.CD
"CO
Massenet, Jules firaile
Fre'de'ric
cDon Quichotte. Libretto.
English & French.,
Don Quixote
PRICE 50 CENTS
GRAND OPERA
GIUL10 GATTI-CASAZZA
GENERAL MANAGER.
THE ORIGINAL ITALIAN,
FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
CORRECT ENGLISH
/}r\TRANSLATION.
DON QUICHOTTE
NEW YORK CITY"
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY
G. SCHIRMER'S
COLLECTION
OF OPERA-LIBRETTOS
DON QUIXOTE
HEROIC COMEDY IN FIVE ACTS
AFTER LE LORRAIN
ENGLISH VERSION BY
CLAUDE AVELING
COMPOSED BY
J. MASSENET
NEW YORK : G. SCHIRMER
PARIS : HEUGEL ET C'e
25925
All rights of reproduction, translation and representation
reserved for a]l countries,
including Denmark, Sweden and Norway.
COPYRIGHT, 1911, BY HEUGEL ET C>e
ii. S. HJ18
Printed in the U. S. A.
HEROIC COMEDY IN FIVE ACTS
GIVEN FOR THE FIRST TIME AT THE
OPERA, MONTE CARLO
On February the 24th, 1910
Under the direction of M. RAOUL GUNSBOURG
AND IN PARIS, AT THE
(THEATRE-LYRIQUE MUNICIPAL (GAITE)
On December the 29th, 1910
Under the direction of MM. ISOLA FRERES
CHARACTERS
THE LOVELY DULCINEA Contralto
DON QUIXOTE Basso cantante
SANCHO Baritone
PEDRO Soprano
GARCIAS Soprano
RODRIGUEZ Tenor
JUAN (Speaking part]
BANDIT CHIEF (Speaking part)
TWO SERVANTS Baritones
FOUR BANDITS (Speaking parts')
Chorus: GENTLEMEN AND LADIES, DULCINEA'S
FRIENDS, BANDITS, PEOPLE
STORY OF THE OPERA
The author of the libretto has chosen for his
theme the romantic love of Cervantes' hero for
the fair Dulcinea, ending with the death of the
broken-hearted knight — a climax not found in the
original.
ACT I
Beneath Dulcinea's balcony, overlooking a
crowded square in a typical Spanish town, aspir-
ants for her favor are singing her praises, seconded
by the acclaim of the multitude. Dulcinea, ap-
pearing on the balcony, responds to their greetings
in a tone of amused skepticism, and retires. Shouts
and laughter announce the coming of Don Quixote ;
Juan, Dulcinea's favored swain, derides the knight,
who is warmly defended by Rodriguez. Entrance
of Don Quixote mounted on Rosinante and fol-
lowed by Sancho Panza on Dapple; hilarious re-
ception by the crowd, to whom the knight dis-
penses extravagant alms through Sancho, who
comically expresses his disapprobation; the crowd
disperses after an enthusiastic salutation from Don
Quixote, who in the gathering twilight throws an
ecstatic kiss toward the balcony, and strikes up
a serenade as Sancho retires to the inn. Rudely
interrupted by Don Juan, a duel ensues, which is
suddenly halted by the knight to finish his serenade,
and finally stopped by Dulcinea, who descends
from her balcony and fools her chivalrous lover
to the top of his bent, at the last withdrawing with
Juan, leaving Don Quixote mystified, but happy
in promises of bliss contingent upon his bringing
back to the lady of his dreams the necklace stolen
from her by the brigand chief, Tenebrun.
ACT II
A landscape obscured by mists. Enter Sancho
leading Dapple and Rosinante; Don Quixote
astride of the latter, playing his mandoline and
racking his brain for love-rhymes ; he dismounts and
continues his delightful occupation despite Sancho's
[ 5 ]
6
flouting, the esquire railing at the knight and his
ladylove and women in general. His pungent dis-
course is cut short by his master, who, through the
dissolving haze, descries the shapes of windmills
which he takes to be the forms of menacing giants ;
unswerved by his faithful servant's protest, he
charges the nearest windmill, lance in rest. Here
the curtain falls hastily; on rising, it discovers the
luckless knight whirling around, entangled in the
sails of the windmill, still desperately invoking
Dulcinea, while the shrieking Sancho attempts to
catch him as he revolves.
ACT III
Sunset in the Sierra ; Don Quixote on all fours ,
his eyes fixed on footprints ; Sancho watching him.
The master delightedly hails his discovery of the
bandits' trail; the man is horrified at the thought
of following up these desperadoes. When Don
Quixote exultingly proclaims that there are two
hundred of the brigands, Sancho opportunely
vanishes; the knight boldly confronts the enter-
ing bandits and attacks them single-handed, only
to be thrown and bound. The amazement of the
outlaws at Don Quixote's lofty and impassive
demeanor in the face of death changes to awe as he
offers up a prayer to be judged in mercy as he doth
stand for truth and right; the Chief hesitantly
asks his mission, which Don Quixote proudly pro-
claims. The stolen necklace is produced; the
kneeling bandits ask a blessing, and Sancho crawls
from his hiding-place to view the miracle.
ACT IV
A festival is in progress in the courtyard of the
fair Dulcinea's house. She is surrounded by her
ardent wooers, but takes no pleasure in their adula-
tion and curtly waves them away; brief revery;
then the entire gay company bursts in, and she is
again besieged. Her mood changes to one of
coquetry, and she passionately sings the joys of
love. As the loud applause subsides, the guests
make a move toward the supper-room; after their
exit, Sancho, introduced by two men-servants,
struts in to announce his master's arrival. After
an interlude between Don Quixote and Sancho, the
curtains of the supper-room are drawn aside;
Dulcinea hastens forward to welcome her cham-
pion; the necklace is produced amid general
stupefaction; wild with delight, Dulcinea flings
herself on Don Quixote's neck, and the deluded
knight, madly in love, offers her his hand with the
exclamation, "Be thou mine adored, beloved
wife!" Dulcinea, in a paroxysm of laughter, de-
clines the honor; but, on viewing Don Quixote's
anguish, her gay heart feels an unwonted thrill,
and she quietly dismisses her guests. Left alone
with the knight, she gently undeceives him as to
her own character, kisses him, and receives his
fervent blessing; the crowd rushes in, and mocks
and jeers at Don Quixote in despite of Dulcinea's
sharp rebukes, until Sancho, goaded by their
cruel insults, overawes them with a threatening
gesture and silences them with a well-merited ver-
bal castigation.
ACT V
Starlight night on a road through the gorge
of an ancient forest. Don Quixote is wearily
leaning against a tree, while Sancho makes a fire
to warm and cheer him. The knight recognizes
that his end is near ; the entire scene is an affecting
farewell to the trusty servant, to the dreams of
chivalry, and to Dulcinea: "My goddess! She
is Light, she is Love, she is Beauty! — To her I go!"
ACTE PREMIER
*Sff~£»S=?-
Pour _un instant
Delaisse
0,,Q ^G n,ou.vel amant
Uuetachoisitafantaisie>
tt parais
o Es'j,63, suJete-
On danae.
DON QUIXOTE
ACT I
SPAIN: A FESTIVAL
A public square. On the right, an Inn. On the left, the house of the
lovely Dulcinea.
A gay and animated Crowd, singing, dancing and making merry.
PEDRO. GARCIAS, RODRIGUEZ and JUAN, beneath Dulcinea'a
balcony.
Lady, Queen of earth in thy splendour,
Smile thou upon us, of thy mercy,
Deign that one glance of thy sweet eyes
Soothe and heal our love-stricken hearts;
Dulcinea, lovely sorceress,
Set aside
For awhile
This new lover of thine,
This victim and slave of thy fancy!
And let thy subjects
Gaze on thee,
Oh, Dulcinea, Queen transcendent,
Beautiful Empress!
They dance.
10 DON QUICHOTTE Acte ler
LA FOULE
Vivat! Anda! pour notre Reine!
DULCINEE, apparaissant au balcon et repondant a la foule amusee.
Quand la femme a vingt ans, la majeste supreme
Ne doit pas avoir grands attraits!
L'on possede un beau diademe,
Mais apres, mes amis, apres?...
On vit dans une apotheose,
Nos jours sont de gloire entoures,
Mais il doit manquer quelque chose...
Ou quelqu'un... comme vous voudrez.
TOUS.
Vivat pour Dulcinee,
Fantasque et fetee!
DULCINEE, rieuse.
D'hommages, Ton vous environne
Durant le jour; oui, mais, la nuit,
Parce qu'on porte une couronne,
Le temps divin d 'amour s'enfuit.
Et pour calmer le coeur morose
Et les ennuis exasperes,
II doit bien manquer quelque chose...
Ou quelqu'un... comme vous voudrez.
TOUS.
Vivat pour Dulcinee,
Fantasque et f£t6e!...
DULCINf E, joyeuse.
Amis, a tous ici...
Merci!
Elle disparait pendant les acclamations joyeuses de la foule qui se r6pand
sur la place.
Act I DON QUIXOTE 11
CROWD.
Vivat! Anda! beautiful Queen!
DULCINEA, appearing on the balcony, to the crowd, amused.
When her years are a score, woman pines not for
glory,
Nor for queenly joys of a throne!
Though she wear a crown and a sceptre,
Yet there must come a day —
And then? What then?
All is glitter and all is splendour,
Throned in glory supreme she reigns,
But she frets for the lack of something —
Or some one — you may take your choice!
ALL.
Long live Dulcinea,
Our fanciful Beauty!
DULCINEA, merrily.
When her years are a score
This Queen may be honoured and flattered,
Morn till evening; yes, but in lonely night —
Because she is caged in this splendour,
Love's rare moments slip by.
And to soothe her poor heart so heavy,
And so weary in lassitude,
She will thankfully turn to something —
Or some one — you may take your choice!
ALL.
Long live Dulcinea,
Our fanciful Beauty!
DULCINEA, gratefully.
Dear friends, to you, to all,
My thanks!
She disappears, amid the acclamations of the crowd,
which begins to open out.
12 DON QUICHOTTE Acte ler
RODRIGUEZ, Ieg6rement.
Dulcin6e est certes jolie,
Mais on doit 1'aimer seulement
Comme on cueille une fleur, un matin de printemps,
Autrement, c'est folie!
JUAN, avec un soupir attristfi.
Je 1'adore pourtant,
Cette perverse enchanteresse.
RODRIGUEZ, avec pitifi.
Si tu 1'aimes d'amour fervent...
Mon pauvre ami, que de tristesse
Tu te reserves!
JUAN, attristg.
Ah!
Trfis au loin, on entend des rires et un chceur £loign£:
"Vive le Chevalier
Don Quichotte de la Manche!"
Etc.
(Voir plus loin Its paroles.)
RODRIGUEZ, rieur, ayant regard^ au loin pour se rendre compte d'ou
venaient ces rumeurs joyeusea.
Pour te desennuyer,
Regarde Don Quichotte et son gros ecuyer.
JUAN, avec un rire mSprisant, sans mgme se retourner.
Ce fantoche grotesque,
Ce vieux fou pedantesque,
Qui declare que Dulcinee
Est la "Dame de sa pens6e,"
Tandis que celle-ci
Se rit de lui.
RODRIGUEZ, avec fermetfi.
Tant pis! car il est brave et franc comme une lame.
JUAN, moqueur.
Et beau!
Act I DON QUIXOTE 13
RODRIGUEZ, lightly.
Dulcinea is fair as a blossom,
But a man should love her no more
Than a flower that is plucked on a morning in spring ;
To do more were but folly!
JUAN, with a doleful sigh.
Yet I love and adore
This beauty, wayward and enchanting.
RODRIGUEZ, pityingly.
If thy love be so desperate —
To what misery must thou be fated,
Poor love-sick boy!
JUAN, dejected.
Ah!
Laughter and shouting heard in the distance.
"Here's to Don Quixote,"
etc.
RODRIGUEZ, laughing, having ascertained the cause of the merriment
To cure thy dumpish mood,
See yonder Don Quixote and his fat esquire.
JUAN, with a scornful laugh.
That fantastic old waxwork,
That pedantic old numskull,
Who proclaims the fair Dulcinea
As the "Lady of his thoughts!"
While she doth only mock
And jeer at him.
RODRIGUEZ, with emphasis.
'Tis ill!
For he is brave, and chivalrous and noble —
JUAN, with a laugh.
And handsome! —
14 DON QUICHOTTE Acte ler
RODRIGUEZ, sincere.
De la beaut6 merveilleuse de 1'ame.
JUAN, meprisant.
II n'est qu'extravagant,
Toqu6, cocasse, ine!6gant.
RODRIGUEZ.
Mais il secourt la veuve et les enfants sans mere.
JUAN.
Ap6tre hallucine!
RODRIGUEZ.
Porte par la chimere,
II parcourt plaines et vallons,
Escalade les pics, poursuit les chemins longs.
