|aGrGr oF
Mo229d " ἄν
THE
DOCTRINE
9
OF THE
GREEK ARTICLE
APPLIED TO
THE CRITICISM AND ILLUSTRATION
OF THE
NEW TESTAMENT.
BY THE LATE RIGHT REV.
THOMAS FANSHAW MIDDLETON, D.D.
LORD BISHOP OF CALCUTTA.
ARTICULI certe nature cognitio sat est necessaria, quamvis cum publico malo Ecclesiz hee
soleant, non sine suspicione pudendze ignorantie, rideri. δ
BouLius 1N THESAURO THEOL. PHILOL.
A NEW EDITION,
WITH PREFATORY OBSERVATIONS AND NOTES BY
HUGH JAMES ROSE, B.D.
JOINT-DEAN OF BOCKING.
PRINTED FOR J. & J. J. DEIGHTON, CAMBRIDGE,
ἃς ἡ. α. & F. RIVINGTON, LONDON.
-.---΄..---
1833.
= ie naar Mba as
τς - τυ
τ LTD ea) ld τὺ,
7 walt MQ) ἐπ . “Re Ὁ
in Ὑ Σ
τ
Zz
—e
.
<=
(ae
2G
᾿
ἊΣ
all
ἃ...
a
ε ~
ay
Pe Cen, age
eb
PRELIMINARY OBSERVATIONS.
BY THE EDITOR.
Tue last edition of Bishop Middleton’s work on the Greek
Article (published in 1828) being exhausted, application has
been made to me to superintend a new edition, with such
additions as I should judge advisable. Having long felt the
highest veneration for Bishop Middleton’s character and abili-
ties, I heartily rejoice at finding any opportunity of testifying
my feelings towards him, and regret only that my powers
second my inclinations so ill, that any thing which I can add
to a work of his must be so unworthy of it and of him.
I wish to say a few words on the work itself, and then to
state what I have endeavoured to do in the present edition.
The Inquiry into the Greek Article is a work to which sufli-
cient justice has not been done in this country. I have been
surprised to find how many men to whom I am accustomed to
look with the highest respect, have not even read the volume’,
1 The rapid sale of the last edition is rather owing, I think, to the value justly
set upon Bishop Middleton’s notes on the New Testament, than to any interest
in the theory of which he intended them only as the illustration. I may perhaps
add here, that, as I have found no formal objections made to Bishop Middle-
ton’s theory, I have thought that Mr. Le Bas’s call for a full discussion of the
question, would, on the whole, be best complied with by noticing such observa-
tions of modern critics as appear to be inconsistent with the Bishop’s rules,
leaving his powerful reasoning in defence of them to speak for itself. See Mr.
Le Bas’s admirable Life of Bishop Middleton, vol. i. p. 11.
b
vi PRELIMINARY OBSERVATIONS.
and how little its real doctrines and real value are known. One
reason probably is, that as it does not consist of detached and
unconnected rules, but is, in point of fact, a very refined and
ingenious theory, professing, at least, to account for all the
usages of the Article on one principle, it cannot be examined
in parts, but must be considered as a whole. As a whole, it
appears to me to be a very remarkable specimen of meta-
physical acuteness and subtilty ; such, indeed, as to require
very close and very patient attention, that a due estimate of
the theory on which they are employed may be formed.
Such attention, I must think, would not be ill bestowed.
Even they who have collected only such partial and detached
rules for the use of the Article as the observations of various
Critics supply, have learnt from them the extreme importance
of the Article, and would readily confess, that a principle
which would account for its use universally, (i. e. with such
few exceptions as must obtain in every language, in the
ease of a part of speech used at every instant,) would be
a matter of very great consequence indeed. Nor would they
who are most skilled in the habits and history of languages,
be the slowest to believe in the existence of such a rule,
notwithstanding the exceptions to which I have alluded.
Now Bishop Middleton’s inquiry, at all events, professes to ὦ
point out such a principle. They who knew the man, or who
know any thing of his critical powers from his remarks on the
N. T., might believe, without difficulty, that he was no framer
or encourager of wild theories; and that though, like all men,
he may have been deceived, his powerful, severe, and thought-
ful mind would never have laid before the public any thoughts
which had not been long weighed, and rigorously brought to
every test which his powers and learning would supply. A
prima facie case for the fair examination of the Inquiry is
thus, I think, made out; and the importance of the matter is
such, that it is very much to be wished that they who have the
means and time, would confute Bishop Middleton, if he be
PRELIMINARY OBSERVATIONS. vii
wrong, or would add their testimony to his theory, if they find
it correct. Nothing of this sort, however, has appeared,
with the exception of Professor Scholefield’s testimony, in
the Preface to the last edition. JI have heard it, indeed, said
of one or two great scholars, now dead, that they did not
believe in Bishop Middleton’s theory; but I have never heard
any thing more definite as to their objections, than that one of
them stated that Bishop Middleton always chose his MS.
This applies, of course, only to the illustrations of the theory
from the N. T.; but, when Bishop Middleton’s notes on the
N. T. are examined, I do not think that the objection can
have any weight. If rules are laid down for the use of any
word, and, where those rules are broken in a received text,
MSS. either good or many, supply various readings which sup-
port the rules, surely not only can there be no objection to the
appeal to such MSS., but the rules themselves are almost as
much confirmed as by their being observed in the text. I
may safely appeal to the reader of Bishop Middleton’s notes,
to say whether he is in the habit of calling in the assistance of
one MS. against the authority of many, or of bad MSS. against
good ones.
As far as my own observation has gone, I must say, unhesi-
tatingly, that I have found the violations of Bishop Middleton’s
rules very rare: but I am sensible that my own reading for
critical purposes has latterly been so much interrupted by bad
health and other occupations, that my testimony is of little
moment.
There are now a few observations which appear to me not
unworthy of the attention of those who are inclined to consider
Bishop Middleton’s theory.
First, I would observe that one of his rules, not connected
with his theory, is proved fully by instances, viz. that definite
Nouns used κατ᾽ ἐξοχήν, and requiring the Article on that
account, nevertheless lose it very often when occurring after
vill PRELIMINARY OBSERVATIONS.
a Preposition?. Now this fact, as Bishop Middleton men-
tions, has not been observed by Philologers*, and consequently
a very large class of instances which they are perpetually
bringing to prove the existence of anomalies of a different
kind, must go for nothing. Thus Schifer (on Plutarch, vol. ii.
p. 286, v. 35, Anim. vol. v. p. 126,) says on εἰς πόλιν ἀπὸ
στρατοπέδου, * In his similibusque τοπικοῖς nihil interest ad-
datur articulus an omittatur; and he quotes from the same
page, εἰς τὸ στρατόπεδον, ἐν τῇ πόλει and ἐκ τῆς πόλεως. Un-
less other instances can be brought, his remark is not valid’.
Again, Stallbaum (on Plat. de Rep. ii. p. 378, D.) says that
the Article is often omitted before υἱὸς and πατήρ; but the
only instances which he brings there are after ὑπό. Heindorf
(ad Gorg. p. 523.) gives seven instances of omission of the
Article with yij, but they are all after Prepositions.
1 This is as remarkable in English as in Greek. From beginning to end, from
top to bottom, from East to West ; by coach, by ship; by sea, by land; by day, by
night ; up town, about house ; in shade, at church. 1
The first three instances are cases of Correlatives; in the next two, there is a
tacit reference, I think, to a Correlative; the next four are cases of words where
the same liberty is taken occasionally without a Preposition; the two next cases
are common Provincialisms.
2 See, however, my quotation in Ὁ. 98. I see too that Poppo in his Index to
Xenophon’s Anabasis, voce θάλαττα, notices the occasional omission of the Article
with this word after some Prepositions. It is difficult to say on which side the fol-
lowing remark of Kriiger (on Dion. Hal. Hist. p. 95.) ought to be cited: “ Arti-
culus in tritis his μετὰ ᾿Ιλίου, μετὰ Ἐὐβοίας ἅλωσιν non adscisci solet.’? Hein-
dorf (on Plat. Theztet. p. 20. A. Ἔν δὲ κιθαριστοῦ) observes the omission of the
Article in such expressions. This arises, of course, from the writer knowing
that he might not improperly omit it in the Correlative governed by the Prepo-
sition.
5. In his Meletemata, p. 116. Schifer’s instances are still worse. Soph. Trach.
256. σὺν παισὶ καὶ γυναικί. Soph. Fr. ap. Schol. ad Aj. 190. μητρὸς φθορεὺς,
where φθορεὺς is the Predicate, and thus μητρὸς loses the Article rightly. Xen.
An. vii. 8, 9. and 22. are both cases of enumeration. Eustath. ad Iliad.
Ρ. 405. 31. and 307. 25. aya παισί, And then, strange to say, Schafer goes on
to. give instances where the Article és used with γυνὴ, &c. &c.
ie
Se ee
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 1X
It may not be worth while to multiply instances under this
head, (they are indeed too numerous to admit of citation,) but
the Student must not neglect, when he finds Critics asserting
that such and such words are used without the Article, and
inferences are thence drawn, that there is no regularity as to
its use, &c. &c., to examine the instances, and see whether
very many of them are not attributable to this fact respecting
the Preposition*. I have observed below that a large portion
of Winer’s examples are of the kind alluded to.
The same remark applies to another anomaly pointed out Prrcworsrn tare
by Bishop Middleton, viz. the omission of the Article in
Enumerations?. Thus we have in Plat. de ἄορι p. 574, ᾽Αντε-
seme tant nee aaa
χομένων δὴ Kal μαχομένων γέροντός τε καὶ γραός, where, these
words being used in the sense of father and mother, Stall-
baum adduces the instances to show that in such cases of
relationship the Article is omitted. So in Plat. Crito, p. 51.
Sass ee -.-:
ϑρυομῥός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων προγόνων ἁπάντων +
τιμιώτερόν ἐστι πατρίς.) where Stallbaum remarks that the
Article is omitted before ratijo*, μήτηρ, παῖς, ἀδελφός, γῆ,
πόλις, ἀγρὸς, when used de genere in universum, the two first
words of the quotation supply no instance. Matthiz again
(268. obs. 2.) quotes Xen. Cyp. vi. 3. 8. Συνεκάλεσε καὶ ἱππέων
kat πέζων καὶ ἁρμάτων τοὺς ἡγεμόνας, as an exception to the
rule (noticed by Heindorf ad Plat. Phed. p. 64, KE.) that
the Article should stand with one Correlative if it does with
the other; whereas the peculiarity arises from the source now
under consideration.
It will be found that these two anomalies do away with a
1 Stallbaum’s correction of Plat. Phed. 64. E. in compliance with Heindorf’s
rule, noticed just below, is, on this ground, unnecessary.
2 This again is an English peculiarity. ‘ Sun, moon, and stars.’
5. It is a favourite notion among modern critics that words signifying relation-.
ship lose the Article. See Schaf. on Plutarch, Anim. vol. iv. p. 409. App. ad
Demosth. p. 329. Melett. p. 45. ad Soph. Gid. T. 630. Buttman ad Men. ὃ 7.
and many others. It is quite certain that such words are very frequently used
in enumerations.
ἴδ
Χ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
large class of the irregularities as to particular words alleged by
critics. It must be added, that the words in which critics allege
the existence of such irregularities are very few in number, and
are words perpetually used as designating either objects of
great importance or the common relations of life. The very
fact that such irregularity is noticed, and that it exists in so
few cases is a strong proof of the correctness of the rules from
which the deviation is said to take place. And the words re-
ferred to are precisely those where irregularity might be ex-
pected, and where in other languages it actually takes place. .
Looking to the example from the Crito, where the Article, if
used with πατρός, would be used nearly as a Possessive, we
might say in English ‘‘ Country is dearer than father and
mother, and every other ancestor together;” or even “ Men
esteem country before father, and mother, and every relation.”
Here, doubtless, we might also say, “" One’s country,” and
‘‘ Their country,” &c. In other languages, liberties are
beyond all question taken with words, designating relations
of such extreme importance as to be perpetually in the
thoughts or on the tongue. I shall examine the words in
question a little farther on.
It must be observed farther, that in every language, while
the same thought may be expressed with very great difference
of forms and words jointly, it may also be expressed in words
approaching very nearly to one another, while the forms, what-
ever may be their resemblance to a careless eye, are clearly
distinct. Thus, in our own language, in speaking of an army
under severe distress, we might say, “they felt very great
dejection,” or “ their dejection was very great”—two forms
differing widely. But we might also say, “ the dejection was
very great,” which approaches much nearer to the last: or,
again, “there was great dejection.” So in Greek (Xen.
Anab, iv. 8. 21.) we have (in Bornemann’s edition) ”Exewro δὲ
οὕτω πολλοί, ὥσπερ τροπῆς γεγενημένης, καὶ πολλὴ ἦν ἡ
ἀθυμία. Now, in’ this very place, many MSS. omit ἡ before
i, ait ns - ἡ a
PRELIMINARY OBSERVATIONS. xi
ἀθυμία; and we have in the same book, 37. πολλὴ ἀθυμία ἣν
τοῖς "EXAnow. A careless reader might hence infer that there
was no rule at all for the Article; and that in expressing
(what is undoubtedly) the same thought, it might be either
used or omitted, whereas the forms of expression are as dif-
ferent in the Greek as in the two /ast English cases above.
With the Article, we must construe ‘‘ The dejection (viz. that
felt by the troops) was great”—without it, ‘‘ There was great
dejection.” It is true, indeed, that in the former case, no
dejection had been previously spoken of, but in many cases we
may refer to what has not been actually mentioned, when
its existence is quite obvious, and, so to speak, necessary.
Under severe sufferings, it is clear that among a large body of
men there will be some dejected; so clear, indeed, that
it would be unnecessary for an historian to notice it. He
therefore assumes, if he pleases, the existence of such dejec-
tion, and then uses the Article with it when stating to what
degree it existed. At the very end of the same book, we have
καὶ καλὴ θέα ἐγένετο, where some MSS. read ἡ θέα. The
forms differ; but either is correct.
It is not easy to say how far this extends; yet nothing can
be more certain, than that it does not at all make the use of
the Article irregular or undecided. Let us look at another
case. Bishop Middleton has observed, that in cases of enue em."
meration, the Article is frequently omitted. But it is not
necessarily omitted. ‘The fact is, that two forms of expression
may be used. In a note on Xen. An. vii. 8. 9. (Λαβεῖν ἂν
καὶ αὐτὸν καὶ γυναῖκα καὶ παΐδας καὶ τὰ χρήματα) Bornemann
cites many similar instances, as vil. 1. 28. Cyrop. vii. 1.33. and
2 26. De Rep. Ath. ii. 17. Hipparch. i. 1. Thucyd. vi. 12.
Plat. Gorg. ὃ 61. Lucian. Piscat. 33. Among these a very
good one is Cyrop. vii. i. 33. ἐπλεονέκτουν μέντοι of Αἰγύπτιοι
καὶ πλήθει καὶ τοῖς ὅπλοις. “In number and in their arms.” «
We might also say, “" In their number and their arms;” or ©
ba
᾿
ψυ-
“Τὴ number and arms.” ‘That is, (1.) both words might have, -
ΧΗ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
or (2.) both might omit the Article, or (3.) the first might omit
and the second take it, with equal correctness, and without the
slightest laxity in the use of the Article. It is only that we
may express the same idea in several forms; not that, when
we have chosen one of these forms, it is any longer indifferent
whether we use the Article or not.
The extreme laxity of translation which we allow our-
selves in cases where the idea is not altered by it (and we have
just seen in how many ways the same idea may be expressed),
leads us very often to fink that there is laxity in the usage of
the Article.
To these remarks must be added another, viz. that it is rea-
sonable to suppose beforehand, and that critics have actually
AK ¥¥1
often observed how frequently MSS. vary as to the omission
and insertion of the Article; and that, consequently, some
exceptions to any rules laid down for its use, must be fairly
expected on that score. Again, it is quite certain, that with
words which are occurring every moment, liberties will be
taken which will not be offered to those of rare occurrence,
Of course, if it were supposed that these liberties were con-
stant or universal, they would do away all notion of applying
rules to the words to which they relate. But that is not the
case. Such liberties are occasional, partial, and often mere
vulgarisms, used by those who disregard all a ac-
curacy in their language.
I must now proceed to state, that Bishop Middleton’s other
canons embrace and explain many of the cases where the use
of the Article has been considered as extremely anomalous.
I do not say that this proves the truth of the canons, but it
certainly entitles them to fair consideration. Thus ἡγεῖσθαι
θεούς is brought forward as a flagrant case of irregularity in the
Article. Bishop Middleton himself has fully shown that (if his
canons be allowed) the word could not have the Article here.
At the same time I must add, that many of the cases
alleged by critics as irregularities, are not so; and that more
PRELIMINARY OBSERVATIONS. xiii
exact attention will show that they are either strictly regular,
even according to rules allowed on all hands to be true, or that
the irregularity itself falls under certain well-defined limits.
Thus Siebelis (on Pausan. i. 3. 5.) gives several instances of
Correlatives where the Genitive has not the Article, although
the other word has. But then every one of these instances
is the name of a country. See the same Critic on Pausan. v.
14. 5.
It will now be necessary. to consider those words which are
said by various critics to permit an irregular use of the Ar-
ticle.
Words in which the Article is said to be omitted.
Bishop Middleton observes (Chap. iii. Sect. 1. ὃ 3—5.)
that Nouns, existing singly, take the Article; and that, con-
sequently, the great elements of nature usually have it. But
it is unquestionably true, that in many languages there are
great liberties taken with the names of these elements. For
example, in English, we not only say by sea and by land’,
and ‘we got to land,” but we find constantly such phrases as
Land was out of sight,” “‘ We saw land,” “ We had sea on
the right hand, and /and on the left,” and so on.
In English we may observe that similar liberties are often
taken with words the one of which is used as a representative
of the other. Thus, although we cannot in English take the
liberties with swnx which are taken in Greek with ἥλιος, yet ©
_we shall find that in many cases day is with us the representa-
tive of ἥλιος, and that then it is exposed to the same licence.
* Language is so delicate a thing, that it is very dangerous to speculate on it
without long and full observation. I am not very sure that Sea and Land, Day
and Night, ὅς. are not a species of Correlatives; and that, if the Article is
omitted with one, it is so with the other; and that this will hold even where both
are not expressed. Thus we say by sea, even when land is not mentioned, there
being a reference to it.
χὶν PRELIMINARY OBSERVATIONS.
Thus the Greeks said ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι, or ἡλίου ἀνατέλ-
Novroc, &c. &c. And we say day broke, day came at last.
It is rather curious to remark, that we only use swn in compo-
sition for such purposes, and that then the compound word,
when used to denote time, hardly admits the Article. Thus,
sun-rise, sun-set, take the Article only when they denote the
act, not the time of the day.
I have just observed that sun is not treated in English as
ἥλιος is in Greek. The same applies to moon. and σελήνη,
heaven and οὐρανός. ‘The words so used in English seem to me
principally what denote the great periods of the year, Spring,
Winter, &c.; or again, harvest, or the times of the day,
morning, noon, &c.; or again, sun-rise, &c.; or the names of
meals ; and sea and land, &c., in all of which the word time is
suppressed.
᾿Αρχή. This word is a good specimen of the way in which
Winer’s list is made up. He does not bring a single instance
of omission of the Article with this word, except after Preposi-
tions. Nor does an instance of irregular use occur in the
N.T. Wherever the Article is omitted, it is in enumeration,
&c.; in those cases, in short, where it is occasionally omitted,
according to known principles, with every word. ‘The only
apparent case is in Mark i. 1.; but there the usage is strictly
correct, τοῦτό ἐστιν being understood as in xiii. 9. ἀρχαὶ
ὠδίνων ταῦτα.
βασιλεύς. See Heindorf ad Plat. Euthyd. p. 809. Hein-
dorf says that the Article is more usual, but cites Aristoph.
Plut. 173.; Plat. Charmid. ὃ 12. In both of these cases
μέγας is used. Schiif. Mel. p. 4. Engelb. ad Plat. Menex.
Ρ- 291. Gottleb. ad Menex. p. 47. Aristoph. Eq. 478.
Zeun. ad Xen. Cyr. i. 512. I find in Isoc. Archid. ad finem,
ἡγουμένου βασιλέως ἐκ τῆς οἰκίας τῆς ἡμετέρας. But here the
omission is right; “‘ When a king of our race led them.” In
PRELIMINARY OBSERVATIONS. XV
the Evag. p. 79. ed. Battie, we have βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ, and
again p. 102.
γῆ. Poppo, ad Xen. Anab. vi. 2. 1. and in his Index,
cites no case of omission except after a Preposition; nor ᾿
do I find any other in Kruger or Bornemann. Heindorf
on Plat. Gorg. cites seven cases of omission, a// after Prepo-
sitions. See Dorvill. on Chariton. p. 166. In the N. T.
there is one good instance, viz. 2 Pet. iii. 10. καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν “
αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται. Acts xvii. 24. is a case of enumera- ©
tion. In Mark xiii. 27. Luke ii. 14. Heb. viii. 4. there is ἃ 7)...
Preposition; and 2 Pet. iii. 5. is a doubtful case. See Heind. *
ad Plat. Gorg. p. 265. In the phrase γῆς ἄνακτα, in Soph.
Cid. Col. 1630, the Article is omitted with γῆς, because it is
omitted with ἄνακτα.
Γυνή. I do not find any instances given by the critics
except such as are explicable by one or other of Bishop Mid-
dleton’s rules—/( enumeration, coming after a Preposition, &c.).
In 1 Cor. v. 1. ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν, 1 do not
see the reason for the omission, if the reading is correct. In
1 Cor. vii. 10. and 11. γυνὴ and ἀνὴρ are without the Article,
but this is an exclusive proposition.
γνώμη. Kruger ad Xen. An. i. 6. 9. gives instances of the
omission of the Article before this word in formule, like
ἀπόφηναι γνώμην (as ibid. v. 5. 3. and 6, 7. Thue. 11. 86;
iv. 125; vii. 72; viii. 67. Arrian. Exp. ii. 21. 8.); and he
conceives that it is omitted elsewhere also, as in Thuc. i. 53.
(where the phrase is εἰ δ᾽ ὑμῖν γνώμη ἐστὶν, ii. 12. ἦν γὰρ Περι-
κλέους γνώμη πρότερον νενικηκυῖα. This opinion has not been
mentioned before, (indeed Thucydides goes on to explain it,)
and therefore, even if the construction were quite certain as to
this point, the Article is not necessary,) vi. 47.
I need only observe, that in the first instance of the latter
ΧΥΪ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
class, and in all those of the first, the omission of the Article
is proper and necessary, on a principle which Bishop Middle-
ton has laid down in speaking of the omission with Verbs Sub-
stantive, &c., but which even he has not perhaps carried quite
far enough. It seems to me at least, that wherever, in the
case of a Noun following a Verb, the action of the Verb in any
way expresses or implies the producing, calling into existence
or action} the thing expressed by the Noun, there the Article
ought, on Bishop Middleton’s principle, to be omitted. Thus
Plat. Protag. p. 325. E. πολὺ μᾶλλον ἐντέλλονται ἐπιμελεῖσθαι
εὐκοσμίας τῶν παίδων, ἢ γραμμάτων τε kal κιθαρίσεως. Here
εὐκοσμία is a quality not yet existing in the children, but to
be infused by the master’s care; and so of the other words.
So, again, id. ib. p. 327. A. ἀναγκάζουσα ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι.
Crito, p. 45. ἢ)". In Crito, p. 51. A. we have ὁ τῇ ἀληθείᾳ
τῆς ἀρετῆς ἐπιμελόμενος, (where there is a sneer at Socrates),
he is spoken of, not as attending to virtue so as to produce it
where it did not exist before; but supposing it to exist, to
attend to it. Perhaps the usage in the Crito, p. 52. A.
ἀλλ᾽ ἡροῦ, we ἐφῆσθα πρὸ τῆς φυγῆς, θάνατον, is to be re-
ferred to the principles here laid down.
"ExxAnota. Winer puts this in the list; but out of 115°
instances, I find only 1 Cor. xiv. 4. ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ,
where the word is not used with the strictest regularity. In
this case, therefore, I conceive that either there is a false
reading, or that-we may take the word indefinitely; ὦ church ;
* edifies not himself, but a whole assembly.”
Εὖρος. Xen. An, iv. 8, 1. ποταμὸν εὖρος ὡς δίπλεθρον,
et al., although in other cases the Article is added. So of
πλῆθος, μῆκος, σταθμὸς, &e. (as in ἤβοι. Soe. ii. 24). The
* Some may, perhaps, refer these two cases to the remark in p- 95. Τνώμη,
however, does not belong to the class there noticed.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. Xvil
fact is, that two different forms of expression are used; just as
in English we might say, ‘ A wall which in its thickness was :
two feet ;” or, “ A wall which in thickness was two feet.” The ᾿.
Article, if used, is used here as a Possessive ; and it is obvious
that all these qualities may be spoken of as belonging to the
thing to which they refer, in which case the Article is right ;
or as abstract qualities, in which case it is not required. In
English we might say, ‘‘ The river in its widest part was, &c. ;”
or, “ The river in the widest part was, &c.” Besides which, it
must be observed, that a Preposition is understood in all these
eases; which would certainly, if expressed, justify the omis-
sion of the Article; and it is not easy to say how far this may
affect the question.
ἥλιος. Bishop Middleton has himself noticed that this
word may be considered almost as a proper name; and Poppo
(ad Xen. An. y. 7. 6.) makes almost the same remark.
Kriiger (ad Xen. An. 1. 10. 16.) observes only that the Article
is omitted when ἥλιος is joined with δύεσθαι. But this is not
so. In the place whence I cite Poppo’s remark, we have ~
ὅθεν ἥλιος ἀνίσχει. And I find ἅμα τῷ ἡλίῳ δυομένῳ in ii. 2.
16. while we have ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι, 11. 1. 8. (and so Lucian »
Var. Hist. i. p. 642. ed. Var.) ἀνατέλλοντι, ii. 8. 1. περὶ “
ἡλίου δυσμάς, vi. 8. 82. (See Jacobs ad Luc. Tox. Ρ. OO)jondt ¢
is worth observing, that in the N. T. out of thirty-two in- +
stances, the Article is omitted only eight times; twice in the .
phrase ἡλίου ἀνατείλαντος, Matt. xiii. 6. Mark iv. 6..in which
it occurs, Mark xvi. 2, twice in an enumeration, Luke xxi. 25.
Acts xxvii. 20. (and 1 Cor. xii. 40. is nearly the same); twice
after ἀπὸ ἀνατολῆς or -wv, Rey. vii. 2; xvi. 12. In Rey.
xxii. 5. we have χρείαν οὐκ ἔχουσι φωτὸς ἡλίου, where it
could not be otherwise any more than in the five preceding
cases.
ἡμέρα. We have ἡμέρα ἐγένετο in Xen, An. 11, 2. 18. and = ~
a
XVill PRELIMINARY OBSERVATIONS.
’ so in classical writers constantly. Luke iv. 42. and Acts xvi,
35; xxiii. 12. γενομένης δὲ ἡμέρας. vi. 13. ὅτε ἐγένετο appa.
xxii. 66. Acts xxvii. 29. 33. 39. John ix. 4. ἕως ἡμέρα ἐστίν.
Acts xii. 3. ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων. 2 Pet. 1, 19. ἕως ov
ἡμέρα διαυγάσῃ.
It will be observed, that if Bishop Middleton be right, even
in these cases the Article would be improper, the Verb being
Substantive, (the last case, in fact, comes under the same
head,) and in all the other numberless places in the N. T.
where this word is used, it is used with the strictest attention
to the regular rules for the Article; the Article being omitted
only after Prepositions, in Enumerations, or after Substantive
Verbs, (as 1 Thess. v. 4. and 8). As Ido not see the word
ever alleged by the Critics to be irregular in this point, except
in such cases as the above, it ought not to be in the list. We
have ὀψίας γενομένης in the same way, Matt. xvi. 2.
ἥμισυ. In Xen. Hell. iv. 3.15. we have Σὺν ᾿Αγησιλάῳ
(ἢν)---ἥμισυ μόρας τῆς ἐξ Ορχομένου. But this, I apprehend,
is to be construed: ‘‘ There was with Agesilaus half a mora,
viz. that which came from Orchomenus.” This construction
is very common, With Pausanias it is perpetual. Thus καὶ
νῆσον Oxeavoc ἔχει τὴν Boeravywy, i. 33. 4. Siebenkees, on
i. 3. 5. indicates 1. 27. 9; iv. 31. 9. (λόγῳ τῷ Μεσσηνίων),
ix. 40. 4, and 32.6; and Herod. νυ. 50%. In Xen. An, y.
10. 10. 1 Thue, viii, 61. the omission is after a Preposition.
In Mark vi. 23. the Article is omitted after ἕως. In Luke
xix. 8. we have ra ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων ; and elsewhere, viz.
* The only case which appears to me doubéful is Acts xxvii. 33. Τεσσέραν καὶ
δεκάτην ἡμέραν προσδοκῶντες. |
2 In Pausanias, however, this usage is pushed to extremities. Thus iv.
11, 9, ὅτι ἔργου τοῦ πρὸς ᾿Ιλίῳ καὶ τούτοις μέτεστι, the Article ought certainly
to occur. This is a peculiarity of the writer.
9
"
PRELIMINARY OBSERVATIONS. ΧΙΧ
Rey. xi. 9. 11; xii. 14. it is used indefinitely. This word,
therefore, must be taken out of the list.
θάλαττα. That the Article is omitted before this word
there is no doubt. Thus Xen. An. iv. 7. 20. ὄψονται θάλατ-
ταν. v. 1, 2. ἐπεὶ θάλατταν ἔχομεν.
I have already noticed the use of this word in English,
I am inclined to think, that in the celebrated exclama-
tion in Xen. An. iv. 7. 94. our English cry would have
been, Sea, sce aio the Article. ὦ eo Θεοῦ φωνή, in
Acts xii. 22)” whe Sh Ἀπ Θ᾽ Do gtk ῥα)
In the N. T. it is very remarkable bow. almost constantly
the word takes the Article. Out of ninety-two cases, I only
find, though the greater part of these are cases after a Prepo-
sition four where it is omitted on that account, viz. Acts vii.
fe ae ΚΑ Rock
36 ; x. 6. and 32; 2 Cor. ΣΙ “26. In Luke xxi. 25. it is
τιν omitted from Enumeration ; in James 1. 6. Jude xiii. the Cor-
relative word is indefinite. In Rev. iv. 6. the word is used
indefinitely. In xiv. 7. I presume it is omitted on the ground
of Enumeration—@aXaocav καὶ πηγὰς ὑδάτων. But it is re-
markable, that οὐρανὸς and γῆ. preceding have the Article.
Matt. iv. 15. is an obscure place, but I see not why ὁδὸς
should not be indefinite there.
θύρα. Kruger, in his Grammatical Index to Xenophon’s
Anabasis, cites Lucian. Dial. Mort. ix. 3. for omission of the
Article with θύρα, (which does not occur, by the way, in the
place of Xenophon, ii. 5. 31. to which he refers,) but the ex-
pression is ἐπὶ θύρας ἐφοίτων. Winer cites Matt. xxiv. 33.
Mark xiii. 29; but these are both with ἐπί. The word is
strictly used through the N. T. with the Article indeed usu-
ally and the Preposition. This word, then, must go out of
the list. ,
κόσμος. Winer alleges only such phrases as ἀπὸ κατα-
a2
xx PRELIMINARY OBSERVATIONS.
βολῆς κόσμου, ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου, ἐν. κόσμῳ. This word, then,
must also go out of the list.
μεσημβρίας. The Article is only omitted after Preposi-
tions. Winer cites πρὸς νότον, πρὸς ἑσπέραν, ὅς. This word
must go out of the list.
νεκροί. This word, when used for dead bodies, is occasion-
ally used by the Greeks without an Article; as by Lucian.
Ver. Hist. i. p. 663. ed. Var.; and Winer quotes Thuc. iv. —
14; v.10. I find it without the Article in A]. V. H. xii.
27. Ὁ. N. A. xiv. 27. It has the Article in Xen. An. iy. 2.
18. and 23. Atl. N. A. iv. 7; 1. 16; xui. 3. In the N. T. it
is used quite regularly.
πρόσωπον. Winer cites only cases after a Preposition as
usual ; and the fact is, that the word is strictly regular. In the
phrase λαμβάνειν πρόσωπον, the Article could not be used.
In 1 Pet. iii. 12. there is an Enumeration; ὦτα before is
without the Article’.
φώς (aman). Soph. Aj. 807. ἔγνωκα yao δὴ φῶτος ἠπατη-
μένη. Is there any instance in prose?
ψυχή. In Plato the Article is often omitted. Thus, Pheed.
p- 83. Ὁ. ψυχὴ παντὸς ἀνθρώπου, x. 16. D. καταδεῖται
“ψυχὴ ὑπὸ σώματος ὃ; (though such omission, in both Correla-
tives, seems common in other words and languages). De Rep.
p- 398. C. ψυχή ἐστιν ἁρμονία.
ne
1 I may observe here, that in some cases of Enumeration we find the first
word with the Article, and the others not; as in this case, and Asch. Socr.
Dial. ii. 2. τὰ ἀνδράποδα, καὶ ἵπποι, καὶ χρυσὸς, καὶ ἄργυρος."
3. Schifer on Plutarch, t. iv. p. 409. notes that the Article is omitted in words
expressing parts of the body. But I want proof of this,
PRELIMINARY OBSERVATIONS. ἘΠῚ
With respect to the Abstract Nouns mentioned by Winer,
nothing can be more curious than his list.
᾿Αγάπη occurs 116 times in the N.T., and is always regular, °
unless 2 Cor. il. 8. κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην be thought an ex-
ception, which I do not take it to be, on the grounds stated
. under γνώμη. Κακία is always regular; πλεονεξία {Π6 same. (It °
is so in 2 Cor. ix. ὅ). Πίστις, in all the numerous instances in
which it occurs, is quite regular, except in Heb. xi. 1. ‘Apao-
τία is always regular, for such phrases as au. τίκτειν (Jamesi. 15.)
or ἐργάζεσθαι (Id. ii. 9.) belong to the same class as those no-
ticed under γνώμη... And in the expression ἀφιέναι ἁμαρτίας,
the Article would be improper ; for the expression is evidently
not intended to express ‘ the forgiveness of a// sins,’ but ‘ the
forgiveness of any sin.’ Thus, in the phrase ‘ Who can forgive
sins but God alone?’ the question is not, ‘who can forgive
every ‘en ” but ‘who can compass such a work as the forgive-
ness of ‘sin ?’
In the case of ἀρετὴ, I am not yet convinced that there is not
a law for the use of the Article, although I have failed to
ascertain it. Stallbaum. ad Protag. p. 320. B. and 361. A.
says that it is used without the Article for virtue in general ;
but the MSS. vary in both these places, and ἡ ἀρετὴ occurs in
p: 320. C. I see no variation, however, noted in p. 324. A.
and C. and p. 328. C.
There are a few other words on which it may be right to add
an observation or two. I have already spoken of the names
of arts as being apparently irregular, and explained why. (See
note in p. 50). I may add here a few more instances, to show
that the words are used in both ways.
Plat. Sympos. 186. E. has 4} τε οὖν ἰατρική, ὥσπερ λέγω,
πᾶσα διὰ τοῦ Θεοῦ τούτου κυβερνᾶται' ὡσαύτως δὲ καὶ γυμνασ-
τικὴ, καὶ γεωργία. Μουσικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλος.
Aristotle, through his Rhetoric, uses, I think, quite con-
stantly ἡ ἹΡητορικὴ and ἡ Διαλεκτική ; and we may, perhaps, in
every instance construe it, Zhe Art of Rhetoric. In i. 1. 2.
ΧΧῚΪ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
we have it contrasted with other arts which have no Article,
ἰατρική, γεωμετρία, ἀριθμητική ; and so elsewhere. This seems
to me easily explicable. He would naturally mention with
more form and emphasis the art which was the’ particular
object of his treatise, as well as Logic, with which he is per-
petually considering its connexion and difference as an art,
(see p. 50.) while others which are only casually mentioned
would be treated less ceremoniously, and called medicine,
arithmetic, &c.; not The art of medicine, &c.
In Aisch. Socr, ii. 27. we have ἔστιν ἄρα ἡ ἰατρικὴ τῶν ἐπιστη-
μῶν ἡ πρὸς τοῦτο χρησίμη. Here, being mentioned distinctly
as an art, it has the Article’. In § 36. however, we have
εἴπερ ἡ iat. ola τε ἐστὶ τὸν νοσοῦντα παύειν, φαίνοιτο ἂν ἡμῖν
ἐνίοτε καὶ ἰατρικὴ τῶν χρησίμων οὖσα πρὸς τὴν ἀρετὴν εἴπερ διὰ
τῆς ἰατρικῆς τὸ ἀκούειν πορισθείη.
We now come to the words ἄνθρωπος and ἀνήρ. Of the
first I would remark, that the following passage from the Pro-
tagoras of Plato (p. 821. C. D.) seems to settle definitively that
in the Singular there is great laxity of usage:
Προμηθεὺς---ὁρᾷ τὰ piv ἄλλα Joa ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα,
τὸν δὲ ἄνθρωπον γημνάν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄρρῳτον καὶ
ἄοπλον᾽ ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡ ἡμέρα ἰδ: γι ἐν ἡ ἔδει καὶ ἄν-
θρωπον ἐξιέναι ἐ ἐν γῆς εἰς φώς. ᾿Απορίᾳ οὗν ἐχόμενος ὁ Προμη-
θεύς, ἥντινα swrnplay τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει ‘Heehem
καὶ ᾿Αθηνᾶς τὴν ἔντεχνον ᾿βοφίαν σὺν πυρί---ἀμήχανον rao nv
ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι, .--καὶ οὕτω δὴ
δωρεῖται ἀνθρώπῳ᾽ τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος
ταύτῃ ἔσχε.
Now in one or two of these instances explanations might, I
* Care must be taken in examining passages. Thus in Plato Protag. p. 322,
B. we have (in speaking of the primitive condition of man) πολιτικὴν yap τέχνην
οὔπω εἶχον --ὕτ᾽ οὖν ἀθροισθεῖεν ἠδίκουν ἀλλήλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολι-
τικὴν τέχνην. In the first case, the Article is omitted because the Proposition is
Negative ; and in the second, it would be inserted (even if not necessary on other
grounds) on the score of Renewed Mention.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. XXili
think, be devised, which would account for the use of the
-Article; but then they would be fatal to the explanations of
other cases. Thus, it might be said that in the first case the "
Article is used because the genus was intended, and omitted in
the second because an individual was meant. | _ But then, what
is to be said of the omission in the last case? In the Singular
then, ἄνθρωπος and 6 ἄνθρωπος appear to denote the genus;
but even here it appears that where the genus is to be emphati-
cally brought under notice, the Article is used.
With respect to the opinion of Critics, I can hardly attach
much weight toit. Stallbaum (on Plat. Pol. p. 619. B.) says,
that when used de genere universo, ἄνθρωπος sometimes has,
and sometimes has not, the Article. He refers to his notes on
the Crito, p. 51. A. and Protag. p. 355. A. See, on ἄνθρω-
πος, Bornemann. de gem. Cyrop. recens. p. 65. N. Thue.
1. 41 ; vi. seq.; v.47. Xen. Cie. vi. 8. Aristot. Pol. vii. 12. 4.
Athenag. Leg. 10. Rechenb.
With respect to ἄνθρωποι, I would wish accurate inquiry to
be made whether it is not used without the Article, as we use
men, i. 6. not so decidedly for a generic description as man, or
mankind, or 6 ἄνθρωπος, or οἱ ἄνθρωποι; as, for example,
‘The man passed among men for an old man.’ This does not,
of course, mean ali mankind on-the one hand, nor any pars)
ticular persons on the other, but generally such men. as knew
him, It seems to me, at least, that when the most generic
description is meant to be given, the Article is added; but it
wants very long and careful observation to decide this’. ᾿
As to ἀνὴρ, 1 must be contented with giving what I find in
the Critics. Heindorf (on Plat. Theetet. p. 162. A. φίλος ~
ἀνήρ) refers to a note on Phedr. p. 267. A. where he inserts
the Article in the sentence, σοφὸς γὰρ ἀνήρ. So De Rep. i.
p- 331. EK. He refers too to Brunck, (on Soph. Cid. ο. 1486,)
1 In Thuc. i. 41. one must translate, ‘In a time when men, attacking their
enemies, think little of any thing in comparison with victory.’
Χχὶν PRELIMINARY OBSERVATIONS.
and wishes to insert the Article. Also in Euthyd. p. 283. B.
and Theeetet. p. 162. H. All these are Nominatives ; and Mat-
thize (264. 262. 5.) says, that in the oblique cases the omission
is not found, except in the Tragedians. But in the note on
this latter place (of the Theztetus) Heindorf says, that on
longer observation he would not now insert the Article against
MSS. He refers, in confirmation of this, to Plat. Pheed. p. 98.
B. where Stallbaum, after Wyttenbach and others, thinks that
irrision is denoted by the omission of the Article. And again,
on Pol. ix. p. 595. C. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ πρό γε τῆς ἀληθείας τιμη-
τέος ἀνήρ, Stallbaum attributes the omission to contempt.
This, however, is still a Nominative, where the reading must
be very uncertain. |
Stallbaum also (on Plat. Phed. p. 98. B.) says, that the
omission of the Article denotes trrision. He quotes Soph. Aj.
1162. 1170. Aristoph. Ach. 1128. Herm. ad Soph. Cid. C.
32. But in the places of the Ajax, the expression is simply,
‘I have seen a man bold, &c.’ It is not the omission of the
Article in what is meant to be a definite description, but that
the speaker in Greek, and in every language, speaking
in indignation or scorn, describes his adversary indefinitely,
and leaves the application to be made by that adversary, or
others.
Herman (on Soph. Phil. 40.) observes, that in the Trage-
dians some words take or omit the Article, even though defi-
nitely used; but some have it always in a given definite sense.
Thus ἀνὴρ always has it when it means a particular man, (not
a husband), as is clear (1.) from our finding the Article with it
always in the oblique cases, where a certain man is spoken οἵ;
and (2.) from this, that in the Attic parts the first syllable
never can be long, except where the Article is joined with it;
and that it never requires the Article where the first syllable
is short.
But in the Attic Dramatic writers we cannot doubt about
the usage. Thus, in Soph, Aj. 59.
ΔΝ δ». σὰ ai a a i
PRELIMINARY OBSERVATIONS. XXV
~ ,
"Eye δὲ φοιτῶντ᾽ ἄνδρα μανιάσιν νόσοις
"Qrovvov.
See too Aristoph. Lysist. 152.
I have just noted a few references to various Critics who
deliver some of Bishop Middleton’s more familiar rules.
Chap. iii. Sect. i. § 1. Renewed mention. See Kriiger on
Xen. Anab. i. 4. 2. and 7; iv. 5. 16; v. 9. 13; vi. 6. 5. and
8. 6°.
ὃ 2 and 3. Kar ἐξοχὴν and Monadic Nouns. Bornemann (ad
Xen. Anab. iii. 2. 13.) mentions the use of the Article of any
celebrated thing. So Kriiger, on the same book, iii. 5. 11. on
τὸν προδότην, the well-known traitor. See his note on y. 1. 4.
7. Ony. 9. 5. he says that it is necessary ‘ ad rem de more
factam significandam, and in his Index says that it signified
‘rem in vulgus notam,’ giving as instances Xen. An.i. 1. 6,
τὴν Ἑλληνικὴν δύναμιν, the (well-known) Greek army ; v. 9.
5. ai σπονδαὶ, the (usual) libations (after supper); vii. 1. 19.
ταῖς ἀξίναις, those which the soldiers were in the habit of
carrying. See Poppo’s observation on Schneider’s note on
iy. 7. 27. τοὺς δακτυλίους. (The δακτύλιοι are so noticed also
in Lucian’s Dialogues of the Dead, in that between Alexander,
Hannibal, and Scipio ’).
§ 4. Possessive. See Kriiger on Anab. i. 10. 5. and y. 7. 5.
Poppo on vi. 5. 7.
§ 7. Correlatives. In Soph. Cid. C. 1848. where we have
τῆσδε δημοῦχος χθονὸς, we find Brunck wishing to read τῆσδ᾽
6. It is curious to find that Schiifer, who opposes him, brings
as similar instances, (1.) v. 1476. ἄνακτα χώρας τῆσδε, and (2.)
1 Kriiger refers to his Index as a supplement to his notes, and it contains some
valuable observations.
2 The quotation from Pericles’s λόγος ἐπιτάφιος, in Aristot. Rhet. i. 7. con-
tains some good examples: τὴν νεότητα ἐκ τῆς πόλεως ἀνηρῆσθαι ὥσπερ τὸ ἐὰρ
ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰ ἐξαιρεθείη.
ΧΧΥῚ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
v. 1630. γῆς ἄνακτα. Nor does Elmsley make any remark in
citing this from Schafer. ‘Without impropriety, I hope I may
observe, that there is very frequently to be found in Critics a
want of this nice discrimination of the uses of the Article,
which we find in Bishop Middleton.
Siebelis, on Pausan i. 3. 5. gives instances of Relation where
the Genitive has not the Article; but they are al/ names of
countries, which follow nearly the laws of Proper Names. See
him again on vy. 14. 5. Rie
Herman, on Soph. Philoc. 888. ἡ ial τοῦ νοσήματος,
says that this is Definite, id quod in hoc morbo molestum est ;
and that if ἡ be omitted, it is Infinite, st guid in eo molestum
est, asin German, Es hat dich doch nicht lastigkeit der kran-
kheit vermocht.
On v. 81. he says, that as τῆς. νίκης means victory in general,
κτῆμα ought to have the Article, to signify ‘non aliquam sed
omnem victorie adeptionem,’
I add an instance where the apparent irregularity ean be ~
explained. Plat. Protag. p. 325. C. τῶν οἴκων ἀνατροπαΐί.
Here ἀνατροπαὶ is anarthrous, because it is the Predicate
where ἡ ζημία was Subject. But then, why-rév olkwv? Be-
cause without the Article, the sense would be wholly different.
The sentence is, “ But in the case where death to their chil-
dren, and exile, and confiscation of property, and, to say all
in a word, destruction of their families.” Without the Article
we must construe ‘‘ destruction of families.” If this had been
predicated as the consequence, another evil might have seemed
to be in the writer's mind. Just before, in speaking of confis-
cation of property, the Article is not wanted, and is not used.
On the matter of Predicate and Subject, it may be well to
observe, that Matthiz says that the Subject has not the Ar-
ticle, if it isa general idea. 'Two of his three instances are,
Isoc. ad Demonic. p. 8. B. καλὸς θησαυρὸς παρ᾽ ἀνδρὶ orov-
daly χάρις ὀφειλομένη. Nicocl. p. 28. A. λόγος ἀληθὴς καὶ
νόμικος καὶ δίκαιος ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς ciowAdviotu The
Atta
PRELIMINARY OBSERVATIONS. XXVll
third is, ἄνθρωπος (in the Protagoras) πάντων χρημάτων μέ-
toov ἄνθρωπος.
Again, he says that the Predicate has the Article, if it is a
definite object, in which it is affirmed that it belongs to the
general idea in the subject, as Eur. El. 381.
τίς δὲ πρὸς λόγχην βλέπων
Μάρτυς γένοιτ᾽ ἂν ὅστις ἐστιν ἀγαθός ;
Plat. Pheed. p. 78. C. ταῦτα μάλιστα εἶναι τὰ ἀξύνθετα. (This
case is especially explained by Bishop Middleton.) Philemon
ap. Stobeum. Floril. Grot. p. 211. εἰρήνη ἔστι τἀγαθόν.
(This is a singular instance indeed.) Lucian Dial. Mort.
17. 1. τοῦτ᾽ αὐτὸ ἡ κόλασίς ἐστιν, where a particular punish-
ment is spoken of.
I will now proceed to give the additional instances which I
have lately collected, which bear upon Mr. Granville Sharp’s
rule.
Plat. de Rep. p. 398. C. τὴν ἁρμονίαν καὶ ῥυθμόν.
Id. Pol. iv. p. 586. Εἰ. τῇ ἐπιστήμῃ καὶ λόγῳ. ies
Id. ibid. viii. p. 557. C. of παῖδές τε καὶ yor}. &
ναΐκες. ἕρ ΕΞ
Id. Legg. vi. p. 784. C. ὁ σωφρονῶν καὶ σω- ἀκ Ὁ
φρονοῦσα. = Bis
Id. ibid. v. p. 771. E. τῇ παρούσῃ φήμῃ καὶ λόγῳ. ἡ “αὶ =
Id. Protag. p. 327. B. ἡ ἀλλήλων δικαιοσύνη 3 Aves,
ῳ
καὶ ἀρετή.
Id. Pol. vi. p. 516. Β. τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης.
τυ Aristot. Rhet. i. 1. 1. ὁ δ᾽ ἐκκλησιαστὴς καὶ δικαστὴς ἤδη
περὶ παρόντων καὶ ἀφωρισμένων κρίνουσι.
6- Id. ibid. 2. 7. τὸ γὰρ τέκμαρ καὶ πέρας ταὐτόν ἐστι, κατὰ τὴν
ἀρχαῖαν γλώτταν.
Id. ibid. 8. τὴς διαλεκτικῆς καὶ ῥητορικῆς. But ini. 1. 3.
ἡ διαλεκτικὴ καὶ ἡ ῥητορική.
Id. ibid. 8. 1. τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον.
Id. ibid. 4. τὸ σύμφερον καὶ βλαβερόν ; and again, τοῖς ἔπαι-
μη Ν ’
νοῦσι καὶ ψέγουσι.
ΧΧΥΠῚ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
Id. ibid. 9.1. τῷ ἐπαινοῦντι καὶ ψέγοντι.
Id. ibid. 10. 1. περὶ δὲ τῆς κατηγορίας καὶ ἀπολογίας.
Id. ibid. τὸ δίκαιον καὶ ἄδικον.
Id. ibid. 11. 2. τοῖς εἰθισμένοις τε καὶ δυναμένοις.
Id. ibid. ἐν τῷ μεμνῆσθαί τε καὶ ὁρᾷν.
Id. ibid. τὰς μαχητικὰς καὶ τὰς αὐλητικὰς καὶ ἐριστικάς.
Id. ibid. τοῖς πένθεσι καὶ θρήνοις.
Pausanias vi. 6. 9. τὴν Λοκρίδα καὶ 'ῬΡηγίνην.
Thucydides i. 54. ὑπὸ τοῦ ῥοῦ καὶ ἀνέμου.
Ibid. 140. τὴν βεβαίωσιν καὶ πεῖραν τῆς γνώμης.
Ibid. 141. ἡ τε μεγίστη καὶ ἐλαχίστη δικαίωσις.
Ibid. 143. τὴν μὲν γῆν καὶ οἰκίας ἀφεῖναι, τῆς δὲ θαλάσσης
καὶ πόλεως φυλακὴν ἔχειν.
Ibid, ii. 50. τὰ γὰρ ὄρνεα καὶ τετράποδα.
Ibid. iv. 84. ὑπὸ τῶν τοξευμάτων καὶ λίθων.
Xen. Mem. i. 1. 19. τά τε λεγόμενα καὶ πραττόμενα καὶ τὰ
σιγῇ βουλευόμενα.
Id. Cyrop. i. 6. 17. δοκεῖ ἥ τε ὑγίεια μᾶλλον παραμένειν
καὶ ἰσχὺς προσγενέσθαι. But this is no instance; health ex-
isted before ; strength is a new acquirement.
Id. Anab. ii. 1. 7. τὰς τάξεις τε καὶ ὁπλομαχίαν. :
Id. ibid. ii. 2. 5. οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί'.
Isocrates Archid. p. 58. ἢ τοῦ διάγεσθαι καὶ περιποιῆσαι
σφᾶς αὐτούς.
Id. Evag. p. 83. τὸ δ ἑτέρων ζητεῖν τὴν κάθοδον καὶ
θεραπεύειν τοὺς αὐτοῦ χείρους ὑπερεῖδε.
Id. ibid. p. 89. ἐν τῷ ζητεῖν καὶ φροντίζειν καὶ βουλεύεσθαι.
Id. ibid. p. 102. τῶν ᾿Ημίθεων τοὺς πλείστους καὶ ὀνομαστο-
τάτους. This is of the same person. ©
Id. Busir. p. 163. τὴν Λακεδαιμονίων ἀργίαν καὶ πλεο-
νεξίαν.
1 I may mention that Xenophon’s practice about these words differs. We
have στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ without any Article very often, as Anab. iii. 5. 7;
iv. 3. 26. 6.12. 7.25; vi. 3. 12. 4. 30. Cyrop. iii. 3.11. Both have the Article
in il. 5. 25; v. 2, 13; vii. 1.13. and elsewhere. See iv. 4.21; v. 4. 23; vi. 5. 4.
9 re ee el ee
Ne eee
ζυ..
PRELIMINARY OBSERVATIONS. ΧΧΙΧ
Id. ibid. p. 177. τῶν πλεῖστα εἰδότων καὶ βουλομένων ὠφε-
λεῖν, of the same people.
Herodian i. 17. 25. τοῦ φαρμάκου καὶ μέθης.
Id. i. 17. 3. τοὺς πρεσβυτέρους καὶ λοιποὺς πατρῴους φίλους.
Id. i. 16. 7. τὴν ἔνδοξον καὶ ἐνιαύσιον πορφύραν. (See too
i. 16. 10).
Id. ii. 4. 12. τὴν re Ἰταλίαν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι
ἀγεώργητόν τε καὶ παντάπασιν οὖσαν ἀργόν.
Kriiger’s observations on this point are worth quoting. On
~ Xen. An. vii. 2. 16. he says, that properly the Article is not 2... “i
added to the second word, when ‘ utrumque vocabulum in
unam notionem conjunctum cogitandum est, but that as it is ~ ~~
usually of very little consequence whether this is signified or
not,)the Article is often inserted where it would not be ex-
pected. On vii. 7. 36. τὸ πολὺ καὶ τὸ ὀλίγον he inserts the
Article on the authority of one MS., because ‘ sine eo voces 7.
et ὁ. conjungi posse diceretur, cum ut opposite cogitande sint.’
In the same sentence he edits ἡ δύναμις τοῦ ἀποδίδοντος καὶ
Tov λαμβάνοντος, but seven MSS. omit the second Article.
On this subject it may be sufficient to observe, that of all
these instances, none goes against Mr. Sharp’s rule as ex-
plained by Bishop Middleton, with the exception of the two
_. first from Aristotle’s Rhetoric. That they should have been
so long overlooked, standing where they do, is a proof how
little interest is excited by the subject. On these instances I
hardly know what to say, except that the fact, that the sen-
tence is explaining how the Ecclesiast and Dicast differ, pre-
vents any possibility of the two words being referred to the
same person ; and that in the same way, in the second case, the
obvious fact, that the writer is treating of and explaining two
different terms, and showing that they come to the same thing,
would prevent any misunderstanding. If these explanations
are not thought sufficient, it must be allowed that Mr.
Sharp’s rule is not universal, but its general truth cannot be
shaken. |
In connexion with this subject, it deserves attention, that
ΧΧΧ PRELIMINARY OBSERVATIONS.
the Greek writers not only, as Bishop Middleton remarks,
omit the Article altogether in an enumeration of particulars,
but that they occasionally insert the necessary Article (or
Articles with the first clause or clauses of a sentence, and omit
it before the others, where other particulars are enumerated
in clauses of a form exactly like the first. Thus, Thue. ii. 2.
τῶν λιμένων τὴν χῶσιν καὶ τειχῶν οἰκοδόμησιν καὶ νεῶν ποίη-
σιν. Here both Articles are omitted in the second and third
clauses.
Plat. Pol. viii. p. 533, seq. ἀρέσκει τὴν piv πρώτην μοῖραν
ἐπιστήμην καλεῖν, δευτέραν δὲ διανοίαν, τρίτην δὲ πίστιν, καὶ
εἰκασίαν τετάρτην.
, Xen. Cc. ix. 7. ἄλλη (φυλὴ) τῶν ἀμφὶ λοῦτρον, ἄλλη ἀμφὶ
néxrpac} ἄλλη ἀμφὶ τραπέζας.
Plat. Protag. p. 329. C. μόρια δ᾽ αὐτῆς ἐστιν ἡ δικαιοσύνη καὶ
σωφροσύνη καὶ ὁσιότης.
There are some few instances which I have observed, for
which I cannot satisfactorily account, and I think it right to add
them. A very few exceptions, however, do not at all go to shake
rules, which of course can only be general, and very possibly
observers of greater sagacity than myself will see the reasons
for these exceptions, or show that they fall within Bishop
Middleton’s rules.
Plat. Gorg. p. 497. E. ᾿Αγαθοὺς ἄνδρας καλεῖς ἄφρονας καὶ
δειλούς. Why not rove adpovac?
Id. Thezetet. p. 151. E. Αἴσθησις, φῆς, ἐπιστήμη.
Id. Charmidas, p. 161. A. οὐκ ἄρα σωφροσύνη ἂν εἴη αἰδώς.
As the two last are not reciprocating Propositions, I do not
see why the Article is omitted.
Id. Protag. Ρ. 329. D. ὥσπερ pd achive δον ταν μόριά dort
στόμα τε καὶ ῥὶς καὶ ὀφθαλμὸς καὶ ὦτα ἢ ὥσπερ τὰ τοῦ χρυσοῦ
μόρια οὐδὲν διαφέρει τὰ ἕτερα τῶν ἕτερων. Why is the Article
omitted before f cpecitest Ὁ Just below we have ὥσπερ ra τοῦ
προσώπου μύρια".
‘ It may be well finally to subjoin instances which I have observed, where
~eth ori ee hia
- “ραν... “ιν ee eee
ΨΥ νυ ἀν ee ee
a
PRELIMINARY OBSERVATIONS. XXX1
It only remains that I should state what has been done in
this edition. In the first place, Mr. Winstanley’s book against
Mr. Sharp, which was the most considerable of all published
on the subject, has, I believe, been fully examined in all its
material parts. Mr. Winstanley shows much reading and
great attention to the question, but does not, as I trust I have
shown, at all shake Mr. Sharp’s positions, as explained and Ὁ
confirmed by Bishop Middleton. As the rule has been much
canvassed in speaking of certain titles and names given to our
Lord, I have, with considerable labour, given in my Appendix
a full view of every instance of each of the most remarkable
titles applied to Him. I have likewise examined Winer’s
book, which is one of the most celebrated of modern books on
the New Testament, and have given from him, and also from
Gersdorf’s work on the Characteristics of the Style of the
Writers of the New Testament, whatever seemed most im-
portant on the Article. Besides this, I have used all the
diligence I could in collecting the dicta of modern foreign
Critics on this subject. I cannot in truth say that I think
they amount to very much, except to this, that they show that
most Critics have paid very little attention to the subject. Still
it was only right, that in a new Edition of the only great
work on the Greek Article, whatever-had been said by eminent
Scholars should be added; and this, to the best of my ability,
I have done, besides adding such other instances of the use of
the Article, as my own reading chanced to supply.
Critics have given explanations of particular passages where the Article occurs
‘in a way which, to a Student, might be embarrassing.
Soph. El. 6 σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος.
His battles, whatever battles he fight.
Id. ibid. 554. τὰ πολλὰ πνεύματ᾽, those many winds which are accustomed to
blow, (the Euripus being very stormy), or the many winds which detained the
Greek fleet.
oe ee
4 ἡ ot) = ~ ro ae,
᾿ ΩΣ ae ΨΕῚ
.
΄ » y
; Js ee ee eee oe “4 be 4
“i sibs ρινῤιφα ἡ fusion eel
ail ae
' iq wt
ἡ»: ᾿ 5
rs bie ae
/ Ἵ ; ri }
emit YY ben Jon wie 7 fad «οὶ oid ΗΕ
ΝΣ ὩΣ » 5-2 ow ra -
ΤΟΝ PAN? fl ἐγ Gil Or ond, 3 Pele iz. 3 pe ee
ae
-
2 a oF ay ith μρᾷ
Path "es
| 4γι τα
wy -»
=
5 Zz md ot a he » οἱ
> & y
5 ‘ Re eye
Vien
Ἂν} >.
TO
4.
THE REVEREND
JOHN PRETYMAN, D.D,
ARCHDEACON AND RESIDENTIARY OF LINCOLN,
PREBENDARY OF NORWICH, &c. &c.
My pear Sir,
Tue satisfaction which usually attends the
termination of a literary labour, is, in the present
instance, greatly increased by the opportunity afforded
me of publicly stating the obligations which I owe
to a Patron and Friend. The day which first recom-
mended me to your notice, is distinguished in the
annals of my life. Your nice and inflexible regard
to integrity, your accurate estimate of mental powers,
and your almost intuitive knowledge of character,
confer honour on those who, in any, even the lowest
degree, possess your favourable opinion: but when
I reflect that, endowed with these qualities, you
selected me to discharge a trust, the most momen-
tous which man can delegate, allowing largely, as
I ought to do in such a case, for the fallibility of
human judgment, I cannot but feel the value of
b
XXXIV DEDICATION.
your preference ; I cannot repress emotions of self-
complacency and pride.
But not merely for the gratification of my vanity
am I indebted to your kindness ; I have to acknow-
ledge substantial benefits. You have smoothed the
path of my future life; you have supplied incite-
ments to diligence ; you have facilitated my exertions,
whatever be the end to which they may hereafter
be directed; you have placed me in a situation in
which indolence might sink into repose, and in
which, if activity fail of its reward, defeat may find
consolation.
And yet, Sir, the retrospect cannot be contem-
plated without deep regret. Of the two excellent
young men whose minds it became my duty to cul-
tivate, one is now no more’: the wound inflicted
* Henry Georce Preryman died of a decline on the 16th
October, 1807, having just completed his 17th year: his remains
are deposited in Bristol Cathedral, on the North side of the Altar:
in the ensuing autumn he would have proceeded to the University.
I cannot but be solicitous to record some memorial of his mind:
to those, therefore, who have the candour to excuse the defects of
a juvenile trifle, I offer the following Inscription, supposed to be
intended for a statue of our immortal statesman, Mr. Pirr. I might
have selected a more favourable specimen of my lamented Pupil’s
talents: but the present is recommended by its brevity, by the
interest of its subject, and by its being his last attempt in Greek
composition. It was written in December, 1806; and it is printed
exactly as it was found among his papers.
— ee eee eee
DEDICATION. XXXV
by his departure, is yet unhealed; and the chasm
which he has left in our affections, will not soon
be closed. I mean not to wrong Parental anguish
by pretending to share it; Nature has given it a
character of its own; it is a Sacred Sorrow, which
is profaned by the intrusion of affected sympathy.
You will concede, however, that mine is a case of
no common disappointment, and you will allow me
to indulge in expressions of grief, which well may
be sincere. Your second Son, from the completion
of his sixth year, had been committed to my sole
tuition: and with daily opportunities of observing
his character, and of witnessing his conduct, not to
have loved him, would have evinced an insensi-
bility which I hope does not exist. While the
ἜἘΙΣ TO ΠΙΤΤΟΥ ’ATAAMA.
Μῶν, ὦ ’yd0’, αὐχεῖς ᾿Αγγλικὸς πεφυκέναι;
βαιόν γ᾽ ἐπισχὼν ᾿Αγγλίας σωτῆρ᾽ ὅρα.
βροντὴ γὰρ ὡς ἤστραπτεν ἧς γλώσσης σθένος,
ὀργάς 7 ἔθελξεν αἱμύλος μύθων χάρις"
πυκναῖς δὲ βουλαῖς τοῦδε, γῆς Εὐρωπίας
ἔπτηξ᾽ ἀλάστωρ, ἠδ᾽ ἄγρας ἡμάρτανεν'"
ov γὰρ δόλοισι ΠΙΤΤΟΣ ἐσφάλη ποτέ,
ἀλλ᾽ ἄκρον ὡς πύργωμα τῆς μοναρχίας
ἔστη, θρόνους τ᾽ ὥρθωσε τοὺς ἐρειψίμους"
ψυχῆς δὲ μᾶλλον ἠγάπησε πατρίδα,
πάντων τ᾽ ἄναξ (ὦ θαῦμα) τέθνηκεν πένης.
θρήνων ἀπλήστων λήγετ᾽, ὦ ΠΙΤΤΟΥ φίλοι,
γοώμενοι μάταια" κάλλιστον γέρας
οἱ πρόσθεν ἐχθροὶ προσφέρουσ᾽ «αἰκουσίως,
θανόντος ἔργα καὶ λόγους μιμούμενοι.
b2
ΧΧΧΥῚΪ DEDICATION.
qualities of his heart engaged my esteem, the en-
dowments of his mind commanded my admiration.
To simplicity ever unsuspicious, to warmth and
generosity of feeling, to.a temper the most docile
and affectionate, to the habitual yet unconscious
exercise of native benevolence, and to firm faith
in the truths of our Religion, he added a quick
and clear apprehension, a lively and creative fancy,
much acuteness of discrimination, and a power which
is rarely possessed in youth, that of directing all the
energies to a given subject. Of his attainments I
should not speak without great hesitation, if less
partial judges had not inferred from them the cer-
tainty of his future distinction: I was encouraged |
to hope that Cambridge would number him among
her illustrious sons; and I anticipated the grateful
and repeated tidings, |
er τ ,
OTL OL νέαν
κόλποισι παρ᾽ εὐδόξοιο Πίσας
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων
πτεροῖσι χα iray.
Thus prematurely is dissolved a connexion of more
than thirteen years’ continuance. At a crisis so in-
teresting, I have solicited permission to prefix your
name to the following Volume. The merits of the
performance may not entitle it to your zealous patron-
age ; but its design, and the circumstances in which
it has been produced, lead me to h@pe that you will
not regard it with total indifference. It is, I trust,
strictly within the line of our Profession; it was
a et ek ee be tar vi
τ αὶ νόος
DEDICATION. XXXVI
written in intervals of relaxation from duties originat-
ing in your partiality; and I cannot suppose that here
Association will suspend its wonted influence on the
feelings, though it may not bias your judgment.
I have now, Sir, to take my leave of you, with fer-
vent prayers for your own happiness, and for that of:
your Family. I am shortly to withdraw from polished
and literary society, from friendships endeared to me
by similarity of pursuits, and by uninterrupted habits
of kindness and confidence, to exercise the obscure,
but important function of a Village Pastor: I am to
seek other companions, to form new connexions, to
engage in fresh projects : but whatever be my destiny,
I cherish the belief that your good wishes will attend
me, and that if ever your good opinion can avail to
my welfare, you will not withhold it.
I am,
My dear Sir,
With sentiments of unfeigned
Gratitude and respect,
Your obedient and faithful Servant,
THOMAS FANSHAW MIDDLETON,
Norwich, 1st Jan. 1808.
- ; ps yin πὸ συυνντς, δ τ
3 P + - ᾿ ΡΜ “ἢ A Ἧ ᾿ ᾿ Γ ABS
5 Sentaraedy rai Yale FORT AC
ify Δ i λα
- a), 3 5 ᾿ “ me = is Be γ 42: + “
Aor Tei segs JOT TERIOR ΘΙ ἢ
‘ - +) : = εἰ ἘΝ
Ons τι SST an it εὴ it Ἔα ?
. τὰν - δι ἢ eS re
snanba bee ὙΜΟΥ ean sted soir ¥.
Ὗ = Ls ᾿ " *
we
a ts ᾿ Q : ῇ ‘ sos ν ἌΝ ᾿ aa) ᾿
ot ry ἸΟῪ To ‘Renae a "a
Ὶ 5 ᾿ s as ᾿ aes §
Yo 1. tor Dae ee eigaqintl ὙΓΠΘ am
AB ie wi iy ot ΓΙ ene cit φὴ
ἫΝ, 3 ar Fig reer os ν oe) 2 ay
* SORT OF BYTE pns aqfiitebisiit εὐ χε
ΠΤ ΠΕ 9 the oF ἘΠ
«
ry
τς
᾿ ae
ν᾿ 243?
Tee frre
4. Ἃς Aut
sR" naalilsit he’ ὁδοῦ ide
ἐν. Se τς o me “eh sates Bt
enh
ass
; VOT area Ie .
4 ν᾿
at “ai
“. , ᾿ ‘ ar . \ Ἵ
‘ epee) 2 « 2) > = sae xy v1 ἐν
ay Rae ge eRe aniete ia
te a eh εἶν, ae ety pene
PREFACE.
Tuer Student in Theology cannot fail to have remarked, that
the exposition of various passages of the New Testament is by
Commentators made to depend on the presence or the absence :
of the Article in the Greek original. He has observed, that
on this ground frequently they have attempted to correct mis-
translation, to strengthen what they thought too weak, or to
qualify what was deemed too strong. Criticisms of this kind
he probably regarded as being at least plausible, till he per-
ceived that they sometimes degenerated into refinements not
haying any visible foundation in truth; that distinctions were
made, which were not warranted by the general tenor of Scrip-
ture; that the examples by which it was sought to establish
the proposed exposition, were not always strictly parallel; and
that Critics, instead of accurately investigating the laws of the
Greek idiom, were not unfrequently content to argue from the
practice in their own.
These charges, however, even if we admit them in their full
extent, detract nothing from the general value of Grammatical
Interpretation, as applied to the Sacred Volume: they tend only
to show that a particular philological question has not hitherto
been sufficiently examined. To the Grammatical interpretation
of the N. T. every sensible and unbiassed Christian will give
his strenuous support. When, indeed, we consider how many
there are who seek to warp the Scriptures to their own views
and prepossessions, it seems to be the only barrier which can
be opposed successfully against heresy and corruption. Partial
Versions may be framed, and false Expositions sent forth into
the world: but these cannot, if the friends of religion accu-
χὶ PREFACE.
rately study the original of the Scriptures, long mislead man-
kind. It was the judicious admonition of one of the Fathers,
and the lapse of centuries has not abated its eh or propriety,
ἡμεῖς οἱ πιστοὶ παρ᾽ ἑαυτοῖς ἐξετάσωμεν καὶ “Bobantocmai en TOV
ῥημάτων τὴν ἀκρίβειαν. ;
That the uses of the Greek Article should not have been
more correctly ascertained, may excite surprise, when we per-
ceive that hints tending to prove the importance of the subject
may be traced even in the writings of the Fathers. In Justin,
in Irenzus, in Clement of Alexandria, in Origen, in Athana-
sius, in Epiphanius, in Chrysostom, and in Theophylact, we
find that stress is sometimes laid on the Article as prefixed to
particular words, though no principles are generally inculeated :
and a Latin Father, Jerome, remarking on Galat. v. 18. that
πνεύματι is there anarthrous, adds, gue quidem minutia magis
in Grecd quam in nostra lingud observate, qui ἄρθρα penitus
non habemus, videntur aliquid habere momenti. Indeed, if we
regard the subject as a question merely of Profane Philology,
it possesses a degree of interest which might have more
strongly recommended it to notice. In the course of the last
century almost every topic connected with Greek Criticism
has been minutely and profoundly discussed: we have seen
disquisitions on the Homeric Digamma, on the Greek Accents,
on Dialects, on the quantity of the Comparatives in ION’, on
the licence allowed in Tragic lambics and on their Czesura, on
the Greek Particles, and on Metres, especially those of Pindar.
I will not deny that these inquiries are all of them of the
highest importance to the cause of Classical Literature: yet
the present, considered in the same point of view, may claim
at least a secondary rank, whilst in its connexion with The-
ology, and, perhaps, I may add, with the Philosophy of
Grammar, it admits them not to any competition’.
1 See the masterly critique in the Monthly Review, New Series, vol.. Xxix,
p- 427, et seqq.
2 It is true that a work entitled “ Vindicie Articuli ὃ, ἡ, τό, in N. T.” was
published by Adrian Kluit, and if I mistake not, in the Dutch language, about
forty years ago. When I commenced my undertaking, I was not aware that such
me ee oe 5 -
PREFACE. ΧΙ
‘This subject, however, has of late acquired additional interest
from the Controversy occasioned by a work of Mr. Granville
Sharp’s. This gentleman contends that such phrases in the
N. T. as τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ ought to be interpreted of one
individual, so as to afford evidence of our Saviour’s Divinity, and
that such had been the rendering of many of our older English
Versions: Beza had also strenuously supported the same opinion; "Ὁ
as did many other Critics, The interpretation maintained
by Mr. Sharp became the more probable from being sanctioned
by the excellent Editor of Dawes’s Miscellanea Critica, the
present Bishop of St. David’s. The same interpretation was
also powerfully confirmed by the elaborate researches of Mr.
Wordsworth, who has proved that most of the disputed texts
were so understood by the Fathers. If any thing under this
head remained to be done, it was to show that the same form
of expression in the Classical Writers required a similar ex-
planation, and also to investigate the principle of the Canon,
and to ascertain its limitations: this 1 have attempted in some
of the following pages.
But the Criticism, as well as the Illustration, of the N. T. is
involved in the present inquiry. Michaelis (Introd. vol. i.
p- 267.) has well observed, that ‘‘ the difference even of an
Article must not be neglected in collating a MS.:” and yet in
this respect the MSS. are frequently at variance. It is, then,
much to be desired, that even in this particular, the text should
be restored as nearly as possible to the reading of the Auto-
graphs: and I perceive not how this can be effected with any
tolerable ground of security, unless we first ascertain what
reading the idiom requires, or at least prefers: for the mere
majority of MSS. will hardly satisfy the Critic: in many in-
stances it will be seen that “‘ major pars meliorem vicit.”
a book existed; and that it exists, is all which I know of it now, when my work
is nearly printed off. Our agreement, therefore, if we ever agree, must be
regarded as independent evidence of the same truth. I suspect, however, that
we have proceeded on different principles, because Schleusner, in his Lexicon,
though he appeals to Kluit, has in many important passages explained the Article
in a manner from which, as will be seen, 1 entirely dissent.
ΧΙ PREFACE.
In this investigation, however, and indeed in tracing the
most obvious uses of the Greek Article, I found it impossible
to proceed with any thing like certainty, unless the Article
itself were first clearly defined, and its nature well understood.
It has therefore been my endeavour, in the former Part of my
volume, to resolve the question, What is the Greek Article?
and to show that the solution offered will explain its principal
uses in the Greek Writers: examples of these several uses are,
of course, subjoined. In the Second Part I have applied to
the Greek Text of the New Testament the doctrine laid down
in the Part preceding. In each of them, if I have, in any
considerable degree, attained the ends proposed, I shall not
have occasion to regret the time and the labour which it has
cost me: the former Part will not then be uninteresting as a
Grammatical speculation; it may assist the young men who,
in our Schools and Universities, exercise themselves in Greek
composition; and, judging from the errors in respect of the
Article, which still deform many editions of the Classics, it
may not be wholly useless to Editors, who have not particu-
larly attended to the subject. On the same supposition, the
Second Part will be found, in some instances, to have corrected —
faulty translation; in others, where different interpretations
have their advocates, to give to one side the preponderance; in
some, to vindicate the integrity of the Text from wanton con-
jecture; in others, to restore its purity by the adoption of
rejected readings: in a word, to be subservient both to the
Illustration and to the Criticism of the N. T. I am aware,
however, that to plan and to execute are very different things ;
that the imagination readily conceives what the hand cannot
pourtray; and that the best performances of the strongest
minds bear but a faint resemblance to the archetype. I am,
therefore, to expect that I shall need the Reader's indulgence ;
on which, however, I cannot produce any very unusual claims.
To him who urges the difficulty of his subject, it is fair to
retort, that he ought to have measured his own strength. I
might, indeed, allege, that a more ready access to libraries (for
PREFACE. xii
my own is not large, ὀλέγον re φίλον re) would certainly have
enriched my work, and might possibly have prevented some
mistakes: even this, however, would be of little avail; and
every thing, perhaps, which is usually adduced on such occa-
sions, may be comprised in the brief declaration, 6 γέγραφα,
γέγραφα. 3
But though I cannot assert extraordinary pretensions to the
lenity of the Reader, I shall be justified in the attempt to
counteract the effect of prejudice. An opinion prevails, that
practical inferences deduced from inquiries of this kind are
unsafe and futile: there are persons who appear to believe that
the usages of language are rarely reducible to fixed rules; that
their agreement is merely coincidence, and that Idiom is to be
attributed solely to custom. I do not hold such reasoning
to be at all philosophical; custom in language bears a close
analogy to chance in physics; each of them is a name for the
operation of unerring causes, which we want either the ability
or the inclination to apprehend. Qualified by such a confession,
each of these terms may be tolerated; but neither of them is to
be employed as the appellation of a power which disdains to
act harmoniously and consistently with itself, and is impelled
only by caprice. In the formation of: language every thing ». «
indicates design tending to discoverable ends: and in its actual
_ application, though there are some anomalies, they bear no
᾿ proportion to the instances in which the strictest regularity, the
/ most undeviating uniformity, prevails. Of the Greek lan-
guage these remarks are true in an especial degree: and there
is some colour for the singular notion of Lord Monboddo, that
this tongue was formed by grammarians and philosophers
according to the rules of art. That some licence, indeed, in
the use of the Article takes place in certain cases, it will be
seen that I have readily admitted: but even for this we shall
frequently be able to account, nor is it ever such as to invali-
date the general truth of my theory. With respect to those
canons which I have considered as most certain, I ought to
state that they are confirmed not merely by the examples
xliv PREFACE.
adduced, but by multitudes which, for several years past, have
occurred to my observation: yet if a few untoward instances
from unquestionable authorities can be cited against. me, (and
they have not been studiously suppressed), I must seek refuge
in the remark of a distinguished Critic, that ‘‘ when a rule has
been established by ninety-nine examples out of a hundred, an
exception in the hundredth will not overturn it” “ «4 (mG
There are also Readers who turn with disgust from every
thing which has the appearance of subtilty. I cannot deny
that the reasoning of my First Part may occasionally require
a somewhat close attention: but. the subject, if we would really
understand it, seems not to admit the superficial treatment
which the taste of our day would unhappily introduce into
science of almost every kind. ΤῸ throw a veil of mystery over
that which in itself is plain and obvious, is indeed culpable:
but more injury, I believe, arises to the human mind from the
attempt to make all knowledge popular: it is better that the
frivolous should remain in ignorance, than that the thinking
and inquisitive should not have their faculties duly exerted. |
If the subject which I have undertaken to discuss has derived
from my method of considering it an obscurity which does not
really belong to it, I regret the waste of my own labour, as
well as that of the Reader’s; but I am much more apprehen-
sive of having failed in that acuteness of distinction, that logical
precision, and that depth of research, without which inquiries
of this nature cannot be prosecuted to their full extent.
The Second Part, accompanied throughout. by the Greek
Text, would have assumed the form of a new edition of the
Greek Testament: I thought it better, however, to trust to
the hope, that they who were interested in the subject, would
have the Greek Testament lying open before them, than to
increase the bulk of the work by an appendage which might
justly be condemned as of no real use.
' Mr, Marsh’s Letters to Mr. Travis, p. 257.
Si )ο,
͵
TABLE OF CONTENTS.
PART i,
PAGE
Opinions of Grammarians respecting the Greek Ar-
Cuap I. { " ticle eee eeesee ees eee ese οι“ “ε««“ς( 0. Seseeereeves j—5
' Sect. I. On the Article in Homer............ PRT
Cuap. Il. \-—— II. Object of its relation................00. 14
Article —— III. Obscure reference ..........ceeeeeccees 18
defined. —— IV. Anticipative reference vindicated ......., 21
_ - Le V. Participle of Existence understood........ 25
F § 1. Renewed mention ............ 32
§ 2. κατ᾽ ἐξοχὴν eeecee eoeceereeesees 33
$3. _Monadic Nouns. .:...9. «τος οἷ 34
προ Τ᾽ § 4. ἜΝ in sense of Possessive '
[nsertions , POUMINS 55 νἀ ρον θοὸς ib.
in δ. δ. Objects of Nature ............ ib.
A. «, }} Reference. δ 6. Neuter Adjectives ............ 35
δῆς, Correlatived oo ies decsdess canis 36
B.S 8... PoRatived ΣΝ . Fi ΠΣ sid. wo. 38
yee SOs "μὲν md ἌΣ pk wre sinlnye nite ole wey de ib
Sect. II. .
Insertions, J § 1. Hypothetic Use....+......... 39
. Ἢ in Foy! Clanses ὅρον ΕΙΣ, ἘΣ ον Σὰν 40
~ Cuap. ΠῚ: / Hypothesis. — Pog er
Appellatives. § 1. Propositions of Existence ...... 42 |
§ 2. After Verbs Substantive, &c.... 43
§ 3. After Verbs of appointing, ὅς... 45
Sect. IIL. § 4. Apposition ..... eben ον seece, ib.
2 Crininc tnt § 5. Exclusive Propositions ........ 46
' ‘| §6. Governing Nouns before Indefi-
nite governed..... seteeeees 48
§ 7. Governed after Indefinite govern-.
TES cise gitin)6:50ld. 0 G4m sob ἀν δ Ὁ 49
- Sect. IV. .
ας | Insertions ( § 1. Subject and Predicate.......... 50
τ and 3 2. Attributes connected by Copula-
missions, MS. Saas whe ευν ον sane Ben Ὁ
\ combined.
Proper
P Names
Cuapr. IV. {οι what occasions the Article is placed before Proper
Names.
see woe eee eee eeeeeer ee eee eee ewe wee eeaes 71—88
xlvi TABLE OF CONTENTS.
PAGE
§ 1. Most Abstract sense ....0-.... 91
Sect. I. J § 2. - Personification........++- coeee 92
Cuap. V. Insertions. ἡ ὃ 3. Possessive Pronoun. ....-.++5. 93
Abstract § 4. Referenc€s..ec.csssvecwact eg
Nouns.
Sect. II. ¢§ 1. ΜΕΥ causes of omission....-. 94
Omissions. 18 2. Adverbially .......ccccsse cess 95
a5 wien dames § 1. After Prepositions ........ coin) ae
ΟΗΑΡ VEL APT ca oer § 2. Enumeration..... vo cis oa τ᾿ 99
Anodmaties. τον πε τς δ. Ondinals 0x0 <esass so ceca 100
Steere Shy re § 4.” Superlatives.........de ssc sseen eee
eeeeseos aon ab RAE mac in the Singular . .......e.. 102
eee enle ee airs § 2. — inthe Plural.............. 103
Caan VIE ἘΠ ΑΒ atts § 3. — with Abstract Nouns....... 105
With certain eevee eeseners δ 4, ὅλος eeeesesee S@eeseecteseesse ib.
words. ee ee § 5 οὗτος eeeeerse ΣΤ e 106
ee ee i δ... § 6. ὅδει io. idl akene eee keene 107
- eseeevaedvgres § 7. ἐκεῖνος Sere cosets eoeveeeeeres ib.
pra ate a4 & Ἐν Ων § 1. With one Article ............ 110
Concord. ἢ “771: ον. With two Articles ......... oxen bth
How far Classical Rules respecting the Article apply 2
WT > ite leerttrint mauris ay αἰ βρης νρρέντις τ: . 115-190
PART ἢ;
Notes on the NEW TESTAMENT... 02.0..cseeee seeeee+123—470
Appendix I.—On the Codex Beze....... ἄρ Ἐν aie cccecec 94. ..471-.-485
————_II. (By the present Editor.)—The Usage of the various
Appellations of our Blessed Lord ..... eee. 486—496
INDEX sees eerste ates "νον. Fees eeeeeeeinee ws seses Scopevvenvenene
q bas
- γον “ὋΝ i helt ΣΝ ἌΡ᾿
ae τνρονα ναι ᾿ Ὁ βασι τ %
,
Lt aon otal > ἧς
» 7 5 Ἢ f
¥ i. © ΝΥ Reid te * τος
ae λιν ᾿ es
Ὶ Se οἵ
Ὶ
πὰρ 5 ae "Ὁ γ᾿ Pu
ara BVLGLAS ἀν Ὧν
τ᾿ Ἷ
“a ‘ ἥν δὲ ΝΣ a
EM gs ρα τ aR τι ημε: Vrs
ἐν ᾿Ξ Ra a 5 1. ue
{ 4 ABs med ΤΌΤ: oe ings wie | τ κὴ Ὗ a We ae [ων
sche Be Ge sole. i Prd οςρυϊρύδοφο gree ie
ἐν ἃ ᾿ : ey
He ce Pei ΠΗ pee; ἴδε Ae ὦ» “ites
} ΓΙ ry
ῷ. ὄν" ἣ ς rats ἜΝ > ιν hear ὌΝ ana
ΤᾺ i re pug ἂν 5h eae sy Beas το τωρ.
ΠΤ ΡΥ tes
acti ica ae. AY: pricy sbienetek: bhi Wena Be teeter ;
Creeps ARH ic hEeS ΝΥ sabreinpmpeladagest ἔν ya dip ἐκ «Ὁ ἃ
arya ες 03 pan That eee pe cgie Patete, at ee |
1 sicths Tits S| fitness potas ay 2 SPO Ss:
i fs "
- τὴ i or ᾿- δ , F} .Ἃ ( 5
, " Το 7: aie sa) ay ἌΣ ἢ x} + ta
3 ὃ.» iJ r - Ὁ ξ at ᾿
: rio Fel at Αι Te ne > ΠΤ ee δε
7 ie be t . ν ¢ 4 al
νυν ἔνε toa » ἢ τ κλ δ ᾿ ;
Ἐν laer. ΣΙ τι ie ioe May Wa aah a te Ae ΣΕ ἪἋ
Γ΄. . - ν᾿
: ve τ- Ι Ἵ af: γ᾽
© tH ἔνε eee, ‘ths "ἢ ‘< er aioe Cy a ae es ae > i
Reedy. wey a ret ‘aay a pt bre EDR!
Ming ae εἰλρόγηι oe ak Mics ool Petal pe a
haa εὐ τ aaa Pains aaa
δ᾽
, ν Ἧ }
ἣν ae ἢ
ΤΥ ἐ x ‘
PART I.
INQUIRY INTO THE NATURE AND USES
GREEK ARTICLE.
CHAPTER I.
OPINIONS OF GRAMMARIANS RESPECTING THE GREEK
ARTICLE.
We learn from Glass, in his Philologia Sacra, that Julius
Cesar Scaliger called the Greek Article loquacissime gentis
flabellum ; and that Budzeus represents the Attic writers as at
one time inserting the Article by a Pleonasm, and at others
omitting it by an Ellipsis. This doctrine, while it seems to
command assent from the authority of those who have pro-
pounded it, is nevertheless so abhorrent from the genius of a
philosophical language, like that of the ancient Greeks, that no
fallible authority is of sufficient force to rescue it from the
consequences of its inherent improbability. If in any lan-
guage there could be a Part of Speech, which without offence
to Syntax might thus be employed or discarded at the pleasure
of the speaker, that language might with more reason be sup-
posed to be the French; which has not, like the Greek, the
appearance of having been contrived by a synod of philoso= -
phers, but might rather be thought to owe its peculiarities to
the fashion of the court and the habits of the gay and frivolous.
In French, however, the laws respecting their Articles are
rigorously observed ; and an Englishman, who has not attended
to the rules, will probably find, that of the faults which he
B
2 OPINIONS OF GRAMMARIANS ο΄ [σπᾶρ.
commits in translating into that language a page of English,
those which regard the Articles, are not the least considerable
part. The nation, therefore, to which in modern times all
others are accustomed to impute loquacity, does not employ its
Articles as mere flabella; and there is at least a presumption,
that among the Greeks the Article was subservient to some
graver purpose.
He however, who pretends to determine the uses of the
Greek Article, should first endeavour to investigate its nature
and origin. Without such an inquiry he may, indeed, collect
from Greek writers something like rules for its insertion or
omission; but he will not be able to give them probability
and consistency: they will not be of general application; he
will be driven to the unsatisfactory solution of Pleonasm and
Ellipsis; and he will be compelled to admit, as is done con-
tinually, that though the Article is by its nature a Definitive,
it is sometimes used to mark éndefiniteness, or is wholly with-
out meaning: a doctrine which is countenanced in the excellent
Lexicon to the New Testament by Schleusner. Quodeunque
ostendis mihi sic, incredulus odi. There must be some com-
mon principle, by attending to which these opposite uses of
the Article may be reconciled to each other and to common
sense ; there must be, to use the words of Plato’, τὸ νοούμενον.
ἕν εἶναι, ἀεὶ ὃν TO αὐτὸ ἐπὶ πᾶσιν" and it is worth our while to
inquire for it. But first it may be right briefly to examine the
principal opinions on the subject. | a0
1 have often thought, that if Aristotle had left us a treatise
on Grammar, it would have ranked with the most valuable
remains of antiquity; and yet the little which he has said
respecting the Article in his Poetics, is so obscure, that Mr.
Twining, his very learned translator, confesses his inability to
understand it. Aristotle says that an Article is “a sound
without signification, which marks the beginning or the end
of a sentence, or distinguishes, as when we say, THE word φημὶ,
THE word περί *.”
f
1 Voli X. Ed. Bipont: p. 83, © Ae ϑρεν = δ ρυνεβυδνονβ a tren
* Αρθρον δέ ἐστι φωνὴ ἄσημος, ἣ λόγου ἀρχὴν ἢ τέλος ἢ διορισμὸν δηλοῖ,
οἷον τὸ φημὶ καὶ τὸ περὶ, καὶ τὰ ἄλλα. Με. Twining observes, “ the commen-
tators all tell us, that this means the prepositive and the subjunctive Article ; but
none of them have clearly and fairly shown us how the one, because it is placed
r. | RESPECTING THE GREEK ARTICLE. 3
Whatever be the true interpretation of this passage, I despair
of discovering in it any thing to my present purpose.
A great deal of curious matter on the subject of the Article,
and indeed on almost every part of the science of Grammar,
may be found in Apollonius Dyscolus, a very acute writer, who
flourished about the middle of the second century. Of many
of his remarks I shall make use hereafter. I do not perceive
that he has any where defined the Article, and consequently he
has no theory; though he has many facts, for the most part
corroborating the theory, which I suspect to be the true one.
He makes Articles and Pronouns to be different things, yet he
allows a relation between them, and says that if_the Article
lose its Substantive, it then becomes a Pronoun. This writer
makes frequent mention of Zrypho, who had composed a
Treatise expressly on the subject of the Article: the work is
unfortunately lost.
T¢ RELI
divided into the Prepositive and the Subjunctive : but, Sia
perly speaking, the Prepositive only is the Article; and it
serves to recall that which had previously been known in the
discourse.” This Grammarian, therefore, seems to understand
the Article to be a distinct Part of Speech, as was observed of
Apollonius: nor is it true, that it is always employed to recall
that which had previously been known in the discourse.
Mr. Harris has devoted to the Article a large portion of his
before a word, marks the beginning of a sentence or discourse, or how the other
marks the end of it, because it follows the word to which it belongs. In the sen-
tence before us, for example, in what sense does the subjunctive Article mark
the end of the sentence, τέλος λόγου 3 I am not sure that Aristotle and his
commentators may not mean, that the Nominative of 6, as in ὁ ἄνθρωπος for
example, must, in the natural order of speaking, precede every thing which can
be affirmed of 6 ἄνθρωπος, and that in the same natural order the affirmation will
be completed, before ὁ ἄνθρωπος can be referred to by ὃς in a clause subjoined :
in this sense ὁ might be said to mark the beginning of a sentence, as ὃς will mark
the énd of it. I know not whether this conjecture deserve any notice: [I offer it
for the want of something more satisfactory.
1 Ed. Basil. 1523. P- 155. Τὸ δὲ ἄρθρον ἐστὶ μὲν λόγου πτωτικὸν μέρος͵ προ-
τασσόμενον τοῖς ὀνόμασι" διαιρεῖται δὲ εἰς προτακτικόν τε καὶ ὑποτακτικόν"
κυρίως γε μὴν ἄρθρον τὸ προτακτικόν" ποιεῖ δὲ pax ONE pag τοῦ ae τοῦ
ἐν τῇ συντάξει. τοῦ ἘΠ SLR F
τ᾽} ἕω Prd we
59 :
thre Choe
4 OPINIONS OF GRAMMARIANS [cHAP.
Hermes: he has, however, so closely followed Apollonius, that
he is liable to the same objection. He makes the Article to be
nearly allied to the Pronoun, and infers from Apollonius, that
they may be best distinguished by the circumstance, that “‘ the
genuine Pronoun always stands by itself, while the genuine
Article requires a Noun for its support.” This is so vague,
that it may be applied with nearly equal propriety to mark
the difference between Substantives and Adjectives ; and yet
between the Article and the Adjective there is not ay
analogy.
But the author from whom most was to be ipehiiall on this
subject, is Lord Monboddo; who has written very largely
on the Origin and Progress of Language, and was deeply
versed in the remains of the Greek philosophers and metaphy-
sicians. He observes, vol. ii. Ὁ. 53. ‘* This Part of Speech
(the Article) very well deserves a chapter by itself; for, if I
mistake not, it is of as subtle speculation, as perhaps any thing
belonging to language, particularly as it is used in Greek.”
He attempts to show, that ‘‘ its office is different from that of
a Pronoun of any kind, and that it deserves to be ranked by
itself among the Parts of Speech.” After many remarks dis=
tinguished by ingenuity and acuteness, he gives the following
definition: “ It is the prefix of a Noun; denoting simply, that
the Noun to which it is prefixed, is the same with that which
_ was before mentioned, or is otherwise well known.” In such
instances as ὁ σοφὸς ἐπαινεῖται, Lord Monboddo would say, that
6 σοφὸς, though not previously mentioned, is yet well known,
because it represents a species, which must be better known
than any individual of it. My principal objection to this defi-
nition is, that it makes the Article a distinct Part of Speech,
the contrary of which will be shown, and also that it is not
consistent with what Apollonius had remarked, that the Article
in losing its Noun becomes a Pronoun. It is not conceivable —
that Parts of Speech originally distinct should be liable to such
a transformation,
Mr. Horne Tooke, in the two parts of the Diversions of
Purley already published, has not given us any explicit account
of the Greek Article: all which I can collect is, that he is
dissatisfied with that of Mr. Harris. Our English rar, which,
we are so frequently told, is very similar to the Article of the
1. RESPECTING THE GREEK ARTICLE. 5
Greeks, Mr. Tooke makes to be the Imperative of a Saxon
Verb, signifying to take or to see. In this case, | apprehend,
the Greek and English Articles in their nature and origin have
very little resemblance: and, perhaps, in no respect do lan-
guages differ more widely, than in the several contrivances
which they have adopted on this occasion.
The opinions of other Grammarians might have been detailed,
so as to extend this chapter to a considerable length. I am
not, however, aware that they would furnish us with any view
of the subject different from all those which have been already
given. My own idea of the Greek article shall be reserved for
another chapter.
6 . ARTICLE DEFINED. [cHap.
CHAPTER 1].
ARTICLE DEFINED. a
δὲ... ἃ
δ. h + Fe i?
“Tur Greek Prepositive Article is the Pronoun Relative ‘O, so
employed that its relation is supposed to be more or less ob-
_scure; which relation, therefore, is explained in some Adjunct,
annexed to the Article by the Participle of Existence ΟΣ τ
pressed or understood ’.
Hence the Article may be considered as the Subject, and its ,
“Adjunct as the Predicate, of a Proposition, differing from ordi-
nary Propositions, only as Asswmption differs from Assertion :
for this is the only difference between the Verb and the Parti-
ciple, between ἐστὶν and &v.—The Adjunct annexed to the
Article will hereafter be called its Predicate.
- But before the reader can be expected to acquiesce in this
account, it will be necessary to offer its vindication at some
length.
SECTION 1.
ON THE ARTICLE IN HOMER.
The inquirer into the nature of the Greek Article will first
turn his attention to Homer, as being the earliest Greek
1 Τὸ might by some be expected, that I should rather have called the Article a
Pronoun Demonstrative; since Pronouns Relative are, according to grammarians,
those which have relation to persons or things already mentioned ; whilst those
which are Demonstrative, now for the first time point out the person or thing in —
question. It will be shown, however, that the Article was originally used as a
Pronoun Relative, in the usual acceptation of that term, and that subsequently,
when it ceased to be so used, there was still an implied reference to some object
which had occupied the mind of the speaker, though perhaps not previously
declared. Apollonius de Syntaxi, p. 104. Ed. 1590, has on a similar occasion a
similar distinction. He says that οὗτος and ἐκεῖνος, though strictly speaking
they are Demonstrative Pronouns, sometimes become Pronouns Relative: in
which case δεῖ νοεῖν, drt ἡ ἐκ τούτων δεῖξις ἐπὶ TON NOYN φέρεται, ὡς τὰς μὲν
τῆς ὄψεως εἶναι δείξεις, τὰς δὲ TOY ΝΟΥ.
\
τὶ
en ee ee a ee ee
a ee ἕν αὶ
ων
δ ὩΣ
ee
i
11.) ARTICLE DEFINED. 7
writer, whose works have descended to the present time: but '-
Homer's use of the Article is, if we adopt the belief of some
critics, a subject of much perplexity. We are;indeed. told,
that what we call the Article, was the invention of later times.
Heyne* has words to this effect: ‘‘'That Homer knew nothing
of the Article, and that 6 is with him equivalent to αὐτός or
ἐκεῖνος, has been repeatedly remarked, and the remark has
been confirmed by the inquiries of many learned. men, espe-
cially of Wolf’ and Koeppen.”—Now, that what the Gram-
marians denominate the Article is thus employed by Homer,
I readily admit : the difficulty is to understand, on what solid
ground Homer's use of the Article is wholly distinguished
from that of subsequent writers; and if any thing excites my
wonder, it is, that what has been acknowledged to hold true
partially, should not be perceived to be true universally : for
though the later usage of the Article may afford instances,
the exact parallels of which are not to be found in Homer, yet
these variations are so few, and so evidently deducible from a
common origin, that we shall hardly be justified in considering
the Article of Homer as being different in its nature from "
that of Pindar, Xenophon, or Lucian: as well might we assert,
that the language of Homer is radically distinct from that of
succeeding Greek writers, because some of his words gra-
dually fell into disuse, or were afterwards employed in a
_ somewhat different acceptation. But let us attend to, Homer's
use of the Article, and observe whether the supposed differ-
ence really exist: in other words, whether if, as is admitted,
the Article of Homer be a Pronoun, the Article of other
Greek writers must not be allowed to be the same Pronoun.
The first occurrence of the Article in the Iliad is A. v. 6.
τὰ πρῶτα, in which there is nothing peculiar: κατὰ τὰ ὄντα
πρῶτα πράγματα will complete the Ellipsis: In v. 9. we have
Ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς" in which sense, indeed, subsequent
writers generally used αὐτὸς or ἐκεῖνος. In v. 11. we meet
with TON Χρύσην, i. 6. with the Article prefixed to a proper
name, than which nothing is more common in the Greek prose
1 Excurs. II. ad Iliad. P.
2 Wolf, however, revokes his decision on this subject. See note on Reitz. de
Prosod. p. 74. He there says, “ pINGUIUS quedam scripsi de Homerico usu Arti-
euli,” &e.
8 ARTICLE DEFINED. [ CHAP.
writers: but of this more will be said in the sequel. V. 12
Ὁ γὰρ ἦλθε resembles v. 9.—In v. 19. TA δ᾽ ἄποινα (unless
it be τάδ᾽ ἄποινα, as Heyne suspects, I think without cause)
is the proffered ransom of Chryseis.—V. 33. ἔδδεισεν δ᾽ Ὁ
γέρων" Chryses had been called γέρον above, v. 26.—In v. 35.
Ὁ yepade differs from ὁ γέρων only in having the Article
prefixed to an Adjective.—In v. 47. ‘O δ᾽ ἤϊε, &c. is similar to
ν. 9.—In v. 54. we have THe δεκάτῃ scil. ἡμέρᾳ.---ἶπι v. ὅδ.
TQx used with reference to Achilles just mentioned.—In addi-
tion to these examples, which are not selected, but taken
without any omission, I will notice Z. 467. 6 πάϊς, the child
spoken of before.—A. 847. τὸ ἕλκος the wound of Eurypylus.
-- π. 358. Αἴας 6 μέγας by way of distinction.—A. 576. τὰ
χερείονα νικᾷ.---Κ. 11. ἐς πεδίον τὸ Towikdv.—B. 278. ἡ
πληθύς.---Ἰ. 842. τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται. 561]. γυναῖκα.--
Δ. 399. τὸν υἱὸν his son.—E. 146. τὸν δ᾽ repov.—E. 414. τὸν
ἄριστον ᾿Αχαιών.---Ζ. 41. οἱ ἄλλοι.---Α. 198. τῶν ἄλλων. ---ἰΞ.
31. τὰς πρώτας. Many other examples might easily be col-
lected. Now the question is, with respect at least to the
latter class, in what do they differ from the examples, which -
occur in the writers of succeeding ages? Would the reader,
supposing them to have been taken from Thucydides or De-
mosthenes, have doubted for a moment in what light they
should be considered? And if he were told, that in all such
instances, what he took for an Article was in truth a Pronoun,
would he not immediately ask, wherein then lay the difference ?
for assuredly, if he were not acquainted with the dispute
respecting the usage in Homer, he would never suspect the
slightest peculiarity in the nature or use of the Article (o
Pronoun) in any one at least of the examples last adduced;
and if he were convinced with the critics, that Homer’s Arti-
cle was every where a Pronoun, equivalent to αὐτὸς or ἐκεῖνος,
he would be compelled to acquiesce in the conclusion, that the
same might be affirmed of the Article universally. But would
this conviction immediately ensue? Certainly, an apparent
difference between the latter class of examples and some of
the former ones, such as ὁ γὰρ ἦλθε, &c. might induce him to
adhere to the commonly received opinion, that Articles and
Pronouns are distinct things; especially if that opinion had
been derived from any of the high authorities, which may be
ἃ νον ἃ ν΄,
——— ἥρυ.
eS ee” a
ι. ARTICLE DEFINED. 9
found inits favour. ‘ That there is,” says Harris’, “ a near
relation between Pronouns and Articles, the old Grammarians
have all acknowledged; and some words it has been doubtful
to which class to refer. The best rule to distinguish them is
this: the genuine Pronoun always stands by itself, assuming
the power of a Noun, and supplying its place. The genuine
Article never stands by itself, but appears at all times asso-
ciated to something else, requiring a noun for its support, as
much as Attributes or Adjectives.” The Grammarians, how-
ever, of whom Harris speaks, are not a/l those of antiquity,
since the Stoic School, of whom Grammar and Dialectics were
the favourite studies, did, according to Priscian, consider the
Pronoun and the Article as the same thing, making only this
distinction, that they called the Pronoun the defined, and the
Article itself the undefined Article’. There is, therefore, no
great presumption in proceeding to inquire, whether the for-
mer opinion, not indeed as it is limited to Homer, but asserted
generally, be not founded in truth.
It is obvious, that in such phrases as 6 γὰρ ἦλθε, ὃ δ᾽ ἤϊε,
τὴν μὲν ἐγώ, &c. A. 183. ὃ and τὴν must be considered as
Pronouns. ‘The pronominal nature of 6 is, therefore, in some
instances, established beyond contradiction ; and we have only
to ascertain whether this pronominal nature be ever lost.
Thus we read Ihad I. 341.
ὅστις ἀγαθὸς Kal ἐχέφρων,
ΤῊΝ αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ ΤῊΝ
Ἔκ θυμοῦ φίλεον,
where the latter τὴν is a Pronoun relating to Briseis, and the
former, if we attend to the common distinction, is no other
than the Article to γυναΐκα understood: but is not the one as
much the representative of γυναῖκα, as the other is of Briseis?
Here, indeed, γυναῖκα is so evidently implied, that no obscu-
rity arises from its being omitted. But suppose the case
otherwise; and that, though the context would afford a tole-
rable clue to the sense, some little obscurity were still to
1 Herm. p. 73.
2 This passage is quoted by Harris. ‘ Articulis autem pronomina connume-
rantes, finitos ea articulos appellabant: ipsos autem articulos, quibus nos caremus,
infinitos articulos dicebant.”’ Herm. p. 74.
10 ARTICLE DEFINED. [ CHAP.
remain. .For instance, if A. 33. we had read ὡς ἔφατ᾽" ὁ δ᾽
ἔδδεισεν ᾽, the sense could hardly have been mistaken, but yet
would not have been absolutely certain: 6 TEPQN makes
every thing clear; for though independently of the context
6 might refer to any male already mentioned, yet 6 γέρων
must refer to the only o/d man hitherto spoken of: but does
ὁ on this account lose its nature? In the former instance it
is admitted on all hands to be strictly a Pronoun: and how
does the addition of γέρων v. 33. or γεραιὸς v. 35. destroy its
essence? As well might we say that the éd/e of the Latin
ceases to be a Pronoun, as often as it is associated with a
Substantive, Adjective, or Participle, with all of which it is
so frequently found.
But there are instances by which it may be clearly ei
that Homer himself entertained no idea of the difference be-
tween the Pronoun and the Article; for that it was an even
chance, supposing a difference, which of the two he had used:
which could not consistently happen, were the difference essen-
tial. Thus in narrating the conflict between Hector and Pa-
troclus, Π. 793. he says,
TOY δ᾽ ἀπὸ piv κρατὸς ΚΥΝΈΗΝ βάλε Φοῖβος ᾿Απόλλων,
Ἢ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ᾽ ἵππων.
Supposing the sentence to conclude thus, which unquestion-
ably it might do, “H would according to the vulgar distinction
be a Pronoun referring to “κυνέην, exactly as τοῦ refers to
Patroclus: but so it happens, that the writer has added in the
next verse AvA@me τρυφάλεια. The common doctrine will
teach us, that this makes a prodigious difference, and that
though we had determined, as might the writer also, to regard
Ἢ as a Pronoun, it is at once degraded on the appearance of
τρυφάλεια, and sinks into a mere Article; and yet the only
alteration which takes place, is, that instead of relating to
κυνέην, as was supposed, it is made to relate to the synonymous
word τρυφάλεια. It is plain, therefore, in this example, that
the difference between the Article and the Pronoun is not
essential, but accidental; and consequently, when we are
speaking of the nature of the Article, that there is no differ-
1 Asin ὁ γὰρ ἦλθε, &c.
Ee σαν υς —
11. ARTICLE DEFINED. Il
ence at all. Now if we recollect that there is no conceivable
instance, in which the very same thing may not happen with-
out the least violation of the author’s meaning, that is, in
which to the Article, used confessedly as a Pronoun, we may
not subjoim the noun, &c. of which it is intended to be signi-
ficant, as A. v. 9. 6 γὰρ, &c. is ὁ γὰρ ΘΕΟΣ or 6 γὰρ ΑΠΟΛ-
ΛΩΝ, it becomes evident that there is no ground whatever for
making a distinction between the natwre of the Article 6 and
the Pronoun ὃ, and that the “near relation” is in truth no
other than perfect identity.. They differ no more than he,
who should announce his name to me, would differ from the
same man, if he concluded that his name were known to me
already. And what is here said with respect to examples
taken from Homer, is true universally. Hence the remark of
Heyne and others, that Homer knew nothing of the Article,
might have been made with equal reason of any subsequent
Greek writer. Homer’s Article, it is admitted, is a Pronoun:
but so is the Article universally; and Homer’s usage of the
Article, as the reader must be convinced, from the instances
adduced, has nothing in it peculiar, but accords strictly, so far
as it goes, with the practice of succeeding ages. The German
Critic appears, indeed, to have been alarmed by some untract-
able examples; and therefore he proceeds to call in question
the authenticity of the Article, wherever it is found in Homer’;
or, where it cannot be omitted without injury to the verse,
he insinuates that the verse itself is spurious. Thus may any
theory, however extravagant, be supported: but this is trivial
in comparison with the hardihood which could deny that. the
lliad was the production of one mind’.
1 Thus.on [iad P. 635. Ἠμὲν ὕπως TON νεκρὸν ἐρύσσομεν, he adopts the
correction of Bentley, Ἢμὲν ὕπως νεκρόν re ἐρύσσομεν. But what is to be
done with v. 509. of the same book, Ἤτοι μὲν TON νεκρὸν ἐπιτράπετ᾽ ?
2 See Heyne’s Homer, Vol. VIII. Excurs. iii. ad Lib. xxiv. For an ingenious,
and, I think, a satisfactory account of the origin of the Hymns. attributed to
Homer, the reader may consult the Epistola Editoris prefixed to Hermann’s
valuable edition of those Poems. Ifthe incongruities, which occur in the Hymns,
were found also in the Iliad, I should readily accede to Heyne’s opinion: the
Hymns, however, are, comparatively speaking, short Poems, in each of which
the plan, such as it is, is perpetually interrupted by the introduction of extra-
neous matter: the plan of the Iliad, the most perfect, perhaps, which any Epic
Poem can boast, is continued without interruption or deviation through the
Twenty-four Books.
12 ARTICLE DEFINED. [cwar.
As connected with the subject of the Article in Homer, I
will briefly notice two passages from eminent Greek writers,
Plutarch and Eustathius. 'The passage from Plutarch is gene-
rally referred to by Philologists, and it has not been overlooked
by Heyne, nor indeed by his forerunner, Clarke. It is in the
Platonice Questiones*, though I cannot but wonder that
Heyne should advert to it at the very time when he asserts,
that Homer knew nothing of the Article. Plutarch says,
that “even Homer, who excels in beauty of diction, pre-
fixes Articles to few of his Nouns, as to cups wanting handles,
or helmets needing crests : hence some verses, in which he has
done so, have been marked as spurious; for example:
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε
ΤΩι Τελαμωνιάδῃ" and
ὄφρα ΤΟ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέοιτο"
and a few others: and yet the multitude of verses, in which
the Article does not appear, suffer nothing in point of beauty
or perspicuity.” If this be Plutarch’s meaning, so far from
proving that Homer never used the Article, it proves incon-
testably that he sometimes did use it, though rarely; and it
ought to be remembered, that Plutarch in this place was not
likely to admit the use to be more frequent than it really is,
since the main object of his argument was to prove, that only
Nouns and Verbs are essential to language.
The passage from Eustathius is of a different cast: I have it
on the authority of Rezzius de Prosodia Greca. It asserts
only, that ‘‘ when the Articles throw away their Nouns, and
thus become Pronouns, they are pronounced with a greater
vehemence of tone: thus, if in 6 yap (Απόλλων) βασιλῆϊ χο-
λωθείς, we omit ᾿Απόλλων, ὃ is there uttered more audibly’.”
At first this may appear to indicate a real distinction between
the Article and the Pronoun, marked by a difference of pro-
nunciation: but when considered, it affirms only what we
should expect to happen; that when the object, of which the
ΤΡ, 412. Edit. Bas. 1574. ὅπου καὶ Ὅμηρος ἐπέων κόσμῳ περιγενόμενος
ὀλίγοις τῶν ὀνομάτων ἄρθρα, ὥσπερ λαβὰς ἐκπώμασι δεομένοις, ἢ λόφους
κράνεσιν, ἐπιτίθησι.
* Eustath. p. 22. σφοδρότερον ἐκφωνοῦται κατὰ τοὺς τόνους... «ἐξακούστερον
ἐκφωνεῖται. ;
eee
ΣΝ oe ee
Aire ΩΝ
11. ] ARTICLE DEFINED 13
Article is meant to be significant, is not added, the mind of the
hearer is forcibly to be directed to the Article itself, as the sole
and unassisted representative of the speaker’s meaning. The
writer admits, that ὃ ᾿Απόλλων and 6 alone in the verse alluded
to are perfectly equivalent: whence it is obvious, that in the
judgment of Eustathius 6 has in both cases the very same
nature, viz. that of a Pronoun; but that in the one the
person, whom it designates, is not easily mistaken, while
in the other the addition of Apollo removes all ambiguity.
Heyne, indeed, remarks on οἱ δὲ θεοὶ, A. 1. (a most legitimate
example of the Article, in a verse too, which from its situation
is completely proof against the exterminating process) that
θεοὶ ““ accipiendum est per interpretationem,” as if it were thus
pointed, of δέ, θεοί, πὰρ Znvi, &c. But is not this uniformly
true of the acknowledged Article in a// Greek writers? Does
not the Noun subjoined in all cases equally answer the pur-
pose of explanation? Or is explanation in this instance more ᾿
necessary or more allowable than in thousands of others? The
gods, it is true, had not recently been mentioned; and, there-
fore, οἱ by itself, however well understood by the writer, would
have conveyed no clear idea to the reader: but neither in
cases, in which the acknowledged Article is found, is the object
of relation in general at all more clear, though known of course
to the speaker: in both, therefore, something explanatory is
subjoined. The Argument, then, which Heyne has employed
to show that Homer, in this place, A. 1. has not used the
Article, proves demonstratively that he has used it, by showing
that he has placed the Pronoun οἱ (as Heyne would justly call
it) in the very situation, in which, though it changes not its
nature, it assumes the name of an Article, and exercises a func-
tion, by which alone the Article is distinguished.
The Article 6 and the Pronoun 6 are, then, essentially the
same thing, differing only in having or not having an Adjunct:
and the Pronoun in both these ways is repeatedly employed by
Homer. Hence it appears that the opinion of the Stoics (see
page 12.) was not incorrect: 6 is always a Pronoun, though it
usually retains that name, only when it is a defined Article, i.e.
when the object of its relation is so plainly marked, that no
mistake can arise, and when, consequently, no Adjunct is re-
quisite; they called it an undefined Article, when such addition
14 ARTICLE DEFINED. [omar.
became necessary to the perspicuity of its meaning. But of
this addition, more in the following heads of inquiry. | Under
the present it may be observed, that of the Pronominal or
defined use of the Article, that 1 mean, in which it is used
without an Adjunct, we find numerous remains, of a date much
later than the time of Homer. . The Ionic writers, as Herodo-
tus for example, whose language so nearly resembles that’ of
Homer, use the Article in this manner in all its cases begin-
ning with Τ The same thing has been observed of the
Dorians'. By the Attic writers also it is so employed under
certain restrictions, as after Prepositions’; in joining together
persons or things, the names of which are suppressed; im par-
tition and ernie and where it is followed by the subjune-
tive Article 6c’. '
SECTION II.
OBJECT OF ITS RELATION.
The second question which will occur, supposing it to have
been shown that the Article, as used originally, and even by
later writers, was no other than the Pronoun, respects’ the
object of its relation.
In solving this question, which has indeed been already
touched upon, it may be of use to attend to the Gender of the
Article; and this, as every one knows, is invariably the same
with that of the Predicate annexed or understood: insomuch
that certain ancient Grammarians were hence of opinion, that
the Article was invented to mark the Gender*. This opinion
Apollonius has very clearly refuted; and he humourously ob-
serves, that as well might we suppose Nouns invented to show
the Gender of the Article *; but when he adds, that the Article
' Reiz. de Prosod. Gr. p. 7.
2 Reiz. p. 11.
* As Aristot. Top. vi. 13. ὃ 14. ἐὰν μὴ καθ᾽ αὑτὰ TA, ἐξ ΩΝ obrcacas
ἀγαθά. Here is another instance, and that not from Homer, in which the Article
and Pronoun are demonstrated to be essentially the same: τὰ is τὰ πράγματα,
but how is its nature affected, whether πράγματα be expressed or understood ἢ
Similar examples may be found in Lysias, Plato, &c.
* Ob μετρίως δέ τινες ἐσφάλησαν ὑπολαβόντες τὴν παράθεσιν τῶν ἄρθρων εἰς
γένους διάκρισιν παρατίθεσθαι τοῖς ὀνόμασι. Apoll. Ῥ. 28.
5 Ὡς τὰ ὀνόματα ἐπενοήθη εἰς διάκρισιν τῶν ἐν τοῖς ἄρθροις γενῶν. p. 30.
10
oe at yd iy
It. | ARTICLE DEFINED. 15
removes the ambiguity of Gender merely ἐκ παρεπομένου, he
seems to go too far, and to ascribe to mere coincidence that
which arises out of the nature of the case; and this is the point
now to be examined.
Apollonius, who every where dintizigritshes between the Pro-
noun and the Article’, ascribes relation to both; though in
tracing this relation through certain uses of the Adticlés he is
compelled to admit that the relation is sometimes different
from what is generally understood by the term. His words
are, ““ Sometimes the relation is to some person whom we an-
ticipate*, where the Article appears to be indefinite ; as when
we say, Let him who has slain a tyrant be honoured: for here
the Article refers to a future person.” Here, no doubt, the
fact can thus only be explained: but this is not the only case,
in which we are compelled to have recourse to such a solution.
We sometimes find the Article prefixed to Nouns, with which
it has no generical agreement, as ro ᾿Αριστάρχοι, ἡ σήμερον,
&e. where Apollonius acknowledges, what is beyond dispute,
that the Article refers to the thing understood, i. 6. to ὄνομα,
ἡμέρα, &e. as the case may require. There are also instances,
in which, by the confession of the speaker, the Article cannot
refer to any thing preceding, as in what the Scholiast on Aris-
tophanes calls ‘‘ swearing elliptically,” of which we have an
example in an Epigram of Strato, from an inedited Anthology
referred to by Kéen ad Greg. Cor. p. 65.
Ei μὴ νῦν Κλεόνικος ἐλεύσεται, οὐκ ἔτ᾽ ἐκεῖνον
Δέξομ᾽ ἐγὼ μελάθροις, οὐ μὰ TON—
> > ,
οὐκ ὀμόσω.
In this and all similar instances it is plain, that the speaker
considers himself as not having at all developed his meaning,
inasmuch as the object of the relation is not expressed.
It is evident, then, that the reference is sometimes prolep-
tical or anticipative; and this circumstance added to the gener-
ical agreement, induces a suspicion, that it will always bear,
1 Πῶς οὖν τοσαύτης διαφορᾶς οὔσης παραδέξεταί τις τὸ ὑφ᾽ ἕν μέρος λόγου
ὑπάγειν τὰ ἄρθρα καὶ τὰς ἀντωνυμίας ; p. 94.
2"Eo@ bre καὶ προληπτικώτερον πρόσωπον ἀναφέρει" OTE δὴ καὶ ἀοριστῶδες
φαίνεται" ὁ τυραννοκτονήσας τιμάσθω" τὸ γὰρ ὡς ἐσόμενον πρόσωπον ἀνεπό-
λησεν, p. 32.
16 ARTICLE DEFINED, [ CHAP.
if not always require, to be so explained: but let us observe.
On opening the Anabasis of Xenophon at hazard, I find (Book
III. not far from the beginning) the following passage: Ὁ
μέντοι Ξενοφῶν, ἀναγνοὺς τὴν ἐπιστολήν, avaxowwovrat Σω-
κράτει τῷ ᾿Αθηναίῳ περὶ τῆς πορείας. Καὶ ὁ Σωκράτης, ὑποπ-
τεύσας, μὴ τι πρὸς τῆς πόλεώς οἱ ὑπαίτιον εἴη, Κύρῳ φίλον
γενέσθαι, ὅτι ἐδόκει ὁ Κῦρος προθύμως τοῖς Λακεδαιμονίοις,
κι τ A. Throughout this passage, let us attend to the refer-
ence of the Article as often as it is used. Ὁ μέντοι. Who?
the reference must not here be considered as retrospective ;
for since Xenophon was last mentioned, mention had been
made both of Cyrus and of Proxenus: if, therefore, the
reference be to Xenophon, it is distinguishable only by the
addition of his name. To what does THN refer in ἀναγνοὺς
τὴν ἐπιστολὴν The last feminine Substantive 15. πατρίδος,
and ἐπιστολὴ has not yet occurred; the reference is to émioro-
λὴν subjoined, which alone the writer could have in view.
Σωκράτει τῷ ᾿Αθηναίῳ᾽ here the reference is not to Σωκράτει.
generally and absolutely, because such a reference would be
useless ; but it is to that distinguishing attribute of Socrates,
which is annexed, viz. his being an Athenian. Τῆς πορείας
is similar to τὴν ἐπιστολήν.---Καὶ 6 Σωκράτης" here it may
be said that the Article may refer to Σωκράτης just men-
tioned. Certainly it may; but the writer did not think this
reference sufliciently marked, or he needed not have attempted
to make it plainer by repeating the name. Τῆς πόλεως" simi-
lar to τὴν ἐπιστολήν. Ὃ Κῦρος is similar to ὃ Σωκράτης.
Τοῖς Λακεδαιμονίοις" no plural Substantive has yet occurred ;
τοῖς is evidently an anticipation of Λακεδαιμονίοις. In the
same manner we might proceed, and with the same result, to
the end of the volume.
In these instances, then, no doubt can arise as to the linia
of the relation: at least, it will be adniitted to be anticipative,
wherever the Noun, &c. annexed to the article is allowed. to
be absolutely necessary to the perspicuity of the sense. Cases,
indeed, will occur, of which two are found in the passage above
cited, where the reference may be understood retrospectively :
but then it is obvious in all such instances, that exactly in
proportion as is the evidence that the reference is retrospec-
tive, so will it be also evident that the Noun annexed is super-
ee eee eee ee
es ν ἊΨ — - >
1.7 ARTICLE DEFINED. 17
fluous. Thus, if in ὃ Σωκράτης above it be said, that ὁ will
naturally refer to Σωκράτης in the preceding period, it must
also be granted, that Σωκράτης annexed is needlessly intro-
duced, and is absolutely without meaning: but this, surely,
is more than the thinking reader will affirm or believe; and he
will probably rather adopt the solution, that though the object
of the relation might be conjectured without assistance, yet
the writer judged it to be safer to afford that assistance by
immediately subjoining the name of the person, to whom the
Article was intended to refer. It is not consonant with the
nature of language, nor with the practice of good writers, to
suppose that words are ever wholly devoid of use. It is better
to say in all such cases, that the caution of the writer was
extreme ᾽. | itil ν᾽,
If the doctrine here maintained be true, we see the reason,
why the Article in all good writers is placed immediately, or
almost immediately before its Predicate; for the reference
being anticipative, the mind of the hearer will not bear long
suspense; till the object of reference be known, every thing
intervening will be disregarded. In retrospective reference,
like that of ὃς or qui, the case is altogether different ; for
there no suspense can take place: it is not known by the
hearer, when an object is mentioned, that it will afterwards
be referred to, nor till the reference is actually made.—The
principal breach of this rule respecting the juxta-position of
the Article and its Predicate is observable in the case of pro-
per names. Thus we read in Homer 1]. xvit. v. 202. Ἢ μὲν
1 Of this extreme caution there are some remarkable instances in 4lian: I
will adduce one of these, in which the Predicate of the Article assumes an unu-
sual form, while it strongly supports the doctrine, that such Predicate is the
object of a relation supposed to be obscure. The passage will be found Var. Hist.
Lib. i. cap. 30. Ὁ μὲν ἵππευε σὺν τῷ βασιλεῖ TO MEIPAKION. Now only
two persons, the King and the Youth, had been mentioned: and the King seems
by the context to be excluded from answering to 6, which of course will therefore
relate to the Youth. The writer, however, has subjoined rd μειράκιον ; ἃ con-
vincing proof that he considered such an addition as explanatory of the relation
intended in the Pronoun, for else it has no meaning at all. Had the sentence
begun with ὁ νεανίας, or some other masculine Noun synonymous with μειράκιον,
the usual form would have been observed. He has, however, violated the prac-
tice; but in so doing he has very remarkably confirmed the principle: for ὁ vea~
νίας would have afforded no new ground of argument. The same author has other
similar examples.
σ
18 ARTICLE DEFINED. [cHAP.
ἄρ᾽ ὡς strove’ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις" but the reader is not
here kept in much suspense, since if Iris had not been named
at all, the sense would have been tolerably clear, and the
reference would have been made to Jris, whose arrival and
address are the principal subjects of the preceding verses. But
more of this when we come to speak particularly of PRopER
NAMES.
SECTION III.
OBSCURE REFERENCE.
But the reader may still entertain some doubt respecting the
existence of a relation admitted to be obscure: it will, there-
fore, be expedient to show, that the reference here described is
not without its parallel, and that there is in it no obscurity,
which does not arise out of the nature of the case.
In truth, the reference of Pronouns, even of those, I mean,
which are acknowledged to be such, is at best obscure. Apol-—
lonius has remarked this fact in the following words: ‘ Pro-
nouns are of no use, when deprived of the person indicating
and the person indicated: for when written, they are of all
things the most indefinite, because then they are detached from
their proper subject-matter. Hence we see the reason, why
perfect writing requires the addition of the Nouns themselves*.”
He goes on afterwards, indeed, to show that this remark applies
only to Pronouns of the third person; a limitation, however,
which does not affect the point now in question. It is, doubt-
less, on a principle analogous to that laid down by Apollonius,
that the Latin writers sometimes explain the reference con-
tained in their Pronoun Relative qui, in which, however, the
reference is perhaps as strongly marked as in any Pronoun of
any language. Thus we find such expressions as the follow-
ing: ““ Bellum tantum, quo bello omnes premebantur, Pom-
peius confecit.” Cic. ‘* Ultra eum locum, quo in loco Ger-
1 "Evexev τούτου καὶ πρὸς οὐδὲν χρειώδεις εἰσιν αἱ ἀντωνυμίαι, στερούμεναι
τοῦ τε δεικνίντος προσώπου καὶ τοῦ δεικνυμένου᾽ εἴγε καὶ αἱ ἐγγραφόμεναι πάνυ
“ἀοριστότατοί εἰσιν, ὅτι καὶ τῆς ἰδίας ὕλης ἀπεωσθησαν" ἔνθεν δοκεῖ πάνυ εὐλό-
γως κατὰ τὰς ἐντελικὰς γραφὰς χωρὶς τῶν. προστεθειμένων ὀνομάτων τὰ τοῦ
λόγου μὴ καθίστασθαι. Ῥ. 118.
> δυσί"
Fi ee. πιὰ
IT. | ARTICLE DEFINED. 19
mani consederant.” Ces. ‘* Diem instare, guo die frumentum
militibus metiri oporteret.”. C@s.* And so in a multitude of
instances. In all these we have a confession of obscure refer-
ence, though the object of that reference has immediately pre-
ceded the Pronoun, without the intervention of any other Noun
to create extraordinary ambiguity.
In the passage cited in Chapter I. from Theodore Gaza, it
was affirmed, that there are two Articles, the Prepositive 6
and the Subjunctive ὅς, though, according to that Gramma-
rian, the Prepositive only, strictly speaking, deserves the appel-
lation. This seems to be the proper place to attempt solutions
of the two questions, Why ὃς was ever denominated an Article,
and why that denomination was deemed unsuitable. We have
just seen in what manner the Latins sometimes used their gui :
if the Greek ὃς had been constantly so explained, it would, on
the principles advanced in this Essay, deserve to be considered
as an Article, no less than does 6; for we should then haye a
Pronoun Relative, the confessedly obscure reference of which
was explained by an Adjunct. In such a sentence as ἡ κώμη,
εἰς ἣν (κώμην) ἀφίκοντο, μεγάλη ἦν, I should regard εἰς ἣν
κώμην to be a legitimate example of the case, in which the
Article, with its Predicate, conjointly referred to something
preceding, though the insertion of the Predicate marked ex-
treme caution. This, however, is not the exact passage, as it
stands in Xenophon; nor do I know where one precisely of the
same form is to be found. In Xenophon’s Anab. iv. 4. it is
εἰς ἣν ἀφίκοντο κώμην, μεγάλη ἦν. This case differs from the
former, inasmuch as κώμην is not here added from extreme
caution, but from absolute necessity, because the object of
reference had not yet been mentioned, and could not be con-
jectured. The analogy, however, between d¢ and 6 may be
traced in the following authentic example: in the [liad A. 306.
ὋΣ dé κ᾿ “ANHP ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ᾽ Gopal ἵκηται, x. τ. A. we
have ἃ close resemblance of the manner in which the Article is
subservient to Hypothesis. See below, Chap. III. Sect. 2.
But as this hypothetic use of ὃς is not very common, and as
the other is scarcely, if at all, to be found, it was a natural
consequence, that 6, in which both these uses are so frequent,
1 Vid, Sanctii Minervam, Lib, ii. cap. 9.
c2
90 ARTICLE DEFINED. 7 - [onar,
should come to be considered as the only legitimate Article;
the Pronoun é¢ not having connection with any Noun, except
that to which it was subjoined. 'They were called ἄρθρα, as we
learn from the Grammatical Treatise published with St. Basil,
but ascribed to Johannes Moschopulus, διὰ τὸ συναρτᾷσθαι τοῖς
ὀνόμασιν" though, perhaps, this etymology may be doubted.
There is not, then, any thing in the idea of obscure relation,
which should lead us to question its existence: since we find it
recognized both in theory and in practice; and that too in
cases in which the obscurity is least liable to create confusion,.
viz. in those in which the reference may be understood retro-—
spectively; which in the case of the Article does not always
happen. But what will be the consequence, should a Pro-
noun, in the arrangement of a sentence, precede the Substan-
tive, to which it is intended to refer? What, for example, in
the following lines of Horace ?
At neque dedecorant tua de se judicia, atque
Munera, quze multa dantis cum laude tulerunt
* Dilecti tibi Virgilius Variusque Poete.
Here we have an instance of relation to the full as obscure as
that for which I contend; nor could the hero of these verses
ever conjecture to whom the Pronoun was intended to refer,
till the names of Virgil and Varius were actually pronounced.
To the writer or speaker, indeed, they exhibit nothing of ob-
scurity; but neither does the anticipative reference of the
Article, and for the same reason in each case: the object of
reference is to him previously known.
There is, moreover, nothing more natural than this kind of
anticipation. We easily suppose, till we have taken time to
reflect, that what we ourselves understand, must be understood
by others: and in the ardour of speaking we are apt to adopt
symbols recommended by their obviousness, and to us suf; —
ficiently significant of our meaning, even where we are con-
scious that to others that meaning is not without ambiguity.
This propensity finds the readier excuse, whenever the subject
not only is uppermost in our own minds, but is supposed to be
so also in the mind of the hearer, whieh will happen whenever |
we refer to something recently mentioned; and this practice
7
!
Ee. μασι.
u.] ARTICLE DEFINED. 921
must be the more habitual to a people so rapid in thought and
in expression, as were the ancient Greeks.
It may, then, be affirmed, that in the reference of the
Article there is no other obscurity than that which arises out
of the nature of that reference; which has been shown gene-
rally to be anticipative ; for that even where it is not necessary
so to understand it, that is, where the Article may be made to
refer to something preceding, still a strict regard to perspicuity
prefers a repetition of the object to the risk of ambiguity and
confusion.
SECTION IV.
ANTICIPATIVE REFERENCE VINDICATED.
Further, it may be questioned, how far this doctrine of the
anticipative reference of the Article accords with well known
facts. ‘The Grammarians have asserted, and every one must
have observed, that the Article is apparently subservient to the
purpose of re/ation in the more usual sense of that term. In-
deed its relative and its definitive powers seem to some writers
to comprehend every thing which properly belongs to it, and
to constitute its very essence. Thus it will be said, in the
passage adduced (p. 16.) from Xenophon, τὴν ἐπιστολὴν, though
no letter has been directly mentioned, recalls the idea of one
implied in μετεπέμψατο. So τῆς πορείας relates to the expedi-
tion proposed. So also τῆς πόλεως will be understood of
Athens, κατ᾽ ἐξοχήν. All this and much more of the same
kind may be admitted without any danger to the hypothesis,
unless the reference of the Article and its Predicate conjointly
be confounded with that of the Article alone; than which no
two things are more distinct. Indeed, it could not be affirmed
in the instances here adduced, that the respective Articles have
by themselves any such reference, because till the several Sub-
stantives, ἐπιστολήν, &c. were pronounced, the hearer could
not possibly know what the speaker intended to add; nor
would the reference in these instances be at all more plain, if,
instead of the obsolete Pronouns τήν, &c. any of the more
usual ones had been employed. It is evident, therefore, even
where a retrospective reference is admitted to exist, that this
92 ARTICLE DEFINED. [cHAP.
reference is not declared by the Article considered imdepend-
ently of its Predicate. The Article in these stances produces
the effect not directly, but circuitously : it refers us to its Noun
annexed; which Noun may possibly be the same with one
already mentioned, and which, therefore, it recalls, or at least,
as in the instances before us, with one already implied, and
standing so prominent to the mind of the hearer, that he can
hardly fail to make the application. And this is all which is
meant by Apollonius, when he says, that the Article recalls
the third person’, and that the Article with a Noun is equiva-
lent to the Pronoun Relative *. So much for the only cases,
in which the anticipative reference of the Article is liable to be
called in question.
But the same Apollonius admits that there are instances, in
which the Article is used without any such retrospective refer-
ence. He tells us that it is sometimes employed indefinitely,
as in ὃ τυραννοκτονήσας τιμάσθω ** and further on he adds, that
the Article is applied not only to defined persons, but also to
that, which in its nature is most undefined, as in ὃ περιπατῶν
κινεῖται, which, as he observes, is the same with εἴ τις περιπατεῖ,
&c. Some other examples of an use equally indefinite will be
noticed hereafter.—Now these instances and this admission of
the great Grammarian are alone sufficient to excite a surmise,
that the reference of the Article is very different from that
which is commonly supposed; for surely nothing can be more
improbable, than that any thing, in its nature one and the same,
should be subservient to purposes diametrically opposite.
Either the Article marking definiteness must be essentially
different from that used to signify indefiniteness, (which, how-
ever, is not pretended,) or else its reference must be of such a
nature, as, properly understood, to combine and unite in one
form these contradictory appearances. Sound philosophy offers
us only these alternatives. The kind of reference, then, here
maintained, seems adapted to reconcile these differences: for
if the Article, strictly so called, in itself be always anticipative,
and if the retrospection observable in the Article and its Pre-
dicate conjointly cannot subsist without the Predicate (for
ΤΡ, 54,
ἡ ᾿Αντὶ τῶν ὀνομάτων τῶν per’ ἄρθρων. Ῥ. 103.
δ PP: 78,
10
a
“7 ARTICLE DEFINED. 23
else no Predicate is employed; see above), it is just as intel-
ligible why ὁ περιπατῶν should be spoken of any person what-
eyer, as why ὁ ῥήτωρ should mean the particular orator, of
whom mention has recently been made: for in strictness the
meaning of the Article will be the same in each case; and the
difference in the result will be merely accidental. ‘O περιπα-
τῶν is equivalent to tle, qui circumambulat, whether any per-
son has been affirmed to walk about, or not: and so ὃ ῥήτωρ
is no more in itself than idle, gui est orator; though possibly
the very recent mention of some ῥήτωρ may lead the hearer to
identify the persons respectively implied. But this is by no
means always the case. Examples of the contrary are abund-
ant. Thus in Demosth. de Cor. ὃ 68. 6 TON ῥήτορα βουλό-
μενος δικαίως ἐξετάζειν καὶ μὴ, &c.; τὸν ῥήτορα no more refers
to any definite or particular person, than does ὁ βουλόμενος ;
but is applicable to every individual, of whom Orator can be
predicated. |
The reference, therefore, of the Article itself is in strictness
always anticipative, and its power of recalling persons and
things already mentioned is not of the essence of the Article,
however, by the aid of its Predicate, this power may indirectly
be exerted. I conclude that I am here understood to speak
of the Article usually so called: for when it has no Predicate,
that is, when, as the Grammarians tell us, it passes into a Pro-
noun, it is plain that the reference is supposed to be marked
with sufficient clearness, and that such reference cannot be
other than retrospective.
But here it becomes important to ascertain the limits of this
anticipation: is the speaker always at liberty to anticipate an
Adjunct? Assuredly not: for then the Article might be used
without necessity or meaning. The limits, however, are plainly
deducible from the principles already laid down. We have
seen that the Article and its Predicate together constitute
what I have denominated an assumptive proposition: the ques-
tion, therefore, is only, what are the cases in which an assump-
tive proposition may be employed? Evidently it can be em-
ployed only where the assumption contained in it is admissible
from its being the assumption of that which will immediately
be recognized in consequence of something which had pre-
ceded; or else, where it is only conditional, the subsequent
24, ARTICLE DEFINED. [cHap.
assertion not being intended to apply in any greater extent,
than is conceded to the assumption. Now the legitimacy of the
former kind of assumption will be manifest, if we consider,
that in making it we do nothing more, than assume of a Pro-
noun those attributes or properties which, either from previous
mention or from some other implied cause, are immediately
understood to belong to the person or thing which the Pronoun
represents. Thus, if I have been speaking of a horse, or of
any thing in which the presence of a horse is implied, ἑώρακα
τὸν ἵππον will be a legitimate assumption: otherwise it will
not; for the assumption will not be admitted, not being intel-
ligible. As often, however, as assumptions are made of that,
which is implied in something preceding, it will happen, as in
ἑώρακα τὸν ἵππον, that the same person or thing is meant,
which had already engaged our notice: and hence, as these
cases occur so frequently, some Grammarians have made the
Article to be merely a Definitive. In objecting to this doe-
trine, I do not deny that the Greeks, whenever they wish to
speak of any thing definitely, do employ the Article: and this
end could not by any other means be attained more fully. A
Pronoun more or less obscurely recalling the Antecedent so
intended, and having its obscure relation explained by the
addition of the peculiar attributes of that Antecedent, must
evidently form as complete a repetition of the intended object,
as the mind can conceive. The Pronoun alone may be insuf-
ficient, of which we have had examples: and in the repetition
merely of the Noun, the individual spoken of would not be
identified with that which had preceded: but the conjunction
of both the Pronoun and its Adjunct leaves no ambiguity.
Still, however, the Article is not in its nature a Definitive;
for then what is usually called its indefinite sense could not have
existence: it answers the purpose of a Definitive merely κατὰ
συμβεβηκός : in strict truth, its Adjunct has a better claim to —
the title, being, as we have seen, added to the Pronoun to
ascertain its relation.—Of the other kind of assumption the
case is somewhat different: it has no retrospective reference or
effect; and in order to render it legitimate, nothing more is
necessary than that the assertion connected with it should be
bounded in its extent by the limits of the assumption. Thus
in 6 περιπατῶν κινεῖται, κινεῖται is asserted of every one whe
γ᾿
1.7 ARTICLE DEFINED. 25
walks about, and of no other, whether such persons be infinite
in number, or finite, or none at all. So Aristotle (de Mor.
Nicom. lib. iv. cap. 2.) ἀγαπῶσι ta αὑτῶν ἔργα ΟἹ γονεῖς καὶ
ΟἹ ποιηταί, here we find two sets of persons assumed, the one
comprehending a very large proportion of the human race, and
the other only a few individuals: yet since the extent of the
assertion is in each case exactly commensurate with that of the
assumption, the assumption is perfectly allowable: so also
(ibid.) Aristotle has said, πλουτεῖν ov ῥάδιον TON ἐλευθέριον"
this assumption also is legitimate, whatever be the degree of
liberality existing among mankind: the proposition is only,
that supposing a man to be liberal, it is difficult for such an
one to grow rich: of him, who is not admitted to be liberal, no
such difficulty is affirmed.
It seems, therefore, that the remark made above (p. 20.) of
the Article’s being the symbol of that which is uppermost in
the speaker’s mind, is applicable not only to the case of refer-
ence to something already mentioned, but also to the person or
thing which is about to become the subject of an assertion: for
such must at the time be the object most familiar to our own
minds, though perhaps most foreign from that of our hearer.
Hence it may briefly be observed, that the obscurity of
reference in the former use of the Article is often great, but in
the latter it is always total; since it is there impossible for the
hearer to anticipate the Predicate.
On the whole, it appears that the Article may be used,
either when conjointly with its Predicate it recalls some
former idea, or when it is intended to serve as the subject of
an hypothesis. All the various uses of the Article will come
under one of these two divisions. The case of Proper Names,
and that of the names of Abstract Ideas, will be considered
apart. '
SECTION V.
PARTICIPLE OF EXISTENCE UNDERSTOOD.
The only remaining question, to which the definition at-
tempted is likely to give rise, respects the subintellection of the
Participle of Existence, as a Copula between the Article and
96 ARTICLE DEFINED. [ CHAP.
its Predicate. It is worthy of remark, that Lennep, speaking
of the Article, has these words: “ Articulus “O vicinitatem
habere proprié videtur cum Participio Verbi εἰμι vel tw sum".”
His precise meaning I pretend not to ascertain; nor are vicini-
tatem and videtur words capable of very close restriction. It
is probable, however, that he had some vague notion of the —
truth which I would establish: possibly he meant, that the -
Article in some places appeared to indicate an ellipsis of the
Participle, and to convey the same meaning as if the Parti-
ciple had been expressed: and this is not partially, but uni-
versally, the case. If, indeed, it be admitted, on the proofs
already given, that the Article is no other than a Pronoun, the
subintellection of the Participle becomes a necessary conse-
quence: for else between the Pronoun and its Predicate there
will be no more connection, than if they occurred in different
propositions. ‘O ἀνὴρ must signify, He, or the Male, being
or assumed to be aman; or else the Pronoun and the Substan-
tive have no common medium, no principle of union, by which
they can be brought to act together in developing the ideas of
the speaker. The conclusion will be the same, though the
reasoning will be somewhat different, if we suppose the Predi-
cate of the Article to be an Adjective. Thus in the proposi-
tion, 6 ἀγαθὸς Σωκράτης φιλοσοφεῖ, ὁ ἀγαθὸς is equivalent to
6 ὮΝ ἀγαθός, as Gaza, indeed, admits. He says that the
latter phrase, τὸ ἐντελὲς jv’, i. e. that the former one is an
ellipsis: the same is evident of nea? ὁ γεραιὸς in Homer, and
of all similar instances*. Frequently, indeed, we find the Par-
ticiple of Existence expressed: thus Aristotle (de Mor. doe.
daud.) οἱ μάλιστα ἄξιοι ὌΝΤΕΣ ἥκιστα πλουτοῦσι" where the
author’s meaning would have been equally certain, had the
Participle been omitted.
In order to perceive that the conclusion will not be different,
where the Predicate of the Article is a Participle, it is neces-
sary to attend a little to the nature of Propositions, and to the
distinction between the Participle and the Verb. Logicians
teach us that every Proposition contains a Subject and a Predi-
1 Etymol. Vol. ii. p. 632. Edit. Scheidii.
2 Gramm. Lib. iv. p. 131.
* Compare the use of the Article in such expressions as the following: ἅπανθ᾽
ἕτερα τοῦ ἑνός, καὶ τὸ ἕν τῶν μὴ ἕν. Plato. Parmen. 40. J.S.
είν
vi tastenneniel ltt ta
u.] ARTICLE DEFINED. 97
eate connected by ἃ Copula; and that where this Copula is not
marked by a distinct word, it is implied in the Verb. Thus
in Homo EST animal, the Copula is manifestly est: in Homo
ambulat, we find it not, indeed, distinctly expressed, but we are
sure that it exists in ambu/at, for ambulat is equivalent to HST
ambulans', ambulabit to E RIT ambulans, &c. Now if this
happen invariably in the Verb, what will take place in the
Participle? This differs from the Verb, says Harris’, in losing
the assertion: I think he would have done still better in adding,
** In place of which it takes an assumption * ;” for if in Σωκράτης
γράφει there be an assertion that Socrates writeth, in Σωκράτης
γράφων, there is an assumption of the same truth; so much so,
that if the fact of his writing be disallowed, the assertion de-
pending on it will amount to nothing: thus in Σωκράτης yea-
φων ἥδεται, the assertion of his being delighted has no founda-
tion, if Socrates never write.—It is plain, then, that the Parti-
ciple differs from the Verb in being connected with its subject
by ὦν, ‘instead of ἐστὶ, in the Present Tense, and by the cor-
responding Participle of Existence in others; and this will
hold equally, whether that subject be a Noun or a Pronoun,
which latter the Article has been shown to be. We are,
therefore, authorized to conclude, that the Participle of Exist-
ence is virtually employed as an asswmptive Copula between the
Article and its Predicate, even when that Predicate is a Parti-
ciple: which, unless it contain within itself the assumptive
Copula, must require the subintellection of such a Copula just
as much as does the Adjective, (see p. 26.) since the difference
between the Participle and the Adjective is, as Harris and ~
others have observed, that the former, besides an attribute,
1 Arist. Met. Lib. iv. 6. Οὐδὲν γὰρ διαφέρει τὸ ἄνθρωπος ὑγιαίνων ἐστὶν ἢ Ny
n ᾿
τὸ ἄνθρωπος ὑγιαίνει" ἢ τὸ ἄνθρωπος βαδίζων ἐστὶν ἢ τέμνων τοῦ ἄνθρωπον
βαδίζειν ἣ τέμνειν.
3 Herm, p. 184. “ Every complete Verb is expressive of an attribute of time,
and of an assertion. Now if we take away the assertion, and thus destroy the
Verb, there will remain the attribute and the time, which will make the essence
of a Participle.”
3 Itis true, indeed, that if an assumption (as will be shown) exist in the Parti-
ciple, it must also have existed in the Verb, of which the Participle is a com-
ponent part. In the Verb, however, the assumption was quiescent, being absorbed
in the assertion: in the Participle it exercises a function as important, as did the
assertion in the Verb.
28 ARTICLE DEFINED. | ‘(cuap.
expresses time: but time is not a Copula: consequently the
Participle will require the assumptive Copula just as much as
does the Adjective.
1 Mr. H. Tooke, Vol. ii. p. 470, denies, after Sanctius, that there is in the Par-
ticiple of the Present Tense any adsignification of Time: and his proofs consist in
instances so chosen, that this Participle is associated either with a Verb of the
Past or Future Tense, or else with the words always, at all times, &c. Of the
former kind is “ accessit amans pretium pollicens ;’’ now in this example I really
should have thought that the adsignification of time was plainly marked, and was
necessary to the sense. It is true that the present time therein expressed is not
the moment of my writing these remarks: but at that rate, present time cannot
be made the subject of discussion: dum loquimur, fugerit: but surely in pollicens
there is an adsignification of time, and that too present time, in respect of the act
implied in accessit : that act, indeed, is spoken of as being past; yet as having
once been present ; and the meaning is, that the two acts, viz. accedendi and polli-
cendi, were simultaneous. Mr. Tooke allows that the Participles of the other
Tenses do express time: and yet his argument will serve just as well to show that
this too is a mistake: thus when Dido asks, “‘ Quem metui moritura ?” it may be
objected that moritura cannot have a future sense, because of metui: yet the
answer is plain: Dido was moritura, quum metueret: in all such cases we are to
refer the time of the Participle to the time of the act, &c. implied in the Verb:
for past, present, and future, cannot be meant otherwise than in respect of that
act. Thus I may say, lapsus clamavi, labens clamavi, lapsurus clamavi; and all
of them with an adsignification of relative time.
Mr. Tooke’s own examples are, “ The rising aun always gladdens the sarthy ν
and “ Do justice, justice being at all times mercy.” Now of the former of these
I think it may be affirmed, that if we be permitted to attend to the meaning of the
proposition, (and Mr. Tooke is a zealous advocate for common sense,) it is only
that the Sun gladdens the Earth, so often as its rising is a present act: to say
always, is not very correct. The difficulty proposed in the latter-example is to
make out, how time present can be signified, where any thing happens continu-—
ally: and yet even this involves no absurdity, unless it be absurd to say, that all
time consists of an indefinite number of moments, in each of which, as it is
present, the proposition is true. And this is a natural, because a compendious
method (Mr. Tooke would call it an abbreviation) of expressing truths of this
kind, instead of saying it always was so, and now is so, and ever will beso. Ac-
cordingly, Mr. Tooke with the Participle being has associated at all times: I
observe, that he has not given any instance, in which it may be connected with
Adverbs either of past or of future time: he has not joined being with anciently or
hereafter : with which, however, if that word have no adsignification of time pre-
sent, it is not easy to discover, why it will not endure to be associated. It will —
hardly be said, that at all times comprises time past and time future : this would be,
to use Mr. Tooke’s own phrase on this very subject, but “a shabby evasion:” at
any rate, if the term be thus comprehensive, let it be resolved into’ the three.
times, of which it is composed, and the experiment be made separately on each:
an example is wanted similar to the following: “this building, being anciently a
Chapel, is now a Barn.” If I mistake not, a more specious instance, than any of
those adduced by Mr. Tooke, is Homer’s,
Ὅς yon τά 7’ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα ΠΡῸ τ᾽ ἜΟΝΤΑ.
This
ate be
11.} ARTICLE DEFINED. 29
But I have said, unless the Participle contain within itself
the assumptive Copula: for some Grammarians have thought
that they discovered in the formation of Participles the very
Copula in question. Scaliger says (see Hermes, p. 370.) that
though the Romans rejected from their language the simple
word ens, they used it in the composition of their active Parti-
ciples; so that audiENs is ἀκούων wv. ‘This is true, no doubt:
but how happens it that ἀκούων ὮΝ is foreign from the Greek
idiom? Evidently, because the Greeks have made the very
same use of ὮΝ, which the Latins made of ens: they have
incorporated it with their Participles of the Present Tense in
each of their six Conjugations. The assumptive Copula, there- ,..
fore, in 6 ἀκούων does not require to be distinctly expressed,
being already contained within the Participle.
