■■--■■■ - ■
/
bd» Qm*
^ggJK OF THE miJtop^
^Uesie
y hills,
fcf LIBRAI
IRISH TEXTS SOCIETY
CUMANN NA SGRIBHEANN GAEDHILGE
VOL. XXVIII
[1926]
1933
DUANAIRE FINN
THE BOOK OF THE LAYS OF FIOlNN
PART II
IRISH TEXT, WITH TRANSLATION INTO ENGLISH
BY
GERARD MURPHY
^TofTHE mjMp
HHLLUSLPf HILLS, ^
LONDON
PUBLISHED FOR THE IRISH TEXTS SOCIETY
BY SIMPKIN MARSHALL, LTD.
4 STATIONERS HALL COURT, E. C. 4
1933
MAR CHUIMHNIUGHADH
AR
PHROINNSIAS AIRMEAS
FOREWORD
In printing the text the following rules have been observed :
The mark of aspiration has been represented by h. Where in the
MS a vowel has been written over a letter, r has often been inserted
silently in the printed text between the letter and the super-
script vowel. Where a consonant. has been written over a letter,
a has often been silently inserted. The well-known signs for
ar, air, ach (each), co (con), cu, da, m, n, and us, have been ex-
panded silently, except in a few instances where it seemed advis-
able to indicate the manuscript reading as precisely as possible.
All other contracted syllables have been expanded in italics. When
the «s-sign stands for uis, the uis has been printed in italics. The
ur-sign has been represented variously by ar, air, ur, uir, always
in italics. When a contracted syllable containing a long vowel
has been expanded, whether silently or in italics, a makron has
in certain cases been placed over the long vowel if there is no
mark of length visible in the manuscript. The makron has in no
instance been supplied over a syllable not contracted in the manu-
script. Where a contracted syllable containing an aspirated
consonant has been expanded in the printed text, an h in square
brackets, [h], has been used to indicate the aspiration if there
is no dot over the mark of contraction in the manuscript. Square
brackets have also been used in a few instances to supply a letter
accidentally omitted by the scribe in uncontracted syllables.
Tall e before a broad consonant has been represented by ea where
the syllable is short, by e (or e) where long. This is in conformity
with the practice of the scribe, who, except in one or two instances,
writes ea for the short sound and e (or e) for the long, when he uses
the small form of the letter e (In XXIV llrf he wrote ea by mistake
VI
and expressly deleted the a). For the diphthong commonly written
ia the scribe often writes ie : this is always printed ie, whether
the e in the manuscript be a tall or a small e. The printed text does
not follow the manuscript in word-division, the use of hyphens
and apostrophes, or the use of capitals.
The present volume contains the whole of the second half of
the text of Duanaire Finn. Notes, indices and a glossary to both
halves have had to be held over for a further volume which will
appear as Volume XXX.
I wish here to express my thanks to my father, Henry Murphy,
who first introduced me to Duanaire Finn ; to Dr. R. I. Best,who
encouraged me to transcribe and edit this, the second part of the
Duanaire, and who gave me much valuable advice ; to Professor
Eoin Mac Neill, who consented to let me continue the work of edi-
ting begun by him ; to Professor 0. J. Bergin, who gave me the
assistance of his unrivalled knowledge of Irish in the solving of
many difficult points ; to Dr. A. Knoch, who read my work in
manuscript and made some useful suggestions ; to the community
of the Franciscan Convent, Merchants' Quay, Dublin, who per-
mitted me to work at the manuscript of Duanaire Finn, which is
in their possession ; and to the council and officers of the Irish
Texts Society, who have done everything in their power to facili-
tate the work of editing and proof-reading.
G. M.
CONTENTS
AND ARGUMENT OF THE POEMS.
Page
XXXVI. The Lay of the Smithy 2
Eight of the Fiana, including Fionn and Daolghus, find them-
selves on Sliabh Luachra [in Kerry]. A monstrous warrior ap-
proaches them. He says that he is Lon, chief smith of Norway,
and that he has come to race the Fiana. Thereupon Ire leaps from
them. The eight Fian warriors follow him. Lon takes them from
Kerry by Limerick through Clare, Galway and Roscommon to
the hill of Keshcorran [in South East Sligo]. Lon enters the
cave of Keshcorran. In the cave is a smithy with smiths at work.
Lon sets about making a sword. Daolghus assists him. Daolghus
grows warm till his face glows like a lighted coal. The smiths pre-
sent ask who this man can be, using the compound adjective
caoilte * slender and hot ' to describe him. Fionn fixing on the
adjective decides that Daolghus shall be for ever known as Caoilte.
Lon offers the Fian hospitality and presents them with spears
and swords, the names of which are given. At sun-rise next morning
the Fian, having slept soundly, find themselves once more on
Sliabh Luachra,
XXXVII. Fionn's Ancestry 16
Oissin traces Fionn's pedigree. He shows him to be of the
Clanna Deadhadh of West Munster.
XXXVII I. The Naming of Dun G/ ire 20
Fionn goes to Dun Brain to woo Daolach. There is a rumour
that the Dogheads under their king Cliabhach are approaching.
Dubh son of Donn goes by sea to ward them off. The Dogheads
plunder the region round Sliabh Collain Mhic Criomhthain.
They come upon Dubh and his men asleep and slay them. The
stream where Dubh fell is called Dubhghlaise because of him.
The Dogheads come to Dun Brain and utter three cries : hence
its new name, D<in Gaire, the Fort of Cries, Cliabhach hurls
viii CONTENTS AND ARGUMENT
three javelins. Those whom the javelins struck and the places
where they died are named. Gaoine, known also as Mac Lughach
and as Caol, comes to the beach and slays Cliabhach. His ex-
ploits and the exploits of Faolan and Dubh Droman are recounted.
The Dogheads arc defeated. Daolach's marriage to Fionn and
her death are referred to. The names of the river Daolach
and of Aidhne ( ?) are accounted for. The poem ends with
praise of Caol, the name given to Mac Lughach in this port-
tion of the poem. His death and burial are mentioned. Certain
place-names are incidentally explained.
XXXIX. The Battle of Gabhair ...... 32
The grave of Osgar, son of Garaidh. suggests the story of
his death. Fionn went on pilgrimage. Oisin is left as head of
the Fian. The king of Ireland was Cairbre Liffeachair. He
demands a gift as a sign of his overlordship. Oisin refuses.
His demands are given in more precise terms. Osgar, son of
Oisin, and Mac Lughach refuse vehemently. War is declared.
Cairbre marshals the men of Leinster and Ulster. He sum-
mons Osgar, son of Garaidh, from Scotland. The son of Garaidh
arrives at Gabhair as the hosts are prepared for battle. Cairbre
speaks of the havoc wrought by the House of Baoisgne in Ire-
land. The son of Garaidh promises to remember that and his
own feud with that House. Aodhan, king of Ulster, bids him do
combat with the other Osgar, son of Oisin. The King of Loch-
lainn's son is then seen approaching with an army. He has
come to help the Fiana. The armies join battle. The King of
Lochlainn's son distinguishes himself. Osgar son of Garaidh
goes to meet him and slays him. The army from Lochlainn is
defeated by Osgar's army. Osgar son of Garaidh then ad-
vances against the Fiana. Osgar son of Oisin goes to meet him.
The son of Oisin slays the son of Garaidh. Osgar son of Oisin
then attacks and slays the High King, Cairbre. The names of
others slain in the battle are given.
XL. These Six 58
The six are Lovemaking, Gentleness and High Spirits, on
the one hand, to whom are opposed Trouble, Need and Sorrow
on the other.
XU. The Bird-Crib ...... . . 60
Who of the Fiana first made and used a bird-crib? Oisin
CONTENTS AND ARGUMENT ix
undertakes to tell. Fionn with sixty warriors is parted from the
main body of the Fiana on Sliabh Luachra. A magic mist
surrounds them. A tall warrior (later called the son of Tro-
ghan) approaches. He carries with him a golden crib with which
he catches birds as he goes. He invites the Fian warriors to
his house. They go with him to Inbhear da Shal in the East.
The warrior leaves them shut up in his castle for seven days.
Fionn in the meantime makes a crib on the model of the golden
crib. They catch birds and satisfy their hunger. On the se-
venth day the warrior returns, thinking to find them dead.
Fionn's companions would have killed the warrior, but Fionn
protects him. This is the greatest act of clemency ever per-
formed by Fionn.
XLII. The standing Stones of Ireland . . . .66
The stone on Tulach Thuaithe is addressed. It tells the
story of Mac Lughach and his father Daire. Daire son of Conall
was on his way from Gluain Oirthir to Almhain. At Bealach
Gabhrain he met the three sons of Ross whose grandfather had
been killed by Fionn. They ask him whose man he is. He replies
that he is Fionn's. They fight. Daire slays all three. He
tells Fionn what happened. Fionn goes north leaving Daire in
Almhain. When Daire was healed he followed Fionn. Once
Daire was alone and night overtook him near Sith Buidhbh. The
fairy hill is opened before him. He is welcomed by Eoch-
aidh, king of the fairy hill. Daire and Eochaidh's daughter
Lughach lie together. Daire bids her bring the child to Fionn
if it be a boy. A son is born. He is called Gaoine. While still
a baby he slays a weasel. At the end of a year Lughach brings
Gaoine to Fionn. Gaoine picks out his father, Daire, from the
assembled Fian. Daire's wife, Aoibhinn, is jealous. Fionn to
ease her jealousy declares that the boy will be known by his
mother's name rather than by that of his father. He is therefore
called Mac Lughach. Lughach takes her son to her father's house
in Cluain Cheasain. For seven years Mac Lughach was trained
as befitted a king's son. He then entered the Fian. His first
love Tuadh, daughter of Aonghus died. For her he planted
the stone on Tulach Thuaithe. The other standing stones of
Ireland are addressed and those who lie beneath them are named.
XLII I. The Womenfolk of the Fian ..... 100
Fionn's birthplace on the hill of Almhain is pointed out.
The names of the mothers and wives of the chief heroes of the
x CONTENTS AND ARGUMENT
Fian are given. Fionn's grief on blinding Dianghus, a member of
his deirbhfhine, is mentioned. The place of Fionn's death is
told. I lis grave-mound is shown.
XLIV. Lugh's Kinship with certain Members of the Fian 114
Lugh's mother. Eithne, was given as wife, to Tadhg, son of
Nuadha. By him she had two daughters Uirne and Muirne.
lime was given as wife to Conall. Daire was their son. From
Lughach, Fionn's daughter, and Daire sprang Gaoine, called Mac
Lughach. Uirne was given as wife to the king of Ulster. The
king of Ulster's former wife, the Bodhbh's daughter, turned Uirne
into a dog. Uirne as a dog gave birth to Bran and Sgeolang.
Lughaidh Lagha had Uirne turned back into a woman. She was
given to him as wife. Lughaidh Lagha's sons were Gaol Crodha,
Sgiath, Aodh and Iollann. Uirne had seven sons; Muirne
one son. Fionn. Thus was Lugh related to certain of the Fian.
XLV. The Kinship of Cnu Dheireoil with Fionn . .118
Eithne, daughter of Balor, was mother of Lugh. Lugh was
father of Cmi Dheireoil. Lugh slew Balor. Eithne followed Lugh
to Tara. Tadhg asked Lugh to give him his mother, Eithne,
in marriage. Muirn, Fionn's mother, was the first child of
that marriage. Fionn's kinship with Cmi Dheireoil is clear :
Eithne was grandmother to both.
XLVI. The Kinship of Fjamhoin son of Forach wit h Oisin 122
Their mothers were sisters, being both daughters of the Dearg.
Righlinn was Fiamhoin's mother. Cruithgheal was the mother
of Oisin.
XLVI I. Caoilte's Sword 124
Caoilte's sword is shown. The battles in which it was used
and the heroes whom it killed are named. Those who inherited
it, from Sithbhac to Fionn, are recounted. When Fionn received it,
the Fian cried out that it was not his custom to keep a precious
object for himself. Fionn accordingly offered it to the Fian.
llbhe, the daughter of Cormac, famous for her wisdom, de-
cides that the Fian should race for the sword. They race.
Fionn arrives first at the scabbard, Caoilte at the sword. The
case is laid before Aillbhe for decision. She quotes the maxim
To every knight is due his horse ', and applying it to the case
CONTENTS AND ARGUMENT xi
laid before her decides that to every sword is due its scabbard
and to every scabbard its beilfhleasg. The sword, scabbard and
beilfhleasg are therefore awarded to Caoilte. Cormac and the
wise judge Fitheal arrive. Fitheal upholds Aillbhe's judge-
ment. Cormac then states a case. Fitheal' s goats have strayed
and destroyed his garden. Who has to pay for the damage?
Aillbhe decides that the gardener must pay. Everyone agrees.
The days of Cormac and Fionn are praised. The corruption to
come is prophesied.
XLVIII. The Wild Rush of the House of Morna . . 142
From fonn Tuaidhe to Tonn Chi fodhna the House of Morna
spread destruction. The list of those they killed and the places
where they killed them is given. They promised to defend Tara
against three hundred foreigners. Their slayings on that occasion
are related. The list of their slayings is continued. It is told
how one night they defended Cormac against the House of
Baoisgne. On that night Daighre played music till Fionn's
'host fell asleep. The House of Morna then leaped upon them
and slew many. The list of those whom they slew is continued.
In all they slew five thousand six hundred and twenty six of
the House of Baoisgne in their Wild Rush.
XLIX. Fionn's Prophecy 154
Fionn as he sat above the glen at Howth saw a black cloud
coming upon Ireland from the north. The cloud, he said, fore-
boded the coming of Danair [literally 'Danes']. Then follow
references to the conquest of Ireland by the Normans. The
personal visit of a king of England to Ireland is next foretold.
He will appoint a viceroy. Certain battles are to be fought. A
leper will be for seven years king of Ireland. A man from the east
will come to Ireland on the leper's advice. The stranger from
the east will defeat a warrior known as the Donn. The Donn Fail-
gheach will arise and fight three battles. Three years later the
Gaels will be slaughtered. The men of Munster will have
vengeance for that. Certain battles are referred to. The coming
of the son of the king of England is prophesied. That son of the
king of England will inaugurate a period of equal law for his
people. He will bestow the half of Ireland on his followers, to
the anger of the native lords. After him comes a period of
injustice. The foreigners and the Gaels will unite against the
Panair. They crown the king of Aileach, who is defeated at
xii < I >\Ti:.\ is AND ARGUMENT
Mullaghmast. For thirty years there will be peace. Then the
foreigners will come from the east. There will be trouble in
Spain too. The battle of Singland, near Limerick, will be fought
bj an O'Brien named Tairbhre, who will defeat the foreigners
and be made king. Sraonghalach and Aodh the pure, both
from Deny, will win victories in the north. Later fresh for-
eigners will come and cause fresh trouble.
L. The House of Morn a defend Fionn in Hell . . .168
Fionn appears to Oisin. He tells Oisln that on the night
he died the Devil urged the House of Morna to make common
cause with him against Fionn. They refused and, with the rest
of the Fiana, gathered around Fionn to protect him. The Fiana
were defeated and scattered by the demons. For sixty years
Fionn was in hell. Then an angel released him for one night
that he might visit Oisin. He foretells Oisin's salvation.
LI. Rise up, Oisin 174
Oisin and Caoilte meet. They are baptized by Patrick. Caoilte's
death at Tara, apparently caused by Patrick, is referred to.
LI I. Rise up, Osgar ........ 176
Osgar is urged to wreak havoc on his foes. His strength and
man fulness are praised.
LI II. The Bell on Druim Deikg 178
oisin hears the note of a bell on Druim Deng. He declares
there was sweeter music on Druim Deirg when the Fian used to
hunt there. He and Patrick dispute. Oisin tells what the
various Fian warriors would have done to Patrick for ringing his
little lull, oisin declares that he himself believes in the true
God, but that nevertheless the sound of the bell gives him pain.
LIV. The Magic Pig 181
One Sunday the Fian went hunting on the Luachair moun-
tains. That evening they encamped. Dubh Dala, son of Maol
Garbh, slept outside the encampment. Cluasan, his dog, star-
ted a huge pig. The pig slew the dog. On the next day the Fian
hunted the pig. She killed many men and dogs. Colla jumped
upon her back and wounded her nine times as she ran. Fionn
and Conan, aided by others of the Fian, slay the pig. In all
CONTENTS AND ARGUMENT xiii
the pig had killed thirty warriors, nine attendants and one hundred
and forty hounds before she herself was killed.
LV. Oisin in Elphin 194
Oisin in his old age recalls the days of his youth. He lam-
ents the woes of his present life at Elphin.
LVI. Bran's Departure from the Fian . . . .198
The poet laments the loss of Bran. He praises him above all
other hounds. He tells how one day he struck Bran. Bran
in astonishment looked at him with tears flowing from his
eyes. Bran then ran along the mountain and plunged into the
lake. Ever since the going of Bran the hounds of the Fiana utter
each evening three cries of woe. Whenever the poet hears a
hound baying he thinks of Bran and his heart is full of grief.
LVI I. The Dialogue between OisIn and Patrick . . 204
Oisin praises the days gone by. He boasts of the natural
virtues of the Fiana. Patrick rebukes him for dwelling on the
past. It is time, he says, for Oisin to think of God.
LVIII. The Chase of Slievenamon 216
Oisin undertakes to tell how many deer fell in the great hunt
on Slievenamon. He describes the apparel of the hunters and
how they prepared for the chase. Six thousand horned deer
fell to them, besides deer of other kind and does. In the evening
ten hundred of their hounds were killed by a hundred boars. The
Fiana succeed in slaying the boars.
LIX. The coming of Laighne Mor 222
One day the Fian were stationed at Dunbo. Laighne Mor, a
Fomorian chieftain, crossed the sea from Scotland to Dunbo.
He challenged the Fiana to combat. Fionn and Fearghus go
to his tent disguised as poets. They take Cnu Dheireoil
and Blathnaid with them beneath their cloaks. Laighne wel-
comes them. Cnii Dheireoil and Blathnaid play wonderful
music. Fionn then converses with Laighne. He asks his
name and the purpose of his coming. Laighne says he has
come to subdue Ireland. He offers Fionn payment for his
music. Fionn demands immunity for his property in Ireland.
Laighne promises him what he has demanded. Fionn then
xiv CONTENTS AND ARGUMENT
tells who he is. All Ireland, he says, belongs to him. Laighne
objects that his promise was to a poet, not to a king. Fionn ex-
plains that he is poet as well as king. Laighne ceases to protest
and returns in peace to his own country.
LX. The Chase above Lough Derg 234
Fionnloch [in Donegal] was inhabited by a monster. The
Fian went to hunt in the mountains above the lake. The mon-
ster demanded that fifty horses or else fifty cows be given
her each day by the Fian. Albhaidh, son of the King of Greece,
who understood the language of animals, interpreted her demand
for the Fian. That night the monster was hungry. The next
morning she raised a storm on the lake. She came upon the
shore. The Fian attacked her. She swallowed many of the
Fian including Oisin and Albhaidh. Fionn made a sudden
rush and threw the monster on her back. Daire son of Fionn
leaped into her mouth. He hewed his way out of her with his
knife. Two hundred of the Fiana came alive out of the monster.
They had all lost their hair. Conan who had no hair to lose,
being bald, lost the skin of the crown of his head. Fionnloch
(The White Lake) was known ever after as Loch Dearg (The Red
Lake) because of the slaughter of the Fiana made there that day.
LXI. Man ann an and the Fian 240
As the Fian were hunting over Benbulben, a stranger ap-
proached them. He had a sword stuck through his head from
ear to ear. The stranger placed himself under Fionn's protection.
The sword, he said, had been put through his head by Manan-
nan with whom he had fought. He asked the Fian to remove
it. Conan, against the advice of Fionn, tried to remove the
sword. He fell senseless to the ground. Conan's kinsmen, the
House of Morna, drew their swords to cut off the strange war-
rior's head. Fionn and the whole House of Baoisgne arose to
defend the warrior in accordance with the protection promised
by Fionn. After much mutual slaughter of the two rival houses
I .nil recognizes that Fionn is in the right. Fionn binds the stranger
under ijeasa to tell who he is. He is Manannan himself. He
bears an implacable hatred to the Fiana. Fionn binds him
under geasa to succour Conan. Manannan heals Conan by
touching him with his magic sword. Conan thereupon attacks
him. The struggle among the Fiana was about to recommence.
Manannan put his sword around them so that they became un-
CONTENTS AND ARGUMENT XV
conscious. Their senses did not return to them till the day
had passed by.
LXII. The Adventure on Slieve Gullen with Dubh son
OF DlORFADH AND THE PROWESS OF OSGAR . . . 248
One day when Fionn was planning the chase of Slieve Gullen a
monstrous warrior approached. Fionn ordered all the Fian to go
to oppose him. Conan uttered abusive words. Fionn and Conan
dispute. They draw their swords. Then Conan, seized with
fear, submits. The Fian enquire of the warrior who he is.
His name* is Dubh mac Diorfaidh, the Black One son of Dior-
fadh. He has come to bring Ireland to submission. He under-
takes to fight alone and unaided a thousand Fian champions.
Osgar son of Oisin takes up Dubh's challenge. Caoilte says it
is well, for that Osgar's father, Oisin, would never have taken it
up. All wonder at this gratuitous insult to Oisin. Caoilte pro-
phecies that Oisin will live to be an old man in Crumlin. Oisin
demands an explanation. Caoilte declares that Oisin will be
an old man living on the charity of the Church. Conan joins
violently in the discussion on Caoilte's side. Oisin then attacks
Caoilte who flies from him. Oisin catches him and brings him
bound among the Fiana. Fionn, Osgar and Cairill decide that
Caoilte must pay a heavy fine. Caoilte pays the fine twice over.
Then Oisin and he make peace. Dubh son of Dforfadh repeats
his challenge. Osgar calls upon Cairill to join with him in ans-
wering the challenge. Fionn insults Osgar and his father, Oisin.
Osgar replies. He and Fionn argue. Finally Fionn, fearing
the consequences of the dispute, gives a large present to Osgar.
Osgar and Oisin make peace with Fionn. Dubh again repeats
his challenge. Osgar, along with many other Fian champions,
goes to meet him. Dubh slays two thousand of the Fiana.
Then Osgar attacks him. After a fierce fight Dubh is killed
by Osgar. The Fiana cast his corpse into the cave on Slieve
Gullen. Oisin now describes to Patrick the honour that used
to be accorded him among the Fiana. He enumerates the
members of Fionn's household. He tells how every seventh
year Caoilte used to entertain all the Fiana at his residence
at Carrickfergus. Carrickfergus was also known as Carraig
Chinn Choire mic Cais. The reason of the alternative name was
as follows. A fierce warrior called Cinn Choire once came from
France to Ireland. The Fian opposed him at Carrickfergus.
The battle was going hard with the Fian when Osgar slew Cinn
Choire. Patrick now asks Oisin to tell of some adventure
xvi CONTENTS AND ARGUMENT
that befell himself. Oisin tells of a quarrel he had with Fionn.
Fionn on a certain occasion refused Oisfn's claim to the leader-
ship of one half of the Fian. Osgar took up his father's cause.
He overpowered all of Fionn s men. Cairill then opposed him.
Fionn and Goll try to separate the two heroes. They do not
succeed, however, till many of the Fiana had fallen. Fionn
recognizes the justice of Oisin's claims. He granted Oisin all
he had asked and made him tanist of the Fiana. Patrick here-
upon advises Oisin to turn his thoughts to Heaven and the
future life. The lay ends with conversation between Oisin and
Patrick on this subject.
LXIII. The Coming of the Dearg, Son of Droicheal . . 298
The Dearg son of Droicheal came to Ireland from the Country
of the Fair Men in the east. Roighne and Gaol were guarding
the harbour at Howth when he arrived there. They fell asleep.
While they were asleep, the Dearg landed. Roighne and Gaol
awake. The Dearg says he has come to win supremacy over
Ireland. He defeat and binds Caol and Roighne. The Dearg then
proceeds to Tara. He calls upon Gormac to submit. Cormac
refuses. The Dearg slays three successive hundreds of Cormac's
folk sent to oppose him. Cormac sends for help to Fionn. On the
next day Fionn arrives with three thousand soldiers. Fionn .
visits the Dearg in his text. He refuses to yield to the Dearg.
The Dearg demands battle with a hundred men. He slays three
successive hundreds of the Fiana. Faolan goes to meet the Dearg.
The Dearg defeats and binds him. Fionn appeals to Goll for help.
He promises Goll a great reward. Goll, disregarding the feud
that exists between his kin and the kinsmen of Fionn, goes to
fight the Dearg. The fight lasted three days. Eventually
Goll slew the Dearg. Fionn gave Goll all he had promised him.
LXIV. Goll's Tomb and the Coming of Magnus the Great 318
Mention of Goll's tomb gives occasion for the tale of the
coming of Magnus. Fionn once set to sea without Goll. A fleet
from Lochlainn appeared under Magnus the Great. Magnus de-
manded battle. Fionn's men counselled surrender. All seemed
lost when Goll appeared. He reproved the House of Baoisgne
for their cowardice. Goll goes to fight with Magnus. He
defeats and slays him. Other persons slain by Goll on other
occasions are named.
CONTENTS AND ARGUMENT xvii
LXV. The Magic Cloak 330
A woman with a magic cloak visits the Fian. The virtue
of the cloak is this : it tests the modesty of the woman who puts it
on. The cloak exposes the immodesty of the wives of the chief
men of the Fian. Mac Reithe's wife alone comes through the
ordeal with honour. Fionn angrily bids the woman of the
magic cloak begone.
ft
LXVI. Fionn's Foray to Tara 336
The argument, but for a few additions, is that of Poem II
(See Pt. I, p. viii).
LXVII. The Lay of Airrghean the Great, son of Ancar 362
Fionn forgot to invite Caoilte and Aille to a feast he held at
Almhain. The insulted heroes left Ireland and took service
with Airrghean, king of Lochlainn. The king's wife fell in
love with Aille. She and Aille elope. Caoilte goes with
them to Ireland. Airrghean pursues them. Airrghean and his
army come into conflict with the Fian. After an eight days'
fight Goll slays Airrghean.
LXVI 1 1. The Lay of Beann Ghualann .... 370
Caoilte praises the beauty of Beann Ghualann. He tells of a
quarrel between Conan and Mac Lughach that occurred there.
The House of Morna and the House of Baoisgne ranged them-
selves on either side. A thousand leaders fell that day. Then
a giant with an iron harp approached. The music of the harp
was so dreadful that the Fian warriors let their weapons fall
from their hands. After speech with Conan and more music from
the harp the giant carried off their weapons. A month later
Fionn summoned Goll to join him in an expedition to the Fuar-
dhacht (Cold Land) to recover their arms from the giant. In the
Fuardhacht Goll and other Fian warriors performed feats of
valour against the giants who dwelt there ; but were it not for the
timely arrival of Aonghus of the Brugh, who by magic discomfited
the giants and recovered the Fian weapons, it would have gone
ill with the Fiana. The Fiana return to Ireland. They go to the
Brugh where they receive their weapons from Aonghus.
LXIX. The Chess-game beneath the Yew-tree . . . 402
Oisin and Fionn were playing chess beneath a yew. Fionn's
xviii CONTENTS AND ARGUMENT
enemy, Diarmaid, was hidden in the branches above them.
At a critical moment he dropped a berry on the board, thus
suggesting the winning move to Oisin. Fionn was angry. Osgar
son of Oisin undertakes to defend Diarmaid. Faolan son of
Fionn opposes him. The House of Baoisgne, to which both
Oisin and Fionn belong, are thus divided among themselves.
They fight. From this internecine strife, says Caoilte, came
the downfall of Fionn's Fiana.
CORRIGENDA
Corrections have, as a rule, been made only where the reader
might be in doubt as to what the editor wished to be read. If
no other indication is offered the correct reading is that given
after the reference to the line of the page or poem. The
contraction " tr " stands for "translation."
p. viii 11. 8-9 : portion,
p. xvi 1. 18 : defeats.
XXXIX 3a : laoch.
XXXIX 41 d (tr.) : strength.
XXXIX 53b (tr.) : for
" smooth "
XXXIX 61b :
XXXIX note
read " long."
ainmin[e].
on 61c : mac
Hgk.
XLI note on 14d : inuciirsin
deleted.
XLI 18d : ro hinnleadh.
XLII 105c (tr.) : Gluinfhionn.
XLII Hid : dealbhcaomh.
XLIII 16d (tr.) : Fuairbheal.
XLIII 19c, 32c (tr.) : Ean-
ghach.
XLIII 43b (tr.) : insert
" Himself" after " God."
XLV 2b (tr.) : delete comma
after " sweetest."
XLV note on lid : chleirigh.
XLVII note on 10a : Ltighach-
XLVII 44a (tr.) : it is.
p. 143 footnote : Shield.
XLVIII 21a : sidhe.
XLVIII 34b : niadh.
XLIX 6a : at-beart.
XLIX 20d (tr.) : might think.
XLIX 31a (tr.) : for " great "
read " all."
LIII note on 18c : sic.
LIV note on lie : cii.
LIV 9b (tr.) : delete " (?)."
LV 2nd line of note on 7d :
deaxmad, tsaoga\.
LVI 2nd line of note on 4c :
(ceatramhadh) .
LXII 24c
LXII 27a
LXII 88d
LIX 10a : enlaoch.
LX note on 3c : mac.
LXI 3b : don.
LXII note on 6b : donchluithe
no iorgaWe.
LXII note on 12b : sic.
LXII 24b : aoinfhir.
: iaobur.
: Cdir.
(tr) : replace stop
by comma.
LXII 128b : oglaoigh ar.
p. 288 second footnote : for
142c read 142d.
LXIII note on 18b : rdidh.
LXIII 55c (tr.) : in.
LXIV 8c : do loisc.
LXIVnoteon 30a: greadhnach.
LXVI 9b (tr.) : overcome.
LXVI lib (tr.) : insert colon
after ' there.'
LXVI 16d : cloi^Aiomchruaidh.
LXVI 22d : ag cur air bar.
LXVI 73a (tr.) : twenty-four.
LXVI 73b (tr.) : formed.
LXVI 75b (tr.) : red.
LXVI 84a (tr.) : account.
LXVII 5b : laoch.
LXVIII 4c : uairsin.
LXVIII 18d : translation
" fall " is doubtful.
LXVIII note on 31b : mbdgha
LXVIII 32b : n-crdha.
LXVIII 78c : feind*4A] .
LXVIII 94d : tearca.
DUANAIRE FINN
THE BOOK OF THE LAYS OF FIONN
XXXVI [50 b]
1 Sgriobh sin a Brogain sgribhinn
do comradh fhirgrinn fheassach
ni d'imteachtoibh mic Cumhaill
do fhulaing mor ttaom ndeacrach
2 EisdeacW re n-abair Oissin
do comradh roimhin rioghlan
ni chiiala on cheithrinn chrodha
sgel budh cora do sgviobadh
3 Innis a mheic na flatha
do glor bhlasta is beag mbreige
sloinn duinn go milis milla
sgela fiora na Feine
4 Innis duinn gan dol seacha
narab e in freagra isdlleach
cia fath fa ttucadh Caoilte
ar fhear sgaoilte na sgainnear
5 Teagmit la ar Liiachair Dea.gh.adh
da ceathrar crodha in buigean
moirsheisear dhuinn mun airdrigh
ionmhuin dream airdmhin fhuilteach
6 . Meise is Daolgus is Diarmaid
. triar fuair a ffianbhoith fulacht
tri mic Aonchearda Berra
Finn feine is mac Lughach
2d cora. MS has crodha deleted before cora.
56 buigean. MS has sgain, with a stroke over the n, crossed out before
buig (stroke over g). The u of buig has been inserted above the line.
xxxvi
1 Write it, Brogan, a writing, in truly pleasant
wise speech, something of the adventures of
the son of Cumhall who endured many
hard trials.
2 Let us listen to what Oisin says in very mild
most pure speech ; I have not heard from
the valiant troop a tale it were more
fitting to write.
3 Tell, son of the prince, in clear voice of
little falsehood : recount for us sweetly
and gently the true tales of the Fian.
4 Tell us, without omitting it (let it be no
heedless answer), why the breaker up
of combats was called Caoilte.
5 We arrive one day on Luachair Deadhadh ;
our company was eight brave men, seven
of us about the high king : dear was that
noble and gentle warlike band.
6 I and Daolghus and Diarmaid, three who
obtained roasting in hunting booth, the
three sons of the One Craftsman of Beare,
Fionn himself and Mac Lughach.
DUANAIRE FINN [XXXVI
7 Gairit duinn ar in tulaigh
cian bhus cumhain an sgelsoin
go ttainic sa magh fodbhan
oalach morard ar enchois
'si1
8 Iongnad ionnioll an oglaigh
togbhamaid airm re a fhaixtn
tri lamha leis ar luamhain
gne in ghualaigh ar 'aghoidh
9 Aonchos faoi ar lar in tsleibhe
don beinn go cheile chugainn
aonshuil a cclar a edain
'se ag feghain mheic Cumbaill
10 Ni raibhe acht aonleim dhosan
tar gach ngleann ffodbhan ffasaigh
ni roicheadh dho acht ar eigin
,bord a edaigh tar a mhasaiph
[51«] 11 Leine do chiarsnaith chasda
ionar lar/i/na is ruadhbrat
cochall mor ciordhubh ciartha
do sheiche fhiadha ar a liar/i/ar
12 Mo na Ian duirn gach milidh
'na chois mhoir dhirigh dubhguirm
fuide no crann gach sleighe
6 a ghluin go roiche a modharn
13 Ceinnbdrt don cochall cetna
fan maoil ghlesta mar ghualac/i
ba lor do gabadh dhuine | I
sgath a laime 'sa ghruamdhac/tf
~c MS )i;is jjiadh crossed out, with ' no mayh' written above.
10d MS has eiduigh with the first i crossed out.
XXXVI] DUANAIRE FINN
7 We were but a short while on the hill
(long will that tale be remembered) till
there came to us on the fair-sodded plain
a hugely tall warrior with a single foot.
8 Wonderful was the appearance of the war-
rior : we take up arms on seeing him : he
had three arms swinging : his face was
the colour of coal.
9 One foot supported him on the mountain
as he approached us from peak to peak :
he had one eye in his forehead, and his
gaze was on the son of Cumhall.
10 One leap sufficed to carry him over each
fair-sodded wild glen. Hardly did the edge
of his garment reach over his buttocks.
11 He wore a shirt of twisted waxed thread,
a gray tunic and a i ed mantle and a great
jet-black waxed hooded cloak of deerskin
on the upper portion of his body.
12 His big straight dark-blue foot was more
than each warrior's hand could hold :
longer than the shaft of each spear was the
distance from his knee to his ankle.
13 A headgear for the same cloak was about
his head, which had the appearance of (?)
coal. The shadow of his hand and his
gloom were sufficient danger for us.
6 DUANAIRE FINN [XXXVI
14 Ar ttear/i/ dho ar in tulaiah
BJ
adubairt ar ttoigheacht chugainn
gur beannachaid na dee
duit fein a mheic Cumhaill
15 Gur bheannachsa ar Fionn feinnidh
cia tu a enfhjr nach aithn/aMm
innis duinn bar n-ainm bunaigh
a fhir go gculaidh gcroicinn
16 Lon mac Liomtha mh'ainm baisde
rug me ar aisde gach ceirdi
is me is ollamh gabhonn
ag righ Lochlann sa Bheirbhe
17 Liomhthach 6g inghean Bholcain
nirb olc a conach cloinne
ni mairg fear fuair mo mhathair
rug me 's mo brathair eile
18 D'iarrafaVi coimreatha cubhaidh
tanac chugaibh on Bheirbhe
adeirid is luath sibhsi
a dhream is clisde ceirde
19 Geis oirbh is troigh mhna troghain
a \\icht thosaig gach teannta
muna leantaoi bhar n-oc/i/ar
me go dorus mo cheardcha
20 Lingidh uainn mar ghaoith n-earra/aa
ag dol tar beannaibh sleibhe
gur leanamar e in uairsin
beagan d'uaisliph na Feine
XXXVI] DUANAIRE FINN
14 When he had come upon the hill, having
approached us, he said, « May the gods
bless thee, son of Cumhall. »
15 « May they bless thee too (?) », said Fionn
the warrior ; « Who art thou, single man
whom I know not? Tell us thy true name,
0 man with the skin garment. »
16 « Lon son of Liomhtha is the name I have
been given ; I have mastered the nature
of every craft ; it is I who am teacher of
smiths to the king of Lochlann in Bergen.
17 « Liomhthach the young, daughter of Bol-
can, she had no ill fortune in her children :
no obj ect of pity is the man who won my mo-
ther, who bore me and my other brother.
18 « To seek an even race I have come to you
from Bergen : they say that you are swift,
0 people skilled in craft :
19 « A geas and the pangs of a woman in tra-
vail (?) be upon you, ye leaders in every
strait, if the eight of you do not follow me
to the door of my smithy. »
20 He leaps from us like a spring wind going
over mountain tops. We followed him
forthwith, a few of the nobles of the
Fian.
8 DUANA1RE FINN [XXXVI
21 Do leathtaoibh Liiachra Dheaghaid/i
seach dhorus Bhcalaigh Luimnigh
tar sliabh Oigidh tar Eachtghc
gliiaismit ar gceitri buidhnzM
22 Buidhcan dhibh sin in gabha
cachgofada 'na iairneis
aga mhor aige 6 Dhaolghus
Fionn 'na aonar 'na ndiaighsein
23 Diarmaid & mac hughach
feadh tri ttulach 'na ndeaghaidh
meise is tri mic in Cearda
'nar mbuidhin chalma cheatrair
24 Tre Mhagh Main tre Mhagh Maine
cian uainn d'aithle ar tturui's
[51 b] a gceann Mhoighe mhoir Mheadhbha
tar Ath Bea/bha tar Mucais
25 Laimh re feart Fraoich mhic Fidaigh
nirbh e in siubhal nar shaothrac
tar Gleann Cuilt is tar Cruacham
ann sin do \\iaihaigh Daolghus
26 A Magh Luirg sios go Seaghais
beirmit cheana ar a cheile
do-chuaidh in gobha is Daolghus
uainn a maolchnoc Chinn Sleibhe
27 Teagmaoid ucht ar Uaimh Chorainn
ceachaing romainn bar Daolgus
fuirigh go foill a ghabha
ni ragha asteach at aonar
22d aonar na and ndiaighsein arc in reverse order in the MS with sign to
transpose
26a Staghais : 4a here represents a tall e in the MS (r/.24c where Mheadh-
bha is written Mhdadhbha with a small d + a).
XXXVt] DUANAIRE FINN
21 By the side of Luachair Deadhaidh, past
the gate of Bealach Luimnigh, over Sliabh
Oidhidh, over Eachtghe.we go in four bands.
22 The smith formed one of those bands :
everyone was far behind him : he had a
big advantage over Daolghus : Fionn came
after them unaccompanied.
23 Diarmaid and Mac Lughach were three
hills' length behind them : I and the three
sons of the Craftsman formed a brave band
of four.
24 Through Magh Maoin, through Magh Maine
did we go (they were far from us after
our journey), into great Magh Meadhbha
across Ath Bearbha, over Mucais :
25 Close by the grave of Fraoch son of Fiod-
hach (it was no easy going), over Gleann
Cuilt and over Cruachain : there Daolghus
quickened his pace.
26 From Magh Luirg down to Seaghais, in-
deed, we catch up on one another : the
smith and Daolghus went from us into
the bare hill of Ceann Sleibhe.
27 We come right up to the Cave of Corann :
« He has gone before us, » said Daolghus :
« Wait awhile, smith : thou shaft not go
in alone. »
10 DUANAIRE FINN [XXXVI
28 Tiaghaid ar aon san uamh aidh
Fionn ga ffuabhairt go fearrdha
fuarattar builc da seideadh
fuarattar ere is ceardcha
29 Inneoin is uird ga mbuakd/i
le trenbhuinne luath lasrach
seac/i/ ecloidhme leo arna sineadh
'na mbroim'fr/z dirge dhata
30 Ro raidh Lon fein ga ttoghdha
risin sgoil ndorrdha n-adhbhoil
mo chuidsi so 'na henor
gan denamh dona harmoibh
31 Cuiris teanchoir fon teaWaigh
togbhais lia ceithre ndromann
do-rinne in gabha is Daolghus
urlaighi fhaobhrach udmhall
32 Da ord mora ag in ghabha
& teanchair thaile thaobhglas
tri lamha leis ga ffreastaZ
is maith do freagair Daolghus
33 Do-nid lann cruaidhgher crithreach
fa maith biseach re bualadh
feadh duirn dhi gan da fhaobhar
'na buinne caomhghlas criiadha
34 Teidhis re cneas na ceardcha
Daolghus ba teann a throda
ba deirge na gual gartha
a shmiadh d'aithle na hopra
XXXVI] DUANAIRE FINN 11
28 They go together into the cavern, Fionn
pressing upon them manfully : they found
bellows a-blowing : they found earth and
a forge,
29 Anvils and sledgehammers being smitten
and a swift strong blast of flame, seven
swords too stretched out in straight and
lovely masses ( ?).
30 Lon himself said, beseeching them (?), to
the grim and mighty gathering," This alone
is my portion of the weapons yet unmade. »
31 He put a tongs into the hearth and lifted
a stone with four ridges : the smith and
Daolghus carried out some keen and nimble
hammering.
32 The smith had two great sledgehammers
and a strong gray sided tongs : he had
three hands attending to his tools : Daol-
ghus responded well.
33 They make a hard sharp sparkling blade
of good success (?) in striking : for a hilt's
length it lacked two edges, a fair gray
shoot of steel.
34 Daolghus grew warm beside the forge (stout
were his combats) : redder than glowing
coal was his complexion after the work.
12 DUANAIRE FINN [XXXVI
35 Do raidheastar na gaibhne
ba lor gairbhe is gruamdhacAZ
cia in fear eailti gan time
shineas in tinnc cruadha
36 Ro raidh Fionn aga ffreagra
fear gach ceisde do shaoradh
b udh he sin a ainm choidhche
Caoilti da radh re Daolghus
37 Ag sin dhaoibh mar do b&isdeadh
maith a gaisgead[h] 's a gniomhradh
Caoilte leis nar ghnath era
coir a sgela do sgriobadft
[52 a] 38 Fritheoiltear ar Lon laidir
in coinneamh tainic chugainn
dentur teagh loghmar leaptha
bhus cneasta do mac Cumhaill
t
39 Tabhraidh dhoibh fein dha ttaisgidh
liiach an aistir gach aoinfhir
do fhreasta/ catha is comhlainn
sleagh is gormlann go ffirnimh
•
40 Leigidh dhamhsa Fionn fosaigh
do-bher dho coingir chat ha
sleagh dhireach sleagh roidhireach
is cloidheamh firdheas fada
41 Tugaid dhuinn na hairm shenta
tar eis a ndenta in liairsin
ocht ccloidhmhe is naoi skao/ia
or mhinic cneadha a cruatrf/meimh
XXXVI] DUANAIRE FINN 13
35 The smiths, who were full rough and surly,
said, « Who is the slender warm man without
weakness who is stretching the bar of
steel? »
36 Fionn, who made every problem easy,
said answering them, « That shall be his
name always : Daolghus shall be called
Caoilte. »
37 There you have the manner of his naming
(Good were his valour and his deeds).
Caoilte who was not wont to refuse, it is
fitting to write his tidings.
38 « Let the soldiery who have come to us
be attended to », said Lon the strong : « Let
a rich bed-chamber be made ready wh'ch
will befit the son of Cumhall.
39 « Give them to keep, to each man the
price of hisjourney,to do battle and combat,
a spear and a blue blade of true fierceness.
40 « Leave stedfast Fionn to me : I shall give
him a pair for battle, a straight spear, a
very straight spear, and a truly lovely
long sword. »
41 They give us the charmed weapons there-
upon when they had been made, seven
swords and nine spears from which came
many wounds out of harsh fierceness.
35 * slender-warm ', in Irish caoilte.
14 DUANAIRE FINN [XXXVI
42 Mac in Luin lann mhic Cumaill
do chuir ar f ulang feoil daoine
in Drithlinn ag Diarmaid drec/i/ach
in Crech/ach lann chiuaidh Chaoilti
43 Fead & Fi is Fosgadh
mor gcoscar riarn rom-cuirseat
cloidhme triar mac in Cearda
mor tteannta riam ro-dhluighseat
44 Ag so um laim Gearr na cColann
do bhiodh toram a ttrodaibh
an fic/j/ach ag mac Lughach
ba subach ar ceann chosgair
45 Ba maith ar n-edach dubhdhonn
ar gceol n-en cclumdhonn gcochlac/i
um trath eirghe arna mharach
dhuine ba sasadh colla
46 D'eirge ghreine arna mharach
ar sliaph langhlan Liiacra
ba maith ar lanna leapra
ar sleagha reamhra riiadha
47 Is ionnsa crioch go foircionn
ar in s\uagh foiltfhionn fhiorghlan
a sgribhneoir peinnghil Patraic
is mairg tarraidh a sgriobadh
Sgiobh [sic]
42b IntheMS daoine, through lackof space, has been written on thelinefol-
lowing that to which it belongs, with a full stop after it.
XXXVl] DUANAIRE FINN 15
42 Mac an Luin was the name of Cumhall's
sword which caused the flesh of men to suf-
fer : Diarmaid of the poems had the Drith-
linn : the Crechtach was Caoilte's hard blade.
43 Fead and Fi and Fosgadh (many victories
have they won me), these were the swords
of the Craftsman's three sons (they broke
up many hard situations).
44 Here in my hand is Gearr na gColann which
used to be girt on me in fights: MacLughach
had the fichtach : he was happy as he went
to victory.
45 Good was our dark-brown clothing and our
music of brown-plumaged hooded birds :
at rising time next day we had had suffi-
cient sleep.
46 When the sun rose next day on pure Sliabh
Luachra our long swords were good and
our thick strong spears.
47 It is hard that there should be a complete
end to the fairhaired truly pure host : 0
white-penned writer of Patrick, woe for him
who has attained the days when men
write about them.
XXXVII
1 Fiafraighis Patraic Macha
d'Oissin mac na flatha
cia tir dot athair a fhir
don Mumham no do Laighnibh
•fe>'
2 Is me inneossas duit sin
a Thailghinn a thairrngeartaigh
in tir 6 a ttigid na fir
clanna Baoisgne mric Deaghafd/i
[52 b] 3 Lios Beag ainm in leasa shiar
a n-Uibh Badhain mhoir na ffian
is as do geineadh Fionn faidh
mh'athairsi is athair Fhaolain
4 Ba Lios Beag ainm in leasa
inar geineadh faidh feasa
ro chinsead go fior na fir
6 chlannoiph disle DeaghaW/i
5 Fionn mac Cumaill go li ccroth
meic Baoisgne meic Fir dha Roth
meic Cuinn mhic Garai'dh go ngoil
meic Daire dhuinn meic Deaghotrf/z
6 Ceitrimic Daire go ngoil
feirdi in tir ar gheinstair
Cii Ri ba ri ar gach tir shoir
Baoisgne Fiachaidh is EochazVM
4b inar. The ar in the MS has been inserted above the line.
5b In the MS dha Roth has, through lack of space, been written on the next line
with a full stop after it.
XXXVII
1 Patrick of Armagh asked Oisin, the prince's
son, « From which country is thy father,
0 man ; from Munster, or from Leinster? »
2 « It is I shall tell thee that, 0 Tailgheann,
prophetic one, the land from which come
the men, the race of Baoisgne son of Deadh-
adh.
3 « Lios Beag is the name of the lios to the
west inUi B[h]adhainMhoirnabhFian [the
territory of the descendants of great Badh-
an of the Warrior Bands] : from it wasFionn
the seer sprung, my father and the father of
Faolan.
4 « Lios Beag was the name of the lios in
which a wise seer was begotten. The men
are sprung in truth from the loyal race of
Deadhadh.
5 (f Fionn,son of Cumhall of ruddy complexion,
son of Baoisgne, son of Fear da Both, son
of Conn, son of Garadh the valorous, son
of Daire Donn, son of Deadhadh.
6 « The four sons of valorous Daire (the land
where they were born was the better, of
it), Cu Raoi who was king over every east-
ern land,Baoisgne, Fiachaidh andEochaidh.
18 DUANAIRE FINN [XXXVII
7 Cu Ri mac ba sine dhibh
is Baoisgne a ndeaghat'rf/i Chon Ri
Fiacha/da ba foixe dho sin
& Eochaidh 'na dheaghaidh
8 Mac Baoisgne Garadh na slogh
mac do Garadh Conn cathmor
mac Cuinn Fear da Roth nar ffoil
is mac d'Fior da Roth Trenmor
9 Mac Trenmhoir Cumhollna ccath
mac do Cumall Fionn fathac/?
mac don Fionnsin me budhdhein
ionnsa mo bheith for micheill
10 Ag sin mar deaghlaid na fir
6 Dhaire dhonn mac Deagha/f/a
gan mo speis a cceol go li
tar eis na cceol ad-chluinti
1 1 Den re Crlosd mo dhail go grod
ni fuil acht mh' iasacht agad
do lion cumha mo croidhi
d'eis na ccmadh fiafraia/ie
Fiafraighis
XXXVII] DUANAIRE FINN id
7 « Cii Raoi was the eldest son, and Baoisgne
after Cii Raoi : Fiachaidh was next to him,
and Eochaidh after him.
8 « Garadh of the hosts was Baoisgne's son :
Conn, great in battle, was a son of Garadh :
Fear da Roth, who was not insignificant, >
was Conn's son, and Trenmhor was a son
of Fear da Roth.
9 « Cumhall of the battles was Trenmhor's
son, and wise Fionn was a son of Cumhall :
I myself am a son of that Fionn (Hard
for me to be in error).
10 « That is how the men branch forth from
Daire Donn son of Deadhadh. I am heedless
of rich melody since the melodies that used
to be heard are gone.
t>v
11 « Quickly arrange my meeting with Christ :
I am but lent to thee. Grief has filled my
heart for the heroes about whom thou
askest. »
XXXVIII
1 A Lorcain mheic Luighdheach lain
meic Brenoinn bhaith mic Baodain
an ni dia tta Dim nGaire
sam eolach 'na tromghaire
2 Inghe.an do bhoi ag Dubh mac Duinn
dar comainm Daolao/i dioghainn
carais Fionn na ffian ffearrdha •
an inghean filial inneallda
3 Cuiris eachlach d'iarraida Fhinn
feacht dia mbadhmar a cCroimghlinn
do lodmar as go Beinn mBroin
da hiarr aidh ar a hathair
[53a] 4 Tricedlaochgongniom ngrod
lodma/1 atiiaidh dia tochmharc
fuaramar earradh gach fir
an oidhchesin on ingin
5 Ba maith leisin ingean uill
is ba maith le mere Cumhoill
an toisc tangamar dia tigh
& ba maith le a mhuinntir
6 Bo raidh Dirraing mac Doghair
& nochar radh fholaigh
do-gephthaoi congal is cath
isin maidinsi amarach
bft fholaigh,sic MS (clotted/).
XXXVIII
1 0 Lorcan, son of Lughaidh Lan, son of
Brenainn the Foolish, son of Baodan, how
Dun Gaire got its name — I know about
its heavy cries.
2 Dubh son of Donn had a daughter whose
name was great Daolach. Fionn of the
manly Fiana loved the modest graceful
maiden.
3 She sent a messenger to seek Fionn once
when we were in Croimghleann : we went
off to Beann Brain to seek her from her
father.
4 We went south to woo her, three hundred
champions of swift deed : we got from
the girl that night an outfit for every
man.
5 The great maiden was pleased, and the son
of Cumhall was pleased with the mission
on which we came to her house ; and his1
people were pleased.
' 6 Diorraing son of Doghar said (and it was no
hidden saying), « You shall receive battle
and conflict tomorrow morning. »
t,e., Fipiin's,
22 DIANAIRE FINN [XXXVIII
7 Adubairt Fionn flaith na ffian
a Dirraing mic Doghair shiar
cia eidir ar tir ar tuinn
chuireas iomarghal eadroinn
8 Cliabhach ri Coinceann coir
gabhus a ITraig Inheir Moir
ar ttear/i/ co dun Beinne Brain
isse chuirius an iorghail
9 Ann sin ro raidh Duph mac Duinn
go molbthacb re mac Cumhaill
dingebhsa in loingius Ian
dia ngabhaid sa trachl ttonnbhan
10 Eirgis uainne Dubh mac Duinn
tri c[h]sd deaghlaoch druim ar druim
gabhaid seachnoin na fairrge
go srothaibh criche Cairbhre
11 Do gapsat Coinchinn chruaidhe
fa Cliabac/z go met n-uaille
leigid airgne siar is soir
fo sliabh Collain meic Crimthain
12 Teagaid laimh re traigh atiiaidh
tri mhile Coincheannach criiaidh
ro marbhsat ar maidin Dubh
cona muinnteir 'na ccodladh
13 Tuitis sis isin sruthair
Dubh mac Duibh oir ba duthain
6 bheith da corp sa ghlaisi
do lean 6 Dhubh Dubhghlaisi
86 MS has coincheann co deleted before Inbeir.
I0d Cairbhre, sic MS (dotted b)-
XXXVIII] DUANAIRE FINN 23
7 Fionn, prince of the Fiana, said, « 0 Dior-
raing, son of Doghar of the west, who at
all, on land or water, sets contention
amongst us? »
8 « Cliabhach, king of the righteous Dogheads
who lands at Traigh Inbheir Mhoir ; it
is he who having come to the fort of Beann
Brain starts the warfare. »
9 Then Dubh, son of Donn,said praiseworthily
to the son of Cumhall, « I shall ward off
the full fleet if they come upon the wave-
white strand. »
10 Dubh, son of Donn, went from us with
three hundred goodly warriors in ordered
array : they go over the sea to the
streams of Crioch Cairbre.
11 The harsh Dogheads came under proud
Cliabhach : they make plunderings west
and east beneath Sliabh Collain mhic
Criomhthain.
12 Three thousand of the Dogheaded ones
come beside the strand from the north :
in the morning they killed Dubh and his
people in their sleep.
13 Dubh, son of Donn, fell down in the stream ;
for he was short-lived : from his body's
being in the brook Dubhghlaise (Dubh's
Brook) remained its name because of Dubh,
24 DUANAIRE FINN [XXXVIII
14 Teagaid iar sin go Dun mBrain
leigit tri garrtha gabhaidh
ro lean don dun Dun nGaire
od-ratsat tri tromghaire
15 Cuirid fir ar fud fairrge
go rainic Ceann na Cairrge
gur gabh each ceann a cheile
a ttrac/i/ Oirir Uirshleibhe
16 Teilgis Cliabhach cleitin cruinn
tre slogh mpic Morn a in morghluinn
nir fed coisceim seacha sin
rob ail le each e d'oighirf/i
[53 b] 17 Ro theilgsean cleitin eile
go Fionn do budh sgel sgeile
go ttorcair Fionn Failbhe
d'fuiliugadVi a aonlaimhe
18 Teilgis in treas cleitin cuir
go ro marp Glas mac Ingair
go ttorchair Glas a Moigh Mhain
do lea/Maobh Droma Decrrgchain
19 Do riacht mac Lugach Lagha
go luath docom na tragha
go ttorchair CYiabach sa ghleo
do comrac Gaine ghairgbheo
20 Do marb Torcan & Tarbh
ro marb Garbhan & Garbh
do marbh Labraigh is Leasgor
ar aon Maolan & Measgor
14ft garrtha gabhaidh are in reverse order in the MS with sign to transpose.
IQb docom is written as two words (do com) in MS,
XXXVIII] DUANAIRE FINN 25
14 They come then to Dun Brain : they utter
three cries of danger : Dun Gaire (the Fort
of Cries) remained the name of the fort
since they gave three heavy cries.
15 They send men over the sea as far as Ceann
na Cairrge, and each seized the other's
head (?) on the beach of Oirear Uir-
shleibhe.
16 Cliabhach hurled a well-directed javelin
through the host of the son of Morna the
deedful : he could go no step further :
every one wished to put him to death.
17 He hurled another javelin towards Fionn
(it was a grievous thing), and Fionn Failbhe
fell by the wounding his hand had caus-
ed.
18 He hurled the third casting javelin and
killed Glas son of Iongar : Glas fell in
Magh Maoin by the side of Druim Dearg-
chaoin.
19 The son of Lughaidh Laghdha came swift-
ly to the. strand, and Cliabhach fell in
the fight through the valour of Gaoine
the fierce and lively.
20 He killed Torcan and Tarbh : he killed
Garbhan and Garbh : he killed Labhraigh
and Leasgor, Maolan and Measgor togeth-
er.
26 DUANAIRE FINN [XXXVIII
21 Marbhuis tri chaoga sa cath
don mhanaois moir nric Lughach
ba hainm don laoch ag cur death
, in lasin Caol crodha cedac/i
22 Tucadh leis ceann Cliabhach cruaidh
go Fionn a ffiadhnuise in tsluaigh
agus fagbais 'na luidhe
ag mac Cumaill Almhaine
23 Adhaig is Uath is Uath
a gcomlann ba briiach re briiach
na tri galgada gabhaidh
ro marbh Faolan fiorlamaia/i
24 Torchair le Faolan mac Finn
Accais & Agh is fiislinn
Corran in ceatramad/i con
rodus-marbh Ailbhe a aonor
25 Torchair Troma sa traigh shiar
le Dubh Droman nar bho dian
gin go ttainic slan da tigh
marbh Dubh Droman doih'on
26 Ro mharbh \ucht na ccenn gcon
a marbaoTz ba mor in modh
fearrdorn a ffiacoil gach con
Ian glaice laich na timcioll
27 An cathsin tuc Fionn fearrda
& Coinchinn ceanngarbha
ni tucsat cath 'na des.gh.aidh
acht cath Atha Breo a mBreaghoibh.
XXXVIII] DUANAIRE FINN 27
21 The son of Lughaidh killed three fifties
in the battle, with the great spear : that
day the champion's name as he hurled
shafts was Caol Crodha of the hundreds.
22 The. head of harsh Cliabhach was brought
by him to Fionn in the presence of the host ;
and he left it lying there with the son
of Cumhall of Almhuin.
23 Adhaig and * * * and Uath, who
were close together in battle, those three
dangerous warriors were killed by Faolan
of true shot.
24 By the hand of Faolan son of Fionn fell
Accais and Agh and fiislinn : * * „.
*-*'*'** Ailbhe killed it single-
handed.
25 Troma fell on the beach to the west by the
hand of Dubh Droman who was not violent ;
yet neither did he return home safe ; for
dreadful Dubh Droman too was killed.
26 The folk with dogs' heads were killed — to
have killed them was a great deed : each
dog's tooth was equal to a man's fist, its
circuit as much as a warrior could grasp.
27 After that battle which brave Fionn and
the rough-headed Dogheads fought, they
fought no battle but that of Ath Breo in
Breagha.
28 DUANAIRE FINN [XXXVIII
28 Do bhui Daolach 'na deagh a 1V//1
ag moc Cumhaill airmleabhair
gur baithcarf[/i] ag snamh in bhean
a Moigh Aird in da Inbhear
29 Do lean Aidhne d'Aidhm'dn shoir
do lean Daolach do Daolaigh
bean Finn & a hingean
ataid sonna a dha n-inbhear
[54 a] 30 Do rad Fionn a bheannac/if mbiiain
do Chaol crodha ba mait buoidh
tre bheannar/z/ain fhire Finn
tarraidh creideamh in Tailghinn
31 Diarmaid lia Duibhne is Caol
is Oissin mac Finn fiorchaomh
ag lamhach ar tir ar tuinn
nir teilgseat urchar n-imruill
32 Gach ni do teilgeadh Caol cas
ro gonadh e go hamhnus
ni bhlaise.adh biadh no beathaid[/i]
ar in talmain tromleathain
33 Inge.an Abhartaigh fuiligh
cedsearcus Caoil chedghuinigh
do rad in sleigh mbric mbreacft/aigh
do Chaol ina cedsearcaibh
34 Coicc lamha Chaoil ina crann
triocha urlach na hiaronn
do budh blaith aluinn a halt^
tuiWeadh 'na dhorn duthracht
^4d. MS has hiar with ' no dhorn ' written over it as a correction.
XXXVIII] DUANAlRE FINN 29
28 The son of Cumhall of the long weapons
had Daolach after that till the woman
was drowned while swimming in Magh
Ard an da Inbhear *.
29 The name Aidhne clung to Aidhne in the
east ; the name Daolach clung to Daolach :
Fionn's wife and her daughter, their two
estuaries are here.
30 Fionn gave his lasting blessing to Caol the
valiant and victorious : through Fionn's
true blessing he obtained the Tailgheann's
faith.
31 When Diarmaid, grandson of Duibhne, and
Caol and beautiful Oisin, son of Fionn,
were casting on land or on water they never
threw a false shot.
32 Everything at which swift Caol cast was
killed mercilessly : it enjoyed neither food
nor life on the heavy broad earth.
33 It was the daughter of fierce Abhartach,
hundred-slaying Caol's first love,who gave
the speckled charmed spear to Caol in her
first ecstasies of love.
34 Its shaft measured five lengths of Caol's
arm : its iron part was thirty inches : its
joining was smooth and lovely : * * *
(1) « The High Plain of the two £stuaries ».