JUAN, ricanant.
Ah! c'est un e~tre exquis!...
RODRIGUEZ, serieux.
De tres haute envergure
Que le bon Chevalier...
JUAN, moqueur, achevant la phrase.
De la Longue Figure!
Arrivee de Don Quichotte et de Sancho. Don Quichotte est mont6 sur
Rossinante, il a la lance au poing. Sancho est sur son grison. Entree
comique. Les enfants les entourent en faisant la roue, en dansant une
ronde. La foule s'amuse en les acclamant. Les bonnets sautent en 1'air.
Don Quichotte est reve'tu de sa vieille armure, casque de son armet.
Clinquaille moyen age.
Act I DON QUIXOTE 15
RODRIGUEZ, with sincerity.
Within his soul shines a beauty transcendent.
JUAN, sneering.
Come, he's a shatter-pate,
A dolt, a loon, a clumsy fool.
• RODRIGUEZ.
He rescues lonely widow and defenceless orphan.
JUAN.
A mad, blundering clown!
RODRIGUEZ.
Inspired by some fine frenzy,
He roams and scours the vale and plain,
Scaling mountain and peak, careering far and wide.
JUAN, laughing.
A truly precious fool!
RODRIGUEZ.
Full of high aspiration
Is this large-hearted Knight-
JUAN, sarcastically finishing the sentence.
Of the Rueful Countenance!
Entrance of Don Quixote, mounted on Rosinante, lance in rest. Sancho
rides his ass, Dapple: Children precede them, turning cart-wheels, the
crowd welcome them boisterously, throwing hats and caps in the air, etc.
Don Quixote wears his old-fashioned armour and morion. Don Quix-
ote sits impassive and Sancho beams with delight as the crowd surround
them.
16 DON QUICHOTTE Acte 1<*
LA FOULE, entourant Don Quichotte impassible et Sancho radieux.
Vive le Chevalier
Don Quichotte de la Manche!
Vive son ecuyer,
Le fidele et bon Sanche!
Vivat pour Rossinante... et Hine... et l'6cuyer!
Allegresse! Allegresse!
DON QUICHOTTE, sur son cheval, brandissant sa lance, ravi, a Sancho.
C'est merveille de voir comme" Ton me connait!
Don Quichotte descend de cheval. Sancho de son ane. Les deux montures
sont remises a un valet.
SANCHO, la bouche s'gpatant d'un taorme rire.
Meme moi, gros benet,
Je prends ma large part des vivats qu'on adresse.
Ils serrent joyeusement les mains tendues. Des pauvres, en loques, vien-
nent, tendant leurs chapeaux rapieces.
DON QUICHOTTE, a Sancho.
Sancho, vide ta poche, et rejouis ces gueux,
Car il faut qu'aujourd'hui nous soyons tous heureux!
Brandissant sa lance, les yeux au ciel.
Vivent les Seraphins, les Archanges, les Tr6nes!
SANCHO, piteux.
Notre pauvre souper qui se fond en aum6nes.
II distribue 1'argent a toute la canaille qui est accourue.
DON QUICHOTTE.
Donne a profusion, mon fils, sois genereux
Et t&che, comme moi, d'etre jeune... amoureux.
Avec enthousiasme — entoure' par la foule — jeune, ardent.
Ah! c'est beau la jeunesse, et bon quoi qu'on en disc!
Cette gaite m'emparadise!
Je voudrais que la joie embaum&t les chemins,
La bonte, le cceur des humains,
Act I DON QUIXOTE 17
CROWD, enthusiastically.
Long live the worthy Knight,
Don Quixote de la Mancha!
Here's to the good and faithful Sancho!
And Rosinante too — the ass — the portly squire!
All acclaim them!
DON QUIXOTE, mounted, poising his lance, says delightedly
to Sancho.
'Tis a marvel to note how all the world knows me!
Don Quixote and Sancho dismount; a servant takes charge of the two
animals.
SANCHO, with a broad grin and a fat laugh.
Even I, portly fool,
I share in full and goodly measure thisgrand welcome.
They gleefully shake the hands stretched out to them; beggars, ragged,
maimed, and halt, hold out their tattered hats for alms.
DON QUIXOTE, to Sancho.
Sancho, turn out thy wallet, and let these beggars
feast,
For on this day I would that every heart were glad !
Raising his lance and gazing upward.
Hail, ye angels and saints, ye Archangels, ye hea-
vens!
SANCHO, woefully.
No sup for us to-night, now must we two go empty.
DON QUIXOTE, while Sancho distributes money to the Riff-Raff.
Give now, freely, freely! And stint them not, my
son!
Example take from me, cling to youth — live for love!
With enthusiasm, surrounded by a young and eager crowd.
Ah! Good and sweet is youth, though fools there be
that flout it!
This laughter fills me with rejoicing!
Come, gladness, and make our pathways sweet with
perfume,
Oh, kindness, cleanse the heart of man,
18 DON QUICHOTTE Acte ler
Qu'un 6ternel soleil illuminat les plaines,
Que les bois eventes par de fraiches haleines
N'eussent que des parfums et des fruits savoureux,
Des ruisseaux chantant clair et que tout f tit heureux!
Un d£fil£ passe devant Don Quichotte. On rechante: "Vive Don Quichotle
de la Manche." On lui jette des brassees de fleurs. Hurrahs frenetiques.
La place se vide peu a peu. Le crepuscle commence.
DON QUICHOTTE envoie un long baiser a la fenetre de Dulcinee et
montrant le balcon, il chante:
"O Dulcinee!
"Void 1'heure fortunee!..."
SANCHO, 1'interrompant.
Vous allez ameuter alcade, r6gidor,
Riant.
Peut-e'tre reVeiller le Cid Camp£adorL.
Maitre, je serais fier de voir la noble dame,
Mais c'est plus fort que moi, mon gosier me reclame.
Cette rouge lueur qui me clignote au loin:
C'est 1'auberge ou j'aurai grand soin
De me sotiler, non d'allegresse,
Mais de la vraie et bonne ivresse!
DON QUICHOTTE, avec froideur.
Laisse-moi.
SANCHO, goguenard.
Seigneur!
Sous ce balcon, goutez votre bonheur,
Lui retirant son bonnet.
Je suis votre assoiffe, mais humble serviteur.
Sancho s'en va, tout en chantant un vieux refrain :
"Ah! comme on vous heberge
Dans cette auberge!..."
La nuit tr£s bleue, tr£s claire, tombera tout doucement. Sous un rayon
de lune, Don Quichotte est reste absorbe dans sa contemplation, devant
le balcon de Dulcinee; il esquisse une ritournelle sur sa mandoline.
Sancho, au son de la mandoline est revenu sur ses pas et, designant de
loin Don Quichotte, il dit avec grandiloquence :
Get homme a fait le vceu, prononce le serment
D'etre jusqu'a la fin, 6tonnant, stupefiant...
Puis il s'61oigne rapidement.
Act I DON QUIXOTE 19
Come, endless sunshine, and illumine plain and
meadow!
Oh, ye woods, lightly sway in the gentlestof zephyrs,
Ye streamlets, sing aloud ;all the world, shoutfor joy!
Loud applause, Don Quixote is pelted with flowers; a regular procession
passes before him, with shouts of: "Long live Don Quixote!" The stage
now gradually empties: Twilight begins to fall.
DON QUIXOTE throws a long kiss to Dulcinea's window.
Oh, Dulcinea!
The hour of joy!
SANCHO.
Wouldst thou provoke to wrath alcaid or regidor,
With a laugh.
Perchance awake the Cid, mighty Campeador?
Sir Knight, right proud were I to see this noble lady.
But stronger than my will, my stomach grows
impatient —
Yonder cheery red glow winks at me from afar:
'Tis the hostel, there shall I regale
My pressing needs, not with romancing,
But good and downright heavy drinking!
DON QUIXOTE, curtly.
Get thee gone!
SANCHO, bantering.
My lord,
Beneath that balcony enjoy thy sweets.
Taking off his cap
Thy thirsty liegeman, sir, but humble still withal
Sancho goes out, singing an old burden.
Ah! Good food and good housing,
Mirth and carousing!
Night falls gently, blue and serene. Don Quixote, absorbed in contempla-
tion before Dulcinea's balcony, breaks the silence with a ritournelle on
his mandoline. Hearing the mandoline, Sancho comes back, and, point-
ing to Don Quixote, says pompously:
That man has vowed and sworn
To amaze and stupefy mankind —
He goes out hurriedly.
20 DON QUICHOTTE Acte ler
DON QUICHOTTE, seul, trts amoureusement.
Quand apparaissent les etoiles
Et quand la nuit du fond des cieux
Couvre la terre de ses voiles...
Je fais ma priere a tes yeux!
Dans la fleur...
II est interrompu par Don Juan.
JUAN, railleur, lui coupant la parole.
Qu'est cela, mon beau mandoliniste?
DON QUICHOTTE, ingenument.
Une chanson d'amour.
JUAN
Est-elle gaie ou triste?
DON QUICHOTTE, avec enthousiasme.
Elle peut £tre 1'une et 1'autre egalement,
Car c'est une chanson d'amant;
Pour ma Dame d'Amour : la Belle Dulcinee!
JUAN, insolent-
Vieux fou, je vous defends...
DON QUICHOTTE, bondissant sous 1'insulte.
Avez-vous une £p6e?
JUAN, degataant.
A me servir, monsieur, elle est trop occupee
Pour me quitter jamais.
DON QUICHOTTE, degainant a son tour.
Que la chanson du fer
Remplace le refrain qui montait pur et clair
Vers vous, etoiles innocentes!...
Act I DON QUIXOTE 21
DON QUIXOTE, alone, passionately.
When the stars gleam in countless number,
When the night's veil beclouds the skies,
When the earth falls to rest and slumber —
Here I breathe my prayer to thine eyes!
To thy tender lips —
He is interrupted by Juan.
JUAN, breaking in with a polite sneer.
What may that be, gallant mandoline-player?
DON QUIXOTE, simply.
It is a song of love.
JUAN.
A song of joy or sadness?
DON QUIXOTE, with enthusiasm.
Tis a song sad and joyful too, or one, or both.
For is it not a lover's song
For my Lady of Love, the Princess Dulcinea?
JUAN, insolently.
Old fool, I do forbid—
DON QUIXOTE, starting at the insult.
Dost thou carry a weapon?
JUAN, drawing.
No sword of mine, good sir, has the time to be idle,
And here it serves my need.
DON QUIXOTE, also drawing.
The music of our swords
Shall now supplant that song which arose pure
and clear
To seek the stars lofty and stainless!
22 DON QUICHOTTE Acte ler
Us commencent i ferrailler. Soudain Don Quichotte se frappe le front,
remet son 6pee au fourreau.
Oh! pardon, cher monsieur, des rimes sont absentes
Au cantique d'amour que j'allais reciter;
Avant de vous tuer, je tiens a les chanter.
Dulcinee, & son balcon, a moiti<§ cachge, repSte les paroles de 1'inconnu qui
chante, sans £tre vue ni de lui ni de Juan. Don Quichotte continue perdu
dans son reve.
Et c'est dans la fleur de tes levres
Qui ne sauraient jamais mentir
Qu'Amour tout palpitant de fievres
S'est fait un nid pour s'y blottir.
II termine sa ritournelle, puis il envoie un baiser vers la fenetre de Dul-
cin£e qui vient de quitter son balcon. II rejette sa mandoline derridre son
dos et tire son £p6e. Les deux adversaires se remettent en garde. Inter-
vention de Dulcin6e qui separe les 6pees d'un coup d'eventail, et passe
entre les combattants.
DULCINfiE, gaie a Don Quichotte en s'£ventant.
Tiens! c'est vous qui lanciez des vers a ma fene"tre?
DON QUICHOTTE, simple et ravi.
C'est moi!
DULCINfiE. legerement.
Les strophes sont d'un maitre.
Dfeignant la mandoline.
Et vous jouez, mon cher, de ce noble instrument
Comme de votre epee, avec un air charmant.
JUAN, jaloux.
Madame!
DULCINfiE, a part, 4 Juan en lui souriant.
Riez done, grand jaloux que vous etes!...
Revenant vers Don Quichotte ravi.
J'aime paladins et poetes,
L'amour est avec eux d'une distinction
Parfaite et qui contraste avec la passion
Dont un autre amant nous opprime.
Act I DON QUIXOTE 23
They cross swords. Suddenly Don Quixote claps his hand to his fore-
head and sheathes his sword.
Your pardon, good sir, a rhyme or two is wanting
To the love-serenade I had set out to sing.
I would finish my task ere I settle with thee.
Dulcinea, half-hidden, on the balcony, repeats the words of the unknown
singer, unobserved by Juan and Don Quixote; Don Quixote continues
his rhapsody.
