DIE SPRACHE
DER ALTEN
\ ITA WAND REG ISELI
VON
FRITZ MÜLLER -MARQUARDT
-ej&-
HALLE a. S.
VKKI>A(i VON MAX NIEMEYEK
L912
JLOZl
PARENTIBUS SACRÜM
Vorwort.
Der erste Teil vorliegender Arbeit ist bereits als Berliner
Doktordissertation vom Jahre 1912 gedruckt worden. Er er-
scheint hier zusammen mit dem Rest als ein Ganzes. Bei
dieser Gelegenheit sei mir gestattet, den Herren Geheimrat
Professor Dr. E. Norden und Professor Dr. H. Morf noch
einmal gehorsamst Dank zu sagen für das Interesse, das
sie meiner Abhandlung entgegengebracht, und die liebens-
würdige Unterstützung in Rat und Tat, die sie mir haben
angedeihen lassen. Besonderer Dank gebührt auch Herrn
Professor Dr. K. Meister, dem ich so manche Anregung
verdanke. Den Herren Dr. phil. 0. Villaret und cand. phil.
E. Schulte, die mit anerkennenswerter Ausdauer mit mir die
Arbeit des Korrekturlesens geteilt haben, sei auch an dieser
Stelle freundlichst gedankt.
Möge die Kritik dieses Buches recht fruchtbringend und
belehrend für den Anfänger sein, der zum ersten Male mit
eigener Arbeit sich in den Kreis der Fachgenossen und Sach-
verständigen gewagt hat.
Möge das Buch, das nichts anderes sein will als ein
Beitrag zur Beurteilung und Kritik des vor-
romanischen Lateins, diesem allzusehr vernachlässigten
Gebiete neue Freunde, Gönner und Bearbeiter gewinnen.
Das ist der Wunsch, mit dem ich es dem gelehrten
Publikum hiermit übergebe.
Berlin, im Mai 1912.
Der Verfasser.
Verzeichnis der in dieser Arbeit häufiger
zitierten Werke.1)
Ahlquist, H. , Studien zur spätlateinischen Muloiuedicina Chironis, Upsala
1909 (Uppsala Universitets Arsskrift 1909).
Appel, E., Exegetisch -kritische Beiträge zu Corippus, Diss. München 1901.
Bayard, L., Le Latin de St-Cyprien, Paris 1902.
Bechtel, E. A., Sanctae Silviae Peregrinatio , the text and a study of the
Latinity, Diss. Chicago 1902.
Bellanger, L., In Antonini Piacentini itinerarium grammatica disquisitio,
Parisiis 1902 (Thesis).
Bonnet, Max, Le Latin de Gregoire de Tours, Paris 1890.
Brambach, Wilh., Hülfsbüchlein für lateinische Rechtschreibung3, Leipzig
1884.
— Die Neugestaltung der lateinischen Orthographie, Leipzig 1886.
Carnoy, A., Le Latin d'Espagne d'apres les inscriptions, Bruxelles 1906.
Cooper, F. T., Word formation in the ronian sermo plebeius, New York
1895.
Corssen, W., Über Aussprache, Vocalismus und Betonung der lateinischen
Sprache, Leipzig 1858 und 1859.
Diez, Friedr., Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn
1878 *, mit Index von Jarnik.
— Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn 1882 3. — Abgekürzt:
Diez, Wörterbuch und Diez, Gr.
Draeger, A., Historische Syntax der lateinischen Sprache8, Leipzig 1878
und 1881.
Dubois, Aug., La Latinite d'Ennodius, Paris 1903.
Ducange-Henschel, Glossarium mediae et infimae latinitatis, Niort 1883.
J) Seltener benutzte Darstellungen werden jeweilen an der betreffenden
Stelle genau angeführt werden.
VII
Elss, H., Untersuchungen über den Stil und die Sprache des Venantius
Fortunatus, Diss. Heidelberg 1907.
Fortunatus = Veuanti Honori Clementiani Fortunati opera, Bd. I opera
poetica ed. Leo 1881 , Bd. II opera pedestria ed. Br. Krusch 1885 in
den Monum. Genuaniae bist., auct. antiq. t. IV 1. 2.
Fredegar = Fredegarii et aliorum Chronica, ed. Br. Krusch in den Mon.
Germ, bist., Script, rer. Bferoving., tom. II, Hannoverae 1888.
Georges, K. E., Ausführliche» lateinisch-deutsches und deutsch -lateinisches
Wörterbuch, Leipzig 1879/80.
Godefroy, Fred., Pictionnaire de L'ancienne langue franc,aise, Paris
1880 if.
Goelzer, H., Etüde lexicographique et grannnaticale de la latinite de
St-Jerome, Paris 1884.
Goelzer, Sulpicius Severus = Goelzer, IL, Grammaticae in Sulpicium Severum
Observationen, Paris 1883 (Thesis).
Grandgent, Au Introduction to Vulgär Latin, Boston 1908.
Gregor I. ep. = Gregorii I. papae registrura epistolarum in: Monumenta
German. bist, epistolae, Bd. I 1891, Bd. II 1899.
Gregor I. Moralia, ed. von Gallicioli (Ausgabe der Benediktiner), Veuetiis
1768.
Gregor I. Dialogi, ed. studio nianachorum ordinis s. Benedicti e congreg.
s. Mauri. Paris 1705.
Gregor T. = Gregorii Turonensis opera, ed. Arndt und Krusch in Mon.
Germ. hist. script. rer. Meroving. 1 1. 2, Hannoverae 1884 ff.
Haag, 0., Die Latinität Fredegars in: Roman. Forschungen, ed. Vollmöller,
Bd. X, p. 837 if.
Haase, Friedr., Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft, ed. von
Aug. Eckstein, Bd. I, 1874.
Hanssen, Friedr., Spanische Grammatik auf historischer Grundlage, Halle
1910.
Halzfeld-Darmesteter, Dictionuaire de la langue fran<;aise . . . Paris.
Jeanjaquet, Jules, Becherches sur rorigine de la conjonction 'que' et des
formes romanes equivalentes, these de Zürich, Neuchätel 1894.
Juret, P.C., Etüde grannnaticale sur le latin de St-Filastrius in: Roman.
Forschungen, Bd. XIX, p. 130—320.
Kalb, W., Roms Juristen, nach ihrer Sprache dargestellt, Leipzig 1890.
Koffmane, G., Geschichte des Kirchenlateins I, Breslau 1879.
Körting, Lateinisch -Romanisches Wörterbuch, 1907.
Kühner, Raff.. Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, 1877 und
1878.
Leky, M., De syntaxi Apuleiaua, Diss. Müuster 1908.
Levy, E., Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, Leipzig 1894 ff.
VIII
Lindsay- Nohl = Lindsay, W. M., Die lateinische Sprache, übersetzt und
bearbeitet von Hans Nohl, Leipzig 1897.
Löfstedt, E., 1. Beiträge = Beiträge zur Kenntnis der späteren Latinität.
Uppsala Diss., Stockholm 1907. — 2. Studien = Spätlateinische Studien,
Uppsala 1908. — 3. Kommentar = Philologischer Kommentar zur
Peregrinatio Aetheriae, Uppsala und Leipzig (1911), konnte erst kurz
vor der Drucklegung benutzt werden.
Mätzner, Ed., 1. Syntax = Syntax der franz. Sprache, Berlin 1843. —
2. Grammatik = Französische Grammatik, mit besonderer Berück-
sichtigung des Lateinischen, Berlin 1885 3.
Meyer -Lübke, 1. B. Gr. = Grammatik der romanischen Sprachen, 3 Bände,
1890 ff. — 2. It. Gr. == Italienische Grammatik 1890. — 3. Einführung
= Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft
1901. — 4. Fr. Gr. = Historische Grammatik der französischen Sprache,
Heidelberg 1908.
Michaelis, H., Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache,
Leipzig 1907.
Neue, Friedr., Formenlehre der lateinischen Sprache, ed. Wagner, Bd. Is
1902, n» 1892, ni3 1897.
Nyrop, Kr., Grammaire historique de la langue frangaise, Kopenhague
1903 ff.
Oleott, G. N., 1. Studies = Studies in the word formation of the latin
inscriptions , Leipzig 1898. — 2. Thesaurus = Thesaurus linguae
latinae epigraphicae, Rome 1904 ff.
Petröcchi, Dizionario universale della lingua italiana, Milano 1887 ff.
Pidal, R. Menendez, Manual elemental de gramätica historica espanola,
Madrid 1904.
Pirson, J., 1. inscriptions = La langue des inscriptions latines de la Gaule,
Bruxelles 1901. — 2. Mulomedicina = Mulomedicina Chironis. La
syntaxe du verbe par J. Pirson in der Festschrift zum XII. allgemeinen
deutschen Neuphilologentage in München, Pfingsten 1906, Erlangen
1906, p. 390 ff. — 3. formules = Le latin des formules merovingiennes
et carolingiennes (Roman. Forsch., Bd. XXVI [1909], p. 837 ff.).
Plattner, Ausführliche Grammatik der französischen Sprache, Karlsruhe
1899 ff.
Quillacq, J. A., Quomodo latina lingua usus sit S. Hilarius, Tours 1903.
Regnier, Ad., De la latinite des sermons de St-Augustin, Paris 1886.
Rigutini - Bulle, Neues italienisch -deutsches und deutsch -italienisches Wörter-
buch, Leipzig 1907.
Rö'nsch, Hermann, 1. Itala und Vulgata, Marburg 1875; abgekürzt: It. —
2. Collectanea philologa, ed. von Carl Wagner, Bremen 1891. — 3. Semas.
= Semasiologische Beiträge zum lateinischen Wörterbuch, Heft 1 — 3,
Leipzig 1887—89.
Rydberg, Gust, Zur Geschichte des französischen V, Upsala 1896 ff.
IX
Scheifler, Quaestiones Commodianeae, Diss. Breslau 1008.
Schuchardt. Hugo, Der Vocalismus des Vulgärlateins, Leipzig 1866 Bf.
Schultz-Gora, 0., Altprovenzaliscb.es Elementarbuch *, Heidelberg 1911.
Schwan -Behrens == Grammatik des Altfranzösischeu von Ed. Schwan und
Dietr. Behrens7. 1907.
Seelmann, Emil, Die Aussprache des Latein nach physiol.-hist. Grundsätzen.
Heilbronu 1885.
Slijper, E., De formularum Andecavensium latinitate disputatio, Amstelodami
1906.
Sommer, Ferd., Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre, Heidelberg
1902.
Tobler. Adolf. V. B. = Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik,
Leipzig, Bd. P 1902, Bd. IP 1906, Bd. IIP 1908, Bd. IV1 1908.
Vockeradt, Lehrbuch der italienischen Sprache, Berlin 1878.
Werner, F., Die Latinität der Getica des Jordanis, Diss. Halle 1908.
Wiggers, Julius. Grammatik der spanischen Sprache, Leipzig 188L
Zauner, Adolf, Altspanisches Elementarbuch, Heidelberg 1908.
Abkürzungen.
A. L. L. = Archiv für lateinische Lexikographie, ed. Wölfflin.
Archiv = Archiv für das Studium der neueren Sprachen, jetzt ed. von
A. Brandl und H. Morf.
Aub. = Auberee, altfranzösisches Fahlel, ed. G. Ebeling, 1895.
Behrens. Zs. = Zeitschrift für neufranzösische Sprache und Literatur.
C. !. L. = Corpus inscriptionum Latinarum.
C. S. E. L. = Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latmornin, ed. cons. et
impens. Academiae litt. Caesareae Vindobonensis, 1866 ff.
M. G. h. = Monumenta Gernianiae historica; darin: a. a. = auctores anti-
quissimi, s. r. M. = scriptores rerum Merovingicarum.
Petronius = Petronii saturae, ed. Fr. Buecheler, 1901.
Probi App. = Appendix Prohi, ed. Heraeus in A. L. L., Bd. 11 (1900), p. 301.
Rol. = E. Stengel, Das altfranzösische Rolandslied, 1900.
Romania = Romania recueil trimestriel p. p. P. Meyer et G. Paris.
R. F. = Romanische Forschungen, ed. Vollmöller.
R. St. = Romanische Studien, ed. Böhmer.
St. M. = Studi Medievali, ed. Novati.
Ter. = Terenti comoediae, ed. Fleckeisen, 1901.
Zs. = Zeitschrift für romanische Philologie, ed. Groeber.
v. = vita.
Inhaltsverzeichnis.
§ Seite
Einleitung 1
Erster Teil: Entlehnungen.
Erstes Kapitel: Entlehnungen aus der Bibel . 11
Zweites Kapitel: Entlehnungen aus nicht biblischen Schriften . 53
Zweiter Teil: Sprachliche Analyse.
1 A. Orthographie und Phonetik 79
2 I. Vokale 82
2 1. Monophthonge 82
'a' § 2, 'ae : oe : e : i' 3, ' o : «' 4.
5 2. Diphthonge 85
'au' § 5.
6 3. Synkope, Aphaeresis, Epenthesis, Prosthesis .... 85
Synkope § 6, Aphaeresis 7, Epenthesis 8, Prosthesis 9,
Synaloephe resp. Elision 10.
11 II. Konsonanten - 86
11 1. Verlust von Konsonanten 86
'>» § 11, 's' 12, 'V 13, 'c' 14, Aspiration 15, 'prum-
tus' 16, '->•-' 17, Konsonantengemination 18.
19 2. Konsonantenwechsel 90
19 a) am Wort- resp. Silbenende 90
'd' und 't' §19, 's' : 'ex' 20.
21 b) im Wortinnern 90
Mediae und Tenues § 21, 'c : qu! 22, Assibilation 23,
Assimilation 24.
25 B. Vokabular 93
25 1. Wortbestand 93
Addenda lexicis § 25, Seltene Worte 26, Technische
Worte 27:
1. der Bibelsprache 97
2. der Kirchensprache :i7
XII
§ Seite
a) Prägnanz des Ausdrucks 99
b) Kirche und christliches Lehen 100
c) Gott und Mensch 100
I. 'fides — devotio' 100
IL Das Christentum 'nova lex' und 'novo, militia' 101
III. Der Tod eine Rückkehr zur Heimat .... 101
IV. 'condere — plasmare'" 102
V. Sünde, Gnade, Versöhnung 102
d) Kloster und Klosterlehen 102
e) Der Heilige 103
f) Einzelne Worte 101
3. Juristische termini 106
28 Wortwahl 106
Anhang: Poetisches Kolorit 120
29 IL Wortbedeutung 122
29 1. Kompositum: Simplex 122
Kompositum = Simplex § 29, Simplex = Kompo-
situm § 30, Composita confunduntur § 31, Präfix-
häufung § 32.
33 2. Transitivum: Intransitivum 129
Transitivum statt Intransitivum § 33, Reflexiv ge-
brauchte Transitiva 34, Absolut gebrauchte Transi-
tiva 35, Intransitivum statt Transitivum 36.
37 3. Aktivum, Deponens, Passivum 131
Aktivum : Deponens § 37, Aktivum statt Passivum 38,
Passivum statt Aktivum 39.
40 4. Bedeutung einzelner Worte 134
41 C. Flexionslehre 148
41 I. Deklination 148
41 1. Das Nomen 148
Zu den fünf lateinischen Deklinationen § 41 , Genus-
wechsel 42, Deklinationswechsel 43.
44 2. Das Pronomen 153
Personalia § 44, 'ille' 45, 'ipse' 46, 'iste' 47, 'hie' 48,
'qui' 49, Ableitungen und Zusammensetzungen mit
'qui' resp. 'quis' 50.
51 IL Konjugation 156
51 1. Genera verbi 156
51 2. Modi 156
Partizipium Präsentis § 51, Supinum 52, Gerun-
divuni 53, Imperativus 54.
XIII
§ Seite
55 3. Tempora r>7
Konjugationswechsel i; 55, ' proferre' 56, 'iuvare' 57,
'sequi' 58, 'largebant' 59, 'expergisci' GO, ' velle' 61,
' posse' 62, Rekomposition 63, Perfektsyukope und
Kontraktion etc. 64, Futurum 65.
65 4. Personalendungen 161
66 III. Präpositionen und Zahlwörter 162
Präpositionen t; 66, Zahlwörter 67.
G8 IV. Gradation 162
69 V. Wortbildungslehre resp. Derivation 164
Substantiva § 69, Deminutiva 70, Adjektiva 71, Ad-
verbia 72, Verba 73.
74 Anhang: Komposition 167
D. Syntax 168
75 I. Numerus 168
Zur Kongruenz etc. § 75.
76 II. Die Kasus 169
Fusion der Kasus § 76.
77 Anwendung der Kasus ohne Präpositionen 170
77 Nominativus 170
78 Vokativus 170
79 Akkusativus 170
Bei ursprünglich intransitiven Verben § 79, Akkusativ
der Richtung 80, bei 'cavere' 81, bei Verben des
Affekts 82, bei 'resistere' 83, Akkusativus der Be-
ziehung 84, bei 'idoneus' 85, bei 'permittere' 86,
doppelter Akkusativ 87, Accusativus exclamationis 88,
Akkusativus als Obliquus in der Funktion anderer
Kasus 89.
90 Dativus 175
Bei Verben des Forderns, Bittens, Fragens §90, bei
.'damnare' 91, bei den Verben des Unterhaltens und
Sprechens mit jem. 92, Dativ des Interesses resp.
relationis 93, bei ' iuvare' 94, 'sequi' 95, Dativus
finalis 96, durch Präpositionen umschrieben 97.
98 Genitivus 178
Gen. partitivus § 98, nach 'potens ' 99.
100 Ablativus 179
Ablativus temporis der Dauer § 100, des Werk-
zeuges 101, 'loci' 102, des Ursprungs 103a, besondere
Fälle 103 b, Ablativus und Accusativus absolutus
104—105.
XIV
§ Seite
10G a Anwendung der Kasus mit Präpositionen 182
Rektion der Präpositionen § 106 a.
106 b I. Präpositionen, die in der klassischen Sprache mit dem
Akkusativus gebraucht werden 182
106b 1. 'ad' 182
Die Ortsnähe bezeichnend §106b, den Zeitpunkt
107, die Richtung 108, bei Verben des Sagens,
Fragens und Antwortens 109, in finalem Sinne
110, zur Umschreibung des Ablativs 111.
112 2. 'ante' . 184
113 3. 'apucV 184
114 4. 'contra' . . ' 185
115 5. 'infra' 185
116 6. 'iuxta' 185
117 7. 'per' 186
In lokalem Sinne § 117, zur Umschreibung des
Ablativus instrumenti 118, zur Bezeichnung der
Ursache etc. 119, '-in' 120, distributiv 121, zum
Ersatz des Dativs 122.
123 8. 'inter' § 123, 'post' § 124, 'propter' § 125, 'usque'
§126 188
127 IL Präpositionen, die in der klassischen Latinität mit
dem Ablativ gebraucht werden 189
127 1. 'a, ab' 189
Bei Abstrakten § 127, beim Superlativ 128.
129 2. 'absaue' und 'sine' §129— 130 190
131 3. 'cum' §181/2 190
133 4. 'de' 191
Es bezeichnet die Bewegung von oben nach unten
§ 133, das Ausgehen von einem Ort 134, = 'ab'
135, = seit 136, vertritt den Genetivus partitivus
137/8, = Ablativus instrumenti 139, = 'in' 140,
= inbetreff 141, ' prope de' 142.
143 5. 'ex' 193
= Ablativus instrumenti etc. § 143, = Genitivus
partitivus 144, = 'a' 145.
146 6. 'pro' 194
In kausaler Verwendung § 146, beim Prädikat
147.
148 III. Präpositionen, die in der lateinischen Sprache mit
dem Akkusativus und Ablativus konstruiert werden 195
XV
8 Seite
148 1. 'in 195
Bei ' locus' und Zeitangaben §148, = Ablativus
instruiuenti 149, bei Adjektiven 150, bei ' con-
fidere'lbl, nacb Verben des Affekts 152, = Genitiv
153, bei 'pergere' 154, = Dativ 155, Zweck oder
Ziel bezeichnend (= ad) 150, adverbiell 157.
158 2. 'sub' 199
159 3. 'super' §159— 100 199
101 IV. Uneigentliche Präpositionen {gratia, favor, in medio) 199
Piäpositionsverbinduugen § 102.
103 m. Pronomina 202
103 1. Pronomina personalia 202
Subjektspronomina § 103, 'me' = 'mihi' etc. 104,
Pluralis maiestatis 105.
100 2. Personales und reflexives Possessivum 204
'suus' statt 'eins' § 166, 'is' etc. statt 'suus' 167.
108 3. Pronomina demonstrativa 207
'hie' §108, 'is' 109, ' iste' 170, 'ille' 171.
172 4. 'ipse' 209
173 5. Relativum 211
'qui' §173, 'aliquis' 174, 'post quod' 175.
170 Häufung der Pronomina 211
177 Pronominaladverbia § 177—178 212
179 IV. Adverbia § 179—181 213
182 V. Verbum 214
182 1. Genera Verbi 214
183 2. Tempora und Modi des einfachen Satzes 214
183 a) Tempora 214
Tempusverschiebung § 183, Futurum 184, Per-
fektum 185, Periphrastische Konjugation 180.
187 b) Modi 217
Konjunktiv § 187, Infinitiv 188, Partizipium Prä-
sentia 189, Gerundium 190, Gerundivum 191.
192 3. Tempora und Modi des zusammengesetzten Satzes . . 220
192 a) Kondizionalsätze 220
193 b) Temporalsätze 221
194 c) Infinitivsätze 221
Nach Verben 'sentiendi' § 194, 'dicendi' 195, nach
'pavere' 190, ' suadere' 197, 'permittere' 198, bei
'facere' = bewirken 199, Fehlen des Subjekts-
pronomens 200, aktiver Infinitiv statt des passiven
201, Infinitiv nach 'pro' 202.
XVI
§ Seite
203 4. Indikativ in Nebensätzen 225
In indirekten Fragen §203, nach 'ut' etc. 204.
205 5. Konjunktiv in Nebensätzen 227
In Relativsätzen § 205, nach 'ubi' 206, in Ver-
allgemeinerungssätzen 207, nach ' si quando' und
'quando' 208, nach 'si' 209, 'pro eo quod', 'eo
quod' etc. 210, 'iuxta quod' 211, nach 'antequam'
212, ' quamquam' resp. 'etsi' 213.
214 VI. Negation 230
'ut non' statt 'ne' etc. § 214, 'non' = 'ne' 215, doppelte
Negation 216, im Vergleich der Ungleichheit 217.
218 VII. Konjunktionen 232
'et' §218, 'quod'-219, 'quid' 220, 'quam' 221, 'ut' 222,
'tarn — quam et' 223.
224 VIII. Wortstellung 235
Subjekt: Verb §224, Objekt: Verb 225, Attribut: Be-
stimmungswort 226, Hilfsverb: Partizip 227, Verbum
finitum: Infinitiv 228, Hyperbaton 229, Prolepsis 230,
' uxd xoivov' 231, Nachstellung des regierenden Verbs
232, Chiasmus 233, rhythmischer Parallelismus 234.
235 IX. Stilistik 241
Abstrakta: Konkreta § 235, Singular kollektivisch ge-
meint 236, Adjektiv in substantivischer Funktion 237,
Bilder und Vergleiche 238, Pleonasmus 239, Ellipse 240,
Asyndeton 241, Parataxe 242, Litotes 243, Wiederholung
des gleichen Wortes (Anapher) 244, Anakoluth 245,
Kontamination 246.
///.'/)• fikv ÖSI (•>: o\ TtoXXol, rotiv 6k
iv,- <>) ao(poi.
Aristotelis fragm. ' i
avemos de hahlar como los hkis y sentii
'"Hin los menos.
Ajitonio il<' Lebrija,
Qramatica ci($t. libro IV cap. 2.
Einleitung.
1. Handschrift und Ausgaben.
Von dem heiligen Wandregisel, dem Abte von Fontenelle,2)
besitzen wir zwei lateinische3) Lebensbeschreibungen. Die
erste, ältere und wichtigere stammt ans dem Ende des 7. Jahr-
hunderts; ihr anonymer Verfasser4) ist ein Zeitgenosse des
Wandregisel. Die zweite vita dagegen ist eine Fälschung des
9. Jahrhunderts.5)
x) Bei rea>(yyiö. rva>(io }.<'>■/., gedruckt bei Boissonade, Aneedota graeca,
tom. I p. 53, 1829; in der Aristotelesausgabe von Didot, Paris, Bd. 4,12
fragm. p. 340, Nr. 25.
-) cf. Gallia Christiana, tom. 11 p. 155, Est monasterium a Wcuulre-
giselo conditum in rivo quodam Fontanellensi, qui 4 leucas a Mothomago
übest et una a Caldebeeeum in sinistra parte in Sequanam infinit. Eine
gute Vorstellung von diesem Kloster gibt: Esp. Langlois, Essai historique
et descriptif sur l'abbaye de Fontenelle ou de St-Wandrille, Paris 1827.
) Die altfranzösische Übersetzung aus dem LI. Jahrhundert von dem
Kanonikus von Bouen, Tetbald von Yernon, ist uns leider verloren ge-
gangen (vgl. Ph. Aug. Becker. Grundriß der altfranzösischen Literatur
1907, §10). Vgl. Mabillon, Acta Sanctorum ord. s. Benedicti 111,379
(nicht 378 Becker): 'Ute quippc est ille Tetbaldus Yernonensis, qui multa
gesta sanctorum, sed et saneti Wandregiseli a sua latinitate tremstulit
atque in communis liuguae usum satis faeunde refudit, ac sie ad quandum
tinnuli rhythmi similitudiuem urbanas ex Ulis cantilenas edidit'.
*) Was Bich auf Grund dieser Untersuchung über den Verfasser er-
mitteln läfat, Boll am Schiuli dieser Arbeit besprochen werden.
'■) Vgl. Bruno Krusch in Beiner Ausgabe der alten vita des Wandregisel
in M.'-.ll. B.r.M., Bd. V 8. t und 8.
Mfiller-Marquardt, Die Sprache der alten vltaWandreg [
Diese letztere wird in dieser Darstellung nicht berück-
sichtigt werden. ') Einmal weil sie das Produkt eines
Fälschers ist, sodann weil sie einer Zeit angehört, wo uns
schon romanische Sprachdenkmäler vorliegen, und diese Arbeit
es sich zum Zweck gesetzt hat, das vor romanische Spät-
latein an einem bestimmtem Text zu erforschen.
Die alte, echte vita-) nimmt aus zwei Gründen vor
vielen Heiligenleben der Merowingerzeit eine Sonderstellung
ein. Erstens weil sie von einem noch gleichzeitigen Verfasser
stammt, zweitens weil sie in einem noch dem Anfang des
8. Jahrhunderts angehörenden codex 3) überliefert ist.
Die einzige Handschrift ist ein ehemaliger codex Corbeiensis,
der 31 Blätter enthält; später kam sie nach 'Notre Dame'4)
und befindet sich jetzt in der Pariser National-Bibliothek,
!) Über die Ausgaben dieser vita mag- folgendes erwähnt werden.
Zuerst wurde sie ediert von Laurentius Surius, De probatis sanctorum
historiis, Coloniae Agrippinae anno 1570 ss., im IV. Bd. p. 313 ss.; nach
seinem 1578 erfolgten Tode noch in folgenden Ausgaben: L. Surius, De
vitis sanctorum ab Aloysio Lipomanno olim conscriptis nunc a Surio einen-
datis, bei Aldus, Venetiis 1581 ss., dort Bd. IV p. 97 verso ss. — L. Surius,
De probatis sanctorum vitis, Col. Agrippinae 1617 ss., Bd. 3 p. 270 ss. —
L. Surius, Historiae seu vitae sanctorum juxta optimam Colonienscm
editionem . . . Taurinensi presbijtero e congreg. Clcrr. llegg. s. Pauli curante,
Aug. Taurin. 1875 ss., Bd. 7 p. 499. — Die drei ersten Ausgaben enthalten
den erst von Surius vorausgeschickten Prolog, die letzterwähnte nicht.
'-) Ich verweise nachdrücklich auf die ausführliche, vortrefflich
orientierende Einleitung von Bruno Krusch zu der Ausgabe der vita des
Wandregisel in M. G. h. s. r. M. Bd. V.
3) Dafs die Handschrift noch aus dieser Zeit stammt, ergibt sich aus
der gleich zu erwähnenden Tatsache, dafs der codex in Initialbuchstaben
geschrieben ist und also nicht viel später als das Ende des 8. Jahrhunderts
sein kann, sodann aber sind sich die Sachkenner vollständig über das
relativ hohe Alter der Handschrift einig; cf. 1. Silvestre, Paleographie
universelle, Paris 1840, II 79, wo man auch eine gute Probe der Hand-
schrift findet; 2. L. Delisle, Bulletin de la Societe de Thistoire de Normandie,
Rouen 1875, p. 4: 'La vie de St-WandriUe contenue dans un manuscrit de
Notre-Dame de Paris, aujourd'hui conserre <) la Pibliothcquc nationale.
Ce venerable volume, copie en lettres onciales, ne saurait Ctre postericure
ä la premiere partie du VHP siede'; 3. L. Delisle, Le cabiuet des 3hau<-
scrits, 'Planches d'ecritures ancicnnes', Paris 1881, XI 7 und tom. III p. 217.
4) no. 101t>is.
fonds latin. anter im. 18 315. Die Handschrift enthält1) nur
die Tita des Wandregisel und ist in Uncialbnchstaben ge-
Bchrieben, mit denen so viele Werke des Mittelalters vom
5. Jahrhundert bis zum Beginn des 9. Jahrhunderts ver-
vielfältigt wurden.-)
Zwei Schreiber haben, um Orthographie und Sprache zu
glätten, der eine Marginalnotizen in Minuskeluneiale, der andere
interlineare Verbesserungen in karolingischer Minuskel hinzu-
gefügt.3) Die Anfangsbuchstaben der vita, sowie einzelner
Kapitel sind in verschiedenen Farben sorgfältig, z. T. kunst-
fertig ausgemalt.
Betreffs der Ausgaben dieser vita ist folgendes zu be-
merken. Zuerst wurde sie ediert von Phil. Labbe in seiner
'Nova bibliofheca manuscrvptorum librorum', Paris 1657, tom. 1
}). 784, sodann von Mabillon, 'Acta Sanctorum ordinis s. Bene-
dicti', Paris 1869, saec. II p. 526, ferner von Petr. Boschius
in den 'Acta Sanctorum' der Bollandisten, Antwerpen 1727,
Jul. tom. V p. 265. Während alle diese Herausgeber es unter-
nahmen, die Sprache nach der klassischen Latinität mehr oder
weniger zu normieren, druckte zuerst W. Arndt in den 'Kleinen
Denkmälern aus der Meroivingerzeit', Hannover 1874, p. 29 den
Text, der Handschrift getreu folgend, ab.
Eine wirklich branchbare, wissenschaftliche, mit guter Ein-
leitung versehene Ausgabe schenkte uns erst Bruno Krusch in
den M. G. h. s. r. M. tom. V p. 1 ff.
Diese Ausgabe lege ich für die nachfolgende Untersuchung
zu Grunde.
2. Themas! ellung und Methode.
Bei der Beurteilung sprachlicher Denkmäler des späteren
Lateins haben die Gelehrten bisher meist folgende Methode
') cf. Catalogus cod. hagiograph. latinorum bibl. nat. I'urisiensis 1893,
Bd. 3 i>. -14 t.
-i cf. E. Chatelain, Uncialis scriptum codicum latinorum nocis exemplis
iüustrata, Paris 1901, und \Y. Wattenbach, Afileitu/ng zur lateinischen Valäo-
graphie 1SS64, p. 7, ferner M. Prou, Manuel de Paleographie latine et
francai&e, Paris 1910, p. G3, und Franz Steffens, Lateinische Paläographie,
Freiburg i. Schweiz, i>. V.
") cf. Silvestre LI. II 79.
1*
befolgt; die klassischen Philologen sammelten in dem be-
treffenden Texte, was von der sogen, klassischen Latinität
abwich, und stellten das Gefundene als das Vulgäre, Korrupte,
als ein Merkmal der Volkssprache hin, die Romanisten hin-
gegen befolgten den Weg, alles was in dem betreffenden
Denkmal mit dem Romanischen übereinzustimmen schien, als
Spuren der gesprochenen Sprache zu betrachten.1)
Diese Methoden bergen jede Fehlerquellen in sich. Die
erste tibersieht, dafs wir einmal durch die lange geübte ein-
seitige Schätzung der Sprache Ciceros und Caesars uns das
historische Begreifen und Einordnen des sprachlichen Ausdruckes
einer anderen Zeit und anderer Gedankenwelt erschweren, wenn
nicht gänzlich versperren, sodann aber, und das folgt z. T. aus
dem eben Gesagten, dals wir mit einer fortlaufenden Entwicklung
der literarischen lateinischen Sprache von der Zeit der be-
scheidensten Anfänge sprachlich -literarischen Ausdrucks über
den Zenith hin zu dem zu behandelnden Sprachdenkmal zu
rechnen haben, und sich also die sogenannten Vulgarismen dem
Auge des Forschenden, der sich gewöhnt hat, mit seinem Blick
Jahrhunderte menschlichen Denkens und Fühlens, soweit es
sprachlich formuliert wird, zu überschauen, z. T. als Des-
cendenzen der literarischen Sprache darstellen und sich als
solche erklären und historisch einordnen lassen.
Man könnte mir hier vielleicht einwenden, dals man
heutzutage nicht mehr so arbeitet wie Stünkel; das mag im
allgemeinen zugegeben werden; indessen spukt eine derartige
J) Ich beschränke mich darauf, die Tatsache an je einem typischen
Beispiel zu zeigen. Für die erstgenannte Art der Betrachtung ziehe ich
Stünkels Arbeit an: Verhältnis der Sprache der lex Romana ütinensis zur
schulger echten Latinität, in Fleckeis. Jahrb. f. Phil., 8. SuppL, 1875/6, p. 585 ff.
Die Arbeit ist nicht nur inhaltlich, sondern schon durch die Themastellung,
wofür allerdings der Verfasser nicht verantwortlich ist, verfehlt; cf. die
Recension Hugo Schuchardts in der Zs. I p. 111. Für die letztgenannte
Art beziehe ich mich auf Haags obengenannte Arbeit über die Latinität
Fredegars. Jeder unbefangene Beurteiler wird dieser fleil'sigen Arbeit
wissenschaftlichen Wert nicht aberkennen können, dafs aber das Spüren
nach romanischer Laut- und Formengestaltung oft auf Abwege führt,
beweist z.B. die Form 'agnetus', die Haag aus 'agnatus' herleitet.
wahrend sie doch einfach aus 'agnitus' abzuleiten ist; cf. P. Marchot,
Petite Phonttique du francais prilitteraire 1901 (Fribourg Suisse), p. 31/2.
Spraohauffassung auch in unserer Zeit nmher, z. B. wenn in
einer Marbnrger Piss. vom Jahre 1907: »Historia pronominis
'ille' exemplis demonstrata" von G. Wolterstorff die Verfasserin
der Peregrinatio Aetheriae und ihre Sprache so gekenn-
zeichnet wird (p. 60): 'Litteris minime imbnta rationem dicendi
durissimam ineptissimamque praebet', oder wenn ibidem
p. 37 bei Gelegenheit der Besprechung gewisser Teile von
Petrons Werk gesagt wird: 'Itaque et usu et fonnis verbornm
et struetura grammatica vel pessima linguae latinae a popnlo
inerndito deformatae imago nobis praebet ur'. Derartige
Urteile müssen aus sprachgeschichtlichen Erörterungen nun
endlich verschwinden. Und zur Erreichung dieses Zieles mögen
die obenstehenden Zeilen beitragen.
Die Romanisten übersehen oft, dafs die betreffenden
sprachlichen Erscheinungen, die zum Romanischen auf den
ersten Blick hin zu stimmen sebeinen, sich entweder anders
und ungezwungener erklären lassen oder aber oft genug als
literarische Entlehnungen zu werten sind, die der in Frage
kommende Autor der Bibel oder anderen Vorbildern ver-
dankt.
Wesentlich gefördert wurde die Beurteilung des späteren
Lateins, des sogenannten Vulgärlateins, durch die Arbeit Karl
Meisters,1) der zuerst den Satz aussprach: '. . . quae seeundo
saeculo vulgaria habebantur sexto non iain erant quae quidem
bibliorum sacrorum eonsuetudine saneta essent'2) und damit
zeigte, dafs die heilige Schrift, die zur Zeit der Abfassung der
Übersetzung wohl in der Sprache des Volkes, jedenfalls in
einer dem Volke leichter verständlichen Ausdrucksform —
Matth. 11.5: jctcoxoI EvayysAL^ovrcu — abgefafst war. in
späteren Jahrhunderten mit dem Wachsen der Autorität der
Kirche, auch was die Form angeht, verehrungswürdig erschien,
sprachlich sieh gleichsam kristallisierte und auf einer Stufe
der Entwicklung stehen blieb, während die lebende Volks-
sprache sich mehr und mehr entwickelte, so dafs man z. B. schon
>) De itinerario Aetheriae abbatissae perperam nomini S. Silviae
'., im Rhein. Hub. 1909 p.337ss.; ich zitiere diese Arbeil abgekürzt:
Heister, E. M.
-) ib. p. 372.
im 6./7. Jahrhundert die Sprache der Bibel als archaisch, alter-
tümlich empfand, wie es uns ja auch beim Lesen von Martin
Luthers deutscher Übersetzung geht. Also für die Menschen
des 6./7. Jahrhunderts war die Sprache der Bibel durchaus
nicht vulgär!
Die Forschung mufs demnach folgenden Weg einschlagen,
wenn sie zu einigermaßen gesicherten Resultaten kommen will.
Bei der Beurteilung eines Sprachdokumentes der spätlateinischen
Periode hat man zuerst festzustellen: Was hat der betreffende
Autor der Bibel oder anderen Vorbildern literarisch entlehnt V
Dafs diese Entlehnungen nicht die gesprochene Sprache der
Zeit des Sprachdenkmals und des Landes, in dem es verfafst
ist, darstellen, liegt auf der Hand.
Erst wenn diese Faktoren ausgeschieden worden sind,
können wir mit einiger Sicherheit an die sprachliche Analyse
des Textes gehen.
Nur was einmal mit dem Romanischen zusammengeht,
sodann sich weder bei Vorgängern des Verfassers des be-
treffenden Textes oder Vorbildern noch in der Bibel findet,
ist mit Sicherheit als zur lebenden Volkssprache gehörig zu
betrachten, wie sie zur Zeit der Abfassung in dem betreffenden
Lande gesprochen wurde.1)
Gewifs ist es a priori durchaus möglich, und die Fakta
bestätigen dies — insofern erleidet die Methode eine kleine
Einschränkung — , dafs auch unter Umständen wirklich Volks-
tümliches — z. B. aus der Bibelsprache — entlehnt werden
kann.
Doch im allgemeinen ist diese Methode frei von Fehler-
quellen und wissenschaftlich gut zu verwerten.
Auf dieser Bahn schreitend will ich zu zeigen versuchen,
in welcher Sprache die alte vita des heiligen Wandregisel
verfafst ist. Ist das Leben in der Volkssprache,2) also, da der
*) K.Meister, R. M. 1.1., Itaque linguae alieuius Romanicae iam
germina quaedam nonnisi in eis certa ratione coynosci possunt , quae
et cum illa conveniant neque latinitatis ^nom neque bibliorum sac-
rorum sint.
2) Diese Möglichkeit könnte vielleicht a pripri bestritten werden, da
bekanntlich kein lateinischer Autor absichtlich in der Volkssprache ge-
schrieben hat; indessen glaube ich doch, aus praktischen Gründen diese
Autor aus Gallien stammt, in gallischem Latein verfafst? Ist
Bruno Kruschs scharfes Urteil berechtigt?1) Oder ist es in
literarischer Sprache von einem für seine Zeit relativ gut ge-
bildeten Manne geschrieben? Oder ist es ein Gemisch von
beiden Sprachformen? Dies sind die Hauptfragen, die im
Laufe dieser Untersuchung womöglich beantwortet werden
sollen. Dabei ist es von vornherein erklärlieh, dafs die
Antwort auf die Fragestellung nicht an der Hand eines sub-
jektiv von dem Verfasser einer solchen Arbeit ausgewählten
Teiles von Beweismaterialen zu erfolgen hat, wenn anders das
Resultat objektiv sein soll, sondern nur auf Grund des ge-
samten Sprachgebrauchs gegeben werden darf.
Die dabei geleistete Arbeit wird vielleicht auch insofern
von allgemeinerem Nutzen sein können, als sich durch die an
einem spätlateinischen Text geübte Sprachkritik einiges für
die Beurteilung spätlateinischer Autoreu überhaupt und deren
Edition ergeben dürfte.
Ich werde nun im ersten Teil vorliegender Untersuchung
die Entlehnungen aus der Bibel und anderen Vorbildern dar-
legen und in dem darauffolgenden zweiten Teil die grammatisch-
sprachliche Analyse vornehmen. Dabei wird die Lautlehre
nur in beschränktem Mafse herangezogen werden, weil die
aus Wortwahl und Wortsinn und überhaupt der Syntax ge-
wonnenen Indizien und Schlüsse sicherer sind als lautliche,
phonetische, bei denen wir immer die Möglichkeit im Auge
behalten müssen, dafs das, was wir dem Autor imputieren,
dem Schreiber zuzuschreiben ist und vice versa.2)
Frage wenigstens stellen zu dürfen, da durch das in Anm. 1 der folgenden
Seite angeführte Urteil hei den auf diesem Gehiete nicht beschlagenen
Lesern — und wie viele sind das — leicht der Anschein erweckt werden
künnte, dafs der Biograph wirklich das 'summum culmen' der Vulgarität
erreicht habe.
J) Praef. zu der Ausgaba der vita des YVandregisel p. 3,3G: Tenuitati
rerum sermo auctoris respondet adeo hispidas et barbarus ut ipso
Iregiseli aevo eum litteras didicisse manifestum sit. Neque menda
vulgaria hie afferre übet, quae . . ., sed ea collegi, quibus summum
culmen corruptae et vitiosae consuetudinis aactor asse-
c ut us videtur esse.
:j [ch lasse hier die Worte des bo früh der Wissenschaft entrissenen
Ludwig Traube folgen, ans: Vorlesungen und Abhandlungen von L. Traube
8
Vielleicht werden sieh sogar aus den Resultaten, die
Syntax, Wortwahl und Wortsinn an die Hand geben, Rück-
schlüsse ziehen lassen auf die Lautlehre und das Gut des
Autors von dem seiner Schreiber sondern helfen (vgl. den
Sehlufs dieser Arbeit).
ed. Fr. Boll, Bd. II: Einleitung in die lateinische. Philologie des Mittel-
alters, ed. P. Lehmann. München 1911, p. 53: 'Aber für das Mittelalter, für
die Zeiten besonders des Übergangs liegt die Sache viel schwieriger. Hier
stehen wir immerfort vor dem oft ganz unlöslichen Problem: ist das, was
wir lesen, die Sprache des Schriftstellers oler seiner Abschreiber, deren
Bildungsgrad oft sehr verschieden von der Bildung des Schriftstellers war,
auch wenn sie zeitlich gar nicht weit auseinander liefen.'
Erster Teil.
Entlehnungen.
Erstes Kapitel.
Entlehnungen aus der Bibel.
Die wörtlichen Entlehnungen uud Zitate aus den heiligen
Schriften zu erweisen, wird einen ziemlich grofsen Raum in
dieser Arbeit beanspruchen, da der Verfasser der vita die
Bibel recht häufig zitiert, was uns nicht Wunder nehmen kann,
war die Yulgata doch, wie S. Berger einmal sagte,1) das Buch
des Mittelalters.
Ich werde jedes einzelne Zitat prüfen und, wo es not-
wendig erscheint, den griechischen Text heranziehen.
Daneben werde ich auch die Frage nach dem Bibel-
exemplar des Schriftstellers erwägen und womöglich beant-
worten. War es ein vollständiges, alle Schriften der beiden
Testamente umfassendes? War es ein nur die wichtigsten
Schriften enthaltendes? Oder zirkulierten die biblischen
Bücher einzeln2) und machten erst in ihrer Gesamtheit das
aus, was wir 'Bibel' nennen? —
Oder läi'st sich dies überhaupt nicht feststellen?
War es die Vulgata des Hieron}~mus, die der Ver-
fasser der vita benutzte? — Oder war es eine der älteren
Versionen, die ich, um das lange Wort ' vorhieronymianisch' *)
') Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiera aieclea
du muyen-äge, Paris 18(J3; pref. p. VII : 'La Vulgate a ctc, par cxcellence,
lf livre du moyen-äge'.
> I 'iese Annahme bat für Gregor v. Tours erwiesen S. Berger 1. 1. p. :>:
'Au lempa de Gr6goire <h' Tours la Bible circulait encore ±>ar volumes
Iren nur habe mau eine vollständige Bibel besessen.
») Anch 'vorhieronymisch' ist nicht glücklich, ebensowenig das \<>n den
Engländern bevorzugte W ■ ■ 1 1 'altlateinisch', was jedenfalls in einer sprach-
rischen Arbeit unliebsame Verwechslungen heraufbeschwören könnte.
12
zu meiden, aus praktischen Gründen kollektivisch 'Itala'1)
nennen will.
Oder haben wir es mit einer aus beiden Versionen ge-
mischten2) Bibel zu tun? —
Alle diese Fragen und Probleme sollen, wenn nicht überall
endgültig gelöst, doch gestellt und ihrer Lösung näher gebracht
werden.
Oft wird sich bei einer Redensart des Textes ergeben, dafs
nicht ein einziges, sondern mehrere biblische Zitate benutzt sind.
Über manche Stellen wird man vielleicht anders, richtiger,
als mir es möglich gewesen ist, zu urteilen haben, besonders
da, wo — wie häufig bei Zitaten aus dem Stegreif — der
Wortlaut der Bibel nicht genau getroffen wird. —
Über die von mir zu diesem Kapitel benutzten Itala-
handschriften und Ausgaben will ich einiges bemerken.3)
Da wir leider noch keine neue, wissenschaftliche Sammlung
aller Italafragmente besitzen,4) mufste ich wie jeder auf diesem
') Dafs wirklich die Vulgata fies Hieronymus erst allmählich und
unmerklich in Gallien Eingang fand, hat S. Berger 1.1. p. 1 klar aus-
gesprochen: 'Personne ne pourrait dire ä quel moment la traduction de
saint Jeröme s'est introduite en Gaule. C'est peu ä peu et d'une maniere
insensible que la nowoelle version de la Bible a pris la place des anciennes.'
Cf. pref. p. XII: 'La Gaule est restee longtemps fidele aux anciennes
nons . . .'
-) Wie es z.B. S. Berger 1.1. p. 3 für die Bibel des Avitus annimmt:
'Au teste la suite de ce travail montrera que, des une epoque peut-etre
assez ancienne, la covfusion a du s'etablir entre les differentes versions,
en Sorte que bien souvent les textes bibliques qu'avaient entre les mains
les auteurs gaulois ont ete des textes meles'.
3) Zur Orientierung des auf diesem Gebiete vielleicht weniger unter-
richteten Lesers mag kurz folgendes vorausgeschickt werden, was ich dem
Aufsatze von Ph. Thielmann im Philologus Bd. 42 (1883) p. 322 entnehme.
Die Vulgata zerfällt in drei Teile: 1. in von Hieronymus unberührt ge-
lassene Itala: Buch der Weisheit, Jesus Sirach (= Ecclesiasticus), Baruch,
epist. Jeremiae und die zwei Makkabäerbücher ; 2. in von Hieronymus
revidierte Itala: Neues Testament und Psalter (Gallicanum) ; 3. in selb-
ständige Übersetzung des Hieronymus aus dem Hebräischen: das ganze
übrige Alte Testament. — Des weiteren verweise ich auf P. Corssen,
Bericht über die lateinischen Bibelübersetzungen, in Bnrsians Jahresber.
Bd. 101 (1900).
4) Thielmami wird uns hoffentlich recht bald die ersehnte Ausgabe
schenken: cf. Thielmann, Bericht über das gesamte handschriftliche Material
13
Gebiete Arbeitende zu dem wohl für Beine Zeit berechtigten,
heute aber antiquierten Werke von Petras Sabatier: 'Bibli-
orurn sacrorum latinae versiones antiquae seu vetus Itala . . .',
Remis 1743, greifen.
Folgende Italahandschriften werden häufig zitiert werden:
I. Altes Testament.
Vercellone. Variae leetiones vnlgatae latinae editionis, Romae
1860—64.
codex v. Amiata bei Faul de Lagarde in: ' Mittheilungen ' I,
Göttingen 1884.
codex Armamentarius Parisiensis. ed. Ferdin. Fleck in: 'Wissen-
schaftliche Beize durch das südliche Deutschland', Lipsiae
1837, Bd. IL Abt. 3, p. 337.
codex Ashburnhamiensis = Librorum Levitici et Nnmerornm
versio antiqua itala e eodiee perautiquo in Bibliotheea
Ashbnrnhamiensi eonservato, Londini 1868.
Lagarde. Paul von = Des ilieronymus Übertragung der
griechischen Übersetzung des lob, ed. Lagarde in: 'Mit-
theilungen' II, 1887, p. 189 ff.
codex Lugdunensis: 1. Ulysse Robert, Pentateuchi versio latina
antiquissima e codice Lugdunehsi, Paris 1881. — 2. Ulysse
Robert, Heptateucbi partis posterioris versio antiquissima
e codice Lugdunensi, Lyon 1900.
codex Monacensis, ed. Job. Belsheim in: 'Norske Videnskabers
Selskabs Skrifter' 1892—93, p. 63.
fragmenta Monacensia = Leo Ziegler, Bruchstücke einer vor-
hieronymianischen Übersetzung des Pentateuchs aus einem
zu einer kritischen Ausgabe der lateinischen Übersetzungen biblischer
Bücher des Alten Testaments, in Sitz.-Ber. d. Münch. Akad. 1899,2, EL 2,
p. 205- 243. Neuerdings hat Jos. Denk (Pfarrer in Hünchen) den Plan
einer neuen Aasgabe dargelegt in der 'Bibl. Zeitschrift', ed. Göttsberger . . .,
Bd. 6, 337: 'Wie ich mir einen neuen Sabatier vorstelle', nnd in
der Zeitschrift: 'Theologie und Glaube, Zs. für den bathol. Klerus, Bd. I.
1909, p. 787 ff. Man vergleiche auch die 1892 im A. L. L. 8 von Thielmann
(p. 277) nnd vow Linke (p. 311) gemachten Mitteilungen,
14
Palimpsest der kgl. Hof- und Staatsbibliothek zu München,
München 1883.
codex Sangallensis = C. P. Caspari, Das Buch Hiob in Hieronymus'
Übersetzung aus der alexandrinischen Version nach einer
St. Gallener Handschrift, saec. VIII, Christiania 1893 in:
'Vulenskabs-Selsliabs Forhandlinger' 1893, No. 4.
fragmenta Stutgardiana = Antiquissimae veteris Testamenti
versionis latinae fragm. Stutgard. nuper detecta, ed.
Em. Ranke, Marburg 1888.
fragmenta Veronensia, ed. Ch. U. Clark, Some Itala fragments in
Verona in: ' Transactions of the Connecticut Acaüemy of
Arts and Sciences', vol. 15, July 1909, New Haven, p. 7 ff.
palimpsestus Vindobonensis, ed. J. Belsheim, 1885.
palimpsestus Wirceburgensis = Par palimpsestorum Wirce-
burgensium, ed. Ern. Ranke, Vindobonae 1871.
Betreffs der Psalmenversioneu vgl. p. 21/22 dieser Arbeit.
II. Neues Testament.
Ich führe die Codices im allgemeinen mit den üblichen Sigeln an.
a) codex Vercellensis = Quatuor evangelia ante Hieronymum
latine translata ex reliquiis codicis Vercellensis, ed.
Job. Belsheim, Christianiae 1894.
b) codex Veronensis = Quattuor Evangelia ante Hieronymum
latine translata, eruta e codice Veronensi saec. IV/V, ed.
J. Belsheim, Pragae 1904.
d) Bezae cod. Cantabrigiensis, ed. Frederick H. Scrivener, Cam-
bridge 1864; cf. die wundervolle lithographische Repro-
duktion des ganzen codex: Codex Bezae Cantabrig.
quattuor evangelia et actus apostolorum complectens
graece et latine, sumptibus Academiae phototypice
repraesentatus, Cantabrigiae 1899, 2 Bände.
e) codex Palatinus purpureus = Const. Tischendorf, Evangelium
Palatinum ineditum sive reliquiae textus evangelior. latini
ante Hieronym. versi, Lipsiae 1847, und die Ausgabe von
J. Belsheim, Christiania 1890.
15
ff2) codex Corbeiensis nach der Ausgabe der - Old Latin Biblical
Texts", Bd. V, begründet von Wordswortb.
g) codex Gigas librorum. ed. .J<»h. Belsheim, Die Apostelgeschichte
und die Offenbarung Johannis nach einer alten lateinischen
Übersetzung aus dem Gigas librorum, Christiania 1879
(Sonderdruck1.
g,) codex Sangermanensis 1 nach Bd. I der 'Old Latin Biblical
Texts". ed. John Wordsworth, Oxford 1883.
h) codex Claramontanus - Evangelium seeundum Matthaeum a.
Hieronym. latine translatum,1) Christiania 1892, in: (For-
handlinger i videnskabs-selslcabet i Christiania' 1892.
i) codex Vindobonensis = Cod. Vindobonensis membranaceus pur-
pureus literis argenteis scriptus, antiquissimae evangelior.
Lucae et Marci translationis latiuae fragmenta, ed.
J. Belsheim, Lipsiae 1885.
k) codex Bobbiensis nach Bd. II der "Old Latin Biblical Texts",
Oxford 1886. ed. Wordsworth, Sunday and White.
1) codex Rhedigeranus = Evangeliorum IV vetus latina inter-
pretatio ex eod. Rh. ed. Frid. Haase in sechs: Indices
lectionum in uuiversitate litterarum Vratislavieusi haben-
darum (per aestatem) 1865/6.
in) Speculum = Fragmenta Novi Testamenti in translatione
antehieronym. ex libro qui vocatur Speculum, ed.. Job.
Belsheim, Christiania 1899, in: lVidenskabsselsJcabets
Skrift&r II ", historisk-filosofisk klasse 1899, N. 2.
n, o, p) tragmenta Sangallensia nach Bd. II der 'Old Latin
Biblical Texts", Oxford 1886.
q) codex Monacensis nach Bd. I der 'Old Latin Biblical Texts'.
\ codex Vindobonensis nach Bd. III der 'Old Latin Biblical Texts'.
aur) = Codex aureus sive quattuor evangelia a. Hieronym.
latine translata, ed. Joh. Belsheim, Christiania 1878.
Cyprian = Das latein. Neue Testament in Africa zur Zeit
Cyprians, von Hans Freiherr v. Soden, Leipzig 1909.
Tertullian Das neue Testament Tertullians, ed. Hennann
Roensch. Leipzig 1871.
'; ed. Joli. Belabeiin.
16
codex Erlangensis in: 'Index lectionum in Lyceo regio Hosiano
Brunsbergensi per hiemem anni 1901J2 instituendarum',
von Wilh. Weifsbrodt, Brunsbergae 1901 und ibidem 1903.
d) = codex Sangallensis = Der lateinische Interlineartext des
griechischen codex zl, ed. von J. R. Harris, The codex
Sangallensis J, London 1891.
Für die Apostelgeschichte aulserdem:
codex Florjacensis nach Bd. V der 'Old Latin Biblical Texts', cf.
dazu: Buchanan, Two pages from the Fleury Palimpsest . .
in: 'The Journal of Thcological Stadies', vol. 7 (1905),
p. 454.
codex Laudianus. 1. Codex Land, sive actus apostolorum graece
et latine ex cod. olinm Laud. iam Bodleiano VI fere saec.
ed Const. de Tischendorf, Lips. 1870. — 2. Acta aposto-
lorum a. Hieronym. latine translata ex cod. latino-graeco
Laudiano-Oxoniensi denno ed. Joh. Belsheim, Christiania
1893.
codex Perpinianensis = Un ancien texte latin des actes des
apötres retrouve dans un manuscrit provenant de Per-
pignan, ed. S. Berger, in: ' Notices et cxtraits des manu-
scrits de la Biblioth. nationale', Paris 1896, Bd. 35, p. 169.
Schlielslich noch folgendes:
codex Boernerianus = Der codex Boernerianus der Briefe des
Apostels Paulus in Lichtdruck nachgebildet, ed. von der
kgl. offen tl. Bibliothek zu Dresden, Leipzig 1909.
Zimmer = Der Galaterbrief im altlatein. Text als Grundlage
für einen textkritischen Apparat der Vetus Latina von
Friedr. Zimmer in: 'Theologische Studien und Skizzen
aus Ostpreufsen', Bd. I, p. 1 ff.
codex Freisingensis = Italafragmente der Paulinischen Briefe . . .,
ed. L. Ziegler, Marburg 1876.
Ziegler, Leo, Bruchstücke einer vorhieronym. Uebersctzung der
Petrusbriefe (Münchener Sitz.-Ber. 1876).
codex Corbeiensis — The Corbey St. James . . . , ed. by J. Words-
worth in: 'Studio, Biblica', Oxford 1885.
17
fragmenta Vindobonensia = Portions of . . . , of the Epistle of
St-James and . . . fioni the Bobbio palimpsest(s) in: 'Old
Latin Biblical Texts', Bd. IV, Oxford 1897, ed. by Henry
J. White.
Für den Vulgattext benutze ich im alten Testament:
Constant, de Tischendorf. Biblis Sacra latina veteris testamenti
Hieronymo interprete, Lipsiae 1873; jedoch ist überall die
'editio Clementina' = Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V
et Clementis VIII iussu recognita atque edita, Komae 1861
herangezogen und bei Abweichungen deren Lesart vermerkt
worden. Für das Griechische verwende ich Tischendorfs editio
sexta = Tischendorf- Nestle. Vetus testamentum graece juxta
LXX interpretes, Lipsiae 1880.
Für die Apokryphen ist aufserdem verglichen worden:
0. Fridol. Fritzsche, Libri apoeryphi veteris testamenti graece,
Lipsiae 1871.
Das neue Testament zitiere ich nach dem codex anti-
quissimus 'Amiatinus': Tischendorf, Novum Testamentum latine
e codice Amiatino interprete Hieronymo, Lipsiae 1850, jedoch
werden auch hier die abweichenden Lesarten der 'editio
demeniina' angegeben werden.
Im Griechischen richte ich mich nach Tischendorf, Novum
Testamentum graece, Lipsiae 1869 8, 72 8 und 94 8.
I. Altes Testament.
1. Der Peiitateuch.
Gen. 3.19 Vulg.: 'in sudore vultus tui vesceris pane'.
Der Verfasser unserer vita Wandregiseli l) p. 20, 9/10 zitiert
so: 'ut de proprium sudorem aederet panem suum'. Dies
steht erstens wegen der Wahl des Verbs 'edere' statt 'vesci',
zweitens wegen der Setzung des Possessivums 'suum' nach
•panem" der Itala näher, die nach Sabatier und Vercellone
so hat: 'in sudore faciei tuae edes panem tuum'.2)
') Ich zitiere die vita Wandregiseli mit der Abkürzung: Wand.
i Auch das Griechische setzt das Pronomen aus: ^Ev \8q&u toi
TtQooamo\ ao\ 7 - ; ;T '"; i Qtov >••< i '.
Müller-Marquardt, Die Bpraohe 'U-r alten vita Wandregiseli. 2
18
Hiermit ist wenigstens für diese Stelle die Benutzung
einer älteren Version als die Vulgata erwiesen.
Gen. 12,1 Vulg.: 'Egredere de terra tua et de cognatione
tua et de domo patris tui'.
Wand. p. 17, 29/30 steht: 'exibit de terra sua et di cog-
natione sua et de domu patris sui . . .'
Die Itala hat teste Vercellone 'exi . . .' Nun könnte man
vielleicht denken, dafs dem Verfasser beim Zitieren aus dem
Kopf die eben angeführte Stelle Gen. 12, 1 mit der Act. VII 3
zusammengeflossen sei, wo die Vulgata 'exi de terra tua et
de cognatione tua' bietet; das wird aber dadurch unwahr-
scheinlich gemacht, dafs auch sonst die Genesisstelle mit dem
Verb 'exire' zitiert wird; z. B. in der auch von unserem Autor
benutzten vita Segolenae (Mabillon, 'Acta Sanctorum ord.
s. Bened. saec. III 2, p. 541 ff.): 'Exi de terra tua . . .', ähnlich
bei Hilar. Arel. sermo de vita S. Honorati (Patrol. Bd. 50) c. II 12:
'exeunt de terra sua et . . .' und sonst.
Exod. 23, 13 Vulg.: 'omnia quae dixi vobis custodite'.
Wand. p. 23,7: 'quod si . . . et custodieritis quod ego pre-
dixi vobis'.
Hier ist es nicht mit Sicherheit zu entscheiden, ob der
Verfasser der vita die Vulgata oder die Itala zitiert, da der
Anfang des Verses bei Sabatier fehlt, und Vercellone nichts
beibringt, obwohl es a priori wohl denkbar wäre, dafs eine
ältere Version 'praedixi' statt 'dixi' bot.
Das Buch 'Leviticus' wird in unserem Texte nicht zitiert;
hieraus kann man natürlich nicht den Schlufs ziehen, der
Autor der vita habe dies Buch nicht gekannt oder nicht in
seinem Bibelexemplar gehabt.1)
Nur eine Anlehnung an den Bibeltext repräsentiert folgende
Stelle unseres Heiligenlebens:
Wand. p. 17, 29: 'accipiens secum tres puerolus cum asello';
man vergleiche dazu Num. 22,22 Vulg.: 'qui insidebat asinae et
duos pueros habebat secum'.
Hier ist es ebenfalls unmöglich, eine sichere Entscheidung
herbeizuführen, zumal da Sabatier nichts bietet, und auch der
codex Ashburnhamiensis nicht weiter hilft.
*) cf. p. 51.
19
Auch bei folgender Stelle müssen wir die Frage, ob Itala
oder Vnlgata, mit einem 'non liquet' beantworten.
Deut. 10.18 Vulg.: '. . . et dat ei vietuni atque vestitum'.
Wand. p. 20. 16: '. . . hoc est tantum vietnm et vestitum'.
Ähnlich wird diese Stelle bei Isidor Hispal. (ed. Arevalo,
Koni L797) angezogen: 'de conllietu vitior. et virtut.' p. 715:
'habentes vietnm et vestitum . . .', obwohl hier die Timotheus-
strllf 16,8 mit zu berücksichtigen sein dürfte.
Aach der codex Lugdunensis:1) 'dare ei panem et vesti-
nieiitum' entscheidet nicht.
Deut. 27. 26 Vulg.: 'maledictus, qni non permauet in ser-
monibus legis huius'.
Wand. p. 23. 7 steht: 'eognuscatis, quod si permanseritis
in sernienibus meis'.
Weder Sabatiers Text: '. . . qui non permanserit in
omnibus sermonibus legis huius', noch der cod. Lugdunensis:
'. . . qui nun permanserit in omnibus verbis legis huius'
liefert einen stringeuten Beweis für die Benutzung der Itala,
obwohl das Futurum 'permanserit' in beiden Versionen gut
zu dem Text uuseres Heiligenlebens pafst gegenüber dein
Präsens der Vulgata.
Das Resultat dieses Abschnittes wäre also: Zweimal
zitiert der Autor der vita sicher einen älteren Text, in den
anderen augeführten Fällen läfst sich ein objektiver Beweis
weder für die Benutzung der Itala noch wider bei unseren
unzureichenden Mitteln erbringen.
2. Die historischen Bücher.
Josue 7. 10 Vulg.: 'surge, cur iaces pronus in terra'.
Wand. p. 22.12 steht: 'Surge . . .2) et noli prostratus
iacere'.
l) cf. Salutier, 'Dare panem et vestimentum dilige'.
Die dazwischen stehenden Worte: 'sta super pedes tuos' können
stammen aus Act. 14, 9 Vulg.: 'surge raper pedes tuos rectus' oder
Act. 26.16 Vulg.: 'Sed et rarge et -t;i raper pedes tuos*.
2*
20
Da die Itala nach Sabatier und dem codex Lu'gdunensis
die griechischen Worte livazl tovto öv Jtiucrcaxaq Lrri jiqoöco-
nov öov' durch 'procidisti in faciem tuam' Überträgt, unser
Text jedoch 'iacere' mit der Vulgata bietet, so scheint trotz
der Diskrepanz 'pronus : prostratus' eine der Vulgata näher-
stehende Version hier zitiert zu sein.1)
Die Vulgata ist anscheinend in folgendem Zitat benutzt:
Judic. 6,23 Vulg.: 'pax tecum'.
Wand. p. 18, 35: 'pax tecum', während die Itala (Vercellene
und codex Lugdunensis) 'pax tibi' aufweist.
Abnlich ist die Sachlage an dieser Stelle:
1. Reg. (= 1. Sam.) 2, 4 Vulg.: 'et infirmi accincti sunt
robore '.
Wand. p. 13, 18: 'accinctus robore caelesti' in Anlehnung
an die Epistel Gregors I., M. G. h. ep. I, p. 355, 11 ff: 'robore
. . . accinctus ', während die durch codex Armamentarius hier
repräsentierte Itala 'procinctus' bietet.
Überblicken wir das Gewonnene, so ergibt sich, dafs der
Verfasser der vita in den historischen Büchern anscheinend
einen Vulgattext oder doch einen diesem sehr nahestehenden
benutzt hat.
3. Die prophetischen Bücher.
Isaia 48,10 Vulg.: 'elegi te in Camino paupertatis' scheint
benutzt zu sein in unserer vita Wand. p. 16, 3: '. . . qui in Camino
paupertatis petiet obsedendum', denn dafs die Itala, soweit
sie uns Sabatier bietet, dem Verfasser nicht vorgelegen haben
kann, ergibt sich aus der Ausdrucksweise bei Sabatier, wo
die Stelle so lautet: '. . . erui autem te de fornace paupertatis'.
Sicher ist die Vulgata, nicht die Itala zitiert in Jerem.
29,13,14 Vulg.: ' . . . quaeretis nie et invenietis cum quaesieritis
me in toto corde vestro. Et inveniar a vobis...', denn
Wand. p. 15, 30 bietet: 'Cum autem quaesieritis me in toto
l) Bemerkt werden mag, dafs man beide Worte nebeneinander liest
in der vita des Germanns Antissiodorensis (Acta Sanctornm d. Bollandist.
Jul. VII, p. '212 ff.) cap. 11: 'Ita pronus prostrata per terram niembra dam-
naverat'.
21
eorde vestro, inveniar a vobis', während die Itala nach
Sabatier statt 'inveniar' — 'et apparebo' hat.
Dagegen ist mit einiger Sicherheit die Benutzung der
Itala an folgender Stelle nachzuweisen möglich:
Ezech. 34. 10 Vulg.: '...et liberabo gregem meum de ore
eorum '.
Wand. p. 23.17: '. . . sed etiam plurimas oves de ore eins
abstraxerat '.
Da die Itala bei Sabatier ebenso statt der Vulgatworte
'gregenr und 'liberabo' vielmehr 'oves' und 'extraham' —
die kleine Variante 'extraham' : 'abstraxerat' ist hierbei
belanglos — hat, ist der Beweis erbracht, dafs hier ein Zitat
einer älteren Version (Itala) vorliegt.
Ezech. 21.28 Vulg.: 'Haec dicit Dominus Deus ad filios
Amnion et ad opprobrium eorum' ist benutzt in der vita
Wand. p. 16. 19: "... multa obprobria ei dicebant'.
Ob hier Itala- oder Vulgattext zu Grunde gelegt ist,
kanu ich nicht entscheiden, da hier uns unsere Italacodices
sowie Sabatier gänzlich im Stiebe lassen.
Der gleiche Tatbestand liegt vor bei:
Joel 3.18 Vulg.: 'et fons de domo Domini egredietur et
ürrigabit torrentem spinarum '.
Wand. p. 21. 30: 'iurigabat terra gentilium et torrentem
Bpinarnm,' obwohl sich wenigstens wahrscheinlich machen läfst,
dafs hier der Vulgattext zitiert ist, denn Sabatier zitiert ab-
weichend: 'irrigabit torrentem funiculorum'.
Ziehen wir die Summa dieses 3. Abschnittes: Der Ver-
fasser benutzt Itala und Vulgata nebeneinander, so dafs es
wahrscheinlich ist, dafs er einen 'texte mel6' benutzt hat.
4. Die poetischen Bücher.
I. Historische Vorbemerkung.
Hieronymus revidierte anno 383 den Psalter 'cursim,
magna ex parte', wie er in der praefatio J) in 1. psalm. sagt;
dies ist das sogenannte Psalterium Roman um (abgekürzt:
») Bei Migne Bd. 29, Sp. 122.
22
Ps. R.), das heute noch im römischen Breviarium nud im
Officium der Peterskirche zu Rom benutzt wird.
Während seines Aufenthaltes im heiligen Lande übersetzte
er den Psalter; diese Form ist unter dem Namen Psalterium
Gallicanum (abgekürzt: Ps. G.), weil sie zuerst in Gallien
Eingang fand, in die Vulgatbibel aufgenommen worden.
Im Jahre 405 veranstaltete er noch eine dritte Ausgabe
und Übersetzung nach dem hebräischen Grundtext, diese
Psalterium Hebraicum benannte versio (abgekürzt: Ps. H.)
kam nicht in kirchlichen Gebrauch.
Sl. Ausgaben.1)
Für das Ps. R. benutze ich 1. Jacob. Faber Stapulensis,
'Quincuplex psalterium', Paris 1509. — 2. Blanchinus, 'Psalterium
duplex', Romae 1740.
Für das Ps. G. die Vulgata und ziehe, wenn nötig, den
altfranzösischen, sogenannten 'Oxforder Psalter' heran = 'Liber
psalmorum', ed. Franciscus Michel, Oxonii 1860.
Das Ps. H. zitiere ich nach 'Psalterium iuxta Hebraeos
Hieronymi', ed. Paulus de Lagarde, Lipsiae 1874 und benutze
daneben den altfranzösischen, sogenannten ' Cambridger Psalter '
= 'Le livre des psaumes', ed. Francisque Michel, Paris 1876.
Ps. 1, 2 Vulg. lautet: 'et in lege eius meditabitur die ac
nocte'.
Wand. p. 18, 22: 'et semper in lege eius meditacio ipsius
aderat '.
Da hier alle Versionen den gleichen Text wie die Vulgata
haben, ist es nicht möglich, eine bestimmte Version als benutzt
zu erweisen. Die Setzung des Substantivs 'meditacio . . .' statt
des Verbs 'meditabitur' kann als unbewulste Anlehnung an
Ps. 118, 77 Vulg.: 'quia lex tua meditatio mea est' erklärt
werden.
J) Gelegentlich werden auch folgende Bücher augeführt: 1. 'Speeulum
Augustini', ed. Weihrich im C. S. E. L. Bd. 10 (1887); 2. 'Manuale Am-
brosianum ex cod. saec. XI . . . in duas partes distinctim', ed. Marc.
Magistretti, pars I, Mediol. 1905 (Monument, veter. liturgiae Ambrosiauae II).
23
Dagegen steht sicher dem Ps. G. näher folgendes Zitat:
Ps. 56. 5 Vulg. : 'filii hominum dentes eorum arma et
sagittae, et Lingna eoruni gladius acutus'.
Wand. p. 13, 33 4: ' Fili hominum, dentes eorum arma et
Bagitta, lingna eorum gladius acutus'.
Denn dafs weder das Ps. H. ') (57,5) 'filii hominum, dentes
eorum lanceae et sagittae . . .' noch das Ps. R., das mit dem
Mannale Ambros. liest: '. . . et lingna eorum machaera acuta',
als Vorlage in Betracht kommen, ist augenscheinlich.
Ähnlich verhält es sich mit:
Ps. 69.2 Vulg. : 'Dens in adiutorium meum inteude'.
Wand. p. 17, 11: 'Deus in adiutorium meum intende'.
Jedenfalls kann das Ps. H. nicht in Betracht kommen :
'Dens, ut liberes me . . . festina'. Das Ps. K. hat die gleiche
Lesart wie die Vnlgata; wir werden eher an eine Benutzung
des Ps. G. als an die des selten gebrauchten Ps. R. glauben.
Unentschieden müssen wir die Fragen lassen bei:
Ps. 113,1 Vulg.: 'Xon nobis, Domine, non nobis, sed
nomiui tuo da gloriam'.
Wand. p. 21.40: . Xon nobis, Domine, sed in sanctum
Domen da gloria', denn alle Versionen haben denselben Wort-
laut. Bemerkenswert könnte sein, dafs der Autor der vita
den Dativ der Bibellatinität 'nomini' analytisch durch die
Präposition umschreibt: 'in sanctum nomen', ähnlich wie im
Livre des psaumes 113,8: 'mais a tun num dune glorie'. Doch
wir weiden davon in der Syntax zu handeln haben (Teil II,
§ 155).
Dagegen läfst sich jedenfalls sicher die Benutzung des
Ps. Hebraicum erweisen in folgender Stelle:
Ps. 119, 5 6 Vulg.: 'Heu mihi, quia incolatus meus pro-
longatus est, habitavi cum habitautibus Cedar! Multum incola
fuit anima mea'.
Wand. p. 22, 29 hat: 'En mihi, quia peregrinaeio mea
prolongata est, habitavi cum habitautibus obscuritatis, multum
peregrinata est anima mea'.
') Livre des psaumes: '. . . les denz d'eals sunt lauces et saetes
24
Evident ist von vornherein, dafs nicht das Ps. G. (also die
Vulgata) zitiert wird.
Ebenso wenig kommt das Ps. R. in Frage, das nur die
Ähnlichkeit mit dem Zitat des Verfassers der vita gemein hat,
dafs es am Schlufs bietet : ' multum pregrinata est anima mea '.
Da nun das Ps. Hebr. (120, 5) 'heu mihi quia peregrinatio
mea prolongata est, habitavi cum tabernaculis Cedar ; multum
peregrinata est anima mea' aufweist, ist die Annahme
unabweisbar, dals hier das Ps. PI ebr. benutzt worden ist. Die
Abweichungen zwischen dem Zitat des Heiligenlebens und dem
Ps. H. können sich durch das Zitieren aus dem Gedächtnis
erklären.
Das Resultat ist um so bemerkenswerter, als Spuren des
Ps. H. im allgemeinen relativ selten aufzuweisen sind. {)
Indessen ist das Ps. G. in folgender Stelle benutzt :
Ps. 143,12 Vulg.: 'Quorum filii, sicut novellae planta-
tationes '.
Wand. p. 22, 2/3: 'ut tarn novella plantacione . . .', denn
das Ps. Hebr. kommt nicht in Frage, da es liest 144,12: 'ut
sint filii nostri quasi plantatio crescens'; das Ps. R. folgt dem
Vulgattext und kommt wegen der seltenen Verwendung dieser
Version nicht in Betracht.
Es ist also zu konstatieren, dafs der Verfasser des Heiligen-
lebens im allgemeinen das Ps. G. benutzt, an einer Stelle
jedenfalls sicher das Ps. H.
Bei der Benutzung von:
Prov. 6,9: 'usque quo piger dormies? Qnando consurges
e somno tuo?'
Wand. p. 18,27: '. . . plurimus dormientes in somnum
inerciae atque pigrus . . . excitavit atque ad opus fidei
consurgere fecit.' ist wohl die Vulgata als Vorbild gebraucht,
x) Eine Spur sehe ich in den Reichenauer Glossen (ed. L. Stalzer in
den Wiener Sitz.-Ber., phil.-hist. Kl., 1906, Bd. 152) Nr. 816: 'Incolatus:
peregrinatio' Ps. 119,5, wo also das Italawort durch das des Vulgattextes
glossiert wird. Man mül'ste einmal die Reichenauer Glossen weiter daraufhin
untersuchen, ob sich sonst noch Spuren älterer Versionen finden, und in
weichein Verhältnis diese zu den uns bisher bekannten stehen.
25
denn die fragm. Veronensia and Sabatier weisen das Simplex
'surgis' statt ' eonsurgere ' resp. 'eonsurgis' auf.
Ebenso komint für folgende Hiobstelle jedenfalls nur die
Vulgata als Vorlage in Betracht:
Hiob 29.25 Vulg. : 'Kram tarnen moerentium eonsolator'.
Wand. p. 23. 11: 'Et Domnibus vobis erifc omnibus diebus
et vester consolatur . . .', denn die ltala (eod. Sangall., Sabatier,
Lagarde) sehreibt: 'quasi tristes consolans'.
ö. Vermischte Bücher.
Daniel 4.16: 'Coepit intra semetipsum tacitus eogitare'
(Vulg.).
Wand. p. 17. 25: 'eaepit ipsi sanetus Dei infra semitipso
volvere '. l)
Ob ltala oder Vulgata benutzt ist, kann man nicht ent-
scheiden, da wir hier keine Italahandsehriften haben, und auch
Sabatier uns im Stiche läfst.
Sicher war die Vulgata die Vorlage bei:
2. Par. 6,21: '. . . et exaudias preces famuli tui' (Vulg.).
Wand. p. 22,32: 'Qui ipsi exaudiens precem famuli sui',
denn Sabatiers Text bietet: 'et exaudias orationem, quam puer
tuus orat in hoc loco'.
6. Die Apokryphen.
Für die beiden anzuführenden Stellen ist die Frage, ob
ltala oder Vulgata, nicht zu stellen, da dieses Buch (Eccli.)
von Hieronymus, wie oben erwähnt,2) unberührt gelassen
worden ist.
Eccli. 11.34: 'a scintilla una augetur ignis'.3)
Wand. q. 22,10 11: 'quia modicum scentillae adiectus
magnum ignem congenerat'.
') Woher der Ersatz des Verbs 'eogitare' durch 'volvere" zu erklären
sein dürfte, will ich in Kap. II p. 61,2 darzulegen versuchen.
-) p. 12 Anm. 3.
3) Auch diese Stelle soll in Kap. II p. 62 berührt werden.
26
Eccli. 21.23: 'fatuus in risu cxaltat voccm suam'.
Wand. p. 18,16: 'Stultus in risu exaltat vocem suam'.
Hier mufs sieh die Variante 'stultus : fatnus' durch Zitieren
aus dem Stegreif erklären.
II. Neues Testament.
1. Matthäus.
Matth. 7, 14 Vulg. : 'quam angusta porta et arta via, quae
ducit ad vitam '.
Wand. p. 18, 1: '. . . volebat ... et arta et angusta via
presidere '.
Man könnte hier vielleicht, auf den ersten Blick hin,
geneigt sein, das Zitat in der vita wegen der Auslassung des
Begriffes 'porta . . .', was z. B. eine Reihe von Italacodiees
auch tun: Claramontanus: 'quam angusta est via et difficilis,
quae ducit ad vitam', ähnlich: Rhedigeranus, Bobbiensis (k),
Erlaugensis,1) auf die Itala als Vorlage zurückzuführen, indessen
wäre dieser Schlufs kaum zu rechtfertigen, da einmal — was
allerdings nicht durchaus beweisend ist — einige andere
Italahandschriften wie: Monacensis (q), Sangermanensis I (g,),
Veronensis und Sabatiers Rezension mit der Vulgata 'porta'
aussetzen, sodann aber mufs man doch im Auge behalten,
dals der Verfasser des Heiligenlebens bei der Struktur des
Satzes kaum den Begriff 'porta' hat vereinigen können mit
dem Verb 'praesidere'. Wir werden also sagen müssen, dals
er das Zitat umgebogen und seinen Zwecken frei nutzbar
gemacht hat,2) also ein Beweis für die Verwendung der Itala
nicht erbracht zu sein braucht.
Auch Matth. 8,8 Vulg.: 'Domine non sum dignus, ut intres
sub tectum meum',3) Wand. p. 19, 5: 'quia non esset dignus,
ut eum Dominus visitarit' ist nicht zu entscheiden, ob Itala
*) Auch Cyprian und das Speculum (ra).
2) cf. Regula Benedict, (ed. Wölfflin , Leipzig 1895) cap. V17: 'ideo
angustain viam arripiunt'.
3) Weniger gut palst die Parallelstelle Luc. 7, 6: 'Non enim dignus
sum, ut sub tectum meum intres'.
27
oder Vulgata die VorInge gebildet hat, denn die Italacodices
wie: Bezae cod. Cantabrigiensis, Claramontanus, Rhedigeran.
Vereellensis, 'nur.'. Monacensis (q) und viele andere haben mit
der Vulgata das Verb 'intrare' resp. 'introire' (Cyprian z.B.),
dagegen kann ich die Lesart 'visitare' nicht belegen; sie
dürfte sieh am ungezwungensten dnrcb gedächtnismälsiges
Zitieren erklären.
Matth. 10. 20 Vulg.: 'Non enira vos estis qui loquimini,1)
sed Spiritus patris vestri qui loquitur in vobis'.
Wand. p. 13. 13 4: "Non enim estis vos qui loquimini,
sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis'.
Die Italaversionen haben im allgemeinen die Wortstellung
der Vulgata: "vos estis' (Bezae cod. Cantabr., Claramontanus,
Veronensis, Speculum etc.); allein Sabatiers Recension zeigt:
'non enim estis vos'.
Also folgt unser Autor hier einer Itala Version, was auch
durch eine Stelle bei Isidor. Hisp. Seutent. I 8 bekräftigt wird
(ed. Arevalo, Rom 1797 ff.): 'non estis vos qui . . .'.
Matth. 10. 22 Vulg.: 'Qui autein perseveraverit2) in finem,
hie salvus erit'.
Wand. p. 18. 36: ;persevera usque in finem'.
Sicher steht hier das Zitat der Vulgata näher als der
Itala. deren Codices meist 'perseverare' durch 'sustinere'
ersetzen, so: cod. Bobbiensis, cod. Bezae Cantabrigiensis,3)
Tertullian, Cyprian und andere, dagegen will ich nicht ver-
schweigen, dafs auch eine Reihe von Italaversionen mit der
Vulgata (meist mit der Ed. Clementina) übereinstimmen: Clara-
montanus, Rhediger., 'aur.', Sangermanens. I (gt), Monaccnsis (q),
Veronensis, Sabatier.
Matth. 10,25 Vulg.: 'Si patrem familias Beelzebub voeaverunt,
quanto magis domesticos eius'.
') Weniger passend ist Marc. 13,11 Vulg.: 'Non enim estis vos
loquentes, sed spiritus sanetus', obwohl man annehmen könnte, dafs viel-
leicht die Wurtstellung dieser Markusstelle das Zitat unseres Verfassers
nu- Matth. beeinflufist hat.
2) Die Ed. Clementina hat in genauer Übereinstimmung mit Wand,
p. 18, 36: 'lisijiie in finem', ebenso die Regula Benedict, c. VII 82.
3) '(^ui autein sustiuebit in finem, hie salvus erit.'
Wand. p. 16. 21: 'Si paterfamiliam *) Beelzebub vocaverunt,
quantum magis domesticus eius'.
Auch hier ist wohl die Vulgata benutzt oder doch eine
verwandte Version, wie z. B. die Codices Claramontanas,
Rhedigeran., Sangermanens. I (g,) und andere, die hier im
allgemeinen mit dem Vulgattext zusammengehen. Cod. Bob-
biensis dagegen weicht durch die Lesart 'dixerunt' statt
'vocaverunt' von der Vulgata und dem Zitat in Wand,
p. 16, 21 ab.
Matth. 11, 5 Vulg.: '. . . claudi ambulant, leprosi mun-
dantur . . . mortui resurgunt'.
Wand. p. 22, 22: '. . . quod per eum Dominus leprosus
mundavit, claudus liberis gressibus ambulare fecit ... et
mortuis iam pene sepultis resuscitavit.
Obwohl Luc. 7, 22 den gleichen Wortlaut hat, bin ich
wegen der tatsächlichen Vorliebe des Verfassers der vita für
das Matthäusevangelium, von der noch die Rede sein wird,
eher geneigt, Matth. 11, 5 als Vorlage anzunehmen.
Die Italaversionen haben hier im grofsen und ganzen
denselben Wortlaut, so dals eine Entscheidung nicht möglich
ist, ob der Autor ltala oder Vulgata benutzt hat.
