Skip to main content

Full text of "Douglas's Æneid"

See other formats


3 


DOUGLAS'S  ^NEID 


CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 

Sloniion:  FETTER  LANE,  E.C.4 

C.  F.  CLAY,  Manager 


iitro  Sork :  G.  P.  PUTNAM'S  SONS 

^cmbsc.  <!tHLctttta  ani  JHabras :  MACMILLAN  AND  CO^  Ltd. 

■aoronto  :  J.  M,  DENT  &  SONS,  Ltd, 

lollBO  :  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 


DOUGLAS'S  ^NEID 


BY 

LAUGHLAN  MACLEAN  WATT 

M.A.,  B.D.,  F.R.S.E.,  F.S.A.SCOT. 

AUTHOR  OP 

"SCOTTISH  LIFE  AND   POETRY" 

ETC.   ETC. 


CAMBRIDGE 

AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 

1920 


^ 


^'^ 


X 


Printed  in  Great  Britain 
hy  Tumiuli  A"  Shears,  Edinburgh 


If  I  do  borrow  anything  .  .  .  you  shall  still  find 
me  to  acknowledge  it,  and  to  thank  not  him  only 
that  hath  digged  out  treasure  for  me,  but  that  hath 
lighted  me  a  candle  to  the  place. 

John  Donne:    The  Progress  of  the  Sou/, 
Introductory  Epistle.      1601. 


TO 

SIR  GEORGE  DOUGLAS,  BART., 

A  POET  AND  CRITIC 

OF  TRUE  GENTLENESS 

AND  PROBITY 


1 


PREFACE 

This  is  an  attempt  to  elucidate  Gawain  Douglas's  work,  and  to 
place  it  in  its  proper  setting,  as  a  literary  document,  in  the  hope 
that,  until  something  better  is  achieved,  this  may  fill  a  blank 
in  Scottish  Literature.  My  excuse  is  that  it  has  not  before  been 
done. 

For  reasons  which  I  show  in  Chapter  IV,  I  have  taken  the 
version  of  the  Cambridge  Manuscript,  presented  for  practical 
purposes  in  the  Bannatyne  Club  edition,  as  being  the  most 
authentic.  This  explains  the  difierences,  of  spelling  and  some- 
times of  phrase  in  the  quotations,  from  Small's  text  in  his  well- 
known  edition.  Small  does  not  observe  the  pecuharities  of  the 
Elphynstoun  Manuscript,  which  he  professed  to  follow,  especially 
in  the  remarkable  terminations  of  Books  V,  VI,  and  VII, 
while  he  also  interpolated  certain  verses,  which  are  not  in  his 
exemplar,  but  taken  from  the  Black  Letter  edition  of  1553.  I 
therefore  make  my  references  by  the  number  of  the  Book  of 
the  Mneid,  the  chapter  of  Douglas's  version,  and  the  hne  of  that 
chapter,  e.g.  II,  3,  35.  This  seems  the  best  way  to  facihtate 
reference  to  the  three  great  manuscripts  of  the  poem,  which 
would  not  have  been  the  case  had  I  referred  to  the  volume  of 
Small,  with  the  page,  and  Une  of  the  page.  At  the  same  time, 
for  the  convenience  of  the  reader,  who  has  Small's  edition  at  hand, 
I  have  given,  where  necessary,  a  reference  also  to  his  text. 

I  have  to  thank  the  Marquess  of  Bath,  the  Archbishop  of 
Canterbury,  Sir  Arthur  Hirtzel,  and  Professor  Clark  of  Oxford, 
for  courtesies  and  opportunities  of  information  ;  the  Rev.  W.  L. 
Sime,  of  Smailholm,  for  help  in  reading  proofs  ;  and  the  Syndics 
of  the  Cambridge  University  Press,  for  their  kindness. 

L.  M'L.  W. 

1  November  1919 


MANUSCRIPTS  REFERRED  TO : 

1.  Cambridge  (not  later  than  1522). 

2.  Elphynstoun  {circa  1525). 

3.  RuTHVEN  {circa  1535). 

4.  Lambeth,  dated  February  1645  (1546). 

5.  Bath,  dated  1547. 


EDITIONS  REFERRED  TO: 

1.  "  Black  Letter,"  1553. 

2.  Ruddiman'3,  1710. 

3.  Bannatyne  Cltjb's,  1839. 

4.  Small's,  1874. 

Vide  Chapter  IV. 


CONTENTS 


PAGS 

Preface .         .         ix 

CHAP. 

I.  The  Man  and  his  Fame 1 


11.  The  Man  and  his  Work 25 

III.  The  Translation  :  Its  Method  and  Result           .  69 

IV.  Manuscripts  and  Readings    .....  124 
V.  Language  and  Influences     .....  149 

Appendix  A 179 

„         B 227 

„         C 237 

Index 247 


DOUGLAS'S  ^NEID 


THE  MAN  AND  HIS  FAME 

His  misfortunes 

It  is  not  necessary  here  to  g«  into  details  of  the  life  of 
Gawain  Douglas.  The  piteousness  of  his  story  arises  from  the 
fact  that  he  was  drawn  into  the  fatal  vortex  of  ambition  and 
faction  which  followed  upon  Flodden,  with  the  consequent 
unsettlement  of  affairs  in  Scotland.  The  widowed  queen's 
infatuation,  which  first  tempted  and  then  compelled  the  poet's 
nephew,  the  Earl  of  Angus,  to  marry  her,  lay  at  the  root  of 
Douglas's  disaster.  The  opportunity  of  preferment  drew  him 
into  the  political  and  ecclesiastical  arena,  and  his  record  became 
stained  with  place-seeking.  In  this,  it  may  be,  he  was  no 
worse  than  his  neighbours,  but  it  is  not  pleasant  to  read  the 
poet's  letter  to  Adam  "  Wyllyamson,"  from  Perth,  of  date 
21st  January  1515,  in  regard  to  the  bishopric  of  Dunkeld, — 
"  Forzet  not  to  solyst  and  to  convoy  weyll  my  promotion  .  .  . 
for  I  haf  gevyn  the  money  quhar  ze  bad  me."  He  was  advanced 
to  the  see  by  Pope  Leo  X,  "  referente  reverendissimo  Cardinale 
de  Medicis,"  the  queen  supporting  his  claims  with  her  brother 
King  Henry  VIII.  And  on  29th  June  1515,  he  paid  at  Rome 
by  hands  of  his  proctor  450  gold  florins.  It  must  be  admitted 
also,  that  he  was  not  mitouched  by  actual  disloyalty  to  his 
country.  His  correspondence — in  which  he  pleads  that  the 
EngUsh  king  should  enter  Scotland — and  his  method  of  pulling 
the  wires  at  Rome  through  Wolsey's  influence,  laid  him  painfully 
open  to  more  than  suspicion,  and  exposed  him  to  imprisonment 
and  finally  to  exile.  The  duplicity  of  the  queen,  and  the  de- 
sertion by  Angus  of  his  own  cause,  were  the  final  instruments  of 
the  shipwreck  of  the  poet's  hopes,  into  which,  only  for  a  little, 

A  1 


2  The  Man  and  his  Fame 

entered  the  soft  light  of  a  tender  friendship  in  London  with  the 
Scholar  Polydore  Vergil,  ere  the  darkness  sank  above  the 
banished  man,  dying  of  the  plague,  far  from  home.  His  own 
letter  to  Wolsey  ^  gives  a  touching  ghmpse  of  his  condition. 
He  says,  "  I  am  and  haif  bene  so  dolorus  and  full  of  vehement 
ennoye  that  I  dar  nocht  auentor  cum  in  your  presence  .  .  . 
haif  compacience  of  me,  desolatt  and  wofull  wycht."  And  he 
anticipates  "  penuritie  and  distress."  It  was  the  last  he  wrote, 
and  one  seems  to  hear,  in  this,  the  pang  of  a  proud  heart 
breaking. 

His  dust  sleeps  in  the  Church  of  the  Savoy  ;  and  Scotland 
should  not  forget  the  resting-place  of  the  great  poet  who  was 
the  first  to  write  her  name  large  upon  the  vestibule  of  the  new 
age  of  light  and  learning. 

His  circumstances 

Though,  unfortunately,  we  know  little  of  his  early  days, 
when  poesy  was  the  intimate  companion  of  his  soul,  before 
ambition  drew  him  into  strife  and  sorrow,  everybody  is  aware 
that  he  was,  by  circumstance  of  birth  and  education,  of  the 
most  prominent  note.  He  was  not  only  a  member  of  the 
leading  noble  family  of  the  Scottish  realm,  son  of  Archibald 
"  Bell  the  Cat,"  but  he  was  also  uncle  of  the  nobleman  who  had 
become  the  husband  of  the  widow  of  King  James  the  Fourth. 
And  he  was  also  a  bishop  who  just  missed  being  the  primate  of 
Scotland.  A  busy  man,  plunged  in  the  rolling  welter  of  his 
unsettled  times,  he  drifted  into  overmastering  sorrows  and 
disappointments  when  he  left  the  quiet  shades  of  poesy  to 
mix  in  the  bitter  ambitions  of  his  peers,  and  to  die,  in  1522, 
as  his  tombstone  in  the  Hospital  Church  of  the  Savoy  puts  it — 
"  patria  sua  exul." 

The  poet  is  often  forgotten  and  hidden  behind  the  bishop, 
crowded  and  crushed  out  of  sight  by  the  multitudinous  business 
involved  in  the  hunt  for  preferment  and  the  flotsam  of  pohtical 
scramble.  And  those  who  might  have  fully  recorded  contem- 
porary opinion  regarding  his  poetic  work,  passed  it  for  the 
most  part  over,  as  though  in  it  he  had  not  made  an  abiding 
1  State  Papers,  Scotland,  MSS.,  vol.  i.  No.  85. 


The  Man  and  his  Fame  3 

mark  more  deeply  lasting  than  any  he  was  destined  to  make 
in  the  memory  of  the  Church  by  his  episcopate,  except  for  the 
quarrels  stirred  by  his  quest  for  place  and  profit,  in  the  crowd 
which,  unfortunately,  were  seeking  for  the  same  things  at  the 
same  time  as  himself. 

Henry  VIII 

The  letter  of  Henry  VIII  to  Pope  Leo  X,  of  28th  January 
1514,1  written  to  further  Douglas's  claims  in  regard  to  the 
primacy  of  Scotland,  summed  up  his  public  character  when  it 
spoke  of  him  as  possessing  "  praeclaram  non  generis  solum  sed 
etiam  animi  nobilitatem,"  and  "  eminentem  videlicet  doctrinam, 
prudentiae,  modestiae,  atque  egregiae  probitati  conjunctam : 
et  quantopere  sit  communis  boni  studiosus,"  though  we  must 
remember  that  it  is  the  language  of  a  testimonial  which  is  here 
used.  Douglas's  own  letters  to  Wolsey  and  Adam  Williamson  are, 
of  course,  the  letters  of  a  keen  candidate  for  a  very  desirable  post, 
and  few  men  can  stand  the  white  light  of  criticism  mider  such 
circumstances.  He  doubtless  maimed  and  stained  his  hands, 
when,  instead  of  plucking  at  the  chords  of  Apollo,  he  pulled 
the  unclean  wires  of  ecclesiastical  and  poMtical  influence.  A  very 
sane  modern  historian  is  thus  impelled  to  characterize  Douglas 
as  a  "  man  reputable  as  a  poet,  but  disreputable  as  a  politician."  ^ 

George  Buchanan 

But  it  is  fine  to  read  the  summary  of  George  Buchanan's  ^ 
residuary  impression,  when,  writing  of  the  poet's  decease  in 
London,  he  said  :  "  Peste  corruptus  obiit,  magno  suae  virtutis 
apud  bonos  desiderio  relicto.  Prseter  enim  nataUum  splendorem 
et  corporis  dignitatem  erant  in  eo  multag,  ut  ilhs  temporibus 
literae,  summa  temperantia  et  singularis  animi  moderatio, 
atque  in  rebus  turbulentis  inter  adversas  factiones  perpetua 
ttdes  et  auctoritas."  *  There  spoke  the  humanist,  who,  thou<»h 
a  patriot,  saw  beyond  the  limit  of  provincial  prejudice  and  the 
detriment  of   personal  spite.     He   was   himself  to   taste  th© 

^  Monumenta  Britannica  ex  autographis  Romanorum  Pontificum  Deprompfew 
7oL  xxxvii.,  Brit.  Mus. 

*  MacEwan:  History  of  the  Church  in  Scotland,  vol.  i.  403.  *  1506-1582 

*  Eerum  scoticarum  Historia,  lib.  xiv.  c.  13,  a.d.  1582. 


4  The  Man  and  his  Fame 

bitterness  of  all  these,  and  to  be  able  to  describe  his  own  case 
also,  as  "  exul,  vagus  et  inops." 

Douglas's  personal  friends  knew  of  his  scholarship ;  but, 
in  their  view,  that  and  his  place  as  a  Churchman  were  the 
greatest  things  about  him,  to  judge  at  least  from  what  they  say. 

Abbot  Myln 

Alexander  Myln,^  Abbot  of  Cambuskenneth,  and  afterwards 
first  President  of  the  Court  of  Session,  seemed  to  think  as  much 
of  Douglas's  position  as  a  bishop,  and  his  rank  as  a  son  of  the 
Earl  of  Angus,  as  of  anything  besides.  True,  in  the  dedication 
of  his  Lives  of  the  Bishops  of  Dunkeld,^  Myln  included  the 
Reverend  Father  in  Christ,  the  Lord  Gawain,  "  divinas  efc 
humanas  literas  docto."  But,  in  the  biography,  the  main 
things  that  make  him  still  remembered  as  a  "  prseclarus  homo  '* 
are  practically  overlooked. 

John  Major 

John  Major,^  the  learned  Doctor  of  the  Sorbonne,  who,  during 

his  regency  of  Glasgow  University  and  professorship  of  theology 

there,  had  John  Knox — and  afterwards  at  St  Andrews,  Patrick 

Hamilton,    Alexander   Alesius,    and   George    Buchanan— under 

his  direction,  dedicated  to  Douglas  and  Cockburn  the  Fourth 

Book  of  his  commentaries  on  the  Sententice  of  Peter  Lombard.* 

And  yet  he  does  not  speak  of  Douglas's  eminence  as  a  poet, 

though  he  knew  him  so  intimately.     Perhaps  that  aspect  of  the 

ecclesiastic  did  not  appeal  to  the  scholastic  mind  of  Major. 

And,  perhaps,  to  one  who,  of  course,  lectured  in  Latin,  and  sawj 

to  it  that  within  the  University  walls  the  students  spoke  together  | 

in  that  language,  the  rendering  of  its  greatest  poetry  into  thai 

vulgar   tongue   may   have   seemed   worthiest   of    silence.     Hej 

dedicated  the  First  Book  of  the  Sententice  ^  to  George  Hepburn, 

Abbot  of  Arbroath  ;    and  following  upon  the  epistle  dedicatoryi 

is  a  pseudo  dialogue  "  inter  duos  famatos  %dros,  magistrumj 

Gauuinum    douglaiseum    virum    non    minus    eruditum    quai 

nobilem,    ecclesise    beati    Egidii    edinburgensis    prefectum, 

'  1474  ?-1549.  2  Vide  Edition  Bannatyne  Club,  pp.  72-5. 

I  ^  1470-1550.  *  Paris,  1519,  '"  impressore  lodoco  Badio."] 

Fans,  1510,  "  impressum  ...  per  Henriciim  Stephanum. 


{| 


The  Man  and  his  Fame  5 

magistrum  Davidem  crenstonem  in  sacra  theosophia  baccha- 
larium  formatum  optime  meritum,"  In  this  dialogue  Major 
makes  Douglas  appear  as  being  an  opponent  of  the  scholastic 
mode  of  thought,  objecting  to  the  darkening  of  knowledge  by 
the  multiplicity  of  positions  and  subtleties,  and  also  as  quoting 
iEneas  Sylvius,  who  had  been  so  venturesome  as  to  declare  that 
time  would  wither  the  works  of  Aristotle.  Douglas  is  also  made 
to  say  that  it  was  absurd  to  ascribe  to  Aristotle  an  authority 
equivalent  to  that  of  the  Doctors  of  the  Church  ;  and  he  is 
represented  as  admonishing  Major  to  return  to  Scotland  and 
scatter  among  the  souls  of  the  faithful,  by  the  exercise  of 
preaching,  the  best  seeds  of  evangelical  truth.  This  reflects 
the  fact  that  there  must  have  been  some  good-humoured  ex- 
pression of  differences  between  Douglas  and  Major,  the  latter 
of  whom  was  well-known  as  a  reactionary,  despite  his  learning 
— evidently  a  laudator  tevrtforis  acti,  and  a  staunch  upholder  of 
the  old  paths,!  while  Douglas  is  thought  by  his  friend  to  be  a 
somewhat  dangerously  advanced  modernist.  It  is  Douglas 
the  Churchman  whom  Major  admires.  He  either  ignores  the 
poet,  or  considers  his  poetic  work  not  quite  worthy  of  the  notice 
of  a  grave  scholastic  mind. 

Polydore  Vergil 

A  third  contemporary,  of  considerable  note,  and  a  friend  of 
Douglas's  closing  days,  was  Polydore  Vergil,^  the  ItaUan  whom 
Rome  had  sent  to  England  to  collect  "  Peter's  Pence  "  ;  and 
who,  after  holding  several  ecclesiastical  positions,  was  naturalized 
in  1510,  becoming  later  on  a  prebendary  of  St  Paul's.  He 
says  in  his  Anglicce  Historiw  ^ — and  in  this  he  is  the  only  person 
except  Douglas  himself  whose  hand  draws  the  curtain,  gi^^ng 
us  a  glimpse  of  Douglas  in  his  exile  from  his  native  land — 
"  Nuper  enim  Gauinus  Dunglas  Duncheldensis  episcopus,  homo 
scotus,  virque  summa  nobilitate  et  uirtute,  nescio  ob  quam 
causam  in  Angliam  profectus  ubi  audiuit  dedisse  me  iampridem 
ad  historian!  scribendam,  nos  conuenit :  amicitiam  fecimus : 
.    .    .   verum  non  licuit  diu  uti,  frui  amico,  qui  eo  ipso  anno, 

*  Considered  by  Rabelais  (bk.  ii.  c.  7)  worthy  of  laughter  ;  in  List  of 
library  of  St  Victory  as  having  wiitten  de  wodo  faciendi  puddinos  ! 

*  1470-1555.  3  Lib  ijj   pp,  5o_2      1534^  Basel 


6  The  Man  and  his  Fame 

qui  fuit  salutis  humanae  IVLDXXI  Londini  pestilentia  absumptus 
est."  Douglas  died  between  10th  September  1522,  the  date 
of  his  will,  and  the  19th  of  the  same  month,  when  probate  of  his 
will  was  taken.  The  Black  Booh  of  Tayrmuth  is  therefore  wrong 
in  giving  the  date  as  9th  September.  He  had  been  declared 
rebel  by  Albany  on  12th  December  1521,  and  his  denunciation 
as  a  traitor  was  confirmed  under  the  Great  Seal  of  Scotland  on 
21st  February  1522.^  It  was  as  the  scholarly  Scot,  "  vir  sane 
honestus,"  under  the  shadow  of  some  mystery,  eager  to  provide 
him  with  proofs  of  the  antiquity  of  the  story  of  his  fatherland 
for  insertion  in  the  ItaKan's  history,  in  answer  to  what  he  con- 
sidered to  be  the  heresies  of  Major,  who  had  denied  the  fabled 
legends  of  the  northern  people,  that  Polydore  knew  him,  and 
not  as  the  poet. 

These  three — two  of  them,  without  question,  familiar  with 
the  man  of  whom  they  wrote — do  not  seem  to  have  recognized 
the  full  intent  of  that  which  was  to  link  him  on  to  the  interest 
of  later  ages.  The  fact,  that  to  Douglas  were  attributed 
"  comoedise  aliquot,"  -  albeit  they  were  "  sacrse,"  may  have 
helped  the  reticence  of  grave  ecclesiastics,  as,  from  their  point 
of  view,  being  somewhat  of  a  lapse  from  dignity. 

Spottiswoode 

Bishop  Spottiswoode,^  however,  though  a  Churchman, 
specially  notes  Douglas's  poetic  work  with  approval,  while,  at 
the  same  time,  speaking  highly  also  of  the  man.  He  says  of 
him — "  A  man  learned,  wise,  and  given  to  all  vertue  and  good- 
nesse  :  some  monuments  of  his  engenie  he  left  in  Scottish  meeter, 
which  are  greatly  esteemed,  especially  his  translation  of  Virgil 
his  books  of  iEneids."  * 

As  the  number  of  poetic  \An.iters  increased  in  Scotland,  it 
became  the  habit  for  each  of  them  to  record  the  names  of  his 
predecessors  and  contemporaries  in  catalogic  eulogy.  Dunbar 
gives  his  well-known  hst.  And  The  Complaynt  of  Scotlande 
enumerates  its  guess-provoking  poems  by  name. 

1  Stillingfleet  erroneously  dates  his  death  1520.  Antiquities  of  the  Brilish 
Churches,  p.  Iv.     Vide  Art.  Calendar,  Encyc.  Brit. 

*  Cf.  Dempster  :   Hist.  Eccles.  Gentis  Scot.,  p.  382.  ^  1505-1639. 

*  History,  Church  of  Scotland,  ii.  p.  61.     1655. 


The  Man  and  his  Fame  7 

Lyndsay 

David  Lyndsay,  in  his  Testament  of  the  Papyngo,^  has  the 
acumen  to  observe  that  Douglas's  really  greater  work  was  his 
rendering  of  the  Latin  Poet,  the  riving  asunder  of  the  close-set 
thorn-hedge  of  Scottish  phrase,  that  it  might  permit  entry  of  the 
full  flower  of  the  Roman  golden  age  into  Scottish  fields.     He 

says: 

Allace  !  for  one  quhilk  larape  wes  of  this  land 

Of  Eloquence  the  flowand  balmy  strand, 
And  m  our  Inglis  lethorick  the  rose. 
As  of  rubeis  the  charbuncle  bene  chose  ! 

And  as  Phebus  dois  Cynthia  preceU, 

So  Gawane  Douglas  Byschope  of  Dunkell 

Had  quhen  he  wes  in  to  this  land  on  lyve 
Abufe  vulgare  Poeitis  prerogative 

Both  in  pratick  and  speculatioun. 

I  saye  no  more,  gude  Redaris  may  descryre 

His  worthy  workis,  in  nowmer  mo  than  fy ve  ; 

And  speciallye  the  trew  Translatioun 

Of  Virgin,  quhilk  bene  consolatioun. 
To  cunning  men,  to  know  his  gret  ingyne 
Als  Weill  in  natural  science  as  devyne. 

Charteris 

Douglas  is  also  especially  considered  as  the  poet,  in  the  Ad- 
hortation  of  all  Estaitis  to  the  raiding  of  thir  present  warkis,  by 
Charteris,  in  his  edition  of  Lyndsay,-  wherein  he  declares  that 
Douglas 

in  ornate  metir  surmount  did  euerilk  man. 

Yet  Lyndsay  is  set  in  a  place  of  honour  before  him,  of  course 
for  his  matter  and  his  religio-political  purport. 

Rolland 

John  Rolland  ^  of  Dalkeith,  in  his  stodgy  allegory,  The  Court 
of  FewMS,*  while  acknowledging  the  difficulty,  even  then,  of 
Douglas's  work,  refers  to  Douglas  as 

ane  honest  oratour, 
Profound  Poet  and  perfite  Philosophour, 
Into  his  dayis  above  all  buir  the  bell. 

1  1530.     Prologue,  1.  22.  *  1568.     Stanza  3. 

»  ft.  1560.  *  Bk.  iii.  1.  113. 


8  The  Man  and  his  Fame 

Barnabie  Googe 

Of  knowledge  of  Douglas's  Virgil  in  England  we  find  evidence 
in  the  Eglogs  Efytafhes  and  Sonettes  of  Barnabie  Googe,i  where, 
in  an  Epytaphe  of  Maister  Thomas  Phayre  the  Virgilian  translator, 
he  writes : 

The  Noble  H.  Hawarde  once, 

That  raught  eternall  fame, 
With  mighty  Style  did  bring  a  pace 

Of  Virgilis  worke  in  frame, 
And  Grimaold  gave  the  lyke  attempt, 

And  Douglas  wan  the  Ball, 
Whose  famous  wyt  in  Scottysh  ryme 

Had  made  an  ende  of  all. 

Thomas  SpegU  and  Thomas  Thorp 

It  is  interesting  to  find  Speght  in  his  second  edition  of 
Chaucer ,2  speaking  of  "  the  excellent  and  learned  Scottish  poet 
Gawyne  Douglass,  Bishop  of  Dunkeld,"  and  drawing  attention 
to  Douglas's  reference  to  Chaucer,  in  the  Preface  to  the  trans- 
lation of  the  Mneid.  Yet,  with  regard  to  knowledge  of  Douglas 
across  the  Border,  the  fact  that,  in  the  Cornv-copia,  Pasquils 
Nightcap  or  Antidot  for  the  Headache,'^  printed  for  the  famous 
Thomas  Thorp,  there  is  a  reference  to  Lyndsay's  Testament 
of  the  Papyngo,  need  not  be  pressed.  The  poet  is  writing 
praises  of  the  cuckoo.  He  has  evidently  taken  note  of  poetic 
ornithological  references,  but  he  has  not  necessarily  read 
Lyndsay's  poem,  and  so  need  not  be  taken  as  a  corroborative 
witness  to  Douglas's  fame  mentioned  therein. 

Question  of  the  Books 

Among  the  notices  of  the  sixteenth  century  unexpected 
glimpses  are  caught  of  what  must  either  have  been  slips  of 
memory  or  ignorance  of  facts. 

Confusion  appears  even  regarding  such  a  simple  matter  as 
the  number  of  Books  stated  to  have  been  translated  by  Douglas, 
as  though  the  writers  either  did  not  know,  or  forgot  about  the 
Book  of  Mapheus  Vegius  included  in  the  work. 

1  London,  1563.     Cf.  Phaer.  «  1602. 

»  London,  1612.     Attributed  to  William  L.     Edited  by  Grosart,  1877. 


The  Man  and  his  Fame  9 

Kinaston 

For  example,  Sir  Francis  Kinaston,  in  a  note  about  Henryson,^ 
speaks  of  Douglas  as  "  one  of  the  most  famous  of  the  Scottish 
poets,"  and  as  author  of  the  "  learned  and  excellent  translation 
of  Virgil's  jEneids,  who  was  Bishop  of  Dunkeld,  and  made 
excellent  prefaces  to  every  one  of  the  twelve  books."  The 
looseness  of  statement  in  the  rest  of  the  paragraph  shews  that 
he  had  no  real  idea  of  the  chronology  of  the  poets  whom  he 
mentions ;  and  the  fact  that  he  refers  only  to  "  the  twelve 
books  "  shews  that  this  may  be  taken  as  the  note,  currente  calamo, 
of  a  man  who  knew  about  literary  names  and  works,  but  had 
not,  by  personal  corroboration  or  first-hand  enquiry,  made 
direct  acquaintance  with  the  contents  of  that  to  which  he  re- 
ferred, and  did  not  remember  the  thirteenth  book  of  Mapheas. 
It  was  just  what  any  well-educated  person  was  bomid  to  know 
in  regard  to  Virgil  himself. 

Black  Letter  Title 

It  is  somewhat  strange  also  to  see  on  the  title-page  of  the 
first  printed  edition  "  quite  as  curious  a  statement  of  what  it 
purports  to  be.     There  we  read  : 

The  Xin  Bukes  of  Eneados  of  the  F^mose  Poete  Virgill  Translated  out 
of  Latyne  verses  into  Scottish  Metir  bi  the  Reuerend  Father  in  God,  Mayster 
<3awin  Douglas,  Bishop  of  Dunkel,  and  unkil  to  the  Erie  of  Angus, 
Every  Buke  having  hys  perticular  Prologe. 

This  looks  a«  though  it  were  the  product  of  a  hand  other  than 
the  author's.  It  was,  indeed,  probably  by  the  printer  himself, 
William  Copland,  who  seems  to  have  been  chief  editor  of  the 
work,  and  who  may  have  simply  counted  the  number  of  books 
without  thinking  how  many  were  contained  in  the  ^neid,  and 
not  remembering  at  all,  when  he  wrote,  about  Mapheus  Vegius's 
supplement.  The  text  is  often  inaccurate,  and  differs  very 
frequently  from  all  the  manuscripts.^ 

In  this  respect  it  is  interesting  to  find  also  what  the  body  of 
^  recorders,    the    catalogue   compilers,    apart    from    the    actual 

'      »  Written  about  1640.     Printed  by  F.  Waldron,  1796.     Kinaston  MS.     BodL 
1»MS.  Add.  c.  287. 

*  Black  Letter.     1553,  London.  ^   Vide  p.  140. 


10  The  Man  and  his  Fame 

historians  and  critical  writers,  have  to  say  regarding  Douglas 
when  they  mention  him ;  and  it  is  amazing  how  they  seem 
to  have  "  followed  the  lead,"  like  sheep,  jumping  at  the  same 
errors. 

Bale 

Foremost  in  importance  amongst  these  stands  John  Bale.* 
He  had  been  compelled,  as  a  consequence  of  his  conversion  tO" 
extreme  Protestantism,  to  live  for  seven  years  an  exile  in 
Germany,  till  on  the  accession  of  Edward  VI  he  returned  and 
was  made  Bishop  of  Ossory,  though  on  Edward's  death  he  had 
again  to  flee,  coming  home  again,  however,  in  Elizabeth's  reign. 
He  was  a  voluminous  writer,  being  author  of  as  many  as  twenty- 
two  religious  dramas,  of  which  only  five  have  survived.  His 
influence,  as  a  source,  was  long  and  wide.  He  shews  however^ 
in  reality,  as  he  himself  acknowledges,  no  direct  knowledge  of 
Douglas  otherwise  than  what  he  could  pluck  from  the  page  of 
other  writers.^  Nevertheless,  in  his  Index  he  records  the  number 
of  books  of  the  translation  accurately  as  thirteen,  though  without 
mentioning  the  name  of  Mapheus.  Later  he  alters  this  to 
twelve,'^  probably  recalling  how  many  Virgil  himself  had  written, 
though  again  without  touching  on  Mapheus's  share.  He  was 
aware  of  his  limitations  in  regard  to  Scottish  poetry,  as  he  was 
not  a  Scotsman  :  and,  as  himself  shews,  his  handicap  was 
heavy.  He  says  :  "  Paucos  quidem  esse  scriptores  a  me  citatos 
fateor  .  .  .  non  quod  non  fuerint  plures,  sed  quod  mihi  extera 
homini  non  perinde  sint  noti.  Nee  enim  unquam  in  Scotia 
fui,  nee  eorum  uidi  bibliothecas  ;  sed  ab  extemis  accepi  quicquid 
hie  adductum  est."  In  his  Summarmm,  he  similarly  mentions 
Douglas's  name  and  office  as  Bishop  of  Dunkeld  and  his  "  Com- 
mentariolum  de  rebus  Scoticis  Li.  I."  with  the  date  and  cause 
of  his  death.  In  his  later  work  Douglas's  Palice  of  Honour^ 
and  the  Mneid  are  noted,  with  acknowledgments  to  Nicholas 
Brigham.  He  explicitly  mentions  Polydore  Vergil  as  his 
authority  on  Douglas. 


1495-1563. 
Epistola  De 
ters. 
Scriptorum  lllmtrium.  Posterior  Pars,  1559. 


"  Epistola  Dedimioria  to  Alesius  and  Knox  :   Catalogue  dealing  with  Scots 
writers.  ° 


The  Man  and  his  Fame  11 

Holinshed 

Holinshed  ^  mentions  Douglas's  translation  of  Virgil's  JEneid 
*'  lib.  12  " — without  reference  to  the  supplementary  thirteenth. 
When  speaking  of  him  as  "  a  cunning  Clerk  and  a  very  good 
Poet  "  he  records  the  "  rare  wit  and  learning,"  with  his  nobility 
of  birth,  his  episcopate,  his  strife,  his  flight,  and  death.  There 
is,  of  course,  no  trace  of  actual  knowledge  of  the  work  itself, 
but  simply  of  the  fact  of  Douglas  having  achieved  it. 

Gilbert  Gray 

Gilbert  Gray,  Principal  of  Marischal  College,^  Aberdeen, 
followed  Bale's  reference.  He  says :  "  Anno  proximo,  scilicet 
1521,  Fatis  concessit  vir  multigenae  Eruditionis  ac  magnum 
Ecclesise  Lumen  Galvinus  Douglas,  Episcopus  Dunkeldensis, 
reUcto  post  se  uberi  Ingenii  f oetu  scilicet  .  .  .  et  venusto  Carmine 
Patrio  Sermone  fideliter  redditis  Duodecim  Libris  iEneidon 
Virgilii."  He  evidently  wrote  from  memory,  in  general  terms, 
as  the  custom  was,  and  not  from  immediate  knowledge,  omitting 
reference  to  the  supplement,  but  knowing  of  course  the  number 
of  books  in  Virgil's  original.  It  is  very  remarkable  that,  being 
an  Aberdonian,  he  omits  mention  of  Barbour  in  his  oration. 

Leslie 

Leslie,^  Bishop  of  Ross,  wrote  regarding  Douglas  :  "  Hie 
Vir,  si  se  his  tumultibus  non  immiscuisset,  dignus  profecta 
fuisset,  propter  ingenii  acumen  acerrimmn  ac  memoria  con- 
secraretur  nostram  linguam  multis  eruditionis  suse  monumentis 
illustrauit ;  in  quibus  illud  fuerat  ingenii  sui  signum  longe 
prseclarissimum,  quod  Virgilii  ^neidos  nostro  idiomate  donauit, 
ea  dexteritate,  vt  singuUs  latinis  versibus  singuli  scotici  re- 
spondeant."  Here,  in  a  matter  which  he  ought  to  have  known, 
Leslie  slips — a  matter  which,  indeed,  if  he  had  really  read  the 
work  he  could  scarcely  have  forgotten.  He  either  knew  his 
Douglas  but  did  not  know  Virgil,  or  knew  his  Virgil — which  is 

^  History  of  Scottand,  p.  307. 

*  Oratio  de  Illustribus  Scotice  Scriptoribvs,  1611.  See  Nicolson's  Scottish 
Historical  Library,  p.  70,  ed.  17'3L6.  Also  Mackenzie's  Lives  and  Characters  of  the 
Scottish  Nation,  vol.  i.  p.  xxx,  1708. 

*  De  Rebus  Gestis  Scotorum,  lib.  ix.  p.  396.     1578. 


12  The  Man  and  his  Fame 

much  more  likely  to  be  certain — and  followed  the  conventional 
idea  about  Douglas's  work,  namely,  that  the  translation  was 
a  line  for  line  rendering,  though  Douglas  especially  disclaimed 
that  idea  in  his  Introductions  and  Epilogues.  Leshe  knows 
scarcely  a  limit  to  his  praise  :  "in  Virgilio  vertendo  versuum 
suauitatem,  sententiarum  pondera,  verborum  significationes, 
ac  singulorum  pene  apicum  vim,  nostra  lingua  plene  enu- 
cleateque  ;    expresserit." 

Demfster 

Thomas  Dempster,^  repeats  the  old  convention  as  to  the 
conspicuous  mark  of  Douglas's  translation,  an  instance  of  the 
perpetuation  of  errors,  copied  and  handed  on  as  a  common 
heritage  by  successive  compilers — "  Virgilii  Opera  Scoticis 
Rythmis  translata  .  .  .  mira  ingenii  felicitate,  ut  uersibus 
versus  responderent,  quod  haud  scio  an  exemplum  habeat  in 
antiquitate."  Dempster  was  prone  to  writing  without  ex- 
actness or  even  without  truth,  and  his  Historia  is  rich  in  mistakes. 
He  had  a  remarkable  career,  seeming  to  pick  and  choose  pro- 
fessorial chairs,  from  Paris  to  Pisa,  till  he  died  at  Bologna  as 
Professor  of  Humanities  in  1625  ;  and  he  rivalled  Sir  Thomas 
Urquhart  in  the  exaggerations  and  forgeries  which  he  per- 
petrated in  order  to  magnify,  in  his  case,  not  his  own  position, 
but  the  literary  glories  of  his  native  land.  He  apparently 
invented  authors  who  never  wrote,  and  books  that  never  were 
written,  so  far  at  any  rate  as  human  knowledge  goes.  He 
quotes  the  authority  of  Polydore  Vergil,  Leshe,  and  George 
Buchanan,  mistaking  a  reference  of  the  latter  as  applying  to 
Douglas,  when  it  really  applies  to  Gavin  Dunbar. 

David  Buchanan 

David  Buchanan,^  is  an  untrustworthy  person,  following 
all  the  errors  of  his  predecessors,  and  adding  nothing  to  the 
sum  of  knowledge  regarding  Douglas.  He  makes  "  Robert " 
Langland  the  author  of  Visio  Petri  Aratoris,  and  speaks  of  him 
as  a  Scotsman  educated  in  Aberdeen,  which  is,  perhaps,  his 

'  Historia  Ecdesiastica  Gentis  Scotorum,  1627,  p.  221. 
*  1590-1652.     De  Scriptoribus  Scoiis,  ed.  1837,  pp.  92-3. 


The  Man  and  his  Fame  13 

greatest  originality  ;  and  he  repeats  tlie  myth  of  verbal  literal- 
ness  which  had  become  a  kind  of  formula  when  mentioning 
Douglas. 

Hume  of  Godscroft 

Hume  of  Godscroft  ^  knew  both  Leslie  and  Buchanan  pro- 
bably better  than  he  knew  Douglas,  for  he  paraphrases  both  of 
them.  He  says :  "  His  chiefest  work  is  the  translation  of  Virgil 
yet  extant  in  verse,  in  which  he  ties  himself  so  strictly  as  is 
possible,  and  yet  it  is  so  well  expressed  that  whosoever  shall 
assay  to  do  the  like  will  find  it  a  hard  piece  of  work  to  go  through 
with.  In  his  prologues  before  every  Book,,  where  he  hath  his 
Uberties,  he  showeth  a  naturall  and  ample  vein  of  poesie,  so 
pure,  pleasant,  and  judicious,  that  I  believe  there  is  none  that 
hath  written  before  or  since  but  cometh  short  of  him.  And  in 
my  opinion  there  is  not  such  a  piece  to  be  found  as  is  his  Pro- 
logue to  the  8  Book,  beginning  (of  Dreams  and  Dri veilings,  etc.) 
at  least  in  our  language."  It  is  remarkable  that  he  singles  out, 
for  special  note,  not  one  of  those  Prologues  where  Nature  frowns 
or  smiles  in  beautifully  free  painting,  as  though  a  man  had  sat 
down  at  his  window  to  write  them,  or  in  the  meadows  face  to 
face  with  her  ;  but  the  Prologue  to  the  Eighth  Book,  which 
is  of  the  most  antique  mould  and  deliberately  archaic  form. 

Colder  wood  and  Anderson 

David  Calderwood  ^  quotes  Douglas's  translation  with  ap- 
proval, even  though  it  had  been  done  by  a  Bishop,  and  asserts 
him  to  have  been  "  a  good  Poet  in  the  Scots  meeter."  And 
his  contemporary,  Patrick  Anderson,^  went  the  full  length  which 
a  man  can  go,  and  a  little  fui-ther  than  many  would  venture, 
when  he  says  that  Douglas  was  "  the  best  poet  in  our  vulgar 
tongue  that  ever  was  born  in  our  nation,  of  any  before  him." 
Both  of  these  must  have  been  interested  in  somewhat  similar 
degree  in  the  Bishop,  for  each  of  them  had  suffered  exile  and 
persecution,  and  had  known  the  hunger  for  native  land  and 
the  voice  of  home. 

*  c.  1560-1630.     History  of  the  Houses  of  Douglas  and  Angus,  ed.  1644. 

*  History,  Kirk  of  Scotland,  1575-1650. 
'  1575-1623,  nephew  of  Bishop  Leslie. 


14  The  Man  and  his  Fame 

In  the  seventeenth  century  Douglas  was  spoken  of,  borrowed 
from,  and  read  by,  an  audience  "  fit  though  few."  If  Charteris 
bad  spoken  of  his  style,  it  was  his  matter  that  now  was  his  appeal 
to  his  readers. 

Drummond 

Thus,  Drummond  of  Hawthomden,^  when  Charles  the  First 
came  to  Edinburgh  in  1633,  set  up  in  the  midst  of  the  street 
"  a  mountaine  dressed  for  Parnassus,"  where  Apollo  and  the 
Muses  appeared,  and  ancient  Worthies  of  Scotland  noted  for 
learning  were  represented  :  such  as  "  Sedullius,  Joannes  Duns, 
Bishop  Elphinstoun  of  Aberdeen,  Hector  Boes,  Joannes  Major, 
Bishop  Gawen  Douglasse,  Sir  Da\dd  Lyndsay,  Georgius 
Buchananus."  The  motto  over  them  was  "  Fama  super  sethera 
noti."  This  shews  where  Drummond  considered  Douglas's 
place  to  be  ;  and  he  was  there  as  a  poet,  above  everything.  To 
him,  elsewhere  ^  Douglas  was  "  a  man  noble,  valient,  and 
learned,  and  an  excellent  Poet  as  his  works  yet  extant  testifie." 
Here  it  is,  of  course,  plain  that  he  is  regarding  him  mainly 
from  a  personal  point  of  view.  He  takes  his  poetic  quality  for 
granted,  but  he  looks  at  the  man  first.  In  fact,  the  majority 
of  later  writers,  as  opposed  to  the  earlier  ones,  refer  to  the  poet 
rather  than  to  the  ecclesiastical  politician,  and  probably  to 
the  poet  who  looked  out  with  tender  gaze  on  the  landscape  and 
the  customs  of  his  native  land,  and  who  died  in  exile  ;  which 
is  almost  the  sum  of  modern  knowledge  regarding  him. 

Visle 

The  seventeenth  century  saw  a  suddenly  revived  impulse 
towards  the  historic  study  of  Anglo-Saxon  ;  and  William  L'isle  ^ 
whose  interest  was  in  the  main  along  the  line  of  Church  History, 
published  in  1623  a  Treatise  on  ^Elfric's  New  Testament  work. 
He  tells  how  he  wished  to  unearth  what  treasures  lay  hid  in 
Old  English ;  and,  in  consequence  of  the  dearth  of  grammars 
and  dictionaries,  he  had  approached  the  study  through  "  Dutch, 

1  1585-1649.     Entertainment  of  the  High  and  Mighty  Monarch,  etc. 

2  History  of  the  Five  Jameaes.     1655. 

•'  1579-1637.  Title  of  second  edition:  Divers  Ancient  Monuments  in  the 
Saxon  Tongue,  1638. 


The  Man  and  his  Fame  15 

both  high  and  low  "  ;  and  then  he  had  read  whatever  he  could 
find  in  Old  English,  of  poetry  and  prose.  "  But  the  Saxon 
(as  a  bird  flying  in  the  aire  farther  and  farther  seems  lesse  and 
lesse)  the  older  it  was,  became  harder  to  bee  understood. 
At  length  I  lighted  on  Virgil,  Scottished  by  the  Reverand  Gawin 
Douglas,  Bishop  of  Dunkeld  ...  the  best  translation  of  that 
Poet  that  ever  I  read  :  and  though  I  found  that  dialect  more 
hard  than  any  of  the  former  (as  nearer  the  Saxon,  because 
farther  from  the  Norman),  yet  with  help  of  the  Latine  I  made 
shift  to  understand  it,  and  read  the  book  more  than  once  from 
the  beginning  to  the  end.  Wherby  I  must  confesse  I  got  more 
knowledge  that  I  sought  than  by  any  of  the  other.  For,  as 
at  the  Saxon  invasion,  many  of  the  Britons,  so,  at  the  Norman, 
many  of  the  Saxons  fled  into  Scotland,  preserving  in  that  Realme 
miconquered,  as  the  line  Royall,  so-  also  the  language,  better 
than  the  Inhabitants  here,  under  conqueror's  law  and  custom, 
were  able."  i 


A  kindred  purpose  induced  Franciscus  Junius  2  to  use 
Douglas's  work  in  his  study  of  Chaucer.  "To  the  end  of 
illustrating  and  so  illuminating  difiicult  and  misunderstood 
passages,  in  Chaucer,"  he  says,  in  a  letter  to  Dugdale,  February 
1667-8—"  I  hold  the  Bishop  of  Dunkeld  his  VirgiUan  trans- 
lation to  be  very  much  conducing  .  .  .  there  is  very  good  use 
to  be  made  of  him."  ^  Junius  left  some  marginal  notes  on  a 
printed  copy  of  the  Mneid  in  the  Bodleian  Library,  and  a 
manuscript,  in  the  same  place,  Index  Alphabeticus  verhorum 
obsoletorum  quce  occurrunt  in  versions  Virgilii  Mneadum  'per 
Gawenum  Douglas  cum  relatione  ad  Paginas*  Ruddiman  did 
not  attach  value  to  these.  In  this  connection  there  may  be 
mentioned  an  anonymous  one  leaf  manuscript  in  the  British 
Museum,  bound  along  with  Spelman's  Glossarium  archaiologicum 
(1644)  entitled  "  A  glossary  to  Gawin  Douglas  the  famous  Scottish 
poet,  who  wrote  about  the  year  1490." 

^  To  the  Reader,  sec.  9.  a  1589-1677.     Brother-in-law  of  Vossius. 

8  Letter  to  Dugdale,  Feb.  3, 1667-8. 

*  Nicolson's  Scottish  Historical  Library,  1776,  p.  28. 


16  The  Man  and  his  Fame 

Gibson 

In  1691,  when  Edmmid  Gibson,^  afterwards  Bishop  of  Lincoln, 
published  his  famous  edition  of  the  Pokmo  Middinia  and  Christ's 
Kirk  on  the  Green,  he  did  so  as  an  exercise  and  aid  towards! 
Anglo-Saxon  study.  He  treated  Douglas  as  a  classic,  in  a 
manner  that  conferred  for  the  first  time  such  a  distinction  upon 
a  Scottish  poet.  He  used  these  poems  very  largely  as  an  excuse 
for  hanging  upon  them  his  studies  and  illustrations  from  Gothic, 
Cimbrian,  Icelandic,  and  Old  English. 

Hickes 

Dr  George  Hickes,  in  his  monumental  Thesaurus  of  scholarly 
research  along  this  line,"^  is  emphatic  when  with  pregnant  brevity 
he  says,  of  Douglas's  work,  "  in  versione  Mneidos  nunquam 
satis  laudanda." 

Nicolson 

Nicolson,^  Bishop  of  Carlisle,  in  his  gatherings  *  for  his 
Historia  Literaria  Gentis  Scotorum  of  1702,  refers  to  the  Mneid 
as  supporting  the  qualifications  of  Douglas  to  be  the  author 
of  De  Rebus  Scoticis — a  remarkable  plea.  He  tells  how  he 
turned  the  Mneid  in  eighteen  months'  time  "  into  most  elegant 
Scotch  verse,  thereby  wonderfully  improving  the  language  of 
his  country  and  age.  One  that  was  a  good  judge  of  the  work 
assures  us  that  it  is  done  in  such  a  masculine  strain  of  true 
poetry  that  it  may  justly  vie  with  the  original ;  every  line 
whereof  is  singly  rendered  and  every  word  most  appositely 
and  fully."  ^  .  .  .  Here  he  is  quoting  Bishop  Leslie,  and 
repeating  the  famiUar  error. 

Sir  Robert  Sibbald 

Sir  Robert  Sibbald  ^  acknowledges  that  he  was  waiting  for 
the  publication  of  Nicolson's  work  before  he  completed  his  own 
account  of  the  sixteenth  century,  in  which  he  acknowledges  his 

1  1669-1748. 

*  Linguarum  Vett.  Septentrionalium  Thesauri  Gramma tico-Critici  et  Archaeo- 
logici  Pars  Prima  :  seu  Institutiones  GrammaticaB  Anglo -Saxonicse  &  Moeeo- 
Gothicae.  .  .  .     Oxon.  1703,  p.  128. 

»  1655-1727.  *  Scot.  Hist.  Library,  ed.  1776,  p.  28. 

*  MS.  Historia  Literaria  Oentis  Scotorum.     Advoc.  Lib.,  Edinburgh. 


The  Man  and  his  Fame  17 

indebtedness  to  Dempster,  and  to  David  Buchanan,  whose 
style  of  Latin  he  calls  "  excellent."  Unfortunately  he  leaned 
on  an  uncertain  authority.  In  a  letter  to  Wodrow  he  refers 
to  an  "  Account  of  the  writers  of  Divinity  .  .  ,  done  in  our 
language  for  me  by  the  Reverend  Mr  Lawrence  Charteris  to 
the  year  1700."  This  may  be  included  in  a  publication  by 
James  Maidment,  published  in  1833,  from  a  Manuscript  in 
Wodrow's  writing,  wherein  is,  among  others,  a  brief  notice  of 
Douglas. 

George  Mackenzie 

Doctor  George  Mackenzie,^  lifted  wherever  he  saw  fair  spoil, 
and  included  in  his  work  a  notice  of  Douglas,  which  owes  an 
unacknowledged  debt  to  Bishop  Sage.^ 

Eighteenth-Century  Nationalism 

In  the  eighteenth  century  Douglas  was  still  one  of  the 
Scottish  classics,  and  was  read  by  such  select  souls  as  were 
sufficiently  interested  in  things  and  men  of  the  past  ages,  to 
take  such  trouble. 

Devotion  to  the  Scots  dialect  had  been  a  mark  of  patriotism 
at  the  time  of  the  Reformation,  as  a  protest  against  the  "  knap- 
ping of  Southron,"  then  in  fashion,  curiously  enough,  under 
Knox's  influence,  as  we  learn  from  a  scornful  reference  by 
Ninian  Winzet.  In  fact,  the  influence  of  the  Reformation 
was  really  Anglic,  copies  of  the  Bible  coming  in  from  England, 
until  the  printing  of  the  Bassandyne  Edition  in  1576-9,  and 
even  it  is  practically  the  Genevan  scripture.  In  this  connection 
John  Hamilton,  author  of  Ane  Catholik  and  Facile  Traictise 
(1581),  had  declared  that  it  was  actual  treason  even  to  print 
Scottish  bodks  in  London,  "  in  contempt  of  our  native  language." 
This  became  again  prominent  as  a  symbol  of  the  same  thing, 
after  the  Union  of  1707  ;  and  with  the  Jacobite  element  of 
the  nation  was  frequently,  in  fact,  a  political  pose. 

By  a  curious  irony,  Douglas,  who  had  fallen  on  the  mortal 
edge  of  his  desire  for  the  English  alliance,  was  actually  looked 

^  Lives  and  Character  a  of  the  most  Eminent  Writers  of  the  Scots  Nation,  vol.  ii. , 
1711,  pp.  295-308.  ■•'  Vide  p.  19  infra. 


18  The  Man  and  his  Fame 

upon  at  this  time  as  a  true  representative  of  the  Scottish  spirit, 
by  those  who  either  forgot  the  story  of  the  cause  of  his  life's 
disaster,  or  conveniently  closed  an  eye  to  its  record.  It  was 
to  the  Jacobite  section  of  the  nation  that  the  revival  of  dialect 
poetry  and  the  interest  in  the  older  Scottish  poets  were  due, 
and  principally  to  Allan  Ramsay,  Hamilton  of  Gilbertfield, 
and  Thomas  Ruddiman.  It  is  of  no  importance,  except  to 
show  the  spirit  of  the  period,  that,  in  the  "  Easy  Club  "  in 
Edinburgh,  the  members  called  themselves  by  the  names  of 
old  Scottish  poets,  Ramsay's  title  being  "  Gawain  Douglas." 
Ramsay,  in  1716,  printed  Christ's  Kirk  on  the  Green,  with 
a  quotation  from  Gawain  Douglas,  in  Greek  characters,^  at 
the  head  of  it !  The  mistakes  in  printing  this  were  regularly 
repeated  in  subsequent  editions. 

Ruddiman 

Thomas  Ruddiman's  edition  of  Douglas's  JEneid,  in  1710, 
belonged  also  to  this  movement.  It  was  the  first  since  the 
Edition  of  1553,  on  which  it  was  based.  Ruddiman,  unfor- 
tunately, did  not  see  the  Ruthven  Manuscript, ^  the  only  one 
he  knew,  until  forty-five  pages  of  his  folio  had  been  printed, 
having  only  then  learned  that  any  manuscripts  of  the  poem 
existed.  He  claimed  the  liberty  of  choosing  between  the 
printed  version  and  the  manuscript,  with  the  result  that,  not- 
withstanding the  assertion  in  the  title  page  that  "  innumerable 
and  gross  errors  of  the  former  edition  have  been  corrected  " 
by  comparison  with  the  Latin  original  and  the  Ruthven  Manu- 
script, and  "  narrowly  observing  "  the  language  of  Douglas 
and  his  contemporaries,  and  that  defects  were  suppUed  "  from 
an  excellent  manuscript,"  he  himself  fell  into  many  inaccuracies 
and  made  some  readings  of  his  own  without  authority.  He 
corrected,  as  far  as  the  metre  allowed,  the  classical  names  which 
Douglas  had  frequently  transformed.  Robert  Freebairn,  the 
bookseller,  took  the  full  merit  for  the  edition,  and  thanked  for 

*  KovffiSep  LT  vapiXt  piS  a<pTvrip  day  e7ts. 
OwX  07  ec  pXivK  (rXt  iroerpi  yor  rev  is 

r.  Aw7\as. 
The  quotation  is  from  ProL  i.  107. 
2  Vide  p.  138  infra. 


The  Man  and  his  Fame  19 

their  help,  Bishop  Nicolson,  Sir  Robert  Sibbald,  Dr  Drummond, 
and  Urry  of  Christ  Church,  Oxford.  He  also  mentioned  his 
indebtedness  to  Thomas  Ruddiman,  who  really  was  the  man 
that  had  supervised  the  whole  work.  Ruddiman  kept  a  note, 
which  is  preserved,  of  his  charge  for  correcting  the  book,  writing 
the  glossary,  etc.,  which  amounted  to  forty-eight  pounds  Scots, 
or  £8,  6s.  8d.,  a  somewhat  strange  fee  for  the  amount  of  know- 
ledge and  special  attainments  which  he  had  placed  at  the 
publisher's  disposal.  Well  might  the  publisher  recommend 
him  to  the  notice  of  "  the  patrons  of  virtue  and  letters  "  as 
meriting  "  all  respect  and  encouragement,"  a  somewhat  cheap 
way  of  passing  on  to  others  some  of  the  burden  of  his  own 
obhgations.  Small  ^  states  that  Urry  had  in  some  measure 
collated  the  Bath  Manuscript  for  this  edition.  It  is  to  be  taken 
as  following  the  printed  version  of  1553,  in  the  main.  Ruddiman 
added  General  Rules  for  understanding  the  Language  of  Bishop 
Douglas''s  translation  of  VirgiVs  Mneids.  He  also  appended  a 
Glossary,  which  is  of  note,  as  it  was  the  foundation  of  Dr 
Jamieson's  Scottish  Dictionary  of  1808.^  For  this  vocabulary 
he  employed  the  aid  of  Hickes's  Linguarum  Veterutn  S&pten- 
trionalium  Thesaurus  ;  Ray's  Collection  of  Local  English  Words  ; 
Menage's  Dictionaire  Etymologique  de  la  Langue  Francoise  \ 
Junius's  Glossarium  Goihicum ;  Vossius's  de  Vitiis  Sermonis ; 
Du  Fresne  and  Spelman's  Glossarium  Gothicum ;  and  "  above 
all "  Skinner's  Etymologicon  Linguce  Anglicance,  on  the  whole 
a  formidable  body  of  learning  and  research.  The  Biography 
of  the  poet  in  this  edition  is  by  Bishop  Sage,  though  printed 
anonymously.  Sage's  life  is  in  regard  to  Douglas  an  Apologia 
pro  vita,  declaring  him  to  have  been  "  a  wise  Statesman,  a 
faithful  Counsellor,  an  excellent  Patriot,  a  constant  Friend,  the 
Honour  of  his  Country,  the  ornament  of  his  Church,  a  Judge 
and  Master  of  Polite  Learning,  and  may  be  justly  reckoned  the 
best  of  Bishops  and  learnedest  Man  of  his  Age,"  a  crescendo  of 
praise  difficult  indeed  to  echpse.  It  was  based  on  all  that  was 
worthy  before  its  time,  except  Bale's  Catalogue  of  1559  ;    but 

1  Edition  1874. 

*  The  copy  of  Ruddiman,  with  Jamieson's  notes  for  his  Dictionary,  is  in  the 
hands  of  Mr  Alexander  Gardner,  Publisher,  Paisley. 


20  The  Man  and  his  Fame 

Ruddiman  quoted  Bale's  Sumtnarium  of  1548,  along  with  the 
testimonies  of  Abbot  Myln,  Polydore  Vergil,  Bishop  Leslie,  and 
George  Buchanan,  and  also  used  letters  which  were  still  in 
manuscript. 

Sage's  Biography 

Sage,  in  enumerating  Douglas's  works,  suggests  that  the 
AurecB  Nanationes  mentioned  by  Dempster  and  Vossius  as  by 
the  Bishop  is  the  same  as  the  Comment  referred  to  by  Douglas 
himself,  and  he  conjectures  this  to  have  been  a  treatise  on 
"  Poetical  fictions  of  the  Ancients,  with  an  Explication  of  their 
Mythology."  We,  of  course,  know  that  here  Sage  spoke  in 
ignorance  of  what  this  Comment  really  was,  as  he  had  not  either 
heard  of  or  seen  it.  This  biography  was  the  first  step  towards 
a  real,  full,  and  modern  life  of  the  translator. 

Athenian  Mercury 

It  would  be  interesting  if  we  knew  who  wrote,  in  the  Athenian- 
Mercury,^  quoted  by  Ruddiman,  the  recommendation  that,  in 
regard  to  secular  poetry,  people  should  read  "  old  merry  Chaucer,. 
Gawin  Douglas's  kneads  (if  j'-ou  can  get  it)  the  best  version 
that  ever  was,  or,  as  we  believe,  ever  will  be,  of  that  incomparable 
Poem." 

Fawkes 

Across  the  Border  the  occasional  interest  in  Douglas  as  a  poet 

was  at  this  time  manifested  when  Francis  Fawkes,  Vicar  of 

Orpington,  in  Kent,  published  a  paraphrase  of  Douglas's  twelfth 

Prologue,  A   Description  of  May  - ;   and  also   of  the   seventh 

Prologue,  A  Description  of  Winter.     In  regard  to  the  former, 

he  speaks  of 

this  flowery  lay 
Where  Splendid  Douglas  paints  its  blooming  May. 

He  gives  also  some  account  of  the  Scottish  author ;    and  he 

printed  the  text  and  his  own  paraphrases  on  opposite  pages,  with 

a  glossary.     These  appeared  together  in  his  Original  Poems  and 

Translations,^  in  the  company  of  Anacreon,  Sappho,  and  others. 

»  Vol.  12,  No.  i.,  24th  October  1693.  Conducted  by  Dunton,  brother-in-la>w 
of  Samuel  Wesley.    Influenced  The.  TaUer. 

*  London,  1752;  London,  1754.  »  1761. 


The  Man  and  his  Fame  21 

Jerome  Stone 

In  our  own  coimtry,  a  somewhat  forgotten  personality  inter- 
esting in  connection  with  the  Ossianic  tradition,  Jerome  Stone, 
Schoohnaster  at  Dmikeld,  did  a  similar  work  for  Douglas  in  his 
Description  of  a  May  Morning,  which  appeared  in  The  Scots 
Magazine}  where  he  designated  the  Twelfth  Prologue  as  "  the 
most  pompous  description  of  that  enlivening  season  I  ever  met 
with."  Stone  stated  that  he  had  endeavoured  to  accommodate 
the  delicacy  of  the  performance  to  modern  ears.  He  renders 
the  first  lines  thus  : 

Avirora,  joyful  harbinger  of  clay, 
Now  from  the  skies  had  chased  the  stars  away  ; 
The  moon  was  sunk  beneath  the  western  streams, 
And  Venus'  orb  was  shorn  of  half  its  beams, 

wiiich  may  be  compared  with  Douglas's — 

Dyonea,  nycht  bird,  and  wach  of  day, 
The  starnys  chasyt  of  the  hevjai  awaj-. 
Dame  Cjaithia  dovn  rollyng  in  the  see, 
And  Venus  lost  the  bewt«  of  hir  E. 

Here  one  sees  all  the  difference  between  the  eighteenth  century 
poetic  conventions  and  those  of  the  nearer  fringe  of  the  Middle 
Ages,  where,  in  the  compass  of  four  lines,  Venus  is  twice  referred 
to,  first  by  the  Ovidian  epithet,  and  then  by  her  own  name. 
Douglas  makes  her  planet  the  shepherd  of  the  stars,  who, 
watching  on  the  verge  of  night,  drives  them  into  the  fold  when 
day  takes  up  the  vigil  over  the  awaking  world,  closing  her  own 
eyes  then  in  slumber,^ — a  far  richer  and  more  intensely  beautiful 
bit  of  poesy  than  the  modern  grasped  in  his  paraphrase. 

Thomas  Warton 

Thomas  Warton,  in  his  History  of  English  Poetry,^  included 
certain  of  the  Scottish  poets,  and  printed  a  large  part  of  Douglas's 
Prologues  VII  and  XII,  using  for  this  the  Edinburgh  edition  of 
1710  by  Ruddiman,  and  turning  them  inaccurately  into  English 
prose.  He  suggests  that  "  a  well-executed  history  of  the 
Scotch  poetry  from  the  thirteenth  century  would  be  a  valuable 
accession  to  the  general  literary  history  of  Britain."     He  truly 

»  Vol.  xvii.,  1766.  2  Vol  ii.,  1778,  pp.  289-93. 


22  The  Man  and  his  Fame 

says,  further,  "  The  subject  is  pregnant  with  much  curious  and 
instructive  information,  is  highly  deserving  of  a  minute  and 
regular  search,  has  never  yet  been  uniformly  examined  in  its. 
full  extent,  and  the  materials  are  both  accessible  and  ample- 
Even  the  bare  lives  of  the  vernacular  poets  of  Scotland  have 
never  yet  been  written  with  tolerable  care  :  and  at  present 
are  only  known  from  the  meagre  outlines  of  Dempster  and 
Mackenzie." 

Perth  Prologues 

The  Prologues  ^  were  again  offered  to  the  public  m  1786, 
with  a  reprint  of  the  Palice  of  Honour,  by  Morison  of  Perth. 

Thomas  Gray 

But  a  far  finer  mind,  and  a  truly  great  poet,  was  attracted  to 
Douglas,  in  Thomas  Gray,^  who,  in  his  Sketch  of  a  'projected 
History  of  English  poetry  which  he  communicated  to  Warton, 
included  the  names  of  Douglas,  Lyndsay,  Bellenden,  and  Dunbar. 
Speaking  of  Spenser's  Eclogue,  August,  he  says,  discussing 
English  metre,  "  Bishop  Douglas,  in  his  prologue  to  the  Eighth 
Mn£,id,  written  about  eighty  years  before  Spenser's  Calendar^ 
has  something  of  the  same  kind."  This  can  only  mean  that 
Spenser  had  written  a  poem  in  dialogue  with  a  pastoral  threnody 
in  it,  imder  the  influence  of  very  strong  alliteration,  for  other- 
wise there  is  not  the  slightest  resemblance.  Gray  spoke  from 
memory.  Nevertheless,  if  the  Rev.  Norton  NichoUs,  his 
intimate  friend,  in  his  Reminiscences,  records  him  truly.  Gray 
also  followed  the  usual  erroneous  impression,  which  showed 
that  he  really  had  read  about  the  poet  but  had  not  read  him 
in  the  full  translation  of  Virgil.  For  Nicholls  says  of  Gray, 
"  He  was  much  pleased  with  Gawen  Douglas,  Bishop  of  Dunkeld, 
the  old  Scotch  Translator  of  the  Mneid,  particularly  with  his 
poetical  prefaces  to  each  book,  in  which  he  had  given  liberty  to 
his  muse,  but  has  fettered  himself  in  the  translation  by  the 
obligation  he  has  imposed  on  himself  of  translating  the  whole 

^  iv.,  vii.,  viii.,  xii.,  and  xiii. 

2  1716-1771.     Vide  Mitford's   Edition,   vol.    v.,   1843,   pp.    242-53.     Also 
Tovey's  Letters  of  Thomas  Gray,  voL  ii.  p.  280,  1904. 


The  Man  and  his  Fame  23 

poem  in  the  same  nmnber  of  verses  contained  in  the  original,"  ^ 
— a  purpose  which,  of  course,  never  had  any  existence. 

James  Sibbald 

James  Sibbald,^  gives  abridged  examples  of  Prologues  IV, 
VIII,  XII,  and  XIII,  and  certain  specimens  of  the  Mneid,  with 
a  note  on  the  language  of  Douglas. 

Pinkerton 

John  Pinkerton,^  the  savage  critic  of  all  men's  work  but  his 
own,  declared  that  Prologues  Seven,  Twelve,  and  Thirteen, 
"  yield  to  no  descriptive  poems  in  any  language."  Yet  he  had 
a  painful  fear  of  the  vulgar  tongue.  He  protested  that  his  work 
amongst  the  relics  of  ancient  Scottish  poetry  was  not  intended 
to  prolong  the  life  of  the  dialect, — "  None  can  more  sincerely 
wish  the  total  extinction  of  the  Scottish  colloquial  dialect  than 
I  do."  He  speaks  of  Scotticisms  as  barbaric,  and  mocks  at  the 
Edinburgh  idioms.  He  wishes  Scots  to  be  maintained  as  an 
old  poetical  language ;  and  so  he  preserves  the  old  spelhngs 
studiously,  to  take  it  "  out  of  the  hands  of  the  vulgar."  He 
selected  from  the  Maitland  Manuscript,  in  his  work.  He  pro- 
posed to  issue  the  seven  poets  of  Scotland  whom  he  considered 
to  be  truly  classical,  namely,  Dunbar,  Drummond,  Douglas, 
James  I,  Barbour,  Lyndsay,  and  Blind  Harry ;  and  he  in- 
tended in  this  project  to  omit  all  of  Douglas's  Mneid  work 
except  the  Prologues. 

Ritson 

Joseph  Ritson,*  his  rival,  agreed  with  him  in  regard  to  the 
place  of  Douglas,  but  went  further  than  Pinkerton,  for  he  speaks 
of  "  the  admirable  translations  of  Douglas." 

To  all  the  writers  of  modern  times,  it  is  as  the  poet  that 
Douglas  stands  out  clearly  in  the  light,  and  in  association  ^th 
Dunkeld ;  as  when  George  Dyer  writes — 

But  thou,  as  once  the  muses'  favourite  haunt, 
Shalt  live  in  Douglas'  pure  Virgilian  strain. 


1  Mitford's  Edition,  vol.  v.  p.  36,  1843. 

»  1746-1803.     Vide  Chronicle,  vol.  i.,  1802  ;  also  vol.  iv.  pp.  xlv-vi. 

'1758-1826.     Yide  Ancient  Scottish  Poems,  nSQ.  *  1752-1803. 


24  The  Man  and  his  Fame 

In  the  anonymous  poem  prefixed  to  Alexander  Ross's  Helenore 
(2nd  Edition,  1778),  and  attributed  to  Beattie,  Douglas  is  spoken 
of  as  "  that  pawky  priest." 

The  picture  of  Scott  is,  however,  usually  accepted  as  the 
portrait  of  the  poet-bishop — 

More  pleased  that  in  a  barbarous  age 
He  gave  rude  Scotland  Virgil's  page, 
Than  that  beneath  his  rule  he  held 
The  bishopric  of  fair  Dunkeld.^ 

The  ecclesiastic,  tossed  in  the  swelter  of  squabble  for  preferment, 
and  the  politician,  wading  in  plots  with  the  English  Court, 
have  dropped  aside.  And  so  a  gentler  thought  has  clothed  the 
memory  of  Gawain,  the  Virgilian  student,  who  in  rude  times 
brought  the  Roman  into  touch  with  the  poetry  of  our  Northern 
land. 


NOTE 

After  Ruddiman's  edition  the  next  in  point  of  time  is  that  of  the  text 
only,  printed  from  the  Cambridge  Manuscript  in  two  volumes,  in  1839, 
and  published  by  the  Bannatyne  Club. 

In  1874  appeared  the  edition  of  the  complete  works,  by  John  Small, 
LL.D.,  Librarian  of  the  University  of  Edinburgh,  in  four  volumes,  the 
jE7ieid  covering  ii.,  iii.  and  iv.  This  edition  is  annotated,  and  has  intro- 
ductions, with  fascimiles  in  hthograph,  and  certain  letters  printed  for 
the  first  time.  The  Editor  states  that  his  edition  is  printed  from  the 
Elphynstoun  Manuscript,  but  this  is  a  statement  of  intention  and  not  of 
execution. 

An  edition  by  the  Scottish  Text  Society  is  being  prepared. 

Douglas  is  dealt  with  m  David  Irving's  History  of  Scottish  Poetry  (1861), 
chapter  xii.  :  in  Dr  John  M.  Ross's  Scottish  History  and  Literature  (1884), 
chapter  vii.  :  T.  F.  Henderson's  Scottish  Vernacular  Literature  (1910), 
chapter  vii. :  Gregory  Smith,  M.A.,  in  The  Cambridge  History  of  English 
Literature,  vol.  ii.,  chapter  x.  The  article  in  the  Enclyclopcedia  Britannica, 
tenth  edition,  is  by  Dr  Small,  that  in  the  latest  edition  is  by  Gregory 
Smith  ;  and  there  are  brief  notices  in  the  Imperial  Dictionary  of  Biography, 
Clmmhers' s  Dictioimry,  and  others.  Under  this  general  heading  fall  the 
Litroduction  by  Andrew  Lang,  in  Ward's  Poets  :  W.  A.  Neilson  in  Origins 
and  Sources :  also  an  introduction  in  Eyre  Todd's  Abbotsford  Poets :  and 
Geddie's  excellently  useful  Bibliography  of  Middle  Scots  (Scottish  Text 
Society). 


^  Marmion,  Canto  vi.  st.  11. 


f 


II 

THE  MAN  AND  HIS  WORK 

To  set  a  poet  like  Gawain  Douglas  in  his  place  demands  a 
■careful  glance  before  and  after. 

A  man  and  his  work  are  inevitably  beset  by  the  environment 
and  circumstance  of  his  time.  A  period  of  quick  activities 
may  snatch  away  his  life  and  thought  from  the  levels  of  their 
beginnings,  and  swing  them  forward  and  upward,  as  into  a 
new  world  with  farther  horizons  and  wider  vistas  than  he  has 
known  hitherto,  if  he  be  not  an  originator  of  those  very  in- 
fluences. Or  it  may  shp  its  hold  upon  him.  Or  himself  may 
falter,  looking  over  his  shoulder,  and  he  may  return  to  the 
€ities  of  the  Plain.  "  And  his  works  do  follow  him."  Or  he 
may  abide  like  a  fossil  in  the  centre  of  great  growth,  recording 
an  arrest  in  a  life's  development.  Erasmus  the  Humanist, — 
who  raised  his  foot  and  let  the  tide  of  the  Reformation  run 
away  from  under,  miuplifting, — and  all  such  souls,  who  seem 
«ither  to  resist  the  jog  and  tug  of  a  new  period  of  fresh-thought 
impulse,  or  who  seem  too  deeply  rooted  in  the  past  to  be  lifted 
into  the  future  that  calls  the  awaking  world  to  move  onward, 
always  give  pause  for  judgment,  to  the  estimating  mind  of  the 
recorder  of  men  and  matters.  Gawain  Douglas  had  the  rising 
waters  of  the  new  birth-time  of  the  world  all  about  him  ;  and 
we  cannot  help  but  wonder  how  much  of  their  far  cry  found 
response  in  his  heart,  and  tmied  the  message  and  meaning  of 
his  thought.  How  does  he  stand  in  relation  to  it,  \vith  his  life 
and  work  ? 

The  Renaissance 

The  Renaissance  itself  is  not  easily  defined.  There  had  been, 
in  different  lands,  episodes  with  its  mark  upon  them, — ^grey 
hints  of  the  dawn,  with  crimson  touches  on  the  clouds,  that 

25 


26  The  Man  and  his  Work 

faded  into  grey  again.  A  partial  Revival  of  Letters  manifested 
itself  in  the  twelfth  century,  when  the  works  of  Aristotle  were 
discovered ;  and  the  labours  of  Grosteste  and  Roger  Bacon, 
with  the  foundation  of  the  Universities,  were  signs  of  awakening. 
But  these  fell  into  the  hands  of  the  Churchmen  and  Scholastics, 
whose  conservatism  numbed  the  enthusiasms  and  delayed  the 
dawn. 

The  Renaissance  is  generally  understood  to  be  the  outbreak 
of  the  human  spirit  into  freedom  of  thought  and  utterance  ; 
the  love  of  everything  beautiful  and  true,  for  its  own  sake  ; 
the  enrichment  of  life  by  the  advent  of  the  natural  and  spon- 
taneous ;  the  dissatisfaction  of  the  mind  with  the  cold  and 
trite ;  and  the  protest  against  convention  which,  like  a  desert 
wind,  withered  thought  upon  its  stalk.  The  joy  of  existence 
broke  into  the  wilderness  of  stereotype  with  a  fresh  interpreta- 
tion of  human  experience.  It  turned  the  soul  toward  the 
fountains  of  reality,  wherein  lay  the  deep  sources  of  truth  and 
poesy. 

The  Renaissance  meant,  first  of  all,  a  recognition  of  the  life 
of  humanity,  pagan  in  its  revulsion  from  mediaeval  mysticism, 
and  its  rebellion  against  the  bondage  of  the  other  world,  the 
conventions  of  Allegory  and  Theological  symbolism.  It  de- 
manded that  knowledge  of  the  best  hterary  monuments  of 
"  the  golden  past  of  classical  antiquity,"  which  gave  birth  to 
the  Revival  of  Letters,  when  the  faith  and  the  literature  of  days 
long  dead  were  born  again  into  the  later  day.  This  was  what 
Cyriac  of  Ancona  meant  when  he  said,  "I  go  to  awaken  the 
dead."  It  was  a  quest  after  the  wisdom  of  the  past  to  enrich 
and  enlighten  the  present.  And  it  passed  on  to  an  elevation 
of  the  vernacular  as  a  literary  medium.  We  see  in  Douglas's 
work  the  touch  of  the  last  set  of  these  influences,  though  scarcely 
the  mark  of  the  first. 

The  Renaissance  was  not  the  clock  striking  a  definite  hour 
in  the  fifteenth  century.  It  was  a  movement, — not  a  moment ; 
a  process  rather  than  an  explosive  event.  Men  could  not  set 
their  watches  by  it,  but  they  could  float  their  spiritual  emprise 
upon  it.  It  did  not  come  Uke  one  wave.  The  breathing  of  a^ 
great,  far-drawn,  on-pressing  tide  made  itself  felt  through  long 


The  Man  and  his  Work  27 

preparation.  The  atmosphere  and  hfe  of  the  period  were 
gradually  saturated  by  a  new  spiritual  influence.  An  all-per- 
vading general  uplift  was  felt,  and  it  spoke  through  poets  as 
widely  apart  as  Dante  and  Langland. 

The  Revival  of  Learning,  consequent  upon  the  Fall  of  Con- 
stantinople in  1453,  which  scattered  the  Greek  scholars  over 
Europe,  with  their  classical  treasures  and  erudition,  is  generally 
thought  of  as  the  Renaissance,  but  this  was  only  one  of  the 
results  of  the  vast  movement. 