And to thy lips so tender
Sweet as a flow'r, too pure to lie,
Love faint and fluttering — seeking a nest, weary will
hie^-
Yield him to them, in eager surrender!
As he finishes, Dulcinea comes down from the balcony. He tosses his
mandoline behind his back, and draws. The combatants cross swords
again. Dulcinea intervenes, knocks up the weapons with her fan, and
separates the combatants.
DULCINEA, to Don Quixote, fanning herself.
Ah! 'twas thee I heard singing just under my
window!
DON QUIXOTE, artlessly, in rapture.
'Twas I.
DULCINEA, lightly.
Thou art a poet truly.
Pointing to the mandoline.
This noble weapon, too, it would seem thou dost
wield,
No less than thy good sword, with charming skill
and grace.
JUAN, jealous.
My lady!
DULCINEA, aside to Juan, smiling at him.
Laugh with me, 'twere but ill to be jealous! —
Turning again to the delighted Don Quixote.
None save the paladin and poet
Can write or sing of love
With thy true consummate perfection,
Thou hast no jealous fancy and caprice
That fret me in one other lover —
24 DON QUICHOTTE Acte 1«
Don Quichotte ferme les yeux; bas & Juan qui s'avancait jaloux, furieux.
D61icieusement d'ailleurs... et c'est un crime
Que je te pardonne.
Elle lui envoie un baiser du bout de son eVentail.
JUAN, fieVreusement.
Ah!...
DULCIN^E, 1'arrfitant dans son elan d'amour.
Mais allez me chercher
Ma mantille.
JUAN, furieux, montrant Don Quichotte toujours extasi6.
Mais...
DULCIN^E, hautaine, presque mechanic.
Quoi?
Puis iouriante a Juan derriSre son fiventail, en haussant les epaules.
Laissez-moi m'amuser!
Juan sort, malheureux de la coquetterie de la belle.
DON QUICHOTTE, rouvrant les yeur, regardant avec stupeur partii
Juan. Surpris, a Dulcinee.
Comment! Vous m'empechez
De couper la gorge a mon adversaire?
DULCINfiE, paraissant trembler.
Que dites-vous? Qu'alliez-vous faire?
DON QUICHOTTE, majestueux.
Mais 1'occire a 1'instant.
DULCIN^E, gentiment.
Vous 6tes, monseigneur, plus que compromettant.
Pour un peu de musique, un brin de po£sie,
Vous auriez done la fantaisie
De repandre du sang! Que non!...
Je veux moderer votre ardeur.
Le frolant au passage.
Act I DON QUIXOTE 25
Aside to the jealous Juan, while Don Quixote closes his eyes.
Charming and sweet in all but this —
Yet 'tis a fault I cannot but pardon.
Throws him a kiss on the tip of her fan.
JUAN, passionately.
Ah!—
DULCINEA, cutting short his outburst.
Go within now and bring me
My mantilla.
JUAN, discontentedly pointing to Don Quixote still ecstatic.
But—
DULCINEA, haughty and mischievous.
But?—
Then smiling at Juan behind her fan, with a shrug.
Do not grudge me my jest!
Juan goes out, ill-pleased with Dulcinea's coquettish humor. Don Quixote
opening his eyes, is amazed to see Juan go; he says to Dulcinea, in surprise.
DON QUIXOTE.
How now? Must I be thwarted
In cutting down him that is my rival?
DULCINEA, feigning fright.
What dost thou mean? What was thy purpose?
DON QUIXOTE, grandly.
Why, to strike him dead.
DULCINEA. prettily.
Most brave and worthy knight, too fiery is thy
mood!
For one short strain of music —
One simple little poem —
Wouldst thou indulge a mad fantastic whim
For the shedding of blood? — No, no!
Following up her advantage.
26 DON QUICHOTTE Act I61
DON QUICHOTTE tremble de joie, mais cherche a paraitie implacable.
Le nom
De cet homme?
DULCINEE. ayant 1'air de supplier.
Qu'importe! II est de mon cortege.
Piti6, mon chevalier! Ma bont6 le protege,
II est de mes amis, attaches a mes pas.
DON QUICHOTTE, tranquille.
Vous n'avez aujourd'hui qu'ajourn£ son trepas!
DULCINlDE, paraissant troublee, lui mettant la main sur la bouche et
lui faisant un doux sourire.
Vous me faites pleurer... Puis-je vous croire
encore?...
DON QUICHOTTE balbutie, Strangle d'emotion.
Moi... mais... je vous adore!
Avec force, largement.
Pour vous choyer et vous servir,
Je vous offre un chateau sur le Guadalquivir.
Les jours y passeront duvetes de tendresse,
Parfumes d'ideal et fleuris de caresses!
DULCINEE. avec elan.
Alors... vous devriez,
O mon h£ros superbe, & Tame valeureuse,
Pour me voir tres heureuse,
Tenter de ravoir le collier
Qu'hier, sur ma poudreuse,
Le bandit Tenebrun osa me derober...
DON QUICHOTTE, fidrement.
Devrais-je succomber,
Demain, je partirai 1'ame claire et joyeuse,
Heureux de vous donner cette preuve d'amour.
Dulcinee reprend les paroles de Don Quichotte.
Act I DON QUIXOTE 27
I would I could make thee relent.
DON QUIXOTE, trembling with joy, but trying to appear implacable.
The name of this fellow!
His name!
DULCINEA.
It matters not!
Pleading.
'Tis but a poor admirer —
Be kind, my gentle knight!
He is a friend devout, and one who serves me well —
DON QUIXOTE, quietly.
He is spared for the nonce, but ere long he shall die!
Dulcinea makes a show of emotion, and puts a hand to his lips with a sweet
smile.
DULCINEA.
For thy words I do weep — Can I believe and trust
thee?—
DON QUIXOTE, stammering, choking with emotion.
Me? — But— I do adore thee!
With great vigour and warmth.
For thy behest I'd give my all,
I offer thee my keep on broad Guadalquivir,
There let us while the hours, rapt in dalliance en-
chanting,
In a dream of delight, and a feast of caresses! —
DULCINEA, quickly.
Well then — Now prove thy boast,
My transcendental hero — My lion-hearted cham-
pion,
Wouldst thou make me truly happy —
Go forth then and win back for me my necklace —
That yester eve the brigand chief Tenebrun
Did dare to steal from me.
DON QUIXOTE, proudly.
Though death be my reward,
To-morrow I go forth —
Well pleased to show thee thus one small token of
love.
Dalcinea catches up his words.
28 DON QUICHOTTE Acte 1«
DULCINEE, follement coquette et prometteuse.
Si vous e~tes vainqueur!... Vous verrez au retour!...
Don Quichotte pose la main sur son coeur et met un genou en terre devant
DulcinSe dont il baise la main. On entend les amoureux de Dulcin6e
conduits par Juan qui rapporte la mantille de la Belle. A Don Quichotte.
Mais voici mes amis...
Don Quichotte est le'g&rement interloque' en voyant Dulcin^e prendre le
bras de Juan.
DULCINEE, a Don Quichotte. jouant la seV6rite.
Sou venez- vous... Messire!
DON QUICHOTTE, avec un sentiment d'^tonnement.
Partir... avec celui?...
DULCINEE, rieuse et faisant la grosse vout.
Que vous vouliez occire!
Lui rappelant sa promesse.
Vous aviez pardonn£...
DON QUICHOTTE, avec un geste de condescendance, laisse tomber un
"oui" plein d'indulgence.
Oui.
DULCINEE, follement prometteuse a Don Quichotte radieux.
Au retour... grand ami!...
Dulcinee va rejoindre ses amis rieurs aprds av^ir envoy6 un baiser a Don
Quichotte tremblant de bonheur.
JUAN, avec la bande joyeuse, ayant Dulcinee au bras.'
Son amour vous amuse?
DULCINEE, s'amusant.
II est drdle! Je suis sa desse!...
JUAN, s'esclaffant.
Sa muse!...
Eclata de rite.
Act I DON QUIXOTE 29
DULCINEA.
And if in triumph thou return,
Thou shalt see when we meet!
Don Quixote, with his hand on his heart, has knelt and is kissing Dulcinea's
hand when the voices of the four admirers are heard, led by Juan with the
mantilla. To Don Quixote.
Tis my friends coming near!
Don Quixote is somewhat disconcerted at seeing Dulcinea take Juan's arm.
DULCINEA, to Don Quixote, assuming severity.
Do not forget — Your honour!
DON QUIXOTE, in astonishment.
Wouldst thou — leave me — for him?
DULCINEA, laughing, with mock solemnity.
Whom thou hast doomed to slaughter!
Reminding Don Quixote of his promise.
Thou hast pardoned his fault —
DON QUIXOTE, with a fine gesture of condescension, utters a
magnanimous "Yes."
Yes.
DULCINEA, to the radiant Don Quixote, making mischievous promises.
Till we meet — noble frjend!
Dulcinea rejoins her laughing friends after throwing a kiss to the enraptured
Don Quixote.
JUAN, to Dulcinea, taking her arm.
Doth his passion divert thee?
DULCINEA, enjoying the fun.
He is crazy! — And he calls me his goddess!
JUAN, convulsed.
His muse!
Peals of laughter.
30 DON QUICHOTTE Acte ler
DON QUICHOTTE, montant sa garde, seul, grave, immobile, fier, la
lance au poing, dans le silence.
Elle m'aime, c'est clair, et va me revenir
Bientdt avec des yeux mouilles de repentir.
Ah! son rire d'enfant, sa demarche onduleuse,
Son ceil tendre, calin et sa voix enjoleuse!
Je ne bougerai pas, quoi qu'il puisse advenir :
Ma parole est sacree, et je veux la tenir.
Au loin, on en tend la voix rieuse de Dulcinee. 1 out est calme dans laville.
Act I DON QUIXOTE 31
DON QUIXOTE, dignified, motionless and proud, lance in hand, alone in
the silence.
Ah, she loves me, she will return to me
Weeping and penitent, craving for grace.
Ah, she laughed as a child, and she moved as a
goddess,
Bewitching me, while her voice coaxed and cajoled
me!
I will not yield, though it cost me my life,
My word is sacred, I will stand by my pledge.
In the distance Dulcinea is heard laughing. All is silent in the town
ACTE DEUXIEME
Un lever d'aurore trSs rose dans ia campagne. Les buees enveloppent
encore le fond du theatre. Les moulins sont invisibles dans le brouillard
DON QUICHOTTE entre sur Rossinante. sa lance a 1'arcon; il joue de sa
mandoline, et les yeux au del "cherche des rimes" pour des couplets, en
1'honneur de Dulcinee.
3ANCHO euant, soufHant, conduit a la fois par la bride Rossinante et le
grison.
DON QUICHOTTE, cherchant. avec difficulte, ses rimes.
C'est vers ton amour
Que je soupire... nuit et jour,
Ma Dulcinee,
Ah! ah!
Ma Dulcinee,
Ah! ah!
Dame de ma pensee!
Ah! ah!
De toi mon ame est oppressee,
Ei semble heureux d'avoir trouve sa rime au mot : pensee.
Ma Dulcinee,
Ah! ah! ah!
Mais j'ai vu ton 6moi,
Ah! ah!
Je sais que tu penses a moi,
Ah! ah!
ACT II
Crimson dawn in the country. A naze still obscures the hori»"-»'« The
windmills are blotted out by the mists.
DON QUIXOTE enters on Rosinante, lance in sling; he is playing hia
mandoline and, with upturned gaze, searches for rhymes to couplets
composed to Dulcinea.
SANCHO, panting and perspiring, leads Rosinante and Dapple.
DON QUIXOTE, racking his brain for rhymes.
To love thee alway —
My heart is yearning night and day!
Dulcinea!
Ah! ah!
Queen of beauty!
I worship thee in duty!
Ah! ah!
By thee my spirit is oppressed —
Delighted at finding a rhyme to "oppressed.*;
Lady blessed!
Ah! ah! ah!
Thy trembling I did see —
Ah! ah!
I know that thou dost think of me!
Ah! ah!
34 DON QUICHOTTE Acte 2me
Ma Dulcinee,
Ah! ah!
Je crois en toi!
Ah! ah!
Les yeux au ciel.
Ah! ah!
Don Quichotte continue son improvisation tout en descendant de cheval.
Sancho s'essuie le front et va conduire les betes dans un fourrS. .
SANCHO, revenant, mecontent, exaspe're', interrompant les "Ahl ah!"
de Don Quichotte.
Croyez-moi, Chevalier, nous nous sommes trompes,
Les ennemis qu'hier vous avez dissipes
En chargeant & grands cris de : "Vive Dulcin6e
Et mort aux mecreants!"
Riant.
C'6tait tout simplement la troupe combinee
De petits cochons noirs et de gros moutons blancs!
DON QUICHOTTE, trSs calme, tout en tirant de sa poche de quoi ecrire,
commence a noter une chanson d'amour.