Das Zitat bei Wand. p. 22, 22 ist auch hier wenigstens
im zweiten Teil frei gestaltet, wohl aus dem Gedächtnis
zitiert. Dabei können dem Verfasser Stellen vorgelegen haben
wie: vita Desiderii Vienn. auctore Sisebuto p. 635, 11 (M. G. h.
s. r. M. Bd. III p. 630 ff.): ;nec poterant liberis gressibus ad
portum pervenire salutis' oder vita Audoini Rotomagensis
(M.G.h. s.r.M. Bd.V p. 543 ff.) p. 565,7: '. . . ut ... caeci
inluminentur, leprosi mundentur, claudi gressibus restaurentur,
daemoniaci . . .'.
Matth. 12, 36 Vulg.: 'Dico autem vobis quoniam omne
verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem
de eo in die iudicii' ist benutzt bei Wand. p. 18, 14 5: 'custo-
diens se multum . . . a sermone ocioso'.2)
*) Von dieser Form wird später in der Wortbildungslehre die Rede
sein (§ 74).
2) cf. Kap. 2 p. 71.
29
Illusorisch wäre der Versuch, hier entscheiden zu wollen,
ob Itala oder Vulgata vorgelegen habe, denn die Etalaversionen
haben neben 'verbum vacuum' (Bezae cod. Cantabrig., Bob-
biensis, Cyprian) und 'verbum vnnum' (Tertullian) häufig wie
der Vulgattext 'otiosum' ('aur.', Sangennan. I gi, M onacensis q,
Corbeieusis, Vercellensis, Sabatier, Veronensis, Erlangensis,
Claramontanus).
Ähnlich liegt der Fall bei:
Matth. 13,52 Vulg.: 'Ait illis oninis scriba doctus . . ., qui
profert de thesauro suo nova et vetera '.
Wand. p. 20, 21: 'Erat eniin doctus scriba, proferens de
thesauro suo nova et vetera'.
Jedenfalls stimmt dies Zitat bei Wand. p. 20, 21 nicht zu
folgenden Italaversionen: cod. Palatinus purpureus: 'scriba
eruditus ... vetera et nova', Bezae cod. Cantabrig.: '...qui
emittit de thensauris . . .', Bobbiensis: 'scriba eruditus', ebenso
Cyprian. Dagegen gut zu Claramontanus, Rhediger., 'aur.',
Sangennan. I (gj), Monacensis (q), Corbeiensis (ff2), Erlangensis,
Vercellensis, Veronensis und Sabatier, die hierin also im all-
gemeinen mit der Vulgata zusammengehen.
Matth. 16, 24 Vulg. heilst es: 'Si quis vult post me venire,
abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me',
Wand. 17,27: 'Qui vult post me venire, abnegit semetipsum,
tollat crucem suam et sequatur me'.
Kr tisch gibt als Vorlage am Rande seiner Ausgabe zu
p. 17. 27 an: Luc. 9, 23, was aber erstens wegen des Ersatzes
von "semetipsum' durch 'se',1) zweitens wegen des nach
'crucem suam' eingeschobenen 'cotidie' (y.al)' ijUinuv) nicht so
gut paust wie die oben angeführte Matthäusstelle.2)
Wenn wir hier nun wieder entscheiden wollen, welche
Version dem Verfasser der vita vorlag, sind wir in der gleichen
Verlegenheit wie oben, denn auch hier geht eine Reihe von
Italaversionen wie cod. Rhedigeranus, Erlangensis. Vercellensis,
der allerdings hier korrupt ist, mit der Vulgatversion zusammen.
') Di>- Ed. Clementina hat allerdings auch hier 'semetipsum'.
*) Ebensowenig wie Luc 9,23 kommt als Vorbild Marc. 8,34 in Be-
tracht: 'Si qnia vult post me sequi deneget se ipsum . . .'
30
Andere weichen ab, z. B. cod. Palatinus purpureus: 'deneget
se sibi . . .'.
Ich habe bisher absichtlich bei der Besprechung der
einzelnen Zitate betont, dafs wir a priori mit der Möglichkeit
zu rechnen haben, der Verfasser könnte vielleicht, wenn Itnla-
versionen die gleichen Lesarten haben wie die Vulgata, den
Text dieser Italaversionen, nicht den Vulgattext benutzt haben.
Beweisen läfst sieh gewifs keine von den beiden Möglichkeiten.
Indessen wird man im allgemeinen in derartigen Fällen es für
wahrscheinlicher halten dürfen, dafs die betreffende Textes-
stelle auf die überall verbreitete Vulgata zurückgeht.
Matth. 17, 2 Vulg.: 'vestimenta autem eius facta sunt alba
sicut nix' ist benutzt: Wand. p. 16, 23 '. . . angelus Domiui, qui
vestimentum eius diligenter curavit, et factus plus candens
quam antea fuerat'.
Das Wort 'candens' statt 'alba' der Vulgata findet eine
Parallele in dem Worte ' Candida' einiger Italacodices: 6
(lateinischer Interlineartext des griechischen cod. Sangall.) und
Corbeiensis (ffo), es könnte sich durch Zitieren aus dem Kopf
erklären lassen. Wir haben hier also vielleicht die Spur einer
älteren Übersetzung vor uns.
Mit einem 'non liquet' schliefst die Beantwortung der
Frage, ob Itala oder Vulgata, bei folgendem Zitat: Matth. 18, 18
Vulg.: 'quaecumque alligaveritis super1) terram, erunt ligata
et in eaelo; et quaecumque solveritis super1) terram, erunt
soluta et in caelo'.
Wand. p. 20, 7: 'omnia, quecumque legaveritis super terra,
erunt legata et in caelis, et quecumque solveritis super terram,
eruut soluta et in caelis'.
Die Lesarten der einzelnen Italaversionen hierzu mit
Berücksichtigung der Vulgata zu Matth. 16, 19: 'Ouodcumque
ligaveris super terram, erit ligatum in coelis, et quodcuinque
solveris super terram, erit solutum in coelis* und der Lesarten
der Italacodices zu dieser Stelle gehen bei der nahen Ver-
*) Der cod. Bezae Cantabrig., der von den Italacodices zu Matth. 18, 18
dem Zitat in unserer vita relativ am nächsten steht: 'quaecumque liga-
veritis . . . erunt soluta in caelis', liest hier: 'in terram1 und 'in terra'.
31
wandtschaft in Sinn und Form dieser beiden Zitate begreif-
licherweise vollkommen durcheinander. Daher beschränke ich
mich darauf, zu konstatieren, dai's das Zitat der vita am
besten zur Vulgata Matth. 18, 18 stimmt.
Die Vulgata ist benutzt in folgender Stelle uuserer
Heiligenvita:
Matth. 19. 19 Vulg.: '. . . diliges proximum tuum sicut te
ipsum'.
Wand. p. 15. 2: 'Diligis proximum tuum sicut te ipsum',
denn die von der Vulgata abweichenden Italaversionen lesen:
'tamquam' statt 'sicut', z.B. cod. Palatinus purpureua und
ebenso Cyprian und Sabatier.1)
Matth. 19. 29 Vulg.: 'Et omuis qui reliquit dorn um vel
fratrea aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut
tilios aut agros propter nomeu meum . . .' dieute als Vorlage
zu Wand. p. 20. 12: ' relinquentis patrem et matrem, domum et
agrus seo reliqua'.
Es wäre hoffnungslos, hier eine Entscheidung der immer
wieder aufzuwerfenden Frage, ob das Vorbild eine Italarecension
oder der Vulgattext gewesen ist, treffen zu wollen, zumal da
die Reihenfolge der Objekte des Verlassens in den einzelnen
Codices völlig durcheiuandergeht.
Hieran reiht sich Matth. 22. 21 Vulg.: 'Keddite ergo quae
sunt Caesaris Caesari et quae sunt dei deo'.
Wand. p. 14. 26: 'reddebat enim quae caesari sunt caesare
et quod Dei Deo'.
Marc. 12, 17 steht in der Vulgata der gleiche Wortlaut
wie Matth. 22, 21 Vulg.; man könnte also im Zweifel sein
darüber, ob die Matthäus- oder die Markusstelle die Vorlage
gewesen ist; da jedoch der Verfasser der vita das Markus-
evangelium sonst nicht zitiert und andrerseits eine Vorliebe für
das des Matthäus hat, wird das Zitat der vita höchstwahr-
scheinlich :inf Matthäus zurückgehen.
Die Italacodices bieten keinen Anhaltspunkt dafür, dafs
sie hier zu Grunde gelegt worden sind, jedoch findet sich das
'i Ähnlich die Regula Bened. cap. IV 1 : 'Inprimifl Dominum Demo
diligere ex toto corde, tuta anima, tota virtute, deinde proximum tamquam
sc ipsum'.
32
Zitat der vita annähernd in gleicher Form und Wortfolge an
folgenden Stellen: 1. vita Audoini •) (M. G. h. s. r. M. Bd. V)
p. 555, 19: 'Reddite, qnae Caesaris sunt Caesari et quae Dei
Deo'. 2. vita Romarici -') (M. G. h. s. r. M. Bd. IV) p. 221.29:
'reddelmt quae regis sunt regi et quae Dei Deo'.
Auf Matth. 25, 14 Vulg.: 'Et aeeedens qui quinque talenta
aeceperat, optulit alia quinque talenta . . .' ist angespielt in
der vita Wand. p. 20, 11: 'Et Dominus videns, quia elietus suus
niultiplicabat talenti graeiam, quam ei dederat . . .'.
Bei der ganzen Form der Entlehnung ist es unzweckmäfsig
und aussichtslos, nach Spuren der Benutzung einer älteren
Version zu suchen.
Sicher läfst sich zum Schlüsse dieses Abschnittes die
Benutzung einer Italaversion nachweisen:
Matth. 25, 34 Vulg.: 'Venite benedieti patris mei, possidete
paratum vobis regnum a constitutione mundi'.
Wand. p. 24-, 15: 'Venite benedieti patres mei, pereipite
regnum, quod vobis paratum est ab origine mundi'.
'ab origine mundi' hat der cod. Bezae Cantabrig. und
Sabatiers Text, 'pereipere' statt des 'possidete' der Vulgata
findet sich bei verschiedenen Kirchenvätern (cf. die Anmerkung
zu dieser Stelle bei Sabatier).
Am besten und fast wörtlich pafst das Zitat unserer vita
mit Cyprian3) überein: 'venite, benedieti patris mei, pereipite,
quod vobis paratum est, regnum ab origine mundi'.
Ich stelle hier schon die relativ hohe Zahl der Ent-
lehnungen aus Matthäus, nämlich 16, fest, was sicher eine
Bevorzugung dieses Evangeliums seitens des Autors darstellt,
und verweise im übrigen auf die Schlufsbetrachtung des
I. Kapitels der Entlehnungen (p. 51).
Betreffs der Benutzung einer älteren Version, als die
Vulgata darstellt, dürfte das Resultat dieses Abschnittes so
lauten: Der Verfasser des Heiligenlebens zitiert im allgemeinen
nach der Vulgata resp. einer dieser sehr ähnliehen Version,
nur in seltenen Fällen nach der Itala.
*) Um 700 geschrieben.
*) Ungefähr um 673 verfafst.
s) Also der afrikanischen Version.
33
2. Markus.
Oben schon bei Behandlung der Stellen aus dem Alten
Testament hatte ich betont, dal's die Tatsache, dafs der Ver-
fasser kein Zitat ans dem 'Leviticus' in der vita benutzt hat,
Dicht dazu berechtigt, ohne weiteres zu behaupten, der Autor
hätte das Buch nicht gekannt oder nicht in seinem Bibel-
exemplar gehabt. Das Gleiche gilt von den Büchern 'Baruch'
und 'über Sapientiae', aus denen Zitate in der vita nicht
begegnen.
Anders liegt der Sachverhalt, wenn gegenüber so vielen
Zitaten aus dem Matthäusevangelium kein einziges Zitat aus
dem Evangelium des Markus angeführt ist, denn dafs die
Stelle Marc. 12, 17 Vulg. : 'Keddite igitur quae sunt Caesaris
Caesari . . .', die noch dazu in Konkurrenz stand mit der
gleichlautenden Matthäusstelle 22, 21 und die wir aus den bei
Besprechung dieser Stelle angeführten Gründen lieber als ein
Zitat aus dem Evangelientext des Matth. als dem des Markus
aufgefafst haben, nur eine Ausnahme sein kann, die die Regel
bestätigt, ist evident.
Wie freilich diese Tatsache zu erklären sein dürfte, ist
weniger sicher. Jedenfalls verzichte ich darauf, die Behauptung
aufzustellen, der Verfasser habe das Markusevangelium nicht
in seiner Bibel gehabt oder garnicht gekannt.
Soviel läfst sich jedoch sagen, dal's das Evangelium des
Markus nicht so beliebt war und so häufig gelesen wurde wie die
anderen Evangelien; das wissen wir nicht allein aus Tertullian,
sondern auch aus Cyprian. Man gehe einmal in der oben
zitierten Ausgabe von Roensch: 'das Neue Testament Tertullians'
die Zitate aus dem Markus durch, und man wird sich von der
Richtigkeit dieser Behauptung leicht überzeugen.1)
Dem reiht sich — denke ich — das aus unserer vita
gewonnene Resultat organisch an.
!) Das Gleiche zeigt sich in der altfranzösischen Passion, siehe
Voretzsch, Einführung in das Studium der altfranzösischei) Literatur,
Halle 1905, p. 7'J.
Müller-Marquardt, Die Sprache der ulten vita Wandregiseli. 3
34
3. Lukas.
Luc. 7. 38 Vulg\ : 'laerimis coepit rigare pedes eius et
capillis capitis sui tergebat' und: Luc. 7,44 Vulg.: '. . . laerimis
rigavit pedes meos et capillis suis tersit'.
Wand. p. 17, 18 heilst es: 'pedes rigabat laerimis et criue
tergebat '.
Zunächst stelle ich fest, dafs die Stelle der vita besser
zu Luc. 7, 44 pafst als zu Luc. 7, 38, weil erstens bei Wand,
p. 17,18 nicht die Umschreibung 'coepit ... rigare', zweitens
nicht der erklärende Zusatz 'capitis sui' steht.
Dann frage ich, haben wir den Ersatz von 'capillis' durch
das kollektivische ' criue ' als eine Spur einer älteren Version
anzusprechen, oder erklärt sich dies durch Zitieren aus dein
Gedächtnis? Gewifs wird man die letztere Möglichkeit
durchaus zugeben können, jedoch gebe ich der ersten
Möglichkeit den Vorzug, weil Tertullian die Lukasstelle zwei-
mal so zitiert: '. . . criuibus detergeret'1) und, unserer vita
noch näher, Sulp. Severus2) in den 'Dialogen' I (II) G, 3: 'regina
. . . evangelico illo non inferior exemplo pedes saneti fletu
rigabat. er ine tergebat'.
Luc. 9, 62 Vulg.: 'Nemo mittens manum suam in3) aratrum
et aspiciens4) retro aptus est regno dei'.
Wand. p. 20, 26: 'et qui posuerant manum in opus Dei, non
respicerint retro'.
Finden sich die Abweichungen : 'ponere: mittere', Setzung
resp. Fehlen des Possessivs nach 'manum', 'opus: aratrum',
'respicere: aspicere' durch Italaversionen bestätigt?
Diese Frage kann man bejahen, denn 1. liest cod. Rhedi-
geranus: 'nemo respiciens manum aratro . . .', also auch
ohne Possessiv nach manum; 2. ebenfalls mit Auslassung des
Pronomens und 'respiciens' die Codices Vercellensis: 'nemo
retro respiciens et extendens manum super aratrum . . .' und
Veronensis: 'nemo respiciens retro mittit manum in aratrum . . .',
1) cf. Roensch 1. 1.
2) ed. Halm, Vindob. 186G in: C. S. E. L.
8) ed. Clementina: 'ad'.
4) ed. Clementina: 'respiciens'.
ähnlich der Monacensia (q); 3. 'superponens' resp. 'imponeus'
bieten cod. 'aur. '. Sabatier, trenaens (bei Sabatier, Anmerkung;
zu dieser Stelle); 4. am besten passen wieder die Zitate
der Kirchenväter zu unserer vita : Augustinus (nach Sabatier):
•nemo ponena mannm super aratrum et respiciens retro . . .'.
Im übrigen verweise ich auf das bei Sabatier in der Anmerkung;
beigebrachte Material.
Hinzufügen will ich nur noch eine Stelle aus Tertullian
(naeh Roensch): 'Nemo aratro mannm imponeus et retro
speetans aptus est operi', die auch gut zum Zitat des Heiligen-
lebens pafst.
Luc. 10.3 Vulg.: 'Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter
Lnpoa'.
Wand. p. 16. 25: 'quasi aguus in medio luporum'.
Zunäehst habe ich mich mit der Frage zu beschäftigen,
ob nicht das Zitat der vita eher auf Matth. 10, IG zurückgeht,
wo die Vulg. : ' Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum '
bietet. Das könnte auf den ersten Blick sogar das Gegebene
zu sein scheinen, da doch hier 'in medio luporum' steht.
Jedoch findet die Discrepanz 'oves' statt 'agnos1, die auch die
Italaversionen zu dieser Stelle (Matth. 10, 16) nicht auflösen,
indem diese wie z. B. Vercellensis, Monacensis (q), Sabatier,
Veronensis, alle meist 'oves' bieten, keine Erklärung durch
den Text, die wir doch immer bevorzugen werden gegenüber
von Erklärungen der Discrepanzen, die durch gedächtnismäfsiges
Zitieren hervorgerufen sein können.
Jedenfalls lösen sich die Schwierigkeiten einfacher, wenn
wir die Lukasstelle zu Grunde legen, denn die Italacodices
bieten hierzu statt des Wortes 'inter' sehr häufig 'in medio',
cf. z. B. SabatiersText: 'quemadmodum agnos in medio luporum',
cod. Palatinus purpur. : ' quomodo agnos in medio luporum ',
Bezae cod. Cantabrig. : '. . . sicut agnos in medio luporum',
ebenso der cod. Rhedigeranus, cod. Veronensis, Cyprian: 'quo-
modo agnos in medio luporum'.
Gleichzeitig bietet hier der Wechsel der Konjunktion
' quemadmodum ' und 'quomodo' leichter eine Erklärung für
die Wahl des Wortes: 'quasi' in der vita, als die kon-
staute Ausdrucksweise aller oben angeführten Italacodices zu
Matth. 10, IG: 'sicut".
3*
36
Luc. 14, 33 Vulg.: 'qui non renuntiat onmibus quae possidet,
non potest meus esse diseipulus'.
Wand. p. 17. 26 : ' Nisi qui reliquerit omnia quae possedit,
non potest meus diseipulus esse'.
Auch hier wieder findet die abweichende Wortstellung
vollauf ihre Bestätiguug durch die Italahandschriften, die fast
einmütig hier 'non potest meus diseipulus esse' schreiben:
1. cod. Palatinus purpur.; 2. Bezae cod. Cantabr.; 3. Mouacensis (q);
4. Corbeiensis (ff2); 5. Veronensis; 6. Sabatiers Recension;
7. cod. Vindoboueusis (i); 8. Cyprian; 9. ähnlich cod. Erlangeusis.
Haben wir bisher bei einer ganzen Reihe von Lukas-
steilen Spuren von Italaversionen feststellen können, scheint in
folgendem Zitat die Vulgata vorgelegen zu haben, obwohl
auch einige Italacodices so lesen wie die Vulgata, nämlich
cod. Veronensis, Monacensis (q), Corbeiensis (ff2), Erlangensis,
Rhedigeranus, cod. 'aur.'.
Luc. 16,15 Vulg.: 'Vos estis qui iustificatis vos coram
hominibus, deus autem novit corda vestra'.
Wand. p. 17, 39: 'Vos estis qui iustificatis vos coram
hominibus; Deus autem novit corda vestra'.
Jedenfalls hat unsere vita in diesem Zitat keine Lesungen
wie die Italacodices: cod. Palat. purpureum und Bezae cod.
Cantabrig.: ') 'in conspectu hominum' statt 'coram' der Vulgata,
oder ' dinoscit ' (cod. Palat. purp, und Cyprian) resp. ' seit ' (cod.
Vereellensis) statt der Vulgatlesung ' novit '.
Ähnlich ist wohl die Vulgata das Vorbild gewesen :
Luc. 18, 4 Vulgata: 'Etsi deum non timeo nee hominem
revereor '.
Wand. p. 15,19: 'qui nee Deum timebant nee hominem
cuiusquam reverebantur '.
Hinzufügen will ich jedoch, dafs die kopulative Verbindung
in der vita ' nee . . . nee ' gegenüber dem ' non . . . nee ' der
Vulgata gut zu Augustin pafst, der nach Sabatier (Anmerkung
zu dieser Stelle) ebenfalls: 'nee ... nee' hat: 'Si nee Deum
timeo nee homines revereor'.
') Ebenso Cyprian.
37
Das bemerkenswerte Ergebnis dieses Altschnittes ist also,
dafs der Verfasser der vita hei den Zitaten aus Lukas viermal
Itala Versionen und nur zweimal die Vulgata benutzt hat.
4. Johannes.
Die Vulgata1) liegt zu Grunde hei:
Joh. 10, 15 Vulg. : 'animam meam pono pro ovibus meis'.
Wand. p. 20.18 19: 'quia animam suam ponebat pro
ovihus suis'.
Benutzt ist:
Joh. 10, 16 Vulg.: 'Et alias oves habeo quae non sunt ex
hoc ovili: et illas oportet rae adducere . . ., et fiet unum ovile
et unus pastor.' in der vita Wand. p. 20, 24: 'adque ad ovilem
dominicum ut bonus pastor reduxit".
Bei dieser relativ freien Benutzung führt die Vergleichung
der Italaversionen zu keinem Resultat.
Auf die Stelle des Abendmahles, wo Jesus seinen Jüngern
die Fiifse wäscht (Joh. 13, 5 ff.), und besonders Joh. 13, 14 wird
angespielt in folgender Stelle der vita :
Joh. 13.14 Vulg.: 'Si ergo ego lavi pedes vestros dominus
et magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes . . .'.
Wand. p. 18. 7: {Ubi iuxta moris consuetudinem mandatum
Domini adimplentes ad lavandum pedes venissent . . .'.
Betreffs der Vergleichung der Italacodices gilt dasselbe
wie in dem vorhergehenden Zitat.
Im allgemeinen scheint also der Verfasser des Heiligen-
lebens im Evangelium des Johannes die Vulgata benutzt zu
haben, soweit dies aus den verhältnismäfsig seltenen Ent-
lehnungen und de^en Gestaltung ersichtlich ist.
5. Acta apostolorum.
Act. 1,14 Vulg.: 'hi omnes erant perseverantes unanimiter
in oratione . . .'.
') Die Italacodices haben die gleiche Lesart im allgemeinen; cf.
Yiii'lobonensis (v) (Old Lat, Bibl. Tests III), Corbeiensis (ff2), Erlangensis,
Yeronensis.
38
Wand. p. 18. 31 : 'quadam noctc cum in oratione devotissime
. . . perdurarit'. *)
Das Griechische hat Act. 1, 14 ebenso wie Act. 6. 4, wo
die Vulgata 'nos vero orationi . . . instantes erimus' bietet, das
gleiche Verb: 1jiqoöxccqteqeZv\
Dieses griechische Wort ljtQOöxaQZSQElv' wird in den
Italaversionen bald durch ' perseverare ', wie Act. 1, 14 in der
Vulg., bald durch 'adservire' (Cyprian 2) Act. 6, 4) übersetzt,
nie, soweit ich gesehen habe, durch ' perdnrare '.
Dagegen lese ich die gleiche Verbindung bei Rufinus, vit.
patr. (nach der Patrologie Bd. 21) 15. Spalte 434: 'persistens
in opere coepto atque in oratione perdurans'.
Und auch bei Gregor T. virt. Mari p. 633, 31: 'cum ille
vel parentes eius in oratione ac ieiunio perdurarent', und
ibidem p. 639, 11: 'Sed in oratione perdurans'.
Wir könnten daraus auf das Vorhandensein einer uns
verloren gegangenen Italaversion schlielsen, in der 'perdurans'
gestanden hätte. Indessen halten wir uns an die facta und
konstatieren wir, dafs hier unser Autor wohl den Rufin resp.
den Gregor von Tours benutzt haben kann.3)
Act. 12, 7 Vulg.: '...et ecce Angelus Domini astitit et
lumen refulsit in habitaculo'.
Wand. p. 18, 32: 'adstetit angelus Domini ante eum in tarn
magna claritate fnlgente, ita ut habitaculus ille inmensa luce
terribile resplenderetur' (= resplenderet).
Das Zitat stimmt gut zur Vulgata.4)
6. Die Epistel Pauli an die Römer.
Rom. 5, 5 Vulg.: '. . . quia Caritas dei diffusa est in cordibus
nostris per spiritum sanctum qui datus erat nobis'.
1) Man vergleiche Wand. p. 15, 22: 'In oracione . . . pergens', wozu
ich bemerke, dals ich aus den Italaversionen ebensowenig wie aus der
Vulgata das Verb 'pergere' in dieser Verwendung zu belegen vermag.
2) Ebenso im cod. Gigas librorum.
3) Ich verweise auf Kap. II, p. 68 dieses Teiles meiner Untersuchung,
wo die Benutzung von Gregor T. an einer anderen Stelle nachgewiesen
wird ; cf . p. 69.
4) Betreffs Act. 14, 9 und 26, 16 verweise ich auf Anmerkung 2 zu
Josua 7, 10 (oben p. 19).
39
Wand. p. 18, 2: '. . . quia caretas Christi diffusa erat in
corde ipsins per Spiritum Banctnm, qui (latus erat ei'.
Das Zitat schliefst sieh gut an den Vulgattext an, nicht
an den der von der Vnlgata abweichenden [talarecensionen,
die wie z. B, Gyprian statt 'Caritas' und 'diffusa' lesen:
'dilectio' und 'infusa '.
<. Die beiden Episteln Pauli an die Korinther.
1. Korinth. 9. 22 Vulg.: '...Omnibus omnia factus sum, ut
omues facerem salvos'.
Wand. p. 21.28 9: 'ut ad instar apostolo omnibus omnia
factns, nt omnis lncrnm faceret'.
Diese Lesart der vita geht auf Italaversionen zurück,
cf. Tertulliau: 'omnibus omnia factus sum ut omnes lucrifaciam ',
so häutig, auch: 'ut omnes lueraretur'; vergleiche ferner die
bei Sabatier zu dieser Stelle angeführten Lesarten in der
Anmerkung und Cyprian: 'factus sum infirmis infirmus, ut
infirmos lucrarer'.
Die Variante ' hierum ' statt 'lucri' ist wohl auf Rechnung
des Verfassers der vita zu setzen, der vielleicht, um korrekter
— seiner Meinung nach — schreiben zu wollen, 'hierum '
setzte für 'lucri'.
2. Korinth. 7,1 Vulg.: 'Mundemus nos ab omni inquinamento
carnis'.
Wand. p. 21, 9: '. . . custodite vos ab omni inquinamenta
(= o) niundi '.
Die Abweichungen erklären sich nicht durch die Itala-
versionen, sondern wahrscheinlich durch Zitieren aus dem
Gedächtnis nach der Vulgata.
8. Die Epistel Pauli an die Galater.
Galat. 1, 4 Vulg.: '. . . ut eriperet nos de praesenti saeculo
nequam'.
Wand. p. 22.23: 'qui de huius miserissemo saeculo ereptus...'.
Die Diskrepanz 'miser' statt 'nequam' kann ich aus
Italaversionen nicht belegen, die meist 'malus' schreiben, wie
40
z. B. cod. Boernerianus und Zimmer 1. 1., sie wird wohl auf
das Konto des Autors zu setzen sein, der das Zitat frei
gestaltete.
9. Die Epistel Pauli an die Epheser.
Ephes. 2, 2 Vulg.: ' Spiritus, qui nunc operatur in filios
diffidentiae'.
Wand. p. 16, 16: 'impietatem, quam operabantur filii de-
fidenciae '.
Dies Zitat geht auf die Vulgata zurück; die von dem
Vulgattext abweichenden Itala Versionen haben, wie z. B.
Tertullian: '...in filiis incredulitatis'.
Ephes. 4, 28 Vulg.: 'ut habeat unde tribuat necessitatem
patienti '..
Wand. p. 20, 15: '. . . quatenus eorum necessitatis habiret
unde procurarit'.
Auch hier ist die Vorlage die Vulgata höchstwahrscheinlich
gewesen; die Abweichungen werden durch die uns bekannten
Italacodices nicht erklärt oder bestätigt, gehen also auf
gedächtnismäfsiges Zitieren jedenfalls zurück.
Ephes. 5, 8 Vulg.: 'Eratis enim aliquando tenebrae, nunc
autem lux in domino: ut filii lucis ambulate\
Wand. p. 21, 11: 'qualiter nos aliquando fuimus filii tene-
brarum, modo misericordiam Dei consecuti, facti sumus filii
lucis '.
Die Diskrepanzen von dem Wortlaut der Vulgata 'filii
tenebrarum' statt 'tenebrae' finden ihre Parallele und Er-
klärung in den Italaversionen und zwar, wie häufig bei Zitaten
unserer vita, in den bei den Kirchenvätern vorliegenden
Kecensionen: Tertullian: 'qui lucere nos iubet velut filios lucis,
non iubet fuga abscondi ut filios tenebrarum', ähnlich
Augustin, conf. XIII, xiv : 'lucis et filii diei, non filii noctis
neque tenebrarum' und sonst bei Augustin.
Ephes. 6,11 Vulg.: 'Induite vos arma dei, ut possitis stare
adversus insidias diaboli'.
Wand. p. 20,25: 'Et instruebat filios suos, qualiter poterint
resistere satanae insidias fluctuosas'.
41
Wie in unserer vita 'resistere' statt 'stare' zu erklären
sein dürfte, ergibt sich ans folgendem. Da in der sehr ähn-
lichen Stelle Ephes. Vulg. 6, 13: 'Propterea aeeipite arnia dei,
ut possitis resistere in die inalo' 'resistere' gebraucht ist, hat
der Verfasser der vita beim Zitieren aus dem Gedächtnis die
beiden Verba vertauscht und statt ' stare' eben 'resistere' ein-
gesetzt.
Ephes. 6.13 Yulg. : 'Propterea aeeipite arma dei'.
Wand. p. 17, 10: 'qui ... aeeipiebat armatura Dei'.
Ich nehme keine Veranlassung, an dieser Stelle au eine
Benutzung einer Italaversion zu glauben, weil der cod.
Boernerianus übereinstimmend mit dem Wortlaut der vita
'armatura' statt *arma' der Vulgata aufweist, denn einmal
hat 'armatura' auch die Ed. Clementina, sodann aber bestätigt
der Text der vita nicht die charakteristischen Lesungen der
anderen Italacodices, die statt 'aeeipite' lesen: 'induite', wie
z.B. Cyprian und das 'Speculum'.
Ephes. 6, 14 ff. Vulg.: 'State ergo succineti lumbos vestros
in veritate et induti lorica iustitiae ... in omnibus sumentes
scutnm fidei ... Et galeam salutis adsumite et gladium
Spiritus'.
Wand. p. 16, 6 7: 'Sed ipsi, precinetus gallcam salutis et
scutum fidei . . .'.
Die Wahl des Wortes ' praeciugere ' gegenüber 'succingere'
der Vulgata wird durch die Itala bestätigt, und zwar wieder
bemerkenswerterweise durch eine Version der Patres, Tertullian:
'praecingentem lumbos nostros veritate et lorica iustitiae ...
assumere iubentem scutum fidei ... et galeam salutaris et
gladium spiritus'.
Dafs dies wirklich sich so verhält, mag folgende Parallel-
steile beleuchten, wo statt der betreffenden Worte des Vulgat-
textes, ähnlich dem 'praecinetus' der vita, 'armatus' gebraucht
wird : Paulinus Nolanus (Ausgabe des C. S. E. L.), Epistulae I 0,
p. 7: 'Tu vero miles Christi armatus ab apostolo galea salutis
et lorica iustitiae et scuto fidei et gladio veritatis et virtute
Spiritus saneti'.
Ich brauche wohl nicht auf die Häufigkeit der Zitate aus
dem Bpheserbriefe hinzuweisen, es sind acht an der Zahl,
42
was bei der relativen Kürze dieses Briefes auf eine gewisse
Bevorzugung; dieser Epistel seitens des Verfassers der vita
scbliefsen läfst.
Zitiert ist dieser Brief, wie wir gesehen haben, bald nach
der Itala, bald nach der Vulgata.
10. Die Epistel Pauli an die Kolosser.
Kolosser 3, 5 Vulg. : 'Mortificate membra vestra, quae sunt
super terram'.
Wand. p. 18, 24: 'quia mortificaverat membra sua, que
erant super terra1.1) Hier ist sicher die Vulgata zitiert, ab-
weichend von dem Vulgattext schreibt Sabatier: 'quae sunt in
terram', Cyprian: 'quae in terra sunt', die anderen Codices
wie z. B. Boerneriauus und Tertullians Zitate stimmen zur
Vulgata.
11. Die beiden Episteln Pauli an Timotlieus.
I.Tim. 3,6 7 Vulg.: 'ne in superbia elatus in iudicium incidat
diaboli . . . ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli.'
Wand. p. 21. 14: 'Videte ut vobis diabulus per zeli livorem
in muscipula sua non obligit'. Das griechische i3iayic? wird
in der Vulgata regelmässig durch 'laqueus' gegeben, nur einmal
über Sapientiae 14,11 durch 'muscipula': '. . . quoniam creaturae
Dei in odium factae sunt et . . . et in muscipulam pedibus
insipientium'.
Die Italaversionen haben jedoch häufig: 'muscipula' statt
'laqueus', so wird z.B. die Vulgatstelle 1. Tim. 0,9: 'Nam
qui volunt divites fieri incidunt in . . . et2) laqueum'3) gegeben
bei Cyprian (nach Roensch, It. p. 218) durch: '. . . incidunt in
temptationem et muscipulam'. Weitere Beispiele hat Roensch
an der eben angeführten Stelle gesammelt.4)
') cf. dazu folgende Stelle der vita, p. 24, 10: ' mortincemus membra,
ut Spiritus floreat'.
2) ed. Clemeutina: 'in 1.'.
') ed. Clementiua: 'laqueum diaboli'.
') cf. Koffmane 1.1. I, p. 99 und 148, ferner Regnier p. 173; Fredegar
geht noch einen Schritt weiter, wenn er das Verb ' muscipulare ' verwendet,
p. 149,3.
43
Wir können dasselbe für das Zitat der vita annehmen,
obwohl 'museipula" für 1. Tim. 3,6/7 zufällig nicht zu
belegen ist.
Dafs dem so ist, wird indirekt durch eine Stelle bei
Gregor von Tours bewiesen, wo 'obligare' durch dus gleich-
deutige 'innectere' ersetzt wird, bist. Franc, p. 381, 12: 'Cumque
non invenisset, qnibus cum mnscipnlis posset innectere'; man
vergleiche noch ibidem p. 240, 17: 'dolos omnes ac museipulae
praeparatas'.1)
1. Tim. 6, 8 Vulg. : 'habentes autem alimenta et quibns
tegamur, bis contenti sumus1.
Wand. p. 20,17: '. . . habentes autem tegumenta, in quibns
alamur, his contenti sumus1.
Die Italaversionen zeigen hier eine grofse Mannigfaltigkeit
des Ausdrucks, z. B. cod. Boernerianus: 'habentes autem victum
et alimentum et vestimenta . . .:. Wenn ich auch keine völlig
dem Wortlaut der vita adäquate Form zu belegen vermag, ist
doch evident, dafs wir es hier mit einem Zitat aus einer
älteren Version zu tun haben. Am nächsten, was den
sprachlichen Ausdruck betrifft, kommt dem Zitat unserer vita
cod. Freisingensis: 'hab. autem victum et tegumentum2)
his . . .', Cyprian: 'hab. itaque exhibitionem et tegumentum . . .'
ähnlich das 'Speculum'.
Die Vulgata ist benutzt:
2. Tim. 2, 21 Vulg.: 'si quis ergo mundaverit se ab istis, erit
vas ... et utile domino, ad omne opus bonum paratnm'.
Wand. p. 21, 6: ' ut omne ora Dominus paratns ad opus
suum inveniat'.
12. Die Epistel an die Hebräer.
Ich verweise auf Kap. II dieser Arbeit, wo von dem
einzigen Zitat aus dieser Epistel die Rede sein wird (p. 74).
i) cf. Bonnet i>. 290.
-) Denn daft in der Tat 'tegumentum' liier ein Ausdruck der [tala
ist, bat gezeigt : Ehrlich, 'Beiträge zur Latinitiit der Itala', Bochlitz,
Progr. der Realschule 1895, p.5 zu 1. Tim. 6,8.
44
13. Die Epistel Jakobi.
Jacob. 4, 14 Vulg.: 'qui ignoratis quid sit in crastinum'.
Wand. p. 21,10: 'in crastinurn quod nos contingat neseimus'.
Ob wir die Varianten auf die Kala zurückführen können,
scheint mir zweifelhaft, da die vorhandenen Codices alle anders
lesen, z. B. fragm. Vindobonensia (s) (Old Lat. Bild. Texts Bd. IV):
'qui ignoratis quid futurum sit in crastinum' oder cod. Corbeiensis
(Studia Biblica, ed. by Wordsworth 1885): 'qui ignoratis
crastinum', ebenso Sabatier.
Es dürfte ein gedächtnismäfsiges Zitat aus der Vulgata sein.
14. Die beiden Episteln Tetri.
Benutzt ist:
1. Petri 2,2 Vulg.: '. . . ut in eo crescatis in salutem'.
Wand. p. 19, 12: 'ut per cum multorum salus aderescerit \
und zwar liegt hier die Vulgata vor (Sabatier: 'in illo' statt
'in eo' wie die Vulg.).
1. Petri 2, 9 Vulg.: 'qui de tenebris vos voeavit in admirabile
lumen suum'.
Wand. p. 23,14 15: 'Cum autem conspicerit diabulns,
quod . . . eum Dominus ad beatam vitam de has tenebras
vocarit . . .', bei der Form und Gestaltung des Zitates ist die
Frage, ob Itala oder Vulgata, nicht zu entscheiden.
2. Petri 1,21 Vulg.: 'Sed spiritu saneto inspirati locuti
sunt . . .'.
Wand. p. 15,5: 'lila autem accensa ab Spiritu saneto talia
verba prerupit dicens . . .'.
Es liegt hier wohl aus dem Gedächtnis frei zitierter
Vulgattext vor, denn die Italacodices, soweit sie von der
Vulgata abweichen und nicht hier, wie z. B. der cod. Floria-
censis, korrupt sind, haben 'acti', wie z. B. Sabatier.
Anhang.
Ich vereinige hier diejenigen Stellen der vita, in denen
dem Verfasser mehrere Zitate der Bibel zusammengeflossen
sind, wodurch sich die sogenannten Mischzitate oder Kon-
glomerationen ergeben, die z. B. Gustav Landgraf aus dem
45
'libellus de Constantino Magno eiueque matre Helena' (ed.
Heydeureich, 1879) nachgewiesen hat im Anhang 2 p. 7:5 der
Abhandlung von Philipp Thielmann:1) 'Über Sprache und
Kritik des latein. Apolloniusromanes ' (Progr. Speyer 1881).
Ferner stelle ich unter diese Rubrik solche Zitate der
heiligen Schrift (die in dem Heiligenleben vorliegen), bei denen
wir nicht mit absoluter Sicherheit entscheiden können, aus
welchem Buch der Bibel sie entlehnt sind.
Hierbei kommt es mir nur darauf an, Benutzung der Bibel
im allgemeinen nachzuweisen.
Aus praktischen Gründen behandele ich die Stellen in der
Reihenfolge, in der sie sich in dem Heiligenleben aneiuander-
Bchlieüsen.
Wand. p. 14,20: 'Deo inluniinaute ' und p. 20,15: 'qui
inluminati ad Dei servicio se subiugabant' erinnert an Stellen
wie Tobiae 14.1 Vulg.: 'Et postquam illuminatus est Tobias'
oder Ps. 33,6 Vulg.: 'Accedite ad eum et illuminamini' und
viele andere.
Ebenfalls biblisch2) ist Wand. p. 14, 32: 'Cogitavit, ut
aeeiperit eam' (sc. mulierem)3) und noch einmal p. 15, 1: 'Qui
aeeipiens eam', vgl. z. B. dazu Gen. 4, 19 Vulg.: 'qui aeeepit
duas uxores', ibidem 6,2 Vulg.: 'Nunc igitur ecce coniunx tua,
aeeipe eam'.
Auch die Redensart 'pergere itinere' resp. 'pergere', die
der Biograph Wandregisels gern braucht, z. B. p. 15, 18: "pergens
itinere', 16.12: 'ad aulam regiam perrexit', 20,5: 'se itinere
pergere conarit', 20,6: 'non volebat pergere itinere', 17,31 2:
'qua via pergere deberit' und p. 18, 4: 'Cum autem pergeret',
hat ihre Parallelen in der Bibelsprache; so z. B., wenn es in
der Vulgata heilst Gen. 24.10: Trofectusque perrexit in Meso-
potamiam' oder Gen. 28,10: 'Egressus Jacob de Bersal)ee
pergebat Haran' oder Exod. 4,27: 'qui perrexit obviam ei . . .'.
') Ich kann nicht unterlassen, auf die geradezu klassisch zu nennende
Abhandlung Thielmauns hinzuweisen, der als einer der ersten die Vulgata
zu sprachlichen Untersuchungen kritischer Art herangezogen hat.
'-') cf. Goelzer p. 267; Roensch, 'Collect phil.' p. 11.
■) Kesp. 'coniugem'.
40
Wenn Wand. p. 16, 1 es in der Schilderung des Heiligen so
beifst: '. . . erat . . . coronam capitis decoratam",1) scheint dies
auf Stellen zurückzugehen, wie z. B. Vulgata Isai 61.10: 'quasi
sponsuin decoratum coroua".
Wand. p. 16,14: 'nullus ei auxilium prestabat* weist z.B.
auf Isai 31. 3 Vulg.: 'cui praestatur auxilium*.
Benutzt sein kann für Wand. p. 16. 16: 'Qni adveniens ipsi
sauctus Dei vidit impietatem, quam operabantur ..." Deut. 9. 27.
wo die Vulgata bietet: 'ne aspicias duritiem populi huius et
impietatem'.2)
Wand. p. 16. 26: 'oveni suam de faucis inimicorum ereptam . . .'
scheint konglomeriert aus Stellen wie Ezech. Vulg. 34, 10: 'et
liberabo gregem meum de ore eorum', wo die Itala, die wie
z. B. bei Sabatier 'oves' statt 'gregem' der Vulgata bietet,
noch besser pafst,3) und Judith 16,4 Vulg.: 'ut eriperet nos de
manu omnium inimicorum nostrorum", cf. Ps. 30, 16 Vulg.: "Eripe
me de manu inimicorum meoruuT.
Der Bibelsprache entlehnt ist auch folgende Stelle: Wand,
p. 16, 31: 'Ibi se ieiuniis et vigiliis adfligebat', vergleiche dazu
Num. 30.14 Vulg.: 'Ut per ieiunium . . . affligat auimam suam'
und 2. Kor. 6, 5 Vulg.: 'In laboribns, in vigiliis, in ieiuniis . . .'.
Wand. p. 17, 5: '. . . diabulus ... multas iuquietudiuis ...
ei faciebat* erinnert an Judith 14, 9 Vulg.: 'inquietudiuem arte
moliebantur '.
Wand. p. 17, 11: 'ut ei donarit fortitudinem' entspricht Eccli.
46,11 Vulg.: "Dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem' oder
Ps. Vulg. 67, 36: 'dabit virtutem et fortitudinem plebi snae'.
Wand. p. 18, 34: 'Et vox facta est ad eum, dicens' ähnelt
Ezech. Vulg. XXIV 15: 'Et factum est verbum4) Domiui ad me
J) Für die grammatische Erklärung verweise ich auf die Kusus-
syntax § 84.
-) Wo übrigens in den Italacodices das 'aspicias' der Vulgata bald
durch 'respicias' (Sabatier und fragiu. Monaceusia [ed. L. Ziegler 1883]),
bald durch ' intuaris ' (cod. Lugdunensis) vertreten wird.
3) Am besten stimmt zu der Stelle der vita die Version der fragm.
Stutgardiana (ed. Em. Ranke 1888): 'eripiam oves meas de ore ipsorum'.
4) Die Italaversionen wie Sabatiers Text oder die fragm. Wirce-
burgensia haben 'sermo' statt 'verbum', dagegen kann ich hierzu 'vox'
nicht belegen.
47
dicens' oder Acta 7.31 Vnlg.: 'facta est vox Domini', besser
stimmt zu unserer vit:i hier die Ed. Clementina: 'facta est ad
eum vox Domini. dicens';1) cf. Kulin (Patrolog. XXI) vit. patr. 7,
Sp. 411: " post haec vox ad eum facta est a Deo dicens'.
Biblisch ist ferner: Wand. p. 18,35: 'qnia magnus es tu
aput DeunT; ef. Judith Vulg. 16. 19: 'qui autem timent te, magni
erunt apnd te' und 4. Reg. 5,1 Vulg.: '. . . erat vir magnus apnd
dominum suum".
Eine Konglomeration liegt vor bei Wand. p. 19, 11: 'adqne
margarita preeiosa de thesanris suis proferta reserabat'.
Bruno Krusch gibt in seiner Ausgabe der vita als benutzt
an Matth. 13. 46 Vulg. : 'inventa autem una pretiosa margarita
abiit . . .': das kann allein nicht genügen, vielmehr müssen dem
Autor noch Stellen eingefallen sein wie Matth. 13. 52 Vulg.:
'. . . qui profert de thesauro suo nova et vetera'.
Der gleiche Fall liegt vor bei Wand. p. 19.2122: 'nbi
plurimum gregem Christi bonus pastor euram gessit', es kommen
hierfür in Betracht Joh. 10,11 u. 14 Vulg.: '. . . ego sum bonus
pastor' und Tobiae 14. 15 Vulg.: 'Et curam eorum gessit'.
Der biblischen Sprache entlehnt ist die Benennung des
Heiligen mit 'electus'. Wand. p. 20,11: 'Et Dominus videns
quia elictus suus . . .*, vergleiche dazu Matth. 24,31 Vulg.: 'et
congregabunt electos eius' oder Ps. 104. 43 Vulg.: 'Et eduxit
popnlnm ... et electos suos . . .'.
Durchaus biblisch ist auch folgender Ausdruck Wand,
p. 20, 23: 'infirmos auxilium prebebat', cf. Judic. 12, 2 Vulg. : 'ut
preberetis mihi auxilium' oder 2. Reg. 10,19 Vulg.: 'timeruntqiie
Syri auxilium praebere1 oder 1. Par. 5, 20 Vulg. : 'praebuerunt
eis auxilium'.
Mehrere Zitate zusammengeflossen sind Wand. p. 20, 24 5:
'Plnrimaa praedas de ore leonis rugientis abstaut'; nämlich
Ezech. 22. 25 Vulg.: 'Sicut leo rugiens rapiensque praedam',
lob 29, 17 Vulg.: "... et de dentibus illius auferebam praedam'
und 2. Tim. 4.17 Vulg.: 'et liberatus sum de ore leonis".
Jedenfalls kann das von Krusch in der Ausgabe zu dieser
') Die Italacodices Gigas libroiv. -facta est vox domini ad eum dicena'
und Perpinianensis: 'facta est vox domini dicens' kommen wegen der
.Stellung von 'vox' dem Zitat in der vita noch näher.
48
Stelle herangezogene Zitat 1. Petr. 5.8 Vnlg.: 'quia adversarius
vester diabulus tamquam leo rngiens eircuit' allein nicht
genügen.
Wand. 20,31: 'in mandatis Dei vixemus', ähnlieh heilst
es in der heiligen Schrift Matth. 4. 4 Vnlg.: 'non in pane solo
vivit homo, sed in omni verbo, ([iiod procedit de oredei' nnd
Esdr. 9,29 Vnlg.: 'et non andiernnt mandata tua et in indiciis
tnis peccavernnt , quae faciens homo et vivet in eis',
cf. Ezech. 20, 11.
Wiederum zwei Zitate miteinander verknüpft finden sich
an folgender Stelle:
Wand. p. 21,12: 'abiiciamus opus tenebrarum et per Christi
praeceptis tamquam per lucem ambulemus".
Es sind folgende zwei Zitate aneinandergerückt: Rom. 13,12
Vnlg.: 'Abiiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma
lucis' und 1. Joh. 1, 7 Vulg.: 'si autem in luce ambulamus'.
Wand. p. 21,19: 'quia filios suos ... ad bellum contra eum
docebat' erinnert an Jerem. 13, 21 Vulg.: 'Tu enim docuisti eos
adversum te'.
Ebenfalls biblisch ist Wand. p. 21. 27: 'ut qui ... cor
suum in supernis elevabat V) man vergleiche die Vulgatstellen
Ezech. 31, 10: 'et elevatum est cor eius in altitudine sua',
Ezech. 28, 2: 'Eo quod elevatum est cor tuum', ähnlich Dan. 5, 20,
Judith 1,7, 2. Par. 26,16, 1. Mac. 1, 4.
Wand. p. 21,35: 'ut, dum inter ... homines habitabat,
. . . per eius deprecacione sunt conversi' ist gleichsam eine
Illustrierung des Bibelspruches Jacob. 5, 16 Vulg.: 'multum enim
valet depraecatio iusti adsidua'.
Ein Mischzitat stellt folgende Stelle der vita dar: Wand,
p. 22, 2: 'ut ... Jesus Christus radice caretatis figerit et funda-
mentum stabilitatis firmarit', es stammt z.T. aus Ephes. 3,17
Vulg.: 'in caritate radicati et fundati', z.T. aus Kolosser 1, 23
Vulg.: 'Si tarnen permanetis in fide fundati et stabiles' und
') Noch näher steht die im Kap. II, p. 74 dieses Teils zu Wand,
p. 21, 27 mitgeteilte Stelle aus Gregor I.
49
2. Tim. 2, 19 Vulg.: 'Seil Gramm fundamentum dei staf.1) Cf. auch
Kapitel II p. 74 zu Wand. p. 23, 8.
Ähnlich steht es mit Wand. p. 22. 3: '. . . et peccatores,
quorum carnia rex Assirius in olla festinus fornicacionis incendia
(=incendio) bulliebat ", das teilweise entlehnt ist aus lob 41.22:
• Fervescere faciet quasi ollam profundum mare et ponet, quasi
euin unguenta bulliuut'2) (Vulgata), teilweise zurückgehen kann
auf Ezech. 16. 28 Vulg.: \ . . et fornicata es in filiis Assyrioruiu ' ;
den 'rex Assirius' wird der Verfasser der vita wohl gekannt
haben aus dem 4. Buch der Könige, wo er häufig genannt
wird. z. B. Kap. 15, L9 und 20 und 29; 16, 7. 8. 9. 10 etc.
Wand. p. 22. 9: 'ut ... contristatus incides' erinnert an die
rsalmenstellen Ps. 41.10 (Vulg.): 'quare contristatus incedo'
oder Ps. 37. 7 (Vulg.): 'tota die contristatus ingrediebar '.
Die Benennung des Heiligen 'inclitus Dei: oder 'inclitus
Domini' Wand. p. 22. 27: 'Veniamus ad illum locum in quam
Dominus incletum suum ... in caeleste quiete perducere voluit"
(cf. p. 24, 16) findet ihr Analogon in der Bibel, z. B. Jes. 62, 2
Vulg.: 'Et videbuut . . . cuncti reges inclytum tuum' oder
Nahum 3,10 Vulg.: 'et super inclytos eins miserunt sortem'.
Wand. p. 22. 31: '0 Jesu boni, libera me, quia multuni
desidero videre te' ähnelt Stellen wie Prov. 7, 15 Vulg.:
'desiderans te videre' oder 2. Tim. 1,4 Vulg., wo dasselbe steht.
x) Diese Bilder finden sich auch sonst in der kirchlichen Literatur,
man vergleiche: vita Cypriani Poutio auctore (in den opera Cypriani ed.
Kartei C. S. E. L. Bd. III 3) praef. p. XC1V10: 'permansit in suis sedibus
fixa virtus et altis radicibns fundata devotio". Oder: Pseudo-Cyprian, de
buno pudicitiae c. 1 (in der gleichen Ausgabe Bd. III 3) Appendix p. 13, 13:
1 ut evangelicae radicis firmitate solidati adversus omnia diaboli proelia
atetis semper armati'; cf. Bayard p. 314 und vita Caesarii Arelat. I, c. 7,
p. 459,28 der Ausgabe der M. G. h. s. r. M. Bd. III: 'ut virtutem Spiritus
spei ac fidei soliditate firmaret', auch bei Isidor. Hisp. Sent, 1130,8:
' Perfecti, qui alta radice fundati sunt '.
2) Das nur an dieser Stelle in der Bibellatinität vorbandene Verbum
'bullire' fafste Luther transitiv: '. . . und rührte es ineinander, wie man
eine Salbe menget', dagegen tatst es Franz Kaulen, 'Sprachliches Hand-
buch zur Vulgata', Freiburg im Breisgau 11)04- (fernerhin zitiere ich nur:
Kaulen p. ...) auf Seite 1U5 intransitiv: 'kochen, aufwallen'; jedenfalls
ist der Sinn der Stelle in der vita transitiv.
Mull'-r-Marquardt, Die Sprache der alten vita Waudregiseli. 4
50
Wand. p. 23, 11: 'et Dominus vobis . . . auxiliatur in ornnibus
necessitatibus aderit' ist geflossen aus 2. Paralip. 32, 8 Vulg.
'Deus noster qui auxiliator est uoster' und Ps. 24, 17 Vulg. :
'de necessitatibus meis erue me'; cf. Ps. 106,6 u. 13.
Wenn Wand. p. 23,19 der Heilige 'iustus Dei' genannt
wird: 'Sed Dominus clemens iustum suum nuinquam deseruit',
so lehnt sich dies au Stellen au wie Hebr. 10,38 Vulg. : 'Justus
autem meus ex fide vivit' oder Isaiae 51,5 Vulg.: 'Prope est
iustus meus'.
Zu Wand. p. 23,22: 'baptizavit me Dominus in fontem
lavacri' vergleiche man Judith 12,7 Vulg.: 'et baptizavit se iu
fönte aquae' und Ephes. 5,26 Vulg.: 'ut illam sanctificaret
mundans lavacro aquae'.1)
Wand. p. 24, 1: 'Uli fundunt lacrimis'2) (was wohl = lacrimas
aufzufassen ist; cf. Syntax § 103, auch § 2), ähnlich Judic. 14,16
Vulg.: 'Quae fundebat apud Samson lacrimas' und Judith 8,14
Vulg.: 'fusis lacrimis'.
Biblisch ziemlich häutig zu belegen ist Wand. p. 24,11:
'videat illi etenim multiplicare semen Dei', man vergleiche
dazu z. B. Josue 24,3 Vulg.: 'multiplicavique semen eius' oder
Exod. 32, 13 Vulg.: ' multiplicabo semen vestrum', 2. Kor. 9, 10
Vulg.: 'et multiplicabit semen vestrum' etc.
Auch Wand. p. 24, 14: 'Hi sunt oves quos commendasti
mihi' ist eine häufig wiederkehrende Ausdrucksweise der Bibel:
Num. 8,26 Vulg.: 'ut custodiant, quae sibi fuerint commendata'
und dazu Exod. 22, 10 Vulg.: 'si quis commendaverit proximo
suo asinum'.
Nicht weniger oft begegnet der Ausdruck 'custodire man-
data' in den heiligen Büchern, vergleiche zu Wand. p. 24, 14:
'custodientes mandata mea' Stellen wie Exod. 16,28 Vulg.:
'usquequo non vultis custodire mandata mea' und Levit. 18, 30
Vulg.: 'custodite mandata mea'.
*) cf. Paulhi. Nol. (nach der Ausgabe des C. S. E. L.) carni. XXXI 5:
'Atque bis infantem spatio aevi et fönte lavacri
Congemiuata deo gratia proveheret',
ferner Koffmane 1.1. I, p. 21 und 97 und 145 und folgende Stelle der vita
Gangerici c. 5 (in M. G. h. s. r. M. F.d. 111, p. 649 ff.): 'de lavacro fontis'.
*) Siehe Kap. II dieses Teils, Aum. 3, p. G'2.
51
Nelilufsbet rächt ung.
Bei der Behandlung der einzelnen Stellen hat sich ergeben,
dafe der Verfasser der vita die heilige Schrift sehr häufig
zitiert und benutzt hat; wenn wir die im Anhang vereinigten
Meilen einbegreifen, sind es weit mehr als 100 mal. Die
wirklich identifizierbaren Zitate betragen ca. 73, von denen
26 auf das Alte Testament und 47, also fast das Doppelte,
auf das Neue Testament entfallen. Von allen Büchern der
Bibel ist das Blatthäusevangelium am häutigsten herangezogen,
Dämlich 16 mal, relativ häutig der Epheserbrief, 8 mal.
Nicht zitiert sind: Leviticus, Baruch, liber Sapientiae,
Apocalypse Johannis, die epistnlae ad Titnm, ad Philem.,
ad Philipp., ad Thessalonicenses etc. Dafs wir dem keinen
besonderen "Wert beizumessen haben und nicht etwa daraus
den Beweis herleiten dürfen, dafs diese Bücher der Autor
nicht gekannt oder nicht in seinem Bibelexemplar gehabt
habe, habe ich schon oben erwähnt. Ebendort habe ich das
allerdings auffällige Fehlen von Zitaten aus dem Markus-
evangelinm durch die weniger grofse Beliebtheit dieses Buches
erklärt.
Überhaupt ein Urteil über das Exemplar der Bibel ab-
zugeben, das der Verfasser der vita benutzt hat, dazu geben
uns die Facta der Untersuchung weder irgend einen Anhalts-
punkt noch ein Recht, wir müssen eingestehen, dafs wir nicht
feststellen können, ob das Bibelexemplar nur die haupt-
sächlichsten Bücher enthielt, oder ob die Bücher einzeln
zirkulierten.
Dagegen konnten wir im Laufe der Untersuchung fest-
stellen, dafs der benutzte Bibeltext ein 'texte mCTe' war,
d. h. bald die Vulgata des Hieronymus, bald ältere Versionen
ltala) enthielt.
Des Genaueren war das Resultat folgendes : Im Pentateuch
werden beide Versionen nebeneinander gebraucht, in den
historischen Büchern die Vulgata, in den prophetischen Büchern
meist die Vulgata, selten die ltala, in dem Psalter im
allgemeinen das Ps. G., einmal das Ps. 11., in den vermischten
Büchern und Apocryphen, soweit sie in Betracht kommen, die
Vulgata.
4*
52
Im Matthäus meist die Vulgata, selten die Itala, dagegen
ergab sich für das Lukasevangelium fast das umgekehrte
Verhältnis, indem hier 2 3 aller Zitate der Itala entnommen
sind. Johannes ist im allgemeinen nach der Vulgata zitiert,
dagegen zeigen sich in den Paulinischen Briefen beide Versionen
benutzt, die epistulae Jacobi und Petri gehen auf den Vulgat-
text zurück.1)
Erschwert und z. T. durchkreuzt wurde unsere Aufgabe
durch das fast ebenso häufig in unserer vita wie bei Tertulliau
zu konstatierende Zitieren aus dem Gedächtnis.
Jedenfalls verlassen wir dieses Kapitel, nicht ohne fest-
gestellt zu haben, dafs der Verfasser über eine ausgedehnte
Bibelkenntnis verfügte, also wahrscheinlich ein gelehrter, für
seine Zeit gut gebildeter Kleriker war.
J) Das Resultat steht nicht vereinzelt da, aufser den schon oben
erwähnten Zitaten des Avitus und des Gregor T. bemerke ich, dals Spureu
älterer Versionen sich noch bei Isidor im 7. Jahrhundert finden (cf. Roensch,
Zs. f. Wissenschaft!. Theol. Bd. 25 [1882], p. 104 ff., für Ennodius cf. Dubois,
Einleitung p. 70 ff., man vergleiche noch die lichtvolle Darstellung von
D. Lortsch, Histoire de la Bible en France, Paris 1910, p. 3).
Zweites Kapitel.
Entlehnungen aus nicht biblischen
Schriften.
Dieses /.weite Kapitel soll Aufschlufs darüber bieten,
welche Quellen dem Verfasser, abgesehen von den biblischen
Büchern, vorgelegen haben.
Im allgemeinen gut vorgearbeitet hat B. Krusch, der am
Rande der Ausgabe der vita die entlehnten Stellen kurz ge-
kennzeichnet hat. und W. Levison in einer lichtvollen Miscelle
•Sn/olena' (Neues Archiv für ältere deutsche Geschichtskunde,
Bd. 35 [1910] p. 219 ff.).
Bei der Behandlung der einzelnen Entlehnungen werden
einige ganz sicher als bewiesen gelten dürfen, bei anderen
dagegen wird dem Leser der Beweis nicht ganz sicher
erbracht zu sein scheinen, besonders bei Stellen, wo das Zitat
von dem Autor umgebogen und anders gestaltet worden ist,
oder bei Redensarten, die in der betreffenden Literaturgattung
sozusagen (en vogue' waren.
Auf alle Fälle mufs man sich darüber klar sein, dafs
Gleichheit resp. Ähnlichkeit des Gedankens zum Nachweis
einer Entlehnung allein nicht genügen kann, sondern dafs
immer dazu eine mehr oder weniger grofse Ähnlichkeit der
änfseren, sprachlichen Form hinzukommen mufs.
Hierbei also kann und wird das Urteil der Leser aus-
einandergehen; jedenfalls will ich versuchen, nach bestem
Wissen die Entscheidung in jedem einzelnen Falle zu
treffen.
54
Der besseren Übersicht wegen stelle ich bei Besprechung
des Prologs und der Einleitung der vita dem Texte des
Heiligenlebens die Quellen in zwei Kultimnen gegenüber.
Um den Tenor der Darstellung nicht zu stören, habe ich
Anmerkungen1) und Exkurse nicht, wie sonst üblich, unter
den Text gesetzt, sondern der Behandlung und Konfrontierung
des Prologs und seiner Quellen unmittelbar folgen lassen.
') Zum Verweisen benutze ich hierbei römische Ziffern.
a ~» »
= ~ :s
o . e
> . - s
3 ö ö
— •<-
8 "
Ö a
~ s
s s
s
a cm
-2
a ~ >»
CS R
00 •— *.
* «3
a ~
a w
8
.5 2 8
S R <o
•«» •-. CO
•2 W|
•w .2 "«
CRC
s e «s S "~
t. w
a, £ ^3
3 c
S° § o
*. 5
^ 3
ö
«* «o V
O -o
&?*
u
S
<u -i v^»a
« a
s HS °
5 '5 ~
s °°
s
s 3 2 ■* ~
ä a * ' «
a -
s e
~» ° i»
- 8
SC
m
H
öi .. 3
00 Tg
3 8
2 Öl vs <M
w 8 -'S
ö • ** "55 es
•- So
■—
c
CS CJ3
5 1
CS Q.
»
a
0
SC
ä
w
s
-
u
—
s
8
~
ÖS
X
--_
a
X
u
w
s:
w
~
•^
X
—
-
ÖS
S
3
S
s ^ = o
£
- s
£ a
3 s
Ä ^
ö s
CS *
■ £ ^ a
^ ~* "^ £*~
.2 *-
8 S
§ 2
« I
V5 K
"2 3
■a 's
u ~ g
<a C 15 t>
00 *> •«»
« e i»
oj «J
S
a, ?. e
5 "5
st o s
e « "€
a g
~
8
<j aj 'Ct. <u ao1 a
Os a
"" 1
s -5
.0 c
fei a
a
30
8
c
_~
«j
S
£
a
u
OJ
Q
a
■ ~.
•^
B
'w
«Q
o
öS "Ö
« m
S S
S.a
cq "
99
n
c
0
^>
e
0
—
CO
B.
es
50
—
q
K
3
-
■r.
~
~
90
Öä
--
•—
•s
C
A
«a
0
"W
• -^
<
00
t
"t".
a
a
?z
~
m
»
■z.
5
5
ös^>
e
CP
DO
g a
ts a
56
(TS
CO
3
ti
O
CT-
S
<
tä
g;
V
(VI
3
5!
-.-3
CS
J2
Zz
E
«3
e
3
f
co
2
o
-1
C3
s
^,
»a
;»
o
a
co
O
co
'
s>
e
o
CO
S
i-
^r >
es "=> "ö
e
co
a
&>
Ö
^>
ai
cc
rt
^
« »,
c-
t—t
5
>
**(
CO
S
s
•**
ts
"S
V)
+a
a
a
g 'S
s >
s ö
§ s
co ~
*" s
«e. a
.SH s> o -o
*- o ^
• "» ÄS
w -2 -=> S
* a « S
co s s
a, 5>
Äi co
•^'s
s 's
Z 9
», S
s s s
"« a, a~
1.2
O CO -T" CO '
O .S i> S g
.1 s : §-s
"« CO ~ "2 *
S ■<■» *- «■ S
-O 2 o g
© h "O .g
'S - ,•!
a >.
es 5
CO co
e g
«j
'S
0 S
co -*o B
s :
Ö s
V CO
B ^
a< §
S 'S
a 2
cr>
« 'S
.2 s
> S .2
e S
00
s
CO
perlt
infet
tiont
a,
-0
►5
Cj
SS
•.*» CM co
s 's S
CM s -22
■2
CO
•<s>
S
s
CM
>
»0
H 1
•rO
h-t
a
0
s
•Uz
CO
CO
s
9
cd
ft
u
CO
CO
s=
co
w
.^
a»
e
s
s
1
0
ss
C
i.
cn
.^
ö
c
OB
</i
4^
S
e
cd
a
CO
e
jr
a,
u
V
>
^
x
v.
o1^
co a
CO «
CO CO
a. ,°
ö S "2
CO K ^
S CO »
Ct! g
^ I '
CO
'S
S ^
Ü -2
« H
ö
?~
Cs
a
ao
• -j
r--1
SS
s
■ ~j
£>
CO
S
cm a
?- CM co
CO W CO
fo so
CS o
So'«
^"ö a
» s »
S •»» co
CM ^ ~o
s
0
■c
CD
ö
CP
»
N
CO
S
a>
:t
S
vi
:oS
ja
Ü
CJ
ja
tu
Ö
M
-Ö
pq
-
ö
0
>
S
d
1
0
J3
rrt
in
UJ
m
s
<
!3
—
Pj
t-
0
lO
a
&o
*-> -r- CS
cu
> «
o
a
a
e8
w
57
H"a^
t—t
3
CO
2
t—t
3
cd
c
s
so
3
S
0>
CO
o
3
« s
§ «
s ~
5 3
.p « "-- •<■
rS ö
F-2
e *-
3
O CO
oo w
ö e
a, «
<o co
2 <a 3 K
.2 «
»5
5 Ss
5 5
6 ^
"- I
I 3
» » i1
s 1 3 2
^ ä ~ 2
v 3
s *> s
i **$
~ ö .2
s r»
s Ö
"* ~
,*£
■~
s
2
8
w
*
V
ho
u
-.
«
<tt
S-
•^a
O
s
♦«.
r
-
CS
3
©
u
f%
s
«0
b.
5J
cd
v
Wh
CO
£ 2 c> S
S 2
CO
S 2
CO R
s
■" 3
3 ^ ■?
«" o <-
Ji. Ö Ho
T2 *• » O jo
so <u
5 'S
2 8
2 «0
1 5
CH CO
a, r,
s a,
» A S S 8
| C >. ^ 5
M
s a, o
pq
■<
o
Ol
<u
~
2
c
K
ki
o
C
o
o
Ol
o
in
<o
^^
ea
V
^
r
>
—
g
~
e
- ,
e
-
o
H
*c
2
V
a
B
2 e
o ö
§ o v
*> s
s a •> v
■<!» "^ co 2
-j •»• ^ »
2 ~ "» S
•«• ©
« § S «
. 't a, 8
?. "^ W IT)
«9
3 c
'- ~ s ~
«ö 3
,8 -S
3 ö jj
ä ?
ö -r S S
N
<u 3
&
"-C
2 ^- *» co
8 S
■® i. <£
S « S .3 .3
Z öi
HS s .2
-
« « B*
»5
♦. CO Ho U
X
CO
-.
©v
1
■e»
s
5j
-.
-^
-£
ö
5.
"ä
a
■<#
£
w
. ^-
ss ©
S*
"V
!».
■O
;
ö
ot
S<
~
3
p.
CO
so
1
■"
3
„
•r*
-
CO
-o
3
•<■»
~
3
'*—
c>
■^
"^
co
:=
<u
ö,
§
«3
03
QQ
•r*
CO
.ÖS
S
'S
s
*-
K
W
s
•*■>
SU
3
W
-©
>:
H
'S
—
s
S
8
£
?
'•-l
so
.2 »
"2 e
S g §
£< «
g
o
CO
i
i
CO
r©
3
»«a.
•«■»
S
-o.
"3
'ö
g
a
©
■ -a
©
«
8
g
co
«3
/^^
SJ
V.
<J-
©
M
©
a
3
s
ÖS
«^
.e
j-
Cd
CO
*
5»
g
■M
o
äs
V
oo
CO
S
CO
g c
X
,. CO © *©
*• 3
ao
R
H
CO
»
•«■^
s
3
H
s
3
£
i — i
CO
CO
X
4
Cj
3
s5f
•^»
10
•<s»
00
^
~~
•r^
"ä
B
CO
5ä
•**
~
«H
Ho
1 — 1
öi
•r»
CO
CO
e
00
§.
G-
CT!
i— i
h- 1
S
t3
91
X
ä
S
-C
Ö
s
e
p
fl
CO
w
0C
CO
■«»
Ö
fl
^H
2»
99
"-.
«
3
c;
S
hO
= .2 S oo
p( ^ 00
ä -2
© -©
CO CO
'S Mi
I .§ ö s
ös
CO
M
.O © co Rh
« Ö
o s
E* 'S
co 2
rt 1
CO ö
s
-
W
CU
3
09
"W
s
8
S e
'^^
i g
05 ft Q
ö °>
oq
-a CO
#3
?i <* *"
59
vita Sigolenae. vita Wandregiscli.
ib. cap. 1. p. 15,11.
Die Ehegatten verabreden die Die Gatten beschließen, sich zu
Trennimg der Ehegemeinschaft . . . trennen . . . (Jor (lattc Bpricht):
(der Ehemann saut):
gratuktm de eins excellenti admiratus est de tarn ex-
desiderio. cellente desiderio ein*.
Anmerkungen.
I. Ähnlich: Fortunat. vita Paterni p. 33 (— 3±, 1): 'religio-
sorum gesta . . .', man vergleiche auch vita Audoini l) p. 553,6:
• Sanctorum vita uironim quamquam sit gtoriosa in exemplis,
ad narfandum plerumgue swrgit difficilis . . .'.
II. Vielleicht ist daneben noch eine Stelle Gregors
von Tours benutzt: Gregor T. virt. Jul. p. 566, 10 ff.: 'deprecor
veniam condonari, quod nie minus-) vel idoneum vel peritum
ad. Juice narranda cognosco . . .', jedenfalls steht diese Stelle
dem Wortlaut der vita relativ nahe.
III. Das Bild und die ganze Ausdrucksweise der Stelle
Gregors I. ist der Bibelsprache entlehnt; man vergleiche dazu
Num. 22, 28 Vulg. : 'aperuitgue Dominus os asinac, et heute
est', 2. Petr. 2, 16 Vulg. : '. . . subiugälc mutum in hominis voce
loquens proliibuit prophetae insipientiam' und Ps. 8,3 Vulg.:
'ex ore infantum et lactentnwi perfecisti laudem\ Woher
stammt aber dieser biblische Ausdruck?
Überraschen wird, dafs sich der gleiche Gedanke in
ähnlicher Sprachform bei Cicero de finibus bonor. et mal.
(ed. N. Madvig, Hauniae 18692) I 21,71 in stoischem Sinne
findet: 'Quapropter si ea quae dixi sole ipso illustriora et
clariora sunt, si omnia hausta e fönte naturae, si tota oratio
nostra omnem sibi fidem sensibus confirmat, id est incorruptis
atque integris testibus, si infantes pueri, mutae etiam
') MLG.h B.r. M. IM. V. p.543ff.
, Man könnte auch an Eufin, Vitae patrura, Prolog (Patrul. 2 L) denken:
'Quanwis ad tantarum verum 7iarrationem minus idonei simus . . .'
60
hcstiac pacne loquuntur magistra ac dtice natura . . .'.
Ist der Ausdruck der Bibelstellen original, oder sollte sich hier
— was wohl vereinzelt dastünde — die Spur einer Entlehnung1,
sagen wir ganz allgemein, aus stoischem x) Ideenkreise vorfinden?
Die versio der Septuaginta hilft nicht, die Frage endgültig
zu entscheiden; Num. 22,28: lxal jjvoigsv <> thog xb Orot«:
tfjg ovov y.ai Uyu . . .', 2. Petr. 2,-16: lvjco£vyiov äyxovov
ev dvd-QWJtov qcjrfj ip&syt-diievov txc'dvoir toi jtQotprjTOV
jtaQa<pQOviav\ Ps. 8, 3: 'Ix oro/mroc vtjji'udv xc.) 9-rjXa^övrcov
xaTijQTioo) aivov . . .'; und so will ich der Stelle bei Cicero
nicht eine Bewoiskraft zudiktieren, die man aus allgemeinen
Erwägungen heraus vielleicht bestreiten dürfte.
Nachtragen jedoch mufs ich, dafs diese Phrase von dem
durch Gottes Allmacht redebegabten Tier und der Nutz-
anwendung auf den Menschen, besonders den Schreiber und
Verfasser gottgefälliger Schriften im Mittelalter, gar häufig ist
und sozusagen zu dem konventionellen Sprachgut der Heiligen-
lebenliteratur gehört; man vergleiche z. B. Gregor T. virt. Mart.
p. 618, 27 oder ibidem p. 586, 10/11, Gregor T. vit. patr. praef.
p. 663,2, ibidem p. 724, 26/7, Gregor T. glor. conf. p. 753,24;
Fortunat, vita Martini lib. I v. 215/6 (opera V. Fortunati Bd. I,
ed. Leo); vita Audoiui p. 553, 11 und sonst in vielen Variationen,
auch in den 'Volgari', z. B. bei Gonzalo de Berceo in: 'Vida
de santo Domingo de Silos' 14 (Biblioteca de Autores Espaüoles
t. 57 [1864]):
'. . . el Hey de Maiestat,
Ca face tales cosas la su benign idat,
Que a la bestia muda da razonidat'.
Dagegen kann ich au einigen Beispielen zeigen, aus
welchen Quellen Sprache und Stil der lateinischen Vulgat-
ttbersetzung geflossen sind.2)
') Ganz abzulehnen ist die Möglichkeit nicht, dafs diese Cicero-
stelle den Bibelübersetzern vielleicht von der Schule her im Gedächtnis
geblieben ist.
2) Gleichzeitig bin ich in der Lage, das Resultat, das ich oben bei
Behandlung der Bibelstellen Daniel 4, 16 und Eccli. 11, 34 nicht vollständig
ziehen konnte, hier im Zusammenhang zu geben.
61
Denn wenn es in der Vulgata heilst:
Esth. 9, 4: 'fama guoque nominis eius crescebat quotidie et
per cunctorum ora volitabat', so ist der griechische Text
als Quelle dieser Redensart und dieses Ausdrucks völlig ab-
zulehnen: ' JCQOG&JtEGi yäg xb jiQÖCzayfia tov ßaoiktcog ovofia-
oD^rct kv Jtdöfi t/~ ßctOiXeia*. Er gehört also allein dem
Verfasser der lateinischen Vulgatversion. Woher nahm der
aber diese Ausdrucksweise? Jedem wird das Eidgramm des
Kniiius auf die Lippen kommen:
'Nemo me lacrimis decoret nee funera fletu
Faxit Cur? Volito vivos per ora virum'
(Vahlen, 'Ennianae poesis reliquiae', Lips. 1903, Varia v. 17).
Dafs aber diese Enniusstelle als direkte Quelle kaum in
Betracht kommen dürfte, ist wohl aufser Zweifel. Das Medium
ist vielmehr Vergil gewesen, Georgica III 8 ff.:
'. . . temptanda via est, qua me quoque possim
Tollere liumo victorque virum volitare per ora'.1)
Das Beispiel lehrt, wie die Verfasser der lateinischen
Bibelübersetzung bei ihrer Tätigkeit Ausdrücke heidnischer,
römischer Autoren, die ihnen vielleicht noch von der Schulbank
her in Erinnerung waren, benutzt haben.
Ebenfalls wohl aus Vergil entlehnt ist die Phrase 'lacrimis
rigare', die wir oben p. 34 bei Besprechung der Lukasstellen
7, 38 u. 44 : ' lacrimis coepit rigare peäes eins ' etc. behandelt
haben. Man vergleiche dazu Vergil. Aen. 6,699: 'sie memorans
largo fletu simul ora rigabat' oder 9, 251: ( ... et voltam lacrimis
atque ora rigabat'. Das Griechische an dieser Bibelstelle
hilft nicht.
Ähnlich steht es mit Gen. 24, 45 Vulg.: 'Damqae liaec
tacitus mecam volverem'; Vergil Aen. 1305: ' At pius Aeneas
per noctem plurima volvens'.2) Häufiger so das Intensivuni
') Über Euniusreminisceuzen bei Vergil cf. Ed. Norden, ' P. Vergiims
Maro, A'iois', Buch VI, Leipzig 1903, p. 359ff.
2) cf. auch Tacitus Ann. XIV 53: 'adeo ut plerumque intra im- ips
volvam', dessen Sprache von der Vergils beeinflnfsl ist.
62
'volutare', z. B. Eclog. 9,37: 'mecum ipse vohtto',1) cf. Aeneis
4,533. 6,157 etc. (cf. Wetmore, M. N. : 'Index verhör um Ver-
gilianus' New Haven 1911 unter ' volutare').
Die Stelle Gen. 24, 45 ist auch insofern interessaut, als sie
zeigt, wie der Autor des Heiligenlebens2) beim Zitieren von
Dan. 4, 16: 'coepit intra semetipsum tacitus cogitare' das
' cogitare' der Vulgata ersetzt durch 'volvere', entweder in
Abhängigkeit von der Genesisstelle oder direkt au Vergil
anschliefsend.
Auch hier zeigt der Septuagintatext, dafs er nicht den
Anstofs gab zu dieser lateinischen Übersetzung. Gen. 24, 45 : lxa\
sytvero jiqo tov öwteXeöcci (is XaXovvra sv rij öiavoia (iov ...'.
Ebenso erklärt sich die Wendung 'fundere lacrimas', z. B.
Judic. 14, 16 :3) 'Quae fundebat apud Samson lacrimas' (Vulg.)
— das Griechische ist belauglos: lxal exkavösv rj yvvr)
2a(iipcov .t(>o-: avxöv ' . . .' — durch Vergil , z. B. Aen. 3,348:
'et multum lacrimas verba inter singula fundit' (so: Hirtzel,
Oxonii 1900, Phil. Wagner, Lips. 1861, Th. Ladewig und
P. Deuticke, Berolini 1889),4) cf. Wand. p. 24, 1: ' lüi fundunt
lacrimis'. (Siehe oben p. 50.)
Noch häufiger ist bei Vergil ' cffundere lacrimas', auch
'profundere' und ' suffundere' etc. begegnet. Aen. 3,312:
'. . . lacrimasque effudit' oder Aen. 12, 154: lVix ea, cum
lacrimas oculis Inturna profudit' , Aen. 1,228: '. . . et lacrimis
oculos suffusa . . . Venus' (cf. Wetmore 1. 1. unter diesen Worten
und auch unter 'per fundere').
Ich mufs es mir versagen, das hier weiter im Einzelnen
auszuführen, nur eins mag noch hinzugefügt weiden. Wenn
es in der Vulgata Eccli. 11,34 heilst: 'a scintilla una augetur
ignis' , so erinnert das an Lucrez. 5, 608 9 (resp. 596/7):
'... videmus"0) Accidere ex una scintilla incendia passim' oder
an Curtius 6, 3 (8). 11: 'parva saepe scintilla contempta magnum
x) Daher auch Tacitus liist. II 49: 'Atque illum supremas iam curas
anhno volutantem'.
2) p. 17, 25 siehe ohen Teil I, Kap. I, p. 2.").
3) cf. Judith 8,14: ' f'usis lacrimis' (Vulg.).
4) 0. Ribbeck ed. maior., Leipzig- 1SD5, klammert den Vers ein; jeden-
falls steht aber der Vers in unserer Vergilüberlieferung.
5) cf. p. 25 Eccli. 11, 34.
63
excitavit incendium'. Jedoch sind diese Stellen nicht etwa
direkt als Quelle benutzt worden, sondern hier hat der oder
die Verfasser der lateinischen Bibelübersetzung geschupft aus
dem antiken Sprichwörterschatze (cf. A. Otto, Die Sprichwörter
und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig 1890,
unter: 'scintilla').
Ansätze zu einer derartigen kritischen Würdigung der
Bibelsprache hinsichtlich der Benutzung von Motiven und
Phrasen heidnischer, römischer Autoren sind meines Wissens
Doch nicht vorhanden. Und doch würde es eiue interessante
und lohnende Aufgabe sein, dem weiter nachzugehen.1)
Denn eine Arbeit, die die gesamte Bibellatinität daraufhin
systematisch untersuchen würde, könnte nicht nur für die
Theologen von Fach wichtig sein, sondern würde auch Latinisteu
und Komanisten willkommen sein, da sie uns helfen würde,
nun aueh in der Bibelsprache Literarisches von wirklieh
Volkstümlichem zu scheiden, und in letzter Linie auch eine
annähernde Lösung der Frage bringen könnte, ob denn wirklich
die heiligen Schriften, was das Lateinische angeht, in der
Volkssprache — nTcr/o] EvayyeXL^ovrai — abgefafst ist, oder
ob wir auch hier mit einem recht beträchtlichen Einschlag
literarischen Sprachgutes zu rechnen haben.
IV. Die Beteuerung des Verfassers der vita, dafs seine
Mitteilungen auf Autopsie oder wenigstens auf Nachrichten
von Augenzeugen beruhen, ist in der Heiligenlebenliteratur
' en vogue'. Ich beschränke mich, aus dem umfangreichen
Material einiges hier anzuführen; vita Caesarii Arelatens.
(M. G. h. s. r. M. III) Prolog I p. 457: 'Et multa quidem ipsius
bcatissimi domni nobis narratione comperta, multa a nobis ii)sis
visu, nonnulla etiani vencrab'dium presbyterorum sire diaco-
norum, diseipulorum suorum relatione prolata didieimus . . .'.
vis. Baronti (M. G. h. s. r. M. V) p. 393: 'non ab alio dieta
vel audita, sed per memet ipsum . . . didici'.
x) Für den Vulgattext sind die Anlehnungen an Vergils Sprache
nicht merkwürdig, da Hieronymus seinen Vergil sehr genau kannte
D. Comparetti, Virgilio nel medio evo, Livorno 1872, Bd.I, p. 109, in der
deutschen Ausgabe von Dütschke [Leipzig L875], i*. Tu .
64
vita Praeiecti (M. G. h. s. r. M. V) p. 229, 1: '. . . festes sunt
qui risa narrantur' (cf. ibidem p. 225, 22).
vita Arnulfi 1 (M. G. b. s. r. M. II) p. 432,21- 'Huius itaque
laudabilia facta . . . ego a familiaribus illius narrantibus, pleraque
per memet ipsum . . . cognori'.
Gregor T. glor. conf. p. 747,23: '. . . vel ipse saepius inspexi
vel per relationem bonorum virorum et certae fulei evidenter
gesta cognovi' und sonst.
V. Die Wendung 'pauca de plurimis' resp. ( pauca de
multis' etc. gehört, möchte man sagen, zu dem eisernen Bestand
vieler Heiligenleben der Merovingerzeit, begegnet aber auch
schon früher. Hieronymus epist. 22, 10: l) 'haec sufficiant pauca
de plurimis . . .'; Fortunat. vita Albini p. 32,24: 'sufficiat de
plurimis vel pauca dixisse'; cf. ferner vita Arnulfi (M. G. h.
s. r. M. II) p. 445, 18 und vita Audoini (M. G. h. s. r. M. V) p. 562, 2
und p. 566, 1: ' Igitur de multis pauca\ vita Melanine Prolog,
p. 4, 12 (Rampolla: Santa Melania Senatrice Romana, Rom 1905)
und an vielen anderen Stellen.