30 DUANAIRF FINN [XXXVIII
35 Duthracht Duirn buidhe bhiiadhac/i
a hainm a ghaois aniiabhar
Duthracht sleagh Abhartaigh linn
do lean a hainm don abhoinn
36 Mar do ghlantaoi in ga glas
a hlnbea/' in da Eachlus
do bhi an sruLh mear amoigh
ina dhiaigh go dearg on fhuil
37 Sabharn tuc in brat bladhach
do Chaol crodha comramhach
tug inor ingantac/i leis
nach gontaidhi faoi no thaireis
38 Sabharn ba bean hhunaidh
do Caol mor asin Mumhain
is hi dus-rad Caol gan chloinn
trena sidhe sa sabhrainn
39 Marbh Caol re cois Patraic fein
ihuaidh isin Midhe moighreidh
gur adhnacht a cCrosaibh Caoil
mac Lughac[/i] ann da lea//itaoibh
40 Is misi Feargus feine
fada dam tar eis na Feine
ro chosnus mo chuid don traigh
sa lathairsin a Lorcain
A Lorcain
38c, d This couplet in the MS immediately follows 37a, b with 'dearmad'
written in in the margin and a cross indicating that 37c, d and 38a, b are to be
transposed from the position they occupy at the end of the poem. Between
38d and 39a the whole of stanza 38 has been written in again, partly between
the lines, partly in the margin, crddha replacing mor in 38b.
XXXVill] DUANAIRE FINN 31
35 Yellow victorious Diithracht Duirn (Eager-
ness of Hand) was its name : his wisdom was
excessive pride (?). Diithracht, the spear of
fair Abhartach, its name clung to the river.
36 When the gray spear used to be cleaned
out of Inbhear an da Eachlas, then was
the rapid stream without red from the
blood.
37 Sabharn gave the famous mantle to valiant
triumphant Caol : she gave also a wonderful
tunic, beneath which or through which it
was impossible to inflict a wound.
38 Sabharn was the true wife of great Caol
of Munster. It is she who brought childless
Caol through her fairy hills (?)
39 Caol met his death beside Patrick himself
in the north, in Meath of the smooth plains ;
and he was buried in Crosa Caoil with the
son of Lughaidh beside him.
40 I am Fearghus himself : long have I linge-
red after the Fiana : I defended my portion
of the beach on that field 0 Lorcan.
XXXIX
1 A Oisin cia in feart dona
ga ffuil in luige fada
sloinn duinn a seanoir gan oil
cia in feart 6s na feartoibh
2 Cia in feart do claidhead go mor
a Oisin go n-imad slogh
a fhad is med a luighe
uime atii da fhiafraighe
[54 b] 3 Cia in laoch ro hadhlaiceadh ann
a niheic Finn nar ob comhlann
sloinn duinn a seanoir ma-le
fearr leinn na comradh eile
4 Lease Horn a innisin duibh
lomlan mo cli dia cumhaidh
in lion sloigh ro torchair ann
d'fianoibh Albon is Eirionn
• 5 Na habairsi sin a fhir
a Oisin a fhir eolaigh
rachaid sloigh in beatha biiain
a fhir aitheasaigh armriiaidh
6 Treig do cumha creid budhdhein
a mheic Finn ba laochdha leim
gaph creidiom coir gan sen a
tug dot uidh na soisge'/a
XXXIX
1 Oisin, what sad mound is this that holds
the long grave? Tell us, blameless old man,
what grave-mound it is which is thus
greater than the rest.
2 What grave is this that has been heaped big,
0 Oisin of the many hosts? Because of its
length and the greatness of its buriaj space
1 ask thee the question.
3 Who is the hero that lies buried in it, son
of Fionn who never refused battle? Tell
us that too, old man : we would prefer it
to other conversation.
4 I am loath to tell you : my breast is filled
with grief for the number of the host
that fell there of the Fiana of Scotland and
Ireland.
5 Say not so, 0 man,0 wise man, Oisin : the
hosts of the lasting world will pass, suc-
cessful man of the strong weapons.
6 Cease thy grieving, and thyself believe,
son of Fionn of the warrior leap : accept
without denial the correct faith : pay heed
to the Gospels-
34 DUANAIRE FINN [XXX IX
7 A Patraic an rim anois
go ffreagrainn ar fhiafraighis
go sloinninn a clileinVy/i chaidh
cia dar claoidheadh an feartan
8 Feart Osgair mhic Garadh fheil
feart fhir aitheasaia/i airmgheir
feart laoich go n-iomat ttreideadA
feart curadh feart firfheindead/i
9 Feart laoich do chuireadh catha
is do commbriseaoVi craoiseacha
feart airdrigh go ngniom treinfhir
feart mic Morna moirfheindid/i
10 Ata uirsgel agam dhuit
a Patraic dia mbeantar cluig
ar sluaghoz'Wi Teamra gan fheall
's ar fhianoibh aille Eireann
11 Smuainis mac Cumhaill gan on
airdrigh oireagdha Almhan
an cuimdhe ceann na n-uile
athair teann na trocaire
12 Gluaisis dia oilithre uainn
mac Muirne gusin morbuaidh
is tri chaoga laoch gan ceilg
do mhuinntir Fhinn faobufrdeirg
13 Is e ba tigearna ann sin
a nEirmn alainn iubhraigh
fear borb brighmor um creachoi"M
Cairbre lionmar Lifeachair
\2b MS has -;h'tagh with ' n<3 biiaidh ' written in above as a correction.
XXXIX1 DUAXAIRE FIXX 35
7 0 Patrick, have patience with me now,
that I may answer what thou hast asked,
that I may tell, holy cleric, for whom the
grave was dug.
8 Itisthegraveof Osgar son of Garaidhthegen-
erous, the grave of a successful man whose
weapons were sharp, the grave of a hero with
many good qualities, the grave of a champ-
ion, the grave of a true warrior.
9 It is the grave of a hero who fought battles
and smashed spears, the grave of a high
king of soldierly deed, the grave of the son
of Morna, the great warrior.
10 I have a tale for thee, Patrick, for whom
bells are rung, concerning the guileless hosts
of Tara and the beautiful Fiana of Ireland.
11 The faultless son of Cumhall, noble high
king of Almhain, bethought him of (?) the
Lord, the head of all, the sure father of
mercy.
12 The greatly gifted son of Muirne went from
us on a pilgrimage, and with him went
thrice fifty warriors without deceit of
the people of redbladed Fionn.
13 The ruler at that time in beautiful Ireland
of the yew trees was a man violent and
forceful in plunderings, Cairbre Lifeachair
of the numerous following.
30 DUANAIRE FINtf [XXXIX
14 Meisi i n-ionadh Finn fhearrdha
am triath is am thighearna
ba he ar ttinol riogdha in reim
tri riiadhcata do roifhein
15 Meisi & Caoilti na ccath
Osgar & mac Lughach
Goth Gaoithe do beireadh buaidh
is meic eile Chaoilti crannruaidh
[55 a] 16 Domhnall mac Caoilti rom-car
& Teghmall tren talcar
Colla mac Caoilti ni chel
is in fear firluath Faoillen
17 Bai ag Cailte cumhain leinn
ceathrar eile nach airmhim
fir do ladh tossach goile
laoich nar obtach n-irghaile
18 Fionn mac Breasail fa borb dhe
& Fionn ban ua Baoisgni
Dolbh Sgeine ba fear go neimh
& Feargus firfhilidh
19 Aodh mac Finn ba fear go cceill
& Faolan a mhacsein
Baoisgne mac Finn fear go rath
& in Dearg deigheanach
20 Dis oile ba hionmhain liom
do cloinn Bhaoisgni na mbeimionn
fa borb a mbrosgor 'sa mbrigh
da mac Osgair mic Oisin
XXXIX] DUANAIRE FINN 37
14 I was in the place of manly Fionn as lord
and ruler : three strong battalions of fine
soldiery was our strength (it was a kingly
course).
15 I was there and Caoilte of the fights, Osgar
and Mac Lughach, Goth Gaoithe who gained
victory and the other sons of Caoilte of the
stout shafts
16 Domhnall, son of Caoilte who loved me,
was there, and strong stubborn Teaghmall,
Colla, son of Caoilte (I shall not hide it)
and the truly swift man, Faoillean.
17 Caoilte (I remember it) had four other sons
whom I do not mention, men who deliver-
ed battle before all, champions who were
not wont to refuse conflict.
18 There too were Fionn son of Breasal who
was indeed violent and Fionn Ban, grandson
of Baoisgne, Dolbh Sgeine (he was a fierce
man) and Fearghus, the true poet.
19 Aodh son of Fionn was there (he was a
man of sense), and Faolan his son, Baoisgne
son of Fionn (a fortunate man) and the
Dearg * * *.
»
20 Two others who were dear to me of the
race of Baoisgne of the blows were there :
violent was their clamour and their vigour,
the two sons of Osgar son of Oisin.
38 DUANAIRE FINN [XXXIX
21 Dursan learn aireamh a laoch
's a fieindeadh Huilrach ffiorghaoth
le himat a ttaoisseach ffian -
tan do biodhmaois ar aonrian
22 Laithe duinn ina diaigh sin
a nAlmhain a n-ibhthe miodh
a ndiin mheic Cumhaill na ttreabh
ag 61 is ag oirfideadh
23 Gluaisis teachta go hAlmhain
mac Corbmac in t-6g zngbaidh
d'iarroidh chomhadh ar in ffein
no a mbeith uile dha mhireir
24 Ann sin fuighlimsi gan fheall
re teac/z/oibh airdrigh fiireann
sloinnidh bhar ttosga gan oil
6 Choirbre lonn Liffeachair
25 Seilg Eirionn do leigean do
do ri Teamhra nar chan go
gan luadh ciosa 6 sin amach
no go ttoir an brath braonach
26 Adubai/t Osgar amhra
ba he in milidh mor calma
sealg Eirionn ni tiubram uainn
do Cairbre coscrach crannrriadh
27 Ro raidh mac Lughach go luath
do-dhenam tabach trentiiath
sealg Eirionn do-ghentar linn
no go ttigidh mac Cumhaill
26 b mor calma are written separately in the MS as in the printed text,
XXXIX] DUANAIRE FINN 39
21 It is sad for me to count up their champions
and their fierce truly wise warriors and
the number of their captains of warbands
when we used to be together.
22 One day after that we were in Almhain
where mead was drunk, in the fort of
the. son of Cumhall of the dwellings, drinking
and making minstrelsy.
23 The ruthless warrior, Cormac's son, sent
messengers to Almhain to seek a gift from
the Fian, saying if it were refused they
would all be rebels.
24 Then I speak without guile to the messengers
of Ireland's high king : « Tell without blame
the purpose for which passionate Cairbre
Lifeachair has sent you. »
25 « He asks that the hunting of Ireland be
given up to him, to the king of Tara who has
told no lie, and that henceforward, till the
sad judgement day come, no mention of
tribute be made. »
26 Wondrous Osgar, the greatly brave hero,
said : « Never shall we give away the
hunting of Ireland to conquering stout-
speared Cairbre. »
27 Mac Lughach said swiftly : « We shall lay
a levy on the strong communities ; the
hunting of Ireland will be carried out by
us till the son of Cumhall returns. »
in DUANAIRE FINN [XXXIX
28 Cuirmitne teach/a go fior
go mac Cormaic aibhlibh gniomh
go Teamraigh nach treabhdaois groidh
a mbiodh Cairbre Liffeachair
[55 b]29 Innisit sgela gan fheall
na teacta d'airdrigh Eirionn
fograid cath ogal eangach
for Cairbre na claoinTeamrac
30 Tinoilis Cairbri na ccreach
colamhainteanna Teamhrach
timairgis Laighneac/ia leis
is sliiagh Cruachan go coimhdheis
31 Cruinnigit \J\aidh Eamhna
fa Cairbri chosgrach Chearma
ba he a ttinol lith nar lag
seac/i/ gcatha fraochdha iicm[h]ar
32 Do-ronsam comairle chriiaidh
Fiena Eirionn a n-enuair
cath do tabairt gan chairde
do righ Eirionn imairdhe
"&*
33 Cuiris teachta go hAlbain
mac Cormaic in t-6g angbairfh
go hOsgar mac Garadh fheil
fa borb cosaar a caithreim
Jol
34 Maith do freagradh ag Osccar
teachta in righ od-chiialastar
triallaid tar in ffairrge ffiiair
drich cced do ghleire ghlansluaigh
30c Laighneacha. The MS contraction (a dotted stroke) would normally be
expanded Laighni^h.
3\d /icm[h[ar. The MS has fie with an undotted stroke over the c.
XXXIX] DUANAIRE FINN 41
28 We send messengers truly to Cormac's son
(a mighty deed), to Tara unploughed by
horses, where dwelt Cairbre Lifeachair.
29 The messengers tell the tidings without dec-
eit to the high king of Ireland ; they give
notice of angry loud battle to Cairbre of
sloping Tara.
30 Raiding Cairbre gathered the stout Col-
umns of Tara : he collected to him the
Leinstermen and the host of Cruachain,as
was fitting.
31 The Ulstermen from Eamhain gather around
conquering Cairbre of Cearma ; their muster
(no weak festival) was seven wroth and
angry battalions.
32 We, the Fiana of Ireland, straightway made
a stern resolve, to give battle without
delay to the king of lofty Ireland.
33 Cormac's son, the ruthless warrior, sent
messengers to Scotland to Osgar, son of
generous Garaidh, who triumphed violently
as he swept through battle.
34 Osgar responded well when he had heard
the king's messages : he goes over the cold
sea with ten hundreds,thc pick of a bright
host.
42 DUANAIRE FINN [XNNIX
35 Rainic roimhe go Teamraigh
Osgar mac Garaidh ghreadhnaidh
ri Teamra 6 nach fiiair ann sin
tainic roimhe go Gabhair
36 Nior airigli airdrigh Teamrach
an t-6g alainn ildhealbhach
no go ffacaioTi sa ffaiche
deich cced curadh coirighthe
37 Laoch rompabarighdhareim
mac Garadh an airm aithgheir
dho ro budh comainm Osgar
nir b'fearr laoch um thuarustal
38 Eirghis in ri 'na aghaidh
mac Cormaic chruaidh chostadaio/i
fearais failti fris gan fheall
suidhis ar deis righ Eirionn
39 Inbhaidhdhuitdolobadha
ro raidh Coirbri go dana
do tabairt leinne ma-lle
a n-aghaidh Fhinn Almhaine
40 Ni mhair a Osgair re headh
acht triar calma curadh
nachar thuiteadair uile
le cloinn Bhaoisgne bharrbhuidhi
41 Cuimhneochadsa dhuitsi sin
a ri Eirionn go moirneimh
a Chairbre clioir gan anadh
dhoibh treisi na tromfhaladh
XXXIX] DUANAIRE FINN 43
35 Osgar, son of glad Garaidh advanced to
Tara. When he found not the king of Tara
there he went on to Gabhair.
36 The high king of Tara di dnot perceive the
lovely beauteous warrior till he saw upon
the field ten hundred ordered champ-
ions.
37 Before them was a hero who moved as a
king, the son of Garaidh of the keen arms :
his name was Osgar : no warrior better
earned his pay.
38 The king went to meet him, the son of
harsh restraining Cormac : he welcomed
him without deceit : he sate him on the
right hand of Ireland's king.
39 « The time », said Cairbre boldly, « at which
thou hast been brought to join us against
Fionn of Almhain, is the day of battle.
40 « For some time past, 0 Osgar, there have
been left alive three brave champions only
who have not fallen by the race of fair-
headed Baoisgne. »
41 « I shall remember that to thee, 0 king of
Ireland of great ferocity, 0 righteous un-
delaying Cairbre ; and for their part I shall
remember the strenghtof the heavy feud. »
44
DUANAIRE FINN
[XXXIX
[56 a]42 Ro raidh ri Uladh go rath
Aodhan angbaidh anghlonnach
cubhaidh bar ccomlann ma-le
tu fein 's a' t-Osgar eile
43 Glor nar bh'ionraidh dhuitsi e
a ri Uladh go gcaoimhgne
ni imtigh talmhain na ttor
laoch budh ioncomlainn d'Osgar
44 Do-bersa briathar oile
a ri Eamhna iathghloine
nar gabh sgiath no cloidheam corr
laoch da seachonainn comhlann
45 Gairit ro bamar ann sin
a mheic Carploinn a chleirigh
no go ffacamar san magh
deich gced catharmach curadh
46 Laoch rompa go sgeith ccorcra
go n-earradh saor somholta
go luirigh ffirthrein ffearrdha
go gceinnbeirt oir oireaghdha
47 Go sleig rinnghasta roireidh
go lainn ffada ffaobairgheir
fogha coir is ceis oile
bai a laim in cathaighe
48 Ba he sin in laoch fuileach
mac righ Lochlann liiathghuineac/i
for tteasdaibh tainic 6 a thigh
on Bheirbhe bhainghlain bhothaigh
1
XXXIX] DUANAIRE FINN 45
42 The prosperous king of Ulster, ruthless
warlike Aodhan, said : « It were right
that you should do combat together, thou
and the other Osgar. »
43 « It is a sentence thou shouldst never have
uttered, king of Ulster of lovely appearance :
there goes not upon the crowded earth a
warrior who could do combat with Osgar.
44 «But I too have something to say, 0 king
of Eamhain of the bright territory, that no
warrior on whose account I would avoid
combat ever bore shield or jutting sword.))
45 Short time were we there,son of Calpurnius,
cleric, till we saw armed for battle in
the plain ten hundred champions.
46 Before them was a hero with a purple
shield and noble garments that lent
themselves to praise, with a truly strong
brave corselet and a lordly helmet of gold.
47 He had a lance excellently pointed and
very even and a long keen-edged sword :
in his hand the warrior held a good javelin
and another spear.
48 That was the warlike hero, the son of the
king of the swift-wounding Lochlanns, who
had come from fair pure Bergen of the huts
to win fame ( ?).
46 DUANA1RE FINN [XXXIX
49 Fostaighim Osgar go ngrain
is mac righ Lochlann d'enlaimh
mo-ghenor triath ga ttarla
da dheich cced curaidh calma
50 Mac righ Lochlann ba lonn goil #
geallais diongbhail meic Garai'dh
mor in feidm freagra d'Osgar
fear a theasta um tuarusta/
51 Cuirthear linn a chleirigh caidh
ar moigh Gabhra go morgrain
sonn sgiath is geirreann nar mhin
um triath Kirionn 's um Oisin
52 Tiagmaid a cceann a cheile
ba curata ar ccoimeirge
leigmit tri gaire cinnte
go gclos iatt a ffirminnte
53 Diubraicmit ar a cheile
ba curata ar ccoimeirge
teascmid dar lannaibh leabra
ar luireacha loinnearrdha
54 Ba hiomdha sgiath 'na blodhaibh
ar moigh Gabhra graineamhail
& corp go gcrec/i/oibh dhe
6 ar n-eachtaibh ar a cheile
55 Do radsam torannchleas teann
sinne is muinntir righ fiirionn
nir sguiriomar don treas te
gur dithaigh each a cheile
54cgcrechtoibh. Thee represents a tall e. In54dtheea of eachtaibh represents
a small e\a. 55a Spacing as in MS.
XXXIX] DUANAIRE FINN 47
49 Simultaneously I hold back dreadful Osgar
and the king of Lochlainn's son : happy
for the chief who had twice ten hundred
stalwart champions.
50 The king of Lochlainn's son of angry courage
promised to ward off the son of Garaidh :it
was a big task to stand against Osgar, a
man so famed for hired service.
51 On the dread plain of Gabhair, chaste cleric,
we set a fence of shields and sharp ungentle
points around the lord of Ireland and Oisin.
52 We go to meet one another : valiant was our
uprising : we utter three certain ( ?) cries
which were heard through the firmament.
53 We cast at one another (valorous was our
uprising) : with our smooth swords we
hew our shining corselets.
54 Many a shield was in fragments on the
hateful plain of Gabhair, and many a
body too lay wounded from the deeds we
did on one another.
55 We made a stout display (?), we and the
king of Ireland's folk : we did not cease
from the hot conflict till all were annihilat-
ed.
48
DUANA1RE FINN
[XXXIX
[56 b] 56 Tucc ceim cruadh as ar n-ucht
mac righ Lochlann na longport
cona deich gced curadh cain
re gaisgeadh re gnathiorgoil
57 Ro marbh ced gacha cearna
sa cath crodha choimhfhearrdha
tainic fein 'na chro catha
mac uasal an ardfhlatha
58 Od-chlos sin d'Osgar uallach
an cur calma catbhuadhac[/f]
freagria's mac Garadh go lonn
mac righ loingleabatr Lochlann
59 Saitid do chur in catha
an dis curadh comhfhlatha
corcraid a sleagha ma-le
a ngeilchneasoibh a cheile
60 Nochtaid a lanna liomtha
an dis crodha coimfhiochdha
ar sgaoileadh a sgiath mballghlan
mairg tarrai'd/i in chathirghail
61 Ba he sin in brath fire
cia comlann rob ainmin[e]
dar thuit mac righ Lochlann lir
do laim Oscair mhic Garaidh
62 Deich gced na Lochlannac/i lonn
ro thuitseatar bonn ar bhonn
le deic cced mic Garadh ghloin
nochar chabhair dar bfianoibh
61cm crigh have been written in reverse order in the MS with sign to trans-
pose.
XXXlX] DUANAIRE FINN 49
56 The son of the king of Lochlainn of the
harbours made a hardy step on our behalf
with his ten hundred goodly warrious, to do
heroism and customary battle.
57 At each corner he killed a hundred in the
brave manly battle : the noble son of the
high prince came in person in his battle
enclosure.
58 When proud Osgar, the bold battle-
victorious warrior heard of that, the son of
Garaidh angrily replied to the son of the
king of Lochlainn of the graceful ships.
59 The two equally princely champions adv-
ance to do battle : they mutually make
crimson their spears each in the other's
white skin.
60 They unsheathe their polished swords,those
two valorous fierce men : their clearly
speckled shields having been loosened, it was
woe for him who reached the battle conflict.
61 That was the true dealing of doom (What
fight more ungentle has there been ?), when
the son of the king of populous Lochlainn
fell by the hand of Osgar, son of Garaidh.
62 The ten hundred sent by the passionate
Lochlannaigh fell chose together before the
ten hundred belonging to pure Garaidh's
son (it was no help to our Fiana).
50 DUANAIRE FINN [XXXIX
63 Tug a aghoidh oirne dream
deaghmac Garaidh na ngeirreann
nir gabhadh ris rioghdha in reim
gur dhithaigh pairt dar ngnaithfhein
64 Dearcuis Osgar eile air
ag sloighe in chatha crecn/aigh
tig 'na chuinne anba in gnimb
deaghmhac aitheasach Oisin
65 Od-connairc mac Garadh fheil
dianreim Osgair go micheill
leigis liadha coscar chaigh
ar Osgar mhor do dhingbhail
66 Tucsat ann sin beim ar bheim
in dis curadh ba coimhreil
tollaid da sleagoibh seacda
a sgeith aille oirgreanta
67 Fuaim a lann ba laochdha in troid
cian 6 ionadh in comhraic
's a gcroidheadha ag rodhail reann
ag gearradh chnamha is chathbharr
68 A Patraic ni dearnadh riamh
a ffogus no a n-eidirchian
ni dingentar go la in Luain
a measraightear na morshluaigh
69 Sochtaid fir Eirionn uile
ag eisteacM re a n-ur\uidhe
no gur tuit mac Garadh gloin
do laim aitheasaigh Osgair
XXXIX] DUANAIRE FINN 51
63 The good son of Garaidhof the sharp points
set his face towards us...: no one went ag-
ainst him (it was a kingly course)till he had
annihilated a portion of our standing Fian.
64 The other Osgar looked upon him hewing
down the injured battalion : the good suc-
cessful son of Oisin comes against him (it
was a mighty deed).
65 When the son of generous Garaidh saw sense-
less Osgar's vehement course, he abandoned
triumphing over the rest to ward off
great Osgar.
66 Then those two equally bright heroes gave
blow for blow : with their hard spears they
pierce their beautiful gold-graven shields.
67 The noise of their blades (it was a heroic
fight) [could be heard] far from the place
of battle, while their hearts (?) kept
distributing spear-points, cutting bones
and helmets.
68 0 Patrick, never have [such deeds] been
done near or far, and never will [such
deeds] be done till the last day on which
the great hosts are judged.
69 The men of Ireland all are silent listening
to their blows till the son of pure Garaidh
fell by Osgar's successful hand.
52 DUANAIRE FINN XXXIX]
[57 a] 70 Ata liom do mheabhair ghloin
deich geed meanmnach mic Garadh
gur chuir Osgar go roghrod
a gcoscar 'sa gcriiadhchomhrac
71 Eirgis fearg adhblial ann sin
iar cciorrbhadh a chuirp choimhghil
a gcoinne righ Eirionn ain
rohudh deacair a n-eadrain
72 Timceall in cro catba
is teaghlac an ardflatha
gur chuir ar in catha cruaidh
ag roc/i/ain Cairbre crannriiaidh
73 Togbhais Cairbri in sgiath uallac/t
's an lann breacA/ach bhithbhuadhac/i
togbhais in da sleigh go neim
a n-aghaidh Osgair echtaigh
74 Leigid liaidhi in sleigh seadhmhair
go mac Oisin liirfheadhmaigh
go ndeachaid/z thrid in tsleigh theann
corp in churaidh gur chroighearr
75 Le hOsgar maith ro freagradh
is urchur fuair airleagadh
do theasc ceann Cairbre go neimh
do bheim curata cloidheimh
76 Od-connairc Oscar Eamhna
nach raibhe fein infheadhma
teid dia choiriugad/i mun ccath
ar cho\&m\\n oibh na Teamhrach
76a MS has angbhaidh with ' no Eamhna ' written in above the line as a cor-
rection.
[XXXIX DUANAIRE FINN 53
70 Well do I bear in mind the son of Garaidh's
spirited ten hundred, and that Osgar
conquered them and gave them hard battle
very quickly.
71 Then, his white body having been lacerated,
great anger arose [in him] against the
splendid king of Ireland : it would have
been hard to separate them.
72 He encircled the battle enclosure and the
household of the high prince, and made a
slaughter of the hardy battalioirwhile advan-
cing towards Cairbre of the strong shafts.
73 Cairbre raised his proud shield and his
magic ever- victorious sword : he raised his
two fierce spears against deedful Osgar.
74 He casts from him the stout (?) spear to-
wards the son'of Oisin who did great service :
the stout spear went through him and blood-
ily wounded the hero's body.
75 Osgar replied well (it is a shot that
got repayment [ ?]) : he cut off fierce
Cairbre' s head with a mighty sword stroke.
76 When Osgar of Eamhain saw that he
himself was unfit for service, he goes against
the Columns of Tara to receive the blame
of the fight.
54 DUANAIRfc FINN [XXXIX
77 Deich gced is tri catha ar sliiaigh
ar moigh Gabra go morbhiiaidh
ba he ar ttinol ag teacht as
fiche ced ieindeadh foltchas
78 Fada damh dia n-aireamh sin
a mic Calprainn a chleirigh
ag feitheamh a ffeart go ndath
ar moigh goirtiomdha Gabhra
79 Go riomtar gaineamh mara
ar aon agus reltana
ni haireamhtar trian a ttrin
. ar marb Osgar mac Oisin
80 Creidim duit a cleirigh chaoimh
a Patraic iodhain foltchaoimh
is creidim do righ neamhdha
gwab e mo tigearna
81 Barran mac Milidh don moigh
Togan mac Daire Breatlmaigh
tuitid in dis ba garbh goil
do laim aitheasaigh Osgair
82 Tuitis ri Uladh liom fein
Aodhan aiteasaigh aigmheil
a los sgeith is chloidhimh chuirr
ar lathair chatha is comlainn
[57 b] 83 Ro thuit ri Laighean na learg
le hOsccar chruaidh cloidheamhdhearg
tuitid laochraidh Laighean de
le deaghchloinn chosgraigh Chaoilti
81a m^c MS 1ms don, witii • iiu mac' written above it as a correction.
XXXIX] DUANAIRE FINN 55
77 Our hosts numbered ten hundred and three
battalions onthevictoriousplain of Gabhair :
our muster as we came out was twenty
hundred curly-haired warriors.
78 Long have I been reckoning them up, son
of Calphrann, cleric, watching their beauti-
ful graves on the many-fielded plain of
Gabhair.
79 Until both sea sand and stars be counted
one third of the third of those whom Osgar,
son of Oisin, killed may not be reckoned.
80 I believe in thee, gentle cleric, pure Patrick
of the soft locks, and I believe in the heaven-
ly King, that he is my lord.
81 Barran, son of Mllidh don Mhoigh, Togan
son of Daire Breathnach, those two men of
rough courage fall by Osgar's sucessful
hand.
82 By me the king of Ulster fell, Aodhan
the . . . and terrible, by means
of shield and jutting sword on the field
of battle and combat.
83 The king of Leinster of the slopes fell by
hardy red-sworded Osgar : the warriors
of Leinster fall too by Caoilte's goodly
triumphant children.
56 DUANAIRE FINN [XXXIX
84 Ro bhasaidh Cairbre go neimh
Forlamh mac fir Cliuirb crechtaigh
tri bronaibh do laimh Osgair
le mac Garadh gormrosccaigh
85 Le Barran mac MWidh Mhuaidh
taoth seaca/ mic Chaoilti crannruaidh
da mac Osgair reil go n-agh
do thuitseat fos le Barran
86 Mor in gniom do-ronadh ann
Osgar is airdrigh fiireann
Art mac Cairbre lion a shluaigh
is Mac Lughac/i go lanbhuaidh
87 Seac/i/ meic Chaoilte ba garbh goil
& Osgar mac Garaidh
ro thuitseat ba borb a mbrigh
's da mac Osgaz> mhic Oisin
88 Da mac righ Laighean na long
ro thuitsead tra bonn ar bhonn
mac le hOsgar ba garbh gnimh
is mac eile le hOisin
A Oisin
84c bronaibh. MS has n with a dotted stroke overit (= a vowel or vowels
aspirated consonant).
XXXIX] DUANAIRE FINN 57
84 Fierce Cairbre put to death Forlamh, son
of wounding Fear Corb : * * *
by the son of blue-eyed Garaidh.
85 By Barran son of Milidh Muaidh fell
strong-shafted Caoilte's seven sons, and
the two sons of bright warlike Osgar fell by
Barran.
86 Great was the deed done there : Osgar
and the high king of Ireland, Art son of
Cairbre, with all his host, and Mac Lugh-
ach of full victory (?).
87 The seven sons of Caoilte of rough courage
and Osgar, son of Garaidh, those fell (their
vigour was violent), and the two sons of
Osgar, son of Oisin.
88 The two sons of the king of Leinster of
the ships fell close together, a son of
Osgar who was rough in deed and ano-
ther son of Oisin.
XL
1 An seisior
triar a ttigim ar deisiol
triur frithir fallsa focham
is triur coirpseang cnisgeal
2 An deacair
is isi a' bhean rom-tachair
taibhseach sliocht a dha gegbhonn
ni hettrom mar a saltair
3 An tsuirghe
macamh meallta gach buidhne
gerb annsa i na in t-anam
agam ni ffuil a cuimne
4 An reidhe
mo-chean neach diarab ceile
dhi riamh ni deachaid/i rogha
fearr ina gach togha sbreidhi
5 An eigion
pudarlach 6 16 in cheidfhir
treisi naid mna na cruinne
smac/)/ uirre nochan eidir
6 An mheanma
rioghan ur bhuilidh breaghdha
gidh inmhain an bhean bhunaidh
dhamh 6 'nuraidh ni tharla
[58 a] 7 An chumha
uimpe bhid na bruit dubha
ni mo-chean bean a lera
ni hiad a sgela is lugha
An
XL
1 These six : three to whom (?) I come
going righthandwise,three who are vehement
treacherous and crooked and three who are
slender of body and white of skin.
2 Trouble : she is the woman who has come
to me ; manifest is the trace of her two
feet ; where she treads she treads not
lightly.
3 Lovemaking : she who beguiles every comp-
any ; though she be dearer than life I
have no memory of her.
4 Mildness : happy the person to whom
she is companion ; preference has never
gone from her (to another) ; she is better
than the choicest dowry.
5 Necessity : a surly wretch from the day of
the first man, stronger than all women ;
to control her is impossible.
6 High spirit : a noble courteous and excel-
lent queen ; though the woman herself
be dear, since last year she has not come
to me.
7 Grief : she wears black garments ; I welcome
not a woman so diligent (?) : her tidings
are not least.
XLI
1 Cliabhan cuill cia do-roine
innisidh a sheanoire
& do-rinne cleas cuir
agaibh ar tus ar enoibh
2 An ccluineann t.u a sheanoir thall
an ceist a chuireas in Tailgheann
innis mar is aithnidh dhuit
an cheist ad chuireas Patraic
3 Laithe n-aon dia raibhe Fionn
ar sliabh Liiachra na lainghlionn
go ttarla se ar leith on fhein
tri f ichit laoch go lainmhein
4 Ro bhadhmar gin gur threorach
go neamhshadhal aineolach
fa cheo ndraoitheacft/a ndoirche
no g«r chinnseam comhairle
5 Silleadh da ttug thairis siar
Finn mac Cumhaill flaith na fFian
ad-chi oglach ard aistreac
go n-earradh ndearg ndeaghmhaiseach
6 Do bhai ar deaslaim in fhir mhoir
cliabhan dathalainn deargoir
do ghabhadh mar budh mian lais
a ngabadh d'enoibh thairis
2d ad, sic MS,
XLI
1 « A hazel bird-crib : who made one, tell,
ancient men ; and tell which of you first
played the jerking (?) trick upon birds. »
2 « Dost thou hear, thou ancient man, the
question which the Tailgheann puts ? Answer,
according to thy knowledge, the question
Patrick asks. »
3 One day when Fionn was on SliabhLuachra
of the full glens he chanced to be apart
from the Fian with three score willing
warriors.
4 Although we were strong we were uneasy
and ignorant, beneath a dark magic mist,
till we decided on a plan. •
5 As Fionn, son of Cumhall, prince of the
Fiana, glanced out towards the west,he sees
a tall roving warrior clad in a handsome
red suit.
6 On the big man's right hand was a beau-
tifully coloured bird-crib of red gold : he
caught as he wished what birds went past
him.
62 DUANAIBE FINN [XLI
7 Sa ttulaigh ttaobhalainn ttruim
tainic in t-6glach chugainn
is ro bheannaigh dhuinne tra
do briathraibh glcsta glana
8 Dia ttigthae lim lin d'fheadhna
a Fhinn na fFian ffiorchalma
sean gach dighe do-bher dhibh
& nua gacha seanbhidh
9 Ro eirgeamorr siias go grod
muinntir Fhinn na n-arm n-urnocht
gidh ar leas ni tainic dhe
leinne nir leasg an eirghe
10 Gluaisis romhainn in fear mor
do leanamar e 's ba trogh
go cathair Inbhir dha Shal
ait ar hinnleadh in cliabhan
11 Ar ndol don fior mhor amach
uainn tar dorus na caithrcrch
comla ghairbhiarainn gan mhoill
iadhais an uairsin orainn
12 Seacht lo go n-oidhche gan bhiadh
dhuinn sa ch&thr aigh cladhard criadh
[58 b] gan aoinneach do teac/i/ diar ffios
do chian no do comhfhogus
13 Ar aithris in chliabhain chuir
ar saith enaigh gach einfhir
do-rinne Fionn cliabhan cuill
dhuinn nir seachmidh in fhoghluim
go ffaghmaois on chliabhan chuir
ar saith enaigh gach einfhir
8c dhibh. MS has dtunbh with the o deleted.
XLI] DUANAIRE FINN 63
7 The warrior came towards us on the fair-
sided heavy hill, and indeed greeted us in
polished pure words.
8 « If thou and all thy band come with me,
0 Fionn of the truly brave Fiana, I shall
give you what is old in every drink and
what is new in every ancient food. »
9 We, the people of Fionn of the unsheathed
weapons, rose up quickly : although no
good came of it to us, we were not slow
to rise.
10 The big man went before us : we followed
him (and it was sad) to the stronghold
of Inbhear dha Shal where the crib was
prepared.
11 When the big man had gone out from
us beyond the gate of the stronghold,
without delay he closed a door of rough
iron upon us.
12 For seven days and nights we were in
the high-ditched earthen fortress without
food ; and no one came to see us from far
or near.
13 In imitation of the jerking (?)crib,to secure
sufficient birdcatching for every man, Fionn
made a hazel crib (the lesson was not negl-
ected ( ?) by us), that we might get from the
jerking (?) crib sufficient birdcatching
for every man of us.
G4 DUANAIRE FINN [XLI
14 A gcionn scacht laithe mar sin
tig mac Troghain diar ffeghain
do mhcas se nach rabhsam beo
dier ndicheannad i n-enlo
15 teagmaid aniar is anoir
fa mac Troghain an uairsoin
ar tteacht duinn uime go rcacht
nochar foghain do a draoithcrcM
16 Beiris Fionn uainn in fear dearg
rissein ger adhbal ar iiearg
& cuiris slan da thigh
gin gur dheoin leinn a chleirigh
17 lochl is fearr do-rinne riam
deaghmcfc Cumaill flaith na fFian
fear dearg d'idhlacadh slan
& sinne d'eadradhan
18 Ag sin iocht do-rinne Finn
a chleirigh na mbachall mionn
an fear do imbread gach n-agh
leis ro hinn leadh in cliabhan
19 A Chaoilte ge atii go fann
na leig learn dia n-abair breg
aoinneach budh commaith le Fionn
in ffacaidh til riamh red re
20 Fo a anam cona chorp
acht gidh dubh anocht mo li
ni bhi commaith einigh Finn
a nduine re a linn a ccli
CliabhAn
14d MS has inuairsind eleted and ' no indnld ' written above it as a correction.
196 learn. The ea represents a tall c in MS.
19d red. The e represents a tall e in MS.
XLI] DUANAIRE FINN 65
14 At the end of seven days spent thus the
son of Troghan comes to see us: he thought
we were not alive, and came to behead us
all on one day.
15 We come from all sides about the son of
Troghan then : when we came round
him in fury his magic availed him nothing.
16 Fionn bore the red man away, though
our anger was great against him ; and he
sent him safe to his house, although we did
not so will it, 0 cleric.
17 The best act of clemency ever done by
the good son of Cumhall, prince of the
Fiana, was to conduct the red man safe
and to ward us off.
18 There, 0 cleric of the jewelled croziers,
is an act of clemency done by Fionn,
the man who practised all valour : by
him was the crib prepared.
19 0 Caoilte, although I am weak, do not let
it pass if I speak a lie : any person as good
as Fionn sawest thou ever in thy time?
20 « As regards his soul and his body (though
tonight my appearance is gloomy) no man
living in his age had nobility equal to
that of Fionn. »
XLII
1 A Lia Thulcha Tuaithe shuas
gus ttigdis curaidh go gcruas
dainim da gach ergna uaiph
narsat berla go mbithbhuaidh
2 A n-us deach Gaoidhealg is glor
& ciall bhuih'd/i blathmhor
ag cur ciiart fom chli do chin
gurab siiairc ag seanchaid[/i]ibh
3 Na sgela ro shirseam ort
innis damsa radii gan \ocht
gacha nona lor do bhrath
sgela mora Mhic Lughac/i
[59 a] 4 Os duinne fein tuc Dia dil
re a n-innisin re a n-airimh
cia dia mbeinn dia sena ar seilg
sgela meic Daire drechderrg
5 Daire dearg mac Conaill chain
mheic Oika/la mhic Eoghain
isse sin athair airmhid
ag Mac Lughac/i lanfhailidh
6 hughaidh roime d'agalloimh Fhinn
Daire a gCluain Oirrthir aoibhinn
tar gach ardbrugh gusan moigh
suaill nach rainic go hAlmhaigh
lc ergna. The e represents a tall e in the MS.
XLII
1 « 0 stone above on Tulach Thuaithe, to
which hardy heroes used to come, every
science has suffered injury through you,
because speech of lasting virtue is not
in your power. »
2 All who are (?) best in language and utter-
ance and in fine smooth-great (?) sense
have come (?) with questions (?) around my
body so that it may be pleasant for historians.
3 « The tidings which we have asked of thee
tell to me (a faultess saying) : every even-
ing (it is sufficient, betrayal [?]) tell the
great tidings of Mac Lughach. »
4 Since it is to us dear God gave them that
they might be told and recounted, why
should I deny tidings of the son of red-faced
Daire to [one(?)] hunting [for them(?)]?
5 Daire the Red, son of goodly Conall, son
of Oilill, son of Eoghan, him they reckon
as father to full-joyous Mac Lughach.
6 Daire from pleasant Cluain Oirrthir went
to converse with Fionn : going over every
high country to the plain he had almost
reached Almhain.
OS DUANAIRE FINN [XL 1 1
7 An tan tainic Daire donn
bealach Gabhrain na ngarbhghlonn
ro iadhsat uime ar in ngurt
tri meic Rossa go riiadhf hult
8 Teagaid ag fiefraidhe sgel
do Dhaire uasal airmgher
ro raidh ba he Fionn fearrdha
a triath is a thighearna
9 Ni hi so do conair choir
raidhid meic Rossa romhoir
isse in Fionnsin lith go ngoil
ro bhassaigh ar seanathair
10 Canaidh cred is maith ann
ar Daire mor na ccathbharr
acht ar marbadh fein fir dhe
madh hi crioch bhar ccomairle
11 Ni iarrmaid comai'rle ar neach
a oga tigidh d'einleath
is fior in f ath gan aga
's bar n-airm diomor difhreagra
12 Tri nonbhair ro bhattar sin
tri meic Rosa go roghail
& nonbhar do Dhaire
ba he lion a gcomhairmhe
13 Tuitid tri meic Rosa reidh
d'armaibh Dhaire detrg burf/idJiein
gidheadh do marbadh uile
muinntear Dhaire dhualbhuidhe
XLII] DUANAIRE FINN 69
7 When brown Daire came by Bealach
Gabhrain of the rough deeds, the three
sons of Ros of the red hair closed about him
on the field.
8 They come to question noble sharp-weapon-
ed Daire. He said manly Fionn was his
chief and lord.
9 « This is not thy proper path, » say the
sons of mighty Ros : « it is that Fionn
(a festival of valour) who slew our grand-
father. »
10 « Say what you consider right in that
case, » said great Daire of the helmets : « un-
less, in truth, the end of your counsel be
our death. »
11 «We ask counsel of none : 0 warriors, come
together : the cause is true without... and
your weapons... »
12 The three sons of valorous Ros were thrice
nine strong, and Daire had nine : their full
number was so.
13 The three sons of smooth Ros fall by
RedDaire's own weapons ; but yellow-hair-
ed Daire's people were all killed.
70 DUANAIRE FINN [XLII
14 Innisidh a sg^/a iar sin
do mac Cumhaill a hAlmhain
ba maith le Fionn flaith na fFian
gach a ndearna in righniadh
15 Fuirigh sunn a nAlmhain fhiiair
ag so meisi ag dol budhthuaidh
agad leigheas go lion gceird
a chur fhosaigh fhaobaj'rdheirg
16 An tan tainic leigheas Ian
& ro bhai go hogshlan
gliiaisis i ndeaghaid/i in tsluaigh
arna leigheas go lanbhuaidh
17 La dia raibhe 'na aonar
Daire dearg nar dreachaoradh
[59b] a ttosach oidhche fiiaire
ag Sith Buidhbh go moruaille
18 Suidhis in iemdidh iar sin
tuirrseach d'aithle a aistir
go ttuc dia uidh in t-amus
a anshodh cona ocobhrus
19 Ad-chi & ni a gcodhladh
brugh alainn dia oslagadh
slogh gan tuirrsi & muirn mor
soillsi & cuirm go gcomol
20 Teid sa mbrugh in feindidh fial
fiadhaightear e soir is siar
suidhis Daire 'na deagha*7//i
tuc a airm ar aighleandoibh
lid mdruaille. In the MS mor and uaille are separated.
XLIIJ DUANAIRE FINN 71
14 He then tells his tidings to the son of Cumh-
all from Alhmain. Fionn, prince of the
Fiana, was pleased with all that the royal
warrior had done.
15 « Wait here in cold Almhain, for I am
going north, being cured by numerous
arts, 0 staid hero of the red blades. »
16 When a full cure had come about, and he
was whole and sound, he went after the
host having been cured successfully.
17 One day Red Daire, who was never scathing-
ly (?) satirized, was alone, in the beginning
of a cold night, by the Fairy Hill of Rodhbh
of great pride.
18 The warrior sat down weary after his
journey, and then the soldier realized
how miserable and hungry he was.
19 He se es, and 'twas not in sleep, a lovely
mansion disclosed, with a griefless host and
great merriment, light and ale and convivial
drinking.
20 The generous warrior goes into the mansion :
he is received with honour on all sides :
Daire sat down thereupon and placed his
weapons on racks.
72 DUANAIRE FINN [XLII
21 Fritheoiltear e sa tigh thall
go maith ag Tiiadh De Dhanann
ro eirigh go dian iar sin
teid eidir an ingheanrazd/j
22 Boi dalta ag righ in tsiodha
dierb ainm Eochaidh ailtmhilla
bean tsubac/i nar ckmeadh ceill
Lughach laimgheal a hainmsein
23 An tan ad-connairc Daire
an mnaoi gceinnfhinn go n-aille
ro tidhlaic dhi searc ni saobh
maith le meanmam in macaoim
24 Faoidhid sa dun ar aon
Daire 's an ainnear fholtcaomh
gur foillsigh do Dhaire iar sin
gurbh am lamhnaidh don ingin
25 Madh torrach tra thu a bhean
ro raidh ria Daire dreic/igheal
tug leat go Fionn fath gan gheis
madh mac bheire gan eisleis
26 Budh maith mac berthor ann
ro raidh Eochaidh go hinmhall
foigheola/rf/i mor maine amach
budh e a ainm Gaine Gaisgeadhac/i
27 An uair tainic a hinhaidh
is ro dhesdaigh re a troimiodhnoi6/i
■
rug si mac ba caoime h\adh
diar comainm Gaine glegheal
23c MS has nir deleted before ni,
XLIIJ DUANAIRE FINN 73
21 He is well attended to in that house by the
Tuath De Danann ; afterwards he arose
eagerly and goes among the maidens.
22 The king of the fairy hill, whose name
was Eochaidh of the Smooth Joints, had
a foster child, a pleasant woman whose
good sense was never impeached : Lughach
of the White Hands was her name.
23 When Daire saw the fairheaded beautiful
woman he bestowed love upon her (it
is not false) ; his soul was pleased with the
maiden.
24 They sleep together in the fort, Daire and
the softhaired maiden. Later she (?) rev-
ealed to Daire that the time had come for
the maiden to give birth.
25 « If thou come to be with child, 0 woman, »
bright-faced Daire said, « and if it be
a son thou bearest, bring him with thee to
Fionn without fail (it is a cause with no
prohibition). »
26 « Good is the son who will be borne, » Eoch-
aidh said slowly : « he shall harry out
much wealth : his name shall be Gaoine the
Champion. »
27 When her time had come, and her heavy
pangs had left her, she bore a son of fairest
fame whose name was bright Gaoine.
71 DUANAIRE FINN [XLII
28 Tainic fo tri tar a bel
is amlaidh ro-chuala in sgel
istig ag triall a bhiadhtha
in eas alainn aimriadhta
29 Gabhais in eas 'na laim laich
mor an obair meic bhig bhaith
an eass ina laim ro lean
no gur eirigh an inghean
30 Ro hinniseadh in gniom ghlan
tainic each dia coimhfegadh
an eas i laim in leinimh
nir fedadh a n-imdeaghail
[60a] 31 Gidh be do innisfeadh thall
eidir sloghaibh na saorchlann
iss e sin gan taidhe amach
ceidgnimh laimhe mic Lughach
32 Ro bhoi bliadhain sa dun dhe
aga mhathair butf/idheine
is tainic a ccionn bliadhna
go Fionn fossciidh firniamhdha
33 Do luidh leis a mhathair mhin
dia innisin don airdrigh
is do rad dho a ccogar chain
gurb e Daire a dheaghathair
34 Mar tangattar Fiana Fail
go teagh Fhinn uile d'enlaimh
ro shuidhseat an slogh ier sin
mar do bhiadh 61 a nAlmain
XLII] DUANAIRE FINN 75
28 Thrice there came across his mouth — so
have I heard the tale — seeking to be
fed within, a beautiful untamed weasel.
29 He seized the weasel in his hero hand (it
was great work for a little tender boy) :
the weasel remained in his hand till the
girl arose.
30 The clear deed was told : every one came
to view it — the weasel in the child's hand :
they could not be separated.
31 It matters not who should tell it, there
amid the freeborn hosts : that, without
concealment . . ., is the first deed of
Mac Lughach's hand.
32 He was for a year then in the fort with
his own mother, and when a year was ended
he came to stedfast truly bright Fionn.
33 His gentle mother went with him to tell
everything to the high king, and she confided
to him as a fair secret that his good father
was Daire.
34 When the Fiana of Ireland came all together
to the house of Fionn, the host sat down as
though there was to be drinking in Al-
mhain.
76 DUANAIRE FINN [XLII
35 Iar suidhe don Fhein uile
a ttigh mhoir na hAlmhuine
tugadh go Fionn ba dearg dreach
Lughach cona mac muirneach
36 Gabhais in leanam ar laim
Fionn nar adhair d'iomarbhaidh
7 do toirbhir dho poig
don mac alainn gan urchoid
37 A mheic aithin h'athair fein
adubatrt Finn flaith go gceill
ameasg caich gidh feidm doih'an
& eirg dha innsaigidh
38 Ger lionmar an Fian uile
eidir righ agus ruire
suidhis a n-ucht Dhaire dhil
an mac ba haille a nAlmam
39 Gabhais ed bean Dhaire dhil
iar ffaixin in mheic mheirghil
d'olc as a haithle nir fhan
on mac ar n-aithne a athor
40 Is hi bean do bhoi ag Daire
Aibhinn 6g go n-iolghaire
bean gan tacha each na oir
ingean data meic Dimhoir
41 Na dena ed a Oibhinn fhial
adubairt Fionn flaith na fFian
raghoidh dhuit is heart go mblaid/i
sloindeadh in mheic 6 a mathair
38a In the MS uile precedes an Fian with sign to transpose.
38rf This line preceded by ' no ' has been written as a correction over a deleted
ropv of line 39 b. The deleted copy reads ier for the iar of 39 b.
41« adibhinn [sic] is written as one word in the MS. The 6 has been altered
from an original i.
XLII] DUANAIRE FINN 77
35 When all the Fian were seated in the great
house of Almhain, Lughach and her
darling son were brought to Fionn of the
red countenance.
36 Fionn, who was no lover of contention,
took the child by the hand, and bestowed
a kiss on him, on the beautiful innocent
boy.
37 « Boy, recognize thy father, » said Fionn
the wise prince : « recognize him in the
midst of all, though it be hard to do, and go
to him. »
38 Although the gathered Fian, including
king and chieftain, were many, the boy,
the loveliest in Almhain, took his seat in
dear Daire's bosom.
39 Jealousy seized dear Daire's wife when
she had seen the white-fingered boy : after
the recognition of his father by the boy
she never ceased to bear him ill-will.
40 Daire's wife was young Aoibhinn of much
laughter, a woman who had no lack of
steeds or gold, the lovely daughter of
Diomhor's son.
41 « Do not be jealous, generous Aoibhinn, »
said Fionn, prince of the Fiana : « it will
be granted to thee (it is a famous act) that
the son be named from his mother. »
78 DUANAIRE FINN [XLII
42 Beir leat ar Fionn mac Lughach
in naoidhe suilbhir subhach
a inghean dhata mar dhoigh
budh he in dalta go ttrenghoil
43 Ann sin rug le mac LughacA
an inghean seghainn subhach
go teagh a hathor uallaigh
go Guam Cheasain chathbhuadaj'a/z
44 Go ceann sea.cht mbliadnan iar sin
ro bhoi in mac aga mhathair
[60 b] dia oileumhain anba in gniomh
samalta d'adhbar airdriogh
45 Tig sa fFeiu 6 sin amach
ba maith a luth 's a lamhaca
mar tainic gniomha goile
d'ua na rioghna roghloine
46 Ceidbhean do rad searc go sochla
Tiiadha ingean ard Aongusa
isi do rad thiiaidh ga tigh
a ttulaz'aa liaine fosaigh
47 Mac Lughach ar aon is Fionn
ro saith in gcloich os a cionn
os feart Tiiaidhe attaoissi ann sin
a liog liaine aith Ihosaidh
48 Is he ro saith in lia lorn
giolla uallach ur ettrom
ge do mharbh aibhlibh niadh
do saith le a laimh in laochliag
42c In the MS ghoil go has been crossed ont before dhoigh,
46a do rad sic MS.
[XLII DUANAIRE FINN 79
42 « Take with thee, » said Fionn, « Mac
Lughach, the cheerful genial child : 0
lovely flame-like girl, he will be a fosterling
of great valour. »
43 Then the comely pleasant girl took Mac
Lughach with her to her proud father's
house, to Cluain Cheasain Chathbhuadhaigh
[the Meadow of battle- victorious Ceasan].
44 For seven years after that the boy was
with his mother being reared (mighty the
deed) like a prince eligible for high-king-
ship.
45 From that on he was a member of the Fian :
when the time came for the bright queen's
offspring to do soldierly deeds, his agility
and his casting were good.
46 The first woman to whom he gave honourable
love was Tuadh, the tall daughter of Aon-
ghus : it is she whom he laid, by his house
in the north, in a firm green mound.
47 Mac Lughach and Fionn together planted
the stone over her : above the grave of
Tuadh thou art, 0 sharp firm green stone.
48 He who planted the bare stone was a
proud generous agile lad : ... (a hero's
might) he planted with his hand this
warrior stone.
80 DUANAIRE FINN % [XLIt
49 A cloch ata a tTeamhair Breagh
ro saith Fionn tre maith meanman
fut ata Aillen amhra
an siodhaighe saorcalma
50 A cloch Feadha Gaibhle glain
ro shaith Finn nar ob iorghail
ata Dianartac/z mar dhoigh
fut is Dearg mac Dianartaigh
51 Is fear roghain ba garbh grain
Domnall mac Finn mic Cuain
flit ata & is dearbh dhe
Conn leidmheach mac Lathairne
52 A cloch Chairn Fhearadhaia/i uill
ro shaith mac crodha Cumhaill
is f utsa ro cuireadh dhe
Daighre ceoilbhinn cruitire
53 A cloch ata ar Moigh Raighne
ro saith Finn flaith go saidhbre
ata Goll fut mar deirtear
& Raighne roiscleathan
54 A cloch ata a n-Almhain uill
ro saith go moch mac Cumhaill
Daolgus mac Cairill chais chain
tii os loighe in laoich laidir
55 A cloch Mhoighe Dithlain dhein
ro saith Fionn in treasa threin
fut ata Dolbh Sgoinne in sgail
& Fionnlaoch 6g adhnair
49 c aid. is followed by an erasure of two letters. Aillen : the e represents
a tall einMS. 51a A faint indistinguishable (erased?) letter is to be seen
in the MS between (ear and roghain.
XLII] DUANAIRE FINN 81
49 0 stone in Tara of Bregia, planted by Fionn
through excellence of spirit, beneath thee
lies wondrous Aillen, the noble brave fairy.
50 0 stone of pureFiodh Gaibhle, planted by
Fionn who refused not combat, Dianartach
like a flame lies beneath thee and Dearg,
son of Dianartach.
51 A man of great woundings (?), rough and
dreadful, Domhnall, son of Fionn, son of
Cuan , lies beneath thee too ; also (it is
certain) eager Conn, son of Lathairn.
52 0 stone of Cam Fearadhaigh Uill [the Cairn
of mighty Fearadhach] planted by the brave
son of Cumhall, it is beneath thee was laid
melodious Daighre, the harper.
53 0 stone upon Magh Raighne, planted by
Fionn, the wealthy prince, Goll is beneath
thee, as is told, and Raighne of the great
eyes.
54 0 stone in mighty Almhain, planted early
by the son of Cumhall, thou art over the
grave of the strong hero, Daolghus, son of
good Cairioll the curly.
55 0 stone of Magh Diothlain Dein [the Plain
of eager Diothlan], planted by Fionn who
battled stoutly, beneath thee lies Dolbh
Sgoinne,the hero, and young modest Fionn-
laoch.
82 UUANAIRE FINN [XLIt
56 A clochiid Aonaigh Pataoin
is fud ataid na deaghmacaoimh
Patan mac righ mhara hlocht
ionmhain laoch ata fon ffiort
57 A cloch shleibhe Collain criiaidh
gus a gceimnighdis ar sliiaigh
as red thaobh ad-bath in fear
in laoch Collan coisreamhar
[61a] 58 A cloch ata a nGrein mar Ghloin
do saith go moch Maoil Eanaigh
is leis ro cuireadh gan cheilg
uas cionn mic Dhaire drechdhei'rg
59 A cloch Cronnmhona an catha
ro saith Fionn fear in ratha
fud ataid in triar ba trom neimh
Conn Codhnach is Cuingidh
60 A cloch ata a nDun os Loch
ro raidh Fionn narbho hoglach
is fud ata Bodhmann binn
is Fiacoil Aoi mac Conchind
ocht meic Bodhmainne go mbuaidh
in cuire calma comhcruaidh
61 A cloch ata a nDruim Sgartha
do saith Fionn fear in ratha
fud ata Druim Sionna slan
giolla do thuit le Conan
&a
62 A clochud Teamra Luachra
ro shaiuh Finn feindiV//i fuachdha
fud do cuireadh ni fios foill
Blathnoid bheag is Cnu l)earo\\
57c red. The c represents a tall e in .MS.
59rf Codhnach. MS has Condhnuch with the first n deleted.
60 b rdidh, sic US.
XLII] DUANAIRE FINN
56 Thou stone of Aonach Pataoin, beneath
thee lie goodly youths — Patan, son of
the king of Muir nlocht : dear is the hero
who lies beneath the grave.
57 0 stone of Sliabh Collain Chruaidh [the
Mountain of hardy Collan], whither our
hosts used to march, it is beside thee died
the hero, Collan the thick-footed.
58 O stone in gleaming Grian planted early
by Maoil Eanaigh : by him was the stone
planted without deceit above the son of
red-faced Daire.
59 0 stone of Cronnmhoin of the battle,planted
by Fionn the fortunate, beneath thee are
those very fierce three, Conn, Codhnach
and Cuingidh.
60 0 stone in Dun 6s Loch planted by Fionn
who was no youth, beneath thee lies mus-
ical Bodhmann and Fiacoil Aoi, son of
Concheann,also the seven sons of conquer-
ing Bodhmann, that valiant hardy band.
61 0 stone on Druim Sgartha, planted by
fortunate Fionn, beneath thee lies Druim
Sionna the sound, a lad who fell by Con-
an.
62 Thou stone of Teamhair Luachra planted
by Fionn, the angry warrior, beneath
thee was laid (no small knowledge) little
Blathnaid and Cnu Dhearoil.
84 DUAXAIRE FINN [XLII
63 A cloch Ollarbha gan fheall
a ttorchair airdrigh Eirionn
fud ata Leagan luaimneach
& Ronan rouaibhreach
64 A cloch Seisginn Uairbhe.oil fhuair
ro saith Einn ba gnath go mbwaidh
fud ata in laoch ba dearg ga
Sgiath Breag mac Loga Lagha
65 Dubhchosach Dubhthnuthach donn
dha mac Morna na morghlonn
ataid fud sunna re seal
is Iubhar mac righ Laigean
66 A cloch ata a nDruim Righe
do shaith Fionn flaith ar ffine
is fud ata Cairioll coir
& Colla mor ua Conbhroin
67 A clochud Cairn Fhearadha/o/* fhuair
ro saith Fionn codhnacA ar sluaigh
fud ata curaidh na ngiall
Lughaidh mac Con mheic Mhaicniadh
68 A cloch mor ata sa Raith
do saith Fionn feindidh foltbhlaith
fud ataid arna ffolach
Clidhna is Ciabhan casmhongacn
69 A cloch ata ar Tuinn Cliodhna
ro saith Einn na n-echt n-imdha
ri Easpainne na n-arm nger
fud ata Rinnal roithren
XLIIJ DUANAIRE FINN 85
63 0 stone of Ollarbha without deceit, where
fell Eire's high king, beneath thee lies
rushing Leagan and haughty Ronan.
64 0 stone of cold Seisgeann Uairbheoil
planted by Fionn who was ever victorious,
beneath thee lies the hero of the red spear,
Sgiath Breag, son of Lugh Lagha.
65 Dubhchosach andbrownhairedDubhthnuth-
ach, the two sons of Morna of the great
expoits, they have been here beneath
thee for some time, and Iubhar, son of
Leinster's king.
66 0 stone on Druim Righe planted by Fionn,
prince of our race, beneath thee are right-
eous Cairioll and great Colla, grandson of
Conbhron.
67 Thou stone of cold Cam Fearadhaigh planted
by Fionn, chieftain of our host, beneath
thee lies the hostage-holding champion,
Lughaidh, son of Cii, son of Maicnia [recte
Lughaidh (called Mac Con) son of Maicnia].
68 0 great stone in the Raith planted by
Fionn, the smooth-haired warrior, Cliodhna
and curly-headed Ciabhan lie hidden be-
neath thee.