"  The  Candles  of  the  Renaissance  " 

The  key  to  the  Renaissance  is  naturally  found  in  Italy.  In 
fact  it  was  only  in  Italy  or  Greece  that  a  rebirth  was  possible. 
The  Commedia  of  Dante  Alighieri,  the  Sonnets  of  Petrarch, 
and  the  Decamerone  of  Boccaccio  are  the  monuments  of  the 
literary  awakening.  Petrarch  was,  in  an  especial  sense,  the 
awakener  of  mediaeval  Europe  from  its  sleep.  Into  his  life  came 
the  influence  of  Boccaccio,  whom  he  met  in  Naples  when  on  an 
embassy  from  the  Papal  court  in  1343  ;  and  one  of  his  best 
pieces  of  work  was  a  Latin  version  of  Boccaccio's  Griselda. 
Yet,  though  Boccaccio  helped  him,  he  also  helped  Boccaccio, 
by  turning  him  towards  ancient  sources  of  culture.^  His  was 
pre-eminently  the  spirit  of  true  scholarship,  under  the  touch 
of  which  the  age  quickened,  and  found  a  new,  fresh,  sunny, 
and  onward-moving  activity.  From  Italy  the  movement  spread, 
like  a  sunrise,  through  Germany,  France,  and  England ;  and 
the  best  works  of  Italy  were  thus  passed  on  to  Scotland,  with 
the  classics. 

Petrarch  the  Awakener 

Born  in  1304,  Petrarch  became,  by  deUberate  choice,  a  man 
of  letters  and  a  scholar,  refusing  his  father's  solicitations  to 
follow  his  own  profession  of  law,  and  resisting  temptations  of 
ecclesiastical  and  scholastic  positions  which  must  have  led  to 
the  very  highest  preferments  in  his  age.  Unlike  Douglas,  he 
kept  himself  disentangled  from  what  might  hinder  his  poetic 
and  literary  pursuits,  avoiding  thus  the  risks  of  distracting 
^  See  his  Epistles  generally. 


28  The  Man  and  his  Work 

ambitions  and  tlie  jealousies  of  smaller  minds.  In  1337  he 
sought  the  touch  of  Nature  in  solitary  study  and  reflection. 
This  was  the  quickening  thing  which  gave  its  most  telling 
impulse  to  the  new  Thought. 

Nature  Vision 

The  text  of  his  oration,  when  he  was  laureated  at  the  Capitol 
in  April  1341  : 

Sed  me  Parnasi  deserta  j^er  ardua  dulcis  raptat  amor,-' 

was  the  keynote  of  the  new  age,  whose  characteristic  was  a 
"  passion  for  Parnassus,"  uplifting  hearts,  as  with  the  spirit  of 
Spring,  out  of  the  hard-beaten  tracts  of  old-time  conventions. 
This  love  of  the  wild,  combined  with  the  expression  of  the 
sympathetic  fallacy  in  verse,  finds  a  kind  of  maxim  utterance 
in  Lorenzo  de'  Medici's  lines  : 

Non  di  verdi  giardin,  omati,  e  colti  ... 
Ma  in  aspre  selve,  e  valli  ombrose  colti. 

8ospir  d'amore    .    .    . 
L'aure  son  sute,  e  pianti  d'Amor  I'acque. 

It  was  this  impulse  which  moved  Bernardo  Pulci  to  translate, 
in  1470,  the  Eclogues  of  Virgil,  the  first  attempt  to  render  the 
classics  into  the  Italian  language.  The  same  spirit  impelled 
Pietro  Aretino  to  declare,  "  Nature,  of  whose  simplicity  I  am 
the  secretary,  dictates  what  I  set  down  before  me  "  ;  and  stirred 
Politian  to  feel  it  was  Nature  and  Youth  that  turned  him  to 
translate  Homer's  epic  of  the  struggles  of  men  near  the  world's 
dawn. 

In  Douglas's  Mneid,  also,  when  his  own  voice  speaks,  and 
especially  in  his  Prologues,  we  find  the  open-air  vision  char- 
acteristic of  the  new  time  ;  though  in  him  are  found,  also, 
some  of  the  older  framework  of  mediaeval  conventions.  These 
things  were  amongst  the  stock  materials  of  poetry,  then  ;  and 
a  poet  would  have  seemed  odd  amongst  his  fellows,  not  to  have 
adopted  them.  He  had,  of  course,  the  dialect  and  imagery  of 
his  predecessors  and  contemporaries  pressing  around  him. 
And  though  to  later  generations  these  mediaeval  furnishings 
and  materials  had  become  trite,  and  worn  to  the  bone,  they 
^  Georgics  iii.  291. 


The  Man  and  his  Work  29- 

were  in  his  day  fresh  enough  to  those  who  used  them.  The 
time  came  when  a  protest  had  to  be  made  against  them,  as  in 
King  James  VI's  Reulis  and  Cautelis  of  Scottis  Poesie}  which^ 
though  a  juvenile  work,  had  much  good  sense  in  it.  The  royal 
critic  warns  the  poets  :  "  Descryve  not  the  morning,  and  rysing 
of  the  Sunne,  in  the  preface  of  your  verse  ;  for  thir  thingis  are 
sa  oft  and  dyverseUe  written  upon  be  Poets  already  that  gif 
ye  do  the  lyke  it  will  appeare  ye  bot  imitate,  and  that  it  cummis 
not  of  your  awin  invention."  This  was  just  and  sound  criticism 
in  the  seventeenth  century,  but  would  have  been  a  literary 
heresy  in  the  early  sixteenth. 

The  search  for  the  Norm 

The  influence  of  Petrarch  as  a  humanist  was,  in  reality, 
greater  than  as  a  poet,  and  it  touched  the  later  day  of  the  singers 
of  the  remoter  North.  For  he  brought  the  scholars  of  his  own 
time  into  direct  contact  with  the  scholarship  of  classical  times, 
and  gave  a  guiding  impact  to  literary  enquiry.  He  was  the 
pioneer  in  the  collection  of  libraries,  in  the  study  and  com- 
parison of  manuscripts,  and  in  the  recognition  of  authorities, 
himself  receiving  manuscripts  of  Homer  and  Plato  from 
Nicolaus  Syocerus  of  Constantinople.  His  influence  was  seen 
in  the  indefatigable  restlessness  of  the  scholars,  searching 
everywhere  for  the  hidden  treasures  of  the  classics, — men  like 
Poggio,-  who  unearthed  in  the  Monastery  of  St  Gall  the  com- 
plete copy  of  Quintihan,  and  the  first  three  and  pai-t  of  the 
fourth  books  of  the  Argonautica,  "  not  in  the  library  but  in  a 
dark  and  filthy  dungeon  at  the  bottom  of  a  tower,"  succeeding 
also  in  securing  for  Rome,  by  the  hands  of  Nicholas  of  Treves, 
the  first  complete  copy  of  Plautus,  and  dragging  out  of  their 
hiding-places  Lucretius,  Silius  Italicus,  Columella,  and  ap- 
parently also  the  poems  of  Statins,  as  commemorated  in  the 
elegy  by  Landinus,  declaring  how  these  notables  had  been 
brought  as  guests  out  of  gloom  into  undying  light, — 

Poggius  at  sosjwa  nigra  e  caligine  tantas 
Ducit  ubi  aeternum  lux  sit  aperta  viros. 

And  Guarino  Veronese,^  returning  with  his  recovered  wonders, 

1  1584.     Vide  Arbor's  Reprint.  *  1380-1459.  »  1370-1460. 


so  The  Man  and  his  Work 

liimself  losing  all,  and  the  world  losing  so  much,  by  shipwreck, 
reveals  but  a  part  of  the  adventure  of  scholarship  seeking  after     I 
truth  in  this  time  of  dawn. 

The  Classical  Revival 

The  sensuously  beautiful,  revealed  in  the  dawning  hght  of 
the  new  age,  was  like  a  fresh  creation.  It  demanded  a  new 
expression.  The  divine  seemed  to  be  splendidly  humanized, 
and  loved  for  its  own  sake.  It  required  a  wide  channel  for  its 
exercise.  Homo  sum,  humani  ?iihil  a  me  alienum  jmto  ^  was 
the  Humanist's  maxim  and  aspiration,  and  it  led  him  by  the 
only  door  of  escape  from  the  anarchy  of  his  times,  torn  between 
feudalism  and  ecclesiasticism,  and  the  failure  of  each  of  these 
to  foster  the  highest  in  the  soul  of  man  and  of  society.  The 
result  was  an  almost  fevered  revival  of  classical  learning.  Bach 
land  and  each  generation  took  its  own  way  through  the  magic 
forest.  The  wine  of  the  fountain  of  Bacbuc  tasted  different 
in  the  mouth  of  every  man  that  drank  it,^  but  it  gave  each  a 
sense  of  beauty  ;  a  realization  of  his  own  power,  individuaUty, 
and  dignity  ;  the  acknowledgment  of  Nature  ;  and  the  re- 
establishment  of  joy  in  life. 

The  Individual  Liberty 

In  the  first  burst  of  freedom  that  broke  like  a  new  creation 
out  of  the  shadow-land  of  Thought,  some  men  leapt  into  licence  ; 
and  of  this  Poggio's  Facetiarum  Liber,  with  BeccadeUi's  Herma- 
phroditus  were  notorious  examples.  In  such  a  movement  it  is 
the  new  man  as  much,  almost,  as  the  new  Letters,  that  becomes 
manifest,  with  the  glow  of  anticipation  on  his  face  and  the 
voice  of  the  morning  in  his  utterance.  He  will  not  be  found 
haunting  graves,  but,  like  Adam,  outside  of  old  fenced  gardens, 
turning  over  the  soil  of  a  new  earth,  creatingly,  though  it  may 
be,  reveahng  much  that  is  not  lovely,  in  the  labour  of  it. 
Villon  and  Dmibar  are  perhaps  as  interesting  in  this  respect 
as  Petrarch,  set  up  against  the  level  of  Medisevalism.  In  ihevsL. 
you  find  the  directness  of  outlook,  the  individuality  of  ij-nter- 

^  Terence  :  Heaut.  i.  1-25.  j 

*  Rabelais :  Gargantua  and  Pantagrud,  bk.  v.  c.  42. 


The  Man  and  his  Work  31 

pretation,  the  free  step  marching  to  fresh  music,  no  longer 
hobbling  to  trite  tags  of  conventional  measures,  no  more  a 
thing  of  ghosts,  but  of  the  living  soul, — men  whose  every  word 
proves  how  the  old  conventions  have  palled,  that  poesy  is  no 
longer  a  thing  of  draping  lay  figures  in  a  fresh  robe,  or  the  re- 
petition of  the  shibboleths  of  his  predecessors.  Though  Villon 
was  mediaeval  in  form  and  knowledge  he  was  renascent  in 
reaUsm  and  self -revelation.  These  went  with  their  own  basket 
to  the  table  of  the  gods,  carried  their  own  pitcher  to  the  well 
of  Parnassus,  and,  traversing  fresh  ground  of  Nature  and 
humanity  as  personal  explorers,  speak  in  the  voice  of  the 
Rebirth,  the  Renaissance  of  Thought  and  Art,  seeking  for  the 
reahty  of  things.  Such  influences  are  seen  in  the  light  of  very 
clear  contrast  in  the  second  part  of  Le  Roman  de  la  Rose.  The 
first  partji  by  de  Lorris,  4000  lines,  under  the  influences  of 
Ovid  and  Chretien  de  Troyes,  was  intended  to  be  a  kind  of 
Art  of  Love,  clothed  in  the  characteristics  of  its  time,  formal, 
learned,  and  allegorical.  But  when  Jean  de  Meung,^  forty 
years  later,  added  his  18,000  lines,  he  poured  into  this  mass  not 
only  the  scholastic  learning  of  the  IVIiddle  Ages,  but  also  that 
encyclopaedic  and  heterogeneous  knowledge  and  voluminous 
thought  characteristic  of  the  new  age,  and  far  ahead  of  his 
own,  in  its  intellectual  tendency;  while  underlying  it  all  was 
his  doctrine  of  the  Worship  of  Nature,  setting  him  in  the  hght 
as  a  forerunner  of  the  Renaissance.  This  mental  activity  fell 
to  nought  amid  the  stormy  confusions  in  France  of  the  Hundred 
Years'  War,  followed  by  the  disasters  of  civil  war,  which  left 
the  fourteenth  and  fifteenth  centuries  probably  the  most  barren 
of  her  hterary  periods.  This  gave  the  classics  a  new  signi- 
ficance for  the  hearts  of  men.  And  Douglas  was  one  of  those 
whose  heart  was  turned  towards  that  quest,  as  towards  a  land 
of  sealed  temples,  and  places  where  Truth  lay  waiting  for  the 
awaking  touch. 

The  Renaissance  at  first  led  to  disdain  of  the  vernacular, 

believing  that  cultured  thought   could   find  fit   clothing  only 

in   the    tongue    of    the    ancient    masters,    the    cosmopoHtan 

medium  of  literary  feehng.     We  find  Douglas's  fear  of  the 

1  c.  1237.  »  1250-1305. 


32  The  Man  and  his  Work 

uncopiousness  of  the  Scots  mother-tongue  in  the  author  of 
The  Com'playnt  of  Scotlande,  and  elsewhere,  a  fear  also  which 
shrank  as  from  lowering  the  work  of  the  classical  writers  into 
the  vulgar  medium.  Petrarch  and  Boccaccio  valued  their 
own  vernacular  works  at  a  cheaper  rate  than  those  in  the 
classical  tongue,  and  their  influence  helped  the  contempt  of 
the  vulgar  phrase.  In  the  beginning  of  the  sixteenth  century, 
however,  Lorenzo  de'  Medici  and  Politian,  having  absorbed 
the  beauty  and  excellence  of  classical  literature,  handed  it 
forward  in  the  chaste  and  natural  sweetness  and  power  of  the 
vernacular. 

The  Awakening  of  the  Vernacular 

The  hunger  of  the  classics  opened  the  door  which  a  dead 
language  barred,  and  its  influence  enriched  the  style,  the  literary 
form,  and  the  vernacular.  It  is  true  that  at  first  there  was  a 
crushing  and  distortion  of  expression  into  Latin  mould,  futile 
for  final  utility,  as  regards  literary  purpose,  but  yet  helping 
towards  elasticity  of  phrase  and  quickening  of  mentality,  and 
prompting  to  analysis  of  the  records  of  human  passion  and 
achievement. 

The  influence  of  the  Rhetoriqudres  was  felt  in  this,  in  their 
effort  to  enrich  and  improve  the  mother-tongue  for  literary 
purposes  by  Latinisms,  and  they  affected  strongly  the  writing 
of  the  early  sixteenth  century,  though  they  also  carried  forward 
the  mediaeval  allegory  and  metrical  intricate  forms. 

It  stirred  a  new  and  deepening  desire  to  use  the  vernfcular 
as  a  medium  of  literary  expression.  This  arose  from  the 
yearning  to  lead  the  heart  of  the  world  to  the  truth  which 
heretofore  had  been  reached  only  by  the  learned.  Truti,  and 
the  joy  of  humanity,  were  to  be  within  the  right  of  all,  ind  no 
longer  the  privilege  of  the  few.  More  than  once  Douglas  ex- 
presses this  as  his  ideal  in  his  work.  Nevertheless  ii  needed 
courage,  and  a  defence. 

In  this  respect  Lorenzo  de'  Medici,  speaking  of  the  astonishing 
power  of  the  vernacular,  shows,  as  if  it  were  a  discovery,  in 
Dante,  Petrarch,  and  Boccaccio,  the  three  "  candhs  of  the 
Renaissance,"  how  these  have  fully  proved  with  what  facility 


The  Man  and  his  Work  33 

the  Italian  tongue  may  be  adapted  to  the  expression  of  every 
sentiment.     In  Dante,  he  says,   "  we  shall  find  in  perfection 
those  excellencies  which  are  dispersed  among  the  ancient  Greek 
and  Roman  writers."  ^     He  compares  Petrarch's  treatment  of 
love  with  that  by  Ovid,  Catullus,  Tibullus,  Propertius,  or  any 
other  of  the  Latin  poets  ;    while  he  holds  Boccaccio  to  be  mi- 
rivalled  "  not  only  on  accormt  of  the  invention  he  displays, 
but  also  for  the  copiousness  and  elegance  of  his  style.    ...  So 
considering,  we  may  conclude  that  no  language  is  better  for 
the  purpose  of  expression  than  our  own."    Leo  Battista  Alberti  ^ 
also  defended  and  developed  his  mother- tongue,  from  the  point 
of  view  that  a  dead  language  cannot  suffice  for  adequate  ex- 
pression of  the  living  thought  of  a  living  people  :  and  forsaking 
Latin  as  a  medium  he  used  the  vernacular.     In  this  way,  and 
by  such  men,  the  work  of  Dante,  Petrarch  and  Boccaccio  was 
continued  and  lifted  into  recognition  by  all  as  employing  an 
instrument  of  dignified  Uterary  utterance.     We  find  also  cor- 
roboration in  a  true  note  struck  by  Joachim  du  Bellay,  in  the 
middle  of  the  sixteenth  century,  in  his  tractate,^  so  full  of  the 
spirit  of  modernity,  wherein  he  endeavours  to  shew  that  the 
French  tongue  may  not  only  become  a  hterary  medium,  but 
as  a  living  thing  may  receive  enrichment  as  well.     If  anywhere, 
we  find  in  this  a  sense  of  what  was  the  critical  and  creative 
impulse  of  the  Renaissance,  in  the  attempt  to  bring  native 
culture  into  touch  with  that  of  the  classical  age  reborn  into 
his  own  time.     He  protests  against  the  idea  that  the  Greek 
and  Latin  languages  were  the  last  repositories  of  full  utterance 
and  of  perfect  taste.     And  he  objects  to  culture  being  kept, 
like  a  curio  in  a  casket,  imprisoned  in  Greek  and  Latin  books, 
instead  of  being  restored  as  from  the  dead,  and  sent  forth  into 
the  region  of  living  utterance  on  words  that  should  wino-  their 
daily  course  along  the  Ups  of  men.     He  deprecates  the  neglect 
by  Frenchmen  of  anything  written  in  their  own  language,  and 
laments  the  common  idea  that  the  vulgar  tongue  is  contemptible. 
He  pleads  that  in  one's  mother  tongue  are  found  ahke  the 

*  Commento  di  Lorenzo.     Ed.  Aide,  1554.  «  1405-1472. 

'  La  Deffense  et  Illustration  de  la  Langue  Franfcyae.     Cf.  Speroni'a  defence 
of  the  Italian  tongue.     Vide  Villey's  Edition  of  du  Bellay.     1908. 

O 


34  The  Man  and  his  Work 

greatest  freedom  for  the  utterance  of  passion  and  the  finest 
music  for  such  expression.  What  he  says  here  is  of  universal 
appHcation.  It  had  been  imphed  in  Douglas's  labour,  and 
was  said,  in  effect,  by  Lyndsay,  and  acted  upon  by  him. 

The  author  of  the  Prologue  to  The  Testament  of  Love  ^  summed 
up  the  same  cause  when  he  wrote  :  "  Let  then  clerkes  enditen 
in  Latin,  for  they  have  the  propertie  of  science  and  the  knowing 
in  that  facultie  ;  and  lette  Frenchmen  in  their  French  also 
enditen  their  queint  terms,  for  it  is  kindely  in  their  mouths  ; 
and  let  us  shew  our  fantasies  in  such  wordes  as  we  lerneden  of 
our  dames  tongue."  We  find  this  feeling  even  in  the  letter  of 
the  Earl  of  March  in  1400  ^  who,  writing  to  King  Henry  IV 
of  England,  had  excused  his  use  of  English,  as  being  "  mare 
cleir  to  myne  understandyng  than  Latyne  or  Fraunche." 

Douglas  had  the  same  hope  as  those  others  for  his  native 
language,  though  he  tried  to  enrich  it  too  speedily  by  the  in- 
troduction of  terms  and  phrases  which  remained  aliens  in  their 
Scottish  environment.  In  his  page  we  find  a  fresh  and  in- 
dividual attempt  to  create  a  new  vehicle  of  utterance,  though 
he  does  not  shake  himself  away  from  the  ancient  influence, 
because  like  many  in  other  lands  in  his  day,  he  cannot  quite 
liberate  his  tongue  from  the  thought  that  common  speech  is 
not  fit  worthily  to  express  the  idea  of  the  sublime,  and  the 
majesty  of  divinely  passionate  experience. 

Douglas's  Work 

The  translation  of  the  Mneid  was  begun,  according  to 
Douglas's  own  statement,  in  1512,  and  it  was  finished,  as  he 
says  in  his  epilogue, 

Apoa  the  fest  of  Mary  Magdelan,  M 

Era  Crystis  byrth — the  dait  quha  list  to  heir,  W\ 

A  thousand  fyve  hundreth  and  thretteyn  zeir,' 

that  is  to  say,  on  22nd  July  1513,  two  months  before  Flodden's 
sorrow.  Douglas  attributes  the  credit  of  the  initiation  of  the 
work  to  his  cousin  Henry,  Lord  Sinclair,  under  whose  protection 

^  Long  attributed  to  Chaucer  :  now  decided  to  be  by  Thomas  Usk,  executed 
in  1386. 

«  National  MSS.  of  Scotland,  1870,  vol.  ii. 
'  Tyme,  etc.,  2. 


The  Man  and  his  Work  35 

he  places  himself  against  carping  critic  and  unkind  backbiter. 
Alas  !  his  noble  patron  was  amongst  the  brave  who  fell  at 
Flodden,  so  his  book  had  to  stand  upon  its  own  merits. 

Henryson  had  made  the  same  excuse  in  his  Dedication  of 
the  Fables : 

Nocht  of  my  self  for  vane  presumptioun, 
Bot  be  requeist  and  Precept  of  ane  Lord  .   .  . 

whether  a  genuine  plea  or  a  poetic  shelter  cannot  be  decided, 
although  it  was  the  tradition  of  poets,  in  accordance  with  which 
even  Virgil  himself  began  the  Mneid  to  please  a  patron. 

Douglas  pleads  that  his  translation,  though  begun  on  the 
request  of  his  relative  and  patron,  was  in  reality  but  the  ful- 
filment of  a  promise  made  to  Venus,  in  the  Police  of  Honour, 
when  he  undertook  to  translate  a  book  in  her  name  ;  and,  in 
rendering  the  story  of  iEneas  her  son  into  the  Scottish  tongue, 
he  had  now  kept  his  word.  The  poets  were,  of  course,  uniquely 
the  devotees  of  Venus,  love  being  so  largely  the  staple  of  their 
verse, — and  the  singers  of  France,  in  an  especial  degree,  were 
in  this  category.  Gower,  in  his  Confessio  Amantis,  makes  the 
goddess  herself  say : 

And  grete  wel  Chaucer  when  ye  mete. 
As  my  disciple  and  my  Poete,  ^ 

And  the   convention  had  a  hardy  life.     Douglas's  reference, 

shorn  of  its  poeticism,  seems  simply  to  indicate  that  he  had 

kept  in  contemplation,  at  any  rate,  the  work  which  now  he 

issues  to  the  world.     In  his  Dedication,  or  Dyrectioun,  he  says 

he  now  fulfills  his 

aid  promyt 
Quhilk  I  hit  maid  weil  twelf  zheris  tofor  : 
As  wytnessith  my  Palyce  of  Honour.' 

He  had  promised  it : 

Sum  tim  efter,  quhen  I  hav  mair  lasier.^ 
As  with  John  Milton,   the   shadow  of   a  great  purpose  had 
floated  before  his  imagination   through   the  progress   of    his 
earher  labours. 
He  was  "  midway  on  the  journey  of  his  Hfe  "  when  he  finished 

1  MS.  HarL   3490.  *  Dyrectioun,  120. 

*  Police  of  Honour,  Small,  vol.  i.,  p.  66,  L  20. 


I 


36  The  Man  and  his  Work 

his  translation  in  1513/  and  lie  bade  farewell  to  poesy  when 
he  laid  down  his  pen.     He  stakes  his  all  upon  it. 

Thus  vp  my  pen  and  instrumentis  full  zore 
On  Virgillis  post  I  fix  for  evirmore 
Nevir  from  thens  syk  materis  to  discryve. 
My  muse  sal  now  be  cleyn  contemplatyve, 
And  solitar,  as  doith  the  byrd  in  cage, 
Sen  fer  byworn  is  aU  my  childis  age, 
And  of  my  days  neir  passyt  the  half  dait 
That  natur  suld  me  grantyn,  weO  I  wait.* 

He  may  in  this  have  recalled  the  tradition  that  Virgil  himself 
had  also  intended  on  the  completion  of  his  masterpiece  to  leave 
the  pursuit  of  poetry  and  devote  himself  to  philosophy. 

Douglases  Apologia 

He  gives  his  pleas  for  having  laboured  as  he  had  done.     His 

work   will   give   innocent   pleasure   to    many.     It  will  enable 

them  to 

pas  the  tyme  and  eschew  idylnes.' 

But  it  will  also,  he  justly  claims,  be  of  use  as  an  educational 
medium,  at  a  period  when  the  Latin  tongue  was,  in  fact,  the 
main  vehicle  of  instruction.     It  will  be  of  advantage  to  those 

who 

wald  Virgin  to  chUdryn  expone.* 

And,  from  the  Church  Councils  of  the  age  in  which  he  wrote, 
it  may  be  gathered,  as  by  an  intelligent  eavesdropper,  that  the 
inferior  clergy  had  httle  enough  grasp  of  the  classical  tongue, 
many  of  them  being  scarcely  conversant  with  their  liturgy, 
much  less  with  the  great  Latin  literature  which  was  the  staple 
of  mediaeval  culture.^  He  feels  that  he  may,  by  right,  expect 
gratitude  from  them  at  least. 

Thank  me,  tharfor,  masteris  of  grammar  sculys, 
Quhar  ze  syt  techand  on  zour  benkis  and  stulys. 
Thus  haue  I  nocht  my  tyme  swa  occupy 
That  all  suld  hald  my  laubour  onthryfty.* 

*  Conclusioune,  19.  '  76.  13. 
3  Dyrectioun,  40.                                                                                         «  lb.  43. 

*  See  Statutes  of  the  Scottish  Church,  1225-1559,  Scottish  History  Society 
ed.  Dr  Patrick,  1907,  p.  84.  The  preamble  of  the  Statutes  of  the  Provincia 
CJouncil  held  in  Blackfriar's  Church,  Edinburgh,  27th  November  1549,  acknow 
ledges  "  crass  ignorance  of  Uterature  and  of  the  liberal  arts  "  as  one  of  the 
causes  of  dissensions  and  occasions  of  heresies.  Vide  Hay  Fleming's  Reforma- 
tion in  Scotland,  1910,  c.  iii.  •  Dyrectioun,  47. 


I 


The  Man  and  his  Work  37 

It  was  not  undertaken  as  a  refuge  from  idleness,  but  as  the 
task  of  a  loving  heart  in  scanty  leisure.     Douglas  tells  us  how  it 

for  othir  gret  occupatioun  lay 
Onsteryt  clos  besyd  me  mony  day.^ 

Whatever  that  "  othir  gret  occupatioun  "  was,  while  he  was 
engaged  upon  this  work  he  must  have  used  special  diligence, 
for  he  tells  us,  also, 

as  God  lyst  len  me  grace 

It  was  compylit  in  auchteyn  moneth  space.* 

It  may  be  concluded  from  internal  evidence  that  he  began 
the  Seventh  Prologue  in  June  1512  :  wrote  the  twelfth  Book 
in  May,  and  the  Mapheus  Book  in  June,  1513.  And,  gathering 
from  his  own  words  that  he  was  hindered  for  two  months,^  it 
would  seem  that  he  took  ten  months  to  the  first  Six  Books, 
and  eight  to  the  concluding  Seven  of  the  translation.  He 
apologizes  for  its  unre vised  and  unpolished  condition,  feeling 

that 

gret  scant  of  tyme  and  bissy  cuyr 
Has  maid  my  wark  mair  subtell  and  obscur 
And  nocht  sa  plesand  as  it  aucht  to  be.* 

The  work  itself  does  bear  proofs,  in  many  ways,  of  haste  and 
lack  of  revision,  but  apologies  on  such  grounds  were  the  common 
pleas  of  all  the  poets  of  the  time.  Notwithstanding  this,  he 
has  the  author's  pride  in  his  own  offspring,  which  resents,  while 
it  fears,  meddlesome  editing  :  for  he  appeals  to  writers  and 
readers  to  give  the  book  a  fair  chance — 

nother  maggil  nor  mysmetir  my  rjine, 
Nor  altir  not  my  wordis  I  zow  pray.'' 

He  makes  an  appeal,  above  all,  to  those  who  are  expert  in 
poesy, — -those  who  are  entitled  to  claim  skill  in  the  critical  art, — 
to  authorities  rather  than  to  authority,  a  poet's  rather  than  a 
churchman's  cry — 

Surs  capitall  in  vejTi  poeticall.' 

He  leaves  the  work  to  their  judgment,  after  they  have  read  it 
through.     The   sense   of   their   sympathy   then   assured,   he   is 

'  Tyme,  etc.,  5.  '  lb.  12.  »  lb.  13.  *  lb.  17. 

*  Tyme,  24.  Cf.  Chaucer. — Preye  I  to  God  that  non  myswrite  the,  Ne  the 
mys-metere.     Troylus  and  Creseide,  V.  1809.  ®  Dyrectioun,  57. 


38  The  Man  and  his  Work 

blinded  to  all  shame  in  his  task,  and  he  offers  himself  willingly 
to  the  "  weiriours,"  or  doubters  and  cavillers, 

Quhilk  in  myne  E  fast  staris  a  mote  to  spy.^ 
He  heeds  not 

Quha  sa  lawchis  heirat,  or  hedis  noddis,^ 
nor  does  he  intend  to  trouble  himself 

quhidder  fulys  bald  me  devill  or  sanct.' 

He  has  in  this  the  spirit  so  fearlessly  reflected  in  Sir  John 
Trevisa's  Epistle  :  "as  God  granteth  me  grace,  for  blame  of 
backbiters  will  I  not  blinne  ;  for  envy  of  enemies,  for  evil  spiting, 
and  speech  of  evil  speakers,  will  I  not  leave  to  do  this  deed." 
It  is  fine  to  encounter  a  man  who  has  faith  in  himself  and  his 
work.  A  man  dedicated  to  his  purpose  touches  the  world  to 
consecration  and  sacrifice.  There  is  a  great  inspiration  in 
every  "  Ego  Athanasius  contra  mundum." 

His  Critics 

He  had  apparently  plenty  of  harsh  contemners,  who  cen- 
sured him  for  wasting  good  time  in  the  work  ;  and  he  feels  that 
he  has  suffered  somewhat  in  consequence, — 

Quhairthrow  I  haue  wrocht  myself  syk  dispyte.* 

It  was  doubtless  considered,  by  many,  a  vain  and  futile  labour 
to  be  dallying  with 

fenzeit  fabillj'S  of  idolatry.* 

What  dealt  with  gods  and  children  of  the  gods  fell  under  this 
category,  "  for  all  the  gods  are  idols  dumb."  By  this  work, 
considered  by  so  many  to  be  but  misdirected  industry  he  had 
been,  in  the  eyes  of  some,  degrading  his  oJ05ce,  and  making  of 
himself,  as  he  puts  it,  a  butt  to  shoot  at. 

This  fear  of  blame  for  spending  serious  time  in  bringing 
before  his  period  what  so  many  seemed  to  think  lying  and 
obsolete  superstitions  and  myths  about  persons  that  had  never 
existed,  had  quite  obviously  been  haunting  him  pretty  closely, 

»  Dyrectioun,  66.  »  lb.  67.  *  lb.  71.  *  lb.  20.  «  lb.  26. 


The  Man  and  his  Work  39 

and  may  have  had  some  effect  in  causing  him  to  follow  certain 
modifications  of  a  religious  kind,  quite  in  the  spirit  of  the 
scholars  of  other  countries. 

Further,  for  friendship's  sake,  and  loyalty  to  his  patron,  not 
for  reward  or  praise,  he  had  laboured,  for  he  is  no  "  cayk  fydler," 
no  soming  minstrel  strumming  for  a  meal.  He  is  a  friend 
writing  for  a  friend,  and  trying  to  liberate  a  poet,  locked  up 
in  a  scholar's  language,  away  from  the  general  mass  of  the 
people.  He  thinks  these  should  be  the  better  for  a  share  in 
the  poetic  delight  and  the  moral  guidance  to  be  derived  from 
the  loosening  of  his  thought  into  the  vernacular.  In  fact,  he 
is  making  Virgil  free  to  all  who  list  to  read  him,  if  they  be  athirst 
for  his  rich  spirit.  And  it  is  no  inferior  poet  whom  he  has 
translated,  bringing  forward  out  of  obscurity 

Na  meyn  endyte,  nor  empty  wordis  vayn. 
Common  engyn,  nor  stile  barbarian.  ^ 

He  has  led  the  majestic  flood  of  noblest  eloquence,  in 

profund  and  copyus  plenitude,* 

over  the  levels  of  his  native  plains  enrichingly.  And  here  he 
seems  to  have  touched  Dante's 

Or  se'  tu  quel  Virgilio  e  quella  fonte 

Che  spande  di  parlar  si  largo  fiume  ?  .  .   . 

Yet,  while  he  is  confident  of  the  merits  of  his  labour,  he  is 
prepared  for  the  accuracy  of  his  rendering  being  questioned. 
He  knows  how 

detractouris  intil  euery  place 
Or  evir  thai  reid  the  wark  byddis  bym  the  buke,^ 

cruelly  spying  out  deficiencies,  and  crowing  over  their  discoveries 

of  faults, 

sayand  in  euery  manis  face, 
Lo,  heir  he  failzeis,  sa  thair  he  leys,  luyk.* 

These,  however,  he  challenges  to  go  and  do  better  for  themselves. 
At  any  rate,  he  declares,  if  in  a  phrase  here  and  there  he  may 
have  erred,  the  sense  of  the  poet  he  has  truly  grasped. 

>  Dyrectioun,  53.  "  lb.  56.  ^  Exdamatioun,  11.  *  lb.  17. 


40  The  Man  and  his  Work 

The  Apologies  of  Poets 

In  all  this,  although  what  he  says  and  hints  may  have  been 
quite  true,  he  more  or  less  followed  a  fashion,  examples  of  which 
can  be  plentifully  found  in  the  current  literature  of  his  time> 
Thus, — ^in  the  Prologue  of  the  Persones  Tale, — Chaucer  says  : 

this  meditacioun 
I  put  it  ay  under  correccioun 
Of  clerkes,  for  I  am  not  textuel ; 
I  take  but  the  sentens,  trusteth  wel, 
Therfor  I  make  protestacioun 
That  I  wol  stonde  to  correccioun. 

The  same  kind  of  conventional  humility  is  to  be  found  in 
Henryson's  Prologue  to  his  Fables,  where,  having  duly  apologized 
for  his  "  rudenesse,"  he  pleads, 

And  if  I  faUe,  bi  cause  of  ignorance, 

That  I  erre  m  my  translacioun. 

Lowly  of  hert  and  feythful  obeisaunce 

I  me  submyt  to  theyr  correcioun 

To  theym  that  have  more  cliere  inspecioun, 

In  matiers  that  touchen  poyetry 

And  to  reforme,  that  they  me  not  deny. 

Wyntoun,  in  his  Orygipialle  Chronykil,  has  the  same  throb. 

My  wit  I  ken  sa  skant  thartUl 

That  I  drede  sair  thame  till  offend 

That  can  me  and  my  work  amend  ...  ^ 

For  as  I  said,  rude  is  my  wit.  .  .  . 

Even  the  modem  translator  had  the  same  mind,  and  makes 
the  same  claim  as  Douglas,  when  he  writes,  "  I  acknowledge 
that  I  have  not  succeeded  in  this  attempt,  according  to  my 
desire  ;  yet  shall  I  not  be  wholly  without  praise  if  in  some 
sort  I  may  be  allowed  to  have  copied  the  clearness,  purity, 
easiness,  and  the  magnificence  of  his  style,"  - — at  once  an  apology 
and  an  assurance  of  the  deepest  and  the  highest,  combined  ; 
perhaps  a  little  turned  towards  the  "  pride  that  apes  humiUty," 
probably  pardonable  in  poets. 

A  poet  is,  perhaps,  not  always  to  be  taken  exactly  at  his 
word  when  he  speaks  either  of  his  humility  or  incapacity.  And 
Douglas's  protestations  may  very  well  mean,  "  I  know  what  I 

^  And  earlier  !  See  the  prologue  of  the  grandson  of  Jesus  the  Son  of  Sirach, 
regarding  his  translation  of  Ecchsiasticus  from  Hebrew  into  Greek,  130  B.C. 
Cf.  also  Abacuc  Bysett's  Eolment  of  Gourks,  *  Dryden's  Preface. 


The  Man  and  his  Work  41 

have  achieved.  Hands  off  from  meddling."  A  poet,  then  as 
now,  may  say,  "  It  is  a  poor  thing,  but  mine  own,"  and  so  be 
ready  to  defend  his  offspring  to  the  last  extreme. 

Genius  is,  of  course,  both  modest  and  self-assertive.  It 
touches  the  former  things  and  is  touched  by  them,  while  it 
must  make  the  venture  of  faith  into  the  new.  And  so,  while 
it  feels  its  wings,  it  must  at  the  same  time  be  conscious  that 
its  footing  is  unsteady.  Even  Virgil  had  not  the  self-assurance 
of  Horace  or  of  Douglas  in  regard  to  the  abidingness  of  the 
fruit  of  his  labour.  In  fact,  in  a  letter  written  to  Augustus, 
which  Macrobius  quotes,  he  spoke  of  his  having  undertaken 
a  work  so  immense  as  the  Mneid,  in  a  moment  of  folly, — 

psene  vitio  mentis. 

In  effect,  however,  it  is  what  Rossetti's  plea  amounts  to,  when 
that  poet  speaks  of  his  own  translations  as  "  not  carelessly 
imdertaken,  though  produced  in  the  spare  time  of  other  pursuits 
more  closely  followed  "  ;  while  he  assures  the  reader  that  "  on 
the  score  of  care  at  least  he  has  no  need  to  mistrust  it."  ^ 

The  old  proud  spirit  which,  at  a  later  period,  made  a  great 
mce "  write  on  the  walls  of  their  dwelling-places, — 

"  Thai  say.     Quhat  say  thai  ?     Lat  thaim  sai," 

supported  Douglas  as  he  declared, 

quhen  all  thar  rerd  is  rong, 
That  wycht  mon  speke  that  can  nocht  hald  hys  tong.' 

Though  he  has  spoken  somewhat  doubtfully  of   the  criticism 

that  awaits  him,  and  the  carping  time  through  which  he  has 

persevered,   he  yet  has    the    true    poet's    confidence    in    his 

achievement : 

now  ankyrrit  is  our  bark, 
We  dowt  na  storm,  our  cabillys  ar  sa  stark.* 

Douglas  felt  the  labour  of  translation  a  heavy  task  indeed. 
He  speaks  thankfully  of  the  finish  of 

the  lang  desparit  wark. 

And  he  was  not  alone  in  thus  deploring  the  drudgery  of  it. 

*  Introduction,  Early  Italian  Poets.  '  The  Keiths,  Earh  MarischaL 

'  Exdamatioun,  35.  *  lb.  4. 


42  The  Man  and  his  Work 

Elphynstoun,  the  transcriber  of  the  manuscript  called  after 
him,  in  Edinburgh  University,  after  writing 

Explicit  Liber  Decimus  tertius  Eneados, 

expressed  his  deepest  feelings  on  finishing  his  transcription, 
in  the  pregnant  phrase — 

Quod  Bocardo  et  Baroco. 

These  are  the  mediseval  names  of  the  two  hardest  forms  in 
Logic,  from  which  whoso  was  entrapped  into  them  found  utmost 
difficulty  in  escaping ;  and  this  seems  to  cover  the  emotions  of 
the  wearily  thankful  scribe. 

Churchmen  and  Virgil 

Alongside  of  Douglas's  apologies  we  must  of  course  remember 
that  the  only  fit  critics  of  such  works  as  his,  were  Churchmen  ; 
and  that,  in  their  eyes,  the  Latin  tongue  was  too  sacred  to  be 
lightly  touched ;  while  there  was  also  that  ecclesiastical  pre- 
judice against  the  vernacular,  which  made  a  translator  be 
looked  upon  as  one  who  was  casting  pearls  before  swine. 

Besides,  in  the  Middle  Ages,  Virgil, — as  with  so  many  whose 
excelling  natural  abilities  were  explained  as  being  due  to  trans- 
actions with  the  shady  side  of  the  other  world, — ^had,  through 
many  strange  mutations,  become,  in  the  common  view  a 
mythical  philosopher  and  magician.  An  entirely  false  scheme 
of  biography  had  rooted  itself,  in  regard  to  him,  in  the  popular 
imagination.  1  Tales  of  magic,  of  the  most  fatuous  kind, 
obscured  the  charact3r  of  the  poet;  and  this  distorted  fame 
spread  over  Europe.  Petrarch  was  amongst  the  earliest  of 
his  defenders  against  these  ridiculous  calumnies;  while,  in 
1630,  Gabriel  Naude  defended  many  of  the  famous  men  whose 
names  had  been  associated  with  legends  of  the  Black  Art, — 

^  Vide  Letter  from  Chancellor  Conrad,  11 94,  reproduced  in  Arnold  of  Lubeck's 
continuation  of  Helmold's  Chronicon  Slavicum  :  John  of  Salisbury  :  Gervase 
of  Tilbury's  Ofia  Imperialia,  bk.  iii.  (circa  1211):  Alexander  Neckham,  1217  : 
H61inand,  1227  :  Gesta  Bomanorum  :  Gower's  Gonfessio  Amantis  :  Lydgate's 
Bochas  :  separate  romances  collected  circa  1499  in  Chap-book,  Les  Faitz 
Merveilleux  de  Virgille  :  Thorns,  Early  English  Prose  Romances,  1853  :  Com- 
paretti,  Virgilio  nel  Medio  Evo,  1872 :  Rodocanachi,  Etudes  et  Fantaiaies 
Historiques,  Paris,  1919.  Cf.  legends  of  Horace  at  Palestrina,  Thomas  the 
Rhymer,  Michael  Scot,  Faust,  etc. 


i 


* 


The  Man  and  his  Work  43 

Virgil  amongst  them,  with  Aristotle  and  Julius  Cassar.  It 
should  not  have  been  difficult  to  clear  the  fame  of  the  poet 
from  such  ridiculous  stories  as  that,  a  lady  in  Rome  having 
slighted  him,  he  cast  a  glamour  over  the  city  so  that  not  a  fire 
could  be  lighted  anywhere  till  she  had  apologized  :  that  he 
built  a  palace  in  Rome,  in  which  he  could  hear  everything 
which  was  even  whispered  in  the  city  :  and  that  he  married  the 
daughter  of  the  Soldan  of  Babylon,  their  mutual  visits  being 
made  by  means  of  a  bridge  of  air  !  The  tales  of  his  wonder, 
and  especially  of  his  mischief,  were  almost  without  number. 
A  somewhat  similar  Puck-ish  transformation  was  made  of 
George  Buchanan,  the  great  poet  and  humanist,  who,  to 
popular  imagination,  was,  and  in  some  places  still  is,  considered 
to  have  been  the  king's  jester,  the  creator  of  many  ridiculous 
situations,  and  author  of  innumerable  vulgar  jokes. ^ 

The  Church,  following  TertuUian  rather  than  Origen,  was 
opposed  to  the  works  of  the  heathen  authors  finding  a  popular 
vogue.  Gregory  the  Great  said,  "  The  praises  of  Christ  cannot 
be  fitly  uttered  in  the  same  tongue  as  those  of  Jove,"  ^  and  so 
clinched  the  argument  for  the  language  of  the  Latin  Church. 
St  Jerome's  dream,  which  made  him  lay  aside  his  favourite 
classic  when  the  voice  said,  "  Ciceronianus  es,  non  Christianus  ; 
ubi  enim  thesaurus  tuus,  ibi  est  cor  tuum,"  ^  fully  expressed 
the  ecclesiastical  attitude.  Thus,  also,  Grwculus  was  taken  as 
equivalent  to  hcereticus  :  while  Latin  was  under  frequent  sus- 
picion as  being  the  instrument  of  immoral  teaching.  And 
Alcuin  forbade  the  reading  of  Virgil  in  the  monastery  over 
which  he  presided,  as  tending  to  sully  the  pious  imagination, 
and  rebuked  a  secret  lover  of  the  poet  by  the  title  VirgiUan, 
instead  of  Christian.^  Douglas,  therefore,  probably  foresaw 
objection  to  his  work,  in  the  survival  of  such  an  attitude,  as 
well  as  in  the  envy  of  those  who  did  not  love  him.  He  also 
argued  for  the  contact  of  Virgil  with  Christian  teaching,  as 
we  shall  see. 

^  Vide  Chap-book.  The  Witty  and  Entertaining  Exploits  of  George  Buchanan, 
the  King's  Jester.  This  placed  Buchanan  at  the  English  Conrt  of  James, 
twenty-one  years  after  his  death  ! 

*  Mullinger  :  Schools  of  Charles  the  Cheat,  p.  77. 

'  Epistola  ad  Eusiochium.  *  Mullinger,  p.  110. 


44  The  Man  and  his  Work 

VirgiVs  Position 

Among  classical  poets,  Virgil,  of  course,  occupied  in  the 
Middle  Ages  the  sublimest  position.  Dante  was  steeped  in 
Virgil,  who  was  to  him  the  very  personification  of  Philosophy 
and  Science,  and  therefore  most  suitably  the  guide  of  his 
pilgrimage  through  the  world  of  shadow.  To  Petrarch,  also, 
Virgil  meant  as  much,  as  we  find  from  the  note  in  his  copy  of 
the  Roman  poet,  in  the  Ambrosian  Library  at  Milan,  where 
he  records  the  time  of  his  first  meeting  with  Laura,  and  the 
date  of  her  death.  "  I  write  in  this  book,"  he  says,  "  rather 
than  anywhere  else,  because  it  comes  more  frequently  under 
my  eye."  That  Virgil's  name  was  held  in  the  very  highest 
estimate  is  further  proved  by  the  admiration  and  reverence 
shewn  to  him,  while  others  were  neglected  ;  and  when  printing 
came  to  the  help  of  authors  he  was  an  immediate  beneficiary, 
for  ninety  editions,  at  least,  were  issued  from  the  press  before 
the  beginning  of  the  sixteenth  century.  The  respect  awarded 
to  him  by  Dante  confirmed  his  position. 

It  is  a  little  strange,  in  this  connection,  that  Douglas  does 
not  mention  Dante's  name.  He  probably  would  be  more 
inclined  to  recall  the  poet-exile  of  Florence  in  his  own  dark 
days  of  exile,  when  the  sweet  labour  of  his  muse  had,  alas  ! 
become  but  as  a  dream  of  light,  remembered  from  the  years 
that  were  dead.  Such  silences  are  not  uncommon.  Even 
Dryden  does  not  mention  Douglas,  his  own  great  predecessor 
in  the  work  of  translation.  Nevertheless,  one  should  have 
expected  otherwise  of  Douglas,  if  only  under  the  influence  of 
Chaucer,  who  spoke  of  the  great  Florentine,  and  shewed  the 
remembrance  of  his  touch,  in  Troylus,  and  in  The  Parlement  of 
Foules  ;  as  well  as  from  his  own  pioneer  position. 

Virgil  in  Scotlmid 

By  the  period  of  Gawain  Douglas  the  Roman  was  the 
favourite  of  all  who  anywhere  loved  lofty  literature,  Homer 
being  known  in  Scotland  only  through  Latin,  as  Greek  did  not 
penetrate  to  that  country  as  an  educational  medium  until  1534, 
when  Erskine  of  Dun  brought  with  him  from  his  travels  a 
teacher  of  the  language,  whom  he  settled  at  Montrose.     The 


The  Man  and  his  Work  45 

story  of  Troy  was  more  familiar  in  the  now  forgotten  pseud- 
epigraphs  ^  of  Dictys  of  Crete,  and  Dares  the  Phrygian,  which 
were  supposed  to  be  free  from  Homer's  anti-Trojan  prejudice. 

His  Appeal  to  Douglas 

Douglas  was  drawn  to  Virgil  both  as  a  Churchman  and  a 
scholar.  The  works  of  the  Roman  poet  had,  in  the  Middle 
Ages,  a  pseudo-philosophical  character  attributed  to  them ; 
and  the  method  of  Sortes  Virgiliance  ^  lifted  them  into  a  position 
almost  equal  to  that  which  the  Bible  held  in  this  respect  amongst 
our  forefathers.  Men  left  serious  decisions,  in  crises  of  grave 
moment,  to  the  phrases  which  first  caught  their  eye  on  a  chance 
opening  of  the  page.  He  was,  in  common  repute,  an  associate 
of  Aristotle,  Euclid,  Solomon,  Samson,  King  Arthur,  and  many 
others  of  similar  standing.  Allegory  moved  through  the  alleys 
of  the  Roman's  thought,  with  dim  candle  ;  and  had  long 
believed  that  it  saw  a  kind  of  shadowy  Christianity  veiled  in 
the  noble  utterance  and  stately  phrase.  It  seemed  as  though 
Virgil  carried  a  lantern  which  left  his  own  path  obscure  but 
lit  the  path  of  those  who  followed  him.  This  convention  notably 
influenced  Douglas  in  one  side  of  his  work. 

Though  Douglas  tells  us  that  his  cousin  Lord  Sinclair  had 

given  him  the  great  alternative — 

With  grete  instance  diuers  tymys  seir 
Prayit  me  translait  VirgUl  or  Homeir, 

he  could  not  have  attempted  the  Greek  poet  at  first  hand. 
But  he  naturally  knew  his  Latin  classics,  and  speaks  as  with 
immediate  acquaintance,  of 

the  mixt  and  subtiQ  Martial, 

^  (a)  Pretended  discovery  in  fourth  century  of  a  MS.  of  the  Trojan  War,  said 
to  have  been  uncovered  in  the  tomb  of  Dictys  of  Crete,  by  an  earthquake ; 
written  in  the  time  of  Nero,  in  Phenician  characters,  in  the  Greek  language, 
by  Dictys,  companion  of  Idomeneus,  mentioned  in  the  Iliad,  and  translated 
into  Latin  by  Quintus  Septimus,  (b)  Trojan  contemporary  history  by  Dares 
the  Phrygian — discovered  at  Athens  by  Cornehus  Nepos,  who  had  turned  it 
into  Latin.  These  pseudo-historical  wi'itings  had  great  vogue.  Vide  House 
of  Fame,  iii.  377,  and  Troylus  and  Greseide,  i.  146,  where  these  are  set 
alongside  of  Homer.     Vide  M.  Joly,  Roman  de  Troie. 

'  Cf.  in  this  respect  the  portent  so  obtained  by  Alexander  Severus,  in  ^n. 
vi.  852  ;  and  Charles  the  First  in  jEn.  iv.  615-620.  Vide  Rabelais,  bk.  iii.  c.  10. 
Cf.  the  mother  of  Goethe,  in  the  same  spirit,  pricking  the  Bible  with  a  pin  to 
discover  the  chances  of  her  son's  recovery '.     Vide  Tennyson's  Enoch  Arden. 


46  The  Man  and  his  Work 

and  of  Horace  as 

the  morall  wise  poete. 

He  refers  again  to  Homer  in  a  prose  note  to  the  Sixth  Book, 
which  appears  in  some  copies  of  the  Black  Letter  Edition,  of 
1553,  wherein  he  suggests  that  in  the  preceding  Books  Virgil 
had  followed  the  Odyssey,  for  the  perils  through  which  ^Eneas 
had  passed  ;  and  in  the  other  six  Books  had  followed  the  Iliad, 
in  describing  battles. 

Humanism  and  Christianity 

The  attempt  of  the  scholars  of  the  fifteenth  century  to  re- 
concile Christianity  and  the  ancient  religion  of  Greece  was 
probably,  at  root,  the  result  of  the  instinct  to  give  humanity 
as  much  as  possible  to  feed  upon, — ^practicall}'"  the  shifting  of 
the  flock  of  Thought  to  fresh  grounds  and  virgin  pastures. 
The  ecclesiastical  and  feudal  systems  had  failed,  and  the  soul 
sought  earlier  sources  for  truth  and  life.  The  gods  of  Greece 
ceased  to  be  looked  upon  with  abhorrence  ;  their  story  became 
a  new  treasure-house  of  untrammelled  art  and  poetic  speculation. 
It  is  true  that  Gemisthus  Pletho  ^  had  declared  his  aim  to 
supersede  the  Christian  Church  and  religion  by  a  neo-Platonic 
mysticism ;  but  Ficino,^  when,  according  to  tradition,  he  kept 
a  candle  burning  before  a  bust  of  Plato  and  another  before  the 
Virgin,  is  perhaps  more  representative  of  the  comprehensiveness 
of  the  new  Spirit,  for  one  large  section  of  its  scholars  at  any 
rate.  Douglas  leaves  no  reader  in  dubiety  as  to  his  position. 
He  admires  the  genius  of  the  pagan,  but  he  lays  his  work  on 
the  shrine  of  divine  truth.^ 

The  Appeal  of  Universal  Truth 

The  Renaissance  spirit  awoke  in  man  the  feeling  that  he 
was  a  citizen  of  all  the  world  of  truth  and  beauty.  Art  became 
an  integral  part  of  religion,  and  no  longer  a  mere  acolyte  at 
sacred  shrines,  or  even  a  proselyte  of  the  gate.  The  heathen 
Olympus  was  scaled  by  Christian  poets ;  and  Hippocrene 
became  the  refreshing  well  in  the  desert  for  the  pilgrim  of 

1  1355-1450.  "  1433-99.  *  Cf.  ProL  vL 


The  Man  and  his  Work  47 

Christian  thought  to  rest  beside.  All  souls  met  on  the  common 
ground  of  humane  thought.  There  entered  into  this  new 
atmosphere  a  fresh  appeal  of  the  gods  who  once  had  deigned 
to  tabernacle  in  the  tents  of  men  and  talk  with  rustic  shepherds 
by  their  desert  fires.  And  even  Churchmen  were  turned  thus, 
with  a  freshly  sympathetic  interest,  to  the  pages  of  the  ancient 
authors. 

The  Science  of  Comparative  Religion  appeals  to-day  with 
something  of  the  same  power,  to  the  human  mind,  kaleidoscopic 
in  its  intuitions,  which  are  the  touchstones  of  the  veracity  of 
every  age.  But  the  fifteenth  century  had  no  Theory  of  Evolu- 
tion, or  of  mental  progression  from  less  to  more,  a  process  of 
the  soul  from  darkness,  through  the  dawn,  to  noonday.  Nor 
had  it,  as  the  product  of  experience,  that  grasp  of  historic  com- 
parisons which  marks  modernity.  Allegory  was  the  key  to 
the  divine  mystery,  and  a  world  of  analogues  was  evolved,  in 
the  misty  border  land  between  the  old  light  and  the  new.  The 
divinities  of  Olympus,  and  their  speakers.  Homer  and  Plato, 
addressed  the  children  of  the  Middle  Ages  with  the  same  power 
as  the  patriarchs  and  prophets.^  Pomponazzo  ^  went  so  far  as 
to  declare  that  Moses,  Mahomet,  and  Christ,  were  all  of  equal 
authority.  The  resultant  process  in  literature  was  somewhat 
like  a  modern  restoration  of  the  shattered  glass  in  an  ancient 
ruined  window,  or  the  rekindling  of  extinguished  fires.  In- 
congruity, and  a  world  of  flickering  and  uncertain  shadows, 
was  the  natural  result.  The  Astrologers,  the  Cabbala,  Plato, 
Homer,  Holy  Scripture,  Boccaccio,  and  whatsoever  the  soul 
encountered  in  its  awaking,  were  used  as  quarries  for  pseudo- 
philosophy  and  poesy,  which  sought  to  find,  under  fables  of 
the  gods  of  old,  the  substratum  of  universal  truth.  The  issue 
was  a  semi-amalgam  of  the  sacred  and  profane.  The  Revival 
of  Learning  cleared  the  field  of  its  confusions,  which  had 
made  Boethius  equal  to  Plato,  and  even  Homer  inferior  to 
Ovid. 

1  Of.  On  loft  is  gone  the  glorius  Apollo. 

Dunbar  :  0/  the  Resurrection  of  Christ,  1.  22. 

It  has  been  unnecessarily  argued  from  this  that  the  Catholic  Church  did  not 
adopt  the  Miltonic  idea  that  the  heathen  gods  were  evil  spirits. 

2  1452-1525. 


48  The  Man  and  his  Work 

The  Discovery  of  the  Age 

Humanism  found  that  a  great  secret  of  vitality  bad  been 
dug  out  of  the  forgotten  dust  into  which  convention  had  trodden 
it.  Whatever  had  touched  the  li^^ng  interest  of  man  had 
touched  it  vitally,  and  did  not  lose  its  force.  No  word  that 
had  spoken  awakingly  to  a  living  heart  had  died  utterly ;  no 
vision  that  had  ever  unfolded  the  wonder  of  its  beauty  was 
futile  entirely.  The  soul  of  a  truth  went  eternally  marching 
on,  through  all  victorious  spiritual  progressions.  It  was  in 
this  that  the  unchristened  wisdom  and  beauty  of  Virgil  made 
their  direct  appeal  to  Douglas.  And  so  he  clothed  them  in  the 
fairest  vesture  he  knew,  and  tuned  their  music  as  fitly  as  he 
could  to  divine  melody,  for  the  benefit  and  enlightenment  of 
the  heart  of  man. 

Petrarch  regarded  the  thinker  and  poet,  thus,  as  also  teachers 
of  truth,  without  trammel  of  the  dead  hand.  Progress  towards 
perfect  vision  and  utterance  through  the  sense  of  individual 
personality  using  all  the  wisdom  that  lay  in  the  words  of  Church 
father,  and  classical  author,  and,  above  all,  in  the  page  of  Holy 
Scripture,  was  the  true  ideal  of  a  living  man,  in  his  eyes.  And 
Douglas,  in  his  Virgilian  labours,  is  filled  and  guided  by  the 
same  spirit. 

Petrarch  and  Virgil 

Petrarch's  deep  devotion  to  ancient  culture  did  not  paganize 
him.  He  did  not  stumble  into  the  custom  and  usage  of  later 
Italian  humanists,  whereby  pagan  and  Christian  ideals  were 
awarded  equality  of  reverence.  Yet  he  says  to  Virgil  :  ''  Did 
wandering  ^Eneas  welcome  thee,  and  hast  thou  gone  through 
the  ivory  gate  ?  .  .  .  Dost  thou  inhabit  that  still  expanse  of 
heaven  which  receives  the  blessed,  where  the  stars  shine  softly 
on  the  peaceful  shades  of  the  renowned  ?  Wast  thou  received 
thither  after  the  conquest  of  the  Stygian  abodes,  on  the  arrival 
of  the  Highest  King  who,  victor  in  the  mighty  conflict,  crossed 
the  unhallowed  threshold  with  feet  that  were  pierced,  and  with 
might  indomitable  beat  down  the  bars  of  Hell  with  his  wounded 
hands  ?  "  He  plainly  accepted,  as  an  aid  to  the  intellectual 
mastery  of  human   questions,   the  classical  writers,   in  their 


The  Man  and  his  Work  49 

degree,  in  co-operation  rather  than  in  co-ordination  with  the 
revelation  of  Jesus  Christ.  His  grasp  of  the  meaning  of  the 
true  hght  kept  him  from  materiahstic  impiety.  All  his  work 
was  anticipatory  of  the  splendour,  and  with  formative  influence 
upon  the  age  that  succeeded  him  in  Art  and  Letters. 

The  Result 

While  the  awaking  of  the  soul  to  expression  of  individual 

revolt  from  Medisevalism  as  a  sealed  and  ultimate  scheme  of 

thought,  prompted  the  flight  of  the  spirit  in  reality  into  a  world 

where  all  facts  were  relevant,  there  was  at  the  same  time  an 

attempt  to  prove  or  discard  theories  by  reference  to  their  norm, 

— a  long  stride  away  from  Allegory  and  ecclesiastical  dogma 

into  critical  direct  study  of  poets,  historians,  scriptural  and 

patristic  literatures,  in  their  original  forms.     This  involved,  for 

some,  escape  from  Aristotle  to  Plato,  while  many  were  turned 

back  to  the  New  Testament  and  the  Fathers.     For  the  first,  it 

gave  philosophy  a  chance.     They  fomid,  as  others  had,  how 

povera  e  nuda  va  filosofia.^ 

And  Lorenzo  de'  Medici  spoke  w^hat  many  felt  when  he  made 

his  appeal  to  Reason,  to  break  her  bonds,  leaving  false  hopes,  and 

seeking  freedom,  her  birthright. 

Leva  dal  collo  tuo  quella  catena 
Ch'  avolto  vi  tenea  falsa  bellezza  : 
E  la  vana  speranza,  che  ti  mena, 
Leva  dal  cuor,  e  f a  il  governo  pigli 
Di  te,  la  parte  piu  beUa  e  serena. 

For  the  second,  it  seemed  as  though  early  Christianity  were 
bom  again, — that  the  divine  Spirit  of  the  universe  touched 
directly  the  divine  which  had  been  sleeping  in  the  clay,  or 
muttering  in  its  slumber.  For  all,  it  meant  enrichment  of 
fancy,  extension  of  knowledge,  and  a  draught  of  poesy  fresh 
from  wells  that  had  been  sealed  against  the  lips  of  all  except 
the  learned.  And  the  hand  of  Douglas  rolled  away  the  stone 
for  his  own  people.  As  Jebb  points  out,  not  only  in  Philosophy, 
nor  in  Literature  nor  in  Art  alone,  but  in  every  form  of  in- 
tellectual activity  the  Renaissance  threw  open  "  a  new  era  for 
mankind." 

^  Petiarcb  :  Sonnet,  La  gola  e7  sonno,  etc. 


50  The  Man  and  his  Work 

Virgil  and  Christianity— Douglas'' s  use  of  him — Douglases  View 
— Lymhus 
This  movement  was  not,  however,  permitted  to  pass  without 
protest,  Padre  Pompeo  Venturi  ^  leading  against  Dante  for 
his  having  mingled  paganism  with  Christianity.  In  fact, 
throughout  mediaeval  times  Christian  thought  was  in  an  almost 
constant  grapple  with  the  traditions  of  pagan  antiquity  and 
the  deep  reverence  for  the  great  Roman  poet ;  but  many  frag- 
ments of  ancient  beliefs  actually  passed  at  this  time,  without 
baptism,  into  Christianity.  Even  Erasmus  expressed  the  fear 
that  with  the  revival  of  pagan  literature  would  come  the  revival 
of  actual  paganism,  and  he  and  his  fellows  busied  themselves 
with  the  revival  of  simple  Christianity^ — ^"  primitive  apostolic 
sincerity."  It  was  known  that  St  Augustine  had  commended 
Virgil  as  the  first  and  best  of  poets,  though  St  Jerome  condemned 
him.  Lesser  lights  followed  the  big  candles,  pro  and  con,  so 
that,  while  some  monasteries  treasured  manuscripts  of  Virgil's 
works,  others  held  him  to  be  opposed  to  the  Psalms,  and  protege 
of  the  powers  of  evil.  Douglas,  however,  had  a  far  other  view 
of  his  poet,  and  is  prepared  to  quote  the  pagan  as  a  defender 
of  the  Christian  faith,  or,  at  any  rate,  as  a  Christian  evidence, 
though  born  out  of  due  time.  He  was,  of  course,  not  a  pioneer 
in  this ;  for,  in  the  early  liturgical  play,  Prophetce,^  of  about 
the  eleventh  century,  we  find  standing  among  the  thirteen 
witnesses  invoked  for  testimony  to  the  divine  mission  of  Jesus 
Christ, — and  named  as  having  predicted  His  advent, — ^Virgil, 
along  with  John  the  Baptist,  Nebuchadnezzar,  and  the  Sibyl, 
— ^with  direct  reference,  of  course,  in  Virgil's  case,  to  that  poet's 
fourth  Eclogue.  The  play  itself  was  evolved  from  the  pseud- 
epigraphic  Sermo  contra  JudcBos,  which,  attributed  to  St 
Augustine,  was  honoured  in  certain  churches  by  having  a  place 
awarded  to  it  in  the  ofiices  for  Christmas.  In  its  earliest  form 
it  followed  the  Sermo  closely,  but  the  dialogue  was  expanded 
at  a  later  time,  and  Balaam  also  inserted  among  the  prophets. 
In  this  connection  it  is  worth  noting  with  what  hardihood  such 
a  mode  of  thought  survived,  when  we  find  that  even  in  1670 

^  Notable  Commentator  on  Dante,  b.  1693,  d.  1752. 
*   Vide  Sepet,  Les  Prophetes  du  Christ,  Paris,  1878. 


The  Man  and  his  Work  51 

John  Eachard,  in  his  Grounds  and  Occasions  of  ike  Contempt 

of  the  Clergy,  could  write  ironically,  "  It  is  usually  said  by  those 

that  are  intimately  acquainted  with  him,  that  Homer's  Iliad 

and  Odyssey  contain  mystically  all  the  Moral  Law  for  certain, 

if  not  a  great  part  of  the  Gospel."     The  same  remark  might 

have  been  made  in  regard  to  Virgil,  whom  Douglas  very  seriously 

quotes  along  these  lines,  insisting,  in  fact,  in  his  Prologue,  that 

the  Sixth  Book  of  the  ^neid  is  an  inspired  allegory  of  the 

future  life.^ 

Schawls  he  nocht  heir  the  synnys  capital  ? 

Schawls  he  nocht  wikklt  folk  in  endles  pane  ? 

And  purgatory  for  synnys  venyaU, 

And  vertuus  pepU  into  the  plesand  plane  ? 

At  al  sik  sawis  fantasy,  and  invane  ? 

He  schawls  the  way  ever  patent  down  to  hell. 

And  rycht  dlflficU  the  gait  to  hevin  agane, 

With  ma  gude  wordls  than  thou  or  I  kan  tell  ^  ,  .  . 

And,  thocht  our  faith  neid  nane  authorising 
Of  gentiles  bukls,  nor  by  sik  helthin  sparkis 
Zit  Virgil  writis  mony  just  claus  condlng, 
Strengthing  our  beleve,  to  confound  payan  warkis. 
Qhow  oft  rehersis  Austyne,  chelf  of  clarkls, 
lia  his  gret  volume  of  the  cite  of  God, 
Hundreth  versis  of  Virgil  quhilk  he  markis 
Agane  Romanys  til  vertu  thame  to  brod.^ 

He  gathers  together  what  he  considers  to  be  the  Christian 
teaching  of  Virgil's  Sixth  Book  as  to  the  other  world  : 

principally  the  sted  of  fell  tormentis  ,  .  . 
Ane  other  place  quhilk  purgator  representis, 
And  dar  I  say  the  Lymbe  of  faderis  aid, 
With  Lymbus  puerorum.* 

In  support  of  this  last-named  doctrine  he  takes  those  Hues  of 
the  Mneid  as  authoritative  : 

Continuo  auditae  voces,  vagitus  et  ingens, 
Infantumque  animse  flentes,  ia  limine  primo 
Quos  dulcls  vitse  exsortis  et  ab  ubere  raptos 
Abstuht  atra  dies  et  funere  mersit  acerbo  .   .   .^ 

As  qhow  thir  helthin  chUdir  thar  weirdis  wary, 
Wepand  and  waland  at  the  first  port  of  hell  .   .  .* 

Virgil  seems  to  teach  in  the  JEneid  that  a  full  term  of  life,  ended 

^  Cf.  Fenelon's  Letter  to  Chevalier  destouches :  "You  love  Virgil  .  .  . 
Well,  I  refer  you  to  Horace  .  .  I  undertake  to  inculcate  to  you  almost  all 
the  Christian  counsels  which  you  need  ...  or  to  dispone  them  under  lines  of 
Horace."     Vide  Sainte-Beuve,  Causerie,  1st  April  1850. 

»  ProL  vi.  41  3  /ft,  57,  4  jj^  §9.  »  425,  e  proj  ^j,  55 


52  The  Man  and  his  Work 

,  by  natural  or  lionourable  death,  is  necessary  in  order  to  win 
admission  to  the  fields  of  rest  in  the  under-world  of  shades. 
He  therefore  places  suicides,  those  who  have  been  wrongly 
condemned,  and  those  who  have  died  of  love's  sorrow,  cut  off 
before  their  time,  in  Limbus,  next  to  infants.  Tertullian 
apparently  agrees  with  this,  but  has  an  additional  idea,  as  to 
the  period  of  termination  of  this  state  :  "  Aiunt  et  immatura 
morte  prseventas  eo  usque  vagare  istic,  donee  reliquatio  com- 
pleatur  setatum  quas  pervenissent  si  non  intempestive  obiisent." 
Douglas  followed  in  regard  to  this  ^  those  who  had  gone 
before  him  along  the  same  way.  The  first  use  of  the  word 
Limbus  in  its  theological  sense  is  in  the  Summa  of  Aquinas, 
and  its  extension  was  much  helped  by  Dante's  Inferno,  Canto  IV, 
where,  in  the  uppermost  of  the  nine  circles  into  which  the  place 
of  expiation  and  doom  is  divided,  Virgil  shews  the  souh,  of 
whom  himself  is  one,  along  with  Homer,  Horace,  Ovid  an(i 
Lucian,  and  all  the  figures  of  the  great,  from  Scripture  and 
from  pagan  writings — ^who,  without  ofience,  were  yet  of  the 
world's  period  before  Christ,  and  so  being  unbaptizod,  fell 
short  of  the  full  peace  of  the  blessed.  In  the  day  after  Douglas's 
day  Archbishop  Hamilton,  in  the  Scottish  Catechism,'^  expiscates 
the  belief,  shewing  that  it  refers  to  the  home  of  babes  mibaptized  ; 
but,  being  free  from  actual  transgression,  their  only  penalty 
is  deprivation  of  glory,  in  consequence  of  their  ordinary  human 
heritage  of  original  sin. 

The  influence  of  Douglas  in  this  matter  of  theology  in  literature 
is  felt  later  on  when  Dr  Farmer,  in  the  famous  Essay  on  the 
Learning  of  Shakespeare,  refers  to  him  in  connection  with  the 
doctrine  of  Purgatory  thus :  "  Gawain  Douglas  really  changes 
the  Platonic  hell  into  the  punytion  of  soulis  in  purgatory."  ^ 
And  he  draws  attention  to  the  similarity  of  the  phrase  used  by 
the  ghost  in  Hamlet,  to  that  used  by  Douglas.  The  ghost 
informed  Hamlet  of  his  unrestful  doom, 

1  The  first  decree  of  the  Church  on  the  subject  is  found  in  the  Council  of 
Florence,  1439.     Cf.  Newman's  Dream  of  Gerontius. 

^  1552.  Reprinted  in  facsimile  1882,  with  historical  introduction  by  Professor 
Mitchell  of  St  Andrews  :  also  in  1884,  with  introduction  by  Dr  T.  G.  Law.  A 
copy  is  in  the  Library  of  Edinburgh  University.  It  is  very  rare.  Laing's  copy 
in  1879  brought  £148  at  Sotheby's,  and  in  1905,  £141. 

»  Second  Edition,  1767,  p.  43. 


The  Man  and  his  Work  53 

Till  the  foul  crimes  done  in  my  days  of  nature 
Are  burnt  and  purged  away.^ 

Douglas's  explanation  is, 

Quhen  that  the  lif  disseueris  fra  the  body, 
Than  netheles  not  zit  ar  fullely 
All  harme  ne  cryme  fra  wrachit  saulis  separat. 
Nor  aid  infectioun  come  of  the  body  layt : 
And  thus  aluterly  it  is  neidfuU  thing 
The  mony  vycis  lang  tyme  induryng 
Contrackit  in  the  corps  be  done  away 
And  purgit.^ 

It  is  true  that  all  voices  won  their  listeners  at  that  period 
almost  with  equal  weight,  and  were  not  looked  upon,  as  now 
we  take  them,  in  their  degree,  in  the  natural  growth  of  mind 
interpreting  phenomena.  But  Douglas  strikes  out  from  the 
accepted  standpoint,  when  he  declares,  as  he  appeals  to  the 
Virgin  Mother  : 

AU  other  Jove  and  Phebus  I  refus 
Lat  Virgill  hald  hys  mawmentis  to  him  self 
I  wirschip  nowder  ydoU,  stok  nor  elf 
Thocht  furth  I  write  so  as  myne  autour  dois.' 

Douglas's  Muse 

In  the  light  of  his  period,  Douglas,  the  Churchman  and 
Christian  poet,  naturally  feels  in  his  poem  that  he  must  invoke 
the  "  Prince  of  Poetis,"  who  is  the  very  King  of  kings,  to  be  his 

gydar  and  laid  stern.* 
He  turns  also  from  Calliope  to  Mary  Mother  : 

Thou  virgyn  moder  and  madyn  be  my  muse  .  .  . 
Albeit  my  sang  to  thy  hie  maieste 
Accordis  nocht.^ 

And  again  he  cries  : 

Thou  art  our  Sibill,  Cristis  moder  deir.* 

In  similar  thought  he  calls  her  Son, 

that  hevynly  Orpheus 
Grond  of  all  gude,  our  Saluyour  Ihesus.^ 


1  Act  i.  5,  12.  2  vi.  12,  31. 

■'  Pi'ol.  X.  152.     Mahomets,  i.e.  idols,  as  with  early  WTiters,  used  also  of 
Satan.     Cf.  Burns,  "  Auld  Mahoun," 

*  Prol.  i.  453  (Small,  459).  ^  /^  432  (Small,  468). 

«  Prol.  vi.  145.  7  pi.oi_  i_  4^8  (Small,  474). 


54  The  Man  and  his  Work 


^ 


His  Interpretations 

Again,  in  his  Comment,  he  explains,  in  this  spirit,  the  meeting 
of  ^neas  with  Venus  his  mother  "  in  hknes  of  a  vergyn  or  a 
mayd  :  by  the  quhilk  ye  sail  understand  that  Venus  was  in 
the  ascendent,  and  had  domynation  in  the  hevyn  the  tym  of 
his  natyvitie  ;  and  for  that  the  planet  Venus  was  the  signifiar 
of  his  byrth  and  had  domination  and  speciall  influens  towart 
hym.  .  .  .  And  weyn  nocht  for  this  thocht  poetis  fenzeis  Venus 
the  planet,  for  the  Caus  foirsaid,  to  be  Eneas  mother,  at  thai 
beleve  nocht  he  was  motherles  .  .  .  and  that  Venus  metis 
Eneas  in  form  and  lyknes  of  a  maid  is  to  be  onderstood  that 
Venus  the  planate  that  tym  was  in  the  syng  of  the  Virgyn." 
All  this  is  consonant  with  that  borderland  period  of  thought 
in  which  a  man,  one  foot  in  the  Middle  Ages  and  the  other  in 
the  dawning  age  of  neo-classic  literature,  could  look  upon 
Christ  as  a  diviner  Plato,  or  Plato  as  a  Christ  in  posse. 

In  the  same  spirit  of  semi-philosophical  interpretation  he 
follows  Boccaccio's  interpretation  of  the  gods,  as  in  the  De 
Genealogia  Deorum  of  that  poet, — Juno  being  "  the  erth  and 
the  water,"  Jupiter  "  the  ayr  and  the  fyre,"  etc.  For  all  kindred 
information  he  refers  to  "  John  Bocas,"  with  the  reverence  of 
a  devout  follower.  He  also  quotes  Landinus,*  "  that  writis 
morally  apon  Virgill,"  as  shewing  how  "  Eneas  purposis  to 
Italy,  his  land  of  promyssion  ;  that  is  to  say,  a  just  perfyte 
man  entendis  to  mast  soueran  bonte  and  gudnes,  quhilk,  as 
witnessyth  Plato,  is  contemplation  of  godly  thingis  or  dyvyn 
warkis.  His  onmeysabill  ennymy  Juno,  that  is  fenyeit  queen 
of  realmys,  entendis  to  dryve  him  from  Italy  to  Cartage  :  that 
is  Avesion  or  concupissence  to  ryng  or  haf  wardly  honouris, 
and  draw  him  fra  contemplation  to  the  active  lyve  ;  quhilk 
quhen  scho  falls  by  hir  self,  tretis  scho  with  eolus,  the  neddyi' 
part  of  raison,  quhelk  sendis  the  storm  of  mony  wardly  consalis 
in  the  just  manis  mynd."     And  so  forth. 