VI. Nicht weniger häufig begegnet der sprachliche Aus-
druck für den Gedanken des Schriftstellers, das fastidium der
Leser zu vermeiden, z. B. vita Arnulfi (M.G.h. s. r. M. II) p. 446, 1:
'. . . ut non fastidium audientibus ingerem'; vita (passio) Sigis-
mundi (M.G.h. s. r. M. II) p. 337, 4: 'Et ut prolixior ratio
legentis fastidium non generet'\ cf. Adamnani vita Columbae
(ed. Fowler 1894), praef. p. 2; vita Audoini (M.G.h. s. r. M. V)
p. 563, 7; vita Radegundis (M. G. h. s. r. M. II) p. 391, 32;
Jonas, vita Vedastis (ed. Krusch 1905), p. 319, 9/11; Fortunat.
carm. XI 1 praef. p. 253, 9/10 und sonst.
VII. Als Quelle für unsere vita kann daneben noch in
Betracht kommen vita Germani Autissiodorensis (Acta Sanctor.
Boll. Juli t. VII, p. 212 flF.) § 77: lveniam . . . a te lector
exposco. Primum . . . deinde quod prolixior pagina videtur
parere fastidium . . .'. Ich konstatiere, dafs hier nicht die
vita Sigolenae, die diesen Ausdruck nicht hat, als Quelle
') C.S.E.L. Bd. 54 (1910) ed. Isidor. Hilberg.
65
benutzt ist, sondern die Fortunatstelle v. Hilar. p. 2, 3 resp.
die eben angeführte aus der vita Germ. Ant.
VIII. Der Ausdruck ' amoenitas paradisi' } der in dem
Heiligenleben uuseres Autors relativ häufig ist (p. 18,37. 22,26.
23,41), kann stammen aus Gregor T. bist. Franc., p. 52, 22:
'quia amaenitatc concupisco paradiso'; cf. Gregor T. Vit. patr.,
p. 715, 15: 'ut tantum illam aeternae iocunditatis amoenitatem
perfrui mcreatur' und Gregor T. bist. Franc, p. 35, 15: 'inter
amoena paradisi' oder aus Augustin,1) confess. IX, in (5),
p. 200, 11: 'amoenitatem sempiternae virtutis paradisi tui'.
Auch hier bemerke ich, dafs die vita Sigolenae nichts Ver-
gleichartiges bietet.
IX. Man vergleiche etwa Rufin, vitae patr. (Migne
Patrol. 21) Prolog.: '. . . ex narratione verum aedificationem
futurum legentibus sperans, dum gestorum unusquisque
inflammatus exemplis . . .' oder Sisebutus vita Desiderii
(M. G. h. s. r. M. III) p. 630,4: 'Pro imitatione praesentium, pro
aedificatione Iwminum futurorum'.
X. Zunächst bemerke ich, dafs die Worte 'vir vitae
venerabilis'2) in der vita Wandregiseli aus der vita Fursei
stammen, und hier die vita Sigolenae als Medium nicht in
Betracht kommen kann, da sie die Worte nicht hat. Sodann
beruht wohl die Angabe Kruschs am Rande der Ausgabe zu
dieser Stelle: 'V. Germani Autiss. c. 22' auf einem Versehen;
entweder ist die schon oben in der Konfrontierung heran-
gezogene Stelle cap. I, § 1 gemeint oder die in Anmerkung XI
zu besprechende: § 55 (c. XXXII).
XI. Es ist hier entweder die vita Sigolenae in der vita
Wandregiseli benutzt oder folgende Stelle der vita Germani
Autiss.3) § 55 (c. XXXII): 'Erat illic presbyter, Senator nomine,
') C. S. E. L., ed. Pius Knöll, 1896.
a) Besonders häufig in den Dialogen Gregors L, z.B. III 6, III 8,
Hill, III 13, III U, III IG etc.; cf. auch Adamnani vita Col. (ed. Fuvvler),
2. yraefatio: 'vir erat vitae venerabilis'.
*) Acta Sanctor. Boll. Juli t. \U. p. 212 ff.
M U 1 ler - M ar •[ uard t , Die Sprache dor alten vita WamlregiHcli. 5
66
natalibus nobilis, religione nohilior'. Diese rhetorische
Antithese ist in den Heiligenleben nicht selten. Fortunat, vita
Leob. p. 80, 19: 'nobilis genere, sed nohilior meritis'; Prudeutius
(carmina ed. A. Dressel, Leipzig 1860) Peristephan. 3, 1/2:
'Germine nobilis Eulalia, morte et inclole nohilior' ', cf. vita
ArnuM (M.G.h. s.r.M. II) p. 432, 19; v. Radegundis (M. G. h.
s. r. M. II) p. 380,2; Fortunat, vita Hilar. p. 2, 8; v. Eugeniae
(Pseudo-Rufin: Patrolog. Bd. 21) cap. 2, Gregor T. hist. Franc,
p. 61, 10; Beda (ed. Giles, London 1843 ff.) v. abbatum Wire-
muthens. et Girvens., Bd. IV., p. 358 und an vielen anderen
Stellen.
XII. Durch die Wahl des Wortes ' studiis' in unserer vita
ist die direkte Benutzung der v. German. Autiss. erwiesen und
die der vita Sigolenae, die ' studiosis' liest, an dieser Stelle
wenigstens ausgeschlossen.
XIII. Mau vergleiche dazu die Vulgatstelle Ephes. 4, 18:
'Alienati a vita Bei' und v. Audoini (M. G. h. s. r. M. V),
p. 555, 18: 'ut ... a divinis mandatis non discederet'.
Aus der Darstellung hat sich ergeben, dals die vita
Wandregiseli, was Prolog und Einleitung betrifft, mosaikartig
aus verschiedenen Quellenteilen zusammengesetzt ist, jedoch
ist der Verfasser des Lebens des heiligen Wandregisel seinen
Quellen gegenüber relativ selbständig und frei; wie die
Konfrontierung der Quellen zur Geniige zeigt, ändert er häufig l)
den Ausdruck ; so, um nur ein Beispiel zu nennen, wählt er
statt des durch die Quellen gebotenen ' infantiae' lieber
'inventutis', doch das ist oben schon genügend ersichtlich
gewesen.
Neben der reich ausgebeuteten vita Sigolenae sind es:
Fortunats vita Albini, Prolog von Gregors I. Moralia, Jonas,
v. Columb., Fortunat. v. Hilar. und vielleicht dazu v. Germani
Autiss., vielleicht die Sentenzen Isidors Hisp. und die v. Fursei.
Wenn nun Levison in der oben erwähnten Miscelle 'Sigolena'
auf p. 231 sagt: '. . . die Zusammenstellung beweist über allen
') cf. noch: 'mulfyMces' statt 'varias', 'adimplet, statt ' egit' etc.
G7
Zweifel hinaus, da/'s die vita Sigolenae das Mittelglied zwischen
ihren Quellen und der Lebensbeschreibung Wandregisels darstellt1
und die Anmerkung dazu: 'Benutzung einer gemeinsamen Quelle
oder . . . ist durch den Tatbestand ausgeschlossen' , so kann ich
dem nicht beistimmen. Denn mag das auch für gewisse Stellen
unserer vita durchaus richtig sein, so haben doch die Tat-
sachen unbestreitbar gezeigt, dafs an vielen Punkten der Autor
der vita Wandregiseli direkt aus den Quellen schöpft, was ich
in den Anmerkungen aufgezeigt habe.
Wenn es in Wandregisels vita p. 14, 30: 'Volebat oblecta-
menta mundi deserere' und ähnlich p. 15, 32 heilst: ( reliquid
mundi istius oblectamenta' , so liegt entweder Gregor T. vit.
patr. p. 707,1: 'et omnia quae sunt saeculi huius oblectamenta
pro nihilo reputata fastidiat' zu Grunde oder lsidor. Hisp.
Sentent. 11122,1: ' carere oblectamentis mundi' und ähnlich
ibidem 1115,14: 'si prima oblectamenta illius (scilic. diaboli)
respuantur' ; der Gedanke1) begegnet in z.T. anderer Form
häufig genug, cf. Sulpic. Severus, vita Martini p. 135,8 (ed.
Halm 186G, C. S. E. L.): l sermo autem illius non alius apud
nos fuit, quam mundi inJecebras et saeculi onera relinquenda ',
ferner Ambrosii acta Sebastiani (im 6. Bd. der Ballerinischen
Ausgabe p. 799, 1. 3, für Cyprian siehe Bayard 1. 1. p. 98,
v. Germani Grandivall. (M. G. h. s.r.M,V) p. 34, 14.
Der Ausdruck ' iugum Bei' und 'in Bei servicio subiugare',
für den der Autor der vita offenbar eine Vorliebe hat — begegnet
er doch viermal: p. 14, 31: 'Volebat . . . in Bei servicio subiogare',
p. 15,7: 'volo tradere ad Bei servicio', p. 15,10: 'ut ... et nie
ancilla tua ad iugum Bei cum summa festinaiione tradas',
p. 20, 15: 'qui inluminati ad Bei servicio se subiugabant . . .' — ,
wird vermutlich stammen aus Gregor T. hist. Franc, p. 89, 1: 'tuo
sumus dominio subiugati' oder Gregor T. virt. Jul. p. 571,38/9:
'. . . quia beati martyris Juliani dominio subiugati sunt',
mau vergleiche auch Paulin. Nolan. (C. S. E. L. ed. Hartel) ep.
\). 132,24: 'subiugatus deo', cf. Paul. Nol. carm. XVII 211:
'nunc iugo veri domini subaetas (sc. cervices) sterner e gaudent'.
'; Vergleiche im allgemeinen dazu H. v. Eicken, 'Geschichte und
System <ler mittelalterlichen Weltanschauunj . L887, p. 321. o'J3 fl'.
G8
Offenbar aus Gregor I. Dialog*, lib. II *) praef. : 'sanctae
conversationis liuhitum quaesivit' ist entlehnt die Stelle
Wand. p. 14,32: ^Cogiiavit, at . . . de conversationis hdbetum
fäbolarit'.
Gregor von Tours ist benutzt, wenn es heilst Wand. p. 15,14:
1 qtwä per eam Dominus adhuc in hoc corpore degente',
denn es steht Gregor T. vita Mari p. 586, 21: ' eo adhuc
degente in saeculo'. (Siehe p. 38 zu Act. 1 14, wo auch auf
eine Entlehnung aus Gregor T. hingewiesen wird.)
Fast stereotyp in den Heiligenleben ist die Wendung 'quid
plura' resp. 'quid multa', man vergleiche Fortunat vita Hilar.
p. 6,9; Adamnan. v. Col. lib. II c. 34 (p. 102), c. 37 (p. 105),
c. 39 (p. 108) und sonst, ferner bist. Wambae (M. G. h. s. r. M. V)
p. 512, 22, p. 517, 14, p, 521, 9; v. Praeiecti (M. G. h. s. r. M. V)
p. 234, 14, p. 244, 19, p. 227, 4 (quid amplius) ; v. Gerrnani Autiss.
§ 22 (Acta Sanctor. Boll. Juli, t. VII); v. Gerrnani Grandivall.
(M. G. h. s.r.M. V) p. 36, 26 und sonst sehr häufig. Deshalb
kann man den Ausdruck der vita Wandregisels p. 15, 16: 'quid
plurima' nicht mit Sicherheit auf eine bestimmte Quelle zurück-
führen, wenn man auch geneigt sein könnte, Gregor von Tours
als Vorlage anzuführen, weil bei diesem der Ausdruck sehr
häufig ist, z. B. bist. Franc, p. 61, 16, 98, 6, 149, 8, 178, 13,
198,4, 211,23, 289,24, 310,17, 315,23, 355,11, 411,28 etc.
— ich habe ca. 30 Beispiele gezählt — und zudem 'plurima'
in der Bedeutung von 'plura' begegnet: bist. Franc, p. 169,39:
'offerentes multa, plurima promittentes'.
Aus Pseudo-Rufin v. Eugeniae (Patrolog. Bd. 21) c. 8:
'Bedeamus autem ad illud tempus' stammt Wand. p. 15, 16:
'Ad illut redeamus tempus'.'1)
Dagegen bin ich nicht sieher, ob man die Worte Wand.
p. 16, 1/2: ' oculos speciosus, faciem liliabilem, manus prolexas'
auf Stellen zurückführen darf wie: v. Radegundis (M. G. h.
s.r.M. II) p. 393, 2: ' facies illius velut rosa et lilium fulgebat'
und Ennodius v. Epiphan. p. 334, ll:3) 'manus teretes, prolixi
digiti '.
') cf. auch ibidem III.
2) Vergleiche dazu die Variationen der vita Wandregiseli p. 19,10:
'Veniamu8 ad illum tempus' und p. 22,27: 'Veniamus ad illum locum'.
3) C. S. E. L. Bd. 0, 1882, ed. Gtülelm. Hartel.
69
Wand. p. 16. 20: 'ipsi autem nihil curans . . . sed humilis
humilem magistrum prosequens vestigium' und ibidem
Zeile 31: 'Ibi sc ieiuniis ... adfligebat, cotidiae gemitus,1)
cotidiae lacrimas' stammt au* Isidor. Hisp. Synonymorum
lib. II, § 20 21: 'Esto humilis, esto in Jiumilitate fundatus . . .
Ambula sicut et ille ambulavit sequere eius exemplum
imitare vestigia eins . . . Ad lacrymas semper esto
paratus; dilige lacrymas, suaves sint lacrymae; delectet
tc planctus et luctus . . .'.
Schwieriger gestaltet sieh die Qaellenfrage bei Wand. 17, 1:
'. . . et si quando repugnantem somnum inmenens obpressisset,
nuda humo vix ossa areda colledebat', weil dieses Motiv zu
deneu gehört, die ein Autor mittelalterlicher Heiligenleben von
dem andern abschreibt, vergleiche z. B. v. Melaniae (ed. Ram-
polla, Kom 1905) p. 3, 10: lin nuda terra decumbentiam', ibidem
p. 35, 35: 'Non uides quia multi in mattis et in nuda terra
iacent?' oder Hieronymus, v. Ililar. (opera ed. Vallarsii, 1725, cf.
auch Patrolog. 23) 10: 'super nudam humum stratumque iun-
ceum usque ad mortem cubitavit' oder Sulpicius Sever. epistula 1
(ad Eusebium) p. HO, 16 u. 20 (ed. Halm C. S. E. L., 1866):
'Martinus . . ., quippe qui nuda humo . . . cubare consueverat'.
Am ehesten möchte man an eine Paraphrase von Paulin.
Petricord. v. Martini IV v. 313/4 (ed. Petschenig C. S. E. L.,
Bd. 16 [1888]) denken:
'Ac si quando brevi cessissent lumina somno,
Xuda humus ad tenuem sat erat subieeta soporem\
Mit Benutzung vielleicht von Gregor T. virt. Mart. p. 644, 3:
'prostrata autem super aridam humum'.
Wand. p. 17, 8: 'diabulus . . . declinavit ad maiorem interitum'
ist geflossen aus Pseudo- Kufin2) v. Eugeniae 12: ' declinat ad
maiorem interitum'. 3)
*) cf. Rufin, vitae patrnm 1400: 'sed in solis gemitibus et fetibus
p< / Jurabat'.
-) Patrolog. Bd. 21.
') Wenn es vita Lendegarii (M.G. h. s. r.M. V) p.300,13 heilst:
'declinant ad maiorem interitum', so kann dies für Wandregisels vita
deshalb nicht als Quelle in Betrachl kommen, weil diese Stelle ans der
Redaktion ■<!' Btammt, die, wie Krusch in der Vorrede zu der Ausgabe
(M.G. h. B. r. M. X) gezeigt hat, erat im s. '». Jahrhundert verfallt ist.
70
Wenn Wand. p. 17, 13 steht: 'Et si quando in ipsa visione
nocturna per tetillacionem carnis inlusionem habuisset', so
könnten Stellen wie Cassian. Institut. 1. VI, cap. 23 (C. S. E. L.,
ed. Petsckenig): 'Igitur ut inlusiones hae ne dormientibus
quidem subrepere vakant' oder ibidem cap. 20: 'si quiescentibus
nobis titillacio voluptatis nulla subrepserit' oder Hieronymus,
Epist. 52, 3 (ed. J. Hilberg 1910, C. S. E. L.): ' inter carnis
titillationis' die Vorlagen gewesen sein.
Die pleonastische Ausdrncksweise 'iuxta moris consue-
tudinem\ die verhältnismässig oft in der vita Wandregisels
vorkommt, p. 17, 21: 'iuxta moris consuctudine', p. 18,6: 'iuxta
moris consuetudinem' , p. 23,5: ' iuxta mores consuctudine'
stammt wohl aus v. Amati (M. G. h. s. r. M. IV) p. 219, 9: ' Moris
sni fnit consuetudo, ut . . .'.
Wand. p. 17,40: '. . . congregabat in armarium cordis suac
virtutis Dei' ist wahrscheinlich entlehnt aus der v. Praeiecti
(M. G. h. s. r. M. V) p. 230, 20: 'Quälern quantamque in armario
cordis eius bibliotecam Dominus condiderat, mirandum est'.1)
Wand. p. 17, 41 — 18,1: ' remotiore loco volchat inhabitare'
erinnert an Cummian, v. Columbae (in Colgan: Trias Thauma-
turga, Lovanii 1647, p. 321 ff.) c. 9: 'Intcrea remotiorem ab
hominibus locum quaesivit Sanctus in saltibus'.
Wand. p. 18, 11: 'sub institucione2) reguläre' erinnert an
v. Sigolenae, cap. XIII: 'iuxta institutionem sanetae regulae'.
Sicher geht zurück auf v. Melaniae (ed. Rampolla, Rom
1905) p. 20, 20: 'ne aliquid boni fecisse viderentur' die Stelle
J) cf. dazu Wand. p. 13, 28: ' que gesta iti aure audierit in ara cordis
suae ... custodiat', wozu ich keine bessere Parallele habe als Hilarius
Arelat. (Patrolog. Bd. 50), cap. IV, § 22 (seriuo): 'Et sane tantum i« scrijrtis
illius salis, tantum duleedinis erat, ut non scriniis aut armariis, sed circa
pectoris condi mererentur'. Noch näher steht allerdings: Augustin, Pe
civit. 10, 3 (C. S. E. L. t. 40, ed. Em. Hoffmann), p. 450, 6: 'ei sacrificamus
Iwstiam humilitatis et laudis in ara cordis'.
-) 'Institutio' vertritt das üblichere 'diseiplina', z.B. Kegula Bened.
(ed. Wülfflin 1895), c. XXXII 11: ' diseipline regulari subiaceat' oder Eddiua
v. Wilfridi (Ilain, Histor. of the Church of York . . ., Bd. I, 1879): ' coe-
nobialemque vitam sub regulari disciplina ... arripere maluit'. Ähnlich
Jonas v. Colurab. (ed. Krusch 1905) , p. 190, 18 und Beda (ed. Giles) v.
abbatum Wiremuthensium et Girvensium, Bd. IV, p. 360/2 etc.
71
Wand. p. 18,, 13: 'timens ne guod bonum alequid videritur facere'.
Man vergleiche dazu Wand. p. 17,37: 'Ipsi autem semper cupiens
habin' secrctum, ut virtutes eins non essent manifestatae homi-
nibus' und Isidor. Hispal. (Arevalo) Norma vivendi 9: 'absconde
bona facta pro arrogantia, fuge videri quod esse meruisW.
Wand. p. 18, 15: 'custodiens sc multum etiam a minu-
tissimis eulpis, id est a sermone ocioso, excelsum risum
plerwnque eavebat', wozu ich gleich hier Wand. p. 21, 4 stelle:
'. . . sc risus inmoderatus non rugat, sc ociosus sermo non
prepedit', scheint unter Benutzung der üben in Kap. I, p. 28
besprochenen Bibelstelle l) geflossen zu sein aus Gregor I.
Dialog. LV39 (p.444): 'Sed tarnen ut praedixi, hoc de parvis
minimisque peccatis ficri posse credendum est, sicut est
assiduus otiosus sermo, immoderatus risus vel . . .'.
Schwierig gestaltet sich die Quellenfrage bei folgenden
Stellen: Wand. p. 18, 17: 'in mandatis Dei eratprumtissimus'
und p. 21,8: 'quando quemquam viderit prumtissimum a man-
datis Dei custodiendum'."1) Denn die hierfür in Betracht
kommende v. Audoini (M. G. h. s. r.M. V) p. 555, 15: 'in man-
datis Dei erat prumptissimus' ist nach der Vorrede
Levisous zu dieser vita (M. G. h. s. r. M. V), p. 543, ungefähr um
dieselbe Zeit verfafst wie die v. Wandregiseli, immerhin dürfte
die v. Audoini einige Jahre früher verfafst sein als die
v. Wandregiseli.
Bei der Charakteristik des Heiligen heilst es Wand,
p. 18. 19 20: 'detrahere nee volebat nee plerumqne audire' , was
aus der v. Kadegundis auetore Baudonivia (M. G. h. s. r. M. II)
p. 383,20 stammt: '. . . et non solum non detraxit cuiquam, sed
nee detrahentem patienter audivit'. Cf. dazu Wand. p. 21,2:
'si detractione cum omne velucitatem extimemus'.
Wenn ferner ibidem Wand. p. 18, 20 von dem Heiligen
gerühmt wird, dafs er war: 'non murmorosus, sed oboediens',
SO stammt dieser Ausdruck aller Wahrscheinlichkeit nach aus
der Regula Benedicti (ed. Woelfflin 1895), die häufig genug
i) Matth. 12.36.
I Vgl. Wand. p. 18,35: 'im timore Dei prumtissime' und Forttmat.
v. Albiui p. 29, 27: 'Erat enim ad obocdioxlum promptus'.
72
gegen das 'Murren' und 'Murmeln' der Klosterbewohner ein-
schreitet; cap. IV 22: 'non esse superbum . . . non pigrum non
murmoriosum, non äetractorem . . .', cf. cap. V 27, XXXIV 9,
XXXV 18(. 19 und v. Balthildis (M. G. h. s. r. M. II) p. 484, 15 etc.
Desgleichen ist die Quelle für Wand. p. 18, 20/21 : ' ea quae-
quae a patris ore umquam fuissent prolaia quasi clivino imperio
cum omne velocitate faciebaV wohl die Benediktinerregel
gewesen; cap. V: 'mox ut aliquid a maiore imperatam fuerit,
acsi divinitus imperetur, moram pati nesciant in faciendo'.
Schwieriger ist die Entscheidung bei Wand. p. 18, 23:
' ubicumque esset, ruminando mandata Dci revolvebat', weil
hier mehreres zusammengeflossen zu sein scheint. Vorbilder
können etwa gewesen sein: Hieronymus, Epist. 96, 17 (Vall.,
Bd. I.): 'ruminamus quotidie verba'; Augustin, Epist. (ed.
A. L. Goldbacher, Bd. 44 des C.S.E.L.) 140,85, p. 234,8: 'scd
legendo et ruminando . . . omnia perdisces'; Augustin, confess.
(ed. Knöll C. S. E. L.) III, vi p. 53, 15 mit weiter ausgeführtem
Wortspiel: 'et talia ruminantem apud me, qualia per illam
vorassem' und v. Fulgentii Rusp. (Migne Patr. Bd. 65) 7. Für
das ' revolvere' vergleiche Tertullian (Oehler 1853) De ieiun.,
cap. VII : ' iiti revolvamus utilitatis eff'icacia potestates ist ins
officii'; Gregor T. virt. Jul. p. 572, 25: 'Dum haec tacitus revol-
veret infra se'\ Regula Benedicti, cap. VII 29: ' animo suo sempcr
revolvat '. ^
Rein formelhaft dagegen ist Wand. p. 18, 30: 'Nee illud
maximum miraculum preterire aadeo'. Weshalb wir die
folgenden Stellen nicht als eigentliche Quellen anzusprechen
haben, Fortunat v. Leob. p. 79,34: 'Nee illud silentio praeter-
eundum est miraculum', v. Sigolenae (Mabill. A. S. o. Ben. s. III 2)
c. 19: 'Nee illud praetereatur' oder Gregor I. Dialog. IV 13:
'Interea neque hoc silendum arbitror, cf. auch v. Adelphii
(M. G. h. s. r. M. IV) p. 228, 21.
Wand. p. 19, 5: 'humilans se et peccatorem esse se . . .
fatebaüir' erinnert an die praeeepta der Benediktinerregel,
c. VII 145: 'Reum se omni hora de peccatis suis existhnans'.
*) Natürlich sind alle diese Stellen mit dem oben besprochenen
(p. 6162) 'Dumque haec tacitus mecum volverem' zusammenzustellen.
Nicht ganz sicher bin ich, oh dem Verfasser der vita für
Wand. p. 20.19: 'per suam dulcidinem multorum amari-
cacionis in licorem vertebat, per suam humilitatem multi
superbi confusi ad humilitatem revertebantur, per suam docirinam
multus adgregavit in regno Dci' Stellen vorgelegen hahen, wie
llilarius Arelat. sermo cap. III, § 17 (Patrolog. Migne, Bd. 50):
'quam ille barbariem non mitigavit? . . . quam amaros interdum
mores Christi dulcedine asper sit? Et quorum pravitas sibi-
metipsis prius poenälis fuerat, eorum postmodum gratia oblec-
tamento omnibus erat', oder v. Desiderii auetore Sisebuto
(M. G. h. s. r. M. III) p. 635,8: 'amara pro didcia, pro lenibus
aspera obtulit . . .', wenngleich man wegen der Ähnlichkeit der
Antithesen gern an die Benutzung der Hilariusstelle denken
möchte.
Wand. p. 20, 27 steht nach Erwähnung der in Kapitel I,
p. 34 besprochenen Bibelstelle Luc. 9,02 Folgendes: 'Et adnun-
ciabat eis dicens: Retrorsum respicere, fili, nihil est aliut quam
in eo penetire, quod caeperas exercere' , wofür vielleicht dem
Autor des Heiligenlebens die Stelle Gregor I. Epist. (M. G. h.
ep. Bd. I) p. 425, 23 in der Erinnerung gewesen ist: 'Quia melius
fuerat bona non ineipere quam ab his quae coepta sunt cogi-
tatione retrorsum redire'.
Aus Rufin hinwiederum stammt Wand. p. 20, 29 30: 'semper
debet homo ...ad alciora conscindcre,\ Rufin, vitae patrum
(Migne Bd. 21) cap. 15 (Spalte 435): 'ncque enim semper pucri
esse debemus, sed aliquando iam ad spiritalia et altiora
conscendere'.1)
Wand. p. 21,17: 'quia caritatem Bei conclutinat' ist
wohl entlehnt aus Isidor. Hisp. Sent. III 29, 6: Saepe per honorem
quorundam mutantur et mores; et quos ante conglutinatos
») cf. Wand. p. 17, 3: ' Yidens eum diabulus semper ad emenencioran
triam conscindere' , das schon biblisch (ähnlich) vorgebildet ist, Judith 13, 1(1:
' illa autrm ascendens in eminentiorem locum' , wo allerdings der Sinn
rein lokal ist. Vgl. auch Wand. p. 18,12: 'Nempe ipti in virtutem
culvünis semper per humilitatem adscendens', wozu es an Parallelen in
den Heiligenviten wimmelt; ich greife ein Beispiel heraus, vita Baltbildis
(M. G. h. s. r. M. II; p. 48."). 15 6: 'et merito humilitatis ad altiorem gradum
tarn attoUtrct'-. cf. auch unten die Stelle Wand. p. 21,27 (p. 74).
74
charilatc habuerunt, postquam ..., amicos habere despieiunt';
vgl. dazu ib. 11130,2: ' Dilcctio enim quae munere glutina-
tur . . .'.
Der Ausdruck ' contemplationis acics', der Wand. p. 21,26
steht: 'ut qui per contemplationis aciae . . . clcitibat', stammt
aus Gregor I. Epist. (M. G. ep. Bd. I) p. 9, 15: 'contemplationis-
que aciem amittens'\ cf. ib. 38,21.
Ebenfalls auf Gregor I. geht zurück Wand. p. 21,27: 'ut
qui . . . cor suum in supernis elevabat'\ Gregor L, Moralia cap.il:
'nisi cuius mentem prophetiae spiritus ad superna sublevavit'.
Für Wand. p. 23, 8: •' ut in unitate atque Jcaritate seu et
humilitate fundati sitis' ist unter Mitbenutzung der zu
Wand. ]>. 22, 2 im Anhang von Kapitel I, p. 48/49 zusammen-
gestellten Bibelstellen die Vorlage gewesen Isidor. Hisp. Synonym.
liber II, §20: 'Esto humilis esto in humilitate fundatus'
resp. v. Balthildis (M. G. li. s. r. M. II) p. 484, 7: 'in humilitate
fundata'.
Zu Wand. p. 24, 1 'Uli fundunt lacrimis' vergleiche die
oben im Anfang dieses Kapitels, Anmerkung III, p. C2 ge-
sammelten Quellen. Ob hier die Bibel oder direkt Vergil
benutzt worden ist, läfst sich nicht sicher sagen.
Wand. p. 24,13: 'ut in illo terribile examen venturi
iudieii...' kann indirekt stammen aus Hehr. 10, 27: 'terribilis
autem quaedam exspeetatio iudieii' \ die direkte Quelle ist
sicher Gregor!, Epist. (M. G. h. epist.) Bd. I, p. 343,1: 'Quid
eryo frater carissime in illo terribili examine venientis
Iudieii dicturus es?'
Typisch ist der Sehlufs der vita p. 24,19: 'qui cum aeterno
patri vivit et regnat Dens in trinitate perfecta in secuta secu-
lorum. Amen.' In der Bibel vorgebildet Apoc. 20,4: 'Et
vixerunt, et regnaverunt cum Christo' und ib. 11,15: 'et regna-
vit in saecula saeculorum. amen' (Clementina: 'regnabit'),
findet er sich schon in den alten lateinischen Messen: 'qui
vives et regnas cum pake et spiritu saneto in secuta seculorum.
amen.' (Fr. Jos. Mone, 'Lateinische und griechische 3Iesscn',
Frankf. a. M. 1850, I, p. IG u. 27) und findet so Eingang in die
Heiligenleben. Ich gebe nur noch zwei Beispiele. Fortuna t.
V. Leob. p. 82, 4/5: 'qui in trinitate perfecta vivit et gloriatur
75
deus per cuncla saecula saeculorum' und Beda v. Cuthb. anonym,
auct (ed. Giles Bd.VI) 3,378: 'episcopus et anachoreta uterque
öbiit . . . regnantes simul cum Christo in secuta seculorum'.
Ich fasse die durch die Einzelantersuchung gewonnenen
Resultate dieses /.weiten Kapitels kurz zusammen: Was die
benutzten Autoren angeht, so ist es, wenn ich von allem
Problematischen absehe, anlser den oben p. 66 angeführten
vornehmlich Gregor L, dessen Moralin, Dialoge und Episteln
der Autor der vita mit Vorliebe zitiert — es sind nicht
weniger als sechs sichere Entlehnungen — , daneben einmal
sicher die vita Martini Gregors von Tours, ferner Esidors
Sententiae und Synonyma und die Regula Benedicti; sodann
die vita Melaniae und relativ häufig Rufin (resp. Pseudo-
Rufin),1) sowie einmal das Radegundenleben der Baudonivia.
Schon oben p. 66 hatte ich konstatiert, dai's der Verfasser
der vita Wandregisels sich durch eine gewisse Selbständigkeit
seinen Quellen gegenüber als Mann dokumentiert, der mit
literarischer Überlieferung zu wirtschaften versteht und das
Entlehnte durch Umgestalten bis zu einem gewissen Grade zu
seinem geistigen Eigentum macht — man vergleiche dagegen
das für die übrigen Heiligenleben typische, oft stumpfsinnige
Aussehreiben ganzer Sätze der Quellen in der vita Sigolenae
(oben p. 55 ff.) — .
Aulserdem werden wir einem Manne des 7. Jahrhunderts,
der nicht nur die hauptsächlichen literarischen Vertreter des
6. Jahrhunderts wie Gregor L, Gregor von Tours, Venantius
Fortunatus gut kennt, sondern auch den drei Jahrhunderte
vor ihm lebenden Rufinus2) benutzt, eine gewisse Bildung, ja
Gelehrsamkeit nicht absprechen können.
*) Obwohl dem Autor die Facta das Motiv der Eheflucht Wandregisels
geliefert haben können, möchte ich in diesem Zusammenhang auf die
Benutzung des gleichen Motivs in den vitae patrum des Rufinus 30
56 Migne 21 hinweisen. Wie beliebt es auch später noch gewesen
ist, zeigt unter vielen anderen das altfranzösische Alexiusleben; vgl. auch
11. v. Eicken, (ieschichte und System der mittelalterlichen Weltanschauung,
p. 437 ff.
i Man mufs sich das nur einmal richtig vorstellen; Heimisches gib!
dabei den besten Maisstab, es ist, ich will einmal sagen, ungefähr dasselbe,
als wenn wir einen Autor des L6. resp. 17. Jahrhunderts zitieren, also
76
^'ir haben also jedenfalls einen für seine Zeit gut ge-
bildeten und gelehrten Kleriker vor uns, was zu dem Ergebnis
des I. Kapitels stimmt.
Dieses Resultat wollen wir für die sprachliche Analyse
im Auge bebalten.
etwa Hans Sachs oder Joh. Fischarl resp. Paulus Gerhardt oder Martin
Opitz, wenn auch die Kontinuität der Entwicklung- damals eine andere
als heutzutage gewesen sein mag.
Zweiter Teil.
Sprachliche Analyse.
A. Orthographie und Phonetik.
Wie schon oben in der Einleitung p. 7 vermerkt, wird
dieses Kapitel nicht in der Ausführlichkeit behandelt werden,
wie es sonst in derartigen Untersuchungen der Fall ist. Ich
habe schon die Gründe angegeben, die mich zu diesem Ver-
fahren veranlassen, und brauche nur noch hinzuzufügen, dafs
die Wertung der durch die Überlieferung gegebenen Fakta,
ob nämlich das Buchstabenbild wirklich auf die Aussprache
und Gestaltung der Volkssprache der Zeit des Autors ein
Licht wirft, oder aber reine Orthographie darstellt, die allein
auf das Konto des Schreibers zu setzen ist, erst am Ende
dieser Arbeit gegeben werden kann.
§ 1. Zunächst stelle ich einige Fälle zusammen, die rein
orthographischen Wert haben.
1. Wenn z. B. der Schreiber, wie das in Handschriften
nicht selten begegnet, die Vokale ' a' und ' o\ besonders am
Wortausgang, vertauscht:
Wand. p. 21, 9: ' custodite vos ab omni inquinamenta {=
inquinamento) mundi', ähnlich p. 14, 10: ' mundum cum omni
impedimenta (= impedimenta) eiüs', ebenso p. 22, 5: ' quorum
carnis rex . . . in olla festinus fornicacionis incendia (= incendio)
bulliebat'; umgekehrt ' o' statt 'a' steht p. 17, 14/15: 'inmcdio
{= in media) glaciarum soleditate psalmodia decantabat'. In-
dessen könnte man hier mit 'in media ' im Hinblick anf roman.
'in mezzo V acqua', 'per mezzo la campagna', ' en mi la pree'
usw. noch auskommen.1)
') Siehe Meyer-Ltibke, II. Gr. III, §137 und iu dieser Arbeit S 161.
80 gi.
2. Ebenso zu werten sind die Fälle, in denen der Schreiber
die Wortenden rein mechanisch einander angleicht: *)
z.B. p. 14,13: ' considerimus , quanta in huius athlete Dei
habemus relegionis gratiae', wo sicher der Schreiber mit An-
gleichung an den vorausgehenden Genitivus 'relegionis' aus
1 gratiam' :' gratiae' machte. Ähnlich p. 17,9: 'iuxta qnod
humana condictio eum somnum oppressisset' (= ' somno').
Dadurch fällt Licht auf eine Stelle, die beim ersten Überlesen
dunkel bleibt, p. 15, 3: 'suadebat ei conversacionis graciae
virtutem magna habire mercidem' ', denn es ist wahrscheinlich
so zu lesen: 'suadebat ei conversacionis gratiam virtutis
(resp. virtutum) magnam habere mercedem', indem 'virtutis'
als Genitivus epexegeticus zu 'mercedem' zu fassen sein
dürfte.
Auch Angleichung an das folgende Wort ist nicht sehr
selten, z.B. p. 13, 19: 'ad sermonum corroborando' = 'ad
sermonem corroborandum', denn von einem Deklinationswechsel
kann kaum die Rede sein, zumal da einige Zeilen weiter
p. 13, 23 richtig steht: 'humilem quidem sermonem', ebenso
p. 14,5: 'in amore caelestis patria cum devotione maxima in-
caliscant', wo 'patria' statt 'patriae' durch Angleichung an
das folgende 'devotione maxima' geschrieben ist. Auf dieselbe
Art erklärt sich p. 14, 1: 'ad adaepisct?idani amenetati paradisi'
= ' amoenitatem paradisi'. So ist auch aufzufassen p. 17,40:
' congregabat in armarium cordis suae virtutis Bei', denn ein
Genuswechsel dürfte kaum anzunehmen sein, wenn auch in
der Romania dies z. B. in dem wenig gebräuchlichen, nur in
bestimmten Redewendungen üblichen portugiesischen 'cor' —
das übliche Wort ist ' coracäo ' — eingetreten ist. Eher könnte
man 'suae' = ' sui' fassen, da in der Schreibung, wie wir
unten § 3 sehen werden, ' ae, i, e' konfundiert werden.2)
Ähnlich fasse ich p. 19,7: 'qui filium Dei facis esse par-
ticipes' = participem, indem hier 'participes' oder 'participis'
an 'Dei' resp. 'facis' angeglichen ist.
2) Über ähnliche Fälle bei Ammian. Marceil. siehe Löfstedt, Bei-
träge p. 99.
-) Aus dem gleichen Grunde liegt p. 23, 38 'exitus suae' und p. 24, (i:
'sedis beati et aetemi' kein Genuswechsel vor.
§1. 81
Auf demselben Brette steht p. II. ir>: 'et voluntotis pro-
prias in trojpheo Domini crucifigente perseveravit'. Der Sinn
verlangt 'crucifigens', das der Schreiber wohl mit 'tropheo' in
Kongruenz brachte (ef. p. 17, 4 und § 105).
Eine Angleichung an das folgende Wort liegt auch p. 21,40:
'Nempe ipsi sanctus Dei inter oves suas seo dominicum agrum
verbi predicationis exarabat et dicebat' vor. Der Herausgeber
schlägt vor, 'verba' zu lesen. Das scheint mir aber nicht
sehr gut zu stimmen: „Zwischen seinen Schäflein und dein
Gottesacker pflügte der Heilige Gottes selbst aus das Wort
der Predigt und sagte:", vielmehr schlage ich vor, 'verbo'
oder noch näher der Handschrift 'verbis' zu lesen, und verstehe
so: „Der Heilige Gottes selbst pflügte unter seinen Schäflein
aus den Gottesacker mit dem Wort der Predigt und sagte:",
indem ich 'seo — et' als korrespondierende Partikeln fasse.1)
3. Ich bespreche hier einige Stellen, bei denen der
Schreiber rein mechanisch die Kasus resp. Genera verbi ver-
tauscht hat. Dazu mag ein Fall den Übergang bilden, wo
eine Angleichung an das voraufgegangene 'liberis gressibus'
vorliegt, p. 22, 22: 'leprosus mundavit, claudus liberis gressibus
ambulare fecit et interioris cordis tenebris et mortuis iam pene
sepultis resuscitavit'.
Eine Vertauschung ist p. 20, 22 zu konstatieren: 'Dubius
confortabat, inbccelis corroborabat, infirmos auxilium praebebat'
statt ' inbecillos' und ' infirmis'.
Das Beispiel steht nicht vereinzelt da, sondern wird ge-
stützt durch p. 18, 33: i ita ut habitaculus ille inmensa luce
terribile resplenderetur, et replevit odorem suavitatis
tegurius ille', wo sicher ' resplenderet' und 'repletus est' zu
verstehen ist.
So erklärt sich ungezwungen p. 18, 12: 'in vvrtutem cul-
))iinis . . . adscendens' = 'in virtutis culmen'.
4. Durch 'scriptum inversa' entstanden ist p. 19, 4 ' eo
quod angelum su um Dominus ei locutus adesset adque opera
eins magnifieaverit'. In dem Bestreben, die vulgären Obliquus-
formen ohne Schlufs-m zu meiden, verfällt der Schreiber in
') Ähnlich 'et — seo' Wand. p. 21, 23 4; cf. E. Appel p. 4:] and Löfetedt,
Kommentar p. 198.
M ul Ur- M arijuard t , Die Sprache der alteu vita Wundrogiaeli. (J
82 § 1— § 2.
den entgegengesetzten Fehler und schreibt die Akkusativform,
wo die Ablativform am Platze gewesen wäre.1)
5. 'k' für 'c' erseheint p. 23, 8: 'Jcaritas' und p. 20,29:
'karissime'. Es begegnet diese Schreibung auch sonst zuweilen:
Brambach, ' Hülfsbüchlein' , Index p. 45: 'kaput'/kalendae' etc.,
Brambach, 'Neugestaltung' p. 208 ff., Seelmann p. 334 und
Slijper p. 59: 'Jcaretas'.
6. Einmal begegnet ein für die, sowohl auf altlateinischen
Inschriften2) wie in Werken der Spätzeit3) vorkommende,
..überladene Schreibung" charakteristisches Beispiel p. 13, 15:
' distincxit'.
I. Vokale.
1. Monophthonge.
§ 2. a. Wie bei Gregor T..4) Jordanis (cf. Werner p. 1)
und Fredegar 5) hat der Laut'a' seinen Wert bewahrt (Spuren
des Wandels zu ' e' bei Schuchardt I, p. 185 und Lindsay-
Nohl p. 18 ff.), e)
Gelegentliche scheinbare Spuren dieses Vorgangs, meist in
unbetonten Silben, erklären sich im allgemeinen leicht und
ungezwungen durch Nachlässigkeit des Schreibers, wie z. B.
p. 13, 21: 'multa a meinet ipso vise plerunique . . . prolata',
zumal da hier die benutzten Originale vita Sigolenae resp.
vita Columbani 'visa' bieten. Ebenfalls kein beweisendes
Beispiel für die Lautentwicklung ' a~> e' ist p. 14, 4: 'adimplet
rex . . . qui servorum suorum fumam commendet perennem',
denn der Konjunktiv ist beabsichtigt, was die Quellen vita
») cf. Sittl, A. L. L. 2, p. 556 ff.
2)E.Diehl, 'Altlat. Inschriften', Bonn 1909, N. 462 auxsilium; cf.
463, 464, 480 etc.
3) cf. Index der opera Augustini in Band 53 des C. S. E. L. unter
'adiuncxit', Zeumer p. 241,36: 'sancxit' und Slijper p. 61/2.
4) Bonnet p. 95.
■"') Haag §2, das ib. §5 angeführte 'agnetus' ist nicht aus 'agnatus',
sondern einfach aus ' agnitus' abzuleiten; cf. P. Marchot. lJPetite Phonitique
du frangais prilitt.', Frib. 1901. p. 32.
6) Für das französische, freie 'a>»e' cf. Schwan -Behrends §52,
Meyer-Lübke, It. Gr. I, p. 199 und Fr. Gr. § 60.
§ 2 — § 3. 83
Sigolenae resp. vita Columbani bestätigen, die ' commendaret'
lesen.
E1>enso steht es mit p. 10. 1(.»: 'quia semper ad illam
fönt ein humilitatis repetebat', wo 'repetebat' nicht, wie Kruseh
in der Anmerkung will, = trepedabat' ist. sondern wirklieh
das Verb 'repetere' gebraucht ist.1)
Ein Schreiberversehen wird vorliegen p. 24, 1: 'illifundunt
laciimis'.'1)
Aber ein Beispiel scheint sich diesen Erklärungsversuchen
nicht zu fügen, p. 20, 4: cuitts in parocie est ipse cenubius',
jedoch mufs mau wohl bemerken, dafs dies nicht in der
Handschrift steht, die vielmehr nach der Anmerkung Kruschs
'paroci' liest, wo also der Endvokal vor dem folgenden
vokalischen Anlaut nicht geschrieben worden ist. Ob also
hier V oder 'a' gefallen ist, können wir zum mindesten nicht
sicher feststellen, zudem scheint mir die auch sonst häutig
genug bei Korruptel des codex das Richtige bietende 'manus
al' der Handschrift die richtige Lösung zu gewähren, indem
sie 'parocia' hat.
§ 3. ae : oe : e : i.:i) Alle diese Vokale gehen in der
Schreibung wie in vielen mittelalterlichen Texten durcheinander.
Es kann nicht meine Aufgabe sein, das sehr umfangreiche
Material hier vorzulegen, ich beschränke mich vielmehr auf
einige typische Beispiele:
ae = i p. 13,12: 'aedoneus'\ 14,1: 'adaepiscendam'.
ae = oe p. 20, 12 und 15, 33: ccacnnlium\ 'caepit' = coepit,
so regelmäßig p. 14,29; 15,27; IG, 30; 17,25; 20,28.
ae = e p. 14, 10: 'aebriosi'; 20,10: 'aeder et'; 14,1: 'co-
tidiae '.
•) cf. darüber § 36.
-) Vgl. Syntax § 103 b.
3, et Lindsay-Nohl p.43ff.; Seelmann p.175, 177 und L79; Schuchardl
II. ], i ff.; Bechtel p.75; Werner p. 1 ff; C.C. Rice, -77«' Phonology of
Latin öfter tkc sixth Century', Diss. Cambridge L902,
11.17 1V. Für das Romanische (ae>f, oe>c) cf. Diez, Gr. I. p. 140; Meyer-
Lttbke, R. Gr, 1. §291; e and V. > l>i'-/., Gr. I. p. 129; Meyer -Lübke,
B Gl 1. ]■ -i
84 § 3— § 4.
oe = e p. 18,6: 'recoepit'.
i = e p. 16,12: 'vinisset'; 14,5: ' incaliscant'; 21,31: 'filex',
'ipsi',1) so regelmäßig p. 15,12; 15,26; 17,7; 17.37; 18,12;
19, 6; 19, 17; 21, 39; 22, 8. 32. 33; 23, 26. 28. 34. 40 und sonst.
e = ae p. 14,18: 'vite'; 14,3: 'seculis'; 14,2: 'preceptor'.
e = oe p. 14,1; 18,37; 22,26: ' amenetati'*)
e = i p. 13, 11: 'relegiosorum'; 13, 18: ' areditatem'; 24,7:
'sustenuit'; 15,23: <clepeo'\ 13, 16; 14,31: 'se' (= si);*) 16,13:
'quedam' = quidam.
Für das Romanische können, aber brauchen nicht Geltung
haben die zum Teil schon angeführten Formen: 'UW = ille4)
p. 15, 11; 17,2; 18,8; 23,6; 24,11*) und als Analogem 'ipsi'
an den eben erwähnten Stellen = ipse,6) 'se'1) = si nebst 'aese'
= aesi p. 15,25; 'mereidem'*) p. 15,3; ldi' = de p. 16,30.
§ 4. o : u. Auch diese Vokale werden in der Orthographie
konfundiert (vgl. Seelmann p. 208 ff.; Schuchardt II, p. 149;
Rice p. 40 ff.; Lindsay p. 37; Bellanger p. 33; Werner p. 9; für
die romanische Entwicklung 'ü' und o > o: Diez, Gr. I, p. 137;
Schwan-Behrens § 17; Meyer-Lübke, R. Gr. I, p. 120).
o = ti '•>) u = ö und ö
'docatur' p. 23, 18 'prumtissimus' 18, 17; 'subrii' 14,10
' ritoperacionis' p. 16, 20 'consisturio' 16,13; ' terreturio' 14,21
' iovenes' p. 24, 5 'obauditur' 15,24; 'caenubium' 20,12
'garroli' p. 14,9 'agrus' 20,13.
J) 'ipse' steht nur p. 20, 4.
2) Nur p. 23, 41 'oe': ' amoenitatem' '.
3) 'si' p. 17,12 und 17,1.
*) Schwan -Behrens §§322 u. 333 und Meyer-Lübke, Fr. Gr. §§265
und 274.
■'■) 'UW findet sich p. 24, 9, 18,33.34.
6) cf. auch 'isti' (= iste) p. 15,28.
7) Grandgent 97; Meyer-Lübke, Fr. Gr. §40; Rice p. 21.
s) Meyer-Lübke, Fr. Gr. § 63.
'■') Langes u wird regelmässig durch 'u' gegeben, z.B. 'Nudus'
p. 18, 25.
§ 5— § 6. 85
*2. Diphthonge.
§ ."). au hat im allgemeinen Beinen Wert behalten; keine
Spur eines Wandels zu V, der doch ein Charakteristikum
romanischer Lautentwicklung ist, l) ist zu konstatieren. Nur
in vortoniger Stellung ist 'au' einmal in dem Monatsnamen
'Agustas3 p. 24, 21 zu 'a' geworden (Cf. Schuchardt II p. 301;
Haag § 32; Sommer p. 124; Lindsay p. 47; Marchot p. 16;
Rice p. 53; Schwan -Behrens § 18).
3. Synkope, Aphaeresis, Epenthesis, Prosthesis.
§ 6. Synkope tritt ganz entgegen romanischer Lauttendenz
(cf. Groeber, A. L. L. II p. 103) 2) in unserem Denkmal fast nie
ein. Die reguläre Form des Wortes 'dominus' ist nicht die
synkopierte, so erscheint 'Dominus' in kirchlichem Sinne
zur Bezeichnung Gottes: p. 15,14. 16. 21. 24. 30; 16,23. 25;
17,11. 17. 31. 36 etc. oder Christi: 18,36, ja sogar in der
Anrede: p. 15,5: '0 domine mens' durchaus in der unverkürzten
Form; nur einmal, vor einem Kamen, heilst es p. 19,16:
' domno*) Audomaro'. Das stimmt im allgemeinen zu Gregor T.,
wo nach Bonnet, p. 146, die synkopierte Form als Anrede,
allerdings auch ohne Namen, gebraucht wird.
Die übliche Form des Namens des heiligen Wandregisel
ist: 'Wändregiselus', so p. 13, 10. 18; 14,20; 24,6; nur einmal
begegnet die verkürzte Form: 'Wandregisle' p. 14,6.
Die Beibehaltung der synkopierten Ortsuameuform 'Verdo-
ncnsium',*) p. 14,21 ist begreiflich aus dem Bestreben des
Verfassers, seinen Lesern verständlich zu bleiben.
Über die synkopierten Perfektformen vgl. § 64 der Formen-
lehre.
') AuJber im Provenzalischen, Rumänischen und Bardischen, cf. nun.
•nur' Gold, sard. 'augustu'; vgl. Bfeyer-Lübke, R. Gr. I, §281; Tiktin,
Rumän. Elementarbuch §49 und Schultz-Gora8 i; 35.
-, cf. Schuchardt II, p. 395; Bellanger p. 34; Scheifler p. 14.
8) Bei Fredegar dagegen ist die Kurzform regulär, Eaag £ 34.
*) cf. über die unverkürzten und verkürzten Formen dieses w
J. G. Th. Graesse, 'orbia Udima,', Berlin L909
86 § 7-§ 10.
§ 7. Auch die Aphaeresis1) ist selten: 'spcrtus' p. 17, 10
= cxpertus ist das einzige Beispiel.
§ 8. Für die Epenthesis'2) ist nur 'hiemps' p. 17, 14 zu
nennen, was auch sonst nicht gerade selten ist; cf. Kühner I
§ 44; Bramhach, Hülfsbüchlein § 7, p. 7.
§ 9. Ebenfalls fehlt die der Volkssprache3) und dem
Romanischen eigene Prosthesis in unserem Denkmal gänzlich. 4)
§ 10. Bemerkenswert ist, dafs entgegen der Tendenz der
Volkssprache Synaloephe resp. Elision nicht eintritt: p. 21, 16 u. 18 :
'unianimis', das stimmt im allgemeinen zu Gregor T. (Bonnet,
p. 145,6), obwohl bei ihm auch die Formen ohne 'i' begegnen.
II. Konsonanten.
1. Verlust von Konsonanten.
Dafs die am Wortende stehenden Konsonanten am meisten
der allmählichen Schwächung und Verstummung5) ausgesetzt
waren, ist eine Tatsache, die sich schon an relativ alten
Inschriften belegen läfst. Diehl (altlateinische Inschriften)
N. 405,5: 'Taurasia' (= Taurasiam); ähnlich 407,5, N. 81:
'matrona' (= -as), N. 44: ' dede' (= dcdit), N. 117: 'dedro'
') Beispiele bei Schuchardt II, p. 365 und bei Werner p. 15.
2) cf. Schuchardt II, p. 397; Zeumer p. 242, 30: ' condempnatw' etc.;
Weiner p. 18; franz. 'gendre', 'chambre', span. 'hambnr, 'nombre',
Meyer-Lübke, Fr. Gr. § 180 und M. Pidal i; 54, 4 und 59, 1 , sowie Haussen
8 20, 5.
3) Lindsay-Nohl p. 116 u. 120; Schuchardt II, p. 337 ff.; Haag §35;
Pirson, ' inscriptions' p. 59; ' Ispania' bei Fernow, 'Romanische Elemente
im Chronikon des Prosper r. Aquitanien' (in Eberts Jahrbuch für roman.
Lit. XI, p. 257 ff), p. 259; Löfstedt, Kommentar p. 216; Bechtel p. 78 und
Schwan-Behrens § 28.
*) Daher p. 18, 1: 'Scoccia' (= Scotia) gegenüber dem französischen
Ecosse '.
■'•) Im Auslaut mehrsilbiger Worte fällt im Romanischen allgemein
'm', 't' bleibt im Französischen, '«' im Spanischen und Sardischen, 'V,
' >■' und 's' fallen im Italienischen und Rumänischen (Meyer-Lübke,
R. Gr. I, p. 462).
§10-§12. 87
(= dedcrunt). Man vergleiche für den Fall des 'm' Sehuchardt I,
p. 116; Corssen I. p. 110 ff. und die sehr ausführliche Arbeit
von E. Diehl: 'De 'm' finali epigrajphica' (Fleckeisens Jahrb.
f. kl. Phil. 25 . Suppl. 1899), Beehtel p. 79, Werner p. 21; für
's' Slijper p. 74; Leo, 'Plautin. Forsch.' p. 228. Havet: 'L' 's'
laiin caduc' (in 'Etudes Rom. dediees ä G. Paris' 1891) p. 302
und 309 l) und die Darstellung von Carola Proskauer: 'Das
auslautende '-s' auf den lateinischen Inschriften', Strafsburg 1910,
die zu dem Resultat (p. 187 und 205) kommt, dafs um ungefähr
200 v. Chr. das 's' auch im Volksmunde wiederhergestellt wurde
und erst in der Einzelentwicklung der romanischen Sprachen
z. T. untergegangen ist.
Für den Verlust des 't' vgl. Sehuchardt Lp. 118; Pirson,
'formales' p. 878,3; P. Geyer, A. L. L. II 25 ff.; Hammer 1. 1.
p. 28 9 und für V Sehuchardt I, p. 128; Diez, Gr. I p. 228;
Pirson, 'formules' p. 902, Pirson, ' inscriptions' p. 99; Carnoy
p. 175 ff. und Slijper p. 61.
§ 11. m. In der Schreibung ist das Schlufs-m in der
vita Wandregisel8 häufig fortgelassen, z.B. p. 13, 27: 'venia
tribuere dignetur' und die umgekehrte Schreibung: 'precinetus
gaUeam salutis'.
Mit welcher Sorglosigkeit hierbei der Schreiber verfährt,
mögen einige Beispiele illustrieren, wo bei dem einen von zwei
zusammengehörenden Worten das 'm' gesetzt ist, bei dem
anderen nicht; p. 14,24: ' exercebat exaeiura commissam sibi',
p. 13, 18: 'ad texendam vita', p. 22,39: 'adsueta admonicionem
tuani omnes desideramus corregü'
Ich denke, es braucht zur weiteren Illustrierung dieser
auch in der Überlieferung der antiken Autoren häufig
begegnenden Erscheinung keiner Beispiele mehr.
§ 12. Verhältnismässig selten ist der Schwund des End-s.
Die Mehrzahl der unten angeführten Fälle erklärt sich durch
das oben § 1 gekennzeichnete Bestreben des Schreibers, die
Wortausgänge einander anzugleichen, so p. 13,23: 'de fulgentes
') .^it-Lc auch Hammer, Die Verbreitung frühester rom
Wandlungen im alten ltalü . Diss. Halle 1894, p.23ff., und I
88 §12- §15.
gratia predicti patri' (= patris), ähnlich p. 1-1, 6: 'de Jmius
veneräbüis patri WandregisW ', dahin gehört wahrscheinlich
auch p. 15, 33: ' sub rclegione habito' und p. 14, 26 in einem
biblischen Zitat: ' qne caesari sunt caesare . . .'. l) Auch die
umgekehrte Schreibung, p. 22, 11, ist uicht streng beweisend:
' modicum scentillae adiectus magnum ignem congeneral'.2)
§ 13. Für das Verstummen des t am Wortende bietet die
vita keinen direkten Beleg, vielmehr ist es in der Kegel fest,
auch in der Schreibung; nur einmal ist das 't' inversa scriptura
fälschlich angefügt p. 14, 31/2 i.'pavibat . . . consensum ci minime
darit' (= dari).
§ 14. Einen Schreibfehler stellt die Anfügung von c an
'si' dar p. 22, 17: 'sie' = si, was von Krusch wohl richtig
verbessert worden ist.
§ 15. Die zuerst im Wortinnern zwischen gleichen oder
ähnlichen Vokalen geschwundene Aspiration3) hat sicher im
dritten vorchristlichen Jahrhundert im Vulgärlatein ihren Wert
eingebüfst (Lmdsay-Nohl p. 62; Meyer-Lübke, Einführung
§ 79; Fr. Gr. § 148; Schwan-Behrens §§ 177 und 21; Brambach,
Hülfsbüchlein § 12, p. 9 und Neugestaltung, p. 283 ff.; Marchot
p. 41; Seelmaun p. 255; Bellanger p. 36; Rice p. 72; Bechtel
p. 77; Werner p. 15; cf. auch G. Paris, Romania XI, p. 399)/)
Im Anlaut ist das 'h' gemäfs lateinischer Orthographie in
der vita regelmäfsig geschrieben, Ausnahmen sind selten:
p. 21,6: 'ora' (=hora); 15,2: 'ortamine''0) (= hortaminc) und
scriptura inversa p. 19,23: 'heremo'.
') Ähnlich hei Fredegar, Haag § 52.
2) Denn möglicherweise ist 'adiectus' durch das Bestreben des
Schreibers zu erklären, deutlich zu machen, dai's 'adiectus' nicht zu dem
folgenden 'magnum ignem' (sondern zu dem Subjekt 'modicum') gehöre.
:!) Seelmann p. 266.
4) Die bei Theod. Birt, 'Der Ifiat bei Plautus und die lateinische
Aspiration bis zum X. Jahrhundert n. Chr.', 1901 auf p. 280 ff. gezogenen
Schlufsfolgerungen lehne ich, jedenfalls soweit sie das Romanische an-
gehen, ab.
•") cf. Juret p. 141.
§ 15— § ia 89
Es fehlt die Aspiration ursprünglich griechischer Worte,
die im Vulgärlatein wie im alten Latein schwindet (Lindsay
p. 67 ff.; Marchot p. 42); p. 19, 13: 'ortodoxi'; p. 22, 10: 'macena-
menta'*) (= machinamenta); sie ist dagegen erhalten in
'propheta' p. 13.33, 'prophetiae' p. 22, 7, 'christianas' p 21,37.
Mit '/r geschrieben erscheint p. 15.18: 'thoro'.
§ 16. Das Wort 'promptus' begegnet in der vita Wandre-
giselfl regelmässig unter Verlust des (p'\ p. 18, 17: 'prum-
tissimus'; 18,35: 'prumtissime'; 21,8: ' prumtissimum ' (cf.
Bice p. 101); eine Schreibung, die wohl eine Konzession an
die Phonetik darstellt, man vergleiche span.- italien. : 'pronto'7)
und Hanssen § 19, 15.
§ 17. Der Ausfall des -v- in den Perfectis wird in der
Formenlehre § 64 behandelt werden.
§ 18. Hieran schliefse ich die Behandlung der Konsonanien-
gemination (Sommer §160/1; Lindsay-Nohl p. 123 ff. ; Kühner I
§ 42; Seelmann p. 111; Weilsbrodt, Progr. des Lyceums
Hosiani Brunsbergensis, Brunsbergae 1886; Werner p. 17). 3)
Unterblieben ist die Gemination: p. 19, 22: ' uberimam' ;
p. 20. 22 : ' inbecelis ' ; p. 23, 23 : ' teterimus ' ; J) p. 21, 37 : 'emanis'
(= immanes).
Fälschlich geminiert sind die Konsonanten p. 20, 31 :
'querilla' (ebenso p. 21,22); 16,6: fgalleam'; 15,29: <illico,\
18,1: 'Scoccia' (= Scotia). Von den Formen 'vellimus' 24.8;
'vellit' 24,21 uud 22,9: 'vellemus' wird in der Formenlehre
§ 61 die Bede sein.
Die Vereinfachung der geminierten Konsonanten stimmt
im grofsen und ganzen zum Altfrauzösischen, das aufser bei
'r' die Doppelkonsonanz tilgte (cf. Faulde, Zs. IV p. 542;
Meyer-Lttbke, Fr. Gr. § 183; auch Haag § 56 und Juret p. 142).
') VgL Pirson, 'inscriptions' p. 79.
2) Das französische 'prompt' ist nicht eigentlich altfranzösisch (nach
Hatzfeld-Darmesteter erst aus dem L4. Jahrhundert zu belegen).
i Vgl. auch die Hartelsche Ennodinsansgabe, praef., p.85; '•'
p. 460; Kaulen p. 11; Grandgent 69; M.Hoffmann, 'Index gram-
proconsulai is
titulu* Latinoa\ I » i - L878, p. 46 ff.
') Daneben 23,18: 'teterrimaa' und 21,17: ' teterrimutn'.
90 §19— §21.
2. Konsonantenwechsel.
a) Am Wort- resp. Silbenende.
§ 10. Am Wortende gehen, wie auch sonst zu belegen
(Schuchardt I p. 118; Brambach, Htilfsbtiehlein §8; Lindsay
p. 88; Pirson, [inscriptions' p. 65; Juret p. 140; Beehtel p. 79),
'd' und T in der Schrift durcheinander, da sie in der Aus-
sprache wenig verschieden waren.
d=t t=d
'reliquid' p. 15,32 und 17,29 'Mut' p. 15, 16
(Ad' (= At) p. 15,12 • 'aliut' p.20,28
'adque' (= atqne) sehr häufig: p. 15, 7; 17,36.40; 18,17;
19, 11. 24 etc.
§ 20. Die in der Komposition in der Volkssprache ') und
im Romanischen2) häufig auf 's' reduzierte Präposition 'ex'
ist in unserem Denkmal im allgemeinen erhalten, nur einmal
erscheint 'cxperius' in der Schreibung: 'spertus' p. 17,10.
b) Im Wortinnern.
§ 21. Die Tenues und Mediae3) werden zuweilen ver-
wechselt (Bonnet p. 159; Haag § 38 ff.; Werner p. 12).
1. Mediae statt der Tenues.
p. 23, 16: 'demigatur' = dhnicator; p. 15, 26: 'Mdigantis'
= litigantes (cf. Carnoy p. 116/7 und Zimmermann, Zs. 25
p. 731); vgl. auch den Eigennamen 'Piodomo' p. 19, 13.
2. Tenues statt der Mediae.
p. 21, 17: ' conclutinat' = conglutinat (Schuchardt II p. 413);
p. 14, 24: ' muntanecus' = mundanicos; 23,37: 'splendeta'
= splendida;*) p. 24, 1 und 21: 'opdum'' = obitum.
J) Roensch, 'Itala' p. 409; Rice p. 87; Marchot p. 44.
'-) cf. beispielsweise ital. 'sposo' Bräutigam.
5) Über die dem Romanischen besonders eigentümliche Verschiebung
vgl. Diez, Gr. I, p. 237. 1: Meyer-Lübke, R. Gr. I, p. 35S; Schwan-Behrens
§105; Schuchardt I, p. 125ff. und Sommer p. 2S5.
4) 'rejjctebat' p. 19,19 gehört nicht hierher; cf. §§2 und 36.
§21— §24 91
3. Spirans statt der Media.
p. 17, 30: 'exibit de terra sua' exivit (Schuehardt I
p. 131 mit z. T. recht alten Belegen, Bechtel p. 71» und
Werner p. 12).
§ 22. Einige Male ist das Pronomen 'aliquis' mit V
ihrieben: p. 16,30: 'alico loco'\ 23,25: 'alecum', dagegen
mit 'qu'] p. 23, 28: 'aliquo' und 23,33: 'dliqua rem'.1)
§ 23. Was die sogenannte Assibilation, die nach Sommer
p. 223 schon im 2. Jahrhundert n. Chr. einzutreten beginnt
(vgl. dazu Brambach, Hülfsbüchlein £ 6 und Neugestaltung
p. 215 ff; Schuehardt I p. 150; Seelmann p. 320 ff.; Bellanger
p. 36; Grandgent p. 116; Juret p. 141; Werner p. 14; für das
Romanische: Meyer-Lübke, Fr. Gr. § 152; Diez, Gr. 1 p. 189;
Carnoy p. 148; Marchot p. 53; Pirson, 'inscriptions' p. 71 und
Haag § 43), angeht, so konstatiere ich, dafs in dem Text der
vita 75% der betreffenden Wortlautformen mit 'ci' und nur
25 o — häufig begegnet das gleiche Wort auf beide Arten
ihrieben, z. B. 21,34: 'predicacio'; 21,40: ' prcdicationis' —
mit 'ti' geschrieben werden.
§ 24. Wie wenig im Grunde die Orthographie die
Aussprache wiedergibt, beweist die Tatsache, dafs die
Präpositionen komponierter Verben und Substantiva
häufig nicht assimiliert werden.2)
1. ad. Assimiliert wird regelmässig nur vor 'd' und 'r\
nicht assimiliert vor ' m\ z.B. p. 14, 12: ' admiracione' \ in> z. I>.
15,28: 'adnunciare' und, wie sonst üblich, vor 'v' und 'sc'.
Varro hatte das >■' dem seiner Ansicht nach überflüssigen
gegenüber bevorzugt; cf. Brambach, 'Neugestaltung' p. 220; Seelmann
p. 333: Lindsay-Nohl p.97ff.; Diebl, 'Ältlat. Inschriften', N. 128 'cuando';
App. Probi p. 305, 27: 'cocus' etc.; Slijper p.69: 'alico'; Ter. Hecyra663:
'delineunt'; Bechtel p. 78/9; das Romanische hat meist q > c, Diez, Gr. I.
p. 216, dagegen im Italienischen erhalten, /..}).: 'quando', 'quäle' etc.
\.>iil p. 355 ff.; Kühner I. §41; Bonnel p. 176;
Roensch, 'Itala' p. ; ird p.l2ff.: ' adferimus'; Juret p. 144: 'ob-
probrium'; Bechtel p. 80; Werner p. 19; Diez, Gr. I. p. 245,11.
vor '[/'
1 mal
n 'P'
2 „
" 'F 1
1 „
V
1 »
tc> 1
» 6
11 „
92 § 24.
Assimilation und Dissimilation tritt ein:
ass. diss.
1 mal 4 mal z. B. p. 20,21: 'adgregavit'
3 „ z.B. „ 22,19: ' adprehindere'
2 „ z. B. „ 14,14: 'adflictionis'
5 „ z.B. „ 18,32: 'adstetit'
1 „ z.B. „ 19,12: 'adcrescerit'.
Im ganzen ergeben sich ca. 62°/0 Dissimilationen gegen 38%
Assimilationen.
2. com (cum). Die ursprüngliche Form 'com' ist vor 'm'
durchgängig erhalten, vor lgn' erscheint sie regelmässig als
'co' in unserem Text.
Assimilation tritt ein vor W zweimal,1) Dissimilation
einmal, z. B. p. 13,19: ' conroboranäo' \ vor 'V ist einmal assi-
miliert (p. 17, 2), einmal dissimiliert p. 13, 15: ' conloquium'.
Vor 'jp' wird nicht dissimiliert p. 20, 30: 'conputare'.
In Summa ergeben sich, unter Abrechnung der Fälle vor
'»' «ucl lgn', ca. 95% Dissimilationen gegenüber 5% Assi-
milationen.
3. jn. Auch hier überwiegen weit die Dissimilationen, so
steht regelmäßig vor 'V die Präposition in der nicht an-
geglichenen Form, z. B. p. 20, 15: 'inluminati', ebenso vor 'V
z.B. p. 21,30: linrigdbat\ und 'V p. 20,22: 'inbecelis'; vor {p'
ist einmal assimiliert p. 16, 16: 'impietatem'; das andere
Mal nicht assimiliert p. 17, 10: 'inpugnationis', doch so, dafs
die nicht angeglichenen Formen überwiegen (3:2); vor
'm' endlich ist nur einmal assimiliert p. 21, 37: 'emanis'
(= immanes) gegenüber fünf Dissimilationen, z. B. p. 17,1:
' huncncns' (= imminens).
4. ex. Über diese Präposition ist nichts zu erwähnen,
da sie nach dem allgemeinen Gebrauch assimiliert resp. dissi-
miliert wird. d. h. angeglichen vor 'r, n, g, v, m, d, V, nicht
angeglichen vor 'c, p, t, s\ Das Gleiche gilt von sub das
entsprechend den Kegeln lateinischer Rechtschreibung in
x) Mit dem Zitat p. 13,35: ' correptione' dreimal.
§ 24. 93
nnserem Texte assimiliert ist vor '/'. p, </. r, s', nicht assimi-
liert vor • /•' and '</ '.
5. ob. Die Präposition 'ob* wird in der Komposition im
allgemeinen durchaus regulär behandelt; anzumerken sind nur
p. 10,19: 'obprobria' und p. 17, 1: ' obpressisset ' gegenüber
p. 17,9: 'oppressisset'.
B. Vokabular.
Kin Bauptkriterium Air die Beurteilung eines sprachlichen
Denkmals ist der Wortschatz, das Vokabular.
Aus ihm lassen sich ziemlich sichere Schlüsse des uns
ix-schäftigenden Problems gewinnen: Ist der Wortschatz gelehrt,
der literarischen Sprache angehörend, oder spiegelt sich in
ihm getreulich das Leben der Volkssprache ab, dessen Fort-
entwicklung, das Komanische dabei ein guter Prüfstein
sein wird?
Das sind die Fragen, deren Beantwortung die folgenden
Seiten bringen sollen.
I. Wortbestand.
Bevor icb zu meinem eigentlichen Thema übergehe, stelle
ich als Einleitung, und um das Vokabular des Verfassers der
vita Wandregiseli auch nach dieser Pachtung bin zu kenn-
zeichnen, die in dem Heiligenleben sich vorfindenden 'addenda
leocicfs3 kurz zusammen. Ich verstehe darunter alle die Worte,
die weder im 'Thesaurus linguae Latincie1 noch in Georges1)
Handwörterbuch, noch bei Forcellini 2) verzeichnet sind. (Heran-
gezogen sind auch Ducange und das A. L. L.)
l) 'Ausführliches latein.-deutuch. und deutsch-latein. Handwörterbuch',
Leipzig 1889 7.
-i Furcdlini-de-Vit, ' totius Intiiütutis Irxicon' , l'niti lHJ8ff.
94 § 25.
§ 25. Addenda lexicis.
aevus, -a, -um p. 21, 23: ' iam in eva et lucolenta seo
decoräbile senectudine\ der Sinn dieses Adjektivs ist: 'hoch-
betagt7, mit ' senectudine' = 'in hohem ... Alter'.1)
decorabilis,2) an der eben zitierten Stelle p. 21, 23/4.
dimicator p. 23, 16: 'eo quocl semper adversus eum fortis-
simus demigatur fuerit'.
illecebris p. 17, 7: ' fallaces insidias eius . . . per vexillum
crucis seu per abstinencia suas inlecebris suasionibus superäbat',
ich fasse dabei die Worte 'suas inlecebris suasionibus superä-
bat' = eius inlices suasiones superäbat; diese Annahme eines
Adjektivs der III. Deklination 'illecebris' scheint durch einige
Stellen aus dem corpus glossariorum bestätigt zu werden,
t. IV, p. 96, 12: ''Inlecebris voluptatibus adeleciationibns in-
licientes', wo meiner Ansicht nach 'inlecebris voluptatibus' ==
„die zum Vergnügen Anlockenden" erklärt wird durch ' adelec-
tationibus inlicientes'; ähnlich Band V, p. 460, 47: 'Inlecebris
voluptatibus adelectatione inliciente' und unserer Stelle noch
näher Bd. V, p. 460, 49: 'inlecebre (== inlecebres) suasiones
malis oblectationibus '.
imprimitus p. 15,32: 'Post quod ipsi vir Bei reliquid mundi
istius oblectamenta , cupiebat in sancto caenubio sub relegione
habito conversare. Inprimitus cum quendam sene in loco . . .
habitavit non multum tempore'.3) Was nun die Bedeutung
des Wortes an dieser Stelle anlangt, so bin ich geneigt, es
nicht = 'inprimis' = 'besonders', wie im allgemeinen erklärt
wird, zu verstehen, sondern eher = 'zuerst, anfangs' — diese
Bedeutung ist nicht merkwürdig, zumal wenn man an das von
'prima' abgeleitete 'inprimis', meist geschrieben 'in primis',
denkt — , wobei ich mich auf eine ähnliche Acception: 'zuerst,
erstens' in folgender Stelle stütze, Zeumer, Form. Andec. p. 11, 12:
J) Anderen Sinnes = eiusdem aetatis oder = par begegnet das
Adjektiv noch im Corpxis Glossariorum, ed. G. Goetz und G. Gundermann,
t. IV, p. 30G, 29.
2) Ein weiteres Beispiel bietet die v. Betharii (AA. SS. Boll. 2. Aug.
pag. 169 [nicht wie bei Ducange: 1. Aug. p. 170]), col. 1, §3: 'urbanitate
decorabili ornatus ac sublimatus'.
*) Ducange hat einige Beispiele.
§ 25. 95
' fuerit unus de heredibus meis vel qualibet extranea persona,
qui contra hanc ingenuetate, (/uan ego bona volumtate fieri
rogavi, venire auf resultare presumpserit, inprimitus Dei in-
eurrit iudicium et de sanctum loca efßciuntur extraneus, et
insuper multa legis damnum incurrat . . .'. Siehe auch Roensch,
Schuh. 2, p. 71 sowie Scheifler p. 67.
liliabilis, -e p. 16, 2: 'faciem MMdbilem'.
mundanicus, -a, -um p. 14, 23/4: 'eum in actione institue-
runt inter muntanecos', der Sinn ist = 'mundanus' 'weltlich'.
murmurosus, -a, -um p. 18, 20: 'non murmurosus'; die
Glossen geben das Wort bald (Bd. III, p. 334, 19) durch yoy-
yvOTtjg, bald (Bd. III. p. 512,51) durch 'gongysos' Avieder. Es
mag liier auch an das ähnliche 'murmoriosus' in der Regula
Benedicti, cap.IV22 erinnert werden. Für weitere Beispiele
cf. Ducange und Ph. Weber in A. L. L. I, p. 2G2 sowie A. Funck
in A. L. L. VIII, p. 380.
obaudiior p. 15,24: 'Dominus qui servis suis pius obauditur
est'.1)
-)perlatus, -a, -um, sehr lang, sehr grofs p. 13,24: 'ut per-
lacior pagina ridiculum non inferat'. Die Bedeutung ent-
spricht dem durch die Quellen gebotenen 'prolixior' (vita
Germani Antiss.) res]), 'protraeta' (vita Ililarionis auetore For-
tunato).3)
plasmatura, -ae. f., p. 13, 16: ' se per plasmaturam suam
prebeat intellectum', gemeint ist der Mensch als Geschöpf
Gottes. Das Wort kenne ich noch aus dem 'Echternach' '-Text
(B) der 'Ilisperica Famina' (ed. F. J. II. Jenkinson, Cambridge
1908) v. 48: 'Dum non solitam : fandi stemicas plasmaturam '.
senectudo p. 21,24: 'in . . . decorabile senectudvm\
') Ducange zitiert ein Beispiel aus einer 'Charta regnante Roberto
rege in Francia', apud Stephanotinm, t. 7, fragm. M. S. S., p. 315.
-) p.21,1: 'periurW wird wohl sein Dasein nur einer Schreiber-
nachlässigkeit verdanken, indem dieser es mit 'furis' in Übereinstimmung
brachte: p. 20,32: 'eo jitod non furamus cum furis et non iungemus cum
homieidas seo periuris', und also = 'periuros' aufzufassen Min.
3) Die Lexikographen, wie z.B. (ieorges, verzeichnen nur das Adverb
■ perlate ' = 'sehr "t-it '.
96 § 26.
§ 26. Seltene Worte. Ich habe in diesem Paragraphen
einige Worte zusammengestellt, die wegen ihrer Seltenheit
hier kurz erwähnt werden müssen.
amaricatio p. 20, 19: ' midtorum amaricacionis in licorem
vertebat'. Das Wort begegnet nach dem Thesaurus in der
Itala und bei Augustin.
ducator = dux p. 23, 18: 'ad vitam aeternam pius docatur
cxteterat'; das zuerst bei Tertullian adv. Jud. 13 l) sich findende
Wort wird von Roensch, 'Collect, phil.' p. 23 als Übersetzung
des griechischen rjyovfievoq belegt.
illexp. 16, 1: 'erat liomo multum inlex' (= anziehend,
gewinnend). Vgl. Cyprian (C. S. E. L. ed. Hartel) 'De zelo et
livore' 2 (p. 420, 4): ' offert oculis formas inlices'.2)
materiola p. 13,24: 'breve materiola expressi stilo'.31)
monachilis p. 21, 38: 'more monachele'. Wir haben darin
ein besonderes Wort zu sehen und nicht etwa nur eine
Schreiberkorruptel aus 'monachalis'. Vgl. Ducange und For-
cellini zu diesem Wort.
tonsorare p. 16, 10: 'pro eo quod sine sua iussione se
tonsorasset'; das bei Georges nicht verzeichnete Verb ist bei
Gregor T. ziemlich häufig p. 615, 29: ' caputque tunsorans',
ferner bei Fredegar p. 113, 15 und 163, 1 und sonst.
1) Joseph Schmidt, ' Commentatio de nominum verbalium in ,tor' et
,trix' desinentium ajmd Tertxdlianum copia ac vi' (Progr. Erlang. 1878),
p. 17; cf. auch vita Augustini auetore Possidio (Migue 32), cap. 12, 1:
' evenit enim Dei quidem Providentia, sed ducatoris hominis errore, ut'.
2) Das sich hei Plautus, Apuleius, Lactantius und den andern von
Georges angeführten Autoren findende Wort kommt aufserdem ziemlich
oft bei Paulinus Nol. (C. S. E. L. ed. W. v. Hartel), z. B. carm. XXI 50-1 und
XX XIV 711) und Epist. p.357,7; 350,22 etc., auch bei Juvencus (C. S. E. L.
ed. Joh. Huemer 1891) 1685: 'inlexque malorum' und Tertullian, 'De
Paenitentia' 9 und 'Apologet.' c. 41 (Oehler), ferner Prudentius (Dressel),
'Psychom.' 328 und in den Glossen IV 2-19, 11; V 100,51; V 620, 25 vor.
3) Tertullian (Oehler), 'De Baptismo', c. XVII: 'Superest ad con-
cludendam materiolam de . . . commonefacere'.
§ 27. 97
§ 27. Technische Worte:
1. der Bibelsprache.
l>as Vokabular der vita ist, abgesehen von den oben im
1. Kapitel des I. Teils dieser Untersuchung behandelten Ent-
lehnungen, so stark mit biblischem Sprachgut durchmischt,
dal's es schwer hält, aus diesem 'embarras de richesse' das
Wesentliche und Charakteristische herauszuheben. Auf alle
Fälle schien mir eine Auswahl geboten.
Dabei habe ich, wie auch in dem folgenden kirchen-
Bprachlichen Teil dieses Paragraphen, davon abgesehen, die
dem Ursprung nach hebräischen und griechischen Worte von
den lateinischen zu sondern, weil sie einmal, man denke an
'diabolus, satanas', gleichsam Bürgerrecht in der lateinischen
Sprache gewonnen hatten und von den Sprechenden oder
Schreibenden meist nicht mehr als griechisch resp. hebräisch
empfunden wurden, sodann weil speziell im 7. Jahrhundert
n.Chr. in Gallien die Kenntnis des Griechischen1) und Hebrä-
ischen2) sehr gering oder überhaupt nicht vorhanden war.
abrenuntiare p. 14. 15 (Roensch, 'Itula' p. 206) = verzichten.
actus: 1. irdisches Ding p. 19, 20; 2. Wandel p. 21, 1; cf.
Luc. 23,51; Rom. 12,4; Act. 19, 18.
adflictio p. 14.14; Gen. 16,11 (adfligere Wand. p. 16,31).
adimplere p. 13,30 (Kaulen p. 202; Roensch, 'Itala' p. 206).
advocatus p. 23, 12; cf. 1. Job. 2,1: ' advocatum hdbemus
apud patrem' und Tertullian, De ieiunio 13; ferner Roensch,
Zs. f. bist. Theol.. Bd. 37 (1867), p. 621; Koffmane p. 71.
amen p. 24, 20.
angelus p. 16,23; 17.21.22.31 etc. (Kaulen p. 99).
apostolus p. 20, 16; 21,28 (Kaulen p. 99).
'_) Fr. Cramer, ' Dissertationia de Greuels medii aevi sludiis', pars
prior Sundiae L848und 1853. Die Literatur findel man darüber zusammen-
111 bei B.Norden, 'Die antike Kumtprosa', Bd. II, L9092, p.666Anm.
Vgl. auch L. Traube, 'Vorlesungen und Abhandlungen', Bd. II: 'Einleitung
in die latein. Philol. des Mittelalters', ed. P. Lehmann, München 1911,
;ü'.
-) S.Berger, 'Quam noi Hebraicae habuerint christiani
medii aevi temporibus in Giillia', Parisiia ls(j:J.
Bf u 1 1 <. r - M »r 'i u u nl i ht <l.- r alten vitu Waudregisuli. 7
98 §27.
aviditas p. 13, 29: 'cum omni aviditate' und p. 21,5 =
Act. 17,11.
baptizare p. 23,22 (Kaulen p. 223; Koffmnne p. 21).
bonitas p. 16, 4 (Kaulen p. 35).
Chorus p. 23,29 (Luc. 15,25).
christianus p. 21, 37 (Act. 11, 26: 'ita ut cognominarentur
primum Anthiociae discipuli Christiani').
cilicium p. 17,22: 'in celicio' (Gen. 37,34).
confessio p. 22, 10 (Kaulen p. 15).
confidere in p. 13, 13 und 16, 11 (Kaulen p. 264).
confortare p. 20, 22 (Kaulen p. 205; Roenscb, 'Itala' p. 185).
confusus =t zerknirscht p. 20, 20 (Roensch, 'Itala' p. 355,
Kaulen p. 194).
contritio = Zerknirschung p. 23, 1 (Roensch, 'Itala' p. 310,
Kaulen p. 65).
eorroborare p. 20, 22 (Deut. 3, 28).
daemon p. 23, 22 (Koffmane p. 15, Dubois p. 175, Quillacq
p. 27, Goelzer p. 208).
deprecatio p. 22, 1 = Fürbitte.
diaboius p. 16, 4. 5; 17,3; 18,14, passim (Roensch, 'Itala'
p.465; Kaulen p. 102).
enutrire p. 21, 19: 'fdios suos qaos verbo Dei tantum lade
enutrierat '; 1. Tim. 4, 6: 'Enutritus verbis fiäei'.
eremus p. 19, 23 (Roensch, 'Itala' p. 242).
evangelium p. 14,26; 16,21; 20,12; 17,26 (Kaulen p. 103).
extasis p. 17, 34 und 22, 34 (Kaulen p.104, Koffmane p. 16).
festinus p. 22, 5. 10; 23, 30 (Gen. 24,29: 'qui festinus egressus
est ad kontinent ').
gehenna p. 17, 2 (Kaulen p. 104; Roensch, 'Itala' p. 256;
Koffmane p. 18).
habitare p. 23, 19: ' Sed Dominus ... semper in cum häbitans';
Coloss. 3, 16: 'Verbuni Christi hdbitet in vobis'.
hebdomada p. 17, 19 (Roensch, 'Itala ' p. 258; Kaulen p. 120).
iacere p. 17, 18: 'quia mens eins ad Jesum iacebat'; Deut.