Under this head it may be observed, that in the Greek
Idiotisms, of ἀμφί, &c. ὃ τότε, &c. ὁ Φιλίππου, and many
others of the same sort, every reader supplies ὄντες or ὦν, as
the case may require, without hesitation.
The Article, then, always indicates the subintellection of
This example, however, tends to confirm the opinion of those Grammarians,
who make ἐὼν to have been originally a Participle of a Past Tense, though even
so early as in Homer’s time this acceptation seems not to have been sufficiently
intelligible without the aid of πρό : that τά τ᾽ ἐόντα by itself would be understood
of things present is evident from this very passage, and from many others of
Homer. So also, in the 25th of the Hymns ascribed to Orpheus,
ἐπιστάμενος TA τ᾽ ἜΟΝΤΑ,
«“ Ψ , » e >” ev -
Οσσα re πρόσθεν ἔην, boa τ᾽ ἔσσεται ὕστερον αὖτις.
We have also in Plutarch de Isid. et Osir. this ancient inscription, ἐγώ
εἶμι πᾶν τὸ γεγονὸς καὶ ΟΝ kai ἐσόμενον. In like manner in Xenoph.
Οοηνῖν. Xantippe is said to be TON ΟΥ̓ΣΩΝ καὶ τῶν γεγενημένων καὶ τῶν
ἐσομένων χαλεπωτάτη. In all such passages he who denies that ὧν has an
adsignification of present time, must possess a degree of scepticism, with which
it would be folly to contend.
But after all, my hypothesis will not be affected, unless that something
more, which, according to Mr. Tooke, the Participle contains over and above
the attribute, be both distinct from and incompatible with the assumptive
Copula.
The dispute respecting ὧν is not confined to Grammarians; it has found its
way into Theology. Socinus thought that this Participle, having no adsignifica-
tion of present time, might as well be confined to the Past; and that thus an im-
portant passage, John iii. 13. ὁ ὧν ἐν οὐρανῷ, might be softened by being ren-
dered qui ERAT in colo. See Glass, Philol. Sacr. Ὁ. 434. ed. 1711.
30 | ARTICLE DEFINED. [ouae.
the Participle of Existence, where that Participle is not ex-
pressed, or otherwise implied.
I do not find that Apollonius has directly treated of this sub-
intellection; but in some of his remarks we perceive plainly,
that he recognized the principle, though he has not, if I re-
member rightly, positively adverted to the fact.
I will add only, in confirmation of this part of my theory,
that it explains the reason, why the Article is prefixed only
to Nouns, Adjectives and Participles*: for if the word annexed
to the Article be in all cases the Predicate of an assumptive
Proposition, of which the Article is the Subject, and the Par-
ticiple of Existence expressed or implied the Copula, it is
plain that the word so associated must be something, which in
its nature is capable of being predicated, but which has not,
where the insertion of ὧν is admissible, a Copula within itself ;
for then there would be two Copule of the same kind, which
no proposition admits. ‘Thus if in an assertive proposition I
say, He is , leaving the place of the Predicate vacant, I
can fill up this vacancy only by adding, a Philosopher, wise, or
walking, &c. I cannot add walks any more than in Greek to
ὁ ἐστὶν I could add ΠΕΡΙΠΑΤΈΕΈΙ, because walks and TIEPI-
IIATEI contain each an assertive Copula, the place of which
in the proposition in question is already occupied: and the
same is true, if instead of the assertive Proposition He is, we
take the assumptive one, He being : we can, therefore, say only
ὁ φιλόσοφος, ὃ σοφὸς, ὁ περιπατῶν.
1 Verbs of the Infinitive Mood. Author's MS.
ee Δ λιν ὙΝν.. ..:
ΓΝ,
ey φρο "
nt.) APPELLATIVES. 31
CHAPTER III.
APPELLATIVES,
In the last Chapter it was my endeayour to produce evidence
in favour of each distinct head of the Hypothesis: I am next
to show, that if it be admitted, it is capable (if I may use the
expression) of solving the principal phenomena: in other
words, that it will account for the most remarkable pecu-
liarities in the usage of the Article, and that what may to
some appear to be arbitrary custom, is in truth, supposing the
principles laid down to be sufficiently established, a natural, if
not a necessary consequence. Should this point be made out
to the satisfaction of the reader, it is obvious that some weight
will accompany the decisions, to which this inquiry may lead.
If the prevailing wsage in its principal varieties be such, as
would arise out of the supposed nature of the Article, that
nature, it will be concluded, has been accurately ascertained.
I shall, therefore, on the evidence already adduced, suppose
the Article to be such as it has been described to be, and shall
now proceed to apply what has been Said, to the explanation
τς of the most remarkable insertions of the Article; to its most
remarkable omissions; and to some cases of insertion and
omission combined.
austin of ΕΝ SECTION 1. ἭΝ
; ζ΄
INSERTIONS IN REFERENCE. § © jor hora
It has been shown, that all the insertions of the Article are
reducible to two kinds, arising out of one property, viz. its
anticipative reference: for the anticipation must be either of
that which is known, or of that which is unknown:) in the
former case the Article with its Predicate is subservient to the
purpose of retrospective reference, in the latter to that of hypo-
32 APPELLATIVES. [ CHAP.
thesis. Under the former of these heads we may class the
cases, which are the subject of the present Section.
§ 1. Renewed mention. When a person or thing recently
mentioned is spoken of again, the Article, as is well known, is
inserted when the mention is renewed: and this happens, not
only when the same Noun is repeated, but also when a synony-
mous one is used expressive of the same person or thing, and
even when zo such Noun has preceded, but the existence of
such person or thing may be inferred from what has been said:
for then also the name of the person or thing, of which the
existence is so inferred, has the Article prefixed.
EXAMPLES.
Xen. Mem. lib. mt. cap. 185. Κολάσαντος δέ τινος ἰσχυρῶς
"AKOAOYOON, ἤρετο τί χαλεπαίνοι TQ: θεράποντι.
ΖΞ βομίη. cont. Ctes. § 56. οὗτος ΠΡΟΔΟΥΣ τοῖς πολεμίοις
Νύμφαιον φυγὰς ἐγένετο, ΤῊΝ κρίσιν οὐχ ὑπομείνας.
Ibid. ὃ 84. ὅταν τι ΨΕΎΔΩΝΤΑΙ, ἀόριστα καὶ ἀσαφῆ πει-
ρῶνται λέγειν, φοβούμενοι ΤΟΝ ἔλεγχον..
These examples present very different degrees of obscurity
in the relation of the Article, though in each the reference is
made equally clear by the subjoined explanation or Predicate.
In the first we almost anticipate ἀκολούθῳ: and on finding
the synonymous word θεράποντι we of course have no difficulty
in perceiving, that the Article and its Predicate form a re-
newed mention of ἀκόλουθος above. In the second, τήν,
though anticipating an idea as much the object of the speaker's
attention, as was that introduced by τῷ in the former, pre-
sents a relation, which to the mind of the hearer is involved in
total obscurity, yet by the addition of κρίσιν the relation of the
whole is just as evident as it was in the first example. It was
not at all more certain that τῷ θεράποντι indicated the same |
person, who had just been denominated ἀκόλουθος, than that
τὴν κρίσιν 15 the trial, to which the traitor would have been
subjected.—It is superfluous to produce instances, in which
the very same Noun is repeated, since they so frequently
occur.
But it will often happen, that even with the aid of the Pre-
dicate, the reference will not appear to have been made to any
Pe gn ey es νος Ὁ
"ὦ he dl, ἮΙΣ Τὰ πὰ ὁ ΣΟΎ ΔΑ rd Bk (ἃ ee i) fo ἢ
τι. APPELLATIVES. 33
person or thing, which has been actually mentioned, nor even
to that, the existence of which (as in Exam. 2. above) may be
inferred from something already said: there lie dormant in the
mind of every hearer a multitude of ideas, which are perfectly
familiar to it, though not constantly the subjects of its con-
templation, and to which, therefore, a reference may be made
with the same certainty that the relation will be perceived, as
if it were to something recently spoken of, or actually present
to the mind. Of this reference there are various kinds, so
closely allied to each other, that sometimes they are scarcely
distinguishable.
Thus the Article is said to be used
§ 2. KAT ’EZOXHN, when it refers to some object, of
which there are many, but no one of which is so familiar to
the mind of the hearer, as that which is made the Predicate of
the Article.
EXAMPLES,
Thuceyd. lib. ii. § ὅθ, Ἢ νόσος ἐπέκειτο ἅμα καὶ ‘O πόλεμος,
i.e. the celebrated plaque, and the Peloponnesian War.
Demosth. de Cor. ὃ 30. TO μέρος τῶν ψήφων οὐ λαβών,
i, 6, the well known fifth part: where some MSS, insert
πεμπτόν, a manifest gloss. |
Aisch. cont. Ctes. ὃ 15. Ὁ ῥήτωρ γέγραφε, &c. meaning
Ctesiphon. ;
In the last example it will immediately be seen, that excel-
lence does not necessarily enter into the idea, which this use of
the Article is intended to convey: Aischines did not mean to
compliment the friend of his great enemy: but in both in-
stances the reference of the Article and the Predicate is at
once perceived, as being made to objects which are familiar to
the mind of him who is addressed. This remark is important,
because the opinion is very prevalent, at least among the com-
mentators on the New Testament, (as will be seen hereafter,) \ ,
that this use of the Article always indicates pre-eminent worth —
or dignity ; than which no opinion can be more unfounded, —
Pre-eminent dignity will, it is true, frequently be found ex-
pressed by Nouns with the Article prefixed; and for the obvi-
ous reason, that such dignity forms in every mind one of those
ideas, which it has probably at some time or other entertained,
D
34 APPELLATIVES. [cuap.
and to which, therefore, a reference may consistently be made.
Thus, ancient writers sometimes speak of Homer under the
appellation of Ὁ ποιητής. Considering his acknowledged pre-
eminence, such a phrase must have been, in most cases, of
obvious application: yet even this phrase, as Harris admits,
‘ was not exclusively so understood, being used by Plato to sig-
nify Hesiod, and by Aristotle to mean Euripides. On the
whole it is not safe to infer universally, from this use of the
Article, any thing more, than that the person or thing spoken
of is from some cause or other well known: the particular
cause may be a subject of further consideration.
§ 3. Very nearly allied to the use last mentioned, is that of
the Article prefixed to Monadic Nouns; i. 6. Nouns indi-
. eating persons or things, which exist singly, or of which, if
ας there be several, only one, from the nature of the case, can be
the subject of discourse.
EXAMPLES.
Lysias, Orat. Gr. vol. v. p. 139. ᾿Εκκόψας ΤᾺΣ θύρας
εἰσῆλθεν εἰς THN γυναικωνῖτιν.
Demosth. de Cor. ὃ 53. ΟἹ μὲν Πρυτάνεις ΤΗ͂Ν Βουλὴν
ἐκάλουν εἰς TO Βουλευτήριον᾽ ὑμεῖς δ᾽ εἰς ΤῊΝ ᾿Εκκλησίαν
ἐπορεύεσθε.
Plato Thezet. vol. ii. p. ὅθ. ἡμῖν Ὁ παῖς ἀναγνώσεται.
§ 4. Under the same division may be classed the numerous
examples, in which the Article has the sense of a Possessive
Pronoun.
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. ὃ 59. οὐχὶ ΤΩι πατρὶ καὶ THe μητρὶ
μόνον γεγενῆσθαι, ἀλλὰ καὶ THe πατρίδι" where his may be
supplied.
Theocr. Idyll. iii. 52. adyém TAN kepadrav’ my, &c.
Plato Thezt. vol. ii. p. 169. πρόσχες TON νοῦν᾽ your, &e.
Arist. de Mor. Nic. lib. iv. ο. 3. πέντε TON ἀριθμόν" their,
&e. ἢ
§ 5. The same kind of reference will serve also to explain
} Matt. xi. 29. ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς. Ἡ. J. R.
ee ee ee
or
ee νωτ μὰ)
ἘΞΎ-“ eS
11|.} APPELLATIVES. 35
the Article, as we usually find it prefixed to the names of the
great objects of nature.
EXAMPLES.
Arist. de Coelo. ii. 4. Σχῆμα δ᾽ ἀνάγκη σφαιροειδὲς ἔχειν
ΤΟΝ οὐρανόν.
Demosth. de Fals. Leg. vol. i. 426. - οὔτε ΤΟΝ ἥλιον ἠσχύ-
VOVTO οἱ ταῦτα ποιοῦντες, οὔτε THN γῆν, ὅτε.
§ 6. Moreover, the Article is frequently prefixed to Adjec-
tives of the Neuter Gender, when they are used to indicate
some attribute or quality in its general and abstract idea’.
EXAMPLES.
Eurip. Hippol. 451. TO σῶφρον we ἁπανταχοῦ καλόν.
Plato, vol. i. p. 11. λέγε δὴ τί φὴς εἶναι TO ὅσιον καὶ TO
ἀνόσιον.
Than such ideas none are more familiar to the mind.
In all these cases the reference of the Article is more obscure
than in the case of renewed mention, strictly so called; but yet
is explicable on the same principle: for in all of them it is to
something which is easily recognized, though not hitherto par-
ticularly mentioned.
The next zsertions of the Article, which this part of the
1 There are, however, instances in which ἥλιος especially rejects the Article,
having become in some degree a Proper Name *.
2 Hence Aristot. (Anal. Pr. cap. 40.) has noticed the difference between ἡ
ἡδονὴ ἀγαθόν and TO ἀγαθόν. The former proposition is true; the latter false.
Yet as Lord Monboddo has remarked, (on Lang. vol. ii. p. 72,) Philoponus
seems to have mistaken the meaning of ἡ ἡδονή ἐστι τὸ ἀγαθόν, having con-
founded it with ἀγαθόν. They who would be convinced how much more is con-
tained in the former than in the latter, may find the difference exemplified with
respect to τὸ καλὸν and καλόν, in the Hippias Major of Plato, as lively a dialogue,
and as refined a satire, as exists perhaps in any language.
* The learned Author, as has been noticed in a periodical publication, has
here fallen into a slight mistake; γῆν, in this place, is not an example to his
purpose, but has the Article for an obviously different reason: τὴν γῆν, πατρίδα
οὖσαν, ἐφ᾽ ἧς ἕστασαν. The passage will be found in Vol. i. p. 477. of Bekker’s
admirable edition —J. 5.
pd2
96 APPELLATIVES. [cHaAP.
inquiry leads me to notice, are those which respect Correlatives
and Partitives: the insertion, in these cases also, will be found
to arise out of the nature of the Article and its Predicate, as
already explained.
§ 7. Correlatives are words in regimen’, having a mutual ),y\
reference; and consequently so circumstanced, that if the first
relate to the second, the second must relate to the first. The
Greek writers, it is observable, mark the relation in the second
wherever it is necessary to mark it in the first*: in other
words, where the first has the Article, the second has it like-
wise.
EXAMPLES.
Plat. Thezet. vol. ii. p. 126. ἡ ΤΟΥ γεωργοῦ δόξα, ἀλλ᾽
οὐχὶ ΤΟΥ κιθαριστοῦ, κυρία.:
Ibid. ibid. p. 182. ὁ TOY πλέθρου ἀριθμὸς καὶ πλέθρον,
ταυτόν.
Ibid. ibid. p. 71. ἡ ΤΩΝ σωμάτων ἕξις.
It is plain that TOY γεωργοῦ and TOY nihetioena. are not
spoken of as indicating in themselves any particular husband-
man, &c.: they become particular only by their connection
with their respective Correlatives. A particular opinion (ἡ
δόξα) is supposed to imply a particular person, to whom that
opinion belongs. In such cases, therefore, the relation ex-
pressed by each Article and its Predicate conjointly is abund-
antly authorized. Apollonius has adverted to this usage. He
| says that Nouns in regimen must have Articles prefixed to both
of them, or to neither: and that we must say either λέοντος
σκυμνίον, or TO TOY λέοντος σκυμνίον. He excepts Proper
Names in the Genitive, and also Βασιλεύς, from its affinity with
them. De Synt. p. 90. There are, however, very many in-
stances in which the Article of the first Noun is, from causes
hereafter to be noticed, omitted: in those instances, the second
Noun also, as will be seen, sometimes loses its Article.
1 By regimen I understand the condition both of the governing and governed
Noun: by the term first I mean the governing Noun, whatever be its position in
the sentence; and by the second, the Noun governed.
? The practice in our own tongue is wholly different: we can say, “ the mast of
a ship,” &c.:; and this, consequently, is another of the cases in which the Greek
Ariicle is supposed to be without meaning. I need hardly suggest, that the Greek
practice has more of philosophical correctness.
a ee ee ee
τὴ] APPELLATIVES. 37
But besides the case of Proper Names and that of Βασιλεύς;,
I have noticed a few examples in which the rule has not been
observed: they are not, however, such as to justify the expres-
sion, τὸ λέοντος σκυμνίον᾽ for there no other usage would
interfere with the ordinary idiom of the language; a circum-
stance which, I think, invariably happens, where there is any
deviation from the rule. Thus,
Plato, vol. ii. p. 64. διὰ THN ἄδικόν τε καὶ ἄτεχνον ovva-
yoynv “ANAPOS καὶ TYNAIKO®.
Ibid. p. 185. μὴ Ἢ θέσις σε ταράττῃ ΛΕΓΟΜΈΝΩΝ τε καὶ
ΓΡΑΦΟΜΈΝΩΝ. 7
Dion. Hal. vol. i. edit. Reiske, p. 5. ἐπὶ TAS παραδεδο-
μένας TIOAEQN τε καὶ ἜΘΝΩΝ ἡγεμονίας.
Plutarch de 1514. p. 279. ΤΟ δὲ ΚΑΝΘΑΡΩΝ γένος.
Xenoph. Cyrop. p. 140, καὶ ᾽᾿ΑΝΘΡΩΠΩΝ TO πᾶν γένος
αἰδεῖσθε.
Plato, vol. ii, p. 190. οἰηθέντες ἔχειν TON ἀληθέστατον
ἘΠΙΣΤΗΜΗΣ λόγον".
Now in all these instances we may observe something extra-
neous interfering with the ordinary practice. In the three first
examples, the Nouns governed come under the head Enumera-
tion, (see Chap. vi. § 2,) which may cause them to be anar-
throus. In the fourth and fifth instances, the governing Noun
is γένος : I think it not improbable, if we consider that OI
κάνθαροι and OI ἄνθρωποι will signify the respective γένος of
each, (see next Section of this Chapter), that this circumstance
may have rendered TQN superfluous: though, at the same
time, from conformity with the practice in other cases, we
commonly find, even after yévoc, that the Article is inserted.
In the last example, we might have expected ΤῊΣ ἐπιστήμης.
This, however, is what I have called an Abstract Noun, and
such (as will be seen, Chap. v.) frequently reject the Article,
however definite in their sense.
The only Greek prose writer’, so far as I know, who, with-
1 Genitives used in an adjective sense, and placed before the governing Noun,
omit the Article: thus τὰ πολέμων (Socr. Eccl. Hist. p. 118.) is equivalent to
τὰ πολέμῳν πράγματα, 1. 6. τὰ πολεμικὰ πράγματα. Origen. c. Cels. p. 116.
τὴν ἀνθρώπων φύσιν. Philo, p. 92. ὁ Θεοῦ λόγος. Author’s MS.
2 This limitation of the learned Author must be borne in mind, as the poets
furnish us with such examples as, τὸ γὰρ πόλεως ὄνειδος. Asch. Theb. 534.
΄. 8.
38 APPELLATIVES. [cnap.
out these or similar reasons, appears to disregard the usage, is
Philo Judeus. His style is, indeed, florid and oratorical, but
at the same time by no means correct. Josephus, another
Jew, and the contemporary of phere: is not liable to the same
censure.
§ 8. The reasoning is similar in the case of Partitives, be-
tween which and their respective Wholes, the same mutual
relation subsists'. Indeed many of them fall in immediately
with the preceding division: thus A&sch. cont. Ctes. ὃ 20. τὰ
μέγιστα ΤΩΝ αἰσχρῶν. The only difference is, that many
'. Partitives are of such a nature, as not to admit the Article
4. before them, as τίς, ὕσος, or else admit it only in particular
cases, as πολλοί, εἷς. ‘The following examples will serve as
illustrations in general.
EXAMPLES.
Isoc. Paneg. ὃ 14. διαφέρουσιν ai μείζους ΤΩΝ συμμαχιῶν
πρὸς τὴν ἀσφάλειαν. 4:
Thid. ὃ 16. εἰ δεῖ τὸν ἀκριβέστατον ΤΩΝ λόγων εἰπεῖν.
ZEsch. cont. Ctes. δ 8, συνεργοῦντές τισι ΤΩΝ ῥητόρων.
Demosth. de Cor. ὃ 5. μηδενὸς ΤΩΝ μετρίων.
Ibid. ὃ 58. μόνῳ ΤΩΝ ἄλλων.
Ibid. § 61. ἔστιν ἃ ΤΩΝ ψηφισμάτων.
Aristot. Metaph. lib. x. e. 1. ai μαθηματικαὶ ΤΩΝ ἐπισ-
τημῶν.
Plat. Thezet. vol. ii. p. 178. πολλοὶ ΤΩΝ σοφῶν.
Ibid. p. 118. ἕνα ΤΩΝ νομέων.
Ibid. p. 92. ἕκαστος ΤΩΝ ἀνθρώπων.
᾿ Demosth. de Cor. ὁ 12. ὅσα προσετίθετο ΤΩΝ πολισμάτων.
Plat. Thezet. vol. ii, 127. ΤΩΝ ἰδιωτῶν ὁστισοῦν.
Arist. Top. lib. i. ο. 11. ἔνια ΤΩΝ προβλημάτων.
This rule, however, is sometimes violated, especially in the
case of ἀνθρώπων.
§ 9. On the same principle we may explain the two Articles
which are employed, when two things are opposed to each other
by μὲν and δέ: for in them also a species of mutual relation
1 This usage also is noticed by Apollonius; and the cause assigned by him
agrees with what is here advanced: he says, τὸ μέρος τῶν πρός τι καθέστηκε, Kai
ἔχει πρὸς τὸ ὕλον τὴν ἀπότασιν. P. 41,
11. | APPELLATIVES. 39
subsists. In the Pronominal sense (as it is called) of the Ar-
ticle, the usage is extremely common: thus Isoc. ad Demon.
TO μὲν ἀνόητον᾽ TO δὲ μανικόν" but we trace it also in cases,
in which the Article has its Predicate, and that too, sometimes,
where the opposition is not the most natural, as between per-
sons and things. ‘Thus Demosth. de Cor. ὃ 2. φύσει πᾶσιν
ἀνθρώποις ὑπάρχει ΤΩΝ piv λοιδοριῶν ἀκούειν ἡδέως, ΤΟΙ͂Σ
δ᾽ ἐπαινοῦσι, χε.
SECTION II.
INSERTIONS IN HYPOTHESIS.
§ 1. The following use of the Article differs from the pre-
ceding ones, in which the Article and Predicate together recall
some familiar idea,) being here subservient to the purpose of
Hypothesis. In both cases the Predicate explains the obscure
relation of the Article, but in the latter the Article, even with
the aid of its Predicate, does not carry back the mind to any
object with which it has been recently, or is frequently, con-
versant. It is merely the representative of something, of
which, whether known or dircaspimen an assumption is to be
made.
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. ὃ 71. πονηρὸν ‘O συκοφάντης ἀεί.
Ibid. ὃ 94. Τί χρῆν TON εὔνουν πολίτην ποιεῖν ;
᾿ς Xen. Mem. lib. iii. c. 1. ἃ δεῖ TON εὖ στρατηγήσοντα
ἔχειν.
Arist. de Mor, Nie. lib. iii. c. 6. Ὃ σπουδαῖος γὰρ ἕκαστα
κρίνει ὀρθώς.
Idem Prob. ὃ 18. TO μὲν οὖν ἕν ὥρισται' ΤΑ δὲ ee
TOY ἀπείρου μετέχει.
In these instances the Article is used, according to the
Grammarians, indefinitely: and this circumstance, combined
with the general notion of the defining power of the Article, is
one of the causes which have led to the opinion, that its uses
can never be determined with certainty. If, however, the :
15 -
40 APPELLATIVES. [ cHAP.
pretended ambiguity has no existence; for the object of the
Article’s relation is equally defined, whether that object (as in
the case of renewed mention) be the person who has been spoken
of in the preceding sentence, or whether it be some person or
character now introduced for the first time. In both cases the
Article is clearly explained. by its Predicate: that Predicate
may indeed require to be understood with greater or less lati-
tude; the degree of which the context and the general tenor of
the argument will decide with sufficient exactness: thus in the
᾿ς example from Demosthenes, if συκοφάντης had recently been
mentioned, we should immediately infer that 6 συκοφάντης was
the renewed mention of the same person: as the context stands,
-.we clearly perceive, that 6 συκοφάντης must mean every per-
son! of whom συκοφάντης can be predicated. The error has
arisen from confounding the relation of the Article and its
Predicate conjointly, with that of the Article alone: between
which I have endeavoured to establish the true distinction.
§ 2. In the same manner the Article is employed plurally,
to denote whole classes and descriptions of persons or things.
EXAMPLES,
Xen. Mem. lib. iii. c. 1. διαγιγνώσκειν σε TOYS ἀγαθοὺς
καὶ TOYS κακοὺς ἐδίδαξεν, i. 6. the two classes.
Plut. de Isid. p. 264. λεγόμενον ΤΟΥΣ θεοὺς φρουρεῖν,
ὥσπερ ΟἹ κύνες TOYS ἀνθρώπους.
βομηο5 cont. Ctes. § 2. καταδουλούμενοι TOYS ἰδιώτας.
Ibid. § 90. δεινὸν, ὦ ᾿Αθηναῖοι, εἰ TA piv ξύλα καὶ ΤΟΥ͂Σ
λίθους καὶ TON σίδηρον ᾿, τὰ ἄφωνα ὑπερορίζομεν, &e.
Demosth. de Cor. § 58. ΤΑ ῥήγματα καὶ ΤΑ σπάσματα,
¢ N Α ~ ΄ ΄ -
ταν τι κακὸν TO σωμα λάβῃ, TOTE κίνειται.
1 It is only due to Mr. Winstanley to observe, that he clearly saw this pro-
perty of the Article. After explaining that it includes every thing to which the
term to which it is affixed can apply, he says that it must be defined “to be the
symbol of universality or totality.” He then goes on to observe, that if prefixed
to an Appellative, it denotes the whole genus. Thus ὁ ἄνθρωπος means all man-
kind. And if the Appellative be limited by any form of distinction, then the
words include as much as they can. Thus ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος is every good
man. H.J.R.
2 This word not being used in the plural, must be considered as in the singular
denoting the genus.
ἢ
A
:
ἷ
ἰ
111. } APPELLATIVES. 41
This usage is so prevalent, that, as far as 1 have observed,
the Attic writers prefix the Article to plural Nouns almost
universally, so often as an affirmative is true alike of aut the
persons or things in question. The reason of this will be evi-
dent, if we admit the principle laid down in the last paragraph:
for then τὰ ῥήγματα must signify every thing, of which ῥῆγμα
can be affirmed. This remark will serve to explain the true
meaning of the Article in very many passages, in which it is
usually supposed to be a mere verbum otiosum'. I would call
this the inclusive sense of the Article, the force of which will
be better understood from what will be said of Exclusive Pro-
positions.
It is worthy of notice that the hypothetical, as well as the
other use of the Article, was known to Homer: thus TOY
κακοῦ and TOY ἀγαθοῦ. Iliad xiii. vy. 279, 284.
To some one of these heads we may, I believe, refer every
insertion of the Article, of which the Greek writers supply ex-
amples: and every such insertion will be explicable in one of
the two ways proposed; either that the Article with its Predi-
cate denotes a relation immediately recognized by the hearer;
or else, where no such relation can be recognized, they serve
conjointly to indicate an hypothesis. 'The Article itse/f is in
each case the same, the object of its relation being known to
the speaker, though unknown to the hearer, till it is explained
in the Predicate’. |
SECTION III.
_» . OMISSIONS.
From the most remarkable insertions of the Article, it will
be right to proceed to its most remarkable omissions, and to
show that they too may be accounted for on the principles laid
1 Thus Plat. Theet. vol. ii. p. 159. τὰ ἐν ΤΟΙΣ κατόπτροις τῆς ὄψεως πάθη"
in all mirrors whatever.
2 There are cases in which the Article is properly expressed in Greek, though
omitted in English, and which the Author has not particularly specified under
any of his divisions. They may perhaps both be classed under Monadic Nouns,
(p. 34.) To receive a drachma a day—dpaxpojy τῆς ἡμέρας λαβεῖν. 44 second
Geryon—I'ypuwy ὁ δεύτερος. (Asch. Agam, 843.) See Chap. vi. § ὃ. J.S.
7
42 APPELLATIVES. [cHAP.
down. ‘To this end nothing more will be requisite at present,
than to remind the reader of what was said above respecting
the Copula. ‘This was shown to be, in all cases, the Participle
of Existence : whence it will follow, that the existence of the
person or thing, to the name of which the Article is prefixed,
is always supposed: nor, indeed, is it possible to indicate a -
mode of existence (as is done in the Predicate) without as-
suming the existence itself.
§ 1.. Hence in propositions which merely affirm/or deny)
existence, the name of the person or thing, of which existence
is affirmed or denied, is without the Article. In each case the
reason of the omission is, mutatis mutandis, the same: for to
affirm the existence of that, of which the existence is already
assumed, would be superfluous; and to deny it, would be con-
tradictory and absurd.
EXAMPLES.
Arist. Categ. οι Ὑ8ώ:8 19. ἘΠΙΣΤΗΤΟΥ ; Μόν rap μὴ
ὌΝΤΟΣ, οὐκ ἜΣΤΙΝ ᾽ΕΠΙΣΤΗΜΗ.
/Esch. cont. Ctes. § 58. ΕἸΣῚ γὰρ καὶ δαλέβε ΓΡΑΦΑΙ.
Ibid. ὃ 96. ἜΣΤΑΙ μὲν EIPHNH.
Demosth. de Cor. § 48. οὐκ ἪΝ τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου
ΠΈΡΑΣ.
Ibid. ᾧ 99. τών κολακεύειν ἑτέρους βουλομένων ἜΞΕΤΑΣΙΣ
ἮΝ.
Plat. Theet. vol. ii. p. 173. τῶν ἐπιστημῶν ΕἸΣΙΝ αὖ
ἜἘἜΠΙΣΤΗΜΑΙ.
LXX. Ps. li. 1. οὐκ ἘΣΤΙ ΘΕΟΣ ".
In all these instances the several Nouns would haye had the
Article prefixed, had the propositions affirmed or denied of
them any thing besides existence: for then the assumption of ++
the existence of the things represented by the Nouns would ©
have been necessary ὅ.
1 The same words occur, Isaiah xlv. 14. where, however, Breitinger’s edition
has Ὁ Θεός. The Vatican MS. as referred to by him in the V. R. has properly
omitted the Article. There is a difference between this and the preceding clause
* in the same verse: in’EN SOI ὁ Θεός ἐστι the existence of God is assumed.
2 In Gersdorf’s Beitrige zur Sprach-charakteristik der Schriftsteller des
N. T. p. 825—327, and again, p. 330, 331, is a large collection of similar
tis
4b
Ce ER a AEE ARP NTI μ ἃ
111. | APPELLATIVES. 43
§ 2. Another omission, which arises out of the nature of the
| Copula, is that which is observable in all Nouns preceded by
Verbs (or Participles) Substantive or Nuncupative*. In such
cases the Noun is always anarthrous.
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. ὃ 23. ΑἸΤΙΟΣ EIMI τοῦ πολέμου.
ZEsch. cont. Ctes. ὃ 20. τοὺς κονδύλους, ode ἔλαβεν ἐν τῇ
ὀρχήστρᾳ ΧΟΡΗΓῸΣ ὮΝ.
Ibid. ὃ 43. 6 τολμῶν ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς γράφειν ὅτι
AESTIOTHS ἘΣΤΙΝ ἁπάντων ἀνθρώπων.
Thid. ὃ 61. ᾿Αριστείδης 6 ΔΙΚΑΙΟΣ ᾽᾿ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΈΝΟΣ.
Demosth. de Cor. ὃ 52. ὃν οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι ἔγωγε ΚΟΙ-
NON ’AAITHPION ΕἸΠΕΙ͂Ν.
Esch. cont. Ctes. ὃ 47. IPOAOTAS τῶν Ἑλλήνων τοὺς
Bowrapyac "EKAAEXE.
LXX. Ps. xlvi. 8. ὅτι BASIAEYS (scil. ἜΣΤΙ) πάσης τῆς
γῆς 6 Ode. | :
Esai. ix. 6. καὶ ΚΑΛΕΙ͂ΤΑΙ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης
Βουλῆς “ATTEAOS, ΘΑΥΜΑΣΤΟΣ, ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ, ἸΣ-
ΧΥΡΟΣ, ὅζο. &c.
The reader, who has attended to the sections on the prin-
cipal insertions of the Article, will perceive that in all these
examples the Nouns and Adjectives, which are printed in
capitals, are used in senses which might seem to require the
Article. In general they express some attribute or dignity
possessed exclusively, and might therefore be expected to take
the Article κατ᾽ ἐξοχήν: but this is forbidden by the Verb or
Participle preceding; which is used to indicate, as hitherto
unknown, the very truth which the presence of the Article
would imply to be known or supposed already: for such, as we
have seen, is the force of the assumptive Copula understood.
Hence, if in the passage above quoted from A‘schines, the
passages from the New Testament. Gersdorf, not having the key to these pas-
sages, of course considers them as anomalous. A collection of this kind is a
strong confirmation of Bishop Middleton’s rule. H. J. R.
1 Bi μέντοι ἐπιφέροιτο τὸ ΓΈΝΕΣΘΑΙ, τὸ KAAEIZOAL, τὰ τούτοις σύζυγα,
ἀποστήσεται τὸ ἄρθρον. Apoll. p. 70.
~
44. APPELLATIVES. [cHap.
Persian monarch had written ὅτι Ὁ δεσπότης ἐστίν, ὅχο. the
here hypothesis has no place) to be the lord of mankind: in
which capacity, however, as he well knew, he was not recog-
nized by the Greeks, and if he had been so recognized, the
whole declaration would have been gratuitous. And similar
reasoning will be applicable to the remaining examples, as well
as to others which may present themselves to observation. It
is true, indeed, that propositions may be found resembling that
in question, supposing the reading to have been ὋὉ δεσπότης :
and they deserve to be considered. Thus we read LXX.
1 Kings xviii. 36. Κύριος αὐτός ἐστιν ‘O Θεός" in which
words the people of Israel, convinced by a miracle, declare
their faith in Jehovah. But how does this proposition differ
from that in Aéschines? The difference is exactly such as,
admitting the principles laid down, we should expect. The
Greeks did not recognize any person as the universal soye-
reign: but the people of Israel did admit the existence of a
Supreme Being; and the only question had been, whether
Jehovah or Baal were he. Their declaration, therefore,
amounts to this: that the God of Elijah, and not Baal, was
the proper object of adoration, or that God and Jehovah were
the same: and thus the case reverts to that above, supposing
‘O δεσπότης had been the reading. Had the Persian prince
and some other been contending for the sovereignty of the
world, and had the Greeks been accustomed to obey one of
these, then might Xerxes have been represented as having
styled himself “O δεσπότης πάσης τῆς γῆς. Such propositions
are called reciprocating : they will be further noticed. For a
similar reason we sometimes find that the Predicate after εἰμὲ
has the Article, where the Bubjort is a Pronoun Personal or
Demonstrative, ἐγώ, σύ, οὗτος, &c.* In such instances the
existence is assumed, the purport of the proposition being to
identify the Predicate with the subject : so in Plato, vol. x.
Ῥ. 89. εἰ εἰσὶν AYTAI AI ἰδέαι τῶν ὄντων, where that there
are ἰδέαι τῶν ὄντων is the basis of the inquiry; and the only
doubt is, whether these be they.
1 Thus Matt. xvi. 16. od εἶ ὁ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ" xxvii. 11, od εἴ ὁ ὁ βασιλεὺς τῶν
᾿Ιουδαίων, H.J.R.
ee ek ee ee :
ὶ
m4
3
£
11.} APPELLATIVES. 45
§ 3. From the omission caused by Verbs Substantive and
Nuncupative we pass by an easy transition to that, whichis ~~
observable after Verbs of appointing, choosing, creating, &c.
where the Noun expressive of appointment, choice, &c. is
always anarthrous.
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. δ. ὅθ. ἩΓΕΜΩΝ καὶ ΚΥΡΙΟΣ ἩΡΕΘΗ
Φίλιππος ἁπάντων.
Asch. cont. Ctes. ὃ 41. καὶ ΣΤΡΑΤΗΓῸΝ EIAONTO
Κόττυφον τὸν Φαρσάλιον.
Ibid. ὃ 17. ΜΑΡΤΥΡΑΣ τῆς ἀπελευθερίας τοὺς “Ἕλληνας
ποιούμενοι.
Plat. Thezet. vol. i. p. 81. τῷ τὴν αἴσθησιν ἜΠΙΣΤΗΜΗΝ °
ΤΙΘΕΜΈΝΩΙ.
Ibid. p. 97. οὔκ, εἰ τὸ ὁρᾷν γε ἜΠΙΣΤΑΣΘΑΙ OHSEIS.
LXX. Esai. v. 90. οἱ TIOENTES τὸ σκότος ΦΩΣ καὶ τὸ
φῶς ΣΚΟΤΟΣ.
Idem, Exod. ii. 14. τίς σε ΚΑΤΈΣΤΗΣΕΝ ’APXONTA καὶ
ΔΙΚΑΣΤῊΝ ἐφ᾽ ἡμῶν;
The reason of the omission in all such examples is very plain.
The Article could not be prefixed to any of these Nouns,
because the existence of the appointment, &c. is not of a nature
to be recognized, being now first declared: and hypothesis, as
before, is out of the question. This case, indeed, is immediately
resolvable into the former by means of εἶναι or γενέσθαι every-
where understood; of which we find frequent traces :
Thus LXX. Deut. xxvi. 17, 18. τὸν Θεὸν εἵλου σήμερον
ΕΙΝΑΙ σου θεόν, καὶ Κύριος εἵλετό σε ΓΈΝΕΣΘΑΙ λαόν.
The omission, then, in these several cases, however different
they may appear, is one and the same, being a necessary conse-
quence of the subintellection of the Participle of existence.
§ 4. It seems to be from the same cause that, Nouns in
tis
GEpOTOr not explanatory . of the essence of the ἜΘ τὰν
implied in it is affirmed. to be) subservient, are always ahar
throus’.
1 Where the Noun is explanatory of the essence, it usually has the Article,
Winer, in Part i. says, always; but in Part ii. he gives us examples of the
Se
46 APPELLATIVES. [cuap.
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. ὃ 69. AYNAMIN εἶχεν ἡ πόλις τοὺς
νησιώτας.
Thid. § 15. τῷ προδότῃ SYMBOYAQz χρῇται.
Esch. Cont. Ctes. δ. 56. λαμβάνει AQPEAN τοὺς ὠνομασ-
μένους Κήπους. In such examples, some case of ὥν, or else
εἶναι οΥὁ ὥστε εἶναι, may always be supplied. |
§ 5. Another remarkable omission, which I purpose to
notice, depends on a principle somewhat, though not altoge- ᾿
ther, different from that, by which the former ones are ex-
plained: I allude to the practice observable in exclusive Pro-
positions. I mean those which are not merely negative, but |
in which the negation is meant to extend to,every individual
or to the whole species in question, so as to exclude universally.
The following are ᾿
EXAMPLES.
Demosth. de Cor. § 28. οὐ NAYS, οὐ TEIXH τῆς πόλεως
τότε κεκτημένης.
Ibid. § 31. οὐχ ἹΚΕΤΗΡΙΑΝ ἔθηκε Τριήραρχος οὐδεὶς, οὐ
ΤΡΙΗΡῊΣ ἔξω καταληφθεῖσα ἀπώλετο τῇ πόλει. m8
Asch. cont. Ctes. § 36. μήτε THN καρποὺς φέρειν, μήτε
ΓΥΝΑΙΚΑΣ τέκνα τίκτειν, μήτε BOXKHMATA γονὰς ποι-
εἴσθαι. αὐ ῖ
Ibid. 8 17. ἀπαγορεύει μήτε OLKETHN ἀπελευθεροῦν, μήτε
ἀναγορεύεσθαι ΣΤΕΦΑΝΟΥΜΕΝΟΝ.
Ibid. ὃ 15. οὐδὲν ἦν ἂν εὐδαιμονέστερον ΠΡΟΔΟΤΟΥ͂.
Plat. Thezt. vol. ii. p. 62. STEPI®AIS μὲν οὖν ἄρα οὐκ
ἔδωκε μαιεύεσθαι.
contrary, Acts x. 32. Σίμων βυρσεύς. Luke ii. 36. Αννα προφῆτις. Acts
xx. 4. Γάϊος Δερβαῖος, vii. 10. But in all these places, the word is not used as a
description or definition by which every one will recognize the person; and should
not be so translated. It is not Simon the Tanner, in opposition to Simon the
Miller, but, as our version has it, one Simon a tanner ; i. 6. who is a tanner. So
Luke, as writing for persons who would not know Anna, states the fact that she
was a prophetess, and does not describe her as the prophetess whom all knew.
H. J. R.
μι. APPELLATIVES. 47
Joseph. de Bell. Jud. lib. 1. 18. ἐπειδὴ μήτε ἽΠΠΟΙΣ μήτε
"ANAPASIN ὑπελέλειπτο TPOPH *.
The reader will observe, that in these examples the force of
the negation will not be duly estimated, unless it be taken to
exclude universally the several objects spoken of. Thus, in
the first example, the orator wishes to be understood to deny
that the city had any ships, or any walls whatever; and some-
thing similar may be remarked of those which remain. In all
of them the word any may in English be supplied before the
several Nouns, or (which is the same thing) the negative must
be rendered by zo, in order adequately to give the sense.—This
omission, I have said, depends in some measure on the same
principle, from which the former ones result: for if the city
possessed no ships, &c. the orator could not consistently have
said TAS ναῦς, TA τείχη, the Article by means of its Copula
implying, as has been shown, an existence either recognized or
conditionally admitted: both which are inconsistent with the
nature of the proposition. But this is not all. There is in
the Article, as has been remarked above (p. 59.) an inclusive or
generic sense, which renders it wholly unfit to appear in pro-
positions like the present: because a negation of a whole, con-
sidered as a whole,is not co-extensive with a negation of all the
parts. ‘Thus, in the passage from Aischines, an imprecation
that THN γῆν, TAS γυναΐκας, TA βοσκήματα might not yield
their respective produce, would apply only to the earth, to
women, and to cattle in general: and, therefore, the fulfilment of
such a curse would be found in the partial failure of each kind
of produce: inasmuch as the whole earth, all women, &c. could
not be said to yield their produce, if there existed a single in-
stance of failure. But the imprecation, as it stands in Aischines,
will not be accomplished, if there be a single instance of pro-
duce ; i. e. it will be accomplished, if there be no single in-
stance: it is, therefore, in the anarthrous form far more strong,
since the force of it then is, that no portion of earth, no indivi-
dual woman, no single beast, may produce, &c. It is as if the
1 Q. Whether this does not extend to interrogations, where an exclusion is
conveyed, though not in a direct form? Thus τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου ;
This in a different form would be—There is no portion for any believer. And,
consequently, πιστῷ is anarthrous. If it had been τῷ πιστῷ, it would have been
—There is no portion for believers generally, ἕο. H. J. R.
48 APPELLATIVES. [cHAP.
writer had said, μήτε (εἶναι) γῆν, οἵαν κι. p. μήτε (εἶναι) γυναῖκας,
&c. in which view of the subject the Article would be omitted
according to what is said above respecting propositions affirm-
ing or denying existence. In this example, it is obvious that
the Articles, if they were employed, would require to be con-
sidered, not as marking, with the aid of their Predicates, a
relation which must be recognized, but an assumption which
may be admitted, according to the distinction already laid
down: but in the proposition from Demosthenes, reading it
TAS ναῦς and TA τείχη, the Articles, if they were used,
would evidently serve to indicate known relations. In that
instance, therefore, the objection to the Articles would assume
a somewhat different form arising from their different use,
though it would ultimately terminate in the same result as in
the former case: for to say that the city did not possess its wonted
or well-known ships and walls, would have fallen as far short of
the speaker’s meaning, as would the imprecation, that the
earth and women, generally speaking, might not yield produce,
His argument requires him to deny that it possessed any ships
or any walls whatever. And since in all propositions of this
sort the object is to exclude altogether, the Article, to which-
ever of its two ends it might be subservient, would frustrate
the purpose of the speaker.
§ 6. Another omission respects Nouns in regimen. It was
remarked, that, according to Apollonius, the Article is s prefixed
“ον to both the governing and the governed Nouns, \or else it is
omitted before both. An omission will, therefore, frequently
be observable, where the governing Noun might seem to
require the definite form. The laxity of some modern tongues
may appear to justify such a phrase as TO σκυμνίον λέοντος"
but the accuracy of a philosophical language denies, that of
λέοντος, which is indefinite, there can be any definite σκυμνίον.
Gr.
Exactly as the insertion of the Article before the governed
Noun (see aboye, p. 52.) is made necessary by its insertion
before the Noun which governs, so the indefiniteness of the
governed will cause the governing Noun to assume the in-
definite form. And this is true of the governing Nouns, if
. there be more than one: in a series of Nouns in regimen, all
‘will be anarthrous, if the last be indefinite.
τα», .γ
rift. | APPELLATIVES. 49
EXAMPLES.
Herod. lib. iv. p. 153. AEPMA δὲ ἀνθρώπου καὶ παχὺ καὶ
λαμπρόν.
Thucyd. lib. vy. § 111. τὸ αἰσχρὸν καλούμενον ὀνόματος ἔπα-
γωγοῦ AYNAMEI ἐπεσπάσατο, &c.
Aésch. cont. Ctes. § 80. πέντε νεῶν ταχυναυτουσῶν ΤΡΙΗΡ-
ΑΡΧΟΥΣ ὑφηρημένος.
Demosth. de Cor. § 79. οἰκέτου ΤΑΙΞΙΝ, οὐκ ἐλευθέρου παιδὸς
ἔχων.
Plat. vol. iv. p. 49. λόγου τινὸς ΑΡΧΗΝ λέγεις.
Ibid. vol. ii. p. 57. μή τι ἄλλο φράζεις ἢ ἘΠΙΣΤΗΜΗΝ
ὑποδημάτων ἜΡΓΑΣΙΑΣ ;
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 799, πονηρῶν καὶ ἀχαρίστων
οἰκετῶν TPOTIOYS.
Nor is it merely where the governed Noun is indefinite in
meaning, that this usage takes place: even where it is from its
nature definite in sense, as in the case of proper names, &c., if
it be indefinite in form, i. e. if it be anarthrous, the governing
Noun is not unfrequently anarthrous also.
Plut. Conviv. p. 99. Αἰσώπου AOTON.
Ibid. τὰ κάλλιστα περαίνεται θεοῦ ΓΝΏΜΗΙ.
Plut. de 1514. p. 277. τὸν ὠνούμενον BIBAIA Πλάτωνος".
§ 7. The same principle of correlation will explain why,
when the Noun governing is indefinite, the governed becomes
anarthrous’”.
1 Thus, 1 Cor. ii. 16. τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου; H. J. R.
2 Many examples will occur, which seem repugnant to this canon: the prin-
ciple, however, requires that the governing Noun should be not merely anarthrous,
but also indefinite in sense: for it may, though definite, have become anarthrous
in conformity with some rule, which yet may not require that the governed Noun
should become anarthrous also: and yet the governed Noun does not unfre-
quently lose its Article, and thus fall into the form which Apollonius (see above,
Sect. i. § 7.) has inadvertently asserted to be necessary: so Thucyd. lib. i. § 2.
διὰ yap ἀρετὴν TH, where ἀρετὴν loses its Article by Chap. vi. ὃ 1. of this
Essay.—[ The reader will find in Gersdorfs work above cited, a large number of
examples from the New Testament, scattered through pages 314—334, where
there is an anarthrous word after a Preposition, followed by a Genitive with the
Article. There is a collection of examples also in Winer ii. 3.7. b. p. 39. See
1 Cor. ii. 16. 1 Pet. iii, 12.20, Luke i. 5; xiii, 19. 1 Cor. x. 21. H.J. R.J
E
50 APPELLATIVES. [ CHAP.
EXAMPLES.
Plut. Conviv. p. 99. VYXH γὰρ ὄργανον τὸ σώμα.
Plat. Lach. vol. v. p. 164. διδάσκαλον MOY SIKH.
Lys. c. Andoe. vol. v. p. 206. δίκην ᾿ΑΣΕΒΕΤΑΣ.
Xen. Econ. p. 480. τις ἐπιστήμη ΟἸΚΟΝΟΜΙΑΣ".
SECTION IV.
INSERTIONS AND OMISSIONS COMBINED.
Having now considered the principal insertions and the prin-
cipal omissions of the Article, occurring separately, I proceéd,
as was proposed, to notice one or two cases of insertion and
omission combined.
§ 1. One case is that of the Subject and Predicate of pro-
1 The only case of omission of the Article on which I cannot entirely satisfy
myself, is that before the names of Arts, as ἱππικὴ, μουσικὴ, which has been
remarked by Pors. ad Hec. 788. Elmsl. ad Aristoph. Ach. 499. Heindorf ad
Plat. Soph. 442. Ast. ad Plat. Prot. p. 19. Schaefer. Melett. Critt. p. 4. and
others. I find that the usage is any thing but uniform. Thus the Article is
always used with μουσικὴ in Isocrates, (viz. 74. b. 199. a. 486. 286. in the two
last cases after περί,) except in 189. a. which is a case of enumeration. So he
uses ἱππικὴ; p. 148. c. and μαντικὴ, ». 385. c. with the Article even after Pre-
positions. In Aschines again I find μουσικὴ, p. 86. 19. and p. 89. 1. and in
Demosthenes, p. 1391. 9. with the Article. Schaefer seems to think that the
addition of the Article is not Greek; as he says, (Melett. p. 4.) “ omnino haud
exiguus est numerus nominum articulo fere carentium: velut μουσικὴ, quod
statim sequitur, ubi si quis scribendum censeret τῆς μουσικῆς εὑρετὴς hel-
lenismi parum se callidum proderet.” This might be true, doubtless, on a
ground stated already. by Bishop Middleton; but Schaefer, I conceive, makes
the omission of the Article before μουσικὴ independent on its omission before
evpernc. Just below he «says, in speaking of Xen. Cyr. viii. 1. 34. “ Ex vera
lingue Grece ratione, καὶ ἱππικῆς δὲ ἀληθεστάτην." IfI am right in my view
of what he says, the instances already produced from the Greek orators over-
turn his assertion. But undoubtedly the Article is very often omitted before
these words. The inconstancy of the usage makes the difficulty of the case..
These words are, in fact, Adjectives used substantively by an ellipsis. If
they are considered exclusively in this light, they appear to require the Article,
and its omission is remarkable. If, on the other hand, they are considered as
having become, in fact, substantives, they must follow the law of other substan-
tives. Thus in Xen. Mem. prope init. we have μαντικῇ χρώμενος which is what
one would expect, if μαντικὴ be a mere Substantive; and there is then nothing
to notice. But neither use of these words seems wholly established.
‘Elmsley (ubi supra) considers τραγῳδίαν ποιῶν as coming under this
head. But the omission of the Article there belongs to ὃ 3. of this section.
—
ut.] APPELLATIVES. δὶ
positions, in which, as has been often remarked, the subject is
generally found with the Article, and the Predicate without it.
Before we examine the cause of this usage, it may be right to
give
EXAMPLES. i |
Aristot. Anal. Post. ii. 3., οὐ yap ἐστι TO ἐπίπεδον SXH-
MA, οὐδὲ TO σχῆμα ἘΠΙΠΈΔΟΝ.
Ibid. de wren e. ll. Ὁ ἄνθρωπός 2 ἐστιν ἴσως Kal viene
καὶ AITIOYN καὶ ἭΜΕΡΟΝ.
Plut. de Aud. Poet. p. 11. ΖΩΓΡΑΦΙΑΝ μὲν εἶναι φθεγγο-
μένην THN ποίησιν, ΠΟΙΗΣΙΝ δὲ σιγῶσαν ΤῊΝ ζωγραφίαν.
Burip. Fragm. ᾿ς. wait, 5 fehl 6.
Τίς οἶδεν, εἰ TO ray μέν ἐστι KATOANEIN,
TO κατθανεῖν δὲ ZHiN κάτω νομίζεται:
Plat. Thezet. vol. ii. p. 157. οὐκ ἄν ποτε ἐδ σεῖν; ὡς Ὁ
Θεαίτητός ἐστι ΘΕΟΔΩΡΟΣ. ., δὲ
LXX. Job xxviii. 28. ἰδοὺ Ἢ Θεοσέβειά ἐ ἐστι ΣΟΦΙΑ.
Plat. vol. xi. p. 39. οὔτε Ὃ πατὴρ ὝΙΟΣ ἐστιν, οὔτε Ὃ υἱὸς
ΠΑΤΗΡ.
In these examples, the Noun having the Article is the Sub-
ject of the proposition, and that without it the Predicate. The
ground of this usage, the reader who has admitted the truth of
‘the preceding observations, will probably in great measure
anticipate: since propositions of this kind are in reality no
other than combinations of the two cases of insertion for the
Sake of hypothesis, and omission after Verbs Substantive. The
point to be examined is, how comes it that this insertion and
this omission should be necessary to the propositions them-
selves. Now it is to be considered that these are conversant,
not about particular, but about universal truths. But uni-
versal truths can be declared only by making the subject of the
declaration universal; and this, as we have seen, is effected by
means of the Article in its hypothetical and inclusive use.
Thus, in the first example from Aristotle, τὸ ἐπίπεδον signifies
the thing (being) surface, i. e. every thing of which sina can
be predicated, or surface universally: so also τὸ σχῆμα, in the
£- second clause, is figure in its most comprehensive and extended
' acceptation. But let us attend to σχῆμα without the Article,
as it is found in the first clause. Is it there true, that the
writer speaks of figure universally? Certainly not: for, to
E2
δῷ APPELLATIVES. [CHAP.
say that surface, in its most comprehensive sense, was not
jigure in its most comprehensive sense, would indeed be true,
but it would fall very far short of the meaning of the proposi-
tion. Aristotle plainly intends to say, that what is surface
(τὸ ἐπίπεδον) is not figure at all; which is saying much more:
for that which is not figure generally and abstractedly, may yet
be figure particularly. Thus a triangle is a figure; but the
definition of figure comprehends much more than the definition
of triangle': consequently the proposition, that surface uni-
versally is not figure universally, would comprehend much less
than that which says, surface is not figure at all. The same
reasoning will apply to the other part of the second clause:
and something similar will explain the remaining examples.
«. Thus ὁ ἄνθρωπος is man, the species: i. 6. according to the
account of the Article given above, He (being, or who is)
Man; or every male, of whom man can be predicated. But
suppose we had read TO Zwov? It would mean either an
animal standing in a relation which might be recognized, or
else, that which may be assumed to be an animal, i. e. animal
universally, in which form the proposition would assert, the
former use of the Article being here inadmissible, that the
species man and the genus animal are the same: which is
absurd. In the next example, poetry in general is not
asserted to be painting generally, but only speaking painting,
a particular kind; and vice versdé in the second clause. In
- the fragment of Euripides (first clause) TO ζῇν is life in the
general acceptation: but κατθανεῖν is more limited, being used
to signify not death in the extended acceptation (which in the
next clause is called TO κατθανεῖν,) but something, of which
death is now for the first. time predicated: to have said that
life and death, each understood in the most general sense, were
one and the same thing, would have been evidently false.—In
the passage from Plato, Socrates means to say, that he could -
never imagine that the person asswmed and admitted to be
Thezetetus, was Theodorus.. The proposition from the LXX.
A very competent judge assures me that this is liable to misconstruction ;
for that the definition of figure contains less. The reader, then, will be pleased -
to understand me, as speaking not of the terms and restrictions of the definition,
but of the things which it comprehends and to which it is applicable: and these
are evidently more in figure, than they are in triangle.
ΠΥ ee ee
te
τι. APPELLATIVES. | 53
asserts, that piety, however comprehensively understood and
in all its forms, is wisdom: not wisdom, indeed, understood in
the same latitude, because benevolence also is wisdom, so is
temperance: but a species of wisdom, so that he is wise, in a
certain way, | but not he alone, who is pious.
It is evident, then, that the usage, which has here been ex-
plained, is not arbitrary in its origin, but has its foundation in
reason and in truth. Unless, however, we advert to the prin-
ciple, we shall sometimes conclude that the rule is violated,
where in reality it is strictly observed. Thus Fischer, in his
Remarks on Weller’, has adduced as an exception Pind. Pyth.
vii. 18. τὸ δ᾽ ἄχνυμαι, φθόνον ἀμειβόμενον TA wade 2 ἔργα. The
Article is here used in its hypothetical or assumptive sense, and
the meaning of the proposition is, that “ actions admitted to be
honourable are followed by envy’*.” This example, therefore,
is a confirmation of the principle, on which the rule depends;
but writers who advert not to the reason, but only to the ap-
pearance of things, frequently fall into such mistakes. It may
be of use to add, that where propositions are not in their sim-
plest form, i. e. where the Subject and Predicate are not joined
by the Verb Substantive as a Copula, it will be necessary to
resolve them, before any thing can be determined respecting
the observance or violation of this usage; because the reason
of the rule is applicable only to such propositions. With re-
spect to φθόνον, in the passage adduced, I doubt not but that
TON φθόνον, would have been equally good Greek.
But let us next consider what will happen, supposing the
Predicate, as well as the Subject, of such propositions to have
the Article. The consequence, indeed, has been shown with
respect to the propositions before us; excepting only that ©
from Plato. Let us, therefore, suppose the reading to have
been Ὃ Θεόδωρος. Shall we say, that it would not have been
Greek, and also good sense? This would, I think, be more
than the case would justify. The meaning would then have
been, ‘‘ Socrates could never imagine Theztetus and Theodorus
“τ to be the same person.” But how will this meaning be de-
duced? It will be evident, if we consider that the proposition
1 Vol, i. p. 320.
2. Similar to this is οὐ ῥ(διον TA καλὰ πράττειν ἀχορήγητον ὄντα. Arist. de
Mor. Nic. i. 9.
5A APPELLATIVES. [cuap.
ὅτι Ὁ Θεαίτητός ἐστιν Ὃ Θεόδωρος is the substance condensed
of the two propositions ὅτι 6 Θεαίτητός ἐστι Θεόδωρος, ἢ (in an
affirmative proposition καὶ) ὅτι ὁ Θεόδωρός ἐστι Θεαίτητος" for
to say that one would not take Theztetus to be Theodorus
nor Theodorus to be Thezetetus, amounts plainly to this, that
one would not take either for the other: which is exactly the
same thing as to say, that one would not take them to be the
same person. But this is more than the proposition asserts, as
it stands in Plato, though not more than Socrates might have
said with truth, had his purpose required him to introduce both
propositions, to which that having the two Articles would be
equivalent. It was enough, however, to say, that Thezetetus
could not be taken for Theodorus. But suppose the case other-
wise, and that his argument had been incomplete, unless he had
maintained the converse also: he would then, if he consulted
brevity, have employed the single proposition ὅτι ὁ Θεαίτητός
ἐστιν ὁ Θεόδωρος, because it contains the substance of the two;
for, whichever of the two be chosen, it comprehends not only
that, but its converse.
Hence we see the origin of convertible or reciprocating pro-
positions’, which are such, that of either term taken as the
Subject the other may be affirmed as a Predicate. Such pro-
| positions, therefore, will have the Article prefixed to both
terms alike, neither of them being the Subject 3 more than the
other. The reader, who reflects on the nature of these pro-
positions, will not expect to meet with many examples; since
the things or attributes, which may thus be predicated either
of the other, are in their nature few, and, even of these the
identity may be affirmed, as we have seen, in two distinct pro-
positions, such that the Subject of the first is made the Pre-
dicate of the second. However, of the convertible form I
have noticed the following
EXAMPLES.
Arist. Mor. Nicom., lib. 11. ο. 9. ἐστὶν Ἢ ἀρετὴ Ἢ ἠθικὴ
μεσότης 5.
__ ἦ On those cases where the proposition is composed of a pronoun personal or
demonstrative, the Copula and a Predicate with the Article, see above, iii. 3. 2.
p- 44.—H. J. R.
* Ibid. lib. ii. c. 6. we find μεσότης ἐστὶν ἡ ἀρετή" to have said Ἢ μεσότης
would not have been true.
Se ee eh a a a ee
111.} APPELLATIVES. 55
Ibid. lib. iii. c. 6. τοῖς TO βουλητὸν Τ᾽ ἀγαθὸν λέγουσιν.
Plutarch de Plac. Philos. lib. i. c. 3. ἔστε δὲ Ὃ Θεὸς Ὁ
vouc'.
But even where, as in the preceding instances, one proposi-
tion is used, this is by no means the only form. Thus we find
convertible propositions, in which the Article is wanting to
both Subject and Predicate.
EXAMPLE.
Arist. de Interp. c. 6. KATA®ASIS ἐστιν “ATIAPANSI>
τινος κατά τινος.
The only difference is, that the affine tiont thus made in.
one instance is obviously true “universally ; ; and, therefore, the
method of induction being employed by the hearer, the sense
will be exactly the same.
But there is a third form, in which convertible propositions
may be expressed: it is to join the two convertible Nouns. by:
a Copulative, and to make them the Subject of a proposition
of which the Predicate is ταυτό : for, to affirm identity of two
things, is the same as to affirm that either may be predicated
τ Winer, in considering propositions of this kind, contents himself with saying,
that the Predicate also has the Article when it is thought of as something definite.
This explanation is neither so comprehensive.as Bishop Middletons, nor so clear,
when the Bishops is rightly understood. And in consequence, Winer, in. both
his first and second parts, has fallen into constant confusion. - He seems to have
no notion of, or no belief in, the hypothetic use of the Article, or its use in uni-
versal propositions.. (See, however, his first part, 14. 8.) Consequently, he puts
together, as similar, such propositions as ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός (1 Cor. x. 4.)
and ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία (1 John iii. 4.) although in the first case the first
Article arises from renewed mention, and the second indicates the one Messiah;
while, in the second, each shows the universality of the proposition. (See this
place below). Again, he confounds οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ; (Mark vi. 3.) with
ἐκεῖνά ἐστι Ta κοινοῦντα, vii. 15; whereas, in the first case, the Article indicates
a well known person; and in the second is hypothetical, the basis of the proposi-
tion being, as Bishop Middleton observes of another instance of the same case
above, that there are things which defile a man; and the object of it being to
identify them with certain things under consideration. In all cases the learner
must take care to observe the difference which Winer has confounded, and to re-
member, that in the case both of Pronouns and Nouns generally, the fact that the
Predicate has the Article, does not necessarily prove a reciprocating proposition,
as it may serve the purpose of renewed mention, &c. &c. &c. Wherever Winers
remarks seemed sound I have used them.—H. J. R.
δ6 APPELLATIVES. [cHap:
of the other; and the result will be the same, according to
what has just now been observed, whether both the Nouns
have the Article or both be without it.
EXAMPLES.
Arist. Top. lib. i. c. 5. ταυτόν ἐστιν AISOHSIS καὶ
ἜἘΠΙΣΤΗΜΗ.
Plat. Thezet. vol. ii. p. 69. ΦΑΝΤΑΣΙΑ καὶ ΑἸΣΘΗΣΙΣ
ταυτόν.
Ibid. p. ὅδ. ταυτὸν ἄρα ΣΟΦΙΑ καὶ ἘΠΙΣΤΗΜΗ.
Arist. Eth. ad Eudem. lib. i. ο. 1. πολλοὶ γὰρ ταυτό φασιν
εἶναι τὴν EYAAIMONIAN καὶ τὴν EYTYXIAN.
From this digression on the nature of reciprocating pro-
positions, into which, however, the doctrine of the Subject and
Predicate has unavoidably led me, it will be right to proceed
to the consideration of another remarkable insertion and omis-
sion of the Article; to the investigation of which the hypo-
thesis proposed appears to afford a proper clue: I allude to
the usage, which has given birth to a theological controversy,
and to which the public attention has recently been called by
Mr. Sharp and Mr. Wordsworth.
seo
§ 2. When two or more Attributives * joined by a Copula-
1 By Attributives Mr. Harris means Adjectives, Verbs, and Participles: (see
Hermes, p. 87.) These, however, are not alike capable of being assumed, and
are not, therefore, alike objects of the present canon. The Adjective is assumi-
ble; thus ὁ ἀγαθὸς is ὁ ὮΝ ἀγαθός. The Participle also, as we have seen, is
assumible : it even contains within itself the assumptive Copula. But the Verb
is not assumible; it can only be asserted: the Verb, therefore, is not such an
Attributive, as the canon supposes. But though the Verb must be excluded
from our present consideration, there is, on the other hand, a large class of
Nouns (so at least they are denominated) which are as truly assumible Attri-
butives, as is the Adjective: I mean all those significant of character, relation,
or dignity: these we find interchanged and associated both with Adjectives and
with Participles: they are interchanged, as when ὁ βουλεύων is put for ὁ Bov-
λευτὴς, and they are associated, as in ὁ περίεργος καὶ ΣΥΚΟΦΑΝΤΗῊΗΣ, τὸν
TOHTA καὶ περιτετμηκότα. To these, therefore, the canon may be expected to
apply.—The reader will recollect, that assumption is the basis of the whole:
otherwise, the Article could not be employed. Thus in Plato, vol. xi. p. 4.
ἡγουμένη (scil. ἐμὲ) AIKASTHN καὶ ᾽ΑΓΓΕΛΟΝ εἶναι, x. τ΄ dX. though one
person only is spoken of, the attributes are not assumed of him, but are asserted :
to have written, therefore, TON δικαστὴν would have involved an impropriety. .
111. | APPELLATIVES. 57
tive or Copulatives /are assumed of the same person or thing,
before the first Attributive the Article is inserted; before the
remaining ones it is omitted *.
1 Jt will perhaps surprise some persons to find, that Winer, in his first part,
coolly enounces his rule on the subject thus. If two or three definite Nouns in
the same number and gender stand together, only the first of them has usually
the Article. The instances which he subjoins are as remarkable as his thus set-
ting aside, without notice, what is here said by Bishop Middleton. The instances
are, Acts ix. 31. ὕλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ταλιλαίας καὶ Σαμαρείας. Matt. xxi.
12. πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας. Juded4. τὸν μόνον δεσπότην καὶ
κύριον. The two first of these examples belong obviously to the classes noticed
by Bishop Middleton at the end of this chapter, in which no mistake can arise,
because the attributives in them cannot be predicated of the same subject without
the most evident contradiction. The last is one in which Mr. Sharps rule is
observed.
But what follows is still more remarkable. ‘ Compare, however,’’ says Winer:
“in contradiction to this, the following places.” John ii. 22. τῇ γραφῇ καὶ τῷ
λόγῳ. Here Winers rule is not contradicted, as the words are not in the same
gender. Matt. vii. 12. ὁ νόμος καὶ ot προφῆται. Here they are not in the same
number. 1 Cor. xi. 3.6 θεὸς καὶ πατήρ. Here the two relate to the same per-
son. Tit.i.4. Here there is no example at all. Rom. xii. 2. τὸ ἀγαθὸν καὶ
εὐάρεστον καὶ τέλειον. Here all the words relate to the same thing. Luke xxii.
2. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ot γραμματεῖς. Ib. 4. τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς στρατηγοῖς.
In these two last examples Winer’s own rule is violated, and that which he so
quietly sets aside confirmed.
In his second part, he observes, that when the Nouns are of a different gender,
the Article is repeated, as Acts xiii. 50. Col. ii. 13; iv. 1. Rom. viii. 2. with
many other places, except Col. ii. 22, Luke i. 6. 23. 49; xiv. 23. Rev. v. 12.
Compare Plato, Pol. viii. p. 557; ix. p. 586. But he adds, that if the Nouns are
of the same gender, the Article is omitted, where they can be considered as form-
ing part of one whole, as Mark xv. 1. where the Elders and Scribes are consi-
dered as forming only one class. Col. ii, 8. 19. 2 Thess. iii. 2. 1 Pet. ii. 25;
iii. 4. Rom. i. 20. Phil. ii. 17. 25. Eph. 11. 20. Tit. 1. 15. 1 Tim. iv. 3. 7.
Heb. iii. 1. Luke xiv, 3. 21. Now among these examples, the 5th, 6th, 9th, 11th,
12th, 13th, and 14th, are cases where the same person is referred to! The Ist,
3d, 4th, 10th, 15th, and 16th, are plurals! and of the remainder, examples
2d and 7th, are cases of abstract Nouns, and the only one left, viz. the 8th, is
nearly the same! Next Winer says the Article is omitted, when, by καὶ, a clearer
description is added. Col. iii. 17. 1 Pet.i. 3. 2 Pet. i. 11; ii. 20. Phil. iv. 20.
Every one of these is a case of Mr. Sharps rule. Then the Article is omitted,
says Winer, when between the first Substantive and its Article, a genitive, or
other defining word, is added, which also applies to the second, as 1 Thess. ii. 12,
τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν ; iii. 7. Phil. i. 19. 25. Eph. iii. 5. Acts i. 25.
(Winer is so careless, that he has given here three examples where the defining
word is not between the Substantive and Article). Of these examples, Eph. iii.
5. is a plural, and the others are cases of incompatible or abstract Nouns. Thus
δέησις and ἐπιχορηγία could never be mistaken. I know not, however, whe-
ther these may not be referred to another consideration entirely; whether, I
δ APPELLATIVES. [cHaP.
EXAMPLES.
al we) (3
Plut. Vit. Cic. Ed. Bast. Ρ. 68. 'Ῥώσκιος Ὁ υἱὸς KAI ἫΝ
ρονόμος τοῦ τεθνηκότος ἠγανάκτει.
Demosth. de Cor. § 27. τίς Ὁ τῇ πόλει λέγων KAI γράφων
KAI πράττων ΚΑΤ ἑαυτὸν δούς, ὅζο.
Ibid. 861. Ὁ σύμβουλος KAT ῥήτωρ ἐγώ.
Plato, vol. ii. p. 91. Τῶι νεωτέρῳ τε ΚΑΤ ὑγροτέρῳ ὌΝΤΙ
προσπαλαίειν.
Ibid. p. 192. ΤῸΝ σιμόν τε ΚΑῚ ἐξόφθαλμον.
ZEsch. cont. Ctes. ὃ 56. Ὃ περίεργος ΚΑΙ συκοφάντης
Δημοσθένης.
Ibid. § 71. TON γόητα KAI βαλαντιοτόμον KAI Sanat
μηκότα τὴν πολιτείαν.
Ibid. ὃ 90. ΤῸΝ γράψαντα μὲν πανυστάτην ἔξοδον, προ
δόντα ΔΕ τούς, &e.
Herod. lib. iii. Ee 133. ᾿Ατόσσῃ THe Κύρου μὲν θυγατρὶ,
Δαρείου ΔῈ γυναικί.
Aristoph. Equit. 247.
παῖε, παῖε TON πανοῦργον ΚΑῚ ταραξιππόστρατον
KAI τελώνην KAI φάραγγα KAI Χάρυβδιν ἁρπαγῆς.
ΚΑΤ πανοῦργον ΚΑΤ πανοῦργον" πολλάκις γὰρ αὔτ᾽ ἐρῶ.
Plut. de Is. et Osir. p. 263. TON γὰρ βασιλέα ΚΑῚ Ἀήριον,
Ὄσιριν γράφουσιν.
Philo. Jud. p. 309. Ed. 1640. Ὁ Κύριος ΚΑΤ θεὸς εὐεργέτης
ἐστίν.
Ibid. p. 658. ἐξέπεμπε πρὸς ΤΟΝ τῆς Ἰουδαίας ἀρχιερέα
ΚΑῚ βασιλέα" Ὃ γὰρ ΑΥ̓ΤΟΣ ἦν.
Suidas (voce Χριστὸς) Χριστὸς, Ὁ Κύριος KAI θεὸς
ἡμῶν ᾿ἢ.
mean, this is the case of the simple Article at all. Fourthly, the Article is
omitted, says Winer, when the words connected are Adjectives and Participles.
which are predicated of the same subject. See Acts iii. 14; ii. 20. Mark ix.
25. John xxi. 24. Luke vi. 49. Phil. iii. 3. It will be observed, how nearly
Winer approaches finally to Mr. Sharps rule. What is yet more singular, he
goes on to notice the cases where the Article is added, which he describes as
cases where Nouns are to be considered as independent, i. e. in short, cases fall-
ing under Mr. Sharps rule, that the Article is added, when the Nouns relate to
‘different things.—H. J. R.
1 Mr. Winstanley has produced some quotations which he conceives to be
violations of this rule. Let us look at them. ‘The first is a passage from Plato,
ut. APPELLATIVES. 59
In all these instances it will immediately be seen, that the
several Attributives connected by Copulatives are meant to be
(Ep. vi. T. iii. p. 323. D. ed. Serran. 1578,) quoted by Clemens Alexandrinus,
p. 598. C. ed. Sylb. 1641, or T. ii. p. 710. ed. Potter, 1715.
Τὸν πάντων θεὸν αἴτιον καὶ Tov ἡγεμόνος Kai αἰτίου πατέρα κύριον ἐπομ-
γύντας. Here, says Mr. Winstanley, τοῦ ἡγ. x. ai. is an agreement with the rule,
but τὸν πάντων θεὸν---καὶ πατέρα κύριον is in direct opposition to it. He goes
on, however, to quote the same passage from Origen (c. Cels. vi. 8. T. i. p. 636.
B. ed. Paris, 1733, or p. 288. ed. Heesch. 1605, or p. 280. ed. Spenc. 1677), who
gives it thus: καὶ τὸν τῶν πάντων θεὸν, ἡγεμόνα τῶν τε ὄντων Kai τῶν μελλόν-
των, τοῦ τε ἡγεμόνος καὶ αἰτίου πατέρα καὶ κύριον ἐπομνύντας. Where the
differences of reading are so very considerable, I would put it to the candid
reader, whether any appeal can be made to the passage. We may observe, that
both an Article and a Copulative are omitted in one quotation and inserted in the
other.
The next passage is: τῷ θεῷ τῶν ὕλων προσέχετε Kai διδασκάλῳ τῶν περὲ
αὐτοῦ μαθημάτων τῷ ᾿Ιησοῦ. Orig. c. Cels. iii. p. 75. (T. i. p. 497. D. or p. 162.
ed. Heesch. or p. 157. ed. Spencer.)
The third is: τῷ δὲ θεῷ πατρὶ, καὶ vig τῷ κυρίῳ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστῷ σὺν τῷ
ἁγίῳ πνεύματι δόξα---α passage for which Mr. Winstanley refers to Burgh’s
Inquiry, p. 359.
Mr. Winstanley seems aware that the same objection may be taken to both
of these passages, viz. that the Article is repeated. But he contends that, re-
peated as it is in these passages, it is a mark of the identity of object of the Noun
to which it is prefixed with the one immediately preceding it, and not of differ-
ence from the foregoing one.
To speak particularly of the last of these passages, I am at a loss to see how
Mr. Winstanley can see any confirmation of his views in it. The corresponding
words are θεὸς and κύριος, and these have, each of them, the Article. Πατρί in
the first clause, and υἱῷ in the second, are not the leading words, but adjuncts to
the leading word. Mr. Winstanleys criticism, I confess, I cannot understand.
In speaking of this passage, he says, that ifthe Article be reckoned any thing
more than a mark of identity with the Noun immediately preceding, Mr. Sharp
must give up one of his passages, viz. τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου ’I. X. τοῦ μέλλοντος
x. tT. A. What similarity exists between these passages I cannot see. The first
has two clauses, in each of which there is a leading word and an adjunct; the
other, if it has two clauses, has no adjunct to the leading word in the first; and in
the second, the Article is affixed to the adjunct, whereas it is affixed to the lead-
ing word in the first passage. Two passages less alike it would be difficult to
find.
Of the other three passages adduced by Mr. Winstanley, two are noticed
elsewhere. The third is μεθ᾽ οὗ δόξα τῷ θεῷ καὶ πατρὶ καὶ ἁγίῳ πνεύματι.
(Ep. Eccl. Smyrn. de Martyr. Polyc. ὃ 22.) Here there is no difficulty. The
expression, ὁ θεὸς καὶ πατὴρ, for the Father, is familiar to every reader of the
Fathers; and the distinction between the persons of the Trinity was, of course,
deemed too clear for any confusion to arise. In short, the case is one of those
which Bishop Middleton notices below, where the two Nouns cannot be pre-
dicated of the same person without contradiction.—H. J. R.
60 APPELLATIVES. [cHae.
understood of the person or thing signified in the Article pre-
ceding. The reason of this usage, if the nature of the Article
has been rightly explained, it will not be difficult to discover.
In the first example ‘0% is the subject of an assumptive ning a
sition, of which vide καὶ κληρονόμος is the Predicate, ὧν
being, as usual, understood; and the meaning is, that “ He
(Roscius) being both son and heir of the deceased,” ὅς. But
what will happen, supposing the Article prefixed to κληρονόμος
also? We shall then have two assumptive propositions and
two subjects coupled together by kai: i. 6. υἱὸς and κληρονόμος
will then be assumed respectively of two distinct persons ; they
cannot be assumed of one and the same, if the Article be a
Pronoun, because two Articles coupled together, and yet
having reference to the same person, involve the absurdity of
. joining an individual to himself. So in the sixth instance,
6 περίεργος καὶ συκοφάντης. But where two distinct persons
are intended, we actually find the mele repeated. Thus in
Demosth. de Cor. ὃ 56, we read ὁ γὰρ σύμβουλος καὶ Ὁ
συκοφάντης . . ee ees διαφέρουσι. Here the second Ar-
ticle could not have been omitted; because σύμβουλος and
συκοφάντης would then both have been predicated of ὃ, and
of course of one person: nor will the change of διαφέρουσι into
διαφέρει restore the sense: the proposition will then be, that
‘“‘he who is at once an adviser and a sycophant differs” from
some other character not mentioned. These remarks explain
the principle of Mr. Granville Sharp’s First Rule’, as the ex-
amples above adduced are proofs, that the rule accords with
the usage of the best Greek writers.
But though the principle of the rule admit a very obvious
solution, when the nature of the Article is once preperly un-
derstood, its Amitations may still require to be considered.
We find the rule applicable only to the case of the words,
which I have denominated assumible Attributives. Hence |
many Nouns are not subject to its operation, all being ex-
cluded, except those which are significant of character. We
are, therefore, to inquire what there is inherent in the ex-
1 So also Aisch. c. Ctes. ὃ 58. ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐπιτιμίοις mero δεῖν ἐνέχεσθαι
ΤῸΝ ἀστράτευτον, καὶ ΤῸΝ λελοιπότα τὴν τάξιν, καὶ TON δειλόν.
2. * Remarks on the Greek Article in the New Testament,” &c. 94 edit. p. 3.
7
ut.] APPELLATIVES. 61
cluded Nouns to cause so remarkable a difference. Now these
Nouns must be either names of substances considered as sub-
stances, \pro ‘oper names, or names of abstract ideas: and the
exceptions from the rule will be such as
1. Ὁ λίθος KAT χρυσός.
2. TON ᾿Αλέξανδρον KAI Φίλιππον. Ξε. cont. Ctes.
§ 81.
3. THN ἀπειρίαν KAI ἀπαιδευσίαν. Plato, vol. xi. p. 91",
The first sort of Nouns are names of substances considered
as substances: for names of substances may be considered
otherwise; and the distinction is important. They are other-
wise considered, so often as the name swpposes the substance,
and expresses some attribute: so vide, ῥήτωρ, ἡγεμών, δοῦλος,
δεσπότης, &c. are, indeed, so far names of substances, that they
pre-suppose a substance, but their immediate use is to mark
some attribute of the substance ἄνθρωπος, which is in all of
them understood: for to be υἱός, ῥήτωρ, ἡγεμών, &c. is no
more of the essence of ἄνθρωπος than it is to be wise, happy,
rich, &c. Such Nouns, therefore, as was before hinted, differ
little in their nature from Adjectives: they are Adjectives of in-
variable application, being constantly used of ἄνθρωπος; whereas
common Adjectives, ἀγαθός, μέλας, ὠκύς, &c. are applicable to
substances of various kinds, and are not applied to any one in
particular. It was, then, to be expected of attributive Substan-
tives, that any number of them coupled together might be pre-
dicated of an individual represented by a Pronoun; for it is to
be remembered, that in such phrases as ὁ σύμβουλος καὶ ῥήτωρ,
6 is no otherwise connected with σύμβουλος, than in τὸν σιμὸν
καὶ ἐξόφθαλμον, τὸν is connected with σιμόν : in all cases, to
which the rule applies, the Article is a Pronoun representing
some substance, of which the Attributives, whether Nouns,
Adjectives, or Participles, are predicated, and, consequently, is
not the Article of the first Attributive, but of all collectively.
This is sufficiently plain, where the Attributives are Adjec-
tives or Participles, and will be equally plain in the remaining
case, if the reader will advert to the nature of attributive Sub-
1 ἡ ὄψις τε Kai akon. Plat. Pheed. p. 65. B. xv. 12. Wyttenb. This is cited
by Dobree, Adv. p. 117. Of course all this applies still more strongly to the
Plurals of such Nouns where they admit them; as Plat. Phed. 94. D. 61. fin.
Wyttenb. ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ὀργαῖς καὶ φόβοις.---Ἡ. J. R,
--
5 ;
62 APPELLATIVES. [onar.
stantives rather than to their form. But suppose that, instead
of these attributive Nouns, we introduce others, which express
mere substances ; this consequence will follow, (if we attempt
to apply the rule,) that substances in their nature distinct and
thieompatible will be predicated of one individual: e. g. λίθος
καὶ χρυσὸς will both be assumed of ὁ, the representative of
some Noun understood: but this is evidently absurd; distinct
real essences cannot be conceived to belong to the same thing ;
nor can distinct nominal essences, without manifest contradic-
tion, be affirmed of it. Hssence is single, peculiar and incom-
municable; whereas the same attribute may belong to many
objects, and the same object may possess divers attributes.
We are, however, to be cautious in determining that any
Noun is expressive simply of substance. There are many,
which, though properly significant of substance, are yet fre-
quently used to indicate the attribute or attributes, by which
that substance is principally distinguished. Thus when Homer
says, Il. N. 131. ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς kopuv, ANEPA
δ᾽ “ANHP, there can be no doubt that ἀνὴρ is as truly the
name of a substance considered independently of all its attri-
butes, as is ἀσπὶς or κόρυς : but when we read, I. Z. 112.
ἌΝΕΡΕΣ ἐστὲ, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
the same word ἀνὴρ is evidently used, not as a Noun signifi-
cant merely of substance, but as an Attributive; and an Ad-
jective, the purest species of Attributive, would have answered
the speaker’s purpose: "ANAPEIOI ἐστὲ, φίλοι, &c. though
less figurative and poetical, certainly conveys the idea. In
this instance, therefore, ἀνέρες swpposes the substance, and
expresses a distinguishing attribute, viz. valour. Now since
things animated have almost always some prominent character,
some attribute, the operation of which unavoidably attracts
notice, it will follow, that almost every Noun expressive of an
animated substance, may be employed as an Attributive, and
consequently that two or more of such, when the attributes
referred to are not in their nature incompatible and con-
tradictory, may be made subservient to the principle of the
rule’.
1 Nouns expressive of inanimate substances seem to have this difference, that
though they have attributes (and we have no idea of any thing which has not)
111.} APPELLATIVES. 63
The reason, why proper names are excepted, is evident at ᾿
once: for it is impossible that John and Thomas, the names of
two distinct persons, should be predicated of an individual. It
is obvious, therefore, that in the phrase τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ
Φίλιππον, τὸν is the Article of ᾿Αλέξανδρον only, and not of
both names; as would happen, were the principle of the rule
intended to apply.
_ Nouns, which are the names of abstract ideas, are also ex-
cluded, and from a cause not wholly dissimilar: for, as Locke
has well observed, ‘‘ Every distinct abstract idea is a distinct
essence; and the names, that stand for such distinct ideas, are
the names of things essentially different ’.” It would, there-
fore, be as contradictory to assume that any quality repre-
sented by Ἢ were at once ἀπειρία and ἀπαιδευσία, as that the
same person were both Alexander and Philip: whence it is
immediately evident, that such an assumption could not be
intended’. Under this head we may class Verbs in the Infi-
nitive Mood, which differ not in their nature from the names
of the corresponding abstract ideas. ‘Thus we read in Plato,
vol: xi. p. 43. Τῶι ἰδεῖν re KAI ἀκοῦσαι" in the next page we
have TH: ὄψει τε KAI ἀκοῇ. ‘The two cases evidently require
the same explanation. Infinitive Moods so coupled together
are extremely common.
Thus far it appears, then, that the limitations of the rule
are not arbitrary, but necessary, and that the several kinds of
excluded Nouns have one disqualifying property belonging to
them all; which is, that no_two of any class are in their
nature predicable of the same individual; whilst attrébutive
yet those attributes, from their inertness and quiescence, make so little impres-
sion on the observer, that he does not commonly abstract them from his idea of
the substance, and still less does he lose sight of the substance, and use its name
as expressive of the attribute. Add to this, that to characterize persons by the
names of things would be violent and unnatural, especially when two or more
things wholly different in their natures are to be associated for the purpose: and
to characterize any thing by the names of other things would be ‘confusion
worse confounded.”
1 Essay, Book iii. chap. iii. § 14.
2 Several of Mr. Winstanleys exceptions belong to this class;
ἡ---ἀγαπητικὴ ἡμῶν διδασκαλία τε καὶ πολιτεία. Clem. Alex.
τῆς τούτου θρασύτητος καὶ τόλμης. Lys.
τῆς ἐκείνου γνώμης καὶ κακοδαιμονίας. Demosth.
ἡ Μακεδονικὴ ἀρχὴ καὶ δύναμις. Demosth.—H. J. R.
Lo)
64 APPELLATIVES. foie
Nouns are such, that several of them may be assumed of the
same person without any contradiction or falsehood.
But though, when attributives coupled together are assumed
of the same subject, the first only has the Article prefixed, will
it be true conversely, that when the Article is prefixed to the
first only of such Attributives, they are always assumed of the
same subject? This is a very necessary inquiry. That the
Subject is the same in the examples above adduced, is suffi-
ciently evident; and there is not, I am persuaded, any ancient
writer of Greek prose, from whom a multitude of similar pas-
sages might not be collected: still, however, if a sufficient
number of unquestionable authorities could be produced, from
which, the circumstances being precisely the same, a different
conclusion might be drawn, that is, if in forms of expression
exactly agreeing with Ὃ υἱὸς KAI κληρονόμος the Attribu-
tives could be shown to be intended of different persons, then
the rule, whatever may be said respecting its principle, would
not be of safe application.
Mr. Sharp, whose attention, however, appears to have been —
confined to the New Testament, has remarked that the rule is
not always applicable to Plurals; and yet, if the ground of the
usage has been properly explained, it will certainly be sup-
posed that in Plurals also the rule should uniformly hold. If
υἱὸς KAT κληρονόμος must be understood of ὃ, then υἱοὶ KAT
κληρονόμοι should, for any thing that appears, be also both
understood of of, supposing οἱ referring to two Roscit to pre-
cede; nor have I in such instances observed that the rule is
ever infringed. Of its application to Plurals, the following
are a few
EXAMPLES.
Herod. lib. i. ὃ 35. TA μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα AE ἐν ἀπο-
κρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρειύν.
Isocr. Paneg. ὃ 16. ΟἹ πρόγονοι τῶν νῦν ἐν Λακεδαίμονι
βασιλευόντων ἔκγονοι A’ Ἡρακλέους κατῆλθον, &c.
Ibid. § 92. ἐτίμων TOYS αὐτόχειρας KAI φονέας τῶν πολι-
Των.
Plutarch de diserim. Amici, &c. p. 35. οἱ ζωγράφοι TA
φωτεινὰ KAI λαμπρὰ ΤΟΙ͂Σ σκιεροῖς KAI σκοτεινοῖς, &e.
1. | APPELLATIVES. 65
Xen. Mem. lib. ii. ο. 1. ΟἹ ἀνδρεῖοι KAI δυνατοὶ TOYS
ἀνάνδρους KAI ἀδυνάτους, &c.
From these instances it is plain that in Plurals as well as in
Singulars the rule is frequently observed: but the question is,
does this always happen? Are there no cases, in which,
though the Article be wanting before the second Attributive,
we are compelled to understand that Attributive of persons or
things different from the Subjects of the first? In the course
of a somewhat extensive examination, I have met with a very
few instances like the following: Herod. lib. i. p. 51. ai
εὔμορφοι TAS ἀμόρφους KAI ἐμπήρους ἐξεδίδοσαν᾽ where it
may be said, that the ἔμπηροι must be supposed to be in
general distinct from the ἄμορφοι, the one indicating an ad-
ventitious, and the other a natural, defect; and that the
author, though he has not prefixed the Article to the second
Attributive, meant so to distinguish them. Granting, then,
this to be the case, and that other less questionable instances
may be found tending to corroborate the exception, what
reason can be alleged, why the practice in Plural Attributives
should differ from that in Singular ones? The circumstances
are evidently dissimilar. A single individual may stand in
various relations and act in divers capacities; and, conse~
quently, if two relations or characters, be connected by a Copu-
lative, and the first be preceded by a Pronoun, the reader will
reasonably understand them both of the person represented by
that Pronoun, because such is the general usage, and the com-
pliance with it will not involve any contradiction. But this
does not happen in the same degree with respect to Plurals.
Though one individual may act, and frequently does act, in
several capacities, it is not likely that a multitude of individuals
should all of them act in the same several capacities, and by
the extreme improbability, that they should be represented as
so acting, we may be forbidden to understand the second Plural
Attributive of the persons designed in the Article prefixed to
the first, however the usage in the Singular might seem to
countenance the construction. My meaning may be illus-
trated by a familiar example. An individual is at once a
Member of Parliament and the Colonel of a Regiment. Speak-
ing of such an one, and having occasion to advert to these two
characters, we might say in Greek, Ὁ βουλευτὴς KAI λοχαγός,
Ρ
66 APPELLATIVES. [onap.
and if by such a phrase we meant to indicate two different
persons, we should speak in a manner not authorized by the
Greek idiom. But suppose we should say, speaking of several
persons, ‘OI βουλευταὶ KAI Aoxayot* the inference would be,
either that the persons sitting in parliament and those com-
manding regiments are usually the same, or else, knowing
them not to be the same, we should understand the words as
expressive of two distinct classes: and what is the alternative?
If they be the same, the rule is strictly observed: if notoriously
they are distinct, the rule, indeed, is violated, but in such a
manner that no ambiguity can ensue; for though OI λοχαγοὶ
would have been more accurate, our previous knowledge on
the subject prevents the possibility of mistake. So in the
passage from Herodotus our observation having taught us that
the ἄμορφοι are not usually ἔμπηροι, and vice versd, we are
not liable to understand these epithets of the same individuals,
any more than if the second of them had the Article prefixed.
It is obvious that in the Singular Number confusion might
arise: that one person should be ἄμορφος and ἔμπηρος has
nothing in it remarkable: and, consequently, if the second
Article be omitted, the principle of the general rule will pre-
vail. ‘“O ἄμορφος καὶ ἔμπηρος we inevitably be understood
of the same individual *. |
1 Τ have noticed one passage, which, as it presents a difficulty, it would be
disingenuous to suppress. Herod. ed. Steph. lib. iv. p. 154. has these words:
τῶν παλλακέων τε piny ἀποπνίξαντες θάπτουσι, Kai τὸν οἰνοχόον, καὶ μάγειρον,
καὶ ἱπποκόμον, καὶ διηκόνον, καὶ ἀγγελιηφόρον, καὶ ἵππους, καὶ, κατ. A. Not
having Wesseling at hand, I cannot ascertain whether this be the reading of the
MSS. _ It is impossible, however, that all these various offices should have been
united in the same person ; and this obvious impossibility may be the reason, that
the writer has expressed himself so negligently. I once thought that μάγειρον»
ἱπποκόμον, &c. might signify one of every kind: but then we should expect ἕνα
τῶν μαγείρων, as in μίην τῶν παλλακέων. I do not recollect any similar ex-
ample.
It has subsequently occurred to me, that the several Nouns, μάγειρον, ἱππο-
κόμον, &c. may be anarthrous by Part I. Chap. vi. ὃ 2*.
* In the conclusion of his note, the learned Author refers the example in
question to the case of Enumeration: it may, however, be reduced under the
class of examples i in which the Article has the force of the Possessiye Pronoun.
Taking τὸν οἰνοχόον as equivalent to τὸν οἰνοχόον αὐτοῦ, we should not have
expected αὐτοῦ, if expressed with the first Substantive, to be repeated with all or
a ee ἐοΥσυρυδλων ων μα τῷ
τι. APPELLATIVES. 67
Nor is this reasoning entirely hypothetical; since we find in
very many instances, not only in the Plural, but even in the
Singular Number, that where Attributives are in their nature
absolutely incompatible, which is not the case in ἄμορφοι καὶ
ἔμπηροι, i. 6. where the application of the rule would involve a
contradiction in terms, there the first Attributive only has the
Article, the perspicuity of the passage not requiring the rule to
be accurately observed!. In the following examples, the se-
cond Attributive cannot be understood of the persons or things
referred to in the first.
1 Mr, Winstanley has collected a list of five exceptions to the rule, of which
four are comprised by this remark of Bp. Middleton.
1. The case of national appellations.
2. When one of the nouns is a plural.
3. When one is impersonal, as τὸν ἐπίσκοπον Kai πρεσβυτέριον.
4. When the signification renders farther personal distinction unnecessary, as
6 ἀγαθὸς Kai κακός.
The other is when one is a proper name, and on this Mr. W. brings two in-
stances from Ignatius: (1.) τοῦ θεοῦ---καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, and (2.) τοῦ πατρὸς,
καὶ "Incov Χριστοῦ. He thus tries to defeat the effect of Mr. Sharp’s rule, in
one case, by a side blow. But these instances are not in point. That a Proper
Name often drops the Article contrary to rule, as τὸν ἀνδρὰ Μαρίας, (Matt. i.
16,) we know; but the question is, supposing Χριστὸς to be a mere proper name
(as Mr. W. says), to stand first, and have the Article, whether a word following,
joined to it by the Copulative, and not having the Article, can be understood of a
different person. This, at least, is one question to which Mr. W.’s cases do not
apply. It remains afterwards for consideration, whether ὁ Χριστὸς can be con-
sidered entirely as a Proper Name. H. J. ΒΗ. .
any of the subsequent ones: and on a similar principle we may dispense with the
repetition of the Article.
Having made this remark, however, I think it right to add, that I do not con-
sider it necessary to the character of the Author, and the soundness of his hy-
pothesis, that every single example should be clearly reducible to one or other of
his rules. Those rules are grounded on the general practice of the best Greek
authors; and if in their writings a very few cases be found which seem at first
to be inconsistent with them, these may be left as matter of further investigation,
or may be considered as unusual forms of expression, which the best writers are
not always careful to avoid: at any rate, they must be much more numerous than
at present they appear to be, and we must be very certain that they admit of no
consistent solution, before we allow them to have much weight against the mass
of evidence adduced on the other side. J. S,
68 APPELLATIVES. [ctAP.
EXAMPLES.
Thucyd. lib. i. in init. τὸν πόλεμον τῶν ΠΕΛΟΠΟΝΝΗ-
ΣΙΩΝ καὶ ᾿ΑΘΗΝΑΙΩΝ.
Ibid. i. ὃ 10. τὰς (scil. ναῦς) ΜΕΓΊΣΤΑΣ καὶ ἜΛΑΧΙΣ-
TAS.
Isocr. Paneg. ὃ 42. τῶν μύθων τοῖς TPQIKOIS καὶ ΠΕΡ-
ΣΙΚΟΙ͂Σ.
Demosth. c. Lept. vol. 1. p. 476. τοῖς ΘΑΣΙΟΙΣ καὶ ΒΥ-
ZANTIOIS ἐγράφη.
Xen. CEcon. p. 481. rove TPATQ:AOYS re καὶ KOMQe-
AOY='.
We frequently find the same thing happening in Singular
Attributives; but it is only in those which cannot be predi-
cated of the same subject, without the most evident and direct
contradiction.
EXAMPLES.
Avistot. Eth. ad Eudem. lib. i. c. 8. ἐν ὅσοις ahaha τὸ
ΠΡΟΤΈΡΟΝ καὶ ὝΣΤΕΡΟΝ ἡ.
1 So Dion. Hal. iv. p. 2246, 9. τὰς αὑτῶν γυναῖκας καὶ θυγατέρας. Pro-
fessor Dobree (Advers. p. 116.) has given several examples of plurals from Thu-
cydides, as i. 26. 45. τούς τε οἰκήτορας καὶ φρουρούς" ii. 50. med. τὰ ὄρνεα καὶ
τετράποδα" iy. 11. τοὺς τριηράρχους καὶ κυβερνήτας" from Aristophanes, as Ran.
784, Eq. 320. Eccl. 198. 699. 8. Pac. 555. Plut. 89. (though the last, and fourth
and fifth, he marks as doubtful) ; from Plato, as Gorg. 498. C.—176. 12. Heind. ot
ἀγαθοί τε Kai κακοὶ, where, too, as Professor Scholefield observes, Bekker reads,
ot κακοί. Alcib. i. p. 117. A.—22. Stallb. περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ καλῶν
καὶ αἰσχρῶν καὶ κακῶν καὶ ἀγαθῶν; καὶ συμφερόντων καὶ μή. Ἡ. J. R.
2 Thue. v. 47. τῷ μὲν ὁπλίτῃ καὶ ψίλῳ καὶ τοξότῃ.
Soph. El. 265. λαβεῖν θ᾽ ὁμοίως καὶ τὸ τητᾶσθαι.
Thue. ii. 49. τό τε πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν.
Mr. Winstanley has collected many instances from Aristotles Ethics, in p. 17.
ὁ ἐγκρατὴς καὶ ἀκρατῆς.---ὁ ἀγαθὸς καὶ κακός. And to this class belong others
which he adduces as exceptions to Mr. S.s rule (p. 40.) τοῖς σφετεροῖς τέκνοις
καὶ φίλοις. Arist. τοῦ βελτίονος ἀεὶ Kai μορίου καὶ ἀνθρώπου. Professor Do-
bree (ubi supra) quotes the two places of Thucydides above, and iv. 63. τὸν εὖ
καὶ κακῶς δρῶντα, and Plat. Phed. 75. C.=31. Antep. Wytt. τοῦ ἀγαθοῦ καὶ
δικαίου kai doiov. But it is only due to that great scholar to observe, that Mr.
Kidd mentions, from remembrance of a conversation, that he had afterwards
withdrawn the instance from Thucydides, τό re πλέον καὶ ἔλασσον, and also one
from Plato Gorg. p. 259. D.—43. 18. Heindorf. καὶ τὸ αἰσχρὸν καὶ τὸ καλὸν Kai
ἀγαθὸν καὶ κακόν, which, in truth, hardly seems to afford an instance of excep-
tion. Professor Dobree notices also the example from the Gorgias which Bishop
EE ae ti ieee
111. | APPELLATIVES. 69
Aristot. de Interp. cap. 12. περὶ τοῦ "AAYNATOY τε καὶ
"“ANATKAIOY.
Plato, Thezet. vol. ii. p. 134. gucdtx ἃ τοῦ ΠΟΙΟΥ͂ΝΤΟΣ τε
καὶ ΠΑΣΧΟΝΤΟΣ.
Ibid. p. 142. τὸ TAYTON καὶ ἝΤΕΡΟΝ.
Idem, Gorg. vol. iv. p. θῶ, τοῦ -APTIOY καὶ ILEPITTOY,
τοῦ AIKAIOY καὶ "AAIKOY *.
The Attributives here coupled together are in their nature
plainly incompatible; and we cannot wonder, if, in such in-
stances, the principle of the rule has been sacrificed to negli-
gence, or even to studied brevity, where misconception was
impossible. The second Article ( should, in strictness, have
been expressed: but’ jin such cases the writers knew that it
might safely be understood.:
_ Having thus investigated the canon, and having explained
the ground of its limitations and exceptions, I may be per-
mitted to add, that Mr. Sharp’s application of it to the New
Testament, is in strict conformity with the usage of Greek
writers, and with the Syntax of the Greek Tongue; and that
few of the passages which he has corrected in our common
version, can be defended without doing violence to the obvious
and undisputed meaning of the plainest sentences which pro-
fane writers supply. If, for example, Eph. v. 5, we are with
our common version to translate ἐν τῇ βασιλείᾳ TOY Χριστοῦ
KAI Θεοῦ, δ in the kingdom of Christ and of God;” or Tit. i.
13. TOY “μεγάλου Θεοῦ ΚΑΙ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
““ οὗ the Great God and (of) our Saviour Jesus Christ,” we
M. cites last, and again, Gorg. 488. C. 7.—140. Antep. Heind. ὡς τὸ κρεῖττον
καὶ ἰσχυρότερον καὶ βέλτιον ταυτὸν ὄν, which is an excellent example. It ought
to be added, that, except for Mr. Kidds observation, there would be no reason to
suppose that Professor Dobree cited these examples as exceptions to Mr. Sharps
rule. He makes no remark on the rule, either in its favour or against it. He
had observed these examples in the course of his reading, and noted them as
bearing on the matter. H. J. R.
1 To these may be added two of Mr. Winstanleys favourite instances (p. 20
and 21). Clement of Alexandria, (p. 76. ed. Sylburg. Paris, 1641), speaking of
the relation of a pious Christian to God, says, γίνεται τὰ πάντα τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι
τὰ πάντα τοῦ Θεοῦ" Kai κοινὰ ἀμφοῖν τοῖν φίλοιν τὰ πάντα, τοῦ Θεοῦ Kai ἀνθρώ-
που. Νὸ confusion could arise from such an omission of the Article, just as in
the cases above cited. And the same remark applies to the next instance aH
Proverbs xxiv. 21.
φοβοῦ τὸν Θεόν, υἱέ, kai Baoréa. H. J. R.
—
70 APPELLATIVES. [cHAP.
must in consistency translate also from Plutarch’, ‘‘ Roscius
the son, and another person heir to the deceased ;” though a
Singular Verb follows: from Demosthenes, ‘‘ the adviser and 1
an orator :” and so on in an endless series of absurdities: for
Θεός, σωτήρ, &c., the Nouns in question, are as truly what I
have denominated Attributive Nouns, as any which can be
found; and they are so far from being in their nature incom-
patible, that some of them are even of kindred import. We
are, therefore, in the instances from the New Testament,
to complete the ellipsis according to the principles already
established; viz. τοῦ (ὄντος) Χριστοῦ καὶ Θεοῦ, of him being,
or who is, &c. τοῦ (ὄντος) μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν"
and so in most of the disputed texts: why I do not affirm in
all of them, will appear hereafter. ‘That the Fathers under-
stood such passages in the manner in which Mr. Sharp would
translate them, and as, without doubt, they will be translated
at some future period, has been fully ascertained by the re-
searches of Mr. Wordsworth: and whatever may be thought
of the Fathers in some other respects, it may surely be pre-
sumed that they knew the use of one of the commonest forms
of expression in their native tongue. But more of this in the
SECOND Part.
1 See above, p. 58.
ry. | - PROPER NAMES, 71
CHAPTER IV.
PROPER NAMES.
TuoveH much has been said respecting the insertions and
omissions of the Article, it will have been perceived, and,
indeed, it was hinted, that Proper Names, and the Names of
Abstract Ideas, are not always subject to these general laws.
The case of Proper Names shall be first considered.
_ On what occasions the Greeks prefixed the Article to Pro-
per Names, is among the most curious inquiries connected
with Greek literature: the observations which I have been
able to make on this subject, if they do not present an un-
deviating uniformity of practice, at least bear evidence to the
truth of the principles, on which the doctrine of this Essay is
founded.
Apollonius has said that ““ Proper Names, on account of
their inherent peculiarity, require not the Article so much as
do Nouns, which express only common ideas’ :” and, indeed, if.
they had originally taken the Article to define and limit their
meaning, it might well be urged, that they needed not such
assistance. Harris appears to have felt the force of this objec-
tion ; which could not but occur to him, since he supposes the
Article to be’ something distinct from the Pronoun, and that
its use is only to define. ‘‘ Upon these principles,” (says
Harris *) ‘‘ we see the reason why it is absurd to say ὃ ἐγώ, ὃ
σύ, because nothing can make these Pronouns more definite
than they are’: the same may be asserted of Proper Names ;
and though the Greeks say 6 Σωκράτης, ἡ ᾿Ξανθίππη, and the
1 Ta κύρια διὰ τὴν ἐν αὐτοῖς ἰδιότητα. οὐχ οὕτως sage τοῦ ἄρϑρου,
καϑάπερ τὰ κοινὴν ἔννοιαν ἔχοντα. Ῥ. 75. ᾿
2 Hermes, p. 225.
3 The reason why such expressions do not occur, is rather because ὁ is a Pro-
noun of the third person, and of course cannot have a Predicate either of the jirst
or second, without manifest contradiction. He cannot be 7 nor you.
72 PROPER NAMES. [cuar.
like, yet the Article is a mere pleonasm, unless perhaps it
serve to distinguish sexes.” 'This conjecture, to which, how-
ever, the writer was driven by his notion that the Article is
naturally a definitive, is surely altogether unfounded’. Gene-
rally speaking, the termination of names in the Greek lan-
guage clearly marks the Gender: or if this were insufficient,
and to remedy the defect the Article were required, it would
be prefixed, if not always to each name, at least to each on its
Jirst occurrence ; the very contrary of which, as we shall see
hereafter, is the prevailing usage. But to understand how
the Article came to be associated so frequently with Proper
Names, we shall do well to go back as far as we can, to the
origin of the practice, by attending to what is observable in
Homer. 'This inquiry has, indeed, been in part anticipated; ἢ
we are now to enter into it more particularly.
That there is no essential difference between the Pronoun 6
of Homer and the Article 6 of later writers has, I think, been
abundantly demonstrated: I shall, therefore, consider them as
being one and the same thing. Now it is a common practice
with Homer, when he has occasion to attribute any act to his
gods or heroes, to defer the mention of their names to the con-
clusion of the sentence, and first to ascribe such act to persons
obscurely referred to in the corresponding Article placed at the
beginning. ‘Thus Iliad, A. 488.
1 It reminds us of the scene in Aristophanes, Nub. 677.
ΣΩΚ.
εἶτ᾽ ἔτι γε περὶ τῶν ΟΝΟΜΑΤῺΝ pasty σε δεῖ,
ἅττ᾽ ᾿ΑΡΡΕΝ᾽ ἐστίν, ἅττα δ᾽ αὐτῶν ΘΉΛΕΑ.
, =TPEY.
ἀλλ᾽ οἵδ᾽ ἔγωγ᾽, ἃ ϑήλε᾽ ἐστίν.
ΣΩΚ.
εἰπὲ δή.
=TPEY.
Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
SOK.
ἄῤῥενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων;
ΣΤΡΕΨ.
μυρία"
Φιλόξενος, Μελησίας, ᾿Αμυνίας.
τῶν
ὧϑ
ιν. PROPER NAMES.
“.7
Αὐτὰρ ‘O (μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι)
Διογενὴς Πηλέως υἱὸς πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς.
E. 759. ΟἹ δὲ (ἕκηλοι
Τέρπονται) Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων ᾽,
Δ. 90. AI δ᾽ (ἐπέμυξαν) ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη.
If the reader would see more examples he may turn to
B. 402. Γ΄. 81. 118. E. 17. 449. 508. 655. ὅς. In all these it
is observable that the writer is in no haste to declare the name
of the person, whom he has in view, but that his mind is intent
rather on the act to be attributed to him, of whom the Article
at the beginning of the sentence is the temporary representa-
tive. It is the swllen anger of Achilles, the secret delight of
Venus and Apollo, and the stifled murmurs of Minerva and
Juno, which the speaker, having pronounced the Article by
which these persons are obscurely designated, is most eager to
notice. Their names, indeed, in many cases scarcely need to
be added: the acts attributed and the context of the narration
leave little doubt respecting the persons meant. Those, how-
ever, of whom we are about to affirm or deny an action, are of
necessity uppermost in our minds: and, therefore, however the
speaker may defer the explanation, which a strict regard to
perspicuity may in the end require, it is highly natural at the
outset of the proposition to employ some symbol significant of
the person, about whom the thoughts are occupied: accord-
ingly, I have remarked that in all such instances the Article is
placed at the beginning of the sentence, or as nearly so as the
circumstances will allow.
Such examples seem to illustrate the origin of the practice
in question: but let us try, whether Homer’s writings will not
assist us in tracing it downwards nearer to the usage of suc-
ceeding writers. In the class of instances adduced above,
some act is attributed to the person signified by the Article,
before the name is announced: but examples occur, in which
the Article and the Proper Name are brought nearer to each
1 In this example the Article, which refers to Κύπρις ἀπά ᾿Απόλλων, is in the
worthier Gender ; and the meaning is‘H Κύπρις kai ‘0’ Απόλλων, as is plain from
the instance subjoined, where at is equivalent to Ἢ καὶ Ἡ.
74 PROPER NAMES. Cu
other, being separated only by some word of inferior import:
thus, Iliad, B. 105, 6, 7.
Αὐτὰρ Ὁ (αὖτε) Πέλοψ δῶκ᾽ ᾿Ατρέϊ, ποιμένι dav’
. ᾿Ατρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ"
Αὐτὰρ ‘O (αὖτε) Θυέστ᾽ ᾿Αγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι.
In these instances we find the writer using the Article with
less appearance of utility than in the former examples; be-
cause here we have merely a Particle’, by which the mind is
kept in. little or no suspense: and, unquestionably, if he had
written simply Πέλοψ, as in the next line he has written
᾿Ατρεύς, the sense would have been sufficiently clear, though
that the Pelops here spoken of was the same with the one just
mentioned, would not have been marked with equal distinct-
ness. Or if the Pronoun be employed, the Proper Name
might be more safely omitted than in most of the preceding
examples, since ὁ would be supposed to refer to Πέλοπι in the
foregoing verse, and the addition of the name is an exercise
of that extreme caution, instances of which have been
already noticed. Here, therefore, we are getting nearer to
the usage of succeeding times. But it may be asked, does
Homer ever place the Article immediately before a Proper
Name; and in this case, what are the circumstances? On the
celebrated passage, Il. A. 11. οὕνεκα TON Χρύσην ἠτίμησ᾽
ἀρητῆρα, Heyne*, after observing that the Article, especially
as prefixed to Proper Names, was confessedly unknown to
Homer, and after giving some conjectural emendations of pre=
ceding critics, concludes, “ nthil expediri potest :” whilst Wolf*
declares, “ nihil dubito quin τὸν Χρύσην Poeta dixerit, ut per-
sonam fama celebrem et auditoribus jam tum, quum primum
ejus nomen audirent, notissimam.” It is certainly a difficulty,
1 Valckenaér ad Pheenissas, y. 147. has said that the Tragic Poets never prefix
the Article to Proper Names; but Professor Porson, with that nice discrimination
to which Greek literature is so deeply indebted, corrects the assertion of Valcke-
naér: his words are “ rank, nisi propter emphasin quandam, aut initio sententia,
ubi particula inseritur.” In the two instances, which he adduces in proof of the
last mentioned usage, Thebes and Argos strongly interest the feelings of the re-
spective speakers. See Eurip. Phen. 522. and Suppl. 129.
3 Hom. II. vol. iv. p. 13.
3 Ad Reizium de Prosod. Gr. p. 74.
ee διε" ὦ. νὰ Κ᾿
1γ.} PROPER NAMES. 75
that Chryses is now for the first time mentioned; but whether
this difficulty be so great, that we must introduce δὴ or rot’
into the place of τὸν without any authority from Editt. or
MSS., deserves, not merely for the sake of this passage, to be
earefully considered. Between prefixing the Article to the
name of a person then first mentioned, and making it the tem-
porary representative of one, who, though already mentioned,
has not been spoken of for some time past, the difference appears
not to be great; and yet of the latter usage unquestionable
instances abound. In Il. N. 765, 6. we have
TON δὲ τάχ᾽ εὗρε μάχης ἐπ᾽ βραστερὰ δακρυοέσσης
Δῖον ᾿Αλέξανδρον᾽
where, till ᾿Αλέξανδρον is pronounced, the hearer can form no
tolerable conjecture who is the person meant: for the last.
mention of Paris is in v. 660, and even there no circumstance
is alluded to, which could in this place assist the hearer’s
apprehension. That τὸν has reference to Χρύσην, might as
easily be inferred in the one case, as that it related to ᾿Αλέξαν-
door in the other: in neither, however, would such an infer-
ence be drawn. It is plain, therefore, that we are to consider
what passes in the mind of the speaker ; and the hearer is to
be satisfied, if, when the sentence is completed, he can then
account for the introduction of the Article, however obscure
till then its reference might be. Now we have seen that in the
eagerness to attribute an act, it is not unusual to employ a
symbol of the person intended, and to defer the actual mention
of his name: but if the person, though not hitherto men-
tioned, be already well known, and therefore of easy recogni-
tion, it seems scarcely less allowable that the speaker should
first allude to him, even though the allusion may require to be
explained immediately afterwards: it is as if the speaker
should say, ‘* you know whom I mean;” not, indeed, that we
do or can know so much with certainty, till the name has been
declared; but that we shall then perceive the reason of the
anticipation. In the case before us, the speaker felt that
Chryses was known by all who had heard of the pestilence just
1 See Heyne ad loc. If conjecture were the only resource, I should prefer
τοῦ depending on ἀρητῆρα, to any of the emendations proposed.
7
76 PROPER NAMES. [ CHAP.
described, to have been the author of it; and though it be
necessary to mention his name, yet the circumstance of his
notoriety might at the same time be noticed. That Homer
has a method of marking the notoriety of facts which, how-
ever, require to be mentioned, is known to all who have at- .
tended to the uses of the Particle pa. In such passages as Il.
B. 76, 77.
τοῖσι © ἀνέστη
Νέστωρ, ὅς ῬΑ Πύλοιο ἄναξ ἣν ἠμαθόεντος,
and B. 36.
Τὰ φρονέοντ᾽ ava θυμὸν, & “P’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλεν,
it is evident that this expletive, as some hastily denominate it,
has the force of the words, as is well known, or as the reader is
aware; and in the disputed passage, had the reading been
οὕνεκα ῬΑ Χρύσην, &c., the Particle would have required to
be so explained, and conjecture would not have been at-
tempted: with the Article, as the verse now stands, the only
difference seems to be, that the notoriety of the person princi-
pally concerned, and not of the fact with which he is con-
cerned, is the subject of indirect notice. At the same time,
the act and the actor are so closely connected, that of which-
ever of the two the recognition is presupposed, the result will
be much the same.
I am inclined, then, to regard this as an instance in ilieits
Homer has placed the Article immediately before a Proper
Name, and that too of a person who had not hitherto been
mentioned: and the solution given by Wolf will be the true
one, if understood with some modifications. ‘That Homer
meant to intimate that Chryses was well known, is of itself
too vague an assertion: Chryses was not, independently of the
circumstances ‘which precede the mention of his name, better ©
known than most of the persons spoken of in the poem: but
as having caused the pestilence just mentioned, he must have
occupied the thoughts of the speaker, and his notoriety in that
particular view the hearer would readily recognize. There is
another passage, 0. 532, which in some measure confirms this
reasoning. In his address to the Trojans, Hector says, Εἴσο-
μαι αἴκε μ᾽ Ὃ Τυδείδης, &c. Though Diomede had frequently
1Υ.} PROPER NAMES. 77
been mentioned in the course of the poem, his name now
occurs for the first time in the speech, which is the thing to be
considered : and the force of the Article seems to be explicable,
not so much on the ground that Diomede was a well-known
personage, as that he was well known in the character of the
antagonist of Hector: it was, therefore, not unnatural that
Hector should, when speaking of an approaching battle, have
the idea of Diomede uppermost in his mind; and the hearers,
though they could not previously conjecture to whom the
Article would refer, would afterwards, connecting it with the
Proper Name, perceive its force and propriety. ‘O Τυδείδης
- occurs again, A. 659, where the presence of the Article may be
accounted for in a similar manner.
On the whole, I am disposed to think that the practice of
introducing Proper Names by means of the Article, merely on
the ground of notoriety, was of later date than the period
under review: else we should have found in the Iliad many
and unquestionable examples of this usage, since the heroes
of Homer were all of them traditional personages, whose names
and exploits must have been familiarly known to his, readers
from their earliest childhood.
From this examination, then, of the usage in Homer, we
may at least deduce the origin of the practice of placing the
Article before Proper Names, though it does not furnish us
with any thing like a general rule on the subject. Nothing can
be more certain than that the Article, so far from ever being
intended to define the name, as most writers take for granted,
is rather defined by the Name. All the perplexity, in which
the question has been enveloped, has arisen from not consider-
ing that the Article is a genuine Pronoun; and that Pronouns
of the third person, being applicable to a multitude of indivi-
duals, frequently require the speaker, if he would avoid ambi-
guity, to add the Name of the individual meant. In the first
and second persons no such obscurity can exist; but in passing
to the third we sometimes experience, eyen in our own lan-
guage, a species of difficulty analogous to that, which, if I mis-
take not, first occasioned (not the Article to be placed before
the Proper Name, but) the Proper Name to be added to the
Article. In writing a letter I speak of myself in the first
person, and address my correspondent in the second: here no
78 PROPER NAMES. [ CHAP.
ambiguity can occur: but in the very same letter let every J
and you be turned into he, by some person, who narrates the
contents: or, to quit hypothesis, let any one turn to a news-
paper containing Parliamentary Debates; in the report of
speeches he will meet with He (Mr. A.), Him (Mr. B.) con-
tinually. Every such instance illustrates the practice in ques-
tion. In both cases we first obscurely intimate the person
whom we have in mind, and declare his name afterwards, in
order to prevent mistake.
It is, however, admitted, that Homer's writings do not
enable us to lay down rules, by which we can know uni-
versally, when the Articles should be inserted or omitted
before Proper Names. Nor can this create surprise. It is of
the character and essence of poetry to disregard minute rela-
tions and dependencies; and in proportion as it departs from
the style of narration and indulges in lofty flights, it is negli-
gent of perspicuity: for which reason, in Pindar and in the
Chorusses of the Tragedians, the Article more rarely occurs *.
Homer’s style, it is true, is less artificial, and approaches
nearer to the narrative kind; but even in Homer it was not to
be expected that the Article should be regularly employed on
every occasion, in which writers of prose would deem it neces-
sary. ΤῸ omit the Article, where in strictness it should be
inserted, is an admissible poetic licence’: to insert it, where it
should be omitted, is not so; the reason of which is plain: in
the one case perspicuity is not promoted so far as it might be;
but in the other the reader is positively misled: the difference
is that of withholding information, which would be true, and
of giving that which is false. It will happen, therefore, that
though Homer never uses the Article before a Proper Name
without reason, he commonly omits it without scruple: and,
consequently, the instances, in which it immediately precedes
the name, being so very few, nothing like a rule on the subject.
can be deducible from his practice.
It might seem, then, that we should look to the prose
1 Heyne, I recollect, has remarked this of Pindar: and Porson ad es
v. 984. says, “‘ Articulos vitandos in choricis censeo.”
2 Apollonius (p. 79.) observes, that the very first word of the Iliad would in a
Prose writer have taken the Article; which is, probably, true.
ιν. PROPER NAMES.. 79
writers, if we would detect the laws by which the Article, as
it respects Proper Names, is inserted or omitted; since in
general their style is not of the elevated kind, which disdains
minutiz, nor were they subject to the restraint, which metre
in some degree imposes on the poet. If, indeed, we could be
certain that the copies, which we possess, of Xenophon and
Demosthenes were absolutely correct, and that in no instances
had Articles been added or omitted through the carelessness
of transcribers or the ignorance of editors and critics, to the
prose writers alone we should at once appeal for the decision
of the question: but this is by no means the case. On con-
sulting different MSS. of the same Greek prose writer, we find
on this very subject of the Article, especially where Proper
Names and the Names of Attributes occur, more disagreement
than on any other point whatever. Exactly in proportion as
the writer of prose is free from restraint, so also is his tran-
seriber and editor: and where the principle had been little
examined, or at least where no principle had been generally
admitted, it was to be expected that critics would sometimes
venture on readings, the legitimacy of which it was not easy to
controyert. It is even supposed, that the Article was not un-
frequently written over Proper names by the teachers of Greek,
in order to assist the learner, and thus improperly gained ad-
mittance into the text’. On the whole, therefore, though the
usage of the prose writers be ultimately the object of our in-
quiry, we cannot with safety consult them on this head, unless
we carry with us some previous knowledge on the subject.
The writer, then, from whom such knowledge will be best
obtained, will be, if such exist, one who having written in
verse is little exposed to wanton interpolations, and whose
style and matter are at the same time little or not at all re-
1 Valekenaér ad Pheen. v. 147. has said, that this sometimes has happened
even to the poets. ‘“ Articulus scilicet a poetis neglectus, ubi videbatur in usu
communi requiri, versibus poetarum in puerorum commodum a literatoribus
superscribi solebat, atque hinc sepenumero sedem non suam occupat.” And
Rudolph (Comm. Soc. Phil. Lips. vol. iv. Part I. p. 80.) remarks, ‘* Homerum
certe sexcentis Articulis auctiorem haberemus, nisi metrum obstitisset, quomi-
nus in textum reciperetur, ubi Grammatici eum addendum in scholiis putarunt:
ac in ipso Platone tanta est etiam in Articulis addendis inconstantia ac passim in
omittendis constantia, ut sepius mihi a Grammaticis additus quam a Librariis
omissus videatur.”’
80 PROPER NAMES. (cmap.
moved from those of ordinary discourse. Just such a writer
is Aristophanes. Except in his Chorusses, his language is
most simple and unaffected; whilst his metres have generally
protected him from the critics, and his indelicacy has completely
excluded him from schools. "We may, therefore, regard Aris-
tophanes as the author, from whom, if we learn not all which
we want, much may be learned well.
In this writer, then, we may observe, that the Proper
Names of men never have the Article, except,
1. When the same person has been recently mentioned : or
2, When the person is from some cause or other of such
notoriety, that even without previous mention he may be re-
cognized by the hearer.
Of the former kind we may instance
Lysist. 796. TOY Medaviwvoc, and 807. TQ« MedXaviwve
this person had been spoken of, v. 785. ἦν νεανίσκος Μελανίων
ri¢.—Nub. 30. μετὰ TON Πασίαν᾽ he is the person, whom
Strepsiades had mentioned, v. 21. δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ.---Τ0 14,
146, 147. we have TOY Χαιρεφώντος . . . TOY Σωκράτους"
but in v. 144. we, find ἀνήρετ᾽ ἄρτι Χαιρεφῶντα Σωκράτης.---
Ay. 970. we read ἠνίξαθ᾽ Ὃ Βάκις τοῦτο πρὸς τὸν ἀέρα" but
the same Bacis had, v. 962. been mentioned by the speaker.
More examples might easily be found.
Under the second head, i. e. of Names not hitherto men-
tioned, we may produce Acharn. 10. and Av. 807. κατὰ TON
AicxtdAov.— Ay. 910. κατὰ TON “Opnpov.—Nub. 1188. Ὁ
LdérAwv.—Ibid. 1055. TON Néoropa.—These must imme-
diately be recognized from their pre-eminence. But we find
also very many examples, in which the notoriety is that pro-
ceeding from vice or folly. In this case we may observe that
Aristophanes uses the Article more constantly than he does
in the former; thus presuming of those, whom he would
satirize, that they are already objects of general indignation.
In the Plutus, 174, 175. we have the first mention of Pamphi-
lus and Belonopoles:
O Πάμφιλος δ᾽ οὐχὶ, k. τ. X.
‘O Βελονοπώλης, xk. τ. λ. the one ἃ peculator and the other
his parasite—So also Av. 513. TON Λυσικράτη, a corrupt
General.—Ibid. 168. Ὃ Τελέας, who, as the Scholiast informs
us, was a common subject of ridicule-—Rane, 422. TON
ry. | PROPER NAMES. 81
Κλεισθένη, well known on account of his effeminacy.— We find
also, Acharn. 243. ‘O Ξανθίας, recognized by the hearers as
the servant employed for the purpose in question.—These, so
far as I recollect, are the only occasions, on which the Names
of Men have the Article prefixed by Aristophanes, unless in-
deed when the person is called to, in which use the Article is
not confined to Proper Names; as
Rane, 608. Ὃ Διτύλας, ΧὩ Σκεβλίας, ΧὩ Παρδόκας,
Χωρεῖτε δευρί.
. Ibid. 521, Ὁ παῖς ἀκολούθει δεῦρο.
or when not the person himself is meant, but the Drama,
which is named from him: as, Ran. 863.
TON Πηλέα τε καὶ TON Αἴολον
καὶ ΤῸΝ Μελέαγρον, κἄτι μάλα TON Τήλεφον.
All these are plays of Euripides; and in such instances the
Article is never omitted.
The names of Deities and Heroes have also very frequently
the Article prefixed: thus, Ran. 671. Ἢ Heooéparra.—lbid.
1045. ΤῊΣ ’Agoodirne.—Plut. 727. ΤΩι Πλούτωνι.---ΝῸ.
1067. THN Θέτιν. . . . Ὁ Tnveée.—lbid. 257. TON
’"APauav?.—After μὰ and vf, the name of the deity or person
invoked takes the Article, as, Ran. 42. μὰ THN Δήμητρα.---
Ibid. 51. νὴ TON ’Arod\Aw.—Ibid. 183. νὴ TON Ποσειδώ.---
Vesp. 1438. vat TAN Kopav.—Acharn. 867. vat TON ᾿Ιόλαον.
—Nub. 814. μὰ THN Ὁμίχλην.---Απὰ Ay. 521. we have “Op-
vuew TON yijva.—Ran. 1374. we find the Article even where
the name is suppressed, na TON ἐγώ, ἅς. The only excep-
tion, which I have noticed, is in the name of Jupiter. It
might have been expected, that in swearing by the chief of
the Gods more than usual solemnity would have been ob-
served: the frequent and colloquial use of this oath seems,
however, to haye rendered it less solemn than the others; and
we find τὸν Δία and Δία indiscriminately. Thus, Ran. 305.
ΔΙΟΝΥΣ. κατόμοσον.
ΞΙΑΝΘ. νὴ τὸν Δία.
AIONY®. καὖθις κατόμοσον.
ΞΙΑΝΘ. νὴ Al.
AIONYS. ὄμοσον.
ΑΝΘ. νὴ Δία.
G
82 PROPER NAMES. [cuar.
Lastly, the Proper Names of Places, whether countries,
cities, mountains, &c. commonly, but not always, take the
Article, as Acharn. 653. THN Atywav.—Av. 710. ἐς THN
ArBinv.—lbid. 191. TON Aewpedv.—Nub. 72. ἐς TOY Φελ-
Aéwe.—Ibid. 193. TON Taorapov.—lbid. 320. πρὸς THN
Πάρνηθ᾽, &c. In all these instances, and many more which the
reader may collect, the Article is found prefixed to a name, of
which there had been no previous mention *.
1 Winer observes, that in the New Testament the names of countries and
rivers are seldom without the Article, (except Αἴγυπτος, and sometimes Μακε-
Sovia,) those of cities occasionally. But he says afterwards, that these latter want _
it usually when following Prepositions. I find {παι "Ἔφεσος has the Article when
not following a Preposition, (viz. Acts xix. 17; xx. 16.) except in Acts xix. 26.
and there some MSS. insert ἕως. So Δάμασκος, Acts ix. 3; xxii. 6. has the
Article. In every other case it follows a Preposition; and although Winer may
refer the Article to renewed mention in both these cases, yet he has then no in-
stance to rely on. Ἱεροσόλυμα occurs only thrice, except after a Preposition. In
Matt. ii. 3. (on which see Bishop Middleton) and iii. 5. there is doubt as to the
reading; and in iv. 25. the omission is to be referred to enumeration. In
St. John it has the Article thrice after the Preposition, v. 2. (which may be called
renewed mention); x. 22; xi. 13. With Ἱερουσαλήμ" we find the Article
omitted from enumeration in Luke v. 17. and vi. 17; from its being in regimen
in Luke xxiii. 28. The Article is omitted without cause in Luke xxi. 24. and
thrice after κατοικέω in Acts i. 19; ii. 14; iv. 16; again, Acts xxi. 81. (See
Bishop Middleton on Matt. ii. 3.) Twice the word occurs in the Vocative, viz.
Matt. xxiii. 3.7. Luke xiii. 34. In Luke xxi. 20. Acts v.28. Heb. xii. 22.
Rev. 111, 12; xxi. 2. 10. it has the Article. In every other case it follows a Pre-
position. Καπερναοὺμ never occurs but after a Preposition, except twice in the
Vocative. Tapoog never, except after a Preposition. ᾿Αντιόχεια never, except
after a Preposition. One of the cases is remarkable, viz. Acts xiv. 21. εἰς τὴν
Λύστραν, kai ᾿ἸΙκόνιον, καὶ ᾿Αντιόχειαν, which reminds us of τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ
Φίλιππον. See p. 83 above. These are the places mentioned by Winer; and
this examination will show how far his remark is true. He observes, finally, that
when a place has once been mentioned, (and without the Article,) on its renewed
mention the Article is added. Thus ἕως ᾿Αθηνῶν, in Acts xvii. 15; then
xvii. 16. and xviii. 1. with Article; εἰς Βέροιαν, Acts xvii. 10; with Article in
verse 13; εἰς Μακεδονίαν, Acts xvi. 9; and then six times with the Article,
(which is, however, omitted in xx. 3.); εἰς Μίλητον, Acts xx. 15. and with Article
in verse 17.—H. J. R.
* I might have noticed this word (in commenting on Schleiermachers theory)
as another peculiarity in St. Luke. It occurs only once in St. Matthew and St.
Mark, not at allin St. John; twenty-seven times in St. Luke, (of which five are in
chapter ii.) ; forty-one times in the Acts; seven or eight times in St. Paul; three
times in Revelations, and no where else.—H. J. R.
Iv. |} PROPER NAMES. Se
It is obvious that the Proper Names of deities, &c. and of
places, have the Article, on the ground of notoriety; and this
case is similar to that of the names of pre-eminent men, such
as Homer, Aischylus, &c.: consequently, there are but two
occasions, on which, if we may rely on Aristophanes, who
wrote in the best zra of the language, Proper Names of any
kind can have the Article prefixed: indeed, even these two
are in strictness reducible to one, the only difference lying in
the origin of the notoriety, which is common to both. In the
one case it is the result of. previous mention, whilst in the
other such mention is superfluous.
Having thus considered the practice of Aristophanes, it may
be right to turn to one or two of the writers of prose, and to
inquire how far their usage and his correspond. Herodotus,
on various accounts, deserves at least a brief notice. Without
haying examined the whole of his work with a view to the
present subject, I may be allowed to state the result of a
careful perusal of the fourth Book, confirmed as it is by a
cursory inspection of seyeral other parts of his History. In
the case of previous and recent mention, the instances, in which
he prefixes the Article to the Proper Names of men, are almost
innumerable’. Thus, P. 140. Δαρείου. . . . Ὁ Δαρεῖος.---
P. 142. ᾿Αγάθυρσον ..... Tedwvdv .... TON τε
᾿Αγάθυρσον καὶ TON Γελωνόν.---Ρ. 148. Σατάσπης ..- -
TOY Σατάσπεος.---Ρ. 1δὔ. ᾿Ανάχαρσις . . . . Ὁ ᾿Ανάχαρσις.
—P. 156. Ὀκταμασάδην . . . . Ὁ Ὀκταμασάδης.---Ρ. 159.
Ζάμολξιν.. .. TON Ζάμολξιν, ἅς. ἅς. Sometimes he
adds οὗτος . . . . thus, p. 159. τὸν Ζάμολξιν τοῦτον.---Ρ. 3.
οὗτος ὁ KavéatAnce.—lbid. τούτῳ τῷ Γύγῃ, &c. which form ,
abundantly explains the Article in all cases of renewed men-
tion, where the Article alone is employed. Without previous
mention he does not, so far as I have observed, ever prefix the
Article to the name of any person’, however illustrious and
1 1 use the Edition of H. Stephens, Paris, 1570.
2 I have, indeed, met with instances both in Herodotus and Demosthenes,
which are exceptions from the letter, though not, I think, from the spirit of this
remark. ‘Thus Herod. lib. iv. p. 147. φασὶ δὲ ot αὐτοὶ καὶ THN "Apywy τε καὶ
THN Ὥπιν, &c.—Lib. vii. p. 283. λέγεται λόγος ὡς ᾿Αθηναῖοι TON Βορῆν, &c.
—Demosth. vol. ii. p. 1050. πρότερον ἀγῶνες ἐγένοντο ἡμῖν ... περὶ τοῦ κλή-
ρου TOY ‘Ayviov.—P. 1311. καὶ γὰρ ἃ περὶ ΤΟΝ Κλεινίαν αἰτιᾶται.----Ν οῦν all
G2
84. PROPER NAMES. [ CHAP,
well known. Thus we find the names of Homer, Hesiod,
Pythagoras, Ajax, Jason, Cadmus, Europa, Gidipus, &e. all
introduced without that intimation of notoriety, by which in
after times they were generally accompanied. In this respect,
therefore, as well as in the dialect and diction, we may observe
some. resemblance between Homer and Herodotus.—In the
name of deities the case is somewhat different: they are often,
but by no means so often as was afterwards the practice, first
mentioned with the Article prefixed: thus, B. iv. p. 178. τῇ
᾿Αθηναίῃ . . .. τῷ Τρίτωνι... . τῷ Ποσειδέωνι. More
frequently, however, is it omitted.—The names of places seem
in this writer to take the Article very much in the same man-
ner, as in succeeding ages. The same latitude appears already
to have been authorized; and if there were any limitations,
they are such that I am unable to detect them. τ
From Herodotus we will pass to Demosthenes. The Oration
against Leptines furnishes not a single instance of a Proper
Name of a man having the Article prefixed on the first mention,
excepting those only of Solon (vol. i. p. 484.) and Draco, p. 505,
names familiar to an Athenian audience’. Instances in which
the Article is used, when the name is repeated, are very com-
mon: thus, p. 466. ‘O Λεύκων.---Ρ, 470. Ὃ "Emixéodne.—
P. 476. Τῶι Φιλίππῳ.---Ρ, 478. TQ: Kévwn.—P. 497. Ὁ
Avxtéac’ all of whom had first been introduced without the
Article: and the same thing is obvious in the other Orations.
The names of deities in Demosthenes commonly have the
Article.—Vol. i. p. 437. Ὁ Zebe.—Ibid. ‘H Awyn—Vol. Ἡ.
p- 949. ΤΗΣ ᾿Αθηνᾶς.---Ῥ. 1068. TH: “Hog.—P. 1818. TQe
. Ἡρακλεῖ.---Ρ, 1969. TQ« Atoviow.—The Proper Names of
places, those at least of great celebrity, take or reject the Ar-
these instances have one common character; which is, that though the persons
be in themselves obscure and had not previously been mentioned, yet it is evident.
from the context that they might be recognized; those spoken of by Herodotus
being represented to have been the subjects of rumour or tradition, and those men-
tioned by Demosthenes, either of Zawswits or of accusation. They were, therefore,
liable to recognition, which is all that the spirit of the rule requires.—With respect
to Ὁ Μοιριάδης (vol. ii. p. 822.) I have no doubt that his name had occurred in
the Testimony, which had just been read.
1 At p. 457. we find τοῦ Χαβρίου, first mentioned; but I take τοῦ to be an
ellipsis of rod παιδός" though, if it be otherwise, there will be no tet con--
sidering how eminent was the person in question.
Iv. } PROPER NAMES. 85
ticle, without any other apparent reason than the pleasure of
the writer. National appellations, as ᾿Αθηναῖοι, Θηβαῖοι, &c.
partake of the same uncertainty.—I need not trouble the
reader with the particulars of my researches into other prose
authors, the general result being the same. From all of them
it is plain, that the Article, as applied to Proper Names, as
well as to Appellatives, is a Pronoun of obscure reference, and
that conjointly with its Predicate it recalls an idea, which has
already had a place in the hearer’s mind'. Its hypothetical use
(see above, p. 39.) is evidently, by er nature of the Sea
cluded.
But though the Article cannot be inserted before Bibede
Names, unless they have been previously mentioned, or at
least are previously known, how happens it, that before such
names the Article is so frequently omitted? In the answer to
this question the reader will be reminded of what was said
above respecting the almost constant omission of the Article
in poetry, even before Appellatives in strictness requiring its
insertion. To say Ὁ Καλλίας, Ὃ Λύκων, when Callias and
Lycon are now for the first time heard of, would involve both
falsehood and absurdity; for it would amount to a declaration,
that the hearer knows, or ought to know, whom Imean. But
in the other case, i. 6. if Lycon or Callias being already known
be spoken of without the Article, the same inconvenience will
not ensue: the hearer, indeed, will-not be assisted so far as he
might be, in perceiving that the same Lycon, or the well-known
Lycon, ismeant; but he will conclude, with the strongest pro-
bability, that no other is intended, since few individuals are
called by that name, and still fewer to whom the particular
circumstances will apply. The difference, therefore, between
the two cases, is that of asserting what is false, and of neglect-
1 Instances, indeed, will now and then occur, which appear to contradict the
conclusion here laid down: but where various readings have been collected, some
one, by which the rule is supported, will generally be found; and even where no
such reading is preserved, unless the number of collated MSS. be very great, and
some of them, at least, of very high authority, it is surely more reasonable to
trust to a rule, of which the principle can be shown, and which is almost inva-
riably observed, than implicitly to believe in the infallibility of copyists: and we
may adopt the opinion, if not the very words, of Professor Porson, expressed on
some other occasion, (I cannot find the passage), “ hujusmodi exempia aut
emendata aut emendanda sunt.”
86 PROPER NAMES. [cHAP.
ing to assert what is true; and the omission is a venial licence,
because it can hardly lead to error. This, notwithstanding the
poetic practice, is more than can be affirmed of the omission
before Appellatives. Poetry, indeed, for the reason before
alleged, may be expected to be anarthrous; and the reader
becomes habituated to its peculiar style: but if in prose we
should meet with ἵππος, meaning the same horse* who had
just before been mentioned, mistake would be almost in-
evitable; and the reason is plain: an Appellative is a name
common to every individual of a whole species; and conse- -
quently, if there be nothing which identifies this horse with
that before spoken of, it may reasonably be concluded that a
different one is meant: but Proper Names are in their nature
very much, though not entirely, restricted to given individuals ;
and therefore, on the renewed mention of Callias, or Lycon,
we shall infer the identity, even though it be not expressed.—
On the same ground, the names of deities and places may, or
may not, have the Article. ‘Their notoriety, even when not
asserted, will occur to the hearer’s mind.
And now we perceive why such phrases exist as τὸν ᾿Αλέξ-
ανδρον kat Φίλιππον, above noticed (p. 63.) The writer pre-
fixes the Article to the first name, for one of the two reasons
already alleged, and omits it before the second, either because
it is not admissible, or because though admissible, it may, not
only by the general licence, but equally, I think, from the
particular circumstances, fairly be neglected. In the instance
TON ᾿Αλέξανδρον καὶ Φίλιππον, the latter name certainly ad-
mits, and even requires, the Article as much as does the
former: but the mention of the well-known Alexander de-
termines Philip to be no other than Alexander’s father.—
Again we have in Herodotus, B. iv. p. 147. ΤΗΣ "πιός τε καὶ
"Apywoc. The females had recently been mentioned together :
"Aoyoc, therefore, though admitting the Article as much as
"Qrrioc, will be understood as having it.—In Demosth. vol. ii,
p- 1048. we meet with TOY Αἰαντίδου καὶ Θεοτελοῦς" the latter
had not been mentioned, and therefore here no licence is used.
—Vol. i. p. 476. THN Πύδναν καὶ Ποτίδαιαν" cities which are
' It must at the same time be observed, that a case so strong as that here
supposed, is rarely found, even in poetry,
oo ae
ἫΝ οὶ ὍΝ δ.
ab: PROPER NAMES. 87
generally spoken of together, from their having shared, about
the same period, the same fate.
_ Further, as the Article cannot in ordinary cases be placed
before Proper Names ad libitum, so, ἃ fortiori, it is not in-
serted where particular rules, arising out of its nature, require
its omission. . Of these rules, as will be evident on turning to
them, two only are applicable to the present question: I mean,
that respecting Verbs Substantive and Nuncupative, and that
which relates to propositions asserting or denying existence.
So in Herod. B. iv. p. 142. σφι οὐνόματα θέσθαι, τῷ μὲν ᾿ΑΓΑ-
ΘΥΡΣΟΝ αὐτέων, τῷ δ᾽ ἐπομένῳ TEAQNON.—P. 165. οὐνό-
ματα κέεται rad? ΛΎΚΟΣ, ὌὍΑΡΟΣ, ΤΑΝΑ͂ΙΣ, ΣΥΡΓῚΣ-.----Ρ.
144. τὸ καλέεται KPHMNOI.—Demosth. vol. i. p. 666. OEP-
ΣΑΓΟΡΑΣ ὄνομα αὐτῶν θατέρῳ, τῷ δ᾽ “EZHKESTOS.—That
the Article cannot be inserted before Proper Names in Pro-
positions affirming or denying eaistence, may, I think, be col-
lected from some passages in the Clouds of Aristophanes. In
ν. 365. (edit. Hermann, 1799), Strepsiades says,
Ὁ ΖΕΥΣ δ᾽ ἡμῖν, φέρε, πρὸς τῆς γῆς, ἱοὐλύμπιος οὐ θεός
ἐστιν;
To which Socrates replies, |
Ποῖος Ζεύς; οὐ μὴ ληρήσεις OYA’ ἜΣΤΙ ΖΕΥΣ.
And afterwards, when Strepsiades has become a thorough con-
vert to the same doctrine, he also adopts the same form of
expression: vy. 824, OYK ἜΣΤΙΝ, ὦ Φειδιππίδη, ΖΕΥ͂Σ. I
say, however, when he is entirely converted; for in v. 379.
while he is yet wavering in his faith, he says, τουτὶ μ᾽ ἐλελήθη
“O ΖΕΥΣ οὐκ dv** which may appear to be an objection to
the rule, but is not so, when considered as coming from a half
convert: there is, indeed, a contradiction.in the terms, but
then a contradiction is intended; as if we should say in En-
glish, “ that Jupiter is not Jupiter, is more than I sus-
pected.” He who should so express himself, would evidently
betray that his mind fluctuated between the two opinions *.
1 Hermann reads this sentence interrogatively: I follow Brunck.
2 There is another passage which may require vindication: v. 815. we have rij¢
μωρίας! TON AIA νομίζειν, spoken by Strepsiades. LErnesti felt some doubt
respecting TON in this place, and Hermann has substituted τό, contending that
88 PROPER NAMES. CoHap.
On the whole, the irregularity observable with respect to
Proper Names does not in the least affect the general doctrine
of the Article ; and it was partly with a view to this conclusion,
that I have entered so fully into the subject.
the Greeks said νομίζειν, ἡγεῖσθαι OEOYE, never TOYS Θεούς" the former is,
unquestionably, the prevailing usage, but the latter form sometimes occurs, as
Hermann (ad Eurip. Hee. 781.) has since admitted. The reason of this yari-
ation, however, seems to be somewhat different from that which he adduces, The
original expression is evidently νομίζειν Θεοὺς EIN AI, where the Article would
be superfluous, So Herod. B. iv. p. 159, ἄλλον θεὸν νομίζοντες EINAI but
in after times the origin of the phrase was gradually disregarded, and εἶναι no
longer being expressed, νομίζειν Θεούς, came to be used in a looser signification,
meaning, not so much to believe in the existence of gods, as to reverence the gods,
supposing them to exist; and in this sense of the phrase the Article was not
improperly admitted. The passage which Hermann quotes in illustration, Soph.
Antig. 190.
Tove φίλους ποιούμεθα,
is not entirely apposite, though it has an apparent difficulty, which deserves to be
noticed: for if τοὺς φίλους mean friends, whose existence is assumed, how can
we be said, ποιεῖσθαι, to make them? The meaning is, “ the friends whom we
make, we make in the manner specified.’”’ So Homer, Il. Δ, 399. (which Heyne,
after objecting to the Article, thinks similar to 1]. A. 11.)
ἀλλὰ TON υἱὸν
Γείνατο sio χέρεια μάχῃ,
the son whom Tydeus begat, he begat inferior to himself, &c.—Aristoph. Av. 820.
καλὸν σύ γ᾽ ἀτεχνῶς Kai μέγ᾽ εὗρες TOYNOMA’ the name which you haye
invented, you have invented (or is) fine and sounding. See also Acharn. 1095.
THN Γοργόνα. Inlike manner, Plat. Gorg. vol. iv. p. 87. εἰ χρυσῆν ἔχων ἐτύγ-
xavoy THN ψυχήν, &c. Similar instances abound.
ν.]} ABSTRACT NOUNS. 89
CHAPTER V.
-. ABSTRACT NOUNS.
SECTION I.
INSERTIONS.
I come now to the consideration of the use of the Article be-
fore Abstract Nouns, or the Names of Attributes and Qualities ;
a subject of greater difficulty than any other which belongs to
this Preliminary Inquiry. On its first appearance, indeed, it
presents a degree of perplexity, which seems to defy arrange-
ment: but on a nearer view we shall discover, that certain
laws are for the most part observed, though some licence be
allowed; and that those laws are explicable from the nature
of the Article, as it has already been illustrated.
It is to be premised, that Nouns of this class are capable of
being employed in two different ways: though they always
express abstract ideas, they may be used either in a more or in
a less abstract sense. ᾿Αδικία, for example, will signify in-
justice generally, whatever be its kind or degree: but it will
also express every particular act of injustice, by the contem-
plation of which we form the more abstract idea: and in this
latter use these Nouns in Greek admit the Plural Number, or,
which is equivalent, they are in the Singular capable of being
joined with words indicating their possible plurality. Thus in
sAristot. de Mor. Nic. lib. v. c. 10. we have ἝΚΑ ΣΤΗΝ ἀδι-
xlav’ and plurally in the same work, lib. vi. c. 7. πολλαὶ ἔσον-
ται SOPIAI. Demosth. vol. i. p. 1099. KOAAKEITAIS.
Ibid. p. 1452. "“ANAPIAI καὶ OPALTYTHTES, &c. Ibid. p.
875. “AAHOEIAIS. It is true that instances of this kind do
»
i
90 ABSTRACT NOUNS. [cuap.
not very frequently occur: but their occurrence, however rare,
sufficiently proves, that the Names of Attributes and Qualhties
may be of particular, as well as of general application; and
consequently that an expedient, by which they may be known
to be employed in their most general meaning, is not without
its use. This, if I mistake not, is the force of the Article in
very many passages, in which a superficial observer might re-
gard it as being merely an expletive: and we shall further
perceive, that where the sense of these Nouns is meant to be
limited, the Article is invariably omitted. This remark may
be of use to the reader, before we proceed to deduce rules from
the practice of the best writers.
It will be expected that we begin, as in former instances,
with Homer: but the assistance to be derived from this quarter
is here of little or no value. It is a remarkable fact, that Homer
rarely makes use of abstract terms, and still more rarely, if
ever, does he employ them in their most abstract and general
sense. Some persons, perhaps, who have read the Iliad, will be
surprised to learn, that ὀργή, αἰσχύνη, φύσις, ἐλευθερία, παιδεία,
εὐδαιμονία, δικαιοσύνη, ὑγίεια, ἐπιστήμη, and many others of the
same kind, are words, which do not once occur in the whole
Poem’. Σιγῇ, σιωπῇ, τύχῃ, δίκῃ, τέχνῃ, &c. are found only
in the Dative, indicating merely the manner in which some act
is performed: this may be denominated the adverbial use of
Abstract Nouns, and in this use of them, they are always, as
we shall afterwards have occasion to remark, anarthrous. In
the passage, Z. 999, (which, indeed, is elsewhere repeated, and
was probably a proverbial saying at the time) νίκη δ᾽ ἐπαμεί-
βεται ἄνδρας, I think we may consider νίκη as a personifica-
tion: but whether we so understand it, or choose to regard it
as used in the most abstract sense, it is without the Article,
and so are these Nouns elsewhere in Homer, whatever be the
manner in which they are employed’.
1 I have observed that Nouns of this description are more common in the
Odyssey than in the Iliad.
