(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Doña Maria de Zayas y Sotomayor : a contribution to the study of her works"

:O 

\cr> 



CNJ 

loo 



| CO 

io 



CO 



6498 
Z5Z89 
1922 
c. 1 
ROBA 



BINDING LIST 



rim 



(Cnlumliia IhtuirrHtty 

STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY 
AND LITERATURE 



DONA MARIA DE ZAYAS Y SOTOMAYOR 



COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 
SALES AGENTS 

NEW YORK 

LEMCKE & BUECHNER 
30-32 EAST 20TH STREET 

LONDON 

HUMPHREY MILFORD 
AMEN CORNER, E.G. 

SHANGHAI 

EDWARD EVANS & SONS, LTD. 
30 NORTH SZECHUEN ROAD 



. 



DONA MARIA DE ZAYAS Y SOTOMAYOR 

A CONTRIBUTION TO THE STUDY 
OF HER WORKS 



BY 



LENA E; V. SYLVANIA, PH.D 





NEW YORK 

COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 
1922 

All Rights Reserved 



Copyright, 1922 
By COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 



Printed from type. Published May, 1922 



PRESS OF 

THE NEW ERA PRINTING COMPANY 
LANCASTER, PA. 



TO 

MY PARENTS 



PREFACE 

The following study is part of a work now in preparation on the 
subject of the little-known writings of Dona Maria de Zayas y 
Sotomayor. This work contemplates a comparatively exhaustive 
treatment of the author's short stories, her poetry, her play Traicion 
en la amistad, and the relative importance of these in literature. It 
will be accompanied in its completed form by as detailed a bibli- 
ography as possible of the entire field. On a subject as extensive 
as this, it has not been feasible to compress into these few pages 
more than the discovered facts of the author's life, her salient ideas 
as exposed in her works, a sketch of the general framework of her 
short stories, and a study of two of them in particular El fardin 
enganoso and El castigo de la miseria. That Dona Maria was an 
ardent feminist is displayed throughout her stories; and this char- 
acteristic trait I have stressed as being especially interesting and 
significant. 

I welcome this opportunity to express my sincere gratitude to 
Professor de Onis, who first interested me in Dona Maria de Zayas, 
for his advice, criticism and assistance in the preparation of this 
study ; to Professor H. A. Todd to whom I feel especially indebted 
for his never-failing sympathetic encouragement, for his many val- 
uable suggestions in connection with the work and for the painstak- 
ing reading and revision of the manuscript ; to Professor Raymond 
Weeks for his friendly interest and helpful ideas throughout my 
course of study at Columbia ; and, lastly, to my friend Miss Elsa G. 
Rust, whose confidence in my efforts has always been a source of 
inspiration. 

LENA E. V. SYLVANIA 
COLUMBIA UNIVERSITY, 
April 21, 1922. 



vii 



CONTENTS 
CHAPTER 

I. Introductory I 

II. Feminism in the Works of Dona Maria 7 

III. The Novelas 18 

1. General Characterization 18 

2. El Jardin enganoso 26 

3. El Castigo de la miseria 35 



DONA MARI'A DE ZAYAS Y SOTOMAYOR: A CONTRIBU- 
TION TO THE STUDY OF HER WORKS 



V 



CHAPTER I 

INTRODUCTORY 

ERY little is known of the life of Doiia Maria de Zayas y 
Sotomayor and the little that has been gleaned through care- 
ful and painstaking research in connection with the present study 
is indeed too meagre to satisfy natural curiosity concerning a 
woman whose loyal and sturdy advocacy of the rights of her sex 
took a bold and fearless stand which may be considered unique for 
the times in which she lived. In her writings she voiced the 
protest that throughout the succeeding years has grown ever more 
insistent, in its effort to readjust standards of morals and to assure 
to women an attitude of fairness and justice on the part of the 
opposite sex. This protest which, at that time and up to just a 
few years ago, seemed so bizarre to some and so trivial to others, 
has, by reason of organized effort, attained such importance that 
it is one of the factors to be reckoned with in both the public and 
private life of today. Dona Maria de Zayas y Sotomayor can well 
be classed with those who first braved public opinion to assert and 
maintain, by force of argument, that women have certain rights and 
that, as human beings, they are not inferior to men. 

As the preface to her works proclaims, Dona Maria de Zayas 
y Sotomayor was a native of Madrid in Spain. Furthermore, we 
learn from church records that she was baptized in that city in the 
parish of San Sebastian, on September 12, I59O. 1 Her father was 
D. Fernando de Zayas y Sotomayor, born in Madrid and baptized 
in the same parish, November 9, I566. 2 He was the son of D. 

1 Apuntes para una Biblioteca de Escritoras Espanolas: Manuel Serrano y 
Sanz, Madrid, MCMIII. 2 vols. Vol. ii, p. 584. 

2 Hijos de Madrid, Illustres en Santidad, Dignidades, Armas, Ciendas y 
Artes: D. Joseph Antonio Alvarez y Baena. Madrid, MDCCLXXXIX. 4 vols. 
In vol. id, p. 48, Baena expresses the opinion that, in view of the date at which 

i 



2 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

Francisco de Zayas, a resident of 'Madrid, although born in Villa 
de los Santos de Maimona (situated near Zafra, in Extremadura), 
and his mother was Dona Luisa de Zayas of Madrid. His grand- 
parents on his father's side were Alonso de Zayas, born in Zafra 
and a resident of Madrid, and Ines Sanchez of Los Santos. On 
his mother's side his grandparents were D. Antonio de Sotomayor 
and Dona Catalina de Zayas, both of Madrid. D. Fernando de 
Zayas was a military man, holding the position of Captain of 
Infantry. In 1628 he was admitted to the Order of Santiago, for 
which organization he filled the office of " Corregidor de la en- 
comienda" of Jerez from August 5, 1638 to November 5, 1642. 3 
Of his wife, we know almost nothing. We are simply told in the 
baptismal record of her daughter that she was Dona Maria de 
Barasa. 4 

It seems probable that Dona Maria de Zayas y Sotomayor lived 
in Madrid during the greater part of her life, if not the whole of it. 
The fact that her novels were first published in Zaragoza 5 is not 
sufficient reason to conclude that she necessarily lived at any time 
in that city, although this seems to have remained a question in the 
minds of some authorities on Spanish literature. 6 The place of 

the author flourished in her literary work, she was doubtless the daughter of D. 
Fernando de Sayas y Sotomayor. His supposition is confirmed by the researches 
of Manuel Serrano y Sanz, who discovered the baptismal records. [Wherever 
early texts are quoted the intention has been to preserve the original orthog- 
raphy, punctuation and use of accents.] 

3 Apuntes: Manuel Serrano y Sanz. Vol. ii, p. 584. 

4 The baptismal record as given in the Apuntes, vol. ii, p. 585, is as follows: 
Maria de Cayas. En doce dias del mes de Septiembre de mill y quinientos 

y noventa afios, yo el bachiller Altamirano, theniente de cura baptice a Maria, 
hija de don Fernando de Cayas y de dona Maria de Barasa su muger. Pad- 
rinos don Diego de Santoyo y dona Juana de Cardona su muger; testigos 
Bernabe Gonzales y Alonso Garcia- Altamirano (Madrid, Parroquia de San 
Sebastian. Libro tres de bautismos, folio 213). 

Strange to say, in spite of the baptismal record, Manuel Serrano y Sanz 
tells us in his comment that Catalina de Barrasa was the mother's name. 
This is the name given by certain other authorities also. 

5 Novelas amorosas exevnplares, compuestas por Dona Maria de Zayas y 
Sotomayor; Zaragoza, 1637. Primera y Segunda Parte de las Novelas Amo- 
rosas y Exemplares, compuestas por Dona Maria de Zayas y Sotomayor : Zara- 
goza, 1647. 

6 Biblioteca de Autores Espanoles: Novelistas posteriores a Cervantes, 
Tomo 2, con un bosquejo historico sobre la novela espafiola, escrito por D. 
Eustaquid Fernandez de Navarrete. Madrid 1854. M. Rivadeneyra, Ed. 



Introductory 3 

publication may have been merely a matter of convenience, as will 
appear from the following considerations. It must be remembered 
that after the Court was established in a permanent manner at 
Madrid in 1561, a rapid development along social, economic and 
intellectual lines characterized the city. One of the manifestations 
of intellectual development at this time was the increased activity 
in the writing of books. The establishment of printing in the 
capital in 1566 stimulated to such an extent the publication of these 
literary efforts that the presses were unable to cope with the de- 
mands made upon them. Moreover, court business, including the 
publication of documents, records and official correspondence sub- 
mitted for printing, added to the difficulties and burden of work 
imposed on the press. The situation, instead of becoming better, 
grew worse. 9 Authors and booksellers alike clamored in vain for 
more speed and less delay. It was natural that they should look else- 
where for better service if such were to be had. The formalities con- 
nected with the issuance of a book, such as the details of examina- 
tion, censure, license and special privileges, had to be transacted at 
Madrid, 10 but there was nothing to prevent its actual publication 
elsewhere. Accordingly, it was no unusual custom to resort to the 
presses outside the city of Madrid where the pressure was not so 
great, and where the work could be accomplished far more ex- 
peditiously. It is a fact that the publishers and booksellers in cities 
such as Zaragoza, Valencia and especially Barcelona worked so 
quickly that they often reprinted popular books and introduced 
them into Castile before the first Madrid edition of the same was 
exhausted. 11 Might this not have been the case with the works of 
Dona Maria de Zayas ? 

9 Bibliografia Madrilena: Cristobal Perez Pastor, Madrid 1891, vol. i, p. 
xvii. 

10 Bibliografia Madrilena: C. Perez Pastor. Madrid 1891. Vol. i, p. xiv. 
" Por orden de Felipe II de 7 de Septiembre de 1558 se manda en el articulo 
3 que no se imprima ningun libro en Esparia sin licencia del Consejo Real." 
P. xv. Another law, in 1592: "... las licencias que se dieren para imprimir 
de nuevo algunos libros de cualquier condicion que scan se den por el Presi- 
dente y los del nuestro Consejo, y no en otras partes." 

11 Bibliografia Madrilena: C. Perez Pastor. Vol. i, p. xlii. 

" Zaragoza parece que logro la buena suerte en aquel tiempo de ser pueblo 
elegido para la impresion de libros de entretenimiento." Bibl. de Aut. Esp. : 
Novelistas post, a Cervantes; Preface. 



4 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

Whether Dona Maria was married or not, we do not know. 
There is no discovered document, notice or reference in or out of 
her works to establish this point. 12 D. Manuel Serrano y Sanz, 13 
who has gleaned, thus far, more information on our author than 
any other investigator, confesses that he has been unable to unearth 
anything definite concerning the personal life of the Dona Maria de 
Zayas in question. The greatest difficulty encountered in such an 
investigation is that during the seventeenth century the name of 
Maria de Zayas was a very common one. In the death notices of 
ladies bearing this name there is nothing to identify any one of them 
as the author of the " Novelas." She was doubtless a lady of the 
Court, aristocratic to her finger tips, well educated and surrounded 
with friends of similar station and similar tastes. The fact that 
she followed her bent and indulged her taste for publishing what 
she wrote indicates that she must necessarily have been well endowed 
with the goods of this world, for then as now the Muses were 
strangely blind to mundane needs. 14 The pursuit of happiness in 
their name is indeed a labor of love. The poets and other authors 
of her day held her in high esteem, inserting in their verses and 
prose writings warm praise of her achievements. Foremost among 
these were Lope de Vega and Juan Perez de Montalvan. 

In his Laurel de Apolo Lope de Vega addresses these verses to 
Dona Maria de Zayas : 

O dulces Hipocrenides hermosas, 
Los espinos Pangeos 
Aprisa desnudad, y de las rosas 
Texed ricas guirnaldas y trofeos 
A la inmortal Dona Maria de Zayas; 
Que sin pasar a Lesbos, ni a las playas 

12 D. Eustaquid Fernandez de Navarrete says: " iResidia en ella (Zaragosa) 
Dona Maria, y habia en ella contraido uno de esos dulces lazos que fijan la 
suerto de las criaturas? Ne se sabe." Cf. Bibl de Aut, Esp.: Novelistas post, 
a Cervantes. 

13 Apuntes, Vol. ii, p. 583. 

14 A Dona Maria de Zayas y Sotomayor sus apellidos la califican de persona 
de nacimiento distinguido y de clase acomodada. Solo de este modo pudo tener 
espacio y desahoga para dedicarse a las letras, porque en Espafia, entonces 
como ahora, pocos adeptos de las musas podian vivir de las ofrendas que el 
publico rendia en sus altares." Cf. Bibl de Aut. Esp.: Novelistas Post, a Cer- 
vantes. 



Introductory 5 

Del vasto mar Egeo, 

Que hoy llora el negro velo de Teseo, 

A Sapho gozara Mitilenea, 

Quien ver milagros de muger desea: 

Porque su ingenio, vivamente claro, 

Estan unico y raro, 

Que ella sola pudiera, 

No solo pretender la verde rama, 

Pero sola ser sol de tu ribera; 

Y tu por ella conseguir mas fama, 

Que Napoles por Claudia, por Cornelia 

La sacra Roma, y Tebas por Targelia. 

Juan Perez de Montalvan in his turn was unstinting in his tribute 
which appeared in the form of a sonnet in the preliminary pages 
of the first part of Dona Maria's Novelets: 

Dulce Sirena, que la voz sonora 
Apolo te presto desde su esfera, 
De la Accidalia diosa, verdadera 
Imagen, por quien Marte tierno llora. 

Luz destos valles, que qual blanca Aurora 
Fertilizas su verde Primavera, 
Cuya eloquencia aficionar pudiera 
Al Rubio amante, que un Laurel adora. 

Prevengate la fama mil Altares, 

Su guirnalda te de el senor de Delo, 
Quede tu nombre en bronzes esculpido, 

El Laurel merecido 

Te de, Amarilis, la parlera fama, 
Que ya por fin igual tu lyra llama. 