With  all  his  love  for  the  heathen  poet  Douglas  never 
forgets  himself  as  "  the  reverend  father  in  God  .  .  .  Bishop 
of  Dunkeld."  And  herein  his  needle  just  trembles  from  its 
Renaissance  polestar.     But  he  had  his  Renaissance  moments. 

'  b.  1424;  <1.  .vbout  1508. 


The  Man  and  his  Work  55 

In  fact,  his  translation  of  Virgil  was  itself  a  Renaissance  act. 
Oleams  of  the  new  day  flash  along  his  line.  His  invocation 
in  the  opening  of  his  work  : 

Lawd,  honour,  praysyngis,  thankis  infynyte 
To  the  and  thy  dulce  ornate  fresch  endyte, 
Maist  reuerend  Virgill,  of  Latyn  poetis  prynce, 

shews  liis  estimate  of  his  original,  as  lofty  as  Ovid's  regarding 
the  jEneid : 

quo  nullum  Latio  clarius  exstat  opus.^ 

The  author  of  Lancelot  of  the  Laik  has  the  same  phrase  in 
regard  to  the  poet's  "  fresch  enditing  of  his  laiting  toung  "  ;  ^  and 
Douglas's  invocation  might  well  be  an  echo  of  Dante's  verse  : 

O  degli  altri  poeti  onore  e  lume, 
Vaghami  il  lungo  studio  e  il  grande  amore, 
Che  m'ha  fatto  cercar  lo  tuo  volume, 

for,  over  and  over  again,  he  displays  a  similar  spirit  of  close 
devotion  to  his  poet. 

His  Originality 

In  his  work  Douglas  claims  originality,  in  that  he  has  not 
tried  to  imitate  any  other  scholar,  but  that  he  follows 

eftu"  my  fantasy.* 

And  he  claims  no  inspiration,  nor  the  possession  of  aught  beyond 
what  a  scholar  should  possess,  doing  his  best, 

Not  as  I  suld,  I  wrait,  bot  as  I  couth.* 
And  when  he  says  he  passes  on  the  spirit  of  the  ancient  poet, 

new  fra  the  berry  run,' 
not  in  artificial  phrase,  but  in 

haymly  playn  termys  famyliar,' 

he  is  making  that  personal  stroke  which  is  characteristic  of 
the  neo-classicism  in  its  search  back  to  sources,  and  its  claim 
for  the  rights  of  the  vernacular. 

1  IL  Eleg.  xxxiv.  66 ;   de  Art.  Amor.  iii.  337.  *  Prol.  327. 

»  Dyrectioun,  98.  *  lb.  110.  '  lb.  90.  *  Jh.  94. 


56  The  Man  and  his  Work 

Douglas  and  Caxton 

Douglas  objects  to  Caxton's  work,  which  Caxton  described 
as  founded  on,  and  as  being  practically  a  translation  of,  "  a 
lytyl  booke  in  Frenche,  which  late  was  translated  oute  of  Latyn 
by  some  noble  clerk  of  Fraunce,^  which  booke  is  name  Eneydos, 
made  in  Latyn  by  that  noble  poete  and  grete  clerke  Vyrgyle." 
His  condemnation  of  Caxton's  book  is  quite  modern  both  in 
its  reason  and  in  its  scathingly  searching  scorn.  The  original 
was,  in  reality,  not  at  all  a  translation  from  Virgil,  but  from  a 
loose  French  version  of  an  Italian  paraphrase  of  certain  portions 
of  the  Mneid,—a,  kind  of  eclectic  romance  based  on  that  poem 
and  The  Fall  of  Princes  by  Boccaccio.  It  never  reached,  in 
Caxton's  rendering,  a  second  issue,  though  the  Printer  seems  to 
have  executed  a  large  edition,  to  judge  by  the  frequency  of 
the  copies  extant.  Caxton  himself  was  painfully  conscious  of 
difficulties  before  him  in  his  task,  owing  to  the  diversity  of 
English  dialects,  and  the  fact  that  he  was  not  acquainted  at 
first  hand  with  Virgil,  as  he  explicitly  declares.  For  he  mentions 
how  he  had  submitted  his  work  to  John  Skelton,  skilled  in 
English,  having  "  late  translated  the  epystles  of  Tulle,  and 
the  boke  of  Dyodorus  Syculus,  and  diverse  other  werkes  oute 
of  Latyn  in  to  Englyshe,  not  in  rude  and  olde  langage,  but  in 
polyshed  anrl  ornate  termes  craftely,  as  he  had  redde  Vyrgyle^ 
Ouyde,  Tuiiye,  and  all  the  other  noble  poetes  and  oratours  to 
me  unknowen." 

Douglas  justly  complains  that  it  is  not  Virgil ;   that  in  time, 

place,  style,  spirit  and  character,  it  is  wrong,  and  imfair  to  the 

author  in  whose  name  it  is  put  forward.     And  here  he  is  in 

touch  with  the  Renaissance,  and  with  its  reverence  for  the 

norm.     He  mentions  point  after  point  where  Caxton's  book 

goes  astray,  and  where  it  is  deficient.     He  deplores  that  any  one 

So  schamefully  that  story  dyd  pervert ; 
I  red  hys  wark  with  harmys  at  my  hart, 
That  syk  a  buke,  but  sentence  or  engyne, 
Sud  be  intitillit  eftir  the  poet  dyvyae.^ 

He  mourns  that  his  poet  should  be  misrepresented 

With  sycli  a  wycht,  quhilk  trewly,  be  myne  enteut, 
Knew  neuer  thre  wordis  of  all  quhat  VirgUl  ment. 

^  Guillaume  de  Roy.  ^  Piol.  i.  144. 


The  Man  and  his  Work  57 

He  returns  to  the  attack  in  the  Prolong  of  the  Fyft  Buik,  again 
condemning  the  audacity  of  Caxton  : 

Now  harkLs  sportis,  myrthis  and  myrry  plays, 
Full  gudly  pastans  on  mony  syndry  waj's, 
Endj-te  by  Virgil,  and  heir  by  me  translate, 
Quhilk  William  Caxton  knew  never  al  hys  days : 
For  as  I  sayd  befor,  that  man  forvays, 
Hys  febil  proys  bejai  mank  and  mutulate.^ 

It  seems  a  very  persistent  and  hard  attack,  but  Caxton's  phrase, 
written,  of  course,  in  ignorance — "  made  in  Latyn  by  that  noble 
poet  and  grete  clerke  Vyrgyle  " — provoked  it.  And  probably 
also  Caxton's  appeal,  "  Aiid  if  any  man  .  .  .  findeth  such 
terms  that  he  cannot  understand,  let  him  go  and  learne  Virgil 
or  the  pistles  of  Ovid,"  only  deepened  the  provocation.  The 
"  Good  Bishop "  was  not,  therefore,  "  furiously  angry  with 
Caxton  for  not  doing  what  he  never  pretended  to  do  with 
Virgil,"  2  but  was  genuinely  irritated  over  what  he  felt  to  be  a 
misrepresentation  of  the  poet  to  whom  he  was  honestly  devoted. 


Douglas  and  Mapheus 

Yet,  notwithstanding  his  fierce  attack  on  Caxton  as  having 
represented  as  Virgil's  what  Virgil  never  wrote,  he  himself 
included  in  his  own  book,  on  the  level  of  companionship  with 
the  immortal  Roman,  the  work  of  Mapheus  Vegius,  who  had 
written  a  supplement  to  the  poem,  as  a  thirteenth  book  of  the 
Mneid.  Mapheus  was  Almoner  to  Pope  Martin  the  Fifth,  and 
died  in  1458,  so  that  his  fame  was  quite  fresh,  and  some  of  his 
Italian  comitrymen  esteemed  him  as  the  best  of  all  poets  who 
had  appeared  for  a  thousand  years,  not  excludmg  even  Petrarch. 
His  works  were  much  read,  and  his  supplement  set  without 
scruple  alongside  of  Virgil's  in  the  Edition  of  1480  by  Rubeus, 
the  Venetian  of  1482,  and  hosts  of  others  later. 

Douglas  whimsically  explains  his  action  in  the  matter  by 
narrating,  in  mediseval  fashion,  how,  in  a  dream,  during  his 
walk  abroad  in  the  fields,  having  fallen  asleep  in  a  pleasant 
evening  in  Jmie,  he  encomitered  this  poet  as  an  aged  man  who 
is  much  displeased  by  Douglas's  neglect  of  his  poem.     He  asks, 

1  Prol.  V.  46.  "^  Saintsbury :  English  Prosody,  vol.  i.  275. 


58  The  Man  and  Ms  Work 

Gyf  thou  has  afore  tyme  gayn  onrycht 

Followand  sa  lang  Virgill  a  gentile  clerk, 

Quhy  schrynkis  thou  with  my  schort  cristyn  wark  ? 

For,  thocht  it  be  bot  poetry  we  say. 

My  buke  and  VirgiUis  moraU  beyn,  baith  tway.^ 

Here  he  looks  over  his  shoulder  from  the  New  Light,  and  feels 
that  the  Christianity  of  Mapheus  recommends  his  work  to  eqaal 
treatment  with  that  of  the  pagan  poet,  though  the  Renaissance 
writers  were  inclined  to  reverse  that  plea.  His  Renaissance 
gird  at  Caxton  is  not  only  weakened  here  in  regard  to  its  in- 
fluence on  his  position,  but  he  steps  still  further  back  into  the 
dark  when  he  adds  to  his  impeachment  the  complaint  that 
Oaxton  does  not  do  justice  to  what  is  veiled  under  "  the  cluddes 
of  dirk  poetry," — the  Christianizing  allegory,  and  the  shadowy 
spirituality  of  the  Roman's  teaching.  Douglas  further  answers 
the  poet's  complaint  by  urging  that  the  addition  was  unneces- 
sary, indeed,  unjustifiable,  much  as  the  fifth  wheel  added  to  a 
cart  would  only  be  an  incumbrance.  And,  besides,  he  had 
probably  given  enough  time,  which  might  well  have  been  more 
profitably  employed,  in  the  labours  he  had  already  spent : 

Thus  sair  me  dredis  I  sal  thoill  a  heit 

For  the  grave  study  I  haue  so  long  forleit.^ 

But  the  old  poet  suddenly  assailed  him  with  his  staff,  and  so 
he  was  glad  to  escape  by  promising  to  take  up  the  supplementary 
translation.  It  is  quite  apparent  that  Douglas  was  too  good 
a  scholar  and  too  true  a  poet  to  do  this  without  proffering  an 
excuse.  He  probably  bowed  to  some  external  advice ;  or, 
against  his  own  opinion,  surrendered  to  popular  custom  of  his 
time.  But  he  may  also  have  been  influenced  by  the  contem- 
porary editions  of  the  poet,  which  included  the  supplementary 
Book. 

Thomas  Twyne,  in  1584,  followed  Douglas  in  this  same  matter, 
in  his  completion  of  Phaer's  translation,^  but  he  smilingly  says, 
*'  I  have  not  done  it  upon  occasion  of  any  dreame,  as  Gawin 
Douglas  did  it  into  Scottish,  but  mooved  with  the  worthines  of 
the  worke,  and  the  neirnes  of  the  argument,  verse,  and  stile, 
unto  Virgil,  wherein  I  judge  the  writer  hath  declared  himself 
an  happie  imitatour." 

1  Prol.  xiii.  138.  »  lb.  129.  »  London,  1584. 


The  Man  and  his  Work  59 

His  Early  Method 

Douglas,  in  his  Police  of  Honour,  following  the  poetic 
tradition,  had  set  a  mob  in  the  salon  of  Minerva,  all  on  equal 
terms, — ^the  sibyl,  Circe,  Deborah,  Judith,  Jael,  Solomon, 
Aristotle,  Sallust,  Livy,  Socrates,  Averroes,  Enoch,  Job,  Ulysses, 
Cicero,  and  Melchizedek,  while  the  goddess  Diana  is  attended 
by  the  daughter  of  Jephthah,  Polixena,  Penthesilia,  Iphigenia, 
and  Virginia,  and  "  uthir  flouris  of  feminitie,"  whom  the  poet 
does  not  particularize.  The  Court  of  Venus  had  Arcite, 
Palamon,  J^milia,  Dido,  and  ^Eneas,  Troilus  and  Cressida, 
Pyramus  and  Thisbe,  Paris  and  Helen,  Antony  and  Cleopatra  ; 
and  others — 

"  As  ane  multitude  thaj-  war  innumerabil." 

The  poem  has  its  own  crowd  of  poets,  and,  of  course,  one  might 
guess  who  were  there,  though  Douglas  apologizes  for  some 
omissions.  Homer  is  the  only  Greek  mentioned.  Ovid,  "  digest 
and  eloquent,"  "  the  greit  Virgilus,"  Terence,  Juvenal, 

like  ane  mowar  him  allone 
Stude  scornand  everie  man  as  they  gaed  by  ! — 

Martial,  Poggius, 

with  mony  girne  and  grone. 

On  Laurence  Valla  spittand  and  cryand  fy  : 

Petrarch,  Boccaccio,  and  other  luminaries  of  the  new  learning, 
with  Chaucer,  Gower,  Lydgate ;  and  the  Scots, — Kennedy, 
Dunbar,  and  Quintin  Shaw.^ 

Douglas  is  standing  there  on  the  old  platform  looking  at  the 
horizon  of  the  new  day.  In  his  later  poem  he  is  the  poet 
and  priest  in  equal  proportions  ;  and  a  similar  division  holds 
a  hazy  balance  in  his  page  between  the  Old  Light  and  the  New. 
His  Mneid  verse  is  redolent  of  the  spirit  of  the  New,  while  in 
his  earlier  poem  there  is  the  pride  of  a  scholar  in  his  mention 
of  the  names  of  his  poets,  and  something  of  the  catholicity  of 
the  humanist  in  massing  them  together  as  he  does. 

•  Cf.  Henryson.  In  hell  Orpheus  finds  Julius  Csesar,  with  popes,  cardin&b 
and  others  together. 


60  The  Man  and  his  Work 

His   later  Affinities — Hoiv  he  stands  with  Mneas — His  Protest 

against  Chaucer 

In  his  Virgil,  his  afl&nities  with  the  conventions  of  the  Middle 
Ages,  his  mental  and  moral  bent  towards  theologizing,  and  his 
feudal  outlook,  which  makes  him  speak  of  Virgil  as  a  baron,^ — 
natural  enough  in  one  whose  title-page  later  on  bears  the  proud 
statement  that  the  Author  is  "  Unkil  to  the  Erie  of  Angus," 
himself  being  the  son  of  a  house  noble  even  to  princehness  in 
Scottish  annals, — load  Douglas,  as  with  a  bias,  away  from  the 
New  Birth.  His  work  is,  in  fact,  the  work  of  an  old  aristocrat, 
in  birth,  blood,  and  learning.  Noblesse  oblige  is  the  ideal  he 
had  before  him  as  a  maxim  in  it.  He  therefore  had  to  defend 
the  aristocrat  Mneas,  asserting  that  he  is  still  a  "  mirror  for 
princes,  verteous,  sincer,  gentill  and  liberall  .  .  .  quhais  vertavis 
gif  the  Pryncis  of  our  dayis  wyll  follow  they  schal  not  onely 

be  favored  of  God,  but  also  well  beloved  of  all  gud  men '* 

He  is  compelled,  of  course,  in  this  spirit  to  object  to  Chaucer's 
reference  to  his  hero  in  the  Legend  of  Dido, — 

Glory  and  honour,  Virgill  Mantuan, 
Be  to  thy  name  !  and  I  shal,  as  I  can, 
Folow  thy  lantern,  as  thou  gost  beforn, 
How  Eneas  to  Dido  was  forsworn.  ^ 

Douglas  will  have  none  of  this,  which  he  looks  upon  as  a  slander. 
For  he  clothes  ^Eneas  with  the  character  of  a  mediaeval  knight, 
faithful  to  his  plighted  word  ;  and,  though  he  excuses  Chaucer 
as  being 

evir,  God  wait,  aU  womanis  frend, 

he  yet  protects  his  hero  from  that  poet's  very  painfully  candid 
allegation,  holding  Mneas  up  as  a  mirror  of  virtue  and  grace, 
truly  serving  God — a  method  which,  of  course,  brought  the 
picture  before  his  own  time  with  a  clearer  outhne  and  a  more 
convincing  power.  The  following  lines,  six  in  number,  most 
fully  contain  a  summary  for  the  defendant, — 

He  hated  vice,  abhorring  craftineis, 
He  was  a  myi'our  of  verteu  and  of  grais. 

^  Cf.  Chaucer,  making  Theseus  a  duke  and  Aristotle  a  clerk,  etc.     Cf.  also 
Henryson:  Sir  Troj'lus  and  Sir  Orpheus,  and  their  knightly  piety. 
*  Legende  of  Good  Womeii,  925. 


The  Man  and  his  Work  61 

Just  in  his  promys  ever,  and  stout  in  mynd. 
To  God  faithfull,  and  to  his  freyndys  kynd. 
Verteous,  vyse,  gentil  and  liberall, 
In  feates  of  war  excelling  vderis  all.^ 

There  is  neither  note  nor  hint  given  by  Small  as  to  where  he 
got  these  verses,  which  he  printed  in  his  edition.  They  appear 
in  the  Black  Letter  Edition  of  1553 :  and  of  course  in 
Ruddiman.  They  are  not  in  any  of  the  known  manuscripts 
except  the  Bath  ;  and  Small  quotes  no  authority  for  the  inter- 
polation in  the  body  of  his  text.  Douglas  was  strong  enough 
in  his  protest  without  them.     He  says : 

My  mastir  Chauser  gretly  Virgill  offendit, 

All  thoch  I  be  to  bald  hym  to  repreif , 

He  was  fer  baldar,  certis,  by  hys  leif , 

Sayand  he  foUowit  VirgiUis  lantern  toforn, 

Quhou  Eneas  to  Dydo  was  forsworn. 

Was  he  forsworn  ?     Than  Eneas  was  fals : 

That  he  admittis,  and  caUys  hym  traytour  als. 

Thus  wenyng  allane  Ene  to  haue  reprevit 

He  has  gretly  the  prynce  of  poetis  grevit, 

For  as  said  is,  Virgill  dyd  diligens, 

But  spot  of  cryme,  reproch  or  ony  offens, 

Eneas  for  to  loif  and  magnyfy, 

And,  gif  he  grantis  hym  maynswom  fowlely, 

Than  all  hys  cuyr  and  crafty  engyne  gais  quyte, 

His  twelf  zheris  laubouris  war  nocht  worth  a  myte.* 

Reid  the  ferd  buke  quhar  queyn  Dido  is  wraith, 
Thair  sal  zhe  iynd  Ene  maid  nevir  aith, 
Promyt  nor  band  with  hir  fortill  abyde  ; 
Thus  him  to  be  maynswom  may  nevir  betyde.' 

And  so,  further,  in  a  full  defence  of  the  moral  integrity  of  his 
hero. 

Commentators,  along  with  translators,  have  felt  the  same 
difficulty  in  this  matter.  Dryden  had  to  write  against  his 
critics  a  defence  of  his  poet  "  and  what  they  have  to  urge  against 
the  manners  of  his  hero  "...  He  shews  how  Virgil,  creating 
iEneas  as  a  prototype  of  Augustus,  was  compelled  to  make 
him  a  perfect  character.  As  such  he  was  accepted ;  and 
Sidney,  in  his  Ayologie  for  Poesie,  simply  followed  the  tradi- 
tional estimate,  whe'n  he  spoke  of  "so  excellent  a  man  as 
Virgil's   iEneas,"   and    called    him    "a  virtuous    man   in   all 

1  Piol.  i.  330  (Small).  2  lb.  i.  409  (Small,  415). 

3  Prol.  i.  436  (Small,  442). 


62  The  Man  and  his  Work 

fortunes."  Dryden's  idea  was  that  a  hero  ought  not  to  be 
a  character  of  perfect  virtue,  for  then  he  could  not  without 
injustice  be  made  unhappy ;  nor  yet  altogether  wicked,  because 
he  could  not  then  be  pitied,  i  Had  Douglas  dedicated  his  poem 
to  James  IV  while  writing  it,  he  might  have  set  up  the  King 
as  an  Augustus,  or  very  suitably,  though  perilously,  worked  j 
out  a  parallel  with  ^neas  ;  but  he  was  mindful  in  this,  at  any 
rate,  that  he  was  engaged  on  a  translation,  not  in  creating  a 
characterization. 

The  hero  of  the  Latin  poem  inevitably  appealed  to  a  Church- 
man, along  a  special  line.  For  the  wanderings  of  iEneas  were 
not  only  to  found  a  city  but  to  inaugurate  a  new  worship  in 
Italy,—  ^ 

"  inferretque  deos  Latio." 

He  is  spoken  of  as 

"  insignem  pietate  virum." 
And  he  constantly  displays  his  great  faith,  his  trust  in  the 
guidance  of  the  gods,  with  accompanying  prayer,  sacrifice  and 
thanksgiving,  while  visions,  omens,  and  prophecies  are  frequent 
concomitants  of  his  experiences.  Virgil  set  piety  before  valour, 
in  his  poem,  and  justly  so,  since  a  man  may  be  brave  enough 
and  yet  be  impious  and  vile.  So,  under  the  circumstances, 
Douglas  had  to  expatiate.  But  yet  it  is  difficult  to  explain 
away  Dido.  "  Upon  the  whole  matter,"  says  Dryden,2  "  and, 
humanly  speaking,  I  doubt  there  was  a  fault  somewhere  :  and 
Jupiter  is  better  able  to  bear  the  blame  than  either  Virgil  or 
iEneas.  ...  If  the  poet  argued  not  right,  we  must  pardon 
him  for  a  poor  bhnd  heathen,  who  knew  no  better  morals." 
A  very  characteristic  method  of  "  Glorious  John  "  getting  out 
of  a  difficult  corner  ! 

Casuistry 

Douglas  honestly  tries  to  defend  his  hero.  The  blame  had 
to  be  laid  on  the  gods  ;  for  ^neas  still  loved  Dido  when  he 
left  Carthage,  but  he  set  the  will  of  heaven  above  his  own 
inclinations  and  desires. 

'  Preface  to  All  for  Love.  2  Dedication  to  ^neis. 


The  Man  and  his  Work  68 

Certis,  Virgill  schawys  Ene  dyd  na  thing, 
Frome  Dydo  of  Carthage  at  hys  departyng, 
Bot  quhilk  the  goddis  commandit  hym  befom, 
And  gif  that  thar  command  maid  hjrm  maynsworn 
That  war  repreif  to  that  diuinyte. 
And  na  reproch  onto  the  said  Ene.^ 

There  is  some  casuistry  of  the  Bishop  here,  as  well  as  a  poet's 
devotion  to  his  original,  even  although  Andrew  Lang  allocates 
his  prose  to  the  Bishop  and  his  verse  to  the  Humanist. 

Douglas  might,  in  this  matter,  have  had  a  gird  at  Occleve 
also,  who,  in  The  Letter  of  Cwpid,  was  quite  frank  in  his  statement 

regarding 

the  traitour  jEneas, 
The  faithless  wretch,  how  he  himself  forswor 
To  Dido. 

And  in  The  House  of  Fame,  we  read  : 

For  he  to  her  a  traytour  was  .  .  . 
How  he  betrayed  her,  alias  ! 
And  left  her  ful  mikyndely. 

Honest  Chaucer,  in  fact,  never  minced  matters  with  regard 
to  human  f  aihngs  and  the  duty  of  highest  honour.  And  whoever 
wrote  The  Court  of  Love  ^  shewed  himself  too  modem  to  care 
for  the  heroic  convention,  when  he  finely  said, 

Dydo,  that  brent  her  bewtie  for  the  love 
Of  fals  Eneas. 

The  rubric  in  the  Black  Letter  Edition  candidly  shifts  the 
blame  to  the  divine  shoulders,  and  leaves  it  there  :  "  God's 
wyl  and  commandement  shuld  ever  be  prefered,  and  have 
the  first  place  in  all  men's  actions  and  doynges."  ^  It  is  quite 
evident,  however,  that  even  Douglas  himself  was,  in  his  Fourth 
Prologue,  sUghtly  shaky  over  Dido's  distress,  though  he  blames 
Love,  and  not  the  gallant.  And  in  the  marginal  Comment 
of  the  Cambridge  Manuscript,  either  from  the  promptings  of 
conscience  or  in  answer  to  adverse  criticism,  he  writes  later  : 
"  This  argument  excusis  nocht  the  tratory  of  Eneas  na  his 

1  ProL  i.  424  (Small,  430). 

*  Formerly  attributed  to  Chaucer.  Printed  by  Stow  in  1561  :  one  late 
manuscript  speaks  of  author  as  "Philogenet,  of  Cambridge,  Clerk,"  unidentified. 

•  Cf.  Sainte-Beuve :  ^neas  is  to  be  looked  upon  as  possessing  a  vutue  which 
must  be  "une  haute  et  froide  impersonalite  qui  fasse  de  lui  non  un  homme 
mais  un  instrument  les  dieux."     Vide  Etude  sur  Virgile. 


64  The  Man  and  his  Work 

maynswering,  considering  quhat  is  said  heirafoir,  in  tlie  ij.  c.  of 
this  prolog,  that  is, 

Juno  nor  Venus  goddes  neuer  war, 

Mercur  Neptune  Mars  nor  Jupiter. 

Of  forton  eik  na  hir  necessitie, 

Sic  thingis  nocht  attentik  ar,  wait  we  .  .  . 

"  It  follows  than,  that  Eneas  vroucht  not  be  command  of  ony 
goddis,  bot  of  his  awyn  fre  wyl,  be  the  permission  of  God,  quhiik 
sufEeris  al  thing,  and  stoppis  nocht,  na  puttis  nocht  necessite 
to  fre  wyll.  He  falit  than  gretly  to  the  sueit  Dydo,  quliilk 
fait  reprefit  nocht  the  goddessis  diuinitie,  for  thai  had  na 
diuinitie,  as  said  is  befoir."  And,  finally,  he  puts  the  burden 
on  Virgil  himself,  as  being  bound  by  the  unity  of  character 
which  he  is  portraying,  "  and  Eneas  no  all  his  wark  secludis 
from  all  vylle  offyce." 

Of  course,  it  must  not  be  overlooked  that  such  a  character 
as  that  of  ^Eneas  was  in  reality  no  novelty  in  Epic  or  Ballad 
times.  To  love  and  ride  away  seemed  to  be  recognized  as  one 
of  the  commonest  privileges  of  the  feudal  knight.  And  yet 
it  was  remarkable  on  Virgil's  part  to  present  in  a  hero  what 
was  actual  treachery,— only  paralleled  in  classic  writing  by 
the  meanness  of  Jason, — moving  in  us  compassion  for  Dido 
rather  than  sympathy  with  ^neas  ;  and  in  modern  times  by 
the  unknightly  forgery  of  Marmion.  The  same  thing  applies 
to  Tumus,  who  is  much  more  heroic  than  Mnesbs.  And  it  is 
impossible  to  believe  that  this  was  the  intention  of  the  poet. 

Douglas  felt  confident  of  having  made  the  poem  a  successful 
defence,  for  he  writes  : 

Be  glaid  Ene,  thy  bell  is  hiely  rong, 
Thy  fame  is  blaw,  thy  prowes  and  renown 
Dywlgat  ar,  and  sung  fra  town  to  town 
So  hardy  from  thens  that  other  man  or  boy 
The  ony  mair  reput  traytour  of  Troy 
Bot  as  a  worthy  conquerour  and  kyng 
The  honour  and  extoll  as  thou  art  dyng.^ 

His  independence 

Though  Douglas,  of  course,  displays  the  conventional 
reverence  for  great  names  in  his  earlier  labours,  he,  in  the 

^  Dyrectioun,  128. 


The  Man  and  his  Work  65 

Virgilian  translation,  and  in  the  Prologues,  frequently  shews 
also,  as  we  have  seen,  an  independent  outview  and  power  of 
depicting  Nature,  reproducing  it  from  the  sensitive  records 
of  his  memory  and  sight,— the  direct  vision  of  a  poet's  mind, 
not  the  echo  of  books.  This  does  not  deny  the  influence  of 
poets  and  scholars  with  whose  classical  works  he  proves  his 
acquaintance  by  tacit  imitation,  or  deliberate  naming  of  them.i 
But  in  his  Virgil  he  breaks  with  the  old  fashion  which  now 
palled  upon  him,  and,  very  widely,  with  the  Chaucerian  tradition 
of  which  James  I  and  Henryson  were  devoted  followers,  to 
whom  he  was  the  absolute  "  exemplar  in  the  craft  of  verse," 
whose  page  they  avowedly  studied  with  patient  care,  and  whose 
methods  they  absorbed  in  absolute  entirety. 

It  must  be  admitted,  however,  that,  in  his  work  as  a  whole, 
he  naturally  did  not  shake  himself  entirely  free  from  the  char- 
acteristics of  his  own  age,  and  was  not  fully  awakened  to  the 
spirit  of  the  New  Age,  notwithstanding  the  evidence  of  John 
Major  to  his  impatience  with  the  methods  of  medieevalism. 
His  scholarship  enabled  him  to  fill  his  verse  with  more  abundant 
matter  than  his  contemporaries,  but  he  could  not  create  an 
entire  worid  of  his  own.  He  had  to  set  his  properties  upon 
the  Stage  of  the  older  craftsmen.  In  his  poetry,  anterior  to 
his  Virgil,  he  painted  entirely  from  the  gallery  of  the  old, 
rather  than  from  the  direct  vision  of  the  new.  He  had  not  yet 
m  these  attained  the  independence  which  made  him,  in  his 
later  work,  the  spontaneous  lover  and  interpreter  of  Nature 
and  of  hfe. 

Even  although  you  will  find  in  his  Virgil  work  phases  of 
I  movement,  interpretation  and  life— birds  and  streams  singing, 
1  stillness  of  stars,  and  moonUght  falling  over  quiet  places,' 
!  humanity  involved  in  the  storm  and  hush  of  the  natural  world,' 
and  love  entering  as  with  the  tenderness  of  morning  dew  into 
ithe  Ups  and  head;  of  living  folk,  the  Past  and  the  Future  finding 
hints  of  something  for  To-day,  yet  the  hght  upon  it  is  most 
I  frequently  the  Ught  of  sunset  rather  than  of  breaking  dawn 
I  In  fact,  Professor  Saintsbury's  conclusion  is  the  only  final 
j  judgment  possible  of  Douglas,  in  this  consideration,  generally, 
^  Cf.  Henryson's  influence  on  Seventh  Prologue. 


66  The  Man  and  his  Work 

as  shewing  "  side  by  side  with  Renaissance  tendency  .  .  . 
the  strongest  symptoms  of  persistent  medisevalism,"  though 
perhaps  in  regard  to  the  Mneid  the  former  clause  is  too  weak, 
and  the  latter  too  strong. 

WilUam  Blake  said,  "  The  ages  are  all  equal,  but  genius  is 
always  above  its  age."  And  Douglas,  though,  in  his  Virgil, 
mediaeval  in  the  aggregate,  stands  very  frequently  above  his  own 
average.  His  view  of  Virgil  was  the  view  of  the  old  Learning, 
as  the  philosopher,  the  semi-veiled  exponent  of  truth;  while 
his  Christianizing  of  the  Muse,  his  appeals  to  the  holy  Virgin, 
his  lifting  the  Roman's  teachings  into  evidential  values  and 
prophetic  weight,  have  the  touch  that  gave  pathetic  incon- 
gruity to  the  seekers  on  the  border-land  of  the  neo-classical 
world. 

His  Police  of  Honour  and  King  Hart  have  not  the  graciously 
divine  gift.  He  is  still,  in  them,  standing  deep  in  the  earlier 
age,  and  cannot  free  his  feet  from  the  old  convention  and 
allegory,  and  from  the  habit  of  using  certain  epithets,  Uke  a 
wedding  garment  kept  in  stock  to  be  laid  on  the  shoulders 
of  every  guest  of  thought  whom  the  poet  is  expected  to 
commend. 

Douglas  and  Dunbar 

Douglas  the  Churchman  was  naturally  more  of  a  bookman 
than  Dunbar  the  Cleric,  who  was  the  skilled  craftsman,  with 
the  humour  of  a  poet,  rendered  somewhat  sardonic  by  the 
disappointments  that  run  breathlessly  at  the  heels  of  kings, 
and  the  sordid  seeking  that  haunts  courts.  His  theory  of  Ufa, 
so  far  as  it  can  be  gathered,  was  on  the  whole  the  ecclesiastical 
and  monastic,  not  the  humane  and  free.  It  is  here  that  he 
differs  most  from  Henryson,  whose  sorrows  and  joys  in  verse 
are  as  modern  in  their  moving  impulses  as  those  that  still 
move  human  hearts ;  while  Dunbar  pours  out  of  his  heart  all 
that  he  feels  of  human  experience,  without  shame  or  restraint. 
Dunbar  also,  was,  of  course,  a  master-moulder  of  vibrant  and 
flexible  verse, — a  very  modern  man, — a  cleric  with  a  human 
tongue  and  a  very  mortal  heart,  not  a  Churchman  writing  about 
passion,  but  a  Cleric  who  had  felt  it,  and  could  translate  it  into 


I 


The  Man  and  his  Work  67 

laughter  or  tears.  In  the  Prologues  and  Efilogues  Douglas 
approaches  that  quite  closely,  when  the  poet  drops  his  cowl 
and  speaks  as  a  man  to  men.  He  could  not,  however,  like 
Dunbar,  be  "  occasional  "  in  poetry.     His  spirit  was  epic. 

Though  his  later  hfe  shewed  that  his  real  call  seemed  to  be 
towards  ecclesiastical  ambition  and  political  intrigue  rather  than 
to  the  free  literary  Hfe,  yet,  when  he  left  his  first  love,  and  shut 
the  windows  which  looked  towards  Parnassus,  the  rest  was  only  the 
dust  and  heat  of  controversy,  disappointment,  exile,  and  death. 
Professor  Hume  Brown,^  speaking  of  Dunbar  and  Douglas, 
together,  very  appositely  points  out  how,  by  their  "  larger  view 
of  Hfe  "  and  "  more  direct  knowledge  of  the  classical  tradition, 
they  show  that  they  have  been  influenced  by  the  Revival  of 
Letters,^  while,  in  the  moments  when  they  remember  the  pro- 
fessions to  which  they  both  belonged,  they  fall  back  on  that 
cloistral  attitude  towards  men  and  things  which  is  the  note  of 
mediaeval    Christianity."      It    is    therefore    said    with     much 
truth  :    "  Such  poetry  as  that  of  Henryson,  Dunbar,  and  Gavin 
Douglas  gives  proof  of  contact   with  the  advancing   thought 
of  Europe,  even  when  its  tone  is  mainly  mediseval."  ^     This  is 
in  general  most  closely  true  of  Douglas.     For  his  proHxities 
and  digressions  shew  where  he  stands.     The  Humanist  is  too 
frequently  lost  in  the    Medisevalist.     He    did    not   grasp   the 
disparity  between  the  classical  period  and  his  own.     He  was 
content    to    clothe    classical    characters    with    attributes    that 
seemed  analogous.     He   did  not   quite  break  with  the  early 
i  alHterative  artifice,  while  he  followed  the  Renaissance  habit 
i  in  the  creation  of  "  aureate  terms,"  and  in  a  deliberate  moulding 
I  and  hammering  of  literary  phrase.     He  breaks  away,  sometimes, 
I  it  is  true,  in  his  Virgil,  into  the  expression  of  individual  and 
national  purpose,  but  he  is  not  ever,  by  any  means,  fully  in 
rebellion  against  the  former  days.     Even  his  Prologues  em- 
1  phasize  the  allegory  of  Virgil.     His  modernity  finds  voice,  it 
is  true,  for  a  while,  in  his  quarrel  with  Caxton's  work.     But 
I  his  own  work  has  more  of  evensong  than  of  dawn  about  it. 

I       *  History  of  Scotland,  vol.  i.  p.  278. 

I        •  Sir  Walter  Scott  said  that  the  genius  of  Dunbar  and  Douglas  alone  is 
^  Bufiicient  to  illuminate  whole  ceniuries  of  ignorance. 
•  MacEwen'3  Church  History  of  Scotland. 


68  The  Man  and  his  Work 

And  yet  his  claim  for  the  vernacular,  and  for  the  directness 
of  his  translation, 

Unforlatit,  not  jawyn  fra  tun  to  tun,^ 

was  a  purely  Renaissance  claim.  These  words  could  be  written 
on  the  lintel  of  the  new  period.  No  fitter  motto  could  be  there. 
But  it  must  be  evident  that  it  cannot  be  pressed  beyond  a 
certain  limit  in  Douglas's  case. 

The  fact  of  Douglas's  culture  kept  him  in  tracks  which  his 
predecessors  had  trodden  out,  till  at  last  the  flame  of  his  native 
inspiration  heated  even  words  and  phrases  of  dead  time  and 
past  circumstance  into  a  white  glow  which  they  still  retain. 
It  is  natural  that  his  work  should  seem  frequently  harsh  and 
wild  in  its  effect  upon  us  of  to-day,  accustomed  as  we  are  to 
the  refined  and  poUshed  product  of  the  labours  of  Poesy  through 
past  generations, — striking  us  as  the  huge  cathedrals  of  the 
Middle  Ages  struck  those  who  applied  the  term  Gothic  to  them 
aa  being  expressive  of  vast  ruggedness  rather  than  of  splendid 
art.  But  it  was  a  work  reared  in  a  rough  age,  and  it  was  the 
result  of  pioneer  exploration,  achieved  with  old-fashioned 
implements  and  imperfect  charts,  yet  nobly  achieved. 

He  is  not,  of  course,  as  great  as  his  master.  Nor  have  we, 
because  we  have  no  right  to  expect,  the  clear  silvery  tinkle,  as  of 
a  bell,  in  such  lines  as  Chaucer's  regarding  Petrarch, 

whos  rethoryke  sweete 
Enlumlned  al  Itaille  of  poetrye," 

or  in  these  verses, — of  which  that  poet  has  many  such, — 

That  as  an  harpe  obeieth  to  the  hond, 
That  maketh  soune  after  his  f3Tigerynge, 
Ryglit  so  mowe  ye  oute  of  myn  herte  bringe 
Swich  vois,  rycht  as  youe  lyst,  to  laughe  or  pleyne,* 

wherein  the  stillness  that  is  the  sudden  revelation  of  genius 
fails  right  across  the  soul. 

1  Prol.  V.  63. 

'  Prol.  to  The  Clerkes  Tale,  1.  32. 

*  ProL  to  the  Legende  of  Goode  Women,  1.  90. 


Ill 

THE  TRANSLATION  :    ITS  METHOD  AND  RESULT 

Sainte-Beuve  said  truly  that  Virgil  "  gave  a  new  direction 
to  taste,  to  the  passions,  and  to  sensibiUty."  *  And  one  must 
ask  whether  Douglas  in  his  translation  did  this  for  his  own 
people  and  time.  The  answer  naturally  involves  negative  and 
positive  elements. 

Question  of  Translation 

It  must  be  admitted  frankly  that  his  does  not,  any  more  than 
other  translations,  fully  represent  the  sweetness  of  vocahc 
music,  the  aptness  of  articulated  phrase,  the  frequently  plangent 
tenderness,  of  his  subUme  original.  As  has  been  said,  "  No 
translator  will  satisfy  himself,  still  less  can  he  expect  to  satisfy 
others."  ^  And  this  because  the  tone  must  be  sufficiently  modem 
to  make  the  poems  tolerable,  say,  as  English  poems,  and  yet 
sufficiently  classical  to  be  characteristic,  and  sue  as  the  scholar 
will  recognize  as  true.  Douglas  does  not  wish  that  the  reader 
should  take  his  book  to  be  the  touchstone  of  the  excellence  of 
the  style  of  the  JEneid,  but  rather  as  a  representation  of  the 
fttory,  and  a  just  interpretation  of  the  sentiments  of  Virgil, 
and  his  characters,  divine  and  human.  His  original  is  naturally, 
he  feels,  so  highly  transcending  his  best  ability  both  to  com- 
prehend and  to  utter  in  fulness  of  excellence,  that  it  is  often 
easier  for  him  to  err  than  to  succeed  in  his  rendering,  which 
he  undertook 

Non  ita  certandi  cupidus,  quam  propter  amorem.' 

Yet,  in  its  vigour,  in  its  vision,  in  its  characterization,  it  is 
almost  an  original  epic  that  he  creates.  And  its  scholarship, 
and  the  intelligence  of  its  purpose,  stand  the  test.     If  it  be 

'  Vide  £tude  iur  VirgUe. 

*  Sir  Theodore  Martin,  Horace,  vol.  i.  p.  clxxxiv.     1881.        ^  Lucrot.,  iii.  5. 


70  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

not,  as  Lang  asserted,  a  "  complete  success,"  it  is  a  success 
as  complete  as  has  been  accomplislied,  or  as  Douglas  could 
achieve  in  his  day.  It  may  be  that  some  may  challenge  the 
statements  of  Courthope  and  of  Henderson,  that  "  no  poet 
ever  drank  more  deeply  of  the  spirit  of  Virgil,"  ^  and  that 
"he  is  thoroughly  interpenetrated  with  the  Virgilian  atmo- 
sphere, and  succeeds  in  communicating  this  to  the  reader."  ^ 
Nevertheless,  it  is  true  that  he  is  imbued  with  the  purpose  of 
his  author,  and  transfers  thought  and  picture,  of  Nature  and 
Humanity,  to  his  own  page  as  from  the  life,  in  a  way  that  make 
them  truly  understood  by  his  audience,  and  frequently,  indeed, 
with  the  touch  of  genius.  If  the  transference  has  sometimes 
more  of  Douglas  than  of  Virgil  about  it,  it  probably  is  because 
his  enthusiasm  for  his  original  speaks  with  the  voice  of  the 
dawn.  It  is  because  he  is  not  dealing  with  words  only  but 
with  effects.  And  it  promises  a  day  beyond  the  makeshifts 
of  Boethius,  Dares,  Dictys,  and  French  hashes  of  the  Trojan 
story.  It  promises,  in  fact,  a  day  of  direct  knowledge  of  the 
heart  and  mind  of  a  classic.  And  in  this  Douglas  was  a  path- 
finder and  a  road-maker.  He  had  to  grope  his  own  way,  and 
widen  it  as  he  went  forward.  He  could  not  claim  the  scholarly 
position  of  Erasmus  or  Buchanan,  nor  the  metrical  mastery 
which  made  Chaucer's  Legend  of  Dido  the  best  version  of  a 
Virgilian  episode,  before  his  time.  But  as  in  his  own  day 
Virgil  embodied  in  himself  the  highest  excellences  of  one  of 
the  world's  rich  ages  of  noble  culture,  so  Gawain  Douglas 
represented  certainly  the  best  culture  of  the  period  he  lived  in.* 
It  may  be  acknowledged  that  he  had  not  what  Carlyle  calls 
Virgil's  "  tenderness  and  meek  beauty,"  or  "  matchless  elo- 
quence," but  he  had  a  majesty  and  verve  of  his  own.  His 
original  had,  of  course,  what  Conington  describes  as  "  marvel- 
lous grace  and  deUcacy,  the  evidences  of  a  culture  most  elaborate 
and  most  refined."  But  Douglas  concentrated  more  upon 
the  matter  than  the  style,  the  grasp  and  presentation  of  what 

1  Hist,  of  English  Poetry,  i.  378. 

'Scottish  Vernacular  Literature,  199,  3rd  ed. 

'  The  boast  of  the  Douglas  clan  was,  "  Ye  find  us  in  the  stream,  not  in  the 
source — in  the  tree,  not  in  the  twig."  This  pride  and  prestige  of  race,  uplifted 
and  refined  by  scholarship,  was  unique  in  his  day. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  71 

the  poet  meant.  And  who  has  ever  yet  succeeded  in  conveying 
by  translation  the  lambent  phrase  and  fragrant  atmosphere 
of  the  great  Augustan's  poesy  ? 

We  must  remember  that  the  jEneid  itself  lacked  the  revising 
touch  of  the  master's  hand.  And  Douglas's  work  suffered 
from  the  same  cause.  Lang  says  truly  :  "  We  must  not  ask 
the  impossible  from  Douglas.  We  must  not  expect  exquisite 
philological  accuracy  :  but  he  had  the  '  root  of  the  matter/ 
an  intense  delight  in  Virgil's  music  and  in  Virgil's  narrative, 
a  perfect  sympathy  with  '  sweet  Dido,'  and  that  keen  sense  of 
the  human  life  of  Greek,  Trojan,  and  Latin,  which  enabled 
him  in  turn  to  make  them  live  in  Scottish  rhyme."  ^ 

Influence  of  his  Work 

The  influence  of  his  Mneid  as  an  actively  originating  force 
in  Scotland  fell  into  immediate  abeyance,  for  his  native  country 
was  torn  by  internal  strife,  and  its  homes  of  learning  were 
devastated  by  the  EngUsh  invaders.  The  conditions  of  the 
times  following  Douglas's  work  filled  the  hands  of  the  clergy 
with  other  things  than  studiousness  ;  for  political  energy  and 
interests  were  encouraged  by  James  the  Fifth  and  his  nobles. 
Churchmen  were  not  slow  to  wear  their  hauberk  as  well  as  their 
cassock ;  and  the  classics  had  rest  while  sword  and  spear  were 
in  activity.  The  struggle  between  the  Hamilton  and  Douglas 
factions,  the  ambitions  of  himself  and  his  house,  the  return  of 
Albany  from  France,  which  upset  all  the  Douglas  schemes  of 
aggrandizement,  finally  sent  Gawain  into  England  to  persuade 
Henry  VIII  to  intervene,  even  with  plans  of  conquest.  These 
matters,  along  with  the  devastation  of  the  Border  lands  by  a 
Southern  army,  made  widely  impossible  that  settlement  of 
mind  necessary  for  literary  pursuits,  and  deprived  the  learned 
of  opportunities  for  studious  leisure.  Wolsey  wrote  ^  of  one 
of  those  irruptions  into  Scotland,  that  there  was  "  left  neither 
house,  fortress,  village,  tree,  cattle,  com,  or  other  succour  for 
man  "  in  Teviotdale  and  the  Merse. 

*  Ward's  English  Poets. 

•  30th  August  1523.     Brewer,  i.  643.     Vide  Hume  Brown's  History  of  Scot- 

i  >    4.       Cf.  Scott's  Introduction,  Minstrelsy  of  the  Scottish  Borders. 


72  The  Translation :    its  Method  and  Result 

The  influence  of  the  French,  with  the  weight  of  Archbishop 
Beaton  on  their  side,  unbalanced  the  EngUsh  influence  under 
Wolsey,  and  told  in  every  way  against  Douglas  ;  till,  in  1528, 
came  the  overwhelming  disaster  of  the  House  of  Angus,  followed 
by  their  forfeiture,  exile,  ruin,  with  vast  unrest  for  Scotland, 
and  a  stigma  on  one  of  her  greatest  names.  It  is  easy  to  under- 
stand how  infinitely  deeply  all  this  must  have  weighed  not 
only  against  the  position  of  Douglas  himself  but  also  against 
the  prestige  of  his  work,  however  great  in  itself. 

Later  on,  though  Scottish  poetry  found  its  popular  voice  in 
Lyndsay,  this  was  in  reality  because  his  verse,  which  consisted 
more  in  plainness  of  speech  than  in  the  spirit  of  poesy,  was  the 
mouthpiece  of  the  people's  dissatisfaction  with  the  avarice  of 
the  clergy  and  the  oppression  by  the  Church.  Lyndsay's  day 
was  on  the  active  fringe  of  anti-Romanist,  and  that  meant  for 
a  while  anti-classical,  propaganda  ;  and  the  work  of  Douglas 
the  Churchman  suffered  accordingly.  Of  course  every  age 
does  not  find  deepest  interest  in  its  own  greatest  intellectual 
work.  And  so,  while  men's  hands  were  at  each  other's  throats 
in  Scotland,  it  was  the  time  for  a  topical  writer  like  Lyndsa}^ 
rather  than  for  the  exile  of  the  Douglas  house,  to  hold  the 
attention  of  his  people.  Further,  Lyndsay  was  a  favourite  of 
the  king,  a  courtier  who  had  liberty  of  speech,  and  at  the  same 
time  a  country  gentleman  who  knew  the  people.  The  king, 
too,  could  not  forget  and  did  not  forgive  his  experiences  at 
the  hands  of  the  Douglas  family.  All  these  considerations 
entered  into  the  chances  of  Gawain's  poetical  success  or  failure. 

Lyndsay  w^as,  like  Douglas,  an  eager  advocate  for  the  use  of 
the  vernacular ;  and  especially  as  being  the  means  of  conveying 
truth  directly  to  the  national  consciousness.  He  pnxslaimed 
himself  a  deliberately  vernacular  poet. 

Quhowbeit  tliat  divers  devote  cunning  clerkis 
In  Latyne  toung  hes  writtin  syndrie  bukis 

Our  unlemit  knawis  lytUl  of  thare  werkis 
More  than  they  do  the  raving  of  the  rukis. 
Quhairfore  to  colyearis,  cairtars  and  to  cukis 

To  Jok  and  Thome  my  rhyme  sail  be  directit.^ 


*  Ane  Dialog  betuix  Experience  and  ane  Courtier  :   Ane  Exclamatioun  fco  the 
Bedar  twycheing  the  Wrytting  of  Vulgare  and  maternal]  I^mgnage,  V.  H  cJ  aeq. 


The  Translation :    its  Method  and  Result  78 

He  feels  the  time  is  past  for  believing  that  only  in  the  ancient 
languages  is  found  the  vehicle  of  utterance  of  any  actual  truth  ; 
and  he  points  out  that,  after  all,  the  classical  writers  only  wrote 
in  their  own  vernacular,  for,  says  he, 

Had  Sanct  Jerome  bene  borne  in  tyll  Argyle 

In  to  Yrische  toung  his  bukis  had  done  compyle.  ^ 

Douglas's  influence  on  later  days,  in  his  native  land,  was, 
it  is  true,  only  in  reality  a  memory,  of  interest  to  learned  men 
and  dilettanti.  And  yet  that  memory  did  not.  fade  entirely. 
Henryson  and  Dunbar  may  have  been  actually  submerged  in 
oblivion  for  a  period,  but  there  never  was  a  time  when  the 
name  at  least  of  Bishop  Gawain  was  forgotten,  or  the  fact  that 
he  had  translated  Virgil  into  Scottish  verse.  Sometimes  the 
man  and  sometimes  the  work  emerges  into  the  light,  but  one 
or  other  occupies  the  stage  of  Scottish  remembrance,  with  a 
kind  of  alternating  continuity. 

Of  course,  the  poetry  produced  in  Scotland  from  the  end  of 
the  sixteenth  right  into  the  eighteenth  century  was,  in  the 
main,  only  the  poetry  of  the  Scottish-bom  man  writing  in 
Enghsh  verse.  This  was  the  natural  result  of  religious  and 
pohtical  circumstances,  namely,  the  Reformation,  the  Union  of 
the  Crowns,  and  the  transplantation  of  the  Court  to  London. 
The  development  of  later  times  necessarily  and  naturally 
followed,  and  Scottish  poetry  became  a  kind  of  moonhght 
reflection  of  English.     Its  golden  age  was  past. 

Douglas  and  Lyndsay 

In  the  seventeenth  century  Danbar  and  Henryson  were 
forgotten,  while  Lyndsay  was  the  popular  favourite,  and  was 
known  in  almost  every  household,  not  so  much,  indeed,  for  his 
poetic  power  or  for  anything  like  the  glamour  of  poesy,  but 
because  he  dealt  with  topics  of  immediate  moment,  and  spoke 
with  the  voice  of  the  Scottish  folk,  in  a  tongue  understood  at 
the  firesides.  He  survived  practically  up  to  the  time  of  Bums, 
and  was  looked  upon  as  the  pure  well  of  Scottish  undefiled. 
If  a  word  was  not  "  in  Dauvit  Lyndsay  "  it  was  considered  to 

'■  Ane  Dialog  betuix  Experience,  and  ane  Cottrtier,  90-91. 


74  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

be  hybrid  or  exotic. ^  Douglas,  however,  is  not  quoted  as  an 
authoritative  fount  of  Scottish.  Yet  Douglas  was  far  above 
Lyndsay  for  both  poesy  and  style.  But  his  matter  was  not 
popular.  The  Dreames  and  Visions  of  the  Middle  Ages  no 
longer  appealed  to  men  who  had  been  in  contact  with  the  sweet 
and  bitter  realities  of  life,  and  who  had  come  through  the 
struggles  and  testimonies  for  the  measure  of  political  and  re- 
ligious liberties  which  had  been  secured.  And  while  Douglas's 
Virgil  appealed  of  course  primarily  to  scholars,  for  its  matter, 
even  its  language  and  style  kept  the  common  people  at  a  distance, 
although  no  nation  was  fonder  of  a  story  of  heroic  adventure. 
For  though  it  has  words  of  field  and  fell  in  its  pages,  it  is  very 
frequently  a  mosaic  that  never  was  the  real  language  of  the 
multitude,  being  in  many  places  a  literary  creation,  for  a  special 
purpose  ;  and  itself,  as  we  can  see  from  every  page,  highly 
conscious  of  its  origin  and  circumstances.  Besides,  the  common 
folk  had  probably  in  their  minds  the  idea  of  his  having  been 
a  Bishop,  and  of  the  old  faith ;  as  well  as  having  been  infected 
with  suspicion  of  dealings  with  the  enemy ;  and  did  not  think 
of  his  writings  as  being  in  any  way  for  them,  preferring  the 
blimt,  straight,  and  frequently  indehcate  though  truly  Scottish 
way  of  Ljmdsay's  dealing  with  the  facts  of  life.  He  was  spoken 
of  with  reverence,  and  that  admiration  which  unwittingly 
betokens  a  remote  respect,  as  for  one  who  had  achieved  some 
great  task,  by  many  who  could  not  or  did  not  trouble  to  read 
him.  But  he  was  not  a  poet  of  the  people.  He  never  had 
been.  And  he  never  could  be.  Like  Henryson,  also,  he  has 
been  condemned  by  later  times  as  using  a  dialect  "  distressingly 
quaint  and  crabbed,"  ^  although  to  dismiss  him  summarily  on 
such  a  ground  is  only  an  acknowledgment  of  blindness  and 
indolence.  And  this  was  not  the  whole  reason  of  his  missing 
the  clutch  on  his  own  age. 

Influence  on  Latinity 

Naturally,  in  his  own  land,  Douglas's  influence  upon  Latinity 

^  Yet  Lyndsay  was  not  free  from  Latinizing — cf.  Prepotent  prince,  etc.> 
Complaint  of  the  Papingo,  et  al. 

^  Henley.  Cf.  Courthorpe,  ii.  132,  "  unreadable  tliough  it  is  on  account  of  the 
dialect  in  which  it  is  written,"  .  .  .  "the  barbarous  archaism  of  the  diction." 


The  Translation :    its  Method  and  Result  75 

was  also,  for  the  time,  dead.*  He  probably  did  not  turn  a 
single  mind  in  Scotland  toward  the  original  poem,  for  that  was 
well  enough  known  to  the  scholars,  and  even  to  those  who 
could  not  claim  that  title,  but  whose  education,  as  was  ordinarily 
the  case  in  Scotland,  was  based  upon  Latinity.  No  com- 
parison lies  between  his  influence  on  Latinity  and  Buchanan's — 
the  latter  gave  a  great  world  impetus  to  Latin  studies  even  in 
his  lifetime,  and  it  remained  till  modern  times.  ^  The  educa- 
tionists of  the  period  had  reasons  for  fighting  shy  of  one  whose 
unseemly  and  misavoury  squabbles  after  preferment,  with  the 
stain  of  actual  treason  against  his  ancient  name,  had  cast  a 
veil  over  his  achievement.  Yet  it  is  clear  that  there  was  sufficient 
interest  in  his  work  to  justify  the  laborious  multiphcation  of 
copies  which  survive  to  our  own  day.  Recognition  was,  in 
reality,  to  wait  in  Scotland  imtil  a  later  age,  although  even 
his  contemporaries  realized  that  he  had  completed  a  labour 
of  great  weight  and  worth,  at  which  they  wondered. 

Beyond  the  border  of  his  own  land,  however,  his  influence 
told,  and  almost  immediately.  Dunbar  and  Henryson  did 
more  than  he  for  the  rhythmic  liberty  of  verse  ;  but  not  nearly 
so  much  as  he  for  the  widening  of  that  view  which  is  bom  of 
knowledge  of  the  literature  of  another  land  and  age.  His 
weight  was  felt  with  telling  power  in  the  impulse  which  it  gave 
in  awakening  across  the  Border  a  regard  for  Virgilian  trans- 
lation ;  a  natural  issue,  since  the  schoolmaster  of  England  had 
been  more  French  than  Latin  for  a  long  time,  so  that  the  interest 
would  be  more  spontaneously  fresh  than  in  the  North. 

The  Pioneer 

Douglas's  Mneid  is,  in  fact,  an  open  door  through  which  the 
spirit  of  Northern  poetry  walked  into  the  wide  fields  of  the 
South.  The  Kingis  Quair  was  a  window  ajar,  letting  in  the 
melody  of  the  world's  music,  northward  blown.  This  poem 
of  Douglas  is,  however,  not  a  passive  thing  but  an  actively 

^  Later  on  there  were  two  complete  translations  of  Virgil  in  Scottish  litera- 
ture— (o)  By  John  Ogilby,  1650.  (6)  By  the  Fourth  Earl  of  Lauderdale  :  sent 
in  MS.  to  Dryden.  Vide  his  dedication — "'  no  man  understood  Virgil  better 
than  that  learned  nobleman." 

*  Vide  Montaigne's  references. 


76  The  Translation :    its  Method  and  Result 

originating  force.  For  the  first  time,  Scottish  poetry  crosses 
the  Borders,  and  stirs  the  sleepers.  This  is  the  earUest  trans- 
lation of  a  classic,  in  the  true  sense,  into  any  Anglic  tongue, 
and  the  Earl  of  Surrey's  version  of  the  second  and  fourth 
Books — ^the  first  in  England — was  undoubtedly  inspired  by  and 
indebted  to  the  Scotsman's  verse.  Surrey  adopted  "'  almost 
every  turn  of  expression  and  combination  of  words  that  was 
worth  preserving,"  says  Nott,  in  his  edition  of  Surrey  and  WyaU} 
The  Earl's  version,  indeed,  occasionally  contains  almost  verbatim 
transference  of  fines  from  Douglas,  as  may  be  seen  from  the 
following  examples. 

J. 

The  Grekis  chiftanys  irkit  of  the  weir 
Bypast  or  than  sa  mony  langsum  zeir, 
And  oft  rebutyt  by  fatale  destany.  ... 

Douglas.' 
The  Greeks'  chieftans  all  irked  with  the  war 
Wherein  they  wasted  had  so  many  years 
And  oft  repulsed  by  fatal  destiny  .   .    . 

Sxirrey. 

II. 

With  bludy  crestis  owtwith  the  waUis  hie 
The  remanent  swam  al  ways  vnder  see 
With  grysly  bodeis  lynkit  mony  fald. 

Douglas.^ 
With  bloody  crestes  aloft  the  waves  were  seen 
The  hinder  parte  swamme  hidden  in  the  flood 
Their  grisley  backs  were  linked  manifold. 

Surrey. 

III. 

Of  Priamus  thus  was  the  finale  fait. 

Dmiglas.* 
Of  Priamus  this  was  the  fatal  fine. 

Surrey. 

One  must  remember  ,however,  that  parallelism  is  frequently 
a  trap  for  the  tail  of  the  unwary ;  and  that  in  rendering  from 
one  language  to  another  there  must  be  similarities  among  trans- 
lators ;  but  the  influence  of  Douglas  is  broad  and  plain  over 
Surrey's  page.^ 

'  1815.  vol.  i.  pp.  clxiii  n. ;  cciii-ccix. 

2  ii.  1,  1.  ^  lb.  4,  13.  "  lb.  9,  79. 

*   Vide  Nott's  Surrey  and  Wyati,  vol.  i.  pp.  225-8.     1815. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  T7 

Possibility  of  Translation 

It  is  very  questionable,  of  course,  whether  any  transla- 
tion whatever  can  perfectly  represent  its  original.  For  there 
is  an  atmosphere  that  cannot  be  transferred  from  one  language 
to  another ;  and  the  merely  literal  rendering  of  words  and 
phrases  egregiously  fails,  especially  in  the  case  of  poetry. 
Something  is  always  lost  or  missed  in  the  achievement.  Dante, 
in  the  Convito,  says  truly,  "  Every  one  should  be  aware  that 
nothing  harmonized  by  musical  enchainment  can  be  transmuted 
from  one  tongue  into  another  without  disturbing  its  sweetness 
and  harmony."  Even  a  consummate  metricist  and  melodist 
like  Shelley,  himself  a  most  successful  translator,  declares, 
"  It  is  impossible  to  represent  in  another  language  the  melody 
of  the  versification  :  the  volatile  strength  and  delicacy  of  the 
ideas  escape  in  the  crucible  of  translation."  And  again,  in  his 
Defence  of  Poetry,  1821,  he  speaks  of  "the  vanity  of  translation: 
it  were  as  wise  to  cast  a  violet  into  a  crucible  that  you  might 
discover  the  formal  principle  of  its  colour  and  odour,  as  seek  to 
transfuse  from  one  language  into  another  the  creations  of  a 
poet.  .  .  .  this  is  the  burthen  of  the  curse  of  Babel."  Of  that 
there  can  be  no  question.  This  I  know  to  be  so,  for  I  was 
brought  up  in  a  bilingual  household.  And  this  fact  is  what 
makes  the  definition  of  the  essentials  of  a  real  translation 
as  elusive  a  pursuit  as  that  after  the  definition  of  poetry 
itself. 

What  is  Translation  ? 

Is  it  to  make  a  poem  as  closely  as  possible  imbued  with  the 
spirit  of  the  original,  while  yet  in  itself  so  fresh  as  to  strike  the 
reader  with  the  force  of  an  original  ?  Or  is  it  to  preserve  every 
peculiarity  of  that  original,  impressing  on  readers  that  it  is  an 
imitation  they  are  reading  ?  Du  Bellay,  who  himself  translated 
two  books  of  the  Mneid  into  French,  held  that  it  was  impossible 
to  carry  over  the  beauties  of  one  language  into  another  with  the 
"  same  grace  as  their  author  used  in  the  original."  For,  he 
asserted,  "  each  tongue  has  a  distinct  character  of  its  own  ;  and 
if  you  try  to  reproduce  this  without  going  beyond  the  author's 


78  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

own  limits  your  words  will  seem  stiff,  frigid,  and  graceless." 
Roger  Bacon  had  no  love  at  all  for  translations,  as  he  found  them 
in  his  day  ;  and  he  declared  that  it  might  have  been  better  had  1 
Aristotle  never  been  translated  at  all,  so  sorely  had  knowledge 
Buffered  at  the  hands  of  those  who  had  neither  that  accurate 
scholarship  nor  that  gift  of  exact  expression  so  necessary  for 
success.^ 

O'pinions 

Translator  and  critic  agree  that  the  first  duty  of  a  translator 
is  to  be  faithful.  Charles  Stuart  Calverley  very  truly  expresses 
this  2  when  he  affirms  that  the  translator  has  a  duty  both  to  his 
original  and  to  his  reader,  that  is  to  say,  fidehty  on  the  one  hand, 
and  intelligibility  on  the  other — a  wholly  faithful  sense  rendering, 
to  some  extent  a  word  rendering,  and  even  if  possible  a  form 
Tendering.^  But  neither  translator  nor  critic  seem  to  be  quite 
clear  as  to  what  exactly  faithfulness  is.  Matthew  Arnold  *  tries 
to  get  near  the  matter  when  he  says,  "It  is  our  translator's 
business  to  reproduce  the  effect  of  Homer."  Du  Bellay  had  said 
practically  the  same  thing  in  an  earlier  day  :  "  Read  to  me 
Demosthenes  and  Homer  in  Latin,  Cicero  and  Virgil  in  French, 
and  see  whether  they  produce  in  you  the  feelings  that  move  you 
when  you  read  these  authors  in  their  original."  Arnold,  however, 
goes  on  to  assert  that  the  only  judges  competent  to  decide  how 
far  success  has  been  achieved  must  be  the  great  scholars  of  the 
day,  who  alone  can  say  whether  the  translation  affects  them 
as  Homer  himself  does.  But  to  be  a  great  scholar  does  not 
necessarily  mean  to  be  a  great  appreciator  of  poetry,  or  indeed 
to  have  any  poetical  feeling  at  all.  And  a  scholar  may,  therefore, 
be  touched  only  by  one  side  of  a  translation,  to  the  loss  of  the 
other  entirely.  Even  if  he  listened  to  Homer  himself  to-morrow 
the  performance  might  be  to  him  more  of  a  grammatical  and 
linguistic  than  a  poetical  test.  Homer  did  not  sing  only  for  the 
learned  of  his  time.  Sailors  and  fishermen,  soldiers  in  camps,  and 
people  in  market-places,  who  knew  no  grammar,  and  never  had 

^  See  Morley's  English  Writers,  iii.  322. 

*  The  ^neid  of  Virgil.     Works,  p.  504,  1913  ed. 
»  Works,  1913.     Tlie  jEneid  of  Virgil,  p.  504. 

*  On  Translating  Homer, 


The  Translation :    its  Method  and  Result  79 

learned  a  verb  by  heart,  thrilled  to  his  verse.  He  always  had 
an  audience  fit  though  far  from  few.  And  though  Arnold  further 
declares  that  no  one  can  tell  the  translator  how  Homer  afiected 
the  Greeks  themselves,  it  is  narrowing  down  the  test  to  preciosity 
to  assert  that  only  if  a  translation  gives  men  hke  "  the  Provost  of 
Eton,  or  Professor  Thompson  at  Cambridge,  or  Professor  Jowett 
here  in  Oxford,  at  all  the  same  feeling  which  to  read  the  original 
gives  them  "  is  it  a  success.  Such  masters  of  ancient  learning 
may  not  be  able  to  get  away,  in  regard  to  the  classics,  from  their 
analytical  point  of  view,  and  their  educational  habit.  They  have 
been  accustomed  to  dissect  the  phrases,  and  anatomize  the 
thought,  of  the  poet — to  set  his  every  verse  against  a  back- 
ground of  discussion  and  paradigm,  and  to  establish  canons  of 
prosody  in  regard  to  the  author.  The  original  was  not  meant 
only,  nor  even  mainly,  nor  at  all,  for  schoolmen  and  grammarians, 
however  eminent.  And  the  test  of  a  translation  must  not  ex- 
clude its  efiect  upon  a  crowd  of  common  men,  or  a  common 
individual,  with  imagination,  and  a  heart  responsive  to  poetry 
of  noble  deed  and  worthy  thought. 

While  it  is  true  that,  when  Bentley  said  of  Pope's  translation, 
"  It  is  a  pretty  poem,  but  you  must  not  call  it  Homer,"  ^  the  work, 
in  spite  of  all  its  power  and  attractiveness  was  judged,  it  was  only 
what,  after  all,  might  be  said  to  some  extent  of  almost  every 
translation.  It  judges  all.  The  consummate  scholar  is  touched 
in  one  way  by  noble  utterance  ;  the  peasant  in  another.  But 
there  are,  even  amongst  commonest  folk,  many  whom  great  verse 
moves  greatly,  though  of  course  they  may  be  stirred  also  in 
the  same  way  by  far  inferior  compositions,  which  touch  some 
universal  truths  and  primitive  emotions  in  their  stumbling 
lines.  Yet  a  translator  must  not  fail  to  convey  the  matter  of  his 
poet. 

It  is,  at  the  same  time,  an  obvious  truth  that  a  translator, 
though  he  must  give  the  matter,  must  also  convey  the  manner  of 
his  original.  Cowper  in  regard  to  his  translation  asserts,  "  My 
chief  boast  is  that  I  have  adhered  closely  to  my  original.  .  .  . 
The  matter  found  in  me,  whether  the  reader  like  it  or  not,  is 
found  also  in  Homer."  But  this  is  not  sufficient.  For,  as  every 
*  Johnson's  Life  of  Pope,  ed.  Murphy,  1824,  vol.  viii.  p.  176  n. 


80  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

man  must  see,  if  the  reader  is  open  to  Homer's  true  influence  he 
ought  to  Uke  what  Cowper,  or  any  other,  presents  to  him  as 
Homer's,  in  the  same  or  in  a  similar  degree  as  he  should  like 
Homer.  And  this  assertion  is  made  apart  altogether  from  the 
question  whether  the  translation  shoidd  be  in  rhyme,  blank  verse, 
or  prose. 

"  A  translator,"  said  Dryden,  "  is  to  be  like  his  author  :  it  is 
not  his  business  to  excel  him."  But  yet  he  himself  frequently 
in  his  translations  neither  resembles  nor  excels  his  original. 
Thus,  Horace's  Ode,  xxix..  Book  iii., 


si  celeres  quatit 
Permas,  resigno  quae  dedit. 


is  certainly  not 

But,  if  she  dances  in  the  wind. 

And  shake  her  wings,  and  will  not  stay,  ,^ 

/  puff  the  prostitnte  away. 

The  figure  belonged  to  Dryden's  age,  but  assuredly  neither  to 
the  time  nor  the  verse  of  his  poet.     Horace  is  speaking  soberly 
and  gravely  of  a  deity,  and  Dryden  conveys  a  different  ideaf 
entirely,  and  on  a  very  different  plane. 

Or  again,  when  Juvenal  is  speaking  of  the  effeminate  priests 
of  Cybele,  Dryden  renders  these  as  clumsy  clergymen,  and  so 
conveys  a  totally  different  idea,  just  as  Douglas  in  certain  matters 
did  in  the  Mneid.  It  is  true  that  the  characteristics  of  the 
original  must  not  be  lost,  yet  there  must  be  conveyed  the  spirit 
that  stirs  and  elevates  the  audience  of  the  translator's  day,  and 
thus  he  can  scarcely  avoid  the  influence  of  his  own  environment 
and  the  necessities  of  his  times.  Nevertheless,  if  he  be  a  genius, 
he  will  transcend  these,  according  to  the  measure  of  his  in- 
dividuality. 

Anachronisms 

Sometimes  with  Douglas,  in  pursuit  of  his  purpose,  it  meant  in 
this  way  that  oflSces  and  functions  of  a  contemporary  kind  are 
transferred  to  the  creations  of  the  Latin  poet,  and  strangest 
liberties  taken  with  the  text.  For  example,  Douglas,  in  sym- 
pathy with  the  eclectic  spirit  of  his  age,  on  the  verge  of  the 


The  Translation :    its  Method  and  Result  81 

conquest  of  Scotland  by  the  Renaissance,  imparts  to  some  of  the 
personalities  of  the  poem  a  novel  character.  The  Bacchantes 
are  with  him  "the  nuns  of  Bacchus,"  an  epithet  adopted 
by  Surrey  along  with  his  general  appropriation  of  so  much  of 
Douglas's  VirgiUan  properties.  The  Sibyl  herself  becomes  a 
nun  also,  and  ^Eneas  is  actually  told  by  her  to  tell  his  beads. 
In  this  he  had  the  authority  of  Henryson's  hues,  in  the  use  of 
the  word  : 

that  sayeth  your  beedes  beth  to  longe  somdele, 
altered  by  Charteris  to  : 

And  sayis  your  prayers  bene  to  lang  sum  deill. 

The  Black  Letter  Editor  of  Douglas  makes  a  similar  interpre- 
tative alteration  to  "  thi  deuotioune."  Burton,  in  his  Anatomy 
of  Melancholy,  also  speaks,  later,  of 

praying  in  gibberish  and  mumbling  of  beads. 

Such  anachronisms  as  Douglas's  are  found  everywhere  in  litera- 
ture. Gillies,  in  his  History  of  Ancient  Greece,^  speaks,  for 
example,  of  a  "  Bill  "  being  proposed  in  the  Athenian  Assembly, 
and  of  the  "  Ught  dragoons "  of  Alexander  the  Great ; 
Laurence  Echard,  in  his  translation  of  Plautus,  speaks  of  the 
"  Lord  Chief  Justice  of  Athens,"  of  bombs,  and  the  gospel,  and 
makes  the  poet  of  180  B.C.  refer  to  the  French  ship 
Le  Soleil,  beaten  by  Russell  in  a.d.  1692 ;  while  Middleton 
in  his  Life  of  Cicero  ^  makes,  among  other  similar  statements, 
the  assertion  that  Balbus  was  general  of  Caesar's  "  artillery." 
Shakespeare's  anachronisms  and  slips  also  are  well  known, 
and  are  the  joy  of  critics,  when,  for  instance.  Hector 
quotes  Aristotle,  Pandarus  speaks  of  a  man  born  in  April,  and 
Bohemia  has  a  seacoast  bestowed  upon  it.^  These  were,  of 
course,  writing  so  as  to  be  understood  by  the  mass  for  whom  they 
wrote,  giving,  as  Lang  says,  "  a  modem  face  to  ancient  manners,'* 
though,  to  later  times,  the  results  are  incongruities.  It  was  the 
clothing  of  the  poet's  creation  in  the  garment  of  the  translator's 
own  time,  in  diction  and  phrase,  so  far  as  possible.     In  this 

*  1786  '1741.  '  Vide  Douce^a  Illuatratione  of  Shakespeare,  a.  291 . 

F 


82  The  Translation :    its  Method  and  Result 

connection  Dry  den  himself  says,  regarding  his  own  translation, 
"  I  have  endeavoured  to  make  Virgil  speak  such  English  as  he 
would  himself  have  spoken,  if  he  had  been  born  in  England,  and 
in  the  present  age."  ^  And  this  is,  so  far,  in  line  with  Douglas's 
declared  principle,  which,  however,  goes  further,  and  tries  to 
make  the  Scottish  reader  feel  and  understand  what  Virgil  said, 
and  how  he  said  it,  to  Romans,  yet  with  the  addition  of  the  feeling 
of  a  Roman  story  told  not  in  Italy  but  in  a  Scottish  landscape — ■ 
an  attempt  after  the  matter  and  the  spirit  rather  than  the  manner 
of  his  original.  Examples  of  such  liberties  may  be  further 
instanced  by  his  rendering  of  the  constellation  of  Arctuxus, 
prompted  by  the  similarity  of  name,  and  his  own  nationalness, 
as  "  Arthur's  Huyfe,"  setting  the  ancient  British  King,  in  conse- 
quence of  his  Scottish  connections  in  native  m)rth,  among  the 
heavenly  spheres.  And  under  the  familiar  influence  of  Chaucer, 
he  styles  the  Milky  Way,  "  Watling  Street,"  after  the  great 
Roman  road  that  ran  through  Britain.  This  was,  indeed,  the 
usage  of  other  countries.^  For  the  Spaniard  spoke  of  it  as 
"  Santiago  Road  "  ;  and  in  The  Complaynt  of  Scotlande  we  read, 
"  It  aperis  oft  in  the  quhyt  circle  callit  circulus  lacteus,  the 
quhilk  the  marynalis  callis  Vatland  Street."  ^  The  EngUsh 
spoke  of  it  as  "  Walsingham  Way."  Douglas  also  names  the 
Belt  of  Orion  "  the  Elwand,"  or  "  yard  measure,"  the  name  by 
which,  in  Northern  Scotland,  it  is  still  familiarly  laiown,  and 
by  which  he  hoped  his  readers  would  recognize  the  constellation 
referred  to.  All  this  only  proves  that  translation  and  ex- 
piscation  are  not  "  the  same  in  substance,  equal  in  power  and 
glory." 