9,25: 'et iaeui coram Domino quadraginta diebus'.
§ 27. 99
inquietare p. 16, 6 und 9 (1. Reg. 28, 15). Dafür auch 'in-
quietudinem facen ' p. 10, 29.
invocare p. 15, 29 (Gott anrufen); cf. Gen. 4, 20: 'Iste coepü
invocare nomen Domini'.
iussio p. 14,26. 28; 16,10 (Kaulen p. 71; Roensch, 'Itala'
p. 74: ef. auch Kall) p. 113).
magnificare p. 19,4 (Roensch, 'Itala* p. 177; Kaulen p. 219).
ministerium 19, 18 = Gottesdienst (1. Par. 26,32: 'in onmc
Ministerium Dei et regis').
ovis zur Bezeichnung der Gläubigen nach dem bekannten
Gleichnis Joh. cap. X findet sich oft in der vita, z. B. p. 16,26;
21,21.39; 23,17 etc.
placere p. 17, 41: 'ei (Deo) placere cupiebaV (Lev. 10,19).
placitus i». 17.38: 'placite Deo' (= gottgefällig); cf. Roensch,
•Kala' p. 144 und Sap. 4, 14: 'Placita enim erat Deo anima
illius '.
prophetap. 13 83 und 15,30 j Kau, 107
prophetia p. 22, 7 i
psallere p. 23, 29. 35. 37. 40 (Ps. 7, 18).
regnum Dei = Himmelreich p. 19,9; 20,21 (Matth. 6, 33).
satanas p. 20,26 (Kaulen 108, Matth. 12,20).
zelus i». 21, 14 (hier vom Teufel gesagt); cf. Kaulen p. 110.
2. der Eirchensprache.1)
a) Prägnanz des Ausdrucks.
Relativ häufig ist 'dominicxs' in dem Sinne 'zum Herrn
(d.h.) Christus gehörig': p. 20,24; 21,21.39. Zu ' Spiritus'
p. 17,22 ist 'sanctus' zu verstehen, der Teufel heilst neben
dem unter 1. angeführten 'diabolus' und 'satanas' auch ' ini-
micus' p. 10.7; 17,17; 21,10 oder ' adversarius' p. 17, 20;
21, 15 -.der 'hostis' p. 17,12 und 21,17. Das jüngste Gericht
p.24,13: 'iudicium' (Zitat!).
') cf. Koffmane p.41ff.; Begnier p. 228; Bayardp.166; Daboisp.221;
Goelzer p.228 and Qaillacq p.54; Bechtel p.l29ff.
7-
100 §27.
b) Kirche und christliches Leben.
Dem ' clerus' entgegengesetzt ist 'laicus' Wand. p. 15, 17:
'in laico online ' (in der Bibel meist = 'ungeweiht', Kaulen
p. 153). Der Bischof (Audoinus) heilst 'pontifex' p. 19, 14 und
20,4, das Priesteramt 'sacerdotium' p. 19, 16, das des Sub-
diakons ' subdiaconatus' p. 19, 15.
Die Kirche heilst entweder p. 23, 30. 31 ' ecclesia' oder
p. 19, 25 'basilica',1) ein kleineres Bethaus 'cella' p. 16, 30 resp.
' oraculum' p. 20, 1 (siehe Roensch, Semas. 1, p. 51).
Die gottentfremdete Welt wird ' saecidum' p. 14, 29 ge-
nannt, davon abgeleitet ist 'saecularis' p. 14,23 und gleichen
Sinnes geht daneben 'mundanus' p. 20, 29, von 'mundus'
p. 15, 8; 18,25; 20,9 ete. gebildet, und das oben §25 erwähnte
'mundanicus' p. 14,23/4.
c) Goü und Mensch.
Als Bezeichnung Gottes begegnet neben dem allgemeinen
'Dens' häufig 'Dominus' p. 15,14. 16. 21. 24. 30 etc., auch
'pastor' p. 16, 25: 'pastor omnium sanctorum'. Er ist der
'custos' seiner Herde p. 16. 27 und der Erhörer seiner Knechte:
'obauditor' p. 15, 24 (cf. §25) und deshalb der 'clemens Do-
minus' p. 17,17; 23, 19. 2)
Jesus Christus heilst sowohl 'Dominus Jesus Christus'
p. 18, 36; 22,2; 23,40; 24,17, als auch einfach 'consolator'
p. 16, 11.
I. 'fides — devotio'.
Der christliche Glaube wird bezeichnet durch 'fides'
p. 18,28, das Vertrauen des Menschen auf Gott durch 'fiducia'
p. 21, 32; die Redensart 'sab relegione habitu' p. 15, 33 und
18,9 nimmt den Sinn von 'Möuclisstand, Mönchsleben' 3) an.
Frömmigkeit, Ergebenheit wird durch 'devotio' p. 14, 5 und
17,35 und das dazugehörige ' devotus' p. 18,31 und 23,41 aus-
gedrückt.
l) Biblisch = 'Vorhof', z.B. 1. Par. 4,9.
-<!) Auch 'consolator' und 'auxiliator' p. 23, 11.
8) cf. die gleiche Bedeutung- in firanzös. 'la religieuse' die Nonne.
§ 27. 101
II. Das Christentum (nova lex1 und 'novo, militia'.
Wie in den meisten kirchlichen Schriften des Mittelalters
wird auch in der vita Wandregisels das Verhältnis des Mensehen
zu Gott res]). Jesus als ein rechtliches und eine Art Kriegs-
gefolgschaft aufgefafst. Davon gehen folgende Wendungen
und Ausdrucksarten Zeugnis, p. 14, 25: 'sancti evangelii iussio-
neun', oder p. 17,26: 'sancto evangelio mandatum'; von *ad-
Uus' als Mittler1) ist schon oben in Abschnitt 1. dieses
Paragraphen die Rede gewesen, ' ' promittere' = verkündigen
gehört auch hierher p. 15.30: (ipsi Dominus promisit per
prophetatn', desgleichen ' ari' •■ Lebenswandel führen
p. 17,34; 18,10; 15,33 and das Substantivum ' conversatio' =
der Wandel z. B. p. 15, 14, das zweimal = 'conversio* Bekehrung
zu verstehen ist p. 13,34, wo die Quellen vita Sigolenae und
Isidor 'conversio' haben, und p. 14, 32; diese Vertauschung ist
um so begreiflicher, als in der Kirchensprache umgekehrt
sio' = * conversatio' Wandel gebraucht wird (Koffmane
p. 74).
Der Glaubige, in unserer vita der Heilige, ist der Soldat
Gottes: 'miles Dei' p. 17,20, daher p. 22,25: 'cum Christo . . .
militat', er streitet gegen den Teufel und seine Künste p. 21,18:
tdemicabat\i) ähnlieh p. 16, 7 und 20, 24, und wehrt dessen
Anfeindungen ' inpugnationis ' p. 17,10 ab.
III. Der Tod eine Rückkehr zur Heimat.
Da der Tod für den mittelalterliehen Christen die Geburts-
stunde für ein neues, eigentliches Leben ist, spiegelt sich auch
in der Sprache diese optimistische, transcendentale Lebens-
auffassung wieder. Meist sind es Ausdrücke des Verreisens
aus diesem Jammertal oder der Heimholung und gütigen Auf-
nahme im Jenseits; so nicht nur 'decedere' p. 21, 7 und
'reccdi.ii' p. 22, 41, 3) sondern auch HransferrV p. 17, 22 ;
22,36 mit 'translatio' p. 23,22, 'discessus' p. 23,6, 'exitus'
_i. au. h • intercusio' p. 21, 33.
J) Dabei p. 23, 16 'dünicator' genannt.
3) et'. Kalb p. 14 und 109; Kubier, A..L. L. 8, L83; Weymann, Z». f.
Werner p. 143 and Löfetedt, Kommentar \
102 § 27.
p. 23, 24. 31. 38. 40, 'obire' p. 23,2; 24,3, 'obitus' p. 24,1;
auch 'egreäV p. 23, 39: 'anima aegressa est de corpore'. Gott
und die himmlischen Heerscharen nehmen den Verklärten auf:
'reeipere' p. 22,37; 24,22; 23,29 und 23,12.
IV. 'conilere — plasmare.'
Gott der Schöpfer, der Mensch sein Geschöpf, dieser
Gedanke findet in der christlichen Literatur gar mannigfachen
Ausdruck. Aus der vita Wandregiseli ist hierzu folgendes
anzuführen: 'conditio' — dem griechischen xxlöic, entsprechend
— bezeichnet die Schöpfung, das Geschaffene, d. h. die mensch-
liche 'Creator' (cf. Roensch, Semas. 1, p. 18), so p. 17, 19
'condictio Immana' und 'condictio vestra' p. 23, 10, von 'plas-
matura' p. 13,16 ist schon oben § 25 die Rede gewesen.
V. Sünde, Gnade, Versöhnung.
Der Sünder heilst 'peccator'*) p. 19, 5; 22, 4, das all-
gemeine Wort für Gnade ist ' gratia' z.B. p. 21, 29 und 20,25,
bereuen wird gegeben durch 'paenitcre' p. 20, 28, versöhnen
durch ' propitiare' in dem locus conclamatus p. 21,33: 'ut per
eins intercessionc , sicut erat, clemenciam Domini haberit esse
propiciatus\ was ich wenigstens so auffassen möchte: „damit
er durch seine Vermittelung ... die Gnade Gottes hätte zu sein
sich geneigt gemacht" oder freier: „sich geneigt gemacht
hätte", was jedenfalls einen annehmbaren Sinn ergibt.2)
d) Kloster und Klosterleben.
Das Kloster wird im allgemeinen ' cocnohiuni'1 p. 15, 33;
20,4; 20,12.30; 21,21 oder ' monasterium' p. 17, 23. 33;
18,4; 19,24; 20,2; 23,28 genannt. Die kleinen Räume
der Insassen, der 'monach'r p. 13, 21; 23,5. 38; 24,5 heifsen
1) Übrigens schon biblisch, Kaulen p. 86.
2) "Wobei ich 'propiciatus' als einen lapsus calami des Schreibers
beurteile, der dieses Partizip falso au die in dem zuletzt stehenden
'haberit' liegende Person anglich und aus ' propiciatam' machte: 'pro-
pidatus'.
§27. L03
'cellae' p. 18,32; 23.20. einmal allerdings wird mit 'cella'
p. 16,30 ein kleines Bethaus [ef. oben unter b)] oder ein kleines
Kloster gemeint sein (vgl. die Anm. Krnschs zu dieser Stelle).
An der Spitze der Klostergemeinschaft steht der 'abbas'
z.B. p. 13. 10 resj». der Bischof = 'praesuV p. 20,2/3 und 5.
Das Verhältnis des Abtes zu seinen 'monachi' kennzeichnen
die Ausdrücke 'pater' p. 14,6; 22.18.39; 23,21.32; 24,12
und auf der anderen Seite 'ßiV p. 20,26.28; 21,19.23 ete.
oder 'filioli* p. 21.9, die gegenseitige Anrede der 'filii' ist
'fratres\ z.B. p. 22,8. 37; 23,27.28.29 etc. Nach Art der
Bibel heifsen die Mönche auch die 'discipuli', z.B. p. 22, 36;
23,4.20 — wie es denn das Bestreben mittelalterlicher Ver-
fasser von Heiligenleben nur zu oft ist, durch Wunderheilungen,
Jünger etc. das Bild ihres Heiligen möglichst dem des grofsen
neutestamentlichen Meisters anzugleichen.
Die Observanz der 'canoncs' z.B. p. 20, 5 war ein Grund-
gesetz klösterlicher Disziplin.
e) Der Heilige.
Die Bezeichnungen für den Heiligen sind sehr mannigfaltig.
Kr heilst entweder 'vir Dei' p. 15,26. 32; 16,11.27 etc. resp.
'homo Dei' p. 16, 9; 15,21 oder 'sanctus vir' p. 23, 34 oder
'bcatus vir1 p. 13, 31; 23,26.31 etc.; mit seinem Namen:
'sanctus Wandregiselus* p. 24,6 und 'beatus Wandreg isclus'
p. 19. 9. Sehr häufig wird er bezeichnet mit 'sanctus Bei ',
z.B. p. 16,16; 17,5.25; 18,7.31; 19,17 etc., oder mit bibli-
schem Ausdruck: 'electus' oder 'iusfus' oder 'inclittts' Gottes
(vgl. oben Teil I. Kap. I Anhang, zu Wand. p. 20, 11; 22,27
und 23,19). Er ist der 'famulus Dei' p. 15, 16; 22,32 oder
s.in 'cultor' p. 19, 14, der 'confessor' Christi p. 24, 18 oder
dessen 'serielles' p. 21,26 oder mit einem anderen Bilde
p. 15, 26: 'filius pacis\ einmal heilst es sogar von ihm p. 13, 18:
'vita beati J)>i Waiidregiseli'.
Der Gottesstreiter wird genannt bald 'atliletci p. 17, 35;
ll.l:;. bald ' dimicator' p. 23, 16 (vgl. oben § 25). bald, wie
schon oben c) II. erwähnt, 'miles Dei' p. 17,20.
Er ist der 'pater' p. 22, 18, auch 'pater Wandregiselus'
p. 11. *'.. der 'pius ducator' p. 23. 18 oder mit biblischem Aus-
druck: 'pastor' p. 20,18; 21,22 etc.
1 Ol § 27.
f) Einzelne Worte.
Den Schlufs dieses Paragraphen mag eine Gruppe von
Ausdrücken bilden, für die, da sie sich anderswo schwer ein-
ordnen liefsen, die alphabetische Ordnung die gegebene schien
(vgl. Koffinane p. 70 ff. und E. Appel p. 25).
aedificare in kirchlichem Sinne = erbauen p. 13, 35 (Zitat!)
aediticatio in gleichem Sinne p. 13,25.
benedicere weihen p. 19, 15 und 'benedictio' p. 19, 17.
certamen miraculorum p. 22, 19.
conditio = mysterium p. 17, 36; 18,27; 23,3.
confortatio p. 23, 1, wozu der Thesaurus Belege bietet.
consummare vollenden p. 24, 22.1)
dubius zweifelnd, wankelmütig p. 20, 22: 'Dübius con-
fortabat'.
exarare p. 21, 40: 'dominicum agrum verbi predicationis
exarabat'.
habitus, über dieses Wort ist schon oben c) I. gehandelt
worden im Zusammenhang mit ' religio '. Vgl. Gregor I, ep. 1. 1,
p. 208, 11 und vita Germani Autiss. 5.
humilis demütig p. 13, 23; 20,5, nebst 'humiUtas\ z.B.
p. 19,8. 12; 20,20.29; 21,23 und 'humMcire' p. 14,8; 24,9,
daneben auch 'Immilare' p. 19,5.
impedimentum mundi p. 14, 10.
incessabiliter p. 18, 36; vgl. Roensch, 'Kala' p. 231; Goelzer
p. 198; Dubois p. 167.
machinamentum, im Plural p. 22, 10 = Ränke.2)
mortificatio Abtötung des Fleisches p. 19, 7.
operari virtutes z. B. p. 15, 15 ist schon biblisch vorgebildet,
z. B. Matth. 14, 2. Die guten Werke und Werke der Barmherzig-
keit heilsen 'opera' z.B. p. 13, 28; 19,4 etc., daneben auch
') cf . Augustin (C. S. E. L. Bd. 52, ed. Petschenig) p. 149, 25 ; Paulinus
Petric. (C. S. E. L. Bd. 16) T, v. 131 und sonst.
2) Augustin conf. 5,14 (p. 112, 6 im C. S. E. L. ed. Knüll): 'statim
machinamenta illa (sc. manichaeorum) solverentw', und ep. 43, 18 (C. S. E.L.
ed. Goldbacher p. 100, 12).
§27. 105
'oprrac' von dem fem. 'opera\ das. wie Koffmane p. 03 be-
merkt, wohl ans der Volkssprache stammt p. 18,36: 'et magne
sunt opere tum '.
oratio Gebet p. L5,22; 18,31; 22.3; vgl. Bayard p. 190;
Paucker. R.F. 2, p.397 und F. Heerdegen, Untersuchungen zur
latein. Semasiologie, Erlangen 1875, 3. Heft (1881). p. 8 ff.
orthodoxus p. 19, 13; cf. Goelzer p. 114 und 219.
parochia p. 20, 1.
pietas Domini p. 15, 21 = Gottes Güte, umgekehrt 'pius'
p. 18, 19 und 23, IS von dem Verhalten des Menschen zu Gott,
p. 15. 24 aher auch von Gott gesagt.
praedicare = praedicere vorhersagen p. 23, 3.
praedicatio = Verkündigung. Predigt, p. 21, 34; 21. 40.
Siehe Roensch. Semas. 1. p. 58.
professio Verkündung, Prophezeiung p. 15, 28: ' coepit . . .
ore profcssioni* adnunciare'.
psalmodia p. 17,15; cf. Goelzer p. 215.
revelare = enthüllen (ähnlich wie das häufigere 'rescrare'
z.B. p. 18,37; 19, 12) p. 17, 37 (ähnlich biblisch 1. Reg. 3, 7).
sedes mit dem Attribut 'beatus' resp. 'caclcstis' = Himmel-
reich p. 19,13; 22,24; 24,6.
terrenus p. 14, 24; 19,20 und 'terrestris' p. 21, 28 =
irdisch.
timor Dei = Gottesfurcht p. 18,35; 21,14.
trinitas p. 24, 20 (zuerst bei Tertull. pudic. 21; cf. Koffmane
p. 42, Dubois p. 115, Bayard p. 171).
trinus 'rex Irinas aeternus' p. 14,3.
velamentum p. 15, 13.
Ventura Zukunft p. 22, 13 und 19, 1 (nach Vergils Beispiel
Aen. 2, 125 und sonst in der christliehen Literatur nicht selten;
cf. Gregor T. vita Mart. p. 587, 11; Arator, Acta ap. II, v.436;
Gregor I., Dial. IV 26 etc.).
vexillum crucis p. 17, 6 (cf. Gregor T. bist. Franc, p. 54, 37;
111.13 und sonst. Paulinus Nol. carm. XIX 655, XXIV 141;
vit:. Romarici [M.G.h. s. r. M. 1VJ p. 224,30 etc.).
virtus. virtutes Grofstaten, Wunder p. 13, 20; 14,1.11;
15,3 etc.
visio Erscheinung. Vision |>. 17.1» und 12.
106 §27 — i? 28.
Auf die Frage, welche Bedeutung diese biblischen und
kirchlichen Worte für die Volkssprache, das Romanische und
besonders das Französische haben, ist folgendes zu erwidern.
In das Romanische sind diese Worte meist als Lehnwörter,
nicht als Erbwörter eingedrungen. Gewifs können Lehn-
wörter unter Umständen volkstümlich sein, im allgemeinen
aber wrerden diese Worte von der Sprache als künstlicher
Import empfunden und unterliegen nicht den allgemeinen
Entwicklungstendenzen, die z. B. im Französischen -t- > -d-
und später ganz schwinden lassen.1)
3. Juristische termini.
actio2) p. 14, 23: 'cum in actione instituerunt', wie Krusch
in der Anmerkung zu dieser Stelle sagt, ist der Sinn des
Wortes = admiuistratio publica.
consistorium p. 16, 12: 'Qui cum vinissct prope de con-
sisturio princepis ', i. q. 'sacrarium ' (Krusch, Anmkg.).
exactura p. 14, 24: 'exercebat exactura commissam sibi\
Die genaue Definition des Amtes und die Deutung des Wortes
ist nicht sicher festzustellen (Krusch, Anmkg.).
fiscus p. 19,23: (ex fisco quem adsumpsit regäle munere'.
Wortwahl. s)
§ 28. Wir haben gesehen, dafs ein gut Teil der Sprache
unseres Denkmals aus Elementen der Bibel- und Kirchensprache
besteht. Das läfst die Richtung, in der das Resultat zu
liegen scheint, schon ahnen.
') Man vergleiche hierzu die ausführliche Arheit von Heinr. Berger,
Die Lehnwörter in der französischen Sprache ältester Zeit, Leipzig 1899,
die älteren Dissertationen von Ose. Keesebiter, Die christliehen Wörter in
der Entwicklung des Französischen, Halle 1887; Ad. Eiselein, Darstellung
der lautlichen Entwicklung der französischen Lehnwörter lateinischen
Ursprungs, Erlangen 1898 und, last not least, G. Paris in der Becension
der Bergerschen Arheit im 'Journal drs Savants', Paris 1900, p. 294 ff.
'-) Ducange: = 'munus, officium'.
3) Für diesen Abschnitt konnte noch die 1. — 3. Lieferung von Meyer-
Lübke, 'Jiomanincltcn, etymologisches Wörterbuch', Heidelb. 1911 benutzt
werden, das ich als Meycr-Lübke, "Wörterbuch zitiere.
§28. 107
Noch genaueren Aufsehlufs wird dieser Paragraph geben.
Denn wir werden, wenn unsere vita Wandregisels wirklich in
der Vulgärsprache geschrieben ist. zu erwarten haben: 'grandis'
statt 'maynus\ 'totus' statt 'omnis' und alle die Worte, die
das Romanische im Gegensatz zum Lateinischen der klassischen
Autoren bevorzugt.
Doch lassen wir zunächst die Fakta sprechen.
adolescens p. '2 1,5, was nach Diez, Gr. 1 p. 39 nicht romanisch
ist. steht neben dem in der Romania reich vertretenen ' iuvenis'
p. 24, 5: (neufranz. 'jeune', altfranz. 'juene ' etc., ital.'giovane'
und 'joriue'. span. 'joven ', portug. 'jovem' etc.).
adpropinquare : adpropiare : adproximare. Von den drei das
Gleiche bedeutenden Worten, unter denen die beiden letzteren
allein1) im Komanischen die üblichen sind: altfranz. 'adprois-
micr' < adproximare, 'aprochier' und neufranz. 's'approcher' <
adpropiare (cf. Meyer -Lübke, Frz. Gr. p. 62), portug. 'appro-
ximar', span. 'aproximar', ital. ' approssimare' } rumän. 'apröpiiu'
etc. — dafs gelehrt z. B. ital. ' appropinquarsi' daneben steht,
tut nichts zur Sache — , gebraucht der Autor nur das spezifisch
lateinische 'adpropinquare' p. 21, 16, obwohl schon Sulp. Severus,
Dial. II (III) 6, 2 und Commodian 'adpropiare"1) haben (cf.
Roensch, 'Collectanea phil', p. 103 und 183 ;3) E. Appel p. 22;
Quillacq p. 42; Goelzer, Sulpicius Severus p. 12; Grandgent 14),
und 'adproximare' nicht nur in der Vulgata (Kaulen p. 203),
sondern auch sonst (Roensch, 'Coli, phil.', p. 168 und 183;
WiilfTliu, 'Die latein. und vornan. Komparation1, 1879, p. 74)
begegnet.
Das im allgemeinen nicht romanische ager (Diez, Gr. I
p. 39) 4) wird p. 20, 14 und 21,39 dem im Romanischen fort-
') Von provenz. 'aprobencar' sehe ich ab.
i Wenn Meyer -Lübke, Wörterbuch ' appropiare' als unbelegt be-
zeichnet, ist das ein Irrtum.
■) Auch Roensch, 'Jtala' p. 1X1 ff.
\ Spuren Bind rnmän.'o^ru', vielleicht portg.'aro', 'ero' Stadtgebiet
(Cornn, 'Bomania' XI 81; Baist, Zs. VII, p. 633 und Coelho, Diccionario
manual etymologico da lingna portugneza, Leipzig 1890), sowie in ital.
Mundarten (Salvioni, Postille ital. al vocabulario Latino-romanzo, Sonder-
druck aus den Denkschriften des 'Istitvto storico lombardo', Milano 1897).
108
§28.
lebenden 'campüs' : champ, campo etc. vorgezogen, das doch
schon bei Gregor T. (Bonnet p. 285) begegnet.
ambulare, vadere, proficisci, pergere, ire. Wenn wir fragen,
wie in unserer vita 'Gehen' resp. 'Reisen' ausgedrückt wird,
ergibt sich, dafs siebenmal das biblische 'pergere',1) fünfmal
'amhulare' gebraucht wird, überhaupt nicht begegnet 'vadere',
was deshalb bemerkenswert ist, weil das Präsens der Verba:
'aller, andare, andar, anar' z. T. daraus gebildet wird. Gregor T.
hat neben 'amhulare' (Bonnet p. 297) ca. 40 mal nach meinen
Belegen 'vadere' (cf. auch Bonuet p. 297, 1), ebenso begegnen
beide Verben in der Peregrinatio Aetheriae (Meister, Rh. Mus. 64,
p. 375 und Löfstedt, Kommentar p. 287). Vgl. auch Bellanger p. 58.
Wie folgende Tabelle zeigt, ergänzen sich die beiden Verba
' amhulare' und 'pergere' zu einem Paradigma, indem 'pergere '
den Konj. Impf., das Partiz. Präs. und und das Perf. ersetzt.
Nur den Inf. Präs. bilden beide Verba nebeneinander.
Ind.
Konj.
Inf.
Part.
Präs.
ambulemus
p. 21, 13
1. pergere
p.17,32; 20,5.6
2. ambularc
p. 18,1; 22,22
pergens
p. 15, 18. 23
Impf.
ambulabat
p. 17, 30
ambulabant
p. 16, 15
pergcret
p.18,4
Perf.
perrexit
p. 16, 12
asellus : asinus. Auch hier wieder liegt der Fall so, dals
der Autor das im Romanischen vorhandene Wort 'asinus'
(cf. franz. ' äne' , ital. 'asino', span.- portug. 'asno') meidet zu-
gunsten des nicht romanischen 'asellus"2) p. 17, 29, obwohl die
a) Unromanisch Diez, Gr. I, p. 41.
2) Ebenso in der Peregrinatio Aetheriae (cf. Beclvtel p. 128).
§ 28. 109
hier von ihm benutzte Vorlage, die Bibel, wie wir oben p. 18
gesehen haben, 'asinus' bot;1) dagegen benutzt er p. 13,15 in
dem Zitat ans Gregor I. natürlich das dort stehende 'asina'.
'Wagen' heilst audere p. 18, 30, noch nicht, wie das
Romanische ('oscr', 'ousar' etc.) anzusetzen hat, 'ausare'.
Wenn aber von Grandgent 1. 1. p. 17 dies letztere Wort als
nicht belegt bezeichnet wird, ist das ein Irrtum, denn ich lese
in den 'Formulac' bei Zeumer p. 594, 5/6 'ausavit'. Vgl. auch
Blnhme, Die geus Langobard., 2. Heft p. 31.
audire, intendere. auscu'.tare, sentire. Auf romanischem,
speziell französischem Boden hat man in einem Vulgärtext ein
Übergewicht in der Verwendung von 'intendere' und 'auscultare'1
zu erwarten. Dem ist aber nicht so in unserer vita, wo diese
beiden letztgenannten Verben gänzlich gemieden werden und
allein das spezitisch lateinische 'audire' p. 13,28; 15,11; 19,2;
22,13; 23,21.29.33.34 angewendet wird, obwohl beispiels-
weise 'auscultare' schon bei Tereuz relativ häutig anzutreffen
ist (Ter. Ad. 906, Andr. 536, Ph. 996), bei Gregor T. (Bonnet
p. 143) in der Form 'abscultere' begegnet und das Verb 'intendere'
ibidem (Bounet p. 256) der Bedeutung 'hören' ziemlich nahe
kommt, z. B. p. 304,3: ' me tacitum intendens'; p. 630, 13: 'quos
saepe conspicit et intendit' etc.
Der Hof heilst unromanisch (Diez, Gr. I p. 39) aula p. 16, 12,
nicht etwa schon 'cohors'.
Nicht romanisch ist auch im allgemeinen auxilium p. 16, 14
(Diez, Gr. I p. 40).
Von den beiden dem Lateiner zur Verfügung stehenden
Au<drücken für 'Singen' ist das nichtromanische canere p. 14, 33
und 22,29 gebraucht (üiez, Gr. I p. 40), nicht ' euntare ','*■) aber
'äecantare'] siehe § 29.
caput : testa. Der Kopf heilst nach lateinischer Gewohnheit
resp. der gewisser romanischer Sprachen (ital. 'cajw', rumän.
tcap\ span. ' cabeza\ portug. ' cabeca') ' caput' p. 15,13; 16,1;
') 'aselliis' begegnet z. B. im Itinerar des Antoninus Placentums
(C.S.E.L. ed. P.Geyer), p. 181, 12. t7.
-i Das doch ■/.. B. in der Peregrinatio Aetheriae i>. 7:i, *J« >: ' in«r autetn
primus ptUlus cantaverit' and sonst vorkommt.
110 §28.
nicht 'testa*, das eigentlich nur im Französischen1) das meist
gebrauchte Wort ist (dialektisch steht damit 'läböc' in Kon-
kurrenz, siehe den Atlas linguistique de la France; altfranz.
' chief ist in dem Sinne 'Kopf relativ selten; cf. Meyer-Lübke,
Wörterbuch, und Bartsch, Chresthomathie 8,57). Man vergleiche
Bernitt, 'Latein. , Caput' und ,capum' nebst ihren Wortsippen
im Französischen', Kiel 1905; zu den von Diez, Gr. I p. 21
gegebenen Belegen für latein. 'testa' im Sinne von Kopf füge
hinzu Antonin. Placentinus, Itinerar. (C. S. E. L. ed. P. Geyer)
p. 174,18: 'vidi testam de homine'; siehe auch Bellanger p. 70
und Gregor T. (Bonnet p. 248).
cavere sich hüten p. 13, 32; 17, 38; 18, 15/16 (nichtromanisch
Diez, Gr. I p. 40); keine Spur von dem in 'garder', 'guardare',
'gardare' vorliegenden germanischen Stamm.
Unfranzösich ist cito schnell p. 22, 38, das im ital. 'cctto',
span. ' cedo' vorliegt (cf. Meyer-Lübke, Zs. f. oest. G. 1891,
p. 768 und Salvioni, 'Postille' 7).
clipeus p. 15, 23 (nicht roman. Diez, Gr. I p. 39) ist benutzt,
nicht ' scutum' ('ecu, scudo, escudo').
Ebenso zu beurteilen ist das im Romanischen meist durch
'mulierem' vertretene, nur im Sardischen (Nigra, Arch. glott. XV
p. 484) 'coju'2) erhaltene coniunx p. 15,1.
Gegenüber dem Romanischen, das den Begriff 'täglich'
im allgemeinen durch Umschreibungen wie franz. 'tous lesjours',
'parjour', ital. 'ogni di', span. 'al dia', port. 'diariamente' oder
'de todos os dias' etc. wiedergibt, steht immer nach lateinischer
Ausdrucksweise cotidie p. 16,31; 17,17.41; 22,1.
capillus, crinis, coma. Das zur Bezeichnung des mensch-
lichen Haupthaares in der volkstümlichen Sprache (cf. Ter.
Eun. 860, Gregor T [Bonnet p. 206] usw.) wie im Romanischen 3)
1) Auch in den andern romanischen Sprachen existiert 'testa', ist
aher nicht das allgemein übliche: ital. 'testa', nun. 'teastä', pro v. 'testa',
portg. 'testa1, span. 'tiesta'; cf. Bernitt p. 192 Amn. 290.
2) Nach Meyer-Lübke, Wörterbuch ist 'coju' wohl besser als Ableitung
von dem Verb 'cojuare' aufzufassen.
s) Davon macht das Rumänische mit 'pur' (pilus) eine Ausnahme.
t'ber ' crin ' Rofshaar, 'criniere' Mähne im Französischen cf. Canello, Arch.
glott. III 4(>2: Salvioni, 'Postille' 7; 'Archiv' 103,22; zu '<v»ia' vergleiche
55 28. 111
übliche 'capillus' ('cheveu, capello, cabello') wird in der vita
durch das speziell lateinische, französisch nur selten in dieser
Bedeutung (z. B. Bartseh, Chresthomathie 70 b und 08, 100) vor-
kommende 'crinis' p. 17, 18 ersetzt, und zwar an einer Stelle,
wo die Vulgata Luc. 7,38 und 12 'capillus' bot, vielleicht unter
dem Einflufs der Tertullianstelle, me wir oben p. 34 an-
genommen haben.
cum : apud. In einem in Gallien geschriebenen Sprach-
denkmal kann man Spuren und Beispiele für den Gebrauch
von 'apud1 = cum, wie sie Geyer im A. L. L. 2 p, 25 ff. l)
als Charakteristikum des gallischen Lateins gesammelt hat,
erwarten. Dies ist aber in der vita keineswegs der Fall, 'mit'
heilst immer 'cum', wie im Lateinischen und den anderen
romanischen Sprachen (con, com), nie 'apud'; und andererseits
heilst 'cum'2) immer 'mW, nicht etwa perversa scriptum
'bei', 'apud' immer 'bei'. Vielleicht Hifst sieh sogar aus
der Tatsache, dafs 28 mal (z. B. p. 20,32; 19,1; 17,29 etc.)
'cum' und nur 2 mal (p. 18,35; 19,8) 'apud' benutzt ist, ein
absichtliches Vermeiden des unter Umständen den Stempel
des Vulgären tragenden 'apud' seitens des Autors heraus-
lesen.
deficere p. 22,29 und degere p. 19,21 und 20,30 sind eben-
falls nicht romanisch (Diez, Gr. 1 p. 40).
Der Tag heilst nie 'diurnus', von dessen Dasein man in
einem Texte des nordfranzösischen Gebietes doch erwarten sollte,
Spuren zu finden, sondern nach lateinischer Art in Überein-
stimmung mit dem Spanischen, Portugiesischen. Rumänischen
und z. T. dem Altfranzösischen konstant: dies p. 14,27; 19,13;
22,33; 23,10 (vgl. zu 'diurnus' Hetzer, Reichenauer Glossen
p. 33, Graudgent 10 und im allgemeinen hierzu Groeber, A. L. L.
II 101 und VI 385).
für das Romanische: ital. 'chioma', rnmän. 'coamä' (Meyer- Lübke, Zs. f.
oest. G. 1891, i». 768), altepan. portg. 'coma' (D'Ovidio, Arch. glott. XITI363).
■j cf. auch Hetzer, Reichenauer Glossen 183; Grandgent 40j Sulpic.
Severus v. Martini (p. 132, IG) 23, 3: 'angelos apud se loqui solere dicebat '
and Slijper p. lo7: Bellanger p. 86 und Werner p. 57; cf. § L13.
ber die schwierige Stelle Wand. p. 14,22 wird unten §40 ge-
handelt werden (p. 135/6 anter ' committere').
112 §28.
Für 'lieben' ist an Stelle des im Romanischen so all-
gemein1) fortentwickelten 'amare' das spezifisch lateinische
diligere p. 15, 28/9, 2) das im volkstümlichen Romanisch nicht
fortlebt (Diez, Gr. I p. 40), verwendet.
donare : dare. Den Begriff 'geben' drückt der Autor drei-
mal durch 'dare' aus: p. 19, 21; 20,11; 21,30; nur einmal
p. 17,11 ändert er den Bibeltext, der hier 'dare' bot, im An-
sehlufs an die Volkssprache um in 'donare'.
Im Französischen nämlich ist 'dare', das in den anderen
romanischen Ländern gang und gäbe ist: Hai. 'dare', span.
port. 'dar', rumän. 'daü', gänzlich durch 'donare' verdrängt
worden. Lateinische Beispiele für 'donare' in dieser Bedeutung
findet man bei Pott, Höfers Zeitschrift 1851, p. 156; Werner
p. 144; Roensch, Semas. 3, p. 32; cf. auch visio Baronti (M. G. h.
s. r. M. V) p. 387, 12: 'Quid possum, bone pastor, donare . . .';
cf. p. 388, 11. 12. Gregor T. hat noch beide Verben neben-
einander (Bonnet p. 296).
ebriosus p. 14, 10, die Weiterbildung von 'ebrius\ lebt in der
Romania, abgesehen von dem ital. 'brioso', das Ascoli, Arch.
glott. III 455 wohl mit Recht darauf zurückführt, nicht fort.
Die unromanischen Worte equus3) p. 16, 17 und 'ecpies'4)
p. 15,20 treten an Stelle des wirklich volkstümlichen 'caballus'
(cf. Roensch, 'Itala' p. 472; Grandgent 9 und die Arbeit von
Carolus Rittweger, 'De eqid vocabulo et cognominatis ', Ilalis
Saxon. 1890). Gregor T. hat neben 'equus' und 'eques' auch
'caballus' (Bonnet p. 205).
expergisci : evigilare. In Nordfrankreich, der Heimat der
vita, sollte man erwarten, dafs, entsprechend dem neufrauz.
'eveiller', ' s' eveiller', 'erwecken' resp. 'erwachen' durch 'evigi-
lare' ausgedrückt wird. Dem ist in der Tat so in einer Reihe
von Denkmälern, z. B. Gregor T. bist. Franc, p. 304, 21; vita Sigo-
lenae (Mabillon, A. S. o. B. III 2) c. 26 ; vita Praeiecti (M. G. h.
s. r. M. V) p. 237, 16: 'Evigüans e somno beatus Praeiectus';
l) Aulser im Rumänischen, wo das altbulgar. 'iiibi' seine Stolle
vertritt.
») Und p. 24, 16.
3) Nur das Femininum hat sich erhalten, z.B. altfranz. 'ewe' im
Rolandsliede (ed. Stengel) v. 3968; cf. A. L. L. II 277 (Groeber).
J) cf. § 40 p. 138.
§28. 113
Jonas v. Colnmb. p. 184, 8; Adamn. v. Colunibae II, e. 39 p. 113
(Fowler); Augustin, conf.VII,xiv 'de somno mortis evigilabis'
und sonst. Dagegen meidet der Autor der vita "Wandregisels
diesen wohl als vulgär empfundenen Ausdruck und wählt den
klassischen ' expergisci7 p. 17, 10: 'spertus a sopore\ allerdings
in einer Form, die uns des weiteren in der Formenlehre
§ 60 beschäftigen wird.
Sprechen heilst im allgemeinen anromanisch (Diez, Gr. 1 41)
'loquV i». 10.-1; 22, 13. 34 ; 23, 3, einige Male p. 17,39; 21,36/7
ist dieser Begriff durch das französisch, italienisch, rumänisch
('dire', 'dire', 'sie') erhaltene 'dicere\ einmal durch das
dem Spanisch -Portugiesischen eigene ('hablar', 'fallar') fabu-
lari ') p. 14,32 ausgedrückt, welch letztere Erscheinung ich
Momani8mu8 nennen möchte, von der noch später ge-
Legentlich, /. B. in dem Abschnitt 'Bedeutung der Worte7 §40
bei 'fäbulari' genauer die Rede sein soll.
Fnter den Ausdrücken, die der Volkssprache und dem
Romanischen für Gesicht zur Verfügung stehen (z. B. facies,
figura, vultus, cum, rostrum etc.), wählt der Verfasser der vita
das französisch, italienisch, rumänisch (^facc,faccia,fatä') übliche
facies p. 23. 37 und p. 22, 35 (p. 18, 19) das im Italienischen
übliche (volto), auch sonst begegnende (prov. altfranz., span.,
port) ' vultus \
Unromanisch wieder ist das feierliche fas p. 22, 17 (cf. Diez,
Gr. I p. 40).
Von den Möglichkeiten, den Flufs: 'fluvius, flumen, amnis,
i, torrens' wiederzugeben, benutzt der Verfasser des Heiligen-
lebens in Anlehnung an den Bibeltext (Joel 3, 18 cf. Teil I
dieser Arbeit, cap. I p. 21) 'torrens1 p. 21, 30 und das französisch
übliche fluvius p. 17, 14.
Die Quelle drückt der Verfasser nicht, wie noch heute
in ganz Nordfrankreich üblich (cf. Gillieron et Edmont: 'Atlas
linguistique de la France' Karte Nr. 592 'fontaine'), durch
'fontana'2) aus. das. wie Diez, Gr. I p. 32 bemerkt, schon
i Altfranz. 'fahler* liat im Siune von 'sprechen' nicht recht heimisch
werden können; nach öodefroy entweder 'bavarder' oder 'raconter'.
Im Rumänischen das allgemein gebräuchliche Wort: 'ßntinä', im
italienischen seltener: 'fontana'.
Muller- M ar<iuardt, Die Sprache der alten vita Wandreglseli. 8
114 §28.
bei Columella ') im 1. nachchristlichen Jahrhundert begegnet
und, wie die Agrimensores zeigen, zu allen Zeiten vorhanden
gewesen ist — cf. z. B. Innoeentius (5. s.): 'et ipsa arca de latus
sinistrum alias fontanas sab se habens' p. 315,27 (auch p. 337,30
etc. vgl. Tedesco : 'II latino volgare negli scritti degli agrimen-
sori Bomani ', Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze e lettere
ed arti, 1905,6 Bd. 65 p. 651 ff.), siehe auch Lüfstedt, Kommentar
p. 68 — sondern ziemlich sicher in bewufstem Gegensatz zur
Volkssprache, was sich für die Zeit der vita am besten durch
den in dem Heiligenleben selbst p. 19, 23 erwähnten Namen
einer Quelle : 'Fontanella', 'Adseclit iuxta fontem uberimam, qui
vocatur Fontanella' sowie durch den Namen eines Klosters
'Fontana', der bei Jonas v. Columb. p. 170,9 zitiert wird,
beweisen läfst, durch das spezifisch lateinische [im Italienischen
('fönte'), Fort, ('fönte'), Span, ('fnente') das übliche Wort] fons
p. 14,14; 19,19.22 aus.
Das häufigste Wort ist in Übereinstimmung mit dem Fran-
zösischen2) (joie) für den Begriff Freude: gaudium p. 15, 11;
21,5; 24,19; 'gaudere' p. 21,7; 22,6; 24,3.5.9.11; daneben
begegnet 'laetari' p. 23, 37; 24,5.12 (cf. altfranz. 'Ucee' z. B.
Bartsch, 'Chrestomathie de Vancien frangais' 1908 9, Stck. 25
v. 342) und 'exultare' p. 19,1; 24,2. 5. 10.
gemitus, planctus, lacrima. Klage heilst am häufigsten
'gemitus' p. 16, 31; 17,13; 19,3; 22, 40 (cf. franz. ' geindre,
gemir'); auch 'planctus' p. 24, 1 ('plaindre, plainte, planher,
piangere, pianto, plaüir etc.); Träne = 'lacrima' p. 16, 31;
17,14; 22,40 und 24,1 ('lärme', altfranz. ' lairme, lerme'; ital.
'lagrima'; span. 'lacrima' Yezip.'lagrima' etc.).
Nicht im Romanischen fortentwickelt ist gerere p. 19, 22
und 21, 22 (Diez, Gr. I 40).
Für Schivert kennt der Verfasser nur das lateinische
gladius p. 15, 23, :!) nicht das im Romanischen allgemein ge-
bräuchliche 'spatlia' (Tacitus, Ann. 12, 35; Diez, Gr. I 20;
') Allerdings noch mit Hinzufügung von 'aqua', weshalb das Beispiel
aus Innoeentius, das ich weiter unten zitiere, bemerkenswert ist.
'-') Auch in den übrigen romanischen Sprachen vorhanden; vgl. Diez,
'11 'örterbuch' I unter: ' godere1.
) Über altfranz. 'gladie', ' glaive' etc. und das neufranz. nur in er-
habener Sprache übliche 'glaive' vgl. G. Paris in Romania XVIII 330.
§28. 115
Liber historiae [Fredegarausgabe] p. 314, 9) ; vgl. franz. 'epee\
it.il. fspada\ Bpan. port. 'espada '.
Die Woche heilst nicht wie gemeinromaniseh (franz.
• .■> »uiinc\ ital. ' st tfihtmitt', Bpan. 'scmowa', ebenso port., nun.
' säptämtnä') iseptimana\ sondern hebdomada p. 17, 19 mit der
Vulgata, ein Ausdruck, der in den romanischen Idiomen relativ
Belten anzutreffen ist (Meyer -Lübke, Zs. f. oest. Gymn. 1891,
p. 77o und Salvioni, 'Postille' 11). Während bei Gregor T.
anet p. 220) beide Ausdrücke begegnen. Über septimana
cf. Meister, KU. Mus. 64 p. 371 ; vgl. aucb S. Chabert, De latinitate
Marcelli, Taris 1897 (Thesis) p. 49.
Der Winter wird nicht durch (hibernumi sc. tempus aus-
gedrückt, das. wie die romanischen Sprachen ('hiver', spau.
". ital.- port. 'inverno' etc.) zeigen, in der Volkssprache
geläufig war — was, wenn überhaupt nötig, durch den Parallel-
ausdruck für Sommer, der z. B. schon bei Lucrez VI 369
um tempus', ebenso Tac. Ilist. II 39 heilst (vgl. span.
mo'} port. 'veräo'),*) noch gestützt werden könnte — ,
sondern durch das klassisch-lateinische hiemps p. 17,14, aller-
dings mit schüchterner Hinzufügung von 'tempus' \ 'cum esset
hiemps tempore','1) obwohl ca. hundert Jahre vor dem Verfasser
schon z. B. Gregor von Tours ohne Hinzufügung von 'tempus'
einen Satz wagte wie ' curs. stell.' p. 861, 6: 'verno hibernoque
perdurans', cf. p. 422, 20. Vgl. auch Hetzer, Reichenauer
Glossen 190, Kalb p. '.»7.
Desgleichen wird das vulgäre 'focus' Feuer3) gemieden
und in Übereinstimmung mit dem usus der Bibelsprache, wo
ignis das nur selten vorkommende 'focus' fast erdrückt, 'ignis'
\k 22. 11 benutzt.
I nromanisch sind: inertia p. 18, 28; inopia p. 22, 19; invenire
p. 23,32 (Diez, Gr. I p. 40/41).
') cf. Weymann, A.L. L. 9,52 ahd Cl. Merlo, 'I nomi romanzi delle
stagi '. Torino lü()4. p. 38 ff.
Lhnlich v. Nicetii (M.G.h. s.r.M. HI) p. 522,18: 'Gumque vero
hyemis i i moratiu sanetus antistes . . . praedia visitaturus ac-
ret'.
| Beispiele bei Vegetius (ed. Lommatech, Lips. L905) l,217. 2,11«;
»t T. (neben 'ignis') passim, z.H. virt. Hart. p. 635,12; Etoensch,
:" i. 313; 'Sema8.' 1, i». 32: E. Appel p. 23.
8*
116 §28.
iter : viaticum. Dreimal wählt der Verfasser seiner Tendenz
getreu für Reise das klassisch -lateinische 'iter' p. 15, 18;
20, 5. 6 ; von dem sich im Komanischen nur selten Spuren
finden (Canello, Zs. 1567; Ascoli. Arch. glott. III 444), einmal
macht er der lebenden Sprache eine Konzession und gebraucht
'viaticum' in diesem Sinne p. 17, 30/31, wovon später § 40
p. 147 ausführlicher die Rede sein wird.
iubere1) p. 16,10; ins2) p. 15,25 siud in dem Romanischen
nicht erhalten.
Nach lateinischer Manier heilst der Stein lapis3) p. 19, 25;
nicht das ins Romanische allgemein 4) übernommene Wort 'petra',
von dem sich viele Beispiele in den Itinerarien (vgl. die Indices
bei Geyer, C. S. E. L.) finden, wird benutzt (cf. Bellanger p. 53).
Während Gregor T. (Bonnet p. 205) beide Worte gebraucht.
Nicht romanisch ist lugere p. 21, 7 (Diez, Gr. I p. 40, ital.
' luger e' ist gelehrt).
Ebenso steht es mit maestus p. 24, 3 (Diez, Gr. I p. 40),
das wohl zuweilen im Italienischen (mesto) neben dem ge-
bräuchlicheren 'triste' resp. ' afflitto' angewendet wird, aber
wie das portugiesische 'mesto' relativ selten ist.
Wichtig ist, daCs der Verfasser grofs immer durch magnus
ausdrückt p. 17, 16; 18,32.35; 19,14; 21,26.32; 22,11; 24,1;
'maximus': p. 16, 5; 17,16; 18,30; 21,8.34; 23,1.15 etc.,
nie durch das volkstümliche, interromanisehe 'grandis', das in
der Peregrinatio Aetheriae (Bechtel p. 139; Meister, Rh. Mus. 64
p. 378 ; Löfstedt, Kommentar p. 73) und bei Gregor T. (Bonnet
p. 289) sehr häufig ist; vgl. auch Goelzer, Sulpicius Severus p. 21.
In die romanischen Idiome nicht eingedrungen sind (vgl.
Diez, Gr. I p. 40/41) folgende Worte: mitis p. 24,11; munus
p. 19, 24; niti p. 21,25; nolle p. 16,12; 19,15.19; noscere
p. 24, 21; obitus p. 24, 1.
Das im Spätlatein wie in der alten Sprache so häufige
(Leky p. 64; Bechtel p. 143; Roensch, 'Coli, phil.' p. 126;
2) Eine Spur liegt vielleicht in dem gelehrten franz. \jube' = Enipor-
kirche vor; vgl. Scheler, 'Dictionnaire d'üymol. fran?.'3, Brux. 1888.
2) Ital. iure' ist natürlich gelehrt.
s) Eine Ausnahme bildet das sard. 'labide'; cf. Baist, Zs. V '240.
*) 'pierre, pietra, pedra, piedra, piaträ, peira'.
g 28. 117
'S( ma$: 2. p. 5 1 : Koffmane p. 138; Scheifler p. 51 ; Wölfüin, A. L. L.
III 17<>: Löfstedt, Kommentar p. 69 etc.), für das Romanische
wichtige ('tout, tutto, todo, tot' etc.) 'totus' omnis hat der
Autor gänzlich gemieden, immer steht omnis1) p. 13, 29;
14,10.12; 15,7.28; 16,3.7.15.26.27.28; L7, 24. 33.35; 18,21;
21,2.5.6.22; 22,4.39; 23,10.38. Gregor T. dagegen hat,
wenn auch selten, 'totus' omnis (Bonuet p. 276).
oriri p. 15,20 lebt im Romanischen nicht fort (Diez, Gr. 1
i». m.
os, bucca, gula. rostrum (rumän. 'gurä, rosf).
Der Mund heilst nicht wie in fast allen romanischen
Idiomen 'bucca',2) was übrigens z. B. Cicero ad Attic. 7,10
steht: 'Tu, quaeso, crebro ad me scribe uel quod in buccam
vencrit' (cf. auch Roenscb, 'ltala' p. 172; Graudgent 9), sondern
lateinisch 'os' p. 15,9.28; 18,21; 19,6; 23,6.
Das Schaf, das die romanischen Sprachen bald durch
das Deminutivuni 'ovicüla' (span. 'oveja', port. 'ovclha'), bald
wie das Italienische durch pecus (ital. 'pecora') oder das
Frauzösiche durch 'vervex' {'brebis') ausdrücken, wird in der
vita regelmäfsig vielleicht in Anlehnung an den Bibelgebrauch
unromanisch sj ovis genannt, p. 16,26; 20,18.19; 21,21.39;
23,2. 17: 24,14.
pabulum p. 15, 20 = Futter ist nicht romanisch (Diez,
Gr. 1
Für den Begriff Furcht hat der Verfasser der vita alle
üynia benutzt, die ihm die lateinische Sprache an die
Hand gab; pavor p. 23, 18; 'pavere' p. 14,31; 'metus' p. 17,2;
'timor' p. 18,35; 21,14; 'timere' p. 18,13; -Inrncrc' p. 18,22;
deren Wurzeln alle romanisch fortleben (vgl. franz. 'peur',
'crainte', 'craindre'; ital. ' paurä, timore, temere'', span. 'pavor,
miedo, temor, temer'; port. 'medo, pavor, temor, temer'; rumän.
'temere, tem ').
. Das im ital. 'ogni' and im sard. 'omrwa' fortlebt; cf. Groeber,
a L.L. IV \2:\ and \ l 395.
Franz, 'bouche', itel.'bocca', Bpan. port. 'boca', ebenso altprov.
3) Allein «las Rumänische macht eine Ausnahme, wenn oae' resp.
wirklich au- 'ovem' abzuleiten ist; cf. Puscariu, Etymologm-hes
Wartet buch der rumänischen 8prache', und altfranz. zuweilen lov
Godefroy.
118 §28.'
plaustrum p. 16, 18 ist volkstümlich im Romanischen nicht
erhalten (Diez, Gr. I p. 89).
Setzen, Stellen, Legen heilst in Übereinstimmung mit
dem Lateinische ponere p. 20, 18 19, nicht ' mittcrc' wie in den
romanischen Sprachen1) ('mettre, mettere, meter, metter'). Bei-
spiele für latein. 'mittere' = ponere findet man bei Pott,
Höfers Zs. 1881, p. 156, ferner in den Indices der Commodian-
ausgabe und den der Itinerarien im C. S. E. L. Bd. 39, sowie
bei Roenseh, 'Semas.' 3, p. 59.
Schlacht und Kampf wird gegeben durch das nicht ro-
manische proelium p. 17, 16; 20,23; 21,16 oder durch 'pugnare'
p. 16,4; 17,20, was z. B. im altfranzösischen 'poignier' fort-
lebt (cf. auch port. 'punhar'), nicht etwa durch das inter-
romanische 'battualia' (battalia) (fv&nz. 'bataille', ital. 'battaglia\
span. 'batalla% port. 'batalha\ rumän. 'bütaUe'), wofür Diez,
Gr. I p. 6/7 einen lateinischen Beleg hat (cf. auch Roenseh,
'Itala ' p. 237).
Unromaniseh ist auch puella p. 14, 27. 29 (Diez, Gr. I p. 39).
Desgleichen puerolus p. 17,29 (Diez, Gr. I p. 39), wo der Autor
das durch die Vorlage (Num. 22, 22 cf. p. 18) gebotene 'puer'
durch 'puerolus* ersetzt.
Unter den Möglichkeiten, den Begriff zurückkehren aus-
zudrücken, die die Volkssprache bot: 'retomare, revenire,
reintrare, reverti (redire)\ greift der Verfasser nur die eigentlich
lateinischen heraus: regredi p. 23, 32 und 'reverti' p. 20, 20
('se tumare' begegnet in den leges Langobard., cf. Bluhme,
'Die gens Lcoigobard.', 2. Heft, p. 42).
Er verwendet das im Romanischen nicht überlieferte saevus
p. 21, 32. 35 (Diez, Gr. I p. 40).
Wissen und Nichtivissen gibt er durch das lateinische
scire p. 15,6; 18,16; 20,6; 22,21; 23,36 und 'ncscirc' 17,30;
21,10; 23,36 wieder, nicht durch das gemeinromanische2)
(franz. 'savoir\ ital. ' sapere ' , span. port. 'saber') 'sapere', das
sich z. B. Gregor T. p. 310, 5: 'ab eo tutari se cupiens, in cuius
') Und speziell im Französischen, während die anderen romanischen
Sprachen daneben auch 'ponere' haben: ital. 'porre', span. 'poner', port.
'pör', rumän. 'pune'.
2) Eine Ausnahme macht das Rumänische mit 'sliu', 'ni§care' (nescio
qualis), niqte (7iescio quid) und das Sardische.
§2a HO
patronwn reverentiam höhere non sapuit', cf. v. Radegundis
M.c.h. s.r.M. II: p. 390, 16, zu gebrauchen erkübnt bat.
Den Schlaf nennt der Verfasser nach lateinischer Art
somnus (das die nichtfranzösische Romania allgemein und das
Altfranzösische z.T. gewählt hat:1) ital. 'sonno', port. 'somno',
ruiiiän. fsomn\ Bpan. 'sueflo') p. 17. 1. 1». oder mit dem dichte-
rischen 'sopor ' p. 17. 5. 1".
Scäöm heilst weder wie romanisch und in volkstümlicher
Rede allgemein 'bellus',*) noch wie spau., port., ruinäu. (hcrmoso,
formoso, frumos) 'formosiis',3) sondern speciosus p. 16, 1, wie
auch sonst im Spätlatein, cf. Gregor T. glor. martyr. p. 491, 7
und Rnfin vitae patrnm 15 (Sp. 433, Migne).
suadere p. 15. 3 bat sich im Uonianiselieu nicht erhalten
(Die/.. Gr. I p. 40).
tantus: • tarn magnus', quantus: 'quam Magnus'. Neben
'tantus' und 'quantus', wofür ich die Belege in dem Abschnitt
über Wortbedeutung § 40 p. 145 und 140 zusammenstelle, kommt
einmal p. 18,32 'tarn magnus' = tantus vor:4) 'adstetit angelus
Domini ante cum in tarn magna daritatc fidgente, ita ut . . .'.
Die Bildung ist wohl begreiflich nach Fällen wie 'tarn valida'
p. 15, 2' ' : 'tarn torvo aspectu' p. 22, 9 ; 'tarn sanetum DeV p. 24, 3.
Ähnlich 'quam magnus' = quantus p. 21, 26: '0 quam magnum
adgue preclarum satellite Christo1.
Diese Erscheinung hat insofern eine besondere
Bedeutung, weil sie wiederum zeigt, dafs in der
Sprache der vita sich Elemente finden, die nicht zur
Sprache des Landes stimmen, in dem das Denkmal
vertatst ist. also zum Französischen, wohl aber zu
anderen Idiomen der Romania, dem Spanischen und Portu-
jischen, denn das Spanische bildet 'taumo' und das Portu-
'tamanho' und 'camanho' mit vielen Ableitungen
(tamanhäo, tamanhinho etc.), die auf die eben besprochenen
I cf. Gn eber, \. I.. L. V473.
f. Plaut. Aul. ljsi ;,. Cicero ad Attic. IC i4; für Petron Biehe den
[ndex vnii i kleiner Ausgabe (19
5o bei Petron 85 er ho^>ilia formosissimum filium'.
') Ähnlich ül'i m Petron ?; 17: ' ego nulluni put o tum magnum
tormentum n . . .' und Peregrinatio Aetheriae (ed. Geyer, es. E. L.
Bd. 39) p. 62,5 und -
120 § 28.
lateinischen Etyma 'tarn magnus' und 'quam magnus' zurück-
gehen. Ich nenne diese Erscheinung Humanismus', cf.
p. 113.
venia p. 17, 15; 21,39 ist unroinanisch (Diez. Gr. I p. 40).
Das Wort heilst noch durchaus verbum p. 20, 25; 21, 19. 40;
22.39; 23,11, nie 'parabola', was interromanisch ist (franz.
'})((> ole\ ital. 'parola', rumän. 'parola1 , span. lpalabra\ port.
' palavra ') ; obwohl das Wort damals schon sicher in aller
Munde gewesen sein muls, da das davon abgeleitete Verb
'parabolare ' schon in der visio Baronti (M. G. h. s. r. M. V), die
dem 7. Jahrhundert angehört, p. 378,4 begegnet: 'sed ille nihil
homino valnit parabolare'.
Im Gegensatze zum Romanischen, das 'vir' nicht kennt
und allgemein dafür 'homo'1) braucht: franz. 'komme', ital.
'uomo', rumän. 'om', port. 'hörnern', span. 'hombre', ist das
übliche Wort vir zur Bezeichnung des Mannes p. 15, 26. 32;
16,11.27; 17,21.31; 19,14; 22,6.33; 23,31; 'homo' selten
p. 15,21; 16,9.
Poetisches Kolorit.
Anhangsweise habe ich noch kurz einer Erscheinung des
Vokabulars zu gedenken, die sich seit der augusteischen Zeit
etwa belegen läfst und vielen Schriftwerken der Spätzeit2)
einen eigenartigen Stempel aufdrückt. Ich meine das Ein-
dringen poetischer Diktion und dichterischer Worte in die
Prosa.
altum = der hohe Himmel p. 17,41: 'ei (sc. Deo) placere
cupiebat, qui cotidiae cum prospicicbat ex alto'.
3)latex p. 16,2: 'manus prolexas, et frequenter per lutice
cupiebat eas abluere'.
liquor p. 20, 19: ' multorum amaricacionis in licorem vertebat'.
livor p. 21,14: 'per zeli livorem'.
longaevus p. 15,25: 'de longevis temporibus', cf. §40.
J) Lateinische Beispiele z.B. bei Pirson, ' inscriptions' p. 257.
2) Vgl. Bonnet p. 737 ff., Werner p. 137 ff
3) Hierher gehört auch coma, Haar p. 15, 12: -ipsi autem aibi comam
capitis deposnit'.
§ 28. 121
Hindus p. 22.0: ' ut ... luredo corde coniristatus incides?'
obtutus - -- oeuli p. 22, 20: 'quod humanis obtutibus apparet'.
pandere. erzählen, berichten p. 13, 20: 'Plurimwn quippe
mihi de ipsius beatissimi viri virtutis pandenti'.
'isopor p. 17.5: 'per sopore', cf. 17,10.
-itorus = Gattin3) p. 15, 18: 'pergens itinere cum thoro\
torvus p. 22, 9: 'tarn torvo aspectu'.*)
Und zuletzt die Setzung des Simplex statt des Kompo-
situms, worüber noch in der Wortbedeutung § 30 p. 125 ge-
handelt werden soll.
Zum Schlafs dieses Untersuchungsabsehnittes mag noch
die Tatsache Erwähnung finden, dafs der Verfasser der vita
Wandregisels die Zeit in durchaus antiker Weise bestimmt
p. 24, 21: 'Nosse qui vellit huius bcati viri opetnm, XI. Kl.
Agustas cum opere perfecto consummato recepit cum Dominus',
nicht in der volkstümlicheren Art der Merowingerzeit, in der
man die Monate zählte, wie z. B. in der v. Memmii (M. G. h.
s. r. M. V) p. 366, 2: 'in mense quinto' (= Juli).
Summa.
Die Antwort also, die uns auf die Frage unseres Themas
vorliegender Paragraph, der von der Wortwahl handelt, gibt,
ist: Der Autor der vita Wandregisels bemüht sich, lateinisch
zu schreiben; dies gelingt ihm relativ gut, denn Ausdrücke,
die in der lebenden Sprache seines Landes, des nördlichen
Frankreich, durchaus geläufig waren, gibt er immer durch die
speziell lateinischen wieder; er schreibt, wie wir gesehen haben:
'adpropinquare, ager, audire, lapis, magnus, omnis, os, cquus,
hietns, ignis, ponere, scire, verbutn', nicht etwa: 'adpropiare
(resp.) adproximare, campus, intendere (resp.) auscultare, petra,
grandis, totus, facies (oder) figura, caballus, hibernum, focus,
i Vielleicht kann man hier einfügen saevus p. 21, 35: 'sevus homines'.
2) Erwähnt werden kann auch taeter p. 21,17: 'hoste teterrimum',
ähnlich p.23, ls- 2'.', and texere abfassen p. 13, 18: 'ad texendam vita beati
Dei Wandregiseli '.
Tgl Abschnitt: 'Wortbedeutung' §40, p. 146.
') Alle die hier angeführten Worte sind vergilisch, aufser 'livt
L22 §28.
miltcre, saper e, parabola\ Bei Synonynris braucht er das
volkstümliche Wort seltener: 'pergere' 7 mal, 'ambulare' 5 mal,
'dare' 3 mal, 'donarc' 1 mal.
Des Resultat dieses Abschnitts ist also: das Denkmal gehört
der literarischen Sprache seiner Zeit an, ist kein Spiegel-
bild der Volkssprache. Wie weit dieses Ergebnis mit dem der
anderen in dieser Arbeit verwendeten Forschungsmethoden
zusammengeht, wird das Folgende lehren. Ich habe vorerst
hier dies zu konstatieren und zugleich hinzuzufügen, dafs zu-
weilen der Verfasser nicht die spezifisch französischen Synonyma
wählt, was man doch erwarten sollte, sondern gerade solche,
die zu anderen romanischen Sprachen, nicht zum Französischen
stimmen, eine Erscheinung, der wir schon oben p. 113 und 120
gedacht und dort Humanismen genannt haben.
So schreibt er: 'fons' nicht 'fontana', 'tarn magnus' und
'quam magnus' statt 'tantus' und 'quantus', 'cum' nicht (apud\
II. Wortbedeutung.
Hat uns der I. Abschnitt des Vokabulars im allgemeinen
Aufschluls darüber gegeben, welches der Bestand von Worten
ist, die der Autor benutzt, wird es sich in diesem Teil darum
handeln, zu untersuchen, welche Gedanken der Verfasser in
diese Materie geblasen, wie er gewirtschaftet hat mit dem
vorhandenen Gute.1)
1. Kompositum: Simplex.
Wir werden in diesem Kapitel sehen, dafs gewisse Kom-
posita unseres Textes ihren eigentlichen Sinn verloren haben
und nur noch den Begriff des Simplex ausdrücken, und
umgekehrt.2)
') Von der Behandlung dieses Teiles ausgeschlossen worden sind alle
schon oben (§ 27) zusammengestellten termini der Rechts- und Kirchen-
sprache, die wegen ihres speziell kirchlichen Sinnes eigentlich hier einen
Platz hätten linden können. Aber, um den Stoff nicht zu zerreifsen, ist
diese Seite der Worte, d. h. ihre Bedeutung, in dem kirchensprachlichen
Abschnitt mit behandelt worden.
2) Jedoch ist hierbei die Tatsache nicht aus dem Auge zu verlieren,
dafs diese Abweichungen von der regulären Sprache auch in der vita
§28- §29. 123
Es läfßt sich ferner zuweilen eine derartige Schwächung
des Präfixwertes feststellen, dafa nicht blols ein Kompositum
statt eims anderen verwendet wird, sondern mehrere Präfixe
vor dem Simplex gehäuft werden.
Diese Erscheinung steht nicht etwa vereinzelt da, sondern
läfst sich in Werken der Spätzeit1) in progressiver Ausdehnung
häufig belegen.
Ea kann natürlich hier nicht meine Absicht sein, eiue
I hiehte der Präfixe und ihrer Bedeutung im Wandel der
Zeiten auf engem Räume zu geben. Ich werde mich vielmehr
auf auszugweise Mitteilung meines Materials und derjenigen
stellen beschränken, die mir eine gewisse Bedeutung zu haben
scheinen.
§ 29. Kompositum = Simplex. Am häufigsten tritt der Fall
ein, dals das Kompositum die Funktion des Simplex über-
nimmt:2)
aderescere = crescere p. 19, 12: 'ut per enm multorum
sahns adcrcsccrit', wo die Vorlage (1. Petr. 2, 2; siehe oben
Kap. I, Teil I) das Simplex hat.
adesse = esse.3) sehr häufig z.B. p. 17, 24: ' ostendens ei
omnis habitacionis eins, qaomodo mit qualiter adessent', ferner
18,22. 19.4. 20,9. 23,21; dagegen scheint die ursprüngliche
Wandregiseli eben nur Ausnahmen sind, und dals im allgemeinen der
sinn der Komposita etc. unberührt geblieben ist.
') cf. Bonnet p. 228 ff.
i Vgl. Dnboia p. 186; Quillacq p. 74 7."); Goelzer, Sulpicius Severus,
p. 12; Cyprian z.B. 'detinere' = 'teuere' (Bayard p. 119); Roenseh, 'C<
phil.', p. 307 (eliberare = liberare), p. 106 (obaudire = audire); Alex.
Souter, 'a Study of Ambrosiaster' (in ' Text» and Studies . . .' ed. by
J. Armitage Robinson, vol. VII, X. 4, Cambridge 1905), p. 81; Tertnllian,
'deliberare' (Hansschild, 'Grundsätze und Mittel der Wortbildung bei
1. p. 27 Anm.); femer die Indices der Hartelschen Ennodiusausgahe:
etere', 'effugare', des Panlin. Nolan im C.S.E.L.; E. Appel p. 39;
Scheifler p. 61 ; I ooper p. 258; Werner p. 49. 125. Für die im Romanischen
hüiui. g cf. 'airer' (adirare) ■--- zürnen, Adamsspiel (ed. G
529; porl r' = lösen etc.
») Vgl. Koffmane p. 63 und v. Aniani (M.G. h. s. r. M. Ell) p. LH, 24:
te . . . conversatione ac viia prestantiesimum adesse servum Dei . . .'.
i< Roenseh, 'SemaaS 3, p. 5; Scheifler p. 61.
1-1 § 29.
Bedeutung noch vorzuliegen p. 16, 8. 11; 22,7, und p. 21,23 ist
'adesse' = 'inesse', wovon unten §31 die Rede sein wird.
agnoscere = noscere p. 22,20: 'sed soli Deo agnitum est'
(= notum est).
adstare = stare p. 22,36: 'qui ante cum adstabant',
ähnlich p. 23, 25; übrigens schon biblisch z.B. Luc. 1,19: 'ego
sum Gabriet, qui asto ante Deum'. Vgl. Jonas v. Col. p. 258, 17
und 259,8.
advenire = venire p. 17, 36: 'et eins devocio aüque origo
omnibus in noticiam advenit' (cf. Werner p. 125).
collido = laedo p. 17, 2: es ist von dem entbehrungs-
reichen Leben des Heiligen die Rede: 'et si quando repug-
nantem somnum inmenens obpressisset, mtda Immo vix ossa
areda colledebat'.
congenerare = generare p. 22, 11: 'modicum scentillae ad-
iectus rnagnum ignem congenerat'.
conseetari = seetari p. 14, 1 : ' multiplices conseetare vir-
tutes', was dem Autor seine Vorlagen v. Sigolenae und Isidor
(cf. Teil I, Kap. I) an die Hand gaben.
Nicht ungewöhnlich ist consurgere = surgere p. 18, 29:
'et ad opus fidel consurgere fecit', zumal da sich 'consurgere'
= surgere durch Beeinflussung seitens des Vorbildes (Prov. 6, 9
cf. Teil I, Kap. I) erklären könnte.
decantare = canere, nicht etwa = 'absingen' p. 23, 35:
'Fotestis decantare cum istis qui hie psallunt?3 und 23, 31; 24, 1;
vgl. Fortunat, virt. Hilar., p. 11, 17.1)
demonstrare = monstrare p. 17,31: 'sed Dominus per suum
angelum demonstrabat ei, qua via pergere deberit'\ cf. 17,32.34;
19, 11. 20; 21,20. Schon biblisch vorgebildet, z. B. Deut. 9, 12
(siehe Scheifler p. 61).
deprecari = precari, nicht = 'sehr' bitten resp. beten,
p. 17, 11: 'seu illud Domino deprecabat, ut', ähnlich p. 22, 31
und 41.
devertere = vertere p. 16,22: 'Cum autem hoc in laudem
Dei deverteret'.
J) 'vellem adhuc insatiatus sacratistswu viri miracula . . . decantare'.
§ 29 — § 30. 125
inhabitare = habiiare p. 1 7, 11 L8, 1: ' r< motiore loco volebat
inhabitare'\ dieser Usnfl findet sieh, aulser in der Vulgata,
2. Cor. 12,9 und bei Apnleins, z. B. im [tinerar des Autoninus
Placentinus (C. S. E. L. Bd. 39, ed. Geyer) p.186,9: ( inhdbitantes
in ea civitati '.
inmorari = morari p. 22, 14/15: 'Haec menime patit Ire-
vitas Indus texü äiucius inmorare', was nicht ohne Parallelen
ist; vgl v. Praeiecti (M.G.h. s.r.M. V) p. 229, •! : 'Quid longius
inmoremus' oder historia Wamhae (M.G.h. s.r.M. V) p. 521, 11:
quid inmorabor?* Cf. auch Augustin (C. S. E. L. t. 52, ed.
Petachenig) p. 529.11.
pervenire = venire p. 21, 20: 'adque vcninatas sagittas eins,
de qua }>nri< pervenire poterant, demonstrabat'.
piaevalere = valere p. 20, 14: 'ipsi sanetus Bei . . . non
prevaluit esse sine agrus'. Ähnlich 'praevalere' = 'valere'
bei Fredegar p. 73, 16: 'si praevalebat resistere', aber in etwas
anderem Sinne.
prosequi = sequi p. 16,20: 'sed humilis humilem magistrum
prosequens vestigium'\ man könnte daran denken, 'prosequi' —
>.' rsequi' zu fassen, was sich z. B. schon bei Caesar, B.G. II ll:1)
'hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti1 ', ähnlich
V 9, findet; indessen ist die Erklärung 'prosequens' = 'sequens'
wohl ungezwungener und richtiger, was durch die hier von
dem Antor benutzte Stelle Isidor Hisp. Synon. II §20,21 (cf.
oben Teil 1. Kap. II, p. 69) wahrscheinlich gemacht wird; es
steht dort nämlich 'sequert ' (siehe Scheifler p. 62).
§ 30. Simplex = Kompositum. Seltener ist der Fall zu
belegen, dafs das Simplex statt des Kompositums gebraucht
wird. Es begegnet dieser Gebrauch schon hier und da
in der alten Sprache (Draeger § 85) und wird später ein
Charakteristikum der Dichtersprache. Man denke an 'linguere'
(Aen. 3,705), 'vorare' (Aen. 1,117), 'rigare' (Aen. 6, 699), in
der Spätzeit Paulin. Nolan. carm. XXIV 200/201: 'vorare',
ebenso Fortuuat v. Martini 1281, ' temner e"1) ibidem II L70;
'» Und durchaus romanisch ist: franz. ' powrsuivre' , ital. ' proseguire' ,
sowie das d orkommende Bpan.port. 'proseguir'.
> Wohl eine rergilische Beminiscenz, cf. die Anmerkung- vun E. Norden
zum ü. Buch der Aeneis v. 620.
126 §30 -§31.
cf. Dubois p. 176 und 185 ff.; Souter, Study of Ambrosiaster,
p. 81; E. Appel p. 39 etc. Von dem Eindringen dieser poetischen
Lizenz in die Prosa habe ich schon § 28 am Ende der 'Wort-
wahl' gehandelt; siehe auch Einar Löfstedt, Beiträge, p. 82 ff.
und Studien p. 49; Werner p. 126.
iungere = coniungere p. 20,32: 'si . . . non iungemus cum
homicidas' (== si nos non coniungimus cum homicidis), vgl.
dazu das Vergilianische: 'iungere castris'', Aen. X240: 'medias
Ulis opponere turmas, Ne castris iungant, certast sententia
Turno' und die §35 gesammelten Beispiele.
Auch das Substantiv iunctio findet sich in der vita p. 24, 2 :
'pro iuncionem anime'.
Weniger auffallend ist der Gebrauch von mergere p. 17,14:
'mergebat se in fluvio', begegnet er doch schon bei Cicero,
de natura deorum II 124: 'aves, quae se in mari mergerent' .
Über rigare p. 17, 18: 'pedes rigabat lacrimis' ist oben hei
der Behandlung der Quellen p. 34 und p. 61 die Rede gewesen,
nur ein Beispiel aus der v. Praeiecti (M. G. h. s. r. M. V) mag
hinzugefügt werden p. 246, 6 : ' cum lacrimis arva ille rigans '.
§ 31. Composita confunduntur. Ich gebe zunächst einige
allgemeiner orientierende Zitate und Belege: Peter Langen,
'Beiträge zu Plautus', p. 313; Roensch, ' Collect. phiV , p. 87:
' praeesse = prodesse' ', p. 28: 'procellere = excellere'; Minut.
Felix (C.S.E.L., ed. Baehrens 1886), Oct. 24: ' inculcare' =
' conculcare' ; Bonnet p. 228; Bayard p. 118; Löfstedt, Kom-
mentar, p. 262: ' expugnare'' = ioppugnare,\ Souter, 'Study of
Ambrosiaster', p. 138; E. Appel p. 39; Koffmane p. 94 95;
Roensch,i) Zs. für wissenschaftl. Theologie 1883 (Bd. 26), p.82;
Werner p. 126 etc. Für die auch im Romanischen lebendige
Erscheinung beschränke ich mich auf einige altfranzösische
Beispiele: ' enseger' = ' asseger' belagern steht Boeve de
Haumtone (ed. Alb. Stimming 1899) v. 2270; vgl. ferner Pi-an
Gatineau, Leben des heiligen Martin (ed. Söderhjelm, Stuttgart
1896, Bd. 210 des literarischen Vereins) v. 2264, 2) und Aiol et
') cf. Roensch, 'Itala' p. 463; Pirson, 'fomiules' p. 865; Graudgent
14/15; Probi Appendix 126: 'imfimenatus' = l effeminatus' , Zeumer p. 190, 18;
Fr. Stolz, A. L. L. 13, 99 und Groeber, A. L. L. 7, 50.
s) 'Qu'il ne poeit a riens atendre'.
127
Mirabel (ed. W. Foerster) 7.7827: 'entendes cha a mi Kniendes
moi un poi'.
adesse = inesse p. 21, 23: 'Tanta ci aderat verissima
hwnilitas'.
adgregare = congregare p. 20,14: 'qualiter multitudinem
sanetomm ibidem Dominus adgregarit'\ ef. p. 20, 21; 23,28.
Dieser Gebranch ist in der Heiligenlebenliteratur recht häufig,
/.. B. v. Praeiecti (M.G. h. s. r. M. V) p. 245,4, Gregor I. Epist.
(M.G.h.) 1 p.17,5; 178,13 etc., besonders oft hei Gregor T.
anzutreffen: p. L82,6; 276,33; 360,6 etc. Siehe auch Roensch,
'Semas.' 3, p. 5.
deficere = conficere p. 22, 29: 'aetate longa defectus'.*)
detinere = retinere p. 21, 28: 'pro fraternis düectionibus
detentus in terrestris'\ es ist dies ziemlich oft zu belegen;
vgl. 'detinere in carcere' bei Rufin, vitae patrnm (Migoe) 7,
Sp. 411; Souter, 'Study of Ambrosiaster', p. 100; Bayard p. 84.
-iobsido = consido p. 16, 3: 'in Camino paupertatis petiet
U ndum '.
praemonere = admonere p. 14,2: 'quibus premonemur, pre-
■'. wo die benutzten Quelleu v. Sigolenae und Isidor (cf.
oben Teil I, Kap. II, p. 57) 'admonemur' haben.
praepedire = impedire p. 21,5: 'se ociosus sermo non pre-
pedit', was z.B. bei Tacitus nicht Reiten ist: Ann. II 73, III 3,
XV 66, Bist. HE 50. 68 etc., und in mittelalterlichen Texten
häutig genug begegnet: Fredegar p. 151,8; Jonas v.Col. p. 237, 19;
265,7; IM, 7. 18; Fortunat v. Albini p. 31, 13; Hieronynms
v. Hilarionis 20 etc.
ipraerumpere = prorumpere p. 15, 5: 'talia verba prerupit
dicens' {'prorumpere' in der Bedeutung 'ausrufen', 'Worte
') Übrigens schon bei Tacitus Ann. 4, 29: ' Tulero defecto corpore'.
-) Als reine Schreibung dürfte zu beurteilen sein: 'discendere' = 'des-
r< ' hinabsteigen p. 16, 17; 'dispicere'' = 'deapieere' verachten p. Kl, 28;
' disjionsare' = ' desponsare' verloben, ehelichen p. 14,27. 29, wenn auch in
der Volkssprache die Tendenz lebte, die Präfixe {dis-' und '</<>-' zu ver-
ii'-n. wie beispielsweise das altfranzösische ' desdegnier' — lat. 'de-
dignari' oder 'dachargier' abladen, wozu Pott. Höfers Z.s. 1881, p.164
einen Beleg 'du L;ilit, lehrt: cf. auch Pokrowskij, A. L. L. XV,p.l24.
i Der Verfasser scheint eine gewisse Vorliebe für das Präfix 'prae-'
zu haben, was aufsei dem Angeführten noch folgende Zusammenstellung
128 §31 -§32.
ausstofsen') wird gebraucht z.B. in der v. Fulgentii ö (Migne
Bd. 05); Fortunat v. Marc. p. 52, 33; Jonas v. Col. p. 250, 4;
264, 22; Gregor T. bist. Franc, p. 398, 21; glor. mart. p. 520, 3 4;
virt. Jul. p. 573, 1 etc.; auch 'rumpere' und ' erumpere' be-
gegnen in diesem Sinne: Vergil Aen. 3,246: 'rumpitque haue
pectore vocem'; Comraodian (ed. Dombart, C. S. E. L.) Institution.
über I 18,11; Min. Felix Octav. c. 16,5; visio Baronti (M. G. h.
s. r. M. V) p. 393,7: 'et primum verbum erupui', und sonst sehr
häufig.1) Über 'prosequi' p. 16,20; cf. § 29.
§ 32. Präfixhäufung. Die alte Sprache bat von der Freiheit
der Doppelkomposition relativ spärlichen Gebrauch gemacht —
man denke an 'deperire' Terenz, Haut. 525; Lucrez II 296 —
seit Livius wird indessen diese Erscheinung in der Literatur
vielleicht durch griechischen Einflufs häutiger (cf. Draeger § 86).
Min. Felix Oct. 40, 2 bildet 'consubsidere', das Kirchenlatein
allgemein 'abrenuntiare' (Koffmane p. 103), die Peregrinatio
Aetheriae (ed. Geyer C. S. E. L. 39) c. 16, 62) ' perdiscoperire'
(vgl. Bayard p. 45; Dubois p. 141; Souter, 'Study of Ambrosi-
aster' p. 81. 88. 94. 113. 142; Scheifler p. 62; Werner p. 50,
auch Cooper p. 289 ff. und neuerdings Löfstedt, Kommentar p. 92.
Die Volkssprache muls in dieser Hinsicht noch viel weiter
gegangen sein, als wir belegen können, denn in dem Roma-
nischen zeigt sich dies recht deutlich, portg. ' desapparecer,
decompor, descompor, indispor', altfrz. 'desconfire', am besten
das italienische Wort 'sdrucire', was aus 'ex-de-re-suere' ab-
zuleiten ist (Wiese, Altitalienisches Elementarbuch § 109).
Unser Text bietet hierfür nur spärlich Beispiele. Vor
allem sind es die schon oben als biblisch-kirchlich angeführten
Verben (§27): 'adimplere'*) p. 13,30; 14,3; 17,28; 18,1; 'äb-
renuntiare' p. 14, 15 und 'resuscitare' p. 22, 23 sowie das wohl
zeigt: 'piraeoecupare' p. 21, 4; ' praesidere'' p. 18, 1; ' praemmtiare' p. 14-, 19;
'praedicere' p.13,23; 17,32; 21,21; 23,20/21; 'praedicatio' p. 21,34. 40;
'praedicare' p. 23, 3; 'praeclarus' p. 21, 26; 'praeeipere' p. 16, 28; 20,15 16;
'praeeeptum' p. 17, 28; 20,18; 21,13; 'praecelsus' p.21, 22.
J) Auch in der Vulgata: 'Et erumpens Nabuchodonosor alt' Dan. 3, 95;
cf. Galat. 4, 27, aber wie zum Teil in den eben angezogenen Stellen meist
intransitiv.
2) = P- 59> 24 : ' quem lapidem cum perdiscoperuissent , invenerunt'.
3) Findet sich auch in der Juristensprache, Kalb p. 90 und 138.
§32 — §33. 129
kaum als Kompositum (vom Simplex 'cunire\ cf. Walde, Latein.
etymol. Wörterbuch, Beidelb. 1910) empfundene 'coinquinare'
p. 21,3. Man wird auch in dieser Einzelheit das puristische
Bestreben des Verfassers der vita erkennen dürfen.
2. Transit iviim: Intransitivuin.
Ein gewisses Schwanken zwischen diesen beiden Verb-
klassen läfst sich zum Teil .schon bei den Autoren der
klassischen Zeit konstatieren (Kühner 11, §26,3; Draeger I
-7 88), wird durch die Sprache der Dichter vorbildlich für
die spätere Prosa und gewinnt immer mehr an Gebiet (vgl.
nsch, 'Collect. phiV p. 162; Fr. Bluhme, 'Die yens Lanyo-
bardorum', 2. lieft: Ihre Sprache. Bonn 1874, p. 35; Regnier
p. 26; Kaulen p. IST; A. Kiter im Rhein. Mus. 41 (1886), p.517ff.;
Quillacq p. 104; Pirson, (Mulomedicina% p. 397; Leky p. 67).
Über die auch den romanischen Idiomen eigene Erscheinung
vgl. Diez, Gr. I, §114; Mätzner, 'Syntax' §35 36; Hetzer,
Reichen. Glossen 178.