Another friend who lived on intimate terms with her was Dona 
Ana Caro Mallen de Soto, who was also a poet and deeply interested 
in the field of letters. Decimas by her appear in the above-men- 
tioned edition of the Novelas and reveal the high admiration she 
felt for the intellectual attainments of her brilliant contemporary 
and friend : 



Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

Crezca la Gloria Espanola, 
insigne dona Maria, 
por ti sola, pues podria 
gloriarse Espana en ti sola: 
nueva Sapho, nueva Pola 
Argentaria, honor adquieres 
a Madrid, y te prefieres 
con soberanos renombres, 
nuevo prodigio a los hobres, 
nuevo assobro a las mugeres. 

A inmortal region anhelas 

quado el aplauso te aclama, 
y al imperio de tu fama 
en sus mismas alas buelas : 
novedades, y novelas 
tu pluma escrive, tu cantas 
triunfo alegre, dichas tantas, 
pues ya tan gloriosa vives, 
q' admiras con lo q' escrives, 
con lo que cantas encantas. 

Tu entender esclarecido, 
gran Sibila Mantuana, 
te miente al velo de humana, 
emula al comun olvido ; 
y del tiempo desmentido 
lo caduco, a las historias, 
hara eternas tus memorias, 
rindiendole siempre fieles, 
a tu eloquencia, laureles, 
a tu erudicion, vitorias. 



CHAPTER II 
FEMINISM IN THE WORKS OF DONA MARIA 

Dona Maria was a woman of advanced ideas, advocating gen- 
eral education for women, recognition of the equal rights of both 
sexes, and respect for women in the eyes of men. To understand 
her point of view, to comprehend how noble were her aims and 
how justified her protest against the position of women in Spain 
at the time, it is necessary to have a correct perspective of the age, 
especially as regards woman. Not until this view has been attained 
can \ve judge how well or how inadequately she succeeded in por- 
traying, through her works, the manners and customs, the tend- 
encies, and the abuses of the period. As a general thing education 
for women, however elevated their station might be, was rare. 
No opportunity was offered for any but a domestic career, to say 
nothing of a literary one. Instruction in household arts and in 
the amenities of social life was thought to be sufficient for women. 
It was a question in many minds as to whether they were capable 
of assimilating knowledge of any other sort. Women were sup- 
posed to live secluded, protected and conventional lives, leaving to 
men the knowledge of the affairs of the world, the transaction of 
business and the pursuit of wisdom. To the majority of women, it 
must be said, this was entirely satisfactory, for they were so ac- 
customed to have the men decide and dispose for them in all matters 
outside their private and narrow lives, that any attempt to throw 
off their shackles, to soar into the spheres of literature and art, 
seemed strange and unfamiliar to their natures. 

But that in the seventeenth century in Spain there were women 
who felt the injustice of the limitations imposed upon themjby a 
man-made world and who yearned for greater spiritual and mental 
development, we have only to study the career of Dona Maria de 
Zayas y Sotomayor to be rendered certain. Some of these, sure of 
their latent potentialities, had the moral courage, not only to protest 
against, but to break away from, the conventional routine and to 

7 



8 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

pursue the bent of their respective talents. Dona Maria de Zayas y 
Sotomayor was among the number. In the preface to the first part 
of her novels, 1 she gives utterance to the challenge that still rings 
through the ages, gradually becoming more confident, and promising 
to overcome all obstacles. It is a most personal touch from this 
author, who demands by what right men claim to be so wise and 
learned, and presume that women cannot be so too ? 2 She condemns 
the wickedness and tyranny that insist on keeping women locked 
up and under repression, that will not give them teachers nor 
instruction. 

" The real reason why women are not learned," she says, " is not 
because they lack mentality, but because they are not given the op- 
portunity to apply themselves to study. If, in childhood, they gave 
us books and masters instead of lace-making and fine embroidery, 
we should be just as well prepared for positions of state and for 
professorships as are the men, and perhaps we should have more 
discernment, being more dispassionate in our temperaments. Oui 
repartee is quicker, we are more carefully deliberate in our decep- 
tions, and whatever is done with cleverness, although it be not 
virtue, shows creative faculty." 

Little wonder that Dona Maria thought women capable of meddling 
in politics ! 

She continues : 

" 3 And, if these reasons are not convincing and to our credit, 
then there will stand us in good stead the testimony of history in 

1 Novelas Amorosas y Ejemplares: Compuestas por Dona Maria de Zayas 
y Sotomayor. Zaragoga, 1637. 

2 " . . . q' razon ay para que ellos sea sabios, y presuman que nosotras no 
podemos serlo? esto no tiene, a mi parecer, mas respuesta q' su impiedad, o 
tirania en encerrarnos, y no darnos maestros : y, assi la verdadera causa de no 
ser las mugeres doctas, no es defeto del caudal, sino fata [sic] de la aplicacion, 
porque si en nuestra crianga, como nos ponen el cambray en las almohadillas, 
y los dibuxos en el bastidor, nos dieran libros, y preceptores, fueramos tan aptas 
para los puestos, y para las Catedras, como los hobres, y quiga mas agudas, por 
ser de narural [sic] mas frio, por consistir en humedad el entendimiento, 
como se ve en las respuestas de repente, y en los engafios de pensado, que todo 
lo que se haze con mafia, aunque no sea virtud, es ingenio." 

3 " . . . y quando no valga esta razon para nuestro credito, valga la ex- 
periencia de las historias, y veremos por ellos lo q' hizieron las mugeres que 
trataron de buenas letras. De Argentaria esposa del Poeta Lucano, refiere ei 
mismo, que le ayudo en la correccion de los tres libros de la Farsalia, y le 



Feminism 9 

regard to what women have done in the field of letters. We are 
told by the poet Lucan himself that his wife Argentaria helped him 
correct the three books of the Pharsalia, and composed many verses 
for him which were palmed off as his own. Themistoclea, sister of 
Pythagoras, wrote a most learned book of maxims. Diotima was 
held in great respect by Socrates. Aspasia gave many critical lec- 
tures in the Academias. Eudoxa left a book written on political 
science; Zenobia, an epitome of Oriental history; and Cornelia, 
wife of Africanus, a collection of intimate correspondence written 
in most elegant style. There is an infinite number of others, of 
antiquity and of our own times, which I pass over in silence. . . . 
Well then, if these things are true what reason is there why we 
may not show aptitude for books ? " 

Dona Maria de Zayas had an inquiring mind, alive to current 
events and interested in progress. She says, "Whenever I see 
a book, new or old, I leave my lace-making and do not rest until 
I have read it through. From this inclination of mine was born 
the knowledge I have, and from this knowledge a sense of good 
taste." 4 

Throughout her writings there is ever present a defensive note 
in condemnation of man in respect to his attitude toward woman. 
But this is not surprising nor undeserved, for the position of 
woman in the eyes of man at this particular time was not an 
elevated nor an enviable one. Navarrete 5 contrasts this period with 
the time of Queen Isabel, when women were most ambitious, and, 
following the example of the Queen who gave lessons to princes in 
the " Art of Ruling," they delved into the realm of study and were 
respected by the men for their learning and accomplishments. 
Then the University of Alcala, recently founded and enlarged by 

hizo muchos versos, que passaron por suyos. Temistoclea hermana de Pita- 
goras, escrivio un libro doctissimo de varias sentencias. Diotimia fue venerada 
de Socrates por eminente. Aspano hizo muchas leciones de opinio en las 
Academias. Eudoxa dexo escrito un libro de cosejos politicos. Cenovia un 
epitome de la historia Oriental. Y Cornelia muger de Africano, unas epistolas 
familiares, con suma elegancia. Y otras infinitas de la antiguedad, y de nuestros 
tiempos, que passo en silencio. . . . Pues si esto es verdad, q' razon ay para que 
no tengamos prontitud para los libros." Ed. 1637, Zaragoga. 

4 " ... en viendo qualquiera nuevo, o antiguo, dexo la almohadilla, y no 
sossiego hasta que le passo. Desta inclinacion nacio la noticia, de la noticia el 
buen gusto." 

5 Bibl. de Aut. Esp.: Novelistas post, a Cervantes. 



io Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

Cardinal Cisneros, was at its height and had as its leader and 
professor in Philosophy and Rhetoric, Antonia Nebrija. Similar 
posts in other universities were filled by women, but, instead of 
steadily gaining in popularity, literary careers for women began 
to fall into disfavor, and gradually women were not tolerated in the 
universities. Emilia Pardo Bazan 6 speaks of this unfavorable 
change as a " descent which began with the last of the Austrian 
rulers and was wholly consummated under the rule of the Bour- 
bons. With the corruption and decadence that fell upon Spain, the 
position of women was lowered an infallible sign of the retro- 
gression of a nation." 

To what extent woman herself brought on this state of affairs, 
we cannot say, but it is a fact that during the first half of the 
seventeenth century there was an alarming laxness of morals 
throughout Spain, but especially at Court. The women assumed 
a freedom of manner, of dress and of living that was indeed de- 
plorable. A study of contemporary writings and a perusal of 
accounts by foreigners who visited the country assure us on this 
point. One of these writers, a Frenchman, 7 attributed the impend- 
ing ruin of many of the greatest houses in Spain to the license 
prevalent at the time, when every man prided himself on the num- 
ber of paramours he had. He was particularly impressed by the 
boldness and lack of reserve displayed by the women who, by their 
effrontery, provoked insulting remarks from the men they met. We 
are told that they thronged the streets at all times, flaunting their 
supposed charms and decked extravagantly in the most outlandish 
costumes made expressly to attract attention. The majority of 
them were not beautiful, but sought to hide their defects by the 
lavish use of false hair and cosmetics, often indeed in an effort to 
cover the ravages of small-pox. 8 So unsafe did the streets become 

6 Biblioteca de la Mujer, dirigida por Emilia Pardo Bazan. Tomo III. 
Novelas de Dona Maria de Zayas, p. 16. 

7 Voyage d'Espagne: by Antoine de Brunei. Edited by Charles Claverie 
in the Revue Hispanique, vol. 30 (1914). 

8 Journal du Voyage d'Espagne: by Frangois Bertaut. Re-edite par S. 
Cassan. Revue Hispanique, vol. 47 (1919). Francisco A. De Icaza has touched 
upon this phase of social life in this period in Las Novelas Ejemplares de Cer- 
vantes. Sus criticos . . . Sus modelos literarios, etc. Madrid, 1915, p. 214 et 
seq. 



Feminism 1 1 

that any woman, however modest and honest in her intentions, if 
she appeared without a male escort was open to all kinds of ad- 
vances and molestation. Consequently, the women of quality who 
conducted themselves with propriety went abroad only in carriages 
or else stayed at home, hearing mass in their own chapels and 
thus avoiding the annoyance and embarrassment often suffered by 
women in the churches then the common meeting places of all 
classes and the favorite rendez-vous of gallants with the objects 
of their attentions. Husbands who wished to keep their wives from 
danger and away from this pernicious influence, assumed the role 
of absolute tyrants, forbidding them any liberties whatsoever, and 
treating them sometimes as if they were slaves, servants or mere 
children. 9 Small wonder that there was little encouragement for 
mental growth for women, and that they naturally fell into the 
way of believing, even they themselves, that anything beyond the 
purely mundane was far above their intelligence. 

Although Dona Maria de Zayas y Sotomayor fortified herself 
with arguments and examples from antiquity, yet she realized that 
in the publication of her novels she would meet with much adverse 
criticism and incur the censure of those opposed to radical and un- 
accustomed ventures ; for a literary career for women, as has been 
said before, was most unusual at the time. Boldly she faces her 
public in her note to the reader. " I have no doubt whatsoever that 
you will be astonished that a woman has the audacity not only to 
write a book, but to have it printed. . . . Who doubts, I repeat, 
that there will be many who attribute to sheer lunacy this justifiable 
hardihood of revealing to the public my scrawls, because I am a 
woman which, in the opinion of some ignorant persons, is equiv- 

9 " Au reste, les maris qui veulent que leurs femmes vivent bien, s'en rendent 
d'abord si absolus, qu'ils les traitent presque en esclaves, de peur qu'ils ont 
qu'une honneste liberte ne les fasse emanciper au dela des loix de la pudicite, 
qui sont fort peu connues et mal observees parmy ce sexe. On m'a asseure qu'en 
Andalousie, les maris les traitent comme des enfants ou comme des servantes. 
Car quand ils prennent leur repas, s'ils les font approcher de la table, ce n'est 
pas pour y manger avec eux, mais pour les servir, et s'ils ne leur donnent pas 
cette permission, et qu'ils veuillent les tenir dans un degre de sujetion plus 
honneste, ils leur donnent a manger de leur table a terre, ou elles sont assises 
sur des tapis, ou sur des carreaux a la mode des Turcs." Voyage d'Espagne: 
Antoine de Brunei. Ed. by Charles Claverie: Revue Hispanique, vol. 30, p. 157. 



12 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

alent to a thing absolutely incompetent." 10 She seizes every oppor- 
tunity to defend her sex, admitting no inferiority nor inequality, 
although her writings bear witness that she was not insensible to 
the existing conditions of things. She seeks to point out that how- 
ever blameworthy a woman may be, she is nevertheless still an equal 
of man: 

" Anyone who is a gentleman will not consider this [book] a 
novelty, nor will he censure it as folly, because, whether this stuff 
of which both men and women are made be an evolution of fire and 
clay or rather a composition of spirit and clod, still it is of no 
nobler texture in men than in women . . . even our souls are alike, 
for souls have no gender . . . Toward women there should be no 
discrimination; he who does not esteem them is wicked, because 
they are necessary to him, and he who insults them is an ingrate, 
for he forgets the hospitality shown him in the early years of his 
life." " 

Throughout her works there is an underlying tendency that 
seeks every occasion to vindicate woman against the misapprehend- 
ing judgment of man. If there were no bad men there would be 
no erring women, and for every iniquitous woman there are a 
hundred that are good. Woman is ignorant of the ways and evils 
of the world by reason of her upbringing. From the very begin- 
ning her weakness is fostered, she is made dependent, no avenue 
is open to her that leads to self-expression, independence and ade- 
quate knowledge. Men take full account of this, for by reason of 
these limitations they are able to maintain their ascendancy and 

10 " Quien duda, lector mio, que te causara admiracion q'una muger tenga 
despejo, no solo para escrivir tin libro, sino para darle a la estapa. . . . Quien 
duda, digo otra vez, q'avra muchos que atribuyan a locura esta virtuosa ossadia 
de sacar a luz mis borrones, siendo muger, que en opinion de algunos necios, 
es lo mismo que una cosa incapaz." 