The  Danger  of  Gifts 

Douglas  and  Dryden  had  in  excelsis  the  necessary  stock-in- 
trade  of  a  translator,  for  they  were  both  thoroughly  competent 
Latinists,  and  they  also  knew  their  own  language  with  a  mastery 
beyond  limit  or  mark.  It  was,  however,  just  this  latter  weapon 
and  their  unparalleled  proficiency  in  it,  that  led  them  frequently 

*  Dedication  of  the  ^neis,  Estreryman's  Library,  Reprint,  p.  259. 

*  House  of  Fame,  ii.  939 ;   vide  Skeat,  Chaucer,  iii.  263  ;   Langland,  ii.  8. 
3  C.  of  Scot.,  E.E.T.S.,  p.  58,  U.  14-16. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  88 

astray.  For  they  did  not  wait  to  weigh  and  value  every  word, 
but,  carrying  with  a  glance  the  general  significance  of  Une  or 
canto,  they  were  too  easily  content  to  convey  that  impression 
in  their  own  phrase.  It  follows  that,  while  a  translator  must 
not  be  deficient  in  the  language  from  which  he  renders,  and 
copious  in  that  which  he  uses  for  his  rendering,  or  vice  versa, 
indolence  on  the  translator's  part,  and  the  endeavour  to  give 
over  much  ease  also  to  the  ignorant  reader,  are  fruitful  sources 
of  error  in  his  work.  Thus  Douglas,  Pope,  and  Dryden  can  never 
satisfy  the  exact  scholars  to  whom  the  Latin  and  Greek  originals 
are  familiar.  To  them  the  great  classics,  as  sometimes  clothed 
by  those,  must  often  justifiably  seem  a  grotesque  hybrid.  Yet 
Douglas  is  not  guilty  of  the  constant  metaphor  of  Pope,  with 
whom  no  character  can  weep,  but  "  from  his  eyes  pour'd  down 
the  tender  dew." 

Of  course,  the  reader  for  whom  the  classics  are  dead,  or  ''  as 
a  clasped  book  and  a  sealed  fountain,"  and  for  whom,  indeed,  they 
never  lived,  cares  nothing  for  preservation  of  archaic  manners. 
What  he  wishes  is  a  conception  of  the  "  vital  spirit  and  energy 
which  is  the  soul  of  poetry  in  all  languages,  countries,  and  ages 
whatsoever."  Of  Douglas's  Mneid  it  may  be  truly  said,  as  of 
Dryden's  translation,  that  he  who  sits  down  with  the  original 
text  spread  before  him  will  be  at  no  loss  to  point  out  passages 
that  are  faulty,  indifierently  understood,  or  imperfectly  trans- 
lated, and  some  in  which  dignity  is  lost,  or  mere  rhetoric  sub- 
stituted for  it.  But  yet  the  unabated  vigour  and  spirit  of  the 
rendering  more  than  atone  for  these  and  all  its  other  deficiencies, 
and  make  it  preferable  to  some  versions"  even  of  consummate 
scholars,  which  have  as  little  of  the  real  life  of  the  original  about 
them  as  the  subject  in  the  dissecting  room  has,  even  though  it 
may  have  been  searched  through  to  its  minutest  material  detail 
by  anatomists  unsurpassed. 

Incongruities 

It  must,  however,  be  remembered  that  the  JEneid  by  its 
regularity  and  sober  dignity  gives  no  opening  to  Ucence,  and  no 
excuse  for  neghgence.  The  composure  and  dignity  of  its  style 
are  as  much  disturbed  by  line  upon  line  of  Douglas  as  by  many 


84  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

a  line  of  Dryden's  dashing  slang.  Frequently  the  clean» 
chiselled  description  of  a  Virgilian  battle  becomes  with  Douglas, 
by  his  method,  something  like  a  Scottish  street  squabble,  where 
"  harnpans  "  get  smashed.     Thus  Virgil's 


saxo  ferit  ora  Thoantis 
ossaque  dispersit  cerebro  permixta  cruento 


becomes, 

And  Thoas  syne  sa  smayt  apon  the  bed 
With  a  gret  stane  quhil  mixt  of  blud  all  red 
The  hamys  poplit  furth  on  the  brayn  pan.* 

The  picture,  also,  of  the  wine-confused  camp  becomes  a  re- 
production of  a  drink-sodden  corner  near  a  Scottish  changehouse, 
where  for 

passim  somno  vmoque  per  herbam,* 

the  scene  is  deepened  into  squalor  by  being  rendered 

Apon  the  gyrs,  ourset  with  sleip  and  wyne, 
Fordo verit,  fallyn  down  als  drunk  as  swyne.* 

Such  expansions  are,  of  course,  as  far  from  Virgil  as  can  be  con- 
ceived, and  shew  Douglas  at  his  very  worst. 

This  method  may  not  be  without  interest,  but  certainly  it  is 
not  by  any  means  the  interest  of  the  original,  to  say  the  least. 
Similarly,  a  recent  writer,  quoting  Homer's  ;^t;VTo  x«M«'  x^''^"^^?' 
ventured  on  a  rendering 

His  guts  giished  to  the  ground,* 

a  hideously  horrible  picture — ^brutalizing  the  original — which, 
though  it  illustrated  his  theory,  blotched  his  page. 

One  sympathizes,  in  the  circumstances,  with  Politian,  when  he 
wrote  of  similar  work,—"  I  have  marked  through  a  few  lines,  not 
because  I  disliked  them,  but  because,  since  they  were  only  of  the 
equestrian  order,  they  had  no  right  to  remain  in  the  senatorial 
and  patrician  poetry  amongst  which  I  found  them." 

In  fact,  where  the  original  is  dignified  the  translation  must 
never  be  grotesque,  meanness  must  never  take  the  place  of 
majesty,  nor  bombast  of  eloquence.     And  here  as  translators. 

1  X.  413.  »  X.  7,  129.  3  ix.  316.  *  ix.  6,  19. 

*  Tirms  Literary  Supplement,  12th  Sept.  1918. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  85 

Douglas,  Chapman,  Dryden  and  Pope  not  infrequently  err,  and 
«rr  quite  naturally ;  for  the  thought  of  the  first  was  permeated 
by  the  facts  of  his  pioneer  position,  and  that  of  the  others  by 
the  forms  of  their  own  times,  which  were  stronger  and  more 
masterful  than  they.  While  Dryden  is  in  this  without  excuse, 
Douglas  has  much.  For  he  had  only  the  candle  of  his  own  day 
to  guide  him  in  a  track  previously  untrodden,  while  Dryden  had 
the  uphft  of  a  great  poetic  tide  behind  him.  Douglas,  by  the 
novelty  of  his  enterprise  on  the  classic  seas,  proved  himself 
a  master  mariner.  Even  though  his  lantern  was  frequently 
dim,  it  had  truth  in  it  burning,  and  though  his  candle  guttered 
occasionally,  it  ht  a  way  for  others.  He  clothed  what  he 
presented  with  an  art  above  his  age. 

It  is  true  that  he  more  than  once  is  guilty  of  error  in  trans- 
lation, as  seen  in  the  famous  slip  when  he  renders  viscum  as  "  gvm 
or  glew  "  instead  of  "  mistletoe,"  thinking,  apparently,  with  that 
quick  mental  glance  already  referred  to,  of  the  yellow  berries 
from  which  bird-lime  was  made  and  not  of  the  gleaming  twigs 
among  the  green.  And  again,  when  telling  of  the  fall  of  Her 
minius,  how  the  "  stalwart  schaft  of  tre  "  that  hero 

Transfixit  so,  and  persand  euery  part 

It  dowblis  and  renewys  the  mannis  smart,* 

where  Virgil  reads 

latos  huic  hasta  per  armos 
acta  tremit  duplicatque  virum  transfixa  dolore,' 

which  gives  the  picture  of  the  warrior  himself  doubled  up  with 
agony. 

In  fact,  out  of  his  own  mouth  Dryden  is  judged  when  he 
•declares  :  "  Virgil  is  everywhere  elegant,  sweet,  and  flowing. 
...  His  words  are  not  only  chosen,  but  the  places  in  which 
he  ranks  them,  for  the  sound.  He  who  removes  them  from  the 
station  wherein  their  master  set  them  spoils  the  harmony.  .  .  . 
They  must  be  read  as  they  he."  And  how  the  modern  seems  to 
echo  the  ancient,  when  he  goes  on  :  "  From  the  beginning  of  the 
First  Georgic  to  the  end  of  the  last  Mneid,  I  found  the  difficulty 
of  translation  growing  on  me,  in  every  succeeding  Book.    .    .    . 

1  Cf.  Oeorgics,  i.  139.  *  xi.  12,  107.  »  xi.  644. 


86  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

Virgil  called  upon  me,  in  every  line,  for  some  new  word,  and  I 
paid  so  long  that  I  was  almost  bankrupt."  Herein  lies  the  secret 
alike  of  his  method  of  rendering,  and  his  frequent  shps  in  taste. 
And  it  covers  also  the  case  of  Douglas. 

Method  of  Douglas's  Renderitig — Douglas's  Purpose — Paraphrase 
or  Literalness — The  Bondage  of  the  Translator 

No  greater  mistake  could  be  made  than  that  which  is 
repeated  by  writer  after  writer,^  that  what  is  to  be  expected  in 
Douglas's  Mneid  is  a  line  by  hne  rendering.  He  himself  does 
not  make  the  claim,  but  asserts  that  he  seeks  the  conveyance 
and  embodiment  of  the  "  sentence  "  or  meaning  in  plain  and 
popular  terms,  direct  from  the  original,  and  independently  of 
any  other  man's  work  ;  never  before  "  in  our  tong  endite,"  and 
not  emptied  from  pitcher  to  pitcher,  with  much  of  the  poet's 
meaning  spilt  in  each  exchange.  Although  in  his  Dyrectioun  ^  he 
ventures  on 

almaste  word  by  word, 

it  is,  after  all  his  protestations  and  acknowledgments,  a  very 
wide  "  almaste."  His  work  was  rather  almost  thought  by 
thought,  picture  by  picture. 

Sir  Walter  Scott  in  his  Life  of  Dryden  bestows  on  that  poet  a 
credit  in  this  respect  which  does  not  truly  belong  to  him,  when 
he  says  :  "  Before  his  distinguished  success  shewed  that  the 
object  of  the  translator  should  be  to  transfuse  the  spirit,  not  to 
copy  servilely  the  very  words  of  his  original,  it  had  been  required 
that  Hne  should  be  rendered  by  line,  and  almost  word  for  word. 
...  a  poem  was  barely  rendered  not  Latin  instead  of  being 
made  English  .  .  .  and  the  interpreter  was  sometimes  the 
harder  to  be  understood  of  the  two."  The  fact  is,  as  we  have 
seen,  that  Dryden  when  he  applies  his  own  method  to  the  task, 
is  only  too  clearly  understood,  and  his  distance  from  his  original 
too  vividly  discerned,  to  the  detriment  of  both. 

Douglas  did  not  find  his  poet  easy  to  render  into  another 
medium. 

^  Ct.  pp.  11,  etc.  *  Dyrectioun,  4(5. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  87 

The  hie  wysdome  and  maist  profound  engyne 
Of  myne  author  Virgile,  poet  dyvyne, 
To  comprehend,  makis  me  aknaist  forvay. 
So  crafty  wrocht  hys  wark  is,  lyne  by  lyne. 
Tharon  aucht  na  man  irk,  compleyn,  nor  quhryne  ; 
For  quhy  ?  he  altyris  hys  style  sa  mony  way, 
Now  dreid,  now  stryfe,  now  lufe,  now  wo,  now  play, 
Langeir  in  mumyng,  now  in  melody. 
To  satysfy  ilk  wightis  fantasy.* 

In  such  pioneer  work  lie  was  faced  with  many  difficulties  in 
conveying  thought  subhme  in  one  medium  over  into  another, 
much  of  which  he  had  to  create. 

So  profund  was  this  wark  at  I  haue  said. 
Me  semyt  oft  throw  the  deip  sey  to  waid  ; 
And  sa  mysty  vmquhyle  this  poetry 
My  spreit  was  reft  half  deill  in  extasy 
To  pyke  the  sentens  as  I  couth  als  playn 
And  bryng  it  to  my  purpos,* 

which  was,  truly  to  represent  his  poet.  He  intends  to  render, 
not  line  by  line,  but  in  accord  with  the  sense  and  intention  of  his 
author, 

na  thing  alterit  in  substans.* 

He  has,  in  this,  the  supposed  sanction  of  Aristotle,  dear  to 
mediaeval  translators,  namely,  that  accuracy,  in  the  bare  sense  of 
the  word,  was  not  to  be  expected.  We  see  an  example  of  that 
in  Chaucer's  version  of  Boethius's  De  Consolatione,  which  is  not 
a  translation  at  all,  according  to  the  modern  idea.  They  con- 
sidered that  they  were  justified  in  exercising  their  own  bent,  in 
interpolation  of  discussions,  episodes,  and  unlimited  side-tracking. 
And  Douglas  quotes,  in  support  of  this  : 

sanct  Gregor  eik  forbyddis  ws  to  translait 
Word  eftir  word,  bot  sentens  follow  al  gait.* 

He  marshals  into  Une  with  the  saint,  Horace  the  Roman,  who 
in  hia  Ars  Poetica,  says. 

Nee  verbum  verbo  curetis  reddere  fidus  interprea.^ 

Dryden  in  his  Preface  to  the  Translations  from  Ovid's  Epistles^ 

»  ProL  V.  28.  2  Dyreciioun,  103.  *  lb.  95. 

*  ProL  i.  395  (Small,  401).         ^  1.  133.  *  1680. 


88  The  Translation :    its  Method  and  Result 

quotes  those  very  words  as  his  authority  for  the  translator  to 
assume  "  the  liberty  not  only  to  vary  from  the  words  and  sense, 
but  to  forsake  them  both  as  he  sees  occasion ;  and  taking  only 
some  general  hints  from  the  original,  to  run  division  on  the 
groundwork,  as  he  pleases."  Douglas  gives  plenty  illustrations 
of  the  same  scheme.  In  this  matter  he  falls  out  again  with 
his  master  Chaucer,  although  he  tempers  his  censure  with  the 
conventional  adulatory  phrases. 

Thoght  venerabill  Chauser,  principal  poet  but  peir, 

Hevynly  trumpat,  orlege  and  reguler, 

In  eloquens  balmy,  cundyt  and  dyall, 

Mylky  fontane,  cleir  strand  and  roys  ryaU, 

Of  fresch  end5rte,  throu  Albion  island  braid, 

In  his  legend  of  notabill  Ladeis,  said, 

That  he  couth  foUow  word  by  word  Virgill, 

Wisar  than  I  may  faill  in  lakar  stile  ; 

Sum  tyme  the  text  mon  haue  ane  expositioun. 

Sum  tyme  the  cullour  wiU  cans  a  htiU  additioun. 

And  sum  tj'me  of  a  word  I  mon  mak  thre.' 

Chapman,  in  the  verse  prefixed  to  his  Iliad,  condemns  "  word  for 
word  traduction."  One  may  compare  here  what  Dryden  felt 
in  the  same  matter.  He  says  :  "I  have  long  since  considered 
that  the  way  to  please  the  best  judges  is  not  to  translate  a  poet 
literally,  and  Virgil  least  of  any  other.  .  .  .  The  way  I  have 
taken  is  not  so  straight  as  metaphrase,  nor  so  loose  as  paraphrase  : 
some  things,  too,  I  have  omitted,  and  sometimes  have  added  of 
my  own."  The  influence  of  Dryden  made  paraphrase  the 
method  of  his  time,  and  for  a  long  period  thereafter.  When  a 
translator  chooses  rhyme  as  his  medium  this  applies  closely  on 
almost  every  line.  It  is  a  thing  unavoidable.  No  matter  how 
skilful  an  artist  and  consummate  a  scholar,  the  translator  must, 
at  times,  expand  or  condense  a  thought  or  sentiment,  under  stress 
of  the  form  which  he  has  chosen  as  the  mould  for  his  work.  Of 
course  his  consummate  triumph  comes  when  this  is  actually 
achieved  without  detriment  to  the  meaning,  or  loss  to  the 
sentiment  and  atmosphere  of  his  poet. 

In  this  connection  Dante  Gabriel  Rossetti  appositely  writes :  ^ 
"  The  life-blood  of  rhymed  translations  is  this — ^that  a  good 

»  Prol.  i.  339  (Small,  345).  «  Early  IlaUov  Poets,  Intioduction. 


The  Translation :    its  Method  and  Result  89 

poem  shall  not  be  turned  into  a  bad  one.  The  only  true  motive 
for  putting  poetry  into  a  fresh  language  must  be  to  endow  a 
fresh  nation  as  far  as  possible  with  one  more  possession  of  beauty. 
Poetry  not  being  an  exact  science,  literahty  of  rendering  is 
altogether  secondary  to  this  chief  law.  I  say  literality,  not 
fidelity,  which  is  by  no  means  the  same  thing.  When  literahty 
can  be  combined  with  what  is  thus  the  primary  condition  of 
success  the  translator  is  fortunate  .  .  .  when  such  an  object 
can  only  be  attained  by  paraphrase,  that  is  his  only  path." 
Nevertheless,  the  paraphrase  must  neither  present  less  than  the 
original  held,  nor  what  it  never  conveyed.  It  must  not  make 
the  original  babble  where  he  spoke  plainly,  nor  crawl  where  he 
soared,  croak  where  he  sang,  nor  smirk  in  garments  obviously 
never  cut  to  his  shape  or  size,  or  undreamed  of  in  the  age  to 
which  he  was  born. 

Sir  John  Denham,  in  the  Preface  to  his  rendering  of  the  Second 
Book  of  the  JEneid,  declares  that  the  f.dus  interpres  is  all  right 
in  matters  of  faith  or  fact,  but  that  in  matters  of  poetry  his 
function  is  not  to  "translate  language  into  language,  but  poesie 
into  poesie,"  and  that,  as  "in  pouring  out  of  one  language  into 
another,"  there  is  much  of  the  spirit  of  the  original  that  must 
evaporate,  so  "if  a  new  spirit  is  not  added  to  the  transfusion 
there  will  remain  nothing  but  a  caput  mortuum.^''  Roscommon 
made  it  essential  that  the  translators  should  become  possessed 
by  the  sense  and  meaning  of  their  author,  and  then  imitate  his 
manner  and  style.  Denham  declares  that  otherwise  "  they  but 
preserve  the  ashes."  ^ 

Lord  Derby  felt  this  in  his  own  endeavour  ^  "  throughout  to 
produce  .  .  .  not  indeed  such  a  translation  as  would  satisfy  with 
regard  to  each  word  the  rigid  requirements  of  accurate  scholar- 
ship, but  such  as  would  fairly  and  honestly  give  the  sense  and 
spirit  of  every  passage  and  of  every  Hne,  omitting  nothing,  and 
expanding  nothing,  and  adhering  as  closely  as  our  language 
will  allow  even  to  every  epithet  which  is  capable  of  being  trans- 
lated, and  which  ha,s  in  the  particular  passage  anything  of  a 
special  and  distinctive  character."  It  is  a  fact  which  has  lain 
before  every  great  translator  who  has  had  originality  of  his 

»  Essay  on  Translation.     Cf.  p.  131.  *  The  Iliad  of  Homer.     1864. 


90  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

own,  sometimes  urging  him  to  sin  in  an  original  way  in  his  labour. 
As  PhiUp  Stanhope  Worsley  ^  wrote  in  his  preface,  "  The  great 
doctrine  which  I  endeavour  to  observe  in  a  poetic  translation, 
at  as  little  cost  as  I  can,  but  to  which,  if  necessary,  I  am  ready  to 
sacrifice  everytihing  else,  is  that  true  poetry  in  a  foreign  language 
must  be  represented  by  true  poetry  in  our  own.  If  this  cardinal 
condition  is  to  remain  ujifulfilled  the  meaning  of  verse  is  gone, 
and  the  work  can  be  much  better  executed  in  prose."  The  truth 
of  this  cannot  be  controverted.  There  are  innumerable  in- 
stances where  fidelity  to  the  letter  has  meant  absolute  death  of 
the  spirit,  and  great  poetry  has  been  compelled  to  hobble  in 
pitifully  prosaic  guise.  As  clear  and  painful  an  example  of 
this  is  seen  in  the  work  of  the  Abbe  des  Fontaines,  when  Virgil's 

Apparent  rari  uantes  ia  gurgite  vasto 

is  rendered :  "A  peine  un  petit  nombre  de  ceux  qui 
montoient  le  vaisseau  purent  se  sauver  a  la  nage."  Re- 
garding such,  Voltaire  truly  exclaimed  with  disgust,  "C'est 
traduire  Virgile  en  style  de  gazette."  The  as  magna 
sonolurum  is  lost  and  forgotten.  Words  that  were  rich  in 
poetic  association  have  been  emptied  of  their  idealism  :  and 
phrases  that  rang  like  golden  bells  have  been  made  to  sound 
like  broken  pots.  The  attempt  has  often  resulted  in  a  hybrid 
production  that  is  neither  Latin  nor  Enghsh,  a  dialect  neither 
of  men  nor  angels.  The  over-conscientious  translator,  bound 
to  a  quest  for  words  rather  than  ideas,  is  apt  to  lose  the  melody 
even  of  his  own  speech,  and  ruin  the  music  of  that  which  he 
labours  to  set  to  the  tmie  of  his  endeavour.  And  so  he  not  only 
fails  to  make  his  own  work  of  intrinsic  interest  and  harmony 
but  also  fails  to  prove  that  his  original  stood  by  native  right 
within  the  category  of  masterpieces.  Butcher  and  Lang,^ 
however,  say  wisely  and  truly  in  the  introduction  to  their  own 
masterly  prose  translation  of  a  superlative  poem  :  "  Without 
this  music  of  verse  only  a  .  .  .  half  truth  .  .  .  can  be  told, 
but  it  is  the  truth  without  embroidery.  A  prose  translation  .  .  . 
only  tells  the  story  without  the  song."     It  is  a  great  general,  in 

*  Homei''s  Odynsey.     1865.  *  Homer's  Odyssey  (Macniillan), 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  91 

an  arm-chair  instead  of  on  his  charger,  and  in  mufti,  without  his 

decorations  !     Nevertheless,  verse  has  exigencies  which  compel 

the  use  of  periphrastic  expansion  on  every  page,  with  constant 

risk,  even   in  the   hands  of   a  master  metrist   and  supreme 

scholar. 

Cotterill  ^  puts  the  ideal  extremely  well,  in  regard  to  the 

purpose  of  his  own  work,  when  he  tells  how  he  longed  to  produce 

a  translation  which  "  might  enable  readers  ignorant  of  Greek  to 

follow  the  story  with  ease,  and  to  experience  something  of  the 

same  pleasure  as  those  might  feel  who  can  read  the  original  .   .   . 

to  avoid  everything  affected,  quaint,  archaic,  literary,  poetical^ — 

to  clear  my  mind  of  cant — to  ignore  the  jargon  and  the  maxims 

of  the  so-called  hterary  person,  and  to  endeavour  to  use  a  diction 

natural,  simple,  vigorous,  direct,  such  as  Homer  himself  uses  .  .  . 

to  be  hteral  as  nearly  as  possible,  just  what  Homer  said,  and  to 

give  it  as  far  as  possible,  just  as  he  said  it,  to  act  up  to  Browning's 

maxim. 

In  translation  if  you  please 
Exact !  no  pretty  Ij^g  that  improves 
To  suit  the  modern  taste." 

This  is  a  fine  clear  chart,  but  hard  to  sail  by ! 

It  would  have  been  easier  far  for  Douglas  to  have  written  a 
poem  of  his  own  ;  for,  while  he  must  express  things  in  his  own 
phrase,  he  feels  himself  still  bound  to  what  the  master  wrote. 
Afl  he  pawkily  and  pithily  expresses  it, 

Quha  is  attachit  ontill  a  stalk  we  se 

May  go  no  ferthir  bot  wreil  about  that  tre.* 

He  is  honestly  up  against  his  original  for  measurement,  and 
for  judgment  if  he  go  wrong,  or  if  he  choose  to  follow  his  own 
devices,  wantonly  : 

to  Virgillis  text  ybund 
I  may  nocht  fle,  les  than  my  fait  be  fund, 
For,  thocht  I  wald  transcend  and  go  besyde, 
His  wark  remanys,  my  schame  I  may  nocht  hyde.* 

But  yet  he  holds  himself  at  liberty  to  make  digression,  for  the 

*  Homer's  Odyssey,  latroduction.     London,  1911. 
2  Prol.  i.  296.  ^  lb.  298. 


"92  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

sake  of  clarifpng  some  "  subtell  wourd,"  or  following  the 
necessity  or  impulse  of  his  rhyme — a  universal  servitude,  as  we 
have  seen,  of  all  translators  into  the  verse  of  their  own  language, 
which  holds  them  in  a  double  bondage. 

I  am  constrenyt  als  neir  I  may 
To  hald  hys  vers  and  go  nane  other  way, 
Les  sum  history,  subtell  word,  or  the  ryme, 
Causith  me  mak  digressioim  sum  tyme.^ 

Sir  John  Trevisa,  in  his  Epistle  on  translating  the  Polychroni- 
con,  makes  practically  the  same  plea  :  "In  some  place  I  shall 
set  word  for  word.  .  .  .  But  in  some  place  I  must  change  the 
order  of  words.  ,  .  ,  And  in  some  place  I  must  set  a  reason  for 
a  word  and  tell  what  it  meaneth.  But  for  all  such  changing  the 
meaning  shall  stand,  and  not  be  changed."  This  is  in  agreement 
with  what  Politian  wrote  in  the  preface  to  his  translation  of  the 
History  of  Herodian  addressed  to  Pope  Innocent  the  Seventh, 
wherein  he  tells  how  he  had  endeavoured  to  follow  his  ideal  of 
what  a  translator's  effort  should  be,  namely,  "  to  render  with 
fidelity  the  full  meaning  of  the  author  ...  to  retain  in  the 
translation  the  same  perspicuity,  and  grace,  as  well  as  the 
meaning  which  he  possessed,  along  vnth  his  characteristic 
features,  without  outraging  the  genius  of  the  language  into  which 
I  have  rendered  his  work."  That  is  what  Douglas  set  before 
him.  And  Rossetti,  with  almost  an  echo  of  Douglas,  somewhat 
poignantly  declares,  "  He  who  invents  is  master  of  his  thoughts 
and  words.  He  can  turn  and  vary  them  as  he  pleases  .  .  .  but 
the  wretched  translator  has  no  such  privilege,  for,  being  tied 
to  the  thoughts,  he  must  make  what  music  he  can  in  the  ex- 
pression." And  again,  "  The  task  of  the  translator  ...  is  one 
of  some  self-denial.  Often  would  he  avail  himself  of  any  special 
grace  of  his  own  idiom  and  epoch  if  only  his  will  belonged  to  him 
.  .  .  often  the  beautiful  turn  of  a  stanza  must  be  weakened 
to  adopt  some  rhyme  which  will  tally  ;  and  he  sees  the  poet 
revelling  in  abmidance  of  language  where  himself  is  scantily 
supphed.  Now  he  would  slight  the  matter  for  the  music,  and 
now  the  music  for  the  matter  ;  but  no — ^he  must  deal  to  each 
alike.     Sometimes,  too,  a  flaw  in  the  work  galls  him,  and  he 

1  ProL  i.  303. 


The  Translation :    its  Method  and  Result  93^ 

would  fain  remove  it,  doing  for  the  poet  that  which  his  age  denied 
j  him,  but  no — it  is  not  in  the  bond."  ^     Herein  we  are  reminded 
of  the  apt  protest  of  King  James,  with  his  Reulis  and  CauteliSy 
!  advising  Scots  poets  to  "  put  in  na  wordis  ather  metri  causd  or 
I  yit  for  filhng  furth  the  nomber  of  the  fete,  bot  that  they  be  all 
sa  necessare  as  ye  sould  be  constrained  to  use  them." 
1     There  must,  of  course,  be  in  an  ancient  poet  much  that  is 
out  of  place  in  the  light  of  modern  days  and  duties  ;    and  the 
I  translator  is  tempted  and  sometimes  compelled  to  touch  the  chord 
'of  paraphrase  for  these.     The  version  that  would  move  the 
Frenchman  or  the  German,  the  Scot  or  the  Englishman,  must 
have  an  atmosphere  here  and  there  in  it  very  difierent  from  that 
which  in  the  early  dawn  of  Time  touched  the  Greek.     But,  just 
because  of  that  morning  influence  of  ancient  life  and  thought, 
simplicity  is  one  of  the  first  requisites — a  vocabulary  and  phrase 
easily  understandable  by  contemporary  minds.     Hence  the  plea 
of  Politian,  censured  for  hberties  of  word  and  metre,  in  his  trans- 
lation of  Homer, — "  Ego  vero  tametsi  rudis  in  primis,  non  adeo 
tamen  obtusi  sum  pectoris  in  versibus  maxime  faciundis  ut 
spatia  ista  morasque  non  sentiam,  vero  cum  mihi  de  Graeco  psene 
ad  verbum  forent  antiquissima  interpretanda  carmina,  fateor 
afiectavi  equidem  ut  in  verbis  obsoletam  vetustatem,  sic  in 
mensura  ipsa  et  numero  quandam  ut  speravi  novitatem." 

The  Translator  and  his  Age 

Every  age  does  demand  some  reflection  of  its  own  mood,  or 
it  loses  that  general  interest  which  turns  it  to  the  poem.  That 
is  the  fault  of  the  age,  and  the  misfortune  of  the  poet.  The 
EUzabethan  demanded  "  flowers  of  rhetorique  "  ;  Queen  Anne's 
age,  dignity  and  poUsh  ;  Scott's,  the  ballad  gallop.  Douglas's 
did  not  know  what  it  wished,  or  what  it  needed,  for  this  was  a 
new  thing  that  he  gave  it.  And  Douglas  himself  only  knew  that 
he  wanted  to  present  Virgil's  story  as  it  seemed  to  him,  and  as  he 
understood  it,  in  his  own  rugged  utterance,  refined,  as  he  thought, 
by  enrichment  of  words  classical  or  French  in  form,  with  such 
modifications  and  interpolations  as  made  the  poem  and  its  age 
understandable  to  his  own  times. 

^  Early  Italian  Poets,  Preface. 


94  The  Translation :    its  Method  and  ResuU 

Exam'ples 

Douglas's  mode  of  translating  by  presentation  of  the  facts 

rather  than  the  mere  words  of  his  poet  leads  him  frequently  of 

course,  as  we  have  gathered  by  this  time,  into  paraphrase. 

For  example,  Virgil  compares  the  onset   of   the  Greeks  with 

Pyrrhus,  forcing  their  way  in  violent  irruption  into  Priam'e 

Palace,  to  a  river  in  flood  : 

Non  sic  aggeribus  ruptis  cum  spumeus  amnis 
Exiit,  oppositasque  evicit  gurgite  moles, 
Fertur  in  arva  furens  cumulo  camposque  per  omnis 
Cum  stabulis  armenta  trahit.^ 

The  Scottish  heart  of  Douglas  saw  what  this  meant.  He  had 
seen  the  real  thing  too  frequently  in  Scottish  fields  ever  to 
forget.     And  he  gives  the  picture  thus  : 

Not  sa  fersly  the  fomy  ryver  or  flude 
Brekkis  our  the  bankis,  on  spait  quhen  it  is  wode, 
And  with  hys  brusch  and  fard  of  watir  brown 
The  dykis  and  the  schoris  bettis  doun, 
Ourspredand  croftis  and  flattis  with  his  spait, 
Our  al  the  feildis  that  thai  may  row  a  bayt, 
QuhU  howsys  and  the  flokkis  flyttis  away, 
The  come  grangis  and  standand  stakkis  of  hay.^ 

This  is  translation  on  the  verge  of  more  than  paraphrase,  but 
it  is  successfully  in  hne  with  his  declared  purpose  of  giving,  not 
verhum  pro  verho,  but  the  idea  of  his  original.  The  rendering  of 
the  eame  portion  by  Surrey  may  be  compared : 

Not  so  fiercely  doth  overflow  the  fields 
The  foaming  flood,  that  breaks  out  of  its  banks. 
Whose  rage  of  waters  bears  away  what  heaps 
Stand  in  his  way,  the  cotes  and  eke  the  herds. 

Douglas's  verse  may  seem  to  the  modern  eye  rugged,  unkempt 
and  uncouth,  but  it  is  stronger  in  conception  and  visuaUty  than 
Smrey's,  though  that  poet's  blank  verse  is  a  great  advance  on 
Douglas  for  such  a  purpose  as  the  translation  of  an  epic,  and  it 
runs  on  easier  bearings  than  the  Scot's.  He  was,  however,  heir 
and  beneficiary  of  the  Northman,  both  in  form  and  language. 

Douglas''s  Descriptive  Power 

Douglas's  poem  is  permeated  by  the  glow  of  strong  character, 
of  imagination,  warm  tenderness,  and  intense  appreciation  of 
1  ii.  496.  2  ii.  8,  101. 


The  Translation :    its  Method  and  Result  95 

natural  moods.  It  bears  also  the  impress  of  a  heart  and  brain 
well-stocked  with  classical  poetry,  history  and  mythology  ;  love 
of  folk-lore  and  folk-poesy  ;  native  pith  of  expression  ;  and  rich 
sense  of  phrase.  His  learning,  it  is  true,  sometimes  makes  him 
move  with  heavy  foot,  and  tempts  him  to  the  use  of  foreign  formB, 
and  curious  word-creations.  But  he  can,  at  the  same  time,  give 
a  clear  glance  inside  his  own  heart,  and  reflect,  in  the  spirit  of 
the  new  school  of  thought,  his  own  psychic  and  emotional  states. 
He  is  very  winsome  in  his  portraiture  and  characterization, 
giving  an  original  touch  even  to  his  translation  :  and  in  his 
renderings  of  Nature  he  shews  a  wide-open  eye,  looking  very 
directly  into  the  beauty  and  reality  of  things,  and  understanding 
what  his  original  suggests.     Thus  of  Camilla  he  writes  : 

so  spedely  couth  scho  fle 
Our  the  comys,  ourtred  thar  croppis  hie. 
That  wyth  hir  curs  na  reid  ne  tendir  stra 
Was  harmyt  ocht,  na  hurt  by  ony  wa  : 
And  throu  the  boldnand  fludis  amyd  the  see 
Born  soverly  furth  hald  hir  way  mycht  sche. 
The  swyft  sohs  of  hir  tendir  feyt 
Nocht  twichand  onys  the  watir  hir  to  weit.* 

This  is  the  expression  of  a  strong  combination  of  gifts,  both  of 
rendering  and  of  personal  poetic  sight. 

The  same  power  is  found  in  the  picture  of  the  result  of  Juno's 
prayer  to  Aeolus  : 

Furth  at  the  Uke  port  wyndis  brade  in  a  rout. 
And  with  a  quhirl,  blew  all  the  erth  about, 
Thai  ombeset  the  seys  bustuusly 
QuhU  fra  the  deip,  tU  euery  cost  fast  by. 
The  huge  walUs  welteris  apon  hie  .   .   . 
Sone  efter  this,  of  men  the  clamour  rays, 
The  taldllis  graslis,  cabillis  can  fret  and  frays. 
Swith  the  clowdis,  hevyn,  son  and  days  lycht 
Hyd,  and  byrest  furth  of  the  Troianys  sycht. 
Dyrknes  as  nycht  beset  the  seys  about. 
The  firmament  gan  rummyUng  rair  and  rout. 
The  skyis  oft  lychtnit  with  fyry  levin. 
And  schortly  bath  ayr,  sey,  and  hevin. 
And  euery  thing  mannasit  the  men  to  de 
Schawand  the  ded  present  tofor  thar  E  .  .  .* 

Heich  as  a  hill  the  jaw  of  watir  brak. 

And  in  ane  hepe  cam  on  thame  with  a  swak, 

Sum  hesit  hoverand  on  the  waUia  hycht, 

1  vii.  13,  65.  -  i.  2,  51. 


96  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

And  sum  the  swowchand  sey  so  law  gart  lycht, 
Thame  semyt  the  erd  oppynnyt  amyd  the  flude, 
The  stour  up  bullyrit  sand  as  it  war  wode.^ 

He  could,  even  when  translating  closely,  because  of  his  directly 
observant  eye  and  brooding  sympathy  with  Nature,  bring  into 
an  interpretative  phrase  or  two,  very  strikingly,  the  broad  effect 
of  calm  after  storm,  as  for  example  : 

«       The  swelland  seys  has  swagit,  and  fra  the  sky 
Gaderit  the  clowdis  and  chasit  sone  away 
Brocht  hame  the  son  agane  and  the  brycht  day.^ 

His  verbal  imitations  of  sound  are  frequent,  such  as  the  follow- 
ing : 

Tyl  Eolus  cuntre  that  wyndy  regioune 

A  brudy  land  of  furyus  stormy  sowne  .  .  . 

In  gowsty  cavys,  the  wyndis,  lowde  quhissiUing.' 

The  strength  of  vocahc  movement  here  is  extremely  difficult  to 
echpse  in  poetry  before  or  since  ;  the  influence  of  spacious 
loneliness,  wind-searched,  being  uniquely  conveyed  in  the  last 
masterly  Hne.  Here  Dryden's  version  may  be  compared  to  shew 
how  personality  tells  in  such  work : 

The  restless  regions  of  the  storms  she  sought. 

Douglas  shews  his  grasp  of  pregnant  phrase,  as  when  Virgil's 
resonant  saxa  gets  its  full  power  of  reiteration  in  his  rendering, 

the  craggis  rowt  and  zell.* 

His  picture  of  the  Arcadian  Menoetes  is  a  piece  of  clean  and 
clearly  touched  art,  such  as  one  sees  standing  out  in  Chaucer's 
Prologue  :  and  especially  pathetic  in  our  own  time  of  war's 
sorrow  : 

That  all  his  days  evir  hatit  the  melle, 

Bot  all  for  nocht,  for  he  most  neid  thus  de. 

A  puyr  cote  hous  he  held. 

1  i.  3,  21. 

*  i.  3,  82. 

Citius  tumida  sequora  placat, 
coilectasque  fugat  nubes,  solemque  reducit. — i.  142,  3. 
»  i.  2,  3. 

in  patriam  loca  feta  furentibus  Austria 
^oliam  venit.     Hie  vasto  rex  iEolua  antro 
Luctantis  ventos  tempestatesque  sonores. — i.  51. 

*  iii.  6,  146. 


The  Translation :    its  Method  and  Result  97 

Hys  fader  ejnrit  and  sew  ane  peys  of  feld 
That  he  in  hyregang  held  to  be  his  beild.* 

And  there  is  a  modern  touch  in  his  Unes  about  the  fair  young 

Pallas,  dead  before  his  time  : 

As  is  the  fresch  flowris  schynand  bewte 
Newly  puUyt  vp  from  hys  stalkis  small 
With  tendyr  fyngeris  of  the  damysaiU, 
Or  the  soft  violet  that  doys  freschly  schyne.* 

His  description  of  a  little  bit  of  scenery,  in  a  comer  remote, 

has  surely  a  native  original  for  model,  even  though  he  gives  a 

wonderfully  close  transcription  the  while  : 

Thar  lay  a  valle  in  a  crukyt  glen 
Ganand  for  slycht  tyll  enbusch  armyt  men 
Quham  wonder  narrow  apon  athir  syde 
The  bewys  thik  hampirris  and  doith  hyde 
With  skowgis  darn  and  full  obscur  perfay 
Quharthrow  thar  strekit  a  rod  or  a  strait  way 
Ane  narrow  peth  baith  outgang  and  entre 
Full  scharp  and  schrowit  passage  wonder  sle.' 

Or  again, 

Thar  growys  a  gret  schaw  neir  the  chil  ryver.  .  .  . 

and  with  deip  clewchis  wyde 

Thys  schaw  is  closyt  apon  euery  syde 
Ane  thyk  ayk  wod  of  skowgy  fyrris  stowt 
Belappys  all  the  said  cuthill  abowt.* 

And  more  than  once  he  lingers  to  recall  the  owls  that  he  has  heard 

>at  home  : 

That  sum  tyme  into  gravis  or  stokkis  of  tre 
Or  on  the  waist  thak  or  hows  rufis  hie. 

^  Et  juvenem  exoaum  nequiquam  bella  Menoeten, 
Arcada, 

...     pauperque  domus    .     .     . 
I  ...     conductaque  pater  tellure  serebat. 

I  ^n.  xii.  517. 

Douglas,  xii.  9,  43. 
I  *  qualem  virgineo  demessum  poUice  florem 

'  Seu  mollis  violae. 

^n.  xi.  68. 
Douglas,  xi.  2,  26. 
'  Est  curvo  anfractu  valles,  accommoda  fraudi 
Armoruraque  dolis,  quam  densis  frondibus  atrum 
Urget  utrimque  latus,  tenuis  quo  semita  ducit. 

Mn.  xi,  522. 
Douglas,  xi.  10,  83. 

*  Est  ingens  gelidum  lucus  prope  Cseritis  amnem     .     .     . 
Inclusere  cavi  et  nigra  nemus  abiete  cingunt. 

^n.  viii.  597. 
Douglas,  viii.  10,  I. 
E.  Ms. — "and  skowgy." 


98  The  Translation :    its  Method  and  Result 

Sittand  by  nycht  Byngis  a  sorowfuU  toyn 

In  the  dyrk  skowgis  with  scrykis  inoportojna.  ^ 

It  may  be  true  enough  that  of  these  passages  some  might  say, 

Gyf  ocht  be  weill,  thank  Virgill  and  nocht  me. 

Yet  though  he  is  translating,  it  is  as  a  true  poet  and  a  master,  who 
has  fine  sympathy  not  only  with  his  original  but  with  the  Nature 
which  he  describes.  The  Pallas  picture  is  more  than  a  mere 
translation,  it  is  a  fresh  thing  of  beauty  in  itself.  To  see  this, 
one  need  only  compare  Dryden's  version  : 

And  looks  a  lovely  flower 
New  cropt  by  virgin  hands  to  dress  the  bower, 
Unfaded  yet. 

And  other  renderings  of  his  miss  the  strong  personal  touch  of 
phrase  and  vision. 

Douglas's  "  expositioun "  methods  sometimes  make  slight 
incongruities  in  reading,  as  when  he  puts  his  own  "  aside  "  into 
the  mouth  of  King  Evandrus,  when  that  monarch  is  shewing 
^neas  the  woods  and  forest : 

Thir  woddis  and  thir  schawis  aU,  quod  he, 
Sum  tyme  inhabjrt  war  and  occupyit 
Wyth  Nymphis  and  Fawnys  apon  euery  syde, 
Quhilk  fairfolkis  or  than  elvys,  cleping  we.* 

This  same  desire  to  be  understood  fully  and  clearly  breaks  out 

especially  in  such  portions  of  his  work  as  are  descriptive  of  natural 

scenes  and  human  episodes. 

So,  also,  it  is  a  picture  of  a  Scottish  cornfield  after  rain  which 

Douglas  gives  when  he  renders  faithfully 

purpureus  veluti  cum  flos,  succisus  aratro 
languescit  moriens,  lassove  papavera  coUo 
demisere  caput  pluvia  cum  forte  gravantur.   .   .   .* 

Lyke  as  the  purpour  flour  in  fur  or  sewch 

Hys  stalk  in  two  smji;  newly  wyth  the  pleuch 

Dwynys  away  as  it  doith  faid  or  de  ; 

Or  as  the  chesbo  hedis  oft  we  se 

Bow  down  thair  knoppis  sowpit  on  thar  grane 

Quhan  thai  be  chargyt  with  the  hevy  rane.* 

^  quae  quondam  in  bustis  aut  culminibus  desertis 
nocte  sedens  serum  canit  importuna  per  umbras. 

Mn.  xii.  863. 
Douglas,  xii.  13,  169. 
2  viii.  6,  4.  =*  ix.  435.  *  ix.  7,  147. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  99 

The  following  further  examples  of  Nature,  animate  and  in- 
animate, shew  him  at  his  best  in  this  way ;  and  here  we  see  again 
his  clear  vision  and  the  reminiscent  strength  of  his  observation, 
reproducing  not  alone  the  poet's  Unes  but  his  own  experience. 
The  first  is  the  description  of  a  horse  suddenly  set  free  ;  and  both 
the  Roman  and  the  Scot  must  have  loved  that  animal,  to  be  able 
to  present  so  forcible  a  scene — ^in  fact,  it  is  perhaps  the  best  in 
all  poetry  deaUng  with  the  subject.     Says  Virgil : 

qualis  ubi  abruptis  fugit  praesepia  vinclis 

tandem  liber  equus,  campoque  potitus  aperto 

aut  ille  in  pastus  armentaque  tendit  equarum, 

aut,  adsuetus  aquae  perfundi  flumiae  noto, 

emicat,  arrectisque  fremit  cervicibus  alte 

luxurians  ;  luduntque  iubae  per  colla,  per  armos.  .  .  .  ^ 

And  Douglas  gives  us  his  picture  of  a  steed  broken  loose,  thus — 

As  sum  tyme  dois  the  curser  start  and  ryn 
That  brokkyn  hes  his  band  furth  of  his  stall, 
Now  gois  at  large  out  our  the  feldis  all 
And  haldis  towart  the  studis  in  a  rage 
Quhar  merys  rakis  in  thar  pasturage  : 
Or  than  onto  the  deip  rynnand  lyver 
Quhar  he  was  wont  to  (ir3aik  the  watir  cleir  : 
He  sprentis  furth  and  full  provd  walxis  he 
Heich  strekand  vp  his  hed  with  mony  a  ne  : 
Outour  his  spaldis  and  nek  lang  by  and  by 
Hys  lokkjTTit  mayn  schakand  wantonly.* 

With  this  may  be  compared  also  the  description  of  a  stag  hunt, 
in  the  Twelfth  Book,  where  Virgil's  nine  Unes  become  twenty 
in  Douglas's  vigorous  expansion.^ 

The  second  is  a  river  scene  once  more, — 

ceu  saxa  morantur 
Cum  rapidos  amnis,  fit  clausa  gurgite  murmur 
Vicinaeque  fremunt  ripae  crepitantibus  undis.   .   .   .* 

Lyk  as  the  swyft  watir  stremys  cleir 
Sum  tyme  rowtand  men  on  far  may  heir 
Quhar  it  is  stoppit  with  thir  stanys  round 
That  of  the  ryveris  brute  and  brokkyn  sound 
Brystand  on  skeUeis  our  thir  demmjrt  lynnys 
The  bankis  endlang  all  the  fludis  dynnys.* 

Other  examples  will  sufl&ce  to  shew  how,  in  spite  of  Umitations 
laid  down  by  the  poet,  he  sweeps  into  a  large  freedom  whenever 

1  xi.  492.  2  xi.  10,  16.  s  xii.  12,  133. 

*  xi.  18,  297.  5  xi.  7,  5. 


100  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

an  episode  emerges  which  appeals  to  him.  Virgil,  in  one  very- 
comprehensive  Une,  describes  a  confused  fight,  and  the  whole 
episode  Uvea  in  five  words  : 

immiscentque  manu3  manibus  pugnamque  lacessunt.^ 

This  one  line,  however,  appealed  apparently  to  Douglas's 
fighting  blood,  and  he  expands  it  into  the  following  : 

Now  hand  to  hand,  the  dynt  lychtis  with  a  swak  ; 
Now  bendis  he  vp  hys  burdon  with  a  mynt, 
On  syde  he  bradis  fortil  eschew  the  dynt ; 
He  etlys  zondir  hys  avantage  to  tak, 
He  metis  hym  thar,  and  charris  hym  with  a  chak : 
He  watis  to  spy,  and  smytis  in  al  hys  mycht, 
The  tother  keppys  hym  on  hys  burdon  wycht : 
Thai  foyn  at  othir,  and  eggis  to  bargane.* 

These  shew  Douglas  at  his  best,  when  moving  along  the  way  of 
the  liberty  which  he  claimed.  His  modes  may  be  further  seen 
in  the  following. 

Virgil,  in  his  address  to  the  Muses,  uses  the  one  word  "  dese,"  * 
and  this  becomes  with  Douglas  a  very  full  invocation  : 

2Jhe  Musys  now,  sweit  Goddessis  ychone,* 

being  exactly  double,  in  extent,  of  the  three  words  extra  to 
which  he  asserts  his  right,  in  his  introduction.  And,  again,  the 
simple  phrase. 

Audentis  Fortuna  iuvat,' 
becomes  a  wide  maxim  in 

Hap  helpis  hardy  men,  be  myne  avys, 
That  weil  dar  tak  on  hand  stowt  interprys.  • 

Sometimes,  feeUng  the  pregnant  power  of  Virgil's  words, 
and  by  his  poetic  sympathy  beholding  the  very  picture  rise  before 
him,  Douglas  irresistibly  expands  a  phrase.     Thus  : 

Msestum  lUades  crinem  de  more  solutae,' 
becomes 

dolorua  Phrigyane  wemen  on  thar  gys 

With  hair  down  echaik  and  petuus  spraichis  and  cryis. ' 

He  has  probably  before  him  here,  as  an  interpretative  fact,  a 

1  V.  429.  »  V.  8,  10.  »  X.  163.  *  x.  4,  L 

•  X.  284.  «  X.  5,  175.  '  xi.  35.  «  xi  1,  81. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         101 

Scottish  funeral,  with  the  wailing  of  the  women  for  their  dead. 
We  see  this  again  in  his 

woful  moderis  .  .  . 
cryand,  ichane,  allace  !  * 

almost  a  reminiscence  of  the  matrons  lamenting  in  the  streets  of 
Scottish  towns,  after  some  dire  battle  tidings. 
So  also,  for  the  reticent  yet  plangent  phrase 

miserande  puer  !  2 
Douglas  gives 

O  douchty  child  maist  worthy  to  be  menyt,' 
and  feels  called  upon  to  explain 

pudendis  vtdneribiis,* 
by  the  words 

schamefull  wondis  that  he  caucht  in  the  bak.^ 

In  this  respect,  however,  he  frequently  compares  quite  favour- 
ably with  Dryden.  For  example,  in  the  Mneid,  Book  II.  line 
332,  we  read  : 

Obsedere  alii  telis  angusta  viarum 
Oppositis  :   stat  ferri  acies  mucrone  corusco 
Stricta  parata  neci. 

Dryden  renders  this  characteristically  : 

To  several  parts  their  parties  they  divide, 

Some  block  the  narrow  streets,  some  scour  the  wide. 

The  bold  they  kill,  th'  unwary  they  siu-prise  : 

Who  fights  finds  death,  and  death  finds  him  who  flies. 

This  is  almost  wholly  Dryden.  Douglas,  on  the  other  hand, 
writes  more  closely : 

Sum  cumpanyis,  with  speris,  lance  and  targe, 
Walkis  wachand  ia  rewis  and  narow  stretis  : 
Arrayit  batalis,  with  drawyn  swerdis  at  gletis, 
Standis  reddy  forto  styk,  gor  and  sla.   .   .  .  • 

With  the  woods  of  native  land  before  him,  Virgil's  pines 
become  to  Douglas  the  dark  firs 

rekand  to  the  stemys  on  hie. ' 

1  xi.  5,  71.  »  xi.  42.  ^  ^i.  1,  96.  *  xi.  55-6. 

^  xi.  1,  128.  •  ii.  6,  68.  '  xi.  3,  83. 


102  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

And,  as  he  reads  of  the  busy  waggons  that  creak  through  the 
forest  under  their  heavy  loads  of  tree  trunks,  these 

plaustris  gementibus^ 

become 

jargand  wanya,* 

a  phrase  which  almost  seems  to  visuaUze  the  very  sounds  of  the 
burdened  carts. 
And  again  : 


nou  vitae  gaudia  qusero 
Nee  fas,  sed  nato  manis  perferre  sub  imoa,* 


becomes 


Onlesum  war  syk  plesour  I  set  by  : 
Bot  for  a  thraw  desyre  I  to  lest  heir 
Turnus  slauchter  and  deth  with  me  to  beir 
As  glaid  tithandis  onto  my  child  and  barn 
Amang  the  gostis  law  hi  skowgis  dern.* 

He  was  very  fond  of  this  word  "  dern  "  as  an  epithetic  addition. 
It  recurs  again  and  again.    Thus  : 

silvis  insedit  iniquis  * 

is  rendered 

Lyggis  at  weyt  vnder  the  dam  wod  schaw.® 

Somehow  there  is  something  in  the  individuahty  of  the  words 
that  makes  us  see  a  Scottish  forest  here.  All  shadowy  places 
have  this  apphed  to  them  by  him  as  a  descriptive  tag. 

It  is  evident  from  these  examples  that  he  sees  the  thing  plainly, 
and  paints  his  own  picture,  dipping  his  pencil  however  in  the 
edge  of  Virgil's  material. 

He  was  wise  in  his  choice  of  a  dignified  verse,  which  he  got 
from  Chaucer,  the  riding  rhyme,  that  decasyllabic  rhythm  which, 
through  the  influence  of  Deschamps  and  de  Machault,  ousted 
the  octosyllabic,  and  became  the  standard  of  English  heroic 
poetry.' 

Douglas  was  as  wise  as  he  could  be  expected  to  be  in  other 
things  also,  considering  that  he  stood  on  the  first  edge  of  enter- 

^  xi.  138.  2  xi.  3,  87.  ^  xi.  180.  *  xi.  4,  98. 

»  xi.  531.  «  xi.  10,  104. 

'  Used  first  in  English  in  Prol.  to  Legende  of  Ooode  Women. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         103 

jrise  in  his  great  labour.     Yet  he  sang,  not  as  others  ;  and  he  had 
few  if  any  to  give  him  either  the  keynote  or  the  tune. 

John  Nott  speaks  of  him  as  being  "  homely,  diffuse,  and 
Eamihar :  he  brings  down  Virgil  to  the  common  vernacular 
language  of  his  own  country,  instead  of  seeking  to  give  him  an 
elevation  of  style  corresponding  to  the  heroic  style  of  the 
original."  ^  Nott  had,  however,  missed  what  Douglas  set  forth  as 
his  very  purpose  in  his  translation.  His  single  aim  was  to  clothe 
the  story  and  the  thought  of  Virgil  in  the  vernacular  of  Lowland 
Scotland.  Nobody  was  ever  more  conscious  of  the  hardships 
of  that  task ;  and  his  very  effort  not  to  lower  but  to  Uft  his 
medium  into  a  dignity  worthy  of  or  proportionate  to  his  original 
made  him  lift  much  of  his  work  into  realms  of  vocabulary  whither 
the  vernacular  sometimes  has  to  follow  with  difficulty,  and  often, 
as  it  were  out  of  breath  entirely. 


THE  PROLOGUES 

Their  place 

What  makes  Douglas's  Virgil  of  interest  wider  than  merely 
to  scholars,  and  to  students  of  the  Roman  poet,  is  the  fact 
that  he  interposes  between  each  book  a  piece  of  original  verse, 
of  varying  length,  interest  and  worth.  Some  of  these  contain 
valuable  word  pictures,  done  "  with  the  eye  on  the  object,"  as 
never  before  in  Scottish  verse,  and  with  a  uniquely  vigorous  touch. 

The  early  EngUsh  romantic  poets  were  accustomed  to  give 
descriptions  of  landscape  as  introductory  matter  to  their  epic 
poetry.  Henryson  very  finely  uses  this  method  in  the  opening 
of  his  Testament  of  Cresseid.     He  thinks 

Ane  doolie  sessonn  to  ane  carefull  dyte 
Suld  correspond,  and  be  equivalent 
Richt  sa  it  wes  quhen  I  began  to  wryte 
This  tragedie. 

The  froist  freisit,  the  blastis  bitterly 

Fra  Pole  Artick  come  quhisUng  loud  and  schill. 

I  mend  the  fyre  and  beikit  me  about 
Then  tuik  ane  drink  my  spreitis  to  comfort, 

^  Works  of  Surrey  and  Wyatt,  voL  i.  1815. 


104  The  Translation  :    lis  Method  and  Result 

And  armit  me  weill  fra  the  cauld  thairout, 
To  cut  the  winter  nicht  and  mak  it  schort, 
I  tuik  ane  Quarr  and  left  all  uther  sport. 

Douglas,  in  more  places  than  one,  has  taken  a  suggestion 
from  this  very  quaintly  conceived  picture.  The  painters  of  the 
Renaissance  had  the  same  habit — as  one  may  see  in  the  beautiful 
backgrounds  of  Leonardo  da  Vinci. 

But  Douglas  went  in  this  to  greater  length,  and  gave  full  and 
perfect  reflections  of  his  own  mood  and  environment,  before  he 
sat  down  to  proceed  with  his  great  work.  And,  where  he  did 
not  do  this,  he  wrote,  as  introductory  preparation  of  his  readers 
for  what  was  to  follow,  discussion  and  representation  of  the 
passions  and  circumstances  of  humanity,  in  their  bearing,  more 
or  less,  upon  the  Book  of  Virgil  which  he  was  next  to  give.  The 
value  of  these  Prologues,  of  course,  varies  much,  but  none  of 
them  can  be  ignored  as  samples  of  the  poet's  view  of  humanity 
and  the  world,  in  relation  to  the  work  he  had  chosen  ;  while  in 
more  than  one  he  shows  fine  skill  in  verse- weaving,  especially  in 
the  Ninth  Prologue,  where  an  artifice,  used  in  Celtic  poetry,  and 
forming  a  kind  of  chain  verse,  though  not  what  is  usually  so  called, 
is  employed  with  very  rich  effect,  differing  also  from  other 
examples  of  internal  rhyme. 

The  Prologues  are  usually  discussed  only  in  general  terms, 
while,  with  the  exception  of  the  Seventh  and  Twelfth,  their 
characteristics  are  frequently  ignored.  They  are  worthy,  how- 
ever, of  some  separate  notice. 

The  First  Prologue,  in  the  same  heroic  couplets  as  the  trans- 
lation itself,  has  ^already  been  sufficiently  dealt  with  in  the 
consideration  of  Douglas's  purposes  and  aims,  as  stated  by 
himself  therein. 

The  Second  is  a  lament  for  the  fall  of  Troy,  written  in  rhyme 
royal,  the  stanza  of  The  King's  Quair,  somewhat  in  the  spirit  of 
the  trouveres : 

Harkis  Ladeis,  zour  bewte  was  the  caws, 
Harkis  knychtis,  the  wod  fury  of  Mart : 
Wys  men,  attendis  mony  sorofull  claws. 
And  ze  dyssavouris,  reid  heir  zour  proper  art. 
And  fynaly,  to  specify  euery  part, 
Heir  verifeit  is  that  proverbe  teching  so. 
All  erdly  glaidnes  fynysith  with  wo. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  105 

The  Third  Prologue  is  a  general  introduction,  of  five  stanzas, 
consisting  of  nine  lines  each,  beginning  with  an  address  to 
Cynthia: 

Homyt  Lady,  pail  Cynthia,  not  brycht, 
QuhUk  from  thi  broder  borrowis  al  thi  licht, 
Rewlare  of  passage  and  ways  mony  one 
Maistres  of  stremys  and  glaider  of  the  nycht ; 
Schipmen  and  pUgrymys  hallowis  thi  mycht, 
Lemman  to  Pan,  douchtir  of  Hyperion, 
That  slepand  kyssit  the  hyrd  Endymyon, 
Thy  strange  wentis  to  write  God  gif  me  slycht, 
Twiching  the  thryd  buke  of  Eneadon. 

He  again  murmurs  against  murmurers,  wondering  whether  it 
be  against  him  or  Virgil  that  they  gird.  The  printer-editor 
has  a  rubric  both  of  assault  and  comfort :  "  Inuyus  personnys 
can  do  nothynge  against  good  men  but  bark  and  chyd,  and  with 
that  schaw  ther  awine  fulyshnes.  Good  men  with  wysdom 
tempereth  theyr  tonges." 

This  Prologue's  scheme  of  rhyme  in  the  introductory  stanzas, 
is  the  same  as  that  of  the  first  and  second  part  of  The  Police  of 
Honour,  namely,  aab  aab  bab  ;  of  Dunbar's  Goldin  Targe ; 
Chaucer's  Compleynt  of  Anelyda ;  and  Henryson's  beautiful 
lament  for  Eurydice.  Curiously,  in  the  third  part  of  The  Police 
of  Honour  Douglas  changes  his  rhyme  scheme  to  aab  aab  bcc, 
which  is  the  same  as  that  of  Chaucer's  Complaint  of  Mars.  He 
has  another  remarkable  irregularity  in  the  Police  ;  in  the  first 
part,  stanzas  6  and  7  are  of  ten  Unes  each,  with  the  rhyme  scheme 
aab  aab  be  be,  while,  in  the  second  part,  stanzas  29  and  30 
have  ten  lines  also,  with  a  rhyme  scheme,  aab  aab  ba  ba. 
Froissart  has  a  nine  hne  Ballade  de  La  Marguerite,  but  it  follows 
the  strict  scheme  of  its  form.  Douglas  has  no  Ballades  with 
refrain,  such  as  Dunbar  has  in  his  Merle  and  the  Nychtingaill, 
though  Dunbar  breaks  the  usual  ballade  laws  of  length,  and 
uniformity  of  vowel  rhyme,  throughout.  He  sometimes  also 
uses  the  same  metre  as  Douglas's  Police  of  Honour  with  a  refrain, 
which  Douglas  does  not  do.  The  remarks  of  Bemhard  Ten 
Brink  ^  in  regard  to  rhyme-scheme  apply  only  to  parts  1  and  2 
of  Douglas's  Poem. 

The  Fourth  Prologue,  in  thirty-eight  well-turned  rhyme  royal 
*  English  Literature,  vol.  iii.  (transl.). 


106  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

stanzas,  is  well  summarized  in  the  editor's  rubric — "  This  Proloug 
treatis  the  strength  of  love,  the  incommodytys  and  remead  of  the 
same."  Occleve,  in  his  Letter  of  Cwpid,  uses  the  same  verse  form, 
and  also  takes  David,  Solomon,  and  Samson  as  examples  of  men 
imdone  by  passion,  referring  also  to  Ovid's  de  Remedio  Ainoris, 
which  Douglas  is  said  to  have  translated  as  an  antidote  to  an 
early  passion.     Douglas  speaks  of  Venus  and  Cupid  as 

Fosteraris  of  bymyng,  carnail,  halt  delyte  .   .   . 
Begynyng  with  a  fenzeit  faynt  plesance, 
Continewit  in  lust,  and  endyt  wth  pennance. 

And   Solomon,   Samson,   David,   Alexander,   Jacob,   Hercules, 

Hero  and  Leander,  and  others  are  taken  as  examples  of  its  evil 

mastery.     And  yet  he  shows  the  shadow  and  the  glory  of  love 

in  the  hne — 

Thow  plenyst  paradyce,  and  thou  heryt  hell. 

He  passes  on  to  Dido's  tragedy,  which  he  reminds  us  made 

Augustine  himself  weep,  following  here  Ascencius,  who  says, 

in  the  first  few  lines  of  his  Commentary  on  the  Fourth  Book  of 

the  JEneid — in  the  edition  published  "  anno  a  Virginis  Partu  Md 

VIII  " — "  Augustinus  sese  ad  lachrymas  compulsum  Didonis 

querela  confiteatur.     Nihil  enim  prsBtermissum  est    quod   ad 

amantis  misere  officium  pertineat."     And  so  the  poet  warns  all 

to  vigilance  over  the  citadel  of  their  heart.     It  is  conventional, 

and  remarkably  lacking  in  the  slightest  touch  or  token  of  the 

lyrical  cry,  so  beautifully  found  in  Henryson's 

"  quhair  art  thow  gone,  my  luve  euridices  ?  " 

It  is,  in  fact,  a  Churchman's  treatment  of  a  passionate  theme,  and, 

though  touched  with  some  tenderness,  is  cold. 

The  Fifth  Prologue  has  again  the  nine-hne  stanza,  with  the 

rhyme  scheme  of  the  third  part  of  The  Police  of  Honour,  as  above 

noted.     It  has  eight  stanzas,  opening  with  reflections  on  the 

aims  and  purposes  which  keep  the  heart  going  forward,  a  kind 

of  excuse  for  games  and  sports,  especially  as  the  Fifth  Book 

deals  with  these.     And  he  has  another  gird  at  Caxton  !     He 

puts  aside  the  temptation  to  invoke  Bacchus,  Proserpine,  or 

Victory,  or  any  other 

But  he  quhilk  may  wa  glaid  perpetualy. 
To  bryng  ws  tyl  hys  blya,  on  hym  I  cry. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result  107 

Tfie  Sixth  Prologue  is  in  octave  verse,  rhyming  ababbcbc. 
It  has  been  already  used  herein  in  consideration  of  his  attitude 
towards  the  moral  teaching  of  Virgil,  regarding  hell  and  the 
punishment  of  sin.  In  this  he  quotes  Ascencius,  in  the  Ught 
of  the  latter's  remarks  on  the  Fourth  Eclogue  — 

As  twiching  hym  writis  Ascentyus ; 

Fell  of  his  wordia  bene  like  the  appostilis  sawis. 

He  is  ane  hie  theolog  sentencyus. 

And  maste  profund  philosophour  he  him  schawis. 

.  .   .  He  was  na  cristin  man,  per  De, 

And  zit  he  puttia  a  God  Fader  most  hie. 

This  eclogue,  of  course,  had  great  influence  in  lifting  Virgil  in 
the  estimation  of  Christian  thinkers  in  the  Middle  Ages.  But 
Hesiod  and  Ovid  seem  also  to  have  traces  of  the  influence  of  the 
Hebrew  Scriptures.  Theocritus,  at  the  Court  of  Ptolemy,  even 
borrowed  Bible  phrases. *  Virgil,  according  to  his  own  statement, 
owed  the  staple  of  this  eclogue  to  the  verses  attributed  to  the 
Cumsean  Sibyl,  wherever  these  had  borrowed  their  colour. 

The  Seventh  Prologue  follows,  in  one  hundred  and  sixty-eight 
Chaucerian  couplets,  naturally  upon  the  Sixth  Book,  of  the 
Descent  of  iEneas  into  the  lower  world  ;  and  is  intended  by 
Douglas  to  "  smell  new  come  forth  of  hell."  It  gives  a  de- 
scription of  a  Scottish  winter.  There  may  be  a  reminiscence  here, 
of  the  old  northern  idea  of  hell,  as  a  place  of  chill  and  wretched- 
ness, not  a  place  of  flame,  still  surviving  in  the  Gaehc  ifrinn 
juar,  i.e.  "  cold  hell."  ^  It  seems,  however,  to  have  been  suggested 
by  the  ghostlike  aspect  of  objects  in  winter.  I  have  seen  this 
very  thing  in  Flanders,  with  the  dead  lying,  snow-shrouded ; 
and  nothing  can  be  Uker  the  land  of  the  shades.  It  depicts  the 
fierce,  snell,  and  gloomy  features  of  the  season,  with  the  dis- 
comforts of  the  poet's  time.  His  high  window  looks  out  over 
Edinburgh,  and  the  wild  geese  fly  screaming  across  the  city 
before  the  wind. 

This  was  a  favourite  picture  for  the  poetic  mind.  And  here 
as  elsewhere  it  recalls  Lorenzo  de'  Medici's  Ambra,  which  opens 

1  Cf.  Idyll  xviJi.  30,  and  Canticles  i.  9. 

*  Cf.  Cosmuilius  ifrinn  dano  and  cetamus-i-gaimred  7  snechtae,  sin  7  nacht, 
aes  7  chrine,  etc.  Old  Irish  Homily,  vide  K.  Meyer,  Zeitschrift  fiir  Celtiache 
Philol.  Cf.  also  Michael  O'Clery'a  MS.  of  1628,  i.e.  Stowe  MS.,  B.  iv.  2,  £o. 
146  ^■^■,  for  collocation  of  geimreadh  .  .  .  iffern  .   .  .   bron,  etc. 


108         The  Translation  :    its  Method  and  Result 

with  the  description  of  an  Italian  winter,  and  has  a  flight  of  birds 
finely  drawn  : 

Stridendo  in  ciel,  i  gru  veggonsi  a  lunge 
L'aere  stampar  di  varie  e  belle  forme  : 
E  I'ultima  col  collo  steso  aggiunge 
Ov'  e  queUa  dinanzi  alle  vane  orme. 

The  Italian  also,  in  another  place,i  appeals  to  Nature  in  his 

Oda  la  terra,  e  nubliosi  e  foschi 
Turbini,  e  piove,  che  fan  l'aere  oscura. 
Silenzj  ombrosi,  e  solitari  boschi  : 

which  awakes  in  us,  as  we  read,  a  thought  of  Douglas  also. 

He  reflects  on  human  struggle  and  distresses.  He  apparently 
recalls  scenes  familiar  to  him  ;  and  the  wild  storms  of  his  native 
fields  rise  up  before  his  reflective  eye.^ 

The  frosty  regioun  ryngis  of  the  zer 
The  tyme  and  sesson  bittir  cald  and  paill, 
Tha  schort  days  that  clerkis  clepe  brumaill ; 
Quhen  brym  blastis  of  the  northyn  art 
Ourquhelmyt  had  Neptunus  in  his  cart, 
And  all  to  schaik  the  levis  of  the  treis. 
The  rageand  storm,  ourwaltrand  wally  seys ; 
Ryveris  ran  reid  on  spait  with  watir  brovne. 
And  burnys  hurlys  all  thar  bankis  dovne, 
And  landbrist  rumland  rudely  with  sik  beir. 
So  lowd  ne  rumyst  wild  lyoun  or  ber. 

Thik  drumly  skuggis  dyrknyt  so  the  hevyn  .  .  . 

Flaggis  of  fire  and  mony  feUoun  flaw, 

Scharpe  soppys  of  sleit  and  of  the  snypand  snaw. 

The  doUy  dichis  war  all  donk  and  wait 

The  law  valle  flodderit  all  with  spait  .   .   . 

Laggerit  leyis  wallowit  farnys  schew, 

Brovne  muris  kythit  thar  wysnyt  mossy  hew  .   . 

The  wjTid  maid  waif  the  red  wed  on  the  dyke  .   .  . 

Puyr  lauboraris  and  bissy  husband  men 

Went  wait  and  wery,  draght  in  the  fen. 

The  atmosphere,  action,  colour,  and  humanity,  of  this,  make  it 
uniquely  powerful  in  its  realism  and  pathetically  modem  in  its 
touch.  And  so,  as  outside  Nature  was  impossible  for  a  poet  to 
wander  in,  he  seeks  the  fireside  with  his  book  again,  admonishing 
his  industry,  as  he  was  but  half  through  with  his  labours — 
Na  thing  is  done,  quhiU  ocht  remanis  ado.^ 

^  Orazione.  *  Cf.  Henryson  The  Swallow  and  other  Birds. 

^  Cf.  Nil  actum  credens,  cum  quid  superesset  agendum.  Lucan,  Pharsalia, 
iL  657. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         109 

The  Eighth  Prologue  is  the  most  remarkable,  in  some  ways, 
truly  an  odd  thing  in  its  place  in  a  volume  of  Virgilian  trans- 
lations. The  verse  is  a  kind  of  dancing  rhythm,  flexible  and 
quick  in  action,  and  resilient  in  its  bob- wheel  tag.  It  consists 
of  fourteen  stanzas  of  thirteen  lines  each,  with  rhyme  and 
alliteration  together.  But  though  he  uses  the  semblance  of 
antiquity  he  does  not  adhere  to  the  ancient  method,  having 
frequently  five  alUterated  accented  words  instead  of  three,  to  a 
line.     The  ancient  model  is  shown  in  Piers  Plowman's  famihar 

In  a  somer  seson  when  soft  was  the  sonne 
I  shope  me  in  shroudes  as  I  a  shepe  were. 

But  Douglas  assumes  the  liberty  of  Dunbar,  in  the  Tua  mariit 
Wemen  and  the  Wedo,  where  that  poet  breaks  away  from  con- 
ventional rule  in  Unes  Uke 

Besyd  ane  gudlie  grein  garth  full  of  gay  flouris. 

Douglas's  Prologue  is  as  un- Virgilian  and  unclassical  as  any  that 
could  ever  be — a  most  alien  interpolation,  which  must  have 
struck  any  but  a  Scottish  reader  as  utterly  uncouth,  if  not  indeed 
as  gibberish,  in  such  hues  as 

Sum  latyt  latton,  but  lay,  lepys  in  lawyd  lyt. 

Sum  penys  furth  a  pan  boddum  to  prent  fals  plakkis, 

Sum  gowkis  quhill  the  glas  pyg  grow  full  of  gold  zit. 

A  notable  test  of  "  plainness,"  even  to  Scotsmen  of  to-day,  and 
many  a  day  before  now  !     It  begins  with  the  dream,  of  course. 

Of  dreflyng  and  dremys  quhat  dow  it  to  endite  ? 
For,  as  I  lenyt  in  a  ley  in  Lent  this  last  nycht, 
I  slaid  on  a  swevynnyng,  slummyrand  a  lite  : 
And  sone  a  selcouth  seg  I  saw  to  my  sycht, 
Swownand  as  he  swelt  wald,  sowpyt  in  syte. 
Was  nevir  wrocht  in  this  warld  mair  wofull  a  wycht, 
Ramand  :  Resson  and  rycht  is  rent  by  fals  rjrte, 
Frendschip  flemyt  is  in  Frans,  and  faith  hes  the  flycht. 
Leys,  lurdaniy  and  lust  ar  our  laid  stam  ; 

Peax  is  put  owt  of  play, 

Welth  and  weilfar  away, 

Lufe  and  lawte  baith  tuay 

Lurkis  ful  dam. 

The  scheme  of  rhyme  here  is  the  same  as  in  Henryson's  Sum 
Practysis  of  Medecyne,  Holland's  Book  of  the  Howlat,  Golagros 
and  Gawane,  the  Awntyrs  of  Arthure  at  the  Terne  Wathelyne,  and. 


110  The  Translation  :    its  Method  and  Result 

with  some  similarity,  in  Eauf  Coilzear.  The  Howlat  ^  goes  back 
to  1475  at  least,  and  Holland  tells  us  of  course  that  it  was  com- 
posed in  "  the  mirthfull  month  of  May."  The  influence  of  its 
matter  is  seen  in  Douglas's  other  prologues.    Thus  Holland  says — 

This  riche  Revir  dovn  ran  but  resting  or  ruf 
Throwe  ane  forest  on  fold  that  farly  was  fair. 
All  the  brayis  of  the  brym  bair  branchis  abuf, 
And  birdis  blythest  of  ble  on  blossomes  bair. 
The  land  lowne  was  and  le,  with  lyking  and  luf , 
And  for  to  lende  by  that  laike  thocht  me  levar 
Becauss  that  thir  hartes  in  heirdis  couth  huf 
Pransand  and  prunzeand  be  pair  and  be  pair 
Thus  sat  I  in  solace  sekerly  and  sure 
Content  of  the  fair  firth 
Mekle  mair  of  the  mirth 
Ala  blyth  of  the  birth 
That  the  ground  bure 

Very  curiously  there  is  a  Douglas  connection  in  this  poem,  as 
it  was  written  for  Elizabeth  Dunbar,  Countess  of  Moray,  who  was 
married  first,  to  a  Douglas,  whose  eldest  brother  was  that  earl 
whom  King  James  II  himself  slew  in  1452.  A  detailed  de- 
scription of  the  Douglas  arms  is  introduced  in  its  verses.  It  also 
contains  what  may  be  taken  as  the  Douglas  authorized  version 
of  the  pilgrimage  of  Sir  James  with  Bruce's  heart,  accepted 
apparently  as  ofi&cial  by  Boece,  and  differing  from  Barbour's 
version,  in  that  it  represents  Sir  James  as  having  fallen  in  Spain 
on  his  way  back  from  the  Holy  Land,  instead  of  having  been  slain 
in  Spain  before  he  had  succeeded  to  carry  the  purpose  of  his 
journey  further.  The  author  seems  to  have  shared  the  exile  of 
the  Douglasses  in  England,  and  was,  with  the  banished  earl, 
excluded  from  mercy  and  restoration  in  the  amnesty  of  1482. 
Bishop  Gawain  could  not  but  know  it,  therefore,  and  both  its 
rhythm  and  its  imagery  would  be  famiUar  to  him. 