69 0 stone on Tonn Cliodhna planted by Fionn
of the many deeds, the king of Spain of
the sharp weapons, mighty Rionnal, lies
beneath thee.
86 DUANAIFiF FINN [XL 1 1
70 A chloch mhor ata a gCuan Dor
ro shaith Finn go neart ffaobar
Tor mhac Diancrotha go ngoil
ri Easpainne fot eochair
[611)] 71 A chloch Glaisi Cro in Chomair
ro shaith Fionn lerbh ait ollaimh
fud ata Sgoran na sgiath
mac righ Breatan na mboirbtriath
72 A cloch ata a gCionn Mhara
ro shaith Fionn in fiorchara
f lid ata Cas cuilfhionn caidh
is Gotha Gaoithe mac Ronain
73 A cloch Bhcalaigh Chonghlais gairbh
ro saith Finn ar nach ffrith faill
fiid ata Art og an aigh
nar ob cath nar char bannail
74 A cloch Finntragha an air truim
ro shaith mac calma Cumaill
mac righ Uladh Goll go ngoil
fiid ata is Caol mac Crimthain
75 A cloch ata ar moin Mhacha
do sait Fionn fear in ratha
ata fot ardbrugh ni chel
righ Alban Dcidgheal Duirbhel
76 A cloch mhor ata ar Moigh Linn
ro shaith mac Cumaill airmgrinn
Tud ata in triath nar lag rian
ceann na slogh Coinnceann coimfhial
736 saith : .MS lias rqith with r deleted and sign to insert s,
XLII] DUANAIRE FINN 87
70 0 great stone in Cuan Dor planted by
strongly-armed Fionn, Tor, king of Spain,
son of brave Dianchruth, lies beneath thy
brink.
71 0 stone of Glaise Cro an Chomair planted
by Fionn who loved learned men, beneath
thee lies shielded Sgoran, son of the king
of Britain of the turbulent lords.
72 0 stone who art in Ceann Mara, planted
by Fionn, the true friend, beneath thee lies
fairhaired pure Cas and Goth Gaoithe, son
of Ronan.
73 0 stone of rough Bealach Conghlais
planted by Fionn who was never found
unprepared, beneath thee lies young val-
orous Art, who refused no fight and loved
not women's company.
74 0 stone of Fionntraigh of the heavy slaughter
planted by the valiant son of Cumhall, the
king of Ulster's son, Goll the brave, lies
beneath thee, andCaolson of Criomhthan.
75 O stone upon the bog of Macha planted by
Fionn the fortunate, beneath thy tall
mass [?] (I shall not conceal it) lies the
king of Alba, Deidgheal Duirbhel.
76 0 great stone upon Magh Linn planted by
the son of Cumhall of the lovely weapons,
beneath thee lies the chieftain who was not
weak in power, generous Coincheann, leader
of the hosts.
88 DUANAIRE FINN [XLII
77 A cloch ata a tTraigh Li loir
ro shaith Finn tigcarna ar sloigh
uch mo cuma aibhlibh niadh
fiid ata Fearghus finnliatb
78 A cloch mor ata ar Sliabh Mis
ro shaith Finn flaith gan eislis
ata Daire ba dearg dreach
fiid 'na luighe is Flann fuileach
79 A chloch ata ag Cam Sealba/aZi
ro shaith mac CumhaZZZ armglain
fiid ata in laoch ba teann treoir
Sealbac/j in Berla 6 Bhreaghbhoinn
80 A cloch mhor ata ag in Eas
do shaith mac Cumhaill airmdheas
fud ata laoch gan doghra
Geibhtine dheagmac Morna
81 A cloch ata 'gCionn Tire
ro shaith Fionn flaith ar ndhine
Finn mac Cuain 'na luighe
fiid ata is mac Geibhtine
82 A cloch Eachrusa in fheoir truim
ro shaith mac calma CumaZZZ
fiid ata laoch ba garbh grain
Dubhan mac Cais meic Cannain
83 A cloch ata sa Bhlarna
fiid ataid in dis aghdha
's an da Art don taobh oile
nirbh e in fianlaoch fingoile
78a MS has sia crossed out before Sliabh.
19b MS has m deleted, followed by a crossed out calma, before Cum/jaill.
19d -bhoinn. The dotted b in the MS seems to be an m turned into a b,
81c MS has m deleted between the u and the d of Cuain.
82a MS has a deleted eo, partly erased, before Eachrusa,
XLIIJ DUANAIRE FINN 89
77 0 stone in Traigh Li Loir [the strand of
great Li] planted by Fionn, lord of our host :
woe and alas ! (champions' greatnesses)
beneath thee lies fair-gray Fearghus.
78 0 great stone upon Sliabh Mis planted by
Fionn, the watchful prince, Daire of the
red countenance liesbeneath thee, and Flann
the fierce.
79 0 stone at Carn Sealbhaigh planted by the
son of bright-armed Cumhall, beneath thee
is the hero strong in might, Sealbhach
the Eloquent (?), from Breaghmhoin.
80 0 great stone beside the Eas planted by
the son of Cumhall of the fair weapons,
beneath thee is a griefless hero, Geibhthine
the good son of Morna.
81 0 stone in Ceann Tire, planted by Fionn
prince of our race, Fionn son of Cuan lies
beneath thee, and Geibhthine's son.
82 0 stone of Eachrosofthe rich grass, planted
by the brave son of Cumhall, beneath thee
is a rough and dreadful hero, Dubhan son
of Cas, son of Cannan.
83 0 stone who art in Blarney, beneath thee
are two daring men, and on the other side
the two Arts : it was no murderous compa-
ny-
90 DUANAIRE FINN [XL 1 1
84 A clock Tulcha Cheapain chain
ro thogaibh Goll in ghaisgidh
[62 a] flit do fagbhadh ger cheim criiaidh
Oapan mac Morna mhongraazdh
85 A cloch Dhunaidh na n-Ochiar
fud ataid tri deagocMair
ocht mic Copthaia/j ocht mic Cuinn
ocht meic Ursgaith Atha Truim
86 A cloch ata a gCuillinn Chliach
ros-togaibh Feargus finnliath
gidh be rod-cuirfeadh tar ais
do gep aoVi seoid is ionmhufs
87 A chloch Bheinne Muilt nar mhaoth
o do saith Daire in deaghlaoch
ataoi gan deacair mar dhoigh
os cionn leaptha Mhaoil Eanaigh
88 A chloch Gaphra ba garbh grain
ro shaith Caoilti mac Ronain
fo attaid in dis ba garbh gal
mac Lughac/? & Osgar
89 A cloch Thulcha in comlainn chrizaidh
umar thoc/i/adar na sliiaigh
fiid ata deaglaoch go ngoil
Osgar mac Garaidh greadhnaza/i
90 A clochso Gaphra thiiaidh
rus-togaibh Finn faobarchruaidh
Cairbre Liffeachair nar lag
fud ata cona dheaghmhac
Sod MS has tri with ' no ocht' written in above the line as a correction.
XLII] Dl" ANA IRE FINN 91
84 0 stone of Tulach Cheapain Chain [Good
Ceapan's Hill] raised by gallant Goll,
beneath thee was left (although it was a
hard step) Ceapan son of red-haired Morna.
85 0 stone of Diinadh na nOchtar, beneath
thee are three good bands of eight : the
eight sons of Cobhthach, the eight sons
of Conn, the eight sons of Ursgath of Ath
Truim.
86 0 stone in Cuilleann Cliach whom fair-
gray Fearghus raised, he who Overturned
thee would get jewels and riches.
87 0 unsoft stone of Beann Muilt, since Daire,
the good warrior, planted thee, thou standest
untroubled like a flame above Maol Ean-
aigh's bed
88 0 stone of Gabhair of fierce horror,
planted by Caoilte, son of Ronan, beneath
whom lie two men of. fierce courage, Mac
Lughach and Osgar —
89 0 stone of Tulach an Chomhlainn Chruaidh
[the Hill of the hard Battle] around whom
the hosts grew silent, beneath thee is a
good hero of courage, Osgar, son of gladsome
Garadh.
90 0 stone here on Gabhair in the north whom
Fionn of the hard blades raised, Cairbre
Liff eachair,who was no weakling,lies beneath
thee, along with his good son,
92 DUANAIRE FINN [XLII
91 A clochso theas sa chnoc chorr
rus-togaibh Oisin armlonn
dha mac righ Lochlann tar lear
fud ataid in da threinfear
92 A clochso oile theas tshiar
in mhaicne ba mor soimhiadh
se mic Chaoilti ba garbh goil
fud is deaghmac Osgair
93 A cloch AthaBarrain bhuain
umar ghaireador ar sliiaigh
urchor tug Osgar ard
dar thuit Barran briatargharg
94 A cloch ata a cCarn Craoibhe
ro shaith Fionn flaith Formaoi'Ze
is fud ro cuireadh Flann ruadh
in tuir calma chloidimriiadh
95 A cloch ata a gCrois Aodha
ro saith Finn ba fear aobhdha
is fud do cuireadh gan oil
an deaghlaoch Aodh mac Garaidh
96 A clochud Ghlaisi Builge
ro shaith Finn mor mac Muirne
is fudsa ro cuireadh dhe
Daire deidgheal is Daighre
97 A cloch lanmhor 6 Luighdheac
is lem croidhe fein is cuimhneach
as fud ro cuiread 's ni a ngioll
Dubhan dian & Moingfhionn
97b lem : the c represents a tall e in the MS.
XLII] DUANAIRE FINN 93
91 0 stone here in the south on the steep hill,
raised by Oisin of the angry weapons,the two
sons of the king of Lochlainn beyond the sea
— beneath thee are those two men of might.
92 Thou other stone here in the south-west,
a family of great glory lies beneath thee,
the six sons of Caoilte of fierce courage, and
the good son of Osgar.
93 0 stone of Ath Barrain Bhuain [the Ford
of long-lived Barran], around whom our
hosts cried out, it was by a cast of tall
Osgar' s that rough-speeched Barran fell.
94 0 stone in Carn Craoibhe planted by Fionn,
prince of Formaoil, beneath thee Flann
Ruadh, the bold strong-sworded chieftain1,
has been laid.
95 0 stone in Cros Aodha planted by comely
Fionn, beneath thee has been laid without
blame the good hero, Aodh son of Gar-
aidh.
96 Thou stone of Glaise Builge planted by
great Fionn, son of Muirne, beneath thee
Daire of the white teeth and Daighre have
been laid.
97 0 full great stone of Ui Luighdheach, my
heart remembers it, beneath thee were laid
irrevocably (?) eager Dubhan and Moing-
fhionn.
(1) Literally ' pillar ' (Bergin).
94 Dt'ANATRE FINN [XLII
[62 b] 98 A cloch Atha Glinne caoin cain
ro saith Finn in flaithfheindio'n
Logharn ua Baoisgne go mbuaidh
furl ata in feind idfl fiorcn'widh
fear ba maith luth ar lathair
is Daolgus a dea/bhrathair
99 A cloch Dhunaid Lodhaim loir
is fiid ata in cuire coir
coigear mac Diarmada dein
mar aon is Echtach airmgheir
100 A cloch ata a n-Eachthghe aird
fud ata gcr mor in mhairg
Sealbac/z ua Duibhne ba deas
oigfear ris nar chiall coimmeas
iar gcur dea/gair Feine Finn
maidin a marbhtha a gCruimglinn
101 A cloch Aonaigh Cairn mhic Tail
ro shaith mac Rosa rinnbhlaith
rod-fhagbarf/i go cliste dhe
os cionn chiste Chroinfhinne
102 A cloch ata ar Sliabh Aillbhe
ro shaith Fionn flaith gan doilghe
is fud ro cuireadh nir mhiadh linn
Aillbhe ard usdlach airmgrinn
103 A cloch Croimghlinne ba glas
ro thogaibh Fionn fioramhnus
do-gebhtha agat go gcail
mor do sgeloibh Bruacharain
104 A chloch Chinn Mhorna is dearg dreach
ro shaith Fionn ba linmar creach
is fudsa ro cuireadh dhe
Dubhan mac Breasoil Bhoirne
XLTI] DUANAIRE FINN 95
98 0 stone of fair Ath Glinhe planted by Fionn,
the princely warrior, Logharn, grandson
of victorious Baoisgne, that hardiest warrior
is beneath thee (a man whose activity on
the field was good) ; Daolghus, his brother,
lies beneath thee too.
99 0 stone of Diinadh Lodhairn Loir [the
Fortress of great Lodharn], beneath thee lies
a righteous company, the five sons of eager
Diarmaid, and Fxhtach of the sharp weapons
with them.
100 0 stone in high Eachtghe, beneath thee
(though it was a great grief) lies Sealbhach,
grandson of lovely Duibhne, a youth with
whom it were not wise to make comparison :
having made a fierce slaughter of Fionn's
Fian, on the morning of his death in Cruim-
ghleann, [he was buried beneath thee].
101 0 stone of Aonach Cairn mhicTail planted
by the son of Ross of the smooth points,
thou wert left skilfully above Croinfhinne' s
coffin (?).
102 0 stone upon Sliabh Ailbhe planted by
Fionn, a prince without harshness, beneath
thee was laid (we thought it no honour) tall
proud Ailbhe of the lovely weapons.
103 O stone of green Croimghleann whom Fionn
the truly fierce raised, with thee (full
of fame) might be found many tales concern-
ing Bruacharan.
104 O stone of Ceann Morna is dearg dreach1,
planted by Fionn of the numerous raids,
beneath thee has been laid Dubhan son of
Breasal of Boireann.
1 'The Head of Morna who is red of face '.
96 DUANAIRE FINN [XLTI
105 A cloch ata n-Eic/i/ghe aird uill
isi ro shaith mac Cumhaill
ata (Huinfhinn mac Morna
fud is Dolor gan doghra
106 A chloch Mhoighe Line lain
ro shaith Fionn fein dia laochlaimh
is fud do cuircadh gan oil
Duibhgreann dana mac Doghair
107 A chloch Tolcha Fiadhmhoir fiiair
ro thogaibh Fionn faobharchraaidh
fo a ttaid in triar ba garbh gal
ri Alban 's a dhis brathar
108 A chloch ata a tTailltin teinn
ro shaith mac Cumhaill airmgrinn
Iodhlann og ro budh mor miadh
fud ata in feinnidh firfhial
«
109 A chloch Atha Glonnaidh ghloin
ros-togaibh Goll glunladair
attaoi os da Dhuph dhata
calma crodha curata
Dubh mac Morna ro liiadh goil
Dubh Roid mac Maoil Tnuthaigh
[63a]110 A cloch ata a gCinn Chluidh chriiaidh
ro saith Fionn deaghfhlaith ar sluaigh
fud ata DuphthacA mac Duibh
laoch ba harrac/i/a a n-iorghail
111 A cloch mor ata sa mBrugh
ro shaith Aongus 'na aonor
is fudsa ro cuireadh dhe
Diarmaid dealbhcamoh ua Duibhne
107c a tl&id. MS has attdd.
109e In the MS the a of liiadh has been added in below the line.
110a MS has dor deleted before Chluidh.
XL 1 1] DU ANA IRE FINN ttf
105 0 stone in high huge Eichtghe (it is this
stone that the son of Cumhall planted),
Gluinfhinn son of Morna is beneath thee
and cheerful Dolor.
106 0 stone of Magh Line Lain [the Plain of
full Line] planted by Fionn himself with his
hero hand, beneath thee bold Duibhghreann,
son of Doghar, was blamelessly laid.
107 0 stone of Tulach Fhiadhmhoir Fhuair
[The Hill of cold Fiadhmhar (?)], raised
by Fionn of the hard blades, beneath whom
lie three men of fierce courage, the king
of Alba and his two brothers —
108 0 stone who art in stout Taillte planted by
the son of Cumhall of the good weapons,
beneath thee lies that truly generous
warrior, young Iodhlann of great honour.
109 O stone of Ath Glonnaidh Ghloin [the
Ford of pure Glonnadh] whom strong-kneed
Goll raised, thou art above two lovely
valorous mettlesome soldierly Dubhs, Dubh
son of Morna, who spoke of ( ?) bravery
and Dubh Roid son of Maol Tnuthaigh.
110 O stone who art in Ceann Gluidh Chruaidh
[Hard-ditch Head] planted by Fionn, good
prince of our host, beneath thee lies Dubh-
thach,son of Dubh, a hero powerfulin battle.
111 0 great stone in the Brugh planted single-
handed by Aonghus,beneath thee was laid
beauteous Diarmaid, grandson of Duibhne,
.Vs ' -£-x
£&U3LW HILLS,
08 DUAXAIRE FINN [XLII
112 A cloch ata a nDruim Chriadh chain
is fuel ro cuireadh Finn fe'mdidh
fear ba hiolardha ced sgiath
tigearna laoch gcalma coimhfial
113 Go n-airrchisi Mac Muire
Finn mac Cumaill Almhaine
go ruga leis codhnaibh niadh
in fear ro saith gach rilia
114 Athair is Mac Ri talmhan
Iosa Criosd dar ccomadhradh
rom-fagbad a ndiaigh na fFian
go crion arsaidh aradhliath
Alia
112rf MS has what looks like a crossed out after tigear ; the na is written as
a separate word ; coimhjial has been written as a correction beneath a crossed
out cloidimhruadh.
XLII] DUANAIRE FINN &9
112 0 stone in fair Druim Criadh, beneath thee
was warrior Fionn laid, a man who had
many hundreds of shields, lord of brave
generous warriors.
113 May the Son of Mary have mercy on Fionn,
son of Cumhall of Almhain ; may He take
with Him (a champion's ...) the man
who planted each royal stone.
114 May the Father and the Son who is king of
earth, Jesus Christ, be equally worshipped :
I have been left after the Fiana withered,
old and gray-templed.
XI. Ill
1 Ag so in fod inar ghein Fionn
nochan eadh nach meabhair liom
Muirn math air in meic mhoir
deighmheic Cumaill meic Treinmoir
2 Oisin mac Finn fear go neimh
ro geineadh a gCluain loch /air
ingean Dheirg a mhathair mhaith
ierna toirrceadh on righfhlaith
3 Aine inghean in Deirg bzzd/idhein
mathair Feargusa fhirthrein
ceile Eathach Gunat glain
aga mboi Banba blzaoVzain
4 Is hi robudh bean do Gholl
Sgannlach ingean do Conall
Dearp comalta Cuinn go ngoil
matair Chuinn oile is Chodnaiyh
5 Lughach laimgheal ingean Fhinn
mathair Gaine in ghaisgi'rf/t grinn
Daire dearg mac Finn na ffleadh
athair Ghaire na ccorrsleao/i
6 Baine mathair in da riogh
ingean righ Connacht na ngniomh
mathair Fheidhlimid/i in oir
& Cumaill mhic Trenmhoir
5d Gh&ire, sic MS.
XLIII
1 Here is the spot where Fionn was born
(I know this if nought else). Muirne was
mother of this great son who was the good
son of Cumhall, son of Trenmhor.
2 Oisin, son of Fionn, a fierce man, was born
in Cluain Iochtair : his good mother was
Dearg's daughter, made pregnant by the
royal prince.
3 Aine, the Dearg's own daughter, was the
mother of truly strong Fearghus : she was
the spouse of bright Eochu Gunnat who
held Banbha for a year.
4 She who was wife to Goll was Sgannlach,
a daughter of Conall : Dearbh, brave
Conn's foster-sister, was mother of an-
other Conn and of Codhnach.
5 Whitehanded Lughach, Fionn's daughter,
was mother of Gaoine of good valour : Red
Daire, son of feasting Fionn, was father of
Gaoine (?) of the peaked spears.
6 Baine, mother of the two kings, was the
deedful king of Connaught's daughter:
she was the mother of Feidhlimidh of the
Gold, and of Cumhall, son of Trenmhor.
102 DUANAIRE FINN [XLIII
7 Bean Luighdheach Laga don linn
Dathchaoin ingean Taidg thaoibhsheing.
tJain ingean Crimhthain ni eel
mathair Bhainb Sionna na sed
8 Cruithgheal siur Ghuill Peine Fail
mathair Aodha meic Ronain
Aoiffe ingean Aodha Rinn an leirg
bean meic Leith Liiacra laimhdheirg
[63 b] 9 Cana inghean Chiothruaidh ni chel
i fo bean d'Fearghus Finbhel
Loch inghean Maicniadh gan gheis
mathair Nhadhat Finn eigis
10 Lathoirt inghean Dha Neasa
tri teora bliadhan rus-beara
mathair Osgair i dana
ron-boi ag Oisin naoi mbliadhna
11 Muirionn ag Oisin go beacht
seacht mbliadhna dhi re draoitheac/*/
mathair a thri mac oile
ingean Chualann Ciochmhuine
12 Da ingean Cumhoill sa fp'ein
Sidhe & Siianach budhdhein
Siianach mathair Fhiachra dhe
is Sidhe mathair Chaoilte
13 Ainnear inghean Bharrain na Hleadh
bean Chaoilti chruaidh na gcorrshleaa/i
ingean brughadh on Bhoin ffeil
mathair Teadhmaill is Pliaillein
U)a Neasa. The ea represents a tall e in the MS.
106 beara. The ea represents a tall e in the MS.
JOc dana. MS has dna with a stroke over the na.
XLIII] DUANAIRE FINN 103
7 The wife of Lughaidh Lagha from the
Pool was Dathchaoin, graceful Tadhg's
daughter. Uain, Criomhthan's daughter
(I shall not hide it), was the mother of Banbh
Sionna of the jewels.
8 Cruithgheal, the sister of Goll of the Fiana
of Ireland, was the mother of Aodh son of
Ronan. Aoiffe, daughter of Aodh Rinn
from the Slope, was the wife of redhanded
Liath Luachra's son.
9 Cana, daughter of Ciothruadh (I shall not
hide it), she it is who was wife to Fearghus
Finbhel. Loch daughter of Maicnia, with-
out prohibition, was the mother of Nuadha
Fionn FJgeas [Fair Nuadha the Poet].
10 Lathoirt, daughter of Dha Neasa (?),
thrice three years... She moreover (?) was
the mother of Osgar. She lived with Oisin
for nine years.
11 Muirionn verily was Oisin's wife: seven
years she spent at magic : she was the
mother of his three other sons, and was
daughter of Cuala Ciochmhuine.
12 Cumhall had two daugthers in the Fian.Sidhe
and Suanach herself : Suanach wasFiachra's
mother, and Sidhe mother of Caoilte.
13 Ainnear, feasting Barran's daughter, was the
wife of hardy Caoilte of the peaked spears :
she was the daughter of a hospitaller from
the generous Boyne, and was mother of
Teadhmall and Faoillen.
104 DUANAIRE FINN XLIII]
14 Da mac Crochnaide caise
seinge seimhe sulghlaisi
ionmhoin dis buadhach on Brugh
Diarma/d uallac/i is Osgar
15 Anmanna mac Diarmada duinn
re hingin Cormaic ui Chuinn
DonnchaoTi is SealbacA na sluagh
Eochaidh ard & Iruath
16 Mathair triair ba calma in chlann
Connla Aodh & Iollann
tri hliadhna ag Diarmai'd dha dheoin
Dubhinbhir ingean Fhuairbheoil
17 Luchar ingean Maicniadh mhuaidh
rug da mac d'Fionn i n-enuair
Aodh beag 7 Aodh foda
marbh d'aithle na moropra
18 Aine ag mac Cumhaill gan oil
ni tug mnaoi 'na deaghaid
Daolghus ba hainm da hathair
mac Lir Sithe Fionnachafrfft
19 Ceatrar ag Trenmor sluaghach
Criomall Cumall cathlihiiadac/i
Conall 7 Aodh Eangach
ba ceathrar mear moirmeanmnach
20 Is ceist ar seanchadTiaibh sunn
in triar mac ro bhoi ag Cumall
fionn 7 Fiothal fior damh
is Feindidh feta fiorghlan
XLIII] DUANAIRE FINN 105
14 Curly slender smooth gray-eyed Crochnaid's
two sons (a dear conquering pair from the
Brugh) were proud Diarmaid and Osgar.
15 The names of the sons of brown Diarmaid
by the daughter of Cormac, grandson of
Conn, are Donnchadh and Sealbhach of the
hosts, Eochaidh the tall and Ioruath.
16 One who was mother of three ('t was a brave
family), Connla, Aodh and Iollann, was of
her own will for three years with Diarmaid :
[her name was] Dubhinbhir, daughter of
Fuairbheol.
17 Luchar, daughter of good Maicnia, bore
two sons to Fiohn together, Aodh the Little
and Aodh the Tall: she was dead when
the great labour was over.
18 Aine was the wife of the son of blameless
Cumhall : he married no woman after her :
Daolghus was her father's name, the son
of Lir of Siodh Fionnachaidh.
19 Trenmhor of the hosts had four sons,
Criomhall, battle-victorious Cumhall, Conall
and Aodh Eangach : they were four swift
magnanimous heroes.
20 It is a problem for historians here to name
Cumhall's three sons : they were Fionn
and Fiothal (I speak truth) and comely
truly pure Feindidh.
10G DUANAIRE FINN [XLIII
21 Ingean righ Broatan go mbiiaidh
mathair in Fheindcfld/i armruaidh
mathair a mheic Chail nar ffann
ingean righ Innsi Finnghall
22 Rug dha mac do Caol go gcail
ingein Finn mhoir mic Cuain
Daolgus ba dian ag dail arm
iss in laoch laidir Lodharn
[64a] 23 Bodhmann malhair Fithil fheil
ceist ar seancha/rfnibh iadsein
& Cumhall a athair
Fithil osna hardfhlathaibh
24 Clann da dheirbhseatar ma-le
EochazoTi Fionn Fiach'aitfn Suidhe
Crimall is Aodh anosa
Conall athair Dhiengasa
25 Cnucha inghean righ Alban
mathair Fhiacra go n-Bidbladh
Taisi taoibhgheal a siiiir choir
ba hi mathair mic Trenmoir
26 Ba hi mathair Cairill chain
Maoin ingean Smoil a Mumhain
Aine ingean Ealcmhair anoir
mathair Fhearrdhomhain airmhigh
27 Teide ingean Chail Smirrga
mathair Guill na n-arm n-imdha
da mac dheg um (iholl na nglac
rug in rioghan do Chormac
21c Chail, sic MS.
22b Finn, etc. In place of t hese words 1 he scribe first wrote riyh Innsi Fionnghall
(cf. 21 d). lie afterwards wrote Finn, etc. with a mark showing that they were
to replace the words first written.
XLIII] DUANAIRE FINN 107
21 The daughter of the victorious king of
Britain was the mother of strong-weaponed
Feindidh : the mother of his son Caol who
was not weak was the king of Inis Fionn-
ghall's daughter.
22 The daughter of great Fionn, son of Cuan,
bore two sons to famed Caol, Daolghus who
dealt weapons vehemently and the strong
hero, Lodharn.
23 Bodhmann was the mother of generous
Fitheal (These men are a problem for
historians),and Cumhall was his father, fath-
er of Fitheal exalted above high princes.
24 The children of two sisters together were
Eochaidh the Fair, Fiachaidh Suighdhe,
Criomhall and now ( ?) Aodh : Conall was
the father of Dianghus.
it>j
25 Cnucha, daughter of the king of Alba, was
mother of Fiachra of great renown : fair-
sided Taise, his good sister,was the mother
of Trenmhor's son.
26 Fair Cairioll's mother was Maoin, daughter
of Smol of Munster. Aine, daughter of
' Ealcmhar from the east, was the mother of
armed Feardhomhan.
27 Teide, daughter of Caol Smiorrgha, was
the mother of Goll of the many weapons :
gripping Goll and twe lve other sons did the
queen bear to Cormac.
108 DUANAIRE FINN [XLIII
28 Mathair seac/i* mac ndeg oile
do chloinn mhoir mhoingbhuidhi
isi do rug do Dhaighre on leirg
Aillbhe ingean LabraidA laimhdeirg
29 Samhadir ingean Finn breagdha
bean mheic Oilea/la fhearrdha
rug Tinnle Cnodhbhu is Connla
is Mogh Corb chatha Gabra
30 Creidhe ingean Coirbre on linn
ba hi bean Chaoil i Neamhnainn
Aoiffe ingean Trenmoir anoir
mathoir Chaoil cona bhrathair
31 Bean Conaill mic Trenmoir thuaidh
Aillinn shir Daigre dreacnniaidh
& isi rug re a radh
dis mac Diangus is Ronan
32 Da mac ag Conall gan chradh
Ronan is Diengus dreac/mar
aonmac maith ag Aodh Eangarn
Conbron cetach caithreandadi
33 Mac Conbroin Dianghus na ndamh
mac dhosein Cairioll comhlan
ieindidh mia an bhiiaing]
ba hiia d'ua Conbroin Cairill
ieindidh niia an bhuainghloir re a linn
34 Athoir Cairill Diangus Donn
le[i]s nar gabh cath no comhlann
mac do Conall Diangus Fionn
'se ba mo agh a n-Eirinn
34ft le[i]s : the c represents a tall e in MS.
34c The / of fionn in the MS looks like two (or three) blotted out letters
changed to /.
XLIII] DUANAIRE FINN 109
28 The mother of seventeen other sons, all big
and with yellow hair (it is sh e who bore them
to Daighre from the SIope),wasAilbhe,daugh-
ter of red-handed Labhradh.
29 The wife of brave Oilill's son was Samhaoir,
daughter of excellent Fionn: sheboreTinnle,
Cnodhbha and Connla and Mogh Corb of
the battle of Gabhair.
30 The wife of Caol, grandson of Neamhnann,
was Creidhe,daughter of Cairbre of the Pool :
the mother of Caol and of his brother was
Aoiffe, daughter of Trenmhor from the east.
31 Aillinn, daughter of red-faced Daighre was
the wife of Conall, son of northern Tren-
mhor ; and it is she who bore (that it might
be told of) two sons,Dianghus and Ronan.
32 Untroubled Conall had two sons, Ronan
and Dianghus of the modest countenance.
Aodh Eangach had one good son, Conbhron
of the hundreds, bearer of battle-points.
33 Dianghus of the companies was the son
of Conbhron : Cairioll the complete, that
warrior ever voiceful (?) in his time, was
a son of his ;& Cairill was grandson to Con-
bhron's grandson.
34 Dianghus the Rrown was Cairioll's father
...Dianghus the Fair was son to Conall :
he was the bravest man in Ireland.
110 DUANAtRE FINN |XLIII
35 Ni raibh mac ag Diangus Fionn
6 ro dalladh e le Fionn
acht Diangus d'eg 'na leabaidh
a gCionn Droma Finnteagair.
36 Nir codail Fionn oidhche riamh
gur bho lionmar a chlann 's a fhian
[64 b] gan deoir fhola 'na cridhe
tre dalladh a dheirbhfhine
37 Gan dol a gcath le mac Cuinn
dha bhron mora mhic Cumhaill
beiih 'na ffarradh rob fhusa
's gan dallad/i Dhianghusa
38 Nir urmais ar a leas
nir mhian leis 61 no aoibhneas
ro bhi seacht la gan labra
gerbh e ba fearr urlabhra
39 An tan do-chluineada Fionn fein
dalladh Diangusa dretcnreidh
a eineach a chiall 's a chruth
do-bheiread/i uaidh in t-aonguth
40 Bas Finn a mBroic ar ndul di
do easgar um lig nDoire
bas Crimaill a Loch dha Dhall
taoth a ccat Cnuch Cumall
41 Gidh Fithil ba laige lamh
don triar brathar go moragh
comhlann da ched leis gan len
gur thuit re Feargus Finbhel
40d Cnuch, sic MS.
XLIII] DUANAIRE FINN 111
35 Dianghus the Fair had no son after he had
been blinded by Fionn. Rather did Dian-
ghus die in his bed at the Head of Druim
Finnteagair.
36 Fionn never slept a night (although his
children and his Fian were numerous)
without a bloody tear in his heart for the
blinding of his deirbhfhine.
37 These were the son of Cumhall's two great
griefs : he wished that he had not joined
battle with Conn's son, for to be with them
would have been easier ; and he wished that
he had not blinded Dianghus.
38 He could find no way of bettering his case :
he desired neither drinking nor pleasure :
he was seven days without speaking
though he was preeminent in eloquence.
39 Whenever Fionn himself heard of the
blinding of smoothfaced Dianghus, that
single utterance would rob him of honour,
sense and beauty.
40 Fionn met his death in Broic after she [i. e.
Aine] had died : [Daire's fall occurred by
Leac Daire] : Criomhall met his death in
Loch Dha Dhall : Gumhall fell in the battle
of Cnucha.
41 Even Fithiol, who of the three very valo-
rous brothers was weakest of hand,engaged
two hundred without mishap till he fell
by Fearghus Finbhel.
112 DUANAIRE FINN [XLIII
42 Is e sud in feart fo f f nil
Fionn mac Cnmaill is a athair
is Criomall cian ro-clos
& Daire donnsholus
43 Triiagh mo sgaradh risin fFein
fearr dam adhrad/i De buaVidhein
mar a rugad Fionn go ngne
adetnmsi ribh as e
Ag
[XLIII DUANAIRE FINN 113
42 Yonder is the mound beneath which lies
Fionn, son of Cumhall, and his father and
Criomhall (far has it been heard) and Dai re
the brown and bright.
43 Alas for my parting with the Fian ! I had
better turn to the worship of God. This,
I tell you, is the place where Fionn was
born.
XLIV
1 Cairdius Logha re droing don Fhein
is meabhair liomsa burtTidhein
ge do-chodar uile in slogh
ad-bhiursa gan iomargho
2 Mathair Logha Eithne ard
do radadh isein do Tadhg
uaithe ro chinsead sliocht saor
Tuirn mhor & Muirn mhuncaomh
3 Tugad do Conall ni chel
an rioghan Uirne aithbhel
rug si mac 's nir bho donus
an flaith Daire dedsolus
4 Mac do Dhaire mac Lughach
an giolla seghainn subhach
Lughach mgean Finn go mbriogh
mathair Gaine na nglainghniomh
5 Naisgis Fionn flaith na gcuradh
Tuirn le deaghtriath Uladh
ro bhoi ag in righ go rath
go ttarla taobhtrom torrach
[65a] 6 Bean do bhoi roimpe ag in righ
ingean Buidhph ba mor a brigh
a riocht con ba mor in sgel
ro chuir si Uirne aithbhel
XLIV
1 I remember how Lugh and a portion of the
Fian were related. Although the host has
all gone I tell it without falsehood.
2 Tall Eithne was Lugh's mother : she was
given to Tadhg : from her sprang a noble
progeny, great Tuirn1 and smooth-necked
Muirn.
3 To Conall was given (I shall not conceal it)
the queen, Uirne Sharpmouth : she bore a
son (and it was no misery) princely Daire
of the bright teeth.
4 The comely pleasant lad Mac Lughach was
son to Daire : Lughach, daughter of forceful
Fionn, was the mother of Gaoine of the clear
deeds.
5 Fionn, the prince of heroes, bound Tuirn1
to the good lord of Ulster : she lived with
that prosperous king and so became heavy
and with child.
6 The king had a wife before her, the very
powerful daughter of Bodhbh : she cast
Uirne Sharpmouth into the shape of a
hound (a great tale to tell).
1 sic, rede Uirne.
116 DUANAIRE FINN [XLIV
7 Assaighthear in rioghan reidh
i ttigh Feargusa fhinnleith
go rug si ba caomh in clann
Bran ar aon & Sgeolang
8 Ro fhuagair hughaidh Lagha
oir ba heisein a slana
a cor as deilbh chon go teann
a ffiadhnuise ffear nKireann
9 Tugadh do Lughaid/i Lagha
an rioghan fhial fiormhalla
rug si mac Sgiath fuileach
is Caol crodha cedghuineach
10 Ceithre mic LughaieZn Lagha
ro brisdis cath go dana
Caol cedguineach corcras crann
Sgiath breac Aodh & Iollann
11 Moirsheisior do cloinn ni chel
is eadh rug Uirne aithbhel
da triar mac ba meabhair Horn
d'ardmhathaifc/z liaisle Ereann
12 A aonmac ro bhoi ag Muirn mhin
nocharbh e ba measa dhibh
flaith ar ffulaing mionn ar sloigh
Fionn mac CumaiZZ meic Tre'nmhoir
13 Ba he sin cairdeas nar lag
da ingean Taidg moir mhic Niiadat
gin go mairit fein ro-feas
mairidh budhdhein a ccairdeas
XLIV] DUANAIRE FINN 117
7 The gentle queen is delivered ( ?) in Fear-
ghus Finnliath's house : she bore both
Bran and Sgeolang, a lovely offspring.
8 Lughaidh Lagha, who was her surety,issued
a mandate that she should be freed firmly
from hound's form in the presence of
the men of Ireland.
9 The modest truly gentle queen was given
to Lughaidh Lagha : she bore a son, warlike
Sgiath, and valiant hundred-slaying Caol.
10 These are Lughaidh Lagha's four sons
(boldly did they conquer in battle), hun-
dred-slaying Caol who makes his spear crims-
on, speckled Sgiath, Aodh and Iollann.
11 Seven children (I shall not hide it) did
Uirne Sharpmouth bear : twice three sons
have I remembered, who ranked among the
high nobles of Ireland.
12 Gentle Muirn had one son, yet was he not
the least, the prince who sustained us,
the diadem of our host, Fionn, son of Cumh-
all, son of Trenmhor.
13 That was the strong kinship of the two
daughters of great Tadhg son of Nuadha.
Although they themselves, as is known, ex-
ist no more, their kinship itself ( ?) remains,
XLV
1 Innis a.Oisin echtaigh
an aignidh gleghloin ghusmhair
an raibh gaol ag Cnaoi DeiVeoil
re Fionn in chineoil cruthghloin
'S>J
2 Cnu Deireoil cnii mo cridhe
ceol is binne da gciiala
sed is fearr boi a sithbrugh
an ghein brigmar bhuadlia
3 Ba he in ghein ghasta ghlormar
ba he in ceol nosmar neimhsearbh
le a ccoideoldis fir ghonta
deagmac Logha meic Eithlinn
4 Lugh mor mac Cein nnc Cainti
mac mna ba haille i nEn'nn
ba hi Eithne ingean Bhalair
bean in fhuilt cladhaigh cheibhfhinn
5 Ar ngabhail righe nEreann
do Lugh na mbeimionn mbailctren
[65b] ro bhasaigh fine Fomra
neimh a fhoghla san aier
6 Iar marbad/i Bhaloir bheimnigh
do Lugh an eidigh fearrdha
tainic Eithne ingean Bhaloir
'na dheagoidh go teagh Theamra
XLV
1 Tell, mighty Oisin, of the clear pure active
mind : was Cnii Dheireoil related to Fionn
of the cleanly shaped kindred?
2 Cnu Dheireoil, the nut of my heart, the
sweetest, music I have heard, the best jewel
that ever was in fairy mansion, the pow-
erful gifted one !
3 He was an excellent glorious offspring,
maker of famed non-discordant music at
which wounded men might sleep, the good
son of Lugh, son of Eithne.
4 Great Lugh, son of Cian, son of Cainte, was
son to the loveliest woman in Ireland :
that woman of the billowing fair-tressed
hair was Eithne, Balor's daughter.
5 When Lugh of the stout strong blows had
assumed the kingship of Ireland, his fierce
airy (?) plundering brought death on the
Fomorian race.
6 When Balor of the blows had been killed
by Lugh of the manful clothing, Eithne,
Balor's daughter, followed him to the
house of Tara.
120 DUANAIRE FINN [XLV
7 Tainic Tadg mor mac Nuadhat
feadhan uasal san aonach
ba maith fiadhoin na feisi
d'iarraidh Eithne ar a haonmac
8 Do radad dho an deighbhean
do Tadhg ba calma in deighfear
ro bhoi 'na haonmhnaoi aige
go ttainic a dhianoigeadn
9 Ba hi ceidghein na deisi
on feisin a ttigh Theamra
Muirn ingean Taidg mic Nuadhat
in bean ba huaso cearda
10 Ag sin a ngaol re cheile
a cleirigh tainic chugainn
Eithne ingean Bhaloir bhadhaigh
mathair mathar mic Cumaill
11 Guidh ar mh'anmain a cleirigh
aga bfuil leighionn laingrinn
do-ghebhair 6 righ Parrthais
neamh dom anmain a Tailghinn
12 Guidh ar anmain Chnu Dheireoil
fa binn cineoil a gcoimseinm
giolla ro gabhadh diiana
ni chuala ceol a coimmbinn
Innis
lid Tailghinn. MS has ' chleirigh no Tailghinn '.
XLV] DUANAIRE FINN 121
7 Great Tadhg, son of Nuadha, came with
a noble band to the fair (The witnesses of
the marriage were good) to seek Eithne
from her only son.
8 The lady was given to him, to Tadhg, the
brave excellent man : she was his sole wife
till his stern death came.
9 The first child born to those two as a result
of that marriage in the house of Tara was
Muirn daughter of Tadhg, son of Nuadha,
the woman of noble accomplishments.
10 There is their relationship to one another,
0 cleric who hast visited us: Eithne,
daughter of warlike Balor, was the mother
of the mother of the son of Cumhall.
11 Pray for my soul, 0 cleric of the full pleas-
ant learning : Heaven will be obtained
for my soul from the King of Paradise, 0
Tailgheann.
12 Pray for the soul of CniiDheireoil who was
musical by nature when men played to-
gether, a lad who uttered poems : never
did I hear music so sweet.
XLVI
1 Fiamhain mac Foraigh go fior
& Oisin mac in riogh
ger imchian eattorra sin
da deirbhsiur a dha mathair
2 Righlinn fionn mgean in Deirg
mathair Fiamhoin lith gan ceilg
Cruithgheal ingean Deirg go mblaidh
mathair Oisin iolchrothafan
3 Gidh tearc neach ga ffuil eol
nochan eidir a aithcheo
clann da dezrbseatar na fir
Oisin mac Finn is Fiamhoin
FiAMHain
XLVI
1 Fiamhain, son of Forach, in truth, and
Oisin, son of the king, though a great dist-
ance lay between those men their two
mothers were two sisters.
2 Righlinn the fair, daughter of the Dearg,
was Fiamhoin's mother (a guileless fest-
ival). Cruithgheal, daughter of renowned
Dearg, was mother of comely Oisin.
3 Though few know it, it is impossible to
deny it : Oisin son of Fionn and Fiamhain
were the children of two sisters.
XLVII
1 Iss e sud colg in laoich lain
Chaoilti meic roglain Ronain
ar in tulaigh os Druim Lir
is i a lamh fein rus-folaigh
[66 a] 2 Adersa riot a laoich luinn
a Diarmaid moir mhic Cearbhoill
nocha gciiala cloidheamh cruaidh
ba fearr aitheas is ardbuaidh
3 Ro marb se ced ag Ath Liiain
is ced a tTulaigh Mongruaidh
an treas ced a fFiodh dha Bhan
an ceathramhad[7i] ced a nDurmagh
4 Maith ro himreadh thu gan feall
a gcath Fionntragha na mbeimionn
& tu a laim in laoich lain
Chaoilti mic roglain Ronain
5 An coigeadh ced ag Ath Liiain
do macroidh e&chaigh armriiaidh
an seisead[/i] ced meabhoir linn
ag Ath na nfig ar Sionainn
6 Dit ro cuireadh cath Cuailgne
ier ttcacht 6 Inbear Mhuaidhe
cath do chaoineadar mna amach
da ttorcair Conoll cedach
XLVII
■
1 That is the blade of the perfect warrior, of
Caoilte, Ronan's bright son. His own hand
hid it on the hill above Druim Lir.
2 I shall tell thee, fierce warrior, great
Diarmaid, son of Cearbhall, never did I
hear of a hard sword that excelled it in
success and high victory.
3 It slew a hundred at Ath Luain and a
hundred at Tulach Mongruadh, a third
hundred in Fiodh dha Bhan, a fourth hun-
dred in Durmhagh.
4 Well wert thou wielded without deceit in
the battle ofVentry of the blows, when thou
wert in the hand of the perfect warrior,
Caoilte, Ronan's bright son.
5 A fifth hundred of mounted stout- weaponed
youths did it slay at Ath Luain, a sixth
hundred (we remember it) at Ath na nfig
on the Shannon.
6 By thee was the battle of Cuailgne fought
when thou hadst come from Inbhear Muai-
dhe, a battle mourned to the full (?) by
women, where Conall of the hundreds fell.
126 DUANAIRE FINN . [XLVII
7 Dit ro marbadh Core is Cian
seal beag o Teamraigh aniar
& dit go ngairbe ngluinn
do thuit Loingseach mac Domn ainn
8 Dit ro marbad[/t] gan meaboi'Z
an Liath a Luachair Deaghoz'dA
nochar e in t-echt gan dioghail
duinn nir choir a commaoidhiomh
9 Fear gach enla sa mbliad[/?]ain
is eadh ros-marb dar bfianoibh
fa Conan fa Mhac in Luin
ni rangattar a leas a athghuin
10 Dit ro marbaoTi mac Luighdheach
seal beag uasan Ath Buidhneach
do lamhac/i Finn na Feine
do budh cruaidh in coimeirge
11 Iris caillighe Glinne Marc
tuc in cloidheam do Sithbhac
mairidh fo a chruth gan a gne
is dearbh liomsa gurab e
12 Sithbhac fos do-rad dia mac
in cruaidh claisleatan coimneart
d'eis Poil meic Coirbre treoraia/z
a gcathoibh nirb aineolac/i
13 Coirbre garbhsron triath ba teann
dual do oireachus Eireann
eulais 6 Choirbri nar lag
6 Trenmor go a deaghmac
10a Luighdheach in the MS is preceded by a crossed out Luchach.
XLVII] DUANAIRE FINN 127
7 By thee were killed Core and Cian a little
to the west of Tara, and by thee with rough-
ness of deed fell Loingseach, son of Domh-
nann.
8 By thee, without deceit, was killed the
Liath of Luachair Dheadhoidh : that deed
was not unavenged : we had no right to
boast of it.
9 He killed from our Fiana a man every day
in the year, led by Conan and Mac an Luin.
They had no need to wound him a se-
cond time.
10 By thee was the son of Lughaidh killed
a little above the Ath Buidhneach, by the
dexterity of Fionn of the Fian (It was a
hardy uprising).
11 Iris, the hag of Gleann Marc, gave the
sword to Sithbhac : it retains its shape and
appearance (?) ; I am certain that this
is it(?).
12 Sithbhac then gave to his son the broad-
grooved stout steel weapon after (?) Pol
son of strong Coirbre, who showed no
ignorance in battles.
13 Coirbre Garbhshron, a firm lord, to whom
the sovranty of Ireland was due — from
that Coirbre who was no weakling it passed
— from Trenmhor, to his good son.
128 DUANAIRE FINN IXLVII
14 Do-rad Trenmor gan iarraidh
in cloidheamhsin da chliamhoin
do-rad in cliamhoin nar lag
arna iarraidh dha deaghmac
15 Do-rad Cumall e dha'eis
do Crimall ag so a fhaisneis
[66 b] ge ata se go cohhsaidh coir
uch is aisaidh in seanoir
16 An Criomallsin uas gach dionn
rus-toirbeir e dha deoin d'Fionn
do thoirbhir Fionn mor in ro
d'Fianoibh Eirionn a n-aonlo
17 Ann sin tiagaid FianaFail
a n-aonionadh a n-aondhail
ba gairid leo teacht uile |
go haonach na hAlmhaine
18 Ann sin adubafrt Fionn Fail
cred fo ttangobai'r san dail
do breith uaim deimhin go ngoil
ar ceann mh'einigh tangabhair
19 Iongnadh leinn a Finn aistrigh
sed agaibh is e a ttaisgidh
tussa in coigeadh gan fheall
is fearr eineach d'iath Eireann
20 Ag sud dhaoibhsi in cloidheam coir
ar mac Cumaill mic Treinmoir
on 16 aniu go brath na mbett
ar mo seilbh ni bhiaidh a coime'd
kLVlIj . DUANAIRE FINN 129
14 Trenmhor gave that sword unasked to
his kinsman by marriage, and his strong
kinsman gave it, when asked, to his good
son.
15 Cumhall gave it after him to Criomhall
(I tell it now) : though he is steady and
true, alas ! he is an aged old man.
16 That Criomhall, highest of princes, pres-
ented it of his own will to Fionn : Fionn
on that same ( ?) day presented it (a great
excess) to the Fiana of Ireland.
17 Then the Fiana of Fal gather in one place
in one assembly : it did not take long for
all to come to the fair of Almhain.
18 Then Fionn of Fal said « Why have you
come to the assembly ? To take something
from me, I am certain : to receive of my
generosity you have come »
19 « We wonder, roving Fionn, that you should
have a precious article laid by : you, with-
out deceit, are one of the five most generous
men in the land of Ireland. »
20 « There for you is the good sword, » said the
son of Cumhall, son of Trenmhor. « From
today till the calamitous day of doom its
sheath shall not be in my possession. »
130 DUANAIRE FINN [XLVII
21 Caidhe mar do-beire dhoibh
ro raidh Oisin a gcedoir
an e a chosnam as a neart
no in crannchar cubaidh coimneart
22 Aigillidh ingm i Cuinn
in rioghan 6 Theamr aigh truim
is i bainbretiomh gan feall
is fearr a n-inis Eireann
23 Ann sin ro chan Aillbhe chaidh
in bhean dob fearr ciall do mnaibh
seanbrethir so go brath mbil
denadh each ceart in cloidhim
24 Denaidhsi coimrith a gcein
eidir reidh & aimreidh
ce be dibh bus deach rus-reath
rod-ria in cloidim claisleathan
25 Ann sin reathaid Fiana Fail
a n-aonchonair as in dail
ni fhaca coimrith ba mo
a n-aonionad a n-aonlo
26 Ann sin do-choidh Caoilti don Fhein
eidir reidh & aimreidh
ba he Fionn budh foixe dho
is fior is ni hiomargho
27 Tarraidh Caoilte in cloidiom caidh
tarraid[/ij Fionn in truaill 'na laimh
rug Caoilti an cloidheam glan
an truaill d'Fionn mor Alman
22c The e in -bretiomh represents a tall e in MS.
22d is fearr comes before gan feall in the MS with sign to transpose.
23c The ea in sean- represents a tall e in MS.
XLVII] DUANAIRE FINN 131
21 « How dost thou give it to them? » said
Oisin straightway. « Shall they contend for
it by their strength, or shall they use even
equal lottery ? »
22 « Consult the daughter of Conn's grandson ,
the queen from heavy Tara : she (without
deceit) is the best woman judge in the
island of Ireland. »
23 Then chaste Aillbhe, wisest of women, made
pronouncement (this will be a proverb for
ever) : « Let each man establish his claim
to the sword.
24 « Hold a race afar over smooth ground and
rough. He among you who shall have run
best will get the broad-grooved sword. »
25 Then the Fiana of Fal all run on the one
track from the assembly : never did I see
a greater race in one place on one day.
26 Then Caoilte went from the Fian over
smooth ground and rough : next to him
was Fionn (It is true and no lie).
27 Caoilte obtained the pure sword : Fionn
obtained the sheath in his hand. Caoilte
got the clean sword : the sheath went to
great Fionn of Almhain.
132 DUANAIRE FINN [XLVI1
28 Damsa ceart a Caoilti chriiaidh
fon gcloidheamsin cona truaill
ad-clad fiadhoin sunn go glan
gur a n-aoinf eacht tarramar
[67 a] 29 Do-bersa ceart na caingne
mar as fearr bherus Aillbhe
mad fearr leat munbudh treorach
beraidh Fithiol fireolac/i
30 Do-ghen bar gceart ar Aillbhe
sol deachus sibh a rogairge
breith dhaor oraibhsi re headh
is mairg duine do beradh
31 Do hudh e sin is ceart coir
ar mac Cumaill meic Trenmhoir
acht gemadh ail duinn teacht ris
is duinne ro breathnaighis
32 Na habairsi sin a ri
gin gub ail lim sibh gan ni
aderad Fithil na mbreath
dlighidh gach laoch a deigheach
33 Dia ndlighidh cloidheamh a truaill
a meic Cumaill cloidheamcriiaidh
dligidh in truaill sgel go li
in beilfhleasg oir go gcaoimli
34 Ag slid duitsi a Chaoilti chriiaidh
in cloidheamsin cona truaill
& ag slid suairc in se'd
beilfhleasg oir go n-imcoime'd
XLVII] DUANAIRE FINN 133
28 « Grant justice, hardy Caoilte, concerning
that sword with its sheath : witnesses
here see clearly that we reached them
together. »
29 « I shall admit the rights of the case as
Aillbhe shall best adjudge. If you prefer,
if the judgement be not one to follow, truly
wise Fithiol shall give judgement. »
30 « I shall decide between you, » said Aillbhe,
« before you grow too violent : woe to the
person who should now give judgement
against you. »
31 « That would be the correct decision, »
said the son of Cumhall, son of Trenmhor :
« even though we should wish to oppose it
(?) thou hast judged in our favour. »
32 « Say not so, 0 king : though I would not
have you deprived of everything, Fithiol
of the judgements would say « To every
knight is due his good horse. »
33 « If to a sword is due its sheath, 0 son of
hard-sworded Cumhall, to the sheath (a
goodly tale) the gold edge-ring of lovely
appearance is due.
34 « There for you, hardy Caoilte, is that
sword with its sheath, and there (a pleasing
jewel) is the gold edge-ring and guard.
131 DUANAIRE FINN [XLVII
■
35 tri fichit uinge d'or dhearg
mar do innill Iollann dearg
iss eadh ata suairc a li
ar in mbeilfhleisg go gcaoimli
36 Deich cced each is deich cced bo
is do-bheradh ni budh mo
ar son in cloidhim go maoin
targaidh dho Fionn a Formaoil
37 Mar tairnic duinn ceart na ffear
dirim cairpteaca na ndeighfear
Fithiol is Flaithri amach
ad-ciam cugainn is Cormac
38 Ceiltear uainn ceart na caingne
iss eadh adubairt Aillbhe
mo breithsi munbudh treorach
beraidh Fithil fireolach
39 Fearaid failti Fiana Fail
risin gcaom gconchar gcomchair
gizr suidheadar ar deis Finn
an ceathrar uallach airmgrinn
40 Sona go ttigit leasa
adubairt Fionn faidh feasa
mo ceart is Caoilte gan on
daoibhsi tig a leasughad/i
41 Sgel agamsa duit a Finn
adubairt Cormac caomgrinn
sib si & Aillbhe uas gach modh
is ail leinn diar siodhughatfn
37c amach, sic MS (dotted c).
XLVII] DUANAIRE FINN 135
35 « Upon the edge-ring of lovely appearance
are three score ounces of red gold as pre-
pared by Iollann the Red (pleasant their
sheen). »
36 A thousand steeds and a thousand cows
(and more would he have given) Fionn
of Formaoil offers him for the precious
sword.
37 When the men's case had come, to an end,
we see approaching us a band of good
men in chariots, Fithiol and Flaithri, his
son, and Cormac.
38 « Let the decision of the case be concealed
by us, » said Aillbhe. « If my judgement be
not sound Fithiol the Wise will give judge-
ment. »
39 The Fiana of Fal welcome the handsome
noble1 allrighteous one, and the four
proud well-armed men sat at Fionn's right
hand.
40 « All is well till claims arise, » said Fionn
the wise prophet : « It is for you to settle
my case and faultless Caoilte's. »
41 « I have something to tell you, Fionn, »
said handsome pleasant Cormac : « We
would have you and most honoured Aill-
bhe to make peace between us.
1 conchar, originally 'fond of hounds ', later has a vague meaning ' noble
excellent '.
136 DUANAIRE FINN [XLVII
12 Gabhoir Fithil crodh gan \ochl
do-deachadar am lupgort
[67 6] do itheadar mo losa dhe
's do millseador mo blath blaithi
43 Innisidh Fionn na sgela
's ni roibh Caoilti dia sen a
an breathsin rug Aillbhe doibh
rus-mol an ceathrar comcoir
44 Nochan eadarsa nach iad
ro mhill lubhgort Atha Liag
teagaid mo gobhair am dhail
gan fostadh gan iomgabhail
45 Buachail a ndiaigh na ngopar
gan eagla gan iomomhan
is buachail oile gan \ocht
agatsa thall ad lubhgort
46 Do-ghen bar gceart ar Aillbhe
nocha bhiii dia comairle
iocadh in lubhgartoir ribh
ar millseat gabhair Fithil
47 Ag sin breath do bhermaois fein
ro raidh Cormbac go gcoimcheill
is i do bermaois uile
ar mac Cumaill Almhaine
48 Fleadh agamsa duit a Fhinn
adubairt Cormac caoimhgrinn
aire tanac ar do cionn
mar onoir d'Fianoibh Eireann
43b Fionn is crossed out in the MS before Caoilti.
Aid Cumaill in MS comes after Almhaine with sign to transpose,
XLVII] DUANAIRE FINN 137
42 « Fithiol's goats, a flawless herd, came
into my garden : they ate my plants there-
by, and destroyed my flowers.
*43 Fionn gives the particulars and Caoilte
did not deny them : that judgement which
Aillbhe passed for them the allrighteous
four upheld.
44 « I do not know but that it si they who
destroyed the garden of Ath Liag. My
goats come to me without stopping or
straying ( ?) »
45 « A herd follows the goats without fear or
terror, and you too, without fault, have a
guardian there in your garden. »
46 « I shall decide your case, » said Ailbhe :
« I shall not take (?) advice about it (?).
Let the gardener pay you for all that Fith-
iol's goats destroyed. »
47 « That is the judgement we ourselves would
have given, » said Cormac the sensible.
« It is the judgement all of us would have
given, » said the son of Cumhall of Almhain.
48 « I have a feast for you, Fionn, » said
handsome pleasant Cormac : « my purpose
in coming to see you was to do honour to
the Fiana of Ireland. »
* This quatrain should clearly be read before 41.
138 DUANAIRE FINN [XLVII
49 Deich cced do taoiseachaibh Fian
lodmar go Teamraigh na ngiall
gan caolbhaidh gan caingean locht
Aillbe caomnar 's a banntrac/i*
50 Coig tratha duinn a tTeamraigh
a ttigh in riogh mhoirmeanmnaigh
ag caitheam bidh is leanna
ba haoibhinn ar n-airrdheana
51 Suairc in tuarustal dar Horn
dus-rad Cormac da dheoin d'Fionn
tri fichid uinge d'or dearg
& caoga cii croibhdhearg
52 Caoga ceangaltach na gcorn
caoga fithchioll go ndath ngorm
& caoga each n-aonaigh
do mac Cumaill armfhaobhrato/i
53 Maith righe Cormaic is Finn
mairg fuil na ndiaigh a nEiri/m
ba he bleaghan gach bo abhus
Ian a sreabhainn re a tomhus
54 Mairg tair an aimseir dia n-eis
re a hinnisin re a haisneis
budh sladaighe fir domham
bradaige mna a gcuikad/?oibh
55 Reacfaigtear iasg mara moir
risna Gallaibh a gcedoir
ar ttoigheac/jf docum tire
budh comartha drochrighe
XLVII] . DUANAIRE FINN 139
49 We went, ten hundred captains of fians,
to Tara of the hostages, with no lack of
amity, no fault-finding, gentle modest
Aillbhe and her ladies with us.
50 We were five days in Tara in the house
of the magnanimous king consuming food
and ale : our enjoyment was apparent.
51 A pleasing reward, to my thinking, did
Cormac give of his own accord to Fionn,
sixty ounces of red gold and fifty red-pawed
hounds ;
52 Fifty binders (?) of the drinking-horns,
fifty chess sets of blue colour and fifty
show horses to the son of keen-weaponed
Cumhall.
53 Good was the kingship of Cormac and
Fionn : woe for him who is in Ireland after
them : every cow here milked the measured
full of her udder.
54 Woe for him who reaches the age after
theirs, to speak and tell of it : all men will
be robbers and women thieves in store
rooms.
55 The fish of the great sea will be sold to
the foreigners immediately they have been
brought to land : it will be a sign of evil
kingship.
140 DUANAIRE FINN [XLVII
[68 a]56 A ndiaigh na naom go n-aille
cleirigh dhiana dioghaire
ag folair chrabhaidh go heacht
is iad fein nocha ndingneat
57 Gidh olc na cleirigh gan bhrigh
measa go mor na hairdrigh
gidh olc na righa rabhaigh
measa na maoir threintaphaigh
58 Dia labhraid cluig a gceaWaibh
gidh ard leighionn gach seanoidh
nocha mo do-cluin Criost caidh
no sanais isin camair
59 Nochan feadar cred do-dhen
fil mo rose ag silcadh der
cloidhiomh Caoilti ba caom gne
is meabhair leamsa gurab e
Ise
XLVI11 DUANAIRE FINN 141
56 After the beauteous saints will come fierce
and violent clerics strictly enjoining piety,
and they themselves will not practise
it.
57 Though the worthless clerics be bad, worse
far will be the high kings : though bad the
warning (?) kings, worse again the strongly
exacting stewards.
58 Though (?) bells sound in churches, though
high be the learning of every synod, chaste
Christ hears it no more than an announ-
cement at daybreak.
59 I know not what I shall do : my eye is
shedding tears : I remember that this is
comely Caoilte's sword.