11 " ... pero qual quiera [libro], como sea no mas de buen Cortesano, ni 
lo tendra por novedad, ni lo murmurara por desatino, porque si esta materia 
de que nos coponemos los hSbres, y las mugeres, ya sea una trabagon de fuego, 
y barro, o ya una massa de espiritus, y terrenes, no tiene mas nobleza en ellos, 
q'en nosotras, si es una misma la sangre, los sentidos, las potencias, y los 
organos, por donde se obran sus efetos, son unos mismos, la misma alma que 
ellos, por que las almas ni son hombres, ni mugeres. . . . Con mugeres no ay 
competencias : quien no las estima es necio, porque las a menester, y quiga las 
ultraja ingrato, pues falta al reconocimiento del hospedaje que le hizieron en la 
primer Jornada." 



Feminism 1 3 

prestige. They are the victors, and can afford to be magnanimous 
to the weaker ally. But are they so? Far from it! Ascendancy 
seems but one more weapon in their able hands. They take advan- 
tage of the frailty of woman, leading her on to trust their very 
deceitfulness. Woe unto the woman who places her faith in so 
insecure a vessel, for she shall indeed reap the unjust reward of her 
love ! With music, with billets doux, with promises and presents 
the very powers of Evil are out-rivaled in strategy her favor is 
sought, and trustingly she accepts all, believing implicitly in the 
generous giver and insistent petitioner. Most earnestly does Dona 
Maria exhort women to be firm, to hold much in reserve, to re- 
member that to give too freely is but to court a broken heart, 
broken vows and neglect. 

The second part of the Novelas was written of set purpose to 
warn women against the mistakes which through ignorance they 
so often make, by revealing the pitfalls that jeopardize their happi- 
ness. She writes not to protect the willing and contented sinner, 
undeserving the name of woman, but to point out the snares and 
ambushes laid along the way for the unsuspecting victim x>f good 
intentions. She asserts that the good woman is far more unfairly 
treated than the irresponsible woman who does not stand by a man 
long enough to have him tire of her, and she emphasizes the fact 
that men do tire of women easily, seeking ever new conquests, never 
hesitating to abandon the old love for the new, with little care for 
the duties left unfulfilled. They are incapable of loving as deeply 
as does a woman. A woman's love is so great and unselfish that it 
stands all tests, enabling her to suffer insults, ingratitude and the 
sacrifice of her own good name. 

Thus does Dona Maria excuse the frailties of woman, and thus 
does she enjoy depicting her. Let it be said, however, that in her 
zeal to present to a sympathetic public a loving and unsuspecting 
martyr she sometimes falls into the error of portraying a simpleton 
whose stupid blindness is altogether ridiculous. Sowing his wild 
oats, on the other hand, is no excuse for a young man's failings. Her 
warning is that if he does not start right, he will probably not end 
right. One has only to look around to be convinced that no amount 
of reforming after marriage will avail to change habits established 



14 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

in youth. Pessimistically she exclaims : " Who is the silly fool who 
wishes to marry, with so many pitiful examples facing her at every 
step?" 

Men feel that women are without a fundamental moral sense, 
are fickle, and, as such, are not to be trusted. Whether with or 
without justification men are suspicious of women ; and it is difficult, 
if not impossible, to convince them of the fact that a fine, noble 
woman will not stoop to deceit and baseness. Doiia Maria tells us 
that so great is this prejudice that even the plays and books of the 
day reflect the tendency. Men's greatest amusement seems to lie in 
perpetrating disparaging remarks on women's infidelity. She in- 
geniously suggests that men are jealous and assume this attitude 
because secretly, in their hearts, they know that women are clever, 
and, if given the opportunity, might prove formidable rivals in 
their own fields. For this reason they want them kept stupid and 
( pliable. In her novel, El prevenido enganado, she develops this 
idea by portraying her hero as losing faith in all women because one 
woman has been false to him. He believes that the more sophis- 
ticated a woman is, the better is she prepared to deceive, and con- 
sequently he goes through the world seeking a wife who shall be 
virtuous, good to look upon, of gentle birth (tho not necessarily 
rich), but whose knowledge shall not extend beyond that requisite 
to the care of a home, the upbringing of children and the protection 
of her husband's name. Otherwise altho we are not told so in 
so many words she is to be a mere clod stupid, dull and unin- 
teresting. He fears the well-informed, bright, intelligent woman 
more than he does death itself. Through the Duchess, to whom 
D. Fadrique discloses his views, we hear the author herself argue in 
favor of the intelligent woman, wise to the ways of the world, versus 
the stupid and ignorant fool who would never be clever enough 
to extricate herself from any predicament, nor quick-witted enough 
to save her husband's honor. What satisfaction could there be in 
a love founded on so shallow a foundation, for a stupid person is 
incapable of deep and sustained sentiment. The author cunningly 
arranges that the hero shall undergo an experience which changes 
his opinion and convinces him of the truth of this argument. 

No punishment is too drastic for the man who wrongs a woman. 



Feminism 1 5 

Her attitude is implacable on this point. She lauds the courage of 
the woman who avenges her honor by slaying the man who deceives 
her, and sincerely wishes that such justice might oftener be meted out, 
that men might take heed and beware of trifling with women's affec- 
tions. In the novela El imposible vencido a married man who seeks J 
to press his unwelcome attentions upon a respectable widow by a 
trick of walking through her house at night disguised as a ghost, 
is discovered, arrested, and condemned to die for his misdemeanor. 
The author's comment is simply that it is what he deserved. In 
spite of this apparently uncompromising attitude, we still find, 
depicted in the Novelas, some very good men who chivalrously 
redress the wrongs of women, who love truly, and who are faithful 
through all viscissitudes. 

There is no sweeter love-story than that in El desenganado 
amado of the patient, generous and ideal lover D. Sancho, and 
Dona Clara, an example of a virtuous and long-suffering wife, 
to whom he is later married after the death of her husband. Al- 
though deserted by an unfaithful husband, still she remained true 
to him, maintaining that as God had given him to her through the 
vows of the church she would cleave to him and to him alone as long 
as he lived. D. Sancho accepts with resignation her determination, 
but nevertheless continues to wait patiently, watching tenderly over 
her from afar until the death of the husband gives him the right to 
renew his petition. 

In all her literary work, Dona Maria reveals herself as an 
ardent Christian, to whom a religious life represents the perfect 
state. In her novels, after passing through the trials and tribula- 
tions of this world, it is not unusual to find the heroine entering a 
convent in order to escape the persecution and ill-treatment of man. 
There, at last, she finds true happiness and peace, and is content 
to remain in the shelter of the church for the remainder of her 
natural life. 

In Al Fin se paga todo, the friendly protector of Dona HipolitaJ 
places her in a convent as a temporary measure, and she decides, 
after tasting the pleasures of a sequestered life, to remain there, 
refusing to return to her husband. 



C 



/~ 



1 6 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

La Fuerza, del amor gives us another example of a disillusioned 
woman taking the veil to serve God, the only true lover, who, unlike 
man, is ever grateful and appreciative of the love and devotion 
rendered him. 

In El Desenganado Amado, when Dona Juana, who is not lead- 
ing an exemplary life, is warned by the ghost of a dead lover that 
her soul is doomed, she immediately repents, happily rejoicing in 
the opportunity offered her to insure for herself salvation and 
eternal peace. Throughout her writings, in any case of dangerous 
illness, the soul receives first attention, in preparation for meeting 
its Maker; then, when this is accomplished, the Church makes way 
for the physicians, who minister to the body. The spiritual needs, 
the duty of man towards his Creator, and the preparation through- 
out this life for the life to come all these things are constantly 
emphasized. Unlike so many writers of similar tales, never does 
she direct a breath of unfavorable criticism against the clergy, 
rather are their lives and deeds extolled and magnified. Dona 
Maria de Zayas believed in a just retribution for transgressors, not 
only in the future life, but even the present one. Al fin se paga 
todo was written expressly to demonstrate that the wicked are not 
immune from punishment in this world, but that before they leave 
it they must begin to pay for their crimes and misdeeds. 

Her faith in the efficacy of prayer is illustrated by many in- 
stances in her novels, where the apparently impossible is brought 
to pass through the medium of earnest prayer. 

The Moors formed so romantic an element in the Spain of her 
day that, like most writers of the period, she could not resist the 
temptation to introduce incidents wherein figure Moorish captives, 
Moorish princes, Moorish slaves and Moorish adventurers. Many 
of these are represented as kindly, chivalrous, just and altogether 
humane and attractive. Yet, at times, her staunch Catholic con- 
science troubles her, and we are amused to find her inventing ex- 
cuses for these sheep without the fold whom she was loath to 
condemn. We find them about to become Christians, or open 
to conviction, ready to change their faith at the opportune moment. 
This religious attitude in the Novelas, together with their lofty 
purpose of defending the rights of woman, infuses into their ex- 



Feminism 1 7 

treme realism a spirit of idealism which raises them above the novels 
of this type current at the time. 

These stories have unquestionable value in that they reflect, as 
in a mirror, the tendencies of the age. In the elaborate and detailed 
descriptions of social entertainments, artistic decorations and dress, 
we are better able to penetrate into the customs, the tastes and the 
foibles of a period which has ever been replete with interest, and, 
as we read, we are gradually aware that unconsciously the author 
wove into her narrative the spirit and atmosphere of the society in 
which she moved. 



CHAPTER III 

THE NOVELAS 

i. General Characterisation 

In spite of her adaptability, skill and manifest success in the 
realm of verse, the fame of Dona Maria de Zayas y Sotomayor rests 
almost wholly on her short stories. The suggestion has already 
been made that, notwithstanding her fearlessness, she was still un- 
certain as to the reception of her work by the public. Her preface 
to the Novelas is almost an apology, and is fortified in the earlier 
editions by a " word " from one who claims to be impartial and 
unbiased in his judgment. His espousal of the book is not signed, 
so we have no definite idea as to who this person can be, but the 
text of his warm recommendation would lead one to believe that the 
bookseller had collaborated in its rather extravagant praise. He can- 
not imagine anyone disliking the book or doubting in any way the 
marvelous and stupendous genius revealed in its pages. He is sure 
that the book will go down through the ages as unique of its kind 
and adds that even then it is the wonder of all living beings. (Is 
this an example of conservative advertising in the seventeenth 
century?) He continues in this strain, with the assurance that 
Genius welcomes the author with the applause due to a most re- 
markable woman, who stands as the Glory of Manzanares and an 
honor to Spain. In the Academias of Madrid she has been lauded 
as a phenix of learning! Concerning her book, the eulogist feels 
very strongly that the reader should not only read it but should 
own it. He should not borrow it, nor should he furtively read it in 
the book-stalls to save buying it, for that is no way to read a good 
book, and a very easy way to miss the good it contains. Thus a 
great wrong is sometimes done to both the author and the bookseller 
through ill-considered criticism. It is also unfair to impose on the 
kindness of the bookseller by borrowing it over night, to return the 
next day, probably in poor condition. Prospective buyers see it 

18 



The Novelas 19 

has been returned, are suspicious of its value, and do not buy. 
(Could any but the bookseller have presented his case so earnestly?) 
These precautions and fears were however needless, for the Novelas 
were eagerly bought and read and became very popular. In the 
second part of her work, published about ten years later, Dona 
Maria speaks proudly of the success of her earlier venture and of 
the jealousy displayed by other authors at the welcome accorded 
these writings from the pen of a woman. 1 

The first part of the Novelas amorosas y ejemplares was orig- 
inally published about the year 1637 at Zaragoza, and contains the 
following tales: Aventurarse perdiendo; La burlada Aminta; El 
castigo de la miseria; El prevenido enganado; La fuerza del amor; 
El desenganado amado; Al fin se paga to do; El imposible vencido; 
El juez de su causa; El jardin enganoso. There is an edition of 
1635 mentioned by Brunet 2 and one of 1636 mentioned by Ochoa, 3 
but research seems to disprove these dates, and to justify the sug- 
gestion that these two authorities respectively mistook for the date 
of publication the dates of two successive Ecclesiastical Approvals 
one of 1635 and the other of 1636 both of which appear in the 
first edition of 1637. Furthermore, the edition of 1638 and nearly 
all subsequent editions are advertised as "corrected and amended'' 
but the edition of 1637,* copies of which are still extant, bears no 
such notice. 

1 " Que trabajos del entendimiento, el que sabe lo que es lo estima, y el que 
no lo sabe, su ignorancia le disculpa ; como sucedio en la primera parte de 
este sarao, que si unos le desestimaron, ciento le aplaudieron y todos le bus- 
caron, y le buscan, y ha gozado de tres impresiones, dos naturales, y una hur- 
tada." Novelas amorosas y ejemplares. Paris 1847. La Inocencia castigada, 
P- 234. 

2 Manuel du Libraire et de 1'Amateur de Livres ; par Jacques-Charles 
Brunet. 6 vols. Paris, 1864, p. 1530, vol. v. 

In Scarron Inconnu, by Henri Chardon, Paris 1903, the date of 1634 is 
given as that of the publication of the first and second parts of the work of 
Dona Maria de Zayas at Barcelona. Needless to say, this is an error, for the 
author herself speaks of the separate publication of the two parts of the No- 
relas, the first antedating the second by a number of years. 