In  regard  to  Douglas's  own  peculiar  verses  here  the 
printer's  rubric  says  :  "In  this  Prolug  he  schaws  the  stait 
of  thys  fals  warld,  quhou  all  thyng  is  turnit  fra  verteu  tyl 
vyce."     The  vision  tells  how  all  men  are  wilful,  seeking  their 

1  Asloan  MS.  (a.d.  1515),  Bannatyne  MS.  (1568).  One  leaf  of  Black  Letter 
of  about  1520  extant.  fide  Appendix  Pinkerton's  Scotish  Poems,  reprinted 
from  rare  editions.  Vol.  iii.,  1792  ;  Laing,  David,  for  Bannatyne  Club  ; 
Amours,  F.  J.,  in  Scottish  Alliterative  Poems,  S.T.S.,  1891-2. 


\ 


The  Translation  :    its  Method  and  Result 


111 


own  pleasures,  but  Douglas  resents  the  interference  of  this  aged 
mourner,  as  he  desires  to  get  on  with  his  own  work.  The  ancient 
shews  him  the  book  of  God,  written  over  the  stars  and  in  the 
laws  of  Nature  ;  and  takes  him  to  a  corner  of  the  field  to  dig  for 
a  hid  treasure,  but  he  awakes  and  misses  it.  He  turns,  however, 
to  seek  the  treasure  of  hf  e  by  the  way  of  industry,  in  the  duty  that 
is  at  hand.  Examples  of  this  favourite  method  of  vision  and 
interview  could  be  culled  at  large  from  the  Italian  poetry  of  the 
Renaissance,  as  well  as  evidenced  in  Henryson's  interview  with 
iEsop.^  It  gave  the  poet  an  opportunity  of  passing  on  his 
opinions  and  philosophies,  with  the  interest  of  a  third  person 
giving  additional  weight  to  their  teaching. 

The  Ninth  Prologue  begins  with  three  stanzas  of  six  lines, 
and  either  was  already  lying  by  him,  or  he  grew  weary  of  it, 
for  he  plmiges  into  rhyming  heroic  couplets  for  other  eighty  lines. 
The  opening  stanzas  enunciate  the  general  rules  of  honour  and 
charity  : — 

Scurilyte  is  bot  for  doggig  at  barkis, 
Quha  tharto  harkis  fallys  in  fragilyte. 

Do  tyll  ilk  wight  as  thou  done  to  waldbe, 
Be  nevir  sle  and  doubill,  nor  zit  our  lycht : 
Oys  not  thy  mycht  abufe  thjTie  awin  degre, 
Cljrm  nevir  our  hie,  nor  zit  to  law  thow  lycht ; 
Wirk  no  malgre  thocht  thou  be  nevir  sa  wycht 
Hald  with  the  rycht,  and  pres  the  nevir  to  le. 

In  these  verses  he  has  not  only  tail  rhyme  but  a  curious  artifice, 
hke  the  swing  of  a  pendulum,  a  kind  of  weaving  rhyme,  where 
the  chimes  move  out  and  in  as  if  threading  the  maze  of  a  country 
dance,  thus  : 


a- — — ' 

b 

^^'- — 

b^--^' 

""^ 

a 

a,-— — "^ 

^^--^^ 

b 

^    - 

__-  -' 

a 

b 

b^^-- 

-— — ^ 

__a 

^  Vide  Fables.     Proloug  to  The  Lyoun  and  the  Mous. 


112  The  Translation :    its  Method  and  Result 

He  elsewhere  uses  internal  rhyme,  in  the  Hymn  in  'praise  of 
Honour,  with  which  his  Police  poem  concludes,  but  on  a  different 
scheme — a  straightforward  chime  which  rings  like  a  dance  with 
castanets,  that  chink  at  a  foot-beat  on  the  ground : 

O  hie  honour  sweet  hevinlie  flour  degest  .   .  . 
Bot  quhome  in  richt  na  worthie  wicht  may  lest. 

The  second  verse  gets  one  extra  chime : 

Of  grace  thy  face  in  every  place  sa  schynis, 
That  sweit  all  spreit  baith  heid  and  feit  inclynLs, 
Thy  gloir  afoir  for  till  imploir  remeid.   .  .   . 

And  the  third  rings  all  the  way  : 

Haill,  rois  maist  chois  till  clois  thy  fois  greit  micht, 

Haill,  stone  quhilk  schone  vpone  the  throne  of  licht.   .  .  . 

It  is  an  actual  bit  of  dehberately  created  bell-and-cymbal  praise, 
and  if  it  be  measured  by  the  poet's  intent,  it  is  a  successful  piece 
of  verbal  music. 

This  species  of  internal  rhyme  construction  was  not  un- 
common in  Kenaissance  verse.  Henryson  uses  it  once,  in  the 
concluding  stanzas  of  his  Prayer  for  the  Pest : 

Supeme  lucerne  gubeme  this  pestilens. 

Preserve  and  serve  that  we  nocht  sterf  tharin. 
Declyne  that  tharin  pyne  be  thy  devyne  prudens. 

And  Dunbar  in  his  Ballat  of  our  Lady,  beginning. 

Hale,  steme  supeme  !     Hail,  in  eteme. 

In  Goddis  sicht  to  schyne  ! 
Lucerne  in  derne,  for  to  discerne 

Be  glory  and  grace  devjiie. 
Hodiem,  modern,  sempitern, 

AngelicaU  regyne. 
Our  tern  infeme  for  to  dispem, 

Helpe  rialest  rosyne   .    .    .^ 

Neither  of  these  has  the  natural  swing  of  Douglas's  verse  in  this 
Prologue  nor  in  the  Hymn. 

They  are  not  to  be  confused  with  the  Leonine  verse,  found  as 
early  as  the  eighth  century,  the  real  origin  of  which  is  not  known, 
in  which  the  syllable  immediately  preceding  the  caesura  ot  a  line 

'  Cf.  St  Caaimire's  Hymn — Omni  die  die  Marise,  etc.,  from  Hermann  Adal- 
bert Daniel's  Thesaurus  Hymnologicus  II.,  p.  373,  App.  Ixiv.  Vide  Dunbar, 
in.,  p.  357,  S.T.S. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         113 

rhymes  with  the  final  syllable.     The  familiar  lines  are  the  best 
example  : 

Daemon  \a,nguehat  monachus  tunc  esse  volebat, 
'  Ast  ubi  convaltttf  mansit  ut  ante  iuit. 

The  following  line  by  Ovid  is  also  well  known  in  this  connection : 

Quot  coelum  steUas  tot  habet  tua  Roma  pueiio*. 

Douglas  goes  on  to  shew  how  he  tries  to  suit  his  quest  by 
clothing  his  work  in  fit  phrase.  And  with  all  his  apologies  and 
acceptances  of  censure  he  smirks  to  acknowledge  his  satisfaction 
with  his  product : 

mea  culpa  I  cry, 
Zit  by  myself  I  fynd  this  proverb  perfyte. 
The  blak  craw  thinkis  hir  awin  bjTdis  quhite. 

HJB  humour  suggests. 

So  faris  with  me,  bew  Schirris,  wil  ze  hark. 
Can  nocht  persaue  a  fait  in  all  my  wark 
Affectioun  sa  far  my  raysson  blyndis, 
Quhar  I  mysknaw  myne  errom*,  quha  it  fyndis, 
For  cheryte  amendis  it,  gentil  wycht, 
Syne  pardon  me,  sat  sa  far  in  my  lycht, 
And  I  sal  help  to  smore  zour  fait,  leif  broder. 
Thus,  vail  que  vail,  oik  gude  deid  helpis  other. 

The  Tenth  Prologue  is  in  Dunbar's  five  line  stave — aabba, 
which  came  into  Scots  verse  under  the  influence  of  France.  In 
its  other  form  aahab  it  is  found  in  the  envoy  of  Villon's  Ballade^ 
beginning, 

En  regal  en  arsenic  rocher, 

and  also  in  the  Ballade  contre  les  mesdisans.    Dunbar  uses  it 

frequently,  with  a  refrain,  as  in  the  Danger  of  Wryting.     It 

speaks,  in  Douglas's  thirty-five  verses  here,  of  the  wonders  of 

the  works  of  God,  in  an  invocation,  throughout,  of  the  "  Maist 

Hie  Plasmatour." 

Addresses  to  the  highest  Divinity  were  not  unusual,  at  this 

period,  under  the  influence  of  Saint  Augustine's  writings  ;   and 

one  cannot  help  comparing  Douglas's  with  Lorenzo  de'  Medici's 

Orazione : 

Spirto  Dio,  U  verbo  tuo  la  mente  regge,, 
Opifice,  che  spirto  a  ciascun  dai, 
Tu  sol  se'  Dio,  onde  ogni  cosa  ha  legge. 


114  The  Translation :    its  Method  and  Result 

L'uomo  tuo  questo  chiama  sempre  mai ; 

Per  fuoco,  aria,  acqua,  e  terra  t'ha  pregato, 

Per  lo  spirto,  e  per  quel  che  creato  hai. 
Dall'  etemo  ho  benedizion  trovato, 

E  spero,  come  io  son  desideroso, 

Trovar  nel  tuo  disio  tranquillo  state : 
Fuor  di  te  Dio,  non  e  vero  riposo. 

Henryson's  voice  also  speaks  thus  in  the  Prologue  to  the  Lyoun 
and  the  Mous.  The  suggesting  source  of  these  is  evident. 
Douglas  passes  on  to  full  statements  of  theological  dogma,  and 
of  the  Trinity,  shewing  how  in  ourselves  we  have  understanding, 
reason,  memory,  with  examples  from  "  flame,  lycht,  and  heyt  "  ; 
concluding  with  an  address  to  God  on  the  super- excelhng  glory  of 
divine  love.  There  is  no  mention,  in  this,  of  purgatory.  But 
of  course  he  has  already,  in  the  Sixth,  discussed  that.  Otherwise 
it  might  be  taken  as  a  very  complete  exhibition  of  the  theology 
of  his  time. 

The  Eleventh  Prologue  is  again  an  octave  of  twenty-five  verses 
without  refrain.  The  rhyme  scheme  is  ababbccb.  It  speaks  of 
the  examples  of  nobihty  in  prowess  : 

Weill  auchtin  eldris  exemplis  ws  to  ateir. 
Tyll  hie  curage,  aU  honour  tUl  ensew. 
Quhen  we  consider  quhat  wirschip  tharof  grew 
AU  vyce  detest  and  vertu  lat  ws  leyr. 

He  proceeds  to  argue  that,  though  war  quickens  chivalry : 

Our  myndis  suld  haue  just  ententioun, 
The  grond  of  batale  fundyt  apon  rycht. 

And  he  is  quite  modem  in  his  contention  : 

Wrangis  to  reddres  suld  wer  be  vndertane 
For  na  conquest,  reif,  skat,  nor  pensioun. 

Now  he  discusses  fortitude  and  cowardice.  He  then  turns  tb 
qualities  of  ordinary  chivalry  into  the  sphere  of  Christianit , 
and  of  course  Aristotle  and  Boethius  are  used  as  authoritie, 
while  the  example  of  ^Eneas  is  appealed  to,  as  an  incentive  1) 
faithful  response  to  the  call  of  his  destiny.  St  Augustine  :• 
finally  quoted,  against  ease  and  fear,  in  the  warfare  of  tb 
Christian  Hfe.  It  is  not  poetry,  but  well-managed  verse,  sfi- 
tentious  and  heavy,  and,  Uke  its  predecessor,  proHx. 

TJie  Twelfth  Prologue  is  famous  for  its  description  of  My, 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         116 

vibrant  with  the  freshness  of  the  hving  air,  the  eager  hfe  of  the 
world  and  the  stir  of  Nature  quickened  ;  and  sweet  with  the  sheen 
of  sunlight  on  the  water  and  the  land.  It  describes  a  day  Uved 
through  in  every  detail.  Dazzling  Phoebus  emerges  from  his 
loyal  palace. 

Before  hys  regale  hie  magnificens 

Mysty  vapour  vpsprjoigand  sweit  as  sens  .  .  . 

The  large  fludis  lemand  all  of  lycht 

Bot  with  a  blenk  of  hys  eupernale  sycht, 

Forto  behald  it  was  a  glor  to  se 

The  stablit  wyndis  and  the  cawmyt  see. 

The  soft  sessoun,  the  firmament  sereyn, 

The  lowne  illumynat  ayr,  and  fyrth  ameyn  .  .  . 

The  fish  dart  to  and  fro  in  the  "  cleir  stremis  "  ;  the  harts  and 
hinds  stir  in  enclosure,  park  and  wood  : 

In  lyssouris  and  on  leys  litill  lammys 

Full  tayt  and  tryg  socht  bletand  to  thar  dammys. 

All  the  life  of  meadow  and  loan  move  and  browse  before  him, 
with  the  love  of  swain  and  quean  in  sunny  May-time,  and  echoes 
of  folk-song,  full  of  music.  If  we  drop  his  nymphs  and  go  on, 
we  find  truth  at  once  : 

wenchis  and  damysellis 
In  gresy  gravys  wandrand  by  spryng  wellis, 
Of  blomyt  branchis  and  flowris  quhite  and  red 
Plettand  thar  lusty  chaplettis  for  thar  hed  ; 
Sum  sang  ryng  sangis,  dansys  ledys  and  rovndis, 
With  vocis  schill,  quhill  all  the  daill  resovndis  .  .  . 
Ane  sang,  The  schyp  salys  our  the  salt  faym. 
Will  bryng  thir  merchandis  and  my  lemman  haym., 

evidently  a  reference  to  some  folksong.  In  the  objective  paint- 
ing of  Nature  here  and  in  the  Seventh  Prologue,  he  is  the  pioneer 
of  Montgomerie,  Thomson,  and  Scott. 

He  is  awakened  by  the  simshine  at  four  of  the  May  morning. 

For  Progne  had,  or  than,  sung  hir  complaynt. 
And  eik  her  dreidfull  systir  Philomeyn, 
Hyr  lays  endyt  and  in  woddis  greyn, 
Hyd  hir  selvyn,  eschamyt  of  hyr  chance. 

All  the  birds  everywhere  startle  the  sluggards. 

our  awyn  natyve  byrd,  gentill  dow 
Syngand  in  hyr  kynd,  /  come  hydder  to  wow. 

So  he  leaps  to  his  labour. 


lie  The  Translation :    its  Method  and  Result 

He  thought  highly  of  his  work  in  this  poem,  for  he  exclaims  : 

Explicit  scitus  prologus 
Quharof  the  autour  says  thus : 

The  lusty  crafty  preambiU,  perle  of  May 
I  the  entitil,  crownyt  quhil  domysday, 
And  al  wth  gold  in  syng  of  stait  ryaU 
Most  beyn  illumnyt  thy  letteris  capital, 

which  is  as  far  as  a  poet  can  well  go,  even  in  regard  to  his  own 
production  ! 

This  direct  outlook  upon  Natural  scenes  is  vibrant  with  the 
spirit  of  the  Renaissance.  One  finds  a  good  example  of  that  in 
the  Ambra  of  Lorenzo  de'  Medici  himself  thus  : 

Al  dolce  tempo  il  bon  pastore  informa 

Lasciar  le  mandre,  ove  nel  verno  giacque  : 
E'l  heto  gregge,  che  ballando  in  torma, 

Toma  aU'  alte  montagne,  aUe  fresche  acque. 
L'agnel  trottando  pur  la  matema  orma 

Segue  :  ed  alcun,  che  pur  or  ora  nacque. 
L'amorevol  pastore  in  braccio  porta  : 

II  fido  cane  a  tutti  fa  la  scorta. 

At  the  same  time  it  must  be  said  that  this  Prologue,  with  all 
ite  direct  observation  and  insight,  fails  in  some  degree  because 
of  its  very  completeness  of  detail.  It  is  too  catalogic.  The  poet 
presents  a  palette  or  a  crammed  sketch-book  rather  than  a 
picture,  and  the  hst  is  apt  to  pall  on  the  impatient  reader  of  to- 
day.* 

The  Thirteenth  Prologue  has  already  been  discussed,  in  its  place, 
in  connection  with  Mapheus  Vegius.  But  it  has  other  claims  to 
consideration,  by  right  of  its  poetry  also.  In  it  he  describes  very 
finely  a  June  evening  in  which  he  falls  asleep,  and  dreams  tiB 
daybreak  awakes  the  world. 

Furth  quynchyng  gan  the  starris  one  be  one, 
That  now  is  left  bot  Lucifer  aUone. 
And  forthirmore  to  blason  the  new  day 
Quha  mycht  discry ve  the  bjTdis  blissful  bay  ? 
Belyve  on  weyng  the  bissy  lark  vpsprang 
To  salus  the  blyth  morrow  with  hir  sang 
Sone  our  the  fieldis  shynys  the  lycht  cleir 
Welcum  to  pilgrym  baith  and  lauborer. 

^  Cf.  Minto's  Characieneiics  oj  English  Foeis;  tn  ioc.  where  the  ciitic  is  too 
mpetuously  scorniul. 


The  Translation  :    its  Method  and  Result         I  IT 

In  this  Prologue  the  influence  of  Dunbar  may  be  felt  in  at 
least  one  glimpse,  where,  when  Douglas  tells  how 

Ontill  a  garth  vndir  a  greyn  lawrer 
I  walk  onon  .  .  . 

we  hear  a  distinct  echo  of  Dunbar's  episode  beginning 

Within  ane  garth  undir  a  tre 
I  hard  ane  voice. 

But  yet  reminiscence  is  a  natural  thing,  and  poetry  is  full  of 
it,  while  the  artifice  was  also  a  common  one. 

The  "  grieve  "  calls  his  workers,  the  herd  his  loon  ;  the  heu- 
wife  wakes  up  "  Katheryn  and  Gill." 

The  dewy  greyn  pulderit  wyth  daseis  gay 
Schew  on  the  swerd  a  cullour  dapill  gray 
The  myety  vapouris  spryngand  vp  full  sweit 
Maist  confortabill  to  glaid  all  manis  spreit, 
Tharto  thir  byrdis  sjTigis  in  the  schawys 
As  menstralis  playing,  the  joly  day  now  dawys. 

This  was  a  favourite  melody,  and  is  found  in  a  collection  aoiade 
about  1500.  Dunbar  speaks  of  it,  in  his  sarcastic  address  to 
the  Merchantis  of  Edinburgh}  as  a  favourite  worn  trite  : 

Your  common  menstrales  hes  no  tune 
But  Now  the  day  daws,  and  Into  June. 

It  is  quoted  in  the  Gude  and  Godlie  Ballads  ^  in  1567,  and  is  met 
with  in  Montgomerie's  Poems  in  1579,  while  it  is  spoken  of  as 
being  played  by  Habbie  Simpson,  the  piper  of  Kilbarchan,  in 
1625.^    It  is  supposed  to  be  the  song  commencing; 

Hey  now  the  day  dawia 
The  jolly  cock  era  wis, 

and  was  sung  to  the  melody  Hey  tutti  taitie,  the  same  to  which 
Bums  wrote  Scots  wha  hae.  Its  identification,  by  Chambers,* 
with  that  in  the  Fairfax  manuscript,  and  the  conclusion  which 
he  draws  therefrom  that  "  at  the  commencement  of  the  16th 
century  there  were  songs  common  to  the  literate  classes  of  both 
nations "  is  erroneous,  being  based  on  the  similarity  of  the 
opening  words.  The  music  for  three  voices  in  the  Fairfax 
collection  is  not  the  same  as  that  of  the  Scottish  bagpipe  air  with 

*  Stanza  v.  *  Edition,  Irving,  p.  219. 
'  Watson's  Collection  of  Scots  Poems,  1706. 

*  Scottish  Songs,  vol.  i..  Int.,  pp.  xvi  et  seq. 


118         The  Translation  :    its  Method  and  Result 

the  same  name.  It  was,  in  fact,  the  awakening  tmie  of  the  town 
pipers  in  most  places  in  Scotland  which  had  such  an  oJB&cial. 

It  cannot  be  denied  by  all  who  know  and  love  poetry,  that,  in 
these  productions,  unique  from  their  connections  and  place,  we 
have  a  bulk  of  visually  imaginative  work,  which  gives  their  poet 
a  niche  of  his  own. 

Douglas  not  only  sees,  but  he  feels  and  imderstands,  and 
humanity  speaks  in  response  to  the  world's  appeal.  A  winter 
day,  or  the  song  of  the  birds  in  the  woodlands,  or  the  flocks 
spread  along  the  meadows  and  hillsides,  impress  him  with  a 
heart-significance,  and  stir  a  deeper  than  merely  recording  note, 
just  as  in  regard  to  human  character  in  his  greater  work. 

Here,  and  throughout  the  general  translation,  where  character- 
istics of  flood  and  fell  are  touched  by  him,  Douglas  is  on  his  own 
ground  as  a  truly  descriptive  poet — the  forerunner  of  the  later 
Nature  poetry  of  the  open  world.  He  is  leagues  away  from  any 
of  the  descriptive  work  that  is  in  his  earlier  poetry,  where  he 
was  simply  weaving  conventional  tapestries  of  mediaeval  design. 
He  is  here  truly  modem,  directly  personal  in  spirit  and  in  pur- 
pose, a  poet  of  the  New  Birth.  In  face  of  such  descriptive  poetry, 
and  even  remembering  his  faults,  it  is  difficult  to  agree  with 
Thomas  Campbell,  in  his  Specimens  of  English  Poets,  when, 
evidently  feeUng  that  he  should  praise  and  condemn  at  the 
same  moment,  he  says  of  Douglas,  "  He  was  certainly  a  fond 
painter  of  Nature,  but  his  imagery  is  redundant  and  tediously 
profuse."  This  is,  we  feel,  only  a  general  remark  of  a  modem 
in  passing. 

Douglas's  Nature  pictures  are  true  pictures  of  Nature,  done 
with  an  open  eye,  a  true  heart,  and  a  full  brush.  There  is  httle, 
if  any,  writing  about  Nature  in  extent,  hke  it,  till  the  publication 
of  The  Seasons.^ 

*  Prologue  I.,  printed  in  Gregory  Smith's  Specimens  of  Middle  Scot* 
(1902). 

Prologue  VII.  has  been  reprinted  in  Sibbald's  Chronicle  of  Scottish  Poetry 
(1802),  i.  pp.  428-457;  Eyre  Todd's  Abbotsford  Poets,  i.  pp.  249-269,  Hand 
Browne's  Selections  from  the  Early  Scottish  Poets,  Ba.timore,  1896,  pp.  154-165 
(both  of  these  were  reprinted  from  Small's  edition) ;  Gregory  Smith's  Sfecimens 
of  Middle  Scots. 

Prologue  VIII.  appears  in  Sibbald. 

Prologue  XIII. ,  partly  in  Sibbald,  and  in  Eyre  Todd. 

Cf.  further,  pages  20,  21,  22  supra. 


The  Translation :  its  Method  and  Result  119 

Estimate 

Douglas  was  frankly  a  Scottish  poet  in  his  intent,  with 
little  thought  of  a  wider  audience  than  the  readers  and 
teachers  of  his  own  land  and  race.  Yet  at  times  there 
are  gleams  of  a  larger  hope,  that  by  his  work  he  had 
loosened  a  music  bound  hitherto  in  the  chains  of  ancient 
phrase,  and  given  an  example  and  incentive  to  others.  The 
Scottish  Poet  hoped  by  his  method  to  make  what  was  a  world 
classic,  a  classic  of  the  Scottish  folk,  and  a  guide  to  Scottish 
thought  and  action,  in  familiar  phrase,  vocabulary,  and  idea. 
Professor  Henry  Morley  says  of  Chapman's  translation  of 
Homer,  that  in  it  "  the  Iliad  is  best  read  as  an  EngUsh  book." 
And  in  this  sense  Douglas's  is  a  great  Scottish  poem,  while  at  the 
same  time  a  translation  of  a  very  great  Latin  work.  If,  as 
Montaigne  said,  Amyot  in  France  made  Plutarch  speak  French, 
truly  Douglas  made  the  refined  Augustan  speak  Scots,  though 
as  a  dignified  schoolman,  with  a  Scottish  tongue  still  in  his  mouth, 
might  speak  it,  standing  between  the  scholar  of  his  day  and 
the  peasant,  touching  now  the  one  and  now  the  other,  but  never 
quite  both  together  at  once.  Douglas  himself  hoped  to  be  a 
popular  poet,  for  he  says, 

Throwout  the  ile  yclept  Albioune 
Red  sail  I  be  and  sung  with  mony  one.^ 

But  this,  as  we  have  shewn,  could  never  be,  both  from  his  subject 
and  the  mode  of  his  achievement.  It  has  been  his  fate  to  be 
remembered  and  spoken  of,  rather  than  read.  Says  David 
Masson,^  speaking  of  "  Gavin  Douglas,  the  most  difficult  of  the 
old  Scottish  poets  perhaps  to  a  modern  reader,  but  of  higher 
quahty  in  some  respects  than  any  of  his  Scottish  contemporaries. 
What  is  Gavin  Douglas  now,  for  most  of  his  own  countrymen 
even,  but  a  pretendedly  afiectionate  name  for  an  uncouth  ecclesi- 
astic that  lived  in  Scotland  at  some  time  or  other,  and  is  said 
to  have  written  verse  ?  "  Andrew  Lang  ^  makes  too  wide  an 
assertion  when  he  says  that  Douglas's  verse  is  still  plain  enough 

1  Cf.  Occleve  :  Letter  of  Cupid,  1.  16— 

The  little  isle 
That  cleped  is  Albion. 
*  Preface,  Three  Centuries  of  English  Poetry,  xii.,  1876.      »  Ward's  PoeU,  i. 


120  The  Translation :  its  Method  and  Result 

to  a  Scotch  reader.  It  is  only  so  if  he  take  a  very  considerable 
amount  of  trouble  to  master  it,  although  there  are  passages  that 
with  less  application  may  be  easier — ^but  still,  only  for  the 
student.  Even  an  educated  contemporary  might  have  had 
difficulty  in  understanding  fully  the  archaisms  and  neo-isms  of 
Douglas,  who  deemed  it  necessary  to  paint  the  vernacular,  and 
deck  his  phrase  in  strange  garb.  It  was  a  manifestation  of  a 
gilding  age,  rather  than  a  golden.  In  fact,  Skeat,  speaking  of 
Douglas's  Twelfth  Prologue  as  compared  with  the  selections  he 
makes  from  The  Kingis  Quair,  Harry  the  Minstrel,  Dunbar,  and 
Lyndsay,  says,  "  Partly  from  his  profuse  employment  of  Northern 
EngUsh  words,  and  partly  from  the  freedom  with  which  he 
introduces  Latin  and  French  terms,  the  worthy  Bishop  has 
succeeded  in  producing  many  lines  which  puzzle  even  the  ex- 
perienced .   .  .  such  hues  as 

moist  hailsum  stovya  ourheldand  the  slak  .    .  . 

We  can  hardly  find  lines  so  unfamiliar  in  appearance  as  this 
without  going  back  at  least  to  the  fourteenth  century."  ^  There 
are  hundreds,  indeed,  that  even  a  Scottish  reader  could  make 
little  or  nothing  of.  How  many  even  of  the  most  Doric  of  Scots 
folk  to-day  could  tell  the  meaning  of  apirsmert,  as  applied  to 
Juno  :  or  what  a  fiemyt  tvauengeowr  is  ?  -  And  yet  a  word  like 
sewchquhand  is  quite  familiar  still  in  Scottish  vernacular,  though 
its  old  speUing  clothes  it  with  repellent  difficulty  of  recognition. 
There  are  multitudes  of  words  in  his  pages  "  which  are  never  to 
be  revived,"  as  Dryden  says,  "  any  more  than  the  crowds  of  men 
who  daily  die,  or  are  slain  for  sixpence  in  a  battle."  In  fact 
they  never  really  hved,  and  were  not  repeated  in  the  world  of 
language. 

Apart  from  other  considerations,  the  real  test  of  a  translation, 
after  all,  is  not  analytical  detail  but  general  efiect.  As  Glad- 
stone said,  "  It  is  not  a  matter  of  mere  Uterary  criticism,  but  a 
full  study  of  hfe."  And  the  best  translation  of  any  poem  must 
depend  on  what  the  best  poet  of  his  period,  writing  at  his  beat, 
can  achieve.     It  must  have  hanging  above  it,  like  a  fine  atmo- 

^  Specimens  of  Early  English. 

*  Cf.  Cedicua  al  totrynschit  Alcathous,  x.  12,  143. 


The  Translation :  its  Method  and  Result  121 

sphere,  the  grace  of  style,  which,  as  Baldassare  Castiglione  ^ 
said  nobly,  is  "  a  manner  of  speech  which  remains  after  a  man 
has  spoken — the  life  of  the  words,"  practically  what  Sir  Philip 
Sidney  set  down  as  the  test  of  poetry — allurement,  and  hauiiting- 
ness,  as  well  as  edification.  It  is  this  haimting  charm  which 
essentially  differentiates  poetry  from  philosophy,  intensifying 
the  allurement  of  the  tale  which  "  holdeth  the  children  from 
play,  and  old  men  from  the  chimney  comer."  ^  This  must  be 
in  every  great  translation  of  every  great  poem,  clothed  in  words 
that  carry  with  them  "  the  splendid  emotion  of  the  mom.'' 
Herein  lies  secretly  hidden,  for  the  translator's  downfall,  the 
temptation  to  over-enrichment,  creation  of  phrase-embroideries 
where  purest  simplicities  are  in  the  original,  though  that  be- 
longed more  naturally,  of  course,  to  the  period  we  look  at  here, 
prompting  even  Machiavelli  to  don  pompous  garments  as  he 
sought  the  companionship,  comfort,  and  inspiration  of  the  sageb 
in  his  library.^  Douglas  in  a  similar  way  tried  to  clothe  his  great 
original  in  golden  words,  enriched  by  every  artifice  within  his 
reach.  And  so  he  sometimes  overloaded  and  incommoded  hie 
guest  with  his  hospitable  intentions.  But  in  tliis  he  erred  in  the 
general  company  of  his  age. 

The  question  then  arises,  did  Douglas  achieve  nobly  in  his 
rendering  of  a  noble  poem  ?  It  is  clear  that  he  did,  though  only 
as  far  as  it  was  possible  in  his  time  and  according  to  his  Ughts. 
The  true  measure  of  the  achievement  of  a  pioneer  is  perhaps  not 
so  much  what  he  achieved  as  what  he  left  behind  him  in  hi& 
forward  step.  And  it  was  a  very  original  advance  which  Douglas 
made  when  he  lifted  Virgil's  work  out  of  the  dark  of  a  dead 
tongue,  and  at  least  set  it  clearly  in  the  light,  on  the  threshold 
of  English  Literature.  He  did  what  no  man  had  done  before  him ; 
and  few  men  since  have  done  it  better,  even  though  they  have 
had  what  he  had  not,  namely,  examples  both  of  failure  and 
success,  as  warning  and  as  examples  of  incentive  power.  That 
fact  must  not  be  forgotten  to  him  for  righteousness  at  the  bar 
of  judgment.     It  had  the  merit  both  of  courage  and  achievement. 

*  1478-1529:  Stood  very  high  among  neo-Latin  poets  ;  Hie  Alcon  influeaoed 
Drummond's  Exequies  and  Milton's  Lycidas. 

*  Sidney:  Apologiefor  Poesie,  p.  57.     Morloy's  Edition. 
^  Cf.  Lovers  Labour^ s  Lost,  Act  I.  sc.  i.  72. 


122  The  Translation :  its  Method  and  Result 

Virgil  differed  from  Homer  in  that  Lis  poem  was,  by  its  nature, 
rather  for  the  few  than  the  many.  Its  subject  was  imbued  with 
a  divine  philosophy,  and  its  style  was  greater  than  its  matter. 
Its  appeal,  from  the  beginning,  was  to  a  level  far  above  the 
masses.  It  was  a  Court  poem,  while  Homer's  was  a  poem  for 
the  people.  Where  Virgil  was  to  touch  the  nation  all  through 
was  rather  through  the  nation's  leaders,  in  their  conduct  and 
outlook,  moulded  and  coloured  by  his  great  teaching,  clothed  in 
a  style  and  diction  as  great  as  what  he  taught.  And  though  to 
the  ear  of  to-day,  attuned  to  a  very  different  measure  of  modu- 
lated speech  as  in  verse  expressed,  Douglas's  phrase  seems 
rugged,  and  his  words  often  more  than  merely  quaint,  yet  his 
work  swung  out  from  his  world  of  conventional  Dream  and  Vision, 
with  a  clang  of  reality  that  made  it  practically  a  creation.  And 
where  it  was  indebted  poetically  to  those  who  were  before  it 
recognized  as  masters,  its  very  debts  were  ennobled  by  widening 
vision  of  natural  beauty,  by  the  power  of  storm  and  the  spell 
of  calm,  and  by  the  cleaving  grace  of  a  rich  humanity,  which 
shot  a  shaft  of  light  through  the  vagueness  and  shadow  of  MediaB- 
valism.  It  was  touched  by  the  first  brealdng  of  the  full  wave 
out  of  the  great  deep  along  the  shore  of  our  Northern  Literature. 
It  was  the  rendering  of  a  great  work,  greatly  done,  with  a  majesty 
of  its  own.  And  it  remained  in  men's  remembrance  as  a  real 
achievement ;  while  its  influence  undoubtedly  turned  others 
to  the  same  task  in  a  later  day,  and  kept  before  a  land  frequently 
involved  in  unpoetic  conflicts  the  fact,  at  least,  that  Virgil's 
verse  had  in  it  what  made  it  worthily  memorable  and  profitable 
as  an  incentive  to  elevated  thought  and  nobihty  of  life. 

What  Douglas  claimed  to  have  attempted  he  may  be  taken 
to  have  achieved,  as  fully  as  could  be  done  by  anybody  at  the 
time  ;  and  in  accord  with  what  he  considered  to  be  the  principles 
of  translation.  His  work  remains  as,  on  its  own  merits,  one  of 
the  great  translations  of  the  Roman  poet.  Lang  truly  asserted 
that  "  by  his  Mneid  Douglas  lives,  and  deserves  to  Uve." 

Douglas  stands,  it  may  be,  far  short  of  the  peak  of  Parnassus. 
Yet  it  is  not  by  right  of  his  Police  of  Honour,  nor  of  his  King  Hart, 
that  he  is  there  at  all,  but  as  translator  of  Virgil ;  in  which  he 
displayed  his  keen  observation  of  Nature,  his  shrewd  under- 


The  Translation :  its  Method  and  Result  128 

standing  of  humanity  in  itself  and  in  relation  to  the  external 
world,  and  by  which  he  holds,  in  Scottish  Literature,  a  position 
not  to  be  taken  from  him,  and  a  place  of  unique  interest  in  the 
general  Literature  of  the  EngUsh-speaking  folk. 

George  Buchanan's  tribute  can  be  taken  as  that  of  a  man  who 
knows — ^no  one  better — ^both  the  original,  and  what  the  shadow 
work  should  be.  He  does  not  go  into  detail,  but  gives  an  almost 
epigrammatic  epitome  of  the  man  and  his  work,  when  he  says, 
"  ReUquit  et  ingenii  et  doctrinae  non  vulgaria  monumenta, 
sermone  patrio  conscripta."  ^  This  is  what  Douglas  aimed  at, 
and  in  this  he  did  not  fail — ^to  leave  in  the  vulgar  tongue  a  monu- 
ment that  was  not  vulgar. 

In  regard  to  this  hope  his  own  prophecy  is  true,  in  the  last  line 
here  quoted,  under  the  direct  influence  of  Ovid,  the  first  love  of 
his  muse  : 

Quhen  .   .   . 

endis  the  dait  of  myn  oncertan  eild 
The  bettir  part  of  me  sal  be  upheild 
Abufe  the  stamys  perpetualy  to  ryng 
And  heir  my  naym  remane,  but  enparyng.' 

^  Hist.  Lib.  xiv.  c.  13. 
*  Conclusio,  5.     Cf. 

Cum  volet  ilia  dies  quae  nil  nisi  corporis  humus 
Jus  habet,  inerti  spatium  mihi  finiat  sevi. 
Parte  tamen  mehore  mei  super  alta  perennis. 
Astra  ferar,  uomenque  erit  indelibile  nostrum. 

Ovid,  Meia,  xv.  873. 
Cf.  also  Sidney  Lee's  Life  of  Shakespeare,  where  this  claim  of  immortality 
through  verse,  is  traced.     See  Pindar's  Olympic  Odes,  xi.  :    Horace,  Odes,  iii. 
30  :  Virgil's  Georgics,  iii.  9  :  Sidney,  Apologiefor  Poetrie  :  Nash,  Pierce  Penni' 
lease,  and  throughout  EUzabethan  poetry. 


IV 

MANUSCRIPTS  AND  READINGS 

Risks  of  Error — Sources  of  Error 

Any  work  circulated  in  manuscript  is  open  to  the  risk  of  be- 
coming a  problem  to  a  later  age  in  consequence  of  the  variety 
of  text  certain  to  be  evolved  by  the  falhbility  of  copyists.  And 
a  poem  which,  besides  being  preserved  on  the  written  page,  lives 
also  on  the  lips  of  men,  is  exposed  to  the  fickleness  of  the  memory 
of  its  reciters  as  well  as  to  the  slips  to  which  scribes  are  prone. 
It  is  to  the  former  that  the  poet  is  especially  in  peril  of  change, 
for  while,  of  course,  the  sense,  purpose,  or  drift  of  his  work  may 
be  kept  intact  he  is  constantly  at  the  mercy  of  inaccurate  re- 
membrance, the  reciter  retaining  the  meaning,  while  forgetting, 
it  may  be,  chaste  phrase  or  golden  word.  With  the  copyist  on 
the  other  hand,  the  inaccurate  or  wearied  eye  or  the  uncertain 
ear  of  the  transcriber,  and  it  may  be  the  unclear  utterance  of  one 
dictating  to  him,  may,  by  their  slip,  make  havoc  of  both  sense 
and  phrase,  to  the  grave  detriment  of  the  poet's  repute,  and  the 
€onfusion  and  despair  of  his  later  readers.^  The  boldness 
of  the  careless  also  misleads  him  by  his  hasty  guess.  And  the 
ignorantly  rash  redactor  who  thinks  he  knows  what  the  poet 
meant  better  than  the  poet  wrote  his  meaning,  is  perhaps  the 
man  most  apt  to  tangle  meaning  and  form  alike,  inextricably. 
Then,  also,  later  hands  of  those  who,  ignorant  of  the  exquisite 
laws  of  verse,  or  of  the  delicate  secrets  of  poesy,  attempt  to  alter 

*  That  Chaucer  in  his  lifetime  suffered  from  this  very  cause  in  evident  from 
hifl  Verses  unto  his  oum  Scrivener  : — 

Adam  Scrivener,  if  ever  it  thee  befalle 
Boece  or  Troilus,  for  to  write  newe. 
Under  thy  longe  lockes  maist  thou  have  tiie  scalle. 
But  after  my  making  thou  write  more  trewe  ! 
So  oft  a  day  I  mote  thy  werke  renewe, 
It  to  correct  and  eke  to  rubbe  and  scrape  : 
And  all  is  thorow  thy  necligence  and  rape. 
134 


Manuscripts  and  Readings  125 

what  to  them  seems  wrong,  only  multiply  the  faults,  if  any.  And 
thus  the  most  beautiful  flowers  of  the  muses'  garden  are  crushed 
and  broken,  and  sympathetic  chords  are  snapped,  or  at  the  least 
untuned,  by  touch  of  the  unsophisticated.  For  a  word  which 
the  transcriber  did  not  understand,  he  has  supplied  another 
which  he  supposed  would  make  the  meaning  clearer,  though 
oftenest  without  referring,  say  in  the  matter  of  a  translation,  to 
the  original  which  the  poet  had  before  him  when  he  wrote.  Or 
a  word  is  inserted,  impletive  or  expiscatory,  most  often  to  the 
harm  of  the  rhythmic  hne.  Or  a  usage  of  syntax,  or  a  verbal 
form  mifamiliar,  perhaps,  to  the  days  before  the  poet  or  to  his 
day,  are  altered  into  accordance  with  the  laws  of  old  convention 
still  governing  the  redactor.  And  it  may  be  that,  in  the  archetype 
itself,  a  reading  may  be  held,  so  to  speak,  in  suspense,  in  the 
margin  ;  which,  as  has  frequently  happened,  gets  incorporated 
by  the  scribe  in  the  body  of  the  page  or  line,  making  havoc 
with  rhythm,  and  often  with  significance,  or  creating  curious 
pleonasms,  to  the  wonder  of  readers  of  a  later  age.  The  difl&- 
culties  of  dealing  with  these  matters  are  much  increased  and 
intensified  when  the  author's  holograph,  as  with  Virgil  and 
Shakespeare,  has  disappeared,  and  there  is  no  real  norm  left  to 
be  the  certain  arbiter  in  consequent  inevitable  discussion  regard- 
ing variations  that  arise.  In  these  two  great  poets  we  find  ample 
illustration  of  what  we  have  said,  and  the  source  and  nature  of 
error  in  their  texts  are  exactly  similar  to  those  of  Douglas's 
poem. 


Examples  in  Virgil 

Certain  of  the  Hues  of  Virgil's  original  in  his  unrevised  master- 
piece bear  marks  of  the  meddhng  of  redactors — whether  at  the 
hands  of  his  hterary  executors,  Tucca  and  Varius,  or  of  later 
editors,  cannot  be  decided.  In  fact,  one  has  only  to  turn  to  the 
text  of  the  Roman  poet  to  see  how  confusion  and  darkness  arise. 
Take  for  example  the  passage  from  the  Georgics  Book  III.,  line 
181  to  Une  214,  which  bristles  with  specimens  of  how  manuscripts 
are  made  to  differ,  and  how  errors  of  reading  multiply.  Thus, 
where  the  accepted  version  has 


126  Manuscripts  and  Readings 


L  182 

equi. 

the  Augustean  fragment  gives 

etqui. 

»  183 

hellantum. 

„    Vatican             „             „ 

bellatantum 

„  184 

audire. 

,,    Medicean  Codex           „ 

audere. 

»  212 

in  sola., 

„     Palatine         „                „ 

insula. 

»  213 

lata, 

„    Medicean       „                „ 

nata. 

It  does  not  require  long  lapse  of  time  for  such  dangers  to  emerge. 
Even  by  the  beginning  of  the  first  century  questions  of  criticism 
were  raised  in  regard  to  the  text  of  Virgil,  and  manuscripts 
appealed  to  for  true  readings  ;  while  by  the  fourth  and  fifth 
centuries  scribes  who  were  ignorant  of  classical  Latin  had 
strewn  the  poet's  page  with  confusion. 

The  difficulty  attending  the  search  after  authentic  sources  of 
the  text  is  also  well  illustrated  by  the  history  of  the  text  of  the 
Roman.  The  clear-eyed  inspection  of  modem  critics  has  dis- 
placed some  manuscripts  which  have  held  positions  of  authority 
above  others.  Thus  the  Medicean  manuscript,  so  long  received 
with  reverence,  is  found  now  to  have  the  majority  of  the  other 
uncials  against  it,  and  the  texts  before  Heinsius,  which  were 
supposed  to  represent  the  Palatine  Manuscript,  and  received  an 
appropriate  respect  on  that  account,  have  been  found  to  hold 
no  such  position  as  was  awarded  to  them  by  tradition.  At  the 
same  time,  the  readings  of  the  Medicean  Codex  have  been  seen 
to  arise  apparently  from  the  scribe's  over-familiar  remembrance 
of  parallel  passages  in  Virgil's  poem ;  showing  that  cleverness, 
ahke  with  stupidity,  and  knowledge  as  well  as  ignorance,  may 
be  a  source  of  dangerous  confusion,  a  conclusion  confirmed  by 
some  of  the  readings  in  Douglas's  page. 

Examples  in  Shakespeare 

From  a  similar  cause — the  loss  of  a  holograph,  or  the  want  of 
a  printed  norm,  with  sanction  of  the  author's  revision — ^the  plays 
of  Shakespeare  present  a  soil  in  which  mistakes  of  actors  and 
editors  have  flourished  richly.  Thus,  in  the  Midsummer  Night's 
Dream,  we  find 

I  know  your  patience  well,^ 

that  is,  your  endurance — which  has  been  altered  by  Hanmer  to 
"  your  parentage  "  ;   by  Farmer,  to  "  your  passions  "  ;   and  by 

»  III.  i.  177. 


Manuscripts  and  Readings  127 

Mason,  to  "  I  know  you  passing  well," — the  words  being  all  the 
while,  in  the  original,  used  in  their  natural  sense.  Again,  in  the 
«ame  play,  the  words 

I  have  found  Demetrius  like  a  jewel.  ^ 

have  been  changed  by  Warburton  to  "  Hke  a  gemmel,"  which 
he  interprets  to  signify  "  hke  a  twin,"  because  Demetrius  had 
acted  two  different  parts  in  one  night,  an  alteration  which 
appealed  to  the  classicism  of  Dr  Johnson,  but  which  was  quite 
unnecessary. 

In  the  same  way  in  Shakespeare  one  finds,  as  everybody  knows, 
remarkable  differences  of  reading  between  the  quarto  and  foUo 
editions  ;  as,  for  example,  actual  contradictions,  in  the  former, 
for  no  cause,  becoming  in  the  latter,  forced  cause  ^  ;  and  alterations 
to  conformity  with  editorial  ideas,  as,  in  the  quarto,  the  phrase 
that  should  learn  us,  altered  in  the  foho  to  teach  us.^  Then,  also, 
we  find  the  hnes. 

And,  like  the  kind  life-rendering  pelican, 
Repast  them  with  my  blood,* 

where  the  first  foHo  alters  pelican  to  politician.  The  fohos  also 
read  Soris  for  Forres,  in  Macbeth,^  readings  whose  source  and 
spirit  can  be  easily  paralleled  from  the  Black  Letter  Edition  of 
Douglas. 

The  Case  of  Douglas 

Thus,  aUke  in  Virgil  and  in  Shakespeare,  we  see  clearly  illus- 
trated not  only  the  sources  of  errors  and  confusions  in  any 
unauthorised  text,  but  especially  in  such  a  text  as  Douglas's 
Mneid. 

Notwithstanding  Dr  Johnson's  statement  in  his  Proposals  for 
Printing  the  Dramatick  Works  of  William  Shakespeare,  that  "  most 
writers  by  pubUshing  their  own  works  prevent  all  various  readings 
and  preclude  all  conjectural  criticism,"  it  is  remarkable  that  even 
the  mystery  of  printing  has  not  prevented  the  text  of  Shakespeare 
from  being  even  more  uncertain  than  that  of  Sophocles.*  And 
in  Johnson's  statement  we  see  a  sidelight  on  our  own  problem. 

*  IV.  i.  190.  *  Hamlet,  V.  ii.  367.  »  Hamlet,  V.  ii.  ». 

*  Hamlet,  IV.  v.  125.    »  Macbeth,  I.  iii.  39.  «  Times  L.S.,  896. 


128  Manuscripts  and  Readings 

Shakespeare  sold  his  plays  to  be  played,  not  to  be  printed. 
Copied  by  or  for  the  actors,  "  and  multiplied  by  transcript 
after  transcript,  vitiated  by  the  blunders  of  the  penman,  and 
changed  by  the  affectation  of  the  player  .  .  .  and  printed  at  last 
without  the  concurrence  of  the  author,  Mdthout  the  consent  of 
the  proprietor,  from  compilations  made  by  chance  and  by  stealth, 
out  of  the  separate  parts  written  for  the  theatre  :  and  thus  thrust 
into  the  world  surreptitiously  and  hastily,  they  suffered  another 
depravation  from  the  ignorance  and  negligence  of  the  printers, 
as  every  man  who  knows  the  state  of  the  press  in  that  age  will 
readily  conceive."  In  that  day  no  proofs  were  sent  to  the 
author  :  if  errors  were  corrected,  fresh  errors  were  made  even 
while  the  sheets  were  at  press.  Hence,  no  two  copies  of  the  First 
FoUo  agree.  Even  in  later  days  the  editors  of  Gray  and  Keats 
must  consult  the  manuscripts,  and  editors  of  Wordsworth  and 
Shelley  compare  the  editions  in  the  search  for  an  authentic  text. 
In  the  first  five  editions  of  Spenser's  Shepheard's  Calender,  each 
repeats  the  errors  of  its  predecessor,  and  makes  fresh  ones  of  its 
own.  Even  the  printing  press  therefore  does  not  exclude  the 
possibilities  of  misreading  which  transmission  by  manuscript 
multiphes. 

"With  Donne's  poems,  though  the  printed  edition  of  1633  is  the 
foimdation  of  his  text  yet  there  are  earlier  manuscripts  not  of  the 
poet's  holograph,  and  the  later  editions  include  two  poems  which 
are  not  reprints,  and  so  the  present  various  readings  of  this  poet 
are  not  dependent  alone  on  negligence  or  conjecture.  The  1633 
edition  itself  is  frequently  questionable  or  entirely  corrupt,  and, 
no  more  than  the  manuscripts  of  an  ancient  author,  can  this 
printed  copy  be  taken  as  an  authority.  Hence,  just  as  with  our 
present  author,  the  questions  of  these  readings  in  this  modern 
poet  must  be  decided  on  the  grounds  of  ingenuity,  however 
perverse,  on  mere  negligence,  and  on  the  matters  of  editorial 
or  printer's  alterations  or  misreadings.  And  it  may  be  that  no 
final  decision  can  be  reached. 

Even  in  modern  proof  reading  error  is  a  constant  pitfall  for 
the  author  himself,  for  the  unspecialized  eye  sees  what  it  expects 
to  see,  and  thinks  it  reads  the  right  word  when  the  wrong  is 
staring  at  it. 


Manuscripts  and  Readings  129 

Copies  of  the  same  edition  may  have  different  texts,  and 
contemporary  manuscripts  present  countless  difficulties  and 
varieties,  owing  to  the  copyist  taking  the  easiest  path 
of  transcription.  Douglas's  Mneid  presents  every  risk  and 
every  variety  accordingly.  That  work  suffers  from  them 
all,  because  it  was  exposed  to  the  certainty  of  every  one  of 
them.  In  it  we  find  readings  which  have  origin  in  actual 
misinterpretation  of  the  Latin  original,  in  interpretation  of 
untextual  portions  of  the  translation,  in  mal-transcriptions 
from  ignorance  of  the  meaning  of  archaic  words,  and  in 
deUberate  corrections  by  the  scribe,  the  dictator,  or  the  editor, 
some  transcriptions  having  clearly  been  of  the  nature  of 
subsequent  redactions. 

No  holograph  of  Douglas's  jEneid  is  extant,  so  far  as  is  known  ; 
yet,  unless  his  picture  of  himself,  working  in  early  mornings 
and  late  evenings,  be  a  poetic  fiction,  he  wrote  his  translation 
at  first  with  his  own  hand.  He  permits  us  to  see  him  rising,  not 
unreluctantly,  while  the  city  sleeps,  and  turning  over  the  volume 
of  his  author,  page  by  page,  as  he  transmutes  the  message  of  the 
Latin  poet  into  the  rugged  vernacular  of  grey  old  Scotland.  If 
only  those  sheets  had  remained  to  our  day,  all  would  have  been 
easy. 

For,  if  a  poet  leaves  a  manuscript  which  may  be  accepted  as 
an  undoubted  original,  being  written  by  his  own  hand,  that  must 
of  course  be  taken  as  the  norm,  and  every  copy  of  a  later  day 
must  be  carried  to  the  bar  of  its  judgment,  which  judgment 
must  be  accepted  as  final,  so  far  as  regards  the  poet's  utterance, 
even  though  he  himself  may  have  erred.  But  such  a  happy 
condition  is  not  commonly  found,  as  we  have  seen  ;  and  it  is 
therefore  necessary  to  decide  which  among  few  or  many  copies 
is  most  probably  nearest  to  the  original  in  date,  and  how  intimate 
were  the  relationships  of  the  scribe  to  that  original  or  to  its 
author.  By  all  laws  of  natural  frailty  and  imperfection  it  is 
found  that  as  each  copy  falls  further  back  from  the  date  of  the 
first,  so  does  it  run  the  risk  of  falling  away  from  accuracy,  for 
the  very  reasons  stated.  So,  also,  it  must  follow  that  if  a  manu- 
script can  be  fixed  as  having  been  made  by  one  who  was  closely 
in  touch  with  the  mind  and  hfe  of  the  author,  and  if  it  can  be 


130  Manuscripts  and  Readings 

shewn  that  the  author  had  handled  it,  leaving  marks  of  his 
approval  upon  it,  its  authenticity  is  assured,  and  its  authority 
above  the  others  must  be  accepted. 

MSS.  of  Douglas 

There  are  certain  copies  of  Douglas's  work  extant,  sufficiently 
near  the  author  in  point  of  origin  as  to  date,  to  justify  respectful 
attention. 

1.  The  Cambridge 

The  first,  preserved  in  Trinity  College,  Cambridge,  is  of  prime 
importance,  as  it  seems  to  be  closest,  in  relationship  of  time  and 
contact,  to  the  original  transcript,  for  it  has  in  its  colophon  the 
expUcit  statement,  of  intense  interest,  that  it  is  "  the  first 
correck  coppy  nixt  efter  the  Translatioim,  wryttin  be  Master 
Matho  Geddes,  Scribe  or  Writar  to  the  Translator."  Nothing 
could  be  clearer  than  that  claim,  nor  more  intimate  than  that 
contact. 

Its  Character 

It  is  a  fine  manuscript,  executed  with  evident  care  and  good 
penmanship,  displaying  almost  loving  interest  on  the  part  of 
the  scribe,  and  it  may  be  taken  as  the  actual  document,  direct 
from  Geddes's  hand.  Geddes  was  chaplain  and  secretary  to 
Douglas,  and  esteemed  by  him  with  such  intimacy  of  friendship 
as  to  be  nominated  by  the  Bishop  in  his  last  will  and  testament, 
as  one  of  his  executors.^  In  that  document  he  is  described^ — 
"  magistrum  Matheum  Geddis  vicarum  de  Tibbirmure."  In 
fact,  it  was  he  who  proved  the  will,  when  the  poet's  sorrows  and 
trials  were  ended,  in  London.  The  manuscript  is  referred 
to  by  Bishop  Nicolson  as  being  in  the  possession  of  Bishop 
Gale  while  he  wrote ;  and  Gale's  name  is  still  attached  to  it 
in  its  catalogue  description.^ 

What  became  of  the  precious  original,  after  Geddes  was 
done  with  it,  no  man  can  tell.  Those  were  hard  days  for 
Scotland,  when  perishable  things  were  exposed  to  serious  risks  ; 

1  See  Small'a  Douglas,  Vol  I.  cxii.  »  Gale's  MSS.  O.  3,  12. 


Manuscripts  and  Readings  131 

and  the  papers  of  an  exiled  Churchman,  of  a  disgraced  clan,  were 
apt  to  be  treated  lightly.  The  question  as  to  whether  those 
laboured  sheets,  so  priceless  in  our  thought  to-day,  were  passed 
from  hand  to  hand,  and  copied,  in  haste  and  leisure,  by  those  who 
were  interested  sufficiently  in  them  and  qualified  to  do  so,  can 
never  be  settled  :  but  such  a  thing  was  sure  to  happen.  That 
they  would  not  always  fall  into  the  hands  of  the  capable  and  wise 
may  be  taken  as  a  certainty,  and  that  they  suffered  also  in  their 
pilgrimage,  even  in  the  houses  of  friends,  we  may  be  sure.  It 
was  the  usual  fate,  to  be  expected  in  such  a  case,  before  printing, 
under  the  guidance  of  an  author  himself,  had  fixed  what  could  be 
reasonably  received  as  his  final  intentions. 

Perhaps,  however,  Geddes,  with  his  careful  mind,  would 
prevent  the  original  drafts  from  getting  into  circulation  ;  and 
his  claim  as  to  the  authenticity  of  his  copy  may  mean  this  very 
thing ;  though  it  may  suggest  that  already  copies  were  abroad 
which  were  being  looked  upon  as  authentically  representing  the 
great  work  of  the  poet,  but  which  were  not  to  be  taken  as  such, 
alongside  of  his  own.  Anyhow,  from  his  position,  Geddes  must 
be  accepted  as  having  the  right  to  make  his  claim,  not  only  as 
having  had  before  him  the  holograph  of  his  master,  but  also  as 
probably  being  entitled,  best  of  any,  to  assert  knowledge  of  his 
master's  intention  throughout,  even  allowing  that  like  Tucca 
and  Varius,  he  had  the  task  of  dealing  with  what  his  master  had 
to  leave  without  final  personal  revision. 

The  Comment 

And,  indeed,  Geddes's  claim  finds  corroboration  from  the  fact 
that  his  copy  was  quite  evidently  approved  by  the  author  him- 
self, who  began  to  write  upon  its  margins  what  he  apparently 
intended  to  become  a  complete  commentary  on  the  poem,  for 
be  says : 

I  have  alsso  a  schort  comment  compyld 

To  expone  strange  historeis  and  termis  wild.* 

Whether  this  meant  that  he  had  a  full  commentary  ready  for 

transcription,  but  was  only  able  to  set  on  the  margin  what  is 

found  there,  the  original  of  the  remainder  being  afterwards  lost, 

*  Dyrectioun,  141. 


132  Manuscripts  and  Readings 

or  that  he  really  overtook  only  what  he  has  there  written  ere 
the  great  Interruption  intervened,  can  never  be  known.  He 
was  at  any  rate  only  able  to  cover  in  this  marginal  writing  the 
first  Book  in  its  entirety,  but  the  notes  display  how  fully  endowed 
the  translator  was  with  the  scholarship  of  his  times.  He  deals 
with  the  meanings  of  Latin  words  ;  sometimes  also  pretty  fully 
with  the  interpretations  of  Landinus  and  Boccaccio,  and  with 
such  matters  as  the  character  of  ^Eneas  and  the  relation  of  his 
actions  to  the  will  of  the  gods.  There  seems  to  be  little  question 
as  to  this  marginal  Comment  being  in  Douglas's  holograph, 
though  in  regard  to  hne  36  of  the  First  Prologue  we  find,  "  Heir 
he  argeuis  better  than  befoir," — where  one  is  for  a  Httle  in  doubt 
as  to  whether  the  reference  is  to  Virgil  or  the  translator.  If  we 
accept  this  Comment,  as  being  holograph,  the  manuscript  was 
therefore  undoubtedly  written  in  the  lifetime  of  the  poet,  and 
certainly  not  as  Small  says,  "  about  the  year  1525,"  a  statement 
which  he  curiously  forgets  when,  on  the  next  page,  he  asserts 
that  "  it  seems  to  have  been  in  the  hands  of  Douglas  himself, 
as  it  has  several  marginal  glosses  or  notes  in  the  Bishop's  hand- 
writing,"— here  overlooking  the  very  important  fact  that  the 
Bishop  had  died  three  years  before  the  date  he  fixes. 

In  the  Bibliography,  volume  ii,  of  the  Cambridge  History 
of  English  Literature,  p.  477,  appended  to  chapter  x,  by  Mr 
Gregory  Smith,  this  date  "  c.  1525  "  is  repeated,  although  Mr 
Smith,  in  his  edition  of  Henryson  (vol.  i.  page  xx.),  says  of 
Douglas,  "  The  latter  in  a  holograph  note  on  the  Cambridge  MS. 
of  his  Mneid,  which  must  have  been  made  not  later  than  1522, 
refers  to  Henryson's  Orpheus  and  Eurydice."  These  two  notes 
demand  a  remarkable  spiritualistic  feat  on  the  part  of  Douglas. 

It  would  be  extremely  curious  to  find  when  Douglas  was  able 
to  do  this  holograph  work.  It  imphes  a  certain  leisure,  a  time 
of  close  re-perusal  of  the  fine  copy  of  his  poem.  It  would  also 
be  interesting  to  discover  where  Geddes  was  at  the  time  of  this 
fresh  study  of  the  subject.  He  most  probably,  of  course,  shared 
the  exile  of  his  master.  And  it  would  not  be  at  variance  with 
other  instances  in  history,  if  the  poet,  in  his  last  dark  days, 
turned  back  to  the  great  work  of  his  brighter  times  for  relief 
from  the  anguish  of  his  circumstances,  ere  death  shook  the  pen 


Manuscripts  and  Readings  133 

from  his  grasp.^  Clarendon  writing  his  History  of  the  Rebellion 
John  Milton  fulfilling  the  dreams  of  his  youth,  and  Douglas 
handhng  again  the  precious  fruit  of  his  long  labours  of  former 
days,  when  the  world  of  each  of  them  had  crumbled  about  their 
ears,  touch  us  with  the  power  of  literature  as  a  sedative  and 
minister  of  balm  to  troubled  souls.  It  seems,  however,  more  likely 
that  the  work  may  have  been  snapped  off  finally  by  the  succes- 
sion of  disasters  accumulating  in  turn  upon  him,  before  his  exile. 

Scheme  of  Spelling 

It  is,  further,  of  interest  to  observe  that  this  manuscript 

differs  on  the  sm"f ace  from  those  others  in  its  scheme  of  spelling, 

which  makes  it  look  odd  beside  them,  though  it  follows  in  this 

respect  the  scheme  observable  in  Douglas's  letters.    For  example, 

Adam  Williamson  is  as  often  "  Wyllyamson,"  and  he  writes  to 

Wolsey,  "  The  Castell  of  Dunbar  is  bayth  with  mwny mentis  and 

wytallis  prowidit  as  evyr  wes  ony  in  the  yle  of  Bartane."   .    .   . 

"  I  am  cummyn  in  this  realm  .  .  .  apon  certan  neydfull  dyrec- 

tiounes,   and   specially  concernyng  the  weylfar   and   surte  of 

his  derest  nevo  the  Kyiig  my  Soueran  .   .   .  besekyng  elyke  wys 

the  samin  to  pardon  this  my  hamly  wrytyn.   .   .   ."     And  again, 

"  Placyt  your  grace,  ye  had  yist3Tday  syk  byssynes  that  I  mycht 

not  schew  your  grace  quhat  I  thocht  twych}Tig  the  cummyng 

of  this  Scottis  prest   .    .    .   has  brocht  wyt  hym  wrytyngis  and 

dyrectyones  fra  thaini  bayth."    It  is  true,  of  course,  that  "y  "  was 

interchangeable  with  "  i  "  but  in  this  manuscript  it  may  be  said 

practically  to  take  its  place.     This  is  so  characteristic  of  the 

Cambridge  manuscript  that  in  comparison  with  the  others,  it 

might  be  called  the  "  Y  "  text  throughout,  and  this  not  in  obedience 

to  linguistic  rules,  nor  archaic  fancy,  nor  in  imitation  of  Chaucer, 

but  simply  as  following  the  idiosyncracy  of  the  Aviiter.     For 

instance,  we  find  in  it,  as  compared  with  the  Elphynstoun  copy, 

mysmetyr  for  mismetir ;    sculys  for  sculis  ;    idylnes  for  idilnes  ; 

seys  for  seis  ;    hevyn  for  hevin  ;    onys  for  anis  ;    luyk  for  luik  ', 

ivycht  for  wicht ;    hys  for  his  ;    cabillys  for  cabellis  ;    venyall  for 

veniall ;    prynce  for  prince ;    aUyrris  for  alteris.     This  is  very 

^  He  seems  to  have  been  prevented  from  further  activity,  for  he  offers  to 
write  anything  more  which  his  patron  might  desire  besides  the  Comment.  Vide 
Dyrectioun,  143. 


134  Manuscripts  and  Readings 

noticeable  in  the  Orygnale  Cronykil  where  Wyntoun  speaks  of 
Barbour  as  having  in  his  Brus 

Mare  wysely  tretyde  in  to  wryt 
Than  I  can  thynk  with  all  my  wyt. 

Barbour  himself  had  the  same  habit,  e.g. 

He  levys  at  ess  that  frely  levys, 
Na  ellys  nocht  .  .   . 
And 

cowplyt  to  foule  thyrldome. 

Blind  Harry,  or  rather  his  scribe  Ramsay,  who  also  was  the  scribe 
of  Barbour's  manuscript,  had  the  same  method  ;  and  Huchoun 
in  the  Morte  Arthure,  says 

He  clekys  outte  Ciollbrande  full  clenlyche  bumeschte, 
Graythys  hym  to  Golapas  that  greuyde  moste. 

This  may  not,  of  course,  by  some  be  considered  of  essential 
importance,  but  it  suffices  to  give  a  very  distinctive  characteristic 
colour  to  the  Cambridge  manuscript  alongside  of  the  others. 
It  is,  at  any  rate,  not  by  any  means  the  mark  of  Henryson  or 
Dunbar  in  the  form  in  which  we  have  them. 

Along  with  this  most  prominent  peculiarity  one  finds  not  for 
nocht,  and  shght  variations  in  the  syllables  -ene,  -eyn,  etc. 

Its  Differences 

More  striking  is  the  fact,  as  we  shall  see,  that,  when  this  manu- 
script differs  in  its  readings  from  the  rest,  and  especially  from 
the  Ruthven  copy,  and  when  these  readings  are  compared  with 
the  Latin  original,  in  nine  cases  out  of  ten  it  is  found  that  it  has 
the  correct  translation,  often  the  very  word  ;  and  that  it  has 
observed  the  case,  and  even,  sometimes,  the  nuance  of  an  almost 
insignificant  particle.  In  other  matters  of  difEerence,  where,  say, 
in  paraphrase  or  impletive  passage,  the  Latin  text  is  not  the 
actual  test  except  for  interpretation,  it  secures  the  verdict  of 
common  sense.  It  seldom  or  never  strays  into  unintelUgibiUty. 
And  it  has  most  frequently  the  support  of  the  Elphynstoun  copy, 
the  nearest  in  date  to  itself. 

The  Cambridge  Manuscript,  when  it  differs  from  the  others, 
differs  with  a' finer  rhythmic  effect.  Thus,  where  the  Elphyn- 
stoun reads  : 

And  deip  regioun  of  hell  the  behuvis  se, 


Manuscripts  and  Readings  135 

the  Cambridge  reads  the  better 

And  deip  regioun  of  hell  behuifs  the  se. 
Again,  where  others  read : 

Na  the  owle  resemblis  the  papmgay, 
we  have  in  the  Cambridge, 

Than  the  nicht  owl  resemblis  the  papjnagay. 
And  8uch  a  Une  as 

Be  thou  my  muse  my  leidar  and  leidsteme, 
is  not  80  good  as  the  Cambridge 

Thow  be  my  muse,  my  gydar  and  leidsterne, 

which  avoids  the  obvious  weakness  of  the  repeated  syllable. 

Sometimes,  however,  Geddes  slips,  and  the  others  overtake 
him  to  their  advantage,  as  in  such  lines  as 

I  follow  the  text  als  neir  as  I  mai, 
where  he  has 

I  follow  the  text  als  neir  I  may, 

probably  the  result  of  simple  omission.  But  he  is  more  careful 
in  matters  of  rhyme,  where  it  would  seem  that  a  strange  word 
trips  the  others,  as  when  he  has  the  good  old  Saxon  nummyn 
which  gives  both  rhyme  and  reason,  while  the  rest  have  wunnyn 
to  the  detriment  of  the  former.  And  in  simple  touches  of 
style  he  stands  higher.  Thus  where  Elphynstoun  reads  frecklit 
spraiklis,  Cambridge  gives  frecklit  s'prutlis.  These  may  not  be 
to  our  ears  to-day  euphonious,  but  it  is  evident  that  the  reading 
of  Cambridge  avoids  the  hard  repetition  of  word  forms  here 
in  a  synonymous  rendering.  So  also  with  dyrk  as  nycht,  where 
Elphynstoun  reads  hlak  as  nycht,  making  thus  a  repetition  of  the 
word  blak  in  immediate  contiguity.  He  is  also  truer  to  fact, 
frequently,  as  with  strange  Enee,  where  the  Elphynstoun  has 
Strang  Enee,  though  the  latter  may  well  have  been  a  slip  of  the 
scribe  in  consequence  of  the  collocation  of  the  same  letters,  a 
common  enough  experience  with  ourselves,  writing  hastily. 

2.  The  Elphynstoun 

The  Elphynstoun  copy  stands  second  in  point  of  date  and 
value,  being  almost,  indeed,  in  touch  with  the  Cambridge  copy 


136  Manuscripts  and  Readings 

in  regard  to  the  former.     It  is  in  the  University  of  Edinburgh, 
and  is  named  after  its  transcriber,  "  M.  Joannes  Elphynstoun," 
who  wrote  his  name  on  the  last  page  of  it.     Three  worthies  of 
the  name  Elphynstoun  appear  in  the  Church  story  of  the  period. 
The  first,  Bishop  Elphynstoun  of  Aberdeen,  the  founder  of  that 
city's  University,  was  translated  to  the  See  of  St  Andrews 
vacant  by  the  death  of  Alexander  Stuart,  but  Elpyhnstoun 
having  died  a  few  months  later,  Douglas  secured  the  presentation 
by  the  Queen,  and  so  began  the  squabbles  which  finally  led  to 
his  ruin.     The  second  was  John  Elphynstoun,  rector  of  Inner- 
nochty,    whose    son    WiUiam,    legitimated    in    1554,  was    the 
third.^     I  wonder  whether  the  manuscript  was  copied  in  Strath- 
don  by  one  who  was  doubly  interested  through   the   Angus 
connection  of  its  author,  and  the  very  probable  Northern  strain 
of  its  first  authentic  scribe,  and  whether  through  that  Northern 
touch  it  passed  along  to  Turriff  parsonage,  and  by  way  of  Aber- 
deen to  its  present  resting-place.     In  this  connection  it  must  not 
be  forgotten  that  Douglas  himself  had  in  early  life  the  teinds,  at 
least,  of  Monymusk  in  Aberdeenshire  ;  and  the  North  does  not 
forget.     Small  used  it  as  the  text  of  his  edition  of  the  Mneid^ 
though  he  did  not  faithfully  adhere  to  it  throughout.     It  has 
neither  a  special  title  nor  colophon,  and  it  contains  only  the  first 
twelve  hues  of  the  quaint  rhymed  Contents  of  Every  Buik  follotv- 
ing.     It  is  an  extremely  neatly  executed  copy,  caref  idly  and  very 
legibly  written.     Its  date  is  early,  for  "  1527  "  is  written  on  it, 
along  with  the  name  of  its  owner  in  that  year,  "  Mr  Wm.  Hay, 
Person  of  Turrefi,"  in  Aberdeenshire.     He  gifted  this  manuscript 
to  "  David  Andersone,  burgeis  of  Aberdene  "  in  1563.     It  was 
passed  on  to  the  University  of  Edinburgh  in  1692  by  Aikman  of 
Caimie,  who  in  his  note  of  gift  latinizes  Dunkeld  into  "  Castri 
Caledonii,"  according  to  the  commonly  accepted  etymology, 
though  at  variance  with  usual  custom.     Its  readings  are  in 
general  agreement  with  those  of  the  Cambridge  Manuscript.     Its 
system  of  spelling  differs  however  in  a  marked  degree,  as  we 

1  The  Elpliinstone  connection  with  Aberdeenshire  became  of  note  when  the 
founder  of  the  titled  branch  received  the  lands  of  Kildrummy  from  King 
James  IV  on  his  marriage.  Another  branch  became  "  of  Balmerino,"  and  later 
"  Lords  Balmerino,"  till  the  catastrophe  of  1745.  The  iStrathdon  connection 
is  clearly  established. 


1 


Manuscripts  and  Readings  137 

have  shewn,  from  that  copy,  which  makes  it  seem  easier  to  read 
for  the  modern  eye  famihar  with  vernacular  phrase. 

Comparison 

By  a  comparison  of  these  two  manuscripts  we  get  what  is 
nearest  to  Douglas's  original.  Where  they  essentially  differ  it 
seems  to  be  for  the  most  part  on  the  ground  of  editorship,  or 
occasionally  in  the  way  of  eye  error  or  clerical  slip.  For  example, 
Elphynstoun  had  apparently  commenced  to  transcribe  Book 
I.,  but  suddenly  remembered  and  inserted  the  Contents  of  the 
Book  after  he  had  written  the  first  Une  of  the  translation,  which 
he  repeats  when  he  gets  to  the  translation  itself.  He  seems  to 
have  endeavoured  to  make  his  copy  as  full  as  possible.  For 
instance,  in  the  body  of  his  manuscript  ^  he  included  the  ex- 
planatory lines : 

Attrides  beyn  in  Latyn  clepit  thus, 

Thir  nevois  reput  of  King  Attryus. 

That  in  our  langage  ar  the  broder  tway, 

King  Agamemnon  and  Duke  Menalay. 

These  do  not  so  occur  in  the  others  :  but  they  appear  as  a 
note  on  the  margin  of  tlie  Lambeth  copy.  Of  course  this  might 
indicate  that  between  Geddes's  copy  and  the  date  of  Elphyn- 
stoun's  a  copy  may  have  existed  with  this  already  done.  If  so, 
the  spelhng  system  may  have  been  altered  before  the  text  got 
into  Elphynstoun's  hands.  But  this  is  unlikely.  At  the  same 
time  the  copy  before  Elphystomi  may  have  had  the  note  on  the 
margin  already.  If  so,  his  transcript  was  not  made  directly 
from  Geddes's  original.  They  are  on  the  face  of  them  expisca- 
tory  and  untextual,  being  found  in  the  Comment  which  Douglas 
wrote  on  the  margins  of  the  Cambridge  copy,  where  they  are 
obviously  intended  to  be  a  mere  note,  and  not  in  any  way  to  be 
taken  as  a  part  of  the  text,  for  he  simply  placed  them  where  they 
a,re,  as  any  other  note  there,  without  introduction.  When  he 
quotes  from  his  text,  in  this  Comment,  he  says  so,  as  in  that  note 
on  the  relation  of  ^Eneas  to  the  will  of  the  gods,  where  he  ex- 
plicitly states  "  considering  quhat  is  said  heirafoir  in  the  ij  cap 
of  this  prologue,  that  is, 

"  Juno  nor  Venus  goddes  never  wer,"  etc. 

1  After  I.  7,  70. 


138  Manuscripts  and  Readings 

3.  The  Ruthven 

The  third  important  copy  is  known  as  the  Ruthven  Manuscript, 
from  the  fact  that  it  bears  the  signature  of  "  W.  Dns.  Ruthven," 
who  went  to  the  block  in  1584  as  Earl  of  Gowrie.  It  also  is  in 
the  University  of  Edinburgh,  having  been  presented  in  1643  "  a 
magisterio  candidatis."  It  is  written  in  a  large,  full,  and  free 
hand,  but  seems  to  be  not  so  carefully  executed  as  the  others 
mentioned,  for  it  has  several  omissions,  and  its  readings,  when 
they  differ  from  the  Elphynstoun,  differ  also  most  frequently, 
and  sometimes  very  markedly,  from  the  Cambridge  Manuscript, 
though  on  a  rare  occasion  they  agree  with  that  copy,  and  more 
rarely  still  are  nearer  the  Latin  original.  Ruddiman  used  this 
for  the  greater  portion  of  his  edition  of  1710,  and  supported  on 
its  authority  most  of  his  amendments  upon  the  readings  of  the 
old  printed  edition  of  the  poet,  though  he  has  made  some  altera- 
tions of  his  own,  with  no  authority.  It  has  many  readings  which 
differ  simultaneously  from  both  the  Cambridge  and  Elphyn- 
stoim  standards,  and  some  omissions,  which  are  for  the  most  part 
evidences  of  carelessness  and  haste,  either  on  the  part  of  its 
scribe  or  of  the  copy  before  him.     Thus,  the  fine  hne 

Schipmen  and  pilgrymmis  hallowis  thi  mycht.^ 

This  is  an  eye  slip,  as  "  the  nycht  "  concludes  the  preceding 
Une.  It  has  several  similar  errors,  obviously  both  of  eye  and 
ear,  from  their  nature  leading  one  to  conclude  that  it  or  its  original 
was  partly  copied  direct,  and  partly  dictated.  For  example, 
where  the  Elphynstoun  and  Cambridge  have  braid  syide,  which 
is  translation,  the  Ruthven  has  braid  saill,  which  is  not  correct, 
but  which  finds  explanation  from  the  fact  that  the  word  saill 
occurs  a  few  lines  up  the  page.  Again,  where  they  have  to  the 
iverh  on  hie,  he  has  volt,  which  is  the  repetition  of  a  word  on  the 
same  hne.  He  has  also  rutis  for  rokkis,  the  word  ruite  occurring 
only  three  hnes  lower  down  :  and  hillis  for  holtis,  the  word 
occurring  in  the  line  above.  The  same  reason  makes  his  reading 
de'pe  for  dark.  Such  readings  as  'plesand  haris  for  the  correct 
blaisand  haris  ;    kynrik  for   kynrent ;    send  slepand  for  sound 

1  ProL  iii.  6. 


Manuscripts  and  Readings  139 

sh'pand  ;  wyde  for  woyd  ;  happy  for  Harpy  ;  hatit  for  hutit ;  fare 
for  fey ;  war  inchasit  for  warrin  chasit ;  Aeit?  for  ^ei^ ;  grisly 
for  ^resy  ;  awne  sylly  cuntre  for  onsylly  cuntre  ;  i^ey  /w^e  for 
they ff age  ;  fostaris  for  foresteres  ;  awe  /ia6*r  Jo^we  for  a  hahirgeoun  ; 
fellony  for  villany ;  which  have  not  originated  in  processes 
of  translation,  seem  to  be  in  reality  errors  from  dictation. 