? We find, indeed, in the Odyssey, B. 206. Etvera τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν,
which Damm, the excellent Lexicographer, renders by “ propter talem prestan-
_ tiam,” explaining τῆς by ταύτης or τοίης. Yet Apollonius, p. 112. classes this
example with ὡς ἡ ῥίμφα θέουσα" his interpretation, therefore, supposes τῆς to
ν. INSERTIONS. 91
Since, then, the Article is often found in later writers pre-
fixed to the Names of Attributes, it is in these writers only
that we can investigate the rules of its insertion; and these
rules are reducible to four: the Article is inserted,
1. When the Noun is used in its most abstract sense.
2. When the Attribute, &c. is personified.
3. When the Article is employed in the sense of a Pos-
sessive Pronoun.
4, When there is reference either retrospective or antici-
pative.
§ 1. Of the first rule the following may serve as
EXAMPLES.
Plat. vol. iv. p. 68. “H ἀδικία καὶ Ἢ ἀκολασία μέγιστον τῶν
ὄντων κακόν ἐστι.
Thid. p. 70. ἰατρικὴ γίγνεται πονηρίας Ἢ δίκη.
Aristot. de Mor. Nic. lib. i. ο. 19, ἔστιν Ἣ εὐδαιμονία
ψυχῆς ἐνέργειά τις.
Ibid. lib. v. c. 10. ἀλλότριον εἶναί φασιν ἀγαθὸν ΤῊΝ
δικαιοσύνην.
Ibid. lib. vi. ς. 6. ἐπεὶ δ᾽ Η ἐπιστήμη περὶ τῶν καθόλου ἐστὶν
ὑπόληψις, kK. τ. λ. :
Thid. lib. vi. c. 10. ἔστι δὲ εὐστοχία τις Η ἀγχίνοια.
Demosth. vol. i. p. 796. Ἢ νεότης ΤΩι γήρᾳ, kT. λ.
Ibid. p 777. Ἢ εὐταξία τῶν αἰσχρῶν περίεστι, k. T: A.
It will immediately be seen, that there is a close analogy
between this use of the Article when prefixed to abstract —
Nouns, and the hypothetical use of it already mentioned in
the case of Appellatives. In the same manner as OI ἄδικοι
will signify all who are unjust, so Ἢ ἀδικία will mean every
act, of which injustice can be assumed. We may also remark,
that in Appellatives both the uses of the Article are of frequent
occurrence; whilst in Proper Names it is almost exclusively
employed to recall some former idea, and in abstract Nouns, it
be, not in concord with ἀρετῆς, but dependent on it: and this is conformable
with the context. On τῆς ἀρετῆς in the Iliad, A. 762. Bentley has conjectured
ἧς with the Digamma.
99 ABSTRACT NOUNS. [cuap.
is, on the contrary, chiefly, though not entirely, subservient to
Hypothesis.
§ 2. The Article, however, is frequently used before these
Nouns, where they are personified.
EXAMPLES.
Aristoph. Av. 1536.
Καὶ THN Βασιλείαν σοι γυναΐκ᾽ ἔχειν διδῷ.
Tle ἐστιν Ἣ Βασιλεία;
Rane 95. ἅπαξ προσουρήσαντα TH: Τραγῳδίᾳ.
Xenoph. Mem. lib. ii. ¢. 1. ΝΗ Κακία ὑπολαβοῦσα εἶπεν.
Ibid. ibid. καὶ “H ᾿Αρετὴ εἶπεν.
Demosth. vol. i. p. 788, οἱ τὰ ἀκρωτήρια ΤῊΣ Νίκης περι-
κόψαντες ἀπώλοντο.
Plat. vol. iv. p. 77. ἀλλὰ ΤῊΝ bilecdélaw, τὰ ἐμὰ παιδικά,
παῦσον ταῦτα λέγουσαν.
The reason of this practice seems to be founded in the
notoriety (see above on Proper Names) of these imaginary
persons; and it may further be explained from .the perfect
abstractedness, with which Attributes must be regarded, before
they admit personification. The mind cannot form the idea of
Ἢ ᾿Αρετή, @ person, till it has learnt to comprise under one
general notion all the various acts, which can be denominated
virtuous. At the same time it must be confessed, that the
usage here is not constant: but in this irregularity there is
nothing, which the nature of the case might not lead us to ex-
pect. As in Proper Names neither notoriety nor even recent
mention absolutely enforces the insertion of the Article, so in
abstract Nouns personified, which are analogous to Proper
Names, the Article is sometimes omitted. ‘Thus in Plat. vol.
iv. p. 76. we read ᾿Αλκιβιάδου τε τοῦ Κλεινίου καὶ PIAOZO-
PIA. Here Alcibiades and Philosophy must be regarded as
two persons: Φιλοσοφίας does not need the Article more
than ᾿Αλκιβιάδου : accordingly, before both it is omitted. It
will, however, be remembered, that there is a wide difference
between omitting the Article, where it might have been in-
serted, and inserting it, where it would have no meaning: this
ν.] INSERTIONS. 93
distinction is of primary importance, and it is therefore here
repeated.
§ 3. A third case, in which the names of Attributes take the
Article, is when that Article has the meaning of a Homenniye
Pronoun.
EXAMPLES.
Aristoph. Ran. 45. ἀλλ᾽ οὐχ οἷός τ᾽ εἴμ᾽ ἀποσοβῆσαι TON
γέλων, my laughter. |
Ibid. Equit. 837. ζηλῶ oe ΤῊΣ εὐγλωττίας, your, ὅτε.
Demosth. vol. i. p. 74. THN ὀργὴν ἀφιέντας, their, &e.
§ 4. Lastly, these Nouns take the Article where they have
reference of any kind.
EXAMPLES.
Demosth. vol. i. p. 17. Ἢ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη. }
Plat. vol. iv. p. 31. ἐὰν μὴ προειδῇ περὶ τούτων ΤῊΝ ἀλή-
θειαν.
Ibid. p. 34. THN μακρολογίαν, ἡ SNERE a ἐπεχείρησας
χρῆσθαι.
It will hardly be necessary to remind the reader, that in the
two last cases these Nouns follow the:common rules for Appel-
latives.
1 The whole passage in Reiske’s Oratores Greci. stands thus: καὶ πρόσεσϑ᾽ ἡ
ὕβρις, Kai ἔτι ἡ THY πραγμάτων αἰσχύνη" but these are various readings: “ ἡ
primum abest a Parisinis primo et octavo; item ab Harley: et Aug. primi supple-
mento; posterioris ἡ loco dant Ald. et Taylor, γε: See Reiske’s Note. Now
unless πραγμάτων depend on ὕβρις as well as on αἰσχύνη, which does not appear
to be the case, the second Article is absolutely necessary: Reiske, indeed, as is
evident from the comma placed after ὕβρις, supposes it to have no connection with
πραγμάτων, but then he has done wrong in writing ‘H ὕβρες, which is altogether
without meaning. The Article, in such cases, cannot be inserted, and the MSS,
which reject it, are right. Somewhat similar to πρόσεσϑ᾽ ὕβρις is Plat. vol. i.
p. 45. χάριν πρὸσειδέναι" where THN yx. 7. would be unexampled. It has
already been observed, that the MSS. frequently vary with respect to the inser-
tion or omission of the Article before Proper Names, and still more before abstract
Nouns. The MSS. of Demosthenes abundantly confirm this remark; and his
editor, in several instances, has adopted a wrong reading with respect to the
Article, where MSS. supply the right one.
94. ABSTRACT NOUNS. [ CHAP.
SECTION II.
OMISSIONS.
Thus much for the /nsertion of the Article before Abstract
Nouns: respecting the Omission little will be said, because for
the most part, it is observable only in cases which have already
been considered and explained.
§ 1. Thus, where Abstract Nouns are the Predicates of
Propositions not intended to be reciprocating, the Article is
omitted. Arist. Mor. Nic. lib. vi. c. 5. οὐκ ἂν εἴη ἡ φρόνησις
ἘΠΙΣΤΉΜΗ οὐδὲ ΤΈΧΝΗ. In Propositions which merely
assert or deny existence: Arist. Mor. Nic. lib. v. c. 10. ἐν οἷς
τὸ ἀδικεῖν, ov πᾶσιν AAIKIA. Ibid. lib. vii. ο. 1. τρία ἐστὶν
εἴδη, KAKIA, “AKPASIA, ΘΗΡΙΟΤΗΣ᾽ which will explain
many cases of Nouns in Apposition. Demosth. vol. i. p. 97.
ἔστω IIAPPHSIA. Arist. de Mor. ad Nic. lib. vii. ο. 8. δεινὸν
yao, ἘΠΙΣΤΉΜΗΣ évotdone.—After Verbs Nuncupative, where
the Noun in question is the Name by which any thing is said
to be called: Plat. iv. p. 37. καλώ δὲ τὸ κεφάλαιον KOAA-
KEIAN. In Exclusive Propositions: Demosth. vol. 1. p. 529.
οὐδὲν ‘YBPEQ® ἀφορητότερον, 1. 6. than any kind of insult.
Had the Article been used in this place, the meaning would
have been, that nothing is more intolerable than a// insult.
See above on Appellatives—And in general, as was before
intimated, these Nouns are without the Article whenever they
are used in a limited sense, that is to say, in any manner in»
which they cannot be taken in the most abstract acceptation.
This will easily account for the anarthrous use after Verbs of
having, obtaining, fulness, &c. and the Adjectives allied to the
last: for it would be absurd to affirm that any one has, obtains,
is full of, &c. any attribute or quality so exclusively, that the
attribute cannot be ascribed to any other: and in this respect
attributes differ from things which may in their nature belong
solely to certain individuals. Hence we read
Plat. vol. iv. p. 70. 6 μὴ ἔχων KAKIAN.,
Ibid. 6 ἔχων᾽ ᾿ΑΔΙΚΙΑΝ.
Ibid. p. 57. ao’ ἂν τυγχάνῃ ΔΙΚΗΣ τε καὶ ΤΙΜΩΡΙΑΣ;
γα να ον!’ ee
τρις τω
ee δον
ν.] OMISSIONS. 95
Demosth. vol. i. p. 142. ταῦτ᾽ ᾿ΑΠΙΣΤΙΑΝ, ταῦτ᾽ ὈΡΓῊΝ
EXEL.
Ibid. vol. ii. p. 1232. av δὲ ληφθώσι, ΣΥΓΓΝΩΜΗΣ τυ-
χεῖν.
.Plut. Conviv. p. 98. ἀνεπλήσθη τὸ πρόσωπον ἘΡΥΘΗΜΑ-
ΤΟΣ.
Demosth. vol. i. p. 151. KOAAKEIA® καὶ BAABH2 καὶ
ἌΠΑΤΗΣ λόγος μεστός.
The same usage prevails where the Nouns are names of sub-
stances.
Verbs of partaking do also, for the most part, though not
invariably, follow the same rule: the reason of the uncertainty
seems to be, that usually they are employed merely in the
sense of having, though if they were used strictly in the sense
of having or dividing with others, the Abstract Nouns sub-
joined to them might take the Article; for though attributes
and qualities are wholes which no single individual can claim
to the exclusion of every other, yet of these wholes he may be
a partaker, and in truth is so of every attribute which can be
ascribed to him even in the smallest degree: however, it was
to be expected, for the reason alleged, that the anarthrous use
would be by far the more common,
- On the same principle it is, that in the common phrases,
ἄνοιαν, αἰσχύνην, ἅτ. ὀφλισκάνειν, δίκην διδόναι, ἡσυχίαν
ἄγειν, and many more, the Article is mvariably omitted*. Since
in many of these phrases two words are employed to convey
the meaning of one, and in all of them a single Verb may be
imagined, which would express the meaning, I shall consider
this as a Hendiadys, and shall hereafter refer to what is here
said of all such phrases under that appellation.
§ 2. In the same manner we may account for the anarthrous
use of Abstract Nouns, when they are employed in the Dative ©
Case adverbially. In this sense they are of very common
occurrence, and are sometimes so joined with real Adverbs,
that their import cannot be mistaken: thus in the first and
fourth of the following
1 Yet we find THN εἰρήνην, THN σύμβασιν, TAS ἀνοχὰς ποιεῖσθαι. In
such phrases, however, there is, probably, a reference to the war, the termination
or suspension of which is in question.
90 ABSTRACT NOUNS. [cHap.
EXAMPLES.
Eurip. Orest. p. 191. ATK A: μέν, guhibe δ᾽ οὔ.
Arist. de Mor. Nie. lib. vi. c. 8. ὝΠΟΛΗΨΕΙ καὶ ΔΟΙΞΗ͂ι
ἐνδέχεται διαψεύδεσθαι.
Demosth, vol. i. p. 41, ®YSEI δ' br eens τοῖς παροῦσι τὰ
τῶν ἀπόντων.
Thucyd, lib. v. ὃ 70. ἐντόνως καὶ ὈΡΓῊ. χωροῦντες.
Plato, vol. iv. p. 89. οὔτε ΣΟΦΙΑΣ ἜΝΔΕΙΤΙΑΙ οὔτ᾽ πῶς
NH> ΠΕΡΙΟΥΣΊΙΑΙι,
In these Examples, it is to be observed, that the manner in
which any thing is said to happen or be done, is not spoken of
with reference to any particular subject to which such manner
is more especially attributable. But the case may be other-
wise: the manner may be adverted to as being the attribute
more especially of the subject in question: and then the Article
will be prefixed, and will, as in the instances already men- -
tioned, have the force of a Possessive Pronoun.
EXAMPLES.
Arist. Rhet. lib. ii. cap. 15. ζῶσι THe μνήμῃ μᾶλλον ἢ THe
ἐλπίδι.
Thucyd. lib. v. § 72. THe ἐμπειρίᾳ Λακεδαιμόνιοι ἰλασσω-
θέντες τότε, THe ἀνδρείᾳ ἔδειξαν οὐχ ἧσσον περιγενόμενοι.
On the whole, it appears that Abstract Nouns, for the most
part, refuse the Article, never taking it, excepting in the four
cases before exemplified. The only caution requisite respects
the more or less abstract sense in which these Nouns may be.
used. Many instances will occur in which they are anarthrous,
where, had they been used in the more abstract sense, the pro-
position would still have been true. Such passages are not to
~
1 In this passage, it may be supposed that both ἐμπειρίᾳ and dvdpeig should,
according to what has been advanced above, be anarthrous. Baver, however, in
his excellent edition of Thucydides, Lips. 1790, has shown, that τῇ ἐμπειρίᾳ must
be rendered per artem HostiuM: and by ry ἀνδρείᾳ we must plainly understand
“‘ by the bravery of the Spartans.” The Articles, therefore, are necessary, the
Nouns not being employed in the adverbial sense, but with reference to particular
subjects.
ha ah einen Nps (Δι
ee a a ee
an ἢ
v.] OMISSIONS. 97
be subjected to the rashness of conjectural emendation. It
was sufficient for the writer, if his assertion were likely to gain
assent in its limited form; and it was better to affirm in part,
without the danger of contradiction, even where the proposi-
tion might have been couched in the most general and un-
limited terms, than to risk an extreme latitude of assertion
where it was not needed. ‘This remark may contribute to
account for the frequent absence of the Article where, un-
questionably, it might have been employed by the first of the
four canons.
98 ANOMALIES. [emar.
CHAPTER VI.
ANOMALIES.
Ir has thus far been my endeavour to investigate the nature of
the Article, and to show that its principal insertions and omis-
sions before the several classes of Nouns are explicable on the
proposed hypothesis. It was not, however, to be expected, in
a case of this sort, that we should meet with no anomalies ;
and it will not be deemed injurious to that hypothesis, if cer-
tain usages occasionally prevail, of which it pretends not to
assign the cause. It is sufficient, if they furnish no evidence
of its futility : and it is to be observed, that they are omissions
of the Article where it might have been inserted, not inser-
tions irreconcileable with its alleged nature.
§ 1. It has been shown that the Article is commonly pre-
fixed to Nouns, which are employed κατ᾽ ἐξοχήν, and in some
similar cases noticed above: but I am not aware that any
philologist * has remarked how frequently such Nouns become
anarthrous after Prepositions.
EXAMPLES.
Plat. Thezet. sub init. κατὰ ΠΟΛΙΝ, the city (Athens).
Ibid. κατ᾽ "ATOPAN, the Forum.
1 Locella (ad Xen. Eph. p. 223. 242.) observes, that in the case of names of
countries and towns, the Article is more frequently omitted than inserted after a
Preposition; and Winer says that this applies to the New Testament. But
Winer, when he occasionally alludes to the omission of the Article after the Pre-
position, has no idea of the extent of this irregularity. We find him not only
mentioning Matt. v. 10. and Acts x. 35. as similar instances of an abstract Noun
used without an Article, though the one is after a Preposition, and the other not ;
_ but in a long list of such words, and of another class, like ἥλιος, γῆ, οὐρανός, &c.
we find exactly the same want of discrimination of cases. (Pt. ii. pp. 35—38.)
—H. J. R.
= νὰν οὐ ΝΝ
Oe δὰ “ὦ δν.«ἀνὰ
νι. ANOMALIES. 99
Ibid. cic AIMENA, the Pireeus, .
Ibid. μέχρι 7EPINEOY Θεαίτητον προὔπεμψα, to the well-
known wild fig-tree.
Aristot. Hist. An. lib. vi. c. 15. ἃ ἐξηραίνετο ὑπὸ KYNA,
the dog-star.
Aristot. Anal. Post. lib. ii. c. 2. στέρησις φωτὸς ἀπὸ ΣΕ-
AHNH3S.
Xen. Cyrop. lib. vii. p. 106. πλησίον ΘΑΛΑΣΣΗΣ.
Thucyd. lib. v. § 75. τοὺς ἔξω ἸΣΘΜΟΥ͂ ξυμμάχους ἀπέτρι-
wav.
Herod. lib. ix. p. 327. πρὸς ἭΛΙΟΥ δύνοντος.
Dion. Hal. vol. iv. p. 2003. ἐντὸς TEIXOYS.
Hence it is evident, that the absence of the Article in such
instances affords no presumption, that the Nouns are used in-
definitely. Their definiteness or indefiniteness, when they
are governed by Prepositions, must be determined on other
grounds.
§ 2. Another irregularity may be observed, where several
Nouns are coupled together by Conjunctions, or where (which
is equivalent) the Conjunctions are omitted by the figure
Asyndeton. 'Though the Nouns would, if they stood singly,
require the Article, yet when thus brought together, they very
frequently reject it. This anomaly I shall hereafter speak of
by the name of Enumeration; since it is only in the detail of
particulars, that it seems to take place.
EXAMPLES.
isch. c. Ctes. ὃ 38. καὶ ΧΕΙΡῚ καὶ TIOAI καὶ PQNHE καὶ
πᾶσιν οἷς δύναμαι. —
Ibid. § 43. καὶ γὰρ NAYTIKH καὶ ΠΕΖΗ STPATEIA καὶ
ΠΟΛΕῚΣ ἄρδην εἰσὶν ἀνηρπασμέναι.
Demosth. de Cor. ὃ 34. τῆς δὲ ἀναγορεύσεως ἐπιμεληθῆναι
ΘΕΣΜΌΘΕΤΑΣ, ΠΡΥΤΑΝΕΙ͂Σ, ᾿ΑΓΩΝΟΘΕΤΑΣ.
Arist. Eth. Eudem. lib. i. ο. 2. θέσθαι τινὰ σκόπον τοῦ καλῶς
ζῇν, ἤτοι ΤΙΜΗΝ, ἢ AOZAN, ἢ ΠΛΟΥΤΟΝ, ἢ ΠΑΙΔΕΙΑΝ.
Plat. vol. iv. p. 46. οὐκοῦν λέγεις εἶναι ἀγαθὸν μέν, ΣΟΦΙΑΝ
τε καὶ ὙΓΙΕΙΑΝ καὶ ΠΛΟΥ͂ΤΟΝ καὶ τἄλλα.
But the most striking instance, which I remember to have
met with, is in the Cratylus of Plato, vol. iii. p. 281. et seqq.
H2
100 ANOMALIES. [cHap.
περὶ δὲ τῶν τοιῶνδε τί σε κωλύει διελθεῖν, οἷον HAIOY τε καὶ
ΣΕΛΗΝΗΣ καὶ ΑΣΤΡΩΝ καὶ ΓῊΣ καὶ AIGEPOS καὶ.
"AEPO®S καὶ ΠΥ͂ΡΟΣ καὶ ὝΔΑΤΟΣ καὶ ὭΡΩΝ καὶ ἜΝΙΑΥ-
TOY; where it is observable, that each of these, when spoken
of separately in the course of the discussion, is found with the
Article; as in the answer given by Socrates, Τί δὲ οὖν βούλει
πρῶτον; ἤ, ὥσπερ εἶπες, TON ἥλιον διέλθωμεν ; and so of the
rest.
Nor is it merely, where three or more Nouns are so con-
nected, that this usage prevails: where there are only two, it
is not uncommon.
Demosth. de Cor. ὃ 34. γνώμῃ BOYAHS καὶ ΔΉΜΟΥ.
Xen. Hiero. p. 533. οὕτως καὶ ΝΎΚΤΑ καὶ ‘HMEPAN
διάγει.
Plato, vol. ii. Ῥ. 143. "ANO@PQTIOIS τε καὶ ΘΗΡΊΟΙΣ.
Thucyd. lib. i. § 108, ἐξῆλθον δὲ αὐτοί, καὶ ΠΑΙΔῈΣ καὶ
ΓΥΝΑΙΚΕΣ.
§ 3. It might be supposed, that Ordinals would uniformly
be preceded by the Article, inasmuch as the Nouns, with
which they are joined, do, from this very circumstance, become
Monadic. In aseries of things of the same class only one can
be first, one second, &c. Ordinals, however, for the most part,
whether the Nouns, with which they agree, be expressed or
understood, are anarthrous ’*.
EXAMPLES.
Thucyd. lib. v. ὃ 19. ᾿Αρτεμισίου μηνὸς TETAPTH: φθίνον-
Toc.
Ibid. ὃ 39. καὶ “ENAEKATON ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα.
Demosth. de Cor. § 17, ᾿Ελαφηβολιῶνος ἝΚΤΗΙ ἱσταμέ-
VOU.
Aisch. c. Ctes. ὃ 29. ἝΒΔΟΜΗΝ δ᾽ ἡμέραν τῆς θυγατρὸς
αὐτῷ τετελευτηκυίας.
7
1 It is not meant, that this practice, any more than the preceding, is without
exception: Ordinals not unfrequently take the Article. The reason of the irre-
gularity seems to be, that while their natural definiteness gives them a right to
the Article, it at the same time renders the Article unnecessary. ;
EEE EEE
Sa es
vt] ANOMALIES. 101
Plut. de Is. et Osir. p. 262. ΠΡΩΤΟΥ δὲ μηνὸς ἜΝΝΑΤΗΙ.
Thueyd. lib. vii. § 2. μιᾷ νηὶ TEAEYTAIO® ὁρμηθείς.
§ 4. Superlatives have so close an affinity to the Ordinals
signifying first and last, that they also sometimes reject the
Article. ve
EXAMPLES.
Dion. Hal. vol. i. p. 5. τις αὐτῶν ἀρχήν τε ΜΕΓΊΣΤΗΝ
ἐκτήσατο. ;
Xen. Hell. lib. ii. p. 278. τῶν πάντων ΑἸΣΧΙΣΤΟΝ τε καὶ
> , ’
χαλεπώτατον καὶ ἀνοσιώτατον πόλεμον.
109 THE USE OF THE ARTICLE [ CHAP.
CHAPTER VII.
THE USE OF THE ARTICLE WITH CERTAIN WORDS.
Ir may be right to notice the construction of the Article with
ΠΑ͂Σ, ὍΛΟΣ, OYTO, &c. At the same time it should be
remarked, that the usages, to which I here allude, cannot be
considered as anomalous, because in given circumstances they
are found to be invariable, and because they admit explana-
tion.
ITA.
§ 1. When πᾶς or ἅπας in the Singular Number is used to
signify that the whole of the thing implied by the Substantive,
with which it is joined, is intended, the Substantive has the
Article; but when it is employed to denote that every indivi-
dual of that species is spoken of, then the Substantive is
anarthrous ’.
Of the former use we may instance,
Aésch. c. Timarch. vol. iii. p. 84. εἰς πᾶσαν THN πόλιν.
Herod. lib. ix. p. 828. ‘H ἵππος ἅπασα.
Xen. Hell. lib. iii. p. 292. ἅπαν TO στράτευμα.
Thucyd. lib. ii. ὃ 57. THN γῆν πᾶσαν ἔτεμον.
Demosth. de Cor. ὃ 59. πάντα TON aiwva διετετέλεκε, his
whole life.
Isocr. Pan. ὃ 48. ὑπὲρ παντὸς TOY πολέμου.
Sometimes, indeed, we find the Article prefixed to πᾶς, and
not to the Substantive; thus,
Herod. lib. ix. p. 336. τῷ ἅπαντι στρατοπέδῳ νικᾷν.
Thid. ibid. p. 340. 6 πᾶς ὅμιλος.
Demosth. c. Timoe. vol. i. p. 763. ἡ πᾶσα ἐξουσίαι For the
anarthrous usage we may adduce
1 That these are the two meanings of πᾶς, is plain from Hesychius, though he
says nothing about the Article: πᾶς" ὅλος, ἕκαστος.
a τ ασι
mm:
οι.
vit. ] WITH CERTAIN WORDS. 103
Xen. de Rep. Ath. p. 403. ἔστιν ἐν πάσῃ γῇ τὸ βέλτιστον
ἐναντίον τῇ δημοκρατίᾳ.
Xen. Cyrop. lib. vii. p. 108, εἰς πάντα εἰνδάνον ἦλθον.
Anab. lib. iii. p..178. διὰ παντὸς πολέμου αὐτοῖς ἰέναι.
Plut. Conviv. p. 94. πάσης τέχνης καὶ δυνάμεως ἀνθρωπίνης.
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 721. δοκεῖ πᾶν ἂν ἑτοίμως
ἔργον ποιῆσαι.
Plat. Lach. vol. v. p. 198, οὐκ ἂν πᾶσα be γνοίη.
The reason why in the one case the Article is used, whilst
in the other it is omitted, is obvious: when we speak of the
whole of any thing, that thing must be assumed to be known;
but in the other sense of πᾶς no particular individual can by
the nature of the case be meant.
To settle the usage with respect to πᾶς in the Plural is not
so easy: for though it may seem that where the Substantive is
without reference, the Article should be omitted, yet since
Plurals, where they are not limited in number or extent, re-
present whole classes of things, it will often happen, where
there is no reference, that the Article will be used hypotheti-
cally. In such cases, indeed, it would always be inserted, were
it not that πάντες, πᾶσαι, &c. do of themselves, when joined
with a Substantive, indicate that the whole class is meant.
§ 2. Hence, where there is not reference, the usage ἰδ.
variable: where there is reference, the Article is, of course,
inserted ’*.
1 In the New Testament, Gersdorf and Winer observe that the Article is al-
ways used; that the exceptions, at least, are very few, and almost all doubtful on
critical grounds. The only ones which appear sufficiently established are, Luke
xiii. 4. Acts xvii. 21; xix. 17; xxii. 15. Rom. v. 12. 18. 1 Thess, ii. 15.
1 Tim. ii. 4. Tit. iii. 2.—The reader will observe, that in all these cases, except
Acts xvii. 21. and xix. 17., the word without the Article is avO@pwrot. Bishop
Middletons watchful eye had already observed the irregularity of a similar kind,
with this word, in the case of Partitives. See above, Chap. II. Sect. i. 8.
The additional instances which I have observed relate also, almost all, to the
same word. See Acts iii. 21. Rom. xii. 18. 1 Cor. vii. 7; x. 1. (πατέρες);
xv. 19. 2 Cor. iii. 2. 1 Thess. ν. 26. (ἀδελφοί). 1 Tim, iv. 10. Tit. ii. 11.
Heb. i. 6. (ἄγγελοι). 1 Pet. ii. 1. (καταλαλιάς). All these instances, except
where I have cited the words, apply to ἄνθρωποι; and I may observe, that 1 Tim.
iv. 10. and 1 Pet. ii. 10. are doubtful cases, some MSS. omitting ἀνθρώπων in
the first, and πάσας in the second. In Acts iii, 21. the Article is omitted in
consequence of its omission before στόματος. (iii. 3.7.) In two cases, Rom. xii. 18.
13
104 THE USE OF THE ARTICLE [cHaP.
Of the former kind we have
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 741. ὥστε πάντας ἀνθρώπους
εἰδέναι.
Ibid. p. 760. κατὰ πάσας τὰς πόλεις.
Plat. Lach. vol. v. p. 199. τὰ παιδία πάντα.
Xen. Anab. lib. vi. p. 224. καὶ ὄσπρια πάντα.
Ibid. Gkcon. p. 482. πασών τῶν τεχνῶν.
Arist. Rhet. lib. 11. c. 6. οὐ γὰρ πάντα τὰ κακὰ φοβεῖται.
Of the second may be instanced,
Arist. Rhet. lib. 11. ο. 9. καὶ wept ἁπάσας TAS κατηγορίας
σκεπτέον, the well-known fen.
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 706. παρὰ πάντας TOYS
νόμους. ᾿
Ibid. p. 7ὅ9. ἐπὶ πᾶσι ΤΟΙ͂Σ πολίταις.
In the Plural also of πᾶς, as well as in the Singular, we
sometimes find the Article prefixed to it, and not to the Sub-
stantive: the Substantive, indeed, is frequently understood.
EXAMPLES.
Lys. c. Agorat. vol. v. p. 514, τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις δόξετε
δίκαια ψηφίσασθαι.
Xen. Cyrop. lib. vii. p. 111. οὐδ᾽ ἂν οἱ πάντες σφενδονῆται
μείνειαν πάνυ ὀλίγους.
Arist. Rhet. lib. ii. cap. 2. τοῖς πᾶσιν ὀργίζεται.
Xen. Cyrop. lib. viii. p. 132. σωφροσύνην τοῖς πᾶσιν ἐμποιεῖ.
and 2 Cor. iii. 2. the omission is after a Preposition; and Heb. i. 6. is a quota-
tion from the LXX. See the Bishops observation on this point, at the end of
chap. ix.
It may, perhaps, be useful to notice the following cases where the position of
πᾶς, in the plural, is after the Article and Substantive, viz. Matt. xxv. 29.. John
xvii. 10. Acts vi. 26; viii. 40. 1 Cor. vii. 17; xiii. 2; xv. 7. 2Cor.% 1; xiii.
2.12. Phil. i. 13. 2 Tim. iv. 21. ‘Rev. viii. 3. In ninety-nine cases out of
one hundred, the position of πᾶς (plural) is before the Article and Substantive.
I have not observed, in the New Testament, this word between the Article and
Substantive in the plural, except in Acts xix. 7. In the singular, I have only
observed this position in Acts xx. 18. and 1 Tim. i. 16.
In conclusion I must observe, how rarely the Article is added to πᾶς (plural)
when that word stands by itself. The instances which I have collected are, 1 Cor.
x. 17; xi. 12; xii. 19; xv. 27, 28. 2 Cor. νυ. 15.17, 18. Gal. iii. 22. Eph. i. 10,
Phil. iii. 8. 21. Col. i, 16, 17. 20; iii, 11. .- 1 Tim. vi. 13. Heb. ii. 8. (twice)
10. H: J. R.
— EOE ἀν ΝΝΝΝΝ
νῶν
ον.
vit.] > WITH CERTAIN WORDS. 105
I do not perceive that this position of the Article implies any
difference in the sense, or that any could be expected.
§ 3. Lastly, Abstract Nouns joined with πᾶς want the
Article where there is not reference, and have it where there
is reference. ‘Thus,
Esch. ec. Timarch. vol. iii. p. 89. ὀλιγώρως ἔχοντας πρὸς
ἅπασαν αἰσχύνην.
Ibid. c. Ctes. vol. iii. p. 449. ἐπὶ πάσῃ ἀεργίᾳ.
Plat. Lach. vol. v. p. 182. λόγων καλῶν καὶ πάσης παῤῥη-
σίας.
Ibid. p. 189. οὐ πᾶσά γε καρτερία ἀνδρία σοι φαίνεται.
Arist. Rhet. lib. ii. cap. 2. πᾶσῃ ὀργῇ ἕπεσθαι.
Plut. Conviv. p. 96. ἡδονῆς πάσης ἀπέχεσθαι ἀλογιστόν
ἐστιν.
Demosth. vol. i. p. 151. ἐν ἀδοξίᾳ πάσῃ καθεστάναι.
Xen. Hell. lib. vi. p. 343. ἐν πάσῃ δὴ ἀθυμίᾳ ἦσαν ".
Where there is reference, the Article is inserted.
Esch. c. Ctes. vol. iii. p. 551. πάσῃ τῇ δυνάμει Δαρεῖος κατ-
εβεβήκει, with all hes force.
Plat. Apol. vol. i. p. 40, ὑμεῖς δέ μου ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν, οἵ the-matter before the court.
Demosth. c. Boeot. vol. ii. p. 995. πᾶσα εἰρήσεται ἡ ἀλήθεια,
similar to the preceding instance.
Sometimes the Article is placed before πᾶς.
sch. de fals. leg. vol. iii. p. 224. τῆς πάσης κακοηθείας.
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 763. ἡ πᾶσα ἐξουσία.
This word has been examined the more minutely from its
being of some importance in the New Testament ’*.
ὍΛΟΣ.
§ 4. The construction of ὅλος. resembles that of πᾶς. The
Substantive being without reference, wants the Article; and
the contrary.
1 This is the true reading, and is given in H. Stephens’s edit. of 1581: some
subsequent editors have admitted τῇ for δή.
2 Ἕκαστος, says Winer, after Orelli ad Isoc. Antid. p. 255. sq. does not admit
the Article. See Luke vi. 44. John xix. 23. Heb. iii. 13. It is, indeed, not
frequently used as an Adjective in the New Testament. H. J. R.
106 THE USE OF THE ARTICLE [eHAP.
EXAMPLES.
Demosth. c. Timoe. vol. i. p. 762. ἐνιαυτὸν ὅλον.
Ibid. ibid. p. 709. ὅλην THN πόλιν.
Aristot. Rhet. lib. ii. cap. 4. περὶ ὅλον TON βίον, their, &c.
Ausch. de fals. leg. vol. iii. p. 199. κατέτριψε THN ἡμέραν
ὅλην.
Xen. Cyrop. lib. ii. p. 26. ὅλαις ΤΑΙ͂Σ τάξεσι.
When ὅλος is used in the sense of wholly or altogether, its
Substantive is anarthrous. ‘Thus,
Xen. Hell. lib. v. p. 328. μὴ γνώμῃ προσφέρεσθαι ὅλον ἁμάρ-
τημα.
‘Deak ce. Steph. vol. ii. p. 1110. πλάσμα ὅλον ἐστὶν ἡ
διαθήκη.
Aristoph. Av. 430. τρίμμα, παιπάλημ᾽ ὅλον.
OYTOS.
§ 5. The Noun which is joined with the Pronoun οὗτος,
always has the Article prefixed *.
EXAMPLES.
Herod. lib. ix. p. 327. TON πόνον τοῦτον.
Ibid. p. 339. αὕτη Ἢ μάχη.
Thucyd. lib. v. ὃ 20. αὗται AI σπονδαί.
Plat. Lach. vol. v. p. 199. ταῦτα TA θηρία...
Lysias, c. Andoc. vol. v. p. 199. ἕνεκα ταύτης THE ἑορτῆς.
Demosth. c. Timoc. vol. i. p. 744. τοῦτον TON ἕνα.
This usage, though it be uniform in the best prose writers,
was unknown to Homer; in both of whose poems οὗτος ἀνὴρ,
and similar phrases, are sufficiently common*. ‘The Article,
1 Gersdorf observes, that in St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. Paul,
οὗτος comes before, and in St. John after, the Substantive. The exceptions are
few and doubtful. (P. 434.) ᾿Ἐκεῖνος, on the other hand, is usually after the
Substantive, and before it only where a Preposition occurs. H. J. R.
? In Pindar also the same form is common. Even Sophocles, an Attic writer,
has, (ἃ. Tyr. 831. Ed. Brunck. ταύτην ἡμέραν. So also schylus.
vil. ] WITH CERTAIN WORDS. 107
therefore, in this instance, as in some others, was not originally
deemed necessary. It is, however, not difficult to account for
its insertion at a period when all Nouns employed definitely
came to have the Article prefixed to them: for they are never
more restricted in sense than they unavoidably must be, when-
ever they are joined with οὗτος.
Proper Names, though for the most part they take the Ar-
ticle with οὗτος, are yet subject to uncertainty, on the prin-
ciple already stated. See on Proper Names.
It is only, however, where the identity of the Pronoun and
Noun is assumed, that the foregoing usage takes place: where
it is asserted, the Noun (unless there be some reason to the
contrary unconnected with the present consideration) is anar-
throus. Hence, if the Proposition be “ He is a man,” ovroc
ἀνήρ (ἐστι) will be the true form. In the subjoined passage of
Xen. Cécon. p. 490, the two cases are clearly distinguished :
ἔστι μὲν yao ILENIA αὕτη σαφής, τὸ δεόμενόν τινος μὴ ἔχειν
χρῆσθαι ἀλυποτέρα δὲ αὕτη Ἢ ἔνδεια τὸ μή, &c. In the former
clause, πενία σαφὴς is intended, not to be taken with αὕτη, but
to follow ἐστί.
‘OAE.
§ 6. What has been said respecting οὗτος will, for the most
part, apply to ὅδε. Thus,
Plat. vol. v. p. 166. τῆσδε ΤῊΣ ἡμέρας.
Demosth. c. Timoe. vol. i. p. 714. TON νόμον τόνδε.
There are, however, instances, in which the Article is
omitted, when the Noun precedes, especially if it be a Proper
Name.
Herod. lib. v. p. 192. ἔχεται δὲ τούτων γῆ ἥδε.
Plato, vol. v. p. 172. Σωκράτη τόνδε.
Ibid. vol. x. p. 90. ᾿Αριστοτέλει τῷδε.
ἜΚΕΙΝΟΣ.
§ 7. Nouns joined with this word have the Article in both
Numbers, for the reason alleged in οὗτος.
108 THE USE OF THE ARTICLE, &c. [cHAP.
EXAMPLES.
Herod. lib. ix. p. 336. κείνην THN ἡμέρην.
Plat. vol. v. p. 182. ἐκείνης ΤῊΣ ἡμέρας.
Demosth. ec. Timoc. vol. i. p. 705. ἐκείνοις ΤΟΙ͂Σ χρόνοις.
Lysias, c. Agorat. vol. v. p. 512. ἐκεῖνοι ΟἹ ἄνδρες ἐτελεύ-
τησαν.
When this word is associated with a Proper Name, we some-
times find that the Article, at least where the Proper Name
precedes, is omitted’.
EXAMPLES.
Demosth. vol. i. p. 731. ἐκείνου TOY Θρασυβούλον.
Ibid. p. 301. Καλλίστρατος ἐκεῖνος.
1 But see Thucyd. ili. 59. Author’s MS. The passage referred to is, ἡμέρας τε
ἀναμιμνήσκομεν ἐκείνης. The object of the reference is to intimate, that with
other Nouns, as well as Proper Names, when they precede ἐκεῖνος, the Article
is omitted. J. 5.
β
bala. ooh
vill. | _ POSITION IN CONCORD. 109
CHAPTER VIII.
POSITION IN CONCORD.
To this account of the uses of the Article I will subjoin a few
remarks on its positzon in the concord of the Substantive and
the Adjective.
The Article, as every one knows, is found very commonly
prefixed to Adjectives; but Adjectives are not, strictly speak-
ing, the Predicates of the Assumptive Propositions, of which
the Articles are the subjects. In 6 δίκαιος ἀνὴρ the construc-
tion is ὁ (ὧν) δίκαιος ἀνήρ᾽ and in ὃ δίκαιος alone, there is no
other difference than that ἀνὴρ is understood. This is suf-
ficiently evident from what has been already shown. The
Predicate, therefore, in such cases, is always the Substantive
(expressed or understood) conjointly with its Adjective, the two
together being considered as forming one whole. Of these two,
however, the Substantive is the more important; since it-may
alone be the Predicate of the Article, which the Adjective can-
not. In the Adjective, some Substantive, if not expressed,
will be understood: and what is here said respecting Adjec-
tives, will apply equally to Participles. On these grounds, we
may account for the position which the Greek usage has pre-
scribed to the Article in immediate concord, where one Article
only is employed, and also for the order of the Substantive and
the Adjective, where the Article is repeated.
Apollonius (p. 86) has remarked, that ἐμὸς ὃ πατὴρ is not
equivalent to ὁ ἐμὸς πατήρ᾽ the difference is, that in the former
position of the Article, the Verb ἐστὶ is to be supplied between
ἐμὸς and 6 πατήρ, and the sense is, “ mine is the father ;” whilst
in the latter, something is to be affirmed or denied of one who
is already assumed to be my father: e. g. ὁ ἐμὸς πατὴρ ᾽ΑΠΕ-
ΘΑΝΕ. Care, therefore, must be taken to distinguish the two
kinds of Concord which Substantives and Adjectives admit:
for they may agree, as in the former case, though an assertive
110 POSITION IN CONCORD. [cHaP.
Copula intervene; and they may agree, as in the latter, where
they are not so separated. The second kind of concord is that
with which alone we are here concerned.
§ 1. In Concord, then, where the attribute is assumed of the
substance, supposing one Article only to be employed, it must
be placed immediately before the Adjective.
EXAMPLES.
Herod. lib. ix. p. 324. δουρυαλώτου ἐούσης THE “ATTI-
KH χώρης.
Xen. de Redit. p. 5387. εἰ δὲ πρὸς ΤΟΙΣ AYTO®YESIN
ἀγαθοῖς πρῶτον μέν, &e.
Ibid. p. 966, ἐβουλεύσαντο περὶ TON ἜΝΕΣΤΗΚΟΤΩ
πραγμάτων. ᾿
Isocr. Pan. ὃ 24. περὶ ΤῊΣ ΚΟΙΝῊΗΣ σωτηρίας ὅμονο-
οὔντες.
Plat. vol. ix. p. 236. THN ᾿ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΝ ἕξιν φαμέν,
&e,
Demosth. de Cor. ὃ 55. ὅσα προσῆκε TON “AT'AOON πολί-
την, ὅτε.
The reason of this position is plain. If, for example, we
had read ἐούσης τῆς χώρης, the sense would have been com-
plete; the mind of the reader would be satisfied; the Article
would have a sufficient Predicate in χώρης, and we should
look no further’. When ᾿Αττικῆς precedes χώρης, this does
not happen: χώρης or γῆς; or something similar, is expected *.
1 Tf, however, explanation or limitation be necessary, something more will be
requisite than the addition merely of the Adjective; as we shall see hereafter.
2 I ought to have acknowledged, that though such is the invariable usage in
Prose writers, Homer here, as in some other instances, affords exceptions: thus,
ἢ, Φ, 317. τὰ τεύχεα καλά. And Od. P. 10. τὸν ξεῖνον δύστηνον. See
Valckenaér, Adnot. Crit. p. 338 *.
* Nearly resembling the latter of these examples is Soph. Trach. 938. κἀν-
ταῦϑ'᾽ ὁ παῖς δύστηνος" in which, however, it is clear that the Predicate of the
Article is παῖς; and not δύστηνος at all. Itis not the Poet’s object to define the
unhappy Boy in contradistinction from other Boys; but the Boy being already
defined, as in v. 934. the Adjective refers only to the cireumstances of his pre-
sent condition—«nhappy as he was. 1 spoke foolishly in my note on Pheeniss. 536.
vitt. } POSITION IN CONCORD. 111
The condition, however, of the canon just laid down was,
that the attribute should be asswmed: where this does not
happen, the position will be different.
Of non-assumption we may instance such passages as
Isocr. Pan. δ᾽. 90. κοινῆς ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΔΟΣ οὔσης.
Xen. Symp. p. ὅθ9. ΤῊΝ ®QNHN πρᾳοτέραν ποιοῦνται.
Ibid. Cyrop. lib. i. p.. 8. ΤΟΙ͂Σ μὲν ΛΟΓΟΙ͂Σ βραχυτέροις
ἐχρῆτο καὶ ΤΗ͂ι ΦΏΩΝΗΙι ἡσυχαιτέρᾳ.
Ibid.; Hellen. lib. ii, ps 911. ἐκέλευσε. φανερὰν φέρειν ΤῊΝ
WH®ON: together with all those which are similar to. Homer’s
ἀλλὰ τὸν υἱὸν Γείνατο cio χέρεια μάχῃ" (see Note, p. 115).
Such, for instance, is Soph. Aj..1121..0d γὰρ. βάναυσον τὴν
τέχνην ἐκτησάμην" where the meaning is, ‘ the art, which I
haye acquired, is no mean one.” See also Elect. 1500. and
Eurip. Suppl. 494. Hd. Beek. In all such instances we may,
before the Adjective, supply ὥστε εἶναι.
δ 2. We are next to consider what will happen, where both
the Substantive and the Adjective have the Article; and there
the rule invariably’ is, that the Substantive, with its Article,
shall be placed first.
1 1 do not recollect any deviation from this rule, except one in Sophocles. In
the Trachinians, v. 445. we read, ὥστ᾽ εἴ τι τῷ ᾿μῷ τ᾽ ἀνδρί, κ. τ. A. which Brunck
after his predecessors has published without remark. On looking, however, into
the new Sophocles by Erfurdt, I observe that the false arrangement has at length
been noticed: Erfurdt conjectures wor’ εἴ re triode γ᾽ ἀνδρὶ, κ. τ. XK. and sup-
poses τῷ ᾿μῷ to have been-a marginal annotation explanatory of τῆσδε. This
when I threw out even a distant hint of altering the text. The other passages
there quoted by Matthie are easily explained, as not coming within the Bishop’s
rule of “ concord, where the attribute is assumed of the substance.” The same
remark applies to many other examples which apparently, and only apparently,
violate the rule. Ex. gr. isch. Agam. 520. διπλᾶ δ᾽ ἔτισαν Iprapidar θαμάρτια
(i. 6. τὰ dpdpria), the price which they paid was double. Soph. Philoct. 1248-9.
τὴν ἁμαρτίαν αἰσχρὰν ἁμαρτών---Νοῖ, having committed the foul offence, but,
since the offence which I have committed is foul. In such. cases it is to be observed,
that in the closer translation the English idiom would require us to express τὴν
by a: having committed a foul offence.—But see the rule accurately guarded by the
Bishop himself in the limitation which follows. J. 5.
112 POSITION IN CONCORD. [cHAP.
EXAMPLES.
Lys. vol. v. p. 199. ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἐμήν.
Isocr. Pan. ὃ 1. τῆς ταραχῆς τῆς παρούσης.
Ibid. ὃ 6. πρὸς τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους.
Xen. Cyrop. lib. v. p. 86. ἐπὶ τῷ ἀγαθῷ τῷ σῷ πεποιημένα.
Ibid. Hell. lib. ii. p. 280. τοῖς νόμοις τοῖς ἀρχαίοις χρῆσθαι.
Plato, vol. iv. 61. οἷον τὰ σώματα τὰ καλά.
Apollonius has adverted to this usage. He says that we
must write 6 ἄνθρωπος 6 ὁ ἀγαθός, and not ὃ ἀγαθὸς ὁ ἄνθρω-
πος ὃ δοῦλος 6 ἐμός, and not 6 ἐμὸς 6 δοῦλος" ὃ παῖς 6 γρά-
ψας, and not ὁ γράψας 6 παῖς" and the reason assigned by him
accords in substance with the principles which I have attempted
to establish’. In the legitimate arrangement, the addition of
ὃ ἀγαθὸς in apposition to 6 ἄνθρωπος is admissible, because it
says something more than was said in ὁ ἄνθρωπος : to assume
of any one that he is a man, is less than to assume that he is a
good man: but in the transposed order the reverse happens;
for when we have said ὁ ἀγαθός, (i. 6. 6 ὧν ἀγαθὸς ἄνθρωπος),
the addition of ὁ ἄνθρωπος will be wholly without meaning.
And so of all similar instances.
Hence we perceive that in cases of explanation or limitation
something more is requisite, as was before hinted, than the
emendation is not improbable; it is certain that Sophocles has elsewhere at-
tended to both the rules here laid down: thus in a single sentence,
ὦ θρέμμ᾽ ἀναιδές, ἢ σ᾽ ἐγὼ καὶ T AM’ ἜΠΗ
καὶ T’"APT'A T’’AMA πόλλ᾽ ἄγαν λέγειν ποιεῖ,
Elect..622. Ed. Brunck *.
1 P. 87. ἐπεὶ τὰ ἐπιθετικώτερον ἀκουόμενα φέρεται ἐπὶ τὰ ὑποκείμενα" οὐ μὴν
τὰ ὑποκείμενα πάντως ἐπὶ τὰ ἐπιθετικά' εἴγε τὸ ἄνθρωπος οὐκ ἐπιζητεῖ τὸ
λόγιος, τό γε μὴν λόγιος τὸ ἄνθρωπος.
* But without having recourse to emendation, (“the worst argument a man
can use; So let it be the last,”) Seidler has explained the construction with great
felicity : τ᾽ ἀνδρὶ ἰδ not τῷ ἀνδρὶ, as had been hastily supposed, but re, to which
ἢ answers in the next line but one. There are in fact two constructions com-
bined: if I blame both my husband and this woman; and, if I blame either my
hushand or this woman.—J. 8.
vit] POSITION IN CONCORD. 113
addition merely of the Adjective: in explanation of τῆς χώρης
we must add ΤῊΣ ᾿Αττικῆς : for in τῆς χώρης, as was shown,
the Article has already a sufficient Predicate, and no other can
be admitted: if, therefore, we have more to assume of the sub-
ject τῆς, that subject must be repeated: otherwise ᾿Αττικῆς will
be predicated of nothing.
Lastly, it is to be observed, that though this order is never
violated, yet instances will occur, in which the former Article
is omitted: thus,
Herod. lib. ix. p. 327. κατιππάσατο ΧΏΡΗΝ τὴν Μεγαρίδα.
Herod. lib. ix. p. 329. TPOTQz τῷ σφετέρῳ ἐτίμων Μασίοσ-
τιον ἦ.
Xen. Cyrop. lib. v. p. 86. εἴ τις ΓΎΝΑΙΚΑ τὴν σήν, x. τ. X.
It is plain that this ellipsis does not affect the meaning,
since the Article prefixed to the Adjective is alone sufficient
to correct the indefiniteness of the Substantive. The use of
both Articles is, however, the more common: and in general
it may be observed, that 6 ἀγαθὸς πολίτης and 6 πολίτης ὁ
ἀγαθὸς are, in respect of the order of the several words, the
forms which prevail where the Substantive and Adjective are
to be taken in immediate concord. The apparent violation
of the former order is no other than the ellipsis, which is some-
times observable in the latter.
Still, however, it may be asked, whether between the two
complete forms there be any difference in respect of the sense.
A most acute critic makes 6 ἀγαθὸς πολίτης to be the suitable
expression, where goodness is the idea with which chiefly the
mind is occupied; while 6 πολίτης ὃ ἀγαθὸς implies, that the
principal stress is to be laid on eztezen*. ‘That instances may
be found which seem to favour this distinction, I will not
deny: but to affirm that such a distinction is usually observ-
able, would, I think, be an erroneous conclusion. ‘O péyac
βασιλεὺς and ὁ βασιλεὺς ὃ μέγας are, I believe, strictly equiva-
1 This form is of very frequent occurrence in Herodotus.
2 Quum oi οἰκτροὶ παῖδες dicimus, primarium est οἰκτροί: quum ot παῖδες ot
οἰκτροί, potius est maidec.—Hermann, Hym. Homer. p. 4.
The same critic (on Soph. Trach. 736.) says, that ὁ ἐμὸς πατὴρ denotes, “ my
father, and the father of no other person; while ἐμὸς πατὴρ is simply “ the
person who is my father, and may be father of others ;” and πατὴρ ὁ ἐμὸς is
nearly the same, though somewhat more accurate.—H. J. R.
I
114 POSITION IN CONCORD. [cHap.
lent: so also are τὸ ἅγιον Πνεῦμα and τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον in
the New Testament: nor would it be easy from the passage
of the Electra of Sophocles, cited above in the note on p. 112,
to establish the proposed rule. I do not, however, mean that
it is a matter of indifference, in all cases, which of the two
forms be used: the former, as it is the more simple and
natural, is in all the Greek writers by far the more common:
in the latter, in which the Adjective is placed last, we may
generally, I think, observe one of these two things; viz. either
that the Substantive might of itself reasonably be presumed to
signify the particular person or thing intended, though by the
addition of the Adjective the Substantive is absolutely re-
stricted to the object meant; in which case, the addition is a
kind of after-thought: or else, that the Adjective has been
purposely reserved by the speaker to mark an emphasis or
opposition. ‘Thus, in the former case, τὸ Πνεῦμα cannot easily
be misapplied; yet the addition of τὸ ἅγιον absolutely limits
the sense. Justin Martyr, ed. 1636. p. 479. has the expres-
sion τοῦ Πνεύματός, ΦΗΜΙ, τοῦ ἁγίου, which seems to indicate
very clearly what is the force of the addition in that and in all
similar instances.—The other case may be illustrated by the
following examples: Aristot. de Cura Rei Fam. lib. i. (Opera,
vol. ii. p. 387.) says, ἀνδρός τε καὶ γυναικὸς ὁμόνοιαν ἐπαινεῖ
ὁ ποιήτης, οὐ Thy γε μὴν" ἀμφὶ τὰς θεραπείας TAS ΜΟΧΘΗ-
PAX, ἀλλὰ τὴν νῷ τε καὶ φρονήσει δικαίως συνηλλαγμένην"
where μοχθηρὰς is opposed to what is implied in νῷ τε καὶ φρο-
vhost. Demosth. (de Cor. ὃ 27.) exulting in having saved the
Chersonesus and Byzantium, exclaims emphatically, these suc-
cesses ἡ προαίρεσις ‘H "EMH διεπράξατο" and our Saviour has
said, John x. 11. ἐγώ εἰμι ὃ ποιμὴν Ὁ KAAOS, as opposed to
him who is μισθωτός. I am, therefore, of opinion that 6 πολί-
της ὃ ἀγαθὸς would not, in all cases, be admissible: I should
expect to find it only where a good citizen had recently been ©
mentioned, and where, consequently, ὁ πολίτης alone might in
some measure be understood of the same citizen; or else, where
the good citizen was to be opposed to another of a different
character: though, in the latter case, the other form is not
unfrequently employed.
1x. ] HOW FAR CLASSICAL RULES, &c, 115
CHAPTER IX.
HOW FAR CLASSICAL RULES RESPECTING THE ARTICLE APPLY
TO THE NEW TESTAMENT.
Tue foregoing Inquiry having been instituted in order that the
result might be applied to the language of the New Testament,
it may be expected, before I conclude this part of my work,
that I should vindicate the application of rules founded on
classical usage to the diction of the Sacred Writers. The
sequel, indeed, will show, that from the Evangelists and Apos-
tles, no less than from Xenophon and Demosthenes, those
rules may be exemplified and confirmed: and it was principally
with a view to the proof of this agreement, that in passages pre-
senting no difficulty I shall be found frequently, though briefly,
to refer the reader to the canons previously established; that
thus in other passages, where the sense or the reading is dis-
putable, recourse may be had to the same canons, as being of
acknowledged authority even in the New Testament. Still,
however, it may be right in this place to offer a few remarks on
the style of the Sacred Volume, so far only as it may be sup-
posed to affect my plan.
It may be asked, Is it likely that writers, who were confess-
edly untaught, and whose Greek style is far removed from
classical purity, should pay regard to circumstances so minute,
as are the uses of the Greek Article? In the recent contro-
versy the negative of this question has been assumed, I will
venture to affirm, without any right founded on fair reasoning,
or on the nature of the case. It will not, indeed, be imme-
diately conceded, that al/ the writers of the New ‘Testament
were illiterate persons. To St. Paul some have ascribed a
considerable degree of learning; much more, probably, than
he really possessed : and if the acquirements of St. Luke were
not pre-eminent, his style gives us no reason to believe, that
his education, any more than his condition in life, was mean,
12
we
: ra sf 7 ᾿ ΕΣ ized ;
YA ὦ =. bia’ ia Prt +e e a Ἢ 7" A.
y
ζῶ ψὲς ΑΓ. bee
: ‘ y di Ἱ βυυδβχτω, =~ 7
> - - ’ - ΚΑ. ζ f Ζ 7 Ma
/ er, ἐν δι: ys -m & 447?
ZL
# ᾽
116 HOW FAR CLASSICAL RULES RESPECTING [cHap.
te. FF Uvenfult, yb
If, therefore; it be costes eee ba ὁ a ‘portion of the
Sacred Volume was written by these two, and that S¢. Paul
is the writer, from whom, principally, the controverted texts
are drawn, it may well be doubted whether the known sim-
plicity of some of the Apostles could afford any argument to
Mr. Sharp’s antagonists. My own concern, however, is with
the New Testament generally: I shall, therefore, consider the
writers under one general character, as being, if the reader so
please to call them, illiterate men: to admit that they were
illiterate is not to concede, that they were a be tently
skilled in the use of the Greek Tongue. 0 1. ὅτ. ἡΖίκω)
The objectors argue, as if they sciatcadl fies the Sacred
Writers encountered the same difficulties in acquiring Greek,
which our own peasants and mechanics would meet with in
their attempt to learn French or Italian: but the cases are
plainly dissimilar. The greater part of Englishmen pass
through life without having ever heard a conversation in any
other language than their own: and even of those, who have
acquired some knowledge of the continental tongues, there are
but few, who made the acquisition in their childhood by re-
siding in the countries where those languages are respectively
used. But this is not applicable to the writers of the New
Testament. Neither were they natives of a country where
Greek was rarely spoken; nor is it probable that any of them
made the acquisition late in life. ‘The victories of Alexander,
and the consequent establishment of the Seleucide, produced
a revolution in the language of Syria and Palestine. The
Aramzan dialects still, indeed, continued to be in use: but
the language of literature and of commerce, and in a great
degree, even of the ordinary intercourse of life, was the Greek:
without a knowledge of this it was impossible to have any ex-
tensive communication. ‘ Greek,” says Michaelis’, “‘ was the
current language in all the cities to the west of the Euphrates:”
and Josephus expressly declares, that he had written in his
vernacular idiom a work on the Jewish war, of which the Greek
work, still preserved, is a translation, “in order that Parthians,
Babylonians, Arabians, and the Jews who dwelt beyond the
* Introduction by Marsh, vol. ii. p. 39. -
re hen
sal: ee «og eg Ae ΤΣ
ΠΡ... of
᾿ ‘ -- 7 , ᾿ "
ο Σ ,»ἤ J + Ἶ ‘ ef
rH gr, v hee ν, νιν we weet «ἡ ὑγνυν.: Cttte nat { Aath
ine { Via }
᾿ , 2: oe 7 Ὁ SP να a
᾿ ᾿ ᾿ ζ΄, i, » of Γ th ts -* 42 Cw .
tw Ph Fin. ζν ΨΥ bf phy A” bwty Prk 7. τὰ Ἶ 8 ὥς αι al oS
eo ?
x.] THE ARTICLE APPLY TO THE NEW TESTAMENT. 117
Euphrates, might be informed of what had happened*.” It is,
then, manifest, that westward of the Euphrates, a knowledge
of Greek was not an accomplishment confined exclusively to
the learned and polite, but that it was generally understood,
and commonly used by people of all ranks, and must have been
acquired in their childhood. |
In this state of things, therefore, what were we to expect a
priori from the writers of the New Testament? I speak not ., ,
of St. Luke and St. Paul, of whom Greek was the native lan-" ΠῚ. ὁ.
guage, but of the other Evangelists and Apostles. It was not,
indeed, to be expected, if we reflect on their circumstances and
habits of life, and on the remoteness of Palestine, that they
should write with the elegance of learned Athenians: but I
know not of any reasonable presumption against their writing
with perspicuity and with grammatical correctness; and it is
against these, and not against elegance, that the improper use
of the Article would offend’: to insert it gratuitously will in
most instances alter, and in many destroy, the sense: to omit
it, indeed, is, as we have seen, not unfrequently the licence of
poetry; but no one will suspect that the style of St. John was
corrupted by a too familiar acquaintance with Pindar and the
Tragic Chorusses, especially when such writers as Xenophon
and Plato escaped the contamination. In most cases also the
improper insertion or omission of the Article would be a breach
of grammatical correctness; since, as has been demonstrated, ~
the uses are not arbitrary, but are subject to rules, the reasons
of which are apparent. It is not true, therefore, however pre-
valent may be the opinion, that the uses of the Greek Article
do, for the most part, deserve to be considered as minutie ;
unless it be deemed minute in writing to adhere to the ordi-
nary construction of the language, and to employ, in Nouns
the Case, and in Verbs the Mood and Tense, which the writer’s
meaning may require. That there are, indeed, minutie in all
idioms, at least in all polished ones, will be readily conceded.
Of this class in Greek is the Attic use of many of the Parti-
1 See Michaelis’s Introd. vol. i. p. 102, and Josephus, ed. Hudson, vol. ii.
Ῥ. 954.
2 To put a question from analogy: Would the most unlettered person in our
own country say Shut ὦ door, when his meaning was, Shut the door ?—J. 5,
118 HOW FAR CLASSICAL RULES RESPECTING _ [cuap.
cles; which, without being indispensable to the sense, contri-
bute to mark the feelings of the speaker and the latent opera-
tions of his mind; as doubt, conviction, limitation, concession,
earnestness. They conduce, therefore, to elegance: they be-
long to the colouring of discourse: they give it richness and
effect: and it is to the very frequent use of them in Plato,
that we may impute, in great measure, the spirit and vivacity,
which enable his writings, as conversation-pieces, to defy all
competition. Now in this particular the Sacred Penmen differ
from the Philosophers and Orators of Athens: the former in-
troduce the Particles more sparingly; not so frequently in
combination; and sometimes in a manner which the classical
practice will hardly justify. But this cannot excite surprise:
had the style of St. John’s Gospel differed not even in minutie
from that of Plato, the authenticity of such a writing could not
easily have been credited.
The objection, however, has been urged in a somewhat dif-
ferent form, so as not to suppose the writers of the New Testa-
ment to be altogether zgnorant of the Greek idiom, but to
question the probability that they should studiously attend to
it: their minds, we have been told, were occupied with matters
of greater moment. Iam not certain, that in this form the
objection deserves notice: however, it shall not be entirely
overlooked, μὴ δόξωμεν ἔρημον ἀφεικέναι τὸν ἀγῶνα᾽. It is
true, then, that they were occupied with matters of greater
importance; so is every man, who either in writing or in
speaking has any thing interesting to communicate: so were
the several Writers, from whose works I have selected the ex-
amples, by which the rules are illustrated: but does such occu-
pation of the mind commonly lead men to express themselves
in an unauthorized and unnatural manner? to renounce modes
of speech, to which they have long been habituated? to un-
learn at once all which they have been taught? and to adopt a
phraseology, which is not to be understood according to the
obvious import? The fact is directly the reverse: men never
speak with less ambiguity, nor with less deviation from the
usual mode, than when they are least studious of their diction.
1 Dion. Hal. De Comp. Verborum. Ed. Reiske, vol. y. p. 207. on an occasion
not very dissimilar,
χ.}] THE ARTICLE APPLY TO THE NEW TESTAMENT. 119
It is not true, therefore, that any particular attention is sup-
posed by the advocates of grammatical interpretation: the
assumption is only, that the Evangelists and Apostles wrote as
plain men commonly do write, that is, as habit and the ear
. direct: they are not supposed, as has been alleged, to have
~ been Grammarians and Philologists. But this is a disingenu-
ous attempt to substitute ridicule for reasoning: nor is it a
very defensible kind of criticism, which would put upon an
author any construction in preference to that which the genius
of the language and his usual practice sanction.
In short, the only tolerable presumption against the correct-
ness with which the Sacred Writers may have used the Greek
Article, is founded on their familiar acquaintance with certain
Oriental idioms: whence it may be supposed that they have
sometimes adopted the Hebrew or Aramzan usage rather than
the Greek. Now where languages have a very close affinity,
it is conceivable that some such confusion may arise: but it so
happens, that between the language of Greece and the dialects
of Palestine, the difference was so great in regard to the
Article, that the supposed corruption was scarcely possible.
The Syriac and Chaldee have, indeed, no Article, but express
emphasis by a change in the termination of Nouns: and the
Hebrew 77, though it corresponds in some of its uses with the
Ὁ of the Greeks, is yet, on the whole, so dissimilar, that he
who should translate a portion of the Hebrew Scriptures into
Greek, inserting the Greek Article where he found the He-
brew one, and no where else, would write a language almost as
unlike Greek as is the Hebrew itself: not to insist that He-
brew, properly so called, had, in the time of the Apostles,
become nearly obsolete. If any danger were to be appre-
hended as to the particular of which we are treating, it is
| rather that the Syriac or Chaldee should have been corrupted
from the Greek, than the converse: since it is far more natural
that men, who had the use of two languages, should enrich
the poorer, than that they should impoverish the richer: and
' this we find to have been actually the case. ‘There is not any
example in the whole New Testament, in which the writer has
endeavoured to give to a Noun the forma emphatica of the
Syriac and Chaldee: yet in the Peshito there is at least one
instance (John vy. 7.) in which the Syriac Pronoun Demon-
ently
4
J) w 4
190 HOW FAR CLASSICAL RULES, ἃς. [ CHAP. IX.
strative represents the Article of the Greeks; and afterwards,
as is well known, this practice became common. It is less to
our purpose, yet it is worthy of remark, that for one Syriac
word adopted into the Greek, there are at least fifty Greek
words transferred into the Syriac: nor is the irregularity no-
ticed in Philo (see above, p. 38) to be explained as a ——
it being directly contrary to the Hebrew usage.
I have, however, been considering the New Testament as.
consisting of original compositions: and I am persuaded, that
where the Writers speak immediately from themselves, their use
of the Article will be found to be purely Greek. But what
has been here adduced will not apply with equal force to trans-
lations ; since he who translates, rarely writes with the same
ease and correctness, as when he is left entirely to himself.
Hence it has happened, that in Quotations from the LXX., in
some parts of the Apocalypse, (see Apoc. x. 7. ) and in passages
rendered from the Hebrew, some licence may be observed.
The ΤΙ ΙΧ Χ, notwithstanding the occasional disagreement of
the πα δος δὲ and the Hebrew copies still extant,) appear to
have been servile translators: in respect of the Article, they
have every where kept as close to the original as the Greek
idiom would admit: and if they have not in any instance
violated the rules, they have at least, in conformity with the
Hebrew, availed themselves of all the latitude which the rules
allow: it is for this reason that I have made so little use of
the Septuagint in the preceding investigation. The same may
be said of a few passages of the New Testament not derived
from the LX X., but translated by the Evangelist or Apostle,
in whose nities they occur: such instances will be noticed
in the sequel: they will be found to be extremely rare: and
with these exceptions, the style of the New Testament has
not, in the view in which we are considering it, any pecu-
liarity. If the Notes, which consist merely of references to
Part I., and which serve as illustrations of the rules, be ob-
served to occur more sparingly as the reader advances in the
volume, he must impute their absence to my unwillingness to
—— him with proofs of that which he could not any longer
oubt
7, 9 αι eo oe Ὁ
PART THE SECOND.
eT
ADVERTISEMENT.
ἢ
"
4
Ἂ
ν
Tue Editions of the Greek Testament which have been consulted
in the course of the following Annotations are,
Nuts l vols fol. sc ewer dc neasce aves es EON: οτος
Bengel’s, 1 vol. 4t0. seveecsss ceeereee Lubinge, 1734,
Wetstein’s, 2 vols. fol..ceccccee sees eeeeAmstel. 1751.
Griesbach’s, 2 vols. 8vo. «e+» Hale, Sax. 1796 & 1806.
Matthiii’s, 12 vols. 8vo. ......- .++.. «. Rige, 1782, &c.
Alters, 2 πὶ ΠῚ saab Sante as he Vienne, 1787.
Birch’s Quatuor Evangelia, 1 vol. fol. ....Havnie, 1788.
The Text which I have adopted is that of Wetsrz1n. The mark
+ denotes the insertion of a word or passage, and — the omission.
PART II.
NOTES
ON THE
NEW TESTAMENT.
ST. MATTHEW.
CHAP. I.
/) a4 es: . --- ΖΦ > t
“νύξ wwe re poly
Ver. 1. γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ, &c. Both Campbell
and Wakefield translate “a son of David, a son of Abraham ;”
and the former remarks ‘the modesty and simplicity” with
which the historian introduces his subject. However ready
the reader may be to acquiesce in this commendation, it will
be prudent to pause, till he shall have taken into the account
some subsequent applications of the same principle of criticism.
In this very Chapter the Angel says, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαβίδ, not
Ὁ υἱός, where “modesty and simplicity” are out of the ques-
tion: and indeed it has been shown (Part I. Chap. iii. Sect. iii.
§ 6.) that the Greek usage will readily admit υἱοῦ to be anar-
throus. Or if we are to consider the passage as a translation
from a Hebrew original, υἱοῦ without the Article will be an
accurate version: for it is well known, that the Hebrew in the
status constructus does not usually admit the emphatic 7: and
thus we find υἱὸς used by the LX X. Num.i. 5,6, 7. e¢ passim.
—In the German translation by Michaelis (Gottingen, 1790)
we find what is equivalent to the son, as in the English Version.
—The want of the Article before γενέσεως may also be ex-
plained by Part I. Chap. iii. Sect. iii. § 6. Βίβλος γενέσεως
is, however, exactly rendered from the Hebrew NTN Wo.
used Gen. v. 1. for what we should call a pedigree.
7
194. ST. MATTHEW,
V. 2. et segg. Throughout the whole of this genealogy
there is an use of the Article, which is wholly foreign from the
Greek practice, and which in some degree favours the historical
account of the Hebrew original of St. Matthew's Gospel. The
Greek usage would require ᾿Αβραὰμ ἐγέννησεν Ἰσαάκ" Ὁ δὲ
᾿Ισαὰκ ἐγέννησεν Ἰακώβ᾽ Ὁ δὲ ᾿Ιακώβ, &c. (See Part I. Chap. iy.)
thus introducing the Article on the repetition of each Proper
Name: the very reverse of which here takes place. The Article,
therefore, in this genealogy represents the Hebrew ΠΝ or the
Chaldee M1’, and it is thus that the LX-X. render the Particle
marking the objective case. Compare LXX. with the He-
brew of Ruth iv. 18. 1 Chron. vi. 4. e¢ passim.—tIn the _, 7
genealogy by St. Luke the use of the Article is strictly Greek, —
τοῦ being every where an ellipsis of τοῦ υἱοῦ.
V. 16. ὁ λεγόμενος Χριστός. Not Ὁ Xp. (Part I. Chap.
iii. Sect. iii. § 2.) and yet the Coptic Translator read Ὁ
Χριστός: (See Alter’s N. T. vol. i. p. 752.) unless, indeed,
which I suspect to be the truth, he attended to the sense
of the passage, where, no doubt, Χριστὸς is equivalent to
‘O Xp.,)rather than to the exigency of the Greek idiom. « Κ΄ a
It is certain, that in many other places, in which in” )'¢ 7
the Greek MSS. the Article is wanting before the name » ’%
Christ, the Coptic has prefixed its Article: as John iv. 25.
Romans viii. 10. 1 Cor. xv. 3. and elsewhere. That inatten-
tion to the difference of idiom has been a fruitful source of
alleged various readings in the MSS. used by the Oriental
Translators, has been proved by D. C. B. Michaelis, the χ
father of the late Professor at Gottingen, in the valuable
Tract de Variis Lectionibus N. T. Hale, Magd. 1749, and
more fully by Bode in his Pseudocritica Millo-Bengeliana,
Hale, Magd. 1767.
V.17. A few MSS. want ai. It should be inserted. See
Part I. Chap. vii. § 2. The mistake probably arose from the —
uncertain use of πᾶς in the Plural, where there is not refer-
ence.
V. 18, ἐκ πνεύματος ἁγίου. Wakefield, both in his St.
Matthew, and in his New Testament, 1795, translates “a holy
Spirit.” There is reason to believe that he laid some stress on
the absence of the Article; for I have observed that he gene-
rally in such cases adheres to the letter of the original: whence
ae
CHAPTER I. 125
it is plain, that he did not advert to the anomaly noticed in
the Preliminary Inquiry, Chap. vi. § 1. In whatever manner
we are to render this passage, it is certain that the absence of
the Article after a Preposition does not affect the definiteness
of the sense. Since, however, the phrases πνεῦμα and πνεῦμα
ἅγιον, both with and without the Article, are of frequent
occurrence in the New Testament, it may not be amiss in this
place to inquire generally into the meanings which they bear,
and especially on what occasions the Article is taken or re-
jected. Mvtw - me
I. The primitive signification of πνεῦμα is breath or wind:
in which senses, however, it is not often found in the New
Testament. In the sense of breath πνεῦμα takes or rejects the -
Article, as the circumstances may require. Thus, Matt. xxvii.
ὅθ. ἀφῆκε TO πνεῦμα, his breath or life: (Part I. Chap. iii.
Sect. 1. § 4.) but Apoc. xii. 15. we have δοῦναι πνεῦμα, ἰο΄-
give life, where 76 would be inconsistent with the sense: for
that, which was possessed already, could not now first be
given. In the meaning of wind we find, John ii. 8. τὸ πνεῦμα * -
πνεῖ, ὅπου θέλει: where the Article is requisite by Part I.
Chap. ur. Sect. 1. ὃ 5.
Il. Hence we pass by an easy transition to πνεῦμα, the in-
tellectual or spiritual part of man, as opposed to his carnal
part. Thus, πνεῦμα is frequently contradistinguished from
σάρξ. In this sense also it may~be used either definitely or
indefinitely : examples of each will be noticed in the sequel.
III. A third meaning arises by abstracting the spiritual
principle from body or matter, with which in man it is asso-
ciated: hence is deduced the idea of the immaterial agents,
whom we denominate Spirits. Thus, Luke xxiv. 39. πνεῦμα
σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει. John iv. 24. πνεῦμα ὁ Θεός. Acts
Xxill. 9. πνεῦμα ἢ ἄγγελος. ‘The πνεύματα also of the Demo-
niacs are to be classed under this head. It is evident that the
word, in this acceptation, must admit both a definite and an
indefinite sense.
IV. But the word πνεῦμα is used in a sense not differing - "ἢ
from the former, except that it is here employed κατ᾽ ἐξοχὴν
to denote the Great and Pre-eminent Spirit, the Third Person
in the Trinity: and in this acceptation, it is worthy of remark,
that πνεῦμα or πνεῦμα ἅγιον is never anarthrous; except, in-
126 ST. MATTHEW,
deed, in cases where other terms, confessedly the most definite,
lose the Article, from some cause alleged in the Preliminary
Inquiry. It will be shown in the following pages, as the pas-
sages occur, that such is the practice of the Sacred Writers.—
The addition of τὸ ἅγιον serves only to ascertain to what class
of Spirits, whether good or evil, this pre-eminent Spirit is
affirmed to belong.—It may here be briefly noticed, that in
the passages which, from their ascribing personal acts to the
πνεῦμα ἅγιον, are usually adduced to prove the Personality of
the Blessed Spirit, the words πνεῦμα and ἅγιον invariably
have the Article. See particularly Mark i. 10. Luke iii. 22.
John i. 32. Acts i. 16. and xx. 28. Enphes. iv. 30. Mark
xiii. 11. Acts x. 19. and xxviii. 25. 1 Tim. iv. 1. Heb. iii.
7. &c.—The reason of this is obvious; for there being but one
Holy Spirit, he could not be spoken of indefinitely. In Matt.
also xxviii. 19. where the Holy Spirit is associated with the
Father and the Son, the reading is τοῦ ἁγίου πνεύματος.
V. The fifth sense of πνεῦμα is easily deducible from the
fourth; being here not the Person of the Holy Spirit, but his
influence or operation: the addition of ἅγιον is explicable as
before. And in this meaning a remarkable difference may be
observed with respect to the Article. Though the Holy Spirit
himself be but one, his influences and operations may be |
many: hence πνεῦμα and πνεῦμα ἅγιον are, in this sense,
always anarthrous, the case of renewed mention or other refer-
ence being of course excepted. The expressions of being
* filled with the Holy Ghost,” “ receiving the Holy Ghost,”
** the Holy Ghost being upon one,” &c. justify this observa-
tion.
VI. The last meaning, or rather class of meanings, for they
are several,) comprises whatever is deducible from the last
acceptation, being not the influences of the Spirit, but the
effects of them: under which head we may range πνεῦμα in
the senses of disposition, character, faith, virtue, religion, &e.
and also whenever it is used to signify evi/ propensities or
desires; with this difference only, that these latter must be
supposed to arise from the influence of the Evil Spirit. In all
these senses the Article is inserted or omitted according to the
circumstances.
Now if we put together the consequences of what has been
- rm hha. — ἐκ.
CHAPTER I. 127
shown under the fourth and fifth heads, we shall perceive the
futility of pretending that the Holy Spirit is, as some aver,
merely an influence: the Sacred Writers have clearly, and in
strict conformity with the analogy of language, distinguished
the influence from the Person of the Spirit. In like manner,
the Personality of the Holy Spirit is deducible by comparing
.. the third and fourth heads: for if πνεῦμα, in the passages ad-
duced under the third, mean a spiritual agent, τὸ πνεῦμα, in
;.the places referred to under the fourth, where there is no
renewed mention, nor any other possible interpretation of the
Article, but the use of it, κατ᾽ ἐξοχὴν," can mean only the one
spiritual agent of acknowledged and pre-eminent dignity. But
the personality of πνεῦμα, under the third head, cannot be
disputed, unless by those who would controvert the personality
of 6 Θεός : the personality, therefore, of τὸ πνεῦμα used κατ᾽
ἐξοχὴν must be conceded.
I have thus, at some length, examined the senses of the word
πνεῦμα in the first passage in which it occurs, in order to ex-
hibit the result of my observation at a single view; so that in
the sequel I need only to refer to what has been here ad-
vanced.— With respect to the place in St. Matthew which has
given rise to this note, it is impossible to prove incontestibly
that the Holy Spirit, in the personal acceptation, is here meant,
inasmuch as the Preposition (see Part I. Chap. vi. § 1.) may
have occasioned the omission of the Articles; and this hap-
pens, in some other places also, from the same cause. How-
ever, Mr. Wakefield’s translation, which implies a plurality of
Holy Spirits, the ordinary Ministers of Almighty Providence, |
is irreconcileable with the phraseology of the New Testament, ,
in which πνεύματα ἅγια are not once mentioned. Rosenmiiller’s
(see Scholia in N. 'T. 1789.) ‘ per omnipotentiam divinam” is
less liable to objection.
V. 20. Κύριος, in the sense of The Almighty, takes or re-
jects the Article indifferently; and nearly the same is true of
Θεός: but see on Luke 1. 15.
V. 21. Ἰησοῦν: not τὸν ᾿Ιησοῦν. Part I. Chap. ii. Sect.
ill. § 2.
V. 23. ἡ παρθένος. The Article in this place, as in many
others, appeared to our English Translators to be without
meaning: accordingly they render ‘‘a virgin.” ‘That the
128 ST, MATTHEW,
Article is never without meaning in the Greek, though it may
not always be possible in a Version adequately to express its
force, has already been demonstrated. ‘The passage, however;
is quoted accurately from the LXX. who have as accurately
translated the Hebrew. ‘The force of the Article, therefore,
in this place (See Part I. Chap. ix.) can be sought only from
the Hebrew of Isaiah vii. 14. That the LX X. did well in ex-
pressing the Article, may be inferred from its having been
retained in the subsequent Versions of Aquila, Symmachus,
and ‘Theodotion, notwithstanding the readiness, of the two
former at least, on most occasions to differ from the LXX.
Here, indeed, they all three render ἡ NEANI3, Aquila haying
set the example: on which Montfaucon remarks, (Prelim. in
Hexapla, vol. i. p.111. ed. Bahrdt) ‘‘ 4n autem ut locum detor-
queret Aquila, sic versionem suam concinnaverit, nescio. Veri-
simile tamen est, eum a voce παρθένος consulto declinasse, quia
hac maxime prophetia utebantur Christiani pro sua tuenda
jide. Imo, nec vocem ἀπόκρυφος, quam ALIBI pro Hebraica
may exprimenda adhibet, hic usurpare voluit: quia forte
hec interpretatio puellam, que virorum adspectui occulta
manserat, atque ideo virginem, exprimebat.” 'The same
Translator, instead of Χριστὸς, commonly has ἠλειμμένος.
An excellent Dissertation on the Prophecy in Isaiah and on
its application by St. Matthew may be found in the Βίβλος
Καταλλαγῆς of Surenhusius, Amstel. 1713.
V. 24. ἀπὸ TOY ὕπνονυ᾽ in reference to ὄναρ above, ver. 20.
So also in Acts xx. 9.
CHAP. II.
V. 3. πᾶσα Ἱεροσόλυμα. The want of the Article in this
place may appear to contradict what has been advanced, Part I.
Chap. vii. § 1. Two MSS. indeed, viz. 7 of Matthai and Vat.
360. of Birch, insert ἡ. These were probably the corrections
of persons who had attended to the more usual construction of
mac. 1 am of opinion, however, with Rosenmiiller, that
πόλις is understood, Ἱεροσόλυμα being always Neuter in the
New Testament, unless we are to except this place; on the
sole authority of which, so far as I can discover, Schleusner (in
Lex.) makes it to be Feminine in the Singular. Kypke (Obss.
CHAPTER ΠῚ 129
Sacr. ad loc.) says, that in the Feminine it is very uncommon,
yet he adduces two passages from Josephus, in which he sup- Loe
poses it to be so used. One of these is a citation from Clear-
chus, the scholar of Aristotle, in which Clearchus says; that
‘the city has ὄνομα σκόλιον, TEPOSOAYMHN γὰρ αὐτὴν
καλοῦσιν." But a Greek would hardly have called such a name
σκόλιον : and on turning to Josephus I find the true reading
to be ‘IIEPOYSAAHM: the same passage is so cited by Euse-
bius.—The force of Kypke’s other passage depends on ἁλοῦσα,
which is nade to refer to Ἱεροσόλυμα preceding: but there the
reference may be πρὸς τὸ σημαινόμενον, as is usual even in the
best Greek Writers. If, however, the word be Feminine in
this place, the Article may still be omitted because of the
Proper Name, to which the reason of the rule will not neces-
sarily apply. We find, indeed, in the next Chapter, ver. 5.
πᾶσα Ἢ ᾿Ιουδαία : but Ἰουδαία is an Adjective: compare Mark
i. 5.
V. 5. διὰ τοῦ προφήτου, viz. Micah v. 2. ὁ ἰνίον ἣν wri ARK at!
V. 11. δώρα, by way of presents. Part I. Chap. iii. Sect.
iti. § 4.
V. 23. Ναζωραῖος. Eng. Version, “a Nazarene:” I would
rather translate, He shall be called “the Nazarene.” The
Article could not be inserted in ihe Greek. Part I. Chap. iii.
Sect. iii. ὃ 2.
4
CHAP. 111.
V. 3. φωνὴ βοῶντος. Eng. Version, “ The voice,” &c.
Quoted from LXX. Isaiah xl. 3. It serves, however, to
illustrate Part I. Chap. ii. Sect. 11. ὃ 6. Mr. Wakefield, not
aware of this usage, translates, ‘‘.4 voice of one crying,” &c.
For the same reason in the next verse it could not have been
ΤΩΝ τριχῶν.
V. ὅ. Ἱεροσόλυμα. 1 Bodl. prefixes πᾶσα ἡ. The r of
Matthai has only ἡ. See above, Chap. ii. ver. 3.
V. 8. τῆς μετανοίας. D alone wants τῆς, which is not a bad
reading after ἄξιος : but the uncertainty respecting abstract
Nouns has been remarked in Part I.
V.9. πατέρα. Part I. Chap. iii. Sect. iii. § 4.
V. 11. ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. Mr. Wakefield in his
Κ
180 ST. MATTHEW,
New Testament here translates, ‘with a holy wind and with
a fire.” Heylin had already. given a similar Version, urging in
behalf of it, that where the Holy Spirit is meant, the Article
is generally prefixed; and also that the verse following, which
he considers as an illustration of the present, requires such an
interpretation. ‘See Campbell ad loc. whose remark on» the '
Article is, indeed, of no great value, but) whose opinion, that
the present verse represents the manner in which Christ will
admit his Disciples, the next, that in which he will yudge them
at the end of the world, appears to be extremely just. In con-
firmation of the manner of admission, see Acts ii. 86, The
words, indeed, καὶ πυρί, are wanting in so many of the MSS.
that if they were not found in a few of the older MSS. and
Versions, they might be deemed spurious. They have, how-
ever, probably, been rejected, because they are wanting in
Mark: see Adler's Verss. Syriace, p. 159.—Mr. W. in sup-
port of his Translation refers us to his own Szlva Critica, Part
ii. § 83. where, however, his arguments are nearly the same
with those of Heylin. 'This he seems not to have known, as
appears from his expression of ‘‘ guod primus moneo:” and
even Heylin’s Version, according to Campbell, was not entirely
new.
The meaning of ayiw πνεύματι, as the reaflas will have per-
ceived, (See above, Matt. i. 18.) cannot here be inferred from
the doctrine of the Article. There can, however, be little
’ doubt, that the fifth sense there deduced is here the true ones “2
because πνεῦμα joined with ἅγιον has only two senses; and the
Holy Spirit in his personal acceptation cannot well be asso-
ciated with fire. In the connection of fire with the influence
of the Spirit there is nothing unnatural or violent.
V. 12. εἰς τὴν ἀποθήκην. ‘His garner.” Many MSS.
with the Syriac add αὐτοῦ. The Article alone has in such —
instances the force of the Possessive Pronoun; (See Part i,
Chap. iii. Sect. i. § 4.) but the Syriac, as the genius of the
language requires, generally has the addition of the Pronoun.
Its insertion or omission in passages of this kind is a fruitful
source of various readings: to have noticed them once may be
deemed sufficient.
V.16. τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Rosenmiiller doesnot understand
these words in the personal sense of the Holy Spirit, but ex-
CHAPTER IV. ; 131
plains the whole to signify no more than a strong emotion in
the mind of our Saviour entering on his Ministry. It is ob-
servable, however, that Mark and John use precisely the same
expression, whilst Luke, speaking of the same event, Chap. iii.
22. says, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σωματικῷ εἴδει, which appears to “~~
give the personal sense of πνεῦμα in the most unequivocal
terms.—I have remarked, that the other two Evangelists have
also τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ" because, if I mistake not, that phrase
is to be distinguished from πνεῦμα Θεοῦ, which is also of fre-
quent occurrence in the New Testament, but which signifies
no more than ‘a divine influence:” notice of which will be
taken im its place. It is worthy of mention, that though
πνεῦμα Θεοῦ and πνεῦμα Κυρίου are very common in the
LXX. τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ does not once occur: for which I
have no better reason to assign, than that the Translators
attended to the idiom of their original, in which TM must be
anarthrous. Rosenmiiller’s objection, that change of place
eannot be ascribed to an-Omnipresent Being is evidently falla-
cious, unless it could be proved, that a Being, who is also
Omnipotent, could not assume a visible form. Such a Being,
though present every where, may yet be visible only in a given
place.
CHAP. IV.
~ ΝΑῚ, εἰς τὴν ἔρημον. On these words I will translate the
Note of Michaelis (See Anmerkungen zu seiner Uebersetzung;
&c. 4to. 1790.) ““ Not into a desert, but into the desert; a
phrase, which must suggest to the mind of the reader the
Great Desert of Arabia, in which the Israelites wandered so
many years, and in which Mount Sinai is situate: and this
notion, if not elsewhere contradicted by the historian, will
appear the more probable, when in reading of a miraculous
fast of forty days, we recollect a similar fast of Moses and
Elias on Mount Sinai, or on the way to that mountain. See
Exod. xxxiv. 28. 1 Kings xix. 8. The instant we imagine
ourselves in this Desert, the whole history, including both the
artifices of Satan and the answer of our Lord, receives extra-
ordinary light.
** The people of Palestine show the wilderness, in which
K 2
132 ST. MATTHEW,
Jesus is supposed to have been tempted, and from the forty
days it has acquired the name of Quarantaria: it is an ex-
tremely rugged and wild ridge of mountains, to the north of
the road which leads from Jerusalem by the Mount of Olives
to Jericho. Its aspect is most hideous: but it can hardly be
the Desert of the Temptation; and the assertion of those, who
for 1600 years past have been paid by travellers for showing
the Holy Places of Palestine, is utterly destitute of weight.
Not to insist, that no writer of common sense would call this
merely the Desert without a more particular description, its
situation is at variance with the whole history: no man could
there be in danger of perishing with hunger: for in whatever
part of that desert he might happen to be, he need travel only
for a few hours to reach a place where provisions might be
had, viz. Ephraim, Bethel, Jericho, or elsewhere: if any one
were there so unreasonable as to say to a famished worker of
miracles, ‘Command that these stones be made bread,’ the
proper answer would be, ‘Shall God, then, work a miracle
merely in aid of our sloth? Let us go and buy bread.’ The
Angels, also, on this supposition were superfluously employed
in bringing food to Jesus. Again, our Saviour could not
here have been altogether in solitude, nor as Mark (i. 13.)
says, among wild beasts or serpents, but among men, possibly
among robbers, who then infested this Desert, and made it
dangerous to travel from Jerusalem to Jericho. According to
Luke too, (iv. 1, 2.) Jesus, who was baptized beyond the Jor-
'dan, proceeds from the Jordan, (not over it back again,) a
journey of forty days to the Wilderness: can this be any other
than the Wilderness of Sinai? Certainly it cannot be the
Desert of Quarantaria; for to get to it he must have crossed
the Jordan, on this side of which it lies: and the journey
could not have occupied at the utmost more than a couple of
days.” .
The reasoning of this Note is for the most part satisfactory ;
but the argument last adduced from Luke iy. 1, 2. may admit
a doubt. The words ἡμέρας τεσσαράκοντα are usually under-
stood to denote the length of the Temptation, and not the
time employed in reaching the Wilderness; and it ought to be
observed, that the reading of Wetstein’s D and L, and Birch’s
1209 (the Vat.) is ἐν τῇ ἐρήμῳ, which, if admitted, confirms
ν. ἢν
rf
Cake
CHAPTER IV. 133
the usual acceptation. However, it is true, on the other hand,
that the Syr. and Vulg. favour the contrary exposition.
Same ν. ὑπὸ τοῦ πνεύματος. By the Holy Spirit. So all
commentators now understand it: there is no ground, either
from the expression, or from the context, to interpret it of the
Devil.
_ V. 8. εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ. In this place both Campbel/ and
Wakefield translate *‘ a Son of God,” and the former enters at
some length into the reasons of this innovation: they are founded
principally on the absence of the Article before υἱός, together
with the implied degradation of our Saviour’s character arising
** either from the ignorance of Satan, as not knowing the dig-
nity of the person, whom-he accosted, or from his malignity,
as being averse to suppose in Christ more than an equality
with other good men.”
Now that the Tempter should be ignorant of our Saviour’s
character is highly improbable: ignorance is no where in
Scripture ascribed to the Evil Spirit, but the reverse; and the
expression, 7f thow be, can be understood only as a sneer at our
Saviour’s known pretensions. Besides, we shall find, that
even the Demoniacs knew, if any stress is here to be laid on
the Article, (See Mark ui. 11. and Luke iv. 41.) that Christ
was, in the highest sense, the Son of God. Neither can
malignity be well assigned as the cause, why Satan should
designedly suppress any part of the title, which he knew that
Christ claimed: malignity would surely have prompted Satan
rather to exaggerate those pretensions at the moment, when
he was endeavouring to show their futility.
It is plain, therefore, that the degradation, which is sup-
posed to be implied by the absence of the Article, has no
foundation in the tenor of the argument: I think it has as
little in the expression of the Evangelist: but as doubts have
arisen on the various forms of the phrase in question, I shall
briefly notice them.
The phrase υἱοὶ Θεοῦ in the Plural, is sometimes used to
signify Saints or Holy Men: but in the Singular, when it is
spoken of Christ, there is no reason to infer that such is ever
the meaning in the New Testament.
It is evident, that there can be only four combinations
arising from the insertion or omission of the Article before
134 ST. MATTHEW,
υἱὸς and Θεοῦ. Ὁ υἱὸς Θεοῦ is never found, and it would
scarcely have been Greek: 6 υἱὸς τοῦ Θεοῦ is common, but is “~~ «τό 63,
allowed to be meant in’ the highest acceptation: we need,
therefore, consider only υἱὸς τοῦ Θεοῦ and υἱὸς Θεοῦ. Now
there are instances, besides that which has given birth to this
discussion, which prove incontestably, that υἱὸς τοῦ Θεοῦ was
never meant to be taken in an inferior sense: 1: 6, on the sup-
position that Christ was ever declared to be the Son of God in
the usual acceptation; which Campbell does not dispute. Thus,
- Mark i. 1. υἱὸς τοῦ Θεοῦ is ‘spoken by the Evangelist himself
- of Jesus. John x. 36. the same phrase i is employed by Christ
. himself of himself: and Matt. xxvii. 40. it is used by those,
who well knew Christ’s pretensions... Stronger proofs derived
from the circumstances cannot be expected: for if Christ be
admitted ever to be called the Son of God, we cannot believe
that less would be affirmed of him in any of these examples.
Neither is υἱὸς Θεοῦ, without either of the Articles, to be
taken in an inferior sense: for not to examine all the places,
in which it occurs, we haye Matt. xxvil. 43. the crime laid to
Christ, that he said, ‘I am the Son of God:” which the: bier
Priests would hardly palliate: In Luke i. 35. th e same,p
is affirmed of Christ by an Angel; and Ri 4. of Baa ἌΦΩ
the Apostle Paul. It is plain from these proofs, that the ὩΣ
sence or the absence of the Article does not determine the
phrase to be used in a higher or lower sense.
Is it, then, to be concluded, that the Article may inane
be used at pleasure? This is the very hypothesis which I
would combat: but in this particular phrase there is a licence
arising out of the nature of the word Θεός, (See on Luke i. 15.)
and hence it will be allowable (See Part i. p. 36.) to write
either 6 vide τοῦ Θεοῦ or vide Θεοῦ indifferently: the former,
however, is the more common. The reason why we meet with ©
both σὺ εἶ Ὃ vide τοῦ Θεοῦ and od εἶ vide τοῦ Θεοῦ, is that
here two principles interfere: after Verbs Substantive the
first Article should be omitted; yet where σὺ precedes, it is
not unfrequently inserted: see Part i. p. 44.—The reason for
adopting a particular form, where any reason can be assigned,
will be noticed as the places occur. For example, in Luke
i. 35. the phrase could not be ὃ vide τοῦ Θεοῦ, because of the
Verb Nuncupatiy e, after which the rule is strictly observed.
CHAPTER IV. 135
V. 4. ἄνθρωπος. Wetstein’s C. D. E. &c. prefix the
Article, and in the parallel passage, Luke iv. 4. the Article
is found in the majority of MSS. As this is an exclusive
Proposition (See Part i. Chap. iii. Sect. ii. § 5.) the Article
would regularly be omitted. The passage, however, is quoted
from the LX X. Deut. viii. 3. who have ὃ ἄνθρωπος, and on
turning to the Heb. I found, as I expected, DINIT.
V. 5. ἐπὶ τὸ πτερύγιον. There is no word, on the meaning
of which the Commentators are more at variance, than wrepd-
γίον in this and the parallel place in St. Luke. One thing,
: however, appears certain, viz. that the Article shows πεερύγιον
5s to be something Monadic.: had there been several πτερύγια,
i we should probably have read TI πτερύγιον : it cannot, there-
fore, be ‘a pinnacle,” as the English Version renders it. To
determine what is really meant is, perhaps, impossible; since
no instance can be found in any author, in which πτερύγιον is
applied to a building. It is probable, however, from the
meaning of the cognate term πτερόν, that. a ridged or pointed
roof is intended: for, from some of the passages collected by
Wetstein, it is evident that πτερὸν is synonymous with ἀετὸς
or ἀέτωμα, a term appropriated to the roofs of temples. . See
) Aristoph. Aves 1110, and his Scholiast; Dion. Hal. Antiq.
_.. . Rom. Edit. Reiske, vol. ii. p. 789; Josephus, vol. i. p. 109.
ΠΣ ἐξ \edit. Huds. in which last place it is Bickein of the Tabernacle,
and so applied, as it should seem, on account of the figure,
which the transverse section of a pointed roof, or the gable,
presents. Now if this be πτερόν, analogy would lead us to
infer, that πτερύγιον was the same thing, only of smaller dimen-
sions: and therefore, if the pointed δ of the Temple be πτε- ©
ρόν, πτερύγιον may be the same kind of roof of the Great
Eastern Porch: and this is the spot fixed upon by Lightfoot.
The height of this roof was 385 feet, and therefore it is not
ill adapted to the circumstances of the narration. However,
Wetstein and Michaelis (Anmerk. ad.loc.) understand it of the
Royal Porch, which overlooked the precipice to the east and
south of the Temple. This situation is, perhaps, even better -
suited to the history: but the difficulty is to account how the
roof of this detached building could be called τὸ πτέρύγιον τοῦ
ἱεροῦ. Michaelis, indeed, in his Introduction (vol. i. p. 144.
edit. Marsh) supposes πτερύγιον to have been a kind of side-
136 ST. MATTHEW,
wall inclosing the Temple: but then there were several such
porches or colonnades, each of which might thus be called
πτερύγιον: but the πτερύγιον, as was shown, could be only
one. On the whole, I have nothing more plausible to offer,
than what has been suggested above. ‘The extreme difficulty
‘of the question is admitted by Mr. Herbert Marsh on the Άτεῖ
part of Michaelis, vol. i. p. 420.
V. 15. ὁδὸν θαλάσσης. ‘ This expression,” says Campbell,
‘is rather indefinite and obscure.” He appears, notwithstand-
ing, to have given its true meaning; “ near the sea.” By this
sea is plainly meant the sea of Gennesareth. But how happens
it, if a particular sea be meant, that θαλάσσης has not the
Article? The words are copied literally from the LX X. who
have thus translated OW ‘J7, Isaiah ix. 1. The LXX. ap-
pear to have omitted the Article before θαλάσσης, from consi-
dering ὁδὸν in the light of a Preposition. Of J17 in the
sense of versus examples may be found in Noldius.
V. 16. ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, is also a quotation, though
not an exact one; but the want of the Articles may be very
well defended. See Part i, Chap. vi. § 1. aiid Chap. ii.
Sect. iii. 9 7.
V. 20. τὰ δίκτυα, their nets: a few MSS. with Syr. have ᾿
αὐτῶν. See above, iii. 12.
V. 21. ἐν τῷ πλοίῳ. This may mean, in their boat: but
as there are instances, in which the Article before πλοῖον
cannot be so explained, the word will be examined hekaiey
xiii. 2,
CHAP, V
V. 1. ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. This is the reading of all the
MSS. Eng. Version and Campbell “a mountain.” Wake-
field says, “a particular mountain, well known in the neigh-
bourhood of Capernaum.” Wetstein and Rosenmiiller make
it definite: the former says, “7d ὄρος significat certum et
notum montem, Taborem intelligo.” W offius remarks, “ iz
certum quendam montem, ut Acts xvii. 1. ἡ συναγωγὴ τῶν
Ἰουδαίων," which, however, is not parallel : but see the place.
Schleusner has only “ montem ascendit,” which of course deter-
mines nothing. As no mountain has recently been mentioned,
CHAPTER Υ. 137
this passage is one among others, which are adduced to prove
that the Greek Article is often without meaning. Abp.
Newcombe, in his Revision of the English Version, 2 vols. 8vo.
Dublin, 1796, observes on this place, “ In the N. T. the Greek
Article is often used without its proper force:” and he refers
us to Matt. i. 23. v. 15. viii. 23. ix. 28. Mark xiv. 69. John i.’
21. iii. 10. vii. 40. xviii. 3. and to Dr. Scott on Matt. i. 23.
v. 15. viii. 4. To Dr. Scott’s work I have not access: all
these texts, however, shall be examined as they present them-
selves. In the present instance the Article admits a very
certain explanation.
* Judei in Talmude,” says Reland, Palest. vol. i. p. 306.
*‘ terram suam in tria dividunt respectu MONTIUM, val-
lium et camporum.” Τὸ ὄρος, then, will signify the mountain
district, as distinguished from the other two. The LXX.
have so employed the term. ‘To mention only the following
instance: in the destruction of Sodom and Gomorrah, cities
of the plain, the Angels say to Lot, Gen. xix. 17. εἰς TO
ὄρος σώζου, where no mountain has been mentioned, and
none in particular can be meant. And that the LXX. in-
tended to express ‘the mountain district,” may be inferred
from Joshua ii. 22, 23. where it is said of the spies, whom
Rahab protected, ἦλθον εἰς τὴν ὀρεινήν, and of the same per-
sons in the next verse, that after _staying till the danger was
over, κατέβησαν ἐκ TOY ὄρους. The Article, therefore, in
this place is neither without meaning, nor does it necessarily
direct us to Mount Tabor: indeed, I am persuaded that
Mount Tabor was not the scene of our Saviour’s first preach-
ing. Ifit be admitted that τὸ ὄρος may signify the mountain
district, and if we attend to the topography of Galilee, it is
highly probable that the sermon on the mount was delivered +..¢ 1 «
farther to the north. The whole of Palestine is intersected
by a ridge of mountains running nearly in the direction of
north and south. Now, if our Saviour’s object was, as may
reasonably be supposed, to lead his disciples into the nearest
place of retirement, he would not conduct them to. Mount
Tabor, because the part of the ridge nearest to Capernaum
was at a much less distance. Besides, had Tabor been meant,
its name would surely have been mentioned, “in primis,” as
Reland says on a different occasion, “‘ guum Scriptores sacri
198 ST. MATTHEW,
aded diligenter nomina locorum notent, in quibus aliquid me-
morabile ἃ Christo patratum est.” On the whole, 1 am of
opinion, that this mountain has been fixed on merely from its
celebrity, that thus the force of the Article might’ be most
easily explained.
V. 3. τῷ πνεύματι. D—r¢ a pr. manu. The Article should
be retained, if τὸ πνεῦμα here mean, as the best Commentators
suppose, the sentient and thinking principle in man. So
Acts xviii. 25. ζέων Τῶι πνεύματι. So also in the —_—
Chapter, v. 8. καθαροὶ TH: καρδίᾳ, in their heart. 3
V.9: of εἰρηνοποιοί. The Article is wanting in two Mss.
It is requisite. Part i. Chap. il. Sect. i. § 2.
V. 15. ὑπὸ τὸν μόδιον, τὴν λυχνίαν. ᾿ς Campbell vindicates
the Article in this place by considering the bushel and the
candlestick to be what I have denominated Monadic Nouns;
one only of each would probably be found in a house: but his
concession, that the Article is in some cases redundant, is
more liberal than just.
V. 17. τὸν νόμον here clearly means the law of Moses, and
this is the import of the term in the four Evangelists and the
Acts: but on this word see below, Romans ii. 13.
V. 20. τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων. That combinations
of this kind do not interfere with the principle of the rule con-
tended for by Mr. Granville Sharp will be evident from Part
i. Chap. 111. Sect. iv. § 2.
V. 21. ἔνοχος τῇ κρίσει. Eng. Version, “ to the jndgnisohist
which to the unlearned may seem to signify the punishment of
a future state. Campbell says, ‘‘ to the judges.” There can
be no doubt that by ἡ κρίσις is meant some Court of Judica-
ture, but not the Sanhedrim. Schlewsner makes it to be the
Court of Seven established in every principal town to decide
petty causes. Wetstein understands it of the Court of Twenty-
three. Between these two opinions there is probably no vend
difference. See Lewis's Heb. Antig. vol, i. p. 67.
V. 22. τὴν γέενναν τοῦ πυρός. The second Article is re-
quisite by Part i. Chap. iii. Sect. i. ὃ 7.
ΟΟΥ͂, 25. ὃ ἀντίδικος, ὁ κριτής, ὃ ὑπηρέτης, persons well-known
in the courts of law.
V. 382. παρεκτὸς λόγου πορνείας. Part i. Chap. vi. § 1. aa
Chap. iii. Sect. iii. § 7.
CHAPTER VI. 139
Same v. ἀπολελυμένην. Not “her that is divorced” or dis-
missed, but any one that is divorced’. This distinction may
appear frivolous, but the principle of the distinction is. im-
portant. The force of the precept is, indeed, here the same ;
but that will. not always happen. Piscator (See Bowyer’s
Conjectures) supposed τὴν to be wanting.
V. 34. ὅτι θρόνος ἐστὶ Θεοῦ. Here θρόνος is the Predicate,
and οὐρανὸς understood the Subject; and so in the verses fol-
lowing. And yet nothing can be more definite than both θρόνος
and Θεοῦ. Part i, Chap. iii. Sect. iv. § 1. and Chap. iii.
Sect. i. ὃ. 7. ned
V. 37. ἐκ τοῦ πονηροῦ. The Article here determines
nothing, as has been supposed, respecting the question whe-
ther the meaning of these words be “ of evil,” or ‘from the
Eyil One:” the decision, however, appears to be easy, if the
opinion of the Syr. Translator be admitted as satisfactory evi-
dence. The word which he has used in this place is las5,
the same which he has employed for ὃ πονηρός, Matt. xiii. 19.
and its undoubted cases, wherever they occur; and also for
τοῦ διαβόλου, Acts x. 38. with which, therefore, τοῦ πονηροῦ
in the verse ‘before us is made to be synonymous, But τὸ
πονηρόν, which is found only Rom. xii. 9. he has translated
by {Aas>, evil things; as in the same verse τῷ ἀγαθῷ is ren-
dered “ to good things.” It is manifest, therefore, that in the
judgment of the Syr. Translator the passage in question, as |
well as ἀπὸ τοῦ πονηροῦ in the Lord’s Prayer and elsewhere,
is to be interpreted of the Evil Spirit. And so, in the Lord’s
Prayer at least, the Fathers almost unanimously understood
it. See Suicer’s Thes. Eccles. vol. i. p. 808. edit. 1728; a
work, which I venture to recommend to the student in theo-
logy, as containing an immense fund of information on the
subject of Christian Antiquities.
CHAP. VI.
V.1. τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν. Rosenm. says “ Articulus τὴν
et pronomen ὑμῶν adduntur, qua CERTA QUADAM
GENERA virtutis significantur, in quibus colendis et exer-
1 Would not the correct translation rather be, ‘‘ when she is divorced?” 4. 5,
i
140 ST. MATTHEW,
ecendis Christiani fugere ostentationem debent.” The Article
and Pronoun appear not to me to indicate any thing so recon-
dite; but only to imply in our Saviour a presupposition, that
his hearers did alms in some way or other; and his precept is,
therefore, limited to the manner of doing them. ‘The libe-
rality which you and all men occasionally exercise, must be
free from ostentation.” This presupposition having once been
signified, the phrase afterwards, v. 2, 3. falls into the more
general form of the Hendiadys. Part i. Chap. v. Sect. ἢ.
§ 1. , | |
Same vy. ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. Men generally. Part i.
Chap. iii. Sect. ii. § 2. 3
Same v. ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Ὁ. 1. and a few of Matthai
want τοῖς. This also is a copious source of various readings
arising from the anomaly noticed, Part i. Chap. vi. ὃ 1.
V. 2. τὸν μισθὸν αὐτών. Mr. Wakefield (on St. Matt.)
concludes his Note on this passage with a remark, of which 1
do not perceive the force. He observes, that ‘the Article
prefixed to μισθὸν by the Evangelist, the or this reward, proves,
in his opinion, that human applause, ὅπως δοξασθώσιν, was in-
tended.” But the Article in this place is not to be rendered by
the or this: it is used because of αὐτῶν following; for where a
᾿ Pronoun depends on a Noun, the Article of that Noun is gene-
rally inserted. Of these insertions the N. T. will furnish, pro-
bably, a thousand examples: in the Lord’s Prayer alone siz
occur. Such fanciful interpretations do much harm to the
cause of criticism: from a professed scholar like Mr. W. they
were not to be expected; arid yet I shall have occasion to
show in several instances, that his notion of the uses of the
Greek Article was not derived from attention to the Greek
Writers.
V. 6. τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ. Wetstein’s D. 1. and Birch’s Vind. »
Lamb. 31. and Esc. 11. want the first τῷ. The difference is,
that the common reading makes the Father to be in secret;
whilst the omission of the Article ascribes secrecy to the wor-
shipper. Hither reading affords good sense; but the received
one appears to be preferable.
V.10. ἐπὶ τῆς γῆς. Origen de Oratione, Birch’s 1209. or
Vat. and one or two others want τῆς: probably, says Wetstein,
because “ οὐρανῷ Articulo caret.” After Prepositions, as has
CHAPTER VII. 141
been shown, the usage is anomalous: I think, however, that
where Nouns are connected, as in this passage, the general
practice is in favour of uniformity.
V. 19. σὴς καὶ βρῶσις. This will illustrate Part i. Chap.
vi. ὃ 9, In the next verse the Proposition is exclusive: no
moth, &e.
VY. 22. This verse affords an instance of a convertible Pro-
position. See Part i. Chap. iii. Sect. iv. § 1.
V. 24. ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται. Mr. Markland (See Bowyer’s
Conjectures, 3d edit.) says, ‘‘ Perhaps TOY ἑνός, as Luke vii.
41. xvii. 34, 35, 36. xviii. 10. and yet the Article is wanting,
Luke xvi. 13.” A single MS. of Matthai, but of. inferior
value, has rov. The omission of the Article, therefore, must
be considered as the true reading: but why should it be
omitted before ἑνός, when in the preceding clause it was in-
serted before va? The answer seems to be, that εἷς opposed «i; © “τές:
to 6 ἕτερος usually takes the Article, where εἷς has not re-
cently been mentioned: but if this practice were to be re-
tained, where εἷς has recently occurred, the Article might be
supposed to indicate recent mention; a purpose to which in
6 εἷς it is frequently subservient. Now this objection does
not apply to the passages, which Mr. Markland has quoted in
support of his conjecture, but does apply to Luke xvi. 13. which
he admits to be against him. This word, however, I shall
have occasion to examine more fully hereafter. See 1 John
v. 8. |
V. 28. τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ. Supposed by Michaelis (An-
merk.) to be the Crown Imperial, a plant common in the
meadows of the Kast.
ΟὟ, 84. τὰ ἑαυτῆς Many MSS. among which is Birch’s
1209. or Vat. omit ra: but μεριμνᾷν elsewhere in the N. T.
governs an Accusative, as 1 Cor. vii. 32, 33, 34, Phil. iv. 6.
CHAP. VII.
V. 6. τὸ ἅγιον τοῖς κυσί. This passage illustrates Part i.
Chap. iii. Sect. ii. both §. |
V.17. τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον. Eng. Version, ‘fa corrupt
tree.” This is the sense: yet the Article here is not without
meaning in the Greek, but is equivalent to wav in the pre-
142 ST. MATTHEW,
ceding clause.. The Version might have been “ every corrupt
tree,” as is evident from what was said of the hypothetical use
of the Article, Part i. In the next verse neither πᾶν ΠΟΥ͂ τὸ 15
used, because the Proposition is there exclusive.
V. 24. ἐπὶ τὴν πέτραν. Eng. Version and Newcome “ on a
rock.” Campbell and Wakefield, “on the rock,” but without
any remark. Schleusner says, “‘ fundamento ex lapidibus jacto.”
According to the first and last of these-interpretations it will
be difficult to account for the presence of the Article. Schleus-
ner, however, seems not in this instance to have given the
meaning with his usual success: for in the parallel passage,
Luke vi. 48. it is said, ἔθηκε θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν" where
ἐπὶ τὴν πέτραν must certainly have a different meaning from
that, which Schleusner assigns it in the present verse ; since
no writer could speak of laying a foundation on a foundation of
stones. But it is well known, and Schleusner admits, that in
the parable of the Sower, Luke viii. 6. ἐπὶ τὴν πέτραν signifies
‘on the rocky or stony ground, and he himself explains it by
ἐπὶ τὸ πετρῶδες, Mark iv. ὅ. It can, therefore, hardly be
doubted that in this place also the words have a similar mean= |
ing, especially when we consider that the foolish man is’said
to build ἐπὶ τὴν ἄμμον. In St. Luke, though the moral is the
same, the illustration is somewhat different. There the wise
man builds his house, first laying a foundation on the rock:
the foolish man builds ἐπὶ τὴν γῆν, and that too χωρὶς θεμε-
Afov.—In these passages at least it is plain that θεμέλιον has
not the meaning assigned to it, Apoc. xxi. 19. by Mr. King,
in his most valuable Munimenta Antiqua, vol. ii. p. 9.
V. 25. ἡ βροχή, of ποταμοί, &c. Part i, Chap. iii. Sect. i.
§ 5. Bengel (in his Gnomon) observes, “ Articulus significat
pluviam non defuturam.” When such a man could indulge in
this fantastic criticism, it is surely time that the uses of. the
Article should be examined. Of this, indeed, he himself
seems to have been sensible: he says, on Matt. xviii. 17.
speaking of this very subject, “‘ Digna materies, que ἃ Philo-
logis curatiis eigenen. τ
ΟΥ͂, 39. ἐξουσίαν ἔχων. Hendiadys. Part i. Chap..v. Sect.
ii. $1. (Page 95.)
CHAPTER VIII. 143
- CHAP, VIII.
V. 1. ἀπὸ τοῦ ὄρους. See above, v. 1.
. V.4. τῷ ἱερεῖ. To the officiating priest, not to the Aigh
priest, as supposed by Wolfius. The Syr. has, “ to the priest.”
I cannot conceive why Dr. Scott (See above on y. 1.) should
think the Article in this place superfluous.
V.6. ἐν τῇ οἰκίᾳ. In my house, or at home.
V. 12. εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. See below, xxv. 30.
Same v. ἐκεῖ ἔσται 6 κλαυθμὸς καὶ 6 βουγμὸς τῶν ὀδόντων.
This is another of the passages, which might induce an English
reader, but superficially acquainted with the Greék language,
to suppose that its Article may be inserted ad libitum. The
expression occurs in the N. 'T. seven times, and always in the
same form: the usage, therefore, cannot be supposed to be
arbitrary: and the reason why the Articles are inserted 15
_ plain. The weeping and gnashing of teeth spoken of is that
of the persons last mentioned; and the sense is, ‘‘ there shall
they weep and gnash their teeth.” Without the Articles the
Proposition would have asserted only that some persons should
there weep; which falls short of the real meaning. Our Eng-
lish Translations, however, in general say nothing more. The
Complut. omits the first Article, probably, because it had been
observed that in Propositions, which merely affirm or deny ex-
istence, the Noun is commonly anarthrous. Part i. Chap. iii.
Sect. ili. §1. Here, however, the case is different: the affirma-
tion terminates not in ἔσται, but in ἐκεῖ. Bengel observes,
* Articulus insignis: in hac vité dolor nondum est dolor.” 'This
is not much better than a remark of the same Critic quoted
above, vil. 25.
V. 16. ὀψίας δὲ γενομένης. αἰ being evening. The Article
could not here be used. Parti. Chap, ii. Sect. in. $1.
V. 90. ai ἀλώπεκες. Part i. Chap. iii. Sect, ii. § 2.
Same vy. ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. See John vy. 27.
V. 23. tuBavre εἰς τὸ πλοῖον. Wetstein’s C. 1. Birch’s
Vat. 1209. and Vind, Lamb. 31. and three of Matthai’s MSS.
—76: but see below on xiii. 2. In this place, indeed, it may
be the vessel implied above, ver. 18. in the order given to cross
the Lake, which I find to have been the opinion of Bengel: and
144. ST. MATTHEW,
it is remarkable that one good MS. of Matthii places this very
verse immediately after ver. 18. Were this arrangement ad-
missible, the reference of the Article would here be sufficiently
plain.
V. 26. τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλώσομ Natural objects.
Part i. Chap. iii. Sect. i. $5.
V. 28. ἐκ τῶν μνημείων. These μνημεῖα were in the wildest
and most unfrequented situations, amid rocks and mountains.
Some idea of their form and arrangement may be gained from -
the νεκροπόλεις, as described and represented by Denon in his
Travels in Egypt. | ;
V. 29. πρὸ καιροῦ. Part i. Chap. vi. § 1.
V. 33. εἰς τὴν πόλιν. .The obvious use of the Article
in this place is to direct the mind to the city of the Ger-
gesenes, Gerasenes, or Gadarenes, (whichever be the true
reading) in whose territory Christ then was. Michaelis,
indeed, (Anmerk. ad loc.) maintains, * that the city here
meant is not that of Gadara or Gerasa, (Gergesa being only
a conjecture of Origen’s) because they both lie some miles
distant from the sea: but that the town spoken of was the ὁ
first which presented itself to our Saviour at his landing;
the name of which, however, is not given by his Historians,
probably, because they knew it not, having all of them been
indebted for their information to others.” This objection ap-
pears to me to have little or no support. In the 28th verse
Γαδαρηνῶν is the reading which Michaelis and most critics
prefer. Now the distance of Gadara from the border of the
Lake was not so great as to authorize us to depart from the
common interpretation. According to Josephus, as quoted by
Lightfoot and Reland, from Gadara to Tiberias, which lay on
the opposite side of the Lake, was a distance of sixty stadia:
the width of the Lake was, on the same authority, forty stadia:
the difference, therefore, or the distance of Gadara from the
water side, will be less than two and a half English miles; or,
supposing the Lake to be here below its average width, we may
state the distance at three, or at most at four, English miles:
and where is the improbability, that the persons who tended
the swine, should carry the tidings of so extraordinary an event
to a city, which was at no greater distance ὃ especially, when
it is considered, that Gadara was the capital of Perea, and,
er eee eee
a” ὡνὼλ κὐλ ee ὧν
CHAPTER IX. 146
therefore, a place of some importance. Thus far with respect
to the circumstances of the case: but, further, I am persuaded
that had any other city been meant, than the metropolis of the
Gadarenes, the expression would not have been εἰς τὴν πόλιν.
Of this indefinite use of so definite a phrase the N. T. furnishes
no example. To pass over instances, in which Jerusalem is
evidently meant, we find in John iv. 8. ἡ πόλις in reference to
Sychar recently mentioned: Acts ix. 6. to Damascus: x. 9.
to Joppa: xiv. 19. to Lystra: xvi. 13. to Philippi: and xvii. 5.
to Thessalonica. On the contrary, where some city unknown
or undeclared is spoken of, we read εἰς πόλιν and ἔν τινι πόλει,
as in Luke i. 39. and xviii. 2. On the supposition, therefore,
of Michaelis, it is probable that one of these latter forms would —
have been adopted in the passage under review.
It may be added in behalf of the reading Γαδαρηνῶν, which
Michaelis states to be found only in the Syr. that. it appears
also in Birch’s Vat. 1209. and in two MSS. of Matthiai: these
readings, however, might be unknown to Michaelis, having
been published only in the same year, in which his own work
appeared.
V. 34. πᾶσα ἡ πόλις. Part i. Chap. vii. § 1.
CHAP. IX.
V.1. εἰς τὸ πλοῖον. Wetstein’s L. 1. and six others, with
Origen, omit τό. So also five MSS. of Birch including Vat.
1209, and also some of Matthii’s. The vessel, however, may
be the same with that already mentioned, waiting to carry
' Christ back again. But see on πλοῖον below, xiii. 2.
V. 5. σοὶ ai ἁμαρτίαι. For σοὶ many MSS. have σοῦ, which
Wetstein would admit into the Text. To me σοῦ appears to
have been originally the correction of some one, who knew not
that ai ἁμαρτίαι might signify ‘‘ your sins:” and this conjer:
ture is strengthened by the addition of σοῦ after ἁμαρτίαι in a
few MSS., in both Syr. Versions, in the Aithiopic, Coptic,
Origen, Sa.
V. 15. ἐλεύσονται ἡμέραι. D. and two others ai ἡμέραι.
This is an instance, in which, as in Propositions asserting ex-
istence, the Predicate is contained in the Verb. It is probable,
therefore, that the common reading is the true one: at the
L
146 ST. MATTHEW.
same time it must be admitted, that there may be a reference
anticipative of ὅταν following. In the parallel places the MSS.
are without the Article.
V. 28. εἰς τὴν οἰκίαν. Abp. Newcome (see above on y. 1.)
did not perceive that the Article in this place had any mean-
ing. It is rightly explained by Rosenmiiller, who says, “ eam
nimirum domum, in qua Capernaumi consueverat cunarvens
-Part i. Chap. iii. Sect. 1. ὃ 4.
V. 33. τοῦ δαιμονίου. In reference to δαιμόνιον implied i in
δαιμονιζομένου in the verse preceding. Part i. Chap. iii. Sect.
i 81.
CHAP. X.
V. 1. πνευμάτων ἀκαθάρτων. Over them generally: but
the Article is wanting by Part i. Chap. i. Sect. iii. ὃ 7.
V. 2. πρῶτος Σίμων ὃ λεγόμενος Πέτρος. The word πρῶ-
τος, though found in all the MSS. and also in the Syriac, &c.
has been supposed to be interpolated by some zealot, who
wished to establish the Pope’s primacy. The Papists, how-
ever, must be allowed the advantages, if there be any, arising
from the undoubted authenticity of the reading: but, proba-’
bly, more stress would have been laid on it, had it been pre-
ceded by the Article, to which their writers have ascribed con-
siderable importance, though they have not always understood |
its use. (See on Matt. xxvi. 26. and on 2 Thessal. ii. 8.)
Πρῶτος, however, being an ordinal is not the less definite by
being anarthrous; Part i. Chap. vi. § 3. and hence Campbell
needed not to have apologized for rendering it ‘*the first.”
Still there is nothing in this text to support the pretensions of
the Prelates of Rome. It is a sufficient explanation of πρῶτος,
that Peter was the Apostle first called to the ministry. Προτίθησι,
dé, says Theophylact, as quoted by Swicer, Πέτρον καὶ ᾿Ανδρέαν,
διότι καὶ πρωτόκλητοι. The same interpretation will apply
also to the assurance, that Peter should be the rock on which
Christ would found his church; especially if we recollect that
the same Apostle was destined to preach to that people, to
whom the Covenant of Salvation was first to be proposed.
V.4. 6 Ἰσκαριώτης. Many MSS., especially of Matthéi,
omit 6, and it is observable, that almost wherever the word
CHAPTER X. 147
occurs in the N. T. there is either a variation in the MSS. or
the Article is wholly omitted. The meaning and origin of
᾿Ισκαριώτης no Commentator, whom I have seen, pretends
satisfactorily to determine. The majority, among whom is
Schleusner, suppose that it has reference to the town of
Kerioth, mentioned in the O. T. I think, however, that the
frequent absence of the Article authorizes a suspicion that the
word is a surname, and not an epithet significant of a place of
birth or residence; because in that case the Article should be
prefixed, as in Μαρία ἡ Μαγδαληνή. Mark, indeed, (xv. 21.)
has τινὰ Σίμωνα Κυρηναῖον" but this is only ’on the first men-
tion, besides that τινὰ would make TON Κυρηναῖον absurd. I
am not certain whether the same inference is not strengthened
by the compound ἐπικαλούμενον, which we find used of the
name Iscariot, Luke xxii. 3. and which, so far as I have ob-
served, is confined, as in strictness it ought to be, to surnames:
thus in the present verse ἐπικληθεὶς Oaddatoc.— Acts i. 23.
ὃς ἐπεκλήθη lovoroc.—x. 5. ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.---χί!. 12.
τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου. If this notion be well founded,
the Article in this verse and in every other, in which Ἰούδας
precedes Ἰσκαριώτης, ought to be omitted. Some curious con-
jectures on the word may be seen in the works of the most
learned heghifoot, vol. ii. p. 176.
V. 5. εἰς ὁδὸν ἐθνῶν. Part i, Chap. vi. § 1, and Chap. lil.
Sect. iii. § 7. |
V.8. ἀσθενοῦντας, λεπρούς, &e. without the Article, for
not al/ the sick were healed, nor ald lepers cleansed.
V. 15. ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. Mr. Wakefield (on St. Matt.)
translates these words “in a day of judgment ;” and he assures
us in his N. T. that “ this phrase has not the least reference
to the day of general judgment.” But it may be asked, what
other judgment could at that time await Sodom and Gomorrha?
These cities with their inhabitants had long since been exter-
minated, and were, therefore, no longer subject to temporal
visitations. He quotes, indeed, in support of his opinion ἐν
τῇ κρίσει, Luke x. 14. where, however, the expression is too
plainly definite to admit any doubt, and where also the argu-
ment already adduced will apply with nearly equal propriety,
Tyre and Sidon being then in ruins.—Since Mr. W., as ap-
pears from other parts of his Version, acknowledges a day of
L2
148 ST. MATTHEW.
general retribution, all proofs of that doctrine would, so far as
he is concerned, be superfluous. A late writer, however, who
is said to have devoted forty years to the study of the Bible,
could not discover, that the usually received doctrine of a day
appointed for the judgment of a// mankind by Christ in the
presence of Angels, had any foundation in Scripture. See
Cappe’s Remarks, vol. 11. p. 278. How, then, are we to ex-
plain John v. 28, 29. Rom. ii. 16. and, not to instance other
passages to the same purport, the circumstantial description
beginning at Matt. xxv. 31? ἐν ἢ
V. 16. Here we have ὡς πρόβατα, but ὡς ΟἹ ὄφεις. It is
not without reason, that even this apparently minute distine-
tion is observed. 4// sheep are not supposed to be in the
midst of wolves; but all serpents are assumed to be prudent.
V.17. ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. Mr. Markland (See Bowyer's
Conjectures) is of opinion, “ that some particular men are in-
tended; and accordingly τῶν ἀνθρώπων can possibly signify
no other than che men, i.e. the Jews, as the reasoning requires:
OI ἄνθρωποι, the Jews, as plainly appears from what follows:
ἄνθρωποι, the Heathen, frequently in the three first Evangel-
ists; not so in some parts of John, the Acts and the Epistles,
because the distinction had ceased before the writing of those
pieces. So xvii. 22. παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, of the
heathen, not TQN ἀνθρώπων, which would have been of the
Jews, and false: see Mark ix. 31. Luke ix. 44.” I have given
this Note at length, because the work from which it is taken
is now somewhat scarce. It is not true, however, that in εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων any thing can be inferred from the absence
of τών. (See Part i, Chap. vi. § 1. and Chap. iii. Sect. iii. ὃ 7.)
Nor can the learned Critic have been aware of the difficulties
which would arise, if we should adopt his proposed distinction
between ἄνθρωποι and of ἄνθρωποι, even in the three first _
Evangelists. To go no further than to St. Matt. vi. 14. “if
ye forgive men their trespasses:” vii. 12. “whatever ye wish
that men should do unto you:” xiii, 25. “whilst men slept.”
In these places men must thus be understood to signify the
Jews, to the exclusion of the Heathen: on the other hand,
xv. 9. “ teaching for doctrines the commandments of men ;”
xix. 26. ‘with men this is impossible ;” men must here be
taken exclusively to signify the Heathen: than which nothing
7
CHAPTER X. 149
can be more absurd.— With respect, however, to the passage
in question, it is true, that τῶν ἀνθρώπων is more especially
applicable to the Jews: but then this appears merely from the
context, and not from any emphasis in the original, as Mr.
Wakefield (St. Matt.) as well as Markland maintains’. In this
-yery Chapter, v. 32. we read of the consequences of denying
Christ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, where there is the same sup-
posed energy of expression, but where the meaning of οἱ av-
θρωποι is adequately conveyed in our English phrase the world,
as opposed to God, who is mentioned in the same verse. And
generally, I think, the word ἄνθρωποι takes the Article, even
where ‘‘ no particular men” are meant, but only men indiscri-
minately, unless some of the alleged causes interfere*. The
inclusive use of the Article has been noticed, Part I. Chap. iii.
Sect. ii. § 2.
V. 98. sie τὴν ἄλλην. The Article here serves to mark the
opposition between οὗτος and ἄλλος, two cities only being sup-
posed, and is, therefore, not without meaning in the Greek.
V. 24. οὐκ ἔστι μαθητής. No disciple. Part I, Chap. iii.
Sect. i. ὃ 5.
V. 28. καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα. Many MSS. of Wetstein and
some of Matthii and Birch have THN ψυχὴν καὶ TO σώμα, a
reading, which doubtless originated from ignorance of the
usage noticed, Part I. Chap. vi..§ 2. The transcribers, not
adverting to this, altered the reading from the preceding part
of the verse.
V. 29. ἀσσαρίου. D. ἃ pr. manu and Origen (Griesb.
Symb. Crit. vol. i.) have τοῦ. This reading, though so feebly
supported, is not altogether improbable, as there is a correlation
between the δύο στρουθία and the ἀσσάριον, for which they
are sold. The use of the Article in this sense is perfectly
- 1 It may be worth mentioning that ot ἄνθρωποι is often used for “the ene-
mies,’’ in classical: Greek. See Xen. An, IV. 2 7. VII. 3. 43. and 47,
H. J. ΒΕ.
- 2 In Xen. An. I. 7. 6. Kriiger edit. ot ἄνθρωποι, Poppo and Bornemann omit
the art. after several MSS. the sense being men generally (“where men cannot
live for the heat.”) On this omission see Bomem. and Xen. Symp, 11. 24.
Buttman. Gr. Gramm. Maj. ὃ 110. not. 8. Thiersch. ὃ 306.9. Stallbaum (on
Plat. Protag. p. 355. A.) cites from p. 322. C. ἐρωτᾷ οὖν Ἑρμῆς Δία, riva
οὖν τρόπον δοίη δίκην, καὶ αἰδῶ ἀνθρώποις, and within three or four lines, δίκην
δὴ καὶ αἰδῶ οὕτῳ θῷ ἐν τοῖς ἀνθρώποις. H. J. R.
150 ST. MATTHEW.
classical. Thus. Demosth. de Cor. § 30. τοὺς τριηράρχους
αἱρεῖσθαι ἐπὶ THN τριήρη συνεκκαίδεκα. ᾿
V. 32. τῶν ἀνθρώπων. See above, ver. 17.
V. 36. ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου. Eng. Version has ‘a man’s
foes.” If this be the whole meaning of τοῦ ἀνθρώπου, the
force of the Article is not apparent. Schleusner explains τοῦ
ἀνθρώπου by οἰκοδεσπότης. This, indeed, would be sufficiently
definite; for the master of a family, when we are speaking of
his domestics, is a pre-eminent person: with this, however, I
am not satisfied, and that for the following reason. The pas-
sage before us is taken from Micah vii. 6. where the Hebrew
is 2 WIN WN DN. Here by WN Schleusner would, 1
suppose, understand οἰκοδεσπότης : but how did the LXX.
interpret Micah? Their words are ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς of
ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, “ though some MSS.” says Breit-
inger in Proleg. vol. iii. ‘‘ have ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες,
&e. gue genuina videtur lectio et Hebreo plané consona, nisi
quod vox πᾶντες sit adjecta que tamen in Feteri Vers. τῶν O,
INIMICI HOMINIS VIRI DOMESTICI EJUS,. non
comparet.” Now though “vox πάντες sit adjecta,” it is not
difficult to infer what was the reading, which it has supplanted.
The reader of this work will not, I hope, discover in it any
rage for conjectural emendation: yet I cannot doubt, when I
observe πάντες and compare the Hebrew, that the LXX.
wrote, by the alteration of a single letter, παντὸς ἀνδρός : the
Omicron and Epsilon of the Uncial MSS. are not dissimilar;
and I thought it probable, when this Note was first written,
that the late Dean of Winchester, Dr. Holmes, had Providence
permitted him to advance so far in his most important under-
taking, would have found this emendation confirmed. The
passage of Micah is not contained in the remains of the
Hexapla.
If this, then, be the true reading, it is “‘ Hebre@o plané con-
sona,” without any “ nist quéd” whatever: WN, it is well
known, commonly means wnusquisque ; the rendering, there-
fore, could not be closer than by παντὸς ἀνδρός. It is true,
indeed, that the Vet. Vers. τῶν O discovers no very evident
vestige even of παντός : yet it should be remembered that
hominis is much nearer to παντὸς ἀνδρός, than is viri to πάν-
τες οἱ ἄνδρες : in the one case the sense loses little or nothing;
ΡΜ,
CHAPTER XI. 151
in the other a great deal. Supposing, then, this conjecture to
be admitted, what is the use to be made of it in the passage
under review? It was reasonable to expect that the quotation
in St. Matt. would bear a close resemblance to the Hebrew of
Micah and to the Greek of the LX X.; and that the latter of
these, if it did not exhibit the Article as we find it in St. Matt.
would at least have something equivalent. This equivalent, I
think, is παντός: and τοῦ ἀνθρώπου will then mean every man,
or men generally, according to the hypothetic use of the Article
so often noticed. In confirmation of this conclusion, the reader
may turn to John ii. 24, 25. where he will find that our Saviour
is said γινώσκειν πάντας, a truth which immediately afterwards
is expressed by ἐγίνωσκε τί ἦν EN ΤΩι ANOPQTIQu’.
V. 37. πατέρα ἢ untéoa. Without Articles. Part I. Chap.
vi. ὃ 2.
V. 41. μισθὸν προφήτου, not TON μισθόν. Part I. Chap.
11, Sect. ii. § 6.
CHAP, XI.
5
ΟΥ,8. ὁ ἐρχόμενος. ‘The person confessedly expected.
V. 5. τυφλοί, χωλοί, λεπροί. See last Chap. ver. 8.
Υ. 8. οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες. It is remarkable, that so
accurate a Greek scholar as Mr. Toup (See Bowyer’s Conjec-
tures) should here wish to expunge τά, not perceiving that the
passages, which he adduces in support of his conjecture, have
no bearing on the present question. ‘That λευκὰ φορεῖν,
ἀνθινὰ φορεῖν, &c. are the legitimate phrases in ordinary cases,
nobody will dispute: but supposing that λευκὰ ἱμάτια had re-
cently been spoken of, the phrase in such case would certainly
be of TA λευκὰ φοροῦντες" for the asswmption respects not
merely the act of wearing, but also the colour of the gar-
ments.
V. 11. ἐν γεννητοῖς γυναικῶν. ΤῸ. alone ἃ pr. manu has ἐν
τοῖς γεννητοῖς τῶν γυναικῶν. This is evidently wrong, the
Proposition being exclusive; any offspring of any. women.
1 Stallbaum (ad Plat. Protag. p. 355. A.) says that ἄνθρωπος is one of those
words which, when used of the genus universally, may be without the article.
It is so in that place, while in p. 322. A. we have ἐπειδὴ δὲ ὁ wih 9g it θείας
μετέσχε μοίρας.
152 ST. MATTHEW.
For the same reason we have in this v. μείζων, any one greater.
Part I. Chap. iii. Sect. iii. § 5. An Unknown Writer, who,
in a pamphlet entitled “ Sia more Letters,” has attacked
Messrs. Sharp and Wordsworth on their respective publica-
tions, and whose petulance is scarcely surpassed by his pro-
found ignorance of the subject, gravely challenges his readers
(at p. 24) to assign a reason why the Article was here omitted
before γεννητοῖς. That the reason will be satisfactory, to him
at least, is more than 1 dare hope: it is, that the Writer, or
rather Translator, of St. Matthew’s Gospel, understood Greek
somewhat better than does the Author of the Six more Letters.
See Part I. p. 36, 87. I shall take occasion to adduce other
proofs of the Unknown Writer’s extraordinary erudition: the
tone of confidence and even of triumph, with which his re-
marks are delivered, gives them a claim to some considera-
tion. ᾿ εὐ tes
V. 12. βιασταί. 1). alone (if we except a reading of Clem.
Alex. in Griesb. Symb. Crit. vol. ii.) has OI βιασταί. Re-
specting the sense of this passage the Commentators are pretty
equally divided. The two interpretations are these: βιασταί,
says one party, are those who strive with all diligence to enter
into the kingdom of Heaven, “‘ who,” says Whitby, ‘ by their
continual attendance on the doctrine of the Gospel preached
to them, their care to understand it, and readiness to receive it,
show their ardent desires to be made partakers of it.” The
other party contends, that by βιασταὶ are meant “ publicani
et milites, qui concussionibus et rapind prids vixerant.” Wet-
stein ad loc. The difference between these two opinions is
sufficiently striking: but it has not been remarked, that the
difference is precisely that which arises from the insertion or
the omission of the Article: ΟἹ βιασταὶ will include a whole
species or class, as was shewn in Part I. whilst βιασταὶ will
denote only some individuals of a class: so μάγοι, Matt. ii. 1.
ἄγγελοι, iv. 11. and so Isocr. Panegyr. ὃ 33. ἐν 7 KATATION-
TIXZTAI τὴν θάλατταν κατέχουσιν. The question, therefore,
is only, which of the two interpretations is more favoured by
the omission of the Article. On the first supposition, then,
i. e. if βιαστὴς be one, who is earnest in the pursuit of ever-
lasting happiness, surely the whole class of such must be
affirmed ἁρπάζειν τὴν βασιλείαν, and that too whether ἁρπάζειν
CHAPTER ΧΙ. 153
refer to the attempt or to the result: the attempt, indeed, is
implied in βιαστής, and the result cannot be doubted, when
we know, that to them, who knock, it shall be opened. Ac-
cording, therefore, to the first interpretation, we should expect
OI βιασταί, or the whole class, and even then the assertion
would not amount to much. .
But supposing the other interpretation to be right, what
should we then expect? Not that αὐ plunderers and extor-
tioners should find their way. into the kingdom of Heaven:
that any such should be admitted therein might at first be
matter of surprise: at any rate we should expect the proposi-
tion to be limited, i. 6. that the reading would be simply βιασ-
rai. Since, therefore, this is the reading of the MSS. with the
exceptions above stated, and since the Article, if it were found
in more MSS. would not admit a very easy explanation, we
must conclude that βιασταί, meaning persons hitherto of irre-
gular lives, came from the Evangelist.—It is remarkable, that
Schleusner, who adopts the other explanation, has twice quoted
the passage (viz. under βιαστὴς and ἁρπάζω) OI βιασταί, whe-
ther from accident, or whether he adopted the various reading,
I know not. Michaelis (in his Anmerkungen) understands the
place as I do; provided, he adds, that no mistake has been
committed by the Greek Translator of Matthew's Hebrew
original. His suspicion arises from a trifling discrepancy
between this and the parallel passage in St. Luke xvi. 16.
where, however, the word βιαστὴς does not occur, being in the
N. T. ἅπαξ λεγόμενον. It is once found in Philo.
V.19. ἡ copia. For the personification of Abstract Nouns,
see Part 1. Chap. v. Sect. i. ὃ 2.
V. 22. ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. See above, x. 15.
V. 23. ἕως τοῦ οὐρανοῦ . . . . . « - ἕως ddov. A very few
MSS. omit τοῦ before οὐρανοῦ, probably with a view to uni-
formity with what follows. There is, however, this difference,
that οὐρανὸς in the N. T. is used equally in all its cases,
whilst ἅδης occurs chiefly in the Oblique cases after Preposi-
tions, which may have caused the Article to be omitted.
V. 25. νηπίοις. Without the Article. In the inclusive
form the affirmation would not have been true.
V. 29. τῇ καρδίᾳ, in my heart. Part I. Chap. iti. Sect. i.
§ 4,
154 ST. MATTHEW.
CHAP. XII.
V. 1. τοῖς σάββασι. 10. alone of all the Μ55.--πτοῖς. This
word usually takes the Article, unless where there is an espe-
cial reason for dispensing with it. :
V.7. rove ἀναιτίους. Without the Article the Proposition
would have been exclusive, and would thus have denied more
than the circumstances required. ‘The guiltless persons meant
are only Christ and his Apostles.
V. 10. ἦν τὴν χεῖρα. C. Vers. Copt. and Birch’s Vat. 1209.
—nv τήν: avery probable reading, though the received one
has nothing objectionable; Ais hand, as elsewhere.
V. 12. ἄνθρωπος srpbi atc D, which is so often ial
with respect to the Article, has τοῦ προβάτου. This must be
wrong: for though πρόβατον has been mentioned before, there
is no reference to it: the assertion is of any man and any
sheep.
V. 20. τὴν κρίσιν. It is now generally agreed, that κρίσις;
which in the Hebrew is ΘΙ (See Isaiah xlii. 3.) is here used,
like that word, to signify a divine law or rule of life: and it has
been well shown by Raphel, vol. i. ad loc. from Polybius and
Plato’s Epistles, that ἐκβάλλειν εἰς νῖκος may mean to render
victorious: whence the whole will signify, Till he make his
Gospel triumphant. I affix this meaning to the Article,
observing, that one MSS. of Wetstein, seven of Matthii, one
of Griesbach (Symb. Crit.) and Philox-Syr. according to Birch,
add αὐτοῦ, which, though unnecessary, shows in what sense
the Article was here understood. Part I. Chap. iii. Sect. i.
§ 4, | εἶ
V. 24. τὰ δαιμόνια... Not all Demons; but those whom
he does cast out, he casts out through the aid of Beelzebub.
V. 28. ἐν πνεύματι Θεοῦ. This may signify no more than
by divine co-operation: and if so, πνεῦμα is here used ΜῊΝ
fifth of the senses assigned it on Matt. i. 18.
V. 29. εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ. Mr. Wakefield in his St.
Matt. observes “the strong person, not ἰσχυροῦ simply with-
out the Article, because it has a more particular reference to
Satan mentioned above.” And in his N..T. published subse-
quently, he says “ τοῦ ἰσχυροῦ, i.e. Satan.” According. to
CHAPTER XII. 155
Wolfius, Vitringa (on Isaiah) entertained the same opinion. A
comparison, however, of the parallel place, Luke xi. 21, 22.
will show that Satan is not here meant: for there we find men-
tion of 6 ἰσχυρότερος, which destroys the notion that ὁ ἰσχυρὸς
was meant κατ᾽ ἐξοχήν : neither am I aware that 1) is ever so
employed in the O. T. The Article need not create any diffi-
culty: Rosenm. indeed says, that it here has “ significationem
indefinitam ;” and Schleusner has something similar: but its
true use in this place is no other than that which I have deno-
minated the Aypothetic, and which I have shown to be, like
most other uses of the Article, as old as the age of Homer.
Part I. p. 41°. :
V. 32. κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου. 10. alone a pr. manu
—second τοῦ. ‘This is evidently wrong: for not only does it
contradict what was shown, Part I. Chap. viii. ὃ 1. but is also
foreign from the practice of the whole N. T. The meaning of
πνεῦμα ἅγιον in this place is not absolutely determined by the
Article, though it is evidently used either in the personal or
fourth meaning, deduced Matt. i, 18. or else according to the
fifth sense, to signify the Holy Influence. The context, how-
ever, determines at once in favour of the former of these, as is
plain from τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον being used in opposition to ὃ
υἱὸς τοῦ Θεοῦ in the preceding part of the verse: for an anti-
thesis between a person and an influence would be unnatural.
To πνεῦμα, therefore, in the last verse was also used in the per-
sonal sense.
V.35. ὃ ἀγαθὸς ἄνθρωπος. D. alone ἂ pr. manu—6é. The
Article is here employed hypothetically.
Same v. ra ἀγαθὰ, followed by πονηρὰ without the Article.
This difference has occasioned some critical discussion. Mark-
land (see Bowyer) says, “‘ perhaps τὰ πονηρά: but adds, re-
ferring to Casaubon’s. Notes on the N. T. ‘such is the differ-
ence of the use of the Article in the Greek tongue, good things
with the Article, evi/ things without it.” The name of Casau-
bon must ever command respect; and the reader, who other-
wise might smile at this whimsical distinction, will probably
forbear, supposing that Casaubon has authorized the remark.
He has, indeed, said, *‘ notetur diversitas Articuli adjecti et
1 Winer adopts this as usual without acknowledgment. H. J. R.
156 ST. MATTHEW.
omissi,” but he has not shown wherein lies the diversity of
meaning. aphel, however, (ad loc.) explains it to be, that
the mind of the one person must be understood to be wholly
bad, whilst that of the other has only some admixture of evil;
wherefore care is to be taken, that those things alone, which
are good, be brought forth, and that the evil things be kept
back. That this was Casaubon’s meaning is more than 1 can
readily believe: but supposing it to be so, still I cannot per-
ceive that the distinction is well founded: and Raphel’s illus-
trations, though often of great value, here illustrate nothing. I
am persuaded, however, that no such difference, as that which
our received Text now exhibits, originally existed; that either
both ἀγαθὰ and. πονηρὰ had the Article, or that both were
without it: and of these the latter is by far the more probable;
for the assumption, that the things brought forth, were good,
is scarcely allowable, this being the very thing to be asserted.
The MSS. though some few have τὰ πονηρά, are much more
strongly in favour of my supposition: no less than twenty-
seven of Wetstein, ten of Birch, including Vat. 1209, and fif-
teen of Matthii, among which are several of his best, omitting
τὰ before ἀγαθά. In the parallel passage, Luke vi. 45. we
have τὸ ἀγαθὸν and ro πονηρόν : but Adjectives in the Neuter
Singular, used in the abstract sense, require the Article. See
Part I. Chap. ii. Sect. i. §6.. Raphel, however, would account
for τὸ πονηρὸν by supposing the persons spoken of in one
Kyangelist to be less worthless and abandoned than those —
mentioned in the other. Both solutions are plainly ejusdem
farine.
V. 41. ἄνδρες Nwevira. Men of Nineveh: οἱ ἄνδρες οἱ
would not have been true’.
Same v. ἐν τῇ κρίσει. Not the day of general judgment,
says Wakefield: but see above, on x. 15. 3
V.42. βασίλισσα νότου. English Version, * The Queen
of the South.” This translation would lead the reader to look
for something more definite in the original: yet the original is
more natural than our Version. ‘A Queen of Arabia,” says
our Saviour, “a mere barbarian, shall rise up in judgment
against this generation, whose calls to repentance, though in-
1 This is a mistake. See on Luke xi, 30.
CHAPTER ΧΙ. 157
effectual, have been so much more urgent.” The allusion, it
is true, is to the Princess recorded in 1 Kings x. 1. but the
reference was not necessary, especially when the event alluded
to had happened so many centuries before. Indeed the inser-
tion of the Article would rather have directed the mind of the
hearer to some Queen then living; whilst the omission would
leave him at liberty to make the intended application. Thus I
might speak of it as an historical fact, that a Roman Emperor
had died at York. I should evidently allude to Severus’ ; but I
should not think of giving my expressien a more definite form.
—Noéroc in N. T. is always ayarthrous, being considered as a
Proper Name.
Same v. Σολομῶντος. D. has τοῦ, which is neither neces-
sary nor very usual in the regimen of Proper Names. Part I.
p. 51. kal pitied
V.43. ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀν-
θρώπου. Mr. Wakefield, deviating from our Eng. Version,
has, “when the unclean Spirit is gone out from the man,”
which certainly is close to the original, but is perhaps scarcely
compatible with the idiom of our language. Be this as it may,
the case before us is analogous to that of regimen, in which τὸ
ἀκάθαρτον πνεῦμα ἀνθρώπου would scarcely, for the reasons
already assigned, be allowable in Greek. But, it may be
asked, might not both the Articles have been omitted in the
place in question? No doubt, they might: and the only dif-
ference would have been, that what is now affirmed universally,
would then have been asserted only in a single instance; which
instance, however, not being particularly selected, would leave
the mind to infer, that in other instances also the same will be
true, ‘This process is well known to Logicians by the name of
Induction. I have observed, however, that the genius of the
Greek language, is, in this respect, unlike our own: it usually
precludes the necessity of induction, by asserting all, which
could be thus inferred; whilst our own tongue loves to assert
the proposed truth only of a single example, and leaves it to
the hearer to form the general conclusion. Accordingly Camp-
1 No. Constantius also died at York. Author’s MS. But the grammatical
principle contended for in the text is easily intelligible, notwithstanding this
slight historical error in the hypothesis. J. S.
158 ST. MATTHEW.
bell has, I think, in strict conformity with the idiom of our
language, rendered this place, ‘‘ a unclean spirit, when he is
gone out of aman.” Of the Greek form the N. T. has other
examples: thus, Matt. xv. 11. οὐ ro εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα
κοινοῖ TON ἄνθρωπον, and so also Mark vii. 15. ἔξωθεν TOY
ἀνθρώπου."
V. 50.. ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ. This does not con-
tradict what was said above on vi. 3: the Article before ἀδελ-
φὸς is rightly omitted, because of ἐστί: Part 1, Chap. iii.
Sect. iti. § 2. Instances similar to the present will be ad-
duced on John viii. 44. second Note.