3 Tesoro de Novelistas Esp. antiguos y modernos. Paris, 1847. 

4 Novelas \ Amorosas, y\ Ejemplares \ Compuestas por Dona | Maria de 
Zayas y Sotomayor, na- | tural de Madrid. | Con Licencia, | En Zaragoga, En 
el Hospital Real, y Gnl de N. Senora de Gracia, Ano 1637. | A costa de 
Pedro Esquer, Mercader de libros. | 8. Aprovacion de Maestro Joseph de Val- 
divielso, Madrid a 2 de Junio de 1636. Licencia del Doctor Juan de Mendieta : 



2O Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

The library of the Hispanic Society of America in New York 
possesses, besides the edition of 1637, several editions of the 
Novelas published at Zaragoza in 1638, and one at Barcelona in 
1648. In the editions thus far mentioned, only the First Part of 
the Novelas appears. In the introducion to the third novel of the 
Second Part of her work, Dona Maria states that the First Part of 
the novels had undergone three printings, two of these legitimate 
and one stolen. Leaving out of consideration the possible editions 
of 1635 an d 1636, the authenticity of which seems dubious, we are 
confronted with the extant edition of 1637, two editions of 1638 
all three of the foregoing printed in Zaragoza by the same book- 
seller and one of 1646, printed in Barcelona. Did the author 
consider the two editions of 1638 as constituting one reprinting, 
and then that of Barcelona as the one unauthorized ? 5 

The second part together with the first part of the novels ap- 
peared for the first time in 1647, according to Nicolas Antonio. 6 
The novels contained in the second part are La esclava de su 
amante; La mas infame venganza; La inocencia castigada; El 
verdugo de su esposa; Tarde llega el desengano; Amar solo por 
veneer; Mai presagio casar lejos; El traidor contra su sangre; La 
perseguida triunfante; Estragos que causa el vicio. Manuel Serrano 
y Sanz mentions an edition of 1649 not indicated elsewhere con- 
taining only the second part of the Novelas. No note is made as 
to where the book is to be found. 

Madrid a 4 de Junio de 1626 [sic]. Aprovacion y licencia del Doctor D. Juan 
Domingo Briz, Zaragoga de Mayo de 1635. A Doiia Maria de Zayas, Decimas, 
el Dr. Joseph Adrian de Angaiz. Decimas de Maria Caro de Mallen. Redon- 
dillas de Dona Isabel Tintor, natural de Madrid. Soneto de Doctor luan Perez 
de Montaluan. Soneto de D. Alonso de Castillo Solorgano. Soneto de Fran- 
cisco de Aguirre Vaca. Decima de D. Alonso Bernardo de Quiros. Soneto de 
Diego de Pereira en portugues. Soneto de Dona Ana Ines Victoria de Mires 
y Arguillur. Soneto de D. Victorian Joseph de Esmir y Casanate. Al que 
leyere. Prologo de vn desapassionado. 

A copy of this edition may be found in the Library of the Hispanic So- 
ciety of America, and in the Ticknor Collection, Boston Public Library. 

5 C. Perez Pastor tells us that the printers and booksellers paid vet y little 
attention to the wishes or copyright privileges of the authors. Bibl. Madrilena, 
vol. i, p. xlii. 

6 I have not succeeded in locating this edition in the catalogue or on the 
shelves of any library or museum. 



The Novelets 21 

With this exception, all the editions published after 1647 contain 
both the first and second parts. They are as follows: 1648, Bar- 
celona (to be found in the British Museum) ; 1659, Madrid (His- 
panic Society) ; 1664, Madrid (British Museum) ; 1705, Barcelona 
(British Museum) ; 1724 and 1729, Madrid (mentioned by Serrano 
y Sanz); 1734, Barcelona (Hispanic Society); 1748, Madrid and 
1752, Barcelona (mentioned by Brunet; I can find no other mention 
of this edition) ; 1764, Barcelona (British Museum) ; 1786, Madrid 
(Hispanic Society) ; 1795, Madrid (British Museum) ; 1814, 
Madrid (Hispanic Society); 1847, Paris (Hispanic Society). 

Some of the Novelas have appeared in collections which are 
easily accessible. There is the Tesoro de Novelistas Espanoles 
Antiguos y Mo demos, con una introduction y noticias de Eugenio 
de Ochoa, published in Paris, 1847, which contains four of the 
Novelas: El Castigo de la miseria; La Fuerza del Amor; El ]uez 
de su causa; Tarde llega el desengafio. 

The Biblioteca de la Mujer is a collection of selected works by 
various authors, edited by Emilia Pardo Bazan, for the purpose of 
presenting to women a library on scientific, historical and phil- 
osophical subjects best suited for the expansion of knowledge. The 
third volume of this series contains eight of the short stories by 
Dona Maria de Zayas. They are: Aventurarse perdiendo; El 
castigo de la miseria; La juerza del amor; El desenganado amado; 
La mocencia castigada; El verdugo de su esposa; El traidor contra 
su sangre; Estragos que causa el vicio. 

There are two collections of translations of some of the short 
stories into French. One appeared as early as 1656, containing six 
of the tales, bearing the title : Les Nouvelles amoureuses et exem- 
plaires per cette merveille de son siecle, Dona Maria de Zayas y 
Sotomayor, traduites de I'espagnol par Ant. de Methel (D'Ouville) ; 
Paris, de Luynes 1656, in-8. 7 The stories included in this collec- 
tion are : La Precaution inutile; S'aventurer en perdant; La Belle 
invisible, ou la Constance eprouve (La Fuerza del amor} ; L' Amour 

7 Brunet lists this collection as containing only five of the tales, but Henri 
Chardon in Scarron Inconnu quotes D'Ouville as dedicating to Mademoiselle 
de Mancini six stories translated from the works of Dona Maria de Zayas, giv- 
ing titles. 



22 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

se paie avec I' amour (El juez de su causa) ; La Vengeance d'Aminte 
affrontee (La burlada Amintd) ; A la fin tout se paye. 

The second collection is entitled Nouvelles de Dona Maria 
Dezayas, traduites de 1'Espagnol, Paris; G. Quinet, 1680. 3 torn, 
in 24. Tr. by C. Vanel. 8 The table of contents reads: t. I : 
L'heureux desespoir; Amint trahie, ou L'honneur vange; L'avare 
puny. Tome 2 : La precaution inutile; La force de I'amour; 
L' amour desabuse, ou La recompense de la Vertu; Un bienfait n'est 
jamais perdu. 

A German translation is mentioned in the Catalogue of the 
British Museum under the title, "Die lehrreichen Erz'dhlungen und 
Liebesgeschichten der Donna M. de Z. und S" It is by Sophie 
Brentano in two volumes and published in Penig in i8o6. 9 

In English, there seems to be only a single translation of one 
of the Novelas, and that is The Miser Chastised to be found in the 
Spanish Novelists, vol. ii, by T. Roscoe, 1832. 

These are the acknowledged translations ; there are others, how- 
ever, introduced in the works of certain writers, the credit for 
.which is not given to the original author. They appear ostensibly 
as the product of the translator. A comparison of the Precaution 
inutile by Scarron 10 with the Prevenido enganado by Dona Maria 
de Zayas shows that the two are identical, and is an instance illus- 
trative of the unscrupulous practice of some authors. 

The first part of the Novelas consists of a series of ten short 
stories purporting to be told respectively by five young men and 
five young women, gathered together for the Christmas holidays 
at the home of one of the young ladies, who is recovering from an 

8 This description is taken from the Catalogue of the Library of Congress. 
The notice given by Manuel Serrano y Sanz of the same book indicates that 
there are 5 vols. in 12, with the date MDCLXXX. Brunet describes this 
work thus : " 5 part, in-12, qui se relient ordinairement en 2 vols. Cette traduc- 
tion est anonyme. Barbier 1'attribue a D'Ouville, en la confondant avec la pre- 
cedente de 1656, qui porte le nom de Le Methel, ou de Methel; mais elle est 
de Vanel, ainsi que celui-ci nous Tapprend dans la dedicace de sa traduction 
des Alivios de Casandra, impr. a Paris, 1683, 3 torn, en i vol. in-12." 

9 Tresor de Livres Rares et Precleux: par Jean George Theodore Graesse. 
Dresde, 1867, vol. vi, p. 508. 

10 Les Nouvelles tragi-comiques de M. Scarron. Tome premier, Paris. 
(Ed. of 1731 consulted). 



The Novelas 23 

illness and is in need of entertainment. The second part of the 
Novelas, also consisting of ten stories, is a continuation of the first 
part in the sense that it is concerned with the same party of young 
people, gathered to celebrate the pre-marriage festivities of two of 
their number. There is a difference, however; for here only the 
young women narrate, and the ten tales are all occupied with relat- 
ing incidents showing how women are misjudged and, in conse- 
quence, most unfairly treated by men. 

There is, of course, nothing original in this manner of bringing 
together a number of disconnected tales by a thread of narrative. 
It is obviously an imitation of the method of Boccaccio in his 
Decameron. Emilia Pardo Bazan calls it a " felicitous imitation " 
of the great Italian novelist; and it is not surprising that Dona 
Maria de Zayas should have adopted this method, since it has 
always been popular, and has continued in vogue from the I4th 
century down to the present time. As is well known, the Italian 
influence was felt very early in Spain. There was always a connec- 
tion with Italy through commerce and through a certain homogene- 
ous current of sympathetic understanding. Boccaccio's writings 
were eagerly welcomed by the Spanish, and his tales copied wholly or 
in part. His influence was extensive and not in the least short 
lived. Dr. Bourland, in her valuable treatise 1021 on the Decameron 
in Spain, says: "To the Spanish moralists of the I5th century, 
Boccaccio is an authority; through Sannazaro, whose Arcadia goes 
back to Boccaccio's Ameto, he is the founder of the Pastoral Novel 
in Spain, while the Spanish Sentimental Novel springs directly 
from him." At first, Boccaccio was better known in Spain through 
his works other than the Decameron, such as the Fiammeta, the 
Corbaccio, Caida de Principes, etc. These exercised a certain lit- 
erary influence, but the Decameron later surpassed them all in its 
deeper and more far-reaching effects. Although this work was 
translated into Spanish as early as 1496 (edition of Sevilla), yet 
its influence was not strongly felt until the middle of the sixteenth 
century in the Coloquios Satiricos of Antonio de Torquemada 
( : 553) an d the Patranuelo of Juan de Timoneda (1566) an in- 
fluence which reached its apogee in the seventeenth century. In 
re-telling and imitating these Italian tales the Spanish adapted them 



24 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

to their new surroundings, infused into them the Spanish atmosphere 
and made them far more romantic and adventurous than the orig- 
inals. At the same time, the idea of the framework used in the 
Decameron was closely followed, but with just enough variation to 
distinguish the adaptations from the original. 

Among the illustrations of this influence the following may be 
noted. Lucas Hidalgo in his Carnestolendas de Castilla (1605) 
has interwoven his tales into an account of Carnival festivities. In 
El Pasajero (1617), by Suarez de Figueroa, stories are told in the 
interludes of a journey made by two travellers; Salas Barbadillo, 
in La Casa del Placer honesto (1620), tells of four students of the 
University of Salamanca who, tired of their studies, set up an 
establishment in Madrid, where they entertain their friends and 
guests with various sorts of diversion, most important of which 
is the recounting of short stories. Francisco Lugo y Davila, in 
his work entitled Novelas morales (1622), uses the device of three 
friends amusing themselves by taking turns in narrating stories 
during the tiresome afternoons. 

The Cigarrales of Toledo (1624) by Tirso de Molina consists 
of a collection of tales, plays and poems presented by the different 
members of a party of friends who are seeking entertainment at 
several cigarrales or country seats near Toledo. The device is 
similar to that adopted in the Novelas of Dona Maria de Zayas 
in that the entertainments are in turn under the leadership of 
various members of the assembled company. Alonso de Castillo 
Solorzano has also followed the accustomed plan in his Tardes 
entretenidas (1626), La Huerta de Valencia, Los Alivios de Ca- 
sandra (1640), Jornadas alegres (1626), and La Quinta de Laura 
(1649) where a number of young ladies are met at Laura's country 
house and amuse themselves and each other by telling stories. 
Even Juan Perez de Montalban yielded to the fashion. In his Para 
Todos (1632), a country house is made the scene for the narrating 
of short stories, the presentation of plays, and the discussion of 
scientific subjects. 

The Auroras de Diana (1632) by Pedro de Castro y Anaya is 
so called because the stories are related in the morning for the 
amusement of Diana, a lady of the court, who is in the country 



The Novelets 25 

recovering from an illness. In the prologue to his Novelas ejem- 
plares, Cervantes states his intention of writing a book to be called 
Semanas del Jar din, a work of which, unfortunately, nothing 
further is known. Owing to his closely following death, it is 
probable that he never wrote it. However, his intention is sig- 
nificant in that it indicates that he, too, who prided himself on 
his originality and affected to scorn the various imitations of the 
Decameron^ was himself influenced to consider this form of prose 
fiction, which at the time was the current type of popular novel. 

Small wonder that Dona Maria regaled her public with what the 
public desired. However, let it be said to her credit that, although 
adopting, and adapting to her use, some of the plots of the Deca- 
meron, yet she manifests an effort to refrain from utilizing its sub- 
stance and seeks her sources elsewhere or essays to draw upon her 
own creative genius. In giving to the Novelas amorosas the de- 
scriptive title of ejemplares, she was doubtless following the ex- 
ample of Cervantes, who, desirous of distinguishing his work from 
the many licentious imitations of Boccaccio with which Europe was 
overrun during the sixteenth and the first half of the seventeenth 
centuries, qualified them as exemplary and moral. The novels of 
Dofia Maria de Zayas are sprightly and sometimes a little crude, 
but scarcely objectionable enough to be termed licentious. What- 
ever adverse criticism has been bestowed upon them in this respect 
should be regarded as undeserved. Dofia Maria is justified by the 
loftiness of her underlying purpose, namely, the enlightenment of 
her sex, and by her effective protest against the tyranny of man and 
the warning note she sounds to women to beware of the snares and 
temptations of the world. They must be judged in accordance with 
the period in which they were written. A study of contemporary 
life and letters will furnish the correct perspective. In such a sur- 
vey, a certain superficial crudeness and grossness is observable in the 
morals of the time and in the subjects openly discussed in society, 
subjects that imply a somewhat startling contrast with the standards 
of a later day. 