XLVIII
1 Deargriiathar cloinne Morna
sochaz'tf[/i]e dia ttugsat dogra
o Tuinn Tiiaidhe nir treas tim
budftdheas go Cliodhna cheinnfinn
2 Ro marbsat a nDiin da Bheann
Maine & Dian is Deileann
ionmhain triar ar gcur a neirt
meic Feardhomhain moir feirceirt
3 Do marbhsat a nGleann Umha
Uaithne fionn mac Finnumha
ro marbsat a cCarn Alloidh
Faolan 7 Follamhoin
4 Ro marbsat na tri Finn
is na tri Duinn cinn ar chinn
ro marbsat is rob olc liom
in seanoir crimnac/i Crimall
5 Do marbsat TuathaZ nar thim
do marbhsat Aodh is Oilill
do marbsat Tadg ina tigh
& Fionn ban mac Breasail
6 Ro marbhsat Sgiath breac buadac/z
ro marbhsat Aongus usd\ach
ro marpsat mo dha daltan dil
Leagan liiaimhneac/i a Luachair
2a In the MS the Bh of Bheann is a d altered to what is apparently intended
to represent a dotted b.
6a There is a very slight space between sgiath and breac in the MS.
XLVIII
1 The red rush of Morna's children : they
gave sorrow to many, from Tonn Tuaidhe
(it was no weak onset) southwards to
Cliodhna of the fair head.
2 They killed in Dun da Bheann Maine and
Dian and Deileann, a dear three who had
put forth their strength, the sons of Fear-
dhomhan son (?) of Feirceart.
3 They killed in Gleann Umha Uaithne the
Fair son of Fionnumha.They killed in Cam
Alloidh Faolan and Follamhoin.
4 They killed the three Fionns and the
three Donns side by side. They killed (I
liked it not) the . . . old man Criomh-
all.
5 They killed Tuathal who was not weak.
They killed Aodh and Oilill. They killed
Tadhg in his house and Fionn the Fair,
son of Breasal.
6 They killed victorious Sgiath Breac1. They
killed proud Aonghus. They killed my dear
fosterling Leagan the Swift from Luachair.
1 Literally * Speckled Shlied '.
144 DUANAIRE FINN [XLVllI
7 Do loiscseat Formaoil na fFian
go n-iomat geimhiol is giall
do marbhsat Raighne go rath
do loisgseat Aillbhe uallac/i
8 Ro marpsat a tTulac/z Og
Iollann mac Finn is deaghOg
Og mac Finn fear go rath
uaidhe sloinntear in tulach
9 Aodh 6 Geimhnain nar laga
& Aodh 6 hl)aineagda
Aodh o Teamhair ro-chlos
ro marbhsat uile a gClaonros
10 A gClaonros mac n-Uisneach n-ard
sochaidhe dia ttuscat mairg
mar ar fhagoibh Caoince ciath
mo macsa fein forrac/z niadh
budh e ainm na tulcha dhe
go tti in brath Cainsgiath Chaoinche
11 Caoince cearr a cCionn Tire
Aodh mac Aodha is lie
[68 b] Aodh & lie & Bran
is leosan do-rochrador
12 Tri died allmarrach ar cai
um Bhaire um Labraid/i Gai
do geallsatar damh ni breg
Alma uile do choimhed
13 Tugattar deargar na ffear
Bodiimann luchoir laingheal
nochar fagaibhseat 'na bea.th.aidh
ingean Iochtoir airmleathain
10c ciath sic. 11* is. In the MS the a of an original as has been crossed
out and i substituted beneath. 12a MS has chdoga deleted before chid.
XLVIII] DUANAIRE FINN 145
7 They burned Formaoil of the Fiana with
much fettering and hostage-taking. They
killed Raighne the fortunate. They burned
proud Aillbhe.
8 They killed in Tulach Og Iollann, son of
Fionn, and goodly Og : Og, son of Fionn,
a prosperous man, from him the hill is
named.
9 Aodh, grandson of Geimhnan... and Aodh,
grandson of Uainidh (?), Aodh of Tara
(it has been heard), they killed them all
in Claonros.
10 In Claonros of the sons of high Uisneach
were there many to whom they caused
woe : there did Caoinche my own son (a
warrior's overthrow) leave his shield : from
that the name of the hill shall ever be
Cainsgiath Chaoinche.
11 Caoince the Crooked in Ceann Tire, Aodh
son of Aodh, and lie, Aodh and lie and
Bran fell by them.
12 Three hundred foreigners on the march
led by Baire and Labhraidh Gaoi promised
me (no lie) to guard all Almha.
13 They made a red slaughter of the men :
they did not leave bright full fair Bodhmann,
daughter of broad-weaponed Iochtar, alive.
146 DUANAIRE FINN [XLVIII
14 Ro marbadar na tri died
um Bhaire um habhr aidh ni breg
marbsat Bodlimann lith ngal
& ro gonsat Sgannal
15 A gcionn hliadhna nocha go
ba marbh Sgannal do gaibh cro
tren rom-gabh sniom arna dul
Almha do heith gan Sgannal
16 Ced rioghan nach liiaidhearf[/i] claon
da died um an da macaomh
ro marbhsat mor in sgeile
um Uathach fhionn Almhaine
17 Ro marbhsat a Port Omna
Breasal is Core is Connla
do ghonsat Oissin budMhein
& Cairioll go gcaoimhcheill
18 Naoi mic Iobhair is Iochtair
deich meic Cuinn deich mmchidh
ro marbhsat ag Druim os Traigh
um Finndeirb ingm Cannain
19 Do marbhsat ag Druim os Loch
Oih71 mor maith d'ar tteaglach
is uime adeirthear Druim Bron
mar ar marbarf/i Oilt'/l mor
20 Druim Broin 6 bhron Feine Finn
on laithe do thaot Oih'/l
nochar codlus oidhche shaimh
6 do mavhadh mac Faolain
14a na. The a has been added in below the line in place of an erased /.
XLVIII] DUANAIRE FINN 147
14 They killed the three hundred (no lie)
around Baire and Labhraidh. They killed
Bodhmann (a festival of feats), and they
wounded Sgannal.
15 In a year (no falsehood) Sgannal had
died of blood-darts1 : when he had gone,
mightily did grief seize me that Almha
should be without Sgannal.
16 A hundred queens who never spoke untruth
(and two hundred around the two youths)
did they kill (great misery) about fair
Uathach of Almha [?].
17 They killed, in Port Omna, Breasal and Core
and Connla. They wounded Oissin himself
and Cairioll of excellent sense.
18 The nine sons of Iobhar and Iochtar, the
ten sons of Conn, the ten... they killed at
Druimos Traigh around Finndearbh, daught-
er of Cannan.
19 They killed at Druim 6s Loch great Oilill,
a prince of our household. Therefore is it
called Druim Bron (The Ridge of Sorrows)
where great Oilill was killed.
20 It is Druim Broin (The Ridge of Sorrow)
from the sorrow of Fionn's Fian, since
the day that Oilill fell : I have not slept
soundly for a night since the son of Fao-
lan was killed.
1 * Blood- darts ' in Irish is a conventional phrase, meaning , the pernicious
effects of an unhealed wound '.
i48 DUANAIRE FINN [XLVIII
21 Meic sidhe assin Mumhain mhais
dainim dhuinn bheith 'na ffegmais
is iad do tuidhcad/i go prap
a mbotha do ruscoibh slat
22 Ro marbhsat Taidhme 'na dhiin
teaglach ro budh dainim dhiin
& Breasal mac Bratha
& Coirbrc Claonratha
23 Do loisceadar Criiacha Ceard
's a ingean Luchair laimhdhearg
do marbhattar 'na hinis
a shiur budndhein Maighinis
24 As sin dhi'iin ba cuairt chonuis
go Buaib'rf/z an Aondorais
rugsam orra truagb an dail
urn Leitribh cruaidhe Collain
25 Adubairt Goll do glor ard
go rioghdba & go rogharg
na faghbliadh Finn sibh amoigh
a maca Cormaic cneisgbil
26 Tabhraidh dhamh mo chruit go n-or
adubairt Daighre dreac/imhor
go seinnear i mor in modh
go gcuirinn each 'na ccodhladh
27 Ann sin dus-radadh a chruit
go mac Morna fa binn puirt
[69 a] no gar codailseat uile
le mac Morna mungbhuidho
XLVIII] DUANAIRE FINN 149
21 They were lads from goodly Munster : it is
hard for us to be without them : it is they
who used to thatch their booths swiftly
with peelings of rods.
22 They killed Taidhme in his fort (a house-
hold which was injurious to us) and Breasal
son of Brath and Coirbre of Claonraith.
23 They burned Cruacha the Craftsman and
his daughter Luchair of the red hands :
they killed in her island his own sister
Maighinis.
24 From that we went on (it was a fighting
visit) to Buaile an Aondoruis (the One-
doored Enclosure) : we came upon them
(a woeful meeting) about the hard Slopes
of Collan.
25 Goll said in a loud voice regally and very
roughly, « Let not Fionn find ye without,
0 sons of white-skinned Cormac. »
26 Give me my gilded harp said large-faced
Daighre till I play it (a great deed) so as
to put everyone asleep.
27 Then his harp was brought to the son of
Morna whose melodies were sweet, till
sleep came to them all by the playing of the
son of yellow-haired Morna.
150 DUANAIRE FINN [XLVIII
28 An tan ro hudh codladh dhoibh
teagmaid cuca lin ar sloigh
isseadh ron-mosgail miadh ngal
gair na Feine ga marbaoTi
29 Ro fagsat da ttrien a n-arm
ro marbsat Feargus foltgarbh
do marbsat teannta re muir
Garb Crot Garb Greine 6 Ghlasmhuir
30 Ann sin do-cuadhmar 'na ndail
go feis tighe Forannain
dha c[h]ed dar muinntir go ngoil
ro marbsat an oidhchesoin
31 Ro marbhatar Saltran seang
ro marbhadar Guaire cearr
do marbhadar gerb olc linn
tri mic Luighdeach meic Croimchinn
32 Ro marbhsat Gille Uallcha
ag teacht 6 Teamhair Luachra
ro marpattar truagh in dail
Feindidh mac Finn mic Cuain
33 Ro marbattar Cirre caol
ro marbattar Duph & Daol
ro marbsat ar Moigh Line
Dealan cuanna cruitire
34 Ro mharpador Faolchu fial
mo macsa fein iorrach nia dh
ro marbsat mo mac eile
Maol Dearg ro ba moirsgeile
29b MS has da deleted before Feargus.
$2d mac. MS has mic with the ic crossed out and c written above the m (= mac).
XLVIII] DUANAIRE FINN 151
28 When they were asleep we come to them
with all our host: what awakened us (battle
honour!) was the cry of the Fian being
slain.
29 They left two thirds of their arms. They
killed Fearghus of the rough hair : they
killed (a hard pressing by the sea [ ?]) Garbh
Crot, Garbh Greine of Glasmhuir.
30 Then we went to meet them to the feast
in Forannan's house : twohundred of our
brave folk did they kill that night.
31 They killed slender Saltran : they killed
Guaire the crooked : they killed, though
we liked it not, the three sons of Lughaidh,
son of Croimcheann.
32 They killed Gille. Uallcha coming from
Teamhair Luachra : they killed (a woeful
event) Feindidh, son of Fionn, son of
Cuan.
33 They killed Cirre the Slender : they killed
Dubh and Daol : they killed on Magh Line
comely Dealan, the harper.
34 They killed generous Faolchu, my own
son (a warrior's overthow) : they killed
my other son, Maol Dearg (it was a great
grief).
152 DUANAIRE FINN [XLVIII
• 35 Ro marp attar na tri
ar in leirg uas Cnucha cuirr
ro baitheadair ar in muir
na tri Deirg 6 Shleibh Ditraibh
36 Ro marpaderr Faolchii fial
ro marbadar Core is Cian
ro marbhsat Mongan on tuinn
7 Conan mac ■ Crimthain
37 Ro marpadar hughaidh lonn
ro marpsat Cairche crom
ro loiscseat ced cuaine con
a tTulaigh liaine Archon
38 Tulach Archon 6 ar con
ainm na tulcha mor in modh
Tulach Airde a ainm roimhe
6 aird con Mic Fiodhba?'rf/ie
39 Seisior fiche ar se ched
ar choig mhile mor in bed
do cloinn Bhaoisccne mor in modh
do thuit ar in deargruatar
Dearg
35a MS sic (word omitted).
35c marb has been deleted in the MS before baitheadair.
XLVIII]
DUANAIPxE FINN
153
35 They killed the three ... on the slope
above steep Cnucha : they drowned on the
sea the three Deargs from Sliabh Dioth-
raibh.
«
36 They killed generous Faolchu : they killed
Core and Cian : they killed Mongan from
the wave and Conan, son of Criomhthan.
37 They killed passionate Lughaidh and Cair-
che the. Bent. They burned a hundred
dog-litters in green Tulach Archon.
38 Tulach Archon from dr con (slaughter of
dogs) is the. hill's name (a great honour).
Tulach Airde was its name before that from
the collar (aird) of the hound of Mac Fiodh-
bhaidhe (The Son of Woodland).
39 Five thousand six hundred and twenty
six (great the deed) of the children of
Baoisgne ('twas a great work) fell in the
red rush.
XLIX
1 A Oissin in raidhe rinn
ni d'faisdine mic Cumhaill
ar tairrngir in ri go rath
aingi'Z go fior do adhradh
2 Inneosat duit sgel gaidh grinn
a Patraic moir mic Calprainn
& budh cradh led chroidhe
gach dal ga ttu ag tarrngoire
3 Suidhe do-rinne Fionn shoir
os glinn ag Beinn liir fidoir
[69 b] go fiacaidh nell tiugh atiiaidh
gor much Eirinn re heniiair
4 Is iad ba foixe don righ
do mac Cumaill Almhaini
meisi & Osgar go ngrain
& Caoilti mac Ronain
5 Briatraighim ar tus miadh ngal
d'Fionn mor avdUaith Almhan
cred in nell dorcha atuaidh
ro much Eirinn re henuair
6 Ann atbeart Caoilti croidhc
re mac Cumaill Almhaine
tabhair h'ordain fad dhett fis
is na leig sinn a n-ainfhis
XL IX
1 « Oissin, canst thou tell us something of the
prophecy of the son of Cumhall? Did the prosp-
erous king predict that angels truly . . . ? »
2 I shall tell thee a clear tale of hardship, great
Patrick, son of Calpurnius, and every event I
am predicting will be torment to thy heart.
3 Once Fionn took his seat in the east above the
glen at fresh Beann fidair when he saw a thick
cloud coming from the north covering Ireland
in an instant.
4 Those nearest the king, the son of Cumhall
of Almhain, were myself and dread Osgar and
Caoilte son of Ronan.
5 I first speak (Battle honour!) to great Fionn,
high prince of Almhain : « What is that dark
cloud from the north which has covered Ireland
in an instant ? »
6 Then dear Caoilte said to the son of Cumhall of
Almhain ; « Put thy thumb beneath thy tooth
of knowledge and leave us not in ignorance. »
156 DUANAIRE FINN [XLIX
7 Truagh sin a Chaoilti chroidhe
is cian uait in tairrngire
measgfaid Danair tar Muir Meann
a n-uilc ar fhearoibh Eireann
8 Millfidh siad Eire uile
eidir mhagh mhin is muine
fri re da c[h]cd mb\iad[h]am mbil
in Fodla fon gceinneamhain
9 Ni ffuighit siad do rath ann
nach mo is dith dhoibh a fhulang
gach a marptar ann miadh ngle
bidh amrath da n-ierdraighe
10 Fear Diardaoin tig ar a gcionn
olc a iermairt d'iath Eirionn
Mac Murchadha in diabhal di'ir
budh siabhradh sin a n-iumpudh
11 Bidhat olc reimhins in righ
biaidh a aras ar dimbrigh
gan mac gan iarmhua go mbladh
gid iargno Horn ar labhraaTi
12 Laighin ar tiis daortar ann
saoth lem chroidhisi a chomhall
gan righ orra achi iarla duph
gan fiana dia n-anacal
13 Loitid Midhe is Mumha mhas
nocha lugha in t-olc amhnus
go mbeid fad o dioghail duibh
uch budh doiligh in dioghail
12b lem : The e represents a tall e in MS.
12c, d In place of this couplet 13c,d was first written and then crossed out,
•with mbe"id for mbeid and dighail for dioghail in line 13c and nach for uch in
line 13d.
[XLIX DUANAIRE FINN 157
7 « It is woe, dear Caoilte. The prophecy lies in the
distant future. The Danair crossing Muir Meann
will force their wickednesses on the men of
Ireland.
8 « They will destroy all Ireland both cultivated
plain and brake : for two hundred full ( ?) years
that will be Ireland's fate.
9 « They shall get no prosperity there the suffer-
ing (?) of which shall not be greater loss for
them (?). All who are killed there (clear fame)
shall bring ill-luck on their posterity.
10 « On Thursday a man comes before(?) them (the
consequences of his action will be bad for the
land of fiire) Mac Murchadha, the cruel devil
(Their turning will be a bewitching [?]).
11 « That king's reign will be evil : his house will
be powerless, without son or famous descendant,
though what has been said causes me grief.
12 «The Leinstermen are the first to suffer bondage
(sad to my heart that it should come to pass),
having no king but a black earl, having no warrior
bands to protect them.
13 « They destroy Meath and goodly Munster (the
fierce evil will be no less), and they will be far
from black vengeance. Alas ! the vengeance
will be difficult.
158 DUANAIRE FINN [XLIX
14 Oirghialla is Ulaidh an aigh
daorfaightear iad don aonplaigh
futliaibh go danardha dil
beid Connac/i/a go crithir
15 Siol Conaill is Eoghain fheil
fon daoiresin fon deighreir
beit futhaibh go ciamhair cain
re triocha b\iad[h]am bunaidh
16 Ticc chuca ri Saxan saibh
dia n-easchoma dia n-anaoibh
go mbeir a ngeill tar Muir Meann
olc a mhein d'fearoibh Eireann
17 Fagbaid fear 'na ionadh ann
re siubhal reacht is remionn
fear firinne adearor riss
gidh dichleith is fear fuiris
18 Cedchath chuirit ni dalbh dil
ni. cath e acht maidhm do ghnuisiWi
cath Cnucha ar tri cathoip dhe
mar do ordaig[h] Ri neimhe
[70a] 19 Aimseir medhoin a fheadha
ni deireoil a imneadha
dia mbiaidh lobar gidh saoth lim
se&cht mb\iad[h]na a righe nEin'onn
20 Go ttig trenfear oile anoir
tre comairle in lobhair
go ccuirionn go lonn dar libh
rissin Donn cath an einfhir
16a In the MS tar has been erased before saibh.
lib remionn. The e represents a tall e in MS.
17c adearor. The ea represents a small e + a.
XLIX] DUANAIRE FINN 159
14 « Oirghialla and bold Ulidians, they will be
doomed by the same plague. Connaught will
be trembling beneath them savagely and dearly.
15 « The seed of Conall and of generous Eoghan will
be beneath that bondage and goodly discipline :
they will be beneath them mournfully and well
for thirty solid years.
16 « The king of the false Saxons comes to them
to their undoing and distress, and takes their
hostages over Muir Meann (He is evilly disposed
to the men of Ireland).
17 « They leave a man in his place there for . . .
of laws and courses : he will be called a man of
truth...
18 « The first battle they fight (it is no fond false-
hood) will be no battle but an utter (?) rout. The
battle of Cnucha and three other battles will
follow as ordained by the King of Heaven.
19 « In the very middle of his time his troubles
will not be trifling, when a leper will be (though
I like it not) for seven years in the kingship of
Ireland.
20 « Till comes another champion from the east
through the counsel of the leper and fights the
Battle of the Single Man (?) with the Donn
fiercely, as ye think.
160 DUANAIRE FINN [XLIX
21 Rod-bath in t-aoinfhear don cath
aim claoitear a reim 's a rath
budh len don lobar iar sin
tren a omhan dia mhuinntir
22 Eireochaid/i in Donn Failgeach
feta fossaidh firchaingneach
cuirthear gan fhatha le a linn
tri catha leis a nEirinn
23 Cuirfe cath a nAth Seanoigh
6 a mbeid Gaoidhil fo mheabhoil
do thuit gleo GaoideaZ sa chath
& aoinfhear allmhurrach
24 In fear donnsin gan deile
budh sonn fola is fionghaile
do-thaot do galar uaire
gan cophair na caomuaille
25 A gcionn tri mbliad[/i]an iar soin
cuirthear ar ar Ghaoidhiolaibh
nach saoilionn duine 'na dhiaigh
gan Gaoidhil uile a n-airdghliaidh
2G Digheoltar in t-ar ier soin
mar nach nar ag Mhuimhneachoiph
ar reabhradh na ngall ngaisctrf/i
a fFeapra thall tarrustazr
27 Da cath dibh sin a Mumhain
in treas do-bheraid Ulaidh
& cath sa Midhe mhais
Ri neimhe ga ccoimaitchis
24c In the MS uaille has been followed by the correction ' no uaire ' .
266 Mhuimhneachoiph, sic MS (both ms dotted).
XLIX] DUANAIRE FINN 161
21 « The Single Man is killed in the fight : there
his career and good fortune are upset. It
will be woe to the leper after that : great his
fear for his people.
22 « The Donn Failgheach will arise, comely, stead-
fast and truth-seeking : three battles will be
fought without cause by him in Ireland in his
time.
23 « He will fight a battle in Ath Seanoigh as a
result of which the Gaels will be in shame :
many (?) Gaels fell in the battle and one of
the foreigners.
24 « That brown un churlish (?) man will be a
staff of blood and murder : he will fall by a
sudden (?) disease, his (?) fair pride availing
him ( ?) nothing.
25 « Three years after that a slaughter of Gaels
is made, and there is no one but imagines after
it that the Gaels are all in great dissension(?).
26 « The slaughter will be avenged after that in
a way that will be no shame to the Munstermen.
In February the activity ( ?) of the bold foreigners
will be punished (?).
27 « Two of those battles will be in Munster : the
Ulstermen will fight the third and there will
be one battle in goodly Meath. The King of
Heaven ...
162 DUANAIRE FINN [XLIX
28 Tic mac righ Saxan tar sal
cien lim 's ni ar a ghradh
budh da thoigheacht go fior dhe
cuirtear Danoir tar saile
29 An macsin tig tar in sal
go n-imat Gall go neamhgradh
nocha ndingne righe reidh
go cur na tire a n-aimreidh
30 Coimhriaghoil soir is abhus
ga chineadh ar aoncadhus
re tomhus ted is troigheadh
tig dia eis in t-ainndligead/i
31 Tidhlaicfidh leath Eireann uile
don \ucht tiucfus leis tar tuinn
go ndighlaid in \ucht abhus
go fiorchruaidh orra a tturus
32 Do-gnit connailbhe go caidh
Goill & Gaoidz'Z d'enlaimh
a n-aghoidh na nDanor ndur
madh lamhor Horn a n-iompiidh
33 Fearoid in cath cruaidh go cain
beodha do-nit a thaistil
marptar e 's a sluaigh ier sin
don taoiph thuaidh do Moigh Maistean
[70 6]34 Rioghait ri Oiligh amhra
docum in catha calma
marbhtar e 's a sluaigh go fior
a gcath Maistean na moirgniom
30c In' MS tige has been crossed out before tdd.
31a uile. The e in MS is an I changed into a small e.
33c abhus has been deleted in the MS, with a sign to insert ier sin in its place.
'64b docum is writlen as two words (do cum) in MS.
XLlXj DUANAIRE FINN 163
28 « The son of the king of England comes over
the sea (I long for his coming but not for love
of him) : truly a result of his coming will be
the sending of the Danair across the sea.
29 « That son who comes over the sea with many-
foreigners, unloved, he will not exercise ordered
kingship till the country be thrown into dis-
order.
30 « In the east and here his race, in equal honour,
enjoy the same law for measurement by line
and foot. After him comes evil legislation.
31 « He will bestow the half of great Ireland on
those who accompany him over the wave,
till the folk here take fierce vengeance on them
for their journey.
32 « The Gaill and Gaoidhil holily 4make peace
together against the cruel Danair (If I may dare
to turn them [?]).
33 « Well do they give brave battle : they make
their marches with spirit. He and his hosts are
killed after that to the north of Magh Maistean.
34 « They crown the king of wondrous Aileach
for the stout battle : he and his hosts are truly
killed in the battle of Maiste of the great deeds.
164 DUANAIRE FINN [XLIX
35 Dcich mb\iad[h]na. fichead go holl
gan chath & gan comhlann
gan neach 'na n-aghoidh fo neimh
seal a samhail 'na samhloibn
36 Go tteagoitt na Goill anoir
do dioghail orra a n-armhoigh
on Easpainn adhbhail andeas
ni cabhoir in comhfaitcheas
37 Cath Saingeal cuirfidhear ann
a n-aithfithear fir Eireann
ni cuirfit Gaoidhil no Goill
a shamhoil sin a n-Einnn
38 An cathsin adeirim ribh
ann bhias roirighe Saingil
beid Danoir go bronach dhe
budh dreamhoin a n-armhoighe
39 Rioghait Tairbhre do shiol mBriain
do chur in catha go ngliaidh
go soiris assin Mumhain mhoir
go cubaidh siol in gallghloir
40 Tri la dho ag cur in catha
re macoibh na n-anfhlatha
a gcionn tri laithe go mb\adh
tair a maithe do marbhadh
41 Eirgid coig coigidh Eireann
futhoibh go rathoibh reimionn
go ndiongoibh in duileam dil
do gach cuigead a coinnimh
36d»The dotted m of comhfaitcheas looks more like i + a dotted n.
41a, 42a Eirgid. In each case there seems to be a faint dot over the d ( =
Eirgidh).
XLIX] DUANAIRE FINN 165
35 « Thirty long years will there be without fight
or combat, with no one in in the world against
them. For a while ...
36 « Then the Gaill come from the east to avenge
their slaughter on them. The equal anxiety (?)
caused by great Spain in the south will be no
help.
37 « The battle of Saingeal will be fought there, in
which battle the men of Ireland will be revenged.
Neither Gaoidhil nor Gaill will fight another battle
like it in Ireland.
38 « That battle of which I speak to you, there
will the high royalty of Saingeal be: the Danair
will be sorrowful by reason of it : their slau-
ghters will be dreadful.
39 « They make Tairbhre of the race of Brian king
to fight the fierce battle, to drive (?) the
race of foreign speech duly out of great
Munster.
40 « He will be three days fighting the battle against
the tyrants' sons. After three glorious days he
will succeed in slaying their nobles.
41 « The five provinces of Ireland arise under
them (?) in prosperous career, and the dear
Creator repels from each province the soldiery
quartered on it.
1G6 DUANAIRE FINN [XLIX
42 Eirgid ua na righ reabhach
bhios fo shiol na Saxanach
do dichur in cinidh cuil
do hudh dlighead[h] a dhenuimh
43 Eirgis Sraonghalach Doire
go gcuirionn a n-ar uile
go ceann miosa on chath amach
gabhoid orra dia fforrach
44 Sraongalach 6 Dhoire atuaidh
& Aodh iodhan go mbiiaidh
gidh cia fri senadh atuaidh
teit docom neimhe fo bhuaidh
45 Ni leanfam go leig ni bhus mo
tar eis gall n-iir is anrodh
gidh mor a loc/i/a lera
is mo anois a n-aithmhela
46 Patraic mac Alprainn go mhloidh
orus fortail for dheamhnoibh
sireadh sossadh reidh 6n righ
d'Osgar dam fein is d'Oisin
A Oisin
44d In MS docom is written as two words.
XLIX]
DUANAIRE FINN
167
42 « The descendant of the. deedful ( '?) kings, who
is subject to the seed of the Saxons, arises to
banish the wicked race (To do so would be just-
ice).
43 « Sraonghalach of Doire arose and slaughters
them all. For a month on from that battle they
attack and oppress them.
44 « Sraonghalach from northern Doire and vict-
orious Aodh the pure. Whoever it be by (?)
whom he was blessed ( ?) in the north, he goes to
Heaven victoriously.
45 « For the present we shall continue no further,
past the coming of new foreigners and trouble :
though their clear faults be great, greater now
is their repentance.
46 « May Patrick son of Calpurnius of fame, since he
is strong against demons, seek a pleasant abode
from the King for Osgar, myself and Oisin ».
1 A Oisin fuirigh ar Dhia
na himidh uaim ni bhus sia
tabhair aithne mar hudh gar
is misi anam t'athar
[71a] 2 Ueh ni tabbraim aithne fort
a Finn acht ge caomh do corp
ba halainn do dbealbh do dreach
ag dol uaim tar gach n-aonach
3 Deacair aithne orm a fhir
a Oisin a mheic mheirgil
iomat mo pian mett mo glial
iad ata agom treagdad/i
4 In cedoidhche do-chuadhus d'eg
d'fios na croine mor in bed
dar chogain si me sa glinn
uchan nir chonair airdrigh
5 Ann sin ad-beart Ifreann fein
eirgith slaidhtear Fionn on Fein
buailidh tuargidh e go teann
na bioth agoibh a dithioll
6 Mar ba dursan leo mo len
anmanna na fFein ffiortren
teagoit cugom mor in modh
& trialloit mo chosnam
2d uaim. In the MS a, /has been deleted and an m-stroke placed over the uai.
1 Stay, Oisin, for God's sake : go no further
from me. Know me (it should be easy1) : I
am thy father's soul.
2 « Ah me ! I know thee not,0 Fionn, though
thy body be beautiful : thy form and face,
as thou didst go from me over every fair-
green, used to be lovely. »
3 It is hard to recognize me, 0 man, Oisin,
lad of the white fingers : all my pains . . .
. . . , they are tormenting me.
4 The first night I died and went to meet the
Swarthy One (?) (a great injury), when she
did chew me in the glen, alas ! it was no
journey for a high king.
5 Then the Infernal One himself said, « Arise,
let Fionn be cut down by the Fian : strike,
smite him stoutly : neglect him not ».
6 When the souls of the truly strong Fiana
were saddened by my woe, they come to me
(great deed) and prepare to defend me.
laterally, ' as would be easy ' (or ' probable ' ?)
170 DUANAIRE FINN [L
7 An cumhain leat a Ghuill gloin
do mac Cumhaill a hAlmhoin
do marbadft sa carraic tall
is do sgaradh ret anam
8 Ro ionnarb se clann Mhorna
ro imbhir orra doghra
ro bhasaidh na milte fear
do cloinn Mhorna na gcorrsleaa/i
9 Dia ndeacham sios ar do cionn
ar Conan maol ni leasg liom
da ttugam beim tar do ceann
na tisam fein as ifreann
10 In cumhain leat a Ghuill glain
do mac Cumaill 6 Theamraigh
do marpadhsa mor in modh
& marbadh do bhrathor
11 Ge do-rinne seision sin
deaghmac Cumhaill a hAlmhain
truagh gan neart ceud am corp cain
do taba/rt Fhinn 6 dheamhnai&A
12 Ionmhain buidhion tainic ann
sios do comrac tar mo ceann
anam Guill ba feirde in dail
anam Daigre anam Conain
13 Anam Airt oig mic Morna
ge do-rinneas ris dogra
anam Osgair ro claoi cath
& anam Mheic Lughach
Id ret anam. MS has re tanam.
L] DUANAIRE FINN 171
7 « Dost thou bear in mind, bright Goll,
against the son of Cumhall of Almhain, how
thou wert killed there on the rock and parted
from thy soul?
8 « He banished the children of Morna : he
wrought woe on them : he slew thousands
of the children of Morna of the jutting
spears. »
9 « If we go down for thee », said bald Conan,
« it worries me not, if only we strike a blow
on thy behalf, that we ourselves come not
out of Hell. »
10 « Dost thou bear in mind, bright Goll,
against the son of Cumhall of Tara, that
thou wert killed (a great deed) and thy
brother x also ? »
11 « Though he, the good son of Cumhall of
Almhain, did that, woe is me that I have
not the strength of a hundred in my fair
body to rescue Fionn from the demons. »
12 Dear the company who came down there
to fight on my behalf, the soul of Goll (the
event was the better of it), the soul of Daigh-
re, the soul of Conan,
13 The soul of young Art, son of Morna, though
I had wrought him woe, the soul of battle -
conquering Osgar and the soul of Mac
Lughach.
(*) 'brother', 'brothers', 'kinsman', 'kinsmen' are all possible translations.
172 DUANAIRE FINN [L
14 Ro iadhsat umam ar gach Ieath
anmanna na cceitri riiadhcath
sgaoiltear iad ba cruaidh in teidm
soir siar seachnoin ifeirn
15 Uch tri fichid bliadhsm buan
ro bhi misi a n-iframn fhuar
no go ttainic Righ neimhe
gur fech orm tre trocaire
16 Ann sin ro-siacht aingea/ De
uchagan ba geal a ghne
ba he radh an aingil rim
a Finn fagoibhsi ifrind
17 Do rugusa learn ar luas
tigim ar bord iffn'/m suas
mile deamhan don tsluagh gorm
ro lean me ar luas a hifiorn
[71 b] 18 Dia madh liomsa an bioth ban
eidir crann is cloich is chlar
uaim a n-onoir mo Dhe dhuinn
ar teac/iZ aonoidhche a hifn'onn
19 Eirigh anois go Sith Truim
ait ar cuireadh Cu Culainn
leat fein neamh 6 Righ neimhe
amach o 16 in measra£<7/ithe
20 Ag sin turus do-chpidh Fionn
mar do ordaigh Ri na rionn
dar fhiahaigh sgela go min
do Patraic & d'Oisin
A OisiN
L] DUANAIRE FINN # 173
14 They closed around me on every side, the
souls of the four stout battalions : they are
scattered ('t was a hard strain) east and
west all over Hell.
15 Ah me! for three score long years I was in
cold Hell, till the King of Heaven came and
looked upon me in mercy.
16 Then arrived God's angel (oh ! but his sem-
blance was bright). The angel's word to me
was, « Fionn, leave thou Hell. »
17 I hurried off and come up to the edge of
Hell. A thousand demons of the black1 host
followed me swiftly out of Hell.
18 If I owned the fair world with its trees and
stones and plains, [I would give all]j[away
in honour of my noble God, for letting me
leave Hell for one night.
19 Go now to Sioth Truim where CuChulainn
was buried : Heaven will be thine by the gift
of its King from the day of judgment on.
20 There is the journey Fionn went by command
of the King of the stars, on which occasion
he gently asked for tidings from Patrick
and Oisin.
(1) literally ' blue '.
LI
1 Eirigh suas a Oissin
a mheic Finn meic Cumaill
meic Trenmoir i Bhaoisgne
ag sin Caoilte cugainn
2 Bithi ar aon go subac/j
a mheic righ na Feine
denoidh go ceart comhlan
bar gcomradh re cheile
3 Ro bhaist Patraic baismhin
iad a ndeireadh a n-aoise
tug se Art ar Oisin
& Conn ar Caoilte
4 Ag sin daoip bas Caoilte
m«c reidh Ronain reabhroidA
a ndeireadh a lathoir
a baihadh a tTeamhroigh
5 Do tuit mac na flatha
le horchar in cleirigh
Oisin ger tren talcar
on urchor nir eirigh
filRIGH
LI
1 Rise up,Oissin, son of Fionn, son of Cumh-
all, son of Trenmhor, grandson of Baoisgne :
there Caoilte approaches.
2 Be ye both joyful, 0 son of the king of the
Fian : hold converse with one another
correctly and completely.
3 Patrick of the smooth hands baptized them
at the end of their days : he called Oisin
Art and Caoilte Conn.
4 There you have the manner of Caoilte's
death, the mild son of sportive Ronan :
in the last days of his vigour he was drowned
in Tara.
5 The prince's son fell by the cast of the cleric :
Oisin, though he was stout and obstinate,
never rose after that cast.
LII
1 Eirigh siias a Osgair
ro-fheas is tu in bunadh
gidh lor med na ndeighfear
dingoibh dinn ced curadh
2 Imthigh trithibh is tairrsiph
gursat maola meidhe
geibh sgieth eangach uaine
is cloideam go ngeire
3 Geiph sgieth is geibh cloidhim
is airm niadh rod-rubha
geibh liiirigh rod-meala
nar maoidhit do thubha
4 Is mor in gniom dhamhsa
a ffiadhnui'se m'fiadhan
dearlacadh mo naoidhion
a gcionn a naoi mbliadhan
5 Ni tiucfa is ni thainic
ba fearr lamh na luighe
is ni ffuil crann sleighe
is sia dus-sia a nduine
6 Mairg re ttiubhra a treisi
le a cloidhiom go ngeire
6 thig fearg a laime
in fear dearg is deine
Eirigh
4c dearlacadh. The ea represents a tall e in MS.
Hd An erased g is still to be seen faintly in the MS after fear.
LII
1 Rise up, Osgar : it is known that thou art the
main-stay. Though sufficient be the size of
the good men, ward off from us a hundred
champions.
2 Go through them and over them that their
necks be left headless. Take green many-
pieced shield and sword of sharpness.
3 Take shield and take sword (They are hero's
weapons that could slay thee) : take a
corselet (May it last thee all thy life 1) lest
they boast that they have wounded thee.
4 'T is a great deed for me in the presence of
my witnesses to give away my child just nine
years old.
5 There shall not come, and never has come
one better in deed or word ; and no spear-
shaft is there that will penetrate further into
any man.
6 Woe for him on whom he will exert his
strength with his sword of sharpness, when
the wrath of his hand has come — that red
man most fierce.
LIII
[72 a] 1 Faoidh cluig do-chiiala a nDruim Dheirg
mar a ndendis in Fian seilg
ni ehuala riam roime soin
guth cluig a fforaois fhiadhaigh
2 Faoidh cluig do-chiiala a nDruim Dheirg
mar a ndendis in Fhian seils
agus ni cuala rem re
aonguth ami budh binne
*t>
"t>"
3 Faoidh cluig do-ciiala a nDruim Dheirg
mar a ndendis in Fhian seilg
binne liom ar tteacht ar slogh
an dord Fian ga ttinol
4 Faoidh chluig do-cuala a nDruim Dheirg
mar a ndendis in Fhian seilg
binne liom ar tteacht amach
in fhead do-niodh Mac Lughach
5 Annamh le coill Droma Deirg
faoidh cluig innti leirg do leirg
fa minca don al chuaine
dekeadh oidhche adhfhuaire
6 Cia in trii chleiri(//jso shiar
bheanus a cluigin go dian
nach eistionn re guth na ccon
ata sa ghlionn 'na fhorradh
2c rem. The e represents a tall e in the MS.
Lin
1 The note of a bell have I heard in Druim
Deirg where the Fian were wont to hunt :
never before did I hear the sound of a bell
in a hunting forest.
2 «The note of a bell have I heard in Druim
Deirg where the Fian were wont to hunt, and
never in my day did I hear a sound more
sweet. »
3 The note of a bell have I heard in Druim
Deirg where the Fian were wont to hunt :
more sweet to me, when our hosts had come,
was the Dord Fian gathering them.
4 The note of a bell have I heard in Druim
Deirg where the Fian were wont to hunt :
more sweet to me on sallying forth was
the whistle Mac Lughach used to give.
5 Seldom has there been in the wood of Druim
Deirg the note of a bell from slope to slope :
more often has the late night been bitterly
cold for the litter of young wolves.
6 Who is this miserable cleric to the west,
who rings his little bell violently, who does
not hearken to the cry of the hounds in the
glen beside him?
180 DUANAIRE FINN' [LI 1 1
7 Gidh binn leatsa guth na gcon
& gidh adba/' meanman
is binne leisin Righ in neach
eisteas comradh na ccleiirar/i
8 Gidh binn leatsa a n-abrait soin
& gidh maith led meanmain
is binne buireac/i in doimh mhir
no in ceol chanaid na cle'iriyh
9 Ad-connarcsa fir sa moigh
nac eistfeadh re guth do cluig
is do iuicieadh marb ma-le
tusa is do cleir ig[h] uile
10 Binne liom um trath eirghe
cearca fraoich a mbeannuibh sleibhe
no guth an cleirigh astigh
ag meighhgh ag meigeallai'<//i
11 A Oisin innis sgela
is na leig sinn fo mhela
creud do-dendis riomsa dhe
fan cluiginso bheanuimse
12 Do-bheirimsi briatar go fior
luighim fo anmain mo riogh
go mbeanfadh do clog ad ceann
no go mbeithea gan anam
13 Da gcluinead/i Garbh Doire dian
faoidh cluig sa chillso hsiar
do rachad go grod asteach
's do brisf eadh clog na ccleireac/z
86 led. The e represents a tall e in the MS.
136 hsiar. The h represents an h in the MS.
LITI] DUANAIRE FINN 181
7 « Though sweet to thee the cry of the hounds,
and though it cause thy spirits to rise, more
pleasing to the King is he who listens to
the clerics' words. »
8 Though sweet to thee what they say, and
though it please thy mind, the roar of the
swift stag is more sweet than the music the
clerics chant.
9 I have seen men in the plain, who would not
listen to the sound of thy bell, and who would
leave thee and all thy clerics dead together.
10 I would sooner at rising time hear grouse
on mountain peaks than the voice of the
cleric indoors bleating like a sheep or a
goat.
11 « 0 Oisin, tell it, and leave lis not ashamed :
what would they do to me for ringing this
little bell?»
12 I truly give my word, and I swear by the
soul of my king that he would strike thy
bell on thv head till thou wert lifeless.
13 Had fierce Garbh Doire heard the sound of
a bell in this western church, he would have
soon gone in and broken the clerics' bell.
182 DUANAIRE FINN [LIIT
14 Da gcluincadn Fionn in feind/rf/i
faoidli do cluigin a cleirigh
do rachadh ad ceann gan acht
is ni roickadh uait imteaeW
15 Da gcluinead/i Conan na fFian
faoidh in cluigsi riom aniar
cleirigh bheata do bheith ann
do beidis uile gan anam
16 Da gchuneadh Caoilti croidhe
fear nar opthac n-iorghaile
[72 b] do rachadh asteach gan ghaoi
's do hrisfcadh bar gcluigini
17 Uchan is cradh lem chroidhe
sgaradh re leirg Maonmhoighe
is rissin \Aochraidh ffeilsin
rem fhein is rem deigheixibh
18 Is me Oisin deaghmhac Finn
creidim Dia thuas a Thailginn
ge atu atu anocM gan fhein gan mhaoin
is pian lira faoidh in chluigf/i
FAOiDH
166 opthac. There is a mark (an accent?) over the o.
17a, d : lem, rem, rem. The e in each case represents a tall e in MS.
17b Maonmhoighe. There is an imperfect letter (a?) crossed out before the
second o.
18c atu atu, si MS.
LIII] DUANAIRE FINN 183
14 Had Fionn, the warrior, heard the sound
of thy little bell, 0 cleric, he would assured-
ly have gone to meet you and you would
not have been able (?) to escape.
15 Had Conan of the Fiana heard the note of
this bell that comes to me from the west,
though all the clerics of the world had been
there they would have all been lifeless.
16 Had dear Caoilte heard it, a man who did
not refuse battle, he would have gone in
(no lie) and broken your little bells.
17 Ah me ! it is torture to my heart to part
from the slope of Maonmhagh and from
those generous heroes, from my fian and my
good poets.
18 I am Oisin, Fionn's good son : I believe in
the God above, 0 Tailgeann. Though to-
night I am without fian, without wealth,
the bell's note gives me pain.
17, 18 fian as a common noun means 'a war-band', as a proper noun 'the
Fian (or Fiana)', i. e., Fionn's Warband (or Warbands).
LIV
1 Domhnach lodmair tar Luachair
dar cuirsiom seilg urn Cruachain
urn bordaibh Locha Lein Lir
um bruachaibh Ghleanna Faoinneallaig7i
2 Cuirmid ar mna uainn ier sin
ar Hilidh ar n-oirfidio/i
do lodmair a ndiaigh ar mban
& ar UWeadh ffiorghlan
3 Do roinnseamar sinn budhdhein
don taoibh aniar do Loch Lein
battar gille glana ann
nach geaWadh ni gan chomhall
4 In gnaithFian 6 Leamhain siar]
um Coirthe um Dhoire na fFian
um Gleann mBroic is um Gleann Con
um Gleann Duine dha Dhubhthar
5 Clann Morna laimh re Loch Lein
aoibhinn doibh 6 shleibh do shleibh
ionmhain crobhaing dhileas dhron
ar nach ffuighbithe baeghal
6 Aos ogbaidh soir agus siar
in lasin fa fhlaith na fFian
a gceartmheadhon na sealga
gondaois doimh dhoinndhearga
6c In the MS mod has been deleted bzlore-mheadMn.
LIV
1 One Sunday we went over Luachair and
hunted about Cruachain, about the borders
of Loch Lein Lir, around the edges of Gleann
Faoinneallaigh.
2 Thereupon we dismiss our women, our poets
and our musicians : we went on after [the
departure of] our women and our truly pure
poets.
3 We scattered ourselves on the western side
of Loch Lein : there were clean lads there
who would promise no thing they would
not fulfill.
4 The standing Fian spread themselves west-
ward from Leamhain, around Coirthe and
Doire na bhFian, around Gleann mBroic
and Gleann Duine dha Dhubhthar.
5 The sons of Morna were beside Loch Lein :
it was pleasant for them to pass from moun-
tain to mountain : dear was that loyal firm
cluster in whom no weakness1 might befound.
6 There were young men to east and west that
day under the Fian chieftain : in the very
centre of the chase they used to slay red-
brown stags.
badghal literally 'danger', ,hence 'unguarded spot', unguarded moment'
' opportunity for an enemy to harm one'.
18G DUANAIRE FINN [LIV
7 Gapmaoid longport lith gan oil
tortach ar seilg in lasoin
suidhighmid longport gan tar
adit Dubh Dala a aona/an
8 Codhlais mac Maoil Gairbh amuigh
gairit do no gur mhuscail
biodhghais a sdgneadh gan tlas
beiridh ruatar tre uathbhas
9 Tairringis Cluasan a ceann cain
as a haird aloinn eagair
duisgis in cii go ngairbhe
arracht muice moraidhble
10 Gearr do battar 'na garadh
ar n-eirge dhi da falach
fagbhais in gcoin fa mhela
da goinidibh gairbhghera
11 Imdhis in mhuic uainn don leirg
is fagbhais in gcoin fa mairg
cii Dubh Dhala fa a choin
is claoidhis a feart fodbaigh
12 As sin do go longport Finn
's nir cheil ar in fFein ffoiltfhinn
muc do luathmharbadA a chon
's a dol uadha gan fhostadh
[73 a] 13 A Dbuibh Dhala a laoich gan \ocht
adubairt Fionn faobarnocft/
in mhuic 'sa tuaruscbhail sin
ni fuighbitbear i a n-aisgidh
lb In the MS the first t of torlach somewhat resembles a d.
8a Codhlais, sic MS. 8c biodhghais, sic MS. lie cii, sic MS.
LIV] DUANATRE FINN 187
7 We encamp (a blameless festival) : our chase
that day was fruitful : we pitch our camp
without disgrace, excepting Dubh Dala
alone.
8 The son of Maol Garbh slept without : it was
but a short time till he awoke : his unweary
mind leaped : he rushes in horror.
9 Cluasan raised her goodly head from out her
lovely ornamented (?) collar : the fierce
hound started a monstrous huge great
Pig-
10 They were but a short time in the pig's
den after she had arisen from her hiding-
place when she left the hound in sore
plight with her rough sharp tusks ( ?).
11 The pig went from us down the slope and
left the hound in woe. Dubh Dala wept
for his hound and dug her sodded grave.
12 Thence did he go to Fionn's camp, and con-
cealed not from the fairhaired Fian that
a pig had swiftly killed his hound and escap-
ed from him unhindered.
13 Dubh Dala, blameless warrior, said Fionn
of the unsheathed weapons: the pig of
whom that is the description will not be
easily captured.
188 DUANAIRE FINN [LIV
14 Arna mbarach dhuinn da scilg
sochaid[h]e. do-rad fa mairg
iadhmaid uimpe aniar 's anoir
fa dheisceart Bhearnuis Baogblaian
15 Ad-ciam chugainn in muic mir
ina hairacht anaithnidh
ina ruatrtr tresan fFein
mar sidhe con da coneill
16 Tarla urcar do cloich chruinn
ar a gnuis 6 mac Cumhaill
gur bris a dreich dorcha dhuibh
gar leig tri garrtha gabaidh
17 Beartuia/rim buille chuice
ni d'imgabhail na muice
go ndeachaid/i tresan gcloich gcruaidh
's nir dearg ar in muic mbongr uaidh
18 A hecta ag Bealach Bheime
6 mhaidin go trath eirghe
triar ar fichid radh nach breg
is tri coin teasda do ched
19 Maol Tuile is Tadg miadh ngle
in da mac hudh so ag Caoilti
do thuit le ar lathair goile
& Conn mac Cabhlaighe
20 Colla do hudh neassa dhi
fa duibhfheadhaifi/j Formaoile
ga hiompodh do ag Sgairbh Chomair
lingis in mbuic morghlonnaia/i
LTV] DUANAIRE FINN 189
14 On the morrow we hunted her : many did
she bring to grief : we close around her from
east and west to the south of Bearnus
Baoghlach.
15 We see the swift pig approach us, as an
unknown monster, rushing through the Fian
as a hound springs from its leash.
16 A round stone cast by the son of Cumhall
hit her in the face, breaking her gloomy
black jowl, so that she gave three cries of
distress.
17 I aim a blow at her, not intending to avoid
the pig (?) ; it passed through the hard stone
and drew no blood from the red-maned pig.
18 Her slayings at Bealach Beime from morn-
ing to rising time were twenty-three men
(a saying that is no lie) and a hundred
hounds all but three.
19 Maol Tuile and Tadhg (bright honour),
Caoilte's two youngest sons, fell by her on
the field of combat, and Conn mhac Cabh-
laighe.
20 Colla, who was nearest her about the
black woods of Formaoil, leapt the deedful
pig as he turned her at Sgairbh Ghomair.
190 DUANAIRE FINN [LIV
21 As sin di go hAth Chluig
Colla nochar chuir da muin
go ttug naoi ngon do sgin
ar in ffuath n-eitigh n-ainmhin
22 Anais Conan agus Fionn
ag Sruibh Dairbreacft ar a chionn
& nir lughaide a ngrain
re huath no re hiomgabhail
23 Anais Faolan fear go gceill
eidir in muic & in Fein
gur chuir corrgha nar beag neimh
go ceart triana dha seiridh
24 Tairbeiris Conan a dhi shleigh
ar an arracht n-anaithnidh
cuiris di shleigh Conain fein
'na mblodhaiph go hard aigmeiZ
25 Diubraicis Fionn sleigh oile
ar in slios ngarp nginoidhe
do ghoin is do bhuail ier sin
is do marbh i 'na deaghoidh
26 A n-aoinfeacM do Colla chain
's do Mac Lughach ar lathair
is do tuit in muic ar lar
le Fionn 7 le Conan
27 Naoi ngilla 7 tricha fear
eidir thus agus deireadh
do-rochair le miste ar sealg
is seacht fichid cii croibhdearg
22d no follows re in the MS with sign to transpose.
L1V] DUANAIRE FINN 191
21 From there she proceeded to Ath Cluig :
she did not dislodge Colla from her back,
and he gave nine woundings of a knife to
the horrible ungentle phantom.
22 Conan and Fionn awaited the beast at
Srubh Dairbhreach : their honor, as regards
terror and avoidance ( ?), was none the less
for that.
23 Faolan (a man of sense) remained between
the pig and the Fian and put a stinging
pointed spear right through her two heels.
24 Conan launched his two spears upon the
unknown monster. She made morsels of
Conan's own two spears loftily and terribly.
25 Fionn hurled another spear against the
rough . . . side : after that he wounded and
struck her and thereupon slew her.
26 Goodly Colla and Mac Lughach were at the
same instant on the spot, and the pig fell
to earth at the hands of Fionn and Conan.
27 Nine lads and thirty men, counting beginn-
ing and end, fell by her (It saddened our
chase), and seven score red-footed hounds.
192 DUANAIRE FINN [LIV
[73b] 28 Deich cced muc is deich gced agh
isin seac/i/mainsin tar lear
is se c[h]sd mil moighe amach
ar seilg a sin go Domnach
Domhnach
LIV] DUANAIRE FINN 193
28 Ten hundred pigs and ten hundred deer...
and six hundred hares was our hunting
spoil from that on till Sunday.
LV
1 Is fada anocht a n-Oil Finn
fada linn an oidhche areir
in la aniu ge fada damh
do budh leor fad in laoi ane
2 Fada liom gach la dha ttig
ni mar sin fa cleacMadh dhiiin
mo bheith a ffegmais na fFian
do cuir sin mo ciall ar ccuil
3 Gan aonach gan ceol gan cruit
gan brondadh cruidh gan gniom greadh
gan diol ollamhan ar or
gan ealadhoin gan 61 fleadh
4 Gan bheit ag suirghe no ag seilg
in da cheird le a raibhe ar suil
gan deabaidh gan denamh creach
gan beith ag foghluim elects luith
5 Gan earradb gaisgidh do ghnath
gan imbi'rt mar budh gnath leinn
gan snamh re laochraitf/i gan locht
is fada anocht a n-Oil Finn
6 Fada mo saoghal tar eis na fFian
ni cneasta na budh cian linn
ba hiad in laochrarf/i gan locht
is fada anocht a n-Oil Finn
LV
1 Time passes wearily in Elphin tonight :
last night I thought it passed wearily too ;
and though wearily I find today go by,
yesterday lacked nothing in its weary length.
2 Wearisome to me is each succeeding day :
it was not so we used to be : my being part-
ed from the Fiana has upset my wits.
3 No gatherings, no music, no harps, no be-
stowal of wealth, no deeds of horsemanship,
no rewarding of the learned with gold, no
art, no festive drinking.
4 No courting or hunting, the two crafts we
looked forward to, no fighting, no raiding,
no learning of athletic feats.
5 Never any equipment of war, nor playing
[of games] as was our wont, no swimming
with blameless warriors — Time passes
wearily in Elphin tonight.
6 Wearisome is my life after the Fiana : it
is right that I should find it so : they were
blameless warriors ■ — Time passes wearily
in Elphin tonight.
196 DUANAIRE FINN [LV
7 Is don tsaoga/ mar ata me
truagh a Dhe mar ata sinn
am aonar ag tarruing cloch
is fada anocht a n-Oil Finn
8 Sir a Patraic dhiiin ar Dhia
fios an ionaidh a mbia sinn
no in saorfa m'anam ar olc
is fada anocht a n-Oil Finn
Is FADA
7c? After this Verse the first couplet of the quatrain (7c, d) is repeated, with
deavmad written in the margin on each side. In the recopied couplet Isaogal is
replaced by tsaogal and truagh by truagh.
LV] DUANAIRE FINN 197
7 And my worldly plight — sad it is that I
am so, 0 God : all alone drawing stones —
Time passes wearily in Elphin tonight.
8 Patrick, on my behalf ask God to let it be
known in what place I shall be, or whether
he will save my soul from evil — Time passes
wearily in Elphin tonight.
LYI
1 Mairg fuil ar h'iarraidh a Bhrain
is sgaradh cuirp re hanmain
liair nachad-faguim a Bhrain
ni charuim ni ar talmhain
2 An lamh dar bhuaileas Bran
dursan nach liom do sgaradh
nach beinn a mbeathai dh abhus
dursan nach d'eg do-chuadhus
3 Ri na gcon do biodh am laim
os leicnibh Sleibhe Collain
is ni raibhe ar bith go mbaigh
cu ar a mbeith a tuaruscbdi/
4 Da taobh geala do bhi ag Bran
earboll nua corcra gleghlan
[74 a] ceatramha corcra go roinn
otha earboll go hiardruim
5 Ceithre cosa gorma faoi
re himteac/i/ oidhche & laoi
cruibh uaine nar teacA/sat baigh
ingne ettroc/i/a iuchain
6 Rose dreagain ina ceann coir
ris nir fedadh iomarbhaidh
aluinn agus caomh a clii
mo is gasta na gach miolchu
4c ceatramha. The MS contraction (a dotted stroke) should normally have
been extended adh (ceatramhadb).
LVI
1 Woe for him who has lost thee, Bran : it is
the parting of soul and body : since I find
not thee, 0 Bran, I love no thing on earth.
2 The hand with which I struck Bran, alas !
that it was not parted from me. So that I
might not be here alive, alas ! that I did
not meet my death.
3 The king of hounds who used to be held
by me on the sides of Sliabh Collain — there
was not on the boastful earth a hound who
could be praised as Bran could be.
4 Two white sides had Bran and a fresh crim-
son shining tail. His crimson haunch was
well apportioned, stretching from his tail
to the end of his back (?).
5 He had four blue feet for going by night
and day, green paws that . . . not battle
and gleaming pale-red claws.
6 He had a fierce eye in his shapely head. It
was impossible to contend with him. Beau-
tiful and lovely was his fame. He was swift-
er than all hare-hounds.
200 DUANAIRE FINN [LVI
7 In cu ba hairde sa Fein
thigead gan cromadh fo a blein
is a ceann ba gasta in roinn
ba comard e rem ghualainn
8 Ceithre mil do leiginn uaim
miol budhdheas is miol budhthuaidh
miol siar agus miol soir
do bidis uile a mbel Bhrain
9 Da mbeith dmeadh laoi gun fFein
gan seilg gan fhiadhacft do chein
do bheradh a gcuid a coill
do bi&ihiadh Bran 6 Bhoirinn
10 Is aire do bhuaileas Bran
is mor n-uair ba haithreacn dhamh
gair na ccon is na sealga
risna fiadhaibh foirdearga
11 Tugus buille d'eill buidhe
dho go HaWgibh fionndruine
do-chiiaidh an idh oir 'na ceann
mairg do-rinne in gnim roitheann
12 longnadh leis a bhualad/i damh
do bhoi aihaidh gom feghadh
gur silseat frasa dera
tar a rosgaibh rinnghera
13 Olc sen far togbadh in lamh
olc sen ro tairngeadh go han
olc sen do-righneadh in be'adg
mairg do-rinne in gniom rogharg
Id rem. The c represents a tall e In the MS.
9d biathfadh. The MS contraction (a dotted 7) here expanded qdfi would
normally have been expanded eadh.
LVI] DUANAIRE FINN 201
7 The tallest of the Fian dogs would pass
beneath his groin without stooping : his
head (it was a cunning distribution) was
as high as my shoulder.
8 I used to loose four hares, one south, one
north, one west, one east. Bran used to
have them all in his mouth !
9 If the Fian's day had ended with no spoils
won afar in chase and hunt, he would bring
their meal from the wood : Bran from Burren
would feed them.
10 This is why I struck Bran (Many a time have
I regretted it) : the hounds and hunt
were crying to the deep-red deer.
Ill gave him a blow of a yellow thong decor-
ated with rings of white bronze. The golden
circlet entered his head. Woe for him who
did the overbearing deed !
12 He wondered at being struck by me : for
a while he looked at me, and then streams
of tears poured from his piercing eyes.
13 111 the omen under which the hand was
raised ; ill the omen when it was splendidly
drawn ( ?) ; ill the omen when the movement
was made. Woe for him who did the cruel
deed !
202
[LVI
DUANAIRE FINN
14 Tairngidh uaim a heill go trie
gur bhris in mhuince airgid
dar theith go moch ar in sleibh
gur ling sa loch a luathleim
15 Tri hualla gacha nona
ag ar gconartoibh crodha
coin na Feine ag iarraidh Bhrain
's an Fhian uile go ciamhair
16 Ni chiiala guth con ag seilg
ar moigh ar moin ar morleirg
6 do sgarus rem choin ngairg
na beith mo croidhe fo mairg
Mairg
Ag sin duit a chaiptin Samhairle. & da ffaghuinn ni budh mo
ina sin do Dhuanaire Finn rena sgriobadh do-dhenainn dhaobhsi
eMisi Aodh 0 Docartaigh do sgriobh a n-Oisdin. in .12. Februari.
1627.
16c rem. The e represents a small e in MS.
Scribal Note disdin. The d looks something like a b.
LVI] DUANAIRE FINN 203
14 He pulls his leash hastily from me, breaking
the silver neck-chain, and soon fleeing along
the mountain plunged with a swift leap
into the lake.
15 Three cries every evening were uttered by
our brave dogs : it was the Fian hounds
seeking Bran, while the Fian were all in
gloom.
16 I have never heard the voice of a hound
a-hunting on plain, on bog, or spreading
slope, since I parted with my bold hound,
but that woe would come upon my heart.
There you are, Captain Somhairle, and if I could get more than
that of Fionn's Poembook to write I would do it for you. I,
Aodh 0 Dochartaigh, wrote this, in Ostend, the 12th of February,
1627.
LVII
[74 b] 1 A Oisin as fada do shiian
eiridh siias is eisd na sailm
6 thairnic do liith is do rath
do chuirthea cath a ngleo garbh
2 Do thairnic mo liith is mo rath
6 nach mairionn cath ag Fiond
i ccleircibh ni fhuil mo speis
no ceol da n-eis ni binn liom
3 Ni chiialais a ccomhmaith do ceol
6 thus domain mhoir gus anocht
ta tu arsaidh aimglic liath
ge do dhiolta cliar ar cnoc
4 Dq dhiolainnsi cliar ar cnoc
a Patraic gidh docht do run
as mairg dhuit do chain mo chruth
is nach ffuair me guth ar tus
5 Do-chual ceol as icarr no an ceol
ge raor mholus tu in chliar
sgalgarnach luin Leitrear/i Laoi
's a' (aoidheadh do-niodh in Dord Fian
6 Smolach guithbhinn Ghleanna in Sgail
monghar na mbarc 'buain re tracht
budh binne liom trosd na ccon
na do sgol a chlein'0/2 chaidh
LVII
1 Oisin, thy slumber is long : rise up and listen to
the psalms, now that your activity and prosperity
are over : you used to do battle in fierce war.