Was die vita Waudregisels augebt, so ist auch hier
wieder zu betonen, dafs im allgemeinen die beiden Verbarten
durchaus intakt geblieben sind und also die nachfolgenden
Rubriken als Ausnahmen zu beurteilen sind.
§ 33. Transitivum statt Intransitivum (cf. E. Appel p. 40,
Scheifler p. 63).
innotescere = mitteilen, eingestehen p. 22, 8: 'ut dum
quisquam reatum suum menime innotescerit\ weniger klar
p. 14,30/31. In ähnlicher Weise wird dieses Wort transitiv
gebraucht bei Gregor T. (Bonnet p. 535); vita Germani Autiss.
(AA. SS. Juli Bd. VII, p. 212 ff.) 33 und 34; vita Balthildis
(M. G. h. s. r. M. II) p. 500, 25 und sonst. Vgl. auch Roensch,
is.f 3, p. 5<) und Kalb p. 138.
Nur kurz zu erwähnen ist der transitive Gebrauch von
'praerumpere' p. 15, 5, im übrigen verweise ich auf § 31.
quiescere = quietare p. 22. 11: 'noli demittere, reatum tuum
in corde quiescere', vgl. Bonnet p. 535, der aus Gregor T. die
ähnliche Verwendung von lacquiescere% nachweist.
I i r i u ai-'l t , Diu Sprache <lor alten vitn WaiulrogUuli. <J
130 §33 -§35.
sedere wird, wie auch sonst zu belegen (Koffmane p. 118,
Gregor T. p. 657,29: 'knie asello quem sedeo', Bonnc-t p. 535),
transitiv p. 16,17: 'de equum quam sedebat'.
§ 34. Reflexiv gebrauchte Transitiva. Wie bei Plautus ein
'lavare' = sich baden begegnet (z.B. Most. 157, vgl. die An-
merkung von Brix hierzu), Augustin 'vestire' = se vestire
(Index zum C. S. E. L. Bd. 53), Fortunat 'mergere ' = se mergere
(Adalb. Schneider, 'Lesefrüchte aus Venantius Fortunatus',
Schulschrifteu aus Österreich 1882) verwendet, lassen sich aus
der Spätzeit viele derartige Beispiele zusammenbringen (cf.
Roensch, 'Semas.' 3, p. 56; Koffmane p. 128; Bellauger p. 122;
Bonnet p.630; E. Appel p.40; Dubois p. 359).0
Für das Romanische mag der Hinweis auf altfrz. 'lever' =
se lever genügen, z. B. Ille und Galeron (ed. Foerster 1891)
v. 6294: 'Lievent li prince, et Ganois lieve'.
Aus der vita kommt in Betracht:
iungere = se coniungere, wovon schon § 30 gehandelt
werden mufste, p. 20, 32 : 'Et si . . . et non iungemus cum homi-
cidas\ was = Et si...et nos non conhingimus cum homieidis
zu verstehen ist, ebendort (§ 30) war auch die Stelle Aeneis
10,240 erwähnt worden; nachgetragen werden kann, dafs die
gleiche Verwendung des Verbs 'iungere' bei Gregor T. zu
beobachten ist (Bonnet p. 630, Bellanger p. 122).
Vermieden dagegen hat der Autor das vulgäre ' Converter e'
= se convertere (z. B. Chiron mulomedicina ed. Oder 42, 21
und Koffmane p. 103).
Vielleicht gehört hierher oecupare = se oecupare p. 19, 20:
'nolebat en'nn in terrenis activus occupare\ wo aber mit der
Möglichkeit zu rechnen ist, dafs das V in 'oecupare' lediglich
Schreibung für '/'' ist, und also das Passiv vorliegen kann.
humiliare = se humiliare p. 14, 8: 'superbi ut humilient',
wo aber die Erklärungsmöglichkeit 'TmmüienV = humilientur
zu berücksichtigen sein dürfte (cf. § 38).
§ 35. Absolut gebrauchte Transitiva (cf. E. Appel p. 41).
conglutinare p. 21, 17: ' quia caritatem Dei conclutinut\ was
den Sinn hat: quia Caritas Dei homines conglutinat.
>) Auch Lüfstedt, Beiträge, p. 85/87, 91, 104.
§ 35 - § 37. 131
praestare p. 24, 17: 'prestanh dominum nostrwm Jesum
Christum' (sc. auxilium). Zwei Beispiele bei Löfstedt, Kom-
mentar p. 205 Anm.
demittere p. 22, 10: 'noli demittere' (sc. caput = mutlos
werden, cf. 3. Reg. 21, 27: 'demisso capite' etc.).
g 36. Intransitivum statt Transitivum (vgl. Kühner II, § 2G;
P.Geyer, 'Erläuterungen zu Antonini Piacentini Itinerarium\
Dias. Erlang. 1892, p. 18; Bellanger p. 120; Bayard p. 219;
Elsa p. 36; Koffmane p. 103; Seheifler p. 63, siehe Gregor T.
glor. eonf. p. 795, 11: 'Nam sauciatus a sanguine diruit in
terram').
km der Tita habe ich nur repetcre = eurückkehren zu
erwähnen p. 19.19: ' Sed quin semper ad ittam fontem humili-
tatis repetebat . . .', das Verb ist in der Verbindung 'penates
/( ' (Horaz Od. 11114,3) oder 'Syriam repetere' (Tae.
Ann. 15, 17) durchaus geläufig, den Übergang zu der in der
vita Wandregisels vorliegenden Verwendungsart1) bildet eine
Stelle in der vita Ambrosii des Panlinns Mediolaneusis (in der
Ausgabe clor 'opera Ambrosii* von Ballerini t. VI, p. 885 ff.)
§14, p. 891: ' Obsessa etiam corpora a spiritibus immundis
curata summa cum gratia donium repetebant'. Es liegt also
nicht etwa in der vita eine Korruptel aus dem in der Spätzeit
häufigen 'repedare' resp. 'repetare' vor (cf. oben § 2).
:). Aktivum: Deponens: Passivnm.
§ 37. Deponens. Aktivformen deponentialer Verben finden
sich zu allen Zeiten der lateinischen Sprache (vgl. die langen
Listen bei Kühner I, p. 504 — G15 und 1183 und bei Neue III,
p. 11 ff.; Draeger § 91 ff.). Es läfst sich ein allmähliches
Überhandnehmen der Aktivformen beobachten (siehe Schuchardt
II, p. 86; Lindsay-Nohl p. 597ff.; Haase I, p. 161 und 104;
Lindsay, Syntax of Plantns p. 53 ff.; Leky p. 40; Kegnier p. 37;
DnboiB p.270; Bayard p. 220; Bonnet p.400; Haag §86; Pirson,
petere, repetere' mit 'ad' bei Gregor T.
verwendet, siehe Bonnel p. 586, ähnlich Etoensch, 'Semaa.' 3, p.72, suwie
it. Beiträge p. 75 ff. und Kommentar p. 192.
'j
132 § 37.
'Mulomedicina' p. 398; Werner p. 33 und J. B. Hofmanu, 'De
verbis quae in prisca latinitate exstant deponentibus\ Diss.
Greifsw. 1910, p. 35 und 38 ff.; über das im Romanisehen ver-
schollene gcnus verbi Diez, Gr. II, p. 496; Schwan -Rehrens
§337; Grandgent 52). 0
Zur Beurteilung der Verhältnisse in Wandregisels vita
kann ich es dem Leser nicht ersparen, das Material, soweit
nötig, möglichst vollständig vorzulegen; dabei sind von vorn-
herein alle die Fälle ausgeschieden worden, die entweder
aktiv und passiv gemeinsam sind, wie z. B. 'deprecans' p. 22,31,
oder aber solche, bei deneu nicht mit hinreichender Sicherheit
zwischen Schreiber und Autor zu scheiden möglich ist, wie
z. B. 'conversare' p. 18, 10.
1. Das Deponens ist erhalten: 'admiratus est' p. 15, 11;
'consecuti' 21, 12; ' contemplabatur' 22, 34; ' convcrsatus est'
17,34; 'dignatus est' 15,15; 17,37; 22,19; 'dignetur' 14,27;
'aegressa est' 23,39; 'fatebatur' 19,5; 'letentur' 24,5; 'locutus
adesset' 19, 4; 'loquor' 22, 13; ' loquereüir ' 23, 3; 'mereamitr'
24,10; 'operabantur' 16,16; 'orta est1 15,20; 'peregrinata est'
22,30 (bibl.).
2. Aktiv statt Deponens: 'conariV p. 20, 5; 'depre-
cabat' 17,11 (siehe Schuchardt II, p. 86); 'fabolarit' 14,32
(Neue III, p.40); 'furamus' 20,32 (Neue III, p. 46); 'gratulenV
14,8; 'largebanf 21,36 (Neue III 51); 'letabat' 23,37 (Neue
III 51); 'meruit' 19,6 (Neue III 58); 'nitibat^) 21, 25 (Kühner
I, p.607); '860161)1118' 24,8 (Kühner I, p.612).
Es 'Stehen somit 20 Deponentialformen 10 Aktiva gegen-
über, die sich auch sonst nachweisen lassen.
Dazu kommt wohl perversa scriptum ein Beispiel, wo
das Deponens statt des Aktivs steht (ähnliche Fälle bei
Bonnet p. 411 und Löfstedt, Kommentar p. 215), p. 19, 1: 'qua-
liter cum ipso sine ßne exulteris' \ allerdings könnte hier das
Setzen der deponentialen Form als lapsus calami entschuldigt
') Siehe auch El. Richter, Zs. 33, 135.
2) Wo der klassischen Sprache zuwider daneben das Reflexivuni steht:
'ut...semet ipsum in labore manuum insistere nitibat'. Cf. Löfstedt,
Kommeutar p. 140.
§37- §38. 133
werden, da an den übrigen Stellen der vita p. 24, 2. 5. 10
regelmäßig das Aktiv gebraucht wird.
Von einem völligen Schwund des Deponens oder von
einer Vergewaltigung dieses genus verbi, wie man es für die
Volkssprache anzusetzen hat, kann füglich nicht die Rede sein.
§ 38. Aktivum statt des Passivums. Die an und für sich
ntelr tene Erscheinung (Lindsay p. 599, Haag- §84, Bonnet
p.628, Dnbois p. 269 und 359, Scheifler p.64) läl'st sich in der
\ita Wandregisels eigentlich an keinem ganz klaren Beispiel
demonstrieren.
coronare p. 21,7: 'Hoc nobis est necessarium, ut omne ora
Dominus paratus ad opus suum inveniat, Dominus ut gauäeat
et Coronet, diäbülus ut deeidat et lugeat . . .'. Man käme eventuell
hier mit der Erklärung 'Coronet1 sc. nos, homines aus, wenn
man auch andrerseits in dem Verbalzeugma 'gaudeat — Coronet
— deeidat — lugeat' gern in 'coroneV eine Entsprechung zu
'deeidat' sehen möchte und es begreiflich finden könnte, dafs
der Autor eine gewisse Scheu hatte, als Subjekt eines Passiv-
verbs den allmächtigen Gott vorzustellen und sprachlich zum
Ausdruck zu bringen, und daher es vorzog, dem Aktiv 'co-
'' eine ungebräuchliche Verbbedeutung zu geben, als ob
es neutral = triumpharet wäre.
Von der Möglichkeit, p. 14, 8: 'superbi ut humüient' =
humilientur zu fassen, habe ich schon §34 gesprochen.
Nicht hierher gehört p. 19, 12 13: '...Dominus serrum
suum . . . demonstrare voluit aelque margarita . . . reserabat, ut
> um mul forum salus adercscerit, et ei gemina Corona multi-
plicarit'. Denn die letzten Worte 'et ei gemina...' sind
meiner Meinung nach so zu verstehen: „und damit er ihm
die Doppelkrone vervielfältigte".
iwierig ist folgende Stelle p. 13, 31 32: ' Obsecro itaque
ego tenellus, ut omnes, qui haec vita beati viri legerit, caveat,
ut Cain ferro, de invidia non percutiat isti dente et linguae,
sed curil custodire .. .'. Die wahrscheinlichste Deutung scheint
mir folgende zu sein: „Ich bitte daher jeden, der diese Lebens-
ihreibung des seligen Mannes gelesen hat, dafs er sich
hüten möge, wie Cain vor dem Sehwert, auf dafs er nicht
chlagen werde von dem Zahn und der Zunge des Neides,
134 §38 — §40.
sondern . . .", wo ieh also 'percutiai' = percutiatur auffasse,
{nony = ne verstehe. Darüber sowie über 'de invidia ' = Genitiv
vgl. Syntax §§ 47. 137. 215.
§ 39. Passivum anstelle des Aktivums. Auch für diesen
Usus (Bonnet p. 633, Haag § 84, Quillaeq p. 86) bietet die vita
keinen sicheren Beleg. Über 'exultcris' p. 19, 1, was sicher
als Deponens zu werten ist, habe ich § 37 gehandelt. Eben-
falls nicht in Betracht zu ziehen ist die Stelle p. 18, 33: 'ut
habitaculus ille inmensa luce resplenderetur\ wo, wie ich oben
§ 1, 3 dargetan habe, ein Schreiberversehen vorliegt. Es
könnte nur von p. 20, 5 6: 'presole permisso1 gesprochen werden,
wo man vielleicht beim ersten Betracht geneigt sein könnte,
einen Abi. abs. = praesule permittente zu verstehen. In-
dessen erklärt sich dies ungezwungener = praesulis permissu,
wo also der Schreiber, wie häufig (siehe § 1), die Wortenden
assimiliert hat.
4. Bedeutung einzelner Worte.
§40. adprehendere. Roensch, 'Itala' p. 384 belegt das
Wort aus Caelius Aurelianus im Sinne von bemerken, ivahr-
nehmen (cf. Roensch, ' Semas.' 3, p. 8). Die vita Wand, ver-
wendet das Verb erstens in der Bedeutung auffassen, geistig
erfassen, begreifen p. 22,19: 'nee hoc potest inopia mea ad-
prehindere\ wozu ich auf die ähnliche Acception bei Tertullian
adv. Valentin, cap. XI (Oehler) verweise: 'Hac enim dispositione
illud, opinor, insinuatur, expedire deum non adprehendi', was
etwa durch intellegi, cognosci paraphrasiert werden könnte.
Das Romanische dagegen verwendet in diesem Sinne allgemein
das andere Compositum comprehendere (franz. 'comprendre',
it&X.'comprendere', span. ^ortg.'comjirehender', n\m. 'cuprinde').
Zweitens heilst das Wort in der vita sich aneignen,
lernen p. 14, 11: 'raptoris mansuitudinem adprehindant'. Diese
der Westromania durchaus geläufige Bedeutung (frz.'apprendre',
span. portg. 'aprender') — die Ostromauia verwendet andere
Worte für diesen Begriff: ital. 'imparare' resp. 'studiare\
rum. 'inveta'' oder 'studio,' — begegnet im Lateinischen z.B.
bei Paulin. Pell. (C. S. E. L. ed. Brandes) Eucharist. v. 80:
§ 40. 135
'eloquium lihrorum ignotae apprehenderc linguae', vgl. auch
Gregor T. virt. Marl p. 604, 17: 'cui tarn fädle erat sonorum
modolationes adprehenderi '.
altus = laut. Schon im klassischen Latein bie und da
mders bei Dichtern anzutreffen (Catull 42,18, Thesaurus),
ist diese fast interromanische Bedeutung — nur das Rumänische
macht mit Beinern fcu glas man ' eine Ausnahme — (vgl. frz.
'ä haute voix\ ital. {ad alta voce', span. 'en alta voz\ portg.
(em vos alta') in den Heiligenleben der Merowingerzeit nicht
:i: Gregor T. glor. conf. p. 753,27: 'altiore voce clamaris',
vita Caesarii Arel. p. !7>. 6 M. G. h. B. r. M. III), vita Radegund.
(M.G. h. B.r.M. II) p. 386,31, visio Baronti (M.G.h. s.r.M. V)
p. 392,4 etc. In diesen Zusammenhang ordnet sich gut ein
die Stelle der vita "Wand. p. 19,6: 'qui ore altissimi meruit
esse laudatus'.
Eigentümlich und deshalb hier zu buchen ist die Be-
deutung von aperire p. 17, 3: 'Valens eum diabulus semper ad
emenenciorem viam conscindere, nimiam crudilitatem aperiente
(= aperiens) in eo exardiscebat adque . . .', was etwa zu ver-
stehen ist: sehr grofse Grausamkeit gegen ihn hervorkehrend.
arescere. Die Vulgata spricht zwar Luc. 21, 26 von
'arescentibus hominibus', jedoch bleibt Wand. p. 14, 9 'cupidi
ut arescant' merkwürdig.
Desgleichen ist beachtenswert die Zusammenstellung 'mira-
culorum certamina' p. 22, 18/19: 'quanta Dominus ... operare
dignatus est miraculorum certamina'.
cessare = aufhören. Wie in der Bibel z. B. Gen. 11,8:
'et cessaverunt aedificare civitatem' (beim Turmbau zu Babel)
und in romanischen Idiomen (Diez, Gr. III, p. 846 'cesser,
cessare, ccsar, cessar' etc.) heilst es auch Wand. p. 16,6: 'que
(— 'i"0 l'cr semetipsum seu per suos fautores eum inquietare
non cessabat' = aufhören, vgl. Thesaurus h. v. und Goelzer
p. 274.
committere p. 14, 22: 'Que cum summis parentibus quadam
committens tempore'. Der Sinn ist sicher: Mit seinen er-
laucltttn Eltern einige Zeit zusammenlebend. ') Diese Funktion
des Verbs 'committere' ist mir unbekannt. Aber auch die von
') Vgl. § 50.
136 § 40.
Ph.Labbe, 'Nora Biblioiheca manuscriptor. librorum' 1. 1, Par.
1657, p. 784 vorgeschlagene Korrektur: 'Qui cum sammis
ntibus quoddam comitans tempus' will nicht recht genügen,
da mir wenigstens das Verb 'comitans' in der geforderten
Bedeutung1) nicht geläufig ist. Besser pafst2) 'commanens',
was durch die hier benutzte vita Segolenae bestätigt wird
und sich auch sonst belegen läfst, cf. Roensch, 'Semas.' 3, p. 17,
Werner p. 142.
computare heilst wie lateinisch zusammenzählen, ,:äldcn*)
p. 20, 30: 'Xon debemus conputare annus', nicht wie speziell
romanisch (span. portg. 'contar', frz. 'raconter', ital. ' raecontare')
erzählen.
conditio resp. condictio = mysterium p. 23,3: 'permisit . . .
ut multas condictionis eis predicarit, Qui convocatis diseipulis
suis plurima misteria secreta et dbsconsa . . . reseravit', ähnlich
p. 17, 36 und 18, 26/27. Das Wort heilst sonst in der mittel-
alterlichen Literatur, aufser der § 27, 2, c) IV. erwähnten kirch-
lichen Bedeutung, Sache, Ding, Geschäft z. B. vita Praeiecti
(M. G. h. s. r.M. V) p. 237, 25/26: 'Per idem tempus evenit, ut
vir Bei ad aidam regis Childerid pro conditionis ecelesiae
pergeret'\ cf. p. 246, 13. 16; 247, 2, dagegen in der vita Wambae
p. 531, 3; 533,24; 534,4.5.13 = verba iurisiurandi (M. G. h.
s. r.M. V).
consensus heilst 1. Zustimmung, Erlaubnis p. 14,31:
'Volebat oblectamenta mundi deserere ...et pavibat . . . consensum
ei minimc darit' (= dari). 2. Übereinkommen, Vereinbarung
p. 15, 12: 'Fit ex utraque parte consensus' wie in der klas-
sischen Sprache. 3. p. 17, 5/6: 'faUaces insidias eins (sc. dia-
boli), quam ei per dulcidinis consensum suggerebat', wo der
Sinn des Wortes etwa durch tinter dem Anschein wieder-
gegeben werden könnte.
crueifigere p. 14, 15: '. . . et voluntaiis proprias . . . cruci-
figentc' (= crueifigens). Ahnlich steht Vulgata Gal. 6,14: 'per
quem mihi mundus crueifixus est'.
1) Denn 'comitari cum' kann nur heifsen: 'cum aliquo itare', siehe
Roensch. 'Semas: 3, p. IG.
2) Auch paläographisch.
a) Siehe Bonnet p. 295.
§ 40. 137
cupere bat neben dem gewöhnlichen Sinn wünschen,
wollen p. 15,32; 17,37.41 einmal die Bedeutung pflegen, oder
ist phraseologisch gebraucht p. 16,2: '...manus prolexas et
frequenter per latice cupiebat eas abluere'.
Von debere ist an einigen Stellen die Bedeutung derartig
abgegriffen.1) da£fl es nur noch den Modus des Iluuptverbs
phraseologisch ausdrückt resp. unterstreicht, p. 14,30: 'Porro
ciiepit ipsi vir tacite in cogitatiom sua Meere, quid exinde
re deberiV (=faceret), ebenso p. 18,9 10; 22,17; 23,5/6.
Vgl. dazu Adamnanus, v. Col. eap. 2, p. 15: 'quis prohibere potest,
ne ad sancium Columbam transnavigare debcas' und Gregor I.
ep. (M.G. lt. ep.) I, p. 360,8; 257,23 etc.0-)
delegare p. 18,10: 'et sc in oboedientiam ibidem deligavit',
vgl. Tertullian, 'de anima' cap. 35 (Oebler p. 615): 'Diligite
enim inimicos vestros . . . ne aliquo commercio negotiorum in-
iuria provocatus absträhat te ad suum iudicem, et in custodiam
delegatus ad exsolutionem totius debiti arteris' und vita Caesarii
Arel. 63) (M. G. h. s. r. M. III): 'cum... in servitig illius dele-
gatus essem'.
demergere, praegnant = in lotum (resp. caenum) demergere
p. 16. 13: 'pauperculus, qni vehiculum suum ante portam ijisius
regis demerserat'.
divulgare heilst nicht allgemein bekannt machen, sondern
mit Begriffsverengerung einem einzelnen sagen, mitteilen
p. 15,6: 'quod antea mihi hac rem non devülgasti?'
dominus dient, abgesehen von der Verwendung als Prädikat
Gottes [cf. §27, 2, c)], erstens als Titel vor dem Eigennamen
p. 19, 16: 'domno Audomaro\ zweitens als Anrede der Braut
an den Bräutigam p. 15, 5: 'o domine meus' und 15,9, äbnlicb
schon in der Bibel Gen. 24, 18, als Isaac Rebecca am Brunnen
') Dagegen ist die eigentliche Bedeutung bewahrt p. 20, 29. 30.
Siehe Bonnet p. 691, Haag §87, Goelzer p. 417, Du',
-.i habert in Annales de l'Univers. de Grenoble 12 (1900), p. 839, Slijper
p. 118, Löfstedt, Kommentar p. 207 ff- usw. ; ähnliche Verwendungsarten
von altfrai söe I nach Ernst Weher, über den Gebrauch von
;V. savoir, soloir, voloir' im Altfranzösischen, Berliner
Diss. 1879, c. IV und V. p. 7 ff.
3) = p. 485, 26.
138 § 40.
trifft und sie um einen Trunk bittet: 'Quac respondit: Bibc,
dominc mi\
emittere. Es ist ein locus eouclamatus, um den es sich
handelt, p. 14, 12: 'Hoc omnes cum admiracione considerimus,
quanta in huiuS athlete Bei häbemus relegionis gratiae, quod
emetemur, et tanta vim virtutis . . .'; ich kann mit 'emetemur'
keinen vernünftigen Sinn in diesem Zusammenhange verbinden
und möchte daher in diesem Wort eine Korruptel aus 'enete-
mur' (== enitimur) sehen, was paläographisch keine Schwierig-
keiten macht und einen wenigstens erträglichen Sinn mir zu
geben scheint: ,.Dies lafst uns alle bewunderungsvoli be-
trachten, eine wie grofse religiöse Gnade wir in diesem Gottes-
streiter haben, wonach wir streben, und . . .".
eques = equus p. 15, 20: 'pabulum equihim'. Es rindet
sich schon in der alten Sprache Ennins Anual. lib. XVII, v. 439
(ed. Vahlen 1903 2): 'It eques et plausu cava concutit ungula
terram', auch in der Vulgata (Kaulen p. 19) und ziemlich
häufig in der Spätzeit, Gregor T. glor. mart. p. 502, 20; bist.
Franc, p. 128,11; 86,32 etc. (cf. Bonnet p. 205. 284); Fredegar
p. 152, 20; Jonas v. Columb. p. 165, 20; Passio VII Dormientium
(ed. B. Krusch in 'Analecta BoUandicma' t. XII, 1893, p. 371 ff.),
cap. 11; A. L. L. 10, 452 (Ries), 10, 286 (Wölfflin), 11, 275 (Denk)!
excelsus = stolz, übermütig p. 18, 15: 'excelsum risum
plerumque cauebat'.
fabulari = sprechen, sagen = dicere. Im Lateinischen heilst
fabulari im allgemeinen plaudern, sich unterhalten. Das
Französische gebraucht in dem Sinne sprechen, sagen: parier
resp. dire, auf demselben Standpunkt steht im allgemeinen
das Altfranzösische.1) Auch hier wieder mul's darauf hin-
gewiesen werden, dafs eine sprachliche Erscheinung
vorliegt, die nicht zur Heimat der vita Wandregisels,
dem Xordfrauzösischen, stimmt, sondern zu anderen
romanischen Sprachen. Denn das Spanische und das
Portugiesische gebrauchen in dem oben angegebenen Sinne
ausschliefslich fabulari ('hablar, fallar').
J) Auch altfrz. 'fahler, fallier, fabloier' haben mir ausnahmsweise
die Bedeutung- sprechen, sagen; cf. Godefroy h. y.
§40. 139
Gänzlich irr tum lieh wäre nun, diese sprachlichen
Erscheinungen als Ilispanißmen zu beurteilen und hei
Denkmälern, deren Heimat nicht ganz feststeht, den
Versuch zu machen, sie auf Grund solcher Kriterien
in diesem Falle nach Spanien zu weisen.1) Wir haben
vielmehr diese als •Romanismen' zu buchen. Man wird also
trotz des Sptirens nach Dialekterscheinungen des Vulgärlateins
in der Romania, wobei doch, wenn man die bleibenden
Resultate überschaut (P. Geyer, A. L. L. II, p. 25 ff., VIII 469 ff.
und vielleicht noch Hammer, 'Die Verbreitung frühester roma-
nischer Lautwandelungen im alten Italien'. Diss. Halle 1894), 2)
relativ wenig Sicheres heransgesprungen ist, bei der Analyse
spätlateinischer Texte immer im Auge zu behalten haben,
dala die Sprache der romanischen Länder, soweit sie uns
bekannt ist, bis zu einem gewissen Grade einen einheitlichen,
interromanischen Charakter zeigt, wozu ja im allgemeinen die
Inschriften des ganzen Imperiums stimmen (vgl., aufser Carnoy,
Hübner, 'Inscriptiones Hispaniae christianae' 1871 ff.; Pirson,
'inscriptions'; M. Hoffmann, 'Index grammaticus acl Africac
provinciarum Tripolitanae Ihjzacenae proconsidaris iitulos
Latinos', Diss. Strafsb. 1878). 3)
Ich werde am Schlüsse dieser Arbeit alle diese der
späteren Entwicklung des gallischen Lateins zuwiderlaufenden
Züge der Sprache der vita Wandregisels zusammenfassen.
Ähnliches stellt schon ßcllanger p. 139 (cf. Oleott, Studies,
prnef. p. XVI) zusammen.
Die Stelle in der vita Wand. p. 14,32 heilst: 'Cogitavit, ut
...ci de conversationis liabeium fabolarit'. Vgl. dazu Gregor T.
bist. Franc, p. 95, 1; 93,3; Bayard p. 21; Dubois p. 387 und
Jordan, Festschrift zum XII. Xeuphilologentag in München 1906,
Erlang. 1906, p. 68.
familia p. 15,18: 'pergens itinere cum thoro et familia
plurima'. Dem antiken Sinn dieses Wortes = Sldavcnschaft
1) Wie das z. B. Anglade für die Peregrinatio Aetlieriac getan bat
(cf. Meister, Rh. Mus. l: 109, p. 390 ff.) in: 'Dt latinitate libelli qui inscriptus
irinatio ad loca saneta' Par. 1905.
2) Pirson ' irucriptions '.
I Dam Kubier, A L.L. VIII, p.lölff. und Oleott, Studies praef.
p. XV ff.
140 § 40.
des Hauses entspricht hier der verchristliehte Gesinde, der
schon der Bibellatinität nicht fremd ist, z. B. Gen. 26, 14:
'habnit quoque possessioncs ovium et armentomm et familiae
plurimum'] cf. Eccle. 2, 7.
fluctuosus p. 20, 26: 'qualiter poterint resistere satanae in-
sidias fluctuosas' . Das im allgemeinen Sprachgebrauch in der
.Bedeutung votier Wellen oder wellenförmig verwendete "Wort
begegnet hier in übertragenem Sinne, um das trügerische,
unbeständige, schlangenartige Wesen des 'satanas' und seiner
'insidiae' zu bezeichnen.
fortis heilst immer tapfer wie im klassischen Latein,
nicht wie romanisch allgemein (franz. 'fort', ital. portg. 'forte',
Span, 'fuerte ', rumän. 'foeirte ' Adv.) stark. So p. 17, 20: 'qnia
fortiter contra adversarium pugnabaV und p. 20. 23; 23,16.
Obwohl wir sicher annehmen müssen, dafs das Wort die
Bedeutung stark schon lange gehabt haben mufs, denn sie be-
gegnet schon bei Cyprian (Bayard p. 105; cf. Roenseh, 'Semas.'
2, p. 15; Löfstedt, Kommentar p. 161 und sonst) und war auch
im 7. Jahrhundert, wie die visio Baronti (M. G. h. s. r. M. V)
p. 387, 7 zeigt: lsed fortem vocem (= forti voce) eos beatissimus
Petrus apostolus prohibiät', durchaus geläufig, ja vielleicht
schon bei Plautus vorhanden, wie Löfstedt 1.1. p. 162 nach-
zuweisen sucht; cf. auch Bechtel p. 139 und Bonnet p. 289.
Wir werden also in dem Vermeiden dieser Bedeutung wohl
ein absichtliches Streben des Autors zu sehen haben, Vulgäres
möglichst beiseite zu lassen.
Dagegen liefs sich das durch die Bibel konsakrierte
'fortitudo' = Stärke, Wand. p. 15, 17; 17,11 nicht vermeiden,
ein Wort, das ja im Romanischen nur gelehrt sich erhalten
hat und überall durch das volkstümliche 'foriia' (frz. 'force',
ital. 'forza', rum. ' forta', portg. 'forga', span. 'fuerza') ersetzt
worden ist und übrigens im Lateinischen relativ früh literatur-
fähig geworden ist, begegnet doch 'foriia' schon im 3. Jahr-
hundert bei Commodian (C. S. E. L. ed. Dombart vol. XV),
carm. apologet. 40: ' demonstravit (sc. Leus) foriia Pharao ne
deeepto' (cf. auch Koffmane I, p. 76; Scheifler p. 41) und ist
auch späterhin immer lebendig geblieben (Zeumer p. 60. 10 und
194,21: 'per fortia', passio Ragneberti Bebronensis [M. G. h.
§ 40. 111
s. r.M. V] p. 209,33, testamentum Amandi [M.G.h. s. r. M. V]
p. 484, IG). Siehe auch Löfstedt, Kommentar p. 161.
fugari = fugere. Wie in der Vulgata das Passiv von
'fugare' zuweilen 'fugere' ersetzt. z.B. [saia 49, 19: 'et longe
fugabuntur\ so auch in der vita Wandregiseli p. 21, 15: 'Et
si hoc vester adversarius conspexerit, longc fugäbitur a vobis'
(ef. Roensch, 'Semas.' 3, p. 43).
gens heilst kollektiviseh 'die Leute'1) (wie romanisch,
meist im Plural, frz. 'gens', ital. span. portg. 'gente')2) p. 22, 4:
'Qui non tantum pro frfios suos eins oracio adsidua erat sed
etiam pro omne gente tarn iustos quam et peccatores'.
habere = sich verhalten = esse,3) p. 15, 25/26: 'ipsa liti-
gacio est mitigata, acse de longevis temporibus amiciciae iure
coniunctum häbuissent' (= coniuncti fuissent). Auch dies ist
schon biblisch vorgebildet, insofern als die Vulgata griechisch
'■'/jir' durch 'habere' wiedergibt (cf. Kaulen p. 180 und
Roensch, 'Semas.' 3, p. 43).
homo hat au einer Stelle, entsprechend dem Gebrauch der
Vulgata z. B. Ps. 57, 12: 'Et dicet homo', den Sinn man
p. 20, 29: 'semper debet homo paratus humilitati ad alciora
conscindere', auch sonst finden sich für diese speziell franzö-
sische Bedeutung ('on') Beispiele: Regnier p. 20, Bellanger p. 92,
Grandgent p. 37, Peregrinatio Aetheriae cap. 13, 1; siehe Meister,
Rh. Mus. 1909, p. 389.
hostis heilst noch Feind p. 17, 12: 'qualiter iniquo hoste
superarit' und p. 21. 17; nicht wie in der Volkssprache gang und
gäbe (Gregor T. bist. Franc, p. 95, 13: 'Quo consilio rex accepto
hostem patriae redire iubet ad propria\ cf. Liber historiae
[Fredegar) p. 278, 25 usw.; Diez, Gr. p. 32, für die Peregrinatio
cf. Meister, Rh. Mus. 1909, p. 377 und die Ableitung 'hostium' =
•) So bei Commodian (C. S. E. L. ed. Dombart) Iustr. 2, 19. 20; cf.
Cramer, A. L. L. 6,342ff.
'■) Nur das Rumänische macht mit 'oameni' (homines) eine Ausnahme.
3) Ebenfalls = esse (wie im französ.: 'il y a') ist 'habere' Wund.
p. 22,6/7: 'st in huiusmodi ri,-<> Dei prophetiae spiritum non habuisse
imtts', Biehe unten § 103b and Goelzer p. 420, Bellanger p. 123, Regnier
p. 29 sowie Löfstedt, Kommentar p. V.\. Seine eigene Bedentang bat
'habere' bewahrt Wand. p. 23,26; 20, L6.
142 § 40.
Heer vita Aniaui [M. G. h. s. r. M. III] p. 116,6) = Heer, was
z. B. altfranz. 'ost', altspan. 'hucste ', rumän. 'oaste' zeigen.
invidiosus heilst nicht neidisch, sondern begierig nach
p. 16, 4: 'Sed quia diabuhis invidiosus est ad nocendum' (cf.
KorTmane I, p. 98 und franz. 'fai envie de').
iumentum heilst an der aus Gregor I. stammenden Stelle
(siehe oben Teil I, Kap. II, p. 55) p. 13, 17: 'veritatem suam
per ora iumentorum narrat', allgemein Zugtier, nicht wie
französisch Stute {'jument'), wofür auch schon lateinische
Beispiele zu finden sind (Schroeder, 'Romanische Elemente in
dem Latein der legcs Alamannorum', Diss. Rostock 1898, p. 22),
oder wie span. portg. = Esel ('jumento '). Vgl. auch Bonnet
p. 205.
liberare p. 15, 10: 'ut...temct ipsum liberes et . . .', und
p. 22, 31 heifst wie im Lateinischen befreien noch nicht wie
französisch 'livrer' liefern, überliefern, wofür sich schon im
mittelalterlichen Latein Parallelen finden, so Adamn. v. Col.
(ed. Fowler 1894) II, c. 33: 'Scito Broichane, scito quia si mihi
haue peregrinam captivam nolueris liberare ... morieris' und
Meister, Rh. Mus. 1909, p. 378.
longaevus = longus resp. kl. diuturnus p. 15, 25: 'aese des
longevis temporibus amiciciae iure coniunetum habuissent, =
seit langen Zeiten. Vgl. Jonas v. Johannis p. 342, 22: 'qui...
longevo floruit tempore'', cf. v. Columbaui p. 283, 18: 'longevi
itineris '.
Wie schon in der klassischen Latinität zuweilen (cf. Georges)
wird longus auch zur Zeitbestimmung für das übliche 'diu-
turnus' benutzt p. 22, 29: 'aetate longa defectus', es ist dies
in dem Merowingerlateiu sehr häufig, z. B. vita Audoiui (M. G. h.
s. r. M. V) p. 559, 27: 'licet aetate longa defcssus', Gregor T.
hist. Franc, p. 412, 2 etc.; vita Segolenae c. 21, dem franz.
'longtemps' entsprechend, 'longum tempus', was ja schon im
5. Jahrhundert begegnet (Wölfflin, Comparation p. 67).
mittere heilst noch schichen, nicht wie romanisch seteen,
stellen) legen (cf. oben §28 unter 'ponere') p. 23, 24/25:
'agmina sanetorum, quos ibidem ad eins exitum Dominus
miserat '.
modicus heilst Imrz an folgenden Stellen: p. 21, 35: 'in
modicum tempus' = brevi tempore, p. 13, 25: 'seu ut perlacior
§ 40. 143
pagina ridiculum non in fönt, sed modica narracio edificationem
nutriat*, ähnlich Roensch, Zs. f. wissenschaftl. Theolog. 26, 333,
Beehtel p. Ml, sowie Gregor T. glor. inart. p. 521,4: 'ut in
modici temporis spatio amplius quam perdiderat repararet'.1)
multus dient mit 'tempus' zur Umschreibung von 'diu'
p. 15, 34: 'habitavit non multum tempore', p. 20, 10: 'et sie fuit
mnltis temporibus\ es ist dies vielleicht eine Analogie nach
dein klassischen 'multis diebus' etc.
nepos heilst, wie auch lateinisch bisweilen, cf. die Belege
bei Georges sowie Gregor T. p. 208, 8: ' Guntchramnus rex ad
Childebertum nepotem suum legatos nüttit' und Fredegar
p. 149,3, Neffe7-) p. 19, 1: 'Nepus tuus Godo ,sequiturus erit
tibi': dafs dieser Godo in der Tat der Neffe Wandregisels,
nicht der Enkel gewesen ist, wissen wir aus Abrici Chron.
a. 676 (S. S. XXIII, p. 097) (cf. Krnschs Anmerkung zu dieser
Stelle).
nimius bedeutet nicht zu grofs, sondern, wie 'nimis' =
valde in der Vnlgata (Kaulen p. 163 und 231) und sonst in
volkstümlicher Sprache (Bayard p. 114, Dubois p. 365, Wölfflin,
A.L.LI, p. 98, Bellanger p.65, Roensch, 'Semas.' 2, p. 75/76,
E. Appel p. 41), = sehr grofs resp. grofs p. 17,4: 'diabulus
. . . nimiam crudüitatem aperiente' (= aperiens). Vgl. die
ähnliehe Bedeutungsverschiebung im altfranzösischen 'trop'.3)
operatio ist vielleicht = opus, Werl:, Buch p. 14, 17: 'quia
noti permittit brevitati eins operacione sermone concludi', was
ich wenigstens so verstehen möchte: „Weil es nicht möglich
ist,1) dies (das Obengesagte) wegen5) der Kürze dieser
Darstellung in der Sprache zusammenzufassen", indem ich
mich dabei auf die unten unter 'patere' zu behandelnde
') Siehe Kühler, A. L. L. 8,196 und Löfstedt, Kommentar p. 71.
'-') So franz. 'neveu', ital. 'nipote1, nun. 'nepot'.
•) '/.. B. im 'Chevalier as deux espees' (ed. Foerster 1877) 160"): 'Et
diex te gart, car trop es Maus'; Rfätzner, Altfranzös. Lieder (1853) V21:
'Sachies eil sont trop honni qui niront'; Aiol et Kurabel (Foerster) 9328:
fTrop te donrai avoir, or et argent et jmile'.
4) Unpersönliche Ausdrücke wie 'permittit' .>iml im Spätlatein nichl
selten, siehe Löfstedt, Kommentar p. 43 ff.
) Resp. '(/( der Kürze der Darstellung' d.h. 'kurz'.
144 § 40.
Parallelstelle p. 22, 14 stütze, wo für 'eius operacione' steht
'huius texti'.
ordo heilst noch nicht, wie Gregor T. p. 426, 20: 'Quae
enim sunditas in hac abbatissa versatur, quae viros eunuchos
facti et secum habitare imperiall online praecipit?' = Befehl,
sondern Stand p. 15, 17: 'in laico online'.
patere, patet = licet p. 22, 14: 'Haec menime patit brevitas
huius texti diueius inmorare', die gleiche Bedeutung liegt vor
Augustin Bd. 52 des C. S. E. L. (ed. Petschenig) p. 240, 21: 'si
nobis pateat aliud inde dicere'.
Über permittere vgl. oben p. 143 das zu ioperatioi Gesagte.
perpetrare p. 23, 2: 'Porro Dominus videns contricionem
maximam quam oves suas perpetrabant', das Wort bedeutet
in der Verbindung mit lscelus, nefas, mala' in den mittel-
alterlichen Texten ausführen, vollbringen oder prägnant wie
z. B. Gregor T. p. 729, 17 = sündigen. Aber alle diese Be-
deutungen passen in der Wandregiselstelle nicht recht, und
so wird wohl kein anderer Ausweg offen bleiben, als der, den
der Herausgeber in der Anmerkung angedeutet hat, nämlich
'perpetrabant' = perpetiebant zu verstehen.1)
praedictum, eine kleine Bedeutungsverschiebung hat statt-
gefunden, indem das Wort nicht Befehl, sondern Erlaubnis
bedeutet, p. 20, 6: 'et sine predicto eins non volebat pergere
itinere '.
Bemerkenswert ist der Sinn von praesidere p. 18,1: 'vole-
bat . . . et arta et angusta via presidere', wofür ich keine
Parallele habe.
prineeps heifst der rex Dagobertus p. 16, 13: 'Qui cum
venisset prope de consisturio prineepis' und nähert sich der
im Lateinischen zum Teil vorgebildeten, in naeh-augusteischer
Zeit im 1. Jahrhundert z. B. bei Tacitus (siehe Gerber und
Greef, 'Lexicon Taciteum' 1891 unter 'prineeps') und romanisch
ganz allgemein verbreiteten Bedeutung Fürst (franz. 'prince',
ital. rum. span. portg. 'principe').'1)
') Was auch palüographisch keine grofsen Schwierigkeiten macht.
2) Siehe z. B. Jonas v. Col. p. 326,4: ''anno tercio regni domni
Chlotharii ex iussu ipsius principe*' oder Fralegar p. 408,29: 'Erat
siquidem ipse praecellentissimm prineeps atque rex Dagobertus . . .'.
§ 40. 145
pronuntiare = vorherverkündigen p. 22,14: 'Ventura pro-
nunciantetfl', noch nicht wie speziell1) romanisch (franz. 'pro-
noncer', it&l.' pronuneiare', tum. 'pronunfa', Bpan. portg. 'pro-
nunciar') = aussprechen.
quanhis heilst noch wie grofs p. 22, 18: 'fas sit ad
inquerendum, quanta Dominus per ipsum sanctum l)ei . . .
rare dignatus est miraculorum certamina' entsprechend
dem unten zu besprechenden {tantus\ nicht wie im Mittelalter
bo häutig = quot: Regnier p. 205, Dubois p. 348, Quillacq
1». 127. Roensch, 'Itala' p.336, Bonnet p.276, Bayard p. 117,
Koflfmane I. p. 138, Roensch, 'Semas.' 2, p. 43, Kalb p. 79,
E. Appel p.38, Grandgent 9, Löfstedt, Kommentar p. 147.
Adverbial mit 'in' heilst es quantopere " p. 22, 15: 'in
quantum divina iuvatus fuero misericordia' (cf. Roensch, 'Co 11.
phil! p. 101 und 44 sowie Quillacq p. 129).
querela = Kluge, nicht wie franz. portg. span. ('querclle,
querela, querella3) = Streit, p. 20, 31: lNon debemus conputare
annus, quoä . . . degimus, sed que sine querilla in mandatis
Bei vixemus' und p. 21,22. Vgl. Groeber A. L. L. V 128.
religio = Mönchsleben p. 15, 33: ' cupiebat . . . sub relegione
habito conversare', cf. 18,9/10 (vgl. die Lehnworte 'religieuse'
franz., 'rcligiosa' span. portg. = Nonne). Siehe auch Gregor T.
]). 419, 3: 'Ingytrudis vero religiosa quae . . . monasterium collo-
cavit'.
saevus p. 21, 32: 'Sicque de virum sanctum in longinquis
spaeiis i c opinio peragravit ac sevis\ für mich gibt
is' = saevus keinen Sinn, ich denke daher, dafs hier eine
Korrupte! vorliegt, indem der Schreiber 'saevus' und 'suavis',
vielleicht auch beim Hinblicken auf das Zeile 35 stehende
■ts' = saevos konfundiert bat. Jedenfalls gibt 'suavis'
einen erträglichen Sinn und eine gute Entsprechung zu 'fäex'
= felia .
soliditas = solitudo = Einsamkeit p. 17, 15, es ist von den
Kasteinngen des Grottesmannes die Rede: 'et cum esset hiemps
tempore, in medio (= media) glaciarum soleditate psahnodia
ntabat'.
>) Wie übrigem auch zuweilen bei den Klassikern, cf. Meusels
rlexicon (1893) unter 'pronuntiare'.
r - M ari[ u nrd t . Uie Sprache der alten vita Waudregiseli. \Q
146 §40.
subvenire heilst wie lateinisch meist zu Hilfe leonimm
p. 15,21: 'nisi pietas Domini . . . subvenisset, rnulta homieidia
ihi fuerant facta', nicht wie speziell französisch: ich erinnere
wich (je me souviens).
tantus = so grofs, nie = tot, was in mittelalterlichen
Texten gar häufig ist; cf. Bonnet p. 276; Pott, Höfers Zs. 1881,
p. 156; Dubois p. 347; Regnier p. 205; Roensch, 'Itala' p.337;
'Semas.' 2, p. 53; Koffmane p. 138; Scheißer p. 54; Gaul, 'Ro-
manische Elemente in dem Latein der lex Salica', Diss. Gielsen
1886, p. 54; E. Appel p. 38; Werner p. 123; Grandgent 9; Löf-
stedt, Kommentar p. 147.
Wand. p. 14, 14: ' ...et tanta vim virtutis €1118' und p. 21, 23.
Von bemerkenswerten Bedeutungen dieses Wortes in der vita
Wandregisels sei kurz folgender gedacht:
1. non tantum — sed (etiam) = nicht nur — sondern
auch wie in der klassischen Latinität p. 22, 3: 'Quinon tantum
pro fdios suos . . . sed etiam pro omne gente . . .', ebenso p. 13, 22
und 23, 16.
2. in tantum = tantopere (cf. oben unter 'quantus')
p. 15,8: 'quod tibi in tantum suppleco,\ siehe auch Antoninus
Placentinus C. S. E. L. 39, Geyer, p. 208, 3: 'in tantum cognos-
citur verum esse'. Sowie betreffs ähnlicher Bildungen
Scheifler p. 65.
3. tantum = tamquam, quasi p. 21, 19: 'filios suos, quos
verbo Dei tantum lade enutrierat'.
4. tantum zur näheren Bestimmung eines Adjektivs
p. 20, 5: 'sed tantum erat humilis, ut', was z.B. ebenso alt-
französisch begegnet, cf. Roland (ed. Stengel) v. 2125: 'Tant
se fait forz et fers et maneviz' und auch neufranzösisch in
'tant il est vrai' vorliegt.
Zum Ausdrucke der Bescheidenheit nennt sich der Ver-
fasser tenellus p. 13, 31: ' Obsecro itaque ego tenellus', was mau
vielleicht durch ich armer Wicht wiedergeben könnte.
torus = Gattin p. 15, 18: 'Adliue cum esset in laico ordinc,
per (jens itinere cum thoro et familia plurima'. Das Wort
heilst in der Dichtersprache der klassischen Zeit Ehe, so auch
biblisch z.B. Sap. 3, 16: 'ab iniquo thoro externunabitur'. ver-
gleiche den ähnlichen Tropus 'straius' = Ehe z.B. Fredijgar
p. 150,23: 'aestra/i suae adscicit' = heiratete und p. 144,23.
§ 40. 147
Den Übergang zu der oben erwähnten Bedeutung Gattin
mögen einige Stellen bilden, wo dem 'törus' ein lebendes
Wesen gegenübergestellt wird. /.. B. Gregor T. mir. Andr.
p. B30, i: 'qui reUcto proprio toro miso ris scorto', vita Balthildis
(M.G.h. b r. M. II) p, 485,4: 'temptabat, ui poterat, humanuni
devitare thorum, ut mereretur ad spiritalem caelestemque per-
re sponsum'. Panlinus Petric. de visitatione nepotis (CS.
E.L. Bd. L6 ed. Petschenig) 70:
'lue aeger letumque pavens uxoris amatae
Fit medicus suadetque ßdem mit (endo salutem
Poscit et ille torus, quidquid persenserat iste.'
unus ist jedenfalls noch Zahlwort p. 20,2: 'distante a
monastirio, quasi miliario uno\ noch nicht, wie im Romanischen
und oft schon im vorromanischen Latein, unbestimmter Artikel.
Lateinische Beispiele bei Bonnet p. 258/259, Bechtcl p. 144,
Qsch, lS( mos' _. p. 56.)
viaticum heilst in Übereinstimmung mit den romanischen
Sprachen (franz. 'voyage\ itaL 'waggio', span. (viage\ portg.
tviagemr) Heise p. 17, 31: 'nesciens qua viaticum ducerit', in die
Literatur eingedrungen ist diese Bedeutung zuerst bei Fortunat
(vita Paterni p. 37,20).»)
vocatio scheint zu bedeuten: Ausruf, Ruf p. 23, 27, der
Heilige ruft in der Todesvision den Agathon zweimal mit
Namen: '. . . et per ipsam säum vocationem cerciores fuerunt
fratres, quoniam hie multitudo ibidem esset adgregata sanc-
torum '.
Wenn wir die Summe dieses II. Abschnittes ziehen, den
ich „Wortbedeutung" betitelt habe, so ergibt sich auch hier
wieder, dals der Autor der vita Wandregisels vulgäre Be-
deutungen meidet, so heifsen 'computare, fortis,hostis, iumentum,
liberare, mittete, ordo, quantus, querela, subvenire, tantus, unus'
nach lateinischer Art: zusammenzählen, tapfer, Feind, Zug-
tier, befreien, schicken, Stand, wie grofs, Klage, zu J/ilfe
l) lfelici viatieo cum choro angelico in caelesti senatu de terrenis
animas emiserunt ad Christum', cf. p. 21,6: 'Exsequamur itineris
iticum '.
tu-
148 § 40 - § 41.
kommen, so grofs, unus (Zahlwort), nicht wie in der Volks-
sprache und im Romanischen: erzählen, stark, Heer, Stute resp.
Esel, ausliefern, setzen stellen legen, Befehl, wie viel, Streit,
erinnern, so viel, ein (unbestimmter Artikel).
Und auch in den relativ seltenen Fällen, wo er Bedeu-
tungen verwendet, die im Romanischen fortleben, wie 'appre-
hendere' = lernen, 'gens' = Leute, 'homo' = man, 'invidiosas'
= gierig, 'nepos' = Enkel, 'princeps' = Fürst, 'viaticum' =
Reise, ist nicht der Verfasser der vita derjenige, der als erster
diese Bedeutungen aus dem lebendigen Born der Volkssprache
in die Literatursprache einführt, sondern diese Bedeutungen
waren zum Teil schon vor Jahrhunderten in die literarische
Sprache übernommen worden.
C. Flexionslehre.
I. Deklination.
1. Das Nomen.
§ 41. Zu den fünf lateinischen Deklinationen. Was den
Formenbau des Nomens in unserm Texte angeht, so ist aufser
dem, was sich durch die oben §§ 1 ff. dargelegte Vertauschung
von 'ae, oe, e, i, o, u' erklärt, nichts Bemerkenswertes hier
anzuführen, da die Deklination im allgemeinen latei-
nisches Gepräge zeigt1) und z.B. den Vokativ erhalten
hat, der am frühesten von den historischen Kasus der latei-
nischen Sprache verschollen ist und durch den Nominativus
ersetzt wurde.2) So rinden sich Vokative Wand. p. 15, 5:
'domine', p. 18,34; 20,29; 22,31; 23,36; 24,14. Bemerkens-
wert ist, dals dieser Vokativ im altfrz. 'damne dieu' in Lehn-
J) cf. dagegen Sittl, 'Der Untergang der lateinischen Deklination'
in A. L. L. II (1885) p. 555 ff.
2) Siehe Beyer, Zs.VII, p. 23 ff. ; Schwan-Behrens § 286; Meyer-Lühke,
l'i. Gr. § 236, Ital. Gr. § 319, E. Gr. II, §3 und 6; Nyrop II, p. IT::.
§41. 149
wortform erhalten ist. Nur einmal ist beim Possessivum, wohl
in Anlehnung au den Gebraueh der Vulgata, die 'domine
mens' hat | Kaulen p. 169), der Nominativ mens statt des
Vokativs verwendet p. L5, 5 6: '0 domine meus1.'1)
Von Einzelheiten ist zu erwähnen, dafs der Akk. Sing,
von 'os' lautet 'ore' p. 13,15: 'seu brutum asine orc per
latus homines conloguium distincxit modus', wo der Autor
den Akk. 'nullius' der Vorlage (siehe oben Teil 1, Kap. II,
p. 55) dnrch 'ore' wiedergibt. Die Form 'ore' = os begegnet
auch sonst (Sittl, A.L.L. II, p. 577. jedoch ist auch hier die
Möglichkeit nicht ganz von der Hand zu weisen, dafs 'orc'
auf Rechnung des Schreibers zu setzen ist, der häufig genug
(cf. £ l) die Endungen der Worte mechanisch assimilierte und
auch hier vielleicht in Anlehnung an '«sine' eben 'ore' sehrieb.
Der Dativ der IV. Deklination geht wie öfters bei Plautus,
oer in der klassischen Zeit, auf 'ui' aus p. 14,15: 'dis-
pectui'2) (Buecheler-Windekilde p. 109,10); in der Merowinger-
zeit ist diese Endung nicht selten, Gregor T. bist. Franc,
p. 152,19: 'despectui hdbuisti ecelesiam', ähnlich p. 425, 10; cf.
auch Bonnet p. 338, vita Caesarii Arel. p. 465, 29.
Die griechischen und hebräischen Worte werden nach
lateinischer Gewohnheit flektiert. Zu bemerken ist nur: 'abba'
p. 18,5 ist die reguläre Nominativform, der Genitiv 'abbatis'
p. 13, 11 geht nach der III. Deklination; ähnlich liegen die
Verhältnisse bei Gregor T. (cf. Bonuet p. 150, Anm. 4 und
p. 365 6); der Nominativ 'athleta' p. 17,35 steht dem Ablativ
'athlete' p. 14.33 gegenüber: 'in huius athlcte', aber wir
werden darin nicht etwa die Spur eines Gräcismus ev dd-Xrjzf]
sehen, sondern es liegt hier der vielleicht auf das Konto des
Schreibers zu setzende Genitiv vor: 'in huius atliletuc'.
Über die Eigen- und Ländernamen ist formell nichts zu
erwähnen.
:i Diese Erscheinung läüst sich aui'serhalb der Vulgata auch sonst
1 |i. 2x\ . iMibois p.261 und Plautus, 'tneus ocellus'
(Buecheler-Windekilde p. 43 = Fr. Buecheler, 'Grundriß der lateinischen
Deklination', 2. Aufl. ed. J. Windekilde, Leipzig 1879), siebe auch Skutsch,
A. L.L. 15,41.
*) Vuu der Konstruktion des Satzes wird in der Syntax § 24G ge-
handelt werden.
150 §42.
§ 12. Genuswechsel. Zunächst sind alle die Fälle aus-
zusondern, in denen nur scheinbar ein Gcnuswechsel vorliegt,
in Wirklichkeit aber der Befund sich durch die Vertauschung
der Vokale, H} e, o, u, ae, oe' erklärt. Es ist also p. 13,20:
'cordis suae' kein Beweis dafür, dafs 'cor'' feminin geworden
ist, vielmehr ist 'ae' nur der graphische Ausdruck für 'i\
vgl. 'aedoneus' und oben §3, ähnlich steht es mit p. 24, 6
'sedis1 und p. 23, 38 'exitus'. Ferner sind die Fälle als völlig
belanglos und nicht beweisend auszuschalten, wo man geneigt
sein könnte, auf Grund eines folgenden Relativunis einem
Worte ein bestimmtes Genus zuzudiktieren, wie z. B. p. 15,16
'tempus, qua' oder p. 19, 10 'tempus, in quam', denn einmal
kann der Schreiber (und vielleicht auch der Autor), wie wir
§ 48 sehen werden, die Formen des Relativs nicht mehr
reinlich scheiden, wofür p. 20, 30 sich ein typisches Beispiel
bietet: 'Non debemus conputare annus, quod in caenobio
äegimus, sed que sine querilla in mandatis Dei vixemus', so-
dann läfst sich für 'tempus1 z. B. auf p. 15,16 und 19,10 die
Annahme eines Femininums einfach durch die Tatsache wider-
legen, dafs dort steht: 'Ad illut redeamus tempus' resp. 'Veni-
amus ad illum tempus'. Schliefslich braucht, um eine andere
Klasse von Beispielen zu kennzeichnen, z.B. p. 20, 24: 'adque
ad ovüem dominicum' das Wort 'ovilem' nicht Neutrum zu
sein, weil es ein 'm1 am Wortende zeigt, denn dies resultiert
entweder aus der perversa scriptum oder aus dem oft genug
sich findenden Assimilationsbestreben des Schreibers.
Nachdem wir so das Material von den Zufälligkeiten der
Schreibung und Überlieferung befreit haben, bleibt folgendes
zu erwähnen:
Es ist das Bestreben der Volkssprache, das Neutrum zu
verdrängen und die diesem Genus eigenen Worte auf die
beiden anderen Geschlechter zu verteilen; ein Blick auf das
Romanische zeigt das recht deutlich, wo sich nur einige Spuren
dieses sonst verschollenen Genus erhalten haben x) (cf. Meyer-
Lübke, R. Gr. II, § 8 ff. und Konjetzny A. L. L. 15, p. 251 ff.)
») Vgl. Meyer-Lübke, Fr. Grammatik §248; Schwan-Behrens £283, 2;
Tobler, 'Archiv' 1859, p. 188; Jahrbuch f. romanische u. engl. Sprache und
Literatur Bd. 8, 127 (Mussafia) und Tobler ib. 9, HG.
§ 42. 151
Diese Tendenz hat allmählich weiter um sich gegriffen
und sich Hingang in die Literatur zu verschaffen gewufst.
Daa bezeugen die langen Listen der sogenannten äbundantia
bei Kühner I. §107/9; vgl. Lindsay-Nohl p. 423/424, Diehl
p. 196 -199, Proskauer p. 127, Pirson, 'Inscriptions' p. 154,
Bonnet p. 346 ff., Baag § 7«'. Jubainville, 'La de'clinaison latine
in Gaule ä Vepoque Merovingienne\ Paris 1S72. p. 35 und 56,
Grandgent 115.')
Aus d«r vita Wandregisels ist zu buchen: p. 18, 24 und
21,18 'studius', 18,33 'habitaculus \Ue\ 18,34 'tegurius Ule',
20, i 'tps< cenubius'; ef. G. Konjetzny A.L.L. 15, p. 300 ff.,
Bellanger p. 1:!. Werner p. 27. Scheifler p. 40.
Line spezifisch französische2) Gewohnheit spiegelt sieh
darin, dal's das abstrakte 'maeror' Femininum ist p. 21, 8:
'quia maximam merorem habet'. So belegen Haag § 71 aus
Fredegar 'pavor, dolor, timor', Slijper p. 99/100 'amor', Krusch
in der praefatio zur Jonasausgabe (1905), p. 58 'amor, aräor,
fragor' als Feminina.
Das Wort 'fons' erscheint als Femininum p. 19,19: Hllam
fontem', 19,22 'fontem uberitnam't man könnte dabei an ana-
logischen Einflufs des in der gesprochenen Volkssprache
lebenden 'fontana' denken, indessen stellt sich dies besser zu
den Erscheinungen, die ich Komanismeu nenne, und also mit
dem Französischen nicht, wohl aber zu anderen romanischen
Sprachen stimmen, denn das spanische 'fuente' und das portu-
giesische 'fönte' sind immer feminin, das italienische 'fönte'
ist beidgeschlechtig. So rindet sich 'fons' feminini generis
auch bei Jonas (cf. Krusch, praefatio zur Ausgabe p. 58);
Gregor! Epist. (M. G. h. ep.) I, p. 216, 6: 'ipsarnm fontium';
Geyer, Diss. p. 10; Itinera Burdigalens. p. 22, 12; Antonin.
Piacent p 176, 7 und 12; 161,11 (die beiden letzten im CS.
') über den Untergang des Neutrums im Romanischen vgl. Meyer-
Lübke, 'Die Schicksale des lateinischen Neutrums im Romanischen', Halle
E \j'i »ei, l> generi neutro intereunte in lingua latina7, Erlangen
Ifeyer-Lttbke, B. Gr. II. p.19 und p.416, Schwan-Behrens §283,1.
») cf. Meyer-Lttbke, B. Gr. IL p.427; Fr. Gr. §243; K. Armbruster,
lel im Französischen', Beidell »erger Diss. isss. ICrst im
16. Jahrhundert wurde durch die Renaissance 'amow' etc. männlich und
lieb zum Teil l»i< heute erhalten (vgl. Plattner III 1, i». 79).
152 ^42 -§43.
KL. Bd. 39 ed. Geyer), virtut. Geretrudis (M. G. h. s.r.M. II)
p. 470, 16; cf. Werner p. 53.
§ 43. Deklinationswechsel. Das Bestreben der Volkssprache,
die fünf überlieferten Deklinationen mögliebst zu reduzieren,
zeigt sich in der Früh- wie in der Spätzeit der lateinischen
Sprache sogar in den rein literarischen Produkten; man ver-
gleiche für den Übergang der V. > I. Deklination die lange Liste
bei Kühner I, §92; Neue I, §98; Sommer §260; Schuchardt
I, p. 249 *) etc., ja auch in der eigentlich klassischen Epoche
stehen, was die V.Deklination angeht, die Formen auf Ha'
neben denen auf Hes\ z. B. 'durities: duritia', 'segnüies:
segnitia' etc.; cf. Kühner 1.1. Die romanischen Sprachen
sehreiten auf dem von der Volkssprache vorgezeichneten Wege
fort und gelangen zur völligen Ausschaltung der V. und
IV. Deklination (siehe aufser den eben angegebenen Stellen
Meyer-Lübke, R. Gr. II, p. 4 fT., Schwan-Behrens § 284, Hanssen
§42). So wird für franz. 'glace ', nun. 'ghiatä\ ital. * ghiaceia'
(neben dem üblicheren 'glnaccio') Eis: glacia gefordert,2)
was unsere vita auf p. 17, 14 in 'medio (= media, ef. § 1, p. 79)
glaciarum soleditate' bietet; diese Form begegnet auch in den
Glossen II 344; wenn also Darmesteter-Hatzfeld im 'Diction-
naire general ' und Koerting im latein.-romanischen Wörterbuch
'glacia' durch Setzen eines Sterns als unbelegt bezeichnen, ist
dieser Stern zu streichen.3)
Die Parallelerscheinung ist der Übergang der IV. > II.
Deklination, der sich besonders bei den komischen Dichtern,
aber auch sonst belegen läfst (Neue I, p. 537; Kühner I, § 88, 5;
Lindsay-Nohl p. 422; Sommer § 262; Schuchardt II, p. 169 und
188; Bellanger p. 40; Bechtel p. 86; Dnbois p. 256; Werner
p. 25).
Unser Text bietet dafür zwei Beispiele p. 19,15 ' sitbdia-
conati' und 22,15 'texti'.
*) cf. auch Buecheler-Windekilde p. 21 und S. Chabert, 'De latinitate
Marcelli in libro de medicamentis', Paris 1897 (Thesis), p. 63.
!) Diez, Gr. II, §15; Meyer-Lübke, Einführung- §152, E. Gr. II,
§ 17, Fr. Gr. § 242.
3) Das gleiche gilt für 'dia' (afrz. 'die', ital., provenz., portg., spau.
'diu', rumiin. 'ziuä'), das z. B. bei Zeumer p. 22, 19 steht.
§43 — §45. 153
Für den so volkstümlichen Übergang des Neutrums zum
Feminina) der I. Deklination — man denke an französ. '' bataille,
aumaille, feuille, epousaille' etc. (cf. Ebeling, 'Archiv'
106,98; Schultz-Gora2 § 102; Pidal p. 115; Baist in Groebers
Grnndrila d. rom. Phil.'- § 299; Vockeradt § 82,5; Meyer-Lübke,
Ital. Cr.. § 328 und 341 ete.; Kühner I, § 108/3 und -/; Lindsay-
Nohl p. 459; Bonnet p. ;>50ff.; Bellanger p. 44; Bechtel p. 86;
Werner p. 27; Scheifler p. 40; Slijper p. 102 auch Löfstedt,
Kommentar, p. 134 ff. — bietet die vita kein Beispiel.
Wag die Adjektiva betrifft, so ist hier nur der im
Gesamtlatein1) relativ häufigen Verwechslung der 'i-' und
'o'- Stämme zu gedenken. Dahin gehört aus der vita ]). 24, 5
'alacri s/nt'. was z. 15. für das italienische 'allegro' wichtig ist.
Ob wir in Fällen wie p. 14, 28: 'süblimis parentibus' oder
22,24 'in coelestes sedebus' mit einem tatsächlichen Ersatz der
Endung '-ibus' durch 'is' zu rechneu haben, wie Haag §65
will, bleibt zum mindesten zweifelhaft; ich wäre eher geneigt,
auch hier von einem Deklinationswechsel von der III. Dekli-
nation zur II. zu sprechen, zumal da sich 'sublimus' beispiels-
weise auch sonst findet (cf. Neue II, p. 149 ff.), und wir dies
für das Romanische in weitem Mafse annehmen2) müssen:
portg. 'agro' (acrus) siehe Cornu, Groebers Grnndrils § 304,
ital. 'acro, campestro'\ vgl. Meyer-Lübke, Ital. Gr., §359 ff.;
rumän. 'acru', cf. Tiktin, Kumän. Elementarbuch, § 172 und im
allgemeinen Diez, Gr. II, p. 448 und Meyer-Lübke, R. Gr. II, p. 76.
'2. Das Pronomen.
§ 14. Über die Personalia ist formell aufser der Ver-
bindung 'semet\ z.B. p. 23, 17: ' semet ipse' oder 16,5 'semet
m' (vgl. Corssen II 272; Neue II, p. 361; Lindsay-Nohl
p. 486) nichts zu bemerken.
g 15. ille. Die reguläre Form für den Nominat. Singul.
mascuL generis ist, wie schon §3 erwähnt, 'Uli'*) p. 15, 11;
'-■ eil, p. 149; Lindsayp. 421; Quillacqp. 83; Scheifler p. 49.
■) Wie itai.'lente', rumän. Himpede' zeigen, ist auch das Umgekehrte
(II. >III. Dekl.j in den romanischen Idiomen möglich; cf. Meyer-Lübke,
EL Gr. II, p.75.
) cf. § (6
154 §45 — §49.
17,2 etc., was für das Romanische insofern eine Bedeutung
haben kann, als diese Sprachen 'Uli' ansetzen (vgl. ital. 'cgli';
Meyer-Ltibke, Ital. Gr., § 366; Meyer -Llibke, R. Gr II, § 104
und 70, Fr. Gr., §265 und 274; Schwan-Behrens § 333; Schultz-
Gora2, § 115 und 123; siehe auch Rydberg, 'Französ. d' 1 246 ff.;
Jnbainville p. 149; Schroeder, 'Roman. Elemente i. d. Latein
.der leges Alamannorum', Diss. Rostock 1898, p. 31/32). Die
Form 'ille' begegnet nur p. 18, 33. 34 und 24,9. Der Ace.
Sing, neutrius generis heilst einmal 'illum' p. 19, 10: 'Veniamus
ad illum tempus', was auch sonst sich findet (Neue II, p. 426;
Roensch, ' Itahi\ p. 276; Haag §73; Scheifler p. 52) und für
das altfranz. ' cV = es, z. B. vorauszusetzen ist (Meyer-Ltibke,
Fr. Gr., § 265; cf. G. Paris, 'Bomania' t. 23, 163. der Commodian
Instr. 1122,4 anzieht und auf span. ' cito ' verweist, siehe auch
Bonnet p. 385).
§46. ipse. Wie bei 'ille' heilst aueh hier der Nominat.
Sing. masc. generis konstant 'ipsi\ z. B. p. 14, 28. 29; 15, 12 etc.
(cf. § 3).
§ 47. iste. Ähnlich ist p. 15, 28 ' isti ' = iste. i)
§ 48. hie. Stärker gestört sind die Flexionsverhältnisse
bei 'hie'.'1) Es begegnet das Femininum Singul. im Nominativus
in der Form 'hac' p. 13,10 i vita sancü hac', im Akkusativus
' lutea ' p. 13,31 'qui hacc vita legerit' und 'hac' p. 15,6 'hac
ran ', eine Vertauschung von Genitivus und Dativus liegt vor
p. 11.13 'in huius athlete Dei',3) wozu die Parallele 'cuius
= cui ' im folgenden Paragraphen heranzuziehen ist (cf. auch
Haag § 74 und § 50, 3 dieser Arbeit). Im übrigen sind die
Formen regelmäfsig.
§ 49. qui. Aus dem Schriftbild der Formen dieses Pro-
nomens erhält man den Eindruck, dafs zur Zeit des Autors die
Formen in der gesprochenen Sprache alle in eine Einheitsform
' qne' zusammengeflossen waren, wie das Jeanjaquet ' liceherchcs
') Die Form 'isti dente' = isto dente p. 13, 32 ist wohl durch An-
gleichung des Schreibers an 'dente' zu erklären.
2) Ähnlich bei Gregor T. (Bonnet p. 386 ff.).
:i) Ebenso p. 22, 24: 'de Indus miaerissemo saeculo'.
§49 §50. 155
sur Vorigirie de la conjonction que' Zürich. Diss. 1894, p. 41 ff.
mit vollem Recht annimmt, und Antoi wie Schreiber Mühe
hatten, die einzelnen Formen auseinanderzuhalten. (Ähnlich
bei Fredegar: Haag § 75; siehe Slijper § 88; Pirson tonn.
p. 904;*) Scheifler p. 53 und Rydberg, 'Französ.d' II. p. 331;
l'ür das Romanische Meyer- Ltibke, R. Gr. III, §563.) siehe
auch Bonnet p. 389ff.; Bellanger p. 41 sowie Werner p. 31.
Folgender Befund bietet sich in der vita Wandregisels:
1. 'que ' p. 13,28 und 18,24 = quae, p. 14.22 und 16,5 = qui,
p. 20.31 — quos\ 2. 'qui' p. 19,22 und 23 = quae,'1) 18,4
= quod; 3. 'quod' p. 15, 18 = qui, 20,30 = quos; 4. 'quam '
L6, 17 = quem, p. 17.0 und 24,7 = quas, p. 10. 10 und 22,27
'in quam' = quo; 5. 'qua' p. 15, 16 = quo; 6. 'cuius' = cui
(cf. §48 'huius' und §50,3) p. 23,40/41 'cuius ipsi in kac
vita devotissime servivit'.
$ 50. Ableitungen und Zusammensetzungen mit
'qui' resp. 'quis'. Die gleiche Zerrüttung zeigt sich auch
hier 1. quidam p. 14, 22 'quadam committens tempore' = quo-
dam commanens tempore (cf. §40), 15,18 'veniens quedam
loco' = quendam locum, 16,13 lquedam pauperculus' = quidam
pauperculus; 2. quisnam. Im Plural Nom. masc. generis 'quisnam
sunt' p. 23, 36; 3. quisquam, p. 15,19 'kontinent cuiusquam'
= kontinent quemquam (cf. § 48 'huius' und § 49 'cuius')',
I. aliquis p. 23, 25 steht 'alecunt2) sanetum', es ist dies ent-
weder eine analogische Neubildung nach den auch im klassischen
Latein nach der II. Deklin. abgewandelten Formen wie 'aliquo'
im Ablativ Sing. masc. Nom. Plur. masc. 'aliqui', Gen. und Akk.
Pluralis masc. 'aliquorum' und 'aliquos' oder aber ein Rest
der vollständigen alten Flexion nach der II. Deklination, von
der wir Spuren (z.B. ' aliquae' = alieuius und alicui feminini
generis, Dativ und Ablativ Pluralis: 'aliquis', siehe Kühner I,
p. 404. 7 [§ 141]) auch anderweitig haben.
Siehe auch Dubi Juret p. 14.">. Roensch, 'Collect phil.' 2.
Grandgeul
»ie ältesten Beispiele für 'gut' im Sinne von 'quae' begegnen in
der ersten Hälfte des i. Jahrhunderts n. Chr. ; cf. Bonnel 11. und Löfstedt,
Kommentar p. L31 ff.
3) Vgl. Slijper p. 93.
156 § 51 — § 54.
II. Konjugation.
1. Genera verbi.
Die Genera verbi sind oben §§ 37 ff. bebandelt worden.
2. Modi.
§ 51. Das Partizipium Präsentis und das Gerundium lauten
in der vita Wand, für die II. — IV. Konjugation regelmäßig auf
'-cns' resp. 'endo', z.B. p. 15, 24: ' succurrens', nicht, wie für
das Französische anzunehmen: cliantant, dormant, vendant
(Nyrop II §81; Meyer-Lübke, Fr. Gr., §298), allgemein auf
'ans' resp. 'andum'. Während Ansätze zu dieser Entwicklung
z. B. bei Gregor T. p 120, 2 'trians' = triens zu konstatieren sind.
§ 52. Das bei Ennodius (Dubois p. 275) und Gregor T.
(Bonnet p. 414) seltene, im Romanischen verschollene (Diez,
Gr. II, p.488; Meyer-Lübke, Fr. Gr., § 277, 'Einführung' § 158;
Nyrop II p. 5; Schwan-Behrens § 337) Supinum fehlt in der
vita Wandregiseli ganz.
§ 53. Das im allgemeinen *) im Romanischen nicht er-
haltene Gerundivum dagegen ist durchaus vorhanden, formell
ist nur die Form 'oriundus' zu verzeichnen. Über die auch in
der klassischen Zeit besonders in Gesetzesformeln und ander-
weitig, so relativ oft bei Sallust, begegnende Form vgl. Kühner I
p. 454 ff., Anm. 1 und 2; Neue III p. 331; Lindsay-Nohl p. 625.
In der Spätzeit ist 'oriundus' sehr häufig: Gregor T. vit. patr.
p. 721, 11; Adamnanus v. Col. II, c. 39, p. 108; Fortunat. v. Albini
p. 29, 10; Sulpic. Severus, v. Mart. p. 111, 26 (=2,1); Jonas,
vita Vedastis p. 318, 24 etc.
§ 54. Imperativus. Es fehlen ganz die bei Ennodius
(Dubois p. 276) und Gregor T. (Bonnet p. 415) seltenen, im Ro-
manischen verloreneu Formen auf l-to, -nto, -tote'. (Siehe Diez,
Gr. II p. 487; Nyrop II p. 5; Neue III p. 213 ff.). Dagegen ist
für die 2. Plur. [mperativi durchaus die lateinische Ausdrucks-
form, z.B. p. 21, 13 'videte' oder p. 21, 15: 'servite' verwendet,
*) Spuren im Französischen siehe hei Nyrop II, p. 4.
§54 -§56. 157
nicht die romanische, die den Indikativ anstelle des Imperativs
brancht (Meyer -Ltibke, Fr. Gr., §297, Et. Gr. 111. § 117), was
sich anch im Lateinischen belegen läf st: Koenscb, 'Haiti' p. 294
'adferitis' = adferte, ibidem p.521, 'Collect. phiV 1"; Koffmane
p. 123; Buecheler, Carm. epigr. 90: 'valete et memores estis
pietatem patris1,
3. Tempora.
§55. Vielleicht liegt ein Konjugationswechsel *) vor bei:
'ludre' p. 13, 12; 'debit' 13,12; 'valio' 13,19; 'pavibat' 14,31;
'hdbire' 15,3; 17,37; 18,37; 20,16; 'petibaf 17, 16; 21,39;
'debiret' 18,10; 'ptudirc' 20,28; 'gaudire' 24,9, aber es ist
hierbei zu betonen, dafs diese Formen wohl sicher nur ortho-
graphische Bedeutung- haben, zumal wenn man erwägt, dafs
daneben sich auch die regulären Schreibungen finden wie z. B.
p. 24, 11 'gaadcant', das hat auch zu gelten von denjenigen
Formen, die man für die romanischen Sprachen vorauszusetzen
hat. wie p. 24, 9: 'gaudire' frz. 'jottir'; p. 17, 16 'petibaf span.
'pedir'; p. 13, 12: 'lucire' span.'Zi<c?V; cf. 'fugire' etc. bei Com-
modian (Scheifler p. 9).
Ich lasse die Besonderheiten einiger sogenannter unregel-
mäßiger Verba folgen:
§ 56. proferre. Die Präsensform 'proferis' p. 15, 9 ist nicht
ungewöhnlich; vgl. Neue III 617, Sommer § 365, in Italacodices
häufig: Roensch, 'Itala', p. 286; cod. Fuldensis, ed. Ranke,
p. 334,14 (Act. cap. 23); Goelzer p. 288; A. Sepulcri, ' Le forme
volgari di lfero' e composti' in ' St. M.' II 1906/7, p. 271 und
Salvioni ibidem 1418 sowie Hartel, A. L. L. III 36. Das Parti-
zipium 'proferta'2) p. 19,12, das neben dem regelmäfsigen
' prolata' p. 18, 21 gebraucht wird, hat für das Romanische
») Siehe im allgemeinen Kühner I, § 190 und 207; Nene III, p. 241;
Schuchardt 130 und 208 ff., für Petron. cf. Guericke, 'De linguae vulgaris
ajnul Petroniton rdiquiu . . .', Diss. Regim. 1875, p. 18; Bonuet p. 4_!<i;
Slijperp.94; B 1. 1. p. 37 ; Meyer-Lübke, R. Gr.
III, §117 und 11!'; Lindaay p.562; Duboia p.283; Werner p.34 etc.
*) Vgl. 'fertum' - latum Koffmane I, p.65 und Roensch, 'Studien
zur Kala' in: Zs. für wissenschaftl. Theologie 1876,410.
158 §56 -§60.
Bedeutung; vgl. itaL: 'proferto', 'offerto', 'sofferto\ französ.
'offert' etc. und Meyer-Ltibke, ItaL Gr., §474, Fr. Gr., §348.
§ 57. iuvare. Nicht unerhört ist 'iuvatus' p. 22, 15, bietet
doch der codex Amiatinus (ed. Tischendorf 1854) 2. Corinth. 6, 2:
'et die salutis adiuvavi te' (cf. Kalb p. 137), Sallust, Jugurtb.
47,2: ' freqitentiam negotiatorum ... iuvaturam exercitum',
Ennodius Formen wie: 'resecavit, resecatus' (Dubois p. 282);
siehe Neue III, p. 585; i) Sommer § 390, 'secatns' bei Bellanger
p. 47. Das italienische 'giovato' ist das regelmäßige Parti-
zipium vom Verb 'giovare'. Vgl. auch 'secatus' und 'sonarif.
die Scheifler p. 55 zitiert.
§ 58. sequi. Entsprechend den bei Neue III 585 ff. ver-
zeichneten Formen: 'moriturus, oriturus, consequiturus, steht
in der vita p. 19,2: 'sequiturus'. Das italienische 'seguito'
wie das span. ' seguido ' sind regelmälsige Partizipien der
Infinitive ' seguire' resp. 'seguir' und bezeugen das Bestreben
des Volkssprache, die Konjugation zu vereinfachen.
§ 59. Archaisch schon war das Ausstofsen2) des ' e' im
Imperfektum des Indikativs bei Verben der Konjugation auf
(-io' (Neue III, p. 316: llargibar'; Ktihcer I, § 178,3; Lindsay-
Nohl p. 565) häufig, es entspricht dies einem Postulat der
Volkssprache, wie die romanischen Sprachen zeigen (Meyer-
Ltibke, R. Gr. II, p. 284; Slijper p. 96). Die vita hat ein
Beispiel p. 21, 36: 'largebant' = largibant.
§ 60. Von expergisci 3) bildet der Verfasser der vita das
Partizipium 's2)ertus' p. 17, 10 (— expertus) statt experrectusS)
Dafs allerdings die Schriftsteller jener Zeit Mühe haben mochten,
die von den Infinitiven ' expergiscV und 'experiri' abgeleiteten
Partizipien zu unterscheiden, zeigt der Spanier Isidor Hisp.,
») Auch p. 387, 526, 530, 534.
2) Kesp. Verschmelzen des 'i' mit '-ebam'.
3) Dafs wir es in der Tat mit 'expergisci' und nicht mit dem ver-
wandten, supinlosen 'expergere' = ermuntern zu tun haben, beweist
indirekt die folgende Stelle Isidors.
4) Lateinisch steht daneben 'expergitus' bei Lucrez 3,927: 'nee
guisqwim expergitus extat'.
§ 60. 159
der in seinen Different. 1,203 (Arevalo V 27) wie in einer
zweiten 'Appendix Probi' Bagt: ' Ea pertwn aliquid cognitum,
experrectum a somno'.
Das Altfranzösische hat wohl neben dem neufranzösisch
üblichen 'eveiller' und dem gleich zu besprechenden 'esperir'
ein von dem Partizip 'spertus' allgeleitetes Verb besessen;
das scheint die Existenz des Verbnms 'dispierte' (Infinitiv)
= eveiller im heutigen Wallonisch (cf. Remacle, Diet. Wallon-
frany. IS'SV; Grandgagnage, Dict. etym. d. 1. langue wallonne
1845 etc.) sowie das altfranzösische Partizip 'despert' = vif
zu beweisen. Mittelbar hierher gehört auch das altfranzös.
'esperir' resp. ' esperir -soi'. Von den Erklärungsversuchen
(Diez. Wörterbuch II c unter 'esperir'; Aseoli, Archiv, glott.
VU 549; Herzog. Zs. 24,88; Thomas, Etomania 38,393) scheint
mir wie neuerdings auch Spitzer, Archiv 127,15:"'., die von
Meyer -Liibke öfters vertretene Ansicht (z. B. Fr. Gr.. § 283,
Wörterbuch und sonst), dafs von ' espert' aus nach Analogie
von Fällen wie ' overt-ovrir' der Infinitiv 'esperir' geschaffen
wurde, am plausibelsten.
Ferner ist das von dem Partizip 'spertus' abgeleitete
'espertar' resp. 'despertar' sowohl im Altprovenzalischen (Levy,
Provenzalisches Supplementwörterbuch, Leipzig 1894 ff.), Kata-
lanischen (Mnssafia, Die katalanische Version der sieben weisen
Meister, Wien 1876, v. 311 und 365: 'e cd mayti com se des-
]» ita'), als auch besonders im Spanisch -Portugiesischen an-
zutreffen. Noch heute gebraucht der Spanier 'despertar'1) und
der Portugiese 'espertar' und ' despertar \ und neben dem
transitiven 'tenho despertado' ich habe aufgeweckt hat der
Portugiese die Möglichkeit zu sagen: ' sou desperto','1) wozu
das span. 'despierto' zu stelleu ist. Diese Form 'spertus'
Wand. p. 17. 10 steht aber nicht vereinzelt da, sondern findet
sich, was Haag entgangen zu sein scheint, bei Fredegar p. 85.20:
a somno', p. 100,6: 'Gumque a somno expertus fuissei'.
Das Etymon braucht also nicht mehr durch Beifügung eines
l) Das für diese Verba von Diez, 'Wörterbuch' IIb anter 'espertar'
angesetzte Etymon 'expergitus' ist zu streichen und durch «las eben
belegte 'spertus' resp w' zu ersetzen.
') = ich bin wach.
1G0 §60 -§63.
Sterns als unbelegt bezeichnet zu werden! (wie z. B. bei
Herzog in dem Glossar der Neufransösischen Dialelttexte etc.)