11 " Yo soy el primero qtie he novelado en lengua castellana; que las muchas 
novelas que en ella andan impresas todas son traducidas de lengnas estrangeras, 
y estas son mias propias, no imitadas ni hurtadas ; mi ingenio las engendro y las 
pario mi pluma, y van creciendo en los brazos de la estampa." Prologue to the 
Novelas ejemplares. 



26 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

2. El Jar din enganoso 

Like the majority of writers of this period, as has been inti- 
mated, Dona Maria de Zayas found the sources of some of her 
novels in the Italian writers then so popular, foremost among them 
Boccaccio. This is well illustrated in her tenth story of the first 
part of the Novelas, which bears the title El Jardin enganoso (The 
Magic Garden). Florence Nightingale Jones in her study of Boc- 
caccio and His Imitators states that this tale has its origin in the 
fifth novel of the tenth day of the Decameron. 12 Boccaccio, how- 
ever, had already told the same story with slight variations in his 
Filocolo, in the Thirteen Questions of Love. It is Question IV in 
the fourth book. As has been stated, others of Boccaccio's works 
than the Decameron were familiar to the Spanish, and there might 
be very reasonable doubt as to whether Dona Maria de Zayas drew 
from the Decameron or from the Filocolo. 13 A careful examination 
of the three tales concerned, however, suggests that she was in- 
fluenced by both. 

In the story as it is told in the Decameron, Dianora, the wife of 
Gilberto, is loved by Ansaldo, whose attentions are a source of 
annoyance and embarrassment to her. Wishing to dispose of this 
unwelcome suitor, she makes what she considers an impossible de- 
mand, promising, upon its accomplishment, to yield to his court- 
ship. He is to present her in the month of January with a garden 
which shall be as lovely, luxuriant and complete as if the season were 
the month of May. In default of this, he must desist from his atten- 
tions; otherwise she will openly denounce him to her husband and 
her friends. 

Nothing daunted, the perplexed lover seeks out a magician who 
on the first day of January is able to construct in a meadow near 
the city a beautiful garden, that is even more wonderful than the 
lady had imagined. From it he sends fruits and flowers to Dianora, 
begging her to go and view it for herself, and reminding her of the 
promise she had made him. In company with her ladies, Dianora 
visits the enchanted spot; with sorrow and amazement she realizes 
that she has indeed placed herself in an apparently inextricable 

12 Univ. Chicago, 1910. 

13 May be read in Spanish in Las treze questioner. Toledo 1549. 



The Novelas 27 

predicament. In contrition she relates all to her husband. At first 
he is angry with her, but then, reflecting that her intentions had been 
upright, his mood softens and he simply chides her for having made 
any sort of covenant, reminding her that with lovers nothing is 
impossible. Because she has given her word he insists upon her 
keeping it, and sends her to Ansaldo's house in fulfilment of her 
promise. Reluctantly she follows his commands and presents herself 
before the man who had succeeded in overcoming supposedly in- 
superable obstacles. However, when Ansaldo learns that it is 
Dianora's husband who has sent her to him, he marvels at such 
generosity and, moved by the noble act, finds himself unable to 
accept so great a sacrifice. Instead, he sends Dianora back to her 
husband, vowing that he will not take advantage of such magna- 
nimity. Through this denouement, the ties of a deep friendship are 
cemented between the two men, who perceive in each other traits 
of extraordinary nobility and generosity of character. The magi- 
cian, not to be outdone in these qualities, refuses to accept any 
remuneration for his labors. [The story is followed by the question 
as to the generosity of Ansaldo as compared with that of the hero 
of another tale.] 

This is the story as it stands in the Decameron. Dona Maria 
was not satisfied simply to translate the story, but, as was the custom 
with the Spanish adapters of the Italian Novelle, she elaborated 
the theme, and so successfully localized the setting, adding or 
omitting incidents and characters and introducing manners and 
customs typical of her own country, that she completely transplanted 
the story into Spanish literature, and so imbued it with the peculiar 
atmosphere of the land that it seems quite naturally to belong there. 
In her version of the Magic Garden we find all the tendencies of 
the literature of the time. In her elegance of style and expression 
is indicated the influence of Gongora, while in the predominant 
interest of action and adventure we become aware of the negligence 
in character portrayal which is so typical of the period. In these 
transplanted bits of fiction there is an added interest in the ex- 
ploitation of much that is chivalrous, romantic and heroic, much 
that is imaginative and fanciful. Dona Maria has transferred the 
action to Zaragoza, a city which she extols in extravagant metaphor. 



28 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

This seems to have been the general manner of beginning these 
short stories. Whatever city was chosen as the stage for action 
was the " finest and the best, the jewel that twinkled brightest in 
the crown of Castile." It was as if these innovators composed by 
formula. 14 The procedure is almost always the same. Interest in 
the introduction of minute details is illustrated by the fact that 
instead of plunging directly into the story, as did Boccaccio when 
he related that " a worthy lady, named Dianora, the wife of a very 
agreeable man and one of great wealth, called Gilberto, had taken 
the fancy of a great and noble lord, called Ansaldo," Dona Maria de 
Zayas takes the pains to explain the parentage, with all its attendant 
incidents, of the heroine of the story. Constanza is her name, and 
that of her sister, Teodosia. Here, in the addition of the sister, 
is an example of elaboration of the original theme a subtheme, 
as it were, that forms an integral part of the narrative. D. Jorge 
falls in love with Constanza and his brother Federico with Teodosia. 
Teodosia is indifferent to Federico but interested in D. Jorge. Her 
jealously adds more intricacy to the plot in that she succeeds in 
making trouble between her sister and her chosen lover by intimat- 
ing to him that Constanza and Federico have a secret bond between 
them. In jealous rage, D. Jorge kills his brother Federico and em- 
barks for Naples in flight. The death of the father of the two 
girls shortly afterwards leaves them in possession of considerable 
wealth. With time, Constanza gradually overcomes the disappoint- 
ment and sorrow of her lover's unexplained desertion. When a 
visiting nobleman takes up his residence across the street from her 
home, and, smitten by her charms, seeks to win her love, she is 
willing to be courted by the amiable stranger. The latter, however, 
more noble than wealthy, is clever enough to overcome his lack of 
fortune through stratagem. He courts the mother's favor until 
he is assured of her interest, then, with the connivance of a physi- 
cian, he pretends a mortal illness from which it seems unlikely that 
he can recover. When his life is despaired of, he calls Constanza's 
mother to his bedside to beg her permission to bequeath all his pos- 
sessions to her daughter, with whom he is in love. The mother 

14 Consult Las Novelas Ejemplares de Cervantes: Sus criticos, etc., by 
Francisco A. de Icaza. Madrid 1915, p. 257. 



The Novelets 29 

consents and the sum of 100,000 ducats is willed to Constanza. The 
mother, who is pleased with the young man's personality and the 
wealth he professes to have, mourns with her daughter that so 
estimable and eligible a young man should die. He does not die, 
however, but gradually begins to recuperate in health until he is 
entirely well, when he marries the object of his affections without 
encountering any opposition. After his marriage, he confesses his 
deception, but so deep is his wife's love for him that she forgives 
him freely, rejoicing in the happiness they enjoy together. As 
the years progress, two sons are added to their felicity, and the 
family live in ideal peace and contentment. 

Meanwhile, D. Jorge learning through various channels that he 
has never been suspected of the murder of his brother, returns to 
his native city. With his return, he renews his attentions to Con- 
stanza, whom he has never forgotten. 

At this point begins the tale as Boccaccio relates it but with the 
added complication of Teodosia's renewed jealousy, which affects 
her so strongly that she falls dangerously ill. Constanza, realizing 
the cause, is anxious to have D. Jorge marry her sister, but his 
thoughts and desires centre on Constanza and with ever increasing 
fervor he pleads with her to regard him with favor. Then follow, 
as in the Decameron, the promise and the proposition of the garden. 
Instead of hiring a magician as did Ansaldo, the rejected suitor 
meets a stranger who divines his dilemma and suggests that as long 
as Constanza puts a price upon her love the case is not so hopeless 
as it seems. He reveals himself as the Devil a noteworthy addi- 
tion by our Spanish author who in exchange for D. Jorge's soul 
promises to help him solve his problem. The contract is drawn up 
in writing and duly signed. There are interpolations by the author 
concerning the mortal sin involved in bartering to the Arch Enemy 
the precious soul which cost its Maker so dearly. Here we have 
the introduction of the religious element so conspicuously absent 
from the original story. During the night Constanza's garden is 
transformed into such a paradise as is described in the Decameron. 
Carlos, the husband, is the first to view the fairy spectacle. His 
exclamations of astonishment bring Constanza to the scene. The 
realization of its meaning overwhelms her with despair, and she 



30 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

swoons. Upon her recovery, she confesses all to her husband, 
begging him to kill her, since, as a Christian, she cannot take her 
own life as she would wish to do, while he, as her husband, can act 
to save his honor. He chides her for having placed a price on 
what has no price, but does not denounce her, aware that she 
meant all for the best. Instead, he offers to kill himself to clear 
the situation, " forgetting that by so doing he would forfeit his 
soul." D. Jorge, who is present, having arrived at daybreak to view 
the garden, prevents him from committing so revolting a crime, ex- 
plaining that he will be the only one to die, as he has already lost 
his soul which had cost God his death on the cross through a pact 
made with the Devil. The continual introduction of Catholic prin- 
ciples and religious fervor is characteristic of the work of this 
author. 

At this juncture, the Devil appears, and, not to be surpassed in 
generosity, releases D. Jorge from his contract, returning to him 
the document, " so that the world may see with amazement that in 
the Devil there can be virtue." This accomplished, there is heard 
a loud crash, and, coincident with it, the Devil and garden disappear. 
D. Jorge sinks upon his knees in prayer, the rest of the company 
following his example and all giving thanks to God for their for- 
tunate deliverance from evil. D. Jorge, deeply moved, begs for- 
giveness of Constanza for all the unhappiness he has caused her 
and agrees to marry Teodosia as she desires. Thus all is satisfac- 
torily arranged and, in token of her forgiveness, Constanza throws 
her arms around D. Jorge's neck, welcoming him into her family 
as a brother. Gay festivities crown this happy ending. The two 
families live many years in harmony and peace, blest by beautiful 
children and prosperity. Until after D. Jorge's death, when Teodosia 
reveals the truth, nobody ever discovers that he was the murderer 
of his brother. Moreover, at the end of the story we are told 
that this tale of the Magic Garden was found after Teodosia's 
death written by her hand and designating a prize the laurel of 
wisdom for the one who shall decide which of the three was 
most virtuous, Carlos, D. Jorge or the Devil. After some discussion 
the assembled company of young men and young women agree that 
the Devil, without any doubt, was the one to whom most praise was 
due, because it is an unheard-of thing for him to do good. 



The Novelets 3 1 

This development of the outline given by Boccaccio, into some- 
thing more elaborate, detailed and finished, is typical of all the 
adaptations by Dona Maria de Zayas y Sotomayor. She knew 
how to expand her theme so as to include in an intelligent and 
consistent manner an interesting variety of incidents and romantic 
adventures an element so dear to the heart of Spaniards. 

The story as found in the Filocolo is very similar to that of 
the Decameron. It varies simply in a few details. Instead of hir- 
ing a magician, Tarolfo, the lover, searches through strange lands 
to find some way of accomplishing the apparently impossible feat, 
but nowhere does he discover a means of success. Almost in depair, 
he is ready to give up the quest when one morning in a lonely 
walk which brings him to the foot of a mountain, he meets with 
an elderly man, bearded, small of person and thin, with clothes that 
mark him as being rather poor. He is gathering herbs and digging 
roots. In the exchange of courtesies and inquiries, the hermit 
learns of Tarolfo's great desire. (The idea of the meeting of 
Tarolfo and the hermit in the woods is adopted in El Jar din 
enganoso by Dona Maria.) After a few moments of silence the 
hermit asks him what he would give to have his wish fulfilled. 
Tarolfo assures him that when the work is done he may have one 
half of his worldly goods. The stranger agrees to undertake the 
task, and gathering up his belongings accompanies Tarolfo. The 
garden is created. There is an interesting and beautiful account 
of the prayer made to the different elements of nature by the 
creator of the garden. His invocation is almost dithyrambic in its 
eloquence. It seems strange that if this version of the story was 
familiar to Dona Maria de Zayas, she did not include this par- 
ticular idea in her narrative as enhancing its many poetical aspects. 

Unlike the procedure of the tale in the Decameron, the lady t 
instead of appealing to her husband at once, promises to favor 
Tarolfo if he will wait until a more propitious occasion when her hus- 
band shall have gone hunting or have left the city. To this Tarolfo 
agrees, but so greatly is the lady disturbed in mind that her hus- 
band perceives her perturbation and persuades her to reveal the 
cause of it. The succeeding events are similar to those occurring 
in the story of the Decameron, the hermit refusing to accept the 



32 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

reward promised him. In the final discussion as to who showed 
most magnanimity, the husband is conceded the honor. 

Unlike his usual attitude, Boccaccio depicts his heroine with an 
inclination to be virtuous and to fulfil her agreement, but Dona 
Maria de Zayas, with her characteristic loyalty to the feminine sex, 
goes much farther, portraying her sympathetically as inherently 
good, loyal to her husband, a devout Catholic and ready to die for 
the sake of her honor and that of her family. She is given an 
exalted position, clothed in a garb of idealism and presented as 
devoid of unworthy impulses. 

The diffusion of Boccaccio's tales was infectious. Many writers 
succumbed to a veritable epidemic of retelling them wholly or in 
fragments, adapting them to their own use as best pleased them. 
This was the case in Italy itself, as well as in foreign countries 
in which the editions from Italy penetrated. This particular 
tale, however, does not seem to have found its way into the 
Italian novelle, if the results may be trusted of an examination of the 
contents of those immediately following the works of Boccaccio and 
preceding the tales of Dona Maria de Zayas. 15 As A. C. Lee has 
correctly stated, there are several to be found which recount acts 
of unusual generosity of conduct, courtesy and liberality, but to 
the present writer it seems that none of these are similar enough to 
El Jardin enganoso to serve as a possible source for its plot. 16 Con- 
sequently it is probable that Dona Maria de Zayas was not influenced 
even indirectly by these authors, but rather drew directly from the 
original source, owing to the fact that Boccaccio enjoyed greater 
popularity than did any of the other writers and was more eagerly 
read. 