CHAP. XIII.
V. 1. ἀπὸ τῆς οἰκίας. From his house. The meaning can
be no other than the house, in which our Saviour dwelt at
Capernaum. See on ix. 28. |
V. 2. εἰς τὸ πλοῖον. In this and in some other places of
the Evangelists we have πλοῖον with the Article; the force, _
however, of which is not immediately obvious. In the present
instance, English Version, Newcome and Campbell understand
τὸ πλοῖον indefinitely; but that any ship, without reference,
can be meant by this phrase is grammatically impossible.
Many Philologists, indeed, have adduced this passage among
others, to show that the Article is sometimes without mean-
ing: but this proves only that its meaning was sometimes
unknown to them. Accordingly, Rosenm. says, “ Navem
aliquam ; nam Articulus ro hic indefinite sumitur :’ and
Schleusner is of the same opinion. There is not, however, as
has been shown in this work, any such thing as an indefinite
sense of the Article; that, which has sometimes been so deno-
minated, being no other than its hypothetic use, explained
Part I. Chap. iii. Sect. ii. which is wholly inapplicable to the
present case. Mr. Wakefield observes in his N. Τὶ ‘A par-
ticular vessel is uniformly specified. It seems to have been
kept on the Lake for the use of Jesus and the Apostles. It
probably belonged to some of the fishermen (see iv. 22.) who, I
should think, occasionally, at least, continued to follow their
former occupation: see John xxi. 3.” Thus far Mr. W. whose
solution carried with it an air of strong probability: and when
“αι 7%
CHAPTER XIII. 159
we look at Mark iii. 9. which appears to have escaped him, his
conjecture becomes absolute certainty; for there our Saviour
is said to have directed, that a small vessel should constantly be
in waiting for Him, προσκαρτερῇ αὐτῷ. Moreover, I think we
may discover to whom the vessel belonged. In one Evangelist,
Luke v. 3. we find a ship used by our Saviour for the very
purpose here mentioned, declared expressly to be Simon’s:
and afterwards in the same Evangelist, vill. 22. we have to ~
πλοῖον definitely, as if it were intended, that the reader should
‘understand it of the ship already spoken of. It is, therefore,
not improbable that in the other Evangelists also, the vessel
so frequently used by our Saviour was that belonging to Peter
and Andrew.—It is observable, that in most of the passages,
in which the received Text has ro πλοῖον, some MSS. want
the Article. In the present. instance Wetstein’s important
MSS. C. 1. with six of Matthai, and two of Griesbach, (Symb.
Crit.)—76. This omission can be accounted for only by sup-
posing it to have been originally the emendation of some one,
to whom the force of the Article was not apparent.—I observe
that Bengel (in Gnom.) has remarked, “‘ Articulus navem innuit
abi haberi solitam.”
V.3. ὁ σπείρων. English Version, “A Sower.” Campbell,
**'The Sower.” And the latter observes, ‘‘ The Article here
is, In my opinion, not without design, as it suggests that the
application is eminently to one individual.” Schleusner and
Rosenmiiller make it synonymous with ric, “ answering,” says
Rosenm. “ to the Hebrew 77 prefixed to Verbs and Participles;
for the poverty of their language compelled the Hebrews to
use participles in the place of Verbal Nouns.” Amid. this
diversity of opinion, one thing at least is certain, that the
Article is placed here, not without design, since three of the
Evangelists, i. e. all who have the Parable, make use of the
same expression. That the Hebrews employ the Participle
Benoni in place of a Substantive, as mentioned by Rosen-
miiller, is well known; but it is not true, that the Participles,
so used as Substantives, necessarily have the 7 prefixed: in
proof of which, if the reader have any doubt, he may consult
Psalm cxxix. 7. and Prov. xxii. 8. where the Participles ΝΡ
and YI are both without 7. It cannot, therefore, be in-
ferred, that in 6 σπείρων the Article is inserted in compliance
᾿
ΟΣ
ἍΥΡΕΎ
160 ST. MATTHEW.
with the Hebrew usage: and when we observe, that in» both
the cited passages the LX X. thought the Article necessary in
their Version, (for they have Ὁ θερίζων and σπείρων) though
they found it not in their original, surely we should say that
the idiom is Greek, rather than that it is Hebrew: and I take
this to be the truth; for σπείρων without the Article in the
sense of σπορεύς, a word unknown to the LXX. as well as to
the Writers of the N. Τὶ would certainly not be warranted.
The Article, therefore, in this place is not, as has been con-
tended, without its use, since it serves to give σπείρων the
force and nature of a Substantive, as Campbell supposes, if I
rightly understand him: for without doubt σπορεύς τις, had
the word been used, would have accurately conveyed the mean
ing. ad
V. 6. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος. D. alone has τοῦ δὲ ἡλίου.
There are several instances, even in the classical Writers, in
which ἥλιος wants the Article; and the reasoh seems to be,
that it is one of those Nouns, which, as Taylor on Aischines
somewhere observes, inter nomina Propria et Appellativa equa-
liter ibrantur. In the N. T. it sometimes wants the Article,
not only after Prepositions and in anarthrous regimen, but
also in some Genitives absolute; in which, as in the present
instance, the case differs little from Propositions asserting only
existence. ‘The same remark will hold of most of the Proposi-
tions, which express merely the time, when an event is said to
happen: so Acts xvi. 35. ἡμέρας δὲ γενομένης. Matt. xiv. 6.
yeveciwy ἀγομένων. Luke xxiii. 54. σάββατον ἐπέφωσκε.
See on John y. 1°.
V. 14. ἡ προφητεία "Hoaiov ἡ λέγουσα. D alone has τοῦ
"Ho. λέγουσα. Nothing, however, is more common than the
* Kriiger (en Xen. Anab. II, 10. 15.) observes that the article is usually
omitted when the word, as in that place, is joined with δύομαι. But he might
have spoken more generally. Indeed of the six other instances which he ad-
duces from the Anabasis, one is ἡλίου δύνοντος (II. 2, 3.), one is ἥλιος ἣν ἐπὶ
δυσμαῖς (VII. 3. 34.), and the others are ἅμα ἡλίῳ δύνοντι (11. 11. 13.);
ἀνίσχοντι (II. 1. 3.), ἀνατέλλοντι (11. 3. 1.), περὶ ἡλίου δυσμὰς (VI. 3. 32.).
I observe ἡμέρα ἐγένετο, Xen. An. 11. 2.13. When the reader sees assertions
in modern critics that the art, is omitted with many nouns (as in Ast. ad Plat.
Prot. p. 19.), he will find on examination that most or all of them admit of ex-
planations, as in these cases. See prefatory remarks. H,J. R.
- CHAPTER XIII. 161
omission of the Article before Proper Names, even when they
are governed by Nouns, which have the Article prefixed.
Aéyovea is anarthrous also in two MSS. of Matthai; which,
however, is probably wrong, because the writer would natu-
rally assume that the Prophecy was known to contain the
words in question.
V.16. οἱ ὀφθαλμοί, ra Gra. Here D wants οἱ and ra, and
that without the support of any other MS. It is but rarely
that Nouns governing Pronouns in the Genitive are anar-
throus. See above on vi. 3.
V. 23. 6 ἀκούων καὶ συνιών. Spoken of the same person.
Part I. Chap. iii. Sect. iv. § 2.
V. 25. ἐν τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους. Wakefield (St.
Matt.) observes, ‘‘ the servants, whose business it was to take
care of the field; or the phraseology may be after the Hebrew
manner, and mean in general, during the time.of sleep.” The
expression is certainly in the inclusive form, marked by the
Article prefixed; but the phraseology is not more that of
the Hebrew language, than it is of every other. The Author
of the Night Thoughts in a celebrated passage has employed
the same mode of speech, without regard to the correctness,
which philosophy exacts:
** Night, sable Goddess! from her ebon throne,
In rayless majesty, now stretches forth
Her leaden sceptre o’er a slumb’ring world.
Nor eye, nor list’ning ear, an object finds;
Creation sleeps.” ᾿ ΝΙΊΘΗΤ I.
V. 27. ἔχει τὰ ζιζάνια. A great many MSS. of Wetstein
and Matthdi, and some of the best of Birch, omit ra. This is
probably right : the servants would express their surprise rather
at there being any tares (darnel) at all, than at the particular
tares in question: Wetstein, therefore, and Griesbach, would
properly omit the Article’,
~V~. 80. ἐν τῷ καιρῷ τοῦ θερισμοῦ. Here also very many
MSS. including several of the best, omit τῷ, and Wetstein ap-
proves the omission: but in this place I think the omission
wrong, because of TOY θερισμοῦ following: for the reader will
observe, that governing Nouns haging become anarthrous on
1 It may be observed, however, that the Article may either be inserted or omitted
with perfect correctness; not because there is any laxity in the use of it, but because
a different form of expression is used accordingly as it is used or omitted, H, J. ἢ.
M
id
162 ST. MATTHEW,
aecount of preceding Prepositions, usually * impart the same
form to those which they govern: had we read ἐν καιρῷ θερισ-
μοῦ, there could have been no doubt. See below, ver. 35.
V. 32. πάντων τῶν σπερμάτων. D and Vind. Lamb. 81.
-- τῶν. See Part i. Chap. vii. § 2.
V. 35. ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Part I. Chap. vi. § 1. and
Chap. iii. Sect. 11, ὃ 7.
Υ. 38. 6 da ἀγρός ἐστιν ὃ κόσμος. This is a μα νον. Ῥτο-
position ; and yet in the next verse συντέλεια and ἄγγελοι want
the Article: we find, indeed, in eight of Matthai’s MSS. Ἡ
συντέλεια, which is not an improbable reading, though in 4d-
stract Nouns, as has been shown, the Article is less necessary
than in others: but in ἄγγελοι the same licence is not allowed;
and we certainly ought to render, “ the reapers are angels,”
notwithstanding that in other places, asin ver. 49. of this Chap.
and in xxv. 31. the task here spoken of is assigned to the
angels generally.
Same v. τοῦ πονηροῦ. Satan. See above on ver. 37.
V. 42. 6 βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. See on viii. 12.
V. 44. ἐν τῷ ἀγρῷ. Some MSS. principally seventeen of
Matthii’s,—7. It is wanting also in Chrysostom, probante
Bengelio. The Article seems to have been originally inserted
from the frequent use of Ὁ ἀγρὸς in the sense of ** the coun-
try,” and not from its being necessary in this place: here it
must signify an estate or farm, as is evident from τὸν ἀγρὸν
ἐκεῖνον following. It may not be amiss to remark, that Mat-
ἐμὰς MSS. are very important in restoring the true readings
of the Article, as might be expected, from their being princi-
pally of Greek origin, or of the Byzantine edition®. And
conversely, if we had known nothing of the Writers of these
MSS. it might have been inferred, that for the most part they
were natives of countries where Greek was well understood,
from their frequent correctness in the use of the Article where
the MSS. of other editions are faulty. It is true that the
Codex Beze is among the MSS. which have ἐν ἀγρῷ: but of
that MS. more will be said in an AppENDIx.
1 See note on p. 49. H. J. R.
2 I have here asserted that Matthii’s MSS. are of the Byzantine edition. I
did this on the authority of Michaelis, Introd. Vol. II. p- 117. This, however,
Matthai himself, on Matt. xxi, 4. positively denies: the dispute is not hujusce
loci nee temporis.
~a>
— T=
CHAPTER XIV. 163
CHAP. XIV.
V. 2. διὰ τοῦτο ai δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. English
Version has, “ therefore mighty works do show forth them-
selves in him.” Newcome adopts the marginal reading, ‘ are
wrought by him.” Wakefield, (N. T.) “ these powers are
active in him.” The German of Michaelis signifies, * and
therefore he works miracles.” So also Beausobre : and Schleus-
ner is nearly to the same effect. If, however, it be the object
of the Proposition to declare that miracles are wrought by
John, it is rather unnatural that their existence should be
assumed. I think, therefore, that the Article in this place,
combined with other circumstances, directs us to further
inquiry.
First, there is something remarkable in the sense, which the
Commentators, with the exception of Wakefield, (whose Ver-
sion, however, I had not seen when this note was first written),
ascribe to ἐνεργοῦσιν. Our own Version of the passage seems
to be founded on a /ectio singularis a pr. manu of 1), viz. évap-
γοῦσιν, a word, indeed, which wants authority, but which, if it
existed, would be deducible from évapyf¢: and when we con-
sider that the Codex Bezze was presented to the University of
Cambridge only about twenty-six years before our present
Version was made, it is not altogether improbable that this
reading might have been thought of great importance’. The
other Translators (Wakefield excepted) appear to take ἐνεργεῖν
passively; whereas it is every where in the N. T. used in a
transitive or an absolute sense; where the passive is required,
we have ἐνεργεῖσθαι. But further, not only is the sense either
transitive or at least absolute, but the action is usually referred
to some being of extraordinary power; either to God, as 1 Cor.
xii. 6.; Gal. 11. 8. iii. 5.; Ephes. 1. 11. 20.; Philipp. 11. 13.;
or to the Holy Spirit, as 1 Cor. x. 11.; or to the Devil, as
Ephes. ii. 2.; and these are thé only instances in which the
active Verb occurs, except indeed that in Philipp. i. 13. we
have τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν applied to men. The parallel
1 ἢ a better acquaintance with the Codex Bezz, I think it probable that évap-
γοῦσιν is not a various reading, but is to be ascribed solely to the copyist’s mode
of spelling: still, however, our translators might consider it as a distinct reading.
M2
164 ST. MATTHEW,
passage in Mark is, of course, out of the question. Hence we
are led to infer, that in the place also under piped ἐνεῤγοῦσῳ
is used ἴῃ an absolute sense, and that,
Secondly, ai δυνάμεις must be some kind of Agents: and
that spiritual Agents were so denominated, there can be no
doubt. In a curious, but somewhat neglected passage of
Eusebius Prep. Evang. vii. 15. where he speaks of a Jewish
Trinity, he tells us that “all the Hebrew Theologians next to
God, who is over all, and Wisdom his First-born, ascribe
Divinity to (ἀποθειάζουσιν) τὴν τρίτην Kat ἁγίαν ΔΎΝΑΜΙΝ,
whom they call The Holy Spirit, and by whom the inspired
men of old were illumined.” And again, Demonst. Evang. iv.
9. he says, “" AYNAMEXI χθονίαις καὶ πονηροῖς πνεύμασιν ὃ
πᾶς τῶν ἀνθρώπων βίος katededobAwro.” And several others
of the Fathers employ the word in the’same sense. It is plain,
therefore, that δύναμις may be a Spirit either good or bad:
and in this manner it is used in the N. T. Compare Ephes.
vi. 12. where, indeed, δύναμις does not occur, with Ephes. i.
21. where δύναμις is associated with some of the words in the
first-mentioned passage, and with others of similar import, and
where Schleusner admits, though his own opinion seems not
to be decided, that δυνάμεις is there generally understood of
Angels. Such also is probably the meaning of the word, Rom,
vill. 38.
It can hardly be doubted, then, that the passage under
review, and consequently the parallel one, Mark vi. 14. should
be rendered, ‘‘ the Powers or Spirits ate active in him.” Mr.
Wakefield, by rendering “ these Powers,” has shown that he
understood the passage somewhat differently from the manner
here proposed.—We are to consider that Herod was a Sad-
ducee, and that he had hitherto believed neither in a resurrec-
tion nor in the agency of Spirits. His remorse, however, and
his fears, for the moment at least, shake his infidelity; and he
involuntarily renounces the two great principles of his sect.
In this way of understanding the passage, the Article may
be accounted for as in of ἄγγελοι.
V. 6. γενεσίων ἀγομένων τοῦ Ἡρώδου. This is another
instance coming under the head of Propositions of Existence.
Part 1. Chap. iii. Sect. iii. § 1.
ΤΥ, 11. ἐπὶ πίνακι. D and 1, have ἐπὶ τῷ πίνακι, which in
CHAPTER XIV. 165
D at least is remarkable, because that MS. at ver. 8, to which
τῷ would have reference, wants the words ἐπὶ πίνακι: but the
Cod. Beze sets Criticism at defiance.
ΟὟ. 15. ὀψίας γενομένης. Part I. Chap. iii. Sect. iii, § 1.
So also below, ver. 23.
V. 22. εἰς τὸ πλοῖον. A-few MSS. including Vat. 1209—
τό. See above, xiii. 2.
V. 23. εἰς τὸ ὄρος. See above, v. 1.
V. 25. τετάρτῃ δὲ φυλακῇ.. See on Ordinals, Part I. Chap.
vi. ὃ 3.
Υ. 30. τὸν ἄνεμον ἰσχυρόν. This 15: not an objection to
what was advanced, Part I. Chap. viii. § 1. Similar instances
were adduced, p. 144.
V. 33. ἀληθῶς Θεοῦ vide εἶ. Several Translators and Critics
understand this to signify only, ‘‘ Thou art a son of God.”
That the want of the Articles affords no ground for such an
interpretation, has been generally proved above, on iv. 3.; but
it may not be amiss briefly to notice the particular circum-
stances of this passage. It is conjectured by some Commen-
tators, that the mariners who made this declaration were
Pagans; for which supposition, however, I find not the least
support: and Wetstein, who favours this conjecture, adds, that
there is no reason to believe that even the Apostles did as yet
recognize the Divinity of Christ.. By way of parallelism he
adduces. the common Heathen phrase προσκυνεῖν ὡς ΘΕΟΝ:
he should have quoted some instances of ὡς υἱὸν Θεοῦ, or
rather of υἱὸς εἶ Θεοῦ, as an expression of vulgar admiration:
for ὡς Θεὸν is no parallelism at all; and his not having pro-
duced any such instance, affords a tolerable presumption, con-
sidering his immense range of reading, and his eagerness to
correct extravagant conceptions of the dignity of Christ, that
no such instance exists. ‘The inscription adduced by him (on
John i. 1.) αὐτοκράτωρ Καίσαρ, ΘΕΟΥ͂ ᾿Αδριανοῦ YIOL, OEOY
Τραϊανοῦ YIQNO®, κ. τ. A. proves only what every one knows,
that the Roman Emperors were after death called Divi; and
that frequently they had sons, grandsons, &c. like other men.
Admitting, then, that the mariners were Pagans, it is not easy
to understand how, if they spake merely in conformity with
their own notions, and according to their own phraseology, they
came to use the expression, But they were the companions
166 ST. MATTHEW,
of the Disciples: might they not, therefore, use a phrase which
they had borrowed from others? Against this it is urged, that
the Disciples themselves were not yet acquainted with our
Saviour’s Divinity; a position which, though true on the whole,
is yet received with too little restriction. That the expected
Messiah was to be the Son of God, was a Jewish doctrine.
See Allix’s Jewish Testimonies, Chap. xvii. If, therefore, they
had believed our Saviour to be the Christ, they must also have
regarded him as the Son of God. But allowing their faith to
have been unsettled, or that, generally speaking, they rejected
the notion that Jesus was the Christ; still it was extremely
natural, whenever his extraordinary works induced a momen-
tary acquiescence in his mission, to apply to him the title by
which, had their conviction been uniform, they would uni-
formly have distinguished him; and it is not too much to add,
that knowing the pretensions of Christ, they would hardly,
whatever were their own opinion, if we recollect how extra-
ordinary and singular these pretensions were, conceal them
from their companions and friends. To have heard Christ
declare, as they often must have done in their intercourse with
Him, that He was the Son of God, and yet not once to men-
tion such a declaration to their familiar associates, would not
be explicable on the common principles of human conduct.
Even on the supposition, therefore, that the Mariners were
Pagans, their exclamation, that Jesus was the Son of God, I
mean in the highest sense, admits an easy solution; much
easier, indeed, than that which would make υἱὸς εἶ Θεοῦ, with-
out any proof, to be a term commonly significant of Pagan
admiration. It was not thus that the Heathens of Lystra,
Acts xiv. 11. expressed their astonishment at the works of
Barnabas and Paul: their language is ΟἹ ΘΕΟῚ ὁμοιωθέντες
ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς. So also the people of ὅς. -
sarea, Acts xii. 22. struck with the eloquence of Herod, ex-
claim, ΘΕΟΥ͂ φωνή, οὐκ ἀνθρώπου. Josephus, recording the
same transaction, says, Antiq. lib. xix. cap. viii. § 2. ἀνεβόων,
ΘΕΟΝ προσαγορεύοντες.
Campbell, indeed, does not insist that the Mariners were
Heathens; and he contends that they might mean only to say,
that Christ was a Prophet, for that such are denominated sons
of God. He has not, however, adduced any instance in which
CHAPTER XV. 167
υἱὸς Θεοῦ is so used; nor does my memory supply the defect.
On the whole, whether the Mariners were Pagans or not, I
understand the declaration to signify, that Christ was really
what he had professed to be: ἀληθῶς expresses both their
former doubt and their present conviction. At the same time,
I ought not to suppress that the great Casaubon,
O DOCTIORUM QUICQUID EST, ASSURGITE
Hvuic TAM COLENDO NOMINI!
distinguished -between ὃ υἱὸς τοῦ Θεοῦ and υἱὸς Θεοῦ, in his
extremely rare and learned work Ewercitt. ad Baronium, p.
326. He rests wholly on the authority of Theophylact: of
my own opinion I have no other vindication to offer than that
which is contained in the Note above, on iv. 3.
CHAP. XV.
V1. οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Γραμματεῖς. A few MSS. in-
cluding Vat. 1209.—oi. The difference will be, that with the
Article we must understand the principal part of the Scribes
and Pharisees of Jerusalem; without it, that some Scribes and
Pharisees came from Jerusalem. The latter is the more pro-
bable; and this is the sense of the Syr. Version, and apparently
of the Vulg. See also Mark vii. 1.
V. 5. πατέρα ἢ μητέρα. Parti. Chap. vi. § 2.
V. 9. διδασκαλίας. By way of, §c. Part i, Chap, iii. Sect.
V. 11. τὸν ἄνθρωπον. The Article is here necessary, be-
cause, as in the case of Regimen, the definiteness of a part
supposes the definiteness of the whole: τὸ στόμα ἀνθρώπου
would not be Greek, nor in this place ἄνθρωπον. In the
same manner must we explain 1 Cor. vi. 16. ὁ κολλώμενος
TH: πόρνῃ.
V.12. τὸν λόγον. This word always in the N. T. except
where particular rules interfere, takes the Article, when used
in the sense of 6 λόγος τοῦ Θεοῦ, or τοῦ Κυρίου.
V. 24. οἴκου Ἰσραήλ. And so also above, x. 6. The *
Greek form would have been τοῦ οἴκου : the Hebrew would
reject the Article. The writers of the N. T. waver between —
the two; for in Heb. viii. 8. 10. we have τὸν οἶκον ᾿Ισραήλ. "
The same diversity is observable in the LXX. and probably
168 _ ST. MATTHEW,
from the same cause: οἶκος Ἰσραὴλ may be regarded as a
single Noun, and that a Proper Name’. The Syr. Translator,
at Acts iv. 8. has rendered Ἰσραὴλ by House of Israel.
V. 26. τοῖς κυναρίοις. To those of the family.
V. 29. εἰς τὸ ὄρος. See on v. 1. It may be remarked,
that what was there said of the contiguity of the mountain
district to Capernaum, derives confirmation from the mention
in this place of παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας.
V. 80. χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κ. τ. A. Some individuals
of each class; as elsewhere. 7
V. 39. εἰς τὸ πλοῖον. Here only two MSS.—ré. See on
xiii. 2. |
CHAP. XVI.
Υ. 1. οἱ Φαρισαῖοι. A few MSS. with Origen—oi. This
omission is not necessary, since the Article may imply only the
greater part of those who resided in the neighbourhood.
V. 13. τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. There is a difference of
opinion (see Bowyer’s Conjectures) respecting the construction
of this passage. The one rendering is that of our Eng. Ver-
sion, ““ Whom do men say that I, the Son of Man, am?” the
other, “Whom do men say that I am? The Son of Man?”
This is one of the very many new senses which the Writers in
Bowyer’s Collection would derive from a new punctuation; a
kind of conjectural criticism, which has experienced unusual
indulgence, merely because, as is alleged, it alters nothing of
the original Text; but which, if generally allowed, would cor-
rupt the sense of ancient Writers no less effectually than do
the rashest and most unauthorized substitutions. It is not
true, however, that the most ancient MSS. are without points:
that points are found in the A. B. C. D. of Wetstein, i. e. the
Cod. Alexand. the Vatican, though rarely, the Cod. Ephrem,
and the Cod. Bezz, has been shown by Mr. Herb. Marsh,
(Notes on Michaelis, Vol. II. p. 892.): and the supposition
made in the Preface to Bowyer’s Conjectures, third edit. p. 6.
“that the Apostles inserted no points themselves,” is very
questionable. We are informed by Montfaucon, as quoted by
the same learned Critic, p. 889, that the first person who dis-
? Winer tacitly adopts this explanation.on Acts ii. 38 Η. J. R.
»
‘
CHAPTER XVI. 169
tinguished the several parts of a period in Greek writing by
the introduction of a point, was Aristophanes of Byzantium,
who flourished about two hundred years before the Christian
era, and that points have been found in inscriptions written
two hundred years earlier. Admitting, however, that the
Evangelists and Apostles did not adopt a contrivance which
must in their time have been growing into common use, they
may be supposed at least to have availed themselves of the
same means of becoming intelligible, to which Writers, before
the use of points, ordinarily had recourse: and that was ar-
rangement. ‘The ancients generally complain of the eernty
of Heraclitus: the Epigram says,
Μὴ ταχὺς Ἡρακλείτου ἐπ ᾿ ὀμφαλὸν εἵλυε Βίβλον
τ ᾿ουφεσίου" μάλα τοι δύσβατος ἀτραπιτός"
ὄρφνη καὶ σκότος ἐστὶν ἀλάμπετον.
This obscurity, however, was caused not entirely by the close-
ness of his reasoning or the depth of his researches: he was
confused in his arrangement: his words were so ingeniously
disposed (for according to Cicero de Nat. Deor. lib. 111. cap. 14,
he wished not to be understood) that to have pointed his writ-
ings would have been a laborious task. Aristotle observes,
(Rhet. lib. iii. cap. v. ὃ 2. ed. 1728.) τὰ yao Ἡρακλείτου διασ-
τίξαι, ἔργον, διὰ τὸ ἄδηλον εἶναι ποτέρῳ πρόσκειται, τῷ ὕστερον
ἢ τῷ πρότερον. Hence it is evident that the position of the
words, before the actual use of points, in great measure sup-
plied the defect: and, indeed, otherwise the same sentence
would often admit two or three distinct meanings, or might be
destitute of all meaning whatever. I cannot, therefore, agree
with those who would rashly disturb the established punctua-
tion: new senses may, indeed, be thus deduced ad infinitum :
but unless great caution be employed, and the difference occa-
sioned in the relative position can be well defended, unnatural
and even absurd constructions will be the inevitable conse-
quence. Ifthe reader wish to feel the effect of this kind of
criticism when applied to our own language, he may turn to
the Midsummer Night’s Dream, Act v. Se. 1.
But to return: though the Sacred Writers are by no means
remarkable for elegance of style, their perspicuity, so far at
least as their language is concerned, is not to be called in ques-
170 ST. MATTHEW,
tion. Neither do I believe, that had the passage been intended
to convey the sense supposed, it would have stood in its pre-
sent form; for I do not recollect any instance of an interroga-
tion so abrupt as τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, some interrogative
particle, such as μὴ or μήτι, being always prefixed.
I am concerned with this dispute only as D omits τόν ; an
omission which, had it been sufficiently supported, would have
favoured the conjecture, but which, resting on a single au-
thority, like so many of the readings, which respect the Article;
in the Cod. Beze, must be deemed of little or no importance.
On the other hand, Birch’s Vat. 1209, and the Hieros-Syr.
with scme other Versions, omit ye, and thus strengthen the
common interpretation.. Adlerin his Versiones Syriace, p. 164.
very well conjectures that the received reading was made up of
two, viz. τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι (which is the read-
ing of Mark and Luke) and of τίνα λέγουσιν of ἄνθρωποι εἶναι
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, which is the supposed true reading of
St. Matthew.—At any rate, the new punctuation gives a most
improbable meaning. Had Christ inquired whether He were
commonly regarded as the Son of God, the case would have
been different: this would have been to ask, whether men
regarded Him as the Christ, the promised Redeemer: (John
xi. 27.) but the Son of Man was a name which, though fre-
quently assumed of Himself by himself, as in the present
instance, was not applied to Him by others till after His
Ascension.
Same v. oi ἄνθρωποι. Men generally. See on x. 17.
V. 18. πύλαι ἅδου. On these words, and on the promise of
which they form a part, much has been written, which I shall
not attempt even to abridge. It may, however, be observed,
that in explaining ἐπὶ τῇ πέτρᾳ preceding, the Protestants have
betrayed unnecessary fears, and have referred πέτρᾳ not to
Peter, to whose name it evidently alludes, but to his recent
confession that Jesus was the Christ: nor is it easy to see what
advantage would be gained, unless they could evade the mean-
ing of δώσω σοι τὰς κλεῖς, which follows. But there is no
occasion to have recourse to violence. ‘ The Christian Church
in matters of doctrine,” says Michaelis, “ rests on the testi-
mony of the Apostles, of whom Simon Peter was one of the
most distinguished, in order the first, and who only, in company
CHAPTER XVII. 171
with James and John, was eye-witness of many important facts.”
Anmerk. ad loc. It may be added, that Peter was the first
Apostle who preached to the Jews and also to the Gentiles.
See Acts ii. and x. By πύλαι ἅδου one class of Critics under-
stand simply death or destruction ; so that the meaning will be,
The Christian Church shall never be destroyed: whilst others
contend that πύλαι refers to the Oriental custom of meeting
and deliberating at the gates of palaces and cities; of which
usage there are several vestiges both in the Old Testament and
in the writings of modern Travellers; and the name Ottoman
Porte is deduced from this practice. According to this accep-
tation, the meaning will be, that the power and the machina-
tions of Hell itself shall not be able to subvert the Church of
Christ. This latter opinion is plausible, and it is espoused
by Casaub. Exercitt. p. 356. and also by Michaelis ad loc. :
but the objection is, that πύλαι ἔδου is no other than NW “YU
of the Old Test. which is used only to signify death, or the
entrance into a new state of being: and the πύλαι ἄδου of the
Classical Writers has no other meaning. Πύλαι in this place
wants the Article, by Parti. Chap. ui. Sect. i. § 6.
V. 28. τινὲς τῶν ὧδε ἑστηκότων. Several MSS.—réyv, which
can hardly be right, Parti. Chap. iii. Sect. i. § 8.: but the
true reading is probably ἑστῶτες, which Wetstein adopts.
CHAP. XVII.
V.2. ὡς τὸ φώς. Td φώς σελήνης is the conjecture of
J. S. Bernardus ap. Wetstein. It has no foundation, and
would, without the second Article, be false Greek.. Bowyer
treats it with deserved contempt: he calls it a moonshine emen-
dation: and yet his Collection has many others, which are not
at all more luminous.
V.15. εἰς τὸ πῦρ. Bengel (in Gnom.) has here a Note
which I do not understand: he says, “" Articulus UNIVERSE
innuit naturam horum elementorum, quod lunaticus apud ignem
et aquam proclivior sit in paroxysmum :” and he bids us ob-
serve, that the Article is omitted in the parallel passage,
Mark ix. 22. It may very well be omitted by Part i. Chap. vi.
δ 1. |
V. 24. τὰ δίδραχμα. Here Piscator (see Bowyer) for ra
172 ST. MATTHEW,
would read τό, alleging that δίδραχμα is a single piece of
money. The singular, however, is δίδραχμον, and though
only one was to be paid by one individual in one year, the ©
reference is to the practice of paying annually.
CHAP. XVIII.
V.3. ὡς τὰ παιδία. Children generally. Part i. Chap. iii:
Sect. ii. § 2. Not, however, the general character of children.
“‘ We must not,” says Michaelis (Anmerk.) “ bring together,
in illustration of these words, all the properties of children,
which may be either good or bad, as is sometimes done in the
pulpit-effusions of well-disposed men: the meaning of the pre-.
cept, if we attend to the occasion which gave rise to it, can be
only, that he who would enter into the kingdom of Heaven,
fust no more pretend to merit, than a child with any show of
justice; I purposely say, can with any appearance of justice ;
for not seldom are children presumptuous, and entertain high
opinions of their own deserts.” This solution relieves us from
a considerable difficulty. Our own language contains a multi-
tude of Sermons, the writers of which seem to have thought
themselves bounden to shut their eyes to all the early mani-
festations of the corruption of human nature; and we have
delineations of childhood in which the hearer or reader per-
ceives as little of reality and truth, as in the wildest fictions of
Romance. ‘The Copt. Version reads τὸ παιδίον τοῦτο, and six
of the Moscow MSS. but those the least valuable, have the
same reading. wl
V.7. τῶν σκανδάλων. In these words I think there is
reference, not, indeed, to any thing which has been men-
tioned, but to what had previously occupied the mind of
Christ. The σκάνδαλα alluded to are the calamities and perse-
cutions which threatened the Christian Church. Such is the
opinion of Noesselt, approved by Schleusner. These, though
future, might be present to the mind of Christ, and might,
therefore, being uppermost in his thoughts, be made the sub-
jects of reference. Lord Bacon, as quoted by Archbishop
Newcome on our Lord’s conduct, 8vo. p. 117. has a most
masterly remark, viz. that our Saviour, knowing the minds of
men, often replies to the thoughts of his hearers, rather than to
CHAPTER XIX. 178
their actual questions. I am of opinion, that in like manner
He sometimes refers to what has recently been the subject of
his own meditation, though it may not have been the subject of
discourse; and it is not impossible that the present instance
may be of this kind: the calamities which threatened the
rising Church we know, from other places, strongly moved the
compassion of our Saviour; and though the Article in this pas-
sage may be otherwise explained, as is done by Wakefield, yet
his solution will not hold in Luke xvii. 1. which, however, he
has not noticed. My opinion that the reference is anticipative,
is in some degree strengthened by the Version of Michaelis.
After ** offences” he inserts, ** which the world will take at
the Gospel ;” without which addition he thinks the passage
obscure.
V. 14. οὐκ ἔστι θέλημα. There is no wish. Parti. Chap. iii.
Sect. ii. § 5.
V.17. τῇ ἐκκλησίᾳ. Collegio presbyterorum, says Schleus-
ner.
Same v. ὃ ἐθνικὸς καὶ ὃ τελώνης. Hypothetically. Here
two distinct persons are meant; the second Article, therefore,
is inserted; and so it is in all similar instances throughout the
δι ag χ' See Part i. p. 60.
CHAP, XIX.
V. 3. οἱ Φαρισαῖοι. Those of the neighbouring district.
Many good MSS. omit oi.
V. 10. τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός. Both have the
Article, being Correlatives. ,
V. 12. ἐκ κοιλίας μητρός. Part i. Chap. vi. § 1. and Chap.
iii. Sect. iii. §. 7.
Same v. τῶν ἀνθρώπων. This is another instance, in which
it is evident that of ἄνθρωποι does not mean exclusively the
Jews. See on x. 17.
V. 21. δός πτωχοῖς. Here D and Vat. 1209. have τοῖς
πτωχοῖς, and in many other places in which the same phrase
occurs, there is the same variety; but the discrepancy is of no
importance, being no other than that of giving to the poor, or
to poor persons.
V. 28. ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳς Lightfoot understands this of a
174 ST. MATTHEW,
regeneration, or a renewing of manners and doctrine: but
Schleusner has well observed that the Syr. has what is equiva-
lent to in seculo novo, which in the Oriental idioms expresses
a future state of being. It is plain, therefore, that with Camp-
bell we should join ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ with καθίσεσθε: about
which there have been doubts. Kypke has a good Note on
this passage, which he understands as it is here explained.
V. 80. πρώτοι ἔσχατοι καὶ x. τ. A. Markland (ap. Bowyer)
infers from what is. said in the next Chap. ver. 16. that we
should read οἱ πρῶτοι ἔσχατοι Kal οἱ ἔσχατοι πρώτοι" but the
cases are not similar; for though we may say with strict pro-
priety of πρώτοι ἔσχατοι, yet after πολλοὶ the Article’ is not
wanted: πολλοὶ πρῶτοι is similar to πολλοὶ σοφοί, &c. 1 Cor.
i. 26. nor does any MS. here read πολλοὶ OI πρῶτοι, or there
πολλοὶ OI σοφοί, πολλοὶ ΟἹ δυνατοί. A few MSS. indeed,
with the Complut. read the latter clause οἱ ἔσχατοι πρώτοι" but
then this must have been on the supposition that the πολλοὶ of
the preceding clause was not here to be understood.
CHAP. XX.
V. 2. τὴν ἡμέραν. Each day, in reference to each Denarius.
See above, x. 29%.
V. 3. περὶ τὴν τρίτην ὥραν. Very many MSS. want τήν,
an omission which Wetstein approves: in other places the same
variety is observable, on which see Part i. Chap. vi. § 3.
ΟΥ͂, 12. οὗτοι οἱ ἔσχατοι. C—oi. This is wrong. See
Part i. Chap. vii. § 5.
V.16. οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. L. Origen—oi. Article requi-
site by Part i. Chap. iii. Sect. iv. § 1. | —
ΟὟ, 22. τὸ ποτήριον. Definite on account of ὃ following.
CHAP. XXI.
V. 12. τὰς περιστεράς. Particular doves are alluded to, viz.
the accustomed offering of the poor. .
V. 13. οἶκος προσευχῆς. Our own Version is justifiable in
translating definitely “the house of prayer,” since after the
Verb Nuncupative the Articles could not have been employed.
? See Note, p. 41.
CHAPTER XXII. 175
Campbell and. Wakefield are, therefore, more literal than the
case required. | |
V. 18. πρωΐας is definite in sense, but the Article is omitted
on account of γενομένης understood. Lor ORG H
V. 42. εἰς κεφαλὴν γωνίας. Our Translation has “ the
head-stone of the corner,” but it is not very plain what this
head-stone was. It may be inferred, however, first, to have
been such, that it might be added when the building was
otherwise complete; as appears from the present verse. Se-
condly, that it was so placed, that the passenger might fall
against it, and also that it might fall upon him, as is evident
from ver. 44. Now nothing which otherwise corresponds with
the term can be conceived to answer these conditions, except
an upright stone. or column added to a building to strengthen
and protect it at the corner, which was most exposed to ex-
ternal violence. The Greek expression is equivalent to the
Hebrew 725 JA8 or 735 WN: but every rectangular building
would have necessarily four 35, and we find these four spoken
of, Job i. 19.; but such a protection placed at each of the four
corners could hardly be the subject of allusion in this place;
for Christ, who is the sole bulwark of the Christian Fabric,
could not aptly be compared with any thing which admits
plurality, and in which, indeed, plurality is necessarily implied.
Besides, the κεφαλὴ γωνίας is allowed to be the same with the
λίθος ἀκρογωνιαῖος, Ephes. ii. 20. where the Apostles and Pro-
phets are said to be the foundation, but Christ the λίθος ἀκρο-
γωνιαῖος, which must therefore be something pre-eminent;
for else it would not be a fit illustration: and indeed we find
725 JAN; Job xxxviii. 6. spoken of as being stmgle in a build-
ing, though nothing can thence be inferred with respect to its
form or height. ‘The common interpretations appear to be
objectionable in not answering the conditions mentioned at
the beginning of this Note. No inference that the κεφαλὴ
γωνίας is more than one in one Fabric, can be drawn from the
absence of the Articles. See Part I. Chap. vi. § 1. and Chap.
11, Sect. 11, ὃ 7.
CHAP, XXII.
V. 10. ἀνακειμένων. D and three others would prefix τῶν.
This is not usual after words significant of fulness.
176 ST. MATTHEW,
V. 14. κλητοί. A few MSS. have OI κλητοί. Either read-
ing may be right. The called are many, or, there be many
called. | |
V. 23. of λέγοντες. Several MSS. including Vat. 1209.
would omit the Article. This can hardly be right: for the
meaning seems not to be, that as they came they made this
assertion, but only that the dogma subjoined was notoriously
maintained by them.
V. 28. τίνος ἔσται γυνή. A very few MSS. have Ἢ youn,
and in the parallel place, Mark xii. 23. this is the reading of
A Dapr. manu. In this instance, as in many others, either
reading may be tolerated, the difference being only, Whose
wife shall she be? or, Whose shall the woman be? .
V. 30. we ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ. Some MSS. both of Matthai
and Birch,—rov. This is extremely probable, ἄγγελοι not
having the Article. .
Υ. 38. αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. . For Ordinals
and Superlatives (for μεγάλη is here equivalent to μεγίστη) see
Part i. Chap. vi. ὃ 3 and 4. Wetstein’s L, however, would
read ἡ μεγάλη καὶ ἡ πρώτη: and Vat. 1209, with Vind. Lamb.
31. Hieros.-Syr. and a few others, ἡ μεγάλη καὶ πρώτη. Where
μεγάλη precedes, either of these readings may be tolerated.
Μεγάλη, used as a Superlative, is merely a Hebraism; and yet
D alone has μεγάλη καὶ πρώτη. In the next verse we have
δευτέρα without the Article, being an Ordinal.
CHAP. XXIII.
- V. 9. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς. It is
curious that Markland (ap. Bowyer) has observed on this pas-
sage, ‘it would have been much more agreeable to the Greek
Tongue, had the Article τὸν been expressed, TON πατέρα μὴ
καλέσητε ὑμῶν TON ἐπὶ τῆς γῆς. Each of these insertions
would, if admitted, be not only a corruption of the Sacred
Text, but a violation of the Greek idiom. The first Article is
contrary to the uniform usage noticed Part 1. Chap. iii. Sect.
iii. § 2. and the second, TON ἐπὶ τῆς γῆς, would signify some
definite person, whereas the Proposition is exclusive, and the
meaning is, as our Version has it, “" Call mo man,” &c. a mean-
ing which the absence of the Article authorizes, but: which
CHAPTER XXIV. 177
its presence would destroy. See Part i. Chap. 11. Sect. iii.
§ 5. }
Υ. 1ὅ. υἱὸν γεέννης. Part i. Chap. iii. Sect. ili. ᾧ 3.
V. 23. τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον, &c. The species so
called.
V. 24. of διυλίζοντες. D ἃ pr. manu and Vat. 1209.—oi:
but the meaning is, Ye are foolish on the assumption, that
διυλίζετε. The same remark will apply to ver. 16. where D
would omit oi. |
Same v. τὸν κώνωπα, τὴν κάμηλον. In proverbial allusions
like this, it is usual in most languages to make the subject of
the remark definite: and this is perfectly natural; for allusions
suppose the thing alluded to to be known; and no allusions
are more readily apprehended, than those which are made to
Proverbs and Fables. Perhaps, therefore, the spirit of the
original would have been best preserved by translating “ the
gnat, the camel.” Of this form, in our own language, Ray's
Proverbs will supply a multitude of examples.
CHAP. XXIV.
V.9. ὑπὸ πάντων ἐθνῶν. Several MSS. read τῶν ἐθνῶν,
which Wetstein approves: in this instance it is safe to go with
the multitude, since either reading is alike admissible. See
Part i. Chap. vii. ὃ 2.
V. 15. ἐν τόπῳ ἁγίῳ. Eng. Version, “in the holy place.”
Campbell, “on holy ground.” The latter of these interpreta-
tions is that of Grotius, and also of Spanheim in his most
learned work de Prestant. et Usu Numismatum, vol. i. p. 669:
and it is but fair to apprise the Reader, that a great majority
of the Translators and Commentators are of the same opinion:
but it will be right to state the nature of that opinion, as well
as the foundation on which it rests. The point contended for
is, that τόπος ἅγιος here means, * the district lying within a
certain distance of the Temple, and which even the enemies of
the Jews had, at different periods, agreed to regard as sacred ;”
and Spanheim has shown that the Temples of the Pagans fre-
quently possessed similar immunities. This, however, is rather
an illustration than an argument: but Grotius contends, that
if by τόπος ἅγιος we should understand the Temple itself, the
N
178 ST. MATTHEW,
event described would not be an indication of approaching
calamity, but the very calamity itself. To this, I think we
may answer from the following verse, that the admonition is
here given not to the inhabitants of the city, te whom no
opportunity of escape would then be left, but to the people of
Judea, οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ: and immediately afterwards we find
ὁ ἐν τῷ ayow. Grotius, however, aware of this objection, ob-
serves further, that Ἰουδαία frequently signifies no more than
tractus Hierosolymitanus: yet of this use I find no example,
nor has Schleusner given any. But, in the next-place, what is
the usual meaning of the phrase ἐν τόπῳ ἁγίῳ In the N. T.
it occurs (except in the present passage) only Acts vi. 13. and
xxi. 28.: in neither of which can it be otherwise understood
than of some part of the Temple. In the LX X. it is very
common, and there it is always meant of the Temple, and
generally of the Holy Place properly so called. We haye,
therefore, no authority from the Sacred Writers to understand
τόπος ἅγιος otherwise than of the Temple.—But, lastly, we
are to consider that the passage before us is τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Aa-
νιὴλ τοῦ προφήτου" now the passage itself in so many words is
not found in Daniel; neither does τὸ ῥηθὲν or its equivalent
ἽΝ in the Talmud, if we may rely on Surenhusius in his
Βίβλος καταλλαγῆς, authorize such an expectation. In such
cases we are to look only for the sense conveyed in the passage
quoted, and that too, perhaps, dispersed through various places.
The places, then, in Daniel, to which our Saviour is here sup-
posed to allude, are ix. 27. xi. 31. xii. 11: and the first of
these, in the Version of the LXX. is not very remote from
the words of St. Matt. The LXX. there have καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν
βδέλυγμα τῶν ἐρημωσέων ἔσται, and both the Vulg. and Arab.
are similar. If, therefore, the matter rested here, the ques-
tion would at once be decided: but it so happens, that the
LXX. differ from the Hebrew: in the Hebrew, however, we
find 93 5y, and it is observable that 29 is the word by which
the Syr. Translator has rendered πτερύγιον, Matthew iv. 5.
where some part of the Temple (see above) is unquestionably
meant, There is, therefore, a strong presumption that the
MSS. which the Greek Translator used, (whether the transla-
tion be of the LX X. or, as Jerome asserts in his Preface to
Daniel, of Theodotion,) gave the whole sentence in such a
i ὉΎΥΎ Ψ ΦΨ ΨΎΥ.
CHAPTER XXIV. 179
manner as to justify the Greek and other Versions: the great
objection at present is, that the reading of the Hebrew MSS.
is ΝΡ, whereas the proposed construction would require
the omission of the final Mem. It is, however, to be observed,
that one of Kennicott’s MSS. gives a reading which, even if it
be not authentic, still tends to show in what sense 433 is to be
understood. His Cod. 313. preserves the remarkable variation
52712 (See Bibl. Hebraica Dissert. Gen. p- 95.) which is ex-
actly ἐπὶ τὸ ἱερόν, and which, by the way, is one among
several testimonies, which one or other of the Hebrew MSS.
affords in favour of the LX X. or at least of the old Transla-
tions. The value of the LXX. as preserving readings which
are no longer visible in our Hebrew Text, is not even at the
present day sufficiently understood. Without, however, wish-
ing to assume the authenticity of the reading in question, I
may be permitted to suppose, that the accidental substitution
of a synonym is more easily to be accounted for, than is the
introduction of a reading which gives a totally different sense.
It is, then, on the whole, probable, that the Greek Translator
has given the true meaning of Daniel, though the vestiges of
that meaning be in our present Hebrew Copies so much ob-
secured: and if ἐπὶ τὸ ἱερὸν be admitted in Daniel to be a true
rendering of the Hebrew, we can hardly doubt that the Temple
is the spot intended by our Saviour in St. Matthew. Nor is
the admirable history of the completion of the Prophecy ad-
verse to this exposition. The desolation of abomination was
seen to stand in the Temple. “Ῥωμαῖοι d&........ κομίσαν-
τες τὰς σημαίας EIS TO ‘IEPON, καὶ θέμενοι τῆς ἀνατολικῆς
_ πύλης ἀντικρύς, ἔθυσάν τε αὐτοῖς αὐτόθι, καὶ τὸν Τῖτον μετὰ
μεγίστων εὐφημιῶν ἀπέφῃναν αὐτοκράτορα. Joseph. de Bell.
Jud. lib. vi. ο. vii—In the parallel place, St. Mark xii. 14. we
have, instead of ἐν τόπῳ ἁγίῳ, the words ὅπου οὐ δεῖ. This
expression is, indeed, so indefinite, that it may admit different
interpretations: it appears, however, to be an Euphemism, to
which the violation of no place less sacred than the Temple
could have given rise.
If the Reader wish to know the other expositions of Daniel
ix. 27. he may consult the Thes. Theol. Philol. vol. i. p. 929, to
which, though I have differed from the Writer, I am indebted
for some information on the subject. It there appears, that
| N 2
180 ST. MATTHEW,
the reading found in Kennicott’s MS. 313. had been long since
conjectured by Cappellus and other Critics: this is a curious
fact.
I observe that Campbeli and, perhaps, other Translators have
preferred the more indefinite sense of this passage, because the
words were anarthrous. This objection, however, is of no.
weight. See Part i. Chap. vi. § 1.
V.17. ἄραι τὶ ἐκ τῆς οἰκίας. Here W etstein, | on the au-
thority of a great many MSS. would read dpa τά. However,
several of Birch’s best MSS. including Vat. 1209, have τι: and
this is a preferable, because a more exclusive, reading. - :
V. 27. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. For this phrase see on John
v. 21.
V. 31. ἕως ἄκρων. Birch’s Vat. 1209, and Wetstein’s i. 69.
have τῶν ἄκρων. This reading would suppose τὸ ἄκρον to be
here used substantively: which, however, after ἄκρων preced-
ing, is very improbable. — -
V. 32. τὰ φύλλα ἐκφύῃ. The Article shows plainly that ra
φύλλα is the Nominative to ἐκφύῃ, and not the Accusative
after it, as the English Version, Campbell, and the French of
Beausobre make it: but Wakefield, Schleusner,and the German
of Michaelis, understand it in the former manner. The Reader
will hardly nese to be reminded, that ἐκφύω may be used in a
neuter sense '
V. 36. τῆς ὥρας. A great many MSS. omit τῆς. Gries-
bach would reject it, but, I think, improperly: for ἐκείνης,
which is understood, would require the Article. .
V. 40. ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς, &c. A few MSS.
including Vat. 1209. omit both Articles. Probably. they
should be retained, ὁ εἷς being gence used to ae one of
two. See on 1 John v. 7.
CHAP. XXV.
V. 2. πέντε μωραί. Several Editors, says Birch, as Wet-
stein, Griesbach, &c. omit ai, though found in plerisque Codi-
cibus. Griesbach, however, in his last edition, admits it into the
? There seems, however, no objection to retaining the common Version, and
rendering the words “ it’s leaves.” See the parallel passage in Luke xxi. 30.
—J. Ss.
CHAPTER ΧΧΥ. 181]
Text, though with great hesitation. I have little doubt of its
being authentic: the omission may have arisen from the want
of the Article before the former πέντε: the first five, however,
are not definite, whilst the latter are so, being those which
remain of the ten.
V. 30. εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. This phrase occurs in
two other places, viz. in this Evangelist, viii. 12. and xxii. 18.
It is not of very easy interpretation. The opinion generally
entertained by the Commentators may be expressed in the
words of Wetstein: ““ Manet in imagine convivii: coenaculum
erebris luminibus per noctem collucebat: expulsus ceenaculo at-
que domo in tenebris versatur, quoque longits removetur, ed
crassiores tenebre ipsi offunduntur.’ It seems not, however,
to have been observed, that the “ imago convivit” does not-per-
vade all the three passages in which the phrase occurs. In the
first, we have the word ἀνακλιθήσονται, which in some mea-
sure favours the common interpretation: in the second, the
subject is a marriage-feast, which is directly to the purpose:
but in the present instance, the Parable of the Talents, there
is not any the most remote allusion to banqueting; and, con-
sequently, the received interpretation can scarcely in this in-
stance be right. Besides, the person who is here said to be
cast εἰς τὸ σκότος, is a slave, who would hardly have been
admitted to a feast. It is, however,to be presumed, that the
phrase has in all the three places the same meaning, whatever
that meaning be, to discover which we should endeavour to
detect the idea which pervades the three passages ; ‘and this, it
is evident, is the future punishment of perverseness and dis-
obedience. It might, therefore, be expected, even before
inquiry, that τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον was the Greek rendering
of a Jewish phrase generally understood of the place of punish-
ment after death, not an allusion or metaphor requiring to be
explained by the context: and with this the strong expression
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδοντῶν, which every where is added, agrees.
Windet, in his curious and learned De vita functorum statu,
has some passages which favour the supposition. He says,
p- 114. that “ both the Paradise and the Gehenna of the He-
brews were subdivided into seven mansions: that the six higher
regions of Hell formed the ὯΝ D273, whence Spirits after
purgation are supposed to return; whilst the seventh is the
182 ST. MATTHEW,
dungeon, where the wicked shall abide for ever.” And in an-
other place, p. 246. he makes this very phrase τὸ σκότος τὸ
ἐξώτερον to be equivalent to the Tartarus of the Heathen
Mythology. I have to wish only that this writer had adhered,
in the present instance, to his usual practice of noting authori-
ties. Schleusner has not adverted to the work of Windet, but
he appears to understand the words in nearly the same sense;
and he refers to ζόφος τοῦ σκότους, 2 Peter ii. 17. as a parallel
expression. ᾿
Υ. 32. ὁ ποιμήν. Hypothetically. Part i. Chap. ii. Sects
i. § 1.
CHAP. XXVI.
V. 26. τὸν ἄρτον. Several of the most important MSS.—
τόν. ‘The parallel passages are, Mark xiv. 22. and Luke xxiiv
19. in the former of which a very few MSS. only have TON
ἄρτον; and in the latter, so far as I have observed, not one.
The majority, therefore, of the MSS. of St. Matt. is at vari-
ance with those of the other two Evangelists: and the fair
inference will be, if we assume the intended agreement of the
three Historians, that the received Text of St. Matt. must
yield to the combined force of its own various readings, and of
the almost uniform reading of the other two Evangelists.
Campbell, however, ad loc. observes as follows: ‘‘ Had it been
ἄρτον without the Article, it might have been rendered either
bread or ὦ loaf: but as it has the Article, we must, if we
would fully express the sense, say, the loaf. Probably, on
such occasions, one loaf larger or smaller, according to the
company, was part of the accustomed preparation. This prac-
tice, at least in the Apostolic age, seems to have been adopted
in the church in commemorating Christ’s death. To this it is:
very probable the Apostle alludes, 1 Cor. x. 17. ὅτι εἷς ἄρτος,
ἕν σῶμα, k. τ. A.” On this Note we may remark three things:
first, that it is not certain, as Campbell supposes, that the Ar-
ticle in this place is really not wanting. Secondly, that it does
not appear to be the fact, that only one loaf was part of the
accustomed preparation. And, thirdly, that the practice of
the Apostolic age might possibly differ from the Paschal cere-
mony of the Jews.
|. The first point admits no other decision than that which
CHAPTER XXVI. 183
is founded on strong presumption. This, however, is a case in
which we may suppose that uniformity was intended by the
three Evangelists: had any one of them meant to have ex-
pressed his belief, that our Lord celebrated the Paschal supper
in a manner different from that usually observed, that Evange-
list would assuredly have noticed the deviation in unequivocal
terms. This not having been done, the majority of voices will
be decisive of the question: and two sets of witnesses, ] mean
the MSS. of St. Mark and St. Luke, must be admitted to be
more credible than is one, even if that one consist of individuals
who agree among themselves: which, however, is here by no
means the case. There is, therefore, a strong presumption
against the common reading.
2. The accounts which have reached us of the mode of cele-
brating the Passover, uniformly speak of two loaves of unlea-
vened bread. Maimonides and the Talmudists, as quoted by
Lightfoot, tell us, ““ Then (the person officiating) washing his.
hands and taking fwo loaves, breaks one, and lays the broken
upon the whole one, and blesseth it, saying, Blessed be he,
who causeth bread to grow out of the earth.” These loaves,
indeed, were in truth cakes cut nearly through, probably by
the instrument on which they were baked, into squares or
other figures, so that they might afterwards be broken into
pieces with perfect ease. See Rohr's Pictor Errans in the
valuable collection, the Thesaurus Theol. Philol. vol. ii.: whence
it may be observed, obiter, that our own mode of dividing the.
sacramental bread approaches to the decency of the original
ordinance, more nearly, perhaps, than is generally imagined.
The round loaf, which appears in-paintings of the Consecration
of the Elements, is, like many other cae of the same sort, a
violation of historical truth.
3. But though two cakes were used in the celebration of
Christ’s last Passover, it is not improbable, that one only was
from the first introduced in the Eucharist. The passage ad-:
duced by Campbell from 1 Cor. might alone prove the Christian
practice.. Indeed, though there are many passages in the Fa-
thers, which rather tend to confirm this statement, I do not
recollect any one, which is so pointedly to the purpose. Nor
are we to wonder at this deviation from the actual usage of the
superseded institution. Of the two cakes usually introduced.
184 ST. MATTHEW,
at the Passover, only one is recorded to have been broken by
Christ, and to have been declared to be the symbol of his
body: it was, therefore, natural that his followers, in com-
memorating the Lord’s Supper, should discontinue so much
of the Jewish ordinance, as was foreign from the newly esta-
blished rite. Thus, at no distant period, the bread employed
was not necessarily wrleavened : for though unleavened bread
was actually used by Christ, it was not studiously chosen, but
was such as the Passover unavoidably presented: yet the Greek
and Latin Churches in a subsequent age disputed this mc
point.
On the whole, I think, we may fairly infer, that a loaf or
cake indefinitely was here meant by the Evangelist: but how
the Article found its way into the great majority of the MSS.
of St. Matthew, it may not be easy to determine. To say
that it was understood by the Translator to represent the
status emphaticus of the Syro-Chaldaic original, and that the
other two Evangelists want it, not being translations, would
be a bold and perhaps a gratuitous conjecture, since some of
the oldest MSS. of St. Matthew, such as B. C, Ὁ. L. are
without τόν. I am, therefore, somewhat surprised that Gries-
bach has not prefixed to it the mark of possible spuriousness.
Same v. τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά pov. It may amuse the
Reader to be informed, that the Article in this place was once
supposed to prove the doctrine of Transubstantiation: ‘ guasé
Articulus vim habeat propositionem contrahendi ad proprium
sensum, et tropicum non permittat.” This is, indeed, most
ridiculous, but is yet not incredible: I learn the fact, however,
from the testimony of a Reformer. See Petri Martyris Opera,
p- 869, edit. 1583. .
V.27. τὸ ποτήριον. Here a very few MSS. among which
is the Vat.—ré. In the parallel place, Mark xiv. 298. 50 many
of the MSS. want the Article, that Griesbach is inclined to
reject it: of Matthdi’s MSS. however, only three are without
it, and those three are of the lowest order. In St. Luke xxii.
20. the MSS. agree in giving the Article. In this instance,
as well as in a preceding one (see first Note on this Chapter)
it may be presumed that uniformity was intended by the seve-
ral Evangelists: the evidence of the MSS. is, however, here
more nearly balanced, and to determine the true reading it
CHAPTER XXVI. 185
becomes indispensable to attend to the circumstances of the
ease.— It does not appear, so far as I can discover, that more
than one vessel was employed on these occasions; for though
four cups full of dilated wine were to be emptied by the party
celebrating the feast, yet as these were not to be placed on the
table at once, but were to be used at different periods of the
ceremony according to stated forms, a single cup four times
filled was all, which: the occasion required. Which of these
four cups was that, which our Saviour declared to be the
symbol of His blood, is not quite decided. It is usually un-
derstood to have been the third or the Cup of Blessing, so
called because over this the company implored the blessing of
God on the food which they had eaten; and this Cup was re-
garded as the most important of the four. Michaelis, indeed,
(in his Anmerkungen) infers that the Cup consecrated by our
Saviour was the fowrth and last, because of the expression in
St. Luke, μετὰ τὸ δειπνῆσαι: this, however, is by no means
decisive, since it was the thérd or the Cup of Blessing, which
immediately followed the eating of the Lamb; and this was
the last thing eaten.—The Cup used at the Passover is stated
by the Rabbinical Writers to have contained one-fourth of an
Italian Quart. Of its form nothing can now be known, though
Ven, Bede relates, that in his time the Cup used by our Saviour
was still preserved at Jerusalem ; a tale, which the Reader will
probably with Casaubon (Exercitt. Baron. p. 518.) be disposed
to question. Much curious information, respecting the man-
ner of celebrating the Eucharist in the primitive ages may be
found in Swicer voce, ᾿Αγάπη, ἘΕὐχαριστία, and especially
Σύναξις. On the Passover the Student may consult Saubert’s
Dissertation de Ultimo Christi Paschate in 'Thesaur. Theol.
Philol. vol. ii. and the Pascha Judeorum abrogatum in Meus-
chen’s N. 7. e Talmude illustratum, 4to. Lips. 1736. p. 897.
V. 84. πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι. This Noun is every where
anarthrous in the N. T. unless indeed in Luke xxii. 60. where,
however, on the authority of a multitude of MSS. Griesbach
has rejected the Article. Wakefield, I observe, in his first
Translation renders ‘‘a cock.” To English ears this might
sound oddly; and we should naturally inquire, whence arises
the difference of the usage in the two languages. It appears
from a passage in the Talmud, referred to by Lightfoot and
186 ST. MATTHEW,
Schoettgen, that cocks were not allowed to be kept within the
walls of Jerusalem, for the reason that ““ animalia immunda
eruerent ;” and on the same plea the Priests were forbidden to
keep them throughout the whole Jewish territory. To recon-
cile the Talmud with the Scripture, Reland published a Trea-
tise, the substance of which is detailed in Schoettgen’s Hore
Hebr. and which proves by sufficient arguments, that the two
accounts are not necessarily at variance: for example, the
_crowing of a cock without the walls might easily, in the still-
ness of the night, be heard at the house of Caiaphas, from
which the walls were at no great distance. The authority of
the Talmud may, however, be disputable: but one thing, I
think, is manifest from the uniform indefiniteness of the ex-
pression, viz. that cocks, if at all tolerated in Jerusalem, were
much less common than domestic fowls are with us: for the
screaming of an eagle could not have been spoken of in a more
indefinite manner. Wakefield’s Version, therefore, though
apparently unnatural, is perhaps not ill adapted to the actual
circumstances ; and it is not clear that ie ought to have altered.
it in his eevee work. .
V.41. τὸ μὲν πνεῦμα. See on i. 18. under the second head.
The Article is requisite by Part i. Chap. iii. Sect. i. ὃ 9.
V.75. τοῦ Ἰησοῦ. Griesbach on the authority of very many
MSS. absolutely rejects τοῦ. “Proper Names in the Genitive,
as has been shown, deviate from the common rule.
CHAP. XXVII.
V. 8. ἀγρὸς αἵματος. Part. i. Chap. iii. Sect. iii. ¢ 2.
V. 15. κατὰ δὲ ἑορτήν. Here D alone, as in other instances,
has τήν. ‘Though the Passover ἡ ἑορτὴ be meant, the Article —
is omitted by Part i. Chap. vi. § 1.
V. 50. τὸ πνεῦμα. His spirit, See on i. 18. under the first
head.
V. 54, Θεοῦ υἱός. Here Campbell renders “a son of God,”
and defends his Version at considerable length. ‘Bishop Lowth
in his English Grammar had proposed the same translation.
Having very fully considered the phrase above, iv. 3. and xiv.
33. 1 have nothing new to add. The Centurion could scarcely
fail to know the alleged blasphemy, for which Christ suffered ;
CHAPTER XXVIII. 187
and had he intended in Heathen phraseology to express his
admiration of our Saviour’s conduct, he would not have called
our Saviour Θεοῦ υἱός. But these points have been already
discussed. See as above.
V. 60. Rosenmiiller remarks, “ Articulus ἐν τῇ πέτρᾳ osten-
dit, ex und rupe sive petrd excisum et excavatum fuisse monu-
mentum.” I understand the phrase in the same manner as
above, vii. 24.
CHAP, XXVIII.
V.1. Μαρία ἡ Μαγδαλήνη. On v. 56. of the preceding
Chapter, Campbell well observes, that the meaning is Mary of
Magdala or the Magdalene, and that custom only has made
the word a Proper Name: and yet in the present verse, D.—
ἡ ἃ pr. manu.
V.18. πᾶσα ἐξουσία. This must be understood in the most
unlimited sense. See Part i. Chap. vii. § 3. It is not,
therefore, without reason, that Vitringa Obss. Sac. (as quoted
by Wolfius) “per ἐξουσίαν hie regnum Providentie universalis
innut contendit.”
188 ST. MARK,
ST. MARK.
CHAP. I.
V. 1. υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. . Here Markland conjectures that we
should read TOY υἱοῦ, and he thinks that the Article has been
lost by the homaoteleuton of Χριστοῦ preceding. ‘Titles, how-
ever, in apposition frequently want the Article. It is to the
full as probable, that τοῦ before Θεοῦ ought to be omitted, as
in the Vat. 1209".
V. 12. τὸ πνεῦμα the Holy Spirit, See Matt. i. 18. D
alone adds ro ἅγιον.
V. 13. οἱ ἄγγελοι. The Alex. MS. with a few others—oi.
Matthii calls it arguta correctio. Supposing it, indeed, to be
a correction, it may possibly deserve the epithet: but in similar
instances, as well as in the parallel place of St. Matthew, Nouns
are generally anarthrous.
V. 15. πεπλήρωται 6 καιρός. The definiteness of this ex-
pression proves incontestably the then prevailing expectation
of the Messiah.
CHAP. II.
V. 26. ἐπὶ ᾿Αβιάθαρ τοῦ ἀρχιερέως. A great deal of learn-
ing and ingenuity has been employed on these words, in order
to remove a difficulty, which in reality does not exist. It has
been observed, that the fact here referred to happened, no¢ in
the High Priesthood of Abiathar, but in that of Ahimelech his
father. See 1 Sam. xxi. and hence it was’ thought necessary —
to vindicate the expression in the best manner possible. Dr.
Owen (see Bowyer’s Conject.) thought ἐπὶ might mean about,
1 V. 7. ὁ ἰσχυρότερός pov. Winer observes, that this distinctly points to the
Messiah. That one who is stronger than I is coming.—H. J. R.
CHAPTER IL. 189
or a little before the time that: Wetstein imagines it to signify,
in the presence of : Michaelis believes that it is a Jewish mode
of citing Scripture, as if any one should say, In the Chapter of,
&c.; an interpretation which Rosenmiiller and Mr. Herb.
Marsh (Introd. vol. 1. p. 403.) would have thought not im-
probable, if Mark had added γέγραπται, or λέγει ἡ γραφή, as
Rom. xi. 9. Some have supposed that Ahimelech and Abia-
thar, the father and the son, were called by either name indis-
criminately: and Lightfoot understands Abiathar to mean the
Urim and Thummim. All this has arisen from imagining that
the words of St. Mark, explained in the obvious way, would
mean, in the Priesthood of Abiathar; and, indeed, even the
accurate Schleusner (voce it) renders the words sub pontificatu
Abiatharis ; a sense which they will not bear. The error con-
sists in having confounded ἐπὶ ᾿Αβιάθαρ TOY ἀρχιερέως with
the same words, omitting the Article: for though several
recently collated MSS. including the far greater part of Alter’s
and Matthii’s, do, indeed, omit the Article; yet none of the
solutions which I have noticed, appear to have originated in
the belief that such was the true reading. That reading, how-
ever, would indeed mean, that Abiathar was actually High
Priest at the period in question: thus in Demosth. vol. i. p.
250. edit. Reiske, ἐπὶ NixoxAéove”APXONTO®S: and Thucyd.
lib. ii. sub init. ἐπὶ Χρυσίδος ἐν Ἄργει ἹΕΡΩΜΈΝΗΣ, καὶ
Αἰνησίου ἜΦΟΡΟΥ ἐν Σπάρτῃ, καὶ Πυθοδώρου ἔτι δύο μῆνας
ἌΡΧΟΝΤΟΣ ᾿Αθηναίοις" where the insertion of the Article
would imply only, that these persons were subsequently dis-
tinguished by their respective offices from others of the same
name. |
But we find the very form of expression in the LXX.
1 Mace. xiii. 42. ἐπὶ Σίμωνος ἀρχιερέως, and in the N. T.
Luke iii. 2. we have ἐπ᾽ ἀρχιερέων Αννα καὶ Καιάφα, examples
which sufficiently prove that the received reading will not
admit the received construction. Of the other form, viz. that
which has the Article, I find only Luke iv. 27. ἐπὶ ᾿Ελισσαίου
τοῦ προφήτου, by which phrase, however, is plainly meant,
** In the days of Elisha the Prophet,” without any reference to
his actual exercise of the prophetic office at the period men-
tioned. Indeed the different import of the two readings of
this passage might be theoretically proved, as it has been prac-
190 ST. MARK,
tically illustrated.—The only question is, therefore, whether
Abiathar was a High Priest of distinguished name, so as to
justify the use of the Article: and the answer must be obvious
to every person acquainted with the Jewish History. Besides,
it is not improbable that there might have been other persons
of the same name and of some celebrity among the Jews, though
no account of them has descended to the present time. The
name itself was certainly not uncommon: and this circumstance
alone might render the addition of τοῦ ἀρχιερέως natural, if
not absolutely necessary. One writer (see Bowyer) has ob-
served, that the expression, Matt. i. 6. Δαβὶδ τὸν βασιλέα is
similar to the present; and this is perfectly true: it may be
added, that any event which had happened during the early
part of David’s life, might have been said to have taken place ἐπὶ
Δαβὶδ TOY βασιλέως" and had this phrase occurred, solutions
similar to those before us would probably have been hazarded.
See also John xi. 2. ἡ ἀλείψασα, though the act of anointing
was subsequent. I observe that Griesbach, in his N. 'T. has
prefixed the mark of possible spuriousness to the Article,
though the omission of the Article can alone make the passage
really difficult. For this, however, he is not to be blamed, if
he thought that the evidence in favour of that reading prepon-
derated. The Oriental Versions appear to have understood
the passages, as if the Article were omitted. D and some of
the old Latin Versions omit the clause altogether. See on
xii. 26. |
CHAP. III.
Υ. 8. οἱ περὶ Τύρον. A very few MSS. of great note—oi.
This reading, however, would make Tyre and Sidon to be the
scene of action; which is contradicted by the very next verse.
V.13. εἰς τὸ ὄρος. See on Matthew νυ. 1.
V. 19. εἰς οἶκον. Two MSS. of little account have εἰς TON
οἶκον. Mr. Wakefield, in his N. T. lays some stress on the
absence of the Article, and understands οἶκον of the first house
which presented itself; adding, ‘‘ None but those who are igno-
rant of the Greek language, and are acquainted with xo lan-
guage, will treat as pedantic a proper attention to the Article.”
To this general principle I most readily assent; but that
nothing can be here inferred from the want of rdv is certain,
CHAPTERS IV. V. VI. 191
on account of the Preposition preceding. Part i, Chap. vi.
1, |
; V. 20. ὄχλος. A. Ὁ. Ὁ ὄχλος, which, with πάλιν, is pro-
bably right.
V. 28. βλασφημίαι, ὅσας, x. τ. A. Griesb. admits into the
text ai before βλασφημίαι. ‘This is not indisputable, ὅσος
sometimes allowing its antecedent to be anarthrous. Com-
pare Acts ix. 39. I do not, however perceive with Bengel,
that ‘* Articulus in Edd. omissus magnam sermoni vim addit.”
CHAP. IV.
V.1. εἰς τὸ πλοῖον. See on Matt. xiii. 2.
V. 3. 6 σπείρων. See on Matt, xii. 3. ι
V. 22. οὐ γὰρ ἐστί τι κουπτόν. Griesb. on the authority of
some good MSS. prefixes the mark of possible spuriousness to
τι. ‘The word is not necessary. See on Exclusive Proposi-
tions, Part i. Chap. iii. Sect. iii. § 5.
CHAP. V.
_ V. 88. πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. The whole truth respecting
the affair in question. See Part i. Chap. vii. § 3.
CHAP. Vi.
V.3. ὃ τέκτων. This term, as Schoettgen observes, is of
various import, signifying an artificer of any kind whatever.
If we may rely on a passage in Justin Martyr’s Dial. with Try-
pho, p. 270. edit. Jebb, the Founder of our Faith τὰ τεκτονικὰ
ἔργα εἰργάζετο ἐν ἀνθρώποις Ov, APOTPA καὶ ΖΥΓΑ. To vin-
dicate the dignity of such an occupation, would be just as absurd,
and as foreign from the spirit of the religion of humility, as was
the once prevailing fashion of defending the style of the Sacred
Writers, because, forsooth, it had incurred a sneer from the
infidel Harl of Shaftesbury. Te who can believe that the
Almighty Beimg must select the original promulgers of his
will from among those only who possess the advantages of rank
and learning, worships not the Universal Father, but the God
of his own vain imagination. Still, however, it may be re-
marked, that our Saviour’s employment was not degrading,
though, that it was lowly, is evident from the passage now
6
192 ST. MARK,
before us. From the Rabbinical writers we learn, that among
the Jews, even they who were destined to contemplative life,
were yet taught some manual occupation. It was a Jewish
maxim, that he who brings not up his son to some kind of
work, is as culpable as he who should teach his son to steal.
See Schoetitgen Hor. Heb. vol. ii. p. 898.—In this place there
is a variation in a few MSS. and Versions, which make Christ
to be only the son of a τέκτων, perhaps, says Wetstein, from
the notion that such an art little suited the dignity of our
Saviour: and it is remarkable that Origen cont. Cels. lib. vi.
p- 299. 4to. denies that Christ is ever so denominated by any
of the Evangelists: which, however, contradicts. the vast ma-
jority of MSS. and Versions, as well as general tradition, and
the otherwise uniform testimony of the Fathers,
Same v. ἀδελφὸς δέ. C.D. L. have καὶ ὁ ἀδελφός. This
must be wrong, because it would make the son of Mary and
the brother of James to be distinct persons. See Part i.
Chap. 111. Sect. iv. § 2. | |
V. 14. ai δυνάμεις. See on Matthew xiv. 2.
V. 15. ὅτι προφήτης ἐστίν, ἤ κι τ. X. According to Luthy-
mius, some copies had ‘O προφήτης, which Heinsius, Exerce.
Sacr. approves; so that the sense would be, ‘‘ He is the Pro-
phet predicted of old;” but the almost general consent of the
MSS. in omitting ἢ, forbids us to admit the Article and the
exposition which is founded on it. The sense is, He is a Pro-
phet resembling one of the Prophets of ancient times.
Υ. 29. tv τῷ μνημείῳ. Markland (ap. Bowyer) objects to
the Article before μνημείῳ. It is found, indeed, in scarcely
any MS. except D, though it was admitted into Stephen’s
edition, and has since been a part of the received text.
V. 55 ἐπὶ τοῖς κραββάτοις. A. 1. 69.—roi¢: but the ‘Ar.
ticle may be used for the Possessive Pronoun.
CHAP. VII.
V. 10. τὸν πατέρα cov καὶ τὴν μητέρα cov is here followed
by ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρας These passages are quoted
from the LX X. Ex. xx. 12. and xxi. 17.: yet there is not in
them any irregularity in respect of the Article: see on Matt.
vi. 3. and x. 37. Τὸ account, however, for the insertion in the
one case, and the omission in the other, is among the prob-
CHAPTERS ὙΠ]. IX. 193
lems proposed by the Unknown Writer alluded to on Matt. xi.
11. He has, besides the present, collected various instances
of πατὴρ and μήτηρ (principally from the LX X.) in some of
which these words have the Article, and in others are without
it. For the insertion, I apprehend no reason will be required :
the omissions are all of them, either in consequence of preced-
ing Prepositions, or after an anarthrous.governing Noun, or in
what I have called Enumeration. In the same page (viz. 25.)
he urges, as another unanswerable argument against Mr.
Sharp, to whose hypothesis, however, it could not at all apply,
that we find in one place περὶ τὴν τρίτην ὥραν, and in another
(without the Article) περὶ ἕκτην, which is the common anomaly
in Ordinals. He next adduces examples of θεός and ὃ θεός;
in none of which is the usage violated, (see on Luke i. 15.) and
in some the other form could not be adopted. He who is thus
ignorant of every thing relating to the point in dispute may,
with little invention, find questions to put to his antagonist: it
may be doubted, however, whether the interrogative style in
controversy be always judiciously chosen.
V. 24. εἰς τὴν οἰκίαν. The Article should be omitted, as in
a vast majority of the MSS. Wetstein and Griesbach both
reject it.
CHAP. Vit.
V. 8. ἦραν περισσεύματα κλασμάτων. The Cod. Ephrem or
C. has ra περισσεύματα. D has τὸ περίσσευμα τῶν κλασμάτων.
Neither of these readings appears to conform with the Greek
idiom. The former offends against regimen, which would re-
quire ΤΩΝ κλασμάτων : and the latter contradicts the usage
noticed. Part i. Chap. iii. Sect. iii, § 4.
CHAP. IX.
V.15. wae ὃ ὄχλος. D and edit. Colin.—é, which, how-
ever, is indispensable. Part i. Chap. vii. § 1.
V.41. ὅτι Χριστοῦ ἐστε. It is a question of some interest
in Biblical Criticism, whether Χριστός, as used in the N. T.
be a Proper Name or an Appellative; and though Dr. Camp-
bell, in his Prelim. Vol. D. v. P. iv. has several pages on this
very subject, his remarks, however yaluable, are not altogether
so accurate as to preclude further inquiry.
ο
[94 ST. MARK,
That Χριστὸς was originally merely an Appellative deserip-
tive of office or dignity, as Campbell makes it, no one can
doubt: he truly observes, that 6 Χριστὸς was as much an Ap-
pellative as 6 Βαπτιστὴς, and that the commonness of the name
Jesus among the Jews, both rendered an addition necessary,
and also contributed to the gradual substitution of that addi- _
tion for the real name. The point to be determined is, How
early did this substitution take place, and was Χριστὸς used as
a Proper Name, while Christ was still on earth? Campbell
says, ‘ This use seems to have begun soon after our Lord’s
Ascension: in his lifetime it does not appear that the word
was ever used in this manner:” and he adds, that in the Titles
and some other places of the Gospels, the Writers only adopt
the practice of their time. ‘This conclusion would merit our
assent, if the learned author had been able satisfactorily to
explain away the instances which, as he felt, might appear to
be exceptions: but this, I think, he has not done. ‘Thus he
adduces John xvii. 3. where our Lord calls himself Ἰησοῦν
Χριστόν, but which, from its stagularity, Campbell suspects
should be read TON Χριστόν, to make it an Appellative,
though not a single MS. has the Article. Next, respecting
the passage which has given rise to this Note, he observes, that
in this, as in all other terms, there is an ellipsis of the Article,
where the common usage would require it: but what are the
limits of this licence he pretends not to show, nor does he
adduce any similar example: that the use of the Article is not
thus vague, I have every where endeavoured to demonstrate.
A similar expression occurs in 1 Cor. iii. 23. ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ,
Χριστὸς δὲ Θεοῦ, where Campbell, I am persuaded, would
readily allow Χριστὸς to be a Proper Name; for in the Epistles
he admits it to be common. By way of further exception to
his rule, viz. that the absence of the Article generally deter-
mines Χριστὸς to be a Proper Name, he adduces Luke ii. 11.
Χριστὸς Κύριος ; where, however, again there is no reason for
the omission of the Article before Χριστός, if it be an Appel-
lative: and the same is true of Luke xxiii, 2, In one or two
other cases instanced by Campbell, the absence of the Article
is not decisive either way: but then the ground of this may be
assigned. Thus John ix. 22. Χριστὸν might be either Christ
or the Messiah, because of the Verb Nuncupative ὁμολογήσῃ;
a =
——— ΝΥ. Ὅμδο,
CHAPTER IX. 195
for as to the Pronoun αὐτόν, it has not, though Campbell sup-
poses the contrary, any thing to do with the business: the
sense, however, of the passage compels us, with him, to under-
stand Χριστὸς of the Messiah. For a similar reason it might
be doubted in which way Χριστὸς should be taken in Matt.
xxvil. 17. and 22. ὁ λεγόμενος Χριστός᾽ for ὃ λεγόμενος, Ὁ
Χριστὸς would not be Greek: see on Matt. i. 16. Campbell,
conformably with his notion, that Pilate, during the lifetime
of our Saviour, could not have meant to call him Christ, de-
cides for rendering it Messiah: the turn of the expression is,
however, so entirely similar to Σίμων 6 λεγόμενος Πέτρος, that
I think its tendency is rather to prove that Christ was, even
before the ascension, our Saviour’s familiar appellation. That
He is not so addressed by his disciples is true; but this leads
to no conclusion: for in scarcely any instance do they address
him by the name Jesus; Κύριε, διδάσκαλε, Ραββί, being the
forms usually employed. Besides, as Campbell observes, Vo-
cative Cases would decide nothing, because there the Article —
eould not be used.
On the whole, it can hardly be doubted that the word Χρισ-
τός, even during our Saviour’s lifetime, had become a Proper
Name, though its Appellative use was by much the more
frequent: it is, however, very remarkable, that Michaelis
in his Introduction (edit. Marsh, Chap. vi. Sect. xiii.) says,
“* In the time of the Apostles the word Christ was never
used as the Proper Name of a Person, but as an epithet
expressive of the ministry of {6518 : and hence he infers
the spuriousness of a passage, Acts vill. 87. which will be
noticed in its place. But if Χριστὸς be never used as a
Proper Name in the Apostolic Epistles, how are we to explain,
among other instances, Rom. v. 6; 1 Cor. i. 12. 23; 2 Cor.
Hi. 3; Gal. ii. 17; Coloss. iii. 24; 1 Peteri. 112 Are we to
translate, ‘‘ an anointed person died,” &c.? for to say “ the
anointed,” or “ the Messiah,” is more than any of the passages
will bear: and no reason can be assigned why, if Ὃ Χριστὸς
in such places be really meant, the Article is in all the MSS.
omitted. Considering the stress which Michaelis elsewhere
lays on the Article, it is surprising that he overlooked this
objection.
02
196 ST. MARK,
CHAP. X-
V. 6. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως. Part i. Chap. vi. § 1. and
Chap. iii. Sect. 11. § 7. |
V. 25. διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς papidog. A. C. F. &e. with
a few of Birch and Matthiii—vije bis ; and Griesbach has pre-
fixed to each Article the mark of possible spuriousness. There
can be no doubt that they are spurious; the latter, because
any needle indefinitely is meant, and the former by Part i.
p- Ol. a
V. 29. οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ κι τι A. Enumeration. Part 1,
Chap. vi. § 2. | |
V.31. καὶ of ἔσχατοι πρῶτοι. Many MSS.—oi, and Gries-
bach has removed it to the margin. See above on Matt. xix.
30.
V. 35. of υἱοὶ ZeBedatov. A with some others—oi. In
this reading there is an appearance of accuracy; for nothing
is more prevalent than υἱὸς or υἱοὶ, without the Article pre-
fixed: but in such cases, if I mistake not, the parentage of the
person is, generally speaking, then first announced: here the
case is different; for James and John had been declared to be
the sons of Zebedee already in this Evangelist, i. 19,20. The
Article, therefore, in this place may serve to recall to the
Reader’s recollection, that James and John had, in this par-
ticular relation, been already introduced to his notice. Vat.
1209. reads οἱ AYO υἱοὶ x. τ. λ.
V. 46. vide Τιμαίου Βαρτίμαιος. Here several MSS. in-
cluding B. C. D. L. and five of Matthii’s, but those among the
worst have Ὁ υἱός ; and Griesbach has, though with the mark
of the lowest degree of probability, admitted the Article into
the Text. Wakefield believes that vide Τιμαίου is the inter-
polation of some one who wished to show that he knew the
meaning of Bartimzeus: the Syr. however, has “ Timezeus, the
son of Timezus,” which affords a strong presumption that Bar-
timzeus was not all which was found in the original of St.
Mark; and had υἱὸς Τιμαίου been interpolated as an explana-
tion of Bartimeus, it would probably have followed, and not
have preceded, the word which it was intended to explain. It
appears to me not unlikely that the name of the person was
ee ae
CHAPTER ΧΙ. 197
really as the Syr. represents it, Timzeus, but that from the
circumstance of his father’s name likewise being Timzeus, he
was called also Bartimaeus: in this case it was very natural in
the Evangelist to add υἱὸς Τιμαίου (the Greek form of expres-
sion,) the name by which the person in question was some-
times called: but the Syr. Translator was here compelled to
make a slight deviation; for a literal rendering from the Greek
would have been ‘‘ Bartimzeus Bartimzeus,” a repetition which
the Syriac Reader would not have understood. The 'Trans-
lator, therefore, very properly consulted the sense of the pas-
sage, rather than the literal phrase, by rendering it ;O ual
woe}, which expresses, indeed, something more than the sup-
posed Greek original, but not more, possibly, than the Trans-
Jator knew to be true.—If this conjecture as to the original of
St. Mark be right, a step will be gained towards deciding on
the Article; for if Βαρτίμαιος came from the Evangelist, and
be not a subsequent interpolation, (which is, of the two, more
plausible than the opinion of Mr. Wakefield,) the Article
should most. likely be omitted, since there is an apparent con-
tradiction in announcing the son as already known, and then
immediately subjoining his name. I admit, however, that this
is only a presumptive argument; for certainty in such cases is
not looked for, except where the natural and usual practice
eannot be disregarded without positive absurdity.
CHAP, XI.
V.4. τὸν πῶλον. Very many MSS.—rép.. Probably with-
out the Article, this being all which the sense requires.
V. 13. οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων. This passage, as explained
by Wetstein and Campbell, though less liable to objection than
it had been heretofore, is still not perfectly plain. They have
observed that the fig-tree has the property of forming its fruit
before the leaves appear: the fruit, therefore, of the tree here
spoken of ought to have been now well advanced: it could not,
however, have been gathered, because the καιρὸς σύκων, the
season of gathering, had not yet arrived: the absence of fruit,
therefore, could be accounted for only by the barrenness of the
tree. But Michaelis, who in his Anmerk. on Matt. xxi. 19.
has examined the subject at great length, objects that the figs
198 ST. MARK,
at this time of the year (April) must have been so unripe, as to
be wholly unfit to eat. Shaw, however, of whom Michaelis
has made great use, tells us in his Travels, p. 342. edit. 1757,
*‘ that some of the more forward and vigerous trees will now
and then yield a few ripe figs six weeks or more before the
full season.”—-But my concern is more immediately with Mr.
Wakefield. He observes, that the reason why the Article is
wanting (he should have said Articles, for ὁ καιρὸς σύκων
would not have been Greek, notwithstanding that Origen and
one or two MSS. have this reading) is, because there are in
Judzea two seasons of ripe figs in a year. Michaelis affirms,
after Shaw, that there are three; but this is not the reason
why the Articles are wanting, nor could it have been, if we
consider, that whatever be the number of gatherings in a year,
there can be only one gathering of a given crop. Mr. W.
appears to have been misled by observing, Matt. xxi. 34. 6
καιρὸς τῶν καρπῶν applied to grapes: and no other solution
seems to have occurred to him, why the Articles should be
used in the one case, but in the other omitted. Whoever
compares the two passages will perceive, that in this place the
Proposition is confined to Ewistence: see Part i. Chap. iii.
Sect. iii. § 1. whilst in St. Matthew near approach is predi-
cated of the vintage.
CHAP. XII.
V. 23. ἔσται γυνῆ. A. Ὦ. ἃ pr. manu Ἢ γυνή. See above
on Matt. xxii. 28. In this verse all the MSS. properly omit
the Article before γυναῖκα, by Part i. Chap. iii. Sect. iii. § 4.
V. 26. ἐπὶ τῆς βάτου. This is an undoubted instance of the
Rabbinical mode of citing Scripture, and signifies, “ in the
section which treats of the burning Bush.” See above, on
ii. 26. If the Reader should be of opinion that the conjecture
of Michaelis on that place is strengthened by the present pas-
sage, (and the word ἀνέγνωτε, which is found in both, though
in the former it is placed rather too far from ἐπὶ ᾿Αβιάθαρ, in
some degree removes the objection,) the Article before ἀρχεε-
θέως will be necessary, and its force will be that which I have
assigned it: the difference will be confined to the Preposition.
V. 27. ὃ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων. In this passage
6
i i ὦ τό.
"ἦν ἱ
— a ἝὉΨοὸ’![ονς ΝΗ
ΒΥ ἐόν ίῳ, ἀν es ee ee
CHAPTERS XII. XIV. 199
there is a great variety in the reading, arising probably from
an apparent difficulty in the construction of the Article. ‘O
θεὸς νεκρῶν, if the words were in Regimen, could not be tole-
rated: νεκρῶν must, therefore, depend on a second θεὸς under-
stood. This in many MSS. is inserted, whilst a few would
obyiate the supposed difficulty by omitting the Article, and
making the Proposition exclusive, ‘‘ There is no God,” &c.
which, though it offends not against the idiom, is but a lame
expedient. The insertion of θεὸς before νεκρῶν accurately
explains the Ellipsis, but is wholly unnecessary, and θεὸς before
ζώντων, in the received Text, is yet more superfluous. Gries-
bach, on the authority of many MSS. has removed it into the
Margin.
, 86. ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ. A multitude of MSS. and
several editt.—7 bis : and Griesbach rejects the Articles. If,
as the context seems to require, we are here to understand the
influence of the Spirit, the omission is right. See on Matt. i.
18. |
V. 41. βάλλει χαλκόν. Wetstein’s 1. 69. and Origen have
τόν. In Luke xxi. 1. it is ra δῶρα αὐτῶν: in the same man-
ner τὸν x. would mean their money. I am, however, of opi-
nion, that the Article is spurious ; and indeed it is well known
that Wetstein’s 1. 69. and Origen (to which in general may be
added his 13 and 33) amount to little more than one evidence.
CHAP. XIII.
V. 11. τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. Evidently the Holy Spirit in
the personal acceptation. See on Matt. i. 18.
V. 28. τὴν παραβολήν. The Article here is not without its
use, as a superficial Reader might conclude: a particular simi-
litude is founded on a particular tree.
CHAP, XIV.
V. 10. ὁ Ἰούδας ὁ ᾿Ισκαριώτης εἷς τῶν δώδεκα. The first
Article in ἃ great many MSS. including A. B. C. D. is want-
ing; and Griesbach prefixes to it the mark of probable spuri-
ousness. Judas had never been mentioned by this Evangelist
excepting once in Chap. iii. which is so far back, that the use
of the Article would hardly be justifiable on the ground of
900 ST. MARK,
previous mention; and when it is .subjoined, that the Judas
here spoken of was one of the twelve, the spuriousness of the
Article is fully established.—The second Article also is absent
from a few MSS. and probably should haye been omitted in
all. See on Matt. x. 4. The Vat. 1209. alone prefixes Ὁ to
gle, which is altogether without meaning.
V. 23. τὸ ποτήριον. Here again several MSS. —rd, and
Griesbach has the mark of possible spuriousness. See on
Matt. xxvi. 27.
V. 36. ᾿Αββᾶ ὃ ὃ πατήρ. LHeinsius (ap. Bowyer) conjectures
Ὃ πατήρ, i.e. 6 ἐστι μεθερμηνευόμενον πατήρ, and even Schleus-
ner considers ὁ πατήρ to be an interpretation of Αββᾶ, though
he does not adopt the conjectured"O. The word ’APPa occurs
three times in the N. T. and always with the same’ addition:
the MSS. have no various reading, except that in this place.
Wetstein’s 69. and Birch’s Vind. Lamb. 31. subjoin pov. This
reading accords with the Syr. whence, no doubt, it was taken ;
and that excellent Version, if we compare it in the three places
with the Greek, shows plainly in what manner ὁ πατὴρ must
be understood: for it renders ὁ πατήρ, my Father, or our Fa-
ther, as the cireumstances of the case require. ‘The Article,
therefore, has here, as elsewhere, the force of a Possessive Pro-
noun; and 6 πατὴρ must be taken for a Vocative Case, like
ὁ υἱὸς in this Evangelist, x. 47; ὃ βασιλεύς, Matt. xxvii. 29;
Κύριε ὁ θεός, Apoc. xv. 3. which answers the objection of
Lightfoot. Mr. Wakefield, indeed, thinks, that ‘‘ every Reader
of sensibility would rejoice at the suppression of ὁ πατήρ, as in
the Arabie and Persian Versions.” Other Critics, however,
(and I must request to be admitted of their number) have re-
garded the addition as expressive of the most impassioned feel-
ing. AP Pa was the Oriental term, by which children famili-
arly addressed their parents: the addition of my Father” was —
requisite to give it solemnity and force.
V. 41. τὸ λοιπόν. A great many MSS. including several
of Wetstein’s best,—ré, and Griesbach prefixes his mark of
probable spuriousness. In the sense, however, in which the
word is here used, I do not find that the Article is ever omitted.
in the N. T, nor, so far as I recollect, even in the classical
Writers. Some of Matthii’s MSS. also want the Article, but
not any of those, which he deems most valuable.
CHAPTER XIV. 201
V. 69. ἡ παιδίσκη. The Article in this place, as Biblical
Scholars well know, has been a source of great embarrassment.
St. Matthew, relating the same transaction, has instead of ἡ
παιδίσκη, (the maid recently mentioned) ἄλλη, another maid.
To get rid of this difficulty Michaels had proposed (Introd. by
Marsh, Chap. x. Sect. iv.) to read*simply παιδίσκη. LRosen-
miller with less apparent temerity has recourse to the common _
expedient of making ἡ παιδίσκη equivalent to παιδίσκη τις;
( quomodo interdum sumi Articulum, certum est :” than which
nothing is more absurd in theory, or more false in practice.
The whole difficulty, however, has arisen from the vain ex-
pectation that the Evangelists must always agree with each
other in the most minute and trivial particulars; as if the
credibility of our Religion rested on such agreement, or any
reasonable scheme of inspiration required this exact cor-
respondency. The solution which Michaelis afterwards offered
in his Anmerkungen, affords all the satisfaction, which a candid
mind can desire. After stating that. Matthew had said “ ano-
ther maid,” Mark “ the maid,” and Luke “ another man” (ἕτε-
ooc), he observes, “‘ the whole contradiction vanishes at once,
if we only attend to John, the quiet spectator of all which
past: for he writes, xviii. 25, They said to him, wast not thou
also one of his disciples? Whence it appears, that there were
several, who spake on this oecasion, and that all, which is said.
by Matthew, Mark, and Luke, may very easily be true: there
might probably be more than the three, who are named: but
the maid, who had in a former instance: recognized Peter, ap-
pears to have made the deepest impression on his mind, and
hence in dictating this Gospel to Mark, he might have said,
The maid,”
I have since perceived that the remark from Rosenmiiller,
given in this Note, belongs to Grotius: but its value is not by
this discovery either increased or diminished. It may not be
amiss to mention once for all, that Rosenmiiller, whose Scholia
are for the most part a compilation, very rarely points out the
particular source, from which his information is derived. Hence
in the explanations which he offers, he has in general no other
merit or demerit, than that of the selection,
2002 ST. MARK,
CHAP. XV.
V. 43. Ἰωσὴφ 6 ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας. Bengel (m Gnom.) ob-
serves, “" Articulus ostendit hoc Josephi cognomen esse factum :
Mattheus Articulum non ponit, quia ante Mareum seripsit.” 1
think that there is something in this remark, and that it is
capable of being extended: not, indeed, that the Article could,
in the present form of expression, have been omitted; but the
whole expression might have been different.
It is well known, that considerable doubts prevail respecting
the order, in which the four Gospels were written. All, which
is certain, is that John’s Gospel was written last: it is thought
probable, that St. Matthew’s is the oldest; though some are
of opinion that the first place is to be given to St. Luke. St.
Mark, according to the majority of Critics, for her¢ again they
are divided, followed both St. Matthew and St. Luke. The
probability that this is the true place of St. Mark, is, I think,
somewhat strengthened by the manner in which the four
Evangelists first make mention of Joseph of Arimathea. St.
Matt. xxvii. 57. says, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ᾿Αριμα-
θαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ. This is the language of an Historian,
who wrote before Joseph had acquired celebrity. St. Luke
xxi. 50. has, ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσήφ, ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας πόλεως
τῶν ᾿Ιουδαίων. This is even more explicit than the former:
but is, perhaps, not so much an argument for the priority of
St. Luke’s Gospel over that of St. Matthew, as for the gene-
rally received opinion, that St. Luke wrote in Greece. St.
Mark (in this place) has, ἦλθεν Ἰωσήφ, ὃ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας,
εὐσχήμων βουλευτής" here it is supposed that the addition of
ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας will enable the Reader to recognize the
person meant. Lastly, John xix. 38. has ἠρώτησεν ὁ Ἰωσὴφ
ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας" if this be the true reading, we have here
language adapted to still increased notoriety: many MSS.
however, omit the first 6—Something similar may be ob-
served in the manner, in which the four Evangelists introduce »
the name of Pilate. Matthew xxvii. 2. has παρέδωκαν αὐτὸν
Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. Luke's first mention of him is
ili. 1. ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ιουδαίας, and again
xiii. 1, ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξε. Mark in this Chapter, ver. 1.
CHAPTER XVI. 208
introduces Pilate with merely παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ, one MS.
only (viz. the Vat.) omitting the Article. . John xviii. 29.
ἔξηλθεν οὖν 6 Πιλάτος, no MS. omitting the Article.—If
similar instances abounded, they would form, perhaps, some-
what of a criterion, by which we might be assisted in deter-
mining, if not the order of the four Evangelists, at least the
place of St. Mark.
CHAP. XVI.
V. 1. διαγενομένου τοῦ σαββάτου. The Sabbath being
over: hence this does not contradict Part i. Chap. ii. Sect,
V. 15. πάσῃ τῇ κτίσει. Eng. Version, ‘ to every creature:”
Campbell, ‘‘to the whole creation:” the latter is the more
correct. See on πᾶς, Parti. Chap. vii. § 1.
Ὑ. 16. ὃ πιστεύσας καὶ βαπτισθείς. In the Complutens.
edit. the second Participle also has the Article, which would
materially alter the sense. Parti. Chap. iii. Sect.iv. §2. It
would imply, that he, who believeth, as well as he who has
been baptized, shall be saved; whereas the reading of the
MSS. insists on the fulfilment of both conditions in every in-
dividual. |
~
204 ST. LUKE,
ST. LUKE.
CHAP. I.
V.1. ᾿Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν,
x. t. A. The Reader cannot be unacquainted with Mr. Herb:
Marsh’s most ingenious and profound Dissertation .on the
Origin of the Three first Canonical Gospels; in which he
assumes as the basis of all the Three, a Hebrew Document
marked in his notation by δὲ. This Document, he thinks;
(p. 197.) may have been entitled in Greek, Διήγησις. περὶ
τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, καθὼς παρέδοσαν
ἡμῖν. of ἀπ᾿ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου"
in which case it is actually referred to in the Preface to
St. Luke. This had been the conjecture of Lessing. Mr.
Marsh, after stating several objections to another way of
understanding this Preface, and after observing that the pro-
posed conjecture will obviate them all, leaves it to others to
determine, whether the attempt is not rendered abortive by
the want of the Article before dujynow. His general hypo-
thesis, it is truly remarked by him, will at any rate remain
unaffected: the conjecture, however, if it could be confirmed,
would afford so direct and decisive evidence of the existence
of the supposed Document, that I cannot without reluctance
proceed to offer the following observations.
With respect to the Article the rule is, I believe, that the
Title of a Book, as prefixed to the Book, should be anarthrous;
but that when the Book is referred to, the Article should be
inserted. Dion. Hal. ed. Reiske, vol. i. p. 182. has Καλλίας
δὲ ὁ TAX ᾿Αγαθοκλέους Πράξεις ἀναγράψας" the Title of this
Book was probably Πράξεις ᾿Αγαθοκλέους similar to Πρ. τῶν
᾿Αποστόλων. So also p. 172. Σάτυρος ὃ TOYS ἀρχαίους
μύθους συναγαγών" the Title must have been”Agyaioe μῦθοι:
as Plutarch has denominated a work ᾿Ερωτικαὶ διηγήσεις.
eT ee ΜΝ ΝΜ. ΝΡ.
CHAPTER I. 205
Longinus also (δ 9.) has εἴγε Ησιόδου καὶ THN ᾿Ασπίδα θετέον᾽
the Title, as prefixed to the Poem, is ᾿Ασπὶς «Ἡρακλέους. The
reasons for the assumption, and also for the non-assumption,
are sufficiently obvious. The Reader may further consult
what was said Part i. p. 106. on the names of Dramas: we
must, indeed, except instances, where the name of the work
is governed by a Preposition, or where any other of the causes
already alleged will account for the omission: to say that a
passage is found ἐν Μηδείᾳ is perfectly admissible: for this is
the common anomaly. Part i. Chap. vi. § 1.
I must further express my doubts, whether the supposed
difficulties require us to understand Διήἤγησιν, &c. as the title
of a document. Mr. Marsh has stated four objections, which
I will not transcribe, because his work is in every body’s
hands. To the First, it may be answered, that if διήγησιν in
the Singular be exceptionable, the Plural would not be less
so; since it might imply that each individual: of the πολλοὶ
had written several narratives: the Syr. however, has the
Plural. Secondly, With respect to the word ἀνατάξασθαι,
which Mr. M. would understand as signifying to “ re-arrange
a narrative already written,” it is certain, that the Preposition
ava does not always in composition retain its proper force:
avayoadw very frequently is no more than γράφω, as has been
shown by Raphel: it is so used also in the first of the citations
above from.Dion. Hal. and so also very commonly in Josephus.
The word itself ἀνατάσσομαι is so rarely found, that it is diffi-
cult to determine any thing respecting it with certainty: in
the N. T. it is ἅπαξ λεγόμενον : in the LXX. we are referred
by Trommius to Eccl. ii. 10. where, however, it does not ap-
pear: in ii. 20. we have ἀποτάξασθαι. Plutarch, in his Trea-
tise Πότερα τῶν ζώων, &c. Ed. 1674. p. 479. uses the word, 1
think, equivocally: he says, that some elephants having been
previously taught certain attitudes and movements, one of
them, who had often been punished for his dulness, was seen
by moonlight ἀναταττόμενος τὰ μαθήματα καὶ μελετῶν" this in-
stance, however, the Reader will, perhaps, deem favourable to
Mr. Marsh: it is the only one, which my small library enables
me to adduce. Hesychius has explained the word by εὐτρε-
πίσασθαι, unless this be one of the Sacred Glosses subsequently
inserted: see Bentley’s Letter to Biel, in Alberti’s Hesych., or
206 ST. LUKE,
in Bentley’s Correspondence, which has been so splendidly
published by Dr. Ch. Burney. That ἀνατάξασθαι διήγησιν is
simply to write a narrative, seems probable from what follows,
ἔδοξε κἀμοὶ γράψαι. Thirdly, It will not be necessary to sub-
stitute αὐτοῖς for ἡμῖν in ver. 2. unless we reject the Syr. and
(if I may trust the Latin) some other ancient renderings of πε-
πληροφορημένων : they explain it to signify “ things of which
we are firmly persuaded:” the Syriac word is the same which
is employed, Luke xx. 6. to express πεπεισμένος : Schleusner
has shown that this rendering may be vindicated from the
N.T.; and if so, we may understand the second yerse as assign-
ing the ground of the firm conviction which had been men-
tioned in the first: καθὼς not unfrequently signifies siguidem,
propterea quod: (see Schleusner) ἡμῖν will be, “ to us Christ-
ians.” The Fourth objection will be answered, if we admit the
answer to the third: they were not eye-witnesses who had
composed narratives; these, probably, were credulous persons,
who had blended falsehood with παῖ, for which reason St.
Luke, in ver. 4. uses the word τὴν ἀσφάλειαν: the eye-wit-
nesses were those on whose authority rested the conviction
mentioned in ver. 1.
On the whole, then, so far as I can judge, (and I offer my
opinion with great deference,) no difficulties really exist: if
they do, I fear that the omission of the Article destroys the
conjecture by which it is proposed to remove them.
V.15. Τοῦ Κυρίου. Griesb. on the authority of many MSS.
rejects τοῦ : and Matthdi thinks that the Article was originally
interpolated by some one who wished it to be understood that
Κύριος, in this place, signifies God. It has already been ob-
served, on Matt. i. 20. that Θεὸς and also Κύριος, in the sense
of God, either take or reject the Article indiscriminately; a
licence which these words derive from their partaking of the
nature both of Appellatives and of Proper Names. It may
be right, however, to fix the usage with somewhat more pre-
cision than was done in the Note referred to.
_ With respect to Θεός, there is, I believe, no instance in the
N. 'T. though the word occurs more than thirteen hundred
times, in which it does not. conform to that law of Regimen
which forbids an anarthrous Appellative to be governed by one
having the Article prefixed: and hence such a phrase as ὁ υἱὸς
"
a ὦ
CHAPTER I. 207
Θεοῦ is not to be found. In some other respects also it fol-
lows the common rule of Appellatives, e. g. in rejecting the
Article where it (Θεὸς) is the Predicate of a Proposition which
does not reciprocate, as in John i. 1. for as to Θεὸς being
sometimes used in an inferior or qualified sense, an opinion
which Mr. Wakefield and others have found it convenient to
adopt, there is not a single example of such an use in the whole
N. T. Θεὸς is God, or @ God, either true or false, real or
imaginary; but never swperior or inferior. But more of this
on Romans ix. 5. For the present it is sufficient to show that
the absence of the Article affords not, as some have affirmed,
any indication of this pretended subordinate sense; for in
many of the passages in which, without dispute, Θεὸς is meant
of the Supreme Being, the Article is not used: see Matt. xix.
26.; Luke xvi. 13.; John i. 18. ix. 33, xvi. 30.; Romans
viii. 8.; 1 Cor. i. 3.3; Gal. 1, 1.; Eph. 1. 8.; Heb. ix. 14.—
But Κύριος, in Regimen at least, is not so strictly limited ;
since we find Matt. i. 24. 6 ἄγγελος Κυρίου. Luke i. 38. ἡ
δούλη Κυρίου. Acts ii. 20. τὴν ἡμέραν Κυρίου. James v. 11.
τὸ τέλος Κυρίου. The word Κύριος, therefore, differs in the
manner in which it is used, from Θεός, by approaching more
nearly to a Proper Name; for Proper Names, it will be re-
membered, are very commonly anarthrous, though depending
on Appellatives which have the Article: thus in the verse just
cited from St. James, τὸ τέλος Κυρίου is immediately preceded
by τὴν ὑπομονὴν Ἰώβ. The LXX. indeed, have frequently
translated the incommunicable names of the One True God,
Mi and M, by Κύριος, and that too most commonly without
the Article: so that the interpolation of the Article, according
to the probable conjecture of Matthiii mentioned above, tended
rather to defeat the purpose of the interpolator; for though
both Κύριος and Ὃ Κύριος are used in the N. T. to signify
God, yet Κύριος without the Article, without the addition of
the name of Christ, and so circumstanced that none of the
rules for Appellatives will show why the Article is wanting,
signifies God almost invariably: I say almost invariably; for
undoubted instances of the contrary occur. The learned and
excellent Bishop Pearson, in his great work on the Creed,
(p. 150. edit. 1723,) has, indeed, collected about a-hundred
examples to prove that Κύριος, without the Article, is used to
208 ‘ST. LUKE,
Sinity the Son: but on examining them I found by far thé
ereater part of them to be wholly inconclusive: eas; at least
half of them consist of such phrases as ἐν Κυρίῳ, ὑπὸ Κυρίου,
κατὰ Κύριον, where the Article may have been omitted because ᾿
of the Preposition; and in some of them this was plainly the ©
reason, for ἐν Κυρίῳ is immediately preceded or followed by Ὁ
Κύριος used in the same sense: see 1 Cor. ix. 1. xv. 98.;
2 Cor. x. 17. In others of his examples we have Κυρίου after
some anarthrous Noun: in some, Κύριον follows a Verb Nun-
cupative, or one of appointing: ina few, the reading is doubt-
ful: in some, we may fairly question whether the Son be
meant. He has quoted even Ephes. iv. 5. εἷς Κύριος, “ there
is one Lord,” not considering that εἷς Ὁ Κύριος would have
conveyed a totally different meaning. His least exceptionable
instances are, Matt. iii. 3. and.the parallel places, τὴν ὁδὸν
Κυρίου, and 1 Thess. ν. 2. with 2 Pet. iii. 10. ἡ ἡμέρα Κυρίου,
though the first of them is not entirely free from objection,
being a quotation from the LX X. where Κύριος represents the
Heb. Jehovah: the latter may be admitted to be satisfactory.
To these examples we may add 2 Cor. iii. 17, 18. τὸ πνεῦμα
Κυρίου and τὴν δόξαν Κυρίου, with a few others, which the
Bishop has not noticed: also Rom: xiv. 6. which is decisive.
The instances adduced by him of the form Κύριος ᾿Ιησοῦς
Χριστὸς are certainly to his purpose, but do not affect my |
remark.
The same illustrious writer complains, that ‘‘ the Socinians
will have 6 to be an accession to Θεός, but a diminution from —
Κύριος." That Θεὸς in the N. T. is equivalent to ὁ Θεὸς has
already been shown: but what if we admit, that 6 Θεὸς, where +
;
there is no reason for omitting the Article, be, though not uni-:
versal, at least the more common? . The Writers of the N. T. V3
adhered, in great measure, to the usage established before their
time. Now if we turn to the LXX. we shall find that they
call the false gods of Egypt and of Canaan θεούς, but never
Κυρίους ; which is the more. remarkable, when we consider
the etymology and meaning of Dy: this, however, they have
never rendered by Κύριοι, but have commonly left untrans-
lated, by giving the word Βααλείμ. The Jews, indeed, from
their proneness to idolatry, seem to have regarded the false
gods, as not wholly without power, though fatal experience
CHAPTER I. 209
so frequently convinced them, for the moment at least, how
wretched was their delusion: hence the true God was gene-
rally called ὁ Θεός, as distinguished from other Θεοί: but in
Κύριος, a name exclusively appropriated to the true God, no
such mark of distinction was necessary: Κύριος assumed the
rank of a Proper Name; and yet sometimes it took the Arti-
cle; for though used as a Proper Name, it was not a name
arbitrarily imposed, but was evidently derived from the domi-
nion of Him, to whom it was given.—There is, then, no just
ground of alarm, if the Socinian remark be in part admitted :
the doctrine of the Article, if well understood, can tend only
to the confirmation of the true Faith.—It is evident, however,
that the reading in respect of the verse before us cannot with
any certainty be determined, ἐνώπιον having the nature of a
Preposition, and that Editors of the N. T. can have no other
guidance on similar occasions, than the majority of the best
MSS.
Same v. πνεύματος ἁγίου. The influence of the Holy Spirit.
See Matt. 1. 18.
V.17. Κυρίῳ. A anda few others insert τῷ. See above on
ver. 15. |
V. 32. vide tiorov. Here Mr. Wakefield with his usual
attention to the /etter of the original, translates ‘a son of the
most High God:” why he did not-from regard to consistency
write also “a most High God,” I do not pretend to know;
yet assuredly that rendering would have been equally defensi-
ble. Ifthe phrase be not here meant in a pre-eminent sense,
the declaration of the angel amounts to very little, at the same
time that it ill accords with what immediately follows: the
prophecy must be either that Christ should be called the Son
of God in the sense, in which he afterwards so styled himself,
or else that he should merely be one of the υἱοὶ Θεοῦ, of which
number is every righteous person in every age. See Rom.
vill. 14, Yide, it is true, wants the Article in the original,
and so it must have done, allowing the sense to be the most
definite: for ‘O vide after κληθήσεται would not be Greek.
With respect to ὑψίστου, this word in the LXX. also is fre-
quently without the Article. See Parti. Chap. vi. § 4. Re-
gimen may also affect the present instance.
V. 35, πνεῦμα ἅγιον. This is commonly understood in the’
Ρ
210 ST LUKE,
Personal sense, but I think improperly. “ΝΑ divine influence”
equally well suits the occasion, and conforms better with the
general usage: and indeed δύναμις ὑψίστου in the next clause
appears to be explanatory of πνεῦμα ἅγιον in the present.
Same v. vide Θεοῦ. Here also, of course, Mr. Wakefield
translates ‘a son of God.” See on ver. 32. Besides, if vide
Θεοῦ be here to be taken in the inferior sense, what becomes
of the inference implied in &6? To announce to the Virgin
that she shall have offspring by the extraordinary agency of
God, and to add “ therefore that offspring shall be called (or
shall be) a holy man,” really appears to me to be a downright
anti-climax. It is also observable, that when Zacharias below
(ver. 75.) prophesies of John, he does not say that John shall
be called υἱὸς ὑψίστου or υἱὸς Θεοῦ, which in Mr. Wakefield’s
way of understanding that phrase, he might very well have
done, but he says προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, which is not
more appropriate when applied to him, of whom it was after-
wards said, that there was not a greater Prophet, (Luke vii.
28.) than is υἱὸς ὑψίστου or υἱὸς Θεοῦ in the highest accepta-
tion, when applied to Christ. .
V. 66. χεὶρ Κυρίου. So also in the other work of St. Luke,
Acts xi. 21. and xiii. 11. (for so we should read in the last in-
stance with the best MSS.) χεὶρ wants the Article by Part i.
Chap. 11, Sect. iii. § 6. :
V. 78. διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν. Every attentive .
reader of the two songs of Thanksgiving of Mary and Zacha-
rias contained in this chapter, must have remarked in them
certain peculiarities of style: but the only one, with which 1
am concerned, is, that they are extremely anarthrous. Ido
not, indeed, mean to affirm, that they ever violate the rules,
but only that they display the utmost latitude of omission, —
which the rules allow: and this is nothing more than we might
antecedently have expected: they might be supposed to retain
some traces of the character of their originals, which certainly
were not Greek. Michaelis says (in his Anmerk.) of the latter
of them, “ that it appears to have been spoken in Hebrew, not
in Chaldee the vernacular idiom, for that the Jews still used
Hebrew in their prayers. Its not having been composed in
the mother-tongue may explain,” he adds, “‘ why the periods
are so unrounded, consisting of many short clauses forcibly
CHAPTER 1. 211
brought together.” Both compositions have unquestionably a
Hebrew air; and if we add to their Hebrew origin, that they
are also poetical compositions, their frequent omission of the
Article in cases, in which it would probably have been found
in an original Greek narration, can excite no surprise. Who-
ever will compare the LX-X. translation of the Song of Deborah
with the Hebrew, will perceive that it has in most instances,
so far as the Article is concerned, conformed with the strict
letter of the original, and that it is so far anarthrous as scarcely
to be tolerable Greek.
I have been led into these siecneaions, not at all more by
the words which introduce the present note, than by some
other passages to be found in the two Thanksgivings: in those
passages, indeed, the Article might have been employed, where
it is now omitted; in the present instance, διὰ TA σπλάγχνα
would have made it necessary to write TOY 2. TOY @. ἡμών᾽ as
it stands, the whole precisely agrees with the Hebrew form,
and is also perfectly defensible on principles, with which the
Reader is by this time well acquainted.
V. 80. ἐκραταιοῦτο πνεύματι. The same phrase and the
same sense of πνεῦμα occurs below, ii.40. The sense is plainly
in mind, mentally, as opposed to corporeally. But the ques-
tion is, Can any general rule be laid down respecting the Arti-
cle, where πνεῦμα is so used? I think not. In this sense we
find it without the Article in Rom. viii. 13. Gal. νυ. 16, 18,
25. 1 Pet. iii. 18. (for such should be the reading): but then,
in other places, as John xi. 33; xiii, 21. Acts xviii. 25; xx.
22. 1 Cor. xiv. 15. we have Τῶι πνεύματι, and in one instance,
Mark viii. 12. τῷ πνεύματι AY TOY, an addition which, however,
adds nothing to the sense, but shows only in what manner the
Article in that and the preceding instances should be. under-
stood. Would it, therefore, have been allowable in the Evan-
gelist to have written ἐκραταιοῦτο TQe wvebpare? I doubt not
that it would. He has, however, used the more indefinite and
adverbial form, the sense not requiring the limitation of πνεύ-
ματι, though such a limitation might very well be admitted. Yet
I do not affirm, that in all the anarthrous instances above ad-
duced the Article might be inserted: thus in Gal. v. 16. πνεύ-
ματι περιπατεῖτε, the insertion of τῷ would injure the sense;
for the precept is to walk spiritually, i. e. in such a manner as
P2
212 ST. LUKE,
the spiritual or better part, not merely of the persons ad-
dressed, but of men without limitation, would suggest and
approve. Although, therefore, it may not be possible so to
circumscribe the rule, that it shall not be lable to partial ob-
jection, still the reason of the case will commonly point out a
preference in the form: and where either form is equally well
adapted to the particular case, no exception can justly be taken
against the uncertainty of the practice. See Part i. Chap. v.
Sect. 11, ὃ 2.
CHAP. II.
V. 1. Καίσαρος Αὐγούστου. Here L and Euseb. have TOY
Αὐγούστου, a reading which supposes Augustus not to have
been as yet recognized as a Proper Name. In the Acts we
have Σεβαστός, the translation of Augustus, with the Article,
as might be expected; for by translating we lose the Name
and revert to the Epithet, in which the Article is required.
This may serve to illustrate more fully what was said on
Χριστός, Mark ix. 40. .
V. 2. αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο. On this passage so
much has been written, that a mere abstract of the whole
would far exceed my limits. It will be recollected, that the
difficulty consists in reconciling the Evangelist with Josephus,
who makes the taxing here spoken of to have taken place ten
or eleven years later than the period of our Sayviour’s birth.
Hence a multitude of solutions have been attempted, and
various conjectures risked. Many Interpreters have thought,
that πρῶτος is here put for πρότερος, of which use there are
examples, as John 1. 15. πρῶτός μου ἦν. Of this opinion are
Beausobre and Schleusner. But the cases are not similar: to
say that one person was before another, is unexceptionable:
but to say that a taxation was before Quirinius, is harsh in
the extreme; or if the meaning be, before the presidency of
Quirinius, the original, as Campbell well observes, would have
been τῆς ἡγεμονίας Kupnviov or τοῦ ἡγεμονεύειν Κυρήνιον.
Others have thought that πρὸ τῆς before ἡγεμονεύοντος has
been lost by the Copyists; a conjecture, which is adopted by
Michaelis both in his Anmerk. and in his Introduction, but of
which, besides that it is mere conjecture, our learned Trans-
e
CHAPTER II. 213
lator of the latter work has well observed, that “‘ according to
the proposed emendation, the Greek of this passage is really
too bad to have been written by St. Luke, and the whole con-
struction savours neither of Greek nor of Hebrew.” Lardner
supposed, that we ought to supply afterward Governor of
Syria; but then we must have read TOY ἡγεμονεύοντος or
TOY ἡγεμόνος ; for which see on Mark ii. 26. And it is re-
markable, that in the only instance, which he produces, the
Article is prefixed. Newcome’s translation after Lardner is
faulty in another respect also, as will be~ shown hereafter.
Casaubon in his Exercitt. ad Baron. p. 115—130. has exa-
mined the subject at great length: he supposes Quirinius to
have been, at this time, sent into Judea for the purpose of the
enrolment, and that this was a distinct mission from that of
his Presidency mentioned by Josephus. ‘This interpretation
differs from the last, inasmuch as it makes ἡγεμονεύοντος to
be significant of this particular duty, and not of the subsequent
Presidency. ‘This explanation, as well as a former one, must
be pronounced to be mere unsupported hypothesis, and it is
also incompatible with the words of St. Luke, as will be seen.
Amidst all this perplexity the most probable solution (for pro-
bability is all which can be pretended) is that preferred by
Wetstein and Campbell. ‘They understand St. Luke to mean,
that though the census was actually set on foot about the period
of our Saviour’s birth, it was presently laid aside, or at least
no consequences followed the imperial decree, till ten or eleven
years afterwards in the Presidency of Quirinius. Campbell
rests this interpretation principally on the meaning of ἐγένετο,
which he explains to signify not merely to be, but to be com-
pleted or to take effect: and numerous instances of this and
kindred meanings of γίνομαι are produced by Schleusner ;
though, as was remarked, he has preferred a different inter-
pretation. It is true, that Josephus has not related that any
order for enrolment was issued at this time: yet he adverts to
circumstances, which make it not improbable, that some mea-
sure of this kind might be thus early adopted. In the latter
part of Herod’s reign, which terminated only two years after
the birth of Christ, we learn from Josephus, (lib. xvi. p. 735.
edit. Huds.) that Augustus became offended with Herod, and
in an angry letter threatened henceforth to treat him as a
=
214, ST. LUKE,
slave: by this threat it might fairly be understood, that he
meant to reduce Judea to the state of a Roman Province; and
it is not unreasonable to suppose, though the threat was not
executed in the lifetime of Herod, that steps might have been
taken to make him believe, that the Emperor was in earnest.
In the reign of Archelaus, Herod’s successor, the enrolment
actually took effect: Archelaus was deposed, and Judea was
made subject to Augustus.
But not only is the opinion of Campbell, as stated by him-
self, the most plausible, which I have met with; but further,
I think it may be strengthened by an argument, of which he
seems not to have been aware. His translation is, ‘* This first
register took effect,” &c. whence it is evident that he under-
stood πρώτη to agree immediately with ἡ ἀπογραφή, not to
follow éyévero. The same construction is adopted also by
Wakefield. Newcome, following Lardner, has, * this was the
first enrolment.” Different from these and more correct is
our English Version; which separating πρώτη from ἡ azo-
γραφὴ gives it the adverbial sense: ‘ this taxation was first
made.” Had our Translators understood ἐγένετο as explained
by Campbell, their Version of this passage would then have
been perfect, and it would have expressed the sense, which
that Critic has adopted, more strongly than he has done it,
merely by being in stricter conformity with the original Greek.
He did not perceive that πρώτη is without the Article: and
that consequently his mode of rendering, as well as New-
come’s, is inadmissible; ἡ ἀπογραφὴ πρώτη being a form of
speech, which, if the words be meant to be taken in immediate
concord, is without example either in the N. T. or the LXX,
The ground of the impropriety was explained Part i. Chap.
vill. J am aware that πρῶτος is an Ordinal; but even Ordi-
nals have not this licence. The more usual form would be ἡ
πρώτη ἀπογραφή ; but if ἡ ἀπογραφὴ precede, Ἢ πρώτη must
follow. So Apoc. xx. 5. αὕτη ἡ ἀνάστασις Ἢ πρώτη" see also
iv. 1.7; xxi. 19. And in the LXX. Dan. viii. 21. αὐτός ἐστιν
ὁ βασιλεὺς ὃ πρῶτος" also Joel ii. 20. Exod. xii. 15, 16.
1 Reg. xiv. 14. Zach. xiv. 10. and in many other instances,
which Z'rommius’s Concordance will supply ; for though he has
a few apparent exceptions, they turn out, on examining the
places, to be either false readings or inaccurate quotations. It
ee a
CHAPTER II. 215
is plain, therefore, notwithstanding the great authority of
Casaubon, who affirms the contrary, and who appears to have
been implicitly believed, that the absence of the Article before
πρώτη is not unimportant: it points to a solution different
from that which has usually been given, by making it probable
that πρώτη must be understood in the adverbial sense, as was
done by the English Translators. Of this sense of the word in
the N. T. instances may be found in Schleusner, and for the
classical use see Thieme’s Lex. Xenoph. and D’ Orville in Charit.
p- 313. The meaning will then be, that “ the enrolment here
alluded to first took effect (or did not take effect till) under the
Presidency of Quirinius.”
Three MSS. including Vat. 1209. omit the Article: on that
supposition, ἀπογραφὴ must not be taken with αὕτη, since
οὗτος in its Adjective use requires its Noun to have the Ar-
ticle. Part i. Chap. vii. § 5.
I learn from Michaelis (Introd. vol. i. p. 267. edit. Marsh)
that Kdwit has grounded his explanation of this passage chiefly
on the use of the Greek Article. In what way he has done
this, and what is his explanation, I know not. It is possible
that in this and in some other instances our conclusions may
be the same: in which case, it may be presumed that they are
not wholly unfounded, having been independently deduced.
V.7. ἐν τῇ φάτνῃ. A few of Wetstein’s best MSS. but not
any of Matthii’s—77, and Griesbach has prefixed to it the
mark of possible spuriousness. The presence of the Article in
the received Text has been drawn into the dispute respecting
the place of our Saviour’s birth. Baronius, principally on the
authority of a passage in Justin Martyr's Dial. with Trypho,
makes the birth-place of Christ to have been in the vicinity of
Bethlehem, and not in Bethlehem itself: and the place of his
nativity is frequently by the Fathers denominated σπήλαιον or
ἄντρον. Casaubon (Exercitt. p. 145.) has considered this sub-
ject also at great length; and he argues that the Article shows
the φάτνη in question to be that which belonged to the stable
of the κατάλυμα mentioned in the same verse: ‘‘ allud presepe,
quod erat in stabulo pertinente ad diversorium.” His argument
is not altogether invalidated, supposing the various reading to
be the true one (which, however, is not probable,) for the Pre-
position might cause the absence of the Article, even though
910 ST. LUKE,
φάτνη were intendeddefinitely. But the great difficulty is, to
ascertain the meaning of φάτνη : for though the Article would
prove that not any φάτνη was meant, still it would leave the
import of the word undetermined. Casaubon would render it
“ the manger:” Campbell, Beausobre, Michaelis, and the
English Version, have ‘‘ a manger;” which, of course, sup-
poses ἐν φάτνῃ to be the true reading. Wakefield and Rosen-
miiller say, ‘‘ in the stable ;” a sense which the word is known
to bear: and Schleusner understands it of the area before the
house, a space inclosed, but without any covering, in which
stood the cattle and implements of agriculture; it was, there-
fore, according to this notion, not unlike a farm yard.
With respect to Casaubon’s opinion, that the Article refers
us to something certain and definite, so as to make φάτνῃ Mo-
nadic, it can hardly be doubted: but I think he is mistaken in
supposing that a manger would be spoken of thus definitely in
relation to the κατάλυμα. The stable and the inn might very
well be thus contradistinguished, but not so well the inn and
the manger: of mangers there would probably be several; but
if not, the very circumstance that there might be several, would
render this definite mode of speaking somewhat unnatural.
But there is another consideration which seems to be of im-
portance, though I am not aware that any attention has been
paid to it. The context of the whole passage convinces me
that the φάτνη was not merely the place in which the Babe
was laid, but the place also in which he was born and swad-
dled: I understand the words ἐν τῇ φάτνῃ to belong as much
to ἔτεκεν as to avéxAwev, for else where did Mary’s delivery
happen? Certainly not in the κατάλυμα, for there we are
immediately told that there was not room: not room for
whom? not merely for the new-born infant, but αὐτοῖς, for
Mary and Joseph. By φάτνη, therefore, we must understand
some place in which they might find accommodation, though
less convenient. than that which the κατάλυμα would have
afforded them, had it not been occupied; and such a place
could not have beena manger. It might be either a stable or
an inclosed area; but more probably the former; for an in-
closed area without any covering, seems not to afford the
shelter and privacy which the situation of Mary rendered in-
dispensable, and, moreover, is not to be reconciled with the
CHAPTER II. 217
Fathers, who called the birth-place of Christ an ἄντρον or σπή-
Aatov, nor indeed with the tradition which, according to all the
Travellers, still prevails in the East, that the scene of the
Nativity was a Grotto. That the stable might be really such,
is made highly probable by the remark of Casaubon, who has
observed, after Strabo, that the country for many miles round
Jerusalem is rocky; and he adds, that an Arabian Geographer
has described such excavations to be not unfrequently used in
those parts for dwellings. The stable of the κατάλυμα, if it
were so hewn out, might very well be called a σπήλαιον, or if
it were formed chiefly by nature, it would still better merit the
appellation. But Casaubon’s other reason, that the meanness
of the place might also justify the term, in the same manner as
in Theocritus we have ἰλεόν, οὐκ οἴκησιν, is much less satis-
factory: from the mouth of Prawxinoe such a figure of speech is
perfectly natural, as is, indeed, every syllable in the Adonia-
zuse; but such a ludicrous hyperbole would ill accord with
the character of any of the Fathers, and was still less to be ex-
pected from severa/ of them: indeed their agreement plainly
indicates that they meant to be understood literally.
The remaining difficulty is to explain why Justin Martyr
has made the birth-place of Christ to be near and not zz Beth-
lehem: and on this I have nothing better to offer than the
obyious remark, that even though the inn were without the
village, still, inasmuch as it belonged to Bethlehem, whatever
had happened at an inn so situated, might. fairly be said to
have happened at Bethlehem: this laxity of expression, if it
must be so considered, cannot require to be exemplified or
defended. It may be added, that, according to Volney, the
Traveller, as quoted in a very useful compilation, Burder's
Oriental Customs, the houses of public reception in the Kast
* are always built without the precincts of towns.” Sup-
posing this to have been the case in the time of the Evangelist,
his manner of expressing himself must have been understood
by others, as it appears to have been by Justin.
Casaubon, for having, among other things, laid some stress
in this place on the Greek Article, is warmly attacked by one
Peter Lansselius, a champion of Baronius, in a Tract annexed
to Justin’s Works, edit. Paris, 1615. This Writer is one of
the multitude who teach that Articles are very unmeaning
218 ST. LUKE,
things; and he instances in this Chap. ver. 11 and 12, σωτὴρ
without the Article, and σημεῖον with it. He should have told
us on what principle the contrary might have been expected :
σωτὴρ is there very properly without the Article, because it is
then first mentioned; and σημεῖον as properly has the Article,
because not any sign indefinitely is spoken of, but the sign of
the thing in question. This Peter Lansselius appears to have
been a good Catholic, but a sorry Critic. ,
V. 12. ἐν τῇ φάτνῃ. Here the best MSS.—rq, and Gries-
bach very properly rejects it.
V. 25. πνεῦμα ἅγιον. A divine influence. Tov πνεύματος
τοῦ ἁγίου following may be intended of the same divine in-
fluence, and the Article may signify only the renewed men-
tion: however, I am disposed to believe that the latter is
meant in the personal acceptation, because of the act there
imputed. See on Matt. i. 18.
V. 82. φώς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, x. τ. A. This song of
Simeon has, as might be expected, something of the anarthrous
character mentioned above on i. 78.
CHAP. III.
V. 21. καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος. Markland (ap. Bowyer)
conjectures τοῦ Ἰησοῦ, and he thinks that wherever the Article
is wanting before the name Jesus, the want has always pro-
ceeded from the negligence of the Transcribers, except, indeed,
where the name begins a sentence, or where some descriptive
epithet is subjoined, as Ιησοῦς Χριστός, Ἰησοῦς 6 Ναζωραῖος,
&c. I have not been able to discover that this conjecture, or the
general emendation of which it is a part, has any support. It
is not true, as Markland supposes, that the omission of the
Article gives to the name the contemptuous sense one Jesus,
or that the respect and reverence which the disciples enter-
tained for him, rendered the insertion of the Article necessary.
The uses of the Article before Proper Names, and the limita-
tions, so far as they can be assigned, have been noticed in the
former Part: it may be observed, however, that it is not in
the manner of the Sacred Historians to impute celebrity to
Christ, or to assume that he is known to the Reader: on the
contrary, they all, at the beginning of their narratives, tell us
CHAPTER ΠῚ. 219
who is the subject of their story. That they usually write
Jesus with the Article, affords no presumption that they did
so always: they observe the same practice with respect to other
Proper Names, which have recently been mentioned.
But Markland has the two exceptions mentioned above. He
says of the first, that it prevails, though he sees not the reason
of it; and he instances the first verse of the next Chapter. I
do not perceive, however, that the exception is at all constant :
see Matt. 1]. 1; xii.57; xvii. 11; xxvi. 6. and other places in
which we find 6 δὲ Ἰησοῦς, or some one of its cases beginning
sentences; and there can be no doubt that the next Chap.
might in like manner have begun with 6 δὲ Incoiec: it is, there-
fore, needless to look for the ground of this exception, since
the fact alleged does not exist. If there can be any reason
assignable why the next Chap. should rather begin as it does,
I should suppose it to be, that since the last mention of the
name of Jesus, a whole catalogue of names has intervened, so
that Jesus could hardly have been uppermost in the mind
either of the Historian or his Reader. Ifit be thought that ὃ
᾿Ιησοῦς, at the beginning of the Acts, contradicts this reasoning,
let it be remembered that a reference to St. Luke’s former
work precedes the mention of Jesus, and might therefore re-
call him to the mind of Theophilus antecedently to the actual
mention. On a nicety of this kind, however, I mean not to
lay undue stress, but only to show that Markland’s opinion
appears to be unsupported. Of his second exception he says,
that the reason is obvious, meaning, I suppose, that the addi-
tion makes the Article superfluous. It should be observed,
however, that 6 "Incov¢e Χριστὸς is admissible, when Χριστὸς
is not an Appellative, but a Proper Name: which, as was
shown on Mark ix. 40. is sometimes the case. See Matt.i. 18.
. and Acts vill. 37.
Ver. 23. υἱὸς Ἰωσὴφ τοῦ Ἡλὶ τοῦ, κι τ. A. Lightfoot, in
order in some measure to lessen the difficulty attending this
venealogy, tells us that υἱὸς, and not υἱοῦ, should be supplied
throughout, so that the sense may be, ‘‘ the son of Joseph, -
consequently the son of Heli, and therefore ultimately the son
of Adam and of God.” Now this is to suppose that the
Article τοῦ is every where not an ellipsis of τοῦ υἱοῦ, but the
Article of the Proper Name subjoined: in that case, how-
29) ST. LUKE,
ever, we should certainly have found τοῦ prefixed to Ἰωσήφ,
for no reason can be imagined why it was not as necessary
there as elsewhere; and further on in the Genealogy we actu-
ally meet with τοῦ Ἰωσὴφ twice. But on the usually received
construction, the first-named Joseph is rightly without the
Article, since such an omission guards the Reader, so far as
it is possible, against the very mistake into which Lightfoot,
and others after him, have fallen. Raphel has given from
Herodotus a Genealogy which in form exactly accords with
this of St. Luke; Λεωνίδης 6 ᾿Αναξανδρίδεω τοῦ Λέοντος τοῦ,
κι τ. A... νος τοῦ Ἡρακλέος. The ancient interpreters,
the best judges in a question of this kind, explained St. Luke
in the same manner.
With the various hypotheses invented to reconcile the
Genealogies by Matt. and Luke I have no concern: they may
be seen fully detailed in the Βίβλος καταλλαγῆς of Suren-
husius.
CHAP, Iv.
V. 1. ἐν τῷ πνεύματι. It is not universally agreed, in what
sense πνεῦμα is here to be taken. Wakefield renders “ by
that spirit,” meaning πνεῦμα ἅγιον just mentioned, which, ac-
cording to the rule of interpretation laid down Matt. i. 18.
must mean the influence of the Spirit: I think, however, that
in this case the Evangelist would have written ἐν τῷ πνεύματι
ἐκείνῳ ΟΥ ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι. As the reading now stands,
I am inclined to interpret πνεῦμα of the Person called the
Holy Spirit, and to make ἐν equivalent to ὑπό, signifying
through the agency of, a common Hebraism; once, indeed, I
was of opinion, that the hypothesis, which some Critics have
adopted, of our Saviour’s Temptation being a visionary, not
a real transaction, was favoured by this expression of St.
Luke; for τῷ πνεύματι frequently signifies in his mind or
spirit. ‘This inquiry, however, has led me to observe, that
then the Preposition is always omitted; as in Mark viii. 12.
John xi, 83; xiii. 21. Acts x. 20*. Besides, of ἐν τῷ πνεύ-
ματι meaning ‘‘ by the agency of the Holy Spirit,” we haye
1 There is a mistake in this reference. It has been suggested to me that it
should be Acts xx. 22. but I think rather xviii. 5. or 25.—J, 5.
CHAPTERS V. VI. 221
an instance in this Evangelist, ii. 27. If to these considera-
tions we add that Matt. and Mark in the parallel passages have
expressed themselves less equivocally, we need not hesitate to
understand ἐν τῷ πνεύματι in the personal sense. Many cogent
arguments against the doctrine of a visionary temptation are
detailed with great perspicuity in the fourth of the ‘‘ Lectures
on St. Matthew” by the Bishop of London, a work, which
would have done honour to the better ages of Christianity.
V. 4. ὃ ἄνθρωπος. Griesb. on the authority of several
MSS. prefixes to 6 the mark of probable spuriousness. But
see on Matt. iv. 4.
V. 38. ἡ | πενθερὰ δὲ τοῦ Riwesien. A great majority of the
MSS.—y, and it is rejected both by Wet. and Griesb. I do
not perceive on what principle the Article can here be omitted:
it is true, that the received reading can hardly be right, since
it throws 62 too far from the beginning of the sentence: but
Wetstein’s C. and 106. Birch’s 360. and Matthai’s «, which
are mostly MSS. of repute, have ἡ δὲ πενθερά, which, I doubt
not, came from the Evangelist.
CHAP. V.
V. 29. καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν. Complut. has Ὁ ὄχλος,
which before τελωνῶν without the Article, is so gross ἃ devia-
tion from the usage, that supposing it to have been found in
any MS. it excites some curiosity respecting the history and
quality of sucha MS. The Cod. Esc. 8. of Birch, according
to Moldenhawer, by whom the Escurial MSS. were collated
(See Birch’s Proleg. p. 79.) ““ abundat otiosis Articulorum
additamentis,” but I do not know of any affinity between this
MS. and the Complut. Between this celebrated Edit. and
the Cod. 1 Havn. the agreement is said to be very remarkable.
See same Proleg. p. 90.
CHAP. VI.
V. 12. εἰς τὸ ὄρος. See Matt. v. 1.
Same v. ἐν τῇ προσευχῇ Tov Θεοῦ. There exists a difference
of opinion, whether this mean “fin prayer to God,” as our
Eng. Version renders it, or “‘in the proseuche or oratory of
God,” which is the interpretation of Camp. and others. The
999 ST. LUKE,
ἤν ἐν
following are the reasons, which induce me to prefer the com-
mon explanation. 1. It is well known, that the προσευχαὶ of
the Jews were not usually situated among mountains, to which,
however, Christ is here said to have retired. It appears from
Acts xvi. 13. and from the well-known decree of the Hali-
carnassensians, recorded in Josephus Antiq. xiv. 10. 23. that
προσευ χαὶ were always situated near water, either that of some
river or of the sea: the mountain district was not likely to
afford the requisite convenience. 2. If an oratory had been
meant, it is not likely that τοῦ Θεοῦ would have been added,
for all oratories were τοῦ Θεοῦ. 3. It is objected, that if
prayer to God were here intended, the idiom would require
πρὸς τὸν Θεόν: but this may be doubted. At least it is cer-
tain that the genitive of the object after εὐχὴ is unexception-
able Greek: see Eurip. Ion, 638. Troad. 889. Soph. Cid.
Tyr. 239. Of προσευχή, indeed, the compound, I do not find
any similar use: but the word is of rare occurrence in profane
writers. 4. To pass the night in prayer, without (so far as I
know) going to an oratory, appears to have been a common
act of Jewish devotion. ‘This is noticed by Schoettgen, Hore
Tlebr. 5. Some stress has been laid on the presence of the
Article in this place: but this is not unusual before προσευχὴ
in the sense of prayer: see Matt. xxi. 22. Actsi. 14. 1Cor.
vii. 5.
Ver. 35. viol τοῦ bli Griesb. on the authority of
many MSS.—rov. See oni. 32.
V.48. ἐπὶ τὴν πέτραν. See on Matt. vii. 24,
CHAP. VII.
V. 5.) τὴν συναγωγήν. Eng. Version “a synagogue.” But
this implies, that there were several synagogues in Capernaum; —
which is contrary to the spirit of the original. The Article,
as is observed by Campb. and Markl. (apud Bowyer) shows
that there was at that time only one synagogue in the place.
V. 28. ὃ μικρότερος. That the Comparative is here by an
Linallage put for the Superlative, is generally admitted: the
only question is, whether 6 μικρότερος here refer to any person
''V.3. πρεσβυτέρους τῶν Iovdaiwy. There is an ellipse of τινάς here. Τοὺς
mpeoBurépovgiwould be nonsense.—H. J. R.
15
CHAPTERS VIII. IX. 223
in particular. Some have thought, and of this number are a
few of the Fathers, that we are by ὁ μικρότερος to understand
Christ, from his being junior in ministry and indeed in age to
John. I cannot but suspect that in this decision, as in so
many others, the force of the Article has been mistaken. See
especially on Matt. xii. 29. The tenor of the argument seems
not to require any such restriction, but rather, I think, rejects
it: for that Christ should say of Himself that He was greater
than the person, whom He had just described as having been
sent to prepare His way, amounts to nothing: besides, the
expression is ὁ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, i. e. under
the Gospel Dispensation; so that the comparison must be,
not, as the interpretation supposes, between the Baptist and
Christ, but between Christ and the body of Christians, in re-
spect of whom Christ, assuredly, cannot be called ὁ μικρότερος.
Michaelis (Introd. by Marsh, vol. i. p. 79.) understands μικρό-
τερος, from the context, to signify the least prophet; and on
this he grounds a curious argument for the inspiration of the
N. T. That interpretation certainly may be tolerated ; but if
προφήτης be not supplied from the former clause, then the
assertion will be still more comprehensive; viz. that every
person enjoying the light of the Christian Revelation shall
possess advantages, which were denied to the most favoured
of mankind under the former Dispensation. [ἢ this sense the
promise of Christ has been abundantly fulfilled: the most un-
lettered Christian, who has ever attended to religious instruc-
tion, being endued with a knowledge of divine truths which
the Almighty did not vouchsafe to the Prophets of the O. T.
nor even to the Baptist. In this manner the passage is under-
stood by Schoettgen, Hor. Hebr. and, I believe, by the majo-
rity of Critics. According to either of these latter interpreta-
tions, the Article is used in the Hypothetie sense.
CHAP. VIII.
V.5. ὁ σπείρων. See on Matt. xiii. 5.
CHAP. IX.
V. 20. τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. According to Mill, the
Copt. here read od ei Χριστὸς ‘O Θεός" which Wet. has repre-
204, ST. LUKE,
iviw
sented as being Χριστὸς Θεός. For the omission of the
Article he is sharply reprehended by Matthdi: ‘ Puerile
autem est, quod Wetsteinius ex ista lectione furtim sustulit
Articulum: cur non potius supra I. 16. sustulit τὸν Θεόν ἢ ibi
enim Christus diserte appellatur Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ. It
would not always be an easy task to vindicate the manner in
which Wet. has treated passages relating to our Saviour’s.
Divinity: mere accident, however, may, in the present in-
stance, have led to the omission of a single letter; which, after
all, is of no importance, even if the Copt. reading had been
confirmed by the best MSS., except that Χριστὸς ὁ Θεὸς is
more consonant with the Greek usage. I have, however,
already on Matt. i. 2. hinted at the extreme difficulty of ascer-
taining with precision what readings were found in the MSS.
used by the Oriental Translators. The Coptic has here what
is equivalent to‘O XPIZTOS ®O0A’: Phtha was an Egyptian
name of the Deity, for which see the authors referred to by
the Commentators on Cicero de Nat. Deor. Lib. iii. Cap. 22.
“in Nilo natus OPAS, &c.;” and also Jablonski’s Pantheon
AEgyptiacum: but whether Phtha be more fitly represented by
Θεὸς or ὁ Θεός, it is not, I should think, possible to deter-
mine; since the One undoubted God is signified by both these
terms in various places of the N. T. ᾿
V. 48. τοῦτο τὸ παιδίον. Beza and Grotius (ap. Bowyer)
would here read ΤΟΙΟΥ͂ΤΟ τὸ παιδίον. This reading, how-
ever, would not be Greek; for though οὗτος requires its Sub-
stantive to take the Article, this is not the case with τοιοῦτος
either in the N. T. or in profane writers. It is needless to ad-
duce examples of the contrary use, since they are so common.
V. 60. θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. Mr. Herb. Marsh in
his Origin of the Three first Gospels, p. 129. mentions a con-
jecture by Bolten, that the Syriac of this and the parallel pas- Ὁ
sage, Matt. viii. 22. is to be rendered by “ relingue mortuos
SEPELIENTIBUS mortuos suos.” Mr. Marsh observes, that “ if
1 In this remark 1 followed Wilkins, the Editor of the Coptic Version, who
makes Phtha to be a single word; and he adds, that they who understand it to
be an abbreviation representing the noun Noudi (God) with its Article, “rem
acu haud tetigerunt.” Proleg. p. 10.—I find, however, that La Croze, Lex.
Agypt. p. 62. is of a different opinion. Non nostrum tantas componere lites: I
know nothing more of Coptic, than any man may acquire in a month.
CHAPTER X. 225
the passage occurred either in St. Matt. alone, or in St. Luke
alone, one might conjecture that the Greek text was originally
ἄφες τοὺς νεκροὺς ΘΑΨΑΣΙ τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, and that
through an oversight of the Transcribers the Σ in θάψασι was
omitted, and the Participle thus converted into the infinitive
θάψαι. But that the same oversight should have happened in
both places, is not probable.”
I much doubt, however, whether a single Evangelist would
have translated Syriac or Chaldee words signifying, “ Leave
the dead to those whose office it is to bury the dead,” by the
Greek given above: for neither does the Participle of the first
Aorist θάψασι, notwithstanding some remarkable uses of that
Tense, seem well adapted to express ‘‘ those whose office it
is,” nor will it be easy to account for the omission of the Ar-
ticle. .In Acts v. 9. of πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου,
the Participle marks a past act: the office appears rather to
require the Present Tense, as in the LX X. 2 Kings ix. 10.
οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων, and John ii. 16. τοῖς τὰς περιστερὰς πω-
λοῦσιν εἶπεν. With respect to the Article, had the Proposi-
tion been negative and exclusive, the case would have been
different: as it now stands, τοῖς is, I believe, indispensable:
so John i. 22. iva ἀπόκρισιν δῶμεν ΤΟΙ͂Σ πέμψασιν ἡμᾶς.
The conjecture of Bolten has the approbation both of Mr.
Marsh and of Eichhorn: is it not, however, an objection of
some weight, that ears has the affix, mortuos suos? In
the usual way of understanding the passage, the affix strength-
ens the sense.
CHAP. X.
Υ. 6. 6 vide εἰρήνης. A great majority of the best MSS.—
6 and Griesb. properly rejects it. Beza, without the authority
of MSS. says Wet., inserted the Article, supposing it to be
necessary; on the contrary, the Regimen will scarcely endure
it. Raphel, however, so far from thinking the Article neces-
sary in this place, has recourse to the solution common in all
difficulties, viz. that 6 is here used indefinitely.
V. 14. ἐν τῇ κρίσει. See on Matt. x. 15.
V. 91. τῷ πνεύματι. Several MSS. and most of the old
Verss. including the three Syr. and all the Lat. add τῷ ἁγίῳ,
possibly, says Wolfius, because it was imagined that πνεῦμα
Q
906 ST. LUKE,
iw
with the Article could be intended only of the Holy Spirit. I
believe this to have been the cause of the interpolation; which,
however, must have been made at a very early period. To
πνεύματι, as has been elsewhere observed, frequently means
no more than in his mind or within himself. See above iv. 1.
It ought to be mentioned, that of Matthai’s MSS. only one,
and that among the least considerable, has the addition.
V. 29. πλησίον. Markl: would read ‘O πλησίον, and two
or three inconsiderable MSS. have this reading. It must be
confessed that the conjecture is at the first view plausible, but
yet I suspect that it is not sound. In ver. 27. we have indeed
τὸν πλησίον, but there the Article was necessary; for without
it the meaning would be, “ thou shalt love near thee,” which
obviously is not sense: τόν, therefore, was requisite to give the
signification of the person near thee, or thy neighbour. But
how stands the case in the present verse? The question is,
Who is near me? i. 6. near in the same sense in which the
word had just been employed. I do not, then, perceive any
defect in this construction, and I am persuaded that the re-
ceived reading is the true one, on comparing it with ver. 36.
where not a single MS. has ventured to interpolate the Article.
It is there asked, Who of the three appears to have been near
him, who fell, &c.'
CHAP. XI.
V.4. ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. See on Matt. v. 37.
V. 7. εἰς τὴν κοίτην. Eng. Version says, ‘* My children are
with me in bed.” A difficulty has arisen in determining whe-
ther they were all in the same bed: some Critics, whom Bishop
Pearce and Campbell have followed, make per’ ἐμοῦ to mean
only ‘‘ as well as myself.” Possibly, however, κοίτη may sig-
nify the bed-chamber; in which case, the same κοίτη held the
whole family. According to Chardin, as quoted by Harmer,
it is usual in the East for the whole family to sleep in the same
chamber, on different beds or mattresses laid on the floor.