2 My activity and prosperity are over since Fionn
no longer has a battalion. After them I care not
for clerics, nor is music sweet to me.
3 You never heard such good music from the be-
ginning of the great world till tonight. You are
old, stupid and grey, though once you used to
reward learned men on hilltops.
4 I used to reward learned men on hilltops, 0 Pat-
rick, though you keep such secrets closely ( ?). It is
an ill deed for you to revile my condition wit-
hout first hearing what I had to say ( 7)1.
5 I have heard music better than their music, though
you praise the clergy highly : the chatter of the
blackbird of Leitir Laoi and the sound made by
the Dord Fian.
6 The sweet-voiced thrush of Gleann an Sgail, the
noise of the ships as they touched the shore : the
cry of the hounds was more musical to me than
thy chant, holy cleric.
1 Or perhaps ' seeing that I did not receive blame at first '.
206 DUANAIRE FINN [LVII
7 Da ghadar d[h]eg do bhi ag Fionn
an uair do leigthi fa Glionn Raith
budh binne liom a n-oific chiuil
's a n-aghoidh on tSitiir amach
8 An uair do shuidhiodh Fionn ar cnoc
shinnti gan locht in Dord Fian
chuireadh 'na ccodladh na sluaigh
mo-nuar budh binne led in chliar
9 Cnu Dheireoil enii mo chuirp
abhac beag do bhi ag Fionn
an uair do shinne adh cuir is puirt
do bhiodh se 's a cruit qo binn
&"
10 Blathnaid bheag an inghean 6g
tug moid re fear fon ngrein
acht Cnii Dheireoil 7 si
och a ri budh binn a mbeil
11 Do budh mian le Fionn na ffleadh
siansan con a ffad ar sliabh
coin allta ag fagbhail a cciian
mordhail na sluagh dob e a mian
12 Iomdha mian do bhi ag Fionn
nach ccuirtear a suim id dhiaigh
ni mhairionn Fionn no na coin
's ni mairfe tu a Oisin na ccliar
13 As mo an sgel Fionn no sinn
b na 'ttainic ler linn riamh
a ndeachaid/i is na ffuil beo
dob fearr fa or Fionn na fFian
13 b ler : the e represents a tall e in MS.
LVII] DUANAIRE FINN 207
7 Fionn had twelve hounds : when they were let
loose in Gleann Raith their tuneful chanting, as
they swept away from the river Suir, was more
musical to me.
8 When Fionn took his seat on a hill the Dord Fian
would be faultlessly sounded. It used to put all
men asleep: alas! they would [now?] find the
clergy more musical.
9 Cnii Dheireoil, the nut of my body, was a little
dwarf of Fionn's ; when he played tunes and melo-
dies he and his harp were musical.
10 Little Blathnaid, the young maiden, who pledged
her troth to no man beneath the sun excepting
Cnu Dheireoil (?) ... — Ah me! 0 King, their
mouths were musical.
11 A thing beloved of feasting Fionn was the music
of hounds far off on a mountain, wolves leaving
their lairs, the pomp of the hosts : it was that he
loved.
Patrick : 12 Many were the things beloved of Fionn of which
no heed is taken now that he has gone. Fionn
and the hounds live no more and you shall cease
to live, Oisin of the clerics.
Oisin : 13 Fionn is more important than we and than all
who have ever lived in our time : Fionn of the
Fian was better as regards gold than all who have
gone and all who are alive.
208 DUANAIRE FINN [LVII
14 Tug se naoi gcatha sa fFraingc
naoi bhfichid cath a nEirinn uill
on tsruth ar baisdeadh Crlosd
do theigh a chios go Toigh in Duinn
15 Tug se naoi ccatha sa Spain
airdrigh Lochlann a laim leis
beach/ do bhi in domhan fa chios
'se budh righ isin Greig Bhig
16 Lochland 's an Innia mhor
tigeadh a n-6r go teach Fhinn
ni roibhe coimmeas ris 6 Chrlosd
ni fhacus ri os a chionn
[75 a] 17 Mairg dhamh do hanadh dha eis
gan mo speis a muirn no a cceol
um damh crion d'aithle na sliiagh
as damh is truagh a beith beo
18 Truagh a Thailginn an sgel
bheith a ndiaigh na ffear go fann
ag eisdeacht re ceol na gclog
as me um sheanoir bhocht dhall
19 Da mairiodh Fionn is an Fian
do fhuicfinn cliar na ccros
do leanfuinnsi fiadh a ngleann
is budh mian learn bheith re a chos
20 Sir a Patraic dhuinn ar do Dhia
neamh d'Fionn na bFian is da chloinn
dena guidhe risin fflaith
ni chiiala a commaith rem linn
17c crion. MS cas cion with a puncium delens under the i and another i su-
perscript over the c.
20d rem : the e represents a tall e in MS.
LVII] DUANAIRE FINN 209
14 He fought nine battles in France, nine score
battles in great Ireland. His sway extended from
the stream where Christ was baptized to Teach
an Duinn.
15 He fought nine battles in Spain : the High King
of Norway was his captive : the whole world was
tributary to him : he was king in Lesser Greece.
16 The gold of Norway and great India came to Fionn's
house. Since Christ's time no one can be compared
to him. I have seen no king more exalted than
he.
17 Alas for me who have been left behind him. I have
no care for merriment or music. I am a worn out
stag whose herds have left him. Woful for me to
be alive !
18 It is a piteous thing, 0 Adzehead, to be left behind
them in my weakness, listening to the music of the
bells, a poor blind old man.
19 If Fionn and the Fian lived I would leave the cross-
bearing clergy : I would follow a deer in a glen,
and I should love to be at his heels.
20 Patrick, ask from your God, I pray you, that Fionn
of the Fiana and his children reach Heaven. Make
prayer for the prince : never in my time did I
hear of one to equal him.
210 DUANAIRE FINN [LVII
21 Ni iarrfa meisi neamh d'Fionn
a fhir nach grinn ler eirigh m'fearg
gurab e a mhian rena linn
beith a nglionn ag siansan sealg
22 Da mbeithea faris in fFein
a chleirigh na ccliar 's na clog
ni tiubhra th'aire do Dhia
acht riar chliar & suol
■'&"
23 Ni threigfinnsi Mac De Bhi
ar a ttainic a ccli thoir is tiar
a Oisin in fuighle bhuig
olc do-chuaidh dhuit diol na ccliar
24 Gach ar pronn tii 7 Fionn d'or
olc do-chuaidh dho 7 duit
ata se a n-ifreann 'na gheall
mar do-denadh feall 7 broid
25 Beag do chreidfinn dot ghlor
a chleirio/i na leabar mban
ni roibhe Fionn na coimfhial
ag duine no ag Dia a lamh
26 Ata se a n-ifrionn a laim
fear fa saimh do bhronnadh or
a ndiol a easurradhais ar Dhia
ta se a ttigh na bpian fa bron
27 Da mbeith clanna Morna astigh
no chlann Bhaoisgne fir fa tren
do-bherdaois sin Fionn amach
no bhiadh in teach aca fen
2lb ler : the e represents a tall e. 21 c rena is written re na in MS (small e).
22a The ea of mbeithea is obscured by a blot.
26d fa has been inserted above the line in the MS.
27 (iMS has ag crossed out before aca.
LVII] DUANAIRE FINN
Patrick : 21 I will not seek Heaven for Fionn, unpleasant man
against whom my anger has arisen ; for what he
loved in his day was to be in a glen amid the clam-
our of the chase.
Oisin : 22 If you had been along with the Fian, 0 clerk of the
clergy and the bells, you would have paid no heed
to God, but to giving due treatment to learned
men and scholars.
211
Patrick : 23 I would not desert the Son of the Living God for
all who have come in the flesh, east or west. Oisin
of weak judgement (?)1,your rewarding of learned
men has ended badly for you.
24 All the money you and Fionn bestowed has ended
badly for him and for you : he is in Hell because
of it ; for he practised treachery and violence.
Oisin : 25 Little faith would I put in your words, 0 clerk of
the white books. Neither Fionn nor anyone so
generous as he has been kept in bondage by man
or God.
Patrick : 26 He is prisoner in Hell, that man who benignly
bestowed gold. On account of his want of faith in
God he is in sorrow in the house of torments.
Oisin : 27 Were the children of Morna there, or the children
of Baoisgne (they were stout men), they would carry
Fionn out, or else themselves take possession of
the house.
1 Or « of soft speech » ?
212 DUANAIRE FINN [LVII
28 Da maireadh Faolan is Goll
Diarmaid donn is Osgar aigh
a n-eintigh riam dar chom Dia
ni bhiadh Fionn na fFian a laimh
29 Coig coigidh 'Eireann fa seach
's na seacht ccatha boi san fFein
ni tiubhraidis Fionn amach
ger mhor a nea/t is a ttrein
30 A Patraic is truagh in sgel
an fear fial do bheith fo gblas
croidhe gan aingidheac/?/ gan fhuath
croidhe cruaidh ag cosnamh cath
31 As egcoir nar mhaith le Dia
or is biadh 'thabhairt do neach
nir er se tren no truagh
ifreann fiiar mas e a theach
[75 b] 32 Cred do-rinne Fionn re Dia
acht riar na cellar is na sgol
is treas mor re bronnadh oir
is treas fos re meadhair chon
33 'S a gheall re meadhair na ccon
is re riar na sgol gach la
is gan smaoithiugh ar Dhia
ata Fionn na fFian a laimh
34 Ata sgel agam ar Fhionn
ni raibh ionn acht se fir dheg
gabhsam ri Sacsan na ffleadh
chuiriomar cath ar righ Greg
LVII] DUANAIRE FINN
28 Did Faolan and Goll live, Rrown Diarmaid and
Osgar the Rold, never would Fionn of the Fiana
be in captivity in any house made by God.
213
Patrick : 29 The five separate provinces of Ireland and the
seven battalions of the Fian could not bring Fionn
out, though their power and strength were great.
Oisin : 30 Patrick, 't is a pitiful thing that the generous
man should be imprisoned, a heart without wic-
kedness or hatred, a stout heart to do battle.
31 It is unjust that God should not be pleased with
the giving to people of gold and food. Fionn refused
neither strong nor weak, if cold Hell is his house.
32 What did Fionn do against God but attend to the
learned and scholars, now giving up much time to
the bestowal of gold, another time joyfully following
hounds?
Patrick : 33 Fionn of the Fiana is imprisoned on account of the
joy of the chase and the attention he devoted to the
learned every day without a thought of God.
Oisin : 34 I know a tale about Fionn : sixteen men only
were there there : we captured the festive king of
Engand : we went to war with the king of Greece.
214 DUANAIRE FINN [LVII
35 Do gabsam an Innia ar fad
ba mor ar neart is ar ttren
do cuiriomar cath ar righ Frangc
dar do laim ni abruim breg
36 Do gabhamar Maghnus mor
mac righ Lochlann na long mbreac
rangamar gan ghuin gan sgis
do chuirmis ar ccios a ffad
37 A sheanoir do shaobh do chiall
beag in sgel gan a mbeith beo
a raiph do shluagaibh ann sin
ni bhia as ni fhuil acht mar cheo
38 A Patraic na mbachall mbreac.
ni rachadh leat aithis Fhinn
nir er se duine fa or
ni thug a mbreig moid no mionn
39 Tabhairsi th'aire duit fein
6 atathaoi gan ceill abhus
tabair th'aire duit a triiaigh
tapair dot uaidh th'aire anos
A Oisin
LVII] DUANAIRE FINN
35 We took the whole of India (Our strength and might
were great) : we went to war with the king of the
Franks. By your hand, I tell no lie.
215
36 We captured Magnus the Great, son of the King of
Norway of the speckled ships ; we arrived back
unwounded, unwearied : we made distant lands
tributary to us.
Patrick : 37 0 ancient man, who have perverted your reason :
you make little account of their being alive no
more : all those hosts of past time shall be, and
already are, but mist.
Oisin : 38 Patrick of the speckled croziers, you could not find
fault with Fionn : he never refused anyone as re-
gards gold : he never perjured himself nor took
false oath.
Patrick : 39 Do you, now that you are here in your folly, turn
your thoughts upon yourself : reflect on your own
case, poor wretch : turn your thoughts now to
your tomb.
LVIII
1 La da ndeachaidh Fionn na bFian
do sheilg ar Sliabh na mBan fFionn
tri mhile 'mathaibh na fFian
. ni deachaidh sgiamh os ar gcionn
2 A Oisin is binn linn do ghlor
beannac/?/ fos ar anmuin Fbinn
7 innis ca mhed fiadh
do thuit ar Sliabh na mBan fFionn
3 Budh mor na creacha dar sliiagh
dar a ndeachaidh uaim 's ni sbleadh
ar thuit ar Sliabh na mBan bFionn
d'fiadhach re Fionn na Hleadh
4 Innis rod roimhe gach sgel
beannac/2/ ar do bhel gan go
in mbiodh eideadh no airm
ag dul do sheilg libh gach 16
5 Do biodh eideadh 7 airm
ag dul do sheilg linn mar sin
ni bhiodh Mndidh dhinn dom dhoigh
gan Ieinidh sroil is da choin
6 Gan cotun sithe seimh
is luireach bharraidh gheir ghlain
's gan ceinnbeirt clochorrdha chorr
's da sleidh a ndorn gach fir
LVIII
Oisin : 1 One day Fionn of the Fiana went to hunt on Sliabh
na mBan bhFionn, with three thousand good men
of the Fiana : we were unsurpassed in our splendour.
Patrick : 2 Oisin, I love the sound of your voice, and a blessing
to Fionn's soul too, and tell how many deer fell
on Sliabh na mBan bhFionn.
Oisin : 3 Great spoils for our men (I swear it by all I have
lost, and it is no exaggeration) was the prey that
fell to festive Fionn on Sliabh na mBan bhFionn.
Patrick : 4 Speak out before anything else — A blessing on
your unlying mouth! — Used you to take war-
raiment or arms with you each day when you went
hunting ?
Oisin : 5 We carried war-raiment and arms whenever we
so went hunting. I believe there was no warrior
amongst us without a satin shirt and two hounds,
6 Without a soft smooth wadded tunic and a corselet
of sharp clean tow, an upstanding jewelled and gild-
ed headpiece and two spears in each man's hand,
218 DUANAIRE FINN [LVIII
7 Gan sgiath uaine hhe'ircadh buaidh
is lann chriiaidh re sgoi\teadh cionn
[76 a] da sirthea in domhan fa seach
ni raibhe neach budh fearr no Fionn
8 As e dob fearr eineach is agh
ni deachaid/i lamh 6s a cionn
dul do thaistiol na ccuan ngeal
gan faicsin ar fear mar Fhionn
9 Cath eagair do-chiiadhmar siar
do seilg ar Sliabh na mBan fFionn
a Patraic a cheann na ccliar
dob alainn grian 6s ar ccionn
* »
10 An uair do shuidheadh Fionn ar ccoin
dob iomdha anoir is aniar
guth gadhair ag dol do chnoc
ag dusgadh thorc & fiadh
11 Do biodh Fionn 7 Bran
'na suidhe seal ar in sliabh
gach fear dhiobh a n-ionadh sealg
no gur eirigh cealg na bfiadh
12 Leigiomar tri mhile cu
dob fearr luth is do bhi garg
do marbh gach cu diobh da fhiadh
sul do cuireadh iall 'na n-aird
13 Marbhamar se mhile fiadh barr
ar in ghleannn do bhi fan tsliabh
a nfegmais aighe 7 fearb
ni dearnad sealg mar sin riamh
[LVIII DUANAIRE FINN 219
7 Without a green conquering shield and a hard
sword for splitting heads — Did you search the
world man by man, you would have found no one
better than Fionn.
8 He was the noblest and bravest : never was he
overpowered : one might go voyaging through all
bright havens without looking upon a man like
Fionn.
9 An ordered battalion we set out westwards to hunt
on Sliabh na mBan bhFionn. Patrick, head of
the clergy, the sun was lovely above our heads.
10 When Fionn had arranged our hounds, manifold
from east and west were the voices of dogs taking
to the hill, starting boars and deer.
11 Fionn and Bran would be awhile seated on the
mountain. Every man would be in his hunting
position till the hidden (?) deer arose.
12 We loosed three thousand hounds who were both
fierce and exceedingly active : every one of them
killed two deer before the leashes were replaced
in their collars.
13 We killed six thousand horned deer in the valley
beneath the mountain, not counting hornless deer (?)
and does : such a hunt had never been before,
220
DUANAIRE FINN
14 Dob e de\rcad[h] ar sealga thiar
a cleirigh na cellar 's na cclog
deich cced cu go slabhrairf/z n-6ir
do thuit urn noin re Ccd tore
[LVIII
15 Do thuitsiod linnc na tuirc
rinne na huile ar in leirg
muna beitb ar luinn is ar lamb,
chuirfidis ar ar bFein
16 A Patraic na mbacball bfiar
ni faca me tbiar no thoir
sealg enlaoi ar Fhianuibh Finn
re mo linn budh mo ina soin
17 Ag sin sealg do-rinne Fionn
a mic Carploinn na mbionn mblaith
na gair cheolan isin chill
do budh binne liom in la
La
15d bFein sic MS.
l(5ct MS mb&n deleted before bfiar.
LVIII] DUANAIRE FINN 221
14 The end of our hunt in the west, 0 clerk of the
clergy and the bells, was the slaying of ten hundred
gold-chained hounds by a hundred boars.
15 The boars who did the ill deeds were slain by us
on the slope : were it not for our fierceness and our
skill (?) they would have made slaughter of the
Fian.
16 Patrick of the crooked croziers, never in my time
did I see, east or west, a single day's hunting of
Fionn's Fiana which was greater than that.
17 That is the tale of a hunt held by Fionn, 0 son
of Calpurnius of the smooth croziers (?). More
musical to me than the din of church bells were
the sounds of that day.
LIX
1 La da rabhamar a nDiin Bo
Fian Eirionn lion a ttionol
coime'd ciiain fa ceim deacair
6 Chairbri lionmar Lifeachair
2 Gearr do bhadhmo/' ann sin
a mic Alproinn a chleiriaA
go ttainic chugainn Laighne mor
aonmac righ na fForaor
3 Bliadhain fa thri roimhe soin
nach deachaidfJYJ laoch dhinn tar muir
le huamhan in fhir mhoir
a chleirigh adeir an chanoin
4 Ar tteacht dhosan tar Albain
motaighimid anfa na fairge
6 iomramh lamh in fir moir
's 6 buillighibh ramh an Fomoir
5 A mic Blaighe ingine in Deirg
beannac/i/ ar do bhel gan cheilg
& innis duinn mar soin
a ndearnabhair 's a' fearsain
6 Do leagad leision a sheoil
a bportaibh dileann nar choir
's do-rinne eachreidh amach
o n-ainmnigtear in t-ollamhach
4a MS has fairge deleted with « no Albain » written above as a correction.
Gc amach. There is a dot, probably accidental, on the m in the MS.
LIX
Oisin : 1 One day we, the Fian of Ireland in full- as-
sembly, were in Dun Bo, sent by (?) Cair-
bre Lifeachair of the hosts as a garrison
for the haven (it was a difficult proceeding).
2 We were but a short time there, 0 cleric,
son of Calpurnius, when Laighne the Great,
only son of the King of the Fomorians, came
to us.
3 Before that, a year's length had gone by three
times without any one of us crossing the
sea, for dread of the great man, 0 cleric
who announce the Gospel.
4 When he had passed over Scotland we
notice the disturbance of the sea caused by
the hand-rowing of the big man, the oar-
strokes of the Fomorian.
Patrick : 5 0 son of Bladh, the Dearg's daughter, a
blessing on your guileless mouth ! Tell us
then all that ye and that man did.
Oisin: 6. He directed (?) his sails towards us (?)
in the ocean havens, and succeeded in rea-
ching (?) Eachreidh (?) from which the
Ollmhach (?) takes its name.
224 DUANAIRE FINN [LIX
7 Dob e dob cloidcamh catha
don mhacsin an ardfhlatha
lorg fhairsing d'iaronn chriiaidh
tri c[h]ed caor iarainn 'na lealhgriiaidh
[76 b] 8 Do bhi coimhe'rf fan luirg mboir
lomnan d'airgead 7 d'or
's do clochaib biiadha oile
d'uaislibh Thire Tairngoire
9 Ar ttiacht dhosan a ttir
do leig beiceadh nar chaol
d' iarr aidh trodain in fear
& teagmhala in milidh
10 Ni raibhe en laoch 'nar fFein
go roiche soir a nda ttrian
nach ttiubhradA dar n-uaish'6/i
maith fel coidhche ar a thiiarusdaZ
11 'S i comhairle do-rinne Fionn
le cloinn Morna is rena ccloinn
dul go pupaZ in fir mhoir
a riocht fhileacZA a ccedoir
12 Gliiaisios Fionn feasa is Feargus
Cnu Dheireoil & Blathnad
go riac/z/sat in popaZ coir
do bhi ag mac righ na fFomhoir
13 Beannaidhis Fionn don fhear mhor
& Feargus ba binn glor
ni fhacattar thiar no thoir
riamh leitheid in mluh'dn
Id c[h]6d, MS has « xx » with, « no .c. » written above as a correction.
LIX] DUANAIRE FINN 225
7 The battle-sword of that High Prince's
son was a broad club of hard iron with
three hundred iron knobs on one of its
sides.
8 The big club had a case around it all full of
silver and gold and other precious stones ...
the Land of Prophecy.
9 When he came to land he gave a roar that
was not narrow : the man was seeking
battle, the warrior conflict.
10 There was no champion in our Fian ....
who would not have given to our nobles
. . . as his wage.
11 Fionn, in conclave with the children of
Morna and their children, decided to go
straightway to the tent of the big man
in the guise of a poet.
12 Wise Fionn and Fearghus, Cmi Dhearoil
and Blathnaid set out till they reached
the goodly tent of the Fomorian king's
son.
13 Fionn and sweet-voiced Fearghus greeted
the big man. They had never seen, west
or east, the equal of the warrior.
0K OF THE ASSUtip^
^LeZLEY HfLLS,
226 DUANAIRE FINN [LIX
14 Suidhis 'na pupal ann soin
a n-onoir do na filead/iuibh
cuiris Feargus da laim cle
& Fionn fein da deissein
15 Beiris chuige fana brot
Cnii Dheireoil & Blathnot
sinnid an ceol sithe siiain
re ngabadh draoithe deaghdhuain
16 Fiafraidhis mac Cumhaill fheil
don oglaoch liathmar aigmheil
caidhe h'ainm bunaidh go beac/i/
no ca tir a ffuil .th'imteac/i/
17 Mac righ na bFomorach thoir
misi a dhraoi uasail iodhain
Laighne mor mh'ainm bunaidh
ag cur ghliaidh gach aonchuraidh
18 Innis a churaidh chalma
do raidh Fionn fa mor meanma
caidhe in fath tangais anoir
go hEiri/m alainn iasgaigh
19 Inneosa me dhuitsi soin
a dhraoi uasail iodhain
an fath fa tangus om thoigh
go hEirinn aloinn iiibhraigh
20 Maithe Eireemn bheith a ngiaWaibh
's a ccios cugam gaclm bliadhain
no gan lion sioluidhe d'fior
d'fagbhail a nEirinn iodhain
LIX] DUANAIRE FINN 227
14 He seated himself thereupon in his tent
in honour of the poets. He set Fearghus on
his left hand and Fionn himself to the
right of Fearghus.
15 Fionn placed Cmi Dhearoil and Blath-
naid beneath his cloak. They play that soft
soothing music to which druids used to
sing a good song.
16 The son of generous Cumhall asked the
dread and terrible warrior : « What is your
true name accurately, and to what land do
you make your way? »
17 « I, 0 noble pure druid, am the son of the
Fomorian king in the east. My true name as
I do battle with all champions is Laighne
Mor. »
18 « Tell, bold champion », said courageous
Fionn, « for what reason did you leave the
east to come to delightful fish-abounding
Ireland ? »
Laighne : 19 I will tell you that, pure and noble druid.
I shall tell you the reason for which I
have left my home to come to delightful
yew-clad Ireland.
20 I have come that the nobles of Ireland might
be in bondage and pay yearly tribute to
me, or that no man sufficient to ( ?) propag-
ate the race (?) be left in holy Ireland.
228 DUANAIRE FINN [LIX
21 Iomdha laoch romhad riam
tainic go hEirinn d'iarraidh gliadh
einneach dhibh nir thill tar ais
uainn soir a hEir/nn fhodghlais
22 A ttainic chuca thoir is tiar
's a raibhe a nEirim? rompo riamh
ni thiiibhrainn ait suidhe d'fior
d'eagla comlainn na ccuradh
23 Fiafraidhis an curadh calma
da draoithibh go med meanma
caidhe in diol is diol libh
a dhraoithe aille iodhan «
24 Do-ghebha sibh airgead is or
is gach ni is ail le bur ccoir
do-ghebha uaimsi astighsi
gach ni ata ar bur n-ainnisi
25 Draoithe sinn Ian d'eagna
do raidh Fionn ris da fhreagra
cadhas uaitsi dhgidh sinn
ar h'eineach* as cadh iarruim
26 Do gheall go ttiubhradhsan soin
cadhas don chleir go cubaidh
[77 a] gion do bhiadh na bheathrtirf/i abhus
do gheall nach airgf ead[h] eigius
27 Tabhair do bhriatar leis soin
do raidh mac Cumhaill a hAlmhuin
ar a bheith diolus re do linn
da ngabhann linne dh'Eirinn
LIX] DUANAIRE FINN 229
Fionn : 21 Many a hero before you has come to Ire-
land seeking combat : not one of them left
green-sodded Ireland to return back
from us to the east.
Laighne : 22 To no man, east or west, of all who have
gone there, and to no man of all who had
been in Ireland before them would I yield
my seat for fear of warrior-battle.
Oisin : 23 Then the bold warrior asked his courageous
druids, « What payment do you consider
worthy, 0 pure and delightful druids ?
24 « You shall get silver and gold and every
thing you wish for your use : you shall
have from me in this house everything of
which you are in need. »
25 « We are druids full of wisdom », said Fionn
to him in reply, « you owe us reverence : it
is that I ask for by all you hold honour-
able. »
26 He promised to give that, to give due rever-
ence to learned folk. He promised as long
as he lived in this world to harm no poet.
27 « Swear to that, » said the son of Cumhall
from Almha. « Swear to respect loyally
as long as you live whatever we own of
Ireland. »
230 DUANAIRE FINN [LIX
28 Tugsan briatar gan gho
nach sirfeerdn air rena bheo
no ar draoi da ttiocfadh 'na teach
cios no cain no cahhalach
29 Mithe duit imtheacM tar h'ais
dearbh go ndearnais do thurais
liomsa anois.gabhus Eire
's me Fionn flaith na fiorFheine
30 Mas tusa Fionn na Feine
do raidh in t-oglaoch go bfeile
ni thugus briatar re hais
acht do draoithibh gan ainbfeas
31 Draoi sinn a churaidh chalma
do raidh Fionn fa mor meanma
mo ghliocus nir shannon neach
dar thaisdil in bioth braonach
32 Ag aighnius ort ni bhiadh sinn
a Fhinn mic Cumhaill airmghrinn
6 thugus briatar gan ghaoi
denam sith treigiom eissiodh
33 D6-rinne se sith go coir
Fionn mac Cumaill mic Trenmoir
dho fein is d'Eirinn uile
mor in geilleadh enduine
34 Toimhsis Fionn gan fhius do
n t-oglaoch 's ni hiomargho
ba hadhbhal re aithris duit
fad an oglaoich 's a leathad
LIX] DUANAIRE FINN 231
28 He gave his untying oath that he would
never in his lifetime ask him or any druid
who visited his house to pay tribute, tax,
or impost.
29 « You may as well return : clearly you
have completed your journey, for Ireland
belongs to me. I am Fionn, prince of the
true Fian. »
30 « If you are Fionn of the Fian, » said the
generous warrior, « I swore no oath to
anyone but to learned druids. »
31 « I am a druid, brave warrior, » said courag-
eous Fionn : « My skill has been surpassed
by no one of all who have walked upon the
dewy world. »
Laighne : 32 I will not argue with you, Fionn, son of
keen-weaponed Cumhall. Since I have given
my untying word, let us make peace and
abandon strife.
Oisin : 33 Fionn, son of Cumhall, son of Trenmhor,
made peace righteously for himself and all
Ireland (Great was that yielding of a
single person).
34 Fionn (It is no lie) measured the warrior
without his knowing it. The weight and
breadth of that warrior would be huge to
relate to you.
232 DUANAIRE FINN [LIX
35 Seacht ccomfada Fhinn fein
boi ar fad a Laighne thren
's a dha chomhfhad ar tracht
fa mor in trenoglach
36 Teid Fionn a gcionn a shloigh
beiris leis fion & feoil
eire chaogad gearran croin
do mhiodh is do brogoid
37 Beirthear oidhcheacft/ on fhear thren
ni chuala a leitheid 6 chleir
& on oidhchesin iar sogh
ainmnightmr Purt a Righol
38 Gluaisis an t-oglaoch uainne
tar na tonnaibh taobhuaine
ceileabhnn's da cleir re hais
buidheach an Fian da thurus
39 Do-bheirimsi dhuit a mhoid
a Patraic tainic on Roimh
nach rabhamar fein no clanna Cuinn
a tteann budh measa ar bfulang
40 As me Oisin do bronnadh oir
do gradh na tfileadh a ccedoir
ge ataim anocht fa bhron
le smuaintiugarf/i gach enlo
La
LIX] DUANAIRE FINN 233
35 Stout Laighne measured in height seven
lengths of Fionn himself, and in breadth (?)
two lengths. That stout warrior was large.
36 Fionn goes to meet his men. He took with
him wine and meat, the load of fifty yellow
nags of mead and bragget.
37 Entertainment such as I never heard of
clergy giving is given by the stout man ;
and from that night spent in merriment
Port an Rioghoil has been named.
38 The warrior went off over the green-sided
waves. He bade farewell to the learned
men he left behind (?). The Fian were
pleased with his journey.
39 I swear it to you, Roman Patrick : neither
we nor the race of Conn were ever in a more
intolerable difficulty.
40 I am Oisin who used to bestow gold straight-
way out of love for poets, although tonight
I am sorrowful, through thinking every day.
LX
1 In cciiala tu Fiana Finn
a Patraic mhoir mic Alproinn
ag eirghe 6s ceann Locha Deirg
mar aon is each ag coimhsheilg
2 Peisd do bhi ar loch in tsleibhe
le a ttugadh ar na Feine
fiche ced no ni is mo
da ttug si eg a n-enlo
"[77 b] 3 Oglaoch maith do bhi ag Fionn
go deimhin duit a Thailghinn
Albhaidh an Oir mac righ Greg
do thuigeadh glor 6 gach peist
4 In ttuige an ni adeir in peisd
do raidh Albhaidh risin fFein
caoga each no caoga bo
do chur cuice gach aonlo
5 Innis go bfuighe si soin
a Albhaidh an chrotha glain
fearr sin no enlaoch lonn
do thuitim leisi a ccomhlann
6 An peisd an oidhchesin gan bhiadh
codhlaidh 's nir smuaintz'o/z in Fhian
ar tteacht na maidne go moch
do chuir anfa ar in ffionnloch
2c ffuair has been deleted in the MS after nd.
3c mac. There is a dot, probably accidental, over the m,
LX
Caoilte : 1 Have you heard this tale of Fionn's Fiana,
great Patrick, son of Calpurnius : how they
went up above Lough Derg, all together,
for a general hunt?
2 There was a monster in the mountain lough
who made slaughter of the Fian. Two thous-
and or more did she kill in a single day.
Fian :
3 Fionn (This, 0 Adzehead, is certain) had a
good warrior, Albhaidh of the Gold, son of
the King of Greece, who understood the
language of all monsters.
4 « Do you understan d what the monster
says ? » said Albhaidh to the Fian : « she
must have fifty horses or fifty cows given
her every day. »
5 Say, 0 clean-shaped Albhaidh, that she will
get that. It is better so than that any fierce
champion should fall by her in battle.
Caoilte: 6 The monster sleeps (?) without food that
night, and the Fian thought not of it (?).
When the early morning came she raised
a storm, on the white lake.
23G DUANAIRE FINN [LX
7 Ar tteacht don pcistl ar in ttracht
do leigiodar in Fhian gair
dob iomdha ag brisiodh a croinn
iliomad laoch 'na timchioll
8 Eidir sin 7 mead[h]6n don 16
do budh lia ar mairbh na ar mbeo
budh sambail re sliiagh oile
uireasbaoTi ar laochraidhe
9 Do sluigeadh le mac rig Greg
is Oisin fa mor in bed
'se do sluigeadh le go beacht
fear & ced a n-aoinfheac/i/
10 Nior sluigeadh mac Cumhaill le
no in mheid do bhi amoigh dhd Fhein
's ni raibhe dhiobh gan dul thart
acht beagan beag a mbel imtheacht
11 Do shluig si Daolghus is Goll
Fionn mac Rossa na ccomhlann
Conan Maol sgel nar mho
Diarmaid taobhgheal Tre/imhor
12 Tug Fionn in sitheadh prap
glacais in peisd ar alt
& tug car go dian di
gur chuir a cliabh anairde
13 Mar do-connairc Daire mac Finn
rifheindid/j is si cionn a ccionn
tug leim a mbel na piasta
dob e in sithead aimhrialta
LX] DUANAIRE FINN 237
7 When the monster came upon the shore the
Fian gave a cry : many were the numer-
ous warriors who crowded round her brea-
king their spearshafts.
8 Between that and midday those of us who
had fallen were more numerous than those
who still lived. Our missing warriors were
like a second army.
9 She swallowed the son of the King of Greece
and Oisin ('t was a great disaster). One
hundred and one persons is an accurate telling
of the number she swallowed at one gulp.
10 She did not swallow the son of Cumhall nor
those of his Fian who were away from the
camp (?) ; and only a few who were on the
point of moving off had escaped passing
[down her gullet] (?).
11 She swallowed Daolghus and Goll, Fionn
mac Rossa of the battles, Conan Maol (a
less important matter), Dermot of the white
sides, Trenmhor.
12 Fionn gave a sudden rush : he gripped the
monster by one of her joints, and giving
her a sharp twist put her lying on her back
i
13 When Daire son of Fionn saw the warrior-
chieftain and the monster at grips (?), he
leaped into her mouth (It was a wild rush).
1 Literally : « put her chest up ».
238 DUANAIRE FINN [LX
14 Ar ndul do Dhaire 'na cliabh
ann sin do chuimhni^/i a sgian
ar a hasgaill tig amach
dob i in chosgairt iongantach
15 Da c[h]ed beo aisde don Fhein
Oisin is mac righ Greg
comhrac budh beodha na soin
annamh duine go ccualaidTi
16 An da ched tainic amach
do bhadar gan fholt gan edach
maith do cheas Fiana Finn
a ffuairsiod riamh a nEirinn
17 Tunis Conain nar choir
'steach a mbroinn an bheathaidh mhoir
mar nach roibhe gruag ar a chionn
nir an leadhb ar a chloiginn
18 Fionnloch dobh ainm don loch
ar tus a chor a chleireach
do an Loch Dearg air re a bheo
6 ar na Feine a n-enlo
19 Tri la 7 mi 7 bliaghain
do bhi Loch Dearg fa dhiamhair
6 la marbhtha Fiana Finn
go deimhin duit a Thailghinn
[78 a] 20 As me Caoilti a ndiaigh na fFian
a Patraic do dhealbhus grian
na sgela do innsim dhuit
iomdha duine do-chua\aidh
In
16c cheas. The ea represents a tall e in the MS.
18a dobh ainm is divided do bhainm in MS (the bh = a dotted b).
186 a chor a is written as one word, achora, in the MS.
LX] DUANAIRE FINN 239
14 When Daire had passed into her chest he
bethought him of his knife : he comes out at
her armpit (T was a wonderful slaughter).
15 Two hundred of the Fian came forth from her
alive, and with them Oisin and the son of
the King of Greece. Few people have heard
of a battle livelier than that.
16 The two hundred who came forth were hair-
less, and their clothes were gone. Well
did the Fiana of Fionn pay for anything
they ever won in Ireland.
17 Conan's unseemly journey into the belly
of the huge beast resulted thus : as he had
no hair on his head to lose, no strip [of skin]
remained on his skull.
18 Fionnloch (White Lake) had been the lough's
name in the beginning... Loch Dearg (Red
Lake) became its name for ever by reason of
that single day's slaughter of the Fian.
19 For three days, a month and a year from
the day Fionn's Fiana met their death Lough
Derg was in gloom ('T is a fact, 0 Adzehead).
20 I am Caoilte left behind the Fiana, 0 Patrick
shaper of the sun. The tale I tell you has
been heard by many.
LXI
1 La da ndeachat'rf/j Fionn na bFian
do sheilg ar Beinn Gulbain siar
go bfacamar ag tocht co each
oglaoch go n-egcosg neamhghnath
2 Do-conncamar chugainn sa magh
oglaoch mor go meid mhikadh
cloidhiom trid a cheann gan chair
go rainic in chluas go cheile
3 Beannaighis in t-6glaoch mor
don righfeindid/i fath gan bhron
7 beannaighis do Gholl ghlan
7 suidhis 'na fharradh
4 Ar bhar ccuimridhe damh fein
a rifheindj'd/i feasaigh fheil
fam iodhlacadh uaibh gan fheall
a Fhiana aille Eireann
5 A oglaigh tainic sa ccnoc
do raidh Conan faobarnoc/i/
cia chuir in cloidiom id cheann
no cia re ndearnuis comlann
6 Do-rindeasa comhlann cruaidh
le Manannan na m6rs\uagh
's e do chuir cloidheamh um ceann
is ris do-rinnius comlann
LXI
1 One day Fionn of the Fiana had gone west-
ward to hunt over Beann Gulbain when
we saw a warrior of strange appearance
coming to meet us all.
2 We saw approaching us in the plain a great
warrior of soldierly size. A sword was
through his head (no fault) stretching from
ear to ear.
3 The big warrior greeted the chieftain (a
griefless matter), and he greeted bright
Goll and sat by his side.
4 « I cast myself on your protection, wise
generous chief, trusting that you conduct
me loyally from you, lovely Fiana of Ire-
land. »
5 « 0 warrior who have come to this hill, »
said Conan of the unsheathed blades. « Who
put that sword in your head, or with whom
did you do combat? »
6 « I did hard combat with Manannan of the
great hosts : it is he fixed a sword in my
head : it is with him I did combat.
242 DUANAIRE FINN [LXl
7 Ataim fo gheasaibh o shoin
fan domhan uile d'iarraidh
ni fhuarus aoinneach ann
do bheanfa in cloidiom asam
8 Tanac cugaibhsi a Fian
chuala bar tteisd thoir is thiar
ar bar n-eineach tabhraidh damh
beanaidh asam in cloidheam
9 Do raidh Conan don taobh thall
beanfad in cloidiom as do cheann
no beanfadsa gan fheall damh
an ceann diot is a' cloidheam
10 Na bean as arsa Fionn fein
a Conain mhaoil mhir gan cheill
ga fios nach ttiucfa sa magh
dograinge a ndiaigh in chidhimh
11 Maith Horn dograing do theacht as
do raidh Conan maol gan cheis
tug sithe prapdha go ngoil
7 glacais in cloidhiom
12 Tuitis Conan ar lar dhe
gan sbionnad/i a n-alt no a n-aighe
beith mar sin acht ger nar dho
gan neart ann mna seola
13 Mar do-connairc clann Morna mhoir
Conan maol ag faghail broin
tairrngid a ccloidhme go nimh
do ghearrad/i chinn in gruaga igh
lie, d Instead of this couplet the scribe first copied 12 c, d, then deleted it
and wrote the correct couplet in the margin with sign to insert. The deleted
couplet reads n6ir for n&r and dhd for dho of 12c and nt, with a stroke above
for nt with the ear (eir) compendium above of 12 d.
136 MS has m&oil with the i deleted.
LX1] DUANAIRE FINN 243
7 « Since that I have been under geasa binding
me to search the whole world. I have found
no one there to take the sword out of me.
8 « I have come to you, 0 Fian, having
heard you spoken of east and west. Of your
honour grant me [what I ask] : take out of
me the sword. »
9 Conan who was on the other side said, « I
shall remove the sword from your head, or
else, in sooth, I shall remove both head and
sword. »
10 « Do not remove it, » said Fionn himself,
« mad senseless Conan Maol. Who can tell but
that trouble might come upon the plain (?)
after the sword ? »
1 1 « I would like trouble to result from it, »
said stout (?) Conan Maol. He gave a sud-
den bold rush and seized the sword.
12 Thereupon Conan fell to the ground without
vigour in joint or juncture [of his body],
though it was shameful for him to be like
that, weaker than a woman in travail.
13 When the children of great Morna saw Co-
nan Maol in distress, they draw their fierce
swords to cut off the head of the gmagach.
244 DUANAIRE FINN [LXI
14 Eirgis Fionn don taobh oile
is nochtais a cholg nimhe
eirgid clanna Baoisgne mhear
do dhul a n-aghaid in gruagaigh
15 Eirgid ann sin as gleo garbh
Fian Eireann go n-imad n-arm
nir sguirsiod da gcleasaib gail
gur basgadar naoi nonmhair
16 Rachadsa ar do kith a Fhinn
do raidh Goll fa pairt grinn
[78 b] do budh coir ar ttuitim dhe
ar mbrisiodh do cuimridhe
17 Cuirim fo gheasoibh thu ar Fionn
crdd fa ttangais re olc linn
muna n-innisi a gruagaigh thall
ge tii do Tuath De Danann
18 As me Manannan mac Lir
mor m'fioch 7 m'fala ribh
as i mo thoisg om thigh
com bar ttuitim re cheile
19 Ni muirfimne sinn fein duit
a gruagaigh uasail oirrdefrc
cuirim gach ceisd ort mur ghrain
muna bfoire tii ar Co nan
20 Tairrngeas ger crodha an ceim
an cloidheamh as a cheann fein
fagbais a chionn 'na dhiaigh slan
toimsios a dhias re Conan
15a clanna b has been deleted in the MS before ann sin.
LXI] DUANAIRE FINN 245
14 Fionn arose on the other side and bared his
biting blade. The families of swift Baoisgne
(?)arise to go against the gruagach.
15 Then arise the many-weaponed Fian of
Ireland ('Twas a turbulent fight). They
ceased not from their deeds of bravery till
they had laid low nine times nine.
16 « I shall side with thee, 0 Fionn, » said
Goll ('Twas a pleasing decision [ ?]). « It is
right that we should be slain for having
violated your safe conduct. »
17 « I put you under geasa », said Fionn, « [to
tell] why you came to do us injury. ['T is
a breach of your geasa,] 0 gruagach yonder,
if you tell us not who of the Tuath De
Danann you are. »
18 « I am Manannan mac Lir : my wrath and
enmity against you are great. I left my home
for this, that you might all fall at one
another's hands. »
19 « We shall not kill ourselves for you, noble
illustrious gruagach. I put you under horr-
id ( ?) geasa if you do not succour Conan. »
20 He drew the sword out of his own head
(though that was a bold proceeding). His
head he left whole when he had drawn it
out : its blade he measured alongside Conan.
246 DUANAIRE FINN [LXI
21 Do eiridh Conan slan de
on leagadh ar a raibhe
nirbh i sin an eirge ghar
do nocht Conan a cloidhiora
22 Tug Conan agaidh ann
ar Manannan na morlann
do thog Fionn a sgiath go mblaidh
os cionn Manannain mheanmnaig'/i
23 Gach duine dhiobh don Fhein
ag dul a leitb a arm fein
gach fear dhiobh le cleasaibh gail
teacht ar fhioch is ar fhalaidh
24 Cuiris gruagach in fhuilt fhinn
a cloidheam fein 'na timchill
nir fidir neach d'uair no trath
gur gabh uatha ar lar in la
La
LXI] DUANAIRE FINN 247
21 Then Conan arose whole from the spot
where he had been thrown down ( ?). That
was no helpful rising : Conan unsheathed
his sword.
22 Conan faced Mananna n of the great blades
there. Fionn raised his glorious shield
over bold Manannan.
23 Every one of the Fian was moving towards
his own arms, every man of them preparing
to meet (?) wrath and enmity with feats
of bravery.
24 The fairhaired gruagach put his own sword
about them. Not one of them knew anything
of ( ?) hours or divisions of time till the
day had gone by.
LXII
1 La do bhi sealg Shleibhe Guilleann
da hinnioll re mac Cumhaill
go fhacamar oglaoch gabhaidh
cugainn os na firmaintibh
2 Brot ciordhubh fa dorcha dath
is comartha ardfhlath
fa dorcha dealb in fir mhoir
do bhi chugainn ar anbhoin
3 Enshuil ar mire gan ghean
a cceann an fir fa maith denam
mar dorn gach curaidh sa fFein
'na sroin churata aigmheil
4 Da craoisigh catha 'na laimh
is cloidheamh Ieathan go morghrain
is lorg don iarrann nar thim
ag an oglaoch re a ghualainn
5 Mur connairc maithe na fFian
cuca in t-arracht nar maith sgiamh
glacaidh gach fear a dha sleidh
a sgiath 's a cholg 'na aghaidh
6 Togbais Fionn in colg nimhe
ga mbiodh buaidh gach iorgaile
is teachaid an Fhian ann sin
tiomcill m£c Cumaill armghloin
lc fhacamar, sic MS (dotted /)
2c dealb. MS has dath deleted with dealb written above it.
6ft iorgaile, MS has « aonchlutthe no forgaile. &
LXII
Oisfn : 1 One day the son of Cumhall was preparing
the chase of Slieve Gullen when we saw a
dangerous warrior approaching us over
the true bogs.
2 [He had] a jet-black mantle of dark colour
and the insignia worn by high princes (?).
The big man approaching us distresstully
was of dark appearance.
3 One unpleasant frenzied eye had that well-
built man in his head. His bold and terrible
nose equalled the fist of any Fian champion
in size.
4 In his hand he had two battle spears and
a sword that was broad and very horrible.
Slung upon the warrior's shoulder was a
stout iron club.
5 When the Fian nobles saw this monstrous
unlovely fellow approaching, every man
takes his two spears,his shield and his sword
to oppose him.
6 Fionn lifted that keen blade which was ever
victorious in battle. Then the Fian gather
round the bright-weaponed son of Cumh-
all.
250 DUANA1RE FINN [LXII
7 Adubhairt Fionn re neart a sloigh
is re mathoibh clann Tre'nmoir
is re cloinn Morna go ngoil
dhul a n-aghoidh in treinfhir
8 Adupairt Conan mac Morna
fear mallac/j/ach miolabhra
as romhor b'eaglusa 'Fhinn
roime an oglaochso cbugainn
[79 a] 9 Nior gabh eagla misi riamh
a Chonain mhaoil nach maith sgiamh
do bheanfainn do cbeann diot anois
muna bfechainn dot ainbfios
10 Commaith mo chinnsi a fhir
nir marbadh re do mhuinntei'r
's nir chosain tu gnaoi duit fein
timcioll Aile no aoinsgeil
11 Mur do-chuala/dh flaith na fFian
Conan da fhreagra go dian
nochiais a chloidheam nar thim
a n-am catha no comhlainn
12 Noc/i/ais Conan a lann
a cceartaghoidh mhic mhic Cumaill
tug sitheadb diochra dana
a ccoinne an righ dingmhala
13 Adubairt Conan go ngruaim
le mac Miiirne na mo[r]shliiaa/i
do-bherainn comhairle duit a fhir
gan anmhuin re mo dheabairf/i
Id MS has gruagaigh deleted before treinfhir.
12b mhic mhic, si MS,
XLIIJ DUANAIRE FINN 251
7 Fionn ordered the assembled strength (?)
of his host and the nobles of the families of
Trenmhor and Morna's brave descendants
to go to meet the champion.
8 Conan son of Morna, a man of oaths and
abusive speech, said : « Very great, 0 Fionn,
is your fear of this warrior coming towards
us. »
Fionn : 9 Never did fear seize me, unlovely Conan
Maol. Had I not regard for your folly
I should strike your head from you forth-
with.
Conan : 10 Never did your folk bring down a head
as good as mine ; nor did you secure your
will concerning Aile or any other matter.
Oisin : 11 When the prince of the Fiana heard Conan
answering him violently, he bared his
sword that was never feeble at the moment
of battle or combat.
12 Conan bared his blade in direct opposition to
the son of Cumhall. He rushed eagerly and
boldly to meet the worthy king.
13 Conan the gloomy said to the son of Muirne
of the great hosts, « I should advise you,
0 man, not to wait for my attack. »
252 DUANAIRE FINN [LXII
14 Mur do-c\ma\aidh Fionn agha
Conan da sirchaineadh
glacais a dha shleidh go ngail
is gabhais iad 'na fhochair
15 Aduba/rt Conan go treith
ag iompodh irsigh a sgeith
gapuim red choimridhe a Fhinn
is do-bheirim an urruim
16 Do thug Fionn nar er neach
an comairce dho ar eineach
adubairt re Conan ann sin
imtheac/i/ ameasg a mhuinntir
17 Sgela an oglaoigh 6 chianuibh
inneosad dhuit a chleirigh
tainic se chugainn ann sin
d'iarraidh catha ar ar muinntir
18 Do fiahaigh misi sgela dhe
do fhiafraio/i Caoilte is Mac Reithe
ga criocha cinel duit a fhir
no ca tir a ffuil t'athoir
19 Dubh mac Diorfaidh as ainm damh
is Mac Suirnn mo sloinncad/i
as i mo thoisg om thigh
gabhail gheiWidh gach naonmhuir
20 RaogaZ a Dhuibh mic Diorfaidh
dhuit an eac/j/rasin d'innsin
go ttiucfa at aonor ann
'gabhail geilliaTi ffear nEireann
15c red. The e represents a talj e in the MS.
LXII] DUANAIRE FINN 253
14 When valorous Fionn heard Conan's contin-
ued abuse, he grasped his two brave
spears and held them near him.
15 Conan said weakly, turning the strap of
his shield, « I accept your protection, Fionn,
and I make obeisance. »
16 Fionn, who never refused anyone, generous-
ly granted the protection : he then bade
Conan go among his people.
17 [Now], 0 cleric, I shall tell you of the warrior
[we mentioned] a while ago : he came to us
then to seek combat from our folk.
18 I made enquiry of him, as did also Caoilte
and Mac Reithe, « What territory, what
race is yours, 0 man, or in what land does
your father dwell ? »
Warrior : 19 Dubh mac Diorfaidh is my name and Mac
Suirnn my surname. The object of my jour-
ney from home is to win submission from
everyone.
Oisin : 20 It is dangerous for you, 0 Dubh son of
Diorfadh, to tell of that expedition — that
you should come alone to win submission
from the men of Ireland.
254 DUANAIRE FINN [LXII
21 Da mbeith sloigh dhomhain uile
ar mh'ineac 's ar mh'impidhe
ni thiubhrainn Horn dhibh tar sal
do shluagh acht me um aonaran
22 Do freagradh sud go luath
le hOsgar do-bheiirad/i gach biiadh
ga lion fhognus duit a fhir
'dhul do comrac at aghoidh
23 Ge do fhiafroidh tu sin diom
as romor b'eagla is th'imsniomh
as e lion toghaim as gach tir
do thocht a n-aghoidh mo moirgnimh
24 Deich cced curaidh go ngail
dha shleidh a ndorn gach aoin fhir
deich cced cloidhiom is fearr faobur
deich cced sgieth da n-imdhidan
25 Do ihiahaigh Conan do guth mhor
go hiomard ameasg na slogh
cia hagoibh don Fhein fhearrda
theid ar son a thigea/na
[79 b] 26 Do labhair Osgar Eamhna
macamh na fFian ffiorchalma
rachad fein ar son m'athar
ar mo son fein 's mo seanathor
27 Coir do theid tusa ann sin
do raidh Caoilte fa maith rith
an t-athair ata agad a fhir
nocho cathach e a n-iorghail
LXII] DUANAIRE FINN
Warrior : 21 Were all the hosts of the world ready to
come at my demand and request, I would
not bring any of them, excepting myself
alone, over the sea with me as an army.
Oisin : 22 He was quickly replied to by Osgar the vic-
torious, « What number is it usual for you( ?),
0 man, to have sent to do combat with you? »
255
Warrior : 23 Though you have asked me that, your fear
and anxiety are very great. This is the
number I choose from every land to oppose
my great deeds :
24 One thousand valorous champions, each
one with two spears in his hand, and one
thousand swords of keenest edge and one
thousand shields protecting them.
Oisin : 25 From amid the hosts Conan asked very
loudly in a great voice, « Which of you
members of the manly Fian advances on
behalf of his chieftain ? »
26 Osgar of Eamhain, the youthful one of the
truly brave Fiana, spoke : « I shall advance
on behalf of my father, on my own behalf
and on that of my grandfather. »
27 « Rightly do you advance there », said Caoil-
te, the excellent runner : « that father of
yours, 0 man, is no fighter in a combat. »
256 DUANAIRE FINN
28 Do eisdiodar Fiana Finn
ar a' tulaigh 6s ar cciond
do shaoilsead nach roibhe sa fFein
aoinneach 6 a ffuighinn toibheim
29 Cred do-rinne Oisin rit
a fhir labhrus go haimghlic
cred do-bheir tu da ch&ineadh
da aithis no da imdeargadh
30 Ni dhuitsi do-bherainn sgela
a Osgair aird in fheadhma
ni mo is d'Oisin na nglonn
bhias 'na seanoir a cCroimlinn
31 Robhorb an ni do labhra
a mhic cholamhnaigh Theamhra
tuitfe tii liomsa a fhir
a n-eruic do dhul fam athair
32 Do-beirim do shlansa fuim
a Osgair ge maith do clu
7 slan chloinne th'athor
a mhic Oisin ardfhlatha
33 Iarruim ar Osgar na ngniom ngle
leigion eadrom is Caoilti
ionnus go ndioghlainn an sar
do fuarus 6 mac Ronan
34 Leigiom eadrad 7 se
do raidh Osgar fa maith gne
7 tapair fein do ghleo
ar mac Ronain iomorro
[LXII
LXII] DUANAIRE FINN
28 Fionn's Fiana upon the hill above us listen-
ed. They had thought there was no one in
the Fian from whom I should receive an
insult.
Osgar : 29 What has Oisin done against you, 0 man
who speak foolishly? What causes you to
abuse him, to insult him, or revile him?
Caoilte : 30 I would not give any information to you,
high mighty Osgar, any more than I would
to deedful Oisin who shall be an old man
in Grumlin.
Osgar
31 You speak overboldly,0 lad of the Columns
of Tara : you shall fall by me, 0 man,
in payment of your attack on my father.
Caoilte : 32 I accept your challenge, Osgar, though your
fame is good, and the challenge of your
father's family, 0 son of the high prince
Oisin.
Oisin : 33 I ask Osgar of the bright deeds to leave it
between me and Caoilte, so that I might
avenge the insult I had received from the
son of Ronan.
34 « I leave it between you and him », said Os-
gar of the goodly appearance, « and do you
then yourself do battle with the son of
Ronan. »
258 DUANAIRE FINN [LXll
35 Fiafraighimsi go hard ard
do mac Cronnchair go fiorgharg
cred tug e dom chaineadh
dom aithis dom imdeargad/i
36 As i freagra fiiair misi
6 Chaoilti aigeantac/i chlisde
go mbeinnsi ar deireadh chaich
ag iaxraidh na ndeachamhan
37 Adubatrt fear millte na fFian
Conan maol coinntinneach cian
na tugadh se urraim dhuit
's nar mo bhias se agad
38 Maith do dhlighfea sin a fhir
do chongnam beith am aghoidh
do bris me an corn ar do chionn
a mBruighin Cheise Corainn
39 Maith do dioghlomai/ne sin
a maidin catha Cnocha
do marbhamar Cumhall go mbuaidh
is da ttrian a tromshluaioh
40 Ni chuimhneochum fala anois
dhuit a Conain cheannsholais
fearr linn do beith os cionn chlair
ag bualadh dorn is famer
41 Maith aithnidhimsi in t-adhbar
do-bheir ort gan teacht fam gh&badh
ar cheasta fhaophar mo loinn
is ar eagla mo comlainn
39ft MS has Concha with a sign to transpose n and o.
LXH] DUANAIRE FINN
35 Loudly, very loudly and most haughtily
I ask the son of Cronnchar what caused him
to abuse, insult and revile me.
259
36 The answer I got from clever and intelligent
Caoilte was that I should be left seeking
tithes when all were gone.
37 Quarrelsome and wearisome (?) Conan Maol,
the upsetter of the Fiana, said, « Let him
show you no respect, and may you prize him
no whit more. »
Conan
38 It would be indeed right for you, 0 man, to
lend your assistance in opposition to me :
I broke the goblet on your head in the
Bruighean of Ceis Corainn.
39 Well did we avenge that on the morning of
the Battle of Cnucha : we slew conquering
Cumhall and two thirds of his mighty host.
Oisin : 40 We will not cherish the memory of that griev-
ance against you now, 0 Conan of the shin-
ing head : we would rather have you seated
at table fist-hammering and ...
Conan : 41 Well do I recognize the reason which prev-
ents you coming within danger-distance(?) :
you dread (?) the keenness of my sword,
and you are afraid to fight me.
260 DUANAIRE FINN [LXII
42 Leigiom diom tagra Conain
ni raipe speis liom 'na te&gmdil
mar nar chuireas brigh 'na laimh
'na atais no 'na mhorrdhail
[80 a] 43 Do-rinneas rioth tre lar an tsluaigh
dar chuireas Chaoilti ar anbhuain
do-chuaidh uaim ar luas a chos
go rainic se go Durlus
44 Tiompoim 6 Dhurlus tar ais
do aimdheoin Caoilti coimdheas
ger maith rioth mic Ronain teinn
go huaim mhoir Sleibhi Guilleand
45 Ni dhearnus comnaidAe coidhche
no go rugas ar Chaoilte
go ttuccus creapailti rem loinn
Caoilte ameasg Fhian Eireann
46 Adubairt mac Cumhaill mheadhraia/i
ar ffaicsin Caoilti chedaigh
liomsa dhul fana bhreith fein
's go ndenadh mo dheaghreir
47 Adubhrusa nach denainn sith
le Fionn fa maith fos is brigh
's nach ttiubhrainnsi mo lamh na laimh
no go millinn mac Ronain
48 As i sith do ceangail Fionn
do ceangail Osgar is Cairioll
da c[h]ed cuach 6 Chaoilti damh
da c[h]cd corn da c[h]ed cloidhiom
43ft Chaoilti, sic MS.
44d Guilleand. The MS has 7 (= ayus, ei, eit, ead, etc.) with a stroke (=n)
over it.
■i^c rem. The e represents a tall e in the MS.
LXII] DUANAIRE FINN 261
Oisin : 42 I cease this discussion with Conan. I was
free from care as regards (?) meeting him;
for I made little account of his prowess,
his slandering, or his pomp.
43 By a rush I made through the centre of the
host I left Caoilte in evil plight. He went
from me as fast as his feet could carry him
till he reached Thurles.
44 Against his will I turn comely Caoilte hack
from Thurles, though the stout son of Ronan
was a good runner, [and I chase him] to
the great cave of Slieve Guile n.
45 I never rested till I had caught Caoilte
and by means of my sword had brought
him fettered among the Fiana of Ireland.
46 When Caoilte, captain of hundreds, was
seen by the son of joyous Cumhall, he
bade me pass beneath his own jurisdiction,
saying he would give me good award.
47 I said that I would not make peace with
Fionn, the strong and steadfast, and would
not place my hand in his hand till I had
ruined the son of Ronan.
48 The terms laid down bv Fionn, Osgar and
Cairioll were that Caoilte should pay me
two hundred goblets, two hundred drink-
ing horns and two hundred swords.
262 DUANAIRE FINN [LXII
49 Gach a ndubaf'rt Fionn agha
7 a oiread eile gan cairde
fuarus a n-a.oinieacht urn laim
suil do sgaoilius do mac Ronain
50 Do tug misi briatar dho
do tug Osgar nar chan go
nach ttiubhramaois achmusan go mbroid
do Chaoilti ar son a ndubaz'rt
51 Do-rinniomar sith sulchair
misi is Caoilti mac Cronnchair
tugamar frais pog ann sin
ar slios sron 7 aighthe
52 Adubairt an Dubh mac Diorf aidh
goth is aibhseach re n-innsin
tigidh do troimdeab aidh riom
a ardmaithe Fhian Eirionn
53 Tugaidh comrac talchar tren
damhsa go mbuailinn beim
no tugaidh braighde go ngoil
6 gach taoiseach naoi naonmhair
54 Adubhairt Osgar fa maith gniom
re Cairioll mac in airdriogh
teachmaoidne do comrac ris
7 millmid a ainbfios
55 Prap adubairt flaith na fFian
le mo mac maith is liom fein
ar mhailheas an domain dil
nach rachmaois ris do dheabaida
LXII] DUANAIRE FINN 263
49 All that brave Fionn said, and as much
again forthwith, I received all together in
my hand before I set the son of Ronan
free.
50 I pledged my word to him, and so did
Osgar who told no lie, that we would cast
no galling reproach1 at Caoilte for what
he had said.