As to the origin of the story, it must be remembered in the 
first place that during the Middle Ages many tales from antiquity, 
originating in many climes, lost their identity by free circulation and 
became common property. Little in the Decameron is new, as has 

15 "There does not seem to be any very direct imitation of this story* in the 
Italian novellieri, although there are some similar ones of magnanimity." A. 
C. Lee, The Decameron: its sources and analogues. London 1909, p. 328. 

16 The stories by Gentile Sermini, Bandello and Ilicini, as mentioned by A. 
C. Lee, are different in theme from El Jardin enganoso, agreeing only in the 
discussion at the end concerning the one showing the most magnanimity. 






The Novelets 33 

often been proved. There are those who are disposed to overlook 
all the significant value of Boccaccio's work, content to dismiss it 
lightly by branding it as a mass of plagiarism. These critics of 
narrow vision are unmindful of the monumental and incomparable 
work of the master mind who saved for posterity this wealth of 
lore and by his manner of narration inaugurated the modern novel. 
Manni intimates soberly that the story is founded on fact, and 
that in the year 876 a Hebrew physician by enchantment created 
just such a garden as is described by Boccaccio. 17 However true 
this may be, it is difficult to prove. Mr. Manni has been accused 
of a mania for founding on fact all of Boccaccio's tales, and as 
this tendency is indeed noticeable in his work, perhaps it is well 
in the present case to leave the question open. It may be added 
that in another account the year 1395 is given as the date of the 



occurrence. 173 



That the tale is of oriental origin has been demonstrated by 
A. C. Lee, who in his able work has gathered together a number 
of versions through which it can be traced back to the story of a 
young girl, daughter of a wealthy merchant, who while walking 
in her garden spies a rose that no one seems able to procure for her. 
The gardener performs the difficult task, asking as a reward that 
she meet him in the garden on the evening of her wedding day. 

17 " Delia derivazione del presente racconto sia la fede presso di uno Scrit- 
tore anonimo si, ma, che non e credible, che abbia posto in campo una falsita 
alloraquando die a leggere in difesa di Giovanni Boccaccio (indirizzandola a 
persone di autorita) qttella Scrittura, di cui ho io fatto parola di sopra nella 
Giornata III. Novella II. en stente nel Codice 861. in quarto della famosa Li- 
breria Stroziana. Imperciocche ivi si viene a dire: che quell' altro facesse nel 
Frivoli un Giardino nel cuor del Verno per incanto; la qual Novella si legge 
antlca altrove. Questo e peravventura quell' istesso, che da persona letteratis- 
sima di fuori mi e stato per lettera scritto cioe, che Giovanni Tritemio racconta, 
come nell' 876. un tal Sedecia Medico Ebreo fece comparire alia presenza di 
molti gran Signori nell' Inverno un orto amenissimo con alberi. e fiori ec. come 
fece a Messere Ansaldo il Negromante. Sul fatto poi di sopra mentovato di 
Buonaccorso Pitti, che tento per amore di far cosa difficile molto, si legge nell' 
Annotazioni alia Cronica di esso : Cosi M. Dianora chiese a M. Ansaldo un 
giardino di Gennaio bello come di Maggio." Istoria del Decamerone di Gio- 
vanni Boccaccio, scritta da Domenico Maria Manni. Firenze. M. DCC. 
XXXXII. [In line I of this note, sia should perhaps read si a; and in line 5, 
en stente should probably read esistente.] 

1?a A. C. Lee gives the reference as Muratori, ' Scriptores,' vol. xix, p. 398 ; 
Borromeo, 32; Gamba bibl. 30; but says the chronicler is anonymous. 



34 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

With her bridegroom's consent she goes to fulfil her word, and on 
the way encounters in turn a wolf and a robber, both of whom, 
after being informed of her promise, allow her to proceed on her 
errand. The gardener, on learning of the thrice repeated magna- 
nimity of bridegroom, wolf and robber, does not detain her, but 
permits her in peace to return to her husband. This version, ac- 
cording to Lee, is found in the preparations of the Cukasaptati and 
in the Guti-nameh, written by Nakhshabi about 1306. The subse- 
quent versions found in other Oriental works, 18 and later with slight 
variations in French fables, are similar to this version. The story 
is usually told with the object of discovering, through the comments 
made upon the comparative sense of honor of the characters, who 
the thief is among a number of suspected persons. 

Boccaccio took his material where he found it, arranged it to 
suit himself, and retold it with such originality that it read as 
freshly as if never related before. This is true of the story of 
Ansaldo and Dianora in the Decameron or that of Tarolfo in the 
Filocopo. In his version of the story we trace the skeleton of the 
original, which consisted in the accomplishment of a difficult feat 
together with an act of extraordinary magnanimity, and the at- 
tendant question as to which of the characters involved was the most 
generous. The rest he filled in himself, apparently being the first 
to employ the incident of the magic garden, which Dona Maria 
de Zayas borrowed in toto. 

18 Baitdl Pachisi; Kathd sarit Sdgara; Bahar-Danush; Thousand and One 
Nights etc., p. 322 et seq. 

19 Imitations of Boccaccio's story given by Miss Jones in her book, Boccac- 
cio and his Imitators, are : 

1387 Chaucer: Franklin's Tale. 

I 459 Johann Valentin : Andrae's Chymische Hochzeit " Christiani 

Rosencreutz." 

1470 Bojardo : Orlando Innamorato. Canto XII. " Iroldo e Tisbina." 
1536 Nicolas de Troyes, Parangon : " Le Jardin de Janvier." 
1567 Painter, " Palace of Pleasure : Ansaldo and Dianora." 
1608 Beaumont and Fletcher : Triumph of Honor. 
1620 Two Merry Milkmaids. 
1637 Maria de Zayas " El Jardin Engafioso." 



The Novelets 35 

3. El Castigo de la miseria 

Avarice is a despicable trait and has always been a popular 
subject with writers of fiction, just as has been its counterpart, the 
trait of liberality, in all ages and in all countries. A miser is de- 
spised, and any trick or any deceit to defraud him of his money 
is accounted justifiable and laudable. A long list could be made of 
novels in which the trait of liberality has been the principal subject. 
Dona Maria de Zayas availed herself of this theme and produced 
what has been regarded as her best-constructed story. It is the 
third novel of Part One. 

D. Marcos, from the kingdom of Navarre, is a man of good 
birth and lofty ideals, but with no money to support them. At the 
age of twelve and entirely without funds, he comes to Court to 
serve one of the nobles. At first he battles through many hardships, 
but manages to keep himself alive and by hoarding gradually ac- 
cumulates a small sum of money, which increases with the years. 
Sometimes he almost starves, for his wages are small and he 
endeavors to save every cent that comes into his possession. This 
habit of thrift becomes a mania, and, although better paid when 
later on he assumes the office of page, yet he continues to live in 
as niggardly a manner as before. He begs water from the water- 
carriers or wine from the servants carrying it past the house; he 
uses the candle stubs that people throw away, or else undresses for 
bed in the dark. He eats from his companions' plates and this 
manner of providing for his meals becomes such a habit that when 
they see him coming they swallow all at one mouthful or cover 
the food in their plates with their hands. When traveling, the 
provender for his horse is often furnished by the straw in the 
mattress. The boy he has for a servant is treated hardly better 
than his horse. With all this scrimping and saving, D. Marcos 
manages to add to his pile, and in time gains the reputation at 
Court of being wealthy. At the age of thirty he has accumulated 
a small fortune of six thousand ducats, which he carries with him 
everywhere for fear of being robbed. 

In spite of his besetting sin, D. Marcos has good habits and is 
considered a fine catch. But he turns down all the opportunities 



36 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

offered him to marry, until urged by a professional matchmaker to 
consider a certain Dona Isidora, a widow professing to be worth 
thirteen or fourteen thousand ducats, but really an adventuress. 
D. Marcos is simple-minded and gullible, and the lady's fortune and 
the lavish comfort of her household make an impression on him. 
He is entertained so lavishly that when urged by the matchmaker 
to venture a proposal he is nothing loath. His suit is favored and 
he is duly accepted. The marriage takes place with much attendant 
pomp and splendor. The groom enthusiastically marvels how the 
Fates have been so kind; but once installed with Dona Isidora in 
her home, his dreams of peace, happiness and accumulated riches 
quickly pass. The awakening is rude. The very first night the 
gold chain he prizes so highly and the wedding finery for which 
he has so reluctantly and begrudgingly spent some of his savings, 
are stolen by one of the servants. In the early morning hours he 
awakes in response to the outcry made upon discovery of the outer 
door wide open, and is not so taken aback at all the excitement as 
he is to behold his wife minus the many accessories to her toilet 
with which she is wont to cover the ravages of time and of which 
poor D. Marcos had not the faintest suspicion. The next calamity 
comes in the form of a request that the silver plate be returned to 
its owner, from whom it has been borrowed. Protests on the 
part of D. Marcos avail little. He is beginning to realize that he has 
been duped, and that his wife is not all she seemed. He threatens 
divorce and other means of redress. His wife tries to quiet him 
by the assurance that to win such a husband a little deception is 
forgivable. But peace is short-lived, for the man from whom the 
furniture and draperies have been rented comes to collect payment 
on the same, and finally goes off with the articles. This is too much 
for D. Marcos; turning to his wife, he lays hands upon her that are 
none too gentle. The uproar brings down the owner of the house, 
who lives in an upper room. He announces that he is a lover of 
peace, and if they intend to continue their daily quarrels they will 
oblige him by moving elsewhere. Poor D. Marcos! He has been 
led to believe that the house belongs to his wife. It is not long 
before he knows how basely he has been deceived. He seeks new 
quarters for himself and wife. While absent from the house, Dona 



The Novelets 37 

Isidora and her paramour, whom she has introduced to D. Marcos 
as her nephew and who forms part of the family, pack all the house- 
hold goods into carts and together with the servant start on their 
way to Barcelona. When D. Marcos discovers this perfidy and 
that his money also has been taken, he almost loses his mind. In 
desperation, wondering where he is to procure the means to pay the 
cost of the wedding, he turns in the direction of his patron's house. 
On the way there, he comes face to face with Marcela, the maid 
who had disappeared the night of the wedding with his gold chain 
and finery. Upon her as a last hope he pounces, demanding the 
return of the stolen articles. Marcela, in tears, protests that every- 
thing is in the possession of his wife, who planned the theft but 
let her servant shoulder the blame. D. Marcos, who is of a trusting 
disposition and without malice, believes the girl, and in turn confides 
to her the misfortune that has befallen him and his desire to learn 
the whereabouts of Dona Isidora and her nephew. Marcela, cun- 
ning in her knowledge of the poor man, offers to help him by 
introducing him to a magician who is endowed with marvellous 
occult powers. D. Marcos eagerly seizes the opportunity and a 
rendez-vous is arranged. The advance payment for the seance he 
is obliged to borrow, for he is well-nigh penniless. At the stipulated 
hour, D. Marcos presents himself. He is taken into a dimly lighted 
room, where as the impostor reads incantations from an old book 
(which is nothing less than the Aniadis de Gaula), a cat, put in 
training for the purpose, is set on fire, and scared through a cat-hole 
into the room, and leaps scratching and squalling over D. Marcos' 
head through a window directly above him, burning his hair and 
whiskers in its mad flight. D. Marcos faints dead away, believing he 
sees not one demon but a whole flaming inferno of them. The 
commotion is so great that people rush in to see what the trouble 
is. The magician and Marcela, his accomplice, are arrested, and 
the deception practised on D. Marcos is disclosed. Upon his 
recovery D. Marcos makes his way to his master's home, where a 
note is awaiting him from Doiia Isidora denouncing him roundly 
for his avarice and promising that she will return to him when he 
shall again have gathered together six thousand ducats. So great 
is his rage, and the blow to his pride occasioned by the public dis- 



38 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

grace, that he contracts a fever and dies within a few days. Dona 
Isidora, however, receives her just deserts, for, soon afterwards, 
her so-called nephew and the maid take the six thousand ducats 
and all her possessions and embark for Naples in each other's 
company. Dona Isidora, putting aside her wig and her many 
embellishments, is forced to resort to begging. The tale is told 
as a warning to niggards. 

Unlike El Jardin enganoso, no precursor of El Castigo de la 
miseria is found in the Decameron. An inspection of Boccaccio's 
work reveals only two novels that treat in any way of avarice. In 
novel seven of the first day, Bergamino by telling a clever story 
reproves the avarice which has lately appeared in the rich Messer 
Cane della Scala's manner of entertaining his guests. In novel eight 
of the first day, there is told the story of a certain M. Ermino de 
Grimaldi who, although extremely wealthy, is yet noted for his 
greediness and sordid avarice. By a witty retort, Gulielmo Borsieri 
puts him to shame and thus works a complete change in his dis- 
position. Hardly can it be said that the short story by Dona 'Maria 
de Zayas bears any connection with these two tales. 

An examination of the Piacevoli Notte by Straparola (first 
half of the sixteenth century), whose works were enjoyed and 
imitated in Spain, discloses nothing significant. Fable thirteen of 
night thirteen tells of a wealthy man noted for his prodigality who 
loses all his money and is promptly deserted by those to whom he 
has been most generous in his days of plenty. One day he finds in a 
ruined hut an earthen vessel filled with ducats. Instead of returning 
to his former mode of living, he becomes most niggardly and is loath 
to share his find with anyone. There seems little again in this tale 
to warrant comparison with El castigo de la miseria. 

Nor is there apparently any source for the story in Bandello's 
Novelle nor in the tales by Cinthio, both of which writers were 
popular in Spain. 

Let us turn next in our quest to the fiction in Spain preceding 
the writing of the novel in question. In the Patranuelo (1576) of 
Juan de Timoneda, the first collection of stories in Spain to show 
the influence of the Decameron, there is related the tale of a blind 
man (patrana twelve) who has all the characteristics of a miser. 