Newcome, I observe, has adopted this interpretation.
* Winer says that Déderlein compares Asch. Prom. 940. ᾿Εμοὶ δ᾽ ἔλασσον
Znvocg ἢ μηδὲν μέλλει, where he says that μηδὲν seems to be for rod μηδέν.---
H. 2. R. ,
CHAPTER ΧΙ. 227
ΓΝ, 18. δώσει πνεῦμα ἅγιον. The aid of the Holy Spirit:
see what was remarked above on Matt. i. 18. under the fifth
head; of which the present instance is a good illustration:
accordingly the Greek Scholiasts have χάριν πνευματικήν.
See Matthii ad loc.
V. 15. ἄρχοντι τῶν, κι τιλ. Several good MSS. have τῷ
ἄρχοντι, and Griesbach has admitted the Article into the Text.
In this admission there was something of temerity. Αρχων
is one of those words which, being liable to be considered
either as a Participle or a Substantive, may in this case either
take or reject the Article: as a Substantive it would reject the
Article, as a Participle it would require it. The substantive
use appears to be that here meant, and it is, indeed, the more
common inthe N. T. Inthe parallel place, Matt. xii. 24. not
a single MS. has the Article. In the present instance only
three of Matthii’s MSS. and those not the best, have rw.
V. 30. τοῖς Nweviraic. The Article is here properly in-
serted, though it was omitted Matt. xu. 41. I ought not,
however, there to have said, that with the Articles the asser-
tion would not have been true; since in Jonah ii. 5. the re-
pentance of the Ninevites is affirmed to have been general.
Still, however, the Articles were not. necessary: it was suf-
ficient to declare simply, that “‘ men of Nineveh should,” &c.—
I observe that Dr. Gillies in his valuable “ History of the
World from Alexander to Augustus,” (Prelim. Survey) has
assigned several strong reasons to prove that the Nineveh here
spoken of was situate in the neighbourhood of Babylon, and
was not the city which stood opposite to the modern Mosul,
between 36 and 37 deg. of Northern Latitude, near the Tigris.
Yet D’Anville (Euphrate et Tigre, p. 88.) treating of Mosul,
says, “‘ On sait que la rive opposée, ou la gauche du fleuve,
conserve des vestiges de Ninive, et que la tradition sur la pré-
dication de Jonas n’y est-point oubliée.” . Is this merely one of
the unfounded Mohammedan traditions which are so prevalent
in the East? ’AdXa ταῦτα ὡς ἐν παρόδῳ.
V. 34. 6 ὀφθαλμός. The proposition is convertible. See
Part i. p. 74.
V. 36. ἔσται φωτεινὸν ὅλον. Michaelis (Introd. vol. 11. p.
404.) observes, that “ this verse would be more intelligible, if
we inserted the Article, ἔσται φωτεινὸν TO ὅλον. ‘The mean-
Q2
298 ST. LUKE,
ing of the passage would then. be, If in consequence of one
perfect eye the whole body is light, take care that the whole,
i. e. the whole man, body and soul, become light. The eyes
give light to the body; but that which Christ calls light, shall
enlighten, or give true knowledge to the whole man.” ‘The
sense which would thus arise is, indeed, unexceptionable: but, .
perhaps, nearly the same meaning is conveyed in the reading
of the MSS. In the sense of wholly, ὅλον does not require
the Article: see Part i. Chap. vil. § 4. : the meaning, however,
will be the same, whether we render, ‘ it will be wholly en-
lightened,” or “ the whole will be enlightened.” In the former
case, it is true, the reference will be to σώμα: but 1 much
doubt whether, if we had read TO ὅλον, we could have under-
stood it of the ““ body and soul,” nothing. more than the body
having been mentioned, though the soul be the object which
our Saviour has in view: and to this, probably, by a tacit in-
ference the application is to be made. In ver. 35. the analogy
between external and internal light had been established: in
the present, the complete illumination described in the con-
cluding clause, though intended of the mind, is affirmed only
of the body, the application, after what had been said, being
supposed to:be obvious. osenmiiller appears to have under-
stood the passage somewhat in this manner, when he says,
** nermixta est nempe ret comparate ipsa comparatio.” If
these remarks have any weight, the conjecture of Michaelis
becomes gratuitous.
V. 42. τὸ ἡδύοσμον. Parti. Chap. iii. Sect. ii. ὃ 2.
CHAP. XII.
V.6. καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν. Three editt. of Hrasmus here read
TO ἕν. This, in speaking of five things, would not conform
with the Greek usage. See 1 John v. 7.
γ, 10. εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα. ‘The Holy Spirit, the Person
so denominated. See on Matt. xii. 32.. Compare also Mark
iii. 28, In these places it may be observed, in confirmation of
what was said on Matt. i. 18. that the Article is employed.
The only difference is, that in two of them the phrase is τὸ
πνεῦμα τὸ ἅγιον, which, however, is equivalent. A few MSS.
indeed, have in this place also the same form, ἢ), as in St,
CHAPTER XII. | 229:
Matthew, omits the second Article. The Compiler of that
MS. was not always sufficiently on his guard.
ΟὟ, 14. δικαστήν. Part. i. Chap. iii. Sect. iii. § 3.
V. 54, τὴν vepéAnv.. A few MSS. (among which are A. B.)
—riv. Dr. Owen (ap. Bowyer) approves the omission ; but
in this, as in other instances, the Article has its meaning. We
read in 1 Kings xviii. 44. that the appearance of a certain
cloud rising out of the sea was regarded as a prognostic of
rain. Now the sea lay westward of Palestine; and, therefore,
the cloud which rese out of the sea, might also be said to rise
from the West. If, then, we put these cireumstances toge-
ther, there is good reason to suppose that the cloud here spoken
of was a well known phenomenon, which would naturally and
properly be adverted to as νεφέλη. Mr. Bruce in his Tra-
vels has noticed a similar appearance attending the inundation
of the Nile. Newcome, in his Revision of the Common Ver-
sion, has adopted this explanation, and yet he translates “ a
cloud.” I cannot help thinking that a Revision would be ex-
tremely imperfect, or indeed would'be nearly useless, if it were
to overlook minute circumstances, such as that before us. It
is in niceties of this sort principally, that our English Transla-
tion admits improvement: its general fidelity has never been
questioned ; and its style, notwithstanding the captious objec-
tions of Dr. Symonds, is incomparably superior to any thing
which might be expected: from the finical and perverted taste
of our own age. It is simple; it is harmonious; it is ener-
getic ; and, which is of no small importance, use has made it
familiar, and time has rendered it sacred. Without the least
predisposition to decry the labours of the Writer to whom I
have alluded, I may express the hope, that whenever our Ver-
sion shall be revised by authority, the points last attended to
will be those which respect a pretended inelegance of language.
A single instance of the suppression of a local custom or popu-
Jar opinion, which can be shown to have existed among the
Jews in the age of the Apostles, appears to me to be of infi-
nitely higher importance; because, by concealing from the
notice of the Reader circumstances which are beyond the reach
of fabrication, we withhold from him perhaps the strongest
evidence of the authenticity of the Scriptures, and consequently
of the credibility of our Religion.
290 ST. LUKE,
CHAP. XIII.
V. 27. πάντες of ἐργάται. Griesbach following several MSS.
prefixes the mark of possible spuriousness to of: but, as I
think, without reason; especially when ΤῊΣ ἀδικίας follows. ”
CHAP. XIV.
V.28. τίς ὑμῶν θέλων, x... Many MSS. have Ὁ θέλων.
This reading implies that there is an assumption of his wishing
to build, as if we should say, Who of you, supposing that he
wished. It is, therefore, not an improbable, though by no
means a necessary, reading.
- V. 84. τὸ ἅλας. Part i. Chap. iii. Sect. ii. ὃ 2.
CHAP. XV.
V. 22. τὴν στολὴν τὴν πρώτην. A few good MSS. have
στολὴν without the Article, and Griesbach thinks that it may
possibly be spurious. It was shown, Part i. Chap. viii. ὃ 2.
that the Article of the Substantive is in such cases frequently
omitted: it is, however, much more frequently inserted, as in
the very next verse, TON μόσχον τὸν σιτευτόν.
CHAP. XVI.
V. 22. εἰς τὸν κόλπον τοῦ ᾿Αβραάμ. Griesbach rejects τοῦ :
it is totally unnecessary, and the best MSS. are without it.
CHAP. XVII.
V.1. ra σκάνδαλα. See Matt. xviii. 7.
ΟὟ, 4. τῆς ἡμέρας. The Article here, though lost in the
English, is not without its use, as has been already shown:
see on Matt. xx. 9, : so also Hebrews ix. 7. and LX X. Exod.
xxiii. 14.
V.17. of δέκα. A Reader of our Common Version, ** Were
there not ten cleansed?” might suppose the Article in the
Greek to be a mere expletive. The original, however, means
to say, ““ Were not the whole ten (recently mentioned)
cleansed?” which, though it make no alteration in the tenor of
CHAPTER XVIII. 231
the argument, is very different in the turn of the expression.
Wakefield's Translation accords with the Greek.
V.34, 35. ὃ εἷς, ἡ μία. The first Article Griesb. has rejected,
and to the second he has prefixed his mark of probable spuri-
ousness. I do not perceive any difference in the two cases,
except that the MSS. which omit 6 are rather.more numerous
than those which want ἡ. This, however, is a very insufficient
criterion; nor can it be well doubted, that both 6 and ἡ are
genuine or spurious alike: I am disposed to think them
genuine. See on Matt. vi. 24.
-
V.2. ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. Not regarding any man.
It is not said, in like manner, any God, because only one God
was in the Historian’s contemplation ’. |
V.13. ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ. Wet. here remarks, “ rq habet
emphasin, τῷ καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλῷ." The influence thus
ascribed to the presence of the Article is, I believe, unfounded;
and the mistake seems to have arisen from inattention to an
usage which, though sufficiently common, I do not remember
to have seen noticed. It prevails in the Profane Writers, no
less than in the N. T. and in Verse as well as in Prose: it is,
that When any of the words which in the First Part of this
Work I have denominated Attributives, is placed in apposition
with a Personal Pronoun, that Attributive has the Article
prefixed. An instance occurs in this Evangelist, vi. 24. ὑμῖν
ΤΟΙ͂Σ πλουσίοις, where pre-eminent wealth cannot be intended.
So also xi. 46. ὑμῖν ΤΟΙ͂Σ νομικοῖς. We find the same form
of speech in Xenoph. Cyrop. lib. iv. p. 66. κἀγὼ μὲν Ὁ τάλας:
and ibid. lib, vil. p. 109. ἐγὼ ἡ μωρά. In both these instances,
it is true that Sturz, in his Continuation of Thieme’s Lex.
Xenoph. vol. iii. p. 252. supposes emphasis; and so also in
another example adduced by him, viz. ἐγὼ ἡ παρακελευομένη,
where the very notion of emphasis is ridiculous: indeed his
1V.9. πρὸς τίνας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς. Here, says Winer, to τίνες,
by which persons not accurately defined are designated, is added a more exact
description, by means of a definite quality: He said to some persons, and they were
such as trust in themselves. Bp. Middleton would probably have said, Some per-
sons, viz. those who (were known) to trust in themselves. See note on ν. 1, Winer
refers to Herm, ad Soph. Cid. C. 167. Déderlein ad Aid. C. p. 296.—H. J. R.
6
232 ST. LUKE,
whole account of the Article is liable to much objection. See
also Herod. lib. ix. p. 842. μὲ τὴν ἱκέτιν. Plut. Conviv. Sept.
Sap. p. 95. ἐμὲ τὸν δύστηνον. The same usage occurs in 'Theo-
critus Idyll. iti. 19 and 24. μὲ τὸν αἰπόλον, and ἐγὼ 6 δύσσοος;
and Idyll. ii. 182. See also Soph. Electra, 282. Edit. Brunck..
ἐγὼ ἡ δύσμορος. Kurip. Ion, Edit. Beck, 348. σφὲ τὸν δύσ-
τηνον. αΑὐϊβίορι. Aves 5, Achar. 1154. Eccles. 619, Many
other examples will present themselves to the-Reader, nor
need so many to have been produced, had the opinion of Wet-
stein been of less weight: it seems, indeed, to have been im-
plicitly followed: thus on μὲ τὸν ταλαίπωρον, Eurip. Hee. 25.
Ammon informs us that ‘the Article in this place strengthens
“the expression of misery and misfortune,” &c. &c.: but if
Ammon’s Edition of the Hecuba had nothing worse in it, it
might be tolerated. Of the usage in question the ground is
sufficiently obvious: the Article here, as elsewhere, marks the
assumption of its Predicate, and the strict meaning of the Pub-
lican’s Prayer is, ‘‘ Have mercy on me, who am confessedly a
sinner,” or, seeing that I am a sinner, have mercy on me.”
V. 27. τὰ adévara..... δυνατά. There cannot be a better
example than this, of the use of the Article in marking assump-
tion as distinguished from assertion. Parti. Chap. iii. Sect. iv.
δι:
V. 29. γονεῖς ἢ ἀδελφούς, «. τ. A. , Part i. Chap. vi. § 2.
CHAP. XIX.
V..2. ἀρχιτελώνης. . What was the rank and office of this
person? .Our Version calls him “ the chief among the Publi-
cans:” to this Campbell objects, that it seems to imply the
chief of the whole order in Palestine, in which case the word
would most probably have been attended with the Article.
Thus, he adds, it is always said ‘O ἀρχιερεύς, when the High
Priest is spoken of: and he concludes with making this apye-
τελώνης the chief Publican of that particular city or district ;
which interpretation, however, will, on Campbell’s principle,
require the Article just as much as would that which he rejects.
But the truth is, that be the meaning of the word what it may,
the Article must here be omitted; ἣν ‘O ἀρχιτελώνης would
offend against the usage noticed, Part i. Chap. iii. Sect. iii. § 2.
CHAPTER XIX. 233
(unless, indeed, there had been a dispute whether Zaccheus or
some other person were the ἀρχιτελώνης ;) and with respect to
what Campbell says of ὁ ἀρχιερεύς, his error has arisen from
his not adverting to that usage: for though ὁ ἀρχιερεὺς be the
common appellation, yet the Article here, as elsewhere, is
omitted whenever the word follows a Verb Substantive. Thus,
by this Evangelist, in Acts xxii. 5. St. Paul is made to say
of him, who in the preceding verse is called τὸν ἀρχιερέα τοῦ
θεοῦ, “1 knew not ὅτι éorty ἀρχιερεύς :” which is strictly simi-
lar to the passage under review... So also. St. John xi. 49. 51;
xviii. 13. and in the LXX. 2 Mace. xv. 12. τὸν γενόμενον
ἀρχιερέα. There is, therefore, no reason to infer that apyire-
λώνης is at all less definite in its import, than would ‘O apy-
τελώνης be, if the circumstances had permitted the Article to
be employed.
The precise nature of the office it is not easy to determine.
Michaelis, in his German work so often quoted, understands
Zaccheus to have been a Publicanus, or Farmer of the Tolls,
as distinguished from a Portitor, or mere Collector; and a pas-
sage of Josephus, adduced by Wetstein, makes it probable that
Jews were sometimes admitted to this rank, though, as every
one knows, it properly belonged to Roman knights. Such a
‘person might without impropriety be called ἀρχιτελώνης, a
Head-Collector, as being a Publican in the strict sense, under
whom the τελῶναι acted. The Publicani, indeed, formed a
Society, or College, under the direction of a President residing
at Rome; and this President managed the concerns of the
Society by means of Representatives appointed in the Pro-
vinces. The President himself was called Magister, and each
Representative Pro-Magister, as the Reader will learn on con-
sulting Grevius’s Note on Cicero ad Fam. lib. xiii. Epist. 9.
Zaccheus might, perhaps, be this Representative; for though
he was a Jew, it might be the policy of the Romans sometimes
to employ Jews in offices of trust and emolument. Of these
two conjectures, for I confess they are nothing more, I am
inclined to prefer the latter. The word ἀρχιτελώνης is ἅπαξ
λεγόμενον in the N. T,
V. 23. ἐπὶ τὴν τράπεζαν. A great many MSS. omit τὴν,
to which Griesbach prefixes the mark of probable spuriousness,
The omission will not, in this instance, affect the sense: I am
284 ‘ST. LUKE,
disposed, however, to retain the Article, observing that in
Demosthenes ἐπὶ τὴν τράπεζαν is common, whilst ἐπὶ τράπεζαν
is not found. See Reiske’s Index Demosth. voce τράπεζα.
V. 29. ἐλαιῶν. We have not in this instance any infringe-
ment of the rule of Regimen. The Mount of Olives is com-
monly called τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, and the second Article is then
never omitted. But the insertion of καλούμενον makes a dif-
ference; for then we have an ellipsis of ὄρος understood after
καλούμενον, where TO ὄρος would be contrary to the rule.
See Part i. Chap. iii. Sect. iii. ὃ 2. Notwithstanding this, one
or two inferior MSS. have τῶν. . |
V. 30. οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων. It might be expected
that ἀνθρώπων, after the Partitive οὐδεὶς, would have the Ar-
ticle; but see Part 1. p. 54.
CHAP. XX.
V. 36. καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ. Here the Alex. MS. has
the remarkable reading, of υἱοί εἰσι Θεοῦ, which, however,
can scarcely be right: it would mean, ‘‘ the children are of
God'.” i
1 In v. 38. of this chapter, we have our Saviour’s argument in proof of a resur-
rection, expressed with some difference, in respect of the Article, from the corre-
sponding terms in Matthew and Mark: Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων"
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. This passage furnishes us with a specimen of the
Scriptural criticism of some of the opponents of Bishop Middleton’s hypothesis.
“The Article ought to be inserted before Θεός, says the Monthly Reviewer,
(June, 1810.) Not necessarily; as the present reading may very well be ren-
dered, ““ But he is not the God of the dead, but of the living.’ But the Reviewer
proceeds: “ The additional words in Luke, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσι, which are
rendered in our common Version, ‘ all live unto him,’ mean, we think, “ all who
are his are rewarded with life and happiness,”—‘“ no good man loses his reward.”
This is sufficiently startling to one accustomed to the sober criticism of Bishop
Middleton; but the surprise excited by it is increased by the examples brought ᾿
to confirm the novel interpretation: ‘‘ See the dative so used in Luke ν. 33.
John xvii. 6 and 9. And he further appeals to some Hebrew usages in the Old
Testament. Passing by these latter as proving nothing, the Greek references
deserve to be examined. The first is Luke v. 33. οἱ δὲ coi ἐσθίουσι καὶ πίνουσι" '
where ool is evidently the nominative plural of the adjective σός, and if the writer
had intended it for the dative of σύ, he would have used the dative also in the
beginning of the verse, Ἰωάννῃ instead of Ἰωάννου. The examples from John
are of the same kind, oot ἧσαν and σοί εἰσι" though if there could be a doubt of
the construction, the tenth verse would remove it: τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι. In
the same way, the construction of Luke xx. 38, should be compared with Romans
CHAPTERS ΧΧΙ. XXII. 235
| V~. 42. ἐν βίβλῳ ψαλμῶν. Some MSS. have ἐν τῇ βίβλῳ
τῶν Ψαλμῶν. Both Articles may be omitted by rules, which
have often been referred to.
CHAP. XXI.
Wi 25: ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις. Part i. Chap. vi.
§ 2.:
V. 37. ἐλαιῶν. Here again two or three MSS. read τῶν.
See on xix. 29.
CHAP. XXII.
V.3. ὃ σατανᾶς. Very many MSS. omit ὃ, and Griesbach
rejects it. This word is used both with and without the Ar-
ticle, as partaking of the nature both of a Proper Name and of
an Appellative, q. ἃ. the Adversary.
V.11. ὁ διδάσκαλος. 1 remember to have seen it some-
where remarked, that the Article in this place indicates the
pre-eminent dignity of the Teacher: but this notion may easily
be shown to be groundless, if we consider that διδάσκαλος,
without the Article, would here scarcely have been sense. The
disciples of a particular Teacher could not well have spoken of
their Master in any other manner. See Aristoph. Nub. 868.
1150. 1329. 1335. 1837. 1447. Edit. Hermann: and these
instances, it will be remarked, are taken from a Poet.
V.17. ποτήριον. A few MSS. including the Alex. prefix
τό. Michaelis (Anmerk.) says that “ this is not the Cup used
at the institution of the Holy Supper, but an earlier one, per-
haps the first, which was drunk before the meal.” That only
one vessel was used during the celebration is probable, as I
have remarked on Matt. xxvi. 27. in which case the reading
would be τὸ ποτήριον : the MSS. however, are, for the most
part, against this supposition. But this is not the only diffi-
culty attending the passage. Our Saviour is here said to have
given thanks, εὐχαριστήσας : this Cup seems, therefore, to have
xiv. 8. τῷ Κυρίῳ ζῶμεν.---- ΤῊ 6 reader will probably be disposed, from this speci-
men, to consider Bishop Middleton and our own Translators safer guides to
follow.—J. 8.
1 Winer says that the Avicied is omitted before ἥλιος, when it is mentioned
with the moon and stars !—H. J. R.
236 ἀν $T) LUKE,: ©
been the Cup of Blessing, or the Third of the Four, and in
that case it probably was the Cup used at the institution of the
Lord’s Supper, contrary to Michaelis’s supposition. But then,
on the other hand, how are we to understand what is said
below, ver. 202 The perplexities attending the present pas-
sage are such as almost to induce me to believe it spurious,
‘It is wanting,” says Adler (in his Verss. Syr. p. 183.) “in all
the MSS. of the Peshito, and in the first or Vienna Edit. and
also in the Codex Veronensis of Blanchini.”. The Latin Trans-
lation contained in that Codex cannot, in the opinion of a con-
summate judge, (see Marsh’s Note on Mich. Introd. vol. ii.
p- 559.) be shown, with any colour of argument, to have been
made in the first Century: its very remote antiquity, however,
neither Mr. Marsh nor any other Critic, so far as I know,
appears disposed to question. |
V.19. τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά pov. Mr. Wakefield, having
translated these words in the usual manner, observes, ‘* The
original is more emphatical and striking, This is this body of
mine, laying his hand probably at the same time upon his.
breast.” I do not perceive that the original expresses any
thing of this sort; and if it did, I should not well under-
stand it. |
_ V. 60. 6 ἀλέκτωρ. Griesbach, on the authority of very many
MSS. rejects ‘O. See on Matt. xxvi. 34.
CHAP. XXIII.
ὟΝ, 18. τὸν Βαραββᾶν. In this place, and in the correspond-
ing one in St. John, Βαραββᾶς, when first mentioned, has the
Article. Here, indeed, several MSS. including A. G. H. and
a large proportion of Matthdi’s omit τόν : but in St. John the
MSS. are uniform in exhibiting the Article. The celebrity of |
this robber, at the time, at least when St. John wrote his
Gospel (see above on Mark xy. 43.). may have caused the name.
to be thus introduced. ; ri
According to Origen, the name was Jesus Barabbas, but the
name Jesus was omitted, lest it might appear to be profaned:.
and a few MSS. do actually insert it in Matt. xxvii. 17. The
Armenian Version also of that passage has, according to La
Croze, Jesus Barabbas: it is found too in the Vers. Syr-
CHAPTER XXIII. 237
Hieros.: and Adler says (Verss. Syr. p. 173.) that there is a
tradition among the Syrians, that Barabbas was called also
Jesus. Schleusner doubts not that the Copyists expunged that
name wherever Barabbas occurs. ‘The presence, however; of
the Article in all the MSS. of St. John (for here it ought pro-
bably to be omitted) is rather unfavourable to this hypothesis.
‘If Barabbas’s name had been Jesus Barabbas, it must in Greek
have been written Ἰησοῦς Βαραββᾶς, as is the case with Σίμων.
Πέτρος, not Ἰησοῦς Ὁ Βαραββᾶς : consequently, the reading
in St. John, at least, affords a presumption that ᾿Ιησοῦν never
in that instance preceded TON Βαραββᾶν. It may be said,
indeed, that τὸν was inserted in the place of the name ex-
punged: but this is highly improbable, since the name Barab-
bas, without the Article, would have accorded rather better
with the ordinary usage. On the whole, I’ am disposed to
think that the authority of Origen influenced some of the Copy-
ists to insert the name of J esus, and that even the tradition
mentioned by Adler mby. have arisen from the same source.
V. 26. τοῦ ἐρχομένου. The Article should probably be
omitted, as in many MSS. and in Griesbach.
V. 38. ἐπιγραφή. Many MSS. have Ἢ ἐπιγραφή. This is
not absurd, since the practice of putting up inscriptions on
similar occasions was not unusual; and to this practice refer-
ence might be made.
V. 43. ἐν τῷ παραδείσῳ. ‘The reference in. this place.is to
the Jewish notion of the state of the dead. See Lightfoot.
V. 47. δίκαιος ἦν. In Bowyer’s Collection we haye a conjec-
ture by Wasse, ‘O δίκαιος : in support of which he quotes Acts
vii. 52; xxii. 14. Jamesv.6. That δίκαιος in this place, if used
κατ᾽ ἐξοχήν, may dispense with the Article, is more than I
dare affirm ; though, considering the tendency of the Verb Sub-
stantive to render the Noun following anarthrous, and espe-
cially that Names and Titles (see above, xix. 2.) so situated
reject the Article, I think the case somewhat disputable. There
is, however, another view in which the question may:be re-
garded. St. Luke was not present: he had heard the exclama-
tion of the Centurion from others: and in what manner did
the relater represent it? The Roman said, probably, Revera
hic.vir Justus erat. If St. Luke understood not Latin, the
reporter was to translate the phrase into Greek: but would he
238 ST. LUKE,.
have been justified in representing the Centurion to have said
what was equivalent to Ὁ δίκαιος 2 This would have been
rather to act the part of a Commentator than of a narrator. Be-
sides, a Roman who had heard merely that the Messiah was to
be distinguished by the attribute of justice, or that he was to
be called the Just One, would very naturally, according to the
practice of his nation, suppose Justus to be a cognomen of
Christ; to which he might thus allude: that it was a cognomen
in some instances we know from Acts i. 23; xviil. 7. Col. iv.
11; and if the Reporter or Translator viewed the case in this
light, I do not see that he would think of inserting the Article
in the Greek. Had Pompey died gloriously, I can conceive a
Greek by-stander to have exclaimed, ᾿Αληθῶς ὃ ἀνὴρ οὗτος ἦν
Méyac, in allusion to Magnus; and I believe he would have
said no more. Such allusions, it is well known, are very much
in the manner both of the Greeks and Romans. But see more
on Acts vil. 52.
V. 54. ἡμέρα and σάββατον are illustrations of Part i. ΩΝ
ii. Sect. ii. § 1. Se,
CHAP. XXIV.
V.10. Μαρία ᾿Ιακώβου. Markland conjectures Ἢ ᾿Ιακώβου.
This is the reading of the best MSS. including a large propor-
tion of Matthii’s.
V. 18. ὃ εἷς. Some MSS.—6:-but this is wrong, there
being only two persons mentioned.
V. 21. τρίτην ταύτην ἡμέραν. This is contrary to what was
said on οὗτος in Part i. Chap. vii. ὃ 5. A few MSS. indeed, and :
Syr. Philox. want ταύτην, by which omission the difficulty
would be removed: it is evident, however, from Wetstein’s
Note, that the phrase accords with the practice of the Greek
writers. In the whole N. T. I find no other instance of οὗτος
in immediate concord with an anarthrous Noun, except Acts
i. 5. μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας, and xxiv. 21. περὶ μιᾶς ταύτης
φωνῆς : unless, indeed, we add τοῦτο τρίτον, John xxi. 14. and
2 Cor. xxiii. 1. where, however, the Substantive is understood.
Now in all these instances it will be observed, that either a
Numeral Adjective occurs, or something which is analogous to
it: whence I infer that the anomaly noticed Part i. Chap. vi.
§ 3. sometimes extends its influence so far as to cause the
CHAPTER XXIV. | 239
omission of the Article in cases like the present. I am aware
that some Critics would at once have recourse to the homaeote-
leuton: but I am disposed to believe that almost every word
which existed in the Autographs is found in some one at least
of the MSS. still extant. If there be many instances in which
the original reading is wholly lost, they will probably, for the
most part, respect the Article: yet rarely, if ever, has a case
occurred, in which the reading of some MS. or other did not
agree with the principles previously established in this Work.
Same v. Markland here conjectures Ἢ σήμερον, making it,
I suppose, the Nominative to ἄγει : no emendation, however,
is requisite: the Nominative to ἄγει is Christ. Σήμερον is
wanting in the Vat. MS. and in the Syr. Arab. Copt. Ath.
and Arm. Verss. It is not necessary to the sense.
240ῃ ST. JOHN,
ST. JOHN.
CHAP. I.
V. 1. Θεὸς ἦν 6 λόγος. Certain Critics, as is well known,
have inferred from the absence of the Article in this place, that
Θεὸς is here used in a subordinate sense: it has, however, been
satisfactorily answered, that in whatever acceptation Θεὸς is to
be taken, it properly rejects the Article, being here the Pre-
dicate of the Proposition: and Bengel instances the LXX.
1 Kings xviii. 24. οὗτος Θεός, as similar to the present pas-
sage. It may be added, that if we had read ‘O Θεός, the Pro-
position would have assumed the convertible form, and the
meaning would have been, that whatever may be affirmed or
denied of God the Father, may also be affirmed or denied of
the Logos; a position which would accord as little with the
Trinitarian as with the Socinian hypothesis. It is, therefore,
unreasonable to infer that the word Θεὸς is here’used in a
lower sense: for the Writer could not have written ‘O Θεὸς
without manifest absurdity. The meaning of that clause in
the Athanasian Creed which affirms that “ the Father is God,
the Son God, and the Holy Ghost is God,” is adequately ex-
pressed by Θεὸς ὁ Πατήρ, Θεὸς ὁ Υἱός, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ
ἅγιον : nor will the most zealous Trinitarian, if he understand
Greek, be dissatisfied with this interpretation of his belief. It
is, therefore, not very easy to perceive what Origen could mean
in his Commentary on this verse, when he commends the caw-
tion of the Evangelist in omitting the Article before Θεός, as
applied to the Logos: whatever degree of divinity that Father
might impute to the Logos, the Article could not have been
used in this place, for the reasons already alleged. Besides, it
is not true that the Sacred Writers have distinguished between
Θεὸς and ὁ Θεός, as was shown above, Luke i, 15.
CHAPTER II. 241
V. 21. ὁ προφήτης. This is another of the instances re-
ferred to by Abp. Newcome, to prove that the Article is some-
times redundant: see above on Matt. v. 1. Accordingly he
translates ‘* Art thou a Prophet?” and he appeals to this Evan-
gelist, vii. 40, 41; where, however, the Article is no more
redundant than in the place before us. Here, indeed, the very
answer of the Baptist is of itself sufficient to show that 6 προ-
φήτης must be rendered as the idiom requires: for else how
could John have answered in the negative? Does not Christ
declare of John (Matt. xi. 9.) that he was a Prophet, and even
more than a Prophet? See also Luke i. 76. The reference
is, I believe, properly explained in the Anmerk. of Michaelis,
who says, ‘‘ Namely, the Prophet promised in Deut. xviii.
15—19. The Jews understood these words of an individual
resembling Moses in greatness and in miracles: I am of a dif-
ferent opinion, and understand them of all and singular the
true Prophets, whom God from time to time was to send to
the people of Israel: the question, however, is put to John
according to the then prevailing interpretation.” Lightfoot
supposes ὃ προφήτης to mean “ one of the ancient Prophets”
spoken of Luke ix. 8, 9.: but this is as inconsistent with the
presence of the Article, as is the rendering of Newcome.
V.42. ὁ Χριστός. The best MSS. omit 6. It is remarkable
that any should insert it. See Part i. Chap. iii. Sect. iii. § 2.
V.46. τὸν Ναθαναήλ. The Article here is of use to show
that Ναθαναὴλ is in the Accusative, and not a Cognomen of
Φίλιππος preceding.
V.47. τι ἀγαθόν. Dr. Owen (apud Bowyer) conjectures TO
ἀγαθόν, than which nothing is more improbable: the meaning
is, that nothing good could come from Nazareth; much less,
therefore, could τὸ ἀγαθόν.
CHAP, II.
V. 11. τὴν ἀρχήν. A. B. 1. and Origen—rfv. These are
considerable authorities: but see on οὗτος, Parti. Chap. vii.
§ 5. Matthii’s MSS. as usual, comply with the idiom’.
1 V.25. τοῦ ἀνθρώπου. I observe, that the Article is here used for the pur-
pose of Hypothesis only, because Winer, I. ὃ 14. and II. ὃ 3. seems to consider it
as indicating that ἄνθρωπος is one of two correlatives,—the man with whom he had
to do.—H. J. R. :
R
242 ST. JOHN,
CHAP, III.
~ V.10. ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ. Eng. Version, ‘a Master
of Israel.” Campbell observes that the Article here is remark-
able, and that it is omitted inno MS. Many MSS. have been
for the first time collated since his work appeared, but in none
of them is the Article omitted. It must, therefore, be con-
eluded to have a sense which is indispensable to the passage ;
and Campbell is certainly right, when he contends that it ought
to be expressed in Translations. It is, indeed, the more re-
markable that we should find the Article in αἱ the MSS.
since, even if we should admit the definiteness of διδάσκαλος,
it might still have wanted the Article on account of the Verb
Substantive preceding; though the subject od would favour
the insertion.
To determine the precise meaning of the appellation is a
task which, I believe, no Commentator pretends to have accom-
plished. We know that Nicodemus was a person of high con-
sideration, and a member of the Sanhedrim: and some suppose
him, and not without reason, to have been the same Nicode-
mus who is frequently mentioned in the Zalmud: in which
case, he was not in wealth and consequence inferior to any
Jew of that time. Still it will be asked, why did our Saviour
say to Nicodemus, Art thou the Teacher of Israel? I have
only conjecture to offer; but even this may be tolerated, where
nothing certain is known, and when even conjecture has scarcely
been attempted. It has been observed, that the Jews gave
their Doctors high and sounding titles: ‘ Splendidis valde
nominibus Doctores suos Judei orndrunt vel potius onerdrunt,”
says Danz apud Meuschen, N. T. ex Talm. illustr. p. 579, in
the same manner, probably, as among the Schoolmen in the
middle ages, one was called the Angelic Doctor, another the
Admirable, and a third the Irrefragable. Might not, then,
Nicodemus have been styled by his followers, 6 διδάσκαλος τοῦ
Ἰσραήλ᾽ Οἱ this supposition, nothing is more probable than
1 There is aremarkable passage in the Theetetus of Plato, ὃ 60, Bekk. which
strikingly illustrates the supposed use of the Article in the case before us. Pro-
tagoras is represented as repressing the triumph which Socrates would indulge
PWV Pe νὰν SSeS TAP PMN are δ μιλιὰ Poo ole, ih hl
eee Oe See ey νῦν eS ee ee
CHAPTER IV. 243
that our Saviour should have taken occasion to reproyve the
folly of those who had conferred the appellation, and the vanity
of him who had accepted it: and no occasion could have been
more opportune than the present, when Nicodemus betrayed
his ignorance on a very important subject. Our Saviour’s
readiness to condemn the practice here referred to, may be
proved from Matt. xxiii. 7. and it is observed by Schoettgen
Hor, Hebr. on James iii. 1. μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, that
“cum nomine Magistri res wsa simul a Christo et Apostolis
ejus est prohibita.” If it be said that Christ would rather have
asked, “" Art thou called the Master of Israel?” I think it may
be answered, that this objection is the same with that made by
the High Priests to the Inscription on the Cross: see this
Evangelist, xix. 21. in which case it cannot be deemed of
weight. Besides, the reproof is more severe in the present
form of expression, since it seems to signify not only that the
followers of Nicodemus distinguished him by this appella-
tion, but also that he thought himself not altogether unworthy
of it’,
V. 29. νυμφίος. Markland (ap. Bowyer) conjectures Ὁ
νυμφίος. No MS. has this reading, nor is it wanted. See
Part 1. Chap. iii. Sect. iv. ὃ 1.
V. 84. τὸ πνεῦμα. This is generally understood of the gifts
of the Spirit: I rather prefer the personal sense. That τὸ
πνεῦμα here follows δίδωσιν is no ground of objection; since
we find the same word applied to the Son in the 16th verse of
this very Chapter.
CHAP. IV.
V. 27. μετὰ γυναικός. Eng. Version, ** With the woman.”
But Campbell lays some stress on the absence of the Article,
and thinks the meaning is, with any woman at all. From the
absence of the Article nothing can be inferred, because of the
Preposition: on the whole, I am inclined to believe that the
surprise felt by the Apostles was rather at our Saviour’s con-
over him, the famous Master, when in fact he had gained it only over one of his
Disciples. Οὗτος δὴ ὁ Σωκράτης ὁ χρηστός, ἐπειδὴ αὐτῷ παιδίον, κι τ᾿ ε.. ..
oa a > γέλωτα δὴ TON EME ἐν τοῖς λόγοις aviderEe.—J. S.
1 Winer quietly adopts the Bishops conjectural interpretation, without any
acknowledgment.—H. 4, R.
R 2
244: ST. JOHN,
versing with this particular woman, than with any woman
indiscriminately. It is true, that we learn from the Rabbi-
nical Writers that it was not thought decorous in a man to hold
conversation with any woman in public: it may be observed,
however, that not only was this woman a Samaritan, a cir-
cumstance which made her peculiarly obnoxious, but also, as
Schoettgen Hor. Hebr. vol. i. p. 343. has remarked, the very
place rendered her character somewhat suspicious. . The busi-
“ness of fetching water belonged exclusively to females; and
wells had, from that cause, become places of resort for the
loose and licentious of both sexes. It is possible, therefore,
that the surprise of the disciples might be excited more espe-
cially by our Saviour’s conversing with this particular woman,
whom he had found in such a place; and her appearance, pro-
bably, bespoke somewhat of her real character, as exhibited in
the sequel of the story. It may be added, that in other places
our Saviour is represented to have conversed with women,
without having given rise to particular observation. |
V. 37. ὃ ἀληθινός. Beza remarks on this place, that-every
person moderately acquainted with Greek, must perceive that
the Article is here inadmissible. A few MSS. indeed, are
without it: but, as Matthai well observes, “δέ abesse et adesse
potest.” If we render, ‘‘ in this instance the saying is true,”
the Article must be omitted: but if “in this is exemplified
the true saying,” the Article is absolutely necessary, as in this
Evangelist, i. 9; vi. 32; xv. 1. Markland refers us in behalf
of the Article to 2 Peter 11. 22. which has nothing to do with
the question, for there the Adjective precedes the Substantive
instead of following it. I cannot but observe of Matthdit, that
he is the most accurate Greek Scholar who ever edited the
N. T.—Griesbach prefixes to the Article the mark of possible
spuriousness. In this instance, however, the great majority of
the MSS. ought, I think, to preyail: they are at least as fifty
to one. |
CHAP, Υ.
V.1. ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων. If we could accurately ascer-
tain what was the Festival here meant, it would go far to-
wards determining the much controverted question respect-
ing the duration of Christ’s Ministry; the various opinions
concerning which the reader will find very ably detailed in
CHAPTER V. 245
Marsh's Michaelis, vol. iii. Part i. p. 56. of the Notes. It
seems to be admitted, that if the reading had been Ἢ. ἑορτή,
(which, indeed, is found in several MSS.) the Festival here
spoken of could be no other than the Passover, and that then
there were four Passovers, according to St. John, during our
Saviour’s Ministry: otherwise, it is contended that some other
Feast, probably of Pentecost, is here meant, and that the Pass-
overs of our Saviour’s Ministry were only three. In proof,
indeed, that ἑορτὴ without the Article may mean the Passover,
Grotius refers us to the phrase κατὰ ἑορτήν, Mark xv. 6. and
Luke xxiii. 17. where, however, the omission of the Article,
as in other instances, is to be accounted for by means of the
Preposition. ‘The present case, therefore, is wholly dissimilar ;
and on the supposition that the Passover is here intended, we
must explain the absence of the Article on a different prin-
ciple. That principle, if I mistake not, was developed in
Part i. Chap. iii. Sect. ii. ὃ 1. which treats of Propositions
affirming or denying existence. In this Evangelist, xix. 14.
we have an example similar to the present in the word παρα-
σκευή, ἦν δὲ TAPASKEYH τοῦ Πάσχα, than which nothing
ean be imagined more definite ; where there is no reason against
admitting the Article, we find it called ἡ παρασκευή. So also
we usually read τὸ σάββατον : yet in this Chapter, ver. 9. we
have ἦν δὲ σάββατον, and elsewhere. So likewise Auschines,
in the Orat. Gr. vol. iii. p. 456. ὅτ᾽ ἦν TIPOATQN, which was
the prelude to the games. It may, indeed, be supposed that
the Proposition under review 15 not strictly confined to the
assertion of Existence, on account of μετὰ ταῦτα: but this ob-
jection is of little or no force, because μετὰ ταῦτα is not here
emphatic, i. e. it is not the principal purpose of the Writer to
affirm, that the Festival was after, rather than before, the
events last recorded: he means simply to say, Then came the
Festival of the Jews. The case is. different in this Evangelist,
vii. 2.. ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ιουδαίων, ἡ σκηνοπηγία" for
there the nearness of the Feast of Tabernacles is an important
part of the Proposition; indeed the assertion of this fact was
the chief or sole object of the Writer. It is also to be ob-
served, that lest the phrase ἡ ἑορτὴ τῶν Ιουδαίων should be
ambiguous, he adds ἡ σκηνοπηγία. It is, therefore, probable,
that in the passage before us, if the principal Festival had
246 ST. JOHN,
not been meant, something explanatory would have been sub-
joined.
On the whole, I think it certain that the Passover may here
be intended, and that the arguments against this supposition
are not strengthened, as is commonly supposed, by the absence
of the Article. On the other hand, the opinion that the Pass-
over is here meant, is somewhat favoured by the various read-
ing, since the insertion of the Article in several MSS. may
have arisen from a desire in the Copyists to make the definite-
ness of ἑορτὴ more evident: that most of the MSS. want 7,
affords no support to the contrary opinion, because it was to
be expected that the majority would conform with the esta-
blished usage.
V. 27. ὅτι vide ἀνθρώπου ἐστί. The term ὃ vide ἀνθρώπου
has already occurred above seventy times, but now, for the
first time, without either of the Articles: and on this circum-
stance some stress has been laid by Beza, Michaelis, Campbell, -
and others. They contend that the Articles are here pur-
posely omitted, for that our Saviour meant only to assert, that
the person to whom power was thus given, was himself a man:
and that here, by a common Syriasm, son of man and man are
synonymous. “ The Syrians,” says Michaelis (Anmerk. ad
loc.) ““ cannot express the word man otherwise than by son of
man: accordingly, 1 Cor. xv. 47. Adam, in the Syriac Ver-
sion, is called the first Son of Man, though no mortal was his
father.” I am fully aware that as¢> and {aaj +> are used for
ἄνθρωπος, and mean no more than the Latin homo, or the
German mensch: but, if I mistake not, the Syriac expressions
above mentioned are no where employed by the Authors of the
Peshito as equivalent to ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, nor even to the
υἱὸς ἀνθρώπου of the present verse. This term (for I consider
the absence of the Articles as making no difference) they every
where translate by eal: «¢9: whence it may be inferred, that
in the verse under review, no less than in other places, they
held υἱὸς ἀνθρώπου, applied to Christ, to be significant of
something different from ἄνθρωπος.---Τὸ appears, then, that the
argument founded on the Syriasm is rather against the con-
clusion which it was meant to establish: the omission, however,
of the Greek Articles ought to be explained from the Greek
usage, if any such exist. The question is, How came the
CHAPTER V. 947
Articles in the phrase ‘O υἱὸς TOY ἀνθρώπου ever to be em-
ployed? Obviously, because our Saviour assumed to Himself
this appellation; and the very asswmption forbad Him to use
the phrase otherwise than as ὁ vide τοῦ ἀνθρώπου. He was to
be designated as Ὃ υἱὸς, for otherwise He would not have
been distinguished from any other individual of the human
race; and if ὁ υἱὸς, then TOY ἀνθρώπου, for ὁ υἱὸς ἀνθρώπου
would offend against Regimen. Hence it is plain, that the
Article before ἀνθρώπου is not, if I may say so, naturally and
essentially necessary, but is so only accidentally ; and conse-
quently it will not be admitted, unless where Regimen requires
it, 1. 6. where ὁ υἱὸς precedes. Now in the present instance
υἱὸς, and not ὁ vide, properly follows ἐστί. See Parti. Chap.
ii. Sect. iv. § 1. and, therefore, the phrase could not be any
other than υἱὸς ἀνθρώπου. ~We find, indeed, such phrases as
σὺ εἶ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, or even ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, as was explained
above, Matt. iv. 3: but the Reader will recollect that the word
Θεοῦ commonly takes the Article even where Regimen does
not make it necessary, besides that the Pronoun XY contri-
butes to give the Predicate a definite form. See Part i. p. 44.
—If it be thought remarkable, and therefore unfavourable to
the foregoing interpretation, that υἱὸς ἀνθρώπου, as applied to
Christ, now first occurs without the Articles, it is sufficient to
answer that now, for the first time, has Christ asserted his
claim to the Title: in all other places he has assumed it. It
is moreover to be observed, that the Fathers, in similar cases,
appear always to use the phrase υἱὸς ἀνθρώπου, 1 mean where
the Canons require υἱὸς to be without the Article. See Succer's
Thesaurus, voce vide.
On the whole, I am accu that the rendering of our
common English Version ‘‘ the Son of Man” is correct, con-
trary to the opinion of those who would conform with the letter
rather than with the spirit of the original. The import of the
passage is, indeed, as they contend, “ that God hath made
Christ the Judge of Man, for that He, having taken our na-
ture, is acquainted with our infirmities.” But the same mean-
ing will be deducible from the Common Version, if we consider
that the very Title, “ Son of Man,” has every where a refer-
ence to the Incarnation of Christ, and is, therefore, significant
of His acquaintance with human weakness. I have, indeed,
248 ST, JOHN,
observed, that in a’majority of the places in which our Saviour
calls himself the Son of Man, (and he is never in the N. T. so
called by others before his Ascension,) the allusion is either to
his present humiliation, or to his future glory: and if this re- .
mark be true, we have, though an indirect, yet a strong and
perpetual declaration, that the human nature did not originally
belong to Him, and was not properly his own. He who shall
examine the passages throughout with a view to this observa-
tion, will be able duly to estimate its value: for myself, I
scruple not to aver, that I consider this single phrase so
employed, as an irrefragable proof of the Pre-existence and
Divinity of Christ’.
. V. 35. ὃ λύχνος 6 καιόμενος. _ Campbell objects to our Ἴων
sion, ‘‘a burning and a shining light,” on the ground that the
Article indicates something more. So far 1 agree with him:
but I do not believe, that in this place there is any reference
to the LX X. Psalm cxxxi. 17. I suppose, rather, that the
allusion is to some phrase then in vogue among the Jews, to
signify a wise and enlightened Teacher: and on turning to
Lightfoot, one of the best illustrators of the N. T. 1 find that
** a person famous for life or knowledge was called ὦ candle :
hence the title given to the Rabbins, the Candle of the Law,
the Lamp of Light.” I conclude, therefore, that our Saviour
meant to say, ‘‘ John was,” to use your own phrase, “‘ the burn-
ing and shining light.” Allusions of this kind are much in
our Saviour’s manner. Compare what was said on iii. 10.
V. 86. τὴν μαρτυρίαν. An inattentive Reader might object
to the Article: but see similar instances, Part 1, Chap. viii,
§ 1.
CHAP, VI.
V. 40. ὁ θεωρῶν καὶ πιστεύων. See on Mark xvi. 16.
V. 63. τὸ πνεῦμα, ἡ σάρξ. I do not here understand τὸ
πνεῦμα of the Holy Spirit; for πνεῦμα and σάρξ are evidently
opposed to each other, as co-existent in the same whole, So
we find them Matt. xxvi. 41. Rom. viii. 5. James iv. 5. In
1 V. 32. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ. In this place, Winer explains the
Article, by saying that a definite witness, viz. Gop, was in the writer’s mind. He
that witnesseth rightly about me is another. This falls in nearly with Bishop Mid-
dletons observation in iii. 3. 2. (p. 44.) on reciprocating propositions. —H. J. R.
CHAPTER VI. 249
like manner, 2 Cor. 111. 6. we have πνεῦμα opposed to γράμμα;
for as in an animated substance there are the flesh and the
animating principle, so in the Levitical Law there was the
letter, which was intelligible to the most carnal understand-
ings, and the spirit or ulterior design of the Institution, which
for the most part eluded notice: and, by an easy metaphor, in
speaking of any system or body of instruction, the term spirit and
flesh may be substituted for spirit and letter. Indeed we learn
from Philo, vol. ii. p. 483. (as quoted by Michaelis, Anmerk.
ad loc.) that the Essenes actually used this illustration with
regard to the Mosaic Law. I suppose our Saviour, therefore,
to say, ‘‘ Does this, then, stagger you? How much more
would ye be surprised, if ye were to witness my ascension!
But it is the spiritual part of Religion which is of avail in
opening the understanding: the mere letter is nothing: my
words, however, are the spirit and the life of all, which ye
have hitherto known only in the literal and carnal sense.”
Michaelis explains this passage nearly in the same manner.
Mr. Wakefield apologizes for “ having in so many instances
conformed with wnconquerable prejudice,” and translates πνεῦμα
by breath. This might be endured; but he adds, that ‘ there
is not one place in the Scriptures where the original word
would not more properly and intelligibly be so translated.” He
says, *‘ the scrupulous and unlearned may consult for their
satisfaction Gen. ii. 7; vi. 17. 1 Kings xvii. 17. 21. and the
margin of our Common Version at James ii. 26.” These places,
and many others which he might have adduced, prove, what is
universally admitted, that πνεῦμα frequently retains its pri-
mitive meaning of breath. Mr. W. as he rightly insinuates,
wrote for a class of persons who, though perhaps endowed with
good intentions, are not generally the most capable of judging
for themselves on subjects of erudition. He became, therefore,
their instructor: and in what manner has he discharged his
trust? His Readers may possibly be ‘ scrupulous and un-
learned:” that he himself was either not very learned or not
very scrupulous, is the inevitable conclusion. But the doc-
trine of the personality of the Spirit is not to be subverted by
random and unsupported assertion. Ifthe Reader wish to try
the effect of breath as a general translation of πνεῦμα, he may
250 ST. JOHN,
begin the experiment with the passages referred to, Matt. i. 18.’
under the fourth head.
CHAP. VII.
V. 23. περιτομήν. In the preceding verse it is THN περι-
τομήν : but there the znstitution is spoken of el here,
only a single act},
V. 89. οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον. Πνεῦμα ἅγιον is here
plainly to be understood of the extraordinary influence of the
Spirit. There is a trifling difference, indeed, in the reading.
Some MSS. omit ἅγιον, and some insert διδόμενον ἢ: by both
sets of Copyists it was, I suppose, imagined, that the words of
the received Text could mean only the Person of the Holy
Spirit, which they justly regarded as an impiety. But no MS.
or Version, so far as I know, omits’ the passage: it cannot,
therefore, be an interpolation: it is‘thén, not indeed direct
evidence, but what is much more valuable, an indirect appeal
to the world for the truth of what St. Luke has recorded in
Acts ii. The unavoidable inference is, either that this Evan-
gelist contrived obliquely to countenance a notorious falsehood,
and that his Readers conspired to give it ANCOR: τ or r else that
our Religion is true.
V. 40. ὁ προφήτης. See above oni. 21%.
V. 52. προφήτης. Dr. Owen (apud Bowyer) wold read ‘O
προφήτης, for that. some Prophets had come from Galilee.
Campbell very justly replies, that men who are angry are apt
to exaggerate.
1V.24, τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. This is easily explained on the principles
noticed in Bp. Middleton’s concluding note to Chap. iv. Let the judgment which
you pass be just. Winer says awkwardly, The just, in opposition to The ee
as only one judgment can be passed on one case.—H. J. R.
2 In our English Version διδόμενον is properly expressed, though not found in
the original: “The Holy Ghost was not yet given.” And with this should be
compared Acts xix. 2. which exactly answers to it in the Greek, though it is
strangely translated in our Version: “ We have not so much as heard whether
there be any Holy Ghost.” ᾿Αλλ’ οὐδὲ εἰ πνεῦμα ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν.----
J. S.
3.V.51. τὸν ἄνθρωπον, the man who falls under the cognizance of the law. Winer.
—H. J. R.
CHAPTER VIII. 251
CHAP. VIII.
V. 7. τὸν λίθον. The eleven first verses of this chapter,
containing the story of the Adulteress, are wanting, as is well
known, in a great many of the best MSS. and Versions, and
the majority of Critics appear to regard them as spurious.
Michaelis, however, is the advocate of their authenticity, and
thinks that the Copyists omitted them from scruples about
their tendency, as being liable to be misinterpreted or per-
verted. I regard it as a circumstance rather in favour of their
authenticity, that λίθον has the Article prefixed. . The allusion
is to the particular manner of stoning, which required that one
of the witnesses (for two at the least were necessary, see Deut.
xvii. 6.) should throw the stone, which was to serve as a signal
to the by-standers to complete the punishment. There is,
therefore, strict propriety in calling this stone TON λίθον, in
order to distinguish it from other stones. But would an inter-
polator have been thus exact in his phraseology? or would he
have adverted to this apparently trifling circumstance? Pro-
bably he would not, especially since the expression of βάλλειν
τὸν λίθον is not elsewhere found in the N. T. Some MSS.
indeed, though but few, omit the Article; but this, I think,
proves only that the Copyists knew not what to make of it,
and that had they undertaken to interpolate the passage, they
would have done it less skilfully than did the present inter-
polator, supposing that we must consider the passage to be
spurious. )
Erasmus Schmidt, in his N.'T. 1658, infers from TON λίθον,
that each of the by-standers was prepared with a stone, which
is thus referred to: but I prefer the former solution.
Υ. 44. ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου. The MSS. differ as to
the insertion or omission of the first Article: the best of Mat-
thii have it, and he thinks that the Copyists omitted it, lest it
should seem to ascribe a Father to the Devil: I do not perceive
that after the Preposition any difference will arise, whether the
Article be inserted or omitted. Some MSS. have the addition
of ὑμῶν, which, if authorized, would leave no doubt of the
construction.
Same v. bri ψεύστης ἐστὶ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. Our English
Version says, “ He is ἃ liar, and the father of it.” One of my
Q52 ST. JOHN,
earliest recollections is that of my surprise at this uncouth
and scarcely intelligible phraseology; and that surprise did
not abate on my becoming acquainted with the original of the
IN. Ds
One thing must be evident to all who accurately observe the
construction; viz. that cai 6 πατὴρ αὐτοῦ is equivalent to καὶ
ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἜΣΤΙ ΨΕΎΣΤΗΣ, “ he is a liar, and so is his
father.” It has been said, indeed, that αὐτοῦ here refers, not
to the Nominative to ἐστί, but to ψεῦδος above, and in behalf
of this strange and unnatural construction we are reminded of
Acts viii, 26. Heb. ix. 4. and Iliad XXIV. 499. passages
which have not the slightest similitude to the present. But
further, not to insist that phrases in the form of 6 πατὴρ αὐτοῦ,
meaning his father, are extremely common, there is another
difficulty, which for some centuries seems not to have been
thought of: indeed I have no evidence that it ever was directly
drawn into the dispute, though there is reason to believe that
it was tacitly regarded; 1 mean, that if we are to affirm that
any one is the father of us, him, it, &c.i. 6. if ὁ πατὴρ αὐτοῦ is
to follow ἐστί, the Article is wholly intolerable, and in such
cases is always omitted. Thus in this single chapter we haye,
yer. 31. ἀληθῶς ΜΑΘΗΤΑῚ pov ἐστέ; ver. 42. εἰ ὁ Θεὸς ΠΑ-
THP ὑμῶν ἦν; ver. 54. ὅτι ΘΕΟΣ ὑμῶν ἐστι, not OI uw, Ὁ π.»;
Ὁ θ. We may, therefore, safely determine that our Common
Version, which, however, is the interpretation of Campbell,
Newcome, Mill, Beausobre, Erasmus Schmidt, Casaubon, Hein-
sius, Suicer, Whitby, Wolfius, Rosenmiiller, Schleusner, and
indeed of most modern Critics, is erroneous; and I am per-
suaded, that had these eminent men attended to the Article,
they would have had recourse to some different explanation.
Indeed it is evident from the manner in which some of the
Fathers quoted the passage, what idea they entertained of the |
construction : for some of them (see Griesbach) for καὶ read we,
or καθὼς καί. Ido not suppose that they found either in their
MSS. or that they pretended to have found it; but only that
they thus endeavoured to prevent misconception.
This passage, however, it must be confessed, was attended
with difficulty, even in the- earlier ages of Criticism. See
Suicer, i. 635.. Some of the Fathers, for instance Jerome,
interpreted the place as is usually done at the present day.
CHAPTER VIII. 253
Others inferred (and indeed the construction leads directly to
this inference) that the Father of the Devil was here spoken of:
“this being the sentiment,” says Whitby, “ not only of the
Cajani and Archontici, who held that the God of the Jews was
the Father of the Devil, as St. Austin saith, but also of the
orthodox, as St. Jerome testifies; and Origen leaves it as a
thing doubtful.” To detail other opinions of the antients
might be tedious to the Reader; but 1 think that, generally
speaking, they admitted the true construction. Among the
moderns, Grotius in part adheres to the antient interpretation.
He supposes that the Devil here spoken of as the Father of the
Jews and a manslayer, was not the Prince of Devils, ὁ ἄρχων
Tov κόσμου τούτου, but an inferior evil Spirit, ἄγγελος Σατανᾶ;
2 Cor. xii. 7. This explanation, it must be admitted, accords
very well both with the construction and with the general tenor
of the passage: but it may be doubted how far the doctrine on
which it rests is warranted by Scripture. This is an objection
which Grotius has not endeavoured to remove.
It may, then, be imagined, that nothing is to be made of
the text in its present state, and that recourse must be had to
conjecture. Of this opinion was Mr. Wakefield: for in the
place of τὸ in τὸ ψεῦδος, he would substitute TIS. This con-
jecture, like most others, makes every thing plain; for who,
with the unlimited licence of invention, would recommend a
reading which does not entirely suit the place? I have pro-
fessed myself to be altogether unfriendly to conjectural emen-
dations of the N. T.; but is it not possible that the sense of
the passage may, by an allowable ellipsis, be the same as if we
had actually found TIS inserted? and may not Mr. W. in this
instance, as has happened to other Critics, have corrupted his
author by attempting to supply an imaginary defect? The
learned Reader will judge. In Hestod, Op. et Dies, 291. Ed.
Le Clerc, we have ἐπὴν δ᾽ εἰς ἄκρον ‘IKHAI, though, as we
are told in the Note, Philo, Clemens, Xenophon, and others
confirm the common reading ἽΚΗΤΑΙ: Heinsius, the author
of the alteration, tells us, that Sealiger and Meursius approved
it: they did not then perceive that τὶς before ἵκηται might
be understood. So also Soph. Cid. Tyr. 315. ἔχοι τε καὶ δύ-
varo. sc. TIS. In Xenoph, the same Ellipsis is not very un-
common: in the Memorab. I. 2. 55. ἐὰν βούληται τιμᾶσθαι,
254 ST. JOHN,
without any Nominative; suwbawd. TIS. Cécon. I. 12. ἣν ἐπί-
στηται, sc. TIS. In the Apol. 7. ὑγιὲς δὲ (τις) τὸ σῶμα, K. τ΄ A.
where, however, says Sturz, in Lex. Xen. TIS was first interpo-
lated by Leunclayius. So alsode Re Eq. VIII. 13. ὡς ἂν βού-
Anra, ἀντιχαρίσηται, (sc. TIS,) which Leunclavius and Wells
altered into βούλῃ, ἀντιχαρίσῃ. For these passages, excepting
one, 1 am indebted to Stwrz; and I have little doubt that a
multitude of such might be found, if every vestige of them had
not in many instances been obliterated by unauthorized de-
parture from the MSS. 1 suppose, then, the same Ellipsis in
St. John; and, if I mistake not, a similar form of expression
is found Heb. x. 38: so at least ἐὰν ὑποστείληται is under-
stood by our Translators. In this way of interpreting the pas-
sage, every thing is plain and consistent: in the beginning of
the verse it had been said, ‘‘ Ye are of your Father the Devil :”
it is here added, “" When (any of you) speaks that which is
false, he speaks after the manner of his kindred; for he is a
1”
liar, and so also.is his Father?.
CHAP. IX.
V.17. προφήτης. Wolfius is of opinion that the man cured
of blindness does not here speak of Christ, merely as a Prophet,
but as the one Prophet foretold by Moses; and he adds, that
though the Article be here wanting, yet it is frequently omitted
where “ res singularis indicatur :” in proof that Ὁ προφήτης is
here meant, he refers us to ver. 22. I do not think this rea-
soning conclusive ; for it does not follow, because the parents
were cautious in their answer, that the son should haye been
incautious; his caution, indeed, is apparent in ver. 25. and the
conduct of the Pharisees leads us to infer, that though they
were little pleased with his answer, they did not consider him
1 That the learned Author is right in his general view of this passage, I can
have no doubt: my only wonder is, that he did not carry his improvement a little
farther, and translate, taking away the comma after ἐστὶ, “ For his father also is
a liar.”"—I cannot but wonder also that there are found any competent judges of
the question, who do not immediately approve of the Bishop’s proposed improve-
ment; but either adhere to the old method, or understand rd ψεῦδος to be the
nominative to λαλῇ.
The ellipsis of reg needs no further support to justify it: but perhaps it is un-
necessarily supplied in the passage from the Hebrews.—J. S.
CHAPTER ΙΧ. 255
as having pronounced Jesus to be the Messiah. Their further
interrogation of him rather confirms this opinion: in ver. 31.
the man says only, that ‘‘if any one be a worshipper of God,
and doeth his will, him God heareth :” this seems to prove that
the man considered Christ to be only θεοσεβής, a term appli-
cable to the meanest Prophet; and in ver. 36. he shows plainly
that he did not acknowledge our Saviour to be the Son of God,
a phrase which, among the Jews, was equivalent to Christ. I
am, moreover, of opinion, that if the man had meant to declare
that Christ was the promised Prophet, the Evangelist would
either have inserted the Article, or he would otherwise have
prevented what, at any rate, must be regarded as an ambiguity.
An expression perfectly similar occurs Mark xi. 32. applied to
John the Baptist; from which, however, it never was inferred
that John was believed to be the Christ.
After all, however, the argument of Wolfius proceeds on the
supposition that the Prophet promised in Deut. xviii. 15. is
the Messiah. I have already had occasion, on 1. 21. to advert
to this subject: it may be useful in this place to consider it
somewhat further. ‘The principal reason for confining the pro-
mise to the coming of Christ is founded on.the apparent appli-
cation of the passage to our Saviour by St. Peter, Acts iii. 98,
and by St. Stephen, vii. 37. On the former of these places,
Michaelis (Anmerk.) has the following observations: “ The
Prophet like unto Moses, whom God would raise up unto the
Israelites from among their brethren, and whom they were to
hear, many Christians have understood to be Christ himself: in
which case they will have it, that the passage is adduced by
Peter as a Prophecy respecting the Messiah. But this opinion
appears to me to be improbable. The phrase, ‘ A Prophet
like myself,’ used of Christ, would, in the mouth of Moses,
seem very indecorous and offensive; and to judge from the
context, the discourse is not of one, but of several true Pro-
phets, whom God from time to time would oppose to sooth-
sayers and diviners: to these impostors, set up by Superstition,
the Israelites were not to give ear, but only to the true Pro-
phets resembling Moses, whom God would occasionally send
them. Many of the Jews, it is true, in the time of Peter,
interpreted the promise of an extraordinary Prophet, in great-
ness rivalling Moses, but not of Christ: for they distinguish
256 ST. JOHN,
this Prophet from Christ, calling the former simply the Pro
phet: John i. 21. 25; vii. 40, 41. “1 understand Peter, then,
to mean, Moses says, God will raise up to the people of Israel
prophets to whom they must give ear; and whosoever will not
hear them, him will God call to an account: all the Prophets
bear witness of Jesus; what answer, then, shall he be able to
give, who is disobedient to all the Prophets ?”—Dathe also, in
his Latin Version of the Pentateuch, Deut. xviii: 15. agrees for
the most part with Michaelis, except, indeed, that he admits
the application of the passage by St. Peter and St. Stephen to
the Messiah. He inculeates the doctrine, that ‘* multa Vet.
Test. loca preter sensum proximeé intentum (lteralem vocant )
habere quoque sensum sublimiorem.” My own reason for adopt-
ing this opinion will be given on Hebrews ii. 6.
CHAP. X.
V. 33. ποιεῖς σεαυτὸν Oedv. It is not to be inferred that
θεὸς is here used in an inferior sense, because the Article is
omitted. See Part i. Chap. iii. Sect. i. ὃ 3..
CHAP. XI.
V. 33. τῷ πνεύματι. The injudicious zeal of some of the
antients was exercised in attempting to prove that the Holy
Spirit was here intended; and the same opinion has found
abettors in later times: but it must be obvious to the dispas-
sionate Inquirer, that τὸ πνεῦμα here, as in a multitude of
places, means only the mind or spirit of man: this is evident _
on comparing ver. 38. where it is said, ἐν ἑαυτῷ. The eager-
ness which has been sometimes shown to explain πνεῦμα in-
discriminately of the Holy Spirit, has greatly contributed to
countenance the temerity which I have already noticed and |
condemned. It is thus that extremes generate their opposites.
I have endeavoured to assist the younger Student in distin- —
guishing the different senses of πνεῦμα, though it must be
confessed, that in a few cases, generally however of inferior
importance, some doubt may still remain‘.
1 The meaning, therefore, in the present passage will be, “ in his spirif.’—
J. S. . : ᾿
CHAPTERS XII. XIII. XIV. 257
CHAP, XII.
V.1. ὅπου ἦν Λάζαρος ὃ τεθνηκώς. Markland (ap. Bowyer)
rightly censures the Latin Versions for rendering ubi Lazarus
fuit mortuus, and thus overlooking the Article. The sense, as
he observes, is, ‘‘ where Lazarus was, he who had been dead.”
Had this celebrated Critic elsewhere exercised the same dis-
crimination, by far the greater part of his Conjectures would
never have seen the light... His objection does not, and is not,
meant to apply to the English Version. |
ΟΟΥ͂,, 24. ὃ κόκκος. Mr. Wakefield renders “ this grain:” he
says, it is “δὴ elegant designation of Himself (Christ); on-
which circumstance the propriety and beauty of the Article
depends.” This is not the only instance in which Mr. W. has
confounded Ὃ with OYTOS ‘O: he might as well have said
that ἡ γυνή, xvi. 21. is “ an elegant designation” of some par-
ticular woman; whereas nothing can be more remote from the
- sense: he did not perceive that the Article may be used hypo-
thetically.
CHAP. XIII.
V. 5. εἰς τὸν νιττῆρα. The-Article seems to indicate, that
only one pean or ewer was used on this occasion.
V. 13. & διδάδοαλιοςξ καὶ 6 Κύριος. The editt. of Erasm.
Colin. ar Bogard omit the latter Article, I suppose, from a
belief that it interfered with the usage which has lately been
defended by Mr. Granville Sharp. No MS. however, warrants
the omission; nor is it at all necessary: for though both titles
are meant to be applied to our Saviour, yet they are not spoken
of as being applied at the same time, but distinctly and inde-
pendently, as if our Saviour had said, One of you calls me 6
διδάσκαλος, another 6 Κύριος. The Article, then, is necessary
to each of the Nouns, as must be evident on considering the
reason of the rule. Part i. Chap. iii. Sect. iv. §. 2. |
V.21. τῷ πνεύματι. See above, xi. 33.
CHAP. XIV.
V. 16. εἰς τὸν αἰῶνα. This word, both in the Singular and
in the Plural, always has the Article in the N. T. unless after
5
258 ST. JOHN,
Prepositions, or from other assignable causes. The reason is,
that in the Singular it is Monadic, life, eternity, the Jewish or
the Christian Dispensation, &c. being but one: in its Plural
sense, of the worlds, it requires the Article by Part i. Chap. iii.
Sect. i. ὃ 5. In the Classical Writers we meet with aidva
διάγειν, which is a Hendiadys. See Part i. p. 94. The
multifarious meanings of the word αἰὼν are well deduced by
Schleusner.
CHAP. XV.
V. 18. πρῶτον ὑμῶν. It is rightly contended by Campbell,
that Lardner’s interpretation of these words, your prince or
chief, is unwarranted by the construction: it would then rather
have been τὸν πρώτον tuwv. ‘The use of the Superlative for
the Comparative is a known Hebraism.
CHAP. XVI.
V. 13. πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. Our English Version has, * into
all truth.” This, however, is somewhat too comprehensive : for
though I have admitted in the former part of this Work, that
it is frequently difficult and even impossible to ascertain when
the Article should be used before abstract Nouns; yet, as was
there observed, there is not the same difficulty, when such
Nouns are preceded by πᾶς. See Part i. Chap. vii. § 3. and
I think that the Examples there adduced clearly prove that
ἀλήθεια, in this place, is not truth universally, but only in
reference to the particular subject: ‘ He shall lead you into
all the truth,” as Campbell has translated ‘it, though without
any remark. Compare also Mark vy. 33,
V. 21. ἡ γυνή. See above xii, 24.
CHAP. XVII.
ὟΝ 8. σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν, κι τ. A. There are, says
Rosenmiiller, “ tres potissimum FERENDI constructionis modi,”
not all of which, however, appear to me to merit this indulgent
appellation. The first is, “‘ μέ te et quem misisti Jesum Chris-
tum solum verum Deum agnoscant.” This is said to be the |
manner in which the passage was explained by Chrysostom;
but for want. of reference, I cannot find the place. With this
CHAPTER XVII. 259
first interpretation the use of the Article does not directly
interfere. I would remark, however, that such a construction
appears very violent and unnatural; whilst, on the other hand,
σὲ τὸν ἀληθινόν, supposing the words to be taken in immediate
connexion, is so common a form of expression, that the Writer
could hardly intend that they should be taken in any other
way. See on Luke xvii. 13. A second interpretation is, ‘‘ wt
te agnoscant (sc. esse) unum verum Deum et quem misisti Jesum
(esse) Christum vel Messiam.” Here the doctrine of the Ar-
ticle does interfere, for thus we must omit τὸν before μόνον, as
well as before Χριστόν : not to insist that ᾿Ιησοῦς Χριστὸς can-
not be separated without violence. It may be imagined, in-
deed, that the subject σὲ may justify εἶναι TON μόνον : but
this is to suppose a dispute, whether Jehovah or some other
were the one true God. See on St. Luke xix. 2. The third
construction, which Rosenmiiller ascribes to John Melch. Faber,
a learned German Professor, is, ἵνα γιγνώσκωσί σε (εἶναι) τὸν
μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ᾿Ιησοῦν Χριστὸν (εἶναι ἐκεῖνον,) dv
ἀπέστειλας" but this seems to bé objectionable partly on the
same ground with the former, and is besides so involved, that I
question whether any thing parallel to it can be found in any
author, sacred or profane. ?
I cannot but remark, that the first interpretation appears to
_ have originated in a wish to evade the consequences which this
Text has been supposed to establish. It has usually, I believe,
been regarded as one of the strong holds of Socinianism; and
much use is made of it by Credlius in his Tract de Uno Deo
Patre, in the Collection of the Polish Brethren. But, as
Schleusner and others have observed, τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
is here opposed to the false gods of the Pagan worship: com-
pare 1 Thess. i. 9. 1 John 11. 8; v.20. Apoc. iii. 7. It ought,
then, to be considered, that the Socinian, in quoting this text
in support of what he calls Unitarianism, commits the common
mistake of interpreting phrases rather from opinions subse-
quently adopted, than from those which prevailed at the time
when the words in question were employed, and to which alone
the words were intended to refer. ‘The Socinian argues as if,
in our Saviour’s days, there had been the same controversy
about the nature and essence of the One True God, which
arose afterwards; whereas the dispute then was, whether there
5 2
900 ST. JOHN,
~ were a plurality of Gods, or only One : the Jews held the latter
opinion, and the whole Pagan world the former. Our Saviour,
therefore, keeping, if I may so call it, this controversy in view,
tells his hearers that eternal life is to be obtained only by a
knowledge of the One True God and of Jesus Christ, thus
at once directing the mind to the truths both of natural and of
revealed religion: and the hearers of our Lord could not pos-
sibly have understood him in any other sense. It is, therefore,
perfectly frivolous to introduce this passage into the Trinita-
rian dispute: and the stress which has been laid on it, can be
accounted for only from the extreme difficulty of giving to the
opposite hypothesis any thing like the sanction of Scripture.—
The English Version appears to me to give the sense of the
original.
CHAP. XVIII.
V.1. τῶν κέδρων. English Version, ‘ the brook Cedron.”
It is very remarkable that only three MSS. viz. A, Vat. 354.
and Vind. Lamb. 30. have τοῦ Κεδρών, which, however, is the
reading of Jerome, as well as of both Syr. Verss. the Vulg.
and some others, and is probably the true one, notwithstand-
ing that τῶν κέδρων occurs twice in the LXX. The received
reading might originate in a mistake of the Copyists, or pos-
sibly even in design: for we know that the Greeks were accus-
tomed to give a Greek appearance to barbarous names, wher-
ever this could be done by a trifling alteration: in many in-
stances, indeed, they seem not to have been so scrupulous.
See Richardson on the Languages, &c. of the Eastern Nations,
p. 40. The Persian names in the Perse of Auschylus, and
many of the names of places in Strabo, may also serve as ex-
amples. It is, therefore, highly probable that the name of this
brook, or rather torrent, was Κεδρών, and it is spoken of under
this appellation by Josephus. The name is supposed to be
derived from VTP, and hence Κεδρων will mean the black or
gloomy torrent. It is curious, supposing this account of the
corruption of the reading to be just, that a perfectly similar
corruption has happened in the name of the river Kison, which
Suidas (voce ᾿Ιαβὲὶν) has called yemappove τῶν Κισσῶν, the
Torrent of Ivy, just as the common reading makes Κεδρὼν the
Torrent of Cedars. See Rel. Palest. vol. i. p. 289 and 294,
CHAPTER XVIII. 261
for an excellent account of Cedron.—Griesbach has admitted
TOY Κεδρὼν into the text.
Υ. 3. τὴν σπεῖραν. This is spoken of definitely, as being
the particular Cohort which, by order of the Procurator, at-
tended on the Sanhedrim at the great festivals, and preserved
tranquillity. See Rosenm.
V. 15. ὁ ἄλλος μαθητής. Grotius says, ‘ it is certain that
in these, as well as in other writings, the Article is frequently
redundant.” Schleusner too adduces some other instances,
besides the present, in proof of the same assertion (see Lex.
voce ὃ, ἡ, τό) in the principal, however, of which it has
already been shown, that the assertion is wholly groundless ;
and it is to be considered as the refuge of ignorance, though of
the ignorance of learned men. I am, indeed, ready to confess,
that the Article in this place is a subject of some difficulty ; of
greater, perhaps, than in any other in the whole N. T.: yet,
though it should be altogether impossible to assign its use with
absolute certainty, it is surely more reasonable to impute the
obscurity to our own want of knowledge, than to attempt to
subvert the whole analogy of language ; for to say that 6 ἄλλος
and ἄλλος may be used indifferently, is an assertion which is
contradicted alike by experience and by common sense. It is
better to understand phrases according to their obvious import,
even though we should be compelled to leave the proof of their
fitness to more diligent or more fortunate inquiry. Thus τὸ
πλοῖον, Matt. xiii. 2, and elsewhere, has always been regarded
as signifying merely a certain ship: I should not, however,
have acquiesced in this vague interpretation, even if I had
found it impossible to account for the Article in a satisfactory
way. I entertain the same feeling with respect to the present
passage.
It is not at once to be taken for granted, that the received
is the true reading. ‘The Article is omitted in A. D. and two
other MSS. and in the Syr. Pers. and Goth. Versions, accord-
ing to Griesbach. He might have added the Vulg. for alus
does not express ‘O ἄλλος : this would be alter. Nonnus also
in his Paraphrase has νέος ἄλλος ἑταῖρος : but on a poetical
Paraphrase, little stress can be laid. The Edition also of
Erasmus, Colin. and Bengel, omit 6. Griesbach has thought
this evidence sufficient to justify the mark of possible spurious-
962 ST. JOHN,
ness, which he has prefixed to the Article. It is easier, how-
ever, to account for the omission of the Article in a few MSS.
supposing it to be authentic, than for its insertion in almost all
of them, supposing it to be spurious: for the apparent diffi-
culty, which might operate as an inducement in the one case,
would be a powerful discouragement in the other. _ Besides, I
observe that all the MSS. collated by Birch, as well as those
of Matthii, which last are probably, on the whole, the best
existing, exhibit the Article. 1 am, therefore, disposed to
retain it, whatever be the difficulties with which the reading is
accompanied. | }
Commentators have generally admitted, that by ‘‘ the other
disciple” here mentioned, St. John means himself; and Mi-
chaelis (in his Anmerk.) well observes, that “John has never
named himself in the whole Gospel, nor has ever said J: and
yet the occurrences which took place in the hall of Annas, as
well as St. Peter’s Denial of Christ, he has described so cir-
cumstantially, and has thrown so much light on the dark and
seemingly contradictory narratives of the other Evangelists,
that we cannot but conclude that he was present.” Supposing,
then, that St. John himself is meant by ὃ ἄλλος μαθητής, it.
may not be impossible to assign something like a plausible rea-
son why he should call himself the other disciple. This phrase
obviously implies the remaining one of two persons, who not
only were, in common with many others, disciples of Christ,
but between whom some still closer relation might be recog-
nized to exist: and if it could be shown that Peter and John
stood towards each other in any such relation, the term the
other disciple might not unfitly be used, immediately after the
mention of Peter, to designate John; especially, if from any
cause whatever John was not to be spoken’ of by name. Now —
it does appear, that a particular and even exclusive friendship
existed between Peter and John: the circumstance has been
noticed in that admirable manual of Christian piety, the Com-
panion for the Fasts and Festivals. ‘ Upon the news of our
Saviour’s resurrection, they two hasted together to the Sepul-
chre. It was to Peter that John gave the notice of Christ’s
‘appearing at the sea of Tiberias in the habit of a stranger: and
it was for St. John that St. Peter was solicitous what should
become of him. See John xxi. 21. After the ascension of
CHAPTER XIX. - 263
our Lord, we find them both together going up to the Temple
at the hour of prayer; both preaching to the people, and both
apprehended and thrown into prison, and the next day brought
forth to plead their cause before the Sanhedrim. And both
were sent down by the Apostles to Samaria, to settle the plan-
tations Philip had made in those parts, where they baffled
Simon Maeus.”—See p. 77. It might have been added, that
the same two were sent by Christ to prepare the last Passover,
Luke xxii. 8. It is moreover to be observed, that the same
expression of 6 ἄλλος μαθητής, with some addition indeed,
occurs in this Evangelist, xx. 2. where, however, I do not per-
ceive that the addition affects the question: it is repeated also
in verses 3, 4, and 8, of the same Chapter, in a manner which,
to the modern Reader, will appear extraordinary, but which,
combined with the circumstances already related, leads me to
infer that this phrase, when accompanied with the mention of
Peter, was readily, in the earliest period of Christianity, under-
stood to signify John: and it is not impossible that the Evan-
gelist may have employed this expression in order to remind
his Readers, that, of the Twelve Apostles, two weré distin-
guished from the rest by their closer friendship and connexion.
If this be a reasonable solution of the difficulty, (and I cannot
help thinking it preferable to the bungling expedient uniformly
adopted,) the Article ought to be expressed in all future Trans-
lations: by the omission of it, we withhold from the Reader’s
notice a circumstance of considerable interest and beauty. See
also below, Acts 1. 13.
CHAP. XIX.
Υ. 7. υἱὸν τοῦ Θεοῦ. The Editt. of Erasmus and Colin.
have τὸν υἱόν : but this must be wrong. See Part i. Chap. iii.
Sect. iii. ὃ 3. The Article before Θεοῦ is wanting in a multi-
tude of MSS. including the greater part of the best of Mat-
thii’s: Griesbach has dismissed it from the text. The true
reading, therefore, is υἱὸν Θεοῦ, as is usual in such cases, how-
ever definite be the sense. Yet Mr. Wakefield, gualis ab
incepto, goes on translating ** a Son of God,” thus at once dis-
regarding the idiom and the obvious sense of the passage: for
that the Jews should talk of putting Christ to death for pre-
tending merely to sanctity of character (which is all, that ‘ he
204 ST. JOHN,
made himself a son of God” can mean, see Rom. viii. 14.) is
unnatural and absurd, and is contrary to what we learn from
the other Evangelists: the charge was evidently not that of
hypocrisy, but of blasphemy; and Christ, in affirming that
He was the Son of God, did in fact affirm his Messiahship.
See on Matt. xiv. 33. and compare Luke xxii. 66. with 70.
But the bigotry of heterodoxy seems to be to the full as blind
as the orthodoxy, which it professes to enlighten.
V. 29. οἱ δὲ, πλήσαντες. This is one of the instances in
which the Article is supposed to have an indefinite sense: and
Elsner, Obss. Sacr. ad loc. has collected several similar pas-
sages from the Profane Writers. In such places, however, the
Article retains its original pronominal use, no Predicate being
annexed, probably because it is supposed to be superfluous.
In the present instance, the Pronoun can refer only to the by-
standers: the same is true in Luke νυ. 33. Sometimes there
is a preceding Ellipsis of vi μέν, or what is equivalent : in which
case of δὲ will mean others: so in Matt. xxviii. 17. where
we have ἰδόντες, which is equivalent to οἱ μὲν τῶν ἰδόντων.
Valckenaér, in his Adnot. Crit. would there read ἰδόντες αὖ-
τὸν ΟἹ MEN: which, however, appears to me to be unneces-
sary.
V. 31. ἦν yap μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη τοῦ σαββάτου. We
have here a considerable variation. A majority of the MSS.
for ἐκείνη have ἐκείνου : this reading is adopted by both Wet-
stein. and Griesbach, and, I think, on the best grounds.
Several also of the same MSS. omit ἡ, so as to make the
whole run ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου. No
Editor, that I know of, has adopted this reading, and yet I am
persuaded that it is the true one. I understand the sense to
be, ‘‘ there was a high-day, or, it was high-day, on that sab-
bath,” in which case the Article Ἢ ought to be omitted, just
as in ἦν παρασκευὴ and similar expressions. Nor is its inser-
tion in the MSS. difficult to explain ; for when once ἐκείνη had
gained admission, the addition of ἡ became necessary. See
Part i. Chap. vii. § 7.
~V~. 88. 6 Ἰωσήφ. Many MSS. omit the Article; but see
on Mark xy. 43.
CHAPTER XX. 265
CHAP, XX.
V. 22. λάβετε πνεῦμα ἅγιον. Here the MSS. as I expected,
uniformly omit the Article, the meaning being, the influence
of the Spirit. See on Matt. 1. 18.
V. 28. ὃ Κύριός pov καὶ ὁ Θεός pov. It might be supposed
that the former Pronoun and the latter Article should here
have been omitted, in conformity with Part i. Chap. iii. Sect.
iv. § 2. It must be confessed that this would have been the
usual Greek form: but in this instance the Greek idiom seems
to have given way to the Hebrew or Syro-Chaldaic: in those
languages the Affix must be subjoined to both Nouns; for if it
be added only to the latter, it will not comprehend the Noun
preceding. Thus we read, Psalm v. 3. ὙΠ, Ν ἢ 059, and Ps.
xxxy. 23. 778) ‘TN; and it is not unreasonable to suppose,
that as the expression of St. Thomas was so remarkable, the
Evangelist might wish to record it with the utmost exactness.
This he has done; for supposing the exclamation to have been
(allowing for the difference of dialect) TDN) TIN, or as the
Syriac Version has it, uno wz, the Greek translation is
the closest possible. The two passages above cited from the
Psalms, the LX X. have rendered respectively by ὁ βασιλεύς
μου καὶ 6 Θεός μου and ὁ Θεός pov καὶ ὁ Κύριός μου" in both
which instances, as well as in the present and many others, the
Nominative with the Article prefixed is used for the Vocative.
—It will hence be perceived, that I do not understand the
words of Thomas in the way of assertion, as some have done,
by supposing an Ellipsis of σὺ ei: of such an Ellipsis I have
not noticed any example. But though the words seem to have
been spoken by way of exclamation, this exclamation is not to
be construed into a mere expression of astonishment. M?-
chaelis has justly observed, that if Thomas had spoken German,
(he might have added, English, French, or Italian,) it might
have been contended with some degree of plausibility, that
“‘my Lord and my God” was only an irreverent ejaculation.
But that Jewish astonishment was thus expressed, is wholly
without proof or support. Add to this, that the words are
introduced with εἶπεν αὐτῷ, i. 6. to Christ; but a mere ejacu-
lation, such as that here supposed, is rather an appeal to Hea-
ven. But our Saviour’s reply makes it absolutely certain, that
266 ST. JOHN. —
the words of Thomas, though in the form of an exclamation,
amount to a confession of faith, and were equivalent to a direct
assertion of our Saviour’s Divinity. Christ commends Tho-
mas’s acknowledgment, while he condemns the tardiness with
which it is made: but to what did this acknowledgment
amount? That Christ was Κύριος καὶ Θεός.---ΠὉ is true that
attempts have been made to lessen the value of this recog-
nition.. Thus Servetus, in a passage cited by Wetstein, re-
marks that Thomas did not call Christ Jehovah, to which the
Affix is never applied. This objection is so frivolous, that I
should not have thought it worth notice, but for the sanction
which may seem to have been thus given it: for just as well
might it be urged that the God invoked by Christ was not the
true God, since Christ, Matt. xvii. 46. and Mark xy. 84. ex-
claims, ‘‘ My God, my God:” yet was it ever doubted whether
Jesus in these words addressed Jehovah? ‘The same address
is common also in the LXX. and is incapable of being other-
wise understood, than in the obvious and common way. It is
much to be lamented, that the bias of Wetstein’s mind inclined
him to countenance such absurdity.
CHAP. XXI. .
V. 4. εἰς τὸ πλοῖον. Grotius, wishing, I suppose, to account
for the Article, says, ‘‘ relictum aut commodatum antehac.”
The Pronoun seems here, as frequently elsewhere, to be used
in the possessive sense: they went on board their vessel.
ACTS, CHAPTER 1. 267
ACTS OF THE APOSTLES.
CHAP. I.
V. 5. μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. See on Luke xxiv. 21.
V. 8. τοῦ ἁγίου πνεύματος, in the personal sense. Matt.
i, 18.
_ V.13. Dr. Owen (ap. Bowyer) observes, that from the latter
part of this verse it seems that the Apostles were here origi-
nally distinguished by pairs; for which reason he would omit
the καὶ between ᾿Ιάκωβος and Ἰωάννης. If, however, the
Apostles are here to be taken in pairs, we might expect that
Peter should be associated either with Andrew, his brother, or
with John, his friend. See above, John xviii. 15. The re-
ceived arrangement, it will be seen, disappoints both these ex-
pectations, by placing the brothers James and John between
the brothers Peter and Andrew. It is remarkable, however, |
that in the MSS. A, C. Ὁ. the Versions Vulg. Syr. Copt. ἡ
Armen. Aithiop. and in Augustine, John is placed next to his
friend Peter. The very high authority for this arrangement,
and its coincidence with what was noticed above, render it ex~
ceedingly probable. I do not, indeed, find that any MS. omits
καὶ so as to distinguish the first two pairs: the Syr. places the
Conjunction before the names of John and all who follow.
V. 14. σὺν γυναιξί, It has been doubted whether the trans-
lation in this place should be with the women or with their wives.
Campbell, vol. i. p. 501, 4to. chastises Beza for adopting the
latter sense, and contends that it would then have been σὺν
ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν. The Article, however, alone might sig-
nify their, as has been seen in a multitude of instances; and
this Article, as has been shown, may be omitted on account of
the Preposition preceding. Campbell’s argument, therefore,
founded on the meaning of the French, avec les femmes, is
268 ACIS,
wholly inconclusive; and so, indeed, are most of the reason-
ings which attempt to prove what will happen in one language,
from what actually happens in another: the Greek Preposi-
tion has the power of dispensing with the Article; the French
Preposition has it not. But not only is it true, that σὺν γυναιξὶ
may signify with their wives: we see below in this Writer,
xxi. 5. that it is actually so used; for σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις
has no ambiguity. On the whole, I am inclined to think this
the true interpretation. Grotius, indeed, with the majority of
Commentators, prefers the other; and he supposes the women
alluded to, to be those mentioned Matt. xxvi. 55. with some
others of Jerusalem: but, surely, if this be the sense, it is
most obscurely expressed, It might be better to say, that the
women meant are those spoken of by the Writer of the Acts
in his own Gospel, xxiii, 49. than to send us to St. Matthew:
yet even if these had been meant, St. Luke would hardly have
left us to make it out by mere conjecture,
CHAP. Il.
V. 36. πᾶς οἶκος Ισραήλ. If the whole house of Israel be
here meant, of which there can be no reasonable doubt, the
Greek usage would require οἶκος to have the Article prefixed.
See Part i. Chap. vii. ὃ 1. I can account for the omission
only by referring the Reader to what was said on Matt. xv.
24. |
V. 47. rove σωζομένους . I do not at all understand the
remark of δόξα, (ap. Bowyer,) that if τοὺς σωζομένους meant
those who should be saved, τοὺς is inserted contrary to the use
of the Greek tongue; and that, therefore, perhaps it should be
τινάς. If τοὺς σωζομένους be used in this sense, it is made to
be equivalent to τοὺς σωθησομένους, where the Article would
be proper and even necessary. But this expression signifies
ἢ only, as Markland has well observed, those who are in a state
1 I have already noticed Winer’s explanation of the Article here. He says
that it is used in consequence of the persons spoken of being thought of definitely,
and that the place is to be translated, “ The Lord added daily to the Church new
members, those, namely, who embraced the Christian faith, and were thereby
saved.” He compares Plat. Menex. p. 236. B. Ort μέλλοιεν ᾿Αθηναῖοι as yene’
τὸν ἐροῦντα. —H. J. R.
CHAPTER II. 269
of salvation, as of ἀπολλύμενοι, 1 Cor. i. 18. and 2 Cor, ii. 15.
are the opposite. See also Luke xiii. 23. The tense em-
ployed shows this to be the meaning; and it is remarkable
that this is the only tense which excludes the Calvinistic inter-
pretation; both the Future and the Past tenses would have
fayoured it: yet Calvinism has made great use of this text, and
important consequences have been deduced from it. It has
been rightly observed, that rode σωζομένους may be illustrated
by σώθητε above, ver. 40. If the salvation of men were either
already effected, or could be spoken of as a thing which must
inevitably happen, an exhortation to be saved, or to save our-
selves, would in the case of the Elect be superfluous, and in
that of the Reprobate an unfeeling mockery.—This passage,
however, may seem to countenance the same doctrine from its
similitude to xiii. 48. which text is a principal fortress of the
Calvinists. With that text I have no immediate concern: I
will, however, briefly observe, that the words τεταγμένοι εἰς
ζωὴν αἰώνιον are not necessarily to be understood of an abso-
lute decree. The fullest illustration which I have seen of them
is in Krebs’s Obss. in N. T. ex Josepho; which, as well as
Loesner’s Obss. in N. T. ὁ Philone, ought to be in the hands of
every Reader of the Greek Testament. <rebs’s Note is too
long to be here transcribed: the substance of it is, that it is
plain who are the τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον ex lege opposi-
tionis ; for they are expressly opposed to those, of οὐκ ἀξίους
κρίνουσι ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, nempe τῷ ἀπωθεῖσθαι τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ: see ver. 46. and that hence of τεταγμένοι 18
no more than οἱ ἑαυτοὺς τάξαντες. This remark, is, indeed,
found in Wetstein, and even in Grotius. It may be difficult
to discover to whom it properly belongs; for Theologians, as I
have had occasion to know, are not very nice in acknowledging
their obligations. Krebs goes on to show from Josephus, that
the Pret. Pass. is commonly used in a middle sense: but none
of his quotations appear to me to be so apposite as that from
Max. Tyr. Diss. x. p. 102. edit. Heins. cited by Loesner, ἐπὶ
σαρκῶν ἡδονὰς συντεταγμένες ". The Text, therefore, seems }
to mean no more than that ‘‘ they believed, as many as felt a |
longing after immortality.”
1 Exod. xxxv. 21. . duthor’s MS,
270 ACTS,
y
CHAP. I.
V. 11. τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην. A. and two or three other
MSS. prefix τὸν to the second name also: but this is not
necessary. See Part i. Chap. ili. Sect. iv. § 2.
V.21. πάντων ἁγίων αὐτοῦ moopntwv. Wetstein, on the
authority of several MSS. admits τῶν before ἁγίων mto the
text. It is, however, not necessary in this place. Part. i.
Chap. vi. ὃ 1. and Chap. iii. Sect. iti. ὃ 7,
Υ. 25. ὑμεῖς ἐστε viol, κι tA. Several MSS. read οἱ υἱοὶ
probante Bengelio. Hither reading may be right; for here, as
has been elsewhere observed, two rules interfere, one of which
must give way: the received reading appears to me to be the
more probable.
CHAP. IV.
V. 1. ὃ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. It may be asked, why this
person is here and below, v. 24. spoken of in the Singular Num-
ber, and as if there were only one; when we find that in Luke
xxii. 4. and 52. there were several such στρατηγοί. ‘The most
probable opinion is that of Lightfoot on Luke xxii. 4. who has
shown from Jewish Writers, that in various parts of the Tem-
ple bodies of Levites constantly mounted guard. ‘The per-
sons commanding these several parties were called στρατηγοί:
but that, besides these, there was an officer, who had the
supreme authority over all of them: and this is he whom
Lightfoot supposes to be called, by way of eminence, 6 orparn-
γὸς Tov ἱεροῦ, and to be the same with the Man of the Moun-
tain of the House, mentioned in the Talmud. Michaelis calls
him the Commandant of the Temple; and Wolfius supposes
that Pashur, the son of Immer, mentioned Jer. xx. 1. held the
same office °.
V.17. μηδενὶ ἀνθρώπων. A very few MSS. some Editt.
and Theophyl. have ἀνθρώπῳ. This seems to me to be pre-
ferable, on account of the Partitive μηδεὶς preceding : see Parti.
1V.12. ἡ σωτηρία, the expected salvation. This is Winer’s remark. | This
case nearly answers to Bp. Middletons reciprocating proposition in pronouns. It
is assumed, in short, that there is salvation from a Messiah. The question is, Is
Jesus Christ that Messiah ?—H. J. R.
6
τ ΔΝ
CHAPTER V. ; 271
Chap. iii. Sect. i, § 8. though I am willing to admit that the
rule is not always observed even in the Classic Writers.
V. 81. πνεύματος ἁγίου. A. D. and one of Matthii’s have
τοῦ ἁγίου πνεύματος. ‘This is contrary to the usage so fre-
quently noticed, when the sense is the Influence of the Spirit.
CHAP. V.
V.4. τῷ Θεῷ. From a μετ τε ἈΝ of this verse with the
preceding one, as well as from other passages, Theologians
have in all ages inferred that the Holy Ghost is God. . The
opinions of the Fathers may be seen in Swicer, vol. ii. p. 769.
Wetstein, indeed, has remarked, that 6 Θεὸς with the Article
is always confined to God the Father: I have, however, al-
ready shown that no such distinction is observed: % Θεὸς and }
Θεὸς are used indiscriminately, except where grammatical —
rules interfere. In this place Θεῷ and τῷ Θεῴ would have
been equivalent: thus we have in this Chapter, ver. 29.
πειθαρχεῖν Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. If, however, the Ar-
ticle had been wanting in the: present passage, we should pro-
bably have been told that the Holy Spirit is God, only in an
inferior sense.
It is worthy of notice, ‘that though the Writer has in the
preceding ‘verse made ψεύδομαι to govern an Accusative, it
here has a Dative. Of the usage in the N. T. nothing can be
said: for elsewhere this Verb is used absolutely. The classical
use of the word, if I mistake not, requires an Accusative: at
least there is no instance of a Dative in any of the passages
cited by Wetstein; and in many others which I could adduce,
the Case is the Accusative. Erasmus Schmidt, a good Greek
Scholar, tells us, that this Verb governs different Cases, accord-
ing to the difference of the signification. I do not perceive,
however, that he has been able to make any distinction between
the senses of the word as used in the third and fourth verses;
nor does he adduce any instance of a Dative, except the one -
in question. Schleusner says, that in the LX X. the Verb
sometimes governs a Dative and sometimes an Accusative:
1 Which again is expressed by Plato Apolog. Soer. ς 17. Bekk. with the Article:
πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ Θεῷ ἢ dpiv.—J. S.
272 ACTS,
but even there, I believe, the Dative is employed only where
the Translators wished to represent the Dative of their original
expressed by 3 or 9; elsewhere they prefer the Accusative.
V. 32. τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. It will, perhaps, be supposed,
that these words are not here to be understood in the personal
sense, because of ἔδωκεν in the next clause: we read, however,
John iii. 16. that God τὸν YION αὐτοῦ ἔδωκεν.
CHAP. VI.
V. 10. τῷ πνεύματι. Here, though the Article be pre-
fixed, πνεῦμα must be taken for the influence of the Spirit, or
inspiration. The Article is inserted in reference to ᾧ ἐλάλει
immediately subjoined; and it is for this reason that in the
next Chapter, ver. 3. some good MSS. would read εἰς THN
γῆν, ἥν, κι τ. A. though there the Article is made unnecessary
by the Preposition. The same solution would, indeed, be
applicable in the preceding Note; but there the association of
τὸ πνεῦμα With ἡμεῖς favours the personal sense, as σοφία, with
which it is here connected, leads us to an Attribute.
CHAP. VII.
V. 36. ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. Part i. Chap. vi. § 1. Other-
wise it has the Article.
V. 52. τοῦ δικαίου. This term is evidently used κατ᾽ ἐξοχὴν
to signify Christ: it may be asked, however, How early did
this name come into use? In a Note on Luke xxiii. 47. in
which I remarked on the conjecture of Wasse, I assumed the
possibility that it was the intention of the Centurion to call
Christ emphatically the Just One; as if the name were used
by the Jews to signify the expected Messiah; in which case
it might easily be known to a Roman residing in Jerusalem:
I ought, however, to have inquired whether there be any rea-
son to conclude, that the expected Messiah had ever been
thus denominated, or referred to under this appellation. The
strongest evidence which I have met with, that Christ was
foretold as the Just One, may be found in § 65. of the Diss.
Gen. at the end of Kennicott’s Heb. Bible. As some of my
Readers may not have immediate access to that work, I will
CHAPTER VII. 273
translate the passage. ‘‘ We read in St. John xix. 36, 37,
These things were done, that the Scripture might be fulfilled,
A bone of Him shall not be broken: again, another Scripture
saith, They shall look on Him whom they pierced. In these
words the Evangelist cites two passages, in which, as he says,
are foretold certain events relating to the Messiah; and he
affirms that these predictions were fulfilled in Christ. The
first of them is not found in any part of the O. T. at this day
in express terms, so as to be incapable from the context of
being otherwise applied than to Christ. The Commentators,
therefore, have, for the most part, had recourse to the type of
the Paschal Lamb, Exod. xii. 46. and Num. ix. 12. though in
neither of those places do the words exactly correspond with
those of the Evangelist. I am of opinion that this circumstance
of not breaking a bone of the Messiah, not only was from early
times prefigured by this type, but was also predicted of the
Messiah somewhere among the Prophetic Oracles, and that too
in express terms; for by the correction of a single word in
Psal. xxxiv. the former of the testimonies adduced by John
may be as easily vindicated as the other.” He then proceeds
to give an accurate analysis of the whole Psalm. He con-
cludes, that “ after the just and humble have been spoken of
in the Plural Number seven times, mention is made in ver. 20.
of a certain Just individual, the Just One, a name by which,
as all know, the Messiah is distinguished. Of Him, then, it
is said, Many are the afflictions of the Just One; but Jehovah
delivers Him from all of them. He preserves all hig bones: not
one of them shall be broken. In the next verse the Just One
is again introduced, and in such a way, that the words can be
understood only of the Messiah. They that hate the Just One
shall be made desolate : where, it is plain, that the punishment
is characteristic of the crime; for the punishment of desolation
was inflicted on the Jews for their hatred of Christ. This
interpretation of the three verses, 20, 21, 22, is attended with
no difficulty or violence, and would no doubt have been
adopted by others, but for the Singular YW, ver. 21: for it
was supposed, that as no Impious Person definitely is here
meant, so no Just One in particular was intended in the verse
preceding. It is, therefore, to be remarked, that the word
yw was corrupted from D’yw: and this is proved from all
T
274 ACTS,
the Antient Versions, which agree in having the Plural; viz.
Gr. Syr. Arab. and Vulg.” He might have added the A:thiop.
“ς And the evidence of these Versions is confirmed by a He-
brew MS. of repute, comprehending besides the Hebrew Text
a Chaldee Paraphrase much purer than the printed one, in
which MS. the Paraphrase also has N'Y'W7T in the Plural.
This Codex is preserved in the Barberini Library at Rome.
The same word is likewise in the Plural in the Chaldee part of
the Dresden MS. marked in my work 598. Add to this, that
in the citation of the Evangelist we find συντριβήσεται, which
is the very word used in the Greek Version of the Psalm, and
corresponding with the Hebrew: whereas, in the passage relat-
ing to the Paschal Lamb, we have συντρίψετε and συντρίψου-
ow.” Kennicott afterwards notices the other citation from
Zach. xii. 10.
This reasoning appears to me to be satisfactory; yet, while
I entirely assent to the conclusion, I will not conceal the fact,
that the LX-X. have ai θλίψεις ΤΩΝ AIKAIQN, and so have
the Vulg. the Arab. and the ASthiop. thus differing from all
the Heb. MSS. With respect, however, to the LX X. whose
Version had considerable influence on the Oriental Translators,
it is not to be considered as absolutely certain that their MSS.
had O/T; for supposing that they found the Singular, unless
they understood it of the Messiah, they equally well expressed
the meaning of their original by writing τῶν δικαίων plurally ;
for though τοῦ δικαίου, in the hypothetic use of the Article,
would mean of just men universally, yet it would have been
less free from ambiguity. At any rate, we cannot suspect the
Jews of substituting the singular PTS for the Plural: of sub-
stituting a Plural for a Singular in Psalm xvi. 10. the Jews
have been suspected: see Kennicott, On the Heb. Text, vol. i.
pp. 218. 496. but there the alteration was favourable to their
views; here it would have been directly the reverse. The
Largum, as printed in Walton’s Polyglott, has PT and PW:
the Syr. favours the proposed interpretation in both in-
stances.
There are one or two other passages in the O. T. which have
been referred to in proof, that in Prophetie language Christ
was called the Just One. Whiston, in his ‘* Essay on the Text
of the O. T.” supposed that in Isaiah xli, 2. ΓΝ was originally
ee ee .
CHAPTER VII. 275
ΡΝ. Wolfius lays great stress on liii. 11. where, however, on
the authority of three MSS. PTS is rejected by Bishop Lowth,
and also by Bishop Stock in his Version lately published. The
opinion that the Just One was a Prophetic name οἵ our
Saviour, is not ill defended in a Note on Isaiah iii. 9. in the
* New Translation by a Layman,” (Michael Dodson, Esq.)
1790: and evidence of the same fact, deducible from the Tal-
mud, may be seen in Schoett. Hor. Hebr, vol. 11. p. 18.
Supposing, then, the Just One to have been a Jewish appel-
lation of the expected Messiah, it will not be difficult to
strengthen the presumption, that the Centurion (Luke xxiii.
47.) intended to allude to it. It is said of him, that ἐδόξασε
τὸν Θεόν, which would hardly accord with the simple assertion
that Christ was a just man. δοξάζειν is the word employed, Ἅ“..
as often as believers in the true God acknowledge the great-
ness of His power, and do homage to Hisname. Our Saviour
himself is said δοξάζειν τὸν Πατέρα, and in 1 Pet. ii. 12. δοξά-
ζειν τὸν Θεὸν is applied to the conversion of the Pagans: it is
not impossible that the scene of the Crucifixion might have pro-
duced this effect on.the Centurion, and that St. Luke might
thus mean to record the event. It has, indeed, been affirmed
that this officer became a convert to Christianity in consequence
of what he had seen; and Michaelis inclines to the opinion.
At any rate, the term employed is much too strong, if ro δοξά-
Zev τὸν Θεὸν consisted merely in saying, “‘ Truly this man was
just.” Besides, in what manner had the justice of Christ dis-
played itself, so as to impress the mind of the Centurion? Or
was this the language in which a Roman, not having reference
toa title of the Messiah, would signify his admiration at what
had passed? I think not. He is made also to say ὄντως,
which seems to imply that he now recognized Christ in some
character previously ascribed to Him; a sense which I have
already affixed to the ἀληθῶς of the other Evangelists. To this, * «°° |
indeed, it may be said, that the Centurion had heard that
Christ was a just man, and that now he believed it: but
surely this confession amounts to very little, when we consider
how it was extorted, viz. by the prodigies which attended the
Crucifixion. The Centurion had probably known numerous
examples of fortitude under suffering; but had he ever wit-
nessed the manifest interposition of the Almighty at a public
T2
a ee
ae
276 ACTS,
execution? If not, I cannot help thinking that his remark, if
he meant merely to say, Truly this man was just, is so tame
and cold, as to be absolutely unnatural, and, considering cr
circumstances, scarcely intelligible.
It seems to me, therefore, nearly certain, that in Luke
xxiii. 47. the Centurion alludes to an appellation which he had
heard applied to the expected Messiah; and the probability is
not lessened by the agreement, which will thus be established
between the narrative of St. Luke and the account given by St.
Matthew and St. Mark, who represent the Centurion as having
said that Christ was υἱὸς Θεοῦ. In what sense that expression
is to be taken, I have endeavoured to show in a proper place.
It is highly improbable, as was there stated, that such a phrase ©
'. as υἱὸς Θεοῦ should have been used by a Roman, without any
reference to the pretensions of the Messiah: but that another
~ of the Messiah’s titles should have been stumbled upon by
mere accident, and without any allusion whatever, is improba-
ble to a degree, which staggers all reasonable belief. There
will still, indeed, remain a discrepancy in the expressions of
the Evangelists, but not any in the sense. Nor is it impos-
sible that the Centurion might have said what is imputed
». both by Matthew and Luke: in which case Luke would be
very likely to lay hold of the Centurion’s recognition of the
Messiah as the Just One, because, as we know from the Acts,
he much delighted to speak of our Saviour under that appella-
tion. See Acts iii. 14. the Verse on which this Note is written,
and xxi. 14: in the first of these he has combined the two
titles of the Holy One and Just One.
It is scarcely worth mentioning, nor do I lay any stress on
it, that in the exclamation of the Centurion, the Syr. Trans-
lator has rendered the word Just in the stat. emphat. exactly
as in the passages in the Acts and in James v. 6. where Christ
is confessedly meant. This is not done in giving the charac-
ters of Simon and Cornelius: however, I am ready to admit,
that in many instances the stat. emphat. of «2.21, as well as of
other words, is used without any apparent cause. In James
vy. 16. the Translator seems to have found a reading in his
Greek MSS. which would justify the stat. emphat.-in his Ver-
sion.
‘i aw
CHAPTERS VIII. ΙΧ, 277
CHAP. VIII.
V.5. εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας. A. 31.40. have the Article
before πόλιν. I have frequently observed, that in cases like
the present, in which the Article may be inserted or omitted
indifferently, the Alex. MS. usually prefers the insertion,
and is sometimes unsupported by any other. These various
readings appear to me to have been the corrections of a
Copyist, who was not acquainted with the licence allowed
after Prepositions; and such a Copyist could hardly have
been a native Greek. This remark, unimportant as it may
seem, may not be wholly useless to those who would trace
this celebrated MS. to its origin. The prevailing opinion had
always been, that it was written in Egypt, till Wetstein in his
Proleg. contended that it came from Mount Athos. - See
Woide's Pref. Sect. i. ὃ 11. In that case, however, the writer
would, I think, have been: better acquainted with the lan-
guage. The Moscow MSS. (Matthii’s) are supposed to have
come from Athos: yet they, as I have had repeated occasion
to observe, show, on the whole, that the Writers were by no
Means ignorant either of the rules or the anomalies of the
Greek Tongue.
V.37. Michaelis (as translated by Marsh, vol. i. 887. ) infers
the spuriousness of this verse, not only from its being unknown
to so many of the MSS. but from the circumstance that Christ
is here used as a Proper Name; whereas that word, in the
age of the Apostles, was merely an epithet expressive of the
ministry of Jesus. My reasons for dissenting from this opinion
have been fully detailed on Mark ix. 40. The verse, indeed,
may nevertheless be spurious: it 15 wanting in a great number
of MSS. but is found in Jreneus,
CHAP. IX.
V. 2. τῆς ὁδοῦ. Two MSS. + ταύτης: but this is unneces-
sary. Comp. xix. 9.23; xxiv. 22. Schoettgen has remarked,
that ‘‘in the way of the Nazarenes” is still the phrase used by
the Jews:to express ‘‘ according to the manner of the Christ-
ians.” ;
V. 12. ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα. The phrase is elsewhere τὴν
278 ACTS,
χεῖρα or τὰς χεῖρας. EK. Vulg. and Copt, have τὰς χεῖρας, and
this is the reading below, ver. 16.
V. 17. εἰς τὴν oixtay: that of Judas, mentioned ver. 11.
CHAP. X.
V. 38. ἔχρισεν πνεύματι ἁγίῳ. This is a good example of
what was noticed on Matt.i. 18. under the fifth head. In
ver. 47, where it is τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, the words, though
spoken of the influence, may be understood in reference, viz. to
the recent dispensation of divine gifts: this may be inferred
from καθὼς καὶ ἡμεῖς.
CHAP. ΧΙ,
Υ. 5. τέσσαρσιν ἀρχαῖς. English Version. By four cor-
ners. Mr. Wakefield translates ‘‘ by four strings,” and refers
us to Diod. Sic. Ed. Rhod. p. 32. The passage respects the
manner of harpooning the Hippopotamus: εἶθ᾽ ἑνὶ τῶν ἐμπα-
γέντων ἐνάπτοντες ἌΡΧΑΣ ΣΤΎΠΙΝΑΣ ἀφίασι μέχρις av
παραλύθῃ. Here the meaning of ἀρχαὶ is evident, and the same
sense is well adapted to the place under review. ‘This illustra-
tion of Mr. W.’s is singularly happy, and is, probably, worth
all that remains of his New Testament. I think it is confirmed
by the absence of the Article. A sheet ὀθόνη (see above,
x. 11.) could scarcely be other than quadrangular, in which
case we should expect ΤΑΙ͂Σ τέσσαρσιν ἀρχαῖς; as in Matt.
xxiv. 31. τῶν τεσσάρων ἀνέμων.
CHAP. XII.
V. 3. ἦσαν ἡμέραι τῶν ᾿Αζύμων. This is strictly a Propo-
sition of Existence; for nothing is affirmed of the days of un-
leavened bread, but that they were. Yet several MSS. have
ai ἡμέραι probante Bengelio, and Griesbach has admitted the
Article into the text. I am convinced that the received read-
ing is the true one; and it is an additional confirmation of
what was said on John v. 1,
V. 15. 6 ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν. English Version. * It is
his angel.” This supposes an Ellipsis, so that the meaning
will be, ‘That which thou hast seen and supposed to be Peter,
ee ae a ee Ν
a δα,
CHAPTER XII. 279
is his angel. In this case, however, if I mistake not, it should
have been ἄγγελος without the Article, (see on John viii. 44,
second Note ;) indeed one of the Medicean MSS. viz. Wet-
stein’s, 56 and 59, and Chrys. omit 6: this, however, will
hardly be deemed sufficient to justify its rejection; and, there-
fore, we are to seek some other explanation. I am much
struck with the arrangement of the words in the Alex. MS. 6
ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ : it seems to indicate that αὐτοῦ was not
meant to depend on ἄγγελος, but that it is the Adverb; and
this is the sense which, as I conceive, St. Luke here intended:
“His angel is there.” According to Schleusner, the Adverb
avrov is found four times in the N. T. and it is remarkable,
that three of these instances occur in the Acts of the Apostles: ~*
it is, therefore, a word which the writer would not be unlikely
to employ; and the present verse, probably, supplies a fourth
example. ‘This interpretation will accord as well with the con-
text, as does the received one. The maid had just announced
that Peter was standing before the Porch: the persons assem-
bled think her mad; but finding that she persists in her story,
they exclaim, “‘ His angel is there:” viz. before the Porch. I
suppose 6 ἄγγελος to signify his angel by virtue of αὐτοῦ under-
stood: Part.i. Chap. iii. Sect.i. ὃ 4. At the same time, I think
that on comparing the Alex. with the other MSS. we may dis-
cover vestiges of a reading which no MS. has preserved entire:
St. Luke may have written 6 ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν αὐτοῦ" the
Copyists agreed in considering one of the two Pronouns to be
superfluous: the greater part expunged the second, the writer
of the Alex. MS. the first. I have, indeed, endeavoured to
discountenance critical conjectures: but a reading compounded
of the readings of different MSS. is hardly so to. be regarded.
At the same time, the proposed explanation does not require
the Reader to assent to this hypothesis: it is rather an attempt
to account for the arrangement in the Alex. MS. than the
ground-work of a new interpretation.
Υ. 23. τὴν δόξαν. Several MSS. including six out of seven
of Matthii’s—rfv, and Griesbach has removed the Article into
the margin. In this expression the Article is usually omitted,
except where the glory of some particular act is meant.
280 ACTS,
CHAP. XIII.
V.11. χεὶρ τοῦ Κυρίου. I do not perceive why, according
to this reading, χεὶρ should want the Article. _Griesbach, on
the authority of many MSS. rejects τοῦ from the text.
V. 23. σωτῆρα Incovv. Instead of these words, some MSS.
including the greater part of Matthiii’s, have σωτηρίαν : and
Mill endeavours to explain the manner in which the various
reading originated. It is adopted by Matthai. If the re-
ceived be the true reading, which probably is the case, σωτῆρα
properly wants the Article by Part i. Chap. iil. Sect. 1. ὃ 4. 5
V. 29. καθελόντες. Rosenm. observes, ‘‘ Deest Articulus,
ut sepe; vult enim dicere ΟἹ καθελόντες." Had this been in-
tended, the Article would have been inserted: for it is not
true, that in such instances it is ever omitted. Strictly speak-
ing, indeed, the persons who interred the body of Jesus were
not the same who had put him to death; but the case will not
be mended, at least the sense will not agree with the accounts
expressly given by Matthew and Mark, or with the inference
deducible from the other two Evangelists, if we should read OI
καθελόντες ; for thus Joseph of Arimathea and his companions
will be represented to have taken down the body, as well as to
have interred it: but the persons who actually took it down,
appear to have been the executioners. There is, however, no
need to deviate from the plain sense of the passage, St. Paul
is addressing his discourse to the Jews, and is recounting the
several particulars of their treatment of Jesus: and whether
his murderers be said to have interred Him, or, as St. Matthew
represents it, ‘‘ to have commanded the body to be delivered”
to others for the purpose of interment, the Apostle’s argument
will be the same. He is hastening to the grand subject of —
the Resurrection, on which he is about to expatiate; and he
evidently cared not to avoid a trifling inaccuracy, by which
none of his hearers could be misled, because they were able to
correct it.
CHAP, XIV,
V. 13. 6 ἱερεὺς τοῦ Διὸς ὄντος, x. τ. X. Valekenaér, in his
Adnot. Crit. in N.'T. would here read ὁ ἱερεὺς TOY τοῦ Διός.
ἜΝ ”
nt Ύ si
CHAPTER XIV. 281
He says that the Interpreters suppose a statue of Jupiter to
have been placed before the gate of the city; but that statues
of the gods standing thus in the open air, and encompassed
with a ἕρκος or περίβολος, certainly had not Priests allotted
them. He contends, therefore, that the Temple of Jupiter is
here to be understood, and that consequently we must read as
above, so that the first τοῦ may mark an Ellipsis of ἱεροῦ : and
he commends Casaubon for having similarly corrected a pas-
sage of Plato.—Notwithstanding the high authority of Valcke-
naér and Casaubon, I cannot suppress my suspicion, that both
their emendations are false. With respect to that with which
I am more immediately concerned, I do not perceive the neces-
sity, admitting, which seems to be true, that mere statues had
not Priests assigned them, and that a Temple is here supposed,
of inserting τοῦ to mark the Ellipsis of ἱεροῦ. It is not un-
usual, indeed nothing is more common in Greek, than to say,
‘the Priest of such a God:” thus Soph. Gd. Tyr. ver. 17.
οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς ᾿
Ἱερῇς, ἐγὼ μὲν ΖΗΝΟΣ"
and even elliptically, Demosth. cont. Mid. Edit. Reiske, vol. i.
p- 531. 6 TOY AIOX. And as to what follows of “ being
before the city,” though it be said, indeed, of the God, it may
very well be understood of the Temple, in which the God was
worshipped, and in which his statue was placed. Thus Pausan.
lib. iv. p. 337. Edit. Kiihn, Μάντικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Meoon-
νίοις τοῦ Ἡρακλέους ἐποίησε, καὶ ἔστιν ἐκτὸς τείχους Ὃ ΘΕΟΣ
ἱδρυμένος. He evidently means to say, that the Temple in
which stood a statue of Hercules, was without the wall.—But
further, supposing that St. Luke could not have said the Priest
of Jupiter, but only the Priest of his Temple, the emendation
is still gratuitous; for rov, as the reading now stands, may as
well mark the Ellipsis of ἱεροῦ as be the Article of Διός, which,
as a Proper Name, may dispense with the rule which elsewhere
prevails in Regimen: τὸ Διός, meaning τὸ Διὸς “ἱερὸν, (for
ἱερόν, as Valckenaér admits, is often understood,) is just as
good Greek as τὸ τοῦ Διός. However, I greatly prefer the
former explanation.
The emendation by Casaubon may be found in the Animadv.
on Atheneus, 1X. 12. It respects a passage in the Gorgias,
282 ACTS,
p: 183. edit. Routh, where it was proposed to read TOY τοῦ
Πυριλάμπους, because not Pyrilampes himself, but the son of
Pyrilampes, is meant: but this again is needless; for why may
not the single τοῦ mean τοῦ υἱοῦ, or, to preserve the pun, τοῦ
Δήμου! The Proper Name requires not the Article; and
accordingly we find immediately afterwards, πρὸς τὸν Πυρι-
λάμπους νεανίαν. Dr. Routh very properly mistrusts the pro-
posed correction, and adheres to the common reading.
CHAP. XV.
V.11. Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. A very great number of
MSS. and Editt. have τοῦ Κυρίου, and Wetstein and Griesbach
admit it into the text. Nearly as many MSS. reject Χριστοῦ,
which may possibly be an interpolation. There is not, how-
ever, any other reason than the preponderance of MSS. for
either of these deviations from the received text.
CHAP, XVI.
ΕΥ̓͂, 6, ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ. Mr. Wakefield translates ‘ in that part
of Asia,” and thinks that in the N. T. Asia Minor is meant,
whenever the Article accompanies the Name. How the Ar-
ticle can affect the meaning, I am not able to conjecture. The
fact, however, is, as Schleusner remarks, that in the Ν, T.
Asia always signifies either Asia Minor, or else only the part
of it adjacent to Ephesus, and of which Ephesus was the
capital.
Υ. 7. ro πνεῦμα. If this be the true reading, I understand
it in the personal sense of the Holy Spirit. But the MSS.
A, C, D. E. &e. add Ἰησοῦ, and some, with several Old Ver-
sions and two or three Fathers, haye τοῦ Ἰησοῦ. Mill, Wet-
stein, and Griesbach, approve the addition of the name of
Jesus; and it appears from Jerome, as quoted by Wetstein,
that the Nestorians were suspected of having expunged ᾿]ησοῦ
from the modern copies. It is true that the evidence for in-
serting the name of Jesus is very strong. Wolfius urges against
this reading, that the addition of Ἰησοῦ to πνεῦμα is not to be
found in the N, T. In this, however, he is mistaken: we have
in Philipp, i. 19, τὸ πνεῦμα ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, though in a sense
CHAPTER XVI. 283
different from that which most Readers would annex to the
passage in question. dbp. Newcome, indeed, who adopts the
reading, explains it by ‘‘ the Spirit imparted by Jesus:” but
this is, I fear, unsupported by analogy, to which alone we can
here have recourse. But the context affords the strongest
argument against the addition: for in the preceding verse we
are told that the Apostles were forbidden of the Holy Ghost
to preach the word in Asia; in the present, that on their at-
tempting to go into Bithynia, the Spirit suffered them not.
It is, therefore, highly unnatural that τὸ πνεῦμα of the latter
verse should be meant of any other than τὸ ἅγιον πνεῦμα in
the former. It is also to be observed, that of Matthii’s MSS.
only one, and that not one of the best, has the proposed addi-
tion: were the remainder written by Nestorians, or taken from
Nestorian Copies ?
V. 12. ἥτις ἐστὶ πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις,
κολωνία. - English Version, “ which is the chief city of that
part of Macedonia.” Mr. Wakefield translates, ‘‘ by which
city there is an entrance into that part of Macedonia.” This
differs from the former in making πρώτη to signify first or near-
est in situation; a sense which, indeed, it sometimes bears,
though usually with something in the context to show that
such is the sense intended: in the instances adduced by Ra-
phel, it is πρώτη κεῖται Or πρώτη ἰόντι ἀπό, k. τ. r.: besides,
the Apostles, before they reached Philippi, had passed through
Neapolis. But my principal objection is to the manner in
which both the Versions render the Article in τῆς μερίδος, as
if it were EKEINH® τῆς μερίδος : of such an Ellipsis I have
not seen any example.
A Writer (apud Bowyer) for πρώτη τῆς had conjectured
πρώτης, 80 as to make the meaning to be, Which is a city of
the First Part of Macedonia, or Macedonia Prima. See Livy,
lib, xlv. 29, And MAKEAONQN ΠΡΩΤῊΣ is found also on
Coins. See Spanheim de Usu, &c. vol. i. p. 651. This con-
jecture, which Wetstein gives to J. Pearce, and Griesbach says
is ** Artemonii et aliorum,” appears to me to be the most in-
genious and most probable of all which Bowyer has collected:
still, however, it is but conjecture. Wetstein thinks, that after
the battle fought at Philippi, this city became the metropolis
of its district, though before that time Amphipolis had been
3 6
284: ACTS,
the capital. Michaelis also appears to have been of the same
opinion, though he adds, that πρώτη is not necessarily con-
fined to the capital, but may mean merely “ a principal town.”
He translates, however, “ of this quarter of Macedonia,” which
is objectionable on the same ground as our own Version. On
the whole, I see nothing better than to translate, ‘‘ which is
the chief of its district, a city of Macedonia, a colony.” It is
rather in favour of this construction, that some good MSS. and
Chrysost. omit τῆς before Μακεδονίας : Griesbach prefixes to
the Article the mark of probable spuriousness. If the Reader
prefer the less definite sense of πρώτη, the construction will
still be the same.
V. 13. παρὰ ποταμόν. D has τόν, which Dr. Owen thinks
necessary to the sense: but he was not aware of the usage so
common after Prepositions.
CHAP. XVII.
V.1. ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. English Version, New-
come and Wakefield, ‘a synagogue.” Wetstein remarks, and
after him Rosenmiiller, that the Article in this place is em-
phatic ; for that in the other cities of Macedonia there was no
synagogue, but only a proseucha or oratory. This assertion,
however, is contradicted by what follows: see below, ver. 10.
Neither do I perceive with Michaelis, that the Article neces-
sarily marks the greatness or celebrity of this synagogue, or
that it justifies his inference, that the Jews were then very
numerous at Thessalonica, as they are at the present day. The
passage seems to signify merely that the Jews, I suppose of the
surrounding district, had their synagogue there. Οἱ Φαρισαῖοι
is frequently used in the same limited sense. Or if with the
MSS. A. 40. we omit ἡ, then the Jews must be taken in a
larger acceptation, and the meaning is that the people of that
persuasion had there a synagogue. 3
V. 23. ᾿Αγνώστῳ Θεῷ. It would far exceed the limits of
a Note to give merely a meagre sketch of the different opinions
which learned men have entertained of the origin and purport
of this Inscription: and, indeed, the only question with which
I am concerned, respects the proper translation of it. It is
usually rendered, ‘ ‘To the unknown God.” Mr. Wakefield
has ventured, “To am unknown God.” ‘This Version, if I
mistake not, more correctly expresses the original. -
CHAPTER XVII. 285
An Inscription is still preserved, which some suppose to be
the very same noticed by St. Paul: it is the first in the Syn-
tagma of Reinesius, fol. 1682.
ΘΕΟΙ͂Σ ASIA KAI EYPQITHS
KAI AIBYHS
BEQ: ATNQSTQ:
KAI
ZENQu.
Michaelis speaks of this Inscription, as if it were the one re-
ferred to: yet there are strong objections to this opinion. St.
Jerome, in his Comm. Epist. Tit. tells us that the altar was
inscribed, ‘‘ DIIS ASLE ET EUROP ET AFRICH DIIS IGNOTIS ET
PEREGRINIS;” but that the Apostle, not wishing to argue
against a plurality of unknown Gods, chose to quote only a
part of the Inscription, and that too altered from the Plural to
the Singular, the better to suit his purpose. This, however,
is on many accounts a most improbable supposition: indeed,
the very manner in which the Inscription is introduced, “ I
found an altar with this Inscription,” &c. makes it incredible.
that St. Paul could intend merely a remote and vague allusion.
That the altar was inscribed simply with the words ’ATNQ>-
TQ: OEM, must either be conceded, or all inquiry on the sub-
ject will be vain. As to the Greek Inscription above cited,
Reinesius, though he has given it a place in his Collection,
believes it to be a forgery.— But that St. Paul might have met
with an altar inscribed, as he himself asserts, is probable in the
highest degree. We know from Pausanias and Philostratus
that there were at Athens altars to Unknown Gods: and even
if this be meant to signify that "AT NQ=ETOIS ΘΕΟΙ͂Σ was
the Inscription of every altar, (for their expressions are am-
biguous,) still it will be probable, that if there were several
such Deities, an altar might sometimes be erected to one of
them: but the words of the Author of Philopatris, usually
printed with the works of Lucian, νὴ τὸν ΓΑγνωστον τὸν ἐν
᾿Αθήναις, are decisive that "ATNQSTQ: OEQ: in the Singular
was a well-known Inscription. The only question, then, is,
Was it intended to be applied to one of a possible multitude,
as if we should impute any kindness or any injury to an un-
known benefactor or enemy, or was it meant to be significant
286. ACTS,
of the One True God, whom the worshipper chose to call
ἄγνωστος; as possessing unknown attributes? The latter way
of understanding it has been preferred by the Translators,
though I know not on what grounds. If Inscriptions of this
kind, and so intended, had been common in Athens, Paganism
and Polytheism could scarcely have been tolerated: if they
were rare, we might expect to read that the authors of them
were given up to the bigotry of the populace: the Philosophy
of Socrates, which excited so much resentment, could not have
been more offensive. It may be urged, however, that the
Apostle reasons as if the Inscription had been so intended:
and yet if we recollect his zeal and eagerness to convert his
hearers, the mention of any unknown Deity must be admitted
to have afforded him ἱκανὴν ἀφορμήν. Indeed, admitting that
the Inscription was Zo an Unknown God, the discourse of the
Apostle is still extremely pertinent.
Little notice, however, appears to have been taken of the
order of the words, and the omission of the Article. In ordi-
nary language, as distinguished from that of Inscriptions, we
should most probably, meaning a particular God, say either τῷ
θεῷ τῷ ἀγνώστῳ, OY τῷ ἀγνώστῳ θεῷ : though in the former of
these we might omit the first or even both the Articles; but
where the Adjective precedes the Substantive, we must retain
the Article; for else we shall fall into the indefinite form, and
thus be misunderstood. Thus Acts xxiv. 14. τῷ πατρώῳ θεῷ.
Rom. i. 23. τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ. Titus i. 2. ὁ ἀψευδὴς θεός.
Nor does the language of Inscriptions appear to admit any
other usage. Of the omission of both Articles, where the Sub-
stantive precedes, may be instanced from Reinesius, p. 199.
OEOY METAAOY “OAHZIQTQN: p. 202. ΘΕΟΙΣ ΣΩ-
THPZIN. Spon and Wheeler, vol. ii. p. 590. Ed. 1724. ΘΕ-
OIS SEBASTOIS. But where the Adjective is placed first,
the Article is retained. Spon, vol. ii. p.270. TON AAMIIPO- |
TATON ‘ANOYIIATON. Vol. i. 320. ΟἹ GEIOTATOI AY-
TOKPATOPE2: p, 306. Τῶι TQTHPI OEQ:: for here ow-
tho may be considered as an Adjective: I conclude, therefore,
that had the altar noticed by St. Paul been dedicated to the One
True, though Unknown God, the Inscription would have been
either Τῶι "ATNQSTQ: CEQ, or PEQu "AT NQSTA:: since it
is neither of these, I accede to Mr. Wakefield’s translation.—
CHAPTER XVIII. 287
If the Reader would. know what has been written on this text,
he will find it amply detailed in a dissertation by Wonna, The-
saur. Theol. Philol. vol. ii. 464.
ΟὟ, 24. Κύριος. Ed. Bogardi 6 K. This is very faulty: γῆς
6 Κύριος offends against Regimen. Οὐρανοῦ and γῆς are
anarthrous by Part i. Chap. vi. § 2.
ΟὟ, 28. τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. D. and another for τοῦ
have τούτου. The Latin hujus would easily suggest this read-
ing to a writer, who did not consider the original and poetical
use of the Article. See the Appendix.
V. 30. τοὺς piv οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν 6 θεός.
It would seem almost impossible for a Translator to go amiss
in rendering this passage, at least so far as respects the con-
struction; for ὑπεριδὼν has been differently understood, though
hardly any reasonable doubt can be entertained that it signi-
fies, having overlooked, or having regarded with lenity. See
Krebsii Obss. Flav.: yet even the construction was not suf-
ficiently plain for Mr. Wakefield. He renders ‘‘ condemning
such ignorance in these times;” and this he thinks correspond-
ent with the scope and phraseology of the context. He adds,
indeed, that ‘‘some of the ancient Translators seem to have
had the same notion of the passage.” Who these were, I can-
not discover: but if it could be proved that their Greek MSS.
had the present reading, their Versions would not, from so
curious a specimen, rise in credit.—Yzepeidw most commonly
in profane writers, and always in the LX X. governs an Accusa-
tive: in the Ν, Τὶ it is ἅπαξ λεγόμενον.
CHAP. XVIII.
V. 13. τοὺς ἀνθρώπους. Dr. Owen (ap. Bowyer) supposes
that here the Jews are meant, on account of the Article: but
see Matt. x. 17. where, however, Mr. Markland admits that
his remark is not applicable to the Acts.
ΟὟ, 24. ᾿Απολλὼς ὀνόματι ᾿Αλεξανδρεὺς τῷ γένει. 1). has
γένει ᾿Αλεξανδρεύς : but τῷ γένει, at least in the Ν, Τὶ is the
usual form. It is not, however, a case in which uniformity
should be expected: for whether we say by birth or by his
birth, there will be no difference, except that the latter will be
marked by unnecessary though allowable precision, ᾿Ονόματιε
288 ACTS,
so used, I think, never takes the Article, possibly because of
the frequent occurrence of the word, which may have given it
the more careless and colloquial form. ‘This is one of the in-
stances in which we may admit the force of custom without
endangering the Philosophy of Language: where no principle
is violated, custom and reason are not brought into competition;
nor can the authorized latitude of the one be made an argue
ment against the rigorous restrictions of the other.
/ CHAP. XIX.
V.6. τὰς χεῖρας. A. and few others—rac. The Article
is elsewhere inserted in this phrase, nor do I perceive why it
should be here omitted.
V. 28. ᾿Εφεσίων. A single MS. has τῶν : but this is wholly
unnecessary: national appellations have in Regimen the same
licence which is allowed to Proper Names.
V. 29. συγχύσεως. A. and very many MSS. and Edd.
have τῆς, and Griesbach admits it into the text. There may,
indeed, be a reference to what is related in the verse preced-
ing: at the same time, if the Article be here to be inserted,
it will be almost the only instance after a Verb of filling in the
whole N. T.
CHAP. XX.
V.9. ἐπὶ τῆς θυρίδος. English Version, “in a window.”
I think it may be inferred from the Article, that the ὑπερῶον
had only one window.
V. 11. ἄρτον. A. C.D. ἃ pr. manu, have τόν. I do not
know any reason for the insertion of the Article. The break-
ing of bread seems not here to be meant of the Eucharist, but
only of taking ordinary refreshment: and even where the Eu-
charist is intended, as above, ver. 7. and elsewhere, ἄρτον is
without the Article; for though the loaf used was only one,
yet from the double meaning of ἅ ἄρτος, ὦ loaf and bread, it was
not neqosiny to mark that circumstance.
V. 13. ἐπὶ τὸ πλοῖον. No ship has been recently men-
tioned: above, however, ver. 6. mention was made of sailing
from Philippi: this, therefore, is the ship which was there
implied, and in which St, Luke and his party performed their
CHAPTER XX. 289
coasting voyage, touching at Troas, Assos, Mitylene, Chios,
Samos, Trogyllium, Miletus, Coos, Rhodes, and finishing at
Patara: there they embark on board another vessel, a trader
bound to Phoenicia. See next Chap. ver. 1. Michaelis in
his Anmerk. adduces some plausible reasons to show that the
ship here spoken of was one which Paul had hired, in
order to have it entirely at the disposal of himself and his
friends.
V. 22. δεδεμένος τῷ πνεύματι. This, as Wolfius remarks,
resembles συνείχετο τῷ πνεύματι above, xviii. 5. In both
places I understand τὸ πνεῦμα, not of the Holy Spirit, but of
the spirit or mind of Paul; a sense in which τῷ πνεύματι fre-
quently occurs, as John xii. 21. Acts xvii. 25. et passim.
Archbishop Newcome renders, “1 go to be bound according
to the Spirit,” i. e. he says, “the Spirit foretelling that I
shall be bound.” I cannot help thinking this interpretation
somewhat unnatural, nor am [ aware that any parallel. con-
struction can be found in the N. T.
V. 28. τοῦ Θεοῦ. The Reader is probably aware of the
variations with which this passage is perplexed. We find, be-
sides τοῦ Θεοῦ, the reading of the received text, τοῦ Κυρίου,
τοῦ Χριστοῦ, τοῦ Κυρίου Θεοῦ, τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου, and τοῦ
Κυρίου καὶ Θεοῦ, in all, six readings. It is foreign from my
purpose to examine minutely the relative degrees of probability
which each of them may claim: this task, indeed, has already
been performed by Wetstezn and Griesbach, who decide in
favour of τοῦ Κυρίου. Since, however, two of these readings
bring the text within the limits of the Canon revived by Mr.
Granville Sharp, it may be right briefly to state the evidence
by which they are all severally supported: and this I shall do
in the words of Michaelis, (in his Anmerk.) with such addi-
tional remarks as may be requisite. |
1. ** The reading τοῦ Θεοῦ has hitherto been found in but
few MSS. and among those none is of high, or even of con-
siderable antiquity.. It stands in the present Vulg.; but some
of the older Latin MSS. have τοῦ Κυρίου, and it is not found
in any other ancient Version whatever. IfI were called upon
to speak in its defence, I should say that the Copyists wished
to avoid the strong expression of God’s blood ; and this they
have done, some in one way, some in another: at the same
U
290 ACTS,
time I confess, that on impartial attention to the evidence, I
dare not adopt it as the true and genuine reading.” The MSS.
in which it is found, amount to fourteen; and it is quoted or
referred to by a great many of the Fathers.
2. * Tov Κυρίου is found in several of the most ancient
MSS. or other early documents; and, on weighing the evi-
dence, this will be preferred to the other readings. Here 6 Ké-
olog, as is usual in the N. Τ᾿, is Christ: and thus not a syllable
is said of his Eternal Godhead}; for as to the notion that thus
the Divinity of Christ will be more strongly maintained, 6 Κύ-
ριος being equivalent to Jehovah, it is a barefaced, and I may
add, a dishonest attempt to employ an argument which has
been long exploded.’ It is true, that the LX Χ, and others
who followed them, render Jehovah in the O. Τὶ by Κύριος:
but 6 Κύριος spoken of Jesus in the N. T. has not this signifi-
cation.” Ifit be meant, that in the N. T. God is never called
‘O Κύριος, this is a mistake: see James iv. 15. Luke i. 6;
ii. 15. Acts ii. 20. I would not, however, willingly rest a
doctrine of so much importance on equivocal evidence. In the
Ο. T. this usage is not uncommon.—The authorities alluded
to in support of this reading, are the MSS. A. C. D. E. and
five others more modern, and the Copt. and Syr.-Philox. Verss.
with several of the Fathers.
3. Tow Χριστοῦ has less support than the preceding : wid
this, like the former, affords no proof of the Divinity of Christ.”
It is found in no MS. whatever, but only in the Syr. and Erp.-
Arab. Verss. and in a few of the Fathers: it appears, however,
from Adler (Verss. Syr. p. 17.) that one MS. of the Peshito
has τοῦ Θεοῦ. What are the “ plurimi Codd. Greci,” which,
as Adler says, (p. 18.) support the reading τοῦ Χριστοῦ, I can-
not conjecture: they were unknown to Wetstein, Matthii,
and Griesbach.
4. and 5. The two next readings have so little authority,
that, as Michaelis observes, they are scarcely worthy of notice.
6. ““Τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ is found in a very great multi-
tude of MSS. If numbers,” says Michaelis, ** were to decide
the question, this reading would be preferred; but of the MSS.
which contain it, none is of high antiquity.” Of these MSS.
one is in Uncial letters, viz. G. or Harl. 5684, preserved in
the British Museum, It is also the reading of the Edd. Com-
CHAPTER XX. 291
plut. and Plant. and of the Slavon. Vers. and Theophylact.
It is remarkable, and it could not be known to Wetstein, that
all of Matthii’s MSS. have this reading, even his Codex 1,
which in the Acts usually differs from all the rest: this was
the MS. alluded to above, on xvi. 7. The greater part of
Alter’s have the same reading.
These three last readings are supposed by Michaelis to have
been compounded of the two first: but is it not just as pro-
bable, that the two first may have arisen by dividing the read-
ing τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ ‘The reading τοῦ Κυρίου Θεοῦ,
which is in one MS. and in the Arab. of Walton’s Polyglott,
might very well, by the accidental omission of the Copulative,
be the intermediate step; for in that case subsequent Copyists,
rightly observing that τοῦ Κυρίου Θεοῦ is a phrase unknown to
the Writers of the N. T. and indeed to the LX X. who al-
ways write Κύριος ὁ Θεός, judged one of the words to be
superfluous: some, therefore, might retain Κυρίου, and some
Θεοῦ.
The remark, however, of Michaelis, with which I am most
concerned, is, that the two last readings would not carry with
them any proof of the Divinity of Christ; for that the sub-
joined expression “ of his own blood,” would then be referrible
not to Θεοῦ, but to Kupiov. Now in the case of the fifth
reading, tov Θεοῦ καὶ Κυρίου, the most which can be admitted
is, that there is an ambiguity arising from the uncertainty of
the usage with respect to Κύριος ; for if Christ be ever called
Κύριος without the Article, as he sometimes is, (see on Luke
i. 15.) then it may be contended that the newly revived Canon
will not here necessarily apply: though it may be answered
that Κύριος without the Article so seldom means Christ, that
the application of the Canon will not be at all violent. How-
ever, Michaelis appears not to have thought of this Canon:
according, then, to his distinction between Κύριος and ὁ Κύ-
ριος, if the former mean Jehovah, the reading in question will
be tautological, for it will mean, “ of God and Jehovah.” It
has, however, so little authority, that it is needless to ‘quire
into its import.
With regard, however, to τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ, 1 can by no
means admit, that if it be authentic, it affords no proof of
the Divinity of Christ: on the contrary, it will establish this
uz
292 ~ ACTS,
important point in a manner the most satisfactory. Allowing
Michaelis to have been unacquainted with a Canon which once
was well known and very generally adopted, it is still surpris-
ing that he did not feel the extreme violence of making τοῦ
ἰδίου αἵματος refer to Κυρίου, the former of the two Nouns,
by -passing over Θεοῦ, the datter: and, I think, it may be
maintained, that had‘not the writers of the numerous MSS.
which exhibit this reading, understood Κυρίου and Θεοῦ of one
and the same person, most of them would infallibly have trans-
posed the words, so as to make αἷμα refer to the Noun imme-
diately preceding. Their constant acquiescence in the other
arrangement is a very strong presumption, supposing them to
have understood what they wrote, (which I believe to have
been the case with most of the Copyists of the Moscow MSS.
as well as with many others,) that they perceived no awkward-
ness in the structure, because they had no idea that τοῦ Κυρίου
καὶ Θεοῦ could be taken otherwise than of one person. As to
the proof, that they ought so to be understood, I must refer —
the Reader to the First Part of this Work, where I have en-
deavoured not only to exemplify the usage, but to develope
the principle. I will, however, add, that I consider the phrase
τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ, if it be authentic, which is more than I
maintain, to be among the best possible illustrations of the
rule: why it is less exceptionable than τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου,
has already been hinted. ‘O Θεός, though when it is uncon-
nected it possesses, for a reason formerly assigned, the privi-
lege of rejecting the Article, (which privilege, however, it
exercises but rarely,) is in all cases of combination with other
Nouns, subject to the rules which affect the commonest ἌΡΡΕΜ
lative: thus in Regimen we never find 6 υἱὸς Θεοῦ, ἡ εἰρήνη
Θεοῦ, &c. but TOY Θεοῦ: so also it is always Ὁ Θεὸς καὶ
πατήρ, not Θεός. The rule respecting ὃ Θεὸς plainly is, that
its privilege of rejecting the Article shall in no wise inter-
fere with the usage common in other cases. It is, therefore,
indisputable, that if there be authority for admitting the read-
ing, Mr. Sharp is right in understanding the phrase of one
person. His proposed rendering of καὶ by even is, indeed,
erroneous; because it is in direct opposition to the principle
on which the truth of the rule depends. Καὶ is in all such
instances no other than the common Copulative, so that the
CHAPTER XX. 293
sense will here be, ‘‘ of Him being (or who is) both Lord and
God.” It may be replied, however, that Mr. Sharp had
nothing to do with the principle, and was concerned only with
the fact. .
It is obvious, that if the reading τοῦ Θεοῦ of the received
text be authentic, the passage will still afford a proof of the
Divinity of Christ; for the name God will then be applied to
Him, who in the next verse is said to have purchased the
Church with his own blood. Yet where is the inference which
may not be evaded by human ingenuity?
Πολλὰ τὰ δεινά, κοὐδὲν av-
θρώπου δεινότερον πέλει.
Mr. Wakefield has a Note which may amuse the Reader; and
the little amusement which I can procure for him, I feel that I
ought not to withhold. After having preferred τοῦ Θεοῦ, which,
considering his bias, must excite surprise till the mystery is
explained, and having stated that Griesbach’s testimony re-
specting the Aithiopic Version is ‘‘ infamously false,” Mr. W.
thus proceeds to comment on his own rendering of τοῦ ἰδίου
αἵματος:
** His own son: literally, his own blood: but, as this expres-
sion could answer no good purpose, and would unavoidably
lead those unacquainted with the phraseology of these languages
into erroneous doctrines and impious conceptions of the Deity,
I could not justify myself in employing it in this place. So
blood is used for man in xvii. 26. and Matt. xxvii. 4. So
Homer 1]. Z. 211.
““ Taurng τοι γενεῆς τε καὶ AIMATO®S εὐυχομαῖι εἰναι.
AIMA σοφου Φοιβοιο, kat εὐπαλαμοιο Κυρηνης,
** says Nonnus D. ΠΡ. ν. p. 152. and the scholiast on Eur. Orest.
1239, says AIMA δὲ of ΠΑΙΔῈΣ, γενος of αδελφοι, συγγενεια
of γαμβροι. And Virgil Ain. vi. 836.
“* Projice tela manu, SANGUIS MEUS!
** See farther Davies on Cicero de finn. i. 10. note 2. This
is well known, and supplies the most easy and obvious inter-
pretation of this most disputed passage. See also Mr. Hen-
ley’s Note in the Appendix to Bowyer’s Criticisms, who first
294: ACTS,
excited in my mind the notion of this acceptation, and to
whom, therefore, the entire applause justly due to this excel-
lent solution of so great a difficulty, ought in all reason to be
given. Ifno passage of the N. T. quite parallel can be found,
we should recollect that Luke is an elegant writer, and does
not confine himself to the narrow limits of Hebrew phraseology;
as might be shown by many instances.”
The Note of Dr. Henley’s referred to by Mr. W. is as
follows :
* διὰ τοῦ ἰδίου AIMATOS. An expression explanatory of
αἵματος occurs in Tibullus, lib, 1. 1. Ὁ. 72.
“Te semper, natamque tuam te propter, amabo,
Quicquid agit, sanGuis est tamen illa tuus.
** But there is one still more analogous in the Alexander of
Lucian, ed. Reitz. tom. ii. p. 225:
“ Rint Γλύκων, τρίτον AIMA Διὸς, φάος ἀνθρώποισι."
To whom the merit of this notable contrivance properly
belongs, I shall not inquire: it may, possibly, be Dr. Hen-
ley’s; or if any other Critic should assert his claim to it, Dr.
Henley’s high reputation may very well spare “ the entire
applause :” perhaps, indeed, he feels the justice of Mr. W.’s
acknowledgment quite as much as the generosity. Mr. W.
has undertaken to defend the ‘* excellent solution;” and he
cannot be suspected, here at least, of prevarication, I mean in
the Latin sense of that word: yet what has he been able to
establish? only that ἀθῶον αἷμα has been used of blood unjustly
shed, (which, by the way, is the blood spoken of in the pre-
sent passage,) and that God has of one blood made all the
nations of the earth. But then Luke was “an elegant writer :”
at this rate he, or rather St. Paul, must have been to his hearers
a perfect barbarian; for it is almost impossible that they should
have understood him; because the very mention of doing any
thing * by his own blood” must have directed their minds to
the sacrifice made. by Christ, the efficacy of whose blood was
an idea extremely familiar to the first Christians, whatever
it may be to those of the present day; so familiar, that the
phrase διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος otherwise applied could not but
CHAPTER XX. 295
have misled them. A few of the passages in which mention is
made of Christ’s blood are, Rom. iii. 25; v. 9. Ephes. i. 7;
ii. 13. Col. i. 14. and in Heb. ix. 12. and xiii. 12. we find the
very phrase, διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, plainly intended, though
not more plainly than in the present verse, of the sacrifice
made by Christ. Besides, in what part of Scripture do we
find the Son of God, so often mentioned, called the blood of
God? and is it not to the full as revolting to all human notions
(for they, as it should seem, are alone to be regarded) to im-
pute blood to the Father, as Divinity to the Son? I agree
with Mr. Wakefield in thinking that such a translation might
lead men into “ erroneous doctrines and impious conceptions
of the Deity,” unless the context made it evident that God in
this place could mean only God the Son: yet if this be really
the language of Scripture, if God and Blood be so associated,
why is it to be concealed by a false rendering, and then ac-
knowledged in a Note, which the majority of Mr. Wakefield’s
Readers will never examine, deterred by its learned aspect?
Has Christianity its exoteric teaching for the vulgar, and _ its
esoteric for the advantage of the few, who possess the erudition
of the late Mr. Wakefield? “Apa πρὸς Χαρίτων πάνσοφός τις
iv 6 Πρωταγόρας, καὶ τοῦτο ἡμῖν piv yvitaro τῷ πολλῷ συρ-
φετῷ, τοῖς δὲ μαθηταῖς ἐν ἀποῤῥήτῳ τὴν ἀλήθειαν ἔλεγε.
I know not whether it be in consequence of being acquainted
with the discovery said to have been made by Dr. Henley, that
Michaelis mentions this very rendering, as one of the ways by
which the inference from the common reading may be evaded
by the opponents of the Divinity of Christ. The same Writer
suggests another mode of avoiding this stumbling-block; one
which is in all respects as ‘‘ excellent” as the former, and is just’
as defensible by an appeal to the language of Scripture: it is
that of translating διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος “ by the blood of his
own (Son):” and it is added that several of the oldest MSS.
place the Adjective after the Substantive, reading τοῦ αἵματος
τοῦ ἰδίου, (as in τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, &c.) a circumstance by
which this construction is supposed to be somewhat favoured.