511 and Caoilte son of Cronnchar made happy
peace. We bestowed a shower of kisses
then on side, nose and face.
52 The Black One son of Diorfadh said (T is
a magniloquent utterance to relate),
« Come to grave battle with me, lofty
nobles of the Fiana of Ireland.
53 « Give stubborn stout battle to me that
I may strike a blow ; or give hostages
bravely, nine times nine hostages from
every chieftain ».
54 Said deedful Osgar to Cairioll, the High
King's son, « We are coming to battle
against him and we [shall] bring to naught
his folly. »
55 Quickly the prince of the Fiana said to
my good son and me that not for all the
good things of this dear world would we
oppose him in fight
1 Literally « reproach with captivity ».
264 DUANAIRE FINN ILXII
56 Adubairt Osgar nar thim
glor nar bfosaidh re mac Cumhaill
do mhill do comairle an Fian
a mhic Cumhaill na morcliar
57 Adubairt Osgar glor eile
nar choir re Fionn Almhuine
as urusa braighde gill
do gabhail ar FhienazM Eirinn
58 Ann sin adupairt Faolan cain
ag eirghe ar son a athar
[80b] roborb a Osgair Eamhna
labhras tii re tigearna
•
59 Adubhairt Fionn go feargac/z
le hOsgar grinn mearmeanmn ach
muna ndearna dioghaltus ort a fhir
ni bhiad fein um beathaid[a]
60 Mun beith an Dubh mac Diorfaz'aTz
ag iarr aidh catha ar mo muinntir
do digheoluinn ort a fhir
a nden tu d'imreasain am aghaidh
61 Amlaidh sin do-nimsi riot
a mic Cumhaill na n-arm nglic
do sheac/z/ ccatha is tu fein
do bheith uile dom mireir
62 Ge teann do labhrus tii a fhir
liom fein is le mo mhuinntir
biaidh t'athair ag iomchor chlog
& leabhur na sagart
57* Almhuine. MS has Almhuile with the second I deleted and a stroke
(= n) over the ui. 58d re tigearna, sic MS,
596 MS has greadhnach deleted after grinn<
LXI1] DUANAIRE FINN 265
56 Osgar who was not feeble made this un-
stable remark to the son of Cumhall,
« Your counsel has been the ruin of the
Fiana, 0 son of Cumhall of the great
bardic companies. »
57 Osgar said another thing that was not
right to Fionn of Almhain : « It is easy
to take hostages in pledge from the Fiana
of Ireland. »
58 Then goodly Faolan arising on behalf
of his father said, « Too boldly, Osgar of
Eamhain, do you speak to your lord ».
59 Fionn said angrily to pleasant quick- spirited
Osgar, « Either I shall cease to live or I
shall have vengeance on you, 0 man.
60 « Were it not that the Black One son of
Diorfadh is seeking battle from my folk,
I should avenge on you, 0 man, all your
contentious acts against me. »
Osgar : 61 So do I continue to act towards you, son
of Cumhall of the dexterous weapons,
though you yourself and your seven bat-
talions be all opposed to me.
Fionn : 62 Though you speak confidently to me and
my folk, 0 man, your father will carry
priests' bells and books.
266 DUANAIRE FINN [LXII
63 Fearr Horn m'athair is me fein
do beith ar deireadh na fFian
no bheith ag ithe smaoise mo lamh
mar bhios tusa go hamhnar
64 Le fios do gabhus tii neart
& re feabhus t'inntleacn/
& re cognam do mher
ag iarraidh fheasa gach aoinsgel
65 Do sguir Fionn da tagra
do sgar rena troimeagla
do gheall go ttiubhradh or glan
dho 7 airgead fionngheal
66 Fiche dabhach d'or bhuidhe
is oiread eile d'fiondruine
ceithre-fichid cuilen con
do tug mac Cumaill d'Osgar
67 Do-rinne misi is Osgar sith
le Fionn fa maith fos is brigh
tugamar ar lamh 'na laimh
fa cur leis ami gach aondhail
68 Do labhair in t-arracht 's a' fuath
do chuir eagla ar gach morsluagh
gur mhithe leis comhrac teann
d'faghail 6 Fhianaibh Eirionn.
69 Do bhrosdaigh mac Cumaill ann soin
ar Osgar dhul san iomghuin
do brosdaigh ar Cairill chedach
's ar Gholl chalma chaithreimeac/i
65ft do sguir has been crossed out in the MS and do sgar •written above it
with sign to insert.
LXII] DUANAIRE FINN 267
Osgar : 63 I would sooner that my father and I be
left when the Fiana are gone than eat the
marrow of my hands, as you are shameless-
ly wont to do.
64 You obtain your power by knowledge
and the excellence of your intellect and
by chewing of your fingers, inquiring into
everything.
Oisin : 65 Fionn ceased arguing with him : he aban-
doned his great fear : he promised he would
give him pure gold and silver fair and white.
66 Twenty vessels of yellow gold and as many
again of white bronze, eighty hound pups —
all that did the son of Cumhall give to
Osgar.
67 I and Osgar made peace with stedfast
mighty Fionn : we laid our hands in his
hand, pledging to help him in everything.
68 Then spoke the monstrous apparition who
had terrified every mighty army, saying
he thought the moment ripe for the Fiana
of Ireland to give him stout battle.
69 Then the son of Cumhall urged Osgar to
advance to the fray : he urged Cairill of
the hundreds and brave triumphant Goll,
268 DUANAIRE FINN [LXII
70 Do freagrad/z sin go luath
le hOsgar do hhehcadh gach buadh
do glac meirge sroil na mban ffionn
boi re hagaidh ghleo na ngerlann
71 Do glac a cloidhiom liomtha
's a dha mhanaois iorghala
do glac a sgeith druimneach breac
dob fearr seoladn is inntleacht
72 Do cheangaiZ in treinfear da chorp
earradh catha tre cruaidhneart
mar sin do-chuaidh Osgar aigh
do chosg an athaigh go morgrain
73 Gidh be chifeadh mo mac
's a dha mhanais 'na ghealglaic
mairg neach do theigeomad/? ris
d'iarraidh teacht faoi no thairis
[81 a] 74 A ttainic roimhe is 'na dhiaigh
a n-Eirinn thoir & tiar
do muirfead Osgar re a loinn
da ffagadh comtrom comloinn
75 D'ionnsoidhe comraic in fhir
do-cuaidh Cairioll is Osgor
is Mac Lughac/z fa maith dreach
& Fiachra mac Eathach
76 Do-chiiaidh Aodh beag mac Finn
& Faolan na ngerlann
& Diarmaid donn dana
.da ced curadh comdhala
LXII] DUANAIRE FINN 269
70 Victory-winning Osgar responded quickly :
he grasped the silken Standard of the Fair
Women which was intended for sharp-
bladed conflict.
71 He grasped his polished sword and his
two battle spears : he grasped his speckled
ridgy shield that was most excellently direc-
ted and most cunningly contrived.
72 The champion bound a battle suit in hard
strength to his body. Thus did bold Osgar
go to hold back the very horrid giant.
73 Whoever had seen my son with his two
spears in his white hand — Woe for him
who should meet him, trying to come
under him or over him ( ?) !
74 Were he given fair battle Osgar would
have slain with his blade all who ever
came to Ireland, whether east or west,
before or after his time.
75 CairiolLand Osgar, along with Mac Lughach
of the comely countenance and Fiachra
mac Eathach, advanced to fight with the
man.
76 Aodh the Little, son of Fionn, Faolan of
the sharp blades and bold brown-haired
Diarmuid, with two hundred assembly
warriors, advanced also.
270 DUANAIRE FINN [LXll
77 Do-chuaidh Goll nar lag lamh
do-chuaidh Caoilti 7 Conan
do-chuaidh Garaidh mor na nglonn
7 Osgor mac Croimchinn
78 Do-chiiaidh Liath Luacra fa borb treas
fear lonn longportac/j coimdheas
& Fionn ban mac Breasail
lamli nar treith a n-imreasain
79 Do-chuaidh dha mac Osgair go mbladh
nar teip cosgar na congnamh
tri Finn tri hAodhain on leirg
tri Faolain Leitreac/z Loinndeirg
80 Do-chiiaidh clann in Liath Luacra
com an oglaoigh ger uathmhar
is clann Chaoilte fa borb sdair
is Gal Gaoithe a mbrathair
81 An mheid do-cuadaz-san uile
do denamh na hiorghaile
fa mo a n-eagla roim an f he ar
no a eagla as e 'na enar
82 Do sheolada/- aghoidh a n-arm
ar an arrac/i/ nar maith dealbh
do chaithsead a sleadha go nimh
leis an aitheach tren laidir
83 Tug seision bualadh teand
d'Osgar & do Cairill
do trasgair a n-aoinfeac/i/ re a laim
Caoilte is Garaidh is Conan
LXII] DUANAIRE FINN 271
77 Goll whose hand was not weak, Caoilte
and Conan, great Garaidh of the deeds and
Osgar son of Croimcheann advanced.
78 [With them] went the Grey Man of Luach-
air who was fierce in onset, an angry
well-built fellow suited for a camping life,
and Fionn the White,son of Breasal,whose
hand was not weak in a fray.
79 Osgar's two famous sons, who never failed
to conquer or bear help, advanced with the
three Fionns, the three Aodhans from the
slope, the three Faolans of Leitir Loinndeirg.
80 The children of the Grey Man of Luachair
went towards the warrior, though he was
dreadful ; with them went the children of
Caoilte, whose rush was fierce, and Gal
Gaoithe their kinsman.
81 All those who went to fight that battle
were more frightened of the man than
he of them, though he was alone.
82 They directed their weapons against that
monster of uncomely appearance : they
cast their fierce spears at the stout strong
giant.
83 He gave a stiff beating to Osgar and Cair-
ill : by his hand he laid Caoilte, Garaidh
and Conan low at the same instant.
272 DUANAIRE FINN [LXII
84 Tug se sitheadh dian dana
d'aimdeoin na fFian ffiorcalma
do marp se ger maith a lamh
Gal Gaoithe mac mic Ronain
85 Do mharp se Crimtann mac Guill
's da c[h]sd trenfear da fhoirinn
do mharbh se deich cced ann sin
ag a mbiodh fian is muinntir
86 Fiche taoiseach fa maith neart
do marbh se d'Fianaibh Connacht
do t«c ar budh mo ina soin
ar Fhein Alban is Rhreatain
87 Do marbh se Roighne mac Finn
sgel is doilge da n-innsim
& mac oile dhamhsa
nir ffearr laoch a chomhaosa
88 A n-fegmais mo mhicsi is mic Finn
Gal Gaoithe is Criomtai7?n meic Guill
Baoithin mic Croimcinn nar lag
is chloinne Caoilte mo charad
89 Dob e ar n-easbad[h] on fhear mhor
tainic chugainn on Easroimh
fiche ced sgieth nar lag
tuit leis in Duph sa ccomhrac
90 Mur do-connairc mo macsa fein
urlaidhe an oglaoigh aigmheil
do-chiiaidh 'na aghaidh reim teann
da iarr aidh cuige a ccomlann
LXII] DUANAIRE FINN 273
84 He gave a bold swift rush in spite of the
truly brave Fiana : he killed, though he
was dexterous, Gal Gaoithe, son of Ronan's
son.
85 He killed Criomhthann son of Goll and two
hundred fighting men of his following :
he killed ten hundred then who had war-
bands and retainers.
86 Twenty right strong captains did he kill
of the Fiana of Connacht : he wrought
still greater slaughter on the Fian of
Scotland and Britain.
87 He killed Roighne son of Fionn (the
. saddest tale of all I tell), and yet again a
son of my own whom no warrior of his
age excelled.
88 Not counting my own son and Fionn's son,
Gal Gaoithe and Criomhthann son of Goll,
Baoithin son of Croimcheann the unfeeble
and the children of my beloved Caoilte.
89 Our loss at the hands of the big man who
came to us from Easroimh was two thous-
and unfeeble shield-bearing warriors who
fell by the Black Man in the battle.
90 When my own son had seen [the havoc
wrought by] the terrible warrior s blows,
he went to meet him (a confident course),
seeking him out for himself in conflict.
274 DUANAIRE FINN [LXII
[81 b | 91 Do dhruid in t-oglaoch nar ob troid
'na choinne d'iarraid/i comhraic
nir fechadTi a ngaisgeada no 'ngail
laoch darbh anta rena iorghail
92 Cioth fola cioth cailce criiaidh
baoi da ccorpaibh a n-enuair
7 cioth teineadh go nim
do bhi d'armoibh na mhileadh
93 Do bhi fos cuideac/ifo oile
os a cceann san iorghaile
cioth brainen timcioll a n-arm
ag in cuideachta uathmair aghghairbh
94 Ni tiubhartar 's ni tugadh riamh
comrac mar sin thoir no thiar
baoi idir Osgar na nglonn
6 a' Dubh sa comlann
95 Tug Osccor luathbheim borb
don arracht rena morcholg
dar sgoilt se a sgieth go lar
7 smior smeannta a mhuineil
96 Tug in t-oglaoch buille oile
d' Osgar na n-arm ttinntid/ze
dar sgoilt a mheirge 's a sgieth
tainic 6 criochuibh na hAisia
97 Tug Osgar buille nar thlaith
don arracht rena dheaslaimh
da ndearna da leith dha chneas
dhi nir fedadh a leighius
92d The dot over the m of mhileadh is blurred. Perhaps the scribe has tried
to erase it.
93d uathmair or uathm&r (contraction = ur-sign).
LXII] DUANAIRE FINN 275
91 The warrior who' never shirked a fight
moved towards him to seek battle. As
regards valour or bravery no champion
had been seen fit to await his onset.
92 Together a shower of blood and a cruel
shower of chalk came from their bodies ;
while from the weapons of the warriors
issued a fierce shower of fire.
93 They had other company too above their
heads as they fought, a shower of ravens
around their weapons — That was a dread
and hateful company.
94 Never, east or west, has been or shall be
fought a combat such as that between
Osgar of the deeds and the Dubh[when they .
met J in the battle.
95 Osgar with his great sword gave a fierce
swift blow to the monster, splitting his
shield to the earth and the marrow of
the vertebrae (?) of his neck.
96 The warrior gave a return blow to Osgar
of the fiery arms, splitting his standard
and his shield, which had come from the
lands of Asia.
97 Osgar with his right hand gave a blow
that was not feeble to the monster, making
two halves of his skin : it was impossible
to cure him of that.
276 DUANAIRE FINN [LXII
98 Marbhtar an fear treasborb teann
le hOsgar nar ob comlann
an fearsin ger mhor a grain
do mharp Osgar re a dheaghlaimh
99 Leigtbear tri garrtha catha
a tteaglach an ardfhlatha
ar son thuitim an fhir mhoir
do chuir Fiena Finn ar anbhuain
1 00 Togtar in t-oglaoc/z linn
go huaim mhor Shleibhe Guillinn
tugamar urchar asteach
isin mbrogh mhor don aitheach
101 On c[h]ed la do-righneadh sealg
linn a n-Eirinn go hiomard
as e in fear morsin dna- —
is mo do chuir dar morcathaiWi
102 Sgela Osgair 'na deaghaidh dhuit
do brigh chosgair in chomhruic
badar leagha Eireann faris
re feadh bliadhna da leighius
103 Fa hiomdha sgieth 'na dha cuid
ar Sliabh Guilleann on mortroid
7 corp mileadh gan brigh
6 mac Diorfaidh na moirgnimh
104 Do rachadh ar fflaithius uile
risin aitheach n-aingidhe
ar mbraighde 7 ar n-6r glan
do-bher adh uainn mun beith Osgar
98c The g of ger is written over a partly erased n.
101c dna — . MS has dna with a long stroke stretching over all three letters.
LXII] DUANAIRE FINN 277
98 The stout battle-fierce man is killed by
Osgar who shirked not combat. Osgar by
his good hand slew that man, though the
horror he caused was great.
99 Three warcries were uttered in the High
Prince's palace for the falling of the big
man who had brought Fionn's Fiana to
distress.
100 We bore the warrior to the great cave on
Slieve Gullen : we hurled the giant into
the great palace.
101 Since first we hunted gloriously in Ireland,
it is that great man ... who most of all ...
102 Here for you are the subsequent tidings
of Osgar : as a result of the victory of
that fight the leeches of Ireland were with
him for a year attending him.
103 Many a shield was in two halves on Slieve
Gullen as a result of the great fight, and
many a soldier's body without vigour by
reason of the son of Diorfadh of the great
deeds.
104 All our sovereignty would have passed
to the wicked giant : he would have carried
off our hostages and our pure gold were it
not for Osgar.
278 DUANAIRE FINN [LXII
105 Baoi Osgar ba cuimhneach linn
on lasin Shleibhe Guilleann
tri raithe 'na luidho abhus
6 nimh a chr echt da leigh ius
106 Ni hiongnad tuirrsi do beith orm
a chleir igh na leabhor ngorm
ni mhair Osgor na Fionn
na Fian Osruidhe urn timchioll
107 Ge ataim a ndeireadh mo neirt
a Patraic is me a n-aimhrioc/?/
dhamh do berrthi ceannus chloinne Finn
an liair do suidhmis a cCruimlinn
[82 a]
108 Damh do-berthi tosach suidhe
a ndeaghaiaTi Fhinn Almhuine
Goll is Osgar da eis sin
fa gair cosgair dar iFienaibh
109 Caoilti is Diarmaid 6 Duibhne
dream nar sgaoilteach 6 bhuidhm'Wi
is Osgar mac Garaidh nar thlaith
choisgead gach cosgar ionraith
110 Garaidh is Mac Lughach lonn
Faolan is Cairill ceithirbheann
do andaois ar m'fhocal uile
fa hiad sgath gach iorghuile
111 Deich mic fhichead comluinn ced
do bhi is ni himarbhreg
ag m'athairsi a chlein'oa cbaidh
an uair do suidhmis d'enlaimh
J07c, 108a, -bentfii, -pertfii. The e in each case -= a tall e in MS,
LXII] DUANAIRE FINN 279
105 After that day on Slieve Gullen Osgar,
I remember, was nine months lying here
being healed from the pain of his
wounds.
106 No wonder I am sad, clerk of the blue
books : Osgar lives not, nor Fionn, nor the
Fian of Ossory around me.
107 Although I am at the end of my strength,
0 Patrick, and my appearance other than
it was, to me used to be given the headship
of the children of Fionn when we seated
ourselves in Cruimlinn.
108 To me used the first place to be given after
Fionn of Almhuin : then came Goll and
Osgar ('T was a victory-cry for our Fiana).
109 Caoilte and Diarmuid 6 Duibhne, a group
who were not stragglers from troops (?),
as also Osgar son of Garaidh the un-
feeble, who used to check every famous
victory ( ?).
110 Garaidh and angry Mac Lughach, Faolan
and four-peaked Cairill, all awaited my
word : they were the protection of every
battle.
111 Thirty sons who could fight hundreds had
my father, holy cleric (and it is no lie),
when we took our seats all together.
280 DUANAIRE FINN [LXII
112 Ni biodh mac againn gan ceol
an uair theighmis d'athol
's gan da c[h]ed curadh ag gach mac
is tri chaoga do bhanntracM
113 Deich cced fichead teaghlach Fhinn
d'airdfhein criocha Lochlann
a n-fegmais gach mic dhiobh sin
boi ag mac Cumaill do muinntir
114 Deich fichit 7 deich cced
do thaoiseachuibh is ni breg
a n-fegmais mic riogh go ngoil
do biodh againn fan sgainnir
115 Gan taoiseach da n-aireum fein
nach biodh naonmar do gnaithfhein
gan mnaoi is giolla is da choin
innilt is cupla gadar
116 Gacha seachtmadh bliadhuin binn
do ceilti fiadhach mic Cumaill
nach ffagmais uiread in mhil
re bliadhuin uile d'entaoibh
117 Do chongmadh mac Ronain co rath
mac Cumhaill guna ardcath
proinn c\h\sd 6 Chaoilte go ngail
gach n-oidhche a laimh gach einfhir
118 Fa buan ar freasdol do mhiodh
fa mor ar meisge 6 chornazM
fa maith ar n-oirfideaoT? bhinn
a n-onoir Fhinn mic Cumhaill
LXII] DUANA.IRE FINN 281
112 When the time for repeated drinking arrived1
there was no one amongst us, his sons, hut
had music, each of us having in addition
two hundred warriors and one hundred
and fifty women-folk.
113 Thirty hundred men, Fionn's retainers,
drawn from the high Fian of the lands of
Lochlainn, not counting every one of those
sons,formed the son of Cumhall's household.
114 Ten score and ten hundred captains (and
it is no lie), not counting valorous kings'
sons, had we to support us in battle.
115 There was no captain... who had not a
permanent company of nine, a wife, a
man-servant and two hounds, a maid-
servant and a couple of dogs.
116 Every goodly (?) seventh year the son of
Cumhall's game used to be concealed, so
that not even a hare could we find any-
where for a whole year.
117 The gracious son of Ronan would keep the
son of Cumhall and his noble battalion.
A meal sufficient for a hundred did brave
Caoilte give each night into every man's
hand.
118 Mead was continuously served to us : the
drinking-horns made us very drunk : good
was our tuneful music in Fionn son of
Cumhall's honour.
1 Literaliy « When we used to go for (the purpose of) repeated-drinking'.
282 DUANAIRE FINN [LXII
119 Fa maith ar nduanta molta
's ar leapthacha donncorcra
maith riar gach fileodh 's gach damh
re bliadhain 6 mac Ronan
120 Ni roibhe enri sa fFein
no taoiseach calma coimhthrein
nach biodh file fana laimh
ar gheall Chaoilte mhic Ronain
121 Bliadhain dhuinne mar sin
fare Caoilte 'na bruighin
gan tacha cuirme no ceoil
gan dith muirne no comhoil
122 As i bruighean a mbeithmis fein
fare Caoilte fa maith sgeimh
a cCarraic Chinn Choire mic Cais
ris a raitior Carruic Fearguis
123 Cred fa ttugadh Cinn Choire
os diot is coir a iiosr aighe
ar dhunadh Fhearguts mic Roich
sloinntear leat duinn a seanoir
124 As in fFraingc cian 6 shoin
Cinn Choire is e is cumhain
[82b] as uaithe tainic anall
do gabhail gheillidh ffear nEireann
125 Cuiris teac/ifa uadha ann soin
go mac Cumaill a hAlmhuin
d'iarrairf/i gheille ar Finn
7 sgur do sheilg Eirinn
1216 The dotted g of bruighin has been written over an original d.
123c Rdich. A gloss in the margin in non-Gaelic script and a different ink to
that of t he text reads : « Nota Fergussium /. Roghii fecisse nomen PetreFergussii. »
The handwriting appears to be that of the glossator who has written marginal
glosses on the copy of Acallam na Sen6ra.ch which is bound with the Duanaire,
LXII] DUANAIRE FINN 283
119 Good were our poems of praise and our
brown-purple beds. For a year all poets
and learned men were well looked after
by the son of Ronan.
120 There was no king or brave powerful
captain in the Fian who had not a poet
beneath his hand pledged for by Caoilte
son of Ronan.
121 For a year we were like that with Caoilte
in his residence, with no scarcity of ale
or music, with no lack of mirth or convi-
viality.
122 The mansion where we used to be with
handsome Caoilte was Carraig Chinn Choire
mic Cais, now called Carrick-Fergus.
Patrick : 123 Tell us, old man, seeing that you are the
person to ask about it, why Cinn Choire
was given as a name to the fortress of
Fearghus Mac Roich.
Oisin : 124 Cinn Choire (this is remembered) came long
ago from France : hither did he come from
that land to win submission from the men
of Ireland.
125 He sent an envoy then to the son of
Cumhall of Almhain, demanding that Fionn
submit and cease hunting in Ireland.
284 DUANAIRE FINN [LXII
126 Do-bhcirim briathor anois
do raidh Conan maol an ainfhis
muna beithea a ffiadhnuise Fhinn
go mbeith do cheann gan cholainn
127 Do-bheirimsi briatar oile
do raidh oglaoch Chinn Choire
da leigthi eadrom is tu a fhir
go rachainn riot do dheabaidh
128 Ni ffuighe comrac ann sunn
a oglaoigh a- mac Cumhaill
na biodh ceastan ort a fhir
as tu ameasg mo mhuinntire
129 Beir leat uaim go Cinn Choire
go ffuighe se iorghuile
's nach bfaghtar sealg Eireann uainn
. mura marbhtar sinn a n-enuair
130 Gluaisis an t-oglaoch nar dheas
uainn co Cinn Choire mic Cais
innsios don fhear tainic tar tuinn
an freagra fiiair 6 mac Cumai'//
131 Luidhim fom armoibh curadh
do raidh Cinn Choire go humhal
go bfuighinn urraim ffecrr Fail
da mbeittis uile d'enlaimh
132 Togbhais Cinn Choire air ann soin
naoi fichit ced do cheduibh
gluaismid chuige go teann
ceithre catha cum comhluinn
126c beithea. MS has beithiea with the i deleted.
129rf mura. MShasmur(perhapstobeexpanded/nar)a//oj?, with ffag deleted.
130d MS has tainic tar tu deleted with fiiair written above.
LXII] DUANAIRE FINN 285
126 « I declare herewith, » said ignorant Con-
an Maol, « that were you not in the
presence of Fionn your head should be
without a body. »
127 « I on my part declare, » said Cinn Choire's
warrior, « that if you and I were let fight
it out together l, 0 man, I would meet you
in combat. »
128 « Battle will not be given you here in this
place, 0 warrior, » said the son of Cumh-
all. « Have no fear, 0 man, while among
my people.
129 « Bear with you this reply from me to Cinn
Choire, that battle will be given him, and
that the hunting rights of Ireland shall
not be won from us unless we be all killed
together. »
130 The ugly warrior went from us to Cinn
Choire rm'c Cais : he told him who had come
across the sea the answer the son of Cumh-
all had given him.
131 « I swear by my champion's weapons, »
said Cinn Choire humbly, « that I would
win homage from the men of Ireland were
they all together. »
132 Of hundreds Cinn Choire then took on (?)
himself nine score hundred. We advance
stoutly to the fight four battalions strong.
1 Literally « if (it) were left between me and you ».
286 DUANA1RE FINN [LXII
133 Teagmaoid da cheile sinn fein
's a' t-oglaoch liathmar aigmheil
ag saorcarruic na long mbreac
mar a ttogthaoi sdair na longport
134 Tugamar tuireann grangca
sinne is ogiaoigh na Fraingce
dar tuit an Fian bonn re bonn
re Cinn Choire sa ccomlann
135 Ge do marbad/i ar sluaigh ionn
re Cinn Choire na mbeimionn
nir ffearr do mhuinntir in fir
do thuitsiod linn sa deabaid/i
136 Tug a aghaidh ar Osgar amhra
mor in t-adhbar doimheanma
Cinn Choire mic Cais mic Cinn
mairg ler chaith a comhlann
137 Marbhtar Cinn Choire mic Cais
sgel is mo tainic thairis
re mo macsa tuit gan fhea'l
fear do gabh neart mic Cumaill
138 Da mbeith sgribhionn 7 peann
agam dhuit a mhic legheinn
ni aireomhainn leat no trian
ar marbh Osgar a ccath riamh
139 Triiagh a Mhuire mar taimse fein
a n-Ard Soileach na moirsgel
gan gaisgeadA curadh gan creach
ameasg choradA chleireach
LXII] DUANAIRE FINN 287
133 We and the dread terrible warrior meet
at the noble rock of the speckled ships
where the ... of the harbours used to be
raised (?).
134 We and the warriors of France made a
horrid (?) onslaught; and the Fian fell
thickly1 by the hand of Cinn Choire in the
struggle.
135 Though our hosts were slain there by Cinn
Choire of the blows, his men were in no
better case : they fell by us in the fray.
136 Cinn, of Coire son of Cas son of Cinn, (Woe
for him against whom he cast (?) in ( ?) bat-
tle !) turned towards wondrous Osgar ('T
was a strong reason to be downhearted).
137 Cinn Choire mic Cais is slain (the greatest
tale that has been told concerning him) :
by my son fell honourably the man who
overpowered the son of Cumhall.
138 Had I script and pen for you, 0 student,
I could not reckon the half or the third
of all whom Osgar ever killed in battle.
139 My plight in Ard Soileach of the great tales
is woful, 0 Mary — no heroic warfare, no
raiding, in the midst of a choir of clerics.
1 Literally « footsole by footsole ».
2cS8 DUANAIRE FINN [LXII
140 Ar gradh h'einigh a Oisin fheil
innis duinn ni dot caithreim
6 atai a ndeireadh do neirt
innis duinn treas dot imteac/i/
[8;> a] 141 La da rabhamar ag^ol
Fian Eirionn lion ar ttionol
go ttarla imreasain ann
eadrom fein is mac Cumai/Z
142 Cred tarla eadroip ann soin
a Oisin in crotha glain
no cred fa ndearnuts troid
let athoir a Oisin oirrdeirc
143 As e adbar far eiridh m'fearg
le mac CumaZZZ na ccuach ndearg
d'iarroidh leat thaoiseach na fFien
a sgieth 's a craoiseach ar aonrien
144 As i freagra fuarus 6 Fhionn
an uair chanus in t-uraigioll
nach ffuighionn ceannus ona chloinn
da mbeith se fein gan marrthainn
145 Adubhairt liomsa glor eile
Fionn mac Cumbaill Almhuine
nacli ffuighinn fein no mo mac
ac/zZ cuid d'FienaiM Connacht
146 Do tug meisi briatar dho
do tug Osgar nar cllan go
nach beinnsi reidh 7 Fionn
go ffaghainn gach ni do shirfinn
140c atai. The accent is over the a (atdi) in the MS.
142c letalhoir. MS has le tathoir.
LXII] DUANAIRE FINN
Patrick : 140 For the sake of your honour, generous
Oisin, tell us something of your triumph-
ing : since you are at the end of your
strength tell us some fight of your advent-
ures.
289
Oisin : 141 One day when we, the assembled"! Fian of
■
Ireland, were drinking, a quarrel sprang up
between me and the son of Cumhall.
Patrick : 142 What occurred between you then, Oisin
of the bright form? Why, illustrious Oisin,
did you fight with your father?
Oisin : 143 The reason my anger was roused against
the son of Cumhall of the red goblets was
that I asked for half of the captains of
the Fiana, [half] of their shields and spears
all together
144 The answer I got from Fionn, when I
uttered these words, was that I should not
receive headship from his children even
though he himself were no longer alive.
145 Fionn son of Cumhall of Almhain said
another thing to me, that neither I nor
my son should receive any more than a
part of the Fiana of Connacht.
146 I swore, and unlying Osgar swore, that I
should not have done with Fionn till I
had got everything I might demand.
290 DUANAIRE FINN [LXII
147 Rominic iarrus tu a fhir
geill is troid ar mo mhuinntir
's go ffuil da fear d[h\eg dom chloinn
do-dhenadh fa leith riot comlann
148 Ni fada go fechfadsa fein
do raidh Osgar fa mor caithreim
cia is treise m'athair no sibh
mas e atathaoise dh'iarraidA
149 Do eiridh Osgar Eamhna
le tarcuisne a thighearna
a ffuair 'na seasamh sa dun
do trasgair iad a n-enchuil
150 Gach neach da ffuair 'na suidhe
a mbruighin Fhinn Almhuine
do chuir 'na sheasam go teann
gion gar cead le mac Cumhaill
151 Do ekigh Cairioll gan on
d'i&rraidh urrama ar Osccor
do gheall a ffiadhnuis chaicch
misi is Osgar do diongmhail
152 Tugsat aghaidh gidh reim theann
ar a cheile com comhlainn
sa torainn fa borb a ttreas
Osgar is Cairill coimbdheas
153 Adubairt moc Muirne go mbuaidh
re mac Morna go moruaill
dealaidhe re cheile go liiath
Cairill is Osgar armriiadh
150a MS has what looks like the beginning of an a before the e of neach.
151a MS has oil deleted before on.
LXII] DUANAIRE FINN 291
Fionn : 147 Too often, 0 man, do you ask for hostages
and battle from my folk, though there
are twelve of my children who separately
would fight you.
Oisin : 148 « It will not be long till I test that in perr
son », said Osgar mighty in triumph,
« till I test who is the stronger, you or my
father, if it is tbat you seek »,
149 Osgar of Eamhain arose by reason of the
insult cast at his lord. All whom he
found standing up in the fortress he laid
low in one corner.
150 Every one whom he found seated in Fionn
of Almhain's palace he boldly made stand
up, though the son of Cumhall willed it
not.
151 Flawless Cairioll arose to seek respect
from Osgar. He promised publicly that
he would ward me and Osgar off.
152 They faced one another for battle, though
it was a confident course. Fiercely they
fought in the fray, Osgar and comely Cai-
rioll.
153 The victorio us son of Muirne said to the
very proud son of Morna, « Quickly se-
parate Cairioll and stout-armed Osgar ».
292 DUANAIRE FINN [LXII
154 Ar a ffuil do mhaithius ad dhiin
a mic Cumaill fa maith run
nocha rachainn leo dom ghoin
no go sguirid da ndeab a id/i
155 Eirgeann 6 Baoisgne borb
is mac Morna na morcholg
'chosg na troda ar a raibh nimh
tarla ag Cairill 's ag Osgor
156 Dob i easbaidh Finn ann sin
suil do coisgeadh a mhuinntir
da c[h]ed fear flaithis gan on
6 laimh aithisaio/i Osgair
157 Sul do coisgeadh fearg Osgair
no Chairill on cruadhchosgar
dob iomdha ann laoich ghonta
& crechta cruadhchorcra
[83 b] 158 Ge rinneadh slid uile linn
le hOsgar is re Cairill
luaithe d'furail Fionn na ffleadh
sith orainn no d'iarramar
159 Do tairgeadh gach dara sealg
gach dara lann faobardearg
gach dara cu da chonaibh
da cholgaibh da craoiseachuibh
160 Gach dara \eath da gach cath
gach dara sleadh on righflaith
gach dara comrac 6 Fhionn
gach dara diiain a cCroimlionn
[LXII DUANAIRE FINN 293
Goll : 154 For all the wealth in your fortress, secretive
son of Cumhall, I would not go with them
to be wounded till they cease from their
fight.
155 The fierce grandson of Baoisgne and the
son of Morna of the great blades arise to
check the bitter struggle that had come
about between Cairioll and Osgar.
156 Before Fionn's folk were checked his loss
there by Osgar's successful hand was two
hundred flawless men of authority.
157 Before the anger of Osgar or Cairioll had
been checked by the harsh triumphing,
there were many injured heroes and wounds
cruel and crimson.
158 Though all that was done by us, by Osgar
and Cairioll, feasting Fionn enjoined peace
upon us before we asked for it.
159 Every second hunt was offered us, every
second red-edged sword, every second one
of his hounds, of his blades, of his spears.
160 The second half of every battalion and
every second lance were given us by the
royal prince ; every second combat was
granted us by Fionn, every second poem
in Croimlionn,
294 DUANAIRE FINN [LXII
161 Gach dara cuid d'61 fleadh
gach dara ceol d'oirfideadh
gach dara corn ar a lar
gach dara ciiach is copan
162 Tugadh tanuisdeacht damh fein
an uairsin 6 ihlaith na fFian
tanuisteac/?/ a n-6ir 's a ccon
sul rainic in t-6r Osgar
163 Ionarbh i sin do chuidsi don Fhein
a Oisin go righe reidh
an 't aghoidh do bhadar no leat
na ceithre morchatha a n-aoinfheac/i/
164 Do-bheirim do lamsa inois
a Patraic 6 taoi 'teacht thairis
nach rabhasa no mo mac fein
gan ceithre catha do gnaithFe'in
165 Iarrsa ar Airdrigh na ndul
a Oisin airrhgeir uir
a ttug tii 'chathaibh ann soin
iarr a mhaitheamh dot anmuin
166 Maithsi 7 Ri nimhe
damsa a ndearnus d'io'rghaile
tabhair neamh mas rogha libh
damsa ar son do Thigearna
167 Dena ineach gan dith dhuit fein
berus furtacht dar ngnaithFhein
iarr neamh d'Osgar 7 d'Fionn
ar Mac ingine Anna is Iaichim
\t)7b ngnaith-, The first n has. been written above the line with sign to insert.
LXII] DUANAIRE FINN
161 Every second share of festal drinking,
every second melody of minstrelsy, every
second drinking horn on its base(?), every
second goblet and cup.
162 The office of tanist was given me on that
occasion by the ruler of the Fiana, tan-
istry as regards their gold and dogs, be-
fore the gold came to Osgar (?).
Patrick : 163 Was that your share of the Fian, Oisin of
mild kingship? The four great divisions
taken together, were they against you or
for you ?
295
Oisin : 164 I swear now by your hand, Patrick, since
you refer to it, that neither I nor my son
lacked four permanent Fian divisions.
Patrick : 165 Ask the High King of the elements, noble
Oisin of the sharp weapons, ask Him to
pardon your soul all the fights you fought
then.
Oisin : 166 May you and the King of Heaven forgive
me all the quarrelling of which I have been
guilty. So please you, grant me Heaven on
behalf of your Lord.
167 Make supplication which without injuring
yourself will bring relief to our standing
Fian. Ask for Heaven for Osgar and Fionn
from the Son of Anne and Joachim's
daughter.
2^6 DUANAIRE FINN [LXII
168 Iarr neamh do mac Morna mhear
iarr do Chaoilti iarr do Gharad/z
iarr neamh do Mac Lughach lonn
7 d'Osgor mac Croimchinn
169 A Oisin ni shirfe me
neamh do mac Cumaill na da Fein
's gur binne leo gotha con
no bheith ag guidhe in Duilimh
170 Da mbeith iiil agad ar in fFein
a chleirigh nach ffuil dom reir
hudh binne leat no denomh trath
bheith 'na ccaomtach re henla
La
LXII] DUANAIRE FINN 297
1 68 Ask for Heaven for the swift son of Morna,
for Caoilte, for Garadh, for turbulent Mac
Lughach and for Osgar son of Croimcheann.
Patrick : 1 69 Oisin, I will not seek Heaven for the son of
Cumhall nor his Fian, seeing that they
preferred the voices of hounds to supplica-
tion of the Creator.
Oisin : 170 Did you know the Fian, 0 cleric who oppose
my will, you would "prefer to be in their
company for a single day than to perform
the Hours.
LXIII
1 Aithreos caithreim in fir moir
tainic anoir fo dheaghbhiiaidh
treinfear do bhi Ian da ghail
an Dearg dana mac Droichil
2 Briatar tug in laoch Ian
suil tainic cugainn tar sal
nach gebhadh gan geilleatf/? ar ais
6 gach treinfear dha fheabhus
3 Fa thasg na fFian dob fearr gail
trialluis in Dearg mac Droichil
anoir 6 Crich na fFear fFionn
go tir oirirmhin Eirionn
[84 a] 4 Ar ttiacht a ttir don laoch lonn
ar ar himreadh egcomlond
gabhais an Dearg deidgeal ciian
a mBeinn Edair na morslu agh
5 Do bhi dias nar cumang dail
ag coime'd in chiiain chobhairbhain
Raighne na rod mac Finn
's a' Caol crodha mac Criomthuinn
6 Nior choimheid siadsan an ciian
do thuitsiod 'na ttoircim siiain
tainic bare in fhir. mhoir
ar in tra.cht fa a cceartcomair
LXIII
1 I shall tell of the warlike course of the big
man who came triumphantly from the
east, a fighting man full of valour, the
bold Dearg son of Droicheal.
2 Before coming to us over the sea the per-
fect warrior swore that he would not re-
turn without submission from every cham-
pion however excellent.
3 To meet (?) the Fiana who were bravest
of all, the Red Man son of Droicheal came
from the east from the Country of the Fair
Men to Ireland where the land is good.
4 When the turbulent warrior who was over-
come (?) in battle, the Red One of the
white teeth, landed, he harboured [his ship]
in Reann Iidair of the great hosts.
s>*
5 Guarding the foam-white haven were two
who were in no wise limited *, Raighne
of the Roads son of Fionn and Caol the
Valiant son of Criomhthann.
6 They did not guard the haven : they fell
into a heavy slumber ; and the big man's
barque came upon the strand right in front
of them.
1 Literally « whose condition was not narrow (or ' contracted ') »,
300 DUANAIRE FINN [LXIII
7 Leimis an Dearg fa maith dreach
i ttir le crannuib a craoiseach
tug a bharc arna snoidhe
ar in tracht gheal ghainmhidhe
8 Folt fionnbhuidhe mar or cheard
os cionn amhalchach ngruadhndearg
dha dheirc ghorma go ngloine
os gealghniiis an mhilidhe
9 Lann nimhe le leadradh corp
ag in laoch d'eagla chomhraic
mionn cumdaigh clochorrdha corr
mun mbiodbaidn sochma siilghorm
10 Da shleidh crannrighne chatha
a laimh mhic an ardfhlatha
sgiath 6rdhuidhe re gualainn chli
ag mac uasal an airdri
11 Geall gaisgidh in domain thoir
do chosain in Dearg mac Droichil
ar mhed ar neart ar dheilbh ghloin
ar comlann cheart ar chedoibh
12 Eirigheas Raighne na roda
's a' Caol csdgoineac crodha
gabhaid a n-airm ina laimh
& reathaid 'na comdhail
13 Innis sgela dhuinn a fhir mhoir
oruinn tainic coimed in chuain
dha mac righ go sarbhuaidh sinn
d'Fianuibh lanuaisle Eirinn
8 c In MS g has been deleted before the c of dheirc.
12 c laimh. MS has lamhuibh with uibh deleted and i written in beneath the d,
LXIII] DUANAIRE FINN 301
7 The Dearg who was comely of countenance
leaped ashore by means of the shafts of his
spears :his boat which had been chipped ( ?)
he brought upon the white sandy beach.
8 On a beardless red-cheeked head was fair-
yellow hair like smiths' gold, while above
the soldier's fair countenance were two
bright blue eyes.
9 The warrior, lest he should have to do
battle, had a biting blade to hack bodies :
the calm blue-eyed enemy wore an up-
standing ornamented diadem set with
gold and [precious] stones.
10 In the hand of the High Prince's son were
two battle spears with tough shafts : the
noble son of the High King had a gilded
shield on his left shoulder.
11 The prize of valour of the Orient had been
won by the Dearg son of Droicheal for
size, strength, purity of feature and right
combating of hundreds.
12 Raighne of the Roads and Caol the Valiant,
wounder of hundreds, arose. They grip
their weapons in their hands and run to
meet him.
13 « Give tidings to us, great man : to guard
the haven has fallen to our lot : two very
victorious kings' sons are we of the wholly
noble Fiana of Ireland. »
302 DUANAIRE FINN [LXIII
•
14 Asan ccrich o ttanac anois
nirb iomdha neach um ainbfius
misi in Dearg mac righ na fFionn
ag iarraidh airdrioghdac/i/ Eirionn
15 Do chan Raighne an aigm'da mhir
go dian risin Dearg mac Droichil
ni ghebha tusa a laoich lain
urruim no geilleadA ffear fFail
16 Acht ge borb sibhsi a dhias laoch
canus formad & fioch
cia do bhacfadh diom a gabhail
a glacadh no a hiongabhail
17 Da n-airmhinn duitsi gach fear
a Dheirg moir mhic an ardflath
iomdha laoch aderadh ann
go ngebhadh re do chomhlann
18 Cait a ffuil einneach dhiobh sin
do raidh an Dearg mac Droichil
go ffechmaois re cheile
ar f fioch is ar n-aimhreidhe
19 Do briathra ge borb linn
bar Caol crodha mac Criomhthuinn
ag sud misi dot chlaoi anois
a laoichiid tainic thairis
20 Go Caol crodha fa dearg dreach
freagrais in Dearg dasac/i/ach
' go ffearg mhoir is go ffioch
mairg ar ar bhuail in trenlaoch
led The n of hiongabhd.il has what seems to be the beginning of a stroke over it.
186 MS has bhi deleted before rriidh.
18c gd. MS has gi with the e changed to o.
LXIII] DUANAIRE FINN 303
14 «In the country whence I have come now
there were not many who did not know of
me : I am the Dearg son of the King' of the
Fair Men, and I seek the highkingship of
Ireland ».
15 Quickwitted Raighne declared vehemently
to the Dearg son of Droicheal, « You shall
not, perfect warrior, receive the homage or
submission of the men of Ireland. »
16 Though you are an overbearing twain, 0
warriors announcing envy and wrath, who
would prevent me receiving it, seizing it
or avoiding (?) it?
17 «Were I to enumerate each man for you,
great Dearg son of the High Prince, there
are many warriors who would say there
that they would go to fight you.»
18 «Where is any one of those? » said the
Dearg son of Droicheal, « so that we may
try out our fury and stubbornness against
one another. »
19 « Though we find your words fierce, » said
Caol Crodha son of Criomhthann, « here
come I to overthrow you now, 0 warrior
who have mentioned it ».
20 To Caol the Valiant who was red of coun-
tenance the angry Dearg responded with
great wrath and fury. Woe for him upon
whom the strong warrior showered his
blows !
304 DUANAIRE FINN [LXIII
21 Do-rinne an Dearg comlann cniaidh
's a' Caol crodha go moruaill
dobh i sin in torann chleas teann
ag sgoilteadn sgieth is chathbharr
22 Dob i iomthusjia deisi
san irgail nar thairise
ceanglin's an Dearg rodglan rod
an Caol crodha sa comrac
[84b] 23 Gluaisis Raighne na rod nar thim
d'eis in Chaoil crodha creapall
mac righ na Feine gan tar
cum in treinfhir 'na comdhal
24 Dob iomdha cleasa gala
san imreasain eattorra
gur ceangail ger crodha an ceim
Raighne na rod go luathbheim
25 Ge maith an gniomh 's na gala
duit sinn ar aon do cheangol
sgaoil ar ccreapall a laoich luinn
is beir leat sinne id timcioll
26 Sgaoilius an Dearg na ccleas bfraoch
cuibhreach na deisi deaghlaoch
naiscis a briathor ar gach fear
nach ttiupraidis airm 'na aghoidh
27 Tig cugainn go Teamroigh
go Cormac an mhoirtheaghlaich
mac Droichil na ngeirreann mbuadh
go triath Teamhra na ccaomsluao/i
21c dobh. The bh represents a dotted b. The words are divided do bhi in
MS (c/. Dob i, 22a, representing Do bi in MS).
21b Cormac. MS has comrac with the m deleted and an m-stroke over the r.
[LXIII DUANAIRE FINN 305
21 The Dearg and Valiant Caol of great
pride did cruel combat. That was the stout
fray, splitting shields and helmets.
22 This is what happened to the two in the
insecure conflict : the ruddy-clear ruddy
Dearg bound Caol the Valiant in the battle.
23 After Caol the Valiant had been shackled
unfeeble Raighne of the Roads, the undis-
graced son of the Fian king, went towards
the champion to meet him.
24 Many were the feats of valour performed
in the struggle between them, till he bound
(though it was a valiant proceeding) Raigh-
ne of the Roads by a swift blow.
25 Though good the deed and good these
exploits of yours by which we are both
bound, loosen our chains, fierce warrior,
and take us with you.
26 The Dearg of the furious feats loosed the
fetters of the two good warriors : he made
each man swear not to use arms against
him.
27 The son of Droicheal of the victorious
sharp spears comes to us in Tara, to
Cormac of the great household, to Tara's
lord of the lovely hosts.
306 DUANAIRE FINN [LXIII
28 Eirghid laochraidh Teamhra
fir mora dhiochra dhealbha
dob iomda fear dronnbrait sroil
timcheall Cormaic a ccedoir
29 Do raidh triath Teamra gan on
suidhidh a chliar calma churadh
ni huamhan daoibh meirghe in fhir
na togbaidh airm 'na aghaidh
30 Suidhis trenfheara Fail
d'eis a cheile 'na comdhail
tigidh chuctha go dana
an fear forasda fiormhalla
ft
31 Ar tteacht ar in ffaichthe dho
do mac Droichil na morghleo
don 6g inneallta chuimsi
leigtear in rod righshoillsi
32 Beannaighis an Dearg do glor bhinn
do triath Teamra go haoibhinn
freagrais an flaith gon dogra
caithmihd/i na trenfhoghla
33 Ar suidhe do mac righ na fFionn
fiafraighis dhe airdrigh Eireann
benefit do thurais go Teamhraigh
innis a laoich moirmheanmnaigh
34 Beac/i/ mo thuraisi duit
a mic Airt curata 'Cormaic
geiUeadh Eirionn dob ail bom
no frais blieimionn 'na timcioll
32c MS has gon dogra (wordspacing sic).
34a mo. The m has been altered from an original d.
LXIII] DUANAIRE FINN 307
28 The warriors of Tara, great eager
shapely men, arise. At once many a man
in brown( '?) satin cloak was around Cormac.
29 The flawless lord of Tara said, « Be
seated brave band of champions: you
have no need to fear the man's flag : raise
not your arms against him. »
30 The fighting men of Ireland seated them-
selves one after another in his presence.
The stately truly gentle man comes towards
them boldly.
31 When he, the son of Droicheal of the great
fights, came upon the lawn the path of
royal dignity ( ?) is left to the well-equipped
seemly warrior.
32 The Dearg in a musical voice greeted
pleasantly the lord of Tara. The un-
gloomy prince answered the mightily plun-
dering battle-champion.
33 When the son of the King of the Fair Men
had sat down the High King of Ireland
questioned him : « Particulars of your
journey to Tara, give to us, great-
spirited warrior. »
34 «Here are the particulars of my journev
for you, Cormac son of valiant Art : I
would have Ireland surrendered or a show-
er of blows concerning it ».
308 DUANAIRE FINN [LXIII
35 GeiWeadh Eirionn tar muir
ge minic do sirdis treinfhir
ni frith is fuighthear go brach
a tabhach re haonoglach
36 0 nach bfaghuimsi a Chormaic
flaitheas liaidsi gan comhrac
togh comhrac ced curadh
uaid a mhic airdgrinn chubhaidh
37 Cuiris Cormac ced calma
do chlaoi an oigfhir allmu/rdha
do thogsan re feirg nar lag
meirge 'na ccoinne a ccomrac
38 Dob e iomthus mhic righ na fFionn
thuit an cedsin 'na comlann
is da ched oile fa gniom dho
do chlaoi an Deirg a n-enlo
39 Mur do-chonnraic airdri Teamhra
an Dearg ag denam airligh
seolais teac/i/a liadh go liiath
co mac Cumhaiil na morsluagh
40 'iig chugainn arna mharac/i
mac Cumaill go mordhalach
tri mhile gaisgt'ad/iach glan
nar thim easbhadhach sgainnear
41 Failm oir fa chionn gach fir
do mhuinntir Finn a hAlmuin
sgieth lite go n-amlad/i n-6ir
go n-earradh sithe saorsroil
35c MS has ni fuighthear is frith with sign to transpose fuighthear and frith.
LXIII] DUANAIRE FINN 309
35 «Though champions crossing the sea often
have sought submission from Ireland,
no warrior has succeeded or ever shall
succeed in winning tribute from her ».
36 « Since I cannot win kingship from you,
Cormac, without battle, choose a fighting
force of a hundred warriors to represent
you, 0 extremely pleasant seemly lad. »
37 Cormac sent a hundred brave men to
overthrow the young stranger. He with
no slight anger raised his standard against
them in battle.
38 This was the fortune of the son of the King
of the Fair Men : those hundred men fell
fighting with him and yet another two
hundred ('T was a great deed he did),
overthrown by the Dearg in a single day.
39 When Tara's High King saw the Dearg
wreaking slaughter, he sent word quickly
to the son of Cumhall of the great hosts.
40 The son of Cumhall comes to us proudly
on the morrow with three thousand bright
champions who were not weak or found
to be wanting in a fight.
41 Every man of Fionn of Almhuin's folk had
a golden helmet around his head, a plaited
shield with gold marking and soft garments
of noble satin.
310 DUANA1RE FINN ILXIII
[85 a] 42 Ar tteacht ann isin ffaichthe
don tsluagh churadh choirighthe
togbhais an Dearg fa maith tlacn/
pupall ordha ioldhathach
43 Ar ndul do mac righ na fFionn
uainn asteach 'na pupall
togbhais tri mhile cleas liiith
fa maith in t-adhbhar iomthnuith
44 Fearais Cormac gan time
failte re Fionn Almhuine
fuair sluagh mic Muirne na ccreach
pog is cuirm a tigh Theamhrach
45 Do-chuaidh mac Cumhaill fheil
cum in pupaill don c[/z]edreim
& beannaighis don Dearg
don laoch anaithnidh iomard
46 Mur do bheannuidh in flait gan tar
freagrais an Dearg dreachnar
iarrais comha go luath lonn
ar mac Cumhaill no comlann
47 Ge maith do neartsa a fhir
do raidh flaithfheindirfa Almhan
ni thairbheorsa braighde dhuit
a Dheirg ar eagla comhruic
48 Mas chugainn do thaWaigh sibh
a laochrada leidmeach Laighean
ar chomhlann ced umhal sinn
uaid a mhic Cumhaill airmgrinn
LXIII] DUANAIRE FINN 311
42 When the marshalled host of heroes had
come there upon the lawn the well-clad
Dearg raised a gilded many-coloured tent.
43 When the King of the Fair Men's son had
gone from us into his tent, he performed
three thousand athletic feats ('T was a
good reason to be envious).
44 Cormac the unfeeble welcomed Fionn of
Almhain. The army of the raiding son of
Muirne got kisses and ale in the house of
Tara.
45 The son of generous Cumhall went to the
tent straightway. He greeted the Dearg,
that unknown lofty warrior.
46 When the blameless prince had saluted
him the Dearg of modest countenance made
answer : he demanded swiftly and fiercely
that the son of Cumhall give him either
presents or battle.
47 « Though good your power, 0 man », said
the warrior prince of Almhain, « I shall not
offer you hostages, 0 Dearg, through fear
of battle. »
48 « If you have come to meet me,brave war-
riors of Leinster, I am agreeable to do
combat with a hundred of your men,sharp-
weaponed son of Cumhall. »
312 DUANAIRE FINN [LXIII
49 Do chuir mo ri c^d ann sin
dochum in Deirg da mhuinntir
um Dhorn urn Dhonn mac in Sgail
& um Chonn mac Conain
50 Do thuit Conan mac in Leith
leis 7 in Dorn nar threith
do chlaoi rena laim gan locht
tri c[li]ed feargach iaobarnocht
51 Mur do-connairc mo ri ann sin
ar chlaoi in Dearg da mhuinntir
do brosd aigh a chip catha
do chosg mic an ardfhlatha
52 Eirghis Faolan go ffeirg mhoir
gabhais a mheirg saorsnath sroil
do-chiiaidh do chosg in laoich lain
mairg do brosdaidh 'na chomhdhail
53 Ann sin teasgaid a lanna
ar a ccneasuibh cruithgheala
's do redhbattar a n-airm aigh
ar a cheile sa teagmhail
54 Glacaid compair a cheile
d'eis na hurlaidhe aigmheile
no gar ceangladh leisin Dearg
Faolan crodha na ccniadhcheard
55 A mhic Morna nach meata
a mhir crodha na crodhac/i/a
coisg dhinn comhrac an fir mhoir
a cheann gaisg idh na morshlogh
53c r$dhbattar. The e represents a tall e in the MS.
LXIII] DUANAIRE FINN 313
49 My king then sent a hundred of his people
against the Dearg led by Dora, Donn
son of the Sgal and Conn son of Conan.
50 Conan son of the Liath fell by him and the
Dora who was not feeble. He overthrew
with his faultless hand three hundred angry
men whose blades were bared.
51 Then when my king saw what numbers of
his people the Dearg laid low he urged
on his battle phalanx to check the High
Prince's son.
52 Faolan arose in great anger : he grasped
his noble-threaded satin standard and went
to check the perfect warrior (Woe for him
who hastened to meet him !).
53 Then they cut their swords upon their skins
which were white of form (?), and they
destroyed their dangerous weapons upon
one another in the fray.
54 They gripped one another's chests when
the terrible smiting was over, till valiant
Faolan of the hard crafts was bound by
the Dearg.
55 « Son of Morna who are not cowardly,
valiant portion of valour, ward off the
big man's battling, 0 foremost n bravery
of the great hosts.
314 DUANAIRE FINN [LXIII
56 Leat fein do thus dala
trian comhadh trian edala
deich cced uinge d'or fa tri
uaimsi dhuit ar in t-airdri
57 Ge do fogradh ret fine
clanna Morna mongbhuidhe
do-bheur fein mo chongnam leat
a ri na Feine dot fhurtac/i/
58 Do-chuaidh Goll nar fulaing tar
'na chulaidh eididh iomlan
do thog re dasacht nar thim
na hairm shenta cum comhlainn
59 Tucc in Dearg do chlaoidhe Guill
na hairm nimhe do bhi a ccoigill
is tig go diomsach dana
go fiochmar a n-am theagmhala
60 Ann sin cuimhnighid a bfearga
na fir bhorba soidhealbhdha
[85b] ag snoighe chlogad is cheann
do bhi mac Droichil is Iollann
61 Fechaid digheann a ccleas
ar a cheile sa mortreas
tochtaid fir Ein'onn uile
re clos bheimionn na hiorghaile
62 Ona ccomrac re tri la
fa tuirrsioch mic & mna
no gur torchradh in Dearg ann
re mac Morna na mbeimionn
57a MS has H tfine.
59ft MS has shenta with « no nimhe » -written above the line as a correction.
62 c Some letters (re?) have been erased before in.
LXII1] DUANAIRE FINN 315
56 « To commence with, a third of all presents,
a third of all wealth will be given you ; and
three times one thousand ounces of gold shall
I hand over to you, » said the High King.
57 « Though the race of yellowhaired Morna
was outlawed by your kinsmen, I shall
lend you my aid, king of the Fian, to
relieve you. »
58 Goll who brooked no insult clad himself
in his complete suit of armour : he raised
with no feeble fury the charmed weapons
for battle.
59 The Dearg, that he might overthrow Goll,
took the fierce weapons which were in
reserve and advances proudly, boldly and
wrathfully at the moment of meeting.
60 Then those fierce shapely men bethink
them of their reasons for wrath. The son
of Droicheal and Iollann began hew-
ing helmets and heads.
61 They try their hardest (?) feats on one
another in the great fight. The men of
Ireland all keep silent to hear the blows
of the battle.
62 Boys and women were weary by reason
of their three days' conflict, till the Dearg
was felled there bv the son of Morna of
the blows.
316
DUANAIRE FINN
[LXIII
63 Da leigthi suan no codhladh
do laoch na ndearg ngruadhchorcra
treisi Eirionn do-gebhthaoi leis
bhiadh a mbraighde 'na loingeas
64 Othar bliadhna luidhe Guill
6 chomhrac in laoich luinn
i ttigh righ Teamhra go bfios
baoi mac Morna dha leighios
65 Do fiiair Goll ar geaWadh dho
6 mhac Cumhaill is ni go
ba buidheach an flaith go mbuaidh
6 comrac Iollainn armruaidh
66 Do-rinne an Dearg dithchioll borb
fa dhith inne ona morcholg
thuit tri died uainne 'na troid
is se died do mhuinntir Cormaic
67 As me Feargus file. Finn
do gnaithfeind/6/? mhic Cumhaill
6 thoisg na ffearsin ar ttos
trian a ngaisgidh ni aithreos
A
63ft Word- order sic in MS.
LXIII] DUANAIRE FINN 317
63 Had the warrior of the red-purple cheeks
been granted slumber or sleep he would
have won sway over Ireland : their hostages
would have been in his ships.
64 A sick man for one year — so long was Goll
in bed (?) as a result o f the fight with the
fierce warrior : in the house of the wise
king of Tara did the son of Morna rec-
eive treatment.
65 Goll got all he had been promised from the
son of Cumhall (and it is no lie). The vic-
torious prince was grateful by reason of
stoutarmed Iollann's fight.
66 The Dearg did fiercely all he could. We
were in need by reason of his great blade.
Three hundred of us fell fighting with
him and six hundred of Cormac's men.
67 I am Fearghus, Fionn's poet, of the stand-
ing Fiana of the son of Cumhall. Since
those men began their journeying (?)
not a third of their valour may I tell.
LXIV
1 Leac/z/ Guill do chraidh mo croidhe
treinfear Eirionn iobhruidhe
ionmhuin taobh fon leacht ata
tearc laoch re roiph iomarbaidh
2 Trenfhear do chloinn Morna mhear
do ghabh geiWeadh in domhain
6 fhearaibh Eirionn aille
go crich oirrdeirc Easpainne
3 Ger mhaith Trenmor is Fionn
ger mhaith Baoisgne is Cumall
do ghabh Iollann a ngeill uile
idir triath is rodhuine
4 Naoi naonmafr do-cuadhmar amach
do mhaithibh na fFian ffuilteac/z
fa Fhionn is fa Gharad/i ghlan
fa Bhaoisgne is fa Osgar
5 Do gabhamar d'airde na mbeann
Fionn flaithfheindzd/i gan loWann
'gabhail geiMidh na mara
ar na tonnoibh taobhghlana
6 Don taobh thuaith do Thir na tTracht
do-conncomar iomarcadh bare
iad ag seo\adh sa chuan gleannach
fiche cid long LochlannacA
2a mhear. The ea represents a tall e in the MS.
LXIV
1 The. tomb of Goll, champion of yew-clad
Ireland, has grieved my heart. Beloved
the side that lies beneath that tomb. Few
were the warriors who could vie with
him (?).