The Novelets 39 

He deprives himself of necessaries, saves religiously all the money 
he can lay his hands on, and spends his evenings counting and 
fondling the precious coin. A neighbor, taking in the situation 
through a peephole in the miser's shed, enters the hut and steals the 
money. Great is the lament of the blind man upon discovery of 
the theft. The next morning, on his way to report to the author- 
ities, he meets another blind man, to whom he relates his misfortune. 
The newcomer in answer boasts that no one can steal his money, 
for he carries it safely in the lining of his cap. The robber, who 
from curiosity is lingering near, hears this, and snatching the bonnet 
from the old man's head runs away with it. Blind man number 
two, believing that blind man number one has taken the cap, begins 
to beat him. The other retaliates, while the robber makes good 
his escape. The similarity is too slender for our purpose. 

In the Correction de vitios (1623), by Alonso Jeronimo de 
Salas Barbadillo, there is depicted a deplorable example of avarice, 
a miserly merchant the list of whose mean economies approaches 
the incredible; and yet, in this characterization there is something 
suggestive of D. Marcos. Dona Maria, however, has clothed her 
hero with more respectability and a touch of human sentiment, 
while the miser of Salas Barbadillo is a clod, who inspires us with 
loathing and disgust. To save bed-linen, he sleeps on a board and 
uses a stone for a pillow; he does all his own work, being devoid 
of the pride that impels D. Marcos to attach to himself a servant 
no matter how humble nor how inefficient to perform the menial 
tasks of the household. Like D. Marcos he undresses at night in 
the dark to save candle light and when in the house during the day 
wears his clothes very loosely or takes them off entirely in order 
to avoid wear and tear. Again like D. Marcos, he is pictured as 
depending for his food on crusts from his neighbors or the ex- 
traction of tid-bits from their plates; and yet there is the difference 
that D. Marcos never assumes a cringing or servile attitude, but 
follows his unfortunate bent with the abstracted air of a gentleman. 
Salas Barbadillo has so exaggerated the character of his miser that 
as a whole he lacks reality. Even in his last illness, with death 
staring him in the face, he eschews medicine, unwilling to spend 
the small sum that might have brought him relief. Upon his death, 



40 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

his brother and brother's family, whom he has seen suffering before 
his eyes from poverty without ever proffering them aid, inherit the 
old man's savings of 20,000 ducats and enjoy the comfort the 
hoarder never knew. 

It is very probable that Dona Maria was familiar with the above 
work and in its perusal assimilated some of the ideas therein con- 
tained in preparation for delineating the pet economies displayed by 
D. Marcos, but there is much more likelihood that she may have 
been influenced by El casamiento enganoso of Cervantes, which 
forms one of his Novelets ejemplares published in 1613, but, 
according to Icaza, probably composed about 1605. El casamiento 
enganoso resembles the novela of Dona Maria de Zayas in that the 
alferez Campuzano is taken in by an adventuress whom he has met 
by chance and who presents a most attractive exterior, having an 
air of distinction and elegance that to the enamored gentleman is 
altogether captivating. In addition to her personal charms, she has 
the air and appearance of being in most comfortable circumstances, 
and it is not until after marriage that the alferez discovers that he 
has indeed been deceived and that the fine establishment he was 
led to believe to be hers really belongs to a friend who was absent 
on a visit and has only been availed of to accomplish the purpose 
of baiting a husband that in fact his wife has nothing. Forced to 
move to other lodgings, he returns home one day to discover that his 
wife, in company with a man she has called her cousin, has deserted 
him, taking with her all her husband's belongings including his 
massive jewelry and has left him nothing but a travelling suit. 
Happily, the jewelry which appeared to be gold is only brass; for 
the husband, too, has been playing at the same game. Poetic justice 
accomplishes its ends in the outcome. In the development of the 
plot, there is the same atmosphere and portrayal of society and 
manners which is found to be later so characteristic of the tales 
of Dona Maria. 

Francisco de Icaza in his critical study of this novel refers to 
an interesting and curious account of the Court of Spain in 1605 
given by Dr. Thome Pinheiro de Vega, a Portuguese who visited 
Spain in this period and whose description of the indiscriminate 
and unscrupulous conduct of the people of the Court stamps certain 



The Novelas 41 

events in El casamiento enganoso as true to life. Yet in this novel 
by Cervantes, although the alferez marries in order to come into 
possession of a comfortable living, the idea of avarice and sordid 
penury is not touched upon. Here there is no figure that stands 
out as does D. Marcos, around whose mania for economizing the 
plot develops. In short, there is no character development such 
as is found in El castigo de la miseria. If Dona Maria was inspired 
by Cervantes, it was only in connection with the marriage of the 
alferez to the adventuress with the resulting circumstances. She 
has so embellished this episode and added so much else of marked 
value that her debt to Cervantes indeed seems negligible. 

Still another more primitive source suggested for El casamiento 
enganoso is the famous Aulularia of Plautus utilized by Moliere in 
his I'Avare. So far as we know, this play was not translated into 
Spanish until recently, when an excellent translation was made by 
Dr. A. Gonzalez Garbin. 20 According, however, to Cotarelo y 
Mori, 21 the subject of this Latin play was not unknown in Spain, 
and it is possible that Dona Maria was familiar with the story of the 
Athenian Euclio who all his life has been miserably wretched and 
poor, until he finds an earthen vessel filled with gold hidden under 
the hearth of his fire. Instead of being overjoyed at this find and 
putting it to good use, he carefully hides it, and from that moment 
becomes a most unhappy being, unable to sleep for fear of thieves 
and loath to leave his home by day. He continues in his poverty, 
zealously watching his treasure, guarding his secret and suspicious 
of everybody. When Megadorus, a wealthy neighbor, asks Euclio for 
his daughter in marriage, the miser is at once distrustful, and be- 
lieves Megadorus would not consider a poor girl like Phaedra unless 
he suspected that Euclio has hidden wealth. He stoutly maintains 
he is so poor that he cannot give his daughter a dowry, and is 
puzzled and nonplussed to find that to Megadorus all this seems 
immaterial. Finally, under his own conditions, he consents to the 
marriage, which is to take place that very day. He is unaware that 
Phaedra already has a lover in the person of Lyconides, nephew to 

20 Teatro de Plauto. Traduccion y comentario de las principales comedias. 
For A. Gonzales Garbin. Granada, 1879. 

21 Estudios de Historic, Literaria de Espana, etc. 



42 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

Megadorus, and that she is bound to him through their secret in- 
timacy. 

As events progress the suspicions of Euclio, instead of dimin- 
ishing, increase. The fear that perhaps those around him have 
discovered his secret and are covertly trying to defraud him of 
his gold preys so keenly upon his mind that he seizes his treasure 
and hastens to the temple of Fides, where he hides it. Feeling a 
presentiment of impending misfortune, he returns to the temple and 
removes the gold to a wood, where he conceals it. Strobilus, a 
servant of Lyconides, observing the strange conduct of Euclio, 
follows him, finds the treasure, and runs with it to his master. 
Lyconides who has heard of the contemplated marriage of his uncle 
to Phaedra, goes to Euclio to confess the wrong he has done tu 
Phaedra and to beg her in marriage for himself. Upon his ap- 
pearance Euclio, who has only just discovered the theft of the 
treasure, is beside himself with alarm, distractedly running here 
and there in terror and anguish, calling for his gold, and invoking 
the aid of all in recovering his loss. Lyconides, ignorant of the real 
cause, believes the outcry is due to the discovery that Phaedra has 
been betrayed. Without reflecting, he admits that he is culpable, 
and Euclio interprets this confession of guilt as referring to the 
gold. The complications that ensue are many, but finally all is 
explained, and the gold that Strobilus brings to Lyconides is re- 
stored to Euclio. That is as far as the play takes us, for the end 
is missing, but it is not difficult to construct the denouement. With- 
out doubt, Megadorus renounces his claims to Phaedra in favor of 
Lyconides, and Euclio, to whom the treasure has been returned, 
realizing that true happiness does not consist in great wealth, prob- 
ably shares the treasure with his daughter and her husband. 

Such similarity as there is between this Latin play and El 
castigo de la miseria is only discernible in the delineation of the 
characters of Euclio and D. Marcos. Otherwise the plays are far 
apart. The incidents are totally dissimilar, and the other characters 
have nothing in common. Even as to the portrayal of character 
the two misers are decidedly different. Plautus did not attempt to 
depict typical avarice. Rather did he try to show the torments 
of unhappiness and anxiety through which a man passes who has 



The Novelas 43 

been very poor and then suddenly is overwhelmed by great wealth. 
Avarice with Euclio was not a vice. It was a trait probably pos- 
sessed in embryo and not developed until he found the treasure. 
He lived frugally because he had to do so. He was poor and had 
a daughter to support; it behooved him to be careful. The dis- 
covery of the gold came upon him suddenly; he had no time to 
reflect, and, unaccustomed to the idea of wealth, he lost his head 
and acted like a man demented. Previously, Euclio had been re- 
signed to his poverty; he gave no indication of an insatiable desire 
to accumulate gain, to win for himself position in society. On the 
other hand, D. Marcos, also poor and needy from his youth, yet of 
good birth and always a gentleman, was anxious to advance in the 
world in which he moved. Then as now, money was the " open 
sesame," and, quick to appreciate this, he practised the small and rigid 
economies so common and yet so ridiculous in the eyes of the seven- 
teenth century and so pathetic in the present age of gentle human- 
ity. There was nothing dishonorable in his poverty nor in the 
accumulating of his small fortune. Indeed we are told that he 
was of excellent habits and held in good repute. By the sweat 
of his brow, and with personal discomfort, he slowly but steadily 
gathered together his six thousand ducats. What wonder they 
were dear to his heart! Necessity, the pinch of poverty, and the 
honor of the Spanish gentleman, had forced D. Marcos to become 
niggardly in his habits of living. It is not until he allows his 
covetousness to influence him in the choice of a wife that he can 
indeed be called avaricious and a miser in the veritable sense of 
those words. In the novela retribution accomplishes its ends much 
more effectively than in the drama, for the results are more dis- 
astrous. 

It is not surprising that Dona Maria took the subject of avarice 
for her most interesting novel, nor that she developed it so ingeni- 
ously and so successfully, since a familiar figure of her period was 
the poor but proud hidalgo who presented a brave front to society, 
clinging pathetically to the vestiges of grandeur, yearning for the 
past splendors of the time when Spain led the world in the glory of 
her wealth and her achievements. It was a type characteristically 
Spanish and a natural development of the political, social and 



44 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

economic status of the country. Because he was proud and because 
he longed to live as a gentleman D. Marcos was incited to economize 
in order that in time he might fill a position worthy of his ambitions ; 
but as in the case of everything else that is carried to extremes, 
he succumbed to the pernicious habit, and later allowed it to dom- 
inate his life. Dona Maria may have been familiar with the Aulu- 
laria, but she did not have to depend upon any foreign source for 
her inspiration. There were living examples of niggardliness all 
around her, and in no other place was this more the case than in 
Madrid. She may have been influenced by Cervantes but she did 
not have to rely on his portrayal as a model to follow. Her own 
inventive genius was able to draw from the living examples around 
her. It was a subject often used by contemporary Spanish writers 
for the purpose of ridicule. Rather was it more natural for foreign 
writers seeking such material, to borrow inspiration from Spanish 
models. Dona Maria de Zayas has often been cited as influencing 
I'Avare of Moliere. 23 An analysis of Moliere's play, however, 
leaves no doubt as to the fact that the main ideas are taken as 
intimated above from the Aulularia of Plautus, but so well is the 
subject handled, and so original is the development of the char- 
acters and the plot, together with the addition of natural wit, that 
the debt of Moliere to Plautus is swallowed up in the superiority of 
the French production over the Latin play. That Moliere was able 
to read Spanish and was well acquainted with the drama of the 
peninsula is evident from the fact that in his library were many 
Spanish plays and that his work shows at times Spanish sources. 24 
He was quite frank himself in confessing that he was not over- 
discriminating in the choice of subjects but made use of whatever 
he found that suited his purpose. Without doubt he knew the novels 
of Dona Maria de Zayas, which not only were popular among her 
own people, but soon found their way into France. However that 
may be, Moliere has drawn a miser totally different from the 
hero of the Spanish tale, who has an air of reality about him 
in his exaggerated sense of economy. Harpagon belongs to a 

23 Tesoro de Nov. Esp. Ant. y Mod.: Eugenic de Ochoa. Moliere ct le 
theatre espagnol: E. Martinenche. Moliere ct I'Espagne: Guillaume Huszar. 
Paris, 1907. 

24 Moliere et le theatre espagnol: E. Martinenche. 



The Novelas 45 

type in which avarice is made an essential characteristic of his 
nature. He makes a business of being miserly. He has been rich 
for a long time, has a fine establishment, rich furnishings, good 
horses for his pleasure and all the appurtenances pertaining to a 
man of his position, yet with it all he is very close. Poor D. 
Marcos, born in poverty, has saved for years, and in his saving has 
been hard on nobody but himself. Harpagon makes his children 
unhappy because he refuses to provide for them as a man with his 
means should. He is miserly with his money, not because he 
wishes to hoard it, rather because he is anxious to increase it through 
business. He is simply and purely selfish, and his mania makes 
him appear repellent to us. D. Marcos, with all his faults, is 
pathetically human. He lacks the sharp astuteness of Harpagon 
who lends money at exorbitant rates of interest, and seeks to en- 
rich himself at the sacrifice of others. There is no malice in his 
make-up. He has a child-like trust and confidence in human nature. 
What he has saved has not been acquired through fraud or mis- 
representation. He is essentially honest and not underhanded in 
any way. Even before marrying Dona Isidora he is quite frank 
with her concerning his economical proclivities and proposes a plan 
whereby they may live with little expenditure, saving so that the 
children they may have may be handsomely provided for. He 
guards his money carefully, but not frantically as does Harpagon, 
nor is he secretive about the fact that he has means. Harpagon is 
afraid he will be thought wealthy and then robbed. D. Marcos by 
nature is not suspicious. 