He  also  has  reositure  for  reiosit  of  the  ground  ;  inhabitacioun  for 
inhibitioun ;  beseik  for  chastise,  and  similar  readings  which  are 
meaningless  and  not  easily  explained,  except  as  arising  from 
simple  carelessness. 

Other  readings  seem  to  have  arisen  from  an  attempt  to  put 
words  more  easy  of  miderstanding  or  interpretative  from  the 
scribes  point  of  view,  sometimes  in  the  place  of  others  more 
difficult,  or  not  local,  as,  lowis  for  lochis  ;  holtis  for  hills  ;  bentis 
for  feildis  ;  ribbis  for  ruvis  ;  the  samyn  fa  perchance  for  the  samyn 
mischance ;  mycMy  for  wechty  ;  growar  for  gevar ;  grisly  for 
bltidy  ;  snekkis  for  chekis  ;  slepery  for  sleipryfe  ;  craft  of  weiffing 
for  craft  of  Mynerve  ;  lyghtnes  for  blythnes,  etc.  Many  of  these 
upset  the  rhythmic  scheme,  making  Alexandrine  lines  ;  and  most 
of  them  are  not  in  accord  with  the  translation.  Few  of  them 
shew  any  sign  of  reference  having  been  made  to  Virgil's  text, 
or  to  have  had  any  real  justification  to  plead  for  their 
existence. 

A  glance  over  the  Appendixes  A  B  and  C  will  plentifully 
illustrate  this. 

4.  The  Lambeth 

Two  other  well-known  manuscripts  are  those  designated  the 
Lambeth  and  the  Bath  Manuscripts  respectively,  from  the  fact 
that  the  former  is  in  the  Library  of  the  Archbishop  of  Canter- 
bury at  Lambeth  Palace,  and  the  latter  is  in  the  Library  of  the 
Marquess  of  Bath. 

The  Lambeth  copy  was  written  by  "  Joannes  Mudy,  with 
Maister  Thomas  Bellenden  of  Achinoull,  Justice  Clerk,  and  endit 
the  2nd  February  anno  m  V^XLV."  ^  It  evidently  belonged 
to  one  "  Edmund  Ashefeyld  "  whose  signature,  with  the  date 
1596,  is  written  on  it.     Its  title  runs,  "  Heir  begynnys  prolong 

^  t.e.  1646  new  style. 


140  Manuscripts  and  Readings 

of  Virgile  Prince  of  Latin  poetry,  in  Ms  tuelf  buke  of  Eneados 
compilit  and  translatit  furth  of  Latin  in  our  Scottis  language," 
etc.,  and  the  colophon  says,  "  Heir  endis  the  Buik  of  Virgill," 
etc.,  without  in  either  case  mentioning  the  fact  of  a  thirteenth 
by  another  hand,  as  though  begun  without  first  examining  the 
volume.  It  contains  on  its  margin  the  Atrides  lines,  with  the 
first  two  of  the  Comment  in  their  places  of  reference.  How  this 
Atrides  note  came  here  is  not  known.  It  either  was  not  in  the 
original  from  which  Mudy  copied,  and  if  so  it  was  added  to  his 
own  copy  from  another  containing  it,  being  considered  an 
omission,  or  it  was  in  his  original  and  omitted  by  accident,  being 
restored  to  the  margin  by  design.  But  it  is  most  likely  that  the 
scribe  lifted  it  from  the  Comment  and  set  it  as  a  rubric  where  it  is. 
In  any  case  Mudy  or  whoever  wrote  it  there  deemed  it  to  belong 
to  the  poem  as  by  right,  though  the  other  manuscripts  which  had 
the  marks  of  undoubted  authenticity  upon  them  had  apparently 
no  knowledge  of  it  as  such. 

5.  The  Bath 

The  Bath  Manuscript,  written  by  "  Henry  Aytoun,  No  tare 
publick  "  also  gives  the  date  on  which  it  was  "  endit  the  twenty 
twa  day  of  November  the  zeir  of  God  M  V  fourty  sevin  zeiris." 
This  copy,  according  to  Small,  had  Urry's  hand  upon  it  when  he 
collated  it  with  the  Black  Letter  Edition  for  Ruddiman.  It 
contains  the  six  lines  regarding  the  character  of  iEneas  already 
referred  to  on  page  70,  which  appear  in  the  Black  Letter  Edition 
and  which  Small  incorporated  in  his  edition,  but  which  are 
lacking  in  the  other  manuscripts.  As  we  have  seen,  Small  does 
not  make  any  explanation  as  to  his  having  inserted  them  in  what 
was  ostensibly  a  reprint  of  the  Elphynstoun  Manuscript,  and  he 
does  not  mention  them  as  being  in  this  transcript. 

Black  Letter  Edition 

The  Black  Letter  Edition  of  1553  is  sufficiently  close  to  these 
in  date  to  be  of  interest,  and  it  is  also  interesting  in  itself.  It  is 
the  earliest  printed  edition  of  the  poem.  The  copy  in  the 
Library  of  Edinburgh  University  bears  the  inscription,  "  given 
to  the  College  of  Edinburgh  by  Mr  William  Drummond,  1628." 


Manuscripts  and  Readings  141 

The  title-page  has  the  same  border  as  The  Police  of  Honour, 
except  that  at  the  foot,  where  was  "  God  save  Quene  Marye  ",  is 
only  "  Imprinted  at  London  1553."  It  has  readings  of  its  own, 
of  a  most  miscellaneous  kind,  though  many  of  them  are  of  easily 
apparent  origin.  It  was  printed  by  Copland,  and  in  respect  of 
some  of  its  variations  it  reflects  his  known  characteristics  of  mind 
and  belief,  for  his  Press  was  very  strongly  anti-Popish  in  its  bias. 
The  second  work  which  issued  from  it  in  1548  was  a  translation 
of  a  book  by  Ulrich  Zwingli,  exposing  "  the  blasphemies  and 
errours  "  of  the  Mass.  So  we  are  not  astonished  to  discover, 
first  of  all,  that  Douglas's  appeals  to  the  Virgin  are  modified  and 
often  rewritten  by  the  printer-editor.  This  peculiarity  has  fitly 
given  it  the  title  of  "  The  Protestant  Edition."  Thus,  in  the 
Prologues,  you  find  the  text  altered  as  follows  : 

Protestant  Readings 

I 
Throu  prayer  of  thi  moder,  queyn  of  blys, 

Dotiglas^ 

Throu  Christ  thy  sone,  bring  us  to  hewynly  blys. 

Copland. 

n 

On  the  I  call,  and  Mary  Vkgyn  myld. 

Douglas.^ 

On  thee  I  cal,  with  humyl  hart  and  milde. 

Copland. 

Ill 

In  Crista  is  all  my  traste,  and  hevynnys  Queyn, 
Thou  Virgyne  modir  and  madyne  be  my  muse. 

Donglas.^ 

In  Christ  I  trest,  borne  of  the  virgine  quene, 
Thou  salvuiour  of  mankind,  be  mye  muse. 

Copland. 

IV 

For  the  sweit  liqour  of  thi  pappis  quhite 
Fosterit  that  prynce,  that  hevynly  Orpheus, 
Grond  of  all  gude,  our  Saluyour  Jhesus. 

Douglas.'^ 

1  Prol.  I.  456  (Small,  461).  *  lb.  458  (Small,  464). 

""  lb.  461  (SmaU,  467).  *  lb.  467  (Small,  473). 


142  Manuscripts  and  Readings 

For  thy  excelland  mercy  and  love  perfite, 
Thou  holy  gost,  confort  and  sanctifye 
My  spreit  to  ende  this  wark  to  thy  glory. 

Copland. 

V 
Helpe  me,  Mary,  for  certis  vail  que  vaUze 
War  at  Pluto,  I  sal  hym  hunt  of  sty. 

Douglas.^ 

Help  me,  Christ,  sone  of  the  Vyrgyne  Mary, 
To  end  this  wark  to  thy  lad  and  glorye. 

Copland. 

VI 

ay  the  moder  of  grace  in  mynd  enprent. 

Douglas.^ 

aye  unto  his  wourd  thy  mind  be  bent. 

Copland. 

He  also  apparently  thought  that  Douglas's  language  sometimes 
required  toning  down  ;  and,  with  reference  to  English  and 
French  people's  feelings  also,  some  modification  to  avoid 
ofience  :  thus  : 

I 

(a)  Thocht  Wilzame  Caxtoun  of  Inglis  natioun, 
In  proys  hes  prent  ane  buke  of  Inglis  gros. 

Douglas.' 

(b)  Thocht  William  Caxtoun,  had  no  compatioun 
Of  Virgin  in  that  buk,  he  preyt  in  prois. 

Black  Letter. 

II 

(a)  Durst  nevir  tuiche 

A  twenty  deviU  way  fall  hys  wark  atanys, 
Quhilk  is  na  mair  lyke  Virgill,  dar  I  lay, 
Na  the  nycht  owle  resemblis  the  papyngay. 

Douglas.* 

(b)  Durst  nevir  twiche  this  vark  for  laike  of  knalage 
Becaus  he  onderstude  not  Virgils  langage. 

His  buk  is  na  mare  liker  VirgU,  dar  I  say. 

Black  Letter. 

Ill 

(a)  Quhilk  vndir  cullour  of  sum  strange  Franch  wjcht. 

DojJiglas.^ 
Sum  strange  wycht. 

Black  Letter. 


1  Prol.  vi.  167.  *  ProL  xi.  112.  '  ProL  i.  138. 

*  Prol.  i.  259.  •  lb.  269. 


Manuscripts  and  Readings  143 

IV. 

(a)  For  me  lyst  uith  nane  Inglis  bukis  flyte. 

Douglas.^ 

(b)  For  me  list  with  no  mau  nor  buikis  flyte. 

Black  Letter. 

He  also  omits  passages,  such  as  lines  65  to  130,  in  cap.  4,  Book  IV. ; 
and  lines  49  to  54,  in  cap.  6,  Book  V. 

Readings 

He  gives  readings  like  handand  for  hydand ;  soiierane  nou  for 
souerane  nun,  which,  considering  his  tendency,  may  be  on  pur- 
pose, for  appetit  of  meit  he  gives  appetit  of  men — ^in  this  case 
quite  as  true  a  rendering  as  the  other,  so  far  as  the  original  is 
concerned.  EQs  quhen  stane  for  queme  stane  is  a  shot  at  inter- 
pretation or  correction,  and  is,  though  an  error,  yet  understand- 
able, when  we  think  that  "  whin-stane  "  is  still  well-known, 
while  queme,  less  famihar  always,  describes  the  stone  from  the 
fact  that  it  means  close-fitting.  He  multiplies  such  misprints  as 
of  sen  for  of  fen  ;  honorit  for  hornyt,  which  may  be  a  deUberate 
alteration  ;  eik  for  reik  ;  na  time  for  na  thing  ;  than  thryis  for 
than  twise  ;  figurate  for  su^gurat,  which  may  well  be  no  printer's 
mistake  but  interpretative,  as  meaning  metaphorical  or  ornate. 
And  he  changes  Beaw  Schirris  to  gud  readers.  There  is  no  question 
also  of  the  origin  of  such  readings  as  we  ken  for  ye  ken ;  quhilk 
for  quhill ;  moist  for  mot ;  bene  for  kene  ;  mene  for  wene  ;  windis 
for  wyngis  ;  Dame  Phebus  for  Daii  Phebus  and  a  host  of  others. 
And  yet  sometimes  he  curiously  touches  a  better  translation  than 
the  manuscripts. 

An  examination  of  the  appendixes  will  drive  us  to  the  con- 
clusion that  the  work  of  this  edition  passed  through  several  hands 
in  the  printing  of  it.  In  some  of  the  readings  method  is  clearly 
shown.  They  are  not  all  the  product  of  religious  bias,  or  of 
haphazard,  at  the  mercy  of  an  ignorant  typesetter.  Some  arise 
undoubtedly  from  a  direct  knowledge  of  the  Latin  text,  as 
strekit  in  stretis  for  stickit  in  stretis  ;  and  first  for  and  fast ;  hedis 
thre  for  bodeis  thre.  Some  arise  from  interpretations  of  a  Scottish 
word,  as  few  saland  for  quhoyn  salaris  =  rari  nantes  ;  grant  schir 

»  Prol.  I.  272. 


144  Manuscripts  and  Readings 

for  gudschir ;  utheris  for  wychtis,  and  the  like.  Some  arise 
also  from  an  attempt  to  correct  the  thought  or  style,  as  culhur 
for  f,gur ;  fosterit  for  'pasturit.  Many,  however,  spring  from 
pure  ignorance,  as  when  Mont  Helicone  becomes  mouth  of  Elicone 
because  the  poet  invokes  the  gods  to  open  it ;  while  Numycus 
becomes  Munitus ;  0  Tibyr  becomes  Of  Tyher ;  and  Sirtis 
becomes  Certes  ;  arising  in  many  cases  from  an  attempt  to  make 
a  guess  at  the  manuscript  reading.  It  would  seem,  indeed,  as 
though  the  copy  before  the  printer  must  have  been  poor  and 
imperfect. 

This  edition  contains,  as  already  shewn,  the  six  lines  re- 
garding iEneas  which  are  not  in  any  of  the  manuscripts,  except 
the  Bath,  but  inserted  there  most  probably  from  a  marginal 
note,  and  it  incorporates  the  verses  from  the  Comment  previously 
referred  to.  The  inner  history  of  this  edition  would  be  a  most 
interesting  study.  The  editor  supplied  rubrics,  often  of  a  most 
quaint  character,  which  are  preserved  in  Ruddiman's  and 
Small's  editions.  These  are  still  worth  reading,  like  the  chapter 
headings  which  the  early  translators  of  Scripture  prefixed  to 
the  sections  of  their  work. 

Unique  Feature  of  C.  E.  and  R.  MSS. 

The  most  remarkable  thing,  however,  in  connection  with  the 
copies,  is  that  the  three  earliest  manuscripts  mentioned  take  the 
first  sixteen  Unes  of  Book  VI.  as  the  closing  lines  of  Book  V.  ; 
chapter  I.  of  Book  VII.  as  the  concluding  chapter  of  Book  VI.  : 
and  the  first  forty  lines  of  Book  VIII.  as  the  closing  fines  of 
Book  VII.  The  Lambeth  Manuscript  agrees  in  this  only  in 
regard  to  Book  VII.  ;  while  the  Bath  Manuscript,  the  Black 
Letter  Edition,  and  Ruddiman's  edition  follow  the  divisions  of 
the  traditional  Latin  text.  Small  deals  somewhat  remarkably 
with  these  variations.  He  does  not  print  them  in  his  edition, 
but  he  draws  attention  to  two  of  them,  namely,  the  conclusion  of 
Books  V.  and  VI.  But  the  note  is  misleading,  as  though  it  were 
only  in  the  Cambridge  Manuscript  that  these  peculiarities  occur, 
whereas  they  are  also  in  the  Elphynstoun  Manuscript,  of  which 
he  says  his  edition  is  a  reprint,  but  to  which  he  does  not  adhere. 
Everybody  knows,  of  course,  on  the  authority  of  Servius,  that 


Manuscripts  and  Readings  145 

Virgil  had  concluded  Book  V.  with  the  two  hnes  with  which  the 
existing  Latin  text  of  Book  VI.  begins  ;  and  that  Tucca  and 
Varius  removed  these  to  their  present  position.  But  no  Latin 
text,  manuscript  or  printed,  so  far  as  known,  is  in  agreement  with 
this  arrangement  of  Douglas's  translation.  I  have  searched  and 
enquired  everywhere,  and  cannot  find  one  ;  and  Sir  Frederick 
Arthur  Hirtzel,  editor  of  the  Oxford  Virgil,  and  Professor  Clark 
of  Oxford,  inform  me  that  they  have  no  knowledge  of  any,  with 
these  arrangements.  One  is  inchned  to  wonder  whether  we  are 
not  here  in  the  presence  of  a  bit  of  textual  criticism  on  the  part 
of  Douglas,  who  may  have  considered  that  the  unity  of  the  Books 
was  helped  by  such  an  act.  This  might  be  said  of  the  beginning 
of  Book  VII.,  which,  in  its  first  four  lines  at  any  rate,  is  sufficiently 
closely  connected  with  the  two  Unes  that  conclude  Book  VI.  to 
prompt  an  alteration,  in  hands  sufficiently  bold.  So  also  of 
Chapter  I.  of  Book  VIII.  in  relation  to  Book  VII.  It  looks  hke 
an  intentional  Uberty ;  and  it  is  a  poet's  alteration.  That  it  is 
dehberate  seems  proved  by  the  fact  of  the  Prologues  having  been 
put  in  between  the  Books.  The  only  other  explanation  would 
be  that  the  scribe  had  copied  all  the  translation  before  he  in- 
serted the  Prologues,  or  that  Douglas  himself  had  done  so,  and 
that  confusion  had  arisen  among  the  sheets.  But  this  does  not 
appeal,  as  the  headings  of  the  chapters  are  dehberate,  and  both 
Douglas  and  Geddes  may  of  course  be  taken  as  having  known 
the  original,  a  supposition  confirmed  by  the  quahties  of  the  manu- 
script itself.  Conrad's  theory  ^  that  Virgil  did  not  write  the 
Mneid  in  the  order  of  Books  in  which  he  finally  left  them,  a 
theory  with  which  Ribbeck  and  Nettleship  agree,  does  not  help 
us,  as  it  is  based  on  internal  discrepancies,  such  as  those  between 
the  accounts  of  the  death  of  PaUnurus  in  the  Fifth  and  Sixth 
Books,  and  not  on  such  difEerences  of  arrangement  as  those 
referred  to  in  Douglas.  It  would  be  of  great  value  in  fixing  the 
Latin  text  used  by  Douglas  if  an  edition  or  Codex  with  these 
pecuharities  could  be  discovered  ;  and  it  would  be  the  only  clue, 
as  the  readings  of  the  manuscripts  do  not  in  reahty  point  to  the 
employment  of  any  but  the  generally  received  text  of  the  Latin 
poet. 

*  QuestioTiea  Virgiliance,  Treves,  1863. 
K 


146  Manuscripts  and  Readings 

From  what  has  gone  before,  it  would  seem  that  Elphynstoun 
either 

(a)  had  in  his  hand  Geddes's  work  containing  the  terminal 
readings  of  Books  V.,  VI.,  and  VII. ;  and  he  incorporated  in  the 
body  of  it  the  note  in  verse  regarding  the  Airides,  from  the 
Comment  in  the  margin  of  the  Cambridge  Manuscript,  or 

(b)  he  made  his  copy  from  one  which,  like  the  Lambeth  Manu- 
script, had  the  note  on  the  margin,  at  its  place  of  reference, 
whence  he  transferred  it  to  the  text,  misunderstanding  its  in- 
tention, or  never  having  seen  Geddes's  original  with  the  Comment 
upon  it. 

The  fact  that  this  Comment  is  not  in  the  Elphjmstoun  version, 
while  the  note  is,  may,  of  course,  shew  that  the  writer  transcribed 
from  an  already  modified  original,  and  not  directly  from  Geddes's. 
His  readings  might  be  taken  as  corroborating  this,  being  so 
generally  in  agreement  with  Geddes  that  they  point  to  an  early 
transcription,  very  near  to  Geddes's.  This  last  seems  the  most 
probable  event,  and,  if  so,  it  was  a  version  in  which  the  scribe 
had  adapted  Geddes's  spelling  to  that  of  his  own  dialect,  or  that 
of  the  district  in  which  he  lived,  unless  Elphynstoun  carried  this 
out  himself  as  he  went  along. 

The  scribe  of  the  Lambeth  Manuscript,  or  some  other  who 
handled  it,  had  seen  the  Atrides  note  also,^  not  in  the  Elphyn- 
stoun transcription,  which  was  not  his  original,  but  in  the 
Comment,  in  the  Geddes  book,  or  a  copy  of  it,  and  he  put  it  in 
the  margin,  as  explanatory  of  the  reference  which  it  was  intended 
to  clarify.  There  is  proof  that  such  a  copy  was  in  the  hands  of 
the  Lambeth  scribe,  for,  as  we  have  seen,  he  had  begun  to  write 
out  the  Comment  from  it,  and  got  so  far  as  the  first  two  notes  in 
it,  which  he  set  in  their  proper  place,  on  the  margin  of  his  own. 
He  corrected  the  terminations  of  Books  V.  and  VI,,  but  whether 
on  his  own  initiative  or  from  an  already  modified  copy,  it  is 
difficult  to  decide,  as  the  manuscript  has  its  own  share  of  verbal 
differences,  like  on  ye  sey  sand,  for  on  the  sand,  and  costis  syde 
for  schoris  syde.  The  Bath  Manuscript,  on  the  other  hand,  has 
either  been  copied  from  an  original  which  had  the  terminational 
peculiarities  corrected,  or  its  scribe  did  this  for  himself.    Con- 

1  Cf.  p.  137. 


Manuscripts  and  Readings  147 

sidering  its  later  date  the  former  alternatives  seems  the  more 
probable.  Its  scribe  had  also  seen  the  six  lines  regarding 
Mne&s  in  the  First  Prologue,  but  where  cannot  now  be  told. 
He  however  incorporated  it  in  his  copy. 

I  have  examined  something  like  eight  himdred  readings  in 
this  connection,  and  I  think  the  following  conclusions  are  in- 
evitable : 

(a)  The  Cambridge  Manuscript's  readings  almost  invariably, 
with  rare  exceptions,  are  in  agreement  with  the  Virgilian  text, 
and  with  common  sense.  It  bears  the  stamp  of  authenticity 
upon  it,  in  verity  and  style.  If  the  words  "  correck  copy  " 
might  imply  that  it  is  a  revise,  it  is  a  revise  from  an  original 
which  had  been  written  with  an  eye  strictly  on  the  Virgihan 
text,  so  far  as  general  verbal  accuracy  is  concerned,  and  it  has 
the  first-hand  mark  of  Douglas's  approval  upon  it. 

(6)  The  Elphynstomi  Manuscript,  though  differing  from  the 
Cambridge  in  simple  matters  of  spelUng,  agrees  most  closely  in 
reading.  Where  the  differences  are  irreconcilable  they  seem  to 
arise  mainly  from  slips  of  the  scribe,  or  attempts  at  correction. 
If  it  is  a  revise,  it  followed  a  source  which  had  accepted  Geddes's 
manuscript  as  a  norm  so  far  as  the  text  stands. 

(c)  The  Ruthven  verbal  differences  are,  on  the  whole,  of  httle 
textual  account,  although  in  regard  to  form  it  follows  its 
neighbour. 

(d)  The  Lambeth  and  Bath  readings  seem  to  have  the  personal 
marks  of  correction  or  improvement  modifications  natural  to 
later  copies,  being  of  no  special  value  as  guides  to  sources. 

(e)  Next  to  them  are  the  Black  Letter  readings,  of  less  value, 
and  Ruddiman's  follows  this  edition,  for  the  most  part. 

(/)  None  of  the  various  readings  seem  to  arise  from  the  use 
of  different  Latin  texts,  though  occasionally  Douglas  would  seem 
to  touch  a  Latin  reading  which  varies  from  the  traditional  form, 
but  closer  examination  shews  the  difference  to  arise  from  his 
method  of  paraphrase  or  exphcation. 

There  is  no  doubt,  therefore,  that  several  copies  of  the  poem 
were  in  simultaneous  circulation,  rimning  the  usual  risks  of 
manuscripts  in  such  circumstances,  some  of  which  had  the 
jEneas  fines,  and  some  probably  the  Atrides  note,  but  none  with 


148  Manuscripts  and  Readings 

both  of  these  together ;  and  that  fact  explains  the  source 
of  the  greater  number  of  verbal  variations,  as  well  as  the  gradual 
correction  of  the  form  of  the  three  Books  already  referred  to  . 

In  the  appendixes  I  have  shewn  the  bases  of  these  propositions 
fully,  dividing  the  readings  of  the  three  great  manuscripts  and 
the  Black  Letter  into 

(a)  Those  which  can  be  settled  from  the  Latin  original. 
(6)  Those  which  can  only  be  settled  by  considerations  of 
common  sense,  having  arisen  from  errors  of  the  scribes, 
in  circumstances  which  afford  no  VirgiUan  verbal  original, 
except  on  the  ground  of  interpretation, 
(c)  Those  which  can  be  settled  by  considerations  of  rhythm, 
ordinary  grammar,  and  intelligence. 

Where  the  Cambridge  and  Elphynstoun  Manuscripts  are  quoted 
in  combination  in  these,  it  signifies  that  the  readings  are  actually 
the  same  except  with  regard  to  spelUng.  In  this  respect  on  these 
occasions  the  Cambridge  spelling  is  followed. 


V 
LANGUAGE  AND  INFLUENCES 

§1 

The  language  of  Douglas's  Mneid  is  basically,  of  course,  that  of 
his  period,  known  as  Middle  Scots. 

The  early  affinity  between  the  AngUc  speech  of  the  North  of 
the  Tweed  and  that  which  stretched  to  the  Humber  is  well 
known.  Even  later,  allowing  for  inevitable  accretions,  mutations, 
and  verbal  invasions,  such  as  develop  provincial  dialectic 
pecuharities,  the  anatomy  of  that  speech  remained  unchanged. 
Barbour's  Brus,  written  out  first  in  the  fourteenth  century,  has 
no  quarrel  in  the  matter  of  language  with  the  work  of  Richard 
Rolle  of  Hampole,  near  Doncaster.  One  has  only  to  look  at 
this  example  to  be  assured — 

Than  es  our  birthe  here  bygynnyng 
Of  the  dede  that  es  our  endyng : 
For  ay  the  mare  that  we  wax  aide 
The  mare  our  lif  may  be  ded  talde. 
Tharfor  whylles  we  er  here  lyffand 
Ilk  day  er  we  thos  dyhand.^ 

In  this  connection  one  must,  of  course,  remember  that  the  only 
manuscripts  extant,  of  date  1487  and  1489  respectively,  may 
not  have  been  exact  copies  of  Barbour's  original;  but  it  happens 
that  Andrew  of  Wyntoun,  about  fifty  years  earher,  quoted  some 
two  hundred  and  eighty  lines  of  the  poem,  and  these  support 
the  authenticity  of  the  existing  copies.  Sir  J.  A,  H.  Murray 
and  Professor  Skeat  drew  attention  to  the  uniformity  of  the 
Anghc  dialect  which  stretched  along  the  eastern  coast  from  the 
Humber  to  the  Dee  ;  but  this  is  perhaps  rather  a  wide  statement 
if  appHed  to  other  than  the  literary  dialect.  The  Aberdonian 
and  Forfarshire  speech  in  its  purity,  probably  fell  always  as 
alien  upon  Lothian  ears  as  it  does  to-day.     Trevisa  wrote  in  1387, 

'  Hampole.     P.  of  C,  p.  58. 


150  Language  and  Influences 

in  regard  to  Northumbrian,  "  We  Southerners  can  scarcely 
understand  that  spesch."  That,  of  course,  may  have  been  true, 
then,  of  all  Southerners,  and  would  be  true  enough  to-day  also  ; 
but,  at  the  same  time,  we  must  remember  that  Trevisa  was  a 
Cornishman,  though  a  scholar  of  Oxford,  and  his  native  district 
spoke,  in  his  time,  a  language  not  English  but  Celtic.  And  such 
English  as  it  did  speak  it  spoke  with  a  Celtic  tongue.  He  should 
not,  therefore,  be  taken  in  regard  to  Anglic  dialects  as  a  witness 
on  the  same  level  as  one  from  a  purely  English  territory. 

''  ScoUisr' 

When  Scotland  emerged  from  its  continuous  struggle  with 
England,  and  her  writers  in  the  Lowlands  had  taken  the  name 
Scottish  as  describing  the  language  in  which  they  wrote,  certain 
Anglo-French  elements  were  absorbed  into  the  mass  of  the 
Teutonic  Scots  language,  or  dialect,  of  the  Lothians  ;  and  the 
literary  resultant  was  intimately  cognate  with  the  literary  English 
of  the  fifteenth  century.  But,  from  the  latter  half  of  that  century 
onwards,  a  clearly  discernible  change  took  place  on  the  Scottish 
literary  medium.  Its  WTiters,  adopting  certain  forms,  largely 
from  Chaucer  and  his  school,  created  a  web  of  language,  purely 
of  the  pen.  It  was  a  book  diction,  drawn  from  various  scources, 
searched  out  and  grouped  according  to  a  clearly  marked  scheme. 
Old  words  were  recovered,  refurbished,  and  re-set  in  the  written 
page  :  while  new  elements  were  amply  called  into  active  use 
from  the  store-houses  of  Latin  and  French  literatures. 

The  Kingis  Quair  and  Lancelot  of  the  Laik,  which  are  the  earliest 
witnesses  of  the  Anglo-French  element  in  Scots  poetry,  illustrate 
the  changes  involved,  in  matters  of  grammar  as  well  as  of  vocabu- 
lary, overflowing  into  the  diction  of  Douglas.  The  popular  idea 
of  the  direct  weight  and  mass  of  French  in  Middle  Scots  is, 
however,  greatly  exaggerated  ;  the  influence  of  Chaucer  and  legal 
and  Court  usages  accounting  for  much. 

Douglas's  Statement  ^ 

Douglas  makes  a  clear  statement  of  his  necessity  for  drawing 
upon  other  sources  than  that  to  which,  at  the  beginning  of  his 
labour,  he  had  intended  to  adhere. 


Language  and  Influences  151 

kepaud  na  sudron  bot  my  awyn  langage 
...  as  I  lemyt  quhen  I  was  page  .  .  . 
Nor  zit  sa  cleyn  all  sudron  I  refus 
Bot  sum  word  I  pronunce  as  nychtbouris  doys 
Lyke  as  in  Latyn  beyn  Grew  termys  sum, 
So  me  behufyt  quhilum,  or  than  be  dum. 
Sum  bastard  Latyn,  Franch,  or  Inglys  oys 
Quhan  scant  was  Scottis,  I  had  nana  other  choys.^ 

The  same  reason  is  found  elsewhere — for  example  in  The  Com- 
'playnt  of  Scotlande,^ — namely,  the  uncopiousness  of  the  Scottish 
tongue  in  rich  literary  phrase,  at  least  in  the  opinion  of  the 
writing  scholar  of  the  period.  The  idea  was,  in  fact,  quite  common 
in  other  lands,  in  regard  to  the  use  of  the  vernacular,  and  led  them 
into  experiment  to  produce  what  is  called  on  Henryson's  title- 
page  "  eloquent  and  ornate  Scottis  meeter." 

Difficulties  of  Literary  Lmujuage — Chaucer^s  Influence 

The  same  question  of  the  hterary  language  which  was  troubUng 
Douglas  in  the  sixteenth  century  had  given  trouble  to  the  EngUsh 
writers  of  the  fourteenth  century  and  the  beginning  of  the 
fifteenth.  It  was  a  time  of  much  recasting  of  literary  material, 
lemodeHing  of  old  work,  and  imitation  of  ancient  forms.  It 
meant  a  struggle  between  the  drag  of  archaisms  and  the  modifi- 
cation of  existing  diction,  a  contest  between  Old  and  New  French 
and  the  growth  of  EngUsh  forms  ;  and  it  was  Chaucer's  achieve- 
ment in  this  matter  that  won  for  his  works  that  poetic  acknow- 
ledgment of  their  position  as  "  the  well  of  English  undefiled," 
from  which  his  successors  drew  copiously.  His  influence  on  the 
poets  of  the  Scottish  Golden  Age  was  manifold  and  manifest. 
To  Douglas  he  is  "  the  fount  of  rhetoric."  This  was,  of  course, 
the  fashion  of  epithet  as  regards  Chaucer,  and  poets  were  apt 
to  echo  the  chime  of  their  predecessors'  praises,  Douglas  in  this 
falUng  into  step  with  those  who  were  before  him.  James  the 
First,  in  The  Kingis  Quair,  with  Henryson  and  Dunbar,  had 
openly  acknowledged  their  discipleship  of  the  great  English  poet. 
They  studied  his  work  as  the  handbook  of  the  secrets  of  their  art. 
And  one  can  easily  discern  how  they  absorbed  his  methods,  and 
benefited  by  their  assiduous  analysis  of  his  craft.  They  warmed 
themselves  at  his  fire.  They  lit  their  candles  at  his  flame.  They 
>  Prol.  I.  101.  «  1548.     Prologue  to  the  Redar,  foL  14  b. 


152  Language  and  Influences 

fed  from  his  table.  To  them  all,  he  was  the  source  of  very  much 
of  the  glamour  that  shone  within  and  above  their  work.  And 
they  never  failed  to  record  their  gratitude  and  admiration. 

Verstegen's  Challenge — Skinner's  Protest — Ward — Trevisa 

This  unmitigated  praise  was  not,  however,  permitted  to  go  on 
\mchallenged.  Richard  Verstegen  *  was  probably  the  first  who 
disagreed  on  this  topic,  telhng  how  Chaucer, "  writing  his  poesies 
in  English,  is  of  some  called  the  first  illuminator  of  the  Enghsh 
tongue.  Of  their  opinion  I  am  not,  though  I  reverence  Chaucer 
as  an  excellent  Poet  for  his  time.  He  was,  indeed,  a  great 
mingler  of  English  with  French,  into  which  language  (by  like 
for  that  he  was  descended  of  French,  or  rather  Walloon  race) 
he  carried  a  great  afiection."  Skinner  ^  also  says  :  "  Chaucerus 
pessimo  exemplo,  integris  vocum  plaustris  ex  eadem  GaUia  in 
nostram  hnguam  invectis,  earn,  nimis  antea  a  Normannorum 
victoria  adulteratam,  omni  fere  nativa  gratia  et  nitore  spolia\dt." 
Here  the  schoolmaster  speaks.  But  the  poets  retained  their 
opinion.  And,  in  fact,  the  charge  was  just  only  in  parts.  For, 
as  Ward  shows,  Chaucer  grew  up  among  the  last  generation  in 
England  that  used  French  as  an  official  tongue.  It  was  in  1363, 
when  Chaucer  was  just  entering  manhood,  that  the  Session  of  the 
House  of  Commons  was  first  opened  with  an  EngHsh  speech. 
Enghsh  lads  in  his  time  learned  their  Latin  through  French,  for 
English  of  the  people  was  not  yet  in  the  schools  of  England.  It 
is  easy,  therefore,  to  discern  how  the  influence  of  this  Anglo-French 
remained  in  the  hterary  dialect  of  the  country.  The  change 
was  coming,  however.  Trevisa  tells  us  how  "  John  Cornwaile,  a 
maistre  of  grammar,  chaungide  the  lore  in  grammar  scole  and 
construction  of  Frensch  into  Enghsch,  and  Richard  Pencriche 
lemed  that  maner  teching  of  him,  and  other  men  of  Pencriche. 
So  that  now,  the  yere  of  oure  Lord  a  thousand  three  hundred 
foure  score  and  fyve,  of  the  secunde  king  Rychard  after  the 
conquest  nyne,  in  alle  the  gramer  scoles  of  Englond  children  leveth 
Frensch  and  construeth  and  lerneth  in  Enghsch." 

1  Died  circa  1635.     Restitution  of  Decayed  Intelligence  in  Aniiquitiea,  obsp.  vii. 
Antwerp,  1605.     London,  1653,  1674. 
*  Prcef.  Etymologicon  Linguce  Anglicance. 


Language  and  Influences  153 

Dryden — Cheke — Puttenham 

The  discussion  of  linguistic  importations  had  a  long  life.  Thus 
Dryden,^  under  similar  charges,  says,  in  defence  of  the  method 
adopted  by  himself,  "  If  sounding  words  are  not  of  our  growth 
and  manufacture,  who  shall  hinder  me  to  import  them  from  a 
foreign  nation  ?  .  .  .  I  trade  both  with  the  living  and  the  dead 
for  the  enrichment  of  our  native  language."  But  he  sees  clearly 
the  necessary  hmitations  within  which  this  method  moves  : 
^'  Upon  the  whole  matter  a  poet  must  first  be  certain  that  the 
word  he  would  introduce  is  beautiful  in  the  Latin,  and  is  to  con- 
sider, in  the  next  place,  whether  it  will  agree  with  the  EngUsh 
idiom  .  .  .  for,  if  too  many  foreign  words  are  poured  in  upon  us, 
it  looks  as  if  they  were  designed  not  to  assist  the  natives,  but  to 
conquer  them."  And  he  sums  up  the  defence  against  the 
allegation  that  he  had  latinized  too  much,  by  saying,  "  What  I 
want  at  home,  I  must  seek  abroad."  Nevertheless  in  this  respect 
Cheke  ^  had  already  given  a  warning  opinion  in  plain  terms,  "  Our 
own  tung  should  be  written  clean  and  pure,  unmixt  and  un- 
mangeled  with  borrowing  of  other  tunges,  wherein  if  we  take  not 
heed,  by  tym  ever  borrowing  and  never  payeng  she  shall  be  fain 
to  keep  her  house  as  bankrupt."  And  again :  "  borrowing  if 
need  be,  should  be  done  with  bashfulness."  Yet  frequently,  of 
course,  these  critics  failed  in  vision,  and  were  deficient  in  know- 
ledge of  the  secrets  of  linguistic  enrichment,  Puttenham,  for 
instance,  objecting  even  to  words  Hke  audacious,  fecundity,  and 
compatible,^  which  the  assent  of  Time  has  set  in  honoured  place. 

VirgiVs  Grcecisms — Douglas's  Coinage 

The  same  charge  in  regard  to  language  was  in  some  degree 
made  against  Virgil  himself,  who  introduced  into  Latin  all  that 
it  could  carry  of  the  subtlety  and  flexibiUty  of  the  Greek.  And 
undoubtedly  this  modification  of  words  and  alteration  of  the 
structure  of  sentences,  while  it,  of  course,  appealed  very  strongly 
to  the  literary  classes  of  his  time  as  an  enrichment,  tended  to 
<X)rrupt  the  pure  current  of  native  speech.     The  very  titles  of 

1  Dedication  to  JSneis.  1697.  ^  1514-1.557. 

»  Tht  Arte  of  English  Poesie  (1589).     Aiber's  ed.,  p.  259. 


154  Language  and  Influences 

his  books,  BucoUca,  Georgica,  Mneis,  were  importations,  while 
he  brought  in  such  words  as  dius,  dcedala,  trieterica  ;  foreign  and 
barbaric  names ;  and  new  creations  like  mulciber,  turicremus, 
silvicola,  nubigena.  For  this  he  was  attacked  by  Bavius  and 
Maevius,  Cornificius,  and  others,  whom  he  answered,  according 
to  Servius  and  Suetonius.  Posterity,  however,  has  of  course 
given  the  final  reply.  On  the  other  hand,  most  of  Douglas's 
new  words  never  touched  the  stream  of  Scottish  diction.  His 
coinage  never  passed  into  active  circulation.  It  was  kept  in  his 
own  page,  as  in  an  enclosed  cabinet  of  curios — souvenir  of  his 
own  learning,  but  not  enriching  the  life  or  utterance  of  others. 
Rossetti  1  says  very  truly,  "  A  translation  does  not  suffer  from 
such  offences  of  dialect  as  may  exist  in  its  original."  Neverthe- 
less, it  may  suffer  severely  from  its  own. 

Latin  in  Scotland 

It  must  be  remembered  that  the  scholastic  language  of  Scot- 
land was  Latin,  and  it  was  spoken  by  the  boys  in  the  grammar 
schools  and  their  precincts. 

The  Scottish  Education  Act  of  1496  provided  that  barons  and 
freeholders  were  to  send  their  eldest  sons  to  school  from  eight 
to  nine  years  old,  and  they  were  to  remain  there  till  they  had 
acquired  "  perfyte  Latyn."  -  The  influence  of  this  is  seen  in 
Ninian  Winzet's  remark,  "  Gif  ze  throw  curiositie  of  novationis 
hes  forget  our  auld  plane  Scottis  quhilk  zour  mothir  lerit  zou, 
in  times  cuming  I  sail  wryte  to  zou  my  mynd  in  Latin  :  for  I  am 
nocht  acquynt  with  zour  Southeron."  ^  In  the  eighteenth 
century,  as  in  Iceland  till  quite  recently,  travellers  in  the  High- 
lands of  Scotland  found  the  influence  of  the  classical  tradition 
helpful  in  communicating  with  those  they  met  who  did  not  suffi- 
ciently know  English  to  converse  in  it.*  Professors  lectured 
in  Latin,  till  Hutchison  of  Glasgow  in  1727  broke  away  from 
the  convention.     Indeed,  when  Dr  Cullen  of  Edinburgh  began 

^  Note  on  Jacopo  da  Lentino  :  Early  Italian  Poets. 

*  Acts  of  Parliament,  ii.  238.  Yet  Major  writes  :  Liberos  suos  principes  viri 
in  Uteris  et  moribus  non  educant,  in  reipublic£e  non  parvam  jierniciem. — De  Oest. 
Scot,  f.  XV.  b. 

'  Buke  of  four-scoir-thre  Questions,  etc.  Antwerp,  1563. 

*  Stew^art's  Sketches  of  the  Highlanders ;  Bos  well's  Toiir  in  the  Hebrides  ; 
Dufferin's  Letters  from  High  Latitudes. 


Language  and  Influences  155 

)  to  lecture  on  medicine,  in  English,  though  he  retained  Latin  for 
his  Botany  class,  it  was  asserted  that  he  was  not  sufficiently 
erudite  in  the  classical  medium.  A  survival  of  old  custom  till 
our  own  day  was  seen  in  the  fact  that  the  theological  students 
of  the  Church  of  Scotland  had,  amongst  their  prescribed  exercises, 
to  compose  a  Latin  exegesis  on  a  given  subject  or  text.  In  the 
sixteenth  century  Latin  was  not  only  esteemed  as  the  language 
of  scholarship  but  most  scholars  were  convinced  that  if  one 
wished  to  have  an  assured  vitality  for  his  work  it  must  be  written 
in  that  tongue.^  This  conviction  was  nowhere  stronger  than  in 
the  mind  of  George  Buchanan.  Sturm  and  Buchanan  believed 
that  Latin  was  destined  finally  to  supersede  all  the  vernacular 
languages  of  Europe.  Bishop  Gardiner  recommended  Latin  or 
Greek  as  the  writer's  medium,  because  their  forms  were  fixed, 
while  for  two  centuries  English  had  been  in  a  state  of  flux.  As 
early  as  1534,  however,  Elyot,  in  England,  wrote,  "  If  physicians 
be  angry  that  I  have  written  physicke  in  English  let  them  re- 
member that  the  Grekes  wrote  in  Greke,  the  Romains  in  Latin."  ^ 
Yet  in  1561  Hoby,  who  himself  had  done  work  in  the  vernacular 
out  of  the  classical  tongues,  stood  on  one  foot  of  opinion,  remark- 
ing that  the  consensus  of  the  most  learned  seemed  to  be  that  "  to 
have  the  sciences  in  the  mother  tongue  hurteth  memorie  and 
hindereth  learning."  Ascham,  however,  held  that  "  good  writing 
involved  the  speech  of  the  common  people."  Nevertheless,  as  we 
have  seen,  the  older  habit  continued. 

It  is  not  at  all  wonderful,  therefore,  that  the  Scot,  who,  at 
school  and  college  was  as  familiar  with  Latin  as  with  his  own 
tongue — a  famiUarity  deepened  by  the  use  of  Latin  as  the 
universal  medium  of  commmiion  among  the  learned  of  his  time 
— should  quite  naturally  and  even  with  preference,  turn  to  that 
language  for  supplement  of  his  literary  expression.  It  would 
have  been  wonderful  otherwise,  for  a  man's  mind  and  tongue 
may  even  acquire  ahenation  from  his  native  phrase,  as  many  of 
us  know.  Irenaeus,  in  his  work  on  heresies,  apologizes  for  his 
"  rustiness  "  in  Greek,  with  the  plea  that  he  has  so  long  been 
using  the  Celtic  tongue,  in  the  Churches  of  Lyons  and  Vienne, 

J  Hume  Brown,  Buchanan,  p.  296,  1890.  Vide  Dditice  Poetarum  Scoiorum. 
Amsterdam,  1637. 

»  Elyot,  Castie  of  Health.     1534.     Cf.  Don  Quixote,  Pt.  II.  cap.  17. 


156  Language  and  Influences 

under  liis  care.  Jolin  of  Ireland  pleaded,  as  an  excuse  for  his 
style,  the  fact  of  his  having  been  educated  at  Paris,  and  having 
lost  fluency  in  his  own  language,  so  that  he  had  to  look,  for  help 
for  his  writing,  to  that  with  which  he  had  grown  more  f amiUar, 
"  that  is  Latin."  ^  "  Thretty  zeris  nurist  in  fraunce,  and  in  the 
noble  study  of  Paris  in  Latin  toung,  and  knew  nocht  the  gret 
eloquens  of  chauceir  na  colouris  that  men  usis  in  this  Inglis 
meter."  So  also  John  Craig  the  Reformer,  on  his  return  to 
Scotland,  had  for  a  while  to  resort  to  Latin  in  the  Magdalene 
Chapel,  Edinburgh,  for  his  addresses  and  sermons,  until  be 
recovered  his  ease  in  his  native  dialect.^  This  is  within  the 
experience  of  every  biUnguist.  And  a  Churchman,  who  had 
steeped  his  ears  in  Latin  could  not  easily  shake  off  the  habit  of 
classical  form  in  his  speech  and  writing. 

Douglas's  Source 

It  is  not  difficult,  then,  to  know  where  Douglas  got  his  Latin 
forms  in  his  translation.  He  had,  first  of  all,  the  influence  of 
the  very  book  he  was  translating,  the  whole  phrase  of  it  ringing 
through  his  mind  and  heart.  And  he  had,  besides,  the  influence 
of  the  Scottish  educational  system,  already  referred  to,  by 
means  of  which,  sometimes,  the  Latin  language  was  as  ready  to 
his  tongue  and  pen  as  his  own,  so  that  the  Latin  forms  became 
naturahzed  to  his  expression.  Douglas,  in  such  uses  as  preferris 
for  excels,  pretendis  for  arrives  at,  shews  that  Latin  v/as  his  most 
direct  influence.  In  this  he  was  not  alone,  for  the  Scot,  in  writing, 
often  makes  confession  that  Latin  is  "  the  toung  he  knawis  best." 
In  fact,  he  must  frequently  have  had  to  evade  a  Latin  term,  and 
consciously  seek  for  a  native  one  in  his  work.  But  Uke  all  our 
greatest  poets,  he  gleaned  from  the  wealth  of  every  field  he  knew, 
so  that  he  might  supplement  his  vernacular  and  enrich  it  for  the 
worthier  clothing  of  the  noble  thought  of  his  original.  He  was 
dehberately  rhetorical  and  "  aureate,"  seeking  for  dignity,  orna- 
ment, and  sententious  weight,  and  just  as  antiquarian  as  Spenser 
in  his  eclecticism. 

Though  the  Scottish  Court  poets  were,  of  course,  in  directest 

I  1490.     MS.,  18.  2,  8.     Advoc.  Ldb.  Edin.,  fol.  357  b. 
'  Wilson's  Memorials  of  Edinburgh,  ii.  265. 


Language  and  Influences  157 

contact  with  France,  yet  Douglas's  slighting  reference  to  the 
French  in  his  first  Prologue  and  his  noted  Enghsh  leanings  shew 
how  his  inchnations  ran.  The  French  that  would  affect  him 
most  would  be  the  French  of  the  Romances,  and  the  Chaucerian 
example.  The  period  of  his  residence  in  France  would  have  less 
influence  than  at  first  sight  would  seem,  for  there  his  association 
would  be  with  scholars  rather  than  courtiers,  and  Latin  was  the 
lingua  franca  of  the  educated  men  of  his  day.i 

Greek  had  practically  no  influence  on  Douglas's  Ufe  or  work, 
even  although  he  says  that  his  patron  has  suggested  that  he 
should  turn  his  attention  to  the  supreme  poet  of  that  language. 
In  fact,  Greek  was  a  rare  grace  for  his  time.  Even  Petrarch,  the 
prime  influence  of  the  Renaissance,  though  he  had  been  taught 
some  Greek  by  Barlaam,  who  visited  Avignon  in  1339  regarding 
the  contemplated  union  of  the  Greek  and  Latin  churches,  and 
though  he  possessed  a  manuscript  of  Homer,  and  of  some 
portions  of  Plato,  yet  had  to  depend  upon  a  Latin  gloss  by 
Boccaccio,  of  1361 ;  and  himself  declared  that  Homer  was  dumb 
to  him,  and  he  deaf  to  Homer.  In  England,  although  occasional 
scholars  had  alome  acquaintance  with  it,  Greek  was  not  really 
known  and  seriously  studied  until  after  the  Fall  of  Constantinople 
and  the  dispersal  of  the  scholars,  when  Greek  chairs  were  founded 
in  various  centres  of  learning  in  Europe.  We  find  references  to 
Greek  scholars  such  as  Adam  Eston,  a  Benedictine,  of  Norwich, 
who  died  at  Rome  in  1397 ;  John  Bate,  a  CarmeUte,  of  York,  in 
1429  ;  FlemmjTig,  of  Lincoln,  in  1450  ;  and  John  Tilly  or  de 
Sellynge,  of  All  Souls,  Oxford,  who  studied  the  language  in  Italy^ 
bringing  back  with  him  MSS.  for  the  library  of  his  monastery  of 
Christ  Church,  Canterbury.^ 

In  England,  even  by  1520,  as  we  see  from  a  manuscript  Ust 
of  the  books  sold  by  John  Dome,  bookseller  in  Oxford,^  Uttle 
Greek  was  read.  That  year  he  sold  2383  books.  Of  nine  of 
Aristophanes,  amongst  these,  only  one  was  in  Greek  ;  and  of  the 

*  Vide  Ruddiman's  EpistolcB  Regum  Scotorum  for  examples  of  Scots  Latinity. 
It  was  in  September  1513  that  Louis  XII  issued  Letters  of  Naturalization  to 
every  Scotsman  in  France.  Memoirs  of  Alliance  between  France  and  Scotland, 
p.  53. 

'^  Vide  Leland,  De  Rebiis  Britannicis,  ii  406,  Or.  1715.  Tanner,  Bibliotheea 
Britannico-Hibernica,  1748. 

'  Library  Corp.  Christi,  Oxon. 


^^^  Language  and  Influences 

same  number  of  Lucian,  only  one  also.  In  Latin  there  were 
breviaries,  missals,  grammars  and  lexicons,  with  certain  works 
of  Cicero,  Aristotle,  Virgil,  Ovid,  etc.  Cicero  and  Terence  head 
the  list  with  thirty-seven  ;  but  Aristotle  is  next  with  thirty. 

It  was  only  from  about  1560,  through  the  influence  of  John 
Row  at  Perth,  that  the  knowledge  of  the  Greek  tongue  spread 
m  Scotland.  Hence  the  arrest  of  Douglas  on  the  threshold  of 
Homer. 

Douglas  felt  that  he  was  doing  a  patriotic  work,— something 
for  Scotland's  sake.  And  yet  the  fact  remains  that  he  is  the  first 
Scottish  poet  who  was  not  finally  Scottish,  and  whose  work 
became  extra-national  in  its  influence  and  significance.  He  was 
the  first  Scot  to  be  spoken  of  across  the  Border  as  a  classic  writer 
in  an  Anglic  dialect. 

He  is  also  the  first  non-Gaehc  writer  in  Scotland  who  regularly 
calls  the  language  of  the  nation  the  "  Scottish  tongue."  i     Yet 
Don  Pedro  de  Ayala,  Spanish  emissary  to  the  Court  of  James  IV, 
in  a  letter  to  Ferdinand  and  Isabella,  of  date  25th  July  1498,  wrote 
of  the  King :  "  His  own  Scottish  language  is  as  different  from 
English  as  Aragonese  is  from  Castilian.     The  King  speaks  besides 
the  language  of  the  savages  who  dwell  in  some  parts  of  Scotland 
and  in  the  isles."     Until  the  fifteenth  century  the  tongue  of  the 
native  people  of  the  ancient  kingdom  was  styled,  in  Latin,  Lingua 
Scohca,   meaning  the  Gaelic  language.     Reginald  of  Durham 
speaks   of  the   people   of   Kirkcudbright   as   using    the  sermo 
Pictomm.^    Yet  at  the  Battle  of  the  Standard  the  Gallowaymen's 
war-cry  was  Alhan.^    Fordoun  in  his  Scotichronicon  mentions 
that  m  Scotland  there  are  two  tongues,  namely,  "Scoticavidehcet 
et  Teutomca  :    cuivs  linguae  gens  maritimas  possidet  et  planas 
regiones:    hnguae  vero   gens   Scoticae   montanas   inhabitat,  et 
msulas  ulteriores."  ^    Wyntoun  also  dehberately  makes  a  state- 
ment as  to  the  language  he  thinks  he  is  writing  : 
Aliswa  set  I  myne  intent 
My  wyt,  my  wyU,  and  myne  talent. 


lby-l/i>.     Ct.  Mill  Uuiton  s  erroneous  statement  •   Hist    i   '^06 
2  Twelfth  century  Reg.  Dun.  Libellus,  c.  Ixxxiv.         "'   '  ""     * 
^   Vide  Henry  of  Huntingdon:  Hist.  Angl.,  p  253 
Scotichronicon,  bk.  i.  1.  9.     Cf.  Ray's  Rebellion,  1754  p  361 


Language  and  Influences  159 

Fra  that  I  sene  had  stories  sere. 
In  cronnyklys  quhare  thai  wryttyne  were 
Thare  matere  in  tyl  fowrme  to  drawe 
Off  Latyne  in  tyl  Ynglis  sawe.* 

It  is  interesting  in  this  connection  to  observe  liow  Wyntoun 
identifies  Gaelic  and  Basque  as  belonging  to  the  Celtic  stock,  and 
explains  that,  the  latter  having  been  left  behind  in  Spain, ^ 

Scottis  thai  spek  hallely. 

The  Gaelic  of  Scotland  was  not  spoken  of  as  "  Irish  "  or 

"  Erse  "  until  the  fifteenth  century.     Barbour,  Dunbar,  Bhnd 

Harry,  and  Fordoun  shew  abundantly  that  they  take  the  true 

Scottish  vernacular  to  be  the  Gaelic  tongue.     Thus,  Barbour 

writes : 

This  was  the  spek  he  maid,  perfay, 
And  is  in  Inglis  toung  to  say  ,   .   .^ 

Bhnd  Harry,  speaking  of  Longueville,  the  Frenchman,  re- 
marks : 

Lykely  he  was,  manUk  of  countenance, 
Lyke  to  the  Scottis  be  mekill  governance, 
Saiff  of  his  toung,  for  Ingliss  had  he  nane.* 

Dunbar,  referring  to  Chaucer,  styles  him 

Of  our  IngUsch  all  the  lycht.* 

Even  in  the  famous,  or  infamous,  Flyting  of  Dunbar  and  Kennedy, 
where  he  tries  to  whip  up  the  ire  of  the  Western  poet, — which 
he  succeeds  in  doing,  more  than  fairly  well, — by  casting  his 
Irishry  in  his  teeth,  he  falls  back,  almost  imwittingly  into  the 
truth  again.     Kennedy  had  retorted  : 

Thow  luvis  nane  Erische,  elf,  I  understand, 
Bot  it  sowld  be  aU  trew  Scottismennis  leid.' 

And  Dunbar,  with  characteristic  coarseness,  answers  how 

ane  pair  of  Lowthiane  hippis 
SaU  fairer  LigUs  mak  and  mair  parfyte 
Than  thow  can  blabbar  with  thy  Carrik  lippis.'' 

Even  at  the  close  of  the  fifteenth  century,  Scots  was  spoken 
of  by  writers  of  Lothian  birtb  as  the  language  of  "  broken  men," 
savage  and  uncultured.     Yet  those  writers  were,  in  their  own 

'  Qronykyl.  ^  Cf.  Henry  of  Huntingdon,  15.         ^  Bk.  iv.  252. 

*  Henry's  Wallace,  ix.  295.  ^  Goldin  Targe,  259. 

«  Flyting,  105.  '  1^-  246. 


l60  Language  and  Influences 

eyes,  Scotsmen,  though  proud  of  their  "  Ynglis  "  tongue.  The^ 
Flyting  of  Kennedy  and  Dunbar  shews  most  forcibly  the  geo-j 
logical  fissure  between  the  East  and  West.  I 

As  late  as  1682,  Christopher  Irvine  in  his  Historiw  Scoticm 
Nomeficlatura  says,  "  Indeed  the  Scoti  Albini  are  oft-times 
stiled  Hibemi,"  and  "  Scoti  Hihernenses  et  Scoti  lerni  are  really 
to  be  interpreted  of  our  Highlanders  and  Red-shanks,  and  not 
of  the  Irish,  except  in  mistake." 

Dr  Farmer,  in  a  footnote  in  his  famous  Essay  quoting  Douglas, 
says,  "  It  is  very  remarkable  that  the  Bishop  is  called  by  his 
countryman  Sir  David  Lindsey,  in  his  Complaint  of  our  Souerane 
Lordis  Papingo, — '  In  our  Inglische  rethorick  the  rose.'  And 
Dunbar  hath  a  similar  expression  in  his  beautiful  poem  The 
Goldin  Terge."'  Of  course  this  only  shews  that,  with  all  his 
wealth  of  reading,  there  were  some  things  Dr  Farmer  did  not 
know  ;  and  this  was  one  of  them, — ^that,  while  the  name  of  the 
people  was  the  Scots,  their  Lowland  writers  were  aware  that  they 
spoke  and  wrote  a  dialect  of  English.  Farmer  refers,  in  another 
place  in  the  same  Essay,  to  Douglas,  among  others — ^the  only 
Scottish  name  among  the  known  EngUsh  translators. 

In  the  Highlands  even  to-day  the  Gael  speaks  of  a  song  by 
Bums,  in  the  Doric,  as  an  "  English  "  song,  and  the  Lowland 
Scots  is  Beurla,  i.e.  "  Enghsh." 

The  deepened  spirit  of  nationalism  which  came  into  the  land 
after  the  Wars  of  Independence,  and  especially  the  deepening 
dislike  of  the  "  auld  enemie,"  ^  made  the  people  of  the 
Lowlands  desire  to  claim  the  word  Scottish  for  their  language 
as  well  as  for  their  folk-name.  By  the  sixteenth  century 
this  was  established.  The  word  English  was  discarded  :  and 
Irish,  with  a  suggestion  of  depreciation  in  it,  was  appUed 
to  the  tongue  of  the  older  indigenous  race.  This  usage 
appeared  in  the  Edicts  of  the  General  Assembly  of  the  Scottish 
Church  till  1816  when  Gaelic  became  the  proper  term 
(Acts  of  Assembly,  Edinburgh,  1831).  I  do  not  agree  with 
Gregory  Smith  that  the  Celtic  influence  on  E.  and  M.Sc.  would 
more  naturally  be  from  Strathclyde  and  Galloway  rather  than  the 

1  James  III  was  considered  suspect  for  his  leanings  towards  Englishmen. 
Vide  the  great  fear  of  English  influence  in  the  Scots  Acts  of  ParUament. 


Language  and  Influences  161 

North.  He  forgets  that  the  Court  and  Court  writers  knew 
Perthshire  and  northern  districts  better  than  probably  any  other 
through  the  position  of  Scone,  Perth,  Stirhng  and  Dunfermline, 
the  early  Scottish  capitals.  Barbour  distinguishes  the  Erischry 
of  Ireland  from  the  Erischry  of  Scotland.^  Yet  Lyndsay,  as 
we  have  seen,  later  than  Douglas,  used  the  earUer  term  for  his 
[  own  Uterary  medium,  which  became  the  model  and  fountain  of 
Scots  until  the  time  of  Bums. 

It  would  be  interesting  to  find  what  might  have  been  looked 

for  within  access  of  such  a  man  as  Douglas  to  influence  his 

work.     We  have  of  course  the  poem  of  Alcuin,  with  its  List  of 

the  Library  at  York.^    Fortunately,  the  invention  of  printing 

was  coincident  with  the  awakened  hunger  for  classical  learning 

which   stirred   the    fifteenth   century.      In    Italy,   portions  of 

Virgil  were  printed  in  1470  ;   but  it  was  not  till  1483  that  in 

England  appeared  at  Oxford  the  first  printed  classic — Cicero's  Pro 

Milone,  probably  for  school  use.     An  edition  of  Terence  followed. 

King  James  the  Fourth  had,  under  the  influence  of  Bishop 

Elphynstoim,  brought  printing  into  Scotland  in  1507,  when  the 

press  of  Chepman  and  Myllar  had  bestowed  upon  it  the  monopoly 

of  the  new  art.     Until  1540  the  only  classics,  in  addition  to  Virgil, 

which  passed  through  the  English  press  were  Sallust,  Cicero's 

'  De  Officiis,  and  two  books  in  Greek.     French  translations,  of  a 

I  loose  kind  for  the  most  part,  satisfied  those  who  wished  to  hsten 

I  to  what  the  ancients  had  to  say ;    and  they  were  listened  to 

j  imperfectly,  or  with  dissatisfaction,  as  we  see  from  Douglas's 

I  animadversions  on   Caxton,  in  his  Virgilian   translation.     But 

Douglas  left  little  trace  except  the  trail  of  Macrobius,  Boccaccio, 

Petrarch,  Poggio,  Badius  Ascencius,  and  Landinus,  with  Lorenzo 

Valla — "  Laurence  of  the  Vail  " — who,  in  the  fifteenth  century, 

:  translated  the  Iliad  of  Homer,  Thucydides,  and  Herodotus  into 

'  Latin  ;  but  the  crowd  we  meet  in  Alcuin's  List  of  the  Library 

lat  York  ^  must  have  had  meaning  elsewhere.     Gower  would,  in 

j      ^  xiv.  9. 

I      '  Poema  de  Pontificibus  et  Sanctis  Ecclesiae  Eboracenis,  Migne,  ci.  843-4. 
^  Illic  invenies  veterum  vestigia  Patrum  : 
Quidquid  habet  pro  se  Latio  Romanus  in  orbe  : 
Grsecia  vel  quidquid  tiansmisit  clara  Latinis : 
Hebraicus  vel  quod  populus  bibit  imbre  superno 
Africa  lucifluo  vel  quidquid  lumine  sparsit. 
Quod  Pater  Hieronymus,  quod  sensit  Hilarius  atque 


162  Language  and  Influences 

some  form,  be  known  to  every  poetic  student  tlien  ;  The  Roman 
de  Troie  of  Benoit  de  Sainte  More,  French  Trouvere  of  the  late 
twelfth  century,  worked  up,  a  century  later,  in  the  Historia  de 
Bello  Trojano  by  Guido  delle  Colonne  ;  Boeihius,  of  course,  the 
popular  classic,  translated  by  Chaucer,  and  by  everybody  who 
could  translate  anything,  from  Alfred  to  Elizabeth  ;  Lydgate's 
Fall  of  Princes — from  Boccaccio— and  The  Tale  of  Troy,  were 
sure  to  be  lying  about. 

The  commentary  of  Christopher  Landinus,  which,  with  others, 
appeared  in  the  Venetian  editions  of  1495,  1499  and  1501,  and 
likewise  in  Sebastian  Brandt's  edition  of  Virgil,  in  1502,  at 
Strassburg,  was  before  Douglas  in  his  labour.  From  Douglas 
himself  we  know  that  he  sought  for  guidance  in  Landinus  and 
Ascencius,  and  in  Boccaccio's  Genealogia  Deorum.  That 
Scotland  was  not  cut  off  from  the  influence  of  new  books  was 
shewn  by  David  Laing,  who  proved  that  the  Gesta  Romanorum, 
published  in  1474  at  Utrecht,  was  in  a  year  or  two  in  circulation 
in  Scotland,  and  presented  to  the  Fratres  Predicantes  of  Dundee. 

It  has  been  pointed  out  that  Octavien  de  St.  Gelais,  an  early 
contemporary  of  Douglas,  and  a  bishop,  was  also  a  translator  of 
Virgil.  He  is,  however,  probably  a  coincidence  rather  than  an 
influence. 

The  Pastons  had  The  Siege  of  Troy,  The  Book  of  the  Seven  Sages, 
and  the  Meditations  of  Chylde  Yfotis,  under  which  title  Epictetus 
could  not  have  recognized  himself  ;  while  Caxton's  book  was 
only  too  well  read  by  Douglas,  and  duly  castigated. 

In  London  in  1480  had  appeared  a  Latin  Commentary  on 
Aristotle's  Metaphysics  ;  while,  in  1495,  at  Oxford,  had  come 
forth  an  edition  of  Terence,  and,  in  1520,  one  of  Virgil.  Books 
from  abroad  were  always  readily  imported,  if  they  had  the 
sanction  of  the  Church.  And  in  the  catalogue  of  the  Peterhouse 
Library  in  1418,  is  found,  above  all,  the  Efistles  of  Petrarch, 

Ambrosius,  praesul,  simul  Augustinus,  et  ipse 
Sanctus  Athanasius,  quod  Orosius  edit  avitus,  etc.  : 
mentioning — Basil,    Fulgentius,    Cassiodorus,    Chrysostom,    Aldhelm,    Beda, 
Boethius,  Pompeius,  Pliny,  Aristotle,  Tullius,   Sedullius,  Juvencus,  Alcimua,  | 
Clement,  Lactantiua,  Maro  Virgilius,  Statins,   Lucan;   and  the  grammarians 
Servius,  Donatus,  Priscian.  ... 

Plurima  qui  claro  scripsere  volumina  eensu, 
Nomina  sed  quorum  praesenti  in  carmine  scribi 
Longius  est  visum  quam  plectri  postulet  ubus. 


Language  and  Influences  163 

amongst  a  host  of  dry-as-dusts,  like  a  candle  in  the  dark.  Of 
course,  Douglas  would  know  Dares  Phrygius  and  Dictys  of  Crete  ; 
the  Pinax  of  Cebes,  printed  at  Bologiia  in  Latin  in  the  fifteenth 
century ;  the  Trionfi,  d'Amore  of  Petrarch ;  and,  intimately, 
Chaucer's  House  of  Fame. 

Douglas's  quick  eye  and  heart,  responsive  to  human  action 
and  the  sights  and  sounds  of  nature,  were,  however,  the  best 
interpreters  and  tutors  that  he  had.  And  it  is  to  these  we  are 
indebted  for  all  that  really  lives  in  Douglas's  work. 

§2 

There  are  certain  features  of  IVIiddle  Scots  ^  which,  while  of 
course  well-known  to  those  who  already  know  well  the  works  of 
the  Makars,  are  not  familiar  to  others.  And  the  following 
examples  from  Douglas's  Mneid  may  be  considered  with  profit. 
The  last  word,  by  a  native  writer  familiar  with  dialect  survivals, 
on  the  living  tongue,  and  not  from  hearsay,  has  not  been  said 
about  them  yet.  And  although  they  are  found  also  in  his  other 
works,  they  are  in  place  here. 

Generally  speaking,  the  ordinary  Southern  o  is  equivalent  in 
power  to  the  Scottish  a  ;  while  the  long  Southern  o  is  represented 
by  the  Scottish  ae,  or  a  as  in  the  syllable  -ame. 

The  vowels  e  and  short  u  in  combination  with  -rk  terminal^ 
become  open,  with  the  sound  of  the  broad  Latin  a  ;  e.g.  merk  is 
mark  ;  clerk  is  dark ;  and  work  becomes  ivark,  though  written 
werk.  Similarly  we  find  expart  for  expert  in  Douglas.  Morris 
speaks  of  this  as  having  become  a  habit  in  Scotland  in  the 
eighteenth  century,  but  there  are  districts  in  Southern  Scotland 
where  e  in  a  closed  syllable  has  always  the  broad  sound.  One 
finds  an  a  development  in  such  words  as  star,  and  far,  from  e,  in 
Middle  Enghsh  sterre,  and  ferre. 

I  is  frequent  for  e,  as  in  rathir,  invy,  etc.,  a  spoken  usage  still. 

Syllables  are  lengthened  ordinarily 

(o)  by  insertion  of  i ;  e.g. 

The  soil  ysowpit  in  to  waitter  wak. — Prol.  vii.  35.     (E.  Ms.) 
Moist  forcy  steid,  my  lovyt  foill. — Bk.  x.  14,  89. 

^   Vide  Gregory  Smith's  Specimens. 


164  Language  and  Influences 

Boiih  is,  however,  hybrid,  the  o  being  Southern,  and  the 
i  Northern. 

(6)  by  using  equivalents  in  other  vowels  :   e.g. 
ee  is  represented  by  y. 

Made  syk  warm  stovis. — Prol.  vii.  89. 

(c)  Frequently  hene  is  written  for  heen  ;  dej)e  for  deef,  etc. 
0  was  used  for  au. 

Semyt  tobe  a  clos  volt. — Bk.  ix.  8,  114. 

e  was  used  for  o,  as  in  appreve  =  approve,  widely  in  use  in 
North-eastern  Scotland  still. 
Frequently  a  final  d  appears,  supplementary  in  script,  though 
not  sounded  in  the  vernacular  :  e.g. 

With  rude  engyne  and  barrand  emptyve  brayn. — Prol.  i.  20. 
Final  d  was  sometimes  added  in  Old  English,  e.g. 
Ilde oiWizt. — Beuis  of  Hampton,  1,  1335. 

This  tendency  to  add  d  after  final  n  was  very  general  in  Middle 
English,  and  in  the  first  period  of  modern  English,  where  hine 
became  hind,  and  expone  became  expound ;  especially  was  it 
used  after  I,  where  vild  appears  in  Elizabethan  writers  for  vile. 

The  letter  t  also  occurs  in  the  same  usage  in  Scots,  e.g. 

The  storme  furtht  sent  be  eolus.— Prol.  i.  160.     (E.Ms.) 
Enee  maid  nevir  aitht. — Prol.  i.  438.     (lb.) 

In  heycht  wysnyt  treis. — Prol.  vii.  124. 

Thocht  for  though  ;  prolixt  for  prolix. — passim. 

This  is  still  common  after  I  final  in  certain  districts  of  central 
Scotland,  where  vennel,  meaning  alley,  is  daily  spoken  of  as 
venneU.  This  final  t  appeared  sometimes  in  proper  names.  I 
have  a  document  before  me  in  which  Bishop  Farquhar  of  Caith- 
ness in  1309  is  spelt  "  Ferquhard,"  and  another  of  date  1655 
where  Kemp  is  spelt  Kempt.  In  the  Records  of  Inverness  we 
find,  in  1521,  Kenny cht  for  Kenneth  or  Coinnich,  M''Intoisicht 
for  Mac-an-toiseach,  Cumenycht  for  Cuminach,  Tearlocht  for 
Tearlach,  etc. 


Language  and  Influences  165 

(a)  d  is  used  for  th : 

Cesar  the  eld  fader. — Bk.  vi.  14,  58. 

And  gaddir  hys  folkis  to  wart  the  cost  togydder. — Bk.  iv.  6,  19. 

Kepand  na  sudroun. — Prol.  i.  111. 

This  usage  is  still  very  common  in  Aberdeenshire. 
(6)  t,  also,  is  used  for  th  : 

Of  secret  materia  and  attentik  thing. — Bk.  viii.  8,  30. 

Also  Fift,  saxt,  etc. 

Middle  Scots  retained  hard  t  in  attar  for  autlwr,  an 
etymological  retention,  representing  auctor. 

L  in  Scots  is  so  liquid  that  it  runs  out  into  silence.     It  is  used  : 

(a)  as  merely  phonic  : 

Amang  rolkis  unsure. — Bk.  iii.  6,  133. 

Forfeblit  wolx  hys  lemand  gylty  levyn. — Prol.  vii.  10. 

That  dolly  pyt  of  syte.— Bk.  vi.  9,  80. 

Sometimes  its  phonetic  form  is  written  r 

Strippyt  of  thar  weid  in  every  howt. — Prol.  vii.  66. 

This  usage  remains  in  Southern  Dialects,  where  owd  =  old  : 
and  in  certain  parts  of  North-eastern  Scotland. 

(b)  with  the  effect  of  prolonging  a  syllable  : 

To  graith  the  chalmeris. — Bk.  i.  11,  21. 
Quharof  the  altar  says  thus. — Prol.  vii.  164. 

L  is,  indeed,  in  Scots  a  very  active  liquid  ;  and  in  this  respect 
may  be  compared  with  the  Dutch  I,  which  may  be  said  to  oscillate 
without  running  over  into  silence  as  in  Scots.  For  example, 
take  a  word  common  to  both, — balk  =  a  rafter,  or  roof  beam.  In 
Dutch  this  is  pronounced  ball"k,  a  kind  of  sheva  sUpping  in 
between  I  and  k,  while  in  Scots  it  is  pronounced  bawk,  as  in 
Bums  when  he  speaks  of  the  withered  leaves 

Wavering  like  the  bawky  bird, 

i.e.  the  bat,  fluttering  down  from  the  beams.  The  poets  wrote 
the  letters  in  the  words,  but  they  were  not  sounded  in  reading. 
Burns  wrote  phonetically,  marking  his  elisions  by  an  apostrophe, 
e.g.  /a',  ha\  for  fall  and  hall.  Henryson  wrote  dully,  and  Douglas 
most  frequently  dolly  for  dowie  ;  but  the  usage  of  Douglas  proves 
the  identity  of  the  forms.  David  Calderwood,  in  his  History, 
makes  an  explicit  statement  on  the  matter,  when,  speaking  of 


166  Language  and  Influences 

the  Waldenses  he  says,  "  Their  offspring  were  called  in  England 
Lollards  .  .  .  and  in  Scotland  Lowards,  according  to  our  custome, 
in  turning  a  double  II  in  a  German  w,  as  when  we  pronounce  Bow, 
Paw,  Row,  Scrow,  for  Boll,  Poll,  Roll,  Scroll."  By  Bums's  time 
the  Scots  would  have  read  the  two  Vs  as  in  English,  but  he  always 
wrote  the  word  dowie,  as  it  sounded  on  the  hps  of  the  people. 
It  is  to  be  remembered  that  the  Enghshman  does  not  trill  r,  but 
he  trills  I.  The  Scot  on  the  other  hand  trills  r,  but  does  not  trill  I. 
Therefore,  when  I  is  doubled  the  first  only  prolongs  the  precedent 
vowel,  and  the  second  I  runs  out  altogether,  e.g.  hall  is,  in  Enghsh 
=hawl ;  but  in  Scots  it  is  haw,  or,  as  Burns  wrote  it,  hd'.  BUnd 
Harry  ^  and  others  frequently  used  the  phonetic  form  without 
marking  the  fact  of  consonantal  elision  with  the  apostrophe. 
Curiously  in  Barbour  there  is  scarce  a  symptom  of  this  Scottish 
characteristic,  but  in  Wallace  we  find  such  words  as  call  rhymed 
with  laiv,  and  small  written  stnaw,  while  fulled  is  written  as 
fowed.  Dolly  disappeared  as  a  written  form  after  1581. 
N  liquid  also  appears  in  such  words  as  the  following  : 

In  cace  I  faill  haue  me  not  at  disdenze. — Prol.  i.  476  (Small,  482). 
Hys  hair  enoynt  well  prunzeit. — Bk.  iv.  5,  80. 