2 He was a champion numbered among the
swift sons of Morna. He subdued the world,
from the men of lovely Ireland as far as
the illustrious land of Spain.
3 Though Trenmhor and Fionn were good :
though Baoisgne and Cumhall were good,
Iollann won hostages from them all,
both chief and high personage.
4 Nine times nine of us,nobles of the blood-
thirsty Fiana, set out led by Fionn, pure
Garadh, Baoisgne and Osgar.
5 We set off from the towering cliffs (?)
(Fionn the royal chieftain was there, but
not Iollann) to win mastery over the
sea upon the clear-sided waves.
6 To the north of the Land of the Beaches we
saw a large number of vessels sailing to-
wards the glenny harbour. They were two
thousand ships from Lochlainn.
320 DUANAIRE FINN (LXIV
7 Fiche csd do thainic ann
Maghnus mor mac righ Lochlann
do bhi cBd ar gach sgairbh sa chabhlach
is nir mheirbh in trentheaghlarn
8 Tainic Maghnus mor a ttir
go huaman is go haimnin
doloisc 6 fhraoch go tuinn
an taobh fa a ttarla dh'Eirinn
9 Comhrac fhichead ced ar a' traigh
iarraidh Maghnus da dheaslaimh
7 geallais da laimh chli
go ttroidfeadn leisan airdri
10 Cuiris fios go Fionn Fail
Magnus mor do theac/i/ 'na dhail
's nach gebadh gan comrac teann
d'fagai/ 6 fhearuibh Eireann
11 As e comairle tug a shliiagh
d'Fionn mac Cumai/Z armriiadh
[86a] an tir d'fhagbhail don fhior
sul do muirfead/i a mhuinntior
12 Do gabhadar ag imteaca/ ann sin
's do gabh uamhan na fir
iad ag dail a mbarc ar tuinn
an trathsin tainic Iollann
13 Fiafraighis Iollann tre fheirg
a Fhinn mic Cumaill airmdheirg
crsd do rug ort a fhir
far fhagbhais damsa Eire
LXIV] DUANAIRE FINN 32i
7 Magnus the Great, son of the king of Loch-
lainn, had come two thousand strong. The
fleet contained a hundred men for every
shallow(?). That mighty body of retainers
was not feeble.
8 Magnus the Great came to land awfully
and ungently. He burned the part of Ire-
land where he found himself, from the
heather to the sea.
9 Magnus desires to do battle on the strand
with his right hand against two thousand,
and with his left he promised to fight the
High King.
10 He sent word to Fionn of Ireland that
Magnus the Great had come to him and
would accept nothing but that firm batt-
le be given him by the men of Ireland.
11 His army advised Fionn son of Cumhall
of the stout weapons to leave the land to
the man before he should slay his people.
12 Then they set about departing, and terror
seized the men. They were apportioning
their vessels to the sea. At that moment
Iollann came.
13 Iollann angrily asked : « Pied-weaponed
Fionn son of Cumhall, what, 0 man, has
led you to leave Ireland to me? »
322 DUANAIRE FINN [LXIV
14 Oglach mor ag teacht anall
cugainn as iartar Lochlann
do gabh geiMeadh Eirionn uile
le neart a chloidhim chrobhuidhe
15 Ga ffuil maithe na Feine
nac[h] dendaois ris coimheirghe
nach ttiubraidis comlann teann
do Maghnus mac righ Lochlann
16 Ga ffuil Fionn mac Cumaill fheil
ga ffuil Osgar na Oisin
ga ffuil Caoilte claoidhis cath
Gal Gaoithe no mac Lughach
17 Ga ffuil Fear Logha na n-eac
ga ffuil Diarmaid deaghbhreatach
ga ffuil Daire mac Smoil
no Cairill 6 Conbhroin
18 Ga ffuil Chaoilti coisgfeadh an ri
Faolan no Aodh mac Finn
no clann a' Chearda na sed
do choisgfeaaTz mor cced a nglinn
19 Ca ffuil Fear Logha nach ffiiair guth
no Lugha mac Cairill aird
no Fionn mac Dubhain na cciiach
6 Theamhraia/i Liiachra na sealg
20 Ca ffuil do ghairbhteaglac/jsaVFhinn
Fian Locha Lein no do chlann
da mac ri Lochlann na seol
nach ttiubhradaois dho gleo arm
U)b na, sic MS. 16c claoidhis, sic MS, but beneath the i is a mark which
seems to be part of an incompleted o (= claoidhiosl).
18a Chaoilti. The dot over the c may be accidental. 20c da, sic MS.
LXIV] DUANAIRE FINN 323
14 « It is a great warrior who lias come hither
to us from the west of Lochlainn and has
won the submission of all Ireland by the
strength of his yellow-socketted sword. »
15 aWhere are the Fian nobles that they would
not rise up against him, that they would
not give firm battle to Magnus son of the
King of Lochlainn?
16 « Where is Fionn son of generous Cumhall ?
Where is Osgar, or Oisin ? Where is Caoilte
who wins battles, Gal Gaoithe, or Mac
Lughach ?
17 «WThere is Fear Logha of the steeds ? Where
is Diarmaid of the good j udgments ? Where
is Daire son of Smol, or Cairioll grandson
of Conbhron?
18 « Where is Caoilte who would check the
king, Faolan, or Aodh son of Fionn, or the
bejewelled children of the Craftsman who
would hold up many hundreds in a glen?
19 « Where is Fear Logha who never received
blame, orLughason of exalted Cairioll, or
Fionn son of Dubhan of the goblets from
Teamhair Luachra of the hunts?
20 « Where, Fionn, is your own rough house-
hold, the Fian of Loch Lein, or your sons,
that they would not give armed combat to
the son of the King of Norway of the sails ?»
324 DUANAIRE FINN [LXlV
21 Dar do laimh a Ghuill greadhnaia/i
ar n-airiom dhuit mo theaglai'a/i
dob i'earr led dhul fan talam ghlas
no dhul do Lroid le Maghnus
z2 Dar do laim a Ghuill griiama
ni tig duine beo uadha
suil do claoidhfitear uaidh don fhior
cuirida se siuagh a ttalniain
23 Dar do laim a Ghuill go ngrain
ni lamhann duinc dhul 'na dhail
treisi a luinne ined a bhuille
truime treine a brathbhuille
24 Gur thoilidh Maghnus mear
6 taoi 'na mac ardfhlatha
6 nach biiaih'rf/i duine eile
buille air a n-iorghaile
25 Airde a sgeithe os clar ochta
guirme geire a loinn corcra
gan coimmeas ris fon grein grinn
acht tusa fein a Illinn
26 Tabhair do ghea\\ad[h\ 's do gheillearf/z
a Fhinn moir & dena
gan gheillettfiTi Ghuill no Gharaidh
'chur a luing re mac allmurr a ia/i
27 Damadh tusa a ldilainn fheil
do-bheradh comrac as ar IFein
chuirfinn mo braighde id theach
amach a cCruachain Connacht
LX1V] DUANAIRE FINN 325
• 21 « By your hand, exultant Goll, now that
you have reckoned up my household, they
would sooner go beneath the green earth
than go to fight with Magnus.
22 « By your hand,gloomy Goll, no one escapes
from him alive. Before a grave be dug
for the man he will send a host to bur-
ial.
23 «By your hand, fearsome Goll, no one dares
approach him because of the strength of
his wrath, the magnitude of his blow, the
weight and power of his stroke of doom.
24 « . • • •
since no one else will strike a blow
against him in battle.
25 «[By reason of] theheight of his shield above
the expanse of his chest, the blueness and
sharpness of his crimson blade, he has no
equal under thekeensun but you, 0 Iollann.
26 ((Promise and grant this to me,great Fionn
(and carry out your promise), that you will
never send a token of submission from Goll
or Garadh in any ship with a foreigner's
son. »
27 « If you, generous Iollann, were the man
from our Fian to give him battle, I would
send my hostages to your house away in
Cruachain in Connacht. »
326 DUANAIRE FINN [LXIV
28 0 nach bfaghaim isin fFein
fear da fhreasdal acht me fein
rachad do troid ar bhar ccionn
le Maghnus mac righ Lochlann
29 Tairgeas Fionn do Maghnus mor
comtrom loUainn don deargor
[8&b] 's a' comrac do shinead/i amach
go maidin arna mharach
30 Ann adubairt Goll greadhnac/i
ionmhuin croidhe mear meadhrac/z
gomadh fearr leis comrac an fir
ina maithius na talma/?
31 Comhraicis Iollann ar a' traigh
& Maghnus lamh ar laimh
teid uatha isna neWaibh nimhe
morshlaim theineadh thinntighe
32 Ar sathad/7 na sleadh sibhneach
a ccneasuibh na ccuradh ccaithnimhneach
tig do sheamannaiM na sleadh
lasair uaine & folradh
33 Cuirdis ceatha tola ruaidhe
osna lannoibh sleasiiaine
an uair budh dearg in talamh ghlas
tig fearg Iollainn re Maghnus
34 Tug lollann in beim deas
os bile sgeithe Maghnuis
tcasgaidh an lamh gniomach ghlan
ann sin de go thalmain
30a g eadhnnch. The ea represent a tall c in the MS (In the same word in
LXIV 21 it represents a small e + a, with the sign of length in an uncertain
position) 344 go lhalnvdin, sic MS (dotted t),
LXIV] DUANAIRE FINN 327
28 Since I find in the Fian no man to deal with
him but myself, I shall go to fight on your
behalf with Magnus son of the King of
Lochlainn.
29 Fionn offered Magnus the Great Iollann's
weight in red gold provided that he made
the fight last till morning on the fol-
lowing day.
30 Then exultant Goll (Dear was that swift
merry beloved man) said he would rather
fight the man than [own] the wealth of the
world.
31 lollann and Magnus fought hand to hand
on the beach. A great streak of flaming
fire goes from them into the clouds of
heaven.
32 When the rush-like spears had been thrust
in the skins of the battle- fierce warriors,
a green flame and a blood-jet come from
the rivets of the spears.
33 They sent showers of red blood over the
green-sided swords. When the green earth
was red, Iollann's anger against Magnus
begins.
34 lollann delivered a dexterous blow over the
edge of Magnus's shield. Then he cuts off
to the earth his bright deedful hand.
328 DUANAIRE FINN [LXIV
35 Togbais in lamh anairde
ionmum croidhe go ngairge
beanuis a cheann da bhraghuid bhain
is glacais e 'na dheaslaimh
36 Gach comhrac tigeadh go fior
go Teamhraigh rathmhair na riogh
Iollann fear da ccosg uile
's do chosnamh na hAlmhuine
37 Do thuit le laimh echtaigh Ghuill
triar ingean Chonarain chuirr
Iartrac/z is Camog chas
& Guillionn ogharghlas
38 Do thuit lartrach re laimh Ghuill
is Guillionn ogharglas aoibhinn
mo-nuar do thuit rena loinn
is Iolaran mac righ Lochlann
39 Measa liom Osgar Eamhna
chmreadh mor ccosgor ccalma
na sluaigh in bheatha go beacht
& bid uile fo enleacht
LEACht
35a Tdgbais. The MS contraction (Idgb, with a stroke over the loop of the b)
would in the Duanaire normally stand for ttigban, or, less usually, tdgbann.
376 MS has Chonair&in with the first i deleted,
LXIVj DUANAIRE FINN 329
35 He raised the hand aloft (Dear was that
fierce beloved man). He struck his head
from his white neck and took it in his right
hand.
36 Everyone who used to come truly to pros-
perous Tara of the kings seeking combat,
Iollann was the man to check them all
and to defend Almhain.
37 Conaran the Odd's three daughters fell
by Goll's deedful hand, lartrach and curly
Camog and pale-grey Guillionn.
38 lartrach fell by Goll's hand and pale-grey
pleasant Guillionn (Alas for all who fell by
his blade !) and Iolaran son of the King
of Lochlainn.
39 Dearer to me Osgar of Eamhain, who used
to win many brave victories, than all the
hosts of the world, though they were all
beneath a single tomb.
LXV
1 La da raibh Fionn ag ol
a n-Almhain ar bheagan sloigh
seisior ban & seisior fear
giolla Sc innilt uchtghlan
2 Fionn ann & Diarmazd gan on
mac Reithe Oisin is Osgar
Conan maol nar lag ar muir
ann & mna na se laochsin
3 An uair do gabh meisge na mna
do-chuadar dha iomradh
nach raibh ar talmain trie
seisior ban bii comionnraic
4 Do raidh Fionn fath gan on
colach ceirdeach e an domhan
cidh maith sibhsi is iomdha bean
nar fheis riam acht re haoinfear
5 Ni fada do badar mar soin
an uair tainic bean da ffechain
aonbrat uimpe go n-aille
& i 'na haontshnaithe
6 Fiafraighis mac Cumhaill ain
d'ingin in bhruit ortshnaith
a bhean in bruit go n-aille
gad bheir tu gan aontshnaite
6d gad is written above the line with a sign to insert it ; bheir is followed by a
word afterwards crossed out and blotted : this word was probably the ann of lb.
LXV
1 One day Fionn was drinking in Almhain,
having only a few folk with him, six women
and six men, a man-servant and a fair-
hosomed maid-servant.
2 Fionn was there and flawless Diarmaid,
Mac Reithe, Oisin and Osgar : Conan Maol,
who was no feehle sailor, was there, and
the wives of those six heroes.
3 When the drink had gone to the women's
heads they started boasting that there
were not on the populous (?) earth six
women so pure.
4 Fionn said (He had good reason) : « The
world is full of sin and wile. Though you
be good there are many women who have
lain with one husband only. »
5 They were not long so when a woman came
to test them. She wore a single beautiful
cloak, being clad in a single thread (?).
6 The son of glorious Cumhall asked the
maiden with the golden-threaded cloak :
« 0 woman of the lovely cloak, what in-
duces you to wear not a thread ? »
332 DUANAIRE FINN [LXV
7 Biiaidh an bhruit go n-aille
bean ann gan aontshnaithe
nach bfaghann a diol don bhrot
acht bean aoinfhir gan rolocht
[87 a] 8 Tabhair an brat do mo mhnaoi fein
do raidh Conan maol gan cheill
go bfechmaois don bhreithir mhir
glor na mban 6 chianuibh
9 Glacais bean Conain in brat
& gabhuis uimpe go prap
fa geis ar a mein go beach t
mar do leig ris a n-aoinfheac/i/
10 Mar do-connairc Conan maol
an brat ag fiWeadh fana taobh
togbhais a chraoiseac gan on
& marpais an ingin
11 Glacais bean Diarmada shaoir
an brat 6 mhnaoi Conain mhaoil
gerbh isi in tsaoi gan \ocht
nir iolaigh se a gealocht
12 Glacais bean Osgair a ccein
an brat comfada coimreidh
ger ffada in brot sgothach fionn
nior fholaigh se a himlionn
13 Glacais bean Oisin amhra
an brat fa ciiis labhra
an t-edach nar foghain di
fa nar dhi a chur uimpe
8b Condn is written above the line with sign to insert it.
llc,d In the MS this couplet conies after 12b. It has had .a. written in front
of it. The couplet 12c, d comes after Mb and has had .b, written in front of it.
LXV] DUANAIRE FINN 333
7 « The lovely cloak possesses this virtue
that if a woman without a single thread
[about her] puts it on, the cloak will not
suffice to cover her, unless she be the bla-
meless wife of one husband only. »
8 « Give the cloak to my wife, » said foolish
Conan Maol, « that we may test that
mad word, that recent saying of the
women. »
9 Conan's wife took the cloak and put it
about her hastily
10 When Conan Maol saw the cloak rumpl-
ing up beneath her side he raised his flaw-
less spear and killed the maiden.
11 The wife of noble Diarmaid took the cloak
from Conan Maol's wife. Though she was
an excellent and faultless woman, it did
not cover her white breast.
12 Osgar's wife from far away took the long
even cloak. Though the choice fair cloak
was long it did not cover her middle.
13 The wife of wondrous Oisin took the cloak
(T was a matter for comment). It was
shame for her to put about her the
garment which did not fit her.
334
DUANAIRE FINN
[LXV
14 Glacais Maighean bean Fhinn
an brat fa cuis mhighrinn
do chrap is do cruaidh mar soin
an brat siias fana cliiasai'Wi
15 Tabhair in brat do raidh mac Reithe
dom mhnaoi 's ni cuis cleithe
go ffechmaois an ionann dail
dhi is dona cgdmhnaibh
16 Noc/ifais bean mhic Reith in taobh
& gabhais uimpe an brat lancaomh
do-chuaidh in brat sleamhuin slan
dhi go ladhair a laodagcm
17 An pog tugus gan fhios
do mac i Duibhne do Dhiarmaid
do rachadh in brat dam go lar
muna bheith sin 'na haonaran
18 Racha misi uaibh amach
is fuicfe me bar tteac a mhna
sgel ni ffuil agaibh oram
sgel agam oruibh ata
19 Beir do mha.Wa.cht imthigh uainn
do raidh mac Cumai// armruaidh
d'fagbhais sinn fa mhela bhroin
na tarr dar ffechain enlo
La da
LXV] DUANAIRE FINN 335
14 Maighean, Fionn's wife, took the cloak
('T was a cause of discontent). The cloak
thereupon shrunk and stiffened up beneath
her ears.
15 « Give the cloak », said Mac Reithe, « to
my wife (and it is no matter for conceal-
ment), till we see is it the same with her
as with the first women. »
16 Mac Reithe's wife bared her side and put
the all-lovely cloak about her. The smooth
perfect cloak went on her as far as the
middle of her little toe.
17 « The kiss I gave unwittingly to Mac I
Dhuibhne, Diarmaid — the cloak would
reach the ground for me but for that one
kiss. »
18 « I shall go forth from you,and I shall leave
your house, 0 women. You have nothing
to tell against me. I have something to tell
against you. »
19 « Depart, and carry with you a curse, »
said the stout-weaponed son of Cumhall :
« you have left us sorry and ashamed :
come not to see us any day. »
LXVI
1 In cumhain leat a Oisin fheil
ar tturus go Teamhraigh threin
da ochtor fa bronntoir brot
lucht comhoil corn um Chormac
2 Do-bheirim briathor go mbaidh
a mhic Cronnchair meic Rondi'n
gur me is fearr sna fremhoibh fis
annsna sgelaibhsin d'fiarfaia/us
3 In meisce tuc ar Cormac
ar Fionn gur fhogair comhrac
dar chuir anuadal in dail
's dar fogair a n-iomarbd id/i
4 Adupairt Cormac rem athair
mac Airt mic Cuinn c[/i]e'dcathaia/i
go ccuirfead/i tre fsdaidh dhe
Fionn fo gabhail choire
[87b ] 5 Gach a ttarla eadrainn is e
adubairt Fionn flaith na Feine
ge teann gach cruaidh re ccuire
hudh learn buaidh gach encluithe
6 Da ccomraiciom riot aris
a Cormaic da mbeanum cis
ni budh maithfeac me sa dail
is budh aithreac an iomarbdid/i
3c Before chuir, tuit has been deleted. 4a rim athair. MS has r6 mathair.
LXVI
1 « Do you remember, generous Oisin, our
visit to strong Tara, twice eight men,
givers of cloaks, men who used to drink
up goblets in Cormac's company? »
Oisin : 2 I pledge my word and vow, son of Cronn-
char, son of Ronan, that I am best in the
roots of knowledge as regards the affairs
about which you have asked.
3 Drunkenness affected Cormac so that he
challenged Fionn to battle
and when he challenged them to contend
with him.
4 Cormac, son of Art, son of Conn of the
Hundred Battles, said to my father that
through vindictiveness he would make
Fionn pass under the caldron fork.
5 « Everything that happened between us
and him, » said Fionn, prince of the Fian —
« Though stout ... I always won
the game.
6 « If again we meet you in fight, Cormac
from whom we levy tribute, I shall not.
be forgiving in the encounter, and the
strif ■• shall be rued.
338
duanairp: FINN
[LXVI
7 As nar dhaoibh tri deich ccatha
a n-agaidh Cumhaill an ardfhlatha
ger maith fir Mhidhe 'na dhail
nir diongaibh sibh a aonlaimh
8 Acht muna a bheithis fir Mumhan
is Connac/z aigh na ccuradh
ni thiubhrfld/i seim sleidhe d'fhior
do chloinn oile Fheidhlimearf/j
9 Adubairt mac Morna mor
Garadh na ccath nachar chlodh
as granna na damannta a Fhinn
beirthisi ar clannaib caomhChuinn
10 Nocha deachaidh ret athair
re Cumhall os na cathaib
a comeirge a ccoinne Chuinn
an fear fa roireidh eadroinn
1 1 Fiafrcro/iais Fionn do Gharadh
ar suidhe dho 'na fharradb
os tusa do bhi ann
cionnus do marbad/i Cumhall
12 Fiche ced do bhi 'na aghaidh
ata leamsa do mheabhair
6 mhaidin go trathnona
marbhadh Cumhaill chrodha
is 6 trathnona amach
go trath eirghe arna mharach
13 Ced ar 'aghaidh ced ar a a chul
ced ar aghaidh a dha shul
ced ar gach aidhe da chorp cain
ced ar gach laim da lamhaiph
10a ret athair. MS has re tathair. 13a a a, sic MS.
13d </ach has been written above the line with sign to insert.
LXVI] BUANAIRE FINN 339
7 « 'T is a shame for you to have brought
thirty battalions against Cumhall the High
Prince. Though the men of Meath encount-
ered him well, you did not ward off his
single hand.
8 « Had it not been for the men of Munster
and the Connachtmen of the warriors, a
spear's rivet he would not have given to any
one of the rest of Feidhlimidh's house. »
9 Then said the son of great Morna, Garadh
of the battles who was not ov rcome,
« Ugly are the . . . , Fionn, that you
give to the race of comelv Conn.
!->'
10 a Your father did not succeed, Cumhall,
head of the battalions, when he rose against
Conn, the man who was very mild among us
11 Fionn asked Garadh, having sat down
along with him, « Since you were there
how was Cumhall killed ? »
12 « Two thousand were against him (I re-
member it). From morning till evening the
slaying of valiant Cumhall lasted, and from
evening on to rising time next day.
13 « A hundred before him, a hundred behind
him, a hundred before his two eyes, a
hundred for every joint of his goodly
body, a hundred for each hand of his hands.
340 DU AN A IRE FINN
14 Ceithre ced urn an Liath Luachra
tainic o iarihor Cruachna
do marbh Criomtann Cas gan ceilg
re cloidhiom glas mar glaisleirg
15 Naoi bfichit do macaibh riogh
do thuit le Bodhmainn go fior
fuarus imsmomh an uilc mhoir
6 inghin daithghil Trenmhoir
16 Da died deg curaidh catha
do bhi urn Chonn chedchatha
do tuit sa Cnucha chriiaidh
le laim Cumhaill cioidMomchruaidh
17 Conn 7 Goll da laim dheis
& a' Liath a Liiachras
fir Eirionn a ccro catha
i ttimcioll an ardflatha
18 Do bhiomuirne. se fir dheg
do chlandaift/i Morna is ni breg
do shaithiomar sleadh gach fir
a ccorp Cumhaill caithmhilid/i
19 Cionnus do freagair se sin
's na beir beim ar in milidh
beannacM duit 's na can acht coir
gemadh fuath leat ckmna Trenmoir
20 Da bheim fan bheim on fhior
6 Chumhall on chaithmhilidh
do budh commaoin a chara
i ccommaoin gach aonghona
[LXVI
10a deg. The t represents a tall e in the .\ls,
20b u. -MS has 6n with the n deleted.
LXVI] DUANAIRE FINN 341
14 « Four hundred, led by the Grey Man of
Luachair, who had come from the west of
Cruaehain, did Criomhthann Cas the guile-
less slay with a sword that gleamed like
a green hillside.
15 « Nine score kings' sons fell by Bodhmann
in truth : the white-coloured daughter of
Trenmhor grieved me by that great dam-
age.
16 « Twelve hundred battle warriors led by
Conn of the Hundred Battles fell on cruel
Cnucha by the hand of hard-sworded
Cumhall.
17 « Conn and Goll were at his right and the
Grey Man from Luachair : the men of
Ireland were in a battle phalanx around
the High Prince.
18 « We were sixteen men of the House of
Morna (and it is no lie) : we thrust every
man a spear into the body of Cumhall the
champion. »
19 « How answered he that (and slander not
the champion)? A blessing to you, speak
but justice, though you hate the race of
Trenmhor. »
4
20 « Two blows for one gave the man, Cumh-
all, the champion. The striker's1
friend wa> the payment paid for each
single wound.
1 Literally ' his '.
342 DUANAIRE FINN
121 Da leigmis codladh ttri ttrath
do Cumall ger mor re a radh
ni rachadh neach slan da thoigh
6 aonlaim Cumhaill chrecA/aigh
[88 a] 22 As olc linne do mhucha
do cuireapair cath ("nucha
go mbeithmis fein ar an magh
ag'cur air ha ccolamhnach
23 As maith dhuitsi do mucha
do tucamar cath Cniicha
do beanfaidhe dhiot do ceann
mar do beanadh do Chumhall
24 Do dioghail tusa a hathair
a Fhinn mhoir os na cathoiph
as benefit do catlia cruaidhe
orainn fan iJanha hratiiaine
25 Do marbhais in Liath Luachra
fear comhluinn c?rf ger uathm«r
sgel mor a nEirinn uile
's a thuitim 1c lienduine
26 Da marhainnsi Goll glan
& clannmaicne a atlior
nir eruic liom e am athair
's a' Liath 6 Charn fFionnaehair
27 Digheoladsa 'nois mh'athair
ni ceileahlisa ortsa c a Gharaidh
ni sgarfaightmr m'fioclisa rihh
go soithe sibh go dith einfhir
ILXVI
22b Cn.'cha. There is a blot between the u and the ch.
26a Goll. .MS has gloll with the first / deleted.
266 claim- maicne is written as two words in MS.
LXV1] DUANAIRE FINN 343
21 « Had we given three days' sleep to Cumhall
(though he was a great man to tel! of), no
one would have escaped home safe from
the single hand of wounding Cumhall. »
22 « We are grieved at your . . . —
You fought the battle of Cnucha — so
that we ourselvesrmight have been on the
plain slaughtering your Column-men. »
23 « Your . . . is a good thing for
you — We fought the battle of Cnucha —
Your head1 would have been cut off as
Cumhall's was cut off.
24 « You have avenged your father, great
Fionn who rule the battalions : your
cruel battles against us throughout green-
cloaked Banbha are authentic.
25 « You killed the Grey Man of Luachair
who could fight a hundred, though he
inspired dread. His falling by a single pers-
on was a great tale in all Ireland. »
26 « Had I killed bright Goll and his father's
descendants and the Grey Man from Cam
Fionnachair, I should deem it no price
for my father.
27 « I shall now avenge my father (I will not
hide it from you, Garadh). My wrath shall
not be withdrawn from you till it reach
you, even to the destruction of every(?)
single man. »
.",11
DUANAIRE FINN
JLXV1
28 Adupairt Cormac ag an 61
aitheascc nar bhinn re a shlogh
do-ghebhairsi comhrac sleadh
a Fhinn & treig Garaidh
29 Ann sin a dub flirt Osgar
aitheasg fa borb a bhrosgar
ata fear do comraic astoigh
fead do bheith Fionn a fFrangcoiWi
30 Rangas in guthsin Cairbre
mac righ na hEirionn airde
ta fear do comhraicsi dba chloinn
gion go mbeith Cormac i n-Eirinn
31 Mur do-ehiialus Osgar aigh
& Cairbre. ag iomarbhaidh
dhaibh nior diocbra ga nighe
cor nach ffiorfa an fhaisdini
32 Raidhimsi re Ciothruaidh cain
mflc in Chaogaid mar do dbligh
gabh an diiain cbeirdide dhaibh
ni huair feirge no iomarbatflTi
33 Do eirigh Ciothruaidh caomh cas
gabhais a dhuain shaoirsheanchuis
ler chomhchoisg uile na sluaigh
liaisle na BanJ)a a n-enuair
34 Do eisdiodflr na sluaigh uile
's do eisd Cormac ciilbhuidhe ■
no gur gabh Ciothruaidh a dhuain
ar slios an toighe thaobhruaidh
30c This line originally ended with astigh {cf. 29 c) : astigh was then deleted
and dha chloinn added on. 30d z n-Eirinn. MS lias inr with a stroke over
the /•. The same contraction occurs in Pt. I, xiv 16(7. 31 c. MS has ndinge
with « no nighe » written above as a correction. 34a MS has uile na
sluaigh with sign to transpose. 3 1 d MS has iaoighe with the a deleted.
LXVI] DUANAIRE FINN 345
J8 Cormac in the midst of the drinking said
(a speech that his host did not relish),
« You shall receive combat of spears, O
Fionn. Deal no more with Garadh. »
29 It was then that Osgar said (a speech that
rang out rudely), « There is a man to do
combat with you in this house, [even]
while Fionn would be in France. »
30 That word reached Cairbre, son of the king
of high Ireland, « There is a man to do
combat with you among his sons, though
Cormac were not in Ireland. »
31 When I heard bold Osgar and Cairbre
quarrelling . . .so that he shall
not bring the forecast true.
32 I say to good Ciothruaidh, son of the
Caogad, as was his due, « Sing that artful
song to them : it is no time for wrath
and conflict. »
33 Comely curly Ciothruaidh arose : he sang
his song of noble history by which he
checked on the instant all the noble hosts
of Banbha.
34 All the hosts listened, and yellow-haired
Cormac listened, until Ciothruaidh had
sung his song by the flank of the side-
strong house.
346
DUANATRE FINN
[LXVI
35 Mo-ghenar do ghabh an duain
ler comhchoisg uile na sliiaigh
is gan bheith d'faill ar in dail
acid a n-airm uile do ghahdil
36 Bronntar ar Ciothriiaidh chedach
uainn d'airgead 7 d'edach
ba bedail dho feifl 's da cbloinn
a fi'uair se d'edail eadroinn
'M Gan codhladh duinn is daiph
idir fear is mac is mhna
each uile i cceann a cheile
ar eagla na coimeirghe
;>8 Arna marach dhuinn is dhaibh
do roinnsiomar iomarbhaidh
do seamsamar ar ngaigne
's do ceanglamor comhairle
'.V.) Se fir dheg dhuinn ar foghail
do clannoib Baoisgne bldthbhonaifffi
[<S8bJ tre iomarbhaidh Fhinn eangbaidh
is Cormaic 6 chlaoinTeamhraiaA
10 Do an againn claim Mhorna
do ah clann Guill gan dogra
do an clann Ronain go nim
's do imgeadar ar ccomhaghaidh
11 Breatnuighis Faolan go nimh
creach do dhenum an lasin
nir leig misi an creach
go spreidis sluaigh na Teamhrach
37c MS has ceann deleted before each.
38c seamsamar. The ea represents a tall e in the MS.
'Mb biJthbhonaigh. MS has blgbhon with a dotted stroke over the n (bh =
a dotted b), the g being deleted and having a dotted t and an accent written
above the line between it and the l.
40d imgeadar. The first two letters arc badly formed : they may not be im.
LXVI] DU ANA IRE FINN 347
35 Happy for him who sang the song by which
he restrained all the host, when there was
no way of settling the affair(?) but that
they should seize all their weapons.
36 So much silver and clothing is bestowed by
us on Ciothruaidh of the hundreds [that]
what he got of wealth among us was a fort-
une for himself and his children.
37 No sleep for us or for them, for man or boy
or women : every one was standing before
the other ( V) for fear of the outbreak.
38 On the morrow we and they distributed
contention . . . and we fixed
on a counsel.
39 Sixteen men were we on foray, of the House
of Baoisgne . . . , by reason of the
quarrel of fierce Fionn and Cormac from
sloping Tara.
40 The House of Morna stayed with us, and
the House of Goll without sadness, and the
House of Ronan of fierceness, and they
went . . .
11 Fierce Faolan thought to make a cattle-
raid on that day. I did not permit the raid
till the hosts of Tara should be scattered ( ?).
348
DUANAIRE FINN
fLXVl
12 Gliiaismid romhainn 6 Theamhair
meirge senta ar ar sle&dhaibh
's nir ffoiiann linn 'nar n-aghaidh
ar ccoimlion do Gaoidhealai&/i
43 Teigmidne go hAongus Og
mac in Daghdha na nglanrod
do ceanglamar as Aongus sith
's do threigiomar eissith
1 1 Do-chuadhmar ar ciiairt aigh
ar creich go Tesmhraigh fodbhain
na se fir dhegsa go heachl
is Aongus dar ngiollac/if
45 Ba hiad so na se fir dheg
a Chaoilte 's ni hiomarbreg
eolach misi 's ni fath fann
na n-airiomh is na n-anmann
46 A haon misi fein b«fi/idhein
a dho Osgar go micheill
a tri Fear Logha go mbuaidh
a ceathair Cairioll 6 Corrbhriiain
47 An cuigeadh A odh beag ratha
an seisiodh moc Lughach
an seac/imiadh Diarmai'd go ffios
7 in t-oc/i/madb Daolghas
48 A naoi m'athairsi fein Fionn
a deich Fearrdhamhain na rionn
a baondeg Colla caomh cas
a do dheg Raighne roscgl^as
i.s /» MS has g deleted before the dotted cot deich.
LXVIj DUANAIRE FINN 349
42 We proceed from Tara, charmed banners
on our spears : we did not consider an
equal number of the Gaoidhil too many
for us.
43 We go to Aonghus the Young, the Dagh-
dha's son of the clean roads. We and
Aonghus made peace and forsook strife.
44 We went on a daring visit, on a foray to
fair-sodded Tara, just these sixteen men,
and Aonghus guiding us.
45 These were the sixteen men, my Caoilte,
and it is no falsehood. I am learned (and
it is no feeble cause) . . .
46 I my very self was number one : two was
foolish Osgar : three Fear Logha the vic-
torious : four Cairioll (') Corrbhruain.
47 The fifth was Aodh the Little . . . :
the sixth Mac Lughach : the seventh wise
Diarmaid ; and the eighth Daolghus.
48 Number nine was my own father Fionn :
ten Feardhamhain of the pointed weapons :
eleven Colla, comely, ringleted : twelve
eye-grey Raighne.
350 DUANAIRE FINN
1(.) A tri deg Feargus fionn fial
giolla na ccreach 's na ccaomhsgiath
a ceathair deg Faolan mac Finn
's a' cuigead/l deg Iollann
[LXVI
50 A se deg Goll mac Morna
t>iolla d'feiniWi Cronnmhona
feindidn geal in ghaisgirf/i grinn
taistiollrtc/i aoiniear n-Eirinn
fi1
51 Suidhmidne asttoigh a tTeamhair
a longport na n-ollanum
ag 61 's ag imbezrt ar linn
i ttigh mhoir airdrigh Eirionn
52 Adupairt airdrigh Teamhra
breithiomh a n-aois ealadhna
ata tusa a laimh a Fhinn
a aonbharr aigh na hEirionn
53 Muna leige tu dhiot a fhir
sealg Teamra & Tailltion
Uisneach Mhidhe is min eiian
Ealma Laigea/j na morshiagh
sealg Eirionn 6 sin amach
no tti se in brath breathach
54 Adupai'rt Osgar eur/j/acli
an macamh mear moircrec/i/ach
ni gel)htar is misi shin
na se fir deg go hiomlan
55 Do tairrngeamor se sgeana deg
i'irinne so is ni breg
do marbamar fear gach fir
do muinntir in n'gh i tTeamhair
LXVI] DUANAIRE FINN 35:
49 Thirteen fair generous Fearghus, the lad of
cattle-raids and comely shields : fourteen
Faolan son of Fionn ; while the fifteenth
was Iollann.
50 Number sixteen was Goll son of Morna, a
lad of the Fiana of Crunnmhoin, a bright
warrior of pleasant valour, the visitor of the
men x of Ireland.
51 We sit within in Tara in the hostel of the
learned men, drinking and plying the beer
in the great house of the High King of
Ireland.
52 The High King of Tara, judge of their
men of learning, said, «You are a prisoner,
Fionn, summit of valour in Ireland,
53 « Unless, 0 man, you yield your hunting
rights in Tara and Taillte, unless you yield
Uisneach of Meath of the smooth harbours
and Almha of Leinster of the great hosts,
and your hunting rights in Ireland from
that on till the dooming judgment day. »
54 Mighty Osgar, the swift much-wounding
youth, said, « As long as I am whole all
these sixteen men shall not be captured ».
55 We drew sixteen knives (This is truth and
no lie) : we slew every one a man of the
king's folk in Tara.
1 Literally ' single men ' (' one- men ')•
352 DUANAIRE FINN [LXV1
56 Rangamar doirsi in diiin
gasraidh oglach narbh aniir
[89aJ do-chuadbmar ar in ffaichc amach
an dream aigeantac/z uaihhreach
57 Do glacamar deg cced bo
i tTeamraio/i ger mbor in ro
suil rangamar Tailltean na mbrot
rug orainn Cairbre is Cormac
58 Tionoilit anoir 's aniar
Cairbre is Cormac ar aonrian
ni faca riamh oireacn/
triatb budh tinne toraidheac/i/
59 Gearr do bbadbmar mar soin
go ffacamar sa ffaiche ffergloin
fleasg ach 6g deidgheal donn
euc/i/ach urrunta edtrom
60 Sded uaipreach foliiaimhneac/i faoi
ag an oglaocb go n-iomad ngnaoi
cluasa beaga tar a ceann
meadhon seang aradli ettrom
61 'S e tainic cugainn ann soin
Aongus Og an broglia l)bionngbloin
siodbguidhe do Tuzxthaibh De
giolla ar nar luidh iomarbhe
62 Feidm do gabb Aongus uainn
an lasin re hucht in tsluaigh
an creach d'iomain gan fbeall
no diongmdi/ fear nEireann
57« deg, sic MS (tall e). 59b In the MS / has been deleted before sa.
{Mb bhionnghloin. The dot printed after the b as h stands over the follow-
ing o in the MS. II may rather be a punctum delens, or perhaps a merely accident-
al mark.
LXVI] DUANAIRE FINN :.5°,
56 We reached the doors of the fort, a band of
youths who were not ignoble : we went out
upon the green, a proud, spirited group.
57 We took ten hundred cows in Tara (though
it was a great excess). Ere we reached
Taillte of the cloaks, Cairbre and Cormac
overtook us.
58 They gather from east and from west,
Cairbre and Cormac on one track. Never
had I seen a levy of lords sturdier in
pursuit.
59 We were but a short time thus when we
saw on the clean and grassy green a young
white-toothed brown-haired stripling, bold,
daring and light.
60 The warrior of the very pleasing countenan-
ce was mounted on a proud rushing steed.
The steed's ears were small above its head,
its middle was slender, its bridle was light.
61 He who came to meet us then was Aonghus
the Young of the bright and melodious
Brugh, a fairyman of the Tuatha De, a
lad on whom no blame was ever laid.
62 A service which Aonghus undertook for
us that day in front of the army was to
drive the spoil loyally or else to ward off
the men of Ireland.
354 DUANAIRE FINN . [LXVl
63 Gach mart do cuirthi don creich
do cuireadh Aonghus fa druim a eich
gach fear da marpthaoi don toir
d'fadbflrf/i Aongus a ccedoir
64 Do cuirsiom se siiaitheantais dheg
anairde 's ni hiomarbhreg
ar mbreith don toir ar Fhein Fhinn
ar ndul duinn a ccro comb/inn
65 Se bannlamha deg do srol
nar ghile an chailc a ccedoir
os cinnbheirt Fhinn na fleadhol
giolla do shiol Eiriomhon
66 Caorthann fana Ian duille
cum a mheas go mortruime
do bin os cinnbeirt Osgair
fear churtha na ccruadhch osgair
67 Geg don iubhar bharrchas bhlaith
suaiteantus Diarmada dreachnair
6 Duibhne do dhioladh gach drong
fear suirghe fionnbhan Eirionn
68 A ccrannoig chinnbheirte Guill
mic Morna maith do fhulaing
do bhi an piobaire 's a piob cain
da seinm aige san iorgail
69 A ccinnbeirt Fhaolain mic Finn
bratach sroil go ccrann ndioghainn
a ccinnbeirt Iollainn go ngail
naoi sleadha liaine on iorghail
63ft Aonghus. The dot over the (j, printed as h, may be an accidental mark.
65c The // of jleadhdl seems to have been written over other (now illegible)
letters as a correction.
LXVI] DUANAIRE FINN 355
63 Every steer that was parted from the prey,
Aonghus used to lay it across ( ?) his horse's
back. Every man that was slain of the pur-
suers, Aonghus immediately despoiled him.
64 We raised aloft sixteen emblems (and it
is no lie) when the pursuit had reached
Fionn's Fian and we had formed a battle
phalanx.
65 There were sixteen cubits of satin, than
which no chalk was ever (?) whiter,above
the helmet of Fionn of the drinking-feasts,
a lad of the race of Eireamhon.
66 A rowan-tree with plenty of leaves and with
its very weighty fruit was above Osgar's
helmet, the man who won hard victories.
67 A branch of the curly-topped smooth
yew was the emblem of Diarmaid of the
modest counte nance, 0 Duihhne who used
to reward each company, the wooer of the
fair women of Ireland.
68 In the spike (?)of Goll son of Morna's hel-
met (Well did he endure) was a piper play-
ing his good pipe in the battle.
60 In the helmet of Faolan son of Fionn was
a satin flag with a stout shaft. In the
helmet of valorous Iollann were nine green
spears from the (?) battle.
356
DUANAIRE FINN
[LXVI
70 A ccinnbei'rt Fhir Lugha a hOil
da ghadhor coimbhinne cheoil
mac Lughach faolan do ghail
fiadh 'na chinnbei'rt cluiirr chumhdai gh
71 A ccinnbdrt Chairill mic Finn
crann dearg go nduille ndioghainn
crann loinge 's a sheol a ccrois
um cinnbeirt fein. do-chonncos
[89b]
72 A ccinnbei'rt Aodh bhig mhic Finn
barr teineadh uirrthe do shaoilim
do cuir eagla ar thoir na ccreach
borb a ruaig don ts\ uagh dhaoineach
73 Ceithre bannlamha fichit fire
as eadh baoi don tsrol dob aoibhni
suaitheantus Raighne mhic Finn
don tsluagh orrdairc aoibhinn
74 Da bhannlaimh deg do srol dearg
a ccinnbei'rt Chaoilte na moirchcalg
a ccinnbei'rt Colla caoim choir
da chuirr go niamh an deargoir
7.") Fleasg fhWeadh don or cheard
go cceithre ccrannoga d'or dhcarg
os cinnbeirt Fhearguis mic Finn
airdfile Fhian Eiriond
76 Eire gach aonlaoich ac/i/ e fein
do chasnaoi ghleghil shoilleir
a ccinnbei'rt Fearrdhambain na rosg nglan
fear fa hesgaidh a ndeahaidh
70c faolCrn, sic MS.
71a MS has Fiona with the o deleted.
LXVI] DUANAIRE FINN 357
70 In the helmet of Fear Logha from Oil
were two equally tuneful melodious hounds.
Mac Lughach who was full of valour had
a deer in his erect decorated helmet.
71 In the helmet of Cairioll son of Fionn was
a red tree with luxuriant foliage. A ship's
mast with sail cross- wise was to be seen in
my own helmet.
72 In the helmet of Aodh the Little son of
Fionn — on it was a fiery top which I
think (?) terrified the rescuers of the prey.
The numerous host found his rush fierce.
7'.) Just twenty -four true cubits of the plea-
santcst satin form d the emblem of Rai-
ghne son of Fionn lor the illustrious
pleasant host.
74 Twelve cubits of red satin were there in
the helmet of Caoilte of the great wiles.
In the helmet of comely righteous Colla
were two herons gleaming like red gold.
75 A poet's wand of craftsmen's gold with four
pegs(?) of re '. gold surmounted the helmet
of Fearghus son of Fionn, chief poet of
the Fiana of Ireland.
76 There were enough bright shining wood-
shavings (?) to weigh down any warrior
but himself in the helmet of Feardham-
hain of the bright eyes, a man who was
agile in battle.
35 8 DUANAIR E F I N X [LXVI
77 Tuganurirne riiaig chalma
leanomar filelorg fhearrdha
do gabhamar Cdrmac na n\nidh
do gonamw Coirbre cnisgheal
78 Nocha dearnamar sith
Ie Cormac fa mor ar mbrigh
no go raibh fan inbhior thall
a ffiadhnui.se fhear nEirionn
79 Mur do-connai>c Fionn na ifleadh
Corm«c thall fan innbhear
do-chuaidh fein fan chionn oi'e
caithmil/rf/j aid Almame
80 Mar do-connr«Yc Faolan fial
an t-ionnbhior ar flaith na fFian
tug in buille meafdha mear
gearrais ar dho in t-innhhior
81 Gearrais an iris ccaoim ecuirr
gearrais in coire eaomhchruind
do cuir in cloidhiom cain
ar fead shear/?/ ttroighthe a ttalmam
82 Do leig amach ri Eirionn
giolla breaghdha liaismheirsheang
is tugadh a bhreath fein d'Fionn
mo sgela dhuit a Thailghinn
83 Do thogsani ann sin anairde
ar dhithceann sinn 's ar marbadli
's do euiriomr//- ar shleaghaip
eed do eeannaibh erodcorga
81c MS lias coire deleted with « no cloidhiom » added as a correction.
82b breaghdha : the e'a represents a tall e in the MS.
\
LXVI] DUANA1RE FINN 359
77 We made a bold rout : we . . . :
we eaptured Cormac of the feasts : we
wounded skirt-white Cairbre.
78 We made no peace with Cormac (Our
power was great) till he was there under
the pointed spit in the presence of the men
of Ireland.
7(J When Fionn of the feasts saw Cormac there
under the pointed spit, he went himself
under the other end, the high champion
of Almhain.
80 When generous Faolan saw the pointed
spit on the prince of the Fiana, he gave a
quick swift blow and cleft in two the point-
ed spit.
81 He cleft the lovely prominent thong : he
cleft the beautiful round caldron : he sent
the goodly sword for seven feet's length
into the earth.
82 He freed the king of Ireland, a fine lad the
fingers of whose hand were slender, and
Fionn was given his own will. There is
my account for you, Adzehead.
83 We then raised aloft all we had beheaded
and all who had been slain, and we placed
on spears a hundred blood-red heads.
360
DUANAIRE FINN
fLXVl
84 Ag sin duit ar sgela
gidh be bheith aga sena
as craobh don aoinbilesin inn
a mhic ingine Cumhaill
In cuMain
LXVI] DUAXAIRE FIXX 361
84 That is my a count for you, whoever may
deny it. We are a branch of that one tree,
0 son of Cumhall's daughter.
LXVII
1 La da raibh Padraic a nDiin
psailm ar 'uigh \s gan e ag 61
tainic go tigh Oisin mic Finn
os leis fein hu binn a ghlor
2 Dia do bheatha a sheanoir shuairc
cugad ar cuairt tainic s'nn
a laoch mileata fa dearg dreach
fior nar er neach fa ni
3 Sgeala is inaith learn d'faghail uait
'iia Cumhaill fa criiaidh colg
in teann is mo a raibh an Fhian
6 ataoir riam ar a lorg
4 Aithrcsa duit a dearbh
a chleirigh uir na psalm mbinn
in teann is mo a raibh na fir
6 do geinead[h] Fiana Fiana Finn
5 Dearmad fleidhe do-rinne Fionn
a n-Almain re linn na aoch
ar chuid don Fhein 6 Druim Dearg
gur eirigh a ffearg 's a ffioch
0 Arna ndearmad fan 61
in dias laocb fa doigh linn
tug mac Cronnchair is Aille. ur
freiteach bliadhna re mur Finn
'.'xi Sgeala, MS has small e +a ; learn, Ms has tall e (no a).
4a Aithresa : the c = tall c. Id Fiana Fiana, sic MS.
LXVII
1 One day when Patrick was in Down, not
drinking but intent on psalms, he came to
the house of Oisin son of Fionn, for he
loved the sound of his voice.
2 « (lod bless you, pleasant old man, I have
come to visit you, soldierly hero of the
red face who in truth never refused anyone
anything.
'<> « I should like to have an account from
you, grandson of Cumhall whose sword
was hard, of the greatest strait in which
the Fian found themselves, since you are
always tracing their history. »
4 I shall recount, all particulars concerning
it, generous cleric of the melodious psalms,
concerning the greatest strait in which
those men found themselves from the first
days of Fionn's Fiana.
5 Once in Almhain in the days of those heroes
Fionn forgot some of the Fian of Druim
Dearg on the occasion of a least, so that
their anger and wrath were aroused.
(1 When those two heroes .
had been forgotten as regards the drinking,
they, the son of Cronnchar and Aille the
Generous, forswore Fionn's walled fort
for a year.
364
DUANAIRE FINN
[LXVII
7 Do-nid gan ogal ;i ttriall
in laochraid/i far bfedmar sinn
.^luaisis in da fheindiaVi gheal
go righ Lochlann na sreath slim
8 Muinntearus bliadhna ris in righ
don dis laoch fa dearg dreach
[90a] do mac Cronnchair na sleadh ger
's do Aille fein nar er neach
9 Ba he ri Lochlann 's a sliiaigh
fear re mberthaoi biiaidh gach aigh
Airrgeann mac Ancuir na long
laoch fa maith dorn is lamh
10 Tuc bean ri Lochlann na'sgiath
gradh go dian nach raibh co deas
d'Aille greadhnach an airm gheir
leo sa cheilg go ndearnad feis
11 Triallaid do leabaidh in riogh
ag sin in gniom rer doirteadh fuil
go hAlmuin Laigean na fFian
tugadar a ttriall 6 mhuir
12 Tionoilis ri Lochlann a sluagh
an cabhlac/j cruaidh do bhi go deas
ocht righto deg san hair
as e tainic dha shliiagh leis
13 Glacaid an aibheis go hard
co hiath Eirionn na n-arm n-aigh
go h Almoin Laighean na FFian
tugsat a ttriall 6 traigh
Id MS lias LaiV/eaii deleted before Lochlann. There is a dot over the o of Loch'
hum as we] as over the c (= rh).
LXVIIj DUANAIRE FIXX 365
7 Those heroes about whom we were jealous
set out wrathfully : the two white warriors
went off to the king of Lochlainn of the
smooth ranks.
8 For a year the two red-faced heroes were
members of the king's household, the son
of Cronnchar of the sharp spears and Aille
himself who refused no one.
9 The king of Lochlainn and its hosts was a
man who used to win victory in all war-
fare, Airrgheann son of Ancar of the ships,
a hero whose fist and hand were good.
10 The wife of the king of Lochlainn of the
shields bore violent and unseemly love to
blithe Aille of the sharp weapons, and so
they lay with one another deceitfully.
11 They go to the king's bed — There is the
deed for which blood was spilt — From the
sea they journeyed to Almhain of the
Fiana in Leinster.
12 The king of Lochlainn mustered his host,
the hardy fleet which was good to look upon.
Eighteen kings all together,that was the
portion of his host which came with him.
13 They cross the deep mightily to the land
of Ireland of the bold weapons.To Almhain
of the Fiana in Leinster they made their'
way from the beach.
366 DUANAIRE FINN
14 Sgaoilid a bpuible go Math
ri Luclilann 's a sluagh nar tliim
ar na tulchaiph do bhi amuigh
a ngar don brugh a raibhe Fionn
to Furailis Fionn cumha mhor
don tsloghsin tainic a ccein
's do righ Locblann na ccolg st'an
re cheile 's a bean fein
16 Do raidli in Locldannach borb
re a dhoigh 's a chor a gcein
nach gebhadh comba fan grein
is Fionn fein do beith da eis
17 Deich ccinnbn'rt fieheat don Fhein
is Ail le fein ar tus
do thuit re laim Airrginn mhoir
sul tainic na sloigh a ndliis
18 Fiafrfn7//ris Fionn flaith na ccuach
do maithibh uaisle innsi Fail
cia do ghebhadh Airrgheann na ttreas
sul do rachmaois leis ar sal
19 Nir beisd<w//z sin re Goll
sunn catha nar cmread[h\ ar gcul
misi is Airrgheann na ttreas
leigthear eadrainn cleas hith
20 Mac Lughach is Osgar lonn
Fear Reamor crom is mac Leg
dot dhidion ar bhuille in ri
beirgac/ia ttaofbh dot sgeith
(LXVII
2(1/) Leg. The e = a tall e.
20d MS has f/ach att&oibh.
LXVII] DUANAIRE FINN 367
14 The king of Lochlainn and his unfeeble
host spread their tents quickly on the hills
without, near the residence where Fionn
was.
15 Fionn proposed a great present tor that
host which had come from afar and for the
king of Lochlainn of the ancient swords,
along with his own wife.
16 The fierce Lochlannach said, regarding his
hope of (?) sending him away, that he would
accept no present beneath the sun if Fionn
himself were to he [left living] after him.
17 Thirty helmets of the Fian, and Aille him-
self first of all, fell by the hand of great
Airrgheann before the hosts joined battle.
18 Fionn, the prince who owned goblets,
asked the lofty nobles of Inis Fail who
would capture Airrgheann of the fights
to prevent us going over the sea with him.
19 Goll did not listen silently to that, a battle
hero who was never repelled : « I and Airr-
gheann of the fights, let us be permitted
to try together feats of activity. »
20 « Mac Lughach and wrathful Osgar, Fear
Reamhar the bent and the son of Liag,
take on each side of your shield to pro-
tect you against the king's blows. »
16 Lochlannach = Norseman, Scandinavian.
20 Fear Reamhar = Fat Man.
368 DUANA 1 1 \ E FINN [LXVI I
21 Eirchid do chosnamh a ttriath
Airrgionn fein nar caomh ciall
seacht ccatha dheas is tiiaith
don tsluagh budh fearr tainic riamh
22 Mur ndeachaidf/j fear dhiobh faoi chre
no sa sbeire re luth ein
do sluagh righ Lochk/nn na ccrioch
nir pill aris 'na thir fein
2:> Da ttugthaoi comtrom arm
do mac Ancair hudh hard ceim
a n-Eirinn na ngaisgeadac/i ffial
ni mairfead/zdis Fian da eis
24 Cpsmaile chomhraic na ffear
ni faicfe me go tti in brath
eeann righ Lochlann na sgieth ndonn
do mhaoidh doll san ochtmadh la
25 Do-bczrim fo anmuin mo righ
gurb e ar ndith ar tteac/i/ as
fear is ceirtleith na fFian
do fagadh san tsliabh ar in taobh dheas
26 Do bhi misi fein san ruaig
a Padraic bheirius biiaidh ar each
is ge go ttainic me as
ni dearnadh mo leas san la
La
Iomlanachadh in line do leisce a bheith folamh
Misi Aodh do sgriobh
21d tainic riamh has been deleted by a later hand and fiud ghrtan written in
the margin.
The scribal note at the end of poem LXVI I has been written so as to look like
a line of verse.
LXVII] DUANAIRE FINN 369
21 They arise to protect their lord, Airrgheann
himself whose sense was not good, seven
hattalions, south and north, of the hest
host that ever was.
22 Of the host of the king of Lochlainn of the
territories not one returned alive to his
own land, unless he went heneath the earth
or into the skies with the activity of a bird.
23 Had the son of Ancar who advanced lofti-
ly been granted equality in respect of weap-
ons, no Fian would have existed after him
in Ireland of the generous champions.
24 A combat like the combat of those men I
shall not see till the end of time. On the
eighth day Goll had the head of the king of
Lochlainn of the brown shields to boast of.
25 I swear by the soul of my king that our loss
as we came out of it was one man more than
a fair half of the Fiana, who were left on
the mountain on the southern side.
26 I was myself in the rout, 0 Patrick who
conquer everyone, and although I came out
of it, I was not any the better of that dav.
A filling out of the line for I am loath that it
should be empty. It is I, Aodh, who have written
this.
LXVTII
[90bl 1 Dul)hach sin a Bheann Ghualann
a bheand na nuabharr ccruthach
a n-aimsir in Tailgbinn
dob alainn bheith ar do mhullach
2 Dob iomdba bean 7 giolla
ar do lios a Bbeann Ghualann
ortsa is laoch laidir
a beann blathmhor duire bhuabhall
3 Gotha gadhar id gleanntoibh
ar mhucaibh alta da ffiadhach
gach feindidh da ttigeadh a lath air
's a ccoin aille ar iallach
4 Dob iomdha do chruite ceoilbhinn
os leirgfinn oirliath ghlaise
or da bhronnadh an uair sin
gabhail dhuan go n-iomad maisi
5 Is c do-gheibheadh 6 gach feindidh
da raibh sa fFein an uairsin
tallonn oir gacha miosa
dob e ciosa Daighre dhuanaigh
G An uairsin a Bheann Ghualann
nir ffuath linn fad thaobhaibh
anocht is tearc mo charaid
och ni mhairit mo ghaolta
2n MS has Do bdlainn with bdlainn deleted and biomdha written after it.
]/' The word-spacing is thai of the MS.
LXVIII
1 What gloom ! Beann Ghualann, mountain
of the fresh shapely peaks. In the Adze-
head's time it was lovely to be on your sum-
mit.
2 Many a woman and lad used to be on your
lios, Beann Ghualann, and many a strong
champion upon you, flowery cornel-groved
mountain.
3 Dogs' voices in your glens following wild
pigs and pursuing them ! All the champions
who used to arrive there with their beauteous
hounds on leash !
4 Many were your music-sweet harps above
the white gold-grey streamy slope. In that
time there was bestowal of gold, chanting
of poems of great beauty.
5 This is what Daighre of the Lays got from
each warrior who was in the Fian at that
time, a talent of gold every month : it
was his tribute.
C) In that time, Beann Ghualann, we hated
not to be along your slopes. Tonight my
friends are few. Ah me ! my kinsmen live
no more.
'M2 DUANAIftE FINN [LXVIII
7 Ag eisdeac/i/ ret ealtuin
& beathach na n-or n-allta
])cann ar ar bheannaidh in Tailghionn
dob alainn do banntrar/?/
8 Tothain do choillteach diamhra
dob iomdha iara ar do craxmaibh
do bhruic ger shaimh a sealga
niorl)h annamh do laoidh e&llaidh
9 Duinne gerb adbbhar meanma
ag eisdeac/j/ re labhra h'iolar
])a liinn gotlia do dhobhran
& comradh do sionnach
10 Fa binn duallan do chonart
is h'uallghort nirbh annamh
organ do dhamh dilionn
do ceol faoilionn & ealadh
11 Do mhonogasa caomh corcra
biorar fochla & gleoran
re triar inghean Cais Cuailgne
fa binn leosan a n-abhran
12 Nuallan do chorr san oidhche
cearca fraoiche do shleibhe
re cheile is ceol do choinchionn
dob aoilthinn bheith da n-eisdear/i/
13 Siansan binne do smaolach
as mor in t-adbar cumhadh
is maith togbadh bron dot bhannail
is feardin do crann cluthmar
la ret ealtuin. MS has re tealtuin.
LXVIII] DUANAIRE FINN 373
7 As they listened to your bird-flock and the
wild-bordered birch-land (A hill sanc-
tified by the Adzehead's presence !) your
womenfolk were lovely.
8 The martens of your mysterious woods!
Many were the squirrels on your trees.
Though your badger hunts were pleasant,
your wild fawns were not few.
9 Though listening to the chatter of your
eagles caused our spirits to rise, sweet too
were the voices of your otters and the call-
ing of your foxes.
10 Melodious was the cry of your dog-packs
Not rare was your . . . , the belling
of your mighty stags, the music of your
seagulls and swans.
1 1 Your lovely purple bog-berries, cress, brook-
lime and cuckoo-flower ! The three daughters
of Cas Cuailgne, they loved their song (?).
12 The clamour of your herons at night, the
grouse of your moor land, along with the
music of your linnets (?), to listen to them
was pleasant.
13 The sweet singing of your thrushes (T is
a great cause for grief), well did it - - and
the ringdoves of your sheltering trees -
raise sorrow from your womenfolk.
374 DUANAIRE FINN [LXVIII
14 Ag eisdeac/i/ ret fiadhach
fa binn re triath na hAlmhan
do budh cluthmar bheith id dhiamhroibh
dob iomdha mialta id ghleanntaiWi
15 Dob iomdha cnuasach 6d choilltibh
re mnaibh fionna na Feine
do chaora fa cnuas cumhra
do shugha is do smera
16 Subha craobh & talman
cneamh & airnead feithlionn
fa minic do ghairbhmeas
a n-aimsir Fheine Eirionn
17 Ba haoibhinn h'inbhear iasgach
os leirg fherghloin glaoithbinn
•dnocht atam co har saidh
do chaitheas m'aimsir aoibhinn
18 Is cumhuin learn a .thulach
mac Lughac/j ort is Conan
iad ag imirt an trathsin
's as tainic ar n-orcradh
19 Ni raibh feindidh a lathair
's as tainic ar ndrochdhal
nach gcusdaidh an iiairsin
an dorn busdleadh ar Conan
[Ola] 20 Eirgis Conan 'na sheasamh
is beiris alpadh ar 'armoibh
fa hadhuathmar an uairsin
Conan fa cruaidh a tteannta
14a ret fiadhach. MS has re Ijiadhach.
19d This line preceded by « no » has been wrilten as a correction beneath a
duplicate of 2(W,
LXVIIIj DUANAIRE FINN 375
14 The lord of Almhain loved to listen to your
hunting. There was shelter in your hidden
recesses. In your glens the hares were many.