Whether, indeed, Tibullus or Virgil will in this case supply
any thing parallel,.is a question which I forbear to examine.
296 ACTS,
CHAP. XXI.
V. 4. rove μαθητάς. English Version has simply, “ find-
ing disciples.” Many MSS. and Editt. omit the Article:
among the MSS. are six of Matthii’s, including the best.
V. 6. εἰς τὸ πλοῖον. Michaelis is of opinion, that when the
ship in which St. Paul sailed from Patara to Tyre had un-
laden her cargo, he hired it, in order to make ἃ day’s voyage
to Ptolemais. The Article seems to strengthen this conjec-
ture. ,
V. 8. τοῦ ὄντος. A very great number of MSS. and Editt.
—rov. Since it had not been already said that Philip was one
of the Seven, there can be little doubt that the Article should
be rejected, as it is by both Wetstein and Griesbach!.
CHAP. XXII.
V.14. τὸν δίκαιον. See above, vii. 52.
V. 25. τοῖς ἱμᾶσιν. The Article is not here without mean-
ing: there is reference to the thongs or cords usually employed
for this purpose.
CHAP, XXIII.
V. 5. ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς. Ananias had just before been.
called 6 ἀρχιερεύς : still the Article in this place, whichever of
the proposed interpretations be the true one, is necessarily
omitted. Our English Version understands St. Paul to say,
that he knew not that Ananias was the High Priest: Light-
foot adduces reasons why the Apostle might affirm that he
knew not that there was then any High Priest. Michaelis
supports the former opinion, and shows that from particular
circumstances St. Paul might very easily be ignorant of the
dignity which Ananias had assumed *.
? But see Chap. vi. 5. Whereas, if the Article be omitted, it will be more natu-
rally rendered, ‘‘ Since he was one of the seven.”—J. S. Winer concurs in
this remark.—H. J. R.
2 V. 6. Τὸ ἕν μέρος ἐστὶ Σαδδουκαίων. Compare this with Mark xii. 27, In
both, as the Predicate would be the same word as the Subject, it is omitted. See
too Gal. iii. 20. and the note on Col. ii. 17. Compare also Rom. iii. 29; ix. 9.
1 Cor, xiv. 33. and perhaps Eph. ii. 8.—H. J. R.
CHAPTER XXIII. 297
V. 8. τὰ ἀμφότερα. Mr. Harris, in his Hermes, p. 226,
observes, after Apollonius, that we cannot say in Greek ΟἹ
ἀμφότεροι, nor in English, he adds, the both. This is one of
the instances in which these profound Grammarians appear to
be mistaken on the subject of the Greek Article: we find it
prefixed to ἀμφότεροι no less than three times in Ephes. ii. 14.
16. 18, So also Plato, vol. ii. p. 180. TA ἀμφότερα γινώσκει.
It is true, that we cannot in English say the both; but we can
say they or them both, or both of them, which is precisely the
meaning of OI ἀμφότεροι, or TA ἀμφότερα, in the text. The
reason assigned why ἀμφότεροι and both reject the Article is,
that they are in themselves: “ sufficiently defined:” but to
define is not, strictly speaking, the use of the Greek Article.
Harris, however, sets out on this principle ; and it is the source
of most of the mistakes which follow. But of this enough has
been said in Part 1.—The two things referred to are the Re-
surrection and the Existence of Immaterial Beings, for πνεῦμα
and ἄγγελος are considered as falling under the same head.
It has, indeed, been supposed that ἀμφότερα may, by Writers
who are not very attentive to correctness, be used of things
which are more than two: but of this I have seen no example.
Mr. Wakefield understands the passage in the same way with
myself. ι
V.9. οἱ γραμματεῖς. A great number of Wetstein’s MSS.
though not any in Uncial letters,omit the Article: so also do
the best of Matthii’s. Griesbach prefixes the mark of possible
spuriousness, and not without reason. Several MSS. instead of
οἱ γραμματεῖς, have τινὲς τῶν γραμματέων, which was evidently
the marginal illustration of some one who wished to show that
γραμματεῖς, which he found in his copy without the Article,
signified some scribes. ‘This is one of many instances in which
the MSS. written in small characters, appear to have preserved
the true reading, where the Uncial MSS. have lost it: nor is
this surprising, since it is not at all improbable that some of
the former may be lineally descended, that is, be copies of
copies, from MSS. much older than any which now exist.
The lectiones singulares, observable in some of the less ancient
MSS., where they are neither mistakes of the Transcriber, nor
apparent corrections, can scarcely be accounted for on any
other hypothesis. The deference, therefore, which is usually
298 ACTS,
paid to the Uncial MSS. may in some instances be unmerited:
at least it may be affirmed, that the evidence of A. B. C. Ὁ.
E. &c. is not so decisive as to supersede further inquiry.
CHAP. XXIV.
V. 14. τῷ πατρῴῳ Θεῷ. It is worthy of remark, that the
Editt. of Erasmus, and after him of Colin. and Bogard, have
τῷ πατρῴῳ ΤΩι Θεῷ. This reading is so faulty, that I cannot
believe it to have been found in any MS.: in that case it was,
probably, one of the corrections of Erasmus, a curious speci-
men of the philological skill of so learned a man. See Part 1.
Chap. viii. ὃ 2. | ahs
V.15. δικαίων re καὶ ἀδίκων. An English Reader might
here expect ΤΩΝ δικαίων: but see Parti. Chap. vi. ὃ 9.
V. 23. τῷ ἑκατοντάρχῃ. English Version and Newcome,
** to acenturion.” I need hardly observe, that this must be
wrong. Mr. Wakefield translates the Article, but without any
remark. It may be shown, I think, that the Article here, as
elsewhere, has its meaning. It will be recollected, that in the
preceding Chapter, ver. 23. the Chief Captain, or χιλίαρχος;
called unto him two Centurions, and ordered them with a body
of horse and foot to escort Paul to Cesarea. Having arrived
at Antipatris, (ver. 32.) the infantry return to Jerusalem, and
leave the prisoner in custody of the cavalry, who conduct him
to Felix. It is plain, therefore, that the Centurion here
spoken of as a person known to the Reader, was no other than
the Commander of the Horse, who had the sole charge of Paul,
after the Captain of Infantry, who made part of the escort as
far as to Antipatris, had returned to Jerusalem. That Felix
should remand Paul to the same Officer who had brought him
to Cesarea, is the conduct we should expect... The fidelity of
this Centurion had been tried, and might therefore be trusted. _
CHAP. XXV.
V. 26. τῷ Κυρίῳ. This is the only passage in the N. Τὶ in
which we find ὃ Κύριος applied to the Roman Emperor: in-
stances of this early usage of the title are at least uncommon.
See Spanheim de Prest. Numism. vol. ii. p. 483.
CHAPTERS XXVI. XXVII. 299
CHAP. XXVI.
V. 30. ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὃ ἡγεμών. All the MSS.
rightly insert the second Article, two different persons being
here intended. ‘The same care has been observed in the 11th
verse of the next Chapter.
CHAP. XXVII.
V. 9. τὴν νηστείαν. Two or three different, but wholly
needless and unsupported, conjectures have been proposed in
place of the reading of all the MSS. The νηστεία here men-
tioned, as is now generally admitted, is the Day of Expiation,
the great Fast on the 10th of the month Tisri. See Lewis’s
Heb. Antig. vol. ii. p. 569. The 10th of Tisri is, according to
Michaelis, about the 10th of our October; and consequently,
if the great Fast was now past, the season of the year could
not well be favourable to navigation. ‘The objection of Mark-
land (ap. Bowyer,) that a Heathen would take no notice of a
Jewish Fast, is wholly inexplicable : it is not said or insinuated
that the Alexandrian Mariners did take any notice of the
νηστεία : the remark is made by St. Luke, to whom, as a Jew,
or at least a person much acquainted with Jewish habits, the
mention of the Fast was a natural and obvious mode of mark-
ing the time of the year: and to say that ‘‘ τὴν νηστείαν must
be something which increased the danger of sailing, to which
the Fast of the Jews has no more relation than Circumcision
has,” would certainly, had it proceeded from any man less
eminent than Markland, be thought ridiculous. ‘The Poets
represent the stormy season as beginning soon after the rising
of Hedi, or the setting of Arcturus : yet it never was seriously
supposed, that the rising or setting of a star produced a storm.
—In short, few texts of the N. T. appear to be less difficult
than the present: and yet he who should read Markland’s
Note without attending to the passage, would suppose it to
be corrupted beyond the possibility of restitution. The same
Fast, as Loesner has shown, is adverted to by Philo de Vita
Mosis, whence we may collect, that it was commonly called
The Fast κατ᾽ ἐξοχήν: his words are τὴν λεγομένην νηστείαν.
900 . ACTS,
Besides, as Michaelis observes, it was the only Fast in the
whole year of Divine appointment.
V. 16. τῆς σκάφης. On this passage a Criticism of mine
appeared, many years ago, in one of the periodical publications
of the day: it is to the following effect.
The learned Michaelis has established it as a rule, that criti-
cal conjectures are not to be admitted into the sacred text ; and
yet he confesses that some emendations have forced themselves
upon him, which, in a profane author, he should not hesitate to
adopt. One of these proposed readings (vid. Marsh’s Michaelis,
vol. ii. p. 406) respects Acts, Chap. xxvii. ver.:16, Νησίον δέ
τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περι:
κρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, where the Critic would reject the
Article from τῆς σκάφης, because it implies that they had be-
fore let down the boat into the sea, and had afterwards great
difficulty in recovering it. ‘* This,” says he, “‘ is improbable ;
because, Ist. No reason can be assigned why they should have
let it down into the sea in a storm. 2dly. If they had let it
down, they would have been able to draw it up again; unless
‘we suppose, what is contrary to reason, they had let it entirely
loose. 3dly. Supposing the boat to have been loose, it does not
appear that the circumstance of the ship’s being near an island,
has any connexion with the recovery of this boat. I would
therefore omit the definite Article, and explain the passage —
thus: Being near an island, we sought for help, but could not
procure a boat to our assistance.” Thus far Michaelis.
Now, in the first place, to say nothing farther of this con-
struction, it is impossible to adopt it, because μόλις ἰσχύσαμεν,
κι τ᾿ A. must signify, we found a difficulty in gaining the boat,
and not that we could not procure a boat at all: so μόλις is
twice used in this very Chapter, ver.’7,8. But, secondly, a very
easy and obvious supposition will remove all the objections
urged by the Professor against the acknowledged reading of »
the MSS. St Luke is describing the storm, in which St. Paul
at last suffered shipwreck; and it is well known that the boat,
with every thing on deck, is frequently washed overboard by
the violence of the waves. This seems to have happened in
the voyage of St. Paul; and as the sea was running high, μόλις
properly expresses the difficulty of regaining the boat. To the
objections, therefore, of Michaelis, I would answer, with respect
CHAPTER XXVIII. 301
to the first and the second, that the boat was not purposely let
down into the sea, and that nothing of that kind is implied;
but that it had broken loose: and to the third, that the cir-
cumstance of the ship’s being near an island, was not intended
to have any other connexion with the recovery of the boat,
than, in the following sentence, the vicinity of a promontory
has with the loss of a mast: “" Being a league S. W. of the
Lizard, our foremast went by the board :” the mention of place,
no less than of time, is essential to the accuracy of a journal.
V. 20. μήτε ἡλίου μήτε, κι τ. A. Part 1. Chap. vi. § 2.
V. 38. τροφῆς. A few MSS. τῆς τροφῆς. There may be
reference to former mention: but see on xix. 29,
CHAP. XXVIII.
V. 4. ἡ Δίκη. No MS. wants the Article. See Part i.
Chap. vy. Sect. i. § 2.
302 ROMANS, -.
ROMANS.
CHAP. I.
Υ. 4. υἱοῦ Θεοῦ. Mr. Wakefield, as usual, avails himself of
the absence of the Article, not considering that by the usage
the Article could not be here inserted. Part i. Chap. iii.
Sect. iii. §2. Neither does the context very well accord with
his Translation; for if the meaning be merely that Christ was
shown to be a Son of God, (a term explained by St. Paul in
this Epistle, Chap. viii. 14.) surely Christ’s ‘‘ miraculous resur-
rection from the dead” was a much stronger instance of Divine
interposition than the occasion required.
We are told (ap. Bowyer) that ὁρισθέντος is supposed by
some to be a gloss from the margin: I see no pretence for this
suspicion ; which must be unfounded, since τοῦ υἱοῦ Θεοῦ would.
offend against Regimen. |
V.17. δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ. It may be right in this place
to apprise the Reader, that the style of St. Paul, in respect to
the Article, as well as otherwise, somewhat differs from that
of the Evangelists. It was to be expected, from the general
vehemence and quickness of his manner, that he would, in the
use of the Article, adopt a mode of expression the most remote
from precision and formality, which the Greek idiom admits.
Dion. Hal. in his description of what he calls the austere style,
among many other remarks distinguished by nice discrimina-
tion, observes, that it is ὀλιγοσύνδεσμος, ANAPOPOS: see
de Comp. Verb. ὃ 22. and these, perhaps, are not the only
characters of that style, as represented by Dionysius, which are
applicable to the language of St. Paul. ir the Evangelists, as
has been noticed, there are a few instances in which Θεὸς is
without the Article, but in the Epistles of St. Paul such
6
CHAPTER II. 303
instances occur very frequently; and hence, in conformity with
the rule of Regimen, we meet with so many expressions similar
to that in question: so ὀργὴ Θεοῦ in the next verse: so also
Ἢ βασιλεία TOY Θεοῦ, the phrase which is every where used
in the Gospels and Acts, sometimes in the Epistles rejects
both the Articles. Other examples, in which the Apostle has
preferred the anarthrous form, will be noticed in the sequel.
V. 21. τὸν Θεὸν οὐχ we Θεόν. Here the second Θεὸν
necessarily refuses the Article, the sense in such cases requir-
ing us to supply οὐχ we (ὄντα) Θεόν.
CHAP, II,
V. 13. τοῦ νόμου, bis. Itis remarkable, that A, D. G. and
two others, in each place omit τοῦ: but it is more remarkable
that Griesbach has prefixed to each his mark of probable spuri-
ousness: for the form οἱ ἀκροαταὶ νόμου, as I have repeatedly
observed, is not admissible. It was, however, I imagine, in-
ferred that the context here did not allow the mention of the
Mosaic Law, which the presence of the Article might seem to
imply; and hence the omission of the Article was originally
the correction of some one who knew not the Greek usage,
and moreover, as I think, misconceived the sense of the pas-
sage. It must, indeed, be admitted, that there is scarcely in
the whole N. Τ᾿. any greater difficulty than the ascertaining of
the various meanings of νόμος in the Epistles of St. Paul. In
order to show that, “ by the Gospel alone men can be justi-
fied, and that the Mosaic Revelation is in this respect of no
more avail than is the Light of Nature,” a proposition, the
proof of which is the main object of the whole Epistle, he has
oceasion to refer to the different Rules of Life with which the
Gentiles and Jews had respectively been furnished: to the
latter, more than one Revelation had been granted; for from
the earliest ages to the time of Malachi, the Almighty favoured
them, through the Patriarchs and Prophets, with repeated in-
dications of his will. Hence νόμος is used by St. Paul of every
Rule of Life, of every Revelation, especially of the Mosaic
Law, and even of the moral and ceremonial observances, one
or both of which it is the object of every. νόμος to inculcate.
The yarious senses, then, of this word are calculated to pro-
804 “ ROMANS,
duce perplexity, especially since, as will be seen, there are
passages in which more than one meaning of the word will
accord with the tenor of the argument. It had, indeed, very
early been remarked, that where the Law, as promulgated in
the Pentateuch, is spoken of, and even where the whole body
of the Jewish Scriptures is meant, there νόμος for the most
part, though not without exception, has the Article prefixed.
See Macknight on Rom. ii. 12. and on vii. 1. . Now it is
obvious, that were this rule without exception, an important
step would be gained; for at least we should know, when the
Jewish Law is meant by the Apostle, which is now so often,
even among the best Commentators, a subject of dispute: but
if there be exceptions, and these have no certain character,
then plainly they-destroy the rule, and it is on account of these
exceptions that the rule seems now to be pretty generally
abandoned. My observation, however, has led me to conclude,
that the rule is liable to no other exceptions than those by
which, as has been shown in this work, words the most definite
are frequently affected. or example, we have in this Epistle,
vii. 7. διὰ νόμου, where, as is rightly contended, the whole
tenor of the passage requires us to interpret νόμου of the Law
of Moses. Here, then we have an exception, which, no doubt,
has with some others been thought to invalidate the rule; as
unquestionably it would, if it were not-an example of an
anomaly which every where prevails: Part i.. Chap. vi. § 1.
As it is, the Law of Moses may there be meant, and the con-
text shows that νόμου cannot be otherwise interpreted: but
this is not to be regarded as an instance in which the Mosaic
Law is called simply νόμος, because the omission of the Article
may be accounted for. And similar reasoning may be employed
in behalf of the other places, where the Law κατ᾽ ἐξοχὴν may
appear to be called simply νόμος : in all such, if I mistake not,
the Article is omitted by some licence allowed in like cireum-
stances to all words, however definitely meant, and of which the
limits have already been ascertained. How far this may be
true, will be seen as we proceed.
It is scarcely necessary to observe, that our English Version,
by having almost constantly said “* the Law,” whatever be the
meaning of νόμος in the original, has made this most difficult
Epistle still more obscure: for the English Reader is used to
CHAPTER IL. 305
understand the term of the Law of Moses, as in the Evange-
lists.
With respect to the passage under review, I am of opinion,
that by τοῦ νόμου the Law κατ᾽ ἐξοχὴν is meant, though it
must be confessed that the purpose of the Apostle would not
be altogether defeated, if the word were here used in a less
restricted sense. I understand, however, with Macknight and
Whitby, that the Apostle means to reprove the presumption of
the Jews, who thought themselves sure of eternal life, because
God had favoured them with a Revelation of his Will: in
which case the reasoning will be, As many as have sinned
without a Revelation, shall be punished without incurring the
additional penalties which such a Revelation would have en-
acted: and as many as have sinned under a Revelation, shall
suffer the severer punishment which that Revelation, whatever
it be, has denounced against their crimes. If it be thought
strange, says St. Paul, that such indulgence should be shown
the former class of persons, I will add, that not the hearers
even of the Law itself, but, &c. Besides that the other inter-
‘pretation would have required ἀκροαταὶ νόμου, this turn is
more forcible, and more in the manner of St. Paul. The verse
following seems also to prove that τοῦ νόμου in the present is
so to be understood: for the Apostle subjoins, For when Gen-
tiles, who have not any Revelation, practise, by a natural im-
pulse, morality as pure as that which even the Mosaic Law
enjoins, though they have not actually a Revelation, they
become a Revelation to themselves, and may, therefore, hope
for all the rewards of virtue, which an actual Revelation would
have taught them to expect. And the same argument, with
the same attention to the use of the Article, is prosecuted to
the end of the chapter.
V.17. τῷ νόμῳ. Here Griesbach, on the authority of A.
Β, D. and a few others, prefixes to τῷ the mark of probable
spuriousness.’ Thus, it is true, we shall not, as in the former
instance, have questionable Greek; and the reasoning will be
consistent, if the Apostle be made to say to the Jew, “ Thou
restest on a Revelation,” instead of on the Law : the received
reading is, however, more pointed and direct, and the authority
for altering it is so trifling, as to be of no avail, even supposing
the sense either way to be equally good. Griesbach might
x
806 ROMANS,
possibly be influenced by observing that the Article is wanting
in ἐν νόμῳ, ver. 23. but from this nothing can be inferred,
because of the Preposition.
V. 25. νόμον πράσσῃς. Here it is plain, that by νόμον
without the Article we are to understand, not the Law itself,
(nor indeed would πράσσειν TON νόμον be very intelligible,)
but moral obedience or virtue, such as it was the object of the
Law to inculeate, and of which Circumcision was the outward
and visible sign. Thus in the next verse, instead of νόμον, we
have, in the same sense, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου. We have
also, 1 Mace. ii. 21. νόμον καὶ δικαιώματα, where νόμον is used
as itis here by St. Paul. So also Sirac. xxxiii. 2, 3; xxxy. 1.
The same explanation will serve for νόμου below, ver. 27.
V. 27. σὲ τὸν διά, x. τ. A. See below, 1 Cor. xiv. 97.
CHAP. Ill.
γ. 11. ὃ συνιῶν, 6 ἐκζητῶν. The former Article is omitted
in A. B. G. and the latter in B. G. Though we have for the
omission of the Articles the authority of only a few MSS. I
am disposed to prefer the reading which those MSS. exhibit.
See Part i. Chap. iii. Sect. iti. ὃ 1. Thus we have immedi-
ately afterwards οὐκ ἔστι ποιῶν, one MS. only reading ὃ, pro-
bably a correction for the sake of uniformity. The quotation
is from Ps. xiv. 1—3, and from Ps. lin. 1—3. on turning to
which I find that the Articles are every where omitted. I
have, indeed, above, on Luke ix. 60. quoted from the LX X.
οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων" which, however, differs from the present
instances in expressing an occupation.
V. 20. ἐξ ἔργων νόμουι The absence of the Article proves
nothing in this place as to the meaning of νόμου. Parti,
1'V. 27. It will appear from the note on 1 Cor. xiv. 9. that the Bishop allows
Mr. Wakefield’s explanation, i. e. that he would take σὺ ὁ διὰ γράμματος for tu
literatus, 1. 6. qui literam vel legem Mosaicam projiteris. When we look to the
original, we can have little doubt of this, for ἡ ἐκ φύσεως dxpoBvoria, in the first
clause, is opposed to σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς, in the second. But
the Apostle, as is usual with him, is led into a form contrasting in sense, not in
words, with the former. Gersdorf (rightly) explains the sentence to be, σὲ τὸν
διὰ y. κι π. ὄντα, παραβάτην νόμου εἶναι.
Winer rightly says, that as τελοῦσα has not the Article, it is here truly
participial, and does not serve for definition. Jf it fulfils the law.—H. J. R.
CHAPTERS IV. V. 307
Chap. iii. Sect. iii. § 7. Rosenmiiller says, that it signifies the
whole Law as revealed to the Jews, and contained in the O. T. ;
and Michaelis is of the same opinion. But this explanation
appears to me to fall short of the Apostle’s argument. It is
his purpose to show that πὸ man whatever can be justified by
the works either of the Jewish Law or of any other: πᾶσα σάρξ,
like 6 κόσμος in the preceding verse, cannot but be understood
universally; and what follows, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρ-
τίας, is also plainly an universal Proposition. Macknight here
takes νόμος in the same sense that I do; though his reasoning
is somewhat different. In the next verse, χωρὶς νόμου is well
explained by Macknight to signify ‘‘ without perfect mora/
obedience.” See above on ii. 25. But in this very verse,
where the Law, meaning the Pentateuch, is mentioned, we
have ὑπὸ τοῦ νόμου. :
Υ. 25. ἱλαστήριον. The Article which is found in G. is
inadmissible by Part i. Chap. iii. Sect. iti. § 4.
V. 31. νόμον. Here νόμος without the Article must be
taken in the sense of moral obedience, as is plain from the con-
text; for it is opposed to faith. Few texts of Scripture,
rightly understood, are more important. Our own Version,
from a cause which has been already noticed, does not place in
the clearest light the truth herein taught.
CHAP. IV.
V. 4. τὸ ὀφείλημα. Wetstein and Griesbach reject the Ar-
ticle. It is wanting in a great majority of the MSS. and how
it found its way into any, it is not easy to discover.
V.11. πατέρα. Article wanting by Parti. Chap. iii. Sect. iii.
§ 2.
V. 13. τοῦ κόσμους Several MSS. omit τοῦ : Griesbach re-
jects it. The omission may certainly be vindicated by Part 1.
Chap. iii. Sect. iii. § 7: but it is by no means necessary to
deviate from the received text. Matthdi’s MSS. all retain the
Article.
CHAP. V.
V. 13. ἄχρι νόμου. Here, as in an instance already noticed
on ii, 18, νόμου is equivalent to τοῦ νόμου, but the Article is
x2
308 - “ROMANS,
omitted on account of the Preposition. So also ἐν κόσμῳ 15 ἐν
τῷ κόσμῳ. |
V. 15. τοῦ ἕνός : the one mentioned in the preceding verse,
viz. Adam. By τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, in the same verse, there
is reference to Him, who had just before been called τοῦ
μέλλοντος.
V. 90. νόμος δὲ παρεισῆλθεν. Locke, Rosenmiiller, Schleus-
ner, and Michaelis, and indeed most of the Commentators,
understand this of the Law of Moses: in which case it must
be admitted, that the rejection of the Article is not here au-
thorized by any of the Canons. Macknight, however, has a
different explanation of the passage. He well contends, that
παρεισῆλθεν cannot be said of the Law of Moses, since it signi-
fies ‘* entered privily,” as in Galat. u. 4. the only instance,
besides the present, in which the word occurs in the whole
N. T. So also the similarly compounded words παρεισάγω,
2 Pet. ii. 1; παρεισακτούς, Galat. 11. 4; παρεισδύω, Jude ver. 4.
But the Mosaic Law was ushered into the world with all pos-
sible pomp and notoriety: Macknight, therefore, understands
νόμος of the Law of Nature: he asks, ‘‘ Can any one with
Locke imagine, that no offence abounded in the world which
could be punished with death, till the Law of Moses was pro-
mulgated? And that grace did not superabound, till the
offence against the Law abounded? The Apostle himself
affirms, Rom. i. 30. that the Heathens, by the light of nature,
knew not only the Law of God, but that persons who sinned
against that Law, were worthy of death. The offence, there-
fore, abounded long before the Law of Moses entered. For
these reasons, 1 windltiate that the Law which silently entered,
the moment Adam and Eve were reprieved, was the Law of
Nature: and its taking place, the Apostle very properly ex-
pressed by its entering; because if Adam and Eve had been .
put to death immediately after they sinned, the law of man’s
nature would have ceased with the species. But they being
respited from immediate death, and having a new trial ap-
pointed them, by the sentences recorded Gen. iii. 15, 16, 17.
the law of their nature took place anew, or entered silently into
the world.” Perhaps, however, in such cases νόμος had best
be rendered, a Rule of Life: this exactly accords with Mack-
night's notion, for in his Commentary he says, ‘‘ Law secretly
CHAPTER VI. 309
entered into the world as the rule of man’s conduct ;” and such
a rendering would be more generally intelligible than the
term Law, to which the English Reader annexes no very pre-
cise idea.
Same v. τὸ παράπτωμα, and in the next verse, ἡ ἁμαρτία,
are supposed by Wetstein to express κατ᾽ ἐξοχὴν the wicked-
ness of the Jews, as being more heinous than that of the Gen-
tiles. Iam afraid that this explanation is without authority
from the use of the Article in similar instances, and is also
foreign from the purport of the argument. By τὸ παράπτωμα
I understand the offence of Adam already spoken of, the con-
sequences of which were more and more visible in the corrup-
tion of his posterity. “H ἁμαρτία is sin universally : Macknight
thinks that it is here personified: in either case, the Article is
properly inserted, though in the anarthrous style of St. Paul,
the latter usage is not always observed.
CHAP. VI.
V.13. ὅπλα ἀδικίας, and so also ὅπλα δικαιοσύνης. Part i.
Chap. ii. Sect. iii. § 4.
V. 14 and 15. ὑπὸ νόμον. Here again, I believe, we must
desert the multitude of Commentators, and interpret the pas-
sage with Macknight, whose ‘‘ Translation of the Epistles” has
contributed more largely to our Theological knowledge, than
perhaps any other exegetical work which appeared in this
country during the last century.. It is true, that if by ὑπὸ
νόμον we understand the law of Moses, the argument will be
coherent with respect to the Jews: but it ought to be re-
marked, that the design of the Apostle is far more comprehen-
sive, and that he means to contrast the nature of all Zaw, i. e.
of every Rule of life, which offers neither mediation nor atone-
ment, and consequently makes no provision for the inevitable
weakness of man, with Grace, i. e. with a gracious dispensa-
tion, which requires not an unsinning obedience, but only the
best exertions of frail creatures, giving assurance of pardon
through Faith, where our obedience has been imperfect.
310 ROMANS,
CHAP, VII.
V.1. γιγνώσκουσι γὰρ νόμον. Macknight appears to doubt
whether by νόμον we are here to understand the Mosaic Law,
or Law generally: the absence of the Article inclines him to
the latter interpretation, though he thinks that the Apostle’s
reasoning in this Chapter admits either of them. My own
notion of the passage is, that St. Paul here. addresses his
Readers with some degree of rhetorical complaisance. He
might, indeed, have said merely, that they knew τὸν νόμον,
the Mosaic Law; for the greater part of them, probably, had
not extended their view to the imperfection which must belong
to every Dispensation not providing an Atonement. He takes
it, however, for granted, that they had made a general appli-
cation from their own particular experience; and the design
of the Epistle (see on ii. 13.) led him to speak, directly or
indirectly, of the imperfection of all the possible schemes of
salvation which afforded not a Redeemer.
V. 7. διὰ νόμου. This has already been considered on ii. 13.
Macknight, though he admits that this can be understood only
of the Mosaic Law, translates indefinitely ‘‘ through Law:”
he was, probably, unacquainted with the licence allowed after
Prepositions.
V. 13. ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία. English Version,
“but sin, that it might appear sin.” Macknight, “ but sin
(hath become death) that sin might appear.” Here this excel-
lent Translator deviates from the Common Version, not only
without reason, but in neglect of a plain distinction arising
from the omission of the Article before the second ἁμαρτία.
Had the Apostle meant to make this the Nominative before
φανῇ, he would probably, I do not say certainly, have written
ἡ ἁμαρτία, as in the clause preceding: but supposing the sense
to be as represented in our English Version, the omission of
the Article is absolutely necessary: there can, therefore, be
little doubt that our Version is right. Three, indeed, of
the least considerable of Matthiii’s MSS. have ἡ ἁμαρτία, but
this was possibly the correction of some one who understood
the passage in the same manner with Macknight. The Syr.
and the Vulg. render the words as in the English.
V.18. ἀγαθόν. F. G. and Cyril, with ὦ of Matthai, read
, gt LPP.
CHAPTER VIII. 311
τὸ ἀγαθόν. This appears to be a mistake, arising from the
use of rd ἀγαθὸν just before: the Article is here rightly
omitted. Parti. Chap. ili. Sect. iii. ὃ 5.
V.21. τὸν νόμον. The Article here is anticipative of what
is subjoined; the law or principle, which the Apostle is about
to describe as impelling him to evil, even when he is endea-
vouring to practice virtue. Hemsterhusius (ap. Wetstein)
would expunge τὸ καλόν, so as to make τὸν νόμον dependent
on ποιεῖν. This reading would understand τὸν νόμον of the
Mosaic Law; a sense which accords not with the argument.
CHAP, VIII.
_V.9. πνεῦμα Ocod...... πνεῦμα Χριστοῦ. Michaelis in
his Anmerk. says, ‘“‘ Here, at least in my opinion, and so far
as can be collected from the context, St. Paul is not speaking
of the Holy Ghost, the Third Person in the Godhead, who
had not hitherto been mentioned, but rather of what in the
Platonic Philosophy is called the Spirit, or the rational Soul,
which is named likewise the Spirit of God, because it is formed
after God’s image, and is, like God, a Spirit, a thinking
essence, eternal, &c. &c.” He proceeds to observe, πνεῦμα
Θεοῦ, πνεῦμα Χριστοῦ, and Χριστὸς ἐν ἡμῖν, are mere vari-
ations of phrase, without any difference of sense. Πνεῦμα
Χριστοῦ he makes to signify, ‘‘ those higher faculties of the
soul which, in Christ, had entire dominion over the body, and
by which the body was subdued.”
It is extremely difficult, perhaps impossible, to fix the pre-
cise import of these terms; but if any thing be certain, it is, I
think, that this passage, notwithstanding the opinion of so
great a Critic, is not to be éxplained from the phraseology of
Platonism. I much question, indeed, whether πνεῦμα Θεοῦ be
a phrase in use with Plato; at least I do not recollect to have
seen it in his Works, though, considering their extent, it may
have escaped my notice: or if it be meant only that it was
common with the Platonists of the School of Ammonius, it is
obvious that St. Paul could not have borrowed their language.
The misfortune is, that the plan of Michaelis’s Work per-
petually restrains him from adducing quotations and authori-
ties which only men of some erudition could require or under-
6
3912. ROMANS,
stand: it is true that he meditated a similar work for the
Learned; but this, unhappily, he lived not to execute. Not-
withstanding this inconvenience, ‘* The Annotations for the
Unlearned” is a work by which the most learned may profit:
it contains much which is original and profound; it was the
last labour of its author, and may, therefore, be regarded as
the depository of his settled convictions; and the arguments
which it affords in behalf of some important doctrines, are the
more valuable, because they are the arguments of an Advocate
whose occasional concessions attest his regard to truth. A
Translation of this Work, or rather a Selection from it, (for to
German prolixity it sometimes adds German indelicacy,) would
doubtless be acceptable to English Readers; and a knowledge
of the German language, which so many have acquired for no
very commendable purpose, might thus be employed in pro-
moting the best interests of man.
But though it may be questioned whether πνεῦμα Θεοῦ cam
be explained from the language of Platonism, 1 incline to the
opinion that it is not here to be understood of the Holy Ghost,
and also that the three phrases are nearly of the same import;
for this is evident from the context. The sense of πνεῦμα, in
this and in several other places, will probably be best deduced
from Luke ix. 55. οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε, where it
means indisputably spirit, mind, temper, or disposition : in like
manner we meet with πνεῦμα δουλείας, πνεῦμα σοφίας, πνεῦμα
πρᾳότητος, &c. all common Hebraisms, in which the Genitive
is to be construed, as if it were the corresponding Adjective
agreeing with πνεῦμα. Two of the phrases in question appear
to me to be of the same character, so that πνεῦμα Θεοῦ and
πνεῦμα Χριστοῦ will signify a godly and a christian frame of
mind: so also 1 Cor. vii. 40. πνεῦμα Θεοῦ cannot be taken of
the Holy Spirit in the personal sense, but must mean Divine .
aid, or inspiration. The proposed interpretation exactly suits
the context: ‘‘ they who are carnal,” says St. Paul, cannot
please God: ye, however, are not carnal, but spiritual, if,
indeed, a godly spirit dwell in you; but if any one have not a
Christian spirit, then he is not Christ’s. If, however, Christ
be in you, your body, it is true, shall die in consequence of
(the original) transgression (of Adam), but your soul shall live
through the righteousness (of the Redeemer.)” I admit, how-
CHAPTER VIII. 915.
ever, that in ver. 11. τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ᾿Ιησοῦν can be
taken only. of the Holy Spirit, for there the Hebraism has no
place: and even τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, 1 Cor. iii. 16. I would
interpret in the same sense.
V. 13. πνεύματι is here evidently used in the adverbial sense,
to mean spiritually, for it is opposed to κατὰ σάρκα, carnally,
in the preceding clause: πνεύματι Θεοῦ also, in the next verse,
seems to mean little more, and is in some degree a confirma-
tion of what was said in the last Note. Macknight, however,
understands both these of the Holy Spirit; as if we had read
ὑπὸ or διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος" for some Preposition is, I
think, always used, when an act is said to have been accom-
plished through the agency of the Holy Spirit. See on Luke
iy... |
V. 16. αὐτὸ τὸ πνεῦμα... .. - - τῷ πνεύματι ἡμῶν. Here
we have two important senses οὗ πνεῦμα plainly contradistin-
guished: ‘* the Holy Spirit,” and ‘‘ the spirit or mind of
man.”
V. 22. πᾶσα ἡ κτίσις. English Version has “ the whole
creation:” Macknight, ‘‘ every creature.” The former is the
right translation: see Part i. Chap. vii. § 1. though I am not
aware that the settling of this point will be of any avail in
ascertaining the meaning of the whole passage, beginning at
yerse 19. They who would know the several senses in which
it has been interpreted, may consult Wolfius; whose Work,
besides its other merits, is an excellent Index to the various
interpretations of difficult passages of Scripture. ‘There is
likewise a Dissertation on the same subject in the Zhesaur,
Theol. Philol. vol. ii. On the word κτίσις I shall have occa-
sion to remark, Col. i. 15.
V. 23. νἱοθεσίαν. We have here an illustration of Part i.
Chap. iii. Sect. iii. § 4; so that the construction will be,
** even we also, though we have received the first-fruits of the
Spirit, wait for a deliverance from death, as our adoption.”
Macknight thinks that there is an allusion to our Lord’s words,
Luke xx. 36; in that case, the proposed construction is still
more evidently the true one. The Translators have inverted
the order, though without much injury to the sense. In D,
Ἐν G. the word υἱοθεσίαν is omitted.
314 ROMANS,
V. 24. βλεπομένη. Better with the Article, as in F. G.:
the circumstance, that zt is seen, should be assumed.
CHAP. IX.
V. 5. 6 ὧν ἐπὶ πάντων Θεός, x. τ. A. It is well known that
this text has been the subject of much controversy; yet not
of more than was to be expected, considering how strongly and
directly it attests the Divinity of Jesus Christ: if, however, I
mistake not, the doctrine of the Article has much more to do
with the question, than is commonly imagined.
1. One method which has been employed to evade the re-
ceived interpretation, is conjecture. Schlictingius would trans-
pose 6 ὦν, and likewise alter the accent and breathing of the
latter word, so as to make it wy 6. The meaning would thus
be, “ whose (viz. of the Jews) is the Supreme God.” It may
be asked, however, whether St. Paul was likely to affirm that
the Jews had an exclusive interest in the One True God, when
he had already in this very Epistle (see iii. 29.) asserted the
contrary: “15 He the God of the Jews only, and not also of
the Gentiles? Yes, also of the Gentiles.” Nor is this all:
an Article is wanting to authorize the proposed interpretation ;
for by thus making 6 the Article of Θεός, we ought also to
have an Article before εὐλογητός, taken in immediate concord
with Θεός : Part i. Chap. viii. ὃ 2. the form ὧν (ἐστι) 6 Θεὸς
εὐλογητός, (for the words discarded affect not the construc-
tion,) is without example in the N. T. But see on 1 Tim.
i. 17. and Heb. ix. 1. places which may seem to contradict
this remark. This conjecture, therefore, though it ranks among —
the happiest efforts of Socinian Criticism, obtrudes on the pas-
sage an argument which is improbable, and Greek which is
impossible: yet Griesbach has, in his new edition, honoured
this conjecture with a place among his various readings. An
instance of the form which the proposed emendation would
require, is Acts iv. 24, 25. σὺ (ci) ὃ Θεὸς Ὃ ποιήσας τὸν οὐρα-
vov, κι τ. A. Ὁ διὰ στόματος, K. τ. λ.
I scarcely know whether I ought to consider under the same
head a remark of Wetstein, who observes at the end of his long
Note, ““ Denique si id voluisset Paulus, quod quidam putant,
CHAPTER ΙΧ. 315
videtur potius scripturus fuisse 6 ὧν Ὃ ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλο-
γητός, ut Eph. vi. 6.” In the opinion of Michaelis, Wetstein
was the most learned of the opponents of the Divinity of
Christ: it may, therefore, be thought incredible that he should
have expressed the received interpretation in false Greek: yet
such, I fear, is the case. Ὃὧ ὧν ‘O, so intended that the latter
Article shall be predicated of the former, is, 1 am persuaded, a
form of expression not to be met with in the uncorrupted
remains of Greek literature, whether sacred or profane: for 6
ὧν ‘O would in fact amount to ὁ ὧν ‘O ’QN: accordingly,
throughout the N. T. even in cases where the sense of the
Noun following ὧν is the most definite, we always find the
Article omitted. Thus John x. 12. οὐκ ὧν ποιμήν, though a
particular Shepherd is meant, viz. of the sheep in question:
xi. 49. ἀρχιερεὺς ov, declared immediately to be the High
Priest of that year. Heb. v. 8. ὧν υἱός, the Son, who is
always, where no rule interferes, called 6 υἱός. Acts v. 17. ἡ
οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, not Ἢ αἵρεσις, though in xv. 5.
we have τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων. 2 Cor. xi. 31. ὁ ὧν
εὐλογητός, though in Mark xiv. 61. we find the Father called
κατ᾽ ἐξοχήν, Ὁ εὐλογητός. And not to accumulate examples,
we have in Philo, p. 860. and p. 1040. Ed. 1640. τοῦ πρὸς
ἀλήθειαν ὄντος QEOY, and τὸν ὄντως ὄντα "AAHOH ΘΕΟΝ.
It is inconceivable how the terms God and true God, in these
two passages, could be meant more definitely; yet after ὄντος
and ὄντα the Articles are necessarily omitted. Wetstein, in-
deed, refers us to Eph. iv. 6. where, however, the Participle dv
has no place: to have supported this hypothesis, it should have
been ὮΝ ὁ ἐπὲ πάντων, for as the reading stands, and must
stand, it is no more to his purpose than is every other clause in
that whole chapter.—I see, then, no reason to admit, that if
St. Paul had meant what is commonly understood by his
words, he would have written ὁ ὧν Ὁ : a specimen of Greek
which is worse even than the conjecture of Schlictingius; for,
besides the fault just noticed, it involves the same error of
using εὐλογητὸς without the Article, when Θεὸς is with it.—
I find, however, in Clarke’s Reply to Nelson, p. 68, the re-
mark, that “ if the words ὁ ὧν ἐπὶ πάντων Θεὸς be allowed to
be certainly spoken of Christ, yet it is not the same as if the
Apostle had said, 6 ὧν Ὁ ἐπὶ πάντων Θεός.
916 ROMANS,
2. But conjecture, in defiance of MSS., Versions, and
Fathers, has by many been thought a desperate resource. This
_ uniformity, indeed, seems not always to have been known.
Schoetigen, Hor. Hebr. holds himself obliged to concede that
“ς guamplurimi Codd. et quidam ex Patribus” want Θεός, and
in the more popular work on the Trinity, by Clarke, we find
a similar assertion. Some, therefore, may have inferred that
this text cannot fairly be adduced in support of the Trinitarian
scheme; and yet the received reading is confirmed by all the
MSS. which have been hitherto collated, by all the ancient
Versions, and by all the Fathers, except Cyprian in the printed
copies, and also Hilary and Leo, who, according to Griesbach,
have each of them once referred to this text without noticing
Θεός. Whence the notion arose that Θεὸς is wanting in many
MSS. I am not able to discover: there is scarcely a verse in
the N. T. in which ancient authorities more nearly agree. It
has, therefore, been deemed a safer expedient to attempt a
construction different from the received one, by making the
whole, or part of the clause, to be merely a doxology in praise
of the Father; so that the rendering will be either “‘ God, who
is over all, be blessed for ever,” or, beginning at Θεός, “God be
blessed for ever.” ‘These interpretations also have their diffi-
culties, though of a kind unlike the former ; for thus εὐλογητὸς
will properly want the Article. On the first, however, of these
constructions it is to be observed, that in all the Doxologies,
both of the LX X. and of the N. T. in which εὐλογητὸς is
used, it is placed at the beginning of the sentence’: in the
N. T. there are five instances, all conspiring to prove this
usage, and in the LX X, about forty. The same arrangement
is observed in the formula of cursing, in which ἐπικατάρατος
always precedes the mention of the person cursed. The reading,
then, would on this construction rather have been, εὐλογητὸς
ὃ ὧν ἐπὶ πάντων Θεὸς εἰς τοὺς aiwvac.—Against the other
supposed Doxology, which was approved by Locke, the objec-
tion is still stronger, since that would require us not only to
transpose εὐλογητὸς, but to read Ὁ Θεός. This word, as has
already been remarked, though it have some latitude in taking
or rejecting the Article, never uses its licence so as to create
the least possible ambiguity: thus it can make no difference
whether we write (vill. 8.) Θεῷ or ΤΩι Θεῷ ἀρέσαι, but εὐλο-
CHAPTER IX. 317
ynroc Θεὸς will appear to signify, not. ‘* blessed be God,” but
that the words are to be taken in immediate concord with each
other: accordingly, in all instances where a Doxology is meant,
we find εὐλογητὸς Ὁ Θεός. See also below on 1 Cor. i. 9.
For these reasons I conclude that both the proposed construc-
tions are inadmissible. But,
3. Mr. Wakefield would qualify the meaning of Θεός. He
says, “1 adopt, with the Athiopic Translator, a lower sense of
Θεὸς common in the O. 17. : so 2 Thess. ii. 4. and elsewhere :”
and he renders ‘‘ who is, as God, over all, blessed for ever-
more.” On looking at the Latin of the thiopic Version, I
find ‘* gui est Deus benedictus in secula.” Whether this be
the true rendering of the Aithiopic, I am wholly incapable of
judging; certainly it discovers nothing of a lower sense of Θεός.
Mr. W. indeed, every where professes his high opinion of this
Version; but I do not recollect that he has any where in-
formed us on what ground his esteem of it is founded; whether
on the merits of the Version itself, of which, according to
Michaelis, we know less than of any other Oriental Version,
but which, so far as respects the Epistles, he says, was made
by a person who was very unequal to the task: or merely on
the Latin, which, according to the same Critic, is of little
value. be this as it may, I have, on the alleged lower sense
of Θεός, already in part stated my opinion. See on Luke i. 15.
In order to show that the lower sense is common even in the
Old Testament, it is to be regretted that Mr. W. did not pro-
duce a few examples. One, to which possibly he might allude,
is Judges χη. 22. where the Hebrew has DYN translated by
the LX X. ΘΕΟΝ ἑωράκαμεν, though what Manoah had seen
was in reality no more than N20, an angel. Now here, it is
true, that we have Θεὸν in a lower sense; but then the circum-
stances of the case are not at all applicable to'the New Testa-
ment. The LX X. were Translators, and not Commentators;
and, therefore, it is not surprising if they sometimes adhered
to the letter, rather than to the spirit, of their original. In
the Hebrew they found DDN, which usually signifies Θεὸς in
the strict sense: they still, however, rendered the Hebrew by
Θεός, even where the strict sense was not intended, the dis-
covery of which they left to the discernment of the Reader,
and possibly to his knowledge, that the original was ambiguous.
918 ROMANS,
Nothing of this will apply to the Writers of the New Testa-
ment, who came to their task unfettered and unbiassed, and
were at liberty every where to choose the word which best
suited their purpose: they have not, therefore, in any instance,
though the opportunities were so frequent, called an angel
Θεός. But Mr. W. refers us to 2 Thess. ii. 4: there the
word Θεὸς occurs repeatedly; but in which of the places he
supposed it to be meant in a lower sense, I am unable to deter-
mine. It is the Prophecy respecting the Man of Sin: of
whom it is not said, that he shall assume inferior Divinity ;
that he shall arrogate to himself the plenitude of Divinity, is
asserted in the strongest terms. We there find, indeed, men-
tion of ** every one that is called God,” which, however, is not
to be understood as indicating that there are several Qsof,
whose divinity differs not in kind, but in degree, but only as
including the objects of human adoration, whether men wor-
ship the true God, or any of the creatures of their own super-
stition: for the Apostle has cautiously said, not πάντα Θεόν,
which was liable to perversion, but πάντα AETOMENON
Θεὸν ἢ SEBASMA: and the same caution with respect to
λεγόμενος is observable in 1 Cor. vill. 5. But I suppose Mr.
W. more particularly to allude to the words ὡς Θεόν, since he
translates Θεὸς in the passage under review by “ as a God.”
He should, however, rather have produced an instance of a
similar Ellipsis of ὡς, for he has inserted as into his Verse
without any other apparent reason than that he might weaken
the force of Θεός. Ellipses of we, I well know, may be found;
but can an instance be adduced, in which ὡς may be supplied
between ὃ ὧν and its Predicate? Besides, that ὩΣ Θεόν in
2 Thess. ii. 4. marks any Diminution of Divinity, it would be
absurd to imagine, if we look at the context; for to say that
the Man of Sin “ shall sit in the Temple of the True God, (εἰς.
τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ,) as if he were an inferior God,” is a viola-
tion of common sense’. It may be observed too, that the
words ὡς Θεόν, to which I suppose Mr. W. to allude, are
wanting in many MSS. and in many of the old Versions,
among others, in his favourite the A‘thiopic: Griesbach has
_ removed we Θεὸν into the margin. Lastly, if Mr. W. inferred
1 See Rom. i. 21. H. Κ΄ B.
CHAPTER X. 319
any thing from the absence of the Article before Θεὸς in the
verse from 2 Thess. I will remind the Reader, that it is not
once omitted where, consistently with the rules, it could have
been inserted.—I have been obliged to examine Mr. Wake-
field’s solution at some length, because it is impossible to know
precisely on what it rests. The inquiry, however, might have
been evaded by the previous question, Whether it be agree-
able with the usage of Scripture to apply to an inferior Divinity
the solemn formula, εὐλογητὸς εἰς τοὺς ai@vac?
Having thus endeavoured to refute the principal hypotheses
which have been adopted to weaken or destroy the force of a
most important text, I shall conclude this Note in the words
of Michaelis: “ I, for my part, sincerely believe that Paul
here delivers the same doctrine of the Divinity of Christ,
which is elsewhere unquestionably maintained in the N. T.”
V. 9. ἐπαγγελίας γάρ, κι τ. X. The rule of Regimen is not
here violated, as might be inferred from the English Version,
by the omission of the Article before ἐπαγγελίας : the construc-
tion is, For this word is of promise. ‘The sense, it is true, will
be the same’.
V. 27. ro κατάλειμμα. This is another of the instances
wherein the Article may be supposed to be redundant. The
passage is quoted from Isaiah x. 22. where the LX X. inserted
the Article, though they found it not in the Hebrew. This
appears to have been right: for ro κατάλειμμα is the remnant
or portion of the Israelites reserved by the Almighty for the
purposes of his promises: see Taylor's Heb. Concord. voce NW.
It would be better that this circumstance should be noticed in
any future Translation.
CHAP. X.
V.4. τέλος yap νόμου. Νόμος is here plainly ὁ νόμος, the
Law of Moses: the Article is omitted by Part i. Chap. iii.
Sect. iii. § 7.
V.10. xapdia..... στόματι. Both used adverbially.
1 See above, note on Acts xxiii, 6.—H. J. R.
320 ROMANS,
CHAP. XI.
V. 12. πλοῦτος κόσμου, similar to τέλος νόμου, ver. 4. of
last chapter, and to καταλλαγὴ κόσμου below, ver. 14.
V. 19. οἱ κλάδοι. Many good MSS. including some of
Matthii’s, omit oi, to which Griesbach prefixes his mark of
probable spuriousness. Matthiii, however, observes, “ I doubt
not that the Article ought to be retained; it marks the
arrogance of the Gentile. [0 was, perhaps, rejected because
in ver. 17. we read τινὲς τῶν κλάδων, for κλάδοι is τινὲς κλάδοι,
whereas οἱ κλάδοι is πάντες οἱ κλάδοι." This remark discovers
a very just notion of the hypothetic use of the Article (see
Part I. p. 55:) at the same time, I am rather inclined to
understand of κλάδοι in reference to the τινὲς τῶν κλάδων men-
tioned just before: the argument of the Gentile is continued.
V. 33. ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ.
This is a good instance in illustration of what was said in the
Note, Part I. p. 68. The meaning is, TOY zw. καὶ ΤΗΣ σ.
καὶ ΤῊΣ yv. TOY 8. But βάθος being in the Vocative can-—
not have the Article prefixed: the whole clause, therefore, is
anarthrous.
CHAP. XIII.
V. 8. νόμον here appears to be used in the same sense as
above, ii. 5. Markland and Dr. Owen (ap. Bowyer) make
νόμος here to signify the second Table of the Law. It is
true, that the moral observances which respect our neighbour
are the subjects of that Table; and so far this interpretation
accords with my own notion of the meaning of νόμος in similar
passages: it is, however, better in all cases t. deduce the mean-
ings of words generally, than to trust to their accidental appli-
cation ’.
1 In v. 9. of this Chapter, there is an use of the Article somewhat uncommon,
but strictly classical, which is not happily preserved in our Version: indeed the
whole verse is far from being a favourable specimen of a admirable work, Td
γάρ" Οὐ μοιχεύσεις, κι τ. ἑ. It should be rendered: “ For the commandment,
Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill; Thou shalt not steal, Thou
shalt not bear false witness, Thou shalt not covet, and WHATEVER (εἴτις) other
commandment there is, is briefly comprehended in THE precept, Thou shalt love
thy neighbour as thyself.”—J. S.
V. 14. τῆς σαρκὸς προνοίαν μὴ ποιεῖσθε. See Chap. iii, Sect. iii, § 9. and
Heb. i, 3.—H. J. R.
CHAPTERS ΧΙΝ. XV. 921
CHAP. XIV.
V. 8 Τῷ Κυρίῳ. Mr. Wakefield translates “ to this
Master,” as if it were τῷ Κυρίῳ TOYTQ:. Similar instances
of mistranslation have already been noticeds See above on
. John xii. 24.
V. 9. καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων. The dead and the living
generally. Articles wanting by Part i. Chap. vi. § 2.
V. 13. τῷ ἀδελφῷ. Mr. Wakefield rightly renders the Ar-
ticle by your: in ver. 15. and 21. cov is added,
CHAP. XV.
V. 6. tov Θεὸν καὶ πατέρα. No MS. violates the usage by
inserting the Article before the second Noun. See Part i.
Chap. iii. Sect. iv. § 2,
Os
ras)
ras)
I. CORINTHIANS,
I. CORINTHIANS.
CHAP. I.
V. 1. Swobivng ὃ ἀδελφός. It has been inferred, says
Rosenmiiller, from the Article prefixed to ἀδελφός, that Sos-
thenes was a person of eminence in the church. ‘That he was
not inconsiderable, is evident from his being joined with St.
Paul in this prefatory address; but the Article seems not to
authorize any conclusion of this sort. Such an one, 6 ἀδελφός,
is nothing more than the accustomed manner of mentioning a
fellow Christian: so Rom. xvi. 23. Kovaproc¢ ὁ ἀδελφός, who
is no where else spoken of, and of whom nothing is known.
The practice of calling each other Brethren, as we learn
from Swicer, (voce ἀδελφός,) continued long in the Christian
Church.
V.9. πιστὸς ὃ Θεός. C—é. In this form Θεὸς never wants
the Article. See 2 Cor. 1. 18; ix. 8. Heb. vi. 10. e¢ passim.
And these are further confirmations of what was said respect-
ing εὐλογητὸς ὃ Θεός, Rom. ix. 5.
V. 17. ἐν σοφίᾳ λόγου. Bp. Pearce conjectures either οὐκ
ἐν λόγῳ σοφίας, Or οὐκ ἐν TH σοφίας λόγῳ. The latter of these
is very questionable Greek; nor do I perceive any thing diffi-
cult or exceptionable in the reading of the MSS.
V. 20. ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ, κι τ. A Com-
mentators have usually supposed this exclamation to be quoted
from Isaiah xxxili. 18. Michaelis, however, Introd. vol. 1.
p- 209. and also in his Anmerk. thinks that there is no ground
for this supposition, and that the whole similarity consists in
the threefold repetition of Where is? In this opinion I entirely
agree with him, and so probably will the Reader, if he turn ©
either to the Hebrew, to the LXX. or to the late Translation
by the Bp. of Killala, whose rendering of that passage, though
CHAPTERS II. Ill. IV. 323
expressed in modern and familiar terms, conveys the true
sense of the original : “‘ Where now is the Commissary? Where
the Collector?’ Where is the Barrack-master?” As to the
phraseology, I recollect nothing more closely resembling it
than the language which Demosth. de falsé Leg. vol. i. Kd.
Reiske, p. 400. imputes to Aischines : ποῦ δ᾽ ἅλες ; ποῦ τρά-
πεζαι: ποῦ σπονδαί; to account for the omission of the Arti-
cles, it might in each case seem sufficient to say, that it marks
a vehemence and rapidity of style: but the principles laid down
in the former part of this Work will afford a more satisfactory
explanation. It is the object of the Speaker, in each instance,
to deny that the things or persons spoken of have any longer
either effect or existence: this case, therefore, falls under
Part i. Chap. iii. Sect. ii. § 1.
CHAP. 11.
V.9. ὀφθαλμός, x. τ. Δ. Part i. Chap. iii. Sect. iii. § 5.
CHAP. III,
V.13. ἡ γὰρ ἡμέρα. Commentators are much divided about
the meaning of ἡμέρα in this place. Schleusner supposes it to
mean metiely futurum tempus, so that the sense may be, as we
say in English, “‘ time will show:” but he has not produced
any parallel instance. Irather suppose with Macknight, that
ἡ ἡμέρα is the day, the dreadful day of persecution. His
reasoning, which appears to be just, accords best with this
interpretation.
V. 22. κόσμος. This word usually has the Article, except
where some rule interferes: here it is wanting, by Part. 1.
Chap. vi. ὃ 2. See on Gal. vi. 14.
CHAP. IV.
V. 5. ὁ ἔπαινος. The praise due, in reference to the act by
which it will be acquired. So Winer.
V.9. καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Enumerated as the con-
stituent parts of ὁ κόσμος preceding. Part i. Chap. vi. § 2.
y 2
O24 I. CORINTHIANS,
CHAP. V.
V. 9. ἐν τῇ ἐπιστολῇ. An important question, which has
been much agitated, and on which, at this day, the learned are
not agreed, turns partly upon the reference of the Article in
this place. It has been inferred from this text, that St. Paul
had already written to the Corinthians an Epistle, which is no
longer extant, and to which he here alludes: while others
contend, that by τῇ ἐπιστολῇ, he means only the Epistle which
he is writing. Of the former opinion we may reckon Calvin,
Beza, Grotius, Le Clerc, Capellus, Witsius, Heinsius, Mill,
Wetstein, Bishop Pearce, Beausobre, Rosenmiiller, Schleusner,
Michaelis : against these may be opposed the names of Fabri-
cius, Wolfius, Glass, Whitby, Jer. Jones, Lardner, Macknight,
Abp. Newcome, and the Bishop of Lincoln. It is not pro-
bable that this question can ever be decided, so as to preclude
all future doubt; for it is rightly contended that the reference
of the Article may be either to the Epistle which St. Paul was
then writing, or to a former one; and the meaning of ἔγραψα,
on which also, in part, the dispute depends, is unfortunately
not less ambiguous. One thing alone is certain, that our own
Version, “ in an Epistle,” is not correct: the Article is no more
redundant in this place than in others, in which its meaning has
been shown, though none was supposed to exist. Schleusner,
indeed, explains ἐν τῇ to mean ἔν τινι, a sense of the Article
which cannot be established by any instance from the N. T.:
the examples which he adduces have most of them been already
otherwise accounted for. If, indeed, Schleusner imagines this
to be an instance of the 4ittic usage, he is further mistaken,
since τοῦ for τινος is Feminine as well as Masculine: see the
Scholiast on the Ajax of Soph. 290. Ἔν τῇ ἐπιστολῇ, then,
must be rendered ‘in the letter,” or, ‘in my letter:” but the
question is, What letter? the present, or a former one? It
may be right to state the evidence on both sides,
That τὴν ἐπιστολὴν may be said of the letter which St. Paul
is writing, is beyond dispute: thus Tertius, who was Paul’s
Amanuensis, speaks of the Epistle to the Romans xvi. 22; so
also Coloss. iv, 16. 1 Thess. ν. 27. .2 Thess. iii. 14. Lardner
too, vol. vi. near the end, has produced two passages from the -
Epistles of Libanius, which prove the same usage. It is,
ὌΨΙΝ Κι ee een! Oe ee Oe Ὁ Ργ ν᾿.
γε στ οὶ. » "δ a
omy poten
OO tg =
CHAPTER V. . 325
therefore, very obvious, so far as the Article is concerned, to
understand τῇ ἐπιστολῇ of the present Epistle. On the other
hand, there is a single passage, 2 Cor. vii. 8. in which ἡ ἐπισ-
τολὴ can mean only the former Epistle: there, indeed, the
Philox-Syr. adds the word former; but a single authority is
not to be insisted on. ‘There is, however, this difference,
which has not, I believe, been noticed, that there the reference
to a former letter is at once evident, because the Apostle had
in the preceding verse been speaking of the effects which that
letter had produced. In the case under review nothing of this
kind takes place: hence the argument for a lost Epistle ought
not to be founded on the ambiguity of the phrase ἐν τῇ ἐπισ-
τολῇ, which every where considered per se refers to a present
Epistle. As to the passage 2 Cor. x. 10. it scarcely merits
notice; for as Lardner has observed, ἐπιστολαὶ is often used
glixally in a singular sense; and even if it were not, the
Corinthians might very well speak of the character of St. Paul’s
Epistles from a single specimen.
There seems, therefore, to be no internal evidence for a lost
Epistle, unless ἔγραψα and the general import of the passage
compel us to suppose one. That ἔγραψα is not necessarily to
be understood in a past sense, Lardner infers from John iv. 38.
where ἀπέστειλα is used by Christ of the Mission of the Apos-
tles, which, however, had not yet taken place. Of this use of
the first Aorist I entertain no doubt. That it has frequently
a present signification, is admitted by Hermann in his Treatise
de Emend. Ratione Grece Gramm. p. 194; a work which
every Scholar must wish to see completed: and I have as little
doubt, that it has the sense also of the Latin Future Perfect
Seripsero or ἔσομαι γράψας, which Hermann will not allow,
though ἀπέτισαν, which he adduces from Iliad LV. 161. appears
to admit no other explanation. Lardner, therefore, instead of
supposing ἔγραψα to refer to verses 5 and 6, as is usually done
by the Commentators on his side of the question, considers it
to be anticipative of what the Apostle will be found to have
written in the 10th Chapter. I do not, however, perceive
that any considerable part of that Chapter treats of the crime
of fornication: I am, therefore, disposed to consider the refer-
ence as made generally to the excommunication of the inces-
tuous person, which was an important object with St. Paul in
326 I. CORINTHIANS,
writing this Epistle; so important, that the subsequent peni-
tence of that person is adverted to in the Epistle following.
“1 have written to you,” says St. Paul, ‘‘ in my letter, not to
associate with fornicators:” and the Readers of the Epistle
could not but perceive that the Apostle had done so; for the
incestuous person was instantly excommunicated.—Some stress,
indeed, is laid on the subjoined νυνὶ δὲ ἔγραψα in verse 11. as
if this were meant by way of distinction from what the Apostle
had said on some former occasion: the very contrary, however,
is the inference which I draw from these words. It is to be
remarked, that the same Tense ἔγραψα is here used again,
which could scarcely happen if νυνὶ were not meant to be
synonymous with ἐν τῇ ἐπιστολῇ. In Philipp. iii. 18. we read
πολλάκις ἔλεγον, viv δὲ κλαίων AETQ: in like manner, I
think, if a different occasion had been intended, we should
have read νυνὶ δὲ TPA®Q. I question also whether, if the
supposed opposition had been designed, we should not have
found in verse 9. ἔγραψα MEN to correspond with νυνὶ AE,
for though μὲν sometimes suffers Ellipsis, this rarely happens,
so far as I have observed, where the opposition is so strong as
that here alleged.
Putting, then, all the circumstances together, even the in-
ternal evidence seems to be unfavourable to the hypothesis,
that a letter to the Corinthians had preceded that which St.
Paul was now writing. As to the external evidence, it is
entirely against the same supposition; for besides the extreme
improbability that a Canonical Book should have been lost, a
point which is well established by Jones (on the Canon, vol. i.
p- 158, Ist edit.) and also by Lardner, as above, no instance
has been produced in which an ancient Writer has cited the
pretended first Epistle, or even alluded to its existence, though
both the received Epistles are quoted by the Fathers perpetu- _
ally, and that too from the earliest period. On the whole,
therefore, I entertain no doubt myself that the two Epistles
still preserved are the only ones which St. Paul ever addressed
to the Corinthians: at the same time, I cannot hope that the
little light which I have been enabled to throw on this con-
troversy, will avail towards its decision.
V.13. τὸν πονηρόν. The incestuous person who is the sub-
ject of this Chapter. A few MSS. have τύ.
CHAPTERS VI. VII. 327
CHAP. VI.
V. 1. πρὸς τὸν ἕτερον. This word, used in the sense of
one’s neighbour, usually has the Article. So Rom. xiii. 8. and
this Epistle, x. 24. 29. The reason is, that in such cases two
persons are supposed, who stand in a certain relation the one -
to the other. I do not, therefore, see any reason to agree
with Mr. Wakefield in preferring ἑταῖρον, which is found in
no MS. but was, as he says, the reading of most of the old
translators. I suspect, however, that they intended only to
give the sense, not to show that they read ἑταῖρον : the Syriac
renders ‘ his brother ;” yet I do not thence conclude that the
Translator found in his copy τὸν ἀδελφόν. Dr. Mangey also
conjectured ἑταῖρον.
V. 16. ὃ κολλώμενος τῇ πόρνῃ. Here πόρνῃ has the Ar-
ticle, being spoken of in relation to 6 κολλώμενος : see last
Note. It is as if he had said ὃ κολλώμενος καὶ ἡ πόρνη εἰσὶν
ἕν σῶμα. See also on Matt. xy. 11.
CHAP. VII.
*V.28. ἡ παρθένος, in the hypothetic use of the Article, she
who is a virgin, 1. €. virgins generally. So below, verse 34.
See on John xii. 24. ,
V. 34. σώματι καὶ πνεύματι. A few MSS. oe Arti-
cles, but probably they should be omitted by Part i. Chap. vi.
§ 2.
V. 39. νόμῳ, by moral obligation, by the prs of every law,
divine or human. See on Rom. ii. 25.
V. 40. πνεῦμα Θεοῦ, Divine guidance. See on Rom. viii. 9.
1 Vy.10and 11. ᾿Ανὴρ and γυνὴ are without the Article, but the Propositions
are exclusive.
V. 20. τήρησις may want the Article because Θεοῦ does, on grounds familiar
to the reader; or the Proposition may not be universal, τήρησις not being one
act like περιτομή, but a continued line of conduct. The Apostles meaning and
the correct translation may be, ‘Circumcision and uncircumcision are nothing
but an attention to Gops commands, (is what is required,’) and not ‘ the full,
entire, and unsinning observation of Gods commands.’—H. J. R.
328 I. CORINTHIANS,
CHAP. IX.
V. 20. ὑπὸ νόμον, the Mosaic Law: the Article is wanting
by Part i. Chap. vi. § 1. ΤΗΝ
V. 22. τὰ πάντα. Many good MSS. and some Fathers
omit ra: probably right after yéyova: so Achilles Tatius πάντα
ἐγενόμην, quoted in Rosenmiiller.
V. 26. ἀέρα δέρων. It might be expected that ἀέρα should
have the Article, but I take this to be an instance of what I
have called a Hendiadys, Part i. Chap. v. Sect. ii. § 1.
CHAP. X.
‘'V. 13. τὴν ἔκβασιν, in reference to the temptation from
which escape is to be made.
CHAP. XI.
V. 3. παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλή. We have not here a real,
though an apparent, breach of the rule of Regimen: for παντὸς
ἀνδρὸς is equivalent to τοῦ ἀνδρός, using the Article in the
hypothetic or inclusive sense. Besides, παντὸς τοῦ ἀνδρὸς
would have a different meaning. The next κεφαλὴ wants the
Article, which could not be admitted. |
V. 7. εἰκών. A. and three others have ἡ εἰκών, which can-
not be right, when Θεοῦ wants the Article. Two of them,
indeed, but not A. have τοῦ Θεοῦ; but even this, I fear, will
not do after ὑπάρχων. Thus Acts xvii. 24. οὐρανοῦ καὶ γῆς
Κύριος ὑπάρχων. This is, I think, another presumption against
the Greek origin of A. See above, Acts viii. 5.
Vv. 8,9, 10, 11, 12. In these verses the words ἀνὴρ and
γυνὴ repeatedly occur both with and without the Article; and
I know not any passage in the whole N. T. from which an
inconsiderate opponent would be so likely to infer that the
Article may be inserted or omitted scribentis arbitrio. Mack-
night indeed, in his Version, has in this passage closely ad-
hered to the original, without producing any awkwardness or
1 V. 10. τοῦ ὀλοθρευτοῦ. The destroyer mentioned by Moses. Comp. Heb.
xl. 28.—H. J. R.
CHAPTER ΧΙ. 329
confusion. I might, therefore, perhaps be excused, if I were
to pass over these verses without notice: I would not, however,
incur the imputation of having expatiated on instances favour-
able to my purpose, whilst I suppressed others which may be
thought of less easy explanation.
In verse 8. then, ἀνὴρ and γυνὴ must be understood of indi-
viduals, a single man and a single woman, the progenitors of
the human race; for in any greater latitude the assertion would
be untrue. In verse 9. the Apostle says, that in no instance
was a man (ἀνήρ, any man) created on account of the woman,
(i. 6. one assumed already to exist, διὰ τὴν γυναῖκα,) but a
woman was formed on account of the man (already existing.)
In verse 10. whatever be the meaning of the remark, it is plain
that women generally are spoken of, and ἡ γυνὴ accords with
the usage in such cases. Verse 11. I understand to mean,
** Notwithstanding, (such is the ordinance of God,) neither is
any man brought into being without the intervention of a
woman, nor any woman without that of a man: for as (ver. 12.)
the woman (i. e. women generally) is originally from the man,
so the man (i. e. men generally) is brought into being by the
intervention of the woman (i. e women:) these and all other
things are ordained by the wisdom of God.” If this be the
true sense of the passage, the Article is throughout inserted
and omitted according to the principles laid down in this work.
I have given the meaning of verses 11 and 12. as they are
understood by Whitby and others; and I think, leaving the
Article entirely out of the question, it is that which is most
consonant with the tenor of the argument. Χωρὶς I interpret
in its most common acceptation, without the aid or operation of,
as in John i. 3. χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέν" et passim: χωρὶς
γυναικὸς in verse 11. I take to be the contrary of διὰ τῆς
γυναικὸς in verse 12. Some Commentators, indeed, among
whom is Mr. Wakefield, understand verse 11. to signify,. that
the Christian Dispensation extends alike to both sexes, as is
affirmed Gal. iii. 28: but I do not perceive how such a remark
could be introduced in this place, where the Apostle appears
to be treating of the relative dignity of the sexes, as deducible
from their origin, and from the laws by which the species is
continued. :
With the difficulties of verse 10. I have not properly any
990 I. CORINTHIANS,
concern. Michaelis confesses that he does not understand it.
It seems on all hands to be admitted, that ἐξουσία signifies a
veil, or something of that kind worn by females. It was gene-
rally supposed that this was called ἐξουσία, as being an emblem
of the authority of the husband: but this opinion is exploded
both by Michaelis and Schleusner. The former supposes ἐξου-
σία to be a provincial term, understood only at Corinth; but
pretends not to account for this application of the word.
Schleusner is of opinion that this term was thus applied from
the authority and consequence by which, among the Jews,
married were distinguished from unmarried women. For my-
self, I have sometimes thought that a veil might have acquired
the name ἐξουσία from the power or licence which it gave the
wearer to appear in public; for without it she was not per-
mitted to leave her chamber. This conjecture, however, is pos-
sibly of no more value than are the multitude which have been
already offered in illustration of this most obscure passage’.
V. 20. Κυριακὸν δεῖπνον. The Article may here be omitted
by the same licence by which it is. so frequently wanting before
Κύριος; in the same manner as National Appellations par-
take of the licence which is allowed to Proper Names. On
this passage Michaelis, Introd. vol. iv. p. 61. has a valuable
remark :
** In the first Epistle to the Corinthians we find the plainest
indications that they celebrated Sunday. ‘They assembled on
the first day of the week (xara μίαν σαββατων :) and the ex-
pression κυρίακον δειπνον, 1 Cor. xi. 20. may be translated, as
in the Syriac Version, ‘ a meal which is proper for the Lord’s
day,’ or a Sunday meal. In the controversy relative to the
celebration of Sunday, it is extraordinary that this translation
of κυριακον δειπνον, in so ancient a Version as the Dyan
should never have been quoted.”
V. 27. αἵματος. A multitude of MSS. and several F Pirie
have τοῦ αἵματος, which is probably the true reading.
1 It may be mentioned here, that Valkenaer lays much stress on the difference
between κεφαλὴ and ἡ κεφαλὴ in this place. This is only one of a thousand
proofs that Bishop Middletons observation as to the omission of the Article after
a Preposition, without any consequent change of meaning, had escaped the most
eminent scholars.—H. J. R.
κω.
CHAPTER XII. 331
CHAP, XII.
Υ. 4. τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα. It is plain that πνεῦμα must here
be taken in the Personal sense: nor do I see how it is possible
to elude the observation of Markland, that in this and the two
following verses we have distinct mention of the Three Persons
of the Trinity. Dr. Owen (ap. Bowyer) asks, Whether τὸ
πνεῦμα of this verse be not the same, who in the next two
verses is called Κύριος and Oed¢? This opinion likewise is, to
say the least of it, highly probable: for the structure of the
whole passage leads us to understand ὃ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν
wao., as intended to be applied alike to the Three Persons;
else the two preceding verses will be defective, and only the
last will be complete. There we are told that it is the same
God who works all in all: this is very intelligible: but in the
two former, that it is the same Spirit—who does what? and
the same Lord—who does what? unless we are to understand
the concluding clause as applicable alike to the Three Persons:
and if so, then the Three Persons must in some sense be the
same. The Reader, indeed, of our English Version might
suppose that the two verses, 4 and 5, assert only the Unity of
the Spirit, and the Unity of our Lord. Had the words been
ἕν δὲ πνεῦμα and εἷς δὲ Κύριος, this might have been alleged ;
and the propositions, though ill according with what follows,
would have been complete in themselves: but this is not
the case: yet εἷς is, I believe, the term employed wherever
the assertion of Unity in the thing spoken of is all which is
intended. So Ephes. iv. 5. εἷς Κύριος, μία πίστις, ἕν βάπ-
τισμα. It is, therefore, to be concluded, that in verses 4 and
5 a clause is understood; and if it be not that which is sub-
joined to the whole passage, what are we to supply? But see
the next Note.
V. 11. τὸ ἕν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα. Some MSS.—7d prius.
This would be right, if there were not reference to the Spirit
recently spoken of: but that such reference was intended is
most certain, both from the whole tenor of the argument, and
also the addition of τὸ αὐτό. Of the personal sense of πνεῦμα
in this place, it might be thought that the blindest prejudice
could not entertain a doubt, since He is here said to * dis-
tribute gifts according to his pleasure,” which surely is the
6
332 I. CORINTHIANS,
attribute not merely of a Person, but of a Being who is Omni-
potent. Then again, the term ἐνεργεῖν is applied to Him;
though, as was shown on Matt. xiv. 2. it is never used in the
New Testament but of an agent, and that commonly a very
powerful one. Now it is observable, that πάντα ταῦτα ἐνεργεῖ;
spoken in this verse of the Holy Spirit, is very similar to what
is said in verse 6. of Θεός, or, as I am inclined to think, (see
last Note,) of each of the Three Persons of the Trinity: the
question is, Whether these words identify τὸ πνεῦμα, to which
they are applied, with the other two Persons, or at least with
Θεὸς mentioned in verse 62 The Spirit is said to work πάντα
ταῦτα; but what are these? They plainly comprehend all the .
miraculous powers enumerated from verse 7. to verse 11. in-
clusive, among which are χαρίσματα spoken of in verse 4. and
ἐνεργήματα in verse 6. ‘The διακονίαι of verse 5, it is true, are
not expressly noticed; but if this term according to Theodoret,
and as it is usually explained, relate principally to the office of
preaching, διακονίαι will be included in the enumerated opera-
tions of the Spirit; for λόγος σοφίας and λόγος γνώσεως,
verse 8. are the qualities by which διακονίαι are rendered effi-
cacious. It appears, therefore, that αὐ the miraculous powers
mentioned in verses 4, 5, and 6, are here imputed to the in-
fluence of the Spirit. The result is, that if we understand the
clause ὃ ἐνεργῶν, x. τ. A. verse 6. to belong, in the manner
which I have supposed, to each of the three verses 4, 5, and 6,
then the Spirit must in some sense be the same with the other
two Persons, since he is here, verse 11. made solely to be the
cause of effects above severally ascribed to the Spirit, to the
Lord, and to God. Or if be not admitted that the clause in
question was intended to be so applied, then the present verse
identifies the Spirit only with God, (ver. 6.) to whom the clause
is confessedly applied: though still it will be very difficult to
account for the introduction of the Spirit, verse 4. and the
Lord, verse 5. if it be not meant that they are respectively the
authors of χαρίσματα and διακονίαι, in which case the conse-
quence will be the same as if the concluding clause be admitted
to be common to verses 4, 5, and 6.
The observations of Markland and Dr. Owen, which gave
rise to the Note on verse 4. are, it should be known, very
ancient (see Wolfius;) though this could not be inferred from
CHAPTERS XIII. XIV. 333
any thing that is said in Bowyer. Theologians would do well
to notice the antiquity of the opinions which they defend,
because that antiquity is sometimes no inconsiderable evidence
of truth.
~V. 21. ὀφθαλμός. With a multitude of MSS. we should
read Ὃ ὀφθαλμός. Griesbach has admitted the Article into
the text. |
CHAP. XIII.
V. 2. πᾶσαν τὴν yvoow..... τὴν πίστιν. The knowledge
and the faith here spoken of must be understood in reference,
viz. to the Gospel. See Part i. Chap. vii. §3. Mr. Wakefield
has rendered the Article in his translation.
Vv. 3, 4. ἀγάπην Eye. .... ἡ ἀγάπη. Abstract Nouns
after ἔχω are commonly anarthrous; Parti. p. 124. But ἡ
ἀγάπη, verse 4. is used in its most general sense, or may even
be considered as personified. See Part i. Chap. v. Sect. i.
§ 1,2. Inverse 13, πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, want the Article,
probably by Part i. Chap. vi. § 2.
CHAP. XIV.
V. 2. πνεύματι. Used adverbially.
V. 4. ἐκκλησίαν. Ido not perceive why, according to the
received reading, this word wants the Article. Mr. Wakefield,
indeed, translates “ἃ whole Church:” F. G. and the Vulg.
add Θεοῦ, which appears to be the true reading.
V. 9. ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, κι τι A. Mr. Wakefield trans-
lates, “ Ye, who speak with a different language, unless ye
speak plainly, &c.” He says that this phrase, ὑμεῖς διὰ τῆς
γλώσσης, is of the same kind as σὲ τὸν διὰ γράμματος, k. τ. X.
Rom. ii. 27. which he explains, Stlv. Crit. P. I. p. 123. by te
literatum, i. 6. gui literam vel legem Mosaicam profiteris. In
this explanation Mr. W. may be right; for if τὸν were imme-
diately the Article of παραβάτην, νόμου depending on it could
not be anarthrous. It is, however, impossible to accede to
his interpretation of the present verse, in which ὑμεῖς διὰ τῆς
. γλώσσης differs from σὲ τὸν διὰ γράμματος by wanting the
Article of before ὑμεῖς. Τὸ this difference Mr. W. did not
attend: yet without the Article, διὰ τῆς γλώσσης must depend
994 I. CORINTHIANS, -
on δῶτε. Moreover, it is probable that he has mistaken the
sense of τῆς γλώσσης, which does not here signify a foreign
language, (for then it wants the Article, as may be seen through-
out the chapter,) but the tongue, the organ of speech, which is
here opposed to the musical instruments recently spoken of.
Besides, Mr. W.’s rendering does not accord with the Apostle’s
argument, which is, that he who speaks “ in a foreign tongue”
cannot speak * plainly.” St. Paul, wishing to repress the
vanity of those who valued the gift of tongues more than other
gifts, which, though less splendid, were more generally useful,
contends, that he who speaks in a foreign tongue, can rarely,
if ever, edify the hearer. ‘‘ If the trumpet give an unintelli-
gible sound, who will prepare for battle? so also, if ye by the
tongue speak not so as to be understood, how shall men be
benefited ?”
V. 17. ὃ ἕτερος. See above, on vi. 1.
Υ. 32. καὶ πνεύματα προφητών προφήταις ὑποτάσσεται. On
the meaning of these words there are two opinions: according
to some Expositors, they signify, that ‘‘ the inspiration with
which true Prophets are gifted, does not, like the phrensy
which agitated the Priests of the Heathens, hurry them away
irresistibly, but that they have power to controul its opera-
tion, as occasion may require.” Others affirm that the passage
means, that ‘they who are divinely inspired, are bound at
proper seasons to give place to others who have been gifted
with the same inspiration.” Neither of these interpretations
is at variance with the context: one of them tends to show the
practicability, the other the duty, of observing good order in
publicly declaring the suggestions of the Spirit; and both
senses accord very well with the verse following: “ for God is
not the author of disturbance, but of peace.” The partisans of
the former opinion appear to be the more numerous: I incline,
however, to the latter, because I believe that in the other way —
of understanding the passage, the expression would have been
different; perhaps something of this sort, κυριεύουσι γὰρ τῶν
πνευμάτων οἱ προφῆται" at any rate προφήταις, would not
have been anarthrous; if the same Prophets be meant with
those just mentioned, it will be difficult to assign a reason why _
we should not read τοῖς προφήταις. On the other hand, if
other Prophets be intended, the phrase is precisely that which
CHAPTER XV. | 335
might be expected: thus Mark xiii. 2. λίθος ἐπὶ λίθῳ, one
stone upon another: in this Epist. vi. 6. ἀδελφὸς μετὰ ἀδελ-
gov, one brother with another: xv. 41. ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος
διαφέρει, one star, another star: in such cases I have observed
that in classical writers also both Nouns are anarthrous. On
the whole, though either explanation may be reconciled with
the context, that which I have adopted seems to be preferable:
since the practicability of doing what is enjoined is proved in
the verse preceding, δύνασθε γάρ, &c.: in the present, the
Apostle intends to show that it is also a duty, being an ordi-
nance of that Being who is not the author of confusion. To
avoid this consequence, Macknight renders καὶ in this verse by
for, a Hebraism which is not very common in the N. T.—
Schleusner is among the few moderns who understand the pas-
sage as here explained: he renders ὑποτάσσεται by sibi invicem
cedere debent. Many MSS. for πνεύματα have πνεῦμα, which,
however, affects not the question. Bentley’s conjecture, ὑπο-
taconra, would, if admitted, produce no other difference than
that of commanding subjection, instead of affirming that such
subjection is the will and ordinance of God; as far as I see, it
amounts to the same thing, whichever explanation be ap-
proved. It is to be observed, however, that the commands of
St. Paul are usually given in the niin ἢ of which this
chapter affords several examples *.
CHAP. XV.
V. 8. ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὥφθη κἀμοί. There is no pas-
sage in the N. T. which has given rise to more dispute on the
subject of the Article, than has the present. Two MSS. in-
deed, viz. F. G.—rq@, but these, as it is known, (see Marsh’s
Michaelis, ii. 226.) amount to little more than one evidence:
it is wanting also in one of Matthii’s Kuchologies. There
can, therefore, be little or no doubt that the received reading
is right: though Griesbach, on this evidence, thinks the various
reading of equal value with that of the text.
Some Critics will have the Article here to be a Hebraism:
others affirm that it is the Enclitic rw, for τινί: and a third
1 V. 33. See note on Acts xxiii. 6,
336 I. CORINTHIANS,
class thinks that τῷ ἐκτρώματι is used κατ᾽ ἐξοχήν. The first
of these opinions is preferred by Loesner, Obss. e Philone. Of
Hebraisms, however, in the use of the Article in the N. T. I
have met with no example, unless in translations, or quotations
from the LX-X.: see Part I. p. 156: neither am I aware that
the Article could thus be accounted for, even if the Hebraism
were to be admitted; since the LX -X. who, as translators from
the Hebrew, abound in Hebraisms, have said, Job iii. 16.
ὥσπερ ἔκτρωμα, and Num. xii. 12 ὡσεὶ ἔκτρωμα. The second
mode of explaining the Article in this place is as little satis-
factory: it was, I believe, first proposed by Aetterhusius in his
Notes on Porphyry’s Life of Pythagoras, and it has been
adopted by many succeeding Critics, among whom is Sch/eus-
ner. I have, however, already observed that this Attic usage
is unknown to the Writers of the N. T.: (see above, on νυ. 9.)
besides, would it not be extraordinary that these writers should
Atticize in only two or three examples, though the occasions
are so frequent? In the writers who are generally allowed to
have used this mode of speaking, we find an instance of it in
almost every page.—To the third solution, which is approved
by Wolfius, I object, because I do not perceive that ἔκτρωμα,
in whatever sense we understand the word, admits the idea of
pre-eminence : in one ἔκτρωμα there cannot be any superiority
over others. My own opinion is, that the Article might here
be accounted for nearly in the same manner as in Luke
xviii. 13. It appears to be the purport of the writer to apply
the term ἔκτρωμα to himself, and to say that he is, as it were,
ἔκτρωμα : to express which, it was necessary to use the Article,
for otherwise the meaning would have been, “ as by an ἔκτρω-
μα," as if ékrpwuara sometimes in other cases saw what he had
seen. ‘There is no doubt, that if he had left out ὡσπερεὶ, and
had inverted the clauses, he must have written ὥφθη κἀμοὶ τῷ
ἐκτρώματι, as in Luke, ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ: see on Luke, as”
above. Ido not perceive any difference in the sentence as it
actually stands, except that ὡσπερεὶ is an apology for an appli-
cation which might seem to be too strong. That this is an
allowable use of ὡσπερεὶ is evident from Longinus, (noticed by
Wetstein,) Sect. xxxii, Ed. Toup. 8vo. p. 111, who calls this _
word one of the μειλίγματα τῶν θρασειῶν μεταφορῶν.
This method, however, of explaining the Article supposes, for
CHAPTER XV. ᾿ἙἑὈ 337
the most part, that the common interpretation of ἔκτρωμα, viz.
fetus immaturus, or what the French call avortement, is the true
one: but of this I have sometimes doubted; and herein, as I sus-
pect, and not in the Article, lies the principal difficulty of the
passage. It is true, that whenever the word occurs in the
LXX. it is used in this sense: but how, it may be asked, could
any thing be seen by an ἔκτρωμα in this acceptation? In Job
iii. 16. and Eccles. vi. 3. compared with verse 5. the ἔκτρωμα is
expressly said to be that which never sees the light: and the
same thing is asserted in the Hebrew of Psalm lviii. 9. though
this does not appear in the LX X. who, instead of ΩΝ 553,
must, from their translation, (ἔπεσε πῦρ,) have read UN 5D);
and in the only remaining place in which ἔκτρωμα occurs in the
LXX. they have made it to represent what in the original sig-
nifies, “as one who is dead in the womb.” It is, therefore,
hardly to be believed, that St. Paul meant to use ἔκτρωμα
in the same sense with the LX-X.; for according to this, to
say ‘‘ he was seen by me, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι,᾽" would involve
a contradiction. Judging merely from the context, and from
the tenor of the argument, ἔκτρωμα might be supposed to sig-
nify a last-born child, especially if there were a prevalent notion
that such children in one respect resembled ἐκτρώματα by being
smaller and less perfect than others, as is the opinion at this
day among our country people, with respect to the last-born
offspring of multiparous animals at a given birth: this meaning
would suit both the ἔσχατον πάντων, which precedes, and the
ἐλάχιστος, which follows, and the whole of the reasoning would
be clear and connected. That the word, indeed, ever has this
sense, is more than I can prove; and yet that some such idea
was entertained by Commentators of considerable antiquity,
may, I think, be collected from an expression of T’heophylact,
who, after stating the common reasons why St. Paul should
call himself ἔκτρωμα, subjoins τινὲς δὲ τὸ ὕστερον γέννημα
ἔκτρωμα ἐνόησαν. In that way of understanding the passage,
ἐκτρώματι would have the Article, being opposed to the other
Apostles just mentioned, and being therefore in its nature
definite and monadic.
V. 15. νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. An exclusive Proposition ;
Ζ
338 I. CORINTHIANS.
and so throughout the Chapter. Part i. Chap. iii. Sect. iii.
ὃ 5. F. G. improperly have OI vexpot’. |
V. 29. ὑπὲρ τῶν νεκρών, secundo loco. A great many MSS.
have ὑπὲρ αὐτῶν. Wolfius vindicates the received reading,
** mropter emphasin, quam in voce νεκρῶν collocasse Apostolum
vel ex preposito Articulo τῶν apparet.” Iam not sure that I
perceive the drift of this remark: there is, however, no em-
phasis in the Article here, and this may be affirmed of nine
places out of ten where Commentators suspect an emphasis.
The dead taken generally are οἱ νεκροί; though there may be
reasons for omitting the Article, as in the last Note. It is foreign
from my purpose to detail the different attempts to explain this
very obscure text, since the Article is not in question: I may
be permitted, however, to notice the opinion of Matthdi. He
understands ὑπὲρ τῶν νεκρῶν to be equivalent to ὑπὲρ ἑαυτῶν;
taking the word νεκρῶν in the figurative sense, as in Matthew
viii. 22: this notion is at least ingenious ; how far it may be
satisfactory, the Reader must judge for himself.
V. 41. ἡλίου .. .. σελήνης. These words want the Article
by Part i. Chap. iii. Sect. iii. ὃ 7. and δόξα by § 1.
CHAP. XVI,
V. 24. ἡ ἀγάπη μου. It is observed by Estius, (ap. Bowyer,)
that ““ St. Paul does not use to conclude his Epistles with the
benediction of his own love: and that for μου we should pro-
bably read Θεοῦ." Regimen would require TOY Θεοῦ, which,
of course, renders the conjecture less probable.
1 See prefatory remarks as to this word.—H, J. ἢ,
a. 0ΡῚ —
- Βα.»
339
Il. CORINTHIANS.
CHAP. I.
TV. 20. ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ val, καὶ ἐν αὐτῷ
τὸ ἀμήν. The Authors of our English Version, from not
attending to the Articles, have here, I think, obscured the per-
spicuity of the original: they have rendered “ for all the pro-
mises of God in him are Yea, and in him Amen:” and the
other English Translators, Macknight, Wakefield, and New-
come, have taken the words in the same order. I would render
*‘ for how many soever be the promises of God, in Him (Christ)
is the Yea, and in Him the Amen;” meaning, Whatever God
hath promised, He will through Christ assuredly fulfil, vai and
ἀμὴν being strong and well-known asseverations of the truth.
V. 22. τὸν appaBeva τοῦ πνεύματος. I understand this of
the Holy Spirit, and so did many of the Ancients, as appears
from Suicer; the pledge spoken οἵ consists of those various
gifts of the Spirit which were an earnest of immortality to the
persons on whom they were conferred.
V. 24. κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως. Macknight distin-
guishes between ὑμῶν τῆς πίστεως and τῆς ὑμῶν πίστεως,
though if he mean by the latter the more usual arrangement,
he should have put the Pronoun last: and he translates “* lord
it over you through the faith,” making τῆς πίστεως to depend
on a Preposition understoood. He remarks, “ that this is a
proper translation of the passage, is evident from the position
of the Greek Article.” In this, however, he is mistaken ;’ for
this position of the Article is extremely common: thus in this
Epistle, x. 6. ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή, Which Macknight
1 VI17. τῇ ἐλαφρίᾳ. ᾿Ελαφρία, says Winer, is here spoken of objectively, as
a quality inherent in human nature: the well-known sin of light-mindedness.—
H. J. R.
zZ2
“40 Hl. CORINTHIANS,
renders, ‘‘ when your obedience is completed.” The very same
position is found also in the next Chapter, yer. 11. Philipp.
i. 7; 11.2. 1 Tim. iv. 15. 2 Tim.i. 4. Coloss. ii. 5. 1 Thess.
i. 3, et passim, where this excellent Theologian has adhered
to the common interpretation. He further, deed, contends,
that St. Paul could not consistently disclaim all authority over
the faith of the Corinthians, since by the inspiration of the
Spirit given to the Apostles, they were authorized to judge or
rule the 'I'welve Tribes of Israel: Matt. xix. 28. This remark
is just; yet I do not perceive that it is at all at variance with
the common construction of the present text. By κυριεύειν I
understand the exercise of a domineering and arbitrary power,
(as in Luke xxii. 25.) as if the Apostle had said, Though I
speak of punishment, I would not have you think that we
tyrannize over your faith by wanton acts of severity, but rather
that we are fellow-workers of your joy; i. e. that we have your
welfare at heart; for by your faith alone, that faith which we
seek to strengthen in you, can you attain to salvation This
appears to be a natural and reasonable vindication, not only of
the threat already employed, but of any severities to which the
Apostle might afterwards be driven in the discharge of his
duty. : | .
CHAP. III.
ΙΝ, 8. πνεύματι Θεοῦ ζῶντος. Mr. Wakefield translates,
“1 a power of a living God.” ‘The original, however, is
very different. The English Reader might hence infer, that
the term the “ living God,” instead of being a name of the one
True God, as distinguished from idols, may be applied with
equal propriety to several Divinities. 'The Article is omitted
before πνεύματι, as is usual, where not the Spirit in the per-
sonal sense, but the inspiration of the Spirit is intended; and _
Θεοῦ ζῶντος wants the Articles by Part i, Chap. iii. Sect. iii.
§ 7. Abp. Newcome says, “ not written with ink, but by the
Spirit of the living God;” but besides that a person or agent
is not well opposed to an instrument, it may be objected, that
if the Apostle had intended what is here expressed, he would
have prefixed some Preposition to πνεῦμα, See above on Rom.
vil, 13.
V. 6. οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, I would render “ not
CHAPTER V. 341
a literal, but a spiritual one.” Καινῆς διαθήκης may want the
Article, by depending on the anarthrous word διακόνους, and
this last wants the Article by Part i. Chap. iii. Sect. iii. ὃ 3."
We ought, however, probably to understand καινῆς διαθήκης
in this place definitely. In the same verse, τὸ πνεῦμα is that
which is spiritual, viz. the Gospel, as opposed to that which is
literal, or the Mosaic Law.
V.17. 6 δὲ Κύριος τὸ πνεῦμα, i. 6. the spiritual Religion
mentioned in ver. 6.
V. 18. ἀπὸ Κυρίου πνεύματος. English Version has “ by
the Spirit of the Lord;” but in the margin, “ by the Lord of
the Spirit’:” this is adopted by Macknight: Abp. Newcome
says, “ by the Lord, who is that Spirit ;” but this, I believe,
would have been in the Greek τοῦ πνεύματος, in like manner
as the Article is always inserted in Κύριος ὁ Θεός. The phrase,
“* Lord of the Spirit,” Macknight explains to mean the Author
of the Gospel, called τὸ πνεῦμα in the last verse; but I do not
remember that this construction has any parallel in the N. T.
or that Christ is ever called the Lord of the Gospel, of the
Faith, or of the Spirit. I prefer the common interpretation,
the sense of which appears to me to be free from all objection :
the Spirit of the Lord is that mentioned in the verse preceding.
it ought, however, to be observed, that much doubt has always
existed about the true construction of the words in question.
CHAP. V,
V.1. ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους. English Version
has ““οἿἿ earthly house of this Tabernacle,” which is more than
is warranted by the Greek. ‘The Syr, understands the whole
to signify, ‘‘ our earthly abode of the body ;” so also do Mi-
chaelis and Schleusner. The former, in his Anmerk. observes,
** This word σκῆνος in Greek frequently signifies no more than
body : it is so used by the Philosophers, especially the Pytha-
goreans, and even by the writers on Physic. The expression
is not uncommon in Hebrew, but the Greeks borrowed it from
the Egyptians, to whom it is so familiar, that regard is no
‘ j.e. After Verbs of creating, appointing, choosing, &c.—H. J. R.
2 The common marginal reading is, ‘‘ Of the Lord the Spirit.”—J. 8.
942 II. CORINTHIANS,
longer paid to its derivation or primitive sense: thus the Phys
sician speaks of the Zent, and to paint the Virgin Mary is
expressed by the phrase, To paint the Tent of the Mother of
God. The reason is, that in countries like Egypt, inhabited
by Nomadic tribes, human life was represented as the peregri-
nation of roving shepherds dwelling in tents. Paul, indeed,
may have adverted to the literal meaning of the word, and may
have contrasted the temporary tent, the body, with the eternal
and immoveable habitation which we shall occupy hereafter:
this allusion, however, could not well be conveyed in German,
the phrase House of the Tent not being very intelligible.” The
same objection must lie in English against House of our Taber-
nacle. ‘he proposed interpretation is much strengthened by
comparing ver. 4. with ver. Θ᾽,
CHAP. VI, "
V. 6. ἐν πνεύματι ἁγίῳ. Not merely the omission of the
Articles, but the Nouns, which are here associated with πνεύ-
ματι ἁγίῳ, forbid us to understand it in the personal sense: I
suppose it, therefore, to signify the influence of the Spirit,
Macknight appears to have understood πνεῦμα in this place of
the human mind, for he explains it by “a well regulated
4 Inv. 15. εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, dpa ot πάντες ἀπέθανον, the Article
inserted on the renewed mention of πάντες refers us back to πάντων, preceding,
and marks the meaning of the two words as. co-extensive. Whatever conclusion
this may lead to, it is quite certain that ἀπέθανον is wrongly translated were dead,
a sense which it never did, and never could, bear. Where the Apostle wishes to
express were dead, as in Ephes. ii. 1. he does it by the periphrasis, νεκροὺς ὄντας.
On the contrary, he uses ἐπέθανον frequently in its proper sense, they died or
ARE dead. See Rom. v. 15; vi. 2. 8; vii. 2. Galat. ii. 19. Coloss. ii. 20; iii. 3.
Once only, in Luke viii. 53. it is properly translated, “was dead:’ but this is
owing to the difference between the Greek and English idioms, the latter pro-
perly taking a past tense after a past, while the former, by a very common
anomaly, admits the present. The construction, therefore, in κατεγέλων αὐτοῦ,
εἰδότες Ort ἀπέθανεν, is precisely the same as in Plato, Apolog. ὃ 6. Bekk. and a
thousand other places, ἠπόρουν ri ποτε λέγει" I was at a loss to know what in the
world he means (Angl. meant.) Compare John xi. 13—4.—The passage of St.
Paul, therefore, ought to be translated, Then all died, or are dead, as Coloss. iii. 3.
The meaning I am not concerned with: my business is with the point of criticism,
not of doctrine.—J. S,
CHAPTERS VII. VILL. IX. 343
Spirit:” I have no where, however, observed it to be so used,
where it has the epithet ἅγιον ".
CHAP. VII.
V. 8. ἐν τῇ ἐπιστολῇ. See on 1 Cor. v. 9.
V.11. ἐν τῷ πράγματι. In the affair, viz. of the incestuous
person: the readiness with which the Corinthians, at the in-
stance of the Apostle, had excommunicated the offender, justi-
fied the acknowledgment of St. Paul, that they were not any
longer to be blamed for what had happened. Some Com-
mentators understand τῷ πράγματι as in 1 Thess. iv. 6. See
on that place.
CHAP. VIII.
V. 12. ἐὰν ἔχῃ τις. A great many MSS. &c. omit τίς.
Griesbach prefixes to it the mark of probable spuriousness ;
and Mr. Wakefield says, that it has been foisted in by some
ignorant Scribe, to mend what he supposed a defective con-
struction. In this conjecture Mr. W. may be right; but when
he makes προθυμία, repeated from the last clause, to be the
Nominative to ἔχῃ, I think he is mistaken. If τὶς be an inter-
polation, it was still meant to be understood ; and we shall
then have another instance of the usage noticed John viii. 44,
It is remarkable that the Ellipsis in this place did not put Mr.
W. on the true construction of that passage, especially as he
saw that τὶς was there wanting to the sense.
CHAP. IX.
V. 8. πᾶσαν χάριν, rendered rightly by Macknight, “ every
blessing.” English Version has “ all grace.” See Part 1
Chap. vii. § 3. |
' V. 17. ἀκαθάρτου. Our version has the unclean thing, where the Article
wears the appearance of renewed mention. Probably our Translators did not
intend it, but meant to express only that whichis unclean, any unclean thing. The
Article is wanting here by Chap. iii. Sect. iii. § 5, the proposition being exclusive.
—H. J. R.
344 II. CORINTHIANS,
CHAP. X.
V. 10%. ai μὲν ἐπιστολαί. See on 1 Cor. v. 9. “40. New-
come has, however, observed, that St. Paul’s Epistles were sent
from one church to another to be publicly read; he refers to
Col. iv. 16. This is a valuable remark. :
CHAP. XI.
*V. 25. ἐν τῷ βυθῷ. Some Commentators have under-
stood this of a prison, and others of a well: in either case, even
if we admit the word ever to bear these senses, the Article
would have been omitted. |
CHAP. XII.
- V.18. τὸν ἀδελφόν. English Version has “a brother ;” but
it is evident that this is merely to evade the difficulty of the
original. Commentators have usually supposed, that by τὸν
ἀδελφὸν is meant St. Luke, and the Subscription of this Epistle
expressly informs us, that the bearers of it were Titus and
Luke, though in the Syr. (not also in the Copt. as affirmed by
Wetstein) the name of the latter is omitted. The Subscrip-
tions, however, are not regarded as of high authority, and that
of this Epistle is believed by Michaelis to be founded on Chap.
vill, 18. Now to show that St. Luke is not the person there
intended, the same Writer has (Introd. by Marsh, vol. iii.
p- 254.) assigned the following reasons; and if they be valid,
neither can St. Luke be the ἀδελφὸς spoken of in the present
verse. He says, ‘‘ I have already observed in the preceding
section, that the word εὐαγγέλιον, as used by the Apostles and
Evangelists, does not denote a written narrative of the life of
Christ, and therefore that St. Paul can hardly be supposed, in
the passage in question, to allude to the Gospel of St. Luke.
1 V.13. ὁ Θεός μέτρου. Macknight translates “ The God of measure,” which
is impossible. The Article would have been inserted, as in Rom, xv. 5. I appre-
hend that pérpov, by a common Greek figure, is in concord with οὗ.--τὸ μέτρον
τοῦ κανόνος οὗ (sc. μέτρου) ἐμέρισεν κ. τ. ἃ. --Η. J. Β.
2 Ψ, 4. ὁ ἐρχόμενος. This, says Winer, is that person who will, I think or fear,
come among you. It is assumed, as Bishop Middleton would say, that a person
will come.—H. J. R.
CHAPTER XII. 345
It is, moreover, probable that by the expression, the brother,
whose praise is in the Gospel, he meant a totally different person
from St. Luke. For this brother, as appears from the quoted
passage, was sent by St. Paul to Corinth: yet though St.
Paul himself went to Corinth soon after he had written this
Epistle, St. Luke was not with him when he again departed
from that city; for, according to Acts xx. 3—6. St. Luke
went from Philippi (where he had staid several years) to join
company with St. Paul at Troas. Besides, as this brother was
sent with Titus, in order to remove all suspicions of St. Paul’s
making an improper use of the contributions of the Corinthians,
St. Luke, who was his intimate friend and companion, was by
no means qualified to answer that purpose. And if we may
judge from what St. Paul says, 2 Cor. viii. 23, 24. both of the
brethren, who are there opposed to Titus, whom St. Paul calls
his partner and fellow-helper, were deputies from the churches
in Macedonia. Who they were, it is impossible to determine :
but as Sopater, Aristarchus, and Secundus were Macedonians,
(see Acts xx. 4.) it is not impossible that two out of these three
persons were the brethren of whom St. Paul speaks, 2 Cor.
viii. 18—23.” This appears to me to be conclusive against St.
Luke’s being the brother spoken of in the two places, viii. 18.
and the present verse: but independently of this, there is
something remarkable in the manner in which this brother is
here mentioned; for even if St. Luke had been meant, I do
not perceive why he should be called τὸν ἀδελφόν, unless
indeed in the general sense of τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, as in vill. 22.
and even then he will be oddly distinguished from Titus, who
must have been entitled to the same appellation, and so like-
wise must the third person; for that three were commissioned
to be bearers of the Epistle, is plain from viii. 16. 18. 22. 1
rather wonder, therefore, that neither Mill, Bengel, Wetstein,
nor Griesbach, have noticed in this place the reading of the
Syr. which has the brethren, though Schaaf, it is true, in the
VY. R. subjoined to his Syr. N. T. mentions two Edd. which
read brother in the Singular, but the original Ed. of Widman-
stad, which Critics hold in the highest esteem, has the Plural ;
and so have the other Edd. which are most valued. If ‘this
reading, then, be genuine, and if the Translator found in his
copy τοὺς ἀδελφούς, the difficulty, so far as it respects the
248 II. CORINTHIANS.
Article in the present passage, entirely vanishes; for τοὺς
ἀδελφοὺς will mean the brethren, whoever they may be, who
in viii. 18. and 22. are mentioned as the colleagues of Titus.
It may be added, that the opinion of Schleusner, which is
adverse to what Michaelis has said on the Scriptural sense of
εὐαγγέλιον, is not sufficiently established. Τὸ show that this
word signifies a Gospel, as we say the Gospel of St. Matthew,
the four Gospels, &c. he refers us in his Lex. to-Matt. xxvi. 13.
and Mark xiv. 9. in both which places the judicious reader
will, I think, discern that the word εὐαγγέλιον is used in a
different sense. Schleusner mentions, indeed, the Inscriptions
of the Gospels; but these, though ancient, do not appear to
have been of the apostolic age. It is of importance to mention
this circumstance, because the notion that εὐαγγέλιον, viii. 18.
signified a Gospel in the alleged sense, has operated very
powerfully in producing the decision, that the brother there
mentioned is St. Luke.
«ἄς,
947
GALATIANS.
CHAP. Il.
*V. 16. ἐξ ἔργων νόμουι Macknight rightly, I think, un-
derstands this of Law indefinitely, and so also ver. 19. See
on Rom. ii. 20. But with his interpretation of ver. 19. I am
not wholly satisfied: ‘‘ Besides, I through law have died by
law, so that I must live by God:” he makes νόμῳ and Θεῷ
to be “ Datives, not of the object, but of the cause or instru-
ment,” and he refers us to former passages of his work. I do
not know, however, that any thing can be produced analogous
to ζῇν Θεῷ, signifying to live by the agency of God. He
quotes, indeed, at Rom. xiv. 7. Soph. Ajax 970. Ed. Brunck.
θεοῖς τέθνηκεν οὗτος, which the Scholiast explains by θεῶν
βουλομένων. That explanation may, perhaps, be disputed:
at any rate, it is contrary to sound criticism to appeal to Sopho-
cles, when phrases similar to that in question occur in the
N.T. See Luke xx. 38. Rom. xiv. 7,8. 2 Cor. v. 15. Co-
loss. ii. 3. and this very Epist. vi. 14, The meaning, there-
fore, of ver. 19. of this Chapter, I understand to be, ‘ For I
through law (i. e. the imperfection belonging to law of every
kind, in not providing an atonement) died unto law, (i. e. re-
nounced the harsh conditions on which alone it offered me
salvation,) that I might live unto God (i. e. that I might em-
brace the more merciful scheme by which eternal life is offered
1V.7. ot ταράσσοντες, says Winer, are here thought of definitely as such, and the
passage is similar to the well-known Grecism, εἰσὶν οἱ λέγοντες, They who trouble
you are some. What Bishop Middleton says on such points is clearer, though it
perhaps is not very different, i. 6. that it is assumed that there are persons who
trouble the Galatians, and they are identified with revég. See IIL. 8, 2.—
H. J. R.
948 GALATIANS,
me through Christ.”) And with this interpretation the re-
mainder of the Chapter very well agrees. Abp. Newcome,
indeed, supposes “ dying through the law” to mean, “ by the
tenor of the law itself, which foretels a better covenant.” But
this arises from making νόμῳ to signify the Law of Moses; in
which case it would have the Article. See on Rom. passim.
Besides, this explanation appears not to harmonize with the
reasoning which St. Paul pursues through the whole Epistle to
the Romans, and which he repeats in the present, that the great
defect of all Jaw is its imevitable condemnation of imperfect
obedience. ,
Mr. Wakefield, Silv. Crit. Part i. p. 125. observes, that the
phrase ἐγὼ διὰ νόμου resembles Rom. ii. 27. σὲ τὸν διὰ γράμ-
ματος, “ ut ovum ovo non potest esse similius.” A want of
similitude, however, arises from the want of the Article in the
present instance. See on 1 Cor, xiv. 9.
CHAP, III.
V.2. τὸ πνεῦμα. Though the word here has the Article, I
suppose it to mean the gifts of the Spirit, the well-known gifts:
after the Galatians had received them, ἐλάβετε, they became
subjects of reference.
V.3. πνεύματι and σαρκὶ are here used adverbially for πνευ-
patikwe and capKikwe.
V. 11. ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. These words, which
are an allusion to Habakkuk 11. 4. occur also Rom. i. 17. and
Heb. x. 38. Macknight and others render * the just by faith
shall live;” but I much doubt whether this deviation from our
Common Version can be vindicated. If I mistake not, we should
thus have read, ὃ δίκαιος Ὁ ἐκ πίστεως, or else 6 ἐκ πίστεως
δίκαιος. Nor is this all: to say that he who is just or justi- ©
fied by faith, shall live, amounts to very little ; but to affirm
that the good man, he whose obedience, though imperfect, is
sincere, shall reap life everlasting from faith, (as opposed toa
law of works,) and from faith alone, is a most important declara-
tion; and it agrees exactly with the context. ‘* That no man,”
says the Apostle, “is justified under the law, ἐν νόμῳ δικαιοῦ-
ται, is evident, for one of the Prophets hath said, The just man
shall live by faith.” ‘The second Proposition, as it is repre-
CHAPTERS IV. V. 349
sented in the new translation, affords no proof of the truth of
the former.
CHAP, IV.
V. 4. ὑπὸ νόμον. The Mosaic Law. Part i. Chap. vi.
§ 1.
V. 24. ai δυὸ διαθῆκαι. Wetstein and Griesbach, with all
the best MSS. reject ai. The Article is by no means requisite
to the sense: it was, probably, a subsequent interpolation of
~ some one who did not attend to the purport of the Apostle’s
declaration; which was only, that the bond-woman and the
free-woman were emblems of two Covenants: that these, in-
deed, were the Mosaic and the Christian dispensations, is
true; but the application, being so obvious, was left to the
Reader.
V. 31. παιδίσκης τέκνα. A distinguished Prelate, the pre-
sent Bishop of Durham, observes, (ap. Bowyer,) ‘‘ The Article
being prefixed to παιδίσκης in the preceding verse, suggests the
probability of its being wanting to it here.” This is certainly
very plausible: but perhaps the omission may be accounted for
by the Negative form of the Proposition.
CHAP. V.
V.5. πνεύματι. Spiritually, as in ii. 3. et passim. Rosenm.
says that πνεῦμα is either the mind, or else the Holy Spirit,
““ nisi malis intelligere perfectiorem illam mentis indolem, qua
Christiant gaudent,” &c. ‘This is saying only, that πνεῦμα is
here used in some one of the principal senses in which it is
found in Scripture. About the real meaning in this place,
there cannot, I think, be any reasonable doubt: the same ad-
verbial use, and always without the Article, occurs in a multi-
tude of instances: in this Chapter, besides the present, see
verses 16. 18. 25.
V. 13. τὴν ἐλευθερίαν. Your liberty, as elsewhere; so the
Syr. and Syr.-Philox. Macknight has “ this liberty,” a sense
which the Article will, indeed, sometimes bear, but which it is
not any where necessary to introduce.
V. 25. εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν, if we 86
spiritually affected, let us also walk spiritually. This I take to
350 GALATIANS,
be the sense of the passage, and I understand it as a caution
against the mischievous consequences of trusting to the all-
sufficiency of Faith. Schleusner, who pays no regard to the
Article in distinguishing the different senses of πνεῦμα, has
nearly the same interpretation. ᾿
CHAP. VI.
V. 8. εἰς τὸ πνεῦμα. That which is spiritual, generally. ἡ
V. 13. οὐδὲ γὰρ of περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν.
Νόμον is here understood by Schleusner and Macknight and
the other Critics, of the Law of Moses: but the absence of the
Article led me to suspect that this is not the true meaning;
and this suspicion is not without confirmation. It is the object
of the Apostle to show that the Jews, who were so zealous for
the circumcision of the Gentile Christians, were ostentatious
hypocrites. He says, that though they adhered to the Ritual
of their Religion, of which Circumcision was so important a
part, they paid no attention to its spirit and design, and being
thus insincere, were unworthy of regard. They had the ἐν
σαρκὶ περιτομή, (see Rom. ii. 28, 29.) but not the περιτομὴ
καρδίας, which ought to follow: περιτομὴ yao ὠφελεῖ, ἐὰν
νόμον πράσσῃς (Rom. ii. 25.) There, indeed, both Schleusner
and Macknight make νόμον to signify moral obedience: the
strict parallelism of the two passages affords the strongest pre-
sumption that they are both to be interpreted in the same
manner; and of the former there is not, nor can there be, any
doubt.—Michaelis, understanding νόμον as others have done,
proceeds to show the impossibility of closely adhering to all the
ordinances of the Levitical Law in foreign countries: but this, I .
believe, is not the subject of complaint. In Acts xxi. 24
where the Brethren are urging the necessity of adhering to the
ceremonies of the Jewish Religion, we find TON νόμον
φυλάσσων.
V. 14. κόσμος. This word throughout the N. T. meaning
the world in its common acceptation, has the Article wherever
the rules will not account for its omission, except in two in-
stances, viz. the present. and 2 Cor. v. 19. for in 2 Pet. ii. 5.
the word is to be understood somewhat differently. It appears
to me that κόσμος, like Θεός, is one of those words which
rae et,
gt.
CHAPTER VI. 351
partake of the nature of Proper Names. The same uncer-
tainty prevails in the classical use, as will be evident on a
cursory view of the Greek philosophical writers, though the
Article is there, as in the N. T., almost always inserted. The
word is used as a Proper Name by Plutarch, περὶ Στωικ. ἔναντ.
p- 470. fol. Basil 1574. ὃ δὲ Ζεὺς καὶ Κόσμος.---Ἐςκ G. in this
place prefix ὃ, and some good MSS.—r@ before κόσμῳ: the
former reading is probably the correction of some one who
knew not the latitude allowed to κόσμος : the latter is probably
genuine, and is so considered by Griesbach.
ϑῦῷ EPHESIANS,
EPHESIANS.
CHAP. I.
V. 1. τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν ᾿Ἐφέσῳ. It is a well-known
subject of dispute among learned men, whether this Epistle
was addressed to the Ephesians, or whether it be the Epistle
to the Laodiceans mentioned Coloss. iv. 16: the external evi-
dence is in favour of the former opinion; the internal, as is
alleged, of the latter. They who would know the arguments
on both sides, detailed at great length, may consult Michaelis’s
Introd. by Marsh, vol. iv. chap. 20: my immediate concern is
with a passage of St. Basil, quoted by Michaelis, and before
him by Wolfius and others; it is as follows: ᾿Αλλὰ καὶ τοῖς
᾿Εφεσίοις ἐπιστέλλων, ὡς γνησίως ἡνωμένοις τῷ Ὄντι OV ἐπι-
γνώσεως, ὌΝΤΑΣ αὐτοὺς ἰδιαζόντως ὠνόμασεν, εἰπών, τοῖς
ἁγίοις τοῖς Οὖσι, καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Οὕτω γὰρ οἱ ᾿
πρὸ ἡμῶν παραδεδώκασι, καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς παλαιοῖς τῶν ἀντι-
γράφων εὑρήκαμεν. Basilii Opera, tom. i. p. 254. Ed. Garnier.
From this it has usually been inferred, that in St. Basil’s judg-
ment the addition of ἐν ᾿Εφέσῳ was spurious: and yet nothing
is more certain than that he acknowledged this Epistle to have
been addressed to the Ephesians, from the mention of τοῖς
᾿Ἐφεσίοις above: and in another place, de Spar. Sancto, cap. v.
cited by Matthdi, he says, γράφων 6 ᾿Απόστολος πρὸς Ἔφε-
σίους φησίν, ᾿Αληθεύοντες ἐν ἀγάπῃ, κι τ. A. which words are
still found in this Epist. iv. 1ὅ, Besides, we learn from Igna-
tius, who lived in the first century, that St. Paul wrote an
Epistle to the Ephesians, the description of which, as given by
that Father, corresponds with the Epistle which is still extant.
See the Bishop of Lincoln’s Elem. of Christ. Theol. vol. i.
p- 401, The same very learned Prelate observes, that it is
recognised likewise by Irenzus, Clemens Alex. ‘Tertullian,
———
‘CHAPTER I. | 353
Origen, Cyprian, Eusebius, and others. The question, there-
fore, is, What is the meaning of the latter part of the quota-
tion from St. Basil? ‘‘ For thus our ancestors have delivered
it to us, and thus have we found it in ancient copies.” Mili,
in his Proleg. Ist Edit. p. 9. and ad Joc. contends, that certain
ancient MSS. which St. Basil had seen, omitted the words ἐν
᾿Ἐφέσῳ, and the late Dr. Paley, in his invaluable Hore Pau-
line, chap. vi. No. 4. thinks that Mill, notwithstanding the
objections which have been made, is right. Dr. Paley, how-
ever, would perhaps have thought differently, if Mr. Marsh’s
Translation of Michaelis had at that time existed. The German
Critic has shown, vol. iv. p. 144. that the context of the pas-
sage in St. Basil is very important to its true interpretation,
for that the Father, after having accumulated instances where
the word ἐστὶ is applied to the True God, endeavours to prove,
that as the True God is called 6 ὯΝ, to distinguish Him from
false Gods, so true Christians are called οἱ ὄντες, in opposition
to the Heathens, τὰ μὴ ὄντα, 1 Cor. i. 28: now a man who was
prosecuting this puerile conceit, might very naturally omit the
words ἐν ᾿Εφέσῳ, as not making for his purpose, without mean-
ing that they were wanting in the old MSS.; especially when
he had said in the preceding sentence, that the Epistle was
addressed to the Ephesians. Dr. Paley was possibly the more-
disposed to accede to Mill’s opinion from a belief that “* the
name ἐν ᾿Εφέσῳ is not read in all the MSS. now extant ;” and
if I understand him rightly, he supposes that a few have ἐν
Λαοδικείᾳ. In this, however, he must have been mistaken ;
for not a single MS. hitherto collated omits the words in ques-
tion, or has any various reading: unless, indeed, we except an
emendation in one of the Vienna MSS. noticed in the new
edition of Griesbach’s N.'T., but which Dr. Paley could not
have in view: ἐν ᾿Εφέσῳ, according to that emendation, is to
be expunged. JBut this is no authority.
If not, then, in behalf of the omission of ἐν ᾿Εφέσῳ, why did
Basil appeal to the ancient MSS.? Some have thought that
a few copies might before οὖσιν have omitted τοῖς, the genuine-
ness of which the Father vindicated as being necessary to his
argument; and Wolfius affirms that a MS. was in his time still
extant, in which τοῖς was wanting. It is true, that one incon-
siderable MS. in Griesbach (not known to him, however, when
Aa
9204. EPHESIANS,
he published his former Edit.) does omit rote: whether this
be, or be not, the MS. alluded to by Wolfius, I cannot believe
the supposed omission to be that to which St. Basil refers,
partly because it would offend against the general usage to
omit the Article in this place, on which account such an omis-
sion is the less probable ; and partly because St. Basil’s argu-
ment, such as it is, could suffer nothing from the absence of
τοῖς, its whole weight resting on οὖσιν. The omission of οὖσιν,
therefore, I suppose with Michaelis to be the subject of St.
Basil’s implied censure, as being contrary to τὰ παλαιὰ τῶν
ἀντιγράφων : and this omission would not only be hostile to his
whimsical inference, but moreover is one with which it is highly
probable that some MSS. were chargeable; for though οὖσιν
would not imply the subintellection of τοῖς, yet the Article
might, and consequently does, imply the subintellection of the
Participle of Existence. So in the very first clause of the
Lord’s Prayer; an instance, by the way, not very favourable
to St. Basil’s reasoning. I conclude, therefore, that this Fa-
ther’s appeal to the old MSS. was in behalf of τοῖς OY EIN ἐν
᾿Εφέσῳ, against some few copies which had what is in truth
exactly equivalent, viz. τοῖς ἐν ᾿Εφέσῳ, though not likely to be
approved by St. Basil, as not being at all to his purpose.
In answer to the objection that the Epistle contains no inti-
mation of its being addressed to persons with whom the writer
was acquainted, though St. Paul had resided two years at
Ephesus, Macknight contends that there are passages in which
this acquaintance is implied. Michaelis, however, gets rid of
the difficulty by supposing the Epistle to have been circular,
being addressed to the Ephesians, Laodiceans, and some other
Churches of Asia Minor. It could hardly be circular in the
sense in which Michaelis understands that term; for he sup-
poses that the different copies transmitted by St. Paul had ἐν.
᾿Εφέσῳ, ἐν Λαοδικείᾳ, ὅζο. as occasion required, and that the
reason why all. our MSS. read ἐν ᾿Εφέσῳ is, that when the
Books of the N. 'T. were first collected, the copy used was ob-
tained from Ephesus: but this seems to imply that the Canon
was established by authority, and that all copies of this Epistle
not agreeing with the approved edition were suppressed. Nei-
ther does the ingenious conjecture of Dr. Paley, who thinks
that this is actually the Epistle to the Laodiceans referred to
6
CHAPTER I. 300
Coloss. iy. 16. altogether accord with the fact, that all the
extant MSS. have ἐν ’E@éow: he says, ‘‘ Whoever inspects the
map of Asia Minor will see, that a person proceeding from
Rome to Laodicea would probably land at Ephesus, as the
nearest frequented sea-port in that direction. Might not Ty-
chicus, then, in passing through Ephesus, communicate to the
Christians of that place the letter with which he was charged?
and might not copies of that letter be multiplied and preserved
at Ephesus? Might not some of the copies drop the words of
designation ἐν τῇ Λαοδικείᾳ, which it was of no consequence to
an Ephesian to retain? Might not copies of the letter come
out into the Christian Church at large from Ephesus; and
might not this give occasion to a belief that the letter was
written to that church? And, lastly, might not this belief
produce the error which we suppose to have crept into the
inscription?” According to this account we should surely ex-
pect, that if not all the MSS. at least the greater part of them,
would read ἐν Λαοδικείᾳ, which, however, is not found in one.
Besides, though the Ephesians, who might thus be disposed to
multiply copies of the Epistle which Tychicus had shown them,
were numerous, yet it ought to be considered that the Christ-
ians of Laodicea, Colossz, and Hierapolis, (mentioned Coloss.
iv. 13.) three considerable cities which lay very near each
other, were probably not less numerous; and therefore the
copies disseminated from that quarter cannot well be supposed
to be fewer than those which issued from Ephesus; not to
insist that Tychicus, thus charged with a letter to the Laodi-
ceans, would hardly of his own accord communicate to the
Christians of Ephesus what was intended for those of another
city. On the whole, I see nothing so probable as the opinion
of Macknight on Col. iv. 16. ““ that the Apostle sent the
Ephesians word by Tychicus, who carried their letter, to send
a copy of it to the Laodiceans, with an order to them to com-
municate it to the Colossians.” This hypothesis will account,
as well as that of Michaelis, for the want of those marks of per-
sonal acquaintance which the Apostle’s former residence at
Ephesus might lead us to expect: for every thing local would
be purposely omitted in an Epistle which had a further desti-
nation.
If ever there were a Letter from St. Paul to the Laodiceans
Aaz
356 EPHESIANS,
distinct from the present, it is lost, that preserved in Fabricius
and in Jones’s Work on the Canon being universally admitted to
be a forgery; and yet the loss of a Canonical Writing is of all
suppositions the most improbable. See on 1 Cor. v. 9. and
Macknight, Essay II. p. 59. Mr. Wakefield, however, ex-
plains Col. iv. 16. τὴν ἐκ Λαοδικείας by “ the Laodicean Epis-
tle, viz. that sent to them by St. Paul;” and this he would
vindicate by the phrase ἀνὴρ ἐκ τῆς πόλεως, Luke viii. 27. a
citizen of Gadara; as if, because in one place the Preposition
ἐκ marks origin or derivation, it must in another denote the
destination or end. ‘The instances which Raphel has adduced
from Polybius in support of the same construction, are not
much better: the embassy from Rome, sent thither by the
Lacedeemonians, τὴν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβείαν, ἣν ἀπέστειλαν οἱ
Λακεδαιμόνιοι, returned without having accomplished the object
of its mission; and the other instance is similar, having only
ambassadors for embassy. But between the case of an embassy
and that of a letter, there is a manifest difference: ambassa-
dors, such as were those of the ancients, were expected to
return from the place to which they had been sent, so soon as
their business was completed; and when the ambassadors from
a given place are expressly said to be on their return, as hap-
pens in beth of Raphel’s examples, they are necessarily under-
stood to be the same who had already gone thither: but a letter
is not sent to a place for the purpose of being sent back again
to the writer, which, however, must be supposed before the
cases can be admitted to be parallel. In short, nothing appears
to me more certain, than that τὴν ἐκ Λαοδικείας must be ren-
dered, ‘‘ the Letter from Laodicea,” whether, as some imagine,
it was one which the Laodiceans had written to St. Paul, or
one which had been transmitted to Colossz from Laodicea,
though addressed to a different Church. 3
Once, indeed, I thought that the Epistle referred to might
be the First to Timothy, (which others have supposed,) and
that on the following grounds: Ist. The subscription of that
Epistle declares it to have been written from Laodicea; and
Schleusner, I know not for what reason, but doubtless on some
better authority, affirms this to have been the case: see Lex.
in Aaoéixeta.—2. It was not improbable that the Colossians
should have been referred to that Epistle, because, as Michaelis
CHAPTER II. ; 357
has shown, though not with a view to any such hypothesis, the
Ist Epistle to Timothy, no less than that to the Ephesians,
relates partly to the same subject which gave rise to the Epistle
to the Colossians. See Jntroduct, Vol. IV. Chap. xy. Sect. iil.
—3. It is not difficult to conjecture why that Epistle should
be called by St. Paul the one from Laodicea, because not being
addressed to a whole Church, but merely to an individual, it
might seem more respectful to the Church of Phrygia, the
country in which both Colossae and Laodicea were situated, to
describe the Epistle by the place where it was written. —4. The
Syr. Version seems to favour the notion that the Epistle in
question was written from Laodicea: the Latin of Schaaf’s
Edition is, ‘‘ illam que scripta est Ex Laodicensibus :” the Syr.
Preposition may, indeed, be rendered “ by the Laodiceans ;”
Schaaf had probably some ground of preference.—5. Accord-
ing to the Chronology adopted by Michaelis, the Ist to Timothy
had been written a few years before that to the Colossians, and
might therefore be the Epistle in question.—I am aware, how-
ever, of strong objections to this hypothesis, which, therefore,
I am not disposed to urge, especially that founded on Col. ii. 1,
to which Lardner has, indeed, attempted to give an interpreta-
tion different from the received one, but without, so far as I
know, having made any one convert to his opinion.
CHAP. HE.
1V. 21. πᾶσα ἡ οἰκοδομή. Very many MSS., including a
large proportion of those of Matthéi, omit ἡ, and many Editors
adopt this reading; among others, Bengel and Griesbach are
disposed to think the Article spurious. But thus the sense
will be “ every building,” (see Part i, Chap. vii. § 1.) which the
context, as will be evident on looking at the passage, will
not admit. This is, therefore, one of the instances in which
the smaller number of MSS. has preserved the true reading.
Macknight rightly renders “ the whole building,” but observes,
“ πᾶσα for An,” which I do not understand: is not πᾶς with a
Substantive, which has the Article prefixed, always equivalent
to ὅλος 7
ΕΝ, 8. Θεοῦ τὸ δῶρον. See perhaps Acts xxiii, 6.—H. J. R.
358 EPHESIANS,
CHAP. Ill.
V.1. ἐγὼ Παῦλος 6 δέσμιος, x. τ λ. 1 cannot better state
the difficulty attending this passage than by abridging Wolfius.
«There are two distinct opinions by which the Interpreters are
here divided: since a Verb is wanting to make the sense com-
plete, some supply γράφω, some πρεσβεύω or κεκαύχημαι, Which
two last are found in some MSS. or, which is more generally
adopted, the Verb εἰμί. Others, however, suppose a paren-
thesis, the limits of which are variously represented; some
making the sense to be continued at ver. 8. some at ver. 14.
and others at the beginning of the next Chapter.” Wolfius
concludes by giving his own opinion, that ‘ an ambages illi in-
cidunt, qui commati primo plenum et absolutum sensum; sub-
intellecto verbo εἰμί, non vindicant.”
On this I have to‘ remark, that πρεσβεύω is found in only
three MSS. and that κεκαύχημαι exists in only one still pre-
served: Mill, indeed, speaks of it, as having been found by
Stephens, but it is not now known where. On these various
readings, therefore, no stress is laid: the subintellection of εἰμὲ
is the favourite solution: let us, therefore, consider wherein
lies the objection to adopting it.
This Ellipsis, we are told by Wolfius, is in other instances
very common: I think, however, that it is not at all common
in cases strictly similar to the present. After the Verb Sub-
stantive, the Predicate, for the most part, rejects the Article,
Part i. Chap. iii. Sect. iii. ὃ 2. but this, for a reason there
assigned, does not always happen when the Subject is a Pro-
noun Demonstrative, as Glass has observed, Philol. Sac. p. 325.
Ed. 1711. Thus John x. 7. ἐγώ εἰμι Ἢ θύρα τῶν προβάτων.
My objection, therefore, is not to the insertion of the Article
before δέσμιος, but to the subintellection of su’. Among the
examples which Glass has enumerated in proof of his remark,
he quotes the verse in question. One thing, however, seems
to have escaped his notice: it is, that in every passage adduced
by him, excepting this one, the Verb Substantive is expressed ;
a strong presumption at least, that however frequently in other
cases it is understood, in this particular case its subintellection
is not allowable. But it is not merely from the examples col-
lected by Glass, that I infer the impossibility of supplying εἰμὶ
CHAPTER III. 359
before ὁ δέσμιος : the N. T. abounds with instances in which,
where ἐγὼ is the subject, the Verb Substantive is expressed,
both where the Predicate has the Article, and where it is
anarthrous. Thus Matt. xxiv. 5. ἐγώ ΕἸΜΙ ὁ Χριστός. Luke
i. 19. ἐγώ ΕἸΜΙ Γαβριήλ. John viii. 12. ἐγώ ΕἸΜΙ τὸ φῶς
τοῦ κόσμου; xv. 1. ἐγώ ΕἸΜΙ ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή. Acts
Xxill. 6. ἐγὼ Φαρισαῖός EIMI. 1 Tim. 1. 15. ὧν πρῶτός EIMI
ἐγώ. Rev. i. 17. ἐγώ EIMI ὃ πρῶτος ; xxii. 16. ἐγώ ΕἸΜΙ ἡ
ῥίζα Δαβίδ.
Rosenmiiller, however, one of the multitude who would in-
sert εἰμέ, as if conscious of the difficulty of defending it, refers
us to the idiom of the Hebrew: he says, “" sicut Hebr. VON
IN eaxplices ἐγώ εἶμι ὃ δέσμιος" comp. Mark xii. 26. Rom.
viii. 33.” The latter of these examples is dissimilar, because
no Pronoun Demonstrative is there employed: the former is
more deserving of consideration; it is ἐγὼ ὁ Θεὸς ᾿Αβραάμ,
x. τ᾿ A. where unquestionably εἰμὶ is understood: but the
Reader, who has accompanied me thus far in these remarks,
will have perceived the necessity of distinguishing original pas-
sages from citations. Now Mark xii. 26. is cited from Exod.
ii. 6. and in the Hebrew, as every one knows who has but the
most superficial knowledge of that language, the Verb Sub-
stantive in such Propositions is almost always understood. The
Hebrew says, “1 (am) the God of your father, the God of
Abraham, &c.” Our Saviour omitted the clause, “ the God of
your father,” as having no relation to his argument, and appears
to have quoted in a cognate dialect, ‘‘ I (am) the God of Abra-
ham,” which his Evangelist has faithfully and even scrupu-
lously recorded, though even here a few MSS. and so also
Origen, have inserted εἰμί. But how, it will be asked, have
the LX X. rendered the Hebrew? ‘Translators are not re-
stricted so closely as are the reporters of the sayings of illus-
trious persons: the LXX. therefore, though generally not
averse from Hebraisms, have rendered the Hebrew by ἐγώ
EIMI 6 Θεὸς τοῦ πατρός σου, ὃ Θεός, &c. a plain intimation
that in their judgment ἐγὼ ὁ Θεὸς would be hardly tolerable.
And I could show that elsewhere they have adopted the very
same usage, or else, not inserting εἰμί, they have omitted the
Article of the Predicate, as in Isaiah xli. 4. ἐγὼ Θεὸς πρῶτος,
not ‘O Θεὸς Ὁ πρῶτος" and so in many other examples.
360 EPHESIANS,
There is, therefore, no force whatever in the imaginary He-
brew instance (for I cannot find it in the O. T.) adduced by
Rosenmiiller: there is no doubt that he who should meet with
it, would render it as Rosenmiiller says, ἐγώ ΕἸΜΙ ὃ δέσμιος :
but would he have sufficient authority for writing, for that is
the question, ἐγὼ 6 δέσμιος, meaning εἰμὶ to be understood?
If not, which I think has been abundantly proved, the case
stands on the same footing as if the Hebrew, instead of omit-
ting the Verb Substantive, constantly inserted it.
Thus far I have endeavoured to show that εἰμὲ cannot be
understood before 6 δέσμιος : to make the argument complete,
I ought to remind the Reader that ἐγὼ ὃ δέσμιος, on the hy-
pothesis that ciut is not to be supplied, is the very form usual
in similar instances: see on Luke xviii. 13. So also ἐγὼ ὁ
δέσμιος, ver. 1. of next Chapter. The result of the whole
seems to be, that εἰμὶ is not understood before ὁ δέσμιος, and
that consequently we must have recourse to a Parenthesis.
As to the Limits of this Parenthesis, I think that the whole
reasoning will be perfectly connected and conclusive, if we
suppose the thread to be resumed at the 14th verse. The
principal truth announced in the preceding Chapter was, that
the Ephesians, who had been Gentiles, were in common with
the Jews admitted to all the privileges and blessings of the
new Dispensation. ‘‘ For this cause,” (τούτου χάριν, ver. 1.)
says St. Paul, ‘I the prisoner of Jesus Christ, (for ye cannot
but,” (εἴγε, see Hoogeveen de Part. Gr. who quotes this pas-
sage,) “‘ have heard both of my divine commission and of the
nature of the doctrine which 1 am commanded to teach,” (ver.
2—138.) ‘ for this cause” (τούτου χάριν repeated ver. 14—19.)
“JT pray to God, who has been thus merciful in calling you,
that ye may be strengthened with might by his Spirit, (ver. 16.)
that so Christ may dwell in your hearts.” After this prayer is
subjoined (vers. 20, 21.) a Doxology, with the concluding —
Amen.—The opinion that the sense is not resumed till the
next Chapter, is certainly somewhat plausible: the reasons,
however, which tend to show that it is continued at ver. 14. of
the present Chapter, are also reasons against its being first
resumed elsewhere: in addition to them I would observe, that .
the solemn Doxology with which the present Chapter con-
cludes, forbids us to imagine that the sense is still incomplete.
CHAPTER IV. 901
Nor is it difficult to explain the παρακαλῶ οὖν of the next
Chapter, without supposing it to be the resumption of the
argument. At ver. 1. Chapter iv. begins an exhortation,
which is continued to the end of the Epistle: the οὖν, which -
some suppose to indicate a resumption, is no other than the
“ gue cum ita sint” of Cicero, which usually introduces his
perorations. ‘‘ These things being so,” says St. Paul, i. 6. God
having thus called you to partake in the Covenant οἵ mercy,
“1 exhort you to walk worthy of your vocation :” and accord-
ingly the remainder of the Epistle is devoted to moral pre-
cepts.
I have entered into this subject the more fully, from the
perplexity which appears to have attended it. Our English
Version supposes a Parenthesis, of which, however, the boun-
daries are not very clearly marked. Macknight and Wakefield,
as well as the French Translator, Beausobre, supply the Verb
Substantive, and Michaelis goes on to the next Chapter. It
is, moreover, a question of some curiosity, as tending to illus-
trate the style of St. Paul.—If I have not attempted to refute
the notion, that the resumption is at ver. 8. it is because I
know not of any thing which can be alleged in its behalf. It
was, indeed, the opinion of Grotius, but he has not assigned
the grounds of it. ᾿
_V.15. πᾶσα πατριά.͵ All the modern Versions which I have
met with, here render πᾶσα by ait, in the sense of the whole,
or something equivalent thereto. It is, however, to be ob-
served, that the reading is not πᾶσα Ἢ πατριά, and that there-
fore the sense is every family. Andso the Ancients appear to
have understood it, i. 6. they understood several πατριὰς or
Families on earth, and several in Heaven. See Theophyl. Gicu-
men. and others in Suicer, vol. 11. p. 633,
CHAP. IV.
V. 30. μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον... I believe that I have
already shown ἐκ περιουσίας, that wherever in the N. 'T. either
action or passion is ascribed to the Spirit, πνεῦμα has the Ar-
ticle. See on Matt. i, 18.
362 EPHESIANS,
CHAP. V.
V. 5. ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. This is, strictly
speaking, the first of the Examples adduced by Mr. Granville
Sharp in proof that the same Person is in Scripture called
Christ and God: for in Acts xx. 28. as was there shown, the
reading is doubtful. The principle of the rule was sufficiently
demonstrated in Part i. p. 78; and it cannot be pretended that
the present instance in any respect deviates from the conditions
there prescribed, since. both Χριστὸς and Θεός, the former
retaining its more usual sense, and not being taken as a Proper
Name, are as plainly what 1 have denominated Attributives,
as are any of the words which appear in illustration of the
rule: Θεός, indeed, is itself adduced in one or two of the ex-
amples. JI must, however, repeat, that this word never uses
its licence with respect to the Article in such a way as to inter-
fere with the construction usual in the case of the most com-
mon Appellatives. If Θεοῦ, therefore, be here meant other-
wise than as a joint Predicate of τοῦ, the construction is wholly
destroyed; an inconvenience which might easily, and unques-
tionably would have been avoided by writing TOY Θεοῦ, in the
same manner as 6 βασιλεὺς καὶ Ὃ ἡγεμών. See on Acts xxyi.
30. Matt. xviii. 17. second Note: θὲ passim.
The Unknown Writer, already noticed on Matt. xi. 11. con-
tends that ““ Χριστὸς being an epithet, the expression is harsh
and intolerable: and that he must be a rude Writer who should
say, The anointed and God,” p. 74. Rude he would be in-
deed: but this is not similar to the Greek, and therefore ought
not to have been so represented; and yet this very misrepre-
sentation is made to be the ground-work of the Writer’s whole
fabric. Without deigning to inquire whether the Greek and
English Articles have any and what degree of analogy, he sets -
out with the bold assertion, that the rule laid down by his
Opponent, and by all Antiquity, ‘“‘ may be tried just as well in
English as in Greek. Now in English,” he says, ‘‘ we have
such phrases as the King and Queen, the Husband and Wife,
&c. &c. which cannot be understood of the same person.” See
p- 19. And hence he concludes that Mr. Sharp and all the
Greek Fathers, who, according to Mr. Wordsworth, support
Mr. Sharp’s interpretation, must be wrong. If it be so, for
CHAPTER V. - 868
Mr. Sharp’s error I cannot pretend to account; but that of the
Fathers should thus appear to have arisen from their ignorance
of English.
A mind accustomed to any thing like proof would have
shrunk from such temerity. It might have been thought of
some importance in a question of Greek criticism, to have
ascertained the practice of the Greek Writers in cases precisely
parallel: it might have been a consequence of this examination
to have investigated the ground of an usage which, in the
Greek Writers, both profane and sacred, was found to prevail
universally: the result of this inquiry might have induced at
least a suspicion, that the Greek idiom in some respects dif-
fered from our own; and on a subject of a very serious nature,
which after all could be decided only by learning and calm dis-
cussion, it might have been deemed neither necessary nor
decent to catch at the applause of illiterate Unbelievers, by
attempting to raise a laugh. On all these points, however, the
Unknown Writer thought differently from persons accustomed
to sober and grave deliberation: at the outset he is satisfied
with a mis-statement of the question, and he is not ashamed
to triumph in the consequences.—The truth is, that the Article
of our language not being a Pronoun, has little resemblance to
that of the Greeks; and the proper rendering of τοῦ Χριστοῦ
καὶ Θεοῦ is not “οἵ the anointed and God,” but ““ of Him
(being, or) who is the Christ and God;” in which, I believe,
there is nothing approaching to the “rudeness” of the bur-
lesque translation, nor to the vulgarity of such phrases as “ the
King and Queen.” Of the objection, that Χριστὸς is an epe-
thet, 1 do not see the drift: for epithets, being descriptive of
quality, are more especially and strictly subject to the rule;
though epithets in many instances, as in ξενός, &c. and in this
also, become Substantives; and to them this Writer, being
ignorant of the principle on which the rule is founded, seems
to have supposed it chiefly, if not exclusively, to apply. But
it is the strange infelicity of the Unknown Controversialst,
that when he would reason, which rarely happens, he can only
cavil.
But not only the principle of the rule, Part i. Chap. ii,
Sect. iv. § 2. and the invariable practice in the N. T. with
964 EPHESIANS,
respect to Θεὸς and all other Attributives, compel us to
acquiesce in the identity of Χριστοῦ καὶ Θεοῦ, but the same
truth is evinced by the examination of the Greek Fathers so
ably executed by Mr. Wordsworth; who affirms, ‘‘ we shall
have the consolation to find, that no other interpretation than
yours (Mr. Sharp’s) was ever heard in all the Greek churches :”
p- 26. He then adduces, among other examples, some very
decisive passages from Chrysostom, Cyril Alex. and Theodoret,
in which this very text is cited with the common Trinitarian
texts, John i. 1. Rom. ix. 5. These passages, indeed, the
Unknown Writer would evade by saying, that the arguments
of the Fathers are a deduction from the unity of dominion ;
meaning, I suppose, that Christ and God are no otherwise one,
than as they jointly reign over one kingdom. But here again
is the mischief of not inquiring into the principle of the rule
which does and must apply perpetually in cases where a refer-
ence to community of dominion cannot be supposed. Besides,
how will this accord with Theodoret’s explanation of Titus
ii. 13. (see Wordsworth, p. 32.) ‘‘ He” (the Apostle) ‘ hath
called the same person the Saviour and the Great God and
Jesus Christ?” It may here, indeed, with as much reason as
in the former instance, be urged, that this is a deduction from
the unity of appearance, ἐπιφάνειαν τῆς δόξης : but then why
is it not TOY σωτῆρος ἡμῶν, as in the former case why was it
not TOY Θεοῦξ Almost every chapter of the N. T. contains
some exemplification of the rule in question, with which, there-
fore, the Sacred Writers were well acquainted, and must have
supposed their Readers to have been acquainted also; and if in
Titus ii. 13. they did not mean to identify the Great God and
the Saviour, they expressed themselves in a manner which they
well knew would mislead their Readers, and to mislead must
have been their object: so absurd are the conclusions to which
the subterfuges and conjectures of this Writer inevitably con-
duct us. It ought to be observed, that Theodoret’s explana-
tion of Titus ii. 13. introduces the present text as a similar
passage.—Mr. Wordsworth avers, (p. 132.) “1 have observed
more, I am persuaded, than a thousand instances of the form 6
Χριστὸς καὶ Θεός, (Eph. v. 5.) some hundreds of instances of 6
μέγας Θεὸς καὶ σωτήρ, (Tit. u. 13.) and not fewer than seyeral
- ὙΠ πα ν᾿.
CHAPTER V. 365
thousands of the form 6 Θεὸς καὶ σωτήρ, (2 Pet. i. 1:) while
in no single case have I seen, where the sense could be deter-
mined, any one of them used, but only of one person.”
The same Writer, however, laments his inability to ascertain
the sense of the Oriental Versions: though, as he rightly
states, they are, in comparison with the interpretation of the
Fathers, but of secondary importance; for it is obvious that
the Oriental Translators could not be better skilled in Greek
than were such men as Chrysostom and Cyril Alex.: and the
probability is, that some of them not being native Greeks,
understood it not so well: still, however, this is a question of
some curiosity, and I wish with Mr. Wordsworth, that I were
capable of answering it satisfactorily.
The Syriac does not appear to me to have any method, gene-
rally applicable, of expressing the idiom noticed in Part i.
Chap. iii. Sect. iv. §.2. I had, indeed, once thought that in
Genitives resembling the present instance, diversity of persons
might be signified by inserting the Preposition ; before the
second Syriac Noun, as well as before the first, and that iden-
tity was marked by the omission: this would show the Trans-
lator to have understood Χριστοῦ καὶ Θεοῦ of two persons: but
in 2 Pet. iii. 18. where the Syr. Translator, after Ἰησοῦ Χρισ-
τοῦ, read καὶ Θεοῦ πατρός, which could not be taken of Jesus
Christ, he has, instead of |aSyo-as in the present example,
simply |aso. This, therefore, cannot be the rule. In one
of Mr. Sharp’s texts (viz. Jude 4.) identity is clearly expressed
by apposition, the Copulative being omitted: but in Heb. iii. 1.
τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα, this does not happen. In the
present text, at least, I suspect that the Syriac is ambiguous:
others, perhaps, may detect some distinction which has escaped
my notice.
In examining the Coptic, I believe we shall be more success-
ful. ‘This language has Articles, both determinate and in-
determinate: they seem not to be employed to mark the dif-
ference distinguishable in the usage, which we are now con-
sidering; yet, if I mistake not, the Coptic has a Canon, which
is equivalent to the Greek one. In that language there are
two Copulatives, ovon and Nem: the latter, indeed, is a Pre-
position corresponding with the Hebrew DY or Greek μετά:
but it is also commonly employed where the Greek has καί.
306 EPHESIANS,
I have observed, however, that these Copulatives are not used:
indiscriminately: where the Translator understood two Attri-
butives of the same person, καὶ is always, I think, rendered by
ovoH; where of different persons, as in 6 βασιλεὺς καὶ 6 ἡγε-
μών, by NEM. A single example will illustrate my meaning:
the Translator read ver. 20, of the present chapter, ἐν ὀνόματι
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ Θεοῦ καὶ πατρός" his
Version is NEM τοῦ Θεοῦ OUOH τοῦ πατρός. Supposing, then,
that we have here a Coptic Canon equivalent to the Greek one,
what is the result? Itis, that of Mr. Sharp’s seven texts, (for
at Acts xx. 28. the Coptic read Kvoiov,) the present was un-
derstood of two persons, contrary to the interpretation of the
Greek Fathers: the three next, viz. 2 Thess. i. 12. 1 Tim.
v. 91. and 2 Tim. iv. 1. also of two persons: but there the
Fathers are silent: Titus ii. 13. and 2 Pet. 1. 1. were inter-
preted of one person: and Jude 4. where, however, the Coptic
did not read Θεόν, is expressed, as in the Syriac, by apposition.
For the Arabic and AXthiopic I must avail myself of the
assistance of Mr. Wakefield. His rendering of this passage is
very curious, ‘* of the anointed Teacher of God.” He observes
in his Note, that the Arabic and Aithiopic Versions omit καί,
and he refers us in behalf of the phrase ‘‘ anointed of God,” to
Luke ii. 26. and ix. 20, On examining the places, I find 6
Χριστὸς Κυρίου and ὃ Χριστὸς TOY Θεοῦ" both of which
accord with the Greek usage: see on Luke i. 15: but where
are we to look for 6 Χριστὸς Θεοῦ It is somewhat singular
that a man who had devoted the greater part of his life to Phi-
lology, who had translated the N.T. and who had written the
Stlva Critica in illustration of it, should not have known that
ὁ Χριστὸς Θεοῦ is not Greek. But the Arabic and Aithiopie
Versions, says Mr. W., omit καί : was he, then, to learn Greek
from Arabs and Aithiopians, when they presented him with a
construction founded on a solecism? But after all, how does
it appear that they omitted καί ἢ I suspect, from the known
analogy of the Oriental Languages, that neither the Arabic
nor the AXthiopic Translator meant to indicate what Mr. Wake-
field’s rendering implies, that καὶ was wanting in the copies
which they respectively used: for I know that in the Peshito
ὁ Θεὸς kal πατὴρ is frequently, though not always, rendered
by ‘‘ God the Father:;” I think it probable, therefore, that the
CHAPTER VI. 367
Arabic and Athiopic Translators have here employed the same
method of expressing identity.—On turning to Bode’s Pseudo-
eritica, which I had not seen till some part of this work had
been printed off, I found the very same solution. It appears,
therefore, that the Arabic and £thiopic Translators did actu-
ally understand this passage of Him, who is Christ and God.