§ 61. velle. Das Verbum wird in der vita regelmäfsig
flektiert auf 8er an folgenden drei Stellen, p. 22, 39: 'Verla tuet
aiidire vellemus, adsneta admonicionem tuam desideramus cor-
regi' ('vellemus' = volumus); 24,8: si vellimus cum eo gaudire in
perpetuo' (= volumus); 24,21: 'Nosse qai vellit Imius beati viri
opehim' (=vult.). Über die Konfusion innerhalb des Paradigmas
dieses Verbs bei Gregor T. siehe Bonnet p. 435 6 und Geyer
A. L. L. II, p. 47. !) Für das Romanische haben diese Formen
keine direkte Bedeutung, da die romanischen Sprachen 'volere',
'volet' etc. ansetzen. (Meyer-Lübke, ft. Gr. II, p. 278 ff.)
§ 62. Von posse bietet die vita p. 20, 26 den Konjunktivus
Imperfecti 'poterint' = possent, der (indirekt) beweist, dafs
die Volkssprache das von den romanischen Idiomen geforderte
' potere' = posse schon lange besafs; vgl. Diez, Wörterbuch I
unter 'potere', wo auch lateinische, allerdings erst späte Be-
lege zu rinden sind, ferner Bonnet p. 438; Sommer § 359; Haag
§ 89; Slijper p. 98; Quillacq p. 85.
§ 63. Rekomposition. Über diese der Volkssprache eigene
Erscheinung cf. Lindsay-Nohl p. 231; Schuchardt I 36; Cooper,
1 Word-Formation in the Roman Sermo plebeius', London 1895,
p. 294; Bonnet p. 486; Dubois p. 193; Juret p. 144; Bayard p. 3;
Slijper p. 98; Roensch, ' Itala', p. 460; Grandgent §§ 31; 32;
139; Scheifler p. 59; Werner p. 51; Löfstedt, Kommentar, p. 259.
Als nicht stringent beweisend sind folgende Fälle der vifa
anzusehen wegen der Möglichkeit, die anscheinende Rekom-
position rein graphisch aus der Vertauschung von ' c' und 'i'
zu erklären p. 17, 12 ' colledebat'; 18,32 'adstetä'; 23,18
'exteterat'', 24,7 'sustenuit'. Dagegen haben wir ein sicheres
Beispiel für die Rekomposion in ' exparsif p. 24, 12, wozu die
Parallele ' aspargi' bei Cyprian (Bayard p. 3 und 48) zu stellen
ist; aufserdem rindet dieser Fall seine Bestätigung durch die
Romania: span. iesparcir\ portug. 'esjHtrgir' resp. 'esparsir',
provenz. 'esparcer', französ. 'cpars'.
') Siebe auch Haag § 90.
§ 64 — § G5. 161
§ 64. Pcrfektsynkope und Kontraktion. Im allgemeinen folgt
der Verfasser den Regeln der klassischen Sprache, nur dafs
die verkürzten Formen die weitaus häufigeren sind (cf. Kühner I,
1». 502 ff.; Neue 111 430ff.; Sommer § 371; Brambach, llülfs-
bttchlein, § 19).
Das -/- schwindet unter Eontraktion der betreffenden
Vokale: 1. vor V p. 13,22 ' servierunt', 13,28 'audierit',
21,19 lenutrierat\ 23,21 'audierunt', 23,34 'audierant', 23,8
' custodieritis', p. 23,31 ' decantarint', dagegen erhalten p. 22,40
'prostraverunt', 19.4 'magnificaverit', 16,18 'Uvaverunt', 17,3
'damnaverat', 17,34 'demonstraverat'] ' cognoverunt' p. 16,27;
17,35; 2. vor 'ss' p. 16, 1<> ' tonsorasset', 16,19 Hnquinasset',
24.21 blosse', 23,33 'audissent', 22.13 'audisse', p. 17,33
• introisset', 24,3 'obisse'; 3. vor 's£' p. 15.0 'demlgasti',
24,14 ' commendasti'. Die Kontraktion der Vokale ist also in
2. und 3. die Regel. Auch -petier = pctiit p. 16, 3 ist regulär.1)
Dagegen kennt die vita nicht in Fällen wie: lamai' < amavi
die Ausstofsung des 'v', eine Erscheinung, die für das Ro-
manische2) zu fordern ist und wozu es an lateinischen Bei-
spielen nicht fehlt (vgl. Wölfflin, A. L. L. 9, 139).
Ebenfalls keinen Beleg bietet die vita für den volks-
tümlichen Typus der '-dedi' Perfecta; vgl. Meyer-Lübke in
(iroebers Grundrils- p. 479, R. Gr. II, p. 343, Einführung § 64;
für Fredegar siehe Haag § 81; Schuchardt I 35 und 111 10;
Sommer § 368, ' prandiderint' in der Peregrinatio Aetheriae
c. 27, 9 (C. S. E. L. 39, p. 80, 14); vgl. Bellanger p. 47; Bücheier,
Rhein. Mus. 1904, p. 34; Scheifler p. 59.
§ 65. Von dem Futurum wird in der Syntax § 184 die
Rede sein.
4. Personalendungen.
(her die Personalendungen ist nichts zu bemerken, der
Autor befolgt die allgemeinen Regeln.
Siehe Kühner I, p. 504, 4.
*) cf. Meyer-Lübke, R. Gr. II, §2G6ff.; Diez, Gr. II. p.499; Lindsay
p. ."j74.
M u 1 1 c r- M ar 'juar J t , DU Bprttha der ultuu vita Wuudi'u^Uuli. ]1
162 § 66 — § G8.
III. Präpositionen und Zahlwörter.
§ 66. Die Präpositionen bieten formell zu keiner Be-
merkung Anlai's, auch über p. 21,8: 'a mandatis Dei custo-
diendum ' kann erst in der Syntax § 128 gebandelt werden.
§ 67. Aueb die Formen der Zahlwörter weichen nicht von
dc-m klassischen Gebrauch ab, nur p. 14,3: 'rex trinus aeternus'
mag erwähnt werden, wo 'trinus' den Sinn von drei fäll ig,
dreieinig bat. Siehe Regnier p. 34 uud Gregor T. hist. Franc,
p. 64, 27: 'In nomine Patris et Filii et Spiritus saneti, veri
Dei, quem trimmt . . . conf\ttmur\
IV. Gradation.
§ 68. Ist die vita Wandregiseli in der Volkssprache oder
einem dieser nahestehen Idiom verfafst, müssen wir eine weit-
gehende Umschreibung der gradus, namentlich des Komparativs
und des Superlativs durch *j)Zws' resp. ' magis ' erwarten. Denn
diese Umschreibung ist ein Charakteristikum der Volkssprache
und findet sich in der so viel Volkstümliches enthaltenden
Sprache des Plautus (Aul. III 2,6,*) Schmielinsky: 'De pro-
prietate sermonis Plautini usu linguarum Romanicarum illu-
strato' Diss. Halle 1886, p. 16/17; W. M. Lindsay, Syntax of
Plautus Oxf. 1907, p. 38 und Wölfflin, 'Comparation' Erl. 1879
und A.L.L. I 100), bei Ennius (A. L. L. I 100) und überall da,
wo sich die literarische Sprache mit der Volkssprache be-
fruchtet (cf. Dubois p. 365; Quillacq p. 125; selten bei Gregor T.,2)
Bonnet p. 451). Im Romanischen ist es die übliche Ausdrucks-
weise zur Bezeichnung der Komparation (ital., altportg., franz.
benutzen 'plus', span., catal., portg., rum. ' magis' ; cf. Meyer-
Lübke, R. Gr. II, p. 83 und III § 47).
Demgegenüber schliefst sich die Sprache der
vita Wandregiseli hierin der klassischen Latinität an.
Es ist dies als ein bewufstes Vermeiden der vulgären
!) cf. Mil. 108G, Trin. 1038, Schmielinsky p. IG.
'-) Ähnlich hei Fredegar, Haag £ 7t>: cf. Roensch, 'Sanas.' 2, p. 77.
§68. 163
Umschreibung zu beurteilen, denn, während der Kom-
paratiyiu ca. 23 mal1) nach spezifisch lateinischer Art aus-
gedrückt wird, fehlt 'magis1 in diesem Sinne vollständig, uud
'/>!ns' steht nur einmal, und zwar neben einem Partizipium
p. 10. 21 'plus candens'. (Ähnlich bei Jordanis; cf. Werner
p. 32.)
Was nun die Bedeutung, um das hier gleich zu sagen,
der Komparative in der vita angeht, so ist ihre eigentliche
Bedeutung im allgemeinen bewahrt, eine leichte Ausnahme
bildet 'superius' p. 'J2. L6 supra. Was auch anderweitig,
■/.. T>. recht häutig bei Chiron (Mulomedicina, ed. Oder, 1901),
p. 11,18; L3,2; 19,10; 30.29 etc.; Dubois p. 266/7; Quillacq
p. 128; Kalb p. 75. und im 6. 7. Jahrh. passim begegnet; vgl.
ror 1.. Dial.I8, 110, 1116, III 16, IV 38 etc.; Gregor T.,
p. 197. 11; 215,15; 218,38; 236,2; 242,45; 243,11 etc.; Fredegar
1». 109. 9; 144. 28; Jonas v. Col. p. 280, 12; 286, 7 etc., und
sonst in Heiligenlehen. Ferner ist einmal p. 16, 14: 'Flures
ingredientibus et egredientibus', 'plures' = complures zu ver-
stehen, was auch in der klassischen Sprache vorkommt, und
p. 19,5: 'plus' = magis, wie z. B. bei Cyprian (Bayard p. 110).
Siehe auch Regnier p. 108 9 und Dubois p. 363.
Unter den ca. 50 nach lateinischer Manier gebildeten
Superlativen fallt formell p. 22,24 auf: 'de huius miserissemo
saeculo ', das nicht vereinzelt dasteht, sondern einige Male
auf Inschriften wiederkehrt (cf. Neue III, p. 188) und an das
Ennianische 'celerissimus' erinnert (siehe Kühner I, §123,4,
]). 364, Anm. 6).
Umschrieben wird der Superlativ, wie in der klassischen
Sprache (Kühner II 1, p. 597, Anm. 1), durch 'valde', was nach
Wölfflin, Komparation', p. 9/10 durch Cicero in die lateinische
Prosa eingeführt wurde. Wand. p. 22,6: ' mirum est valde1
(et'. Dubois p. 365; Quillacq p. 129). Wichtiger ist die Um-
schreibung mittelst 'multum'. das einmal schon in der
archaischen Sprache zu belegen ist (Wölfflin, ' Comparation',
p. - 9 and 37) ferner in der Vulgata begegnet i Kaulen p. 163), 2)
', Erwähnenswert Rcheint nur ' excellenlior' p. 13,11, das sich aber
gut an die hei Kiilmer I. § 123, p.362, Anmkg. 4 a aufgeführten adjekti-
. Partizipien an*chliel'8t.
3iehe anch Regnier p.37, Duhoia p.
11*
164 §68 -§69.
sodann auch im Komanischen fortlebt (Diez, Gr. III. p. 771);
vgl. afrz. 'mout, molt\ z.B. im 'Fragment de Valenciennes'
(bei Koschwitz: 'Les plus anciens monuments de la langue
frangaise"1 Leipzig 1907) verso 5: ldunc, co dixit, si fut Jonas
pro feto, malt correcious e mult iretst'. Die Stelle lautet bei
Wand. p. 16,1: 'erat homo multum inlex'.
Was die Bedeutung der Superlative anlangt, so ist
auch hier wie bei den Komparativen der Sinn nicht gestört
oder verschoben. Eine Ausnahme bedeutet p. 15,16 'Quid
plurima', was = quid plura ist (siehe oben Teil I, Kap. II
zu Wand. p. 15, 16) und durch die Stelle Gregor T. bist, Franc,
p. 169, 39: afferentes multa, plurima promittentes' seine Parallele
findet.
Eine Zusammenstellung von Superlativus und Positivus,
die doch im allgemeinen ein Kennzeichen1) für die Ver-
mischung der gradus bildet, liegt formell vor p. 19, 8: 'qui
aput homines es vilissima, aput Deum excelsa1. Indessen ist
dem Sinne nach 'excelsa' genau so gut ein Superlativ wie
' vilissima '.
Wir können also feststellen, dafs die Gradation
nach lateinischem Muster intakt geblieben ist.
V. Wortbildungslehre resp. Derivation.
Ich habe in diesem Abschnitt die Worte kurz nach ihren
Suffixen zu behandeln. (Siehe dazu die umfangreichen Samm-
lungen bei F. T. Cooper, 'Word Formation in the Roman sermo
plebeiu$\ New York 1895; G. N. Oleott, ' Studies in the Word
Formation of the Latin inscriptions', Leipzig 1898. ferner
Dubois p. 93 ff.; Juret p. 147; Bayard p. 16; Goelzer p. 43;
Quillacq p. 15; 2) Bechtel p. 82.)
§ 69. Substantiva. 1. Wie in spätlateinischen Denkmälern
überhaupt läfst sich ein starkes Anwachsen der Zahl der
Abstrakta auf '-io' feststellen; es sind, wenn ich recht
') Wölfflin, ' Comparation' p.57; K. Appel p. :J4 : Werner p. 3'2.
2) Auch Roensch, 'Ita la' p. 22 ff. sowie Werner p. 37 ff. Pur Corippus
siehe E. Appel p. 18; Goelzer, 'Sulpicius Severus' p. 1.
§ 60. 165
gezählt babe, ea. 70, von denen ich eine Auswahl folgen lasse:
l>. 13.22 'nlntiu', 13,34 'conversacio', 13,35 lcorreptio\ 14,7
' declamacio', 14,17 'operocto', 15,24 'litigacio', 17,9 'con-
dictio', 17,13 'tetittacio', 18,14 fefacio', 19.7 'mortificacio',
20,9 'porcio', 20,19 \</^/-,v.</'/</. 21.2 'detractio', 21,34 >/v-
dicacio', 22,5 'fornicacio', 23,1 'contricio', 23,27 <vocatio\
21.2 ' iuncio\ Die meisten dieser Abstrakta kommen für das
Romanische nur als Lehnwörter in Betracht.
2. '-«'o', •-ttid\ •-iliioii', '-tium'. Diese Klasse ist weit
weniger zahlreich vertreten:1) p. 18,28 'inercia', 17, 19 'media';
lt. 13; L5,3. 13 etc.: 'gracia', 18,1 'Scocciu'. p. 16,4 ')ii<dicia';
17,36 'noftcta*, 18,5 'AajpicMtm'; 1-1.31; 18,2(3; 20,15 'ser-
vicium', 16,10.24 tpalacium\ 21,31 'spurium', 19,6 'sacer-
docium'.
3. '-tntiu"-) p. 16.16: ' defidencia', 17,7 'abstinencia',
18,6 'diliget, <. 1<> oboediencia', 21,1 'consriencia'.
4. Zahlreicher sind wieder die Worte auf ' -tas', die auch
im Romanischen relativ häufig sind (siehe Meyer -Lübke,
!,'. Gr. II. §493): p. 16,4 'boni(us\ 17,15 'soleditas', 18,12
humilitas' : 16,17; 18,21; 21,2 'velocitas', 18,34 ' siiavitas',
19,8 'humilitas', 20,3 'sanctitas', 21,11 'sedulitas', 22,15
• brevitas', 22,30 ' obscuritas', 23,8 'imitas', 23,9 'karitas',
23, 11 'necessitas '.
5. '-mentum':3) p. 15, 13 'velamentum\ 21,9 'inquina-
mcntitm', 14.10 ' impedimentum' , 22,10 ' maccnamentum'J)
6. Das .Suffix '-<7o':5) p. 21, 22 'sollicitudo', 17,4 ' inquic-
titdo', 21.24 ' scncctudo', 14,11 'mansuitudo', 23, 18 ' niyredo ',
20, 19 • dttMo '.
7. •-or*: ji. 15,24 ' obauditur', 16,11 ' consolatur' (und
p. 23, 11), 19,14 'cultor\ 20,4 ' contemptor ', 22,4 'peccator',
23,16 •d>lliniatur\ 23,11 'auxiliatur1, 23,18 'docatur', 24,18
fesww' (cf. Meyer-Lübke, K. Gr. II, §§ 465 u. 489).
') Was das Romanische angebt, so ist dieses Suffix besonders in
Italien und Rumänien lebenskräftig; cf. Meyer-Lübke, R. Gr. LT, § 480.
») In den romanischen Sprachen ziemlich häufig, Meyer-Lübke, R. Gr.
II. §5
') Romanisch sehr beliebt, Meyer-Lübke, R. Gr. II. ^ 447.
:lten ist das .Suflix '-wen' z.B. p. 15,2: 'ortuntuie' = hortaiuiiu.
D im Romanischen anzutreffen, Meyer-Lübke II, § 495.
166 §69 — §73.
8. Relativ selten1) ist '-ura} und '-orium*, p. 13, 16
'plastnatura', 14,24 'exactura', 13,26 'adiutorium' und 15,22.
§ 70. Deminutiva. I. Substantiva: 1. ' -olus% und '-ulus"1)
13,24 'materiala', 17,29 'puerolus', 18,33 'habitaculus', 21,9
'ßiolus', 21,14 'muscipula' (cf. Teil 1, Kap. I, 1. Tim. 3, 6,7,
p. 42) und andere; 2. '-illus' 17, (> ' rexillnm', 22. 11 ' scintilla';
0. '-ellus'. 17,29 'asellus'J) IL Adjektiva 16,13 'paaper-
culus', 13,31 'tenellus', 22,1 ^louelliis'.
§ 71. Adjektiva aufser den eben erwähnten Deminutivis:
1. '-oshs'4) p. 14, 10 ' 'aebriomts', 18,15 und 21,4 'ociosus',
18,20 ' murmorosus' ', 19,25 ' preciosus' , 20,26 tfluctuosus,\h)
2. '-iZis'tmd'-^Zis'» p. 16,2 ' liliabilis' , 21,24 ' decorabilis ";
3. '-entus'') 21,24 'lucolentus'; 4. '-iviis' p. 18, 27 'inspec-
tivus'.
§ 72. Von den Adverbien auf '-£er' sind zu erwähnen
p. 18,36 ' incessabiliter' (vgl. Dubois p. 167; Goelzer p. 198).
§73. Von den Verben ist die Klasse der Inehoativas)
reich vertreten: p. 13,28; 14,5; 19,5 ' incalescere', 22,11 'qnies-
ccre', 14,7 ' lassescere' , 14,9 l arescere'' (14,11), 15,27 'fervcs-
cere'; 14,31, 22,8 'innotescere', 16,5 ' exardescere' (und 17,4),
19,12 'adcrescere' und die üblichen, deren Stammverbum un-
gebräuchlich geworden ist, wie z.B. 'discere' p. 14, 10.
Für die romanisch auch vorhandenen und fortentwickelten
Verba auf '-izare' (Meyer -Lübke, R. Gr. II, p. 610 und 613)
bietet die vita eiu Beispiel, p. 23, 22 ibaptizare\
J) Im Gegensätze zum Romanischen, Meyer-Lübke, E.Gr. II. §§491 '1
nnd 466.
2) Nicht selten in den romanischen Sprachen, Meyer -Lübke, R. Gr.
II, § 430.
3) Anch romanisch häutig, Meyer-Lübke, R. Gr. II, § 500.
*) In den romanischen Idiomen sehr beliebt, Meyer-Lübke. R. Gr. II,
§ 472.
i eligiosus' p. 13, 11.
6) Romanisch häufig anzutreffen , Meyer-Lübke, R, Gr. II, §408; cf.
Goelzer p. 135, Dubois p. 141.
') Auch im Romanischen nicht häufig, Meyer-Lübke, R, Gr. II, £ 442.
*) Über diesen auch romanisch weit verbreiteten Verbtyp cf. Meyer-
Lübke, R. Gr. IL § 199.
§73- §74 167
Von Adjektiven abgeleitet sind p. 21, 31 'dulcorare',
21,3 'exasperare', p. 24, 9 'humiliare', und p. U'. ."> 'humil
(ef. E. Appel p. 21), 16,9 'inqaietare', 22,22 'mundare'.
An Lntensivis1) begegnen p. 18,8. 13; 24,8 'sectari' nebst
sectari' 1 1. 1. das geläufige ihabitarei p. 18, 11 und p. 23, 31
itriuitarc'
Anhang.
§74. Komposition. Von Verben könnte man p. 24, 10
'mortifware' mit dem dazugehörigen ' mortiflcacio' p. 19, 7 er-
wähnen. Was die Nominalkomposita anlangt, sind p. 19,15
bdiaconatos', p. 21, 24 'muscijnda' (ef. Roensch. 'Itala' p. 218)
zu nennen. Ein gewisses Interesse hat p. i6, 21: 'Äi pater-
familiam Beeleebub voeaverunt', wo die Bibelversionen alle
'patrem familias' bieten (vgl. oben Teil I, Kap. I zu Matth.
LO, 25). Der Autor hat hier anscheinend nicht mehr gefühlt,
dafs in 'pater familias3 ein Kompositum vorliegt, dessen zweiter
Bestandteil ein Genetiv ist, und flektierte also als Einheit
' pater familia', Akk. ' pater familiam'] siehe Bonnet p. 478.
Das Ergebnis dieses ganzen Abschnittes, der von der
Formenlehre handelt, ist: Im Gegensatze zur Volkssprache
und zum Romanischen ist die lateinische Kasusdeklination,
mit Einschlufs des Vokativs im .allgemeinen erhalten. Das
Partizipium Präs. Aktivi der Verba der IL — IV. Konjugation
lautet ebenso wie das Gerundium nach lateinischer Manier auf
'-ens', nicht wie französisch analogiseh auf 'uns', das im
Romanischen im grofsen und ganzen verschollene Gerundivum
ist durchaus erhalten, die 2. Pluralis des Imperativs hat die
Form der klassischen Sprache bewahrt, ist noch nicht durch
die 2. Pluralis des Indikativs ersetzt und, was den Schlufs-
stein dieses Untersuchungsabschnittes bildet, die Komparation
der Adjektiva ist lateinisch, nicht durch Umschreibung der
gradus mittels 'plus' oder ^mayis' ersetzt.
Demgegenüber hatten sich folgende Spuren der Volks-
sprache herausgestellt: Der feminine Gebrauch von fmaeror\
'i ! . ng-.sart ist im Romanischen recht lebendig, Meyer-Lübke,
R. Gr. JI. § 586; cf. auch Wölfflin, Philologie 34, p. 157.
168 §74-§?5.
die Formen 'glacia, texti, subdiaconati', die Störung der
Flexion bei 'hie' und ' qui\ was uns zur Annahme einer Ein-
heitsform 'que' zwang, die Formen 'jprofertum, iuvatus, sequl-
turus', 'largebant', die Rekomposition in lexparsit' und zum
Schlufs der Romanismus 'fons' feminini generis.
D. Syntax.
Haben die vorstehenden Seiten wenig Vulgäres anmerken
können, da das Vokabular wie auch die Form der Worte
literarischen Charakter zeigt, besteht die Hoffnung, dafs dieser
Abschnitt, die Syntax, eher Gelegenheit bieten wird, Spuren
der Volkssprache zu finden. Denn einmal wird die Syntax
Zeugnis ablegen von der Entwicklung der literarischen Sprache,
sodann wird man hie und da den Einfluls der immer stärker
werdenden Volkssprache erkennen können.
Diesen zwei Strömungen wird sich kein Autor entziehen
können, selbst wenn er, dem Wortschatze und den Wortformen
nach, puristisch dem Stile und der Sprache der Klassiker
nachstrebt.
Wir haben zu konstatieren, in welchem Grade diese beiden
Koeffizienten des Sprachlebens sich in der vita Wandregiseli
zeigen.1)
I. Numerus.
§ 75. Zur Kongruenz. Es ist hier wie bisher von Fällen
abzusehen, die sich durch die, jedenfalls rein graphische, Ver-
tauschung der Vokale resp. Buchstaben le\ ' i' etc. erklären,
z. B. p. 13,31 lomnes, qui . . . legerit, caveaV, wo 'omnes' =
omnis zu verstehen ist. Allein zu sprechen ist von der nicht
') "Was die Anordmuig der sprachlichen Erscheinungen angeht, so
habe ich mich aus praktischen Gründen der von Bonnet in seinem Buche
über die Sprache Gregors T. befolgten im allgemeinen angeschlossen.
§75 — §76. 169
gerade auffälligen Erscheinung, dafs auf zwei, durch feV ver-
bundene Subjektsabstrakta, die nicht als Einheit vorgestellt
zu sein brauchen, das Verbum finitum im Singular folgt,
p. 15,21: 'nisi pietas Domini et merita ipsius hominis Bei
subvenisset', weil das erste der beiden Subjekte als das vor-
züglichere plastisch zur Anschauung gebracht werden soll
(vgl. Kühner II, § 13 und Draeger I, § 102 — 103 sowie über
ähnliche Falle im Altfranzösischen, Tobler, V. B. I2 p. 235).
Dabei ist nicht zu übersehen, dafs zudem die beiden Abstrakta
in dem angeführten Beispiel nur die Umschreibungen der
Personen 'Dominus' und ' Wandreg iselus' sind.
IL Die Kasus.1)
^ 76. Fusion der Kasus. Was das Schriftbild angehl.
kann mau von einer weitgehenden Vermischung besonders des
Akkusati vus und des Ablativus sprechen. Indessen wird man
Falle wie z. B. p. 2:1, 15 6: 'maximam invidiam in cum duetus',
wo es unwahrscheinlich ist, dafs der Autor bei 'duetus' den
Akkusativus 'maximam invidiam' sollte geschrieben haben,
eher dem Schreiber zuweisen, der das 'm' bei 'maximam' und
'invidiam', perversa scriptura hinzugefügt hat, vielleicht
unter dem Einrlufs des folgenden Akkusativus 'cum'.2) Dafs
die Stelle wirklich so zu verstehen ist: Von übergrofsem
Neidi gi gt n ihn geleitet, lehrt aufserdem die Parallelstelle
I». 16. 5: 'invidia diäbolus maxima in eum exarscrat'. Dies
zu illustrieren, mag dieses eine Beispiel genügen. Alle
schwierigen Fälle sollen nach Möglichkeit im Zusammen-
hange mit den betreffenden grammatischen Erscheinungen
behandelt werden.
]) Siehe Bounet p. 521 Anmkg., wo die einschlägige Literatur ver-
zeichnet ist, and Ahlquist p. 3 ff.
-) Denn rein sprachlich ist mit einer Ellipse vor 'maximam invidiam'
doch nicht ernstlich zu operieren, man müfste denn diese sogenannte
Ellipse eben auf das Konto des Schreibers setzen, der aus Versehen vor
dem folgenden 'in eum' vor 'maximam' das 'in' fortgelassen hätte. In-
- p ist dir Erklärung natürlicher.
170 §77— §82.
Anwendung der Kasus ohne Präpositionen.
Nominativus.
§ 77. Im allgemeinen folgt der Gebrauch dieses Kasus
den Regeln der klassischen Sprache. Über Spuren des Ersatzes
des Nominativus durch den Akkusativus (Obliquus) siehe unten
§ 89, 3. Von der Vertretung- des Vokativs durch den Nominativ
ist § 41 gehandelt worden.
Vokativus.
§ 78. Über den Vokativus vgl. das im §41 Gesagte.
Akkusativus.
§ 79. Für den transitiven Gebrauch einiger ursprünglich
intransitiver Verben verweise ich auf § 33.
§ 80. Richtungsakkusativ. Der blofse Akkusativ ohne
Präposition zum Ausdrucke einer Bewegung nach einem Punkte
hin findet sich aufser bei Städtenamen p. 19,13: 'veniens
Rodomo ' (= Rodomum), wie allgemein üblich, auch in folgendem
Beispiel p. 15, 18: 'veniens quedam1) loco"1 (= quendam
locam); es ist dies in dieser Zeit nichts ganz Ungewöhnliches,
bildet doch Fortunat v. Radegund. p. 44, 34 'rediens cellulam',
Gregor T. p. 229, 7 'regressus arbem' (siehe Bonnet p. 535,
E. Appel p. 48).
§ 81. Nicht ungewöhnlich ist der Akkusativus bei 'cavt
p. 18, 13: 'vanam gloriam cavens', 18,15 16: 'excelsum risum
plerumque cavebaV (siehe Kühner II, §76,14 und vergleiche
Vulgata 1. Reg. 18, 15: 'et coepit cavere cum' sowie Levit. 15,31).
§ 82. Ebenfalls vom klassischen Gebrauche, nach dem
(Kühner II 70, 2 — übrigens auch romanisch noch so Diez III,
p. 843) die Verba des Affekts mit dem Akkusativus
konstruiert werden können, weicht nicht ab p. 18, 22: 'tremens
Sonst steht in der vita regelmässig iad' resp. 'in: z.B. p. 22, 27:
lVeniam\isadiUumlocum') p. 18,7; 19,10; 20,22; 16,2; 17,32; 23,32; 18,1.
§ 82 - § 86. 1 7 1
ntandata', was durch die Bibel [sai 66,2: (et trementcm
sermones meos' seine Parallele findet (cf. Dubois p. 383, Goelzer
p. 304 and 306, K. Appel p. 49).
§83. Ungewöhnlich dagegen ist der Akkusativ bei 're-
sistere' p. 20,26: 'qualiter poterint resistere satane insidias
fluctuosas', was wohl eine Analogie nach 'propulsare, susHiiere*
oder 'subsistcre' (Livius 1,4,9: 'iarn non feras tantum sub-
sistere, sed . . .': cf. auch 9, 31,6) darstellt, jedenfalls aber als
Spur der Volkssprache zu werten ist, und, da es dem Franzö-
sischen, das 'festster' immer mit 'd' verbindet, mit dem
Akkusativus nicht geläufig, wohl aber dem Spanischen ist
z.B. ' resiste los ardientes rayos del soV (Wiggers p. 218 und
Diez, Gr. III, p. 841). haben wir darin einen Romanismus zu
sehen.
§ 84. Ein Akkusativus der Beziehung liegt vor
p. 16, 1: 'erat homo multum inlex coronatn capitis decoratam,
oculos speciosus, fadem liliabilem, manus prolcxas',1) deutseh
er tra>- ein sehr anziehender Mensch in bezug auf usw. resp.
wegen (siehe Draeger I, § 167).
§85. Auffällig ist der blofse Akkusativus Gerundiv i
bei 'idoneus' p. 13, 12: 'presertim cum indagandam eam
aedonii minus simus'. Man könnte hier an eine Fusion des
Gerundivums mit 'ad' und des nach 'idoneus* ebenfalls mög-
lichen Infinitivs (Kühner II, p. 506) denken, zumal das Gerun-
divum resp. Gerundium, wie wir § 190 sehen werden, in der
vita an einigen Stellen die Funktion des Infinitivs zu versehen
scheint. Denn mit der Ellipse von 'ad' rechne ich nicht,
wenn irgend möglich. Zu vergleichen wäre der blofse Akku-
sativ in finalem Sinne, wozu Löfstedt, Spätlat. Stud. p. 86 zu
zitieren ist.
§ 86. Bemerkenswert ist p. 23, 3: 'permisit ipsum sanetum
Bei, ut multas condictionis eis predicarit\ wo also anscheinend
c 6 (AA. 88. [Bolland.] Jan. II p. 400): 'roseo
vultum i Vgl, Werner p.70; E. Appel p. 49; Goelzer, Sul-
picius Severns, p. 38.
172 § 86 — § 89.
das Verb 'permitterc' mit dem Akkusativ1) konstruiert ist;
da ich aber eine solche Konstruktion nicht keime, möchte ich
in dem Ausdruck eher eine Kontamination der beiden nach
'permittere' möglichen Ausdrucksweisen, des »^-Satzes und
des Akkusativus cum Infinitivo resp. des Infinitivs, sehen (siehe
Kühner II, p. 809,3). Siehe auch unten §246.
§ 87. Ein doppelter Akkusativ liegt vor p. 19,22:
'ubi plurimum (/regem Christi bonus pastor curam gessit' und
p. 21,20 22: 'Qai ipsas oves dominecas in predicio saneto
caenubio usque in finem vitae suae sine querilla, . . . sollici-
tudinem in omnibus gessit'. Man kann vielleicht besonders
wegen der langen Periode des zweiten Beispiels an ein Ana-
koluth denken. Indessen stützen sich die beiden Beispiele
gegenseitig so, dafs diese Erklärung nicht völlig genügen kann.
Vielmehr glaube ich, dafs auch hier wieder der Gedanken-
inhalt gesiegt hat über den formalen Ausdruck, indem für den
Verfasser 'curam gerere' und ' sollicitudinem gerere' eine Ge-
dankeneinheit bildeten, so dafs der syntaktische Wert dieser
Vereinigung gleich einem Einzelverbum 'curare' wurde, und
so wie bei 'curare1 der Gegenstand der Sorge und Besorgnis
in den Akkusativus treten konnte.
§88. Beiläufig nur sei erwähnt, dafs der Akkusativus
exclamationis sich wie in der Sprache anderer Autoreu
erhalten hat, z.B. p. 21, 26: '0 quam magnum adque preclarum
satellite Christo' (cf. Draeger I, p. 390 und 398. Über das
Romanische Diez III, p. 853 und Meyer-Ltibke, R. Gr. III, p. 566).
§ 89. Ich komme zu einer Erscheinung, die zeigt, dafs
sich der Autor, den wir bisher als einen Mann kennen gelernt
haben, der das vulgäre Element der Sprache perhorresziert,
dem immer stärkeren Vordringen der Volkssprache in die
') Die Annahme des vulgär sich findenden Dativs Sing, 'ipso' (also
in der vita p. 23, 3: 'ipsutn sanetum' = ipso saneto) — siehe Kühner 1
§135,2 — scheint mir für die vita deshalb ausgeschlossen, weil die Pro-
nomina in der Flexion im allgemeinen nach den klassischen Kegeln be-
handelt sind (p. 18, 30: 'ipsum sanetum Dei narrante' ist Ablativus
absolutus !).
§89. 173
Literatur auf die Dauer nicht immer mit Erfolg hat entgegen-
stellen können, sondern dem Volkstümlichen hat seinen Tribut
entrichten müssen. Ich meine den Akkusati vus (Obliquus)
in der Funktion anderer Kasus, der in der Volkssprache
allmählich die andern Kasus ersetzt und verdrängt hat, wie
uns das Romanische deutlich zeigt. Hierher gehören auch die
von Ahlquist p. 21 ff. besprochenen Fälle.
1. Akkusativus (Obliquus) = Genitivus. Die uns aus dem
Altfranzösischen und Altprovenzalischen besonders bei Personen-
namen geläufige Funktion des Obliquus im Sinne des possessiven
(ienitivsi) (siehe Tobler, V. B. I2 68 und 72; Meyer-Lübke,
EL Gr. III, § 35—46; Schwan-Behrens § 286; Krüger, 'Über die
Wortstellung in der französischen Prosaliteratur des 13. Jahrb.'
p. 5 ff.; Westholm, 'Etüde historique sur la construetion du
type ,li filz le rc'r en franrais', 1899; Nehry, 'Vier den Ge-
brauch des absoluten casus obliquus des altfranz. Substantivs',
1882), die uns bei Fredegar (cf. Haag § 96) relativ häufig
begegnet, mufs in der Vulgärsprache recht alt gewesen sein,
findet sich doch eine Spur davon schon in der Appendix
Probi 134: 'vico capitis Africae non rico Caput Africae"1 und
135: 'vico tabuli proconsulis non vico tabulu proco?isulis' (vgl.
auch Slijper p. 75; Schroeder, 'Romanische Elemente in dem
Latein der leges Alamann.', Diss. Rost. 1898, p. 29).2)
Wie stellt sich dazu die Sprache der vita? Ich gehe
auch hier nur von sicheren Beispielen3) aus, p. 19,16: 'deinde
ad sacerdocio per manus domno Audomaro conscindere fecit\
Weniger sicher ist p. 21, 28: 'ad instar apostolo', da man hier
'aposlolo' auch als Dativ fassen könnte, indem 'ad instar'
nach der Analogie des das Gleiche bedeutenden 'simMs' mit
dem Dativ konstruiert ist, wozu man das franz. 'semblable «'
heranziehen kann. Klarer liegt der Fall bei p. 21, 26: '0 quam
magnum adque preclarum satellite Christo', ebenso p. 23, 12/13:
l) z. B. altfranz.: 'le fiz Samte Marie' im Bestiaire des Phil. Thäun
(ed. Walberg) v. 48, et Anb. 448/9; nenfranz. 'Fete Dien,' Zola F6condit6
p. i:J5, prov. : 'la mulher GHrart' Appel, Chrestomathie 1,106.
*) cf. Jnbainville, ' diclinawon1 p. 79,90/92, wo indessen vi.l anders
zu erklären sein dtti
') Melie zu den Prouoininilju.s § UM.
174 § 89.
'qui cum recipiebat in sino requiem suam'.1) Man könnte
versucht sein, p. 23. 14: 'Cum autem conspicerit diäbulus, quod
per mereta ipsius sanctum Dei eum Dominus ad beatam vitain
...vocariV in 'sanctum Dei' einen Akkusativns im Sinne des
Genitivus, zu 'ipsius ' gehörig, zu sehen, namentlich wegen der
Aussetzung des Objektspronomens 'eum'. Jedoch ist 'sanctum
Dei' wahrscheinlich als das eigentliche Objekt anzusprechen,
das durch 'eum', wie häufig- in der Sprache der vita (siehe
§ 176), aufgenommen wird.
Wir haben also in der vita jedenfalls drei Bei-
spiele für den Gebrauch des Akkusativns anstelle des
Genitivs gefunden, von denen die beiden ersten durchaus
mit dem romanischen Usus übereinstimmten, insofern nämlich,
als es sich um possessive Genitive persönlicher Begriffe
handelte. Das dritte Beispiel läfst auf eine weitere Aus-
dehnung des im Altfranzösischen und Altprovenzalischen an
bestimmte, eben erwähnte, Bedingungen geknüpften Gebrauchs
schliefsen.
2. Akkusativus = Dativus. Für den im Romanischen vor-
liegenden Usus — man denke au altfranz. 'mim seignor dites'
= saget meinem Herrn Boland (Stengel) 2746; Yvain (ed. W.
Foerster 1906) 128: 'foi que vos devez Je roi' = neufranz. au
roi etc. — bietet die Nominalsyntax kein sicheres Beispiel
(cf. Ahlquist p. 22).
3. Akkusativus = Nominativus. Im allgemeinen drückt die
Westromania heute das Subjekt durch den einzig erhaltenen
Obliquus, den Akkusativus-) aus. Diese Tatsache läfst sich
in dem vorromanischen Latein schon belegen.^) Peregrinatio
Aetheriae 27, 1: 'octo scjitimanas attenduntur', 25,3: 'et sie fit
orationem', cf. 46,3 und Pott. Höfers Zs. 1881, 128; Bluhme,
Die gens Langobardorum, 2. Heft, p. 33; Antoninus Placentiuus
!) Dagegen gehört nicht hierher p. 23, 24: ' Prospiciens ipsi sanetus
Dei muUitudinem, agmina sanetorum', da sich hier, wie ich durch Setzen
des Kommas zwischen ' muUitudinem' und 'agmina' angedeutet habe.
'agmina sanetorum' als explikative Apposition zu 'muUitudinem' gut ver-
stehen läfst.
2) Siehe Meyer-Lübke. R. Gr. II, § 4 und 7.
3) Für Städtenamen cf. W. Schulze, 'Zur Geschichte lateinischer Eigen-
namen', 190i (Ahhandl. d. Gott. Ges. d.Wiss., Bd. Y2), p. 1.
§89 — §90. 175
(CS. E. L. Bd. 39 ed. Geyer) p. 162,11: 'tw quo sunt tres basi-
licas\ siehe auch p. 163,3/4; 169,9; 198,6; 202,11 und
Bellanger p. 38; Theodosius 'de situ terrae sanctae' (ibidem)
p. 149,21 2.1: 'et ]"■>■ Septem dies missas celebrantur' und
p. 145, 20; 155.18 usw.. ferner in dem interessanten, von M.
Foerster, R.F. 27,342ff. edierten 'Gesprächsbüchlein' p. 343:
'et factum est imaginem Dei' und sonst (cf. die Angaben von
Bechte] p. 107, Ahlquist p. 22 und Scheifler p. 42 ff.
Die vita Wandregiseli bietet folgende Beispiele, p. 13, 11 15:
'et per quem linguas mutorum sunt reseratas', wo, wie oben
p. 55 erwähnt, das Original, nämlich Gregor L: 'per quem
aperta est lingua . . .' bietet, p. 23, 2: 'Porro. Dominus videns
contricionem maximam quam orcs suas perpetrabant\x) wo
'oves suas' das Subjekt des Relativsatzes ist, p. 21, 17: 'quia
caritatem Dei conclutinat' = weil die Liebe Gottes einigt und
bei einem Ortsnamen, den der Autor nicht ändern durfte,
wenn er verständlich bleiben wollte p. 15, 34: 'in loco qui
nominatur Monte Faleone'.
Die vita bietet also 0 — 7 Beispiele für den Akku-
sativus als Vertretung anderer Kasus.
Dativus.
§ 90. Wie im Romanischen die Verba des Forderns,
Bittens und Fragens mit dem Dativ der Person (cf. Diez,
Gr. III, p. 859)2) konstruiert werden können, so häufig im
vorromanischen Latein:3) für Gregor T. siehe Bonuet p. 543,
.Jonas v. Columb. p. 201, 1: 'custodibus precabatur', vita Aniani
M.(i.h. s. r. M, III) p. 113,13, eap. 7: 'quae vöbis oro' usw.;
vgl. Werner p. 72.
') ' perpetrabant' = perpetiebant siehe §40 unter ' perpetrart' '.
■) z. B. Gronz. de Berceo, vita de S. Domingo de Silos (Bibliot. de
autores espan., Bd. 57, 1864): 'Oraba el b,>n omne de toda voluntat a
'; siebe V 59 p. 220, wo man noch deutlichere Beispiele
rindet, da das angeführte wegen der Möglichkeit des Spanischen, anch bei
transitivem Verb das meist persönliche Objekt mit 'ä' näher zw kenn-
zeichnen, nichl streng beweisend ist.
s) Ähnlich verbindet di<- Vnlgata 'adorare' und 'orare' mit 'ad'] cf.
Kaulen p. 261.
176 §90 -§93.
Aus der vita Wand, sei erwähnt p. 17, 11: 'seit illud
Domino deprecabat',1) ähnlich p. 22, 31 und 41, bei 'postulare'
]). 15,23: 'et divine misericordiae pro clepeo po$tulavit\
§ 91. Hieran schliefse ich den Dativ resp. Ablativ bei
'damnare' p. 17, 2: 'talem se carcerem damnaverat'; siehe
Goelzer p. 315; Bonnet p. 541; E. Appel p. 51; Goelzer, Sulpicius
Severus, p. 41.
§ 92. Für den der Dichtersprache eigenen, in der Spätzeit
relativ häutigen2) Gebrauch des Dativs bei den Verben des
Sprechens, Unterhaltens3) mit jeni., Yerbindens, des
feindlichen und freundlichen Verkehrs4) mit jem. statt
des Ablativs mit 'cum' bietet die vita folgendes Beispiel,5)
p. 23, 3: 'et minime eis loqiieretar', 'copulare' dagegen wird
mit 'in' 24,19 (15,4), Hungere' regelrecht mit 'cum' gebraucht
p. 20, 32.
Die Person, der man etwas sagt oder mitteilt, steht
gewöhnlich im Dativ, z. B. p. 14,32: ' ut . . . ci . . . fabolarit'
und 15,6, selten mit 'ad' p. 17, 39: ' ut Dominus dixit ad
fälsus servus'.
§ 93. Dativus relationis resp. Dativ des Interesses
erscheint, wenn ein Tun oder Leiden des Verbs ganz allgemein
in Beziehung gesetzt wird zu einer Person oder einem persönlich
gedachten Sachsubstantiv. p. 18, 25: 'adque mortuus iam mundo
vivebat Deo'. Vgl. die bei Regnier p. 45 zitierte Stelle: 'con-
fortamini sacculo, reforwiamini Deo', ferner Wand. p. 15, 12:
'ipsi aatem sibi comam capitis deposuit'.
*) Siehe § 177.
2) Siehe Bonnet p. 541; Dubois p. 387; Bourciez, 'De praepositione
,ad' casuali in latinüate aevi Meroringici', Paris 1887, p. 41; Juret
p. 195; Regnier p. 44; Goelzer p. 312; E. Appel p. 51; Werner p. 70.
3) cf. Kühner II p. 234, Draeger I p. 425, wo zur Erklärung die
Parallele des Griechischen herangezogen -wird.
4) Vgl. beispielsweise franz. ' communiquer ä' und Diez, Gr. III, p. 858.
5) Dieser Gebrauch der vita erklärt sich aus der Benutzung von
Italaversionen, die nach dem Vorbilde des Griechischen 'loqui' mit dem
Dativ brauchten (Roensch, 'Itala', p. 440). Dieselbe Erklärung heischen
die Stellen bei Bonnet p. 541 und Dubois p. 387.
§94— §96. 177
§94. p. 17.21 wird 'iuvare' mit dem Dativ gebraucht:
'qui ei iuvarit*. Wir werden darin eine volkstümliche
Konstruktion zu Beben haben, die bei dem Intensivum 'ad-
iutare' ab und an Eingang in die Literatur fand (siehe1)
Kühner 11 p. 194 Anm. lb), iu vorromanischen Denkmälern be-
gegnet, z. B. didaseal. apostolorum2) fol. 33 r 10/11: 'iuvate
infirmis et periclitantibus' und auch romanisch möglich ist, vgl.
ital. 'giovare* in der Bedeutung nützen (Vockeradt § 189,1)
altfranzös. 'aidier' z. B. Roland v. 1964 'apres escriet Roland
qu'il li ainV oder Aiol et Mirabel (ed. W. Foerster) v. 9731
etc., und sich neben dem üblichen Akkusativ uoch zuweilen
im Neufranzösischen, allerdings selten, findet (Plattner II 2
p. 45). 3)
§ 95. Im Gegensatze zum Lateinischen der klassischen
Zeit und im allgemeinen auch zum Romanischen (Diez Gr. III
p. 842) wird 'sequi* mit dem Dativ gebraucht p. 19,2: 'Nepus
tuus Goch sequiturus erit tibi', man könnte diese Konstruktion
von 'sequi' als Analogie zu dem Gebrauch von 'succedere'
erklären. Da sich indessen dieser Usus aufser in einer Stelle
bei Jordanis (Werner p. 72) nur in Italahandschriften (Roensch
'Itala' p. 439/40) nachweisen läfst, wird ihn wohl unser Autor
ebenso wie Jordanis aus diesen kennen gelernt haben.
§96. Dativus finalis. Der Dativ des Zweckes statt
des üblicheren 'ad' mit dem Akkusativ steht p. 20,29: 'semper
debet hämo paratus humilitati ad alciora conscindcre,} vielleicht
nach Analogie von 'aptas' und 'idoneus', die zuweilen mit dem
Dativ konstruiert werden (Kühner II p. 232, Draeger I p. 437),
oder es liegt scriptum hirersa vor, indem der Autor in dem
.Streben, die vulgäre Umschreibung des Dativs durch 'ad'
zu meiden, zu weit gegangen ist. (Vgl. Ahlquist p. 33, Leky
p. 19).
') Vgl. Draeger I, p. 357, §161.
a) Ediert von Edm. Hauler in den Wiener Sitz.-Ber., Bd. 134, Abh. XI,
daselbst p. 16. Da sich 'adinvare' auch in Bibelversionen mit dem Dativ
der Person findet (siehe Roensch, 'Itala', i». 43U), wird diese Konstruktion
wohl ans dein Griechischen (ßorj&eiv tivi) übernommen worden sein.
■) .Man vergleiche dun Dativ bei 'iubere'', siehe E. Appel p. 52 und
Löfatedt, Kommentar, p. 151.
M n 1 1 er • M ar <i uar J t . Die Sprache der alten vit« Wandregueli. ]•_>
178 §96 -§99.
Dazu stelle ich folgendes Beispiel p. 14,15: 'Plcraque
despectui mundum quomodo (int qualiter abrenunciavit\ wo
nach Erklärung der leichten Kontamination (siehe § 246):
'despectui mundum . . . abrenitnciavit' = despectui mundum
. . . habuit und 'mundum (= mundo) abrenunciavit' die
Konstruktion sich an die bei Kühner II p. 254 und Draeger
I § 194 angeführten anschliefst.
§ 97. In wieweit der Dativ durch Präpositionen um-
schrieben wird, wird § 109 lehren.
Genetivus.
Die Anwendung dieses Kasus entspricht im grofsen und
ganzen den Regeln der lateinischen Grammatik.1) Über die
ausnahmsweise Vertretung des Genetivs durch den Akkusati vus
ist oben § 89, 1 gehandelt worden. Von der Umschreibung des
Genetivus mit 'de' wird im § 137 die Rede sein.
§ 98. Für den Genetivus partitivus abhängig von
einem substantivierten2) Neutrum Sing, bietet die vita Wand,
folgende Beispiele p. 22, 11: 'modicum scentillae', p. 16, 26 'in
medio eorum', ein Gebrauch, der, was das letztere Beispiel
angeht, wohl durch den in Teil I Kap. I p. 35 bei Gelegenheit
der Lucasstelle 10,3 zu Wand. 16,25: 'quasi agnus in medio
loporum' erwähnten Usus der Italaversionen erklärt wird (siehe
auch Draeger I p. 456). Vgl. auch p. 23,38: 'Ad ultimum vero
exitus sitae'.
§ 99. Wie iu klassischer Prosa 'compos' mit dem Genetiv
verwendet wird, begegnet bei Plautus, den Dichtern und seit
Livius in der Prosa3) auch 'potens' mit diesem Kasus; daran
schliefst sich folgendes Beispiel der vita an, p. 15, 22: 'ubi potens
erat tribuendi'J)
a) z.B. Genetivus qualitatis p. 14. 20: 'vir vite venerabilis' ; siebe
Werner p. 74.
'-) cf. Kühner II, p. 315 ff.; Draeger I, p. 452 ff.; Werner p. 74.
3) Kühner II, p. 325; Draeger I, p. 470; z. B. Livius 24, 4. 9: ' regni
j)otentem' ; cf. Werner p. 75.
4) Vgl. ital. 'capace äi tutto'; Diez, Gr. III, p. 870.
§99 §102. 1<->
Im übrigen ist. wie gesagt, nichts Bemerkenswertes über
den Gebrauch dieses Kasus zu erwähnen.
Ablativus.
Schon in der sogenannten Bilbernen Latinität gewinnt der
Ablativ allmählich auf Kosten dos Akkusativs eine grüfsere
Ausdehnung (Draeger 1 p. 534).
§ 100. So Bteht, wie übrigens auch häufig in biblisch-
kirchlichen Texten (Kaulen p. 274. Goelzer p. 325, Ablquist
p. 48. Werner p. 76, A. W. Ahlberg: Durative Zeitbestimmungen
im Lateinischen, Lund 1906 in Lunds Un'iversitets Ärsskrift
1905 und Löfstedt Kommentar p. 51, Juret p. 208, Bayard
p. 394, siehe auch Bonnet p. 555, Haag §99), der Ablativus
temporis,1) um die Dauer zu bezeichnen, statt des
in der klassischen Sprache üblichen Akkusativus temporis:
p. 18, 10: 'Qui multis diebus ibidem . .. habitavit\ p. 20, 10:
'et fuit sie multi* temporibus', p. 22, 33: 'fuit tribus diebus et
tribus noctibus non hquens', p. 15, 34: 'habitavit non multum
tempore*.
j5 101. Für den Ablativ des Werkzeuges, auf dem
oder mit dem eine Tätigkeit vollzogen wird, bietet die vita
nach Analogie des klassischen 'fidibus canere' (Kühner II
p. 280) das Beispiel p. 23,29: ' audivit choris excellentissime
psallere' (ähnlich bei Gregor T. p. 776, 18: 'cum ad ... officium
derici psallentium coeperint exercere et choris a se factis
Domino turba canora coneinere').
§ 102. Ablativus loci. Bei 'locus' steht der bloCse
Ablativ seltener: p. 19,1: 'ipso loco' als die Umschreibung mit
'in', von der im § 148 gesprochen werden wird; bei 'regio'
steht 'in' p. 17,22: 'in regione Langobardorum', bei 'partibus'
nicht: p. 18. 1 5: 'qui est construetus Ultraiuranis partibus'.
Nach dem Beispiel des üblichen 'terra proficisci' (Kühner
II p. 259e) steht p. 15,18: 'peryens itinere\ p. 17,32: 'qua via
rc deberit', ähnlich p. 20, 5. 6.
l) Dagegen Bteht der Ablativ regebrecht auf die Frage wann, p. L7,21
'quadam nocte', 18,81; 21,6 etc. Über die Umschreibung mit 'in' b. § 148.
12*
180 § 103a — § 103b.
§103a. Regelmäfsig steht der Ablativ, um Herkunft
und Ursprung zu bezeichnen p. 14. 2.1: 'oriundus terreturio
Verdonensium'. (Kühner II p. 277, Werner p. 77). 0
Für die Umschreibung des Ablativs durch 'in' siehe
§§ 149 ff. Die Frage, ob der Autor die Ausdrucksmöglichkeiten
für ivo und wohin konfundiert hat, kann mit Nutzen erst im
§ 178 beantwortet werden.
§ 103b. Besondere Fälle, p. 24, 1 liest man: 'Uli
fundunt lacrimis', wohl kommt 'fundcre' oder medial 'fundi'
bei Flüssen in der Bedeutung sich ergießen vor (siehe
Georges), indessen ist das Verb in übertragenem Sinne sie
ergiefsen sich in Tränen mir nicht geläufig. Ich sehe in
'lacrimis', wie oben § 2 angedeutet, einen lapsus calami, statt
'lacrimas'. Zweifelhaft bleibt die syntaktische Struktur bei
p. 23, 25: 'vocavit autem alecum sanctum, cniits vitam et moribus
ipsi beatus vir habuit', entweder nämlich hat man in 'moribus'
einen Akkusativus, der Form nach perversa scriptum =
Ablativ, zu sehen, der mit 'vitam' durch 'et' verbunden das
Objekt ergeben würde zu 'habuit', oder man falst 'vitam' =
vita, das mit 'et moribus' einen Ablativus qualitatia bilden
würde, indem 'habuit' wie in dem § 40 zitierten Beispiel =
fuit zu verstehen wäre. Nach reiflicher Überlegung wird man,
denke ich, die erste Erklärung vorziehen. Ähnlich liegt die
Sache p. 18, 17: 'habebat autem his virtutibus quasi comitibus
suis adiunctus', wo man erwarten sollte: 'habebat autem has
virtutes quasi comites suos adiunctas', indessen einen erträglichen
Sinn ohne grolse Änderungen erhält, wenn man 'habebat' =
erat fafst und so konstruiert er war mit diesen Vorsagen
ivie mit seinen Begleitern verbunden, wobei 'adiunctus' =
coniunctus (siehe § 31) und das Fehlen von 'cum' (§ 92)
nicht auffallen würde. Dagegen mufs anders erklärt werden
p. 17, 6/7: 'per vixillum crucis seit per abstinencia suas inlecebris
suasionibus suverabat'; dafs hier 'suasionibus' durch ein Versehen
des Schreibers, der vielleicht durch die vorhergeschriebene,
als Ablativ aufgefafste Form: 'abstinencia' dazu veranlafst
wurde, statt 'suasiones' geschrieben wurde, bezeugen die
Akkusative 'suas inlecebris'.
l) Üblicher ist allerdings in guter Prosa die Setzung der Präposition.
§ 105. 181
§ li»i. Ablalivus und Akkusativus absoltitus. ZuDäehst ist
ustellen, daJj der Ablativus durchaus die Regel ist,
und aich our ganz vereinzelt eine Spur dos Akkusativus
absolutus1) zeigt. So steh! der AbL abs. p. 13,26: 'divino
adiutorio misericordiae prestante', 14,20, l">. 13, 15,14/15,
23,28, 23,4, 20,16: 'iuxta precipiente apostolo' mit leichter
Kontamination des Abi. abs. mit der Konstruktion 'iuxta' und
Akkusativ; nicht beweisend für den Akk. abs. sind Beispiele
wie p. 17. 15: ' umtm quemque expleto', ähnlich p. 18, 30/1
und 24, 17. sowie 16, 14. Eine Spur des Akkusativus abso-
ltitus könnte man sehen in: 'crogatis omnis facultatis suas'
p. 16,2 3.
§ 105. über die Verwendung des Ablativus abso-
ltitus ist zu sagen, dal's im ganzen die Regeln der lateinischen
Grammatik befolgt werden. Eine Ausnahme, die nur unter
gewissen Bedingungen in der klassischen Sprache gestattet
war (Draeger II. p. 808 ff.), bilden folgende Beispiele, p. 15, 14/15:
'quod per eam Dominus adhuc in hoc corpore degente plurimas
virtutis operare dignatus est', wto also anscheinend das Subjekt
des Ablativus abs. im Hauptsatz in der Form 'eam' erscheint;
jedoch läfst sich hier 'adhuc in hoc corpore degente' auch als
Partizipium coniunetum: 'degente' = degentem verstehen; p. 23,4:
'Qui convocatis discipulis suis plurima misteria . . . eis reseravit',
was aber für die Sprache der vita nicht völlig beweisend ist,
da (siehe § 176) ein voraufgehendes Objekt sehr wohl durch
ein Pronomen wieder aufgenommen wTerden kann. Dagegen
ist p. 14,16: 'qualiter . . . voluntatis proprias in tropheo Domini
ßgenU perseveravit' durch Angleichung des Schreibers an
' (siehe § 1, 2), p. 17, 4: 'diabulus . . . nimiam crudilitatem
in eo exardiscebat' durch Angleichung an 'crudili-
tatemi wahrscheinlich zu erklären; obwohl uns derartige
Erscheinungen in der Kirchensprache nicht wunder zu nehmen
brauchen (siehe Dubois p. 400ff., Juret p. 209, Bonnet p. 559).
Iren häufig bei Jordanifl (Werner p. 84); cf. auch Ahlquist p. 50
und Löfstedt, Kommt ntar, p. '
182 § 106 a — §107.
Gebrauch der Kasus nach Präpositionen.
§ 106 a. Rektion. Da die grofse Masse der eigentlichen
Präpositionen des Lateinischen entweder den Ablativus oder
den Akkusativns regieren, und, wie öfters bemerkt, diese
beiden Kagus in der vita Wandregisels nicht immer geschieden
sind, was die Orthographie angeht, so ist es schwierig, hier
zu sicheren Aufschlüssen zu kommen. Lassen wir das Schrift-
bild sprechen, so ergibt sich, dafs 'cid, ante, apud' und 'iuxta'
in der Regel mit dem Akkusativus gebraucht werden, jedoch
bei 'infra, per, post' bald der Ablativus, bald der Akkusativus
folgt, 'a, ab, absque, ex, p>ro' erscheinen meist mit dem
Ablativ, dagegen schwankt der Gebrauch bei 'cum' und 'de'.
Indessen ist das ja nicht das Ziel, das wir uns gesetzt
haben; wir wollen durch die Schreibe hindurchschauen auf
den Autor und seine Sprache. Und so wollen wir denu in
den folgenden Paragraphen von dem syntaktischen Gebrauch
der einzelnen Präpositionen handeln.
I. Präpositionen, die in der klassischen Sprache
mit dem Akkusativ konstruiert werden.
1. ad.
§ 106 b. Wie in der alten Sprache bisweilen (siehe
Draeger I, p. 577) und häufiger im vorromanischen Latein
(Bonnet p. 582, Haag § 103, Juret p. 212, Bayard p. 139, Bechtel
p. 104 und p. 108, Kalb p. 62, Scheifler p. 69, Ahlquist
p. 61) bezeichnet 'ad' die Ortsnähe, p. 17, 18: 'mens eins ad
Jesum iacebat', wie ja auch im Romanischen möglich, z. B.
ital. 'essere a casa' (Diez, Gr. III, p. 877 und Cuervo, 'Diccio-
nario de construcc. y regimen de la lengua castellana', Par.
1886, unter 'a').
§ 107. Wie romanisch (Diez, Gr. III, p. 877) und im
späten Latein relativ oft1) (Bonnet p. 582 und Bourciez, 'De
') Ein Gebrauch, der übrigens schon in der klassischen Sprache sicli
angebahnt hat, denn wenn Draeger I p. 579 zitiert Cic. Verr. 4, 14 : 'quo
solitus esset uti ad festos dies, ad hospitum adventum', so steht das
§ 107 § HO. 183
praepositione ,ad' casuäli in latinitate aevi Merovingici', Par,
1887) dient 'ad* znr Bezeichnung eines bestimmten
Zeitpunktes, p. ir>. *J'J: 'ad presens', 23,38: 'Ad ultimum vero
ezihts swie* (cf. Beehtel p. 103, Goelzer, Sulpieius Severus p. 49
und Ahlqiiist ]». 6] 62).
§ LOS. Ganz nach lateinischer1) Manier gibt 'ad* die
Richtung an p. 16,12: 'ad aulam regiam perrexit' usw.
§ 109. Wie bei den Verben des Melden» und Schreibens
in klassischer Sprache unter Umständen zur Bezeichnung der
Person, an die man sich wendet, 'ad' mit dem Akkusativ
anstelle des Dativs gebraucht wird (Draeger.I, p. 576), so in
vorromanischen Denkmälern-) bei den Verben des Sagens,
Fragens und Antwortens (Goelzer p. 329, Bonnet p. 583,
Qnillacq p. 97, Beehtel p. 102, Bellanger p. 84, Leky p. 25,
Goelzer, Sulpieius Severus p. 40. Juret p. 212, Dubois p. 403),
p. 23, 33: 'interrogavit ad circumstantes\ desgleichen p. 23, 34/5:
'sanetus vir ad Mos fratres . . . interrogavit', daneben besteht
alter noch die reguläre Ausdrucksweise p. 23, 5: ' interroyaverunt
tum'; wie das Fragen, so das Sagen und Antworten p. 17,39:
'Dominus dixit ad falsus servus', im übrigen steht jedoch bei
den Verben des Sagens und Mitteilens der Dativ (cf. § 92),
FgL die aus der Bibelsprache entlehnte Stelle p. 18, 34: 'et
vox facta est ad cum dicens', p. 23, 7: 'respondens ad eos\
das Romanische setzt diesen Gebrauch von 'ad' allgemein fort
Di.v.. Gr. III. p. 857 859).
§ 110. Am häufigsten ist das finale 'ad\ für das ich
hier nicht alle Beispiele anzuführen brauche. Erwähnt werden
mag nur folgendes: beim Gerundium und Gerundivuni (cf.
Werner p. 57 und Ahlquist p. 59) steht 'ad' p. 11, 18: 'erat
den Beispielen der vita Wandregisels und auch dem Romanischen nicht
Behr fem.
l) Ebenso romanisch (Diez, Gr. III, p. 876); vgl. auch S. Chabert, De
latinitate Maicelli. Paris 1897 (Thesis), p. L01.
'-) Auch in der Bibelsprache zu belogen; siehe Roensch, ' Itala', p. 42ti ff.,
und i Benedict] (ed. Wölfflin 1895) VII L04: 'Bevela ad Dominum
. . : riehe Werner p. .07, Beehtel p. 103, Scheifler p. 69, Abl-
ernst p. 60.
184 § HO- § 113.
mim decoratus ad ipsum Ministerium exercendum \ ähnlich
p. 13, 19 usw.; 18,7: 'Ubi . . . ad lavandum pedcs venissent';
zum Aasdrucke des Resultates der bewirkten oder beabsich-
tigten Tätigkeit: p. 19, 15: 'voluit eum ad onus subdiaconati
bcnedicere', vgl. p. 19,15/16; 15,7; 15,10; 20,15 etc., neben
Adjektiven p. 16, 4: 'invidiosus ad nocendum', 18,26: 'quia
multum diligens esset ad exercendum servicium', zu 'repetere
ad' vgl. §36.
§111. Bemerkenswert ist p. 15, 23: 'In oracione quasi
ad gladium pergens', wo die. Umschreibung mit 'ad' den Ab-
lativus vertritt (ähnliche Beispiele bei Pirson, 'Inscriptions'
p. 195 und S. Chabert, 'De latinitate Marcelli', Par. 1897 [Thesis]
p. 101), resp. = cum ist, ähnlich in der Peregrinatio Aetheriae
(siehe K. Meister, Rh. Mus. 64, p. 388), was natürlich durchaus
romanisch ist, man denke an span. 'a manus Uenas' usw.
(Diez, Gr. III, p. 879).
Über 'usque ad' siehe § 126.
2. ante.
§ 112. Über den Gebrauch dieser relativ selten in der
vita begegnenden Präposition ist nichts Besonderes zu be-
merken. Anführen könnte man p. 16, 25: 'ante cum et satel-
litibus eins', wo also die Präposition einmal mit dem Akkusativ,
sodann mit dem Dativ- Ablativ verbunden ist. Dagegen p. 24, 13
mit Akkusativ.
3. apud.
§113. In der vita Wandregisels ist 'apud' recht selten
und hat, wenn es vorkommt, immer den spezifisch latei-
nischen Sinn bei, noch nicht den im vorromanischen Latein
Galliens (siehe Geyer A. L. L. II 25 ff., Bellanger p. 86 und Werner
p. 57) wie im Französischen und Provenzalischen vorliegenden
(altfranz. 'od', provenz. 'ab', neufranz. 'avec'\ cf. auch Meyer-
Lübke, R. Gr. III, § 246 und 427) mit. Es ist dies sicher ein be-
wufstes Meiden der in der Volkssprache lebenden Ausdrucks-
weise (vgl. §28). Die Beispiele für 'apud' sind p. 19,8:
'humilitas qui aput homines es vilissima, aput Deutn cxcclsa'
und 18,35: 'quia magnus es tu aputDeum'. Siehe oben § 28.
§ in § tie. 185
4. contra.
§ 111. Sehr selten ist kontra' und weicht im Gebrauch
nicht von der klassischen Sprache ab; /.. B. p. 21, 1: 'si odio
contra quemlibet non habetnus'.
5. infra = intra.
§115. Wie schon Die/.. Gr. III, p. 898 Anm. richtig er-
kannt hat, ist die Bedeutungsverschiebung resp. Vertauschung
der Präpositionen 'infra' und 'intra' in vorromnnischen Denk-
mälern des Lateinischen ganz allgemein der gesamten
Romania eigentümlich, nicht nur dem Italienischen (efra')
und in einzelnen Spuren dem Provenzalischen (siehe Levy
unter infra 2) iu der Bedeutung innerhalb1) eigen.
Die vita gibt folgende Beispiele p. 17, 25: 'caepit ipsi
sanctus Bei infra semet ipso uolvere'2) und p. 23, 30: ' cogita-
vit infra se'.3) Die Erscheinung gehört also, da sie im Nord-
frauzösisclieu sich nicht findet, zu den Komanismen nicht
nur für die vita Wandregiseli, sondern auch für die Aude-
cavensischen Formeln (Slijper p. 108) und wahrscheinlich für
Gregor. Bischof von Tours (Bonnet p. 587), obwohl seine Wiege
in der Auvergne, in Clermont, also noch in provenzalischem
Sprachgebiet stand.
6. iuxta.
§ 116. Die eigentliche, lokale Bedeutung ist sehr selten
in der vita, z. B. p. 19,22: 'iuxta fontem uberimam\ dagegen
überwiegt die nachklassische (Dubois p. 407, Goelzer p. 332,
Juret i». 210, Bayard p. 141, Bonnet p. 589 usw.), übertragene
Bedeutung = seeundum z.B. p. 14, 23: 'iuxta moris\ 14,28:
ta eorum iussione', siehe p. 17, 21; 18, 6; 20,16; 23,5.
('her 'iuxta quod' vgl. §211.
') z.B. 'l'artiro fra tre giorni'.
-) über die Vorlagen siehe Teil I, Kap. I, p. '2">, zu Daniel I. 1»'> und
Teil I, Kap. II, p. 6J 2.
f. Bellanger p. 87.
186 §117 -§118.
7. per.
Eine der am häufigsten in der vita begegnenden Prä-
positionen ist 'per'.
§117. In lokalem Sinne wie in der klassischen Sprache
(z. B. 'per Sequanos profectus est' ef. Kühner II, p. 404, Draeger
I, p. 606) findet sich die Präposition p. 18, 4: 'veniens per
monasterio'; den Übergang zu dem instrumentalen Gebrauch
mag folgendes Beispiel bilden, bei dem das lokale Verhältnis
noch durchschimmert, p. 18, 12: 'per humilitatem adscendens'.
§ 118. per = Ablativus instrumenti. Ganz nach
klassischem Gebrauch (Kühner II, p. 405, Draeger I, p. 603)
steht die Person, durch deren Vermittelung etwas geschieht,
im Akkusativ mit 'per' p. 19,2: 'ut per cum multorum salus
adcrescerit', 16,5: 'que (= qui) per semetipsum seu per saos
fautorcs eum inquietare non cessabat', 18,27/28: 'Dominus . . .
pigrus ...per ipsum excitavit', 15,14: 'qaod per eani Dominus
. . . plurimas virtutis operare dignatus est'.
Der in guter Latinität weniger übliche Gebrauch von
'per1 bei Sachen (Draeger I, p. 603, 3,b, Kühner II, p. 405)
nimmt in dem Spätlatein an Ausdehnung zu (vgl. Dubois p. 407,
Goelzer p. 333, Juret p. 214, Bonnet p. 590, E. Appel p. 47,
Ahlquist p. 65, Werner p. 59, Scheifler p. 71 usw.). Dieser
Usus ist auch in Wandregisels vita sehr häufig, so dafs ich
mich auf einige typische Beispiele beschränke. Ich gehe
dabei von folgender Stelle aus p. 18, 9: 'et cercius per spiritum
Dei notum ei fuit', weil hier eventuell der 'spiritus Dci' noch
persönlich vorgestellt werden kann.1) Es folgen p. 20, 19: lper
suam dulcidinem multorum amaricacionis in licorem vertebat',
p. 21, 13/14: ' 'ut vobis diabulus per zeit livorem in museipula
sua non obligit', 18,27: 'plures condiciones ibidem per inspiec-
tivo oculo patefeeiV\ siehe p. 21, 12/13; 21,26.33.35; 17,13;
17,6 7 usw.
') cf. auch p. 19, 16: 'ad sacerdocio per manus domno Audomaro con-
scindere fecit', wo 'per manus ..." die Umschreibung für 'per Audo-
mar um' ist.
§118 §121. 187
Dagegen hat der Autor der Wandregiselvita nicht den
zum Romanischen (Diez, Gr. III. p. 891) führenden Sehritt
getan, den vor ihm doch Gregor T. gewagt hatte (Honnet
p. 590; et. E. Appel p. 42, Ahlquist p. 66), 'per' bei Personen
statt 'ab' zur Bezeich nnng der Urheberschaft heim Passiv zu
verwenden.
§ 119. Den Beweggrund, die Ursache bezeichnet
'per' wie bisweilen bei den Klassikern (Draeger I, p. 607,
Kühner II, p. 405 c, y und 6) p. 18,8: 'cognovit ipsi sanctus
l)ci. quod ibi erat illa vita arta, quam Uli per desiderio Christi
volebat sectare'S) (Ahnliche Heispiele bei Ronnet p. 591, Dnbois
p. 408. Juret p. 215, Werner p. 59, Ahlquist p. 60 etc.).
§120. 'per' — in mit dem Ablativ. Nicht die Bewegung
durch den Raum hin, sondern die Ruhe2) an einem Orte
bezeichnet 'per' in folgenden Beispielen p. 21,13: 'per lucem
ambulemus' in einer von der Bibel abhängigen Stelle, wo die
eine Vorlage 1. Joh. 1, 7 (siehe Teil I, Kap. I Anhang, zu Wand,
p. 21,13) 'in luce' bietet; p. 16,2: 'per latice cupiebat cas (sc.
manus) äbluere' und vielleicht p. 17,9: 'per ipsa visionc
multiplices inpugnationis ingerebat', obwohl man hier auch
einen guten Sinn erhält, wenn man 'per"1 mit im Verlaufe von
übersetzt. Indessen steht in ähnlichem Sinne 'in' p. 17,12.
§121. In distributivem Sinne erscheint 'per' p. 22, 35:
'et per pauca aperiebat oculos suos', wo man 'per pauca' mit
zuweilen, in kurzen Abstünden wiedergeben könnte. Dieser
durchaus romanische Gebrauch — man denke an franz. 'par
endroits, par volume', ital. 'per giorno\ span. 'por mes' usw.,
Diez, Gr. III, p. 892 — begegnet nicht nur in der Bibel, z. H.
Matth. 24, 7 Vulg.: 'et erunt pestilentiae et fames et terrae
motus per loca', womit das griechische ' xazä rojtovg' wieder-
gegeben wird, und bei Gregor T. (Bonnet p. 590; cf. auch
Bellanger p. 127 und Slijper p. 109, Werner p. 60), sondern,
') Siebe auch p. 23,14: 'Cum autem conspicerit diabulus} quod per
meret tum Dei eum Dominus ad beatam vitam ... vocarit'.
*) Wie Draeger I p.603d z.B. aus Val. Flacc. 4, 750 belegt; cf.
E. Appel p. 42.
188 §121 — §125.
wie Draeger I, p. 607 anführt, bei Seneea de ira 3, 18. 2: 'per
stillicidia' ' = tropfenweise und Tacitus bist. 4, 78: ' consistunt
; / cohortes et manipulos' und sonst.
§ 122. Interessant ist folgende Anwendung dieser Prä-
position p. 13, 16: 'se per plasmaturam suam prebeat intellectum7;
was mit dem 'per...7 gemeint ist, macht die hier benutzte
Vorlage Gregor I. Moralia Prol. klar, die bietet: 'si intellectum
stulto homini praebeat'\ /per plasmaturam' umschreibt also
den Dativ: 'plasmaturae' (cf. S. Chabert in Annales de TUui-
versite de Grenoble 12 [1900] p. 265). Diese Erscheinung
gehört zu den Romanismen, denn nordfranzösisch begegnet
'par' (= per) in diesem Sinne nicht, ist vielmehr durch 'pour'
(= pro) in dieser Funktion ersetzt worden, wohl aber stimmt
diese Bedeutung zum Provenzalischen und Italienischen, wo
man z. B. einen Satz bilden kann: 'faro io per voi la tradu-
zione', wo der Sinn für euch mit dem des Dativs euch ver-
schmilzt (siehe Diez III, p. 892 unter 'pro').
8. inter, post, propter, usque.
§ 123. Der Gebrauch von * inter', z.B. p. 21, 3-1 35:
'inter tarn brutus vel sevus homines', bietet zu keiner Be-
merkung Anlafs.
§ 124. Desgleichen 'post9, wo höchstens, was die Rektion
anlangt, erwähnt werden kann, dals der bei den Klassikern
nur bei Anastrophe der Präposition übliche Ablativus in der
vita auch bei Vorstellung der Präposition steht, z.B. p. 14,27:
'11011 post multis diebus', 24,6: 'et post läboribus multis'
(siehe § 175).
§125. Lokal wird, wie üblich, 'propter91) gebraucht
p. 24, 9: 'Humiliemus nos propter Deum, sicut ille fecit'; kausal
p. 15, 20: 'orta est contencio propter pabulum equitum tarn
') 'propter quod' steht p. 24, 3: 'angelt gaudent propter quod tarn
sanetum Dei reeepissent', wofür man vielleicht mit Löfstedt, Beiträge
p. 30 Aum. 1, den ältesten Beleg bei Sen. Apocoloc. 8, 2 hat; cf. auch
Ahlyuist p. 68.
§ L25 §127. 189
valida' und wohl auch 24,7: 'et post läboribus mültis, quam
(= quos) propter Deum . . . sustenuit1. Dagegen scheint ein
finaler Sinn vorzuliegen in p. 21,23: 'Tanta ei aderat verissima-
humilitas, ut propter filiorum edocatione iam in eva et Inco-
lenta seo decorabile senectudine semet ipsum in läbore manuum
insistere nitibat', wo der Sinn heischt: Zum Zwecke der Er-
ziehung der Saline. (Parallelen bei Ahlquist p. 67 und Lüfstedt,
Kommentar p. 219).
§ 126. tusgue' erscheint immer in der Verbindung mit
'ad'. z.B. p. 21, 38: ' se ') . . . prostemebat usque ad terram\
p. 17. 15: 'usque ad aquas veniam petibat\ hier hat 'usque'
fast den adverbiellen Sinn,2) den 'jusque'2) im Französischen
haben kann, z.B. Racine, Brit. 112: 'J'aimais jusqu'ä ses
pleurs* oder Hernani (V. Hugo) in den 'Kotes' 2: 'que le
spectatciir perd jtisqu'ä la force d 'applaudir', also = soijar.
II. Präpositionen, die in der klassischen Latinität mit
dem Ablativ gebraucht werden.
1. a. ab.
§ 127. Die Klassiker gebrauchen ' a' resp. 'ab' zum Aus-
druck der Urheberschaft im Passiv bei Personen. Wenn das
Spätlatein (siehe Bonnet p. 599) und die vita Wandregisels
dies auch bei Sachen tut, ist der Ursprung dieser Über-
tragung in Fällen zu suchen wie Wand. p. 15,5: 'accensa ab
Spiritu sancto', wo das Persönliche in der abstrakten Aus-
drucksform noch recht lebendig empfunden werden konnte,
'j Ich fasse 'se' als Reflexivobjekt zu 'prostemebat', nicht, wie
Krnsch in der Anmerkung zu dieser Stelle anzunehmen scheint, 'se' = si,
und Btreiche da- Komma zwischen 'terram' und 'et', wodurch der Sinn
tadellos ist.
*) Obwohl grammatisch der Sinn und die Konstruktion so ist: ..Ins
zu den Wassern (sogar im Wasser) bat er um Verzeihung'', indem als
Objekt des Bittens zu supplieren ist Gott. Die oben angeführten fran-
',!■ -li Beispiele hingegen sind insofern etwas davon verschieden, als
»nders in der zweiten Stelle, nicht zu ergänzen ist, sondern
von dem ganzen Ausdruck 'j force d'applandir' gebildet wird.
s) 'Jusque' leitel man mit Tobler, Archiv 91 p. 462, von 'inde
ab.
190 §127- §131.
auf dieser Bahn fortschreitend bietet p. 18, 21: ' quaoquae a
patris ore umquam fnissent prolata' keinen Anstols.
§ 128. Aus der Sprache der Bibel (Roensch, ' Itala ' p. 452;
Kaulen p. 202 und 220) stammt die ursprünglich nur beim
Positiv berechtigte, auch auf den Komparativ im Lateinischen
ausgedehnte, aus dem Hebräischen in die Bibelversionen ge-
drungene Ausdrucksweise, 'ab' beim Positiv und Kom-
parativ statt des blofsen Ablativs zur Bezeichnung des Ver-
glichenen zu verwenden (Literatur l) bei Bonnet p. 597). Das
aus der vita Wandregisels anzuführende Beispiel ist insofern
bemerkenswert, als hier ' a1 beim Superlativ gebraucht ist:
' erat enim a saeculo nobilissima ' p. 14, 29.
Im übrigen bietet der Gebrauch dieser Präposition zu
besonderen Bemerkungen keinen Anlafs, nur p. 21, 8 mag an-
geführt werden: ' quando quemquam viderit prumtissimum a
mandatis Dei custodiendum \ wo wohl eine durch perversd
scriptum zu erklärende Vertauschung der Präpositionen 'ab'
und 'ad' oder ein lapsus calami vorliegt.
2. absque und sine.
§ 129. Die bei den Komikern (Draeger I, p. 638) und im
späten Latein (Bonnet p. 602; Slijper p. 110; Haag § 112;
Goelzer p. 337) häufige Präposition 'absque'"1) findet sich in
der vita p. 15,7: 'absque omne dubitacwne' und 22,13 'absque
dubitacione '.
§130. Häufiger ist 'sine*, z.B. p. 15, 4: 'sinefine'; cf.
20,6.9.14.31; 16,10; 19,1; 21,21. (Ebenso bei Jördanis,
cf. Werner p. 64.)
3. cum.
§131. Wie schon §28 erwähnt, heilst 'cum' in Wand-
regisels vita immer mit, nie apud.3) Der Gebrauch ent-
spricht im allgemeinen dem der Klassiker. So wenn es
J) Vgl. auch Haag § 111, Dubois p. 410, Goelzer p. 336.
2) Prairo, A. L. L. VI, p. 209 und 211.
3) Wie z. B. bei Gregor T. sich Spuren finden (Bonnet p. 004); siehe
auch Slijper p. 110: Geyer, A. L. L. 2, 25 ff.; Haag § 113.
§131 §134 191
Begleitung oder Verbindung bezeichnet, z. B. p. 20,32: 'tun-
gemus cum homicidas' oder p. 20,32: 'furamus cum furis',
cf. 24,16; 14,10; 15,33; 14,22 (siehe dazu §40 unter com-
mitt<
ij 132. Dagegen ist anzumerken, dafa 'cum' in Verbindung
mit einem Substantiv häufig1) zur Umschreibung eines
adverbiellen Begriffs dient, so p. 16,17: 'cum vehcitate'
= celeriter (cf. 'avec tritesse'),*) ähnlich p. 21,2; 18,21, ferner
j). 21, 5: 'cum omne aviditate', 15, 10: 'cum summa festinatione',
14,10: 'cum sancfam simplicitatem1 etc.
4. de. 3)
Diese im Bomanischen ein so reiches Leben entfaltende
Präposition bat in der Sprache der vita die von dem klassischen
Gebrauch gezogeneu Grenzen in manchen Punkten überschritten.
§ 133. Wenn wir von der durchaus klassischen Ver-
wendung von 'de' zur Bezeichnung der Bewegung von oben
nach unten, wie z.B. p. 16,17: 'de equimi ... discendens',
absehen, sind folgende syntaktische Funktionen bemerkenswert.
§ 134. Wie schon bei den Klassikern möglich, nur un-
gleich häufiger, bezeichnet 'de' das Ausgehen von einem
Ort (siehe Draeger I, p. 625; Kühner II, p. 362; Kalb p. 69;
Goelzer p. 339; Goelzer, Sulpicius, Severus p. 51; Bayard p. 150;
Dubois p. 412; Juret p. 223; Ahlquist p. 76; Werner p. 63; Scheirler
p. 69), z.B. 16, 18: 'de loco levaverunt', 16,26: 'de faucis ini-
micorum ereptam', 22,23: 'animam sanetam reeeperat de cor-
}>ore\ 23, 39: 'aegressa est de corpore' '; cf. auch p. 17, 30; 20,24;
22,23; -■',. 15; 23.17. Die Präposition vertritt damit in weitem
Umfange 'ex' and seinen Verwendungskreis (cf. Löfstedt, Kom-
mentar p. 103).
f. Bayard p. 150 und Juret p. 230.
-) Siehe M-y, r- Lübke, R. Gr. III, g 461.
» Vgl. P. Ciairin, 'Du genitif latin ei de In pr4p. de, Paria 1880,
und di<- Arbeit von Etöfsner, ■ De Praepositionum ab, de, ex usu Varroniano',
Diss. Halle 1888.
192 §135 — §138.
§ 135. de = ab p. 20, 15: 'nisi accipiens de eis qui inlu-
minati . . .'. Für diesen, im Romanischen weit verbreiteten1)
Gebrauch (Diez, Gr. III, p. 880), ist wohl auszugehen von den
Verben des Kaufens und Pachtens, die in der alten Sprache
wie bei Cicero bisweilen mit 'de' konstruiert werden (Draeger I,
p. 027).
§136. Wichtiger ist folgende Stelle, p. 15, 25: ' acse de
longevis temporibus amiciciae iure coniunctum habuissent', wo,
wie im Romanischen (cf. Span.: 'de dias' — seit einer gewissen
Zeit etc. Diez III, p. 881), 'de' bedeutet: von langen Zeiten her
resp. seit langer Zeit (vgl. Ahlquist p. 78).
§ 137. Wir kommen zur Kardinalfrage: Ersetzt die Prä-
position 'de' in der Sprache der vita den Genitiv? (wie z. B.
bei Antonin. Placentin.; cf. Bellanger p. 83). Und in welchem
Umfange zeigt sich diese Erscheinung? Darauf ist zu erwidern,
dafs wie bei Gregor T. (Bonnet p. 609 ff.) von einem regu-
lären Ersatz des Genitivs nicht die Rede sein kann,
aufser was den Genetivus partitivus anlangt, von dem gleich
die Rede sein wird; vielmehr haben wir in der einzigen Spur
eben eine einzige Ausnahme2) zu sehen, p. 13,32: ' caveat . . .
de invidia non percutiat (= percutiatur) isti dente et linguae
(= Ungud)', was zu übersetzen ist: er möge sich hüten . . ., auf
dafs er nicht (' non ' = ne) getroffen werde von jenem Zahn und
der Zunge des Neides. Über 'isti' statt 'isto' siehe §47,
cf. § 38.