15 Your woods afforded a rich harvest to the
fair women of the Fian. Your berries, your
small fruits and your blackberries formed
a fragrant crop.
16 Raspberries and strawberries, cress and
sloes, woodbine — Your coarse fruit was
plentiful ( ?) in the time of tbe Fian of Ire-
land.
17 Your fishy estuary was pleasant above a
grass-pure call-sweet slope. Tonight I am
aged : I have spent my pleasant days.
18 I remember Mac Lughach and Conan upon
you, 0 hill. They were playing at that mom-
ent. It was the cause of our fall.
19 There was no champion present (Our ill
luck came from this) but heard at that time
the blow struck upon Conan.
20 Conan stood up and clutched at his arms.
Very dreadful at that instant was Conan
who was hardy in a strait.
376 DUANATRE FINN [LXVIII
21 Do raidh Aodh mac Garaidh
ger leanam nior laoch lonnda
dar do laimhsi a mhic Lughach
bu pudhar dhuit in dornsa
22 Ni briathar tug mac Lughach
's maith is cumhain a Padraic
beag mo speis id leitheid
nir theithius a n-am gabhaidh
23 Eirgis ann sin fearg Aodh
is mairg laoch d'fan rena thoruinn
an briatar tug mac Lughach
car mo cubhais do chomhaill
24 Tainic mac Dobair dhamhaigh
ann sin do chabhair im'c Lughach
is fearg Aodh da ffreasdol
dob i an iorgail churadh
25 Tainic Goll 7 Garaidh
Seinen 7 Fear Faophair
dcich cced do clannaibh Dubhain
ann sin do choime'd Aodha
26 Tainic clanna Neamhnaid
\ucht leanam na clanna Baoisgne
da sleidh 7 sgieth uaine
ar gualainn gacha taoisigh
27 Tainic aicme Da Bhoirionn
dob iad an foirionn crodha
gerbh iomdha cleas liithmar
ag congnam re clandai'6/i Morao
22a Ni : sic MS.
25ft Seinen, The e of the last syllabic represents a small c in the MS.
LXVIII] DUANAIRE FINN 377
21 Aodh son of Garaidh, though hut a child
and no fierce warrior, said : « By your hand,
Mac Lughach, this hlow will turn ill for
you. »
22 The word Mac Lughach uttered (Patrick,
I remember it well) was, « Little do I
heed such as you. I have never fled in time
of danger. »
23 Then was Aodh's anger roused. Woe for the
champion who awaited his onset ! The word
Mac Lughach uttered, by my conscience he
fulfilled it.
24 The son of Dobhar of the bardic companies
came then to help Mac Lughach. Aodh's
anger met them. That was a heroes'
battle.
25 Then came Goll and Garaidh, Seine n and
Fear Faobhair and ten hundred of the house
of Dubhan to guard Aodh.
26 The house of Neamhnann, followers of the
house of Baoisgne, came. On every captain's
shoulder were two spears and a green shield.
27 The race of Da Bhoirionn came. They were
a sturdy band, though they had many an
active feat (?). They came to assist the
house of Morna.
•>
78 DUANAIRE FINN [LXVIII
28 Tainic fa mor in tamhail
do cabhair clanna Baoisgne
fir nar threith a n-am teannta
dol) iad clanna Duibh Dhiorma
29 Clanna Coinbroin re blollann
dream nar cumang re cliaraibh
fiche ced do sgiathaibh geala
d'fearuibh nar seachain cliamhain
30 Tainic Corr chosluath chedghoineacn
ar colbna chloinne Morna
buidhion fa niamdha maisi
fiche ced do sgiethai&n gorma
31 Do-chiiaidh misi fein Caoilte
faris o mBaoisgne mbreagha
dhuinne gerbh ard meanma
fiche ced do sgiethai'6/i dearga
32 Tigid cugainn do lathair
'na mbrointiftn n-agha n-6rdha
a Dhia is mairg chom a ttainic
an trathsin clanna Morna
33 A Padraic a chleir io/i Fhodla
do thuit re cheile sa ffionnghleo
deich cced taoiseach ieindeadh
ar n-egnach 6 an aonlo
34 Ag sin duit a Padraic
sgel amhaidh ar an imirt
dorn do buailearfn an lasin
's as tainic. in miUeadh
2{)d cliamh&in.MS has cliamhr&fn with the r deleted (mh = doited /?i-stroke
over the first a). 316 mbreughu. IMS rnbdgha with a small e over the loop
of the b (uncertain what letter the accent should go with : yh = dotted </),
LXVIII] DUANAIRE FINN 379
2<S There came (T was a great . . . ) to
assist the house of Baoisgne, certain men
who were not feeble in a moment of diffic-
ulty, the house of Dubh Diorma.
2(.) The house of Conbhron, a group who were
not stingy towards poets, [sided] with Iollann.
They numbered twenty hundred white
shields, men who never avoided ...
30 Corr the swift-footed, wounder of hundreds,
came on the side of the house of Morna. [He
brought] a band who were bright in beauty,
twenty hundred blue shields.
31 I myself, Caoilte, went alongside the fine
grandson of Baoisgne, though our courage
was high. [My band numbered] twenty
hundred red shields.
32 They come to meet us in brave golden masses.
Woe to him, 0 God, to whom the house of
Morna came at that time.
33 Patrick, cleric of Ireland, in that inter-
necine strife fell ten hundred leaders of
warriors . . . whose loss we had to lam-
ent (?) as a result of that single day.
34 There, Patrick, you have a .' . . account
of the game. From a fist-blow struck on that
day the destruction came.
380 DUANAIRE FINN [LXV1II
35 Aitheac mor co ccruit n-iarnaigh
san aird aniar gac[ft] ndireac/i
tainic chugainn tar guch region
nirbh e sin in fear sitheach
36 Ar tteac/i/ ameasg ar ttionoil
don aitheach romhor adhbhal
re fuaim a cruite gairbhe
do tuit ar n-airm as ar lamaibh
37 Ni raibhe neach beo 'na sheasamh
ris in cheolsin nar mbaith siansa
dath an ghuail ar an aitbeach
is dath in tsneac/i/a ar 'fhiaclaifr/i
[91 b] 38 Cuiris e fa gheasoibh
Conan nar maith cialla
fear na cruite millte
mura n-innsc«rf se sgela
39 Ge do chuiris me fo gheasoibh
as me ameasg na Feine
a Chonain mhaoil na mallar/?/
bu haithreac duit mo sg^la
40 Ni gheillim dom chineadh
do hoileadh me sa fFuarrdhaeht
gebha dhaoibh an aoire
nach sinnfeadh Daighre duanach
41 (iabhais diiain do Conan
nior 1'forail gan bheith seitreach
gach a raibh dhiobh 'na ccaomhthach
do-chuadar a lathair eg a
384 mura n-innsmd, MS has mur aninnsead,
40d MS has Daoif/hrc wilh the o deleted,
LXVIII] DU ANA IRE FINN 381
35 A great giant with an iron harp appeared
in the western quarter, coming stra'ght
towards us over every district. He was no
peaceful man.
36 When the huge enormous giant had come
among our gathering, at the sound of his
rude harp our weapons fell from our hands.
37 By reason of that ill-sounding music not a
living person remained standing. The giant
was the colour of coal and his teeth the
colour of snow.
38 Conan, who was not wise, put the man of the
destructive harp under geasa if he would
not give an account [of himself].
39 « Though you have put me under geasa in
the midst of the Fian, Conan Maol of the
oaths, the account I give will be a source
of sorrow to you.
40 « I yield not to my folk. I was reared in the
Cold Land. I shall chant you an air (?) such
as Daighre of the Lays could not play. »
41 He chanted a lay to Conan. One must needs
cease to be strong. All of those who were in
their company went into the presence of
death.
382 DUANAIRE FINN [LXVIII
42 Togbhais leis airm na Feine
ger lor a' mheidsin d'eire
nir fag ga no lann faobhrar/i
ag laoch ann no ag giolla
43 Sdiren mac in Ghairbh Ghluim'aa
nior ffeas dhuinne san domha/i
feadh miosa dhuinn gan lathar
fagbais a Ian go boghar
44 Teid teaca/aire go mac Morna
6 Fhionn na gcaomhchorn ccumdaigh
a triall as Eirinn iathghloin
d'iarraid/z mzc in Gairbh GhluiniaA
45 Tigid a cceann na miosa
clanna Baoisgne go trenmhear
naoi ffichit ced ar in ccnocsa
cia ta anocht gan enfhear
40 Do-rinne Goll is mac Cumhaill
sith do comall an iiairsin
is tugadar a lamha
ann a laim Daighre dhiianaigh
47 Gluaismid ann a n-einf eacht
in dream nar threith a congnamh
as sin go Traigh na tTreinfhear
fa buidhean leidmeach lutlimar
AS As sin duinn don Fbuarrdac/i/
as mairg do-chuaio'a 'nar tz/rus
dhuinn fa hadbar egnaigh
mar raibhe Edbhar is Ludar
426 MS has m deleted before I6r.
LXVIII] DUANAIRE FINN 383
42 He bore off the weapons of the Fian, though
that was load enough. He left no spear or
edged sword to warrior there or servant.
43 Sdiren son of the Garbh Gluineach, we knew
not whether he existed ( ?). For a month
we were without vigour. He left many deaf.
44 A messenger goes to the son of Morna from
Fionn of the beauteous decorated drinking-
horns, that he should go from bright-landed
Ireland to seek the son of the Garbh Gluin-
each.
45 When the month was ended the house of
Baoisgne come stoutly and swiftly .There we-
re nine score of hundreds on this hill, though
not one man is on it tonight.
46 Goll and the son of Cumhall concluded peace
at that time, and they laid their hands there
in the hand of Daighre of the Lays.
47 Thereupon we, a group who were not weak
in aiding, set out together thence for
Traigh na dTreinfhear. We were a vigor-
ous active band.
48 Thence we passed over to the Cold Land.
Woe for those who went on our journey !
The land where were Edbhar and Ludar
was a cause of complaint to us.
384 DUANA1RE FINN [LXVII1
49 Tigid chugainn dar ffechain
buidhean nach eisdfcatf[/i] diiana
Troitheasdal is Crom na Cairrge
is Troiglen on (ihleann LJathmar
50 Tri mic Crom na Cairrge
fir nach ttiiipradh cairde chatha
dob adhbar dithe dar ndaoinibh
beit fa lamail)h in triar athach
51 As iad anmanna in triairsin
na taoisigh nar ghlan gnee
ger chuimseach iad a ccathaibh
Sithire Sitre 7 Seitre
52 Tainic cugainn buidhean dhordha
a ccomrac ba mor baoghal
tri fichit fear co luirgn ife/i
tainic fuirne mic Faobhair
53 Tainic Aitheach in Corrain
nior fforail ar ml)eitli daoineach
buidhean ar dath na ndeamhan
deich cced aitheach nar ffaodhbha
54 Ar tteac/j/ don Garbh ghliiineach
cugainn 's a luireach croicinn
ensuil a cclar 'edain
is deich da dhenam 'na aice
55 Dob fearr leinne a Padraic
's a ^tainic linn dar Feinnibh
an mheidsin do sluagh hi'midh
go mbeithmis uile a n-Eirinn
albynee. MS i/ne t>. 53d ff&odhbha, sic MS.
LXVIII] DUANAIRE FINN 385
49 They come to us to look at us, a band who
would not heed poems, Troitheasdal and
Crom na Cairrge and Troighlen from the
Dread Glen.
50 The three sons of Crom na Cairrge, men who
would give no respite in battle : to be beneath
the hands of those three giants was a cause
of destruction to our men.
51 The names of those three, those leaders who
though powerful in battles were not clean
of face, were Sithire, Sitre and Seitre.
52 A grim crowd approached us (To fight them
entailed many dangers). The bands of the
son of Faobhar approached, three score
men with clubs.
53 The Giant of the Reapinghook came (We
must needs be numerous) with a band
coloured like demons, a thousand uncomely
giants.
54 When the Garbh Gluineach came towards
us with his corselet of skin, with one eye
in his forehead and ten being made bes-
ide him (?),
55 We, 0 Patrick, and those of our Fiana who
had come with us, that amount of the west-
ern host, would have preferred to be all in
Ireland.
386 DUANAIRE FINN [LXV1II
[92 a] ^6 Do-chuadhmar do chur in catha
na haith igh is Fian Eirionn
sa maidin arna mharach
dol) docair airiom a gceimionn
57 Teid do cosg Crom na Cairrge
fa meanma curadh
ar a sgath fa dion dhuinne
a lamh ar ccrila nir cuireadh
58 Do raidh Osgar mac Oisin
coisgfe misi mac Faobhair
annsa maidin arna mharach
re neart mo laime am aonar
59 Do raidh Diarmm'd 6 Duihhne
fear fa cuimhneach a n-am catha
Traoillen on Gleann LJathmor
coisgfeadsa a n-am tachair
60 Do raidh triur mac in Cearda
nir glor nar calma in trathsin
tri mic Crom na Cairrge
coisgfe sinne a n-uair ghabhaidh
61 Do raidh Sinen mac Morna
's an fear dordha Conan
dias mac in Ghairbh Ghluiniff/l
a ccosg dhuinne ni furail
62 Do raidh Aodh mac Garaidh
nirhh e in t-athus nar chiiimhneach
an t-6igfhear fa hard meanma
coisgfeadsa in Garbh Gluineach
LXVIII] DUANAIRE FINN 387
56 We, the giants and the Fian of Ireland,
went to fight the battle next morning. It
was hard to count their steps.
57 Goll goes to check Crom na Cairrge. It
showed a hero's spirit. We were sheltered
when he protected us. His hand never
received a set-back.
58 Osgar son of Oisin said, « I shall restrain the
son of Faobhar tomorrow morning, alone,
by the strength of my hand. »
59 Diarmaid O Duibhne, a man who was
thoughtful (?) in time of battle said, « Tra-
oillen from the Dread Glen, I shall check him
in the time of conflict ».
60 The three sons of the Smith said (It was a
brave word at such a moment), « We shall
check the three sons of Crom na Cairrge
in the hour of danger. »
61 Seinen, son of Morna, and the grim man,
Conan, said, « We must check the two
sons of the Garbh Gluineach. »
62 Aodh son of Garaidh (That was a memorable
(?) triumph), the high-spirited young man,
said,« I shall check the Garbh Gluineach. »
:<„S8 DUANAIRE FINN \hXVUl
{)?> Gabhais re comhrac Luduir
mac Lughac/i na n-arm ffapbhrac/i
do comhrac risin ffearsin
is mairg rachad/i 'na aonor
64 Troitheasdol ger laoch londa
san a luirefhearsaid chatha
gabhais Art og mac Morna
rena comhrac a n-am tachair
I
65 Coisgfeam ar clann Neamhnaid
& gearrfam a saoghal
tri fichit fear co luirgm'M
do mhuinntir foirne mi'c Faobair
66 Coisccfiom Aitheach in Chorrain
do raidh Barran mac Morno
7 coisgfiom a mhuinntir
buidhean go ndeilb ndordha
67 A Padraic a chara anma
fearg na laoch oir do eirigh
dob iomdha sgieth da sgoltadh
ann 7 osnadh feindidh
68 Dob e dal Crom na Cairrge
is Guill meanmnaiV//} mic Morno
nach dearnairf/i dias san domhan
a commaith sin do comhrac
69 Tuitis Crom na Cairrge
re neart laime Ghuill fhao])hraia/i
faoi sgeith Iollainn sa tachar
dol) iomdha fear dar laocliraiW/i
i)4b gan, sic MS.
LXVIII] DUANAIRE FINN 389
63 Mac Lughach of the edged weapons went to
fight Ludar. Woe for him who should ad-
vance alone to fight that man !
64 Troitheasdal (though with [ ?] his battle
club he was a fierce warrior) young Art
son of Morna went to fight in the time of
conflict.
65 « We », said the descendants of Neamhnann,
« shall restrain three score men with clubs
of those belonging to the son of Faobhar's
band, and we shall cut short their lives. »
66 « We shall check the Giant of the Reaping-
hook, » said Barran son of Morna, « and
we shall check his people, a band of grim
appearance. »
67 Patrick, friend of my soul, when the heroes'
wrath had arisen, many were the shields
being split there and many the warriors'
sighs.
68 Crom na Cairrge and spirited Goll son of
Morna' s behaviour was such that no two in
the world ever fought so good a fight.
69 Crom na Cairrge, fell by the strength of
weaponed Goll's hand. Many a man of our
champions was shielded by Iollann in the
fray.
390 DUANAIRE FINN [LXVIII
70 Do thuit re hOsgar amhra
ger chalma in tear mac Faobuir
minic do fhoir sinn 6 bhaoghal
an lamhsin nar claoidh f«d7i
71 Traoithlen on Ghleann Uathmar
's an fear 6 Luacliair DheaghaidA
darb ainm M«c I Dhuibhne
dias rer doilghe deabhaidh
72 Tainic ann sin a shaogbal
Traoillen ger laoch londa
re cleasaibb goile I Dhuibhne
leannan suirge na Fodhla
[92 b| 73 Ba maith comhrac in Ghairbh Ghluiniffft
is Aodh liithmair na ngerlann
is fa tearc a samhail
san chathsin Fheine Eirionn
74 Ba maith Goll is Garaidh
Seinen is Fear Foghla
Osgar is Diarmaid deidgheal
is Aodh echtsLch mac Morna
75 Ni raibhe neach dhiobh a nguasac/^
ina feind/rtV? nasal armach
nach deachaidh Goll da ehabhair
's maith is cumain a Padraic
7(i Tigeadh 'cabhair chloinne Morna
mar luas aidh orrdfltrc allaid/j
's do cabhair chloinne Baoisgne
mar sitheadh gaoithe Enrraigh
70n In the MS re is followed by a second re deleted.
lid This line preceded by « no » has been written as a correction above a du-
plicate of T2d (leannan and Fodla appearing for leannan and Fodhla),
LXVIII] DUANATRE FINN 391
70 The son of Faobhar, though he was a brave
man, fell by wondrous Osgar. That hand
which was never overcome rescued us often
from danger.
71 Traoillen from the Dread (den and the man
from Luachair Dheadhaidh, whose name was
Mac I Dhuibhne, were two with whom it
was difficult to contend.
72 His life finished then for Traoillen, though
he was a fierce warrior, by reason of the
battle feats of O Duibhne, the greatest woo-
ing lover in Ireland.
73 The fight between the Garbh Gluineach
and active Aodh of the sharp swords was
good, and there were few like them in that
battle of the Fian of Ireland.
74 Goll and Garaidh were good, Seinen and Fear
Foghla, Osgar and white-toothed Diarmaid
and deedful Aodh son of Morna.
75 Not one of them, nor any noble armed cham-
pion, was in danger but Goll went to his
help. I remember it w ell, Patrick.
76 He used to come to the help of the house
of Morna with the swiftness of a noble
wild stag, and to the help of the house of
Baoisgne like a blast of spr ing wind.
392 DUANAIRE FINN [LXVIII
77 A Padraig a chleirigh Fodhla
an ttainig riamh iongnadb
no in Garbh do chlaoidh rc hAodlia
7 laghad a aoise
78 Ar ttuitim don cuigear calma
don tsluagh gharbhsin na n-aitcac/i
A Padraic dob iomdha feindt'rf h]
a n-eigean san tachar
79 Tainic cugainn aongruag ach
an trath ba cruaidhe dar H\athaibh
's a emit carthanach cheoilbhinn
leis ar teoruinn na faithche
80 Go n-asaibh airgid fhinnghil
fa colpaip seimhe soillsi
co lor do chlochaibh bi'iadba
Itroga cuanna don or j)ronnta
81 Leine don tsleamhuin sioda
go ndeilbh griolibdha 7 naithrcach
do bhi fo chneas in gruagaigh
ionar siiaithnirfA sodhathach
82 Fleasg oir arna heagar
fana fholt fada fionncbas
cloidheamh ordbuirn co ndealtaife^
is brat corcra fana caombchneas
83 As dar gcabbair tainic cbugainn
an fcarsin go cculaidh roigrinn
an ceol do shinn in gruagw/j
ni cualamar a coimhbinn
78</ n-eigean. The ea represents a tall c in the MS.
80rf pronnta, sic MS. 81a Wordspacing as in MS.
82c /idea//aibh. MS has ndeallt with the second I deleted and a dotted stroke
over the /,
LXVIII] DUANAIRE FINN 39
77 Patrick, cleric of Fodla, did any miracle
ever occur other than the defeat of the
Garbh by Aodh, when one thinks how few
were his years ?
78 After those five hrave warriors of that rude
host of giants had fallen, there were many
champions, Patrick, in hard case in the fray.
79 A single gruagach approached us when it was
going hardest with our princes, carrying
with him, on the edge of the lawn, his
friendly music-sweet harp.
80 He wore gaiters (?) of white and gleaming
silver with plenty of precious stones ar-
ound(?) his smooth shining calves. He had
neat shoes of proven (?) gold.
81 A shirt of smooth silk with imagery of
griffons and of serpents was about the
wizard's skin. He wore a distinguished
pleasantly coloured tunic.
82 An ordered band of gold was about his long
fair curly hair. He had a gold-hilted sword
with . . . and a purple cloak around
his fair skin.
83 That man with the very pleasant clothes
had come to us to help us. We had heard
no music so sweet as that which the gruagach
played.
o
;;94 DUANAIRE FINN [LXVTTT
84 Teid uainn ameasg na n-aitheach
an fear gradhach gruamdha
is eu[i]ris iad 'na ccoWadh
na troithe 6 thir na FuarrdhacM
85 Fearais doghairceo eadroinn
's na fir nar chuimseach cialla
cuiris iad ar seachmall
as na ffacadar na Fiana
86 Truagh misi ag denam crab aidh
's me ag caoineadfi c.loinnc Baoisgne
's da mbiainn a tttis mo shlainte
go ttreigfinn crabhaidh choidhchi
87 Na habair sin a Chaoilte
da ffaicthea aoibbneas nimhe
ni thiubhratba h'aire d'Fienaibh
ina d'iarsma do chloinne
88 Da ffaictba triath na bAlmha
ina oig Eamna go n-aille
'na luidhc a leapthaft [h] sealga
id meanmtrin ni bhiadh crahadh
89 Olc in rial! a seanoir
rachaid roshlogh na cruinne
ni ffuil neach diobh na d'iarsma
nach biaidh fa breitli Rigb na n-uile
[93 a] 90 A Padraic casbail Eirionn
is truagh \ucht na gceimionn ccalma
do breitli uaimse don tsaoghal
's me am aonar ag crabhadh
■sir- cu[i]ris ( cis with u written over the c) has been written above the line
with si^n to insert.
85r In the MS iad follows ar seachmall with sif<n to transpose.
85d as na ffacadar, sic MS.
88a ffaictha. The mark of aspiration in the MS is over the c rather than the t.
LXVIII] DUANAIRE FINN 395
84 The lovable gloomy man goes from us among
the giants and lulled them to sleep, those
monsters (?) from the Land of Coldness.
85 He produced a dark mist between us and
the men who had no control over their wits.
He set them wandering so that they did not
see the Fian.
8(i Alas ! that I should be practising piety while
lamenting the house of Baoisgne, for if I
were in the prime of my health I should
abandon piety for good and all.
87 « Say not that, Caoilte.Were you to see the
joy of Heaven you would pay no heed to
Fiana or the remnants of your kin. »
88 Were you to see the lord of Almha or the
beauteous warriors of Eamhain lying in
hunting beds, piety would have no place
in your thoughts.
89 « That is bad reasoning, old man. The great
host of the world will go. There is no one
of them, . . . but will come under the
judgment of the King of all. »
90 Patrick, apostle of Ireland, it is sad that
those brave-stepping folk should be snatched
from me out of the world and that I should
be left alone with my piety.
:m DUANAIREFINN [LXVIII
91 Aithris sgela in gruagaigh
's ar mair d'liaisleibh na Feine
is dena caoineas a Chaoilte
is Linn Horn ni dot sgeiaibh
92 Tangam«r gan ar liiathbharc
tar eis uathbhais in catha
fa gairid linn in saile
co criocaibh aillc Breatan
93 Ba maith in liaigh in gruagw/j
a Padraic uasail a erlaimh
tug duinne go deimhin
luibhe leighis ar ccrechta
94 (iluaismid 6 criochaife/i Breatan
co bruachaift/z Saxan saoire
a Patraic do-ni na fearta
is ann fa tearca ar ndaoine
95 Ar tteac/j/ go cricb Saxan
ni fhacamar in gruagacb
do fhoir sinn 6 ghaphadh
I so in treas adhbhar liathmar
96 Teid uainn d'iarraid/j feasa
iear freasdail gaclm deaglisbluaigb
fuaraniflr 6 gach tcaghlach
sgela an uairsin fa deagbbuaidli
«)7 Aongus Og ar Fionn femdidh
car mar e riamb ni fhaca
's e do fhoir sinn o ghuasac/i*
as tir uathmair na n-aith eac[h]
92a gan, sic MS. 93c The e of deimhin is an a converted into a tall c.
946 br + the beginning of a tall e has been deleted before saxan.
95d Wordspacing as in MS. 96a df has been deleted before d'l'arraidh.
976 ni has been inserted in the MS alter the rest of the line had been written.
LXVIII] DUANAIRE FINN 397
91 « Tell about the gruagach and those who
still lived of the Fian nobles, thus doing me
a kindness, Caoilte, for I love to hear some-
thing of your stories. »
92 We came with (?) our swift vessel after the
terror of that night (We thought the sea-
passage short) to the lovely territories of
Britain.
93 The gruagach was a good leech, noble Pa-
trick, our patron. He gave us, for certain,
herbs to heal our wounds.
94 We go from the lands of Britain to the shores
of noble Saxonland. Patrick, worker of
miracles, there our people were few.
95 When we arrived in the land of the Saxons
we did not see the gruagach who had saved
us from danger and from the battle (*?).. .
96 The man who gave battle to every good
host goes from us to seek for information.
We received from every household at that
time accounts of his good victory.
97 « Aonghus Og, » said Fionn the warrior,
« never did I see a friend (?) like him. It is
he who rescued us from peril, [and brought
us] from the dread land of the giants.
398 DUANAIRE FINN [LXVIII
98 Ta a ttaisgirtVi a mBrugh Boinne
bar cculaigh comhluinn 7 (hatha
ta thai! san mBrugh dheidgheil
bar n-airm ghera is bar sleadha
99 Gabhmaid cuan a mBcinn Edair
ag dul d'fechain ar n-arma
tar eis Saxana d'imteacht
fa l)uidhean chlistc chalma
100 Tangamar go Brugh Boinne
gusan ccuraidh 6g uasal
Aongus Og mac in Daghda
fuaramar failti an uairsin
101 Tri hoidhche a mBrugh Boinne
fa maith ar sogh gan easbaidh
fuaramar uile ar n-arma
tainic meanma dar fflathaiM
102 Da c[h]ed bo 6 Gholl ghaibhtheach
do mac in Daghdha dreachuir
urad oile 6 mac Cumai//
dias nar cumhang fo creachai&[/i]
103 Go ffoirfeadh sinne as gach amhgar
dob e geallar/a Aongui.s in Brogha
ar gcabhair as gach eigion
a Dhia is mo-genar ag a raibhe
104 Gluaismid ar enshlighe
\uchl churtha ghleo gaibhtheach
anois is adbar osnadli
na fir do cosnadh laithreach
99c MS has Saxanach with the ch (=-= dotted c) deleted.
LXVIII] DUANAIRE FINN 399
98 « In Brugh Boinne your suits of battle
and conflict are laid by. There in the. ivory-
white Brugh are your sharp weapons and
your spears. »
99 We land at Beann fidair to go to see our
weapons, after the Saxons had gone.We(?)
were a clever brave crowd.
100 We came to Brugh Boinne, to the young
noble warrior, Aonghus the Young, son of
the Daghdha. We were given welcome on
that occasion.
101 [We were] three nights in Brugh Boinne.
Our entertainment was good and noth-
ing was lacking to it. We all got our weap-
ons. Courage came to our princes.
102 Perilous Goll gave two hundred cows to
the fresh-faced Daghdha's son ; Mac Cumh-
aill as many again. They were two who
were not stingy in distributing spoils.
103 The promise given by Aonghus of the Brugh
was to rescue us in every strait, to help us
out of every hardship. O God, happy the
man on whose side he was !
104 We go on one path, we the fighters of
perilous battles. Now those men who
defended the field of combat are a reason
for sighs.
400 DUANAIRE FINN |LXVIII
105 Tug me seal co seitreach
do ffada mo leim a tTeamhrai^/j
do imidh niamh mo crotha
anocht ataim go harsaidh
10G As me Caoilte am aonar
ni hiongnad mo bheit co cumthacA
Fionn is Osgar is Diarmcnd
's 'na ndeaghaz7/[/j] ataim go dubach
DuBach
Da ffagainn ni budh mo ina a ffuarus do
sgribhebhuinn iad A n-Oisdin. in. 6. Augustus
1627
LXVIII] DUANAIRE FINN 401
105 I passed a period in full vigour. My leap
in Tara was long. The beauty of my form
has departed. I am old tonight.
106 I am Caoilte, all alone. No wonder that I
am mournful. Since Fionn, Osgar and Diar-
maid have gone, I have been in gloom.
Could I find more than I have found I would
write them. Ostend, the 6th of August, 1627.
LXIX
[03b] 1 Cumain Horn an imirt
do bhi ag flaith na fFian
re cbeile 's a mac
fa an iubharsa thiar
2 Suidhid um an n-iubhar
idir olc is maith
ag fraisimirt na fichille
Oisin 's a' flaith
3 Suidhim fein and
agus mo dhias mac
ar gualuinn dheis Find
nocar linn narbh ait
4 Is diom gorthaidhi Caoilti
mac Cronncuir mic Ronain
i ttigh Floinn do baisdearf/i
me le mac Muirne na mordhaimh
5 Do cuireadh in cedchluithi
ar Oisin le Fionn
o ataim da innisin
is maith is cumhain Horn
(i Ar in dara cluithe
tainic in t-olc braith
as aim do leig Diarmaid
an chaor as a laimh
2b maith. II is doubtful whether there is not a murk of aspiration over the m
in the MS. 2c fraisimirt. MS frais imirt (two words).
LXIX
1 I remember the game which the prince of
the Fiana and his son played together, be-
neath this western yew.
2 They sit around the yew, both good and
bad. . . playing chess, Oisin and the prince.
3 I myself sit there with my two sons, by
Fionn's right shoulder. We found it indeed
pleasant.
4 It is I who used to be called Caoilte, son of
Cronnchar, son of Ronan. In the house of
Flann was I named l by 2 the son of
Muirne of the great bardic companies.
5 Fionn won the first game against Oisin,
since I am telling the tale. Well do I re-
member.
6 During the second game the terrible evil
occurred. It was then Diarmaid dropped the
berrv from his hand.
1 Or perhaps ' baptized '. 2 Or ' along with \
404 1)1 'AN A I UK FINN [LXIX
7 Mar do-connairc Oisin
an chaor ar in cclar
togbus i go prap
as cuirios fear 'na ha it
8 Do haithn/riom in chaor
an uairsin le Fionn
adnbhairt se go faobhrach
ata neoch os ar ccionn
9 Aduhairt Fionn fialghasta
laoch curata cnismhin
teagusc direach Diarmada
is imbirt athlamh Oisin
10 Ni imeora in fichiollsa
feasda eidcir na Fianuibh
go bfaghar don duladhso
a' neoch ataoim d'iarraid/i
11 Aduhairt Osgar deaghthapaid/i
mflc Oisin fheil iiir
cia dona fearuibhsi
neoch ina ffuil do dhuil
12 Adul)hairt rifheinidh Almhan
fear diolta na ndamh
na cuir misi ar mearachadh
acht ge mait do lamb
13 Aduhairt Osgar deaghthapaiVM
da freagra gan daoirsi
damsa na tabhair tathaoir
trem bheith do chlandtai6/j Baoisgne
LXIX] DUANAIRE FINN 405
7 When Oisin saw the herry on the board he
lifted it quickly and put a man in its place.
8 The berry was recognized at that moment
by Fionn. He said sharply, « There is some-
one above us. »
9 Excellent generous Fionn, a soldierly
smooth-skinned warrior, said, « Diarmaid's
accurate instruction and Oisin's nimble
play —
10 « I shall not play this chess-game any more
among the Fiana till I find on this occasion
the man I am looking for ».
1 1 Very active Osgar, the son of generous noble
Oisin,said, «Which of these is the man whom
you desire? »
12 The warrior chief of Almha, a rewarder of
bards, said, « Do not set me mad, even
though your prowess is good. »
13 Very active Osgar said answering him
like a freeman, « Insult me hot, for I am of
the house of Baoisgne. »
406 IH'ANAIRE FINN [LXIX
14 Is ann sin adubairt Faolan
mac do bhi ag Fionn
as robhorb linn a Osgair
do labbrns tri linn
15 Ge romor thusa
is ge borb do raite
ni thiubhrainn enni
ar eagla do laimhe
10 Ge mor sibsi as t'atbair
is bar ccatba gan time
berad Horn 0 Duibhne
6 chlannuibh Baoisg[n]e uile
17 As mor in briatar enlaoigb
do raidli Goll na mbeimionn
go mberadh laocb da n-aimdheoin
6 thionol hfear nEirionn
[94a] 18 Tusa Horn nir brostai^/jius
a Goill na ccosgor lanmbor
na enneach dom freagra
ac/}/ clann bagarrtoc/j Trenmhoir
19 Os mor sin adubbrais
a fhir na c'comlann ndeacraeb
dena do dhiol urlaidhc
Ian ccuimrt^r/je do glacuis
20 An coimirce a ndeaebusa
a ffiadbnuiic ffear nEirionn
ni heaguil damb duine
a buain diom ar eigin
18a broslmghius : ]\IS bvoostaighius with the second o deleted.
LXIX] DUANAIRE FINN 407
14 Then Faolan, a son of Fionn's, said, « We
think that you speak too rudely to us,
Os<;ar.
15 « Though you are very great and though
your words are rude, I would yield nothing
for fear of your hand. »
16 « Though you and your father and your
stout battalions are great, I shall carry O
Duihhne off from the whole house of Baois-
gne. »
17 « That is a great word for a single warrior, »
said Goll of the blows, « that he would carry
off a warrior from the gathered men of
Ireland in their despite. »
18 « I have not provoked you against me,
Goll of the full-great victories ; nor have I
provoked anyone to reply to me, except the
threatening house of Trenmhor. »
19 « Since you have spoken thus, 0 man of the
troublesome battles, do your due share of
smiting in the matter of this safe conduct
you have undertaken. »
20 « The safe conduct I have undertaken in
the presence of the men of Ireland, there
is no fear as far as I am concerned that
anyone will force me to forgo it.
408 DUANAIRE FINN [LXIX
21 Tarra anuas a Diarmoid
is gabhuim thu do laim
do cosnumh ar Fhaolan
is air Fianaibh Fail
22 Ann sin tainic Diarmuid
cugainn is niorbh e ar leas
dob iomdha laoch againne
do dicheannaafi san treas
23 Tiaguid mo clannsa
agus Faolan mac Find
do dhenam na hmlaidhi
ro hudh lanolc linn
24 Ni fhaca is ni chuala
urlaid/ie hudh treine
na claim Fhinn is Osgair
ag gearrarf/j corp a cheile
25 Ann sin adubairt Conan
do chuimhniughad/i na fala
■ leig do chlannrt/M Baoisgne
cuirp a ceile do gearr«d[/i]
26 Ag so in t-uirsgel lire
dhuit a chleinV/// chaigh
in trath fa raibhe imreasain
ideir Fianaibh Fail
27 A ttimcioll na himirta
do bhi ag iob^/r drol
is di tainic ar ttuitimne
Fiana Finn gan on
CuMHain
LXIX] DUANAIRE FINN 409
21 « Come down, Diarmaid, I undertake to
protect you against Faolan and pgainst
the Fiana of Ireland. »
22 Then Diarmaid came to us, and it was not
for our good. Many a warrior among us
was beheaded in the fray.
23 My sons and Faolan, Fionn's son, go to lay
about them. We thought it a great evil.
24 I never saw nor heard of a stouter smiting
than when the families of Fionn and Osgar
were hewing one another's bodies.
25 Then Conan, that he might revive the mem-
ory of the feud, said, « Let the house of
Baoisgne hew one another's bodies. »
2(> Here, holy cleric, you have the true relation
of the occasion on which there was strife
between the Fiana of Ireland,
27 Concerning the game played beside the
firm (?) yew. From that game came our
downfall, the downfall of Fionn's flawless
Fiana.
The text of Duanaire Finn ends with this poem. For an account of entries
in other hands on fol. 94a-94& see Pt. I, p. xvin, 11. 13-18 ; p. xxi, 11. 29-35 <ef.
also Rev. Paul Walsh : Gleanings from Irish Manuscripts, pp. 86-87).
IRISH TEXTS SOCIETY
— :E1:—
OFFICERS 1927.
PRESIDENT-
PROFESSOR DOUGLAS HYDE, D.Litt., LL.D., M.R.I.A.
Joint f Miss Eleanor Hull. "j c/o National Bank,
Honorary Secretaries — {T. D. FitzGerald, b,a. > Charing Cross,
Honorary Treasurer — T. A. England, ll.d. London. S.W I
VICE-PRESIDENTS :
The Right Hon. Lord Castletown, k.p., c.m.g.
His Eminence Cardinal O'Donnell, Archbishop of Armagh.
The Right Rev. T. J. Shahan, d.d., Washington, D.C., U.S.A.
EXECUTIVE COUNCIL
Chairman — Robin Flower, d.litt.
Mrs. M. M. Banks.
J. Buckley, m.r.i.a.
J. S. Crone, m.d., j.p., m.r.la.
M. J. FitzGerald.
A. M. Freeman.
M. C. Lynch.
J. G. O'Keeffe.
The Rev. T. O'Sullivan.
Distributors — Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & Co., 4 Stationers'
Hall Court, London, EG. 4.
CONSULTATIVE COMMITTEE
Dr. J. Baudis.
Professor Osborn Bergin, d litt.
The Rev. P. S. Dinneen, d.litt.
Professor G. Dottin.
Professor Henri Gaidoz.
Professor Edward Gwynn, f.t.c.d.
Prof. Douglas Hyde, ll.d., m.r.la.
J. H. Lloyd, m.r.i.a.
Professor J. Loth.
Prof. John MacNeill, d.litt.
Dr. Carl Marstrander
Prof. Tad kg O'Donnchadha.
Prof. Tomas O'Maille, m.a., ph.d.
Prof. T. F. O'Rahilly, m.a., m.r.i.a.
Dr. Holger Pedersen.
Prof. F. N. Robinson.
Prof. Dr. L. Rudolf Thurneysen.
Professor J. Vendryes.
Address :
The Hon. Secretary, Irish Texts Society, c/o National Bank, Ltd.,
Charing Cross, London, S.W.i.
■2.
The Irish Texts Society was established in 1898 for the purpose
of publishing texts in the Irish language, accompanied by such intro-
ductions, English translations, glossaries and notes as may be deemed
desirable.
The Annual Subscription is 21/- {American subscribers, $5),
payable on 1st January. This entitles members to receive, post free, the
current volume. There is no entrance fee.
Members whose subscriptions are not in arrear may, where
necessary, complete their sets by obtaining back volumes up to Volume
XXI inclusive at the reduced rate of 10/6 a volume. Volumes XXII
and XXIII are 12/6 and all subsequent volumes are 21/- each. The
current subscription of £1 is. od. should be paid for the year in which
any application is made for back volumes under this arrangement.
The payment of a single sum of £12 12s. od. (colonial or foreign
members ■ £13 05. od. ; American members, 65 dollars), entitles to life
membership. Life members will receive one copy of each volume issued
subsequently to the receipt of this sum by the Society.
Vols. I. II. III. and XIV. are now out of print and others are rapidly
becoming scarce. The ordinary sale price to non-members through
Messrs. Simpkin, Marshall & Co., 4 Stationers' Hall Court, London,
E.C., is 25/- per volume {post free).
The Council makes a strong appeal to all interested in the preservation
and publication of Irish Manuscripts to join the Society and to contri-
bute to its funds, and especially to the Editorial Fund, which has been
established for the remuneration of Editors for their arduous work.
Note Address.
All communications should be addressed to the Hon. Secretary, Irish
Texts Society, cjo National Bank Ltd., Charing Cross, London, S.W.I .
IRISH TEXTS SOCIETY
The Twenty-eighth Annual Meeting of the Irish Texts Society
was held on Saturday, 29th January, 1927, in the library of the
Irish Literary Society, London.
Mr. Robin Flower, D.Litt., Chairman of the Executive Council,
presided.
The Minutes of the last Annual Meeting, held on the 30th January,
1926, were taken as read. The Honorary Secretary read the
TWENTY-EIGHTH ANNUAL REPORT
The Council are glad to announce that the much delayed volume
containing the translation of the Poems of Tadhg Dall 0 Huiginn
was distributed to members in July, 1926. The volume, like
its predecessor, containing the text of the poems, has been
exceedingly well received.
Miss Winifred Wulff's edition of Rosa Anglica, a translation of
part of John of Gaddesden's Text Book of Mediaeval Medicine
(Vo. 25), is now nearing completion. The introduction deals
with Irish Medical Manuscripts and there will be a glossary
of the terms used in mediaeval medicine. The work contains
chapters on various diseases and is a valuable piece of modern
Irish writing.
At the time of his death, Dr. Standish Hayes O'Grady left, practi-
cally completed, an interesting historical tract, known as the
Triumphs of Turlough (O'Brien) [Caithreim Toirdealbaigh) or Wars
of Thomond. It deals with the wars between the O'Briens and
de Clares from the twelfth to the middle of the fourteenth century,
and fills a gap in the history of Munster, as no other known tract
goes over exactly the same ground. It was written by Sean
MacRory MacGrath, chief poet of the Dalcais, in 1459.
The work was to have been published by the Cambridge
University Press, and a number of copies had been printed off at
the time of Dr. O'Grady's death. The Council of the Society have
taken over the publication of the work (text and translation) and
have purchased the copyright and sheets, and both volumes (Vols.
26 and 27) will shortly be ready for distribution.
Mr. Robin Flower has in preparation The Great Blasket, a collec-
tion of tales dealing with the life of the Great Blasket Island, Co.
Kerry, in the nineteenth century. A number of poems are in-
cluded, with stories illustrating their subjects.
The volume will be followed by the same editor's collection of
mediae val translations into Irish chiefly of new Testament
Apocrypha, including versions in Irish of the " Harrowing of Hell "
and of the " Assumption of the Blessed Virgin."
The following new members have joined the Society : —
Life Member.
J. D. Hackett, New York, U.S.A. (formerly an ordinary member).
Ordinary Members.
Cork County Carnegie Library.
Aodh de Blacam, Dublin.
Miss M. Doyle, London.
Rev. M. J. Houlihan, Mass. U.S.A.
Shane Leslie, London.
T. McGreevy, London.
Liam Mag Floinn, Waterford.
James McNeill, High Commissioner,
London.
Sean O Briain, Cork.
Peadar O Dubhda, Dun Dealgan.
Domhnall O Rioghbhardain, Oran
Mor, Co. Galway.
Maire Bean Phleimionn, Sil Eiligh,
Co. Wicklow.
Arthur Probstian, London.
Lady Thompson, London.
The following members have resigned : —
Col. J. Grove White, c.m.g., d.l., Doneraile ; H. H. MacWilliam,
M.B., Liverpool ; Rev. J. B. McGovern, Manchester.
The Council regret to announce the deaths of F. J. Bigger,
Belfast ; Sir Charles Brett, Belfast ; The Right Hon. M. F. Cox,
Dublin ; The Rev. A. O'Rourke, Manchester.
On the proposal of Dr. Crone, seconded by Dr. England, the
report was adopted.
The financial statement and balance sheet were presented by
and adopted on the proposal of Dr. England, seconded by Mr. M. C.
Lynch.
The re-election of the out-going members of the Council — Mr.
Robin Flower, Mr. M. J. Fitzgerald and Mr. A. M. Freeman — was
carried on the proposal of Dr. Crone, seconded by Dr. England and
supported by The Rev. T. O'Sullivan.
The re-election of Professor Douglas Hyde as President of the
Society, of Miss Eleanor Hull and Mr. T. D. FitzGerald as Joint
Honorary Secretaries, and of Dr. England as Hon. Treasurer, was
carried unanimously on the proposal of Mr. James Buckley, seconded
by The Rev. T. O'Sullivan.
A hearty vote of thanks was accorded to Mr. R. W. Farrell,
F.L.A.A., for auditing the accounts, and his appointment as auditor
for 1927 was confirmed, on the proposal of Mr. T. D. FitzGerald,
seconded by Dr. England.
The re-appointment of the Consultative Committee was con-
firmed.
The printing of the list of the names and addresses of members
is suspended this year, but members are requested to send notice
of any change of address to the Hon. Sec, Irish Texts Society,
c/o National Bank, Ltd., Charing Cross, London, S.W.i, to avoid
loss of books and notices.
The Rev. P. S. Dinneen's new and enlarged edition of the Society's
Irish-English Dictionary is now (Nov. 1927) ready and is pub-
lished by the Educational Company of Ireland, Ltd., 89 Talbot
Street, Dublin (price 12/6 ; post free 13/-).
In offering their congratulations to the Editor and to his
assistants on the completion of their long and arduous task, and in
thanking them for the courage and ardour which they have brought
to bear upon it, the Council of the Society desire at the same time
to acknowledge the goodwill shown towards the undertaking by
the Government of Saorstat Eireann in voting, in the year 1924,
the sum of one thousand pounds towards the cost of the work.
Without this help, it would have been impossible for the publishers
to have offered the work to the public at the small price of 12s. 6d.
net. The Council also wish to acknowledge the friendly help of a
number of individuals and others who have subscribed to the loan
and donation funds. A full list of names will be published in the
report of the Society for the year 1927.
The following extracts from the preface to the Dictionary will
be of interest : —
" The first edition of the Dictionary appeared, under the same
editorship, in 1904. The stereotype plates of that edition having
been destroyed in the Dublin fires in 1916, the preparation of the
present edition began the following year. In this edition, a page
equal in capacity to about i2/5 pages of the first edition, has been
employed, and the total number of pages amounts to 1340, as against
some 820 pages of the first edition. By this means and by com-
pression and word grouping, space has been found for about 2.\
times the amount of matter contained in the first edition.
"As a complete re-casting of the book did not appear advisable,
it seemed best to follow the style and arrangement of the original
work, but the present edition is practically a new work. The
materials for the work have been drawn from the living language
of Irish-speaking Ireland as well as from the written remains of
the modern literature.
" Early modern Irish has been given special attention ; and
occasional incursions have been made into still earlier strata of
the language when it seemed profitable to do so. Recently-minted
words and forms have been but sparingly admitted though homage
is paid to the growth of the language as revealed in current
literature. The orthography adopted is generally that of the
traditional usage, with certain accepted modifications, and is
practically identical with that employed in the first edition. Be-
sides the numerous tales, tracts, poems, etc., that have been
explored in the preparation of this work, it has been computed that
about 300 vocabularies, earlier and modern, printed and in MS.,
have been searched for the greater part of the book.
" An effort has been made to secure as much representative
provincial Irish in word and phrase as possible. Even from those
counties and districts in which the tide of Irish has ebbed, words
and phrases have been obtained. It will thus appear that no
corner of Ireland has been left unexplored though it is not pretended
that nothing has been left for other workers to glean.
" The work contains paradigms of the irregular verbs and a very
useful section on aids to pronunciation."
•
IRISH TEXTS SOCIETY.— FINANCIAL STATEMENT 1926.
INCOME AND EXPENDITURE ACCOUNT FOR YEAR 1926.
Expenditure
Receipts.
£
s
d
1
s
d
To Printing and Bind-
By Subscriptions : —
ing — Annual Volume
195
8
9
Ordinary
283
17
6
Dictionary — Author's
Life ...
13
0
0
corrections (part)
69
10
3
„ Sales of smaller Dic-
Annual Report
19
0
0
tionary, 1925
80
6
0
Sundries
14
11
11
,, Receipts from Distri-
„ Editorial Expenses : —
butors
6
10
4
Annual Volume
20
0
0
,, Interest on Invest-
„ Insurance
6
2
8
ments
103
0
0
,, Salary
50
0
0
,, Editorial Fund —
, Income Tax and Sun-
Donations
2
15
11
dries
19
1
6
,, New Dictionary : —
„ Postage & Stationery
16
12
5
Loans, 1926
4
12
0
Donations, 1926 ...
1
13
6
Balance
85
7
9
£495
15
3
£495
15
3
BALANCE !
SHEET 1926.
Liabilities.
Assets.
£
s
d
£
s
d
Dictionary Fund — Loans
Investments : —
to 31st Dec, 1926 ...
768
2
0
£1900 War Loan at
Printing and Binding —
100f 1,911
17
6
Work in hand —
£250 C. N. Rly. at
Dictionary, including
87 217
10
0
Author's corrections,
Sales of smaller Dic-
less amount already
tionary, 1926 ... 92
2
0
paid 2,906
9
9
Value of Stock (Esti-
Ordinary volumes
460
0
0
mate at cost, less de-
Editorial Expenses : —
preciation) ... ... 1,152
0
0
Dictionary ...
160
0
0
Cash : —
Annual Volumes ...
60
0
0
Current a/c at Bank... 1,074
3
10
Income Tax
25
0
0
In hand ... ... 5
0
0
Storage of Volumes and
rent
5
17
0
Balance ... ... 91
16
9
Subscriptions paid in
advance for volumes
not yet ready for
press
145
19
0
Distribution of Volumes
1926 —
13
2
4
£4
,544
10
1
£4,544
10
1
(Signed) T. A. ENGLAND, Hon. Treasurer.
The undersigned, having had access to all the Books and Accounts
of the Society, and having examined the foregoing statements and verified
them with the Books, Deeds and Documents, etc., relating thereto,
now signs the same as found to be correct.
(Signed) ROBERT W. FARRELL, F.L.A.A.,
Certified Accountant.
22nd January, 1927.
8
GENERAL RULES
:0:-
Objects.
1.- — The Society is instituted for the purpose of promoting the publication
of Texts in the Irish Language, accompanied by such Introductions, English
Translations, Glossaries and Notes as may be deemed desirable.
Constitution.
2.- — -The Society shall consist of a President, Vice-President, an Executive
Council, a Consultative Committee and Ordinary and Life Members.
Officers.
3.- — The Officers of the Society shall be the President, two Honorary
Secretaries and the Honorary Treasurer.
Executive Council.
than ten other Members, to whom the Executive Council may add by co-
optation not more than two members, who shall retire annually.
4. — The entire management of the Society shall be entrusted to the
Executive Council, consisting of the Officers of the Society and not more
j-t j _n i\/r_-_li_ j._ i___ .li__ tt j.: /-> ;i „j,i t,„ —
5. — All property of the Society shall be vested in the Executive Council,
and shall be disposed of as they shall direct by a two- thirds majority.
6. — Three members of the Executive Council shall retire each year by
rotation at the Annual General Meeting, but shall be eligible for re-election,
the Members to retire being selected according to seniority of election, or,
in case of equality, by lot. The Council shall have power to co-opt Members
to fill up casual vacancies occurring throughout the year. Any Member
of Council who is absent from five consecutive Ordinary Meetings of the
Council to which he (or she) has been duly summoned, shall be considered
as having vacated his (or her) place on the Council.
Consultative Committee.
7. — The Consultative Committee, or individual Members thereof, shall
give advice, when consulted by the Executive Council, on questions relating
to the publications of the Society, but shall not be responsible for the manag'e- '
ment of the business of the Society.
Members.
8. — Members may be elected either at the Annual General Meeting, or
from time to time, by the Executive Council.
Subscription.
9. — The Subscription for each Member of the Society shall be
£1. Is. Od. per annum (American subscribers, |5), entitling the Member to
one copy (post free) of the volume published by the Society for the year,
and giving the right to vote on all questions submitted to the General
Meeting of the Society. Regular members, whose subscriptions have
been paid up to date, may, however, fill up gaps in their sets of back
volumes, prior to volume 22, at 10/6 a volume. The payment of a
single sum of £12 12s. Od. (Colonial or foreign members ^13 0s. Od., American
members 65 dollars) entitles to life membership. Life members will receive
one copy of each volume issued subsequently to the receipt of this sum by
the Society.
10. — Subscriptions shall be payable in advance on 1st January in each
year.
11. — Members whose Subscriptions for the year have not been paid are
not entitled to any volume published by the Society for that year, and any
Member whose Subscription for the current year remains unpaid, and who
receives and retains any publication for the year, shall be held liable for
the payment of the full published price, viz. 25/- of such publication.
12. — The publications of the Society shall not be sold to persons other
than members, except at the advanced price of 25/-.
13.— Members whose Subscriptions are in arrear shall not have the right
of voting at the Annual General Meeting of the Society.
14. — Members wishing to resign must give notice in writing to the
Honorary Secretary, before the end of the year, of their intention to do
so ; otherwise they will be liable for their subscriptions for the ensuing
year.
Editorial Fund.
15. — A fund shall be opened for the remuneration of Editors for then-
work in preparing Texts for publication. All subscriptions and donations
to this fund shall be purely voluntary, and shall not be applicable to other
purposes of the Society.
Annual General Meeting.
16. — A General Meeting shall be held each year in the month of January,
or as soon after as the Executive Council shall determine, when the Council
shall submit their Report and the Accounts of the Society for the preceding
year, and ' When vacant seats on the Council shall be filled up, and the
ordinary business of a General Meeting transacted.
Audit.
17. — The Accounts of the Society shall be audited each year by an auditor
appointed at the preceding General Meeting.
Changes in these Rules.
18. — With the notice summoning the General Meeting, the Executive
Council shall give notice of any change proposed by them in these Rules.
Ordinary Members proposing any change in the Rules must give notice
thereof in writing to the Honorary Secretary seven clear days before the
date of the Annual General Meeting.
LIST OF IRISH
TEXTS SOCIETY'S PUBLICATIONS
-a-
(Out of print)
(i.) 510LLA an f 1U5A. [The Lad of the Ferrule]
Q&CzpA Ctoinne TI15 na n-1onuAi-oe. [Adventures of the
Children of the King of Norway]
Edited by PROFESSOR DOUGLAS HYDE, D.Litt., LL.D.
(Out of print)
(2.) ptet> Onicnen-o [The Feast of Bricriu]
(From Leabhar na h-Uidhre).
Edited by GEORGE HENDERSON, M.A., Ph.D.
(Out of print) See Volume 3a New Edition.
(3.) "Optica -Ao-OAsiin tli TUtaiUe [The Poems of Egan
O'Rahilly]
Edited, chiefly from mss. in Maynooth College, by
The REV. P. S. DINNEEN, M.A., D.Litt.
(Volume for 1909) (See No. 3)
(34) "O .dried Aot>d5dm tli HAtAitte [New Edition of the Poems
of Egan O'Rahilly]
Revised by PROFESSOR TADHG O DONNCHADHA and
The REV. P. S. DINNEEN, M.A., D.Litt.
(Volume for 1901)
(4.) ■pofuir "pedfd dp 6ir»inn [History of Ireland. By
Geoffrey Keating. Part I. ' (See Vols. 8, 9, 15)
Edited by the late DAVID COMYN, M.R.I.A.
II
{Volume for 1902)
(5.) GAitfeim C0115A1L ClAit\in$m$ [The Martial Career of
Conghal Clairinghneach].
Edited by
The REV. P. M. MacSWEENEY, M.A.
(Volume for 1903)
(6.) Virgil's .ZEneid, the Irish Version, from the Book of
Ballymote.
Edited by The Rev. GEORGE CALDER, B.D., D.Litt.
(Volume for 1904)
(7.) "OuAnAi^e firm. The Poem Book of Finn. [Ossianic Poems].
Edited by PROFESSOR JOHN MacNEILL, D.Litt.
(Volume for 1905)
(8.) pop ay "peatM aj\ 6ittinn [History of Ireland]. By Geoffrey
Keating. Part II.
Edited by The REV. P. S. DINNEEN, M.A., D.Litt.
(See Vols. 4, 9, and 15)
(Volume for 1906)
(9.) pofvAr fe^r-a a|\ 6i|\inn [History of Ireland]. By Geoffrey
Keating. Part III.
Edited by The REV. P. S. DINNEEN, M.A., D.Litt.
(See Vols. 4, 8, and 15)
(Volume for 1907)
(10.) Two Arthurian Romances [Gagc^a TTlACAoirh An 1olAin
Aguf eAdc^A ah TtlA-ottA 1tlAoit] Adventures of
the Eagle Boy and Crop Eared Dog.
Edited by PROFESSOR R. A. S. MACALISTER, M.A.. D.Litt.
12
(Volume for 1908)
(n.) Poems of David O'Bruadair. (Part I.)
Edited by The REV. J. MacERLEAN, S.J.
(See Vols. 13, 18)
(Volume for 1909 — see 3a supra.)
(Volume for 1910)
(12.) Buile Suibhne Geilt, A Middle-Irish Romance.
Edited by J. G. O'KEEFFE.
(Volume for 1911)
(13.) Poems by David O'Bruadair. (Part II.)
Edited by The REV. J. MacERLEAN, S.J.
(See Vols. 11, 18)
(Volume for 1912 — Out of print)
(14.) An Irish Astronomical Tract, based on a Mediaeval Latin
version of a work bv Messahalah.
Edited by the late MAURA POWER, M.A.
(Volume for 1913)
(15.) po|\Ai" "peAfA aj\ 6ifitin [History of Ireland]. By GEOFFREY
Keating. Part IV. Containing the Genealogies,
Synchronisms and an index, including the elucida-
tion of place names and annotations to Parts I., II.,
III. (See Vols. 4, 8, 9 supra.)
Compiled and Edited by REV. P. S. DINNEEN, M.A., D.LiTT.
(Volume for 1914)
(16.) Life of St. Declan of Ardmore and Life of St. Mochuda
of Lismore.
Edited by The REV. P. POWER, M.R.I.A.
13
{Volume for 1915)
(17.) Poems of Turlogh O'Carolan and additional Poems.
Edited by PROFESSOR TOMAS O'MAILLE, M.A., Ph.D.
(Volume for 1916)
(18.) Poems of David O'Bruadair. (Part III.)
Edited by The REV. J. MacERLEAN, S.J.
(See Vols. 11, 13)
(Volume for 1917)
(19.) S-AttAlxAf Seftmr Tfloif [The Wars of Charlemagne]
Edited by PROFESSOR DOUGLAS HYDE, D.Litt, LL.D.,
(Volume for 1918)
(20.) lotnAfUJAj nA bpneA-o [The Contention of the Bards] Part I.
Edited by The REV. LAMBERT McKENNA. S.J.J M.A.
(Volume for 1919)
(21.) 1omAt\ti>A5 tia typileAD (Part II.)
Edited by The REV. LAMBERT McKENNA, S.J., M.A.
(Volume for 1920)
(22.) Poems of JZa-os "OaU O tith^um (Vol. 1. Text.)
Edited by ELEANOR KNOTT.
(Volume for 1921)
(23.) Poems of Cat)5 X)aII O nil 151™ (Vol. 11. Translation.)
By ELEANOR KNOTT.
*4
(Volume for 1922)
^24.) The Pursuit of ^pu^ro Spian-fotur-.
Edited from a Ms. in Trinity College, Dublin, by
CECILE O'RAHILLY, M.A.
(Volume for 1923)
(25.) Rosa Anglica. An Early Modern Irish Translation of
Part of John of Gaddesden's Text-Book of Mediaeval
Medicine.
Edited by WINIFRED P. WULFF, M.A. (ready early in 1928).
(Volume for 1924)
(26.) CAicf6im CoifOeAlt>Ai$ [The Triumphs of Turlough].
Edited by DR. STANDISH HAYES O'GRADY. (Vol. I. Text).
(ready early in 1928).
(Volume for 1925)
(27.) CAitfeiin CoitvoeAUMij; [The Triumphs of Turlough].
Edited by DR. STANDISH HAYES O'GRADY (Vol. II., Trans-
lation), (ready early in 1928).
(Volume for 1926)
(28.) The Great Blasket. A Collection of tales told by ComAf
O CiAionicAinn and recorded by Robin Flower, D.Litt., with
poems by Se^n O "Oumnfleitte {in preparation) .
(Volume for 1927)
(29.) The Harrowing of Hell and other New Testament Apocrypha.
Edited and translated irom Irish Manuscripts of the 15th
century, with a critical study of the sources and with notes.
By ROBIN FLOWER, D.Litt. (in preparation).
Other Volumes in Preparation.
The revised edition of the Society's Larger Irish-English Diction-
ary (1340 pp.), edited by Rev. P. S. Dinneen, M.A. (price 12/6
net ; post free 13/-) can now be purchased from The Educational
Company of Ireland, Ltd., 89 Talbot Street, Dublin. The
Smaller Irish-English Dictionary (237 pp.) by the same editor,
can still be had of Messrs. M. H. Gill & Son, 50 Upper O'Connell
Street, Dublin, and of Messrs. Simpkin, Marshall & Co., 4
Stationers' Hall Court, London, E.C.4 (price 3/- net.).
Duanaire Finn
Duanaire Finn.pt. 2.
PB
1347
.17
v.28
cop.2
•■'■■'-■'■-■■■
11111