Tes paroles me font sourire...
Don Quichotte est de suite dans le feu de sa composition.
SANCHO leve les bras au ciel.
Enfin, il est heureux... respectons son delire.
Mais il pousse un cri, se tatant 1'echine.
Pour peu qu'on marche encor, & la fin de 1'ete
Regardant Don Quichotte absorb^ dans son travail et battant la mesure.
Je lui rendrai des points pour la gracilite;
Tout se volatilise en moi, si cela dure...
Geienant et se contemplant avec douleur.
J'ai dejk resserr6 trois crans & ma ceinture!
DON QUICHOTTE. ravi, composant son air.
Tra la la la la la!
Tra la la la!
Act II DON QUIXOTE 35
Sweet Dulcinea!
Ah! ah!
I trust in thee!
Ah! ah!
In rapture.
Ah! ah!
Don Quixote dismounts, still absorbed in his poem. Sancho wipes his
forehead and leads the animals to a thicket.
SANCHO comes back, annoyed to exasperation; he interrupts
Don Quixote's apostrophes.
Please your grace, good sir Knight, but I think we
were fooled.
The foes that yesterday thou didst scatter and rout,
And charge with shouts and cries of: "Long live
Dulcinea!"
And "Death to rogues and thieves!"
Laughing.
Were no foes indeed, but simple harmless cattle,
A drove of small black pigs mixed with big white
sheep!
DON QUIXOTE is quite calm; bringing tablets from his pocket,
he begins jotting down a love-song.
Thy suspicions but make me smile —
Don Quixote settles down to the throes of composition.
SANCHO, throwing up his arms.
At last — he's happy now — all respect to his frenzy.
Gives a cry, feeling his backbone.
It wants but little more, and ere summer be done
Looking at Don Quixote, who is beating time, absorbed in his work.
My portly shape will find itself more lean than his.
I shall evaporate in air — if this continue —
Moaning and surveying his figure in distress.
For I have tightened up three holes in my poor
girdle!
DON QUIXOTE, absorbed in composition.,
La, la la la!
Tra, la, la, la!
36 DON QUICHOTTE Acte 2me
Sancho, subitement fou en 1'entendant chanter, se frappe la tete avec son
pain, saute en 1'air, crie, montre les poings au del. Don Quichotte surpris
le regarde avec stupeur.
Deviens-tu fou, Sancho!
SANCHO, eclatant.
Oui!
Tout de meme... £tre ici!
II rage.
Parce que Dona Dulcin£e
Usant de son pouvoir...
A part, en croquant rageusement dans son pain.
La coquine damnee!
Haul.
Vous a dit un beau soir:
Imitant une voix de femme.
Qu'il existait dans la Sierra voisine
Un bandit qui pille, assassine...
Mais... qui lui deroba tel bijou de valeur.
Avec sa voix naturelle, en cole re.
Voil£ que nous courons sus au hardi voleur!
Cette dame se rit de nous deux, mon bon maitre.
DON QUICHOTTE, avec serenitd.
Pour en parler ainsi, c'est ne pas la connaitre,
C'est ignorer son coeur.
SANCHO, haussant les 6paules en levant les bras au cieL
Au contraire, seigneur!
DON QUICHOTTE, calme, doux, souriant.
Mon Sancho, tu m'amuses.
SANCHO, dans une explosion de colere et d'indignation.
Les femmes, chevalier, c'est tout mensonge et
ruses!
Act II DON QUIXOTE 37
Sancho, suddenly maddened by the singing, strikes his forehead with his
bread, gives a wild leap into the air, and shakes his fists.
DON QUIXOTE, looks at him, surprised and amazed.
Art thou possessed, good Sancho?
SANCHO, exploding.
Yes!
I am mad to be here!
Raging.
Because the Dona Dulcinea
Hath ill-used her pow'r —
Aside, munching savagely.
Curse that impudent sauce-box! —
Aloud.
And did tell thee, that night,
Mimicking a woman's voice.
That in the neighbouring Sierra
Lived a bandit chief, a thieving cutthroat —
That he had plundered her of a jewel of worth.
In his natural voice, angrily.
For this we sally forth, hard on the heels of the
thief!
But my lady doth mock at us both, honoured
master.
DON QUIXOTE, unruffled.
To rail upon her thus but betrays thine own folly —
Her heart thou canst not know.
SANCHO, with a shrug and a wave of his arms.
On the contrary, my lord!
DON QUIXOTE, with a quiet smile.
Nay, good Sancho, thou dost amuse me.
SANCHO, exploding with anger and indignation.
A woman, honoured Knight, is all deceit and
lying!
38 DON QUICHOTTE Acte 2me
DON QUICHOTTE, bondissant. indign6.
Quoi?
SANCHO. cette fois, tetu comme une mule en faisant signe qu'il ne
dgmordra pas de son idee.
Oui.
Puls se frottant les mains et clignant de 1'oeil.
Ce qui m'enchante en notre beau metier
C'est que j'ai pu laisser au logis ma moitie!
£a me console, je le jure,
Quand je sens les nodosites
Se passant les mains sur les reins.
De mon asinesque monture
M'entrer dans les... rotondites
Dont m'a dot6 Dame Nature.
Comment peut-on penser du bien
Avec une indignation comique, s'adressant a Don Quichotte incr<§dule, qui
sourit avec piti6.
De ces coquines, ces pendardes,
Ces menteuses, ces bavardes,
Dont la meilleure ne vaut rien?
Regardez cette d6vote
Sancho jouant la scSne.
Qui passe en baissant les yeux,
Et par les rues trotte, trotte,
Edifiant jeunes et vieux.
Tout a coup sous sa mantille
Pourquoi ce regard qui brille?
C'est qu'elle a vu s'entr'ouvrir
Une porte d6robee...
Par ou va s'evanouir
La coquine emb6guin6e!
Se tordant de rire.
Et le mari se morfond,
Trouvant bien longue la messe,
Tout en se grattant le front
Qui le picotte sans cesse...
Sentencieusement.
La femme est un demon vicieux et malin
Cree pour le malheur du sexe masculin!
Act II DON QUIXOTE 39
DON QUIXOTE, starting indigantly.
What?
SANCHO, now obstinate as a mule and sticking to his point.
Yes!
Then with a wink, rubbing his hands.
'Tis my one joy in this mad pilgrimage
That I contrive to leave behind me — my wife!
It doth console me in discomfort,
When all those nodulated humps
- Rubbing his back.
On Dapple's asinine old backbone
Stick into those rotundities
With which Dame Nature hath endowed me.
What good can man expect to find
With comic indignation, to the smiling and incredulous Don Quixote.
In saucy minxes, pert and brazen,
Deceitful hussies, shameless baggages,
The very best not worth one straw!
See, hither comes a woman saintly,
Acting as he speaks.
She goes by with downcast eyes,
Along the street moves tripping, tripping,
A model wife for all to see.
But behind her drawn mantilla —
Why this sudden glance that sparkles?
She has seen a secret gate
At a sign half open slyly —
Through the doorway disappears
This little jade infatuated!
Squirming with laughter.
Meantime her lord cools his heels,
He finds the Mass long and tedious,
Scratching his unhappy head
He frets and chafes unceasingly —
Sententiously.
A woman is a fiend and a plague and pestilence
Created for the ruin of us luckless men.
40 DON QUICHOTTE Acte 2me
S'enrageant.
Qu'elles viennent d'Afrique,
D'Asie ou d'Amerique,
Qu'elles aient le nez fin,
Camus, aquilin,
Qu'elles soient brunes, rousses, blondes,
Plates, dodues, minces ou rondes,
Nous sommes les souris de ces £tres felins,
Avec foergie.
L'homme est une victime, et les maris... des Saints!
Les brumes s'SSveront doucement; peu a peu les moulins apparaitront.
DON QUICHOTTE. d6signant Je fond.
Homme de peu, regarde!...
SANCHO, sursautant, regardant autour de lui.
Pourquoi?
DON QUICHOTTE. designant le premier moulin.
SanchoL. En garde!
Vois la-bas se dresser dans le fond opalin
Ce terrible geant...
SANCHO, ahuri.
Maitre, c'est un moulin!
D'autrea moulins apparaissent vaguement dans le fond.
DON QUICHOTTE, transport.6 d'une noble impatience.
Rustre, c'est les grants qui dans leur arrogance
Tentent de m'arrcfter.
Folle est leur insolence,
Je vais les chattier!
SANCHO, avec piti6.
O fatale d£mence!
Le pauvre recommence!
II court chercher Rossinante qu'il rameiie avec effarement.
Act II DON QUIXOTE 41
Flying into a passion.
Be she Eastern or Western,
Or Northern, or be she Southern,
Be her nose long or short, a snub or a pug,
Or be she flaxen, dark or carroty,
Weedy, or fleshy, dumpy, bouncing,
The man is but a mouse to play with,
And the woman the cat.
Beside himself.
We men are helpless victims, and married men are
Saints!
The haze begins to lift, the windmills gradually become visible.
DON QUIXOTE, pointing to the horizon.
Craven of heart! Look yonder!
SANCHO, startled, looking around him.
What is it?
DON QUIXOTE, pointing to the first windmill.
Now, Sancho! On guard!
Look — down there — a gaunt shape! In the blue of
the haze,
That huge monster's a giant —
SANCHO, amazed.
Master, that is a windmill!
Other windmills appear, dimly outlined.
DON QUIXOTE, magnificently impatient.
Blockhead, those forms are giants, that, haughty,
proud and boastful,
Dare thus to hinder me,
Dare to affront my knighthood ;
I mean to punish them!
SANCHO, pityingly.
A curse on this madness!
Once more the craze has got him —
Runs to fetch Rosinante, bringing him back in bewilderment.
42 DON QUICHOTTE Acte 2me
DON QUICHOTTE, tirant son epee et lancant le defi au premier moulin.
G6ant, monstrueux cavalier,
Si votre cceur n'est pas cuirasse de vaillance,
Faites-nous place, ou bien a la dague, a la lance,
Je vous porte un defi, moi le Haut-Chevalier!
Les moulins se mettent a tourner. On entend leur tic-tac, Don Quichotte
brandit son epee.
VOG grands gestes ne font qu'exalter mon courage!
Arriere! ou bien a 1'instant
Je m'ouvre un large passage
Dans votre chair et votre sang!
SANCHO, navre.
Mon Dieu! quelle folie!
DON QUICHOTTE, s'elance sur Rossinante, 1'enfourche, saisit ensuite sa
lance, puis d'une voix tonnante.
Ecuyer, avec moi, dis que je les dene!
DON QUICHOTTE et SANCHO, qui, tremblant de peur sous les regards
furibonds de son maltre, crie aussi fort qu'il peut.
Geant, monstrueux cavalier,
Si votre coeur n'est pas cuirasse de vaillance,
Faites- ] j11 31 ( place, ou bien a la dague, a la lance,
|,e j vous porte un defi, > j le Haut-Chevalier!
Puis Don Quichotte bien couvert de son ecu, la lance en arret, frappe
furieusement les flancs de Rossinante et charge centre les moulins a
vent aux cris reputes de: "Dulcinee! Dulcinee! pour toi, ma Dame de
BeauteT' Tandis que le pauvre Sancho, a genoux, se lamente en criant :
"Quel malheur! Au secoursl Au secoursl Mon bon maltre! H61as! Helasl
Jesus. Marie, venez le delivrer!" Le meunier, ahuri, paralt a la fenfitre
du moulin. Le rideau se ferme Ire's vite au moment oil Don Quichotte
fonce sur le moulin.
Le rideau se rouvrira et Ton apercevra Don Quichotte, accrochg, par le
fond de son haut de chausses, voltigeant par les airs, enlev6 par une aile
du moulin. On 1'entendra toujours crier d^sesperement: "Dulcineel Dul-
cinfe! pour toi, ma Dame de Beautel..." Sancho poussera des cris en essa-
yant de 1'arreter au vol. Soleil levant. Ciel incendie.
Act II DON QUIXOTE 43
DON QUIXOTE, with drawn sword, hurling defiance at the first
windmill.
A vaunt, monster foe, grisly knight!
Unless thy heart be armed with triple brass of
courage,
Stand thou aside now,
If not, in the combat, at the spear-point,
Here I fling thee my gage, I, the Knight of Knights!
The windmills begin to revolve: the whirring of the sails becomes audible;
Don Quixote waves his sword.
Thy wild gestures but serve to add fire to my
courage,
Stand back! stand back! if not, in a trice,
Through thy gross carcase steeped in blood
I'll carve and cleave me a pathway!
SANCHO. aghast.
Good Lord! This madness!
DON QUIXOTE leaps on to Rosinante's back, seizes his lance, then cries
in a voice of thunder:
Now repeat, after me, Say I bid them all defiance!