On the whole, I regard the present text, as it stands in the
Greek, to be among the least questionable of the authorities
collected by Mr. Sharp, and as being, when weighed impar-
tially, a decisive proof, that in the judgment of St. Paul, Christ
is entitled to the appellation of God.
V.20. τῷ Θεῷ καὶ πατρί. Macknight would improve the
English Version, ‘‘ to God and the Father,” which implies that
God and the Father are distinct persons, by rendering “ to
God, even the Father ;” and Abp. Newcome does the same. I
have already shown, (p. 403, and in Parti.) that καὶ in such
cases is no other than the common Copulative, and if it signi-
fies even, there could be no reason for omitting the second
Article: the Father κατ᾽ ἐξοχὴν is always ‘O πατήρ. It is
rather remarkable, that almost all the modern ‘Translators
should, in some instances at least, have been compelled to
adopt the Canon, Part i. Chap. iii. Sect. iv. § 2. and yet that
none of them should have stumbled on the principle. which
must have led them to a more general application of it.
V. 23. ὃ ἀνήρ. Many MSS.—6, which is not absolutely
necessary. A. alone has Ὁ σωτήρ, where, however, the Ar-
ticle is dispensed with, as in the same verse is ἡ before κεφαλή.
CHAP. VI.
V. 2. ἐντολὴ πρώτη. Markland conjectures Ἢ πρώτη,
though he admits that this word is elsewhere without the Ar-
ticle. So, frequently, are all Ordinals: see Part 1, Chap. vi.
§ 3.’ |
1 V. 12. ἡ πάλη, the contest referred to in the preceding verse, as Wincr
notes.—H. J. R.
908 PHILIPPIANS,
PHILIPPIANS.
CHAP. I.
V. 25. εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως. Of
these words there are various translations, which I forbear to
enumerate. My objection to the greater part of them is, that
they disjoin προκοπὴν and χαράν, as if πίστεως did not depend
on the former of these as well as on the latter. That this, how-
ever, is the construction, I infer from the omission of the Ar-
ticle before χαράν. So in verse 7. of this chapter, ἐν τῇ ἀπο-
Aoyla καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, though even there Mac-
knight disjoins the two governing Nouns without any apparent
reason: for the words ἀπολογία εὐαγγελίου are found in the
present chapter, verse 17. Neither in the passage under re-
view would there be any thing harsh in joining προκοπὴν with
πίστεως, for in verse 12. it is joined with εὐαγγελίου, which in
sense is not very dissimilar. I understand the translation,
therefore, to be, “* to promote your advancement and joy in
the faith,” i. e. for your religious improvement and your re-
ligious comfort. Macknight renders “ for the advancement of
the joy of your faith,” which does not seem to be deducible
from the Greek.
CHAP. II,
V.2. τὸ ἕν φρονοῦντες. This reading is remarkable on two
accounts, both as it is so nearly a repetition of a phrase which
had already occurred in the same verse, viz. τὸ αὐτὸ φρονῆτε,
and as having the Article (supposing the common interpreta-
tion to be right) prefixed to ἕν, which always is anarthrous in
the N. Τὶ, except where there is some kind of reference. A. C.
17. 73. of Griesbach and the Vulg. have, indeed, the reading
9 Sete
CHAPTER II. 369
τὸ αὐτό: this relieves us from the difficulty attending the Ar-
ticle in τὸ ἕν, but it rather increases that which arises from the
repetition. ‘Those MSS. however, are of considerable autho-
rity, and it may well be contended, that even without admit-
ting τὸ αὐτὸ the tautology is sufficiently evident: indeed
Schleusner makes τὸ αὐτὸ φρονεῖν and τὸ ἕν φρονεῖν to be
equivalent. Markland and the Bishop of Durham (apud
Bowyer) suspect that one of those clauses is a marginal ex-
planation: in the collection of Conjectures, many are much
more improbable; the suspicion, however, is not confirmed by
any MS. or Version. Rosenmitiller tells us that τὸ αὐτὸ φρο-
νεῖν and τὸ ἕν φρονεῖν are different things: the former mark-
ing consent in doctrine, as below, ii. 16. the latter, conformity
in moral conduct, as in Rom. xv. 5. But in this there must
be some mistake; for in Rom. xy. 5. it is not τὸ ἕν φρονεῖν,
but τὸ αὐτό; neither does the phrase τὸ ἕν φρονεῖν occur in
the whole N. T. except in the present instance. Blackwall
(Sacr. Class.) according to the fashion of his day, when it was
presumed to be impossible that inspired thoughts could be ex-
pressed in any other than classical Greek, admits the tautology,
but defends it on the authority of Xenophon ; the two clauses,
συνεστηκότα εἰς TO αὐτὸ and συνεστήκοιεν εἰς ἕν, being found
in the same sentence, Cyrop. p. 13. Edit. 1581. This, how-
ever, proves at most that the best writers are sometimes inat-
tentive; but even the reading is not indisputable; for accord-
ing to Sturz, Lex. Xen. voce συνίστασθαι, the Cod. Guelf.
wants the latter clause: at any rate, it is observable that in
Xenophon it is not εἰς TO ἕν : and in τὸ ἕν φρονοῦντες, even
though the tautology could be shown to be of the essence of
elegance, the Article is still to be accounted for, which can be
done only by supposing some kind of reference; since there
is not in the LXX. or the N. T. any instance of τὸ ἕν in which
the Article is not to be so explained: and in the profane Greek
writers the usage is the same. But see on 1 Johny. 7. This
reference, then, I suppose here to be to what immediately fol-
lows, μηδὲν κατ᾽ ἐρίθειαν ἢ κενοδοξίαν, as if the Apostle had
said, ‘‘ minding the one thing, viz. &c.” ‘This interpretation is
favoured by the Vulg. “ 1p 1psum sentientes, Nihil per conten-
tionem neque per inanem gloriam.” But what principally con-
firms my opinion is the construction of the sentence following,
Bb
370 PHILIPPIANS,
μηδὲν κατ᾽ ἐρίθειαν, which in having no Verb assumes the form
of a proverbial admonition, such as might naturally be made a
subject of reference. Thus in μηδὲν ἄγαν we must supply
ποιεῖτε, exactly as in the instance before us. I observe that
Grotius understood the passage in the manner here proposed :
his words are, “‘ Hoc UNUM studentes, maximé SCILICET, nequid
contentiose,” &c.
V. 4. ἀλλὰ τὰ ἑτέρων. Some good ΜΗ. αν ra τῶν,
which is probably right.
V. 6. ἐν μορφῇ Θεοῦ. Ido not recollect that any one has,
in consequence of the absence of the Article, asserted that
Θεοῦ is here to be taken in a lower sense; yet Mr. Wakefield's
translation, “‘ in a divine form,” savours somewhat of this kind
of criticism. ‘The Article, however, may be omitted by Parti.
Chap. ui. Sect. ui. § 7, Many modern Divines, and among
the Fathers Theodoret, understand the clause οὐχ ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο somewhat differently from our English Version. The
remark of Theodoret, as quoted by Wolfius, is, that ““ Christ
being by nature God, and having equality with the Father, did
not pique himself on this His dignity, as is the manner of those
who have obtained unmerited honour; but having renounced
His high station, he condescended to the extreme of humility,
and assumed the form of man.” To this interpretation of ao-
παγμὸν ἡγήσατο, the few parallel expressions which Commen-
tators have collected, appear to me to be favourable: since the
terms most nearly approaching to ἁρπαγμὸν are λαφυρόν,
ἑρμαῖον, φωρίον ; and no difficulty arises from the context, the
passage being introduced by the admonition, ‘ Let this mind
be in you, which was also in Christ Jesus.” Not dissimilar is
the praise bestowed on Athanasius by Greg. Naz. vol. i. p. 377.
ov γὰρ ὁμοῦ τε καταλαμβάνει τὸν θρόνον, ὥσπερ οἱ τυραννίδα
τινὰ ἢ κληρονομίαν παρὰ δόξαν “APILASANTES, «καὶ ὑβρίζει.
διὰ τὸν κόρον a passage which I have no where seen quoted
in illustration of the present verse. If, however, we admit
even this explanation, the text affords the most decisive evi-
dence of the Divinity of Christ. He is said to have been in
the form and nature of God: I know not, indeed, whether
ὑπάρχων may not be rendered pre-existing, for Suidas, edit.
Kust. vol. 111, p. 532. observes, ro ὑπάρχειν οὐχ ἁπλώς τὸ εἶναι
σημαίνει ἀλλὰ τὸ πάλαι εἶναι, καὶ IIPOEINAI, φθάνειν" even,
eet a’
»Ὕ
ee ἢ τὰ
CHAPTER III. 371
however, if the word be taken in its looser sense, the inference
will be the same: since Theodoret’s interpretation makes the
humility of Christ to have consisted in His relinquishing the
dignity of being equal to the Father, which, of course, it
admits Him to have enjoyed; and if it was enjoyed, it could
be only in a state of pre-existence. Unbelief has, indeed,
endeavoured to explain away the force of the expression ἐν
μορφῇ Θεοῦ: but, as is well observed by the Bishop of Lin-
coln, (Elem. of Theol. vol. ii. p. 112.) “ Being in the form of
God, signifies being really God, just as the phrase, ‘ took
upon him the form of a servant, and was made in the likeness
of man,’ signifies, that He was really a man in a low and mean
condition.” Besides, the Fathers explain μορφὴ by οὐσία: see
Suicer, vol. ii. Ὁ. 377.
V.11. εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός. A good instance of Part i.
Chap. vi. § 1. and Chap. iii. Sect. iii. § 7.
ΟὟ, 18. 6 Θεὸς γάρ, x. τι A. Many MSS.—6, possibly right:
so Θεὸς 6 δικαιῶν, Rom. viii. 33.
CHAP. III.
V. 1. Many MSS. and Editt. have TO ἀσφαλές, of which I
do not perceive the meaning.
V. 3. οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες. The majority of MSS.
with some of the Fathers, have here Θεοῦ : and to this reading
modern Editors, as Wetstein, Matthiii, and Griesbach, give the
preference, though Mill and Bengel prefer Oe. I know of
no ground for adopting Θεοῦ, except the preponderance of
MSS. and I am persuaded that Θεῷ is genuine, both because
πνεῦμα Θεοῦ is no where, that I recollect, used to signify the
Holy Spirit, unless there be a reason for omitting the Articles,
which here is not the case, and because the context plainly
requires us to understand πνεύματι in the adverbial sense, and
consequently to read Θεῷ: unless, indeed, πνεύματι Θεοῦ
mean no more than πνεύματι. See above on Rom. viii. 13.
The design of the Apostle is here to depreciate the rite of cir-
cumcision, as no longer of any efficacy, which therefore he
contemptuously calls the κατατομή, or mutilation: he says,
** beware of the concision: we (viz. the Christians) are the cir-
cumceision (ἡ περιτομὴ) who worship God spiritually, πνεύματι,
Bb2
379 PHILIPPIANS.
and glory in Jesus, and have no trust in the flesh.” Here,
plainly, to worship God spiritually is made to be the essence
of true Religion, as distinguished from the barren ceremonial
observances on which principally the Jewish opponents of
Christianity appeared to set a value. ‘The very same argu-
ment is elsewhere urged by the Apostle, especially Rom.
ii. 25. to the end of the Chapter.—He who keeps in view these
remarks, can hardly fail to acquiesce in the-reading Θεῷ:
which is further confirmed by the Syr. and Vulg. and, if we
may trust the Latin, by the Arab. and Althiop.—Mr. Gran-
ville Sharp in his Tract, second edit. p. 32. endeavours to vin-
dicate Θεοῦ, and contends, that if Θεῷ be the reading, it ought
to be rendered “" the Spirit God,” because the Preposition
ἐν is not prefixed to πνεύματι. But of πνεύματι without ἐν,
when used in the adverbial sense, many instances have been
pointed out, and the N. T. supplies probably more than fifty.
Besides, the Spirit God, or πνεῦμα Θεός, is a phrase which no
where exists, not to insist that the duty of worshipping the
Holy Spirit is entirely foreign from the reasoning.
V. 5. περιτομῇ ὀκταήμερος. Some Editions, among others
that of Matthdi, with whom agrees Schleusner in his Lexicon,
have περιτομὴ in the Nominative: in that case we must con-
strue “my circumcision was,” &c.; but then I should have
expected the Article, whereas in the more common construc-
tion the Article is properly omitted. Moreover, Adjectives of
time ending in nuspog and aoc, are applied to persons, rarely
to things. So in a passage quoted by Wetstein, we read Xpic-
τὸς ἀνίσταται τριήμερος, and in John xi. 39. τεταρταῖος γάρ
ἐστι. ‘Thus the construction will be, “ in respect of cireum-
cision (circumcised) on the eighth day.” The structure also of
the whole passage will be disturbed, if we make περιτομὴ the
Nominative; for the Apostle, both before and after the words
in question, is himself the subject of the discourse; ‘‘ I more,
circumcised on the eighth day, of the race of Israel,” &c.: if,
therefore, περιτομὴ be the Nominative, it is strangely inserted,
nor do I perceive how we can, without great violence, restore
ἐγὼ in the next clause, ἐκ γένους ᾿Ισραήλ.
373
COLOSSIANS.
CHAP. I.
V. 15. πρωτότοκος πάσης κτίσεως. Our Version has “ of
every creature:” Macknight and Wakefield, “ of the whole
creation :” Newcome says it may be either. But this, I appre-
hend, is a mistake: the absence of the Article shows that
κτίσις is here used for an individual, as in our Version, and not
of the creation inclusively, which would have required πάσης
ΤῊΣ κτίσεως : so Mark xvi. 15.'and Rom. viii. 22. I do not,
however, perceive that this distinction throws any light on the
controversy respecting the meaning of the passage. Michaelis,
after Isidore the Pelusiot, would accent the Penult πρωτοτόκος,
so as to make the sense active: but then it will signify, not
simply having borne or begotten, but that for the first time : so
Homer. I]. XVII. 5. The Socinians understand πρωτότοκος
to represent the Hebrew 31, and to be thus expressive only
of the dignity of primogeniture. I am surprised that this
interpretation should have been adopted by Schleusner ; for
‘surely nothing can be more incompatible with the whole con-
text: in illustration of the truth that Christ is πρωτότοκος
πάσης κτίσεως, the Apostle adds, that through Him (Christ)
were created all things in heaven and on earth, visible and
invisible, with the several orders of Angels: thus, then, it will
be said that Christ was the Eldest born of his own Creation ;
which is so absurd, that it requires no common hardihood to
defend it. Schleusner, indeed, it must be admitted, adopts
the derived, not the primitive sense of πρωτότοκος, making it to
signify princeps et dominus; but this does not relieve the diffi-
culty, unless an instance can be produced in which πρωτότοκος
signifies dominus otherwise than in reference to the brethren
over whom the first-born among the Jews had authority. Of
914 COLOSSIANS,
the Literal sense, the instances cited by Schleusner are, Gen.
xxvii. 29. 87. and 1 Sam. xx. 29. about which there can be
no doubt: for the metaphorical he quotes Jeremiah xxxi. 9.
in which, however, there is no ‘confusion of metaphor, the
words being, “1 am Father to Israel, and Ephraim is my
first-born ;” i. 6. Ephraim shall have authority over the other
tribes, who are his brethren; exactly as in Rom. viii. 29.
we have πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς. What is wanted
is an instance in which πρωτότοκος is so used in the meta-
phorical sense, that it not only has lost sight of its origin as
a metaphor, but is used in direct contradiction to it, as is
alleged in the present instance.—On the whole, I know of
no better expedient than to understand the words as mean-
ing ““ begotten before every creature,” 1. e. before any created
being had existence: thus it was explained by the majority
of the ancients'. See Swicer, vol. 11. p. 879. That πρῶτος
may be thus used is evident from John i. 15. and 30. Micha-
elis has observed, that in the language of the Rabbins, God is
ealled the First-born of the World. At any rate, be the mean-
ing of this text what it may, the utmost which can be expected
by the malice of heresy, and achieved by the perversion of
criticism, is to detach it from the verses which immediately
follow; with which, however, it seems to be most closely con-
nected. But even this will be of no avail: with the 16th, and
especially with the 17th verse, the reasonable Advocate for the
Pre-existence and Divinity of Christ might, if he had no other
evidence in his favour, be abundantly content. The positive
assurance that Christ was before all things, and that by Him .
all things συνέστηκε (the word used both by Josephus and Philo
_ of the acknowledged Creator: see Krebs’s Obss. in N. T. ὁ Jose-
pho; and also by many other writers) leaves no question as to
the dignity of the Redeemer of Mankind.
Mr. Wakefield translates, ‘‘ an image of the invisible God,
a first-born,” &c. as if there were several such: it is difficult.
to suppose that he was ignorant of the usage after the Verb
Substantive.
1 That this is the true interpretation, can hardly be doubted; and the doctrine
is that which is more fully expressed in the Nicene Creed: “ Begotten of his
Father before all worlds.”—The substitution of the superlative for the compara-
tive in such cases, is too common to need illustration.-—J. S.
a ee
CHAPTER II. 375
V. 23. ἐν πάσῃ τῇ κτίσει. Several considerable MSS.—77,
and Griesbach thinks the Article probably spurious: but see
the last Note. Nota single-MS. of Matthdi omits the Article.
The phrase here is equivalent to ver. 6. of this esac id év
παντὶ τῷ κόσμῳ.
CHAP. HE.
V. 10. ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς. See on 1 Cor. xi. 3.
V. 14. τὸ χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν. There are few pas-
sages of the N. T. in the interpretation of which the Trans-
lators and Critics have more widely differed from each other.
Our English Version has “" hand-writing of ordinances,” and
this is adopted by. Macknight and Newcome;. though how
this meaning can be deduced from the words of the original, I
am at aloss to discover. Rosenmiiller explains the Greek by
‘*<legem illam scriptam preceptis variis constantem ;” and some
have made τοῖς δόγμασιν to have no dependence on τὸ χειρό-
yoapor, but to be governed by ἐξαλείψας. I believe that the
true construction must be sought in an Ellipsis of σύν, ex-
amples of which are common in the profane Writers: the same
Ellipsis occurs also in Revel. viii. 4. ταῖς προσευχαῖς .τῶν
ἁγίων, which is well rendered by Abp. Newcome, “ together
with the prayers of Saints.” Τὺ 15 some confirmation of this
solution, that the Armenian adds αὐτοῦ: that two or three
authorities have SYN τοῖς δόγμασιν : and that in the Second
Homily of Clemens Romanus (Coteler. vol. i. p. 631.) Moses is
said to have delivered τὸν νόμον σὺν ταῖς ἐπιλύσεσι. The sense
_ will thus be, ‘‘ Having cancelled the bond, together with all its
covenants’:” these covenants or conditions were the numerous
expiations prescribed by the Levitical Law; the Bond was the
Law itself. The same Ellipsis is known to the Hebrew: see
Noldius, p. 576.
V.17. τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. Here many MSS. including
a large proportion of Matthiiiis—rov. This is probably right,
especially since Χριστοῦ is not immediately dependent on τὸ
σῶμα.
1 See below, ver. 20. and Eph. ii. 15. Author's MS.
376 COLOSSIANS.
CHAP. IV.
V. 5. τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. Macknight. renders this
by “ gaining time.” But καιρὸς is not equivalent to χρό-
voc, being always used in reference to something which is
to be done. It seems to be the intention of St. Paul in this
place, as well as Ephes. y. 16. to admonish his Christian
Readers to “" purchase the opportunity, (viz. of gaining over
the Heathens,) by judicious concessions, and by a virtuous
example.” The reason subjoined is, ‘ that the days are evil :”
i. e. the times in which ye live are so unpropitious to the con-
version of the Jews and the Pagans, that the zeal and cireum-
spection which I have recommended are indispensable.
V. 16. ἡ ἐπιστολή. See on 1 Cor. v. 9.
377
I. THESSALONIANS.
CHAP. II.
V. 5. Θεὸς μάρτυς. Two MSS. have ὁ Θεός. The Article
is not necessary, since if μάρτυς were the subject, its Article
could not be omitted *.
CHAP. IV.
Υ. 6. ἐν τῷ πράγματι. Our Version has * in any matter.”
Wolfius thinks that τῷ πράγματι is equivalent to τοῖς πράγ-
μασι, by which he understands im business, 1. 6. in commercial
transactions. Our own Version has the sanction of Schleusner,
who explains τῷ by ri, though this, as has been shown, is an
usage unknown to the N. T. He wavers, however, and sup-
poses, that the words may mean, as they are explained by Wol-
fius. This Writer is supported by Schoettgen, (Hor. Hebr.) who
reasons from what he considers as a parallelism, 2 Tim. u. 4.
ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις : this, however, is not a parallelism,
as might easily be shown. The only passage in the N. T,
which is at all similar, is 2 Cor. vii. 11. ἐν τῷ πράγματι, sig-
nifying in the matter, viz. that of which the Apostle was speak-
ing, the misconduct of the incestuous person; an interpreta-
1 The Reader will perhaps pardon me if I stop him for a moment, to offer a
gratuitous piece of service, unconnected with the doctrine of the Article, in the
correction and illustration of a passage somewhat remarkable in its construction.
It occurs in this Epistle, iii. 5. ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, pH πως
ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. “1 sent to
know your faith whether the tempter have tempted you by any means, and Jest (in
that case) our labour be in vain.” Exactly similar is Eurip. Pheeniss. 91-2. μή
τις πολιτῶν ἐν τρίβῳ φαντάζεται, Kdpoi μὲν ἔλθῃ φαῦλος, we δούλῳ, ψόγος, Soi
δ᾽, ὡς dvdooy.—In both cases μὴ has different senses, according to the different
moods with which it is connected.—J. 5,
378 I. THESSALONIANS.
tion which Wolfius admits. And why should not the same
words in this place be similarly explained? Business or com-
mercial dealing has no relation whatever to the context. Verses
3, 4, 5, and 7, enforce the obligation to chastity : would it not,
then, be extremely unnatural that the 6th should enjoin honest
dealing in affairs of trade? especially when τὸ πρᾶγμα is a
known euphemism for impurity. I have, therefore, no doubt
that Macknight’s way of understanding the passage, ‘‘ in this
matter,” is the true one; except, indeed, that “" the matter”
suits the place as well, without needlessly multiplying the
meanings of the Article. Mr. Wakefield, in his Silva Crit.
Part i. p. 107. commends the Syr. Translation for rendering
the passage, ‘‘ guast esset tv τούτῳ moaypati:” this is not very
accurate Greek.—Among the advocates for the explanation
which I have adopted, are Michaelis and the Bishop of Durham
(ap. Bowyer.) It is remarkable, that Grotzuws should have con-
jectured ἔν τινι.
CHAP. V.
V. 19. τὸ πνεῦμα. If this be understood of the influence of
the Spirit, the Article will be in reference to that portion of
influence which each had received. I prefer, however, under-
standing it of the Person: compare Acts vii. 51.
V. 22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ. In this place πονηροῦ
cannot be used substantively for TOY πονηροῦ, in which sense,
however, modern Translators usually understand it. It is an
Adjective agreeing with εἴδους : so Vulg. ““ ab omni specie
malé.”
V. 27. τὴν ἐπιστολήν. See on 1 Cor. v. 9.
$i) eT ει
379
Il. THESSALONIANS.
CHAP. I. 2
V. 12. κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν Kat Κυρίου -᾿ Ἰησοῦ -
--.ψΧριστου. ‘This is another of the texts on which Mr. Granville
Sharp would rest the doctrine of the Divinity of Jesus Christ,
᾿ by rendering “ of our God and Lord.” To the validity, how-
ever, of this and of one or two others of his proofs, there are
objections, which I ought not to suppress.
Κύριος is a word which has a peculiar construction: it so far
partakes of the nature of Proper Names, that it sometimes
dispenses with the e Article, where other words would require
it. Thus, for example, had we im the present instance, instead
of Κυρίου, read ΣΩΤΉΡΟΣ, no reasonable doubt could have
been entertained that identity was-here intended; there being
no reason derived either from theory or from practice for omit-
ting the Article before σωτῆρος, if different persons be meant.
So 2 Pet. ii. 2. no one will deny that τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος
are spoken of one person. But Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς col-
lectively is a title of our Lord familiar to the Writers of the
Epistles. We have repeatedly ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Rom. i. 7. 1 Cor. i. 3. 2 Cor. i. 2.
Gal. i. 3. et passim. We have also, Philipp. iii. 20. Κύριον
Ἰησοῦν Χριστόν. Hence it is manifest, that in the present
passage there is no absolute necessity for detaching Κυρίου
from Ἰησοῦ Χριστοῦ, in order to couple it with Θεοῦ. It is
true that we find also Ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός, as Rom.
xiii. 14. and 1 Cor. xvi. 21. though in both those places some
MSS. after Κύριος add ἡμῶν, which would make the Article
necessary. Admitting, however, the title to have been some-
times Ὁ Κύριος “I. Xo. still such is the ambiguity, that we
980 I]. THESSALONIANS,
shall not be compelled to apply the Canon Part i. Chap. iii.
Sect. 111. § 2.
Another, however, and a much stronger doubt may arise
from the little notice which the Fathers have taken of this text.
Mr. Wordsworth, indeed, finds a passage in the 121st of the
Discourses (in Latin) of Theodorus Studites: of this passage,
in which occurs ‘‘ secundum gratiam Dei Dominique nostri
Jesu Christi,” he offers what he conjectures to have been the
original Greek: and that particular clause he renders by κατὰ
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμών καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. He then
observes, that on this arise two questions; both of which, he
presumes, must be answered in the affirmative: viz. Does not
the writer (Theodorus) quote the Epistle to the Thessalonians,
and does he not understand τοῦ Θεοῦ ἡμών καὶ Κυρίου of the
same person, even Jesus Christ? for does he not, says Mr. W.,
use them just as δέ, Cyril of Jerusalem writes τοῦ Κυρίου καὶ
σωτῆρος ἡμῶν I. Xo.: or St. Basil, τοῦ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν
"Ino. Χρ.: or St. Gregory, τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ ἀρχιποιμένος
ἡμῶν I. Xo.? The affirmative of the former of these ques-
tions, viz. that Theodorus quotes this verse, can hardly be dis-
puted; but the second may, perhaps, be otherwise determined.
It is scarcely fair to conjecture from the Latin of his Trans-
lator, Johannes Livineius, how Theodorus understood the pas-
sage: moreover, if the Latin of Livineius be an exact render-
ing of Theodorus, then must the Greek be, I think, not as
Mr. W. represents it, but τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου ἡμῶν : or, on
the other hand, supposing Mr. W.’s Greek to be that of Theo-
dorus, then should the Latin translation. have been, *‘ Dez
nostri et Domini ;” for to say that the present Latin is better
suited to the place, would be to assume the very point in dis-
pute. In short, the whole question appears to turn on the
arrangement of the words in the original Greek, which might
easily be ascertained by a reference to the Greek MS. pre-
, served in the Bodleian: if Theodorus has τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου
ἡμῶν instead of τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί, x. τ. A. he presents us,
indeed, with a various reading, which, had it been found in a
few of the more considerable MSS. of the N. T. would have
had its value: but if the Greek of Theodorus be as conjectured
by Mr. W. which probably it is, it is obvious that we have
CHAPTER 1. 981
here, not an illustration of the Apostle’s meaning, but only the
same ambiguity transcribed.
Again, as to the similarity between the supposed Greek of
Theodorus and the expressions of Cyril, Basil, and Gregory,
it must be observed, that in the passages recited, Κυρίου is
either not found at all, or else is so placed as not to be involved
in the difficulty arising from its peculiar usage. Had St. Paul
written τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Θεοῦ Ἰ1. Xp. no person who had
attended to the manner in which Θεὸς is used, could doubt the
identity; for, otherwise, it would have been TOY Θεοῦ: see
on Ephes. v. 5. It is true, that the passage from Theodorus
concludes with a Doxology, “ to whom with the Father and
the Holy Ghost be glory,” &c. and nearly the same is imme-
diately subjoined to the expressions cited from Cyril, Basil,
and Gregory: but even this will hardly authorize the infer-
ence, that Theodorus understood the disputed words of the
same Person, since even if he applied them to ¢wo Persons, the
Doxology will still be free from absurdity, to whom referring
to the latter.
In a subsequent Letter, (p. 57.) Mr. W. has collected vari-
ous examples of the form ὁ Θεὸς καὶ Κύριος ; “ and it is some-
of them appear to me to be much to the purpose. That Κύ-
ρίος is commonly subject to the rule, there can be no doubt:
the question is, whether Κύριος, being the second Attribute,
may not be excepted from the rule in the particular form,
Κύριος “I. Xo.: and of this form the instances adduced are not
numerous: for even those which have ὁ Θεὸς καὶ Κύριος
ἭΜΩΝ ’I. Xo. are not admissible, because this position of
ἡμῶν leaves no ambiguity: if identity were not intended, Κύ-
ριος ἡμῶν would be preceded by 6, as in the beginning of this
very verse: the difficulty arises from the single circumstance,
that Κύριος I. Xo. is a common title of Christ, and is often used
independently of all which precedes it. Now of unexception-
able instances, Mr. W. brings only two, the one from Gregory
of Nyssa, ὁ δὲ Θεὸς ἡμῶν καὶ Κύριος “I. Xp. ὃ παρακαλῶν, &e,
and another from the Scholiast on Jude, quoted by Matthét,
N. T. vol. vi. p. 235. These examples proye, I think, that
Κύριος may be disjoined from “Ins. Χριστός, and be identi-
{>
pt 4
thing,” he observes, “ to see that the phrase is always used of °~ ©
one person.” ‘These examples amount to twenty-six: but few ~~
Ἵ ᾽ ν ἐς Bay ΔΗ j Ὧν»; }
γ vw \ mys : ¥ FS. ? tm. He ts /
382 Il. THESSALONIANS,
fied with a preceding Attributive: but that Κύριος may be
detached from “Ino. Xo. was already probable from 1 Cor.
vili. 6. καὶ εἷς Κύριος “Incove Χριστός, and also from Phi-
lipp. ἢ. 11: and yet those passages have been otherwise
interpreted: the proof required is, that in the form Κύριος
I, Xo. so frequently occurring in the N. T.) Κύριος com-
monly is to be separated from the Proper Name, in order to be
joined with some preceding Attributive: and this proof, I fear,
cannot be obtained. On the whole, then, I am disposed to
think, that the present text affords no certain evidence in
favour of Mr. Sharp. We have seen that the words Κύριος
"Ino. Χριστὸς are usually taken together; and the acquiescence
of antiquity induces a strong suspicion, that in this instance
such was the received construction. On the other hand, the
Syriac renders the passage by “οἵ our God and our. Lord
Jesus Christ:” to modern ears, at least, this sounds like an
expression of identity.
The Unknown Writer already alluded to, “ prefers, even to
the Common Version, a construction which should apply both
Nouns to one Person, viz. not to Jesus, but to the God of
Jesus:” and he is persuaded that the true rendering is, ‘* by
the blessing of the God of us and Lord of Jesus Christ :” p. 85.
The same writer, consistent in his folly, would translate 2 Pet.
i. 1. * the Saviour of Jesus Christ.”
CHAP, II.
V. 3. ἡ ἀποστασία. English Version, “a falling away :”
Abp. Neweome observes, “‘ from the true Christian faith and
practice. Some render the Apostacy by way of eminence: but
in many places of the Greek Testament the Article is used
without its exact force.” Of the truth of this latter assertion,
it has now, I hope, become needless that I should urge my
doubt: see on Matt. νυ. 1. ᾿Αποστασία, from its use in the
LXX. (for in the N. T. it is found only here and in Acts
xxi. 21.) appears to denote an act rather than a quality; and
if so, the Article cannot here be inserted without signifying
that a particular act is meant. Neither do I see the necessity
for denying that the Article has here its proper force: since
Apostacy, however long continued, might fitly be spoken of as
6
CHAPTER ΠῚ. 383
the Apostacy, the several acts marking its progress being con-
sidered as one whole.
Same v. ὃ ἄνθρωπος τῆς ἁμαρτίας. The Papist, Bellarmine,
yol. i. p. 839. ed. 1590. contends from these words, that Anti-
christ must be a definite individual, being called Ὃ ἄνθρωπος
τῆς ἁμαρτίας ; and he wonders that this had not been observed.
This criticism, however, is well answered by Newton on the
Prophecies, Diss. xxii. who says that “it is agreeable to the
phraseology of Scripture, and especially that of the Prophets,
to speak of a body or number of men under the character of
one. Thus a king (Dan. vii. viii. Rev. xvii.) is often used for
the succession of kings, and the high priest (Heb. ix. 7. 25.)
for the series and order of high priests. A single beast (Dan.
Vii. viii. Rev. xiii.) often represents a whole empire or king-
dom in all its changes and revolutions, from the beginning to
the end. The woman clothed with the sun (Rev. xii. 1.) is de-
signed as an emblem of the true church; as the woman arrayed
in purple and scarlet (Rev. xvii. 4.) is the portrait of a corrupt
communion. No commentator ever conceived the whore of
Babylon to be meant of a single woman: and why then should
the man of sin be taken for a single man?” ‘The remark,
therefore, of Bellarmine is true, that ὁ ἄνθρωπος τῆς ἁμαρτίας
must primitively mean an individual; but the inference from
his remark is of no force; since this is a case in which an indi-
vidual may represent a multitude.
V.11. τῷ ψεύδει. Markland (ap. Bowyer) conjectures τῷ
ψευδεῖ, “ the false one, or the false thing, which he uttereth.”
The received reading appears not to need correction; τὸ ψεῦδος
‘is falsehood generally: so John viii. 44. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος.
CHAP. III.
V. 3. ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. See on Matt. v. 37.
V. 14. τῷ λογῷ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦτε.
Grotius and others would alter the punctuation, placing a
comma at ἡμῶν, and making διὰ τῆς ἐπιστολῆς depend on
σημειοῦτε. According to this explanation, τῆς ἐπιστολῆς will
signify a letter to be written by the Thessalonians to St. Paul.
But then, I think, the Apostle would have omitted the Article,
and have written either ov ἐπιστολῆς or Ov ἐπιστολῶν, for this
384 II. THESSALONIANS.
direct reference to a letter, which was not yet in existence,
and of which, so far as I know, the future existence was not
with any certainty to be presumed, appears to be unnatural,
and to be unsupported by any parallel-example. If, indeed,
it could be shown that the Thessalonians had promised to write
to St. Paul, then διὰ τῆς ἐπιστολῆς might mean “ in your
letter :” but this is not alleged. That dv ἐπιστολῆς; or ἐπισ-
τολών, is the proper mode of expressing “ by letter,” where
the case admits not reference, is evident from 1 Cor. xyi. 3,
and this Epist. 11, 2.
385
I. TIMOTHY.
4
lyufa.v. B- Wary oro CHAP. I.
bsg. V9. δικαίῳ νόμος-οὐ κεῖται. Here we have another pas-
’ sage in which the Article, usually placed before νόμος, is
omitted, and, as I conceive, not without design. Macknight’s
remark, that νόμος, meaning the law of Moses, commonly, but
not always, has the Article, was noticed on Rom. ii. 13: and,
judging from his translation, I suppose him to have considered
this as one of the exceptions; for he renders ‘‘ the Law,” and so
he explains it in his Note. Rosenmiiller also informs us, that
‘in explicando hoc loco mirificé a se invicem dissident et dis-
crepant interpretes. Sed omnia sunt facilia, st animadvertas,
νόμον ἢ. 1, non esse in universam. legem moralem de officiis
| agentem (hee enim viris etiam probis lata est,) sed severam
| illam legis Mosaice disciplinam cum suis penis.” Notwith-
standing these authorities, I am still of opinion that νόμος is
here to be understood in the indefinite sense in which it is so
frequently used in the writings of St. Paul; and that Mr.
Wakefield’s translation, ‘‘ that no law lieth against a righteous
man,” expresses the true meaning. ‘The Apostle had said in
the preceding verse that καλὸς 6 νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως
χρῆται, i. 6. the Mosaic law is an excellent institution, if men
would make it subservient to the purposes for which it was
given, viz. the restraining and subduing of their vicious desires
and evil habits, (for we read, Gal. iti. 19. ‘‘ the law was given
because of transgressions ;”) recollecting, continues the Apostle,
that neither the Mosaic, nor any other law, is directed against
the just and good, but only against the lawless and disorderly.
So also Gal. v. 23. St. Paul, having enumerated the fruits of
the Spirit, love, joy, peace, &c. subjoins, “" against such there
cc
4926 I. TIMOTHY,
is no law,” οὐκ ἔστι νόμος, which appears to be exactly equiva-
lent to νόμος ov κεῖται in the present verse. In the former of
these passages, Macknight explains νόμος in the same manner
in which I would interpret it in both.
Neither am I aware that the objections which may be urged
against this interpretation are unanswerable. It may be said
that the Apostle had confessedly been speaking of the Law of
Moses in the verse preceding, and that, therefore, he must be
presumed to do so here also. Ido not, however, deny that
the Mosaic Law is comprehended in νόμος : I contend only,
\ that νόμος in this place is not limited to that Law, but that it
comprises every law written and unwritten, human and divine ;
nor could the argument of the Apostle be stated with greater
force, than by his extending what was primarily meant of the
Law of Moses to Law universally: the Mosaic Law, says St.
Paul, was intended to restrain the wicked; against the just,
neither it nor any other law was ever promulged.—Again, it
_ may be alleged that νόμος seems to be limited to the Law of
Moses, inasmuch as the lawless and disorderly are explained
to be those who violate the precepts of the Decalogue. This
position may, perhaps, be doubted: it ought, however, to be
remembered, that the precepts of the Decalogue are for the
most part the precepts of the Law which is written on the
heart; and that the several vices which St. Paul has enume-
rated, are such as every system of ethics condemns. Even,
therefore, supposing him to have alluded more immediately to
the Decalogue, this allusion will not be inconsistent with the
supposition, that νόμος was meant of law indefinitely: and in
speaking of the vices which all laws are designed to restrain, a
Jew would naturally specify those which his own Law had
particularly prohibited.—Lastly, it should be observed that.
this interpretation does not authorize any dangerous infer-
ences, a commendable dread of which has, I suspect, led some
Commentators to give the passage a different meaning from
that which I defend. Wolfius informs us, that ‘‘ comma hoc
a profanorum hominum abusu vindicat SPENERUuS in Vindiciis,
&c. p. 376:” without, however, stating either the abuse or the
vindication. The work of Spener I have never seen: but it is
easy to conjecture the nature of the abuse of this and some
other passages in the writings of St. Paul, when they fall into
ea,
CHAPTER 1. 387
the hands of ignorance or enthusiasm. The verse under re-
view affords no countenance to the frenzy of those who, like
the Anabaptists of Munster, first persuade themselves that
they are just, and then conclude that therefore they are not
amenable to the laws of the Government under which they
live. ‘There is a wide difference between affirming that the
just, in the number of whom, however, no man will rank him-
self without extreme temerity and presumption, are not sub-
ject to any law, and saying that such are not its proper objects:
the most virtuous man is and ought to be subject to the laws
of his country, but he is not the object which those laws
have principally in view, being the least likely to incur their
penalties.
I know not of any other objections which can be opposed to
the grammatical interpretation of the passage: and the weight
of those adduced is not such as to preponderate against an
usage, the ground of which has been ne Rein See Part i.
Chap. iii. Sect. iii. § 5. pen =
V. 17. τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνωνς. ἀφ δέμεῳ;. ἀρράξῳν: μόνῳ
σοφῷ Θεῷ. English Version has, ‘ Now unto the King eter-
nal, immortal, invisible, the only wise God:” (and Newcome
and Macknight are similar :) thus making ἀφθάρτῳ and ἀοράτῳ
to agree with τῷ βασιλεῖ τῶν αἰώνων. If, however, they be
meant to be taken in immediate concord with rw βασιλεῖ, it is,
as has been shown, against the usage (Part i. Chap. viii.) that
they should be anarthrous; and I do not perceive that they
can be taken otherwise, if they agree with τῷ βασιλεῖ at all.
The true construction is, “ To the eternal King, the im-
mortal, invisible, only wise God ;” the Article before ἀφθάρτῳ
being, as frequently elsewhere, omitted before a Title in appo-
sition.
I have pleasure in being able, however rare the opportuni-
ties, to commend Mr. Wakefield; who, in this instance, has
deviated from his predecessors, not without reason, though
without remark. I observe that Griesbach in his new edition
has put a comma after αἰώνων, as I have done above. I have
no cause to infer from the Latin of any of the Oriental Ver-
sions, and certainly not from the Syriac of the Peshito, that
the old Translators saw the true construction: yet Gregory of
Nyssa (as cited by Suicer, vol. i. p. 596.) has these words:
~cc?
388 I. TIMOTHY,
Srav λέγει ὃ Ociog ἀπόστολος, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ
Θεῷ, κι τ A. If the Fathers have generally been thus correct,
a question which I leave to others to examine, they were, at
᾿ least in this instance, better acquainted with the Greek idiom
than were the Authors of the Oriental Versions. See above
on Eph. v. 5.—The word σοφῷ is wanting in many authori-
ties, and is rejected by Griesbach,
CHAP. Il. ,
V. 5. ἄνθρωπος Ἰησοῦς Χριστός. Such is the reading of
all the MSS. Priceus, however, conjectures Ὁ ἄνθρωπος, as
in 1 Cor. xi. 2. Matt. xix. 17; xxi. 9. 20. Mark xiv. 20.
James iv. 12. John vi. 8; viii. 41. But none of these in-
stances are similar to the present. For my own part, I do
not perceive that the Article is wanted in this place. I under-
stand ἄνθρωπος Inc. Xo. to be used as a Title, in the same
manner with Κύριος "Inc. Xo. nor could Christ be called κατ᾽
ἐξοχήν, the man, not possessing the human nature in a pre-
eminent degree. Michaelis observes, that Luther and other
Translators have inserted the Article, but that he himself has
been careful to omit it.
If any one be still disposed to contend for the Article, I
can afford him no assistance, except by reminding him of what
Reiske has remarked, Orat. Gr. vol. iii. p. 490. that before
ἄνθρωπος, ἀνήρ, &c. the Attic Writers usually omitted the
Article ; though I believe that Reiske should have said rather,
that they expressed the Article by the aspiration, viz. ἅνθρω-
πος. See Dawes’s Misc. Crit. ed. Burgess, p. 128. Even
this, however, will avail but little, since the vestiges of Attic
usage are not in the N. T. very common.
V. 6. τὸ μαρτύριον. Of this abrupt and difficult passage,
there are various readings and interpretations. D. F. G. and
Codd. Latini have οὗ τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις ἐδόθη, the
sense of which is plain. A. omits τὸ μαρτύριον, and Matthiii,
though he does not adopt this reading, thinks it better than
most others of that MS. Abp. Newcome is of opinion that we
may render “ for a testimony to the world at the proper sea-
son:” but this, I fear, is impossible: see Part i. Chap. iii.
Sect. i, 4, Mr. Wakefield, in his usual way of rendering
|
eee ee iat.
CHAPTER V. : 389
the Article, says, ‘‘ that testimony.” I know of nothing better,
if the received reading be genuine, than to put the clause into
a parenthesis: ‘‘ the proof of it in due season '.”
CHAP, V.
V. 21. ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου- Ἰησ.- Χριστοῦ. This
also is one of the texts which, by applying the rule Part i.
Chap. iii. Sect. iv. § 2. Mr. Granville Sharp would interpret
as an evidence of the Divinity of Christ. Several MSS., Ver-
sions, and Fathers here omit the word Κυρίου, according to
which reading the passage falls not under the rule: Griesbach
prefixes the mark of probable spuriousness. The received
reading may, however, be the true one; and in that case, the
present verse will deserve consideration.
Mr. Wordsworth, in-his examination of the Fathers, can-
didly avows, that “ not in one instance out of fourteen quota-
tions from the Greek Fathers, and as many at least from the
Latin,” is the passage explained, so as to favour Mr. Sharp.
“Some of them determine nothing either way; while the
greater part correspond strictly in meaning with our English
Translation.” I really think, supposing the copies used by
these Fathers to have had the received reading, (and that some
of them read Κυρίου, may be inferred from evidence adduced
by Mr. Wordsworth,) on this supposition I cannot doubt that | »
the particular form, Κύριος "Inc. Χριστὸς ought to be excepted
from the rule. The grounds of this opinion have been fully
- detailed above, 2 Thess. i. 12: and the whole of that Note was
intended to be applicable to the present verse.
Mr. W. concludes his Inquiry with stating, that “ once,
indeed, he thought that the Appellation Κύριος might have
become so appropriate to our Saviour, as to be considered as a
Proper Name.” I believe that Κύριος, in the form Κύριος
"Ino. Xo. became, as a Title, so incorporated with the Proper
Name, as to be subject to the same law: and that the Fathers, |
in withholding the wished for testimony from the texts in which
1 V.12. γυναικὶ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός. Here the
Article is omitted, because the Proposition is exclusive;—any woman whatever,
Chap. 111. Sect, 111, ὃ 5.—H. J. ἢ,
990 ϑ I, TIMOTHY.
this form occurs, corroborates the proposed interpretation of
the other passages.—The Syriac has, ‘‘ before God and our
Lord Jesus Christ.”
CHAP. VI.
V. 5. πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. English Version has,
‘* supposing that gain is godliness.” But the Article, as dbp.
Newcome has remarked, shows that εὐσέβθεια is the Subject,
not the Predicate.
V. 6. ἡ εὐσέβεια. F. G. add Θεοῦ, a reading which is im-
possible, on account of the Article before εὐσέβεια. Matthdi
here observes, “ Est hoc recensionis Occidentalis, quod miror
ab oculatissimo Griesbachio non esse animadversum.”
abt:
—
391
Il. TIMOTHY.
CHAP. I.
V. 8. συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ.
Mr. Wakefield here acknowledges that ‘he is quite at a loss
whether the clause κατὰ δύναμιν Θεοῦ should be joined with
the Verb, or be connected with εὐαγγελίῳ, the Gospel, which
is after the power of God.” I cannot perceive that there is
any ambiguity, for had the clause in question meant that the
Gospel was after the power of God, the Article would have
been repeated, τῷ εὐαγγελίῳ Τῶι κατὰ δύναμιν, &e. i. 6
τῷ ὄντι. So in the next Chapter, ver. 1. ἐν τῇ χάριτι τῇ,
κι τ᾿ A. et passim. Nor do I know that this rule is ever vio-
lated: cases resembling 1 Pet. i. 11; iii. 16, &c. are rather
confirmations of it. Abp. Newcome’s Note is, ‘ according to
the support which God affords: the early Preachers of the
Gospel had great support, from the prea that God was
with them.”
- CHAP. III.
V. 6. τὰ γυναικαρία. The best MSS. omit the Article,
which has the appearance of an interpolation.
V. 16. πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος (kal) ὠφέλιμος. This is one
of the texts usually adduced in support of the inspiration of
the Jewish Scriptures: but it has been doubted whether the
rendering of the English Version be the true one. Some of
the ancient Versions, with a few of the Fathers, would omit
καί, and thus join θεόπνευστος in immediate concord with
πᾶσα γραφή. In this, however, they are not supported by a
single MS. still extant. Besides, it is much more easy to
6
392 Il. TIMOTHY.
perceive why καὶ does not appear in these ancient Versions,
than how, supposing it not to have been in the earliest MSS.,
it found its way into those which remain: for a Translator,
who had understood θεόπνευστος as agreeing immediately
with πᾶσα γραφή, as was the case with the Syr.s might find
it difficult to express καί, which, indeed, even in the original
would thus have little meaning: on the other hand, and for
the same reason, if καὶ had bison wanting in the Autograph,
as its introduction could tend only to embarrass the sense, it
could hardly be interpolated, and still less retained, by the
consent of all the Transcribers.
Mr. Wakefield remarks, that the “‘ Athiopic alone of the
old Versions does not omit καί, and that the Aithiopic is with
~ him equivalent to all the rest in a difficult or disputed pass-
age.” Notwithstanding this declaration, Mr. W. without
assigning any reason, renders in defiance of the AXthiopic,
*‘ every writing inspired by God is useful,” &c. I agree,
however, with him in his translation of πᾶσα γραφή. See
Part i. Chap. vii. § 1. and I take the assertion to be, “ every
writing (viz. of the ἱερὰ γράμματα just mentioned) is divinely
inspired, and is useful,” &c. Ido not recollect any passage in
the N. Τὶ in which two Adjectives, apparently connected by
the Copulative, were intended by the Writer to be so unnatu-
rally disjoined. He who can produce such an instance, will do
much towards establishing the plausibility of a translation,
which otherwise must appear, to say the least of it, to be
forced and improbable.
CHAP. IY.
V. 1. ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου "Inc. Xo. There is
so little authority for omitting the Article before Κυρίου,
which, however, must be done before this text can be subject
to the rule Part i. Chap. iii. Sect. iv. § 2. that I am rather
surprised at Mr. Granville Sharp’s having adduced the present
passage as an example. Many MSS. &c. omit τοῦ Κυρίου, and
have Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ : the reading which is preferred by Gries-
bach. Some have τοῦ Κυρίου ἡμῶν. If, however, any one
should prefer the few which have the requisite reading, I must,
to save repetition, refer him to 1 Tim. ν, 21.
393
TITUS
CHAP. II.
V. 13. τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν "Inc. Xo. This
text also Mr. Granville Sharp* has brought forward to notice:
he translates it, ‘‘ of our great God and Saviour, Jesus Christ.”
1 Mr. Winstanley first chooses to introduce a Comma after Θεοῦ, as he does
also in the place of Jude. He then argues that μεγάλου applies both to Θεοῦ
and σωτῆρος, and that this explains why the Article is not repeated. But he
obviously feels that this is very forced, for he adds, ‘ If it be said that our Lord is
no where else called the Great Saviour, neither is he called ὁ μέγας Θεός, nor any
thing like it.’ Now really in speaking of a human being, it may be worth while
to observe, (if the case be so,) that he is often called a Saviour, but that the expres-
sion, a Great Saviour, does not occur. But if a being is called Gop at all, he is
called something very like the great Gop indeed !. And Mr. Winstanley, of course,
does not doubt this. He then states very candidly, that it is very rare to meet
with Nouns Personal in the Singular Number thus constructed relating to dif-
ferent persons. But he thinks, that as there are instances of Nouns not personal,
or where one is, and one is not, so constructed, and as he has found one instance
in Clem. Alex. 266. viz. τῷ μόνῳ πατρὶ καὶ υἱῷ, where both are personal, (which
instance is obviously one of those noted by Bp. Middleton, where the Article is
omitted, because no ambiguity could arise,) he thinks himself justified in differing
from Mr. Sharp. This needs no further remark. His only argument besides these
is a mere petitio principii, viz. that the words τοῦ μεγάλου Θεοῦ have a just claim
to be considered as one of the incommunicable titles of Gop the Father. He seeks
to answer the argument that ἐπιφάνεια is never used but of Christ, by saying
that it is of no consequence, for (as he found in Erasmus) St. Paul is not speak-
ing of the appearance of Gop but of the glory of Gop; and our Lord has told us
that He will come in the glory of His Father. Mr. Winstanley might as well
have added Erasmus’s observation, that the omission of the Article makes some-
thing for the opposite (i. 6. Mr. Sharps) opinion.—H. J. R.
1 St. Athanasius (De Communi Ess. 27.) undertakes to show Ort μέγας Θεὸς
ἐκλήθη ὁ vide, and he quotes Rom. ix. 5. as well as this place: so that he differed
from Mr. Winstanley. See Dr. Wordsworth, p. 69.—H. J. R.
994. TITUS,
According to the principles already laid down, it is impossible
to understand Θεοῦ and σωτῆρος otherwise than of one person,
(see on Ephesians v. 5. and 2 Thess. i. 12.) the word σωτὴρ
not being exempted from the operation of the rule: nor is
there a single instance in the whole N. T. in which σωτῆρος
. ἡμῶν occurs without the Article; except in cases like the pre-
sent, and in 1 Tim. i. 1. κατ᾽ ἐπιταγὴν͵ Θεοῦ ,σωτῆρος ἡμῶν,
where σωτῆρος wants the Article, on account of the preceding
omission before Θεοῦ, exactly as in the common forms, ἀπὸ
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἐν Θεῷ πατρὶ ἡμῶν, &c. Clarke, indeed,
(Reply to Nelson, p. 88.) endeavours to get rid of the true ren-
dering, by observing that σωτὴρ is sometimes put for“O σωτήρ:
and he instances Luke ii. 11. Phil. iii. 20. and 1 Tim. i. 1.
These examples, however, are wholly inapplicable to the pre-
sent case: the last has been adverted to in this Note; the first,
in its proper place; and for Phil. iti. 20. 1 refer the Reader to
the Note on Acts xiii. 23. Clarke thinks that σωτήρ, like
Θεὸς and Κύριος, partakes in some degree of the nature of
Proper Names: that Κύριος and even Θεὸς have some pecu-
liarities, has been shown above, on Luke i. 15. I know not,
however, of any proof that σωτὴρ has the same peculiarities;
and even Θεὸς and Κύριος are not used with the latitude sup-
posed by Clarke: where, for instance, are we to look for Θεὸς
ἡμῶν, no rule or usage accounting for the omission of the
Article? But this is only a weak attempt to embarrass an
antagonist. Accordingly, we learn from Mr. Wordsworth’,
that all antiquity agreed in the proposed interpretation; and
many of the passages which he has produced from the Fathers,
could not have been more direct and explicit, if they had been
forged with a view to the dispute.
Some Critics, indeed, of great name, besides Clarke, seem
to have been aware of the ancient interpretation: of this.
number was Wetstein, who, without adverting to any of the
Greek Vathers, informs us that μέγας Θεὸς is to be understood
1 Dr. Routh (Reliq. Sacr. ii. p. 26.) adds two more to Dr. Wordsworths very
large collections, viz. Didymus Alexandr. De Trinitate, Tom. iii. 2. ὃ 16. Ei τοῦ
μόνου Θεοῦ ἐξαίρετον τὸ ὑμνεῖσθαι μέγας Θεός" ἀναφθέγγεται δ᾽ ὁ Παῦλος τοῦ
μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἴ. X.; and the title of the first Homily ascribed
to Amphilochius, Eig τὰ γένεϑλα τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἴ. X.—
H. J. R.
ΓΤ eae
ΟΟΗΒΑΡΤΈᾺΚΝ IL. 99
of Deus Pater; and he concludes with observing, that it was
so understood by Hilary, Erasmus, and H. Grotius: i. 6. by
a Latin Writer, a native of Sardinia, who probably had at
most but a smattering of Greek, and by two modern Scholars,
confessedly great men, but, compared with ancient Greeks,
extremely incompetent judges of the question. Of Erasmus,
especially, this may be affirmed; for an acquaintance with
Greek criticism was certainly not among his best acquire-
ments; as his Greek Testament plainly proves: indeed he
seems not to have had a very happy talent for languages. But
what says Erasmus on this text? he tells us that the expres-
sion is eguivocal: he is inclined to think that two persons are
meant; yet he allows that the omission of the Article before
σωτῆρος (facit nonnihil) is somewhat in favour of the contrary
opinion. Grotius, it must be admitted, went very far beyond
Erasmus in the knowledge of Greek: yet what does he urge
which could thus influence the mind of Wetstein against the
concurring judgment of antiquity? Grotius tells us only, that
Ambrose (i. e. the aforesaid Latin writer, Hilary, the author
of the Commentary printed with the works of Ambrose) under-
stood the words as of two distinct persons: and that though
the reading is not TOY σωτῆρος, yet “it should be recollected
that in these writings the Article is often inserted where it is
not necessary, and omitted where the usage would require its
insertion.” Tedet jam audire eadem millies. Grotius’s state-
ment amounts only to this, that he preferred one interpreta-
tion, yet knew not well what could be said against the other.—
That the Reader may not be misled by high authority, I will
refer him to Matt. xviii. 17. Mark xvi. 16. John vi. 40.
Acts xxvi. 30; xxvii. 11. 2 Cor. i. 3. Coloss. ii. 2. 1 Thess.
iii. 11. 2 Thess. ii. 16. e¢ passim. These instances prove, that
by the Sacred Writers the rule, both as it respects diversity
and identity, has been observed: and where’ is the instance in
which it has been violated? It is idle to tell us, that a certain
Canon is applicable to other Greek writings, but not to these,
without attempting to prove so remarkable a difference by a
single example.
The Unknown Writer here again attacks Mr. Sharp and Mr.
Wordsworth; but, as usual, has proved only his utter ignorance
of the idiom on which he pretends to write. He says, p. 88.
996 TITUS,
« the Article which precedes the first Noun, must be supplied
by Ellipsis before the second:” and on this axiom he founds a
sort of reductio ad absurdum. But where did he learn that a
second Article was thus to be supplied by Ellipsis? In such a
phrase as 6 Κύριος καὶ σωτήρ, a second Article is not to be
supplied; for then it might as well be expressed; and if it
were expressed, ὁ Κύριος καὶ Ὃ σωτήρ, then we should have
two Pronouns, and consequently two different Subjects, with
their distinct attributes, instead of one Subject, to whom two
attributes are assumed to belong. See Parti. Chap. ili. Sect. iv.
§ 2. This writer seems still to have had floating in his mind
his English illustration of ‘ the King and Queen.” See on
Ephes. v. 5. Τὸ that his reasoning may, for any thing that 1
know, apply: that it has nothing to do with the Greek idiom,
he might possibly have discovered, had he taken the pains
to inquire. But what absurdities were not to be expected
in a philological discussion which sets out with the principle,
that what is true of one language, must be equally true of
another ?
The Syriac has in this place, “ of the Great God and our
Redeemer Jesus Christ.”—In the Annotations of the Assembly
of Divines, 1651, it is observed on this passage, ‘ To the con-
futation and confusion of all that deny the Deity of Christ,
the Apostle here calleth him not only God, but the great
God.” It would be a curious inquiry, but probably an unsuc-
cessful one, to attempt to discover the reason why King James's
Translators, about forty years before, rejected the true render-
ing of the passage: if, indeed, their own rendering (which may,
perhaps, be questionable) were not intended to convey the real
sense,
CHAP. III.
V. 4. ἡ φιλανθρωπία τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ὥραν; This and
some other similar passages ought in strictness to be rendered,
“‘ of our Saviour God,” as if σωτὴρ had been an Adjective:
the common rendering would require τοῦ Θεοῦ τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν. Τῷ σωτῆρι Θεῷ has been already quoted from an
Inscription, Acts xvi. 28. It may be questioned whether, in
this place, as well as Chap. i. 3; ii. 10. and 1 Tim. ii. 2. the
** Saviour God” be not Christ, though usually understood of
CHAPTER ΠῚ. 397
the Father. The Nouns which severally govern these Geni-
tives, more especially διδασκαλία, 11. 10. strongly support this
conjecture.
V. 5. διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας. A. alone has TOY Xov-
toov. ‘This is another instance of a reading which could
scarcely have proceeded from a Greek copyist. See on Acts
vill. 5.
Same vy. πνεύματος ἁγίου. 1 understand this of the in-
SJluence.
V. 8. τὰ καλά. I do not perceive the force of the Article:
many of the best MSS. omit it. |
398
PHILEMON.
V. 9. we Παῦλος πρεσβύτης. The common reading, “ as
Paul the aged,” conveys the idea that the Apostle was thus
distinguished from others of the same name. The want of the
Article in the original shows that nothing*of this kind was
meant: “ Paul, an old man,” is all which there appears. In
Arist. Eth. Eudem. lib. i. cap. 5. we read Σωκράτης μὲν οὖν
Ὁ πρεσβύτης wero, k. τ. λ. ᾿
Mur whe nw
399
HEBREWS.
CHAP. I.
V.3. ὃς ὧν ἀπαύγασμα τῆς δόξης Kat χαρακτήρ, ὅς. Mack-
night is induced, by the absence of the Article, to translate
* an effulgence,” which impresses on the English Reader a
somewhat different notion. This caution was wholly unneces-
sary after ὥν. See on Rom. ix. 5’.
V. 7. τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς
αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Abp. Newcome, adopting the opinion of
many eminent critics, translates, ‘‘ who maketh the winds his
angels, and flames of lightning his ministers.” His translation,
however, would require τὰ πνεύματα ἀγγέλους αὐτοῦ Kal τὴν
φλόγα τοῦ πυρὸς λειτουργούς. No usage in the language is
more strictly observed: so in this chapter, ver. 13. See Part i.
Chap. iii. Sect. π|, § 9, The passage is quoted verbatim from
the LXX. Ps. civ. 4. Michaelis, (Introd. Chap. xxiv. Sect. xi.
vol. iv.) on this and some other similar quotations, founds an
argument for the Hebrew original of this Epistle.
V. 8. ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα, x. τ. A. The
English Version here makes 6 Θεός, as is common elsewhere,
to be the Vocative case: but Mr. Wakefield ventures to trans-
late, ““ God is thy throne ;” and in defence of this translation,
which indeed may boast the support of Grotius and Rosen-
miller, and also of Semler and Déderlein, (see Abresch Para-
phr. in Epist. ad Hebr.) he refers us to his work on Early
Opinions concerning Christ, p. 274. The substance of his
defence is contained in the remark, that it is ““ contrary to the
scope of the Psalm,” (viz. the xly. from which the passage is
1 Again, καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτίων. This is explained on the
same principle, and by a reference to Chap. iii. Sect, 111, ὃ 3.—H. J. R.
400 HEBREWS,
cited,) ““ and to the rules of grammatical interpretation,” to
understand ὃ Θεὸς of an address to the Deity. As to the
scope of the Psalm, Mr. W. supposes the subject of it to be
the marriage of Solomon with Pharaoh’s daughter. But the
Rabbins (see Schoettgen’s Hor. Hebr. and Macknight, and
some good remarks in Swrenhus. Bir. καταλλ.) explained
that Psalm of the Messiah: and, what is still more important,
the verse in question is positively applied to the Messiah by
the Writer of the Epistle, in the chapter under review; the
whole of which is clearly intended to prove the superiority of
Christ over all created beings: and he cites the verse as having
reference πρὸς τὸν υἱόν. It is, therefore, most certain that
the Psalm relates, if not in a primary, at least in a secondary
sense (see below on 11. 6.) to the Messiah; and the scope of
the composition by no means excludes an address, if I must
not, in deference to Socinian prejudices, say “* to the Deity,”
at least to One who, in the Hebrew, is called Elohim, and
even Jehovah, (Isaiah xl. 3. Jer. xxiii. 6.) and in the N. T.
Oco¢.— With respect to the ‘ rules of grammatical interpreta-
tion,” Mr. W. is, if possible, even more unfortunate. As a
Philologist, he should have produced a few unquestionable
instances in proof that the construction which he would vindi-
cate, is not without its parallel: for to suppose him ignorant
that it is attended with some difficulty, is scarcely possible.
The difficulty alluded to lies in the Article prefixed to θρόνος
cov. I have, indeed, generally objected to the LXX. as
evidence in questions respecting the Greek idiom: but as the
present passage is a citation from the Septuagint Version of
the Psalms, I am bounden in this instance to place those
Translators, so far at least as the Psalms are concerned, on the
same footing with the Writers of the N. T., reserving to my-
self, however, the right of objecting to the reading, where cir-
cumstances render it suspicious, in a work which abounds with
corruptions. Now the point for which I contend is, that the
Socinian interpretation would require simply θρόνος σου ὃ
Θεός. Thus Rom. i. 9. μάρτυς γάρ μου ἐστὶν ὁ Θεός" which is
repeated Philipp. i. 8. So also in the LXX. Psalm xxiv. 1.
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ pov. Ps. xxvii. 7. Κύριος
βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου. Ps. lili. 6. ὁ Κύριος ἀντι-
λήπτωρ τῆς ψυχῆς μου. Ps. lxi. 7. αὐτὸς Θεός μου καὶ σωτήρ
CHAPTER I. 401
pov. Ps, Ixxiii. 12. ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος. I
will add another instance, because it is adduced by Mr. W.
himself, to show that God may be styled the rock, the fortress,
&c. of David: it is Ps. xvii. 3. where, though he speaks of
grammatical interpretation, the Critic has never noticed the
grammatical objection which that very passage opposes again
and again to the translation which he defends: the Psalmist is
by the LX X. made thus to express himself; Κύριος στερέωμά
μου καὶ καταφυγή μου Kal ῥυστῆς μου, 6 Θεός pov, βοηθός μου,
καὶ ἐλπιώ ἐπ᾽ αὐτόν, ὑπερασπιστῆς μου καὶ κέρας σωτηρίας μου,
ἀντιλήπτωρ pov. Now in this accumulation of examples in a
single verse, there is but one which even apparently favours
Mr. W., while the rest are decidedly against him; and that
one on examination vanishes; I mean Ὁ Θεός μου, where the
reader of the English Version might suppose that the Article,
according to my argument, should not appear. This Psalm,
however, is found likewise in 2 Sam. xxii. where, instead of 6
Θεός pov, βοηθός pov, we read ὁ Θεός μου φύλαξ ἜΣΤΑΙ μου,
whence it is to be inferred, that in Ps. xvii. also we should
translate, not “‘ my God, my helper,” as Predicates of Κύριος,
but “τὴν God is (or, shall be) my helper :” for in Hebrew the
Verb Substantive frequently suffers Ellipsis—Many more
proofs might easily be adduced of an usage which is constant ;
and fewer would have been sufficient, if there were not persons
who regard Mr. W. as an oracle of erudition.
I ought not, however, to suppress, that Mr. Wakefield,
apprehending, as I suppose, that his translation of this verse
might not be satisfactory to a// his Readers, subjoins in his
Early Opinions, *‘ Or perhaps, Thy throne is the everlasting
God.” Mr. W. found, no doubt, in common with other men,
that it is sometimes easier to devise false solutions, than it is
to discover the true one, or, where the truth is unwelcome,
ingenuously to avow it: and here also, as usually happens to
those who once equivocate, the progress is from bad to worse.
The former interpretation has been shown to be incompatible
with the idiom of the Greek language: the latter offends, if I
mistake not, against both the Greek and Hebrew idioms, and
also against common sense. I cannot easily believe that even the
LXX. would admit such a solecism as “ thy throne is ὁ Θεὸς
εἰς τὸν αἰῶνα," meaning Θεὸς ὁ εἰς τὸν αἰῶνα: and if an
pd
409 HEBREWS,
~w
example can be found in the Hebrew, where God is called
7y) Day DON, meaning the Everlasting God, it has escaped
my notice; while the instances in which Ty) D> are used to
mark the duration of the action, passion, or existence signified
in the Verb, are numerous: thus, as a single example, Psalm
li, 10. ty) Dd ODN TOMA NMDA, the meaning is not, “ I
confide in the Eternal God,” but “ I confide to all eternity in
God.”—As to the Proposition, “ thy throne is the everlasting
God,” if it be a mere inversion of the Subject and Predicate,
it is resolvible into the former rendering, and has only the
semblance of novelty: but if ὃ θρόνος cov be really to be
taken as the Subject, then is this second attempt of the very
essence of absurdity; for what can be understood by saying,
“ thy throne (i. e. according to Mr. W., Solomon’s throne) is
the everlasting God?” . |
I will conclude with noticing what, indeed, is already known,
that Eusebius, in his Dem. Evang. has, for ὁ Θεός, quoted ὦ
Θεέ; and that Wetstein, whose bias is elsewhere sufficiently
manifest, candidly admits, at ver. 9. that 6 Θεὸς is here the
Vocative, and that the Writer has called Christ by the name
of God.
CHAP. II.
V.4. ἁγίου πνεύματος. This is evidently meant of the
enfluence.
V.6. ἄνθρωπος ἢ vide ἀνθρώπου. From the present, and
from one other application of the 8th Psalm, some persons
have supposed that it was exclusively intended of the Messiah ;
and the mention of υἱὸς ἀνθρώπου may possibly have con-
tributed, though without reason, towards confirming them in
their opinion: for υἱὸς ἀνθρώπου is here no more than a com-
mon Hebraism, and cannot, as is plain from the context, be
meant of the Messiah. What is the Messiah, that thou hast
such regard unto Him? is a question which the Psalmist would
hardly ask. It signifies, therefore, no more than “ any son of
man.” I mean not to insist on the absence of the Articles,
because in the Hebrew, before 2; the Article could not be
admitted: the LX -X. therefore, adhering closely to the original,
have rendered υἱὸς ἀνθρώπου: and they have done so in
Dan. vii. 183, But other reasons for supposing this Psalm
CHAPTER II. 403
to be meant exclusively of Christ, demand fuller considera-
tion.
I scruple not to confess myself of the number of those who
believe that various passages of the O. T. are capable of a two-
fold application, being directly applicable to circumstances then
past, or present, or soon to be accomplished ; and indirectly to
others which Divine Providence was about to develope under
a future Dispensation: nor do I perceive that on any other
hypothesis we can avoid one of two great difficulties ; for else
we must assert, that the multitude of applications made by
Christ and his Apostles are fanciful and unauthorized, and
wholly inadequate to prove the points for which they are cited ;
or, on the other hand, we must believe that the obvious and
natural sense of such passages was never intended, or that it
is a mere illusion. The Christian will object to the former
of these positions; the Philosopher and the Critic will not
readily assent to the latter. The 8th Psalm, as well as some
other parts of the O. T. quoted in this Epistle, and indeed
throughout the N. T., furnishes an illustration of my state-
ment.
_ Of the 8th Psalm, the primary and direct purport appears
to be so certain, that it could not be mistaken. The excel-
lent Macknight, however, has here a Note, in which he endea-
vours to prove, that the apparent and obvious sense of this
Psalm has no existence. His words are, ‘‘ The place here
referred to is Psalm viii. which hath been generally understood
of that manifestation of the being and perfections of God,
which is made by the ordination of the heavenly bodies; and
by the creation of man in the next degree to angels; and by
giving him dominion over the creatures.—But this interpreta-
tion cannot be admitted, 1. Because at the time the Psalmist
wrote, God’s name was not rendered excellent in all the earth
by the works of creation, as is affirmed in the first verse of
the Psalm. The true God was then known only among the
Israelites in the narrow country of Canaan. Neither had God
displayed his glory above the manifestation thereof made by
the heavens. Wherefore the first verse of the Psalm must be
understood as a prediction of that greater manifestation of the
name and glory of God, which was to be made in after times,
by the coming of the Son of God in the flesh, and by the
pd2
404 HEBREWS,
preaching of-his Gospel.—2. Next, our Lord, Matt. xxi. 15,
16. hath expressly declared, that the second verse of this
Psalm foretels the impression which the miracles wrought by
God’s Son in the flesh, would make on the minds of the multi-
tude, called babes and sucklings on account of their openness
to conviction, as well as on account of their want of literature.
Struck with the number and greatness of Messiah’s miracles,
the multitude would salute him with hosannas, as the son of
David. And thus his: praise as Messiah would be perfected
out of their mouth.—3. Farther, it is declared in the Psalm,
that this strong proof of his Son’s mission was to be ordained
by God, for the confutation of infidels, his enemies, and that
he might still or restrain the devil, the great enemy of man-
kind, called in the Psalm the avenger, because he endeavours
to destroy mankind, as the avenger of blood endeavoured to —
destroy the manslayer, before he fled into the city of refuge.—
4. With respect to the 6th and following verses of this Psalm,
they are not to be interpreted of the manifestation which God
hath made of his glory by the creation of man, in regard St.
Paul hath assured us, that these verses are a prediction of the
incarnation, and death, and resurrection of the Son of God,
and of his exaltation to the government of the world. For,
having quoted these verses, he thus explains and applies
them; Heb. ii. 8. By subjecting all things to him, he hath left
nothing unsubjected. But now, we do not yet see all things
subjected to him. 9. But we see Jesus, who for a little while
was made less than angels—for the suffering of death crowned
with glory and honour. Wherefore, according to the Apostle,
the person who, in the Psalm, is said to be made for a little
while less than angels, and whom God crowned with glory and
honour, and set over the works of his hands, and put all things
under his feet, is not Adam, but Jesus.—5. And whereas in
the Psalm, the beasts of the field, the fowls of the air, and the
jish of the sea, are mentioned as subjected, they were with
great propriety subjected to Jesus, that he might support and
govern them for the benefit of man, his chief subject on earth:
seeing the happiness of man, in his present state, depends in
part on the sustentation and government of the brute creation.
—Here it is proper to remark, that if τὰ πάντα, the expression
in the Psalm, includes all things without exception, as the
CHAPTER II. 405
Apostle affirms, Heb, ii. 8: 1 Cor. xv. 27. angels as well as
men being subjected to the person spoken of in the Psalm,
Adam cannot be that person, since no one supposes that the
angels were subjected in any manner to him.”—To the Ist
objection the answer is obvious, that the Hebrew ΥΝΙΤ
was quite as limited in its acceptation as Macknight could
wish: see Reland’s Palest. B. i. C. v.: and as to the remark
that “God had not yet displayed his glory above the mani-
festation thereof made by the heavens,” it may be replied, that
nothing of this kind is affirmed; the glory of God is elsewhere
said to be above the heavens, Ps. exili. 4; cxlviii. 13. meaning
only, that He is the Most High.—2, The quotation made by
our Saviour proves the secondary sense, against which I do not
argue, whilst it by no means disproves the primary: for un-
questionably the benevolence of God is conspicuous in the pro-
tection of helpless infancy against violence and oppression.—
3. Macknight understands the Avenger to mean the Devil:
but this, though an allowable application, is not necessarily
the only sense: see Ps. xliv. 16.—4. The fourth objection
seems to require no other answer than that which was offered
to the second: it proves the secondary sense, without disproy-
ing the primary.—5. As to what is said of τὰ πάντα, I think
the extent of that term in the Psalm is ascertained by the sub-
joined enumeration of the several classes of brute creatures:
to say that under the same term angels must be included, be-
cause angels are subject to Christ, is to assume that the Psalm
_ has no other than the secondary sense ; which is the very point
in dispute. |
The real difficulty of the Psalm, as applied in the Epistle,
seems to me to lie in the word Oy, which signifies both én a
᾿ small degree, and also for a short time; the former sense is
adapted to man, the latter to our Saviour. Macknight, indeed,
alleges that man is not in a small degree inferior to the angels:
this, probably, is true, yet it is not a truth to which the writer
of the Psalm was required to attend: in proclaiming the dig-
nity of human nature, the remark was sufficiently just, since
between men and angels the writer knew not, in the chain of
being, of any intermediate link. Macknight, however, adopts
an expedient which, if it were authorized, would make every
thing plain: he supposes the Pronoun Him, in “ Thou hast
406 HEBREWS,
made Him,” &c. to refer, not to the immediate antecedent
Man, or the Son of Man, “ but to a Person not mentioned in
the Psalm, of whom the Psalmist was thinking, viz. the Son of
God.” His proofs, however, of this usage are extremely un-
satisfactory; they are, 2 Pet. ii. 11. 1 John iii. 2. 16. and
1 Pet. iii. 14. besides the present instance. Now in 1 Pet.
11. 14. τὸν δὲ φόβον AYTQN pretty plainly refers to the per-
sons from whom the suffering was to be expected, as implied
in πάσχοιτε. In 2 Pet. ii. 11. the difficulty is even less; for
nothing can be plainer than that κατ᾽ αὐτῶν is against the
τολμηταί, αὐθάδεις, &c. mentioned in the verse preceding.
And in 1 John iii. 2. 16.. I really wonder that the reference
should have escaped Macknight’s notice: in ver. 2. we have
αὐτῷ referring to Θεοῦ in the former part of the verse ; and as
to ἐκεῖνος in ver. 16. it is the same with ἐκεῖνος in verses 7. 5.
3; and in ver. 3, it is the same with αὐτῷ in the verse pre-
ceding; 1. 6. it refers to Θεοῦ; it is first introduced with the
strictest propriety, the reference being to an antecedent at
some distance. A question, indeed, may be raised about the
sense of Θεοῦ : is the Father meant, or is it the Son? Ver. 3.
seems strongly to favour the latter supposition, for no mani-
festation had been made but of the Son; and in this case we
have here a close parallelism to the received, though disputed,
reading of 1 Tim. iii. 16. deserving some notice in the contro-
versy.—Macknight’s proofs, then, of the usage alleged, are not
the most convincing: but supposing the reference in the cited.
passages to have been somewhat more doubtful, how will in-
distinctness of reference, which is all that can be pleaded, and
that only in a single instance, apply to Ps. viii. ver. 62 In
ver. 5. we have αὐτοῦ and αὐτόν, and in ver. 6. we have αὐτὸν
again: and is it to be inferred from any proof adduced, that
the last αὐτὸν relates to a person who has never been men-
tioned or even alluded to in any the remotest manner? This
would not be indistinctness of reference, but the confusion and.
destruction of all reference whatever. Besides, we want a few
examples of this strange anomaly deduced from the Hebrew
_ Affixes, rather than from the Greek Pronouns Relative.—On
the whole, therefore, I am persuaded that the meaning of ΟΝ
derives no illustration from Macknight’s conjecture, but that it
must be determined on some other ground. Three supposi-
6
CHAPTER II. 407
tions appear possible; either that the Psalmist has used this
word to signify in a small degree, which is the more common
meaning, and that Apostle, availing himself of its ambiguity,
has employed βραχύ τι in the other sense; or else that the
Psalmist had by inspiration a knowledge of man’s future resur-
rection and exaltation to the condition of angels, in which case
he might properly say, for a little time; or, lastly, that the
Apostle was content to use the phrase, as the Psalmist had
used it, to signify in a small degree, since this was sufficiently
expressive of the condition of human nature, though the other
sense would have been more immediately applicable to the con-
descension of Christ: and of these the last appears to me to be
the least embarrassed with difficulties. If the Psalmist has
declared man to be little inferior to the angels, the application
of this phrase to Christ will signify, that He took the human
nature: the only difference will be, that what in the one case
is made a matter of pride and exultation, is a subject of humili-
ation in the other.
I cannot, then, discover any ground for rejecting the ob-
vious sense of the Psalm under review; and the secondary
sense can as little be questioned, for a reason already assigned.
And the same will be true in many other cases. Against the
doctrine, therefore, of a twofold explanation, what is to be
urged? I know of no objection-worthy of regard, unless,
indeed, it be said that the door will thus be opened to the
caprice of mystics and enthusiasts. But it is not for unauthor-
ized applications that I contend; it is only for those which
have been made by Christ or his Apostles; and unless we
admit that such future applications were originally intended
by the Holy Spirit, who influenced the minds of the Inspired
Writers with a view to this very end, it willbe impossible to
place any of the citations in the N. T., except, indeed, direct
and avowed prophecies, on any better footing than that of
being accidentally apposite to the occasion. A quotation
from the Psalms by St. Paul will not, in its application, possess
any advantage over a quotation from Horace by Addison.
That the difficulties on which this reasoning is founded have
been felt by wise and good men, is evident from the attempt
which we have witnessed in Macknight, to explain away the
obvious meaning of Psalm viii.: he saw that its reference to
408 HEBREWS,
Christ was not to be denied nor disputed; and not admitting
a double sense, he had no alternative but that which he
adopted: but this is to save the application at the expense of
the passage which is applied, and ultimately even of the
Christian Revelation: for when once we begin to withhold
from words their ordinary and natural signification, we must
not complain, if Infidels charge our Religion with mysticism, ,
or its Expositors with fraud. But to assign, on the authority
of Christ and his Apostles, to certain passages of the O. T. a
further and remote meaning, cannot give offence to any one
who admits the possibility of Inspiration. The Being who
directs the mind and its operations is Omnipotent; and he
who shall concede to such a Being any purpose at all, must
also concede any variety of purposes not inconsistent with His
Benevolence and Wisdom. These His Attributes are known
to man, chiefly by the scheme of human redemption. It is,
therefore, neither unreasonable nor improbable, that having
the Gospel Dispensation in view, He may not only have sug-
gested to the Writer of the O. T. expressions and descrip-
tions adapted to affect the minds of those who should witness
their future and secondary signification, but may also have
ordained various events to be the forerunners and types of
others of greater moment. In examples of both these kinds
of coincidence, the Sacred Volume abounds: and when we
perceive how numerous are the phrases and circumstances
occurring in the O. T., which admitted a hitherto unthought
of application in the New, we can hardly fail to acknowledge
in the transactions recorded, and in the language employed in
both, one directing hand, and One Omniscient Spirit.
V. 9. τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, x. τ. A. Abresch
remarks, that ‘it is inconceivable how the Interpreters are
embarrassed in settling the construction and sense of this pas-
sage. Yet the construction is very clearly defined, nor does it
meet with any opposition from the context. ‘‘ Him, who was
made somewhat lower than the Angels,” i. 6. who took the
human nature, “ even Jesus, we behold, on account of his
having suffered death, crowned with glory and honour:” the
Subject is, τὸν δὲ βραχύ, x. τ. A....... Ἰησοῦν, and the
Predicate is all which follows. The subjoined clause, ὅπως
. +++ + θανάτου, I understand to be the reason assigned why
CHAPTER ΠῚ. 409
Christ suffered death as mentioned in διὰ τὸ πάθημα. It is
remarkable that the Syr. instead of χάριτι Θεοῦ, reads χάριτι
Θεός, * that God might graciously taste of death.” Adler,
however, says, that some Nestorian MSS. of the Syr. have
what is equivalent to ipse enim preter Deum pro omnibus gus-
tavit mortem : the words preter Deum are explained to signify,
“in his human nature.” See Verss. Syr. p. 37.
V. 16. σπέρματος ᾿Αβραάμ. The Article is omitted before
σπέρματος by Part i. Chap. 111. Sect. ili. § 6: thus also οἶκος
Ἰσραήλ, &c. passim. Mr. Wakefield had, therefore, no occa-
sion to translate ‘‘ a race of Abraham:” the Greek idiom does
not require it, and the English will not endure it. These, it
is true, are little things: but occurring in almost every page
of his Translation, they give it the appearance of having been
made by a person of whom English was not the mother-tongue.
So also in the preceding chapter, ver. 2. he renders ἐν υἱῷ “ by
a Son,” which of course implies a plurality of Sons: yet no-
thing is plainer than that the Son here spoken. of is the same
who, in John i. 18. is called 6 μονογενὴς τοῦ Θεοῦ.
CHAP, III.
V.3. τοῦ οἴκου. Abresch explains τοῦ by τινός, an usage
unknown to the N. T. The same-Critic would in the next
verse make ra to mean ταῦτα : but see below, on vi. 3.
Υ. 6. οὗ οἶκος ἐσμὲν ἡμεῖς. ‘Two MSS. read οὗ ‘O οἶκος,
and several ὃς οἶκος. It is observed by Abresch, that if οὗ be
the true reading, the idiom requires the Article before οἶκος;
and he cites Heb. xii. 26. Acts xviii. 7. John iv. 46. Rom.
ii. 29. But in all these instances, the Noun governing οὗ is
the Subject: here οἶκος is the Predicate, in which case the
Article is usually omitted: I say usually, for where the Sub-
ject is a Pronoun Demonstrative, it is not improbable that an
exception may exist. There is not, therefore, any reason to
infer, that the received reading is faulty, and on that account
to adopt the reading ὅς, which, after all, does not alter the
sense: ‘‘ whose household we are,” is equivalent to ‘ which
household,” if the former be taken in connexion with what
immediately precedes.
410 _ HEBREWS,
CHAP. IV.
V. 12. ψυχῆς τε καὶ αἵματος. Parti. Chap. vi. $2. So
ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν, after which καρδίας wants the Article
by Part 1. Chap. iii. Sect. ill, ὃ 7.
CHAP. V.
ΟὟ, 4, ὃ καλούμενος ......6’?Aapdv. With many MSS.
we should probably omit both these Articles. The latter, in-
deed, may be tolerated: but the-former disturbs the sense:
καλούμενος is opposed to ἑαυτῷ, as if the Writer had said, “ not
of his own accord, but being-called thereto by God.”
CHAP. VI.
V. 4. τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου. Abresch here, as in some
other instances, supposes the Article to supply the place of
οὗτος, and renders * this heavenly gift :” and on this hypothesis
principally, he founds remarks which occupy a note of con-
siderable length. I have already had occasion to observe, that
there is no authority for such a supposition. There’ may, in-
deed, be cases in which the sense will not be affected, whether
we insert the Pronoun Demonstrative or not: this will depend
on the context. But that τῆς is frequently put for ταύτης, is
not true; for if it be, what are the cases in which this usage is
allowable? Besides, they who make this assertion do not
appear to consider, that if ταύτης; to use the present in-
stance, were inserted, τῆς would still be requisite. See Part i.
naps vii. ὃ 5. They should, therefore, rather affirm, that
οὗτος often suffers Ellipsis: of which, however, I have not
seen any example.
V. 5. δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος. Markland conjectures
τε TOY μέλλοντος. This may at the first view appear requi-
site: yet, I believe, that the received reading is genuine, the
clause being part of an enumeration of particulars ; hence δυνά-
pete is anarthrous, and-péAAovtoe αἰῶνος may be so likewise
by Parti. Chap. iii. Sect. iii. ὃ 7. In the- clause preceding, had
there been no enumeration, we might have expected TO καλὸν
CHAPTER VI. 411]
ῥῆμα TOY Θεοῦ. So also the whole second verse of this
Chapter is made up of Nouns which would not have been
anarthrous in other circumstances. Very similar to the pre-
sent instance is προαγούσης ἐντολῆς in the 18th verse of the
next Chapter: the προάγουσα ἐντολὴ is the Law of Moses, than
which nothing can be more definite: yet the Article is want-
ing, because ἀθέτησις is anarthrous by Parti. Chap. iii. Sect. iii.
§ 1. It is thus that conjectures the most plausible are often
found on inquiry to be gratuitous.
The words δυνάμεις re μέλλοντος αἰῶνος, are rendered by
Tertullian occidente jam evo, in accounting for which much
labour had been bestowed to very little purpose: among
others, Griesbach attempted to solve the problem, but without
success. ‘They who would see an admirable specimen of con-
jectural criticism, may consult Matthdi on this passage : his
Note discovers the hand of a consummate master, as indeed
does every part of his edition of the New Testament.
V.12. τὰς ἐπαγγελίας. Mr. Wakefield thinks it “ not im-
probable that we should read τῆς for τάς, and observes, that
**so several of the ancient Translators appear to have read.
The Participle,” he adds, ‘fis used as a Substantive as often.”
—What is to be gained by this emendation, he does not even
hint: the word ἐπαγγελία is as frequently used in the Plural
as in the Singular; and as to the remark, that Participles are
often used as Substantives, if he mean that of κληρονομοῦντες
τῆς ἐπαγγελίας would be tolerable Greek, I apprehend that he
is mistaken. ‘* The Creator of all things” may in Greek be
expressed by 6 ποιήσας ta πάντα: but he who should write
τῶν πάντων, would do little honour to his teacher. Yet on
some points Mr. Wakefield is extremely fastidious. Thus he
complains that the usual rendering of the 7th verse of this
Chapter is “ unintelligible and absurd;” and he would there-
fore j jom ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, placed at the end of the sentence, with
ἐρχόμενον, which stands near the beginning. He then refers
us to Acts xiv. 17. Zech. x. 1. and to a few passages of the
Classics, which represent rain as coming from Giod, though not
to a quarter of those which ascertain the same undisputed faet.
If this and some others of his Notes were not written with the
intention of making criticism ridiculous, it will be difficult to
assign to their Author any thing like an adequate motive:
41 HEBREWS,
compared with them, the Virgilius restauratus of Martinus
Scriblerus scarcely maintains its pre-eminence.—In proof that
μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, applied to the earth, is
unexceptionable, the Reader may consult Gen. xxvii. 27. and
xlix. 25.
V. 16. πάσης ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος.
Translators generally connect εἰς βεβαίωσιν with 6 ὅρκος. But
then we should have read 6 εἰς βεβαίωσιν ὅρκος : in which
remark, however, I find that 1 have been anticipated: see
Abresch. The meaning is, *‘ The oath (implied in ὀμνύουσι
preceding) is to them the termination of all controversy unto
confirmation :” 1. 6. it causes uncertainty to end in assurance.
CHAP. VII.
V. 1. οὗτος γὰρ ὃ Μελχισεδέκ. Some doubt has arisen
whether these words are to be taken in immediate concord:
the Article appears to me to prove that they are.
Same vy. τοῦ Θεοῦ ὑψίστουι With many MSS. Wetstein
and Griesbach have TOY ὑψίστου, which is absolutely neces-
sary. Part i. Chap. viii. § 1. Scarcely any of Matthdi’s MSS.
want the true reading. |
V. 12. καὶ νόμου. Here it is not denied that the Levitical
Law is meant. See what is said on ver. 18. of this Chapter ;
above, vi. 5.
CHAP. VIII.
ἦν. 4. ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων. Three MSS.
and as many Versions want the words τῶν ἱερέων, and three
of Matthdi’s omit only the former Article. This latter read-
ing is to be preferred; ‘‘ there being Priests,” &c. Parti.
Chap. iii. Sect. iii. ὃ 1.
Same vy. τὰ Swoa, the gifts, in reference to the Law just
mentioned.
1 V.2. τῶν ἁγίων λειτουργός. Λειτουργὸς is here the Predicate of ὃς in ν. 1.
—H. J.R.
CHAPTER IX. 413
CHAP. IX.
V. 1. τό, re ἅγιον κοσμικόν. English Version, ‘ a worldly
sanctuary.” ‘This rendering is wholly inadmissible; it would
require us to read either τὸ ἅγιον TO κοσμικόν, or else τὸ
κοσμικὸν ἅγιον" of the present form, the whole N. T. furnishes
not, I believe, one unexceptionable instance: apparent exam-
ples may always be corrected by the help of the MSS.: see
on vii. 1. and on 1 John v. 20. Or if it be thought that where
a Copulative follows the Article, the rules may be dispensed
with, I offer to the reader’s notice, out of a multitude of in-
stances, the following: Xen. Hell. iv. p. 314. τά re μακρὰ
τείχη" Arist. de Rep. v. cap. 12. τῆς re γὰρ ἀρίστης πολιτείας"
LXX. Ex. xx. 10. τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ Matt. vii. 17. τὸ δὲ
σαπρὸν δένδρον. It is, therefore, matter of surprise, that this
difficulty has not been generally observed; yet, so far as I
know, Translators both ancient and modern, with a single
exception, have acquiesced in the common construction. Mr.
Wakefield, indeed, tells us, “‘ that the reading TON τε ἅγιον
KOSMON, so suitable to the context, was a conjecture of his
in very early life, and that he afterwards found it to be the
reading followed by the Coptic Translator.” He then refers
us to his Silva Crit. Part v. § 216; where, however, he aban-
dons his emendation, on discovering in Josephus de B. J. lib. iv.
the phrase τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα περικείμενοι Kal τῆς κοσμικῆς Aa-
τρείας κατάρχοντες. This Critic, therefore, was led to his
conjecture merely by the exigency of the context; but he did
not perceive that the short quotation from Josephus contains
two examples so unfavourable to the common construction of
the passage, that they should rather have encouraged him to
proceed in attempting a new interpretation. It is neither τὴν
ἐσθῆτα ἱερὰν nor τῆς λατρείας Koopxic’ he saw, however,
that κοσμικῆς might be an Epithet of λατρείας, and with this
he was satisfied. eres
The Coptic was supposed by Mr. W. to have read conform-
ably with his conjecture. This is a very curious circumstance.
The Latin of Wilkins is, “ primum quidem igitur tabernaculum
habuit justitias ministerti et SANCTUM SPLENDOREM:” the
Coptic word, which is here rendered splendorem, is by La
Croze (Lex. AXgypt.) explained by ornamentum. Had, then,
414 HEBREWS,
the Coptic Translator the reading TON ἅγιον KOZMON, the
sacred furniture? I believe not; but that his interpretation
was founded on the reading of all the MSS. τὸ ἅγιον κοσμικόν.
In Rabbinical Hebrew we meet with the very word ἩΡῚ 2},
explained by Busxtorf (Lex. Talm. p. 2006, who cites a pas-
sage from the Bereschith Rabba, § 19.) to signify ornamenta ;
and Schoettgen, Hor. Hebr. adduces a Gloss on the same pas-
sage, which interprets the word by PO WIN IND species ves-
tium pretiosarum. It is, therefore, conceivable that the Coptic
Translator’s e¢ sanctum splendorem or ornamentum, may be
accounted for without having recourse to conjecture ; and that
too, on either of the hypotheses as to the language in which
this Epistle was originally written. If it were written, as
several of the Fathers assert, and as Michaelis, Introd. vol. iv.
Ρ. 215. attempts to prove by very ingenious arguments, in 7 αἦ-
mudic Hebrew, it is not impossible that the Coptic Version
might have been made immediately from an original, in which
there was no ambiguity: for supposing the Hebrew to have
been WTP PrP, something equivalent to sanctum ornamen-
tum would be the almost inevitable translation. It is true,
that this is to assume either that the Coptic Version was made
very early, or else that the original Hebrew of the Epistle was
extant for a considerable time. In the opinion of Wilkins,
the Editor of that Version, it was made in the middle of the
third century; but supposing it to have been of somewhat
later date, I do not discover any difficulty in the supposition,
that a copy of the original might have been preserved through
such a period, and yet afterwards have disappeared. Every
one knows that Greek MSS., which were in use among Scho-
lars two or three centuries ago, are no longer to be found.—
On the other hand, if we assume that the present Greek is
the original of the Epistle, or which is here the same thing,
that the Coptic Version was made from the Greek Translation,
there are two points to be conceded; one of which is certain,
and the other not extremely improbable: first, That the word
κοσμικὸν existed as a Greek Substantive: of which there can-
not be any doubt, since we have found the very word written
in Hebrew characters, any more than there could be of the
existence in Greek of a multitude of other Talmudic Substan-
tives, NDAD; PINT, παῤῥησία, διαθήκη, &c. supposing them
oe
SS ———EE—— Oe αν δ νι... 5.» .--
CHAPTER IX. 415
of less frequent occurrence in the Greek Writers:—and, se-
condly, That the Coptic Translator might know κοσμικὸν in
this place to be a Substantive, though three or four other
Translators from the Greek were either ignorant of this usage,
or did not advert to it: the extent of this improbability every
one sees at once.
The next question respects the context, in deference to
which Mr. Wakefield was led to risk his conjecture: but οὗ.
the context we cannot judge, unless we first agree as to the
Substantive to be joined with ἡ πρώτη. If we read with some
authorities, ἡ πρώτη σκηνή, then, as Wolfius observes, ἅγιον,
meaning the sanctuary, will not suit the passage, since the
Tabernacle cannot well be said to comprise itself: for which
reason, by τὸ ἅγιον he would understand vasa sacra totumque
apparatum Leviticum, which is precisely what I suppose κοσ-
μικὸν to mean. Schleusner, indeed, explains ἡ πρώτη σκηνὴ
by economia Mosaica, to which the objection of Wolfius will
not apply.—The great majority, however, of MSS. and other
authorities, omit σκηνή, and make ἡ πρώτη to agree with δια-
θήκη mentioned in the preceding verse; a reading which Mr.
Wakefield, with most Critics, adopts. According to this, if
the substantive sense of κοσμικὸν be not necessary, it is at least
perfectly admissible ; for nothing can be more apposite than to
say, that ‘‘ the former Covenant had ordinances of worship, and
the splendour of the Levitical Priesthood.” |
Lastly, if it should be thought that, after all, κοσμικὸν must
be rendered as an Adjective, I am ready to allow that this
sense is possible, though not so the received construction: κοσ-
μικὸν cannot be assumed of τὸ ἅγιον, but must be asserted of
it by an Ellipsis of ἦν or ὥστε εἶναι: “ the sanctuary (was)
κοσμικόν," or it had its sanctuary (so as to be) κοσμικόν, which
in this case I should render emblematic of the mundane system.
Macknight, though he did not attend to the construction,
appears to have thought that κοσμικὸν might be so translated ;
since in his view of this Chapter he observes, “‘ The Apostle
begins with acknowledging that the Covenant made at Sinai,
of which the Levitical Priests were the Mediators, had ordi-
nances of worship appointed by God himself, and a sanctuary
which was a representation of the world or universe.” He
afterwards refers us to the well-known account of the Taber-
418 HEBREWS,
nacle, given by Josephus, Antiq. lib. ii. § 7. edit. Hudson.
According to this construction, it will follow that the Coptic
Translator mistook the Adjective κοσμικὸν for the Substantive ;
which, however, is extremely improbable: he could not fail to
know the adjective sense of the word, though other Translators
may easily be imagined to have been unacquainted with its
substantive sense. On the whole, I prefer the construction
adopted by the Coptic Version.—A friend of mine, whom I
shall characterize as another Nicias,
ν᾽ 8 ἊΨ
- - - = = = = ἰατρον ἐόντα,
K Ν a Py , δὴ λ 7 5 ,
at ταῖς ἐννέα δὴ πεφιλαμένον ἔξοχα Μοίσαις,
on having read this Note, suggested that τὸ ἅγιον κοσμικὸν.
may mean the Holy Beauty, or Beauty of Holiness, mentioned
Ps. xxix. 2. and elsewhere. To say the least of this ee
ture, it is too good to be thrown away.
Υ. 7. ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ. So Luke xviii. 12. die τοῦ σαβ-
βάτου. See above, on Matt. xx. 2’.
V. 8. τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου. With the Articles, as usual,
where an act is imputed to the Holy Spirit. So above, iii. 7.
and below, x. 14. Also in the 14th verse of this Chapter, διὰ
πνεύματος αἰωνίου may be taken in the Personal sense, the
Articles being omitted on account of the Preposition: though
many with Vitringa, Obss. Sacre, vol. i. 1031. understand it
of the Divine Nature of Christ. For myself, I prefer the
former: compare Rom. viii. 11. Some authorities, indeed, for
αἰωνίου have ἁγίου, which would leave no doubt: but the other
reading greatly preponderates.
Mr. Wakefield would not omit either epithet. . He trans-
lates, ‘‘ who offered himself with a spotless mind unto God ;”
and in his Note he observes, διὰ πνεύματος duwpov” (ἀμώμου 1
suppose to have been an error of the press) “ more literally,
spotless in his mind,” adding that the AXthiopic has no epithet
to πνεύματος. ‘Thus this single Version, whenever it can be
made subservient to the purpose of getting rid of an obnoxious
phrase, is to be paramount to all other authorities. Perhaps,
however, Mr. Wakefield’s affection for the A‘thiopic would
not have increased, on a more intimate acquaintance with it.
4 See Note, p. 41.—J. 5.
CHAPTER ΙΧ. 417
On one occasion at least (see above, p. 366.) he was by this
very Version “‘ deserted at his utmost need,” and that too at
the moment when it was practising on his credulity by insidi-
ous offers of support. And how far, in the present instance,
does it succour him in his distress? Not, as I suspect, in the
smallest degree: for the Latin, which from its similarity to the
Greek, can here hardly be incorrect, has “‘ gui obtulit seipsum
per Spiritum Deo absque maculé :” the whole of which amounts
to nothing more than that this Translator has said, “ the
Spirit,” meaning the Holy Spirit, than which nothing is more
common. Or would Mr. W. render “ per Spiritum absque
macula” by spotless in his mind? It will bear this translation
just as well as does the Greek: for supposing διὰ πνεύματος to
be the true reading, and conceding to Mr. W. the privilege of
forcing ἄμωμον out of its place, where are we to look for a.
phrase similar to διὰ πνεύματος ἄμωμον, spotless in his mind ?
When Christ is said to be ¢rowbled in his mind or spirit, we
read, John xiii. 21. ἐταράχθη τῷ πνεύματι: and ‘ the humble
in spirit” are called (Matt. v. 3.) πτωχοὶ τῷ πνεύματι, not διὰ
mvevmatoc.—The reading ἁγίου, the same Writer thinks “ is
not amiss,” meaning with.a holy mind: but here again we have
to seek for authorities which may justify such a translation.
It is painful to behold a man whose general character and
conduct betrayed no want of pride, thus condescending to sub-
terfuge after subterfuge, and ready to submit to any expedient,
however humiliating, if it promised but for a moment to aid
the cause which he had at heart. ᾿Αλήθειαν καὶ Παῤῥησίαν
was the Motto which Mr. Wakefield caused to be inscribed
on his portrait: in the exercise of the latter of these, he
yielded to no controul; it were much to ve wished that his
adherence to the former had been equally unshaken. Can-
dour, indeed, requires us to impute to ignorance, that which
cannot be proved to originate in malice. There is, however,
in the ignorance of this writer, if so we must regard it, the con-
sistency which usually marks design: his ignorance uniformly
operates to a given end: and if this be the ground on which his
advocates shall choose to defend his integrity, they must concede
that his learning was prodigiously overrated, and must assign
him a place among scholars of far more modest pretensions '.
ΕΥ, 13, τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων. See Chap. vi. § 2. et infra. —H. J. R,
Ee
418 HEBREWS,
*V. 21. τῷ αἵματι, the blood; mentioned above, ver. 19.
V. 27. κρίσις. This word, though used of the final judg-
ment, very properly wants the Article in this place; the Pro-
position not asserting the notoriety or magnitude of the event,
but only that it will happen.
V. 28. εἰς τὸ πολλῶν. Here Bentley conjectured εἰς τὸ
ΤΩΝ πολλών : but this, like the multitude of conjectures on
the N. T., remains unconfirmed by subsequent collations of
MSS.; neither do I perceive, pace dixerim viri tanti, the
absolute necessity for deviating from the common reading.
We are told that of πολλοὶ is often equivalent to πάντων : it
is not, however, quite certain that the Apostle here meant to
express πάντων; the verse concludes with the mention of
those ** who wait for Him,” i. e. who wait for Christ’s second
coming, in humble hope of receiving their reward: and these
manifestly are not the whole human race. So also in this
Epist. ii. 10. it is said that Christ bringeth many sons, πολ-
Aove υἱούς, unto glory: see also Matt. xx. 28; xxvi. 28.
Mark x. 45. The reason why, in some places, Christ is said
to give Himself a ransom for ad//, and in others, only for many,
seems to be, that when all are mentioned, it is meant that to
all He has offered the terms of salvation; and where many are
spoken of, it is considered that by a// the terms will not be
accepted. There is, therefore, no ground for the Calvinistic
interpretation of this and similar texts.
CHAP. X.
V. 10. ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς. Many MSS., all indeed
of Matthai’s, except one, have ἐσμὲν ΟἹ διά, x. τ. A. This
reading has so little the appearance of an interpolation, that it
is scarcely possible to doubt its authenticity; for without the
Article the whole is plain. The passage will thus be similar
to Rom. 11. 27. σὲ TON διὰ γράμματος. See on 1 Cor. xiv. 9:
and the meaning will be, “‘ by which will we of the sacrifice”
(or who partake in the sacrifice) “ of Jesus Christ are sancti-
1 V.19. τῶν μόσχων καὶ τράγων. This is an excellent instance of what is
said in the latter part of Chap. iii, Sect. iv. ὃ 2.—H. J. R.
6
CHAPTER X. "419
fied once for all:” I know not what else can be made ‘of it.
The Arab. Lat. has evident traces of the same reading, “ sanc-
tificati, ut qui sanctificati sumus.”
VY. 25. τὴν ἡμέραν. The day of the dissolution of the Jewish
State. See on 1 Cor. 11, 13.
V. 29. τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος. Mr. Wakefield would trans-
late, “‘ the mercies of the Gospel,” but laments that “ the pre-
sent ignorance of Scriptural phraseology will not allow, in this
and many other instances, alterations which he gladly would
have made.” I am afraid, however, that no very intimate
acquaintance with Scriptural phraseology is to be inferred
from the proposed correction. He tells us that “ spirit of
grace, favour, or kindness, signifies spiritual kindness, or
spiritual mercy; viz. the mercy of the Gospel.” There cer-
tainly is in the ancient Oriental Tongues an usage, of which
Mr. W. could not have been wholly ignorant, but of which his
recollection was so indistinct, that he has adduced from it an
inference directly contrary to the fact: it is, that Attributes
are frequently expressed, not as with us by means of Adjec-
tives, but by the Genitives of the names of Attributes, made
to depend on the Noun to which the Attribute belongs. See
De Dieu, Gramm. Ling. Orient. p. 68. Thus we find that, in
Ps. xxii. 2. “ tranquil waters” are called in the Hebrew, the
waters of quietness, in the LX X. ὕδατος ἀναπαύσεως : in
Zech. xii. 10. “a benign influence” is, in the Hebrew, an
influence of benignity, in the LXX. πνεῦμα χάριτος : “ the
Holy Spirit” is continually named in the Syriac Version, the
Spirit of Holiness : and “ the Gracious Throne,” a title of the
Almighty, is in this Epist. iv. 16. 6 θρόνος τῆς χάριτος:
lastly, “" the all-gracious God” is, 1 Pet. v. 10. 6 Θεὸς πάσης
χάριτος. A hundred similar examples might easily be col-
lected. It appears, therefore, that in reality it is the Noun
governed which expresses the Attribute, and not the governing
Noun, as Mr. W. supposed: and the sense will be, not “ spi-
ritual grace,” but the gracious Spirit, i. e. the Holy Ghost.
And this interpretation exactly suits the context: that the
Writer should in the same verse speak of trampling on the Son
of God, and of insulting the gracious Spirit, will seem very
intelligible and natural to those who admit the personality of
the Holy Ghost: and they who do not, ought at least to show
Ee?
420 HEBREWS,
that ἐνυβρίζειν in Greek has for its object things and even
qualities, and that to ‘insult the mercies of the Gospel” is
tolerable sense. This chasm in the evidence I am unable to
fill up; and I confess myself to be one of those to whom, as
Mr. W. supposed, his rendering “‘ would appear a most strange
and unaccountable perversion of the original.”
V. 38. ὃ δὲ δίκαιος. See above, Rom. i. 17°.
Same γ. ἐὰν ὑποστείληται. See on 2 Cor. viii. 12’.
-CHAP. XI.
ἦν. 35. τὴν ἀπολύτρωσιν. The proffered deliverance: the
History is that of Eleazar, 2 Macc. vi. The deliverance was
definite and specific, one obtained by submitting to an act
of base dissimulation.—Mr. Wakefield understands the pas-
sage exactly in the same manner.
CHAP. ΧΙ].
V.2. ὑπέμεινε σταυρόν. Endured a cross. To have written
TON σταυρόν, as one MS. reads, would have been improper:
the cross on which Christ suffered, was not at the time of his
suffering pre-eminent above any other cross; which, however,
the presence of the Article would imply. We have, therefore,
Philipp. 11. 8. “ the death of a cross.”
V. 9. τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων. Macknight translates,
“ the Father of our spirits,” I suppose because of the phrase,
*‘ fathers of our flesh,” preceding. I consider both to be
Hebraisms for fleshly and spiritual: so also does Mr. Wake-
field ; which was not to be expected after what we have seen
above at x. 29; nor is it probable that he would have adopted
this interpretation, had it interfered with his known prejudices.
“ Mihi res, non me rebus subjungere” is as much the principle
of the criticism of Mr. Wakefield, as of the philosophy of
Aristippus. The Syriac is very remarkable, “‘ to our spiritual
1 See also Gal. iii. 11.—H. K. B.
2 Also on John viii. 44. pages 347-8,—J. S.
5 V. 7. κληρονόμος. See Chap. iii. Sect. iii, § 1, 2, and 3, and compare 1 Pet.
ii; 13. — HS.
CHAPTER XIII. 421
Fathers :” Schaaf, however, refers us to the Notes of T'remel-
lius, which I have not at hand.
V. 24, παρὰ τὸν Αβελ. There does not appear to be any
difficulty in this reading, though it has been the subject of
conjecture. Παρὰ here, as in many other places, marks com-
parison; and “ speaking better things than Abel” must mean,
than the blood of Abel. I much prefer τὸν to τό, the various
reading.
CHAP, XIII.
V. 14. τὴν μέλλουσαν. The Heavenly Jerusalem. See last
Chapter, ver. 22.
JAMES.
CHAP. I.
V. 11. ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι. The word καύσων, which
occurs in two other places of the Ν, T., Matt. xx. 12. and
Luke xii. 55. is usually rendered heat: I understand it, how-
ever, of a burning wind, the Hebrew OP, which in the LX X.
is sometimes called καύσων, and sometimes Νότος. In the
- passage of St. Matthew, if the mere heat of the day had been
meant, it is probable that we should have found τῆς ἡμέρας
placed after τὸν καύσωνα : and of St. Luke there is an apposite
illustration in Maillet, as quoted by Burder, Orient. Cust.
vol. i. No. 58, ““ If the north wind happens to fail, and that
from the south comes in its place, then the whole caravan is so
sickly and exhausted, that three or four hundred persons are
wont in common to lose their lives by the fire and dust of
which this fatal wind is composed.” This quotation is applied
to Numbers xi. 1. to which, however, it is perhaps less suit-
able. As to the verse under review, there is something un-
natural in representing the sun to rise with its heat; which
cannot be intense compared with that of noon; though a hot
wind may as well blow at the rising of the sun, as at any
other period. I conclude, therefore, that καύσων in the N.T. ὦ
has been commonly misunderstood.—I should add, however,
that Schleusner admits the meaning for which I contend to be
possible in the present passage.
V. 27. παρὰ τῷ Θεῷ καὶ πατρί. Many MSS.—re. This
may be on account of the Preposition, and the rule will remain
inviolate.
CHAPTER 11. 423
CHAP. I.°
V. 8. νόμον βασιλικόν. Our Eng. Version, “ the royal
law,” leads the Reader to expect in the Greek τὸν νόμον τὸν
βασιλικόν. I suppose, however, that νόμον is here used as in
Rom. ii. 25. for that St. James, as well as St. Paul, occasion-
ally employed the word in this sense is evident from ver. 11.
and from iy. 11. Βασιλικὸς I interpret excellent, in which
case the Article is unnecessary. Wetstein quotes from the
Meno of Plato τὸ μὲν ὀρθὸν νόμος ἐστὶ βασιλικός, which is
very much to the purpose. Similar to the present passage in
its general form, though without βασιλικὸν, is Romans xiii. 9.
Michaelis (Anmerk.) explained νόμον βασιλικὸν to signify “a
law made not for slaves, but for kings,” which I do not altoge-
ther understand.
V. 11. παραβάτης νόμον. That νόμος is here to be taken
in the general sense of morality, is, 1 think, evident from the
tenor of the argument: ‘‘ He, who said, Thou shalt not com-
mit adultery, said also, Thou shalt not kill: if then thou
abstainest from one of these crimes, yet committest the other,
thou art a violator of that morality, which the whole and
every part of the Law was designed to promote.” What im-
mediately follows (ver. 12.) is a further confirmation; since
it shows that* the παραβάτης νόμου does not act, as one, who
shall be judged by the Law of Liberty: and this Law certainly
is not the Law of Moses. Michaelis understands it of Law in
the most general sense, the Law of morality and virtue *.
1 The 14th verse of this Chapter is entitled to notice on account of the Ar-
ticle. Πίστιν first occurs without the Article; and then on the Renewed Men-
tion it is ἡ πίστις. The meaning therefore is, Can his faith save him—the faith
which he possesses? And this the following argument shows to be merely a spe-
culative profession of faith.—J. 5.
2 V.20. ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστεν. Winer observes, that the
Article here shows that the works referred to are the works naturally pro-
duced by a lively faith. In short, πίστις and ἔργα are here correlatives. Bishop
Middleton has taught us, that in exclusive propositions the Article is omitted,
and χωρὶς ἔργων would thus be, I think, without any works whatever, which is not
what the sentence requires. The sense is, that faith, without the right or full
performance of its proper works, is dead.—H. J, R.
3 V¥. 13. See Heb. xi. 7.—H. J. R.
424 . JAMES,
CHAP. III.
V. 18. καρπὸς τῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται. Mr.
Wakefield would join ἐν εἰρήνῃ with καρπός, so as to mean
peaceable fruit, and not with σπείρεται. But see above,
2 Tim. i. 8. Many MSS.—rij¢, which is ἘΡΡΈΔΕΙΣ right,
καρπὸς being anarthrous.
CHAP. IY.
V. 5. τὸ πνεῦμα. Whatever be the import of this passage,
(and a multitude of interpretations may be found Βὴ Wolfius,)
τὸ πνεῦμα appears to be used in the personal sense *.
V. 11. καταλαλεῖ νόμου. On this passage Macknight A
serves, “ In Bengelius’s opinion against the Law of Moses.
But why may not the Law in this passage be the Gospel, called
twice in this Epistle the Law of Liberty? Bengelius says,
that this is the last time the Law of Moses is mentioned in the
N.'T.” These very different opinions may justify a presump-
tion, that neither interpretation is right: I believe that the
argument of the Apostle is not confined either to the Law of
Moses or to the Gospel, but extends to Religion or Moral
Obligation in its most general sense. ‘‘To all religion,” says
the Apostle, ‘‘ candour and good-will are essential, whether we
be Jews, Christians, or even of the number of those, who are a
Law unto themselves:” Rom. ii. 14. A rabbinical Writer in
Schoettgen, Hor. Heb. has said, Nemo alteri detrahit qui non
simul Deum abneget. I understand, therefore, that the word
νόμος is used here as in Rom. ii. 25. Rosenmiiller and
Schleusner explain it of Christianity.
V. 12. ὃ νομοθέτης. Mr. Wakefield remarks, that all the
old Versions, except the Arabic, add καὶ ‘O κριτής. He
should have omitted the Article, as do the very numerous
MSS., of which he has not made mention: the Lawgiver and
1 “ Do ye think that the Scripture speaketh in vain? And does the Spirit of
God that dwelleth in us lust to envy?’ But if the passage be taken as in our
own Version, τὸ πνεῦμα will signify the disposition which dwelleth in us; where
the force of the Article is obvious. The passage has great difficulties, in what-
ever way we understand it.—J. S.
CHAPTER V. 425
Judge must be taken of the same person. The addition καὶ
κριτὴς is probably the true reading.
CHAP. V.
V. 6. τὸν δίκαιον. It is doubted, whether by this be meant
the Just One, viz. Christ, as in several other places, or whether
just persons generally y be intended: Part i. Chap. iii. Sect. ii.
δ 2. Macknight is of the former opinion ; Rosenmiiller of the
latter. I incline to the former of these: the address is to the
rich and more powerful Jews, who had actually “ condemned
the Just One:” on any other supposition, therefore, than that
the passage was meant of the condemnation of our Saviour,
terms so obviously applicable to that event would hardly have
been employed. Besides, the hypothetic use of the Article will
here be much too strong. To say that ye have condemned and
put to death all the just, is more than the truth would autho-
rize.—There is, indeed, a difficulty in ἀντιτάσσεται immediately
following. Some would understand it tmpersonally, “ resist-
ance is not made;” but this is not supported by any parallel
instance, neither does the Greek language love Impersonals so
formed. Bentley, Phileleuth. Lips. p. 74. very ingeniously
conjectured ὁ Κύριος for οὐκ, i. 6, ΟΚΣ for ΟΥ̓Κ: and cer-
tainly it is in favour of this conjecture, that in Prov. iii. 34,
(which was quoted in the preceding Chapter, ver. 6. with the
various reading 6 Θεὸς) we find ὁ Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσ-
σεται" still, however, no MS. is found to read ὁ Κύριος.---Ἰ am
of opinion that he (meaning Christ), carried on from τὸν δίκαιον,
is the Nominative to ἀντιτάσσεται: and that the sense is, ‘‘ The
Saviour opposes not your perverseness, but leaves you a prey
to its delusion.” The old Versions in part confirm this inter-
pretation; they all have in the Latin, et non restitit vobis, or
something equivalent: they have only changed the Tense,
unless indeed this Latin Preterite be a too close translation of
something in the several originals, which, like the Benoni
Participle in the Hebrew, has the meaning of the Present
Tense. Some Commentators appear to have perplexed them-
selves by supposing that ἀδελφοὶ in ver. 7. is addressed to the
same persons, who in ver. 1. are called πλούσιοι, and that thus
426 JAMES.
the discourse is continued from the beginning: a little atten-
tion will show that this is a mistake.
V. 9. κριτής. So many MSS. have Ὁ κριτής, that it ought
to have been admitted into the received text.
V. 10. ὑπόδειγμα ss... 2 « » τοὺς προφήτας. Part i.
Chap. il. Sect. ii. § 4. ose
427
I. PETER.
CHAP. I.
V. 11. ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ. A few MSS.
have in one word ἐδηλοῦτο : there is, however, no objection to
the Article, Χριστοῦ being frequently a Proper Name. See
on Mark ix. 40. ;
Υ. 23. Θεοῦ. Dr. Mangey conjectured τοῦ instead of Θεοῦ,
but without any apparent reason.
CHAP. 11.}
Υ. 13. εἴτε βασιλεῖ. Most Commentators understand this
of the Roman Emperor: the Article may be omitted by Parti.
Chap. vi. ὃ 2. Below, ver. 17. where the same reason does
not apply, we have τὸν βασιλέα. In the LXX. indeed, we
find βασιλεὺς without the Article, though used in the most
definite sense, as in Prov. xxiv. 21. φοβοῦ τὸν Θεόν, υἱέ, καὶ
βασιλέα, an instance which some have supposed to invalidate
the canon contended for by Mr. Granville Sharp. 'This ex-
ample, however, is inconclusive, partly as being a close transla-
tion from the Hebrew, and partly because the word βασιλεύς,
even in the Attic Writers, may when definite reject the Ar-
ticle. See Apollonius de Synt. edit. 1590. p. 90. |
V. 24. iva ταῖς. Dr. Owen (ap. Bowyer) observes, ‘ Pro-
bably a marginal Note.” Does he mean that the two words
1 I have never been satisfied with the common translation of ver. 7. of this
Chapter: ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν: “Unto you, therefore, which
believe, he is precious.’ The Article seems to lead to a different construction:
it refers to ἔντεμον in the preceding verse; and the force of it, if I mistake not,
is, f Unto you which believe, is the preciousness,”’ viz. which I speak of.—J. S.
428 I. PETER,
ἕνα ταῖς are a marginal Note? But they are necessary to the
sense. Or is it meant that the whole clause has been intro-
duced from the margin? Of this I perceive no other probabi-
lity, than that the passage is somewhat similar to Rom. vi. 11:
but even in this similarity there is a remarkable discrepancy ;
for ἀπογενόμενοι occurs in no other place than the present
throughout the N. T.
CHAP. III.
V. 8. ὃ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν . . . « « «- κόσμος. The
Reader will perceive, that we have here a deviation from an
usage, which has so often been noticed: according to which 6
ἔξωθεν κόσμος cannot govern ἐμπλοκῆς: yet “O is indispensable :
we should, therefore, have expected ΤῊΣ ἐμπλοκῆς ΤΩΝ τρι-
xov. On turning, however, to the various readings, it will be
found that the difficulty may not have originated with the
Apostle, but in the error of some Copyist. We learn from
Wetstein that six MSS., three Edd. and one Father, instead
of ἐμπλοκῆς have ἐκ πλοκῆς : none, indeed, of these MSS. is
in Uncial characters. From Griesbach, Symb. Crit. it appears
that the same reading is found in his Cod. 60. and in some
MSS. of Origen. Of Matthii’s MSS. likewise jive have this
reading: among them is his Cod. f, of which he says in his
Pref. to the Catholic Epistles, that ‘in Actis et Epist. Ca-
tholicis cuilibet prestantissimo par haberi debet.” In his Note
this excellent Critic remarks “ ἐκ πλοκῆς haud indocta est cor-
rectio: retinut vulgatam, etiam ob similitudinem membrorum,
que est in ἐμπλοκῆς τριχῶν, περιθέσεως χρυσίων et ἐνδύσεως
ἱματίων. He then adduces an instance of ἐμπλόκιον and also
of πλόκιον, but not of ἐμπλοκή : for this word see Harpocration
and Hesychius voce κρώβυλος ; also Clem. Alex. Pedag. ii.
p- 199: the want of authority, therefore, will not be a suffi-
cient reason for rejecting ἐμπλοκῆς. On the other hand, πλοκὴ
is not at all an unusual word, being found in the LX X. Exod.
xxvill. 14. where our Version renders it wreathed work, and
in Lucian’s Amores we have the very phrase ἡ πλοκὴ τῶν τρι-
xov. The cognate πλέγματα occurs 1 Tim. ii. 9. The read-
ing, then, ἐκ πλοκῆς is far from being “ indocta correctio,”
supposing it indeed to be a correction; which is not very pro-
iit wig
“ὦ
CHAPTER III. . 429
bable: for it is much easier to conceive that ἐκ πλοκῆς written
ἜΚΠΛΟΚΗΣ, should have offended a Copyist, who therefore
wrote ἐμπλοκῆς, than that ἐμπλοκῆς should have been altered
into ἐκ πλοκῆς : one of these corrections required only a know-
ledge that the word ἐκπλοκὴ is without authority and without
analogy, ἐκπλέκω not being found: the other indicates a better
acquaintance with the language, and somewhat, perhaps, of
critical skill; for ἐμπλέκω, as well as ἐμπλόκιον, is a legitimate
word ; and even ἐμπλοκή, as we have seen, is not without ex-
ample: the difficulty arising from the want of the Article
would not occur to every Copyist. Matthai, indeed, retains
the common reading merely ‘ οὗ similitudinem membro-
rum: Ido not, however, perceive that this harmony is at
all injured by the var. reading: ὁ ἔξωθεν ἐκ πλοκῆς τριχῶν καὶ
(x) περιθέσεως, &c. appears to me to have all the regularity,
which could be desired even in an Attic Writer. I am, there-
fore, disposed to adopt the var. reading, unless it can be shown
that no considerable difficulty attends the received one; and I
have the greater confidence in proposing this emendation of
the received text, from having observed, that scarcely in any
instance, which seemed unfavourable to the rules laid down in
Parti. of this Work, have the MSS. of the N.'T. unanimously
withholden the assistance required. Some of them have either
supplied or rejected the Article as the case demanded, or have
exhibited a reading, which places the passage, as in the present
instance, entirely on a different footing.
ες It is scarcely necessary to observe, that the old Versions, the
Latin of them at least, and probably the Versions themselves,
afford no evidence either way, the sense being much the same:
neither do I insist that the construction κόσμος ἐμπλοκῆς τρι-
xv, the adorning of the plaiting of the hair, is somewhat un-
natural: Swidas explains κρώβυλος by ὃ ἜΚ τῶν τριχῶν
πεπλεγμένος KOZMO®: and Arist. de Repub. lib. vii. cap. 2.
has καθάπερ ἐν Καρχηδόνι φασὶ τὸν ἘΚ τῶν τριχῶν ΚΟΣΜΟΝ
λαμβάνειν. That a few authorities omit τριχῶν in St. Peter
does not relieve the objection.—It may be supposed that the
common reading is to be vindicated by Part 1. Chap. vi. ὃ 2: I
have not, however, observed that this usage ever interferes
with the law of Regimen.
4.30 I. PETER,
V. 4. τοῦ πρᾳίος καὶ ἡσυχίου πνεύματος. Of the disposition
which is, &c. Part i. Chap. iii. Sect. ἢ. ὃ 1,
V. 18. τῷ πνεύματι. Eng. Version, “ quickened by the
Spirit.” So also Newcome, Macknight, and Wakefield, 1 have
had occasion to signify (see on Rom. viii. 13.) that there is no
indisputable instance in the N. T., in which any thing is said
to have been done or suffered by the Holy Spirit, where
πνεῦμα, Whether in the Genitive or Dative Case, is not go-
verned by some Preposition. But not only is the Preposition
here wanting; even the Article has so little authority, that it
is rejected from the text by Wetstein, Griesbach, and Mat-
thai; though the last, indeed, I know not from what cause,
wished to retain it, had not the MSS., as he confesses, com-
pelled him to abandon it. For what would happen, supposing
the Article authentic? Not that the passage would speak of
the Holy Spirit: the sense would be, in his Spirit, viz. the
spirit or mind of Christ, as John xiii. 21. and elsewhere. And
this is not remote from what I consider to be the true meaning
“dead carnally, but alive spiritually :” the only difference is,
that by retaining the Article, for which there is very little au-
thority, we destroy the form of the Antithesis between σαρκὶ
and πνεύματι, an Antithesis, which may be found in the next
Chapter, ver. 6: also Galat. 11. 3. We find likewise ἘΝ
πνεύματι, ἜΝ σαρκί, κατὰ πνεῦμα, κατὰ σάρκα: in none of
which instances is the Antithesis ever violated by the insertion
of the Article before one of the Nouns, while it is wanting
to the other.
Soon after the writing of this Note, (for it cannot be dis-
sembled that my Work has been long in hand,) a Sermon on
this and the two following verses was published by the late
Bp. Horsley ; a man in whose death the Church of England
has sustained a loss which it may not easily repair: to various
and recondite learning, to nervous and manly eloquence, and
to powers of reasoning which have rarely been equalled, he
added a zeal and intrepidity of spirit which enabled him to
prosecute a glorious, though an unpopular, career, in an here-
tical and apostate age. In the Sermon alluded to, “ The
descent into Hell,” this Prelate objects to the English Version
of πνεύματι, on the ground that the Prepositions are not in
a Ὁ
CHAPTERS IV. V. 431
the original, and that such a translation destroys the Anti-
thesis. He thinks that the exact rendering would be, “ being
put to death in the flesh, but quick in the spirit.” This accu-
rately agrees in substance with what I had written.—I observe
also, that Michaelis (in his Anmerk.) gives a similar interpreta-
tion, and refers us to Matt. x. 28. Luke xii. 4, 5. The
ancient Versions, with the exception of the Aithiopic, seem
likewise to have understood the passage in the same manner.
CHAP. IV.
V.17. ὃ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρῖμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ
Θεοῦ. This is usually translated, “ the time is come,” &c.
Thus we shall have a Proposition of Existence, Part i. Chap.
ill. Sect. iii. ὃ 1. which would require the omission of 6, as in
the Alex. and in a good MS. of Matthdi. 'The received read-
ing demands a different construction; which, however, the
context appears not to admit.
CHAP. V.
V. 8. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος. Markland (ap. Bowyer)
observes, *‘ This seems to be meant of the Jews: it is not said,
Ὁ Διάβολος." It is true that the word usually has the Article,
but I do not see on what ground its omission could alter the
sense in the manner supposed. Campbell, indeed, remarks,
Prelim, Diss. p. 184. 4to. that when the Devil is meant, the
Article is prefixed; and he instances as the only exceptions,
Acts xiii. 10. and Revel. xx. 2. besides the present verse.
The two former agree with usages established in Part i.: of
the present example, I believe the translation should in strict-
ness be, “‘ your opposing evil Spirit,” as if ἀντίδικος had been
an Adjective. An instance of the same construction has been
noticed above, Titus iii, 4,
Il. PETER.
CHAP, I.
V. 1. τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος “Ins. Xo. The Note of
Wetstein on τοῦ Θεοῦ is, ‘ scilicet πατρός, ut Tit. ii. 13. ef
comm. 2.” ‘This indicates a knowledge of some different inter-
pretation ; and that interpretation, it cannot be doubted, is the
same which has lately been supported by Mr. Granville Sharp.
In his examination of the Fathers, Mr. Wordsworth has not
been able to collect any important evidence in behalf of the
proposed explanation: but the reason has been assigned by
him: the Second Epistle of Peter is rarely quoted by the
1 On this text Mr. Winstanley is able to make a very weak case. He allows
explicitly that the arrangement of the words suggests no objection to Mr. Sharps
rendering; nay, that it agrees exactly with the arrangement in ver. 1]. τοῦ
Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, and this parallelism, he adds, would
undoubtedly support Mr. S. as a mere Grammarian or Philologist; ‘ but on the
broad principles of general criticism, there arise very strong objections to Mr. 8.5
interpretation.’ The strength of these objections is equal to that usually found
in objections raised on the broad grounds of general criticism, in opposition to
the narrow grounds of grammatical accuracy. ‘ The Attributes Lord and Saviour,
applied to the same Person, are usually connected by the Copulative; but
the Nouns σωτὴρ and Θεὸς are as regularly connected without it, as in
Tit. i. 4; ii. 10; 111, 4; and therefore the Copulative must appear to ren-
der St. Peter somewhat ambiguous.’ The words σωτὴρ and Θεὸς occur toge-
ther only five or six times in the whole N. T.! Does general criticism teach us
to make Canons thus, and say that because two words, not necessarily connected
at all, are used in one way five or six times, they cannot be used in another, when .
that other is just as agreeable to nature and good sense? ‘It will be said,’
says Mr. W. ‘ why, then, do you not understand the writer according to the pre-
vailing idiom of the language? I answer, because he appears to me to have
explained himself in the very next verse, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ Kai ᾿Ιηδοῦ τοῦ
Κυρίου ἡμῶν. It is not very probable that he would thus, in immediate conse-
-cution, use the words God and the Saviour Jesus Christ, and God and our Lord
Jesus Christ, first to signify one Person and then two, without. any assignable
reason for so remarkable a difference.’ That is to say, Mr. W. does not think
it very probable that two different meanings should be expressed in two different
forms !—-H. J. R.
et es
VS pre ~»
CHAPTER I. 433
Fathers: their evidence, therefore, in a question like the pre-
sent, is not easily obtained. ‘The only passage adduced by
Mr. W. is from the Scholia, under the name of Gcumenius ;
and the passage proves little or nothing, because it is rather
in the way of reference or allusion than of actual quotation.
As this instance differs not in any point of importance from
Titus ii. 13. I can have little new to advance with respect to
its interpretation. ‘The passage is plainly and unequivocally to
be understood as an assumption, that “ Jesus Christ is our
God and Saviour.” The only difference between the present
text and Titus ii. 13. is, that ἡμῶν is here placed after the
first Noun, not after the second: but for a plain reason, the
position of the Pronoun does not affect the sense: in all such
cases, strictly speaking, the Pronoun ought to be repeated after
each and every Noun, (supposing more than two,) τοῦ Θεοῦ
ἡμῶν Kat σωτῆρος ἭΜΩΝ καί, x. τ. A. and if it be only once
inserted, for the repetition is unnecessary, it is wholly unim-
portant, whether it be after the first or after the last Noun; if
after the first, then it is understood after the remaining ones;
if after the last, it comprehends those which precede: the only
mode, in the present instance, of limiting the effect of ἡμῶν to
τοῦ Θεοῦ, would have been to prefix an Article to σωτῆρος;
and why that second Article, on the supposition that two per-
sons were intended, was not employed, as (among a multitude
of examples) in 1 John 11. 22. τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν, it might
be difficult to show: in that instance, indeed, it may be said,
that the very sense makes the distinction, and yet no MS. has
ventured to read τὸν πατέρα καὶ υἱόν.
Scholars, probably, will feel that this reasoning is altogether
superfluous: but Scholars are not they for whom it was in-
tended: the Unknown Writer was unable to comprehend this
subtilty; and it is not impossible that some of his admirers
may have experienced the same embarrassment. It is likewise
for the same class of Readers, if into the hands of such this
Work should fall, that I notice the 11th verse of the present
Chapter, τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ Xo. and also
ii. 90. Than the former, it is impossible to conceive an
example more similar to that under examination: even the
position of ἡμῶν is the same: the reason why it is not drawn
into the controversy is, that no one doubts that ‘f our Lord
Ff
494 II. PETER,
and Saviour” are there meant of the same Person: I have said
no one; but perhaps the Unknown Writer ought to be ex-
cepted; for he thinks that the present verse would be best
rendered by “ the God of us, and Saviour of Jesus Christ:”
and it is to be presumed that he would render verse 11. in the
same manner. But thus he will be involved in a dilemma: if
he mean that ““ God and Saviour,” or in verse 11. “ Lord and
Saviour,” are to be taken of different Persons, who, it may be
asked, even according to his own theology, is the Saviour of
Jesus Christ, as contra-distinguished from God? Or if he
mean them of the same Person, what was his Book designed to
prove? Only, that a certain theory is ‘‘ fanciful and un-
founded,” of which, however, he is glad to avail himself, when
it suits his purpose: for it ought to be observed, that in his
construction he virtually admits and applies the rule, though
he chooses to divest Jesus of the title of Saviour: his transla-
tion will differ from that proposed, only in making “Ine. Xp. to
be in Regimen instead of Apposition, in which difference nei- -
ther the rule nor the principle of the rule is at all concerned :
the offence is merely against the uniform tenor of Scripture,
which represents Christ as the Saviour of men, but has no
where called the Father the Saviour of Jesus Christ.—The
expression, τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος, occurs again at ill. 2. and
that too, unless we regard three or four obscure MSS., without
the addition Ino. Xo. There, perhaps, we shall be told that
something is to be supplied. Still it will be necessary to
understand them of one Person, and the mention of the Apostles
Jeaves no doubt that the Person is Christ. But quorsuwm hee
tam putida ?
If the position of ἡμῶν be thought of any importance, though
the contrary has been shown, it may be right to observe, that —
in three of Wetstein’s MSS., and in the greater part of Mat-
thai’s, including all his best, ἡμῶν is wanting.—The Syriac has
““ of our Lord and our Redeemer,” the Preposition not being
repeated before the second Noun. For the Coptic, see on
_Ephes. v. 5.
Clarke ( Reply to Nelson, p. 83.) says on this place, * I do
acknowledge that these words may, in true grammatical con-
struction, equally be rendered, either Zhe righteousness of our
God, and of our Saviour Jesus Christ, or, The righteousness of
SLU
CHAPTER I. 435
our God and Saviour Jesus Christ.” Below he adds, “" that
neither of these opinions can be demonstrably disproved:” and
that “ the English Translation in our Bibles determines it
according to my explication ;” i. 6. to mean fwo persons. I do
not, however, allow that ‘neither of these opinions can be
demonstrably disproved ;” the contrary, I think, has been
shown: and as to ** the Translation of our Bibles,” if he mean
the earlier Bibles, as well as that in present use, he appears
to be exceedingly mistaken: for if we may rely on Mr. Cruté-
_ well, as quoted by Mr. Sharp, the words were rendered, “ of
our God and Saviour Jesus Christ,” in the Versions of Wick-
liff, Coverdale, Matthews, Cranmer, in the Bishops’ Bible, the
Geneva, the Rhemish, as well as by Doddridge, Wesley, and
others who have lived since Clarke wrote. To the above-men-
tioned English Translators may be added the name of Tindal,
the author of the first printed English Version of the N. T.,
who has given the very same rendering. Or if Clarke meant
to speak only of the authorized Version, I must repeat what
was said above on Titus ii. 13. that even this is questionable :
it is true that King James’s Translators have expressed them-
selves incautiously, if they understood the words of one person ;
but so they have elsewhere: and in Col, i. 3. “ We give thanks
to God and the Father of our Lord Jesus Christ,” it would be
absurd to affirm that they distinguished between God and the
Father of Jesus Christ, however the improved accuracy of
modern writing might justify such an inference. At any rate,
King James’s Translators are not to be regarded, to the ex-
clusion of all who preceded them: nor is it a question in which
the opinion of any Translator is of great weight.
V.19. ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον. English
Version has “a more sure word of Prophecy,” as if βεβαιό-
τερον were to be taken in immediate concord with what fol-
lows. Subsequent English Translators have rightly rendered,
** we have the word of Prophecy more firm, or confirmed’.”
A good Note on this text; by Markland and Bowyer, may be
found in Bowyer’s Conjectures.
Same v. ἡμέρα. Many Editions have Ἢ ἡμέρα: the Editors
did not consider that the day spoken of was not yet in exist-
? Or, “ The prophetic word which we have is more sure.”’—J. S.
Ff2
486 il. PETER,
ence, in which case the Article is more properly omitted.—
Φωσφόρος is used as a Proper Name.
CHAP. 11.
V. 5. ἀρχαίου κόσμους The English usage, and that pro-
bably of most nations, would lead us to expect TOY ἀρχαίου
κόσμου: yet no MS. has the Article. How are we to explain
the omission? I do not think that what was observed on the
anarthrous use of κόσμος, Gal. vi. 14. will apply in the present
instance. ἤάρχαιος κόσμος appears to be the same with κόσμος
ἀσεβῶν in this verse, “ a multitude of wicked persons,” where
the Article is not required. May not, then, ἀρχαίου κόσμου
be regarded as equivalent to κόσμου ἀρχαίων: At one time
I thought that ἄρχαιος might want the Article in the same
manner as πρῶτος and other Ordinals: but the former solution
appears preferable.
V. 8. βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 6 δίκαιος ἐγκατοικῶν, K. τ. A.
It has been made a question whether βλέμματι καὶ ἀκοῇ de-
pend on 6 δίκαιος or on ἐβασάνιζεν. Of the ancient Versions,
the Vulg. and Aithiop. appear to have adopted the former
opinion; the Syr. and Arab. the latter: the Copt. seems to
have followed a totally different reading: which, howeyer, is
not very intelligible. Among the moderns, I know of no
Translator, except Mr. Wakefield, who makes βλέμματι to
depend on 6 δίκαιος : but in this case, as Raphel has observed
after Beza, the order would have been 6 βλέμματι καὶ ἀκοῇ
δίκαιος" it may be added, that οὗτος would probably have been
inserted at the beginning of the sentence. See on Gal. iii, 11.
V. 15. τὴν εὐθεῖαν 6d6v.. The MSS. &c. almost with one
eonsent omit τήν, which therefore seems to be spurious. In
the LX X. Isaiah xxxiii. 15. I find λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, where
the Translators were under no restraint from the Hebrew. ‘‘ A
straight road” appears to be equivalent to rectitude. I cannot,
however, but remark, that the style of St. Peter is even more
anarthrous than that of St. Paul, a circumstance which is not
at all at variance with the vehemence of his character. See on
Rom. i. 17.
V. 20. εἰ yap ἀποφυγόντες. Three MSS. for εἰ have oi, a
reading which is much approved by Abresch, (Paraph. in Heb.
CHAPTER III. 437
p- 385.) but which I do not understand. According to the
common reading, the sense is very plain; the Apodosis begin-
ning at γέγονεν. That proposed, seems to make the Apodosis
begin and end with ἡττῶνται, while the clause which follows
γέγονεν, k. τ. A. becomes wholly detached from the context.
CHAP. III.
V. 10. of οὐρανοί. Many MSS. want oi, and, I think,
rightly: the Article is wanting before orofyea and γῆ, which
naturally require it, as much as does οὐρανοί. Part i. Chap. vi.
δ 2. Below (same verse) the Alex. alone—ra before ἐν αὐτῇ :
but there the Article was indispensable; without it, ἐν αὐτῇ
would not be connected with ἔργα. See on 2 Tim. i. 8.
498.
I. JOHN.
CHAP. I.
V. 2. τὴν ζωὴν αἰώνιον. Itis so printed in Wetstein: other
Editions confirm the rule by having τὴν ζωὴν THN αἰώνιον.
The omission may be an error. .
V. 6. τὴν ἀλήθειαν. This I understand of the Gospel, or
rather of its precepts: so the same Writer in his Gospel,
ili, 21.
CHAP. II.
V. 1. "Ino. Χριστὸν δίκαιον. Mr. Wakefield would make
δίκαιον to agree immediately with παράκλητον; in which, I
perceive, that he is supported by the Arabic and the Aithiopic.
I am not satisfied with the disjunction of δίκαιον from the
Proper Name: at the same time, I think that our Version,
“ Jesus Christ the righteous,” is rather beyond the original:
the Writer might indeed so have expressed himself; as it is,
he has said only “ Jesus Christ, a righteous person.”—Mark-
land’s conjecture, TON δίκαιον, does not appear to be neces-
sary.
V. 13. ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς. This is the reading, so far
as I know, of all the MSS.; and it might be thought impos-
sible that so plain a sentence should be liable to misconstruc-
tion. ‘* Ye have known the Person who was from the begin-
ning, or, who has existed from eternity.” So 6 ἐν τοῖς ovpa-
voice means Him who is in heaven: but it is needless to adduce
examples of an usage which continually presents itself to the
notice of all readers of Greek.—There have, however, been
Critics who were dissatisfied with the received reading, and
with the sense which that reading conveys. Dr. Mangey
would for τὸν aw ἀρχῆς read AYTON ἀπ᾽ ἀρχῆς : this resem-
“ὙΦ
CHAPTER II. 439
bles most of the emendations of the N. T.; or is, perhaps,
somewhat worse than the greater part of the collection: for
Dr. Mangey appears to have been the Davus, not the G:dipus,
of conjecturers. Mr. Wakefield adopts the translation which
such a reading would authorize: ‘‘ Ye have known Him from
the beginning ;” where, as is evident, am’ ἀρχῆς is thrown upon
ἐγνώκατε: and he does not even hint in his Notes that such a
Version is not justified by the original, and that it entirely
alters the sense of a very important text. His ardent love of
truth might have been gratified by such an acknowledgment:
he might have added, that all the ancient Versions, on which
he usually lays so much stress, understand τὸν am’ ἀρχῆς
according to its obvious sense, and that the Latin of his instar
omnium, the AXthiopic has (quasi κατ᾽ ἐξοχὴν) Primum: in
short, it would have done him honour to have confessed that
he had nothing to bear him out, but his prejudices and the
conjecture of Dr. Mangey. I would not, however, be thought
uncandid; I would speak of men only according to their pre-
tensions; and I would not try modest merit by a criterion from
which it shrank. It cannot be forgotten that Mr. W. was a
philologist by profession ; the editor of Greek Tragedies; the
author of a celebrated Diatribe; the projector of a Greek
Lexicon; and a Grammarian, whose loss has been publicly
lamented, si gua est ea gloria, by Mr. Horne Tooke. These.
remarks will not apply to Macknight, who, indeed, has ren-
dered the passage in the same manner. with Mr. W., but who,
besides that he never professed any extraordinary degree of
philological skill, has honestly and fairly told us what he knew.
His Note is, “ So I translate τὸν am’ ἀρχῆς; because the
Article is often put for the Pronouns Ὃς and αὐτός, see Ess.
IV. 72. also because the Apostle is speaking of Jesus Christ,
mentioned ver. 6.—If the Reader does not admit this use of
the Article, he may consider the expression as elliptical, and
may supply it in this manner; because we have known, rov
Ἰησοῦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, Jesus from the beginning ; have known. his
disengagement from the world, and his contempt of its riches,
honours, and pleasures.” On turning, however, to Essay IV.
I do not find a single instance to support the translation: we
there learn, indeed, that 6 δὲ εἶπεν signifies ‘‘ and he said,” and
that ὁ ἀδικῶν is “ he that doeth wrong ;” and there are other
440 I. JOHN,
similar instances: as to Rom. vi. 10. I have no doubt that this
excellent Divine is mistaken: ὃ there is the Neuter of ὅς, and
signifies in that, or something equivalent. There is, therefore,
no foundation for the rendering which he would adopt; and
the only part of his Note to which I can accede, is, that τὸν
ἀπ᾽ ἀρχῆς is Jesus Christ. This is to be inferred, not only
from the context, but from the circumstance that there was no
occasion to assert the eternity of the Father, and the Father is
expressly mentioned (τὸν πατέρα) in this very verse. This
text, therefore, is another of those which affirm the eternal
pre-existence of Christ; and it harmonizes exactly with the
language of the same Writer in the exordium of his Gospel,
“Τὴ the hepimnang was the Word.”
V. 22. ὃ ψεύστης. English Version, Who is a liar.” It
is certain that something more is meant; and the context
leaves no doubt that ὁ ψεύστης is the same with ὁ ᾿Αντίχριστος
following. :
Same v. tov Πατέρα καὶ tov Υἱόν. No MS. omits the se-
cond Article. ‘There are, however, instances to be found in
the writings of the Fathers, in which the omission is obsery-
able, the word Υἱὸς applied to Christ having gradually become,
in some sort, a Proper Name; besides, this deviation could
not easily, from the very nature of the.case, be productive of
ambiguity.
V. 25. τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. Erasmus, Editions 1 and 2.
omits the latter Article. See on v. 20.
CHAP. III.
Vi A ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. A convertible Proposition.
Part i. Chap. i. Sect. iv. § 1. |
V. 18. γλώσσῃ. A great many MSS. have τῇ γλώσσψ.
This is preferred by Griesbach. The organ of speech is here
meant: but the Article may be omitted by Part i. Chap. vi.
§ 2.
1 It is true that ἁμαρτία and ἀνομία have just been mentioned, but in that
mention the Article serves the purpose of hypothesis, or shows that each word is
taken in its fullest sense—all sin, &c. And it is clear enough that the Article is
used in the same sense here, and not for renewed mention.—H. J. R.
CHAPTERS IV. V. 44]
CHAP. IV.
V.9. τὸν μονογενῆ. Erasmus and some of his followers
omit the Article, though it is necessary: no MS. supports
this reading. See on Acts xxiy. 14.
CHAP. V.
Vy. 7, 8. Τρεῖς εἰσιν of μαρτυροῦντες [ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πα-
The, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα" καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι.
Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ;] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ
ὕδωρ καὶ TO αἷμα᾽ καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. Every one knows
of how much controversy this passage has been the subject,
and that the words which I have enclosed in brackets are now
pretty generally abandoned as spurious. It is foreign from my
undertaking to detail the arguments by which this decision has
been established ; and as little is it my purpose to call in ques-
tion their justness and solidity. He who would see the con-
troyersy briefly, yet clearly, stated, may consult the Preface
to Mr. Marsh’s Letters to Mr. Travis, and an Appendix to
the second volume of Mr. Butler's Hore Biblice: and if he
wish to enter more fully into the inquiry, the same Appendix
will direct him to almost every thing of importance which has
appeared on the subject. The probable result will be, that he
will close the examination with a firm belief that the passage
is spurious; more especially if he be of opinion that it rather
obscures than elucidates the reasoning.
It has, however, been insisted, that the omission of the
rejected passage rather embarrasses the context: Bengel re-
gards the two verses as being connected ‘‘ adamantind coheren-
tid:” and yet, it must be allowed, that among the various inter-
pretations there are some which will at least endure the
absence of the seventh verse. But the difficulty to which the
present undertaking has directed my attention, is of another
kind: it respects the Article in εἰς τὸ ἕν in the final clause of
the eighth verse: if the seventh verse had not been spurious,
nothing could have been plainer than that TO ἕν of verse 8,
referred to ἕν of verse 7: as the case now stands, I do not per-
eeive the force or meaning of the Article; and the same difli-
442 I. JOHN,
culty is briefly noticed by Wolfius. In order to prove that
this is not merely nodum in scirpo querere, 1 think it right to
examine, at some length, what are the occasions on which,
before cic, the Article may be inserted.
The Article, when prefixed to cic, is not used in any pecu-
liar manner, but is, as in all other cases, subservient to the
purpose either of reference or of hypothesis. _
The passages of the N. 'T.-in-which εἷς or. ἕν occurs with the
Article, are somewhat more than twenty; without the Article,
it is extremely common. Of its hypothetic use, I have ob-
served no instance: in the way of reference, we find it opposed
to ὃ ἕτερος, Matt. vi. 24. Luke xviii. 10: sometimes to ὁ
ἄλλος, Rev. xvii. 10: sometimes to εἷς, 1 Thess. v. 11: also
to ὁ εἷς, Matt. xxiv. 40. Rom. v. 15. We find also ὁ εἷς
used for one of two, Luke xxiv. 18. In like manner, in an
Inscription preserved by Gruter, Ὁ. ccce. 1st ed. we have προ-
ἕενιαν ἀναγραψαι εἰς χαλκωματα δυο καὶ TO ἑν Sovvat, k. τ. X.
In these and similar instances, it is obvious that ὁ εἷς is pro-
perly used in reference to some one other person; for where
three or more persons or things are in question, there the
Article is omitted: so Mark iv. 8. and xiv. 10: unless, indeed,
in such instances as Herod. lib. iv. p. 152. ed. 1570, where, in
speaking of a quadrangular temple, he observes, τὰ piv τρία
τῶν κώλων ἐστὶν ἀπότομα, κατὰ δὲ TO ἕν ἐπιβατόν : here three
sides are spoken of together, and thus we revert to the case in
which only two things are mentioned.—The Article may like-
wise be prefixed to εἷς where one person or thing has been
recently mentioned: so Matt. xxv. 18. TO ἕν, the one talent .
mentioned in ver. 15; 1 Cor. xii. 11. TO ἕν καὶ τὸ αὐτὸ
πνεῦμα, though some MSS. omit the former Article: in ver. 12.
we have τὸ σῶμα ἕν ἐστι followed by TOY σώματος TOY ἑνός,
though here several authorities omit τοῦ ἑνός : 1 Cor. x. 17.
we have εἷς ἄρτος followed by ἐκ TOY ἑνὸς ἄρτου. Τὸ ἕν φρο-
νοῦντες, Philipp. 11, 2. I have explained ad loc. From some
of these instances, it is evident that, had the seventh verse
been authentic, the usage would have allowed us to refer TO
ἕν of ver. 8. to ἕν of ver. 7. and the meaning would have been,
that the three earthly witnesses concurred in testifying the one
thing testified by the heavenly witnesses. Since, however, the
interpolation of the seventh verse has been proved, the difli-
6
CHAPTER V. 4-43
culty remains, and it is not diminished by a comparison of the
present with the other passages of the N. T., which most
nearly resemble it: for in them we shall perceive that the
Article is uniformly omitted. These passages are to be found
principally in the Gospel of the Writer of this Epistle: for
the phrase ἕν εἶναι see John x. 30; xvii. 11. 21, 22. 1 Cor.