A  similar  usage  holds  with  I,  e.g. 

Aad  into  a^t  failzeis. — Prol.  iv.  119. 
B  drops  out  in  writing,  here  following  the  vernacular  ;  as  : 

And  eik  stamping  of  their  feit  maid  me  trembil, 

My  wrechit  fuid  wes  beiTeis  of  the  brymmel. — Bk.  iii.  9,  110.     (E.) 

Here  we  have  the  vernacular  phonetic  alongside  of  the  purely 
literary  form,  in  which,  of  course,  the  h  would  be  lost  in  reading, 
the  rhyme  proving  the  pronunciation.  This  usage  is  common 
to-day  in  Scotland  with  such  proper  names  as  Abereromby,  which 
is  pronounced  Abercnimmy.  We  find  also  MacCombie  for 
Mac'Omie,  i.e.  the  Son  of  Thom. 

Ge  for  S  : 

We  clenge  ws  first. — Bk.  iii.  4,  132. 

Ful  mony  carcage  of  thir  oxin  gret. — Bk.  xi.  5,  35. 


Cf.  Wallace  viii.  1339  ff . 

Great  Julius  that  tribute  gat  aff  aw. 

His  wynnyng  was  in  Scotland  bot  full  smavr. 


Language  and  Influences  167 

Here  we  have  coalescence  of  sibilants,  following  vernacular 

influence. 

S  for  Sh : 

Sal  and  sud,  vernacular  for  shall  and  should,  literary. — Passim. 

The  fasson  eik  and  gys  we  lernyt  thar. — Bk.  iii.  2,  89. 
Eftir  all  was  faUin  in  puldir  and  in  as. — Bk.  vi.  3,  135. 

This  is  vernacular   still, — ase  =  ashes  :    and  wish  is  wis  in 

Aberdeenshire,  and  the  North- East. 

Similarly,  S  for  ch  : 

sersand  ahont  me. — Bk.  ii.  11,  123. 
The  reverse  is  not  uncommon  : 

Of  massy  gold  the  veschel  war  furth  hynt. — Bk.  ii.  12,  10. 
Bew  schirris,  haue  gud  day. — Tyme,  etc.,  27. 
Ch  for  sh  : 

Chiverand  for  cald.— Prol.  vii.  137. 

Cf.  chyf  =  shop,  devilitch  for  devilish,  in  Aberdeen  and 
Angus. 

K  for  ch  : 

The  benk  ybeldyt  of  the  grene  holyne. — Bk.  viii.  3,  193. 

Cf.  birk,  breeks,  kirk,  etc.  in  Scots  usage. 

Quh  for  wh. 

Quha,  sometimes  quho,  for  who.     Quhen,  quhilk,  etc. 

This  combination  may  have  been  suggested  by  the  written 
form  of  wh  or  hw,  and  is  to  be  taken,  in  its  initial  position,  as  of 
that  power.  But  the  breathing  wh  in  Scots  is  always  more 
guttural  than  with  an  Englishman  who,  e.g.  pronounces  wharf  as 
warf,  from  old  custom.  Baildon  says,  "  The  combination  fell  out 
of  use,  and  is  only  perpetuated  in  proper  names."  But  there  it 
does  not  represent  wh.  Such  names  as  Farquhar  represent  the 
Gaehc  strong  guttural  name  Fearchar,  which  is  pronounced 
Ferrachar,  and  not  the  modem  Farkwar,  nor  Farwhar.  In  fact, 
in  places  where  Gaehc  has  died  out,  that  name  is  pronounced 
Fra'har,  under  the  traditional  influence  of  the  old  tongue.  So 
also  with  the  Highland  name  Marquis,  which  has  nothing  to  do 
with  the  peerage  but  is  only  the  genitive  of  Marcus.  Imperfect 
observation  persists  in  spelling  the  King's  Quair  as  Quhair  ;  and 


168  Language  and  Influences 

Sir  Walter  Scott  was  responsible  for  quaich  for  the  Gaelic  cuach, 
a  cup  ;  but  lie  meant  qu  to  be  sounded  kew,  and  not  as  kw. 

G  has  the  power  of  hard  g  and  z,  the  latter  being  equal  to  y 
in  pronunciation  e.g.  year  was  always  written  zeir  ;  although  in 
certain  words  it  was  equivalent  to  g.^  The  power  of  z  in  Scottish 
names  and  words  is  being  forgotten,  and  it  has  generally  become 
merely  the  soft  English  s.  This  is  very  strikingly  seen  in  the 
name  Mackenzie,  representing  the  Gaelic  MacCoinnich,  i.e.  the 
Son  of  Kenneth,  pronounced  MacConnyich.  This  name  in  Scots 
was,  and  still  in  the  North  famiHar  to  many  ears  is,  under  GaeUc 
influence,  called  Mackennie  or  MacKinnie,  though  in  certain 
districts  Mackenzie,  and  in  the  seventeenth  century  the  two  forms 
appear  on  the  same  page.  The  modem  pronunciation  is  not 
older  than  the  eighteenth  century.  Lord  Kames  said  it  turned 
his  stomach  to  hear  it.^  Even  in  Edinburgh  the  old  habit 
survived  till  recent  times  in  colloquial  usage  ;  and  old  people 
tell  me  how  the  Edinburgh  boys  used  to  pelt  the  door  of  the 
tomb  in  Greyfriars  Churchyard,  of  Sir  George  Mackenzie, 
of  odious  memory  for  Presbytery,  crying  out,  as  they  ran 
away : 

Bluidy  Mackenyie,  come  oot,  if  ye  daur : 
Lift  the  sneck  and  draw  the  bar  ! 

In  the  Roll  of  Highland  Landlords  and  Chiefs,  appended  to  an 
Act  of  Scottish  Parliament  in  1587,  the  name  is  spelt  Mackanyie  ; 
in  the  Roll  of  Clans,  of  the  same  year,  it  appears  as  Clankayne, 
while  Menzies  appears  as  Menyess  ;  in  the  Roll  of  1594  it  is 
Clankenyie.^ 

H  breathing,  or  Cockney  h,  is  foimd,  for  example,  in  the 
Elphjnistoun  manuscript : 

Hinder  his  chargis. — Prol.  i.  442, 

where  in  the  printed  text  we  read  "  under."     Bhnd  Harry  also 
wrote  this  breathing  : 

And  witt  haboundyt  than. — Wallace,  Bk.  i, 
while  Wyntoun  wrote  it  also. 

^  Cf.  the  double  usage  in  Scotland  Mengis  and  Meenis.     Cf.  also  the  district 
of  the  Enzie  in  Banffshire  pronounced  the  Engie. 
*  Cf .  the  change  in  Scotland  of  Forbz  for  Forbess. 
3  Cf.  R.  L.  Stevenson's  Edinburgh,  p.  94,  ed.  1914. 


Language  and  Influences  169 

The  Gn  combination  becomes  -ng,  as  in  : 

Kything  na  syng  of  heyt. — Prol.  vii.  5. 
This  vsage  condyng. — Bk.  iii.  6,  103. 

V  disappears  in  utterance,  being  oftenest  written  as  u, 
approacliing  the  power  of  w.     Deuil  =  vernacular  deil. 

This  is  to-day  habitual,  as  in  proper  names  like  Purves  and 
Beveridge,  which  the  Scots  pronounce  Purris  —  Paris,  and 
Burridge  or  Berridge ;  while  gahle,  in  Scots  gavil,  is  pronounced 
gale  ;  and  shovel  =  skill  or  shool}  This  weak  power  of  v  is  not 
a  Scots  pecuUarity.  Puttenham  in  The  Arte  of  English  Poesie, 
Chapter  XVI,  says  that  it  was  usual  to  contract  'peradventure 
into  peraunture ;  povertee  into  poortie  (Cf.  Scots  poortith),  sove- 
raigne  into  souraigne,  etc.,  Queen  Elizabeth  herself  habitually 
employing  this  mode.  It  may  disappear  in  Scots  script,  as  in 
cunnand  for  covenant  =  promissa,  e.g. 

This  is  nocht  thy  last  cunnand. — Bk.  xi.  4,  30. 

V  also  appears  in  Middle  Scots  as  /  : 

Relief  our  lang  travail. — Bk.  i.,  6,  49.     (E.  Ms.) 

Sauf  is  also  used  for  saive :  moif  for  move :  wyfjis  for 
wyvis,  etc.  I  found  in  the  war,  in  Flanders,  that  the  EngUsh 
common  soldier  speaks  of  leave  as  hif,  probably  perpetuating 
old  habit. 

A  very  common  transliteration,  common  still  in  Scotland  also 
to-day,  is  such  metathetic  usage  as  : 

Scho  bryst  forth  mony  a  teir. — Bk.  iii.  5,  60. 
Warpit  my  heid. — Prol.  vii.  95. 

There  are  districts  where  we  still  hear,  "  My  hert's  brast."  ^ 

Certain  words  also  press  themselves  upon  our  notice  in  Douglas, 
as  in  the  Middle  Scots  writers. 

(a)  Alkyn,  alkin,  is  originally  a  genitive  phrase — omnis  generis, 
or  omnium  generum,  which,  used  before  a  noun  =  of  every 
kind  or  every  sort,  e.g. 
With  alkyn  portage  quhilk  was  bidder  brocht. — Bk.  ii.  3,  64. 

*  Cf.  poem  attributed  to  Dr  Beattie,  addressed  to  Alexander  Ross,  Lochlee, 
author  of  Helenore,  The  Fortunate  Shepherdess.  "  The  foremost  place  Gavin 
Douglas  claims,"  where  Gavin  is  =Ga'n. 

*  Cf.  in  Aberdeenshire  in  writing  and  in  speech  the  peculiar  metathetic  form 
tvardle  for  ivarld.     See  Abel's  Wylins  fae  my  Wallet. 


170  Language  and  Influences 

(b)  Allthiir,  is  also  a  genitive  3rd  plural.     Douglas,  erroneously, 

following  late  usage,  writes  : 

Bot  gret  lak  war  to  return  althar  last. — Bk.  v.  4,  71. 

al  thar  last 
The  ancyant  kyng  Acestes. — Bk.  v.  9,  21. 

Shakespeare   uses    (2   K.   Henry   VI   i.    1)   alderliefest  =  the 

dearest  of  all — a  residuum  of  this  ancient  case-ending. 

(c)  Allyris  is  another  form,  =  al-re  =  omnium. 

our  allyris  offens. — Bk.  xii.  1,  40. 

(d)  Til  =  to.     In  reality  it  has  a  substantive  meaning,  "  goal.^^ 

It  appeared  first  as  a  preposition  in  the  Northern  dialect 
of  EngHsh,  in  the  Durham  Gospels,  of  the  eleventh  century. 
It  appears  also  in  Scots  as  the  mark  of  the  simple  infinitive. 
This  form  is  still  in  vernacular  use. 
Hys  awin  myschief  weill  worthy  til  allow. — siii.  6,  112. 

Douglas  uses  hiddirtillis  =  hitherto. 

(e)  Into  and  ontyl  for  in,  are  found,  but  not  so  often  in  Douglas 

as  in  The  King's  Quair. 

(/)  Suppois,  is  commonly  used  by  Douglas,  for  */ ;  or 

(g)  except,  with  gif  or  geif  in  the  same  sense. 

The  plural  is  in  -is  or  -ys,  where  the  i  or  y,  like  the  Chaucerian 
final  e,  may  be  either  silent  or  sounded  according  to  exigency  of 
metre.  For  example,  in  the  opening  Une  of  the  version  one  must 
slur  batalis,  while  in  the  second  line  houndis  must  be  read  as  a 
dissyllable.  The  same  remark  applies  to  the  termination  -it. 
And  illustrations  of  these  might  be  multiphed  ad  infinitum.  But 
Douglas,  following  vernacular  usage  in  regard  to  crowding 
sibilants,  writes  burgeis  for  burgesses  : 

Burgeis  bringis  hame  the  boithe. — Prol.  viii.  85.     (E.  Ms.) 

This  does  not  rule  his  form  in 

sic  as  muUs,  horas. — Prol.  vii.  81.     {lb.) ' 

which  expresses  a  common  mode  of  speech.     In  Ascham  we 

find  "  Tame  and  well-ordered  horse,"  which  was  a  regular  usage. 

In  Scotland,  a  farm  is  described  in  regard  to  size,  as  a  four- 

horse  farm  ;  and  a  lad  will  tell  you  that  he  looks  after  horse  and 

^  C.  text :  burgeisais  :  horasis. 


Language  and  Influences  171 

tiowt,  and  likes  to  work  among  horse.     In  Douglas  we  find  the 
opposite  also,  in  a  singular  sense  for  a  plural  noun,  as  : 

to  a  houndis  constrenyt. — Prol.  i.  293, 

a  usage  one  which  hears  in  America  everjrwhere  to-day,  where 
you  will  be  told  that  a  certain  place  is  "  a  long  ways  "  distant. 

A  cognate  usage  is  found  in  Shakespeare's  Merry  Wives  of 
Windsor  : 

Come  a  little  nearer  this  tvays. — ii.  2,  50. 

T/^e  adjective  is  frequently  placed  after  the  noun,  a  French 
custom,  of  course,  but  in  Douglas's  case  directly  from  Latin 
influence,  most  naturally,  that  language  being,  to  him,  and  every 
Scottish  student  of  his  time,  as  famiUar  as  his  own.  The  plural 
adjective  agrees  with  the  plural  noun,  a  habit  also  of  Latin 
origin,  not  necessarily  as  Murray  suggests,  from  Latin  usage,  nor 
as  others,  from  French  influence  as  with  Chaucer,  but  as  probably 
from  the  fact  that  Scottish  scholars  were  steeped  in  Latin  forms 
from  beginning  to  end  of  their  scholarship,  and  would  have 
followed  these  even  if  they  had  observed  it  in  Chaucer's  page  or 
heard  it  elsewhere.     This  apphes  to  the  use  of  quhilk  : 

For  naturall  lufe  and  frendely  affectioun 
Quhilkis  I  beir  to  thy  warkis  and  endyte. — Prol.  i.  37. 
And  mony  thingis  quhilkis  Virgill  dyd  rehers. — lb.  187. 
The  pressoneris  .   .   .  quhilkis. — xi.  2,  67.     (E.  Ms.) 

Sometimes  we  find  the  adjective  used  for  the  noun,  as  : 

To  spy  thia  auld  that  was  als  slow  of  speech. — Prol.  xiii.,  79.  ^ 

This  same  usage  is  foimd  in  The  Pilgrimage  of  the  Lyf  of  Manhode 
(early  fifteenth  century) : 

These  twejTie  olde. 

It  survives  in  modern  custom,  when  we  speak  of  shallows,  deeps,  etc. 

The  article  ane  is  not  universal  with  Douglas,  who  as  frequently 
uses  a. 

Douglas  uses  at  for  quhilk.  At  is  also  in  his  work  for  that  by 
Douglas,  is  indeed  a  feature  of  his. 

But  at  syk  thyngis  ar  possibill  this  I  schew. — Prol.  i.  214. 
'  Cf.  Wyntoun,  v.  9,  14.     C.  reads  stern. 


172  Language  and  Influences 

At  is  rare  in  Middle  Scots  after  1500.  In  Early  Scots  at 
was  regularly  used  for  the  relative  pronoun.  Douglas  has  quhill 
ci  —  until} 

Sir  J.  A.  H.  Murray  says  that  qulm  for  the  relative  was  not  used 
before  1540.  Henryson  and  Dunbar  used  it  for  "  he  who,"  as 
in  the  latter  poet's  Epitaph  on  Donald  Oure  : 

Quha  is  a  tratour, 

Vpoun  him  selfE  turnis  the  mischief, 

in  the  sense  of  quisquis.  The  accusative  form  is  quham ;  but 
is  the  following  a  feminine,  made  by  the  French  addition  of  e  to 
the  usual  form  ? 

On  hir  quham  by  Troy  brynit  is. — Bk.  ii.  10,  50. 

The  King^s  Quair  writes  quho,  quhois,  imder  English  influence 
of  course.  Quhich  that  =  ivhich,  never  occurs  in  Douglas.  The 
initial  th  was,  of  course,  unvoiced  in  Old  and  Middle  Enghsh, 
till  the  close  of  the  Middle  English  period.  It  is  still  common  in 
the  North,  vide  Alexander's  Johnny  Gihh  of  Gushetneuk  and 
George  Macdonald's  novels,  where  the  dialect  of  Aberdeenshire 
is  reproduced  in  fulness. 

The  undechned  possessive  is  common  ;   e.g. 
his  fodder  brudir. 

Of  course,  in  Old  Enghsh,  this  very  word  father  had  formed  the 
genitive  with  -es,  but  in  the  first  half  of  the  sixteenth  century 
as  well  as  throughout  the  Middle  Enghsh  period,  words  which  had 
so  formed  their  genitive  were  found  without  that  distinguishing 
mark  of  inflexion.     This  was  especially  so  with  proper  names,  as  : 

Umy  son. — Sir  Oawayne  and  the  Greene  Knight,  113, 
but  also  with  others,  as  : 

for  God  merci. — Caxton.  The  four  Sonnes  of  Aymon,  450. 
Douglas  speaks  of  Nereus  douchtir,  and  Tithonus  spous,  and 
moneth  space,  where  of  course  the  sibilants  control  the  con- 
struction. Traces  of  this  uninflected  use  are  still  to  be  foimd 
in  the  Scots  vernacular,  and  naturally  in  connection  with  the 
pronoun  it.  A  woman  in  the  North  will  say  that  a  child  has 
"  bladdit  it  hand."  Everybody  knows  the  sound  grammatical 
reason  why — its  not  coming  into  use  till  the  sixteenth  century, 

1  xi.  25.  i. 


Language  and  Influences  173 

and  not  finding  its  way  into  the  Authorised  Version,  or  into 
Spenser's  verse.  It  is  rare  in  Bacon  and  in  Shakespeare  ;  more 
frequent  in  Milton,  and  common  in  Dryden.  His  was  the 
genitive  of  it. 

When  the  verb  is  remote  from  the  governing  subject  a  third 
personal  form  is  occasionally  used  by  Douglas  with  the  first 
personal  pronoun  :  as  : 

I  set  my  bissy  pane  .  .  . 
.  .  .  and  s^e^ts  as  I  lemyt. — Prol.  i.  109-111. 
Syne  I  defend  and  forbiddis  euery  wicht.— Prol.  i.  283. 

In  the  very  stately  Proclamation  on  the  news  of  Flodden  in 
Edinburgh,  this  is  regular  throughout  e.g.  "  We  wyssis  .  .  ." 
It  is  still  common  in  Scotland  to  say  "  I  runs,"  etc. 

Frequently  also  a  singular  verb  is  found  with  a  plural  noun  ;  e.g. 

Haldis  sawlys  hoppys  fra  body  to  body. — Prol.  i.  186. 

Douglas's  use  of  the  imperative,  with  the  person  unexpressed, 
is  quaint  and  alien  to  Scots  : 

Beis  nocht  our  studyus  to  spy  a  moyt  in  myne  E. — Prol.  i.  498. 
Traistis  me. — Ibid, 

a  modification  of  the  EngUsh  imperative  plural,  in  -th.     An 
imperative  Eschames  is  employed  for  Let  us  be  ashamed. 
The  past  tense  is  usually  -it  or  -yt,  but  sometimes  in  -at : 

I  crosyt  me,  syne  bownyt  me  for  to  sleip. — Prol.  vii.  99. 
Quhou  mony  crakyt  cunnand. — Prol.  viii.  102. 

Past-participles  are  frequently  of  such  unmodified  Latin  form 
as  fatigat,  repite,  jyredestinate,  etc. 

He  is  very  prone  to  the  use  of  the  prefix  y-,  representing  the 
Old  Enghsh  ge-,  with  the  past-participle  ;  e.g. 

Yconquest  in  this  batall. — Bk.  xi.  2,  50. 
Yplet  ilk  nycht.— Bk.  xii.  2,  126. 
Yclept,  frequently. 

But  he  also  uses  this  prefix  with  the  ordinary  preterite,  making 
such  forms  as,  y-tvymjpyllit ;  y-lowpit ;  y-fetterit ;  y-slain  :  all 
exotics. 


174  Language  and  Influences 

The  present  participle  is  of  course  in  -and  ;  the  verbal  noun  in 

-yng : 

Forfeblit  wolx  hys  lemand  gylty  levyn. 

Throw  the  dedynyng  of  his  large  round  speire. — Prol.  vii.  10. 

Smale  byxdis  flokkand  throu  thik  ronys  thrang, 

In  chyrmyng  and  with  cheping  changit  ther  sang. — Prol.  vii.  69,  70. 

In  the  earUest  periods  of  English  -ende  was  the  West  Saxon 
participial  termination,  -and  the  Northumbrian.  Ben  Jonson 
in  his  Sad  Shepherd  played  upon  this  Northern  note,  just  as 
Spenser  did,  with  his  archaic  art,  using  glitterand  and  trenchand. 
Chaucer  employs  it  rarely,  but  has  frequently  the  French  termina-  | 
ation  -ant.  It  appears  in  the  proud  motto  of  one  of  our  best 
Scottish  regiments — Bydand,  i.e.  siccar,  staunch,  sure. 

Douglas  writes  the  root  of  the  verb  for  the  past  participle :  as  : 
Quharin  was  grave  maste  curyus  to  behold. — Bk.  i.  9,  110. 

He  is  fond  of  taking  or  than  as  signifying  before,  or  rather 

than ;  e.g. 

Or  the  soft  violet  that  doys  freschly  schyne, 

Or  than  the  purpour  flour  hait  jacynthyn. — Bk.  xi.  2,  29. 

Wyntoun  has  the  same  usage  of  the  phrase.  In  Lancelot  of 
the  Laik  the  combination  =  or. 

The  Editor  of  Lancelot  of  the  Laik  points  out  that  while  the 

author  of  that  poem,  along  with  the  author  of  The  Quare  of 

Jelousy,  under  the  influence  of  Chaucer,  uses  the  word  Soundeth 

in  the  sense  of  tends,  Douglas  alone  of  all  the  Makars  employs  it. 

The  first  soundia  towart  virteu  sum  deyll. — Prol.  xi.  49. 

Other  rare  words  used  by  Douglas  are  seen  in  the  following  lines  : 

The  dasy  dyd  on  breid  hir  croivnell  smaill. — Prol.  xii.  113. 
This  word  is  used  in  Lancelot  59,  and  also  in  Douglas : 

His  crownel  picht  wyth  mony  precyus  stane. — Bk.  vii.  1,  111.     (Small, 

vii.  2). 

The  hevynly  portis  cristallyne, 
Vpwarpis  braid. — Prol.  xii.  19. 

He  also  employs  adew  in  a  pregnant  sense  ;  as : 

We  wenyng  thame  hame  passit  and  adew. — Bk.  ii.  1.  22. 

Trevoux's  Dictionairre  Universelle  Frangois  et  Latin  (Paris, 
1752),  says  of  this  word  :  "  Adieu  est  aussi  un  terme  de  com- 
mandement  de  chagrin  ou  de  refus,  =  apage  <e." 


Language  and  Influences  175 

Douglas  also  uses  it  in  combination  with  the  verb  to  go,  e.g. 
Thus  he  repreuis,  bot  sche  is  went  adew. — Bk.  i.,  6,  173. 
TaHbus  incusat  gressumque  ad  mcenia  tendit. — 1.  410. 

The  author  of  Lancelot  has  the  same  figure  : 

Your  wordly  honore  nedis  most  adew. — 1.  518. 

His  use  of  the  word  Ward  is  also  notable  : 

Apon  this  wys  the  ostis  and  wardis  haOl 

On  athir  part  retumyt  in  bataill. — Bk.  xdi.  9,  1 15. 

He  makes  a  wide  use  of  quhy  as  a  substantive,  in  the  sense  of 

cause  or  reason,  a  usage  foimd  also  in  The  Kingis  Quair,  The 

Quare  of  Jelousy,  and  later  on  in  Alexander  Scot,  and  Stewart's 

Croniclis  :  e.g. 

Syne  zeild  the  to  thy  fa,  hut  ony  quhy. — Prol.  xi.  138. 

Frequently  words  that  are  compound  are  written  as  separate 
elements,  as  attanys  and  at  anys  :  ouer  floivys  and  ouer  flowis. 

Naturally  one  finds  also  the  double  negative  intensive,  as 
elsewhere,  with  the  constant  usage  of  unrude  for  rude,  with  the 
same  power  of  strengthening. 

Douglas's  page  is  a  quarry  from  which  can  be  dug  out  innumer- 
able words  which,  neither  beautifying  nor  poetic,  lay  where  they 
fell.  Some  had  really  no  vital  spark  in  them  to  ensure  continuity 
of  fife. 

He  had  certain  words  which  he  Hked  to  use,  such  as  derne, 

and  sprangis  or  sprayngis,  with  fine  effect : 

purpour  sprangis  with  gold  and  asure  ment. — Prol.  xii.  22. 
twynkland    sprayngis    with    their    gilten    glemys. — Bk.    vii.    2,    82 
(SmaU,  3). 

He  uses  the  word  acquart  as  equivalent  to  aversa  : 

Dydo  aggrevit  ay  quhU  he  his  tayl  tald 

Wyth  acquart  luke  gan  towart  hym  behald. — Bk.  iv.  7,  1. 

And  he  has  the  word  Adelytit  =  debueram  : 

And  was  adelytit  for  my  mysdoing. — Bk.  ix.  14,  76. 

He  employs  freely  the  intensitive  per,  as  in  perbraTckit  schippis 
for  fessas  navis  ;  and  sailrif  se,  which  gives  a  strong  picture,  true 
enough  in  effect.  He  conveys  the  idea  of  untimely  by  expres ; 
and  he  uses  the  word  ery  in  the  sense  of  being  afraid,  rather  than 
in  the  later  sense  of  fearsome.  One  can  easily  grasp  his  enteche- 
ment  for  rudiments,  tyrment  for  interment,  dolf  for  dull,  and 


176  Language  and  Influences 

bowand  for  hent.  But  words  like  the  following  can  have 
no  resurrection  :  barnage  =  childhood  ;  baivburd  =  larboard  ; 
bewauit  =  wandered ;  bylappit  =  surrounded ;  camscho  =  crooked ; 
cwrfewfoe  =  leather ;  c^es6ot(J  =  poppy ;  ^afiar  =  maple ;  forowtin  — 
without ;  naimcouth  =  known ;  hjrneUis  =  battlements ;  fertyrs  = 
biers;  bellane  =  ^lovea;  thoilmude  =  'pa,tient;  widequhair  =  eveTj- 
where ;  pilchis  =  gowns ;  scurrevagis  =  wanderers  ;  stupefak  = 
shocked  ;  haitsum  =  warm  ;  vgsum  =  ugly ;  howsouris  =  extem- 
plo ;  queme  =  silence ;  tichwris  =  spots ;  wmberauch  —  fire  flaucht ; 
ourthortour  =  over  across ;  indigest  =  rash ;  and  crowds  of  others 
like  them.  They  are  dead,  and  never  had  the  secret  of  life 
in  them ;  and  we  may  bet  hankf  ul  that  they  practically  were 
still-born. 

As  with  Chaucer  there  are  found  Unes  in  Douglas  which  can 
only  be  counted  regular  by  use  of  eUsion,  or  taking  the  steep  bits 
at  a  gallop.  Otherwise,  by  counting  the  syllables  with  the 
fingers,  they  become  Alexandrines.  Only,  one  must  remember 
that  non-classical  poetry  is  accentual  on  the  whole,  though, 
with  Douglas  and  earlier  writers,  it  is,  on  occasion  of  exigency, 
purely  syllabic. 

Thus  the  Hues  : 

Ne  charge  thame  nother  to  be  callyt  Troianys.   .   .  .^ 
Intil  hys  hyddus  hand  thame  thrymlyt  and  wrang,^ 

and  many  others,  just  as  in  Chaucer,  may  be  looked  upon  as 
Alexandrines,  if  so  coimted  out  as  by  a  pendulum  ;  but  it  is 
questionable  whether  the  translator  intended  them  to  be  so  read. 
Scottish  vernacular  is  however  rich  in  slurs  and  ehsions. 
Certainly  the  following,  in  which  ensenzies  is  not  trisyllabic  with 
Douglas,  but  more  like  its  descendant  "  ancients,"  is  not  Alex- 
andrine, for  the  Scot  still  would  take  "  armour  and  "  at  a  dis- 
syllabic canter,  as  "  arm'r'n." 

And  Troiane  armour  and  ensenzies  uith  me  saw, 
i.e.  "  And  Troiane  artri'r'n  enshens  uith  me  saw" 

is  how  it  would  be  run  through  even  to-day. 

Some  of  the  alterations  in  manuscript  and  in  the  Black  Letter 
edition  make  Alexandrines,  as : 

Quhare  at  the  last  they  of  Anchises  gat  ane  sycht 
1  xii.  13-79.  2  iii.  9-67. 


Language  and  Influences  177 

But  the  genuine  text  avoids  this  quite  clearly,  except  in  one  or 
two  instances  where  quite  apparently  a  word  has  slipped  in  from 
the  margin,  where  it  had  been  kept  as  if  being  weighed  against 
another  of  the  same  meaning. 

Now  and  again  we  find  localism  of  utterance  making  itself 
felt  in  the  matter  of  rhythm,  as  when  a  syllable  so  receives  a 
wave  utterance  which  makes  it  dissyllabic.  Thus,  a  line  may 
have  to  be  read, 

Quhil  blude  and  brae-an  all  togiddir  mixt. 

This  is  quite  common  colloquially  in  many  districts  of  Scotland 
to-day,  and  was  carried  from  England  to  the  Southern  States  of 
America  where  you  hear  such  words  as  him  and  hymn  pronounced 
somewhat  Uke  hay-um. 

In  Rhyme,  he  often  uses  the  same  word  if  it  have  a  different 
meaning,  as  in  Book  XI.,  cap  xi.  11,  91-2,  where  grond  rhymes 
with  grund : 

And  with  hir  solis  first  dyd  mark  the  grond 
With  dartis  keyn  and  hedis  scharply  grund. 

He  rhymes  also  -ing  and  -ing,  -age  and  age  frequently,  while 
to  avoid  this  he  makes  such  changes  as  be  for  bene,  beforne  for 
before,  etc. 


APPENDIXES 


READINGS 

E.: 

BL.= 
V.= 

=  Cambridge  MS.                                   *=eye  error. 

=  Elphynstoun  MS.                               §  =  ear  error. 

=  Ruthven  MS.                                      t  —  interpretation. 

=  Black  Letter  Edition.                      **= correction. 

::  VirgiUan  Text.                                   §§ = editorial  alteration. 

A 

Readings  Dependent  on  the  Latin  Text 

Boi 

ok  I. 

1. 

2 

:  62 

C. 
E. 
V. 

byreft  furth  of  the  Troianys  sycht. 
brest  out          ,,            „          „ 
Eripiunt  /  ex  oculis     . 

3 

:20 

C/E. 
*R. 
V. 

2. 

turnyt  hir  braid  syde 
„      turnit  braid  saill. 
„           „        dat  latus 

3. 

3 

:  43 

c. 

E. 

§§BL. 

V. 

quhoyn  salaris 
quhen  salaris. 
few  saland. 
apparent  rari  nantes   . 

3: 

49 

c. 

4. 
raif  rovis 

E. 

tR. 

V. 

„    ruvis 
„    ribbis 
laxis  laterum  compagibus  omnes 

88-9 


105 


118 


122 


179 


180  Appendix  A 

Book  I.  5. 

3 :  69      C/E.  I  sal  zou  chastys 

R.  ,,       „  beseik 

V.  mihi     non     similia     poena     commissa 

luetis  .....       136 

6. 

i6.  99      C.  He  wyth  his  wordis  gan  slaik  thar  mynd 

and  swage 
E.  He  w}^h  his  wordis  can  slaik  thar  moide 

and  swage 
V.  ille    regit    dictis    animos     et     pectora 

mulset 153 


4  :  24      C.  goddessis 

*E.  goddes 

V.  nympharum       .....       168 

8. 

5  :  25      C/E.  the  sammyn  myschance 

R.  the  samyn  fa  perchance 

V.  nunc  eadem  f  ortuna  .         .         .       240 

9. 

5  :  127    C.  with  gret  fard  of  weyngis 
E.  „  greit  faird  of  wyngis 

§BL.  „        „     „     „    windis 

V.  remigio  alarum   .....       301 

10. 

5  :  132    C.  the  queue  hir  self  has  kaucht 

E.  „         ,,     „        knaucht 

V.  regina  /  accipit  ....  303—4 

11. 

6  :  79      C/E.  And  of  the  gret  luf  of  hys  systir  suyr 

f  BL.  not  mouit  of  piete  unto  his  sister  sure 

V.  Securus  aniorum  /  germanae  .         .  350-1 

12. 

6  :  82      C.  with  vaynhope  trumpit  the  wofuU  lufEar 

fE/R.  „  wanhope        „         „     lele        „ 

V.  aegram  /  vana  spes  lusit  amantem  .   351-2 


Appendix  A  181 


Book  I. 

13. 

7: 

13 

C. 

E. 

*R. 

V. 

And  welt  vp  stanys  to  the  wark  on  liie 
And  wolt        „          „          ,,          „ 

„        „         „          to  the  volt 
mohri    arcem    et    manibus   subvolvere 
saxa             ..... 

14. 

8: 

24 

C. 

tE. 
V. 

domys  and  law 
domes  of  law 
jura  dabat  legesque 

15. 

«: 

84 

C/E/R. 
tBL. 
V. 

Albeit  the  strenth  of  men  zhe  set  not  by 

„         „  scanth  of  men         „         „ 
Si  genus  humanum  et  mortaha  temnitis 
arma            ..... 

16. 

10: 

45 

C/E. 
tR. 
V. 

Hym  sail  I  sownd  slepand  steill  away 
Himself  I  send  slepand  to  stele  away 
hunc  ego  sopitum  somno . . .  recondam 

17. 

10; 

;  58 

C/E. 
*R. 
V. 

Kyssand  sweitly  thi  quhyte  nek 

55         55         55           swete       5, 
amplexus  atque  oscula  dulcia  figit 

18. 

11  : 

:  30 

C/E. 
tR. 
V. 

brusyt  or  payntit  tapetis 

brusit  and  payntit  carpetis 

toris  .    .    .   pictis       ,         .         .         . 

19. 

11 

:  66 

C/E. 
tR. 

V. 

A  wechty 

ane  raychty 

gravem                .          .          .          .          . 

20. 

11 

:  80 

C/E. 

tR. 

V. 

gevar  of  glaidnes 

growar         „ 

laetitise  dator               .         .         .         . 

21. 

11 

:  116 

\    C/E. 
BL. 
V. 

kynd  hors 

kynd  of  hors 

quales  .  .  .  equi         .         .         .         . 

424 


507 


542 


680-1 


687 


708 


728 


734 


752 


182 

Appendix  A 

Book  II 

22. 

1  : 

77 

E. 

Hyd  Grekis  covert  with  irne  to  haue  rent 
owt 

tR. 

The  Grekis  covert  with  joy 

V. 

(Cf .  How  Dido  . . .  hir  perpos  to  covert. 
Heading,  IV.  c.  9.) 
ferro  ArgoUcas  fcedare  latebras     . 

23. 

2: 

18 

c. 

with  eyp  blent  about 

E. 

with  ane      „         „ 

V. 

ocuhs  agmina  circumspexit 
24. 

2: 

60 

C/E. 

Hevyly   weyand    my   innocent    frende 
thus  slane 

tR. 

Heavyly  wittand  my  innocent  frende 
thus  slane 

V. 

Casum  insontis  mecum  indignabar  amici 
25. 

2: 

91 

c. 

The  Grekis  oft 

E. 

„      oist 

V. 

ssepe  fugam,  etc.          .... 
26. 

2: 

142 

c. 

E. 
V. 

Amang  the  rysp  and  redis  out  of  sycht 

„       „     rispand  redis      „              ,, 
obscurus  in  ulva           .         .         .         . 

27. 

3: 

45 

C/E. 
tR. 
V. 

bludy  handis 

grisley  handis 

manibusque  cruentis  .... 

28. 

t"&. 

58 

C/E. 
tR. 

Thrys  schyning  ... 
„       schowing 

V. 

terque  .  .  .  emicuit 
29. 

4- 

32 

C. 
E. 
V. 

thar  sprutUt  skynnys 

„     spurtlet      „ 
squamea  /  terga          .... 

55 


68 


93 


108 


135 


167 


174-5 


218-9 


Appendix  A 

Book  II. 

30. 

4:  66 

C/E. 

K. 

V. 

mony  bassyn  raip 

„     brasyn    „ 
stuppea  vincula 

31. 

5:  35 

C/E. 

K. 

V. 

on  fordoverit  mortale  creaturis 

„  forwalkit        „              „ 
mortalibus  segris 

32. 

6:  31 

C. 
E. 
V. 

trumpys  blist 
trumplis     „ 
clangor  tubarum 

33. 

7  :  8 

i 

C/E. 
"♦BL. 
V. 

stekit  in  stretis 

strekit        „ 

perque  vias  sternuntur 

34. 

8:  19 

C. 
E. 
R. 
V. 

gilt  sperris 
,,    sparris 
grete 
auratasque  trabes 

35. 

8:  72 

C/E. 

R. 

V. 

f  urth  of  bar 
f  urth  of  hir 
a  cardine  vellit 

36. 

8:  96 

C/E. 

R. 

V. 

zet  chekis 
zettis  snekkis 
postisque 

37 

8:  104 

C/E. 
tR. 
V. 

bettis 

brekkis 

evicit         .... 

183 


.   236 


268 


.   313 


.   364 


.   448 


480 


.   480 


.   497 


184 

Appendix  A 

Book  II 

38. 

8: 

109 

C/E. 

R. 

V. 

I  saw  my  self  thair  Neoptolemus 
Mak  felloun  slaughter  wod  and  furyus 
I  saw  myself  Neoptolemus  thare 
Mak  felloun  wod  and  furious  slauchter. 
vidi  ipse  furentem  /  caede 

39. 

8: 

117 

C/E. 
tR. 
V. 

Fyfty  chawmeris  .  .  .  quhar  warryn 

„            „                     quharin  was 
quinqueginta  ilU  thalami 

40. 

9: 

6 

c. 

V. 

The  auld  grayth 

The  aid  gray 

Senior        ..... 

41. 

9: 

38 

c. 

E. 

§R. 
V. 

voyd  hall 

woyd 

wyde 

vacua  atria         .... 

42. 

9 

52 

C/E. 
§R. 
V. 

at  thou  has  done 
that  now  is  done 
quae  taUa  curet 

43. 

10 

80 

C/E. 

R. 

V. 

Behald  !  for  I  .  .  . 
„    for  thy    .  .  . 
namque  .  .  .  eripiam 

44. 

10 

81 

C. 

**E. 

V. 

So  cleir 
sail     „ 
nubem  eripiam 

45. 

10. 

100 

C/E. 

R. 

V. 

Fell  Gorgones 

Gregiouns 

Gorgone  sseva     .... 

! 

499-500 


503 


509 


528 


536 


604-« 


606 


616 


Appendix  A  185 


643 


Book  II. 

46. 

10: 

143 

C/E. 

R. 

V. 

Remanyng  alyve  eftyr  the  cite  tane 

„          eftir  the  ciete  fell  plane 
excidia  et  captae  superavimus  urbi 

47. 

11  : 

3 

C/E. 
tR. 
V. 

Quhen  suddanly  a  wonder  thing  to  tell 
Wounderlie  ane  suddane         ,,         „ 
Cum  subitum  dictuque  oritur  mirabile 

48. 

11  : 

13 

C/E. 

§R. 
V. 

the  blesand  haris 
the  plesand     „ 
crinemque  flagrantem 

49. 

11  ; 

:  24 

C/E. 

tR. 

V. 

begouth  to  rumbill  and  rout 

,,    rattill 
fragore  /  intonuit  Isevum 

50. 

11  ; 

;  34 

C/E. 

R. 

V. 

quhil  al  enveron  rekit  lyke  bryntstane 

„        bimstane    „ 
late  circum  loca  sulphure  fumant 

51. 

11 

:  40 

C/E. 

§R. 
V. 

zour  awyn  kynrent  defend 

„     kynrik 
servate  domum            „ 

52. 

U 

:  75 

c. 

E. 
V. 

in  quhat  cost  or  cuntre 

land 
in  quascumque  vehm  pelago  deducere 
terras           .... 

Booh  III. 

53. 

1 

:  48 

C/BL. 

E. 

V. 

greyn  bewis  doune  to  haill 
grene  levis              „ 
viridem  .  .  .  silvam  ,  .  . 
ramis  tegerem  ut  frondentibus  aras 

54. 

1 

:  117 

C. 
E. 
BL. 
V. 

of  erd  a  gret  fluyr 

of  the  erd        „ 

to  the  erd        ,, 

ingens  aggeritur  Iwmulo  tellus 

680 


685 


692-3 


702 


800 


25 


63 


186  Appendix  A 

Book  HI.  55. 

2  :  14      C.  it  flet  roily ng  from  costis  to  and  fro 

E.  „  fleit      „         „ 

BL.  quhen  it  fletit  ,,  „ 

V.  oras  et  litoras  circum  /  errantem  .     75-6 

56. 

2  :  18      C/BL.       and  comptis  nowthir  the  wynd 
E.  „  „  „       hie  wynd 

V.  et  contemnere  ventos  ...         77 

57. 

2  :  52      C/E.  We  plat  law  gruflyngis  on  the  erd 

BL.  we  plat  lay  „        „       „ 

V.  summissi  petimus  terrain  .         .         93 

58. 

2  :  123    C/E.  The  folio  wand  wynd  blew  strek  in  our 

tail 
BL.  The  followand  wynd  blew  sterk  in  our 

tail 
V.  prosequitur    surge ns    a    puppi    ventus 

euntis  .....       130 


59. 


4: 

135 

C/BL. 

E. 

V. 

active  gemmys 

Actiane      „ 

Actiaque             ..... 

60. 

6 

27 

C/E. 
V. 

Harpye  Celeno 

happy 

Harpyia  Celaeno          .... 

61. 

6 

57 

C/E. 
tR. 
V. 

far  landis  alswa 

sere  landis     ,, 

longa  procul  .  .  .  terris 

62. 

6 

181 

c. 

E. 
V. 

and  zet  pertrubbil  thus  /  Tha  thyn  leiffis 

„    perturbit    „ 
turbavit  janua  frondes 

280 


365 


383 


44» 


Appendix  A 

Booh  in 

63.  ' 

7: 

54 

C. 

with  Grekis  fors  ourrunnyn 

E/R. 

„    ourcumyn 

BL. 
V. 

,,         „         „    overrunnyng. 
minus  obvia  Graiis 

64. 

8: 

13 

C/E. 

or  the  speyre  his  howris  rolUt 

tR. 
V. 

„    „       „       his  ouris  reuht 
necdum  orbem  medium  nox  Horis  acta 
subibat        ..... 

65. 

8: 

;  28 

C/E. 

syne  slakis  down  the  schetis  and  maid 

R. 
V. 

sayll 
syne  schakis          „           „         „        „ 
velorum  pandimus  alas 

66. 

8; 

:  41 

C. 

hie  eft  castell 

E. 

his        „ 

BL. 

hiest      „ 

V. 

celsa  in  puppi               .... 
67. 

8: 

110 

C/E. 

Saland  on  bawburd  towart  the  left  syde 

BL. 
V. 

„      .  „         „             „        „  west  syde 
contorsit  laevas  proram  ...  ad  undas 

68. 

8: 

;  128 

C/E. 

R. 

V. 

The  grisly  Ethna  dyd  rummyll  schudder 

and  cry 
The  grisly  Ethna  dyd  rummyll  thunder 

and  cry 
sed  horrificis  iuxta  tonat  Aetna 

69. 

8: 

:  146 

C/R 
tE. 
V. 

his  irkit  syde 

„    hukit  „ 
fessum  .  .  .  latus       .... 

70. 

9 

:  34 

c. 

E. 

seys  brak  (  =  salt  ?) 
seis  wrak 

V. 

vastoque  .    .    .  ponto 

187 


499 


512 


520 


527 


562 


571 


581 


605 


188  Appendix  A 

Booh  III.  71. 

9  :  62      C/E.  Hutyt    to    speke   of    and    aucht    not 

nemmyt  be 
fR.  hatit  to  speke  of  and  aucht  not  nemmyt 

be 
V.  nee  visu  facilis  nee  dictu  adfabilis  ulli 


621 


9  :  89  C. 
E. 
V. 


10  :  20      C/E. 

BL. 
V. 


10  :  78      C/E. 

§§R. 
V. 


72. 

thrawyn  front 

his  awn  figur 

torva  .  .  .  subfronte 

73. 

We  far  from  thens  affrayt 
„  war      „ 
fer 
nos  procul  inde  fugam  trepidi 

74. 

Undir  the  sey   gan  thyddir  flow  and 

wayd 
Undir  the  sey  gan  thyddir  flow  and 

glaid 
occultas  egisse  vias  subter  mare   . 


036 


666 


695 


10  :  100  C. 
E. 
V. 

Book  IV. 
1  :  11      C. 
§§E. 


1  :  17      C/E. 
R. 
V. 


1  :  66      C/E. 

R. 
V. 


LyUbe 

Libie 

Lilybeia 


75. 


76. 


with  hys  lamp  brycht 

„     „    bemys     „ 
lustrabat  lampade       .... 

77. 

quhat  swevynnys  beyn  thir 

„     schevynys 
quae  .    .    .  insomnia  terrent 

78. 

Ever   murnand   thus   waist   away  thy 

zouthed 
Ever  murnand  waist  thi  womanheid 
perpetua  mserens  carpere  juventa 


706 


32 


Appendix  A  189" 

Book  IV.  79. 

1  :  74      C.  Suppos  thou  lychtlyit  than 

E.  „         „    lychtUe  thame 

V.  nulli  quondam  flexere  mariti         .         .         35 

80. 

1  :  84:      C.  Heir  the  ondantit  folk  of  Numyda  dwell 

E.  „     „    indowtit     „ 

fR.  „     „    intractable  ,,        „         „ 

V.  genus    insuperabile    bello/et     Numidse 

infreni         .....  40-41 

81. 

1  :  87      C/BL.        .  .  .  the  desert  regioun  alsswa 

Ay  full  of  thryst,  in  barrand  Libya 

.  .  .  the  desert  regioun  alsswa 
E.  ay  full  of  thryst,  in  burnand  Libya 

V.  deserta  siti  regio  ....        42 

82. 

2 :  9        C/BL.       thai  sekyng 
E.  thai  beseik 

V.  per  aras  /  exquirunt    ....        56 

83. 

2  :  11      C.  brytnyt 

R.  bykynnit 

V.  mactant  .....        57 

84. 

2  :  75      C/E.         euyr  of  weir 


3:  38 


3:58 


V. 

sere  of  were 
bello/tuta 

85. 

c. 

E. 
V. 

I  afEeir  me  les  the  fatis  onstabill 
„  offer  les        „        „         ,, 
sed  fatis  incerta  feror 

86. 

C/E. 
BL. 
V. 

and  setis  set  the  glen 
and  sutis  the  glen 
saltusque  indagine  cingunt 

87 


110 


121 


190  Appendix  A 


Book  7P 

87. 

4: 

11 

C/E. 
tR. 
V. 

rungeand  the  fomy  goldyn  byt  gyngly 
gnyppand    „     „          „        „          „ 
ac  frena  .  .  .  spumantia  mandit 

88. 

4; 

;  18 

C/E. 

R. 

V. 

envolupyt  war  and  wond 
involuppit  war  and  sound 
crines  nodantur 

89. 

4; 

;  19 

C. 

fE. 

V. 

quayf 
knafe 
nodantur            .... 

90. 

5: 

29 

C/E. 
R. 

sclirewit  sawys 
schort         ,, 

V. 

ficti  pravique 
91. 

5; 

;  92 

c. 

E. 
V. 

graith  the  wyndis 
graith  thi  wingis 
voca  Zephyros 

92. 

7  : 

:  62 

C/E. 

R. 

V. 

apon  rych  carpettis  spred 

„     „       tapettis     „     (Cf.  No.  18) 
stratisque            .... 

93. 

7: 

;77 

C/E. 

R. 

V. 

saysyng  half  onwrocht 

baissing    „            „ 

infabricata          .... 

94. 

8: 

;  8 

C/E. 

R. 

V. 

Dyn  and  resoundyng  al  the  large  see 
dynand             „           „     „           „ 
litora  fervere  late  .  •  •  /  tantis  clam- 
oribus  sequor 

95. 

8; 

;  40 

C/E. 

his  dul  ontretabill  eris 

BL. 
V. 

„      „    uncredyble   „ 
duras  demittere  in  auris 

135 


138 


*6. 


188 


223 


392 


400 


409-11 


428 


Appendix  A 

Book  IV 

96. 

8: 

41 

C. 
E. 
V. 

Quhidder  haistis  he  sa  fast 
»    .          „        „   „  salf 
quo  ruit  ?            ... 

97. 

8: 

78 

C/E. 
*R. 
V. 

stikkis  to  the  rochis 

„        to  the  rutis 
ipsa  haeret  scopulis 

98. 

9: 

28 

C/E. 
tR. 
V. 

sleipryfe  chesbow  seyd 
slepery 
soporiferumque  papaver 

99. 

9: 

43 

C/E. 

R. 

V. 

intil  our  innar  clos 

„     „  inwart  „ 
secreta  .  .  .  tecto  interiore 

100. 

10: 

:  8 

C/E. 
tR. 
V. 

in  the  braid  lochis 
„     „       „      lowis 
lacus  late 

101. 

10: 

;  62 

C/E. 

R. 

V. 

Hecht  to  Sycheus  assys 

„       „         „       oft  syis 
fides  cineri  promissa  Sychaeo 

102. 

11 

:  20 

C. 
E. 
V. 

quhar  am  I  ? 

quhair  am  I  now  ? 

ubi  sum  ?            ... 

103. 

11 

:  22 

C. 

E. 

tR. 

V. 

werdis  onkynd 
weirdis      „ 
wourdis     „ 
facta  impia 

104. 

11 

:  27 

c. 

E. 
V. 

Quham  as  thai  say. 
Quham  as  they  see. 
quern  .  .  .  aiunt 

191 


429 


445 


486 


.   494 


526 


552 


595 


.   596 


.   598 


192  Appendix  A 

Book  IV.  105. 

11  :  53      C/E.  Ze  infernale  fureys  that  wrekis  al  wrang 
§§R-  »        „        „        „    wirkis        „ 

V.  Dirae  ultrices G0» 

106. 

11  :  106    C.             Se  on  this  wys  scho  cum 
§E.              „     „     „     „      scho  can 
V.  sic  veniat 637 

107. 

11  :  112    C.  And  byrn  zon  Troiane  statw  in   flamb 

funeral 
E.  And  byrn  zon  Troians  statw  in  flamb 

funeral 
R.  To  bring  zon  Troianis  state  in  flambe 

funerall 
V.  Dardaniique  rogum  capitis  permittere 

fiammae       .....       640 

108. 

12 :  5        C.  tythirris 

E.  tichwris 

f  R.  with  teris 

V.  macuUsque  .  .  .  interfusa  .         .  643-4 

109. 

12  :  44      C.  the  noys  ran  wild  out  our  the  cite  waUis 

§§E.  „      „      „  wyde    „      „      „     „      „ 

V.  bacchatur  Fama  per  urbem  ,         .      666 

110. 

12  :  72      C.  And  the  self  hour  mycht  haue  tane  hyne 

away 
E.  And  the  self  hour  myght  haue  tane  us 

away 
R.  And  the  self  hour  myght  haue  tane  him 

away 
V.  ambas  .  .  .  eadem  hora  tuUsset  .       679 

111. 

12  :  82      C.  To  wesch  hir  woundis 

E.  „      „      „    handis 

V.  vulnera  .  .  .  abluam  .         .         .  683-4 


193 


693 


699 


11 


22 


23 


87 

(These  are  synonyms,  but  the  C.  text 
avoids  the  hard  repetition  of  word 
form.) 

118. 

2  :  102    E.  Hys  faderys  hie  sawle  queith 

K/BL.  „         „         „      ,,       queinth 

V.  genitori  instaurat  honores  .         .         94 

119. 

3  :  63      C.  seyttis  and   thoftis 

E.  settis      „      thortis 

R/BL.  „        „      coistis 

V.  transtris  .         .         .         •         .136 


Appendix  A 

Book  IV 

112. 

12  :  100 

C/E. 

R. 

V. 

of  hir  lang  sorow  and  tarysum  ded 

„       „         „         „      tarsone     „ 
longura  miserata  dolorem 

113. 

12  :  109 

C/E. 
BL. 
V. 

dubbyt  hir  hed  ... 

doublit    ,,     ,, 

caput  damnaverat  Oreo 

Book  V. 

114. 

I  :  21 

C/E. 

R. 

V. 

the  streym  wolx  vgsum  of  the  dym  sky 
„     storme     „         „            ,,         „     „ 
irihorruit  unda  tenebris 

115. 

1  :  40 

C/E. 
V. 

let  ws  follow  tharon 
„    „       ,,      tharefore 
superat  quoniam  Fortuna  sequamur 

116. 

1  :  42 

c. 

E. 
V. 

not  far  hens 
„     „    thens 
nee  Utora  longe           .... 

117. 

2:90 

c. 

E. 
V. 

frekUt  sprutUs 

„      spraiklis 
cerulese  cui  terga  notse  maculosus 

194  Appendix  A 

Booh  F.  120. 

3  :  85      C/E.  tlirou  the  gild  and  rerd  of  men  so  zeld 

K.  „      ,,      ,,    the  rers     ,,         ,,        ,, 

V.  turn  plausu  fremituque  virum       .         .       148 

121. 

4  :  109    C.  not  byssy  weyngyt  hot  planand  esyly 

E.  „    besy  wingit 

BL.  „        „         „  „  playand     „ 

V.  radit  iter  Uquidum  celeris  neque  com- 

movet  alas  ....       217 

122. 

5  :  22      C.  clewis 

E.  clukis 

V.  uncis  ......       255 

123. 

5  :  29      C.  a  habirgyon 

E.  a  habirgeoun 

§R.  ane  habir  Johne 

V.  loricam  .  .....       260 

124. 

5  :  55      C/E.  Lyke  as  oft  happy nnys 

R.  Lyke  as  the  oist  hapnys 

V.  quahs  ssepe         .....       273 

125. 

5  :  64      C/E.  Strekand  hyr  nek  with  hyssis 

§R.  „        „       „       „     hissilis 

V.  sibila  colla  /  arduus  attolens  .         .   277-8 

126. 

5  :  76      C/E.  in  the  craft  of  Mynerve  wondyr  sle 

fR.  „     „         „       weiffing 

V.  hand  ignara  Minervse  .         .         .       284 

127. 

6  :  40      C/E.  with  brycht  hedis  .  .  .  schort  speris 

BL.  „         „        „         „      sharp  speris 

V.  „         ,,        „         „      lucida  /  spicula    306-7 

128. 
6 :  49-54  BL.  omits  .  .  . 

V 311-314 


Appendix  A  195 

Book  V.  129. 

6  :  54      E.  And  fra  thai  hard  the  takyn  sone  onane 

R.  Quhen  they  had  the  takynnys  sene  by 

ane 
V.  signoque  repente  ....       315 

130. 

6  :  92      C.  And  gre  Dyor  has   nummyn 

E.  „         „      „    wunnyn 

V.  tertia  palma  Diores     ....       339 

131. 

7  :  22      E.  hym  avansyt  of  Kyng  Amycus  blude 

R.  „     avantit  „  „  „ 

V.  Amyci  de  gente  ferebat        .         .         .       373 

132. 
8 :  22      C.  gowsty 

E.  goustly 

V.  anhelitus  artus  .....       432 

133. 

8  :  113    C.  persyt  the  hard  pan 

**E.  „        ,,    harn  pan 

V.  inhsit  in  ossa  cerebro  .         .         .       480 

134. 

10  :  52      C/E.  blythnes 

fR.  lychtnes 

V.  gaudentque         .....       575 

135. 

11  :  37      C/E/R.      in  myscheif  ful  expart 

BL.  „         „      maist  expert 

V.  hand  ignara  nocendi  .         .         .       618 

136. 

11  :  40      C.              by  came  agyt  Beroes 
E.             by  come     „         ,, 
V.  fitBeroe  620 

137. 

11:83      C.  the  peralus  fyre  first  hynt  scho  forsably 

E.  „         „         „      furth   „       ,,  „ 

V.  prima  infensum  vi  corripit  ignem  .       641 


196  Appendix  A 

Book  V.  138. 

11  :  91      C.  0  matronys 

E.  0  matrouns 

R,  Of  matronis 

V.  matres  .....       646 

139. 

11  :  105    C.  And  with  evil  willy  eyn  the  schippys 

behaldis 
fE.  and  with  evil  wil  ane  the  schippys  be- 

haldis 
*R.  and  with  evil  will  evin  the  schippys 

behaldis 
V.  ocuUsque  maUgnis  .  .  .  /  spectare  rates    654-5 

140. 

11: 109-10  E.  omits 

V.  656-7 

141. 

12  :  2-3    C/E.  First  brocht  Ewmolus  word  quhou  the 

navy  Was  al  infyryt 
*R.  First  brocht  Ewmolus  word  quhere  the 

navy  Was  al  infyryt 
V.  incensas  perfert  navis       .         .         .  665 

142. 

12  :  7        C/E.  als  swyft  and  fersly  spurris  hys  steid  fute 

hoyt 
R.  And  spurris  als  swift  and  fersly  his  steid 

fute  bote 
v.  acer  equo  turbata  petivit  /  castra  .  668-9 

143. 

12  :  18      C.  al  voyd 

E.  all  wod 

V.  inanem      ......       673 

144. 

12 :  46      C/E.         outscrape 
R.  vnskape 

V.  evadere      ......       689 

145. 

12  :  63      C/E.  smyte  with  this  smart  cace. 

R.  smert  with  his  scharpe  cais 

V.  casu  .    .    .  acerbo     ....       700 


Appendix  A  197 

Book  V.  146. 

12  :  141     C.  quhom  fleys  thou  ? 

E.  quhy  fleis  thow 

V.  quern  fugis  ?.....       742 

147. 
13]:  64      C/R.         maid  byrn 
E.             gart  birn 
V.  exussit 794 

148. 
14  :  33      C/E.  ane  howris  rest 

R.  „    nychtis  „ 

V.  hora  quieti  .....       844 

149. 
14  :  81       C.  bewaland  gretly 

E.  beleifand  weill 

V.  multa  gemens     .....       869 

Book  F/.i  150. 

1  :  30      C/E.  perpetually  ilk  zeir  a  sair  presand. 

(Sm.   38)     BL.  and  of  ther  lynes  ther  to  mak  ane  end 

V.  pcenas  .  .  .  quotannis         .         .         .     20-1 

151. 
1 :  32       C/E.  wairin  draw 

(Sm.   40)     R.  mycht  thai  draw 

V.  sortibus  ductis    ......         22 

152. 
1  :  44      C.  Onreturnabil  dissait 

<Sm.   52)    E.  Vnreturnable  desait 

BL.  ouerturnabil       „ 

V.  inextricabilis  error       ....         27 

153. 
1  :  100    C.  Of  thi  bedis  nor  the  prayeris 

(Sm.  108)  E.  „     „        „     and  of 

BL.  of  thi  devotioune  ^  .  .  . 

V.  vota  precesque  .         .         .         .         .         51 

154. 
1  :  157     C.  forgeand  hir  sayngis. 

(Sm.  165)    E.  forsand     „  ,, 

V.  fingitque  premendo     ....         80 

'  Vide  p.  144.  *  Vide  p.     141. 


198  Appendix  A 

Book  VI.  155. 

2  :  43      C/E.  In  subtel  wordis  of  obscurite  . 

Involupand  the  trewth  and  verite 
BL.  involwand 

V.  obscuris  vera  involvens.       .         .         .       100 

156. 

2  :  70      C.  perellis  of  fiudis  stremys 

E.  of  stremis  seis  .  .  . 

V.  omnis  pelagique  minas         .      ,  .         .       113 

157. 

2  :  146    C.  pollutis  al  thi  navy 

§§E.  infekkis      ,,         ,, 

V.  totamque  incestat  funere  classem  .       150 

158. 

3  :  22      C.  jonand 

E.  jouand 

V.  obibat  et  hasta  .....       167 

159. 
3  :  40      C.  for  the  sepulchre  funerale  fyre 

E.  „     „   sepultur 

V.  aramque  sepulcro        ....       177 

160. 

3  :  58      C/E.  zon  goldyn  branch 

R.  thou      „         ,,        (more  probably 

Than) 
V.  ille  aureus  arbore  ramus       .         .         .       187 

161. 
3  :  61       C.  our  trew,  alace 

E.  cum  trew     ,, 

V.  vere  /  heu  nimium       ....   188-9 

162. 

3  :  99      C/E.  Siklyke  was  of  this  gold  the  figur  brycht 

BL.  „         „       ,,  ,,      „  cullour    „ 

V,  talis  erat  species  auri  ....       208 

163. 

3  :  137     C/E.  the  reliqueis  and  the  dry  ammeris  syne 

R.  and  the  rehquyis  of  the  dry  ameris  syne 

V*  rehquias  .  ,  .  et  bibulara  lavere  favillam      227 


Appendix  A  199 

Book  VI.  164. 

4  :  69      C.  waist  dongion 

E.  werst      „ 

V.  vacuas       ......       269 

165. 
4  :  70      C.  voyd  boundis 

E.  wyde 

V.  inania  regna       .....       269 

166. 

4  :  77      C.  befor  the  porcb 

E.  „       „    port 

V.  vestibulum  ante  ipsum         .         .         .273 

167. 

5  :  5        C/E.  popland  and  bulrand 

R.  „         „    bowkand 

V.  sestuat  .  .  .  eructat   ....       297 

168. 

5  :  35      C/E.  Quhom  the  cald  sesson  cachis  owr  the 

see 
§§E.  Quhen  the  cald  sesson  thame  cachis 

V.  ubi  frigidus  annus  /  trans  pontum  fugat    311-2 

169. 
5  :  90      E.             starnys 
BL.           stormis 
V.  sidera 338 

170. 

5  :  182    C/E.  reiosyt  of  the  grond  hys  surname  bayr 

R.  reositure  „         ,,       ,,         ,,  ,, 

V.  gaudet  cognomine  terra        .         .         .       383 

171. 

6  :  47      C/E.  The  rageand  hart  all  full  of  wraith  and  ire 

Than  wolx  appesit  of  this  laithhe  syre. 
R.  transposes  these  hnes. 

V.  tumida  ex  ira  turn  corda  residunt  .       407 

172. 
6  :  59      C/E.  byg  weghty  Ene 

R.  „    wourthy 

V.  ingentem  ^Enean         ....       413 


200  Appendix  A 

Book  VI.  173. 

6  :  62      C.  Gan  grane  or  geig  ful  fast  the  sewit  barge 

E.  „        „        „         „         „     jonit      „ 

f  R.  gan  grane  or  grank  full  fast  the  jonit  or 

sewit    barge.      (Here    probably    a 
marginal  explanation  incorporated.) 
V.  cumba  /  sutilis    .....  413-4 

174. 


416 


6: 

68 

C. 
*E. 
BL. 
V. 

Amang  the  fawch  rispis  harsk  and  sear 
,,  ,,  ,,  ,,  harsk  and  star 
„         ,,        ,,      rilsis  harsk  and  star 

glaucaque        ,,      ulva 

175. 

7  : 

;  42 

C/E. 
*R. 
V. 

infectioun  wastit  away 

infortoun      „         „ 

crudeh  tabe  peredit     .... 

176. 

7: 

65 

C/E. 

R. 

V. 

fey  Dido 

fare  Dido 

infeUx  Dido        ..... 

177. 

8; 

:  60 

C/E. 

Apon  the  wrethis  and  wandrand  gaistis 

tR. 

cryis 
Upoun  the  wandring  and  wiachit  gaistis 

V. 

cryis 
magna  manis  ter  voce  vocavi 

8; 

:  83 

c. 

178. 
hedis 
ledis 
ducebat     ...... 

179. 

8: 

:  115 

C/E. 

R. 

V. 

Quhat  f  ortoun  doith  the  each  and  steyr 

„       „   teich 
quae  te  fortuna  fatigat 

180. 

9: 

;  23 

C/E. 

souerane  nun 

BL. 
V. 

souerane  now 

magna  sacerdos           .... 

442 


456 


506 


518 


533 


544 


Appendix  A  201 

Book  VI.  181. 

9  :  83      C/E.  skurge  and  bete 

R.  skoure 

V.  castigat  /  flagello         .         .         .  567-70 

182. 

9  :  137     C/E.  brudy  bowellys 

BL  bludy 

V.  fecundaque  poenis  /  viscera  .         .  598-9 

183. 

9  :  153    C.  langand   tyl   a   kyngis   fest   (Cf.  every 

deill  langand  the  goddes) 
E.  redy  til  a  kingis  fest 

V.  epulse  .  .  .  paratse  .  .  .  regifico  luxu     .  604-5 

184. 

9  :  165    C/E.  warryn  chasj^ 

§R.  war  inchasit 

V.  pulsatusve  parens        ....       609 

185. 

10  :  1        C/E.  the  ancyant  nun  of  Dan  Phebus 

*R.  „  „  „        Deiphebus 

BL.  „  „  „        Dame  Phebus 

V.  Phcebi  longfBva  sacerdos      .         .         .       628 

186. 

10  :  25      C.  beyn  swardis 

E.  grene  suardis 

V.  amoena  virecta  .....       638 

187. 

10  :  112    C.  in  the  hie  way 

E.  „  „    rycht  „ 

V.  faciU  iam  tramite        ....       676 

188. 

11  :  7-8    C/E.  His  tendir  nevois  and  posterite 

Thare  fatis  and  thair  fortonys  euery  gre 
BL.  transposes  these,  and  for  the   first   line 

reads :  The  noble  actis  of  ther  posteritie. 
V.  carosque  nepotes  /  fataque  fortunasque 

virum 682-3 


202  Appendix  A 

Book  VI.  189. 

12  :  49      C.  large  feildis  of  Elysee 

E,  „     seis  „ 

V.  ampluin  .  .  .  Elysium  ...         .         .  743-4 

190. 

12  :  78       C/E.  rowmyt  to  and  fro 

§  V.  rownit  (  =  whispered) 

V.  venientum  .....       755 

191. 

13  :  16      C.  Comniixit  of 

E.  „         with 

fR.  comptit  of 

V.  commixtus  sanguine    ....       762 

192. 
13  :  24      C.              lordschip  hald 
E.                    „       haif 
V.  dominabitur 766 

193. 

13  :  30      C/E.  of  piete  or  in  were 

*R.  in  pece  or  in  were 

V.  pietate  vel  armis         ....       769 

194. 

13  :  48      C.              grandschir 
E.             gudschir 
BL.           grant  schir 
V.  avo 777 

195. 

13  :  90      C.  On  schuldir 

E.  In        „ 

V.  umero        ......       797 

196. 

14  :  38      C/E.  sail  blason 

§R.  sail  bUssing 

V.  ferent  ea  facta    .....       822 

197. 

14  :  80      E.  Agamemnonys  realm  Mycene 

C.  „  regioun    „ 

V.  Agammemnoniasque  Mycenas       .         .       83ft 


Appendix  A 

Book  VI 

, 

198. 

14  :  101 

E. 
R. 
V. 

Quhilk  only  throw  thi  slycht  and  tareyng 
„      onely  throw  the  sicht  of  cawing. 
unus  qui  .  .  .  cunctando    . 

199. 

15  :  23 

C. 
E. 
V. 

deirly  dycht  {deirly  ?) 

duly  dycht 

insignis  spoUis  .  .  .  opimis 

200. 

15:  50 

c. 

*E. 
V. 

dyrk  as  nycht  (avoids  contiguity  of  blak) 
blak  as  nycht 
nox  atra  .... 

201. 

15:  67 

C/E. 
V. 

thou  God  of  the  flude  Tyberyne 

„      ,,        „       blude  Tyberiene 
Tiberine     ...... 

202. 

15:  68 

C/E. 
BL. 
V. 

fertyrris 

fercyns 

funera       ...... 

203. 

15  :  112 

C/E. 
V. 

Departis  all  ways 
Dapertis  all  wyse. 
faciUs  datur  exitus      .... 

Book  VII 

204. 

1  :  13      C/E. 
(Sm.  2  :  13)§R. 
V. 

sworland  weUs 

swelland      „ 

verticibus  rapidis         .... 

205. 

1  :  25 

C/E. 
BL. 
V. 

now  thou 
now  now 
nunc  age             ..... 

206. 

1  :  77 

C/E. 

§R- 

V. 

bUsfuU  bewis 

blythfuU  „ 

sacra  comam      ..... 

205 


84e 


855 


866. 


87a 


874 


894 


31 


37 


60 


204  Appendix  A 

Book  VIL  207. 

1  :  145    C/E.  ane  hundreth  wollit  wedderis 

§R.  „  „    .     walit 

V.  centum  lanigeras         ....         93 

208. 

2:8        E.  Thar  navy  can  thai  ankyr  fast  and  hank 

(Sm.  3)      R.         *    Thare  navy  come,  they  ankirrit  fast  and 
hank 
V.  rehgavit  .  .  .  classem.         .         .         .       106 

209. 

2  :  46      C/E.  mesis  etyn,  done,  and  lost 

BL.  meissis  consumit  ar  and  loist 

V.  accisis   .    .    .  dapibus  .         .         .125 

210. 

2  :  67       C/E.  He  dyd  involup  and  aray  his  hed 

BL.  He  did  inuoluend  „      ,,         „ 

V.  tempora  /  imphcat       ....   135-6 

211. 

3  :  22      C/E.  And  fast  by  the  ilk  costis  syde  of  the  see 
(Sm.  4)  Hys  first  mansioun. 

BL.  And  first         ,, 

V.  primasque  in  litore  sedes      .  .  .       158 

212. 

4  :  34      C/R.  thame  hard  I  say 
(Sm.  5)     E,  Than  hard  I  say 

V.  memini  /  Auruncos  ita  ferre  .         .  205-6 

213. 
4  :  35      C/E.  of  this  cuntre. 

BL.  of  this  mater 

V.  his  ortus  ut  agris         ....       206 

214. 
4  :  80      C/E.  plagis  temperate 

§R.  placis  „ 

V.  plagarum  /  quattuor    ....   226-7 

215. 
4  :  157     C/E.  and  joy 

BL.  na  ioye 

V.  opulentia  ......       262 


Appendix  A  205 

Book  VII.  216. 

4  :  166    C.  as  a  gaist 

E.  as  ane  „ 

§R.  as  agast 

V.  exhorrescat         .....       265 


217. 

4  :  169    C/E.  turnand  zour  went 

§R.  tome  in  your  went 

V.  mandata  referte  ....       267 

218. 

4  :  193    C/E.  Thar  brusyt  trappuris 

BL.  thare  brusouris    ,, 

V.  pictisque  tapetis  ....       277 

219. 

4  :  201    C.  fast  sneryng  owt 

E/R.  „   swermyng  „ 

BL.  fast  furth  snering 

V.  spirantis  naribus  ignem        .         .         .       281 

220. 

5  :  33-4  C/E.  fund  /  sovir  way 
(Sm.  6)     R.  „      sone  away 

V.  invenere  viam     .....       297 

221. 

5  :  45      C/E.  Syrtis 

BL.  certes 

V.  syrtes 302 

222. 

6  :  17      C/E.  Thys  eddir  slydyng  our  slekit  bodeis  soft 
(Sm.  7)     R.  this    eddir    slyding    oureshppit    sleikit 

bodyis  soft.     (Cf.  No.  173) 
V.  ille  inter  vestis  et  levia  pectora  lapsus  .       349 

223. 

7  :  21      C/E.         hyghty  boundis 
(Sm.  8)  §R.  lichtlie 

V.  tectis   ...  in  altis    .         .         .         .413 


!06 

Appendix  A 

Booh  VII. 

224. 

7  ; 

:  104 

C/E. 

R. 

V. 

consider  tliir  syngis 
„       thir  thingis 
respice  ad  haec    ..... 

225. 

7  ; 

:  115 

C/E. 
BL. 
V. 

lith  and  bane 
lyth  and  vane 
ossaque  et  artus           .... 

226. 

7; 

:  126 

C. 
E. 
V. 

The  licour  sparklis  for  the  heyt  bulyng 
„   lykoure  sparkis  „     „   hait  buhng 
exsultantque  sestu  latices     . 

227. 

7; 

;  127 

C/E. 
V. 

the  fervent  bullyr  violent 
„    frawart     „ 
furit  intus  aquai          .... 

228. 

8  :  3-4 
<Sm.  9) 

c. 

E/R. 
V. 

With  hir  infernall  weyngis  f  urth  can  cary 
Alecto  towart  Troianys  but  mair  tary. 
transpose  these 

Allecto  in  Teucros  Stygiis  se  concitat 
ahs     ...... 

229. 

8: 

;  15 

C. 
E. 
V. 

wild  fosteris 
,,    forstaris 
animos  accendit  agrestis 

230. 

8: 

;  18 

c. 

E. 
V. 

With  large  hed  and  tyndis  burnyst  far 
,,        ,,     heis   ,,        ,,       furnest  fayr. 
cornibus  ingens  ..... 

231. 

8: 

22 

C/E. 
BL. 
V. 

gyde  /  of  studdis  flokkis  bowis 

„     „  stedis  folkis           „ 
cui  regia  parent  /  armenta    . 

232. 

8: 

;  43      C. 

**E. 

§R. 

V. 

to  cuyll  his  feit 

„      „      „   heit 

„      „      „   heid 
sestus   .    .    .  levaret  .... 

454 


458 


464 


464 


476 


482 


483 


485-6 


495 


Appendix  A  207 

BooJc  VII.  233. 

8 :  75-76  C/E.  Tyrrlieus  /  The  churlys  all  assemlyt 

jx.  ,,  ,,    carlis       J,        J, 

V.  vocat  agmina  Tyrrhus  .         .         .       508 

234. 

8  :  91      C/E.         the  blast  was  hard 
BL.  the  blaw    „       „ 

V.  audiit  et,  etc.     .....       516 

235. 

8  :  138    C/E.         fyve  flokkis  pasturyt 

BL.  „  „      fosterit 

V.  quinque  greges  illi       .         .         .         .       538 

236. 

9  :  88      C.  and  rowpyt  eftir  batale  ernystfuUy 
(Sm.  10)  **E.  „         „  „         „      rycht  ernystly 

§R.  and  roupit  efter  fatale  ernyst  folly 

V.  Martemque  fatigant    ....       582 

237. 

9  :  91      C/E.  Contrar  answeris  and  dispositions 

BL.  „  „  ,,    disputacyounis 

V.  contra  fata  deum  perverso  numine        .       584 

238. 

10  :  7        C/E.  quhen  first  thai  move 

(Sm.  11)    BL.  „      first  euir  thay  move 

V.  cum  prima  movent      ....       603 

239. 

10  :  34      C/E.  pronunce  the  new  weir 

BL.  promyse     „       „       „ 

V.  vocat  pugnas      .....       614 


240. 