DON QUIXOTE and SANCHO, who, cowed by his master, shouts at the
top of his voice.
Avaunt! etc.
Don Quixote, crouching behind his shield, lance in rest, gives Rosinante
a furious cut across his lean flanks, and charges the Windmills, with re-
peated cries of "Dulcineal Dulcinea! This for thee, my Lady of Beauty!"
Meanwhile Sancho, on his knees, groans and shouts: "Oh, ohl Help,
helpl My dear Master! Oh, ohl The Lord deliver him!" The bewildered
miller appears at the windmill casement, and the curtain descends
rapidly just as Don Quixote charges the sails.
When the curtain is '-aised again, Don Quixote is seen whirling round,
entangled in the sails >- the Windmill; he still cries desperately: "Dulcineal
Dulcinea! This for thee, my Lady of Beauty!" Sancho shrieks and at-
tempts to catch him as he revolves. Sunrise in a flaming sky.
ACTE TROISIEME
DANS LA SIERRA
Le crfpuscle rouge, magnifique.
Fourres a droite et a gauche. Profils vagues de montagnes.
DON QUICHOTTE, contemple par SANCHO, tenant par la bride Rossi-
nante etle grison, est a quatre pattes; il regarde attentivement les traces
du chemin. II s'ecrie radieux :
C'est ici le chemin que prennent les bandits
Quand ils rentrent en leur taudis.
Se relevant.
Debate le grison, desselle Rossinante,
Les caressant.
Peut-6tre fatigues par notre course ardente!
Don Quichotte embrasse le museau de son cheval.
SANCHO, trds peu rassur6.
Ce lieu degage une ^pouvante
Qui herisse mon poil et celui du grison.
II tire les animaux au dehors, dans un pr6.
Allez, mes chers agneaux, brouter l'6pais gazon!
DON QUICHOTTE. tendant 1'index.
Ne vois-tu rien qui bouge au fond de la clairiere?
ACT III
SIERRA
The gorgeous red of a setting sun.
Clumps of trees right and left. Mountains faintly outlined in the distance
DON QUIXOTE is on all fours, with his eyes fixed on footprints. SANCHO
watches him, holding Rosinante and Dapple; Don Quixote exclaims
with delight:
DON QUIXOTE.
Here are tracks, 'tis the path by which the bandits
come
In their passage to their retreat —
Rising.
Unharness thy good Dapple, unsaddle Rosinante,
Patting them.
For rest well earned by lightningspeed of fiery gallop.
Don Quixote rubs his cheek against Rosinante's muzzle.
SANCHO, not at all reassured.
This spot exudes a ghostly horror
Which makes Dapple's grey bristles and mine stand
on end.
Taking the animals to a patch of turf.
Come on, my little dears, and browse upon the turf!
DON QUIXOTE, pointing a forefinger.
Look yonder down the glen, dost thou see nothing
moving?
46 DON QUICHOTTE Acte 3me
SANCHO, poltron, prfit a fondre en larmes.
Seigneur, je voudrais bien revenir en arriere!
Maitre, j'ai peur de 1'ombre et des bruits angoissants
Dont s'emplissent la brande et les bois fremissants.
Que va-t-il se passer?
DON QUICHOTTE, hgrolque.
Quelque chose d'immense!
Sancho... notre gloire commence!
Solennel.
Les preux, les paladins et les heros pass6s
Vont etre, en un clin d'oeil, oubli6s, eclipses.
Je bous d'impatience heroi'que et de fievre.
SANCHO.
Et moi, je tremble comme un lievre.
Mais si Ton s'asseyait un brin? Je suis fourbu...
Non d'avoir trop mange, trop buL.
DON QUICHOTTE. stup6fait.
S'asseoir! Un chevalier qui tente 1'aventure
Doit toujours paraitre en posture
De dejouer la ruse et de parer le coup.
SANCHO, s'allongeant sur 1'herbe.
Je vous laisse le soin de veiller sur mon cou :
Qu'on ne le tranche point, seigneur, a I'improviste.
DON QUICHOTTE.
Sois tranquille.
SANCHO, s'allongeant davantage.
Je dors, vous... restez sur la piste.
Le ciel devient plus sombre. Harass^ de fatigue, Don Quichotte s'est
endormi, debout, appuye sur sa lance. II rfive... et murmure:
Quand apparaissent les etoiles...
Bruit de pas.
DON QUICHOTTE, se reVeillant et envoyant un baiser au cieL
O mes reVes divins...
Act III DON QUIXOTE 47
SANCHO, frightened, almost in tears.
My lord, I vow we would do well to be returning!
Master, the creeping shadows and ghostly sounds
Of the brushwood and bracken do harrow my soul!
Tell me, what can it mean?
DON QUIXOTE, grandly.
Something great and stupendous!
Sancho, — the dawn of our glory is breaking!
All knights, all paladins of bygone chivalry
Shall now be put to shame in a flash, and eclipsed.
Heroic frenzy rages in me. like a fever!
SANCHO.
And I am trembling like a rabbit.
But — shall we not sit down awhile?
My knees are shaky — not from surfeit of meat or
drink!
DON QUIXOTE, scandalized.
Sit down? The prudent knight consigned to deed of
venture
Doth hold him upright and prepared
To guard against a snare and foil a crafty foe.
SANCHO, stretching his limbs on the grass.
To thee I leave the task to guard my head from
harm:
Let no man cut it off, my Lord, without my per-
mission!
DON QUIXOTE.
Rest in peace.
SANCHO, stretching himself at full length.
I sleep, thou — remainest on guard.
The sky begins to darken. Worn out with fatigue Don Quixote goes off to
sleep standing, leaning on his spear. He dreams and murmurs:
When the stars gleam in countless number —
Footsteps heard.
DON QUIXOTE, waking and throwing a kiss to heaven.
'Twas of heav'n I did dream —
48 DON QUICHOTTE Acte 3me
Soudain il sursaute et regarde dans le fond.
Cette fois ce sont eux!
Joyeux et fier.
Us sont plus de deux cents, fils!
SANCHO, piteux, arrivant tremblant pr&s delDon Quichotte. II se signe.
Et nous sommes deux!
DON QUICHOTTE.
Nous les vaincrons, s'il plait a la cause servie.
SANCHO, fou de terreur.
Maitre, j'ai les bras courts et je tiens a la vie!
DON QUICHOTTE, riant.
Va te cacher, mon fils, au plus noir des fore"ts.
SANCHO, en se sauvant.
Ah! si j'avais moins peur, quel h6ros je ferais!
II disparaft.
DON QUICHOTTE, d'une voix tonitruante, aux brigands qui eont en face
de lui.
Halte-la! rendez-vous, gens de peu, valetaille,
Ou je vous charge et je vous taille.
Bataille. Cris. Au milieu de la bagarre, la voix de Don Quichotte domine
avec ces mots : "Dulcineel... Dame de mes pens6esl" En un clin d'ceil
il est renverse et solidement maintenu.
LE CHEF.
Voila, certe, un gaillard d'une audace superbe!
Si nous avions etc brins d'herbe,
II nous cut tous fauches du coupant de son fer!
Mais d'ou sort-il? Du Purgatoire ou de 1'Enfer?
Le chef s'immobilise d 1'ecart et ne quitte plus des yeux Don Quichotte,
impassible.
UN BANDIT.
A quelle sauce allons-nous mettre sa chair ranee?
Act III DON QUIXOTE 49
Suddenly, standing bolt upright, he scans the horizon.
At last, it is they!
Happy and proud.
There are more than two hundred!
SANCHO, In a pitiable state of terror, runs to Don Quixote, and crosses
himself.
We are only two!
DON QUIXOTE
If it seem good to the cause that we serve, we shall
conquer —
SANCHO, wild with terror.
Master, I'm weak and frail, and I cling to my life!
DON QUIXOTE.
Go hide thyself in the depths of the forest!
SANCHO, making off.
Ah! Were I less afraid, what a hero I should be!
He vanishes.
DON QUIXOTE, in a voice of thunder, to the brigands confronting him.
Halt, I say! and surrender, craven curs, filthy ver-
min!
Else I charge and hew ye down!
A struggle— shouts — above the din Don Quixote is heard crying" Dulcinea!
Lady-of-my-thoughtsl" In a twinkling Don Quixote is thrown and bound.
CHIEF BANDIT.
A fine brave fellow, i'faith!
Had we been blades of grass,
The swish of his sword had mown us down!
But whence comes he? From Purgatory or from hell?
The Chief stands motionless apart, his eyes fixed on the impassive Don
Quixote.
A BANDIT.
What sauce for this tough old morsel?
50 DON QUICHOTTE Act 3me
DEUXIEME BANDIT.
Remarque son indifference.
PREMIER BANDIT, a Don Quichoue.
Indique-nous ton choix.
Don Quichotte hausse les 6paules sans rdpondre.
TROISIEME BANDIT, le bousculant.
Nous feras-tu 1'honneur
De r6pondre aux larrons que nous sommes, sei-
gneur?
Silence hautain de Don Quichotte.
PREMIER BANDIT, le souffletant.
Voila pour ta morgue imbecile.
Hilarite g6n6rale.
QUATRIEME BANDIT, mtoe jeu.
Voila qui te rendra la langue plus facile.
LE CHEF. enerv6.
II faut en finir!
Saignez-le, brfilez-le, pendez-le : qu'on m'6vite
Le trouble oil son regard me plonge... Faites vite!
Quelques-uns allument un feu.
LES BANDITS, chantant et dansant autour de Don Quichotte impassible
et calme que le chef contemple avec stupeur.
Voir un corps long comme un jour sans pain
Pendre a la branche d'un pin
Est un spectacle cocasse!
Rires.
Ah! Ah! Ah!
Le repas fait avec sa carcasse
Sera pour les corbeaux un plus maigre regal
Qu'un corps d 'hidalgo colossal!
Rires.
Ah! Ah! Ah!
Act III DON QUIXOTE 51
SECOND BANDIT
See how proud he is.
FIRST BANDIT, to Don Quixote.
Name thy choice.
Don Quixote shrugs his shoulders without replying.
THIRD BANDIT, jostling him.
Wilt thou condescend to answer us poor thieves, mv
lord?
Don Quixote is scornfully silent.
FIRST BANDIT cuffs him.
That for thy silly churlishness.
General laughter.
FOURTH BANDIT does the same.
This will loose thy tongue.
CHIEF, unnerved.
Enough! Stab him! Burn him, hang him!
Rid me of that strange look that troubles me —
Finish him!
Some bandits busy themselves lighting: a fire. Others sing and dance around
the calm and impassive Don Quixote, whom the Chief watches with
bewilderment.
BANDITS.
This lean lank body, long as a hungry day,
Hung on the bough of a pine,
Invites to jesting and laughter!
Laughing.
Ha! ha! ha! ha!
Meat is scarce on his old bony carcase,
Most disappointing meal for the carrion crows!
Not so plump or sweet as a fine fat hidalgo!
Laughing.
Ha! ha! ha!
52 DON QUICHOTTE Acte 3me
DON QUICHOTTE, lea mains jointes, loin de tout, faisant sa prie're.
Seigneur, recois mon ame, elle n'est pas mechante,
Et mon coeur est le coeur d'un fidele chretien.
Que ton ceil me soit doux et ta face indulgente!
Etant le chevalier du droit, je suis le tien.
Le chef est visiblement 6mu. Don Quichotte se reldve. Les bandits se
regardent confondus, interdits.
LE CHEF, d'une voix grave.
Vraiment je crois rever, voyant ta face pale,
Tes grands traits innocents d'ou le divin s'exhale
Et tes yeux fulgurants de sublimes clartes!
Ou vas-tu? Que veux-tu?
DON QUICHOTTE, fiSrement.
Qui je suis? Ecoutez!
Je suis un chevalier errant et qui redresse
Les torts; un vagabond inonde de tendresse
Pour les meres en deuil, les gueux, les opprimes,
Pour tous ceux qui du sort ne furent pas aimes.
Je suis fou de soleil ardent, d'air pur, d'espace,
J 'adore les enfants qui rient lorsque je passe,
Et ne deteste point les bandits, quand ils ont
De la force au jarret et de 1'orgueil au front.
D'un effort il brise ses liens puis dresse sa, grande taille.
Et me voici debout, jouant un nouveau r61e,
Libre dans mon effort comme dans ma parole ;
Et je vous dis ceci, moi "le Haut-Chevalier" :
C'est qu'il faut a 1'instant me rendre le collier
Pris au cou d61icat d'une femme adoree.
Le joyau, lui, n'est rien, mais la cause est sacr6e.
PREMIER BANDIT.
Ah! je me sens trembler!
Le chef retire de sa ceinture le collier qu'il remet a Don Quichotte res-
pectueusement.
Act III DON QUIXOTE 53
DON QUIXOTE, apart, with hands bound, offers up a prayer.