§ 138. Dagegen bezeichnet 'de' mit einem Substantiv
häufig das Ganze, von dem ein Teil genommen wird, was im
älteren wie im späteren3) Latein auch anderweitig zu belegen
ist (cf. Draeger 1, p. 628; Kühner II, p. 364, ö; Dubois p. 414;
Juret p. 226; Goelzer p. 340; E. Appel p. 47; Ahlquist p. 77,
Leky p. 12; Bayard p. 151); z. B. in der vita p. 14, 18: ' alequid
x) Wie in Wandregisels vita steht 'de' bei accipere in den Andecav.
Formeln, cf. Slijper p. 111; cf. auch Goelzer p. 340, Dubois p. 413, Werner
p. G3, Ahlquist p. 76, Scheifler p. 69.
Siehe Bayard p. 151 und Bechtel p. 104.
a) Siehe Bonnet p. 610 ff.; Werner p. 63; Löfstedt, Kommentar, p. 106.
§138 -§142. 193
de eius vite meretis' oder p. 13,23: 'pauca de plurima' (siehe
Teil I. Kap. II. p. 64).*)
i; L39. ''</' ■' amschreibl den Ablativus instrumenti
p. 16,19: 'quäliter se inquinasset de loto' (ähnliche Beispiele
bei Juret p. 225; Goelzer p.341 2; Bellanger p. 81; Leky p.28;
ct. auch Draegei I. p.630d).2) Es entspricht dies romanischer
Sprachgewohnheit, man vergleiche /.. B. dazu französ.: 'sesalir
de q. eh.' etc.
§ MD. 'de' = 'in ' p. 20, 9 wird die Genesisstelle 3, 19, siehe
p. 29, so benutzt: ' ut de proprium sudorem aederet panem
suum', indem das 'in' der Bibelversionen durch 'de' ersetzt
wird. VgL Beehtel p. 104 und Wcruer p. 63.
§141. Relativ häufig ist 'de', in Übereinstimmung mit
den Klassikern, im Sinne von über, inbetreff, so z. B. p. 22, 21:
'quia de ipso saneto pauca perstrinxi', cf. p. 23, 5; 16, 20; 15, 11.
So fasse ich auch p. 21,31: 'de viriun sanetum . . . fäex opinio
j'i ragravit'.
§ 142. In der Verbindung mit 'prope' steht 'de'
p. 16, 12: 'quicutn vinisset prope de consisturio prineepis',
wozu das analogisch zu ' proeul ab' gebildete 'prope ab' zu
vergleichen ist (Kühner II, p. 385, 7a, Anm. 2).
5. ex.
Da, wie wir § 134 gesehen haben, häufig 'de' an Stelle
von 'ex' gebraucht wurde, ist das Anwendungsgebiet von ,ex'
an und für sieh beschränkt, und begegnet diese Präposition
daher in der vita relativ selten.
') Dazu gehört auch p. 16, 30: 'caepit aedificare cellam . . . de facul-
tatibus suin', wo 'de' das Entnehmen einer Summe Geldes aus dem Ver-
mögen des Heiligen bedeutet, ähnlich wie man klassisch sagen konnte:
vos de puhlico redimere' (vgl. Draeger I, p. 628).
3o häufig in den Bibelversionen; et'. Koeusch, 'Itala', p. 396 ff.;
Kubler, A.L. L. 8, 180; Peregrinatio Aeth< riae (C.S.E.L. 39) p. 88,20: 'sie
iuZü tangentes crucem'; August in conf. (C.S.E.L. ed. Knöü) X 1 1, xiv
l' 321,2: o 8i oeeidas tos de gladio bisacuto' etc.; Scheifler p. 69; Ahlqnist
p. 77 7-
M ul 1 l x - M ar'iu anl t . Die Sprache der alten vita Waudregiseli. ];;
194 §143 -§147.
§ 143. Sie ersetzt wie häufig in andern Texten (Juret
p. 228, Bonnet p. 614, Bayard p. 154, Werner p. 64, Scbeifler
p. 71, Ahlquist p. 85) den Ablativus instrumenti resp.
materiae. p. 19, 25: 'Ibi monasterio fundavit adque ex . . .
preciosis lapidibus eum instruxit', 18,2: 'ardebat enim ex
desiderio Dei\ l)
§ 144. Nach Analogie des klassisch üblichen 'unus e
multis' (Kühner II p. 369, Draeger I p. 636) dehnt das vor-
romanische Latein den Gebrauch von 'ex' im Sinne des
Genitivus partitivus weiter aus. (Siehe Haag § 116, Juret
p. 229, Slijper p. 112, Werner p. 64, Ahlquist p. 80). So steht
Wand. p. 24,14: 'nemo periit ex eis'.
§145. Anstatt ' a' wird 'ex' gebraucht p. 19, 23/4:
'ex fisco quem adsumpsit r egale munerc'.
6. pro.
§ 146. Aus der bei den Klassikern vorkommenden Be-
deutung entsprechend, gemäß z. B. 'pro opibus meis' (Kühner
II, p. 376) entwickelt sich der im Spätlatein recht häufig
begegnende (Goelzer p. 343, Juret p. 231, Pirson, ' inscriptions'
p. 273, Bonnet p. 615, Bellanger p. 88, Bechtel p. 106, Kalb
p. 140, E. Appel p. 42, Slijper p. 113, Haag § 117, Scheifler
p. 71, Werner p. 64, Löfstedt Kommentar p. 156 usw.) Sinn:
iv e gen und zwar kausal wie final. In Wandregisels vita
überwiegt der objektiv-kausale Sinn, so: p. 20, 3: 'pro sanctitatis
studio', 24,3: 'pro pastore obisse', 17,2: 'pro metum gehenne'
cf. 16, 27; 24, 2. 3. Dieser Gebrauch von 'pro' ist im Komanischen
häufig anzutreffen: vgl. französ.: 'il fut puni poar son crime'
(Diez Gr. III p. 894 und Tobler V. B.2 II p. 25 ff.). Über 'pro'
neben dem Infinitiv vgl. § 202.
Von den übrigen Verwendungsarten von 'pro' sei nur
noch folgende hervorgehoben.
§ 147. Aus der Bedeutung an Stelle, anstatt, für fliefst
der klassisch durchaus mögliche (Draeger I p. 384) Gebrauch,
') Vgl. 'commoveri ex aüqua re' Draeger I, p. 638-
§ 147 - § 148. 195
bei den Verben für etwas halten (habere, putare etc.), statt
des prädikativen Akkusativs die Präposition 'pro' zu ver-
wenden (vgl. Ahlquist p. 90). So steht in Wandregisels vita
p. 15,23: 'et divine misericordiae pro clepeo postulavit'. Auf
dieser Bahn schreitet das Romanische fort — man denke an
ital.: 'credere per vero\ Bpan.: 'escoger /><>>■ hijo', französ.:
\er pour ßs' etc. vgl. Diez, Gr. III, p. 803; Meyer-Llibke,
K.tir. III. § !(>:>: Liiekin.tr. 'Frans. Gramm, f. </. Schulgebrauch.'3
L907, p. 190 Amn. -2 und 3.
III. Präpositionen, die in der klassischen Sprache
mit dem Ablativ oder Akkusativ verbunden werden.
Da es bei dem (berlieferungszustande der vita meist
nicht möglich ist, mit hinreichender Sicherheit festzustellen,
ob in der Sehreibe ein Akkusativ oder Ablativ vorliegt, zu-
dem im vorromanischen Latein sich die Verhältnisse der
syntaktischen Funktionen des Ablativs und Akkusativs, z. T.
unter dem Einflufs des Griechischen, geändert haben, war es
illusorisch und untunlich, die Gebrauchsverwendungen der hier
folgenden Präpositionen gemäfs der klassischen Grammatik
nach Ablativ und Akkusativ zu sondern.
1. in.
Es ist dies die am häufigsten in unserm Text gebrauchte
Präposition. Ich werde mich deshalb mehr als sonst auf die
ntlichsten syntaktischen Funktionen beschränken.
§ 148. Wie schon kurz im § 102 darauf hingewiesen
wurde, steht bei 'locus* häufiger die Präposition z.B. p. 15,34:
'in loco qui\ 16,30: 'in alico loco', 22,27: 'ad illum locuw,
in quam' als der reine Ablativ (z.B. p. 19, 1), es ist dies im
Spätlatein nicht selten. (Vgl. ßayard p. 145, Dubois p. 420,
Jnret p. 232 usw.), auch bei Apuleius (Leky p. 30).
Ähnlich begegnet bei Zeitangaben in späten Texten
(Leky p. 30, Goelzer p. 345/6, Haag § 118, Dubois p. 421,
.Jnret p. 232, Piraon 'inscriptions' p. 198, Ablquiel p. 95, Werner
p. 67) häufig genug in Übereinstimmung mit dem Romanischen
13*
196 §148 — §150.
(z.B. span.: 'en mes de Mayo' etc.; üiez, Gr. III, p. 887; Meyer-
Lübke, R. Gr. III, § 451) 'in', wo die klassische Sprache üblicher
Weise den blofsen Ablativ verwendet (siehe Draeger I p. 528 ff.
und Ausnahmen p. 532/3).
In der vita Wandregisels schwankt der Gebrauch, bald
wird der reine Ablativ gebraucht (siehe § 100 Anm. 3), bald
die Präposition: z.B. p. 19,10: 'veniamus in illum tempus, in
quam', 19,13: 'in diebus Audoeni ortodoxi', 21,35: 'inmodiciim
tempus' (= brevi tempore).
§ 149. Das Romanische gibt den lateinischen Ab-
lativus instrumenti meist durch die Umschreibung
von Präpositionen wieder: vgl. französ.: 'e'crire en grosses
lettres', 'voyager en voiture' (Plattner III 1. 173 und IV 210),
provenz.: 'escridar en auta votz' usw. (siehe Diez, Gr. III,
p. 888). Während der Lateiner also das, was zu dem Tun
oder Leiden in Beziehung gesetzt ist, als Mittel oder Werkzeug
vorstellt und ausdrückt, wodurch der Sinn des Verbs erst
eigentlich zustande kommt, erst völlige Realität gewinnt, ist
für den Romanen das Verb selbständig genug, den beabsichtigten
Gedanken an uud für sich, nicht als Folge eines andern Seins,
zum Ausdruck zu bringen, nur wird der Verdeutlichung wegen,
als nähere Bestimmung, gleichsam lokal vorgestellt, hinzugefügt,
worin die Handlung oder das Leiden sich vollzieht.
Dieser Wandel in der syntaktischen Auffassung ist schon
vorromanisch zu belegen. (Siehe Goelzer p. 346, Bayard p. 146,
Dubois p. 421, Juret p. 233, Bonnet p. 616, Ahlquist p. 91,
Werner p. 66 und sonst).1) Die vita Wandregisels bietet
folgende Beispiele, p. 13, 28: 'que gtsta in aure audierit',
18,27: ' dormientes in somnum incrciae', 20,17: 'in quibus
alamar', wo die benutzten Bibelstellen den reinen Ablativ
bieten, siehe Teil I Kap. I p. 43, zu 1. Tim. 6. 8.
§ 150. Wie klassisch dient 'in' bei Adjektiven zur
Angabe und näheren Bezeichnung des Gebietes, inner-
halb dessen die betreffende Eigenschaft in die Er-
scheinung tritt — man denke an 'rudis in iure civili'
') cf. auch Roenscli, 'Itala', p. 39G.
§150 — §158. 197
Kühner II p. 410. So in der vita p. 18, 19: 'quietus ... in
none hilaris in vüliu . . . maturus in moribus* (vgl. Bayard
p. 117. K. Appel p. 47).
§151. Statt des Ablativs resp. Dativs der klassischen
Sprache steht 'in' bei den Verben des Vertrauens auf, so
p. 16,11: 'confidens in adiutorium Christi', 13,13: 'confidimus
enim in illo'. (Siehe Kühner II p. 294 Anni. 1!» und Goelzer
p. 345 ff., Werner p. 67.)1) Ahnlich französ.: ' croire en Jesus
Christ', ital.: 'credere in Oristo' usw., cf. Diez, Gr. III, p. 888
and Meyer-Lühke, R. Gr. III, § 435.
§ 152. Wie im Lateinischen die Verbn des Affekts
unter Umständen mit 'in' konstruiert werden können: z. B.
'admirari in aliqua re' Kühner II, p. 409, oder: 'in hac com-
motu* sum ' Draeger I p. 649, so begegnet in unserm Denkmal
p. 24, 12: 'letetur pater in ftlios et ßilii in patre', 14,4: 'in
amore caelestis patria ... incaliscant', ähnlich p. 13,27, obwohl
hier ein Zweck der Handlung eher zum Ausdruck gebracht
wtrden soll, siehe § 157; und p. 20,28: 'quam in eo penetire',
was sich sonst nicht rindet, ähnlich ist der Gebrauch mit 'a1
bei diesem Verb, den Roensch, 'Itala', p. 303 aus Apoc. 2. 21
belegt.
§ 153. Den Genitiv vertritt die Präposition in der
Phrase 'habere partem in aliqua re',2) Wand. p. 19, 9: 'habet
partim m regno Dei'. den der Verfasser wohl aus der Vulgata
Eccle. 9, 6, Deut. 14, 27 etc.) kannte, womit natürlich nicht
agt ist, dafs diese Redensart, weil aus der Bibelsprache
entlehnt, eine gelehrte, unvolkstümliche Redeweise darstellt,
denn das Gegenteil beweisen die romanischen Sprachen, französ.:
'avoir pari ä\ ital.: 'aver parte in una cosa' etc.
Volkstündich ist ebenfalls die Setzung der Präposition
bei ' memorari ' statt des in der Bibel (Roensch, 'Itala', p. 373)
geläufigen Genitive resp. Akkusativs: p. 17,26: 'Qui memorans
') Siehe auch Chastelaine de Vergi (ed. G. Raynaud, Paria 1910) v. 4:
'qu'tl COTWient en aas /icr'.
■) W'a- ja zuweilen auch in der klassischen Sprache begegnet; siehe
Georges, Lexikon.
198 § 153 - § 157.
in sancto evangelio mandatum'; vgl. span.: 'pensar, cuidar en
desastre', siehe Hanssen § 69, Diez Gr. III p. 889, Meyer-Lübke
R. Gr. III § 435 und Haase, 'Franz. Syntax d. 17.Jahrh.' 1888,
der auf p. 218 d 'penser' und 'songer' mit 'en' belegt. Auch
port.: 'pensar ern'.
§ 154. Statt des klassisch üblichen Akkusativs —
'Her pergere' — oder Infinitivs wird 'pergere' p. 15, 22 mit
'in' gebraucht: 'in oracione . . . pergens'. Vgl. dazu port.:
'continuar em fazer', franz.: 'conünuer qun. dans son com-
mandement '. ')
§ 155. 'In' vertritt den Dativ, resp. ' inter c. Acc.'
wie häufig im Lateinischen (Draeger I p. 647 c), p. 19, 10 11:
'in universis gentibus demonstrare voluit'.
Noch deutlicher wird der Dativ durch lin' umschrieben
auf p. 21, 40: 'Non nobis Domine, secl in sanctum nomen da
gloria', wo die Vorlage Ps. 113, 1 (9) Vulg.: ' sed nomini tuo'
liest. Durch diese präpositionale Umschreibung nähert sich
der Verfasser der altfranzösischen Version, die hier 'a tun
num dune glorie ' hat (cf. p. 23).
§ 156. Sehr häufig ferner ist 'in' zur Bezeichnung des
Zweckes oder Zieles der Handlung, wo in der
klassischen Zeit meist 'ad', seltener 'in' gebraucht wurde.
(Vgl. Kühner II p. 412 und Draeger I p. 658.) p. 18,35:
'in thnore Dei prumtissime', 18,17: 'in mandatis Dci erat
prumtissimus' , 13, 27: 'in Studium boni operis .... incalescaV
(siehe § 152), 15, 11 : 'versus in gaudio ' cf. 17, 22; 19, 10; 22, 40.
(Cf. Juret p. 234.)
§ 157. Reich vertreten ist auch der adverbiale2)
Gebrauch: p. 22, 16: 'in quantum' = quantopere , ähnlich
J) Siehe Littre, 'Dictionnaire d. I. langue prang.' 1873 ff. uuter 'con-
t'niucr', der aus dem 16. Jahrhundert, aus Amyot Arist. 33 zitiert: ' lls
briguoient eulx mesmes pour le faire encore continuer en cest office', und
aus Conde, 'Memoires', p. 692: ' N'ayant aultre plus grande aff'ection, si
non de me maintenir et continuer en vostre bonne gräce'.
-) Tacitus, Ann. XV 73: 'in praesens' etc.; Juret p. 235; Dubois
p. 424; Kühner II, p. 413 ff.; Draeger I, p. 656; Bonnet p. 619; cf. auch
oben §40 unter 'quantus' und 'tantus'.
§157 -§161. 100
p. 15,8: 'in tantum\ 21,10: 'in crastinum'1) = cras, 23,12:
'in breve' = breviter (ähnlich raulin. Nol. carm. XX 237, und
Yuli;. Ephes. 3, 3).
2. sub.
§158. Erwähnenswert ist nur p. 15, 33: 'sab relcijionr,
haliitn' and p. ls, 9/10: 'sub relegionis habito',"2) wozu auf
Parallelen wie: 'sub specie relegionis1 Bonnet p. 621, sowie
'sub palliolo sordido' Kühner II, p. 415 zu verweisen ist. Cf.
auch Draeger I p. 661, Dubois p. 124, Juret p. 231.
3. super.
§ 159. Dem romanischen3) Gebrauch entspricht die, im
klassischen Latein seltene — z.H. Horaz. C. 1, 9. 5: 'lingua
super foco reponens' Kühner II, p. 416 u. Draeger I, p. 664 — , An-
wendnng im sinne des räumlichen Sich Dar Überbefindens,
so in zwei von der Bibellatinität abhängigen Stellen p. 22, 12:
• stu super pedes tuos . . .' (vgl. Akt. 14,9, in d. Anm. zu Josue
7,10 p. 19) und 18,24: ' quae erant super terra' (siehe oben
Kolosser 3.5 p. 42), ferner p. 16, 15: ' sed omnis paene super
ipsum ambulabant'.
§160. In übertragenem Sinne steht die Präposition
15,28: 'super omnia1 und p. 21, 22: 'super omnibus', wozu
Regula Benedict! XXXVI, 1: l super omnia' und das franz.
' surtout' zu vergleichen ist.
IV. Uneigentliche Präpositionen.
§ 161. Selten begegnet 'gratia'4) als Präposition, so
Fielleicht p. 23, 1: 'antequam eis confortacionis gracia famularit',
'causa' überhaupt nicht, dagegen 'favor' p. 14,7: 'non favore
humane declamacionis', was z. B. im französischen: ' il fut adtnis
«) Siehe Teil I. Kap. I. p. 44 zu Jacob. 4, 14.
i und vielleicht p. 19,20: 'qualiter sab saneta reyula degerit vita'.
I Diez, Gr. III. p. 897 ff.; Plattner IV. p. 261 ff.; siehe auch Dnboia
p. t-24. Jnrel p.231, Baag § LOS, Bonnet p.622, Werner p.68, Ahlquist p.96.
') i t. Werner p. 68.
200 § 161 - § 162.
cn faveur de sa bonnc mine' (Plattner IV p. 225) in der gleichen
Bedeutung wegen vorliegt. Präpositionalen Charakter hat
auch die Verbindung 'in medio' mit dem Genetiv (ef. §98)
p. 16,25: 'in medio loporum' (Luc. 10. 3 siehe Teil I Kap. I
p. 35) und 16, 2G: 'in medio eorum', die im Romanischen fort-
lebt, (altfranz.: 'enmi\ port.: 'no meto da rua', span.: 'en
medio' usw., siehe Diez Gr. III p. 899, Meyer-Lübke R. Gr. III
§137).i)
§162. Hervorgehoben werden mufs. dafs die Sprache
der vita die volkstümlichen Präpositions- resp.
Adverbverbindungen wie z. ß. 'deintus', das sich zum
franz. 'dans' entwickelt und in den Itala Versionen schon als
Adverb begegnet (Roensch, 'Itala', p. 232) oder 'abante' (franz.:
'avant'), das Roensch, 'Itala' ', p. 234 und KofTmane p. 140 nach-
weisen, 'inante' bei Scheifler p. 67, ' deinter' Haag § 107,
' deforis' (franz.: ' dehors') Roensch, 'Itala', p. 232, 'de sab'
('dessous') ibidem p. 235, 'insuper' (Leky p. 32), 'deintro'
(ital.: 'dentro') z. B. bei Chiron, Mulomed. (ed. Oder 1901)
p. 42, 30: ' auf eres tarnen sanguinem seeunditm vires animalis
et de prioribus pedibus iuxta ungulam partes in apparenti
venenata vena deintro, et . . .' usw.2) nicht kennt, worin
man sicher ein geflissentliches Ablehnen der lebenden
Volkssprache zu sehen haben wird. (Vgl. Bellanger
p. 73 ff.).
Hier müssen wir einen Augenblick Halt machen und
Umschau halten, in welchem Mafse die Präpositionen zur
Umschreibung der in den Kasusendungen ruhenden Funktionen
dienen.
1. Der Akkusativ ist umschrieben durch ' ad' bei ' intcr-
rogare' § 109, durch 'in' bei 'pergere' § 154.
2. Der Genetiv durch 'de' in partitivem Sinne § 137,
ebenso durch 'ex' § 144, durch 'in' bei 'habere partem' § 153.
3. Der Dativ durch 'per' (Romanismus) § 122, durch
'in' bei ' dare' § 155, durch 'ad' bei 'respondere' § 109.
>) cf. §1, p.79.
2) Siehe auch Hamp, A. L. L. V321: Kalb p. 43; Ahlquist p. 55;
Roensch, 'Sanas.' 2, p. 64.
§ 1G2. 201
4. Am häufigsten der Ablativ durch 'ad1 zur Angabe des
Zeitpunktes § 107, durch 'in' bei 'locus' und 'tempus' §148,
bei 'coiifalcrc' § 151 und den Vorben der Affekte § 152, durch
'per' statt des Abi. instrumenta § 118, durch 'a' bei Sachen
§ 127. beim Superlativ £ 128, durch 'cum' in adverbialem
Sinne § 132. durch '<!<■' in instrumentaler Funktion §138,
ebenso durch 'in' § 149 und durch •<.'•' ^ 143.
ESa lä Ist sich hieran deutlich sehen, dafs der trotz des
Hinzukommens einiger neuer Anwendungsgebiete dem Unter-
gang in der lebenden Sprache geweihte Ablativ auch in der
literarischen Sprache nicht mehr selbständig genug ist, die
Funktionen der Endungen an und für sich zum Ausdruck zu
bringen, sondern dafs in weitem Umfange der Verdeutlichung
wegen dazu Präpositionen notwendig sind.
Andererseits stehen statt der Präpositionen 1. der Akkusativ
bei Verben der Bewegung zur Angabe der Richtung § 80, bei
'caveri ' § 81, bei Verben der Affekte ('tremere') § 82, bei
' idoneus' §85. — 2. Der Dativ bei 'dejrrecari' und' postularc'
§ 90, 'damnare' § 91, 'loqui' § 92, als Dativus finalis § 96.
Wir sehen also, die Präpositionsumschreibung hat an
Terrain gewonnen, doch nicht so, dafs sie die Kasusendungen
überflüssig macht oder gar erstickt, vielmehr sind diese
noch recht lebendig und erweitern in einigen Punkten
ihren Aktionsradius.1) Dadurch wird das Denkmal von
der volkstümlichen Sprache fortgerückt.
Doch wir haben die Fakta noch von einer andern Seite
her zu beleuchten. Wir stellen zunächst zusammen . was
volkstümlich ist oder so aufgefafst werden kann: Dahin gehört
•././' apud § 106, 'ad' zum Ausdruck des Zeitpunkts §107,
die Verbindung 'in medio' als Präposition § 161, das all-
mähliche Verdrängen anderer Präpositionen durch 'de' §§ 134 ff.,
'pro' wegen etc. § 146 7, 'in' an Stelle des Abi. instr.
§ 149, der Akkusativ (Obliquus) in einigen Fällen zum Ausdruck
des Genetivs und Nominativs §87, 'in' bei 'habere partem'
§ 153, 'ad' bei den Verben ' interrogare' und ' respondere'
§ 100, 'de' im Sinne des Genet. partitivus § 137, der Dativ
») cf. E. Appel p. 48.
202 § 162 - § 163.
bei 'iuvare' §94 und 'deprecari' sowie 'postirfare' §90, 'in1
bei 'tnemorari' § 153 und vielleicht 'pergere' mit 'in' § 154.
Die Romanismen 'infra' = intra § 115, 'jw' = Dativ
§ 122, 'rcsistere' mit Akkusativ § 83.
Zur richtigen Beurteilung der Sprache der vita Wand-
regisels ist es unbedingt erforderlich, sich zu vergegenwärtigen,
dafs die meisten der eben skizzierten Erscheinungen sich fast
allgemein in der gelehrten, literarischen Kirchensprache wieder-
finden, wie wir jeweilig in den Zitaten bemerkt haben, mithin
diese volkstümlichen Eindringlinge uns uicht ein Recht geben,
zu behaupten, die Sprache der vita sei ein Abbild der Volks-
sprache; aufserdem würde das nicht stimmen zu den gesicherten
Resultaten der vorhergehenden Untersuchungsabschnitte und
nicht zu der Tatsache, dals der Autor, wie wir gesehen haben,
ganz im Gegensatz zu der Volkssprache 'cum' und 'apud'
nicht confundiert, ja sogar 'apud' nach Kräften meidet, ferner
'per' nicht beim Passiv im Sinne von 'ab' verwendet und
Präpositionsverbindungen, das vielleicht romanischste aller
Sprachelemente, gänzlich ablehnt.
III. Die Pronomina.
1. Pronomina personalia.
§ 163. Im allgemeinen werden die Subjektspronomiua
ohne besonderen Nachdruck neben dem schon die Person
bezeichnenden Verb, wie dies in der Volkssprache geschieht
(cf. Bellanger p. 92 und Leky p. 9), in der vita Wandregisels
nicht ausgesetzt, so steht p. 23, 36: 'nestimus, tu scis' zur
besonderen Hervorhebung des Heiligen 'tu'. Siehe auch §171.
Ausnahmen, die sich zum Teil durch die Struktur des
Satzes erklären, sind folgende, p. 23,8: 'Cercius cognuscatis, si
permanseritis . . . et custodieritis , quod ego predixi vobis, ut . . .
fundati sitis, ut inter vos . . . sit, conditio vestra . . . et Dominus
vobis erit...et vester consolatur . . .' ', wo sich die Setzung von
'ego' durch das Bestreben des Sprechenden erklären dürfte,
gegenüber dem vielfachen, fast überwältigenden Ausdruck der
angeredeten Personen, die eigene, für die Angeredeten allein
wichtige hervorzuheben.
§ 163 § 164. 203
Ferner in den beiden von der Bibelsprache (siehe Teil I,
Kap. 1 zu Ephes. 5, 8 und Anhang zu Wand. p. 18, 35) ab-
hängigen Stellen p. 20, 11: 'Revolvatur ad nostra sedolitate
memoria, quäliternos aliquando fuimus . . .' und p. 18, 35: 'quia
niagnus es tu aput Deutn et magne sunt opere tuac, quac
incessabiliter facis', wo vielleicht die Aussetzung des Pro-
nonieus des Nachdrucks wegen, und um dem Satze, den
Possessivis 'nostra' und 'tuae' eine Parallele gebend, eine
gewisse rhythmische Rundung zu verleihen, geschehen ist.
Dagegen ist p. 14,5: 'Haec untern nos considerantes . . . relacione
inseruemus' die Setzung von 'nos' erfolgt, um gleich zu Anfang
des Satzes bei dem die Person, um die es sich handelt, nicht
eindeutig ausdrückenden, zudem von dem Verbum finitum
recht weit entfernten Partizipium deutlich zu machen, wer
hier spricht, wer die 'considerantes' sind, zumal in einer Zeit,
wo man in der Verwendung von Partizipialkonstruktionen
eine weit von der Antike sich entfernende Freiheit sich ge-
stattete.
§ 164. Es sind hier einige Anomalien zu besprechen,
es werden Akkusative und Dative wie nicht selten in dieser
Zeit (Jubainville p. 151) konfundiert. So steht 1. 'mihi' im
Sinne von me p. 15, 7: 'mihivolo tradere ad Dei servicio . . .' ,
diese Übertragung der Funktionen des Akkusativs auf den
Dativ ist bei der 1. Person im Romanischen ganz geläufig
(ital. 'mi' als konjunkte Form, span. 'mi' auch als betonte,
ebenso provenz. uud portg. 'mim' neben älterem 'mi', siehe
Meyer -Ltibke, R. Gr. II, p. 92; Diez, Gr. III, p. 471; Hanssen
§46,2; Cornu in Groebers Grundrifs § 151 und 311). Da nun
diese Erscheinung dem Nordfranzösischen nicht eignet,
wohl aber anderen romanischen Sprachen, haben wir
darin einen Romanismus zu sehen, desgleichen in fol-
genden Fällen, wo die Akkusative 'nos' und 'vos' durch die
Dative 'nobis' und 'vobis' ersetzt werden, p. 22, 38: 'ut
nobis tum cito rclinques', p. 21,13: 'Videte ut vobis diabulus
:<!i livorem in musciinda sua non obligit'. Denn im
Sardiselien heifsen die Obliqui der 2. und .">. Person 'nois' uud
'rois' (aus 'nobis' uud 'vobis', siehe Meyer- Liibke, ltal. Gr.
§368; Meyer-LUbke, 'Zw Kenntnis des Altlogudoresischen' in
204 § 164 - § 165.
den Wiener Sitz-Berichten Bd. 145, Abhandl. V, § 40; G. Hof-
mann, 'Die logudor. und campid. Mundart', Diss. Strafsb. 1885,
p. 71 und 129). 0 Umgekehrt begegnet auch 'nos' = nobis
p. 21, 10: 'quid nos contingat'.2)
§ 165. Zuweilen begegnet ein Pluralis maiestatis,
z. B. p. 14,5: 'Uacc autem nos considerantes . . . relacione in-
seruemus', p. 14, 17: 'relinquamus huius textum narrationis, ut
felicius perveniamus ad enarrandum . . . ad gloriam Bei prae-
nunciando surgamus', ähnlieh p. 13, 12, vgl. auch Bonnet p. 497.
2. Personales und possessives Reflexivum.
Schon im Latein der klassischen Zeit war es möglich,
wenn das Reflexivum im einfachen Satze nicht auf das
grammatische, sondern auf das logische Subjekt bezogen wurde,
Sätze zu bilden wie: 'oratorem educere ausus es et in maiorum
suorum regno collocare' (Cic. de or. 3,32) oder 'eum suus
patcr cum pallio uno ab amica abduxit' (Naev. ap. Gell. 6.8.5),
das gleiche findet statt bei unbestimmtem Subjekt oder
logischem Subjekt unpersönlicher Verba, ja sogar auf die
modi infiniti wird es zuweilen bezogen. Ferner ist es möglieh
bei aus dem Vorigen zu ergänzendem Subjekt zu sagen:
' Campani . . . cum robore iuvcntutis suae acciso nulla propinqua
spes esset, coacti sunt ab Romanis petere auxiliumJ (Liv. 7,29)
oder, wenn 'suus' = sein eigen etc. bedeutet: lita forma simili
pucri, uti mater sua non internosse posset' (Plaut. Men. prol. 19).
Andrerseits konnte man der Verdeutlichung halber 'is' und
(üle* anstelle des Reflexivums verwenden in Fällen wie: 'cum
ccteri socii tui fugerent ac se occultarent, ut hoc iudicium non
') Ganz anders zu werten ist der reflexive Ausdruck in Fällen wie
'sedete vobis' (ct. Meister, Rh. Mus. 64,383), wo indessen die Erklärung als
perversa scriptum nickt genügen dürfte; cf. Löfstedt, Kommentar, p. 140.
2) Ähnlich 'nie' = mihi hei Gregor T. p. 265, 10: 'permitte me, ut':
siehe Roensch, 'Itala', p. 276, und v. Germani Graudiv. (M. G. h. s. r. M. V)
p. 34, 16; für 'te' = tibi vgl. Tedesco: 'II latino vulgare negli scritti d.
agrimensori romani' in ' Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed
arti' 1905,06, Bd. 65,2, p. 679; 'nos' = nobis z.B. Zeumer p. 547,16
und Jubainville 1. 1. p. 151 ff. Siehe auch Löfstedt, Kommentar, p. 133.
§166 — §167. 205
,1, illorum praeda, sed de Indus maleficio fieri videretur' (Cic.
Rose. Am. 34), wo man 'sua' neben 'praeda' erwarten sollte,
so häufig bei Caesar B. GL 1.11: 'legatos ad Caesarem mittunt
rogatum auxilium: ita sc omni tempore de populo Rom. meritos
. ut...liberi eorum in servitutem abduci, oppida expugnari
non debuerint'.1) Diese antike Freiheit nimmt im Spätlatein
allmählich überhand (cf. Bonnet p. 694, Slijper p. 115, Juret
p. 150 11'.) und zeigt sich im Romanischen. Doch davon wird
noch unten genauer die Rede sein.
§ 166. 'suus' statt 'eins' (vgl. Leky p.61, Dubois p. 334,
Goelzer p. 403, Quillacq p. 125, Haag § 120, Bellanger p. 92,
Pirson, 'inscriptions' p. 203, Werner p. 117 etc.) p. 21, 34: 'In
hoc maxima parte sua predicacio damit', p. 20, 20: 'per sua)n
humilitatem multi superbi confusi ad humilitatem revertebantur',
■_!•".. 20 l!7: 'et per ipsam suam vocationem cerciores fuerunt
fratres', 23,38: 'Ad ultimum vero exitus suae congregata est
omnis midtitudo monachorum', 15,13/14: 'talis fuit sua con-
versacio seu puritas cordis', 17,7: 'Qui ipsi sanetus Dei . . .
per abstinencia suas (= eins seil, diaboli) inlecebris suasionibus
super abat\ 23, 6 7: 'Tunc interrogaverunt eum monachi, quid
post suum discessum facere deberint'. In diesen Beispielen
setzt das Romanische, wie nicht anders möglich, im allgemeinen
das Possessivum.2)
§ 167. 'is' statt 'suus' 3) (cf. W. M. Lindsay, Syntax of
Plautus, Oxf. 1907, p. 47, Quillacq p. 126, Goelzer p. 403, Dubois
p. 434. Bayard p. 134, Werner p. 118).
1. eins p. 17, 38: 'Ipsi autem semper cupiens habire secre-
tum, ut virtutes eins (= suae) non essent manifestate honiine-
bus . . .', es sind mit den 'virtutes' nicht, wie man auf den
') Siehe Draeger I § 26 — 30, woher die bisher zitierten Beispiele
entnommen sind.
-) Über den romanischen Gebranch und seine Entstehung wird dem-
nächst Herr Max Krüger in Kiel eine Dissertation veröffentlichen, mit
dem Titel: ' Die Entwicklung des lateinischen Reflcxivums im Romanischen',
in der er in die zum Teil recht verwickelten Verhältnisse Licht bringen
und aueb den beutigen Usus, besonders des Französischen, erklären und
formulieren wird.
8) Resp. 'se' etc.
206 § 167.
erstell Blick hin annehmen könnte, die an dem Heiligen voll-
zogenen Wundertaten Gottes gemeint, sondern, wie der Zu-
sammenhang lehrt, die Wundertaten des Heiligen. Der Deut-
lichkeit wegen, damit man eindeutig verstehe 'servicium eins'
= servicium Dei, steht 'eins' p. 18, 26: 'Et Dominus videns,
quia multum diligens esset ad exercendum servicium eins, plures
condiciones . . .patefeciV. Cf. unter 3., Wand. p. 19,2/4.
2. eum = se p. 23, 23/25: 'Prospiciens ipsi sanctus Dei
multitudinem . . . ante eum adstare', 18,9: '...et cercius . . .
notum ei fuit, quod ad hoc eum Dominus adduxerat', 19, 5:
'et peccatorem esse se plus fatebatur, quia non esset dignus,
ut eum Dominus visitariV.
3. ei = sibi p. 19,2/4: 'Haec audiens vir sanctus . . . non
extollendo (= extollens) se, eo quod angelum suum (= angelo
suo) Dominus ei locutus adesset adque opera eius (= sua)
magnificaverit'.
4. eis = sibi p. 22, 41: ' Et prostravcrant se . . . in oracione
Domino deprecantes, ut non permitteret eum de corpore recedere,
antequam eis . . . famulariV.
5. eorum = suo p. 23, 2: 'Porro Dominus videns contri-
cionem maximam quam oves suas perpetrabant (= quam oves
suae perpetiebant) pro pastore eorum'. Bei einer Mehrheit von
Besitzern verwenden die romanischen Sprachen entweder wie
das Lateinische 'suus', so die iberischen1) Idiome besonders
und, wie Adolf Tobler V. B. II2 p. 91 ff. zeigt, zuweilen auch
das Altitalienische, die italienischen Mundarten, das heutige
Italienische, Rätoromanische und Altfranzösische, oder 'illoruni'
wie das Neufranzösische, Italienische (Vockeradt § 102), Proven-
zalische (Schultz - Gora 2 §75), Rumänische (Tiktin, Elementar-
buch § 210) und Aragonische ('lur' Haussen § 50,3) oder 'ipsorum'
wie das Sardische, siehe G. Hofmann (1. 1. cf. § 164) p. 130 und
Meyer -Ltibke: 'Zur Kenntnis des Altlogudoresischen' § 43.
'Eorum' in dieser Funktion ist, wie die Caesarstelle B. G. 1,11
oben zeigte, recht alt. In der Spätzeit ist es recht häufig, cf.
Fredegar §120, v. Audoini (M. G. h. s. r. M. V) p. 560, 10: 'Cum
J) Siehe Wiggers §30, Gb, auch im Provenzalischen (Schultz -Gora'-',
§ 179).
§ 167 - § 168. 207
autem pervenisset ad /Ines diocesis sitae, süburbani eives . . .
obviam pti pastoris adgrediunt, gratias agentes Domino, qui eis
incolumem reddidit eorum pastorem atque pontificem'', ähnlich
p. 560,17 v. Wilfridi (Hain, histor. of tbe Chureh of York 1
1879) 12: 'Ibique statin» conventio magna facta est non minus
quam XJI episcoporum catholicorum . . . qui omnes . . . cum ordi-
naverunt et ... more eorum swrsum elevaverunt portantes mani-
bus . . : cf. bist. Wambae (M.G. h. b. r. M. V) p. 503, 4 etc. Des-
gleichen begegnet, wie die oben erwähnte Cicerostelle (Rose.
Am. 34) zeigt, 'illorum' bei mehreren Besitzern sebon in der
klassischen Zeit gelegentlich. Im vorromnniseben Latein findet
es sieb z. B. an folgenden Stellen: Juret p. 158, ferner visio
Baronti (M. ^. b. s. r. M. V) p. 379, 5: 'ut qui audiunt expavcscunt
de illorum vitia; ibidem p. 382, 5: 'abba Lcodaldus inde refert
magnum miraculum , epiod terrcre potest corda incredula, qui
7i<i>i conpunguntur, ut agunt penitentiam de illorum crimina
et rogent sanetum Bafahel . . . ut veniat et curet illorum cri-
mina, ne diabulus eos captos ducat ad aeterna supplicia, unde
non possint eflugere ad eorum temporalem letitiam, in quahabent
totam fiduciani; ibidem p. 384,1: 'Ad Uli . . . ut cognoverunt
me esse de illorum congregatione, gemere coeperunt'.1)
'Ipse' als Reflexivum belegt Juret p. 162. Wir können
also feststellen, dafs die vita Wandregisels wobl 'eorum' in
possessiver Funktion verwendet, sich aber von dem volkstüm-
lichen Gebrauch des Wortes 'illorum' in dieser Verwendungs-
art fernhält.
3. Pronomina demonstrativa.
Bei der Behandlung dieses Abschnittes verweise ich auf
die ausführliche Arbeit von Cl. L. Meader: 'The latin pronouns
'is, hie, iste, ipse', New York 1901, sowie Bayard p. 130 ff.
§ 168. hie dient meist in der vita zur Bezeichnung der
irdischen Welt und ihrer Dinge p. 22,28: 'huius mundi'; 22, 24:
') Dabei besitzt das Lateinische die dem Romanischen abhanden ge-
kommene .Möglichkeit, die Genera zum Ausdruck zu bringeu ; so findel
sich z. B. bei Ennodius (C. S. E. L. 1882, ed. Hartel) auf p. 353, 19 (= l». 95, 15
der Vogelscheu Ausgabe) 'iUarum': 'qua nutinuerint partes istac illorum
redores famidandi j>aticntia' (cf. Index zur Hartel8Chen Ausgabe).
208 §168 -§171.
'de huius miserissemo saccalo'; 23,15: 'de has tenebras'; 15,14:
'in hoc corpore' etc. Von der Vertausckung von Genitiv und
Dativ ist sekon § 48 gekandelt worden. Im übrigen folgt der
Autor von Wandregisels vita den Regeln der klassiseken
Grammatik.
§ 169. Der Aceusativiis vertritt den Dativ bei Ms' p. 23, 19:
'volebat eum . . . pavoris animae generare'.1) 'is' ist = hie in
folgender Stelle p. 14, 17: 'quia non permittit brevitati eins
operacione sermone concludi', wo die Parallelstelle 22, 15: 'Haec
menime patit brevitas huius texti diueius inmorare' zeigt, dafs
dem so ist (sieke Meader 1. 1. p. 35 ff.).
§ 170. iste = hie p. 15,32: 'reliquid mundi istius oblecta-
menta'; 20,9: 'sine porcionis mundi istius' cf. § 168. Die
ersten Spuren dieser durekaus volkstümlicken Übertragung (cf.
altfranz. 'ist', rumän. 'ist\ prov. (est\ span. port. 'este' etc.; siebe
Meyer-Lübke, Franz. Gr., § 272) finden sick nacb Meader p. 116 ff.
sekon bei Plautus. Vgl. auck Dubois p. 339, Bellanger p. 93,
Werner p. 120, Löfstedt Kommentar p. 123.
§ 171. ille.2) Es ist zunäekst zu betonen, dafs dieses
Pronomen relativ selten in der vita gebrauckt wird und gegen-
über dem gleick zu bespreebenden 'ipse' zurücktritt. Von den
Verwendungsarten von 'ille' sind folgende erwäbnenswert. Ein-
mal begegnet dieses Pronomen als Subjektspronomen der
3. Person p. 18,8: 'cognovit ipsi sanetus Bei, quod ibi erat illa
vita arta, quam Uli per desiderio Christi volebat seetare', wo
mit 'Uli' nickt etwa auf einen anderen, sondern die Person des
Heiligen kingewiesen werden soll (vgl. franz. z. B.: 'la carriere
qu'il voulait suivre'). Cf. Wolterstorff 1. 1. p. 20, 23, 31, 43, 59,
64, 68; Werner p. 120.
i) 'eum' = eo als vulgären Dativ in. g. parallel zu dein 'eae' bei
Cato (siehe Kühner I p. 387 und Lindsay-Nohl p. 505) zu fassen, gibt uns
die Sprache der vita kein Recht; cf. § 86.
2) Vgl. die Monographie von G. Wolterstorff, ' Historia pronominls
,ille' exemplis demonstrata', Marb. 1907; das Material, das der Verfasser
zu seineu Schlüssen benutzt, ist besonders, was die Spätzeit anlangt,
zu klein!
§171 -§172. 209
p. 23, 34: 'ad Mos fratres, qui cum curabant, interrogavit'
stellt 'Mos' determinierend im Sinne von 'eos' resp. für den
Artikel des Romanisehen, der, wie z. B. in dem neufranz. Bei-
spiel: 'Aujourd'hui, les manufactures des Anglais consommcnt
pr\ s du tiers du coton qui arrive en Europe' (Lucking, franz.
Grammatik f. d. Sohnlgebraneh p. 176 § 192,2a), unter Um-
ständen determinierenden Sinn haben kann. Cf. E. Appel p. 36;
Wolterstorff p. 16, 28, 34, 41, 45, 51, 56, 62, 68; Werner p. 120
und Lüfstedt. Kommeutar. p. 64.
Der Verwendung als Artikel kommt 'ille' in folgendem
Beispiel nahe p. 18, 33 4: Hta ut habitaculus ille inmensa luce
terribile resplenderetur {-= respl nah ret) et replevit (=repletus
est) odorcm suavitatis tegurius illt'. Jedoch haben wir, selbst
wenn dem so wäre, in der Nachstellung des 'ille' nicht etwa
einen Bomanismus wegen dieser dem Rumänischen eigenen
Stellung, z.B. 'dominuV (= dominum Munt), zu sehen, da das
Lateinische die Möglichkeit hat, 'ille' vor oder nachzustellen.
(Ähnlich in den Italaversionen [siehe Roensch 'Itala' p. 419 ff.
und 'Semas' 2 p. 19], über die ersten Ansätze dieser Entwicke-
luug vgl. Meader p. 198; Juret p. 159; Bellanger p. 91; Lindsay
Syntax of Plautus p. 46; Wolterstorff p. 21, 64, 69; Werner
p. 120; Scheifler p. 52 3; Löfstedt, Kommentar, p. 64.)
Jedenfalls ist es nicht ohne Bedeutung für die Beurteilung
der Sprache der vita, dafs der Autor diesen volkstümlichen
Gebrauch von 'ille' bis auf einige nicht ganz sichere Spuren
gemieden hat.
4. ipse.
§ 172. ipse hat bedeutend an Terrain gewonnen; es steht:
1. für 'is' resp. 'idem' (cf. Meader p. 163 ff.), was, wie ich
glaube, ursprünglich wohl unter dem Einflufs des Griechischen
möglich wurde, wo ' avrög' in den Obliquis = ei etc., in der
Nachstellung: ld vlog avvög' = ipse und mit dem Artikel:
'6 avvdg viog' = idem ist (siehe Roensch, 'Semas.' 2, p. 26;
E. Appel p. 36; Bechtel p. 145; Kalb p. 99, 140, 142; Werner
p. L21; Löfstedt Kommentar p. 64/65).
So in der vita p. 23, 37: 'Ille autem splendeta faciae Utabat
in Domino et cum ipsis psallebat' = övv arfrolq p. 16,15: es
i^t von dem 'pauperculus' die Rede, 'qui vehiculum su um ante
.M u 1 U- r- M ii r 'i u ard t , Die Spruche der alten vita Waudregibeli. \±
210 § 172.
portam ipsius regis demerserat Flures ingredientibus et egredi-
entibus, null ks ei auxüium prestabat, sed omnis paene super
ipsum ambulabant' = super eunv, p. 16, 10: ' Dagobcrtus rex . . .
volebat eum inquietare pro eo quod sine saa iussione se ton-
sorasset et ipsum in suo pdlacio perducere iussit'; 18, 28:
'Dominus . . . pigrus . . . per ipsum excitavit'; = idem resp.
hie ist 'ipse' in folgender Stelle zu verstehen p. 19,15: '. . . voluit
eum ad onus subdiaconati benedicere. Quem . . .ad ipsum gradum
eum instituit' (vgl. im allgemeinen hierzu auch Juret p. 162).
2. für Hlle' (cf. Meader p. 184; Roensch, 'Semas.' 2, p. 26):
Es ist vorher von dem Bau des Klosters die Rede, dann heilst
es p. 20, 4: 'Erat enim pro sanetitatis studio carus Dadone
p>ontefice, cuius in parochia est ipse cenubius', ähnlieh p. 16,6,
wo im Gegensatze zu dem vorher erwähnten Teufel steht: 'Sed
ipsi . . . contra omnis sagittas inimici fortiter demicabat', indem
mit ' ipsi ' der Heilige gemeint ist (siehe auch Dubois p. 336) ;
eine Nuance anders ist die Bedeutung p. 22,32, der Gottes-
streiter betet zu Jesu, darauf folgt : ' Qui ipsi exaudiens precem
famuli sui', wo man statt 'ipsi': 'hie' resp. für 'Qui ipsi' ein-
fach 'Qui' erwarten sollte.
3. Schlielslich kommen wir zu der überraschend häufigen
Funktion von 'ipse"1 im Sinne des Artikels (ähnlich bei
Fredegar, Haag § 123, siehe Roensch, 'Semas.' 2, p. 26; Bellanger
p. 90; Werner p. 121; Scheifler p. 52/3; Löfstedt, Kommentar
p. 64). Wand. p. 14, 29: ' Porro caepit ipsi vir tacite in cogi-
tatione sua dicere'; 15,32: 'Post quod ipsi vir Dei reliquid
mundi istius oblectamenta'; 21,39: lNempe ipsi sanetus Dei';
ähnlich p. 17, 25; 18, 7; 23, 23 '4. 34; 22, 8; 16, 8. 16; 20, 13: 'Qui
prospiciens ipsi sanetus Dei . . .'; 16,11: 'Qui ipsi vir', wobei
lQui' zur Aufnahme des vorhergehenden 'ipsum' auf Zeile 10
und zur Anknüpfung dient, ähnlich p. 17, 5; 19, 17; 18, 5. Dieser
Usus stammt wahrscheinlich aus der Bibelsprache (Roensch,
'Itala', p. 420; Meader p. 206 ff.) und ist, da das Französische
'ipse' als Artikel nicht kennt, wohl aber das Sardische (Hof-
mann G., D. logud. u. camp. Mundart p. 126) und vereinzelt die
Sprache auf beiden Seiten der Pyrenäen und auf Mallorca, als
Humanismus zu werten.
§ 173 — § 176. 211
r>. Belatiynm.
§ 173. Aus der Sprache der Bibelübersetzungen (Roensch,
'Itala' p. 443) Btammt der auch in sonstigen kirchlichen
Schriften nicht seltene (Koffmane p. 129; cf. auch Bellanger
p, 95) Usus, 'qui' im Sinne des griechischen Artikels
zu verwenden, su p. 22,36: 'Qui cognuscentes discipuli, qui . . .
adstdbant, eo quod mens ... translata erat1; 15,26: 'et qui
fUius pacis ipsi vir Dei aderat' ] 15, 23 24: 'Qui Dominus, qui
. . . est, succurrens ei', danach wird man auch p. 19,21: 'Qui
Dominus talem locum dedit, ubi plurimum gregem Christi bonus
pastor eurem gessit' in 'Qui' den Artikel zu sehen haben,
nicht 'Qui' = Oui verstehen dürfen, 16,15/16: 'Qui adveniens
ipsi sanetus Dei vidit itnpieiatem' etc.1)
§ 174. Nur gestreift werden kann hier der auch in
Ciceronianischer Prosa zuweilen begegnende Gebrauch von
'aliquis' in Kondizional- und Finalsätzen (cf. Draeger
I 92,93 und Werner p. 122), p. 20,31: 'Et si nos aliqua elacio
noa inflat'] 18,13 4: ' timens ne quod honum alequid videritur
faecre'.
§ 175. Wie der Lateiner 'postea' und ' postquam' sagen
konnte, begegnet in der vita p. 15, 32: 'post quod9 'Post
quod ij)si vir Dei reliquid mundi istius oblectamenta'.2)
Häufung der Pronomina.
§ 176. Schon in der Sprache Ciceros begegnen zuweilen,
litKonders an der Spitze des Satzes, mehrere Pronomina, so
zitiert Draeger I, p. 104, z.B.: 'hasce huius', 'quae ista tanta',
'hunc tantum tibi me' etc., diese des rhetorischen Schwunges
wie der Verdeutlichung wegen geübte Gewohnheit akzentuiert
') 'quod' statt 'quid' in indirekter Frage begegnet p. 21, 10 beim
Zitieren von Jacob. 4. 14 (siehe oben Teil I, Kap. I, p. 44).
■) [mmerbin ist die Möglichkeit nicht abzuweisen, dato ■ post quod'
= postquam zn verstehen ist, da der Satz weiter heifst : 'obkctamr.nlit,
eupiebat . . . eo Beispiel'- für derartigen Gebranch bei Löfstedt,
beiträgt, p. 19.
14*
212 §176 -§177.
sich in der Spätzeit (siehe Regnier p. 408; Löfstedt, Beiträge
p. 94. 98. 112). Iu Wandregisels vita erscheint besonders häufig
'qui' mit 'ipsi', z. B. p. 16, 11: 'Qui ipsi vir Bei'; 16,15/6:
' Qui adveniens ipsi sanctus DeV\ 17,5: ' Qui ipsi sanctus Dei';
17,7: 'Qui ipsi didbulus'; 18,5: 'Qui ipsi abba' und sonst
sehr häufig.
Daran reiht sich eine Gruppe von Beispielen, bei denen
ein vorausgehendes Pronominal- oder Substantivobjekt durch
'eum'' wieder aufgenommen wird, wobei aber keineswegs die
beiden Objektsteile weit von einander entfernt x) zu stehen
brauchen, sondern, wie das 3. Beispiel lehrt, sogar unmittelbar2)
aufeinander folgen können, was auf eine Schwächung der
Pronominalfunktion und ihres Wertes schliefsen läfst. Wand,
p. 19, 15/6: 'Quem inscium . . . ad ipsum gradum eum instituit',
21, 16: 'quia ad illum quem . . . adpropinquare ad eum minime
potest', 23, 14: 'quod . . . sanctum Dei eum Dominus . . . vocarit',
cf. Ahlquist p. 114.
Ein gewisser Pleonasmus liegt auch in p. 18, 13/4: 'timens
ne quod bonum alequid videritur facere'. Es entsteht häufig
dadurch eine Härte der Konstruktion wie p. 15,13: 'Qui, Deo
adiuvante, talis fuit sua conversacio^ und 22, 3: 'Qui non
tantum pro ßlios suos eins oracio adsidua erat '. Jedoch sind
derartige Fälle nicht zu 'emendieren', wie Labbe bei p. 22, 3
tut, indem er 'Cui' statt 'QuV konjiziert, was wohl paläo-
graphisch zu erklären wäre, aber den Sinn nicht gerade bessert,
da, wenn Überhaupt hier zu ändern wäre, höchstens ein 'Cuius,
nach der Syntax der vita möglich wäre, das dann von dem
folgenden 'eius' wieder aufgenommen werden könnte. Indessen
stützen sich die beiden Beispiele gegenseitig, und das Vorauf-
gegangene verbietet jede Änderung.
Prouomiualadverbia.
§ 177. Wie iu vielen Sprachen können die adjektivischen
Relativa, besonders in lokalem Sinne, doch auch bei Personen,
') Spuren in der klassischen Sprache weist Draeger I p. 83 nach ; cf.
auch Leky p. 10.
2) Vgl. ital. 'quell' uomo non lo jwsso vedere' (Diez, Gr. III, p. 808),
für das Provenz. cf. Schultz -Gora §199.
§ 177 -§180. 213
im Latein der klassischen *) Zeit durch die entsprechenden
Adverbia vertreten werden (siehe Kühner II, p. 844; Lindsay,
Syntax of PlautuB p. 48 und Löfstedt, Kommentar p. 180), so
Wand. p. 19, 20: ' querens locum tibi ei Dominus demonstrativ,
15, 22: 'ipsi autem ibi petiit adiutorium, tibi potens erat tri-
,//', wo 'petiit' statt des zu erwartenden lunde' nach
Analogie der Verba des Bittens und Fragens (siehe § 90) mit
dem den Dativ vertretenden 'ibi' konstruiert ist.2)
§ 178. Die der Volkssprache (Roensch, ' Itala' p. 408;
Pott Böfera Zs. 1851, 135; Kalb p. 02. 101. 118. 135. 143;
E. Appel p. 46; Gaul, 'Bomanische Elemente i. d. Latein der
lex Salica'i Giess. Diss. 1886 p. 58; Meyer -Lübke in Groebers
Grundril's- I. p. 488 etc.) wie dem Romanischen (Diez, Gr. III,
p. 742 und 991) eigene syntaktische Erscheinung, die Antwort
auf die Fragen wo und wohin nicht gesondert vorzustellen
und in der Sprache auszudrücken, begegnet in der Regel in
Wandregisels vita nicht, vielmehr sind die Begriffe gesondert
(cf. p. 23,31; 15.4.20; 16,31; 15,29; 17,32; 18,5.23 etc.),
eine Ausnahme bildet p. 23,24: 'quos ibidem . . . miseraV.
IV. Adverbia.
§ 179. Von der Umschreibung adverbieller Begriffe durch
'cum', z.B. p. 16, 17: 'cum velocitate' und 21,2 ist schon im
§ 132 die Rede gewesen. Zu erwähnen ist, dafs die Ver-
bindung von 'mens' mit einem Adjektivum, die in der vita
s. lten begegnet, dem Sinne eines Adverbs nach Art des
Romanischen (Meyer- Lübke, R. Gr. II, p. 683) nahe kommt,
jedoch schimmert die ursprüngliche Bedeutung noch kräftig
durch p. 14,9: 'luxuriosi exemplum pudicitiae veraeeunda mente
custodiant' (cf. Scheifler p. 64: ' integra mente').
§ 180. Das Adverb steht bei 'esse', ohne dafs die
(konkrete) Bedeutung des sich Verhaltens, sich Benehmens
') Eine auch im Ilumanischen echt volkstümliche Ausdrncksweise;
Bf. Dies, (rr. III, p.1034.
lj Bemerkenswert ist lullende Stelle Wand. i>. 20, IG: 'quateiius
eorum iuxensilatis habiret unde procurarit', wozu das franz. 'j'ui de quoi'
zu vergleichen ist. Vgl. Bellanger p. 95.
214 §180 — §183.
vorliegt (Kühner II, p. 6/7), p. 18,24: ' Talitcr erat studius eins';
cf. Lindsay, Syntax of Plautus Oxf. 1907, p. 79; Scheifler p. 68;
Leky p. 14; Löfstedt, Kommentar p. 57.
§ 181. Über die andern Adverbia ist nichts Wesentliches
zu bemerken, über 'prope de' habe ich schon im § 142 ge-
handelt, als Adverb erscheint 'prope' p. 23, 12: ' iam prope erat
advocatus ille', (^paene' 0 ist gleichbedeutend mit 'fere' p. 16,15:
' sed omnis paene super ipsum ambulabant'), 'porro' heilst
häufig: indessen, andrerseits.2) z. B. p. 20,9: 'Porro voluit sine
porcionis mnndi isthis adesse'., ähnlich p. 14,29; 22,13; 23,1.
V. Verbum.
1. Genera Verbi.
§ 182. Über das Verhältnis von Transitiva: Intransitiva,
von Deponens: Aktiv: Passiv siehe oben § 32 ff. Von der Um-
schreibung des Passivs mit 'esse' wird im folgenden Paragraphen
die Rede sein.
2. Tempora und Modi des einfachen Satzes.3)
a) Tempora.
§ 183. Im allgemeinen ist der Gebrauch der Tempora der
der klassischen Zeit; zu erwähnen ist die seit der Livianischen 4)
Zeit in der Literatur (Draeger I, p. 276) sich allmählich aus-
breitende, in der vorromanischen Sprache recht lebendige
(Dubois p. 428; Slijper p. 116; ßonnet p. 641; Haag §124;
Werner p. 87 etc.) Verschiebung der Tempora, über die
gut gehandelt hat: K. Foth, Die Verschiebung der latein.
Tempora in den romanischen Sprachen (in R. St. II, 1877,
p. 243—355).
*) cf. 19, 15 und 22, 23.
2) Vgl. Bayard p. 162 ; Koeiisch, ' Semas. ' 2, p. 78.
3) Die Scheidung zwischen den Temporibus und Modis des einfachen
und denen des zusammengesetzten Satzes ist aus praktischen Gründen hei
der Behandlung des Partizips und der Tempusverschiebung nicht streng
durchgeführt worden.
4) Spuren bei Plautus; cf. Lindsay, Syntax of Plautus, p. 62.
§183 -§184. 215
T\ pus • laudatus sum ' = laudor. Diese Verschiebung ist
für das Romanische wichtig, das das synthetische Passiv durch
die analytische Umschreibung mit 'esse' ersetzt.
Dafür bietet die vita ein sicheres Beispiel p. 19, C. 7 : 'qui
ort altissimi meruit esse laudatus', wo '■esse laudatus' =
laudari - franz. 'Stre loue' ist (vgl. Löfstedt, Kommentar.
p. 306).
Ferner ' licitum esset' = liccret p. 16,29 ' at . . . licitum
esset ei . . . contemplare'.
Typus "laudatus fui * = laudatus sum. was ebenfalls für
das Romanisehe in Betracht kommt, vgl. 'je fus loue'.
Aus der vita sind folgende Beispiele anzuführen p. 17, 32:
lubi ei demonstratum fuerat'\ 22, 15: lin quantum divina iuvatus
fuero misericordia'; 15,4: 'coniuncti fuerant'\ 15,21: 'fuerant
/acta': 13,20: 'expleta fuerit'; 15,29: 'fuerit invocatus';
wichtiger ist dies für den Konjunktiv Plusquamperfecti, weil
dieser in den romanischen Sprachen für den dort, aufser im
Saidischen, abgestorbenen Konjunktiv des Imperfekts den
Ersatz bildet (siehe Meyer -Lübke, R. Gr. II, §111; Fr. Gr.,
£277; Futh p. 245 ff.; Haag £126; Bonnet p. 640; Bellanger
1-. 96; E. Appel p. 54 etc.). Die Zahl der Beispiele ist in der
vita Wandregiseli sehr klein, besonders an Fredegav und
Gregor T. gemessen, p. 18,21: ' qaaequae a patris ore umquam
fuissent prolata' und p. 17,22: 'Et si quando in ipsa visione
nocturna pc>' teiillacionem camis inlusionem habuisset'.
Die übrigen Typen z. B. 'laudavi' = laudo besonders
' luudavissem' = laudarem lassen sich in der vita nicht mit
sicheren Beispielen belegen.
§ 184. Betreffs des Futurums ist nur eine Stelle be-
merkenswert, in der das Futurum analytisch durch 'habere' +
Infinitiv wie fast allgemein l) in den romanischen Sprachen
ausgedrückt wird, p. 23, 10: 'conditio vestra manere Itabit in
}>erpctuo neti': dagegen hat der Autor es nicht gewagt, den
in der Volkssprache schon zu einer festen Einheit zusammen-
gewachsenen Komplex, wie z. B.: ldare -f- hohes' = 'daras'
Meyer-Lttbke, R. Gr. 11 § 112 and III £ 119.
216 §184 — §180.
in die Schriftsprache aufzunehmen, wie das doch Fredegar
getan hat p. 85, 32: 'Et ille respondebat: Kon dabo, Iustinianus
dicebat: Daras', ef. Haag § 80.
§ 185. Die Umschreibung des Perfektums durch
'habere' mit dem Partizip Perfekti Passivi gewinnt bei Gregor T.
den Charakter eines neuen Tempus.1) Indessen ist diese syn-
taktische Entwicklung, wie überhaupt im Sprachlebeu, nicht
überall gleichmäfsig, zur selben Zeit eingetreten. So finden
sich in der vita Wandregiseli noch durchaus Beispiele, in denen
'habere' den ursprünglichen, selbständigen Sinn (cf. Draeger I,
p. 294 fT. und Kühner II, p. 571) bewahrt hat, wie z. B. p. 21, 16 17:
'quia caritatem (= Caritas) Dei conclutinat, hoste teterrimum
prostratum habent unianimis', wo nicht gesagt sein soll, dafs
die ' unianimis' den Teufel selbst zu Boden geworfen haben,
sondern gemeint ist, dafs der Teufel ihnen durch Gott nieder-
geschlagen worden ist, sodafs sie ihn haben als einen zu
Boden Geworfenen. Dagegen ist p. 18, 37: ' quia dominus Jesus
Christus tibi habit paratam coronam^ ein Beispiel für den
neuen Gebrauch dieser Zusammensetzung, weil 'paratam' in
der Verbindung mit 'habit' = paravit ist (vgl. Goelzer p. 421;
Dubois p. 355; Haag § 125).
§186. Periphrastische Konjugation. Wie in klassischer
Sprache nicht selten (Draeger 1, p. 288 ff.; Kühner II, p. 117)
begegnet die Umschreibung durch das Partizip des aktiven
Futurs, so p. 22,25: 'ftnem numquam erint habituri'\ 19,2:
'sequiturus erit tibi'; 22, 38 : 'Quid facturi sumus'. Seltener, ebenso
wie bei anderen Autoren (Draeger I, p. 293; Kühner II, p. 116;
siehe Goelzer, Sulpicius Severus p. 85; Haag § 125 ff.; Bellanger
p. 107; Juret p. 177; Leky p. 35; Pirson, ' Mulomcdicina' p. 405;
Elss p. 43), wird das Partizip des Präsens zur Umschreibung
benutzt. Wand. p. 22, 33/4: 'Qui ipsi vir Dei fuit ... non
loquens'; es ist dies eine volkstümliche Ausdrucksweise, die,
aufser an den eben verzeichneten Stellen, in der Vulgata z. B.
Act. 1, 14: 'hi omnes erant perseverantes . . .' und, abgesehen
l) Boimet p. G89 ; cf . Bellauger p. 103 ; für das Romanische s. Meyer-
Lübke, R. Gr. II § 113 und III § 288.
§ 186 — § 188. 217
von anderen Sprachen, auch in der Romania begegnet, z. B. im
Altfranzösischen: '. . . sa mere si la est confortant' (Boeve de
Haumtone v. 3828; ed. A. Stimming. Halle 1899).
b) Modi.
§ 187. Der Konjunktiv wird im grofsen und ganzen nach
den Regeln des klassischen Lateins gebraucht. Ohne ersicht-
lichen Grund begegnet er an zwei Stellen p. 13,35: ' Plerum-
que . . . multo prosint exempla bonorum' und p. 22, 21: 'Nam
certissime sciamus'. An der ersten Stelle haben wir wohl mit
einem lapsus des Schreibers zu tun, zumal da die hier be-
nutzten Vorbilder: Isidors Sentenzen und v. Segolenae: 'prosunV
bieten, dagegen Heise sich in dem zweiten Beispiel der Kon-
junktiv als adhortativus noch begreifen, nach Analogie von
p. 22. 27: 'Veniamus ad illum locum' etc.
Den Imperativ der 2. Person ersetzt, wie häufig in der
vorklassischen Sprache, z. B.: 'tum tete in pistrinum conferas'
(= confer) (Kühner II, p. 140 und Lindsay, Syntax of Plautus
p. 64; Leky p. 37), der Konjunktiv p. 22, 10: ' Festinns sis, noli
demittere . . . Sarge', was im Romanischen für die 3. Sing, und
die 1. und 3. Person Pluralis die Regel ist.
§ 188. Infinitivus. In finalem Sinne begegnet der Infinitiv
p. 13,34 — 14,1: ' Plerumque etenim ad ... prosint exempla
bonorum, quibus aedificatur homo, cotidiae multiplices consectarc
vir tut es ', was aber auf das Konto der Vorlage, der v. Segolenae
zu setzen ist (vgl. Bonnet p. 647 und E. Appel p. 65; Goelzer,
Sulpicius Severus p. 59).
AVie im Romanischen nach den Verben des Wünschens
und Begehrens der Infinitiv steht (Diez, Gr. III, p. 927;
Mi yer-Lübke, R. Gr. III, § 325), so in der vita nach Analogie
von Lvelle', ' cupere' und zuweilen auch 'orare' etc. mit dem
Infinitiv (Kühner II, p. 491 uud 496 Anm. 2, Draeger II, p. 305 ff.;
siehe auch Goelzer p. 363; Bonnet p. 647; Juret p. 241; Werner
p. 93) p. 22, 31: 'desidero videre te' in einer von der Vulgata
abhängigen Stelle (siehe p. 49), 15, 33/34: 'cupiebat . . . con-
versare '.
Damit nahe verwandt ist der Infinitiv bei Verben des
Beschliefsens Wand. p. 18,1: ' dxsposuit in Scoccia ambulare'
218 §188 — §189.
(siebe Diez III, p. 932 und Werner p. 143). Ferner steht der
Infinitiv nach ' praevalere' (= posse) p. 20, 14: 'non prevaluit
esse sine agrus' (ähnlieh 'valere' [= posse] bei Goelzer p. 363;
Juret p. 243; Werner p. 1467).
Daran schliefst sich, um von dem ganz üblichen Infinitiv
nach 'licet' p. 16, 29 zu schweigen (Kühner II, p. 492;
Draeger II, p. 302), p. 22,6: ' Mirum est valde et stupendo
cogitare '. ')
§ 189. Partizipium Präsentis. Wie in vielen spätlateiuischen
Denkmälern (Haag § 133; Pirson ' Ilulomedicina' p. 430; Juret
p. 249 und 254; Bonnet p. 649 ff.; Werner p. 88 etc.) begegnet
man einer starken Häufung der Partizipia, die zu-
weilen das Verbum finitum ersetzen; cf. Bellanger p. 108;
Elss p. 41; Werner p. 89; Löfstedt, Kommentar p. 249. So
Wand. p. 23, 7: ' At Uli aperiens os suum. respondens ad eos,
dicens'; 15,11: 'Ad Uli haec audiens versus in gandio et glori-
ficavit Deo et admiratus est . . .'.
p. 23, 31: 'Qui veniens in aecclesiam et nihil in eam
invenit'; 17,28: ' adimplens Dei preeeptum, surgens et reliquid
onmia '.
p. 16,28/9: 'et preeipiens rex, ut nemo . . . facerit . . ., sed
licitnm esset ei . . . contemjrfare'; 19,20: 'Sed quia semper ad
illam fontem repetebat, nolebat enim . . ., querens locum, ubi ci
Dominus demonstrarit, qualiter sub saneta regula degerit vita'\
14, 22: 'Que (= qui) cum summis parentibus quadam committens
(== commanens) tempore et . . . eum in actione instituerunt';
16,19: 'ipsi autem nihil curans de . . ., sed ... prosequens
vestigium, quia . . . dixit'; 15,24/25: 'Dominus . . . suecurrens
ei, et confestim ipsa litigacio est mitigata'; sogar einmal nach
voraufgehendem 'ut' p. 14, 8/10: 'superbi ut hunüUent . . . garroli
ut quiescant, cupidi ut arescant, avari ut relinquentis mundum
cum omni inpedimenta (= inpedimento) eius, aebriosi discant . . .'.
Über das Partizip des Präsens und Futurums zur Um-
schreibung gewisser Tempora siehe § 186.
!) Nach 'mereri' stellt der Inünitiv p. 24,9/10: 'ut cum eo exultare
mereamur'; cf. p. 19, 6, so bei Bayard p. 240, Goelzer p. 367, Dubois
p. 460 etc.
§ 189 § 191. 219
Zuletzt ist noch zu erwähnen, dals das Partizip zur Be-
zeichnung einer unmittelbaren Wahrnehmung wie in der
klassischen Sprache (Kühner IT, p. 571.2a) nach 'audire' steht
p. 23, 21: 'audierunt cum dicentem', ähnlieh p. 22, 13/14 (cf.
Werner p. 89; Leky p. 34, 1).
§190. Das Gerundium hat wie im Romanischen1) die
Funktion des Partizips des Präsens in einigen Fällen
übernommen, p. 18, 23: 'ruminando mandata Bei revolvebat et
meditando custodiebat'; 19. 3: ' prosternens se . . . magis ac
magis incaliscens non cxtoUendo se . . ., sed humilans se';
13.29: 'meditando custodiat, custodiendo perficiat' (ähnliehe
Beispiele bei Bonnet p. 655 und Pirson, ' 3Inlomedicina' p. 429;
Elss p. 46; Löfstedt, Kommentar, p. 159). 2) Indessen sind das
für die Sprache der vita Ausnahmen, denn wie beispielsweise
die zweite eben zitierte Stelle lehrt, steht in diesem Sinne fast
regelmäfsig das Partizipium Präsentis.
In der Verbindung mit 'ad' kann davon ein Objekt ab-
hängen wie p. 18, 7: 'ad lavandum pedes' (siehe Bonnet p. 655;
Pirson, ' 3Iulomedicina' p. 429; Werner p. 92).
Wichtiger ist das Gerundium im Sinne des Infinitivs,
z.B. p. 22, 17: ' fas sit ad inquerendum'; wo die klassische
Sprache entweder den Infinitiv oder das Supinum gebrauchen
würde (Kühner II, p. 512 und 536),. und p. 16,3: 'in Camino
paupertatis petiet3) obsedendum'; wo der Sinn ist: er bat sich
niederzusetzen (d. h. niedersitzen zu dürfen). Die Verwendung
des Gerundiums au Stelle des Infinitivs läfst sich auch ander-
weitig belegen, z. B. Haag § 134; Pirson, l Mulomedidna'
p. 429; Roenscb, ' Itala' p. 433 und ist, wie Ad. Tobler V. B.'^ I,
p. 51 ff. zeigt, auch im Altfranzösischen nicht selten.
§ 191. Das im Romanischen verschollene Gerundivum ist
in der vita noch relativ häufig4) (p. 18, 26.28; 19,18; 21,8/9 etc.).
») Piez, Gr. III, p. 901.
') Roenscb, 'Itala', p. 432/3; Werner p. 92.
3) Iu der vorklassischen Sprache begegnet nach 'petere', wie nach
'dare, tradere' etc. das GerondiTum; Biene Kühner II, p- ~>45 ff.
') Was Bich aufl dem Streben des Verfassers erklärt, gelehrt literarisch,
uuvolkstümlieh zu sebreibeu: diese Auffassung wird beitätigt durch die
Beobachtungr-n ron Löfstedt, Kommentar, p. 156 ft
220 § 191 — § 192.
Zu Bemerkungen geben nur folgende Stellen Anlafs, p. 15, 28/29
ist das Gerundivum = dem Partizip des Präsens: 'Gerte
isti est super omnia dilegendus, quia ubicumqtic fuerit invocatus,
illico ad presens est exaudiendus' Mit 'isti' ist Jesus resp. Deus
gemeint, so dafs ' est exaudiendus' = est cxaudicns zu verstehen
ist.1) Man könnte hier vielleicht daran erinnern, dafs das
Gerundivum nicht ursprünglich eine Notwendigkeit ausdrückte,
und so s. B. 'oriundus', 'pereundus', 'placendus', ' adolcscendus'
etc. aktiven Sinn (siehe Draeger II, p. 819/20 und Kühner II,
p. 540) haben, indessen dürfte sich die Ausdrucksform der vita
entweder als eine Verwechslung der leicht verwechselbaren
Formen oder durch das Bestreben des Autors erklären, in
diesem Zusammenhange 'est exaudiens' zu meiden, da in der
Volkssprache zuweilen (ef. Goelzer, Sulpicius Severus, p. 70)
gewisse Funktionen des Gerundivums auf das mit dem Gerundium
zusammengefallene Partizipium Präsentis übertragen wurden,
und so beispielsweise franz. 'parure, pas trop voyante' heilst:
Ein Schmuck, der nicht sehr gesehen wird, nicht sehr auffällt'.
man vergleiche die ausführlichen Erörterungen Ad. Toblers V. B.2
I, p. 36 ff. und besonders p. 39. 2) 'Incidit in Scyllam, qui vult
vitare Charybdim', so könnte man die Scheu des Autors vor
vulgärer Ausdrucks weise hier glossieren, er wählt lieber eine
ungebräuchliche, als eine vulgäre Form des Ausdrucks.
3. Tempora und Modi des zusammengesetzten Satzes.
a) Kondizionalsätze.
§ 192. Wand. p. 15,21: 'nisi . . . subvenisset, multa homi-
cidia ibi fuerant facta',*) diese Erscheinung, dafs auf einen
bedingenden Konditionalsatz mit dem Verb im Konjunktiv ein
Indikativ im bedingten Satze folgt, ist im Lateinischen
der klassischen Zeit besonders bei 'debui, debueram, potui,
poteram, potueram' (Draeger II, p. 708 ff. u. 725 ff.) aber auch
J) Ähnlich bei Venantius Fortmiatus (cf. Elss p. 43).
2) Für das Provenzalische cf. 'lenga entenden' eine verständliche
Sprache, und Schultz -Gora § 187.
s) Der Modus ist um so beachtenswerter, als der Bedingungssatz ab-
hängt von 'quam' — id.
§192 -§194. 221
sonst (siehe II. Blase, 'Geschichte des Irrealis im Lateinischen',
Erlangen 1888, p. 72) 0 möglieb und ist in den iberischen
Idiomen der Romania gang nnd gäbe, weil hier das Plusquam-
perfektum im Siune des Konditionalis gebraucht wird (Diez,
Gr. III, p. 1024), 2) begegnet aber zuweilen auch im Neu-
französischen, indem man ganz wie z. B. in dem plautinischen
Satze: 'atquc ea si erant, magnam habebas Omnibus dis gratiam'
oder bei Cicero: 'si Athenienscs quibusdam iemporibus, suhlato
Arcopago, nihil nisi populi scitis agcbant — non tenebat orna-
tum suum civitas' (Draeger II, p. 708) in beiden Sätzen den
Indikativ verwendete. Für das Französische vgl. z. B.: 'Si
deux rtgiments ennemis avaient paru dans le moment de cette
terreur panique, les Francais etaient battus' (siehe Lücking,
Franz. Grammatik :!, p. 139/40).
b) Temporalsätze.
§ 193. Ist das Imperfektum nach 'dum' = während
im Lateinischen relativ wenig gebraucht worden (Draeger II,
p. 604), ist der Fall noch seltener anzutreffen, dafs nach 'dum'
in diesem Sinne in dem Temporalsatz das Imperfektum sich
findet zur Bezeichnung der Fortdauer der Handlung, während
das Verb des Hauptsatzes im Perfekt steht, um das Eintreten
einer neuen Handlung während der. Fortdauer der ersten zu
bezeichnen (siehe Draeger II, p. 607). Ein Beispiel dafür
bietet die vita auf p. 21,35: 'id dum inter tarn brutus vel sevus
Jiomines habitabat. in modicum tempus per eins deprecacione
sunt conversi' (ähnliche Beispiele bei Haag § 136, Pirson
'inscriptions' p. 211).
c) Infinitivsätze.
§ 194. Nach den Verben der sinnlichen und geistigen
Wahrnehmung ist der Gebrauch des Accusativus cum Infinitivo
selten (z. B. 20,7; 18,16; 23,29; 24,11); es treten dafür wie
') cf. auch Dubois p. 435, Juret p. 207, Haag § 140, Foth 1.1. p. 256.
L'74. 299, Werner p.104.
*) Siebe Hanssen § 85, 1" 11: Tgl. port.: 'Se a apanhnss-', esbofetava a'
(I.. Ey, Port. Konversat.-Grammatii 1910, p. 330).
222 § 194.
in sehr vielen vorrornanischen Texten (Kalb p. 29, 31. 101;
Goelzer p. 375ff.; Bechtel p. 112; Bayard p. 230 ff.; Bellanger
p. 99; E. Appel p. 58; Dubois p. 447 ff.; Haag § 144; Scheifler
p. 74; Werner p. 97; Lüfstedt, Kommentar p. 116 etc.) Kon-
struktionen mit 'quod', 'quid', 'quoniam' l) etc. ein. So
steht in der vita:
I. quod a) mit dem Indikativ p. 22,22: 'sciamus,quod . . .
Dominus leprosus mundavit . . . fecit . . /; 23, 7 — 11: ' cognuscatis,
quod, si . . ., conditio vestra manere habit'\ — b) mit dem
Konjunktiv p. 23, 14: 'Cum autem conspicerit diabulus, quod
. . . eum Dominus . . . vocarit' (= vocaret).
II. quia (siehe Draeger II, p. 232) a) mit dem Indikativ
p. 20, 10: 'videns, quia ... multiplicabat' \ 16,27: 'cognoverunt
omnis, quia hie vir Dei erat'; 15, 7: ' Scias . . ., quia . . . volo';
17,21: 'Videns . . . quia . . . pugnabat'\ 17, 35: 'Qui cognoverunt
omnis, quia hie vir Dei athleta erat'; — b) seltener mit dem
Konjunktiv 18,26: 'Dominus videns, quia multum diligens
esset' '; 19,14: 'ipsi pontifex cognovit, quia hie vir Dei magnus
eultor esset'.
III. quoniam, das wohl in dieser Verwendung aus der
Bibelsprache stammt (Roensch, 'Itala', p. 402; Meister, Rh. Mus.
t. 64, p. 371). Es begegnet in der vita einmal und zwar mit
dem Konjunktiv, p. 23, 27: 'cerciores fuerunt fratres, quoniam
hie multitudo ibidem esset adgregata sanetorum'.
IV. ut mit dem Konjunktiv p. 23, 30; 'cogitavit infra se,
ut fratres iam decantarint' (Sneijders de Vogel 1. 1. p. 46; Scheifler
p. 75).
V. eo quod mit dem Indikativ p. 22, 37: 'Videntes autem
fratres eo quod iam volebat'; 22,36/37: 'Qui cognuscentes
diseipuli . . . eo quod mens eins translata erat' (siehe Haag
§ 144; Werner p. 97).
J) Vgl. Draeger II p. 229, der die ersten Ansätze dieser Entwicklung-
verzeichnet; ferner G. Mayen, 'De particulis ,quod quia quoniam, quo-
modo, ut' pro A. c. I. positis', Kiel 1889; siehe auch Lindsay, Syntax of
Plautus, p. 112; was den Modus angeht, siehe C. Sneijders de Vogel:
' Quaestiones ad coniundivi usum in p>osteriore latinitate pertincnles' ,
Diss. in Leiden 1903, p. 27 ff.
§194 -§198. 223
VI. qualiter a) mit dem Indikativ p. 21,11: ' lievolnitur
ad nostra sedolitate memoria, qualiter nos aliguando fuimus'; —
b) mit dem Konjunktiv1) p. 20,1:}: 'Qui prospiciens ipsi
sanctus Dei qualiter'1) muttitudinem sanctorum ibidem Dominus
adgregarit'.
§ 195. Nach den Verben des Sagens begegnet neben
dem regulären A. e. I. (z. B. p. 19,5; 22,13 etc.) ebenfalls der
Ersatz durch die Sätze mit 'quod' etc., jedoch seltener
als nach den eben erwähnten verbis sentiemli, so steht 'quia'
p. '2'\ 34: 'dixerunt ei, quia neminem audierant', ' ut' mit dem
Indikativ (siehe Bonnet p. 670; Haag § 144) p. 21,37: 'Dicam,
ut . . . se . . . prosternebat . . . et veniam petibat?'3)
Ergibt sich also, dafs der A. c. I. nach den Verben sentiendi
et declarandi an Terrain verloren hat, werden die folgenden
Paragraphen zeigen, dafs er auf anderen Gebieten an Ver-
wendungsarten gewonnen hat.
§ 196. Wie in der älteren und späteren Sprache zuweilen
der A. c. I. nach Verben des Affekts (Draeger II, p. 346;
Kühner II, p. 509) steht, so nach 'pavere', Wand. p. 14,32:
'pavibat . . . consensum ei minime dariV = dari (ähnliche
Beispiele bei Goelzer p. 368).
§ 197. Nach ' su ädere' p. 15,3: 'suadebat ei conver-
sacionis yraciae virtutem magna habire mereidem', so in ähn-
licher Weise selten bei anderen Autoren (cf. Draeger II, p. 324;
Kühner II, p. 511; Werner p. 93).
§ 198. Relativ selten in der klassischen Sprache steht
der A. c. I. bei 'permittere' = erlauben, zulassen (Kühner II,
p 809,3; Draeger II, p. 330 auch Goelzer p. 366), es ist dies
') Sneijders de Vogel p. 47.
2) Dagegen leitet es indirekte Fragen ein p. 16, 18; 17,24; 20,26;
ersetzt 'ut' auf p. 17,12; 18,37; 19,20/21; 22,32.
'J) Wie in der klassischen Sprache zuweilen nach 'necesse est' ein
vii/ mit 'ut' steht (Kühner II, p. 812 Anni. 2), so in der vita nach
' necessarium est' p. 21,6: 'Hoc 7iobis est necessariw» , ut . . . parat us . . .
inveniat '.
224 §198 — §202.
der Fall Wand. p. 22, 41: 'ut non permitteret cum de corpore
recedcre '.