3.8; and probably Gal. iii. 28. for there the authorities differ :
for sic ἕν see John xi. 52. ἵνα συναγάγῃ εἰς ἕν; xvii. 23. ἵνα
ὦσιν τετελειωμένοι cic ἕν. If more examples of this kind be
required, as being more exactly to the purpose than are the
former, I will observe that five instances of συνάγειν, or
ἀθροίζειν εἰς ἕν, collected from Plato, Aristoph., Dion. Hal.
and Plotinus, have been adduced by Wetstein, on John xi. 52;
to which may be added, Plato, vol. iii. 8vo. p. 255. συντιθέμενα
εἰς ἕν δηλοῖ τὴν φύσιν Tov Θεοῦ. Xenophon, Athen. Polit.
Opera, 1681, p. 405. ταῦτα πάντα εἰς ἕν ἠθροῖσθαι. Apost.
Const. cap. ill. τὰς τρίχας ποιεῖν εἰς ἕν. St. Basil, vol. i.
p- 620. εἰς ἐν συγκολλώμενοι. Suidas, (voce ἕνωσις), ἕνωσις
δὲ εἴρηται διὰ τὸ εἰς ἕν συνωθεῖσθαι τὰ πράγματα" he instances
ten kinds, among which are ἐπὶ τών ὑποστάσεων and ἐπὶ τῶν
γνωμῶν. And this I believe to be uniformly the usage, where
the reason of the case does not require that the Article should
be inserted. |
It is manifest, however, that I suppose ἕν εἶναι in ver. 7. to
be expressive only of consent or unanimity, and not of the con-
substantiality of the Divine Persons; for otherwise τὸ ἕν of
ver. 8. could not be imagined to have any reference to ἕν in
ver. 7; I mean here and throughout the Note, on the assump-
tion of the authenticity of that verse. Now that ἕν εἶναι in
the supposed ver. 7. would not bear any other sense, has been
admitted by very zealous Trinitarians; of which number was
the late Bishop Horsley. But not to argue from authority,
let it be considered how the phrase ἕν εἶναι is elsewhere used
inthe N.T. In 1 Cor, ii. 8. ἕν εἶναι is affirmed of him that
planteth, and him that watereth: where nothing more than
unity of purpose is conceivable. With St. John ἕν εἶναι was,
as we have seen, a favourite phrase: in John xvii, 22. Christ
prays to the Father, that the Disciples ἕν ὦσιν, καθὼς ἡμεῖς ἕν
ἐσμεν. These passages, 1 think, decide the import of the ex-
pression in John x. 30., and whereyer else it occurs in the
4
441: I. JOHN,
N. T. That some of the Fathers used it in the other sense,
does not affect my argument.
I have asserted above, that of the hypothetic use of the Arti-
cle before ἕν, I have seen no instance in the N.'T. In the phi-
losophical Writers, especially in the Metaphysics of Aristotle,
and in the Parmenides of Plato, this use is extremely common :
so Arist. Met. lib. iv. cap. 15. τὸ πολλαπλάσιον πρὸς τὸ ἕν,
that which is manifold, to that which is (supposed to be) only
one, or Unity. That τὸ ἕν in this verse is not found in the
LXX. the Reader will readily believe: if I may rely on the
Concordance of 7rommius, there is not a single instance of τὸ
ἕν, where the Article is not subservient to reference of some
kind or other. The only passage at all deserving notice in
the present inquiry is Exod. xxxvi. 18. καὶ ἐγένετο ἝΝ,
applied to the various parts of the Tabernacle, forming one
whole. The Hebrew of Job xxii. 13. TTN2 NW promises a
very important illustration: but there the LX X. in alia omnia
abeunt: and in the remains of the Hexapla the passage is not
preserved. )
Out of τὸ ἕν, supposing the Article to be employed as in
Part i. Chap. iil. Sect. i. § 6. seems to have arisen the use of
the term as a philosophical name of the Deity. We are told
by Maximus, the scholiast on the Pseudo-Dionysius the Areo-
pagite, vol. i. p. 701. ed. 1634, that “EN ὠνόμασαν τὸν Θεὸν
of πάλαι and we know that the Platonic Trinity had for its
Hypostases ro ἕν or τἀγαθόν, Nove, and Ψυχή. This also is a
sense of ro ἕν, which the Reader will hardly expect to find in
the N. T. I was compelled, however, to notice it, as will be
evident from what follows.
The Complut. edition reads, ὅτι τρεῖς εἰσιν of μαρτυροῦντες
ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατὴρ Kal ὁ λόγος καὶ TO ἅγιον πνεῦμα" καὶ οἱ
τρεῖς εἰς τὸ ἕν Eilat’ καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα. The final close of ver. 8.
is wanting. Mr. Porson (Letters to Mr. Travis, p- 51.) gives
it as his opinion, that the Complutensian Editors “ trans-
planted the clause καὶ of τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι to the end of the
seventh verse.” And (p. 53.) he observes, in answer to an
objection of Mr. Travis, “ to me, I confess, the Complutensian
εἰς τὸ ἕν appears full as orthodox as the more common ἕν
alone; and may be thus paraphrased: of TPEIS τὸ ‘EN
CHAPTER V. 445.
ΘΕΙΟΝ ἅμα συντελοῦσιν, hi TRES conjuncti UNUM efficient
DEUM; in the same manner as ἔσονται οἱ AYO εἰς σάρκα
MIAN is exactly synonymous with οὐκέτι εἰσὶ AYO, ἀλλὰ
σὰρξ MIA: Matt. xix. 5, 6.” That the Preposition makes
no alteration in the sense, is well known; this usage is a
common Hebraism; but, perhaps, it may still be doubted
in what way we are to explain the Complutensian TO ἕν: Mr.
Porson says, by supplying Θεῖον. But here two questions
may be asked: viz. In ro ἕν, the name of the Deity, is Θεῖον
the Noun usually understood? And further, Is it in the man-
ner of the Sacred Writers to employ such an Ellipsis? To
the affirmative of the former, the origin of the term may not
seem to be very favourable ; and to that of the latter it may be
objected, that τὸ Θεῖον, a Pagan appellation of God, is not
found at all in the LX X., and only once in the N. T. Acts
xvii. 29. where St. Paul, in addressing the philosophers of
Athens, adopted their own phraseology. Neither does the
term τὸ ἕν, whatever Noun be understood in it, (and in this
respect I should have thought that it differed not from ro πρέ-
πον, τὸ ἀγαθόν, τὸ ὄν, &c.) appear to have been very familiar
to the Writers of the N. T. nor to the LXX.: for though
they speak of God some thousands of times, and. of his Unity
in particular very frequently, they no where call Him ro ἕν:
they say of Him, that he is εἷς Θεός : the Fathers do the same ;
they say also μία θεότης.
But the point with which I am immediately concerned is,
whether the Professor meant to give this explanation of εἰς τὸ
ἕν, as it now stands in ver. 8. On this head I am justified in
expressing a doubt, from his having alleged, that the clause
which he thus interprets was transplanted from the eighth verse.
At the same time, I am disposed to believe that Mr. Porson
intended this explanation to apply to the seventh verse only, as
we find it in the Complutensian, because, applied to ver. 8. of
the common editions, it would require us to understand the
Spirit and the Water and the Blood of the three Persons of
the Trinity, a mystical interpretation adopted by some of the
Fathers, but unwarranted by Scripture, and discountenanced,
I think, by Mr. Porson. At any rate, if this explanation of
εἰς τὸ ἕν in ver. 8. and of the Spirit, the Water, and the
Blood be admitted, the rejected passage was never worth con-
448 I. JOHN,
tending for, inasmuch as the eighth verse will thus affirm all
which Athanasius himself could have desired.
There are, however, a few passages in the Fathers and else-
where, which bear some resemblance to the final clause of ver.
8: they have usually been adduced as citations of the seventh
verse; they are now brought forward in order to ascertain the
probability whether or not St. John would have written εἰς
TO ν in ver. 8. supposing the seventh verse not-to have pre-
ceded. The assumptions which I mean to make are, that as
many of these passages as have τὸ ἕν, and are admitted, or can
be shown, to be citations of the final clause of ver. 8. (for the
seventh verse is here out of the question,) afford evidence only
of the antiquity of the reading to which I object, not of the
propriety or legitimacy of the phrase; because citations from
Scripture are intended to be literal: and that as many as,
without being citations, affirm three to be one, or any thing
similar to it, yet omit the Article before ἕν, are evidence that
the εἰς TO ἕν of St. John (supposing that there is no reference)
is a deviation from the ordinary usage. If a third class exist,
i. 6. if there be well authenticated instances, differing from —
those last mentioned only in having TO ἕν, I admit that they —
invalidate my objection.—In examining the passages I will
adhere to the order observed in Letter 1X. of Mr. Porson.
The first Greek authority examined by Mr. Porson is the
Synopsis printed with Athanasius; by appealing to which Mr.
Travis certainly did not serve his cause, since neither τρεῖς nor
ἕν occurs in it, neither does τριὰς nor any thing of the kind.
It is, therefore, no more to my purpose than it was to Mr,
Travis’s; except, indeed, as it affords me an opportunity of
expressing my surprise, that in default of the seventh verse no
use was made of the mystical interpretation of the eighth.—
The next also of the cited passages is found among the spu-
rious works ascribed to Athanasius. The words are πρὸς δὲ
τούτοις πᾶσι Iwavyne packet, Kat of τρεῖς τὸ ἕν εἰσι. Mr. Por-
son says, that it is found in the Dialogue between an Athana-
sian and an Arian, and that Cave believes it to be the compo-
sition of some doating monk: ‘in general,” adds the Professor,
‘it is attributed to Maximus, who lived in the seventh cen-
tury.” In the works of Athanasius, 2 vol. fol. Paris, 1627,
there is a Dialogue in five parts between an Athanasian and an
CHAPTER V. 447
Arian, in which, indeed, the passage does not appear; I find
it, however, in the ‘* Disputation in the Nicene Council against
Arius,” a work, of which Cave has actually said, that it is
* figmentum monachi cujusdam delirantis.” This, therefore,
should seem to be the Treatise alluded to; and yet, on the
other hand, of the Dialogue between the Athanasian and the
Arian, Maximus is named by Cave as being possibly the au-
thor. In whatever way this apparent contradiction be ac-
counted for, we have here plainly a citation of ver. 7. or of
ver. 8, though, as Mr. Porson remarks, it is not in the exact
words of either: he says, that it more nearly resembles those
of the eighth; that the Preposition has been absorbed by
τρεῖς ; and that the same omission has happened in the copies
of Cyril, of Euthym. Zigab. and of Dionys. Alex. 'The Reader
should know, that πρὸς τούτοις in the Disputation is precéded
by an allusion to the baptismal formula at the conclusion of
St. Matthew: hence it is evident that the Writer is speaking
of the Trinity: still he might be one of those, who adopted
the mystical interpretation; and in that case the eighth verse
might be the passage, which he had in view. On this supposi-
‘tion, the citation will show to a certain degree, that in the
time of Maximus or of “‘ the doating monk” the final clause of
the eighth verse existed nearly in its present form. I say, to
a certain degree; for it is well known that such writers do
not always cite Scripture very accurately, not to insist on the
incorrectness, which some of them owe to the Copyists.
Mr. Porson next considers a passage from EKuthym. Zigab.
who has said τὸ ἕν ἐπὶ τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης
μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ τῶν ὑποστάσεων, ὡς τὸ Καὶ τὰ τρία ἕν.
Mr. Porson grants, that if this passage be a quotation from
Scripture, it is from 1 John ν. 7. He discovered, however,
that Euthymius took it from Greg. Nazianzen, who had said,
“Ev γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, KAI TA TPIA ‘EN. My infer-
ence is, that Greg. Nazianzen, who confessedly is speaking of
the Trinity, but does not cite St. John, considered ἕν without
the Article, to be the natural expression of his meaning. He
uses ἕν, it is true, of consubstantiality: but I do not perceive
that, if it had been used of consent as in ver. 8. the Article
could have been more wanted.
The passage, which is next to be examined, is also from
448 I. JOHN,
Euthym. Zigab. where that Writer has given the seventh and
eighth verses entire, as they stand in our common editions.
Mr. Porson, however, objects, that Euthymius’s reasoning
proves him to have been ignorant of the seventh verse, for that
his argument derives all its force from the close connection of
verses 6, 8, and 9. Euthymius, as translated by Mr. Porson,
reasons thus: ‘* See now again how the Preacher of truth calls
the Spirit by nature God and of God; for having said that it
is the Spirit of God that witnesses, a little onward he adds, the
witness of God is greater: how then is he a creature,” &c. So
far as | understand Kuthymius’s argument, I do not perceive
that he has made more use of the eighth verse, than he has of
the seventh. Euthymius, however, derived all these argu-
ments and testimonies from Cyril's Thesaurus; where Mr.
Porson ‘‘ saw with his own eyes not a word more than, For
there are three that bear record, the Spirit, the Water, and the
Blood, and the three are one.” I can corroborate the accuracy
of Mr. Porson’s statement as to the point, which he was con-
sidering, viz. the absence of the seventh verse. It is, however,
observable, that the words of Cyril are ὅτι OI τρεῖς εἰσιν οἱ
μαρτυροῦντες, 80 that the rendering should be, “ for the three
are they who bear record:” the three are in reference to ver. 6.
where Cyril has the reading of some extant MSS. δ ὕδατος
καὶ αἵματος KAI TINEYMATO®X. This instance, therefore, is
totally distinct from that which follows; for Cyril in this place
has εἰς τὸ ἕν. In those words he appears to have cited accu-
rately what he found in his copy; while in οἱ τρεῖς he wrote
as from himself. It may be inferred, however, from Gries-
bach, that even in the final clause of ver. 8. Cyril sometimes
shook off the yoke, which the MSS. imposed on him, and
wrote not merely TO ἕν, which is just as exceptionable, and in
which, as Mr. Porson supposes, the Preposition might be
absorbed in the preceding τρεῖς, but sometimes simply “EN :
that is to say, Cyril has sometimes so far forgotten or disre-
garded the precise words of Scripture, as, in quoting them, to
have expressed himself according to the common usage.
The Apostolos, which comes next in order, requires no .
notice.
The passage from Basil is, | imagine, for Mr. Porson has
given only the Latin, that which I find advers. Eunom. lib. v.
— ee
CHAPTER V. 449.
πιστεύουσιν sic Θεὸν καὶ λόγον καὶ πνεῦμα μίαν οὖσαν Θεότητα.
On this I would merely observe, that μία Θεότης and εἷς Θεός,
predicated of the Three Persons, are so common in all Trea-
tises on the Trinity, that it is improbable that the Fathers had
any knowledge of τὸ ἕν for τὸ ἕν Θεῖον as being a Scripture
phrase.
The Scholion ἐλεεινὰ to Origen, on Psalm exxiii. 2. εὐνᾶς
with οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν᾽ and nothing is more evident, than
that this is a citation from the eighth verse: the Writer had
just said τὰ δὲ τρία (viz. the Spirit, the Body, and the Soul)
κύριος ὃ Θεὸς ἡμῶν ἐστι he immediately subjoins ΟἹ TAP
ΤΡΕΙ͂Σ, &c. the sudden change of the Gender and the γὰρ
together demonstrate, that the words were borrowed by way
of proof. These Scholia, though imputed to Origen, are gene-
rally allowed to be sequioris evi. Many of them, like the pre-
sent, are models of mysticism and absurdity.
We next learn, that Andreas Cretensis has from Greg.
Nazianzen the words τὰ τρία εἷς Θεός : and that the Nomo-
canon, published by Cotelerius, has ἕν ταῦτα τὰ τρία, not TO
ἕν. » Lastly, the Author of the Philopatris, published with
Lucian, has said, in ridicule of the faith cf his Christian con-
temporaries, ἕν τρία, τρία ἕν.
Supposing, then, that these are all the Greek passages,
which have any similitude to the controverted verse, (and if
there were many more, the controversy could not easily have
failed to bring them to light,) I think I may state it as the
general result, that they belong either to the first or to the
second of the classes above described: they are either citations
of the words of St. John, and therefore afford no other evi-
dence affecting my inquiry than that of the antiquity of the
reading; or else they are instances tending to prove that the
reading of the eighth verse, on the supposition that the seventh
is spurious, is not authorized by ordinary usage. Of the third
class, consisting of passages similar to the final clause of the
eighth verse, not being citations of that clause, yet having τὸ
ἕν so used as to form a vindication of the Article in the clause,
I have not found any example. There is, however, in Origen,
as quoted by Griesbach, Symb. Crit. vol. ii. p. 611. a passage,
which is remarkable, as tending to show what would have been
the meaning of εἰς TO ἕν in ver 8. if the seventh had not been
Gg
4δ0 I. JOHN,
spurious. I transcribe Griesbach. “ Origenes, in transfigura-
tione, ait, Christi, postquam ipse discipules attigisset, hi non
viderunt, nisi Jesum solum. “EN μονον yeyove μωσης (ὃ νομος)
kat ἤλιας (ἡ προφητεια)ὴ incov (τῳ εὐαγγελιῳ.) καὶ οὐχ ὥσπερ
ἦσαν προτερον τρεῖς, οὕτω μεμενηκασιν, ἀλλα γεγονασιν οἱ
τρεις εἰς ΤῸ ἕν." According to this account Moses and Elias,
respectively emblematic of the Law and of Prophecy, became
one with Jesus or the Gospel: there were no longer three, but
the three were transformed into the one (before mentioned).
The reference of the Article in τὸ ἕν is here as evident as it is
in οἱ τρεῖς of the same passage. ι
The difficulty, then, attending the final clause of ver. 8. re-
mains thus far not only unobviated, but in some degree con-
firmed ; and I do not perceive how the present reading is to
be reconciled with the extermination of ver. 7. The only
alternative left us, is the possibility, that the Article in εἰς τὸ
ἕν may be spurious, or even that the whole final clause of
ver. 8. may be an interpolation. All the evidence, with which
I am able to support the former of these conjectures, consists
in the reading of the Vienna MS. published by Alter, which
has εἰς ἕν, in a var. reading of Cyril (ἕν for εἰς τὸ ἕν) already
alluded to, as noticed by Griesbach ad loc. and in the same
var. reading in the MS. of Euthym. Zigab. which once be-
longed to Chrysanthus, as cited by Matthii. That MS. omits
the rejected passage, and says of the Spirit, the Water, and
the Blood, καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσι : such also is the reading (accord-
ing to Griesbach) of the Armenian, and in one place of Gicu-
menius. There is likewise a passage in Origen in his Com-
mentary on St. John’s Gospel, which I give on the authority
of Griesbach, Symb. Crit. ii. 610: ‘‘ Joannes τὸ πνεῦμα καὶ τὸ
ὕδωρ kal τὸ αἷμα ἀνέγραψε, τὰ τρία EIS ‘EN γενόμενα." Lam
not, perhaps, entitled to consider this also as a var. reading,
because it seems to be intended to express the sense rather
than the exact words of St. John: it is important, however,
in another point of view, as it shows in common with some
other instances already noticed, that εἰς ἕν, and not εἰς TO ἕν,
is, where there is no reference, the natural phraseology.
De Missy, in-his MS. Notes on his copy of Mill’s Test. pre-
served in the British Museum, has a conjecture, which may be
noticed in this place. Commenting on the words of Tertul-
ἡ ee a «ιν
CHAPTER V. 451
han, ““ Qui tres UNUM sunt, non UNUS,” he supposes that
Father to reject the reading of Some MSS. in which was δέ
tres unus sunt: which, he says, might have arisen from the
Greek καὶ οἱ τρεῖς εἷς εἰσιν: for supposing such a reading in
some copies, the rest admits a probable solution. Somebody,
dissatisfied, for the same cause as Tertullian, with cic, wrote
in the margin ἕν, either from authority or from conjecture:
thence came the reading of the Lateran Council οἱ τρεῖς ἕν
εἰσιν, by adopting ἕν for εἷς : in other copies, for the sake of
emphasis, TO might be added: hence the reading of the
Author of the ““ Disputation at the Council of Nice” repre-
sents this part of the text to be καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν.
Others, lastly, changing the accent and breathing of cic, out
of the three readings made a fourth, or, if you will, restored
the true one, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. See Mr. Beloe’s
Anecdotes of Literature, vol. i. p. 116. The best argument
which I have to offer in support of this theory, is the variety
of readings in the clause: for in addition to those which my
immediate purpose required me to notice, three or four au-
thorities have οἱ τρεῖς ro ἕν εἰσι, thus omitting the Preposi-
tion: it is not, however, at all evident that the passage of
Tertullian, which is the basis of the whole, is to be so
explained: nor has any extant MS. εἷς.
It is, then, barely possible that the Article may be spuri-
ous: the authorities are, in general, hostile to this supposi-
tion.
The other conjecture, that the whole clause may be spuri-
ous, is scarcely more defensible; and indeed, if the last cited
passage from Origen be authentic, (and, so far as I know, it
has not ever been suspected,) it will, as does the Syr. Version,
prove the clause to have existed at an early period. On the
other hand, of the Latin MSS., which are the principal sup-
port of the seventh verse, many omit the final clause of the
eighth. Mr. Porson (p. 139.) has given us his collation of
fifty MSS. of the Vulgate: ““ of this number,” he informs us,
** thirty-two omit the final clause of the eighth verse: eighteen ©
retain it, but one has it in the text underlined with red lead,
two in the margin, one from the first, the other from a second
hand,” Further on, however, (p. 155.) the Professor has as
follows: ‘‘ Abbot Joachim compared the final clauses of the
Gg2
452 . I. JOHN,
seventh and eighth verses, whence he inferred, that the same
expression ought.to be interpreted in the same manner. Since,
therefore, said he, nothing more than unity of testimony and
consent can be meant by tres wnum sunt in the eighth verse,
nothing more.than unity of testimony and consent is meant in
the seventh. This opinion the Lateran Council and Thomas
Aquinas confuted, by cutting out that clause in the eighth
verse. Thomas tells us, that it was not extant im the true
copies, but that it was said to be added by the Arian heretics,
to pervert the sound understanding of the foregoing authority.”
What is here said of the Lateran Council derives some con-
firmation from what the Professor has asserted, (p. 152.) that
twenty-nine Latin MSS., ‘‘in general the fairest, the oldest,
and the most correct,” have the clause of ver. 8.—Grotius sup-
posed the clause to be spurious: in his Commentary, he speaks
of a very ancient MS. in which it is wanting: this MS., how-
ever, was no other than the Alexandrian, in which the words
are found: see Mr. Porson, p. 71. It is wanting in Bryen-
nius and in the Correctorium Biblicum.—I do not know whe-
ther any inference can be drawn from a citation of the verse
by Greg. Nazianz, Orat. xxxvii. p. 603. though the final.
clause is there omitted. He is arguing against a sophism
which turned on the difference between connumeration and
subnumeration: it was contended, that persons or. things~
equal in dignity and homousian are connumerated; 6. δ: we
say three men three Gods: whereas things unequal and. not
homousian are enumerated, and that, which as being the
lowest in dignity is placed last, was said to be subnumerated >
thus from the formula, Father, Son and Holy Ghost, the ob-
jectors inferred the inferiority of the last named Person, With
this explanation the passage from Gregory will be intelligible:
‘‘ What, then, are we to say of John, when in his Catholic
Kpistles he affirms, that there are three, who bear witness, the
Spirit, the Blood, the Water? Does he appear to you to
write nonsense, in having in the first place ventured to connu-
merate things not homousian, which you allow to be done only
in things homousian? For who will pretend, that these are
of the.same substance?” It may here be urged, that Gregory
omitted the clause purposely, as not contributing to strengthen
his argument. ‘The same may be alleged of a similar passage
a EE eee Eee —
CHAPTER V. 4.53
in Nicetas, the Commentator on Gregory, as adduced by Mat-
thai: Nicetas is there illustrating a different part of his author;
but has evidently borrowed his reasoning, and almost his words,
from that which I have translated. He too omits the final
clause.—At any rate it is remarkable, that the clause in ques-
. tion appears so seldom in the writings of the Fathers: con-
nected with the sentence preceding, it was capable of being
converted to some use by persons, who knew the mystical in-
terpretation of Spirit, Blood, and Water, and who for the
most part were not averse from that kind of exposition. If it
be said, that the clause existed in the time of Origen and of
the Syr. Translator, the little use, which has been made of it,
will still leave a presumption, that some copies were without
_ it: and when we remark in reading the Fathers, that in order
to illustrate the Trinity in Unity they have collected all ima-
ginable instances, in which three things in any manner coalesce
in one, it becomes matter of surprise, leaving the mystical
interpretation out of the question, that a Triad, the unity of
which in some sense or other was asserted in Scripture, should
not have been more frequently insisted on.
In concluding this Note, I think it right to offer something
towards its vindication. Iam not ignorant, that in the rejec-
tion of the controverted passage learned and good men are
now, for the most part, agreed; and I contemplate with ad-
miration and delight the gigantic exertions of intellect, which
have established this acquiescence: the objection, however,
which has given rise to this discussion, I could not consistently
with my plan suppress. On the whole I am led to suspect,
that though so much labour and critical acuteness have been
bestowed on these celebrated verses, more is yet to be done,
before the mystery, in which they are involved, can be wholly
developed.
V. 19. ἐν τῷ πονηρῷ. ‘ Lieth under: the power of the
Wicked One,” as translated by Macknight. See on Matt.
ν. 37.
V. 20. ἡ ζωὴ αἰώνιος. Some MSS. omit ἡ, and some in-
sert a second Article before αἰώνιος. One of these emenda-
tions is necessary: I prefer the latter, because of οὗτος pre-
ceding.
454
I. JOHN.
V.1. ὃ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ. Commentators and
Critics have found it difficult to determine the meaning of the .
address of this Epistle. Some, with whom agree Eng. -Ver-
sion, Wakefield, Macknight, and Newcome, make ἐκλεκτῇ to be
an Adjective, and render “ to the elect, or excellent, or chosen
Lady.” Others, as Schleusner, making Κυρίᾳ a Proper Name,
understand “ to Cyria the Elect ;” and a third class think that
Ἔκλεκτῃ is a Proper Name, “to the Lady Electa.” A little
attention to the position of the words and to the uses of the
Article may, perhaps, contribute to remove the uncertainty.
The first interpretation would require either τῇ Κυρίᾳ τῇ
ἐκλεκτῇ or else τῇ ἐκλεκτῇ Κυρίᾳ, for these, as we have seen,
are in such cases the only definite forms of expression. Ac-
cording to the second explanation we should read Κυρίᾳ τῇ
ἐκλεκτῇ : so the Epistle following is inscribed Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ,
and so Apollon. de Synt. p. 46. directs us to write Τρυφῶνι
τῷ ἀγαθωτάτῳ. On the third hypothesis the phraseology is
unexceptionable: for Κυρίᾳ being a title of honour belonging
to others, as well as to Electa, would not admit the Article.
So Παῦλος ἀπόστολος passim. One of the early Fathers,
Clement of Alex., so understood the passage. To this expla-
nation it may, indeed, be objected, that in the concluding
verse we read τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ᾿Εκλεκτῆς, which seems to
intimate that the sister’s name also would thus be Electa.
Grotius, who adopts the same interpretation with myself, tells
us that “alii libri sine Articulo habent’EKAEKTHS, whilst
others have Εὐδέκτης :” the latter reading he approves, and
shows that both Electa and Eudecte are names acquired by
6
ee ae
Il. JOHN. 455
translation from the Hebrew. But where are these αὐλὲ libri ?
I cannot learn that any extant MS. has either of the readings
alleged. The words τῆς ᾿Ἔκλεκτῆς have, however, very much
the appearance of being originally the Gloss of some one, who
wished to mark the meaning of cov; and indeed, such informa-
tion might not seem altogether useless, as the address had lat-
terly been in the Plural form, comprehending both Electa and
her children: at any rate, a Reader who had observed, that
the Singular form had latterly been discontinued, might very
naturally on its resumption, if he understood Electa in the
Inscription to be a Proper Name, write τῆς ᾿Εκλεκτῆς in the
margin of his copy opposite to cov. The probability that the
words in question were a Gloss, is rather strengthened, when
we remark that for τῆς ἐκλεκτῆς two MSS. have τῆς ἐκκλησίας:
this was evidently the Gloss of some one, who interpreted
ἐκλεκτῇ Kupia in ver. 1. mystically, as was done by. many, to
signify the Christian Church; and who wished to give a mar-
ginal explanation of cov, in the same manner as I suppose the
other Annotator to have been contented with showing its re-
ference to ver. 1. For the most part, indeed, I have endea-
voured to defend the incorruptness of the Sacred Text: we
are arrived, however, at a part of the N.'T. of which the MSS.
were always comparatively few, and where, consequently, in
suspected passages the genuine reading is less likely to be ex-
tant. If we had as many MSS. of the 2d Epistle of St. John,
as we have of the Gospel of St. Matthew, I think it highly
probable, that in some of them the sentence would terminate
with ἀδελφῆς σου.
Michaelis in his Introd. to this Epistle conjectures Κυρία to
be an Ellipsis of Kupia ’ExxAnoia, the Athenian Assembly
meeting at stated times; and that since the Sacred Writers
adopted the term ἐκκλησία from its civil use among the Greeks,
κυρία ἐκκλησία might here mean the stated assembly of the
Christians held every Sunday: thus τῇ ἐκλεκτῇ Κυρίᾳ with
ἐκκλησίᾳ understood would signify to the Elect Church or
Community, which comes together on Sundays. He admits,
however, that he knows not of any instance of such an Ellip-
sis; nor do I think that this explanation can very easily be
established. As to his remark, Jntrod. vol. iv. p. 449, that
ékAexrn cannot here be a Proper Name, “for, if it were, St.
4.56 Il. JOHN,
John would not have written τῇ ἐκλεκτῇ Kupia, but τῇ Κυρίᾳ
᾿Ἐκλεκτῇ, or at least without the Article,’ ExAexry Kvoia,” there
must be some mistake: what Michaelis alleges, that St. John
would have written, is actually the reading of the MSS. viz.
Ἔκλεκτῃ Kupia; and thus far at least, his opinion coincides
with my own. It may be added, that on the proposed inter-
pretation the Inscription of this Epistle corresponds with the
Greek usage, in which the Name precedes, and the rank, cha-
racter, or condition in life is subjoined. So St. Basil's Letter
Ιχχχ, is inscribed Εὐσταθίῳ ἰατρῷ ; Ixxxili. Λεοντίῳ σοφιστῇ;
Ιχχχυῖ. Βοσπορίῳ ἐπισκόπῳ ; ceccx. Μαγνημιανῷ κόμητι.
V. 7. οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὃ ᾿Αντιχριστός. Two good
MSS. want the latter Article: the omission is not necessary,
because the intention of the Writer is not to assume the iden-
tity of the two characters, but to assert, that they are united
in those, who denied that Christ had appeared in the flesh.
V. 10. ταύτην τὴν διδαχήν. Erasmus and some of his fol-
lowers omit τήν. This is contrary to Part i. Chap. vii. § 5.
and to the uniform practice in all similar cases throughout the
N. T. Icannot believe that any MS. justified this or many
others of his deviations from the Greek usage. See on 1 John
iv. 9. | |
Ψ ee weer τὰς
ee —
lil. JOHN.
ΟὟ, 7%. ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. Very many MSS, omit
αὐτοῦ : yet it is found in the Syr. and in the Lat. of the other
ancient Versions, except the Coptic. Rosenmiiller tells us
that ὄνομα is sometimes put κατ᾽ ἐξοχὴν for Christ, and he in-
stances James ii. 7. With this, however, no Reader will be
satisfied: a less apposite illustration could not easily have been
found.—The reading is of considerable importance: if αὐτοῦ
be genuine, its antecedent must be θεοῦ immediately pre-
ceding, and yet ὀνόματος. can be meant only of the name of
Christ; and thus Christ will here also, as elsewhere, be called
God. If αὐτοῦ be spurious, and the Article be used, as fre-
quently happens, to signify Ais, the inference will be the same.
To evade these consequences, it must be shown, that τὸ ὄνομα
is used in the same sense with ἡ ὁδός, Acts ix. 2. which,
however, may not be an easy task’.
1 But see Euseb. Eccl. Hist. v. 18. Author's MS.
458
JUD E.
V. 4. τὸν μόνον δεσπότην θεὸν καὶ Κύῤιον ἡμῶν “Ino. Xo.
This is the last of the passages adduced by Mr. Granville Sharp
to show that Christ is called God. There is, however, some
difficulty in ascertaining the true reading, since very many
authorities omit θεόν, and Griesbach has rejected it from his
text. Yet of Matthdi’s MSS. all, except one, have θεόν: so
also the Syr. Arab. and Aithiopic. Further, Mr. Wordsworth
has remarked against Wetstein and Griesbach, that Gicume-
nius, of whose works Mr. W. examined four Editions, has the
word θεόν. Supposing the common reading to be the true
one, I see no reason to doubt the proposed interpretation,
which explains δεσπότης θεὸς (a form resembling σωτὴρ θεός,
see on Titus ii. 4.) and Κύριος of one Person, Jesus Christ:
for had two Persons been meant, we should have read TON.
Κύριον ἡμῶν. That the Syr. Translator understood the pas-
sage of one Person is most certain: he puts Κύριον in apposi-
tion with δεσπότην θεόν, and renders ‘the only: Lord God
(viz.) our Lord Jesus Christ.” The Copt. does the same.
V. 11. τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ. Many Commentators
and Translators (among whom is Macknight) make τοῦ to be
the Article of μισθοῦ; so that the sense may be, “ in the error
of Balaam’s hire.” ‘This is, however, extremely improbable.
It is true that Proper Names in Regimen frequently dispense
with the Article: but then the arrangement would, I think,
have been τοῦ μισθοῦ Βαλαάμ. Besides, before Proper Names
which are indeclinable, I do not perceive that in this Epistle
the Article is usually omitted: the clauses which are on each
JUDE. 4.59
side of the present, contain two examples of the contrary; viz.
τοῦ Κάϊν and τοῦ Κορέ. It is scarcely necessary to observe,
that μισθοῦ does not require the Article. Thus sch. de fals.
Leg. ed. Reiske, p. 328. λόγους γράφοντα μισθοῦ. I believe,
therefore, that the English Version is right. ©
V. 25. Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν. The Reader might, perhaps,
expect TQ σωτῆρι ἡμῶν: in apposition, however, the Article
is frequently omitted: so in the phrase ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν
passim. See above, p. 393.
400.
-REVELATION.
CHAP. I.
V. 3. τῆς προφητείας. Some authorities add ταύτης. This
addition is unnecessary: the prophecy is that which is laid
before the Reader: in the same manner St. Paul sometimes
writes ἐν τῇ ἐπιστολῇ. See on 1 Cor. v. 9.
Υ. 4. ἀπὸ τοῦ ὃ ὧν καὶ 6 ἦν Kal 6 ἐέχόμενος. Many MSS. |
omit τοῦ, which, however, appears to be requisite, though
Griesbach has rejected it: a few for τοῦ have Θεοῦ, which
Matthii justly regards as a Scholium. Of the Article in ὁ
ἦν, 1 have to observe, that there are many peculiarities in the
style of this work, which it may not be easy nor even possible
to reconcile to the Greek usage. ‘The difficulty, however, in
this place respects not so much the Article as ἦν, which is
used as if it had been a Participle of Past Time.
V. 11. ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος. See on 2 John 7. These
words are wanting in some MSS.: they occur, however,
repeatedly in other parts of the Book.
V. 13. ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου. It was remarked on John
v. 27. that when our Saviour, in speaking of Himself, assumes
the title, the Son of Man, the Greek is always ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου : and a reason was assigned why the Articles in that
particular instance were omitted. The same reason will not
apply to the example before us, in which Christ is not directly
and primarily meant. In the Apocalypse, as is well known, |
many of the expressions, and much of the imagery, is bor-
rowed from the Prophets; and this passage, as the Com-
mentators have remarked, is taken from Dan. vii. 13: see
above, p. 402, 3.
a i lt ew al
=
CHAPTERS III. IV. VI. 461
CHAP, III.
V.17. σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινός, κι τ. A. English
Version, “ thou art wretched,” &c. Grotius thinks that the
Article is here employed in the κατ᾽ ἐξοχὴν sense: with this
solution, supposing it to be founded on the Greek usage, I am
not entirely satisfied, because I do not know of any thing
similar in the Profane Writers, nor even in the N. Τὶ, But
the Hebrew 7 is frequently so used before Adjectives: see
Noldius, p..212. and it is not improbable that the Greek
Article may, in this place, have the force of the Hebrew one.
The Hebraisms of this book are so numerous, that some
Critics have assigned it a Hebrew original: see below, on x. 7.
Many MSS. have likewise Ὁ ἐλεεινός, which, in the same way
of reasoning, may have proceeded from the Author.
CHAP. IV.
V. 2. ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος. Dr. Mangey conjectures
Ὁ καθήμενος, whilst Dr. Owen thinks that we have here an
uncommon Ellipsis of ric. Had the MSS. read ὁ καθήμενος,
I should have been somewhat perplexed to explain the force
of the Article, for it would not be subservient either to refer-
ence or to hypothesis. That there is an Ellipsis of τὶς is true;
but not that the Ellipsis is uncommon: the very same takes
place in ἡγούμενος, Matt. 11. 6. and in many other instances.
It is curious to observe, that these two Critics, while they:
agree in discovering a difficulty in the text, in order to:remove
it, adopt expedients which are diametrically opposite to each
other. :
CHAP, VI.
V. 2. νικῶν. A. has Ὁ νικῶν. But this would not accord
with ἵνα νικήσῃ following. |
V. 8. ὄνομα αὐτῷ ὁ θάνατος. C. and one MS. of Matthdi,
with the Complut. omit ὁ: their reading is confirmed by the
general usage: so below, ix, 11.
ΟὟ, 10. ὁ ἅγιος καὶ ὁ ἀληθινός. Several MSS, omit the
second Article. It is properly rejected by Bengel, Griesbach,
and Matthai.
462 REVELATION,
V. 14. οὐρανός. Ὁ οὐρανός, as in several MSS. is the true
reading.
CHAP. VIII.
V.6. ἄγγελοι ἔχοντες. It should be ΟἹ ἔχοντες, as in many
MSS. The angels had already been affirmed (ver. 2.) to have
the seven trumpets. . ἢ
Υ. 10. τὰς πηγὰς ὑδάτων. Many MSS. have ΤΩΝ ὑδάτων :
it is surprising that Wetstein did not admit the Article into
the text. We find it in Matthdi and in the new edition of
Griesbach.
V. 11. ἄψινθος. A great many MSS. have ὁ ἄψινθος, and
the Article has found its way into the text of Bengel and
Griesbach, and even of Matthai: yet nothing can be more
certain than its spuriousness; I mean, on the supposition that
the present Greek of this writing is the original. I have not
observed any violation of the rule, Part i. Chap. iii. Sect. iii.
§ 2. In the next Chapter, ver. 16. we should read TQN
στρατευμάτων. See the last Note. |
CHAP. X.
_ V.1. ἴρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς. The authorities which direct
us to read ἡ ρις, are very numerous; and the best modern
Editors have admitted the Article into the text. Compare,
however, iv. 3. It is true that the names of the great objects
of nature, the sun, the moon, the air, &c. usually have the
Article: but these are permanent and monadic: the word ἶρις
seems to have no other claim to it than have σεισμός, ἔκλειψις,
and the names of other transient phenomena. |
V. 3, 4. ai ἑπτὰ βρονταί. Why the Article is inserted in
the former of these verses, I am unable to discover. It is
somewhat remarkable, that a few MSS. and Editions omit it
in both places. Were the Seven Thunders any thing well
known and pre-eminent? If not, the omission must be right
in the former instance, but wrong in the latter: if they were
pre-eminent, then is it wrong in both. Bengel omits the
Article in ver. 3. but has it in ver. 4. I am inclined to sup-
pose, that ai ἑπτὰ βρονταί is in both places the true reading,
and that there is a reference to some Jewish opinion, of which,
. CHAPTER X. 463
however, I find not any vestige either in Lightfoot, Schoetigen,
or Meuschen.—Storr, in the Comment. Theol. (collected by
Felthusen and others) vol. iv. p. 457, observes, that we are not
here to seek for any Jewish notion; that nothing is to be
inferred from the Article; and that in xii. 14. ὁ ἀετὸς ὁ μέγας
signifies “ magnam QUANDAM aquilam, §c. equée ac si
Articulus abesset.” But see on Matt. v. 1. |
V. 7. καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον. Readers of the N. T. for
the most part find a difficulty in rendering this passage: they
are led by the context to expect, instead of ἐτελέσθη, a Future
Tense to correspond with ἔσται in the preceding verse; and
καὶ perplexes the sense, which requires the Apodosis to begin
at ἐτελέσθη, whereas, if we retain καί, the Protasis is con-
tinued. The various readings of this passage sufficiently attest,
that great also has been the embarrassment of Copyists and
Editors. A. 10.17. a pr. manu omit καί: some MSS. and
Editions have τελεσθῇ, as more nearly approaching to a Future
signification. Arethas and three Editions of Beza have τελεσ-
θήσεται, which, with the rejection of καὶ would make the
whole plain: the same reading is said by Griesbach to appear
in some of the Oriental Versions: perhaps, however, they
haye given the sense rather than the idiom: see on Matt.
i. 16. Abp. Newcome observes, ‘if we omit καὶ and read
τελεσθήσεται," (for which, however, there is scarcely any au-
thority,) “‘ by the mystery of God, we must understand the
glorious state of the Church.” That some ancient Versions
are cited as omitting καί, | mean not to suppress: but the
inference, I think, is not justified, that καὶ was wanting in the
copies of those Translators, any more than that they found
τελεσθήσεται.
I have already remarked, that some Critics have been dis-
posed to assign to the Apocalypse a Hebrew original: I do
not know that in behalf of this opinion any stronger argument
could be adduced, than that which might be founded on the
present passage. The Hebrew language employs what Gram-
marians call the Και Conversivum: that is, it uses the Copu-
lative in such a manner, that one of its offices is to give toa
Past Tense the sense of the Future; the Copulative itself very
frequently becoming redundant. For the sake of those who
have no knowledge of Hebrew, I will illustrate the usage by a
464 REVELATION,
single example. We read, Judges iv. 8. “if thou wilt go
with me, J will go:” (*MD9M) literally, * and I went.” Now
nothing can be more evident than the resemblance between
the literal rendering of Judges iv. 8. and that of the passage
under review: ‘in the days of the voice of the Seventh
Angel, when he shall begin to sound, and the mystery was
Jinished.” What is this, if we adopt the Hebrew idiom, but
the mystery shall be finished? thus superseding the reading of
Beza’s Editions, countenanced by Abp. Newcome, viz. τελεσ-
θήσεται, instead of καὶ ἐτελέσθη. The ancient Versions which
are cited to support the omission of καὶ, ought rather to be
adduced in proof of the true construction: thus the Vulg. has
‘cum caeperit tuba canere, CONSUMMABITUR mysterium
Dei.” Whether the Translator adverted to the Hebraism or
not, he plainly saw what the context required: that he read
τελεσθήσεται is highly improbable, as it is not found in any.
MS. extant.
Of this Hebraism there is not, I believe, a single instance in
the Gospels, the Acts, or the Epistles. Storr, indeed, (1. 1.
p- 463) after remarking that the sense is the same, as if we had
read τελεσθήσεται, refers us to xv. 1. where, however, a Past
Tense is indispensable: he cites also John xv. 6.8; but there
the Aorists are used, as frequently they are in purer writers,
to mark, not a single act, which is all that can be supposed in
the present instance, but the frequency of an act: besides that
in those places καὶ does not appear. For καὶ he cites out of
the N. T. only Luke ii. 21. καὶ ἐκλήθη, where indeed, as in
some other places, it is equivalent to τότε: but there we have
not κληθήσεται.
As to the hypothesis of a Hebrew original of this singular
composition, the Reader, probably, will not readily assent to
it, unsupported as it is by the evidence of history: at the same
time he will recollect, that if it could be established, it would
relieve us from all difficulties attending the objection, that the
style of the Apocalypse differs from that employed by St. John
in his Gospel and Epistles... Without having any such theory
in view, I notice a peculiarity, which, so far as I know, had
hitherto escaped remark, that the Reader may feel the less
surprise, if the Article be sometimes used in this book in a
manner, which 1 am wholly unable to explain: if the style in
—— ὦ.
CHAPTERS XI. XII. AGS
some instances deviate so widely from the Greek usage, it can-
not be expected that rules founded entirely on that usage
should in such a composition always apply.
V.8. ἐν τῇ χειρὶ ayyéXov. The Greek practice requires
Tov ἀγγέλου, with many MSS. and the best modern Editors;
so also in ver. 8. of the next Chapter, it should be τῆς πόλεως.
CHAP. XI.
V. 11. τὰς τρεῖς ἡμέρας. Some MSS, improperly omit
rac: it refers to ver. 9.
‘V. 12. ἐν τῇ νεφέλῃ. Eng. Version, “a cloud.” No cloud
had been mentioned, yet there is not any instance in the N. T.
in which νεφέλη has the Article, where there is not reference.
CHAP. XII.
V. 1. γυνὴ περιβεβλημένη. The four first Edd. of Erasmus
have Ἢ περιβεβλημένη. This is another of the instances, in
which the MSS. of Erasmus, if indeed he always published
from MSS., differed both from all those, which are still extant,
and also from the exigency of the sense: for “H περιβεβλημένη
would mean, that the circumstance of being thus clothed had
been already signified. See on 1 John iv. 9.
V.9. 6 Σατανᾶς, Very many MSS. omit the Article, as |
was to be expected after καλούμενος.
V. 11. ἄχοι θανάτου. I do not perceive why our Translators
used the uncouth phrase “ unto the death,” especially as they
were not led to it by the original.
VY. 14. δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου. Here it may
be asked, Why TOY ἀετοῦ TOY μεγάλου, or else why not ΑἹ
δύο mrépvyec? The latter difficulty, indeed, is removed, if we
admit the reading of a few MSS. which have ai: but what is
to become of the former? Michaelis (Anmerk.) corrects the
Version of Luther, and observes, ‘‘it must allude to a parti-
cular eagle already mentioned in the Apocalypse: yet I do
not recollect any other than that, which (see viii. 13.) flew
through the heaven and proclaimed the threefold woe, which
now is past.” It is not improbable that the Great Eagle, a
species so denominated, may be meant: we find in Ezek,
xvii. 3. from whom the expression, as well as other things in
Η ἢ
466 REVELATION,
this book, may be borrowed, ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὃ μεγαλοπτέρυγὸς;
κι τ᾿ A. Bochart, vol. i. Part 11. p. 169, tells us, that the
Great Eagle of Ezekiel was the ᾿Αστερίας said by Zlian to
be μέγιστος ἀετῶν.
CHAP. XIII.
V. 8. τοῦ ἀρνίου topaypévov. With the best MSS. we
should read TOY ἐσφαγμένου.
V. 18. ἔχων τὸν νοῦν. With many MSS. we should reject
the Article: νοῦν ἔχειν is the usual phrase.
CHAP. XIV.
V.1. ἀρνίον. Probably with several MSS. TO honda
name of Christ κατ᾽ ἐξοχήν.
Same vy. A. reads TO γεγραμμένον. See above, on xii. 1.
unless indeed both be Hebraisms.
V. 6. εὐαγγέλιον αἰώνιον. Our Eng. Veuas ‘the ever- _
lasting Gospel,” says rather more than does the original Greek,
and more than the context requires.
V. 14. vig ἀνθρώπου. See above, oni. 13.
CHAP. XVI.
V. 5. καὶ ὁ ὅσιος. Here many MSS.—xai 6, and many
omit only καί. Wetstein, Maithii, and Griesbach, approve
the former reading; 1 should more readily become the advo-
cate of the latter: the former, indeed, I scarcely understand;
the latter will mean, Just art Thou, the Being that is and that
was, the Holy One: 80 1. 8. 6 παντοκράτωρ. The reading of
the common Edd. καὶ ὃ seems to have originated with some
one, who wished to make the whole passage agree with the
form 6 ὧν καὶ ὃ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος : some Hdd. indeed, have
this reading.
CHAP. XVI.
Υ. 4. ἡ περιβεβλημένη. The best MSS. for ἡ have ἦν,
which the passage requires.
Same v. γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας.
oe ae ὼς ἃ,
νιν ΩΝ, ἀρνὸς
CHAPTER XVIII. 467
τῆς.γῆς. We have here another passage, which will probably
for ever resist the powers of criticism: indeed the task of the
Critic throughout this book scarcely yields in difficulty to that
of the Expositor: there is, however, this difference, that the
fulfilment of Prophecy will gradually dissipate the obscurities
which perplex the one, while those, which bewilder the other,
may possibly never be elucidated. The common text, it is
true, has ἀκαθάρτητος τῆς πορνείας αὐτῆς, for which I find no
other advocate than Schleusner; the Nominative ἀκαθάρτης
being contrary to analogy, and the reading unsupported by
MSS. On the other hand, ra ἀκάθαρτα after γέμον offends
against grammatical construction, which, however, in this
book seems not to be regarded; since the best MSS. in the
verse preceding have γέμον ὀνόματα, a reading, the very singu-
larity of which proves that it did not originate with the Copy-
ists. But then why was it not also βδελύγματα ἢ My motive
for noticing these difficulties has been stated above, on x. 7.
CHAP. XVIII.
V.17. πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὃ ὕμιλος. The Greek usage
would require the Article to be placed before ἐπέ: the ma-
jority of MSS., however, for ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὕμιλος have
6 ἐπὶ τόπον πλέων : which is preferred by Wetstein and
Griesbach: a few have πᾶς ὃ ἐπὶ τῶν πλοίων πλέων. The
ancient Versions exhibit vestiges of all these readings: the
Vulg. has “omnis qui in lacum (some MSS. locum) navi-
gant :” the Syr. “ qui ad locum navigat:” the Arab. “ qui
maria sulcant :” the Copt. ‘omnes navigantes in mari :”
and the Aithiop. “‘ turba navium.” Matthdt observes, “ Prima-
sius” (who lived in the sixth century) ‘‘ has omnis per mare
navigans. Forte ergo πόντον legit pro τόπον. Πᾶς ὃ ἐπὶ τόπον
πλέων καὶ ναῦται, ut ego edidi, binis vocabulis nuncupantur
vEcToRES et NAUTH. Hec ergo, ut videtur, aliquis Grece
interpretatus est, πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος. Ὅμιλος
dubito, an idoned auctoritate nitatur.” Notwithstanding the
opinion which I entertain of the critical acuteness of Matthii,
I am not satisfied with these conjectures. With respect to
ὅμιλος, not only are vestiges of it visible in some of the ancient
Versions just cited; but, further, from the manner in which it
Hh 2
488 REVELATION,
is here proposed to account for the origin of the reading ὅμιλος;
we should not expect to find καὶ ναῦται immediately subjoined ;
for, if I rightly understand Matthii, ὁ ὅμιλος was intended to
comprehend both vectores and naute. ‘Then, again, the read-
ing mare or πόντον seems not to depend wholly on the possible
mistake of Primasius; it is observable in the lacum of the
Vulg., or if we must allow that reading to be corrupt in the
Arabic of the Polyglott, as well as in the Coptic, which could
not well be affected either by the Vulgate or by the error of
Primasius: and I am not certain that even ἐπὶ πλοίων may
not have been considered as an equivalent to ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
I suspect, therefore, that readings so discordant as those which
this passage exhibits, are not thus easily to be accounted for,
but are to be explained as being, the one of them (for they are
resolvible into two) a supposed or really inaccurate rendering
of some Hebrew phrase, and the other the correction. It is ~
well known, that a great part of this prophecy of the fall of
Babylon is taken from Ezekiel’s prophecy of the destruction
of ‘Tyre, Chap. xxvii. where, however, I do not find any thing
at all applicable to the solution of our difficulty. The problem
seems to be, to discover a Hebrew sentence, which, from its
ambiguity, or from a slight, and therefore not improbable,
variation in the reading, may explain the rise of the very dif-
ferent readings in the present verse; that is to say, which may
account for the difference of per mare (or ἐπὶ τῶν πλοίων) and
ἐπὶ τόπον, and also show the origin of ὅμιλος. Now in the
O. T. I do not recollect any passage which is better, however
imperfectly, suited to our purpose, than is Isaiah xlii. 10. the
Hebrew of which ΟΝ ΟῚ OY *T) the LXX. have rendered of
καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ TAEONTE®S αὐτήν.
Here we observe that ἽΝ, which is equivalent to καὶ ὃ
ὕμιλος αὐτῆς, is rendered by IIAEONTES, and it would not
have been a looser translation than is very frequently found in
the LX X. to have written either πᾶς ὁ ἐπὶ τῆς θαλάσσης
πλέων, or πᾶς ὁ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ὅμιλος. As to the differ-
ence between πόντον and τόπον, it is much less in Hebrew
than in Greek: the Copyist or Translator has only to con-
found D% ad mare, and Ti ad locum. It is true that we
have here nothing to correspond with ἐπὶ τῶν πλοίων : I think,
however, that satling in ships and sailing on the sea are ex-—
i ita ata ail naan!
CHAPTER XIX. 469
pressions which might easily be substituted the one for the
other: in Psalm cvii. 23. we find the two united.
I have here reasoned on the supposition that the passage
was taken from the Hebrew of the O. T.; it is obvious, that
on the hypothesis of a Hebrew original of the Apocalypse, the
argument might be rendered much more conclusive. See
above, on x. 7.—In this and the following verses I observe
that future events are announced by ἔστησαν, ἔκραζον, &c.
This has certainly a Hebrew air: so in Ezek. xxvii. 29, 30.
which are parallel to the present and following verse, we find
Past Tenses used in a Future signification by the help of the
Vau Conversivum. The Latin of the Pol. Arab. has in the
present instance stabunt, clamabunt, as if the Translator had
noticed the peculiarity.
CHAP. XIX.
V.9. οἱ λόγοι ἀληθινοί. If ἀληθινοὶ be meant to be taken
in immediate concord with λόγοι, the Article should be re-
peated, as in A. 4. and Ed. Beng.
V.10. ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προ-
φητείας. The best interpretation which I have seen of this
passage, is that of J. F. ἃ Stade, given by Wolfius : it supposes
the angel to say, ‘‘ Do not offer me the worship due to God;
I am unworthy of the honour, since I am not superior to
yourself, but exercise the same function. We both testify of
Christ; you to the present generation, I to posterity. Where-
fore, love me as a brother and fellow-labourer, but do not
worship me as God.” If this be the meaning of a text, which
has created much dispute, and nothing, I think, can be more
clear and satisfactory, we have here a convertible Proposi-
tion. See Part i. Chap. iii. Sect. iv. ὃ 1, ““ Ἢ μαρτυρία τοῦ
Ἰησοῦ, the office of an Apostle, which you fill,” says the angel,
* and τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας exercised by me, are not dif-
ferent in value or dignity, but are one and the same thing.”
V. 13. ὃ λόγος τοῦ Θεοῦ. Origen has omitted the former
Article: it is contrary to the usage.
V. 20. εἰς τὴν λίμνην. This lake had not been previously
mentioned: it seems to be spoken of as a well-known name
for a place of punishment.
410 REVELATION.
CHAP. XX.
V. 2. καὶ Saravac. Some MSS. have 6 Σατανᾶς, which,
however, the Greek usage will not allow.
CHAP. XXI.
V. 2. Ἱερουσαλὴμ καινήν. So in Strabo Καρχήδων νέα.
V. 7. υἱός. Some MSS. improperly prefix the Article.
CHAP. XXII.
V. 2. ξύλον ζωῆς. Our English Version has ‘ the tree of
life.” Yet it seems more proper to translate “ a@ tree of life.”
‘Mr. Wakefield, indeed, makes ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν to mean
that “ the river flowed all around ;” whereas the words clearly
signify that ‘‘a tree was on each side of the river:” in which
case a plurality of trees is implied. This interpretation is cor-
roborated by Ezek. xlvii. 12. It is also assisted by a citation
in Schoettg. Hore Hebr. viz. “ that in the times of the Mes-
siah God shall create trees, which shall produce fruit every
month,” &c. Mr. W., however, is not the only Critic who
has objected to our Common Version in this place. Dr. Owen
(ap. Bowyer) asks, ‘‘ Can this translation possibly be right?
How could the single tree of life, as here represented, possibly
stand on both sides of the river? The difficulty, m my appre-
hension, is somewhat considerable: nor can I think at present
of any other way to solve it, but by inclosing the words kat
τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, scil. πορευομένου, in a paren-
thesis; and rendering the passage as follows: in the midst of
the street (and consequently of the river that flowed around) .
stood the tree of life, which bare,” &c. The Reader must
decide. ὰ
Υ. 17. τὸ ὕδωρ ζωῆς. The best MSS. properly omit ré*.
ιν. 19. ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου. A very large number of MSS. (and some
of the best) read rod βιβλίου.---Ἡ, J. R.
END OF PART II,
ee ee ee ee ee
See
APPENDIX IL.
CONTAINING SOME REMARKS ON THE
CODEX BEZL,
OR CAMBRIDGE MS. OF THE FOUR GOSPELS AND
THE ACTS OF THE APOSTLES.
“BY BISHOP MIDDLETON.
In the earlier pages of the Second Part of the preceding Work, I have
sometimes had occasion, in my endeavour to ascertain the true reading or
rendering of passages in which the Article was concerned, to condemn the
Codex Beze. I soon found, however, that the deviations of this MS. were
so frequent and so extraordinary, that to notice them as they occurred,
would greatly swell the bulk of a volume which even then threatened to
exceed the limits originally proposed, and that the subject could not be
properly considered, but by being reserved.for an Appendix.
- Before Biblical Criticism had made the progress which it owes princi-
pally to the diligence and acuteness of men yet living, the Cambridge MS.
though acknowledged to be of very high antiquity, was by many supposed
to be a farrago compiled from various sources, but principally from the
Latin Versions. Arnauld pronounced it to be a forgery of the sixth cen-
tury; Mili insisted on its corruptness; Bengel held it in no esteem;
Wetstein not only charged it with latinizing, but of this fact adduced
proofs, which were for some time deemed conclusive; Semler adopted
Wetstein’s opinion, though he afterwards revoked it. At the present day,
no Critic of eminence, so far as I know, believes the Codex Bezz to be
enormously corrupt, except Matthai, whose judgment on this subject, as
it seems to me to come very near the truth, I shall give in his own words:
** De Codice Wetstein. D. ita suspicor. Monachus quidam Latinus, Grecé
mediocriter doctus, Greco Novo Testamento suo adscripserat marginibus
loca Patrum, cum Grecorum, tum Latinorum, que locos s:ngulos N. Testa-
menti spectare videbantur. Notaverat enim discrimina Codicum aliquot
Grecorum et Latinorum N. Testamenti. Adjecerat etiam loca literarum
sacrarum parallela. Ex hdc farragine deinde vel ipse, vel alius, confecit
textum sibi probabilem. Id utrum per stultitiam, an per fraudem fecerit,
incertum est. Ez hujusmodi exemplari autem, abhorrenti ab reliquis omnt-
474 APPENDIX I.
bus, ductus est Codex Cantabrigiensis seu Wetsteinii D.” See Matthai on
Luke xiii. 24. Very different, however, is the opinion of Michaelis, Gries-
bach, Adler, Professor Marsh, and the Editor of the MS., Dr. Kipling, the
learned Dean of Peterborough.
The defenders of the Codex Beze, for the most part, content themselves
with endeavouring to repel the charge of its latinizing; though its very
remarkable agreement with the Latin is a fact which, more or less, they
feel themselves compelled to admit. It will be remembered that I am con-
cerned only with its frequent and generally unsupported variations from
the other MSS. in the insertion or omission of the Article ; and that whe-
ther these variations arise from its being in many places unskilfully trans-
lated from the Latin or from any other language, the conclusion will, in
my view of the subject, be the same: viz. that the Codex Beze is entitled
to little or no regard: if, on the contrary, this MS. be a tolerably accurate
representation of the Autographs, then is the criticism of the Second Part
of this volume extremely fallacious; and the canons which I have endea-
voured to establish, however applicable they may be to the Orators and
Historians of Athens, are not to be trusted in the Writings of the Evange-
lists, nor probably in those of the Apostles.
The Codex Beze is known to harmonize not only with the Latin, but
in a great degree with the Old Syriac, with the Sahidic, and with the
Coptic, that is to say, probably with the oldest Versions which exist.
Hence its advocates would infer not only the value of its readings, but also
their authenticity, which, however, appear to me to be two very different
things, not sufficiently distinguished in the controversy: a reading is
valuable when it preserves the sense which was originally expressed by the
Writer of the work: to be authentic, it must be in his own words. I can-
not, therefore, accede to the conclusion of Michaelis, (Introd. vol. ii.
p. 168.) that ‘the remarkable coincidence with the Syriac and Coptic
Ψετοίοία, is ἃ proof that such MSS. (viz. those which are suspected of
latinizing,) instead of being corrupted from the Latin, were faithfully taken
from very ancient copies, which had readings that are not extant in modern
MSS.” From this circumstance I infer no fidelity, because that which is
excellent, may yet be stolen. It is, indeed, possible, and by no means
improbable, that the Codex Beze may have had for its basis a MS.
older than itself by two or three centuries: in which case, some of its
deviations from more modern MSS. may be authentic readings; and .
unquestionably we ought so to conclude of all of them, if they exactly
accorded in sense with the old Versions and with Origen, and if the words
in which they are expressed betrayed no marks of their being re-translated
translations. Every one will assent to the remark of Miinter (de Vers.
Sahid. p. 6.) ‘‘ neque probaverit facile quis, lectionem ex Grecis Codd. deper-
ditam IDEO esse latinizantem.”
The warmest apologists of the Codex Beze are Griesbach in his Symb.
Crit. vol. i. p. 111. and Professor Marsh in his Notes to Michaelis, vol. ii.
p. 679. The latter observes (p. 683.) that ‘ the purity of a reading is no
proof of its authenticity, in a work that is confessedly written in impure
ΟΝ THE CODEX BEZ. 473
Greek ; and that of these fourteen examples,” (adduced by Wetstein, Pro-
leg. p. 32.) “‘ there are several which may rather be ascribed to accident
than design. In short, there is no reason whatsoever for ascribing any
reading of a Greek MS. to the influence of the Latin, unless it can be
proved that it could not have taken its rise in the Greek, and that it might
easily have originated in the Latin.’ I cannot otherwise enable the Reader
to form an opinion where many of the readings of the Codex Beze pro-
bably originated, and whether their impurity be merely a want of that
classical elegance which we ought not to expect, than by laying before him
the following Collation: the readings, where nothing is signified to the
contrary, are, so far as appears from Griesbach, lectiones singulares. No-
thing has been omitted, except that in a few instances, to save room, I
have passed over readings differing from our common text only in the
peculiar spelling of this MS. or in having the paragogic », which it con-
stantly inserts before a consonant.
ST. MATTHEW, CHAPTER V.
Received Text. Codex Beze.
3. πτωχοι τῳ πνευματι. “-- τω.
τ τ ΑΞ! ΒΨΕΡ ο 0 'sie.0.2iv0.0 nb transposed. So also in 33.
Vulg. Vere. Corb., &c. mostly
Latin authorities. See Griesb.
11. ὁταν ὀνειδισωσιν ὑμας και οταν διωξουσιν υμας και ὀνειδι-
διωξωσι. σουσιν.
Same v. εἰπωσι παν πονὴρον και εἰπωσιν καθ᾽ ὑμων παν πονη-
ῥημα καθ᾽ ὑμων. ρον. Hoc ordine Syr. et Syr.
Philox. ed.
Same v. ῥημα. — ρημα. So B. Copt. 1.
Syr. Hieros. the old Italic, the
Vulg. The Latins, except the
Opus Imperf.
Same v. Wevdopevor. — ψευδομενοι. Several Latin
Verss. and Fathers, with Origen.
Same v. ἕνεκεν ἐμου. évecev δικαιοσυνης. Many Latin
authorities.
12. ἐν τοις ουρανοις. εν τω ουρανω.
Same v. ovrw. ouTwe.
Same v. rove προ ὑμων. + υπαρχοντας.
13. sig οὐδὲν ἰσχύει ἐτι. — ert. Syr. Erp.-Arab. Latin
Versions and Latin Fathers.
18. ἑως ἀν παντα γενηται, εως ay γενηται παντα.
19. ὁς ἐαν οὖν λυσῃ. ος οὖν λυσει. Av was added by
a later hand.
Same v. οὑτω. — οὕτω,
BO. Vedsacess conver copents deest.
21. ἐῤῥεθη. ἐρρηθη. KE. alii. It is usually
so spelt in the Codex Bez.
474. APPENDIX I.
Received Text. -
22. paxa.
24. διαλλαγηθι.
25. ἐν ry ὁδῳ per’ αὐτου.
Same v. mapady, bis.
Same v. βληθησῃ.
26. κοδραντην.
27. τοις ἀρχαιοις.
28. ἐπιθυμησαι αὐτῆς.
20. σου ὃ δεξιος.
Same v. βληθῃ.
30. “»δ.υ 9 ὁ ὃ 949 ἡ vp teeeeesevrenee
31. ἐῤῥεθη δὲ dre.
32, Aeyw ὑμιν dre de.
Same v. μοιχασθαι.
Samev. καὶ ὃς tay ἀπολελυμένην
yapnoy, μοιχαται.
36. οὐ δυνασαι μιαν τριχα λευκὴν
ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.
38. και ὀδοντα.
30. δεξιαν.
Same Vv. σου σιαγονα.
40. rw θελοντι,
Same v. ἀφες.
41, per’ αὐτου δύο.
42. dWov.
Same v. τὸν θελοντα.
44. καλως ποιειτε τους μισουντας
ὑμας.
Same v. ἐπηρεαζοντων ipac.
_ 46. ἔχετε.
47. οὐχι καὶ οἱ τέλωναι οὕτω
ποιουσιν. ᾿
. 48. 6 πατὴρ ὑμων ὃ ἐν τοις οὐρα-
VIM. 7
Codex Beze.
Paya.
καταλλαγήηθι.
μετ᾽ αὑτου ἐν rnodw. 1,.1. 13.
33. 124. Lat. Verss. and Lat.
Fathers. Three at least of the
above MSS. have been suspected
of latinizing.
παραδώσει. bis.
βληθησει.
χοδραντην.
deest. A multitude of MSS. of
all classes. Some old Verss.
ἐπιθυμησαι αὐτην. A multitude
of MSS.
6 δεξιος σου. Ξ
απελθη. Old Latin Versions.
deest. Lost by the homeote-
leuton.
ἐρρηθη oe. BL. 1. 33. &e.
AEyw vty ος.
μοιχευθηναι. B. 1. 13. 33. &e.
and some Greek Fathers.
deest. 64. Two old Lat. Verss.
Codd. Gr. et Lat. ap. Aug. Orig.
ut videtur.
ov δυνασαι ποιησαι τριχᾶ μειαν
λευκὴν ἡ μέλαιναν. ι
ὀδοντα. Old Lat. Verss. Latin
Fathers.
deest. Arab. pol. Other au-
thorities mostly Latin.
σιαγονα σου. B.
ὁ θελων. Latin, Qui voluerit.
apnoetc.
per’ αὐτου ett adda δυο. Old
Lat. Verss. and Writers. Ire-
neus.
δος. B. 124. Clem.
rw θελοντι, 38. and two others.
Kahwe 'ποῖειτε τοις μισουσιν vag.
Many MSS. of different classes.
ἐπηρεαζοντων. Vulg. Perse-
quentibus. |
e€erat, 1. 6. εἕετε.
OUXL και OL εθνικοι TO αὑτὸ ποιου-
ow. Many unexceptionable au-
thorities for both variations.
ὁ πατὴρ ὑμων ὁ ουρανίος. Very
many authorities.
a νυν
ΟΝ THE CODEX ΒΕΖ,. 475
Having proceeded to the end of the 5th Chapter, without any other
omissions than those which I prepared the Reader to expect, and having
thus given him an idea of the MS. generally, I will pursue the Collation
somewhat further, noticing only the more remarkable deviations.
CHAP. VI.
Received Text.
1. τῳ ἐν rove οὐρανοις.
4. σου ἡ ἐλεημοσυνη.
5. ὡσπερ.
_ Same y. re φιλουσιν ἐν ταῖς γω-
via των πλατειων ἕστωτες προσ-
ευχεσθαι.
6. τῳ ἐν τῳ κρυπτῳ.
8. προ Tov ὑμας αἰτησαι αὐτον.
10. ὡς.
14, ἀφησει και ὑμιν ὁ πατηρ.
17. ἀλειψαι.
18. ὅπως.
From vi. 20. to ix.
CHAP.
4, ειπεν.
6. εξουσιαν ἔχει ὁ viog του ἀν-
θρωπου.
Same v. ἔγερθεις ἄρον.
9. ὁ Ιησοῦυς ἐκειθεν.
Same v. ἠκολουθησεν.
10. και idov.
Same Vv. συνανεκειντο,
11. καὶ ἰδοντες.
Same v. μετα των τελώνὼων και
apaprwrwy εσθιει ὁ διδασκαλος ὑμων,
Codex Beze.
TW εν ουρανοις.
ἡ εἐλεημοσυνὴ σου.
ως.
ore φίλουσιν στῆναι ἐν ταις συνα-
ywya καὶ εν ταις γωνιαῖς των
πλατείων εἐστωτες καὶ προσευχομε-
νοι. One of the Latin Verss. of
Sabatier.
ev tw κρυπτω. Several MSS.
chiefly those suspected of latiniz-
ing, Arm. Arr. Slav. all the old
Lat. Verss. and the Vulg.
προ Tov vpac ανοιξε (1. 6. avor-
Eat) ro στομα. One of the Latin
Verss. of Sabatier, the same as
above, ver. 5.
deest. Three old Latin Verss.
and two Latin Fathers.
αφησει υμιν και ὁ πατηρ.
ἄλειψον.
va.
2. is a chasm.
IX.
ειπεν αὑτοῖς.
ὁ vic του avOpwrov εξουσίαν
exe. Vulg. Filius hominis habet
potestatem,
eyewar (i. 6. ἐγειρε) Kat apov.
Vulg. surge, tolle.
exebev ὃ Inoove. Vulg. Inde
Jesus.
ηκολουθει.
wov. Vulg. 6666.
συνεκειντο.
εἰδοντες (i. 6. ἐδοντες) de.
ὁ διδασκαλος ὕυμων μετὰ των
αμαρτωλων και τελωνων εσθιει.
476 APPENDIX 1.
Received Text.
15. μη δυνανται.
Same Vv. νυμφωνος.
17. ῥηγνυνταῖι οἱ ἀσκοι.
Same v. και ὁ οἶνος ἐκχειται και
οἵ ἀσκοι απολουνται.
Same v. ἀλλα βαλλουσιν.
21. μονον ἁψωμαι.
22. ὁ δὲ Τησους ἐπιστραφεις.
25. ἐκρατησε τῆς χειρος.
28. ἔλθοντι δὲ εἰς την οἰκιαν προσ-
ηλθον.
Same v. οἱ τυφλοι.
29. ἡψατο των ὀφθαλμων αὐτων,
λεγων.
30. αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοι.
Same v. ὃ Inoove.
33. ἐφανὴ οὑτως.
Same v. ἐν τῳ ᾿Ισραηλ.
OS. a0 0's alge δον ον δι ν εν
30. ἐκλελυμενοι.
Same v. ἐῤῥιμμενοι woe.
Codex Beze.
pyre δυνανται.
γυμφιου. 1 MS. Ath. Goth,
Sax. All the old Latin Verss.
Vulg. Arnob. Aug.
ρήσσει ὁ οἶνος ὃ νεος τους ασκους.
και ο οινος ἀπολλῦύται Kat οἱ ασ-
κοι. Arnobius,
βαλλουσιν δε.
αψωμαι μονον. Vulg. Tetigero
tantum.
ὁ δὲ ἐστη στραφεις. -
exparnos τὴν χειρα. Vulg. te-
nuit manum.
καὶ ερχεται εἰς THY οἰκιαν Kat
προσηλθον. Vulg. Cum autem ve-
nisset domum, accesserunt.
ot δυο τυφλοι.
ἡψατο των ομματων αὐτων καὶι
ειπεν.
οἱ οφθαλμοι avrwy. Vulg. Oculi
eorum.
6 deest.
ουτως Epavn.
εν Ἰσραηλ.
deest. An old Latin Version
and two Latin Writers.
ἐσκυλμενοι. A multitude of au-
thorities.
θεριμμενοι ὡς. Could ρεριμμενοι
have originated in the Greek?
The following variations are confined to the uses of the Article.
CHAP. X.
6. ra προβατα ra ἀπολωλοτα,
13. ἡ εἰρηνη ὑμων.
15. ἐν ἡμέρᾳ κρισεως.
τα mpoBara ἀαπολωλοτα. Con-
trary to the Greek idiom.
eonvy vuwy. Against the usage:
ἡ added ἃ secunda manu. Kip-
ling.
ἐν Ty ἡμερα κρισεως. Contrary
to the Greek idiom,
CHAP. XI.
7. ὁ Inoove.
11. ἐν γεννητοις γυναικων.
12. βιασται.
Ἰησους.
εν τοῖς γεννητοις των γυναικων,
a pr. manu.
ot βιασται. See above ad loc.
eh ee 4.
ON THE CODEX BEZ%. 477
CHAP. XII.
Received Text. Codex Beze.
1. τοῖς σαββασιν. σαββασιν. Against the usage.
12. προβατου. Tov προβατου.
35. ὁ ἀγαθος. primo ἀγαθος. Kipling.
42. Σολομωντος. - Tov Σολομωνος. & pr. Manu.
The circumstances to which principally I would direct the attention of
the Reader, may be comprised under the following heads: 1. Synonyms.
2. Transpositions. 3. Compound for simple, and simple for compound,
Verbs. 4. Wrong Moods and Tenses. 5. Alterations in the sense.
6. Questionable Greek. 7. Latinisms. 8. The uses of the Article. The
point which he has to consider is, whether all these phenomena can be
satisfactorily accounted for on any hypothesis, which does not resemble
that of Matthai: that some of them may be otherwise explained, is
evidently insufficient. Mr. Marsh allows (Notes to Michaelis, vol. ii.
p- 680.) that through the two first Chapters of Mark, which he had col-
lated, ““ in most of the readings in which the Codex Beze differs from all
the Greek MSS., it agrees with some one of the old Latin Versions pub-
lished by Blanchini:” he adds, ‘‘ but shall we therefore conclude that
those readings were actually borrowed from a Latin Version, and trans-
lated into Greek? It is at least as possible that they might have had their
origin in the Greek as in the Latin; and this very possibility is sufficient
to defeat the whole of Wetstein’s hypothesis.” In examining the pheno-
mena of the MS. let us keep in view this and the former remark of the
same distinguished Critic.
1. Synonyms. The Collation furnishes at least one striking example,
(see on ix. 29.) ὀμμάτων for ὀφθαλμῶν. It will hardly be contended that
this was the reading of the original (or Greek Translation from the
Hebrew,) for then we should expect to find it in other MSS.; which,
however, does not happen: besides, ὄμμα is a word not much in use with
the Writers of the N. T.: the received text has it only once, viz. Mark
Vili. 23: ὀφθαλμὸς is extremely common, and occurs in Matthew alone
about twenty-five times. ᾿οΟμμάτων, then, must be considered as an error :
and where did it originate? in the Greek, by a slip of the Transcriber?
In a single instance, this solution might be tolerated: but in the Codex
Bezz these slips are very frequent: in verse 24. of Chapter v. we have
καταλλαγηθι for διαλλαγηθι: yet Al and KAT have not, to the eye, any
great resemblance: I believe, therefore, that the oculi of the Latin pre-
sented to the Translator of this passage two Greek words; and that, there
being a right one and a wrong one, he unfortunately chose the latter. The
passage has another mark which betrays its origin: instead of the reading
of the MSS. ἥψατο λέγων, it has ἥψατο καὶ εἶπε, a variety of which the
Codex Bezz furnishes probably an hundred examples: see the Collation
on ix. 6. second instance. 2. Transpositions. I do not think that devi-
478 APPENDIX I.
ations of this kind, especially when they affect passages of considerable
length, are likely to be the mistakes of a copyist; not, at least, of one so
unlearned as the Transcriber of the Codex Beze is commonly allowed to
have been. A man to whom Greek is very familiar, may indeed catch up
a sentence, and during an interval of interruption, the words which are
still floating in his mind may receive a new arrangement: but this could
hardly have happened to the Writer of our Codex, who at ix. 36. has
formed the Preterite of pirrw like that of τύπτω, and at ii. 1. has declined
Ἡρώδης like Δημοσθένης. Add to this that the order of the words in the
Codex Beze is frequently that of no existing MS., but the very same
which is observable in the Vulg. or some of the old Latin Versions.
3. Compound for simple, and simple for compound, Verbs, are explicable in
the same manner with Synonyms: and, as it appears to me, where they
are lectiones singulares, which very frequently they are, on no other hypo-
thesis. 4. The same may be said of the use of wrong Moods and Tenses:
thus, ix. 9. ἠκολούθει for ἠκολούθησε, i. 25. ἔγνω for ἐγίνωσκεν, iv. 8. ἔδειξεν
for δείκνυσιν, may equally be made to represent secutus est, cognoscebat,
ostendit, the last being supposed in the Latin to be not the Present, but
the Preterite. 5. We come next to Alterations of the sense, whether by
addition, omission, or substitution: thus in the Collation, v. 11. last
instance, vi. 5. second instance, and vi. 8. How, for example, in the last
case, could any transcriber give the reading of the Codex Beze? Was it
by mere accident? but between the words of that reading, and that of the
received text, there is not the least similitude. Is it the true reading?
Then we should have expected to have found it in some other MS. besides
the Codex Beze; or, at any rate, in the Syriac, Sahidic, or Coptic Ver-
sions: yet, according to Griesbach, it is found only in a single Latin
Version of Sabatier, the Claromontanus. If it be asked, How came it into
the Claromontanus, if not from the Codex Beze, I answer, that I suppose
the author of that Latin translation to have expressed himself loosely, and
to have been contented, as translators often are, with giving something
like the sense. This supposition is very much easier than the alternative
of believing that ἀνοῖξαι rd στόμα, instead of αἰτῆσαι αὐτόν, was a mere slip
of the copyist, and that the error passed from the Greek into the Latin.
This, I think, would be true, if the present were a solitary example: but
since the Codex Bezze contains many such, the conclusion is infinitely
more strong.—There are instances also in which the reading of the Codex
is not found, so far at least as appears from Griesbach, in any authority
whatever: and yet even of these it can hardly be doubted that they are
translations: thus John ix. 11. instead of the very natural Greek, ἀπελ-
θὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα, we have ἀπῆλθον οὖν, καὶ ἐνιψάμην, καὶ
ἦλθον βλέπων. Can any one imagine this to have originated in the Greek,
_ supposing the received reading to be authentic, which we are compelled to
suppose, from the general consent of MSS. Versions, and Fathers ?—But
our Codex has also, as is well known, numerous additions, consisting of
whole sentences. Thus Acts v. 29. between αὐτὸ and μήποτε, it inserts
the frigid gloss οὔτε ὑμεῖς, οὔτε βασιλεῖς, οὔτε ripavvor’ ἀπέχεσθε οὖν ἀπὸ
6
ΟΝ THE CODEX BEZA. ᾿ 479
τῶν ἀνθρώπων τούτων. ‘The authorities for this reading are, besides the
Latin Version of the Codex, the Syr. Philox. cum asterisco, and one MS.
of the Vulgate. Now of this and similar interpolations, I would not
affirm that they necessarily originated in the Latin: a single MS. of the
Vulg. may have been corrupted from the Greek, or rather from the Latin,
of the Codex Bezz: and as to the Philoxenian, if we may trust our great
Orientalist, Professor White, (Philox. Vers. vol. i. p. 28.) the asterisk
proves the reading to have been originally in the margin of that Version,
and subsequently to have been admitted into the text by Thomas of Harkel,
the editor of the Version. When we add, that there are strong reasons to
believe that our very Codex was collated by Thomas for his new edition,
(see Adler Verss. Syr. p: 130, and the evidence is stronger in the Acts
than in the Gospels, which alone were collated by Adler,) the authority for
the reading is reduced to that of one MS. of the Vulg. If, therefore, it
was not taken from the Latin, and it betrays no marks of latinizing, then
was it a mere marginal annotation written on the MS. which I suppose to
have been the basis of the Codex Beze, and taken by the writer of the fair
MS. into the text. Still, however, such interpolations, though of Greek
origin, affect the integrity of the Codex, as much as if they were trans-
lated from the Latin: and this want of integrity is the point for which
chiefly I contend; though I believe that the Latin was the source of the
greater part of its corruption. But this leads us, 6, to Questionable Greek.
It must be conceded to Mr. Marsh, that “the purity of a reading is no
proof of its authenticity in a work, the style of which is confessedly
impure :” it is obvious, however, that this concession has its limits. The
language of the Evangelists, unless we must, in deference to the Coder
Beze, reject the evidence of all other MSS., if it rarely be remarkable for
elegance, never solecizes ; and the evidence of ali the MSS., unless indeed
in casual instances, which may be imputed to error, proves the same truth
with respect to the writings of the Apostles : the Apocalypse I have already
excepted. It may, therefore, be replied, that neither is the impurity of a
reading any proof of authenticity in a work, the writers of which rarely
express themselves awkwardly and unnaturally, and never ungrammati-
eally and unintelligibly. Now he who shall examine the Codex Beze, will
perceive, that in a very great number of its lectiones singulares, it differs
from the other MSS. only in exhibiting a balder and more clumsy phrase-
ology: I mean, to a person moderately conversant with Greek ; for to any
other it might appear the more obvious and natural. Its perpetual resolu-
tion of the Participle and Verb into two Verbs coupled by καί, as προσεὰ-
θὼν εἶπεν (Matt. iv. 3.) into προσῆλθεν καὶ εἶπεν, falls under the present
head: though very allowable Greek, it is inferior to the reading of the
MSS. . The same may be affirmed of the addition of the Participle of exist-
ence, v. 12. where to τοὺς πρὸ ὑμῶν of the MSS. the Codex subjoins ὑπάρ-
xovrac: so in Mark v. 40. to τοὺς per’ αὐτοῦ it adds ὄντᾳς. Still more
glaring is its very frequent use of ὅταν before the Indicative : see Collation
y. 11; x. 19.23: though in the Greek even of the N. T. this Conjunction,
if we may trust the MSS., usually prefers the Subjunctive. By the same
480 APPENDIX I,
writers, as well as by others, Neuters Plural are placed before Verbs
Singular: but the Codex Beze, xv. 27. instead of τὰ κυνάρια ἐσθίει has τὰ
κυνάρια ἐσθίουσιν : so also twice xiii. 40. In John ix. 19. for the well-
known Grecism πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, we read πρὸς Μάρθαν kai
Μαρίαν. This, according to Griesbach, is the reading of no other MS.
than D., though πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν is in B, C. L., &c. but is not
adopted by Griesbach: but τὰς περί, we learn from Griesbach, is omitted
in Versionibus omnibus vel plerisque: so I should have conjectured, for the
plain reason, that probably no version was capable of expressing the Greek
idiom; and thus it was wanting in the Latin or other Version whence this
passage was rendered. All these are improbable readings, considered as
having originated in the Greek: but as re-translations, they are discre-
pancies of precisely the same sort which are observable in the exercises of
school-boys, (and for the most part of ill-taught or half-taught boys,) who
re-translate into Greek what they have translated from the Latin.—But
there are passages in the Codex Bezz which are really solecisms. What,
for example, are we to say of Mark xi. 12? where, instead of ἐξελθόντων
αὐτῶν, the Syr. and some old Versions have in the Singular ἐξελθόντος
αὐτοῦ: but D. has ἐξελθόντα ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. On this Mr. Marsh
(p. 684.) observes, that ‘‘ the writer of this passage has converted ἐπεί-
vacev into an Impersonal Verb, and made it to govern ἐξελθόντα ;” but he
thinks ‘‘ that the alteration may be ascribed rather to error or carelessness,
than to actual design.” I cannot dissemble that I am of a different
opinion; ἐξελθόντα appears to be here purposely employed in the sense of
a Genitive Absolute: and the following passage is similar in a degree
which can hardly be imputed to accident: in Luke ix. 37. instead of the
reading of the MSS. κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ
ὄχλος πολύς, we find ΚΑΤΈΛΘΟΝΤΑ AYTON ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνελθεῖν αὐτῷ
ὄχλον πολύν. Here the latter clause is changed into the common Latin
form of the Accusative with an Infinitive Mood, in consequence of ἐγένετο
preceding: but if ἐξελθόντα αὐτὸν do not mean quum descendisset, I can
make nothing of the place. Now these appear to me to be egregious sole-
cisms; for no Critic, I imagine, will wish to consider them as examples of
the elegant Attic Accusative Absolute: he who would adopt this solution,
may consult Brunck, Aristoph. Ran. 1437, and Duker, Thucyd. viii. 66.
and iv. 2. These instances, perhaps, will in some measure reconcile us to
the famous reading, Matt. ili. 16. τὸ πνεῦμα καταβαίνοντα. A most inge-
nious conjecture by Knittel, by which he would account for this peculiarity,
has been given by Mr. Marsh, p. 683. Mill supposed it to be a Latinism
arising from the Masculine Spiritum: I think that this solution is con-
firmed by the remainder of the reading, καταβαίνοντα ἐκ rod οὐρανοῦ we,
which is preserved in many Latin authorities, but no where else!. 7. We
1 Yet such a reading, if genuine, might be defended as an instance of the
σχῆμα πρὸς τὸ σημαινόμενον, and would not be very unlike John xvi. 13. ὅταν
ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, K. τ΄. & followed by ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει in
the next verse: in which passage, though the gender οἵ ἐκεῖνος might through-
ON THE CODEX BEZ&. 481
next proceed to Latinisms ; which, however, have in part been unavoid-
ably anticipated. Of Latinisms so flagrant that they could not possibly
have arisen in the Greek, the number, perhaps, is small: but it may be
questioned whether the criterion be not, by such a condition, too closely
restricted. If the Codex Beze, in almost every page, present us with
variations from all existing MSS., and yet in Latin authorities, and most
commonly in them alone, we find passages which, being closely rendered,
give us the Greek of the Codex in such cases, even if that Greek be not
absolutely intolerable, we may still, I think, safely infer in what quarter
the variation originated. It is asked, Why, in any single instance, may
not the Latin have been taken from the Greek? In some instances, this is
not impossible; but in many, it is highly improbable, for this reason; a
transcriber, notwithstanding that he may and must sometimes err, is not
liable so frequently to deviate from the text, as is the re-translator of a
translation: and if we add to this, (allowing to a transcriber a much
greater number of errors than experience requires us to allow,) the extreme
improbability that his errors should commonly be precisely such as a
re-translator, from still existing translations, might easily commit, either
the inference which I would deduce is natural and reasonable, or no con-
clusion can safely be drawn from the doctrine of chances. I mean not to
deny that the Codex Beze, like other MSS., has traces of the haste or care-
' lessness of the Copyist: in Matt. x. there are two instances of passages
being lost by the homeoteleuton ; viz. a clause in verse 19, and the whole
of verse 37: there are examples also of a letter or a syllable being omitted,
and supplied by a later hand: but these are mistakes to which all copyists
in all languages are subject : to give synonyms—to alter Tenses—to trans-
pose the words of whole clauses—and to add whole sentences, are not the
faults of the most blundering copyist. We may, therefore, include under
the head of Latinisms passages which, varying from all the MSS., Greek
Fathers, and Oriental Versions, and being wholly inexplicable as the usual
errors of copyists, are yet easily accounted for as translations from the
Latin; especially if any thing of the Greek idiom be lost, aud something
of the Latin be introduced into its place. The following will serve as
examples: In the Collation v. 40. instead of τῷ θέλοντι depending on ἄφες,
we have ὁ θέλων : this has strongly the appearance of being a rendering
from qui voluerit, by some one who did not look forward to the end of the
sentence; and ἀφήσεις for ἄφες rather corroborates the suspicion. In a
work of so stupendous labour as the N. T. of Griesbach, no man who
knows the toil of collating, will expect that every reading of every MS.
should be noticed. This reading, however, is remarkable; and Matthai
commends the prudence of Griesbach in passing it over: ‘‘ quis enim sane
mentis homo Cod. D. sequatur?’”? If this were prudence in his new edition,
Griesbach is equally discreet; for of this reading οὐδὲ ypt: however, I
out be referred to παράκλητος, I confess that the structure of the whole
appears to me to furnish a strong argument for the personality of the Holy Spirit.
—J.S,
11
482 APPENDIX I.
have seen it with my own eyes. That it is the mistake of a re-translator,
and not of a transcriber, is pretty plain; since in iv. 16. we have its exact
parallel, οἱ καθήμενοι for τοῖς καθημένοις : the former of these is the reading
of six Latin Versions. In v. 42. for τὸν θέλοντα, which is right after ἀπο-
στράφῃς, we have τῷ θέλοντι to express volenti of the Vulg., which is equally
proper after avertaris. It should be observed, however, that two or three
inferior MSS. have the same fault: yet it could not originate in the Greek.
—Mark iv. 31. for τῶν ἐπὶ τῆς γῆς D. has & εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς : this was
very natural to a man not conversant with Greek, and who had before him
the rendering of the Vulg. and of all the old Latin Versions, ‘‘ gue sunt in
terrd.”’—Mark vi. 2. for γενομένου σαββάτου D. reads ἡμέρᾳ σαββάτων :
this, in form, little resembles the Greek of the MSS., but perfectly well
expresses the meaning of two old Latin Versions, die sabbatorum.—Mark
Vili. 2. instead of dre ἤδη ἡμέρας (ΟΥ̓ ἡμέραι) τρεῖς προσμένουσί με, D. has ὅτε
ἤδη ἡμέραι τρεῖς εἰσιν, ἀπὸ πότε ὧδέ εἰσιν ; this reading has for its corre-
sponding Latin, tridwum est, ex quo hic sunt in five old Latin Versions ; and
there surely no one will doubt that it took its rise, especially if he attend
to ἀπὸ πότε: the Latin is a loose rendering of the received text, and the
Codex a very bad rendering of the Latin.—s8. Under the eighth and last
head, I must advert to the very remarkable manner in which the Cam-
bridge MS. employs and rejects the Greek Article. Here, however, I am
scarcely authorized to give an opinion. ‘To condemn a MS. because it
violates the rules, is to suppose that the rules are true; and yet the whole
inquiry proceeds on the ground, that to the truth of the rules, so far as the
N. T. is concerned, the evidence of this MS. is wanting. I am permitted,
however, to state, that in respect to the Article, the Codex Beze averages
probably, in every chapter, two or three lectiones singulares ; and that,
consequently, if it be right, all other MSS. must be wrong. © I may also
remind the Reader, that many of these variations are contrary not merely
to the usage, but to principles which have been demonstrated: and I may
add, that on the: hypothesis of re-translation, this variation is very expli-
cable; since from whatever language those re-translations were made,
especially if from the Latin, such errors, however numerous, were to be
expected.
All Scholars know more or less of the famous Velesian Readings: but
the fullest, and by far the best, account which I have seen of them, will
be found in the Appendix, No. III. to Marsh’s “ Letters to Mr. Travis.”
In 1540, R. Stephens published a splendid edition of the Vulgate, and in
1550, an edition of the Greek Testament. Many readings of the latter
were observed to vary from the Latin of the former: in order, therefore,
to support this edition of the Vulgate against the Greek, Peter Faxard,
Marquis of Velez, from whom the readings are called, took the pains of
translating the Latin of the Vulgate into Greek, wherever the Greek
Testament differed from’ the Vulgate, except, indeed, where Stephens’s -
Greek margin supplied him with the readings which he wanted ; and there
he had only to transcribe. ‘These translations purported to be a collection
of various readings, and for a long time imposed upon the world: they are
ee a δΣα
᾿ς ἄμε. a ..«
ON THE CODEX BEZ®. 483
said to be still of some authority in the Romish Church, and are quoted as
such even by Sabatier. Now Mr. Marsh has clearly demonstrated that
the whole is a forgery: but I think that much of his reasoning, muéatis
mutandis, will apply to the Codex Beze ; I allude to his 3d, 11th, 12th,
and 13th heads: of proof. The third is, that “The Velesian readings
agree in general with Stephens’s Vulgate text of 1540. Mr. Marsh (as
quoted above) admits that the readings of the Coder Beze commonly
coincide with the Vulgate, and with the Latin Ante-hieronymian Versions
published by Blanchini: and of this every one must be sensible, who turns
over the new edition of Griesbach, where he will find D. in company with
Vulg. It. (the old Italic,) or with some of the old Versions, Veron. Vere.
Vind. Corb. Colb. Brix. Germ. &c. and the Latin Fathers continually.—
His 11th proposition is, that ‘‘ though upwards of 450 MSS. of the Greek
Testament have been collated, yet all these Greek MSS. put together do
not contain one-half of the Velesian readings.’’? Without having made
the inquiry, which, however, in a portion of the Codex I might easily
make,
exiremo nt jam sub fine laborum
Vela traham, et terris festinem advertere proram,
I suspect that neither do all the collated MSS. put together contain one-
half of the readings in which the Codex Beze varies from the received
text.—The 12th proposition is, that “the greatest part of those Velesian
readings, which have never been found in a Greek MS., evidently betray a
Latin origin.” Mr. Marsh then refers us to his ample lists of Velesian
readings, and observes, that ‘“‘ many of them bear on their very forehead
the certificate of their birth.” He who has examined the brief specimen
of the readings of the Codex Beze given above, will probably have little
difficulty, in the case of some of them, in ascertaining their parentage :
their speech bewrayeth them.—As a 13th proof, Mr. Marsh shows, that “ in
many of the Velesian readings, the Greek Article is neglected, where a
native Greek would have used it.” I mean not to deny, that in this
respect the Marquis was a little unlucky; nor that we have here good
evidence “ that the translator was an inhabitant of the west of Europe, and
not a native Greek ;”” but I cannot allow the Marquis to be condemned,
and the Translator of the interpolations in the Codex to be acquitted : this
would be dare veniam corvis. Velez has been guilty of certain omissions ;
but the Codex not only omits, but inserts the Article without rule or mean-
ing, so far as I can discover, and certainly in defiance of the usage which
prevails every where else.
I believe, then, that our Cambridge MS., though a most venerable
remain of antiquity, is not to be considered, in a critical view, as of much
authority. It is of use to the translator and to the dogmatical theologian,
but not, I think, generally speaking, to the editor of the N. T., whose
object it is to give a text approaching as nearly as possible to the Auto-
graphs. But here I would not be misunderstood. If we had at the present
day no other Greek MS. of the Evangelists and Acts than the Codex Beze,
the truth of our Religion would, indeed, be as evident as if we had only
ἘΣ
484. ; APPENDIX I.
any other single MS. of the same writings, viz. either B. (the Vat. 1209)
or the H. of Matthai, supposing it to extend so far: we should still have a
record of the same miracles, of the same Divine doctrines, of the same
death and resurrection of Christ, and of the same miraculous gifts im-
parted to the first Teachers of Christianity: but in the view of criticism
the case would stand very differently: almost every thing which the
learned have determined respecting the style and language of the Evange~
lists, would be wholly unfounded; and Hardouin’s hypothesis of a Latin
original, of the Gospels and Acts at least, would not be altogether chi-
merical.—But not only the question which is the subject of this work
makes it important to ascertain what is the degree of faith due to the read-
ings of the Codex Beze: another consideration arises, which all readers
will think of much greater moment; it respects the inviolate integrity of
the Oracles of God. Now here we have no alternative, but to confess that
the Codex Beze has been much corrupted ; or else to prove that it alone is
pure, while the rest have been tampered with by critics and transcribers :
either this MS. Latinizes, or the others Grecize, i. e. have been corrected
and modelled to the Greek idiom by persons who wished to mend the
Sacred Text: between these opinions the Reader can have little hesitation
in deciding. It is true, indeed, that our Codex is not the only one which
has been suspected: some others, though, I believe, in a less degree, share
the accusation. It ought, however, to be understood, that in the latin-
izing readings those MSS., for the most part, agree with the MS. of Beza:
D. L. 1. 13. 33. 69. &c. will commonly be found together in Wetstein.
But we are not by this circumstance driven to the necessity of supposing
that many MSS. have been corrupted in the same manner with Beza’s;
which, of course, would proportionally weaken the probability that any
had been so corrupted. The Codex D., from its very great antiquity, may
be imagined to have had considerable influence on subsequent copyists ;
and this hypothesis will go far to account for the latinizing of some
other suspected MSS., without our supposing that in so many instances
they were corrupted immediately from the Vulgate. To me, indeed, it
appears that the influence of this MS. has been even less than might
reasonably have been expected.
As to the goodness of its readings, considered with regard to the sense,
I have already observed, that for this fact we may in part account by the
natural supposition of the great antiquity of the MS. which was the dasis
of the Codex Beze: we may add, that admitting it to latinize, we have no
cause to infer that its readings, considered in the same light, are therefore
faulty. Perhaps no translations come nearer to the sense of the Auto-
graphs than do the very ancient Latin Versions, the Veronensis and the
Vercellensis.' A great part of the defence which is set up in behalf of the
integrity of the Codex Beze, really goes to the fidelity of the Latin Versions,
which is not involved in the dispute.
The agreement of the Syriac and some other Oriental Versions with our
Codex, has also been insisted on: but this too may be safely conceded by
its opponents, for a reason already alleged. The Dean, indeed, to repel
ΟΝ THE CODEX BEZA. 485
the charge of latinizing, observes, that we may as well affirm that the MS.
Syriacizes, or that it is modelled to some other Oriental Version. Cer-
tainly, if the same proofs can be adduced of its corruption from other
sources besides the Latin, they ought not to be suppressed : I have noticed,
however, that where D. agrees with Sahid. Syr. Copt. Origen, &c. we
there commonly find it agreeing also with some of the old Latin Versions :
to these, therefore, it may immediately be indebted. Besides, the basis of
the MS. is a part of the hypothesis which ought to be kept in view.
I conclude with subscribing to the opinion of Matthai, somewhat modi-
fied. I believe that no fraud was intended; but only that the critical
possessor of the basis filled its margin with glosses and readings chiefly
from the Latin, being a Christian of the Western Church; and that the
whole collection of Latin passages was translated into Greek, and substi-
tuted in the text by some one who had a high opinion of their value, and
who was, as Wetstein describes him, *‘ καλλιγραφίας quam vel Grece vel
Latine lingue peritior.”
APPENDIX IL.
(BY THE PRESENT EDITOR).
A TABLE
SHOWING
THE USAGE OF THE VARIOUS APPELLATIONS
OF
OUR BLESSED LORD,
IN THE
FOUR’ EVANGELISTS, ACTS, AND ST. PAUL’S EPISTLES.
Usage of ᾿Τησοῦς and Χριστός.
I.
MarrHew uses only (1) ὁ ᾿Ιησοῦς, (2) ὁ Χριστός, or (3) Ἰησοῦς ὁ λεγό-
μενος Χριστός.
eighteen 1 ἴῃ 411: ὃς , it
il. 16. 18. 91. 25; viii. 29; xiv. ἥ1 Ls xvi. 20; xx, 30; xxl. 11; xxvi. 51,
52. 69. 71; xxvii. 17. 22. 37; xxviii. 5.
Of these, some are not real exceptions. I will mention first those which
fall under certain rules. Nos. 2, 15, and 16. belong:to class (3). Nos. 4.
and 5. are regular, ᾿Ιησοῦν being the Predicate. No. 6. is no exception,
᾿Ιησοῦ being the Vocative. No. 7. is according to a well-established licence,
viz. that the Article is often omitted before the Genitives of Proper Names
following another Substantive. See Matt.i.11. and 16. Lukei. 5. and
Gersdorff, pp. 48 and 305. Nos. 8, 10, 13, 14, 17, and 18, as well as all
class (3), belong to a given rule. Winer (Dis. II]. Syntax, c. 1. ὃ 12.
1. Obs.) says, that the Article with Proper Names is regularly omitted,
when any word of particular description is added, as Δαβὶδ ὁ βασιλεύς.
Nos. 11. and 12. likewise belong to a fixed rule, viz. that the Article is often
omitted after a Preposition.
Thus the only exceptions not belonging to a rule are, Nos. 11, 3, and 9;
and in Nos. 1. and 3. the reading is quite uncertain. 9. ph) qameine -
1 In No. 1, if the common reading be right, not the omission of the Article,
(which is by rule,) but the addition of Χριστοῦ forms the exception.
ἣν PS caded
(1). I find from Schmidt and other sources the following exceptions, | τ
a
— πὰϑ
USAGE OF THE APPELLATIONS OF CHRIST. 487
There are 155 instances, besides these, of the occurrence of Ἰησοῦς, and
in all these it has the Article.
(2). The word Χριστὸς occurs only sixteen times in St. Matthew,
The exceptions to the remark are, i. 1. 16. 18; xxvi. 68; xxvii. 17. 92.
But of these Nos. 2, 5, and 6. belong to class (3). No. 4. is a Vocative,
and therefore no exception. In Nos. 1. and 3. the reading is uncertain.
(3). Finally, the third form occurs as above, i. 16; xxvii. 17. 22.
I.
St. Mark uses only (1) 6 Ἰησοῦς, (2) ὁ Χριστός.
(1). The exceptions are, (nine in all),
i. 1.9. 24; v. 7. 13; x. 47. (twice); xiv. 67; xvi. 6.
_ Of these, Nos. 3, 4, 7, are no exception, Ἰησοῦ being the Vocative.
Nos. 6. and 9. fall under the rule noticed in (1), as to the addition of a
word of definition; and in some MSS. No. 8. stands, ᾿Ιησοῦ τοῦ NaZa-
pnvov ; in some, ᾿Τησοῦ is wholly omitted. In No. 1. it seems not unlikely
that the words ’I. X. v. τ. Θ. are an interpolation; see Gersdorff, p. 319.
In No. 2. many MSS. supply the Article.
The word occurs with the Article eighty-four times.
(2). The exceptions are, i. 1; ix.41. Of No. 1. 1 have spoken above.
No. 2. is wanting in one MS, The word occurs five times with the Article.
ΠῚ.
St. Luke in his Gospel uses only (1) ὁ ᾿Ιησοῦς and (2) ὁ Χριστός.
(1). The exceptions are, (fifteen in all),
1.31; ii. 21.27.43. 52; iii 21; iv. 1. 4.345 vill. 28; xvii.135 xviii. 37,
38; xxiv. 3. 19.
Of these, Nos. 1. and 2. are no exceptions, ᾿Ιησοῦν being the Predicate,
Nos. 4, 12, 15. fall under the rule as to the addition of a definition. Nos.
9, 10, 11, and 13. are instances of the Vocative. In No. 14. some MSS.
omit the words τοῦ K. ’I. altogether, and others omit K.
The word occurs with the Article eighty-three times.
(2). The exceptions are, ii. 11; xxiil. 2.
In both of these the reading is uncertain.
The word occurs eleven times with the Article.
} y
s57
488 APPENDIX IL.
IV.
St. John writes (1) ὁ ᾿Ιησοῦς usually, (2) ὁ Χριστός, and (3) ᾿Ιησοῦς
Χριστός.
(1). The exceptions are, (twenty-six in all),
i. 17. 46. 49. 51; iv. 1, 2. 10. 47-3 v.15; vi. 15. 24; viii. 1. 14. 54. 59;
ix. 11; xi. 33. 38. 545 xii. 44: ΧΗ 7; xvill. 4, 5.7; xix. 19. 26; xxi. 4.
Of these, Nos. 1, 21, 22, 24, fall under the rule as to the word of defini-
tion. No. 8. is an instance of the Predicate.
_ The word occurs with the Article 226 times, or 225, if in xxi. 12. we
adopt the reading ὁ Κύριος. We ought, in deciding, perhaps, to compare
xx. 14.
(2). The exception is ix. 22.
In i. 42, many MSS. omit the Article; but others, of good authority,
(though fewer,) retain it. It may be doubtful whether, even if the Article
be omitted, this place forms an exception, as X. there is given expressly as
the Greek rendering of an Hebrew word, and is therefore taken out of the
common laws of construction.
The word occurs eighteen times with the Article.
(3). This form occurs i. 17; xvii. 3.
V.
St. Luke, in the Acts, has the following varieties :
Times.
(1). ὁ Inoove occurs eseeeeeweveoeeeaeee eee eaeeeeeoeeeree *ezereeeeeeeve 16
Regular exceptions, ἢ. 6.
1. Ἰησοῦς with words of definition, viz. 11. 22; v. 42; vi. 14;
IX, θές 2098: 20 8s Xavi 0, iavaadneasseeenn chee
2. v. 30; ix. 5; xxvi. 15. are nearly of the same kind...,... 3
3. Vocatives.
4. "Inoove with ric (a certain Jesus) xxv. 19. ...... Ὁ νον νον 1
(2). Ἰησοῦς Χριστὸν OCCUTS ....0.....--05 Sach awd oc ea ate a:e ms ne
(3). ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς (xvil. 3; xviii. 5. 28; xix. 4.) ....-....00. 4
In (1) A. D. and other MSS. omit the Article. In (2) the
reading is doubtful. Soin (3). In (4) A. B. E. and other
MSS. omit Χριστόν.
(4). ὁ Κύριος Ἰησοῦς (including one Vocative without the Article,
CEO τ ee dint ere ὙΚ wi pipe late SOD er 8 ΣΕΥ, τ. a elaceid’ se
(5). ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός " . cc. cece cee cece cb wigeae Hage ἃ, Ὁ
1 In two of these, viz. xv. 26; xx. 21. we have Κύριος ἡμῶν Ἰ. X.
In xv. 11. the form is K. ’I. X.; but I suppose that the Article is left out from
the word following a Preposition.
————————————EE—=<— SS oe
USAGE OF THE APPELLATIONS OF CHRIST. 489
(6).. Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς occurs twice, v. 42; ix. 34. See (1) me
above.
(7). ὁ ᾿Ιησοῦς Χριστός, viii. 37; but the reading is doubtful...... 1
Tn viii. 12. only some editions have the Article.
νυ ὁ Nalepatog - αξῶσος εις cusidecadecdatay πάν
(9). ‘Incove with ὁ παῖς and a Pronoun, viz. τὸν παῖδα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν,
EDs ον ἀν BT NY τς, slo alee ota aac evo εν ΣΟ, coves 4
VI.
St. John, in his Epistles, uses
ΝΕ νι κι ον ecw ail RE ble le wok Bie ΔΙ χὰ τ Β
It is singular that in four of these the form is, ᾿Ιησοῦς ἐστιν
ὁ Χριστός, or ὁ vide τοῦ Θεοῦ. In the Gospel we have ὁ
᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ Χριστός, Viz. XxX. 31. ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιή-
σας, ν. 15.
(2). Ἰησοῦς Χριστός 1. “οὐ νν“ον.νονννονν του τ 0» ry ee ee ee ee ey 6
Εν τησοῦς Χριστός (ἃ; 4. 3:).2% RAR ἘΞ deed 1
But some editions omit the Article (the Compl. Plautin. )
ΝΕ βέτὰ (1.5; 6.) oes ἐς αν ἘΣ ον ὅς ἘΠ ὩΣ J
ον ν Τησύῦς Χριδτός (11. 9.}". ως οοςο tees secs cvccvcsecees 1
Where probably the Article before K. is omitted from the
word following a Preposition.
(6). ὁ Χριστός (ii. 9. bis) ae be.s cee en be Ce pale se δόμου Sew οι, Φ
VIL.
St. John, in the Revelation, uses
(1). ὁ ἸΙησοῦς (xix. 10. ἡ paprupia tT. *T.).. 6. ce eee eee Vevewvesees (8
EE Ovo hy b0 ees Cound eve Oe 6.cceaeenerdpin sedeuevesa. &
Of these, however, two may perhaps be reckoned legitimate
exceptions from (1), viz. xiv. 12. τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
xvil. 6. τῶν μαρτύρων Inood.
xx. 4. τὴν μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ.
See I. under (1), No. 7.
(3)... Ἰησοῦς Χριστός ....... eaten shin τὴ a Ga, SRE ων τὰ ἐὺς 5
ἡ μαρτυρία Ἰησοῦ Χριστοῦ, i. 2. and 9.
Tn these ἀπὸ Ἶ. X. erry wae Ch
wa ἐμὰ νον 1 > Sarr yee ae e
4 and
ὑπομονὴ "I. X. eecevese 1 ὃ.
And perhaps all these may be reckoned legitimate excep-
tions from the next Number, but the instance under that
Number will at least show that there was no uniformity.
1 These are, ὁ υἱὸς αὐτοῦ ᾿Ιησοῦς Χριστός, 1.1. 3; iii. 23; v. 20.
Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ υἱὸς αὐτοῦ, 1. i. 7.
᾿Ιησοῦς XPlOTOC re esvevecese L. ii, J ; iv. 2,
490 UE TO) Se PRR a,
(4). ὁ Ἰησοῦς Χριστός. xii. 17. ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. ....
(5). ὁ Κύριος Ἰησοῦ: xxil, 20. the Article being omitted in the
Vocatives δ εἰ χεονοις Sak Jad. Se Sales grees SUNS ἂς
(6). ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστός ....., νον ον σον cece:
7). δ' Xptordc. ἐόντος ὁ eiete'steeeree'e δι τ Φιφήντο ἐν es
(8). ὁ Χριστὸς abrov τ πο λονογ ον ψον νιν ὑὸς
Times.
1
won ν"ν»"»-
N.B. In the following Table of the Oe in St. Paul's Epistles, the first
column shows those cases where the instance of the usage is a fair one, i. e.
where it cannot be accounted for by the word being one of two Correlatives,
(in which case the presence and absence of the Article may be accounted
for,) or by its following a Preposition. The second column contains those
cases where the word is one of two such Correlatives, the first of which has
the Article. The third shows the cases where the word follows a.Preposi-
tion; the fourth, those cases where the word is one of two Correlatives, the
first of which has not the Article.
VIII.
. ΠΣ ΣᾺ τὰ ἃ | fier ἐν
i 1; vin | Aber oe
St. Paul has the following forms !: ES veep with. | gotat
(1). 6 Ιησοῦς (occurs 4 times).
2 Cor. ἅν. 10... 6.42 ccacce eet eres 1 ΩΣ
ἀν δ λει toc nee ἡ A eee
PPR AGRs a's 6 vis.nenes wane ities ae ἢ Fe:
1 ΓΗ εν, 2.4. sin neko Ra cake τ 1 ΝΣ
(2). ᾿Ιησοῦς (occurs 9 times). ;
Rom. lil. 26..0000seseaceeneese ness : ἢ
1 ΟΕ xii. 3.00.30: Ze hore SE ΤΟΥ sade ἢ cao A
POG WV. Occ e oe na Fos cok coon Geeks ee wer
TES Sie. Web λον: Reet e aw ate Ase
14.. Sain ae RES ὦ ὡς ame i
wid, This, however, is no
real exception to (1). The ‘phrase
is, ‘ To preach another Jesus,’ ;
where the Article is inadmissible...
Phil. ii. 10.. See No. 7. in Matt. .... ‘Or +
1 Obes, 1s 10.50. > ks τς {πε cance 4 ‘ Pe
(3). ὁ Χριστός (occurs 95 times).
Rar 18S. 6 os sctue's οὐρα nal cia hein a leo aos ἀπ᾽ eee τς.
vil. 4. οοονοοοον »οοοῦ veresees 1 ee .
BGs. ie Se Ge plat Mats dive ᾿ς cae δ,
ἄχ, Ὥς κοὐ δὰ πώ δον Vernles sis 4. τὸς
1 None of them occur in the Hebrews. ‘There I find once one form, Κύριος
ἡμῶν Inoode, (xiii. 20.) which [ have not yet found in St. Paul.
—
Se Δ.
USAGE OF ΤῊΝ APPELLATIONS OF CHRIST. 491
After
Real, | With with- | Totul.
the | PrePo-lout the] ἢ
Article. Article.
(3). ὁ Χριστός. (Continued).
παν LOL eee es eeu so eee
| "RW Sa cca boule os aia bmw Odean ὃν
*
- ὃ
TBST Eas ΟΣ ΣΣ
13
ἘΘυξ εξ ὐα ωνινω οἰ ριον », γὼ ik Ἐν τῷ
| See rey eer ery ew el νὴ...» 1
1 Cor. i. 3; x. 4.9; xi.3; xil. 12; -
XV. LOS τ ie sk cvdicesnveus
i. 6.163 vi. 153; ix..12.18;
x 16.(2). On vi. 15. observe,
we have μέλη Χριστοῦ and ra\}.. 7
μέλη τοῦ Χριστοῦ in the same
ψοξόθου ἐν τὺ βοῶ 2.56 SR)
EV. Boo os dclnwicsces αν νον 0d [Bis 1
πε 21.9. το δε α χὰ νος εἶνε A.
i. 5. 11,123 ἵν. 4; v. 10.14;
ix. 133 x. 1. 6;(249: κέ τθν τις
τ. 14 ἘΠ᾿ 45EL Bixvciaveds ellis: 1.Σ, 3
τε πων δά 7128033) 4). 1s τῆς 4
See εν ἐδ νος Ail baz 1
ΠΝ li. 5; ili. 17; iv. δ, 20; v. 2. 10
14.'23, 245-25; wi διχῶς i aw Στὸ
ii. 13; iii. 4. 8. 10; iv.7. 12,
ἘΣ Cit « be hawcens’ sevnwude
1. 10. 12, 20%, δὲ δὲς εξ eS TROY SE μν..
Phil. 1. 16, 16... ....eeeeeewenecee-| 2]...
ii. 30 ; πὶ; 19... Ss cle ee ΣΡ ~ oe
ΠΥ; (ὅλ... 13... 008d. {π 18»
i. 24; ii. 2.11. 175 iii, 16; ἵν. 8... |- 6 ;
il. 20 ; De” ES CAT eee Mee & St eae
ἘΣ Μά, ἃ. see eb πο Ὡς ἘΝ ΘΠ Ki 5 ck 1
NUS THN) SBS 5. bch inh ch nie 5. 6 oe arie cola nies pee
δ, τοῦδ πὸ δι, ἀξ 80. 2
Be Ve A. sevens ἈἘ Ἐ ΘΡΟΘΕΥ. ἘΠ ΟΣ ai BROS
In 2 Tin., Titus, and Philemon ὁ Xpardg
does not occur.
15
15
23
a. ?
ee ed ee ee Oe ee ee _ eee
“μ᾿ τῷ μα
(4). Χριστός. (occurs 122 times.)
ΠΟΥ, δου daw. dears enils δίας
ἢ, Bd doccobnescictaceseniaeaunas Btn
Wis & ἃ oto δια ve ace λιν υὐθί ced Uaioe d 1 -,ε ,.ε
Ge Wada amides ερες ο ὅπι Δ wieeta eo μὲ ]
S14. dik σα οι ὦ μεν ϑνώδμονν» 1 *“* . .
10... ὲπ tk cee A etek ar ἡ ΝᾺ
LZ ccva νυ θυ νον ἐς oe e* ee 1
δοιοὺς δ οόοοῤοθοννν ]
492 APPENDIX II.
(4). Χριστός. seen ns
Rom X. e#oeoeoeeseteeseeereeeesreaeve 8 eee
gi BS 1. εἷς ssn guide ὑείῳ ὁ Say Cena
αν, Οἱ ve voce μόνοις νι δ"
1D coe ἐπὶ κ υνόξοςνς ιν νῷ .
ΧΥ. 20, «cco HER SWE SEAS OS φόο lees
avVE. 5. eeor*e eee weeaeeseeeeee SEH e
cer ener δυ.99ὺ9 ὶὺ 9 ὁ ὁ ὃ ὁ eee
᾿θιξεπιξνυς υννε CaN
1 Cor. i. 12. 17. 23, 245 v. 73 Vili. 11;
ix, 21-5. x1,-1.9 20013222,43, 14.
16, 17. 20. a ““4φΦὉ δ ὁ ὁ ὃ ὁ ὁ ὁ ἃ ὁ ν᾿
τ vont
or wor
Real, — repo With Total.
Article sitions rticle
1 ΕΣ ΧΑ ΕΝ
on αὶ να + Wir
Lib ιν ὩΣ
ΤΕΣ Dea ΉΣΕ 9
τς Ἴνα
oes πὰ Bae 21
woth. op 1 ts
o¥ Dees ht
° te [ἴα
16
iil. Be iv. 10. (2) 17 ;- viii. 12;
XV. 18, 19. .eseeeceeeceseere
ἢ. 16; iv.-l; vi. 16; xi. 3;
Xi. 27. ie tre νι 3b See
2 Cor. v.16; εν. 1δ; x. 7. (thires times);
xiii. 3. (The three in x. 7. beef
long rather to Col. 4.)... ....
i. δ. 21; 1.175 ill. 14; v.17.
19, 20. (twice); xii. 2. 10. λων,
ii. 10.15; iii. 3; viii. 23; xi:
10.132 23 δὲν τ οὶ τὸ ον τὴν
Gal. ii. 17. 20 (2), 21; iii. 13. 16. 27.
29. Gig IV. τού, 1, 8.5655.
1 ον, -16, 175, ili. 17. 24;
Te Mk ke +44 bamnns oe ee
i. 6. 10, 11. 16. = aisha teeite manera
Eph. i. 3; ii. 12; iii. 21; iv. 32;
ΣΟ vie ove rie We Bre νου Φόυν
Phil. i. 18. 20, 21. (Ὁ); ili. 8; iv. 13. (?)
i fe a δόντος ἐν » wine's τς
ἜΠΗ ΠΡ BB nein os
1.10; ii. 16; Sens θά τ ἀν
Col. i. 27 5 iii. The ihe Sielehors de συν
Lows Me. De Ba 6% sean seeane
1 Thess. iv. 16..... PEN es 8 eat TRA eee
H. 11G. Ubwacums eects hueede
2 Theas.. none ΘΗ συ ss: Keb wiebeeek
ΤῊ ΤῈ ἢν sb προ νκενοο Secemens
ρ δὰ age TR | PERG AP a Del pee Ong SI τ
UE BONG Jo οἰ σον ρον ὼς sed ΚΑΙ
MN B.S 0 «i, b Geetha sente wiitalebeiie
(5). ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς does not occur.
(6). ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός.
] Cor. ill. rt ieee ΨΕΟ. eevee er-seeeoe renee
12
11
28
24
21
οι
Ne em ma ee (ee
KOK OC bd
USAGE OF THE APPELLATIONS OF CHRIST, 493
the | -F°P-\out the
out
(7). ὁ a Ἰησοῦς. oer
Phil. ii. 21. A great eres ἢ
against this reading.......... F
Eph. iii. 1. (?.as to reading). There
is a great preponderance against >| .. τς
this reading... ....-.00..00s.
Phil. iii. 12. . Several of the best) 1
MSS. have not this reading .. en
Col. ii. 6. (ὁ Χρ. Ἰ. ὁ K.) D. E. have}
a different reading ...........
(8). oe Χριστός. (Occurs gy eg times).
WL SV. Si: . Seach sae Se ad ea ee
i. 1.63 iil. 22; xv. 16. ΕΙΣ ΈΟΝ τ ~ |e 4
i: ig Sis Wehpeb cares ch ον bt pom. 8
Xvi. Σ σα eae ote etwrs we ]
We have also ὁ εἷς ἄνθρωπος Ἰ. X. inv. 15. 2
and ὁ εἷς I. Χ. inv.17.. wale
τῇ
ποὺ oF : : : a
ah Ub th
j
)
ὃ. υἱὸς αὐτοῦ I. X. 1.9. seccceces
Vs TGs ser detcidcsfetale or rary 1 3
i. 13 iv. 6 yb eiers hivrohterith jhiste th Mbox 1
ὁ Θεοῦ υἱὸς ἜΧΟΙ, — i wea cele'e sed) os 1
coast Rl RUE eee an Areatore ae i
Maths ct ita. ἢ τι οὐδ οἱ οἰ εἰτς γα τϑ an | 5
1.123 i. 163 iii... 220-0003 ether Cal Wares <i Gy 3
Eph. tt a aan “eee, We Gadde hs ΤΠ ΡΝ Meas
ee he Ἐπ 6c\tleisiam ood SOT χοὸς "Ὁ 2 4
δ a, eae ee eee ee ee ats 1
Phil. ji. 11... pie totes Seed ie aah Beat
19s cic See PP ae abweled hate RS
a ii aan aa iinadelanaek alll ated EE ee
δ 1 8. δ. Kaveh wn dds uneaeed Way 3
MES BL Scum parton ee ΠΥ; ἢ ὅτ re 1 1
1 and 2 Thess. none.
orem: Σ 1G. τὰς οὐκ ἐφ ἐπ ν Savage. She 5
SE Oe Pree e eee a τονε ον “+ ."- 2 ;
ΝΠ Ee Sin a ree beige ae os soa 9
i hap Bo oe, Cee ere See erie er) tn bee 1 l
Piblemon 1. δι ρνῖςτιν να ΡΝ δι τα ΣΌΝ Ὁ τον 2 2
(9). Χριστὸς ᾿Ιησοῦς. (Occurs 58 times, of which
54 are after Prepositions.)
Rom. iii. 24; vi 3. 11. 23; viii. 1, ἌΡ; A
2.39; xv. 5..17-5 XVii Bervseos ede te {7
1 Cor. i. 2. 4. 30;.iv. 153 xv. 31;
ὃ . oh he 6
XV1. 24. . reve se doeceecesees
2 Cor. none. Χ. Ἰ. Κύριος occurs
iv. : oe only there.
Gal. iv
494. APPENDIX II.
words words
Σ After
Real. | with Prepo- with- | Total,
e |... jout the
Article rticle.
(9). Χριστὸς ᾿Ιησοῦς. (Continued).
Gal. 11. 4. 163; ili. 14. 26. 28; esha:
δ. 16. wes didi demnen as eee Ὶ δῷ 5
Eph. 1.1; ii. 6, 7. 10. 13; Ὁ. 11.341. ων hae
Phil. i. 1. 26; ii. 5; iii. 3.14; iv. 7.
19. 21: eeeee se @eoeee erereee ver ἣν τὸ ᾿
ow wT
.Ψ
wo bdo «
iil, 8. ἴχ. Ἦ 6 Kop inisn na φως «> 91 ἢ
Col. 1.14 88, ιν dee beet sae bad Sen ate
L Thess. 1:14.35 Wi 1Gans ci elec dede’ off ne. fies
: 2 Thess, none.
1 Tim. i. Day ee TR A aE me MED a
1.143: HE Le ϑδολθδ,οκῦ ες σον τυ} οἱ;
᾿ ἄνθρωπος "I, X. occurs ii. 5.
2 Tim. i. 9.13; ii. 1. 10; iii. 12. 15..
Pier. δὶ δ ὑπῆν coke 4k c aoe ee ee Ὰ
Ds Meets ges bie ib i i hs i Ae eee ee ee. ee 1 }
(10). ὁ Κύριος "Inoodc.
Romans, none.
τ δέν, δὲ We Ric A dade Baar eed eke .
xi. 93. πεν σι dln Noe Lid stecthis οὐ κῶν
SRO CIN. WA hus badcian weecannhe a EN ]
iv. TAs cas. 4) toscana sate ened 1 ee
Gab. DT) tricks cctbabadth sda χα | re
ώ Bpb, τ ἀδεῖ 2.0. aanic καρ Geae eens ed Bed) ae ia ὩΣ
F Phesa.002 Se. κοι κοι RES ee, ee, ee?
2 Vea 2s id Δ habla Στὰ ie ἐν ἐπ τὴν
ῬΕΙ͂ Bids ον ἀχνὰ νας τ Ὁ 1 ἈΠ Vo
ΣΙ We
-ΣΪ
(11). Κύριος ᾿Ιησοῦς.
m. Χ. 9. eeoeteveeeeeee ὃοο οθ Ὁ 695 δυο 1 er .
Col. 111. 17. eee eer +se*eeseeeevese eees ee ee .
1 TRAV its She ΎΥΕΤΨΗΣ
N.B. Κύριος Χριστὸς occurs Col. i. 24.
» ve 1 ΕΓ
2 Cor. iy. ὩΣ... SOE ee νο να! 1: pera a ee 5
1
(12). Ἰησοῦς ὁ Κύριος.
Rom. iv. 24. .... eraeseenee eee eecreeteve- 1 ee “- ee ]
(13). ὁ Κύριος ᾿Τησοῦς Χριστός.
ποῦ, εν © ee ς του eee Ae ΡΝ
τ ον νι δ ον λον, ΝΠ τ τ
hs. ath cle ας τς κακὰ be ] aA ee 5
LE CL ἐμ IRs ee De ORES ΟἹ γι 1
a2. Py Pie ee ee ων ee ef νυ
(14). Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός.
ΤΟΥ. Ἰ. δδινοὗ ἐρενδη VE ν εὐδέτλδλν τὺ
COL UBT, ἐετ τ tues ee ΑΚ 0 ν
Eph. i. 2; vi. 23....... RES) ΣΡ νὸ
ig) δ ee ee πα ον
MI. QOS ΘΣΝ ee ΤΥ ΜΠ
9
~~ Oe ee
“
a, eee ee ee.
USAGE OF THE APPELLATIONS OF CHRIST. 495
After After
ἌΝ "with Propo with | Tota
ὉΠ 8. 4 rticle.
(14). Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός. (Continued). ---
ΠΝ τ αι τ δ νυ ς Ἢ wd Se) 4.
1 Thess. 1. DOOR Staves oeentey Geb eke et wee
Sm héss, 3.15 9.1 ἡγεῖ πος κὖ ὁ νὰ ον τ OF ele 10
Ἔ i, 12. ας covecauswessban Δ aes Cree bt Nad
DWE, 5 Loos cu male kdetewen.cnatomoulit’ δῷ 1
VW. ἘΠΕ tees se awe own wee δυν <4 ν᾿ ; a ee 17
RT Mh cap dane dels τ λον pera AA 5 0.
Belem. 3... 25 5s 20s Ve ΤΣ, ΠΣ ΜΝ Ll se
I do not find ὁ Κύριος ὁ ᾿Ιησοῦς Χριστός.
ὁ ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ὁ Κύριος.
᾿Ιησοῦς Χριστὸς ὁ Κύριος.
(15). ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς ὁ Κύριος.
Col. ii. 6. eeteoveereeeeeeveeeeeeeveeee ee 1 ae ee l
(16). Χριστὸς ᾿Ιησοῦς Κύριος.
2 Cor. iv. 5. esree eee eet eoeseeee ee ee 1 *. ee ec l
(17). Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν.
Rom. i. 4 ἐφ ΣῊΝ ΡΥ ΤΡ ὟΝ ΜΕΥ ΔΑ ΡΥ ΠΣ
Wh, QRS oe cman Petes a Deel δ ye’ pa eae 3
ΟΡ Ss Dax sh dw psa oes F oe 1 Ἶ
(18). ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστός.
ΤΕΣ op ae erwin ch sell gates aed Se 2} oe |)
xv. 6. (In this place and Col.
i. 3. the expression is, ὁ Θεὸς cit 1
πατὴρ τ. Καὶ ἢ ‘I. X.) . 20-08 mes
XV. 30. 0. slees etecees sees 1
SW SO B46 se estonia as 21.
1 Cor. i. 2. 7, 8. 10; v..4. (bis)... spied Ξ 6 :
BV. OF. swansea ew τς να ses coves « ° ἄγγος
Re Ben ρος te dipt'siaiiel nt 1
VIL 9.....69 5560 - 1
AMEE Wh. 1G oni vas cite ges οὐδ debe eS 1
Eph vi. 24. ...... secncccceccceeee| Ὁ δὼ [we | oe [\
ΕἸΣ TV. 23. πιο χρυ ὁ. ἃς το μδδθην ναὶ δ tee Gere ΤΡ
ΠΥ ΣΟΥ ek wee meae Pee, UPR ιν τ τ
1 Thess. i. 3; ii. 13; Vv. 28. ....+4-. τ Ὁ Pg Νν
ii. 19; Vi DS wees π α ἡ sew ὌΝ ee ᾿ ΠΣ
ἮΝ ΕἸ τ νου “ὁ οδοτδο ery ee el ee oe ee
2 Thess. i. 8. 12; ii. 1; iil. 18. ἀπὸ τ 4
ii. 14; ii. δ. (N.B. In
each case the omission of thet
Article in question occurs after 4 cia NC δώᾳ ἐς
ἃ Preposition) ..... «0 «τ νειν κεν
Ἂ, Witenes ν τοὺ νεενρηρν εν ὁ ἐκ 1
iii. 12 ¢ eveboerse nee ee 1
Bint: Vi. δὲν ελυζάνο e660 64886 verdes! tnd ͵
N.B. Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς occurs
after a Preposition Gal, i. 3.
APPENDIX II.
(19). Χριστὸς ᾿Ιησοῦς ὁ Κύριος ἡμῶν.
m.! Vis, 11:9: WEE BOs πίνω <a νὸν
1 Gor: χν 91: σα Εν τὰ ἢ alter
Koh, Ἧϊ. 11. cau mere τς ματι θ δὲ
Ph |. HS} io δύο σον πε φς ie lace
4. PDS aaa ene e@eee seers eevee
2 Ti: ἀοράτοις ἀρ δι
oad poet ot
byt After
Neal | the ἘΠ lout the] "
: 2
+2bLAS 1
ΜῈ
Seite hee Ὁ 8
᾿Ξ ase
1 i
l
I do not find 6 Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν.
ὁ Κύριος ἡμῶν ὁ ᾿Ιησοῦς Χριστός.
Χριστὸς Ἰησοῦς Κύριος ἡμῶν occurs Rom. vi. 23. after a Preposition.
IN DEX.
The ae scens pages will be found to contain Hints on the
following subjects.
A.
᾿Αββᾶ, a familiar appellation . .
Abstract Nouns, anarthrous in
Homer...
TE π᾿ :ε 'ὕἜ ove acess - 170, 237
AMthiopic Version .. 317, 392, 439
ἀμφότεροι, whether it can have
the Article........ τ φὴς ἐγ: 207
Apocalypse, perhaps written in
PAGE
200
ον erveeeeve
EE ahah 4 o.6 6 0:5 bts 464
Critical difficulties
OS Se 7
Apollonius .......... 3, e¢ passim
Appellations, National, take or
reject the Article...... yeee. + Ὁ
Aquila, Version by sernees Ὁ. ὡς
ἄρθρον, etymology οὗ ........ 20
Aristo) "aches afin he prefixes
Articles to Proper Names .. 80
passage in, con-
sidered , ὁ ον 2........ 87
ΟΝ στρ τουτὶ σοναυς 370
Articles, French, not used arbi-
I ede 4.0 ces enn sets 1
English one, (THE),
whence derived ........+.. 4
Greek, defined ..... ag te
Article and Pronoun not essen-
tially different ..........++. 13
difference
between unknown to Homer 10
Article without its Noun pro-
nounced vehemently....... 12
ei in cases beginning with
its reference always an-
ticipative- 2.12.00 εὐν τοῦ,
not merely a Definitive
uses of, reducible to
eer eee enweeaeee »»ΆἌἊἪἊν" Κ᾽ ".ν." "Ὁ
----- arising out of one pro-
PETtY eee ee eeereee
its inclusive SENSE 20
its hypothetical use
known to Homer.........+-
‘prefixed to Proper
Nain?) i wos idaee ve eeu
not used to distinguish
in N. T. never redun-
.. 137, 158, 229, 261,
a remarkable use οὗ...
marked by the Aspi-
cess
ag used for ὀδέος eat
importance of its posi-
Mee p ee wee ee «668 . 348,
Canons respecting, neg-
lected in the Codex Beze....
Hebrew, differently
used from the Greek
an use of....
ἀρχή, well explained ..
ἀρχιτελώνης
Kk
eevee revreere reese
PAG.
14
23
24
25
31
4]
ib.
71
72
298
231
388
391
410
436
471
498
PAGE
Assembly of Divines ........ 396
Agwamtion ἐς, νι ρον ἀν Ὁ 23, 27
Athanasian Creed........... 240
Attributives, what assumible 56
B.
Bacon, Lowa, < ssa @ 485 tees 172
FORUB. bs esse atnn hoe neds
Bartimeus, conjecture respect-
ing his name
Basil, St., a passage from, con-
sidered
Βασιλεύς, though definite, see
352
ereeeer seer eee reneene
reject the Article ...... 36, 427
Beauty of Holiness.......... 416
Bengél is s.%.. ..-- 142, 202, 441
Benoni Participle without Ar-
ticle
Bentley, Conjectures by
@eeeenes BDeveeeeee ersneene
11, 91, 418, 425
Bicod OF God: ii). ρος κω νὼ ὡς 295
BONG tee en disiena ρῶς oon, 124, S07
Books, Titles of, when they take
the Article. .....+++eeeess
of the N. T. carefully
204
PVeReyv VOU WU. ἡ piss νοι» ἐκ: 239
Canonical, none proba-
bly lost <.ic6 δον νειν Ὁ τὰ τς 326
Brother, a Christian "Appella-
θη. . . arene aes ceececes 322
Bruce, Σιν sea «sib ss . 229
. Burder’s Oriental Customs.... 217
Butler,i(Me 3365 sca ieee ae 441
C.
Campbell.......... 193, et passim
Canon, a Coptic one......... 365
Casaubon. . «.o/.< 08's ot ee Mets 10
Caution, extreme....... np EI §
Centurion, his Confession. . 237, 275
CATA: 5 oo iy ees τὸ τ ρδο νὸς 226
Children, Christ’s Disciples
COMpPAFE, 10...'. << 00:6 d90 nis 172
Christ, pects as the Son of
δ βρύον hues 166
his early occupation .. 191
place of his Nativity.. 215
number of his Pass-
OVETS oe ee necccerseceesess 245
the Creator.....s.e.+ 374
the Saviour God...... 396
INDEX.
PAGE
Christ, ὁ dm’ ἀρχῆς. «....... 439
- called Θεός, 240, 266, 314,
367, 370, 393, 402, 432, 457, 458
Χριστός, whether a Proper Name
mW Pe ose seccccccscscne 193 ~
OUarkG ns scasucaseae -- 394, 453
Cocks, not commonly kept in
Jerusalem.......\<c0sssuaee -. 186
Codex Bezz, or D. of Wetstein,
165, 228, Appendix.
Complutensian, a Cope en
MS. agreeing with ....... ~ 221
Connumeration......... oves 463
Convertible Propositions ..... 54
with
Pronouns, νον τον .. 44
Coptic Version -....¢0ceseses 413
Copulla .. cece. see nes ek eee
Corning how many Epistles
Ἔν a sno ok be o oa's's Make
Crellius and Socinianism..... 259
Crown-Imperial .........0+. 141
Cup of oe ἜΣ “Φ νον 185
D.
Ἐν ὁ πον ΕΝ ΣΝ
David’s, St., Bishop of .... Preface.
Day of J udgment, received doc-
tring Of 5... ον τος sso ee ogee
De Miss ~+. 450
Demosthenes, when he prefixes
Article to Proper Names.... 84
Difference in the Greek of the
two Genealogies .......... 124
Doctors, Jewish, titles of ..... 242
Dodson; Me eS, ΟΣ Mp Red!
Δυνάμειξ τῶν τ τὸς 2 Bes ace omen 164
Durham, Bishop of...... 349, 378
eevee eeeer eer eueene
E and ».
Eagle, the great ........s..
ἐγένετο, a sense Of...... es
εἷς and ὁ εἷς
ἔκτρωμα 335
Electa, a Proper Name....... 454
Emendations, conjectural, of
N. T. gratuitous........ passim.
ἥλιος almost a Proper Name, 35, 160
ἡμέρος and aoc, Adjectives end-
ing in
ἕν τό, a name of the Deity....
372
542
“eevee eeeeene @eeoeoeve
INDEX.
PAGE
English Version of the N. T.,
revision of the .......... .. 229
Ephesians, a Parenthesis in the
pastic to'the 2). ΣΡ Σ δὲ 360
ἐπὶ marking a date, its Noun
SMMEINTOUS.. . ivicnccevcces . 189
Epistolary Address, form of, in
GR iin sore aie'n edi ais os. 456
od oinhe cibiwitts 395, 456
εὐαγγέλιον, not used in N. Τ᾿.
to signify a Gospel ..... .. 346
Evil One, in the Lord’s Prayer.. 139
εὐλογητός, its place in Doxolo-
0 aS ee ee 316
αν 2. ς 0s camara 2.5 S058 329
F.
Faith not all-sufficient........ 350
Fast, the great one .......... 299
Figs, seasons of ........ sees 197
G.
Gadara, its situation......... 144
Gaza, Theodore ........ 3, 19, 26
Gehenna, the Hebrew........ 181
Gospels, order of the Four.... 202
Governing Nouns anarthrous on
account of preceding Prepo-
sitions, &c..... note on p. 49, 161
Greek spoken Westward of the
0” “re rye
the native language of
St. Luke and St. Paul......
Greeks, the, altered foreign
ΝΕ ἼὄξἜ τς τι ον #30 :¢ ye on 260
Grotius ... 245, 253, 261, 395, 454
117
H.
oy AS | 3, 9, 27, 297
Hebrew status constructus .... 123
ΝΥ ΡΥ τὰν 293
ΡΟ ον ΣΟ ΝΥ οὖ. 169
Hermann ........ . 87, 113, 325
Herodotus, when he prefixes Ar-
ticle to Proper Names...... 83
Hesychius, sacred Glosses in.. 205
Heyne.. 7; 10,943
ees eve ev eevee ee
499
PAGE
Homer, whether he uses the
Article........ | se ce 7, et seq.
whether he prefixes the
Article to Proper Names. . 72, &c.
passage of; considered.. 90
Horsley, Bishop ........ 430, 443
I,
Idiom, English, wherein differ-
ent from the Greek .... 36, 163
Ἱεροσόλυμα, its gender ....... 128
Ἰησοῦς with and without Ar-
GIS το κίον HAA ae Bae 218
Had 802.4 eae a: RUS 11, 90
Inscriptions, on the Article in.. 286
John, St., alludes to the Descent
of the Holy Ghost
and St. Peter, friend-
Iscariot, probably asurname.. 272.
Just One, the, a name of Christ 272
seep eeree
K.
ἄδειο. orate rin es 90.50% αὐ ΤΑ ἀξ . 292
καύσων" «,.ς..0. 5 sac veustiqe de yan
WWI, no igene saa wees 272
Killaia, Bishop of..... Scinse ee Dae
SSMU? BAY’ s « 013.0. vend nin αὐ ὁ ρον ae
Raping, Dean's... sce sae ἐν 472
Bint, Areas ae. «ak Pref.
κοσμικόν, a Substantive....... 415
κόσμος sometimes anarthrous.. 350
Krebs and Loesner.......... 269
KOWBUAOC . ee ee eens covseces 429
Κύριος, how used.........--. 206
᾿Ιησοῦς Χριστός, a title
of Christ οτος ἐόντος... 366, 458
Kypke ..... iv's'e's'y > eaeedae’ 128
L.
Pe ee Pe Per rears . 217
Laodiceans, Epistle to the.... 352
LePOner. τονε λό ἐξ σον θῖν
Law, the Just not objects of ..
Lemnep.scce sccccces δεουὶ
Lessing, a conjecture of...... 4
Lightfoot.......... 135, 147, 248
Lincoln, Bishop of ...... 352, 371
Kk2
500 INDEX.
PAGE
Loaf, one used in the Eucharist 183
Loaves, two in the Passover .. 182
Lockey ες νος ivi. saben 63, 6
London, Bishop of (Porteus) .. 221
Lowth, Bishop......--..-. ». 186
M.
pa and vy, their Nouns have
the. Afticle inaid ss abana we Bll
Macknight on the Epistles
- 309, 403, et passim
Man of the Mountain of the
House ....... 270
MS. of Kennicott, ‘remarkable
reading 0f (44.805 6%.sse0n0 179
— the Alexandrian. . 277, 328, 397
— of Profane Greek Writers,
variations in, respecting the __
WPCC isk s sanan ἐν ρον sh 79
Article, how
interpolated in.........+-- ib.
—— of N.T., Uncial not always
thG TORE ἐτῶν ces οὐδὲ Ce 297
the Moscow (or
Matthai’s).... 236, and Addenda
their excellence
162, 242, 262, et passim
Markland. . 141, 320, 369, et passim
Marsh, Professor Herbert
136, 168, 204, 224, 245, 441,472
Mary and Zacharias, Songs of,
from the Hebrew.......... 210
Matthai, 224, 244, 338, 429,467,471
a conjectural Criticism
ce aa a - awa eee
Michaelis, the Father Sed ss ae 124
— John Dayid, conjec-
tural Emendations of 35 227. 300
Anmerkungen (Anno-
tations) of... 131, 311, et passim
Monboddo, Lord .......... 4, 35
Moschopulus........ saver 90
WeetOriane: ox ine-.eiccvecexn 282
Newcome, Archbp.. on "137, et passim
‘Newton, Bishop ..........-. 383
Nineveh, its situation........ 287
νομίζειν θεούς ΤΠ Πῶς"
νόμος and ὁ νόμος... ...... 303, 305
PAGE
Nouns, same used for Sub-
stances and Attributes..... - 62
though definite, anarth-
rous after Prepositions. .... 98
O and w.
Old Testament, double sense in 403
ὧν has only a present significa-
i ere pete ah Fe coee 28, 29
— incorporated with Active
Greek Participles.......... 29
ὧν understood after the Article. 30
Oriental Tongues, usage in the 419
Origen .... sees eaeee ne nn
ὃς why denominated a Sub-
junctive Article® πο ae
Paley, Dre. as sexes cece SDS, 354
Partidicle with Article for Sub-
stantive...... 160
———— and Verb, “how they
ΤῊΣ eter Εν Ἐν 27
Particles much used by Plato.. 118
Paul, St., his style anarthrous.. 302
Pearson, Bishop ........++ . 207
PATVNs cae sesie “φφόνεφφνφννυδν» νυ 9216
Philo Judzeus. ... .eesse0: 38, 249
PILATE a's,i0 2 sie Pp ie ὅτις Sp toe
πνεῦμα, its senses deduced... 125
when it requires a Pre-
ῬΟΒΙ ΘΝ ὁ 5.62 ν τὸ ΑΗ τυ τ
πνεύματι used Adverbially,
313, 333, 348, 349, 430
Poetry anarthrous............ 78
Porson, Professor .... 74, 78, 444
πρᾶγμα τό, an Euphemism.... 378
oo 245
WOOLY WY seid swe awe ss δι οἢ
Prop het, the expected one.... 254
Prahemtion Assumptive .... . 30
— convertible, its va-
TIOUS fOTMA ὁ ὁ...» οὐ Ὁ
προσευχή oe ὠξαφιδ ον wie et W's SP
πρωτύτοκος.. ecesseceseaves ve ane
Proverbial allusions, subjects of
them definite .,... +... ow RET
Psalm viii , its import examined 403
ψεύδομαι, what Case it governs. 271
πτερύγιον wooces doses vevces 135
Punctuation of the N. T,..... 168
——————— κα
INDEX.
Q.
PAGE
Qui, its reference explained... 18
irinius, enrolment under... 213
R.
ῥά κτλ εκ εκ σκ κε κεν κε κε κ κε σο 76
dings, Various, in N. T.
supposed ones ..........-. 124
NGIMAN vcccasivens 482
Reference obscure........... 18
SESE Tey . 285
| 137, 186, 260
ῥηθὲν τό, what meant by, in
| eR RE ad ae 178
Romans, Epistle to, its subject. 303
Rosenmiiller. ... 128, 201, et passim
Routh, Dr. 282
S.
Schleusner.......... 2, et passim
Schlictingius, a conjecture of.. 314
Schoettgen ........ 186, et passim
Scripture, Rabbinical mode of
citing
ΠΥ 198
I ΤῸ
LXX. not good authority for the
uses of the Article
how they read Ps. lviii. 9. 336
Sharp, Mr. Granville, 60, 289, 362,
372, 379, 389, 392, 393, 432,458
Ship, the, (rd πλοῖον,) what
meant by .......... ρος 289
SMEG Dip aise ριον wane 29
Son of Man, how applied to
Soe 247
Sons of God, who ...... 133, 263
Sophocles, a passage of ...... 111
PS re ree 177
Spirit, the Holy Personality of. 127
Stoics, how the Sse
Articles and Pronouns. 9,13
Stoning, manner of,......... 251
ΝΥ οὐχ Sho ttia aes TT PS "ΘΒ
Style of the N. T.... 115, 191, 479
Suicer’s Thesaurus .......... 139
σύν, Ellipsis of,...... oseeens 375
501
Sunday celebrated by the fone.
Christians τον «τον εὐ θα.
Surenhusius ....... 128, 178, 220
Swearing elliptically. ........ 15
Syriac and Chaldee.......... 119
status Emphaticus ..... 276
- Version, remarkable
readings of ........ .. 345, 409
Tabor, Mount ...... tee a9 - 137
Temptation of Christ, the scene
OEMS i 6c Cek tite cutee ΤΡ Ἐ
Tent, how applied by the
A TANS... eee eee e eens
Texts, 260, 418
Θεῖον τό, ἃ ene name of the
RIG ois caked ox cess eee 445
Θεός, how used . τυ ρα S00
---- its rejection of ‘the Article,
how limited... μους ἐς πότοις 202
—— no lower sense of in N. T. 317
Thesaurus Theol. Philol.. 179, 183
Thomas, St., his Confession of
RR ss Sa oes de Ree 265
Thunders, the Seven ........ 462
AINE? Giz ink a de Wig wits ΛΟ 435
Fe, MANDGIS So yes τα des 253, 343
Tooke, Mr. Horne.......... 4, 28
TOMO BYE 535.06 onsen sts oS 177
του for τινὸς (Atticé) not found
oS Sele Se Rey BEES eee 324
Feminine
as well as Masculine....... ib.
Transubstantiation .......... 184
ren ὍΝ LANE Soi oa ko ferme 470
Trinity, the Persons of the... . 330
Jewish. . 164
Trinity, Platonic . ΑΕ ΦΈΝτΥ
Trypho, his Treatise on the
Greek Article ..........+- 3
Twintng, ΜΕΥ, τος τ ¢asssesaes 2
V, U, and υ.
Valckender ...... 74, 79, 264, 280
Vau Conversivum. ἀνούσιον 463, 460
υἱὸς ἀνθρώπου .... cere rece ον 240
υἱὸς Θεοῦ and ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ... 134
ὑπάρχειν........ «60.669. e+eee 370
ὑπερείδειν, what Case it governs 287
502
Ww.
Wakefield, Mr. Gilbert,
133, 136, 163, 190, et passim
Wells, places of resort for the
profligate ..4. 2 cee 244
Wetstein .. 165, 314, 402, 432, 485
White, Professor... .. 479
PAGE
PAGE
Windet........ Pie KSEE 181
Wolf οὐ ρον μάν 4 seieeue them eae
Weolfius. . tb ipaneaet 313, et passim
Wordsworth, Mr... ..56, 364, 380,
389, 394, 432, 458
Writer, an unknown,
152, 193, 362, 382, 395, 433
THE END. -
GILBERT & RIVINGTON, PRINTERS,
ST. JOHN’S SQUARE, LONDON.
ERRATA.
In p. 50, add ἢ. J. R. at the end of the note.
In p. 57, note 1, line 9, after Chapter, the reader is particularly requested to add
the following words, which are omitted :—the first of them being of the same de-
scription as Proper Names, (see p. 63); the second belonging to that class :—and at
the end of the same line to insert (See p. 69).
In p. 111, line 11, for p. 115, read p. 87."
ree
as
ἊΨ
τὰ
Ato 4 at to δ; 4 sib ie ME
“ite yt ~ api vee om alsin a
151) sath ot
ie: δά
1) i! pit) edo Ὑ
iraqi’ ‘of anit sine οἱ
=
.
τος, 2
She νυ r
4
Pas
or
<
i
“routs
ἢ yh
᾿ς deca
»
Bru
fa
ty of Tor
ie
QV
=
lite
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN Co. LIMITED
*pe mon
*@TOF IIe Yeerp 94} Jo euyazqo0p ayy PEZON
°dg ‘meysuest Seuoy I, “πΟΖΘΤΡΡΤῇ ΤΌ" INeT
62S0T