0 Lord, receive my spirit, not wholly vile or worth-
less,
For my heart is the heart of one faithful to Thee;
Deal Thou kindly with me, do Thou judge me in
mercy!
Since I do stand for truth and right, I stand for Thee!
The Chief is visibly affected. The other bandits exchange glances of
amazement and bewilderment.
CHIEF, awed.
Of a truth I seem to dream, in looking upon thy
pallor,
Those fine inspiring features, suffused with sancity,
Those eyes that flash sublime and transparent!
Whither goest thou? What is thy mission?
DON QUIXOTE, proudly.
The True Knight-Errant, sirs, am I,
Who guards the good, and rights the wrong;
A wanderer whose heart o'erflows with tenderness
For the mother that mourns, the poor, weak and
oppressed,
For all whom fate denies the precious boon of love.
1 am fey with the flaming sun, the air, the heavens!
I love the little child that crows aloud to see me,
Nor do I bear ill-will to a bandit, be he fearless,
And stalwart of limb and brave and proud of mien.
With a supreme effort he breaks his bonds and draws himself up to his full
height.
Here do I stand erect, in new guise do ye see me,
Free I stand and unfettered in speech as in move-
ment,
And this I here demand, I, the Knight of all Knights:
Now must thou yield to me that necklace which
thou hast,
Filched from the fair slender throat of a maid whom
I worship.
Gems are dross, naught to me, but the cause I serve
is holy.
FIRST BANDIT.
Ah! My heart is strangely troubled!
The Chief draws the necklace from his girdle, bares his head and kneels;
he surrenders the necklace to Don Quixote.
54 DON QUICHOTTE Acte 3me
LE CHEF, se d£couvrant et mettant un genou en terre.
Voici
Le joyau d£rob£, monseigneur!
DON QUICHOTTE, trds simplement.
Bien, merci.
LECHEFetLES BANDITS, s'agenouillant i leur tour, avec recueillement.
Et maintenant, sur nous, placez votre main pure,
O noble Chevalier de la Longue Figure!
DON QUICHOTTE, d'une voix eclatante; eclair^ par 1'eclat du feu allumfi
par les bandits, sa tete aureolee d'un dernier rayon.
Sancho, rustre au creur timor6,
Viens voir le miracle opere!
Sancho sort timidement de 1'ombre. Se montant jusqu'a la fin dans une
fievre de sublime exaltation.
Les manants, les pillards, fils du vol et du crime,
Ceux que la peur redoute et que la force opprime,
Les sans-logis, les gueux aux rires menacants,
Ont devin6 mon but, en ont saisi le sens!
Courb£s sous 1'apre vent qui vient des cimes hautes,
Tremblants d'un grand frisson, regarde-les, mes
h6tes,
Les £lus de mon cosur, mes fils predestines,
Vois-les, comme ils sont beaux, dociles, fascin6s!
Radieux, les mains ctendues en avant comme pour b£nir les bandits.
Act III DON QUIXOTE 55
CHIEF.
The stolen jewel, Sire!
DON QUIXOTE, quite simply.
Good, I thank you.
The other bandits also kneeL
BANDITS, fervently.
Ere thou go, we would pray, that thou grant us thy
blessing,
O great and noble Knight of the Rueful Counte-
nance!
DON QUIXOTE, in a burst of enthusiasm; as he stands in the light thrown
by the Bandits' fire, a naming aureole encircles his head.
Sancho, blockhead, thou craven of heart,
Come see the Miracle performed!
Sancho crawls from his hiding-place in the shadows. In a. rising frenzy of
exaltation.
These poor wights, wretched thieves, born in crime,
nursed in evil,
Whom naught save fear can chasten, whom naught
save force coerces,
Vagrant estrays, and rogues that mocked me with
threats,
These have divined my aim, and fathomed my in-
tent!
Struck down beneath the blast, laid low by wrath of
heaven,
They shiver cowering, my erstwhile savage hosts,
Henceforth my chosen folk, my children fore-or-
dained,
Behold! Devoted slaves, in homage to my thrall!
High-wrought and ecstatic, with hands outstretched in blessing.
ACTE QUATRIEME
DULCINEE, RODRIGUEZ, JUAN
PEDRO, GARCIAS, FOULE DES INVITES, VALETS
Musique invisible. On danse au loin. Dulcinee est dans un angle du
patio, entouree de galants; elle est pensive.
JUAN, chagrin, a Dulcinee.
Alors je n'ai plus rien, traitresse, & esp6rer?
DULCINEE. preoccupee, distraite.
Plus rien... mais Pepita saura te consoler.
RODRIGUEZ, s'empressant a son tour, galamment.
De ma grande detresse
Quand aurez-vous pitie?
GARCIAS, de meme.
Et resterez-vous la maitresse...
PEDRO, terminant la phrase.
De celui qui souffre a vos pieds?
FETE IN THE COURTYARD OF THE
LOVELY DULCINEA'S HOUSE
DULCINEA, RODRIGUEZ, JUAN, PEDRO,
GARCIAS, Guests, Servants.
Dance-music heard in the distance, groups appear from time to time, Dul-
cinea, pensive, sits in a corner, surrounded by admirers.
JUAN, vexed, to Duldnea.
And so — deceiver — there is no hope for me? —
DULCINEA, preoccupied, absently.
No, none — But fair Pepita may console thee still.
RODRIGUEZ, gallantly seizing his opportunity.
Have my torment and anguish
No power to move thy heart? — •
GARCIAS, likewise.
Wilt thou deign to be the beloved —
PEDRO, finishing the phrase.
Of one who sighs and pleads to thee?—
58 DON QUICHOTTE Acte 4me
DULCINlSE, nonchalamment.
Pauvres amis, vous m'ennuyez!
A part.
J'ai bien assez de ma tristesse...
Us g'eloignent d6pit£s. Des danses lentes et silencieuses continuent au
loin tain.
DULCINfiE, dans un reve.
Lorsque le temps d'amour a fui
Que reste-il de nos bonheurs?...
Que reste-il done des splendeurs
Des soirs d'ete, lorsque la nuit
Dans ses voiles ensevelit
L'or des couchants, 1'eclat des fleurs?...
Les danses ont cesse dans le lointain; la musique s'est tue; toute la foule
envahit le patio; Dulcinee s'est lev£e et est aussitot entour6e des amou-
reux qui s'empressent autour d'elle; mais voici que Rodriguez observe
Juan se rapprochant de Dulcinee; meme jeu de la part de Juan.
RODRIGUEZ et JUAN, a part.
Par fortune! serait-ce son tour?
Aurait-il plus de chance en lui parlant d'amour?
DULCINEE. a part, malicieusemcnt.
Vous n'aurez pas de chance en me parlant d'amour.
Puis changeant de ton et d'allure.
Non! j'ai pour le moment le desir d'autre chose,
Je reve et je pleure sans cause ;
Ah! je suis tres a plaindre, et c'est piti6 vraiment
De n'etre pas ravie ayant de tels amants.
RODRIGUEZ.
Que dit-elle?
JUAN, PEDRO et GARCIAS.
Hein?
DULCINfiE. Strange.
Autrement que par vous et... qu'a I'accoutumee,
Ou... soyez imprevus, superbes, eclatants,
Car c'est de 1'inedit que mon reve demande
Et d'inconnus frissons mordant ma chair gourmande!
Act IV DON QUIXOTE 59
DULCINEA. with indifference.
No, no, good friends — you weary me! —
Aside.
Enough for me is mine own sadness —
They withdraw in high dudgeon. Stately and noiseless, the distant danc-
ing continues, to the accompaniment of invisible musicians.
DULCINEA, musing.
When our brief hour of love has fled,
Gone are those joys that make life sweet —
Gone are those summer nights,
When twilight grey, softly falling,
Veileth the nodding flow'rs closed in sleep —
The distant dancing has ceased, the music has stopped, the whole company
swarms on to the stage. Dulcinea rises, and is Quickly besieged by a
host of admirers. Rodriguez and Juan observe each other trying to
attract Dulcinea'a attention.
RODRIGUEZ and JUAN, aside.
Is he favoured, her choice of to-day?
Will his suit better prosper if he tell of his love?
DULCINEA, aside, with sly glances.
All your labor is vain if you whisper of love!
Changing her tone, with a new charm.
No! though I should be happy, yet something is
wanting.
I brood and I weep without reason,
As one to be pitied, and a sad plight is mine
Who can take no delight in this surfeit of lovers.
RODRIGUEZ.
What can she mean?
JUAN, PEDRO and GARCIAS.
Ha!
DULCINEA, dully.
Would that men could but love in far different wise,
In more novel a fashion —
Now woo me like men, with passion fierce as the sun!
For the glow of new ecstasy long have I hungered,
For the thrill that is new am I faint unto dying!
60 DON QUICHOTTE Acte 4me
TOUS.
Vivat pour Dulcinee
Indomptable! Indomptee!
DULCINEE, saisissant une guitare (avec un accent de fievre).
Alza! ne pensons qu'au plaisir d'aimer,
A la fievre des heures breves
Ou 1'on sent le coeur se pSmer
Sous les baisers cueillis aux levres!
Olle! que les yeux plongent dans les yeux.
Desirs, courez la pretentaine;
Et jeunes gens, qu'il vous souvienne
Que 1'amour sourit aux audacieux.
Anda! ne pensons qu'aux minutes breves
Ou les clmes vont se p^mer
Sur les baisers pris sur les levres
Dans 1'ivresse de s'adorer!
Elle danse.
TOUS.
Alza! Olle! Anda!
Apr&s les cris d'enthousiasme, des valets paraissent a la porte de la salle
oil aura lieu le souper dont on apergoit les tables somptueusement servies.
LES INVITES, en se rendant au souper.
L'aube bient6t va pourprer rhorizon!...
En soupant, verre en main, nous salurons 1'aurore,
Tandis que les vieux vins emporteront encore
Ce qui nous reste de raison.
Les tentures se referment. Quelques instants apres la sortie de tous, Sancho
est introduit par deux laquais.
SANCHO, faisant 1'important, au premier valet ahuri.
Annonce le grand don Quichotte de la Manche,
Baron et Chevalier de la Longue Figure,
Act IV DON QUIXOTE 61
ALL.
Long live fair Dulcinea'.
Undefeated, triumphant!
Dulcinea, picking up a guitar, sings with passion.
DULCINEA.
Alza! Live for love and love's joys alone,
Live for passion all too soon over,
Let souls enraptured, two as one,
Melt in the kiss of maid and lover!
O116! Ye that gaze and sigh in despair,
Feed the flame of passions that fire you,
Ye that are young, let this inspire you,
Love doth befriend him that fears not to dare!
Anda! Live for love, for joys too soon over,
Let twin souls commingle as one,
Let love's glorious ecstasy won
Crown with its kisses maid and lover!
»
She dances.
ALL.
Alza! O116! Anda!
When the enthusiasm has subsided, servants appear at the doors of the
supper-room, through which can be seen groaning tables.
ALL, making a move to the supper-room.
Soon will the dawn make the skies bright and clear!
Greet the new morrow with toasting and merriment!
Let good old wine work its will on our wits to-
night,
All the wit left us, wine shall have!
The curtains are drawn: some seconds after the general exit, Sancho is
introduced by two men-servants.
SANCHO. overweighted with importance, to the first servant, who gazes
open-mouthed.
Announce the noble Don Quixote de la Mancha,
Baron, Duke, and Knight of the Rueful Counte-
nance,
62 DON QUICHOTTE Acte 4me
Au second valet.
Arrivant en Estramadure
Avec son ecuyer le valeureux don Sanche.
LE PREMIER VALET, intimid6 par les regards de Sancho.
El senor... el sefior Quichotte Estramadure...
II cherche son souffle.
SANCHO.
Idiot!
LE DEUXIEME VALET, finissant 1'annonce.
Le Chevalier de la Longue Figure...
SANCHO, avec un geste condescendant.
Mieux...
Don Quichotte entre, compasse, solennel, sa salade sous le bras: il fait
dans le salon vide un salut effarant que Sancho s'efforce en vain de
reproduire, puis le chevalier pousse un soupir en ne voyant personne.
LE PREMIER VALET, eclatant de rire, bas a eon eamarade.
Sont-ils droles! J'augure
Que cet homme n'a rien mang£ depuis deux ans!
LE DEUXIEME VALET.
Encor s'il nous faisait quelques riches presents!
Us ricanent.
SANCHO, s'apercevant de leur manege, court sur eux, furieux.
Que le Grand Chevalier reve, chante ou soupire,
Moi seul, entendez-vous, ai le droit de sourire!
Us disparaissent vivement.
DON QUICHOTTE, epanoui.
J'entre enfin dans la joie et I'immortalite!
SANCHO. geignant.
Quand done dans 1'abondance et dans 1'oisivete?
Quand pourrai-je palper le plus mince pecule...