§ 190. Dem Romanisehen entspricht (Diez, Gr. III, p. 928)
der im vorromanischen Latein weit verbreitete Infinitiv nach
*fac er e' = bewirken, veranlassen (vgl. Roensch, 'Itala' p. 366,
Bonnet p. 672, Goelzer p. 373, Regnier p. 27, Werner p. 93 usw.).
Es ist diese Ausdrucksweise auch in Wandregisels vita nicht
selten, so z. B. p. 20, 11: 'plures faciebat concurrere', 22,22:
'claudus liberis gressibus ambulare feciV, 18,29: 'pigrus . . .
ad opus fidei consurgere fecit'; vgl. 19, 17 etc.
§ 200. Wie im Lateinischen die Auslassung des Sub-
jektspronomens seit der Livianischen Zeit an Umfang
gewinnt (Draeger II, p. 440, cf. Leky p. 33), so begegnet in
der vita p. 22, 13: 'loquor eum audisse' im Sinne von 'loquor
nie eum audisse'.
§201. Das Aktivum des Infinitivs findet sich, wenn
wir absehen von den wegen der Vertauschung von 'e' und 'i'
in der Endsilbe unsicheren Beispielen der 1., 2. und 4. Kon-
jugation, sicher in folgenden Fällen, p. 16, 10: 'et ipsum in suo
palacio perducere iussit', 23,29: 'audivit choris excellentissime
psallere'. (Cf. Leky p. 33).
§ 202. Infinitiv nach Konjunktionen und Präpositionen. Die
lateinische Sprache besafs von jeher die Möglichkeit, bei leb-
hafter Darstellung nicht nur in Hauptsätzen, sondern auch in
Nebensätzen nach Konjunktionen wie 'cum, ubi, ut, postquam'
usw. statt des finiten Verbs den Infinitivus zu setzen, um
durch die nackte Hinstellung des Tuns oder Leidens die
Lebhaftigkeit der Schilderung zu erhöhen, wobei dann die
Beziehung zu dem Subjekte der Einsicht und dem Verständnis
des Lesers tiberlassen wurde. So steht Wand. p. 21, 38: 'se
cum vel leviter increpari prosternebat usque ad terram et . . .',
was bedeutet: er warf sich, so oft er, ivenn auch nur leicht,
gescholten wurde, zu Boden und ... In derartigen Fällen
konnte dem Sprechenden oder Schreibenden leicht das Gefühl
fllr die Unterscheidung zwischen Konjunktion und Präposition
§ 202 - § 203. 225
abhanden kommen, da in dem Satze 'cum vel leviter increparV
der Gedankeninhalt: unter leichtem Schelten sogar auch für
die grammatische Auffassung entscheidend werden konnte.1)
So steht p. 24, 3: 'Tllorum animus mestus est pro pastore
obisse' = iveil ihr Hirt gestorben war,*) wozu das französische
'il est malade pour avoir trop mange' oder das spanische 'por
parecerles' = weil es ihnen schien /.u vergleichen ist. (Diez,
Gr. III, p. 941.)
Anzumerken ist nur noch, dafs diese Konstruktion im
Komanischen und namentlich im Französischen meist :!) nur bei
gleichem Subjekt verwendet wird, während dies in dem Bei-
spiel aus Wandregisels vita nicht der Fall ist.
4. Indikativ in Nebensätzen.
§ 203. In der indirekten Frage war in der volks-
tümlichen oder dieser nahekommenden Sprache zu allen Zeiten
der Modus der Indikativ, so ist es auch im Komanischen
geblieben (Diez, Gr. III, p. 1049). Ob wir allerdings diesen in
der archaischen Sprache begegnenden Usus mit dem der vor-
romanischen Texte zu verbinden haben, bleibt unsicher, es
x) In der Tat finden ja Funktionsverschiebungen zwischen Präpositionen
und Konjunktionen auch sonst statt, ich erinnere an ' post' im Sinne von
' poslquam' ; cf. Löfstedt, Beiträge p. 27, Stud. p. 23, Kommentar p. 334.
Auch häufig im Romanischen, da span. 'pues', prov. ' puois' etc., altfranz.
lpoystr (Bartsch 7.5), port. 'pois\ ital. (Dante, Pivrg. 10,1) '2>oi' auch als
Konjunktionen begegnen.
-) Gewil's ist die Möglichkeit der Erklärung dieser Konstruktion aus
dem Griechischen nicht ganz von der Hand zu weisen, indessen sind die
Fälle, in denen das Lateinische von dieser Freiheit Gebrauch gemacht hat
(cfcWölfflin, A. L. L. III, p. 70ff.; Roeusch, 'Itala', p. 430; Rand-Hey,
A. L. L. 14. p. 255 Anm.; Schaefer, R. F. 1911, p. 162; Regnier p. 106), doch
insofern etwas anders als der in der vita Wand, begegnende, als in jenen
in der Regel das Subjekt des von der Präposition abhängigen Infinitivs
dasselbe ist wie das des Satzes, in dem dieser Ausdruck steht, und
andererseits der Komplez Präposition + Infinitiv keinen selbständigen Satz
darstellt, der ein von dem des vorhergehenden Satzes verschiedenes Subjekt
hat, wie das doch Wand. p. 24,3 der Fall ist.
■>) Verschiedenes Subjekt liegt vor z.B. in dem port, Satze: ' Encon-
trei-o na rua e felicitei-o por täo efficazmente encarar todas M vicissi-
tudines por que 6 aemprc amearado' (L. Ey, Port. Konversat. -Grammatik
1910, p. 280).
M ii Her- M ar 'luardt , Die Sprache dur ulton vita Wandregistsli. 15
226 § 203.
könnte sich um spontane Neuentwicklung in der Spätzeit
bandeln (siehe Draeger II p. 444 und 460 ff., Leky p. 45, Bechtel
p. 115, Lindsay, Syntax of Plautus p. 66, Bonnet p. 676, *)
Regnier p. 68, Slijper p. 122, Goelzer, Sulpicius Severus p. 55,
Dubois p. 444, Goelzer p. 355, Werner p. 94 usw.).
Wie stellt sich dazu die Sprache der vita? Einmal ist
festzustellen, dafs der Gebrauch des Konjunktivs wie bei
Gregor T. (Bonuet p. 676) und Philaster (Jnret p. 281) durchaus
häufiger ist als der Indikativ, sodann dafs beide Modi ohne
Unterschied, unter denselben Bedingungen gebraucht werden.
Es steht der Konjunktiv p. 17, 24: 'oslendens ei...quomodo aut
qualiter adessent', 17,25: 'caepit . . . volvere, quid hoc esset',
14,30: ' caepit ... dicere , quid exinde facere deberit', 17,30/31:
'nesciens qua viaticum ducerit\ 17,31/32: ' demonstrabat ei,
qua via pergere deberiV, 21,1: 'recogitemus...qualis sit actus \
23, 6: 'interrogaverunt . . . quid . . . facere deberint', 19, 20:
'querens locum, ubi ei Dominus demonstrarit , qualiter . . .
degerit vita\ 16,18: 'Prospicientcs enm multi, qualiter se in-
quinasseV, 20,26: 'instruebat filios suos, qualiter poterint
resistere'. Der Indikativ p. 14,15: '. . . quomodo aut qualiter
abrenunciavit et perseveravit , quia non permittit . . . sermone
concludi', 23,36: 'quisnam sunt, nescimus,) 21,20: 'de qua
parte pervenire poterant, demonstrabat', 14,13: 'considerimus
(= consideremus) , quanta . . . habemus relegionis gratiae',
22, 17/18: 'credo quod fas sit ad inquerendum, quanta. ..operare
dignatus est miraculorum certamina\ und vielleicht p. 21, 11,
wo wir aber lieber eine Ersatzform des A. c. I. glaubten an-
nehmen zu dürfen (siehe § 194). 2)
») Sneijders de Vogel p. 66 ff., E. Appel p. 55.
2) Eingeleitet wird die indirekte Frage, wie zuweilen bei anderen
Autoren (Kühner II p. 946) und recht oft in vorromanischer Zeit (Roensch,
'Itala', p. 403; Kaulen p. 248; Regnier p. 208; Dubois p. 441; Bonnet
p. 320; Löfstedt, Kommentar, p. 327 etc.), durch 'si' bei Wand. p. 23, 33:
' interrogavit ad circumstanks , si aliqua rem audissent' (so auch im
Romanischen: Diez, Gr. III, p. 1049). Einmal erscheint in direkter, dubi-
tativer Frage der Indikativ p. 22, 38: 'Quid facturi sumus' (cf. Leky p. 36);
eingeleitet werden die direkten Fragen, um das hier gleich abzutnn, ent-
weder durch 'quid' etc., wie in dem eben angeführten Beispiel, oder 'norme',
wie p. 22, 910, oder überhaupt nicht, wie das jederzeit in volkstümlicher
§ 204. 227
§204. Indikativ us nach 'ut, cum' etc. Der Ersatz
des Konjunktivs nach 'ut, cum' usw. (cf. Leky p. 50) durch
den Indikativ ist in der Spätzeit nicht selten (Bonuet p. G79,
Haag § L35, Juret p. 286/287, Dnboia p. 469, Bellanger p. 98,
Pirsou, 'Mulomedicina' p. 415 ff., Bechtel p. 116/117, Werner
p. 99. 106, Löfstedt, Kommentar p. 254 usw.). So in Wandre-
gisels vita. wenn man von den Fällen absieht, in denen 'ut1
den A. c. 1. ersetzt, an folgenden Stellen: 1. bei 'ut' con-
secutivuni p. 21, 34: 'In hoc maxima parte sua predicacio
damit, ut . . . sunt conversi, ut, qui ante direptoris fuerant,
vostca sua proprio largebanV, 21,23/25: 'Tanta ei aderat
sima humilitas, ut . . . semet ipsum in läbore manuum in-
sistere nitibat', 22,8 9: 'quid tibi est, ut...contristatus ineides'
(== incedis). 2. nach 'ut' in der Bedeutung quoniam, wozu
folgendes Beispiel überleiten mag, weil hier der konsekutive
Sinn noch durchschimmert, p. 22,7/8: 'Mirum est valde et
stupendo cogitare, se in huiusmodi viro Dei prophetiae spiritum
habuisse non credamus, que sepeus aderat, ut . . . d icebat ipsi
sanetus Dei'; p. 22, 38 39: 'Quid facturi sumus, ut nobis tarn
cito relinques (= relinquis), pater?', ferner 3. nach 'cum'
cansale p. 13, 17: 'cum, quando voluerit, veritatem suam . . .
narrat', wo die Vorlage Gregor I. Moral: 'qui . ..narr aV bietet.
4. nach 'praesertim cum' p. 13, 13: 'presertim cum . . . aedonii
minus sumus'; und 5. schliefslicb nach 'quam' im Sinne von
'ut' p. 15, 20: 'orta est contencio ... tarn valida, quam, nisi
pietas Domini ... subvenisset, multa homieidia ibi fuerant facta' .
Vielleicht ist von solchen Fällen auszugehen, um das in Mittel-
wie Süditalien und sonst begegnende 'ca' im Sinne von dafs
(franz. 'que1) zu erklären. (Siehe dagegen Jeanjaquet 1.1.
p. 64 ff.)
5. Konjunktiv in Nebensätzen.
Der Konjunktiviis hat. mit Ausnahme der im vorher-
gehenden Abschnitt besprochenen Beschränkungen, im all-
gemeinen sein Anwendungsgebiet behalten, in einigen Ver-
uvndungsarten sogar sein Gebiet erweitert.
(Kühner II, p. 1000; Draeger I, p. 335) und im Romanischen üblich
ist, Wand. p. 23, 35: 'Potestis decantare cum islis <jui hie psallunt?
runt ti: Domine . . .' (cf. Leky p. 44).
15*
228 § 205 - § 208.
§ 205. Für den Gebrauch des Konjunktivs in Relativ-
sätzen ist p. 14,4: 'adimplet rex trinus aeternus, qui...famam
commendet perennem' anzuführen, wo die Vorlagen (v. Columb.
und v. Segolenae) 'ut . . . commendaret' bieten, jedenfalls kann
an der Wandregiselstelle der Relativsatz finalen Sinn haben,
wodurch dann der Modus nicht auffällig wäre (Draeger II,
p. 528. Vgl. Goelzer p. 596, Juret p. 283, Bayard p. 223).
Restringierenden Sinn hat der Konjunktiv p. 14,6: 'hoc
qnod ad laudem Dei perteneat . . . relacione iuseruemus' (cf.
Draeger II, p. 527), obwohl in der klassischen Sprache meist
kein Demonstrativ vor dem Relativum in diesem Sinne steht.
§ 206. Nach 'ubi' = sobald als zur Bezeichnung einer
einmaligen Handlung, was bei anderen Autoren recht selten
ist (Draeger II, p. 596, Goelzer p. 359, Bechtel p. 120, Werner
p. 101, Löfstedt, Kommentar p. 285), Wand. p. 18,6: 'Ubi . . .
ad lavandum pedes venissent'.-
§ 207. In Verallgemeinerungssätzen steht im Gegen-
satz zu dem klassischen Latein l) in vorromanischen Denk-
mälern (Goelzer p. 359, Dubois p. 475, Haag § 137, Sneijders
de Vogel p. 79, E. Appel p. 56 usw.), wie auch in den roma-
nischen Idiomen allgemein2) (Meyer -Lübke, R. Gr. III, § 630,
640, 672), der Konjunktiv. So Wand. p. 18, 23: 'ubicumque
esset', 15,29: 'ubicumque fuerit invocatus', 21, 32: 'quisquam
(== quicumque) mm oculis corporeis non vidisset', 18,20: 'quae-
quae a patris ore . . . fuisscnt prolata'.
§208. Nach 'si quando' und 'quando' steht der
Konjunktiv zum Ausdrucke wiederholter Handlungen. (Ähnlich
'quando' bei Bayard p. 226, Werner p. 100.) Wand. p. 17,1:
'si quando repugnantem somnum inmenens oppressisset . . . ossa
. . . colledebaV, 17,12: 'Et si quando... per tetillacionem carnis
inlusionem habuisset . . . mergebat se in fluvio', 21,8: 'quando
quemquam viderit . . .' (ähnlich 'quotiens', siehe Pirson, 'Mulo-
medicina' p. 418).
J) Einige wenige Stellen verzeichnet Kühner II, p. 788 Aniu. 1.
") Ganz vereinzelt der Indikativ, z. B. Wiggers p. 247.
§209 — §212. 229
§200. Nach 's»' begegnet der Konjunktiv p. 13, 16:
'Non ergo mirandum est, se...prebeat intellectum', wo aller-
dings der Modus des bedingenden Satzes in Anlehnung- an die
hier benutzte Vorlage (Gregor I.. Moralin), die 'Quid igitur
mirum, si...praebeat' hat, gesetzt worden ist. In der Gregor-
stelle erklärt sich der Konjunktiv leichter, weil hier der in
Form einer rhetorischen Präge gestaltete Hauptsatz potentialen
Sinn hat, während dies bei der Wnndregiselstelle nicht der
Fall ist; immerhin begegnet auch in solchen Fällen in volks-
tümlicher Rede (Pirson, '3fulo»icdicina' p. 422) wie im Ro-
manischen »besonders altfranzösisch, siehe Meyer-Lübke, R. Gr.
III. p. 732) dieser Modus.
§ 210. Ferner nach den kausalen Konjunktionen
wie 'eo quod,1) pro eo quod' usw. 1. Bei 'eo quod' liegt
die Sache so, dafs in der vita Konjunktiv mit Indikativ
wechselt, der Indikativ steht p. 22, 37: ' eo quod iam volebat',
20,32: 'co quod non furamus . ..', 23,12: ' eo quod iam prope
aderat advocatus ille\ der Konjunktiv p. 19, 3: ' eo quod...
Dominus ei locutus adesseV, wo eine innerliche Abhängigkeit
vorliegen kann, p. 23, 2: 'eo quod iam oberit (= obiret) et
minime eis loqueretur', 23,16: 'eo quod semper adversus eum
fortissimus demigatur fuerit'. 2. Bei 'pro eo quod1 (vgl. franz.
'parce gue') p. 16.8 9: 'Bagobertus rex . . . pro eo quod ipsum
hominem Bei... in suo ministerio habuisset', 16,9: 'volebat
cum inquietare, pro eo quod...se tonsorasset', was aber auch
im Sinne des Dagobert gesprochen sein kann. 3. Bei 'propter
quod' p. 24,3: 'angeli gaudent propter quod tarn sanetum Bei
recepissent\
§ 211. Nach ' iuxta quod'1) dagegen steht der Indikativ
p. 15,29: 'iuxta quod ipsi Bominus promisiV und nur bei
innerlicher Abhängigkeit der Konjunktiv p. 17, 9: 'iuxta quod
humana condictio eum somnum oppressisset'.
212. 'antequam' mit dem Konjunktiv3) steht wegen
der Möglichkeit innerlicher Abhängigkeit durchaus mit den
•he Bouuet p. 686 7, Werner p. 97.
• Kaulen i>. 250, Jnret p. 295.
i'ijders de Vogel p. 8G, Bellauger p. 98, Werner p. 100.
230 § 212 — § 214.
Regeln klassischer Grammatik in Einklang (Kühner II, p. 904)
p. 22, 41 — 23,1 der vita: 'antequam eis famülant'.
§ 213. Wie in der silbernen Latinität zur Bezeichnung
eines Faktums zuweilen nach 'quamquam' der Konjunktiv
steht (Draeger II, p. 768 ff.) — eine Erscheinung, die im vor-
romanischen Latein (Goelzer p. 357, Goelzer, Sulpicius Severus
p. 58, Bonnet p. 687, Bayard p. 226, Dubois p. 471, Pirson,
'Inscriptions' p. 211, E. Appel p. 56 usw.) recht häufig be-
gegnet und im Romanischen ihre Parallelen findet (Diez, Gr.
III, p. 1028, franz. 'quoique, bienque' etc.) — so steht in der
vita nach 'etsi'1) der Konjunktiv, was bei andern Autoren
sehr selten ist (cf. Draeger II, p. 765), 2) p. 13, 26: 'etsi elir
ganter minus explcta fuerit\ wo der Konjunktiv wegen der
Potentialität des Sinnes übrigens auch klassisch möglich ist.
VI. Negation.
Die allgemeine Negation ist 'non', wie in der klassischen
Latinität. Charakteristisch für die Sprache der vita sind fol-
gende Erscheinungen.
§ 214. Verbindungen der Negation mit Partikeln
wie 'si' resp. 'ut' finale werden nicht wie bei den
andern Autoren durch 'nisi' resp. 'ne' gegeben, sondern
die Negation wird einfach daneben gestellt. So steht
1. si-non3) statt 'nisi', was durchaus volkstümlicher Sprache
entspricht, da doch z. B. das Französische 's'ü ne vient pas'
sagt und der Spanier ähnlich etc.; so rindet sich in der vita
p. 20, 31: 'Et si nos aliqua elacio non inflat' \ 21,1: 'si odio
contra quemlibet non Jiabemus . . . se nos non inflat superbia,
se non delectat ambicio, si luxoria non coinquinat, se ira non
exasperat, se vana gloria non preoecupat, se risus inmoderatus
non rugat, se ociosus sermo non prepedit . . .', dagegen steht
J) 'nisi' beim Partizipium stellt iu der vita p. 20, 15: 'nisi aeeipiens
de. eis' (— nur).
2) Sneijders de Vogel p. 81, 2 in erst recht späten Belegen.
3) Ähnlich hei Gregor T. (Bonnet p. 321).
§214 — §217. 231
'.st . . . non ' Dach den klassischen Regeln p. 22, 6 7: 'sc . . . non
credamus'. 2. ut non1) : ne p. 22, 41: ' deprecantes, ut non per-
mitteret'; p. 13,24 25: 'ut legentibus fastidium non generem . . .
seu ut perlacior pagina ridiculum non inferat'\ 17, 37/8:
häbin secretum, ut virtutes eius non essent manifestate
hominebus; 21, 13 I : ' Videte, ut vobis diabulus . . . in muscipula
sau non obligit', daher auch 'ut nemo' für 'ne quisquam'
p. 16,28: 'et preeipiens rex, ut nemo ei facerit inquietudinem'\
23,9: 'ut inier vos nulla sit dissensio' (siehe Dubois p. 370;
Seheifler p. 73). Dahin gehör! auch p. 20,5/6: 'non volebat'
= nolebat.
§215. Non = ne. Wie im Latein der Dichter und späteren
Prosaiker heim Imperativ oder imperativischen Konjunktiv zu-
weilen statt 'ne} und 'iure' die Negationen 'non', 'neque'
Btehen (cf. E. Appel p. 46; Bellanger p. 118; Leky p. 37), so
in der vita p. 13. 32: 'omnes (= omnis) qui haec vita . . . legerit,
eat . . . de invidia non percutiat isti dente et Unguae' (was,
wie schon öfters hervorgehoben = 'ne isto dente et lingua in-
vidiae percuüatur' ist), p. 14,6: ' quod ad laudem Dei perteneat,
non favore humane declamacionis lassiscat, relacione inseruemus',
so setzt 'non' ein voraufgegangenes 'ne' fort p. 18, 14: 'timens
in >{uo<l bonum alequid videritur facere, per ventum elacionis
diabulus non obriperit'.
$ 216. Betont werden mufs, dafs eine doppelte Nega-
tion im Sinne der einfachen, wie das häufig in volkstümlicher
Diktion, lateinisch (l)raeger 1 p. 135; Leky p. 55 6; Lindsay,
»Syntax of Plautus, p. 131) wie romanisch (z. B. franz.: 'Nid de
soldats ne sc montrait timiäe', 'Pas un ne le dit' etc.
Diez, Gr. 111,1074), begegnet, in dem Text der vita wohl ab-
sichtlich vermieden worden ist (siehe auch Roensch,
'Kala', p. ll'i 7).
§ 217. Dagegen wird ganz wie im Romanischen (Diez,
Gr. 111. p. Hi77: Meyer-Lttbke, B. Gr. III, §709'; Literatur und
Erklärung bei Ad. Tobler, V. B. IV, p. 42) im Vergleiche
der Ungleichheit die Negation gehraucht p. 19,5: 'sed
») Siehe V L02, Seheifler p.78.
232 § 217 - § 219.
Immilans se et peccatorem esse se plus fatebatw, quin non esset
dignus, ut eum Dominus visitarit', was man am besten durch
die französische Übersetzung wiedergeben kann: Hl avouait,
qu'il ctait plus pecheur, qu'il n'etait digne d'etre visiie par
Dien'. Interessant ist die Stelle der vita auch insofern, als
man hier noch die Fuge der ursprünglichen, parataktischen
Komposition fühlt: er gestand, dafs er ein gröfserer Sünder
sei, denn er verdiene nicht . . . resp. weil er nicht verdiene . . .
VII. Konjunktionen.
§218. et leitet, wie zuweilen in der klassischen Zeit
(besonders nach Imperativen und cum inversum, Draeger II
p. 26; Löfstedt, Kommentar, p. 201) und auch im Romanischen
(Diez, Gr. III, p. 1016 z. B. altfranz.: 'Entroeusque li asaus estoit
grans et pleniers, et li qnens Garins de Biancaire vint en la
canbre',1) Aucassin et Nicolette, ed. Suchier 1906 6, 8,9) den
Nachsatz ein p. 17, 13: 'Et si quando in ipsa visione noc-
turna per tetiltacioncm carnis inlusionem habuisset, et surgens
. . . mergebat se in flnvio'; 23,31: 'Qui veniens in aecclesiam et
nihil in com invenit'. Ahnlich 'sie' bei Koffmane I 135, wie
auch romanisch (Diez, Gr. III, p. 1016; vgl. 'que' Elss p. 49).
Begründenden Sinn hat 'et' p. 20, 5/6: 'tantum erat
liumilis, ut etiam, se itinere pergere conarit, presole permisso
suseiperit, et sine predicto eins non volebat pergere itinere7,
was bedeutet: so demütig tuar er, dafs er, auch wenn er eine
Reise machen wollte, sie nur auf Erlaubtiis des Pracsuls hin
unternahm; denn ohne dessen Zustimmung wollte er nicht ver-
reisen.
§ 219. quod2) nähert sich wie bei Fredegar (Haag § 146).
Philaster (Juret p. 287), Corippus (E. Appel p. 45) der Bedeutung
von ut consecutivum resp. dem Romanischen 'que, che' etc. an
folgender Stelle p. 15,14: 'Qui, Dco adiuvante, talis fuit sua
') Zu deutsch: Als (während) der Ansturm gro/'s und gewaltig war,
kam der Graf Garins de Biaucaire in das Zimmer.
2) Siehe Jeaujaquet 1. 1. p. 17 ff.
§219 — §222. 233
conversado seu puritas cordis, quod per cum Dominus aähuc
in hoc corpore degente plurimas virtutis operare dignatus est'.
§ 220. quia hat aul'ser den bereits berührten Verwendungs-
arten zuweilen eine Bedeutung, die sieh schwer fassen läfst,
so scheint p. 19, 25 'quia' zu bedeuten dadureh dafs:1) 'Ibi
monasterio fundavit adque ex mültorum semetorum anima/rum
preciosis lapidibus cum instruxit, quia edifieavit in cum baseldcas
in honorem saneti Petri . . .', wo man wohl unter den 'lapidibus
prec. animarum mült. sanet! die Kirchen der Heiligen, die im
folgenden aufgezählt werden, wird zu verstehen haben; konse-
kutiven Sinn zu haben seheint es p. 22, 21 : 'licet hoc quod
humanis obtutibus apparet inquerendum, quia de ipso saneto
Vei pauca perstrinxi' und vielleicht auch p. 18, 24: 'Taliter
erat studius ciu*. quia mortificarerat membra sua\
Aus biblischem Gebrauch stammt, wo man das griechische
ort damit übersetzte (Kaulen p. 290), die Verwendung von
'quia3 hei Anführung der Worte einer direkten Hede p. 18,16:
' Sciens dictum esse quia . . /, wo dann das biblische Zitat folgt,
19, 1: 'Et ipso loco Ventura ei predixit, ait, quia: Nepus tuus
Godo sequiturus crit tibi'. Für welchen Gebrauch die Parallele
des Altfranzösischen zu berücksichtigen ist, das, wie Ad. Tobler,
V. B. 1 -, p. 264 nachgewiesen und reich belegt hat, in der
gleichen Funktion 'que' verwendet (vgl. Werner p. 98).
Von 'quia' (= qae) im 2. Gliede des Vergleiches der Un-
gleichheit ist schon im § 217 die Rede gewesen.
§ 221. Über quam = ut siehe § 204. Nachzutragen ist
hier, dafs statt des üblicheren 'nisi' nach 'nihil aliud', wie
bisweilen in der klassischen Zeit (Draeger II p. 650), 'quam'
folgt p. 20, 28: 'nihil est aliut quam'.
§ 222. ut nach ' dignus ' p. 19, 5 erklärt sich durch die
Benutzung von Matth. 8, 8 (siehe oben p. 26). Wie bei andern
Autoren neben dem Participium steht Wand. 21,22 ' ut pote'
neben einem Adjektiv: ' utpute precelsior super omnibus pastor',
in Verbindung mit dem Relativum steht 'ut' p. 21, 26: 'satellite
l) Ähnliche Bedeutungen bei Werner p. 98.
234 § 222 - § 223.
Christi, ut gui . . . cor suum . . . elevabat'. Wie bei Gregor T.
(Bonnet p. 320) findet sich ' ut' in der Parenthese p. 15,2: 'ut
erat eruditus', cf. 21,33 ' sicut erat'.
§ 223. Relativ häufig in der vita begegnet das in der
eigentlich klassischen Sprache seltene (Kühner II p. 968, Draeger
II p. 644): 'tam-quam et' p. 17, 4/5: Harn apertas quam et per
sopore'; 22,4: 'tarn iustos quam et peccatores' '; 23,5: 'tarn de
se quam et de reliqua' (cf. Werner p. 112; Bechtel p. 149).
Zusammenstellung der Resultate aus der Syntax des
Pronomens und des Verbums.
Als vulgäre Erscheinungen haben wir folgende gebucht:
Die Verwechslung von 'is' und 'saus' (§ 166/7), 'iste' = hie (170),
iille' als Subjektspronomen der 3. Person (171), das (seltene)
Erscheinen der Pronominaladverbia anstatt der betreffenden
Adjektiva (177), die in der Spätzeit allgemein verbreitete Ver-
schiebung der Tempora, dazu eine Spur eines analytischen
Passivs mit 'esse' (183), nur ein Beispiel für 'habere' zur
Bildung des Futurs (184) und des Perfekts (185), die Peri-
phrase 'fmt loquens' (186), Konjunktiv = Imperativ (187),
Ersatz des Partizips des Präsens und des Infinitivs zuweilen
durch das Gerundium, ein Beispiel für den Indikativ im be-
dingten Satze, die relativ früh im Lateinischen begegnende
Umschreibung des A. c. I. durch Sätze mit 'quod, quia' etc. (194),
'facere' beim Infinitiv (199), der Infinitiv begegnete einmal
abhängig von einer Präposition (202), der Indikativ, allerdings
seltener als der Konjunktiv, in indirekten Fragen (203), 'quam'
(204) und 'quia' (217) — französ. 'quc\ der Konjunktiv in
Verallgemeinerungssätzen (207), isi-non' und ' ut non' statt
' nisi' und 'ne', die Negation im 2. Gliede des Vergleiches der
Ungleichheit (217), 'et' den Nachsatz einleitend (218) und
'quia' bei der Anführung einer direkten Rede (217).
Die 'Iiomanismen' : 'mihi' = me, 'nobis' und 'vobis'
statt nos und vos (164), 'ipse' = Artikel (172).
Das kann auf den ersten Blick viel scheinen, jedoch sind
die hier kurz zusammengestellten Erscheinungen entweder Aus-
nahmen von der Regel, die sonst die Sprache der vita befolgt,
g 223. 235
oder aber solche, die sich in der gelehrten Kirchenspraehe
oder /.. T. schon in der sogenannten silbernen Latinität finden.
Allein wichtig war zur Beurteilung der Sprache: 'non' im
Vergleich der Ungleichheit (217) und der Infinitiv nach der
Präposition 'pro ' (202).
Demgegenüber bestätigten den literarischen Charakter der
Sprache unseres Denkmals folgende syntaktische Ausdrucks-
formen: Die Snbjektspronomina sind im allgemeinen nicht ohne
Nachdruck gesetzt, 'illorum' zur Angabe der Besitzer findet
sich nicht, nur ganz vereinzelt begegnet eine Spur von 'ille'
als Artikel, die Regriffe wo und wohin sind sprachlich ge-
schieden, das Futurum und das Perfektura werden bis auf je
ein Beispiel (§ 184. 185) nach lateinischer Art gebildet, der
Infinitiv nach Verben der Bewegung fehlt, ebenso die so volks-
tümliche Verdoppelung der Negation im Sinne der einfachen.
VIII. Wortstellung.
'Les mots sont les signes des idees: traiter
de Vordre des mots est donc, en quelque sorte,
traiter de Vordre des idees.'
Henri Weil.i)
Es kann hier natürlich nicht in der Absicht der Arbeit
liegen, das gesamte, viele Seiten des Manuskripts füllende
Material in extenso vorzulegen, vielmehr schien es geboten,
nur die Resultate zu formulieren und beachtenswerte Fälle
durch ein typisches Beispiel zu illustrieren. Es kommen für
diesen Abschnitt folgende Bücher in Betracht, die des öfteren
herangezogen werden: Heiur. Morf, 'Über die Wortstellung im
altfranzösischen Rolandsliede' (Böhmers, R. St. III 199); Bernh.
Volcker, 'Die Wortstellung in den ältesten französischen Sprach-
denkmälern' (Französ. Stadien 3 [1882], Heft 7); J. Schlickum,
'Die Wortstellung in der altfranzösischen Dichtung: Aucassin
l) In der 'Introduktion' zu Beinern Buche: 'De Vordre des mots dans
les langues anciennes comparies aux langues modernes', Paria 1*44 und
in flcii folgenden Auflagen. Vgl. Ad. Tobler (Gott. gel. Ana., Stck. 34,
p. L077 [1875]): 'Wie in allen Dingen, welche die Wortstellung angehen,
ist davon auszugehen, dafs Verschiedenheit der Wortstellung immer auf
Verschiedenheit der Gedankenfügung beruht'.
236 § 223 - § 225.
und Nicolete' (ibidem 3 [1882], Heft 3); R. Philippsthal, 'Die
Wortstellung der franz. Prosa d. 16. Jahrh.' Halle Diss. 1886;
Jul. Le Coultre, 'De Vordre des mots dans Crestien de Troyes'
Leipz. Diss. (Dresde) 1875; El. Richter, 'Entwicklung der ro-
manischen Wortstellung aus der lateinischen', 1903.
§224. Stellung des Subjekts zum Verb. Im Hauptsätze
(im Vordersatz wie im Nachsatz) geht das Subjekt in 70 von
100 Fällen voran, 30% folgt es dem Verb, z.B. p. 13, 10:
' Incipit vita'; 14,20: lIgitur fuit vir'; 15,20: 'orta est con-
tencio'. Im Heischesatz stellt es meist voran, z.B. 13,28:
' animus inealeseat'. Wegen des Mangels an Beispielen direkter
Fragen mit Aussetzung des Subjekts ist das eine Beispiel
22,9/10, wo das Subjekt dem Verb nachsteht, irrelevant.
In den Nebensätzen (relativen wie konjunktioualen in
gleicher Weise) ist die allgemeine Regel der Voranstellung
des Subjekts noch strenger befolgt (89%), nur ll°/o Inversionen
lassen sich konstatieren, z. B. p. 13,35: ' quibns aedificatur
homo'; 16,16: 'quam operäbantur filii defidenciac'; 17,14:
'cum esset hiemps tempore1; 18, 7/8: 'quod ibi erat Uta vita
arta' etc.
§ 225. Stellung des Objekts zum Verbum. Wenn wir 1. vom
nominalen Objekt handeln wollen, ergibt sich, dafs sich in
ca. 58% der Fälle, getreu den Regeln klassischer Sprache,
im Hauptsatz Voranstellung des Objekts rindet ganz im
Gegensatze zum Neufranzösischen, wo die Stellung V. O. die
übliche ist. Für das Altfranzösische, das in dieser Hinsicht
noch freier verfuhr, ist immerhin bei Crestien nach Le Coultres
Beobachtungen in 62% Nachstellung des Objekts, in 'Aucassin
et Nicolette ' (Schlickum p. 13) ähnlich, zu konstatieren, geringer
ist der Prozentsatz im Rolandsliede, wo diese Stellung nach
Morf p. 225 nur in ca. 59% zu belegen ist. In den Neben-
sätzen ist die numerische Überlegenheit der lateinischen
Stellung: 0. V. in der vita noch gröfser, nämlich 84, 5% der
Fälle entfallen auf sie, nur 15,5%, auf die Stellung V. 0.,
z. B. p. 15,16/17: 'qua . . . ostendere dignatus est fortitudinem
snam'; 17,11: lut ei donarit fortitudinem'; 17,33: 'Cum ...
vidisset omnis habitacionis' etc.
§ 225 § 226. 237
2. Das pronominale Objekt geht wie gemeinhin im
Lateinischen und Neu- wie Altfranzösischen (Morf p. 228;
Schlicknm 16; Völcker 34; Philippsthal 34) dem Verbum in
Haupt- wie in Nebensätzen voraus, und zwar unmittelbar in
Wandregisels vita in 26 Fällen, dazu kommen ca. 32, wo das
vorangestellte Pronomen von dem nachfolgenden Verb durch
andere Satzglieder getrennt ist, z. B. p. 13, 21 22: iqui ei prolexa
tempora servierunt' etc. Jedoch begegnet relativ häutig die
invertierte Stellung (48 Fälle), z. B. p. 14,24: ' exactura com-
missam ibi'\ 15,1: 'Qui accipiens cum'; 15,3: ' suadebat ei' ';
15.24: ' succurrens ei'\ 16,15: 'deculcantes cum'; 16,18: 'pro-
spicientes eum'\ 16,19: 'deridebant cum'; 16,29: 'licitum
. zuweilen scheint ein Chiasmus beabsichtigt p. 14,32:
' ut acciperit cum et postea ei ... fcibolariV etc. Dafs diese
Stellung auch dem Altfranzösischen nicht fremd ist, haben
Ad. Tobler (Gott. gel. Anz., Stck. 34, p. 1602) und Morf (p. 228)
gezeigt.
§ 226. Stellung des Attributs zu seinem Bestimmungswort.
Der Artikel wird, wie ich oben § 171/2 zeigte, in der vita
einmal resp. zweimal durch i äle' ausgedrückt, öfters durch
'ipse'; und zwar steht 'ipse' immer voran, z. B. p. 14, 29:
'ipsi vir', 'ille' an der einzigen Stelle 18,33/34: 'habitaculus
itte . . . tegurius ille' nach, siehe § 171. Der attributive
Genitiv steht in ca. 75% aller Fälle nach dem Substantiv
(resp. Beziehungswort), in ca. 25°/0 vor ihm, z. B. p. 15, 32:
•miuidi oblcctamenta'; 15,33: ' sub relegione habito'; 16,4:
'bonitatis formam'; 17,28: l Dei praeeeptum'; 20,3: 'sanetitatis
studio '; der gleiche Prozentsatz invertierter Genitive liegt im
Bolandsliede vor (Morf p. 257); vgl. Diez, Gr. III, p. 1093. Was
die Stellung der Adjektiva und Partizipia angeht, so steht
die vita gegenüber dem Neufranzösischen,1) das die Stellung fest
nach logischen Gesichtspunkten ordnet, durchaus auf lateinischer
Basis, es entscheiden Klang, Rhythmus und rhetorische Pointe.
Immerhin überwiegt (ca. 77°/o) die Voranstellung.2)
') Etwas mehr Freiheit gestattet das Altfranzösische (siehe Morf
p. 263, Le Coultre p. 83).
i l'i'ir das Neufranzüsische siehe Haas, R. F.. t. XX 538, und für das.
Altfranzüsische Driesch iu R. F. XIX G41.
238 § 226 - § 228.
Gesondert behandle ich 'sanctus' und 'beatus': 'sanctus'
steht in ca. 67°;',, der Fälle voran, und zwar häufiger bei
Abstrakten, z.B. p. 14, 12: 'cum sanctam simplicitate' (cf. p. 14,25;
15,33; 17,26; 19,21 etc.) als bei Personen, z. B. p. 13,10:
'sancti . . . Wandregiseli', seltener steht es nach (ca. 33 °/0), z. B.
p. 17, 22: 'ab an geh sancto'; 22,33: 'animam sanctam'.
Während im Französischen, wie im Romanischen Über-
haupt, die Possessivpronomina (siehe für das Altfranzösische
Morf 271; Le Coultre 82; Völcker 43) vor dem Substantiv
stehen, befolgt das lateinische im allgemeinen die umgekehrte
Stellung und setzt das Pronomen nur dann voran, wenn ein
besonderer Nachdruck beabsichtigt ist. Die Sprache der vita
stellt sich wie bisher auf die Seite des Lateinischen, indem
82°/0 nachstehen, und von den übrigen 18 °/o sich sehr viele
Beispiele durch rhetorische Rücksichten sowie durch be-
absichtigtes Betonen des Besitzes erklären.
§ 227. Stellung der Hilfsverba beim Partizip. Französisch
ist die Stellung: Hilfsverb -j- Partizip die allgemein übliche
(schon in den ältesten Denkmälern, Völcker p. 24 und im
Rolandslied, Morf p. 235), dagegen im Lateinischen die um-
gekehrte. 60 °/0 aller Hilfsverba stehen in der vita nach
lateinischer Art,1) ca. 40°/0 nach romanischer, z. B. p. 14, 25:
'erat alienata'; 15,21: ' fuerant facta'; 15,25: 'est mitigata';
15,29: 'fuerit invocatas'; 15,29: 'est exaudiendus' etc.
§ 228. Dagegen steht beim Infinitiv häufiger das regierende
Verb voran als nach, z.B. p. 15, 7: 'volo tradere'; 14,30: 'vole-
bat . . . deserere'; 15, 27: 'coepit fervescere '; 15, 33: 'cupiebat . . .
conversare' und so oft. Das ist ein Eindringen volkstümlicher
Diktion und Wortordnung, wie das Romanische lehrt (schon
im Rolandsliede 2) z. B. ist die neufranzösische Ordnung die
häufigere).
Zuletzt sind noch einige andere, die Wortstellung be-
treffende Erscheinungen zu buchen.
x) Ähnlich beim Prädikatsnomen und Prädikatsadjektiv, wo in 56° ,,
der Fälle nach lateinischer Manier das Hilfsverb nacbfolgt.
2) Morf p. 230/1.
§ '229 — § 230. 239
§ 229. Die Zwischenstellung eines oder mehrerer Worte
zwischen zwei grammatisch und gedanklich zusammengehörige
Satzglieder (Hyperbaton) ist in der vita oft als bewufstes
Kunstmitte] verwendet1) und zwar nieist in einer Weise, die
der volkstümlichen Rede im allgemeinen widerstrebt. 1. Steht
dazwischen das Subjekt /.. B. p. 1.6,5: ' invidia diabülus summa
exarserat'; 2. sehr häufig attributive Genitive wie 22,23: 'in-
terioris cordis tenebris,\ IG, 1 : 'coronam capitis decoratam';
22,9: 'aliqua cordis macenamenta'] 17, 1 5: 'in medio (= media)
glaciarum soleditate'; 3. das Objekt 14, 17: 'huius textum
narrationis';'1) 4. sehr oft das Yerlmm 23,9: 'nidla sit dissensio';
22,15: 'divina iuvatus fuero misericordia'] 14,22: 'quadam
committens tempore'; 14, 1: 'multiplices consectare virtutes'
(so schon in den Vorlagen: Isidor und v. Segolenae); 15,16:
'Ad Mut redeamus tempus'\ 23,27,8: 'hie multitudo ibidem
esset adgregata sanetorum'; 5. mehrere Worte oder Satzteile
22. 18 19: ' quanta Dominus per ipsum sanetum Dei venerabile-
que patri nostro operare dignatus est miraculorum certamina';
16,20: 'ovemsuam de faucis inimicorum ereptam'; 18,12: 'mar-
garita preciosa de thesauris suis proferta' (biblisch); 15,20:
tencio propter pdbulum equitum tarn valida'; 22,4/5:
' quorum carnis rex Ässirius in olla festinus fomicacionis in-
lio bulliebat'] 13,10: 'vita saneti hac beati Wandregiseli \
Derartige Verschränkungen begegnen ja auch hier und da im
Romanischen, jedoch sind sie entweder auch dort rhetorisch,
gelehrtes Kunstmittel oder aber sie erklären sich anders, wie
das Ad. Tobler, V. B.2 p. 34 ff. besonders p. 37 gezeigt hat
(cf. Ebeling Auberee zu v. 399). Für das Lateinische siehe Juret
p. 305, Dubois p. 509.
§230. Eine Prolepsis rindet sich p. 20, 15 16: 'quatenus
eorum necessitatis häbiret unde procurarit'; 19,23: 'ex ftsco
quem adsumpsiV.
l) Wofür die Bhythmisierong nicht ohne Einfiufs gewesen sein dürfte;
man vergleiche auch die Satzschlüsse z.B. p. 17,19: 'inedia subiugabat';
): 'gloria contemplare' ; näher kann ich darauf liier nicht eingehen;
- irden, Kunst \> rosa'-, p. 90'J und H. Bomecque, 'Les clausulea mötriques
latinea', Lille 1907, Bowie § 2:51 dieser Arbeit.
*) Ähnlich p. 23, 11: 'pauca eis rt-rba'; 17,2: ' talem se carcerem dam-
naverat'.
240 § 231 — § 234.
§231. Das Verb ist (dxb xotvov'*) gebraucht p. 18,20:
'detrahere nee v olebat nee plerumque audire'.
§ 232. Lateinisch, unromanisch ist die Vorausstellung
eines von einem finiten Verb abhängigen Redegliedes oder
Satzes und die Nachstellung dieses. So p. 21,10: 'quid nos
contingat, neseimus'; 23,36: 'quisnäm sunt, neseimus ' ; 24,21:
'nosse qui vellit'.
§ 233. Sehr beliebt, wie überhaupt in später kirchlicher
Literatur,2) ist der Chiasmus, z.B. p. 24, 12: 'letetur pater in
ßlios et filii in patre1; 24,19/20: 'qui cum aeterno patri vivit
et regnat Deus in trinitate perfecta . . .'; 23, 10/11: 'Dominus
erit . . . et vester consolatur adque auxiliatur . . . aderiV '; 18,37:
'habit paratam coronam et amenetate reserata' ; 23,37: 'letabat
in Domino et cum ipsis in corde psallebaV\ 21, 30,31: 'inrigabat
terra gentilium . . . et mare mortuum dulcorabaV und so
sehr oft.
§ 234. Zuweilen kann man einen rhythmischen Paralle-
lismus der Sätze oder Satzglieder konstatieren wie z. B.
p. 21,7: 'Dominus ut gaudeat et Coronet, diabulus ut deeidat
et lugeat'; 24, lff.: 'Uli fundunt lacrimis pro separacionem
carnis, angeli exiätant pro iuncionem anime\ ferner: 'Illorum
animus mestus pro . . . angeli gaudent propter quod . . .';
24,10/11: lconcordis simus, ut diabulus fugeat, mites ut angeli
gaudeanV\ 24,8/9: 'Sectemus liunc, fratres commune studio, si
vellimus cum eo gaudire in perpetuo, . . . Humiliemus nos propter
Deum, sicut ille fecit ut cum eo exuliare mereamur'. Vgl. auch
p. 24, 5 ff., 14, 7 ff. u.21, lff. (ähnliche Fälle bei Juret p. 308 ff,
Elss p. 661).
Die Wortstellung ist also im grofsen und ganzen lateinisch,
nicht romanisch. Das ist das Resultat dieses Abschnittes.
') Für das Altfranzösische iu Betracht kommende Stellen hat A. Tobler,
V. B. I2 p. 137 ff. gesammelt und erläutert.
2) Siehe Juret p. 308, Bayard p. 290, Dubois p. 508 9.
§235. 241
IX. Stilistik.
Ich komme zum letzten Abschnitt vorliegender Arbeit
und mufs hier noch kurz die stilistischen Eigentümlichkeiten
des Autors unserer Tita zusammenstellen. Es werden dabei
Erscheinungen besprochen werden, die vielleicht besser in der
Syntax hätten behandelt werden können, indessen: wo läfst
sieh eine sichere Grenze zwischen Syntax und Stilistik ziehen?1)
Zudem schien es nützlich und geboten, bestimmte Fakta hier
im Zusammenhange zu besprechen.
§ 235. Wie in der Spätzeit ganz allgemein (vgl. Draeger I,
p. Mtl.; Kühner II. p. 55 ff.; Juret p. 151; Goelzer p. 299; Dubois
p. 301 ff.; Bayard p. 206 usw.. auch Bonuet p. 703; E. Appel
p. 32; Werner p. 133; Löfstedt, Kommentar, p. 111) werden
Konkreta vertreten durch Abstrakta. so in der vita, sei es
zum Ausdrucke der Bescheidenheit des Sprechenden oder
Schreibenden, wie z.B. p. 22, 19: 'inopia mea\ dem man ein
deutsches 'meine Wenigkeit' usw.*) an die Seite stellen könnte,
oder p. 13, 18: 'areditatem meam' oder zum Ausdrucke anderer
Personen, wie z. B. p. 23,9: 'conditio vestra' = vos, es könnte
hier der ähnlichen Funktion des altfranzösischen 'cors' und
verwandter Substantiva (siehe Ad. Tobler, V. B. I2, p. 30 ff.)
gedacht werden, ferner p. 18, 21: 'd patris ore' = a patre,
15. '21: ' pietas Domini' = pius Dominus, 13, 26: 'divino
adiutorio misericordiae prestante', 16,4: ' contra bonitatis formam
pugnat malicia', 16,9: 'qui ipsum hominem Dei in iuventute
in suo ministerio habuisset', wo 'in iuventute' statt 'iuvenem'
steht, 20,14: multitudinem sanctorum\ ähnlich 23, 27. 38. 39;
23,41: ' reseravit ei amoenitatem paradisi'.
Überhaupt läfst sich das Bestreben, die einfachen
Worte durch längere, tönendere3) zu ersetzen, nicht
') cf. Bonnet p. 699 und John Ries, Was ist Syntax, Marburg 1894,
p. 144 und 126.
') Siehe Alfr. Götze in: Zeitschrift für deutsche Wortforschung,
Bd. 9, p. 87.
3) Oder auch durch mehrere zu umschreiben; cf. Goelzer, Sulpidus
mir. |'. 7!): Werner p. 124 ff.
M u 1 1 ■ r - M »rqunrtl t . DU Spraohe da alten vita WandregiseU. \Q
242 § 235 - § 238.
verkennen: so steht 'conversacio' 13,34 und 14,32 für con-
versio, 'in crastinum' 21,10!) = cras, 'ebriosus' 14,10 =
ebrins, 14, 24: 'mundanicus' = mundamis, ' aliquantum
tempus' 17,34 = aliquamdiu, 'multitm tempore' 15,34 = diu,
(cf. Bellanger p. 117), 'Memps tempore' 17, 14 = hiems, 'curam
gerere' 19,22 und ' sollicitudinem gerere' p. 21, 22 = curare,
' odium habere' 21,1/2 und 'maerorem habere' 21,8 für odissc
resp. maerere, 21,10: 'revolvatur ad nostra sedolitaie memoria'
= memincrimus, hierher gehören auch die bereits im § 186
erwähnten Konjugationsperiphrasen mittels 'esse' und viele
andere Beispiele.
Die Abstrakta stehen im Plural, p. 23, 18: 'volebateum
per suas nigredinis teterrimas pavoris animae generare', 21,27:
'pro fraternis dilectionibus detentus in terrestris'.
§ 236. Der Singular wird kollektivisch gebraucht
in einer von der Bibel abhängigen Stelle, p. 17, 18: 'crine
tergebat', (vgl. dazu Draeger I, p. 4; Elss p. 69; Löfstedt,
Kommentar, p. 178.
§ 237. Für die sich wohl in sehr vielen Sprachen findende
Verwendung eines Adjektivs in substantivischer Bedeutung (man
vergleiche die ausführliche Abhandlung von Ad. Tobler, V. B.
II2, p. 177 sowie Draeger I, p. 50; Bellanger p. 120, Elss p. 69;
E. Appel p. 33; Werner p. 43) bietet die vita folgende Beispiele,
p. 22, 11: 'modicum scentillae', 13,25: 'ridiculum non inferat',
23,38: 'Ad ultimum vero exitus suae', 16,26: ' in medio eorum' ,
wo das Adjektivum mit 'in' präpositioneile Funktionen ver-
sieht, 'Ventura' 22,13; 16,13: 'pauperculus ' und andere, (siehe
auch Quillacq p. 73, Dubois p. 317, Goelzer p. 108).
§ 238. Von den Bildern und Vergleichen sind folgende
bemerkenswert (vgl. Bonnet p. 705 ff., Bayard p. 284, Dubois
p. 489), 13,12: 'gesta lucire debit clarius', 13,32: 'de invidia
non percutiat isti dente et linguae', 14,9: ' cupidi ut arescant',
15, 23: 'in oracione quasi ad gladium pergens et divine
misericordiae pro clepeo postulavit' (unter biblischem Einfluls),
*) Aus der Vulgata entlehnt; s. Teil I, Kap. I, p. 44 zu Jacob. 4, 14.
§238 -§241. 243
18, 17: 'habehat autrm his n'rtutibus quasi comitibus suis ad-
iunvtus', 20.19: 'per suam dulddinetn multorum amaricacionis
in Ucorem vcrtebat', 22,4/5: 'quorum carnis rex Assirius in
olla fesünus fornicacionis incendia (= incendio) bulliebaV, usw.
§ 239. Pleonasmus. Ein gewisser Schwulst der Ausdrucks-
9e, den wir schon z. T. bei Behandlung der Abstrakta
kennen lernten, läfst sich in Wandregisels vita, wie bei vielen
Autoren der Spätzeit (Bonnet p. 714, Bayard p. 306, Dubois
1>. 499 etc., cf. auch Leky p. 69), feststellen. Als Beispiele
mögen folgende Stellen dienen, 16,8: ' tunc Ulis temporibus',
17,13: 'ne quod bonum alequid videritur facere', 17, 24:
' quomodo aut qualiter adessoW ähnlich p. 14,15; 17,21: 'iuxta
moris consuctudine', cf. 20,5/6; 18,6; 14,17: 'huias textum
narradonis\ 22,2 3: 'fwndamentum stabilitatis firmarit', 14,17:
' scd tarnen', cf. 14,25 und viele andere Stellen.
§ 240. Das Gegenteil des Pleonasmus ist die Ellipse, die
nicht weniger häufig ist, p. 18, 35: 'pax tecum' (sc. 'sit') in
einer von der Bibellatinität abhängigen Stelle, 19,16: 'exinde
levita' (sc. 'factus esf), 22, 16: 'ne, utsuperius, longo perscribente
sülo fastidium dcbcam generare', 16,31: 'Ibi se ieiuniis et
vigüiis adjligebat, cotidiae gemitus, cotidiae lacrimas, et si . . .',
das Objekt 'eum' fehlt p. 19, 16: 'deinde ad sacerdocio per
manus domno Audomaro conscindere fecit', leicht zu ergänzen
ist es aus dem vorhergehenden 'nobis' p. 21, 6: 'Hoc nobis est
necessarium, ut omne ora Dominus paratus ad opus suum
inveniat' (sc. '«05'), wie oben §200 schon erwähnt, fehlt das
Subjekt des A. c. I. p. 22, 13: 'loquor eum audisse' = loquor
me cum audisse, und sonst; siehe Bonnet p. 708; Kühner II,
p. 1039 ff.; Dubois p. 500 ff.
§ 241. Auch das Asyndeton, kopulative wie adversative,
oft mit einer Antithese verbundene begegnet nicht selten. Aus
der grufsen Fülle der Beispiele seien folgende ausgewählt,
p. 20, 19 ff.: 'per suam dulcidincm . . . in Ucorem vertebat, per
suum Jiumilitatem revertebantur, per suam doctrinam . . . ad-
gregavit . . .', 23,36: ' nescimus, tu scis', 21,7: 'Dominus ut
gaudeat et Coronet, diabuhts ut decidat et lugeaV, 21,1: 'si
16*
244 § 241 - § 244.
odio contra quemlibet non habemus, si . . . extimemus, se nos
non inflat superbia, se non delectat ambicio, si luxoria non
coinquinaV usw.; 14,7: 'Habent mali in ea quod metuant,
boni quod gratulent, superbi ut humilient, luxoriosi exemplum
pudicitiae . . . custodiant , garroli ut quiescant, cupidi ut ares-
cant, avari ut . . ., aebriosi discant . . ., raptoris . . . adprehindant,
ignari ut . . ., inprudentes . . . arripiant' und an anderen
Stellen; rein antithetisch sind folgende Beispiele, 18, 25:
,mortuus iam mundo, vivebat Deo', 19, 8: ' qui aput homines
es vilissima, aput Deum excelsa'.1)
§ 242. Verwandt mit dem Asyndeton ist die Parataxe
(cf. Kühner II, p. 756 ff.; Leky p. 41; Bayard p. 227), 2) p. 23, 28/9:
'Et ego ipsi, aliquo fratri in monasterio narrante, cognovi, cum
esset in cella sua, audivit choris excellentissime psallere\
24, 21: 'Nosse qui vellit huius beati viri opetum, XL Kl.
Agustas . . . recepit eum Dominus '.
§ 243. Für die Litotes (Kühner II, p. 625, Anm. 7) genüge
folgendes Beispiel, p. 14,27: 'Non post multis diebus\
§ 244. Die Wiederholung des gleichen Wortes entweder
am Anfang paralleler Sätze3) oder unmittelbar hintereinander
war von jeher ein Kunstmittel literarischer, besonders rheto-
rischer Diktion (Kühner II, p. 1079, Bonnet p. 735, Dubois
p. 523). So p. 20, 19: 'per suam dulcidinem . . . vertebat, per
suam humilitatem . . . revertebantur, per suam doctrinam . . .',
unzählige Male fast wird p. 21, 1 das 'si' wiederholt, 18,25:
'nudus nudam crucem portaverat', 16,20: 'sed humilis*) humi-
lem magisirum prosequens vestigium', 21, 36: 'quid dicam
amplius? Dicam.. .', 19,3: 'magis ac magis' wird wohl eine
0 Siehe Kühner II, p.747; Draeger II, p.190; Bayard p. 289; Duhois
p. 50-1; Elss p. 51; Scheifler p. 75; Löfstedt, Komnieutar , p. 305 etc.; für
das Neu- und Altfranzösische Ad. Tobler, V. B. II2, p. 159.
2) Auch Dubois p. 403; Slijper p. 122; Goelzer, Sulpicius Severus, p. 72.
8) Ähnlich Prudentius Peristeph. X 436: 'crassa crassum jwsjäcit'
und Augustin conf. VII, xvm (C. S. E. L., ed. Knöll): 'non mim tenebam
dcum meum lesum ItuHÜlis hiimikm' und sonst in kirchlicher Literatur.
S 244 — § 246. 245
Vergilreminiscenz ^<*in , siehe Wetmore, Index Vergilianus 1911
unter 'magis'.
§ 245. Wie bei den besten Autoren in lebhafter Rede
Anakoluthe *) sieh finden (Kühner II, p. 1060), indem der Inhalt
des Vorgestellten soweit über die Ausdrucksform siegt, dafs
die begonnene grammatische Konstruktion vergessen oder
umgebogen wird, so z.B. in der vita p. 19,20: 'Scd quia
semper ad illam fontem humilitatis repetebat, nolebat enim . . . ,
querens Jocum, übt ei Dominus demonstrarit, qualiter sub
saneta regula degerit vita \ wo der Form nach der Nachsatz
fehlt, oder p. 17,23/24: 'translatus est in spiritu ab angelo
saneto, duefus est in nwnastcrio . . . ostendens ei omnis habi-
tacionis . . .', es ist hier augenscheinlieh vergessen worden, dafs
der Anfang des Satzes passivisch ausgedrückt worden ist,
nicht der Engel, wie es die Fortsetzung des Satzes ('ostendens')
fordert. Subjekt der Handlung, sondern der Urheber dieser
ist; p. 17. 8 10: 'diabuhis . . . dcclinavit ad maiorem interitum,
si alequo modo ... per ijisa visione multiplices inpugnationis
ingerebat', wo der Satz mit 'si' in der Form eines Hauptsatzes
fortgeführt wird.
§ •_' 46. Nahe damit verwandt ist die Kontamination1) zweier
grammatischer Ausdrucksweisen, so ist der A. c. I. mit einem
»/-Satze kontaminiert p. 23,3: 'permisit ipsum sanetum ut . . .
predicarit',*) der Ablativus absolutus mit der Konstruktion
mittels ' tu.rfa' p. 20, 16 17: Huxta preeipiente apostolo1, dahin
gehurt auch p. 14, 15: 'Pleraque dispectui mundum quomodo
auf qualiter abrenunciavit\ wo die Konstruktion 'quomodo
dispectui mundum habuit' (resp. habuerit) und die das Gleiche
bedeutende 'quomodo mundo (resp. mundum) abrenunciavit'
(oder Konjunktiv) zusammengeflossen sind (cf. Slijper p. 122 usw.).
*) Für das Spanische vgl. L. Weigert, 'Untersuchungen zur spanischen
Syntax', Berlin 1907, p. 189 ff.
-iene H.Paul, 'Prinzipien der Sprachgeschichte', 1886*, p. 132 ff.;
itedt, Kommentar, p. 40. 172. 196. 237. 250. 297. 338.
3) Vgl. § 86 und die Anmerkung dazu.
246
Sclilufszusammeufassung.
Der Autor der vita Wandregiseli ist ein für seine Zeit
gut gebildeter Kleriker, er besitzt nicht nur eine umfassende
Kenntnis der heiligen Schriften (siehe Teil I, Kap. I, p. 75),
sondern ist auch in der kirchlichen Literatur seiner Zeit wie
in der dieser zum Teil weit vorausliegenden gut bewandert,
kennt und benutzt er doch z. B. den ca. drei Jahrhunderte
vor ihm lebenden Rufin.1)
Auch in der Benutzung, des ihm von der Überlieferung
gebotenen literarischen Gutes zeigt er sich, wie oben p. 66
und p. 75 gezeigt worden ist, als ein mit einem gewissen
iudicium verfahrender Mann, der nicht, wie die Verfasser
vieler anderer Heiligenleben, stumpfsinnig seine Quellen aus-
schreibt, sondern sich, wo der Stoff es verlangt, Änderungen
gestattet.
Hat Br. Krusch, wie in der Einleitung p. 13 erwähnt,
Recht, wenn er sagt: 'summum culmen corruptae et vitiosae
consuetudinis auctor assecutus videtur esse'?
Das muls dem unbefangenen Beurteiler nach Kenntnis-
nahme der eben angeführten Tatsachen schon recht unwahr-
scheinlich erscheinen, völlig unhaltbar wird dieses Urteil bei
Betrachtung der Sprache der vita Wandregiseli. Denn, wenn
wir die in der Einzeluntersuchung gewonnenen Ergebnisse
noch einmal an unserm Auge vorbeiziehen lassen, sind es
folgende Kriterien, auf Grund deren wir notwendig urteilen
müssen, dafs das Denkmal mehr in literarischer als in volks-
tümlicher Sprache gesehrieben ist. Wie § 28 deutlich macht,
wählt der Verfasser nicht die volkstümlichen, sondern die
spezifisch lateinischen Worte, so z. B.: 'adpropinquare, ager,
aiidire, lapis, magnus, omnis, os, equus, liiems, ignis, ponere,
scire, verbum', auch die Wortbedeutung ist im allgemeinen
lateinisch, so haben immer den speziell lateinischen Sinn
(siehe § 40): 'computare, fortis, hostis, iumentum, liberare,
mitter e, ordo, quantus, querela, subvenire, tantus, unus'. Dem
l) Vgl. im einzelnen die in der Summa des II. Kapitels von Teil I
p. 66 zusammengestellten ^Resultate, auch p. 75.
247
schliefst sich mit gleichem Resultat die Formenlehre au, die
aufsei- einigen sich auch in anderen literarischen Denkmälern
findenden Anomalien durchaus lateinisches Gepräge zeigt; zu
erwähnen ist die Erhaltung der lateinischen Deklination und
nebeu anderen Erscheinungen die bei einem Text des siebenten
Jahrhunderts geradezu überraschende Beibehaltung der
rein lateinischen Gradation, so dafs keine wirkliche Spur
eiuer Umschreibung mit 'plus' resp. 'magis' zu konstatieren
ist. Das gleiche Ergebnis liefert die Syntax, wenn auch zu-
weilen der Verfasser der vita sieh dem Eindringen gewisser
volkstümlicher Konstruktionen nicht mit Erfolg hat entgegen-
stellen können; so kennzeichnen den literarischen Charakter
der Sprache: das Fehlen von 'Worum' zur Bezeichnung
mehrerer Besitzer, das, wie oben § 167, 5 erwähnt, bei anderen
Autoren sich belegen läfst, das Fehlen doppelter Negation im
Sinne der einfachen, sowie des Infiuitivs nach Verben der
Bewegung, die Tatsache, dafs die Subjektspronomina im all-
gemeinen nur der Hervorhebung wegen ausgesetzt werden,1)
dafs die Begriffe wo und wohin geschieden sind, und, um die
Beispiele hier nicht zu häufen, dafs das Futurum Aktivi und
Perfektuni Aktivi bis auf je eine einzige Ausnahme nach
lateinischer Art gebildet, nicht analytisch umschrieben werden.
Auch die gesamte Wortstellung, was nicht zu unterschätzen
ist, ist unromanisch, ist lateinisch, desgleichen im grofsen und
ganzen die Stilistik.
Dadurch ist der literarische Charakter der
Sprache dieses Denkmals zweifellos erwiesen.
Für die sich in der Sprache dieser vita, wie in stärkerem
Mause bei anderen Autoren dieser Zeit findenden Vulgarismen
verweise ich auf die am Ende jedes Abschnittes stehenden
Zusammenfassungen, einen Platz beanspruchen darf hier nur
folgendes: 'viaticum' heifst (§40) Heise, 'maeror' ist feminin,
'glacia, pro f er tum, exparsit', und das Zusammenfliefsen des
Relativs in eine Einheitsform. Ferner: 'deprecari' und 'postu-
lare' mit dem Dativ (§90 und 94), 'iste' = hic (§170), die
Tempusverschiebung (§183), der Infinitiv nach 'pro' (§202),
'quam' = franz. ' que' (§ 204), 'quia' desgleichen (§ 217),
') Auch das vollständige Fehlen von Präpositionszusammensetzuugen.
248
die Negation im zweiten Gliede des Vergleiches der Ungleichheit
(§217) und 'et' den Nachsatz eröffnend (§218).
Was die Wertung des Schriftbildes angeht, so kann es
nach dem Voraufgegangenen als höchstwahrscheinlich gelten,
dals der 'sermo hispidus et barbarus' etc., wie sich Krusch
ausdrückt, nicht dem Autor zugeschrieben werden darf, sondern
Orthographie darstellt, die auf das Konto des oder der Schreiber
zu setzen ist. l) Wie freilich ein solcher Text zu edieren wäre,
ist eine so schwierige, an den Takt und das Wissen des
Editors so grofse Anforderungen stellende Aufgabe, dals wir
das hier nicht prinzipiell lösen können, sondern erst dann eine
Lösung versuchen dürfen, wenn eine Reihe von gleichzeitigen,
und literarisch ähnlichen Denkmälern hinsichtlich der Sprache
kritisch behandelt und untersucht worden ist; jedenfalls hat
sich jeder auf diesem Gebiete Arbeitende vor übereilten Schlufs-
folgerungen zu hüten, wie sie für die Sprache Gregors I. ge-
zogen hat: AI. Sepulcri, 'Le alterazione fonetiche e morfologichc
ncl latino di Gregorio Magno e dei suo tempo' (in Studi medie-
vali I p. 171 ff. 1904/05), der auf p. 233 so weit geht, die nicht
sehr wahrscheinlichen Resultate für die ganze Zeit zu ver-
allgemeinern, indem er sagt:2) 'il latino di Gregorio Magno
ha subito alterazione profonde, e tutto ci induce a credere che
un tale fenomeno non sia proprio soltanto di qualche scrittore,
ma debba piuttosto ascriversi a tutta uri etä!
Zum Schluls habe ich noch ein Wort über die Romanismen
und über die Heimat des Autors zu sagen.
Im Laufe der Einzeluntersuchung haben sich folgende der
Entwicklung des Nordfranzösischen zuwiderlaufende, dagegen
*) Siehe Koffmane p. 104: 'die gebildeten Christen werden Flexion
und Aussprache der unteren Schichten schwerlich nachgeahmt haben. Wo
in ihren Werken dergleichen sich findet, werden wir von vornherein
geneigt sein, den Handschriften, nicht dem Autor es aufzubürden'.
Indessen scheint mir Koffmane in der Verallgemeinerung etwas zu weit
zu gehen.
') Der Satz beginnt so: 'Per cid che riguarda la fonetica e la
morfologia, il latino . . .'; was mit dem etwas undeutlichen 'latino'
gemeint ist, geht aus p. 172 hervor, wo der Verfasser dagegen eifert, dafs
die ' errori dei codici siano da ascrivcre scnz' altro alla 7iegligenza cd
all' ignoranza dei copisti'.
249
mit den anderen romanischen Sprachen Übereinstimmende Züge
herausgestellt, die ieh 'Romanismen' (vgl. § 40 zu 'fabulari')
nenne, und die relative Einheitlichkeit des vorromanischen
Lateins beweisen: Aus der Wortwahl (§ 28): der Autor braucht
das feminine 'fons', nicht 'fontana' (§ 28 u. § 42), 'tarn magnus'
und 'quam magnus' ntatt 'tantus' und 'quantus' (§ 28), viel-
leicht gehört hierher 'fabulari' = sprechen (§ 40 u. § 28), 'infra'
= intra (§ 115), 'per' zur Umschreibung des Dativs (§ 122),
'resistere' mit dem Akkusativ (§83), 'mihi' = me und 'nobis'
sowie 'vobis' statt 'nos' resp. 'vos' (§ 164), 'ipse' als Artikel
(§172U)
Da uns die sprachliche, besonders die phonetische Über-
lieferung der vita keine dialektischen Kriterien an die Hand
gibt, nach denen man entscheiden könnte, aus welchem Teile
Frankreichs der Verfasser stammt, sind wir allein auf die in
der vita mitgeteilten Tatsachen angewiesen. Sicher steht fest,
dafs der Autor die letzten Lebensjahre mit dem Heiligen in
Fontenelle gelebt bat und daher einiges aus Autopsie, anderes
ans Berichten von Augenzeugen in Erfahrung gebracht hat
(cap. 1). Ferner hat er Kenntnis von einem dem Wandregisel
in dem Kloster des Romanus (Romainmotier, cf. Kruschs Anm.
zu p. 18,5) begegneten Wunder 'ipsum semetum Dei narrante'
(cap. 12), womit natürlich nicht gesagt zu sein braucht, dafs
der Verfasser damals auch in Romainmotier2) sich aufhielt.
Der Autor nennt (cap. 17) den Heiligen 'pai/ri nostro', was
1 1 Aus meinem mir bei der Lektüre gesammelten Material von
Romanismen, die ich vielleicht anderswo ausführlich einmal zusammen-
stellen werde, seien hier nur eiempli gratia folgende angeführt: 'jAicare'
= gelangen (span. 'llcgar'. port. 'chegar') in der Peregrinatio ad loca
8ancta c. 19, 9: 'cum iam prope plicarent elvitati', so ' adplicare' hei
Gregor T. p. 681, 20. 656, 26; v. Caesarii Arel. (M. G. h. s. r. M. III) II c. 23
und sonst; 'morari' = wohnen z.B. Gregor T. p. 296, 13. 199,3/4 etc.;
' germanus, a' = Bruder, Schwester (span. 'hermano'; port. 'irmäo', 'tnano',
'mana'), z.B. Fredegar p. 166,19. 27; 145,15; 147,1; 83,27; 85.15 etc.;
Gregor T. p. 127,5; 196,18; 70,20 etc.; Jonas v. Col. p. 186, 15 und sonst.
'i Mabillon in der Vorrede seiner Ausgabe der vita glaubte wesentlich
gestützt auf Argumente der späteren vita, dal's der Biograph der ersten
ein monachua von Romainmotier sei; das ist natürlich nichl richtig (ehenso
, Manuel de bibliographie normamle, t. II, p. 512 [1860]); W. Arndt
in seiner Ausgabe p. 25 schwankt zwischen beiden Möglichkeiten.
250
vielleicht darauf schliefsen läfst, dafs der Verfasser der vita
eine Zeit lang in dem Kloster lebte, dessen Abt, 'pater\ der
heilige AYandregisel war. Am wahrscheinlichsten ist die An-
nahme Bessou's (Recherches sur les origines des evechds de
Geneve, Lausanne 1906, p. 222/3), der sagt, dafs der Biograph
der vita lebte 'sinon ä Fontenelle du moins asscz pres de ce
monastere pour etre en relations presque continuelles avec
ses moines\
Jedenfalls stammt der Verfasser aus Nordfraukreich.
Index.
Die Zahlen verweisen anf die Seiten.
a. al) 189
abba 103, 149
abrenuntiare '.'7. 178,
245
absque 190
actio 106
actus 97
ad 182
adcrescere 12:!
adesse 12:!. 127
adHictio 97
adgregare 127
adimplere 97, 128
adolescens 107
adprehendere 134
adpropiare 107
ailiirupinquare 107
adproximare 107
adstare 124
advenire 124
adversarius 99
advocatus 97
aedincare 104
aedificatio 104
aevns 94
agnoscere 121
alacer (2. Dekl.) 153
aliqnantum 212
aliquis 155
altum 120
altus 135
amaricatio 96
ambnlare L08
amen 97
angelus 97
ante 184
antequam 229
aperire 135
apostolus 97
apud 111, 184
arescere 135
ariditas 241
asellus 108
asinns 108
atbleta 103, 149
andere 109
audire 109
anla 109
ansare 109
anscultare 109
auxilium 109
aviditas 98
baptizare 98
basilica 100
beatus 103
benedicere 104
bonitas 98
bncca 117
caballns 112
canere 109
canon 103
cantare 109
capillua 110
caput 1(»9
cavere 110, 170
cella 100, 103
cemibius 151
ri tarnen 104, 135
cessare 135
chorus 98
christianus 98
cilicium 98
cito 110
clipeus 110
coenobium 102
coinquiuare 129
collidere 124
coma 110, 120
committere 135
compos 178
computare 136
conare 132
conditio 102, 104, 136,
241
confessio 98
confessor 103
confidere 98
confortare 98
confortatio 104
confasTia 98
uerare 121
conglutinare L30
consectari 121
consensus 136
consistorinm 106
consolatoi 100
consammare i(,i
252
consurgere 121
contra L85
contritio 98
conversari L01
conversatio 101
coronare 133
corroborare 98
cotidie 110
crastinus 241, 242
crinis 110
crucifigere 136
cultor 103
cum 111, 190, 224, 227;
s. praesertim cum
cupere 137, 217
cura s. gerere
custos 100
daemon 98
damnare 176
dare 112
de 191
debere 137
decantare 109, 12-4
decedere 101
decorabilis 90
decoratus 171
deficere 111, 127
degere 111
delegare 137
demergere 137
demigatur 90
demittere 131
demonstrare 124
deprecare 124, 132, 176
deprecatio 98
desiderare 217
despectus 178, 245
detinere 127
Deus 103
devertere 124
devotio 100
devot us 100
dia 152 Anm.
diabolus 98, 99
dies 111
diligere 112
dimicare 101
diinicator 94, 103; s.
demigatur
dis : de 127 Aum.
discessus 101
discipulus 103
disponere 217
diurnus 111
divulgare 137
-do 165
domiuicus 99
dominus 85, 100, 139
donare' 112
dubios 104
ducator 96, 103
dum 221
ebriosus 112
ecclesia 100
egredi 102
eius 204 ff.
electus 103
-ellus 166
emittere 138
-eutia 165
-entus 166
enutrire 98
eo quod 222, 229
eremuß 98
-escere 166
esse 213, 216
et 232, 234
etsi 230
eques 112, 138
equus 112
ex 193
exactura 106
exarare 104
exaudire 219, 220
excelsus 138
exitus 101
expargere 160
expergisci 112, 158; s.
spertus
extasis 98
evaugelium 98
evigilare 112
fabtdari 113, 132, 138,
176
facere 224
facies 113
familia 139
famulus 103
fas 113
favor 199
festinus 98
fides 100
fiducia 100
filiolus 103
filius 103
fiscus 106
iiuctuosus 140
fluvius 113
focus 115
fons 113, 151
fontana 113, 114
Fontanella 114
fortia 140
fortis 140
fortitudo 140
frater 103
fugari 141
fundere 180
furare 132
gaudium 114
geheuua 98
gemitus 114
gens 141
gerere 114, 172
glacia 152
gladius 114
grandis 116
gratia 102, 199
gratulare 132
gula 117
habere 180, 215, 216
habitaculus 151
habitare 98
habitus 100, 104
hebdomada 98, 115
bic 154
biemps 86, 115
253
hilaris 196, 197
homo 141
homo Dei 103
liostis 99, 141
bumiliare 130
huniilis 104
-ia 165
iacere 98
ibi 212, 1>L3
idoneus 171
iguis 115
-ilis 166
ille 153, 207, 208, 237
illecebris 94
illex 96
Uli (ille) 84
-illus 166
impediinentum 104
imprimitos 94
impugnatio 101
in 195
iucessabiliter 104
iuclitus 103
iuertia 115
infra 185
inbabitare 125
iuimicus 99
inmorari 125
iunotescere 129
inopia 115, 241
inquietare 99
iustar 173
interniere 109
inter 188
iuterrogare 183
iuvenire 115
invidiosus 142
invocare 99
-io 164
ipse 154, 207, 209
ipsi (ipse) 84
ire :
. 208
iste 154, 208
tati (iste) 84 kam. 6
iter 116
•itia 165
-itium L65
inbere 116
iadicinm 99
iuiuentuiu 142
iuiigere 126, 130
iussio 99, 101
iustus 103
iuvare 158, 177
iuxta 181, 185, 245
iuxta quod 229
-ivus 166
-izare 166
laeriina 114
laetari 132, 197
laicna 100
lapis 116
largire 132
latex 120
laudatus sum, fui etc.
215
liberare 142
liliabilis 95
liquor 120
livor 120
locus 170, 172, 195
longaevus 120, 142
longus 142
loqui 176
lugere 116
luridus 121
macenamentum 89
macbinameutum 104
maeror (fem.) 151
maestuß 116
magnificare 99
niagnus 116
niandatum 101
materiola 96
medius 79, 178, 200,
242
memorari 197
-mentum 165
merere L32
;ere 126
mibi 203
railes 101, 103
militare 101
ministeriom 99
miserissimus 163
mitis 116
mittere 118, 142
modicura 178, 242
modicus 142
monacbilis 96
monacbus 102
nionasterium 102
mortificare 167
mortificatio 104, 167
multura 163
multus 143
mimdanicus 95, 100; cf.
muutauicus
muntanicus 90
mundanus 100
mundus 100
munus 116
murmurosus 95
rauscipula 167
liepos 143
nescire 118
nimius 143
nitere 116, 132
uobis 203
nolle 116
non 231
noscere 116
obauditor 95, 100
obire 102
obitus 102, 116
Obliquus 173 ff.
obsidere 127
obtutus 12 f
occupare 130
-olu8 166
omnis 116, 117
operari 104
operatio 143
-or 165
oracnlom 100
254
orare 1~.">
oratio L05
ordo 144
ore 11!»
oriri 117
-orium 16G
oriundus L56, 180
orthodoxus 105
oa 117
-osus 166
ovirf 99, 117
pabulum 117
paenitere 102
pandere 121
parabolare 120
paratus 177
parochia 105
pars 179, 197
pastor 100, 103
pater 103
patere 144
paterfamilia 167
pavere 223
pavor 117
peccator 102
per 186
percutere 133
pergere 108, 179, 184
perlatus p. 95
permittere 144, 171,
223, 245
perpetrare 144
pervenire 125
petra 116
pietas 105
placere 99
placitus 99
planctus 114
plasmatura 95
plaustrum 118
plures 163
plurimus 164
prae- 127 Ä.
praedicare 105
praedicatio 105
praedictum 144
praemonere 127
praepedire 127
praerumpere 127, 129
praesertira cum 227
praesidere 144
praestare 131, 181
praesul 103
praevalere 125', 218
precari 175
priuceps 144
pro 194, 225
pro eo quod 229
proelium 118
proferre 157
professio 105
proficisci 108
promittere 101
promptus; s. prumtus
pronuntiare 145
prope 214
propheta, prophetia 99
propitiare 102
propter 188
propter quod 229
prosequi 125
prumtus 89
psallere 99, 179
psalmodia 105
ponere 118
poutifex 100
posse 160
post 188
post quod 211
postulare 176
puella 118
puerolus 118
pugnare 118
qualiter 223
quam 227, 233
quando 228
quantus 145
querela 145
qui 154, 211
quia 222, 233
quidam 155
quiescere 129
quisnam 155
quisquam 155
quod 222, 232; s. e
quod
quoniam 222
recedere 101
recipere 102
redire 170
regio 179
regnum Dei 99
regredi 118, 170
religio 100, 145
renuutiare 128
repetere 83, 131
replere 81
resistere 171
resplendere 81, 134
respondere 183
resuscitare 128
revelare 105
rigare 126
Rodomo 90
rostrum 117
sacerdotium 100
saecularis 100
saeculum 100
saevus 118, 121, 145
sanctus 103
sapere 118
satanas 99
satelles 103
scire 118
sectare 132
sedere 130
sedes 105
semetipse 153
seuectudo 95
seutire 109
septimana 115
sequi 158, 177
si 229
sine 190
si-non 230
si quaudo 228
soliditas 145
2hl
sollicitudo; s. gerere
somnua 119
sopor 121
Bpatb- 114, 115
speciüsus 119
spertus 86, 90
Bpiritua 99
Btndina 151
suadere 119, 223
sub 199
Bubdiaconatua 100, IGT
sublimus L53
Bubvenire 140
super 199
superiua 163
suus 205
taeter 121
tum -quam et 231
tantna 119, 146
-tas 165
tegurius 151
terrenus 105
territorium 180
testa 109
texere 121
timor 105
tonsorare 96
tonis 121, 14t!
torvua 121
totus 117
transferri 101
translatio 101
tremere 170
trinitas 105
trinus 105, 162
turuare 118
ubi 228
ultimum 178, 242
uniauimis 86
unus 117
-ura 166
usque 189
ut 222, 227, 233
ut-uou 231
vadere 108
valde 163
relamentum 105
velle 160
venia 120
venire 170
Ventura 105
verbum 120
Verdonenses 85
vexillum 105
viaticum 116, 147
vir 120
vir Dei 103
virtus 105
visio 105
vocatio 147
vobis 2H3
Wandregiselus 85
zelus 99
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
Verlag von Max Niemeyer in Halle a. 8.
Barth, Paul. Die Naturschilderung in Senancours Obermann. 1911.
8. VIII, 86 S. Jb. 2,40
Behrens. Dietrich. Beiträge zur französischen Wortgeschichte und
Grammatik. Studien und Kritiken. 1910. 8. IX, 500 S. Jk 12,—
Beiträge zur Geschichte der romanischen Sprachen und Literaturen,
herausgegeben von Max Friedrich Mann. gr. 8.
1. Petry, Lorenz, Paul Arene. Ein Dichter der Provence. 1911.
Xlll, 183 S. Jt (i. -
'1. Haas, J., IL Balzacs Scenes de la vie privee von 18:10. 1912.
50 S. .//.I.so
Birch-Hirschfeld, Adolf, Ueber die den provenzalischen Troubadours des
12. und 13. Jahrhunderts, bekannten epischen Stolle. Ein Beitrag
zur Literaturgeschichte des Mittelalters. 1878. 8. 92 S. Jh. 2,40
Dichtungen, Zwei altfranzösische: La Chastelaine de Saint Gille. —
Du Chevalier an Barisei. Neu herausgegeben mit Einleitungen,
Anmerkungen und Glossar von 0. Schultz-Gora. 2. neu-
bearbeitete Auflage. 1911. kl. 8. VIII, 210 S. Jb 3,60
Gourdon, Georges, Die Heilige von Domremy (Jeanne d'Arc). Histo-
risches Schauspiel in 3 Akten und 7 Bildern, in Versen. Deutsch
von Hans Weiske. Mit einem Vorwort von Hermann Suchier.
1911. kl. 8. 64 S. . 1,60
Marienklage, Altprovenzalische, des 13. Jahrhunderts. Nach allen be-
kannten Handschriften herausgegeben von W. Mushacke. 1S!)Ü.
kl. 8. L, 65 S. 3 —
Reuter, Fritz, Die Bataille d'Arleschant des altfranzösischen Prosa-
romans Guillaume d'Orange. Eine Quellenuntersuchung mit
kritischem Text. 1911. 8. 162 S. Ji\ 4 —
Richter, Elise. Zur Entwicklung der romanischen Wortstellung aus der
lateinischen. 1903. gr. 8. X, 176 S. 4,40
— Ab im Romanischen. 1904. 8. VIII, 120 S. 3 —
Marie de France, Lais. Herausgegeben von Karl Warnke. Mit
vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. 2. ver-
besserte Auflage. 1900. 8. CLX, 303 S. 12,—
— Fabeln. Mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials
herausgegeben von Karl Warnke. 1898. 8. XIII, CXLVI,
447 S. 16 —
Stimming. Albert, Ueber den provenzalischen Girart von Rossillon.
Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der Volksepen. 1888.
8. 398 S. 10,—
Voretzsch, Carl, Zur Geschickte der Diphthongierung im Altproven-
zalischen. 1900. gr. 8. VI, 79 S. S.-A. ^2,40
Wechssler, Eduard, Die romanischen Marienklagen. Ein Beitrag zur
Geschichte des Dramas im Mittelalter. 1893. 8. 104 S. .//'. 2,40
Druck von Ehrhardt Karras. Halle a. S.
-
-' iy/4
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
, Fritz
2057 Die Sprache der alten vita
wandregiseli