An interesting character found in both the Spanish and French 
play is the professional matchmaker, a typical figure of the century, 
who arranges the match between Harpagon and Mariane as well as 
that between D. Marcos and Dona Isidora. 

The idea of the enumeration of petty savings practised by the 
miser is found in both the Latin and French plays and in the 
Spanish tale, although all three are quite different in substance. 

In El castigo de la miseria we have the intervention of magic, 
which is not an unnatural proceeding in the fiction and drama of 
the period. 25 Hardly could Moliere have introduced this element 

25 Cf. Coloquio de los perros, by Cervantes. 



46 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

into his play, for Harpagon was of too keen and sly a nature to 
have allowed himself to be so imposed upon. This is an essential 
difference in the character of the two misers, and for this reason 
D. Marcos presents an appealing and pitiful figure that produces an 
effect more tragical than ridiculous. 

Emilia Pardo Bazan speaks highly of this novel by Doiia Maria 
and takes umbrage at the statement made by Navarrete in contradic- 
tion of the opinion submitted by Llorente that Dona Maria de Zayas 
might well have written the Gil Bias and the Bachiller de Sala- 
manca. 26 Navarrete does not consider her capable of producing 
anything as good of its kind. He says that she lacks the necessary 
observation and intimate knowledge of life which only a man can 
acquire. Emilia Pardo Bazan feels sure that for the author of 
El castigo de la miseria to compose the Bachiller de Salamanca 
would not have been too arduous a task. She even goes farther 
and gives her opinion that some of the Novelas amorosas will bear 
favorable comparison with the short stories of Cervantes. 27 

In spite of his adverse criticism concerning her genius, Navar- 
rete, as well as Ochoa, consider this her best production. 28 Per- 
haps for the reason that it was so good, and original in its ideas, 
Juan de la Hoz Mota, 29 recognizing its merit, appropriated the 
plot, dramatized it, and evolved a play 30 which ranks as one of 

26 Observaciones criticas sobre el Romance de Gil Bias de Santillane, por 
Juan Antonio Llorente. Madrid, 1822. Gives a list of thirty-seven who may 
have been the creators of the original of Gil Bias from which the story was 
taken. Dona Maria stands fourteenth on the list. " Dona Maria de Zayas y 
Sotomayor, natural de Madrid, escribio en 1647 dos tomos de novelas, que su- 
ponen en su autora capacidad de componer el Bachiller y el Gil Bias, si se 
hubiese dedicado a historias fabulosas mas largas y mas encadenadas que una 
novela." 

27 " . . . y es de advertir que algunas de las novelas cortas de doiia Maria 
de Zayas pueden sostener sin desdoro la comparacion con otras del manco in- 
signe. Esto no significa que dona Maria de Zayas fuese capaz de concebir el 
Quijote. Quijote hay uno, uno nada mas. Para la autora de El Castigo de la 
miseria, no seria impresa tan ardua escribir el Bachiller de Salamanca 6 La 
picara Justina." Introduction to Las Novelas de Doiia Maria de Zayas: Bibl. de 
la Mujer; dirigida por Emilia Pardo Bazan. 

28 Tesoro de Nov. Esp. Ant. y Mod.; Nov. post, a Cervantes: Navarrete. 
Bibl. de Aut. Esp. 

29 Born 1620, Madrid. 

30 El Castigo de la Miseria. 



The Novelas 47 

the best plays of "el teatro antiguo," and whatever fame has 
survived him is due to this play. 31 He wrote several others but 
they have been eclipsed by this one, and have fallen into oblivion. 3 * 
It seems at times to have been a question as to whether Juan de la 
Hoz drew from Maria de Zayas or vice versa. 33 There can be 
no doubt as to this if due account is taken of the dates of publica- 
tion of both works and the date of birth of the two authors. There 
has even been doubt expressed as to whether the novela was the 
only source for the play. A careful examination of both short 
story and play will resolve all uncertainties, and establish the fact 
that Juan de la Hoz could hardly have followed any other model. 
The general outline is the same, as well as the succession of events 
and the principal characters. Its merit surely does not rest on its 
originality, but rather on the happy treatment the author has given 
the subject in his dramatization. It belongs to the class called 
comedias de figuron, featuring some ridiculous character a carica- 
ture, as it were. Ticknor says it is " one of the best specimens of 
character drawing on the Spanish stage, and may, in many re- 
spects, bear a comparison with the Aulularia of Plautus and the 
Avare of Moliere.*' 

La Hoz has kept the same names for his principal characters 
D. Marcos, Dona Isidora and D. Agustin, but he has added more 
comedy in the figure of Chinchilla, servant to Agustin and to Dona 
Isidora, who takes the part of the " gracioso " of the Spanish 
comedy, and is not found in the story. Another character whose 
role is made more important is D. Marcos' personal servant, a 
Galician, who furnishes much humor in his peculiarities of speech 
and the account of his master's mode of living. In the play, it is 
made very clear that Dona Isidora originates the scheme for de- 
ception, and with the consent of Agustin, a student of Salamanca 

31 Sismonde de' Sismondi, vol. ii, p. 346; Nov. post, a Cervantes; Manuel 
de Literatura: por Antonio Gil de Zarate. Paris, 1865. 

32 Principios Generates de Lit. e Hist, de la Lit. espanola: por Manuel de 
la Revilla y Pedro Alcantara Garcia. Madrid 1884. Manuel de literatura: 
por Antonio Gil de Zarate. Paris 1865. 

33 Coleccion del Teatro Espanol: por Garcia de la Huerta. 

333 Huerta supposes that it was taken from the novel by Cervantes entitled 
El casamiento enganoso. 



48 Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

with whom she has been intimate, prepares to find a husband for 
herself. They go to Madrid, hire a house, furnish it richly, and 
give every appearance of wealth. D. Agustin poses as a nephew 
of Dona Isidora, who passes as a widow. Once the scheme is 
formulated, Agustin takes entire charge and Dona Isidora drops 
into the background. Nothing is told us of the personal appearance 
of the lady, although in the story this forms a special point of 
interest. The scene once set, Dona Isidora begins to receive vis- 
itors, among them the owner of the house, a certain D. Alonso, 
who is at once interested in his charming tenant. While paying 
his call, a noise is heard outside as of someone being persecuted. 
A servant reports that a horrible spectre of a man is chasing an 
unfortunate "gallego." At that moment he enters, to escape from 
his pursuer and in answer to questions describes his master as 
D. Marcos. Thereupon D. Alonso explains to the company just the 
kind of man D. Marcos is, qualifying him as the stingiest person in 
Madrid, "the first to weaken water" (l invento aguar el agua), 
yet one who through his niggardliness has accumulated a fairly 
large sum of money. The description of D. Marcos given in the 
play is almost identical with that in the story. Shortly afterwards, 
Agustin. who thinks D. Marcos just the person to fit into his plans, 
manages with the aid of the professional matchmaker to interest 
D. Marcos in the widow who is reputed wealthy. In the novela, 
he is not portrayed in such mercenary guise, for, although inter- 
ested principally in the wealth he may acquire, yet in his simplicity 
he is also attracted by the lady. 

"Admirole sobre todo el agrado y discrecion de dona Isidora, 
que parecia la misma gracia, tanto en donaire como en amores, 
y fueron tantas y tan bien dichas las razones que dijo a don Marcos, 
que no solo le agrado, mas le enamoro, mostrando en sus agrad- 
ecimientos el alma que la tenia el buen sefior bien sencilla y sin 
doblez." 

This cannot be said of the D. Marcos of the play, whose one 
thought was of the fortune his wife would bring him, with never 
a tender sentiment in respect to the lady. On the other hand, 
Dona Maria represents Dona Isidora as far more heartless than 
the same figure in the comedia; she is devoid of all kindliness, is 



The Novelets 49 

hard to the last extremity, and finally does she not make off with 
all her husband's property, in company with Agustin? Could there 
be a greater adventuress? But, in the play, when D. Marcos dis- 
covers the trick played upon him and asks 

" i Y me he de quedar casado ? " 
does not Dona Isidora answer, 

" Eso hasta que yo muera, 
Pues mi amor urdio este engano, 
Para haceros mi marido." 

As in the story, D. Marcos is entertained before his marriage 
at the home of Dona Isidora in a most elegant manner, and he 
fully enjoys the delicate food, the gay company, the songs and 
dances. After his marriage comes the sad awakening, as we already 
know it. Agustin, who has renewed a love affair with a former 
sweetheart is anxious to elope, and in order to facilitate his plan 
persuades Chinchilla to steal the gold which is kept in a chest and 
which D. Marcos with much care has moved to his bride's home. 
It consists of six thousand ducats the same amount as is given in 
the story. It is interesting to note that Agustin intends to pay back 
the money as soon as his bride shall receive her dowry. This makes 
him out a far more respectable figure than in the story. He also has 
every intention of marrying his sweetheart. In the story, there is 
no mention of marriage. In fact, after reaching Italy, Ines plies 
the trade of courtesan to support herself and Agustin. 

With the loss of the gold there follows the scene at the magi- 
cian's with all the attendant circumstances. 34 When D. Marcos 
cries out in fright, people rush in, among them the personnages 
involved in the plot. There follow explanations and recriminations 
but finally all are satisfied with the outcome except D. Marcos who 
has to make the best of a bad bargain. Unlike the story, his money 
is returned to him intact, and in this ending it seems that poetic 
justice fails and that the moral is weak for the perpetrators of 
the fraud are successful in their machinations and are in no way 

34 Ticknor was mistaken in part when he made the following statement : 
" The first of these scenes is taken in a good degree, from the Novelets, ed. 1637, 
p. 86; but the scene with the astrologer is wholly the poet's own, and parts of 
it are worthy of Ben Jonson." 



So Dona Maria de Zayas y Sotomayor 

punished for their misdeeds. The question might almost arise as to 
which are the wrongdoers. As Ticknor says it is " a strange per- 
version of the original story, for which it is not easy to give a good 
reason." 

The criticism has been made that the last or third act is super- 
fluous as the action according to dramatic rules ends with the second 
act, but the third act is full of humor and life and does not detract 
from the interest; rather, does it add to it. 35 La Hoz did the 
work well, and added a noteworthy contribution to the drama of 
his country by presenting one of the few plays of this period in 
which character-drawing was the important feature. At this time 
little attention was given to development of this sort; instead, the 
interest concentrated in the events, rapid movement of the action 
and the unraveling of the plot. There was little reasoning; passion 
ruled all, and intrigue within intrigue held one in suspense. 

The influence of this drama spread into France where an interest 
in things Spanish held sway at this time. Philarete Chasles writes 
most emphatically of this period when France surrendered to an 
interest that included even the Spanish dictionary. 36 Spanish words 
as well as customs and literature penetrated into France. 

" II n'y avait plus de France franchise ; 1'Espagne debordait. 
On se mit a prendre du chocolat a 1'espagnole, a jouer au hoc 
comme les Espagnols ; on donna des fiestas sur Teau, a leur exemple. 
Mille expressions castillanes nous sont restees. . . . Les femmes 
prennent la mantille; Amadis fait fureur; le gout des aventures 
romanesques charme le peuple le plus raisonnable de la terre." 
and again farther on, in speaking of the literary influence, 

" L'Espagne s'admire, et ses voisins la copient ; les oeuvres 
creees par elle servent d'enseignement a tous. En France, ces germes 
sont feconds; Scarron leur emprunte les grossieres trames d'une 
intrigue embrouillee et facetie populaire des Picaros; d'Urfe amuse 
les femmes en imitant les fantaisies bergeresque, etc." 

So it was not strange that popular novels and plays from Spain 
should find their way into France, and that new and unusual themes 
should be seized upon by French authors, seeking variety, and trans- 
mitted to the public. Scarron was one of these to avail himself of 

35 Ticknor ; Zarate. 

36 Etudes sur VEspagne, et sur les influences de la litterature espagnole en 
France et en Italic. 



The Novelas 5 1 

some of the most piquantes Spanish compositions. He did not im- 
prove upon them, nor did he add anything original. He simply 
translated them into his own tongue, but he made the grave mistake 
of not making this clear to the public, publishing them without the 
slightest mention of their respective authors. The translations ap- 
peared apparently as his own original work. Unfortunately for 
him, D'Ouville who had spent seven years in Spain in the service 
of the Count of Dognon and had the chance to become familiar 
with the Spanish productions, shortly after the translations by 
Scarron appeared, published a collection of Spanish tales (1656), 
admittedly translations, and in his preface twitted Scarron with the 
intent to deceive. Thereupon resulted a bitter quarrel which was 
continued even after D'Ouville's death between Scarron and 
D'Ouville's brother, Boisrobert, who carried on his work. In the 
Nouvelles-tragi-comiques of Scarron are several novels by Dona 
Maria de Zayas, but of particular interest at this point is the one 
entitled Chdtiment de I' Avarice which is a fairly good translation 
of the novela El castigo de la miseria. In this he probably saw 
in its realism and caricature the germs of burlesque that type of 
humor later developed by him, and was tempted to include it in his 
work. When pressed by his enemies, he admitted the truth about the 
translations but claimed that he had improved upon them and that 
the originals were written in extremely poor Spanish! Paul 
Morillot in his book Scarron, Etude Biographique et Litteraire, 
(Paris, 1888), can see no reason why Scarron should be blamed in 
any way nor that he suffered from the exposure. He adds that 
his work was far superior to either D'Ouville's or Maria de Zayas' 
and that he added so much from his own inventive genius that he 
saved the work of Dona Maria de Zayas from oblivion ! 37 " N'est-ce 
pas le cas de dire que la fagon a peut-etre mieux valu que 1'etoffe ? " 
A comparison of the two works fails to reveal any basis for such 
reasoning. All credit is due to Dona Maria for a piece of work 
remarkable for its originality, freshness of interest and elegance of 
expression. It cannot be reasonably maintained that Scarron or 
anyone else has either improved upon it, or has added to its intrinsic 
merits. 

37 1 have been unable to consult the translation by D'Ouville. 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 




Acme Library Card Pocket 

Under Pat. "Rri. Index File" 
Made by LIBRARY BUREAU