Act IV DON QUIXOTE 63
To the second servant.
Just come to Estramadura
Attended by his Squire, the valorous Don Sancho —
FIRST SERVANT, cowed by Sancho's gaze.
The Senor — Quixote — Estramadura —
Gasping.
SANCHO.
Idiot!
SECOND SERVANT, finishing.
Noble Knight of the Rueful Countenance —
SANCHO. condescendingly.
Better!
Don Quixote enters, stiff and formal, he sweeps the stage with an extra-
vagant gesture of salutation which Sancho tries in vain to copy; he
breathes a sigh of disappointment.
FIRST SERVANT, guffawing, aside to his fellow-servant.
What a sight!
I warrant that man has eaten nothing this twelve-
month!
SECOND SERVANT.
Think of the handsome presents he will give us!
They giggle.
SANCHO, furious at their behaviour, rushes at them:
The great Knight dreams or sings or sighs,
'Tis mine, and mine alone, to smile!
They vanish.
DON QUIXOTE, excitedly.
At last I taste of joy ! The sweets of immortality!
SANCHO, grumbling.
But when may I expect a taste of plenteous ease?
And when shall I enjoy the handling of a stiver?
64 DON QUICHOTTE Acte 4me
DON QUICHOTTE, le reconfortant joyeusement.
Mais biens vont t'echoir, j'en jure par Hercule.
Avec gravit£.
» Pour ton devofiment, ta vertu,
Je songe a t'enrichir.
SANCHO, ravi.
Enfin!
DON QUICHOTTE, trts sgrieusement.
Que dirais-tu
D'une ile... ou d'un chateau festonn6 de tourelles,
Ceint d'un pare, ou le soir glissent des tourterelles?
SANCHO, la figure £patee par un large sourire.
Ce r6ve me sourit. Mais dans combien de temps?
DON QUICHOTTE, rgflechiasant.
Ce soir... dernain peut-etre...
SANCHO, paradant.
O bienheureux moment
Ou, ve"tu d'or, de brocatelles,
Le jabot fleuri de dentelles,
Devant mes gens je paraitrai,
Moi, leur Seigneur et Maitre, en habit chamarre!
DON QUICHOTTE, avec assurance.
Radieuse pour nous s'ouvre la destinee!
SANCHO, ravi, pousse un formidable:
Oh!
DON QUICHOTTE, avec une tendre Emotion.
D'abord, ce soir, j'epouse Dulcinee
Regard 6tonn6 de Sancho a cette nouvelle.
Et I'emmene au pays charmant
Ou tout est reve, enchantment,
L'heure y coule exquise et se savoure toute.
Act IV DON QUIXOTE 65
DON QUIXOTE, joyfully reassuring him.
All of these shall be thine, I swear, by Hercules!
Gravely.
Loyal hast thou been, faithful, true,
And riches shalt thou have.
SANCHO, in rapture.
At last!
DON QUIXOTE, in all seriousness.
What dost thou say to an island?
Or castle keep, with battlements serrated,
In a park, where doves at night sing songs of rap-
ture?
SANCHO. a broad smile coming over his face.
The picture pleases me. But when shall these
things be?
DON QUIXOTE, reflecting.
To-night — perhaps — to-morrow.
SANCHO, strutting about.
Oh! great will be the day,
When, tired in brocatel and satin,
Broidered lawn and frills, lace and jewels,
Before my household I appear,
As overlord and master, in gorgeous panoply!
DON QUIXOTE, confidently.
To us the fates have opened out a glorious vista!
SANCHO. fiercely exultant.
Oh! Oh!
DON QUIXOTE, with tenderness and emotion.
This night I wed the lovely Dulcinea,
Sancho is staggered at this announcement.
Then away to that fair domain—
Where souls enchanted — may find oblivion —
And the blissful ecstasy of amaranthine rapture.
66 DON QUICHOTTE Acte 4me
SANCHO, intrigue.
Ob perche cet Eden?
DON QUICHOTTE, avec mystere.
Moi seul en sais la route.
Des domestiques soulSvcnt la tapisserie. Avec une indicible emotion :
Mais, void Dulcinee... Ah! que je suis heureux!
Mon Sancho, tu vas voir cet accueil chaleureux!
Tous les invites arrivent les coupes en mains, rieurs, moqueurs. Soudain
Dulcinee apercoit Don Quichotte. Vivement elle s'avance et 1'examine.
Grand brouhaha joyeux et moqueur de la part de toutes et de tous les
invites de Dulcinee.
DULCINEE, rieuse, etonnee, s'avancant.
Tiens, c'est vous, chevalier... Mais pas une blessure?
Quoi, sans un bras coup6, sans une egratignure?
DON QUICHOTTE, souriant et calme avec un large geste.
Intact!
II reste un instant le bras Iev6 dans sa fiSre attitude.
DULCINEE, souriante, malicieuse.
Intact?...
Gaiment.
Vivat!
RODRIGUEZ, JUAN, GARCIAS, PEDRO, moqueurs, a Don Quichotte
et Sancho.
On ne s'explique pas
Qu'a deux vous ayez pu vous tirer de ce pas.
Donnez, de vos exploits, la preuve, malepeste!
SANCHO, dgsignant Don Quichotte.
Ne la voyez-vous pas, chers seigneurs, a son geste?
TOUS, repStent avec insistance, & Don Quichotte.
Comment avez-vous pu vous tirer de ce pas?...
La preuve!...
DULCINfJE, rieuse, mais incr6du!e aussi.
Auriez-vous les trente perles fines?
Act IV DON QUIXOTE 67
SANCHO, curious.
And where may be this Eden?
DON QUIXOTE, mysteriously.
I alone do know the secret.
The curtains of the supper-room are drawn aside.
DON QUIXOTE, deeply moved.
Ah! — 'Tis she — Dulcinea! — I am happy now!
Now, good squire, thou shalt see her delight at my
coming!
Goblet^ hand, the guests crowd on to the stage, laughing and joking.
Dulcinea catches sight of Don Quixote, she comes forward quickly and
scrutinises him. General animation and amusement.
DULCINEA.
Ah, 'tis thou, gallant Knight! — But not one single
wound?
Not one damaged limb, not one tiny scratch? —
DON QUIXOTE, smiling and self-possessed, with a fine gesture.
Intact!
DULCINEA, with a roguish smile.
Intact?
Gaily.
Hola!
RODRIGUEZ, PEDRO, etc., together, mocking at Don Quixote and
Sancho.
A pretty tale, indeed, that two like you
Could come unharmed through such peril as that.
The burden rests on you to prove it, caballeros!
SANCHO, pointing to his master.
Have ye not proof enough, good masters, in his com-
portment?
ALL, insisting, to Don Quixote.
Unharmed in peril such as that?
Come, prove it!
DULCINEA, also laughing incredulously, to Don Quixote.
Then hast thou really brought me back my pearls?
68 DON QUICHOTTE Acte 4me
DON QUICHOTTE, navrg.
O mes illusions, mes croyances divines!...
Elle a doute!...
II exhume du fond de sa pauvre cape le collier qu'il tend d'un geste dou-
loureux a Dulcinee.
Voici, madame, le collier.
DULCINEE, stupeiaite, vivement.
Mon collier!
TOUS.
Ah!
, folle de joie, sautant au cou de Don Quichotte aprts avoir
mis son collier.
Mon Chevalier,
II faut que je t'embrasse!
Les plus illustres faits des heros de jadis
Sont ici d£passes, me'me ceux d'Amadis!
TOUS, regardant Don Quichotte.
Voyez de quels transports s'illumine sa face!
DON QUICHOTTE, fou d'amour, s'avance vers Dulcinee.
Marchez dans mon chemin
Et pre"tez-moi 1'appui leger de votre main :
A deux nous aimerons davantage le monde,
Le temps sera plus court, la moisson plus feconde...
Les maux dont geint 1'humanite
Ont besoin de la femme et de sa charit6!
Allons vers I'ld6al, montons a grands coups d'aile!
En lui ofTrant la main.
Soyez mon epouse fidele!
DULCINEE, eclatant de rire.
Me marier, moi! Que j'abandonne ma maison,
Ma ville! eh! mais... vous perdez la raison!
Act IV DON QUIXOTE 69
DON QUIXOTE, crestfallen.
Alas for my illusions, and my cherished hopes,
She doubts me!
He extracts the necklace from his seedy cloak and sorrowfully hands it to
Dulcinea.
Here, my lady, is thy necklace!
DULCINEA, eagerly, dumbfounded.
My necklace?
ALL.
Ah!
i
DULCINEA, wild with delight, puts on her necklace and flings
herself on Don Quixote's neck.
Beautiful Knight!
For this I must embrace thee!
All the heroes of old and their marvellous deeds
Are extinguished by thee, even great Amadis!
ALL point to Don Quixote.
What joy shines in his eyes — and illuminates his
features!
DON QUIXOTE, madly in love, advances to Dulcinea.
Life's journey is lonely,
Oh, guide and direct thou my path with gentle
hand,
Then shalt thou learn with me to make life worth
the living,
The days shall swifter fly, Earth give more of its
fullness — •
The wounds that chafe the souls of men
Shall be healed by the love and charity of woman!
Away to the Perfect Life, triumphant soaring,
Offering her his hand.
Be thou mine adored, beloved wife!
DULCINEA, laughing.
I! A lawful wife! And wouldst thou bid me leave
my home?
Surely — thy senses are bewitched! —
70 DON QUICHOTTE Acte 4me
J'aime trop la folie et le rire,
Et 1'amour, mon charmant empire.
Je vous estime fort! Vous 6tes un galant
Fantasque, glorieux, etrange infmiment...
Mais laissez-moi... tres libre, en ma ville natale.
Me marier! ah! ah!
DON QUICHOTTE, courbant la tSte.
O r6ponse fatale!
Peu de mots ont sum pour me desesperer.
DULCIN^E, d'un geste lent, Poignant la foule. Sancho lui-mfeme s'efface.
Seule, avec Don Quichotte.
Oui, je souffre votre tristesse
Et j'ai vraiment chagrin a vous desemparer;
Mais je dois vous desabuser...
Et en n'acceptant pas ce que vous proposez,
Vrai... je vous prouve ainsi ma sincere tendresse.
Vous... j'aurais de la peine, ami, de vous tromper...
DON QUICHOTTE, tres e"mu.
Dulcinee! Dulcin6e!...
, 6m ue, tristement, mais en souriant.
Car c'est ma destinee
De donner de 1'amour a ceux dont le desir
Est d'avoir ou mon <ime ou ma bouche a saisir.
Avec un tendre elan.
Puisque vous souffrez et que je suis impure,
Indigne, vengez-vous, lancez sur moi 1'injure...
Mais restez avec nous....
Don Quichotte tombe a genoux.
Oui, restez a genoux ......
Lar devant Dulcin6e!... Ah! restez avec nous!...
DON QUICHOTTE, a deux genoux, avec une infinie bont^.
O toi, dont les bras nus sont plus frais que la
mousse,
Laisse-moi te parler
Act IV DON QUIXOTE 71
My heart is giv'n to folly, laughter, mirth
And love, they and I hold revel here.
I hold thee well esteemed!
^ I know thee for a brave fantastick,
Valiant, true, and passing strange indeed —
But leave thou me in freedom where I was born and
nurtured.
A lawful wife! Ha! ha!
DON QUIXOTE, with bowed head.
Thou hast spoken my doom! —
Simple words, but enough, henceforth my heart is
dead.
DULCINEA, quietly dismisses her guests, Sancho makes himself
scarce also. Alone with Don Quixote.
I, too, suffer, mine is thine anguish,
And I am sorely pained to lose thy gentle heart,
Yet must I undeceive thee now,
That so denying thee the answer thou dost crave,
I may prove thee how sincere is mine affection.
Thee,— dear friend, I should be unhappy deceiving
thee —
DON QUIXOTE, deeply moved. '
Dulcinea!
DULCINEA, with emotion, smiling bitterly.
For the fates have ordained me
To surrender in love unto all whose desire
Is to feast on my soul or my lips as they will.
In an outburst of tenderness.
Ah! since through me thou sufferest who am un-
worthy
And tainted, from me exact the forfeit of revenge! —
But remain here with us! —
Don Quixote falls on his knees.
Yes, on thy knees
At Dulcinea's feet! — Ah, leave us not!—
DON QUIXOTE, on his knees, with infinite tenderness.
O lady, whose gleaming arms thrill me, soft as
swan-down,
I would say unto thee
72 DON QUICHOTTE Acte 4me
De ma voix la plus douce...
Avant de te quitter.
Avec une gravitfi triste.
Comme reponse a ma priere,
Pour m'avoir dit des verites,
Femme, je te benis : Reste tou jours sincere.
Tu m'as brise le cceur... et je suis a tes pieds.