10  :  71      C/E.  battellit  about 

R.  battelit  all  about 

V.  turrigerae   ......       631 

241. 

10  :  77      C/E.         With  latit  sowpill  siluer  weill  annelit 
BL.  „         „        „         „         „     ammelyt 

V.  lento  .    .    .  argento  ....       634 


208  Appendix  A 

Book  VII .  242. 

11:2        C.  mont  of  Helycone 

(Sm.  12)    E.  mont  Helicone 

BL.  mouth  of  Elicone 

V.  Pandite  nunc  Helicona         .         .         .      641 

243. 
11:41      C/BL.       insete 
E.  inset 

V.  clipeoque  insigne         ....      657 

244. 

11  :  56      C/BL.       in  his  handis 
E.  in  thair  handis 

V.  manu   .    .    .  gerunt   ....       664 

245. 

11  :  59      C.  poyntaUs 

E.  pynsaUs 

R.  poyntis 

V.  tereti  .    .    .  mucrone  .         .         .       665 

246. 

12  :  38      C/E.  in  the  zallow  corn 

(Sm.  13)  BL.  in  ane  zallow     ,,  ' 

V.  flaventibus  arvis  ....       721 

247. 

12  :  71      C/E.          Nor  thow 
BL.           nor  now 
V.  nectu 733 


248. 

12  :  107     C/E.  all  enarmyt  laubour  thai  thar  land 

*R.  „         „  „  „    thorn  land 

V.  armati  terram  exercent        .         .         ,       748 


249. 

13  :  39      C/E.  0  Numycus  thou  hallowit  fresch  ryver 

(Sm.  14)    BL.  Of  Munitus  now         „  „         „ 

V.  tuos  sacrumque  Numice       .         .         .       797 


Appendix  A 

Booh  VII. 

250. 

14:  78 
(Sm.  15) 

C. 

E. 

R. 

BL. 

V. 

thai  gove 

thai  gofe 

thai  gang 

thay  go 

miratur  .  .  .  et  prospectat  euntum 

Book  VIII. 

251. 

3  :  33 

C/E. 
BL. 
V. 

Quham  hardy  Pallas  did  /  forbyd 

quhen       „ 

audax  quos  .  .  .  vetat 

252. 

3  :  104 

C/E. 
BL. 
V. 

starrit  speir  cumpas 
sterrit  cumpas     ,, 
ffitherios  .  .  .  orbis     . 

253. 

3:  126 

C/E. 
BL. 
V. 

treuth  and  band 

faith  and  band 

fidem 

254. 

3:  172 

C/E. 
BL. 
V. 

adionyt  in  band 
adjoint  in  hand 
iuncta  est  mihi  foedere 

255. 

3:  176 

C/E. 
BL. 
V. 

and  suppovell 

and  uith  supple 

auxiUo       ..... 

256. 

3:  183 

C/E. 
BL. 
V. 

with  ws  do  hallow 

„        „     alhallow 
celebrate  /  nobiscum  . 

257. 

4:  1 

C/E. 
V. 

Eftir  that  stanchit  was  the  hungris  rage 

„      „           „            „      hungry    „ 
Postquam  exempta  fames    . 

258. 

4:2 

C/E. 
BL. 

appetit  of  meyt 
appetite  of  men 
amor  .  .  .  edendi 

0 

209 


813 


110-1 


137 


150 


169 


171 


173-4 


18 


184 


210 

Appendix  A 

Booh  VIII. 

259. 

4 

:  26 

C/E. 
BL. 
V. 

sonnys  beme  nevir  schane 
sonnys  beme  neuer  nane 
solis  inacessam  radiis  . 

260. 

.       195 

4 

:  32 

C. 

tE. 

V. 

ordur  of  filth  stilland  th.ar  fra 
odour  of  fylth  stynkand  tharfra 
caede  tepebat  humus   . 

261. 

.       196 

4 

:  46 

C/E. 
BL. 

bodeis  thre 
hedis  thre 

V. 

tergemini  ..... 
262. 

.       202 

4 

58 

C/E. 
BL. 
V. 

out  from  thar  stand 

out  from  that  land 

a  stabuhs  ..... 

263. 

.       207 

4 

66 

C/E. 
BL. 
V. 

queym  stane 
quhine  stane 
saxo   .    .    .   opaco 

264. 

.       211 

4: 

75 

C. 
E. 

V. 

dynnyt 

dyndilUt 

impleri  .  .  .  clamore 

265. 

.       216 

4: 

128 

C/E. 
*R. 
V. 

demmyt  wyth  the  rokis  ran  abak 
dynnyt  quhill  the  rolkis       „ 
dissultant  ripse  refluitque  .  .  .  amnis 

266. 

.       240 

4: 

150 

c. 

E. 
V. 

warpand 
wappand 
instat         ..... 

267. 

.       250 

5  : 

39 

C/E. 

R. 

V. 

of  Creit  the  monstreis 
in  Crete     „         „ 
Cresia  .  .  .  prodigia  . 

.  294-5 

Appendix  A 

Book  VIII. 

268. 

5: 

:  61 

C/E. 
BL. 
V. 

In  sic  sangis  thar  fest  thai  sanctify 

,,         ,,         „       „    and  sacrify 
talia  carminibus  celebrant 

269. 

6; 

:  10 

C. 
E. 
V. 

hard  runtis 

hard  rutis 

duro  robore        .... 

270. 

6; 

:  19 

C. 
E. 
V. 

from  the  hie  hevynnys 
from  the  hevynis 
primus  ab  setherio 

271. 

6: 

;  22 

C/E. 

tR. 

V. 

ontaucht  pepill 

uncouth      ,, 

genus  indocile     .... 

272. 

6: 

:  45 

C/E. 
BL. 
V. 

hys  auld  trew  name 
his  awin  trew  name 
verum  vetus    .    .    .   nomen. 

273. 

6  : 

84 

C. 
E. 
V. 

wyld  beistis 
„    busMs 
silvestribus  horrida  dumis 

274. 

7  : 

106 

C/E. 
BL. 
V. 

furth  of  hys  bed  startis 
„        „         „    steris 
e  stratis   .    .    .   surgit 

275. 

8: 

190 

C/E. 
BL. 
V. 

OTibyr 

Of  Tyber 

Thybri  pater       .... 

276. 

9: 

17 

C. 

*E. 

V. 

on  the  followand  flude 
„     „    flowand       „ 
secundo  defluit  amni  . 

211 


303 


315 


319 


321 


332 


348 


415 


540 


549 


212  Appendix  A 

Book  VIII.  211. 

9  :  57      C/E,  enarmouris  spulzeit  dene. 
BL.  „         of  spulze  clane 

V.  exuit  armis         .....       567 


278. 

10 :  35-36  C/E.  Amyd  ane  holl  cleuch  or  a  dern  valle 

Off  hir  fre  will  tyll  hym  apperis  sche 
§§R.  Amyd  ane  holl  or  ane  derne  vaill 

Of  hir  fre  will  to  him  scho  tald  ane  tale 
V.  in  valle  reducta  talibus  adfata  est  dictis  609-11 


279. 

10 :  46      C/E.          child 
fR.             son 
V.  nate 613 

280. 

10 :  80      C/E.  gresy 

§R.  grisly 

V.  \aridi   ...  in  antro  .         .         .       630 


281. 

12  :  22      C/E.         stammys  sic  as  schippis  beris 
BL.  stanis        „    ,,         „  „ 

V.  navali  .  .  .  rostrata   ....       684 


282. 


12  :  35      C/E.  ruschand 

BL.  ruschit 

V.  omnes  ruere        .....       689 

283. 

12  :  66      C/E.  in  plait  and  mail 

BL.  in  place  and  male 

V.  caelatus  ferro      .....       701 

284. 

12  :  69      C/E.         in  went 
BL.           inuent 
V.  vadit 702 


Appendix  A  213 


Book  VI 1 

U. 

285. 

12  :  73 

C/E. 

§§R- 
V. 

Actyus  Apollo  seand  in  the  sky 
Of  this  meUe  the  dowtsum  victory 
And  utheris  Goddis  in  thar  cumpany 
Actius  Apollo  fleand  in  the  sky. 
Actius  haec  cernens,  etc. 

286. 

12  :  83 

c. 

E. 
V. 

sclakand  schetis 

scaland         „ 

laxos  .  .  .  immittere  funis  . 

Booh  IX. 

287. 

1:  30 

C/E. 
BL. 

zour  cartis 
zone  cartis 

V. 

currus        ..... 
288. 

2:  47 

C/E. 

R. 

V. 

hys  feris  all  ressauyt  the  clamour  hie 
„     „    all  rasit           „         „         „ 
clamorem  excipiunt  socii 

289. 

2:  69 

C/E. 
V. 

Rasys  in  ire 

raisis  in  the  air 

ira/saevit           .... 

3:  45 

C/E. 
BL. 
V. 

290. 
Enee 
euer 
Eneas        ..... 

291. 

3:  78 

C/E. 
BL. 
V. 

gret  plesand  lycht 
new  plesand  lycht 
nova  lux  .  .  .  et  ingens 

292. 

3:  167 

C. 
E. 
V. 

0  ze  valzeand  knychtis 

0  waUt    ,,             ,, 

lecti                     .... 

293. 

4:  5 

C/E. 
tR. 
V. 

f eill  tymys 
fyue  tymes 
nee  non      ..... 

704 


708 


12 


54 


62-3 


97 


110 


146 


169 


214 

Appendix  A 

Book  IX. 

294. 

6:  20 

C/E. 
BL. 

Fordoverit 
fordwart 

V. 

passim  sorano     . 
295. 

6:  46 

C/E. 
tR. 
V. 

trake  of  deth 

straik 

pestem 

296. 

6:  106 

C/E. 

R. 

V. 

lat  be 

Lat  thame  be 

absistamus 

297. 

6:  118 

C/E. 
BL. 
V. 

and  beft  {= finished) 
and  neft 
perfecta 

298. 


.       316 


328 


.       355 


.       357 


7  :  57       C/E.  persewit 

BL.  persauit 

V.  sequentum  .....       394 

299     . 

7  :  86      C.  or  bawkis  Me 

E.  of  balkis  hie 

R.  And  bawkis  hie 

V.  aut   ...  ad  fastigia  .         .         .       408 

300. 

7  :  97      C/E.  hang  on  his  bak 

f  R.  nerehand  his  bak 

V.  in  tergum  ......       412 

SOL 

7  :  98      C.  al  in  schuldir  brak 

E.  „    schundir    „ 

V.  ibique  /  frangitur         ....  412-3 

302. 

8  :  2        C/BL.       Titan 

E/R.         Tithone 

V.  Tithoni 460 


Appendix  A 

Book  IX. 

303. 

8:  55 

C. 

E/R. 
BL. 
V. 

to  leif  alyve 
to  leve  on  live 
to  leif  alase 
Unquere  solam 

304. 

8:  82 

C/E. 
BL. 
V. 

brandis 
handis 
absumite  ferro    . 

305. 

8:  103 

C/E. 
BL. 

armys 
handis 

V. 

manus        .... 
306. 

8:  126 

C/E. 
BL. 
V. 

with  pikkis 
with  wappinys 
duris  .  .  .  contis 

307. 

9:  1 

C/E. 

R. 

V. 

CaUiope  and  0  ze  Musys  all 
CalUope  0  thou  god  of  musis  all 
Vos,  0  CalUope  . 

308. 

9:  52 

C/BL. 

E. 

V. 

evill  farrand 

onfarrand 

inglorius    .... 

309. 

9:57 

C/E. 
BL. 
V. 

TSigyt  best 

ragent 

ut  fera  .  .  .  furit 

310. 

9  :  77 

C. 
E. 
V. 

wytles 
rackles 
demens      .... 

311. 

9:  118 

C/E. 

R. 

V. 

fulychly 

full  lichtly 

demens      .... 

215 


482 


494 


502 


.   510 


525 


548 


551-2 


560 


577 


216 

Appendix  A 

Booh  IX 

312. 

10 

:  22 

C/E. 
tE. 

wigbtis 
wretcbis 

V, 

en  qui 

313. 

10 

:  29 

C/E. 
BL. 
V. 

a  pepill  derf  and  dour 
of  nature    ,,      „      „ 
durum  a  stirpe  genus  . 

314. 

10 

52 

C/E. 

§§R. 

V. 

on  bedis  bair 
„      „     bare 
canitiem  galea    . 

315. 

10- 

67 

C/E. 
BL. 
V. 

of  turnyt  buscbboun  tre 
„       „      buscbbome 
buxusque  . 

316. 

10: 

80 

C/E. 

R. 

V. 

love 
lovy 
lovem 

317. 

10: 

91 

C/E. 
tR. 
V. 

witb  bornys  fuyn  and  put 

crune  „     „ 
cornu  petat 

318. 

11  : 

23 

C/E. 

R. 

V. 

foresteres 
fostaris 
silvestris    . 

319. 

11  : 

30 

C/E. 
BL. 
V. 

to  kepe  stekit 

to  be  streikit 

portam  .  .  .  recludunt 

320. 

11  : 

34 

C/E. 

fors 
bors 

V. 

armis 

.   600 


.   603 


.   612 


619 


.   624 


.   629 


.   673 


675 


676 


Appendix  A  217 


Book  IX. 

321. 

11  :  49 

C/R. 
E. 
V. 

Tynarus  .  .  .  menyt 
Tymarus  fers  myndyt 
praeceps  animi  Tmarns 

322. 

685 

12:  16 

C. 
E. 
BL. 
V. 

febill  bestes  onstabill 

„        J,      onfensabill 

„        „      miserabil 
pecora  inter  inertia      .         .         .         . 

323. 

730 

12:  54 

C/E. 

E. 

V. 

hevyng  hys  swerd 
heving  up  his  swerde 
sublatum   ...  in  ensem   . 

324. 

749 

12:  67 

C/E. 

§R. 
V. 

of  dreidf ull  raddour  ( —  fear) 

witli  dredful  dreddour 

formidine            .          .         .         .         . 

325. 

756 

12:  113 

C/E. 

§R. 

BL. 
V. 

sangis  and  gestis  musyk  and  harpyng 
„      musyng  „ 
,,        ,,        „      musit  in  harpying 
„        „        „      carmina  semper 

et  citharse  cordi  numerosque  intendere 
nervis    ...... 

326. 

775-6 

13:  18 

C. 
E. 

§R. 
V. 

onselly  cuntre 

onsylly 

awne  sylly  „ 

infelicis  patriae    ..... 

786 

Book  X. 

327. 

1  :  22 

C/E. 

E/BL. 

V. 

inhibitioun 

inhabitacioun 

contra  vetitum  ..... 

328. 

9 

1  :  23 

C/E. 
BL. 
V. 

tbame  or  tbame 
thaim  or  thayrs 
hos  aut  hos         ..... 

9-10 

218 

Booh  X. 
1  :  26 


1  :  36 


2:  75 


4  :  78 


5:  73 


5:  76 


5:  91 


5:  95 


5  :  123 


Appendix  A 

329. 

C/E. 

R. 

V. 

with  bludy  wappynnys 
the  bludy            ,, 
ferrumque  lacessere     . 

330. 

C. 
E. 
BL. 
V. 

glaidly  do  makis  {imperative 
glaidly  to  mak 
glaidly  and  with  one  mak 
laeti  componite    . 

331. 

C/E. 
BL. 
V. 

the  Phrigyane  febill  geir 
the  Utill  Phrigiane  gere 
fluxas  Phrygiae  res 

332. 

C/E. 

R. 

V. 

Led  hys  age 
„      „    hfe 
duxisse  senectam 

333. 

C. 
•pi 

R/BL. 
V. 

Gyf  thow  belevys  not  my  sa^ 
„      „           „       nocht 
„      „     beleves  ocht          j 

mea  si  non  inrita  dicta  puts 

334. 

C/E. 
BL. 
V. 

by  fell  occisioun 
by  fel  occasioun 
caedis  acervos 

335. 

C. 
E. 
V. 

moder  of  the  Goddis 
modir  of  wodis 
parens   .    .    .   deum    . 

336. 

C. 
E. 
R. 
V. 

lyonys  zokkyt  to  the  char 
„        „  thi  chayr 
,,      lokkit  in  ane  schare 
biiugique  ad  frena  leones 

337. 

C. 
E. 
V. 

of  crannys  crowplyng 

„       crowping 
dant  signa  grues 

10 


15 

88 

192 

invayn 
in  vane 

.  "  .  244 
.  245 
.   252 


25a 


265 


Appendix  A  219 


Book  X. 

338. 

5  : 

127-^ 

5C/E. 

BL. 
V. 

Thai  fle  the  weddiis  blast.    .    .    . 
Thar  glaidsum  soundis  foUowand  thame 

behynd. 
Thar  glaidsum  sownes  flowand  thame 

behynd. 
fugiuntque  Notos  clamore  secundo 

5: 

133 

C/E. 
BL. 
V. 

339. 
towart 
endlang 
versas  ad            ..... 

340. 

5  : 

175 

C. 
E. 
V. 

hardy  men 
hardy  me  nt 
audentis    ...... 

341. 

6: 

86 

C/E. 
BL. 
V. 

quhais  zallow  berd 

zoung  berd 

flaventem  prima  lanugine    . 

6  : 

164 

C/E. 
V. 

342. 
zokkit 
lokkit 
concur  runt          .         .         .         .         . 

343. 

7  ; 

:  17 

C/E. 

R. 

V. 

quhidder  do  ze  fle 

do  ze  fle  hens 

quo  fugitis          .          .          .          .          . 

344. 

7 

:  146 

C/E. 

R. 

V. 

that  it  may  throw  Alesus  body  scheir 
that  I  may  Ilessus  body  here 
viam  duri  per  pectus  Halsesi 

8 

:  10 

C/E. 
BL. 
L. 

345. 

anerly 
enterly 

solus          ...... 

• 

346. 

8 

:  160 

C/E. 

§R. 
V. 

plente  of  terys 
playnt  of  teris 
multo  gemitu      .... 

26ft 


268 


284 


324 


361 


369 


422 


442 


505. 


220 

Appendix  A 

Booh  X. 

347. 

9 

:  73 

C/E. 

R. 

V. 

writh  down 
bowit  downe 
reflexa  /  cervice 

348. 

10 

:  82 

C/E. 
*R. 
V. 

into  sycht 
in  to  fecht 
apparuit    ..... 

349. 

11 

:  116 

C/E. 
BL. 
V. 

My  rycht  hand  sal  the  saysing  geif 
„      „        „      »     »   sauyng    „ 
hac  dabitur  dextra  tellus 

350. 

11  : 

:  160 

C/E. 
BL. 
V. 

evir  .  .  .  se 

neuer  se 

iterum  .  .  .  videbo     . 

11  : 

:  197 

C/E. 

§§R- 

V. 

351. 
slydand 
saland 
labitur  alta         .... 

12: 

:  2 

C/E. 
BL. 
V. 

352. 
ardour 
furoure 
ardens        ..... 

353. 

14  : 

82 

C/E. 
R. 
BL. 
V. 

revengear 

revengeade 

revengit 

ultor          ..... 

354. 

14  : 

89 

C/E. 
BL. 
V. 

0  moist  forcy 

0  thou       „ 

fortissime  ..... 

355. 

14  : 

92 

c. 

E. 

BL. 

V. 

nor  that  the  hst  dedeyn 
„      „      „     „  dedene 
.  nor  at  the  leist  dedenete. 
neque  credo  .  .  .  dignabere 

535-6 


579 


650 


671 


687 


689 


864 


865 


865-6 


Appendix  A  221 

Book  XL  356. 

1  :  47      C/E.  Goddis 

BL.  god 

V.  superi        ......         20 

357. 

1  :  109    C/E.  war  bald  and  stern  ;  said  we  had  wer  at 

hand. 
*R.  wald  were  and  sterf  sa  we  had  were  at 

hand. 
V.  acris  esse  viros  cum  dura  proclia  gente .         48 

358. 

3  :  27       C/E.  restyng  place  providit  and  herbry 

BL.  „  „     promouit  ,,        „ 

V.  locum  sedemque  dedissent  .         .       112 

359 

3  :  28      C/E.          Ne  na  weirfar 
fR.             na  mare    ,, 
V.  necbellum 113 

360. 

3  :  36-7  C/E.  To  end  the  weir  or  Troianys  of  this  land 

Forto  expell. 
R.  or  for  to  were  oure  Troianis  .  .  . 

V.  si  bellum  finire  manu,  si  pellere  Teucros       116 

361. 

3  :  74      C/E.  Tharto  annerdis  with  haill  voce 

fl^-  ,.       cryis  „       „ 

V.  unoque  omnes  eadem  ore  fremebant      .       132 

362. 

4  :  2        C/E.  of  sa  gret  womentyng 

BL.  of  the  grete        ,, 

V.  tanti  .    .    .  luctus     .         .         .         .139 

363. 

4 :  21      C/E.  Thar    was    na    fors    Evander    mycht 

refreyn 
BL.  Thar  was  na  fors  Evander  mycht  not 

refrene 
V.  at  non  Euandrum  potis   est  vis   uUa 

tenere  .....       148 


222  Appendix  A 


Bool  XI. 

364. 

4:  62 

C/E. 

BL. 

V. 

As  therto  detbund  in  my  wrachit  age 
„       „      detborne     „            ,,         „ 
senectse  /  debita  erat  nostrse 

365. 

5  :  26 

C/E. 

R. 

V. 

spulze 

spulzeing 

spolia         ..... 

366. 

5:  63 

C/E. 

R. 

V. 

scrapis  owt  atanys 

trumpis  ,,        „ 

ruebant      ..... 

367. 

6:  57 

C/E. 

R. 

V. 

0  fortunat  folk 

y  ^     5  >        5 » 

0  fortunatae  gentes 
368. 

6:  108 

C/E. 
tR. 
V. 

natyue  land 
.  .  .  cuntre 
patriis   .    .    .  aris 

369. 

7  :  92 

C/E. 

^1- 

our  febill  weill 
oure  pepill  weill 
rebus  .  .  .  fessis 

370. 

10:  65 

C/E. 

R. 

V. 

schaip  on  our  cite 
scbapis  in  our  cietie 
adventat  ad  urbem 

371. 

10:  67 

C/E. 

§R. 
V. 

enbuschment 

ane  buschment 

furta  ...  in  tramite  silvse 

11  :  34 

C/E. 
tR. 
V. 

372. 

bulryt 
bokkit 
spumabat            .... 

165-6 


193 


211 


252 


269 


335 


514 


515 


548 


Appendix  A 

Boo 

kXI. 

373. 

11 

:  118 

C/E. 
R. 
BL. 
V. 

is  at  all  tyrne 

is  all  tyme 

is  oft  al  tyme 

seternum    .... 

374. 

11 

:  140 

C/E. 

BL. 
V. 

And  dekkyt 
Indekkit 
addekkit 
circumdata 

375. 

12 

:  42 

C/E. 
R. 
BL. 
V. 

to  schuldris  with  a  crak 

in  schunderis      ,,       ,, 
to  schudderis      ,,       ,, 
ruinam  /  dant  sonitu   . 

376. 

12 

:  103 

C/E. 

R. 

V. 

so  bustuus  blomyt  he 
„        „       bownys  he 
tantus  in  arma  patet 

12; 

;  106 

C/E. 
tR. 
V. 

377. 
schakand 
stakkerand 
tremit        .... 

13: 

36 

C/E. 
BL. 
V. 

378. 
smait 
straik 
deicis         .... 

379. 

13: 

70 

C/E. 
R.  &BI 
V. 

bustuus  powis 
1.        „       browis 
caput  ingens 

380. 

14  : 

39 

C/E. 

R. 

V. 

fat  ofEerandis 
first  oiferandis 
hostia  pinguis     . 

381. 

15: 

69 

C/E. 
R. 
BL. 
V. 

haymwart  brocht 

hame  war  brocht 

hame  has  brocht 

reducem  ut  patria  alta  videret 

223 


583 


.   596 


613-4 


644 


.   645 


.   665 


680 


740 


797 


224  Appendix  A 

Book  XL  382. 

16  :  60      C/E.  Quhill  that  the  bow  and  nokkis  met 

almaist 
fR.  Quhill  that  the  bow  nokkis  met  almaist 

V.  donee  curvata  coirent ....       860 

Book  XII .  383. 

1  :  4        C/E.  onbrokyn 

BL.  vnwrokin 

V.  implacabilis        ..... 

384. 

2  :  50      C/E.  nor  quhen  I  pas  onto  thir  mortall  werys 

R.  Bot  that  I  may  recounter  my  aduersaris 

V.  me  ...  in  certamina  .  .  .  euntem      .     72-3 

385. 

2  :  73      C/E.  fast  to  hys  in  he  spedis 

R.  „     „  his  stable  in 

V.  rapidusque  in  tecta  recessit  .         .         81 

386. 

2  :  108  C/E.  rude 
BL.  gude 
V.  ingenti 92 

387. 

2  :  116    C.  now  the  in  hand  withhaldis 

E.  „        ,,         ,,     vphaldis 

V.  te  Turni  nunc  dextra  gerit  ...         97 

388. 

4  :  159    C/E.  chekis  walxin  leyn 

tR.  „  „       thyn 

V.  tabentesque  gense        ....       221 

389. 

5  :  143    C/E.  feirfuU  braid 

R.  felloun  braid 

V.  csecique  ruunt    .....       279 

390. 

6  :  34      C.  Dyd  hym  avant  he  wondit  had  Ene. 

E.  That  present  was  persauit  in  the  melly 

V.  sese  .i^nese  iactavit  vulnere  .         .      323 


Appendix  A 

Bool 

tZ/i 

r 

391. 

6 

:  156 

C/E. 

R. 

V. 

lymouris  and  hamys 

„          „    hamouris 
jugis 

392. 

7 

:  89 

C/E. 
tR. 
V. 

strynkland 
springland 
spargitque           .         .         .         . 

393. 

9 

:  56 

C/E/R. 

BL. 

V. 

from  the  month  a  large  gait 
from  the  mouth  of  ane  large  gate 
de  montibus  altis 

394. 

9  : 

:  110 

C/E. 

R. 

V. 

hous  and  famyll 
housis  of  famell 
domus  alta          .... 

395. 

10: 

:  80 

C/E. 
tR. 
V. 

and  wyde  the  zettis^cast 
and  wyde  to  the  walhs  cast 
pandere  portas   .... 

396. 

10: 

129 

C/E. 

BL. 

V. 

scartis  sche 

startis  she 

manu  .  .  .  laniata  genas     . 

397. 

12: 

39 

C/E. 

R. 

V. 

patent  was  the  plane 
patent  was  and  plane 
ut  vacuo  patuerunt  aequo  re  campi 

398. 

12: 

57 

C/E. 
BL. 
V. 

Fe  mastris 

The  maistris 

pavidi  .  .  .  magistri 

399. 

12: 

67 

C/E. 

R/BL. 

V. 

bedy 
body 
sanguine  largo    .... 

225 


374 


418 


523 


546 


584 


605-6 


710 


717 


721 


226 

Appendix  A 

Booh  XII 

, 

400. 

13: 

;  116 

C/E. 
BL. 
V. 

sanctify 

sacrify 

celebrabit  .... 

401. 

13: 

;  125 

C/E. 
fR. 
V. 

ane  other  craft 
ane  vther  cast 
aUud          .         .         .         . 

402. 

14: 

;  41 

C/E. 
tR. 
V. 

that  he  ne  knew  hym  selvyn 

„    mysknew        „         ,, 
se  nee  cognoscit 

403. 

14: 

;  75 

C/E. 

R. 

V. 

ne  can  he  fynd 
ne  fend  he  fyndis 
nee  quo  se  eripiat 

404. 

14: 

:  88 

C/E. 

BL. 

V. 

fulderis 
sulderis 
fulmine      .         ,         .         . 

840 


843 


903 


.       917 


922 


Readings  in  Translation  not  dependent  on  Text,  beino 
Impletive  or  Explicative  Phrases 

Booh  I.  1. 

4:4        C.  prosper  cours 

E.  propir     „ 

V.  dat  lora  secundo  .         .         .         .156 

Booh  II.  2. 

5  :  7        C/E.  vapour  of  sleip 

R.  sapour 

V.  sopor   .    .    .   complectitur  artus  ,         .       253 

3. 

7  :  33      C/BL.       rowch  serpent 

E.  ruth 

V.  anguem      ...... 

4. 

8  :  103    C.  brusch  and  fard  of  watir 

E.  bruschand       ,,  „ 

V.  spumeus  amnis  ....       496 


9  :  2        C/E.  chance 

R.  case  ....... 

6. 

9:6        C  the  auld  grayth 

E.  the  auld  gray 

V.  senior         ......       509 

7. 

10  :  161     C.  Besowth  my  fader  to  salue  his  wery 

banys 
E.  besocht   my   fader  to   salue   his   wery 

banys 
R.  besocht  my   fader   to   salue   his   wery 

barnys         ..... 

227 


228  Appendix  B 

Book  II.  8. 

11  :  49      C/E.  clym  vp  anone 

R.  wy  up  anone       ..... 

Book  III.  9. 

1  :  130    C/E.  The  mon  we  follow 

BL.  there       „        „  .... 

10. 
4  :  75      C/E.  Theyfage 

§R.  they  fuge 

BL.  theiffage    ...... 

11. 

4  :  82      C.  of  torment 

E.  and  turment 

V.  Furiarum  ego  maxime  .         .         .       252 

12. 

5  :  42      C/E.  onbodeit 

fR,  unberyit    ...... 

13. 

5  :  52      C/E.  half  mangit  fel  scho  down 

R.  all  mangit  „         ,, 

V.  calor  ossa  rehquit  /  labitur  .         .         .  308-9 

14. 

5  :  127     C/E.  bricht  teris 

**R.  grete      „ 

V.  multum  lacrimas  .  .  .  fundit       .         .       348 

15. 

8  :  98      C.  brokyn  seys  vost 

E.  broldn  seis  bost 

Y.  longe  fractasque  ad  litora  voces   .         .       556 

Book  IV.  16. 

8  :  56      C/E.  without  weir 

R.  forowtin  were     ..... 

17. 

8  :  76      C.  maister  stok  schank  .  .  . 

E.  maister  stok  is  smyte 

V.  vaHdam  .  .  .  quercum        ...      441 


Appendix  B  229 


Book  IV. 

18. 

8:  99 

C/E. 

changyt  and  altyr 

R. 

changit  in  the  altare   .... 
(The  word  altares  occurs  a  few  lines  up.) 

19. 

12  :  107 

C/E. 

befor  hir  day  had  hir  self  spilt 

BL. 

„        ,,  had  onusylie  hir  self  spilt 

V. 

misera  ante  diem         .... 

Book  V. 

20. 

1  :58 

C. 

The  followand  wynd  blew  strek  thar 
saill  furth  evyn 

E. 

The  followand  wynd  blew  strek  thar 
saill  full  evin. 

V. 

et  vela  secundi  /  intendunt  Zephyri 
21. 

2:  52 

c. 

to  preif  hys  picht 

tE. 

„       „     „    pith 

V. 

qui  viribus  audax        .... 

22. 

3:  16 

C/E. 

fair  armouris  of   trivmphe  and  myche 
glory 

R. 

fair  armouris  of  trivmph  and  mychty 
glory 

V. 

armaque    ...... 

Book  VI. 

23. 

5:  14 

C. 

pevagely 

E. 

prevagely            ..... 
24. 

5:  55 

C. 

Anchises  get,  heynd  child  curtas  and 
gude 

E. 

Anchises  get,  heynd  kynd  curtas  and 

gude   ...... 

(C.  avoids  here  the   repetition   of 
similar  word.) 


25. 

6  :  41      C/E.         skuggis  of  hell 
**R.  stagis    „    „ 


697 


32 


67 


111 


230  Appendix  B 

Book  VI.  26. 

9  :  85      C/E.  to  pyne  thame 

§R.  apoun  thaim       ..... 

27. 
11  :  5-6    C/E.  Hail  the  nowmyr  of  hys  geneologye 

His  tendir  nevoys  and  posterite 
BL.  Transposes  these  lines  and  reads  for  the 

second — 
The  nobil  acts  of  ther  posteritie 
V.  fataque  fortunasque  virum  .         .         .       683 


15  :  10 

C/E. 
BL. 

for  til  exers 

for  tyl  expert     ..... 

15:  26 

C. 
E. 

29. 
bontie 
beutie        ...... 

Book  VII. 

30. 

4  :  122    C/E. 
(Sm.  5)  tR- 

mast  douchty 

maist  wourthy    ..... 

31. 

5:  71 

(Sm.  6) 

C/E. 
tR. 

To  thame  that  far  doun  into  Achiron 

dwell 
To  them  that  far  doun  into  Achiron  fell 

32. 

5:  119 

C. 
E. 
V. 

dochtir  of  the  dyrk  nycht 

„       „     „   myrk    „ 
sata  Nocte          ..... 

33. 

6:  38 
(Sm.  7) 

C/E. 
BL. 

wyld  dotage 

auld  dotage        .         .         .         .         . 

34. 

6:  87 

C/E. 
§R. 

the  round  tap  of  tre 
the  ground  top     „       . 

35. 

6:  126 

C/E. 
BL. 
V. 

pylchis  of  fowne  skynnys 
pilchis  and  foune  skynnis 
incinctge  pelUbus          .         .         .         . 

331 


396 


Appendix  B  231 


398 


Booh  VII. 

36. 

6  :  132    C. 
E. 

wedding  sangis  and  ballettis 
„            „         „    battallis 

V. 

hymenseos 

37. 

7  :  70      C/E. 
(Sm.  8)   *K. 

hef  na  way 
Uef  ha  may 

38. 

9  :  102    C/E. 
(Sm.  10)   BL. 

thai  assay 
thay  affray 

39. 

10  :  50      C/E. 

marbill  hirst 

(Sm.  11)     BL. 

mekil  hirst          .         .  ,^^^. 

40. 

11  :  21       C/E. 
(Sm.  12)  **R. 

the  gydar  of  hys  army 
togiddir  with  his  army 

41. 

12  :  41      C/E. 
(Sm.  13)     R. 

stamping  stedis 
stamping  of  stedis 

42. 

12  :  66      C/E. 
R. 

at  thar  fays 
at  thar  feris 

BL. 

in  thair  face 

Book  VIII. 

43. 

3  :  50      C. 

folkis 

E. 

peple          .         .         .         . 

44. 

3  :  160    C. 

or  band 

E. 

ane  band 

BL. 

our  band   .         .         .         , 

45. 

4  :  25      C/E. 

fendUch  hole 

tR. 

fendich  hell 

V. 

spelunca    . 

193 


232 

Appendix  B 

Book  VIII. 

46. 

4:  45 

C/E. 
BL. 

stern  melle 

Strang  melle         .... 

47. 

4:  46 

C/E. 

BL. 

V. 

bodeis  thre 

hedis  thre 

tergemini  ..... 

48. 

5:  24 

C. 
E. 

§R. 
BL. 

Lugyng  a  bab  in  creddill 

lugging  abed     „ 

lugeing  a  bab      .... 

49. 

6:  16 

C/E. 

Bot  as  thir  beistis  or  the  doillit  as 
Bot  as  thir  beistis  ar  thai  dulht  was 

50. 

7:  53 

C/E. 
R. 

answerd 

welterand  ..... 

51. 

9:  36 

C/E. 

BL. 

V. 

sair  hart 
sad  hart 
lacrimans  ..... 

52. 

10:  79 

C/E. 

had  tharin  porturat 
had  thar  importurate 

Book  IX. 

53. 

3:  162 

C/E. 
R. 

Thair  lyfe  is  now 

That  Hvis  now    .... 

54. 

4:  62 

C/E. 
BL. 

Quhat  thinkis  thow,  now  say 
quhat  thingis  thow  now  say 

55. 

4:  66 

C/E. 
BL. 

witteryng 

wrytyng    ..... 

202 


559 


Appendix  B 

Book  IX. 

56. 

5 

:  24 

C/E. 

I  zow  tell 

R. 

I  zow  fur 

57. 

7 

:  26 

C/E. 

and  turnys  wentis 

§R. 

tnrnis  and  wentis 
58. 

7; 

:90 

C/E. 

in  wilsum  den 

R. 

in  this  wisdome  then  . 
59. 

8: 

:  69 

C/E. 

to  reduce  thy  spreit 

R. 

to  reduce  again  „ 
60. 

8: 

:  133 

C/E. 

Onsyverit 

BL. 

vnserit       ... 

Bool 

;  X. 

61. 

5: 

36 

C/E. 

of  fyr  and  bych  tre 

R. 

„     „    of  the  busche  tre 

V. 

finus  is  alone  in  text  . 
62. 

5: 

50 

C/E. 

forto  leif  and  lest 

tR. 

„      „      „    rest 

V. 

sevumque  agitare  sub  undis 
63. 

5: 

173 

C/E. 

half  deil  in  efEray 

§R. 

half  deid  „       „ 

V. 

trepidi       .         .         .         , 
64. 

6: 

144 

C/E. 

that  auld  cite 

BL. 

that  cald  ciete    . 
65. 

8: 

130 

C/E. 

wil  he  be 

§R. 

Quhillhebe 
66. 

9: 

24 

C/E. 

His  promys  and  cunnandis 

BL. 

„          „         ,,    commandis 

V. 

dextrseque  datae 

233 


230 


235 


283 


517 


234 

Appendix 

B 

Booh  X. 

67. 

10  :  2        C/E. 
*R. 

rude 
gude 

68. 

. 

11  :  55      C/E. 
R. 
V. 

claT-  agane 
all  agane 
totumque  . 

69. 

. 

11  :  118    C/E. 
*R. 
BL. 
V. 

baith  schuke  and  schew 
„   drewe 
with       ,,          ,, 
coruscat     ..... 

11  :  191     C/E. 
*R. 

70. 

bay 

lay    .         .     '    . 

12  :  48      C/E. 
tR. 

71. 

Quhryne 
cry  . 

13  :  174    C/E. 
BL. 

72. 
armys 
handis 

14  :  94    C/E. 
*R/BL. 

73. 

towartly 
cowartlie   . 

74. 

. 

14  :  127    C/E. 
R. 

starve  iu  fyght 
stoure  „       „ 

. 

14  :  136    C/E. 
*R. 

75. 
dyntis 

dartis         ..... 
{Dartis  occurs  three  Unes  below.) 

Book  XL 

76, 

2  :  25      C/E. 
R. 

lyggyn 

bigging      . 

. 

3  :  5        C/E. 
tR. 
V. 

77. 
feldis 
bentis 
campos 

626 


651 


102 


Appe7idix  B  235 

Book  XL  78. 

3  :  7        C/E.  gentre 

R/BL.       gentricee    ...... 

79. 

5  :  28       C.  as  helmys  scheildis  and  rych  swerdis 

seir 
E.  as  helmys  swerdis  and  riche  scheyldis 

seyr 
V.  galeas  ensis  decoros     .         .         .         .194 

80. 
5  :  76      C/E.  Cryand  ichane,  allace  and  weill  away. 

fR.  „      ilkane       ,,        ,,        ,,        ,, 

81. 
7  :  57      C/E.         holtis 

*R.  hillis 

(Repeating  from  line  above.) 

82. 
7  :  123    C/E.  I  meyn  of  hym  by  quhais 

*R.             „     „      by  him  „       „     (eye  error) 
V.  cuius 347 

83. 
8 :  2        C/E.         sik  sawys 
f  R.  sic  wourdis 

V.  taUbus  .  .  .  dictis      ....       376- 

84. 

9  :  28      C/E.         The  flycht  of  byrdis  fordynnys  the  thik 
schaw 
*R.  the  flycht  of  byrdis  fedderis  the  thik 

schaw 
V.  alto    in    luco  .  .   .  catervse  /  consedere 

avium  ....        456-457 

85. 
10  :  23      C/E.         full  provd  walxis  he 

BL.  „        „     wallopis      .... 

86. 
10  :  64      C/E.  and  passage  scharp  and  wyll 

R.  derne  passage  and  will 

V.  per  deserta         .....       514 


236 

Appendix  B 

Booli 

A7. 

87. 

11  • 

16 

C/E. 

§R. 

onforleit 
vnforgette 

88. 

11 

32 

C/E. 

§R. 

etlyt 

enterit       .         .         .         . 

89. 

13 

11 

C/E. 
tR. 
V. 

the  giltyn  bow  Turcas 
,,          „    bow  to  rais 
aureus  ex  umero  sonat  arcus 

Bool  Xli 

r 

90. 

2 

14 

c. 

E. 

Thou  all  our  rest 
Thou  art  our  rest 

91. 

2 

49 

C/E. 

BL. 

V. 

giete  and  teris 

gretand  teris 

lacrimis      .         .         .         . 

92. 

5 

12 

BL. 

has  a  line  here  which  is  not  i 

652 


72 


Hardy  and  stout,  Uberal  and  syncere 


93. 


6  :  16      C/E.  And  villany 

§R.  and  fellony 

94. 

6  :  173    C/E.  Clenly  with  hys  brand 

§§R.  cruelly       . 

95. 

11  :  96      C/E.  in  maner  feir 

R.  in  maner  of  feir 


c 

Readings  from  the  Prologues  and  Appendices, 

DEPENDENT   ON  CoMMON   SeNSE 


Prol.  I. 

1. 

51 

C. 
E. 

Thocht  I  offend  onwemmyt  is  thy  fame 
„       „       „     onhermit      „     „      „ 

128 

C/E. 
BL. 

2. 

Amang  Latynys  a  gret  patroa 

,,            ,,         ,,    ,.    ciert         .         . 

150 

C/E. 

§§R. 

3. 
to  se  sua  spilt 
to  here  thame  spilt      .... 

152 

c. 

E. 

4. 

neuer  thre  wowrdis  at  all  quhat  Virgill 
ment                                               ^\ 

neuer  thre  wowrdis  of  all  that  Virgill 
ment           ..... 

5. 

163 

C. 

E. 

thystory   (C/.   Comment., — Thistory   of 

Saul,  etc.) 
the  story  ...... 

181 

C. 
E. 

6. 

Juno  nor  Venus  goddessis  neuer  war 
»       „        „      goddea         „        „ 

259 

C. 
E. 

7. 
for  the  namya 
for  the  nanis       ..... 

262 

C. 

8. 
Than    the    nycht    owle    resembhs    the 

E. 

papyngay. 
na  the  owle  resemblis  the  papyngay 

237 

238  Appendix  C 

Frol.  I  9. 

269  C.  vndir  cuUour  of  sum  strange   Franch 

wycht 
E.  vndir   cuUour   of   sum   Franch.    Strang 

wicht 
BL.  vndir  cuUour   of  sum  Franch  strange 

wicht  ..... 

(BL.  is  right,  as  Douglas  is  blam- 
ing Caxton  for  sheltering  behind 
another,  in  a  kind  of  pseudepi- 
graphy.) 


10. 

270 

C. 
E. 

franchly 
frenschlie 

K. 

francihe 

BL. 

frenschly   ...... 

11. 

271 

C/E. 
R. 

I  nold  zhe  trast  I  said  this  for  dispyte 
I  wald  ze  traist  nocht     „         ,,         „ 

12. 

289 

C/E. 

to  follow  a  fixt  sentens 

R. 

„       „     „   quyk      „             ... 
13. 

357 

C/E. 

I  follow  the  text  als  neir  I  may 

(Sm.363)] 

R. 

„      as  I  may 
14. 

388 

C. 

semabill  wordis 

(Sm.394)§§E. 

seuthabill   „       . 

15. 

434 
(Sm.  440) 

C/BL. 
E. 

mycht  scho  not  pretend  na  just  caus 
>>          >j      >>          jj       ane     ,,     ,,       . 

16. 

454 
(Sm.  460) 

C. 
E. 

Thou  be  my  muse,  my  gydar  and  laid 

stern 
Thou  be  my  muse,  my  leidar  and  leid- 

sterne 

R. 

Thou  be  my  muse,  my  ledar  and  gyde 
stern  ...... 

^  Small  inserts  six  lines  re  /Eneas  at  line  329,  see  ante,  p.  60. 


Appendix  C  239 

Prol.  III.  17. 

1  C/E/R.      Hornyt  Lady,  pail  Cynthia 

BL.  Honorit    ,,  ,,  .,  .         . 

18. 
18  C.  otheris  forvayis 

E.  othir  „ 

19. 

22  C/E.  Weyn  thai  to  murdrys  me 

R.  mene      „       „       ,,       „       . 

{Weyn  is  repeated  four  lines  lower, 
evidently  on  purpose,  and  R.  is  a 
correction  for  style's  sake.) 


rol.  IV. 

20. 

5 

C. 
E. 

Zour  joly  wo  neidlyngis  most  I  endyte 
Zour  joly  were  neidlings  must  I  indite    . 
(C.  is  an  oxymoron  deliberative.) 

21. 

8 

C/E. 
BL. 

zour  fvkill  seyd 
„     febill     „ 

22. 

17 

E. 
R. 

glaidnes  lestis  not  ane  houris  lenth 
lestis  bot    „ 

23. 

29 

C. 
E. 

Sampson  thow  reuist  hys  fors 

„     rubbist  „       „        . 

24. 

66 

C/E. 
R. 

So  rumysyng  with  hyduus  lowand  cry 
Sum  rumesing   „          „            ,,          „ 

25. 

117 

C. 
E. 

Sum   hait   byrnyng   as    ane   onbridillyt 

hors 
Sum  hert  hait  brenyng  as  ane  vnbridlet 
hors        ...... 

26. 
167  C/BL.       Eschamys  na  tyme  in  rovste  of  syn  to  ly 

E.  „         „     thing        „  sone    ,. 

(E.  is  right  in  na  thing  and  wrong  in 
sone.) 


240 

Appendix  0 

Prol.  IV. 

27. 

173 

C/E. 

forcy  alane  in  villans  deid 

,,         „      ,,    will  and  dede 
(An  editorial  alteration  which  alters 
and  weakens  sense.) 

28. 

220 

C/E. 
R. 

wil  I  repeyt  this  vers  agane. 
„    „  report     „      „         „               .          . 

29. 

242 

C. 
E. 

Nor  at  his  first  estait  no  thio"  abyde 
„     „        „       „       no  quhile     „ 

30. 

254 

C/E. 
R. 

In  hir  faynt  lust  sa  mait,  within  schort 

quhile 
In  hir  faynt  lust  sa  schort  a  quhile . 

31. 

263 

C. 
E. 

Allace  the  quhile  thou  knew  the  strange 

Ene 
Allace  the  quhile  thou  knew  the  Strang 

Ene 

32. 

266 

C/E. 
R. 

Be  the  command  I  lusty  ladeis  quhyte 
Be  command  of  lusty  ladyis  quhite 
(Wrong  in  sense  and  rhythm.) 

Prol.  V. 

33. 

1 

C. 
E. 

Gladys  the  grond  the  tendir  florist  greyn 
Glad  is  the  ground  of  the     „     „       „ 

34. 

25 

C. 
E. 

in  thar  barnage 

in  his  barnage     ..... 

(C.  agrees  with  next  hue,  thar  tahill.) 

35. 

43 

C. 

gyf  he  be  nocht  joy  us  now  lat  se. 

E. 

„        „         „         „      lat  ws  se 
36. 

59 

E. 
R. 

I  byd  nothir  of  zour  turmentis 

I  set  by  nowthir  zour  turmentis   .         . 

Appendix  C  241 

Prol.  YI.  37. 

7  C/E.         this  dyrk  poyse 

R.  „    depe      „ 

BL.  „    dark      ...... 

{deip  Acheron  is  in  the  sixth  Une  above.) 

38. 

9  BL.  gaistis  is  wrong,  as  the  rhyme  demands 

the  reading  ja'pis 

39. 

12  C/E.  reid  agane  this  volume  mair  then  twys 

BL.  reid    agane    this    volume    mair    then 

thryis  ..... 

40. 

19  C/E.  wow !  thow  cryis 

*R.  now 


>}        >> 


41. 

24  C/E.  Or  cal  on  Sibil,  deir  of  a  revyn  sleif 

R.  or  call  on  our  Sibil   „ 


>>     >» 


42. 

43  C/E/R.      and  purgatory 

BL.  ane  mitigate  pane       .... 

(The  Une  above  ends  with  "  endless 
pane.") 

43. 

59  C.  Virgil  writis  mony  just  claus  conding 

E.  „  „  „       „    caus 

44. 
76  C/E.         And  maste  profound  philosophour  he 

him  schawis 
R.  And  made  profound  philosophour  be  his 

sawis  ...... 

{Saivis  ends  the  second  Une  above 
this  one.) 

45. 
89-96  This  purgatory  stanza  is  omitted  in  BL.  . 

Q 


242  Appendix  C 

Prol  VI.  46. 

166  C.  the  lyknes  tHs  mysty  poetry 

E.  the  lyknes  of  this  misty  poetry     . 

Prol.  VII.  47. 

28  C.  bewavit  oft  the  schipman  by  hys  race 

E.  bewaUt  of    „        „        „        „     rays 

48. 

36  C/E.  ourcast  with  rokis  blak 

R.  „        „     cluddis   „ 

49. 

43  C.  seir  bittir  bubbis 

E.  soure    „        „ 

BL.  omits  11.  43-46  probably  from  its  refer- 

ence to  hell 

50. 

70  C/E.  chyrmyng  and  with  cheping 

R.  „  „    wythweping 

51. 

92  C.  stern  wyntir 

E.  storme  „  .... 

52. 

93  C/E.  repatyrrit  weil 

R.  recreate.    ..... 

53. 

105  C.  Hornyt  Hebowd 

E.  Hornit  he  bawde 

*R.  Hornyt  the  bonde 

BL.  The  horned  byrd 

54. 

115  C/E.  the  greking  of  the  day 

tR.  „    breaking    „       „  .         • 

55. 

154  C/E.  ourvoluyt  I  this  volume 

R.  ourevolvdt  of  „         ,,  •         • 


- 

Appendix  C 

Prol  VII. 

56. 

162 

E. 

Quhen  frostis  doitli  ourfret 

„       dayis      „        .         .         . 

57. 

166 

C/E. 
§R. 

And  as  our  buk  begouth  hys  weirfar  tell 
„        „        „          „        „    welefare ,, 

Prol.  VIII. 

58. 

9 

C/E. 
§R. 

leys,  lurdanry 
,,     lurdanly     ..... 

59. 

48 

C/E. 

Sum  glasteris,  and  thai  gang  at 

§R. 

„     glasteris  at  the  gangat . 
60. 

51 

c. 

*E. 

Sum  grenys  eftir  a  guse 
,,        ,,        eftir  a  grene  gus 

61. 

62 

C/E. 
§R. 

The  hyne  crynys  the  corn 
,,        „     cries  for  the  corn 

62. 

93 

C/E. 

a  pan  boddum 

a  plane  boddum          .... 

Prol.  X. 

63. 

10 

C. 
*E. 

Sessonys  and  spacis 

Sessionis  and  placis     .... 

243 


{Placis  ends  the  third  line  above.) 

64. 

15          C/E.  Wyntir  to  snyb  the  erth 

E.  „  for  to    „     „      „ 

\  (The  hne  above  has  Hervyst  to  rendir 

\  and  jor  upsets  balance.) 

65. 

17  C.  to  that  fyne  thou  maid  all  thing 

*E.  to  that  kynd    „         ,,  ,,         .  . 

{Kynd  is  directly  above,  four  hues  up.) 


244  Appendix  C 

Prol.  X.  66. 

20  C/E.  Set  thou  ws  wrocht  and  bocht 

*R.  Set  vs  wrocht  of  nocht 

{Nocht  is  the  rh5mie  word  already  three 
Unes  above.) 

67. 

127  C/E.  to  male  ws  bondis  fre 

R.  „     ,,      „  bondis  fle  . 

68. 

137  C/E/R.      in  form  of  wyne  and  bred 

BL.  lufly  with  wyne  and  breid    . 

69. 
170  C/E.  Thy  spows  and  queyn  maid,  and  thy 

nioder  deir. 
R.  Thy  spows  maid  of  thi  moder  dere 

Prol.  XI.  70. 

1  C/E.  Thow  hie  renown 

R.  The  hie  renowne  .... 

71. 

57  C/E.  Gyf  Crystis  faithfull  kuychtis  lyst  ws  be 

R.  Giff  of  chrystis  faith  knychtis  Ust  we  be 

72. 
137  C/E.  Bot  quhet  avalys  begyn  a  Strang  melle 

R.  „        „  „       bargane  or  „       „       . 

Prol.  XII.  73. 

76  C/E.  law  in  hyr  barm  (=bosom) 

§R.  „     „    „    barne         .         .         .         . 


74. 

88 

C/E. 

the  scherald  fur 
„    scherand  „ 

75. 

92 

C/E. 
§R. 

the  gers  pihs  thar  hycht 

»     „     „     „    lycht 
76. 

118 

C/E. 
R. 

columby  blank  and  blew 
»       blak      „       „ 

Appendix  C  245 


Prol  XII . 

77. 

121          C/E. 

Gymp  gerraflouris  thar  royn  levys 
onschet 

§R. 

Gymp  gerraflouris  has  thareon  levis 
vnschet        ..... 

78. 

193          C. 

sum  sang  ryng  sangis,  dansys  ledys,  and 
rovndis 

E. 

sum  sang  sangis,  dansys  ledys,  and 
rovndis        ..... 

79. 

212         C. 

2asterevin 

E. 

zistrene      ...... 

80. 

247          C/E. 
tR. 

tonys 

notis          ...... 

81. 

381  C/E.  Les  Phebus  suld  me  losanger  attaynt 

R.  „        „  „     „  to  fangare    „ 

Prol.  13.  82. 

118  C/E.  fift  quhevill 

R.  thrid  quhele        .... 


INDEX 


^neas,  60,  62 

Albert!,  Leo  Battista,  33 

Alcuin,  43, 161 

Alesius,  Alexander,  4 

Alexander  Severus,  45  n. 

Alexander  William,  172 

All  for  Love,  62 

Allegory,  45,  47 

Amyot,  Jacques,  119 

Anachronisms,  80 

Anderson,  Patrick,  13 

Anglic  Dialects,  149 

Anglo-French,  150,  152 

Angus,  Earl  of,  1 

Apologiefor  Poesie,  61,  121 

Appendixes,  179 

Aquinas,  Thomas,  52 

Aretino,  Pietro,  28 

Aristophanes,  157 

Aristotle,  5,  26,  43,  81,  114,  158,  162 

Arnold  of  Lubeck,  42  n. 

Arnold,  Matthew,  78 

Ascenscius,  Badius,  106,  107,  161,  162 

Ascham,  Roger,  155 

Athenian  Mercury,  20 

Augustine,  St,  50,  106,  113 

Ayala,  Don  Pedro  de,  158 

Ay  ton,  Henry,  140 

B 

Bacon,  Roger,  26,  78,  173 

Bale,  John,  10,  19,  20 

Barbour,  John,  11,  134,  149,,159,«161 

Barlaam,  157 

Bassandyne  Bible,  17 

Bate,  John,  157 

Bath  MS.,  19,  61,  139,  144,  146 

Baviufl,  154 

Beaton,  Archbishop,  72 

Beccadelli,  Antonio,  30 

"  Bell  the  Cat,"  2 

Bellay,  Joachim  du,  33,  77,  78 

Bellenden,  Thomas,  22,  139 

Bentley,  Richard,  79 

Bible-pricking,  45  n. 

Black  Book  of  Tayinoufh,  6 


Black  Letter  Edition,  9,  46,  61,  63,  81 

140 
Blake,  William,  65 
Blind  Harry  (see  Harry  the  Minstrel) 
Bocardo  and  Baroco,  42 
Boccaccio,  Giovanni,  27,  32,  33,  54, 

132,  157,  161,  162 
Bochas,  Lydgate's,  42  n. 
Books  of  ^netd,  confusion  regarding,  8 
Boes  (Boece),  Hector,  14 
Boethius,  47,  70,  87,  114,  162 
Brandt,  Sebastian,  162 
Brigham,  Nicholas,  10 
Brink,  Bernhard  Ten,  105 
Brown,  Professor  Hume,  67 
Browning,  Robert,  91 
Brus,  134,  149 
Buchanan,  David,  12,  17 
Buchanan,  George,  3,  4,  12,  14,  20,  42, 

43,  70,  75,  123,  155 
Buke  of  the  Howlat,  109 
Burns,  Robert,  117,  160,  161 
Burton,  Robert,  81 
Butcher  and  Lang,  90 
Bysset,  Abacuc,  40  n. 

C 

Caesar,  Julius,  43 

Calderwood,  David,  13 

Calverley,  C.  S.,  78 

Cambridge  MS.,  24,  63,  130,  133.  137, 

144 
Campbell,  Tliomas,  118 
Carlyle,  Thomas,  70 
Casimire,  St,  112  n. 
Castiglione,  Baldassare,  121 
Catholik  and  Facile  Traictise,  17 
Catullus,  33 

Caxton,  William,  56,  58,  161,  162 
Celtic  Hell,  107 
Chambers,  Robert,  117 
Chapman,  George,  85,  88,  119 
Charles  I,  45  n. 
Charteris,  Henrie,  7,  14,  81 
Charteris,  Rev.  Lawience,  17 
Chaucer,  15,  20,  37,  40,  44,  59,  60,  70, 

87,  105,  124,  150,  151,  152,  162, 

163 

247 


248 


Index 


Cheke,  Sir  John,  153 

Chepman  and  Myllar,  161 

Christ's  Kirk  on  the  Green,  16,  18 

Chronicon  Slavorum,  42  n. 

Church  and  Heathen  Authors,  43 

Cicero,  158 

Clarendon,  Lord,  133 

Clark,  Professor,  145 

Classical  Revival,  30 

Cockburn,  Bishop,  4 ' 

Colonne,  Guido  delle,  162 

Columella,  29 

Comment,  The,  20,  54,  63,   132,   137, 

146 
Comparetti,  Domenico,  42  n. 
Complaynt  of  ScoUande,  6,  32,  82,  151 
Complaynt  of  the  King's  Papyngo  (and 

Testament),  7,  8 
Confessio  Amantis,  35,  42  n. 
Conington,  John,  70 
Conrad,  Ciianceilor,  42  n. 
Conrad,  145 

Coastantinople,  Fall  of,  27 
Copland,  William,  9,  141 
Cotterill,  H.  B.,  91 
Court  of  Love,  63 
Court  of  Venus,  7 
Courthope,  W.  J.,  70,  74 
Cowper,  William,  79,  80 
Craig,  John,  156 
Cranstoun  (Cienstoun),  David,  4 
CuUen,  Dr  William,  154 
Cyriac  of  Ancona,  26 


D 


Daniel,  Hermann  Adalbert,  112  n. 
Dante,  27,  32,  44,  50,  77 
Dares  the  Phrygian,  45,  70,  163 
Deffensc  et  Illustration  de  la   Langue 

Frangoyse,  33 
Dempster,  Thomas,  6  n,  12,  17,  20,  22 
Denliam,  Sir  John,  89 
Derby,  Lord,  89 
Deschamps,  Eustache,  102 
Dialog    betuix    Experience    and    ane 

Courtier,  72 
Dictys  of  Crete,  45  n,  70,  163 
Dido,  61,  63 
Donne,  John,  128 
Dome,  John,  157 
Douce,  Francis,  81 
Douglas,  Gawain — 

his  misfortune  and  place  seeking,  1 

date  of  death,  6,  14 

and  Nature,  28 

and  classics,  31 

and  vernacular,  34 


Douglas  Gawain  (continued) — 

his  Apologia,  36 

his  Muse,  53,  106 

bis  renaissance  moments,  54,  65 

his  originality,  55 

and  Mapheus,  57 

methods,  59,  86 

and  ^neas,  60 

and  Lyndsay,  72,  73 

influence  on  Latinity,  75 

his  purpose,  87 

descriptive  power,  94 

sources  of  language,  154 

vide      Readings,     Prologues,      and 
generally. 
Dream  of  Oerontius,  52  n. 
Drummond  ot   Hawthornden,  14,  23, 

140 
Drummond,  Dr,  19 
Dryden,  John,  40,  61,  80,  81,  85,  87, 

96,  98,  101,  120,  153 
Du  Fresne,  Charles  (du  Cange),  19 
Dunbar,  William,  6,  22,  23,  30,  47  n., 
59,  66,  73,  75,  105,  109,  112,  117, 
120,  134,  151,  159,  172 
Dunbar,  Gavin,  12 
Dunkeld,  Lyves  of  the  Bishops  of,  4 
Duns,  Joannes,  14 
Dunton,  John,  20  n. 
Dyer,  George,  23 
Dyodorus,  Syculus,  56 


E 


Eachard,  John,  51 

Easy  Club,  18 

Echard,  Lawrence,  81 

Elphynstoun,  Bishop,  14,  42,  136,  16J 

Elphynstoun,  Joannes,  136 

Elphyastoun,    John   of    Innemoclity, 

i36 
Elphynstoun,  William,  136 
Elphynstoun  MS.,  24,  133,  135,  137, 

144 
Elyot,  Sir  Thomas,  155 
English  and  Scots,  158 
Enoch  Arden,  45  n. 
Epictetus,  162 

Epitaph  on  Donald  Oure,  172 
Erasmus,  25,  50,  70 
Erskine  of  Dun,  44 
Eston,  Adam,  157 


F 

Fail-fax  Manuscript,  117 
Fall  of  Princes,  162 
Faniaisies  Historiques,  42  n. 


Index 


249 


Farmer,  Dr  Robert,  51,  161 

Faust,  42  n. 

Fawkes,  Francis,  20 

Fenelon,  51  n. 

Picino,  Massilio,  46 

Flemmyng  of  Lincoln,  157 

Fly  ting  of  Durihar  and  Kennedy,  159 

Fontaines,  Abbe  des,  90 

Fordoun,  John,  158,  159 

Freebairn,  Robert,  18 

French,  152 

Froiseart,  105 


G 
Gaelic,  159 
Gale,  Bishop,  130 
Gardiner,  Bishop.   155 
Geddes,  Matthew,  130,  131,  132,  145 
Geddie,  William,  24 
Genealogia  Deorvm,  54,  162 
Gervase  of  Tilbury,  42  n. 
Gesta  Romanorum,  42  n.,  162 
Gibson,  Edmund,  16 
Gillies,  John,  81 
Gladstone,  W.  E.,  121 
Goethe,  46  n. 
Googe,  Barnabie,  8 
Gower,  John,  35,  42  n.,  59,  161 
Gowrie,  Earl,  138 
Gray,  Gilbert,  11 
Gray,  Thomas,  22,  128 
Greek  in  Scotland,  44,  157 
Greek  in  England,  157 
Gregory  the  Great,  43,  87 
Oriselda,  27 
Grosart,  A.  B.,  8  n. 
Grosteste,  Bishop  Robert,  26 
Guarino,  Veronese,  29 
Guillaume  de  Roy,  56  n. 
Gude  and  Oodlie  Ballads,  117 


H 


Hamilton,  John,  17 

Hamilton,  Archbishop,  52 

Hamilton  of  Gilbertfield,  18 

Hamilton,  Patrick,  4 

Harry  the  Minstrel  (Blind  Harry),  23, 

120,  134,  159 
Hay,  William,  136 
Heinsius,  Daniel,  126 
H61inand,  42  n. 
Helenore  :    the  Fortunate  Shepherdess, 

24  n. 
Helmold,  42  n. 
Henderson,  T.  F.,  24,  70 
Henley,  W.  E.,  74  n. 
Henry  VIII,  3 


Henry  of  Huntingdon,  158,  159 
Henryson,  Robert,  35,  40,  59,  65,  66, 

73,  75,  80,  103,  105,  109,  113,  132, 

134,  157,  172 
Hepburn,  Abbot  George,  4 
Hesiod,  107 
Hey  tufti  taitie,  117 
Hickes,  Dr  George,  16,  19 
Hirtzel,  Su-  Arthur,  145 
Historice  ScoticoB  N omendatura,  160 
Historia  de  Bello  Trojano,  162 
Hoby,  Sir  Thomas,  155 
Holinshed,  Raphael,  11 
Holland,  Sir  Richard,  109 
Homer,  29,  45,  47,  78,  122 
Horace,  41,  42  n..  87 
House  of  Fame,  63,  163 
Huchowne,  134 
Humanism,  48 
Hume  of  Godscroft,  13 
Hutchison,  Professor,  154 


I 


Iceland,  Latin  in,  154 

Incongruities,  83 

Independence,  Wars  of,  160 

Irenaeus,  155 

"  Irish,"  160 

Irvine,  ChrL«topher,  160 

Irving,  David,  24 


Jacobitism,  18 
James  I,  23,  65,  151 
James  IV,  158,  161 
James  V,  71 
James  VI,  29,  93 
Jamieson,  Dr  John,  19 
Jebb,  Professor,  R.  C,  49 
Jerome,  St,  43,  50 
Jesus,  son  of  Sirach,  40  n. 
John  of  Ireland,  156 
John  of  Salisbury,  42  n. 
Johnny  Gihb  of  Gusheineuk,  172 
Johnson,  Dr  Samuel,  79,  127 
Joly,  A.,  45 
Jonson,  Ben,  174 
Jowett,  Pi'ofessor,  79 
Junius,  Franciscus,  15,  19 
Juvenal,  80 


Keats,  John,  128 

Keiths.  Earls  Mariscliai,  41 

Kennedy,  Walter,  59,  159 


250 


Index 


Kinaston,  Sir  Francis,  9 
King  Hart,  65,  66 
Kingis  Quair,  75,  120,  15(t 
Knox,  John,  4,  17 


Laing,  David,  162 
Lambeth  MS.,  137.  144,  146 
Lancelot  of  the  Laik,  55,  150,  174 
Landinus,  Cristoffero,  29,  54,  132,  161, 

162 
Lang.  Andrew,  24,  63,  70,  71,  81.  90, 

119,  122 
Langland,   William   ("Robert"),    12, 

27 
Language  and  Influences,  149 
Latinity  in  Scotland.  75,  154 
Lauderdale,  Earl  of,  75  n. 
Lee,  Sidney,  123  n. 
Legend  of  Dido,  70 
Legend  oj  Oood  Women,  60,  102 
Leo  X,  Pope,  1,  3 
Leonine  Verse,  112 
Leslie,  Bishop,  11,  16,20 
Letter  oj  Cupid,  63,  106,  119 
Limbus,  51 
L'isle,  William,  14 
Literary  Language,  151 
Lombard,  Peter,  4 
Lorris  de,  31 
Lucian,  158 
Lucretius,  29 

Lydgate,  John,  42  n.,  59,  162 
Lyndsay,  Sir  David,  7,  14,  22,  72,  120, 

161 


M 


Machault,  G.  de,  102 

Machiavelli,  Niccolo,  121 

Macro  bins,  41,  161 

Maevius,  154 

Maidment,  James,  17 

Major,  John,  4,  5,  14,  65,  154  n. 

Manuscripts  and  Readings,  124 

Mapheus  Vegius,  8,  57,  116 

March,  Earl  of,  34 

Marmion,  64 

Masson,  David,  19 

Medici,  Lorenzo  de',  28,  32,  107,  113, 

116 
Meditations  of  Chylde  Ypotia,  162 
Menage,  Giles,  19 
Meung,  Jean  de,  31 
Middleton,  Conyers,  81 
Milton,  John,  35,  133,  173 
Minto,  Professor,  118 


Mitford,  John,  23 
Montaigne,  75,  119 
Montgomerie,  Alexander,  115,  117 
Morison  of  Perth,  22 
Morley,  Prof.  Heiu-y,  119 
Morte  Arthure,  134 
Mudy,  Joannes,  139 
Murray,  Sir  J.  A.  H.,  149,  172 
Myln,  Abbot  Alexander,  4,  20 
MacDonald,  George,  172 
MacEwen,  Prof.  A.,  3,  67 
Mackenzie,  Dr  George,  17,  22 
Mackenzie,  "Bluidy,"  168 


N 

Nationalism,  Scottish,  17 
Naude,  Gabriel,  42 
Neckham,  Alexander,  42  n. 
Neilson,  W.  A.,  24 
Nettleship,  Prof.  Henry,  145 
Newman,  Cardinal,  52  n. 
Nicholas  of  Treves,  29 
NichoUs,  Rev.  Norton,  22 
Nicolson,  Bishop,  16,  19.  130 
Nott,  John,  76,  102 


O 


Occleve,  John.  03,  106,  119 

Ogilby,  John,  75  n. 

Origen,  43 

Orpheus  and  Eurydice,  132 

Orygynalle  Chronykil  of  Scotland,  40, 

134 
Otia  Imperifilia,  42  n. 
Ovid,  31,  32,  47,  87, 107, 113, 123 


Palice  of  Honour,  35,  59,  65,  105,  140 

Parlement  of  Foules,  44 

Paston  Letters,  162 

Pencriche,  Richard,  152 

Peter  Lombard,  4 

Petrarch,  27,  29,  32,  42,  48,  157,  161, 

162 
Phaer,  Thomas,  58 
Philogenet  of  Cambridge,  63  n. 
Pilgrimage  of  the  Lyf  of  Manhode,  171 
Pinkerton,  John,  24 
Plato,  29 
Plautus,  29 
Pletho-Gemisthus,  46 
Poets,  their  Apologies,  40 
Poggio,  Bracciolini,  29,  30,  161 


Index 


251 


Politian,  Angelo  Ambrogini,  28,  32, 

84,92 
Pomponazzo  of  Padua,  47 
Pope,  Alexander,  79,  83,  85 
Printing,  161 
Prologues,  13,  20, 21,  22,  23, 28,  37, 67, 

103  et  seq. 
Propertius,  33 
ProphetcB,  50 
Prophetes  du  Christ,  50  n. 
"  Protestant  "  Readings,  141 
Pulci,  Bernardo,  28 
Purgatory,  52 
Puttenham,  Richard,  153,  169 


Q 

Quare  of  Jelousy,  174 
Quintilian,  29 


R 


Rabelais,  Francois,  5  n.,  30  n.,  45  n. 
Ramsay,  Allan,  18 
Ray,  John,  19 
Readings,  Various,  124 
Reformation,  Anglic  influence  of,  17 
Reginald  of  Durham,  158 
Renaissance,  25,  26,  49 
Reulis  and  Cautelis  of  Scottis  Poesie,  29, 

93 
Revival  of  Learning,  26,  27,  30 
Rhetoriqiieres,  32 
Eibbeck,  Otto,  145 
Ritson,  Joseph,  23 
Rodocanachi,  E.,  42  n. 
Roll,  Richard,  of  Hampole,  149 
Rolland,  John,  of  Dalkeith,  7 
Rolment  of  Courtes,  40  n. 
Roman  de  la  Rose,  31 
Roman  de  Troie,  45  n.,  162 
Roscommon,  Earl  of,  89 
Ross,  John  M.,  LL.D.,  24 
Rossetti,  Dante  Gabriel,  41,  88,  92 
Row,  John,  158 
Roy,  Guillaume  de,  56  n. 
Ruddiman,  Thomas,  15, 18,  20,  21,  24, 

61,  140,  157  n. 
Ruthven  MS.,  18,  134,  138,  144 


Sad  SJiepherd,  174 
Sage,  Bishop,  17,  19,  20 
Sainte-Beuve,  51,  63,  69 
St  Gelais,  Octavien  de,  162 
Sainte  More,  Benoit  de,  162 


Saintsbury,  George,  57,  65 

Sallust,  161 

Savoy,  Church  of  the,  2 

Scotichronicon,  158 

Scot,  Sir  Michael,  42  n, 

Scots,  Middle,  163 

Scots  Wha  Hae,  117 

Scott,  Sir  Walter,  24,  67  n.,  86,  115 

Scottish  Catechism,  52  n. 

Scottish  Language,  150,  158 

SeduUius,  14 

Sellyngc,  John  de  (Tilly),  157 

Sepet,  M.,  50  n. 

Serm^  contra  Judceos,  50 

Servius,  144,  154 

Seven  Sages,  Book  of  the,  162 

Shakespeare,  81,  126,  173 

Shaw,  Quintin,  59 

Shelley,  Percy  Bysshe,  77,  128 

Shepheard's  Calendar,  22 

Sibbald,  James,  23 

Sibbald,  Sir  Robert,  16,  19 

Sidney,  Sir  Philip,  61,  121 

Siege  of  Troy,  162 

Silius  Italicus,  29 

Sinclair,  Lord,  34,  45 

Skeat,  Professor,  120,  149 

Skelton,  John,  56 

Skinner,  Stephen,  19,  152 

Small,  Dr  John,  19,  24,  60,  132,  136, 

140 
Smith,  G.  Gregory,  24,  132,  160 
Solomon,  59 
Sophocles,  127 
Sortes  Virgilianae,  45 
Speght,  Thomas,  8 
Spelman,  Sir  Henry,  15,  19 
Spenser,  Edmund,  22,  128,  173 
Speroni,  Sperone,  33  n. 
Spottiswoode,  Bishop,  6 
Statins,  29 

Statutes  of  Scottish  Churches,  36  n. 
Stillingfleet,  Bishop,  6  n. 
Stone,  Jerome,  21 
Stuart,  Alexander, 
Sturm,  Johannes,  155 
Suetonius,  154 
Surrey,  Earl  of,  76,  81 
Sylvius,  ^neas,  5 
Syocerus,  Nicolaus,  29 


T 

Tale  of  Troy,  162 
Taymouth,  Black  Book  of,  6 
Tennyson,  45  n. 
TertuUian,  43,  52 
Terence,  161 
Testament  of  Love,  34 


252 


Index 


Testavieni  of  the  Papyngo,  7,  8 

Theocritus,  107 

Thomas  the  Rhymer,  42  n. 

Thompson,  Professor,  79 

Thorns,  W.  J.,  42  n. 

Thomson,  James,  115 

Thorp,  Thomas,  8 

Tibullus,  33 

Tilly  (de  Sellynge),  157 

Todd,  Eyre,  24 

Translation,  77,  93,  81,  etc. 

Trevisa,  John  de,  38,  92,  149,  152 

Trionfi  d'Amore,  163 

Troj'es,  Chretien  de,  31 

TroyluH  and  Creseide,  37  n.,  44,  45 

Tucca,  125,  145 

Turriff,  136 

Twyne,  Thomas,  58 


U 


Urry,  John,  19,  140 
Usk,  Thomas,  34  n. 


Valla,  Lorenzo,  59,  161 

Varius,  125,  145 

Vcgius,  Maphcus,  8,  57.  116 

Venturi,  Pompeo,  50 

Vergil,  Polydore,  2,  5,  12,  20 

Verruicular.  Renaissance  of,  31,  32 

Verstegen,  Richard,  152 

Villey,  Pierre,  33 

Villon,  Fran9ols,  30,  113 


Vinci,  Leonardo  da,  104 
Virgil — 

and  Churchmen,  42 

medieval  view  of,  42 

and  Christianity,  43,  50 

position,  44 

and  Petrarch,  44,  48 

appeal  to  Douglas,  45 

Douglas's  view  of,  50 

and  Limlius,  51 

and  Homer.  122 

Readings.  125 

Grsecisms,  153 
Virgilio  net  Medio  Eva,  42in. 
Virgille,  Les  Faitz  Merveilleux  de.  AS,  n. 
Voltaire.  90 
Vossius,  19,  20 


W 


Ward,  Professor,  152 

Warton,  Thomas,  21,  22 

Williamson,  Adam  (Wyllyamson),  1,  3, 

133 
Winzet,  Ninian,  17,  154 
Wodrow,  Robert,  17 
Wolsey,  Cardinal,  1,  2,  71 
Worsley,  Philip  Stanliope,  90 
Wyatt,  Sir  Thomas,  76 
Wyntoun.  Andrew  of,  40,   134,   149, 

158,  174 


Zwingli,  Ulrich,  141 


a( 


31^-77-1 


Deacidified  using  the  Bookkeeper  process. 
Neutralizing  agent;  Magnesium  Oxide 
Treatment  Date:  Feb.  2009 

PreservationTechnologies 

A  WORLD  LEADER  IN  COLLECTIONS  PRESERVATION 

111  Thomson  Park  Drive 
Cranberry  Township,  PA  1 6066 
(724)779-2111  _ 

•« I