Dulcinee se penche vers lui et 1'embrasse au front avec ferveur en r6p6tant
les dernieres paroles qu'elle lui a dites, puis, au bruit de la foule qui
revient, elle quitte Don Quichotte et rejoint ses amis. Le chevalier se
releve, soutenu par Sancho qui le premier, est entre et s'est elancS vers
son pauvre malt re.
TOUS et TOUTES, revenant bruyamment, a Dulcinee.
Enfin, te revoila! Rends-nous ton clair sourire!
Le Chevalier, a bout de forces, s'assoit dans un coin. Pendant ce qui suit,
Sancho reste pres de Don Quichotte et essaie de le consoler; le chevalier
cherche a sourire a Sancho.
RODRIGUEZ, en montrant Don Quichotte qui s'est relev6.
Non, ce n'est pas pour en medire...
JUAN, moqueur, achevant la phrase.
Mais tu prends trop souci de cet 6tre falot.
DULCINEE, rudement a Juan, deconcerte.
Si vous aviez son cceur, alors vous seriez beau!
JUAN, a des amis-.
C'est un fou simplement qui pose a la victime.
DULCINfiE, interrompant Juan et trSs £mue, envoyant avant de sortir
un grand baiser au pauvre chevalier.
Oui, peut-etre est-il fou... Mais c'est un fou sublime!
Elle sort.
TOUS, entre eux, aprds le depart de Dulcinee, eclatant de rire.
Tout ga pour ce debris vermoulu du passee!
Pour ce corps de h6ron! Pour ce masque plisse!
Sancho, fremissant sous lea insultes, a cherch£ a empecher son maltre
d'entendre; mais le coup est trop rude; Don Quichotte est pret a fondre
en larmes; il se l&ve, va vers la porte. Sancho energique 1'arrete dans
son mouvement.
Act IV DON QUIXOTE 73
Words most gentle and tender —
Ere I bid thee farewell.
Grave and sad.
Since in denying my petition
Thou hast not hid the truth from me —
Lady, here do I bless thee,
True to thyself God keep thee!
Thou hast broken my heart — still do I kneel to thee!
Dulcinea bends down to Don Quixote and fervently kisses him on the
forehead, repeating his words; then, hearing her guests returning, moves
away and rejoins her friends. Don Quixote rises, assisted by Sancho,
who is the first to enter and has hurried to his master's side.
ALL, rushing in and besieging Dulcinea.
Once more we find thee here! Now for us smile thy
sweetest!
The Knight, at the end of his tether, sinks to a seat in the corner during
the following. Sapcho remains at his side, trying to console him. Don
Quixote smiles feebly at Sancho in return.
RODRIGUEZ, indicating Don Quixote, who has arisen.
No, though I scorn to speak unkindly —
JUAN, breaking in with a sneer.
Come, waste not thy charms on this foolish old loon.
DULCINEA, sharply rebuking Juan, who winces.
If thou hadst his great heart, indeed, thou wert a
man!
JUAN, to his friends.
Just a madman, nothing more, who poses as a
martyr!
DULCINEA, with great emotion, cutting Juan short.
Yes, a madman, may be — but — with the soul of an
angel ! —
She goes out, throwing a kiss to the unhappy Knight.
ALL, bursting into laughter, after Dulcinea's exit.
All this for that moth-eaten, worm-eaten relic!
That moulting old stork! That death's head and
bones!
Sancho, quailing under the shower of insults, tries to prevent his master
from hearing; but the taunts are too brutal; Don Quixote, almost in
tears, rises and makes a move towards the door. Sancho quickly de-
tains him.
74 DON QUICHOTTE Acte 4"*
SANCHO, d'un geste terrible et d'une voix tonnante, a la foule qui demeure
interdite.
Qa, vous commettez tous un acte epouvantable,
Belles dames, seigneurs, en outrageant ici
Le heros admirable
Et hardi que void.
Riez, allez, riez du pauvre ideologue
Qui passe dans reVe et vous parle d'eglogue,
D'amour et de bonte somme autrefois Jesus!
Moquez-vous sans pitie des ses bas decousus,
De son pourpoint use, de ses chausses boueuses,
Vous, bas fripons, courtisans, gueuses,
Qui devriez tomber aux pieds
De 1'etre saint dont vous riez.
Viens, mon grand! Viens! scrutons les profondeurs
cachees ;
Viens, viens! recommen^ons les belles chevauch6es,
Fongons sur tout lachete
Et donnons au malheur le pain de la bont6!
II embiasse son vieil ami qui iui a tendu les oras.
Act IV DON QUIXOTE 75
SANCHO, overawes the crowd with a menacing gesture and
thunders a rebuke.
Stop! Ye purpose a crime that is wicked and cruel,
Gentle ladies, my lords, in reviling with scorn
This brave man, true and honest,
Great in heart and in soul.
Laugh on, and mock this poor champion of chimeras
Whose thoughts are noble dreams, and whose speech
is an idyll
Of tenderness and love inspired by source divine!
Spare him not as ye mock at his shabby attire,
His doublet soiled and worn, and his hose patched
and threadbare.
You — vulgar boors — underbred — ribald —
Scarce fit to grovel on your knees
To the saint whom you revile!
Come, my Prince! We two will probe unfathomed
depths!
Once more we two will sally forth together,
To smite and scourge the profligate,
And heal the suffering, with love and tenderness!
He embraces his aged friend, who holds out his arms to him.
ACTE CINQUIEME
DANS LE CHEMIN RAVINE DE LA VIEILLE
FORET
C'est la nuit. Une nuit 6toilee, tres claire; Jupiter brille dans tout son
£clat.
Don Quichotte repose, debout, centre un grand chgne.
Sancho le veille comme un enfant, il attise un feu de sarments qui r£-
chauffera son "grand." II retirera silencieusement sa grosse veste pour en
couvrir les pieds du pauvre chevalier; puis sa priere s'elSvera attendrie et
fervente.
SANCHO.
O mon maitre, 6 mon grand! dans des splendeurs de
songe
Que ton <ime s'eleve aux cieux loin du mensonge
Et que ton coeur si doux plane dans les clartes,
Ou tout ce qu'il reva devient realite!
DON QUICHOTTE, se reveillant, d'une voix douce.
Ecoute, mon ami, je me sens bien malade!
Delace mon pourpoint, enleve la salade
Qui recouvre le front basan6 qu'est le mien ;
Mets ton bras sous mon cou, sois 1'ultime soutien
De celui qui pansa I'humanite souffrante,
Et survecut a la Chevalerie errante.
Sancho murmure : "Mon maitre" pendant que Don Quichotte continue
a parler (avec un doux sourire) a son brave Sancho.
Sancho, mon bon Sancho, nous aliens nous quitter...
Ingrat, vas-tu me regretter?...
ACT V
ROAD THROUGH THE GORGE OF AN AN-
CIENT FOREST
It is night, starry and clear. Jupiter is at his brightest. Don Quixote
is resting, leaning against the trunk of an oak. Sancho watches over him
like a child; he makes a fire of sticks and faggots for his "Prince," covers
the poor knight's feet with his cloak, then sings, simply, affectionately
and fervently:
SANCHO.
Oh, my Lord, oh, my Prince! Bright visions crown
thy dreaming,
May thy spirit find rest in heav'n from earthly
falsehood,
And may thy gentle soul soar through celestial
realms,
Where all its dreamland forms become reality!
DON QUIXOTE, waking, in a low voice.
Good Sancho, faithful friend, I am faint, I am
dying!
Let my head rest on thine arm, be the last to up-
hold
Him who championed the right, fought for the
poor that suffered,
Outlived true chivalry, and survived the Knights-
Errant!
Sancho murmurs: "My master!" while Don Quixote continues with a
smile.
Good Sancho, faithfullest friend, we are fated to
part —
Dost care, wilt thou mourn for my loss?
78 DON QUICHOTTE Acte 5m?
Deja tes yeux revoient le village
Oil tu fus enfant quand j'etais en age...
Et te voici revant aux jolis pres,
Aux bois mysterieux, aux vallons diapres,
Aux charmes obsesseurs de la terre natale!
SANCHO. desole.
Non! non!
DON QUICHOTTE, avec une infinie douceur.
Mais, mon pauvret, c'est la chose fatale!
Tu n'es qu'un homme enfin, tu veux, vivre... et je
meurs!
SANCHO.
Mon maitre!...
DON QUICHOTTE, fiSrement et simplement. en un supreme et sublime
effort se redressant.
Oui! je fus le chef des bons semeurs!
J'ai lutte pour le bien, j'ai fait la bonne guerre!
II retombe... il 6touffe...
Sancho, je t'ai promis naguere
Des coteaux,
Des chateux,
Meme une ile
Fertile...
SANCHO, tres doux.
C'6tait un simple Hot que je voulais avoir!...
DON QUICHOTTE. souriant.
Prends cette ile qu'il est toujours en mon pouvoir
De te donner!... Un not azure bat ses greves.
Elle est belle, plaisante... et c'est Tile des RevesL.
Sancho pleure.
Ne pleure pas, Sancho, mon bon, mon gros Sancho!
SANCHO.
Laissez-vous delacer; comme dans un cachot
Vous etouffez, mon grand, dans cet habit d'apdtre!
Act V DON QUIXOTE 79
E'en now thine eyes once more see the village
Of thine early childhood —
And thou dreamest again of the forest and glades,
The silent woods, the broidered vales,
The all-compelling charms of the hamlet that gave
thee birth!
SANCHO, distraught.
No! no!
DON QUIXOTE, with infinite tenderness.
Ah, my poor friend, fate will brook no denial! —
Thou art only a man, thou wouldst live, — I must
die —
SANCHO, sobbing.
Oh, master!
DON QUIXOTE, proudly and simply, straightening himself with a mighty
effort.
Yes! I was the prince of kindly men!
I strove to right the wrong^ I fought for truth and
honour!
He reels and chokes.
Good Sancho, of late to thee I promised
Boundless lands,
Castles fair,
Then an island,
A pleasance —
SANCHO, gently.
A simple little islet was my heart's desire! —
DON QUICHOTTE, continuing with a smile.
Take that island, the sole possession that is stiil
Mine own to give — wavelets blue and clear lave
its margin —
It is lovely, enchanting — 'Tis the Island of Dreams!
Sancho weeps.
Nay, Sancho, weep not so, my fine, my mighty
Sancho!
SANCHO.
Give leave to loose thy mail, imprisoned art thou
thus,
Liked to be choked indeed, trussed in thy cham-
pion s armour
80 DON QUICHOTTE Acte 5me
DON QUICHOTTE, 1'arrete.
Je meurs... Fais ta priere et dis la paten6tre...
Don Quichotte baisse la tete et defaille. Un court instant. Sancno avec
precaution le cale contre 1'arbre. le bon Sancho pleure. Don Quichotte
reprend, designant Jupiter a qui il tend les bras.
L'Etoile! Dulcin6eL. avec 1'astre 6clatant
Elle s'est confondue!... O Sancho, c'est bien elle,
La lumiere, 1'amour, la jeunesse immortelle,
Vers qui je vais, qui me fait signe, qui m'attend...
Ses bras retombent. II meurt. On entend un cri, puis sangloter Sancho
qui embrasse son vieux maitre adorS.
FIN.
Act V DON QUIXOTE 81
DON QUIXOTE, waves him away.
I am dying — Whisper a prayer and a last Pater-
Noster —
His head droops, he collapses. Sancho carefully props him up against the
tree. Don Quixote continues, stretching out his arms to Jupiter.
The Star! — Dulcinea! — With that bright shining
star
Finds her soul sweet communion — 'Tis my God-
dess!—
She is Light, she is Love, she is Beauty! —
To her I go! — for she has called me — and awaits me!
His arms drop lifeless, he dies. With a cry and a sob Sancho embraces
his aged master.
THE END
The Role of the Hardman in "Fedora
at tlie Metropolitan Opera House
WHEN the great gold curtain of
the Metropolitan parts for the
second act of Fedora, a Hard-
man Concert Grand holds the
center of the stage.
A skilled musician, a master
of touch and piano technique,
plays two selections on the
Hardman....The sweet, singing
tone of each liquid, golden note
resounds to the furthest recesses
of the Metropolitan Opera
House....Piano and performer
share equally in the applause.
' For fifteen consecutive
years, the Hardman has held
the coveted honor of being the
Official Piano of the Metropol-
itan Opera House. Behind the
scenes twenty-two Hard mans
are in constant use.
The Hardman combines ex-
quisite, enduring tone with cab-
inet work of compelling charm.
We invite your personal in-
spection.
HARDMAN PIANOS
433 FIFTH AVE., New York 47 FLATBUSH AVE., Brooklyn
"Over eighty-four years of fine piano making"
,
ML Massenet, Jules
50 Fre*d£ric
MU5D72 cDon Quichotte. Libretto.
1911 English & French.,
Don Quixote
fife*
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY