(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Dufief's Nature displayed in her mode of teaching language to man: or, A new and infallible method of acquiring a language, in the shortest time possible, deduced from the analysis of the human mind, and consequently suited to every capacity"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



\ 



\ 



í 



i\: - 



1^ 



*.-.- 



dufhíF's 
NATURE DISPLATED 

IN HU ICODB OF 

TkA.CBSDfO LANGUAGE TO MAN: 



OB» ▲ VEW AND IVráLLXBLB 

MBTUOB OF ACqUIBUfG A LAXGUdGB, 

» 
IN TKB SHO&TBST TIMB POSSXBLB« 

DEDUCSD VROM THK ANALYSIS OF THE BUMAK MIKD| 

AND CONSE^jaBNTLY SUITBD TO BVSBY CAPACITY- 

ADAPTED to THE SPANISH. 

BT DON MANUEL DE TORRES AND L. HARGOÜS, 

PBOjPESSORS OF GBNBRAL GRAMMAR. 



Lan^OBges were not made by rules or art, but by the common use of the 
p^i^e. LocíEr. 

II y B en dcs poetes et des 4>rateurs» avant qu'on imagin&tdc ftife des gnua* 
maires, des poétiques, et des rhétoriques. CoiiDiU*AC. 

On oe peut apprendre la graimnaire d'une lang^e quelcooque, mime cclle de 
son paysy que quand on sait parlcr» que quand on salt causer. Sxoard. 



VOL. I, 

' ^COKtAIKING "^ 



* - • • • 



* ' , • • • »• • •• 

• '• • • • 



THÉ'^P AlCÉSíi ' VV.NGUAGE, 
LA GR AMÁTIC A.INC;]^gS A^ üév^^THE ENGLISH READER. 



, « • .,• • - * . # • 



PHILADELPHIA, 

PRIVrBD BY T. ^ O. CALMER» 
ABD FOR SALB BT THE PRIHCXFAL BOOXSELLBRl' 



•vi-: 



l>> 



p HE NEW York] 

PUBLIC LIBuARY 

n..ff"^°'*' ^^^^^ AND ' 
TILDEN FOONDATIONS. 
1899. 



DISTRICT OBf PENNSYLVANIA, to wit: 

••••«*• Uj. j^ REMEMBKkED, That on tlic tenth day of May, in the thirty- 
; L. S. ; fifth year of the independence oi the United States of America, A. D. 
Z*,»*'** 1811, M. G. DuFiEF, of the said district, hath deposited in this office 
the title of a book, the right whereof he claims as proprietor, in the words fol- 
lowing, to witr 

Dufiff's Nature Displayed in her mode of teaching language to Man: or, a 
new and infallible method of acquiring a language, in the shortest time possible, 
deduced from the analysis of the human mind, and consequently suited to every 
capacity. Adapted to the Spanish. By Don Manuel de Torres and L. Hargous, 
professors of general grammar. Languages were not made by rules or an, 

but by the common use of the people. Locke. — 11 y a eu des poetes et des ora- 
teurs, avant qu'on imagin&t de faire des grammaires, des poétiques, et des rhé.' 

toriques CosDiLLAC On ne peut apprendre la grammaire d^une langue qucl- 

conque» mdme cellc de !»on pays, que qiiand on sait parler, que quand on sait cau. 
ser. Si CARD.— Vol. I. Containmg the Spanish Language, la Gramática Ingle- 
sai, and the EngUsh Reader. 

In conformity to the act of the congress of the United States, entitled, " An act 
for the encouragemcm of learning, by securing the copies of maps, charts, and 
books to ^he authors and p-opri2tors of such copies, during the times therein 
mcnrioned," aiul al .o to the act, cntiiled, «« An act supplementary to an act, en- 
titled, « An act ior the encouragemeni of learning, by securing the copies of 
maps, charts, and books to the authors and proprietors of such copies, daring 
the limes therein mentioned,' and extending ine benefits thereof to the arts of 
designing, engraving, and etct^g*ki^c¡|-i€aUaad yth;^ prints." 

/: /: : : V • •• •* .; :*t> caldwell, 

• •• ; : 

• •• •. .t 



, . . . . 

• • •• • « 



'• • . • 







/ 



/ 



INTRODUCCIÓN. 



Toma el camino de Naturaleza, 
Dexa la senda de la Opinion necia. 

ESTA obra, como lo manifíesta su título, es una aplicación d las 
lenguas Espaiíola é Inglesa, del método con que la Naturaleza enseña 
las lenguas á los hombres. Este admirable método fué descubierto por 
Mr. N. G. Dufief, vecino de niadelfía, y aplicado por él mismo 
á la lengua Francesa. La primera edición de su obra pareció á fínes 
del año de 1804, y tuvo un suceso bien singular ; siendo desde luego 
generalmente admirada y aplaudida, no obstante la novedad de las 
doctrinas que enseña, y su completo contraste ú oposición con las que 
por tantos anos habian estado en posesión de dirigir los entendimien- 
tos en el estudio de las lenguas, y ú pesar de la combinación general 
de los profesores y maestros, que (á excepción de muy pocos) se 
opusieron accn*imamente á su introducción en las escuelas*. 



• La mayor parte 4« J«i^ qtic.^ííf opOv'icroví ¿J^ii'4Cvo método, no lo hicieron 
porque dudasen de las<rfi<lcz dt su doctriifa ; sino Jwrquc temieron que el rá- 
pido adelantamiento de los|d'f^í;«)(r*ílicrr/uii golpe mortal á su existencia en 
clase de profesores, desando vA¿'íd3' sas- cscTielas ; por la facilidad que propor- 
ciona al estudiante de ap5t;n^¿ J'i»í)r: sí íi)iy^b ufta lengua, dentro de muy corto 
tiempo, sin necesitar del' máestn/, dind para algunas lecciones de pronuncia- 
clon : (no liabiendo aun publicado Mr. N. G. Dufíef su Diccionario Universal 
▼de pronancÍ2u:ion, por cuyo medio qualquier Americano ó Ingles puede apren- 
der por sí mismo la verdadera pronunciación de todas las palabras Francesas, y 
Tice vertá qualquier Frances la de las Inglesas). La experiencia demostró 
prontamente que estos temores eran infundados, pues se verificó todo lo con- 
trarío : esto es, creció el número de personas deseosas de aprender el Frances, 
y los maestros que habian adoptado el método de la Naturaleza, se consider 
ráron acreedores á aumentar sus bonoraños, lo que ia graütud y generosidad 



M .1NT1U)1>L'C:CI0\. 

\A iiivniiV), {jucs, sc (lci)e atribuirá la opinion pública, que iiiniccliu< 
tameiilo sc decidió cu tavor dc uu mclodo fundado en principios evi- 
dentes en sí mismos. 

Nüsolros recomendamos á los llspañolcs curiosos 6 instrudidos, que 
liayan hecho uso de esta obra para aprender con prontilud la lengua 
Inglesa, lean con la debida atención el Discurso Preliminar de la se- 
gunda, y Id Introducción dc la tercera edición* de "il/r. Dujie/^s Xa- 
lure Dis/ilayed,'* y allí verin por que medios tan sencillos produce la 
Naturaleza grandes efectos, y percibirán hasta que grado se puede ele- 
var la poderosa influencia del método, que es como el exe del alma. 

Por tanto, sin mas preámbulo, procedemos al análisis de la obra, y 
(i explicar el modo de usarla, que presentamos á nuestros lectores ; 
especialmente á aquellos (]ue desean guiarse \H)t las infalibles reglas 
de la experiencia, esperando que la juzguen imparcialmente antes de 
condenarla. 

La obra esta reducida á dos tomos. El primero, que es el de la 
práctica, es desde luego el de mas im¡K)rtancia al principiante ; pues 
le facilita adquirir un completo conocimiento de Váfraaeclotfía de l;i 
lengua Inglesa. 

Este tomo contiene tres vocabularios, colecciones de frases para la 
conversación é idiotismos, una selección de los refranes Españoles 
mas comunes, que hemos procurado traducir por los Ingleses que 



de los discípulos les concedió sin repugnancia. Esta c i rc< instancia no podia 
dcxar de inducir el mayor número de preceptores, á adoptar un método, que, 
en vez dc ser perjudicial 4 ^íI? ';ií^cfdsrf^, le.*? cpa favorable. Los únicos que 
permanecieron servilmente iJietos'ii Ui antí^iyí rifj^itnliéron :u|uellos que ha- 
bían escrito Gramáticas dcspreclí^Jes,:fpnjnttda*i«íC£fun costumbre, de peda- 
zos dc otras, y que |)or con8lguient|:.8eiQ.ijií,9h ájnor paterno hacia sus pro- 
iluccíones,y también los que ¿etá^&ti iK>sci>ik>stit»aqiiclla indolencia del ánimo, 
que impide la investigación áé Itfis.' éos^ ^ni)*4,l|¿ i>ersonas interesadas en 
ellas, por evitar el tibbajo dc la atención que requieren ; cixT-unstancia que 
lo9> priva de aprovecharse de todo adelantamiento, aun en la misma ciencia 
que ellos profesan enseñar. 

* Hemos seguido esta edición por las muchas ventajas que lleva á las otras 
dos, y solo hemos introducido aquellas variaciones, que la diferencia del genio 
dc las lenguas Española é Inglesa exigía de nosotros ; sin desviamos, con 
todo, del método original ; circunstancia que .prueba que es, sin disputa al- 
goni» i^licablc ft todas Us lenguas. 



INTRODUCCIÓN. >ii 

Iccorresponden, la Gramática Inglesa, recopilada Ce i^iá nitjores 
autores, y The Englhh Reader» 

El primer vocabulario comprehendc los nombres de a(|uellos objetos 
ijue occurren freqüentemenie en la conversación t se ha señalado el 
género en la parte Española solamente ; porque la lengua Inglesa no 
admite géneros en las cosas inanimadas ; circunstancia que hace muy 
íacil su adquisición : y ú cada voz se ha adaptado una frase familiar de 
aquellas que comunmente se usan con la misma voz* De este modo 
la frase &miliar hace mas patente la voz fundamental en cada vocabu* 
lario ; de la misma suerte que un quadro excelente da mas realce á la 
pintura que contiene. Algunos verbos que siguen ciertos nombres, 
con sus correspondientes frases, están destinados para describir las 
acciones, que estos mismos nombres presentan necesariamente al en- 
tendimiento al tiempo de pronunciarse, y por esta causa su adición es 
muy importante al vocabulario. 

En la distribución de este no se han clasificado los términos de un 
modo arttttrario ; antes bien se ha procurado seguir, en quanto ha sido 
posible, el orden en que nos los presentan nuestj-as necesidades en la 
sociedad. 

El segundo vocabulario contiene las varias especies de Números, 
los principales Adjetivos, y una colección de Nombres Abstractos — 
Los números se han colocado los primeros en este vocabulario ; por- 
que, como las ideas relativas á la numeración ocurren con tanta fre- 
qlicncia al entendimiento humano, sus signos deberán aprenderse lo 
mas temprano que fuere i)osibIc. Con respecto á los adjetivos Ingle- 
ses, el estudiante observará inmediatamente, que, asi como los nom- 
bres, carecen de género y número, y son ciertamente indeclinables. 

El tercer vocabulario es una serie de las vocw mas importantes ; 
á saber, aquellas que forman bl nilace y com/ilcmatto dt:l nenfido en- 
tre las partes de la oración, y se conocen en la gnimática por I:i 
denominación de Jrtícidosy Pronombres^ Pre/iosicionat. Mvcrf'ios. 
Conjunciones^ e Interjecciones, listos términos son tan «'«»cnci:dc< 
para la expresión de nuestras ideas, que apenas podemos usar s'v.i- 
tencia alguna sin introducir alguno de ellos. 

Para quedar mas complctamentx- convencidos de su freqiicntc use», 
extriygansc, con los auxiliares huJer y »v, r, de. qnalqtiicra página 
impresa, ó manuscrita, y no quedarán nías que unas dos quintas 
partes de ella. Esta circunstancia demostrará ccn mas claridad qu<r 



viii INTRODUCCIÓN. 

ningún otro argumento, lo conveniente que es proveer la memoria 
de un suficiente cuudal de estas importantes voces. 

Siguense después las colecciones de frases, idiotismos, y refranes 
Españoles mas comunes. Para conseguir la mayor perfección en 
esta parte tan interesante, se ha consultado un gran número de los 
libros mas selectos ; y muchas de las frases que todavía (altaban para 
completar la colección, se han suplido de la memoria. 

Llegamos á la Gramática inglesa^ que proporcionará al estudiante 
Jüspañül adquirir un conocimiento perfecto de la sintaxis de la lengua 
Inglesa. Esta obra está recopilada de las mejores que se han pu- 
l)licado para uso de los Españoles que aprenden el Ingles ; habiéndo- 
nos aprovechado, ademas, de las sabias observaciones de Siret, 
CoBBETT, y otix)S excelcntcs Gramáticos, á las quales hemos aña- 
dido las que nuestro conocimiento de la lengua Inglesa, y expericn- 
<:ia adquirida en el exercicio de enseñar, nos han sugerido. 

Este tomo concluye con the English Reader y que es una colección 
de piezas particularmente calculacja para dar la última mano en la 
adquisición de la lengua Inglesa. 

Pasamos á tratar del segundo tomo* de esta obra, el qual está di- 
vidido en quatro partes. 

La primera contiene el análisis de las varias especies de palabras 
de que se compone el lenguagc. Esta materia está tratada baxo 
la forma de una converaacion familiar, lo que la hace mas interesante 
é inteligible, y releva al estudiante de una incesante serie de largos 
y prolixos razonamientos. En esta parte se instruye al discípulo do 
muchos puntos esenciales y peculiares de la lengua Española, y se 
le prepara par^ la Sintaxis. 

Esperamos que la conjugación de los verbos se hallará bastante 
cxemplificada. No nos atreveremos á difundimos aquí sobre el 
sistema de los célebres Bkavzée y Sicard respecto de los tensos 
de los verbos : nosotros le hemos adoptado, y creemos que el tra- 



^ Este tomo aunque, á primera vista, parece enteramente destinado para 
uso de icio aquellas personas que aprenden la lengua Española por medio de 
la Inglesa, será de mucha utilidad á los Españoles que, habiendo hecho al- 
gunos progresos en el Ingles, deseen conseguir un perfecto conocimiento de 
cL La explicación que daremos del modo de usar esta obra, les hará cono- 
eer el mucho provecho de que les puede servir este tomo. 



INTRODUCCIÓN. i>: 

tado del verbo demostrará completamente su verdad y sencillez ; pe- 
ro lo que le recomendará aun mas que quantos argumentos pueden 
hacerse en su hyovj es la facilidad de retenerle, y su cómoda apli- 
cación no solo á la lengua materna sino también á qualquiera otra 
que el discípulo quiera aprender. Sin embargo, condescendiendo 
con los deseos de muchos maestros de nota, demos puesto los nom** 
bres de la antigua nomenclatura al ludo de los de la nueva. 

La segunda parte es del todo gramatical y crítica, y contiene el 
sistema de Sintaxis Española mas extenso que jamas se ha publi- 
cado. 

La tercera parte dará al estudiante un perfecto conocimiento del 
Estilo y Correspondencia Mercantil, de las formas mas aprobadas 
de letras de cambio, libranzas, pagarées, conocimientos, facturas, 
ice. tanto en Español como en Ingles, para que pueda ser útil á Ios- 
comerciantes Españoles, Americ.nos. c Ingleses. 

Esta* obra es enteramente nuevu en Lspuñol, y tiene la recomen^ 
dación de abrazar todas las circunstanciiis de conscqücncia é impor- 
tancia que pueden ofrecerse á un comerciante en el curso de sus nc-^ 
gocios. 

La quarta y última parte se compone de piezas y extractos ele- 
gantes en prosa y verso, sacados de los mas célebres Autores y Tra- 
ductores Españoles, y puede asegurarse que forma una preciosH 
guirnalda compuesta de las mas hermosas y fragantes flores. 

Habiendo hecho una relación circunstunciadu de los objetos que 
abraza esta obra, pasamos d exponer el método de usarla, para lo 
qual suplicamos á los que deseen imponerse en él, se sirvan leer la 
página 1. del tomo 1. y observar, después, el siguiente exemplo : 

El maestro Ingles ó qualquiera otra persona que pronuncie biei\ 
el Ingles, leerá despacio al principiante la primera frase silaba por 
silaba, 

Biy me a thrce-fiound loaf. 

El discípulo deberá repetirla siícihicamcnte después de su precep- 
tor, h^sta que su pronunciación sea correcta. 

'El mismo método se seguirá en las otras frases de dicha págiiMi. 

El maestro pasará á las páginas 138, 213, 269, donde se pronun- 
ciarán sucesivamente algunas otras frases del modo referido en la 
pag. 1. 

b 



- INTRODUCCIÓN. 

1:^X1 la Graniáticu Inglesa pag. 4¿8 se enseñará al principiunic ú 
pronunciar uno ó dos tensos del verbo to have, 

EI maestro deberá después enseñar á su discípulo la pronuncia- 
ción de las vocales y consonantes. 

Las frases y tensos del verbo to Iiavc que se lean al discípulo, las 
deberá este aprender de memoria* como también las letras de que 
se compone cada voz ; sin perder jamas de vista este principio fun- 
damental,, que la prácica de una lengua, ó la facultad de hablarla» está, 
enteramente fundada en aquella potencia retentiva del alma, que la 
gramática jamas puede dar. Nosotros creemos que se nos conce- 
derá sin disputa que la lengua y la gramática son dos cosas distintas, 
y consiguientemente que ninguna analogía tienen entre sí ; pues la 
firimera cs/iV/cc, y la segunda metafísica^. 

Pasamos ahora á la recitación, que excmplificamos aquí para 
mayor claridad. 

^laestro (lee despacio, pero en voz alta y perceptible, ^ag. 1 , 
torn. 1). Buy me a tfiree-fiound loaf. 

Discípulo (repitiendo sucesivamente las frases Española é Inglesa^ 
dice. 

Cótnfircme vJnd. wi fian de tres libras. 

m 

Buy me a thrcc-pound loaf. 
Maestro : loaf *. 
Discípulo: //aw, loaf. 



* Parece excusado advertir al preceptor, que las lecciones deben ser cortas 
á los principios, á fin de hacer prueba de la mcnioria del discípulo. 

t I-os ¿rainátlcos confunden comunmente la gramática con la lengua, y vice 
vería. Esta extraña confusion de ideas ba sido la causa del mal suceso quo 
han tenido en todo el mundo. £b vez de jactarse, de enseñar ia lengua \ior 
medio de la gramática (que en realidad es lo mismo que poner el arado de- 
lante de los bueyes), deberían haber dicho que enseñaban la gramática {K)r 
medio de la lengua. 

* Ayunos juzgarán, tal vez, como una cosa cxtravag'antc, que las voces 
del margen se hayan de repetir de spues de las frases ; pero si i*cfleXionaren 
que este es el orden de la Naturaleza (para demostración de esto, véasela 
IntToduccion'de la tercera edición de ** Nature Displayed applied to the Frehch^* 
páginas 20) y sin duda alguna el mejor, ellos Analmente aprobarán este plan, 
como que á\ enseña al principiante á extraer de las frases aquellas voces que 
quiera usar an las combinaciones que fonne por sí solo. 



INTROpUCCIOX. xi 

Del mismo modo se recitarán succsivanicnic las otras ¡eccioiics, 
páginas 138, 213, 269. 

Por lo que respecta al verbo habcr^ torn. I. el estudiante le rcr¡- 
íará del modo siguiente, sin ti auxilio del maestro. 

Lifinitívo. 
Tohave^ haber, to haw. 

Partidfiion. 
P resell te, Padv o . 

Having'^ habiendo, having, Had^ habido, had. 

y de este modo todos los demás tensos*. 

I-ucgo que el estudiante haya aprendido el verbo haber en el tomo 
1. pasará á leerle en el tomo segundo página 30 donde está conju» 
gado con mas extension, por habérsele añadido las nuevas y necesa- 
rias formas ajirmativa y negativa. 

Como el ahorro del tiempo es muy importante al maestro, este, 
luego que se haya recitado una lección, hará que el discípulo lea la 
siguiente antes de proceder á su recitación, 8cc.; pero él deberá pri- 
mero repetir en voz perceptible cada una de \ds /rases Es/iañoías de 
la lección que se acaba de recitar, y el discípulo escribirá las frase* 
Inglesas correspondientes, que leerá inmediatamente al maestro pu- 
ra informarle que puede pasar á la siguiente /rasf Er./mñola, 

La razón, ^rque el maestro ha de leer la frase Esfiañola y no la 
Jrtgtesüy cft, que el deletreo se aprende por los ojos y no por los oidos ; y 
por este método se obliga al discípulo á traer á la memoria las letras 
que ha visto en la composición de las voces. Pero si, por el contrario, 
leyese el maestro la frase Inglesa en vez de la F.sfiañola^ el discípu- 
lo, ateniéndose á su oido, que no es el órgano propio en tales ocasiones^ 
cometería muchos y crasos errores. Con todo si el maestro Ingles no 
entendiere el Bspailol, como en el caso propuesto en la nota, se ve* 
rá en la necesidad de leer la frase Inglesa. 

Quando el estudiante haya enriquecido su memoria con una pro- 
vision considerable de voces y frases, con los verbos auxiliares haber 



* Del modo ¿e usar esta obra se deduce que» como el naastro Inglea no 
tiene necesidad oí de pronuhciar, ni de hablar el Español, aun tin entendarld» 
podrá, por medio de ella, dirigir el curso de instrucción : Ventaja» ¿ la vev- 
dady extraordinaria y peculiar solamente de este método. (Viéate la Intro- 
doce ion arriba citada pag. 22)> 



xii INTRODUCCIÓN. 

« 

y *rr, y algunos otros que sirven de modelos de conjugación, y haya 
adquirido un conocimiento perfecto de los verbos irregulares, cuya 
lista se halla en la página 451 de la Gramática Inglesa* juntamente 
con los puntos mas esenciales explicados en esta obra, que se deben 
aprender al mismo tiempo que las frases, se hallará precisamente 
en estado de entender el Ingles qiiando se le hablen, y será capaz de 
expresar sus ideas en esta lengua, Scc. 

Entonces será conveniente pasar al estudiantt; á la colección de pie- 
zas contenidas en thr English Reader^ que fácilmente entenderá por 
las muchas voces y frases que ya tiene aprendidas de memoria.f 
Después de algunas semanas empleadas en este exercicio, le aconseja- 
mos que lea con la mayor atención (lo que él podrá entonces «xecutar 
con aprovechamiento y gusto, á causa de sus progresos en la lengua 
Inglesa) la parte del segundo tomo, intitulada " Syntax made Easyy* 
cuyas reglas observará cuidadosamente ; pues comparando entre sí 
los exemplos Ingleses y Españoles, que las declaran, descubrirá las 
diferencias de ambas lenguas ; lo que necesariamente le dará un per- 
fecto conocimiento de las particularidades de la Inglesa. Este modo 
comparativo de aprender la sintaxis, acompañado de la lectura de los 
autores clásicos, nos parece el mas filosófico y, al mismo tiempo, el 
mas eficaz. Debemos aquí advertir, que muchas de las reglas con- 
tenidas en esta parte de nuestra obra las hemos tomac]p de Mr. Du- 
Jief en su Miíure Dhfilaycd^ aplicada á la lengua FrancesS ; porque 
la sintaxis de esta y la de la Española convienen en muchos puntos. 
Nosotros confesamos esto, con tanto mas gusto, quanto estamos ciertos 
de que las mas de ellas son originales, y están explicadas con la mayor 



• £1 que desee adquirir mas hábito en la conjugación Inglesa, deberá leer 
con freqUencia'los verbos del segando tomo> donde están conjugados con mas 
extension que en la Gramática Inglesa. 

t No hay necesidad de empezar á leer los autores muy á los principios ; por- 
que aprendiéndolos vocabularios &c., del modo que hemos propuesto, aprende- 
mos las tres cosas que constituyen el conocimiento de una lengua ; á saber, el 
entenderla, hablarla, y leerla 6 escribirla. 

SI aplicar al principiante á la lectura de libros proporcionados á su gusto, 
^vidírá su atención (que deberá dedicarse enteramente á aprender de memo- 
ria la parte práctica), y el trabajo de aprender L» írases, especialmente á los 
frácipios, le hará disgustarse de ellas. 



IXTRODLCCION. mu 

perspicuidid ; por lo qiCü esperamos c^uc darán un nicriio particular 
:i nuestra obra. 

Los que, habiendo pasado el curso de Lengua Inglesa c^uc hemos 
presentado, y que consideramos suficiente |>ani quanto puede ofrecerse 
en la vida social, dleseen exceder y com|K'tir en el conocimiento del 
Ingles aun con los naturales mas intruidos, deberán estudiar las gracias 
del estilo y los mejores modelos de composición. A estos les aconso 
jamos lean las mejores comedias Inglesas, asi en prosa como en verso; 
las novelas que se consideran como modelos en su clase ; ú Addiaon, 
Johnson, Robertson, Hume, Gibbon, Burke ; los varios autores Britíi* 
nicos de Ensayos ; las ediciones de poetas Ingleses publicadas por 
Bell ó Anderson, Sec.; y con el estudio de estas obras adquirirán dentvi^ 
de muy poco tiempo la pureza del estilo, libi*c enteramente de hUJiU'^ 
nUmos, 

Quando se haya conseguido esta perfección, podrá el estudiante tra- 
ducir, en Ingles, algunas de las piezas mas interesantes del Lector 
Es/iañoi, Y con esto tenemos la satisfacción de haber demostrado, 
que, aun aquella parte del tomo segundo que parece destinada d los 
Ingleses ó Americanos solamente, es también muy esencial ú los Espa- 
ñoles, que desean adquirir un conocimiento perfecto de la Lengu¿i 
Inglesa. 

Para concluir mejor esta introducción, permítasenos valemos de las 
mismas palabras del sabio inventor del m6todo de la Naturaleza.—- 
« Habiendo, según creo, satisfeclio completamente al Lector acerca de 
este modo de instrucción, y no pudiendo resistir por mus tiem¡)o la 
poderosa vo2 de la razón y de la experiencia, me atrevo á decir, que 
este es el mas sencillo, expedito, filosófico, 6 infalible método que puede 
usarse.; y para evitar que se me acuse de prcocu])acion k su favor, 
confieso ingenuamente que este mclodo no es mió, sino de la Nati^« 
HALRZA, acomodado á la capacidad de todas las personas que pueden 
hablar y leer su lengua materna. Yo no tengo mas mérito que el de 
haberle descubierto, cosa que otros pudieran haber hechoy y el de ha- 
berle aplicado k la enseñanza de una lengua en particular ; -mostrando 
al mismo tiempo que es aplicable ú todas en general/' 

El aprender el Ingles dentro del mas corto tiempo que puede ima- 
ginarse^noes la única ventaja que se saca del método de la naturaleza. 
Este facilita también la ad(¡uisicion de (¡ualquiera otra lengua, estable- 
ciendo un modo universal; y renueva freqiientcmcutc la memoria, cxcr- 



5dy INTRODUCCIÓN. 

citando, de un modo muy sencillo y sutily esta noble potencia del alma 
al mismo tiempo que el entendimiento se cultiva y fortalece con un 
snétódo fundado en la analogía y analíainj nuestras mas infalibles y se- 
garas guias en el arte de pensar. Lia experiencia ha probado com- 
pletamente que los que han aprendido el Ingles por el nuevo método. 
ban conseguido mucha facilidad para sus otros estudios. 



INTRODUCTION. 



I'ake Nature'^s paUi, and mad Opinion's leave. 

PoiE. • 

• 

THIS work is (as its title shows) an application to the Spanish 
and English languages, of the method of Nature in teaching language 
to man. This admirable process was discovered by Mr. N. G. Dufief, 
of the city of Philadelphia, and adapted by him to the French. The 
first edition appeared in the latter end of 1804. The fate of the work 
was singular in this particular, that it succeeded almost at once, 
notwithstanding the novelty of the doctrines it inculcates, and their 
complete contrast or opposition to those that had, for so many centu- 
ries, been in possession of directing the mind in the study of language, 
and notwithstanding the general combination of professors and teach- 
ers, who (witli a few solitary exceptions) strenuously opposed its in- 
troduction into the schools*. It was to public opinion, that determined 



• It was not because the greatest number of those gentlemen doubted the 
soundness of tlie new doctrine that they wccc so averse to iL It was owing 
chiefly to the fear that the rapidity of the progress of the pupil would in a 
short time give a mortal blow to tlicir existence as professional men, by thin- 
ning their schools, or that the facilit) atroi-dcJ to tlic pupil of learning speedily 
a language by himself, without wanting the master but for a few lessons of 
pronunciation (as Mr. DuíiePs Universal and Pronouncing Dictionary , which 
enables any Englishman or American to learn the true pronunciation of every 
French word, and vice versa every Frenchman to leam the English pronuncia- 
tion, was not then published). 

Experience soon proved that those fears were ill-grounded, as tlic very re- 
verse happened, that is, tlic number of persons wishing to learn French greatly 
increased, wliile teachers who had adopted Nature's process thought tliera- 
selves intitled to an additional salar}', which the gratitude and liberality of the 
pupil readily granted. These circiunstances could not fail to induce the great 



xvi INTRODUCTION. 

early in favour of a method grounded in self-evident principles, tliul 
80 complete a triumph is to be ascribed. 

We refer the curious, and leaniers who may have availed them- 
selves of this work, in order to speedily learn the Spanish lai%uuge, to 
read with due attention the Prciiminanj Discourse of the second edi- 
tion, and the Introduction to the third edition* of Mr. Dufief's ".Vtz- 
turc JDisfilaijcd ;'* they will see by what simple means, nature produces 
great effects, and become sensible to what degree the powerful influ- 
ence of methods, which are the pinions of the mind, may be carried. 

Without further preamble, we therefore proceed to the analysis of 
the work, and to explain the mann^ of using it, which we submit to 
our readers, especially to such as are willing to abide by the stan- 
dard of experience, or, in other words, to give it a fair trial before 
they condemn it. 

The work is comprised in two volumes : the fírst, which is practical, 
is by far the more important to the learner, since it enables him to ac- 
quire a competent knowledge of the phraseology of the Spanish lan- 
guage. 

It contains three vocabularies, collections of conversation and idio- 
matical phrases, a selection of the most popular Spanish proverbs, 
which we have endeavoured to render into English by corresponding 
ones, a Gramática Inglesa^ compiled from the best authorities, and 
an English Reader. 



mass of inatructors to adopt a method, which instead of being- hostile to their 
interests was friendly to them. . The only men who remained sen ilely attach- 
rd to the old routine were such as had written paltry grammars, made out 
of the shreds of other grammars, as is customary, and of coiu'sc felt a paternal 
love for their bantling, or such as gave way to that indolence of mind, which 
prevents the investigation of things, even with people who arc interested in 
them, owing to the labour of attention it requires ; a cirumstance which com- 
pletely disqualifies tliem from availing themselves of any improvements even 
on the very science they profess to teach. 

* Wc have followed this edition owing to its numerous advantages over tlie 
two first, and only introduced such changes as the difference of genius be- 
tween tlie Spanish and English languages imposed upon us, without tlie least 
deviation^ however, from the original metliod : a circumstance that proves 
that it is unquestionably applicable to all languages. 



INTRODLCTION. xvli 

The first vocabulary is ihat of ihe names of objects wlilch most 
freciuently occur in conversation : the fjender has been carefully affix- 
ed to each of them. To every word is adapted a familiar phrase, such 
as is often used with the word. Tliis familiar phrase renders the funda- 
mental words in each vocabulary niore striking : in the same manner 
as an elegant frame renders the picture it contains more conspicuous. 
Some verbs, with appropriate phrases, following particular nouns, are 
designed to describe the actions whicli those very nouns might natu- 
rally bring to the mind on being pronounced, and, on that account, ^ m^ 
they become a valuable addition to the vocabulary. ^ 

In the distiribulion of this vocabulary, the terms have not been class- 
ed in an arbitrary manner ; but, on the contrary, the order pointed 
out by that of our wants in society has been followed as near as pos- 
sible. The adjectives have been so disposed as to enable the schc^Jar 
easily and promptly to acquire as perfect a knowledge of the gender 
of the Spanish adjectives as a Spaniard himself can possess. 

The second vocabulary comprises the various kinds of numbers, the 
principal adjectives, and a sufficient collection of abstract nouns. The 
numbers are placed at the head of this vocabulary ; because, as the 
ideas relative to numeration so frequently occur to the human under- 
standing, their signs sliould be known as early as possible. 

The third vocabulary is a series of very important words, which are 
ihe words forming the //«/: or com/ilcfion of rúense between the other 
parts of speech, and are known in grammar by the denomination of 
Jrticleft^ Pronouns^ I*rc/:o.y¿(20T¡.^-, ylnverb.?^ CoTijuiirtionay and Liter- 
jectionn. These terms are so essential to the conveyance of our ideas, 
that we can scarcely utter a single sentence without introducing some 
of them. 

To be more fully convinced of their frequent occurrence, extract 
them, with the auxiliary verbs to havf aiid to />r, from any printed or 
written page, andliitlc more than two fifths of it will remain behind. 

This circumstance will more clearly demonstrate the expedience 
of furnishing the memory with a supply of those essential words, than 
all the arguments that can be madc.use of to point it out. 

The collections of Conversation, Idiomatical Phrases, and of the 
!nost popular Spanish Proverbs follow next. In order to obtain this in- 
teresting part, numerous and appropriate books were laid under con- 
U'ibution. Many of the phrases wanting to complete, the collection 
'.^-ere supplied from memorv. 

VOL. I. c. 



xvHi INTRODUCTION. 

Wc are now come to the ** Graiuíitica Inglesa,*' which will enable 
the English student to acquire a thorough knowledge of the syntax 
of the Enghsh language. This work was coniiüled from the best 
works for the use of Spaniards \>ishing to learn Knglish, while Siret, 
Cobbett, and other eminent gn*mm irians sni^iilifd us with valuable re- 
marks, to whicli we added such as our experience in teachings and 
knowledge of the Lngli^h language suggested 

This volume concludes with the Etit^lifih /^íWtr, a collection of 
pieces particularly cdculaled to give the last polish to th^ acquire- 
ment of the English language. In speaking of the manner of using 
this work, we will show that these two parts, which seem exclusively 
destined to the English student, will be eminently serviceable to the 
Spanish student. 

\l remains to speak of the second volume of this work, which is 
divided into four parts. 

The first part contains an analysis of the various kinds of words of 
which language is composed. The subject is introduced in the {¡xnn* 
liar form of cc/wvcrjiiirzoy?, which renders it more lively and intelligible, 
and relieves the scholar from an hicessant scries of long and prolix 
reasoning. In this part the pupil is informed on many points, essen- 
tial and peculiar to the Spanish language, and gets thus prepared for 
the Spanish syntax. 

The conjugation of verbs will, we trust, be found sufficiently exem- 
plified. Wc shall not iiere attempt to expatiate on the system of the 
celebrated Beauzée and Sicard, concerning the tenses of verbs : we 
have ■ adopted the same ; and have, we hope, in treating on the verb, 
fully demonstrated its truth and simplicity ; but, what will recom- 
mend it more than all the arguments that can be advanced in its fa- 
vour is, the ÜEicility of retaining it, and its easy application, not only to 
Úkt mother tongucyXml to every other lari*guage' which the learner may 
. trissh to acquire. However, in order to comply with the wishes of 
many respectable teachers, we have givep the terms of the old nomen- 
clature* along with those of the new. 

The second part is altogether grammatical and critical, and contains 

the moit extensive system of .Spanish syntax? ever offered to the 

public. t 

The third part will give the student a thoroiigli knowledge of mer- 

ctfllik corrcapcmdence} of the most approved form of Lilis of exchange ; 



INTRODUCTION. xix 

promissory notes, bills of lading, invoices, Sec, in the Spanish and En- 
glish languages, for the benefit of the Spanish, American, and British 
merchant. 

This system of mercantile correspondence is entirely new, and has 
the peculiar advantage of embracing every circumstance of interest or 
moment, which may occur in mercantile affairs. 

The fourth and last part, wAich concludes this volume, consists of 
Elegant Extracts in prose and verse, from the moat eminent Spanish 
authors and translators : it may be said to form a garland of ihe most 
beautiful and flagrant flowers. 

Having now given, we trust, a sufficient account of the objects em» 
braced by this work, the method of using it comes next to be con- 
sidered. 

Of those who wish to be acquainted with it, we have now to request 
that they will peruse page 1, volume 1, of our book, and then observe 
the following exemplification. 

The Spanish master, or any person who pronounces Spanish well, 
should read slowly to the learner the first phrase, syllable by syllable* 

Cómfireme vmd, un fian de tres libras. 

The learner must syllabically repeat after his instructor, until his 
pronunciation is correct. 

The same method is followed in other phrases of the same page. 

The master ought to proceed to pages 138, 213, 269, where a 
few phrases are to be successively pronounced in the same manner 
as those in page 1 . 

In the analysis of the parts of speech, the learner is to be taught 
to pronounce one or two tenses of the verb haber. 

The master should then proceed to pages 2 and 4, of the samo 
work, and instryct his pupil in the pronunciation of the vowels and 
consonants. 

The various phrases read to the scholar, with the tenses of tli& 
verb haber ^ he must commit to memory*, as well as all the letter» 
which enter into .the composition of every word, never losing sight 
of this fundamental principle, that the practice of a language, or the 

* It is, perhaps, unnecessary to inform the instructor, that the lessons ouglit 
to be short 9K first, that trial may be made of the strength of the leamcr'# 
memory. « 



•a:¿ JNT1U)DLCT10N. 

fiículty of speaking it, is solely founded on tliut retentive laculty ot 
the soul, wMch grammar can never impart. It will, I believe, be 
conceded to us, that /a?iguagc and ¡grammar are two different objects, 
and consequently no way analogous ; the former being /i/njaical^ the 
i* ' r, inctafihyaical^ , 

We shall now proceed to recitation, which is here exemplified 
■ for the sake of perspicuity. 

Maatti' (ceads slowly but aloud, vol. i, p. 1). Cómfireme vmd, tin 
pan de tres libraa. 

Scholar (reciting the Knglish and Spanish phrases successively), 
says, 

Buy me a three pound loaf. 
Cómfireme vmd. tin pan dc ires iidm.-i. 
Master, Pant. Masculine. 

Scholar. Loiif, iVw, ]Masculin;\ 

The other .lessons, papjcs Ua, 'JK>, 269, art' to be successive!) 
recited in the same manner. 

As to the verb huócr, vol. ii, the scholar is tliTis to recite it, with- 
.out the master's help. 

Jnfinitixie. 
Hahtr^ to have, haber. 

ParticTplcü. 
Present. - Past. 

Habiendo, having, habit ndo. Habido, had, habido. 

and so on through the other tcnsesf. 



• Grammarians have continually confuundoil guimvuir with language, mid 
we versa. This strange perversion of ideas haj> been the cause of their ill 
success all over the world. Inst ead lA' houstinf^ of teaching language by grain- 
ftiar (which was, in fact, placing the c:ul before the horse), they should ha^e 
said, they taught grammar by language. 

t Some may, perhaps, think it unaccountable, that the marginal words are 
to be recited after the phrases; but it' they rellect that it is Nature's pro- 
cess (for a demonstration of this see the Introduction to the third edition of 
Nature Displayed applied to tlie French, j)a^e xx), and undoubtedly the best, 
since it teaches tlic learner to abstract from tljc phnises such words as he may 
vrant to use in combinations of Ids own, they will ultimately approve the 
scheme. 

^ By this mode of using tliis work, It is c\idcnt, as the Spanish master has 
no occAsioQ either Sc^r pronouncing or speaking English, that he may carry on 



\ 

\ 
\ 



INTRODUCTION. xx; 

As the saving of time is highly important to the master, he will, 
as soon as a lesson is recited, invoke the pupil pronounce the follo"v^'- 
ing one, before he proceeds to tlic secoml lesson for recitation, &c. ; 
but, previously to the new lesson of each part being read, he' must 
repeat, in an autUble voice, each English phrascy of the lesson just 
recited, and the pupil write down the ^/laiii.-ih phrane^ which he 
should read as soon as written, to inform the master that he may 
proceed to read the next Ejit^lhh fihrase. 

The reason why the EjigUsh is to be read by the master instead 
of the Sfianish is, that s/iciiing' is learned by the cye^ and not by the 
car; and by this mode he obliges his pupil to recollect the letters 
which he has seen in the composition of the words. Should the 
master, on the contraiy, rcud the Sjianiah phrase instead of the 
English^ the pupil, relying on his ear, w hich is not the proper orguii 
on this occasion, will necessarily commit blunders, , 

Should 'the Spanish teacher be unacquainted with the English 
language, as in the rase stated in the iioto, he Avoiild be under ihc^ 
necessity of reading the Spanish phrase. 

Wlien the scholar has well furnislicd his memory \<ith a conside- 
rable stock of words and phrases, the auxiliary verbs hahvr and .sr/-, 
and a few others that serve as a model in the Spanish conjugation, 
and has acquired a complete knowledge of the ii regular verbs, to- 
gether with tlie essential particulai'S explained in the analysis of the 
parts of. speech, and ^^hich must keep p.i<e with the scholar roi^i- 
mitting phrases to mcnioiy, he will absohitcly understand Spanisli 
v.'hen spoken to him, and be able to express iiis Íi.clís in that Ian- 
guage. Sec. It \uil then W vroper to ininn'iKc t!:e U-:.nicr to the 
selection of pieoi s rí'n:...i¡'.(c! in tl.i Sp ni^■l Ivc.C'Cr, \\liirli will biV* 
readilv unilcrsUiol fiom t'.u* vust i\\\ .\\iv\ ci .- i)i\ls iii'l modes of e\- 
pressi'jn stored in liis memory*, i.nd j^rivc hi::., at tly s-.ii.ic timi:, a 



the process of instruction \viilu>t:t understand i ng- that lari^img-c : a very cxtra- 
ordiimrv advantage, peculiar to tl.is method. (Sec tl-e I".»roduction just cited, 
page xxii). 

• There is no necessity for bcginnning to read atithors very early ; for, by 
leanúng the vocabularies. Sec in the maiisier we have proposed, we Icam the 
three things which constitute the kno^▼1cdge of a language, to iinderstaml. 



x5di I NTRüD UC TIOX. 

new lesson in tliat part of the Avork entitled ^* Syntax niiide Easy," 
the rule of which, with tlie cxempliiications, should also be acquired 
by the niemor)'. We shall observe concendng this syntax, that 
many of the rules which Mr. Dufief gives in his " Nature Display- 
ed applied to tlie French" have been of service to us, as tlie French 
and Spanish syntax agree in many respects. We acknowledge it 
with so much the more pleasure, as severid of those rules being 
original, and expjained with great peinipicuity, it cannot fail to stamp 
a value on our volume. 

We earnestly recommend the learner to peinise (and he will be 
(|Ualified for doing it from his progress in the Spanish language) 
'^La Gramática Inglesa," to the rules of which he should pay much 
attention, and, by comparhig together tlie SpanisJi and English ex- 
amples wliich exemplify them, he will be enabled to observe how 
the two languages differ, a discovery Avhich cannot fail to initiate him 
into the peculiarities of the Spanish. This comparative mode of 
leui-ning syntax, supported by the reading of the best authors, ap- 
pears to us to be botli philosophical and effectual, as it is calculated 
to make a very lasting impression on the mind. 

We have but a few words to say to those who, having gone thiough 
the course of the Spanish which we have laid befoiHí the reader, and 
which we deem sufRcient for every social purpose whatever, feel am- 
bitious of excelling m that fanguage, and rivalling the most enli^^lu- 
cned natives in the knowledge thereof. To such we point out the 

■ 

necessity of studying the graces of style, and the best models of 
composition, as the works of Calderón, Lopez de Vega, Cervantes, 
Garcilaso, Yriarte, Feijoo, Mariana» Solis, Don Juan de Ulloa, Don 
Joi'ge Juan, Muuos cíe Casti^, ^lelendez Valdes, d'Iglesias, Xo- 
i-ona, Gaspard de Jovcllanos, Antonio Moratin, Diego de Mendozav 
Martin dc Roa, Antonio de Fuentemayor, &c., which embrace every 
department of literature ; whence they will speedily acquire a purity 
of style wholly free from Anglicisms, 



speak, and read or write iL Application to books suited to the taste of a pupil 
will diWde his attention (which should be wholly d^'oted to comnHtting* to 
memory the practical part), and» from the trouble of learning the phrases, es- 
pecially in the beginningp, will create a distaste to them. 



INTRODUCTION. . xxüi 

"WTien that perfection has been attaincdr-the sciiolar may venture 
upon translating into Spanish sonic of t]ie most interesting pieces of 
the £ngÍÍ4A Reader. \Vc feel happy in having shown, that even the 
¡Nirts of the first volume which seemed exclusively designed for the 
Spaniards, are of essential service to^the English or Americans. 

We cannot do better than concliftc this hitroduction in the words 
of the discoverer of the Method of Nature. 

^' Having» I trust, fully satisfied the reader respecting this mode 
of instruction, I will venture, no longer able to resist the powerful 
voice of reason and experience, to say, that it is the most simple, 
expeditious, philosophical, and infallible method that can possibly 
be made use of; and, to avoid the unmerited chai*gc of prejudice or 
prepossession in favour of it, I ingenuously acknowledge, that it is 
not my own, but Nature's, suited to grown persons or children, 
who arc capable of speaking and reading tlicir mother tongue. I 
have no merit but in discovering that which others might have hit 
upon, and in applying this method of instruction to a particular lan- 
guage ; showing, at the same time, that it is applicable to all otlicrs. 

" Learning French by the shortest method possible is not the only 
ad\'antage derived from the metho<l of >i ature. It also facilitates 
the acquisition of every other language, by the establishment of a 
universal mode : and often renovates the memory, by exercising, in 
a simple yet subtle manner, tliat noble faculty of the mind, while the 
judgment is improved and invigorated by a method founded on cwa- 
ioify and analysis, our unerring guides in the art of thinking. Ob- 
servation has fully proved, that those who have learned French by 
the new mode have obtahied much &cility in their other studies." 



r.VKLE OF CONTKXTS. 

VOv ABULAUY I. 

.vor.vs. 

>íaTíOX TllK FIKSr. 
Rt¿¿,! 1^ J .'.;:• /';:u' i. ■-•:.:' C'.:. '/;:;■;;• o/\l/«;;, ó'V. 

Chipie r. p^rt. 

I. Of Food . . I 

II. Of Fish ... 5 
HI. Vegetables, &c. - • - 7 

IV. Of Drink ... S 

V. Of Meals, and actions relating to them - - 10 

VI. Of tiki Names of Things necessan ai Tabic . II 
VIL Of Man's Clothing, &c. - * - - 13 

VIII. Of Ladies' Clothes, &c. - . Irt 

IX. Of Man's Habitation • - - . \\i 

X. Of Furniture, and of Domestic Transactions - *,M 

XI. Ofthe Kitchen, Cellar, &c. - - !?i) 

XII. Of Time - • - . ;?l 

XIII. Of Human Beings, Sec. - - - :iy 

XIV. Of the Senses, the Body, and Diseases . ;»9 

XV. Of ordinary Transactions 4B 

SFXTIÓN II. 

J^clativc to the T<yiv}:. 

I. Of a Town, it-» various" Buildings, &i:. . - .)«*» 

II. Of a School - - iMt 

III. Of Exercises and Plavs - (v> 

IV. Of Mechanics, Sec. - - - (»S 

V. Of the Arts, Science-, Uc - - T;» 

VI. Of the Church - . «(» 

VII. Of the Plav.Hoii<;c - - fU 

VIII. Of Colours, Weight»:, Measures, Coins, and Mctah, Sec. H5 

IX. Of Titles ... B8 

SECTION HI. 

I. Of Travelling, and the Country - , 9\ 

II. Of Fruits and Tncs - ' - . 98 

III. Of Flowers and Plants - '- 101 

IV. Of tame Animals - - - 104 

V. Of wild Animals and Birds of prey - lOB 

VI. Of Insects and amphibious Animals - - 110 

SECTION IV. 

Relative to the Univcrte. 

I Of the Celestial Bodies, the Atmosphere, &C. 112 

U. Of Watertf'ire, and Earth . US 

III. Of th#Division5 of the World, Ñames of Nation!, &c. 120 

IV. Of Navigation . - ^ 1» 

V. Of MOltarj Affairs • 129 

'-'OL. T. d 



XXVI 



TABLE OF CONTENTS. 



VOCABULARY IL 

Numbers - •- - - 138 

Adjectives ending in e common to both Genders ^ 142 

A list ot* many Adjeciivcs which differ in the Masculine and Feminine 

Gender - - - 146 

Adjectives ending in a consonant common to both genders 162 

A list of some Ntnins which have the Force of Adjectives, as they ex- 

. press some Qiialities or Defects .in Man, &c. 165 

Abstract Nouns - - 169 



VOCABULARY III. 

Words f'jrming the Link^ or Comfdetion of ^ai^Cy brtivcen the other 

Parts rf ¿i/¿ccch. 

Pronouns, Articles, &c. - - 21^> ' 

Adverbs and Preiwsitions - . - - 230 

Words relating to Vegetables, Animals, &c. - 244 

Words relating to tlie Operations of the Mind, the Feelings of the 

Heart, &c., including the chief Conjunctions and Interjections 255 



COXVKRSATIOX PHRASES. 



Ctiapter. 

I. Of Meeting and Inquiring after a Friend's Ilealth 

II. For Asking Questions, Affirming, Denying, &c. - 

III. Of the Time of Day 

IV. Of the Weather - 
V^ Of Going and Coming 

VI. Of Hearing, Knowing, being Acquainted. S;c. 

VII. Of Asking» Thanking, ike. 

VIII. Of the School 

IX. Of Meals - 

X. On the Seasons - . - 

XI. To Si)eak to a Taylor, a Shoemaker! fitc. 

XII. To Converse and Spend one's Time in Company 
Idiomatical and Proverbi.il Phrases 

A Collection of the most Popular Spanish Proverbs 



GRAMÁTICA INGLESA. 



«'Capítulo. 



I. 

II. 

III. 

IV. 



V. 



Del Nombre, y de sus Propiedades 

Del Adjetivo ... 

Del Artículo, y de sus Propiedades 

Del Pronombre ... 

De los Pronombres ó Adjetivos Posesivos 
Pronombres ó Adjetivos Demonstrativos 
Pronombres Relativos - • 

Pronombres Indefinidos 

Del Verbo ... 

Conjugación del Vert>o Auxiliar to have, haber 
— — . del Verbo Auxiliar to be, ser 6 estar 
■ de los Verbos Regulares -4 

El. Verbo tafear, temer, conjugado con negación 
Coijugi^on de un Verbo Pasivo 
* . ■ de m Verbo Recíproco 



269 
271 

273 
275 
277 
279 
281 
28S 
286 
291 
29.5 
301 
310 
386 



417 
420 
422 
"423 
424 
426 
ibid. 
427 
ibid. 
428 
431 
435 
438 
443 
445 



TABLE OF CONTEXTS. 






Do algunas Irregularidades á que están sujetos los Verbos Re- 
gulares - - - ■ - 450 
De los Verbos Irregulares - - 451 
De los Signos de los Verbos, 6 Verbos Auxiliares Defectivos 459 
De los Verbos Impersonales - - 4<)l 
Conjugación del Verbo Impersonal it ¿p, es ó liace . 4(^2 
— — — del \''erbo Impersonal there /x, hay - ' 463 
El mismo Verbo conjugado con Inleri'Ogaciou - 4(>4 

VI. De la Preposición ' - - - 465 

VII. Del Adverbio - - . . ib¡d. 

VIII. I3e 1;^ Conjunción - - 4^ 

IX. De la Interjección - - . - - ibM. 



DE LA SINTAXIS, 



Capítulo. 



1. 

II. 

III. 

IV. 

V. 

VI. 

VII. 



• . 



Su Dcfmicion y Division 

Del Nombre 

Del Adjetivo 

De los Artículos 

Del Pronombre - - - 

De los Pronombres 6 Adjetivos Posesivos 

De los Pronombres 6 Adjetivos Demonstratives 

VIII. De los Pronombres Relativos 

IX. De los Pronombres Interrogativos 

X. De algunos Pronombres Indcfinid<^>s 

XI. Del Número de los Verbos 
XII- De los Tiempos 

XIII. Del Subjuntivo . - , 

XIV. Del Infinitivo 

XV. Del Adverbio, de la I*: cjiSsicion, y de la Conjunción 
Catálogo Alfabciiro de l'»s Verbos cuyo <*o:i sonante final se duplica ó re- 
pite en el prcttrilo activo y ambos puni<'ij)io^, y de los Verbos Irregai. 
lares cuyo consonante final se repite en el participio activo 



469 
íbid. 
473 
4r5 
480 
482 
484 
485 
48r 
488 
400 
492 
49.1 
494 
496 



499 



THE ENGLISH READER. 



MORAL, RELICilOUS, ice. 

Tbc Vision of Mlf /.a, exbibiting a Picture of Human Life 507 

The Voyage of Life, an Allegory - - - 5X0 

The Journey of a Day, a Picture of Human Life; the Storj' of Obidali 512 
The Present Life to be considered only as it may conduce to the happi- 
ness of a future one - - - - . SIS 
The Advantages of a Good Education - - 517 
The Disadvantages of a Bad Education - 518 
Omniscience and Omnipresence of the Deity, together with the Immen- 
sity of his Works - . - - 521 
Motives to Piety and Virtue, drawn from the Omniscience and Omnipre- 
sence of the Deity . . . . 523 
On the Immortality of the Sold . - - 526 
The Duty of Children to thHr Parents - - - 528 
The Strength of Parental Affection - . 529 
A Morning Prayer for a Young Student nt School, or for the common use 
of a School ... I. 532 



xxviii TABLE OF CONTENTS. 

ORATIONS, CHARACTERS, kc . 

The Continence of Scipio A fricanii.s - - 534: 

Komulus to the People of Rome, after bulldinp^ the City - 535 

Hannibal to Scipio Africaiius, at their Interview preceding tlic Battle of 

Zama - - - . . 536 

Scipio's Answer ... - ibid. 

The Character of Pompey ... 537 

■ of Julius Caesar - - - 539 

of Cato - - - - 540 

Brutus's Speech in Vindication of Caesar's Murder - 541 

A Comparison of Caesar with Cato ... ibid. 

Cajus Maiius to the Romans, showing tlic Absurdity of their hesitating 
to confer on him the Rank of General merely on account of his Extrac- 
tion ..... 542 
The Character of Catiline . - •. - 544 
' of Hannibal - - . ibid. 
Junius Brutus over the dead body of I.ucretia, who liad stabbed herself 

in consequence of the rapt* of Tarquin - - 545 

The Character of Mary Queen of Scots , - - 546 

Speecii of Adherbal to the Roman Senate, imploring their assistance 

against Jugurtha - - - - S4T 

The Character of William the Conqueror - - 550 

The Character of Qjiecn Elizabeth - - - 552 

Speech of Demosthtncs to the Athenians, exciting them to prosecute the 

War aprainst Philip with V igcair - - 553 

The Character of Francis I, with some Reflections on his Rivalship with 
Charles V .... 555 



SPANISH ABBREVIATIONS. 



A.C. 


^no Chriatiano 


In the year of Christ 


a. a". 


arroba 6 arroban 


25 pounds weight 


A. A. 


autores 


authors 


Adin«". 


adminiatrador 


administrator 


Agto. 


.Igoeto 


August 


An«o. 


.íntonio 


Anthony 


Apeo. ap«». 


aJiOBtóUcOy ca. 


apostolical 


Art. 


artículo 


aniclc 


Arzbp*». 


arzobizpo 


archbishop 


B. 


beato 


blessed 


b. {in quoting;) 


vuelta 


turn over 


B. L. M. 


beso las manos 


I kiss the hanci^ 


B. L. P, 


beso los flies 


I kiss the feet 


BmoPe. 


beatísimo Padre 


most blessed father 


C. M. B. 


cuyas manos bc-^o 


whose hands I kiss 


C. P. B. 


cuyos flics h'-h'j 


whose feet I kiss 


Cam*. 


cariara 


chamber 


Cap. 


cafiítuh 


chapter 


Cap". 


capitán 


captain 


Cap'-. 


cafieliiin 


chaplahi 


Col. 


column u 


column 


Corn*». 


comisario 


ci)mmissary 


Corap». cni». 


compañía 


company 


Cons*». 


consejo 


council 


Cor»t. 


corriente 


current, instant 


Dn. 6 D». 


don or doña 


don, donna 


D. D. 


doctoi'es 


doctors 


D'. D*. 


doctor 


doctor 


D». 


Dios 


God 



x;c37 



ABBRFA'IATIUNS. 



Dho. dha. 


dicho^ dicha 


said 


Dro. 


derecho 


duly or right 


En*». 


Enero 


January 


Exmo. ex«". 


excclentisimoy wza. 


most excellent 


Exc»; 


excelencia 


excellcncr 


Fha. f ho. 


fechad/echo 


date 


Feb*>. 


Febrero 


February 


Fol. 


folio 


folio 


Fr. 


fray 


brother 


Franco. 


Francisco 


Francis 


Frnz. 


Fernandez 


Fernandez 


Gue. gdc. 


guarde 


save 


Gra. 


gracia 


grace 


Gen». 


general 


general 


Igl*. 


iglesia 


church 


lile. 


ilustre 


illustrious 


Illmo, illma. 


ilustrUimOy nía. 


most illustrious^ 


Inqw. 


inquisidor 


inquisitor 


Jbs. 


Jesús 


Jesus 


Jph. 


Josefa Joaefih 


Joseph 


Jn. 


Juan 


John 


I/lb. 


libro 


book 


Lib-. 


libras 


pounds 


I^iu. 


línea 


line 


M. P. S. 


muy fiodvroso señor 


most powerful lonl 


M«. 


madre 


mother 


Mr. 


monsiur 


master 


M«. A«. 


muchos años 


many years 


Mag(i. 


magestad 


majesty 


Migi. 


Miguel 


Michael 

■ 


Mnro. 


ministro 


minister 


Mrd. 


merced 


favour 


Mm. 


Martin 


Martin 


Mrnz. 


Martinez 


Martinez 


Mro. 


maestro 


master 


Mrs. 


maravedís 


maravedís 


M.S. 


manuscrito 


manuscript 


M. S* S. 


manuscritos 


manuscripts 



ABBREVIATIONS. 



X2wXl 



X. s. 


nuestro señor 


oiu' Lord 


N.S». 


nuestra señora 


our Lady 


X'o. N". 


nuestro^ nuestra 


our 


Nov«. 9f«. 


noviembre 


November 


Obp». 


obis/io 


bishop 


Oct«. 8«. 


Octubre 


October 


On. On». 


onza ó onzas 


oynce, ounces 


Ord". ord*. oru* 


. órdeny órdenes 


ordcVi orders 


P.D. 


posdata 


postscript 


P*. 


fiara 


for 


P*.* 


padre 


father 


P«. 


Pedro 


Peter 


Pr. 


fior 


for or by 


P«. 


fiie^ 


feet 


Pt«. 


filata 


money, silver, plate 


pic. 


fiane 


part 


pto. 


/tuerto 


port 


Pag. 


/lámina 


page 


Publ«. 


JuibUco 


public 


Pral. 


firinci/ial 


principal 


Pror. 


fi roe ur ador 


attorney 


Prov»^. 


firoz'isor 


vicar 


Q.q^ 


que 


that 


Qdo. 


(juand'j 


when 


Q*- 


<¡UÍV7l 


•ivho 


Qto. 


quaní'j 


how much 


K. P. 


reverendo Jiadrc 


reverend father 


R». r^ci. r. 


rcaly reales 


royal 


R». 


real {moneda) 


real (money) 


R°». 


reverendUimo 


most reverend 


Rfci. 


recibí 


I received 


S». s^. s^. 


san^ santo j santa 


saint 


S. M. 


su magestad 


his majesty 


S.s*. 


su santidad 


his holiness 


Sf. so^ s». 


señor y señora 


sir, lady or madam 


ScbB. 


Sebastian 


Sebastian 


S»». secret». 


4f€crctaria 


secretary's office 


S'i». secret». 


secretario 


secretary 



y 



.'¡sxn 



.\Blllli:\ lATlONS. 



Sept^ r^r-. 


Sciiticmbre 


September- 


Sei"'». sei'-". 


icrenf&imoj a. 


most serene; 


Serv®''. 


scnnd'jr 


servant 


SS'-^°. P-. 


sa.'iiisimo ficidrt: 


most holy fatber 


SS>o. 


'-..cribaiio 


notary 


Sup**». 


iú/i/ica 


cnlreals 


Sup^'*. 


íu^i lie ante 


petitioner 


Super''. 


6U*icrÍ7iícndctiti 


superintendent 


TerJ". 


teniente 


lieutenant 


lom. 


tfjino 


volume 


Tpo. 


ticmj.o 


time 


V. v-. 


venerable 


venerable 


V. A. 


Tuesira (¿Hez a 


your highness 


V. E. 


vucctlcJicia 


your excellency 


V. (;. 


Tcrbi ,qracia 


for example 


V. M. 


vucsCra ma if e atad 


■ 

your majesty 


V. M. vin. viud. 


* vuestra mcrccdy u&ted 


YOU 

9 


V. P. 


Titestra fiaternidad 


your paternity 


\\ S. 


•L'ueatra señor i a^ usía > 


your .lordship? 


V. S. I. 


L's/ff Uustrisima j 


your grace 


Vn. or V"". 


vellón 


bullion 


Vol. 


volumen 


volume 


Wo. vra. 


vuestro^ vuatri: 


• 

vour 

m 


X^io. 


diezmo 


tenlli 


Xp»«. 


atristo 


Christ 


Xpt«'\ 


c/irisíiatr; 


christian 


Y». or yj»I». 


i,^lesia 


church 


Vnn"". 


iíiguisidor 


in(|uisitor 



* 1'. 



Vmd.y which is a contraction o^ xucnta merced, answers to the Engii&h pro- 
noun you Í with this dificrence, that^vcu requires the verb to be in the secoü'l 
person plural» while vmd, requires it to be in the third person sinjfular. 



VOCABULARY I. 

NOUXS. 

SECTION I. 
RELATING TO THE FOOD AND CLOTHING OF MAN, &c. 

CHAPTER I. OF FOOD. 

A Ungiuig« is a collection of the modes of expression made use of by the 
individuals of a nation in order to express their thoughts. 



I «oaf. 

Pan. ni. 

Brcutl. 

Pan, 

White bread. 

Pan bianco. 

Black or hroww 

!>read. 
Pan bazo. 
Rye bread. 



Pan de centeno, 

J Ionic -made bread. 
Pan casero. 
Brown bread. 
Pan bcizo. 
New, stale bread. 
Pan freaco ij fian 

duro. 
Crumb. 
Alfji^itjon, m. 

Cniínbs. 

jXfffujonc^. ni p. 
Cruai. 

Ccrfrza, f. 

A jiiecc of crust. 



Cortezon, 

Slice. 

7. • I 
ajaaa, 

vui,. I. 



m. 



f. 



BUY me a three pound loaf. 

Cómpreme vmd. un pan de tres libras. 

What kind of bread do you wish to have ? 

Qué género de pan quiere vmd. ? 

Oi\ e me some ivhite bread for breakfast. 

Déme Mnd. pan bianco para almorzar. 

That black or brown bread líes heavy upon my 

stomach. 
El pan bazo es pesado para mi estómago. 
There is a sweetish taste in rye breads which 

pleases me. 
El pan dc centeno tiene un savor dulce que me 

gusta. 
I like the home-made bread best. 
1\/ prefiero el pan casero. 
They brouj^hl us brovm bread and eggs, 
Xos han traído pan bazo y huevos. 
.A'-Tf krvad is not so wholesome as stale. 
El pzn fresco no cs tan sano como el dure. 

He is toothless. He is obliged to eat crumh. 

No tiene dientes. Est i ])rccisado \x comer ci mi' 

ffcjon. 
All the crumb i fall nndcr tlie table. 
Todos los migajonesi caen baxo la mesa. 
You have eaten all the crust, 
Vmd. ha comido todas las cortezas. 
He brought a few crusts of bread and a small 

piece ol bacon. 
Ha traido algunos corfczonca de pan y un ])cdacito 

de tocino. 
Cut me a bir^c ol* ii^nnniion, 
Córícim; vmd- una ^ajadu dc jamon. 

A 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Mouthful. 
Bocado, m. 

Flour. 

Harina, f. 

Table. 

Mesa, f. 

Dish. 

> Manjar y filato, m. 
Broth. 

CaldQ, m. 

Soup. 

Sojia, f. 

Pease -soup. 
Sofia de guisantes. 
Mess oP porridge. 

Potage, m. 

Boiled meat. 
Cocido, m. 

Boast meat. 
jísado* m. 

Course. 
Cubierto, m. 

Side-dishes. 

Princijiios, m p. 

High-seasoned 
meat. 

Guisados. m p. 

Small bii*ds. 

Paxarillos, m p. 

Fricassee. 

Pefntoria, f. 

Foot!, victuals, ali- 
ment. 

Mimvnto, m. 

Beef. 

Faca. f. 

Beef-steaks. 

Tajadas de -vaca (a^ 
sadas en Jiarr illas). 

fp. 

\ cal. 

Ternera, f. 

Calf's head. 
Cabeza de ternera,{. 
Calf's pluck, [m. 
Menudo de ternera. 



There is only a mouthful Ifcft. 

Solo queda un bocado, 

Onvjíour is full of weevils. 

Nuestra harina tiene muchos gorgojos. 

I keep no table at home. I eat at an oixiinar)-. 

En casa, no se pone mesa. Como en la fonda. 

River-fish is my favourite dish. 

El pescado de rio es mi Jilato favorito. 

I advised him to take some broth, 

Le he aconsejado que tome <aldo. 

The French camiot do without soufi. 

El Frances no puede vivir sin sofia. 

Do you like fieasc-sou/i ? 

Le gusta {a vmd. la sofia de guisantes ? 

A little while after, they brought us an excellent 

mess of porridge, 
Un momento después, nos traxéron un excelente 

fiotage. 
I cannot do without boiled meat. 
No puedo abstcnenne del cocido. 
He has always roast meat for his dinner. 
En su mesa, siempre se sirve un asado. 
He gave us a dinner of three courses. 
Nos ha dado una comida de tres cubiertos 



or ser' 



■vicios. 



The side-dishes were good for nothing. 

Los firinci/iios no valian nada. 

High-seasoned meats are not good for the health. 

Los guisados no convienen á la salud. 
I reserve myself for the small birds, 
Yo me reservo para los fiaxarillos. 
The French are very fond oí fricassees, 
Los Franceses gustan mucho de fu/iitoria. 
Juicy meats are pernicious aliments. 

Las carnes jugosas son un alimento pernicioso. 
Beef is a very nourishing meat. 
La T»afa es came muy n\i»riiiv » 
They served up b a f -it teaks. 
Sirvieron tajadas de vaca. 



We had a breast of veal. 

Nos sirvieron un pecho de ternera. 

Calf*s head is a nice dish. 

La cabeza de ternera es un bocado del¡<ado. 

We told üie cook to dress a calf's [duck, 

Dcximosal cocinero de guisar un fmnud: deicr?Lera. 



NOUNS. 






Sweetbread. 




CaUoM de ternera. 




m p. 


Mutton. 




Camero, 


m. 


Mutton-chops. 


Co9(illaa de carne- 


ro. 


fp. 


Leg of mutton, [f. 


Pierna de camero. 


Sheep's trotters. 


Piea de camero. 




ni p. 


Kidneys. 




Piñones. 


m p. 


Lamb. 


« 


Cordero. 


m. 


A quarter of lamb 


Un quarto de 


cor- 


dero. 


m. 


Pork. 




Puerco. 


m. 


Bacon. 




Tocino. 


m. 


Gammon, ham. 


Ja7non. 


m. 


Sausage. 




Salchicha. 


f. 


Pie. 




Pafttel. 


m. 


Fowl. 




Galliim. 


f. 


Stuffing. 




Relleno. 


m. 


Game. 




Caza. 


f. 


A leg. 




Una ¡litrna. 


f. 


A wing. 




Un a Ion. 


m. 


The rump. 




Rabadilla. 


f. 


The liver. 




HigadiUo. 


m. 


Gravy. 




SaUa. 


f. 



The sweetbread ¡s delicious. 

Los callos de ternera son deliciosos. 

This mutton is still quite raw. 
Este carnero no está bastante cocido. 
These tnutton^chofis are quite burnt. 
Estas costillas de camero están quemadas. 

This le^ of mutton weighs eight pounds and a half. 
Esta fiicma de carnero pesa ocho libras y media. 
They scr\cdus up a huge fricassee oíahee/i'a trot- 
ters. 
Nos dieron un guisado abundante de fiies de carnero. 

Tliese kidnexjs are so fat that they are quite dis- 
gusting. 
Estos ríñones tienen tanta gordura que fastidian. 
This lamb is exceedingly tender. 
Este cordero es muy tierno, 
líe sent US a quarter of lamb. 
Nos ha enviado un quarto de cordero. 

Wc ate some good fresh fiork. 
Hemos comido cxcelente./iwtTfo fresco. 
Bacon sells now at twelve-pence a pound. 
El tocino se vende ahora á doce sueldos la libra. 
Put a few slices oí gammon on the gridiron. 
Ponga vnid. algunas lonjas dejarnon sobre las par- 
rillas, 
llave you bought any sausages ? 
Ha comprado vmd. salcliichas ? 
This pastry-cook makes excellent ///>*. 
Este pastelero hace excelentes /lasteles. 
Shall 1 help you toa piece of thisybw/.? 
Quiero vmd. un pedazo de gallina? 
I torr-ot tí) give you some stuffing. 
He olvicl'ido dc dar á vmd. un pedazo de relleno. 
'1 his country abounds in game. 
Este pais es abundante en caza. 
Shall 1 help you to a leg of a chicken ? 
Quiere vmd. una far ma de polio ? 
No, I prefer a iving. 
No, mas me gusta cl alo7i. 
The rumfi is my favourite part. 
La rabadilla es la parte que mas mc gusta. 
The liver is done too much. 
El higadillo está demasiado cocido. 
We must put some veal gravy in it. 
Eche vmd. un poco de salsa de ternera. 



THK SPANISH LANGVAGE. 



m. 



m. 



Fish. 

Pescado, 

Egg- 
lluevo. 

Omelet. 

Tortilla. f. 

Son, hard eggs. 

Huevos blandos^ 

huevos duros, mp. 

Salt 

Sal, 

Pepper. 

Pimienta, 

Vinegar. 



m. 



m. 



f. 



m p. 
fp. 



Vinagre, 

Oil. 

JÍceyte, 

Mustard. 

Mostaza, 

Cucumbers. 

Mncurtidos, 

Mushrooms. 

Setas, 

Cinnamon, cloves, 
nutmeg. 

Canela, f. clavo, xñ. 
nuezmoscada, f. 

Spice. 

Üsfiecias, f p. 

Sauce. 

Salsa% f. 

pessert. 

Postre, TO. 

Cheese. 

Queso, m. 

Butter. 

Mantequilla, f. 

Biscuit, cake, 
sweetmeats. 

Biscocho, ui, /¡astas 
f p. dulces, m p. 

Fritter. 

Buñuelo, m. 

Cake. 

Masa^ hojaldre, f. 

Buñuelo, m. 

gtewed fruit, pas- 
try. 

Fruta en almivar, f. 
Pastas, f p. 



We /have caught a great manyjish. 

Hemos cogido mucho /leseado. 

They dressed some fresh eggs for us. 

Nos aderezaron huevos. 

Make us an omelet of a dozen eggs. 

Háganos vmd. una tortilla de una dozena de huevos. 

Here are so/i eggs and hard eggs. 

Aquí tiene vmd. huevos blandos y huevos duros,. 

There is too much salt in tliis soup. 

La sopa tiene mucha sal. 

There is not /i^/^fwr enough in this sauce. 

Esta salsa no tiene bastante pimienta. 

Put a little more vinegar in the salad. 

Eche Mild, mas vinagre en la ensalada. 

Oil sells at three quarter» of a dollar a bottle. 

El aceyte se vende á tres quartos de peso la botella. 

Bring the mustard for these gentlemen. 

Trayga vmd. mostaza para estos señores. 

These cucumbers are not well pickled. 

Estos eiicurtidos no están bien curados. 

A great number of mushrooins grows there. 

Aquí nacen muchas setas. 

This, vessel has brought cinnamon^ cloves^ and nut» 

megs. 
Este barco ha traido canela^ clavo^ y nuezmoscada,^ 

"▼ 
His cook is too sparing of s/iices. 
Su cocinero usa muy pocas es/iecias. 
This sauce is really too thick. 
Esta salsa está demasiado espesa. 
It is not the custom here to have any dessert. 
Aquí no es costumbre dar /lostre. 
The cheese was sold at half a dollar a pound. 
El queso se ha vendido á medio peso la libra. 
This butter tastes of garlic, I cannot eat it. 
Esta mantequilla save á ajo, no puedo comerla. 
Biitcuits, cakesf and sweetmeats were presented to 

us. 
Nos dieron biscochosy /lastasj y dulces. 

Did you ever eat Buy fritters ? 

Ha comido vmd. algunas veces buñuelos ? 

Our buck-wheat ccikes were a very great dainty. 

Nuestra ?nasa de trigo moreno de Africa era un 

gran regalo para nosotros. 
They gave us stewed fruity fiasíryydná ice creams 

for a dessert. 
Nos dieron de postre /rutas en almivarj /uistasf y 

helados. 



NOUNS. 



JeUy. 




Jalea. 


f. 


Jelly. 




Substancia, 


f. 


Sugarplums. 




Gragea, 


f. 


Dainties, tit-bits. 


Goionnas, 


-fp. 


Sugar. 




azúcar. 


m. 


Barley-sugar. 




Paülloé de azúcar. 




m p. 


Cream. 




XaíillaB. 


fp 


Milk. 




Leche, 


f 


Whey. 




Suero, 


m. 


Pap. 




Papilla, 


f 



This jelly is good for the sick. 

EstBL jalea es buena para los enfermos. 

She takes excellent jellies as she goes to bed. 

Al tiempo de acostarse, toma excelente aubutancia. 

What do you think of these sugarfiluma ? 

Qué piensa vmd. de esta gragra .? 

He is not greedy, but he is fond of tit-bits. 

No cs goloso, pero le gustan las golosinas. 

I sent the maid for some sugar. 

He enviado la criada á buscar azúcar. 

Barley^ugar is good for a cold. 

Palillos de azúcar son buenos para el resfriado. 

I will treat you with a dish of strawberries and 

cream. 
Regalaré ¿ vmd. con un plato dc natillas y fresas. 
I have lived upon milk tlnesc three months. 
Hace tres meses que me alimento con leche. 
The physicians have prescribed some ivhry to her. 
Los médicos le han mandado tomar suero. 
The pap you made is too thin. 
La fic/iilla que vmd. ha hecho es dcmablado clara. 



CHAPTER n. 



OF FISH. 



Sea-fish. 
Pescado de mar, m. 
Fresh-water fish. 
Pescado de agua 

dulce. 
Shell-fish. 
Alarísco, m. 

Shell. 
Ji fariseo. 
Anchovy. 
jínchova, f. 

Eel. 



Anguilla, 

Whale. 

Ballena» 

Pike. 

Sollo. 

Shad. 

Sábalo. 



f. 

f. 
ra. 
m 



This boat has brought in a quantity of sea-Jish. 
Este bote ha traido mucho fiescado de mar. 
I prefer sea-fish \.q fresh-water fish. 
Prefiero el fiescado de mar al de agua dulce, 

A great quantity of shell-fish is caught here. 

Se coge aquí mucho marisco. 

The coast is lined with fihells. 

La costa está, llena de marisco. 

They catch plenty of anchovies on this coast. 

En esta costa se cogen muchas anchovas. 

I have caught a large eel this morning with my rod 

and line. 
Esta mañana he cogido una hermosa anguilla al 

anzuelo. 
The w/iale is the largest fish known. ] 
La ballena es el mayor pcz conocido. 
This pond is full oí /lilc. 
Este estanque está lleno de sollos. 
The shad comes up rivers in the spring. 
El sábalo busca los rios la primavera. 



THE SPANISH LANGUAGK. 



i:rub. 

Cangrejo. m. 

Turtle. 

Langosta^ t^rtU' 

ga. f. 

C raw-fish. 
C^ingrcjo, m. 

Lobster. 

Cangrejo de mar. 
Salt herrín í^. 
^-íreiKjue saludo, m. 
Oyster. 
Ostra, 
Muscle. 
jllmcja, 
J^amprey. 
iMni/irea, 
Mackerel. 
Alacha, 



Ccxlfísh. 
Bacalao, 

Perch. 

Perca, 

Trout. 

Trucha, 

Mouth. 

Boca, 

Fin. 

Meta, 

Scale. 

Concha, 

Shell. 

Co?jcha. 



f. 
f. 
f. 
f 
m. 



f. 
f. 
f. 
f 
f. 



Milt. [f. 

l^eche de fieacado, 
Fiy, spuuTi. 
Huevos de {leseado. 

m p. 
Fish-bonc. 
Msfiina, f. 

Head of a pike. 

Cabeza de sollo, f. 

Jowl of a salmon. 

Cabeza de salmon, f. 



A great number of crabs and turtles are seen 
^ there. 
A(iui se ven muchos cangrejos^ langostas^ y tor^ 
tugas, 

1 told the cook to dress us a few crawfish. 

He dicho al cocinero de aderezar algunos cangrejos. 

Lobsters are scarce at present. 

Los cangrejos de tnar son raros ahora. 

He sent us a barrel of salt herrings. 

Nos ha enviado un barril de arenques salados, 

I have a mind to treat you with a hundred oysters. 

Quiero regalar á vmds. con un ciento de ostras. 

Eat some of these muscles^ they are excellent. 

Coma vmd. de estas almejas^ son excelentes. 

The lamjirey is a veiy good fish. 

La lamprea es un pescado muy delicado. 

I like mackerel wh^xi it is fresh. 

Me gusta mucho la alacha fresca. 

Wq, fell in Avith several vessels laden witli cod-Jish. 

Hemos encontrado varios barcos cargados de ba- 
calao. 

This river abounds in pe^'ch. 

Este rio abunda en percas, 

The trout is a very fine fish. 

La trucha es pescado muy delicado. 

This fish had a monstrous mouth. 

Este pez tenia ima boca monstruosa. 

This fish has been caught by Xhejins, 

Han cogido este pez por las aletas. 

Its scales are ball-piXK)f. 

La concha resiste la bala. 

The coust is lined with oysters' and tortoises* shells. 

La costa esta llena de conchas de langostas y tor- 
tugas. 

The milt of it is delicious. 

La leche de pescado es deliciosa. 

I saw a great quantity of spaivn. 

He visto muchos huevos de pescado, 

AJt.sh'bone stuck in his throat. 

Se le hu atajado una espina en la garganta. 

The hrad of a pike is said to be the most delicate 
pan of it. 

Muchos pretenden que la cabeza del sollo es el pe- 
dazo mus delicado. 

I am not fond of the joivl of a salmon^ it is general- 
ly too rich. 

No me gusta la cabeza de salmon y porque comun- 
mente ücne mucha gordura. 



NOUNS. 



CHAPTER Hi. 



OF VEGETAHLES. 



Garlic. 




JÍJO, 


m. 


Asparagus. 




EM/tárragoa, 


m p. 


Beet. 




Remolacha, 


f. 


Carrot. 




Ckirivia» 


f. 


Celery. 




Apio, 


m. 


Cabbage. 




Refioiio, 


m. 


Pumpkin. 




Calabaza, 


r. 


Cresses. 




Berro9, 


m p. 


Spinagc. 




Esfiinacaa, 


fp. 


Lettuce. 




Lechuga, 


f. 


Turnip. 




J\!aboH. 


mp. 


Onion. 




Cebolla, 


f. 


Sorrel. 




Acedera, 


f. 


Bean. 




Haba9. 


fp. 


Kidncybean 


1 


Judía, 


f. 


Pea. 




Guiwznte. 


m. 


Pai-snip. 




Zanahoria. 


f. 


Parsley. 




Perejcil, 


m. 


Potatoc. 




Tuntum or < 


criadil' 


laa de tierra, f p. 


I'l-umc. 





Tunnaa dc tierra. 



A quANTiTY oí garlic grows here. 

Aquí se cogen muchos ajoa, 

I bought several bunches of asfiaragtts. 

He comprado algunos manojos de cajtárragoa, 

I ate beeía at dinner. 

Hoy he comido remolacha, 

I told the cook to boil some carrota. 

He dicho al cocinero de aderezar c/drrvlaa, 

The celery has been killed by the frost. 

La escarcha ha quemado el aftio. 

We have several kinds of cabbage in our garden. 

Tenemos varias especies de re/iollo en nuestro 

jardin. 
This soil is fit for fiumfikina. 
Este terreno es propio para calabazaa, 
Wc commonly eat creaaea raw. 
Los berroa se comen generalmente crudos. 
I have not seen any afiinage in market. 
Todavía no he visto eafiinacaa en la plaza. 
Some say that lettuce is very refreshing. 
Dicen que la lechuga es muy fresca. 
1 have sown turnifxa in this field. 
He sembrado naboa en este ícrreno. 
They served us with a dish of boiled onions. 
Nos sirvieron un plato de cebollaa cocidas. 
The round aorrel is more sour than the common. 
La acedera redonda es mas agria que la acedera 

común. 

Tell her to begin to shell the beana. 
Dígale vmd. de despollejar las habaa, 
I asked him for green kidfiey beana and white ones. 
Le he \)Cí]lí\ojudfaa tiernas y blancas. 
Pcaa are very late this year. 
Los guiaantca son muy tardíos este año. 
I never could accustom myself to eat ¡laranifia. 
Jamas he podido acostumbrarme á comer zawa/;or/a*. 
Mix iiarnlcy with this salad. 
Eclie vmd. fierexil en la ensalada. 
Potatoea are very common in this count ly. 
Las tunnaa de tierra son muy abimdantes en este 

pais. 
Hogs, in rooting up the ground, somrtinit s find 

trufflcH. 
Los cochinos, hozando la tierra, hallan muclms 

veces turnuía. 



8 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Locks. 

J'lurro, m. 

Purslain. 

Verdolaga. f. 

Horseradish. 

Shimffrío, m. 

Radish. 

Ródano, m. 

Vegetables. 

Legumbres, f p. 

Provisions. 

Víveres, m p, 

The fii*st coming 
(of certain fruits). 
Guisantes tein/ira- 
neros. m p. 



Like a true miser, he lived on leeks^ cibols, and 

onions. 
Como verdadero avariento, solo se alimentaba con 

fiuerrosy cebolletas, y cebollas. 
Many good properties are attributed to fiurslain, 
Se attribuycn muchas virtudes á la verdolaga. 
This plant possesses the same virtues as horses 

radish, ^ 
Esta planta tiene las mismas virtudes que el si" 

sunbrio. 
Radishes are already in season. 
Ya se comen rábanos, 

The Indians live on nothing but vegetables and fruit. 
Los Indios solo se alimentan con legumbres y frutas. 
Proruisions have risen since the arrival of the troops. 
Los víveres han encallecido desde la llegada de la 

tropa. 
Peas are dear when they come in first, 

Los guisantes temfiraneros son caros. 



CHAPTER IV. 



JÍgUÜ. f. 

Beer. 

Cerveza, 1*. 

Strong beer. 

Cerveza fuerte. 

Small beer. 

Cerveza fioxii. 

Rum. 

Romo (aguardien- 
te), m. 

Brandy. 

jiguar diente, ni. 

Gin. 

jiguardienU' de E- 
nebro. 

Cider. 

Sidra, f. 

Lemonade. 

Limonada, f. 

Punch. 

Punche, m. 



OF DRINK. 

Waiter, bring me a glass of water, 
Muchacho, tracmc un vaso de agua. 
They brew good beer in England. • 

En Inglaterra 8c huce buena cerveza. 
We drank a bottle of strong beer. 
Bebimos una boteHa dc cerveza fuerte. 
Small beer is a cooling drink. 
La cerveza fioxa refresca. 
Jamaica rum is the most esteemed. 
El romo de la Jamaica es el mas aprcciablc. 

We inipoit a great deal of bratidy from France. 
Traemos á este pais mMcho aguardiente áa Francia. 
The best gin is made in Holland. 
El mejor aguardiente de Enebro se hace en Ho- 
landa. 
We made twelve hogsheads of cider this year. 
Este año hemos hecho doce barricas de sidra* 
Will you drink any lemonade? 
Quiere vmd. beber un vaso de limonada? 
The English are great lovers oífiunch. 
Los Ingleses son muy aficionados al fiunchc. 



NOUNS. 



Synip. 

Melado. m. 

Wine. 

Vino, m. 

New wine. 

Vino nuevo or mos- 
to. 

Old wine. 

Vino añejo. 

Red, white wine. 

Vino iintOy vino 
bianco. 

Sherry wine. 

Vino de Xerez, 

Madeira wine. 

Vino de Madera. 

Burgundy. 

Vino de Borgoña. 

Champagne. 

Vino de Champaña. 

Claret. 

Vino de Burdeos. 

Rhenish wine. 
Vino dc Khin, 
Port wine. 
Vino de Oporto. 
Sour wine. 

Vino a.t^rio^ vino 

torcido. 
Tea. 

Te, m. 

Bohea tea. 
Tc bohea. 
Green lea. 
Te -verde. 
Chocolate. 
Chocolate, m. 

Coffee. 
Cafe. m. 

Cordial. 

lÁcor. m. 

Drink. 
Bebida. f. 

VOL. I. 



You will take two spoibnfuls of sytup before break- 
fast. 

Vmd. tomará dos cucharadas de melado en a)ninas. 

That country produces excellent vnnea. 

Esc pais produce vinos excelentes. 

Our wine is too new to drink. 

Nuestro vino es todavía mosto (^or no es bastante 
añejo) para beberse. 

He made me a present of ten bottles of old vtine. 

Me ha regalado diez botellas de vino añejo, 

I like red wine better than white. 

£1 vino tifito me gusta mas que el blanco. 

Sherry wine is very agreeable to the taste. 

El vino de Xerez tiene un savor muy agradable. 

People drink a gqod deal of Madeira wine in this 
country. 

En este pais se bebe mucho vino de Madera, 

1 told the servant to uncork a bottle of fiurgundy. 

He dicho al criado que destape una botella de vino 
de Borgoña. 

Ladies, will you have some of this Champagne? 

Señoras, gustan vmds. vino de Champaña? 

Claret is good for the stomach. 

El VÍ710 de Burdeos es excelente para el estó- 
mago. 

Rhenish wine is very scarce here. 

El vino de Rhin es muy raro aquí. 

Port wine is veiy astringent. 

El vino de Oporto es muy astringente. 

They were sened witli dirty water, brown bread, 
and sour wine. 

Lcs dieron agua turbia, pan prieto, y vino torcido. 

Would you like to have a cup of tea ? 
Quiere vmd. tomar una taza de te> 
Is it bohea tea ? 
Es te bohea? 

No, sir, it is excellent green tea. 
No, señor, es te verde excelente. 
As for me, I prefer chocolate. 
Por mi parte, prefiero chocolate, 
I always take coffee without sugar. 
Vo tomo siempre el café sin azúcar. 
A glass of cordial after dinner will not be amiss. 
Una copita dc licor no hará daño después de comer. 
Thcy have no drink but water. 
No tienen otra bebida sino agua. 

B 



10 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Draught. 

Traigo, m. 

Bumper. 

Vaao lleno. m. 



To quench my thii'st, I took a large draught of beer. 
Para apaciguar mi scd, he bebido un gran trago de 

cerveza. 
Come, fill bum¡iers all round. 
Bebamos á la redonda el vqbo lleno. 



CHAPTER V. 



OF MEALS) AND ACTIONS RELATING TO THEM. 



Breakfast. 

jllmucrzo. 

Dinner. 

Comida. 

Grace. 

Gracias. 

Collation. 

ColaciotT, 

Supper. 

Cenar. 



m. 

f. 
fp. 

f. 



Is breakfast ready? 

Está pronto el almuerzo ? 

Dinner is my best meal. 

La comida me es mas agradable. 

Dinner is over, let us say grace. 

La comida se ha acabado, demos gracias á Dios. 

I have invited him to a collation with me. 

Lc he Convidado á hacer colación. 

What have you for su/i/ier ? 

Que tiene vmd. que cenar ? 



To breakfast. 

Almorzar. 

To dine. To sup. 

Comer. Cenar, 

To. drink tea. 

Tomar te. 

To drink some 

one*s health. 
Brindar á la salud 

de algún sugeto. 
To toast> to name a 

toast. 
Brindar. 



VERBS. 

\i what hour do you commonly breakfast ? 

A qué hora almuerza vmd. regularmente ? 

We dine at two, and sufi at nine o'clock precisely. 

Comemos á las dos, y cenamos á las nueve. 

Do you wish to drink tea now^ ? 

Quiere vmd. tomar te ahora ? 

Let us drink the health of the President of tlie Uni- 
ted Suites. 

Brindemos (ov bebamos) a la salud del Presidente 
de los Estados Unidos. 

It was a good jest to see us cvciy moment toasting 
each other. 

Era un contento dc vemos brindar reciprocamente. 



NOUNS. 



il 



CHAPTER VI. 



OF THE NAMES OF THINGS NECESSARY AT TABLE. 



Side-board. 
armario, m. 

Table. 

Me9a, f. 

Table-linen. 
Alanteleria. f. 

Table-cloth. 
Alanteles, m p. 
Napkin, cover. 
Scrxnlletn. f. 

Knife, fork. 
Cuchillo^ tfnedor, 

m. 
Spoon. 

Cuchara, f. 

Dish. 
Platón. m. 

Plate. 

PlatQ. m. 

Salad-dish. 

Ensaladera, f. 

Cup, saucer. 

Tacilla. f. filatiUo, 

m. 

Salt-cellar. 

Salero, m. 

Peppcr-l)ox. 

Pimentero, m. 

Mustard-pot, oil- 
cruet. 

Pranquito fiara 
niOHtaza. m. acey- 
tera, f. 

Vinegar-cruet 

Vinagrera, f. 

Porringer. 

Escudille. f. 

Glass. 

Po^o. m. 

Tumbler. 



There is a mahogany side-board. 

Aquí tiene vmd. un armario de caoba. 

The table is too small for twenty persons. 

La mesa cs demasiado pequeña para veinte personas. 

Our tablc'linen is quite woni out. 

Nuestra mantelería está enteramente usada. 

This fable-cloth is of fine linen. 

Kstos manteles son finos. 

Give a nafikin and cover to Mr. — . 

Dé vmd. un cubierto y una servilleta al señor — . 

These knives vsiá forks are in the English fashion. 

Estos cuchillos y estos tenedores son á la Inglesa. 

The sfioons així plated. 

Las cucharas son plateadas. 

This dish is too small, give me a larger one. 

Este filaton cs demasiado chico, déme vmd. uno 

mayor. 

Be so kind as to hand me a filate. 
Sírvase vmd. darme un filato. 
Here is a beautiful china salad-dish. 
Esta heimosa ensaladera es de porcelana. 
I bought the cufi^ and saucers at auction. 
He comprado en la almoneda las tacillas y los filati* 

líos. 
Fill this /¡alt -cellar with salt. 
I^lcnc vmd. este saUro de sal. 
Put some pepper in the fiefifier-box. 
Eche vmd. pimienta en el ¡amentero. * 

The mustard-fiot and tiic oil-cruet are broken. 

El frasquito fiara mostaza y la aceytera^ se han 
quebrado. 

You will find the vinegar-cruet in the sideboard. 
Vmd. hallará la vinagrera en ci armario. 
Send the sick man a /lorringer of broth. 
Envic vmd. al enfermo una escudilla de caldo. 
These glandes are not cle;m. 
Estos vasos no están limpios. 
She sold me her silver tumbler. 
Mc ha vendido su vaso de plata. 



1:> 



^^ILIE -bEAMSJl LANG U AG i:. 



Wine-glass. 

Co/iita, f. 

Cup. 

Co/ia. f. 

Decanter. 

Gar raja, f. 

Delft-ware. 

Loza, f. 

Set of chinu. 

Senncio de mesa dt 
fiorcelana. m. 

Dishes and plates, 
&c. plate. 

B a gil la, f. 

Plate. 

Plata labrada, f. 

Chocolate-pot. 

Chocolatera. f. 

Coffee-pot. 

Cafetera, f. 

Tea-pot. 

Tetera, f. 

Sugar-dish, milk- 
pot. 

Azucarero, m. vc- 
8ija fiara leche, f. 



I do not approve of those imnc'glassesy they are too 

small for a drunkard. 
Esas co/iitas no me acomodan, son muy pequeTias 

para un borracho. 
They brought me whie, a little diluted, in a silver 

cu/i. 
Me han traído vino aguado, en una cc/:a de plata. 
This is a fine chiTStal decanter, 
Ksta garrafa os de un cristal hermoso. 
Di Ift'itfare was invented in Italy. 
La loza fué inventada en Italia. 
The captain has presented him with an elegant set 

of china. 
El capitán le ha regalado un hermoso aen*icio de 

mesa de fiorcelana. 
Wash the diahcn and filatea^ and put up the silver 

fUate, 
Lave vmd. la bagillay y 'guarde la de plata. 
He has six thousand dollars worth o^ fílate. 
Su plata labrada vale seis mil fuertes. 
Put the chocolate-fiot on the fire. 
Ponga \'md. la chocolatera en la candela. 
Make the coffce-fiot boil. 
Ponga vmd. á hervir la cafetera. 
The tea^fiot holds almost a dozen cups. 
La tetera contiene casi una docena de tacillas. 
The sugar-dísh and milk-fiot are of the newest 

fashion. 
El azucarero y la vasija fiara leche son de última 

moda. 



'I' 



To lay the cloth. 

Poner la mesa* 

To set dinner, sup- 
per, &c. on the 
table. 

Cubrir la fprsa. 

To give some drink 

Dar de beber. 

To uncork a bottle. 

Destapar or des' 

corchar una botella. 

To carve. 

'Irincfiar, 



VERBS. 

You yaW lay the cloth at half past three o'clock. 
Vmd. pondrá la mesa k las tres y media. 
Ladies and gentlemen, when shall I set dinner on 
the table? 

Señoras y señores, á qué hora cubriré la mesa ? 

Waiter, give the gentleman some drink. 

Mozo, dé vmd. de beber ¿ ese caballero. 

You cannot uncork the bottle without a cork-screw. 

Vmd. no podrá destapar esa botella sin el tirabuzón* 

I do not understand carving. 
Yo no sé trinchar. 



NOUNS. 



]J 



To help one to 

something. 

Servir alguna cO' 

sa á algún sugeto. 



Helfi me to a little of that calf *8 head. 

Sírvase vmd, darme un poco de esa cabeza de ter- 
nera. 



Shirt. 

Camisa. f. 

Ruffled shirt 

Camisa guarnecida 

Plain shirt. 

Camisa llana. 

Clean' shirt. 

Camisa iimfiia. 

Dirty shirt. 

Camisa sucia. 

Sleeve. 

Manga. f. 

Jacket. 

jílmiila. f. or chale' 



CO. 



m. 



Moming-gowu. 

Bata. f. 

Cap. 

Gorro* m. 

Night-cap. 

Gorro de dormir. 

Woollen cap. 

Gorro de ¿ana. 

Drawers- 

CalzonciUos* m p 

Breeches. 

Calzones, m p. 

Stocking. 

Media. f. 

Silk stocking. 
Medias de seda, f p 
Cotton stocking. 
Aíedias de algodón 
Thread stocking. 

Medias de hilo. 



CHAPTER VII. 

OF man's CLOTHING) &C. 

Did the ^washerwoman bring my shirts? 

Ha traido la lavendera mis camisas ? 

I bought a dozen of ruffled sliirts. 

He comprado una docena de camisas guarnecidas. 

I ordered some shirts made plain for mc. 

He mandado hacer camisas llanas. 

Give me a clean shirt, • 

Déme vmd. una camisa limpia. 

For mine is too dirty. 

Porque la mia está muy sucia. 

The sleeves of my coat are too tight. 

Las mangas de mi casaca son muy estrechas. 

Where did you buy this ^iwiVf jacket? 

Adonde ha comprado vmd. esta almilla^ or este 

chaleco de cotonía? 
He is gone out in his morning-gown. 
Ha salido en bata. 
Where did you put my ca/i ? 
Adonde ha puesto vmd. mi gorro ? 
1 do not like to sleep without a night-cap . 
No me agrada dormir sin gorro. 
His head was buried in a woollen cap. 
Tenia cncaxado en la cabeza un gorro de lana. 
My drawers want mending. 
Mis calzoncillos necesitan remiendos. 
Has the taylor brought my breeches ? 
Ha traido cl sastre mis calzones ? 
Do not go out without your stockings on ; it is too 

cold. 
No saiga vmd. sin medias ; hace mucho frió. 
I commonly wear silk stockings. 
Yo uso regularmente medias de seda. 
How do you sell these cotton stockings? 
A como vende vmd. estas medias de algodón? 
I shall receive, by the first arrivals, an ahsorlment 

of thread stockings, 
Yo r^ibiré, por cl primer buque, \iii suilimicnto de 

medias de hilo. 



u 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Worsted stock in|^ 
Medias de lana. 



Slipper. 




Chint'lam 


f 


Boot. 




Bota, 


f. 


Hair-l)oot. 




Aledia bata. 




Boot-jiick. 




fSaca-botUy or tira- 


bota. 


ni. 


Shoe. 




Zafiato* 


ni. 


Sole. 




Sucia. 


1 • 


Buckle. • 




Jfi'bUla. 


A* 


Cravat. 




Corbata, 


1 , 


Coat. 




Cafiaca^ 


A • 


Waistcoat. 




Chvjia, 


A • 


A suit of clothes. 


Vestido rnterc» 


m. 


Pocket. 




Faltriquera, 


f. 


Fob. 




Faltriquera de 


re- 


lox. 




Lining. 




Forro, 


111. 


Collar. 




Cnelh, 


in. 


Cloak. 




Cafia, 


f. 


Scam. 




TaUcm, costura, {. 


Haj^. 




jindrajo. 


111. 


Dress. 




Fesfidj, 


ni. 


Wir^ 




F tinca. 


f. 



I never could accustom myself to wear worttcd 

stockings. 
Nunca he podido acostumbrarme á usar inedias de 

lana. 
I lost one of my sli/i/iers. 
He perdido una cJiinela, 
Tell the servant to clean my boots. 
Diga vnid. al criado que limpie mis botas. 
The hussars wear no other than half-boots, 
Los húsares no usan sino medias botas, 
1 want a boot-jack; where shall I find one ? 
Necesiio mi tira-bota; adonde le encontraré ? 

Take n»y measure for a paif of shoes. 

Tómeme vnid. medida de un par de zafiatos. 

The sole of this shoe is worn out. 

La mitla de este zapato esta usada. 

Ihiiklt's are no longer in fashion. 

Las hi'biliüH no son ya de uso. 

Vour cravat is torn, put on another. 

vSu corbata está usada, póngase vmd. otra. 

Your coat is too short. 

Su canaca es muy corta. 

My ivaistcuat is too long. 

Mi cJiulia es muy larga. 

He caused a suit of clothes to be made for him. 

Ha dicho -^ sastre de liact^rle un vestido entero. 

Have you no ¡lockets ? 

No tiene \niá, fait rí queras P 

The taylor forgot to make ^fob to these breeches. 

El sastre ha olvidado de poner en los calzones una 
faltriquera fiara el rclox. 

What sort of linina will you have ? 

De qué quiere vmd. c\ forro? 

Collars of black velvet are fashionable at pre- 
sent. 

Los cuellos de terciopelo negro son de moda ahora. 

This cloak is of fine cloth. 

Esta cafia cs de paño fino. 

He wore a coat laced at every seam. 

Llevaba una casaca con las costuras galoneadas. 

That poor woman has not a rag to wrap her in- 
fant in. 

Esta pobre muger no tiene un andrajo para envol- 
ver a s\i niño. 

The drens of the lower class of people is very plain. 

El oestido (le la plebe es muy llano. 

Most women wear wigs now-a-days. 

Muchas mugeres usan ahora /teiucas. 



NOUNS. 



15 



Hat. 

Sombrero, m. 

Brim. 

Jfla, f. 

Crown. 

Cofia, f. 

Feather. 

Plumage. m. 

Greatcoat* 

Cafioton. m. 

Cockade. 
Kacarafiela, f. 

Handkerchief. 
Pañuelo, m. 

Pocketphandkcr- 
chief. 

Pañuelo de faltri- 
quera. 

Comb. 

Peyne. m. 

Brush* 

Cefiillo. m. 

Watch. 

Relox, m. 

Repeating watch. 

Relox de refieticion 

Gold, silver watch. 

Relox de oroj de 

/¡lata. 
Case. 



Caxa, 



f. 



Chain. 

Cadena, 

String. 

Cordon. 

Key. 

I^lai*e. 

Ring. 

anillo. 

Diamond ring. 

^4nillo de diamanteé 

Snuff-box. [f. 

Caxa (fiara fioho,) 

Purse. 

Bolw. f. 



m< 



f 



m« 



Your hat is not so fine as mine. 

Su sombrero no es tan fino como el mió. 

The brims of those hats arc too narrow. 

Las alas dc esos sombreros so^ muy cliicas. 

The crown is too high. 

La cofia es muy alta. 

Militaiy men no longer wcvlt feat Iters. 

Los militares no usan ya filumages. 

Do you promise me my greatcoat next week ? 

Me ofrece vmd. traerme n]á cafioton para la semana 
que viene ? 

Many nations have adopted the black cockade. 

Muchas naciones han adoptado la escarafiela negra. 

Some elegant handkerchiefs were sold at auction. 

Algunos fiañuelos de gusto se vendieron en la al- 
moneda. 

Carry my fiocket^luindker chiefs to tlic seamstress to 
be marked. 

Lleve vmd. mis fiañuelos k la costurera para que 
los mai*que. 

I broke three teeth of my covib. 

He quebrado tres dientes dc mi fieyne. 

What is become of my brush ? \ 

Adonde está mi cefiillo, ? 

How much did you pay for this watch ? 

Quanto ha costado á vmd. este relox ? 

He has won a refieating watch at a lottery. 

Ha ganado un relox de refieticion á la lotería. 

He has bartered his gold watch for a silver one. 

Ha trocado su relox dc oro por uno de filata, 

I bought a capital chased gold watch, with a dou- 
ble case. 

He comprado un relox dc oro labrado, con sobre 
caxa. 

Have you found the chain you lost. 

Ha encontrado vmd. la cadena que habla perdido ? 

I just now bought a silk string. 

Acabo de comprar un cordon de seda. 

The key of his watch is copper. 

La llave de su relox es de cobre. 

He made him a present of a ring, 

Le ha regalado un anillo. 

He bought yesterday a diamond ring. 

Ha comprado ayer un anillo de diamantes. 

His snufflbox is lai'ger than mine. 

Su caxa es mas grande que la mia. 

I have received a fiurse and no money. 

He recibido una bolsa pero no dinero. 



16 



THE SPANISH LANGUAGE. 



^Memorandum 

book. 
Libro de memoria, 

m. 
Razor. [f. 

Navaja de afeytar. 
Wash-ball. 
Xaboneie* m. 

S[>ectacles. 
Jinteojos, m p. 
Hanger. 

Cuchillo de monte. 

m. 

f. 

f. 

f. 

ro. 



Sword. 

Eafiadom 

Hilt. 

Guarnición, 

Spur. 

JKs/iucia. 

Cane. 

Jiaston, 

Sword-cane. 

Bastón con esfiada. 

Crutch. 

Muleta. f 

Umbrella. 

Paraguay guitasoL 

in. 



While she was recounting the circumstance to oncf 
the other took notes of it in a memorandum book. 

Mientras que contaba el acaecimiento al uno, el otro 
tomaba apunte en su libro de memoria. 

My razors arc dull. 

Mis navajas no cortan. 

What have you done with my strop and waahballl 

Que ha hecho vmd. de mi cuero á afilar navajas, y 
de mi xabonete? 

I am in need of a pair of a/iectaclcs. 

Necesito un par de anteojos. 

I cannot find my /langer. 

No hallo mi cuchillo de monte. 

The blade of my sword is entirely steel. 

La hoja de mi espada es toda de acero. 

The hilt of it is silver. 

I^ guarnición es de plata. 

What did these afiurs cost you ? 

Quanto le han costado estas espuelas ? 

The ferrule of your cane is lost. 

Ha perdido el regatón de su bastón. 

Sword'Cancs are prohibited weapons. 

Un bastón con espada es una arma proliibida. 

He walks with crutches. 

Anda con muletas. 

We use the umbrella to shelter us from the rain, 

and the parasol to shade us from the sun. 
El paragua sirve para abrigarse de la lluvia^ y el 

quitasol para cubrirse del sol. 



CHAPTER VHL 



Shift. 




Camisa. 


f. 


Petticoat. 




Guardapies. 


m. 


Bodice. 




Corpino. 


m. 


Stays. 




Cotillas. 


fp. 


Head-dress. 




Peynado. 


m. 



OF ladies' clothes, Sec. 

This youngs lady wears cambrick shift sy trimmed 

with lace. 
Esta seiiorita usa camisas de batista guarnecidas con 

encaxes. 
Fn dancing, she has torn her petticoat. 
Baylando, ha desgarrado su guardapies. 
Who made you this bodice ? 
Quien ha hecho á vmd. este corpino? 
The women no longer wear stays. 
Las mugeres no usan mas cotillas. 
That is a fashionable head-dress. 
Es un peynado á. la moda. 



NOUNS. 



ir 



Hair, or tour of ~ 

"hair* . 
Cabellera. f. 

Neckhandkerchief. 
Pañuelo delfiescU' 

ezo, m. 

Under petticoat. 

Zagalejo. m. 

Quilted petticoat. 
Zagalejo picado. 
Garter. 



Uga. 
Apron. 
Delantal. 
Gown. 



f. 
m. 



Bata. f. camisón, m. 
Combing-cloth. 
Peynadir. m. 

Riding-habit. 
Vestido á la JÍma» 
zona. m. 

Glove. 

Gtiante. m. 

MufT. 

Manguito. m. 

Looking-^lass. 
Esfujo. m. 

Hair-powder. 
Polvos {defieynar). 

m p 
Powder-box. 
Caxa de firynar. f. 
Puff. 

Borla. f. 

Pomatun^ 
Pomada. f. 

Paint. 

Arrebol. m. 

Earrings. 
Pendiente. m. 

I^ace. 
Mncaxe. m. 

Hat; riband. 
Sombrero.m. cinta, 

f. 

VOL. I. 



She has an artificial light*coloured tour. 

Tiene una cabellera rubia postiza* 

Her neckhandkerchief 192A embroidered with gold. 

Su /lañuelo- del fiescuezo estaba bordado de oro. 

How many ells does it require to make an under' 
petticoat ? 

Quantas varas se necesitan para un zagalejo ? 

This qidlted petticoat is too short. 

Este zagalejo picado es demasiado corto. 

I took up her garter^ and presented it to her smi- 
ling. 

Recogí su liga^ y se la presenté riendo. 

Her apron is stained all over. 

Su delantal está todo manchado. 

This milliner has just now received some very pret- 
ty gowns. 

Esta modista acaba de recibir batas elegantes. 

You will find my combing'cloth on the toilet. 

Vmd. hallará mi peynador sobre el tocador. 

Her riding'habit fits her extremely well. 

Su vestido á la Amazona le sienta ayrosamente. 

Where shall I find any silk gloves ? 
Adonde hallaré guantes de seda? 
Somebody stole her muffdX the play-house. 
Le han robado su manguito en la comedia. 
I bought this looking-glass at auction. 
He comprado este espejo en la almoneda. 
Hair-povfder has risen a good deal^ 
Los polvos han encarecido mucho. 

My povjder-box is made of tin. 

Mi caxa de peynar es de hoja de lata. 

Tell him to bring me a puff. 

Dígale vmd. que mc trayga una borla. 

This perfumer sells veiy good pomatum. 

Este perfumador vende muy buena pomada. 

Paint spoils the ladies' complexions. 

El arrebol echa á perder el cutis de las mugcres. 

Hcr earrings are very valuable. 

S»is pendientes son de mucho precio. 

The lace of her ruffles cost ten guineas an ell. 

Los encaxes de sus vueltas cuestan diez guineas la 

vara. 
She wears a black hat trimmed with blue riband. 
Lleva im sombrero negro guamcf:ido de cinta 

azul. 

C 



18 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Jewel. 

Dixe, m» 

Cloak. 

Cafia, f. 

Bonnet, cap. 

Kacqfieta* f. 

Fan. 

Manteo, m. 

Thimble. 

Dedal, m. 

Needle. 

Aguja. f. 

Pin. 

Alfiler, m. 

Pincasc. 

Fsstuche. in. 

Scissors ; scissor- 

case. 
Tixeras. f p, A'i- 

tuche á tixeras* 
Pincushion. 
Acerico, m. 

Tweezers. 



Pinzas, 
Doll. 
Muñeca, 
Bandbox* 



fp. 
f. 



His wife is dcckcd'with jeweU. 

Su mugcr está cargada áedixea. 

Go and see if my cloak is done. 

Vaya vmd. k ver si mi cafia está acabada. 

Slie has brought with her some very pretty ¿mt- 

fiets. 
Ha traido encohetas muy lindas. 
Some fashionable ya «• were sent to her. 
Lc han enviado abanicos de moda. 
I cannot sew without a thimble* 
Yo no puedo coser sin dedal. 
These needles are as brittle as glass. 
Estas agujas se quiebran como vidrio. 
She stuck a fiin in her finger. 
Se ha picado el dedo con un alfiler. 
Her uncle gave her a fine gold fnncase. 
Su tio le ha dado un lindo estuche de oro. 
Where arc my scissors? I have lost my scissor^cate. 

Adonde están mh tixeras? He perdido mi estuchi 
á tixeras. 

Have you not found my /lincus/ñon ? 

No ha encontrado vmd. mi acerico ? 

This lady makes use of tweezers to shape her eye- 
brows. 

Esta señora usa fiinzas para aderezar sus cejas. 

It is said that Achilles wept for a doll. 

Se dice que Achiles lloró por una muñeca. 

The shop-girl stood up with a bandbox under her 
arm. 



Caxa de carton, f. 

Linen. 

Uenzom m. 

Holland. 

Lienzo de Holanda. 

Calico. 



Zaraza de algodón, í Va á establecerse una manufactura de zarazas. 



Muslin. 

Muselina. f. 

Cambrick. 

Holán batista. f. 

Flannel. 

Flanela^ f. 

Dimíty. 

Cotonía^ f. 

Cloth. 

Paño, ixv 



La muchacha de la tendera or modista estaba en pie 

con una caxa de carton dcbaxo del brazo. 
Where shall we go to buy some linen ? 
Adomle iremos á comprar lienzo ? 
We daily expect some Holland. 
A cada instante esperamos Henzo de Holanda. 
They arc going to establish a calico manufactory. 



I wish to have muslin of five or six shillings an el!. 
Quiere una muselina de cinco á seis shilines vara. 
Show me some cambrick^ if you have got any. 
blnséñeme vmd. su holán batift'.a^ si titne. 
Line my gown sleeves Vfi\\\flann:L 
Afói reme vmd. con Jlanela ¡as mangas úl mi bata. 
I want six ells of dimicy for a petticoat. 
Necesito seis varas de cotonía para unas enaguas. 
Here are patterns oí all the cloth.^ in my shop. 
Aquí tiene vmd. muestras de todos los fíanos de mi 
j tienda. 



NOUNS. 



i9 



Velvet. 

Terciofielo, m. 

Stuff. 

E9tofa. f. 

Woollen stuff. 

Rntofa de lana» f. 

Gauze. 

Gana. f. 

Fur. 

Peletería. f. 

Satin. 

Ra»o, m. 

Fringe. 

Franja» f. 

Leather. 

Becerrillo j^ cordo» 
van. m. 

Morocco. 
Marroquí» m* 

Cotillion ; country* 
dance. 

Contradanza Fran^ 
ceza ; Contra» 
danza Inglesa, f. 

Trinket. 

Aderezo, m. esco' 
fieta. f. 



What kind of velvet do you wish to have f 

Qué calidad de terciofielo quiere vmd. I 

This Bti^\% not light enough. 

Esta cht^fa no es bastante ligera or sencilla. 

See how this woollen stuff is eaten up by the moths. 

Vea vmd. convo esta Cffto/a de lana ha sido picada 
de la polilla. 

Where shall I find some gauze ¡^ 

Adonde encontraré gaaa ? 

Fine furs come from cold countries. 

La buena fieletería viene de los paises frios« 

There is no call at all for satin now*a-days. 

El raso no se apetece ahora. 

The bed was adorned withyWn^^a of blue silk. 

La cama estaba guarnecida con franjas de seda azul. 

The leather of her shoes is too thick. 

El becerrillo or cordovan de sus zapatos es de- 
masiado grueso. 

She has bought a pair of fine green morocco shoes. 

Ha comprado un primoroso par de zapatos de mar- 
roquí. 

The figures of cotillions are more lively than those 
of country 'dances. 

Las figuras de las contradanzas Francesas son mas 
prontas que las de las Inglesas. 

To interest many womeni the conversation must 
fall up(m trinkets» 

Para grangearse la voluntad de las mugeres, es me- 
nester hacer mención de aderezos y de escobetas 
en la conversación. 



CHAPTER IX. 



OF man's habitation. 



House. 

Casa. f. 

Hotel. 

Fonda» f. 

Yard. 

Patio. m. 

Door. 

Puerta, f. 

Knocker* 

Jildaba. L 

Threshold. 

Umbral. m. 



Is this house to let P 

Se alquila esta casa ? 

He lives in a magnificent hotel. 

Vive en \xaA fonda magnifica. 

We made our escape through the yard. 

Nos escapamos por d fiatio ? 

Open the door^ if you please. 

Sírvase vmd. abrir la fiucrta. 

The knocker of the door has been stolen. 

Han robado la aldaba de la puerta. 

He was sitting down on the threshold of the door. 

Estaba sentado sobre el umbral de la puerta. 



i'J 



tut: Sl'AXlSH L.A^NC-iUAGL. 



m. 

f. 

f. 

ra p 



Folding-doors. 

Hojas defiuertaSp, 

Hinge. 

Gonce or gozne, m* 

Bar; bolu 

Cvrrojo, m. barra. 

f. 
Lock; key. 
Cerradura ; ¿¿ave. 

f. 
Latch. 
Pestiilo. 
Padlock. 
Candado» 
Hall. 
jí}itcsa¿a^ 
Staircase. 
F.iicaLera, 
Stairs. 
Jísca¿oncs, 
Step. 
Escalones (de /lucr- 

ta de caUé)f 
Balluster. 
Pasamano* m. 

Grate. 

Jieja. f. 

Garret. 

Guardilla. f. 

Private staircase. 
Escalera iirivadaS. 
Story. 

Mto de casa, m. 
Ground-floor. 

Quarto baxo, ni. 
Apartment. 
Quarto ovcasa ala* 

jada. 
Parlour. 
Sala de rccibímien- 

/€. f. 

Room. 

Quarto. m ■ 

Dining-room» 

Comedor, m. 

Closet. 

^1íatc?ia. f. 



The folding'doors were opened to receive her. 

Abrieron las hojas de la /tuerta para recibirla. 

This door wants a ¿linge. 

Falta un gonce á esta puerta. 

The door was broken open, not withstanding thenar 

and bolfs. 
Desquici^iron la puerta d pesar dc la barra y de los 

cerrojos. 
The keu of this lock is lost. 
La ¿lave dc esta cerradura se ha perdido* 

Lift up the lafc/i ; let it fall. 

Alee vmd., biixe vmd. el firstillo. 

A padlock must Ihí put to this trunk. 

lis menester poner un candado k este baúl or cofrcí 

lie entered no farther than the halU 

Solo entró en la antesala* 

Th%: fit uir case is not ligl:t enough. 

La excalera no tiene bastante claridad. 

Fie went down stairs, by two steps at a time. 

Baxo los escalones (l pares. 

\Vc went five or six stc/is npihc stairs. 

Subimos cinco ó seis escalones. 

I should have fallen bul for the balluster. 
Hubiera caido sin el fiasamano de la escalera. 
The bai*s of the iron grate arc very close. 
Las barras dc la reja de hierro están muy juntas» 
He died of poverty in a garret» 
Murió de miseria en una guardilla. 
She escaped by a /irivate staircase. 
Se escapó por una escalera firivada» 
This house is built three stories high, 
lista casa es dc tres altos. 

Ground-Jloor apartmei.ts are generally unwhole- 
some. 
Los quartos baxos son generalmente mal sanos. 
Tíie apartment where he lodges is well furnished. 
£1 quarto que ocupa está bien alajado. 

He was forbidden to come into the parlour. 

Le intimaron de no entrar en la sala de recibimien* 

to. 
Is there any fire in my room ? 
Hay candela en mi quarto ? 
The dining-room is too small for so many people. 
VA comedor es demasiado pequeño para tanta gente* 
You have a small and very convenient closet there* 
Vmd. tiene ahí una a/acc;:a pequeña y muy bien 

disptiesta* 



NOUNS. 



21 



Corner. 



Bincortm 


ro. 


Paniiion. 




Entablado. 


m. 


Bed-chamber. 




Alcoba. 


f. 


Furnished room. 


Quarto alojado 


. m. 


Gallery. 




Corredor» 


m. 


Library. 




Biblioteca, 


f. 


Shelf. 




Estante. 


m. 


Strong-box. 




Cofre fuerte. 


m. 


Balcony. 




Baicorim 


m. 


CeUar. 




Bodega» 


f. 


Kitchen. 




Cocina. 


f. 


Bakehouse* 




Panadería» 


f. 


Oven. 




Homo. 


m. 


Stable. 




Caballeriza» 


f. 


Rack. 




Petebre» 


m. 


Hay. 




Heno, 


m. 


Coach-house. 




Cochera, 


f. 


Well. 




Pozo. 


m. 


Rope. 




^gadelfiozo. 


f 


Pulley. 




*>ar rucha. 


f 


Bucket. 




Cubo. 


m. 


Pump. 




Bomba. 


f. 



The woman, frightened, squatted down in that cor- 
ner. 

La recamarera, asustada, se agachó en ese rincón^ 

He saw every thing through the fiartition. 

Lo ha visto todo por entre el entablado. 

hhe i» just gone into her bid-c/iamóer. 

Acaba de irse á su alcoba, # 

We agreed for the hire oí 2í furnished room as well 
as for my board. 

Convenimos de precio respectivamente al alquiler 
del (¡uarto alujado^ y concerniente á mi comida. 

I was walking in the gallery during the gust. 

Mientras duró la tempestad, me paseé en el corredor. 

His library contains above twenty thousand volumes. 

Su biblioteca se compone de mas de veinte mil tomos. 

Set these books in order on their proper shelves. 

Ponga vmd. en óitlen estos libros en el estante. 

He returned with expedition to lock his strong-box. 

Volvió prontamente atrás k cerrar su cofre fuerte. 

The ladies were in the balcony to see him pass. 

I^as señoras estaban en el balcón para verle pasar» 

Have you put all the wood in the cellar P 

Ha echado vmd. tcxla la leña en la bodega? 

Will you please to see the kitchen ? 

Quiere vmd. ver la cocina ? 

The bakehouse is much too far off. 

La fianaderia está muy lejos. 

The oven wants repairing. 

El horno necesita componerse. 

The stable is very small for all his horses. 

La caballeriza es muy pequeña para todos sus ca- 
ballos. 

Take my mare to the rack. 

Ate vmd. mi yegua al pesebre. 

This hay is not very good. 

Este heno no es muy bueno. 

Put the carriage into the coach-house. 

Encierre vmd. el coche en la cochera. 

This ivell is four hundred feet deep. 

Este pozo tiene quati'ocientos pies de hondo. 

Some mischievous people cut the rope. 

Algun mal intencionado ha cortado la soga del pozo. 

Some others stole the pulley, 

Algun otro ha robado ¡a garrucha. 

Bring here all the empty buckets, 

Trayga vmd. aquí todos los cubos vacíos. 

This pump is already dry. 

Ya la bomba está agotada. 



2¿ 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Ladder. 
Escalera, 
Garden. 
Jar din. 

Hen-house. 

Gallinero, • 

Foundation. 

Cimientos, 

Wall. 

Pared, 

Wall. 

Muralla* 

Front i back. 



m 



in. 



m p 



f. 



f. 



Fachada ; trasera. Í 

Window. 
Ventana* f. 

Pane of glass. 
Vidrio, m. 

Venetian-blind. 
Celosía. f 

Shutter. 

Hoja de ventana, f. 
Outside shutter. 
Hoja de ventana 

txteriorm 
Floor. 
Suelo de tablas, m. 



Cieling. 

Cielo raso. 

Wainscot. 

Maderaje, 

Chimney. 

Chimenea, 

I learth. 

Hogar, 

Lime. 

Cal. 

Plaster. 

Yeso, 

Sand. 

.drena, 

Hrick. 

Ladrillo, 



i Let US go and fetch a ladder, 
f. Vamos á traer una escalera. 
His garden is two hundred feet longby seventy wide. 
Sujardin tiene doscientos {or docientos) piea de 

largo, y setenta de ancho. 
This hen-house may contain a great many fowls. 
Este gallinero puede contener muchas gadlinas. 
'V\\^ foundation of this house is very deep. 
Los cimientos de esta casa son muy profundos. 
The walls are not thick enough, 
l^as fiaredes no son bastante espesas. 
The cannon battered down the walls. 
El cailon destruyó las murallas. 
The front of this building b narrower thao the 

back of it. 
LdifachadaáftX frente de este edificio es mas estrecha 

que la de la tr atiera, 
The windüxos overlook the street. 
Las ventanas miran k la calle. 
His scholars have broken nine panes ofglasM, 
Sus col':p;iales han roto nueve vidrios. 
She looked at me through the venetian^blind. 
Me ha mirado por entre las celosías. 
I had shutters put to every window in the house. 
He hecho poner hojas k todas las ventanas de la casa. 
The wind broke one of my outside shutters last night. 
El viento ha destrozado anoche una hoja de las 

ventanas exteriores. 
TcU tlie servant to scrub the ^oor of the parlour. 
Diga vmd. k la criada de estregar con el cepillo el 

suelo de tablas de la sala. 
The cielings of these apartments are painted with 

taste. 
Los cielos rasos de estos quartos est&n pintados de 

gusto. 
The wainscot of this room is worm-eaten. 
El nmderage de este quarto está roido de carcoma. 
The mantle-piece of this cfiimney is marble. 
La parte exterior de esta chimenea es de mármol. 
Take the ashes from off the hearth. 
Limpia or quitu las cenizas del hogar, 
I bought thirty bushels oí lime. 
He comprado treinta fanegas de cal. 
Plaster gets hard with time. 
El yeso se endurece con el tiempo. 
That house is built upon sand. 
Esta casa está fabricada sobre arena. 
Bricks are sold at twelve dollars a thousand. 
[4OS ladrillos -se venden á doce pesos el millar. 



m. 



m. 



f 



m 



f. 



m. 



f. 



m 



NOUNS. 



23 



Rubbish. 
Escombro, 



iHe has been buried under the rubbish of the tower. 
Ha sido enterrado baxo los escombros de la torre. 



CHAPTER X. 



OF TURMITU&E] AND OF DOMESTIC TRANSACTIONS. 



House-keeping. 

Casa fíucstOm f* 

Hangings. 

Ta/iiceríam f. 

Looking-glass* 

Jísfiejo, m. 

Picture. 

Pintura, f. 

Fellow. 

Pintura que hace 

juego con otra* 
Portrait. 
Retrato» 
Frame. 
Quadra, 
Print. 

Estampa, f. 

Table. 

Mesa. f. 

Mahogany table. 
Alesa de caoba, f. 
Carpet. 
Alfombra, 



m. 



m. 



Screen. 
Biombo, 
Trunk. 
Cofre or bavU* 
Lthtle box. 
Caxita, 
Portmanteau. 
Afaieta, 



f. 



m. 



m. 



f. 



f. 



Chest of drawers. 



Cómoda. 
Press. 

Armario, 
Chair. 
Silla. 
Seat. 

Asiento, 



f. 



m. 



m. 



He went to house^keefiing not long ago. 

Hdi fiuesto casa de poco acá. 

These hangings are six ells high. 

Esta ta/uceria tiene seis varas de alto. 

You have a fine looking-glass there. 

Vmd. tiene un esfiejo magnifico. 

This picture is by the famous Vemet. 

Esta pintura es del famoso Vemet. 

This elegant picture wants z, fellow t 

Esta exquisita /^¿n/ura necesita otra que haga juego 

con ella. 
This portrait of Washington is a strong likeness. 
Este retrato de Washington es muy semejante* 
The/rawe of this picture is not well gilt. 
El quadro de esta pintura no está bien dorado. 
I had those prints brought from Holland. 
He hecho traer de Holanda esas estampas. 
This table has no drawer. 
Esta mesa no tiene caxon. 
I bespoke a mahogany table. 
He mandado haeer una mesa de caoba. 
This velvet carpet cost twenty-five guineas. 
Esta alfombra de terciopelo cuesta veinte 

guineas. 
I do not know where the screens are. 
No sé adonde están los biombos. 
This trunk cannot hold all your clothes. 
Este cofre no puede contener toda su ropa* 
You will find it in the little-box. 
Vmd. lo hallará en la caxita. 
This portmanteau \s water-proof. 
Esta maleta es á prueba de agua. 
Put up my clothes in the chest of drawers. 
Encierre vmd. mi ropa en la cómoda. 
We locked our knapsacks in the press. 
Encerramos nuestras alforjas en el armario. 
The chairs are not yet finished* 
Las sillas no están hechas todavía. 
Boy, hand a seat to the gentleman. 
Muchacho, trae un asiento al caballero. 



y cinco 



\ 



'J'% 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Elbow-chair. 
SiHa /loitrona. f. 
Stool. 
TaburetCm m. 

Couch, sofa. 
CanafiCj «q/cr. m. 



Cushion. 

Coxin, 

Bed. 

Cama, 

Bed's-head. 

Cabezera decanta f. 

Truckle-bed. 



in. 



f. 



Xergon» 



m. 



Alcove. 

jílcoba, f. 

Bedstead. 
JÍmiadura de cama» 

f. 
Matrass. 

Colchón, m. 

Feather-bed. 
Colchón de pluma. 
Bolster. 

Mmohada larga» f. 
Pillow. 

Mmohada, 

Sheet. 

Sábana, f. 

Blanket. 

Aianta de lana, f. 

Cotton counter- 
pane, coverlet. 

Sobre cama de algo- 
don labrada, f. 

Curtain. 

Cortina, f. 

Warming-pan. 

Calentador, m. 

Pitcher. 

Jarro, m. 

Bason. 

J'^ucntr, f. 



I slept in an elbow-chair all night. 
He dormido toda la noche en ima silla poltrona. 
rhis stool is too low, bring me a higher one* 
Este taburete es muy baxo, tráygame vmd. otro 

mas alto. 
They often confound couches with sq/as. 
Muchas veces se confunde el canape con el aqfa 

(especie de cama angosta). 
He had down cushions under his arms. 
Tenia coxines de pluma baxo sus brazos. 
If you are tired, lie down on my bed. 
Si vmd. está, cansado, repósese sobre mi cama. 
[ remained at his bed's-head all night. 
He estado á la cabezera de su cama toda la noche. 
This miserable truckle-bed lookQÚ more like a tomb 

than a couch. 
Este miserable jrer^'o;! parecía mas bien un sepulcro 

que una cama. 
I prefer this room on account of the alcove. 
Prefiero este quarto porque tiene alcoba. 
This bedstead is full of bugs. 
Esta armadura de cama está llena de chinches. 

There are two good hair matrasses. 

Aquí están dos buenos colchones de clin (or crin). 

I sleep belter on a feather-bed. 

Yo duermo mejor sobre un colchan de pluma. 

This bolster is not high enough. 

Esta almohada no es bastante alta. 

I had no sooner placed my head upon the pillow^ 

than I fell asleep. 
Así que puse la cabeza sobre la almohada me dormí. 
Those sheets are not dry enough. 
Esas sábanas no están bastante cnxutas. 
I have bought two blankets. 
He comprado dos mantas de lana. 
She sold me a coUon countcr/ianc. 

Me ha vendido una sobre cama de algodón labrada^ 
or picada, 

The curtains are torn, get them mended. 

Las cortinas está.n desgarradas, hágalas vnid. com- 
poner. 

(io and bring the nuarming-pan, 

Trayga vmd. el calentador. 

Put the pitcher on the window. 

Ponga vmd. t\ jarro sobre la ventana. 

Fill the baaon with fresh water. 

'Llene vmd. cs?ifuc?ite de agua fresca. 



NOUNS. 



2^ 



Spunge. 
Rsfionja* f. 

Soap»* 

Aabon, in. 

Towel. 

Toalla. f 

Scmtoire. 

Pa/nriera. f. 

Drawer. 

Caxon» m. 

Bunch of keys* 

Mazo de Haves, m. 
Candlestick. 



Candeiero, 
Candle. 
Vela. • 

Wax-candle. 
Bugia. 
CandlCi light. 

l.uz. 

Torch. 

fíacho7i. 



m 
f. 
f. 

f. 



m. 



Dark lantern. 
Linterna torda, f . 

Ump. 

Lámfiara. f. 

Wick. 

Torcida. f. 

Snuffers. 

L^cipabiladeraa. f p 

Sjce!, tinder. 

£siabon. m. yeaca. f 

Match. 

Pojutla. f. 

Flint. 

Pedernal. m 

Tmdcrbox. 

Coxa dc fusil, f. 

Bellows. 

J^^fUe. m. 

VOL* I. 



The hostler wants a sfiunge for the horses. 

CI palafrenero necesita una esponja para los caba- 
llos. 

^oafi sells at a quarter of a dollar a pound. 

La libra de xabon se vende á peseta. 

The towel is in the kitchen. 

La toalla está en la cocina. 

Lay up my papers in the scrutoire. 

Encierre vmd. mis papeles en la fiafielera. 

Lock all the drawers^ and bring me the key. 

Cierre vmd. todos los caxonesy y tráygame la llave* 

She wore a leathern girdle, to which hung a bunch 
of keys. 

Traia un cinto, donde tenia colgado un mazo de llaves. 

My uncle made me a present of a pair of silver can^ 
dlesticks. 

Mi tio me ha regalado un par de candeleros de plata. 

Send me a box of candles of six to the pound. 

Envíeme vmd. un caxon de velas de seis en libra. 

IVax'Candlcs sell at five shillings a pound* 

La libra de bugtas cuesta cinco shelines. 

They had extinguished their candle^ and double- 
locked their door. 

Habian apagado la luzy y cerrado la puerta á dos vu- 
eltas. 

\Vc walked by the light of a torchy before we could 
reach the cottage. 

Para llegar k la choza, tuvimos que caminar con la 
luz quo daban los hachones. 

He had a dark lantern in one hand, and a dagger in 
the other. 

Tenia en una mano una linterna sorda^ y en la otra 
un puñal. 

The lamfi will be out presently, for want of oil. 

La láwfiara se apagará prunto, por falta de aceyte. 

The wick is too thick for so small a lamp. 

La torcida es muy gruesa para un velón tan pequeño. 

The snuffers stand on the mantlepiece. 

Las dcs/iabi laderas están sobre la chimenea. 

I have a stcel and no tinder. 

Tengo cslabony pero me falta yesca. 

Buy me a bundle of matches. 

Cómpreme vmd. un mazo de fiajuclas. 

Ten thousand jí/nr« have been sent to the army. 

Han enviado al exército diez mil /ledernales. 

You will find the tinder-box in the closet. 

Vmd. hallará la caxa del fusil en el armario. 

Take the bellows and kindle the fire. 

Tome vmd. é\ fuelle y encienda la candela. 

D 



2« 



THE SPANISH LANGUAGE. 



ShoveK 




Badil, 


m. 


Tongs. 




Tenazas, 


fp. 


Andiron. 




Morillo, 


m. 


Wood. 




Lena. 


f. 


Log. 




Leño. 


m 


Coal. 




Carbon. 


m. 


Quick fire, 


burning 


coals. 




Ascuas, 


fp 


Stove. 




Estufa, 


r. 


Clock. 


• 


Péndola. 


f. 


Bag. 




Saco. 


m. 


Basket. 




Cesto. 


m. 


Hamper. 




Canasta. 




Cage. 




Jaula, 




Mousetrap. 




Ratonera. 




Broom. 




Escoba, 




Glue. 




Cola. 




Iron hook. 




Laña, 




Wedge. 




Cuña. 




Saw. 




Sierra, 




Handsaw. 




Serrezuela. 


9 * 



The handle of the shovel is broken. 

El cabo del badii se ha rompido. 

I cannot make up the fire without tongs. 

No puedo encender la candela sin tenazas. 

Tell the servant to clean the andirons. 

Diga vmd. á la criada que limpie los morillos. 

Have you laid in your wood? 

Ha comprado vmd. su provision de leña ? 

Tell him to bring another log. 

Dígale vmd. que trayga otro leño. 

They bum a good deal of coal in England. 

En Inglaterra se quema mucho carbon. 

Beef-steaks are never properly done without a quick 

fire. 
Las tajadas de vaca no se asan bien, sino sobre as* 

cuas muy encendidas. 
The use of stoves is derived from Germany. 
El uso de la estufa vino de Alemania. 
Have you heard the dock strike ? 
Ha oido vmd. sonar la péndola ? 
I had in my bag a great deal of small change. 
Tenia en mi saco mucha moneda menuda. 
The Indians make elegant baskets^ variegated with 

different colours. 
Los Indios hacen cestos primorososi de varios 

colores. 
They brought two hampers full of provisions. 
Traxéron dos canastas llenas de víveres. 
The bird will fly out of the cage. 
El páxaro se escapará de \sl jaula. 
{ have already caught three mice in the mousetrap, 
Ya han caido tres ratones en la ratonera. 
The awkward servant has broken the óroom-handle. 
La criada torpe ha quebrudo el mango de la escoba. 
Inlaid work cannot be done without glue. 
Sin cola no se puede ataracear or hacer embutidos. 
He caused several iron hooks to be driven into the 

wall. 
Hizo poner varias lañas en las paredes. y 

You will never be able to split that log whbofit a 

ivedge and mall. 
Vmd. no rajará este leño si no emplea una cuña. 
That man gets his living; by his saw. 
Ese hombre gana su vida con su f^ierra, 
The handsaw must have been invented before any- 
other saw. 
La serrezuela fué probablemente inventada antes 

que ninguna otra sierra. 



NOUXS. 



L I 



Plane. 

Ceftiilo (jie carfitn- 
tcro^, in. 

Irons. 

fierros. m p. 

Vice. 

Uave {de dentar- 
nüiary f. 

Axe. 



Hacha, 
Lathe. 

Totno, 

Hammer. 
Martillo, 

Gimblet. 

Barrena, 



f. 



m. 



m. 



f. 



Mallet. 

Mazo or mallo, m. 



This board is not smootli enough ; it must be done 

over with the filane. 
Esta tabla no está bastante lisa^ necesita cepillo. 

He got rid of his irona and made off. 

Limó %}X%Jierroa y se escapó. 

Take my gun to pieces with that viccj and clean 

it. 
Desarme Tmd. mi fusil con esa tutvcj y limpíele. 

Some trees are so large, that they cannot be felled 
with an axe. 

Hay árboles tan gruesos, que no pueden cortarse con 
la hacha. 

Not only wood, but clay, and even metals may be 
worked by the lathe. 

No solo la madera, sino el barro, y los metales pue- 
den trabajarse al torno. 

Why don't you take the hammer to drive those nails ? 

Porque no toma vmd. el martillo para clavar esos 
clavos ? 

Lend me your gimblet to bore a few holes in that 
plank. % 

Présteme vmd. su barrena para hacer algunos agu- 
jeros en esa tabla. 

A mallet is a wooden hammer with a double head. 

tul mazo es un martillo de palo á dos cabezas. 



To (umish. 

Alhajar. 

To hang up tapes- 
try. 

Poner papel pinta» 
do. 

To make the bed. 

Hacerla cama. 

To put the room in 
order. 

Componer lo9 guar' 
tos. 

To sweep. 

Barrer, 



VERBS. 

He has spent a thousand guineas in fumiahing his 

house* 

Ha gastado mil guineas en alhajar su casa. 
Tell him to hang up the tapestry in a better style. 

Dígale vmd. que el papel que ponga en ese quarto 

sea del último gusto. 
She is busy just now in making the beds. 
Ahora está haciendo laa camas. 
It is time to put the rooms in order. 

Es tiempo de componer los quartos. 

Has he swept the stairs ? 
Ha barrido las escaleras ? 



TIIK SPANISH LANGUAGE. 



To sweep a chim- 
ney. 

Deshollinar* 

To wipe. 

Lim/iiar, 

To scrub. 

Estregar con cr- 
pillo. 

To kindle the fire. 

JLncender la candc' 
la. 

To open. 

jfbrir. 

To snuff the candle. 

Dcs/iadilar. 

To put out the can- 
dle. 

iAfiagar la vela. 

To shut. 

Cerrar, 

To Ifpk. 

Cerrar con llave. 

To bolt. 

Kchar cerrojo. 

To knock at the 
door. 

JAainar á la finer ta. 

To come into. 

Entrar en. 

To go up. 

Subir, 

To come down. 

Baxar. 

To sit at the win- 
dow. 

Asomarse á la ven» 
tana. 

To warm one's self. 

Calentarse. 

To let a house. 

,4lquilar una casa 

To pay. 

Pagar. 



This chimney has not been sxaefit this long time. 

Send for a chinmey-s weeper. 
Bay mucho tiempo que esta chiminea no se ha 

deshollinado. Envié vmd. por el deshollinador. 
The furniture must be wified, 
Es necesario limpiar los muebles. 
Then scrub the floor. 
Después vmd. estregará el entablado con un ceflillo, 

I could not kindle thejire^ for want of matches. 
No pude encender la candela^ por falta de pajuela. 

Why don't you ofieti the door ? 
Porque no abre vmd. la puerta ? 
Snuff the candle^ for we do not see. 
Desf labile vmd., porque no vemos. 
Put out the candle in the parlour. 

Jfiague vmd. la vela en la sala. 

All the doors and windows of the house are shut. 

Todas las puertas y ventanas de la casa están cerra' 

das. 
Is the door locked? 
Esti la puerta cerrada con llave ? 
Do not forget to bolt it. 
No olvide vmd. de echar el cerrojo. 
Somebody knocks at the door, go and see who it is. 

Alguno llama á /a /luerra, vaya vmd. k ver quienes* 

I forbid you ever to come into my house. 

Le deñendo de entrar mas en mi casa. 

You go ufi stairs too fast ; you will get tired. 

V^md. sube muy apriesa las escaleras, y se cansará. 

He did not come down the whole day. 

No ha baxado en todo el dia. 

I sat at the xvindow to see him pass. 

Me asomé en la ventana para verle pasar. 

IVarm yourself, it is growing cold. 
Caliéntese vmd., el frio comienza. 
Have you let your house. ^ 
Ha alquilado vmd. su casa ? 
He went off without fiaying his house-rent. 
ISe ha ido sin fiagar el alquiler de su casa. 



NOUNS. 



29 



Kitchen furniture. 


Batería de cocina, 

f. 


Ketde. 




Caldera. 


f. 


Stewpan. 

Cacerola, 


f. 


Pot. 




Oila. 


f. 


Gridiron. 




Pamllaa» 


fp. 


Spit. 
^tador. 


m. 


Jack. 




Mador de torno. \ 


Skillet. 




Cazo con cabo. 


in. 


Frying-pan. 
Sartén. 


f. 


Chafíngdlsh. 

Jiacalfador. 

Cask. 


m. 


Tonel. 


m. 


Barrel. 




Barril. 


m. 


Hogshead. 




Barrica. 


f. 


Flagon; phial. 
JFrasco. 


m. 


Bottle. 




Botella. 


f. 


Neck. 




Cuello. 


m. 


Cork. 




Corcho. 


m. 


Corkscrew. 




Tirabuzón, 


m. 



QHAPTER XI. 

OF THE KITCHEN, CELLAR, &C. 



He liought some fine kitchen furniture. 

Ha comprado una batería de cocina escogida. 

The kettle leaks, it wants mending. 

La caldera se sale, es menester remendarla. 

This atewjian has holes in it. 

Esta caserola está agujereada. 

This fiot gives a bad taste to the soup. 

Esta olla da mal gusto al caldo. 

Put the mutton chops on the gridiron. 

Ponga vmd. á asar en las fiarrillas las costillas de 

carnero. 
\Vc ate the fowl boiled, for want of a sfiit. 
Hemos comido la gallina cocida, por falta de asador. 
Take tlie jack lo the smith's. 
Lleve vmd. el asador al herrero. 
Clean the skillet. 
Friegue vmd. el cazo. 
Throw the eggs into ihe/rying-fian. 
Eche vmd. los huevos en la sartén. 
Wipe this chajing-dish with the dishcloth. 
Limpie vmd. este escalfaldor con un paño de cocina. 
VVe have tapped the cask this morning. 
Hemos barrenado el tonel esta mañana. 
This boat has brought me several barrels of cider. 
Este bote me ha traído algunos barriles de sidra. 
Her cargo amounts to three hundred hogsheads of 

wine. • 

Su carga es de trecientas barricas de vino. 
I have sent him ^Jlagon of brandy* 
Le he enviado mxí frasco de aguardiente. 
I received a hundred empty bottles. 
He recibido cien botellas vacías. 
She stopt the neck of the bottle with her thumb. 
Puso su dedo pulgar en el cuello de la botella. 
The cork has remained in the bottle. 
El corcho se ha quedado en la botella. 
I cannot find the cork-screiv. 
\o puedo hallar el tirabuzón. 



30 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To cook. 

Cocinar. 

To season. 

Sazonar, 

To boil. 

Cocer. 

To draw water. 

Coger agua. 

To grate. 

JRasfiar. 

To pound. 

Majar. 

To hash. 

Picar. 

To roast. 

^t>ar. 

To broil. 

jísar fen laa fiar- 

villas). 
To bake. 
Cocer. 

To clean. 
1 Ampiar. 
To stuff. 
Rellenar. 
To fry. 
Freir. 
To wash. 
Laruar. 
To iron. 
Afilanchar. 
To draw wine. 
Sacar vino. 
To fill a cask. 
Islenar un tonel. 
To tap a barrel. 
Emfiezar á tirar 
licor de un barril. 
To empty a barrel 
Vaciar un barril. 



VERBS. 

This woman knows how to cook. 

Esta muger cocina bien. 

This meat is too much aeaaoned. 

Este guisado está sazonado demasiado. 

Boil this fowl for our dinner. 

Ponga vmd* á cocer esta g^lina para comer. 

Why don't you go and draw water ? 

Porque no va vmd. k coger agua ? 

Grate a crust of bread to put in the sauce. 

Rasfie vmd. una corteza de pan para la salsa. 

Pound the almonds in a marble mortar. 

Maje vmd. las almendras en un mortero de mármol. 

Make haste and hash this mutton. 

Despáchese vmd. para ¡dear este camero. 

It is time to roast the turkey. 

Es tiempo de asar el pavo. 

These sausages are not well broiled. 

Estas salchichas no están bien asadas. 

Too great a fire bums meat, instead of baking it. 
La demasiada candela quema la came en vez de co» 

círla. 
Clean the pigeons and the little birds. 
Limfiie vmd. los pichones y los paxarillos. 
There was a piece oí stuffed veal. 
Habia un pedazo de temerá relleno. 
We are g^ing io/ry the fish. 
Vamos k freir el pescado. 
My clothes have not been well washed. 
Mi rtfpa no está bien lavada. 
She is ironing his shirts. 
Está afilanchando sus camisas. 
I forbade him to draw wine. 
Le he dicho que no saque vino. 
If you áovCiJiU the caskj your wine will be spoiled. 
Si vmd. no llena su tonelj el vino se torcerá. 
I shall ta/i this barrel next week. 
La semana que viene emfiezaré á tirar este barril. 

We have em/itied this barrel in five days. 
Hemos vaciado este barril en cinco dias. 



NOUNS. 



31 



Day. 
Dia. 

Whole day. 
Todo el dia. 
Day-break. 
Rayar del dia. 
Dawn of day. 

jillHl. 



m. 



m. 



f. 



Day-break. 
Aurora, f. 

Riaing^un. [f. 
Jlfiarienda del 9ol» 
Morning. 
JLa mañana, f. 

Morning. 
Mañana, f. 

Noon ; twelve 

o'clock. 
Medio dia, m. 
Sun-aet. 

JPoner^del sol. m. 
Evening; night. 
Miche, f. 

Evening. 

Tarde, i. 

Yesterday*evening. 

Ayer noche. 



Night. 

/^oche. 

Twilight. 

Anochecer, 

Midnight. 

Media noche. 

To-day. 

Hoy, 

Yesterday. 

Ayer, 

The day before 

yesterday. 
Antes de ayer. 



f. 



m. 



f. 



CHAPTER XII. 

OF TIME. 

How many days are there in this month \ 

Quantos dias trae este mes ? 

I have passed the vjhole day sadly. 

He pasado tristemente todo el dia. 

We started by day^break. 

Salimos al rayar del dia. * 

At davm of day we discovered the ieet bearing away. 

Al alba descubrimos la esquadra navegando á un 

largo. 
The day^break scarce appeared when he arrived. 
Llegó quando la aurora asomaba apenas. 
The rising-sun revives all nature. 
La afiariencia del sol vivifica la naturaleza. 
At what hour do you rise in the morning ? 
A qué ho<*a se levanta vmd. por la mañana ? 
How have you spent your time this morning ? 
Como ha pasado vmd. la mañana ? 
I will repair thither at noon precisely. 

Me hallaré alii á, medio dia precisamente. 

I will call at your house after sun-set. 

Iré á casa de vmd. después de puesto el sol. 

He works from morning to night. 

Trabaja del dia á la noche. 

The evening» are very tedious in winter. 

En invierno las tardes son muy tristes. 

We had a grand ball yesterday-eveningj and a sump- 
tuous entertainment* 

jlyer noche tuvimos un gran baylcí y una cena 
suntuosa. 

tiow did you sleep last night ? 

Como ha dormido vmd. la noche pasada ? 

We repaired at twilight to his lodgings. 

i^uimos á su casa al anochecer. 

Go to bed| it is midnight. 

Vaya vmd. á la camai que es media noche. 

It is likely he will not set olF to-day. 

Parece que no se irá hoy. 

I have not seen him since yesterday. 

Desde ayer no le he visto. 

The three pirates were hanged the day be/ore yes^ 
terday, 

Los tres piratas fueron ahorcados antes de ayer. 



.)^ 



THE SPANISH LANGUAGE. 



After to-morrow. 

Pasado mañana. 

The next day. 
M dia aiguiente. 

One o'clock ; one 

hour. 
Im una» 
Half an hour. 
Media hora, 
A quarter of an 

hour. 
Un quarto de hora. 

m. 
Minute. 

Minuto, TO. 

Week. 

Semana, f. 

Week. 
Ocho dias. 
Fortnight. 
Quince dias. 
Month. 

Mca. m. 

Quarter. 
Cada tres meses. 
Year. 

.^ño. m , 

Year. 

jíño. 

Leap-year. 

yiño bifiieato. 

Century; age. 

Siglo, m. 

Beginning; end. 

Principio ; ^n, m. 

Monday. 

JJines, in. 

Tuesday. 

^f artes, ni. 

Wednesday. 

Miércoles, m. 

Thursday. 

Jueves, m. 

Eriday. 

Virrnes. m. 



After ta^morrow there will be great rejoicings in 
town. 

Pasado mañana habrá grandes regocijos en la ciu- 
dad. 

The next day he was taken and carried to jail. 

jII dia siguiente le cogieron y le pusieron en la cár- 
cel. 

Do not come before one o*clock. 

No venga vmd. antes de la una, 

\ shall have done it in half an hour, 

Yo lo haré en media hora, 

A quarter of an hour more will not make much dif- 
ference. 

Un quarto de hora de mas no causará glande difer- 
encia. 

He ran over that space in less than ten minutes. 

Corrió aquel trecho en menos de diez minutos. 

Do yon promise it to me this week ? 

Me lo ofrece vmd. para la semana entrante ? 

We had a hunting party every week. 

Teníamos una partida de caza cada ocho dias. 

We had a ball every fortnight. 

Teníamos bayle cada quince dias. 

You will not have it before the end of this month, 

Vmd. no lo recibirá antes que se acabe el ines. 

His quarter expired the thirtieth of last month. 

Sus tres meses espiraron el treinta del mes pasado. 

In six years he will enjoy the full possession of his 
estate. 

De aqui á seis años disfrutará do sus bienes. 

The winter has been very severe this year. 

El invierno ha sido muy riguroso este año, 

Lea/i-year has three hundred and sixty-six days. 

El año bisiesto tiene trecientos sesenta y seis dias. 

The last century has been famous for great events. 

El siglo pasado ha sido fértil en acontecimientos. 

Eternity has neither beginning nor end. 

La eternidad no tiene firinci/iio mfn, 

The academy meets every Monday, 

La academia se junta todos los Lunes 

I paid him last Tuesday, 

EI Martes le pagué. 

That happened the second IVednesday of the month. 

Esto sucedió el segundo Miércoles del mes. 

You shall have it, without fail, next Thursday, 

Vmd. lo tendrá sin falta el Jueves {\yiii viene. 

I shall set ofl* on Friday for the country. 

El Viernes me iré al campo. 



\UL NS. 



* > 

o o 



Saturday. 




Sábado, 


m. 


Suad'AjT. 




DumtK^o. 


m. 


JaoiMry. 




£ncro. 


m. 


Fcbniary. 




J^'eórtro, 


m. 


March. 




AbrzOm 


m. 


ApriL 




MrU. 


m. 


Maf. 




Aityo, 


m. 


Jane. 




Jumo. 


m. 


Jolf. 




JuMo. 


m. 


August. 




JÍ¿^to, 


m. 


September. 




Sefuiembre, 


m. 


October. 




Oeiubre. 


m. 


November. 




A'oviembre, 


m. 


Deceml^r. 




Diciembre, 


m. 


Sprhig. 




Primavera, 


f. 


Summer. 




Verano. 


m. 


Autumn ; fall. 




Otmo, 


m. 


Winter. 




Invierno, 


m. 


New-year's day. 


jíño nuevo. 


m. 



There will be an eclipse of ibe moon en Stiiurdu'^. 

El Sábado había un eclipse de luna. 

We ought to rest on Sundcu. 

¥A Domingo se debe descansar. 

He died the twenty «seventh o( JaKuary^ 1787. 

Murió el veinte y siete de Enero de 1 787. 

He was bom the third of Februstr^. 

Mació el tres de Febrero. 

The spring begins on the twenty-ñrst of Maroh. 

La primavera empieza el veinte y uno de Marzo. 

The month of Ajiril is commonly rainy in thiscouQ- 

try. 
El mes de Mríl es generalmente llovioso en este 

país. 
The country looks very pleasant in the month of 

May. 
bU campo ofrece una vista alegre en el mes de 

Mayo, 
They mow the meadows in June. 
bin Junio se cavan las praderías. 
It is exceedingly hot in July, 
En Julio el calor es excesivo. 
The harvest is got in» in Francei in the month of 

jiuguat. 
En Francia se hace la cosecha en el mes de JÍgoato. 
The summer is over by the twenty -second of Se/i» 

tember, 
£1 verano se acaba el veinte y dos de Se/uiembre. 
We had ñne weather during the whole month of 

October, 
Hemos tenido buen tiempo todo Octubre. 
The river was frozen by the liiird of November, 
El tres de JVbviembre el rio estaba helado. 
We embarked on the seventeenth of December, 
Son embárcenlos el diez y siete de Diciembre, 
In the a/iring the herbs and plants begin to shoot 

forth. 
En la firimavera las yerbas y plantas empiezan & 

crecer. 
The éummer is the warmest season of the year* 
El verano es la estación mas cálida del ano. 
I The autumn is the season for fruit. 
El otoño es la estación de frutas. 
We have had a long and severe xvinter. 
Hemos tenido un largo y riguroso invierno, 
I paid no visits on new^year'a day, 
No he hecho visita alguna el dia de año nuevo. 



VOL. I. 






E 



.^4 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Happy new-year. 

FtUz entrada dt 
año, f. 

New-year's gift. 

Christmas-box. 

jíguiímldo or afi- 
lando, n\. 

Twclfthday. 

Dia de reijes. m. 



Shrovetide. 
Carnestoleiidaft^ or 
carncsfoliendaa, f p. 
Ash -Wednesday. 
Aíiércolca de ctni' 

m. 



How many lies are often included in these wordsy 

" a hafifiy new-year to you !'* 
Quantas mentiras se profíei*en muchas veces qiian- 

do se dice, " deseo á vmd. feliz entrada de año /*' 
Aunt, what will you give me for my tiew^year'a 

sift ? 
Tia, qué me da vmd. de aguinaldo ? 

On invelfthday we had a fine entertainment, and 

my sister was chosen queen. 
Tuvimos el dia de reyes una función magnífica, y á 

mi hermana tocó el ser reyna. 
We spent Shrox^etide sadly this year. 
Las curu efi toll end aa han sido muy tristes este año. 



za, 
I-.cnt 



Quaresma, 
Good-Friday. 



f. 



We heard a fine sermon on Jfsh- Wednesday, 
Tuvimos un buen sermon de ceniza. 



The catholics arc forbidden to cat flesh during 

lent, 
Los católicos no pueden comer came la guaresma. 
Our Lord Jksus Christ died on Good-Friday, 
Fiemes ^tanto, m. Niiestit) Redentor Jesuchristo murió en Fiér» 

vea f^anto. 
I shall set out as soon as Easter is over. 
Partiré inmediatamente después de Pasqua, 



Fiaste r. 

Fanqua de resur- 
rercion, f. 

Whitsuntide. 
Diu de Pentecostés. 

m. 
I)og-days. 
Canicula, f. 

Christmas. 
Aavidad, f. 

Fasl-day. 
J)ia de ayuno, m. 
Hsh-day. 

Dia de abstinencia. 

Holiday. 

Dia d^\fifsíaj or 

dia feriado, 
Markct-day. 
Dia de mercado. 



I spent }Vhitfíuntide holidays in the country. 
Irle pasado en el campo el dia de Penttcóstet, 

ít is excessively hot during the dog-days. 

Hace nn calor excesivo en la canicula. 

Our Lord was bom on Christmas-day, 

VA St*ñür nació el dia de Mividad, 

To-day is 'a fast-day. 

Hoy es dia de ayuno, 

Fridays and Saturdays dire fsh-days among the ca- 
tholics. 

l^s \'iémes y Sábados .son dias de abstinencia para 
los católicos. 

Too frequent holidays are hurtful to industry. 

La frciiiiencia de dias de fiesta perjudica á la in- 
dustria. 

It was neither a fair nor a market -day. 

No fué, ni un dia de fiesta ni un dia de mercado. 



NOUNS- 



>«> 



CHAPTER XIU. 



Mm. 



W 



ChikL 
m\tno. 



YcMuig^ fidiow 

Bachekur. 

yhzo (or ifl/ZiTtt). 

Giri. 

Mmehacha, f. 

Old maid. 



edad. f 

Romp. 
Muchacha mal cri' 



I He is a ^^. of í:Tva; mcri;. 
m^Ls *£*c3rf de ra\icÍK> incrito. 

IShc is a vfcnr kundsomc «*,•««•:. 
fJEs lau mzi^KT muy hermosa. 

jichis ribVJ is venr well educated. 
mjEs un witj muy tüeii criado* 

This 3;y is leamii^ Spanish and En);;:U>h. 
m.|Ksie miichmjith'^ apreiuie el Español y el luidles. 

I have no bad opinion of thai veuK^ jV^Iyítr, 

No tengo mala opinion dc esc J^x^h. 

He is an old oachck^r, 

Es un m'jzo dc alguna edad. 

This little ^>.' plays on the piamvRine >»*onderfuUy. 

Esta mucha c/:a iiKa cl íbrte superiormente. 

An b/J maii! is like a blasted tree in the midst of a 
barren heath. 

Una doncella dr alfcuna rdad |>arece á un aHwl mar* 
chitOf or una planta marchita, cu un camiH> árido. 

She is a rom/t. 

Es una muchacha mal criada* 



m. 
[m. 



ada. f. 

Maid. 

Criada. f. 

Young man. 
Mozo. m. 

Young woman. 
Jiíoza. f. 

Brunette. 
JSÍvrcna. f. 

Coquet. 

Mu^er gitana, f. 

Old man. 

Virjo. m. 



Old woman. 
Vieja, f. 

Shrcw, vixen. 

lifuj^er rabiosa^ en- 
diablada^ Is^c, f. 
Giant, giantess. 
Gigante. m. y f. 



Tl\c ry:aid has been out thest* two houni. 
^Hay dos horas que la criada ha salido. 
This young man is live feet eight inches high. 
Este mozo tiene cinco pies y ocho pulgadas. 
This young vfoman is to )>e married next week. 
Esta morn se casará la semana cpie viene. 
Some like brunettcsj and others fair women. 
Unos ({uicrcn á las morena»^ y otros pretieren ú lim 

nibius. 
It slioukl secm as if coquets never expected to !)c 

married. 
Parece que las tnugerea gitanaa so imiuielun poco do 

casarse. 
I never saw an old man more agrecal)lc. 
Es el virjo mas amable que he visto (or que yo huya 

visto). 
This old woman loves canls passionately. 
Esta vit'ja cs apasionadísima (a jugar á los nay])eH. 
They perform to-niglit the Turning of the Shrew. 
Esta noche se representa la mugrr rabio,su^ vuelta 

cuerda. 
(¡ianíH ought to marry giant rfmt'ñ. 
Loí> gigantes deben casarse ciilr« sí. 



sé 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Dwarf, dwarfish. 
Enano, m. enana, f. 



Childhood. 




J^iñez, 


f . 


Youth. 




Juventud, 


f. 


Viiility. 
Edad viril. 


f. 


Old age. 

Vejez, 

Father. 


f. 


Padre. 


m. 


Mother. 




Madre, 


f. 


Relations. 




Parientes. m p. 


Child. 




Muchacho. 


m. 


Son. 




Hijo. 

Daughter. 
Hija. 
Only son. 
Hijo único. 
Grandfather. 


in. 

f. 

m. 


Muelo . 


m. 


Grandmother. 




Muela. 


f. 


Great-graixd&ther. 
Bisabuelo, m. 


Grandson. 




Mieto. 


m. 


Brother. 




Hermano. 


ni. 


Sister. 




Hermana. 


f. 


Eldest brother. 




Hermano mayor. 
Uncle. 


Tio. 


in. 


Aunt. 




Tia. 


f. 


Nephew. 
Sobrino. 


in. 



Dwarfs are commonly ill -shaped. This young lady 

appears dzvarfish beside her. 
Los enanos son comunmente contrahechos. Esta 

señorita parece encna junto ii ciia. 
Childhood is the happiest time of life. 
La niñez es el tiempo mas feliz de la vida. 
He has spent his youth in foreign countries. 
Pasó su juventud en paises cxtrangeros. 
Virility is the state of full vigour in man. 
El hombre no adquiere toda su fuerza, sino quando 

llega á la edad viril. 
We shovild respect old age. 
La vejez debe ser respetada. 
He has too indulgent 2L/ather. 
Su /ladre es demasiado indulgente. 
He is the favourite child of his mother. 
Es el hijo querido de su madre. 
She is without relatio7is and friends. 
No tiene fiarientes ni amigos. 
This child has promising talents. 
Este muchacho tiene excelentes disposiciones. 
Has he not a son ? 
No tiene un hijo ? 
No, he has a daughter. 
No, tiene una hija. 

He cannot forget the loss of his only son. 
No puede consolarse de la pérdida de su hijo único. 
His grandfather was a hundred years old when he 

died. 
Su abuelo murió á la edad de cien años. 
His gi'andmother is still alive. 
Su abuela vive todavía. 
His great-grandfather died last year» 
Su bisabuelo murió el año [>asado. 
He is the grandson of a veiy learned man. 
Es nieto de un hombre muy sabio. 
His brother is a merchant in Jamaica. 
Su hermano es negociante en Jamaica. 
His sister is married to a sea-captain. 
Su hermana se ha casado con un capitán de navio. 
I knew his eldest brother formerly. 
Hace algún tiempo que conocí k su hermano mayor. 
What is become of your uncle ? 
Qué se ha hecho de su tio ? 
Did you receive any news from your aunt ? 
Ha recibido vmd. noticias de su tia ? 
His nefihew has inherited his whole estate. 
Su sobrino ha heredado todo su caudal. 



NOUXS. 



o» 



c 

Pri 



coQsin. 
PriwMh 



He has pvrn his efrvf ten thousand guineas ais a 
maniifrY ponion. 
£ Ha dido dr doce á su sr-brr:a dios mil f^uincJUk 
i traTclIcd in EuTx>pe with vour c«ci«t*i. 
m-jHe Timjado rn Europa con su /trimi>. 

i I dancrd with your chamiiniic rov^/t Ust c^xiiinj;. 
f. La noche paséala b«ylc con su linda finma, 
Mj^m: ctfuttn is reputed to be a very able physa» 

clan. 
Mi ftriwto hermano tiene reputation de un médico 

muy hábil. 
y\yJirMt C0U9ÍM has married a kin)|;*s Ufe-c^utirds* 



f 



Beau ; lover. 

Amante: enamora' 

aOm m* 

Sweetheart. 



Cortejo. 



m. 



Wedding clothes, 

dres8« apparel. 
Vettido de boda. m. 

Betrothing. 

Eéfíonmiles. m p 

m 

Bñdeg^room. 
Mfvio. m. 

Bñde. 

Mwia. f. 

Wedding ; nup- 
tials. 
Jioda. f. 

Spouse. 

Jí9/ioéo. m. 

Spouse. 

£9/1090. f. 

Husband. 
Alarido. m. 

Wife. 
Aluger. f. 

Father-in-law. 
P<idra8tru, ni. 



man. 
Mi ftrima hermana se ha casado con \m guardia de 

corps. 

Her beau appears to me like a whining /oi'cr. 
Su amante parece un ettamorado derretido. 

A young man ought to choose a tweerhefH'f that 

may do him credit. 
Un joven debe escoger un cortejo que le haga ho* 

nor. 
Venus, in her wedding ciotheMj had less beauty than 

my Eliza. 
Venus, con su ve9tido de boda^ no pareció tan her- 
mosa como mi Eliza. 
Betrothing is not consecrated by the church in e\*ery 

sect of religion. 
La iglesia no consagra los eaflon9ale9 en todas las 

sectas religiosas. 
The bridegroom chose to be married by the bishop. 
El 710VÍO quiso que Ic casara el obis|)o. 
The Vermillion of modesty overspread the cheeks 

of the bride. 
Ijos carrillos purpurados de la novia indicaban su 

pudor. 
Their nufitiaU gave rise lo cntcrtuinmcnts. 

La boda ocasionó una ñcsta. 

Here is my daughter's a/iouse. 

Este es el e9/i090 de mi hija. 

There is my son's 9fiou9e, 

Esta es la e9fi09a de mi hijo. 

Her hu9band has been sick these six months. 

Hace seis meses que su marido está enfermo. 

His wife is as amiable as she is pretty. 

Su muger es tan hermosa como amable. 

This is my father 4n'lawy he married my mother. 

^stc es mi fiadraitro ; so ha cusudo con mi madre. 



CyS 



THE SPANISH LANGUAGE. 



;Mothcr-in-law. 




Midrastra, 


f. 


Son-in-kiw. 




Yerjw. 


m. 


Daughter-in-law. 


•Yuera, 


f. 


Brother-in-law 


■ 


Cunado, 


m. 


Widower. 




Viuáo, 


m. 


Widow. 




Viuda, 


f. 


Jointure. 




jlrras. 


f. 


Godfather ; god- 


.niother. 




Padrino, m. madri' 


na. 


f. 


Godson. 




jí/újado. 


m. 


God-daughter. 




ahijada. 


f. 


Twin. 




Mellizo, 


m. 


Twin. 




Mellizo, 


f. 


Guardian. 




Tutor, 


m. 


Ward. 




Pupilo, 1 


m. 


Governess. 




Axja, 


f. 


Fosterbrothcr. 




Hermano de flecho. 




in. 


Fostersister. 




Hermana de flecho. 




f. 


Fostcrfather. 





Padre fmtativo. m. 



A/oMcr«-ín-/flrw seldom love their husbands' children. 
Las madrastras aman raramente á los hijos de sus 

maridos. 
I gave it to my uon-in-laiv. 
Se lo he dado á ivi yerno, 
I love my daughter-in-law as much as I do my own 

daughter. 
Amo tanto á mi nuera como á mi hija propia. 
His brother-in-laiv has set off for Europe. 
Su cuñado ha salido para Europa. 
He has been a widower these five yeai*s. 
Hace cinco años que está viudo. 
My nephew is in love with a young widow. 
Mi sobrino está enamorado de una viuda joven. 
He assigned me a fine estate as 'á jointure. 
Me ha dado en arraa una posesión excelente. 
We ought to respect our godfather and godmother. 

El fiadrino y la madri7ia deben ser respetados. 

He is my godaon, 

Es ahijado mio. 

She is my god-daughter, 

Es mi alujada. 

Castor and Pollux were tivins. 

Castor y Pollux eran mellizos. 

These two sisters arc twins. 

Estas dos hermanas son mellizas. 

My guardian was the first man who robbed mc. 

Mi tutor fué el piimero que mc robó. 

I was a very imtoward ivard^ for I whipped my 
guardian. 

Fui im fiufdlo tan caprichoso que peleé con mi pre- 
ceptor. 

A father cannot be loo careful in the choice of a 
governess for his children. 

Un padre debe poner el mayor cuidado en elegir 
la aya de sus hijos. 

'^y foster brother has attempted to murder me. 

Mi hermano de flecho intentó matarme. 

My fostersister loved me with the affection of a 

tnie sister. 
Mi hermana de fucho me qucria como á su propia 

ho !! nana. 
How many fathers are there in this world who arc 

nothing more ihimfosttrjufhers! 
Quantos fiadrcs hay en el mundo que solo son fiu- 

(ativos ! 



NOUNS. 



CMC. 



! ikb for ibcir /J*.vr\-!i;Vinrr, 
£E^ C{ f^Tcb:.. m-El* tuiutjJ que lis amas ilo kvhc »n>cn a *us >f'.'^ 

|\"oitjdr>p WAS a poet tVom his f nsuVr. 
f.iVoltúrc fue poeu dcst'e U 0,^^49. 
The ín¿:\^f:r:'^¿c* ofinCancy mi^t of;r« he useful 

to manhood. 
Los ¿xJtí^:rr* éc U nilci pcxin;ui ser utiles «Ii;^im5 

veces en la cd^ ni;«cluri« 
1 1 is lime to chanii^.* his *src^JA\¿r»v. '.;.%.•«, 
m p.|Con\iene mudarie de /t^ «:;>«. 

We must look for a better nurtr for that child, 
f. Conviene huscar uxu aK:a niejor |>ani ese niño. 
1 pjuisi'J the iihole nit^ht hy hiin as a .*:?«r*j(i\ 
He pas^kdo la noche a su la^io A>nio una r'^./rrr.v*-*?. 



ID p. 
Sw^ddlin^cloihes. 



'-i.V#. 



Nurse. 
.imm de itche. 
Nurse. 
£,nfermtra. 
Child's maid. 
Criada. 

Scullion. 

Criada. 
Gossip. 
Comadre. 



f. 

You will take care to provide a chikV* maid for it» 
f. Cuide \Tnd. do procurarle una cnad^: ijue |;uai\le a 
los niños. 
She entirayjed a jtr«.'.;^;; to do all the dinjdjicry of 

the house, 
i la tornado luia criada que cuidaró de Itxla la casa. 
They l>e!^an to prattle like two Jircwc«i/i*. 
f. Empezaron á charlar como dos cjmadrrx. 



CHAPTER XIV. 



Si(rht. 




Finí a. 


f. 


Hearing. 




Oido. 


ni. 


Smell. 




Olfato. 


ni. 


Tastc. 




GuHto, 


ni. 


Touch, 




Tacto, 


ni. 


Body. 




Cuerfio. 


m. 


Limb. 




Alicmbro. 


m. 


Head. 




Cabeza, 


f. 


Hair. 




Cabellos. 


m p. 



OF THE SENSES^ THE nODY, AND 1>ISK\SKS, 



Colours loo vivid impair the «/,<;///, 
I4OS colores muy vivos dañan á la i'/a.'w. 
He has lost the sense of hairintr. 
Ha perdido el seiitido del mdu. 
It is sometimes an advantai^o lo have no nmclL 
Muchas veces es conveniente no tenor oljlifo. 
Ever)' one's tattit' is not alike. 
Ix)s ffíiafos no son iguales. 

The t'jiic/i is the most ^^jonoral oflho fivo sonsos. 
El iacio es ol mas extendido do los rinrc) soniidoH. 
Her bodij and mind are well fornuul. 
Es completa (or cabal) de c turf 10 y do espíritu. 
He feels ^;roat pains in all his limbH, 
Siente muclio dolor en todos sus mivmhroH, 
He was condemned lo lose his hvad, 
Le condenaron á cortarle la cabeza. 
Her ilaxen hair ílowtid upcjn her shonldors. 
Sus cabellos rubios se dcscol^caban en madexas sobre 
sus hombros. 



40 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Tuft of hair. 

Tufié, m. 

Curl. 

Bucle, m. 

Whisker. 



JBigotr, 

Beard. 

Barba, 

Hair. 

Pelo, 

Face. 

Cara, 



m. 

f. 

m. 

f. 



Countenance. 

Semblante, m. 

Forehead. 

Frente, f. 

Eye. 

Ojo, m. 

Fyes. 

Ojos, m p 

Prominent eyes. 

Ojo9 saltados. 

Squinting eyes. 

Ojos bizcos. 



m. 



f. 



in. 



f. 



m. 



Look. 

Ceño, 
Glance. 
Ojeada, 
Eyelid. 
Párpado, 
Eye-brow. 
Veja. 
Clicek. 
Carrillo, 
Ear. 
Orrja, 
Nose. 
Kariz* 
Nostril. 

Ventana de la nariz . 

f. 
Mouth. 

Boca, f. 

Tooth. 

Diente, m, 

A bad tooth. 
Jpiente fiodrido. 



He had only a small tu/t of hair remaining. 

Solo le quedaba pelo en el tufié, 

The curls of his wig are too large. 

Los bucles de su peluca son muy grandes. 

A pair of artificial whiskers covered one half of the 

ambassador's face. 
Un par dc bigotes postizos cubrian la mitad de la 

cara del embaxador. 
His beard begins to grow. 
Lc empieza á crecer la barba. 
He pulled some hairs out of his beard. 
Se arrancó algimos pelos de la barba. 
I do not know his yace. 
Su cara no me cs conocida. 
He had a most interesting countenance. 
Tenia un semblante que interesaba sobremanera. 
\V\^ forehead was bald and a little wrinkled. 
Tenia Vx frente espaciosa y algo arrugada. 
He has a sore eye. 
Tiene un ojo enfermo. 
Her eyes were lively and penetrating. 
Tenia los ojos vivos y penetrantes. 
She had prominent eyes and a square brow. 
Tenia los ojos saltados y la frente quadrada. 
Squinting rye« bespeak a defect in the organ of sight. 
Los ojos bizcos indican algún defecto en el órgano 

de la vista. 
He darted a nide and threatening look at me. 
Me miró con ceño. 

She cast at me glances expressive of her love. 
Me dio algunas ojeadas que denotaban su amor. 
We close our eyelids in order to sleep. 
Para dormir se cierran los párpados. 
He has black thick eye^brows. 
Tiene las cejas negras y pobladas. 
She has pale sunken cheeks. 
Tiene los carrillos descoloridos y chupados. 
My ears are not accustomed to so much noise. 
Mis orejas no están hechas á tanto ruido. 
This man has an aquiline nose. 
Este hombre tiene nariz aguileña. 
The Peruvians used to bore their nostrils, 
Los Peruanos agujereaban las ventanas de sus na-^ 

rices. 
This young lady has a charming mouth. 
Esta señorita tiene una boca agraciada. 
She has veiy white teeth. 
Tiene los dientes muy blancos. 
What a pity he has bad teeth ! 
Qué lástima tiene los dientes podridos ! 



NOcNi 



t: 



A r.<z.^xjcrzi ^- :¿ Ti: ^iic::?»: :tmz i<x z ^•th.i-->,'' t^' 



*» 






PiL::. 
I '•"■^- 



_^ • 



Mole. 

Neck. 

CutUi. 
rhroct. 

Shoulder. 
H'jinbro. 
Arm. 
Brazo. 
Ri;;\n ann. 
BrL.zo (ffrcc/ic. 

Left ami. 

Brazo izt¡u:crdo 

Elbow. 

Codo, 

Wrist. 

Muñeca^ 



IT « • ■ ' *T** * • 

■••■^ I 

\\\c hüs hüd :'.Mt r::.V f;vr\ his Mrtl\ 
:r.. X-Cij coa t>;c U'-'tj". 

|s;.c hjib Jk gold chain ixiund her •;,* <. 
:n.|Tionc uiu civic !u ¿io oi\> al **:..'.'." \ 

I A sharp bone niucW in her «'.Vr.*:;. 
f/Sc Ic \\x aturado un huosi^ pvuuia);uik> c« 

jHo carries a biu"flci>oa his «.^L^/vi/rx. 
ni. Lleva un a cai>::a stíluv los A.^iiAiv.*. 
lie hall lys ür.v: bn^ken. 
Tenia cl i^razt ijxicbraiUv. 
Thev have cut off his r:^:^ht iirw, 
Lc hail coiiailo ol bruzo iicnrht, * 
lie was blod in the irj} urm. 
I -e h an sAng;racU> de 1 f> ra : a / : y « /V r. .' : . 
She was leaning; on her r!d\,u\ 
Descansaba sobre su codo. 
lie pul his loriüt out of joint in playii^jx* 
C, ^e )u desencaxado la muiuxc ju|\ando. 



K\S%:-^ 



i\\. 



m. 



Fist. 

Fuñada. 

Hand. 

Afano. 

HandfuL 

Puñado. 
Thumb. 
Dedo puigar. 

Nail. 
Uña. 

VOL. I. 



f. 
f. 



ni. 



m. 



They fought with the./i*^. 

Han peleado á las /iuñuduti. 

Give nic your hufid ; the bari^ain is made. 

VA trato está cerrado; dénu*. \nul. su //i. /•/'>. 

Mainma j^avc nic a handful i>f sui;arpl\ini.s. 

Mi madre me ha dado un /¡uñado de ]':iM|',r.i. 

The thumb is thicker aiui sliorli'r th;ui the fin)',! rs 

VA dido /¡uigar es mas i.;rueso y mas ( orli> ipii- Ipu 

otros. 
Vour ?iai/s are too lonj^, you <)\iy;lit lo ( ut thrní 
f.lSus uñua son muy largas, córtesela:, vmd." 

1' 



42 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Tircast. 

Alrcast. 

Vjcho, 

lireast. 

Ptcho. 

Rib. 

Coatilla» 

Side. 

Costado. 

Belly. 
Barriga, 
Back. 
Eh/ialdas, 

Backbone. 

hfi/iinazo» 
i.oiiis. 

Xnec. 
R'jdiila. 



m, 



m 



f. 
m. 

f. 
f . 

m. 
m. 
m. 

f. 

f. 



I^itrna. 

Calf of the leg. 
PantorriUa, f. 

Foot. 

Pie. m. 

Ankle. 

Tobillo, m. 

Instep. 

E m/ieyne del/iie, m. 
Heel. 

'J ahn. m. 

i'oe. 

iJrdo del /lie, m. 
Skin. 

Cueroy ficlUjoj m. 
cutis* f. 

Fiesh. 

Came. f. 

.Muscle. 

Músculo (ceño), m. 



Her child slept on her breast. 

Su hijo dormia en su seno. 

They say the Amazons used to bum their right 
btrast. 

Se dice que las Amazonas se quemaban el flecho 
derecho. 

She walks with her breast uncovered. 

Camina con el fiecho descubierto. 

God formed Eve from one of Adam's ribs. 

Dios formó á Eva de una costilla de Adam. 

i cannot lie on my side^ it is too painful. 

No puedo acostarme sobre mi costado^ me duele 
mucho. 

He received a shot in the belly. 

Recibió un balazo en la barriga. 

We found him lying on his back. 

Le hallamos acostado sobre sus esfialdas or boca ar- 
riba. 

He has been wounded in the backbone. 

Le hirieron en el espinazo. 

I feel a violent pain in the loins. 

Siento un dolor muy intenso en los riñones. 

He has an abscess on his left t/iigh. 

Tiene un tumor en el muslo izquierdo. 

I held his child on my knee. 

Tuve á. su hijo sobre mis rodillas. 

His legs were carried off by a camion -ball. 

Una bala de canon le quebró las fiieriias. 

The general was wounded iñ the calf of the leg. 

El general salió herido en la fiantorrilla. 

He is dirty from head to foot. 

Está sucio de los pies á la cabeza. 

He has put his ankle out of joint by a fall. 

Se dislocó el tobillo de una caida. 

My instep is higher than yours. 

Mi emfieyne de pie es mas alto que el de vmd. 

Mercury is represented with wings to his heels. 

A Mercurio le pintan con alas en los talones. 

He has got corns on every toe. 

Tiene callos en todos los dedos del pie. 

Snakes cast their skin every year. 

Las culebras mudan de pellejo (or camisa) todos los 
años. 

Turtle's. /?« A makes good soup. 

La came de toituga hace excelente sopa. 

Indignation was strongly pictured on the musclea 
of his face. 

La indignación se manifestaba en su ceño 



xouxs. 



Bone. 



m. 



Bnin. 

Cerebro or celebro. 

m. 
Brains. 



Setoi. 
Vein. 
VenOm 
Artery. 

Arteria, 
Hearu 

CcTUZQfU 



m p. 
f. 

f. 



Blood. 



Sangre. 



m. 



Liver. 

Hígado. m 

Diseases of the 

lungs. 
PtUmonia. f 

Gall. 

Excremento, ni. 
Stomach. 

E%t6mago. m. 



f. 



Bile. 




BUia. 


f. 


lears. 




Ijanto» 


m. 


Tear. 




L.ágrima, 


f. 


Sweat. 




Sudor» 


m. 


Breath. 




Reafiiracion, 


f. 


Breath. 




AHento, 


in. 



Bone» of an' unknomi animal were found on the 
banks of the Ohio. 

Hueaoa de un animal desconocido han ^do encon- 
trados en las orillas del rio Ohio. 

The brain is probably the seat of the soul. 

Probablemente el alma reside en el cerebro, 

A pretty head indeed» if there were any braina in 

it! 
Qué primorosa cabeza» si tuviera scaoi ! 
Séneca had his vcinAi opened in a warm bath. 
A Seneca le abrieron las vena» en un baño caliente. 
This unskilful surgeon cut an artery in bleeding 

him. 
£ste cirujano torpe le cortó la arteria ai tiempo 

de sangrarle. 
This woman is subject to great palpitations of the 

heart. 
Esta mug^r suele padecer grandes palpitaciones de 

corazón. 
He died of an inflammation of the liver. 
Murió de ima inflamación en el hígadom 
Diaeaaea of the lungs are often incurable. 

La fiulmonia se cura muy rara vez. 

The gall of an ox is good for the gout. 

£1 excremento de vaca es bueno para la gota. 

The stomach is one of the principal viscera of tlie 
human body. 

£1 estómago es una de las visceras principales del 
cuerpo humano. 

Harvey» an English physician» discovered the circu- 
lation of the blood, 

Harvey» médico Ingles» descubrió la circulación de 
la sangre. 

The bile is necessary to digestion. 

La bills cs necesaria para la digestion. 

He suffered himself to be overcome by her tears, 

Se rindió á sus llantos, 

lió shed a flood of tcars^ and seemed inconsolable. 

Derramó un torrente de lágrimas^ y pareció in- 
consolable. 

He has been cured by copious sweats. 

Los sudores copiosos le han curado. 

His breath was stopped all at once. 

Se le atajó la res/iiracion súbitamente. 

He is quite out of breath with running so fast. 

I Ha peniido casi cl aliento por haber corrido tan k 
priesa. 



44 



'í'IItí SPANISH LANC^UAOL. 



Sigh. 

Suftpiro. 

Groan. 

Gc?j¡ido. 



m. 



ITl. 



Sneezint^. 




estornudo. 


m. 


Couf^h. 




To.9,' 


f. 


Ni^lu-watchings. 


ViirtUuN, 


fp. 


Slerp. 




6'Wr7íO. 


ni. 


Sleep ; nap. 




Sueño, 




Dreams, 




Siinios. m p. 


Voice. 




Voz. 


f. 


Speech. 




Eazonam¿C7ito, 


m. 


Micn. 




.^f>*iecto. 


m. 


Size. 




Tamaño, 


m. 


Physiognomy. 




Fisionomia^ or 




^fisonomía. 


f. 


Air. 




^ít/rc. 


m. 


ÍTíÚt. 




Planta. 


f. 


Gesture. 





Cesto. 



fn. 



Kcauty. 




Hrrmosura. 


í 


Uj^liness. 




Fealdad. 


f. 


Complexion. 
« 




Color. 


m. 


I-IealtlK 




Salud. 


f. 


leanness. 




Flat/ucza, 


f. 



She has hctrayed herself by her sig/is. 

Sus mismos svs/iiros le han hecho traición. 

The groans of the wounded filled me with horror 

for war. 
Los gemidos de los heridos nic hacían mirar la 

guerra con horror. 
Sneezing is often caused by a cold. 
El romadizo ocasiona muchas reces estornudos. 
The physicians could not cure his cough, 
Ix)s médicos no pudieron curarle la tos. 
l''i'cqueni nig hl^ioat chin gs impair the health. 
Las continuas vigilias alteran la salud. 
Sleep relieves and refreshes the body. 
Kl hueño alivia y refresca el cuerpo. 
1 luid a na/i^ which lasted all night. 
Me llevé la noche de un sueño. 
There is no confidence to be placed in dreams. 
Los sueños no deben creerse. 
Tl:is orator has a strong harmonious voice. 
Este orador tiene la voz fuerte y arnioniosa. 
God bestowed speech on man. 
Dios hu dado al hombre el razc7¡amiento. 
This young man has a haughty and fierce mien. 
Este joven tiene un aspecto orgulloso y fiero. 
She is of too large size for a woman. 
Es do un tamaño demasiado giiuide para mugcr. 
The rules oí physiognomy often mislead us. 
Las reglas de lixjisonomía engañan muchas veces. 

We recognized him by his noble air. 

A su ayre noble le conocimos. 

He has a majestic gait. 

Tiene mvx planta magestuosa. 

Gesture is one of the chief qualifications of the ora- 
tor. 

El gesto es una de las partes principales del ora- 
dor. 

Beauty soon fades. 

La hermosura pasa prontamente. 

The ugliness of this woman is uncommon. 

Esta muger cs de un?i fealdad sin igual. 

His comfUexion is as dark and as sunburnt as an 
Egyptian's. 

Tiene el color tan moreno y pálido como un Gitano. 

Health is preferable to riches. 

La salud es mas apreciable que las riquezas. 

I never saw so much leanness. 

Jamas he visto semejante. A'^'w^''^'» 



NOUN> 



■«J 



Illness. 

HexMiich. 

Toothuch. 

Sore t^'Txxit. [m 
3/1;;' i/- Cu r;rs': \: . 
Seasickness, the 



• Í I '^■■■z < '.f > ix» ^ i n to ¿r* V dr on V. \ s :U.-*- . 

. at 

jTho nio*> I'.-amplc'xi tiu* - •• •: i:n/ior tv:, 

.Tiioy loiiiíxi í:i this :.>Tv.> >;^cr..l íc .* - tvc 
ri-'H.ií'.^^ron va: ios í *..;;■«■ ■ > en v>:v' M'piiícn», 
1 1 hc« rvl ut" ! •. : -i ilc at h '. > o il ■ Tv* lú s :.V ■: * x . 
f.¡ Prime IV Mipo SV: naie-io iji.v^ su , ;,'■»••?:■■,;.„:*. 
I We mViS: sufiVr/-:-: \^i:I; ;v..:;o:ui . 
ni . ; Ks n; one M c r su tVi r 1 os . / . • , y o o: i pao i o i u ia . 
I The >:f.;:.-t*í i.intleroxl iv.o iVi»".\ sloopiív^. 
L'.l i...'.r *; • tu'frc: iv.o ii.t o si o:\Kuio ilo ilomiir. 
1 m^cr iv.ui í!io .'■...■.„■.'■•. 
J. Í1U.S he tcnivio i.'./.r ;r\* .•■:;.•./.;.<. 
llis houi'^f voice inilioa:eiI a *■ r.' r.hr ,::. 
Su voz ronoa iiniicaha su v;».-.' itV ;r.;r;j-,; »;.♦„■. 
She was Ai\:>;fA' durin.; \\\c wíiolo \ovav;*\ 



beinj^ seabick. 



m. 



m. 



ni. 



Cholic. 
Shivering. 

Calofrió. 

Gripes. 

Refortíjon. 

A stitch in the side. 

£)tjlor»de contado. 

ni. 
^ualm. 
Üobreaalto. 
Fever. 
Calentura. 
Cold. 
Romadizo, 
Cold. 
^'íure. 

Hoarseness. 
Ronquera. 
Small-pox. 



Viruela. 

Cowpork. 

Vacuna. 



m. Durante la navei^acion siempre esuivo atornienia- 

da del jr..: no. 
He died of a hiliousr.^ j/.'V. 
Murió de un co'ico biru.so. 
He requested a fire to be liyi^hted in his iXM)m« fiir 

he felt a U::vrnnfir. 
Pidió candela en su c|uarto> ]Mm|ue sentia cal/ria. 
I wmte word lo hi ni ihal the ,ífr//ífVí had left me. 
Le inroriii¿.(iue no sentia ya r<'forr.j',i:,-s. 
.f-i aii*ch in the aidv is ofien the forerunner t)f llu^ 

pleurisy. 
El d<ylor dc co.-itad'j es comunmente el precursor 

de la plcuiTsia. 
Her f/ualm is still lastiiií^. 
Todavía no se ha recuperadf) de s\mo/)rr.s(ilf f. 
Jesuit's hark is j^ood for ixjcvrr. 
La f[uina es buena para la ndcntura, 
1 cauj^ht Vicold last ni|4:lu. 
i^a noclie pasada co;;í un roínadizn. 
I cuuu:ht a c'dd whic.li alVec trd my sliouhler. 
lie co'»ido un aj/rr en el honiliro. 
My /iounn'nt'ftft forces iikí lo silen"e. 
Mi ro7i(¡urrn me impide de hablar. 
They first inoí:ulated for tije muall-fiov \\\ l'ranee, 

fifty years íi}.^o. 
f. Hace cincuenta anos que empezó en I'rancia, la 

iiUM.uli-clon ('o las vinirluft. 
\Vc ovre the discovery of the cowjwck to Dr. Jen- 

neri an Kn^lishman. 
Í. LI Initios Dr. Jenner descul)rió la vuriotu {ovia ino- 

cularh))! ih' i'ivtU'ltfM i!r vnca). 



m. 

f. 
ni. 
in. 

f. 



46 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Pleurisy. 




Fieurena, ' 


f. 


Gout. 




Gota. 


f. 


Dropsy. 




Hidrofieaia, 


f. 


Consumption. 




Pulmonía. 


f. 


Decay. 




LanguideZy debili^ 


dad^fiaqufza. f. 


Measles. 




SaramjUon, 


m. 


Iloopingcough 


• 


Romadizo con 


ton 


•violenta. 


m. 


Hiccough. 




Hifio. 


m. 


Itch. 




Sarna. 


f. 


Itching. 




Comezón. 


f. 


Pimple; scab. 




Granito, 


m. 


Wound. 




Herida» 


f. 


Shot. 




Balazo» 


m. 


Cut. 




Cortadura. 


f. 


Dressing. 




Jffiarato. 


m. 


Chilblain. 




Sabañón, 


m. 


Scar. 




Cicatriz» 


f. 


Blow. 




Golfie. 


m. 


Bruise. 




Contusion é 


f. 


Sprain. 




7''orcedura. 


f 


Corn. 




Callos, 


m. 



Mi hija mayor murió de ídeuresia. 

A fdairisy carried off my eldest daughter. 

He died of the gout in his stomach. 

Murió de la gota que le subió al estómago. 

Drofisy is a veiy bad discase. 

La hidro/itsia es una enfermedad muy mala. 

Consum/ition is not a primary, but a secondary sick- 
ness. 

La /lulmonia no cs una enfermedad primaria^ sino 
secundarla. 

She has fallen into a decay. 

Padece de languidez. 

My daughter has never had the measles. 
Mi hija no ha tenido todavía el sarampión. 
The hoofiingcough carries off many children. 
El romadizo con tos violenta es mortal para muchos 

niños. 
I had the hiccough the whole morning. 
Fie tenido hifio toda la mañana. 
The itch is an infectious disorder. 
I^ sarfia cs una enfermedad contagiosa. 
My ear itches ; I now feel a very smart itching. 
Mis orejas me pican; ahora siento una comezón 

grandísima. 
He is covered all over with /lim/dea and scabs. 
Está lleno de granitos y ronclias desde los pies á la 

cabeza. 
He received a large wmmd. 
Recibió una herida grande. 
I received a shot in the knee. 
Recibí un balazo en la rodilla. » 

I have got a cut in my thumb. 
Tengo una cortadura en el dedo pulgar. 
It is time to dress his wound ; let us take the dress" 

ingoff. 
Es tiempo de curar la herida ; quitemos el afiarato. 
His feet are full of chilblains. 
Tiene los pies llenos de sabañones. 
His breast is covered with scars. 
Tiene el pecho cubierto de cicatricesm 
I gave him a very hard blow on the head. 
Le di un fuerte golfie en la cabeza. 
He got off with a slight bruise. 
Solo sacó una ligera contusion. 
He has sfirained his foot. 
Se ha torcido el pie. 

Corns on the feet are very difficult to cure. 
Los callos de los pies se curan difícilmente* 



NOUNS. 



47 



Pulse. 



FuUo. 



in. 



Porringer of blood 
Taza, f 

BkediDg. 

Sangria. 

Cataract. 

Catarata, f. 

Web, or pearl* 

Mibe» f. 

Wen. 

Lobanillo. in< 

Wart. 

Verruga. f. 

Stiff neck. 
Torctdura de fieh- 
cuezo, f. 

Erysipelas. 
Mrinpela, f. 

Tetter. 

Paño. m. 

Cutaneous disease. 

jEnfermedad de 
cutis» f. 

Amputation. 

jímfiuíadon. f. cor- 
tamiento, m. 

Operation. 

Operacioru f. 

Issue. 



Fuente, 



Bunch. 



Corcorva, 



Poultice. 



f. 



f. 



CatafilaaTna, f. 



The doctor felt my fiulae^ and found that I was 

feverish. 
El medico me tomó el fiuhoy y me hallo alguna 

calentura. 
The surgeon took from him six /iorri?iger9 of blood, 
Kl cirujano le sacó seis tazas de sangre. 
The doctor having felt her pulse, prescribed bleed* 

ing. 
El médico, habiéndole tomado el pulso, ordenó que 

la sangrasen. 
This surgeon is very dexterous in couching the 

cataract. 
Este cirujano es muy diestro para quitar las cataratas, 
A fveb begins to overspread his eye. 
Una nube empieza k taparle el ojo. 
The surgeon cut his wen with much dexterity. 
El cii'ujano le cortó el lobanillo con mucha destreza. 
His hands are full of wartsj and his face covered 

with' tetters. 
Tiene las manos llenas de verrugas^ y la cara de 

paños. 
I have a very disagreeable stiff neck. 
Mi torcedura de fiescuezo me hace mucho mal. 

He died in consequence of an erysifielas in his leg. 

Ha muerto de resultas de una erisifiela en las piernas* 

Tetters are almost incurable. 

Los fíanos se curan con dificultad. 

This physician is &mous for curing cutaneous 

diseases. 
Este médico es famoso para curar las enfermedades 

del cutis. 
The surgeons were for amfiutation. 
Todos los cirujanos convinieron que la amfiutacion 

era necesaria. 
Trepanning is a delicate and dangerous ofieration. 
Trepanar es una of ler ación delicada y peligrosa. 
She told me in confidence she had an issue in each 

leg, and several large boils. 
Me dixo confidencialmente que tenia MWdk fuente en 

cada pierna, y varios carbunclos. 
The camel has a bunch on his back, and the dro- 
medary two. 
El camello tiene una corcova en el espinazo, y el 

dromedario tiene dos. 
You must put on the diseased part a f^oultice of 

bread and milk. 
Es menester aplicar á la parte enferma una cata" 

plasma de migajon de pan y de leche. 



48 



THE SPANISH LANGUAGE. 



riaslcr. 

Pur che, m. 

Bandage. 

1/igadura, f. 

Pill. 



Pildora, i'. 



Worm po^vder. 

Polvo para loni' 

brices, m. 

Tooth powder. 

Polvo fiara loa di^ 

entes. 
Regimen. [f. 

Rt taimen, m. dicta. 



A large filastcr of green silk supplied the place of 
his eye. 

Tenia iin parche dc tafetán verde en lugar del ojo 
que habia perdido. 

My knee was covered with handa,^c,s. 

Mi rodilla estaba cubierta de lit^aduras. 

If ¡lilla weixí to cure all llie discases they are in- 
tended for, there would be no sickness in the 
world. 

Si Xas/iildoraa curaraia las enfermedades á que las 
recetan, ya no habria ninguna enfermedad que 
temer. 

The Carthusian friars were the inventors of the- 
worm Jiorjdcra, 

Los Caituxos fueron los inventores dc los Jiolvos 
fiara lonihricea, 

Indians, who make no use of tooth fioivder^ have 

. beautiful teeth. 

Los Indios, (|uc no usmn fiolvoa para los dietitcay tie- 
nen hermosas dentaduras. 

The physician prescribed to him a strict regimen. 

El médico le ha ordenado una dicta estricta. 



CHAPTER XV. 

OF ORDlXAIiy TKAXSACTIONS, 8;C. 



VERBS. 



To see. 

To look through 

the wiiulow. 
Estar (I la vt7itana. 

To eve. 

Co7isidrrar, 

To stare at. 

Pixar, 

To hear. 

Oir. 

To listen. 

Escuchar, 

To smell. 

Olrr, 

To taste. 

(his far. 

To taste. 

P rodar. 



I s If ALL be very gUid to see you. 

Me alegraré nmcho de vvr ii vmd. 

I looked through the wiudoiv the whole time of the 

ixjview. 
He estado á la ventana^ todo el tiempo citie dtiró la 

revista. 
She eyed me veiy attentively for some niinutcs. 
Me consideró algún rato con mucha atención. 
She stared, at me with scrutin/zing eyes. 
yicjixó con cierto ay re de curiosidad. 
I like to hear a fine discoui-sit. 
Me gusta oir un discui^so cloíjüente. 
Why don't you listen to him ? 
Porque no le escucha vmd. ? 
This meat begins to smell already. 
I^sta carne empieza á oler mal. 
Will you faste my wine. ? 
Quiere vnid. gustar mi vino ? 
7asfr how rich that wine is. 
Pruebe vmd. ese vino, y verá que suave t^. 



VERBS. 



nv 







To touch. 
Tocar» 

To feel. 



Toscntch. 

lUucarm 

To shake hands. 

Tocar ia mono. 

To squeeze. 

jífiretar. 

To kiss. 

Bemtr, 

To embrace one 

another. 
Mrazarge uno á 

otrom 
Hug. 



Abrazo. m. 

To breathe. 
Rearar. 
To sigh. 
Su^rar.' 
Tociy. 
Gritar, 
To weep. 
JLlorar, 
To suck. 

Mamar, 

To suckle. 

Dar de mamar • 

To wean. 

Destetar, 

To move. 

Mover, 

To walk. 

Andar* 

To be lame. 

Coxtar* 

To support one's 

self. 
Afioyarte. 

VOL. I. 



1 rcurAf a him as I passed. 

Le toqué al tiempo de pasar. 

Feel how soft her skin is. 

Toque vm. su cutis y verá que suave es. 

It is impolite to scratch one's head in company. 

Xo es buena crianza ratearse la cabeza en compañía. 

We shook hands after the English fashion* 

Nos tocamos la mano k la Inglesa. 

He stopped me, and squeezed my hand. 

Me atajó) y me apretó la mano. 

She kissed the queen's hand. 

Besó la mano de la reyna. 

Their seconds made them embrace one another. 

Los testigos les hicieron abrazarse uno á otro. 

After some warm hu^s on both sides, he introduced 

me into his family. 
Después de muchos abrazos entre unos y otros, me 

introduxo d su familia. 
We breathe here an unwholesome air. 
Aquí respiramos un ay re mal sano. 
I heard her sighing all night. 
La he oido suspirar toda la noche* 
They cried fire twice last night. 
Han gritado á fuego dos veces la noche pasada. 
They wefit^ sobbed, and tore their hair. 
Lloraban^ sollozaban, y se arrancaban los cabellos. 
It is said that Romulus and his brother sucked a 

she-wolf. 
Se dice que Romulus y su hermano mamaron de 

una loba. 
It is a crime in mothers not to suckle their own 

children when they can do it. 
£s un delito en las madres, no dar de mamar d sus 

hijos, quando pueden hacerlo. 
This child is old enough to be weaned, 
Este niño está en estado de destetarlo. 
A hundred men were not able to move this stone. 
Cien hombres no han podido mover esta piedra. 
I am tired of walking; let us rest ourselves. 
Kstoy cansado de andar; tomemos algún reposo. 
Your brother is lame in the left foot. 
Su hermano coxea del pie izquierdo. 
The pilgrim supported himself with his staff. 

CI peregrino se apoyaba sobre su báculo. 

G 



.VJ 



Tí IE SPANISH LANGUAGE. 



To shrug up one's 
shoulders, Sec. 

Mzar loa hombros 
con des/irccio. 

To jump. 

Saltar. 

To rush upon.- 

.4rrojarfte. 

To gambol. 

Brincar, 

To bounce. 
Hacer tuertes. 

To stagger. 
Bambolear, 
To fall. 

Caer, 

To get up agah). 

Levantarse del su» 

clo. 
To hurt one's self. 
Hacerse viaU 
To act. 
Obrar. 
To tie, bind, fasten. 

Atar, 
To untie. 
Desatar. 

To stifle. 

jf hogar • 

To shut up in. 

Encerrar. 
To lock up. 
Encerrar, 
To contain or in- 
clude. 
Encerrar, 

To lock one's self 

in. 
Encerrarse, 



That made him shrug up, his shoulders. 
Eso le hizo alzar los hombros con desfirecio. 

Finding himself closely pursued, he jumfied over 
the fence. 

Viéndose seguido de cerca, saltó la palizada. 

The lion rushed upon him, and tore him to pieces. 

El leon se arrojó sobre él, y le hizo pedazos. 

What su pleasure to gambol on the green, when na- 
ture is smiling around I 

Qué gusto es brincar en el prado, quando la natura- 
leza alegra todo lo que la rodea I 

I began again to bounce and twist about my limbs. 

Me puse k hacer suertes otra vez, y me torcí los 
miembros. 

I saw hira stagger and fall. 

I^e vi bambolear y caer. 

Hcfell from the second story of the house into the 
street. 

Ha caido á la calle desde el segundo alto. 

Behold a child that has just fallen ; help him to get 
up again. 

Mire vmd. á ese muchacho que acaba de caer j ayú* 
dele á levantarse. 

He did not hurt himself* 

No se ha hecho mal. 

It is often necessary to act with diligence. 

Algunas veces es necesario obrar con prontitud. 

He was brought to me with both hands tied behind 
his back. 

Me le traxéron con las manos atadas atrás. 

Untie this villain, and let us hear what he has to say. 

Desate vmd. este malvado, y veamos que tiene que 
decir. 

Do not squeeze me so' hard ; you will stijle me. 

No me apriete vmd. tanto, que me ahoga. 

He shut himself up in his closet, and would speak 
with no one. 

Se encerró en su gabinete, y no quiso hablar á nadie. 

Lock up my clothes in that press. 

Encierre vmd. mi ropa en ese armario. 

I cannot describe to vou all the beauties contained 
in that enchanted island. 

No puedo describirle las hermosuras que encierra 
esta isla encantadora. 

I locked myself in my room, and went to bed. 

Me encerré en nji qiTarto, y me acosté. 



VERBS. 



51 



To carry. 
JJevar. 
To bring* 
Traer. 
To take off. 

Quitar. 

To take away. 

Llevarse. 

To carry back. 
Votver. 
To lead. 
Conducir. 

To take or carry. 

JJeimr, 

To bring. 

Traer. 

To bring back. 

Volver á traer. 



To Uke 
away. 
LlevartCm 



or 



carry 



To send notice. 

jtvisar» 

To send word. 

Informar. 

To take kindly. 

regradecer. 

To beatfvto drive 

down. 
Jincaxar. 
To break open. 

Jfomfter. 

To sink into the 

mire. 
^^iascarae. 
To search one. 
Jicgiitrar. 



Atlas carried the world u]X)n his shoulders. 
Atlas lltvaba el mundo sobre sus hombros. 
Bring me my night-gown, that I may go to bed. 
Tráygame vmd. mi bata, para irme á acostar. 
Take off \h^i dish of eels; the sight is displeasing 

to me. 
Quite ese plato de anguillas, la vista de ellas me dis- 
gusta. 
He crept by stealth into my room, and took civay 

my trunk. 
Se introduxo en mi quarto, sin ser visto, y *r Ue-có 

mi baúl. 
Carry those books óack to your master. 
Vuelz*a vmd* esos libros k su maestro. 
I.ead this blind man by the hand, till he is safe at home. 
Conduzca vmd. este ciego de la mano, hasta que 

llegue á casa. 
I often took him to the playhouse with me. 
I^ he llevado muchas veces á la comedia conmigo. 
When you come, bring your sister with you. 
Quando vmd. vuelva, tráygase consigo á su hermana. 
I lend you my horse, but do not forget to bring him 

back to me. 
I^ presto á vmd. mi caballo, pero no olvide de vol- 

T'íTle á traer, 
lake aivay that man, that I may see him no more. 

Llévese vmd. á ese hombre, para que no vuelva á 

verle. 
I sent him notice of my arrival. 
Le avisr de mi llegada. 

He was no sooner in town than he sent me word of it. 
Apenas llegó á la ciudad que me lo informó. 
If you don't take kindly what I have said, at least be 

thankful for what I have left unsaid. 
Si vmd. no me agradece lo que he dicho, agradéz- 

came á lo menos lo que le callo. 
It is a machine to drive down wedges, stakes, &c. 

Es una máquina para eneaxar cuñas, estacas, Sec. 
They broke his closet o/icn^ and robbed him of his 

casket. 
Romfiieron su armario, y le robaron su cofrecito. 
His marc sank into the mire up to the chest. 

Su yegua se atascó hasta los pechos. 
They searched the courier, and found his dispatches. 
Registraron al conductor del correo, y le hallúron 
los deispcicho-s. 



52 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To search. 

Registrar. 
To speak. 
Hablar, 
To whisper. 
Hablar al oido. 
To stammer. 
Tartamudear. 
To prate. 
Charlar, 
To laugh. 
Heir, 
To smile. 
Sonreir, 
To call for. 
Fedir, 
To confess. 
Confesar, 
To swear. 

Jurar, 

To get up 

Levantar &€, 

To dress one's self. 
Vestirse, 

To put on one's 
shoes or stock- 
ings. 

Calzarse, 

To wash one's self. 

La:varse, 

To comb one's 
head. 

Peynarse» 

To shave one's self. 

Afeytars ». 

To work. 

Trabajar, 

To knit. 

Hacer malla. . 

To be hungry. 

Tener hambre* 

To eat. 

Comer, 



She went into the garret, and began to search every 

corner. 
Subió al desván, y registró todos los rincones. 
Did you sficak to him concerning that affair I 
Le ha hablado vmd. acerca dc ese asunto ? 
They were whis/iertng all the evening. 
Se hablaron al oido toda la noche. 
He answered me in a stammering manner. 
Me respondió tartamudeando. 
This young lady yira/c« very much. 
Esta seiíorita charla demasiado. 
He cannot talk of it without laughing. 
No puede hablar de eso sin reir. 
She smiled ai him in an agreeable manner. 
Le sonrió graciosamente. 

You arc at home here ; call for whatever you please. 
Vmd. está aquí en su casa, íiida quanto guste. 
.\h ! traitor, confess the truth. 
Ah ! traydor, confiesa la verdad. 
I cursed, I stvorcy and mused upon the resc^ution I 

should take. 
Regañé, juréj y discurrí acerca del partido que de- 

bia tomar. 
At what hour do you commonly get u/i ? 
A qué hora se levanta vmd. generalmente ? 
Dress yo ur^í-^ quickly, we have not much time to 

spare. 
Vístase vmd. prontamente, porque no hay tiempo 

que perder. 
When will you put on your shoes ? 



Quando piensa \*md. calzarse? 
Why don't you 'wash your face ? 
Porque no se lava vmd. la cara ? 
He could not find time to comb his head» 

No ha tenido tiempo para fieynarse. , 

It is time I should shave myself, 

Es hoi*a de afeytarme. 

He is too lazy to ivork, 

Es demasiado perezoso para trabajar. 

The mother and daughters spun, sewed, and knitted. 

La madre y las hijas hilaban, cosían, y hadan malla* 

I am not very hungry this morning. 

No tengo mucha hambre hoy por la mariana. 

You do not eat ; are you sick ? 

\'md. no CQjne ; está vmd. enfermo? 



^-^o 



T^ be tkintr. 

• 

Mtdy e%:er 



TodÉrmk. 



To swiOow, to 
svadow dowD, to 
sap op. 



To make tipsf. 

Poner aiegrt am la 

bebidam 
To get tipsy. 
Alegrarle eon la 

óeónOm 
To f¡ti drank. 
MmÓorracharac. 

To go oot. 
Salir. 
To ga 
Jr. 

Tocóme. 
Fenir, 

To come up, to ac- 
cost. 
jícercar. 

To accost, to come 

tip. 
Jícercar, 
To spy, to watch. 

jitMaVf eajierar. 



To climb up. 

Subir. 

To climb up. 

Trepar. 

To climb. 
Subir. 

To walk. 
Andar, 



VERBS. 

I am Terr tkirtry : I c-i exceetün^rly t\:rí:y 
Ten^ mucha #rj ; eí::u miív f.J:,rz:?, 



What will you please to dn':t ? 

Que quiere %Tnd. bebrr? 

He will never be able to «cvi/sc* Jjtri that mouthful. 



Jamas podrá tragar este bocado. 

If you get him to drink once morr, you will mal\* 

him ir/:«ii'. • 
Si vmd. le hace beber mas, le ftcnJn: a,\-^re. 

He got pretty cleverly /iA«y last nij^hi. 

Se alegró bonitamente anoche ccn la beMa. 

Before he was seventeen he got drunk daily. 
Antes de cumplir diez y siete aiíos, ya te emborra" 

ehaba diariamente. 
He vfent out this morning, at ci^ht o'clock precisely. 
Salió esta maiíana á las ocho en punto. 
He is gone to his country-seat. 
Ha ido a su casa de campo {or á su casería). 
I come from his house. 
Vengo de su casa. 
He acco9ted me with a hypocritical air to pump me. 

Se acercó de mí, con un ayre disimulado, para son- 
dearme. 
He accosted me very hastily. 

Se acercó k mí con sequedad. 

He is busy like the spider in weaving his web, and 

watching the moment for entrapping his prey. 
Está ocupado como la araiía, que emplea ti tiempo 

en echar su red, y en ca/icrar el instante precioso 

de coger su presa. 
The poacher avoided the bear by cliwhini^ ufi a tree. 
El cazador se escapó subiétulnne ;i un arfiol. 
The mountains of Saint Domingo are not easy to 

be climbed ufi by Europeans. 
No es fácil & un Europeo trefiar las sierras de Santo 

Domingo. 
Squirrels climb to the tops of trees. 
Las ardillas suben (x, los cogollos de los árboles. 
He is so weak that he can hardly walk. 
Está tan debilitado que apenas puede andar. 



5i 



THE SPANISH LANGUAGE. 



'J'o stoop. 
Jgacharae, 
To lower. 
Jiaxar, 
To descend. 

To come in. 
Mntrar, 
To take snuff. 
Tomar fiolvo. 
To smoke. 

Fumar, 

To blow one's nose. 
Sojiarse las naricea. 
To perspire. 
Sudar. 
To cough. 



Toser, 

To indulge or pam- 
per one's self. 
Regalarse, 
To shudder. 
Estremecerse, 
To faint away. 

Desvanecerse, 
To swoon away. 
Desmayarse. 
To recover one's 

self. • 
Recobrarse, 
To recover one's 

self. 
Sosegarse. 
To be sick. 
Estar enfermo. 
To vomit. 
Vomitar, 
To bleed. 
Sangrar, 
To take physic. 
lomar medicina. 
To cure. 
( wrar. 



As he was stooping^ the ball grazed his ear. 

Al tiempo de agachar scy la hálale zumbó en los oídos. 

They lowered the trap with the cords fastened to it. 

Baxáron la trampa con las cuerdas que la sostenían. 

He descended into the plain with much difficulty. 

Ha baxado al llano con mucho trabajo. 

Come in without knocking. 

Entre vmd. sin llamar á la puerta. 

He is accustomed to take snuff*. 

Está acostumbrado á tomar polvo. 

We spent our time in smoking^ sleeping, and doing 

nothing. 
Pasábamos el tiempo d fumar ^ (x. dormir, y á no hacer 

nada. 
Why don't you bl9Vf your nose ? 
Porque no se suena vmd. las narices ? 
The sick person begins to perspire. 
El enfermo empieza á sudar. ' 
He coughed^ spit, blew his nose, looked what o'clock 

it was, pulled out his snuff-box, took a pinch, 

and sneezed. 
Tosióy escupió, se sonó, miró al relox, sacó la caxai 

tomó un polvo, y estornudó. 
They do not enjoy the best health, who indulge 

themselves most. 
Los que mas se regalan^ no son los mas robustos. 
She shuddered as she perceived me. 
Se estremeció al verme. 
The heat was so intense that it caused my fainting 

away, 

VA calor era tan grande que me desvanecí. 
She swooned away in the arms of her grandmother. 
Se desmayé en los brazos de su agüela (or abuela). 
Recover yourself; you appear to me to be disorder- 
ed. 
Recóbrese vmd. ; pues me parece algo desfallecido. 
You have nothing to fear ; recover yourself. 

Sosiégúese vmd. ; nada tiene que temer. 

I have been sick this great while. 

Estoy enfermo hace ya mucho tiempo. 

He has vomited an immense deal of bile. 

Ha vomitado mucha bilis. 

The doctor ordered the surgeon to bleed her. 

EI médico ha dicho al cirujano de sangrarla. 

He should have taken phyaic. 

Debería haber tomado medicina. 

He would have been cured by this time. 

Ahora se hallaría bueno. 



VERBS. 



o."» 



To be veO. 
£étttr huenom 
To fccover 



RetmbUcrr la 

mtiud. 
To catch cdd. 
RffnarMt^ 
To go to bed. 
/rtr á la cama. 
To go to bed. 



To sleep abroad. 

Dormir ajuera. 

To ¡mO off boots. 
Tirar ia* bota: 
To andress one's 

self. 
Desnudarte. 
To go to bed. 
Irte á la cama. 
To cover one's self. 
Ta fiar Me. 
To uncover one's 

self. 
Dettafiarse. 
To yawn. 
Boétezar. 
To be asleep. 
Descansar acosta- 

do. 
To rest. 
Descansar. 
To sleep.' 
Dormir, 
To snore. 
Roncar. 
To dream. 
Soñar. 
To think. 

Pensar, 



Is Tour cousin or//;^ 

£»/a ¿umo su primo i 

He has recovered *:rcr.g:h since he went to the 

country. 
Desde que se fué al campo, su ialud se ha resta He 

cido. 
I caught a cM at the play. 
Me resfrié tn la comedia. 
It is gran ing late ; go to ¿r d. 
Es ya nuy tarde ; vayase á ia cama. 
Our iwo travellers, who had g^one lalc /c i^rrf, ihcir 

heads a little heated with wine^ slept till late in 

the day. 
Los dos riageros que se habían acostado tarde, con la 

cabeza algo caliente del vino» durmieron hasta 

bien tarde de la mañana siguiente. 
That apprentice siee/is abroad without the knowledge 

of his master, almost every night. 
Ese aprendiz duerme á fuera casi todas las noches 

sin conocimiento {or noticia) de ku maestro.' 
Boy, fiuii o^this gentleman's boots. 
Muchacho, tira las botas á este caballero. 
Undreis i/í)Mr«f(/*quickly. 

Desnúdese vmd. prontamente. 
I will go to bed in an instant. 
Me voy á la cama en un instante. 
He covered hímut If in his presente. 
Se ta/ió en su presencia. 
He would not uncover himself. 

No quiso desta/iarse. 

He yawned and rubbed his eyes several limes. 

Bostezó y se estregó los ojos varias veces. 

Tcll him I am asleefiy and bid him return by and by. 

Dígale vmd. que estoy desea nmndoy y (juc vuelva 

dentro de un ralo. 
For want of a bed, I did not rest. 
Por falta de cama no he podido desea f¡m)\ 
Did you slee/i well last nij;hl ? 
Ha dormido vmd. bien la noche pasada ? 
He is scarcely in bed when he beji;ins to snore. 
Asi que sc acuesta empieza á roncar. 
I dreamed that you were j!;oing to be married. 
He soñado que iba vmd. d cas;u*se. 
I began to think of some means by which I might 

escape. 
Me puse d/iensar porq\ic medios podria escaparme. 



56 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To grow fat. 
Ent^rosar^ or en- 
gordar. 
To grow thin. 
Knjiaquecvr, 
To grow tall. 
Criff r. 
To grow old. 
Kiwejccer, 
To wrinkle. 
Arrugar, 
To turn pale. 
Volverse Ju'ilido. 
To live. 
Vivir, 

To be born. 
A'acvr. 
To die. 
Morir. 



His hpusekecper has grown \cry /at. 

Su ama dc Haves ha engromdo or engordado mu* 

cho. 
I .§Tfw veiy /A//Í during the passage. 
Me he cnjiaqurcido mucho en la navegación. 
He has gro^vn tallvr within these six months. 
Ha crecido mucho desde seis meses. 
This lady begins to grow old. 
l-lsla matrona empieza á envejecer. 
Trouble wrinkled his face, 
l^s disgustos han arrugado su cara. 
He turns fíale at the least thing. 
I^a menor cosa le vuelve fiálido. 
Birds Uve in the air, and fish in the water. 
Eos paxaros viven en el ayre, y los peces en el 

agua. 
He was horn under kind stars. 
A'ació con buena estrella. 
He died of the yellow fever at Philadelphia. 
Murió en Philadelphia de calentura amarilla. 



SECTION II. 

RELATIVE TO THE TOWN. 

CHAPTER I. 

OF A TOWN, ITS VARIOUS BUILDINGS, ScC 

NOUNS. 



Town. 

Ciudad. f. 

Capital. 

Ca/iital. f. 

Torlified town. 

Ciudad fortificada^^ 
or ciudad con 
fortificaciones. 

l'reedom of a city. 

Derecho de f ran- 

(J nieta. m. 

Mart. 
Escala. f. 



Borougli. 

Villa. ' 



f. 



He lives in the heart of the town, 
Vive en el centro de la ciudad. 
Washington is the ca/iital of the United States. 
Washington es la ca/iital de los Estados Unidos. 
He dmyí the plan of tlvM. fortified town. 
Ha sacado el plan dc esta ciudad^ y de sus fortifi^ 
ca dones. 

The freedom of the city was not easily obtained 

among the Romans. 
Los Romanos no acordaban fácilmente el derecho 

de franquicia á las ciudades or villas. 
That town is the mart of all India goods. 
Esa ciudad sirve de escala y depósito para todos los 

géneros de la India. 
It is a rich, populous, and commercial borough. 
Es una villa de coqicrcio, rica y poblada. 



XOUNS. 



a: 



Parish. 

Parroquia. f. 

ndace. 

Poiacio. m. 

Excise-office. 
Xecefttoria, f. 

Land^ax office. 
O/cina del tributo 

detalla. f. 

Na^y-officc. 
Secretaría de ma- 

riña, f. 

War-office. 
Secretaria degucT" 

ra. 
Post-office. 

Qisa de correos, f. 

Mint. 

Casa de moneda. 

Admiralty. 

^almirantazgo, m. 

RoIlsK>ffice. 

.árchiv'j^, m p. 



Arsenal. 
jírsttial. 



m 



Stage-office. 

Casa de postas, f. 

Bank. 

Sanco, m. 

Bank-note. 

Billvtc de banco, va. 

Order. 



Libranza, 



f. 



Bank-share. 
jlccion de banco, f. 
Stockholder. 



jíccionista. 



m. 



Check. 

Mandamiento, m. 

Exchange. 
JLonja, f. 

VOL. I. 



There are six thousand inhabitants in \^s parish. 

Esta fiarroqtda contiene seis mil habitantes. 

The king's>^c/acf is surrounded with water. 

El palacio del rey está rodeado de agua. 

The excise^office is held in New-street. 

La receptoría está en la calle nueva. 

The land-^ax ojfice is in the lower town. 

La ojicina del tributo de talla está en el arrabal. 

I know the first clerk of the navy^office, 

Yo conozco al oficial primero de la secretaria de 

marina. 

The war-office is shut at three o'clock. 
La secretaría de guerra se cierra á las tres. 

Have you not yet taken my letters from the post^ 

ojfice ? 
No ha sacado vmd. todavía mis cartas del correo P 
They carried a quantity of bullion to the ndnt, 
I Ian traido muchas barras á la ca^a de moneda, 
The admiralty declared the vessel a good prize. 
El almirantazgo ha dcclurado el buque buena presa. 
The rolls'o/fice contains a great manyjrecords. 
Los archivos encierran muchas actas, patentes, 

&c 
The arsenal is full of arms of every kind. 
\L\ arm nal encierra provision de armas de todo 

género. 
I engaged six seats at the stage-office, 
lie ajustado seis asientos en la posta. 
I liave lodged all my money in the bank. 
He puesto todo mi dinero en el banco. 
He gave me a bank-note of fifty dollars. 
Me ha dado un billete de banco de cincuenta pesos. 
Here is an order for one hundred guineas, which 

will be paid at sight, from the royal treasury. 
Aquí tiene vmd. una libranza de cien guineas, que 

será pagada á la vista por la tresoría real. 
How many bank-n.hares will you take? 
Quantas acciones de banco tomará vmd. ? 
I do not believe the stockholders will gain much 

tiiis year. 
No me parece que los accionistas ganarán mucho 

este año. 
I shall give you a check on the bank. 
Daré á vmd. un mandamiento sobre el banco. 
He lives opposite the exchange. 
Vive frente á la lonja. 



H 



58 



Tin: SPA.V1SI1 LANGUAGE. 



Cubtoiu-housc. 
aduana. f. 



Counting-house. 
JEscri torio, m. 
Counter. 

Escritorio, 

Warehouse, store. 



Mmacen. 



m. 



Back-shop. 

Tienda dr atraa. f. 

To^^n-housc. 

Ca/ia ca/iitular, f. 

Hospital. 

HoafdtaL m. 

Mad-house. 

Casa de loco», f. 

roundling-hospital 



Inclusa, 



f. 



Church. 

Iglesia, f. 

University. 

Utiiz^ersidad, f. 

College. 

Colegio, m. 

Academy. 

Academia, f. 

Schoo!. 

£a cuela, f. 

Market-house. 

P,laza dan creado, {, 

Meat-murkct. 

Carnicería, f. 

Fish-niarkct. 

Pescadería, f. 

Inn. 

Pofittdam 
Bill of fare. 
Lista de ^i latos, f. 



Tavern. 

Meson, 



ni, 



Tlicse goods paid duty at tlie custom-house. 

Estos géneros han pagado los derechos en la adu* 
ana. 

Step into my counting-house^ and you shall be paid. 

Venga \Tnd. al escritorio^ y Ic pagaré. 

She went behind the counter, and reached me down 
a parcel of kid gloves. 

Pasó por detras del. escritorio^ y me atrajjó un pa- 
quete de guantes de gamuza. 

Is it not a laughable matter to hear this baker call 
his shop a warehouse or store? 

No es una risa que este panadero dé el nombre do 
almacén (l su tienda ? 

ITc followed him even into the back-shop, 

Lc siguió á la tienda de atrás, 

The citizens met at the toivn-howte. 

Los vcchios sc juntaron en la casa cajutular. 

Have you a mind to see the hosjiital ? 

Quiere vmd. ver el hosfiital ? 

He died in the mad-house. 

Ha muerto en la casa de los locos. 

He was found in a basket at the gate oí the /bund- 
ling-hos/iital, 

Le encontraron en un cesto en In puerta de la in- 

clusa. 
The steeple of the church is amazingly high. 
I-A tori'e de la iglesia es altísima. 
He has sent his son to the university of Oxford. 
Jla enviado k su hijo á la universidad de OxfoixI. 
La Fleche is the finest college in France. 
La Fleche es el mejor colegio de Francia. 
He has been expelled from the academy. 
Ha sido expulsado de la academia. 
I advised him to go to school, 
Le he aconsejado de ir á la escuela. 
There is a beautiful market-house in that town. 
En esa ciudad hay una magnifica plaza de mercado. 
Excellent meat is sold in the market. 
Kn la carnicería se vende carne delicada. 
I have seen no fresh cod at thejish-market this year, 
Este año no he visto en la pescadería bacalao fresco. 
Don't put up at that z«w; it is a downright spunging- 

house. 
No'se aloje vmd. en esa posada, que es muy cara. 
That cook's bill of Jare has given me an appetite. 
La lista de platos de ese cocinero, me ha excitado 

el apetito. 
We always find him at the tavern. 
Siempre le hallamos en ^1 meson. 



NOUNS. 



39 



Taberna wd%erabU, 



m. 



f. 



m. 



Landlord. 

3itMonero. 

Landlady. 

AfrMonera, 

Tenant. 

Inqui&no, 

Coffee>house. 
Cata de café. 
Play-house. 
CoUteo. 
ImeUigenceK>fiice. 

OJícina de avÍ909, f. 



m. 



Imiy piifafic house. iThe deuce take this inn-keeper and his inn. 

f.{Qué el £ahlo se Ueve la taóermí j al tahernero. 
We fiound no better ion than a wretched airkcuMe. 
Hallamos en lugar de una posada una iadema muy 

mtMerabie, 
The landlord untied my portmanteau. 
£1 mesonero desat6 mi maleta* 
I entered into conversation vrith the landlady. 
Yo entré en conversación con la metmera. 
The builders cannot get tenant» now*a*days« 
Los que hacen construir casas no encuentran mas 

inquiUna** 
There are beautiful cqffcc'hou^e* in Paris. 
Kn Paris hay hermosas catas de cqfé. 
We live near the play-houtr. 
Vivimos junto al colUeo. 
The intelHgence^ffice is at the bottom of a blind 

alley* 
La qftcina de anrUo» está (k la extremidad de una cal^ 

lejuela sin salida. 
The bathing-tubs of the bath-house are marble. 
Los baños son de mármol. 
The thick smoke issuing from the furnace made us 

leave the glass'house. 
El humo espeso qur Mlia del homo nos obligó á 

apartumos de la vidriería. 
He paid his shot and mme, and we got up from 

table. 
Pagó su escote y el miO} y nos levantamos de la mesa. 
He frequents¿'amW//;5'-//ou«('*, from which he never 

returns before twelve o'clock at night. 
Corretea todas las casas dcjurgo^ y jamas vuelve á 

casa antes de las doce de la noche. 
The jail was broke open last night. 
Las puertas de la cárcel fu6ron forzadas la noclie 

pasada. 
They began by putting me in a dungeon. 
Principiaron por ponerme en un calabozo, 
The turnkey came every morning to renew my 

provisions. 
El carcelero venia todas las mañanas con nuevas 

proviüioiies* 
It is the best brewhouse in town. 
Es la mejor cervecería de la ciudad. 
Have you read the bill posted up at the comer of 

the street? 
Ha leído vmd. el cartel que han puesto en la es- 
quina de esta calle ? 



Bath-house. 
CUua de btmos» 
CHasa-house. 

Vidriería. 



f. 



f. 



Shot, bill) reckon- 
ing. 
Escote. m. 

Gambling-house. 

Casa de juego. f. 



Jail. 

Cárcel. 

Dungeon. 
Calabozo. 
Turnkey, jailor. 

Carcelero. 

• 

Brewhouse* 
Cervecería. 
Street. 

Calle, 



f. 



m. 



m. 



f. 



f. 



60 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Foot-walk or 


pave- 


ment. 




Enladrillado. 


in. 


Small street. 




Cail'juela. 


f. 


By-street. 




Callejón, 


m. 


Lane. 




Callejuela. 


f. 


Square. 




Plaza, 


f. 


Quay, wharf. 




Muelle, 


m. 


Bridge. 




Puente, 


m. 


Causeway. 




Calzada, 


f. 


Suburb. 




,4 r rabal. 


m. 


Gallows, gibbet. 


Horca, 


f 


Executioner, 


hang- 


man. 




Verdugo, 


m. 



Foot'^walka are very convenient to pedestrians» 

■ 

Los enladrillados son muy cómodos para la gente 
de á pie. 

This small street is always dirty and infected. 

Esta callejuela está siempre sucia y hedionda. 

You must cross a by^strcet to come to it. 

Vmd. ha de atravesar un calUjon para llegar. 

I would not pass by this lane. 

Yo no quisiera pasar por esta callejuela. 

Will you take n walk in the square of Henry IV ? 

Quiere vmd. ir a pasear en la filaza de Henrique IV ? 

My house is built on the wharf. 

Mi casa está, construida sobre el muelle, 

The troops took possession of the bridge» 

Las tropas se apoderaron del fiuente. 

The town has a communication with the river by 
a causeway. 

La ciudad comunica al río por una calzada, 

The suburbft of this town are very populous. 

Los arrabales de esta cmdad están muy poblados* 

Mandrin could not escape the gallows» 

Mandrin no pudo escaparse de la horca. 

I would not kill him, for fear of having some deal- 
ings with the hangman. 

Yo no quise «macarle para no exponerme á tener un 
pleyto con el verdugo* 



CHAPTER H. 



OF A SCHOOL. 



Master. 

Maestro. ni. 

Mistress. 

Alaesfra. f. 

Usher, assistant. 

Maestro en segun- 
do, m. 

Writing-master, 

Maestro de escri" 
bir. 

Writing. 

Plana. f 

Scrawl. 

Garabatos, m p. 



The master is not yet come. 

El maestro no ha venido todavía. 

is your mistreas satisfied with you ? 

Está su maestra contenta con vmd. ? 

The unher is more karncd than the principal. 

ílI maestro en segundo es mas instruido que el 

principal. 
This writing-master makes fine letters. 
Este maestro de escribir hace hermosas letras. 

His writing is not so good as yours. 
Su filana no es tan buena como la de \ind. 
I cannot decyphet* his se ¡awl. 
Yo no puedo leer sus gararacos. 



NOUNS. 



61 



Tutor. 

Preceptor, m. 

Scholar. 

Colegial, m. 

Schoolboy. 

Muchacho de escue» 
la, ni. 

Tell-tale. 



Hablador, 
Student. 



m 



E^tufiantCm m. 

Pupil. 

DUcifmlo. m. 

Boarding-house. 

Pennon, f. 

Boarder. 

Pensionario, m. 
Day*scholar. 

P^xtemo, m. 

Class. 

C/B«e. f. 

Desk. 

^^fitc. m. 

Bench. 

Book. 

PrinitT. 

(^ariiua, f. 

Spcllingbook. 
^bro jiara deli- 

trear. 
Vocabulary, 
^'icabulario. 
Grammar. 
Gramática. 
Dictionary. 
diccionario. 



xn. 



m. 



f 



in. 



The abbé dc Condillac was the prince of Parma's 
tutor. 

El abate Condillac fue firecefitor del duque de Parma. 

One of my scKolara learned Spanish in less than six 
months. 

Uno de mis colegiales ha aprendido el Español en 
menos de seis meses. 

He is only a achoolboijy and already pretends to de- 
cide on every thing. 

Ya decide de todo, y solo es un muchacho de escuela. 

Do not say a word which you wish to keep a secret 

befpre this little tell-tale. 
No diga vmd. delante de este hablador j nada que deba 

ser secreto. 
He was then a student of medicine at the university 

of Montpellier. 
Era entonces estudiante de medicina en la universi- 
dad de Montpellier. 
He is the fiufíil of an excellent Italian painter. 
Es discifiulo de un excelente pintor Italiano., 
She keeps a boarding-house in the best part of the 

town. 
Su pension está en el mejor parage de la ciudad. 
How many boarders has she at her house ? 
Quantos fiefisiofiarios tiene en su casa ? 
There are more day-scholars than boarders in this 

college. 
En este colegio hay mas externos que pensionarios. 
The regent went there with all his class. 
El catedrático ha ido allá con toda su clase. 
This desk is too high for him. 
Este bufete es demasiado alto para él. 
I had two more benches made, 
fie mundado hacer dos bancas mas. 
Have you not brought your books? 
No ha traído vmd. sus libios? 
You must buy a firiiner for this child. 
Es necesario que vmd. compre una cartilla para este 

mucimciio. 
Í nevei used a spelling-book in my school. 
En mi escuela jamas he usado libro para deletrear. 

This v^jcabulary contains the most essential words. 
Este vocabiUuri'j coniicne las voces mas esenciales, 
lie so kind as to buy me a grammar, 
llágame vmd. el favoi de comprarme una5"rawir//£ca. 
I would be glad also to have a good dictioriarij. 
También desearía tener un buen diccionario. 



62 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Page. 

l^lana. f. 

Margin. 

Margen, m. & f. 

Preface. 

Prefacio • m. 

Titlepage. 

Título, m. 

Leaf of a book. 

Jloja, f. 

Exercise. 

Composición. f. 

Lesson. 

JLcccion, f. 

Task. 

Tarea, f. 

Table of contents. 
Tabla de materias, 

f. 
Translation. 
Traducción, f. 

Prose. 

Prosa, f. 

Verse. 

Verso, m. 

Paper. 

PafieL m. 

Letter-paper. 
Pafiel de cartas. 
Gilt paper. 
Pafiel dorado. 
Blotting paper. 
Pafiel de costera» 
Brown paper. 
Pafiel de estraza. 
Ream. 

Resina, f. 

Quire. 

Alano, f. 

Sheet. 

Pliego, m. 

Half a sheet. 
Medio fUirgo. m. 
Loose sheet. 

Pliego suelto, m 



Copy-book. 
Quademo. 



m 



This /¡age is badly written. 

Esta plana no vale nada. 

The margin is a little too narrow. • 

El margen es deitiasiado angosto. 

The preface of it is long and tedious. 

El prefacio es largo y cansado. 

The titlefiage of this work is wanting. 

Falta el título de esta obra. 

There is a leaf torn out. 

Hay una hoja rompida. 

I cannot read your exercise. 

No puedo leer su composición. 

Why did you not learn your lesson better ? 

Porque no ha aprendido vmd. mejor su lección .? 

The task he gave me to write is difficult. 

La tarea que me ha dado es difícil. 

This book has no table of contents. 

Este libro no tiene tabla de materias, 

» 

This translation is exact and elegant. 

Esta traducción es exacta y elegante. 

The prose of this writer is elegant and harmonious. 

La prosa de este escritor es elegante y armoniosa. 

Spanish poetry admits of blank verse. 

La poesía Española admite versos blancos. 

The pafier you bought blots. 

El papel que vmd. ha comprado se cala. 

It is thicker than letter-paper, 

Es mas grueso que el pafiel de cartas. 

Send me a quire oí gilt paper. 

Envíeme vmd. una mano á^ papel dorado. 

I lent him some blotting fiaper, 

Le he prestado fiafiel de costera. 

Do you know where they sell broivn paper? 

Sabe vmd. donde venden papel de estraza ? 

I want tliirty reams of paper. 

Necesito treinta resmas de papel. 

This paper costs me a dollar a quire, 

l^ mano de este papel cuesta un peso. 

Hand me a sheet of that paper. 

Déme vmd. un filiego de ese papel. 

I have no more than half a sheet of paper. 

Solo me queda medio fui ego de papel. 

Such fine ideas as yours ought not to be written 

upon loose sheets. 
Ideas tan interesantes como las de vmd. no deben 

escribirse en pliegos sueltos. 
My copy-book is full; give me another. 
Mi quaderno se ha acabado \ déme vmd. otro. 



NOUNS. 



63 



Pockct-book. 




Carta/iacio, 


m. 


Memorandum- 




book. 




Libro de memoria. 




ni. 


Pasteboard. 




Carton, 


ni. 


Parchment. 




Pergamino, 


ni. 


Vellum. 




Vitela. 


f. 


Inkstand. 




Tintero. 


m. 


Ink. 


- 


Tinta. 


f. 


Pen. 




Pluma. 


f. 


Slit. 




Raja. 


f. 


Penknife. 




Cortapluma. 


m. 


Pencil. 




IMfiiz. 


m. 


Slate. 




Pizarra. 


f. 


Pentil-casc. 




La flic ero. 


m. 


Ruler. ■ 




Regla. 


f. 


I inc. 




Renglón. 


m. 


Flourish. 




Rubrica. 


f. 


Blot of ink. 




Rorron. 


m. 


Dash. 




Ranfiadura. 


f. 


Sand. 




Polvo. 


m. 


Sealing-wax. 




Lacre. 


m. 


Wafer. 




Oblea. 


f. 



One hundred dollars reward will be given for the 

fiocket-book. 
Se dará por el cartafiacio una recompensa de cien 

pesos. 
It has been a long time upon my memorandum-book. 

Hace largo tiempo que está en mi libro de memo- 
ria. 

I want a piece of pasteboard wider and thicker. 

Necesito un pedazo de carton mas ancho y mas 
grueso. 

This deed should be written on fiarchmcnt. 

Este contrato debería escribirse en fiergamino. 

He draws miniatures on vellum. 

Pinta sobre vitela en miniatura. 

I lost niy inkstand going to school. 

He perdido mi tintero yendo á la escuela. 

This ink is not black enough. 

Esta tinta no es bastante negra. 

Be so kind as to make me two pena. 

Hágame vmd. el favor de cortarme dos plumas. 

I do not perceive the slit in this pen. 

No puedo ver la raja de esta pluma. 

My penknife is dull ; lend me yours. 

Mi cortapluma está mellado; présteme vmd. el suyo. 

Where shall 1 find smy pencils P 

Donde hallaré lápices ? • 

Do not rub out Avliat is marked on this slute. 

No borre vmd. lo que está escrito sobre esta pi- 
zarra. 

My pencil-case is silver. 

Mi lapicero es de plata. 

This ruler is not straight. 

Esta regla no es derecha. 

The lines which you drew are blotted out. 

Los renglones que vmd. ha marcado se han borrado. 

An elegant flourish is always added to his signa- 
ture. 

Siempre añade á su nomb^-e una rúbrica elegante. 

Your copy-book is already quite full oí blots. 

Su quadcnio ya está lleno de borrones. 

Such a writing- should have no dashes. 

Semejante escrito no debe tener raspadufas. 

Throw a little sand on this writing. 

Eche vmd. polvos á este escrito. 

I want svali7ig-ivax to seal tliis letter. 

Necesito lacre para cerrar esta carta. 

I will make use of wafers for this time. 

En esta ocasión quiero servirme de oblea. 



C-i 



THE SPANISH LAN(;UAGE. 



Seal. 

Se/lo, m. 

Word. 

Voz, f. 

AVord. 

Palabra, f. 

Syllable. 

iiiiaba, f. 

Comma. 

Coma. f. 

Semicolon. 

Punto y coma. 

Colon. 

Dos /luntos, 

Tull slop. 

Punto Jinal, 
Capital letter. 
Letra mayüacula, f. 



Hyphen. 
Rasguito, 



m. 



Note of interroga- 
tion. 

Interrogación, f. 
Note of admiration 
Mmiraclon, f. 

Acute accent. 

jíccfito agudo, m. 

Circumflex accent. 



y<icento circunjicxo. 



Cat-o' -nine-tails. 
Canelones. m p. 
Rod.. 
t>iscijiliuas. f p. 



Who engraved your seal? 

Quien ha gravado su sello ? 

These two words are synonymous. 

Estas dos voces son sinónimas. 

I was pleased at his taking hold of her last rvorfls. 

Vo me alegré que hubiese hecho atención á. sus 
últimas fialabras. 

He begins to spell the syllables. 

Empieza á deleti*ear las sílabas. 

Observe attentively the commas when reading. 

Quando lea ponga vmd. atención á las comets. 

Why don't you stop at this semicolon ? 

Porcjue no se detiene vmd. en este fiunto y coma ? 

Make a longer slop here ; it is a colon. 

Ücténgasc vmd. un poco mas ; hay dos fmntos. 

vShe does not vcs^^full stops (or periods^ in her wri- 
ting. 

Quando escribe, no |K)ne cuidado en los /luntOM. 

Begin all your sentences with a cafiital letter. 

Ponga vmd. una letra mayúsctUa al principiar una 
frase. 

These are compound words, and require a hyfihcn 
between them. 

Estas son dos palabras compuestas que es nccesar 
rio liar con un rasguiio. 

A note of interrogation is wanting to that sentence. 

Falta una interrogación en esta frase. 

Close this period with a 7iore 0/ admiration. 

Concluya vmd. este período con un punto de admi" 
ración. 

An acute accent is put upon long vowels, as orden 
(order), sinótiinio (synonymous), &c. 

Se pone im acento agudo sobre vocales largas^ co- 
mo por exemplo órden^ sinónimo, 

The circumflex accent is sometimes put upon vow- 
els placed after the x, as examinar (to exam- 
ine), exacto (exact), See. 

Algunas veces se pone el acento circunJJexo sobre 
las vocales q\ie siguen á, la x, como en cxámi» 
Taar, exacto^ &c. 

The first fault you commit, I shall use my cat'^*' 
nine 'tai In. 

La primera falta que \n\á. haga, la corregirán mis 
ctniclonen. 

This wicked boy was whipped with a rod soaked 
in pickle. 

Este muchacho perverso ha sido azotado con disci^ 
Ji linas remojadas en vinagre. 



NOUN'S. 



6> 



Ferula. 

Palmeta. 

Lash. 

Azote, ni. 

Cowskin. 

Vergajo, m. 

Holiday. 
Huelga, 
Vacation. 
Vacaciones, fp. 



This teacher has always 'x ferula in his hand, 
f. Este maestro tiene siempre \^ palmeta ^w la mano. 
They got off for twenty-five lashes each. 
La burla costó á cada uno veinte y cinco azotes. 
I felt myself assailed on my shoulders with five or 

six smart thwacks of a cowskin. 
Me dieron entre hombro y hombro cinco ó seis ver» 
^ giijos. 

Shall wc have a holiday this afternoon ? 
Tendremos huelga esta tarde ? 
Their vacatiojí begins next week. 
Sus vacaciones comienzan la semana que viene. 



f. 



CHAPTER III. 



Dancing. 
Danza, 


f. 


Dancing-room. 




^la de danza. 


f. 


Ball. 




Bayle. 


m. 


Concert. 




Concierto. 


m. 


Harpsichord. 




Clavicordio. 


m. 


Harp. 




Ar¡ia. 


f. 


Violin, ñddle. 




Vioün, 


m. 


Bow. 




Arco, 


m. 


Base-viol. 




Violón, 


m. 


Horn. 




Tr'jmfia. 
Flute. 


f. 


Flauta, 


f. 


Fencing. 

Jugar la es fiada. 


VOL. I. 





OF KXERCISES, PLAYS, £CC. 

Dakcisg is an agreeable exercise. 

Danzar es un exercicio agradable. 

lie is so much in love with dancing, that he does 
not stir from the dancing-room. 

Es tan apasionado á danzar, que no sale de la sala 
de danza. 

The marchioness had a dali and rout. 

I labia en casa de la marquesa gran bayle y grande 
tertulia. 

She had a great concert at her house. 

Ha tenido un gran concierto en su casa. 

This young lady plays wonderfully on the harfisi» 
chord. 

Ksta señorita toca el claxñcordío primorosamente. 

King David played upon the harfi^ and danced be- 
fore the ark of the covenant. 

El santo rey David, tocó el arfia^ y bayló delante 
del arca de alianza. 

He plays well on the violin. 

Toca bien el violin. 

His óoiLt wants rubbing with rosin. 

Su arco necesita pez. 

He scrapes his basv-viol from morning to night. 

Zangarrea en el violón mañana y tarde. 

Have you heard him blow the horn? 

Le ha ok'o vmd. tocar la tromfia ? 

Do you know how to play on the JfutcP 

S'jibe vmd. tocar Vdjlauta ? 

He {c'jAi^cá fencings horsemanship, and swimming. 

Ha apiondiU-. (a jugar la csfiada^ k montar d cabal- 
lo, y á nadar. 



00 



TllF SPANISH I.AXGUAGK. 



Riding-school. 



Picadero, ni.* 

Horseiniu). 
Ginete, nu 

Walking. 

Pasear, 

Race. 

Carrera. f. 

Hunting. 

Caza. f. 

Fishing. 

Pesca. f. 

Swimming. 

A ado, in. 

Game. 

Juego, m. 

Game of skill. 

Juijifo (id destreza, 

Ciamc oí* chance. 

Jar (TO de suerte, 

liall. 

Pilota, f. 

Whisllc. 

Pifo, HI. 

liot-vocklcs. 

Gallina ciega, í. 



Kite. 
Coweta. 

Swing. 
Cfjlumjiio, 



f. 



in 



Head or tail. 

Cuatillu ó Ivon, 

IJowi. 

Jiucha. f. 

Kven or odd. 

Paren y no?ies. 

Ninepins. 

Jttego (it bolos M T». 

Qtioits. 

H':y>'on, m. 



The famous La Guérinierc's riding-school was at 

Caen, in Normandy. 
El famoso Gueriniere tenia su fdcaJero en Caen, en 

Kormandia. 
My riding-master was an excellent horseman. 
Mi maestro de montar (x caballo era excelente 

ginete. 
Walking is vciy agreeable at this season. 
Kn la estación presente, es muy agradable /í««f o r. 
There were, at the raa., the finest horses I ev^*r 

suw. 
[labia en la carrrra Ids mejores caballos qxic jamas 

he visto. 
Hunting is not forbidden in this country. 
En este pais la caza no es ])rohll»i(la. 
This is not the season Wyv^i^hing. 
No es ticnqx) al pi-opósito para la fiesca, 
lie saved himself by s^vimmiiig, 
Se sal\6 d nado. 

'i'ennis is a game as inní>cent as it is agreeable. 
1 .a peU)ta es un jaego tan inocente como agradable. 
He is famous at every game ttf skill. 
I^s sobresuhente en todos \os juegos de destreza, 
I do not like to play at any game of chance, 
\o me gusta jugar á ningún y í/f^"© de suerte. 
We played at ball the whole morning. 
Hemos jugado á la fielota toda la mañana. 
He always carries a ivhistle in his pocket. 
Lleva siempre un pito en su faltriquera. 
The Indies amused themselves by playing at h^t» 

eockli'ti. 
Las señoras se divertien^i a jugar (x la galiitía 

ciega. 
These chililren's kite has fallen into th& garden. 
La cometa de estos muchachos ha caido en el 

jardin. 
The swing broke sooner than they imagined. 
El rolumjiio se rompió mas pmnto que lo espera- 
ban. 
It is your business to call out head or tail. 
A vmd. toca á pedir castilla ó león, 
It is their business to go and fetch the hoivh, 
A ellos toca ir por las bochas, 
I le lost a great deal of money at even or odd» 
Ha perdido mucho dinero á fiares y nones» 
I do not find great pleasure in playing at nirivfiina* 
No me gusta el jutgo de bolos, 
lie is very dextrous in throwing the quoits, 
Es muy diestro para lanzar el herrón. 



NOUNS. 



67 



fiiiliards. 

Truco. m, 

BUUard-baU. 

Bola. f. 

Chess. 

Axcdrez, m. 

Chess-board. 

TMcro. m. 

Draught. 

Dama, f. 

Draught-board. 

Tablero, m. 



ID. 



m. 



Pawn or man. 
Peon, 
Backgammon. 
Juego de 'todas 

tablas. 
Die. 
Dado. 
Dice-box. 
Cornete. 
Card. 
J^ayfie. 

Pack of cards. 
Baraja. 
Diamond. 
C^pa. 
Spade. 



He plays at billiards wUh a mace or a cue equally 

well. 
Lo mismo juega á. los trucos con la maza que con 

el taco. 
Hk (¡all went out of the pocket. 
Su bola salió de la tronera. 
He ís a very great cAf«^player. 
Es un gran jugador del axedrez. 
Had I been able to find the chess-board^ we should 

have played a game. 
Si Kubicse hallado el tablero^ habríamos jugado un 

partido. 
I believe you have lost some of the draughts. 
Me parece que vmd. ha perdido algunas damas. 
A draught-board must have sixty-four places (or 

squares). 
Un tablero debe tener sesenta y quatro casillas {or 

quadrillos). 
He plays better than I ; he gives me a man. 
Juega mejor que yo ; me da un fie on. 
Backgammoji is fashionable in England. 
El juego de todas tablas est^ en moda en Inglaterra. 



m. 



m. 



m. 



f. 
f. 



Esflada. 

Heart. 

Oro. 

Club. 

Basto. 

Trump. 

Triunfo, 

Trick. 

Basa. 

Fish. 

Fif^ha, 



I discovered that one of his dice was loaded. 

Advertí que uno de sus dados era falso. 

Then I threw the dice-box in his face. 

Entonces le tiré el comete á la cabeza. 

The carda I wanted were in the pack. 

Los nay fies que yo necesitaba estaban en el monte. 

I brought with me several /iacA:* o/' new cards. 

He traido conmigo algunas barajas. 

I had in my hand all the small diamonds. 

Tenia en mi mano todas las cofias pequeñas. 

Don't you remember 1 took your knave with my 

queen of sfiades ? 
No se acuerda vmd* que le cog i su suta con mi 

caballo de esfiada ? 
I have six hearts which tell more than your spades* 
Tengo seis oros que valen mas que sus espadas. 
1 had no court-card but the knave of clubs. 
La sola figura que tenia era la sota de bastos. 
How many trumfis had you ? 
m.|Quantos triunfos tenia vmd. ? 

If you do not take care he will make all the tricks. 
Si vmd. no pone cuidado haríi todas las basas (or 

mesa limfiiá). 
We play half a French crown 2if^ifh. 
Jugamos á medio i>cso [^ovji^ha. 



f. 



m. 



m. 



f. 



f 



^8 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Counter. 

Tanto^ 

Lottery. 

JLouria, 

Ticket. 

Billete. 

Blank. 

Blanco, 

Prize. 

Suerte, 

Highest prize. 

Term. 



I How many counters do you want ? 
m. Quantos tantos faltan ^ vmd. ? 

Have you not put into the lottery this year? 

No ha echado vmd. k la lotería este año I 

Yes, I had two tickets and several shares. 

Si ; tenia dos Sillctes y parte en otros. 

But, unluckily, they were all blanks. 

Pero desgraciadamente todos han salido en blanco. 

As for me, I never had a single prize . 

En quanto á mi, nunca he sacado una suerte. 

I was told that you had drawn the highest firize. 

Me han dicho que vmd. habia ganado un temo. 



f. 



m 



m. 



f. 



m. 



CHAPTER IV. 



Gunsmith. 
jfnnero, m. 

Barber. 

Barbero, m. 

Head-dresser. 
Peluquero, m. 
Journeyman. 
Jornalero, m. 

Foreman. 

Mancebo mayor de 
tienda, m. 

Waterman. 
Patron de bote» m. 
Washerwoman. 

f. 



m. 



m. 



m. 



Lavandera, 

Butcher. 

Carnicero, 

Baker. 

Panadero, 

Brewer. 

Cervecero, 

Coachmaker. 

Maestro de coches, 

m. 
Cart Wright. 
Corstructor decar^ 
ros or carretero, 

m. 
Carpenter. 
Carpintero, m. 



OF MECHANICS, &C. 

Take my gun to the gunsmith's. 

Lleve vmd. mi escopeta d casa del armero. 

The barber put a towel under my chin, and shaved 

me. 
El barbero me puso una toalla al cuello, y me afeytó. 
Milliners were formerly head-dressers. 
En otro tiempo las modistas eran los peluqueros. 
He is ^journeyman taylor, locksmith, &c. 
Trabaja á jornal con el sastre, el cerrajero, Scc. 
It is impossible to do without d^ foreman in a shop 

which has much custom. 
En una tienda de mucho despacho se necesita un 

mancebo mayor (or caxero). 
Waterman^ bring your boat here. 
Patron^ conduzca vmd. aquí su bote* 
I sent him to the washer»v}oman*s (or laundress*), 
Le he enviado á casa de la lavandera. 
Did I not tell you to go to the butcher*^ ? 
No dixe á vmd. que fuera á casa del carnicero ? 
The baker has not yet brought the bread. 
El panadero no ha traido todavía el pan. 
Don't you live close by the brewer's P 
No vive vmd. junto á un cervecero? 
No ; I live opposite the coach'maker*s. 
No ; vivo en frente de un maestro de coches. 

Where shall I find a cartwrighr ? 
Donde hallaré un constructor de carros ? 



I borrowed the hammer of the carpenter. 
He pedido prestado al carpintero su martillo. 



NOUNS. 



69 



Trunkmaker. 

Cofrero^ 

Hatter. 
Sombrerero, 

Confectioner. 

Confitero, 

Hair-dresser. 

Peluquero, 

Shoemaker* 

Zapatero, 

Cutler. 

CuchiUero, 

Mantua-maker. 

CoMturera, 

Sempstress. 

Lencera. 

Broker. 

Corredor. 

Brokerage. 

Corretage, 

Scrivener. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m 



f. 



f. 



m. 



m. 



m. 



Escribano, 
Scoijiirer. 

El que quita las 
manchas. m. 

Gilder. 

Dorador» m* 

China-man. 

Alfarero, ro. 

Apothecary* 

Boticario, m. 

Grocer. 

Puifiero, m- 

Tinman. 

Fabricante de hoja 
de lata. 

Founder. 

Fundidor, 

Blacksmith. 



The trunkmaker keeps his shop in a cellar. 

£1 cqfrero tiene su tienda en una bodega. 

I gave the hatter my hat to dress. 

He dado mi sombrero al sombrerero para que le 

aderece. 
I lived a long while at a confectioner^. 
He vivido mucho tiempo en casa de un confitero, 
I thought he was a hair-dresser, 
Creia que trsi peluquero. 
You are mistaken, he is a shoemaker, 
Vmd. se cngañaj es zapatero. 
Did the cutler grind my razors ? 
Ha afilado mis navajas el cuchillero ? 
Have you taken my gown to the mantua-maker^sl 
Ha llevado vmd. mi bata á casa de la costurera? 
I will put my daughter apprentice to a sempstress. 
Pondré k mi hija en aprendizage con una lencera, 
Thb broker has made a large fortune. 
Este corredor ha ganado un caudal. 
I gave him six guineas as his brokerage fee. 
Le he dado seis guineas por su agencia de corretage» 
He follows the profession of a scrivener and sworn 

interpreter. 
Hace oficio de escribano y de intérprete jurado. 
Come with me to the scour er*s. 
Venga vmd. conmigo á casa del que quita las 

manchas. 
He was formerly a gilder. 
Era dorador en otro tiempo. 
He is now a China'inan, 
Ahora es alfarero. 

Have you not a brother an apothecary ? 
No tiene vmd. un hermano boticario P 
Let us go into this grocer^s. 
Entremos en casa de este /¿i/Z/i^ra. 
My elder brother is a tinman. 
Mi hermano mayor ^s fabricante de hoja de lata. 



m. 



m 



Herrero, 

Hatchet-cutler. 

Herrero. 



m. 



This is a founder*^ shop. 

ELs una fábrica át fundidor. 

The beautiful Venus was the wife of a blacksmith 
called Vulcan. 

La hermosa Venus em muger de un herrero^ lla- 
mado Vulcano. 

A hatchet-cutler would be a man highly considered 
among the savages. 

Entre los Indios salvages, el herrero seria muy con- 
siderado. 



7q 



THE SPANISH LANGUAGE- 



Sworíl-cutíer. 
JCn/tadero, m. 

Watchmaker. 
Relax ero ^ m. 

Gardener. 
Jardinero, m. 

Jeweller. 

Joyero. m. 

bookseller. 
Librero, m. 

Stationer. 
Pafielero, m. 

Bookbinder. 
Enquadernador.m. 
Mason. 

Mbañü, m. 

Jockey. 

Corredor de ca 
baUoa, m. 

Merchant. 
Comerciante, m. 
Partner. 

Compañero, m. 
Clerk. 



Escribiente. m. 



Go and bring my sword from the sword^eutier's. 

Vaya vmd. á buscar mi espada á casa del e^fiadero. 

He is the best watchmaker in town. 

Es el mejor reloxero dc la ciudad. 

This man is the best gardener in this district. 

Es el mejor jardinero de la comarca. 

He married his daughter to a jeweller. 

Ha cacado k su hija con un joyero. 

Do not forget to go to the bookteller's» 

No olvide vmd. de ir ¿ casa del librero, 

I was told he was a Mtationer, 

Me han dicho que era pafielero. 

What is your bookbinder*^ name ? 

Como se llama su enguademadorP 

I want a good mason ; do you know any ? 

Necesito de un hxiexi albañil ; conoce vmd. alguno? 

This jockey has cheated many. 

Este corredor de caballos ha engañado á muchos. 

He is a merchant in Philadelphia. 

Es comerciante en Philadelphia. 

I cannot do it without my fiartner^s consent. 

No lo haré sin consentimiento de mi compañero. 

I shall be obliged to turn on' my clerk ; he docs 

not attend in the shop. 
Me veré precisado á despedir á mi escribiente^ 

porque no tiene cuidado con su tienda. 
This shopkeeper has a lai-gc assoitment of goods. 
Este tendero tiene buen surtimiento de géneros. 
The stock-jobbers have made the funds rise. 
Los compradores y vendedores de vales j Ü'c. han 

hecho subir las acciones. 

She is the only daughter of a vjoollcn-draper, 
Es hija única de un mercader de paño. 

She married a linen-draper^ ^ son. 

Se ha casado con el hijo de un mercader de lienzos, 

I thought the tobacconist was dead. 

Crcia que el vendedor de tabaco (or estanquero) se 

hahia muerto. 
What is the name of your wine-merchant ? 
Como se llama su vendedor de vino (or tabertiero) ? 

Tfíavc you been to the yarnVr's ? 

Ha ido vmd. á casa del mariscal? 

He is serving his apprenticeship to \x joiner. 



Shopkeeper. 

Tendero. m. 

Stock-jobber. 

Comprador y ven- 
dedor de vales y 
de acciones, m. 

Wool len-draper. 

Mercader dc paño. 

m. 

Linen-draper. 

Mercader de 
lienzos. 

Tobacconist. 

Vendedor de tabaco 
or estanquero, m. 

Winc-jncrchant. 

Vendedor de vinoy 
or tabernero, m. 

Farrier. 

Mariscal. m. 

Joiner. 

Carpintero. m. Es apprendiz dc carpintero. 



NOUNS. 



71 



Ironmonger. 

Quinguitiero. m. 

Miller. 

Molinero. m. 

Goldsmith, silver- 
smith. 
Platero, m. 

letter-carrier. 
Cartero. m. 

Messenger. 
Profdo^ejL'fireao» m. 

Dentist. 



Sacanmelaa. m. 



Workman. 




Trabajador» 


m. 


Perfumer. 




Perfumador, 


m. 


Refiner. 




Refinador. 


m. 


Waggoner. 




Carretero, 


m. 


Cobbler. 




Remendón» 


ni. 


Saddler. 




Sillero. 


m. 


Locksmith. 


* 


Cerrajero. 


m. 


Tailor. 




Sa;ttre. 


m. 


Stone-cutter. 




Picapedrero, 


m. 


Tanner. 




Zurrador. 


m. 


Upholsterer. 




Tafiiccro» 


m. 


Dyer. 




Tintorero, 


m 


Cooper. 




Tunclero. 


m. 


Turner. 




Tornero» 


m. 


Glazier. 




Vidriero^ 


m. 



The ironmonger has received several bales of hard- 
ware. 

El quinquillero ha recibido varios cagones de quin- 
quillería. 

Do not fail to go to the milfer*s* 

No olvide vmd. de ir k ver al molinero. 

1 bought diese pieces of plate from a éilverafnith* 

He comprado á un filatero esta plata labrada. 

The letter-carrier delivered me a parcel of letters. 

El cartero me ha traído un mazo de cartas. 

Vou had better send him a messenger immediately. 

Vmd. hará bien de enviarle un firofiio inmediata- 
mente. 

The dentist has drawn two of my fore-teeth, which 
were decayed. 

El sacamudas me ha sacado dos dientes de delante 
que estaban picados. 

There are fifty workrnen employed at that building. 

En este edificio están empleados cincuenta trabaja' 
dores. 

What is become of Úizifierfumer so much renowned? 

Qué se ha hecho aquel perfumador tan celebrado \ 

He is not yet returned from the refner*^. 

Todavía no ha vuelto de casa del refnador. 

Did you get me a waggoner? 

Me ha hallado vmd. un carretero? 

I see no cobbler's shop. 

No veo ninguna tienda de remendón. 

I agreed for the price with the saddler. 

He ajustado el prceio con cl sillero. 

This locksmith is a very good workman. 

Este cerrajero trabaja muy bien. 

Tell the tailor to come immediately. 

Diga vmd. al sastre que venga al instante. 

Did you speak to the stonc'cutter?^ 

Ha hablado vmd. al picapedrero? 

He is courting a tanner*^ daughter. 

Corteja á la hija de un zurrador. 

Madam, here is the upholsterer. 

Señora, aquí está el tapicero. 

Carry my coat to the di r r's. 

Lleve vmd. mi casaca al tintorero. 

Tell the cooper to make me a tub. 

Diga vmd. al tonelero que me haga una cuba. 

The turner lives three doors lower down. 

El tornero vive tres puertas mas abaxo. 

Did he not tell you to go to the glazier's ? 

No ha dicho á vmd. de ir á casa del vidriero ? 



72 



THE SPANISH LANGUAGK. 



Weaver. 

Texedor, m. 

Vine-dresser. 

Viñador. m, 

Alehouse-kee¡>er. 

Tabernero^ m. 

Coppersmith. 

Calderero. 

Mechanic. 

JÍrt^aano* 

Currier. 

Zurrador, 

Steward. 



m. 



in. 



m. 



Mayordomo, m. 



Cook. 

Cocinero, 

Cookmaid* 

Cocinera, 



m. 



f. 



Scullion. 

Marmitón, m« 

Chambermaid. 

Camarera^ doncel- 
la, f. 

Footman. 

Lacayo, m. 

Porter. 

Esfior till ero» m. 

Porter, doorkeeper. 



Portero, 



m. 



Driver, coachman. 
Cochero, m. 

Collier. 

Carbonero, m. 

Smuggler. 

Contrabandista, m. 



The wearier is to bring me the linen to-day. 

El texedor ha de traerme hoy el lienzo. 

Is not that the vinc-dresser? 

No es aquel el viñador? 

He had a quarrel with an alehcime-keetier. 

Ha pendenciado con un tabernero. 

His father was a cofifier smith. 

Su padre era calderero. 

This mechanic*^ daughter is very pretty. 

La hija de este artesano es muy bonita. 

I have sold all the hides to the currier. 

He vendido todos los cueros al zurrador. 

He serves me for a steward^ butler, sewer, ward- 
robe-keeper, page, footman, and sometimes ca- 
terer. 

El me sirve de mayordomo^ de repostero, de maes- 
tre-sala, de guardaropa, de page, de lacayo, y á 
veces de despensero. 

He looks like a cook^ does he not ? 

No es verdad que parece á un cocinero ? 

The cookmaid, her assistant, and the tavem-girl 
abused each other. 

La cocinera^ la criada de cocina, y la criada de la 
mesonera, se han puesto como un trapo. 

I have made my scullion cook's assistant. 

He hecho mi marmitón ayudante de cocina. 

My valet-de-chambre has married that lady's cham» 
bermaid. 

Mi criado se ha casado con la camarera de esa 
señora. 

Wtv footmen are clothed in a livery equally rich and 
gay. 

La librea de sus lacayos es tan rica como alegre. 

It is for porters only to boast of their strengtli. 

Solo un es/iortillero puede alabarse de su fuerza. 

Porters^ in Paris, being generally from Switzerlandi 
are called Swiss. 

En Paris, llaman Suizos á todos Xo^fiorteros^ porque 
generalmente vienen de Suiza. 

I am fond of a driver with a large pair of whiskers. 

Me gusta un cochero con bigotes largos. 

At the sight of so many dirty colliers I thought I 
was in the infernal regions. 

Me creí en el infierno quando me vl en medio de 
tantos y tan sucios carboneros. 

They brought the two smugglers with their hands 
tied behind their backs. 

Sc llevaron (i los dos contrabandistas con las manos 
atadas atrás. 



VERBS. 



1 O 



To set up a shop. 
Paner tienda. 
To keep a shop. 
Xener tienda. 
To go a sh<^pping. 

Correr la* tienda». 

To deal. 
(^omerciarm 
To cheapen. 
JRegutear, 
To offer* 
Ofrecer. 
To agree» 
Convenir. 

To make a bai^in. 

jfjuetar. 

To buy. 

Comprar. 

To make a pur- 
chase. 

Emfilear, 

To ask too much. 

Sobrecargar loa 
firecio4. 

To abate. 

Baxar de precio. 

To insist on. 

Ineiatir en. 

To measure. 

Medir. 

To foM. 

Doblar, 

To unfold. 

Desdoblar. 

To pack up. 

Empaquetar, 

To unpack. 
Desenvolver, 

To expose to sale. 
Exponer en venía. 

VOLí I. 



VERBS, 8cc. 

He has just set up a shop opposite the exchange. 

Acaba de poner tienda en frente de la lonja. 

He keeps a shop in the handsomest part of the town» 

Su tienda está en el mejor parage de la ciudad. 

One of the greatest pleasures, as well as one of the 
chief occupations of the ladies is to go a shopping. 

Correr las tiendas es la diversion y la ocupación prin- 
cipal de las señoras. 

He deals in woollens and linens. 

Comercia en paño y lienzos. 

He has cheapened this horse several times. 

Ha regateado varias veces este caballo. 

üo not offer him more than ten guineas. 

No le ofrezca vmd. mas de diez guineas. 

These gentlemen agreed with much difficulty. 

Estos caballeros han tenido mucha dificultad en con- 
venirse. 

You wil! never vnake a bargain with him. 

Nunca se ajustará vmd. con él. 

He has forgot to buy them for me. 

Ha olvidado de comprármelos. 

Have you made any purchase tQ-day ? 

Ha empleado (or comprado) vmd. algo hoy ? 

You are mistaken; I never ask too much. 

Vmd. se engaña; no es mi costumbre sobrecargar 

los precios. 
I hope you will abate me something. 
Espero que baxará vmd. algo del precio. 
I insist on the price I asked you. 
Insisto en el precio que he pedido á vmd. 
Measure me ten yards of this linen. 
Mídame vmd. diez varas de este lienzo. 
Help me to /old these muslins. 
Ayúdeme vmd. á doblar estas muselinas. 
I made you unfold all your goods. 
He hecho á vmd. desdoblar todos sus géneros. 
Pack up these books speedily. 
Empaquete vmd. presentemente estos libros. 
Unpack all my clothes. 
Desenvuelva vmd. mi ropa. 
The shopkeepers have not yet 'exposed their goods 

to sale, 
Los tenderos no han expuesto todavía sus géneros 

en venta. 

K 



74 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To send by land 
or by water. 

Enviar fior tierra 
ó fior agua. 

To sell. 

Vender, 

To sell by whole- 
salC) by retsdl. 

Vetider fior junto 6 
fior menudo. 

To sell upon credit 
or tmst. 

Vender á crédito^ 
or aljiado. 

To sell cheap. 

Vender barato. 

To sell dear. 

Vender caro. 

To dispose. 

Mnagenar, 

To gain. 

Ganar, 

To lose. 

Perder. 

To import goods. 

Introducir géneros. 

To di'aw on. 

JLibrar á cargo de 
alguno. 

To make remit- 
tances. 

Hacer remesa. 

To owe. 

Deber, 

To yjive security. 

Dar fianza. 

To go surety. 

Ser fiador. 

To accept. 

JÍce/itar. 

To endorse. 

Endosar, 

To pay. 

Pagar» 

To protest. 

Protestar, 

To borrow. 
Pf*(//r prestado». 



I shall «f nt/ them to you 5y land or 5y vyater* 

Yo sc los enviaré fior tierra ó /lor o^ua. 

For how much have you sold them to him? 
En quanto se los ha vendido vmd. ? 
He sells by wholesale and retail. 

Vende fior junto y fior menudo. 

He will ruin himself, he sells too much ufion credit 

or trust, 
Se piprderá, porque vende mucho al fiado. 

Go to his store, he sells cheafi. 

Vaya vmd. á su tienda, porque vende barato. 

You are mistaken, he sells very dear» 

Vmd. se engaña, porque vende muy caro. 

I advantageously disfiosed of my goiods. 

He enagenado (or vendido) mis géneros con ventaja. 

He has gained more than fifty guineas. 

Ha ganado mas de cincuenta guineas* . . 

He is a man who has nothing to lose. 

Es un hombre que nada tiene que fierder. 

He imfiorts all his goods from London. 

Los géneros que introduce vienen de Londres. 

We have drawn on him for a large sum of money. 

Hemos librado á su cargo una sUma considerable. 

He has mademt remittances for his bills of exchange. 

Me ha hecho remesa del importe de sus libransas. 

He owes him now but a trifle. 

Ahora solo le debe una bagatela (or coitedad). 

He gave security for thirty thousand dollars. 

Ha dado \m^ fianza de treinta mil pesos. 

Will you go his security (or bail) P 

Quiere vmd. ser bufiador ? 

He has accefited my draught at sixty days sight. 

Hu acefitado mi libranza á sesenta dias de vista. 

I shall take this note if you will endorse it. 

Admitiré esta libranza si vmd. la endosa. 

This note was not fiaid when due. 

Este billete no fue fiagado á su plazo. 

I advise you to have it firote^tcd immediately. 

Aconsejo á vmd. que le haga protestar inmediata* 

mente. 
He has often borrowed money of me. 
Me ha pedido dinero prc&fado muchas veces. 



VEHB§. 



75 



To receive. 
Recibir. 

To close an ac- 
count. 

Cerrar una cuenta. 

To settle an ac- 
count. 

Liqtádar una ctu 
cnta. 

To give a receipt. 

Dar recibo or Jim-' 
qvito. 

For balance of ac- 
counts. 

Por balance de CU' 
enta. 

In fuU of all de- 
mands. 

Pcrjimquito de 
todas cuentas. 

To receive on ac- 
count 

Biciéir á cuenta, 

m 

To stock-job, to be 

a stock-jobber. 
Revender, 



He has received no pay these two months. 

Hace dos meses que no recibe paga> sueldo, or 

salario. 
We shall close our account next week. 

Cerraremos nuestra cuenta la seq^ana que viene. 
He has at last settled all his accounts, 

Al fin ha liquidado todas sus cuenta», 

I have ^en him a receipt, 
Le he dado recibo orjiniquito. 

He paid him ten dollars ybr balance of accounts, 

Le pagó diez pesos por balance de cuenta. 

Ask him for a receipt in full of all demands. 

Pídale un recibo fior finiquito de todas cuentas, 

I will not receive an3r<thing on account. 

No quiero recibir nada á cuenta. 
He has grown rich by stock-jobbing. 

Se ha hecho rico revendiendo vales y otras accio- 
nes, &c. 



CHAPTER V. 



Academy. 

Academia, f. 

Academician. 

Académico^ or mz- 
embro de la aca- 
demia, m. 

Professor. 



Profesor. 

Anatomy. 
Anatomía. 



m. 



f. 



OF THE ARTS AND SCIENCES. 

His discourse has obtained the premium from the 

academy, 

Su discurso obtuvo el premio en le academia. 
He was one of the forty academicians of the French 

academy. 
Era uno de los quarenta miembros de la academia 

Francesa. 

This professor is very conversant in the dead lan- 
guages. 

Este profesor es muy versado en las lenguas muer- 
tas. 

He studied anatomy under the celebrated Monro. 

Estudió la anatomía con el célebre Monro. 



7$ 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Pharmacy. 

Farmacia^ or 

Pharmacia, f. 
Architecture. 
Arquitectura, f. 
Architect. 
Arqmtecto, m. 
Arithmetic. 
Aritméticas or arit^ 

mética, f. 

Arithmetician. 
Arisviéíicom m. 
Astrology. 
Astrologia, f. 

Astronomy. 
Astronomía, f. 

Astronomer. 
Astrónomo, m. 
Botany. 

Botánica, f. 

Botanist. 

Botanista, m. 

Surgery. 

Cirugía, f. 

Chemistry. 

Chimica, f. 

Chemist. 

Chimista, m. 

Chronology. 
Cronología. f. 

Drawing. 
Dibuxo, m. 

D rawing-master. 
Maestro de dibuxo. 

ra. 
Eloquence. 
Elocuencia, f. 

Orator. 

Orador. m. 

Geography. 
Geografía. f. 

Geometry. 



The physicians have given up pharmacy to the 
apothecaries. 

Los físicos han abandonado la farmacia á. los boti- 
carios. 

This is a master-piece of arcfdtecture, 

Es una obra maestra de arquitectura. 

He is not an architect. 

No es arquitecto. 

He is already versed in the four rules df arithmetic* 

Ya sabe perfectamente las quatro reglas de la am- 
77/ ^//cc. 

He is the best arithmetician lA the office. 

Es el mejor arismético de la oficina. 

Astrology is a vain science. 

La astrologia es una ciencia vana {or inútil). 

The principles of astronomy are certain. 

Los principios de la astronomía son ciertos or po- 
sitivos. 

Astronomers have discovered a new planet. 

Los astrónomos han descubierto un nuevo planeta. 

Botany has been improved by Linnxus, a Swede. 

La botánica debe su perfección al Sueco Linneo. 

This botanist has been through all South America. 

Este botanista ha viajado en la América Meridional. 

He practises surgery with great success. 

Excrce la cirugía con acierto. 

Chemistry has improved rapidly within these twelve 
years. 

La chinúca se ha perfícionado mucho de doce años 



Geometría, 



f. 



acá.. 



Chemists ridicule alchemists. 

El chimista se burla del alquimista. 

That does not agree yá\h good chronology. 

Esto no va de acuerdo con la buena cronología. 

The drawing of this picture is very correct. ^ 

El dibuxo de este quadro es perfecto. 

My drawing-master told me he knew you. 

Mi fnaestro de dibuxo me ha dicho que conocia k 
vmd. 

He delivered a speech full of eloquence. 

Ha pronunciado un discurso con mucha eloqüencta. 

This orator captivated the whole audience. 

Este orador cautivó á todo el auditorio. 

Geography is as useful as agreeable. 

La geografía es útil y agradable. 

Geometry is the basis of other branches of mathe- 
matics. 

La geometría es la kisa de los demás ramos de la 
matemática. 



NOUNS. 



77 



GeometriciaD* 
Geómetra. f. 

Grammar. 
Gramática. f. 

Grammarian. 
Gramático. m. 
History. 

Historia, f. 

Historian. 
Historiador. m. 
Interpreter. 

Intérprete, m. 

Printing. 

Jmfirenta. f. 

Printer. 

Impresor. m. 

Logic. 

Lógica. f. 

Logician. 

Lógico. m. 

blaster of arts. ^ 

Maestro de artes, 

m. 
Teacher of the 
Spanish language. 
Maestro de lengua 

Española, 
Singing-master. 
Maiestro de cantar. 
Music -master. 
Maestro de música. 
Fencing-master. 
Maestro de jugar 

la espada. 
Dancing-master. 
Maestro de bayle. 

Mathematics. 
Matemática, f. 

Mathematician. 

Matemático, m. 



D'Alembert ^vas one of the first geometricians in 

Europe. 
D'Alembert era uno de los primeTos geómetra» de 

Europa. 
He forgot the rules oí grammar. 
Ha olndado las reglas de la gramática. 
The abbé Condillac was an excellent grammarian. 
El abate Condillac fué excelente gramático. 
He has a profotmd knowledge of history, 
Es muy versado en la historia. 
Ammianus Marcelinus is a ver\' faitliful historian, 
Marcelo es un historiador muy fiel. 
This treatise has been translated into French by 

the interpreters. 
Este tratado ha sido traducido en Fnmces por los 

intérpretes. 
Printing v-as invented in Germany. 
La imprenta fué descubierta en Alemania. 
I sent my work to the printer's. 
He enviado mi obra al impresor. 
Logic is the art of thinking justly. 
La lógica es el arte que enseña á pensar bien. 
He could not answer the arguments of this logician. 
No ha podido responder (i los argumentos de este 

lógico. 
He Was received as master of arts in the univer- 

sitv. 
Ha sido recibido maestro de artes en la universi* 

dad. 
He follows tlie profession of teacher of the Spajiisfi 

language. 
Excrce la profesión de maestro de la lengua FsSpa- 

ñola. 
Show me where your singing-master lives. 
Enséñeme vmd. lu morada de su maestro de cantar. 
What is the name of your music -master ? 
Como se llama su maestro de música ? 
I give Tdy fencing -master one dollar a lesson. 
Pago á mi maestro de jugar la espada un peso por 

cada lección. 
His dancing -master has invented several new steps. 
Su maestro de bayle ha inventado algunos pasos 

nuevos. 
I began to learn mathematics. 
He empezado k aprender la matemática. 
This ynathematician has not been able to solve this 

problem. 
Este matemático no ha podido resolver este proble- 
ma. 



re 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Physic. 

Medicina» f. 

Physician. 

Médico. m. 

Music. 

Música, f 

Musician. 

jMusico, m. 

Navigation. 

JVavegaciori, f- 

Navigator. 

JVavegantc, m. 



Ortliogrdphy. 
Ortografía, m. 
Painting. 

Pintura, f. 

Painter. 

Pintor, m. 

Philosophy. 

Filosofía, f. 

Pliilosophcr. 

Filósofo, m. 

Morality. 

Moralidad, f. 

Moralist. 

Moralista, m. 

Poetry. 

Poesía, f. 

Poet. 

Poeta, m. 

Rhetoric. 

Retórica, f. 

Sculpture. 

Jiscultura, f. 

Sculptor. 

Kscnltor, m. 

Divinity. 

Teología, f. 

Divine. 

Teólogo, m. 



Physic has been of great service to mankind. 

La medicina ha sido muy útil al género humano. 

He is the most skilful fihysician in town. 

Ks el médico mas hábil de la ciudad. 

Music has a power over all men. 

La música tiene mucho imperio sobre los hombres. 

This mucisian receives a pension from the king. 

Este músico está pensionado por el rey. 

.\avigation has improved geography. 

La navegación ha perñcionado la geografía. 

Captain Cook was the greatest navigator that ever 
lived. 

El'capitan Cook era el mayor navegante de quantos 
hun existido. 

Have you adopted the new orthografihy ? 

Ha adoptado vmd. la nueva ortografía ? 

He devoted himself to /¿o/w/iw^' from his infancy. 

Se ha dedicado á la juntura desde su niñez. 

Tlic fiaintcrs of tlie Roman school arc superior to 
those of others. 

Los flint ores de la escuela de Roma, son superio- 
res á los de otras escuelas. 

Epictetus' Jihilosoiihy is too sublime for weak mor- 
tals. 

\j\ filosofía de Epitecto es demadado sublime pa-* 

ra los débiles mortales. 
This fihilosofiher lives retired in the country. 
Esic filósofo vive retirado en el campo. 
He composed a treatise on morality. 
Ha compuesto un tratado de moralidad. 
Do you often read the ancient ?noralists ? 
I^ce vmd. á menudo á los antiguos moralistas ? 
Poetry is called the language of the gods. 
Llaman á la poesía el lenguáge de los dioses. 
RacinC) La Fontaine, and Voltaire are the princes 

of French poets. 
La Fontaine, Racine, y Voltaire son los principes 

de los poetas Franceses. 
He knows the rules of rhetoric perfectly well. 
Sabe con perfección las reglas de la retórica. 
The Greeks excelled in scidpture. 
Los Griegos sobresalían en escultura, 
Phydias was a famous Greek sculptor, 
Phydius era un famoso escultor Griego. 
He has maintained a thesis on divinity. 
Ha defendido una tesis de teología. 
All divÍ7U's acknowledge revelation. 
Todos los teólogos admiten la revelación. 



Koqxs. 



79 



Pnipíl oníory. 
JEioqiUmcia de ía 
cátedra, f. 



í^edra de derecho. 
TYaductw, m. 



f. 



Bar. 

Abogacía. £ 

Counsellor. 
Abogado. mi 

Attmney-genenJ. 

Fucal. m. 

Juryman. 

Jumdo, m. 

Jury. 

Institución deju- 
rodos. m. 

Justice of the 

peace. 
Juez de paz. m. 

Attorney. 

Procurador. m. 

Notary. 

Escribano. m. 

Artist. 

Artista. m. 



Puipit oratory is much neglected now-a-dars. 

La doquencia de la cátedra está* muy descuidada 
en nuestros dias. 

He obtained a ftroftssorshi/t in the university. 

Ha conseguido una cátedra en la luüversidad. 

They are candidates (or a lam ftrofessor shift, 

Se ^putan la cátedra de derecho. 

He is a transiator as faithful as eloquent. 

£s un traductor tan fiel como eloqüente. 

In that country, there are but three classes, the 
church, the army, and the bar. 

£n este pais hay solo tres clases ; la iglesia, las 
armas, y la toga. 

He is the oracle of the bar. 

£s el oráculo de la abogacía. 

Upon which, I went to consult a good counselior. 

Con esto, fui á consultarme con un buen abogado. 

Mr. Daguesseau reflected immortal honour cm tho 
ofike oí attornei/'general. 

Mr. Daguesseau desempeñó el empleo de Jiscal 
con inmortal honor. 

The most essential qualities in vl juryman arc hon- 
esty and candour. 

La honradez y el candor son las calidades mas 
esenciales para \xt\ jurado. 

\jury is instituted to decide upon the criminality 
or innocence of an impeached man. 

La institución de jurados es destinada para decidir 
sobre la criminalidad ó la inocencia de un acu- 
sado. 

A justice of the fieace^ when honest, may prevent 
niany law-suits. 

Un juez de fiaz honrado puede atajar or impedir 
muchos plcytos. 

He directed me to an attorney. 

Me ha dicho de dirigirme a un procurador. 

He -went to a notary*^. 

Ha ido á casa de un escribano. 

He is an artist of distinguished merit. 

Es un artista de un mérito distinguido. 



80 



THE SPANISH LANGUAGE. 



CHAPTER VI. 



OF THE CHURCH. 



Church. 




Iglesia. 


f. 


Chapel. 




Cafiilia. 


f. 


Synagogue. 




Sinagoga, 


f. 


Gallcr)'. 




Coro, 


m. 


Altar. 




Altar. 


m. 


Pew. 




Banca, 


f. 


Organ-loft. 




Órgano, 


m. 


Steeple. 




Cam/ianario. 


m. 


Bell. 




Camfiana, 


f. 


Bible. 




Biblia. 


f. 


Prayer-book. 




Libro de oración. 




m. 


Alms. 




JAmosna. 


f. 


Gospel. 





Evangelio, m. 



Rosary. 

Camándula, 

Confcssionary. 



f. 



Confesonario, m. 

Chiu'ch-yard. 

Cimenterio. ni. 

Grave. 

Hoyo. ni. 



This church is much too small. 
Esta iglesia es demasiado chica. 
We heard mass in the chafiel. 
Oímos misa en la caf tilla. 
There is a synagogue in Philadelphia. 
En Philadelphia hay una sinagoga, 
I was obliged to go up into the gallery. 
Me fué precisado subir al coro. 
He was concealed under the altar. 
Estaba escondido debaxo del altar. 
There are many fiews in this church. 
En esta iglesia hay muchas bancas. 
I was in tíie organ-loft to hear the sermon. 
Oí el sermon junto al órgano. 
The lightning struck the steeple. 
Cayó un rayo en el campanario. 
I will go out when the bell rings. 
Saldré así que toquen la campana > » 

jDid you ever read the bible ? 
Ha leido vmd. alguna vez la biblia ? 
I asked him to buy me a prayer-book. 
Le he encargado que me compre un libro de ora» 

cion. 
He is reduced to the necessity of begging ahns. 
So halla reducido á pedir limosna. 
The apostles preached the gospel all over the 

world. 
Los apóstoles anunciaron el ex^angelio por todo el 

orbe. 
He walks with his eyes always fixed on the ground» 

and a rosary of large beads in his hand. 
Siempre camina con los ojos baxos, y con una 

camándula en la mano. 
He only confesses in his confcssionary the females 
. who are woitli the trouble. 
Solo confiesa en su confesonario las penitentas 

dignas. 
He was buried in the church-yard. 
Fué enterrado en el cimenterio. 
She wept a long time over his grave. 
Lloró mucho tiempo al pic de su hoyo (or scpul- 

fura^. 



XOLXS. 



8t 



Vrak. 



f. 



m. 
BnriaL 

Mnticrro» m. 

The ^MMties' 



SitnAoio deloMafiá' 

9toltM, m. 

Tlie Lord's prajrer. 

Oradon domimcaL 

f. 
SacmncnL 

iSaeramento. m. 

Christian name. 
Abm^rr de bauds» 
mOm in. 

Sin, transgression. 
Pecado, m. 

Deadly sin. 
Pecado mortal. 

Venial sin. 
Pecado venial. 
Clergy. 



CUro. 
Pope. 



m. 



m. 



He conducted me imu the va:*i: designed tor his 

ñunily. 
Me coolduxo 4 la ó&oeda destinada para su fomilia. 
They laid a pall orer his cofiitm 
Cubrieron su ataúd con el paño mortuorio. 
I have not been invited to attend his burial. 
No me conTÍd&ron á, su entierro. 
This clergyman recited loudly the apotcies* creed. 

Este sacerdote rei6 en alta voz, el símbolo de lo§ 

apóstoles* 
I say the Lord's flrayer tnúce a day. 
Rezo dos veces al día la oración dominical. 



Papa. 
Cardinal. 

Cardenal, m. 

Archbishop. 
Arzobispo, m. 

Archbishoprick. 
Arzobispado, m. 



Bishop. 

Obispo. 

VOL. I. 



Sacrament is thus dehned, <^ a visible sign of an 

invisible thing.'* 
£1 sacramento se define así, <^ un signo visible de 

una cosa invisible." 
What is your cAris!; añóname ? 
Qua] es su nombre de bautismo ? 

Secret sins are half forgiven. 
Los pecados ocultos están medio perdonados. 
Want of charity is the greatest of deadly sins. 
La falta de caridad es el mayor de los pecados 

mortales, 
The murder of a tyrant oufj^ht to be a z*omal sin. 
Matar á un tirano dcbcria ser un pecado venial, 
The Ifehop, at the head of his clergy^ went to 

meet him. 
£1 obispo fué ¿ encontrarle á la cabeza de su clero. 
Many kings have been excommunicated by bulls 

of the pope. 
Varios reyes han sido cscomulgados por bulas del 

papa, 
lie obtained a cardinales hat for services rendered 

to the church. ^ 

Obtuvo el capelo de cardenal en consideración de 

los servicios que habia hecho á la iglesia. 
The archbishop of Toledo is the richest prelate in 

Spain. 
El arzobispo de Toledo es el prelado mas rico de 

España. 
He was promoted lo an archbishoprick by the 

prince's means. 
Ha sido promovido á un arzobispado por reco» 

mendacion del príncipe. 
The bishops are said to be the apostles' successors, 
m. Se dice que los obispos son los sucesores de^ los 

apóstoles. 

L 



82 

Bishoprick. 

ObUtfiado, 
Dean. 
Dearu 
Canon. . 

Canónigo, 
Canonry, prebend. 

Canonicato, 

Benefice, living. 



m. 



m. 



ni. 



in. 



Beneficio, 
Clergyman. 

eclesiástico, 
Pncst. 
Presbítero, 
Priesthood. 

Sacerdocio, 

Abbot. 

Mad, 

Abbey. 

Madia, 



Rector or parson. 
Cura, m. 



Parsonage. 
Presbiterio, 
Vicar. 

Vicario, 

Gown, cassock. 

Sotana, 

Coif. 

Solideo, 

Chaplain. 

Ca/iellan, 

Preacher. 

Predicador, 

Monk. 



THE SPANISH LAN,GlIAQf:. 

His biahofirick is worth to him seven thousam 

guineas a year. 
Su obispado le vale siete mil guineas anuales. * 
The famous doctor Swift was dean of St. Patrick'i 
El famoso doctor Swift era dean dc St. Patricio. 
None but noblemen could be admitted as canons i 

the chapter of Lyons. 
Para ser canónigo de Leon, se requería nobleza. 
A fire^end is, next to a bishoprick, one of the fir? 

dignities in the church. 
Después del obispado, el canonicato es una de h 

primeras dignidades de la iglesia. 
He was provided with a handsome living at h: 

recommendation. 
Su recomendación le ha valido un buen benejici 
This good clergyman relieves a great many po( 

people. 
Este buen eclesiástico socorre á muchas gentes. 
He has just been ordained a priest by the bishop 
El obispo le ha ordenado presbítero recientcment 
He received the order of priest7iood without e: 

amination. 
Ha sido ordenado sacerdote sin examen. 
He was unanimously elected abbot by the monk 
Los monges le eligieron abad con unanimidad. 
Did you ever see the tombs in Westminster-cd^^ 
Ha \'isto vmd. los sepulcros de la abadía de Wcs 

minster? 
The bishop promised this parson a better living 
El obispo ha prometido á este cura un cura 

mejor. 
He took me along with him to the parsonage. 
Me conduxo al presbiterio. 
One vicar is not sufficient to serve this parish. 
Esta parroquia no puede ser senida por un vicar 

solo. 
The train was preceded 1>y a priest in his casaoi 

and surplice. 
Un clérigo en sotana y sobrepelliz, precedía 

acompaiíamicnto. 
Cardinals wear a red coif. 
El solideo de los cardenales es colorado. 
He hopes to be the king's chaplain. 
Tiene esperanzas dc ser capellán del rey. 
This preacher's sermons never tire me. 
Nunca me han fastidiado los sermones de es 

predicador. 
He made a monk of himself through laziness. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m. 



f. 



m. 



m. 



f. 



m. 



m. 



m. 



Mongc^fraylc, m. Sc ha hejcho monge porque es pej'Czoso. 



'\ 



NOUNS. 



83 



Kan. 

Mnjtt, £ 

For¿ess. 

TWnrnr. f. 

¡xxtoiu 

SurUtan, m. 

Qnrch-warden. 



She was brought up in a convent of nuru. 

Ua sido educada en un convento de monjas. 

I requested the porttraa to deliver a note to her. 

He suplicado á la tornera de entregarle una esque- 
la. 

It is the trxron*s bu^ess to attend to it. 

Al sacriatan toca atender k eso. 

With regard tothaty you must speak to the church» 
warden, 

Eln lo concerniente á eso, necesita vmd. hablar con 
el mayordomo dejadrica* 

The over acera qf the poor have it under their care. 

Está al cuidado del comiaarío de pobres. 



Mufordomo deja- 

hrica. m. 

Overseer of the 

poor. 
Procurador or 

condaario de po* 

brea. m. 

Grave-digger. 
Sepulturero. m.|Quantos hoyos han cabado los sepultureros ¡^ 



How many graves have the gravc-dt^^^.c^trs dug ? 



CHAPTER Vn. 



OF THE FLAY-HOUSE. 



Stage. 

Teatro, m. 

Sccncr)-. 

Decoración. f. 

Side-scenes. 

Bastidor. m. 

Green-room. 

Recámara de có- 
micos, f. 
Curtani. 

Telón. m. 

Orchestra. 
Orquesta. f. 

Pit. 

Patio. TCI. 

Box. 

Palco. m. 

Front-boxes. 
Palcos primeros. 
Side-boxes. 
Palcos de los lados. 
Galler}% 



This is his first appearance on the stage. 

Es su primera salida al teatro. 

The scenery of this theatre is superb. 

La decoración de este teatro es magnífica. 

I spokc to him behind tlie side-scenes. 

Le he hablado detras del bastidor. 

When the play was over, I went into the s^een» 

room. 
Concluida la comedia, me fui á la recámara de los 

có JUICOS. 
At what hour docs the curtain rise ? 
A qué hora se alza el tclo?i ? 
The music of the orchestra is excellent. 
La música de la orquesta es excelente. 
Will you go into the pit with me ? 
Quiere vmd. venir a\ patio conmigo? 
Wc have engaged a box for to-morrow. 
Hcnios apalabrado \m palco para mañana. 
One cannot see distinctly from the front -boxes. 
Desde los palcos primeros no puede verse bien. 
The side-boxes were full. 
Los palcos de los lados estaban llenos* 
ThQ gallery was very full of people. 



Gradas. f p. 'En las gradas no cabia un alma. 



t4 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Tragedy. 

Tragedia» f. 

Comedy. 

Comedia» • f. 

Farce, after-piece. 
Entremesj taynete. 

m. 
PantomiDe. 
Pantomima. f. 

Catastrophet or 

unravelling. 
Alani/estacion, f. 



j What tragedy will they perform this evening ? 
Qué tragedia se representa esta noche ? 
Do you know who is the author of this comedy Í 
Sabe vmd. quien es el autor de esta comedia ? 
Let us go; Úit farce is good for nothing. 
Vamonos ; el entremeé no vale nada. 



Actor. 
jíctorm 
Actress. 
Actriz, 



m. 
f. 



Waiting-woman. 



Criada. f. 

A company of play- 
ers. 

Compañía de cómi- 
cos, f. 

Manager. 

Director. m. 

Prompter. 

Aftuntador. m. 

Clown. 



Gracioso, 



m. 



Clapping of hands. 

Palmoteo, m. 

Hisses. 

Chifiidos, m p. 
Public show. 
Jis/tectácuio. m. 
Benefit. 
Beneficio, m- 



The ancients invented fiantomime. 

La pantomima es invención de los antiguos. 

The catastrophe of his play might have been better 

wound up. 
Pudo haber dado á su pieza una manifestación que 

hubiera causado mas impresión. 
He ts one of our best actors. 
Es uno de los mejores actores. 
This actress is one of the best singers of the opera. 
Esta actriz es una de las mejores cantarínas de la 

ópera. 
There was a clapping of hands at the appearance 

of an actress who performed the part of a waiting* 

woman. 
La presencia de una actriz que hacia el papel de 

criada ocasionó un palmoteo general. 
He has entered in a company of players. 

Ha entrado en una compañía de cómicos. 

The manager is expecting new performers diaily. 

El director aguarda por momentos nuevos cómieos. 

This actor has often recourse to the prompter. 

Este actor recurre á menudo al apuntador. 

That clown made us almost die of laughing at his 
tricks. 

Este gracioso nos hizo reventar de risa con sus bu- 
fonadas. 

He was saluted, on his first appearance, with a ge* 
neral clapping qf hands. 

Su presencia ocasionó un palmoteo general. 

The hispes did not move him in the least. 

Lo6 chifidos no le hicieron la menor impresión. 

1 have seen her several times at the public shows. 

La he visto varias veces en los espectáculos. 

He was hissed at his benefit. 

Todos le chiflaron el dia de su beneficio (^or de su 
representación). 



NOUNS. 



86 



CHAPTER VIII. 



OF COLOURS) WEIGHTS, MEASURES^ COINS, AND METALS. 



White. 

Bkmco. m. 

Oft whitish co- 

kmr. 
Cikr blanqmzco* 
Blue. 
AaL 

Li|^t blue. 
Aidctaro. 
Pile blue. 
Jzui /laudo. 
Deep blue* 
Jzul turquí. 

JXÜWD. 

Okturo. 
Aslw:olour« 
Cohrde ceniza, 

Fle8h<olour. 
Color de came. 
Scarlet-colour. 
Grana^ escarlata. 

Grey. 
Gria. 

Camation«colour. 
Encamado, m. 
Yellow. 
Amarillo. 
Black. 

^'egro. 

Purple. 

Pürfiura, 

Green. 

Verde. 

Red. 

Koxo^i colorado, ra. 

Weight. 

Pesa, f. 

Groin. 



Grano. 



W' 



Wai^E is my favourite colour. 
£1 bianco es mi color favorito. 
This cassimir is of a whithh colour. 

Este casimir tiene el color blanquizco. 

She wears a blue petticoat. 

Tieoe^un zagalejo azul. 

lier eyes are of a HgAt blue. 

Sus ojos son de un azul claro. 

This cloth is of ^ fíale blue. 

El color de este piúío es azul pálido, 

I should prefer a dee/i blue. 

Preferiría el azul turquí. 

He constantly wears a brovm coat. 

Lleva siempre una casaca de color obscuro, 

i bought an ash-coloured jacket. 

He comprado una almilla {or chaleco) color de 
ceniza. 

Bring me my Jleah'Coloured pantaloons. 

Tráygame vmd. mis pantalones color de carne, 

I will have this cloth dyed a acarlet'Colour. 

Haré teñir este paño en grana, 

I sent my grey coat to the scourer's. 

He enviado mi casaca gris al hombre que quita las 
manchas. 

This satin is a fine carnation^colour. 

Este raso tiene un hermoso encamado. 

Yellcxtf is no longer in fashion. 

£1 color amarillo no es ahora de moda. 

They all dressed themselves in black to go to the 
funeral. 

Todos se vistieron de negro para ir al entierro. 

That stuff is a fine fiuríile. 

Esta tela tiene un color á^ pürfiura superior. 

Grcejí is very agreeable to the sight. 

El color verde es muy agradable á )a vista. 

The front of this house is painted red. 

La fachada de esta casa está pintada de colorado^ 

These weights are not just. 

EsUs /¡esas no son cabales. 

The physician prescribed two grains of emetic tar- 
tar for him. 

El medico Ic lia recetado dos granos de tártaro 
eméücü. 



86 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Drachm. 
Dracma, 
Scruple. 
EBcrúiitUio, 



f. 
in. 



Ounce. 

Onza {fiezo de tro* 

yoj 11480 G.) f. 
Half an ounce. 
Media onza, f. 
Quarter. 

Quarteron, m. 
Quarter. 

Quarteron. m. 
Pound. 

Libra* f. 

Hundred pounds. 
Quintal (or cien li^ 

braa), m. 

Pint. 
Pinta (or ¿a octava 

fiarte del ffalon). 

f. 
Gallon. 

Galon, m. 

Half a gallon. 
Medio galon. m. 
Pipe. 
Pifia. f. 

Bushel. 

Fanega. f. 

Foot. 

Pic, m. 

£11. 

jílna^ or ana. f. 

Yard. 

Vara, f. 

An eighth. 

Un octavo, m. 

Two yards, toise. 

Do9 varas J toe ¿a* f. 



Acre. 
Jcre, 



m. 



The gold crown weighs a drachm, 

CI escudo de oro pesa una dracma. 

Take a acrufile of rhubarb before breakfaat. 

Tome vmd. un escrúfiulo de ruibarbo antes ¿ 

morzar. 
Pure gold sells at sixteen dollars an ounce. 
La onza de oro fino se vende k diez y seis ; 

fuertes. 
I sold him half an ounce of it* 
Le he vendido media onza, 
I want but a quarter of it. 
Solo necesito un quarteron. 
Put a quarter more in tlie «co/e. 
Ponga vmd. un quarteron mas en la balanza. 
Hair powder sells at fifteen pence a fiound. 
La libra de polvos se vende á quince sueldos. 
That weighs two hundred fiounda. 
Eso pesa dos quintales, 

I took a fiint of good wine at breakfast. 
He bebido una fiinta de vino excelente, al ti 
de almorzar. 

Send me a gallon of Madeira wine. 
Envíeme vmd* un galon de vino de Madera. 
I will bring you half a gallon of it. 
Traeré á vmd. medio galon* 
There is a fiific of excellent Lisbon wine. 
Aqui tiene vmd. una fiifia de vino de Lisboa 

lente. 
This vessel has brought ten thousand bush 

coal. 
Este navio ha traido diez m\\ fanegas de carl 
This well is Mxyfeet deep. 
Este pozo tiene cincuenta files de hondo. 
Measure me an ell of this cloth. 
Mídame vmd. una ana de este paíío. 
I sell my muslin by the yard. 
Mi muselina la vendo por varas, 
I want a yard and a« eighth of it. 
Necesito una vara y un octavo de ello. 
This tower is one hundred and twenty yard 

sixty toises high). 
Esta torre tiene de alto ciento y veinte van 

sesenta toesas). 
Your field contains but six acres, 
Su haza so'o tiene seis acres. 



NOUNS. 



87 



Perch. 
Pértica. 


f. 


Fke. 




Pm. 

League. 

Legua. 


m. 
f. 



Mile. 

ma. 



f. 



MoDey. 

Moneda, f. dinero. 



m. 
m. 



Farthing. 

Maravedís, 

Penny. 

Penique, 

Half-penny. 

Medio fieniguem 

Shinbg. 

ShiHn. 

Crown. 

Corona. f. 

Half-a-crown. 

Media corona, f. 

Pound sterling. 

Libra esterlina, f. 

Cuhiea. 

Guinea, f. 

HaJf-a-guinea. 

Media guinea^ f. 

Dobloon. 

Doblón, m. 

Dollar. 

Peao fuerte, m. 

Half a dollar. 

Medio fieao, m. 

Quarter of a dollar 

Peseta, f. 

Steel, iron. 

Acero ^ hierro, m. 

Gold ; silver. 

Oro, m. plata, f. 

Brass. 

Coércj alambre, m. 



Mine^ I am sure» has ten fterches more. 

Estoy cierto que la mia tiene diez pérticaa de 
mas. 

There are commonly two feet and a half in the 
pace. 

Generalmente el paao es de dos pies y medio. 

How many leaguea is it from Paris to London ? 

Quantas leguas hay desde Paris á Londres ? 

It is ninety-seven league^ or two hundred and nine- 
ty-one miles. ** 

Hay noventa y siete leguas, or docientas noventa y 
una millas. 

He stole more than half my money. 

Me ha robado mas de la mitad de mi dinero. 

That cost about Vwo farthings. 

Esto cuesta casi dos maravedises. 

Give me a penny worth of this tobacco. 

Déme vmd. un penique de este tabaco.* 

He paid me a half-penny too much. 

Me ha dado medio penique de mas. 

You shall not have it for less than ten shillings. 

No puedo venderle eso menos de diez shilines^ 

It was sold at a crown an ell. 

Sc ha vendido k una corona la ana. 

There is halfa-crown coming to you. 

Corresponde á vmd. tnedia corona. 

He has five thousand pounds sterling a year. 

Tiene una renta anual de cinco mil libras esterlinas. 

A guinea is equal to twenty-one shillings sterling. 

La guinea vale veinte y un shilincs. , 

Your expenses will amount to half-a-guinea a day. 

Los gastos de vmd. ascenderán á. media guinea por 

dia. 
He has paid the whole sum in dobloons. 
Ha pagado la suma entera en doblones. 
The dollar is a Spanish coin. 
El peso fuerte es una moneda Española. 
He charged me half a dollar for carrying my trunk. 
Me ha llevado medio peso por llevar mi baúl. 
I would give him but a quarter of a dollar. 
No qucria darle sino una peseta. 
Steel is harder than iron. 
El acero es mas duro que el hierro {ot ferro). 
Gold is more precious than silver. 
El oro es un metal mas precioso que la plata. 
This noble action has been engraved in brass. 
Esta noble acción ha sido esculpida en cobre. 



88 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Bronze. 




Bronce. 


m. 


Tin. 




Hoja de lata. 


f. 


Pewter. 




Estaño. 


m. 


Lead. 




Plomom 


m. 


Copper. 




Cobre, 


m. 


Yellow brass. 




Laton, 


m. 


Alloy. 




Liga. f. aliage 


. m. 



A bronze statue has been erected to his memori 
Se ha erigido k su memoria una estatua de bron 
The pipes of organs are of tin. 
Las nautas de los órganos son de hoja de lata. 
The dishes and plates are otfiewter. 
Las fuentes y platos son de eatañom 
Lead is the heaviest metal next to gold. 
Después del oro el filomo es el metal mas pesadc 
I have sold this cofi/ter kettle by weight, 
lie vendido al peso esta caldera de cobre. 
Yellow brass is a mixture of copper and zinc. 
El laton es un mixto or composición de cobre 

zinc. 
There is hardly any metal without alloy» 
Hay muy pocos metales sin liga or aliage. 



CHAPTER IX. 



OF TITLES. 



Emperor. 

Emfierador, m. 

Empress. 

Emfieratriz» f. 

King. 

Bey* m. 

Queen. 

Btyna. f. 

President of the 

United States. 
Prcsidnite de lo^ 

Estados Ufiido.s, 



Prince. 

Princi/ie, 

Princess. 

Princesa. 

Dauphin. 
De/firt. 



m. 



m. 



f. 



m. 



The emfieror Titus was sumamed the delight 

mankind. 
Al emfierador Titus le dieron el sobrenombre 

las delicias del género humano. 
The em/iress Messalina was the most abandor 

woman of her age. 
1^ emjieratriz Mesalina fué la muger mas di 

luta dc su tiempo. 
Frederick II, king of Prussia, was a philosop 

prince. 
I'VcULTico segimdo, rey dc Prusia, fué un prít 

pe filósofo. 
Queen Elizabeth ordered the earl of Essex to 

put to death. 
Lu reyna Elizabet hizo morir al conde de Esex. 
The president of the United States delivered a 1 

speech to congress. 
Ei firesidenre de los Estados Unidos hizo un disc 

so excelente al congreso. 

The whole nation cherishes this firincc. 
Toda la nación idolatra á este firíncipe. 
She is one of the most virtuous //r//zf¿'ov.í'« that e 

reigned. 
Es una de las princesas mas virtuosas que han o 

pado el trono. 
Have you heard that the dauphin is dead ? 
Ha oido vmd. hablar de la muerte del dtlfin 






XOLNS. 



89 



fiegeiU. 

Regente, m. 

Vkeroy. 

Virey, m. 

Archduke* 

ánhiduque. in. 

Areliduchess. 

In/ttduquesa. f 

Duke. 

Bupu, m* 

Duchess. 

Luqueia. f. 

Peer. 

/*ar. m. 

Mirqais. 

Mstrquctm m. 

Marchbness* 

Marqueta. f. 

Ear]. 

Countess. 

ViscooDt. 

Vizconde. m. 

Viscountess. 

Fizeondrsa, f. 

Baron. 

-Azron. in. 

Baroness. 

Baronesa. f. 

Nobleman. 

Xoble. m. 

Xobleman. 

Gentilhombre* m. 

Lord. 

Señor, m. 

KnighC. 

Caballero. m. 

VOL. I. 



He has been elected regent of the kingdom. 

Ha sido electo regente del reyno. 

The viceroy ordered him to be hanged. 

El virey mandó que le ahorcaran. 

The arehduke has been expelled his dominions. 

El archiduque ha sido expelido de sus dominios. 

The archduchess gave a grand ball to the officers. 

La archiduquesa dio un gran bay le á los oficiales. 

The duke of Medina Celi is a grandee of the first 
class. 

El duque de Medina Celi es grande de España de 
-primera clase. 

The duchess of Devonshire has been one of the 
most beautiful women in England. 

La duquesa Devonshire fué una de las mugeres 
mas hermosas en Inglaterra. 

He has been created a fieer by the king. 

El rey le lia hecho fiar. 

He styles himself a marquis* 

Pretende ser un marques. 

Did you ever know the marchioiiess ? 

Ha conocido vmd. por ventura á la marquesa ? 

He was created an earl for his services. 

Ha sido hecho conde en consideración de sus ser- 
vicios. 

The countess of Pembroke is much beloved by the 
quecfn. 

La condesa de Pembroke es muy amada de la reyna. 

The viscount was killed at the head of his regi- 
ment. 

El vizconde ha muerto á.1a cabeza de su regimiento. 

The viscountess died with sorrow. 

La vizcondesa murió de pesar. 

The barón d'Holbach was a great philosopher. 

El baron de Holbach era un gran filósofo. 

The baroness dined yesterday with the queen. 

La baronesa comió ayer con la rcyna. 

The king assembled his noblemen j and thus address- 
ed them. 

El rey convocó sus nobles j y les habló así. 

That is not behaving like a nobleman. 

Eso no es conducirse como un gentilhombre. 

He is a lord of the greatest merit. 

Es un señor del mayor mérito. 

The knights of Malta were expelled their island by 
Bonaparte. 

Los caballeros de Malta han sido expelidos de su 
isla por Bonaparte. 

M 



90 



THE Sf AI«SH LAT«UJAGE. 



Squice. 

MBCudero. 

Scutdheon. 



m. 



Bocudo de armas, 

m. 
Coat of arms. 

tirmaa, f p. JB/fl- 
zones. m p. 
Governcn*. 
Gobernador. m. 
Ambassador. 
Embaxador, m. 
Ambassadress. 
Minbaxatriz, f. 
Plenipotenliary. 
Flcrdfiotcnciario. 

m. 
Envoy. 



JEjwiado, 



m. 



Prime minister. 
Primer minUtro, 

m. 
Secretaiyof state. 
Ministro de estado, 
A member of con- 

gress« 
Miembro del con» 

greso. m. 

Senator. 

Senador» m. 

A representative. 

Bejiresttitante, m. 



Chancellor. 

Canceller* 



m. 



Keeper of the seals. 
Guarda sellos, m. 



In times of yore a squire was a knight*s aaaistaDtf 

and carried his shield. 
En otros tiempos el escudero servia como asistente 

de un caballero, y llevaba.su escudo. 
The scutcheon is a sign of nobility granted and fix^d 

by the king. 
£1 escudo de armas es un signo de nobleza qu^ 

concede y fíxa el rey. 
He caused his coat of arms to be psónted on iiis 

coach. 
Ha hecho pintar sus armas en su coche. 

He is now governor or lord lieutenant of Ireland. 

Es actualmente gobernador de Irlanda. 

He has been an ambassador at the court of Vleima* 

Ha sido embaxador en la corte de Viena. 

I danced last night with the ambassadress. 

Ayer noche bay lé con la em baxatriz (or embaxadora")» 

He presented his credentials as a filentfiotentiary. 

Ha presentado sus credenciales como un /¡lenifio^ 

tcnciario. 
He has been an envoy from Spain to the United 

States. 
Ha sido enviado de España cerca de los Estados 

Unidos. 
They applied to the firime minister. 
Se dirigieron al primer ministro. 

He was a secretary of state when the king died. 

Era ministro de estado quando el rey murió. 

He has been elected a member of congress by the 
intrigues of his party. 

Ha sido elegido miembro del congreso por las ma- 
rañas de su partido. 

Each State in the union sends two senators to con- 
gress. 

Cada estado de la union envia dos senadores al 
congreso. 

The electors have appointed him one of their re- 
firesentatives in congress* 

Ix)s electores le han elegido uno de sus represen^ 
tantes en el congreso. 

The chancellor was obliged to resign. 

El canceller ha sido obligado (x hacer dexacion de 
su empleo. 

The keefier of the seals has been exiled. 

El guarda sellos ha sido desterrado. 



N0ÜNS. 



91 



SECTION III. 



CHAPTER I. 



OF TRAVELLING, AND THE COUNTRY, 



Waf, road. 

Conthw^ m. 

%hway. 

Cainno real, 

fijfoad. 

Cmino torcido, 

Siddle. 

SBa de montar, f . 

Girth. 



Cincha, 

Cni|)per. 

On^era. 

Stirrup. 

Ettribo, 

Stnp. 

Correa, 

Bridle. 
Srida. 
Rein. 
JUcnda. 



f. 



f. 



m. 



f. 



f. 



Bit. 
Bocado, 

Halter. 
Cabeatro, 
Whip. 
Látigo, 

Pbstchaise. 
Siila de fioata. 
Stage-coach. 
Carruage público ; 
coche de camino. 



m. 



m. 



m. 



f. 



That is the shortest way to go to town. 

Es el camino mas corto para ir á la ciodad. 

The highway is infested with robbers. 

VA camino real está, lleno de ladrones. 

He conducted me there through several by-roada. 

Me conduxo allá por varios caminos torcidos. 

This saddle bears too hard before. 

Esta silla está cinchada muy adelante. 

The girtha are not tight enough. 

Las cinchas no están bastante apretadas. 

There is no crupper to this saddle. 

Esta silla no tíene grupera. 

Lengthen the stirrups a little. 

Alargue vmd. un poco los estribos. 

No sooner had he put his foot in the stirrup than the 

straps gave away. 
Apenas puso el pie en el estribo quando las correas 

se desprendieron. 
This bridle is too short. 
Esta brida es demasiado corta. 
The rein is longer on the right than on the left. 
La rienda de la derecha es mas larga que la de la 

izquierda. 
This bit hurts this horse's mouth. 
Este bocado lastima la boca de este caballo* 
Tie him fiíst to the manger by the halter, 
\tele vmd. al pesebre por el cabestro. 
Drive them away with your whip» 
Échelos vmd. afuera con su látigo. 
We have hired a postchaise to convey us there. 
Hemos alquilado una silla de posta para ir allá* 
[ have taken a seat in the stage-coach. 
He tomado un asiento en el coche de camino. 



m. 



Coach. 
Coche. 
Carriage. 

Carruage, m. 



tiis coach was overturqed in a ditch. 

Su coche se volcó en un barranco. 

Old men and travellers alone should be allowed the 
use of carriages. 

Solo á los viajantes y á los ancianos se deberla per- 
mitir servirse de cavruagísy 



9;: 



riilí íJPAN'ISJl I.AXÜJL A(iL. 



Chali') sulky. i 

Cabriolé, in. «///o 
volante, f. 

Sedan. 

^;7¿(z (/f manos. 

Sled, sledge, $leigh. 
Rastra, f« 

Hackncy-coach. 
Coche de alquiler, 

m. 
Hacki)ey-coach. 
Coche simón m 
Coach-door. 
Purrtecilla, f. cs^ 

(ribo, m. 

Wheel. 

Rueda, f 

Axletrce. 

-£xr. m. 

The ¡nn where one 

slee{>s on his 

way ; night's 

lodp;ing. 
JP osada, f. 

Posada {fiara hacer 

noche). 
Inn. 

Posada. Ltneson.m» 
Dinner. 



Comida, 



Main brace. 



f. 



So/ianda» f. correofi 
de coche. m. 
Jolt. 



Vayven. 

Stage. 
Posta, 



m 



f. 



The use of chairs and sulkies is less general in 

France than in the United States. 
CI uso de cabriolas no es tan general en Francia 

como en los Estados Unidos. 
I cannot help laughing when I sec a young man in 

a sedan. 
Me causa risa quando veo ¿ un joven en una dUa 

de manos* 
Sleighs in Lapland are drawn by rein-deer. 
En la Laponialos rangíferos tiran las rastras. 
We were obliged to hire a hachiey^coach. 
Nos vimos precisados á tomar un coche de alquiler» 

Let US send for a hackney-coach to go thither. 

Enviemos por un coche simón para ir all¿i. 

He stood at the coach-door for an hour. 

Se ha mantenido una hora en la ¡luertecilla (or en* 

tribo) del coche. 
Those wheels want repair. 
Estas ruedas necesitan componerse. 
The carriage overturned and the axletree broke. 
El coche se volcó y el exe se rompió. 
Chatting in this manner, they reached the stage or 

inn where they proposed to lie for the night» and 

took up their quarters in the same apartment. It 

cost us so much for our night* s lodging. 
Sin dexar de conversar, Ueg&ron á la fiosadoy donde 

determinaron pasar la noche, y durmieron todos 

en el mismo quarto. La fiosada nos costó tanto 

aquella noche. 
We reached the inn where we were to pass the 

night. 
Llegamos k \2l fiosada adonde debíamos hacer noche» 
We shall dine to-morrow ten leagues off. How 

much do they charge for the dinner ? 
La comida será mañana á diez leguas de aquí. 

Quanto cuesta la comida ? 
Behold, in the midst of the street, a hackney-coach 

with the main braces broken, and overturned upon 

its side. 
Vea vmd. en medio de la calle» un coche simón vol- 

cado y con los correones rompidos. 
At c\cry jolt the wounded soldier uttered piercing 

cries. 

El soldado herido daba lastimosos alaridos k cada 

vayven. 

At length we arrived at the last stage. 
Al fin llegamos á la ú\úm^ fiosta. 



NOUNS. 



93 



Omtry, 

CamfiOé m. 

Vulage. 

jUdea, f. 

Borough. 

mu f. 

But. 

Carril. in. 

Dirt. 

Lodo. m. 

Mud. 

Barro. m. 

Quagmire. 
Pantano, m* c/o« 
oca. f. 

TuTDpike-gate. 

Barrera (Jiuerta 
€»tablecida en I09 
, candnos). f. 

Toll. 

Pcage. m. 

Milestone. 
Mojon. m. 

Pfttb. 
^nuto. f. 



Ditch. 

Barranco. 

Hedge. 

Cercado. 

Bush. 

MatorraU 



m. 

in. 

m. 



Country-house, > 

Country-seat. 3 

Cm^t^. f. 

Villa. 

Casa de recreo» f. 

Castle. 

Cattillo. ni. 

Real estate. 

Biene» raicea, m p. 

Mortgage. 

/it fio teca. 



The country is very pleasant at this season. 
£1 camfio es muy agradable en esta estación. 
This village lies at the bottom of a pleasant vale» 
Esta aldea está situada en un valle agradable. 
It is a rich, commercial, and populous borough. 
£s una villa rica, poblada, y de mucho comercio. 
This road is in good order ; there is not a rut in it. 
Este camino está bien cuidado ; no tiene carriles. 
There is some dirt even on your cpat. 
Hasta su casaca está llena de lodo. 
Wc found the roads full of mud, 
Plollamos los caminos llenos de barro. 
His horse plunged into a quagmire, 
Su caballo sc atascó en un pantano. 

He wanted to go beyond the turnfiike-gatcj but 

they stopped liim. 
Quiso pasar la barrera pero le detuvieron. 



The toll varíes according to the numbeT of horses. 

El fieage varía según el número de caballos. 

You will wait for me at the first milestone, 

Vmd. me aguardará en el primer mojon, 

Ti s path will lead you to the spring. 

Esta senda conducirá á vmd. á la fuente {or ma- 
nantial). 

He was found dead in a ditch. 

Le enconti'áron muerto en un barranco. 

A rabbit just started out from this hedge. 

Acaba de áalir un conejo de este cercado, 

I perceived him in a bush^ about twenty or thirty 
paces from me. 

Le VÍ en un matorral á veinte ó treinta pasos de 
mí. 

Your brother has bought an elegant country-house. 

Su hermano ha comprado una casería bonita. 

This is the villa of the governor. 

Es la caaa de recreo del gobernador. 

Whose fine castle is that ? 

A quien corresponde este hermoso castillo ? 

He has fifty thousand cro\vns in real estate. 

Tiene cien mil escudos en bienes raices. 

His estate is free from mortgages and incum- 
brances. 

Su posesión está libre de hipoteca^ y de qualquier 
otro gravamen. 



94 



THE SPANISH LANGUACiE. 



Ground-rent. 

Juro de her edad, m. 
renta fier/ieíua.f. 

Lease. 

Escritura de ar- 
rendamiento, f. 

Freeholder. 

Poseedor de bienes 
libres, m 

Mili. 

Molino, m. 

Windmill. 

Molino de viento. 

Watermill. 
Alolino de agua, 

Farm. 

Granja, f. cortejo. 

m. 
Watering-place. 

Jlbrevadero. m. 

Poultry-yard. 

Corral, m. 

Warren. 

SotOy vivar, m 

Dairy. 

Quesera. f. 

Barn. 

Granja, f, 

Hog-sty. 

Chiquero, m. 

Garden. 

Jar din, m. 

Kitchen-garden. 

Huerto, m 

riower-gurdcn. 

Jardín, m. 

Orchard. 
Hwrta. f. 

Bower. 
Mm¡iarrado, m. 



He bequeathed inc six hundred ¡xjunds in grounS- 

rent upon his most valuable estate. 
Me ha asignado un juro (or una renta perfietua) de 

seiscientas libras esterlinas sobre sus mejores 

posesiones. 
I entered into a lease with tlic owner. 
He hecho escritura de arrendamiento con el dueño. 

None hni freeholders ought to have a right to vote. 
Solo los /loseedorea de bienes libres debieran tener 

voto. 
The enemy have taken the mill. 
Los enemigos han tomado el molino. 
There are a great many luindmills about the town. 
En la cercanía de la ciudad hay muchos molinos de 

viento. 
There are fine watermills near Wilmington. 
En la inmediación de Wilmington hay molinos de 

agua excelentes. 
There is the^arm we were speaking of. 
Alii está la granja de que hablábamos. 

The hostler foi'got to take our horses to the vxtter» 
ing-filace. 

El mozo de caballeriza ha olvidado de llevar nues- 

. tms caballos al abrevadero. 

There is a large stock in the poultry-yard. 

En este corral hay muchas gallinas. 

I have got abundance of rabbits in this warren. 

Tengo muchos conejos en este vivar. 

This dttt'ry is not cool enough. 

La quesera no es suficientemente fria. 

Oct the corn into the barn immediately. 

Encierre vmd. prontamente cl trigo en la granja. 

He slept in the hog-sty last night. 

Anoche durmió en cl chiquero. 

Let us take a walk in the garden. 

Vamos á dar un pasco en c\ jardín. 

This kitchen-garden contains plenty of vegetables. 

En este huerto hay mucha oitaliza. 

The Babylonians crccicdjlowcr-gardens on tlie tops 
of their houses. 

Las casas de Babilonia tenian jardines en sus azo- 
teas. 

There are plenty of fruit-trees in his orchard. 

Tiene muchos árboles frutales en su huerta. 

Let us take the cool air in this boivcr. 

Vamos á tomar el fresco baxo el emparrado. 



NOUNS. 



a> 



Arbour. 
Glorieta. f. 

Grove. 
JBoMgueeillOf 90to. 

m. 
Wood. 

Botgue. m. 

Forest. 
Sdva. f. 

Labyrinth. 
JLaberinto, m. 

Nursery of trees. 
MmácigOy plantel, 

m. 
fnclosure. 
Cercado* m. 

Heath. 
Matorral, m. 

Greenhouse. 

Quarto abrigado 

del frió. m. 

Hothouse. 

Quarto á eatufa 
{donde se ponen 
las /llantas el in- 
viemo). 

Land {or ground). 

Terreno, m. 

Arable land. 

Tierra de fian 
llevar, f. 

Ploughed land. 

Tierra arada. 

Fallow land. 

Tierra yerma ; 
tierra inculta. 

Soil. 

Terreno, m. 

Field. 

Cam fio, m. tierra. 

f. 

Meadow. 

Prado. m. 

Vineyard. 

'Xervcrro . dcviñas^ 
\'ined'J. ~ín. 



The arbour is at the fiirthest end of tlie garden. 
La glorieta está á lo último del jardin. 
This grove was consecrated to Jupiter.' 
Este bosguecillo era consagrado á Júpiter. 

We escaped%ito the wood by favour of the night. 

Favorecidos de la noche, nos escapamos al bosque. 

This forest is ten leagues wide by sixteen long. 

£sta selva tiene diez leguas de ancho y diez y 
seis de largo. 

I found at last the windings of the labyrinth. 

Por último desenredé las vueltas del laberinto. 

He has planted a nursery of the best fruit-trees. 

Ha hecho un fiiantel de árboles frutales los mas 
esquisitos. 

I advised him to fence his enclosure with hedges, 

Le he aconsejado de cerrar su cercado con pita. 

Before you get there you must cix)ss a large heath. . 

Antes de llegar, es menester atravesar un gran 
matorral. 

His greenhouse supplies him with fruit in the mid- 
dle of winter. 

£n lo mas riguroso del invierno consigue coger 
frutas en su quarto abrigado. 

You have in your hothouse very curious plants. 

Vmd. tiene en su quarto á estufo plantas muy cu- 
riosas. 



The land (or ground) is generally fruitful here. 

El terreno es generalmente fértil aquí. 

He has thirty acres of arable ¿and. 

Tiene treinta acres de tierra de fian llevar. 

He has only ten acres of ploughed land. 
Solo tiene diez acres de tierra arada. 
There is a great deal of follow land in America. 
En América hay mucha tierra inculta. 

Which soil do you like best ? 
Qué terreno prefiere vmd. ? 
There is a well cultivated ^f/i/. 
Este campo está bien cultivado. 

Meadows want watering. 

Los prados necesitan regarse. 

This is the only vineyard to be found in this coun 

try. 
Este es el solo terreno de viñas qiie huya en este 

ítüs. 



96 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Acre. 



Acre, 



m. 



Dung. 

EBtiercoL 


m. 


Crop. 
Coaecha, 


f. 


Harvest. 




Siega^ cosecha, 
Grass. 


. f. 


Hierba, 


f. 


Hay. 
Heno, 


m. 


Clover. 




Trébol, 


m. 


Com. 




Trigo, 
WJieat. 
Trigo candeal. 


in. 


Barley» rye. [m. 
Cebada, £• centeno. 


Oats. 




Avena, 


f. 


Buckwheat. 




Trigo moreno ( 


de 


Africa, 
Ear of com. 


m. 


Espiga, 
Grain. 


f. 


Grano, 


m. 


Sheaf. 




Gavilla, 


f. 


Straw. 




Paja, 
Lentil. 


f. 


Lenteja, 
Rice. 


f. 


Arroz, 


m. 


Flax. 




Lino, 


m. 


Hemp. 




Cáñamo, 


m. 



He has thirty acres in arable land, and fiftcc 

wood. 
Tiene treinta acres de tierra de pan llevar, y qu 

de monte. 
Dung is necessary to manure tlie fields. 
El estiercoi es necesario para mejorar la calida 

terreno. 
They raise there three crofis in the year. 
Allá se recogen tres cosechas al año. 
We had a plentiful harvest. 
Tuvimos una siega abundante. 
The grass is still very short. 
La hierba está todavía muy corta. 
There will be abundance of hay tliis year. 
Este año habrá mucho heno, 
The soil of that country supplies the richest c 

of clover and lucerne. 
El terreno de ese pais da las cosechas mas á 

dantes de trébol y mielga. 
Corn sells at a dollar a bushel. 
El trigo se vende á peso por fanega. 
He has received orders to buy up all the whec 
Ha recibido orden para atravesar todo el trigo 

deal. 
Rye is dearer than barley. 
El centeno es mas caro que la cebada. 
Give my horse three measures of oats. 
Dé vmd. á mi caballo tres medidas de avena. 
Pray, tell me where they sell buckwheat. 
Hágame vmd. el favor de decirme adonde vei 

trigo moreno de Africa, 
The ears of corn begin to ripen. 
Las esfiigas empiezan á madurar. 
The grain of this wheat is very large. 
El grano de este trigo es muy grueso. 
He lodges at the sign of the wheat sheaf. 
Vive en la posada que tiene por signo (or s 

una gavilla. 
He had his house covered with straw. 
Hizo cubrir su casa con /laja. 
There is a vast consumption of lentils in U| 

Egypt. 
En el Alto Egipto se consumen muchísimas /en/¿ 
The eastern nations eat a great deal of rice. 
Los pueblos del Este comen mucho arroz. 
There is a good deal oí fax i*aised in Ireland 
En Irlanda se cultiva mucho lino. 
Several vessels were laden with hewji. 
Habia varios navios cargados de cáñamo. 



NOUNS. 



97 



Root. 
Mz. 
Mntage. 

Plough. 

Arudo, 

Sieve. 

Odazo. ' 

Sickle. 

iaz. 



f. 
f. 



m. 



m. 



m. 



Pruning-knife, 

edging-bill. 
Btdno, m. fioda» 

den. f. 

Pole. 



Pértiga. 



f. 



Spade. 

Paia dt hierro, f. 
Pickaxe. 

jfzada. f. azadón. 

m. 
Scythe. 

Guadaña. f. 

Spinning-wheel. 

Tomo fiara hilar 
cáñamo y lino. m. 
Dbtaff. 
Rueca. f. 

Cart. 

Carreta, f. carro. 

m. 
Waggon. 
Carretaj galera, f. 



Cart-load. 
Carretada. 

Farmer. 
Labrador. 

VOL. I. 



f. 



111. 



The root of it is entirely rotten. 

La raiz está enteramente podrida. 

He is at present busy at his vintage. 

Está ocupado ahora en su vendimia. 

His fiiough i^-as dra>vn by oxen. 

Tenia bueyes á su arado. 

We stand indebted to the sieve for the fine bread 

we eat. 
El cedazo contribuye mucho á la buena calidad del 

pan que comemos. 
The labourers left their sickiesy and crowded round 

the man. 
Los trabajadores dexáron sus hocee, y se amonto^ 

naron al rededor del hombre. 
Shai-pcn your firuning-kmves to lop those trees. 

Amuelen vmds. sus fiodaderaa para podar estos án> 

boles. 
They saw a number of men armed with fiolea and 

and pitchforks. 
Vieron á muchos hombres armados con fiértigaa 

y horcas. 
I found him working in his garden with a sfiadc. 
Lc halle trabajando su jardín con la /lala. 
He has broken up the ground with a pickaxe. 
Ha cavado la tierra con una azada. 

The peasants armed themselves with scythes, 

Lo rústicos se armaron con sus guadañas. 

The s/iinmng'ivheel is a machine used to make all 
kinds of thread. 

El torno es una máquina que se usa para hilar to- 
do género de hilo. 

His wife sat down on a bench, and took her distaff. 

Su muger se sentó sobre un banquillo, y tomó su 
rucea. 

The cart was loaded with his household goods. 

La carreta estaba cargada con sus muebles. 

His ivaggon is too small for so many things. 

Su galera (or carreta) es demasiado chica para car- 
gar tantas cosas. 

The carriage of his furniture will make three large 
cart-loads. 

La conducción dc sus muebles formará tres buenas 
carretadas. 

I rented niy estate to a ^oo(\ farmer. 

He arrendado mi hacienda á un bueíl labrador. 

N 



98 
Farmer. 

Aparcero. m. 

Peasant. 
Aldeano. m^ 

Countryman. 
Mástico. f. 

Reaper. 

Secador, in. 

Mower. 
Cavador. m. 

Haymaker. 
Jornalero de heno. 

m. 
Shepherd. 
Pastor. m. 



THE SPANISH LANGUAGE. 

This farmer gives me one half of the produce of 

my land. 
Este aparcero me da la mitad del producto de im 

hacienda. 
This lord is much beloved by his peasants. 
Este señor es muy amado de sus aldeanos. 
This countryman would not show me the road. 
Este rustico no ha querido enseñarme el camino* 
He ordered that a glass of brandy should* be given 

to his reapers. 
Ha mandado dar un vaso de aguardiente á sub 

segadores, 
The mowers have not yet mowed all the meadotr- 
Los cavadores no han todavía acabado de cavar' te 

haza. 
He is a haymaker. 
Es un jornalero de heno {or para recoger el heno^* 

This shefiherd takes the greatest care of his flock* 
Este fiastor es muy cuidadoso de su rebaño. 



CHAPTER n. 



Fruit. 




Fruta* 


f. 


Forward fruit. 




Fruta tempranera. 
Late fruit. 


Fruta tardía. 




Plum. 




Ciruela. 


f. 


Peach. 




Durazno. 


m. 


Apricot. 
Albaricoque. 


m. 


Apple. 




Manzcma, 


f. 


Pear. 




Pera. 


f. 


Cherry. 
Cereza. 


f. 



OF FRL'ITS AND TREES. 

This tree bears very good/rw/i. 

Este árbol da buena^rura. * 

All Xhe forward fruit has been destroyed by frost. 

La escarcha ha destruido toda \^ fruta tempranera. 

I hope that the late fruit will indemnify you for it. 

Espero que la fruta tardía le compensará á vmd. 

We have various kinds of filums in our garden. 

En nuestro jardin tenemos diversas especies de 
ciruelas. 

The stones oí peaches arc very hard. 

Los huesos de duraznos son muy duros. 

The a/iricot is one of the nicest fruits one can cat. 

El albaricoque es una de las frutas mas delicadas 
que puede comerse. 

They served us with a dish of apfiles baked in the 
oven. 

Nos sirvieron un plato de manzanas asadas en el 
horno. 

The French pears are better than English ones. 

Las fieras dc Francia son mejores que las de In- 
glaterra. 

The season has not been favourable for cherries. 

'isa estación no ha sido favorable k Tas cerezas. 



KOUSSs 



99 



Hut 

CliesDut. 
Coitaña. 



f. 



f. 



ComDt) gooseber- 



f. 



f. 



Qi«nge« 
fiaranja» 
Sweet orange. 
iktanja dulce* 
Soor orange. 
Miranja agria. 
Sug» cane. 



Caia de azúcar, f. 
Mekm. 

Melon, m. 

Water-melon. 

Zandía, f. 

Grape. 

Uoa. f. 

Banch of grapes. 
Racimo de uvas. m. 



Strawberry. 
Fresa, f. 

Raspberry. 
jFrambueaa. f. 

Pine -apple. 
Pina. f. 

Quince. 

Membrillo. m. 
Prune. 

Ciruela paaa, f. 

Raisins. 

FaecL9i f p. 



Give me just enough of it to fill a 72u; shell. 
Déme vmd. lo suficiente para llenar una c4scara 

de nuez. 
The shell of a chesnut is brown, bordering on red. 
La c4scai*a de castaña cs de color obscuro que tira 

a roxo. 
The red currantsj as well as the wl^te^ grow in 

bunches. 
Las grosellas coloradas y las blancas crecen en ra- 
cimos. 
Keep the peels (or paring) of these oranges. 
Guarde vmd. la cascara de estas naranjas,^ 
This young laíly is very fond of sweet oranges. 
Esta señorita cs muy aficionada á naranjas dulces. 
That country abounds in sour oranges. 
Este pais es muy abundante en naranjas agrias. 
At this plantation they grind a great number of 

sugar canes. 
En esta hacienda se muele mucha caña. 
These melons which you find so good, were rais- 
ed in a hot-bed. 
Estos melones que vmd. halla tan delicados han 

crecido en una era abrigada. 
Give me, if you please, another slice of water-me» 

¿on. 
Hágame vmd. el favor de darme otra tajada de 

zandía. 
I have planted several seeds of the famous Con- 

stantia gra/ie. 
He sembrado varios cuescos (or gitanos) de las 

uvas famosas de Constancia. 
He promised to send us a basket full of bunches of 

grafies. 
Nos ha prometido enviamos un cesto de racimos 

de uvas. 
I sent lier all the straivberries I had gathered. 
Le he enviado todas \diS fresas que habia cogido. 
This wine smells (or tastes) of raspberries. 
Este vino save k frambuesa. 
The iiine^Lfifile grows in warm countries. 
Las fuñas sc crian en los paises cálidos. 
We ate, at dessert, some stewed quinces. 
Comimos de ¡jostre conserva de membrillo. 
The last arrival brought him a great many boxes 

oí fir unes. 
El último barco le ha ti*ai(Io gran número de caxas 

de ciruelas fiasas. 
Very good raisins were sold yesterday morning ?tt 

vendue. 
Ayer se vendieron en almoneda excelentes fia^ai. 



1 ROO^iQ 



100 



THE SPANISH LANGUAGE- 



Tree. 

JrboL 

Fruit-tree. 
Arbol frutal. 
Shrub. 
Arbusto, 

Branch. 
Rama, 

Leaf. 

Iloja, 

Bark. 

Corteza, 
Plum-tree. 

Ctrurlo. 
Apple-tree. 

Manzano, 
Pear-tree. 

Peral, 

Cherry-tree. 

Cerezo. 

Peach-tree. 

Durazno. 

Chesnut-trcc. 
Castaño. , 
Wabiut-tree. 



m. 



m. 



f. 



f. 



f. 



m. 



m. 



in. 



m. 



m. 



m. 



m. 



M^al. 
Currant-bush. 
Mata de grosella, f. 
Orange-tree. 
Aljranjo. m. 

Oak. 



encina. 
Poplar. 
Alamo. 



f. 



ni. 



Will you út doivn under the cool shade of ihis 

tree P 
Quiere vmd. sentarse á la sombra fresca de este 

árbol? 
The gardener has well pruned his fruit -trees. 
El jardinero ha podado bien sus árboles frutales. 
One sees in his orchard scarce and valuable shrubs* 
Se ven en su huerta muchos arbustos raros y pre- 
ciosos. 
I killed the bird, but it stuck to one of the branches^ 
Maté cl paxaro, pero se quedó enredado en una óp 

las ramas. 
The leaves of trees are commonly green, thin» and 

flat. 
Las hojas de los árboles son comunmente verdes, 

delgadas, y llanas (or lisas). 
That fine tree has a tender aiul thin bark. 
Este árbol tiene la corteza ücrna y delgada. 
This /iltim-tree has not brought forth fruit these two 

years. 
Hace dos años que este ciruelo no da fruto, 
licrc is an a/i/ile'trce bowed down with the weight 

of its fruit. 
Aquí está un manzano que se desgaja con el peso 

de la fruta. 
Should you graft this ¡lear'treey it would bear bet- 
ter fruit. 
Si vmd. ingertara este fiercUy daria mejor fruta. 
Two of my cherry-trees were killed by the frost. 
La escarcha ha aniquilado dos de mis cerezos. 
I have /leach-trees in espaliers and in the open air. 
Tengo duraznos al rededor de la cerca y en campo 

abierto (or raso). 
There are many chesmtt -trees in tliis forest. 
En esta selva hay muchos castaños. 
I cut down tlie walnut-tree which was before my 

door. 
He cortado el nogal que habia delante de mi puerta. 
Red currant-bushes have no thorns. 
Las matas de grosellas coloradas no tienen espinas.. 
The orange-tree diffuses a delicious perfume. 
El naranjo esparce un perfume delicioso. 
The ancient Gauls worshii)ped God under lofty 

oaks. 
Los antiguos Galos adoraban á sus dioses baxo las 

encinas altas. 
To reach his house, we pass through two avenues 

of high fiojilars. 
Para Ucgar á su casa se pasan dos calles de álamos 

elevados. 



.NOUNS, 



101 



Lombardjr-poplar. 
Jiamo de Lombar» 
día, in. 

Uillow-tree. 



Otuce, 



m. 



Weeping-willow. 

Sauce liaron. 
Rose-bush. 



Vine. 



m. 



Vviajfiarra, f. 



The Lombard y 'fio/ilar ¡s now preferred for walks. 
Ahora se prefiere el áiamo de Lombardía en los 

paseos públicos. 
The nmUow'tree thrives in meadows, and on the 

banks of rivers* 
El 9auce se place en los prados, y en las orillas de 

los rios. 
He ordered two weefiing'Wtlio'íva to be planted on 

her grave. 
Hizo plantar dos* sauces llorones sobre su sepultura. 
The rosc'dush is a shrub which bears a charming 

flower. 
EI rosal es un arbusto que da una flor hermosísima. 
This vine spreads its pliant branches equafly on all 

Esta /iarra extiende sus ramos blandos igualmente 
de todos lados. 



CHAPTER III. 



Rose. 

Rom. f. 

Pink. 

Ciavel. m. 

%. • 

Urio. m. 

Lily of the valley. 

Urio de valle. 



Jessamin. 
Jazmín, 



m. 



Violet. 

Violeta. f. 

Marigold. 

Caléndula (or Jlor 
de todos los 
meses). f. 

Pansy. 



Trmiti 



artQt 



f. 



OF FLOWERS AND PLANTS. 

I HAVE seen some roses white, some yellow, and 
some green. 

He visto roms blancas, amarillas, y verdes. 

The handsomest fiinks come from Flanders. 

Los clavtdes mas hermosos vienen de Flandes. 

Her complexion is as white as a lily. 

Tiene la tcz tan blanca como un lirio, 

i presented her with a nosegay of lilies of the 
valley and anemonies. 

Le hice un presente de un ramo de Urios de valle 
y de anemones. 

Those jessamine 8<i honeysuckles, and lilacs per- 
fume the air. 

Esos jazmines^ esas madreselvas, y esos lilacs 
embalsaman el ayre. , 

There are violets of different colours. 

Hay violetas de diversos colores. 

This sick man is as yellow as a marigold. 

Este enfermo está, tan amarillo como una caléndula. 



The fiansy and the violet have some resemblance 

to each otiier. 
La trinitaria y la violeta se asemejan bastante. 



102 



T;IIIv SPAXISJtl LANGUAGE. 



Jonquil. 

Junquillo* m. 

Wild poppy. 
Adormidera, f. 
Ranunculus. 

Ranúnculo, m. 
Sun-flower. 

Tornasol. m. 

Tulip. 

Tulipán^ m. 

Tuberose. 

Vara dc jeaé. f. 

Burnet. 

Hiaijiinela, f. 

Camomile. 
Manzanilla* f. 

Dock. 

Romaza, f., 

Fennel. 

Hinojo, m. 

Fern. 

Helécho, • m. 

Hemlock. 

Cicuta* f. 

Ivy; 

Hiedra* f. 

Licorice. 

Ororwz. m. 

Mallow. , 

Malva. f. 

Marsh-mallow. 

Alaivavisco. m. 

Marjoram. 
Mejorana, f. 



The jonquil is a kind of yellow flower which aiq)eai 

in the spring. 
£1 junquillo es una flor amarilla de primavenu 
Opium is made of the juice of the wildfiofl/iy. 
El opio se hace del zumo de la adormidera. 
Every body knows the beautiful flower called rn 

nunculus. 
Todos conocen la hermosa flor llamada ranüneul 
The aun-Jlovjer is also called heliotrope and tun 

sol. 
El tornasol se llama también heliotropio y girasol 
I ordered from Holland several kinds of tulifis. 
He pedido á. Holanda tuUfianes de varias especies 
His room was quite full of tuberoses. 
Su quarto estaba lleno de varas de jesé. 
They say that bumet purifies the blood. 
Es opinion de muchos que la fiimfiinela purifica 

sangre. 
They extraet from camomile an oil very useful i 

medicine. 
Se extrae de \?l manzanilla un aceyte muy útil en! 

medicina. 
Dock root is yellow, and as large as the finger. 
La raiz de*la romaza es amarilla, y gruesa como i 

dedo. 

Fennel is a kind of aromatic plant. 
El hinojo es una planta aromática. 
The ashes oí fern serve to make glass. 
La ceniza del helécho sirve para hacer el vidrio. 
The Athenians made Socrates swallow hemlock, 
Los Atenienses hicieron beber cicuta k Socrates. 
Ivy creeps about walls and old trees. 
La hiedra corre por las paredes, y se enreda en 1< 

árboles. 
Licorice is very much used in medicine for die 

drink. 
El orozuz es de mucho uso en la medicina para h 

tisanas. 
The blossoms, leaves, and root of the mallow^ h2^ 

many virtues. 
La flor, las hojas, y la raiz de las malvasy tiene 

varías propiedades. 
There is very little difíerence between the commc 

mallow and the marhh^mallow. 
Hay muy poca diferencia entre la malva y 

malvavisco. 
Marjoram is used in medicine for the headach. 
La mejorana se aplica en medicina para el dok 

de cabeza. 



NOUNS. 



103 



ifint. 



Yerba bitena. 


f. 


Moss. 




Hiuco. 


m. 


Nettle. 




om^ 


f. 


Phnu 




Pkntu. 


•f. 


Simple. 




2^. 


m. 


Saffron. 




Azafrán, 


m. 


Sage. 




^Ma, 


f. 


Bosemaiy. 




Hivmero, 


m. 


Thyme 




TmUlo. 


m. 


Tlustk. 




CMo. 


m. 


Wormwcxxl. 





Axenjo, 
Piadl. 



m. 



Stamina. 

Behra, f. 

Calix of flowers. 

Ca/¿s. m. 



Mint water streagthens the head^ hearty and 
stomach. 

El agua de yerba buena fortalece la cabezai el co- 
razón, y el estómago. 

They say it is very wholesome to lie on dry moss. 

Muchos piensan que es muy sano dormir sobre el 
musco seco. 

The stem and leaves of nettles are very prickly. 

El tallo y las hojas de la ortiga son muy picantes. 

This botanist has discovered several new filants* 

Este botanista ha descubierto muchas /Uantas 
niievas. 

He knows all the simples in use in medicine. 

Conoce todos los simples que se usan en medicina. 

Saffron is in blossom in the beginning of autumn. 

El azafrán florea al principio del otoño. 

The physician prescribed him a sage bath. 

El médico le recetó un baño de salvia, 

Rosemary is much used in medicine. 

El romero tiene mucho uso en medicina. 

Bees are very fond of thyme. 

El tomillo agrada mucho á las abejas. 

Asses are very fond of thistles. 

Los borricos son muy aficionados k comer cardos, 

The decoction of wormwood is, they say, good for 
Worms. 

La decocción de axenjos es buena para los lom- 
brices. 

It is in the pistil that the seed of flowers is con- 
tained. 

El pistilo cdhtiene la substancia de las flores. 

Every flcrwer has not the same number of stamina. 

Todas las flores no tienen un mismo número de 
hebras (or hilillos). 

In every creeping weed the calix of the ^owrr is 
undivided. 

En todas las campanillas el caliz de una flor es de 
una sola pieza. 



104 



THE SPANISH LANGUAGE. 



CHAPTER IV. 



OF TAME AKIMALS. 



Ass. 




jísno^ burro. 


m. 


She-ass. * 




Burra, 


f- 


Mule. 




Mula. 


f. 


Lamb. 




Cordero. 


m. 


Sheep) ewe. 




Oveja. 


f. 


Ham. 




Camero. 


m. 


Wether. 




Carnero capado 


. m. 


Ox. 




Buey, 


m. 


C'ow. 




Vaca, 


f. 


Calf. 




Ternero, 


m. 


Bull. 




Toro. 


111. 


Goat. 




Cabra, 


f. 


He-goat. 




Macho^ cabrón. 


m. 


Kid. 




Cabrito, 


m. 


Cat. 




Gato, 


m. 


She-cat. 




Gata. 


f. 



Dog. 



Perro. 



m. 



The cu9 is a patient and laborious animal. 
El burro es un animal paciente y trabajador. 
The physicians ordered him to drink asaes* mi] 
Los médicos le han mandado tomar leche de bu\ 
He is as stubborn as a mule. 
Es cabezudo como una muía. 
This horse is as quiet as a lamb. 
Este caballo es tan manso como un cordero, 
The sheep, of Segovia yield the finest wool 

Europe. 
Las ovejas de Segovia dan la lana mas fina 

Europa. 
We lost the finest of our rams. 
Hemos perdido el mejor camero. 
This butcher kills more than five hundred weth 

a year. 
Este carnicero mata mas de quinientos camt 

anualmente. 
They fatten a hundred oxen every year. 
Todos los años ponen cien bueyes en engordade 
rhis cow gives, at present» abundance of milk» 
Esta vaca da ahora mucha leche. 
I bought this cay in ord^r to rear it. 
He comprado este ternero para criarle. 
The Spanish are exceedingly fond of dz///-fightí 
Los i'^spañolcs gustan mucho de corridas de tor 
Gouts love to graze on sloping hills. 
Las cabras se placen k pacer en los cerros. 
The hc'f^oat is a very stinking animal. 
El cabrón es un animal muy hediondo. 
A7¿/'s ñesh is a delicate food. 
La carne de cabrito es un bocado delicado. 
This cat is a good mouscr. 
Este gato es excelente para los ratones, 
rhis shc'cat had eleven kittens. 
Esta gata ha parido once gaticos. 
He has taught his dog to perform tricks, to w 

on two feet, to dance, to fetch and carry, to \\ 

at the king's name and at the queen's, and 

counterfeit death. 
tia enseñado íi su fierro á hacer varias vueltas 

andar en dos pies, á bay lar, á traer, á saltar ] 

el rey y por la reyna, y á hacer el mortecino. 
1 



' NOUNS. 



. lOp 



Bhch. 

Perra, f. 

/*• '. de agua, m. 

Poi:,;cr. 

Ptrro fierdiguero. 

Terrier. 

EvTon, m. 

Hound. 

Ptrro fiodenco. m. 

Whelp, puppy. 
Perrillo. m. 

Mastiff. 

Mattin, tYi. 

BoIWo^. 

Perro alano (or í/<r 
^rtf«a). m. 

Grtyhound. 
^§0. m. 

Lapdog. 

Ptrro de faldas, m. 
Spaniel 

^IfTTo tabueao. 
Camel. 

^^^iJwlio, m. 

Hog. 

Cirrfo. HI. 

Hog's bristles. 
^* dejavali, f p. 
Sow. 

i'liirca marrana,^ f. 

Roasting pig. 

J^choncillo, m. 

Horse. 

(Caballo, TO. 

Saddle-horse. 

Caballo de silla. 

Racehorse. 

Caballo de carrera. 

Draught-horse. 
Caballo de tiro. 
Hired horse. 
Caballo de alqiuler, 
Stone-horse. 
Caballo enterq, 

VOL. I. 



This bitch has reared all her whelps. 

Esta iierra ha criado todos sus cachorrillos. 

This waterdog fetches very well. 

Este /ierro de agua trae á la mano perfectamente. 

I have had a haiti task to train this pointer. 

He tenido mucho trabajo para enseñar á, este fierro 
perdiguero. 

They hunt rabbits with terriers. 

Cazan los conejos con hurones. 

This nobleman has a numerous pack of hounds. 

Este señor tiene un gran número de fierros fioden^ 
eos. 

We drou-ned all ^the whelfis. 

Hemos aliogado todos los fierrillos (or cachorriUojsi), 

This mastiff fought two wolves. 

Este mastin ha peleado con dos lobos. 

The bull-dog is chained in tlie yard during the day. 

El fierro de firesa está en cadena en el patio du- 
rante el día. 

This greyhound exceeds the fox in swiftness. 

Este galgo corre mas que las zorras. 

This lady has a fine little lafidog. 

Esta señora tiene un fierro de faldas precioso. 

There are diflcrcnt kinds of sfianiels. 

Hay fierros sabuesos de varias especies. 

Camels are much used in the Le\'ant. 

En Berbería sc hace mucho uso de los camellos. 

We fattened several hogs this year. 

Hemos engordado algunos cerdos este año. 

T lúa hog has veiy short bristles. 

Las sedas de esteyava// son muy cortas. 

This sow is too lean to suckle her young ones. 

Esta fiucrca está muy flaca para criar su% cochi- 
nillos. 

We had a roasting fiig for dinner. 

Nos sirvieron á la comida un lechoncillo. 

This horse is but five years old. 

Este caballo tiene cinco años no mas. 

My saddle 'horse canies his head well. 

Mi caballo de silla lleva bien la cabeza. ' 

Racehorses sell very high in England. 

Los caballos de carrera son muy caros en Ingla- 
terra. 

Several draught -horses were sold to day. 

Hoy sc han vendido varios caballos de tiro. 

We were obliged to use hired horses. 

Tuvimos que hacer uso de caballos de alquiler. 

This stone-horse has thrown his rider. 

Este caballo entero ha derribado á su ginete. 

O 



106 



THE SPAxNlbH LANGUAGE. 



Broken-^yinded 

horse. 
Caballo que res/iira 

con dificultad. 
Skittish horse. 
Caballo resabiado. 
Bay horse. 
Caballo bayo. 
Sorrel horse. 
Caballo alazán. 
Stallion. 
Caballo fiadre. 
Mare. 

Yegua. f. 

Colt. 

Potro. ni 

Jade. 

^Rocin. in. 

Kick. 

Coz. 

Fore-foot. 

Mano de caballo, f. 

Ilind-foot. 

Pie de caballo, m. 

Hoof. 



Casco. 



m. 



Horse-shoe. 




Herradura. 


f. 


Mane. 




Crinc'8. 


fp. 


Lowing. 




Mugido, 


m. 


Bleating. 




Balido. 


m. 


Barking. 




Ladrido. 


m. 


Braying. 




Rebuzno. 


ni. 


Grunting. 




Gruñido. 


ni. 


Mewing. 




Maullido. 


m. 



The jockey sold him a brokeu'winded horse. 

El gitano le l\a vendido un caballo que ajiénasfiu 

de respirar. 
He was jocked ; his horse is skittish. 
Le han engañado ; su caballo es resabiado. 
He bought a beautiful bay horse. 
Ha comprado un caballo bayo hermoso. 
He rode a fine sorrel horse. 
Iba sobre un caballo alazán soberbio. 
This stallion cost tlirce hundred guuicas. 
Este caballo fiadre costó trecientas guineas. 
This gentleman's nuirt is lame. 
La yegua de este caballero está coxa. 
This is a colt about three years old. 
Es un iiotro de casi tres años. 
The jade stumbles, fulls down, and behold my r 

der on the ground. 
El rociii se mueve, cae, y da con el ginete en tie: 

ra. 
The horse gave him a kick and broke his teeth. 
El caballo le dio una coz y le desbarató los diente 
A slioc came loose from one oí Úie fore-feet ofn; 

horse. 
Mi caballo perdió una herradura de una mano. 
Tliis horse raises his hind feet too high to trot wd 
l^ste caballo no puede trotar bien porque alza k 

¡lies demasiado. 
Mules have their hoofs generally so hard that the 

need no shoeing. 
Gene;*al mente. las mulas tienen los cascos tan dt 

ros que no necesitan herraduras. 
Two of my horse* ^ shoes arc worn out. 
Mi caballo tiene dos herraduras usadas. 
This horse has a hangnig mane. 
Este caballo tiene las crines largas. 
We heard on all sides nothing but the lovnng i 

bulls. 
De todos lados no se oian sino los mugidos de los toro 
A cwe soon kno^s her lumb by its bleating. 
La oveja reconoce al punto su cordero al balido. 
The barking of the dogs awoke me. 
£1 ladrido de los perros me despertó. 
This child was frightened by the braying of an asi 
El rebuzno de un borrico ha espantado á este mv 

chacho. 
The grunting of pigs is very disagreeable. 
LI gruñido de los cochinos es muy desagradable! 
I heard the mewing of cats the whole night. 
He oido cl maullido de los gatos toda la noche. 



NOUNS. 



107 



Neighing. 
Beiincho. 

Animal. 
Ammal, 
Beast. 
BetUa. 



m. 



m. 



f. 



Beast of burden. 
Bcitia de carga. 

Homed cattle. 

Ganado de asta. m. 

Cattle. 

Oaaado. m. 

Flock, lierd. 

Bebano. m. 

Bird. 

Páxaro, m. 

Brake. 

Pato. m. 

Duck. 

Pata. f. 

Capon. 

Ca/ion, m. 

Cock. 

Gallo. m. 

Turkey-cock. 

Pavo, m. 

Turkey. 

Pavita. m. 

Pigeon. 

Pichoft. m. 

Peacock. 

Pavo real. m. 

Hen. 

Gallina. f. 

Chicken. 

Polio. m. 

Goose. 

Canto» m. 



The neighing of their horses betrayed them. 

EI relincho de sus caballos los ha vendido or des- 
cubierto. 

Man boaste of being a reasonable animal. 

£1 hombre se jacta de ser un animal racional. 

ñeaata often give signs of understanding. 

Las beatiaa dan algunas veces indicios tie inteli- 
gencia. 

All the beasts of burden were required for the 
army. 

Todas las bestias de carga fueron embargadas para 
el servicio del exército. 

He deals extensively in homed cattle. 

Hace mucho comercio en ganado de asta. 

This countiy abounds in every kind of cattle. 

Este pais abunda en todo género de ganado. 

Apollo, driven from heaven, was obliged to tend 
^ocks, 

Apolo, habiendo sido expelido del cielo, se vio pre- 
cisado á guardar rebaños. 

The bird was caught by the bird-lime I liad spread 
on the branches of the tree. 

£1 fiáxaro fué cogido en la liga que yo había puesto 
en las ramas del árbol. 

We killed two drakes at one shot. 

Matamos dos patos de un tiro. 

I bought a duck with three duckTmgs. 

He comprado una fiata y tres páticos. 

They served us up an excellent roasted cajion. 

Nos sirvieron un cafion asado excelente. 

Before day-break we hear the cock crow. 

Oímos cantar el gallo antes de amanecer. 

This turkey-cock weighs at least twenty-five pounds. 

Este pavo pesa á lo menos veinte y cinco libras. 

Shall 1 help you to a wing of this turkey ? 

Gusta vmd. de un ala de este fiavito ? 

I had rather have some of that fiigeon. 

Prefiero un poco de ese fiichon. 

It is a pity that the peacock has such a screeching 
pipe. 

Es lástima que el pavo real tenga un canto tan de- 
sagradable. 

How many eggs does this hen sit on ? 

Con quantos huevos está echada esta gallina ? 

I could eat heartíly of a fiicassce of chickens. 

Comeria con mucho gusto polios en pepitoria. 

This goose is the fattest I ever tasted. 

Es el ganso mas gordo que hasta hora he comido. 



ins 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Bill. 

Pico. 

Cock's 

Cresta 

Tail. 

Cola. 

Foot. 
Pata, 



m. 
comb. 
dc gallo, f. 

f. 



The bird defended itself a long time with its bill. 

EI páxaro se defendió mucho tiempo kfiicoíazos, 

The comb of this cock is high and erect. 

Este gallo tiene la cresta alta y derecha. 

Pluck the feathers out of this peacock's tail. 

Arranque vmd. las plumas de la cola de este pavo 
real. 

That partridge had its feet broken with a stone. 

Han quebrado la flata á esa perdiz de una pedra- 
da. 



CHAPTER V. 



OF WILD ANIMALS AND BIRDS OF PREY. 



Dteer. 

Ciervo. m. 

Stag. 

Venado, m. 

The horns of a stag. 
Cuernos de ciervo, 
m p. 
Hind. 

Venada, f. 

Buck. 

Gamo, m. 

Rein-deer. 



Tarando, 

Squirrel. 

jirdita. 

Elephant. 

Ulejante, 

Trunk. 

Tromfia, 

Rabbit. 

Conejo, 

Hare. 

Liebre, 

Doe-hare. 

Coneja* 

Leopard. 

JLvo/iardo* 



in. 

f. 
m 

f. 
m. 

f. 

f. 



That forest swarms with deer of all kinds. 

Ese monte está lleno de toda especie de ciervos. 

It is forbidden to shoot stags. 

No es permitido tirar d los venados. 

The horns qfthe stag were nailed to the wall. 

Clavaron los cuernos del ciervo en la pared. 

We ran down a hind and three roebucks. 
Cogimos una venada y tres venadillos. 
I had a pair of buck-^in breeches made for me. 
Habia mandado hacer unos calzones de piel de gamo, 
The rein'deer is of the colour of the stag» and about 

the same size. 
El tarando es del color del ciervo, y casi del mismo 

tamaño. 
A squirrel may be tamed very easily. 
La ardita se domestica con facilidad. 
In Asia, elcfifiants are made use of in war. 
En Asia los elefantes son empleados en la guerra. 
The elephant tossed him in the air with its tnmk. 
El elefante le aventó con su tromfia. 
We caught many rabbits with our ferrets. 
Hemos cogido muchos conejos con nuestros hurones. 
The least thing frightens a hare ; even the falling 

of a leaf. 
La liebre se espanta de todo ; aun de la caída de una 

hoja de árbol. 
The doc'hare produces young ones every momh. 
La coneja da conejillos todos los meses. 
The leopard is a very swift animal. 
El leopardo es un animal muy ligero. 



NOUNj^, 



10^ 



Uf* 




Lem. 


m. 


Lioness. 




Leona. 


f. 


Tiger, 




Tigre. 


in. 


Tigress. 




Jigre {hembra), f.| 


Wol£ 




Ubo. 


m. 


Sbe-wolf. 




Lo6a* 


f. 


Bear. 




Om. 


in. 


Pomipiiie. 




Erizo. 


m. 


Rat 




Jíüta. 


f. 


Foi. 




Zorra. 


f. 


BtoDkey, 




AWRO. 


m. 


She-ipe. 




Arofia* 


f. 


Wüd4)oar. 




/«¿o//. 


m. 


Hcadofawild4x>ar. 


Cabeza de jabalí, f. 


Tusks. 




J^1irc;o«. 


fp. 


Bristles. 




Setiaa. 


fp. 


Mouse. 




Jiaton. 


m. 


Bst. 




Murciélago, 


m. 


Mole. 




To/to. 


m. 


Roaring. 




Rugido. 


m. 


Howling. 





AuUido. 



in. 



The Hon is called the king of aniuials. 

£1 Icon es llamado el rey de los animales. 

The lioneas defends her young with fury. 

La leona deñende sus hijuelos con furia. 

The tiger is the most ferocious of beasts. 

Kl tigre es el mas feroz de los animales. 

She was as furious as a tigress. 

Estaba tan furiosa como un tigre. 

We have seen a «;o¿r carrying away a ewe. 

Hemos visto un lobo llevarse una oveja. 

Romulus and Remus were} it is saidj suckled by a^ 
shc'ftfolf, 

Se dice que Rómulo y Remo fueron criados por una 
loba. 

The Alps and Pyrenees are filled with bears. 

Los Alpes y los Pyrineos abundan en osos. 

Lewis XII had a fiorcu/dne for his device. 

Luis XII tuvo un erizo por Avisa. 

The rats run all night in the garret. 

Las ratas corretean en el granero toda la noche. 

Tht fox is the most cunning of carnivorous ani- 
mals. 

La zorra es el mas astuto de los animales carniceros. 

There are monkeys of many kinds. 

Hay monos de diversas especies* 

She is as ugly as a she-afie. 

Es tan fea como una mona. 

One of them has pierced the wild'boar with a ball. 

Uno de ellos ha dado un balazo á un jabalí. 

The head of a ^ild-boar^ when slewcdi is an ex- 
cellent dish. 

La cabeza del jabaliy estofada, es un plato excelente. 

The tUHks of this wild-boar were eight inches long. 

Las navajas de este jabalí tenían ocho pulgadas de 
largo. 

That wíld-boar has very short bristles. 

Las scdatt rie este jabalí son muy cortas. 

The riice have eaten all the cheese. 

Los rat men se han comido todo el queso. 

Bats are fond of old ruined buildings. 

\jOS murciélagos se placen en los edificios arruina- 
dos. 

The mole has very small eyes. 

El tofio tiene los ojos muy pequeños. 

Wc heard the roaring of lions the wliole night. 

Hemos oido todo la noche el rugido de los leones. 

The howling of the wolves hindered us from sleep- 
ing. 

El aullido de los lobos nos ha estorbado de dormir. 



-lia 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Wild beast. 




Animal 9ilv€9tre,m* 


Eagle. 




Águila. 


t. 


Eaglet. 




Aguilucho, 


m. 


Eagle's nest. 




Mdo dt águila 


> in. 


Ostrich. 




Av€9truz. 


m. 


Old. 




lechuza. 


f. 


Hawk. 




Gavilán. 


m. 


Kite. 




Milano, 


m. 


Talons. 




Garra9. 


fp. 



The vjild beaBtB have devoured him. 

Ha sido devorado por los animalea 9ilveat 

por las Jíeraa). 
The eagle is the largest and strongest of Ú 

of prey. 
El ágiiila es el mayor y el mas fuerte de las 

rapiña. 
They caught two eagleu yesterday. 
Ayer cogieron tres agmluchoa. 
We have discovered this eaglets neat. 
Hemos encontrado el nido de esta águila. 
Some nudntain that the oatrich digests stone 
Algunos pretenden que el aveatruz digit 

piedras or chinas. 
The screeching of the owl is hateful to me. 
Aborrezco el chillido de la lechuza. 
The hawk made a stoop at the partridge. 
El gavilán se arrojó sobre la perdiz. 
The kite destroys a great number of birds. 
El ndlano destruye muchísimos páxaros. 
The eagle carried off a lamb in its talona. 
El águUa se llevó un cordero en sus garras. 



Asp. 

Atiád, 

Beaver. 


m. 


Caator, 


m. 


Wild duck. 




Pato aitveatre. 


m. 


Leech. 




Sanguijuela, 

Serpent. 

Culebra, 


f. 
f. 


Viper. 
y i bora. 


f. 


Turtle. 




Tortuga, 
Crocodile. 


f. 


Crocodilo or coco' 


drilo. 


m. 


Spider. 

Araña. 


f. 



CHAPTER VL 

OF INSECTS AND AMPHIBIOUS ANIMALS. 



Hb has been stung by an aafi. 

Ha sido picado por un áafiid. 

The Indians brought us beaver skins. 

Los Indios salvages nos traxéron pieles de ci 

It is not yet the season for wild ducka. 

Todavía no ha llegado la estación (or tien 

los fiatoa ailveatrea. 
The physician ordered leechea to be applied 
El médico ha ordenado de ponerle aanguiju^ 
This wood is full of aerfienta. 
Este bosque est& lleno de culebraa. 
The vi/ier^^ bite is very dangerous. 
La picadura de víbora es muy peligrosa. 
This turtle weighs two hundred and fifty po 
Esta tortuga pesa doscientas y cincuenta lib: 
There are many crocodUea in the Nile. 
En el'Nilohay muchos crocodiloa or cocodri 



I 



Oh ! what a large a/iider ! do kill it. 
I^Iay ! qué araña tan grande ! mátela vmd. 



NOUNS. 



ill 



Cobweb. 




TcUttuMa» 


f. 


GiLrpillar. 




Orvga. 


f. 


Anu 




fformigiu 


f 


Am^U. 




Horwigucvxim 


m. 


Cricket. 




Gnlb. 


m. 


Flea. 




/*Wia. 


f. 


Bug. 




C/ttnche, 


f. 


Worm. 




Gumno, 


m. 


Small worm. 




OutaniUo. 


m. 


Silkworm. 




Ouwio dc 9eda 


• m. 


Bee. 




^eja. 


f. 


Swarm of bees. 


» 


^iixmnbre de abc" 


/«. 


m. 


Hiie. 


\ 


Citnena. 


f. 


Sdng. 




'^fu^on. 


m. 


Humimng. 




Zumbido. 


m. 


Boney. 




Mkl de abejas» 


f. 


Wax. 




Cera. 
Drone. 


f. 



Zángano» m 

Locust. 

CigarrOf lang09ta*f. 

ftiMchetto. 

Mosquito. TO. 

Wasp. 

Avista. f. 



The closet is full of cobweba. 

£1 gabinete está lleno de telarañas. 

The leaves of these trees have been eaten by the 

eater/dUars. 
Las orugas han comido las hojas de estos árboles. 
There are a great many ants in this field. 
Kn este campo hay muchas hormigas. 
t have stepped over an ani'biii. 
He pisado un horndguero. 
Do you hear the crickets cry ? 
Oye vmd. cantar el grillo ? 
I found 9ijlea on his shirt. 
He hallado una fialga en su camisa. 
1 could not sleep last night for the bugs. 
Las chinches no me ban dexado dormir en toda la 

noche. 
After death we are devoured by worms. 
Asi que morimos los gu§anos,nos comen. 
This bird eats nothing but small worms* 
Este páxaro se alimenta solamente con gusanillos. 
The silkworm lives on mulberry leaves. 
Los gusanos de seda se alimentan con las hojas de 

morera 
Bees suck flowers. 
La abeja chupa las flores. 
We have caught a swarm of bees. 
Hemos cogido un enxambre de abejas. 

We have put it in a hive. 

\jO hemos puesto en una coíffiena. 

The sting of bees causes acute pain. 

EA aguijón de la abeja causa un dolor muy vivo. 

Do you hear the humming of bees ? 

Oye vmd. el zumbido de las abejas? 

They import very good honey from Poland. 

De Polonia se saca excelente miel de abejas. 

That country produces abundance of wax. 

Este pais produce mucha cera. 

The drones often rob the bees of the fruit of their 

labours. 
Los zánganos destruyen muchas veces el fruto de la 

industria de las abejas. 
The locusts have entirely consumed the grass of 

that meadow. 
La langosta ha devorado todo ese prado. 
1 have been plagued all night by the moschettos. 
Los mosquitos me han atormentado toda la noche. 
ÍVas/is are at war with bees. 
Las avisfias están siempre en guerra con las abejas. 



113 



THE SPANISH LANGUAGE. 



May«biig. 
Abejarrón, 

Fly. 

Mosca, 


m. 
f. 


Grasshopper. 




Langosta or 


ciga- 


rra. 


f. 


Butterfly. 

Mari/wsa, 


f. 



These trees are covered with May-bugs. 
Estos árboles están llenos de abejarrones, 
T\\cjlies have spoiled the meat. 
Las moscas han corrompido la carne. 
This country has been laid waste by the i 

hofifiers. 
Este pais ha sido destruido por la langosta, 

I have in vain pursued a pretty butterjly. 
He corrido en balde para coger una ma 
hermosa. 



SECTION IV, 

RELATIVE TO THE UNIVERSE. 

CHAPTER L 

OF THE CELESTIAL BODIES, THE ATMOSPHERE, ScC 



God. 

Dros, 
Angel. 
Afigcl, 
Heaven. 

Cielo, 

Heavens. 

Cielos, 

Earth. 
Tierra, 



m. 



m. 



m. 



m p. 



f. 



Star. 

Estrella, f. 

Fixed stars; 

planet. 
Estrellas j^xasj 

planeta, m. 

Polar star. 

Estrella polar. 



Sun. 



m. 



One's children should be brought tip in the 

God, 
Es necesario criar á los niños en el amor de 
Angels are above men. 
Los angeles son superiores á los hombres. 
The scriptures say that St. Paul was carried 

third htaven. 
La escritura dice que san Pablo fué arrcbai 

tercer ciclo. 
The heavens bespeak clearly the grealnt 

God. 
Los cielos anuncian claramente la grande 

Dios. 
It is now proved that the earth moves round tl 
Está ahora demostrado que la tierra se mi 

rededor del sol. 
The sky is strewed witli stars. 
El ciclo está sembrado de estrellas, 
'Vhcjixcd stars are brighter than the plane 

Las estrellas Jixas tienen la luz mas viva q 

planetas, 
The fxolar star was the mariner's guide befe 

invention of the compass. 
Antes del descubrimiento de la aguja de n 

los navegantes se guiaban por la e ft t relia 
The sun is a great deal larger than the moc 
El sol es mucho mayor que la luna. 



NOUNS. 



113 



m. 



tn. 



Rafs. 

Bayos, m. 

Crescent. 

Creciente. m. 

Mom. 

Luna, f. 

New moon. 

Lima nueva. 

Full moon. 

LunaUena. 

Moonlight. 
C/ttro de luna, 
Eclipse. 

The east, west, 
xx>rth, and south. 

-£/ oriente^ el occi' 
dente^ el ae/iten» 
triouy y el medio 
dia. 

Darkness. 

Obtcuridad. f. 

Air. 

'^yre. m. 

Tliick, unwhole- 
some air. 

Jt^e /tesado y mal- 
sano. 

Wind. 

Viento. m. 

East wind. 

Viento del este. 

West wind. 
Viento de ueste. 
North wind. 
Viento 7iorte. 
South wind. 
Viento sud. 
Gentle breeze. 
Brisa suave. f 
Weather. 
Tienijih. ni. 

VüLí I. 



The rays of the sun are more oblique in winter 
than ia summer. 

Los rayos del sol son mas obliqüos en invierno que 
en verano. 

The crescent is the insignia (or ensign) of the 
Turks. 

Los Turcos tienen por armas un creciente. 

The moon is smaller than the earth. 

La luna es mas pequeña que la tierra. 

The new moon is never visible. 

La luna ntiexfa no es nunca visible. 

The light of the full mqon is a hundred thousand 
times weaker than that of the sun. 

Lu luz de la luna llena es cien mil veces mas opa- 
ca que la del sol. 

This beautiful moonlight invites one to take a walk. 

Este hermoso claro de luna convida á pasear. 

We shall have no eclifise of the sun this year. 

Este año no tendremos eclipse de sol. 

The east^ westj norths and south, are the four car- 
dinal points. 

El oriente, el occidente, el sefitentrion, y el medio 
dia, son los quatro puntos cardenales. 



Many crimes ar^ concealed by the darkness of 

night. 
La obscuridad de la noche cubre muchos delitos. 
They enjoy a pure and wholesome air in Spain. 
En España se disfruta un ayre puro y sano. 
The air of England is thick and unwholesome^ 



El 



ayre de Inglaterra es /tesado y malsano. 



At day-break a great wi?id arose. 
Al i*ompcr del dia se levantó un viento violento. 
The east wi?id generally brings rain in America. 
EI viento del este es generalmente pluvioso en los 

Estados Unidos. 
The west wind lasted a g^eat while. 
El viento del ueste ha reynado mucho tiempo. 
The 7iorth wind is cold even in summer. 
El viento norte es frió aun en el verano. 
The south wind was very violent. 
El viento sud estaba muy violento. 
A gentle breeze filled our sails. 
Una brisa suave hinchó nuestras velas. 
I cannot tell what sort of weather it will be. 
No puedo decli* que tiem/io hará. 

P 



114 



THE SPANISH tANGUAGE. 



Fine weather. 
Buen tíemfio. 
Bad weather. 

Mai ticm/io. 

Clear weather. 
Ticm¡io claro» 
Stormy weather. 
Tu'm¡\Q borrascoso, 
Uainy weather. 
Tiemjio llovioso. 
Heavy weather. 
T¿em¡io pesado. 
Storm. 
Borrasca, f. 

Tempest. 
Temfiestad, f. 

Squall. 

Ráfaga, f. 

Whirlwind. 
Ihrbellinoy hura- 
cán, m. 
Calm. 

Calma. f. 

Heat. 

Calor, m. 

Cold. 

I^-io, m. 

Cool air. 

Fresco, m. 

Dryness. 

Sequedad, f. 

Dampness. 
Humedad, f. 

Exhalation. 

Exhalación, f. 

Vapour. 

Vaftar, m. 

Cloud. 

Xuhc, f. 

Fog, haze. 



S^'i^bftt, 



f. 



We haAjine weather all the week. 

Ha hecho buen tiempo toda la semana. 

The weather was very bad almost the whole oflast 
month.' 

El tiemjio ha sido muy malo casi todo el mes pasa- 
do. 

But it is citar weather now. 

Pero ahora hace un tiempo claro. 

It was very stormy weather this morning. 

Esta mañana el tiempo estaba muy borrascoso. 

It is rainy weather. 

El tiempo está llovioso. 

It is heavy weather. 

Hace un tiempo pesado. 

We shall have a storm this evening. 

Tendremos una ^borrasca esta tarde. 

The tempest disi)ersed all the vessels. 

La tempestad separó todos los buques. 

The wind, blowing in squalls^ made the itMid so 
rough that it was impossible to boaf^l her. 

El viento, que soplaba en ráfagas^ agitó tanto la ba- 
hía qiitj fué imposible aboi'darle. 

The whirlidnd has done much damage. 

El torbellino ha hecho mucho estrago. 

A calm is often dangerous. 

Muchas veces la calma es peligrosa. 

1 am more inured to heat than you. 

Estoy mas acostumbrado al calor que vmd. 

The cold has been extremely severe this winter. 

El yv/o ha sido excesivo este invierno. 

I-ct US go and breathe the cool air under those tree^ 

Vamos á tomar e\ fresco baxo esos árboles. 

The dryness of the earth hurts the plants very 
nmch. 

La sequedad de la tierra es muy nociva para las 
plantas. 

The dampness of the air causes many disorders. 

La humedad del ayre ocasiona muchas enfermeda- 
des. 

Exhalations proceed from solid bodies. 

Las exhalaciones proceden de los cuerpos sólidos. 

And vapour from fluids. 

Y los vapores de los fluidos. 

Look how the wind drives the clouds. 

Observe vmd. como el viento se lleva las nubes. 

They entered the town under cover of a thick 

yog. 

Entraron en la ciudad Üivorccidos dfe una niebla es- 
pesa. 



xouxs. 



U5 



Rain. 




Lima, 


f. 


Dew. 




• Mocio, 


m,, 


Frost. 




Hflada. 


f. 


Thaw. 




Detheladura, 


f. 


Ice. 




IBdo. 


m. 


Hail. 




Grañzo, 


m. 


Sdow. 




Méve, 


f. 


Lightning. 




felam/ia^o. 


m. 


Thunder. 




Ruyo,m,centeUa.i. 


Thunderclap. 




Trueno, 


m. 


Raónbow. 




Arco iris. 


m. 


Earthquake. 





Terremoto, m. 



Wc were two hours exposed to the rain. 
Estuvimos expuestos á la lluvia por espacio de 

dos horas. 
The dew falls in the morning on the earth. 
£1 rocío cae sobre la tierra á la madrugada. 
The frost has killed all the fruit. 
La helada ha destruido la fruta. 
The thavf came on suddenly. 
La desheladura ha comenzado súbitamente. 
The ice is a foot thick. 
El hielo tiene un pie de espeso or grueso. 
His crop has been ruined by the hail. 
El granizo ha destruido su cosecha. 
The ground is covered with snow. 
La tierra está cubierta de mevc. 
We had dreadful flashes of lightning during the 

whole night. 
Ha habido toda la noche relámpagos asombrosos* 
The thunder has struck the steeple of this church. 
Ha caido un rayo en el campanario de esta iglesia. 
A terrible thunderclap awoke us. 
Un trueno terrible nos despertó. 
The colours of the rainbow are veiy bright. 
Los colores del arco iris son muy vivos. 
Lisbon was destroyed by an earthquake in the year 

1755. 
Lisboa fué destruida por el terremoto del año 

1755. 



VERBS. 



To evaporate. 

Evaporar, 
To exhale. 
Exhalar. 
To appear. 
Afiarecer, 
To disappear. 

Desaparecer, 

To rain. • 
Llover, 
To freeze. 
Helar. 
To snow. 
Acvar, 



If you do not cork this bottle, the ^\^ne will evapo^ 
rate. 

Si vmd. no tapa esta botella, se evaporará el vino. 

Marches exliale sickly vapours. 

Las aguas estancadas exhalan vapores mal sanos. 

The stars begin to appear. 

Las estrellas empiezan á aparecer. 

This comet cÜHappeared at seven o'clock in the 
morning. 

Este cometa ha desaparecido á las siete de la ma- 
ñana. 

Do you think it will rain to-day ? 

Cree vmd. que lloverá hoy ? 

The cold \i\3iS frozen the wine in the cellars* 

El frio ha helado el vino en las bodegas. 

It snowed amazingly the whole day. 

)Ha n'cvado considerablei^iejite todo ^I dia. 



116 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To lighten. 
Belam/iaguear. 
To thunder. 
Tronar, 
To destroy. 
JOeatruir, 



It lightened dreadfully all night. 
Ha relamtiagueado asombrosamente toda la noche. 
It often thunders in this country, 
En este pais truena con freqiiencia. 
Rains and storms have destroyed these fields. 
Las lluvias y las tempestades han destruido estos 
campos. 



CHAPTER II. 



OF WATER, FIRE, AND EARTH 



Water. 
^gua. 
Rain-water. 
Jlgua de lluvia. 
River-water. 
JÍgua de rio. 
Pump- water. 
JÍgua de bomba. 

Salt-water. 
JÍgua salada. 
Fresh -water. 
.4gua dulce. 
Mineral-water. 
^dgua jnineral. 

Running water. 
JÍgua corriente. 
Standing water. 
JÍgua estancada. 

Great river. 

Rio caudaloso. 

River. 

Rio, 

Spring. 

JManantiaL 

Sea. 

Mar, 

Heavy sea. 

Mar agitado. 



f. 



m. 



m. 



ni. 



Water is one of the four elements. 

El agua es uno de los quatro elementos. 

Rain-water is the best for washing. 

El agua de lluvia es la mejor para lavar. 

One cannot drink better river-watcr than this. 

No puede beberse agua de rio mejor que esta. 

Pufn/i'iuater is seldom good in Philadelphia. 

En Philadelphia el agua de bomba es raramente 

buena. 
Thcy went to batlie in salt-water. 
Fueron 4 bañarse en agua salada. 
This /resh-water abounds in fish. 
En esta agua dulce hay mucho pescado. 
Mineral-waters are sometimes very salutary. 
Las aguas minerales son muy saludables algunas 

veces. 
The town is crossed by a canal of running nniter, 
Un canal dc agua corriente atraviesa la ciudad. 
Standing waters create many epidemical diseases. 
Las aguas estancadas ocasionan muchas enferme- 
dades epidémicas. 
Great rivers flow into the sea. 
I-.OS rios caudalosos descargan en el mar. 
And rivers into great rivers. 
Y los rios en los rios caudalosos. 
A sfiring issued from it with a tremendous noise. 
Salió dc 61 un manantial con un ruido espantoso. 
A sea is a part of the ocean which washes some 

shores. 
Un mar es una parte del océano que rodea varios 

paises. 
The sea was so heavy, and the wind so high, that 

the boat upset. 
El 7itar estaba tan agitado, y el Viento tan violento, 

que zozobró el bote. 



NOUNS. 



117 



ho. 



m. 



IB. 



f. 
, head) rise. 

tnto de rio, 
m. 



m 



f no^ 



f. 



• 




it. 


» 


nte. 












3. 




me» 


m. 


■ 




10. 


m. 



IDi 



f. 



ie, swelling. 
nte. f. 

ite, m. 

rivulet. 
>. m. 

m. 



A 9trait is a portion of the sea bounded by land on 

each side. 
Un estrechóos una porción de mar rodeada de tierra 

por ambos lados. 
A gulf'\% more extensive than a bay. 
Un golfo es mas extensivo que una bahía. 
Many vessels entered the bay this morning. 
Esta mañana han entrado varios buques en la bahía. 
It was Bruce who discovered the source of the 

Nile. 
Bruce fué quien descubrió el nacimiento del Nilo. 

The canal oí Languedoc connects the ocean with 

the Mediterranean. 
El canal de Languedoc une el océano al Mediterrá* 

neo. 
The river of Amazons is near two hundred miles 

wide at its moiith. 
La boca del rio Amazonas tiene casi doscientas mi- 
lias de anchura. 
The bed of the Missisippi is very deep. 
La madre del Misisipi es muy profunda. 
Us current is very rapid. 
Su corriente es muy rápida. 
He lives on the left ba7ik of the Delaware. 
Vive en la orilla izquierda del rio Delaware. 
We frequently took a walk on the sc^-shorc. 
Nos pascábamos muchas veces en la /¡laya, 
The largest lakes are in America. 
Las lacunas mas grandes se hallan en la América. 
This /loud abounds in fish. 
Este estantjue tiene mucho pescado. 
Mantua is built in the midst of a marsh. 
La ciudad de Mantua está edificada en medio de un 

fiantano. 
V\xbY\z fountains are very useful in large cities. 
hdiS fuentes públicas son muy útiles en las ciudades 

grandes. 
The swelling of the river is owing to the melting 

of the snow. 
La creciente de los rios procede de la desheladura 

de las nieves. 
Torrents are formed in the mountains. 
Los torrentes se. forman en las montañas. 
The Jordan is but a large brook. 
El Jordan es solamente un arroyo grande. 
The/a//j9 of Niagara are a hundred and fifty feet high. 
El salto del Niágara tiene ciento y cincuenta pies 

de alto. 



lis 



THE. SPANIíiíl J.AXGUAGF.., 



Tide. 




Marea. 


f. 


High water. 




Marea alta. 




Low water. 




Marea daxa. 




Flow and ebb. 




Fluxo y rejluxojtí. 


Inundation. 




Inumf ación. 


f. 


Wave. 




Ola. 


f. 


Fire. 




Candela, 


f. 


Heat. 




Calor, 


m. 


Blaze. 




Llama, 


f. 


Spark. 




Chiafia, 


f- 


Coal. 




Carbon» 


m. 


Smoke. 




Humo, 


m. 


Soot. 




Hollín, 


m. 


Ashes. 




Cenizas, 


fp. 


Earth. 




Tierra» 


f. 


Dust. 




Polvo, 


m. 


Sand. 




Arena, 


f. 


Flint. 




China, 


f. 


Mud. 




Lodo, 


m. 


Quarry. 




Cantera, 


f. 


Stone. 




Piedra, 


f. 



The tide ebbs and flows alternately. 
La marea sube y ^^xa alternativamente* 
One can put into this port only at high water. 
En este puerto no se puede entrar sino quando 

marea es alta. 
Abundance oí fish is caught here at low water, 
A la marea baxa se coge aquí mucho pescado. 
The cause of the^ow and ebb of the tide is not 

perfectly known. 
Todavía no se conoce la causa del Jluxo y rejlu 
The melting of the snow causes inundations. 
La desheladura de las nieves ocasiona inundaciot 
The roaring waves dashed against the rocks. 
Las olas se estrellaban con estrépito contra los 

ñ ascos. 
1 could not light Xñyjire for want of the bellows 
No pude encender mi candela por falta de fuell( 
I cannot bear the heat of the stove. 
No puedo sufrir el calor de la estufa. 
The blaze increased rapidly. 
La Huma aumentaba rápidamente. 
A s/iark may cause a great conflagration. 
Una chispa puede causar un incendio grande. 
Coal sells at half a dollar a bushel. 
El bushel de carbon vale medio peso. 
The room is filled with smoke ^ 
El quarto está lleno de humo. 
The chimney is full of soot^ get it swept. 
La chimenea está llena de hollín^ hágala vmd. ( 

hollinar. 
Ashea are used in making soap* 
Las cenizas ÚY\tn para hacer xabon. 
They covered his tomb with a little earth. 
Cubrieron su sepuUut*a con un poco de tierra. 
The roads are covered with dust, 
Los caminos están Henos de polvo. 
There was nothing to be seen but mountains of tc 
Solo se veian njontes de arena. 
These ,/7/m/a are as transparent, as crystal. 
Estas chinas son tan transparentes como el crii 
I fell into the inud close by your house. 
Cai en el lodo cerca de su casa. 
That country abounds with quarries of white n 

ble. 
Este pais tiene muchas canteras de mármol. 
He has been hurt with a stone. 
Ha sido herido de tin3i pedrada. 



NOUNS. 



119 



Freestone. 

Low* f. 

Carerfi. 

QtevOf caverna, f. 

Grotto. 

Gruta. f. 

HoHow. 

Hueco, m. 

PUn. 

Xtoio.m» Uanada, 

f. 
Valley. 



VaUe. 
Daie. 
falkciUo. 



m. 



m. 



Hill. 




Cb^Ro. 


f. 


Mountain. 




Montaña, 


f. 


Rock. 




^fnaico. 


m. 


Steep rock. 




^oca escarpada, f. 


Sand-bank. 




i^anro </e ar^Tia 


. m. 


Shelf rock. 




^kqUo. 


m. 


Island. 




Itla. 


f. 


Cape. 




Cabo. 


in. 


Isthmus. 




htmo. 


m. 


Coast. 




Co9ta. 


f. 



This house is built of freestone. 

Esta casa ha sido hecha con losas* 

We found in this cavern an enormous snake. 

ELncontrámos en esta cueva una culebra enorme. 

He was in a sound sleep at the bottom of the grotto, 

Dormia profundamente en la gruta. 

The bird made his escape into the hollow of an 

oak. 

£1 páxaro se metió en el hueco de una encina. 
This plain is twenty-three miles long. 
Cste llano tiene veinte y tres millas de largo. 

What a delightful noise that brook makes as it falls 

into the vcUley ! - 
Qué ruido agradable ocasiona la caída de este arroyo 

al valle I 
Her habitation was situated at the extremity of a 

charming dale. 
Tenia su casería k la extremidad de un vallecillo 

delicioso. 
The church is built on the declivity of a hiU. 
La iglesia está en la declividad de una coUnam 
The Andes, in South America^ are the highest 

mountains on the globe. 
Las Cordilleras de la América Meridional son las 

montañas mas altas del universo. 
This passage is dangerous on account of the rocks, 
Los peñascos hacen peligroso este pasage. 
The fort stands on the top of a steep rock. 
El fuerte está en una roca escarpada. 
The vessel ran aground upon a sand'bank. 
El navio se perdió sobre un banco de arena. 
It is a sea full of shelves. 
Es un mar lleno de escollos. 
New-Holland is the largest island known. 
La Nueva Holanda es la i^la mas grande conocida. 
The Cape of Good Hope was discovered by the 

Portuguese. 
Los Portugueses descubrieron el cabo de Buena Es- 
peranza. 
The isthmus of Suez joins Asia to Africa. 
El iscmo de Suez une el Asia al Africa. 
The coast of Egypt is nearly as low as the sea. 
La costa de Egipto es ca^ tan baxa como el mar. 



i 20 



THE SPANISH LANGUAGE. 



CHAPTER HI. 

OF THE DIVISIONS OF THE WORLD) NAMES OF NATIONS^ &C. 



Europe. 

Europa. 

Asia* 

Ana, 

Africa. 
Africa, 
Ameiica. 

América, 

Germany. 

Alemania, 

England. 
Inglaterra, 

Bohemia. 

Bohemia, 

Denmark. 

Dinamarca, 

Scotland. 

Escocia* 

Spain. 

Eafiaña, 

France. 

Francia, 

United States. 
Estados Unidos, 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 
f. 



f. 



m 



Greece. 

Grecia, 

Holland. 

Holanda, 

Hunj^ary. 

Ungria* 



P- 
f. 

f. 

f. 



Europe b the most enlightened of the four pari 

of the world. 
La Eurofia es la mas instruida de las quatro parte 

del mundo. 
It is highly probable that Asia was the cradle c 

mankind. 
Es muy probable que el Asia ha sido la cuna dc 

género humano. 
There are many places still unknown in Africa, 
Todavía existe desconocida mucha parte del Africa 
America is divided into two large continents by thi 

isthmus of Panama- 
El istmo de Panama divide la América en dot 

grandes continentes. 
Germany contains about twenty -ñve millions of in 

habitants. 
La Alemania contiene cerca de veinte y cinco mi 

llones de almas. 
England is the first maritime power in Europe. 
La Inglaterra es la primera potencia marítima d( 

Europa. 
Bohemia belongs to the house of Austria. 
La Bohemia pertenece á la casa de Austria» 
Copenhagen is the capital of Denmark, 
Copenaga es la capital de Dinamarca. 
Scotland lies north of England* 
La Escocia está al norte de Inglaterra. 
S/iain is the most southern country of Europe. 
La Eafiaña es la parte mas meridional de Europa. 
France is separated from England by the channel 
El canal de la Mancha separa la Francia de la la 

glaterra. 
The United States are the only republic in ÚA 

world. 
Los Estados Umdos son la sola i*epúbUca que 

existe. 
Greece was formerly a flourishing country. 
En otro tiempo Grecia fué un pais floreciente. 
VVei*e you ever in Hollatid ? 
Ha estado vmd. alguna vez en Holanda ? 
I travelled all over Hungary, 
He viajado por toda la Ungria. 



NOUNS, 



121 



Ireland. 




Wanda, 


f. 


Italy. 




Italia, 


f. 


Russia. 




Ru9ia. 


f. 


Naples. 




J^olet. 


ID. 


Norway. 




Mhrvega» 


f. 


Pma. 




Ptrmu 


f. 


Pohnd. 




Pohnia, 


f. 


Fortugal. 




Portugal. 


m. 


Saroy. 




Stvoya. 


f. 


Sweden* 




Sueck. 


f. 


Switzerland. 




9idia. 


f. 


Leghorn. 




Uvoma. 


f. 


Turkey, 




Túrguía. 


f. 


Comment. 




Cwiinente, 


m. 


Empire. 




merio. 


m. 


Kngdom. 




Reyno, 


m 


Republic. 




^4Wica, 


f. 


i^cpartmcnt. 




^tpartamento. 


m. 


Wncipality. 




Pnnci/iado, 


TO. 


Proñnce. 




*T<nnncia, 


f. 



VOL. I. 



I Intend to go to Ireland very soon. 

Tengo intención de ir en breve á Irlanda. 

Have you travelled through I(aly ? 

Ha viajado vmd. en Italia ? 

The military force of Russia is very formidable. 

Las fiierzus militares de Ruda son muy consider- 
ables. 

We are at peace with the king of Náfiíta, 

Tenemos paz con el rey de JVá/wles, 

He resided two years in J\/brivay, 

Ha residido dos años en Aorvega. 

Persia is 600 leagues long and 500 wide. 

La Persia tiene 600 leguas de largo y 500 de ancho. 

Poland contains about ten millions of inhabitants. 

La Polonia tiene al rededor de diez millones de 
almas. 

Portugal lies west of Spdn. 

El Portugal está al ueste de España. 

Savoy was conquered by the French in the year 
1792. 

La ^¡OT/o^a fué conquistada por los Franceses en 1792. 

Sweden is larger than France. 

La Suecia es mayor que la Francia. 

Switzerland was divided into thirteen cantons. 

La Suiza estaba dividida en 1 3 cantones. 

Leghorn is the gpreatest commercial town of Tus- 
cany. 

Livorna cs la ciudad mas comerciante de Toscana. 

I never was in Thirkey, 

Jamas he estado en Turquía, 

Geographers divide the earth into two large conti' 
nents, 

Los geógrafos dividen la tierra en dos continentes, 

Alexander aspired to the emfiire of the whole world. 

Alexandro aspiró al imfierio del mundo. 

Prussia was erected into a kingdom in the year 1 70 1 . 

La Prusia fué erigida en reyno el año de mil sete- 
cientos y uno. 

Contempt of the law is the ruin of a refiublic. 

£1 menosprecio de las leyes ocasiona la ruina de 
una refiüblica, 

France has been divided into one hundred and three 
defiartments. 

La Francia ha sido dividida en ciento y tres de» 
fiartamentos. 

His estate has been erected into a princifialitij. 

Sus estados han sido erigidos en un firiricifuido. 

This estate is divided into several firovinces. 

Este estado está dividido en varias provincials. 



i22 



THE SPANISH LANfiUAÜE. 



Territory. 

Territorio, m. 

Colony. 

Colonia, ^ f. 

Country. 

Pais, m. 

Native country. 



Patria. 



f. 



European. 

Eurofieo, ni. 

Asiatic. 

asiático, m. 

African. 

Africano, m. 

American. 

Americano, in. 

Creole. 

Criollo, m. 

German. 

Alemán. m. 

Englishman. 

Ingles, m. 

Bohemian. 

Bohemio, m. 

Dane. 

Dinamarqués, m. 

Frenchman. 

Prances, m. 

Spaniard. 

Esfiañ^l, m 

Fleming. 

Flamenco, m. 

Greek. 

Griego, m. 

Dutchman. 

Holandés, m. 

Irishman. 

Irlandés, m. 

Hungarian. 

Ungaro, m. 

Italian. 

Italiano, m- 

Russian. 



RU90, 



m. 



They have promised not to invade his /^rf 
Han prometido de no invadir su territorio. 
The negproes rebelled in the French co/om'i 
Los negros sc amotinaron en las colonias Fn 
Washington will be ever the glory of h 

try, 
Washington será siempre la gloria de si 
How dear to each generous heart is one'i 

country / 
Qué la fiatria es cara al hombre de corazo 

roso ! 
I took him for a European, 
Creí que fuese Eurofico, 
You were mistaken ; he is an Asiatic. 
Vmd. se engañó ; es Asiático, 
His ¿ither was an African, 
Su padre era Africano, 
I thought he was an American. 
Crcia que era Americano, 
Are you not a Creole ? 
No es vmd. Criollo ? 
A colony of Germans was sent thither. 
Enviaron una colonia de Alemanes, 
You look like an Englishman, 
Parece vmd. á un Ingles, 
Is he not a Bohemian ? 
No es Bohemio (or Bohemo) ? 
N09 he is a Datie ; I am sure of it. 
No, es Dinamarqués ; estoy cieito dc ello. 
Well, perhaps you are a Frenchman, 
Quizá es vmd. Frances, 
I was told he was a Sfmniard, 
Me habian dicho que era Español, 
I think he is a Fletning, 
Yo creo que es Flamenco. 
The Greeks were a learned nation. 
Los Griegos fueron una nación instruida. 
He is a rich ti*ading Dutchman, 
Es un comerciante Holandés rico. 
You speak like an Irishman. 
Vmd. habla como un Irlandés, 
The Hungarians arc good soldici's. 
IjOS Uiigaros son buenos soldados. 
The Italians are a witty people. 
Los Italianos son una nación de cntendim 

gudo. 
The Russians learned the art of war undc 

the Great. 
Los Rusos aprendieron el arte de la gucr 

Pedro el Grande. 



NOÜN5. 



133 



Neapolitaiu 
Mfio&íano, m. 
Persian. 

Pobf Polander. 



Polaco. 



m. 



Native of Savoy. 

Sardo. m. 

Swede. 

Sueco, m. 

Swiss. 

Smzo. m. 

Tuscan. 

Ti$cano, m. 



Turk. 

Tuno, 

Jew« 

Jtidio. 

Jewess. 

Judia, 



m. 

m. 

f. 



The ^^eafioHtana inhabit a beautiful country. 

LfOS Mifiolitanos habitan un pais hermoso. 

The Perdaru are excellent horsemen. 

Lo» Per9aa son excelentes ginetes. 

The Polea are considered as a faithful sincere peo- 
ple. 

\m PolacoB tienen reputación de ser francos y sin- 
ceros. 

The natives of Savoy are poor, but industrious. 

Los Sardos son pobres, pero son trabajadores. 

The clebrated Linnsus was a Swede. 

£1 célebre Lineo era Sueco, 

The Swiss are deemed great drinkers. 

Los Suizos tienen &ma de grandes bebedores. 

The Tuscarts are governed by a wise prince. 

Los Toscanos están gobernados por un príncipe ex« 
célente. 

The Turks will be soon driven out of Europe. 

En breve los Turcos serán echados de Europa. 

The Jews are scattered all over the world. 

I^s Judíos están dispersos en todo el mundo. 

He is in love with a handsome Jewess, 

Está enamorado de una Judía hermosa. 



CHAPTER IV. 



Admiral. 

General en xefe de 

& etguadra, m. 
Vice-admiral. 
•almirante (or gen^ 

eral en 2°). 
i^car-admiral. 

'Pf^nicnte general. 

m. 
vommodorc. 
^fft de esquadra, 

m. 
Commissioner of 

the navy. 
^(unitario de mari- 
na, ni. 
Captain. 

Capitán de marina. 

111. 



OF NAVIGATION, 8cC. 

The admiral ordered us to come on board. 

El general de la esquadra nos mandó venir á bordo. 

He was promoted to the rank of vice-admiral. 
Ha sido promovido al grado de almirante, 

The ñcet was under the command of a rearmad» 

miral. 
La esquadra la mandaba un teniente general. 

The commodore called a council of war. 

El xefe de esquadra convocó un consejo de guerra. 

He was appointed a commissioner of the navy. 

Ha sido nombrado comisario de vuirina. 

This cafitain commands a fine vessel. 
Este ca/iifan manda un navio sobresaliente. 



134 



Tim SPANISH LANGUAGE. 



LicutciKint. 
Cii/iitati df fragata. 
Muster. 
Ciifiitan de bwjuc 

merchante* 
Midsliipman. 
Guardia marina. 

111. 
Boatswain. 
2** contramaestre, 

in. 
Purser. 

Co?Uador. m. 

Mate. 

Contramaestre, m. 
Surgeon. 

Cirujano, m. 

Surgeon's mate. 
Cirujano segundo. 

Pilot. 

Piloto, m. 

Cabin-boy* 
rage, m. 

Crew. 

Tri/iulacion, f. 
Sailor. 
Marinero, m. 

Shipbuilder. 

Constructor, m. 



m. 



St(x:ks. 

Miillero, 

1-lcet. 

Fiota. 

SqiKulron. 

Ksquadra* 

^'essel. 

Man-of-war- 
J\,ui}io de guerra, 
AdmiiiiPs ship. 
Ca fit tana. 
Sliip oi* the line. 

Xuxfo de linca. 



Ilis first lieutenant was wounded. 

Su cafiitun de fragata salió herido. 

Tbc majsfer ordered him to be put in iitma. 

El ca/tifan mandó ponerle un par de grillob 

These young midsfá/tmen displayed great conngCk 
Estos jóvenes guardias marinat manifestána muf 

cho valor. 
The boatswain was at the head of the muáneerSi 
El 2° contra maestre estaba ¿ la cabeza de losN- 

diciosos. 
The purser was severely reprimanded. 
El contador ha sido severamente reprehendidoi 
The mate will be made a lieutenant. 
El contramaestre ascenderá á teniente. 
Our surgeon died during the passage. 
1^1 cirujano murió en la travesía. 
But fortunately we had a suTgeon*s mate on boird- 
Pero felizmente teníamos á bordo un cirujopAt^ 

gundo. 
The Jtilot saw our signals, and came immediately 

on boai*d. 
El piloto vio nuestras señales, y vino al instante ¿ , 

bordo. 
The great Ruitcr rose from a cabin-boy. 
El gran Ruiter empezó su carrera por page. 
The crew muthiied agtdnst the captain. 
La tripulación se amotinó contra cl capitán. 
Three of the most mutinous sailors were. hanged; 
Tres marineros de los principales sediciosos f*í* 

ron ahorcados. 
Peter the first, wishing to have a navy, became 

shipbuilder, 
Pedro primero, descando formar una marinO) * 

hizo el mismo constructor. 
This mcnhant has two vessels upon the stocks. 
Este íiegocÍLaUe tiene dos iiuvíus en el astillero^ 
;The./?ci:í received onlers to sail, 
f. Líijhía recibió orden de hacerse á la vela. 

A Sf/uadron is lilting out at Brest, 
f. Sc ('S({uipa una est/uadra en Brest. 
This vt'ssrl leaks on all sides, 
m. Este fiavlo hace agua por todas paites. 

This is a tmin-of-iuar or I am much mistaken. 
Si no me eng-aiio este es un navio de guerra. 
Have you been on board the admirals ship ? 
f. Ha estado vmd. á bordo de la capitana ? 
We have taken three shipit of the line from the 

French. 
Hemos apresado tres navios de linea Franceses. 



Ship of the first 
rale. 
> Mvio del primer 
orden» m. 

' Frigate. 

[ Fri^ta, f. 

I Tiftf-gun-ship. 
\k Navio de cincueiu 
te. m. 

Cnúier. 

Buque armado. in« 
; Skx^ of war. 



Concia. f. 

Privateer. 

Cortario. m. 

Pinte. 

Pinua. f. 

Guardship. 

Owrda c09(a. m. 

Fiitship. 

Brulote. m. 

Bomb-vessel. 

Bombarda, f. 



Schooner. 

Goleta, f. 

Pist-sailing vessel. 

^9^ velero, m. 

^e-boat. 
^«cAa. f. 

Merchantman. 



Aov 



to mercante, m. 



Transport. 

^avlo de 

porte. 
Packet. 



trans' 



Paquebot. m. 

Rshmg4)oat. 
Barca pescadora, f. 



NOUNS. 12^ 

That is a Mp ^f the first rate. 

Aquel es un navio dei primer orden. 

That ¡s not 2i frigate. 

No es wTidk fragata. « 

It is ^ fifty ^UH'Ship. 

Es un navio de cincuenta. 

Those latitudes swarm with cruiserM. 

En estos parages cruzan muchos btiqtíes armadoe. 

The commodore dispatched two eloopa of war to 
ascertain whither they were -bound. 

El xefe de esquadra despachó dos corvetae pari^des- 
cubrir adonde se dirigían. 

The privateer was obliged to take his prize in tow. 

El corsario se vio precisado á remolcar su presa. 

We have been taken by a pirate. 

Hemos sido apresados por un pirata. 

The guardship searched us for three hours. 

El guarda costa nos visitó por espacio de tres horas* 

There were in the fleet sixfires/dps. 

Habia seis brulotes en la flota. 

Four bomb'vessels were sunk in this action. 

En este combate, quatro bombardas fueron echadas 
á, pique. 

He is wrong not to have had his schooner insured* 

Mizo mal en no haber asegurado su goleta. 

She is one of the fastest sailors (or sailing vessels) 
in the Spanish navy. 

Es un buque de los mas veleros de la marina Es- 
pañola* 

He sent his long-boat on board of us. 

Envió su lancha k nuestro bordo. 

Thib privateer captured a great number of mer* 
chantmcn. 

Este corsario ha apresado muchos navios mercan* 
tes. 

There were more than five hundred transports rea- 
dy to sail. 

Habia mus de quinientos navios de transporte pron- 
tos k dar vela. 

The captain of the packet had the letters thrown 
overboard. 

El capitán del paque(*oi hizo echar las cartas al 
agua. 

We fell in with ztfifshing-boat. 

Encontramos una barca pescadora. 



126. 



THE SPANISH LANGUAGEr 



Boat. 




Bote. 


m. 


Uar. 




Memo, 


m. 


Anchor. 




AnMa, 


f. 


Compass* 




^uja dc marear, f. 


Broadside. 


1 


Descarga, 


f. 


Rope. 




Cabo. 


m. 


Cabl^ 




Cable. 


m. 


Rigging* 




Xarcia. 


f. 


Rudder. 




Timon, 


m. 


Ballast. 




Lastre, 


m. 


Mast. 




Palo. 


m. 


Main-mast. 




Palo mayor. 




Fore-mast. 




Palo de mesana. 


Bowsprit. 




Bau/irea. 


m. 


Main-top-mast. 




ATastelero delfialo 


mayor. 


m. 


Yard; main-yard. 


Verga; verga 


del 


fíalo mayor. 


f. 


riag. 




Bandera. 


f. 


Deck. 




Cubierta. 


f. 


Stern, poop. 




Popa. 


f. 


Keel. 




Quilla. 


f. 


Sail. 




Vela. 


f. 



This boaty I believe» is too deeply laden. 

Me parece que este bote está demasiado cargada 

We are indebted to our oars lor oor arrival. 

No pudimos llegar sino á fuerza de remo. 

We cast anchor in good ground. 

Echamos el ancla en un buen anclage. 

The comfiaa* is mostly used at sea. 

La aguja de marear se usa principalmente en 

mar. 
We gave them a whole broadside. 
Les descargamos todo nuestra batería. 
The rofie broke, and he fell into the water. 
El cabo reventó, y él cayó al agua. 
We were obliged to cut the cable to save ourselvi 
Nos vimos precisados á cortar el cable para salv: 

nos. 
The rigging of this vessel is quite rotten. 
La xarcia de este navio está toda podrida. 
A heavy sea carried away the rudder. 
Un golpe de mar se llevó el timón. 
This vessel has returned in ballast. 
Este buque ha vuelto en lastre. 
A sudden flaw of wind carried away the mast, 
Un viento violento rompió el fíalo, 
The admiral's flag flies at the main^mast head. 
El general pone la bandera en el fialo mayor. * 
The fore-mast has been carried away by a cannc 

ball. 
Una bala de canon se llevó el fíalo de mesana. 
This frigate has lost her bowsprit. 
Esta fragata ha perdido su baufires, 
The same frigate lost her main-tofismaat. 
La misma fragata ha perdido su mastelero delfi 

mayor. 
The ringleader of the mutineers was hanged at t 

main'yard. 
El cabeza de motin fué ahorcado en la verga 

fialo mayor. 
The French jícr^" was white. 
La bandera Francesa era blanca. 
The deck was covered with dead bodies. 
Lu cubierta estaba llena de muertos. 
That stern (or fioofi) is elegantly carved. 
Eaidifiofia está esculpida con primor. 
The keel of this vessel is one hundred and twe 

feet long. 
Este buque tiene ciento y doce pies de tjuilla. 
The wind freshens, and all our sails are full. 
El viento refresca, y da á ttfdas nuestras velas. 



NOUNS. 



137 



VeUt mayor. 
Scatt-rootn. 

Camarote dtl cafii» 
tan, m. 

Cabin. 

C&miTü. f« 



We were forced to haul down the mairi'éaiL 
Nos vimos precisados á arriar la vela mayor. 
No man on board is permitted to go into the BtatC'* 

roomy if not called for. 
No es permitido de entrar en el camarote del ca/U" 

tan^ sin ser expresamente llamado. 
As I was not a passenger, 1 had no right to the 

cabin. 
Como yo no era pasagero, no tenia ningún derecho 

á \SL cámara» 



To fit out* 

Eqmpar, 

To freight. 

Fletar. 

To lie at anchor. 

anclar. 

To embark. 

Embarcarse, 

To weigh anchor. 

Levantar el ancla. 

To sail. 

L^dT vela. 

To unfurl the sails. 

•iJar laé velas, 

1*0 tack about. 

•bordear. 

To spring a leak. 
^CKubrirun agua. 

Topump^ 

-fcr 6 la bomba» 

To give a salute. 
Hacer saludo. 
To strike the co- 
lours. 
'^l^rriar la bandera. 

To hoist the flag. 
^ar la bandera. 



VERBS. 

They talk oijitting out three vessels. 

Se dice que van in egui/iarsc tres navios. 

I would not freight his vessel. 

No he querido Jfe^ar su navio. 

We have been lying at anchor these ten days. 

Hace diez dias que estamos anclados. 

We embarktd without waiting for him. 

Nos embarcamos sin aguardarle. 

The fleet received orders to weigh anchor. 

La flota recibió orden de levantar el ancla. 

They will not sail before sunset. 

No se dará vela antes de ponerse el sol. 

The sails are unfurled already. 

Ya se han izado las velas. 

We had to tack about many times before we could 

come to an anchor. 
Tuvimos que bordear varias veces antes de poder 

anclar. 
This vessel has put in again ; she s/irung a leak. 
Este navio ha vuelto al puerto ; ha descubierto un 

agua. 
All the passengers were engaged in fiumfiing. 
Todos los pasageros fueron empleados en dar á la 

bomba. 
We gave the vessel a salute of tea guns. 
Hicimos un saludo al navio de diez cañonazos. 
The frigate did not strike her colours^ till after an 

engagement of ^even hours. 
La fragata no arrió su bandera, sino después de siete 

horas de combate. 
We directly hoisted our flag» 
Inmediatamente izamos la bandera. 



128 



THE SPANISH LANGUAGE. 



To give a broad- 
side. 

Dar una deicar- 
go. 

To dismast. 

Desarbolar, 

To sink a vessel. 

Echar un navio á 
/ligue. 

To board. 

Mordar, 

To put a prize-mas- 
ter on board a 
vessel. 

Poner un cabo de 
pre!*a á bordo. 

To take in tow. 

Remolcar, 

To run aground. 

Barar. 

To be shipwrecked. 

Maufragar, 

To come into port. 

Arribar, 

To land. 

Debcmbarcar, 

To throw the lead 

{or to sound). 
Sondear, 
To cast anchor. 

Anclar, 



I 



He gave us a broadside as he passed by. 

Nos hizo una descarga al pasar. 

The storm dismasted two of our vessels. 
1^ XovvntnXsi desarboló dos navios nuestros. 
1*he English sunk three Spanish men-of-war, 
Los Ingleses echaron á fugue tres navios de | 

Españoles. 
This vessel was worked so well that we coi 

board her. 
Este navio hizo su maniobra con tanta precisic 

no pudimos abordarle, 
.\ftcr /tutting a /irize^master and hands on 

the vessel^ we sent her into port. 

Habiendo /tuesto á bordo del buque un cabo i 

sa y algunos hombres^ le enviamos al puei 
The irrigate was so shattered that we were o 

to take her in tow. 
La fragata estaba tan maltratada, que fué nee 

remotcarlaL. 
We ran aground on a sand-bank. 
Nos bar amos sobre un banco de arena. 
We were shi/iwrecked on the coast of Amet 
JVau/ragámos en las castas de América. 
We ca7ne into /tort after a long passage. 
Arribamos después de una larga travesía* 
We landed at the port after a dangerous voyj 
Desembarcamos en el puerto después de unan; 

cion peligrosa, 
Wc were obliged to throw the lead (or to i 

the whole night. 
Nos vimos precisados á sondear toda la noch 
The wind having become contrary, we cast t 

in the road. 
Como el viento era contrario, anclamos en la 



NOlTNSv 



139 



CHAPTER \ . 



Officer. 

Lieutciiant-gene- 

nL 
Teniente general* 

Siijijor-geoeral. 
Mayor general, m. 

Brigadier. 
Brigat&er. no. 

. Field-marshal* 
MuriiCQi de eamfio, 

m. 
Conimander in 
chief of the ar- 
tiUery. 
Comandante dear- 
HUeria. m. 

Aid-de-camp. 
-ayudante de cam- 
fio, m. 

Coknel of infantry. 
- Conmei de in/an- 
ieria, m. 

Colonel of horse. 
Oaronei de caba» 

iieria. 
Ueutenant-colonef 
'^tniente coronet 

m 
Major. 

^f^gento may^^". 

m, 
^^jutant. 

•ayudante mayor. 

m. 



Captab. 

Cfi^tan. m. 

Ueuteoant. 

Thiienie. m- 

▼ar.. I, 



0€ MILITARY AFFAIRS. 

Hb is an officer in the Austrian troops. 
Es un qficial al servicio de Austria. 
He is just made a iteutenant'generaL 

Le han hecho teniente general recientemante. 

This division is commanded by a major^general. 
Esta division, or cuerpo de exército, la manda un 

mayor general. 
He was promoted to the rank of a brigadier. 
Le han promovido & brigadier* 
He was made z^eld-marshal of the klDg*s army. 
Le han hecho mariscal de camfio. 

He is commander in chief of the Spanbh artillery. 



Es comandante de artillería al servicio de España. 

He came accompanied by his aid^de-cam/ia, 
V^ino acompañado de sus ayudantes de campo. 

íie ranks as a colonel ofirfantry. 
Tiene grado de coronel de infantería. 



His brother is colonel in the Prussian Itor^e» 

Su hermanq es coronel de eaballerfa al servicio 

de Prusia. 

The lieutenant'colonel was dangerously wounded* 
El teniente coronel recibió tma herida peligrosa. 

The major had his arm broken. 

El sargento mayor ha tenido un brazo rompido. 

This adjutant distinguished himself in ihe action. 
Kstc ayudante mayor se distinguió mucho en la 

batalla. 
A captain of dragoons was taken prisoner. 
Un capitán de dragones fué hecho prisionero. 
There is a report that the lieutenant was killed in a 

duel. 
Se dice que el teniente ha perdido la vida en gn 

duelo. 

R 



130 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Ensign. 

Abanderado. m. 

Colours. 

Bandera, f. 

Cornet. 

Porta estandarte. 

tu. 
Corporal. 
'Cabo de esguadra, 

m. 
Grenadier. 
Granadero, m. 

Soldier. 

Soldado, m. 

Infantryi foot-sol- 

dier. 
Hombre de irifan- 

tería, m. 

Cavalry, horsemen. 
Hombrea de caba- 

Hería, 
Dragoon. 
Dragon, 
Cuirassier. 
Coraza, 
Drummer. 
Tambor. m. 



m. 



m. 



Trumpeter. 
Trompeta. va. 

Gunner. 

Artillero. m. 

Uniform, regi- 
mentals. 
Uniforme. m. 



Cuffs. 

Solatia. f. 

Facing, lapels. 
Ribete, m. 

Spatterdashes. 



Botinew. 
Miner. 

JMínador* 



m p 



m. 



The en9ign first mounted the breach. 

El abanderado suMó el primero á la breclia» 

We made ourselves masters of the colours. 

Cogimos las banderas. 

This Vom^f suffered his standard to be taken. 

Este fiorta estandarte perdió su cometa {or c 

darte). 
The corporal was made a sergeant. 
Al cabo de esqnadra le han hecho sargento. 

It was a grenadier who first entered the citad 
Un granadero fué el primero que entró en h 

dadela. 
He sent a detachment of soldiers to take him. 
Ha enviado un destacamento de soldados k pren 
An army of fifty thousand infantry, 

Un exército de cincuenta mil hombres de in/an 



We want a reinforcement of ten thousand ca- 
Necesitamos un refuerzo cíe diez mil Aombt 

caballería. 
Her son is a colonel of dragoons. 
Su hijo es coronel de dragones. 
Two companies of cuirassiers were cut to pic 
Dos compañías de corazas han sido aniquilad 
A drummer was sent to summon the place. 
Un tambor fué enviado para intimar la entrega 

plaza. 
The trumfieter was made prisoner. 
El trompeta fué hecho prisionero. 
He is the best gunner in the company. 
£s el mejor artillero de la compañía. 
A gaudy uniform becomes a harlequin bettei 

a soldier. 
Un uniforme con mucho adorno conviene m< 

un arlequin, or bufón de comedia, que á u 

litar. 
The cuJJTs of his regimentals are blue. 
La solapa de su Uniforme es azul. 
Black ^cm^ looks well upon a red coat.^ 
Ribetes (or vivos negros) sientan bien en una 

encamada. 
A soldier must be pro\ided with white and 

spatterdashes. 
Un soldado debe tener botines blancos y negr 
The miners blew up the bastion. 
Los minadores hicieron saltar el b^tion. 



1 



NOUNS. 



ia4 



Kpneer. 
Ga»tad9r. 



nl. 



Spy. 

Eijiia, m. & f. 
InÁntiy. 

Infantería. f. 

Cavaliy. 

Caballería. f. 

Body of horse. 
TVezo de caballea 

ría, . m. 

Engineerj 

Ingeniero. m. 

The body of engi- 
neers. 

Cuerfio de ingenie- 
ro8. m. 

Battalion. 

Gallon. m. 

Regiment. 

Regimiento. m. 



Brigade. 
brigada. 
Squadron, 
Squadron. 
Tent 
lUnda. 
Vanguard. 
Manguardia. 
Rear. 

^Retaguardia. 
Main body. 
(dentro. 
' Body of 



f. 
m. 

f. 

f. 

f. 
m. 



reserve. 



^verfiode reserva. 

m. 
Flying-camp. 
Cam/io volante, m. 

Advanced post. 
Puetto avanzado, 

m.' 



The enemy killed almost all our pioneers. 

£1 enemigo ha matado casi todos nuestros gasta* 

dores. 
The general ordered the sfiy to be hanged. 
£1 general mandó ahorcar la espía. 
The infantry of the enemy were -routed. 
La infantería del enemigo fué derrotada. 
Our cavalry did wonders. 
Nuestra caballería hizo prodigios. 
We were much annoyed by a body of horse. 
Un trozo de caballería nos inquietó mucho. 

What a difference between our modem engineers 
and those of former times i 

Qué diferencia entre nuestros ingenieros moder- 
nos y los del tiempo pasado 1 

I would have every foot officer serve first in the 
body of engineers'. 

Yo quisiera que los oficiales de infantería sirviesen 
primero en el cuerpo de ingenieros. 

Six battalions were thrown into the place 

Seis batallones lograron entrar en la plaza. 

The pnnce was killed at the head of his regiment. 

£1 principe fué muerto k la cabeza de su regimi- 
ento. 

The brigade has crossed the river. 

I.a bmgada ha pasado el rio. 

He divided his troop into two squadrons. 

Dividió su tropa en dos esquadrones. 

They were surprized in their tents. 

Fueron sorprehendidos en sus tiendas. 

The vanguard began immediately to give way. 

La vanguardia empezó inmediatamente á ceder. 

The rear was commanded by a lieutenant-generaL 

Un teniente general mandaba la retaguardia. 

The main body was forced by the cavalry. 

La caballería forzó y penetró el centro. 

The body of reserve was ordered forward lo sup- 
port them. 

Ordenaron al cuerpo de reserva de avanzar para 
sostenerlos. 

He commands a flying camp of about 4500 men. 

Manda un campo volante de cerca de 4500 hom- 
bres. 

An advanced post cannot be too vigilant. 

Un puesto avanzado no puede ser demasiado vigi- 
lante. 






L3 



CO 



THfe SPANISH LANGUAGE. 



Forlorn Hope. 

Centinela furdida, 

f. 
Party. 

Partido, m. 



Partisan. 




Partidario, 


m. 


Detachment. 




Deatacamento, 


m. 


Sentiy. 




Centinela, 


f. 


Baggage. 




Bagage. 


m. 


Provisions. 




Municionea de boca. 




fp. 


Forage. 




Forrage. 


m. 


Ammuniuon. 




MufUcionea de 




guerra* 


fp. 


Pay. 




Paga. 


£ 


Bayonet. 




Bayoneta, 


f. 


Helmet. 




Coéco, 


m. 


Hanger. 




jiifange. 


ni. 


Pike. 




Pica. 


f. 


Musket, gun. 




Fusil. 


m. 


Gun-diot. 




7Yro dejwil. 


m. 


Musket. 




Mosquete. 


m. 


Pistol. 




Pistola. 


f. 



We were apprised of the approach of the ^nen 

by the firing of o\xv forlorn hofie. 
£1 tiro de nuestras centinelas fierdidas nos advirC 

que el enemigo se acercaba. 
The commanding officer of a party is as a genes 

of a small army. 
£1 xeie de un partido es como un general de « 

exército poco numeroso. 
Fisher has been a very femous partisan. 
Fisher fué un partidario muy célebre. 
Choose good guides for your detachment if yc 

wish to succeed. 
Escoja vmd. buenas guias para su destacamenf 

si vmd. quiere tener suceso. 
The sentry was stabbed in his box. 
Han dado de puñaladas á. la centinela en su propi 

garita. 
The baggage of the enemy fell into our hands. 
El bagage del enemigo cayó en nuestro poder. 
All their provisioTts were taken. 
Les cogieron todas las municiones de boca. 

Forage begins to be scarce with us. 
YAJbrrage empieza á fidtamos. 
They received a convoy of ammunition. 
Recibieron un convoy de municiones de guerra* 

There arc two months' pay due to the soldiers. 

Se debe k la tropa dos meses de paga. 

They made a charge witli the bayonet. 

Hicieron un ataque con la bayoneta. 

His helmet was broken to pieces by a cannon^balli 

Una bala de canon destrozó su casco. 

He split his head with a hanger. 

Le abrió la cabeza am su alfangc. 

He was armed with a long pike. 

Estaba armado de una pica larga. 

We have taken six thousand muskets from the en€ 

my. 
Hemos cogido al enemigo seis mil fusiles. 
We reached the town» which was but twoguri'^oi 

from the field of battle. 
Lleg&mos á la ciudad que solo distaba dos tiros d 

fusil del campo de batalla. 
The in&ntry make no use of muskets now«a*days 
La infantería no hace ya uso de mosquetes. 
They fought with pistols. 
Han peleado con las /listolaé. 



KOUNS. 



U3 



Butt end of a mus- 
ket 

Cuiaia écfiml. f. 
Flint. 
FedemaL wi. 

Bullet 

Bala. f. 

Cartridge. 
Cartucho, m. 

Dagger. 

i^imal. m. 

Sabre, broad sword 
^^. m. 

Artillery. 

artillería. f. 

Fljring-artillery. 



^rtiUeria volante. 



Piece of artillery. 

-'^'«fl ifc artillería, 

'Reld-piece. 

^icza de camfiaña. 

Cannon. 

Canon. m. 

Brass-cannon. « 

Canon de bronce. 

Cannon-ball. 

^tUa de canon, f. 

^Uihpowdcr. 

^^ivora. f 

^>nib. 

^ornba. f. 

^hc splinter of a 

bomb. 
^-^Jilonon de una 

ffomba, f. 

bastion. 

-^et/ioii, baluarte. 



Battery, 



m. 



f. 



^(itnia. 



He was knocked down with' the butt end of a wwjí- 

ket. 
Le aporrearon k culatazos. 
We received a bag oíJlintM. 
Hemos recibido un saco de fiedemales. 
The bullet entered his thigh. 
La bata le atravesó el muslo. 
All the cartridges of the soldiers are wet 
Todos los cartuchos de la tropa se han mojado. 
He plunged a dagger into his heart. 
Le dio una puñalada en el corazón. 
He received a large cut of a sabre on his head. 
Recibió un sablazo en la cabeza. 
The artillery will not arrive in time. 
La artillería no llegará á tiempo. 
The Jiying'-artilleryj invented by Frederick the 

Great, has been lately much improved by the 

French. 
La artillería volante^ inventada por Fi'cdcrico el 

Grande, ha sido últimamente muy pcrñcionada 

por los Franceses. 
We made ourselves masters of three faeces of at' 

tillery. 
Nos hicimos dueños de tres Jaezas de artillería^ 
They threw x\\q\v field-Jiieces into the river. 
Echaron al rio sus piezas de campaña. 
They had time enough to spike their cannon. ^ 
Tuvieron tiempo para clavar sus cañones. 
Three brass^cannon were taken from them. 
Les cogieron tres cañones de bronce. 
Turenne was killed by a cannon^all. 
Turenne fué muerto de un cañonazo. 
Guu'powder was invented in Germa?iy. 
La pólvora fué inventada en Alemania. 
The bomb fell ten paces hence. 
La bomba cayó á diez pasos de aquí. 
He ^vas wounded by the splinter of a bomb. 

Ha sido herido de la explosion de una bomba. 

The bastion was stormed, and the troops put to the 
sword. 

El baluarte fué cogido por asalto, y las tropas fue- 
ron pasadas al fílo de la espada. 

We succeeded in taking the battery and spiking 
their guns. 

Logramos coger la batería y clavar los cañones. 

The castle stands upon an em'uicncc. 

El castillo está construido sobro una eminencia- 



134 



THE SPANISH LANGUAGE» 



Blockade. 
Bloqueo. 



Covered way. 
Camino cubierto. 



I This place surrendered after eighteen m< 
blockade, 
m. Esta plaza se rindió después de diez y ocho i 
de bloqueo, 
The enemy is already lodged on the covevea 
El enemigo se ha alojado ya en el camino cui 



Citadel. 

Ciudadela, 

Fort* 

Fuerte. 

Fortress. 

Fortaleza, 



m. 

f. 
m. 

f. 



Redan. 

JÍngiUoa entrantes 
y salientes, m p. 
Curtain. 
Cortina. f. 

Glacis. k 

Espianada, f. 

Ditch. 

Foso. ni. 

Mine. 

^&uí. f. 

Wall. 

Muralla. f. 

Drawbridge. 
Puente levadizo, 

m 
Bridge of boats. 
Ponton. m. 

Rampart. 

Muralla, f. ter- 
rafilen. m. 

Redoubt. 

Reducto, m. 

Siege. 

Sitio. m 

Tower. 
Torre. f. 

Treoch. 

Trinchera. f. 

Fortified town. 
Ciudad fortificada. 

f. 



The citadel capitulated for want of provision 
La ciudadela capituló por falta de víveres. 
The entrance of the bridge is defended by a 
Vn fuerte defiende la entrada del puente. 
This fortress was taken after a six months' : 
Esta fortaleza fué tomada después de un si 

seis meses. 
Lines must be flanked with reda?is. 
Las líneas han de flanquearse de ángulos enír 

y salientes. 
A curiaitfH a line between two bastions. 
La cortina es una línea entre dos baluartes. 
The slope of the glacis should be equal to tl 

the parapet. 
La declividad de la espianada habría de ser ig 

la del parapeto. 
The ditch was filled with dead IkkUcs. 
lEAfoso estaba lleno de muertos. 
The place was taken by the springing of a w 
La plasui fué tomada porque saltó una mina. 
The wall was battered down by the cannon. 
La muralla fué derribada á. cañqpazos. 
The drawbridge was not raised in time 
El ¡luente levadizo no fué alzado á tiempo. 

A bridge of boats was thrown across the river. 

Se echó un fionton sobre el rio. 

We have been two hours walking upon the 

fiarts. 
Hemos paseado dos hoi*as sobre la muralla. 

The redoubt was taken by storm. 

El reducto fue cogido por asalto. 

They laid siege to the to\vn. 

Pusieron sitio ix. la ciudad. 

The town is enclosed with walls luid tower $. 

La ciudad está rodeada de muros y torres. 

They have already opened the trenches. 

Ya han abierto la trinchera. 

It is 9í fortified town. 

Es una ciudad fortificada. 



XOÜXSi. 



135 



Bootf. 
Tnice. 



TVvSTtta. 



f. 



f. 



Furloagh. 
JUctncia ttmfíoral. 

f. 



They took a notion of dividing the booty imme- 
diately. 

Determinaron de distiibuir inmediatamente el botin. 

The truce of Closterseven will ever be memorable 
in the annals of France. 

La tregua de Closterseven será siempre memora* 
ble en los anales de Francia. 

Peace is the first blessing among nations. 

La paz es el mayor bien de las naciones. 

The emperor has sent Ym furloughs to the army. 

El emperador ha ordenado que se dé Ucencia tem^ 
floral á las tropas. 



To beat the drum. 
Tocar la caxq. 
To levy men. 
Levantar tro/tas. 
To enlist. 
enganchar. 

To raise an army. 
Levantar un exér^ 
cito. 

To be reviewed. 

^cer revista. 

To review. 

^atar reiñnía. 

To draw up in or- 
der of battle. 

f armar en batalla. 

To go through the 
manual exercise. 

'^^er el exercicio. 

To march. 

^^rchar. 

To encamp. 

'acampar. 

To strike the tents, 

to decamp. 
Levantar el campo. 
To skirmish. 
^*caramuzar. 



VERBS. 

Iht drums have been beating the whole night. 

Han tocado la caxa toda la noche. 

Ten thousand men were levied, 

Han levantado diez mil hombres de tfofias. 

The general enlists as many soldiers as he can. 

El general engancha el mayor número de tropas qtie 

puede. 

They have had great difficulty in raising an army. 
Tuvieron muchas dificultades para levantar un eX" 

ército, 

The king reviewed his army. 
El rey hizo la revista de su ex ército. 
The army will be reviewed next month. 
El exército pasará revista el mes que viene. 
His troops were drawn up in order of tattle. 

Sus tropas est aban ybrmíz(/a« en batalla. 

That soldier goes through the manual exercise ex- 
tremely well. 

Este soldado liace muy bien el exercicio. 

The vanguard of the army marched immediately. 

La vanguardia del exército marchó inmediatamente. 

The troops were encamped along the brook. 

Las tropas estaban acampadas k la orilla de un 
arroyo. 

They just began to strike their tents or to decamp. 

Han empezado á levantar el campo. 

The two armies were skirmishing the whole day. 

Los dos exércitos han escaramuzado todo el dia. 



i 56 



TliL SPANISH LANGUAGj:, 



To sound a charge, 
to sound a re- 
treat. 

Tocar la retirada. 

To give battle. 

Idbrar batalla,. 

To defeat the ene- 
my. 

Veneer a/ erunugo. 

To rout the enemy. 

Derrotar, 

To gain the battle. 

Ganar la batalla. 

To lose the battle. 

Perder la batalla. 

To besiege. 

Sitiar, 

Besiegers. 

Sitiadores, ra p< 

Besieged. 

Sitiados, ra p. 

To storm. 

Dar asalto. 

To batter a pl^ce. 

Batir una plaza. 

To cannonade. 

Cañonear, 

To make a sally. 

Hacer una salida. 

To capitulate. 

Cafiifular, 

To cut off the sub- 
sistence. 

Cortar los víveres. 

To entrench one's 
self. 

Atriftcherarse, 

To raise a siege. 

Levantar el sitio. 

To carry by as- 
sault. 

Coger de asalto. 

To destroy by fii'e 
and sword. 

Destruir á fuego y 
sangre. 

To cry out for 
quarter. 

Pedir guartel. 



The colonel ordered a charge (or a retreat) 
sounded. 

El coronel mandó tocar la re tirade . 
We gave the enemy battle. 
Libramos batalla al enemigo. 
The enemy were defeated. 

Vencimos ai enemigó. 
They were totally routed. 
Fueron enteramente derrotados. 
They gained the battle by dint of courage, 
hi valor les hizo ganar la batalla. 
We had nearly lost the battle, * 
hstuvimos en peligro de fierder la batalla. 
This place is going to be besccged. 
Van á sitiar esta plaza. 
The besiegers have opened the trenches. 
Los sitiadores han abierto la trinchera. 
The besieged made a vigorous sally. 
Los sitiados han hecho una salida vigorosa. 
They itúk oí storming the fort. 
Se trata de dar asalto al fuerte. 
When shall we begin to batter the fdace P 
Quando comenzaremos á batir la /¡laza ? 
I hey are preparing to cannonade the town. 
Se preparan á cañonear la ciudad. 
The garrison made a sally seasonably. 
La guarnición hizo una saUda oportunamente 
The garrison offered to capitulate. 
La guarnición ofreció capitular. 
The subsistence of the enemy is cut off, 

Han cortado los víveres al enemigo. 

They have entrenched themselves on the heig 

Se h^x\ atrincherado en las alturas. 
They raised the siege very precipitately. 
Han levantado el sitio con mucha precipitacio 
The citadel was carried by assault. 

La cindadela ha sido cogida de asalto. 
This town was destroyed by fire and swords 

La ciudad fué destruida á fuego y sangre^ 

They cried out for quarter. 

Han pedido quartef. 



VEtliBS. 



i37 



To surread^r. 

Rendirse, 

To take possession. 

Bacenc dueño. 

To garrison a town. 

Guarnecer una 
dudad. 

To march out, 
ivith colours fly- 
ing, drums beat- 
ing) and matches 
lighted. 

Mr con bandera» 
de^egadas^ me' 
choé encendidasj 
y batiendo la 
xaxa. 



IfThey surrendered after a long sifcge. 
Se rindieron después de un sitio largo. 
They at last took fiosaeeaion of the place. 
Por último se hicieron dueños de la plaza. 
They thought proper to garrison this tovtnm 
Juzgaron conveniente de guarnecer esta ciudad. 

They marched out with colours Jlyingy drums beat* 
ingy and matches lighted. 



Salieron con banderas desfilegadae^ mechae encendi" 
didasj y batiendo la caxa. 



to't. 1. 






VOCABULARY II. 



NUMBERS. 



One. 
Uno. 
One. 
Una» 
Two. 

D09. 

Three. 

Four. 

Quatro. 

Five. 

Cinco* 

Six. 

Sm. 

Seven. 

Siete. 

Eight. 

Ocho. 

Nine. 

Mieve» 

Ten. 

Diez. 

Eleven. 

Once. 

Twelve. 

Doce. 

Thirteen. 

Trece. 

Fourteen. 

Catorce. 

Fifteen. 

Quince. 

Sixteen. 

Diez y acia. 

Seventeen. 

Diez y siete. 

Eighteen. 

Diez y ocho. 

Nineteen. 

Diez y nueve. 

Twenty. 

Veinte. 



m. 



f. 



Lbvb me one of your books. 

Présteme vmd. uno de sus libros. 

He has just broken oiu of tliose bottles. 

Acaba de romper una de esas botellas. 

His carriage was drawn by two horses. 

Tenia dos caballos k su coche. 

He lives three doors from here. 

Vive trea puertas mas allá. 

I will send it to you \nfour hours. 

Se lo enviaré de aquí á quatro horas. 

My house v&Jive miles (rom town* 

Mi casa dista cinco millas de la ciudad. 

I want aix of them. 

Necesito aeia de ellos. 

We have spent seven months with him. 

Hemos parádo siete meses con él. 

There were eight of us at table. 

Eramos ocho de mesa. 

He owes him nine guineas. 

Le debe nueve guineas. 

Can you count as high as ten ? 

Sabe vmd. contar hasta diez ? 

I will call at your house about eleven o'clock. 

Iré k su casa k eso de las once. 

Out of twelve only six remain. 

De doce solo quedan seis. 

This piece contains about thirteen yards. 

Esta pieza contiene como trece yardas. 

There vitre fourteen of the same opinion. 

Habia catorce de la misma opinion. 

He áiiíd Jifteen years old. 

Murió de guinea años. 

The pound of bread \s sixteen ounces. 

La libra de pan es de diez it seis onzas. 

Seventeen shillings are coming to me. 

Me corresponden diez y siete shiUnes. 

I offer you eighteen pence a-piece. 

Le doy diez y ocho peniques de la pieza. 

He sent me nineteen fine peaches. 

Me ha enviado diez y nueve duraznos hermosos 

They are twenty in number. 

Son veinte en número. 



NUMBERS. 



139 



me. 

uno, 
wo, 8cc« 
do8, isfc. 



le. 

r uno, 

' doa. 



y uno» 
I. 
y dos. 



I. 



I y uno» 

9 

I y doa. 



uno. 



». 



don. 



>ne. 
r uno, 
wo. 
dos. 

hree. 

tres» 
bur. 

quatro, 
i ve. 
' cinco. 
lix. 

seis, 
seven. 
' siete. 
fight. 

oc/io. 



( 



He was escorted by iwetUy*one soldiers. 

Feiníe y un soldados le escortaban. 

The fleet consisted of ivfenty-tvio vessels. 

La flota se coinponiade veinte y doa navios. 

This work is in thirty volumes. 

Esta obra coroprehende treinta tomos. 

Thirty-one of them remain with me. 

Me quedan treinta y uno. 

Thirty'tvfo are sufiBcient. 

Treinta y doe son suficientes. 

His illness lasted yorry d$js. 

Su enfermedad duró guarenta días. 

There wcre/órty'One ladies at the ball. 

Habia guarenta y una señoras en el bayle. 

Have you/brty'two of them ? 

Tiene vmd. guarenta y doe de ellos ? 

I have ^tjijiy at least. 

A lo menos teng;o cincuenta. 

He lost Jifty'One per cent 

Ha perdido cincuenta y uno por ciento. 

This room is Jifty 'two feet Mdde. 

Este quarto tiene cincuenta y doe pies de ancho* 

The parlour is sixty feet long. 

La sala tiene sesenta pies de largo. 

This house is sixty-one feet high. 

Esta casa tiene sesenta y un pies de alto. 

They say that the river is eixty-two fathoms deep. 

Se dice que el rio tiene sesenta y dos brazas de hon« 
do. 

He was seventy years old when he died. 

Tenia setenta años quando murió. 

Fhere were seventy-one people killed. 

Hubo setenta y un muertos. 

This schoolmaster has aeventy-two schdars. 

Este maestro de escuela tiene setenta y dos discí- 
pulos. 

He has had seventy-three votes. 

Ha tenido setenta y tres votos. 

It is a ship of seventy-four guns. 

Es un navio de setenta y guatro. 

He has seventy-five barrels of flour. 

Tiene setenta y cinco barriles de harina. 

He has got seventy-six hogsheads of wine. 

Tiene setenta y seis barricas de vino. 

That weighs seventy ^even pounds. 

Esto pesa setenta y siete libras. 

I have counted seventy^eight vessels in the harbour 

He contado setenta y ocho buques en el puerto. 



1 46 



*l^ 



WIE SPANISH LAjNGüAGE. 



Seventy-nine. 
Setenta y nun^e. 
Eighty. 
Ochenta. 
Eighty-one. 
Ochenta y uno. 
Eighty-two. 
Ochenta y dos, 

ííiÁcty. 

Mventa, 
Ninety-one. 
JVbventa y uno. 
Ninety -two. 
Mruenta y dos. 
Ninety-three. 
Mventa y tres. 

Ninety-four. 
JVbventa y guatro. 

Ninety-five. 

JMbventa y cinco. 

Ninety-six. 

JSTorventa y seis. 

Ninety-seven. 

JVoventa y siete. 

Ninety-cight. 

A'bventa y ocho, 

Nincty-ninc. 

,Ycnfrnta y nueve, 

A hundred. 

Ciento, 

One hundred and 

one. 
Ciento y uno, 
]Five hundred. 
Quinientos. 
A thousand. 
MU. 
One thousand. 

Mil, 

A million. 

Un míUon. 

Once. 

Una vez. 

Tfwicc. 

Dos 'i*tcefi. 



Who would thmk that he is stventy-Júne years oU: 

Quien creei*á que tiene setenta y nueve años. 

They have fired eighty guns. 

Han tirado ochenta cañonazos. 

This heap of com contains eighty^ne bushels. 

En este montón de trigo hay ochenta y una fiuiegas. 

This pamphlet has not above eighty^two pagues. 

Este quademo impreso no tiene mas de ochenta y 
dos hojas. 

Its longitude is ninety degrees (in speaking erf a 
town;. 

Su longitud es de noruenta grados. 

This hotel has runety^one windows. 

Esta fonda tiene noventa y una ventanas. 

He has written ninety^two plays. 

Ha escrito noventa y dos comedias. 

His garden is ninety-three feet in circumference. 

Su jai*din tiene noventa y tres pies de circunfe- 
rencia. 

I killed the mad dog at ninety-four paces. 

He matado el perro rabioso á noi^enta y guatro 
pasos. 

There are only ninety^ve lines hi his poem. - 

Su poema solo tiene noventa y cinco veitsos. 

He asks ninety^six pounds sterling for it. 

Pide per él noventa y seis libras esterlinas. 

Send me ninety^eveti oí them. 

Enviemc vmd. noventa y siete, 

I found only mnety-eight nails. 

Solo he hallado noventa y ocho clavos. 

Count better, you will find mnety-nine. 

Cuenta vmd. mejor, y hallará nouenta y nueve. 

Ten times ten make a hundred, 

Dlcz veces diez liacen ciento. 

There were on board one hundred and one sailors ^ 

Habia á bordo ciento y un marineros. 

She was robbed oí Jive hundred dollars. 

La han robado quinientos pesos. 

They say that a thousand men penshed there* 

Sc dice que pKirecicron mil hombres. 

The year of our Lord one thousand eight hundred 

and eleven. 
El año del Seí^or niil ochocientos y once. 
The state is in debt more tlian a million. 

estado tiene mas de un million de dcudaf?. 

1 forgave you once. , 
He perdonado á vmd. una vez, 

I spoke to him but twice. 
Solo le he habladb d6s vtces. 



1 



NUMBERS. 



141 



3 times, Sec. 
veceé. 

Tro. 

id. 

ido, 

id. 
\da. 

,9 

roj tercera, 
i, &c. 
íOj décima, 
ty-first. 
Imo primo, 

05 última, 

te. 

». 
part. 

3, tercia, 

burth. 

'o, quarta. 

ífth. 

o, quinta, 

le. 

• 

al times. 

Wff veccs^ 

Has -veces. 

e. 

0. 

ruple, or 

rfold. 

rufito. 

n. 

7a. 

$% 

cna, 

y- 

/a. 

ndred. 

0. 

3usand. 



He has done it in three times. 

Lo ha hecho en treí veces. 

Sunday is the^r«r day in the week. 

El Domingo es el dia primero de la semana. 

We meet the second Monday of each month. 

Nos juntamos el segundo L^es de cada mes. 

I warned him of it a second time. 

Se lo advert! una segunda vez. 

He keeps a store in TMrd'^treei* 

Tiene almacén en la calle tercera. 

He was sitting on the tenth bench. 

Estaba sentado en la banca décima. 

He entered on the twenty-Jirst, 

Entró el dia vigésimo primo, 

I shall pay you the last day of the month 

Pag^é á vmd. el último del mes. 

Peace was made in Europe last year. ■ 

El año pasado fué concluida la paz en Europa. 

I ate the lialfoí a chicken at dinner. 

He comido inedio pollo hoy al medio dia. 

I must have two ells and one third more of thin 

cloth. 
Necesito todavía dos varas y tercia de este paño. 
The fourth part of this money belongs to me. 
La quarta parte de este dinero me pertenece. 
I ga\e her the>?/*íA part of my income. 
Le di la quinta parte de mi renta. 
I offered him double what it cost him. 
Le he ofrecido el doble de lo que le cuesta. 
I called him several times with a loud voice. 
Le llamé á gritos varias veces. 

Nine is the treble of three. 
Nueve es el triplo de tres. 
He paid the quadruple of that sum- 

Ha pagado el quadruplo de esa suma. 

He sells them by the dozen, 

Los vende por docenas. 

I ought a score of eggs at market. 

He comprado una veintena de huevos en la plaza del 
mercado. 

We have walked thirty miles to-day. 

Hemos andado treinta millas hoy. 

He treated us with a hundred oysters. 

Nos obsequió con un ciento de ostras. 

A thousand guineas a year would be sufficient to 
live genteelly upon in Paris. 

Con mil guineas anuales se puede vivir cómoda- 
mente en París. 



U2 



THE SPANISH LANGUAGE 



ADJECTIVES 



BNDINO IN B ARE COMMON TO BOTH GENDERS. 



Admirable. 

Admirable, 

Admirable. 

Admirable, 

Agreeable. 

Agradable, 

Agreeable. 

Agradable, 

Commendable. 

JLaudable, 

Commendable. 

laudable. 

Inconsolable. 

Inconsolable, 

Inconsolable. 

Inconsolable, 

Miserable. 

Miserable, 

Miserable. 

Miserable, 

Incredible. 

Increíble, 

Incredible. 

Increíble, 

Lovely. 

Agradable, 

Lovely. 

Agradable, 

Fickle. 

Inconstante, 

Fickle. 

Inconstante, 

Likely. 

Probable, 

Ukely. 

Probable, 

Suitable. 

Conveniente, 

Suitable. 

Conveniente, 

Favourable. 

Favorable, 

Favourable. 

Fajtorable, 



This man b admirable for his virtue. 

Este hombre es admirable por su virtud. 

This woman is admirable in her conduct 

Esta mug^r es admirable en su conducta. 

He is a very agreeable man in comi>any. 

Es un hombre agradable en compañia. 

She has a more agreeable voice than her sisU 

Tiene una voz mas agradable que su hermana 

It is commendable to do one's duty. 

Es muy laudable de cumplir con sus obligacii 

You have done a commendable thing. 

Vmd. ha hecho una cosa muy laudable. 

Her death has rendered him inconsolable. 

Su muerte le puso inconsolable. 

She was inconsolable for his departure. 

Su partida la puso inconsolable. 

He lives in a very miserable manner. 

Vive del modo mas miserable. 

She is a very miserable woman. 

Es una muger muy miserable. 

What you tell me is incpedible, 

Lo que vmd. me dice es increíble. 

I will never believe so incredible a thing. 

Nunca creeré una cosa tan increíble 

It is the most lovely place in the world. 

Es el parage mas agradable del mundo. 

She is the most lovely woman I know. 

Es la muger mas agradable que conozco. 

The French are sidd to be fickle, 

Los Franceses tienen fama de inconstantes. 

Youth is coiaviiOTiXy fickle. 

La juventud es inconstante por lo general. 

Do yon believe it is likely (or {probable) ? 

Cree vmd. que eso sea /irobable P 

It appears to me a very likely (or /irobable) thi 

Eso me parece una cosa muy /irobable. 

This apartment is not suitable. 

Este quarto no es conxfeniente, 

I could not find a suitable house. 

No he podido encontrar una casa que sea conveni 

Every body has h^enfBtvourable to him. 

Todos le han úáo favorables. 

You miss 2^ favourable opportunity. 

Vmd. pierde una ocasión ./irvorad/r. 



ADJECTIVES. 



143 



Honourable. 

HoDourable. 

Honorable. 

Imluable. 

hapredablem 

Lmilnable. 

Inapreciable, 

Unainoídable. 

Inevitable. 

Unavoidable. 

Intmtable. 

bfaffiblc. ' 

I^faUbU, 

Li&ltibk. 

Infalible. 

Poor. 

Pobre. 

Poor. 

Pobre. 

Sad. 

Triéte. 

Sad. 

Tri9te. 

Ungovernable. 

Jntratablcm 

Ungovernable. 

Intratable, 

Disagreeable. 

Desagradable, 

Disagreeable. 

Demgradable. 

Detestable. 

Detestable. 

Detestable. 

Detestable. 

Deformed. 

Disforme, 

Deformed. 

Disforme* 

Despicable. 

Desftreciable, 

Despicable. 

Despreciable, 

Gtiilty. 

Culfiable. 

Guilty. 

Culpable. 



He is in an honourable employment. 

Tiene un empleo honorable. 

He has reached an honourable old age 

Ha llegado á una vejez honorable. 

This book is invaluable. 

Este libro es inapreciable. 

This is an invaluable thing. 

£s una cosa inapreciable. 

That misfortune was unavoidable. 

Esta desgracia era inevitable. 

They look upon it as unavoidable. 

Consideran eso como inevitable. 

What I promise you is infallible, 

Lo que prometo & vmd. es infalible. 

He has discovered an infallible truth. 

Ha descubierto una verdad infalible. 

The peasants of that country are very poor, 

Los campesinos de ese pais son muy pobres. 

I gave alms to a poor woman. 

He dado limosna á. una muger pobre. 

How sad you look ! 

Qué triste parece vmd. I 

My soul is sad unto death. 

Tengo el alma muy triste. 

I hate ungovernable minds. 

Aborrezco los genios intratable a. 

She is not so ungovernable as he is. 

No es tan intratable como él. 

That noise was very disagreeable to her. 

Ese ruido le era muy desagradable. 

That visit is very disagreeable to him. 

Esta vbita le es muy desagradable. 

It is tlie most detestable of all crimes. 

Es el crimen mas detestable. 

The bare recollection of it is detestable. 

La idea sola de ello es detestable. 

He has a very deformed (or ugly) face. 

Tiene la cara muy disforme. 

This woman's shape is very deformed. 

El talle de esta muger es muy disforme, 

I never saw a more despicable man. 

Nunca he visto un hombre mas despreciable. 

Such bad conduct will render her despicable. 

Semejante mala conducta la hará despreciable* 

Do you believe him guilty of such a crime I 

Cree vmd. que sea culjiablc de semejante delito í 

I would bet that she is not guilty of it. 

Apostaría que no es culpable de ello. 



\u 



THE SPANISH LANOUAGIi, 



Free. 
Libre. 

Free. 

Libre. 

Impossible. 

Imfiosiblc, 

Impossible. 

Imfiodble, 

Courteous. 

Jfable. 

Courteous. 

Afable. 

Uninhabitable. 

Inhabitable, 

Uninhabitable. 

Inhabitable. 

Innumerable. 

Innumerable, 

Innumerable. 

Innumerable. 
Supple. 
Flexible. 
Supple. 

Flexible. 

Variable . 

Variable* 

Variable. 

Variable. 

Merry. 

Alegre, 

IVIerry. 

Alegre. 

Sorry. 

Sensible, 

Sorry. 

Sensible. 

Awkward. 

Torfie. 

Awkward. 

Torfie. 

Distant. 

Distante. 

Far. 

Dint ante. 



The Americans are VnAyfree. 

Los ciudadanos Americanos son verdaderamente 

librea. 
Opinion should be free. 
La opinion debería ser libre. 
It is im/ioasible he should succeed. 
Es imfiosible que acierte. 
You undertake a thing imfiossible. 
Vmd» emprende una cosa imfiosible. 
She is courteous to every body. 
Es afable con todo el mundo. 
His courteous deportment has won the hearts of all. 
Su modo afable le ha grangeado todos los corazones. 
Marshes render that country uninhabitable. 
Los pantanos hacen ese pais inhabitable. 
This house is umnhabitable during the winter. 
Esta casa es inhabitable en el invierno. 
The Chinese form an innumerable nation. 
Los Chinos forman un pueblo innumerable. 
He was assailed by an innumerable multitude of 

people. 
Fué acometido por una multitud innumerable. 
This is very sufifile leather. 
Este cordobán es mny flexible. 
Willow branches are sufifile enough to isakt 

baskets. 
Las ramas del sauce son bastante flexibles para 

hacer canastas. 
The weather is very variable in tliis country. 
El tiempo es muy variable en este pais. 
Fortune is too variable to depend upon. 
La fortuna es muy variable para contar con ella. 
He has no occasion to be merry. 
No tiene motivo para estar alegre. 
I found her more merry than usual. 
La liallé mas alegre que de usual. 
I am sorry to hear it. 
Me es sensibly el oirlo. 
She answered htm she was not sorry for it. 
Ella le respondió que no le era sensible. 
He is awkward in every thing he docs. 
Es torfie en quanto hace. 
The awkward servant has broken the decanter. 
La criada torfie ha roto la garrafa. 
He lives in a distant country. 
Vive en un pais distante. 
Is your country-house yar from here: 
Esti muy distante su casa de campo ? 



ADJECTIVES. 



145 



nte, 

(• 

níe. 

te, 

» 

te. 

t. 

te. 

t. 

te. 

it. 

te. 

It 

te. 

te. 

te. 

te. 

te. 
it. 

nte» 
it. 
ntc. 
:nt. 

mt. 

72 /e. 



t. 



This punch is not atoeet enough. 

Este ponche no está bastante dulce. 

This lemonade is not sweet enough. 

Esta linionada no está bastante diUce. 

In the spring all is green. 

Todo está verde en la primavera* 

She was sitting on a green bank. 

Estaba sentada sobre la yerba verde. 

Be not so careless íox the future. 

No sea vmd. tan negligente en lo venidero. 

This girl is careless in every thing. 

Esta criada es demasiado negligente. 

You must be more firudent in future. 

£s necesario ser mas firudente en lo venidero. 

His firudent behaviour saved him. 

Su eonducta prudente le salvó. 

He is so ignorant that he cannot read. 

Es tan ignorante que no sabe leer. 

I found her ignorant of the most simple things. 

La hallé ignorante aun sobre las cosas mas tríviatai. 

He is an excellent cook. 

Es un cocinero excelente. 

She is an excellent housekeeper. 

Es una excelente ama de llaves. 

He has always been dutiful to his father. 

Ha sido siempre obediente á su padre. 

Leam her to be more dutiful. 

Enséñele vmd. á ser mas obediente. 

Age has rendered her less hasty. 

La edad la ha vuelto menos petulante. 

His wife is of too hasty a temper. 

Su muger cs de un carácter demasiado petulante., 

I am impatitvt to see him. 

Kstoy impaciente de verle. 

She was very impatient in her sickness. 

Durante su enfermedad, estuvo muy impaciente. 

Be not so imprudent^ I intrcat you. 

Suplico íi vmd. que no sea tan imprudente. 

Your imprudent behaviour will betray you. 

La eonducta imprudente que vmd. tiene le descu- 

brirá. 
He is so insolent that nobody can bear him. 
£s tan insolente que ninguno puede sufrirle. 
I would not keep so insolent a maid. 
No guardaría una criada tan insolente. 
The jury declared him innocent. 
Los jurados le declar^iron inocente. 
They have acknowledged that she was innocent, 
Cgnocieron que la acusada estaba inocente, 

T 



146 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Big. 

Grande, 

Big) large. 

Grande. 

Warm. 

Caliente. 

Warm. 

Caliente. 



Yours is bigger than mine. 

El de vmd. es mas grande que el mio. 

I killed a large spider. 

He matado una araña grande. 

The coffee was very warm. 

El café estaba muy caliente. 

Bring me some ^varm water. 

Tráygame vmd. agua caliente. 



A LIST OF ADJECTIVES WHICH DIFFER IN THE MASCULIN] 

FEMININE GENDERS. 



Blind. 
Ciego. 
Blind. 

Ciega. 
SkUfuI. 
Diestro. 
a^ñiL 
Diestra. 
Damp. 
Húmedo. 
Damp. 
Jtíümeda. 
Troublesome. 
Incómodo. 
Troublesome. 
Incómoda. 
Covetous. 
Avariento. 
Covetous. 
Avarienta. 
Modest. 
Modesto. 
Modest. 
Modesta. 
Lean. 
Flaco. 
Lean. 
^laca. 
Glad. 
Satisfecho. 
Glad. 
Sati^echa. 
Strange. 
JKxíraño. 



He has been blind these three years. 

Hace tres años que está ciego. 

They fear she will become blind. 

Temen que se vuelva ciego. 

He is skilful in every thing. 

Es diestro para todo. 

This lady showed herself very skilful. 

Esta señora se mostró muy dicntra. 

It is very dam/i weather. 

El tiempo está muy húmedo. 

This room is too dam/i for us to stay in. 

Esta sala es demasiado há?neda pai*a estar 

The heat is very troublesome in this counli 

El calor es muy incómodo en este pais. 

Noise is*troiiblesome to those who stud v. 

La bulla es incómoda á los que estudian. 

He is the most covetous man I knew. 

Es cl hombre mas avariento que he conocí 

She is more covetous than her husband. 

Es mas avarienta que su marido. 

I never saw a more modest young man. 

Nunca he visto un joven mas modeato. 

You gave him a modest answer. 

Vmd. le ha dado una respuesta modesta. 

He is become very lean indeed. 

Verdaderamente que se ha puesto muy^íi 

Pharaoh saw seven lean kinc in a dream. 

Faraón vio en sueños siete vacaste cas. 

He is very glad to see you 

Está "muy satisfecho de verle á vmd. 

How glad she is of the news ! 

Qué satisfecha está con esta noticia I 

This is a very strange man. 

Este es un hombre bien extraño. 



ADJECTIVES. 



147 



Strange. 

Extraña, 

Left. 

Izquierdo* 

Left. 

Izquierda, 

Rough. 

Atfiero, 

Rough. 

Atftera* 

Loose. 

Floxo, 
Loose. 
Floxa, 

Rich. 
Rico, 
Rich. 
Bica, 
Worthy. 

Worthy. 



Unworthy. 
Indigno. 
Unworthy. 
Indigna» 
Painful. 
Penoto. 
PainfuL 
Penosa, 
Quiet. 
^fgado. 
Quiet. 
^^fgada. 
• Rash. 
^^cowiidcrado. 
Rash. 
Incomiderada, 

^venient. 
^nuido, 

^nvcnient. 

Cómoda, 
Pale. 
S Pálido. 
Pale. 
Pálida. 



He brought us a strange piece of news. 

Nos ha traido una noticia muy extraña. 

lie is lame of his iefi foot. 

Está cojo del pie izquierdo. 

He has been wounded in the left hand. 

Recibió una herida en la mano izquierda. 

This cloth is too rough. 

Este paño es demasiado átfiero. 

Coarse new linen is rough. 

La lencería gruesa or basta es defiera quando 

nueva. 
The belt of your sword is too loose. 
El cinturon do su espada está demasiado Jloxo, 
You must keep ymut girdle a little more looae. 
Es necesario que lleve vmd. la cintura algo mas 

Jloxa. 
He is not so rich as he is ssdd to be. 
No es tan rico como le hacen. 
I heard she was very rich. 
He oido decir que era muy rica. 
He is not worthy of living. ' 
No es digno de vivir- 
His fortune is v¡ortlvy of envy. 
Su fortuna es digna de envidia. 
I always thought he was unworthy of it. 
Siempre Ic he considerado indigno de ello. 
As for her^ her conduct is unworthy. 
En quanto k ella, su conducta es indigna. 
He could not bear so painful a task. 
No pudo sufrir un trabajo tan fienoao, 
I have not succeeded in my fiainful undertaking* 
No he sido feliz en mi empresa fienosa. 
He is not qtáet at his place. 
No puede estar sosegado. 
She leads a very quiet life. 
Pasa una vida muy sosegada. 
Do not make rash vows. 

No haga vmd. ningún ofrecimiento inconsiderado. 
You made her a very rash promise. 
V^md. le hizo una promesa muy inconsiderada. 
It is convenient for those who ride on horseback. 
Es cómodo para los que montan á caballo. 
I have changed my house for a more convenient 

.one. 
He cambiado mi casa por otra mas cómoda. 
You have a very fiale complexion. 
Vmd. tiene el color muy fiálido. 
She is as fiale as a corpse. 
Esld fiálida como «in cadáver. 



148 



THE SPANISH LANGUAGE; 



Sick. 

Enfermo* 

Sick. 

Enferma» 

Stubborn. 

Obstinado, 

Stubborn. 

Obstinada. 

Perfidious. 

Pérfido. 

Perfidious. 

Pérfida. 

Firm. 

Seguro. 

Firm. 

Segura. 

Frivolous. 

Frivolo. 

Frivolous. 

Frivola. 

Hurtful. 

JSTocivo, 

Hurtful. 

Miciva, 

Yellow, sallow. 

Amarillo. 

Yellow. 

Amarilla. 

Red. 

Colorado. 

Red. 

Colorada. 

Thin. 

Delgado. 

Thin. 

Delgada. 

Blind of one eye. 

Tuerto. 

Blind of one eye. 

Tuerta. 

Just. 

Justo. 

Just. 

Justa, 

Timorousi fearful 

Tímido. 

Timorous. 

Tímida. 

Empty. 

Vacie. 



He is not so sick as he was. 

No está tan enfermo como estaba. 

She has been sick this great while. 

Hay mucho tiempo que está enferma. 

He has a very stubborn mind. 

Es de un carácter muy obstinado. 

She is too stubborn to yield to him. 

Es demasiado obstinada para cederle. 

Beware of this fierfiüious friend. 

Guárdese vmd. de este dJtágo pérfido. 

What do you think of this fierfdious action ? 

Qué piensa vmd. de esta acción tan fiérfida ? 

The floor of this room is noXfrm, 

El entablado de este quarto no es seguro. 

This house is not ^rm. 

Esta casa no es segura. 

He made ^frivolous speech to us. 

Nos hizo un discurso yr/TK)/o. 

His wife is not so frivolous as he. 

Su muger no es tan frivola como ¿1. 

That is hurtful to your business. 

Esto es nocivo á los negocios de vmd. 

His interference has been very hurtful to mc 

Su intervención me ha sido muy nociva. 

You have a very sallow complexion. 

Vmd. tiene el color muy amarillo. 

What is the name of this yellov> flower ? 

Qual es el nombre de esta flor amarilla'^ 

Her eyes are red and inflamed. 

Tiene los ojos colorados y encendidos. 

I prefer the red rose to the white. 

Prefiero las rosas coloradas á las blancas. 

This is very thin leather. 

Este cordobán es muy delgado, 

I would not wear so thin a stuff. 

No queria hacer uso de una tela tan delgada, 

I believe he is blind of one eye. 

Creo que es tuerto. 

One of her sisters is blind of one eye. 

Una de sus hermanas es tuerta. 

Nothing is TíiovGJust than that. 

Nada es mas justo que eso. 

This is a just reward. 

Es una recompensa justa. 

He has a timorous mind. 

Es de espíritu tímido. 

Woman is naturally timorous. 

La muger es naturalmente tímida. 

Put them in the empty cask. 

Metidos vmd. en el tonel vacítí. 



ADJECTIVES. 



149 



:ho. 
en. 
'ha. 
ill. 

t080, 

[ill. 

t09a. 

rdinary. 

ordinario. 

rdinary. 

ordinaria, 

). 

2, 

ly, dirty. 



a, 

«, solitary. 

0. 

«, solitary. 

a. 

10. 

ia, 

}» 

I. 



0, 

a. 

uly. 



Wc found the house quite em/Uy, 

Hallamos la casa enteramente vacía. 

He is so drunk that he cannot walk. 

Está tan borracho que no puede andar. 

I met with a drunken woman in the street* "* 

He encontrado en la calle una muger borracha. 

Is there any thing more dreadful? 

Hay nada mas eajiantoso ? 

That is a dreadful piece of Rews. 

Esa noticia es es/ianíoaam. 

This accident is really extraordinary. 

Este accidente es verdaderamente extraordinario. 

This woman's conduct appears extraordinary. 

La conducta de esta muger parece extraordinaria^ 

His dress is always clean, 

Su vestido está siempre limfiio. 

Give me a cleaner napkin. 

Déme vmd. una servilleta mas limfiia. 

He is the most slorvenly man in the world. 

Es el mas sucio de los hombres. 

She had on a dirty gown. 

Tenia una saya sucia» 

You will render him unjust by your manners. 

Los modales de vmd. harán que sea injusto^ 

You made him an unjust proposal. 

Vmd. le ha hecho una proposición injusta. X 

This young man is too recluse for his age. 

Este joven está demasiado recluso para su edad. 

He is used to live in a recluse (or solitary) manner. 

Está acostumbrado á una vida reclusa. 

It it very dark weather now. 

Ahora hace un tiempo muy sombrío, 

I met with him in a dark forest. 

Le encontré en una selva sombría. 

The poplar is a very soft wood. 

El álamo es un palo muy blando. 

This stone is so soft^^ one could cut it with a knife. 

Esta piedra es tan blanda que se puede cortar con 

un cuchillo. 
He is wandering on the vast sea. 
Está errante sobre el mar vasto. 
He lives in a vast house. 
V^ive en una casa vasta. 
How quick your pulse is I 
Qué el pulso de vmd. es ligero ! 
This clerk has a very quick hand. 
Este amanuense tiene la hiano ligera^ 
He is a very sfirightly lad. 
Es un joven muy vivo. 



i5ü 



TUE SPANISH LANGUAGE. 



Sprightly. 

Viva. 

Drowsy. 

.ídormecido. 

Drowsy, in a dose. 

.adormecida. 

Crooked. 

Corcovado» 

Crooked. 

Corcovada. 

Lofty. 

Ji levado. 

Lofty. 

Elevada, 

Lame, crippled. 

Kstrofieado. 

J^ame, crippled. 

Eatroficada, 

Hoarse. 

Ronco. 

Hoarse.- 

Roncu, 

Obstinate. 

Obstinado. 

Obstinate. 

0bñti7iada. 

Indisposed. 

hidiifiueato. 

Indisposed. 

Í?idi^/iue8ta, 

Passionate. 

Colérico, 

Passionate. 

Colérica, 

Zealous. 

Celofto, 

Zealous. 

Celosa. 

Square. 

Quadrado, 

Square. 

(Juadrada. 



He has married a very s/irig/itly woman. 

Se ha casado con una muger muy viva. 

As soon as I found myself drowsyy I undressed « 

went to bed. 
Así que me sentí adormecido^ me desnudé y « 

acosté. 
I found her in a dose^ but she was soon aroused 
La hallé adormecida, pero se despertó prontamcnl 
This man is quite crooked. 
Este hombre es corcovado. 
His legs are crooked. 
Tiene las piernas corcovadas. 
'Vhe country is filled with ¿ofty trees. 
El pais está lleno de árboles elevados, 
The Andes are the most lojlty mountains in ti 

world. 
Las Cordilleras son las montañas mas elevada$ d 

globo.. 
He is returned laine from the war. 
Ha venido est r of k ado de la guerra. 
She has been lame from her birth. 
Está estrofieada desde su nacimiento. 
I am very hoarse to-day. 
Estoy muy ronco hoy. 
She is so hoarse that she cannot speak. 
Está tan ronca que no puede hablar. 
He is the most obstinate man I know. 
Es el hombre mas obstinado que he conocido. 
She is too obstinate to confess it. 
Es demasiado obstinada para confesarlo. 
If you feel india/iosed, go to bed. 
Si vmd. se siente indisfiuestoy vayase acostar. 
She was too much indisfiosed to receive compaD 
Kstaba demasiado indisfiuesta para recibir visitas 
He is of a /¡asaionate temper. 
Es de un carácter colérico. 
This fiassionate woman gave him a box on the e 
Esta muger colérica le dio una bofetada. 
He is more zealous than he s^)pears. 
Es mas celoso que lo que parece. 
[ never saw a more zealous woman. 
Nunca he visto una muger mas celosa. 
The catholic clergy wear square caps. 
Los clérigos católicos usan el bonete quadrado. 
liy a square root we mean a number which} mi 

tiplicd by itself, gives a s(|uare number. 
La raiz quudrada es un número, que multiplica 

por si proprio, produce un quadrado. 



ADJECTIVES. 



151 



i. 

a. 

It. 

.t. 



ced* 

lo. 

ced. 

'a. 
:1. 

9. 
[1. 

Z. 

ling. 

do, 

ling. 

late. 
lado, 
late, 
/¿/¿/a. 



). 



He came in dirty Irom head to foot. 

Llegó sucio hasta las orejas. 

It is yery dirty in the streets. 

Las calles están muy sucias. 

They say that he is married. 

Dicen que es casado» 

Do you believe she is married? 

Cree vmd. que esté casada ? 

You will gel a cold with your wet clothes on. 

Vnid. se resfriará con su vestido mojado. 

Take off your coat, for it is wet. 

Quítese vmd. la casaca, porque está mojada» 

How many of them were wounded in this b^tle ? 

Quantos heridos hubo en este combate ? 

This courageous woman was severely wounded. 

Esta muger valerosa salió gravemente herida» 

I want a hat, for mine is entirely worn out» 

Necesito un sombrero^ porque el mío está todo 

7i8ado. 
What ! your boots are already worn out! 
Qué I BUS botas están ya usadas ! 
The handkerchief has been torn» 
El pañuelo ha sido rasgado. 
He came in with his waistcoat all toni. 
Ha entrado con la chupa rasgada. 
How can you be so brazenfaced? 
Como puede vmd. ser tan descocado ? 
I never met with a more brazenfaced young lady. 
Nunca he encontrado una senonta mas descocada. 
That was afifiroved of by the whole company. 
Esto fué aprobado de toda la compañía. 
This theory is apfiroved of by all the learned. 
Esta teoría está aprobada de todos los sabios. 
My man is very dissembling. 
Mi criado es muy disimulado. 
My maid is still more dissembling. 
Mi criada es todavía mas disimulada» 
One cannot be mor-^ disconsolate than he is. 
No puede haber un hombre mas desconsolado que él. 
She pretends to be disconsolate. 
Se hace la desconsolada. 
He always looks busy. 
Parece siempre ocupado. 
She plays the busy body with him. 
Hace la ocupada con él. 
His finger is prodigiously swelled, 
Su dedo está muy hinchado. 
Your brother's legs are swelled. 
Su hermano de vmd. tiene las piernas hinchada ff» 



i 52 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Dull. 

Jimbotado, 

Dull. 

jEmbotada, 

Salt. 
Salado. 

Salt. 

Salada. 

Peppered. 

Sazonado con pi- 

mienta. 
Peppefed. 
Sazonada con fii- 

mienta. 
Spotted. 
Pintado. 
Spotted. 
Pintada. 

Cunning. 

jiatuto. 

Cunning. 

.^^iatuta. 

True. 

Cierto, 

Irue. 

Cierta. 

Mouldy. 

Mohoso. 

Mouldy. 

Mohosa, 

Rotten. 

Podrido. 

Rotten. 

Podrida. 

Bold. 

Arriesgado. 

Bold. 

Arriesgada. 

Giddy. 

Alocado. 

Giddy. 

Alocada., 

Polite. 

Cumfilido. 



■ 

I cannot cut it, for my knife is dull. 

No puedo cortarlo porque mi cuchillo est{i cml/ot 

Carry this dull blade to the culler's. 

Lleve vmd. (a casa del cuchillero esta hoja ei 

tada. 
Give me some salt fish, if you please. 
Hágame vmd. el favor de darme un poco de ; 

cado salado. 
We shipped ten barrels of salt meat. 
Hemos embarcado diez barriles de carne salat 
It is a pity this turkey is so much iiefifiered. 
Es lástima que este pavo esté sazonado con de 

siada fámienta. 
Do you find the sallad loo much /¡e/ifiered ? 
Halla vmd. la ensalada sazonada con demasiada 

mienta P 
This white dog is s/iotted with black. 
Este perro blanco está pintado de negro. 
We bought a fine red cow spotted with white. 
Compramos una hermosa vaca bermeja pint 

de blanco. 
Beware of him, he is a very cunning fellow. 
Cuidado con el, que es muy astuto. 
She is not less cunning than he. 
No es menos astuta que él. 
What you told me is true. 
Lo que vmd. me ha dicho es cierto. 
Is that news true ? 
Es cierta esa noticia ? 
The cheese you l)ought is quite mouldy. 
¥A queso que vmd. ha comprado está todo moh 
Those sweetmeats are already mouldy. 
Las frutas confitadas están ya mohosas. 
One must be hungry lo cat of that rotten cabba 
Es necesario tener hambre para comer de este 

pollo podrido. 
They say these boards arc rotten. 
Dicen que estas tablas están podridas. 
How could he succeed in so bold an undertake 
Como ha podido salir de un proyecto tan arria 

do? 
He struck a very bold stroke. 
Hizo una suerte muy arriesgada. 
He looks more giddy than you. 
Parece mas alocado que vmd. 
She does not look so giddy as her sister. 
No parece tan alocada como su hemiana. 
He is a polite man. 
Es un sugcto cumplido. 



ADJECTIVES. 



153 



a. 
:ven. 

ven. 

[of. 

:of. 



ed, torpid. 
ido, 

lenumbed. 
ida. 



ackcd. 

fo. 

ackcd. 

la, 

aped. 

ftorcioiia' 

iped. 

fiorciofia- 



0. 

a, 
ed. 
ido. 
ed. 

ida. 



lo, 
I. 



She is a very fiolite lady. 

Es una señora muy cumfiHda» 

This floor is not level. 

Este entablado no está. liso. 

This board is not even» 

Esta tabla no está Hita, 

Is is an event unheard of, 

Es un acontecimiento inaudito. 

It is a thing unheard of, 

Es una cosa inaudita. 

He is one of the ftrettieat children I ever saw. 

Es un niño de los mas bonitos que he visto. 

She is not handsome, but she is firetty. 

No es bella, pero es bonita. 

My fingers are benumbed with cold. 

Tengo los dedos entorpecidos con el frió. 

The adder is torfiid during the winter. 

La culebra está eníorfiecida en el invierno. 

He is stark naked. 

Está absolutamente desnudo. 

Her head was entirely naked. 

Tenia la cabeza enteramente desnuda. 

The fish is quite raw. 

El pescado está crudo. 

The mutton-chops arc quite raw. 

Las costillas de camero están crudas. 

It is a pity he is humfi'backed, 

Es lástima que sea corcobado. 

This young girl was bom humfi'backed. 

Esta muchacha nació corcobada. 

This is what I call a well^hafied man. 

Esto es lo que se llama un hombre bien firofiorcio' 

nado. 
Look how well'shafied she is ! 
Mire vmd. qu6 bien fir ofior domada que es 1 

Is your master fileased with you ? 
Está su amo satisfecho de vmd.? 
I do not believe she is pleased at all. 
No me parece que esté satisfecha. 
He went out very much displeased. 
Salió muy disgustado, 
I do not wish her to be displeased. 
No quiero que esté disgustada, 
I do not believe he is dead. 
No creo que haya muerto. 
Feel her pulse, I think she is dead. 
Cójale vmd. el pulso, creo que está muerta. 
To be absent in company is a want of politeness. 
Es falta de cortesía estar distraído en compañía. 

U 



154 



THE SPANISH LANGJUAGE. 



Absent. 
Diatraida. 

Open. 

Abierto, 

Open. 

Abierta, 

Greedy. 

Goloso, 

Greedy. 

Golosa, 

Cold. 

I^rio. 

Cold. 

Fria, 

Deep. 

Hondo, 

Deep. 

Honda, 

Deaf. 
Sordo, 
Deaf: 
Sorda, 

Wholesome. 
Sano, 

Wholesome, 
Sana. 

Unwholesome. 
Mai sano. 

Unwholesome. 

I^fal sana. 

Certain. 

Cierto, 

Certain. 

Cierta. 

Morose. 

Melancólico,^ 

Morose. 

Melajicólica, 

Brown. 

Obscuro. 

Brown. 

Obscura, 

Fine. 

J'^ino, 



Pray, tell me, what makes her so absent ? 
Hágame vmd. el favor de decirme porque estáta 

distraida, 
I was surprised to find the drawer wide often. 
Me sorprchendi quando hallé el caxon abierto. 
The door should be o/ten by this time. 
La puerta dcberia estar abierta k esta hora. 
He is uncommonly ¿refí/y. 
Es muy goloso. 
How greedy she is ! 
Qué golosa que es ! 
As for me, I don't like cold countries. 
Por mi parte, no me agradan los padscs yh'o*. 
Your hands arc cold, 
Vmd. tiene las manos frías. 
He descended into a veiy deep well. 
Baxó k un pozo muy hondo. 
The road is not dee ft enough ^r men of war. 
La rada no cs bastante honda para navios de guei 

ra. 
This illness has rendered him deaf. 
Esta enfermedad le ha vuelto sordo. 
She is deaf ov\y of one ear. 
Solo es sorda de un oido. 
He observes a very wholesome diet. 
Observa un régimen muy sano. 
They say that beer is a wholesome drink. 
Dicen que la cerbeza es una bebida sana, 
I could not live in so unwholesome a climate. 
No podria vivir en un pais tan mal sano. 
The waters of that count ly are very unwholesom 
Las aguas de ese pais son muy mal sanas,^ 
Nothing is so certain as his death. 
Nadu es mas cierto que su muerte. 
Do not speak of it till the thing is certain. 
No hable vmd. de ello sino quando la cosa sea 

erta. 
He is so morose that he will speak to nobody. 
Está tan melancólico que no quiere hablar con t 

die. . 
He has married a woman of a vciy morose temp< 
Sc ha casado con una muger muy melancólica. 
How do you sell tliis brown cloth ? 
A como vende vmd. este paño obscuro ? 
i prefer my brown coat to all others. 
Prefiero mi casaca obscura á todas las demás. 
Where did you buy this./?;/^ hat ? 
Donde ha comprado vmd. este, sombre ro^/io ? 



? 






ADJECTIVES. 



155 



some. 
no, 

some. 
7a. 



This piece oíjine linen cost me very dear. 

Esta pieza de muselina Jiña me cuesta muchp dt- 

nei-o. 
I am afraid to be troublesome to you. 
Temo de ser á vmd. im/ioriuno. 
Such long visits become troublesome, 
Visitas tan largas son importunas» 
I found iiim alone in his closet. 
Lc hallé solo en su gabinete. 
I almost always see her alone. 
La veo casi siempre sola. 
He is so haughty that every body hates him. 
Es tan soberbio que todos le aborrecen. 
If she is hattghtyy she owes it to her education. 
Si es soberbia^ lo debe á su educación. 
He has bought a lot of ground that is full of game* 
Ha comprado un terreno lleno de caza. 
Your house isyi/Z/of rats. 
Su casa está llena de ratones. 
You are as light as a feather. 
Es vmd. ligero como una pluma. 
That plate is too light. 
Esta plata labrada es demasiado ligera. 
That has a bitter taste. 
Eso tiene un gusto amargo. 
Don't you find that drink too bitter .2 
No halla vmd. esa bebida demasiado amarga ? 
We went out in very dark weather. 
Salimos con un tiempo muy lóbrego. 
He was thrown into a dark prison. 
Lc pusieron en una cárcel lóbrega. 
You ought not to be /iroud, 
Vmd. no debe sevjiero, 
Slie is firoud of her birth. 
]LsJi<!ra de su nacimiento. 
Nothing is less sure than what he says. 
Nada hay menos seguro que lo que dice. 
She told me she was sure of it. 
Me ha dicho que estaba segura de ello. 
The peaches are already ri/ie, 
Los duraznos están ya maduros. 
The fruit will soon be rijie. 
Las frutas estarán breve maduras. 
She wears a black hat with a silk riband. 
Lleva un sombrero negro con una cinta de seda. 
Wash your hands ; they are quite black. 
Lávese vmd. las manos^ qVie las tiene muy negras* 






\5é 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Hard. 

Duro. 

Hard, harsh. 

Dura» 

Dear. 

Caro, 

Dear. 

Cam, 

Bad. 

Malot 

Bad. 

Mala. 

Grey. 

Blanquecino, 

Grey. 

Blanquecina» 

Speedy. 

Pronto. 

Speedy. 

Pronta. 

Discreet. 

Discreto, 

Discreet. 

Discreta, 

Secret. 

Secreto, 

Secret. 

Secreta, 

Complete. 

Completo, 

Complete. 

Completa» 

Uneasy* 

Inquieto, 

Uneasy. 

Inquieta, 

Devout. 

Devoto, 

Devout. 

Devota, 

Dexterous. 

Diestro, 

Dei^terous. 

Diestra» 

Done or dressed. 

Cocido, 

Done or cooked. 

Cocida. 



This wood is as hard as iron. 

Este palo es duro como hierro. 

You spoke to her in too harsh a manner. 

Vmd. le habló de una manera muy dura. 

It is very dear living in London. 

Es muy earo vivir en Londres. ^ 

Handsome stuffs arc always dear. 

Las telas bonitas son siempre caras. 

You havei indeed, got a very bad trade in hand. 

A la verdad, vmd. exerce un oficio bien malo* 

Get rid of your bad habit. 

Pierda vmd. su mala habitud. 

All his hair is already grey» 

Tiene ya todo el pelo blanquecino. 

His grey beard came down to his girdle. 

Su barba blanquecina le llegaba & la cintura. 

I wish you a speedy return. 

Deseo á vmd. \xn pronto retorno. 

I obtained a speedy answer. 

Obtuve una respuesta pronta. 

You should be more discreet» 

Vmd. debería ser mas discreto. 

He behaved in a discreet manner. 

Se ha conducido de una manera discreta. 

The treaty did not long remain secret. 

El tratado no estuvo secreto mucho tiempo. 

They gave him so much for his secret expenses 

Le dieron tanto para sus expensas secretas» 

How much do you ask to make it complete ? 

Quanto pide vmd. para hacerlo completo ? 

They have obtained a complete victory. 

Han conseguido una victoria completa. 

He is uneasy concerning that business. 

Est^i inquieto acerca de ese negocio. 

She is uneasy at not receiving any news. 

Está inquieta porque no recibe noticias. 

He has á very devout countenance. 

Parece muy devoto. 

He leads a devout life. 

Lleva una vida devota. 

Are you dexterous enough to do it ? 

Es vmd. bastante diestro para hacerlo ? 

She is very dexterous (or handy) with the need 

Es muy diestra con la aguja. 

This leg of mutton is 9ot done or dressed enou 

Este quarto de camero no estil bastante cocido, 

I like meat well done or cooked. 

La came bien cocida me gusta. 



ADJECTIVES. 



157 



do. 
da» 

I 

fa. 

narrow. 

ho, 

ha. 



no. 

ia. 

feet* 

fee to, 

feet 

feciOm 

:d. 

sd. 

al. 

tido. 

^1. 

tida, 

ising. 

ñlloao, 

ising. 

jtUosa. 

ed. 

rso» 

5d. 

Tsa» 

0. 

\ 

a. 

Ful. 

kcido. 



They served us up a nice dish. 

Nos sirvieron un plato delicado* 

He keeps a nice table. 

Tiene una mesa delicada. 

I am Btroriger than I was last year. 

Estoy mas robusto que el ano pasado. 

Is she strong enough to carry üíis heavy bundle ? 

Es suficientemente robusta para llevar este envol- 
torio pesado ? 

You made my shoes too tight, 

Vmd. me ha hecho los zapatos muy estrechos. 

The streets of París are narrower than those of 
London. 

Las calles de Paris son mas estreclias (or angostas) 
que las de Londres. 

They wear the hair short now-a-days. 

Ahora se usa el pelo corto» 

Your gown is too short by two inches. 

La saya de vmd. es demasiado corta de dos pulgadas. 

This building appears too smaU» 

Este edificio parece demasiado /kr^i/f ño. 

I lent him a small sum of money. 

Le he prestado una cantidad pequeña de dinero. 

He has left an imfierfcct work. 

Ha dexado un libro imfier/ecto. 

His house remains imfierfect. 

Su casa ha quedado imfierjecta* 

He studies to become learned. 

Estudia para ser sabio. 

I never heard a more learned woman. 

Nunca he oido una muger mas sabia. 

He is a comical author, indeed. 

A la verdad es un autor divertido* 

It is a comical business, indeed. 

Ciertamente es una historia divertida. 

I find nothing surprising in that. 

Nada encuentro de maravilloso en eso. 

He made me a surprising oífer. 

Me hizo una oferta maravillosa. 

He forgave his wicked wn. 

Perdonó á su hijo perverso. 

His itdcked daughter caused his death. 

Su \úia perversa le ocasionó la muerte. 

You cannot carry so heavy a burden. 

Vmd. no puede llevar un fardo tan pesado. 

How heavij this box is ! 

Que esta caxa es pesada ! 

I am very grateful for it. 

Lc estoy muy agradecido. 



\qS 



THE SPA>ÍISH LANGUAGJv 



Grateful. 

jígradecida» 

Living, 

Vivo, 
Living. 
Viva, 
High. " 
Jllto. 
High. 
Alia, 
Delicious. 
Delicioso, 
Delicious. 
Deudosa, 
Dangerous. 
Peligroso, 
Dangerous. 
PcHgrosa. 
I^azy. 
Perezoso, 
Lazy. 
Perezosa, 
Serious. 
Serio, 
Serious. 
Seria, 

Fcarfuly skittish. 
Ksfiantadizo, 
rcarful. 
Jisfiantadiza. 
Tedious. 
Cansado, 
Tedious. 
Cansada, 
Hollow. 
Jiueco. 
Hollow. 
Hueca, 
Generous. 
(ieneroso* 
Generous. 
Generosa, 
Virtuous. 
Virtuoso, 
A'irluous. 
Virtuosa, 
Curious. 
Curioio, 



She does not appear grateful for it. 

No roanifíesta estar agradecida, 

I would be very glad to know whether he be sti 

living. 
Me alegrarla mucho de saber que estü. vivo todavii 
She was living not long ago. 
Hace algún tiempo que estaba viva. 
This woman wears very high shoes. 
Esta niuger usa los zapatos muy altos. 
His house is higher than mine. 
Su casa es mas alta que la mia. 
Taste of this dish, it is delicious. 
Guste vmd. de este plato, es delicioso. 
He leads the most delicious life in the world. 
Pasa la vida mas deliciosa del mundo. 
It is dangerous to trust him. 
Es ftcligroso fiarse de él. 
The entrance of this harbour is dangerous. 
La entrada de este puerto esfieligrosa, . 
I did not think he was so lazy. 
No creia que fuese tan perezoso. 
She is not so lazy as her brother. 
No es tan {lerezosa como su hermano. 
He has always a serious look. 
Conserva siempre un ay re serio. 
He brought upon himself a serious affair. 
Se ha buscado una contienda seria. 
He bought a skittish horse. 
Ha comprado un caballo csfiantadizo. 
His mare is more fearful than mine. 
Su yegua es mas es/iantadiza que la mia. * 
You arc doing a tedious work indeed. 
Vmd. ha emprendido un negocio cansado. 
His conversation is extremely tedious, 
Su conversación es muy cansada. 
This tree must be hollow. 
Este árbol debe estar hueco, 
lie hid himself in a hollow statue. 
vSe escondió en una estatua hueca. 
lie is mort generous than I thought. 
Es mas generoso que yo creía. 
She behaved in a generoUs manner. 
Se conduxo de la manera la mas generosa. 
Virtuous people are generally esteemed. 
Los hombres virtuosos son generalmente estimadc 
It is a virtuous undertaking. 
Es una empresa virtuosa, 
I am mighty curious to know it. 
Estoy muy curioso de saberlo. 



ADjnc^nvEs. 



151* 



s, aiixiuus. 

7. 

Lil, gracious. 

so, 

us. 

sa. 

us. 

us. 
a. 

t)US. 

rioso, 
ous. 
riosa. 
'ious. 

080. 

•ious. 

03a. 

'080, 



sical. 

hoio, 

sical. 

hosa. 

:lsome. 

nciero. 

;lsomc. 

ncicra. 

ful. 

08O» 

ful. 

h, cross, 

0. 

h. 

a. 



Madam, are you anxious to know ii ? 

Señora, cs vmd. curiosa de oírlo ? 

There is something graceful in tliis picture. 

Hay algo gracioso en este quadro. 

I^le received me in a gracious manner. 

Me recibió con una cara graciosa. 

The plan oí it app^&reá judicious to me*. 

El plan me pareció y u/ao^o. 

He gave you a judicious isiswtv* 

Dio d vmd. una respuesta y'z/ido^a. 

What does it avail you to be dexterous ? 

De qué le sirve á vmd. ser industrioso? 

She is the most dexterous woman I ever knew. 

Es la muger mas industriosa que he conocido. 

So industrious a young man deserves to make a 

fortune. 
Un joven tan laborioso merece hacer fortuna. 
That industrious woman ñnds it hard to gain a 

livelihood. 
Esa muger laboriosa gana su vida con mucho 

trabajo. 
He took the rough road. 
Tomó el camino escabroso» 
The walks of his garden are rough. 
Las calles de su jardin están escabrosaís. 
He looks lame. 
Parece cox o. 
Is not your mare lame? 
La yegua de vmd. no está coxa ? 
1 hate whimfiical people. ¿ 

Detesto á los hombres ca/irichosofr. 
She is of a whimsical temi)er. 
Es ca/irichosa en extremo» 
It is a piiy he is so quarrelsome. 
\is lástima que sea tan fiendenciou. 
i'his (¡uarrelfsome woman is a true Xantippc. 
Esta líiw^^v pendenciera es una verdadera Xaniipa. 
It is a deceitful advice» 
Ks un consejo engañoso. 
She has a deceitful appearance. 
Ks de una apariencia engañosa. 
riiat spoiled child, however ficevish^ could not tire 

out the patience of his tutor 
Esc muchacho consentido, aunque ntohinoy no ha 

podido nunca acabar la paciencia de su preceptor. 
This superannuated widow is/iitT'/A// and capricious; 
Esta viuda envejecida es mohína y caprichosa. 
Nothing is so false. 
Nada hay ma^ /a/«o. 



160 



THE SPANISH LANGUAGE. 



False. 

Falsa, 
Jealous. 
Zeloso. 
Jealous. 

Zelosa. 

Reddish. 

jRoxo, 

Reddish. 

Roxa, 

Ancient. 

jhitiguo* 

Ancient. 

Antigua, 

Christian. 
ChrUtiano, 
Christian. 
Christiana» 

Pagan. 

Pagano, 

Pagan. 

Pagana. 

C^ood. 

Bueno, 

Good. 

Buena, 

I^ow. 

Bax'O, 

Low. 

Baxa» 

Fat. 

Gordo, 

Fat. 

Horda» 

Wearyi tii*cd. 

Cansado, 

Tired. 

Cansada. 

Thick. 

Rsfieso, 

Thick. 

Espesa, 



They spread a very false piece of news. 

Corre una noticia muy /alna. 

He is jealous of every body. 

Está zeloso de todos. 

They performed this evening the Jealom Mother. 

a comedy. 
Esta noche se represanta la comedia intitulada»* 1ft 

Madre Zelosa, 
His hair is reddish. 
Tiene el pelo roxo. 
His beard is reddish. 
Tiene la barba roxa» 

He has several ancient manuscripts in his libmy. 
Tiene en su biblioteca varios manuscritos antiguos. 
The Chinese follow with obstinacy their ancient 

customs. 
Los Chinos signen con teson sus costimibres on* 

tiguas» 
He is the most powerful of the christian princes. 
Es el mas poderoso ne los príncipes Christianas, 
The christian religion has a divine origin. 
La religion Christiana es de origen divino. 
Under Theodosius the Great, the senate was still 

fiagan. 
En el tiempo de Teodosio el Grande, el senado era 

todavía pagano. 
There still exists some fiagan nations. 
Todavía existen naciones paganas. 
He is so good a man. 
Es un hombre tan bueno, 
I want a good wife. 

Necesito una buena muger. , 

This seat is too ¿ovf to write upon. 
Este asiento es demasiado bax9 para poder escribiré 
This man is of a low stature. 
Este hombre es de baxa estatura. 
Fie is not so/at as he was. 
No est4 tan gordo como estaba. 
Poultry is very fat tins season. 
IjSl volatería está gorda en esta estación. 
He is very weary of hearing him speak. 
Está muy cansado de oirlc hablar. 
She is never tired of reading novels. 
Nunca se cansa de leer novelas. 
This broth is very t/Uck for a sick person. 
Este caldo es muy espeso para im enfermo. 
This beer is not fit to drink ; it is too thick. 
Esta cerbeza no es buena para beber; está muy 

espesa. 



el. 

d, hofy. 



I. 



ADJECTIVɧ. lei 

I (lid not think lie was dumif^ ' 
No crcia que fuera mudo. 
She is not dumb^ I warrant you. 
Aseg^utx) k \ind. que no es muda. 
Are my shoes clvan ? 
Están lÍ7ntdo% mis zapatos ? 
Take care to have my boots clean. 
Cuide vmd. de que mis botas estén Umfiia?, 
He delivered a/bolMh speech. 
Hizo un discurso necio, 
I did not think her so foolish as «he is. 
No la creia tan necia como es. 
Are my white pantaloons made ? 
Han hecho mis pantalones blancos ? 
She is as tahite as snow. 
Es tan blanca como la nieve. 
He is the most ofien man I know. 
Es el hombre rasiS franco que conozco. 
He pleases every body by his often behaviour. 
A todos agrada por su cohducta/ranra. 
It lias been very dry all day. 
El tiempo ha estado aeco todo el dia. 
The straw is not dry yet. 
La paja no está, todavía seca. 
It is very cool now. 
Hace rtiwy fresco ahora. 
The water is not cool enough. 
El agua no está bastante /rwca. 
Public good requires it. 
El bien publico lo exige. 
The fiublic voice declared in his favour. 
La voz pública se declaró en su favor. 
Horace is my favourite author. 
Horacio es mi ^\x\ot favorito. 
Hunting is my favourite passion. 
La caza es mi pasión yavon/a. 
That man's name is blessed by every body. 
El nombre de este hombre es bendito de todos. 
Maiy was blessed amongst all women. 
Maria fu6 bendita entre todas las mugeres. 
Give me a bit of this hailowed bread. 
Déme vmd. un pedazo de este pan benditq. 
He has spilt the holy water. 
Ha derramado el agua bendita. 
You take the longest road. 
Vmd. toma el camino mas largo. 
My sword is longer than yours. 
Mi espada cs mas ¡arga que la suya. 

X 



I 



163 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Soft 

JBlandD. 

Soft. 

Blanda, 

Ma(L 

Mad. 
Loca. 

Beautiful) hand- 
some. 
Hermoso. 
Beautiful. 
Hertnosa. 



This feather bed is too soft. 

Este colchón de plumas es demasiado blando^ 

I ate some aofi pears. 

He comido algunas peras blandas. 

He is stark mad. 

Es loco de remate. 

She became mad through love. 

EI amor la ha vuelto loca. 

This cliild is as beautiful as the day. 

Este niño es hermoso como el dia. 
She is enchantingly beautiful. 
Es hermosa que encanta. 



ADJECTIVES 



ENDrNO IN A COKSOHANf ARE COMMON TO BOTH OEKDEBS. 



Able. 

Caftaz. 

Able. 

Caftaz. 

Unable. 

Incapaz. 

Unable. 

Jncaftaz. 

Barren. 

Estéril. 

Barren. 

Estéril. 

Weak. 

Débil. 

Weak. 

Débil. 

Tractable. 

D6cU. 

Tractable. 

Dócil. 

Faithful. 

Fiel. 

Faithful. 

Fid. 

Fatal. 

Batal. 

Fatal 
Fatal. 

JF^taJ. 
FaJsil. 



He is not able to read this book. 
No es capaz de leer este libro. 
Is' she not able to do it ? 
No es caftaz de hacerlo ? 
He is unable to bring it about. 
Es incaftaz de conseguirlo. 
She was unable to answer him. 
Fué incaftaz de darle una respuesta. 
You live in a barren countrj'. 
Vmd. vive en un pais estéril. 
This barren land is overspread with sand. 
Esta tierra estéril está cubierta de arena. 
He is still weak from his sickness. 
Está aun débil de resultas de su enfermedad. 
I have very weak eyes. 
Tengo la vista débil (or corta). 
He is of a very tractable temper, 
Tiene el carácter muy dócil. 
. She is not very tractable. 
No es de un carácter dócil. 
He ^cd faithful to his countrj-. 
Murió yfif/ á su patria. 
Do you believe she weiS faithful to him ? 
Cree vmd. que le fué fiel P 
When the fatal moment is come, we must di< 
Quando el momento fatal llega, debemos mor 
Oh heavens ! what sl fatal accident ! 
O cielos ! qué accidente ^/"a/ / 
War has been \ew fatal to them. 
La guerra le§ ha sido muy fatql. 



ADJECTIVES. . 



163 



robable. 



The battle of Pharsalia was^o/a/ tOF the Roman re- 
public. 

La batalla de Farsalia íné fatal k la república Ro- 
mana. 

It is his his usual language. 

Es su lenguage u9uaL 

He received us with his usual politeness. 

Nos recibió con su política usuaUpr acostumbrada). 

This wine is still worse than the first. 

Este vino es todavía fteor que el primero. 

His situation will be worse for it. 

Su situación será fieor. 

Lions and tygers are fuild animals. 

El leon y el tigre son animalesy^rocrA 

He was devoured by a wild beast. 

Fué devorado por un animal yírraz. 

He is not so young as you. 

No es tan joven como vmd. 

This young widow is beloved by every body. 

Esta y'ludBi joven es querida de todos. 

That is easy to say» but not to do. 

Eso t^ fácil de decir, pero no de hacer. 

The thing is not so easy as he pretends. 

La cosa no es tsji fácil como piensa. 

This word is very difficult to pronounce^ 

Esta voz es cfi/zaV de pronunciar. 

This business is very difficult to settle. 

Este asunto es muy difícil de arreglar. 

He has been very useful to me. 

Me ha sido muy útil. 

Reading is very ustful to young people. 

La lectura es muy ütil k los jóvenes. 

It is useless for yoQ to come any more. 

Si vmd. vuelve aquí hará un viage iitüitiL 

How many useless things you have learnt I 

Qué de cosas inútiles ha aprendido vmd. ! 

I suspected him to ha faithless. 

Sospechaba que fuese itifieL 

He confessed she was not faithless. 

Confesó que ella no era infel. 

What you tell us is not likely (or firobable), 

Lo que vmd. nos dice no es verisímil. 

The thing does not appear likely to me. 

La cosa no me parece verisímil, 

\s for me, I do not find it easy to do. 

En quanto á mi, me parece que no es fácil de 
hacerlo. 

This lesson is not easy to learn. 

Esta lección no es fácil á aprender* 



164 



THE SPANISH LANGUAGE. 



FoIUe. 

Cortea» 

Polite. 

Cortea. 

Blue. 

AzuL 

Blue. 

AzuL 

ComnioD. 

Comun» 

CoiXMIIOll. 

Comwi, 

Equal. 

Igiiai. 

Equal. 

Igual* 

Better. 

Mejor. 

Better. 

MejoTm 

Inferior. 

Inferior. 

Inferior. 

In/enor, 

Superior. 

Su/ierior. 

Superior. 

Su/ierior, 

Disobliging. 

DcMCorteB, 

Disobliging. 

Descorte», 

Happy. 

J^eUz. 

Happy. 

FeUz. 
* Unhappy. 

InfeUz, 

Unhappy. 
- InfeUz. 



He is a Very /to/tVe young man. 

£s un joven muy cortea* 

I returned him a t^olite answer. 

Le hice una respuesta cortea. 

I have purchased a blue handkerchief. 

He comprado un pañuelo azul. 

Has the tailor brought my blue coat ? 

Me ha traido el sastre mi casaca azul ? 

The air is common to all men. 

El ayre es comun á todos. 

The spring is common to both houses. 

La fuente es comun k ambas casas. 

We made an equal division. 

Hicimos un repartimiento igual. 

The two sisters are equal in beauty. 

Las dos hermanas son iguales en hermosura. 

This is good} but that is better. 

Este es buenoi pero aquel es mejor. 

Tell the butcher I must have better meat. 

Diga vmd. al carnicero que necesito mejor came. 

The enemy were inferior to us in number. 

El enemigo era inferior k nosotros en número. 
She is inferior to none in talents. 

No es inferior k ninguna en talento. 
Cicero was far superior to the other orators of his 
time. 

Cicerón fué muy superior k los otros oradores de 
su tiempo. 

Their army was superior to ours by ten thoannd 
men. 

Sus tropas eran luperiorts k las nuestras de diet 
mil hombres. 

I never saw any person more disobliging^ 

Nunca he visto un sugeto mas descortes. 

I did not think she was so disobliging. 

Nuhca la juzgué tan descortes. 

All men wish to be happy. 

Todos los hombres quieren ser feUces. 

She deserves to be happy. 

Merece str feHz, 

He was bom to be unhappy. 

Ha nacido para ser infeliz. 

She is very unhappy since her marriage. 

Es muy infeliz desde que se casó. 



NOUNS. 



163 



LIST OF V0UN8 %VUICH HAVE THE FORCE OF ADJECTIVES) AS 
THKT XXP&S8S SOME QUALITIES OR DEFECTS IN MAN. 



Babbler. 

Hablador. m. 

Booby, ninny» 

goose. 
Meio* m. 

Novice, raw young 

man. 
J&oeti fill expcrieti' 



cut. 
Cockney. 
Bobo. 
Quack. 
Charlatan. 
Hunter. 



m. 
m. 
m. 



Cazador. 

Rogue, rascal. 

Picaro. 

SchoolfeUow. 

Conduci/iulom 

Fettow-traveller. 

Compañero de 

viage* 
Guest. 



m. 



m. 



m 



What then, cursed babbler^ what then I 

Qué mas, maldito hablador^ qué mas ! 

The landlord seemed to me to be a great booby ^ 



Convidado. m. 

Bon-vivant. 
Hombre divertido. 

m. 
Candidate. 



Candidato. 

Informer. 

Denunciador» 

Fellow. 

JicHaco, 



El amo de la casa me ha parecido un gran necio. 
He soon taught that novice what sort of a man he 

had to deal with. 
Le dio k conocer en breve á, ese joven sin expert' 

encia con quien trataba. 
He is a true cockney^ a downright cockney. 
Es un verdadero bobo^ un bobo sin máscara. 
There are guacka in all professions. 
En todas las profesiones hay charlatanea. 
The hunter cocked his double-barrelled gun, and 

aimed at him. 
£1 cazador montó su escopeta á dos cañones, y 

le apuntó. 
Beware of him, he is a raacaij who endeavours to 

impose upon you. 
So se fie vmd. á él, es un picaro que quiere en* 

ganarle. 
Friendship is not easily eradicated, when once con- 
tracted between schoolfellows» 
La amistad que se contrae entre condiscípulos se 

borra difícilmente. 
A disadvantage attendant on stage-coaches is, that 

we cannot choose out fellow'travellers. 
El inconveniente de coches de camino es que no 

puedan escogerse los compañeros de viage. 
Never give me any but gay and easy people for my 

guests. 
No me dé vmd. convidados que no sean de genio 

alegre. 
This bon-vivant is much sought after. 
Este hombre divertido es deseado de todas las tcr* 

tulias. 
Those are the two candidates who seem entitled to 

the preference. 
Estos son los dos candidatos que parecen merecer 

preferencia. 
He carries on the infamous trade of an informer. 
Hace el vil oficio de denunciador» 
£ pursued him in vain ; the fellow escaped from 

me. 
mJEnvano le scgni ; tl bellaco se me encapó. 



m. 



m. 



m. 



i6S 



THE SPANISH LANGUAGE, 



Partizan. 
Adkerente, m. 

Beau. 

Petimetre, m. 



Gouty, goutified. 

Gotoso, 

Wag. 



Choearrero. m. 



Blackguard. 
Polizón, 
Unlicked cub. 
Mai criado. 
Rake. 



ni. 



m. 



Disimulado, m. 

Kecomendatíon, 

security. 
Recomendación, f. 

Sage, wise man. 
Sabio. 

Bravo. 
Esfiadachin, m. 



Villain. 

JMatvado. 

Deputy. 

Sostituto. 

Traitor. 

Traydor. 



ni. 



m. 



m. 



His fiartizans bestirred themselves very UX 

keep him in the ministry. 
Sus adherentes hicieran quanto pudieron par 

tenerle en el ministerio. 
He affects the beau^ and would fain pass for 
Decide como un /letimetrcjy quiere pasar po: 

bre entendido. 
We perceived the old goutified man buriec 

were, in an elbowchair. 
Vimos al viejo gotoso como sepultado en ui 

de brazos. 
The TMx^, taking me for a fool, wanted to hi 

ry at my expence ; but two cutting replie 

showed him whom he had to deal with : h( 

drew quite chop-fallen, ashamed of having 

an unsuccessful attempt to quiz me. 
El choearrero me juzgó un tonto, y quiso 

de mí ; pero dos replicas cortantes le hi 

breve conocer con quien trataba : se fué c 

orejas gachas, y todo avcrg^zado de habc 

rido hacer el chocari'ero conmigo. 
He called him a blackguard. 
Le dixo que era un fiolizon. 
He is an unlicked cub. 
Es un nml criado. 
Marshal Richelieu was one of the elegant re 

the last age. 
£1 mariscal de Richelieu fué uno de los dis 

dos mas amables del siglo pasado. 
This young man could not have a better reco: 

dation than yours. 
Este joven no podia tener mejor recomen^ 

que la de vmd. 
The soul of the sage is a treasure, the key of • 

is in the hands of misfortune and &iendsh 
El alma del sabio es un tesoro del que tiei 

llave el infortunio y la amistad. 
He is a professed bravOj who haunts gam) 

houses. 
Es un esfiadachin de profesión, que freqüen 

casas de jueg^. 
That villain was condemned to death. 
Este malvado fué sentenciado al último supli 
Know that he is my deputy. 
Sepa vmd. que es mi sostituto. 
We profit by an act of treason, but we dcspis 

traitor, 
l^ traycion agrada, pero se desprecia al tra^ 



Jhkíf robber. 
Ladnm. 
Traveller. 
najante. 



m. 



m. 



NQVNS. 



169 



The ihievea clapt a pistol to my breast 

Los ladronea me pusieron una pistola á los pechos* 

Those banditti rifle every traveller. 

Estos bandidos roban á todos los -viajantes. 



Being forsaken. 
•abandono, m. 

Weakness^ dejec- 
tion. 
DemUid. f. 

Lowness of spirits. 

•tíaíimento de ó- 
nmo, m. 

Plenty: 

Ahmdaneia, f. 

Agreement. 

Convenio. m. 

Abridgment, ab- 
stract 

Rxtracto, m. 

Absence. 

'Patencia. f. 

Absence. 

atracción. f. 

Absurdity, non- 
sense. 

-^Iwirdo. 

Abuse. 

foor. 

Heaviness. 

^fimncio. 

ejection. 

^^timiento. 

Access. 

'acceso. 

Accident. 
'^ccidenfr. 

Acclamation. 
•^claniado7i. f. 

"accommodation. 

•^C(¡modamie?ito. m. 

VOL. J. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m. 



m. 



ABSTRACT NOUNS. 

He isjbrsaken by every body. 

Es el objeto del abaridono de todos. 

I found the sick woman in a state of great weak- 

ness. 
He encontrado la enferma en un estado de debiU' 

dad extraordinario. 
This news threw him into a strange lowneaa ofafti' 

rita. 
Esta noticia le ha puesto en un abatimiento de óni' 

mo extraordinario. 
He lives in gp'eat twenty of every thing. 
Vive en la mayor abundancia, 
I made an advantageous agreement with him* 
He hecho un convenio ventajoso con él. 
They will shortly publish an abridgment of this 

work. 
En breve publicarán un extracto de esta obra. 
How did he behave during my absence ? 
Como se ha conducido durante mi ausencia ? 
He is liable to absence of mind. 
Es propenso á distracciones. 
I never heard so much nonsense. 

Nunca he oido tantos absurdos. 
Many abuses have crept into the government. 
Se han introducido muchos abuwgs en el gobierno. 
It is an error to believe it is so. 
Es un error de creer que eso sea así. 
I feel a heaviness all over my body. 
Siento un cansancio en todo el cuerpo. 
Nothing could overcome his dejection. 
Nada pudo sacarle de su abatimiento. 
This place is of very difficult access. 
El acceso de esta plaza es muy difícil. 
A dreadful accident has happened to him. 
Le ha sucedido un accidente desgraciado. 
He was received with great acclamations. 
Fué recibido con grandes aclamaciones. 
We preferred an amicable accommodation. 
Hemos preferido un acomodamiento amigable* 
. Y 



170 



THE SPANISH LÁNGUAGUt:. 



Performance 

Cutnfiiimiento, m. 

Agreement. 
Convenio, m. 

Good understand- 
ing. 
jicuerdo, m. 

Union of opinion. 
jícuerdo» 

Improvement, in- 
crease. 
Progrew. in. 

Atcusation> charge 

JÍcuwcion, f. 

i'ury. 
£ncarnizamien to. 

m. 
Animosity. 
Jfnimosidad, f. 



Purchase. 
Adquinmn^ f. 
Activity. 

jíctividad, f. 

Admiration. 
jídmiracion. f. 

Softening. 
Suavidad. f. 

Alleviation. 
Mitigación, f. 

Direction. 
Sobrceacrito, m. 
Dexterity. 
Destreza. f. 

Adversity. 

Adversidad. 

Thing. 

Co«a. f. 

Occupation, busi- 
ness. 
i)tuftttchn. 



Why do you defer the performance of 

mises ? 
Porque diñcre vmd. el cumfilimiento d< 

mesas ? 
I stand to the agreement that has been n 
No desisto del convenio hecho. 
We now live in a perfect good undcrsta; 

Ahora vivimos con el mayor acuerdo. 
All the learned unite in opinion as to Ih: 
Todos los sabios están de acuerdo sobre 

to. 
The improvement of the United States i 

their good government. 
has progresos de los Estados Unidos pi 

su buen gobierno. 
This ridiculous accusation set all the jud 

ing. 
Esta acusación ridicula hizo reir á todos 
Bull-dogs always fight with /wry. 
Los alanos de presa pelean siempre ce 

zamiento. 
He has pursued him witli animosity these 
Hace dos años que le está persiguicnd 

mosidad. 

He has made vt purchase of a fine estate 
Ha hecho la adquisición de una posesión 
In spite of all their efforts the fire kept 

tivity. 
A pesar de todas sus diligencias el fucg 

su actividad. 
It is a thing worthy of admiration. 
Es ima cosa digna de admiración. 
That contributes to the softening of the 
Esto contribuye á la suavidad de la voz 
He expects no alleviation of his pains. 
No espera mitigación de sus males. 
He has neglected to send me his directs 
Ha olvidado de indicarme su sobrccscrit 
Every thing he undertakes he does with 
Todo lo que emprende lo hace con dcsi 
His Ufe has been a mixture of adversitij 

perity. 
Su vida ha sido una mixtura de advcrsit 

peridad. 
You relate to me a strange t/tíng indcct 
A la verdad vmd. me relata una cosa e> 
I am now without business. 



£^toy ahora sin aaíftacion. 



.VBSTRACT NOUNS. 



171 



I 



.t . 



Law-suit, cause. 
CauM, f. 

jScock-jobbing. 
Comfira y -venta dr 
accioncB de foH- 
dcMfiábiieos, f 
■ Aficctation. 
A/hctacion. f. 

AfTectioni love. 
Jffeeto, m. 

Afiliction. 
Jffiiccion. f. 

Weakness. 
DeéiHdad. f. 

Agilhy) nimblc- 

D6SS. 

JigiUdad. f. 

Agony. 

^fosfo. f 

Soaraess. 



^^-*^ I ^'w, agriom ni. 



Spleco, ill-will. 
%tf«. f. 

Ene, freedom. 
fúríGdad. f. 

£aM, comfort. 

Comodidad, f. 

•^friT/a. f. 

Ahcniion. 
alteración, f. 

AmiaWeness. 
. 'AmulriUdad. f. 

Heip, collection, 
^^ion. m. 

Ambition. 

•^•rfon. r. 

Fine. 

^^a. f. 

Bhterncss. 



Bitterness. 



m. 



f. 



This r<ifi<f is to be tried next week. 
Ksta cawta debe juzgarse la semana venidera. 
He has made much money by stock'jobbing. 
Ha ganado mucho comfirando y vendiendo accionea 
de fondos públicos. 

She made herself ridiculous by her affcciation^ 
Se lia hecho ridicula con su afectación» 
He should conceal his affection for her. 
Debcria disimular el afecto que le tiene. 
He is overwhelmed with affliction and gxief. 
Está lleno {or consumido) de tristeza y aflicción, 
I lis body and mind are in a great state of meak-nc8é. 
Tiene el cuerpo y el espíritu en un estado completo 

de debilidad. 
I never saw any body leap with so much niinbtc» 

ne&g. 
Nunca he visto d otro saltar con tanta agilidad. 
He died añer a long and painful agony. 
Murió después de una larga y dolorosa agonfa. 
The toumeaa of this wine makes it disagreeable to 

drink. 
El agror de este vino le hace desagradable al tiempo 

de bebe ríe. 
They discussed this business with much s/dem, 
Han investigado este asunto con mucha rigidez , 
He does every thing with the greatest ease. 
Todo lo hace con la iiMxy ov facilidad. 
His small income aflbnis him all the conforta of 

life. 
Su corla renta le proiwrciona todas las comodidadea 

de la vida. 
He received us with great y oy. 
Nos recibió con mucha alegría. 
All excesses make a great alteration in the health. 
Todos los excesos ocasionan alteración en la salud. 
He has much amiableneaa in his temper. 
Tiene mucha amabilidad en su carácter. 
In lieu of money, they found a hca/i of stones. 
Hallaron un montón de piedras en lugar de dinero. 
Jmbition is the ruling passion of his soul. 
La ambición es la pasión dominante de su alma. 
Whoever speaks English shall pay a fnr. 
El que hable Ingles i>agar& la multa, 
I cannot eat those fruits on account of their bitter- 

ncaa. 
No puedo comer esas frutas por el amargo que 

tienen. 
This good news softened the bittcrncnn of his grief. 
F.ííta birena nOlicia mitigó la amargura de su pena. 



iZ8 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Friendship. 

jímUtad. ' f. 

Service. 

I^avor, m. 

Love. 

m4mor, in» 

Self-love. 

^mor firo/iio* m. 

Amusementi diver- 
sion. 
Droerñon, f. 

Analogy. 

Jínalogía. f. 

Antiquity. 
jíntigüedad. f. 

Animosity. 
Animosidad. f. 

, Preparation. 
Prefiaracion, f. 
Appearance. 

Afiariencia. f. 



Charm. 

Atractivo. 

Appetite. 

jtfietito. 

Applause. 

Afilauto. 
Salary, wages. 



m. 



m. 



m. 



m. 



Sueldo. 
Apprehension. 
A/ircheneion» f. 
Preparation. 
Prefiaracion. f. 
Approbation, con- 
sent. 
A/irobacion. f. 

Approach. 
IJegada, 

Ptop. 

Apoyo. 



They live together in siTict/riendshifi, 
Viven juntos en una anu'etad estrecha. 
Do me the service to mention it to him. 
Hágame vmd. el^x;or de hablarle de ello. 
He has made love to her this great while. 
Hace mucho tiempo que le ha declarado su < 
In all we do we are actuated by 9elf4ove. 
En quanto hacemos nos dexamos conducir de 

firopio. 
You will not want diversion with him. 

Con él no ialtarfc á vmd. diversion. 
Analogy and analysis are the creators of lang 
La analogía y la análisis han creado las leng 
He continually boasts of the antigtaty of his 1 
Se jacta continuamente de la antigüedad de 

milia. 
You show too much animosity against her. 
Vmd. manifiesta demasiada animosidad conti 
They make ^reat fire/iarationa for his entry 
Hacen granác% preparad ones para su recibin 
To keep up appearances is the great study 

classes of society. 
Engañar con apariencias es el estudio gene 

todos. 
Her deceitful charms have seduced him. 
Sus atractivos engañosos le han seducido. 
I destroyed my appetite by too close an appi 

to study. 
Con mi asidua aplicación al estudio he perd 

apetito» 
His play has been performed with univen 

plause. 
Se representó su comedia con aplauso unive 
The salary of the governor amounts to one 

sand guineas. 
El sueldo del gobernador es de mil guineas. 
He lives in continual apprehension. 
Vive en continua aprehensión. 
All those gpreat firtparations have been of n( 
Todas esas grandes preparaciones fueron in< 
The father and mother gave their consent to 



f. 



El padre y la madre dieron su aprobación k 
She concealed herself at his approach. 
Se escondió á su llegada. 

I 'Set a prop against it, or else it will fall. 
Póngale vmd. un apoyo^ sino se caer¿. 



ABSTRACT NXÍUNav 



jr3' 



Siq)port) protec- iHeisnow v/'ithout firotectiofu 



tm: 

Fnkccion. f. 

Order. 

Orden. m. 

Mnnire. 

Mtdida. f. 

Anogance. 
Jn^gancia* t. 

Art. 

Jrte. f. 

Artifice. 

irijfldo. m. 

AKcndancy. 

h^erio, m. 

Aspect) sight. 
AfeetOm m. 

Pirospect. 

Drowsiness. 

ÁknnecindentOm 

Subjection, slavery. 
^ecion. f. 

Atheism. 
^teitmo. m. 

Expectation, hope. 
^•imanza. f. 

AtUntion. 

Regard. 

Baggage. 

Charms. 

Outrage. 

Windfall. 



f. 



rn. 



m p. 



m. 



f. 



Prepress. 



Ahora se halla sin firotecciott. 

All is in the best order in his house. 

£n su casa todo está en el mejor orden. . 

He has taken meaaurea to pay his debts. 

Ha tomada medidas para pagar sus deudas. 

jírrogance does not become any body. 

La arrogancia no conviene k nadie. 

He has conducted himself with a great deal of ari. 

Se ha manejado con mucho arte. 

This man is sincere and without artifice. 

Este hombre es sincero y sin artijicio. 

You let him assume too great an ascendancy over 

you. 
Vmd* le ha permitido tomar demasiado imfieria 

sobre vmd. 
She was out of countenance at sight of him. 
Se turbó á, su asftecto. 
That house has a delightful firosfiect. 
Esta casa tien un asfiecto agradable. 
We found him in excessive drowsiness (or exce-s^ 

sivcly drowsy), 
Le hallamos en un profundo adormecimiento. 

He will never bear such subjection. 

Nunca sufrirá semejante sujeción. 

jítlicism is a monstrous error of the human mind. 

El ateismo es un error monstruoso del entendimien- 
to humano. 

He did not answer our exfiectations. 

No respondió á nuestras esfieranzas. 

I paid little attention to his discourse. 

Puse poca atención á su discurso. 

He has given me a thousand proofs of his regard. 

Me ha dado mil pruebas de su atención* 

What need was there of so much baggage ? 

Qué necesidad habia de tanto bagagc ? 

The king felt the power of her charms. 

El rey experimentó el poder de sus atractivos. 

She went herself to crave justice for that outrage. 

Ella misma fué á pedir justicia de aquel ultrage. 

For three months to come I shall not have such a 
windfall. 

En tres meses no se me presentará semejante 
cosecha. 

I perceive the firogrcss of your scholars. 

Veo el adelantamiento de sub Colegiales, 



¿r4 



Advantage. 


«« 


Ventaja. 


f. 


Avarice. 




.avaricia. 


^ f . 


Audaciousness, 


im- 


pudence. 




Detcaro» 


m. 


Adveature. 




Aventura, 


f. 


Aversion. 




Jtoertion. 


f. 


Confession. 




Confesión. 


f. 


Approbation. 




Consentimiento, m. 


Addition, increase. 


Aumento* 


m. 


Opinion. 




Parecer, 


m. 


Advice. 




Consejo, 


m. 


Information. 




ConBejo, 


m. 


Authority, credit. 


Crédito. 


m. 


Authority, testi- 


mony. 




Autoridad, f. tcati' 


monto. 


m. 


Prattling. 




laoquacidad. 


f 


Joke. 




Chanza. 


f. 


Trifle. 




Jiagatcla. 


f. 


Absurdity, bull 


• 


J)is/iaratc. 


m. 


Banishment. 




Destierro, 


m. 


Bankruptcy. 




Quiebra. 


f. 


Baptism. 




Bautismo. 


m. 


Meanness. 




Haxeza. 


f. 


Beauty. 




Hermosura . 


f 


J'rofit. 




Proi*fc!io. 


m. 



THE SPANISH LANGUAGE. 



He is a man 'who takes advantage of every things- 

Es un hombre que saca ventaja de todo. * 

He deprives himself of every thing through avarice* 

Por avaricia se priva de todo. 

She presented hei*sclf before them with imfiudencct 

Se presentó á ellos con descaro. 

He must expect some unpleasant adventure. 

Debe atenderse á una atfentura desagradable» 

She entertains a strong aversion for him. 

Conserva mucha aversion hacia éL 

He made confession of all his designs. 

Ha hecho confesión de todos sus desatinos. 

I will do nothing without your afiprobation. 

No quiero hacer nada sin el consentimiento de voi^c^ 

He intends making several additions to his house- 

Se propone hacer varios aumentos ásu casa. 

This is my opinion ; what is yours ? 

Este es mi parecer ; qual es el de vmd. I 

He listens to nobody's advice. 

No se guia por los consejos de nadie. 

[ will profit by the information you give me. 

Me aprovecharé de los consejos que vmd. roe dat^ 

He enjoys great credit in his country. 

Disfruta gran crédito en su pais. 

We do not admit your authorities. 

No conocemos las autoridades de vmd. 

He teazes us with his peri^tual /;ra/r¿{;7^. 

Nq3 aturde con su locuacidad perpetua. 

All that is nothing but a joke. 

Todo eso es una chanza. 

Vou get angry ak a trifle, 

Vmd. se enoja por una bagatela. 

He uttered nothing but absurdities. 

Solo profirió disparates. 

He has been condemned to perpetual banishments 

Ha sido sentenciado ¿ un destierro perpetuo. 

They say that he has declared his baiikruptcym 

Oicen que ha declarado su quiebra. 

Baptism is one of the sacraments of the church» 

VA bautismo es un sacramento de la iglesia. 

There is meanness in all his actions. 

Todds sus acciones indican baxcza. 

Beauty soon fades. 

La hermosura pasa pronto. 

He had some profit in this business. 

Ha tenido algún provecho en este negocio. 



.VBSTRACT NOUNS» 



175 



Fdly. 

Locura, f. 

Good. 

Bien, m. 

Property. 

Bieti. 

Benefit. 

Beneficio, m. 

Decency. 

Decencia, f. 

Love-letter. 
Carta amoroMa, f. 

Whim. 
^gularidad, f. 



Blame. 

Cu^a. 

Whiteness. 

blancura. 

Blasphemy. 

^iarfemia. 

Happiness. 

DUha, 

Good luck. 

Dicha, 

Goodness. 

Bimdad. 



f. 
f. 



f. 



f. 



f. 



m. 



f. 



Kindness. 

BuflFooncry. 

bufonada. 

Bravery. 

Bravura. 

Shortness. 
Corierfat/. 

Intrigue. 
Cabala. 
Noise. 
Ruido. 
Report. 
Buntor, 

Ii^nuousncss. 
Condor, m. inge^ 
Cuidad, f. 



f. 



f. 



f. 



m. 



m. 



That man has committed a great piece oifollij. 

Ese hombre ha hecho una locura grande. 

One must return good for evil. 

£s menester volver el bien por el mal que se recibe. 

He left him by his will a great jirofierty. 

Por su testamento le ha dexado muchos bienes. 

Benejita are sooner forgotten than injuries. 

Mas fácil es olvidar un ben^cio que una injuria. 

The rules of decency will ever be above the capaci» 
ty of a fool. 

Las reglas de la decencia serán siempre nulas con 
los necios. 

He took into his head to write a love-letter to her. 

Se le puso en la cabeza de escribirle una carta 
amorosa . 

England is the native soil of whim and eccentri- 
city. 

La Inglaterra es el pais natal de la singularidad 
y del capricho. 

All the blame of it falls upon himself. 

Toda la cidfia recae sobre él mismo. 

The iv/iiteness of snow is dazzling. 

I^a blancura de la nieve deslumhra. 

He died uttering horrible blaa/themies. 

Murió prommpiendo en blasfennaa horribles. 

One must not envy any body's hapfuneaa. 

No se debe envidiar la dii:ha de otro. 

It is impossible to have more good luck than lie. 

Ks imposible tener mas dicha que él. 

He had the goodneaa to assist him in his wants. 

Ha tenido la bondad dc assisUrle en sus nccesida- 
des. 

Tell her I never will forget her kindneaa. 

Dígale vmd. que nunca olvidaré ^\x^ favores. 

He made us laugh by his buffooneries. 

Nos hizo reir con sus bufonadaa. 

He showed great bra:very on this occasion. 

Manifestó mucha bravura en esta ocasión. 

The ahortneaa of his life put an end to his projects. 

La cortedad de su vida puso fin á sus proyectos. 

He succeeded in it without intrigue. 

Consiguió su fin sin cabala. 

He entered the room without making a noisr. 

Entró en el quarto sin hacer ruido, 

A re/iort is spread in the city, that .... 

Corre un rumor en la ciudad que .... 

Every iMxly esteems him for his Í7igeJiuou8r,c.^n, 

Todos le estiman por su candor. 



176 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Capacity. 




Capacidadm 


f. 


Capaciousness. 




Cafiacidad. 




Whim. 




Cafiricho, 


m. 


Idle talk, prattling. 


Citarla. 


f. 


Caress, affection. 


Halago. 


m. 


Smiles. 




.-igasajos. m p. 


Case. 




Caao. 


m. 


Case, fact. 




Caso. 




Kstccm. 




CasOi a/irecio. 


m. 


Secunty, bail. 




Fianza. 


f. 


Celerity. 




Prontitud. 


f 


Sorrow. 




Congoja^ /lesadum- 


brc. 


f. 


I^oad. 




Carga. 


f. 


Expense. 




Gasto. 


m. 


Tax. 




I m finest 0. 


m. 


Office. 




Emfileo. 


m. 


Alms. 




Obra dc caridad, f. 


Choice. 




ICleccion. 


f. 


Chimera. 




Chimera. 


f. 


Fall. 




Caida. 


f. 


('harm. 




.atractivo. 


m. 


lOrarnrss. 




Cur:í>:¿a. 


f. 



1 

1 



He lost his place for want of cafiacity. 

Ha percudo su empleo por falta de capacidad. 

This vessel has more ca/iaciouaness than the other. 

Este navio es de mas cafiacidad que el otro. 

He conducts himself more by whim than reason. 

Se gobierna mas por ca/iricho que por la razon. 

That man is all idle talk. 

Este hombre no tiene mas que charla. 

He did not show the least affection to me. 

No me ha hecho el menor halago. 

We must not trust the smiles of fortune. 

No se debe fiar en los agasajos de la fortuna. 

In such a case you should call upon him. 

En semejante caso vmd. debería verle. 

Theybcí is as I tell you. 

El caso es como se lo digo. 

I have a great est rem for his brother. 

Hago mucho caso de su heimano. 

It will be hard for him to get security (or bail)* 

Tendrá mucho trabajo para hallar Jianza. 

This affair requires a great deal of celerity. 

Este negocio exige mucha prontitud. 

Sorrows of all kinds have shortened his life. 

Infinitas pesadumbres acollaron su vida. 



He will never carry so heavy a load. 

Nunca podrá, llevar una carga tan }>esada. 

A large family is a great expense, 

Una familia numerosa es un gasto grande. 

PLvcry body pays equally the city tax-. 

Todos pagan con igualdad los imjmestos de !• ciu- 
dad. 

They obliged him to resign liis office. 

I-iC obligaron á renunciar su empleo. 

This lady spends almost all her income in .«to* 

Esta señora expende casi toda su renta en oífW 
de caridad. 

Your choice will do you a great deal of honour. 

La elección cjue vmd. ha hecho le hará mucho hoOD'' 

He feeds his fancy on chimeras. 

Alimenta su espíritu con chimeras. 

He died in consequence of aya// from a horsO. 

Murió de resultas dc una caida do á caballo. 

One cannot resist the charms of a young beauty- 

Es imposible resistir á los ati-activos de una bd* 
dad joven. 

The dcarness of provision made the people rcb¿*' 

La carestía de mantcninüchlos hizo sublevar ^ 
pueblo. 



ABSTIIACT NOUNS, 



177 



Eercpcc. 
^rtncia. f. 
anners. 
rianza. f. 

r. 



passion. 



m. 



f. 



id, order, 
m. 
encc« 

'ad. f 

encc. 
rnciu, f. 

f. 
f. 



y- 

a. 



highest 

m. 
sation. 
acion, f. 
sanco. 
*rvicio, m. 
lent. 

i>/jro. m. 
se. 

). TU. 

II, State. 
'I. f. é?«j^fl- 
m. 

7, calidad, 
f. 

station. 

7, clase, f. 

jrvicc. 

72, ocufia- 
f. 

•offel". 

f. 



This city is twenty miles in circumference 

Esta ciudad tiene veinte millas de circtmfcrencía* 

That is contrary to good marinera. 

Es contra las reglas de la buena crianza. 

This speech raised the clamours of the whole as- 
sembly. 

Este discurso ocasionó el clamor de toda la asem^ 
blea. 

At these words he fell into a violent fiasnon, 

Al decir estas palabras una cólera violenta se apo« 
deró de él. 

He did it by your order. 

Lo hizo por orden de vmd. 

This house has every sort of convenience. 

Esta casa tiene todas las comodidades posibles. 

Do it when your convenience will permit. 

Hágalo vmd. a su conveniencia. 

The firoximity of the waters renders his estatQ 
agreeable. 

La firoxtmidad de las aguas hace su posesión agra- 
dable. 

His house is the resort of good company, 

Su casa es el punto de reunion de la buena com- 
fiañía. 

She is at the height of her desires. 

Sc halla al colmo de sus deseos*. 

He refused to grant him any comfiensationx 

No quiso darle ninguna com/ienaacion. 

Com/iiaisance should be reciprocal. 

hos /avorea deberían ser recíprocos. 

Present my comfilimenta to them, if yqn please. 

Sírvase vmd. darles cumfiUmientoa de mi parte. 

There was a great concourse of people. 

Habia gi*andc concurso de gentes. 

His condition is truly deplorable. 

A la verdad su condición (or catado') es deplorable. 

She has married a man of quality. 
Se ha casado con un sugeto de calidad. 

Every one ought to live according to his station» 
Cada qual debe vivir según su clase. 
This footman has not yet found a place. 
Este lacayo no ha hallado colocación todavía. 

I accepted his ojfer without hí^sitütion. 
Accepté su oferta sin heaitacion. 

Z 



ira 



THE SPANISH LANtíUAGlL. 



Maiis^meat, con-] 


duct. 




Manejo, 


m. 


Behaviour. 




Conducta, f. marte^ 


jo. 


ni. 


Conñdence. 




(Confianza, 


f. 


Confusion. 




Onfftuitm. f. 


des' 


orden. 


m. 


Profusion. 




Profusion. 


f. 


Shame. 




Vergüenza. 


f. 


Conscience. 




Conciencia, 


f. 


Advice, counsel. 


Conaejo, 


m. 


Preservation. 




CoTiservacion, 


f. 


Consolation. 




Consolación, 


f. 


Consuelo. 


m. 


Comfort. 




,ilivto. 


m. 


Constancy. 




Constancia, 


f. 


Constitution. 




Constitucioji, 


f. 


Constitution. 




Constitución. 


f. 


Temfieramento, 


. m. 


Content, satisfac- j 


tion. 




Satisfacción, 


f. 


Continuance. 




Continuación, 


f. 


Dispute. 




Disfiuta. 


f. 


OppositioUr 




0/toncion, 

m 


f. 

1 



He took upon him the management of thi;» IftiS 

ness. 
Se encargó del manejo dc este negocio. 
You shall answer for his behaviour, 
Vmd. será responsable dc su conducta. 

He deserves all your cojifidencc. 
Merece toda su confianza. 
His apartment is in great confusion, 
Su quarto está en mueha confusion. 

There was at the entertainment a /irqfasiún of 

meat. 
Habia en cl festín firofusion de viandaH. 
I confess it to my shame. 
Lo confieso con vergüenza, 
I refer it to your conscience, 
Lo dcxo á la conciencia de xmá. 
He has given you a piece of good advice. 
Ha dado á vmd. un buen consejo. 
He only thinks of the fircservation of his health. 
Solo piensa á la conscrttacion de su salud. 
He wrote me a letter of consolation. 
Me ha escrito una carta de consolación (or una cat 

ta consolatoria). 
It is a great comfort to have such children. 
Semejantes hijos ofrecen mucho aHvio, 
Nothing could shake his constancy. 
Nada ha podido alterar su constancia. 
The constitution of the United States is a nu)d< 

of republican perfection. 
La constitución de los Estados Unidos es el mod< 

lo de la perfección republicana. 
His constitution has resisted every climate. 
Su constitución ha resistido á todos los climas. 

His scholars give him much satisfaction. 

Sus colegiales le ocasionan mucha satisfacción, 

The continuance of the war will iiiin trade. 

La continuación dc la guerra arruinará el comer 

cío. 
That thing lias been long in dis/iute. 
Hace mucho tiempo que está eso en disfiuta. 
That opinion M'as received without any ofifiosition 
No hicieron ninguna ofiosicion á aquella opinid) 

{or parecer). 



aa^tmlct nouns. 



179 



ciencia de 
irceiacion, f, 

contract. 
zto. m. 

pointmcxit. 
atiempo, in. 

iinent. 

nio, Tsx, 

rsation. 

rmcion, f. 

:tion, full 

3f. 

a. f. C071- 

:imicnto, ni. 

try. 

'o, m. 

nnity. 

'midad. f. 

kpondencc. 

fiondencia, f. 

imcnt. 

0. m. 
stroke, U.C. 

m. 

1, attempt. 

AC. f. 

f. 

ferancia. f. 
10. m. 

!, direction, 
m. 
;, proij^rcss 



ci. 



. in. cosium- 




f. 




m. 


m. 




Q?t, 


f. 


it)'. 




'/V/rtW. 


f. 



His creditors have obtained a wréí against him. 
Sus acreedores obtuvieron una firoviaencia para su 
encarcelación. 

They acknowledged the validity of the deed. 
Reconocieron el contrato por válido. 
You will experience no longer any diM/tfiointment, 
Vnod. no expenmentara en adelante ningún con- 

tratieinjio. 
They entered into the following agreement. 
Han hecho entre sí el convenio siguiente. 
He entered into conversation with the landlady. 
£nti*ó en eonvcraacion con la mesonera. ^ 

They foundyr////^ro^of it in his papers. 

Han encontrado las firuebaa de ello en sus papeles. 

Coquetry was visible throughout her conduct. 

Su conducta manifestaba su descoco. 

There is a great conformity in their sentiments. 

Hay mucha conformidad en sui| sentimiento«. 

I keep a regular correafiondence with him. 

Entretengo una corrc^iondencia regular con él. 

Such a fault deserves fiunishment. 

Semejante falta merece castigo. 

He died of the diowa he bad received. 

Ha muerto de resultas de los golfiea que recibió. 

It is the boldest attem/it I e\^r heard spoken of. 

I'^s la tm/ircsa mas atrevida de que he oido hablar. 

He boasts of doing it at three timen. 

Se jacta de hacerlo en tres vece*. 

With a little courage you will bring it about. 

Vmd. lo logrará si tiene fieraeverancia. 

It was resolved to turn the course of the river. 

Fué resuelto de mudar el curao del rio. 

Wc must stop the firogrcaa of so dangerous a doc- 
trine. 

Es necesario atajar el curao de una doctrina tan 
peligrosa. 

We do a great many things through cuato?nt 

Muchas cosas se hacen por habito. 

You must inspire him with yí^ar. 

Es necesario inspirarle miedo, 

The wonders of creation bespeak a God. 

Las maravillas de la creación indican un Dioi. 

How can you have so much credulity ? 

Como i5u¿de vmff. tener tanta crcduñtai^? 



i 80 



l^E SBASISH LANt;iJAG£. 



Belief. 

Creencia. 
Cruelty. 
Ctueidad. 
A sad thing. 
Co9a aeruibie. 
Worship. 

Cuito» 

Curiosity. 

Curioridad, 

Danger. 

Peligro. 

Inconvenience* 

JnconveftieHie. 

Debate. 

Debate. 

Debility. 

Debilidad* 

Sale. 

Venta. 

Delivery. 

Deelamacion. 

Overflowbg. 

Ihundmcion. 

Dissoluteness. 
Disolución, 

Wreck. 
Fragmento. 

Ktmains. 

Reato. 

Beginning. 

Comienzo. 

Decency. 

Decencia. 

Unloading. 

Descarga. 

Decrease. 

Diaminucion» 

Disdain. 

De^firecio. 

Indemnification 

Conffienaacion, 

3eductian^ 
edixcim. 



m« 



f. 



tn. 



m. 



m. 



That exceeds all belief. 
f. Eso excede toda creencia. 

The cruelty of those nations has no bounds* 
f.tLa crueldad de esas naciones no tiene términos. 

What a sad thing to be betrayed by one's fricndil 
f. Qué coaa tan aenaible es ser vendido por sus amigos! 

They acknowledge but one form of worsM/i m 
Spain. 

En España no se permite «no un culto. 

He undertook the journey to satisfy his curiodti¡. 

Emprendió el viage solo por curiosidad* 

There is no danger in crossing the river. 

No hay fteligro en pasar el rio« 

What inconvenience is there in speaking to him ? 

Qué inconveniente hay en hablarle ? 

A calm succeeded this violent debate. 

A este debate violento se siguió la calma. 

He begins to be cured of his nervous debility. 
f. Comienza á curarse de su debilidad de nervios. 

Those goods had a rapid sale. 
f. Aquellas mercaderías han tenido pronta venta. 

This orator has a bewitching delivery. 
f. La declamación de este orador es persuasiva. 

The dikes could not check the overflomng. 
f. Los diques no pudieron atajar la inundación. 

He lives in great diaaoluteneaa» 
{. Vive con mucha diaolucion. 

We perceived the noreck of a vessel on the coast 
nXp Distinguimos en la costa los Jragmentoa de ttl^ 
navio. 

With the remaina of his fortune he purchased ^ 
small landed estate. 

Compró una posesión pequeña con el reato de 9*^ 
fortuna. 

He had not a lucky beginning. 

No ha tenido un comienzo favorable. 

Decency forbids speaking thus, 
f* La decencia estorba de hablar así. 

They have not yet begun the unloading xíHomúá^ 
f> Aun no han comenzado la descarga de su navio. 

The decreaae of the days is very sensible now» 
f. La disminución de los dias es muy sensible ahora. 

He is very good to bear so much disdain. 
m. El es muy bueno de sufrir tanto desprecio. 

He will never obtain the iridemnijication he requi 
f. Nunca obtendrá la comfiensacion que pide. 

' What, deduction have they granted you ^ 
C Qué deducción Ami hecho k vmd.? 



m« 



m. 



ABSTRACT NOUNS. 



181 



eraÜQp. 
oración, L 

• • 

■Om m. 

evasion. 
nu f. 

:e. 

«. f. 

itíon. 
Hcion, f. 
mcci res- 

• 

0, m. 

St. 

tfianza. f. 
k. 

ni. 

ise. 



a:. 


m. 


itioD) 

1 


diver- 


I. 


f. 


cy. 

xdeza. 


f. 


inacy. 




urn. 




rb. 


m. 


¿St. 




imon. 


f. 


ion. 




¡mra. 


f. 


uragemejit. 


iento. 


m. 


very. 
tdritniento.m. 


entida. 


f. 


IS. 





on. 



m. 



He has made a long enumeration of his reasons*. 

Ha hecho una enumeración larga de sus ra2U)nes» 

AU men have defects and imperfections. 

Todos los hombres tienen defectos é imperfecciones. 

Very well, replied he» that is an ingenious evasion. 

Muy bien, respondió, la evasion es ingeniosa. 

One must take up arms in the defence of one's 
country. 

Es necesarib tomar las armas en defensa de la pa- 
tria. 

He paid no attentíon to the prohibition. 

No ha tenido consideración alguna á la firohibieiom, 

We owe some deference (or respect) to old agci 

Debemos tener respeto á los mayores. 

We must not carry distrust so &r. 

La desconfianza no ha de extenderse tan léjoir. 

The hail has made great haruock in the fields. 

El granizo ha ocañonado mucho daño á los sem- 
brados. 

In spite of his disguise^ I recognised him imme- 
diately. 

Le conocí inmediatamente á pesar de su disfraza. 

The mind wants relaxation alter study. 

El espíritu requiere diversion después del eftudio. 

Too much delicacy in living is hurtful. 

Demasiada delicadeza en el comer es nociva. 

This child has been brought up with effemina^y^ 

Este niño ha sido criado con delicadeza. 

A fever threw him into a violent delirium. 

La calentura le originó un delirio violentos 

His request was rejected with scorn. ' 

Su pretension fué despreciada. 

A silly question deserves no answer. 

Una pregunta necia no merece respuesta. 

The discouragement of his soldiers made him raise 

the siege. 
El desaliento de sus soldados le obligó á levantar el 

sitio. 
This philosopher has made many discoveries» 
Este filósofo ha hecho varios descubrimientos. 
He gave him the &V, and then a box on the ear. 
Le dio una desmentida^ y luego un bofetón. 
The last census gives the United States above five 

millions of inhabitants. 
Segun el último padrón los Estados Unídoá tienen 

mas de cinco millones de almas. 



;S2 



UllE SPANIÜU JUANGVAGli ^* 



Expense. 

Gaaio» m. 

Displeasure. 

Disgusto, m. 

Behaviour, de- 
meanor. 

Conducta, f. 

Disorder, confu- 
sion. 

Desorden. in. 

Irregularity. 
Desarreglo. in. 
Inconvenience. 
Inconveniencia, f. 
Disagreeableness. 

DisgustOm m. 

Disaster. 

Desastre^ m. 

Denial. 

Retractación» f. 

Description. 

Descrificion. f. 

Despair. 

/> esesfiera eion , f . 

Disinterestedness. 
Desinterés. m. 
Desire. 

Deseo, m. 

Disorder, confu- 
sion. 
Desorden, m. 

Disorder. 

Desorden. 

Design. 

Designio. m. 

Destiny. 

Suerte, f. 

Detriment, loss. 

Pérdida. f. 

Debt. 

Deuda. f. 

Duly. 

Oft[ií!^c¡on. f. 



He does not know how to regulate his ext^enMeM. 
No sabe arreglar sus gastos. 
You gave him great canse of disjdeasure, 
Vmd. le hadado mucho motivo de disgusto» 
She has been expelled for her misócAovioi/r. 

tía sido expelida á causa de su mala conducta* 
He is ruined ; there is great disorder in his affiun. 

Está arruinado ; hay el mayor desorden en sus nc^ 

gocios. 
How can you live in such irregularity ? 
Como puede vmd. vivir en semejante desarreghF 
Every condition has its inconveniences. 
Cada estado tiene sus inconveniencias. 
He has experienced much disagreeableness in his 

office. 
Ha experimentado muchos disgustos en su empleo. 
She could not survive such a dreadful disaster. 
No pudo sobrevivir d un desastre tan horrible. 
He made a denial of all he Imd said. 
Hizo una retractación de lo que habia dicho. 
One meets with beautiful descrifitions in this poet* 
Este poeta tiene hermosísimas descrificiones. 
It is dangerous to drive brave people to despair» 
Es muy peligroso reducir los hombres de ánimo i 

la última desesperación. 
fie showed much disinterestedness in this buúneas. 
Ha manifestado mucho desinterés en este negocio. ^ 
We must not gratify all one's desires. 
No debemos satisfacer todos nuestros deseos. 
His papers and books are all in confusion. 

Sus papeles y sus libros están en el mayor desórde^t 
In s])ite of his father's exhortations he lives in eli^ 

order. 
A pesar de los consejos de su padre, vive con ¿ 

mayor desorden. 
They did not come here without design. 
No han venido aquí sin designio* 
He sunk under his fatal destiny. 
No pudo resistir á su suerte fatal. 
That occasions the loss of your health. 
Eso ocasiona \2l pérdida de su salud. 
He. has not wherewith to pay all his debes^ 
No tiene con que pagar todas sus deudaf!. 
He never fails to do his duty. 
Nunca falta á su obUiaaci^, 



ABSTRACT NOUNi. 



18} 



ty, akiU* 

lity. 
lidad. 



id. 



f. 



f. 



m. 



ce, dis- 
., haste. 



f. 



spection, 

stion* 

ion, f. 

I discussion 



m, 

dispute. 

;e. 
rta, 
une. 
rta. 

/• 
(. 

tion. 

ion. 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



m. 



Illation. 

ition. 
ion. 

)n. 
n. 

e of mind, 
f. 



f. 



f. 



cion, 

ution. 

ucion. 



He manages business witli a great deal oískiÜ^ 

Maneja sus negocios con mucha destreza. 

You will find no difficulty in doing it. 

Vmd. no hallará ninguna dificultad á hacerlo. 

She conceals her deformity as much as possible. 

Esconde lo mejor que puede su disformidad. 

He spoke to them with a great deal of digniti/. 

Les habló con mucha dignidad. 

He succeeded in obtaining a very high station. 

Logró colocarse en un emfileo de mucha considcm* 

cion. 
If you make haste you will overtake him. 

Si vmd. se á?ifiriesa le alcanzará. 
He alMrays acts with discretion. 

Procede siempre con discreción. 

They entered into a discussion of the business be- 
fore me. 

Se hizo en mi presencia la discusión del asunto. 

There has been some strife between them, ^ 

Ha habido alguna disputa entre ellos. 

He has incurred the king's disgrace* 

Ha caido en desgracia del rey. 

A cruel misfortune has befallen him. 

Le ha sucedido una desgracia cruel. 

They must be fond of di/iute to act thus. 

Es necesario que las disputas les agraden para pro* 
ceder asi. 

After the dissipation of his property, he was put 
in jail. 

Le pusieron en la cárcel después de la disi/utcion 
de su fortuna. 

He uses too much dissimulation in his mode of act- 
ing. 



Pone mucho disimulo en sus procedimientos. 
The plague has caused very great devastation in 

that country. 
La peste ha causado la mayor desolación en cse 

pais. 
He left his family in extreme affliction. 
Ha dcxado su familia en una aflicción extrema. 
He is liable to frequent absence of mind. 
Está sujeto á distracciones freqüentcs. 
Do you know when the distribution will be made ? 
f.LSabe vmd. quando harán la distribución, ? 
It is a pity he has bandy legs. 
Es limima que tenga las piernas cslc\^ida<. 



Incauto, 

Gift. 

Don, 

Sweetness. 

Dulzura, 

^lildncss. 

DociUdad, 

Doubt. 

Duda, 

Hardness. 

Dureza, 

Insensibility. 

hiaensibilidad. 

Shock. 

Bamboleo, 



m. 



m. 



f. 
f. 



f. 



f. 



f. 



m. 



Exdiange, 
Trueque, m. 

Explanation. 
Kxfilanacion, f. 
Explanation. 
ExfUicacion, f. 
Brightness. 
Brillantez, f. 

Lustre. 

Lustre, m. 

Great noise> clap. 
Ruido, m. 

Humour, noise. 
Ruido, m. 

Economy. 
J^.conomta, f. 

Shelf, rock. 
Jiscollo, m. 

Shelf, rock. 
Escolto, 

Education. 
Educación, f. 

Xffronter)'. 
Mreinmiento. m. 
I'kjuality. 

Jt^ualdud, f. 

llr^j^urd, consider- 
ation. 
C'j}md eructen. {, 



T1ÍB SPANISH LA2<aUAG& 

Never had an adventurer better t^ents fpr áecxíf§ 

ing dupes. 
Nunca ha habido un aventurero de mas talento^- 

ra engañar k los incautos, 
I receive it as a gift of friendship. 
Lo recibo como un don de la amistad. 
I do not like so much sweetness in wine. 
Los vinos de tanta dulzura no me agradan. 
The ndldneas of her disposition is admirable: 
La docilidad de su carácter es admirable. 
In doubty abstain, says Zoroaster. 
En la dudoy párate, aconseja Zoroastro. 
Rust destroys iix)n, notwithstanding its hardness. 
El moho destruye el hierro, á pesar de su durezoi 
He has great insensibility for the poor. 
Tiene mucha insensibilidad hacia los pobres^ 
The wall could not resist such a shock. 
Las murallas no pudieron resistir á semejante 

bamboleo. 
You did not make an advantageous exchange* 
Vmd. no ha hecho un trueque ventajoso. 
Give me the exfilanation of this sentence. 
Hágame vmd. la exfllanacion de esta sentendik 
I never could come to an exfilanation with him. 
Nunca he podido entrar en explicación con él. 
There is no bearing the brightness of the sun. 
No se puede aguantar la brillantez del sol. 
He appeared at court with great lustre, 
Se presentó en la corte con mucho lustre. 
We were awakened by a clap of thunder. 
El ruido de los truenos nos despertó. 
This affair makes a great noise already. 
Este asunto causa ya mucho ruido. 
He has grown rich by his economy. 
Su economía le ha hecho rico. 
His vessel split on the rocks, 
Su navio se estrelló en los escollos, 
The world is full of rocks fetal to virtue. 
El mundo está Heno de escollos peligrosos para I^ 

virtud. 
He takes great care of the education of his childrcD* 
Tiene mucho cuidado con la educación de sus hijos- 
He had effrontery enough to threaten me. 
Ha tenido el atrevimiento de amenazarme. 
He is entitled to an equality of shares. 
Tiene derecho de igualdad en la distribuúon. 
Slie had not the least regard to my request. 

No ha tenido la menor consideración á mi súplica. 



ABSTRACT NX>UÍÍS» 



l^r 



r. 


m. 


ise, cnlarge- 

;nt. 

ra. f. 

nbrancc. 

'do. m. 


iision. 
uiian. f. 
len. 


des' 
m. 


agnation. 
'dio. m. 
jsion, disor- 


4 • 

rdm, 
lumcnt. 


m. 


ume7i('j. 


m. 


loyment. 

!eo. 


m. 


sport. 

to. 


m. 


rness. 




mo. 


m. 


• 

réstito^ or 
fir est i do. 
lation. 


• 

m. 



lacion. 



r. 



ossion, series 
f. 



mraííCmcnt. 

o 



mto. 



m. 



f. 



dia. f. 

I, desire. 

0. m. 



0, 



L. [. 



in. 



The errors of statesmen are dangerous to society. 
Los errores de los estadistas son peligrosos para la 

sociedad. 
His mlargcment has been deferred till another 

time. 
Su soltura fué pospuesta hasta otra ocasión. 
There is some incumbrance in the street. 
Hay estorbos en la calle. 

There is a great deal of confusion in that lawsuit. 
Hay mucha confusion en ese pleyto. 

1'he conflagration of Troy is famous in history. 
El incendio de Troya es ñimoso en la historia. 
Thcy happily checked the disorder in time. 

Por fortuna atajaron el desorden en tiempo. 
He received no emolument for his trouble. 
No recibió emolumento alguno por su trabajo. 
He gave no account of the use of that money. 
No dio cuenta del uso que hizo de aquel dinero. 
He remained a great while without emfiloyment. 
Ha estado mucho tiempo sin emfileo. 
He is Hable to violent transflor ts of passion. 
Kstá sujeto á violentos rebatos de cólera. 
He shows much eagerness to obtain it. 
Manifiesta mucho emfieño para conseguirlo. 
They say the state is going to make a new loan» 
Se dice que el gobierno va á hacer un nuevo em- 

Jiréstito. 
This master knows how to excite emulation among 

his pupils. 
Llstc macstix) sabe excitar la emulación entre sus 

discípulos. 
He has been ruined by a scries of misfortunes. 
Una serie dc infortunios le han arruinado. 
The arts and manufactures want encouragement. 
Las artes y las fábricas necesitan ybmenío. 
He delivered a speech full of energy tmd elo- 
quence. 
Hizo un discurso lleno de energía y de eloqüencia. 
With regard to me, I entertain no envy against 

any body. 
Por mi parte, á nadie tengo envidia. 
I have a great mind to go and see him. 
Tengo mucho deseo de ir á verle. 
The ra¡ie of the Sabines is a memorable epoch in 

the Roman history. 
£1 rafito dc las Sabinas es una época memorable en 

la historia Romana. 

2 A 



1«6 



HítiE SPANISH LANGUAGE. 



Effusion of the ,Thou no longer trcatest me with that effusion of 



heart. 



Confianza. 



f. 



Saving, economy. 



m4horro. 



m. 



Error. 

Error. '■ m. 

Discount. 
Descuento, m. 
Hope, expectation. 
Esfteranza* f. 

Mind» understand- 
ing- 
Entendimiento, m. 

Wit. 

Entendimiento. 

Disposition. 

£afiírüu. m. 



Esteem. 

'^^jfirecio. 
Settlement, 
tabltshment. 

Colocación, 

Astonishment. 
Sorfiresa. 
Study. 
Estudio. 
ISvent» issife. 



m. 



f. 



f. 



m. 



m. 



Acaecimiento, 
Evidence. 
^Evidencia, f. 

Exactness! accura- 
cy. 
Exactitud. 
Excellence. 
Excelencia» 
K^ception* 
2£xttfititn. 



f. 



the heart and freedom of behaviour, vrhtch are 
the soul of friendship. 

Ya no tienes conmigo aquellas cor\fianzasy aquellas 
familiaridades que hacen las delicias de las amis- 
tades. 

By her savings^ she repaired the disorder, of my 
affairs. 

Ha reparado con sus ahorros el desorden de mb 
negocios. 

Error is natural to the human mind. 

Todo.entendimiento humano est¿ sujeto á error, 

I will grant you a discount often per cent. 

Haré k vmd. un descuento de diez por ciento. 

You have entertained deceitful ho/ies, 

Vmd. ha formado esfieranzas engañosas. 

One should always apply one's mind to something. 

Siempre es necesario dedicar el entendimieni9 i 

alguna cosa. 
He hias wí/, but he is deficient in judgment. 
Tiene entendimiento^ pero carece de juicio. 
Recruits Insensibly imbibe the disfiosition of thar 

regiment. 
Los reclutas toman insensiblemente el e^rituét 

su regimiento. 
He has acquired the esteenk of all honest people. 
Se ha adquirido el afirecio de toda la gente honrads* 
You are wrong to refuse so adwntageous a settU^ 

ment» 
Vmd. hace mal de no aceptar una colocación tm 

ventajosa. 
His astonis/tment still lasts. 
Todavía le dura su sorfiresa. 
He has made a particular study of geometry* 
Ha hecho estudio particular de la geometría. 
The event (or issue) of it was by no means íavou^ 

able. 
£1 acaecimiento no ha sido favorable de ning^ modo. 
The evidence of it is not clear. 
La rvidencia de dlo no es clara. 
One cannot praise his accuracy too much. 



f4No hay expresiones con que alabar su exactitud. 
In that excellence consists. 
Loi excelencia consiste en eso. 
They say there is no rule without exccfitQm. 
Se Alte que ilo'fiay reglii sih cxttfttUbft, 



ABSTBACT NQUNS. 



IW 



foil. 

ogy. 



m. 



f. 



m^ 



nple. 

mplom m. 

kbness. 

TnecimUnto. 



m. 



oeness. 
meeimitnto. 



fixceM is blamablc in every thingf 

El exce^ eg reprehensible en qualquiera cosft* 

He alleged as an excuse that he did not kopw it. 

Alegó por excusa que no lo sabia. 

I ask you a thousand pardons for it. 

Pido á vmd« mil veces fterdoh por ello* 

Upon this my enemy made an afiology^ and* I tox* 

gave him. 
{¿monees mi contrario me hizo excusa^ y le per» 

doné. 
^Oo not regulate yourself by his example. 
No se arregle vmd* por su exeinfila, 
I feel a great numbness in the right arm. 
Siento un grande adormedmienio en el brato de* 

recho. 
Every, one was struck with a strange sufiintnesM* 
Todos los ¿nimos estaban eo uo grande iii(/<}rmm« 

miento. 



ijj humour, 

ría. f. 

less. 

idio, '- m 

erstandiog. 

mdimiento. m. 
^mentj sense. 



inacy. 

inacion» 

anee. 



f. 
lission, admit- 
nce. 
rado, f/ 

ertaking* 
iresa» f. 

ntenance. 
fist enría, f. 
versation. 
versación. f. 
le^ banishment. 
Herro» m. 

stence. 
tstenciam f. 

:ount. 
rnTfl. f," 



There is not humour enough in- this comedy. 
£n esta comedia no hay Isioiegria necesaria» 
This man carries dulness wherever he goes. 
Este hombre lleva él fastidio consigo. 
The memory is one of the faculties of tlie un¿kr* 

standing. 
La memoria es una facultad del ent^ndimienior 
He must have lost his sense» to act so. 
Es necesario que hayi^ perdido el juicio para pt^ 

ceder así. 
Obstinacy is an obstacle to the discovery of truth* 
La obstinación es un obst&culo para descubrir la 

verdad. 
The entrance of it is veiy inconyeniel)t. 
La entrada es muy incómoda»^ 
He refuses admission to every body*. 



No da entrada á ninguno. 

He miscarried in all hia undertakings. 

No ha podido salirse con sua empresas. 

He allows her so much for her maintenance» 

Le da un tanto para su subsistencia. 

He interrupted our canyersation to tell us that. . • 

Interrumpió nuestra conversación diciéndonos que. . • 

He was condemned to ten years' exile. 

Ha sido sentenciado & dies años de destierro. 

The existence of God is demonstrated by all nature» 

La naturaleza demuestra la extstenda de D^os. 

I called him to dXi account for hb behaviour. 

Le he pedido cuenta de su conducta^ 



As 



THE SPAÍÍ1SH LANOUAGf.. 



Expovtation. 

£x tracción. f. 

Extravagance. 

Extravagancia, f. 

End. 

Extremidad, f. 

Last pinch. 

Ultimo, liim 

Utmost distress. 

Ultima extremidad» 

f. 

Outside appear- 
ance. 

Exterior» m. 

Facility. 

Facilidad. f. 

Easiness, indul- 
gence. 

Indulgencia. f. 

Making. 

Hechura, f. 

Way. 

Modo, ni. 

Manner. 

Afanera» f. 

Presenee, look. 
Jifiariencia, f. 

Ceremony. 
Ceremonia» f. 

Mode of expres- 
sion. 
Ex/ireaion» f. 

Faculty. 

Facultad, f. 

Knack, talent. 

Talento, m. 

Failure. 

Quiebra, f. 

Fact* 

Hecño, m« 

Pámiliarity. 

Familiaridad, f. 

Fancy. 

Fantania» f. 

Liking, fency. 

Fantasia, 



The exfiortation of these goods is forbidden-. 

Está prohibida la extracción de estas mercaderíis. 

I pity his extraxfagance. 

Tengo lástima de su extravagancia. 

He lodges at the efid of the town. 

Vive en la extremidad de la ciudad. 

Do not wait to the lant ftinch to speak of it. 

No espere vmd« k lo último para hablar de eso. 

They are reduced to the utmost distress. 

Están reducidos á la última extremidad. 

Do not always tinist to outside afifiearance. 

No se fie vmd. siempre al exterior. 

He speaks Avith ^t^2X facility. 

Habla con muchsí facilidad. 

It is your easiness which is the cause of it. 

La indulgeJicia de vmd. es la causa de ello. 
Tailors charge too high for the making of coats. 
Se paga demasiado caro á los sastres por la hechura 

de las casacas. 
Such is my ^ay of thinking. 
Tal es mi modo de pensar. 
He lives after the manner of the English* 
Vive á manera de los Ingleses. 
There is a woman who has a handsome firesenee. 
Allí está una mugcT de hermosa afiariencia. 
Pray, don't use so much ceremony. 
Suplico á vmd. de no usar tanta ceremonia. 
His works are diifuse, and stuffed with provincial 

modes qf exfirei^sion. 
Sus escritos son difusos, y llenos de exfiresionea^XO" 

vinciales. 
He is deprived of the faculty of hearing. 
Está privado de \si facultad de oír. 
He has the ktiack of talking in public. 
Tiene el talento de hablar en público. 
This merchant has just declared his failure. 
Este comerciante acaba de declarar su quiebra. 
You may depend upon the truth of thisfact. 
Vmd. puede contar sobre la verdad de este hecho. 
Familiarity breeds contempt. 
La muchdi familiaridad es causa de menosprecio. 
Ifiht fancy should strike me, I will set off. 
Partiré, si me viene ]¡x fantasía. 
Every body speaks of it according to his liking- 
Cada qua] habla de ello á s\x fantasia. 



A'BáTUACT NOUNS. 



la^ 



a, 

jon, pomp. 

m. 

> hardship 

• TD. 

in. 



Dd. 
d. 

Dd 

i. 



f. 



feint, arti- 



iS. 

I. 

on. 



m. 



f. 



ion» f. 

. faithful- 



,She took a nvhim to f^ and see him^ 

Le úxófimíasta de ir á verle. 

He sacrifices every thing lo oattntation and pride. 

Lo sacrifica todo ^Xfaunl'o y ai orgullo. 

He inured himself to all kinds of hardahifi. 

Se ha acostumbrado á todo género de trabajo, 

I beg you will do me \hfí favour to sup with mc. 

Há.game vmd. eiyZn/orde cenar conmigo. 

He enjoys great credit with the minister. 

Desfruta del mayor favor con el ministro. 

The falsehood of this news has been acknowledged. 

Sc ha averiguado la falacdad de estas noticias. 

Me has told me an ?íTV2A\í falsi hood, ; 

Mc dixo unay¿/«'í/flí/ extraordinaria. 

The fault is not with him. 

Xo tiene él la culfm. 

This man is made up of trick and deceit. 

Kstc hombre está lleno de artificio y disimulo. 
That fish has the taste 2ínúfir7miefis of the sole. 
Este pescado tiene el gusto y \n^/irmeza del lenguado. 
I have resolution enough when there is occasion 

for it. 
No me falta resolución quando es necesaria. 
Fideliíij oiij^ht to be mutual between man and wife. 



li/. 



•ion. 


A ■ 


s. 


A • 


i^enuity. 


A • 


• 


A * 


>. 




• 


A» 


• 

on. 


A • 



Entre el marido y la muger la fidelidad ha de ser 

mutua. 
A little firidc is not unbecoming in women. 
W^^wiVd fircstmcioii no dafia á las mugeres. 
Vou do not observe ihttfinrnesa of this linen'. 
V'md. no advierte l-Áfinrza di- este lienzo, 
rhis j)assage is expressed with much wit* 
Este pasage está, relatado con uiucha^«7/rí;. 
One cannot distrust his cunning too much. 
Nada debe omitirse para precaverse de su astucia, 
Jíe is thoroughly acquainted with the niceties of 

that language. 
Habla este idioma con la mavor fiureza^ 
Great princes are enemies to JlaCi cry, 
Los principes grandes son enemigos de la adula» 

cio?i. 
War, famine, and the plague, arc three scourges of 

God. 
f. La guerra, el hambre, y la peste, son ires /ilagns de 

Dios. 
He pledged his faith that he would not hurt him. 
flLe ha prometido por su ./I? de no hacerle daño. 



:yo 



THE SPANISH LANGUAGE.. 



Credit* 

». 

Heart. 

Corazón, 

Weakness. 

Debilidad, 

FoUy. 

Locura, 

Strength. 



m. 



f. 



f. 



Fuerza, f. 

Fortitude, resolu- 
tion. 
Resolución. f. 

Forni) shape. 
Forma, f. 

Way, formality. 
Forma, 
Villany, deceit. 

nieza. f. 

Fortune, chance. 
Fortuna, f. 

Provision. 
Manto, m. 

'I'rimmings. 



Guarnid onea. f p. 

Coolness. 

Fresco, ni. 

Freshness. 

Frescura, f. 

Expense, charges. 
Gasta, m. 

Dainties. 
Golosinas, fp. 

Knavery. 



Picardía, 



f. 



Did you give crr</i/ to such stories? 

Ha dado vrod. fc á semejantes historias ? 

He made me a tender of his heart to no purpose. 

Me officio su corazón inútilmente* 

She is stronger tlian appertains to the wrakne» of 

her sex. 
Tiene mas robustez que laque corresponde á b <fe» 

bilidad de su sexo. 
The shortest follies are the least prejudicial. 
Las locuras de menos duración son las m¿nos pa> 

judiciales, 
lie attempted to speak, but he had not aufiideot 

strength. 
Quiso hablar, pero le falt¿iron IdLs/uerza», 
I had resolution enough to conceal my indignotioiii 

Tuve resolución bastante pura disimular mi in£^ 

nación. 
Matter receives all kinds of shajies. 
La materia es susceptible dc todo género de fit» 

ma. 
The match was made the usual %oaxj. 
El casamiento se hizo en \\i forma acostumbrada. 
My misfortune is having listened to you ; I aill 

the dupe of your villany. 
Mi desgracia resulta dc haberle escuchado ; soy 

victima de su vileza. 
He has been hitherto the sport oí fortune. 
Ha sido hasta ahora el juguete dc hi fortuna. 
This merchant supplies the army víiúífirorvisioni. 
Este comerciante hace ios abastos para el exército. 
The upholsterer and the tuylor want so much for 

their trimmings. 
El tapicero y el sastre piden tanto por sus guar* 

niciones. 
The cooltiess of the night invites to walking. 
IL\ fresco de la noche convida á pasear. 
This woman has kept up the frcshtiess of her com- 
plexion. 
Esta mugcr ha conservado \a. frescura de su com* 

plcxion. 
It comes to me at so much, clear of all charges. 
Esto me cuesta tanto todo gasto pagado. 
The love of dainties is very expensive. 
La propensión íi golosinas es muy cara. 
He turned him out of dooi*s for having committed 

a picpe of kimvery, 
Le ha echado de ,su rasa porque ha techo una /«- 



ABSTRACT NOLTtó. 



191 



ty. 

dad. 



I, shift. 
•age. 



f.l 
f. 
f. 
HI. 

f. 



phrcnzy. 





f. 


9 bet. 




z. 

• 


f. 


• 


m. 


• • 


f. 


, good 


hu- 


r. 




{. 


f. 


profit. 




Ha, 


f. 



3. 



0, 



m. 



nd. 

humano, m. 

r, kind. 

a, in. 



There is some coldnc99 betwecB them» 

M^úna frialdad existe entre ellos. 

Frugality renders the l)ody healthy and robust. 

La frugalidad procura al cuerpo salud y robustez. 

Hib shameful ^¿j"^/ has disgraced him. 

Su huida vergonzosa le ha deshonrado. 

You do not answer to the point, that is a shift. 

Vmd. no responde ¿ la question, eso es un efugio, 

T\\^fury of the tempest obliged us to put into har- 
bour. 

La furia de la tormenta nos obligó á entrar en el 
puerto. 

Fie has the phrenzy of gaming. 

Tiene rabia de jugar. 

h is the first bet I ever won. 

£s la primera afiuesía que he ganado. 

My father had nothing but his wages to depend 
upon. 

Mi padre no tenia otro recurso sino su salario. 

She put her patch-box and all her jewels in pawn. 

Ha puesto en firenda su caxa k lunares y todas sus 
joyas. 

We continued our journey with good humour. 



Continuamos la jomada con alegría. 

He had a /irqfit of ten thousand pounds. 

Ha hecho una gaimncia do diez mil libras ester'* 
linas. 

This manoeuvre assured him the ¿^arm «5- of the bat- 
tle. ' 

Este movimiento de sus tropas le hizo ganaf la 
batalla. 

He has a wonderful gefíius for every thing, 

Tiene mucho ingenio para todo. 

Geniuses truly transcendant are exposed to the va- 
rious shafts of envious malignity and humbled 
mediocrity. 

Los hombres de ingenio sobresaliente están ex- 
puestos á. la envidia y malignidad de los que no 
pueden imitarlos. 

He who works for mankind works for the ungrate- 
ful. 

Trabajar para el género humano^ es trabajar para 
un ingrato. 

Under tlic animal genus two species arc compre- 
hended. 

Baxo el género anitnal sc comprchcndcn dos capé- 
eles. 



i 



Spcf.ics, kind. 
I'.Hpccic, 
Style, niunncr. 

A prclly trie':. 
i»r(zcni. 
(tIoi'v, honour. 

< ihitloiiv. 

dohfiiiiu', 

r.ivoiir. 
f ¡race. 

(irciiLiii'.'i'i. 
GrandtZi.\ 
Ciravitv. 

(h'uvcciai!, 
Griniacc, lUcc. 

?'iurca. 

I hlCl^lKMS. 



rUli C>i^\Nli>li LANCiUACiE. 



r.::: 






f. 



111. 



lii. 



I' 

i. 



f. 

r. 
1Í1. 



m. 



f 



f. 



i. 



jri. 



r.:. 



Rii(it;nv-> .. 
Cr'jfirriu, 

Kill, ll!;iJHV. 

IfabiU'iiii, 
CustoüiT 'labit. 

I la^rcd. 

Odio, 
lioUir.csf. 

O Star.! a, 
C'h:jnr.«;. 

6íA'/:.¿:.'.''< ' 

l)aiv.rcr, hazard. 

• 1 



1. 



f. 
i:i. 
m. 

f. 

f. 



I\i':yf;'j, 



m. 



That is cxrclknt in its kind. 

I'lSO t?s t'Kcck'iUc en su vfijiecic. 

It is writUii after Solis's luanncr. 

I'iSio csu'i escrild en cl f.^.'/Zc; de Solis- 

I)o ym not athniiv the feraces of this young lady? 

No admira vnid. cl j^'c.rbo dc esta señorita? 

i le ¡:.*s taupjiít his doy^ a tlíousand ¡iretty eríckt. 

lía enseñado á su pernj á hacer mil ¿'•í-üc/ím. 

líe had the whole .¿(¿on/ (or /rjticur) of the actioik 

■l'(;f 111 la i^L-jria dc (rsta acción le corrcsi>ondc. 

(iluttonif is the cause of many diseases. 

La ¡i'donijia orijijiin muchas enfermedades. 

I hcir il of you as iKfaruin' to cjo and sec him. 

Siifiii» u il vnid. el.Anor de irle ú ver. 

The ivln;^ would not tyrant him \\\^ Jmrdoiu 

rj rey no quiso acordarle t>u fitrdfjn. 

She does every tiiln;^ viih cfi-jcc. 

Todo lo hace con l¡}\:í!í¿. 

Th.cse l^\o men ave of the same ^:r,\ 

Justos dos hombres son del mismo ÍKiniaño, 

fie behaved willi i^rcatiuaH towards them. 

Se ha portado con ellos con ¡^raiuhin, 

lie WAS put quite out of coCiUtenance by liis^^w- 

Su i^rax'cdnd lo desconcertó. 

It was a j^ood jest to see ihem dispute. Whatges^ 

tu!es 1 what /grimace ft 1 
llr.i iin j^usto vi-rlos disputarse ; q\ié gestos 1 qué 

7f1l¿íCiI-S ! 

Tl:i:> column is too l.ii;h fí)r its thichicsa. 

I'.Sl.i col una es muy alia para su [(rucso, 

The coar^n'ncait of this cloth prevents me from 

buyhii; i;. 
Lo Liurd-j dc csie paño me impide de comprarle, 
ílc lias acted with a j^rrat deal of rudcnca^,» 
Ha pn)cedIdo con \Xi\\ch\x t^roHcría. 
líe has always some vuli^arifics to tell one. 
Sienn^)i'c ie ocurre alguna ¡(roce ría que decir. 
He showed his .vAvV/ in that business. 
Ha manifestado su hahUidud en ( ste negoció, 
líe has 'rot i'iil (jf ail his l)ad h¿ibzt,<. 
fia ])erdido sus jii:ilos hóbit'»:^, 
'V\v\X. breeds /mí mi ar;M>:\;:^ families. 
Kso en^^endra odio entre las familias, 
lie succeeded in it by dint of bohhicSfi* 
Ha conscj^uido su i;n por su o'<adifi. 
It is a great chance if she recovers. 
Será tma grande caHualidad si escapa. 
He has run the Imzard of his life. 
Ha corrido cl mayor r!cfi{^o do su vida. 



ABSTRACT NOUNS, 



193 



ft 



a. 



f. 



ifatíness, 
irn. 



rz. 



cnsy. 

or. 

r. 
ur. 

r. 

"ario. 

>r. 
»r. 
t. 
r. 

talky. 

talidad, 

inity. 

rddad. 

mess. 

iad. 

sition. 

r. 

1. 

umor, 

isy. 

isy. 

ra. 



1. 

t. 

1. 

70. 

liny. 

inia. 

incc. 

mcia, 

lalion. 

laciqn. 
f. I. 



He does eveiy thing he undertakes in Aaste. 
Todp lo que emprende lo hace de firieaa. 
He spoke to his judges with haughtincBs, 



f. 



m. 



m. 



m. 



f. 



f. 



f. 



m. 



m. 



m., 



f. 



f. 



f. 



m. 



f. 



f. 



f. 



f. Habló á sus jueces con altivez. 
His whole cpnduct is nothing but hyfiocriay. 
Toda su vida no es otra cosa sino hifiocrcBia, 
I shall have the honour to wait upon you myielf. 
Tendré el honor de ir yo mismo á ver á vmd. 
Your honour is at stake if you bear it. 
Si vmd. lo permite, su honor padecerá. 
The lawyer and the ph3rsician received good feea. 
£1 abogado y el médico recibieron buenos honora» 

rio8. 
One cannot think of it without horror. 
No sc puede pensar en elio sin horror. 
You said she was pretty, but she is a mere fright^ 
Vmd. decía que era bonita, pero causa horror a! 

verla. 
He exercises hoafiiiality towards strangers. 
Usa de hoa/iitalidad con los extrang^ros. 
He has not the least sentiment of humanity. 
No tiene el menor sentimiento de humanidad. 
One should guard against damfineaa with care. 
La humedad debe precaverse con cuidado. 
My easy air and gay diafioaition pleased her. 
Mi despejo y mi buen humor le agradaron. « 
What 8fi¿ee7i has taken possession of thee ! 
De qué mal humor que estás ! 
Tlie jealouay of his wife torments him infinitely, 
Los zeloa de su muger le incomodan infinito. 
There is 2i jealouay of trade between them. 
Hay entre ellos la envidia que ocasionan los mis-* 

mos oficios. ' 

Ideaa are the images of objects. 
Las ideaa son las imágenes de los objetos. 
I have but a slight notion of it myself. 
Yo mismo solo tengo una ligera noción de ello. 
It is but an imperfect aketch of it. 
Solo es un boaguejo imperfecto de ello. 
It attaches eternal ignominy to his name. 
Ks una ignominia para siempre á su nombre. 
I confess my ignorance on that subject. 
En esa parte, confieso mi ignorancia. 
He brought it about by the force of his imagina^ 

tion, 
Lo ha conseguidfo por la penetración de su imagi* 
'nacionK 

2B 



I J 



rUii ;>PANlü.lí LANUUACiE, 



SpcvJrs, kind. 
J\npccii\ f. 

Stvic, niunncr. 
K.HfU'j. ni. 

Tirare. 

Ctiríjo, 111. 

A pretty trie.:;. 
' i rana, T. 

Cflorv, honour. 

Í iluUüín- 
(iohíiiuu'. f. 

Fíivour. 

¿*(:ri!',/,. ni 

f irace*. 
(>ruc!:¿. 
í'.izv-, Icngih. 

Cfrcaí.ri:'íií.. 
CrraiultrZi'., r 

Cinintv. 

(h'íLvcdinL 
Grimace, face. 

Thickness. 
(^rties:>. in. 

Course Ticss. 



f. 



I* 

X. 



r.:. 



f. 



í?U(Íí.n':.-i' . 

Si'»i 1*1* 
- Kiil, a.jiliis-. 

IfiibUrLid. 

Custoin, !iai)it. 

Il'illto, 

\ I at red. 

Odio, 

IJoUlncss. 

(Juad.'a, 

C'hanr.''. 

nair.\cr, hazard. 



i:i. 



in. 



That is excellent in its kiiuL 

I\s(j t'.s excelente en su va/itcic. 

It is written after Soiis's numncr. 

i'.stu esiá escrilo en el estilo de Sulis. 

¡)n you not admire the irract'fi of this vouug lady? 

No admira vmd. el i^nrbo de esta señorita? 

\\v l:as tauj:;ht his doij a thousand firetty tricks, 

lía ensenado á su perro á ha( er mil ^ífracias. 

He had tiie wliole i{¿ory (or /i'jiíciír) of the actioik 

l'ofia la ifínid de esta acción le corresponde. 

(iliiít-ji!U is the cau^5e of many diseases. 

m 

La ,ic'Aonina orij^ini muchas enfermedades. 

I heir ii of you as w favour to i;o and see him. 

Supiicü it vmd. iAJuvor de irle á ver. 

The \C\\\)f "woukl not i^rant him \\\^ Jmrdo}u 

FA rey no quiso acordarle mi jicrdon, 

Siie does every tiiintjj \\iih tarace. 

Todo lo hace con ¿n-í/;/. 

These two men aro of the siune ^/tf. 

Ksios dos hombres son del mismo tanuiiio. 

He behaved witli i;rciitn(sf< towards them. 

Se ha portado <ron ellos con i^ru7uh'z<u 

lie was put quite out of countenance by his¿w- 

TtílJ, 

Su i^ruvcdud le desconcertó. 

It \\as a j;'ood jest to see them dispute. Whatges- 

tuics ! what /i'riwacrs ' 
livA un i;usto Vi-rlos disputarse ; qué gestos! qué 

TI: is column is too lii>;h for its thlckriess. 

I'.sia cnluna es muy alta para su ^riteao, 

T.he co(ír.i('ncsíi of thi.^ eloth prevents me from 

buyhijj iv. 
Lo biird'j de este pailo me impide de comprarle, 
íle has acted with a ::yreat deal of rudencaa. 
Ha j)n)cedido con mucha .í/T04t'?7rt. 
IIc iias alWviys some vu.li^arifies to tell one. 
Siempre le ocurre ali^una .ffrofí^r/a que decir. 
He showed his akill in that business. 
Ha maiiifeMtiido s\i f:uhHid::d en este negoció. 
tFe ha5» ii;ot rid of all his bad fiubiu\ 
Ha pcrihdo sus j¡i:.dos /¡álníon, 
'I'hat breeds hutrrd aiiionr^ families. 
Kso cnj^endra vdio entre las Tamiliiis. 
! le succeeded in it by dint of boidnt'Ss, 
Ha conse5>:uido su iin por s\i oriadta. 
It is a ^reat chance if she recovers. 
Será ima i^rande casuai/dud si escapa. 
Me has run tlu^ /uizurd of his life. 
Ha corrido cl mayor rícsí^o do su vida. 



ABSTRACT NOUNS, 



193 



2. 

htincss, 
m. 

^* 
crisy. 

ur. 

ur. 



wrto, 

ir. 
r. 

t. 
r. 

talky. 

lalidad, 

Jiity. 

fiidad. 

ness. 

lad. 

ution. 

r. 

1. 

umor. 

sy. 

sy. 



f. 



I. 

70. 

liny. 

inia. 

ncc. 

ncia, 

lation. 

\aciqn, 

f , 

•J ■ I « 



He does every thing he undertakes in ha^te. 
Todp lo que emprende lo hace de firieaa. 
He spoke to his judges with haughtincBs, 



m. 



m. 



m. 



f. 



f. 



f. 



m. 



m. 



xt\., 



f. Habló á sus jueces con aliivez. 

HLs whole conduct is nothing but hyfiocrity, 
f. Toda su vida no es otra cosa sino hifiocraia, 

I shall have the honour to wait upon you myielf. 

Tendré el honor de ir yo mismo á ver á vmd. 

Your honour is at stake if you bear it. 

Si vmd. lo permite, su honor padecerá. 

The lawyer and the physician received good fecB. 

£1 abogado y el médico recibieron buenos honora- 
rios, 

One cannot think of it without horror. 

No sc puede pensar en elio sin horror. 

You said she was pretty, but she is a mete/right^ 

Vmd. decia que era bonita, pero causa horror al 
verla. 

He exercises hoafiiiality towards strangers. 

Usa de hoéfiitalidad con los extrang^ros. 

He has not the least sentiment of humanity. 

No tiene el menor sentimiento de humanidad. 

One should guard against damfineaa with care. 

La humedad debe precaverse con cuidado. 

My easy air and gay diafiosition pleased her. 

Mi despejo y mi buen humor le agradaron. ♦ 

What sfileen has taken possession of thee ! 

De qué mal humor que estás ! 

The jealousy of his wife torments him infinitely, 

Los zeloa de su muger le incomodan infinito. 

There is a jealousy of trade between them, 
f. Hay entre ellos la envidia que ocasionan los mis-* 
mos oficios. " 

Ideas are the images of objects, 
f. Las ideas son las imágenes de los objetos. 

I have but a slight notion of it myself, 
f. Yo mismo solo tengo una ligera noción de ello. 

It is but an imperfect sketch of it. 
m. Solo es un boaquejo imperfecto de ello. 

It attaches eternal ignominy to his name, 
f. £s una ig^iominia para siempre á su nombre. 

I confess my ignorance on that subject, 
f. En esa parte, confieso mi ignorancia. 

He brought it about by the force of his imagina^ 
tion. 
f. Lo ha consegi^o por la penetración de su imagi* 
'nacionK 

2B 



194 



THE SPANISH LANGUAGE. 



"Whimsical idea. 
liara idea. f. 

Impertinence. 
J/n/tertinencia, f. 

Silly thing. 
Tontería. m* 

Imprudence. 
Imfirudencia, f. 

Impatience. 
Imfiaciencia, f. 

Inattention. 
Inatención, f. 

Uncertsinty. 

Incertidumbrc. f. 



Bow. 

Cortesía, 



f. 



Inconvenience. 
Incomodidad. f. 
Indisposition. 

Indisposición, f. 
Inconstancy. 

Inconstancia. 

Indecency. 

Indecencia, f. 

Indifference. 
Indiferencia. f. 
Indigence. 
Indigencia. £, 

Un worthiness. 

Indignidad. f. 

Indiscretion. 
Indiscreción. f. 

Indolence. 
Indolencia, f. 

'Industry. 
Industria. f. 



He is a man who has w/iimsical ideaá. 

Es un hombre que tiene iWíc* raras. 

He was expelled on account of his imfiertinentu 

Le han puesto en la calle á causa de su imfiera' 

nencia^ 
Towards the end, he said nothing but siiiy t^np, 
A lo último no hablaba sino tonterías. 
How could you commit such an imfirudenee f 
Como ha podido vmd. cometer semejante im^n^ 

dencia ? 
He bears ccMitradiction with imfiatience. 
No puede oir sin impaciencia que le contradigan. 
He has committed the fault through inattention. 
La falta procede de su inatención. 
He would not undertake it with an itncertahuy of 

success. 
No ha querido emprenderlo por la incertidumhe -' 

en que estaba del acierto. 
I made him a slight bowy and laughed at him ll I 

went out. 
Le hice una ligera cor tes fay y salí burlándome át 

él 
There is nothing without inconveniences. 
No hay cosa que no dé algima incomodidad. 
His indisfiosition will not allow him to ride <A 

horseback. 
Su indisposición le impide de montar k cabaOa 
By his inconstancy^ he has lost many Taluabk 

friends. 
Ha perdido por su inconstancia muchos bueooi 

amigos. 
Are you not ashamed to speak with so mudi <** 

decency ? 
No tiene vmd. vergüenza de hablar con semejante 

indecencia ? 
You have too much indifference for your interest. 
Vmd. mira sus intereses con mucha indiferencia. ' 
He fell into extreme indigence. 
Se halló en la mayor indigencia. 
He was turned out of his office from hi^ unvfoft^' 

ness. 
Le han quitado el empleo á causa de su indignidad^ 
May one, vf'Mhout indis ere tionj ask thislady'H nal**^^ 
Puede preguntarse, sin indiscreción^ por el noirf^ 

de esta señora ? 
This man spends his life in indolence, 
Lste hombre pasa su vida en indolencia. 
He maintains his family by kis industry. 
Hace vivir su famifia con su induslfia. 



ABSTRACT. NOUNS. 



Ltl 



iracy. 




ie exáctiiud. 




X* 


>rity. 




cridad. 


A* 


bcry. 




'idad. 


Xi 


ice. 




ncia. 


I« 


itude. 




itud. 




, wrong. 




a. 




> 
z. 




nee. 




da. 




iness. 




tud. 




ibiiity. 




ibUidad. 




ice. 




icia. 




:t. 




:to. 


m. 


u 


ni. 


ty. 




Idad, 




standing. 




'enda* 




edge. 




miento. 


m. 


undei-stand- 


inteligenda. 




f. 


standing. 




io. 


ni. 


?e ranee. 




ierancia. 


f. 


on. 




ion. 


f. 


51. 




8. 


m. 



There is much inaccuracy in his work/ 
Hay muchdi/aKa de exactitud en su obra. 

His inferiority should render him moré humble. 

Su inferioridad debería hacerle mas humilde. 

I could beár ah evils except the treachery of a 

friend. 
Sufriría todo excepto la infidelidad de un amigo. 
He has not the influence you suppose in this busi* 

ness. 
No tiene en este asimto la influencia que vmd. le 

atribuye. 
Ingratitude is the most odious of vices. 
La ingratitud es el mas odioso de los vicios. 
We should not do injury to any body. 
A nadie debe hacerse injuria. 
He bore quietly all his abuse. 
Ha sufrido con paciencia todas sus injurias* 
His imiocence is now acknowledged. 
Ahora se ha reconocido su inocenda. , 

This news gives me a good deal of uneasiness. 
Esta noticia me causa mucha inquietud. 
Was ever such insensibility seen \ 
Se ha visto nunca semejante insensibilidad P 
He carried his insolence so fiír as to tell him that« . . 
Su insolencia llegó hasta decirle que. . • 
Beasts conduct themselves well through instinct. 
Los animales se gobiernan bien por instincto. 
Nobody in the world could bear his insults. 
Nadie podria sufrir sus insultos. 
I assure you he is not deficient in cafladly* 
Aseguro á vmd. que no le falta ca/iacidad. 
He is endowed with a lively understanding. 
Está dotado de una inteligencia muy viva. 
He possesses a knóvtiedge of the ancient poets. 
Tiene conocimiento de los poetas antiguos. 
Thcy live in good understanding together* 

Viven juntos en buena inteligenda. 

These two fascals had a perfect understanding wkh 

each other. 
Estos dos picaros estaban perfectamente de acuerdo. 
His intemfierance has ruined his health. 
Su intemfieranctti ha anif^uilado su salud* 
My intention was not to displease you. 
Mi intenciofi no era de causarle disgusto. 
Public interest must be preferred to every thing* 
El interés público ha de prefbrine k todot 



ÍK 



T»E SPANÍSH LANGUAGE. 



Concern, inle'rést. 
ínteres. m. 

Question. 

Pregunta. f. 

Inventoiy. 

Inventario. m. 

Inefikacy. 

Inutilidad. f. 

Joy. 

Gozo. m. 

Yoke. 

Yugo. m. 

Verdict, Sentence. 
Sentencia. f. 

Understanding, 

judgment. 
Jukio. m» 

Opinion, 

Opinion. i. 

Intoxication. 
Borrachera or ^o- 

rrachería* f. 
Intoxication. 
Borrachera^ em^ 

briaguez. f. 

Drunkenness» 
Borrachera. 
Justice, right. 
Juaticiam f. 

Cowardice. 
Cobardía. , f. 

lightness. 
Sencillez. f. 

Nimbleness, swift- 
ness. 
Ligereza. f. 

Letity9 fickleness. 
InatMUdad. f. 

Smalloess* 
Poca conaegUencia. 

f. 
Slowness. 
Lentitudi f. 



I believe that you have some concern for this lady. 
Me parece que vmd« tiene algún interea en lo qoe 

concierne á esta señora. 
He answered well every question» 
Ha respondido bien á todas las fireguntaa. 
Those effects have been valued in the inventory. 
Esos efectos han sido apreciados en el inventan». 
He took notice at last of the inefficacy of his visiti 
Por último, echó de ver la inutilidad de sus viritü. 
At this news he wept for joy. 
Lloró de gozo quando supo esta noticia. 
Those generous men would not submit to the yoke 

of despotbm. 
Esos hombres magnánimos no quisieron sometcne 

al yugo del despotismo. 
The jury have not yet given in their verdict» 
Losiueces no han pronunciado todavía su aentenaa. 
He IS endowed with a sound understanding (nr 

judgment). 
Está dotado de un juicio muy sano. 
I refer it to your ofiinion. 
Me conformo con la ofiinion de \má. 
His intoxication is not yet over. 
Todavía le dura la borrachera. 

Intoxication of the passions is the most dangemtf. 
La borrachera (or embriaguez) de pasión es la nttn 

peligrosa. 
He is unfortunately addicted to drunkennesa. 
Desgraciadamente está entregado á la borrachertU 
You see very well I have right on my side. 
Ya ve vmd. que Injusticia está de mi parte. 
He disgraced hihiself in the war by his covfordke* 
Su cobardía en la guerra le ha deshonrado. 
The lightness of her dress produced her cold. 
La aenciliez de su vestido ha ocasionado su rowf^' 

dizo. 
He runs with the swiftnesa of a deer. 

Corre con tanta ligereza como un ciervo. 

The French are accused of levity by other nation^* 

Los Franceses son acusados de instabilidad por 1^^ 

demás naciones. 
The smallnesa of his fault ensures his pardon. 
Siendo su falta de fioca conscgüencia^ le será per** 

donada. 

His sloftmeaa will make him miss the oj^K>rtunil^' 
Perderá la ocasión por su kntlttnf. 



ABSTRACT NOUNS. 



i9r 



f. 
f. 

m. 

m. 
m. 

m. 

maggot, 
m. 
m. 

Ion. f. 

ce, look, 
m. 
ihip. 

f. 



m 



Djury. 



hard* 



ij bad 



m. 
f. 

f. 

in. 



f. 
landing. 

nt eligen' 
f. 
se. 



f. 



This man lives in continual debauchery. 

Este hombre vive en una disoiucion continua. 

It is not easy to define what luxury is. 

No es f&cil de definir la luxuria. 

He lost a good legacy by his own folly. 

Ha perdido por su culpa un legado de consideración. 

The commissary did not find them in a decent 
filace. 

El comisario no los encontró en un lugar decente. 

He overwhelmed rae with praises. 

Me colmó de elogios. 

He charged me two dollars a week for the ñire of 
his horse* 

Me cargó dos pesos por semana por el alquiler de 
su estilo. 

That man is subject to cross ^ts. 

Este hombre es propenso á cafirichos. 

He died, making vows for the firescrvation of the 
constitution. 

Murió haciendo votos por l^ preservación déla cons- 
titución. 

They knew by his countenance he was displeased* 

Conocieron por su semblante que no estaba contento. 

Raw materials are cheap, but workmanshi/i is dear. 

Los materiales son baratos, pero las hechuras son 
caras. 

There is no great harm in that. 

En eso no hay mucho daño. 

The mischief is not so bad ds it was reported. 

El perjuicio no es tan grande como se dixo. 

It is a great viisfortune that he is absent. 

Es desgracia que se halle ausente. 

I have much difficulty to get a livelihood. 

Con mucha dificultad puedo ganar mi vida. 
One misfortune neyer comes alone. 

El mal nunca viene solo. 
There is some rudeness in his proceeding. 
Se conduce con bastante grocer ía. 
They fell out with each other from misunderstand- 
ing. 
Se enojaron ^r falta de inteligencia. 

He is infatuated with that woman, with that opinion ; 

that is his hobby-horse. Every one has his hobby* 

horse. 
Está encaprichado con esa mugeí*, con esao^ion ; 
I es su manía. Cada uno tiene su manía. 



108 
Mark. 

ScñcU de cruz. f. 
Mark, brand. 
Hierro, m. señal. 
Sign. 

Scñalj indicio^ sig- 
no, ni. 
Testimony. 
Prueba. f. 
Wickedness. 
Malignidad. f. 
Discontent. 
Descontento. m. 
Mistrust, distrust. 
Desconfianza. f. 
Melancholy. 
Alelancolía. {, 
Memory. 

Memoria. f. 

Bill, account. 
JLista. f. 

Memorial. 
Memorial. m. 

Circumspection, 
care, regard. 
Prudencia. f. 

Lie. 

Mentira. f. 

Contempt. 
Desftrecio. jn. 
Mistake. 
equivocación. f. 



Merit. 

Mérito. 



m. 



Wonder. 

j\flaraviila. f. 

Misunderstanding. 
iWb/a inteiigencia.{. 
Meihod, mode. ■ 
Método. m. 

Way, custom. 
Carácter, m. 

Misery. 
Miseria. f. 



XHE SPANlSíi LANGUAGE^ 

He declared he could not writei and afiBsfled ttf 

mark. 
Dixo que no sabia firmar, y puso una señal de cnUm 
Bring the brand to mark these horses. 
Trayga vmd. el hierro para marcar estos qibafloii' 
A red sky at night is a sign of fair weather. 
El cielo colorado al anochecer es señal de tienip 

sereno. 
Are these the testimonies of your friendship \ 
Es esta la firueba de su amistad? 
He did it through mere wickedness. 
Hizo eso por pura malignidad. 
He gave us great cause of discontent. . 
Nos ha dado mucho motivo de descontento. . 
Distrust is often hurtful when carried too far. 
La demasiada desconjianza perjudica muchas veces. ' 
One must not give one's self up to melancholtf. 
Conviene de no entregarse á la melancoiia. 
That has got out of my memory. 
Eso escapó á mi memoria. 
Tell the workmen to bring in their bilLs. 
Diga vmd. á los trabajadores de traer sus listas. 
You may be guided by the memorial I sent foa. 
Vmd. puede guiarse por el mefnorial que le hfttlh 

viado. 
This delicate business requires much circuml/^e^ . 

tion. 
Este asunto delicado ex ige mucha /irudencía* 
A lie is repugnant to an honest man. 
La mentira repugna al hombre honrado. 
He treated him with the greatest contempt. 
Le ha tratado con el mayor des/irecio. 
You must read this deed again for fea.»^ ndsiake» 
Conviene á vmd. leer otra vez este documento pan 

evitar equivocación. 
His merit was not rewarded as it should have been. 
Su mérito no ha sido premiado como se déUa. 
He was struck with admiration at the sight of 86 

many wonders. 
Quedó admirado al ver tantas maravillas. 
Their misunderstanding ruined them both. 
Ambos se han perdido por mala inteligencia. 
He is author of a new mode of teaching languages. 
Es autor de un método nuevo de enseñar las lenguas. 
He never bows to any body first ; it is his way. 
Nunca saluda á. ninguno primero ; es su carácter. 
He died of hunger and misery. 
Murió de hambre y át'^misevia. 



ABSTRACT NOUN^ 



199 



t thing, 



m/o. 
nitioQ. 

tíj. 

9tia» 

rro. 

tra. 
re. 

lers. 



m. 



f. 



f. 
f. 



m. 



anbres, fp. 

lis. 
unbrea^ 

lessy eSemina- 

édads f. 



on. 

miento, 
tk>n. 

» accord. 
ntad. 



m. 



f. 



f. 



niiousncss 

odour. 

nuidad. 

ly thing. 

\iiddad, 

irc. 

traleza. 

(. 

iral affectíon, 
sling. 
indent 0. 



f. 



f. 



f. 



f. 



m. 



sssity. 
sidad. 



f. 



It is a «a£í rAxTi^ to have any thing to do i;rith him. 

Es un tormento tener que tratar con él. 

We must use pleasure with moderation. 

La moderación es necesaria en los placeres. 

Modesty b very becoming in a young man. 

La modestia es muy bien vista en un joven. 

Send me a samflle of your coffee. 

Envíeme vmd. muestra de su café. 

These things are only for show. 

Estas cosas solo sirven de muestra. 

Interest is the only motive of his actíons. 

£1 interés es el único motivo que le dirige. 

It is necessary to travel, in order to learn tlie nuiri" 

tiers of nations. 
Conviene viajar para conocer las costumbres de las 

naciones. 
The austerity of his morals displeased the court. 
La austeridad de sus costumbres no agradó á la 

corte. 
The destiny I was bound to fulfA soon detached 

me from idleness. 
Las obligaciones de mi destino me hicieron pronta- 
mente abandonar la ociosidad. 
He understands the theory of the laws of motion. 
Conoce la teórica dc las leyes del movimiento. 
lie cannot resist the impetuous emotions of his 

soul. 
No puede resistir á las sensaciones impetuosas áe 

su alma. 
I warrant you he did not do it of his own accord. 
Esté vmd. cierto que no lo h^ hecho de propia fo- 

luntad. 
La Fontaine pleases us by his ingenuousness. 

La ingenuidad de La Fontaine nos agrada. 

He said there a very siliy thing. 

Ha dicho una grande simplicidad, 

God is the author and master of nature. 

Dios cs el autor y maestro de la naturaleza, 

I never saw any thing of the kind. 

Nunca he visto nada de esta esfiede, 

One must be void oí M feeling not tq relieve a dis- 
tressed man. 

Es menester carecer de sentimiento para no socdr- 
rer al necesitado. 

Every thing yields to the empire of necrssitu. 

La necesidad no reconoce leí y. 



200 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Want, need, indi- 
gence. 

Mcetidad, f. 

Compulsion. 

JVecesidad, 

Necessaries, one's 
wants. 

Menester . m. 

Neglect. 

Xegligenda, f 

Cleanliness. 

JAmftieza, £. 

Carelessness. 



Xegügencia. f. 

Novelty. 

Al firincifuo, ad. 

Rarity, novelty. 

Hareza. f. 

Shade. 




.Ifiariencia. 

Obedience. 
Obediencia, 
Darkness. 
Obscuridad. 

Obscurity. 

Retiro. 

Offer. 

Oferta, 

Offence. 

Ofenda. 



f. 



f. 



m. 
f. 

f. 



f. 



Idleness. 
Ociosidad, 
Obstinacy. 
Obstinación. 
Obstacle. 
Obstáculo, 
Disgrace. 
O/irobrio, 
Opulence, afflu- 
ence. 
Ofiuiencia. f. 

Order, disposition. 
Orden. m. 



m. 



m. 



He is in great ^tntnt of money. 

Tiene mucha necesidad de dinero. 

He did it through cc^/iulsion. 

Lo ha hecho por necesidad. 

He knows well how to ask for all he Vfants. 

Sabe muy bien pedir su menester. 

Did any one ever see such a piece of neglect t 

Se ha visto nunca semejante negligencia ? 

His house evinces he is fond of cleanliness. 

Su casa demuestra que le agrada la Umfdeza. 

He lets all his business go to ruin through em- 
lessness, * * 

Su negligencia arruina sus negocios. 

This fashion had a great run when it was a m 

Esta moda fué muy general oí princifiio, 

*Tis a rarity to see you. 

Es mucha rareza ver á vmd. 

Her hair, which had been as red as a carrot, súl 
retained some shades of its primitive colour. 

Su cabello, que habia sido casi roxo, demostnltt 
todavía alguna afiariencia de su primitivo cdot^ 

A son owes obedience to his parents. ..,*? 

El hijo debe obediencia á sus padres. 

The darkness of the night favoured our flight 

La obscuridad de la noche favoreció nuestra hui- 
da. 

A wise man prefers obscurity to splendour. 

El sabio prefiere el retiro al esplendor. 

How can you refuse such obliging offers? 
IComo puede vmd. rehusar una oferta tan cortes? 

Tiiis generous man forgot all the offences that he 
had received. 

Este hombre generoso olvidó todas las ofensas que 
habia recibido. 

Idleness is the mother of all vices. ' 

I^a ociosidad es madre de todos los vicios. 

He maintained his opinion with obstinacy. 

Mantuvo su opinion con obstinación. 

He bore up against the obstacle and surmounted it 

Se empeñó en allanar el obstáculo y lo consiguió* 

He covered himself with disgrace and ignominy. 

Se ha cubierto de oflrobrio y de ignominia. 

He lives in the greatest affluence, 

Vive con la mayor ofiuiencia. 

He knows how to keep good order everywhere. 

Sabe siempre conservar el buen órdeii. 



ABSl^RACT NOUKS. 



2^1 



CQinmanÜ* By whose ordtra or commanda do yoo do thafi 
De qué órdeii hace vmd. eso ? 
I shall know how to humble his firidc^ 
f. Yo sabré baxarle la soberbia. 
This great man languishes in profound oblivion» 



m, forget^ 






ra. 
eness. 

ss. 

', bet. 

2, 



X. 

ty- 

idad. 



ion. 
s. 



01. 



f. 



f. 



f. 



m. 



f. 



f. 



m. 



jíTooncry. 
id. 

tiou. 

iciou, 
I. 



Cste hombre grande vive en el otvido mas com- 
pleto. 
I£e revenged hbnself completely for that affront. 
Se ha vengado muy bien de esa afrenta. 
He has undertaken a work above his capacity. 
Ha emprendido una obra que su capacidad no le 

permitia. 
Wc perceived an ofienin^ in the rock. 
Vimos una abertura en la roca. 
Your repentance á^^^rw^á forgiveness. 
El arrepentimiento de vmd. era digno áefierdon* 
The schoolmaster complains of your laziness. 
f.jEl maestro de escuela se queja de su/iereza. 
I just now laid a vfagers you must decide it. 
Acabo de hacer una a/iuesta ; vmd. ha de decidirlas 
This has fallen to my share. 
Esto me ha caido en suei'te. 
Disease and calamity are the lot of mankind. 
Lus enfermedades y las calamidades son la suelte 

del género humano. 
He gives himself up to the violence oí his fiassionsi. 
Sc dexu llevar del corriente de susfiasiones. 
He delights in paradoxes, 
Se deleyta en fiaradoxas. 

Partiality makes us sometimes fall into mistakeff^ 
La fiarcialidad nos hace muchas veces cometer 

eiTores. 
He who hears one aide only, hears noUiing. 
Nada oye, el que solo oye una parte. 
He has not yet taken his resolution. 
Todavía no ha fixado su resolución. 
Tell me your diatrcsaesf and I will try to alleviate 

them. 
Dígame vmd. sus/iiwci, y procuraré aliviarlas. 
It is perhaps a sriaie ; do not trust him. 
Quizá es un lazo que le ba tendido ; no se fie vmd. 

de él. 
I mingled in their conversation, whenever I found 

un opportunity of introducing a yo^e. 
Tomaba parte en sus conversaciones, quando hallaba 

oportunidad de decir alguna y oco«/(/a^. 
He is endowed with much fienetration, 
Eúk dotado de oiucha ftenetracion» 

2 C 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



f. 



iJ02 



Tllli SPANISH LANXiUAGE 



Thought. jGod has not endowed matter with thott^Jit, 

Penaamiento. m.lDios no ha dado /lensamiento k la materia. 



\ 



Thought, meaning. 
Pctuamienio, 
Opinion, mind. 

Parecer. m. 

Intention, design. 
Intención. f. 

Pension. 
Pension, f. 



Inquiry. 

Peaquita» 

Loss. 



f. 



f. 



Pérdida. 
Pity, compassion. 
ComfuiBion. f. 

Groan, lamenta- 
tion. 
Quejido, m. 

Complaint. 
Queja, f. 

Pleasure* 

Gusto. m. 

Sport. 

Diversion. f. 

Favour. 

Pavor, m. 

Pun, punning. 

agudeza. f. 



Police. 

P olida, f. 

Politeness. 
Modales. m p. 
Pomp. 

Pomjia. ^ f. 
Punctuality. 
Punctualidad, f. 
Part, share. 
Parte. f. 

Possession. 
Posesión, f. 

xLnjoymcnt. 
Posesión, 

'ossibiUty. 

^sOHlhlad. f. 



I do not know if you understand my meaning vd 
No sé si vmd. comprehende bien mi ftenmmients. 
He was of ofiinion that it was better to risk evef) 

thing. 
Su fiarecer era que convenia roas arriesgarlo tixfe 
They never had any design to arrest him. 
Nunca tuvieron intención de arrestarle. 
The king granted him a fien/iion for his services. 
£1 rey le concedió una /tension en remuneración it 

sus servicios. 
All our inquiries have been fruitless. 
Nuestra /¡esquina ha sido infructuosa. 
He sustained the loes of his fortune like a philoso*' 

pher. 
Ha sufrido la pérdida de sus bienes como un fílósobi 
Tragedy ought to excite terror and /lity. 
La tragedia debe excitar horror y com/iasion. 
They heaíxl nothing but groans and cries on at 

sides. 
Solo se oian quejidos y gritos de todos lados. 
They would not listen to his comfilaint. 
No quisieron oir su queja, 
Wivdi /ileasure do you feel in provoking her? 
Qué gusto tiene vmd. en hacerla enfadar ? 
They have no other sfiort than ñshing and hunting! 
No tienen otra diversion sino la pezca y la caza. 
I shall never forget ihcjavour you did me. 
Nunca olvidaré ti Javor que vmd. me ha hecho. 
That man affects to be vAwixys /iunning. 
Ese hombre no abre la boca sino para decir a^* 

dezas* 
The /lolice is well administered in this country. 
Loi/iolicia se administra bien en este pais. 
He is a man of learning, but deficient in fiolitcneu» 
Es un sugeto instruido, pero sin modales. 
He had him interred with /¡om/i, 
Le hizo enterrar con /lom/ia. 
His /iU7ictuaUty extends to every thing. 
Su fiunciualidad se extiende á todo. 
He h|is but a /¡art of the house to let. 
Solo tiene una fiarte de la casa que está á alquiUr- 
He has not yet taken /lossessiojí of his office. 
Todavía no hsi iom2íáo fiosesion de su empleo. 
The strongest passions are cured by enjoyment. 
Las pasiones mas fuertes se curan con {a fiosciiori, 
I do not deny the /losaibility of tHe faf t. 
No niego Isiftosibilidad del hec^o. 



ABSTRACT NOUNS. 



|0S 



Í0. 


m. 


pt, rule. 




fito. 


m. 


sion. 




Kon. 


f. 


iDce» sum* 


T- 




rio. 


m. 


ction. 




ccion. 


f. 


rence. 




rencia. 


f. 


nent. 


« 


icio. 


in. 


lice. 




Ilación. 


f. 


nrative. 




rvativo» 


m. 


:ion. 





:ha. 



f. 



iDg, prescn- 

ent. 

ntimiento. m. 

iCe. 

vto, m. 

{session. 

ufiacion, f. 

ght. 

ncion, f. 

a. f. 

St, praver. 
a. ' f. 
lood. 

bilidad. f. 
)f acting. 
iimitnto, m. 



(«a. 



f. 



My recommendation was the means of his obtaia- 

ing a good fi09t. 
Mi recomendación le procuró un buen emfileo. 
He follows exactly the firecefit$ of his instructors. 
Sigue exactamente los precefito^ de sus maestros. 
One cannot speak with more fireciaion. 
No se puede hablar con mas precision» 
He gave us t^iubatance of the whole business. 

Nos hizo el aumario de todo el asunto* 

We must not credit the almanac's firediciionw. 

No debe creei'se k las firediccionea de los almana- 
ques. 

Cicero deserves the fireference above all the Romq^ 
orators. 

Cicerón merece fireferencia entre todos los oradores 
Romanos. 

He obtained it to my detriment. 

Lo ha obtenido con fierjwcio mío. 

Prejudice most commonly gets the better of exp^» 
rience. 

La fireocufiacion prevalece casi siempre sobre la ex- 
periencia. 

It is a ^vi^rbú fireaervative against every diseasCt 

Es un preservativo eficaz contra todos los males. 

There are stiong ausfiiciona that he committed the 
crime. 

[lay sospechas muy fuertes de que ha cometido el 
delito. 

He felt 2ípreaentiment that he would not recover. 

Tenia un preaeiitimento de que no se curaría. 

He only wants a pretetice to fall out with her* 

Necesita solo un pretexto para separarse de ella. 

One cannot cure him of his preposaessions. 

No se le puede curar de sus preocupaciones. 

He wartled off the blow by his /oreaig/it. 

Llvitó el golpe con su prevención, 

I want no other proof than that. 

Mo necesito otra prueba sino esa. 

He liad no regard for my regueat. 

No ha hecho caso de mi aüptica. 

There is no likelihood in what you say. 

No hay la menor probabilidad de lo que vmd. dice. 

I have no reason to approve your way of acting. 

No tengo motivo para elogiar sus procedimientoa. 

They have shared the prqfita together. 

Han dividido Ja gtmancia entre sf 



\ 



:¿04 



XIl-E SPANISH LAXfeUAGh 



Progffci^s. 

Progreso. 

Pfcy. 

Víctima, 

Project. 

Proyecto. 

Promise. 

Promesa, 

Quickness. 

Prontitud. 

Discourse, talk. 

Conversación. 

Cleanliness. 

Aseo. 

Prosperity. 

Proéfteridad. 

Protection. 

protección. 

Prudence. 

Prudnicia, 

Notoriety. 

M)toriedad, 

IVlodesty. 

Modestia. 

Punishment. 

Castigo. 

Purity. 



Pureza. 
Quality. 

Calidad. 

Quarrel. 

£>ÍMfiuta. 

Quest. 

Busca. 

Collection. 



Col/eetOj limosna, f. 



Jest. 

Risa. 

Reason. 

Razón. 
Sense. 
fentíio. 



They could not stop the firogress of the fihe» 
m. No pudieron atajar los /irogresos del fuego* 
He is a firey to the keenest sorrow, 
f. Es victima de la mas profunda tristeza. 
He has miscarried in all his projects, 
m. No ha conseguido ninguno de sus proyectos. 
I summon you to perform your promise. 
f. Intimo á vmd. qát cumpla su promesa. 

He does every thing with the same quickness. 
f. Pone la misma prontitud en todo lo que hace. 

It is time to change your discourse. 
f. Es tiempo de que mude vmd. de conversación. 
The cleanliness of the body is conducive to health, 
m. El aseo del cuerpo contribuye á la salud. 

The prosperity of the wicked is of short duratioo. 
f. La prosperidad de los malvados es de corta duración. 

He extends his protection to all the unfortunate, 
f. Acuerda su protección á, todos los necesitados. 

With a little prudmice you will extricate yourself, 
f. Con alguna prudencia podrá vmd. salirse con bien. 
The noíorirtyoía, crime renders it still more woilby 
of punishment, 
f. La notoriedad de un delito exige mayor castigo. 

She abstained from it through a sense of modesty. 
f. Se abstuvo de ello por modestia. 
Punishment should be in proportion to crimes, 
m. El castigo debe ser proporcionado al delito. 

The purity of his intentions will serve him as an 
excuse, 
f. La pureza de sus intenciones le servirá, de excusa. 
With so many good tjualities he could never make 
a fortune. 
f.lNo ha podido hacer fortuna á pesar de sus buenas 
calidades. 
This man picks a quarrel with every one. 
f. Este hombre busca di^tputa á todos. 

I have been a longtime in quest of such a one. 
f.JHace mucho tiempo que ando en busca de filiado. 
After the sermon, they made a collection for the 

poor. 
Después del sermoi^ se juntó la limosna para los 

pobres. 

Instead of getting angry, he made ay>«/ of it, 
f. En lugar de enojarse, lo echó todo k risa. 
The passions must be under the government of 
reaso7i. 

i. Es necesario que la razon gobierne las ^sienes. 
What he says is void of ^nise. 
^.fNo hay sentido en lo que dice. 



^\BSTRACT KOüJÍ>S. 



205 



action. 
acción. f. 
»ning. 
lamiento. xn. 



J«' 



ity. 



m. 
f. 

m. 

f. 



mte, 

re. 

itamicnto.m, 

tion. 

miento, m. 

It. 

K Tn. 



r* 



f. 



St. 

U9/ireciable, 



in. 



I. 



fuacion, f. 

y, search. 
tacion. f. 
1. 

XCÍOW. f. 

ifiensa, f. 
nition. 

ocimienio, m. 

ude. 
*ecimiento,m, 

>n acknow- 
;fiient. 

9cimiento. m. 
rse. 

so. m. 



He obtained satin/action for this insult» 

Le han dado satisfacción por este insulto. 

Reasoning distinguishes man from man. 

Un hombre se distingue de otro por su razonamien» 
to. 

I bear no grudge to you. 

No tengo rencor contra vmd. 

He planted two roms of poplars before his door. 

Ha plantado dos hiteras de ¿lamos delante de su 
puerta, 
ristotle holds the first rajik among philo8(^>hers. 

Aristóteles tiene el primer lugar entre los filósofos. 

The dike was no check to the rafiidity of the 
waters. 

El dique no pudo atajar la corriente de las aguaSü 

In my rapture I kissed her tenderly. 

En mi arrebatamiento la abracé con ternura. 

Pardon the recefition 1 have just given jrou. 

Excuse vmd. el recibimiento que acabo de hacerle^ 

His expends exceed his receipts by a great deal. 

Sus gastos exceden mucho de su sueldo. 

She has discovered an in£edlib1e receipt for fevers. 

Ha descubierto una receta infalible para la calen- 
tura. 

He is the outcast of nature. 

Es el ente mas despreciable de la naturaleza. 

The search after truth occupies the true philoso- 
pher. 

La averiguación de la verdad ocupa al verdadero 
filósofo. 

This work is replete with curious inquiries. 

Esta obra contiene mucha y curiosa información. 

Give us a recital of what happened to you. 

Expónganos vmd» to que le ha sucedido. 

He expects no reward for his numerous services. 

No espera recompensa de sus muchos servicios. 

Their recognition was more speedy than was ex- 
pected. 

Su reconocimiento se verificó mas pronto que se 
pensaba. 

He shovfeá no gratitude for so signal a service. 

No manifestó el menor agradecimiento por un «ser- 
vicio tan particular. 

Ask him for a written acknowledgment. 

Pídale vmd. un reconocimiento por escrito. 
At any rate, I shall have recourse to you. 
En todo caso, recurriré á vmd. 



-.^ 



¿U6 



THE SPANISH LANGUAGIv, 



Recreation. 




Recreación. 


f. 


Collection. 




CoUeccion, 


f. 


Reflection. 




Reflextm. 


f. 


Refusal. 




JixaiMi, 


f 


Refuse. 




Sobras, 


fp. 


Rejoicing. 





J 'i esta» f. 

Slackening. 

. 1/loxamieTi to, m . 



Abatement. 




Mudanza. 


f. 


Ixx>seness, decay. 


Relaxacion, 


f. 


Relaxation. 




Descanso. 


m. 


Rise. 




liucarecimicnto.va. 


Opportunity. 




Oca8io7í* 


f. 


Fame. 




Faina. 


f. 


Repair. 




Re/iaro. 


m. 


^Satisfaction. 




Satinfaccion. 


f. 


Rest. 




Refioso. 


m. 


Quiet. 




Tranquilidad. 


f. 


Reproach. 




Reproche. 


m. 


Reluctance. 




Repugnancia. 


f. 


Exception. 




Excepción, 


f. 



Recreation gives one new vigour for one's work. 

La recreación da nuevo vigor para trabajar. 

His collection of prints is worth seeing. 

Su colección de pinturas es digna de verse. 

rhe least reflection would have made you sensible 
of it. 

La mas ligera reflexion le habría convencido de 
ello. 

He knew how to temper his refusal by polite man- 
ners. 

Sus modales afables le facilitaron su excuaa. 

I do not want to have the refuse of another. 

No quiero las sobras de nadie. 

They made public rejoicings in honour of the vic- 
tory. 

Se [úchcvon Jiestas públicas para celebrar la victoria. 

The slackening of the strings of the violin indi- 
cates a change in the weather. 

El ajloxamiento de las cuerdas del violin indica mu- 
danza en el tiempo. 

I believe there is some abatement in the weather. 

Me parece que hay alguna mudanza en el tiempo. 

Looseness of manners produces great ills. 

La relaxacion de las costumbres es causa de muchps 
males. 

After working, one wants some relaxation. 

Después del trabajo) se necesita algún descanstu 

The rise of provisions produced an insurrection. 

El encarecimiento dc víveres ocasionó una rebetion. 

I will serve you when an opfiortunity offers. 

Serviré á vmd. quando la ocasión se presente. 

Fame is the object of his pursuits. 

Adquirir ycima es el objeto de sus ocupaciones. 

It is your business to keep the house in repair. 

Es obligación de vmd. hacer los reparos necesarios 
en la casa. 

What satisfaction do you require of him ? 

Qué satisfacción exige vmd. de él I 

Night was designed by nature to be a time of rcst^ 

La naturaleza destinó la noche al reposo. 

This lawsuit deprives him of all his quiet. 

Este pleyto ha alterado su tranquilidad. 

He cares very little for your refiroaches. 

Se inquieta muy poco de sus re/iroches. 

He has consented to it without the least reluctance* 

Consintió en ello sin la menor repugnancia. 

In that contract he has made several exceptions. 

Fía hecho varias excepciones en ese contrato. 



ABSTRACT NOLNiv 



2Ü7 



rvc. 

T.HI. f. 

IcDce. 

encia, f. 

tance, opposi- 
1. 



¡on. 

ucion. 

ution. 

ucion, 

igc. 

won, 

iCt. 

'to. 
itment. 



timiento, id. 



ation. 

acton. 
indtTy Te- 
ns. 



You use your friends wiUi too niudi nn-rvc. 
Vmd. tnita ¿sus amigos con demasiada rctcrx'i:. 
He has taken a charming place for his re*idencr. 
Ha escogido un parage ameno para su residencia. 
As for me, I shall raise no opfiosiíicn against it. 



do, 
n. 

E. 

is 
t. 
z. 
le. 

« 

isy. 

'ia. 



f. üe mi parte no habrá la menor gJ:osícíu!. 
I bring you the soiuiion of the ptx>blem. 
f. Traygo k vmd. Ia resolución del problema. 
He has taken a firm resUution to correct himself. 
Há tomado la firme resolución de corregirse. 
One must possess great courage to renounce plea- 
sure* 
Es menester mucha resolución para renunciar k los 

placeres. 
I have the honour to be* with resf:cct^ &c. . . 
m. Tengo el honor de quedar, con el mayor rea/tetó^ Sec. 
On seeing him, he could not dissemble his reseat- 
mcnt. 

Así que le vio, no pudo disimular su resentimiento^ 
He was offended at the refily^ and challenged him. 
f.pe ofendió de la réfiHca^ y le envió un desalio. 
He will ruin your refiutation if you are not careful 

of it. 
Perderá, su rvfiutacion si vmd. no vivo con cuidado. 
Pay rae a part of it, I will trust yuu for tlie remain^ 

dcr. 
Pagúeme vmd. una parte, y le haré crédito del resto. 
We will think of it without dclaij. 
Nos ocuparemos de ello sin retardo, 
I shall call at his house on my rtcur?:. 
f. A mi vuelta iré á su casa, 
given to How much will you give me to boof'i^ 



f. 



m. 



m. 



f. 



f. 



.V, search, 
tinio. m. 
V (muster of 
iers). 

f. 



'a. 
u 

za. 
r. 



f. 



m. 



Quanto me da vmd. de vuelta ? 

He might live upon his income now. 

Ahora podría vivir con su renta. 

She is a great maker of courtesies. 

Hace muchas cortesíaft. 

He made a search in the whole house. 

Ha hecho escrutinio de toda la casa. 

The general made a review of all the troops. 

EI general ha pasado revista á todas sus tropas. 

What do riches avail without health ? 

De qué sirve la riqueza sin salud ^ 

They have used him with the utmost ritrcur. 

Le han tratado con el mayor rigor. 



i 



'ZSXS 



lliE SPANISH LANGUAGE- 



LaughÍD|;stock. 

Objeto de risa. m. 
Ruin. 

Ruina, f. 

Sagacity. 

Sagacidad, f. 

Wisdom. 

Juicio. m. 

Virtuei chastity* 
Virtud. f. 

Salary. 

Salario. m. 

Dirtiness. 
Suciedad, f. 

Healthfulness. 
Salubridad, f. 

Satisfaction, con- 
tent. 
Satisfacción. f. 

Satisfaction, repa- 
ration. 
Satuifaccion, 
Knowledge. 

Conocimiento, m. 



He became the laughingstock of the wjiole com^ 

pany. 
Se hizo el objeto de risa de toda la compañía. 
Gaming is the ruin of iHfiny young people. 
El juego es la ruina de hluchos jóvenes. 
It requires much sagacity to bring it about. - 
Se requiere mucha ¿agacidad para consegmrlo. 
He has too much wisdom to meddle with it. 
Tiene demasiadoyiit cio para mezclarse en el asunto. 
This young lady is commendable for her virtue. 
Esta señorita es recomendable por su virtud., 
His salary is not punctually paid to him. 
No le pagan su salario con exactitud. 
The dirtiness of the streets of Paris is disagreeable. 
La suciedad de las calles de París es desagradable! 
That country is celebrated for its healthfulness. 
Ese pais es famoso por su salubridad, 
'Tis an affair which will never turn out to your 

satisfaction. 
Este asunto no sc terminará nunca á su satisface 

Clon. 
I gave him the satisfaction he required. 



I^cap. 

Salto, m. 

Drought. 

Sequedad. f. 

Secret. 

Secreto, m. 

Stay. 

Estada. f. 

Abode* 

Morada, f. 

Sentence, maxim. 



Sentencia. 

Sentence. 

Sente7ida* 

Villany. 
Villama. 
I'celing. 
ScnsacioTi. 



f. 



f. 



f. 



Le di la satisfacción que pedia* 

This physician acquired great knowledge by ex- 
perience. 

Este médico ha adquirido mucho conocimiento por 
su experiencia. 

He did it at one leafi only. 

Lo ha hecho en un solo salto. 

Too much drought kills plants. 

La excesiva sequedad destruye las plantas. 

A wise man does not trust his secrets to cvccy 
body* 

El hombre sabio no confieza su secreto k todos. 

We made but a short stay. 

Hicimos una estada (or /tarada) muy corta. 

This country-seat is a charming abode. 

Esta casa de campo es una morada deley tosa* 

Seneca's works are replete with maxims. 

Las obras de Seneca están llenas de sentencias. 

The sentence against him has not been mitigated. 

No han moderado la sentencia pronunciada contra 
él. 

The minister was apprised of his villany. 

El ministro fué instruido de su villanía. 

There is no more feeling in his arm. 

Ya no tiene sensación en su brazo. 



ABSTRACT NOUNS. 



209 



I, mind. 

m 
iffeciion. 
rn/o. m. 



B/o. m. 
¥eanng. 

to. 

m. 

m. 



i. f. 

ia. f. 

tuation. 
situación, f. 



Dess. 

iings. 

la. 
sion. 

>«. 



f. 



f. 



f. 



on. 

uz. 

ibrance. 

ia. 

luctiveness, 

:nness. 

Idad, 



f. 



f. 



iad. 

y- 



f. 



f. 
f. 



•, c/o/¿. m. 



3. 



m. 



I, 



I would like to know his opinion upon that. 

Quisiera conocer su parecer en este asuntop 

This man has lost all sense of humanily. 

Este liombre ha perdido todo sentimiento de hu- 
manidad. 

They refused taking the oath of allegiance* 

No quisieron prestar ^firamm/o de fidelidad. 

He utters horrid oaths on the most trifling occa« 
sion. 

^¿ch^ juramentos execrables por lo mas minimo* 

He likes to render service to others. 

Se complace en hacer algún servicio á otros. 

Keep profound silence on the whole afiair. 

Guarde vmd. profundo silencio sobre este particu- 
lar. 

Man was bom for society» 

£1 iiombre ha nacido para vivir en sociedad. 

A company is dissolved by the death of a partner. ' 

Una compañía cesa con la muerte de un com- 
pañero. 

Such is the fate of conquerors— What is your «z- 
tuation ? 

Tal es la suerte de los conquistadores-— Qual es la 
situación de vmd. ? 

Such is th^ foolishness of men. 

Tal es la locura de los hombres. 

He says nothing but silly things ; I am weary of 
him. 

No dice nada sino tonterías; estoy cansado de oírle. 

She showed a great submission to the decrees of 
Providence. 

Manifestó la mayor sumisión k los decretos de la 
Providencia. 

He was put in jail on mere suspicion. 

Le pusieron en la cárcel por mera sospecha. 

I cannot blot this action out of my remembrance» 

No se borrarrá de mi memoria semejante acción. 

This year has been remarkable for its unproduc» 
tiveness. 

Este año es remarcable por su esterilidad. 

There is no safety for you in town. 

Vmd. no puede vivir en la ciudad con seguridad. 

I will lend you money» if you give me security. 

Prestaré á vmd. dinero si me úvl fianza. 

He, who was not very scrupulous» approved of the 
deceit. 

Como no era escrupuloso» aprobó t\ fraude. 

>To speak 9vell is a great talent. 

Hal>1ar bien es un gran talento. 

H D 



210 



THE SPANISH LANGUAGK. 



Rashness. 




• 

Temeridad, 


f. 


Testimony. 




Prueba, 


f. 


Constitution. 




Temfieramento, 


ni. 


Expedient, means. 


Medio, 


m. 


Temperance. 




Tem/terancia. 


f. 


Toleration. 




Tolerancia^ 


f. 


Treatise. 




Tratado,. 


m. 


Treaty . 




Tratado. 




Treatment. 




Trato. 


m. 


Attendance, Sec 


• 


jisistencia. 


f. 


Tranquillity. 




TrangiUlidud. 


f. 


I^cmoval, transpor- 


tation. 




Conducciotu 


f. 


Exportation. 




Extracción, 


f. 


Transport, fit. 




RebatOm 


m. 


Work. 




Trabajo. 


m. 


1 «abour. 




Trabaj'j* 




Toil. 




Trabajo, 




Sadness. 




Tristeza, 


f. 


Melancholy. 




Aielancotfa, 


f. 



He committed every thing to hazard by li 

nesH, 
Se ha expuesto á perderlo todo por sn teme\ 
I want no other tentimony than that. 
No quiero mas /inicba que esa. 
His conatitution is quite broken now. 
Su temfieramento está ahora enteramente q 

tado. 
The found no other expedient to soften bin 
No ban hallado otro medio de apaciguarle. 
Tevitierance is the mother of every virtue. 
La tem/ierancia es la madre dc todas las vir 
Toieraiion should be the basis of every relij 
La tolerancia deberia scr la base de todas 

ligiones. 
How many treatiaca have been written 

sciences ! 
Quantos tratados se han escrito sobre las c: 
It is reported that the treaty of peace h; 

signed. 
Corre la voz de haberse firmado el tratado i 
The treatment he will receÍNe will depend v 

conduct. 
Kl trato que experimentará, dependerá de 

ducta. 
This surgeon charges too much for his attt 

&c. 
liste cirujano pide demasiado por su asisten 
Nothing can disturb the tranrfuiliiiy of his 
Nada puede alterar la tranquilidad de su es 
The removal of his furniture cost him muc 

La conducción de sus muebles le ha costado 
The ex/wríaiio7t of gold and silver is forbid 
La extracción de oro y plata est& prohibida. 
He blew out her brains in a transport o 

jealousy. 
Le quitó la tapa de los sesos en un rebato d 
I will not take you from your work. 
No quiero interrumpir á vmd. de su trabaj 
He is now used to live upon his own labour 
Está acostumbrado ahora á vivir de su trab 
After many toils and hardships he brought i 
Lo ha conseguido después de mucho trabajo \ 
What causes your sadness? 
Qual es la causa de su tristeza ? 
Melancholy naturally sits upon his face. 
La melancolía se juanifiesta DatuFalmeúte 

SQmblsnte. 



ABSTRACT NOUNS. 



211 



y, cheat. 
9* m. 



I talk. 
(a. 



tcnto. 



f. 



rn 



worth, price, 
m 
:, meaning. 



3. 



rrf. 



U 



ro. 

m. 
f. 
f. 



f. 

immorality, 
m. 
, blemish. 
'0, m. 

ary flight. 
f. 



f. 
sny, union. 

hour hood. 

lad. I 

tad. f. 

mind. 

tad, 

roent, iuxu- 



te. 



m. 



It will be hard for you to guard against his kna^ 

verte» 
Tendrá vmd. mucho trabajo para precaverse de sus 

eng'añoft, 
I put an end to all his /oolUh talk. 
Puse fía á todas sus tontería». 
If you do the same again, your name shall be eras* 

ed from my wi7/. 
Si le sucede esto otra vez, le excluiré de mi testa' 

mentó, 
I have paid him the value or firtce of it. 
Le he pagado el firecio de ello. 
He does not yet understand the import or meaning 

of many words. 
Todavía no compfehende el sentido de muchas 

palabras. 
Fortune does not always favour valour • 
La fortuna no favorece siempre ai valor • 
Every body despises him on account of his vanity. 
Todos le desprecian por su vanidad. 
Truth» are not to be spoken at all times. 
Todas las verdades no pueden decirse. 
We must often make a virtue of necessity. 
Muchas veces es necesario hacer virtud de la ne- 
cesidad. 
He has given himself up to all kinds of vice». 
Se ha abandonado & todos los vicio», 
I warrant this horse to have no defect. 
Aseguro que este caballo no tiene defecto alguno. 
She is very subject to have xnaionary flights. 
lis muy propensa á. ver visiones. 
When do you intend to pay him a visit ? 
Quando piensa vmd. pagarle la vinita? 
One ought to believe in the union of the soul with 

the body. 
Debe creerse á la union del alma y del cuerpo. 
They both live in perfect harmony, 
Viven ambos en union perfecta. 
He stands on a good footing with his neighbour* 

hood. 
Está bien visto de toda la vecindad, 
The passions generally determine the v)ilL 
Regularmente las pasiones gobiernan la voluntad. 
She has no other v>ill or mind than that of her 

husband. 
Mo tiene mas voluntnd que la de su marido. 
'Tis luxury to drink when one is dry. 

£s un deleytelííÁitT quaDdo se tiene sed* 



312 



THE SPANISH LA^'aUAGL:. 



Probability. 

Probabilidad. Í. 

Custom> fashion. 

Uaom m. 

Use. 

UsOé 

Us«. 

Uso. 

utility, profit, ad- 
vantage. 
Utilidad. f. 

Zeal. 
¿do, nit 



That is against all /irobability. 

No hay probabilidad alguna de ello. 

The cuatoma or Jashiofia of each country differ. 

Los uaos no son los mismos en todos los paises« 

That is very expensive, and of no uae at all. 

Eso es de mucho glastos, y de ningún uao. 

He politely offered me the use of his horses. 

Me insinuó con mucha política de hacer uao át 

caballos. 
What utility ov firojit do you draw from it ? 

Qué utilidad saca vmd. de eso? 

He displayed great zeal in that business. 

Ha manifestado mucho zelo en esc asunto. 



VOCABULARY III 



PRONOUNS, ARTICLES, &c. 



r. 



thuin. 
or las. 



T SHALL write to him on that subject. 

Yo le escribiré sobre ese [>articiilar. 

Me ! what have I done? 

Yo I qué he hecho ? 

He told it to myaeif. 

Me lo ha dicho á mí mismo. 

1 alone have done it. 

Yo solo lo he hecho. 

He does not know me. 

So me conoce. 

Thou hast slept too long. 

Tú has dormido demasiado. 

Thou and I are lost. 

Tic y yo estamos perdidos. 

Physician, heal thyself. 

Médico, curate á tí mismo. 

Thou alone didst not deserve it. 

Tú éolo no lo has mtfk*ecido. 

He orien told it to thee, 

Te lo ha dicho muchas veces. 

I live far from thee now. 

Ahora vivo lejos de tí, 

lie arrived this morning. 

Jil ha llegado esta mañanu. 

I spoke lo himself. 

He hablado á él misfiio. 

She loves me tenderly. 

Ella me ama tiernamente. 

Ih' and she will be rewarded. 

El y ella serán recompensados. 

I have it from herself'. 

Ella rniama me lo ha dicho. 

líe alone could not have brought it about. 

El solo no lo hubiera podido conseguirlo. 

He has been looking for /«*'«, licr, or them, this 

rrcat while. 
Lc, la^ los or las ha buscado desde mucho tiempo. 
I wrote hhn word that he was dead. 
l.e escribí que habla muerto. 
I sent her word that he was dead. 
\La avise que cl habla muerto. 



21-* 



THE SPANISH LAisGUAGE. 



Him» 

Him. 

EL 

Her. 

EllA. 

Her. 
Fslla. 
We. 

We. 

Ourselves. 

J^'^oiOtroB miamoB, 
We alone. 
JVoBotros aoloa* 
Us. 
•Vo*. 

You. 

Vmdt. 

You. 

Vo90tro9. 

Yourselves. 

Vosotros miamoB, 

You alone. 

VmdB. Boioa, 

They. 

Elloa. m p. 

They. 

EllOB. 

ITiey. 

EiioB. f p. 

Themselves. 

Elioa miamoB. m p. 

Themselves. 

Ellaa miamaa, f p. 

Them. 

Eiloa, m p. 

Them. 

KllOB. 

Them. 



I\ilas. 

I who. 
y o que. 
Thou who. 
7// quieft. 



fp. 



Come near him. 

Acerqúese vmd. á ét. 

I will do it without ///;//. 

Lo haré sin <*/• 

Were you not with herl^ • 

No estaba vmd. con ella ? 

Do not come for her. 

No venga vmd. por ella. 

We have received some goods. 

JSioaotroB hemos recibido géneros. 

JVe philosophers hate intolerance. 

JsToBOtroB filósofos aborrecemos la intolerancia^ 

We have undertaken it uuraelvea, 

NoBOtroB mistnoa lo hemos emprendido. 

IVe alone have fought. 

^oaotroB BOloB hemos peleado. 

He deceived ua by his hypocrisy. 

JVba ha engañado con su hipocresía. 

You have forgot your promise. 

Fmda» han olvidado su promesa. 

You young raen are too happy indeed. 

VoBotroB jóvenes sois verdaderamente muy fe 

You were there youraelves, 

VoBOtroB miamos estabais allí. 

You alone have prevented it« 

Fmds. Bol9B lo han estorbado. 

They have repented of it. 

ElloB se han arrepentido de ello. 

They will not come. 

Elloa no vendrán. 

They will not be dressed for the ball. 

Kllas no estarán vestidas para el bay le. 

I know it from themselves, 

Yo lo sé por ellos miamos, 

Tliey have embroidered it themselves. 

Ellas miamaa lo han bordado. 

He is below them. 

Está debaxo de ellos, 

I succeeded in spite oí them. 

Lo conseguí á pesar de elloa. 

I saw the child behind themy before thcftt^ a 

them. 
He visto el niño detrás de ellasy delante de e 

al lado de ellas, 
I who loved her so dearly I 
Yo que la amaba tan tieniamentc I 
It is thou vjho hast robbed me. 
Tit eres qtdcn mc ha robado. 



PRONOUNS, ARTICLES, Ser 



:íl5 



ho. 

int. 

•ho. 

ue. 

lat. 

''04 que, 

rho. 
quien, 

who. 
que. 
who. 
pie. 
we, people, 



wc, people, 

>r it to me. 

or/o. 

r to it to me. 

or h. 

r it to mc. 

or/9. 

T it to mc. 

or h. 

r it to me. 

r it to mc. 

'• it to me. 

• it to mc. 

to mc. 
f. 

to mc. 
r. 

to mc. 
s. 

to mc. 
?. 

>r it to thee, 
or ¿0. 

>r it to thee. 
or h. 

)r it to thee, 
or lo. 



It is not he mho did it. 
No cs él quien lo ha hccho. 
She v}ho seemed so prudent! 
Ella que parecia tan virtuosa ! 
It is not we that believe such stories. 
No somos no80tro9 que creemos semejantes histo- 
rias. 
Was it not you who told me so I 
No es vmd. quien mc lo ha dicho ? 
Tliey who were so dear to me I 
Ellos que me eran tan caros ! 
It is not they who can ever mend. 
No son ellajt las que se corregirán. 
One says, wcy people say, it is said that 

Se dice {or dice«r) que 

They said so, or it was said so. 

Se decia or decia«f, dccian eso. 

You give it to me. 

Vmd. me le or lo da. 

You do not give it to me. 

Vmd. no me le or lo da» 

Do you give it to me? 

Ale le or lo da vmd.? 

Do you not give it to vie > 

Xo me le or lo da vmd.? 

You sell it to me. 

Vmd. me la vende. 

You do not sell it to me. 

Vmd. no vie la vende. 

Do you sell it to me ? 

Me la vende vmd. ? 

Do you not sell // to me ? 

No me la vende vmd.? 

You bring them to me. 

Vmd. me loa trae. 

You do not bring them to me. 

Vmd. no me loa trae. 

Do you bring them to me? 

Me las trae vmd.? 

Do you not bring thnn to me ? 

No me laa trae vmd.? 

I send him or it to thee. 

Te le or lo envio. 

I do not send him or it to thcc. 

No te le or lo envio. 

Do I send him or it to thrc ? 

Te Ic or lo envio ? 



;íí6 



THE SPANISH fANJSUAGE. 



Him or itlojthcc. 

Te le or lo. 

Her or it to thee. 

Tela. 

Her or it to thee. 

Te la. 

Her or it to thee. 

TV to. 

Her or it to thee. 

Tela. 

Them to thee. 

Te loa. 

Them to thee. 

Te l08. 

Them to thee. 

Te loa. 

Them to thee. 

Te loa. 

Him or it to us. 

JVcw le or lo. 

Him or it to us. 

JVba le or /o. 

Him or it to us. 

JVb« le or /o. 

Him or it to us. 

j\oa le or lo. 

Her or it to us. 

.Yoa la. 

Her or it to us. 

-Vo« la. 

Her or it to us. 

JVoa la. 

Her or it to us. 

-Vo* to. 

Them to us. 

Sba loa. 

Them to us. 

JVba loa. 

Them to us. 

J\^oa laa. 

Them to us. 

J\/ba laa. 

Him or it to you. 

Se le or lo. 

Him or it to you. 

Se le or lo. 

Him or it to you. 

»Ve /r or lo. 



Do I not send liim or ¿r /o thee ? 

No /ff /i? or lo envio ? 

I lend it to thee, 

Te la presto. 

I do not lend it to thee. 

No te la presto. 

Do I lend it to thee ? 

Te la presto I 

Do I not lend it to thee? 

No te la presto ? 

I pay them to thee. 

Te loa pago. 

I do not pay tficm to thee. 

No te loa pago. 

Do I pay the7n to thee ? 

Te loa I>ago ? 

Do I not pay them to theeS 

No te loa pago ? 

He gives it to us. 

Noa le or lo da. 

He does not give it to ua. 

No nos le or lo da. 

Does he give it to tis ? 

Ma le or lo da ? 

Does he not give // to ua? 

No noa le or lo da ? 

She has promised it to ua. 

JVoa la ha prometido. 

She has not promised it to us. 

No noa la ha prometido. 

Has she promised it to us ? 

JVba la ha prometido ? 

Has she not promised ¿t to us? 

No noa la ha prometido ? 

He will send them to ua. 

Ma loa enviará. 

He will not send them to us. 

No noa loa enviará. 

Will he send them to ua ? 

Ma laa enviará ? 

Will he not send them to ua? 

No noa laa enviará ? 

I propose it to you. 

Se le or lo propongo. 

I do not propose it to you, 

'No ae le or lo propongo. 

Do I propose it to you? 

Se le or lo propongo ? 



l^RONQUNS, ARTICLES, Sec.. 



air 



r it to you. 
»r /o. 

• it to vou. 

' it to you. 

• it to you. 

• it to you. 
to you. 

to you. 

r it to bini, 
) her. 

'• it to him, 

► her. 

r it to him, 
) her. 

f- it to liim, 

► her. 

it to him, 

► her. 

it to him, 

• her. 

it to him, 
her. 

it to liim, 
her. 

to him or to 
:o him or to 
to him or to 



Do I not propose it to you ? 

No 9e le or lo propongo ? 

I warrant her or it to you, 

Se ¿a aseguro. 

I do not warrant her or it to you^ 

No te ¿a aseguro. 

Do I warrant her or it f you ? 

Se la aseguro? 

Do I not warrant her or it to you ? 

No se la aseguro ? 

I promise them to you. 

Se lo8 prometo. 

I do not promise them to you. 

No se las prometo. 

I tell it to him or to her. 

Se lo digo. 

I do not tell it to him or to hep. 

No se lo digo. 

Do I tell it to him or to her ? 

Se lo digo ? 

Do I not tell it to him or to her ? 

No se lo digo ? 

I presented her or it to him or to her. 



Se la presenté. ^ 

I did not present mr or it 



to him or to her. 



■ I. 



No se la presenté. 

Did I present her or it to him or to her ? 

Se la presenté ? 

Did I not present her or it to him %v to her ? 

No se la presenté ? 

I will address them to him or to her, 

Se los dirigió. 

I will not address them to him cr to her. 

No se los dirigiré. 

Will I address than to him or to her^ 



Se las dirigiré ? 



3E 



318 



THE SPANISH LANGUAGE* 



Them to him or to 

her. 
Se iaa. 

Him or it to them. 
Sc Ic or lo. 
Him or it to them. 
Se le or lo. 
Him or it to them. 
Se le or lo. 
Him or it to them. 
5e le or /o. 
Her or it to them. 
Sela. 

Her or it to them. 
Sela, 

Her or it to them. 
«S^- la. 

Her or it to them. 
Se la. 

Them to them. 
Se loa. 

Them to them. 
Se lo8. 

Them to them. 
Se Iaa. 

Them to them. 
Se Iaa, 
Some. 
Alguno, 
Not any. 
ninguno. 
Some. 
Mguno, 
Any. 
jí^uno. 
Some. 
Mguno. 
Not any. 
Mnguño. 
Of it. 
JDe ello. 
At it. 
De eUo. 
For it. 
Por ello. 
With it~him— 

her— them. 
Con él — ella~->elloa 



f, 



Shall I not address them to him or to her > 

No ae Iaa dirigiré ? 

I gave him or it to them. 

Se le or lo he dado (4 ellos or ellas). 

I did not give it to them. 

No ae le or lo he dado (á ellos). 

Did I g^ve him to them? 

Se le or lo he dado (á ellos) ? 

Did I not give 2 r to them ? 

No ae le or lo he dado (á ellos) ? 

I have sent her to them. 

Se la he enviado (á ellos). 

I have not sent her or it to them. 

No ae la he enviado (á ellos)* 

Have I sent her or it to them ? 

Se la he enviado (¿ ellos) ? 

Have I tK>t sent her or it to them ? 

No ae Iq he enviado (á ellos) f 

I have promised thefn to them. 

Se loa prometí (á tilos). 

I have not promised them to them. 

No ae loa prometí (á ellos). 

Have I promised them to them ? 

Se Iaa prometí (á ellos) I 

Have I not promised them to them f 

No ae Iaa prometí {k ellos) ? 

I have got aome. 

Tengo algumo, 

I have not got any. 

No tengo ninguno. 

Will you have aome ? 

Quiere vmd. alguno ? 

Will you not have any ? 

No quiere vmd. alguno P 

Give tne aome. 

Deme \'md. alguno. 

Do not give her any. 

No le dé vmd. ninguno. 

I am very glad of it. 

Me alegro mucho de ello. 

i wonder at it. 

Estoy sorprehendído de ello. 

I am very sorry ybr it^ 

Tengo el mayor sentimiento t^or ello. 

Are you pleased toith ¿/— Aim^—Aer— or them ? 

Está vmd. contento con él^^ella-'''^lloa — ellas ? 



PRONOUNS, ARTICLES, tec. 



^9 



lem. 
m. 



: place. 

, them. 
ie é¿j de 
ellas. 



:re. 



•e. ■ 

'/. 

'c. 

lU. 

re. 

If, 

.• 

Hi. 

of them, 

dlo8^ allí. 

ma. f. 



What do you sajr /o it 9 

Qué dice vmd. á ello / 

Give me fire of them. 

Oeme vmd. cinco de elhs, 

I have none of them. 

No tengo ninguno, 

I will treat you vnth them. 

Regalaré á vmd. con ellos. 

I come thence. 

Vengo de allá, 

I do not come thence. 

No vengo de allá. 

Do you come thence ? 

Viene vmd. de allá f 

Don't you come /rom that place? 

No viene vmd. de allá T 

Have you thought ofit^ of hinty or qf them ? 

Se ha acordado vmd. de elloy de elf de elloa^ or de 

ellas? 
I shall never consent to it. 
Nunca consentiré en ello. 
He is not fitybr it. 
No es propio para ello, 
\ou will get nothing by it. 
Vmd. no sacará nada de ello. 
Have you been there f 
Ha estado vmd. alii ? 
Take me /o it ; take us there. 
Condúzcame vmd.dtf/; condúzcanos vmd. alii. 
Do not carry me there. Do not take us there. 
No me lleve vmd* ^^'^* No nos lleve vmd. alii» 
Is he there at this time ? 
Está allí ahora ? 
I will not stay in it long. 
No estaré alii mucho tiempo. 
Let us send some there* 
Enviemos alguno alii, 
I shall send some there, 
Enviaré algunos alii, 
I shall carry some there to you. 
Yo sc le llevaré alguna allím 
Did you see any there ? 
Ha visto vmd. algunas alii ? 
Have you not enough of it^ or of themy there ? 

No tiene vmd. bastante de ély de ellosy allí ? 
A man {or woman) has spoken to me. 
Un hombre (or una muger) me ha hablado. 



326 



•BHE SPANISH LANQUA.GE. 



Ofaor an. 
J)e uru m. de una. 

f. 
From a or an. 
De tmo, de una» 
To a or an. 

The. 

JS/. 

Ofy or of or from 

the. 
De. 

To or to the. 

The. 

JLa. 

Of, or of or from 
the. 

To or to the. 

The. 

Of) or of or from 

the. 
J9«/, de la. 

To or to the. 

My á la» 

llie. 

ÍQ9ftaSé 



He speaks qf a man, o/* a woman. 
Habla de un hombre, de una muger< 



He received it /rom a man,yrom a womati. 
Lo ha recibido de un liombre, de una muger. 
I have given money to a man, to a woman. . 
He cUido dinero á un hombre, á una muger. 
The father and son are as much alike as two dfopi 

of water. 
El padre y el hijo se parecen como dos gotas 4b 

agua 
The taste o/* salt and pepper is too predominant la 

that dish. 
£1 gusto de foly de pimienta domina demasiado 6r 

ese guisado. 
I prefer good green tea to chocolate or coffee. 
Prefiero el buen te verde al chocolate y al café. 
Poetry and painting are sisters, admired only by 

people of taste. 
La poesía y la pintura son dos hermanas que solo 

la gente de gusto admiran. 
The principies q/* religion must never be divided 

from those of morality. 
Los principios de la religion no han de separan^ 

nunca de k>s de la moral. 
For a man of his rank, he is too much addicted to 

music and dancing. 
Para un sugeto de su clase, es demasiado adicto ¿ Ai 

música y á la danza. 
America is nearly as large as Europe, Asia wA 

Africa together. 
La América es casi tan grande como la Europa, d 
, Asia, y Africa. 

The power of astrology is founded upon the weak- 
ness qf the human mind. 
El poder de la astrologia se funda sobre la debitidao 

del espiritu humano. 
The praises given to heroes are a homage p^ ^ 

honour and humanity. 
Los elogios que dan á los héroes son el homenage» 

que se paga <U honor y á la humanidad. 
Should we not consider old men, women, and cKil* 

dren as sacred in war? 
Lo8 viejos, laa mugeres, y loa niños no deberiafi 

considerarse en la guerra como objetos sagra" 
dos? 






' 



PILOHOmí?, ARTigidií^j &c. 



?2I, 



yor irom 



I or de las. 



m. 



m. 



m. 



m. 



f. 



f. 



m p. 



fp. 



it. 

lel. 

It. 

uel. 

lose. 

mellos. 

ai. 

xella, 

[lose. 

juellas. 



10. 



ho. 



X 



10. 



Who ever could conciliate the love </ pleasure witit 

the study qf the sciences ? 
Quien ha podido hasta ahora conciliar el amor de 

los placeres con el estudio de las ciencias ? 
He is a man calculated either ybr war or business* 
£^ un hombre propio fiara las armas y fiara los ne« 

gocios. 
This young man studies too much. 
Este joven estudia demasiado. 
That horse is well shaped* 
Ese caballo es biea hecho. 
7"his child is well educated. 
Este niño está bien criado. 
That man sings well. 
Jgucl hombre canta bien. 
This young lady is pretty. 
Esta señorita es bonita. 
That academy is much resorted to. 
Aquella academia es muy freqüentada. 
These scholars learn well. 
Estos colegiales hacen progresos. 
Those ladies have a great deal of wit. 
Aquellas señoritas tienen mucho ent(*nd i mienta. 
This is finer than that. 
Este es mas hermoso que aquel. 
However, I prefer this to that. 
Sin embargo, yo prefiero este ix aquel. 
Take this; as for me, I keep those. 
Tome vmd. estos; que yo guardo aquellos. 
I believe this is better than that, 
Yo creo esta mejor que aquella. 
If you give me these^ send him those. 
Si vmd. me da estas ^ énviele aquellas. 
He who speaks. 
El que habla. 
He who says so. 
El que lo dice. 
He who comes. 
El que viene. 
They who make a noht. 
Los que hacen ruido. 
Those who write now. 
Los que escriben ahora*. 
She who dances so well. 
La que buy la tan bien. 
She who would not sing. 
La que no quiso cantar. 
T/iey who are to'coitle. 
Las que dcbcn Venir. 



232 

They who. 

Im9 que. 

This (thing). 

Esto. 

This (thmg). 

Msto. 

That (thing). 

E90. 

That (thing). 

Kao, 

What, that which. 

Xo que. 

What, that which. 

What. 

What. 
Lo que* 
Who. 
Que. 
That. 
Que. 
Who. 
Quien. 
Who. 
Quieiu 
Whom. 
JÍ quien. 

Of or from whom 
De quien. 
Whose. 
Cuya. 
.Of which or of 

whom. 
Cuyo. 
To whom. 
.V quien. 
Whose. 
i>e quien. 
Whom. 
Que. 
That, 
Qm^. 
Which. 
Que. 
What. 
Qué. 
What. 
Qué. 



THE SPANISH LANGUAGE. 



They who play on the piano*forte. 

Laa que tocan el forte*piano. 

Does thia please you ? 

Le gusta eato? 

Thia displeases me very much. 

Eato me desagrada mucho. * 

Does that make you angry ? 

Le enfada eao ? 

What do you think of that ? 

Qué piensa vmd. de eao? 

1 want fohat is reasonable. 

Yo quiero lo que es de razón. 

I am ignorant oí what has happened to him. 

Ignoro lo que le ha sucedido. 

U^hat he says is true. 

Lo que dice es verdad. 

It is not what I am looking for. 

No cs lo que busco. 

It is the man who has just come in. 

Es cl hombre que acalKi de entrar. 

I have bought to-day things that mit mc. 

Hoy he comprado cosas que me convienen. 

Who has done that ? 

Quien ha hecho eso ? 

Who is come this afternoon ? 

Qtden ha venido después de comer I 

Whom do you want here ? 

JÍ quien busca vmd. aquí I 

From whom have you that news ? 

De quien tiene vmd. esta noticia ? 

God, whoae works we admire. 

Dios, cuyaa obras admiramos. 

Nature, the secrets of winch we are ignorant. 

La naturaleza, cuyoa secretos ignoramos. 

Whom do you give the preference to ? 

A quien da vmd. la preferencia ? 

Whoae hat is this \ 

De qiUen es este sombrero ? 

The person whom you see yonder. 

El sugeto que vmd. vé allá baxo. 

The fruits that I have in my garden arc very gc 

Las frutas que tengo en mi jardin son excelen 

The greens which you bought in the market. 

Las verduras que ha comprado vmd. en la plaz 

What do you wish for? 

Qué desea vmd.? 

What does she mean ? 

Qué quiere decir ? 



PRONOUNS, ARTICLES^ k 



c. 



4í23t 



tn which. 
Í1. 



>m what. 

h. 
or about 



which. 



ith. 

>m which. 



h. 



What then ? 

Qué pues I 

¡Vhat is the matter there ? 

Qué viene á ser eso ? 

^f^%¿cA of these two pictures /io you like best ? 

Qual de estas dos pinturas preñere vmd.? 

Which of the two will you make use qf? 

De qual de los dos hai4 vmd. uso ? 

Which of these four g^tlemen did you speak tof 

A qual de estos quatro caballeros habló vmd.? 

Which of these two ladies do you think the hand- 
somest ? 

Qual de estas dos señoras cree vmd. mas bonita ? 

What are you speaking oft what are you laugh- 
ing at? 

Dc qué habla vmd.? dt qué rie vmd.? 

It is a bad habit to which he is subject. 

£s un mal hábito que tiene. 

What do you think of? vtfhat arc you busy a^ut ? 

En qué piensa vmd.? en qué está vmd. tan ocupa- 
do? 

How do you spend your time ? 

£n qué pasa vmd. el tiempo ? 

Tell me in what I can serve you. 

Dígame vmd. en que puedo servirle. 

Sign the deed, without which it will be null. 

Firme vmd. el contrato, sin cuyo requisito será nu<^ 
lo. 

I have not wherewith to live. 

No tengo de que vivir. 

Which of these pens are you in want of? 

Qual de estas plumas necesita vmd.,? 

Which of these young ladies shall I apply to ? 

A qual de estas señoritas me dirigiré ? 

What is your opinion ? 

Qual es la opinion de vmd.? 

What book do you read ? 

Qué libro lee vmd.? 

What are your sentiments ? 

Qualea son sus sentimientos ? 

Wliat trees did you plant ? 

Qué árboles ha plantado vmd.? 

What sort of linen did you buy yesterday ? 

Qué especie de lienzo compró vmd. ayer ? 

What shirts do you commonly wear ? 

Qué camisas usa vmd. comunmente ? 

Wfiat a misfortune I 

Qué desgracia ! 



224 



'i'lIE SPANISH LAÍ^^GUAOE. 



What? 
Xíué ? 

3My. 
Mi. 

Mi. 
My. 

Ms. 

My own. 
Mi firopio. 
My own. 
Mi firofiia. 
Thy. 
7 Wj iua. 

Thy own. 

y^u firopio. 

Thy own. 

Tn propia. 

Ilis or her. 

*V«. 

His or her. 

5w. 

liis or her. 

His or her. 

His or her. 
Sua, 

His or her own.. 
•V« propio. 
His or her o^\'n. 
Su propia, 
Our. 
.A'ttMiro. 
Our. 
JSiueatros. 
Our own. 
Micatra propia. 
Your. 
Su. 
Your. 
Sn. 
Your. 
' Sua. 
Vour. 
Sua. 



» 



Ulmt a man ! 

Qué hombre I 

Did you see my book and my liandkcrchicf ? 

Ha visto vmd. mi libro y vú pañuelo ? 

Have you met my marc and my eariiage ? 

Ha encontrado vmd. mi yegua y mi coche ? 

My sisters, brothers, and all my relations dioeft 

with me. • 

Mia hermanas, mia hermanos, y toda mi ptffottil 

comieron conmigo. 
He is my own son. 
Ks tni propio hijo. 
She is my own daughter. 
Es mi propia hija. 
Thy coat, watch, and stockings, are in thy ro6n* 
Tu casaca, íu capa, y tua medias están en tu qua^ 

lo. 
Thy own property has been confiscated* 
Tu propio bien ha sido confiscado. 
It belongs to thy own sister. 
Corresponde á tu propia hermana. 
He or she has been robl)ed of hia or her money* 
Le hun robado au dinero. 

The wheel of hia or her coach has been mended* 
La rueda de au coche ha sido compuesta. 
What have they done with hia or her watch ? 
Qué se he hecho au relox ? 
He or she resembles hia or her mother. 
Sc p.ircce á au madro. 

///* or her horses are the handsomest in the c£ 
Sua caballos son los mas hermosos de la ciucfiid '*- 
It is not hia or her own inlcMtist. 
No conviene á au prof do interés. 
It is his or her own fault. 
Es au firofiia culpa. 
Our country is ver)- far from us. 
JVucatro pais está muy lejos de aquí. 
He is one of our greatcM generals. 
Es uno de nueatroa mas grandes genérale^. 
Our own safety requires it. 
JSTuvstra firofiia seguridad lo exige. 
I read your letter. 
He leido au carta. 
This is your cousin's house. 
Esta es la casa de au primo. 
Have you received your lx>oks ? 
Ha recibido vmd. aua libros ? 
One of your horses is lame. 
Uno de aua raballbs c^S coica; 






1. 



rs. 

PS. 

p de ella. 
•r dc tila» 
is. 



a. 



pRpNOUJi^ ARTICLES, &c. 225 

Your ovm friend has betrayed you. 

Su profdo amigo le ha vendido á vmd. 

He supported their father and mother. 

Sostenía (or alimentaba) 9Wí padres. 

Thrir trees are already in bloom. 

Su8 árboles están y-a en flor. 

Their own sister has informed against them. 

Su firofiia hermana ha informado contra ellos. 

It is your opini(»i and not ndne, 

Es el parecer de vmd. y no elmio. 

It is his intention and mine, 

£s la intención de vmd. y la mia. 

His waistcoat is like mine, 

Su chupa €¿s parecida á la mia. 

Happily his friends and mine interfered. 

Por fortuna, sus amigos y loa ndoa intervinieran. 

His goats and mine graze on the hill. 

Sus cabras y laa Tniaa pacen en la colina. 

That is vdne. 

Esa es mia. 

You did not know it was mitie, 

Vmd. no sabia que era mia. 

Here is my gun, where is thine ? 

Aquí está mi fusil, donde está el tuyo ? 

That is my sword, look for thine. 

Esta es mi espada, busca la tuya. 

My pencils and thine are of a good quality. 

Mis pinceles y loa tuyoa son de buena calidad. 

My apples are ripe, Mine are not yet so. 

Mis manzanas están maduras, laa tuyoa no lo eá; 

tan todavía. 
They told me it was thine. 
Mc dixéron que era tuyo. 
My hat and hia or hers ai*e &shionablc. 
Mi sombrera y el auyo están á la moda. 
Thy watch and hia or hera are very valuable. 
Tu relox y el de él or de ella son de mucho valor. 
My stockings and hia or hera have holes in them. 
Mis medias y laa de él or de ella están llenas de 

puntos. 
My shirts and hia are not washed. 
Mis camisas y las euyaa no están todavía lavadas. 
This plantation was ida l)efbre it was mine. 
Esta posesión fué auya antes de ser mia. 
It is hera or his, for it is neither thine nor mine.. 
Es de ella or de él, porque no es ni suya ni mía*' 
It is your opinion, but it is liot oura. 
Es la opinion de vmd. pero no es la nueatra. 

F 



226 

Ours. 

Las nuestras. 

Ours. 

jVuesira, 

Yours. 

El suyo. 

Yours. • 

I^a suya. 

Yours. 

Los de vmd, 

"tours. 

De vmd, or suyo. 

Theirs. 
J¿1 de ellos» 
Theirs. 
Jm de ellos. 
Theirs. 
I.0S de íUos. 



Theirs. 

De ellas* 

Same. 

J^Iismo, m • misma,í. 

Same. 

Mismo, 

, 
Some* 
JÍlgun, 
Some. 
jílgunos. 
Somebody. 
Alguien, 
Any body. 
Alguien, 
Some people. 
Algunos, 
Some. • 
Algunos, 
Some. 
Algunas, 

Some. 

Algunas, 

Some. 

Algunaft, 



I 
THE SPANISH LANCUAQE. 



Tell your reasons, then wc tiill tell ours. 
Exponga vmd. sus razones, y entonces expondré» 

mos las nuestras. 
This bouse is oursj as we paid for it. 
Est& casa es nuestra^ porque la hemos pagado. 
Send my horse back, and I will send yours back. 
Envíeme vmd. mi caballo, y le enviaré el suyo. 
His snufT'box and yours are of the newest íiashion. 
Su caxa y la áUya son de la última moda. 
Instead of taking his books he has taken yours¿ 
En vex dc tomar sus libros ha tomado los de vmd, 
I would never have suspected it would have been 

yours. 
Nunca habría sospechado que fuera de vwd, or 

suyo. 
Our country and theirs are i*eroote from onetinother. 
Nuestro pais y el de ellos distan mucho uno de otrt{* 
I had rather have my house than theirs, 
Yo prefiero mi casa á la de ellos. 
Your wines are better tasted than theirs, 
Los vinos de vmd. tienen mejor gusto que los ^^ 

ellos. 
It is neither yours nor ours, but it is theirs. 
No es de vmd. ni nuestro, sino de ellas. 
The same cause, the same effect. 
Misma causa, mismo efecto. ' 
I saw the same man, the same woman, and the sarrt^e 

people. 
He visto el ynismo hombre, la misma muger, y 10-^ 

mismas gentes. 
Apply to soíne other people. 
Diríjase vmd. á algún otro sugeto. 
He died some years ago. 
Hace algunos años que murió. 
Somebody told it me. 
Alguien me lo ha dicho. 
Is any body come ? 
Ha venido alguien ? 
Some fieofUe say that. ... 
Algunos dicen que. ... 
Some believe. 
Algunos creen. 

Many women promised me to come, some will. 
Varias mugeres me han prometido de venir, ^^* 

gunas vendrán. 
Do you know some of these ladies ? 
Conoce vmd. algunas de estas scñdm^? 
J know 9ome of them. 
Conozco algunas^ 



BRnNOUNJir ARTICLES, kc. 



»97 



thing, 
la C(/9am 
in. 

). m. cierta, f. 

or nobody. 

lillO. 

fly. 



iy. 

» 

iy. 

» 

lody, any mail. 



to. 



e. 



e. 



e. 



f. 



people. 

a gente, 
r classes. 

e ba.xa. 

rashionableS) 
fashionable 
rid. 
:nte de gusto. 



dity. 
esfiléndida. f. 

t conipany. 

ilia escogida. 
f. 



That is g^ood for aomeihing. 

Aquello es bueno para aigo. 

Something bad. 

Alguna cosa mala. 

I saw a certain gentleman and a certain lady spcftk 

to him. 
He visto á un cierto caballero y á una cierta dama 

hablarle. 
I* know none of them. 
No conozco ninguno or ninguna. 
JSToMíy loYes him. 
JVádie le quiere. 
A^one dares do it. 

T^hdie or ninguno se atreve á hacerlo. 
JSTobody came to ask íbr you. 
Mtdie or ninguno ha preguntado por vmd. 
I told it to nobody* 
No lo he dicho á nadie or á ninguno. 
Did ever any body seriously doubt of the existence 

of God ? 
Ha habido alguno (or alguien) que seriamente haya 

dudado de la existencia de Dios ? 
They are peevish fieofile. 
Es gente pendenciera* . 
There were many /leofile at the play. 
Habia mucha gente en la comedia. 
Our fieofUe have defeated the enemy. 
Nuestra gente ha vencido al enemigo. 
You have to deal with good people, 
Ymú, trata con buena gente. 
However great the wretchedness of the lower claucB^ 

they all keep dogs. 
La gente baxa á pesar de su miseria, mantienen 

siempre perros. 
The JashionableSf or the fashionable worldy have 

broqght this walk into vogue. 



La gente de gusto han hecho este paseo k la 
moda. 
Ufe, people oflTired of high lifcy I took the resolution of living in 

the country. 

Cansado de la -vida espléndida^ he determinado de 
vivir en el campo. 

We indemnify ourselves in a select company for the 
litigues of pageantry. 

£1 gusto de la tertuUa escogida compensa la inco- 
modidad que ocasiona, la representación de la 
gninilcza^. 



228 



THE SPAIÍISH LANGUAGE. 



Neighbaurs. 
Próximo. 



Every. 

Cada. , 

Each. 

Cada. 

Every one. 

Cada uno. 

Each. 

Cada una. 

Every. 

Todo9. 

Many. 

Muchos, 

Many. 

Mitchps. 

The greatest part. 

Im mayor fiarte. 

Most time. 

Z,o mas del tiemfio. 



m. 



f. 



Other. 

Otro. 

Quite another. 

Todo otro. 

Other thing. 

Otra cosa. 

Others. 

Otros. 

One another. 

Uno á otro. 

Either, 

£1 uno 6 el otro. 

Either. 

^ uno 6 al otro* 

Neither. 

AT el uno ni el otro. 

Neither. 

JVIf al uno ni al otro. 

Both. 

JÍmbos^ 

Both. 

Ambos. 

A third pecson. 

Un tercero. 

A third person. 

Vn .tercero. 



We must love our neighbours as ourselves^ V 
m. Debemos amar á nuestro firóxtmo como á nosotno¿ 
miamos. * 

Every country has its customs. 
Cada pais tiene sus usos. 
Each soldier was rewarded. 
Cada soldado fué recompensado! 
Every one desires to be happy. 
Cada uno (or cada gual) desea ser feliz. 
Each of those ladies danced. 
Cada una de esas señoras bayló. 
Evety man is subject to death. 
Todos estamos sujetos k la muerte. 
It is the lot of many. 
Cs la suerte de muchos. 
Many learned men are of this opinion. 
Muchos hombres sabios son de esta opinion. 
The greatest fiart of men are deceitful. 
La mayor fiarte de los hombres son falsos. 
He is most of his time at play instead of studying. 
Lo mas del lie m fio lo pasa á jugar ¿h vez de estu- 
diar. 
You will find it in tlie other trunk. 
Vmd. lo hallará en el otro baúl. 
He is now quite another person. 
Es ahora todo otro sugeto. 
,1 am looking for some other thing. 
Busco otra cosa. 

We must not covet the property of others. 
No se debe codiciar la propiedad de otros. 
They cannot bear one another. 
No pueden sufrirse uno á otro. 
Either will have it. 
El uno 6 el otro lo tendrá. 
I gave it to either, 
Lo he dado al uno 6 al otro* 
Mither of them drew the prize. 
Al el uno ni el otro ha sacado suerte. 
I spoke to neither of them. 
No he hablado ni al uno ni al otrb. 
Both are bad. 
Ambos son malos. 
What shall I do with both ? 
Qije haré con ambos Í 
A third fierson has heard all. 
Ün tercero ha oid» todo. 
A third fiersoii cambín. 
IlUePvino tm tercero* 



» 



f 



J»flLONlQUííS¿ AR:nt;X.14S> Sc¿. 



229' 



otra cosa, 
r. 

ra. 

r he be. 
ra que aea. 

" he may 

raque sea, 

r he may 
sen. 

ra que 
ido. 
it all. 
IngunOm 
it all. 

son what' 



r. 



r. 

r. 
ite. 

or^ what- 

•a que. ' 
or what- 



jVoihing pleases memore. 

J^ada me agrada mas. 

Is there nothing new ? 

No hay nada de nuevo? 

I doubt whether any thing be more useful. 

Yo dudo que ninguna otra cosa sea mas útil* 

Whoever speaks English will be punished.. 

Qualquiera que hablare Ingles será castrado. 

Whoever he be who comes, receive him well. 

Qualquiera que sea el que venga, recíbale vxñQ. 
bien. 

Whoever he may be that has done that, he is a skil- 
ful man. 

Qualquiera que sea el que ha hecho eso, es un hóiñ* 
bre hábil. 

Whoever he may have been who said it, he is a liar. 

■ 

Qualquiera que haya sido el que dixo éso, es un 

embustero. 
I found nobody at all there. 
No encontré á nadie (or á ninguno), 
I know nobody at all in town. 
No conozco á nadie en la ciudad. 
She does not care for any person whatever, 

m 

No se le da cuidado de nadie. 

Whatever you may do, it will be neither more nor 

less. 
No será ni mas ni menos, qualquiera cosaque vmd. 

hag^. 
However rich they may be, they have been very 

poor. 
Por ricos que sean ahora, han sido antes muy 

pobres. 
However pretty they may have been, tliey are now 

very ugly. 
Por bonitas que hayan sido, ahora son muy feas. 
Whatever friends you may have, you will miscarry. 
JÍ fiesar de sus amigos, vmd. tendrá mal suceso. 
W/iatever riches you possess, you may be ruined. 
Vmd. puede arruinarse no obstante las riquezas que 

posee. 
Whoever or whatever you be, you will obtain jus- 
tice. 
Qualquiera que vmd. sea, se le hará justicia. 
Whoever or whatever she may be, I'll not rfiá^ry 

her. 
Sea quien sca^ no itie casaré d6n ^lla. 



;?50 



í IIV: §PAN15JI LANG VAGü' 



"Whatever they ^Scnd me provisions, v>hatever they may be.. 
may be. 

Envieme vmd. comestibles, no imfiorta guaiet. 
Purchase these goods, vfhat^*er they be. 



JVb imfiorta guales. 

Whoever or what- 

. ever. 

Sean ioa que fuer en. 

Whatever (thing). 

TodQ lo que. 

Whatever (thing). 

Todo lo que. 

Any thing what- 
ever. 

De nada, 

YoT any thing 
whatever. 

Pot cosa ninguna. 

Every thing that, 
or whatever. 

Qualquiera cosa. 

Every thing that, 
or whatever. 

"lodo lo que. 



Compre vmd. estos géneros, sean ios que fuere» 

He succeeds in whatever he applies. himself to. 

Tiene suceso en todo lo que emprende. 

Do whatever you please. 

Hag^ vmd. todo lo que guste. 

Do not talk of any thing whatever. 

No hable vmd. de nada. 

I would not do it for any thing whatever: 

No haria eso fior cosa ninguna. 

He buys every thing that pleases him. 

Compra qualquiera cosa que Ic agrada.. 
He loves whatever flatters his senses. 

Ama todo lo que lisonjea sus sentidos.. 



ADVEIJBS, PREPOSITIONS, &c. 



When. 

Quando. 

When. 

Quando, 

llow long since ? 

Desde guando ? 

When. 

*-/*/ que. 

Then. 
Kntónces. 
Then. 
Jintónces. 
At all times. 
Kn todos tiemfios. 
At all times. 
En qualquiera 



I DO not know when I shall be able to go thect* 
No sé quando podré ir allá. 
Wéen do you intend to go thither ? 
Quando piensa vmd. ir allá. I 
How long is it since you returned from Spain-? 
Desde quando ha vuelto vmd. de España ? 
I will judge of it when I am better informed. 
Podré juzgar de ello así que me halle mejor i 

formado. 
Was he not then in Europe ? 
No se hallaba entonces en Europa ? 
We shall then make ourselves mer^. 
Entonces nos divertiremos. 
It has been the custom at all times. 
Ha sido costumbre en todos tiemfios, 
I shall be ready at all timesto serve you. 
Me hallará pronto á servirle ai qualquiera tiejm 



tiempo, 

l'rom time immc- Thcy have been in possession of it from tifnc i 
-r^^wA^í r.^«» »: — I memorial. 



morial, from time 
'out of mind. 
T>esde tiem/iainmc' 
morial. 



Están en iiose^ion de ello ñeslTe fíemfio injuílrynt 



ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 



231 



per- time. 
ofiortU" 

and. 
iamentc 

'pio, 

^ginning. 

ftio, 

id. 



It time. 
tónces. 



ime ago. 
:ho tiemfio^ 

ng nin. 

'a. 

nded. ' 
9 emfieño. 
while. 
emtio, 

\ que. 

10, 



lUte's 

r aviso. 
•tant. 
i(e. 
;our. 

r 

ay. 

^eek. 

ina. 
iionth. 

Car. 



I shall speak to him at a f&ofier timr^ 
Yo le hablaré en tiem/io ofiortuno. 

Did jrou pay him beforehand? 

Lc ha pagado vmd. antici/iadamente ? 

This news surprised me at Jirst, 

Esta noticia me sorprehendió al princi/no. 

In the beginning things were very different.* 

Al principio las cosas estaban en diferente sitúa-- 

cion. • 

You will succeed in the end. 
Alfin vmd. lo conseguirá. 
I knew him yrom his infancy. 
Le conozco desde su niñez. 
From that time I esteemed her. 
Desde entonces la he estimado. 
What ! you are already come back. 
Qué ! está vmd. ya de vuelta. 
We were prepared for it a long time ago. 
Hace mucho tiempo que estábamos preparados á 

ello. 
Every thing ^ears out and is destroyed in the lon^ 

run. 
A la larga todo fe usa y se destruye. 
You have undertaken a long-winded piece of work. 
Vmd. ha emprendido una obra dé mucho empeño^ 
He has been a great while doing it. 
Ha estado mucho tiempo para hacerlo. 
IVhile I was living at Madrid. 
Mientras que yo vivía en Madrid. 
Trade droops during war. 
El comercio descaece en tiempo de guerraZ 
I have been sick during the winter. 
He estado enfermo todo el invierno. 
We will be ready at a minute* s warning: 

Estaremos prontos al primer aviso. 

I am going there in an instant. 

Voy allá al instante. 

Do you pay for this carriage by thi hour? 

Paga vmd. este coche por hora ? 

>ío, I pay for it by the ^ay. 

No, lo pago por di a. 

He will not hire himself by the nvcck: 

No quiere alquilarse por semana. 

Would you take my house by (he month P 

Quiere vmd. alquilar mi casa al mes ? 

No, I had rather take it by the yvar^ 

No, prefiero alquilarla por añr. 



Kvery oUlQr ¿¡^y, 
Cadttdoa dias. 
In less than. 
En menos. 

At the end of. 

M cabo de, 

Xow and then. 

De tiemfio en ticmfio 

Formerly. 

Jin otro eiem/io. 

In old times. 

jintiguamente. 

Before. 

jintes. 

Quondam. 

De otro tiemfio. 

Since. 

Desde, 

After. 

Desfiuea, 

Afterward». 

Desfiuea, 

Lately. 

* 

Últimamente, 

Yesterday. 

jlyer. 

The day before 

yesterday, 
,4iites de ayer. 
Now. 
Mora, 
Now. 
Mora, 
At present. 
^actualmente. 
This very moment 
Jiji este instante. 
At this time. 
,1ctualmente, • 
To-day. 

JÍOU, 

» 

'J'his day. 
Para hoy. 
This very day. 
Jhy mismo, 
r.vcry day, daily. 
Todos los dias. 
1' very day. 
J )iqviamente 



He teaches me every other day^ every three (bjfSf 
Me da lección cada dos diasy cada tres dias. 
This frióte was built in less than three months. 
Flsta fragata ha sido construida en menos de tres 

meses. 
jit the end often years he will be reimbursed. 
Será reembolsado ai cabo de diez años. 
I visit her now and then. 
La visito de tiemfio en tiemfio. 
He vfdA formerly a merchant. 
Era comerciante en otro tiemfio. 
In old times nations were savage. 
jintiguamente los pueblos eran salvages. 
This bargain has been made before yours. 
Este ajuste fué concluido antes del de vnid. 
He is a quondam minister of state. 
Es un ministro de estado de otro tiemfio, 
I have not seen him since his arrival. 
No le he visto desde su llegada. 
Tiberius ^^"as emperor after Augustus. 
Tiberio fué emperador des fines de Augusto^ 
You will go there ^ter wards, 
Vmd. irá allá desfiufs. 
He arrived lately from the Indies. 
Ha llegado últimamente de Indias. 
He embarked yesterday evening, at ten o'clock. 
Se embarcó' ayer^ á las diez de la noche. 
We expected him the day before yesterday. 

Lé esperamos antes de ayer. 

That is not in use now. 

Eso no se usa ahora. 

Such is now the state of affairs. 

Tai es ahora el estado de las cosasi 

That house is to be let at firesent. 

Esa casa está actualmente para alquilar. 

Do it this very moment. 

Hágalo Mnd. en este instante. 

Your friend is at this time out of danger. 

Su amigo está actualmente fuera de peligro. 

I heard it to-day, 

I Ai he oido decir hoy. 

He has promised it to us [or this day. 

Nos lo ha prometido fiara hoy. 

I will leave her this very day. 

Voy á dexarla hoy mismo. 

He works at it eifcry day. 

Trabaja á ello todos los diaa. 

I never fail to do it every day. 

No falto á hacerlo diariarnevfr. 



ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 



23S 



night. 

^as noches. 

rst opportu- 

mera ocU' 

1 day. 
dia, 
lorning. 
áñana, 

ino, 

mo, 
irly. 

Tti/irano, 
iriy. 

rtiJira?io. 

■ 

71 fir ano, 
ívening, 
: dusk. 
anochecer. 

• 

ve. 

future. 
venidero» 
>rth. . 
Uinte, 

TOW. 

z. 

f after to- 

ow. 

mañana. 

xt day. 

új^uicníe. 

rn. 

a, 

ly, tliy, his 

r, our, your, 

return. 

u, .«f<) nU€8* 

vueatraj su 

a. 

or later. 

mo ó (arde, 

I! 



This man is obliged to get up even^ mght. 

Este hombre está precisado á levantarse todüB las 

noches. 
I will send it to you thejirst ofifiortunity. 

I-iO enviaré k vmd. en firimera ficasion. 

He has been robbed^ at noon dap. 

Ha sido robado á medio dia. 

I will bring it to you this mormng. 

Sc lo llevaré esta mañana, 

I went early to bed yesterday. 

Ayer me fui temfirano á la cama. 

Why don't you always get up early ? 

Porque nose levanta vmd. siempre temfiratio? 

As for me, I get up very early to write. 

For mi parte, me levanto muy temfirano (i escribir. 

We dined very early to-day. 

Hoy hemos comido muy temfirano. 

Come earlier another time. 

Otra vez venga vmd. maa temfirano. 

I met him about evening or about dusk. 

* 
Le encontré cad al anochecer. 
This work will be published shortly. 
Esta obra debe publicarse en breve. 
Behave better ybr the futuro. 
Pórtese vmd. mejor en lo venidero. 
You must be more prudent henceforth. 
Vmd. ha de ser mas prudente en adelante* 
Will you go to the play to-morrow ? 
Irá vmd. á la comedia rnañana? 
He told me he would come the day after termor" 

row. 
Me ha dicho que vendria fiasado mañana. 
The next day he was taken and hanged. 
M dia siguiente fué cogido y ahorcado. 
Answer my letter by return of post. 
Responda vmd á mi carta á vuelta de correo. 
Ufion my y thy, his or hcrj oi/r, y our y their retUPn* 



A mi y tUy BUy nucstroy vuestroy su vuelta. 



The wicked will be punished sooner or later. 
Los malos; tendrán su castigo temfirano 6 tarde^ 

2 G 



134 



THE SPANISH LANGUAGL. 



As soon as. 
A»i qtte. 
As soon as. 



as possi- 



JÍBÍ que. 

As SOOD 

ble. 
Tan fironíQ como 

fiueda. 
Too soon. 
Muy tem/irajio. 
Soon. 
Pronto. 

Immediately. 

Inmediatamente . 

Immediately. 

Al instante. 

On a sudden. 

De re fíente. 

Fast. 

jí/iriesa. 

By and by. 

De aqui 6 fioco. 

Upon the point. 

jflfiunto. 

On the eve. 

Jin viéfieraa. 

On the eve. 

JLa vUfiera^ 

The day before the 

eve. 
La ante vUfiera. 
Late. 
7'arde. 

At the latest. 
JÍ lo maa tarde. 
Too late. 
Demasiado tarde, 
.Before long. 
Mn breve. 
In a little time. 
Antea de mucho 

tiemfio. 

In a short time. 
Deaquia algun 

tiemfio, 
Every day. 

J)e dia en dia. 



As aoon as I have dined I shall go out. 

Saldré aaí que coma. 

Aa aoon aa I had spoken to him^ I went on hofte 

back. 

Aaí que le hablé» monté á caballo. 
Send it to me aa aoon aa fioaaible. 

Envíemelo "vmd. tan pronto como fiucda. 

You are come too aoon, 

Vmd. ha venido muy temfirano. 

Will you have done aoon ? 

Acabará vmd. pronto ? 

Tell him to bring it to me immediately. 

Dígale vmd. que me lo trayga inmediatamente. 

He ordered him to go out immediately, 

Le dixo que se fuera a) instante. 

On a audderif we perceived the enemy. 

Descubrimos al enemigo de repente. 

You do not walk 7^9/ enough. 

Vmd. no anda bastante á prieaa, 

I will give it to you by and by, 

Se lo daré de aquí á poco. 

Upon the point of death, he confessed his crime.. 

Al Punto de morir» confesó su delito. 

This merchant is on the eve of failing. 

Este comerciante está en vísperas de quebrar. 

I spoke to him on the eve of my departure. 

Le hablé la víspera de mi partida. 

He was killed the day be/ore Christmas exfe. 

L^ mataron la ante víspera de Navidad. . 

The succdurs will arrive late, 

£1 socorro llegará tarde. 

Come, at the latest^ at eleven o'clock. 

Venga vmd. á las once á lo maa tarde. 

I thought of it too late. 

He pensado en ello demasiado tardf. 

You will hear of it before long. 

Vmd. tendrá noticias de ello en breve. 

We will see him in a little time, 

Le veremos antea de mucho tiempo, 

I will send him his bill in a ahort time. 

De aquí a algun tiempo Ic enviaré su relación d 

gastos. 
VVe expect them every day, 
Lqs esperamos de dia emiia. 



ADVERBS, PREPOSITIONS, ice. 



2:^ 



sment. 

omento, 

turn. 

• 

es. 

veces, 

tente, 

míe. 
Iv. 

« 

•71 te» 

T 

lenfc. 



Iv. 
emente. 



te. 



nfire. 
iiem/io. 

lese trans- 
,in thcin- 
n/o. 



a. 



a. 



or, 

ouls. 

rcauiae. 



We expect them every moment» 

Los esperamos á cada momento. 

He commits the same blunder at evety turn. 

Hace la misma falta cada vez. 

I have been there aometimes with your úster. 

He ido allá algunaé vecea con su hermana. 

He usually studies the whole morning. 

Generalmente estudia toda la mañana. 

\Vc usually dine at three o'clock. 

Comunmente comemos k las tres. 

They commonly do so. 

Comunmente hacen eso. 

ílc is generally esteemed. 

l£s generalmente estimado. 

Do you visit her qfteu at her country-seat f 

La visita vmd. amenudo en su casa de campo I 

That happens yre^ tí mffy, Voo frequently, 

Eso sucede freqüentemente^ can demasiada Jre* 

gUenciam 
The moon always moves round the earth, 
f^a luna anda siem/ire al rededor de la tierra. 
He seldom goes to the country. 
Va raramente al campo. 
I never met him since. 
Desde entonces, nunca le he encontrado. 
He is lostyór ever. 
Se ha perdido fiara siem/tre, 
I can no longer conceal my resentment from ycAi* 
No puedo encubrirle flor mas tiem/io mi resentí* 

miento. % 

During these transactions peace was concluded* 



Entre tanto la paz se concluyó. 

I have been told that you were going to Paris. 

Me han dicho que vmd. iba á Paris. 

He lives at Philadelphia. 

Vive en Philadelphia. 

He will go from thence to Canada» to China, to the 

Indies. 
De allí irá al Canada, á la China, á las Itidias. 
They arrived in Japan, China, the Indies. 
1 alegaron al Japón, á la China, á las Indias. 
They passed through the city of Valencia. 
Pasaron fior la ciudad de Valencia. 
The army is encamped round the city. 
E\ exército está campado al rededor de la ciudad. 
You wití fínd him thereabout», 
Vmd. le hallará en las cercanías. 



336 



THE SPANISH LANXiUAGE. 



r 

From the neigh.- 

bourhood. 
De laa inmetiia- 

ciones. 
Elsewhere. 
En otra fiarte. 
Elsewhere. 
En otra fiarte. 
Where. 
Donde, 
There. 
jíllí. 
In. 
En. 
To. 
A. 
From where, or 

whence. 
De adonde. 
From wherei or 

whence. 
De donde. 
From which. 
De donde. 
From* 
De. 

Which way. 
Por donde. 
How far. 
Hasta donde. 
Here. 
Aquí. 

Here, hither. 
Acá, 

Hard by, just by. 
Cerca de aquí. 
From hence. 
De aquí. 
From hence. 
De allí. 
This way. 
Por aquí. 
For this place. 
Para aquí. 
Close by. 
Ccrea de aquí. 
As &r as .this. 
Hanta aquí. 



She comes yrom the neighboürhtíód of the cily. 

Viene dekta itimcdiacioncs de la ciudad. 

You will fina none elsewhere, 

Vmd. no hallará en otra fiarte. 

Have you been elsewhere ? 

Ha estado vmd. en otra fiarte ? 

Where are you going so fast ? 

Donde va vmd. tan á priesa. 

Did you find him there? 

Le ha encontrado vmd. alii > 

He travels in Europe. 

Viaja en Europa. 

t am going to Spain. 

Voy á España. 

Where do you come Jrom ? or whence do y 

come ? 
De adonde vicne vmd.? 
From where does she come ? or whence docs i 

come? 
De donde viene ? 

The country /rom which I come is very populou 
El pais de donde vengo está muy poblado. 
Don't you come from Cadiz ? 
No viene vmd. de Cadiz ? 
TVhich way have you passed^ 
Por donde ha pasado vmd. ? 
How Jar have you been í 
Hasta donde ha ido vmd. ? 
I wish he was here. 
Quisiera que estuviese aquí. 
Come here or hither^ my child. 
Ven acóy hijo mió. 
He lives hard by^ or just by. 
Vive cerca de aquí, 
i took itjroni henee. 
Lo tomé de aquí. 
He does not come /rom hence. 
So viene de allí. 
Did she not come this way ? 
No ha venido fior aquí ? 
This cargo was designed /or this filacc. 
Este cargamento estaba destinado fiara aquí. 
He has been killed close by. 
Le han matado cerca de aquí. 
I read this book as far as this. 
He leido este fibro hasta aquí. 



ADVERBS, fiREFOSrnQ:sS, ki 



a37 



here. 
^ebaxo. 



re. 
riba. 

riba. 

• 

axo, 
here, or 
:e. 

• 

here, or 
:e. 



ay. 
7. 
ay. 
U. 



o lado. 
i side. 

as that. 

illi. 

nd there. 

' y otro ¿ado. 

nd there. 

jliá. 

, from here 

ir, to there. 

'.{ allí. 

5 or from 

3 here, hi- 

or to here. 

hasta aquí. 
place. 
js fiarles. 
^'herc. 
? ¡lartcs. 
here. 
una fiarte. 
ver place. 
•uiera fiarte. 
.vhatcvcr 

Iquiera fiar- 



I believe that your hat is t<n(/er ¿c/r. 

Creo que su sombrero está «yw/ dcbaxo. 

When will you be there? 

Quando estará vmd. alii ? 

Tie it ufi there, 

Atelo vmd. allá arriba. 

Look above. 

Mire vmd. a//á arriba. 

Do you not see it or him yonder ? 

No lo or le ve vmd. alia abaxo ? 

Get tiw&y Jrom there^ or thence. 

Quítese vmd. de ahim 

Do not take ilfrom there^ or thence i 

No lo quita vmd. dt o A/. 

Do not forget to go that vfay. 

No olvide vmd. dc ir fior alii. 

You will go out that way. 

Vmd. saldrá fior allí. 

He went beyond sex 

Pla ido del otro lado del mar. 

This village is on thia dde of the mountahi.. 

Esta aldea está de eite lado dc la montaña. 

I do not believe he has been aejhraa that. 

No creo que haya llegado hasta alii. 

All his furniture was here and there. 

Todos su^ muebles estaban esparcidos de uno y 

otro lado. 
You will only find some here and there. 
Vmd. hallará solamente algunos acá y allá. 
I will go hence or from here thither or to there, 

Yo iré de aquí allí. 

He brought this burden thence or from there here] 
thither y or to here. 

Ha traído este fardo de allí hasta aquí. 

This does not suit every filace. 

Esto no conviene en todas fiar tes. 

í will follow you everywhere. 

Seguiré á vmd. á todas fiartes. 

I read this anecdote somewhere. 

He leido esta anécdota en alj^una parte. 

Whatever filacc he may go to, he will be taken. 

A qualquicra fiarte que vaya, le cogerán. 

From whatc-cvr filacc he may come, he will be well 

received. 
Será bien recibido de qualquicra parte qué vehga. 



SoS 



THE SPANISH LANGUAGE, 



Nowhere. 
JVinguna ¡¡arte. ' 
Aside, apart. 
.7 fiarte. 
In, into. 

AVithin. 

Por la parte de 

adentro. 
Within. 
2in casa. 
Inside. 
Por dentro. 
Inside. 
*Y dentro. 
Out of. 
Fuera del. 
Abroad, out of 

doors. 
•Kn la calle. 
Without. 
Por fuera. 
From abroad. 
De afuera. 
High. 
De alto. 

On or at the top. 
Sobre lo alto. 

Up stairs. 

.'¡rriba. 

The upper way. 

Por arriba. 

Upwards. 

Por arriba. 

Low. 

Baxo, 

Down. 

.4 baxo. 

Below. 

Maxo, 

Below. 

,llfiie. 

In the lower part. 
Kn la fiarte baxa. 
Downward. 
Por abaxo. 
Downward. 
Por nhaxo. 



I shall go nowhere to-day. 

No iré á ninguna parte hoy. 

I took him aside or apart, 

Le cogí á parte. 

He came softly into my room. 

Entró en mi quarto sin hacer ruido. 

His house is fine within^ 

Su casa es hermosa fior la parte de adentro. 

Is the gentleman within? 

Está en caaa el señor Don . . . . ? 

Did you see it inside ? 

Lo ha visto vmd. fior dentro? 

Put it inside. 

Póngalo vmd. á dentro. 

He is out qf the kingdom. 

Está. Juera del reyno. 

Wc were obliged to lie down out of doors. 

Nos vimos precisados á dormir en la calle* 

This church is very fine without. 

Esta iglesia es hermosa por Juera. 

My father comes Jrom abroad. 

Mi padre viene de afuera. 

This house is forty feet high. 

Esta casa tiene quarenta pies de alto, 

The cottage is built on or at the top of the hilU 

La choza ha sido construida sobre lo alto de la co* 

lina. 
Cariy all that up stairs. 
Lleve vmd. todo eso arriba. 
We were obliged to go the upper way. 
Nos vimos precisos á entrar fior arriba. 
Take it upwards» * 

Cójalo vmd. fior arriba. 
This ground is much too lo%v. 
Este terreno es demasiado baxo. 
I have just seen him down. 
Acabo de verle abaxo. 
I come from below. 
Vengo de abaxo. 

We met several shepherds below the mountain. 
l'Lncontrámos muchos pastores al file de la moi 

taria. 
He lives in the lower part of the city. 
Vive en la parte baxa dc la ciudad. 
Did you come downward? 
Ha pasado vmd. fior abaxo ? 
Hold it downward. 
Téngalo vmd, fior abaxo. 



ADVERBS, PREPOSITIONS, Sec. 



559 



top to bot- 

• 

nba abaxo» 

the top 

n. 

Uto. 

K>n. 

>on. 



2. 

• 

xima, 
above. 

ind above. 

9. 



haxo. 



lia. 



'bojco, 

under. 

kixo. 



?• 



en. 



turvy. 
^fusion. 



e. 
It. 
frente. 



Sweep the chimney /rom top to bottom. 

Limpie vmd. la chimenea de arriba abaxo. 
He fell doumJYom the top, of the house. 

Ha caido de lo alto de la casa. 

I have put it on or ufion the table. 

Lo he puesto tobre la mesa. 

The decanter is on the cupboard. 

La garrafa está Bobre el bufete. 

Take it q^from the board. 

Quítelo vmd. de encima la tabla. 

The eagle rises above the clouds. 

El águila se eleva fior encima de las nubes. 

The ball went three feet over his head. 

La bala le pasó á tres pies de la cabeza. 

I gave him ten guineas over and above what was 

due to him. 
Lc he dado diez guineas ademan de lo que se le dc- 

bia. 
I saw it concealed under the chimney. ' 

Lo vi escondido en la chimenea. 
He lodges below nic. 
Vive ma8 abaxo de mi. 
This village is below Pa^is. 
Esta aldea está mas allá de Paris. 
They enlist all men under fifty. 
Enganchan á todos los hombres de cincuenta años 

abaxo, 
\Vc *took the pickpocket under the arms. 
Cogimos el ratero fior debaxo el brazo. 
He pulled yrom under his cloak a blue canvas bag. 
Sacó de debaxo su capa un saco de lela azul. 
It was the custom among the Romans. 
Era costumbre entre los Romanos. 
He has been found among the dead. 
Le encontraron entre los muertos. 
She sat between us both. 
Estaba sentada ernre nosotros dos. 
You have put every thing tofisijturvij. 
Vmd. lo ha puesto to<lo ett confusion. 
Put it before the fire, and get out of my light. 
Póngalo vmd. cerca de la candela, y no me tape la 

luz. 
They passed before our door. 
Pasaron delante de la puerta. 
They attacked us in front. 
Nos atacaron fwr rl frente 



MO 

Behind. 
Detras, 
Behind, on the 

back. 
Por de tras. 
Behind. 
."I tras, 

In the back. 
JÍtras, 

The wrong \vay. 
•il revcs. 
The wrong way. 
M revcs. 
On the contrary 

side. 
.^/ contrario. 

The wrong way. 

.// rextes. 

At the beginning. 

..^i firvid/iio. 

In the middle. 

Jin medio, 

Jn the centre. 

£n medio. 

At the end. 

vf/ ¿fin. 

In or at the end. 

MJin. 

In ever)' direction. 

Por todos lados. 

Pellmell. 

JJe trofiel. 

At once. 

j1 la vez. 

At once. 

De una vez. 

At one stroke. 

I)e un golfie. 

This time. 

Por esta vez. 

Once more. 

Todavía. 

One after another. 

Uno des/mes de 

otro, 
Suddenly. 
De refienlc. 



THE §PA-NISH language: 

I met him behind the church. 

Lc encontré detras de la iglesia. 

lie struck me behind or on the back. * 

Me pegó fwr dciras. 

We left her belnnd. 

La dexamos atras, , 

There is a room to be let in the back part. 

Hay un quarto atras para alquilar. 

You have done it quite the wrong way. 

Vmd. lo ha hecho todo al reifes. 

You have put your shirt on the lurofig way, 

Vmd. se ha puesto su camisa al revés. 

Take it on the contrary side, if you wisli to bring 

it about. 
Cójalo vmd. al contrario^ si quiere conseguir su 

objeto. 
This ser^'ant does eveiy thing the wrong xvay. 
Este criado lo hace todo al revés. 
He is tired at the beginning of his joumey. 
Está cansado al firincifiio de su viagc. 
When they were in the middle of the wood. 
Quando estuvieron en medio del bosque. 
TMs house is built in the centra of a plain. 
Esta casa está constituida en medio de un llana 
He has a garden at the end of the town. 
Tiene un jardin al Jin de la ciudad. 
I overtook him at the end of his race. 
Le alean zé al fin de la carrera. 
This room is thirty feet iñ every direction. 
Este quarto tiene treinta pies fior todos lados. 
The besiegers entered fiellmell into the city. 
Los sitiadores entraron de trofiel en la ciudad.. 
You take many things at once. 
Vmd. toma muchas cosas á la vez. 
You can do it at once if you will. 
Vmd. puede hacerlo de una vez si quiere. 
He won twenty guineas from me at one stroke. 
Me ganó veinte guineas de un gol/ic. 
This time you will be satisfied. 
Por esta vez cstai'á vmd. contento. 
Once morc^ I comprehend nothing of all this: 
Todavía^ yo no comprehendo nada de eso. 
He has sent him messengers one after another* 
Le ha despachado correos uno des/mes de otro. 

This tower has fallen suddenly. 
Esta torre se ha caido de refientc. 



ADVERBS, PREPOSITIONS, &c. 



341 



many, 
numbers, 
s ii can 

OS, 
IS. 

s. 
flakes. 

'8 co/ioa, 

jle piece. 

tola fiieza 
le. 

'0, 



ente, 

little, 
illy. 

fo«, gra' 
*nte, 
es. 

OS» 

I 

vamcnte. 



'ras vrct'é< 



nda. 
drop. 

Ota. 



der. 



even with 
)un(l. 

Iri suelo. 



He has received a great many of them. 

Ha recibido muchos de ellos. 

They arrived in great numbers. 

Llegaron muchos de ello8. 

It rained all night as fast as it could fiour. 

Ha llovido á cántaros toda la noche. 

Blood ran in $treams. 

La sangre corría á chorros^ 

The snow fell in great Jlakes, 

La nieve caia á grandes cofios» 

The whole nation rebelled. 

La nación se sublevó en masa. 

This column is made out of a single fiiece of mar» 

blc. 
Ksta coluna de mármol es de una sola pieza, 
i purchased the whole of those goods. 
He comprado estos géneros por junto, 
That comes to him, in all^ at one hundred dollars. 
Esto le sale, en todo^ á cien pesos. 
This place has been utterly destroyed. 
Í!lsta plaza ha sido enteramente destruida. 
The days gradually lengthen. 

Los dias se alargan gradualmente. 

He came to it by degrees. 

l^o consiguió por grados. 

These two generals will command by turns. 

Lstos dos generales mandarán el exéixito alterna- 

tivamente. 
He is merry and sad by turns, 
Unas veces está alegre, y otras veces triste. 
I^t us all drink by turnsy my friends. 
Amigos, bebamos todos á la redonda. * 

Pour the wine drop by drop, 
Mche vmd. el vino gota á gota. 
You. will break those stones in pieces of the size of 

an egg. 
Vmá, romperá esas peñas en pedazos del tamaño 

(le un huevo. 
You will reduce it into powder. 
Vmd. lo reducirá tnpotvo» 
The foundation of this building is level or even with 

the ground, 
I^os cimientos de este edificio están al nivel del 

sítelo* 

3H 



24tÜ 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Level or even with 

the water. 
AfidT^ de agua. 
illong. 
j1 la orilla. 
Along. 
En la orUla» 
Into. 
Dentro, 
To the bottom. 
A lo hondo. 
From the bottom. 
Desde lo hondo» 
Under shelter. 
A cubierto. 
Under shelter. 
Al abrigo. 
To the wind. 
Al viento. 

Toward, 

Jíácia. 

Toward. 

Sobre, 

NeaF. 

Cerca de. 

Neari close to. 

Junto. 

Near. 

Cer€a, 

CIo^ to. 

Contra. 

At one's breast. 

A tiro de bala. 

Step by step. 

jPaso á fiaao. 

On tiptoe. 

De fiuntillaa. 

Next to. 

Deafiuea. 
Near one another, 
one after another. 
Cerca uno de otro. 
Along. 

Sobre la orilla. 
All along. 



The dike was not yet Itvtl or even with the vaijcr, 

£1 dique no estaba todavía á^or de agua. 

I took a walk along the sea-shore. 

Me he paseado á la orilla del mar. 

I have planted trees along the brook. 

He hecho plantar árboles en la orilla del arroyo. 

1 ordered it to be put into the trunk. 

tie mandado ponerlo dentro del cofre* 

He fell to the bottom of a well. 

Cayó á lo hondo de un pozo. 

He calis you from the bottom of the cellar. 

Llama k vmd. desde lo hondo de la bodega. 

Get under shelter from the rain. 

Póngase vmd. á cubierto del agua. 

We are here under shelter from the wind. , 

Aquí estamos al abrigo del viento. 

These trees are too much exposed to the wind. 

Estos árboles se hallan demasiado expuestos a/ vf ft-, 
to. 

The loadstone turns towards the north. 

El iman se dirige hacia el nor^c. 

It is said that the army marclies toward the city. 

Se dice que el exército marclia sobre la ciudad. 

Come near me. 

Venga vmd. cerca de mi. 

They were near one another. 

Estaba el uno junto al otro. 

He is nea^tr my house than you. 

Es mas cerca de mi casa que de la de vmd. 

The looking-glass is close to the partition. 

El espejo está arrimado contra la pared. 

I fired a shot with the musket at his breast, 

Le tiré un escopetazo á tiro de bala. 

She followed her husband stefi by step. 

Siguió á su marido /laso á paso. 

It is fatiguing to stay long on tiptoe. 

Estar largo tiempo de puntillas causa mucho can- 
sancio. 

J\/ext to the garden is a large pond. 

Hay un grande estanque después del jardín. 

You will plant these poplars near one another^ at ofit 
after another. 

Plantará vmd. estos álamos cerca uno de otro. 

He has pursued me along the river. 

Me siguió sobre la orilla del rio. 

He fell all along in the dirt. 

Cayó á lo largo en el Ipild. 



Ai^VERBS, PREPOSITIONS, &c. 

1 aiid for- 

en ancho. 



243 



biy, at 

o. 

'9 in a con- 

lanner. 

mente. 

■ir, 

ovj or en 
canias, 
t over 



to de. 



ante. 



), 



do, 

Y- 
lado. 



U ¿ado, 
ghU 
•c/ia , 

ght. 
derec/m, 

the right. 
erec/ia, 
;ft. 
izquierda. 

eft. 

izquierda. 

les. 



I was walking backward and forward in tlie draw- 
ing-room. 
Me paseaba de largo en ancho en la sala dc recibi- 



miento. 
You arc now at ease. 

V^md. se halla ahora á su gusto. 
We are lodged in a conjined manner, 

Estamos alojados muy eatnechamente. 

Walk round the meadow. 

Paséese vmd. al rededor del prado. 

Walk round the city. 

Paséese vmd. al rededor or en las cercanías de la 

ciudad. 
He lives ofifiosite or over against the exchange. 

Wish frente á la lonja. 

He escaped through the marshes. 

Se escapó entre los pantanos. 

He made his way through the enemy* 

Penetró por medio del enemigo. 

Night prevented him from going vluj farther. 

La noche le impidió de ir mas adelante» 

Sit down óy me. 

Siéntese vmd. á mi lado. 

He looked at me sideways» 

Me miró de un lado. 

You may come in this way. 

Vmd. puede entrar /?or este lado. 

She will go out that way. 

Saldrá /tor aquel lado. 

Do not forget to turn to the right. 

No olvide vmd. de torcer á la derec/ia (or hacia la 

derecha). 
The army was protected on the right by a small 

wood. 
E\ exército estaba protegido sobre la derecha por 

un bosquecillo. 
We first attacked them toward the right. 
Luego comenzamos el ataque fior la derecha» 
When you come there, take to the left, 
Quando vmd. llegue allí, tuerza hacia la izqtiier» 

da. 
They were supported on the left. 
Blstaban sostenidos sobre la izquierda. 
We surrounded the enemy on all sides. 



¿adts. Rodeamos al enemigo de todos ladas. 



1244 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Por todoa lado9. 

Straight. 

-fin derechura. 

In a straight line. 

£n linea recta. 

Aslant. 

Con sesgo. 

Sideways. 

Con malos ojos. 

Sideways. 

jll través, 

Acros3. 
Mravesada, 

On the right side. 
For la haz, 
Tlie wrong side 

out. 
jll reves. 
Crooked. 
Torcido. 
Through and 

through. 
JKnteramenCe, 
Through and 

through. 
De fiarte á fiarte. 



From every quai- II sec nothing but danger /rom every quarter. 

ter. 

For todos ladoH no veo mas que peligros. 

This road leads straight to New- York. 

Esle camino cor.duce' en derechura á Nueva- YorL 

This wall is drawn in a straight line. 

Esta muralla estíi tirada ni linca recta. 

í)o not cut this clülh aslant. 

No corte vmd. este paño con sesgo. 

He looked at me sideways. 

Me miró con malos ojos. 

She walks sideways. 

Anda al trax^ca. 

You must put this beam across, 

Es necesario poner esta viga atravesada. 

Look at that piece of cloth on the right side. 

Mire vmd. esa pieza de paño fior la hají. 

He has put his stockings on the wrong side out. 



Ha puesto sus medias al revés, 

The greatest part of the road is crooked. 

La mayor parte del camino cs torcido. 

When I came home, I was wet through únd 

through. 

Quando llegué á casa, estaba enteramente mojado. 
The ball pierced him through and through, , 

La bala le atravesó de fiarte ú fiarte. 



WORDS RELATING TO VlilGETAliLES, ANIMALS, &C. 



Slip by slip, blade 

by blade. 
Rama á rama. 
Grain by grain. 
Grano á grajio. 
Leaf by leaf. 
Hoja á hoja. 
In plenty. 
£n abundancia. 
In plenty. 
dbundantementc. 
In time. 
A iicm/io. 
On one's back. 
•^ cuetftas. 
On one's back. 
De csfialdas. 



Tell him to pull up the grass blade by blade. 

Dígale- vmd. de arrancar la yeH)a rama á rama. 

You must sow them grain by grain. 

Es necesario sembrarlos grano á grano. 

They allicU, leaf by leaf. 

Todas han caido, hoja á hoja. 

There are vegetables /// filenty. 

Hay legumbres en abundancia. 

We shall have wine in filenty. 

Tendremos vino abundantcmenir. 

The vintage has been made in time, 

K a vendimia se ha hecho á ticmfw. 

He carried a man on lúa back, 

Troxo im hombre á cuestas. 

He fell on hi.i back. 

Cayó de esfialdaf?. 



WORDS RELATING TO VEGETABLES, &c. d4i 



nthe ground. 
tierra, 
le ground. 
ierra* 
to the 
»und. 
al suelo, 

d. 

Tcoy rueda. 

ist the grain. 

iofielo. 

by step. 
ó paBO, 
by foot. 

fiie, 
\ fours. 

Qe foot. 
cox coxita, 
•ling along. 
2ndo. 
I all one*s 
ght. 

9 no fiodcTy or 
oda ala. 
■Á breath. 
de resuello, 
ler. 
íéjos. 
ard. 
inte. 

i, 

distuncc. 
'e lejos. 
Df sight. 
rder de vista. 



ues. 

\\ 

mes. 

íther, one af 

r another. 

idas. 



He ordered his soldiers to hcjiat on the ground. 

Ordenó á sus soldados de acostarse sobre tierra. 

He threw him on the grountL 

Lc echó fior tierra. 

When the swallow flies close to the groundj it is a 

sign of rain. 
Quando las golondrinas vuelan junto al suelo"^ c% 

señal de agua. 
They all sat round to listen to him. 
Todos so sentaron en cerco jKira oirlc. 
Rub my horse again9t the grain. 
Limpie vmd. mi caballo al redopelo. 
We followed them step by step. 
Los seguimos paso á paso. 
The besieged have disputed the ground foot by 

foot. 
Los sitiados han disputado el terreno pie ápie. 
We walked on all fours into the subterranean 

place. 
Anduvimos á gatas los subterráneos. 
I jumped further than you on one foot. 
He saltado mas que vmd. á la cox cóxita. 
I met him hobbling along. 
Le encontré que sc iba coxeando. 
The partridge, which you thought you had killed, 

is flying vdth all ils might or tvith velocity. 
La perdiz que creia vmd. haber matado, va volan- 

do á mas no poder or á toda ala. 
He ran to us quite out of breath. 
Corrió á nosotros cvlÚ falto de resuello. 
They durst not ^o further. 
No sc atrevieron á ir mas lejos. 
The troops have pushed ybrwarr/. 
Las tropas han seguido adelante. 
This gun carnes very far. 
Esta escopeta alcanza muy lejos. 
i perceived them at a dútiancr. 
Los alcanzé á ver desde lejos. 
They arc already out of sight. 
Están ya á perder de vista. 
In the procession, the attorneys walked after the 

iiarristers. 
En la procesión, los procuradores iban después de 

los abogados. 
Thcy were placed ({fter the physicians. 
Estaban colocados después de los médicos. 
He cannot say two words together. 



\ 



No puede decir dos palabiias segnidue. 



Zi^ 



THJi y>ANISl;l LANGUAGE. 



In a row. 

£n Jila. 

Behind. 

Deii'as. 

In one's track. 

Por el rastro. 

Upon the watch. 

Én acecho. 
On the watch. 

Jin csfiia. 

At one's heels. 

.i 9U8 talonea. 

Uix)n the scent. 

Dttraa. 

SUly. 

A la sordina. 

Secretly. 

Kn secreto. 

Secretly. 

Secretamente. 

By stealth. 

A escondidas. 

By stealth. 

.'/ la sordina. 

Round. 

Kn contorno. 

At one leap. 

De un salto. 

Back foremost, 

backwards. 
Hacia atrás. 
By swimming. 
A nado. 
To ford. 
Pasar á vado. 

In the air. 
Jin el ayre. 
Of the skies. 
Kn las alturas. 

In a straight line. 
/'/i línea recta. 



They passed all in a row. 

Todos pasaron enfila. 

This regiment was behind the waggons. 

Este regimiento iba detras de los carros. 

We followed the fox in his track. 

Seguírtios á la zorra fior el rastro. 

I remained two hours u/ion the watch without see- 
ing the wolf. 

Estuve dos horas en acecho sin ver el lobo. 

The mayor has put bailiffs on the watch to apprc-' 
hend him. 

El corregidor ha puesto en esjiia los alguadles 
para prenderle. 

I shal^^et a constable at his heels. 

Pondré un alguacil á sus talones. 

I set my dogs loose, and put them ufion his scent. 

Solté mis perros, y los eché detras de él. 

He came slily to surprise us. 

Vino á la sordina pai*a sorprehendemos. 

He brought me this pamphlet secretly. 

Me traxo en secreto este quademo impreso. 

This book is sold secretly. 

Este libro se vende secretamente. 

The two lovers see each other only by stealth, 

Los dos amantes solo se ven ó escondidas. 

She admits him by stealth into her apartment. 

Le hace entrar en su quarto á la sordina. 

The cannon was heard ten leagues round. 

Se ha oido el canon diez leguas en contorno. 

He jumped over the ditch at one leafi. 

Ha pasado el foso de un salto. 

Rope makers work back foremost or backwards. 

Los sogueros trabajan hacia atrás. 

They escaped by swimming. 

Se salvaron á nado. 

They forded the river two miles below the bridge. 

Pasaron el rio á vado dos millas mas abaxo del 

puente. 
I see, methinks, a bird of prey in the air. 
Me pai'ece que veo en el ayre un ave de rapiña. 
The eagle reigns sovereign of the skies. 
El águila tiene el imperio {or rcyna) en las aitU' 

ras. 
It is but twenty leagues from Paris to Rouen in a 

straight line. 
Desde Paris k Ruan solo hay veinte leguas en K" 

nea recta. 



/ 



^VORDS RELATING TO VEGETABliES» &C/ 247 



rcat hurry. 
ie firicm. 
» and starts. 
>« y corcovos, 
ang. 
cerrados. 

r, 

'imo afiuro. 
¿'s last gasp. 
Utimo trance. 
t breakfast. 
Ul almuerzo^ 
n ayunas. 
exhausted 
I fatigue. 
rendido del 
\ancio. 



Í strokes of 
bre. 

2Z0S. 

cudgels. 

louthful. 
bocado. 
cut to pieces. 
talmente 
otado, • 
s. 



ira jo. 



iit. 

ho. 

)t. 

(ado, 

ig along. 

tas, 

dom. 

toy á dc' 

o. 

lUt. 

int of. 
lita de. 
uit of. 

lita de. 



Wc left the city ¿n a great hurry. 

Salimos de la ciudad muy de firiesa. 

This horse only goes by Jits and starts. 

Este caballo no anda sino á saltos y corcovos* 

He flung himself headlong into danger. • 

Se arrojó al peligro á ojos cerrados. 

The stag is at bay. 

£1 ciervo está en el último apuro. 

The poor man is at his last gasfi. 

£1 pobre hombre se halla en su último trance, 

\ou will take the physic before brea/^fast. 

Vmd. tomará la medicina antes del almuerzo or 

en ayunas. 
The horsemen and their horses are already e:t^ 

hausted withfotigue. 
Los ginetes y sus caballos están rendidos del cah' 

sancio. 
This man has been wounded tuith a pistol. 
Este hombre ha sido herido de un pistoletazo. 
He was killed by the strokes of a sabrt. 

Lc mataron á sablazos. 

We fell upon them vnth cudgeh. 

Caimos sobre ellos á fíalos. 

I could eat all that at a moutf^ul. 

Me comería todo eso de un bocado. 

The army of the allies %oas cut to pieces. 

El cxercito enemigo yii^ totalmente dcrrorado. 

His coat is in rags* 

Su casaca es un andrajo. 

Tell him to stand u/i. 

Dígale vmd. que se mantenga en ¡dr. 

Stand more straight. 

Manténgase vmd. mas derecho. 

They were already on foot. 

Se hablan ya levantado. 

We came in groping along. 

Entramos á tientas. 

He always speaks at random. 

Habla siempre á tuerto y á derecho^ 

She is Tvz'Mour money and friends. 
Se halla sin dinero y sin amigos. 
I did not write for want of an opportunity. 
No he escrito por folta de ocasión. 
I write with a bad pen ybr want of a better one. 
Escribo con una mala pluma ftof fottu dr» jotPü 
mejhr. 



93i8 



THE SPANISH LANGUAGE. 



In confusion. 
En confusion. 
Before witnesses. 
JEnfireaencia de 

tcidgoa. 
To one's face. 
JZn cara. 
In private convcr» 

sation. 
JÍ solas. 
Abreast. 
De /rente» 
In front. 
De frente. 

Side by side. 
M lado uno del 

otro. 
Back to back. 

Eafialda con espal- 
da. 

With. 

Con, 

Together. 

Juntos, 

In troops. 

JEn bandadas. 

In a crowd. 

En trofieL 

To be sitting up. 

¿tentar sobre la 
canta. 

On one's knees. 

De rodillas. 

On foot. 

J /lie. 

As fast as the legs 
can carry. 

ji mas no fioder. 

On horseback. 

vi caballo. 

At full speed. 
A rienda suelta. 
Bare back. 

Knfielo, i 



Why do you thus leave every thing m etmfudfOk^ 
Porque lo dexa vmd. todo en confusion 7 
\ spoke to him before witnesses. 
Le hablé en firesencia de testigos, 

I reproached him with it to his face, , 

Se lo eché en cara. 

They were a long time inrfirivate conversations 

Hablaron mucho tiempo á atdas. 

We went through the defile abreaat. 

Pasamos la angostura de frente. 

This building is a hundred and forty yavds infmL, 

Este edificio tiene ciento y quarenta yardas k 

frente, 
Thcy all walked side by side. 
Todos iban al lado unos de otros, 

I found them sitting back to baekj pouting at each 

other. 
Los halle sentados esfialda con esfialdOf gnuScni^ 

ono de otro. 
He is come with him, her, or them. 
Ha venido con él, ella, or ellos* 
They set out together for France. 
Han ido juntos á Francia. 
They never go out but in troo/ts. 
Nunca salen sino en bandadas, 
The people ran there in a crowd, 
111 pueblo se juntó allí e7i trofieU 
We made the patient sit up. to give, him drink. 
Sentamos al enfermo sobre la cama para dark de 

beber. 
He begged pardon on his knees. 
Pidió perdón de rodillas. * 

My servant came back on foot. 
Mi criado volvió á file, 
I met with a man who ran as fast as hia lega'C9ii4 

carry him. 
Encontré ¿ un hombre corriendo á mas nofioder^ 
Somebody told me you set off on horseback» 
Alguno me ha dicho que habia vmd. salido á €§• 

bailo. 
The cavalry fled at full speed. 
La caballería huyó á rienda suelta. 
Will you ride this horse bare back ? 
Quiere vmd. montar este caballo en pelo ? 



\ 



WORDS RELATING TO VEGETA«LES, &c/ 
saddle; be- 



34$ 



ilia ; en la 
z. 

Ifuls. 

ice, in the 
Ung uf an 

iMr y ceV' 
e ojos. 

I one's 
t. 

». 

II one's 
t. 

I %u fuerza. 
pen amis, 
r drazoa 
oa. 

B strength. 
fuerza. 
ith open 

rza. 

eat. 

ma Sofia, 

, power, 

Urio de al- 

• 

[nour. 

or. 

es. 

jenidcy. 

y- 

liado. 
i mercy. 
icho de al' 
• 

emitv. 
cm o, 

X. hope. 
irao. 



. T. 



There were two on the same horse, one on the aad^ 

diey and the other behind. 
Eran dos sobre el mismo caballoj uno en la nlla^ f 

el otro en la grufia. 
He spends money by hand/uls. 
Gasta el dinero á fiuñadoa» 
He has done il in a tríccj or in the tttfinkling of an 

eye. 

l-o hizo en un abrir y cerrar de ojoa. 

When she saw I was going» she called after me 

vdth all her might. 
Me llamó á gritos^ quando vio que me iba. 
I gave him a box on the ear with ail my mights 

Le di un bofetón con toda mí fuerza. 

This good father received him vjith open arma. 

Este buen padre le recibió con loa brazoa abiertoa» ■ 

They took him by force. 

Le han cogido de fuerza. 

They brought it about by mere strength^ 

Lo han conseguido á fiura fuerza. 

You shall not obtain that by ofienforce^ 

Vmd. no lo conseguirá fior fuerza. 

We are all in a aweat. 

Todos estamos hechoa tina aofia. 

It is your fault ; it was in your fiower to do it. 

Es su culpa ; vmd. se hallaba en arbitrio de hacerlo. 

He begins to be in a humour for speaking. 

Su humor de hablar comienza. 

You will never take him unawares. 

Munca le hallará vmd. deafirevenido. 

He awoke suddenly in the middle of the night. 

Se despertó á media noche aobreaaltado. 

I wus then at tlie mercy of a barbarous !>tep<-mother. 

Estaba sujeto entonces al cafiricho de una madrasta 

cruel. 
He is now reduced to the utmost extremity, 
Jie halla reducido ahora al mayor extremo {or á la 

mayor extremidad). 
I am lost without hoficm 
Estoy perdido ain recurso. 
Is your mother well to-day ? 
Está buena ^\\ madre^de vmd. hoy I 



250 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Better. 

Mejor» 

Most) best. 

Mas. 

For the best. 

Con el mejor Jin. 

As well as one can 

or could. 
Como mejor se 

fiurdcoT^ehafio» 

dido» 
As well as one can 

or could. 
Como mejor fiudic' 

ron. 
Better and better. 
De mejor á mejor. 
So much the better. 
Tanto mejor, 
111, or badly. 
Mai. 

III9 or badly. 
Mai. 

On the worst foot- 
ing. 
£n el último ex* 

tremom 
Let the worst come 

to the worst. 
£n todo caso. 
So much the worse. 

Tanto fieor. 

Worse and worse. 

De mal en fieor. 

Perpendicularly. 

jí/ilomo. 

Perpendicularly. 

Perfiendicular' 

mente. 
Upon a level. 
A nivel. 
In equilibrio. 
En equilibrio. 
t'l suspense. 
Mn duda. 
Not perpendicular 



He writes a little better th^n he did. 

Escribe algo mejor que antes. 

Which of these two stuffs do you like best or mttit ''■ 

Qual dc estas dos telas gusta á vmd. mas f 

I did all for the best^ you know it i>erfectly wcD. 

Todolo hice con el mejor ^fin^ vmd.lo sabe muyUcB» 

I have written as well as I can. 

He escrito como mejor he fiodido» 



They did it as well as they could. 

Lo hicieron como mejor pudieron. 

His affairs are going on better and better. 

Sus negocios van dc mejor á mejor. 

So much the better^ he deserves it richly* 

Tanto mejor, lo merece con justicia. 

This house is badly built. 

Esta casa está mal construida. 

He has succeeded very /// or badly. 

Le ha salido muy mal. 

Let us put all on the worst footing. 

r 

Pongámoslo en el últi?no extremo. 

Let the worst come to the worsts I rísk nothii^. 

En todo caso ningún riesgo corro. 

So much the worse for him» if he has missed that 

opportunity. 
Tanto fieor para 61 si ha perdido esta oportunidad* 
Every thing goes on worse and worse. 
Todo va de mal en fieor. 
This wall is built fier/iendicularly. 
Esta pared está á filomo. 
This mountain is hewn fierfiendicularly» 
Esta montaña está cortada fier/ie?idicularmentc. 



The two wings of his house are not ufion a level, 
Los dos cuerpos de fiu casa no están á nivel. 
These two scales are in equilibrio 
Estas dos balanzas están (or se tienen) en equilibriQ* 
He kf [it US in ¿u^fiensc for three months. 
.Vos ha tenido e?i duda por espacio de tres meses. 
This beam is not placed /ler/icndicularly on these 
bricks. 
JVc /itfi/ifncfccft/ar-lEstavigawo la ban puesto /itr^iwAcii^armftt/rsobrd 
mente, estos ladrillos. 



^VPRD§ RELATING TO VEGETABLES, Sec. 25 i 



ríaj. 

vfterimcnto, 

rial. 

to the test. 
"irueba. 

bade. 
d every 

: toda prut' 

job. 
ea, 

piece. 
fior fiieza. 

1/0. 

•hand. 

f. 

suige« 

^ht. 

sure. 
dida, 
>rtion to. 
Gordon <?, 
as, as soon 

la. 

le's eyes. 

t. 

ta. 

r piece. 

fiieza, 

il. 

ludo. 

lesale. 

to, 

np. 

intOy or de 

l/ie. 

ip. 

ton. 

jh price. 

7 9tHiW)t' 



I warrant this watch to you ufion trial. 

Aseguro á vmd. este relox baxo cxfierimenfo. 

I give it to you ufion trial. 

Se lo doy á vmd. á firueba, 

I have put his courage to the teat. 

Hice firueba de su valor. 

These boots are yidXtv-firoof. 

Estas son Jx>tas á firueba de agua* 

I promise you they will stand every proof. 

Aseguro k vmd. que están á toda firueba. 

I receive so much by the job. 

Vo recibo tanto fior tarea. 

{ am paid by the fiicce. 

Me pagan á tanto por pieza. 

He caused his house to be built up anew» 

Ha hecho construir su casa de nuevo. 

He purchased a great many second'hand goods. 

Compró muchos géneros de lance, 

I received it in exchange. 

Lo he recibido en trueque, 

I bought them by weight. 

Los he comprado al peso, 

I have always sold them by measure. 

Los he vendido siempre por medida, 

I will pay jrou in proportion tt) your work- 

Yo le pagaré en proporción á su trabajo. 

Send for them as fast as or as soon as you want 

them. 
Envíelos á buscar á medida que vmd. los necesite. 
I measured them with my eye. 
Los medí á ojo. 

One may judge of them by sight. 
Se puede juzgar de ellos á la vista. 
He buys them piece by piece. 
Los compra pieza á fiieza. 
He would not sell any by retail. 
No quiso vender ninguno fior menudo. 
He sells by wholesale and retail. 
Vcná(i fior junto y por menudo. 
I bought the whole in a lumfi. 
Lo he comprado todo junto or de un golfie. 

They were put in a heafi before his door. 
Los pusieron en montones delante de su puerta». 
He keeps them at a high firice, 
Los vende á firccio subido. 



¿¿u 



'miE ÍSPANISÍI LANGUAfit. 



Dear, too much. 

Denuuktdo, 

At a low price. 

Baratas. 

At the market 

price, &c. 
M firecio de la 

plazay ^c. 

Cheap. 
Baratos, 
Reasonably. 
A 8U justo /irccio. 
Exactly. 
Con exactitud. 
Upon my consci- 
ence. 
£n conciencia. 
Upon my honour. 

Por mi honor. 

At prime or first 

cost. 
Al firecio de com» 

pra. 
At a certain price. 

Por U7i tanto. 

In order. 
Jin orden. 
In order. 
Kn regia. 

That excepted. 
JUxcefUo est\ 
Except that. 

Exccfito que. 

On account. 
A cuenta. 
To one's account. 
A mi cuenta. 
Upon an average. 
Uno con otro. 
At a profit, to ad- 
vantage. 
Co7i Jtrovccfh. 



For my part, I think they cost too much» 

Por mi parte, creo que cuestan demasiadOm 

She wants to buy chairs at a Ion* price. 

Quiere comprar sillas baratas. 

He always sells at the market firice^ at the cemmCM 

firiccy at the currtnt price, 
Veiide siempre at precio de ia plaza. 

Provisions will soon be cheap, 

Los víveres se pondrán baratos en breVe> 

I always sell my goods reasonably. 

Siempre vendo mis géneros á su justo precie. 

I will tell you exactly what it costs me. 

Diré k vnid. con exdcitud lo que eso me cuettS' 

Upon my conscience'^ tliey cost me that, or as much* 

En conciencia me cuestan eso. 

Upon my hoTicurj I should be sorry to seD to you 

too dear. 
Por mi honor J que sentirla mucho de vender ávnid. 
• demasiado caro. 
These goods have been sold at pnme^ fivJirBt tctt. 

Estos géneros se han vendido a/ /treao de compra» 

He has undertaken to build the liouse at a certain 

price. 
Ha emprendido la construcción dc la casa fior vi 

tatito. 
Did you put my books in order ? 
Ha puesto vmd.* mis libros en orden. 
Thank God, now I am in order. 
Gracias á Dios que ahora estoy en re^la (or íor- 

riente). 
That excepted^ I received them all. 
Exceiito eacj todos los he recibido. 
I am satisfied with the flour, except that it will 

not keep long. 
Estoy contento de toda lu liarina, excepto que no se 

conservará largo tiempo. 
I paid half on account. 
He pagado lu mitad á cuenta. 
Do not forget to put this to my account. 
No olvide vmd. de cargar esto á mi cuentíi. 
That makes so much upon an average. 
Esto impoita tanto, uno con otro. 
We sold them at a profit^ or to advantagv. 

¡Los hcmoy^cndido con fihvhho. 



\^ÍORi)S BELATIKG TO VEGETABLKív'&ci 



S5S 



1. 

do. 

\ or ready 

do, 

mission. 

ion. 

posit. 

9Ít0. 

'0. 

s. 

dida. 
loss. 
conocida, 

n. 
m, 
Tiy or in 

09} or a/ 

tono, 

IS. 

imc. 

fias. 

\\\. 

ugo, 

ifc. 

ural, 

ature. 

ural, 

c. 

/. 

aller scale. 

ta escala 
educida. 
:onvenicnt 

g^ustc, 

y- 

fio ciddado. 
s pleasure. 
•raion, 
humour. 

humor. 



I 



I sold all my goods to \umfor canh. 

Le he vendido todos mis géneros al contado. 

We generally deal ybr ca^h or ready money. 

Generalmente todos nuestros negocios los h*cc- ' 

mos al contado, 
I shall sell them for you on comndsaion. 
Los venderé por cuenta de vmd. á comition, 
I havb received them aa a deposit. 
Los he recibido en defióaito. 
He never sells on truat. 
No vende nimca á crédito. 
Did you not sell them to a losa ? 
No los ha vendido vmd. con pérdida ? 
This speculation has been a mere losa to him. 
Estu operación le ha ocasionado una /lérdida con J' 

cida. 
Let us sing in unison. 
Cantemos de unison. 
These fiddles arc not in unison or in tune^ 

Estos violincs no están acordados or al nusmd torio. 

They united in chorus, 

Se reunieron en coro. 

You do not dance to the time, 

Vmd. no bayla coji comfias. 

He did it by a dash of his pen. 

Lo ha hecho de un rasgo de pluma. 

Her picture has been drawn to the life. 

Ha sido retratada á lo natural. 

This landscape is drawn /rom nature. 

Este paisage está dibuxado á lo natural. 

I saw him in firofile. 

Lc he visto dc perfil. 

You will be obliged to draiv that picture on a> 

smaller scale. 
Vmd. sc vei^á precisado á hacer esc quadro óaxo 

una escala mas reducida. 
You will do it ivhc7i convemerit to you, 

Vmd. lo hará (¡uando guste. 

This piece of furniture has been made carefuWj, 

Este mueble ha sido hecho con mucho cuidado. 

He works at it ybr his pleasure. 

Trabaja á ello por diversion,^ 

She is always in good humour. 

Siempre está de bum humor. 



;8U 

Jn high spirits. 

De humor agrada' 
ble. 

In great abund- 
ance. 

J&n abundancia. 

To one's vish. 

Como desea. 

To split one's sides 
with laughing. 

Heir ó carcajadas. 

In a proper mood. 

JEh buen /lunto^ or 
en humor conve- 
niente. 

Courage. 

Unimo. 

Encore. 
X)tra vez. 

Again. 

Oira vez. 

Again. 

De nuevo. 

Bravo. 

Bravo, 

Passionately. 

jífiasionadamente. 

Desperately. 

Con vehemencia. 

Beyond all imagi- 
nation. 

Como no lo esficra^ 
ban. 

When one is sure. 

A ciencia cierta. 

Too late. 

'Demasiado tarde. 



THE SPA'NIS^ IiAííCVAGE. 

* ^ / 

You will not find him in high s/iirits, 

Vmd. no le hallará de humor agradable» 

They had wine to drinki in great abundance. 

Tuvieron vino en abundancia para beber. 
Every thing happens to his msh. 
Todo le sale como desea. 
They sfilit their sides with laughing 

Reian á carcajadas. 

He is already in proper mood, 

Ya está en buen punto or en humor convenitntei 



Courage^ my friends^ wc shall bring it about. 

jípimo^ amigos, nos saldremos con ello. 

All the pit ánd boxes cried encore^ bravo> ex* 

ccllent, admirable. 
El patio y los palcos gritaron otra vezj bravO) ex* 

célente, admirable. 
She sang again. 
Cantó otra vez. 
They sang again. 
Cantaron de nuevo, 
Bravo I bravo I exclaimed they all. 
Bravo ! bravo ! gritaron todos. 
I love this amiable lady passionately. 
Amo apasionadamente á esta afable señora. 
She is desperately fond of him. 
Lc ama con vehemencia. 
They have succeeded in it beyond all imaginaüan» 

Consiguieron su objeto como no lo esparabqn* 

He betted wheii he was sure of it. • 

Ha apostado á ciencia cierta. 

You come too late, 

Vmd. viene demasiado tardj^. 



tONJUKCTiONS, iNTERJECTIONJv &c. 2¿m? 



irOROS RELATIKO TO THE OPERATIONS OF THE MIND) THE FEEL- 
INGS OF THE HEART, &C. INCLUDING THE CHIEF CONJUNCTIONaT 
AND IKTERJECTIONS. 



Oh Lord! 

Dios tnio ! 

Oh I 

Jly! 

Oh! Oho! 

0! 

WeU! 

Bien! 

Holla! 

Hola! 

Oh! 

0! 

What! 

Aku! 

Jhf! 

Fy! 

Quita allá ! ^ 

How! 

Ccmo ! 

Zounds! 

PardUz ! 

Of his own accord, 

&c. 
De w firofiio acu- 

ardom 
Willingly, with 

pleasure. 
Con gusto. 
Heartily. 
De buena gana. 
Inadvertently. 
Inadvertidamente. 
In spite of. 
A fieaar de. 
Notwithstanding. 

Ab obstante. 

Against one's will 
Contra su voluntad 
With regret. 
Con sentimiento. 



On Lord ! how glad I am to see you ! 

Dios mio! qué gozo siento de ver á \ind.! 

Oh ! you hurt me. 

jíy ! vmd. me hace daño or mal. 

Oh ! I did not pay attention to it i 

O / no ponia atención á ello / 

IVell : what did I tell you ? 

Bien I qué le he dicho á vmd.? 

Holla I who knocks at the door ?- ^ 

Hola ! quien llama k la puerta ? 

Oh ! if you could but know ! 

/ si vmd. supiera ! 
What ! you are yet here Í 
Qué vmd. está aquí todavía ! 
Alas ! could I help it ? 

Ay ! pude yo remediarlo ? 

Fy upon your bills of exchange ! 

Quita allá sus letras de cambio ! 

Hovf ! wretch ! dare you deny it ? 

Como ! infeliz ! se atreve vmd. á nejarlo ? 

Zounds! I had guessed it. 

Pardiez ! yo lo habia adivinado. 

He did it of his own accord, 

Lo ha hecho de su ¡trofiio acuerdo, 

1 would keep your company vñth jfileasurej if I hafl 
time. 

Con gusto le haria compañía si hubiera tiemp5. 

He gave it to us heartily. 

Nos lo dio de buena gana. 

I did it inadvertently. 

Lo hice inadvertidamente. 

He will succeed in spite of yow, 

Lo conseguirá á fiesar de vmd. 

He has been elected notvfithstariding all their in- 
trigues. 

Salió electo, no obstante las marañas y esfuerzos, 
de ellos. 

He is gone to the West Indies against his will. 

Ha ido á las Indias contra su voluntad. 

I left my wife and children with regret. 

Con sentimiento mc hc apartado de nü iHÜgér y dc 
mis hijos. 



!>6 



'}¡^^ SPA'SISH LANGUAGi: 



To my liking, &c 
^i mi gUétOy istc. 
As if it were. 
Como si Juera, 
As. 
Como. 
As. 
Como, 
As. 
C'omo. 

In the same man- 
ner. 
I)cl niiamo modo. 

\nd. 

}'. 

Also. 

Tambitn. 

lulher, or. 

O. 

Or. 

D. 

Or. 

O. 

i)r else. 

De lo corUran'o. 

Whether, or. 

Quej 6. 

WTiethcr, or. 



\% 6. 
Concerning. 

Concerniente. 

Seasonably. 

^i fir opósito. 

As to. 

Por lo que toca á 

vmd. 
Unseasonably. 
Fuera de tieinfio. 
Wrongfully. 
A tuerto. 
'['he wrong way. 
. // revcs. 
Til rough. 



He did it to my^ thy^ ¡lia^ or their Uking¿ 

Lo ha hecho á mi^ tu^ su gusto. 

I drank of it as if it were tea. 

Lo he bebido como si fuera te. 

1 le is as bold as a lion. 

\í^ tan atrevido como un le(^i. 

That is as cold as ice. 

Eso es tan frió como el hielo. 

JÍs you see. 

Como vmd. ve. 

I have a table which is made in tíie same manner 9& 

yours. 
Tengo luia mesa hecha dd mismo modo que la de 

vmd. 
He and she ha\e been taken by a privateer. 
VA y ella han sido apresados por un corsario. 
Vou are in want of it, and I also. 
Vmd. lo necesita, y yo también. 
It will be either you or I ; either he or they. 
Será vmd. ó yo ; d él ó ellos. 
He shall pay or go to jail. 
Pagará 6 irá á la cárcel. 
It will be to-day or to-morrow. 
Será hoy 6 mañana. 
Do it, or else they will be very angry. 
Hágalo vmd., de lo contrario se enfadarán muchob 
¡V/iether he wins or loses, he is always cheerfuL 
Que pierda ó que gane, siempre conserva buen 

humor. 
I do not know '¡vhether it be on the right hand or 

on the left. 
No sé si cs á la derecha (5 á la izquierda. 
I have something to tell you concerning itM busi* 

ness. 
Tengo algo que decirle concerniente este negocio* 
We wanted you ; you come very seasonably. 
Necesitábamos de vmd. y llega muy á firofiósito. 
Js to you, you may do as you please. 
Por lo que toca á 'vmd. hai4 como guste. 



Vou interrupted him very unseasonably. 

Vmd. le interrumpió vawy fuera de tiemfió. 

He has been accused wrongfully. 

Ha sido acusado á tuerto. 

You have done it the wro7ig ivay. 

Vmd. lo ha hecho al revcs. 

He did it through fear. 

Lo hizo de miedo. 



CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, ice. 



257^ 



in order to. 
r to. 

> • 

rthat. 

tc. 

end that. 

ue, 
jre. 
mismo* 
e. 



as. 

\te á que, 

ftS. 

:h the more 

ma* tfue» 
ich the less 

Tíénoa que. 

h, although 

p. 
b. 
p. 
ii. 

ue. 
•m. 

c de, 

mi. 
cfr. 
tthat. 

to que* 

. I. 



I wrote to him to or in order to congratulate him. 

Le he escrito para felicitarle. 

He is gone to Paris^ in order to obftaift his pardon. 

Ha ido á Paris, ájin de conseguir su gracia. 

I give you more time, in order that you may learn 
your lesson. 

Doy á vmd. mas tiempo, /icmz ^u^r pueda aprender 
su lección. 

I give it to yoij^ to the end that you may remember 
me. 

Se lo doy fiara que se actierde vmd. de mi. 

Therefore you cannot receive it. 

Por lo mismo no puede rmd. recibirlo. 

It is needless for me to go tftrere, because it is too 
late. 

Es inútil que yo vaya alf&, fiorque es demasiado 
tarde. 

íVhereas air important matter was at stake. 

Mediante á que se trataba de un asunto imptjr» 
tante. 

M he is come, and brings a letter, bid him walk in. . 

Pues que ha venido, y que ha traido una carta, há- 
gale vmd. entrar. 

He is so much the more guilty, as he knew it perfect- 
ly well. 

Es tanto mas culpable, que k) sabia muy bren. 

He is so much the less to blame, as he did not re- 
ceive your letter. • 

Es tanto menos i*eprehensible, qite no ha recibido la 
carta de vmd. 

Though he is not rich, I would intrust him with al! 
my property* 

Junque no sea rico, le confiaría todo mi caudal. 

Though they both told it me, I do not believe it. 

Jnnque ¿imbos me lo hayan dicho, yo no lo creo. . , 

Though he is young and wealthy, she does not love 
him. 

No le quiere, bien que sea joven y rico. 

Far from thanking me and showing mc some gra- 
titude, he abused me. 

En vez de manifestarme su agradecimiento, me ha 
dicho mil injurias. 

Far from doing it, he will be against it. 

Lejos de hacerlo, se opondrá á ello. 

They resemble one another very much, except that 
one is a little taller than the ottier. 

Se parecen mucho uno al otro, excefito que uno es 
un poco mas alto. 

3K 



358 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Except that. 

A méHOé que. 

If. 

Si. 

So that. 

Dff modo que» 

Id oonaequence. 

JBn conéeqüenda, 

« 

Therefore. 

Zuego. 

So. 

JPU€9. 

Of else. 

Sino. 

m 

Incase* 

Si. 

In ease oL 
JRn €090 de» 
But. 
Pero. 
Besides. 
jídtmaa. 
In truth. 
jiia verdad. 
In the main. 

Can todo eéo. 

However. 

VlHmamente. 

For all that. 

Por ultimo» 

For. 

Porque. 

Unless. 

JÍ ménot que. 

However. 
Ab od9tantt. 



Excefit that he did not beat him, he could not have 

used him worse. 
No podia tratarle peor, á ménoa que lehnbien 

apaleado* 
If it had not been for you, I would have punished 

him. 
Si no hubiera sido por vmd., le habría castigado. 
So that you saw him and spoke to him. 
De modo que vmd. le vio y le habló. 
In consequence of your orders, he set off imme' 

diately. 
Salió inmediatamente en comeqüencia de la órdeo 

de vmd. ' 

I breathe, therefore I live ; I think, therefore I ex- 
ist. 
Yo respiro, iuego yo vivo; yo pienso, luego yo 

existo. 
So you would not do what I bade you. 
Vmd. no ha querido fiuea hacer lo que le dixe. 
I warrant it you perfect, or else the bargain is vo(d. 
Se lo aseguro á vmd. sin defecto, «¿noel trato ts 

nulo. 
In caae he comes and asks for me, tell him to c<;itaie 

in. 
Si viene y pregunta por mí, dígale que entre. 
In caae q/* death, he has made his last will. 
En caao de muerte, su testamento está, hecho. 
She is, pretty, but she is a coquette. 
Es bonita, fiero es descocada. 
I will tell you, beaidesf that he would not dolt 
Diré & vmd. ademaa, que no quiso hacerlo. 
In truth I struck him, but he had offended me. " 
JÍ ¿a verdad yo le pegué, pero me habia ofendido. 
In the main^ I was less disagreeably situated than 

you imagined. 
Con todo eaOf mi situación era menos desagradabb 

que vmd. lo habia imaginado. 
However, or let it be aa it may, you shall do just atf 

you please. 
Ultimamtnte, vmd. hará como guste. 
For all that, he is a very obliging man. 
Por último es un sugeto muy cortes. 
His speech will succeed,ybr it is eloquent. 
Su discurso saldrá bien, fiorque es eloqüente 
You shall not have it, unleaa you pay the half of it 
No le daré á vmd. á ménoa que me pague la nütid 

de él. 
You told it to me, however you deny it. 
Vmd. me lo dixo> no obatante de que lo mega. 



CONJUNCTIONS, INT£RJ£CTJONS| &c. 



959 



rer. 
bargo, 

ibetess. 
do» 

bstanding. 
r dcm 

I. 
lente. 

• 
to.. 



be so. 

r 

* • 

d. 

ien» 

juiero* 

rpose. 

ffióaito, 

ledly. 

tención, 

least. 
énos, 
jth. 
timo. 

to God. 

Dios. 
ease God. 

►* quiere. 
rbid. 

Iff ¿ibre. 

rant. 

uiera. 

I's name. 

ios. 

ve. 

aarSe, 



He is a skilful man ; he has, however^ committed i| 

g^eat fault. 
< £s un hombre hábil ; ñn embargo ha cometido un 

error grandísimo. 
He is young, neveriheleéM he is wise. 
Es mozo, con todo es juicioso. 
He has been condemned, notwithstanding his right 
Ha sido condenado, á fiesar del derecho que le 

asistia. 
I worked at it in vain for many years. 
He trabajado k ello inútilmente por espacio de mu* 

chos años* 
Good is never done in vain. 
Nunca se hace bieft en vano» 
Is that true ? Yes^ upon my honour. 
£s eso verdad ? ^/, por mi honor. 
They were obliged to answer, yes or no, 
Los obligaron k responder si 6 no. 
JSiot that 1 approve of his arrogance. 
Mo que y o apruebe su arrogancia* 
Well ! let it be «o, I am satisfied* 
Muy bien ! sea asiy yo estoy satisfecho. 
Granted^ I will go* 
Está bien^ yo iré. 
Doney I accept of it. 
TofiOf lo acepto. 

Do not believe that she has done it onfiurfiose. 
No crea vmd. que io haya hecho de firofiósito. 
1 really believe that he insulted her designedly. 
Creo firmemente que la ha insultado con intención. 
Yet or at least if he would agree to it. 
.4 lo menos si quisiera consentir á ello. 
At length I brought it about. 
Por último lo he conseguido. 
Would to God that he could succeed. 
Quiera Dio» que lo consiga. 
If it idease Godj the harvest will be very plentiful 

this year. 
La cosecha será abundante este año m Dios quiere, 
God forbid that I should blame and reproach him 

with it. 
Dios me libre de tenerlo k mal y de ech&rsdo eti 

cara. 
God grant that she may arrive safe. 
Dios quiera que llegue con bien. 
In God's name inform him of it. 
Por Dios dele vmd. aviso de eso. 
God save the king and all the royal family. 
Dfog guarde al rey y á toda la familia reaU 



A 



360 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Long live. 
Larga vida. 
Well and good. 

JEsta bien. 

Sincerely* 

Con ingenuidad. 

Candidly. 

Con ingenuidad. 

From good au- 
thority. 

De buena autori- 
dad. 

In good part. 

.^ buena fiarte. 

With a good grace. 

Con buena gracia. 

Tor God's sake. 

Por Dios, 

Seriously speaking, 
in earnest. 

Hablando stria* 
mente. 

Deign. 

Sírvase vmd. 

If you please. 

Si vmd, guata. 
Tiianks to. 
Gracias á, 
I thank you. 
Fiva vmd. milanos. 
A good morning. 
'Buenos dias. 

Good evening. 
Suenas tardes, 
A good night. 
Buenas noches. 
To the health. 
j1 la salud. 
To the pleasure. 
Al gusto. 
To the honour. 
wit honor. 



Long live all tnie patriots* 

Larga vida k todos k>s verdaderos patriotas. 

^Veü and good, he may go out, provided he cone 

back soon. 
Está bien J que saiga, á condición que volreii 

pronto. 
Tell me sincerely, would you do it \ 
Dígame vmd. con ingennidady quisiera nnd.hace^ 

lo? 
I candidly spoke to him. 
Le hablé con ingenuidad, 
I have this newsyrom good authority. 

Tengo esta noticia de buena autoridad. 

She took the joke in good /¡art. 

Echó la chanza ó buena parte. 

He paid him v>ith a good grace. 

Le pagó con buena gracia. 

For God's sake do not forget my letter. ' 

Pur Dios que no olvide vmd. mi carta. 

Seriouslu sficaking, do you think she means anjr 
harm \ 

Hablando seriamente^ piensa vmd. que intenta al- 
gún daño ? 

Deign to do it for me as soon as possible. 

Sírvase vmd, hacerlo por mi lo mas pronto que 
pueda. 

Senil it to me, if you please, by the first opportu- 
nity. 

Si vmd, gusta, énviemelo por la primera ocasíoD. 

Thanks to your good care, I received my books. 

Gracias á su buen cuidado, he recibido mis libros. 

You give it to me, don't you? 1 thank you, 

Vmd. me lo da, no es verdad ? viva vmd» mil ttios, 

I wish you a good morning, madam. 

Buenos dias, señora, or tenga vmd. buenos dias* 
señora. 

Good evening, gentlemen, I am going home. 

Buenas tardes, caballeros, roe voy k casa. 

Ladies, I wish you a good night. 

Señoras, muy buenas noches. 

To all the company's health» 

A la salud de toda la compañía. 

To the pl^ature of seeing you again. 

Jl gusto de volverlos á ver. " 

Tu the honour of your acquaintance. 

.11 honor de haberle conocido. 



CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, Sec. 



ü€\ 



ill. 

in the name 

rte. 

:ount of» 
Hivo de. 
ning, or 
It. 

2 df. 
*egard to. 

tnto á. 
•egard to. 

que mira á, 

;0Qnt of. 

ncion (7. 

x)unt of. 

nderacion á. 



*idad de. 



¿to título. 

lente, 
d. 

t. 

Jo que. 

t. 

mera que. 

t. 

do que* 



Fareweltf I wish you well. ' 

ji Diosf páselo vmd. bien. 

This ambassador comes yrom the kin^. 

Este embaxador ▼iene de fiarte del rey. 

I have many things to tell you yrom your mother. 

Tengo muchas cosas que decirle de fiarte de su 
madre. 

That happened on account of the war. 

Eso sucedió con motivo de la guerra. 

Did you speak to her concerning or about his re- 
quest? 

Le ha hablado vmd. á cerca de su encargo. 

IVith regard to him, he will miscarry in his un- 
dertaking. 

En quanto á él, no conseguirá su objeto. 

IVith regard to his pretensions, they are ill-ground- 
ed. 

For lo que mira á sus pretensiones, son mal fun- 
dadas. 

On account of his birth, his misconduct has been 
forgiven him. ^ 

Le han disimulado su mala conducta en atención 
á su nacimiento. 

He has been forgiven on account of hb powerful 
recommendations . 

Le han perdonado en consideración á sus podero- 
sas recomendaciones. 

If you choose to come, I shall use you aa a friend. 

Si vmd. quiere venir, le recibiré como amigo* 

They rendered him great honours, as the king's 
son. 

En calidad de hijo del rey, le hicieron muchos 
honores. 

He is possessed of his esisíit justly. 

Posee esta hacienda con justo titulo. 

He has been justly rewarded. 

Ha sido recompensado ;;tt«/amfn/f. 

You did not behave well toward him. 

Vmd. no se ha portado bien con 61. 

So that he refused to pay you, without giving you 
his reasons. 

De 7nodo que no ha querido pagarle, sin exponerse 
el motivo. 

So that she will remember it and do it no more. 

De manera que se acordará de ello, y no volverá 
á hacerlo otra vez. 

So that he was expelled from the meeting. 

De modo que le echaron de la asamblea. 



z^ 



2 



So as. 

De modo que. 

On account of. 

£n consideración ó. 

On account of. 
Por conúdemcion 

a. 
On condition that. 

A condición que. 

Upon condition 

that. 
Baxo la condición 

que. 
For form's sake. 

bolamente fior la 
formay ovfiro forma 
To crown, to com- 
plete. 
Para comfiletar. 

Under pretence. 

Baxo el firetexto 

de. 
Lest. 
Por (or de) miedo 

que. 
Lest. 

Para que no. 
At the risk. 
Con el riesgo, 

Ih danger. 
En peligro. 
Wo to ! 
Voto á ! 
Take care of. 
Cuidado con. 
Fire. 
AJuego. 
Silence. 
Silencio, 
'Silence. 
Siñmcro. 



Tjae SPANISH LANGUAGE. 

Do 90 as she may be pleased this time. 

Haga vmd. de modo que se quede contenta esta ves. 

On account qf his services, the king granted hai 

a pension. 
£1 rey le concedió una pension en consideradm é 

sus servicios. 
On account o/his uncle, he will not be disnütséi 
No será, expulsado fior consideración á su tio. 



I granted him his request, on condition that hfr 

should pay his creditors. 
Le he acordado lo que pecKa á condición que pt« 

gase á sus acreedores. 
I sold him all my estate, ufion condition thatht 

would pay me an annuity. 
Le he vendido todos mis bienes, baxo la anuUekm 

que me pagaria una i*enta vitalicia. 
Many things are often made and told Jbr Jmit 

sake. 
Muchas veces se dicen y se hacen varias cons 

solamente fior la forma. 
To crown my misery, it never was in my powerto 

let you hear from me. 
Para completar mi desgracia, no he podido nUDca 

comunicar 4 vmd. mis avisos. 
He did it under fireience that he had received or- 
ders. 
Lo hizo baxo el firetexto de que habia recibido bs 

órdenes necesarias. 
Lest he should come and discover it. 
Por miedo que venga y lo descubra. 

I warn you, lest you should be deceived. 
Lc advierto á vmd. fiara que no le engañen. 
I have done it at the risk of displeasing her. 
Lo he hecho con el riesgo de incurrir en su des- 
gracia. 
This amiable lady is in danger of dying. 
Esta amable señora se halla en fieligro de moriiv 
Wo to the enemies of their country ! 
Foto á los enemigos de su patria ! 
Take care of the mad dog. 
Cuidado con cl perro rabioso. 
Don't you hear the people cry Jire? 
No oye vmd. gritar á fuego P 
Silence^ gentlemen, you make too much noise% 
Silencioj señores, vmds. hacen demasiado ruido. 
Silence, we cannot hear one another. 
Silencio, que no nos podemos entender; 



He is Yery learned in point q/* philosophy. 

Es muy sabio en materia de filosofía. 

Your son has not his equal in fioint q^ learning. 

Su hijo dc vmd. no tiene igual en/iunto á erudición^ 

Here is the matter in queetion. 

Este es el punto en qUeation, 

He lends money at the rate of twelve per cent. 

Presta dinero á razón de doce por ciento. 



nt of. 
\teriade. 
nt of. 
nto á. 
»tion. 
estion. 
i rate of. 
mdcjá in' 
» de. 
i rate of. 



fiecto de. 



count of. 
\nder ación á. 

morC) much 

ler. 

ayor razón. 

^portion to. 
o/iorcion á. 
(portion to. 
horcion de, 
«portion as. 

Ma que. 

tall. 

todo. 
alL 

re» de todo. 
ding to, 
n. 

lo que. 
ding to. 



The sawyers were paid at the rate of six shilling»- 

for each board. 
Los asentadores ñiéron pagados al reafiecto de sei» 

shilines por tabla, 
cfing) in pip- The laws increased in firofiortion as tliey became* 
ion as. y useful. 

horcion que. Las leyes se multiplicaron á /iro/iorcion que hubo 

necesidad de ellas. 
He has been promoted 6n account of his talents^ 
Ha sido promovido en consideración á su talento. 
If we do good to strangers, much sooner should wc 

do it to our own relations. 
Si se hace bien á los extrangeros, con mayor ra" 

zon debe hacerse á los parientes. 
The money was divided in firofiortion to the shares. 
Se distribuyó cl dinero en firoporcion á las acciones. 
He docs not spend in proportion to his income. 
No gasta á firoporcion de su renta. 
In proportion as you advance in the Spanish, you 

will find more beauties in it. 
JÍ medida que vmd. adelantará en el Español, des- 
cubrirá mas belleza. 
He recommended him above all to be faithful to 

her. 
Le ha recomendado sobre todo de serla fiel. 
jifier all, what will you do ? 
Después de todo, qué hará vmd.? 
From what I heard him say, he will not consent 

to it. 
Segun lo que le he oido decir, no consentirá en ello. 
According to her, he is an honest man. 
Segun ella, es un sugeto honrado. 
From what you say, we must believe it. 
Segun lo que vmd. dice, es menester creerlo.- 
Suppose that he should come and bring it. 
Supóngase que venga y que lo trayga. 
Provided that he should do it and send it to mc 
' in time. 

Siempre que lo haga y que me lo cnvic ú ticnqnp' 
If, however, one is allowed lo say so. 
I Si, en todo caíOy es pcnniüdo uccii-lo así. 



>se that. 
gase que. 
led that. 



re que. 
ver. 
do caso. 



16 i 

By mcuiis. 
Per medio, 

J'or. 

Por, 

Besides. 

Memas de. 

Therefore. 

Consiguientemente, 

Consequently. 

Comigmeiit emente. 

For instance. 
Como jior exem- 

filo. 
Thus, that way. 
Mi. 

Therefore. 
Por lo mismo. 

That is to say. 
Esto es. 
Compai*atively 

speaking. 
Comjia rativainentc 

hablando. 
In comparison. 

Eji com/iaracion. 
In the fashion. 
JÍI tisoy á la moda. 
Conformably. 

En conformidad. 

In the natural 

sense. 
En su sentido na^ 

tural. 
Figuratively. 
Figuradamente. 

Figuratively. 

Por f gura. 



THE SPANISH LANGUAGE. 



By means of tliat you will obtain it wilhoutr^if 

difficulty. 
Por medio de ello vmd. lo conseguirá sin la VButssfít 

dificultad. 
He will do It for a sum of money. 
Lo hará fior dinero. 

Besides that, he has many houses in town. 
Memas de eso, posee ^'arias casas en la ciudad* 
The suh is risen^ therefore it is daylight. 
El sol ha salido, consiguientemente es de dia. 
The jury brought him in guilty, consequently he 

will be hanged. 
Los jueces le han declarado culpado, consigmen» 

temente le ahorcarán. 
Many have done it ; for instantj^yQWY brotiiers. 
Varios lo han hecho ; como /tor exemjiloy sus he^ 

manos de vmds. 
You ought not to behave thus. 
Vmd. no del>eria poitarse así. 
You are handsome, therefore you will luive rifáis. 
Vmd. es hermosa, fior lo mismo no le faltaran ri- 
vales. 
That is to sayy you are not willing to go there. 
Esto es J que no qiderc vmd. ir alii. 
We arc happy or unhappy, comfiaratively ^eat' 

ing. 
Somos felices ó desgraciados comfiarattuamentt 

hablando. 
He is ignorant in comparison with him, her, or 

them. 
Es ignorante en comfiaracion con él, ella, or ellos. 
Her house is furnished in the Vms fashion. 
Su casa está alhajada al usoy or ú la moda de París. 
He has been cashiered co7iformably to the regulo^ 

tion. 
Ha sido depuesto en co?fformidad de la ordenanza 

(or reglamento). 
This word is to be understood in the natural sense. 

Esta voz debe entenderse en su sentido natural. 

This expression is often uscáfguratively. 

Se usa freqüentemente de esta expresión figura- 
damente. ' 

This woi^, ftgurativcbjy signifies quite a different 
thing. 

Esta palabra significa, /<or^¿fura, una cosa absolu- 
tamente diferente. 



CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, &c 



265 



ing to, or in 

arance. 

cer. 



luch I 

uch? 

any ? 
f^ 

lany ? 
a? 



any 1 
any ! 



• little. 
CO como 
•tf. 

> little. 
uito. 

> little. 

ry near. 

CO, 

J wanting, 

ras wanting 

ilíó, 

s wanting. 

alió, 

s wanting, it 

ry far from. 

nuy dUtante 

I. 



They separated, in afifiearance itrj much pleased 

with one another. 
Alfiarecer^ se separaron xnuy satisfechos unos de 

otix>s. 
Scarcely had he arrived, when he called upon him. 
jífiénas llegó, quando salió á verle. 
This coat is almost worn out. 
Esta casaca está coéi usada. 
Ic is almost night. 
Els casi de noche. 
líow much is that worth I 
Quanta vale eso ? 

How fntich money did you receive I 
Quanta dinero recibió vmd. ? 
How many candles to the pound ? 
Quantaa velas en libra ? 
How many ladies were there ? 
Quantas señoras había ? 
IVhat mischief he has done 2 
Qué daño ha hecho ¿ 
What a comical fellow you are ! 
Qué gracioso que es vmd. ! 
How many wicked men are in the world I 
Quant OS malvados hay en el mundo ! 
How many brave men were killed I 
Qué gran número de hombres honrados han muer«- 

to! 
Give me fver so little of it. 
Heme vmd. de ello tan fioco como quiera. 

Wait ever so little. 
Espere vmd. un fioguito. 
If you wish it ever so little^ you shall have it. 
Por fioco que vmd. quiera no habrá reparo en dár- 
selo. 
I am very near beating you. 
Por fioco gano á vmd. 
I ifKLs very near being made a prisoner. 

Por poco me cogian prisionero. 
I was very near drowning. 

Poco faltó para ahogarme. 
He wanted but little of losing his senses. 
Poco faltó para que hubiera perdido el jtticío. 
I am very far from being of your opinion. 

Estoy muy distante de ser de la opinion de vmd. 

2 L 



'266 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Much was wanting] 

8tc. 
Faltaba mucho. 
Much was wanting] 

&c. 
Faltó tnueho. . 

So much is want- 
ing. 
Falta tanto. 
So ñir from* 
Tan lejos de. 
In part 
Una fiarte. 

By hal( by halves. 
JÍ mediae» 
So much. 
Tanto. 
So many. 

TaniOB. 
As much. 
Tanto. 
AS much. 
Otrotanto^ lo tnU^ 

mo. 
As many. 
Tanta: 
So. 
Tarn 

As. 

Tan. 

More. 
Ma». 

IjC^S. 

Ménoa. 
Less. 
Ménoa. 
Less. 

De ménoé. 

At least. 
JÍ lo ménoa. 
At the very least. 
Por lo ménoa. 



The account vma very /or from being y&t.^ 

Faltaba mucho para la ex&ctitud de la cuenta. 
The regiment waa -oery. far from being complete. 

Faltó mucho para que el regimiento estuviera com- 
pleto. 
So much ia wanting to make the sum comjdett* 

Falta tanto para completar la suma. 

He is aofarjrom consenting} that he is against it 

Está tan léjoa de consentir, que se opone á ella 

This building is only raised in fiar t. 

Solo una fiarte de este edificio está construida or 

hecha. 
He alwa3rsdoes things by hatvea. 
Hace todas las cosas á mediaa. 
I did not go out the day it rained ao much. 
El dia que llovió tanto no salí de casa. 
He has ao many friends that he will succeed in hiS 

undertaking. 
Tiene tantoa amigos que conseguirá su objeto. 
I have aa much money as you. 
Tengo tanto dinero como vmd. 
If he has done that, I can do aa much. 
Si ha hecho eso, yo puedo hacer otro tanto or h 

miamo. 
He has not received aa many guineas as you. 
No ha recibido tantas guineas como vmd. 
The wind is ao high that it breaks all the trees. 
El viento es tan fuerte que destroza todos los 

árboles. 
This book is esteemed, but there are some a^good^ 
Este libro es estimado, pero hay otros tan buenos. 
Every body knows him to be more brave than you. 
Todos le juzgan maa valiente que á vmd. 
That house is no leaa than thirty feet high. 
Esta casa no tiene ménoa de treinta pies de alto. 
My son is leaa learned than your brother. 
Mi hijo es niénoa háLil que su hermano. 
He tokl me (hat he had found ten French crowns 

leaa in th*» drawer. 
Me ha dicho que habia hallado diez escudos de mé* 

noa en el caxon. 
jít leaat do not dismiss him. 
JÍ lo ménoa no le despida vmd. 
A dozen and a half is wanting, at the very leaatl 
Se necesitan una (focena y media fi9r la menor. 



C0NJÜNCTÍ0NJ5, INTERJECTIONS, &g. 



^ 



Under. 
MénoM de. 

No leas. 

Jío méttotm 

Nothing less. 
Mda ménoa. 
Nothing less. 
Mdaméaoa. 
Only. 
SoiojneiUe» 
Only. 
^lamente. 
Not only. 
Ai» solamente* 

More* 

At most. 
Ah 9umo» 
More. 

De maa. 

Neither more nor 

less. 
At maa ni ménoa. 

More and more. 
De tnaa en mua. 
More and more. 
De maa en tnaa» 
Less and less. 
Ménoa^ 

The more, the less. 
Máa^ y menos. 
The more. 
Quanta maa, tanto 

maa. 
Mud). 
Mucho. 
Much. 
Mucho. 
Many. 
Muchoa. 
By much. 
DeiAw^^ho* 



I cannot sell you this horse under a hundred pistoles. 

No puedo vender a vmd. este caballo ménoa de cien 
doblones. 

Believe me, she is no leaa sensible than well in- 
formed. 

Créame vmd. que no es ménoa virtuosa que instrui- 
da. 

He aims at nothing leaa than your complete ruin. 

JSTada ménoa intenta sino á arruinarle enteramente. 

Nothing is leaa true than that. 

JVada es ménoa cierto que eso. 

There will be only three of us. 

Seremos tres solamente. 

Gi?e me your word only. 

Oeme vmd. aolamentc su palabra. 

I not only paid him, but even made him a present* 

Ab aolamente le he pagado, sino aun le he hecho un 
regalo. 

He is more happy than a king. 

Está maa contento que un rey. 

You will want nine ells and a quarter at moat. 

Alo aumo necesitará vmd. nueve anas y quarta. 

If you give me four shillings more, you shall have 
it. 

Si vmd. me da quatro shilines de maa, se to daré. 

It is in vain for you to talk, it will be neither more 
nor leaa. 

Es excusado que vmd. hable, porque no ser& ni maa 
ni /nénos. 

He grows more and more rich. 

Se enriquece de maa en maa. 

She grows more and more weak. 

Se debilita de maa en Tnaa. 

She becomes ¿ess and leas supportable every day# 

Cada dia está menos sufrible or soportable. 

The more you play, the less you study. 

Mas juega vmd., y menos estudia. 

The more you apply yourself, the mora you learn. 

Quanto maa se aplique vmd., tanto maa aprenderá* 

Do you owe him much ? 

Le dtbc vnid- murho? 

\ \von r.iuch more ihan you. 

H' g^niiio mucho mas que vmd. 

Many believe that ;he ^ar ^ill take place* 

Muchos piensan que habrá guerra* 

He is richer than you by much. 

Es mas rico qutí rád. de mucho. 



s 

By ntucb. 
Much. 
Many. 
Muchas 

Very. 

Muy, 

StUl. 

Thdavia, 

Extremely. 

Sumamente, 

A great deal of. 

Michiiimo. 

A great many. 

Mttchoa, 

A great many. 

Muchas. 

By dint of. 

A fuerza de. 

Too much. 
Demasiado. 
Too much. 
Demasiado. 
Too many. 
Demasiada. 
Enough. 
Bastante. 
To excess. 
Con exceso. 
To excess. 
Con exceso. 



iTHE SPANISH LANGUAiGj:. 



This ladder is too short by much. 

Esta escalera es muy corta. 

She works much. 

Trabaja mucho. 

There were many people at the playhouse to { 

the new comedy. 
Había mur^a gente en el coliseo para verla comei 

nueva. 
He is very ill. 

Está muy incomodadOi or se halla muy mal. 
She is still very amiable. 
Todavía es muy amable. ^ 
He is extremely polite. 
Es sumamente cortes. 

They say this lady has a. ^r^ar deal of money. 
Se dice que esta señora tiene nnichisimo dinero. 
She has a great many friends. 
Tiene muchos amigos. 
He has a great many cows. 
Tiene muchas vacas. 

By dint of siuúy J he learned Spanish in a little tii 
A fuerza de estudiar ha aprendido el Español 

poco tiempo. 
You gave him too much of it. 
Vmd« le dio demasiado. 
He has a great deal too much of it. 
Tiene demasiado. 

There were too many people in the assembly. 
Habia demasiada gente en la asamblea. 
He studies enough for a boy of his age. 
Para un mozo de su edad estudia bastante. 
He is saving to excess. 
Es ecónomo con exceso. 
She is prodigal to excesé. 
Es pródiga con exceso. 



CONVERSATION' PHRASES^ 



CHAPTER I. 



MEBTING, AND INqUlRINO AFTER A FRIEND'S HEALTH. 



norroW) sir, madam, or miss. 

;ood morning to you. 

> you do ? 

sry well, thank Cod. 

lot very well. 

»u, sir, how are you ? 

^ell, exceedingly well. 

ery happy to see you well. 

lad to see yeu well. 

it with you ? 
lal, tolerably well. 
re you in health this mom 



XTenga vmd, buenos dios, cabalUrOy 
señora^ ov señorita. 

Señor mioy muy buenos dias» 

Como estay se Aaiiayor ¿ofiasa vmd» ? 

Estoy sin norvedad^ á Dios gracias, 

JSÍo está del todo bueno, 

Y á vmd* señor miOj coino le va? 

Muy bien^ fiara servir á vmd» 

Me alegro mucho de verle á vmd, 
bueno. 

Celebro infinito verte con buena sa- 
lud. 

Como le va á vmd, ? 

Com9 de costumbre^ medianamente. 

Como va de salud esta mañana P 



well — indifferently — so so. 
ive you been since I had the 
mre of seeing you last ? 
always been very hearty, 
you may continue so. 

ok well. 
3k ill. 

you don't look so well as you 

to do. 

been sick this fortnight. 
»n't seem to be in a good state 
;alth. 

lear death. 
. fever, 
ecovering from an illness. 

ow quite recovered. 

lad to hear tliat you are better. 



,,Í8Íy asi^^-^medianamente. 

Como lo ha pasado vmd, desde que 

tuve el gusto de verle la última vez. 
Me ha ido muy bien. 
Celebraré gue continue vmd, sin 

novedad, 
Vmd. tiene buen semblante, 
Vmd, tiene mal semblante^ or vmd, 

fiarece enfermo. 
Me fiarece que vmd* no tiene tan 

buen semblante como antes* 
Hace quince dias que estoy enfermo, 
JVb parece que vmd, se halla del todo 

bueno. 
Aíe he visto ala muerte. 
He tenido calentura, 
Aíe hallo convaleciendo de una en^ 

fermedad, 
Al firesento me hallo bien restablc" 

cido. 
Me alegro 7uucho de oír que vmd, 

está mejor. 



1 



sro 



t§% 



VUE SPANISH LANGUAGE. 



Did yott sleep well last night ? 

How do they all do at vour house ? 
Is all your &mily well r 
Is your &ther in good health ? 
How docs your mother do? 
How do your brothers and sisters 
do? 



I hare not had the honour of seeing Hace mucho tientfio que no he temio 



your lady this great while. 

^he is not well. 

She is a little indisposed. 

I am very sorry for it. 

AVhat is her disorder ? 

What is the matter with her ? 

She has a cold. 

She is very hoarse. 

She has a severe cough. 

Her cough was gone» but it has re- 
turned upon her. 

She does nothing but cough and 
spit. 

She has the headach. 

She has a cruel or intolerable head- 
ach. 

She has the toothach. 

She has a sore throat. 

She has a pain in her side. 

She must be. bled. 

The letting of a little blood will do 
her g^od. 

It would be proper that she should 
take a gentle purge. 

She looks very delicate. 

She does not seem of a very strong 
constitution. 

She must take care of herself. 

She must diet herself. 

But, now I think of it, how does your 
uncle do ? 

He has the gout. 

How long has he been ill? 

ft is not long or only a short time 

since. 
A hope that "will be ngfthiDg. 



Ha dormido vmdm bien la noche pa- 

sada? 
Como ac hallan en nu cam? 
Está toda aujamilia buena f 
Eatá bueno au aeñor podre f 
Como lo flaaa bu aeñoru madrtf 
Como ae hallan aua hermanoa y bi 

aeñoritaa auB hermanoM t 



el guato de ver á mi señora ta ef 

fioaa. 
M) ae halla muy buena^. 
Eatá algo indiafiueata' 
Lo aiento mucho. 
Qual ea au enfermedad ? 
Qué tiene? 
Eatá resfriada. 
Eatá muy ronca. 
Tiene mucha toa. 
Su toa habia/iaaadOffiero te ha vud^ 

to. 
JVb hace maa que toaer y cKufdr* 

Le duele la cabeza. 

Tiene un dolor de cabeza muy vio^ 

lento, 
llene mal de muelaa. 
Eatá mala de la garganta» 
Tiene dolor de coatado, 
Neceaita que la aangren. 
Una aangria corta la aliviúrá mu* 

cho. 
Seria muy conveniente que tomoae 

una fiurga ligera. 
Tiene el aemblante^muy delicado. 
Parece que au conatitucion no ea muy 

robusta. 
Ea neceaario que ae cuide. 
Conviene que guarde dieta. 
A firofiósito^ como eatá el señor «tí 

tio? 
Tiene la gota. 
Hace mucho tiempo que eatá c^fer^ 

mo? 
Ab hace mucho. 

Eafiero qut nb aera nada de CMÍ¿^ 
db.' 



CONVERSATION PHRASES. 



271 



w much better than he was. 

7 glad to hear that he is 

:ring. 

I— «g^ood bye. 

f tíU we meet again. 



Mora 96 halla viueho mejor qftt 

ántet. 
Me €9 dc mucha aati^faccion 9aber 

que va mejor. 
A dzoh^''^ra 9ervir á vmd. 
A dio9y ha9ta la vi9ta. 



CHAPTER n. 

ASKING qUESTIONS, AFVIRMINOy BENTIKG) Scc* 

is yoiir name ? or how do| Como se llama vmd, 9 
ill yourself? 



e is P . . . 
his name ? 
her name I 
er name is . • . 
the name of that I 
it? 

the Spanish for • . . 
t said in Spanish ? 
the meaning of that ? 
3 you say ? 
. he saying ? 
Id it you ? 

iws is there in town ? 
) you mean ? 

> you want with mc ? 
oukl please to have ? 

> you ask for ? 

I you ask for ? 

; ask you ? 
s done that \ 
ould you be at ? 

> you fear ? 
J you meddle witli ? 
: purpose did he say that, 
vhat purpose did he say it ? 

your master's name ? 
entleman is it ? 
dy is that ? 
penknife is this ? 
books arc these ? 

that? 

the ttiallcv thciti ? 



Me llamo P , ,, ♦ 

Como le llaman ? 

Como la llaman ? 

Se llama . . . 

Como se llama eso ? 

Qué es eso ? 

Qual es en Esfiañol la voz de ,-, . 

Como se dice en Español ? 

Qué quiere decir eso^ 

Qué dice vmdj 

Qué es lo que dice ? or fjué dice ? 

Quien es que se lo ha dicho ? or qui" 

en se lo ha dicho ? 
Qué se dice en la ciudad P 
Qué quiere vmd, decir 7 
Qué quiere vmd. decirme ? 
Qué le gusta á vmd.? 
Qué pide vmdJ or qué pregunté 

vmd,? 
A quien busca vmd,? or por quieti 

pregunta vmd,? 
Se puede preguntar á vmd,? 
Quien ha hecho eso ? 
Qué quiere vmd, hacer ? 
Qué teme vnui,? 

Qué tiene vmd. que hacer con eso ? 
Co?i qué motivo ha dicho cso^ or lo 

ha dicho ? 
Qual es el nombre dc su amo ? 
Qué caballero es ese ? 
Qué señora es esa ? 
Pe quien es este cortaplurtias ? 
De quien son estos libros ? 
Qué viene á ser eso ? 
Qué hay álUj (^ de qUc 8t I rata allí ? 



^ ^ 



.70 



TllE SPAXISB LA'ííGUAGE. 



What is the inattcr with your 

hand ? 
What have you got in your hands ? 
\ assure you that .... 
I dare assure you. 
Í can assure you. 
T hclicvc so, or I think so. 
1 believe not, or I think it is not. 
I would lay something that .... 
1 will lay any thing that you please 

or that you choose. 
1 never lay wagers, 
is it true ? yes, ccitainly. 
It is but too true. 
Arc you certain of it ? 
I do not at all doubt it. 
It is a very doubtful thing. 
1 heard it. 
Vou are mistaken. 
You may be mistaken. 
I acknowledge it, however. 
I don't believe I am mistaken. 
No, no ; it is no such thing. 
A credible person told it me. 

False reports are sometimes spread. 

It is a fable — these are fables. 

You don't tell the truth. 

Let me die if I lie. 

I would not tell an untruth for all 

the gold in the world. 
Ti is a fact. 
1 swear, as I am an honest man. 

I' pon my honour. 

I'pon my life. 

Upon my conscience. 

I speak or I am in earnest. 

J warrant you. 

YovL have been deceived. 

It is not my fault. 

Í cannot help it. 

How can I he In it? 

Wc must not give credit to all that 

A\e hear people say. 
Hold yourlongue. 
A\'ill }x)u not hold your tongue ? 



Qtié ae ha hecho vmd, en la mano? 

Qué tiene vmd. en laa manos ? 
./iseguro á vmd, que .... 
Me atrevo á asegurarle. 
Puedo asegurarle. 
Creo que sí. 

Creo que no^ or fiienso que no,- 
JÍ/iostaria que .... 
Afxostaré quanto vmd, quiera, 

.Yufica hago apuestas, 

Ks verdad? síj ciertamente. 

Ks demasiado verdad, 

Kstá ximd. seguro de ello ? 

M) tengo la ?nenor duda. 

Es una cosa muy dudosa. 

Lo he oido decér, 

l^md. se engaña. 

Vmd. puede engañarse, 

Siti embargo^ convengo en ellOé 

,Vo creo que me engaño. 

A o, ?¡o i no hay nada de eso. 

Me lo ha dicho un sugeto digno de 

crédito. 
Mgunas veces corren rumoreo fil'' 

sos. 
Es un cuento — son historias, 
Vmd, no dice la verdad. 
Que muera si miento. 
Ab quiniera decir una mentira fier 

todo el oro del mundo. 
Ea un heého positivo. 
Se lo juro á vmd, á Je de hombre 

ho7irado. 
Por mi honor. 
Por vida min. 
Ett conciencia. 
Hablo á vmd. seriamenic. 
Lo aseguro á vmd. 
Han engañado á vmd, 
A o es culpa mia. 
.\'o puedo remediarlo. 
Como puedo yo remediarlo ? 
Todo lo que oimos no debemos creer* 

lo. 
Cállese vmd. 
Ab quiere vmd. callarse ? 



COm'^ERSATION PHRASES. 



srs 



Well, let it be so : well and good. 

Bone; agreed. 

I ha^e no objection to it. 

I agree to it. 

Teaze me no more. . 



Btrtiy está bien : muy bien, 
TofiQ ; de acuerdo^ or convenido. 
jVo me ofiongo á eilo. 
Consiento en ello. 
M me importune vmd, ma$. 



CHAPTER ni. 



ON THE TIME OF DAT. 



What is it o'clock ? what o'c\ock¡Qué hora ea ? 

is it? 
What o'clock do you think it is ? 
Tell me, if you please, wliat o'clock 



It IS. 

Do you know what o'clock it is ? 

It is early. 

It is not late. 

It is one o'clock. 

It is á quarter past one. 

It is but half past one. 
^It wants a quarter uf two. 
' It is near two o'clock. 

It is going to strike ihrcc. 

It is near four o'clock. 

It has just struck fívc. 

It is^bout six o'clock. 

It wants bi^t a few minutes. 

It has struck seven. 

It is past eight. 

It is past nine. 

I did not think it was so late. 

It is ten o'clock exactly. 

It much luter than I thought it. 

What hoiu* does ii strike ? 

Eleven. 

It is twelve at noon. 

It is twelve at night. 

Do you hear the clock strike ? 

Hush ! or hark ! I hear the town- 
clock. 

See what o'clock it is by your 
watch. 

It does not go. 

It is down* 

Wind it up. 

VO^L. I. 



Qué horc^cree vmd. que sea / 
Hngame vmd, el favor dc decirme 

aue hora es. 
Sabe vmd, que hora es ? 
Eh temfirano, 
Ab C8 tarde, 
Ks la una, 
Rs la una y quarto, 
JSTo ea mas que la una y media. 
Son ¿us dos menos quarto. 
Son cerca de las dos» 
Van á dar las tres. 
Son cajti las quairo. 
.dcahan de dar las cinco. 
Son cerca de las seis. 
Soló faltan algunos minutos^ 
Han dado las siete. 
Son mas de las ocho. 
Son mas de las t^cve, 
Xij creia que fuese tan tarde» 
Son las diez eti fiunio, 
Ks mucho mas tarde que lo que yo 

fimsaba. 
Qué hora da ? 
Las once. 
Son las doce. 
Es media noche. 
Oye vmd. la hora que da ? 
Silencio ! oygo el reiox. 

Vea vmd, que hora es en su reiox» 



Ab anda. 
Está parado. 
Dele vmd, cuerda. 
3 M 



874 



THE SPANISH LANGUAG£. 



Regulate it. 

It is an old watch. 

It is good for noUiing. 

It is a mere toy. 

It goes sometimes too fast» and 

sometimes too slow. 
It oñen stops. 
Look at yours. 
It is a repeating watch. 
But it docs not go right. 
There is something broken in it. 
I am very much afraid that the 

main-spring is broke. 
The hand does not move- 
Look therefore at your clock. 
It is out of order also. 
Let us go and look at the sundial 

then. 
I believe it is right, for it never 

agrees with my clock. 

Set it by the simdial. 

I am used now to set mine by St. 

Peter's clock. 
Formerly I regulated it by that o 

the exchange. 
How time passes away ! 
One is never dull in good company. 



^ 



It is almost time for me to 

home. 
I always like to keep good hours. 



At what hour must you go home ? 

At half past six exactly. 

It grows late. 

It will soon be night. 

The sun is just set. 

The night comes on. 

The dew begins to fell. 

It is dark now. 

The moon is rising already. 

The moon shines. 

It is beautiful moonlight. 

The day-break begins to appear. 

It is broad day-light. 

It is time to get up. 

Up, up ; rise ! 



Arréglele vmd, 

Fs8 un relox viejo. 

M vale nada. 

Es un vejestorio, 

Unas veces se atrasa^ y otras sr 

adelanta. 
Se fiara á menudo, 
Aíire vmd, al suyo. 
Es un relox de repetición, 
Pei'o no anda bien. 
Tiene algo descompuesto. 
Temo mucho que el resorte firiná' 

pal se haya quebrado. 
El puntero no señala. 
Vea vmd. pues su péndola. • 
Está también descompuesta. 
Entonces vamos á ver el relox sth- 

lar. 
Me parece que está arreglado^ /tor- 

que trunca le he visto igual cw 

mi péndcjla. 
Arréglela v',nd. por el relox solar. 
Ahora acostumbro arreglarla por 

el relox de San Pedro. 
Antes la arreglaba por el de la /<W- 

ja. 
Qué fironfo se pasa el tiempo ! 
El tiempo 7iunca parece largo en 

buena compañía. 
Es casi tiempo de irme á casa. 



Me aco?Jioda mucho recogerme tem» 

prano. 
A qujc hora debe vmd. recogerse ? 
A las seis y im día precisas. 
Se va haciendo tarde. 
Pronto anochrcerá. 
Acaba de ponerse el sol. 
La noche se acerca. 
Em¡/ieza á caer sereno. 
Ya hace noche. 
La luna ha salido ya* 
Hace luna. 

Hace U2i claro de luna hermoso, 
,La aurora comienza á apuntar. 
Hace de dia claro. 
Es titmpo de len^antarse. • 
Arriba^ arriba ; levántese vmd.i' 



CONVERSATION PHRASES. 



%rs 



CHAPTER IV. 



OS THE WEATHER. 



s tlie M caihcr to-day ? 

is a likelihood of fair wea- 

lall have fair weather to- 

ry fine weather. 

he finest weather in the 

i. 

:ar and serene weather. 

)iidy weather. 

rk or gloomy weather. 

11 or heavy weather. 

d weather. 

ret, windy, dry, or stormy 

ier. 

ry unwholesome weather. 

is a very thick fog. 

it will rain to-day. 

ing to rain. 

— ^it does not rain— does it 

— does it not rain ? 

now vciy fast. 

as fast as it can pour. 

think it will continue rain- 



Qué (tempo hace hoy f 
Farece que hará buen tiempo. 

Hoy hará hermoao dia. 

Hace buen tiempo. 

Hace el tiempo mejor del mundo. 



: think it will cease raining 
rhole day. 
cly enough, 
ihelter ourselves, 
stav here till the I'ain be 

soon be over ; it is but a 

cr. 

April shower. 

2t through. 

5t to the skin. 

raid of catching cold. 

blc to catch cold, or I easi- 

ch cold. 

ist thing makes me catch 

> up. 
s fmc. 



El tiempo está claro y ¿ereno. 

El dia eatá nublado. 

El tiempo está obscuro. 

El tiempo eatá pesado. 

Hace mal tiempo. 

El tiempo está húmedo^ ventOMO^ §€^ 

cOy or tempestuoso. 
Hace un tiempo muy mal sano. 
Hay una niebla muy espesa. 
Me parece que lloverá hoy. 
Va á llover. 
LduevC'^'-^no llueve-^-^ucwe P'-^m^io 

llueve ? 
Ahora llueve muy recio. 
Llueve á cántaros. 
Cree vmd. que lloverá todavía mU' 

cho? 
JVb creo que cese de llover en tod(f 

el dia. 
Asi lo parece. 
Pongámonos al abrigo. 
Quedémonos aquí hasta que cese el 

agua. 
Pasará brex^e ; no es mas que un 

chubasco^ or chaparrón. 
Es un turbión de Marzo. 
Estoy empapado. 
Estoy mojado hasta los huesos. 
Temo resfriarme. 
Me resfrio fácilmente. 

La menor cosa me resfria. 

El tiempo se aclara. 
El tiempo se serena. 



Sr6 THE SPANISH LANGUAGE. 

The weauer begins tobe fair again. 



I see the rainbow already. 

They say that is a sign of fair 

weather. 
Now we may go out without being 

wet. 
The rain has laid the dust. 

It is very dirty. 

The streets are very dirty. 

I am up to the ears in dirt. 

There is a great deal of mud every- 

where. 
It b bad walking. 

The stones arc very slippery. 

That coach has splashed me all 
over. 

I was near being run over yester- 
day by a carriage. 

Is the wind changed l 

Look at the weathercock. 

The wind blows. 

The wind blows hard. 

The wind blows cold. 

It begins to be cold. 

It is excessively cold* 

My fingers are benumbed with cold. 

I am perished with cold. 
It snows— -it hails— it freezes. 
It snows in great flakes. 
It froze very hard last night. 
The river is frozen over. 
One may slide safely upon it. 

Do you know how to skate ? 

I cannot skate for want of skates. 

I saw ice five inches thick. 

Is there no fire in the parlour ? 
Go and fetch two good logs of wood. 

Bring us some dry wood^ and take 
the green back% 



£1 tiemfio empieza 6 •erermrte oin 

vez. 
Ya veo el arco irU. 
Dicen gue es señal de. buen Uem/», 

Ahora fiodemos salir sin mojartm» 

La lluvia ha hecho ceuar la Jjloli»' 
reda^ or ha sentado la fioívareda.. 

Hay mucho lodo, * 

Las calles están muy enlodadas. 

Estoy sai/deado de lodo hasta, ks 
orejas. 

En todas fiar tes hay mucho lodo, 

ATo se fiuede andar or oatir i k 

calle* 
El empedrado resbala mifcAo. 
Aquel coche me ha üemido tie loéh 

Por fiocQ me atrofiellá ayer «s 

coche. 
Ha mudado el viento ? 
Fea vmd* la veleta. 
Hace viento. 
Hace mucho viento. 
El viento es frió. 
Empieza 6 kacer/rio. 
Hace un frió terrible. 
Tengo los dedos entumecidoo c%n ti 

frió. 
Me muero de frío, 
Meva^^gránizO'-^iela, 
JSÍiexm á copos grandes» 
Anoche ha helado muy fuerte. 
El río se ha helado. 
Se pueden Correr patines sin riet* 

go. 
Sabe vmd. correr sobre el hielo con 

patines ? 
J^o puedo correr eti el hielo porfid" 

ta de patines. 
He visto hielo de cinco fiulgadao de 

espeso. 
J^o hay candela en la sala f 
Vaya vmd. 6 traer dos buenas fo* 

jas de leña, 
Tráyganos vmd, leña seca^ y vuél* 

vase á llevar la verde. 



CONVERSATION PURAiiEb. 



nt 



I fire is more agreeable than 
1 fire. 

¡ather is milder. 
s — the snow melts away, 
n shines charmingly. 
t| or it is warm, 
arm it is i 

niltry hot— -it b relaxing 
iier. 

cessively hot 
t bear such a heat. 
;o into the shade. 
ire* 
perspiration all over. 

^ and bathe in the river. 

1 swim? 

raid of being drowned. 

ill have a storm this a&er- 

r is cloudy all over. 



see how it lightens ? 
ms prodigiously. 
1 see nothing but flashes 
ling, 
lers— the thunder roars. 

clap of thunder ! 
inderbolt felly last summer, 
e steeple of the church 
iS I am Vei*y much afraid of 
ler. 

ire few people who are not 
I of it. 



La candela con leña ee mas agrada» 

ble que la de carbon. 
El tiemfio €9tá ma» moderado^ 
Deahielor^a nieve se derrite. 
Hace un 90I hermoso. 
Hace calor. 
Qué calor que hace ' 
Hace un calor que sofoca-"'^ I tiem* 

fio está blando. 
Me ahogo de calor, 
Xo fiuedo aguantar semejante calor. 
Pongámonos á la sombra. 
Estoy sudando or transpirando. 
Sudo fior todo el eucrfio or de todo 

el cuerfio. 
Vamos á bañarnos al rio. 
Sabe vmd, nadar P 
Tengo miedo de ahogarme» 
Esta tarde habrá tempestad w tor* 

menta. 

El tiemfio está cerrado de todos la^ 

dos. 
Vea vmd, como relamfiaguea ? 
Relampaguea mucha. 

hay mas luz que la de los relám- 

fiagos. 
Truena — los truenos se oyen. 
Qué trueno I 
El verano pasado^ cayó un rayo en 

el camfianario de la iglesia. 
Confieso que temo mucho á un rayo. 



ofjYo 



Hay muy fiocos que no lo teman» 



CHAPTER V. 



ON GOING AND COMING. 



/ 



:£Come you i 

; from home— from your 

* — from Mr. F.'s. 

jing to my house — to Mr. 

-to the play— to church. 

too fast. 

St not go so fast, 
lurries you so much I 



De donde viene vmd. ? 

Vengo de mi casa — de su casa-^-^e 

casa del señor F. 
Voy á mi casa^^^ casa del señor P. 

— « la comedia — a la iglesia, 
Vmd, va demasiado afiriesa^ or muy 

de priesa. 
JVb vaya vmd. tan apriesa. 
Porque va vmd. tan apriesa í 



X>7« 



THE SPANISH LANGUAGE. 



You are quite out of breath. 

I am almost spent. 

You must rest a little* 

Let Qs go into this coffeehouse. 

I cannot stay, for 1 have urgent 

business. 
Well then, I will wait upon you 

home. 
Let us go or pass this way. 
Let us rather go that way. 
It is better we should go that way. 
That is the nearest or nighest way. 
It is the longest. 
Let us cross the street here* 
Let us go through this lane. 
I cannot follow you. 
Walk slower. 

I cannot keep pace with you. 

I am already tired. 

You are a sorry walker. 

Who is that gentleman you bow to \ 

He goes his way, without taking 

notice of you. 
lie does not remember me certain- 

He is near sighted. 

Stay for me here a moment. 

Don't stay long. 

I will but step in and out. 

I will be back again presently. 

I will come to you in a minute. 

Which way do they go to the ex- 
change ? 

Co to the right, and afterwards you 
will take to the left. 

Vou have missed your way. 

You lose your way. 

You will be obliged to go back 
again. 

Direct me or tell me the way to 
the palace. 

I am quite a stranger in this city. 



Vmd, ha caai fierdido el diento. 

J^fo fiucdo maa. 

Descanse vmd. un rato. 

Entremos á este cqfé. 

JVo put do detenerme j tengo neg^ 

cios de urgencia» 
Bien está ; entonces le acomfuautfé 

á su casa or hasta su casa, 
fiamos por aquí. 
Pasemos mas bien por alié. 
Alas vale que vayamos por allí. 
Es el camino mas corto. 
Es el mas largo, 
^íiravesemos la calle por aquím 
Pasemos por esta callejuela» 
M puedo seguir ó vmd* 
^índe vmd, mas poco á poco or mas 

despacio, 
J\ro puedo ir á su /taso. 
Ya me siento cansado, 
Vtnd, es un triste andador. 
Quien es ese caballero que vmd, w* 

ludaP 
Continua á andaVj sin dar ó enten» 

der que ha visto á vmd. 
Seguramente que no me reconoce. 

Tiene la vista muy corta. 

Espéreme vmd, aquí un momento, 

jYo tarde vmd, mucho, 

JVo haré mas que entrar y salir. 

Estaré de vuelta en un instante, 

y^olveré inmediatamente. 

Por donde se va á la lonja ? 



( «ü straight along. 

Turn first to the right hand, and 

Uien to the left. 
You cannot be mistaken. 



Siga vmd, hacia la derecha^ y des* 

puns tuerza vmd. á la izquierda, 
Vmd, ha errado el camino, 
Vmd, va extraviado. 
Será necesario que vuelva vmd, 

atrás. 
Enséñeme vmd, el camino para ir 

al palacio. 
Hace muy poco que he llegado ó la 

ciudad. 
Siga vmd, derecho. 
Tuerza vmd, á la derecha^y des* 

pues sobre la izquierda, 
,yo puede vmd, errar el camino. 



CONVERSATION PHRASES. 



279 



J go there with my eyes shut. Yo me atrevería á ir allá con los o}os 



u know where Mr. A. lives ? 

cs at the hay^market, or at 

meat-market. 

gone into the country. 

I is he to come back ? 

iy I know nothing about it. 

x)dy knocks at the door. 

d see who it is. 

a gentleman who wishes to 

ik to you. 

im to take the trouble to walk 

wn quickly. 
; to come forward, 
near me. 
nearer the fire, 
back a little, if you please. 

;r, leave the room. 
on gone, 
ut of my sight. 
fou may come back to me. 
upon the gentleman to the 
:om of the stairs. 



vejidados. 
Salte vmd, donde vive D, A, f 
Vive en la filazuela del henoy or en 

la carnicería. 
Ha ido al camfio, 
Quando volverá ? 
A la verdad no lo sC\ 
Alguien llama á la fiuerti» 
Vaya vmd, á ver quien es* 
Es un caballero que quiere hablar 

con vmd. 
Dígale vmd. que se sirva subir» 

Raxe vmd. fironíamcnte. 
Sírvase vmd, acercarse. 
Acerqúese vmd» de mí. 
Acerqúese vmd. mas á la candela. 
Hágase vmd, atrás un fioquiíOj ¿i 

gusta, 
MozOy anda vete. 
Retírese vmd. 

Quítese vmd, de mi presencia. 
Ahora vmd. fiuede volver. 
Acompañe vmd, al caballero hasta 

el fue de la escalera. 



CHAPTER VI. 



OF HEARING, KNOWING, BEING ACQUAINTED, 8cc. 



I ye, sir ; come hither. 

I am — ihtre I am. 

: is to be (lone ? 

t to speak lo you. 

s a word to say to you. 

m know what 1 want to say to 

I? 

should I know ? 

't know. 

e heard nothing of it. 

ou know who that gentleman 

have been friends this great 

ile. 

ire old acquaintances. 



Oyga vmd, caballero^ venga vmd, 

acá. 
iijui estoy — allá voy, 
Qur se It: ofrece á vmd, ? 
Tengo que hablar con vmd. 
Tfngo que decirle una palabra. 
Sabe vmd. lo que quiero decirle ? 

Como quier,e vmd, que lo sefia ? 

Ko lo sé. 

J^To he oido decir nada. 

Sabe vmd. quien es aquel caballero ? 

Hemos sido amigos hace mucho 

tíem/io. 
Somos conocidos viejos. 






380 



THE SPANISH LANGUAGJl. 



We are intimate friends. 

We are well acquainted together. 

Where did you know him ? 

Where did you become acquaint- 
ed ? 

I knew him in England. 

I became acquainted with him in 
London. 

And thatTlady» don't you know her 
too? 

I know her by sight and by repu- 
tation. 

I know I have seen her some- 
where. 

I have forgot her name. 

I don't remember her name. 

You easily forget. 

She would not know mc again, if 
she were to see me. 

Do you remember what I told you ? 

I don't recollect it. 

I have quite forgot it. 

That went out of my head. 

Put me in mind of it. 

Do you understand me well ? 

Do you comprehend mc ? 

1 don't hear you. 

Do you hear me ikp.v í 

Yes; I htar you well. 

(^an you sptak rrench ? 

Do you understand Spanish ? 

1 speak it a little. 

I hardly know any thing. 

I know but little of it. 

I am very dull of apprehension. 

I speak just enough to make my- 
self undcrstoo<l. 

Do you pronounce well the g and 
they.? 

I had much trouble ia the begin- 
ning, 

You have a very good pronuncia- 
tion. 

You will speak Spanish well, pro- 
vided you take pains. 

Do you understand well what you 
readf 

I begin to translate tolerably well. 



Somos amigos íntimos, 
JSTos conocemos muy bien uno aloíro% 
Donde le ha conocido vmd, ? 
Donde hizo vmd. conocimiento ros 

él? 
Le he conocido en Inglaterra. 
Hice su conocimiento en JL ndre$. 

Y aquella señora^ nota comoee vméL 

también ? 
La conozco de vista y de refiMÜl^ 

cion. 
La conozco jfior haberla visto CK úl^ 

gtina fiarte, 
lie olvidado su nombre. 
.Vo mc acuerdo de su nombrem 
l^md. olvida fácilmen te. 
Si 7nc viera^ no me reconocería* 

Se acuerda vmd. de lo que le he di- 
cho ? 

Á'o mc acuerdo de ello. 

Se me ha olvidado enteramente* 

Kfto me ha ido de la cabeza, 

Recuérdcmelo vmd. 

Me entiende vmd, bien ? 

Me comfirehende vmd. bien ? 

J^'b Ir cutiendo á xnnd. 

Me entiende vmd. ahora 7 

Síy fit'ñory le entiendo fierfec tómente. 

Sab¡ vmd. hablar Frances ? 

lÍJitiende vmd. el Ksfiañol? 

Lo hablo un fioquito. 

A^o sé casi nada. 

Sé muy fioco. 

Tengo la cabeza muy dura. 

Hablo lo necesario fiara darme á 
entender. 

Pronuncia vmd. bien la g y /a j ^ 

He tenido mucha dificultad á lo» 

firintj/iios. 
Vmd. tiene muy buena pronunciar 

cion. 
Con U7i fioquito de dudado^ vfñd. 

hablará bien el Esfiañol, 
Entiende vmd. bien lo que ieef 

Empiezo á traducir meditfnftmente* 



CONVERSATION PHRASES. 



281 



fttand better than I csrúLe entiendo mejor que le hablo* 



/onder at it; it is always 
to understand a language 

3 speak it. 

ches you Spanish ? 
D . 

im ; he is a very able man 

ny times a week does he 

you? 

her day. 

week only- 

ir brother speak Spanish ? 

not know a single word of 

h. 

is he not learn it ? 

the reason he docs not 
t? 

learn in a little time. 
g have you been learning 
h? 

cen learning it these six 
s. 
ou have made great pro- 



Í improved very much for 



ne. 



it always speak Spanish. 



A lo extraño ; f9 mucho moM fácil 

entender una lengua que hablar^ 

la. 
Quien ensem á vmd, el E^/umol ? 
Mr. n. 

Le conozco ¡ ea unaugeto muy hábiL 
Quantas leccionea le da á vmd. por 

aemana ? 
Me da lección cotia doa diaa, 
Doa vecea/ior aemana aoiamenie* 
Habla Español el caballero au her^ 

mano? 
M) aabe ni una palabra de EapañoL 

Porque no le aprende? 
Porque razón no le aprende ? 

De aquí á poco le aprenderá. 
Deade quando aprende vmd* el Ea* 

pañol ? 
Hace aria meaea que le aprendo. 



Verdaderamente vmd, ha hecho 
grandea progreaoa. 

Vmd. ha aprovechado mucho en tan 
corto tiempo. 

Conviene aiempre que vmd, hable 
Español, 
\\á of making blunders. (TVmo decir disparatea. 



•uld laugh at me. 

c afraid ; they are too po- 

laugh at you. 



Se burlarían de mí, 
jVo tenga vmd, miedo; aon demasia- 
do corteses para burlarse de vmd. 



CHAPTER VIL 



OF ASKING, THANKING, 8cC. 



;ive me some bread and 

ii to lend me some books. 

le favour to bring mc some 

)od as to send me what I 
you for. 



Hágame vmd. el favor de darme 
pan y mantequilla or manteca. 

Suplico á vmd, de preatarme algu* 
nos libros. 

Sírvase vmd. traerme tabaco. 

Hágame vmd, el gusto de enviarme 
lo que le he pedido. 
2 |í 



S83 



THE SPAmSH LANGUAGE. 



Ck> and fetch the kidvcs and forks 
immediately. 

Po me that kindness. 

Grant me that favour. 

Do not refuse me that favour. 

Do me that friendship or kindness. 

Pray do, or I beg of you. 

I beseech you— -I entreat you. 

I beg it as a favour. 

It will ahvays be a pleasure to me 
to oblige you. 

I am overjoyed to find an oppor- 
tunity of serving you. 

I hope I shall have an opportunity 
of making returns. 

That will give you too much trou- 
ble. 

Not at all ; you jest. 

I thank you. 

1 thank you heartily. 

I give you thanks. 

I give you a thousand thanks. 

I am very much indebted to you. 

I am obliged to you. 

I am very much obliged to you. 

There is no occasion for it. 

It is not worth while. 

You are very obliging, very civil, 
or very kind. 

I desire you to be always free with 
me. 

You may depend upon me. 

You are very good indeed. 

Have you any commands for me ? 
You need only command. 

Honour me with your commands. 

You have only to speak. 

Dispose of your servant. 

I am entirely yours. 

You do me too much honour. 

I am ashamed of all your kindness. 

Let us wave compliments, I be- 
seech you. 
No more of that. 
I do not love so much ceremony. 
As for nte, I am not éeremonious. 



Vaya vmd. y traygarnnuduUamn- 

te loa cuchiUoa y loa tcnedorct. 
Hágame vmd. eae guato. 
Concédame vmd, eaa gracia. 
A"© me niega vmd, eae favor, 
Diafiénaeme vmd, eaa amiaUuL 
Se to ruego. 
Se lo au/ilico. 
Se lo fiido con inatancia* 
Siemfire me aera de mucha aatiafac» 

don emplearme tn au obaequto. 
Celebro irifinito hallar ocaaion de 

aerle útil, 
Eafiero que ae me firofiorcionari 

oportunidad fiara correafumderk. 
Eao le ocaaionará mucho embara' 

zo é incomodidad. 
Mida de eao ¡ vmd, ae burla. 
Se lo agradezco. 
Se lo agradezco de corazón. 
Le doy graciaa. 
Le doy mil graciaa. 
Le eatoy muy reconocido^ 
Se lo eatimo. 
Se lo eatimo mucho, 
M) hay de gue, 
Eao no quiere decir nada, 
Vmd, ea muy cortea^ atento^ or <¡h» 

aequioao, 
Su/Uico á vmd, de tratarme aiem/tre 

con franqueza, 
Vmd, /¡uede contar conmigo, 
A la verdad la bondad de vmd, u 

demaaiada. 
Tiene vmd, algo que ordenarme 7 
Vmd, no tiene que hacer aino man* 

dar. 
Hónreme x*md, con aua órdenea, 
Vmd, no tiene maa que hablar, 
Diafionga vmd, de au aervidor. 
Quedo, á au diafioaicion, 
V\md, me hace mucho honor. 
Quedo reconocido á aua muchoajk" 

vorca. 
Hágame vmd, ti favor de dexar loa 

cum/ilimientoa á un lado, 
JVb hablemoa maa de eao, 
J^o me gustan tantaa ceremoniaa. 
For nú fiarte^ no me agradan btii^ 

remontas. 



CON\"EIÍ5ATION PHRASES. 



ns 



r compliments to your 

ny respects to him. 
•er me to him. 
love to him. 
Í üiXj you may depend up« 



Afjs expresiones á su anego. 

Ofrézcale vmd, mis reatos. 
Recuérdeme vmd, á su memoria» 
JÍsegürele vmd, de mi amistad. 
Cuente vmd. que asi lo haré. 



CHAPTER VIU. 



OF TB[E SCHOOL. 



you come so late f 

5t come sooner anotherl^eTi^-i 



ioon enough ? 

I all that you want ? 

^ery thing about me. 

jle my paper now. 

n yourself to write with- 

ing your paper, and with- 



Porque viene vmd, tan tarde ? 
a vmd. mas ten^rano otra vex* 



Ab es bastante temprano ? 
Hhte vmd, todo lo que necesita í 
Tengo conmigo quanto necesito. 
Ahora es necesario rayar nd pafid. 
Acostúmbrese vmd, á escribir «ff| 
rayar y sin seguidor, 

rite awry or crooked. Escribiré muy tuerto, 

m't write straight, I will Si vmd. no escribe derecho^ le cas* 



es. 



you. 

Du be so kind as to make 
»en ? 

ou one this morning, 
xi for nothings please to 
it. 

r this, 
too fine, 
nother, does it write well ? 
t is blunted. 

see; so it is, it must be 

d again. 

is not long enough. 

is too long. 

a small hair in it, I can- 

ite. 

a good one. 

no mark. 

> now. 

Tite your name at the bot- 

the page, with the day of 

>nth. 

y is thi$ ? 



ligaré. 

Quiere vmd, hacerme el favor de- 
cortarme una pluma ? 

Esta mañana le corté á vmd, una. 

M vale nadoj sírvase vmd. cor* 
tarta otra vez. 

Vamony pruebe vmd, esta. 

Es muy delgada ovjina. 

Tome vmd. esta otra^ señala bien ? 

Tiene los puntos gruesos or embo» 
tados. 

Veamos; es cierto^ necesita nueva 
corte, 

Ab está bastante rajada. 

Tiene los puntos demasiado largas. 

Tiene un peloj no puedo escribir» 

Esta es buena, 

JVb señala, 

Ahora escribirá or señalará bien. 

Ponga vmd, siempre su nombre ai 

pie de la piana^ con la fecha €or^ 

re^ondiente. 
Qué dia tenemos? 



I 



284 



THE SPANISH LANGUAGE. 



What day of the month is this ? 
The seventh, cif^hlh, ninth, tenth, 

&c. 
Sit down in your place. 

Hang up your hat. 
Do you know your lesson ? 
I don't know it yet. 
Study it — ^get it by heart. 

It is too hard and too long. 
You are a little idle. 
You do nothing but play. 

You do nothing but prattle. 
I shall mark you. 
What arc you writing ? 

I am writing my exercise. 

This word is nibbed out : I í snuot 

read it. 
13on't blot your paper. 
That paper blots. 
The ink is too thick, it docs not 

run. 
Thrqw away that whicli is in your 

ink-stand. 
Don't jog me. 
Make a little room. 
Sit further. 
A little higher. 
A little lower. 
Go out of my scat. 
WTiy do you pusli me so i 
Pray don't be angry. 

Don't shake the table. 
I did not do it on purpose. 
Don't make so much noise. 
What a noise you make there 1 
You split my head. 

You arc vciy troul)lc sonic. 
Don't ' prevent mc fix)m learning 

my lesson. 
I will complain to tlie master. 
Tell Jiim, if you choose. 
I care not about it. 



A quanto catamoB del mea ? 
JCetamoa á aietCj oc/iOy nucve^ áUz^ 

ere. 

Siéntese vmd, en su lugar or oiÚR- 

to. 
Cuelgue vmd, au eombrero. 
Sabe vmd. au lección ? 
Todavía no la sé. 
Eatúdiela vrndj-^-^/irendalademt'' 

moria. 
Ea muy difícil y muy larga, 
Vmd, ea algo fierezoao, 
Vmd, no hace moa que jugar orrf- 

tozar, 
Vmd. no hace maa que charlar. 
Yo te velaré. 
Qué escribe vmd.j or qué tiene vmd, 

que escribir ? 
E¿ioy eticribicndo v\i tema or tfr- 

guti:ri!/o. 
Eftta fíulabra está borrada ; fco/ií/r- 

do leerla, 
.A 'o eche vmd. herrones. 
Efite fia f ¡el se cala. 
La tinta es demaaiado ea/ieaa^ ¡f «^ 

corre. 
Derrame vmd, la que tiene en tu 

tintero. 
A o me ern/tuje vmd. 
Háganme vmds. lugar. 
Háífasc vmd, atrasj or hacia atrc». 
Un ¡loco mas arriba. 
Un fioco mas abaxo. 
Quítese vmd. de mi asiento. 
Porque me emfiuja vmd. asi ? 
llágame vmd. el favor de no enfa- 
dar tic. 
jVo menee vmd. la mesa. 
A o lo he hecho de firofiósito,^ 
Afo llagan vmds, tanta Sulla: 
Qué ruido ov qué bulla ca caía .' 
Vmds. me aturden^ me rómpete i^ 

cabeza. 
Vmds, son muy inquietos. 
A'o me estorbe vmd. de eatudiaf w* 

lección. 
Ale quejaré al maestro. 
Quéjese vmd.j si quiere. 
Aada se me da. 



CONVERSATION PHRASES. 



áB5 



[le wiii not let me alone, 
natchcd away my book. 

lyghs at me. 

as spit on my clotlies. 

ulled my hair. 

ut out his tongue at mc. 

scratched my face with his 

Is. 

truck me on the fiice. 

ave me a box on the ear. 

icked me. 

ushed me out of my place. 

he said he \yould thrash me 

er school. 

hold of that boy and wliip 
n soundly. 
[ beg your pardon. 

sir, forgive mc, for ihis one 
le. 

jive you, on condition that you 
11 behave better for the future. 

•, James, William, or John, 

ne and repeat your lesson. 

speak too fast. 

k softly. 

t speak so. 

clip half your words. 

speak so low that you cannot 
heard. 

ounce distinctly. , 
don't know your lesson, 
did you conic so late ? 
ather sent mc on an errand. 

played truant yesterday. 

[ business at home. 

t business kept you ? 

hat hour did you rise l 

e at eight. 

3 your scat, and tell your lit- 

brotlicr to come and read 
ncthing with mr. 
re did you leave off? 

off here, 
ieve vou have not read so far. 



Senary no quiere estarse quieto. 
Me ha arrebatado el libro de las 

manos. 
Se rie or se burla de mi. 
Me ha escupido en nd vestido. 
Me ha tirado de los cabellos. 
Me ha sacado la lengua. 
Me ha arañado la cara con las uñas. 

Me ha dado un got/ie en la cara. 

Me ha dado un bofetón. 

Me ha fiatcado. 

Me ha em/iujado de mi asiento, 

Y me ha dicho que meflegará enso' 

licndo de la escuela. 
Coja vmd. este muchacho y azótele 

duro. 
SufiUco á vmd.j neñorj dr fierdonaV' 

me. 
Perdóneme -vmd, Jior esta vez sola* 

viente. 
Perdono á vmd. con la condición de 

que en lo sucesivo se fiortará 7«c- 

Jor. 
Pedroy Santiago^ Gidllelmoyov Juan^ 

venga vmd. á decir su lección, 
Vmd. habla muy afiriesa. 
Hable vmd. dra/iacio. 
jVo hable vmd. así. 
Vmd. se come la mitad de las fialu' 

bras, 
Vmd. habla tan baxo que no se en- 
tiende lo que dice. 
Pronuncie vmd. distintamente. 
Vmd. no sabe su lección. 
Porc/ue lia venido vmd. tan tarde? 
Mi fxadre me ha tenido ocupado á 

fuera, 
Vmd. hizo corrales ayer. 
Tuve que hacer en cana. 
Qué Tiegocios le detuvieron P 
A qué hora se levantó vmd.? 
Me levanté á las ocho. 
Vaya vmd. á su /ilazuy y diga á sH 

hermano menor que venga á leer 

algo conmigo. 
A donde lUgó su lección de ayer ? 
Llegó hasta aquí. 
Me parece que vmd. no llegó hasta 

allí. 



o 



-iSp 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Read after me. 
You read too slow. 
Head loud — louder. 
Articulate all the syllables. 

Spell that word. 

You don't observe what is said to 
you. 

You don't mind enough. 

You deserve to be flog^d. 

You shall be flogged the first time 
3rou don't know your lesson bet- 
ter. 



Lea vmd, despuet de mi. 
rmd, lee muy deefiacio» 
Lea vmd. alto-^mas alto. 
Articule or pronuncie vmd. toan 

las sílabas. 
Deletree vmd. esta palabra. 
Vmd. no pone cuidado á lo que it á* 

cen. 
Vmd, no pone bastante cuidad». 
Vmd. merece una docena de axotti, 
Vmd. llevará azotes la primerm va 

que no sepa mejor su lecdon. 



CHAPTER IX. 



ON MEALS. 



I HAVE a great appetite. 

I am almost starved. 

My stomach is empty. 

I could eat a bit of something. 

You have an appetite very early. 

Will you breakfast with us ? 

What will you have for breakfast ? 

Whatever you please. 

Will you have some coflce ? 

I am not a lover of coflce ; I pre- 
fer chocolate. 

Waiter, bring the chocolalc-pot, 
and put it on the fire. 

Sir, I give you a great deal of trou- 
ble. 

Not at all, sir. 

Do you choose bread and butter ? 

£at some of tliis toast, or some 
bread and butter. 

Do as if you were at home. 

Put the tea-board upon the table. 
Set on the water to boil, I will 

make some tea also. 
The water is boiling. 
The tea is very weak. 

You do not give it time to draw. 



Tengo grande apetito. 
Me muero de hambre. 
Tengo el estómago vacio. 
Comería algo de buenas ganas. 
Vmd, tiene apetito muy de mañaiui. 
Quiere vmd. almorzar con nos> 

tros ? 
Qué quiere vmd. para 9U dn9' 

y uno ? 
Lo que vmd, guste. 
Quiere vmd. café ? 
El café no me agrada ; prefiero d 

chocolate. 
Mozoy trae la chocolatera^ y ptmia 

á la candela. 
Señor mioy yo le doy mucho emkt* 

razo, 
XingunOy caballero. 
Quiere vmd. pan y mantequiüa t 
Coma vmd. de estas tostadae^ 6 fian 

con manteqídlla. 
Haga vmd. como si estuviera en cor 

sa. 
Ponga vmd. la bandeja sobre lamtHU 
Ponga vmd. á hervir el agua^ qui 

también quiero hacer te. 
El agua hierve. 
El te está muy claro or no ttem 

bastante fuerza. 
Vmd. no le da tiempo á desleér$c* 



CONVERSATION PHRASES, 
lust now have a dish of cof- 

rather be excused. 



867 



ilicious ; I must liave you to 

iit. 

ily» there can be no better 

k. 

lo strong. 

£eiult on the right sight. 

an easily be remedied. 

It settle a little longer. 

he cofTec is better, 
ery good. 

lo you drink your coffee? 
i put sugar and cream in it ? 
sure. 

ys drink it without sugar, 
one to his taste, 
offee grows cold, 
you take another cup ? 
ore, I thank you ; I have 






s very fine china. 

ive a very fine set of cliina. 
ht it at auction, 
uuch did you pay for it ? 
ten guineas for the whole, 
ot it cheap. 

igar-disli and tea-pot arc of 
newest fashion, 
lucers and the cups arc very 
ant. 
go yet. 

lall dine with me. 
all my heart, provided you 
no ceremony, 
ot engaged anywhere to-day. 

kail have a good mess of por- 

e well stewed. 

rery fond of broth. 

le servant to lay the cloth. 

loth is already laid. 

r is going to be set on the 



Mora vmd. ha de tomar una taza 
de café. 

Hágame vmd. el favor de excusar- 
me. 

Es delicioso ; quiero «jue le guste 
vmd. 

A la verdad es imfiosible bebtrle 
mejor. 

Es demasiado fuerte. 

Esa es una buena falta. 

Se puede remediar con facilidad. 

Es menester dexarle reposar algún 
tiempo mas. 

Mora el café es mejor. 

Es excelente. 

Como toma vmd. el café ? 

Le echa vmd. azúcar y crema ? 

Seguramente. 

Yo le tomo siempre sin azúcar ? 

Cada uno tiene su gusto. 

Su café se enfria. 

A o tomará vmd, otra taza ? 

JVo ;/ia«, gracias } he concluido. 

Esta porcelana or china es muy 
hermosa, 

Vmd. tiene un servicio magnifico. 

Le compré en venta pública. 

Quanto le costó á vmd.? 

Por el todo di diez guineas. 

r?nd. le compró barato. 

El azucarero y la tetera son del 
ultimo gusto. 

Las tacilias y los platillos son pri^ 
morosos. 

Ao se vaya vmd, todavía. 

Vmd. comerá conmigo. 

Con mucho gustOj siempre que vmd. 
no haga ceremonias. 

Hoy no estoy convidado en ningu- 
na parte. 

Comeremos un buen estofado. 

Me gusta mucho el caldo. 

Diga vmd. al criado que ponga let 

mesa. 
Ya está puesta la mesa. 
Van á servir la comida. 



«;88 



Tiir: SPANISH LANGUAGL. 



Let us now ^;o into the parlour. 
Gtiitlemen, you are come in the 

very niok of time. 
AVe were going to !>il down witli- 

out you. 
1 bhall entertain you with poor fare. 
'Tis but our ordinary fare; we 

don't make strangers of ycu. 
You would be very much in the 

wronpf if you did. 
\ou will tuke pot-luck. 
No, sir, it is (juite ihc reverse ; you 

always keep a m)üíliul>lc, o7- thty 

always live >vcU at \our house. 
I K'd 1 known that you were to come, 

1 should have ordered something 

more to be made ready. 
I^adies and gentlemen, be so kind 

as to be seated. 
Please to sit down at the upper end 

of the table. 
Waiter, there wants a cover here ; 

bring one. 
This soup seems good ; who will 

have any ? 
I or my part, 1 do not care for any. 
Help me to some of this boiled 

fowl. 
There it is, help yourself. 

'i'ake the soup and bouilli away, 

and bring the roast meat. 
Now, who understands carving I 
Are you a good carver, sir? 
1 sometimes take it . upon me, 

though I am very unhandy at it. 
He so kind as to cut up that duck. 

and help this lady to some slices 

of the breast. 
Vou do not eat. 
You are a little eater. 
I'.at some radishes to whet or 

sharpen your appetite. 
Kat hearty at dinner, for you will 

have no collation. 
1 make hut two meals a day. 
When I eat supi)er I cannot sleep, 

«uid am sick ail night. i 



RntrcmoB ahora á la Hala, 
^tñorrH^ r>mdH, llegan á buen Item' 

fio. 
Ac/tf i hamo ft á neniará la me9a tin 

vindn. 
Vmd/i, harán una víala comido. 
Ks nucaira comida diaria ; loi tnUl' 

mos como de casa, 
l^mdn. hartan muy 7naly si noi ¿78^ 

taran de otra tuerte. 
I'm da, comirán h t/ue hubiere, 
Xijy s(:ior vdo^ todo lo contrarío ¡ 

T'. ■/'</. íinic aitmjirc una meta ex» 

i'íler.te. 
Si huh it ra cabido (juc vmds» venial^ 

habría hecho fircparar alguna olrv 

coaa. 
Señoras y señores^ sírvanse vmdh 

sen far se, 
Sírvase vmd. sentarse en la cabe- 

zera de la mena, 
I\IozOy aquí falta un cubierto; fionle» 

Mcfiarccc que tenemos buenaso/iaí 

quien quiere ? 
Por mí fiartcj no quiero. 
Déme vmd, un poquito de estagü» 

llina cocida. 
Mi la tiene ifrnd,^ sírvase vmd*mis' 

mo. 
llévate la sofia y el cocido^ y tme 

el ttfiado, 
."/horUj quien sabe trinctiar'? 
Sobe vmd. trinchar^ caballero? 
Mguuas veces suelo liacerlo^ aun* 

que me falta destreza. 
Sírvase vmd, trinchar esc fiatOy V 

dar (} cHta señr/ra un /tedacito de 

la Juchuga, 
fmd, fincóme, 
Vmd. come viwj f.ovj. 
Coma vmd, algunos rayanos fiara 

excitar el u fie ti to. 
Coma vmd. bieuy jiorque no tendrá 

merienda. 
Solo hago do.'i comidas^al día* 
(Juando ceno no puedo dormir^ y 

fiaso la ?tr;chc cnn incomodidad. ' 



CONVERSATION PHRASES. 



sat 



;« I regularly eat four 

ay, when I am well. 

lich makes you sick. 

: mc help you to some 

cassee ? 

1 1 reserve my appetite 

ast meat. 

ne a bit of this roast' 



ve fat or lean ? 

3th. 

; too much done. 

liece almost raw. 

iwholesome to eat meat 

wr. 

is too stale. 

^ou ask for new bread ? 

ve to help you to some 

rt ridge. 

ou like best, the wing 

? 

• 

to me. 
like it I 

ingly tender and very 
1. 
lad, and help the lady 

you p;ot in that dish ? 
ipes. 

you one ? 
: smallest. 
It. 

a good repast. 

a very good dinner, 
ittle piece more, 
ot any more, 
obliged to you, I have 

nrsly. 

choakcd with thirst, 
e drink. 
; let us drink, 
se to drink some strong 
have some here. 
r your small beer; I 
. very good. 
1 your healths. 
1 the company's health. 



Pues^ yo hago guaira comidoM aldiaf 

guando estoy bueno» 
Eso es lo gue le indi^ftime. , 
Guala vmd, de eata fiefiitoria ? 



Graciaéf guiero re$ervarme futra 4 

asado» 
Hágame vmd. eljavor de darme un 

ftedazo de este asado de vaca. 
Quiere vmd. carne gorda 6 magrñ f 
Un poco de ambos. 
La cafTie está muy cocida, 
Aquí está un pedazo casi crudo» 
Es muy nocivo comer la carne can 

cruda. 
Su pan es muy duro. 
Porgue no pide vmd, pan fresco ? 
Permítame vmd, gue le sirva de es* 

ta perdiz. 
Qué le agrada vmd. mas^ las alas ó 

las piernas f 
Me es indiferente. 
Como la halla vmd. P 
Ebtá muy tierna, y tiene muy buen 

gusto. 
Aliñe vmd, la ensalada, y sirva vmd, 

de tila á la señora. 
Qué tiene vmd. en ese plato? 
Becadas, or chochaperdices, 
Guata vmd, una? 
Envíeme vmd. la mas chiqvitu» 
Vmd. no come. 
He comido muy bien. 
He comido perfectamente. 
Vamos, este pedacito todavía. 
AT) mas ; nada mas. 
Muchas gracias, he acabada. 

Tengo mucha sed. 

Me muero de sed. 

Pida vmd. de beber. 

Algo de beber ; bebamos. 

Gusta vmd. de cerbezafuertc ? agut 

tenemos. 
J^Of prefiero su cerveza Jloxa ; sé 

gue es muy buena. 
Señoras^ ó la salud de vmds. 
Bebo á la salud de toda la com^ 

pañía. 
2 O 



290 



THE SPANISH LAXGüAGí:. 



To the healU) 6f all your family,|.f /a salud de toda su famUia^^ ú 



and to that of your friends. 
Madam, my respects to you. 
Let us now drink a glass of Ma- 
^ deira. 
Come, fill bumpers all around. 

Perhaps those ladies would likt 

champaign better. 
Help the lady to a glass of cham* 

paign. 
Bring me a bottle of claret. 

Ladies and gentlemen, I drink the 
health of our absent friends. 

We will pledge you with all our 
hearts. 

Taste tliis wine. 

What do you think of it ? 

How do you like it ? 
« It is very good, but I am not a great 
drinker. 

You must drink another bumper 
with me. 

Sir, to the honour of your acquain- 
tance. 

To all that you love. 

To your inclinations. 

Take away, and bring the dessert. 

There is a very fine dessert. 

You give us the' best fruits the sea- 
son can afford. 

Do you like strawberries, with wine 
or cream \ 

We shall have some both ways, that 
every body may choose what he 
likes. 

These strawberries have a fine fla- 
vour. 

I am no great admirer of fruit ; I 
choose rather to eat a morsel of 
that cheese. 

Madam, will you not have some 
strawberries f 

No, sir, I thank you ; I will eat 
some of those sweetmeats. 

This pastry is very well made. 



la de sus amigos. 
Señor a J á ¿os /lies de vmd. 
Debamos ahora un vaso de Madero* 

Famost ^os vasos llenos á la reéoih 

da. 
Quizá esas señoras fireferiri» d 

vino de ehamflaña. 
Sirva vmd. un vaso de champMs 

la señora* 
Tráygame vmd* una boíeUadcmm 

de Burdeos, 
Señoras y señores ^ á la salud ie 

nuestros amigos ausentes. 
Sostendremos á vmd, con la nejv 

voluntad. 
Guate vmd. este vino. 
Qué fiiensa vmd, de él? 
Como le halla vmd ? 
Es excelente^ pero no soy gran b(' 

be dor ^ 
Vmd, ha de beber otro vaso i/flio 

conmigo. 
Caballero, al honor de haberle coas* 

cido» 
A todo lo que es agradable é vmd, 
A sus inclinaciones. 
Llévese vmd» estos platos, y trayga 

vmd, los fiostres. 
Estos fiostres son excelentes, 
Vmd, nos da las mt jor es fruta» ^tt 

ofrece la estación. 
Le gustan á vmd, las fresa» co« 

viíio ü con leche ? 
Las tendremos de ambas suerte^ 

fiara contentar á todes» 

Estas fresas tienen un olor que en» 

canta. 
M> me agradan mucho las fruta»; 
firefiero comer un fiedQzodee»tc 

queso* 
Señora, no quiere vmd. fresa» f 

M>, señor, gracias ; comeré de e»tu 

dulces. 
Esta fiasteleria está muy bien íc* 
cha. 



CONVERSATION PHRASES. 



391 



[1 excellent tart. 

: fritters. 

if wine after this will not 

ss. 

py good thought. 

ry body has done^ let us 

thanks. 

ike a turn in the garden, 

:n we will return and take 

; I must take my leave of 
r I have a friend who is 
; for me. 
•y you leave us so soon. 

then, sir. 



Ea(a tarta or tortada cé exceltntCm 

Coma vmd, buñueloB. 

Un vaao de vino encima no hará 

daño, 
y^md, /¡tensa Bien. 
Mediante á gue todo9 han acabado^ 

demos gracias. 
Vamos 6 dar un fiaseo al jardin^ y 

volveremos á tomar te. 

Ao fiuedo ; me precisa dexar á 
vmd.^fiorque tengo un amigo gue 
me esfiera. 

Siento mucho gue vmd. se vaya tan 
fironto. 

Esto sufiueatOj adiós caballero* 



CHAPTER X. 



ON THE SEASONS. 



season do you like best ? 
er pleases me better than 
:>f the three others. 

with me. 
imer best. 

spring a great deal better. 

ring nature seems to re- 

ng in nature smiles. 

1 is adorned with green. 

> are decked with leaves 
issoms. 

the country is delightful 
season. 

r, on the contrary, every 
anguishes, and the days 
y tedious. 
', if you are not fond of 



s evening you may go to 

ly or the opera. 

icarcely go out in winter 

t getting dirty. 

nier best for riding in a 



Qué estación agrada mas á vmd* ? 
El invierno me es mas agradable 

gue las otras tres» 
A mi no. 

Mas me agrada el verano. 
La firimavera me es mucho mas 

' agradable. 
En la firimavera^ parece gue la na- 

turaleza renace. 
La naturaleza entera rie. 
La tierra está adornada de verdor. 
Los árboles se visten de hojas y se 

cubren de flores. 
En una ftalabraj todo el campo He 

en esta estación. 
Al contrario j en el invierno todo 

padeccj y los dias son fastidiosos. 

Eso esverdadjsi á vmd. no legus* 

ta la lectura» 
Pero á la noche vmd. puede ir á la 

comedia ó ala ópera. 
Apenas se puede andar en invierno 

sin llenarse de lodo. 
El invierno me gusta moa para ir 

en coche. 



999 



XBE SPANISH LAN.GUAGE. 



Yoil are in the right, and in sum* 
mcr I like better to walk. 

At that season, pleasant walks are 
everywhere to be found. 

For my part, 1 think winter is the 
most dismal season in the year. 

I don't like it at all. 

You arc not singular ; most people 

are of your opinion. 
What do you say of autumn ? 
It is the most pleasant of all the 

seasons. 
It is neither too hot nor too cold. 
We have haixlly had any spring 

this year. 
The seasons are out of order. 
Nothing is forward. 
The season is very backward. 
Harvest-time draws near. 
They arc making hay ah'cady about 

Philadelphia. 
The meadows arc mowed. 
The crop will be very plentiful. 
All the trees arc full of fruit. 

The country-people will have no 

reason to coñiplain this year. 
The rain has laid down the corn. 

That is nothing ; this fine weather 

will make it rise again. 
Wc are in the dogdays. 
The summer is gone. 
The mornings and evenings are 

cold. 
It is even cool in the middle of the 

day. 

Fire begins to be comfortable. 

The weather is cool. 

The days arc very nmch shortened. 

One cannot sec at five. 

*TÍ8 no longer day-light at four 

o'clock. 
It is presently night. 
Winter begins early. 
I very much fear we shall have a 

long and severe winter. 



Fmd, tiene razon^ y ct verano mu 

me guata ir á file. 
En esa estación^ ae encuentra» /te* 

aeoa agradables fi or todaa flarteh 
En q llanto á mí^ ao^e opinion fU 

el invierno ea la eatacion tm 

triste del año, 
A'b me agrada nada, 
Vmd, no ea el soloj loa vio» am it 

esa misma opinion. 
Qué dice vmd, del otoño ? 
Ea la maa agradable de todaé k» 

eatacionea, 
JV7 el calor ni el frió ea demanak. 
Este año apenas hemoa tenido pri» 

moverá. 
Las estaciones ae han traatomaáo* 
JVada crece or ae adelanta. 
La estación rata muy atraaada. 
La sifga ae acerca. 
Ya están cortando el heno en bu 

cercafiias de Philadelphia» 
Loa prados se han segado. 
La coaecha será abundantísima. 
Todoa los arbolea catán cargadtudc 

fruta. 
Los labradores no tienen mi»tivo 

para quejarse este año. 
La lluvia ha acostado or doblado l9t 

trigoit. 
Eso no es nada ; el buen tiempo que 

hace los enderezará. 
Estamos en canícula, • 

El verano ae ha pasado, 
Laa mañanas y las nochea atmjriat* 

Hace fresco aun á medio dia. 

La candela es ya agradable. 
El tiempo es frió. 
Loa dias han acortado mucho, 
A las cinco ya no se ve^^, 
A las quatro obscurece. 

Ya es de noche. 

El invierno comienza temprano^ 
Temo que tengamos un inviet^ 
largo y rudo or crudo. 



CONVERSATION PHHAStS. 



.9^3 



remember the severe win- 

experienced so cold a win- 

coldTio^f. 

in the spring. 

jpring-weather. 

s begin to lengtlien. 

i are very much lengthen- 

t begins to be felt. 

ake a walk in my garden. 

my hcait ; I shall be glad 

it. 

e certainly a very fine gar- 

3, as you sec, all sorts of 
s. 
here are very fine pinks. 

: leave to gatlier some, to 
a nosegay. 

I my heart ; here is a fine 
ivhich you have not seen, 
to your nosegay. 

he pleasure lo accept this 
For your sister, 
charming scent. 
ot fail to give it to her. 

into that walk. 
>wer-garden is enamelled 

II the most beautiful flow- 
the season. 

is-plot is very even, 
valk in the beds. 

1 take the trouble to walk 
le kitchen-garden ? 
chen-gardcn is well stock- 
h vegetables, 
hard abounds in fruit-trees 
kinds. 

pricots and peaches make 
outh water. 
;ome, if you like them, 
ur leave I will take some 
cs, for I am exceedingly 
)f them. 

part I like strawberries 
belter. 



Se acuerda vmd. del invierno 

grande ? 
JVunca he ex/ierimentado invierno 

tan /rio, 
Mora nohacefrio, 
Etttamos en la firinmvera. 
Rate ca un tiem/io de firimavera. 
Loa diaa cmfiiezcn á alargarle. 
Loa diaa han alargado mucho. 

Se emfiieza á aentlr el calor, 
Vamoa á dar un jiaaeo en nújar<Un^ 
Con el mayor guato ; me alegraré 

muc/io de verle, 
Ciertametite vmd, tiene wi jardin 

excelente. 
Tenemoa, como vmd, vcy Jloren de 

todaa ca/ieciea. 
Ya lo veo; aquí hay claveles muy 

hrrm'jaoa* 
Permítame vmd, de coger algunos, 

para hacer un ramo. 
Con mucho guato; aguí tiene vmd* 

un clavel hermoao <¡uc no ha tiM- 

ío, agregúele á au ramo, 
Sírvaae xnmL recibir eata roaa^ pct^ 

ra mi aeñorita au hermana, ' 
Tiene un olor que encanta, 
Á^o faltaré á dar acia, 
Paaeemoa en eaa calle. 
Su jardín dejlorea eatáesmaltado de 

laa moa hermoaaa de la eatadon^ 

La yerba de au céafied es muy igual, 
M) ande vmd. sobre las arriates. 
Quiere vmd, fiaaar al huerto ? 

Tiene vmd. mucha ortaliza en su 

huerto. 
En au huerta hay toda cafiecie d'* 

arbolea frutalca, 
Eatoa albaricoquea y eatos duraznos 

me hacen la boca agua. 
Coja vmd. algunos^ ai le gustan. 
Con el fiermiao de vmd. cogeré al- 

guitas ccrezasj fiorque me gustan 

mucho. 
Por mi parte ¡ircjicro las fresan 



2S.¿ 



THE SPANISH LANGUAGt!. 



It must be confessed they arc a de- 
licious fruit- 

Don't you like pears, apples, and 
plumbs ? 

Yes, when they are ripe. 

AVe may say, without flattery, that 
that your garden is well kept. 

Won't you go into the grove ? 

T-iCt us sit in the shade. 

Let us go and sit under that bower; 

we shall be sheltered from the 

sun. 
The place is charming to study in. 

Do you hear the warbling of the 

birds ? 
Let us now go out of the garden. 
Let us take a turn in the lie Ids. 

I agree to it ; for the country has 

a thousand charms for me. 
Are you a sportsman ? 
Yes ; and I often go a-hunting. 

Have you a good set of dogs ? 

I have two grey-hounds, four tar- 
ricrs, three setting-dogs, and a 
pointer. 

Is there a great deal of game in 
your part of the countiy ? 

There is abundance of it. 

We may shoot patridgcs, pheas- 
ants, woodcocks, snipes, quails, 
thrushes, reed-birds, hares, rab- 
bits, black-birds, Sec. 

Will you go a-shooting with mc 

one of these days ? 
I will, with pleasure. 
Do you love fishing ? 
Extremely. 
How do you fish ? 
Sometimes we fish with a net, 

sometimes with a line. 
Ts the river well stocked with fish ? 
Vcs, indeed ; there is plenty of 

caq) and tench in it, a few pike, 

and a great many eels. 



Es necesario confesar que es una 

fruta delicada. 
Ab le gustan á vmd. las fieras^ lat 

manzaimsy y las ciruelas ? 
Sfy señor^ guando^están madurtu. 
Se le puede decir á vtnd, sin Hso^^ 

que su jardin está bien cultivad», 
.Vo gusta vmd. entrar en el bosqW' 

cilio ? 
Sentémonos á la sombra. 
Vamos á sentarnos baxo el emftur' 

radoy y estaremos al abrigo dd 

sol. 
Este fiar age es al firojiósito fmra 

estudiar. 
Oye vmd. el gorgeo de los fiaxari' 

liOS ? 

Salga mo7i os ahora del jardin, 
Vamos á dar una -vuelta á las ¿fl- 

zas. 
Con mucho gusto ; fiorque el campo 

tiene mil atractivos fiara nú. 
Es vmd. cazador? 
5/, señor^ y voy á cazar muy am' 

nudo, 
Tiejie vmd, buenos fierros ? 
Tengo dos galgos^ guatro fiodefim% 

tres fierros de muestra^ y uno de 

csfiera. 
Hay mucha caza en el fiarage donde 

vmd, vive? 
Muchísima, 
Se fiuede tirar á las fierdicesj á las 

chocas fierdicesj á las gallinetas^ 

á las codornices^ á los zorzales^ 

á los hortelanos^ á las liebrcsy á 

los conejos^ á las merlasy t5'c. 
Quiere vmd, gue vayamos ó cazar 

uno de estos días? 
iS/, señor^ con mucho gusto. 
Se divierte vmd, e?i la fiesca ? 
Muchísimo, 
Como ficsca vmd. ? 
Varias veces con redy y otras con 

anzueio. 
Abunda en ficscado el rio? 
Ciertamente ; hay muchas carpas 

y tencasy algunos sollos, y abun» 

dajicia de anguila». 



CON^VERSATION PHRASES. 



33:> 



How do'you spend your lime, when) Como /¡aaa vmd, el tiemfio guando 



you neither shoot nor fish ? 
We play at bowls, at billiards, at 

nine pins, at trictrac, at chess, 

at drsifts, and at cards. 
Do you play on any instrument ? 
I play on the violin, the flute, the 

dúinet, and the base-viol. 
As far as I see, you time is so well 

employed that you cannnot be 

tired of the country. 

Let us return home; it gprows late. 
I am fatigued ; I am tired. 
We have taken a long >valk. 



no va á cazar ó á fiescar ? 
Jugamos á laa brochas^ al villar y á 

los bolos^ al chaquete^ al axtdreZ'^ 

á las damasy y á los nayfies. 
Toca vmd, algún instrumento ? 
Toco ti violin ^ la Jlauta^ elclarinetCy 

y el violón. 
Según me parece^ vmd, emplea 9ti 

tiempo de modo, que la residen'- 

da en el campo no puede Jastidi* 

arle. 
Volvamos á casay que ya es tarde, 
Jistoy fatigado ; estoy cansado. 
Hemos dado un paseo largo. 



CHAPTER XI. 



TO SPEAK TO A TAYLOR, A SHOEMAKER, StC 

Is !VIr. A. . . . at home ? \Esia en casa el señor jí. , , ,? . 

Yes, he is. - 1 67, stfñor. 

What is your business with him ? Qué le quiere vmd.? 



I am going to let my master know 

that you are here. 
Sir, here comes Mr. Smith. 
Who is Mr. Smith ? 
The taylor, sir. 
Oh ! bid him come up. 
Mr. Smithy I want a suit of clothes. 
Would you have mc make you a 

fi^ suit ? 
Yes ; for I want a coat, a waistcoatj 

and small-clothes. 
What stuff will you have the coat 

made of? 
Cloth ; the waistcoat of silk, and 

the small-clothes of velvet. 
Have you patterns about you ? 
I have patterns for the waistcoat 

only. 
Let me see them, that I may 

choose one ; then I will go along 

with you, to buy cloth. 
I like this gold lace pretty well. 

It is also very much in fashion. 
That is the reigning taste. 



Voy á decir á mi amo que vmd, está 

aquí, 
Síñory M. Smith está aqui. 
Quien es ese Mr, Smith I 
El sastre y señor, 
O I que suba. 

Mr. Smith, necesito una casaca* 
Quiere vmd. que le haga un vestido 

entero ? 
Sly señor; porque necesito casaca^ 

chupay xj calzones. 
De qué género quiere vmd, la casa- 

ca ? 
De paño ; la chupa de seday y los 

calzones de terciopelo. 
Tiene vmd. muestras consigo ? 
Solo tengo de la chupa, 

Veámoslasy para escoger una; 'y 
después iremos á comprar el pa- 
ño. 

Este galón de oro me gusta bastctn* 
te. 

También es muy de moda. 

Es el gusto que domina. 



¿96 



THE SPANISH LANGU/MIE. 



Jack ! or William ! 

What will you please to have, sir ? 

There is somebody at the door. 

Don't you hear somebody knock? 

Who is there ? 

A friend. 

*Tis the shoemaker with your 

pumps. 
Very well ; Mr. Gribliny I shall 

have done presently. 
Please to sit down in the mean 

while. 
Mr. CriBpiny do you bring me 

pumps? 
The last you made for me were 

good for nothing at all. 
They were worn out in less than a 

fortnight, and I am sure I don't 

walk a great deal. 
These pumps arc as neat and as 

(^ood as can possibly be made. 



Santiot^o I or GuiUeimo : . 

Alande vmd,y señor ? 

Mt^uicn está en la puerta, 

JSÍO oye vmd, llamar 7 

Quien está aüi ? 

Gente de paz. 

Es el zapatero que trae los esear» 

pines de vmd. 
Está Uen ; Mr, Griblin, concharé 

en un instante. 
Siéntese vmd. entre ianto. 



The upper-lcathcr looks prctly 
good ; but tho sole is as tliin as 
paper. 

The heels are too high ; l)esides, 
have I not told you that 1 would 
have no wooden heels ? 

The quarters arc not neatly stitch- 
ed. 

I am afraid the straps are too nar- 
row for my buckles. 

Even so ; don't you know tliat they 
wear large buckles. now-a-days? 

I did not want pumps made of goat's 
leather ; I told you that I intend- 
ed they should be morocco. 

That goat's leather is as neat as 
morocco. 

The toes arc too sharp. 

They are too long and too narrow ; 
they are all of a size. 

You don't choo3e si)uare-tocd shoes ? 

Can you not round them as they 
should be, without making them 
either sharp-pointed or square r 

Try them on me. 

Where is my shoeing horn ? 



Señor Crispini me trae vmd, muO' 

car/iines ? 
Los últimos que vmd, me ¡dzo no 

valiaji nada. 
Los he usado en menos de quince 

diasy y ciertamente yo no ana» 

mucho. 
iqui tiene vmd. unos escarpinei 

tan pulidos y tan buenos romo 

pueden hacerse. 
El cmpeyne parece bastante buenoy 

pero la sucia es delgada como par 

pel. 
Los talones son demasiado altos ¡ 

fuera de esoy no he dicho á vmd, 

que no quería talonea de palo f 
Las capelladas no están cosidas ron 

cuidado. 
Ttmo que las orejas sean demuiiado 

angoatas para mis hebillas, 
Prcciaamente ; no sabe vmcU ^ 

ahora se usan hebillas grandtaf 
Yo no quería escarpines de cabrü 

tilla ; hiño le dixe de hacerlo» de 

tajilete. 
Pista cabritilla es tantuena como ti 

tafilete. 
Son muy puntiagudos, 
So7i demasiado largosy y denuuMo 

estrechos ; todos son de un mitmo 

tamaño. 
Ab quiere vmd. zapatos quadratkif 
JVo puede vmd, rcdondtarlo» com» 

conviene y sin que sean puntiagui^ 

dos ni quadrados ? 
Pruébemtlos vmd. 
Donde está mi calzador ? 



CON VERSáTION PHRASES. 



2üt 



sir. 
t me. 

foot is in. 

üot upon the gix)und. 
s ñt you to a hair. 

the least wrinkle in 

y pinch me too much. 

thing ; that leather 

ike a glovcy and they 

enough in the wear- 

: when my feet are in 

t. 

lers that will ñt better. 

care to make them 
► narrow nor too wide. 

hard lo please, 
our shoes along with 
I put them on the last, 
them back again to- 
ld 1 am sure that you 
lem wide enough. 
e that, Mr. Cris/iin; 

n the door lo Mr. 

Smithy now take my 

we go to buy cloth ? 
St. Paul's street. 
,? 

sh arms, 
favoured with much 
id is it well stocked ? 
i the woollen -draper 

-ou. 

hat white house ? 

nd house from it. 

ouse. 

within ? 

Ik in. 

some cloth. 



jlytif tengo la tnia. 

Ai^ I vmd, me iáafima» 

yayas ya entré eifiie. 

Dé vmd. una fiaíada, 

R909 esear/tinea le fian /¡intadOB. 

JVb hacen la menor arruga. 

Sí ; fiero me están demanatía catre* 

choa. 
Eao no ea nada; eae cordobam aueita 

como un guantey y enaachmrén 

éaatanie uaándoioa. 

JVo fiuedo andar con loa pie% apre* 

tadoa, 
Quitcmeloa vmd» 
Hágame vmd. otroa ^tée me x^eugan 

mejor^ 
Cuidado que no aean id dernaaiado 

eatrechoa vi demaaiado anchoa* 
Ea muy difícil contentar á vmtd. 
Me llevaré aua zafnitoa ; loa pondré 

en la horma^ y ae loa traeré ma* 

ñanay y eatay fierauadido que loa 

hallará baatante anchoa, 

Verémoa eao^ aeñor Crispía; vaya 

vmd, con Dioa» 
Kentish, abra vmd, la puerta aí 

señor Crispin. 
Muy bieny ahora^ aeñor Smith) Id* 

meme vmd, medida, 
jídonde irémoa á comprar paño ? 
Vamoa á la calle de San Pablo, . 
jÍ qué aeñal f 

A laa armaa de Inglaterra» 
Es una tienda bien acreditada y 

bien surtida ? 
Donde vive el mercader de pañoa ? 

Yo le enaeñaré. 

Ve vmd, aquella eaaa blanca ? 

A Id aegunda puerta mas arriba. 

Rata ea la Caaa, 

Está en caaa ? 

Sírvaae vmd, entrar. 

Señor mio^ enséñenos vmd, loa pa* 



nos* 



2 P 



398 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Here are patterns of all the super- 
fine cloths that are in my shop. 

Be pleased to choose the colour you 
like best. 

I like this brown colour pretty 
well. 

That Blate<olour suits me well 
enough. 

It will do or look well with a gold 
button. 

That colour will soon fade. 

Sir, here b a cloth that will wear 
well. 

Feel how soft it is. 

It is too thin. 

It is not substantial enough. 

It will do you an infinite deal of 
service. 

How much do you sell it for a yard ? 
for you don't sell cloth by the 
ell in England. 

That cloth is eighteen shillings, at 
a word, or without abatement. 

Is that the lowest price ? 

I cannot afford it for less. 

How much shall you want of it ? 

Here is my taylor ; it is his busi- 
ness to tell you that. 

Have you no occasion for lining, 
sir? 

Yes, certainly ; I must have some. 

What sort of lining will you be 
pleased to have \ 

Will you have a silk stuff'or serge ? 

I will have a silk lining to it. 

^ow me a silk-stuff of a sky>blue. 

You must have so much; here, 

give me my change. 
I have no change, but I will send 

for some. 
When shall I have my coat ? 

About the latter end of the week, 

without &il. 
I should be glad to have it as 

soon as possible. 
Welly yott shall have it on Thurs-f 

day. I 



Eat(t8 son las mueatran de ibdoaht 
aufierjinoa que tengo mi la ttendi. 

Sírvase vmd. escoger el color 
de au guato. 

Bate color obscuro me agrada kt» 
tante. 

Este color deflizarra me convieiit* 

Irá Bien Con botones de oro. 

Este color pierde muy ftronto» 
jíqui tiene vmd^ caballero^ wtfm0 

que durará» 
Tiente vmd. lo suelto de él. 
Es demasiado sencillo. 
J^o tiene bastante cuerpo. 
Le durará á vmd. mucho, 

Quanto pide vmd. por la vara? pit 

en Inglaterra^ el paño no se ve»- 

de por anas» 
Ese paño es de diez y ocho éheÜMi^ 

sin rebaxa» 
Es ese el último precio ? 
Ab puedo darle menos. 
Quanto necesita vmd.f 
Jqui está mi scLstre; á él toca dtár 

á vmd. eso. 
JVeccHía vmd. género para Jorro? 

Ciertamente que necesito* 

Qué género quiere vmd. fiara fifí» 

ro? 
Le quiere vmd. de seda 6 destfírgaí 
Quiero Jorro de seda. 
Enséñeme vmd. un género de S€d§ 

azul celeste, 
J\íecesi(a vmd. tanto; ahí tiene 

vmd. vuélvame el sobrante. 
J^o tengo moneda or dinero^ pero 

enviaré á buscarle. 
Para quando estará hecha la auoi^ 

caP 
Para Jines de la semana^ sin Jküa. 

Deseo que vmd. la haga tan proteo 

como pueda. 
Bien estay la tendrá vmd\ paf^ el 

Jueves. 



Ct^t^^SATION PHRASED 



Mft 



1^ is your chaoge, please ioiCaballeroy aguí tiene vmd. el «o- 



on It. 

ght? 

ight. 

me a receipt upon stamped 

r. 

irect me to a linen-draper. 

is one hard by; you wil) find 
s shop all that you want, 
prentice shall wait upon you 






want linen for a dozen of 

s» 

me the best Holland you 

• 

it price will you have it ? 

linen at seven or eight shil* 

. an ell. 

s a piece at seven shillings, 

It eight, and another at ten ; 

may choose. 

\y take that one away, I do 
intend to bestow so much 
it, for it looks very coarse 
le price. 
; look at this in the light* 

ry white ; but it is too thin^ 
the thread of it is not even, 
lot have that either, 
losely at the linen ; none 
or better can be sold at the 
¡9 I am sure* 
t well enough, and find it 
y good. 

a the price of it ? 
nuch do you sell it for an 

>t sell it under eight shillings 

»ix-peuce. 

m joke. 

e seriously ; for I don't UU' 

and haggling. 

)vercharging, I assure you. 

but one word, or I gjn al 
i srt a word. 



orante, sírvate vmd^ ctmtarie. 
£» justo ? 
Muy justo. 
Déme vmd, recibo enfiafiei sellado^ 

Mora condúzcame vmd, á un almm» 

cen or tienda de lienzom 
A dos fiasos de aguí hay uno ; vmd^ 

haüará en él guanto necesita. 
Mi afirendiz le conducirám 

Señor mioj necesito lienzo fiara itna 

docena de camisas. 
Enséñeme vmd, sus mejores iSTo- 

tandas. 
De gué precio las guiere vmdJ 
De siete á ocho shelines la ana* 

Aguí tiene vmd. una pieza de á sie* 
tCi otra de á ocho^ y otra de á 
diez shelines la ana ; escoja vmd. 
la gue guste* 

Llévese vmd, esa^ gue es muy carOf 
me parece demasiado ordinaria 
para el precio, 

Déxeme vmd, ver esta á la clari» 

dad del dia. 
Tiene un blanco hermoso; pero es 

muy claraj y el hilo no es igual. 
Tampoco me gusta esa. 
Examine vmd. el lienzo ; vmd, no 

hallará por ese precio otro mas 

fino ni mas hermoso. 
Me agrada bastante^ y me parece 

bueno. 
Qual es su precio f 
Quanto pide vmd, por la ana ? 

JVo puedo darla menos de diez she* 

Unes y medio, 
O ! vmd. se burla, 
Hábleme vmd, seriamente^ porgue 

no gusfo de regatear, 
Mi yo de pedir dos precios^ viva 

vmd, seguro de ello, 
M tengo sino, una fiaMzfij 



ÓOO 



THE SPANISH LANÓÜAGL. 



Do you bid nothing for it I 
You ask out of the way. 
Will you abate nothing of it? for 
that linen seems to be very dear. 

Indeedi I cannot, without losing 

by it. 
On the contrary, it is very cheap. 
You are pleased to say so. 
I will give you seven shillings and 

six-pence for it. 
It stands me in more than you bid 

me for it. 
I must give what you ask then; 

but it is a great deal of money. 

Is not thirty-six elb of it sufficient, 

think you, to make twelve shirts ? 
Yes, and there will not be too mucli 

if they are made full. 
What do you want to trim your 

shirts with, sir ? 
Muslin or lawn ? 
Show me some cambrick, if you 

have any, to make tlie ruffles and 

bosoms. 
Here, I think this piece will do 

for you. 
It suits your cloth exactly. 
What do you sell it at ? 
riftcen shillings; I cannot abate 

one penny. 
How much does it all come to ? 
There is your money. 
Shall I send it home to you ? 
Yes, send it in about two hours 

hence. 
I will not fail. 
You shall have it in two hours* time, 

without fail. 
I believe you are a man of your 

word. 
Will you be pleased to try on your 

suit of clothes now f 
Look at yourself in the glass. 
That coat fits you to a hair. 



Ao qfrece vmd. nada ? 

Vmd, pide detnastado caro» 

jYo rtbaxa vrnd. algo? á ia ver* 

dad este lienzo me /tareet «9 

caro. 
Verdaderamente no puedo étcerb 

wn perder. 
Todo lo contrario^ et muy bñnto, 
Ebo dice vmd. 
Le daré á vmd, bcU sheUnti y itii 

penique9* 
Me sale mas caro que lo gue «p¿ 

me ofrece. 
Será pues necesario conHntir fs 

ello; pero e« verdaderamotit 

mucho diner Om 
jYt^esiía treinta y *ei* cffM jtaro 

doce camitaSf no es verdadf 
Síy señor ^ y nada sobrará stvmdtlu 

quiere coinfiíctas^ or anchas. 
De qué quiere vmd^j cahoBm^ 

guarnecer laft camisa» ? 
De muselina ó de /lolan ? 
Enséñeme vmd. algún holán batitítiy 

si tiency para las x'ueitas y la 

chorrera, 
.'iqui tiene vmd, una pieza queput- 

de convenirle. 
Sienta perfectamente con el Henzo, 
Quanto pide vmd,? 
Vale quince sheline» ; no ptedo 

baxar un difiero, 
Qvanto importa todo eso ? 
jiqui tiene vmd, su dinero. 
Quiere vmd. que se le envié ácasaf 
Sty señory de aquí á dos horas. 



It fits extremely well. 

It fits you as exactly as can be. 



Sc le enviaré sin falta. 

Se le enviaré sin falta de aqui Á 

dos horas. 
Me parece que vmd, es hombre d^ 

palabra. 
Quiere vmd, probarse la casaca a^ 

hora ? 
Mírese vmd, al espejo. 
Esta casaca le sienta á vmd. mu^ 

bien. 
Le sienta á vmd, perfectamente, 
\Parcce que $e la han pintado. 



CONVERSATION PHRASES. 



SOI 



at ills mc pretty well ; but 
nk the waistcoat is too short. 

> tight for me, 
i to the small-clothes, they 
oo wide and too long. 

re not well made at all. 

ire wretchedly made ; they 

MTibly. 

lat sleeves are all awry too. 

> long or too short waisted. 

7 ugly that looks, 
lat-sleeves and the small- 
ss must be altered. 

arc tlie button-holes well 
ed. 
ams are not pressed do>vn 

jh. 

ing is not well sewed, 
as if it were only basted in. 
3U brought your bill f 
s no hurry for it. 



La cQBaca me nenia bien^ fiero la 

chufla me parece demasiado car» 

ta. 
Me ajusta demasiado. 
O J loa calzonea aon demaaiado afi" 

choa y demaaiado largoa» 
M> eatán bien hechos, 
Katán muy mal hecho» g me sientan 

horriblemente. 
Loa mangaa de la caaaca hacen or- 

rugaa también. 
El talle e» demaaiado corto^ ó dema» 

nado largo. 
Vea vmd. que feo que parece. 
Ea menester rehacer iaa mangaa 

de la caaaca y loa calzonea. 
Loa ojalea no catán bien acabado» 

tampoco. 
Las coaturaa parecen demaaiado. 

El forro no está bien coaido. 
Parece que no eatá aino hilvanado. 
Ha traido vmd. la cuenta ? 
Eao no ea urgente* 



CHAPTER XII. 



TO CONVERSE AND SPEND ONE's TIME IS COMPAKY- 



news is there ? 

lews have you to tell us ? 

;ood news will you tell us? 

any news ? 

no news ? 
lews to tell you. 

s great news. 

i\\ is just arrived. 

ie myself but little about 

aifairs. 

s a talk of war. 

s a treaty upon the carpet. 

ig of France has declared 

tgainst England, and here 

\ manifesto. 

las been a battle. 



Qué noticiaa hay ? 

Qué noticiaa nos da vmd,? 

Qué noticiaa buenaa noa trae vmd,? 

Qué ae dice de nuevo ? 

M> /toy noticiaa algunaa P 

Tengo algunaa noticiaa que dar á 
vmda. 

Hay grandes noticiaa. 

El correo acaba de llegar» 

Los negocios de estado me impor- 
tan poco. 

Se habla de guerra. 

Hay un tratado en planta. 

El rey de Francia ha declarado la 
guerra á la Inglaterra^ y este ea 
su manifesto. 

Ha habido un combate. 



^2 



THE SPANISH LANGUAQE. 



It ¡s reported that the French have 
been cut to pieces. 

I have heard it already, but I be- 
lieve nothing of it. 

Great numbers have been killed on 
both sides. 

That v^ants confirnniation. 

The action was not general. 

It was but a skirmish. 

The infantry suffered greatly. 

The horse fled. 

The first regiment of die guards 
has done wonders. 

There have been five thousand kil- 
led and six thousand wounded. 

Wc have taken or made two thou- 
sand five hundred prisoners. 

Marshal A. is among the prisoners. 



Se dice que loa Franceses han i¡h 

do derrotados. 
Ya lo he oido^ pero no lo creo. 

Ha habido muchos muertOB de ém^ 

boa lados. 
Rao neceatía confirmación, 
Ab ha sido un combate general, 
M ha sido inaa que una eacM^ 

muza. 
La infantería ha sufrido mucho. 
La caballería huyó. 
El regimiento primero de guardiai 

ha hecho maravillas, 
lía habido cinco mil hombrea muer» 

ios y seia mil heridos. 
Hemos cogido dos mil y qüimetuo» 

prisioneros. 
El mariscal A. es del número de ¡M 



prisioneros. 
Lieutenant-general B. was killed El teniente general B, fué muerto 



by a cannon-ball in the begin- 
ning of the action. 
The duke has been slightly wound- 
ed in the thigh. 



The enemy have retreated in dis- El enemigo se fia retirado en dctáV' 



order. 

They huvc lost their artillery. 
From whom huve you that news ? 



de un cañonazo al /trindpio del 
combate. 
El duque recibió una contusion en 

el muslo. 



I have it from good hands. 

The French are laying siege to 
Bergen- op-zoom. 

The town is invested. 

They fire on the place witJi red- 
hot balls. 

It is one of the strongest places in 
the world. 

The besieged have made a sally. 

They have desti'oycd the works of 
the besiegers, and spiked their 
cannon. 

The enemy have raised a new bat- 
tery. 

The army of the allies is march- 
ing to the assistance of the place. 

It is thought that they will make 
them raise the siege. 

They have attacked themj but have 
been rcfpulscd. 



den. 
Le han cogido la artillería. 
De donde ha sacado vmd, esas noti', 

cias ? 
De buen origen. 
Los Franceses han puesto sitio á 

Bergen -op-zoom. 
La plaza se halla etivesíida,- 
Tiran á bala roxa sobre la plaza. 

Es nna de las plazas mas fuertes 

del mundOm 
Los sitiados han hecho una saSdff» 
Ha7i destruido las obras de los si- 
tiador esy y han clavado la artille' 

ría. 
El enemigo ha construido una ba^ 

tcría nueva. 
El exército de loa aliados marcea 

al socorro de la plaza. 
Se piensa que les harán levantar el 

sitio. 
Los luzn atacafoy p/Ctofit^r^n tt* 

chszatfcs. 



CONVpR;SATION PHRASiES, 



303. 



tthc place defends itself vcfy well. 

The garrison is very strong. 

If they take the place by storm, 
they will put the garrison to the 
sword. 

They will give no quarter. 

One cannot think of it without 
horror. 

Such is the law of war. 

The conqueror is not bound to ex- 
ercise those cruelties. 

They will,at least, give up the town 
to plunder. 

The garrison has capitulated. 

The efiemy have made themselves 
maaters of the town. 

That place has cost them an abun- 
dance of men. 

The garrison have been made pri- 
soners of war. 



La filaza se defiende' bien. 

La guarnición €9 numerosa. 

Si cogen la ciudad fior asalto^ fiasa* 

rán la guarnición al Jilo de la m- 

pada, 
Ao darán quartel á nadie, 
jYo fiuede fienaarae á eso un horror. 

Talen son las leyes de la guerra. 
El vencedor no está obligado á se* 

mejante crueldad, 
A lo menos saquearán la ciudad^ 

La guarnición ha ca/nluiado. 

El enemigo se ha apoderado de la, 

ciudad. 
Esta plaza les ha costado mucha 

gente. 
Han hecho la guarnición prisionera 

de guerra. 



They have had honourable terms Les han acordado condiciones hono-» 

granted them. 
They marched out of the town, 

dilims beating, matches lighted, 

and colours flying. 
There has also been a sea-fight. 



The newspapers mention that our 
fleet has taken three men of war 
from the French, and sunk two. 

Do you not know that some of the 
newspaper-writers are paid to 
tel l us lies ? 

The fTcnch privateers have taken 
of late a great many of our mer- 
chantmen. 

They talk of a secret expedition. 

'Tis thought the French will make 
a decsent in England. 

*Tis very likely that we shall have 
peace this winter. 

I wish we may, with all my heart. 

War is a great hindrance to trade. 

Let us talk of something else. 

Do you know that Mr. A. is dead r 

What did he die of? 

Of a «potted fever. 

Hb Has Dot been sitk long. 



rabies. 

Han salido de la plazay tambor ba- 
tientCj mec/ias encendidas^ y barí' 
deras desplegadas. 

Ha habido también un combate na» 
val. 

Las gazetas dicen que hemos cogí* 
do tres navios de guerra Fran- 
ceses, y echado dos á pique, 

JVb sabe vmd. que hay gazeteros 
que llevan dinero para decir men» 
tiras ? 

De poco tiempo á esta parte^ los 
corsarios Fraticeses nos han co- 
gido muchos navios mercantes. 

Se habla de una expedición secreta. 

Se piensa que los Francesas harán 
un desembarco en Inglaterra, 

Según las aftarienciafsj la paz se ha- 
rá este invierno. 

Lo deseo de todo corazón. 

La guerra liace mucho perjuicio al 
comercio. 

Hablemos de otra cosa. 

Sabe vmd. que Mr, A. ha muerto ^ 

JDe qué Iva muerto ? 

De sarampión, 

Ao ha estado mucho (ieffipo enfermo. 



.M)i TUt SPANllSli LANÜÜAGE. 

lie has kept IÜS bed but four days. 
His wife is then a widow. 



She will not remain so long. 

She will soon marry a^aiii. 

She is young and pretty yet. 

How old may she be I 

She is hardly turned of twenty. 

Now I think of it> how docs your 
uncle do ? 

He is very ill. 

He is light-headed or delirious. 

He has been bled in the arm and 
foot. 

He has been blistered all over his 
body. 

He is dying. 

'Tis thought that he cannot reco- 
ver. 

So much the worse ; 'tis melan- 
choly. 

I'he physicians have given him 
over. 

So much the better ; he may reco- 
ver yet. 

He is a great deal better tlian he 
was. 

The baths have been of great ser- 
vice to him. 

The country air has done liim 
good. 

He ivill soon be restored to health. 

He is entirely recovered from his 
sickness. 

I am very glad to hear he is mend- 
ing. 

He must take care of himself. 

Kelapses are very dangerous. 

ÜVIr. C. has been like to die of his 
wound. 

How! of what: 

Don't you know he was run through 
the side ? 

No, tell me that story. 

Ue and an ofiicer of the guards 

fought a dud. 
They had a misunderstanding at a 
coiTec-house. 



Ao ña tmido mat que qualro ditu í 

cama» 
Con (jiie all mugcr ha quedado viih 

da, 
A'b lo será mucho tiemfio, 
Sc canard otra vez muy breve* 
Todavía es joven y bonita^ 
Qué edad fiuede tener ? 
Poco ?na8 de veinte añoa* 
A firotiásitOi como eaiá el señorM 

tío? 
Está muy indispuesto. 
Está /trivado de conocimiento. 
Le han sangrado del brazo ydd 

fiie. 
Le han fiucsto vexigatorios en todo 

el cuer/io. 
Se halla á la última extrenúdad, 
^'b se cree que pueda escapar. 

Tanto peor ; es muy de sentir* 

Los médicos le han desahuciado. 

Mejor s quizá escapará. 

Se halla mucho mejor. 

Los baños le han sido muy saluda* 

bles. 
El ayre del campo le ha hecho mu- 
cho bien. 
En breve se recuperará. 
Está enteramente restablecido de 

su enfermedad. 
Me alrffro mucho de saber su cotí' 

valecimiento. 
Es necesario que se cuide. 
La recaída es muy peligrosa. 
El señor C, ha estado á la muerte 

de resultas de su herida* 
Como ! de qué herida ? 
Ab sabe vmd, que recibió una e€ÍO' 

cada en el costado P 
^"o, cuénteme vmd, esa historia. 
Tuvo un duelo con un oficial de 

guardias. 
Tuvieron tnuí disputa en un café. 



CONVERSATION PHRASES. 



305 



rew iheir swords. 

2 officer was killed on the 

him through the body. 
I wounded in the side, but 
ly the wound is not mortal 
icer was in the wrong, 
body thinks Mr. C. in the 

• 

. is married. 
m is she married ? 
narried to a rich merchant, 
jrtune had he with her ? 

ortion had she ? 
thousand pounds, 
on side rabie portion. 
Tvcs it ; he is an estimable 

•s a very good character. 

lend pays his addresses to 

)usin. 

courted her for some time. 

i pretty girl. 

brown beauty, and has very 
ar features. 

fine large sparkling eyes, 
e mouth, a fine set of teeth. 
i charming shape, 
•mplexion is like lilies and 

■ 

ery witty. 

lively, sprightly, and good- 

mred. 

[lerstands French and En- 

, she sings charmingly, and 

extraordinarily well upon 
arpsichord. 
;ood natured. 

good na»urcd girl. 
I good ttinptred girl. 
I perfect !)eauty. 
I lovely girl. 

:*ry agreeable and deserving, 
: a fortune ? 

I have six thousand pounds 
narriage portion. 

many admirers then. 



Echaron mano á iaa espadas. 
Y el ojícial quedó en el sitio. 

Le atraveaó con tu esfiada • 

Salió herido en el costado^ fiero fior 

fortuna su herida no es mortal. 
El oficial tuvo la culfia. 
Todos dan la razón al señor C, 

La señora B, se ha casado. 

Con quien se ha casado ? 

Con un negociante rico. 

Qué bienes tenia quando se casó con 

ella ? 
Qué dote tenia ? 
Veinte mil libras esterlinas. 
Es una buena dote. 
Lo merece bien ; es un sugeto afirC' 

dable. 
Disfruta de la mejor refiutacion. 
El amigo de vmd. solicita casarse 

con sufirima. 
Hace ya algún tiemfio que la corteja. 
Es una bonita muchacha. 
Es una morenita bonita con todas las 

facciones regulares. 
Tiene los ojos vivos y muy grandes^ 

una boca chiyuita^ los dientes muy 

hermososy y una talle que encanta, 
Tiena la tez blanca y rosada. 

Tiene mucho entendimiento. 

Es viva^ desembarazada^ y de bella 

índole. 
Habla el Frances y el Ingles^ canta 

divinamente^ y toca el clave con 

maravilla. 

Tiene buen genio. 

Es de muy buen corazón. 

Su rarácfrr es excelente. 

Es una beH'Za ronsumada. 

Es una muchacha amable. 

Es muy amable y de mucho mérito. 

Tiene caudal ? 

Le darán una dote de seis mil libras 

esterlinas. 
Luego tiene muchos apasionados, 

2 Q 



306 



THE SPANISH LANGUAGE. 



I leave you to judge of that. 

I wish your friend may succeed. 

I wish him well or all happiness. 
You have indeed a ñne snuff-box 

there. 
The fashion is quite new. 
What snuff do you take ? 
Rappee. 

Do you take any, sir, or madam. 
Will you give me leave to take a 

pinch ? 
Sir, you are very welcome. 
Now I think of it, I wish you joy. 
Of what f 
Of your good luck in the lottery. 

I have heard that you drew the 

great prize. 
Had you put into the lottery ? 
I had ten tickets. 
I had not one prize. 
All my tickets came up blanks. 

For my part, I always had good luck 

in the lottery. 
You are a lucky man ; I wish you 

joy- 

What will we do this afternoon ? 

Should you like to take a walk round 
the garden ? 

•Tis true walking weather. 

Let us go a walking. 

It is too bad weather. 

We must stay at home. 

We will play at cards. 

As you please. 

What g^me shall we play at ? 

These two gentlemen will play at 
piquet : they like it, I know. 

As for you two, I know that you 
don't like playing at cards, there- 
fore you shaH play at chess. 

And you four will play at whist. 

And what will you do I 

For my part, I shall stand by and 
snulf the candles. 

What shall we play for ? 



Puede vmd. juzgar • 

Deseo (jue su amigo de vmd, logre 

8U8 intentos. 
Le deseo firosfieridad en todo. 
A la verdad vmd. tiene una caxa 

mmj fiulida» 
Es la nueva moda. 
Qué tabaco usa vmd, ? 
Rafié. 

Usa vmd, caballero^ or señora t 
Quiere vmd. fiermitirme de tmstr 

un jiolvo ? 
Está al servicio de vmd.y eabaliero. 
jí firofiósito; doy ó vmd, elfiarabien. 
De qué /mes ? 
De la fortuna que vmd. ha temdo 

en la lotería. 
Me han dicho que vmd, habia ganado 

un terno. 
Habia vmd, echado á la lotería? 
Tenia diez billetes or suertes. 
Alo he sacado suerte alguna. 
Todas mis suertes han mudo en 

blanco. 
Por mi fiar te j stem fire he sido di* 

choso en la lotería. 
Vmd, es hijo de la dicha ; le doy á 

vmd, el fiarabien. 
Qué haremos esta tarde? 
Estará vmd, de humor de dar una 

V u elía al ja rdin ? 
Hace un tiemfio firofiioparapanat. 
Vamos á fiasearnos. 
Hace muy mal tiemfio. 
Es necesario quedarse en casa. 
Jugaremos á los nay fies. 
Como vmd, guste, 
JÍ qué juego jugaremos ? 
Estos dos caballeros jugarán á los 

cientos: yo sé que les guota, 
Vmds, dos á quienes no agrada ju» 

gar á ¿os nayfiesy se divertirán al 

axedres, 
Vmds, quatro jugarán al w/dst. 
Y vmds.i qué harán ? 
Por lo que á mi toca^ veré jugar y 

dcsfiabilaré las velas. 
Qué jugaremos? 



CONVERSATION PHRASES. 



sor 



ú\\ not play high. 
oUars the game. 
lie card-table ready, 
are two packs of cards. 
i a whole pack I 

well ; let us draw for partners. 

» sir. 

«fore the lady. 

is a good omen ; I have the 

f for my partner. 

the lady's deal. 

ill you be pleased to cut ? 

s are trumps. 

clubs, ace. 

sorry for you, but I must 
mp it. 

so ? no clubs ? 
me. 
many honours have you I 



k 
»• 



! one ; the game is ours, 
et, you are only at nine. 

ricks make the game. 

well ; we want only the odd 

k to put us out. 

for another hand. 

^our deal, sir ; you are at the 

^s left hand. 

lent ! I hope you will not con* 

d with us this time. 

not? 

t the four honours. 

don't count ; you are at nine. 

ed ; let us go on. 

queen, king, and knave of 

des. 

anlucky ! not a trump to play. 

ould not call honours. 

ver they will make something. 

they are ; four tricks more. 

this nine and ten of trumps, 

at do you say to them ? 

ricks in trumps and four in 

des, I hope they count us ten 

;ks. 

lave the game then. 



Jugarémot poca com, 

Scia fiesoa cada mano, 

Prefiare vmd. la mesa de juego. 

Aquí están dos barajas. 

Está entera or completa esta ba* 

raja? 
Muy bien ; echemos suertes para 

ios compañeros. 
Saque vmd, caballero. 
Después de la señora. 
Buen presagio; soy el compañero de 

la señora. 
La señora da las cartas, 
Cabaiieroj quiere vmd. alzar ? 
Copas son triunfos. 
Juego bastosy as. 
Lo siento mucho por vmd,; estoy 

fallo. 
Como ? no tiene vmd, bastos ? 
JVb tengo, 

Quantos honores tiene vmd, ? 
Tres, 

Y yo uno ; esta mano la ganamos. 
Todavía no ; vmds, no tienen mafi 

que nueve vasas. 
Son necesarias diez para ganar. 
Bien está ; con una vasa mayor de 

seis nos vamos afuera, 
A otra mano, 
A vmd, toca dary caballero ; vmd, 

está á la izquierda de la señora. 
Excelente! espero que esta no la 

disputarán vmds. 
Porque ? 

Tengo los quatro honores. 
Eso no vale ; vmds, tienen nueve. 
Bien está ; prosigamos, 
Asf caballo^ reyj y sota de espadas. 

Que desgracia 1 no tengo un triunfo^ 
J^o hemos podido acusarlos honores, 
Pero nos valdrán algo. 
Aquí están ; quatro vasas de mas, 

Y este nueve y diez de triunfo^ qué 
le parece? 

Seis vasas de triunfos y quatro de 
espadasy me parece que hacendiez. 

Luego hemos ganado. 



i 



Sua 



THE SPANISH LANGUAGE. 



These gentlemen have not one trick. 

How unlucky that this is not the first 

game ! 
Yes, we should have gained* 
I am tired of play and good luck. 

Well, madam, let us give it up ; 

these gentlemen will revenge 

themselves to-morrow. 
I always lose when I play. 
Then you will have g^ood luck in a 

wife. 
Well, gentlemen, are you not weary 

of playing at piquet ? 
We have not played six games yet. 
What do you play for ? 
We play for a crown a game. 
I always play for a trifle. 

IjCt us play for love. 

Shuñlc the cards well; all the court- 
cards are together. 

I want a card. 

There is one too many in this stock. 

Oh ! this time you have packed tlie 
cards. 

Do you tell the small cards ? 

Do the small cards tell ? 

What odds do you give him ? 

Will you deal again f 

Have you laid or put out ? 

How many do you take in ? 

I taKfS all. 

Do you leave mc any ? 

I leave one. 

I have the worst cards in the pack. 

You must needs have good cards, 
since I have nothing. 

My cards puzzle me. 

Call your play. 

How many points have you ? 

I have laid out the game. 

Arc sixty good? 

They are good. 

They are not good. 

A quint to tlie king. 

A quart to the queen. 

A tierce to the knave. 



E8f09 señorea no hart hecho ni una 

vasa. 
Qué desgracia que esta no sea lapri» 

mera mano ! 
Síy señor, hubiéramos ganado. 
Estoy cansado de mi fortuna y dd 

juego. 
Pues bieny señora^ dexémoslo aquí ; 

mañana daremos el desquite á ec- 

tos señores, 
Siempre fiierdo ai juego, 
Fmd, será dichoso en muger, 

Quéj caballeros^ no están vmds* cojh 

sados de jugar á los cientos ? 
Todavía no hemos jugado seismaoM, 
Quanto juegan vmds.? 
Un escudo cada mano. 
Yo nunca juego mas que una ba* 

gatcla, 
Jtiguf.mos los amores. 
Baraje vmd, bien ; todas lasjiguras 

están juntas, 
Mc Jaita una carta. 
Hay una de mas en el monte, 
lia ! esta vez ha hecho vmd» vn 

fiasttl. 
Musan vmds, las carta» baxas ? 
Se acusan las cartas bajeas ? 
Qué ventaja le da v?nd, ? 
Quiere vmd, volver á dar ? 
Se ha descartado vmd, ? 
Quantas toma vmd* ? 
Las tomo todas. 
Ale dexa vmd, algunas ? 
Dexo una. 

Tengo las peores cartas de la baraja, 
Vmd, debe tener todo el juego^ fior- 

que yo no tengo nada. 
Mi juego me embaraza* 
Diga V7nd, su punto. 
Qué punto tiene vmd,? 
Me he descartado del juego. 
Sirven sesenta ? 
Buenas son, 
A'b sirven^ OT no xfalen. 
Quinta al rey. 
Quarta al caballo* 
Tercera ú la sota. 



CONVERSATION PHRASES. 



309 



That is not good. 

I bar your quint. 

I have a sixieme major. 

Are three aces, three kings, &c. 

good? 
No, I have a quatorze. 
The devil ! you have all then ? 
I am fourteen by queens. 
ni make a repeek. 
If my point was good, I would peek, 

repeek, and capot you. 
Play on, if you please. 
You have nothing to count. 
Stop, if you please, I have another 

spade, let me have my diamond 

agún« 
Oh ! no matter ; there is no revok- 
ing in this game. 
I have point, quint, and quatorze. 
You are up the very fírst deal. 
We are quits or even. 
Let us now play a game at draughts. 
With all my heart ; provided you 

g^ve me the move. 
You may have it. 
I buff you. 
Crown this man. 
How many kings have you ? 
You see I have two. 
And as I have as many, it will in all 

likelihood be a drawn game. 
Then we will try the conquering 



Eso no vale, 

Le emfiato au quinta. 

Tengo una sexta mayor. 

Sirven tres aaesy tres reyea, isfc, ? 

JSTo sirven J tengo un catorce. 

Diantre I luego vmd. lo tiene todo? 

Tengo catorce de caballo. 

Haré un repique • 

Si el juego me lo fiermitieray le harta 

fiique^ refíique^ y cajiote* 
Sírvase vmdm jugar, . 
Vmd, no acu9a nada, 
Eafiéreae vmdmy todavía tengo una 

eafiadOi devuélvame vmd,mi oro, 

O! eso no importa; á este juego no 

hay renuncios. 
Tengo quinta^ catorccy y el fiunto. 
y^md. fia ganado en lafirimera mano. 
Estamoa en fiaz, 
Juguemoa ahora á las damas. 
Con mucho guatOj si vmd, me da la 

salzdpm 
Se la doy. 
Soplo. 

Hágame vmd. dama este peon. 
Quantas damas tiene vmd. P 
Vmd. ve que tengo dos, 
Y yo tengo las mismasy este juego 

probablemente será tablas. 
Juguemos el partido de honor^ y lo 

dexarémosy porque estoy cansado 

de jugar. 



game, and leave oif playing, for 

I am tired of it. 
We are going to take our leave ofj-^'c?* vamos á retirar, 

you. 
Are you going too ? 
Stay; you will sup with us. 



I cannot ; I must go to the ball. 
I wish you much pleasure. 
Madam, I will wait on you home. 

Good night — good night t'ye. 

I wish you a good night. 

I wish you good repose or a good 

night's rest. 
I wish you the same. 



Vmd* se va también ? 

Espérese vmd. y cenará con noso' 
iros* 

A^o puedoy que tengo que ir al bay le. 

Deseo que vmd. se divierta. 

Scñoray accompañaré á vmd. hasta 
su casa. 

Buenas nocheS'-^buenas noclies ten- 
ga vmd. 

Deseo á vmd. buenas noches* 

Deseo que vmd. duerma bir?i. 

U^o propio deseo á vmd. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



Si los hiciéramos iguales á noso- 
tros, aeria el mejor medio para 
echarlos á fierder. 

Duerme tú que naciste para dor- 
mir, ó haz lo que quisieres, que 
yo haré lo que viere que mas vie- 
ne con mi firetenaion, 

JVb hay fiara que conmigo ametiazas, 

A no haber tratado yo con petime- 
tres y comediantes, eso nunca 
me hubiera fiasado fior la ima- 
ginación. 

Donosa majadería ; bueno está el 
donayre con que ha salido á cabo 
de rato. 

Siempre he oido decir, que el ha- 
cer bien á villanos es echar agua 
en el mar, 

jSIiéntras tanto^ siempre que me 
veia no dexaba de sonreírse y de 
alegrarse. ' 

Hable con menos tonoj si no quiere 
que le haga callar mal que le 
pese. 

Si tiene algo que damos, dénoslo 
ya, y vaya con Dios, 

Oh I y qué largo se me hizo el 
ticmfio hasta la cena. 

De todo quanto vmd. me ha dicho, 
he sacado en limfíio que las pe- 
nas que va á padecer no le dan 
mucho gusto. 

Bravo 1 dixe entonces entre mí : 
dos horas todavía me faltan en- 
teras de fioste ó de centinela. 

►f eso me atengo^ por que todo al 
fiie de la letra ha de suceder á 
vuestra merced. 

Ija inocente intención con que pro- 



If we should put them on an equal 

footing with ourselves, it vould 

sfioil them. 
Sleep thou, who wert bom to sleep, 

or do what thou wilt ; I wDl da 

what I see best befits my fin^' 

sion. 
There is no reason why you should 

threaten me. 
Had I not lived among beans and 

players, this would never ha?e 

co7ne into my head. 

This is a fj leo sant fooling; anadnd- 

rabie conceit he has hit ufion at 

last. 
I have alwiivs heard it said, thatio 

do good to lowfollowsj is to throv 

water into the sea. 
In the mean timcy as often as she 

saw me, she did not fail to smile 

and express her joy in her coun- 
tenance. 
Sfieak with more resfiect^ unless 

you mil oblige me to silence you 

to your sorrow. 
If you have any thing to give us, 

give it us now, and God be with 

you. 
Heavens! how did the tinie hang 

on my hands, from that instant 

to supper. 
From all you have told me, I clear' 

ly gather that you do not much 

relish the punishment you arc 

going to suffer. 
Very well, said 1 to myself, I have 

but two whole hours to dance 

attendance. 
This I stick to : for every tittle of 

this must happen firecisely to 

your worship. 
The innocence of my intention 



IDIOMATICAL PHRASE». 



3U 



cedo acaba de cegarme y de a- 
turdirme sobre el Jiaao á que me 
quiero arriesgar. 

Mas era tanto el miedo que habia 
entrado en su corazón^ que no 
osaba apartarse un negro de uña 
de su amo. 

Dio orden que se sirviese en el 
quarto de Aurora, donde ambas á 
dos se sentar 071 ó la mesa, 

J^las bien puede estar seguro^ que 
de aquí en adelante no desfiUegue 
mis labios para hacer donayre de 
las cosas de vuestra merced. 

Deseaba abocarse á solas con ella. 

Hágalo Dios como yo deseo, y 
rwn sea quien fior ruin se tiene. 

La empresa es un poco ardua (lo 
confieso), mas no desconfió salir 
con ella. 

quiere bien que te hace llorar. 



To no soy hombre que robo ni ma- 
to á nadie ; á cada uno mate su 
ventura j 6 Dios que le hizo. 

Hizo fiedazos cinco ó seis billetes 
por parecerle sus expresiones 
poco enérgicas y poco duras. 

Calió el muchacho, con temor que 
su amo no cumpliese el voto, 
que le habia echado redondo co' 
mo una bola. 

Digo que tienes razón, porque los 
usos no vinieron todos juntos, 
ni se inventaron á una. 

Sin embargo y habia mas de treinta 
años que caminaba por si misma 
sin necesitar de andadores. 

En verdad que nos habéis de dar 
el dueño del rociui ó sobre eso 
morena ! 

Le preguntó porque pecados iba de 
tan mala guisa. 

Pero no importa ; yo te prometo 
sobre mi palabra que presto te 
desbastaremos y te puliremos. 

Esa es lisonja y le repliqué. 



makes me insensible of the risk I 
must ruji. 

But so great was the fear that had 
possessed his hearty that he durst 
not stir the breadth of a finger 
from his master. 

She ordered the cloth to be laid in 
Aurora's chamber, inhere they 
sat down together at table. 

But you may depend upon it, that 
from hencefor\vard I shall not 
open my lips to make merry with* 
your worship's matters. 

He wished /or an intervieto with 
her. 

God grant it as I desire, and let 
Mm be wretched who thinks him" 
self so. 

The undertaking, I own, is diffi- 
cult; buty nevertheless, I don*t 
despair of success. 

He loves thee well, who makes thee 
weep. 

I am not a man to rob or murder 
any body ; let every man's state 
kill him, or God that made him. 

He tore five or six half-finished 
billets, because he tl\ought they 
were not sufficiently severe. 

The boy held his peace, fearing 
lest his master should perform 
his vow, which fiad struck him 
all of a heap. 

I say you are in the right, for all 
customs did 7iot arise together, 
nor were they invented at once. 

But for all that, she had walked 
without leading-strings for thir- 
ty good years at least. 

And see that you produce the 
horse's owner, or woe be to you ! 

Hp asked him for what offence he 
marched in such evil plight. 

But no matter ; we shall soon pO' 
liah you, take my word. 

/ am afraid you flatter me ; said I 



- 



to him. 



:.1J 



THL SPANISH LANGUAGE. 



Las deudas dc mi amo son como 
plata quebrada, 

I^lenóme de gran confianza este 
firimer ensayo. 

Ya estaba entre dos vinos. 

Hagamos juramento por la Lagu- 
na Stigia dc no servir jamas á esa 
gentecilla de media braga. 

Todos los mozuelos que queriun 
ser petimetres se fionian en sus 
inanosj y acudian á. su escuela. 

Dc reposado y juicioso que era 
antes, fiase de refiente á -vivara- 
cho^ atolondrado^ intréjiido^ y a- 
turdido. 

Para ser hombre ilustre no me fal- 
ta mas que tener aventuras a- 
morosas, 

Gran dificultad verdaderamente I 

. respondió : ellas ni aun siquiera 

saben quien yo soy. 

líace guiñadas y cortesías á todas 
las que encuentra. 

Dexemos á un lado lo futuro^ y pen- 
semos solo en lo presente. 

Los gustos dc esta vida duran fio- 
co. 

Les ordenó que le moliesen á fíalos. 

Dadle recio, les dccia; muera ú 
garrotazos esc temerario. 

Acudí á él, y le encontré muy pre- 
venido para reñir bien, 

Y.\ amor es un desorden dc la 
razotí, que á nuestro pesar nos 
arrastra tras del objeto amado. 

De quando en quando lanzaba á ella 
unas ojeadas lánguidas y titrnas-i 
que anadian mucho fucilo íi las 
estopas. 

Pero qué es lo (pie dií^o, desdi- 
chada dc mi ! á qué fin darte 
en cara con tan injustas quejas ! 

6'i te es cara mi vida no me nie- 
gues tu asistencia. 

Bien puede descuidar con ella en 
fmnto á la seguridad de sufrcU' 
.V y de su cabeza,' 



¡My master's debts are as good at 
gold. 

This cou/i d^essai filled me with 
conñdence. 

I was already half -seas over. 

Let us take an oath never to serre 
such rascallions^ and swear to 
it by the river Styx. 

All the young sparks who hadan 
ambition to become fine gentle- 
men, put themselves under hit 
tuition. 

From being sedate and penávC) I 
became a brisk and blundering 
coxcomb. 

There is now nothing wanting to 
make me illustrious but an in- 
trigue, 

JVhy truly, said he, they don't 
know who I am. 



He ogles all the women he 



Let us mind the present onlyy and 
let futurity shift for itself 

The pleasures of life arefarfmm 
being eternal, 

lie ordered them to aidgel him to 
death. 

Strike, said he, and let the au- 
dacious villaui perish under your 
hands. 

Thither I repaired, and found him 
in a humour to fight heartily. 

Love is a disorder of the mind^ by 
which we are involuntarily ánf^' 
gcd and fastened to the object. 

I fre(|uently ogled her with the tail 
of my eye, in such a manner as 
blew the coals of love. 

Hut what do I say, added shCf 
wretch that I am ! why do I re* 
firoach you unjustly ! 

If you have any regard for my Hft^ 
do not refuse your assistance. 

You may depend upon YiQvfor the 
safety rf your forehead. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



313 



necer dtl día siguiente pro- 
ímos nuestro camino. 
;s de haber caminado cerca 
)s leguas, 720* sentimos con 

de comer. 

asfy doy úl vmd. la cnhora- 
a. 

vmd. mucho gusto en ha- 
le con tanta franquezQy por- 
ambieu gusto yo do hablar 
rila. 

por eso estoy mas adelan^ 

te vmd. al público lo que 
3 de ellas, y oirá cosas óe- 
las, 

id. (¡uanlo fiuede la prcocu- 
ül 

1 los Dioses inmortales 
mar sobre vmds. á manos 
t siiH favores. 

ió su camino dando gran- 
as carcajadas, 
o esto, echó mano á la espada 
atadamente, y tanto, que no 
'ó ticmfio fiara responderle, 
n Español, em¡iaf\ado todo 
biaza y en generosidad I ex- 
> transportado el duque, y 
:hánc!ome entre sus brazos, 
icchiza ese vuestro nobilisi- 
loclo de pensar, 
illeros, istJifiarar mientes en 
irosiguiéron alegrándose, 
io ya me vencia, y habia 
) íínimo de dormir bien; pero 
3 la cuenta sin la huéspeda. 
ido esto, volvióse á zabullir 
las sábanas^ y tardó muy 
en volverse también á dor- 

i historia á quien me la quiso 

D las Economías de Arístó- 

; y por lo que toca á llevar 

:uenta, ese ha sido siempre 

erte. 

ccc que pudieras hacer otro 

en el mundo. 

I. 



.Vcxt momingj at break of day y 
wc pursued our journey. 

When we had gone about two 
leagues, tve began to be hungry. 

If that be the case^ I congratulate 
you upon it. 

You do me a favour in speaking 
so frankly^ for I myself love to 
tell ray mind without reserve. 

Yet I am never a bit the better for 

it. 
Ask their characters in town, and 

you Tjill hear them finely hand" 

led. 
You see the force of prejudice ! 

May the gods exhaust their boun- 
ties on you ! 

lie went on bursting into fits of 

laughter all the way. 
With these words, he drew upon 

me so suddenly, that / had no 

time to make any reply. 
Ah, too generous Castilian ! replied 

the duke, locking me in his arms, 

I am charmed with your noble 

sentiments ! 



The cavaliers, vjithout taking much 

notice of it y continued their mirth. 
I was overwhelmed with drowsiness, 

and hoped to enjoy a good sleep; 

but I reckoned without my hont. 
So saying, he sunk down in his bedy 

and fell asleep again with great 

expedition. 

I told the history* ro every body that 
gave me the hearing, 

I have read Aristotle's (Econo- 
mics ; and as to keeping ac- 
counts) it is my chief excellence, 

I think you might play a more 
honourable part in the world. 
2R 



S\4 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Yo salí con grandes esperanzas de 
que presto tendría la fortuna de 
caciijiir en corte» 

Es menester que te vayas haciendo 
á nuestras andanzas. 

Tiene toda la traza de un caballero 
majo. 

Recibióle ella con la m^yor frialdad 
y con cierto ayre de desprecio, 
ain dignarse siquiera de respon- 
der una sola palabra á su cum- 
plimiento. 

Muy dichoso seréis si solo se echa 
mano de la fienca para borrarla y 
castigarla I 

Juró que mefiaaaria departe ¿fiarte 
la esfiada j la primera vez que me 
viese. 

Se dio priesa á fioner en efecto lo 
que tanto deseaba. 

Oi'la voz de un hombre que venia 
cantando tras de mí á gaznate 
tendido. 

El ventero daba voces que le dexa- 
sen. 

Caminaba con tanto brio, que muy 
presto me alcanzó. 

Comenzaron á llover fiiedras sobre 
él. 

Gracias á mis fiocos años y á mi 
robustez, dormí profundamente, 
y pasé la noche sin la mas leve 
indigestion. 

J^o le fiareciéron bien las burlas de 
su huésped. 

Diciendo esto me fué llevando fioco 
á fioco hacia la puerta de la sala, 
y me despidió con buenas pala- 
bras. 

De vosotros no hago caso alguno. 

Menos malo es callar que responder 
con grosería. 

No quiso dexar el juego hasta envi' 
dar todo el resto de su cólera. 

Cánseme de advertirla en vano sus 
defectos, y abandónela á la rusti' 
cidad de su genio. 



I quitted the house in the liope of 
living in it at my ease in a very 
short time. 

Thou must accustom thyself to oirr 

easy way of living. 

He has all the appearance of a cox* 
comb. 

She received it in a cold anddiadain- 
ful manner, without even ddph 
ing to answer his compliment. 

I shall think you very lucky, if you 

arc scntaiccd only to the gallies 

for it. 
He swore that he would run me 

through the body^ whenever he 

could catch me. 
He hastened to fiut in execution 

what he so much desired. 
I heard the voice of a man behind 

me singing at full stretch. 

The host cried out to them to let 
him alone. 

He walked so fast, that he mu 141 
with me in a very short lime. 

They began to let Jly a shower of 
stones at him. 

Thank^^ to my youth and constitu- 
tion, I enjoyed a sound sleep, and 
spent the night without the least 
indigestion. 

He did not relish these pranks of hb 
guest. 

With these words hefiushedmegen' 
tly out of his chamber, and sent 
me about my business. 

I do not value you a straw. 

It is better to kecfi silence than to 

speak in passion. 
He would not quit the game, until 

he had sfient the remainder of his 

choler. 
At length I forbore to advise her 

of her faults, and abandoned her 

to the ferocity of her nature. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



31$ 



c'l criado conmigo á mi 



'jtro. 

ras al cebo, ^j no deaeubrei 

uelo, 

ntos palos que le molió como 

> á vuestras razones» y me 
enteramente en vuestra* 

• 

ra merced busca posada, 
del lecho, porque en esta 
lo hay ninguno, 
que andaba muy acertado 
[ue deseaba y pedia. 

: fiuesío d vuestra merced 

'. suerte ? 

ias se le f lasaron en imagi' 

e nombre le pondria. 

ksamicntos le hicieron titu» 

1 su firofiósito, 

;zas que ya habian visto 

arj les tenia la risa á raya. 

t fiunío fior fiunto lo que 
lasado. 

criado y fué rodando su 
na dueña jdeza ix>r el cam- 

a ^la comenzó á cami- 
ic parecía que no ¡lonia 
y en el Siuelo, 

pagaréis la grande blas- 
quc habéis dicho, respon- 

encend'uh en eólera, 
; se lo habla de pairar con 
mas, 

Ds vnul. algún retrato de 
íora, y //or el hilo se saca- 
villo. 

inc tascar el freno en mi 
;o. 

ic fué posible sacarle ni 
a fuilübra. 

y salía muchas veces sin 
se siquiera de fnirarme. 



Let the servant go home with me» 



¡ue yo se ]o pagaré un reai\ and I tvill pay him every penny 

down» 

You look only at the bait} mth^ut 
perceiving the hook. 

He belaboured him so that he thraah^ 
ed him to chaff. 

Your reasons are convincing, and I 
attbmit myself vfhoUy to your ad» 
vice. 

If your worship is in quest of a lodg- 
ing, bating a bed^ for in this inn 
there is none to be had. 

He said to him that he vhis very 
much in the right in what he de- 
sired and requested. 

How came your worship in this con^ 
dition ? 

Four days was he considering what 
name to give him. 

These reflections staggered his ve» 
solution. 

The exploits they had already seen 
performed, kept their mirth within 
bounds. 

He told him all that had passed. 



The servant fell, and his master 
lay rolling about the field a good 
while. 

He began to put on with so much 
alacrity, that he hardly seemed 
to set his feet to the ground. 

You shall pay for the horrid blas- 
phemy you have uttered, ans- 
wered he, burning with rage. 

He said that he should pay for it 
seve7ifold. 

Be pleased to show us some pic- 
ture of that lady, and we shall 
guess at the clue by the thread. 

They left mc to fret at leisure in a 
dungeon. 

I could not extract one word from 
him. 

For the most part he came in and 
went out, without so much as 
deigning me a look. 



ul6 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Un fiobrc encarcelado sin dinero 
cs un paxaro k quien cortaron 
las alas. 

Ya puedes alegrar te ^ porque te 
traygo una buena nueva. 

Desde aquel momento me consi- 
deré y*?/í^*a de todo enredo, 

J^egkron descaradamente que, lejos 
de conocerme, jamas me hubi- 
esen visto hasta aquel instante. 

Respondió muy friamente que le 
hablada una gerigonza que él no 
entendía. 

Como entré en él de noche, y salí 
antes del dia, no me seria posi- 
ble dar con éL 

Ao fnido dcxar de rcir luego que 
me vio. 

Que I crees por ventura que el caba- 
llo se ha de restituir á su primer 
dueño ? no {densea en eso. 

Me la puso en las manos con tan 
buena gracia, que 710 p.iidc rné^ 
nos de ace/iíarla, 

IMe contenté de darhxs dentro de 
mi corazón fjiil y mil bendiciones. 

El cantorcillo tuvo mucha mzon 
en no hacer ostentación de su 
bolsa. 

Tenia en su casa una ama que fia- 
sata de los tjuarenta^ y una so- 
brina que no llegaba á Ioh veinte. 

La mesonera era una muger pe- 
queña, muy enjuta, vivaracha, y 
de 7nala condición. 

Era el marido de complexion recia, 
gran madrugador^ y amigo dt la 
caza. 

Nunca dudé que firesto te darian 
libertad. 

Esta triste noticia fué un motivo 
mas para llorar el rigor de mi 
fatal destino. 



A firisoner without money is like 
a bird whose wings are clipped. 

Thou mayest now giv&a loose h 
jotjj I bring thee agreeable ti» 
dings. 

I looked upon myself as alreadf 
acquitted. 

They affiimed, mth astoniMtg 
assurance^ that» far from know- 
ing me, they had never seen me 
before. 

He answered coldly, that I talked 
of an affair of which he was ut- 
terly ignorant. 

As I went in at night, and came 
out before day, it would be im- 
possible for me to Jix upon the 
sfiot. 

He could not Hclji lauglung when 
he sav.' me. 

What ! do you think (for example) 
that the hoi'se will be re- 
stored to the right owner? mi 
at all. 

He slipped it into my hand so 
cheerfully, that / could not for 
m\j soul V'fusv the offer. 

I contented myself with bestomng 
ujion thcni in my thoughts a 
thonaand br?udictions. 

The little ballad-singer was in the 
right to (tfieak modcutly of his 
pui'se. 

His feniily consisted of a house- 
keeper i^omrivhat above forty^ 
and a niece not qidtc twenty. 

The mistress of the inn was a lit- 
tle, lean, fierce, and insolent crea- 
ture 

The Juisband was of a robust con- 
stitution, a very early riser, and 
a kceri &fiorisma7i, 

I did not doubt of your being en' 
larged in a very iictle rime. 

This was fresh cause for me to 
complain of the rigour of my 
fate. 



IDIÜMATICAL PHRASES. 



Sir 



£n electo rematado 3ra su juicio* 
vino á dar en el rnas extraño 
fiensamiento^ que jamas dio loco 
en el mundo. 

Como qué! replicó Fabricio ; está 
vmd. quejoso de mí ? no m^' h,' 
fiortado bien ? Pudieras haberte 
portado mejor. 

Y así) del poco dormir y del mucho 
leevj se le secó el celebro, de 
manera que vino á perder el 
juicio. 

Akí gU9to yo de que se trate conmi- 
go. 

Al oir esto las dos mugeres no 
omitieron medio para movemos 
á Játdad, 

Ksto importa poco á nuestro cuen- 
to : basta que en la narración de 
él no se salga un fiunto de la ver- 
dad. 

Em fiues de saber^ que se daba á 
leer libros de caballerías con tan- 
ta afición y gusto, que olvidó casi 
de todo fiujito el exercicio de la 
caza. 

La claridad de su prosa, y aciuc- 

llas entrincadas razones suyas, A 

parecían de fierlas. 
En lo de la valentía, no le iba en 

zaga. 
O qué de canas tengo ! ya me voy 

parando viejo. 

Las navidades no ví? van en balde. 

Pues porque madi'u^^ii tanto si no 

anda dm no i 
En estas y otras pláticas lea tomó 

la noche en mitad del camirro. 

Es tan bueno, que á ser masy no va- 
liera nada. 

Mas para decirte verdad, se me ha- 
bia pasado de la memoria, ^ 

De manera que no sabe leer, mas 
que por el libro de su aldea» 

No debe congojarse por las des- 
gracias que á mí me suceden, 



In fine having quite lost his wits, 
he fell into one of the strangest 
conceits that ever entered into 
the head of any madman. 

How ! replied Fabricius ; do you 
complain of me? have not I done 
honourably by you ? You might 
have done better. 

And thus, through little sleep and 
much readings his brain was dri- 
ed up in such a manner, that he 
came at last to lose his wits. 

/ love to be treated in that man^ 
ner. 

At these words the two women 
put every act in practice to melt 
us. 

This is of little importance to our 
stoiy : let it suffice, that in re- 
lating we do not swerve a jot 
from the truth. 

You must know then^ that he g^vc 
himself up to the reading of 
books of chivalry, with so much 
attachment and relish, that he 
almost forgot all the sports of 
the field. 

The giiudiness of his prose, and 
the intricacy of his style, seem- 
ed to him so many pearls. 

As to courage, he was by no means 
infrrior to him, • 

What an abundance of grey hairs 
1 h ivc ! / begin to grow old ai- 
re.. dy. 

Years /¡ass not over one's head in 
vain. 

Why then do you rise so early, if 
you are not well ? 

Wiiile thoy were thus discoursin».!^, 
night overtook them in the mid- 
dle of the hii^hwav. 

He is so good, that if he were bet- 
ter^ he were good for nothing. 

But to tell you the truth, it had 
quite slipped out of my inemory. 

So that you can read in no book 
but your own. 

You ought not to afflict yourself 
for the mischances that bcfal 



13 



THE SPANISH LANGUAGE. 



piles Ú vnid. no le cabe fiarte de 
ellas. 

Ahora, hermano, déxate de referí- 
casj ha(^ lo que tu amo te man- 
dó. 

£s tradición antif^ua que el rey 
Artus no murió, sino que por 
arte de encantamento se convir- 
tió en cuervo, y que andando loa 
tiemfioa ha de volver á. reynar. 

Si el fiedirfíiera dar^ no se habia 
hecho mala hacienda hoy, pero 
del dicho al hecho hay gran tre- 
cho. 

Diciendo esto volvió las espaldas, 
y se entró por lo maa cerrado del 
monte. 

.4 fe que no ha de saber poco quien 
la ha de engañar. 

Quien k nadie quiere á ninguno de- 
be dar zeloa, 

I^os desengaños no se han de ío- 
mar en cuenta de desdenes. 

Cada uno au alma en su fialma^ 
qual el tiempo tal sea el tiento. 

Xo tengas /icna, amigo, que yo 
haré ahora el bálsamo precioso 
con que sanarrmrjs en un abrir y 
cerrar de ojos. • 

Si cada cosa se ha de mirar de por 
sí, irac nos ha el día enfloren. 

Yo te juro que antes que pasen dos 
dias lo he de tener en mi poder, 
6 mal me han de andar las manos. 

Hecho esto, tomó el vaso ú dos 
manos, y se le echó á trechos. 

Pues yo aunque ca/Zo, picdi*as apa- 
ño. 

Quando el quadrilleix) tal oyó, /«- 
uole por hombre falto de ceso. 

O como eres discreto! Dios me dé 
siempre contienda con quien me 
entienda. 

Sudaba y trasudaba con tales para- 
sismos y accidentes que todos! 
pensaron que ac le acababa la\ 
'cida, ' 



me, since you karve no ahare in 
them. 

Now, brother, lea-oe off vfiih your 
rhetoric^ and do what your mas- 
ter bid you. 

There goca an old tradition^ that 
king Arthur did not die, but that 
by magic art he was turned into a 
raven, and that in firoceaa qftim 
he shall reign again. 

If aaking were giving^ you had 
made no ill day's work of Hy but 
saying and doing are two things. 

In saying this he turned his back, 
and entered into the moat inac- 
ceasible part of the mountain. 

By my troth he must be cunnmg 
enough, who can put upon her. 

He who loves nobody should make 
nobody jealoua. 

Plain dealing ought not to fioasfor 
disdain. 

Every man ia hia ovm master^ and 
does as occasion offers. 

Be in no pain^ friend, for I will 
now make the precious balsam 
with which we will cure out* 
srhfcs in the íntñnkling of an eye. 

If we stand to gaze at every thii^, 
we shall idle away our time, 

I swear to you that before two days 
pass 1 will have it in my power, 
or 7ny hand muat be very much 
out. 

This done, he took the glass in 
both hands, and toased it down 
into hia stomach. 

Though / say little^ I think the 
more. 

The officer hearing him talk at this 
rate, took him for one out of Ma 
arnsea. 

You are veiy cunning I may I always 
have to do >vith those that un- 
derstand me. 

He sweated and sweated again with 
such fainiings and fits, that every 
body thought he waa ex/tiring. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



319 



e que vmd. ha reafiondido 
I adefesio, 

;o yo que ver en eao ; pa- 
le lo que se me debe, y 
moa de cuentos. 
Q nos lo declara, no aaldré- 
duda. 

I /lor no, no será malo pro- 
i de remedio. 

t que tiene razón, que está 
lundo muy perdido, 
or volvernos á nuestro lu- 
e andar de Ceca en Meca y 
: en colodra. 



ucho entendimiento, y ea 

raíivo en conversación. 
no habia de bueno en ello, 

t perecían de hambre. 

^on de montrarse bastante 

Los de mí. 

el criado en viéndolas, y 
no laa tuvo todas consigo. 



; mefionga á losfúea de mi 

su hermana. 

que hacer sino retiramos 
ntil comfiaa de Jues. 
natural en todos el amar á 
ria. 

:s, que este y todos los de- 
crezcan sin hacer mas cala 
u 

algo ú que ha andado aquí 
no. 

mejor estarse pacifico en 
»a, y no irse por el mundo á 
'fian detras trigo? 

ñor, que no vale dos inara* 
8 para rey na, condesa le cae- 
for. 

novios me parecieron cor» 
ider bien uno al otro. 



Methinks your answers nothing' to 

the purfiose, 
I aee Utile to my fiurjioae in all thia; 

pay me what is my due, and let 

ua have none q/'your atoriea. 
However, if he does not explain it» 

v>c iiliall be never the toiatr. 
And, at all adventureaj it wiU not 

be amiss to provide ourselves a 

remedy. 
Indeed you are in the right, for the 

world is very bad. 
The better way would be to return 

to our village, and not run ram^ 

bling from Ceca to Alecca, leafi" 

ing out of the frying^n into the 

fire. 
He has a great deal of wit, and ia 

\try sfirightiy in conversation. 
yind the worst of it zvaa, they were 

perishing with hunger. 
7"hey did not fail to express their 

approbation of me. 
The servants stood aghast at the 

sight of them, and the master 

could not well tell what to make 

of them. 
Pray fireaent my acrvicc to your sis- 
ter. 
We have no more to do but decently 

to march off. 
It is natural to love one*a country. 



Therefore let this and all the rest 
perish without any further in- 
quiry. 

rU hold a wager that he haa had a 
hand in the busineaa. 

Would it not be better to stay quiet- 
ly at home, and not ramble about 
the world aeekingfor better bread 
than wheat en ? 

You must know, sir, she i a not worth 
twofarthinga for a queen, the title 
of countess would ait much bet^ 
ter upon her. 

The bridegroom and bride seemed 
to he verif well matched. 



3¿0 



THE SPANIblI LANGUAGE. 



"Estas menudencias son de pnca im 
portancia» y que no hacen ai cufo 
íi la verdadera relación de lu his- 
toria. 

Era un hombre como fioco nías dr 
cincuenta añoa^ de un ayre frío y 
serio. 

Le declaró que podia muy bien que- 
jarsCf como y quando quisiese. 

Por tu parte espero que estarás con- 
tento de tu condición» 

O hermano mió, respondió el viejo, 
y quan mal que estás en la 
cuenta ! 

Ya no me admiro del hifio que tenia 
por venir aquí. 

Decíale entre otras cosas que le po- 
dia suceder aventura que ganase, 
rn quítame allá esas /lajasy alguna 
ínsula. 

Pasa todo el dia en andar de calle efi 
calle. 

Estos libros, que 61 tiene y suele leer 
tan de ordinario, le /¡an vuelto el 
juicio. 

Muy bien, me dixo, esto me gusta ; 
yo quiero criados que sean aten- 
tos y exactos en hacer lo que les 
mando. 

Aquí podemos meter las manos has- 
ta los codos en esto que llaman 
aventuras. 

Inferían de esto que e^a un hombre 
de quien no se Jiodia hacer juicio 
alguno bueno. 

Comenzó k seguir á su señor, que 
á /laso tirado se entró por un bos- 
que que allí junto estaba. 

No sabe un hombre como ha de vi- 
vir /^ara librarse délas malas len- 
guas. 

Vmd. debe considerar que muchos 
van flor lana y vuelven trasquila- 
da* t. 

Digo que así lo haré, y que guar- 
daré ese precepto tan bien como 
el dia del Domingo» 



These particulars are of little im- 
portance, and contribute nothing, ^. 
to the faithful narration of the i 
history. 

He was man turned of Jifty^^etmA 
to be serious and reserved. 

He told him he might complain 
whenever and as muchas he pleas- 
ed. 

As tor thee, thou shalt have no cauH 
to com/ilain, 

dear brother, answered the oU 
man, how iittie do you know oftkt 
matter I 

So wondtT that he was so desiroiu 

of being here. 
Among other things, he told him 

such an adventure might present» 

that an island might be wonm 

the turn of a hand. 
He spends the day in strolling about 

the streets. 
These books, which he keeps and 

is so often reading, have turned 

his brain. 
Very well, said he, this is right: / 

love to see servants attentive to 

their duty. 

Here we may thrust our hand» v/t 
to the elboKüs in what they call ad- 
ventures. 

They concluded from that, that he 
was no better than he should be. 

He began to follow his master, whot 
going off at a round ratCf entered 
a wood that was hard by. 

One does not know how to livey «o 

as to avoid slander, 

Vou ought to consider that many 
go for wool and return shorn 
themselves, 

1 say I will do so, and I will observe 

this precept as religiously as the 
Lories dav. 



IDIOMATICAL PHRASES. . 



S2i 



1 
k A la murmuración nunca le fiüta 

\ asunto. 

^ bNlitéron los dos en buena fiaz y 

etunfiana, 

'' Le hice ver que no tenia gota en ha 

! /des. 

£ra muy buen com/iañero^ carita- 

ÜTOy y amigo de los buenos. 

Tengo para mí que ha de aer cosa 
muy de ver. 

Loa otros huyeron ó quatro fiiee. 
# 

fífdzá^ y aun $in quizá ^ no habréis 
oído semejante cosa en todos los 
días de vuestra vida, aunque vi 
vais ma9 añoa que Sarra. 

Sa Tecino era hombre de bien, pero 
de muy /toca sal en la mollera. 

No podia inclinarme á creerá que 
tan gallarda historia huhieac que- 
dado manca y taíro/icuda 

No sé que demonio, le respondí. 
enemigo de mis gystos« me viene 
ó echar un jarro de agua en todos 
eU09. 

Nos esperaban á fiiejlrme* 



Diafruta vmd. aií dicha sin cuidado 

ni inquietud. 
Faso de parte ó parte al marido. 

Diciendo esto, fuese acercando 6 
Pomo de lobo hacia donde se dexaba 
ver la luz, que no estaba muy dis 
tante. 

Creedme, señores, echémonos sobre 
esta vil canalla, y mueran todos á 
nueatraa manoa. 

Nos era Jacil executar nuestra re- 
solución. 

Balaban tan preocupadoa del terror^ 
que no tuvieron espíritu ni voz 
para darnos las gracias por el bien 
que les hacíamos. 

Todos esos géneros solo me han 
costado diez doblones, y estoy per- 

VOL. I. 



Scandal never wants matter. 

They ate together in a very peacea^ 

bU and friendly manner, 
I let him see that I had not got the 

gout in my toea* 
He waa a very good companion^ a 

charitable man, and a friend to 

those that were good. 
I am of opinion it will be very well 

-worth seeing. 
The others betook themaetuea io 

flight. 
Perhaps^ and even without a per* 

hapay you may have never heard 

the like in all the days of your 

life, though you were as old as 

Sarah. 
His neighbour was an honest man^ 

but very ahailow-brained. 
I could not be induced to believe, 

that so gallant a history could be 

left maimed and imfierfect. 
\ don't know« said h what demofi» 

jealoits ot my pleasures, delights 

in thwarting them. 



They were wuting for us without 

flinching. 
Let not any anxiety hinder you from 

enjoying the moat perfect felicity. 
He ran the husband through the 

body. 
So Saying, he advanced towards the 

light, which was not far off, and 

approached it aoftly. 

Take my advice ; let us attack these 
banditti, and put them all to death. 

It waa no difficult matter for us to 
execute our design. 

They were so much engroaaed by 
their fear^ that they had no pow- 
er to thank us for what we had 
done in their behalf. 

All these things have cost me but 
ten doubloons ; and I am persuad« 
% S 






XHli SPANISH LANGUAGE. 



suadido k que nos han de valer 
mas de quinientos. 

Los que tienen entre manos grandes 
empresas que cxecutar 720 han de 
ser dormiloncB ni fierezoaon. 

No hay en el mundo cosa mejor que 
ser cada wio eminente en el arte 
que firofeia. 

Vendrá la guardia, le llevará á 
iTud. á la cárcel, y quedará bien 
adelantado, 

Pie enconti-ado el hilo á sus mara- 
ñas 

Asi que lo sepa mudará de siete* 
ma. 

Este fuerte piano está dcstcmfila- 
do. 

Vienes á complacerle en la obra de 
tus manos ? 

Sea vmd, k consistente en lo que 
dice ó hace. 

^Ic alegro mucho que todo se ha- 
ya compuesto de buctms á buc^ 
ñas. 

Hasta que mi pleyto se acabe estaré 
/lendiente or colgado de un hilo, 

J¿s raro en sus ideas y en sus mo- 
dos. 

Ha aprendido su lección /tor mera 
condescendencia or fior fiurafor^ 
ma. 

Esta muger tiene la lengua muy 
arlada. 

M) vale mas que otro; nada en- 
cuentro de extraordinario en él. 

Qué edad le echa vmdJ 

Empieza á encanecer. 

Vayase vind. con precaución, que 
puede haber culebra baxo la yer- 
ba. 

Nunca consentiré en ello, fiierdu 
Jo que Jiierda, 

Sé á que cartas atenerme. 
Tendré cuidado de no decírselo 
no soy tan necio. 



ed that they will bring us in moK 
than ñve hundred. 
People who have great enterppKl. 
to execute, ought not to be lazy. 

There is nothing like one's bdn^ 
master qf his trade* 

The guard will come» you will be 
carried oif to prison» and then 
you will be Jinely off, 

I have found out the drift ^allUi 
designs. ^ 

I have no doubt but he iinll ckaan^t 
his mind on hearing of it 

This piano-forte is out qfiune. 

Are you come to contemplate yovr 
own work P 

Do not be inconsistent with your- 
self. 

I am delighted that all has been 
amicably settled, 

lam ufion thorns till my law<«uit 

is decided. 
He has very eccentric ideas and 

ways or manners. 
He learnt his lesson Jbr fasMwCs 

or form's sake. 

This woman has a very fámhlt 

tongue. 
He is not a bit better than others ; 

I see nothing extraordinary in 

him. 
How old ivould you take her to be? 
She beghis to grow old. 
Be cautious; there may be some 

snake in the grass. 

Though my interest is at stake, or 

deinands it, I shall never be ac* 

ccssary to it. 
I shall not be his dufie. 
I will take care not to tell it him ; 

I know better, or / am not such 

a fool. 
Fácilmente se eclia dr ver que está It can easily be ficrceived that he 



enamorado. 



is in love. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



323 



Ucmpo que vmd. haga or ande 
su camino sin ayuda de vecino. 
\xéíc vmd. hacer gue no se per^ 
derá, 

\:'Fmd. es un buen zorzal; ahora no 
quiere hacer ni lo uno ni lo otro. 
;£n vez de atender á sus negocios, 
* anda siempre á caza de noticias» 

Le sienta á vmd, bien de decir eso. 

Como toma vmd. las cosas ! se firo- 

cede así con sus amigos? 

Ab te trata de menos que de un ca- 
samiento ventajoso. 

Sentémonos y veamos de t/uc si 

trata. 
Convenimos que yo saldría para 

averiguar el estado del negocio. 
£8os son argumentos eti el * ayr^^ 



que no persuadirán á nadie. • will persuade no one. 



Que la cosa no vaya mas adelante, 
porque se originariafi disgus' 
tos» 

Vá3rase vmd. pues le digo ; su/ire- 
senda aguí me es de mucha ¿m- 
fíortancia ! 

Me han dicho que era sugcto aco- 
modado» 

Yo creo al contrario que se halla en 
circunatancias muy afmradas. 

Como va de cosas ahora ? 

El que se atreva k oponerse á ello 
se verá la cara conmigo. 

Sí, querida, tu presencia me colma 
de gozo y de consuelo. 

Estas expresiones me alegraron 
mucho ; y me consideraba ya al 
cabo de mis trabajos^ or dificul- 
tades. 

Y qué dianches tc7iian gue hacer 
allí ? 

Sepa vmd. que ajusté ayer su casa- 
miento con ella. 

Su criada rA se descuida en hacer 
su agosto. 



It is time that you should do with' 

out the helfi of others. * 
Let him alone, he will not fail to 

get his snacks, or to take care 

of himself. , 
You are a firetty fellovf, truly; you 

will now do neither. 
Instead of minding his business, 

he is always ufion the xmtch/br 

ne^os. 
It is easy /or you to say so. 
How you view or take tilings! 

shotUd one deal thus with one's 

friends ? 
M) thing less than an advantageous 

match is the matter, oris thought 

of 
Let us sit down and see what tlie 

matter isi 
We agreed that I should go out to 

enquire how matters stood. 
These are emfity arguments, that 



Don't carry matters further; you 
will come to trouble through it. 

Go, then, I tell you; your jierson 

can indeed be of great use to me 

here! (ironically). 
I was told that he was very well 

of. 
I believe on the contrary that he 

is in very bad circumstances. 
How do you come on now ? 
If any body dares to oppose it, he 

will haxie to do with me. 
Yes, my dear, your presence over^ 

whelms me with joy. 
These words gave me joy ; and I 

looked upon myself as already 

out of danger or out of difficult 

ty. 
And what the deuce took them there J 

or what did they go therefor ? 
Learn that I yesterday tnade ufi his 

match with her. 
Her maid does not forget to erib 

for herself 



324 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Me examinó atentamente di pica 

á cabeza. 
Quantoa nuevos disgustos ! ya me 

he tragado muchas fiíUloraft a- 

margas. « 

Me quedé dueña de la rica dote 

que nie habia señalado en laa ca- 

/titulaciones. 
Aunque soy todavía moza, ningu- 
no me verá íiasar á terceras 

nuficias. 
Muchas veces nos engañamos 

quando juzgamos la conducta de 

otros ¡lor la nuestra, 

Vmd. /o sabrá á costa suya. 

No se impaciente \'md.; no haré 
mas que ir y venir. 

Tenga vmd, generosidad bastante 
para no abusar de su supciíori- 
dad. 

La frialdad de vmd. sobre esto me 
sorprehende y desconcierta. 

Qué tiene vmd.? nunca le he visto 
reír tanto. 

Mas aquí para entre los dos, nin- 
guno de ellos sabe que cosa es con- 
ciencia. 

Todos son mas duros que Judíos. 

Enséñele waá. á hablar or á vivir^ 
para que 7io le suceda otra x*ez. 

Le ha pegado un parche or un pe- 
tardo del diablo. 

Deseché k ellos con desprecio por 
demasiado hu?nildes. 

No ha dexado de hacer su agosto 
para el invierno. 

m 

Cuente vmd. con que no hay enojo 
entre nosotros. 

Es sugeto que maneja sus nego- 
cios con pulso. 

Es inútil gastar mas palabras^ por- 
que no será ni mas ni menos. 

Si el amor empobrece á muchos 
ricos, tal vez sabe también ha- 
cer ricos á los que eran pobres. 

Porque tanto ahirtco para meren- 
dar? no aguardo yo también. 



He surveyed me frt>m top to óo/- 

tom. 
How many new vexations ! I hat 

already swallowed many -a bitter 

pill. 
I remained mistress of a very cour 

siderablc estate, wnich he had 

settled upon me at our marriage. 
The world shall not see me, though 

I am still young,' throw nofidf 

into the arms of a t/drd husbad. 
In measuring of her* s com bffimr 

own bushely or in judging 4 

others by our selves j we run the 

risk of a mistake. 
You will know it to your own fM^ 
Don't be impatient ; I will be back 

again presently. 
Be generous enough not to abuse 

your superiority. 

Yoiir 'coolness on this subject totally 

disconcerts mc. 
What is the matter with youí I 

never saw you laugh so much. 
But between you and me, there'i 

no conscience among them» 

They are all as abandojicd as Jevs. 
Teach him manners^ that he msy 

not do the same again. 
He has served him a very sc«rv}i 

tricky or used him T*erv ill. 
I rejected them witli disdain, 01 

bmig too mtan. 
He did not fail to lay up something 

for a rainy datjy or for the time 

of need. 
Be or rest assured, that we arc not 

at variance. 
He is a man who manages his oj' 

fairs with skill. 
It is in vain to talk ; it will be nei- 
ther better nor worse or nw^ 

nor less. 
If love ruins gentlemen of fortune, 

it of en maintains tltbse who have 

none. 
Why are you so anxious for the 

collation? am I not waiting too? 



I 



IDIOMATICAL PHRASES 



o25 



Cree vmd. buenamente que no com- 
prehcndo sus miras or ideas ? 

Aseguro á vmd. que ahora íietie 
ia9 orejas óaxas. 

Poco á poco 1 fioco á floco ! que de 
priesa va vmd. 

Mé mira con frialdad desde mi úl- 
tima visita. 

Sé, amigo mió, donde le aprieta el 
zapato. 

Porque soló responde vmd. á me- 
dias y por ademanes k las qües- 
tiones que se le Hacen ? 

Temo mucho que se haya comido 
el huevo antes de ponerle la ga- 
Uina. 

Esto no es todo : tenga vmd. pa- 
ciencia. 

Oyga vmd. este cuento hasta lo 
último. 

Este mucluicho no tiene orilla or 
C9 incorregible. 

Sus propósitos or expresiones me 
agotan la paciencia. 

Me prometió esperarme y me ¿a 
ha pegado. 

Qué bueno es vmd. de escucharle ! 



Do you believe, forsooth (or do ' 
you really believe), that I do not 
see through his trices "i 

I assure you that he looks very 
much humbled now. 

Softly ! softly / how fast you go. 

She looks coldfy upon me since my " 

last visit. 
I know very well, my friend, where 

the shoe pinches you. 
Why do you answer the c{Uestions 

which are put to you only by Jits 

and starts ? 
I much fear that he has already 

eaten the calf in the cow's belly. 

T/iis is not all : be not impatient. 
Hear this story out. 
This child is incorfigible. 



Qué tiene vmd.? parece vmd. mas 
triste que un quadro de ánimas, 

Vmd. iba á hacer una linda cosa si 
no se lo hubieran estorbado. 

Tome vmd. eso, y no se haga tan 

niño. 
Nos sirvieron á pedir de boca. 
Estos dulces me hacen la boca agua. 



You tire, my patience with the 
language you hold. 

He had promised to wait for me, 
but he gave me the slip. 

Wliat a simpleton you are to listen 
to him ! 

What's the matter with you? you 
seem to be in the dumps. 

You were going to do a fine piece 
ofwork^ had you not been pre- 
vented. 

Take that, and don't mince so much. 



Para postre le tengo preparado un 
cuento muy divertido. 

Quede entre nosotros-^ no es un im- 
posible. 

Se halla en el último apuro. 

En breve le haré conocer con quien 
traca. 

Todo eso está muy bien ; pero //a«- 
ta quando vivirá á costillas nuc' 

' fit ras ? 



We had a plentiful eiitertaiiimerit. 
i hose sweet-meuts make my mouth 

water. 
I reserved for you a very diverting 

story, as a daijity bit for the last. 
Between ourselves^ it is not a very 

difficult t/Ung. 
He is put to his last shift, 
I will soon teach you what sort of 

a man I am. 
All this is mighty well, but shall 

he live long at our charge ? 



3^46 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Vmd. pucdc decir que la ha esco' 

fiado buena. 
Dele vmd. didos, y no le faltarán 

cuentos, 
Temia que el momerito favorable at 

hubime escafiado. 

Hace ya tiempo que .estoy cansado 
de tenerle á mis costillas. 

Para castigarle su insolencia le di 
un gran bofetón* 

Es su brazo derecho. 

Esta nueva pérdida me ha acabado. 

Allí, como en todas partes, se juzga 
de las personas, jio por lo qut 
sony sino por lo ijue aparentan 
ser. 

No tienen vmds. otra cosa que ha- 
cer, siíio estar mano sobre mano ? 

Yo quiero darle un criado, mozo fiel, 
cuerdo, y .prudente ; en fin un 
hombre de mi mano. 

Me han dicho que ese comerciante 
está en vísperas de dar un esta- 
llido. 

No hay mas remedio^ es preciso pa^ 
sar por ello* 

Cuidado, no me saque vmd, de mis 
casillas; largúese vmd. al in- 
stante. 

Se imagina que la sopa ha de caerle 
en la boca. 

Ninguno debe fiarse mucho de la 
prosperidad. 

Fue preciso rendirse á sus eficaces 
instancias. 

Prepare vmd. «i darnos una mano si 
fuere necesario. 

Le ha dicho sin rodeos todo lo que 
había. 

Vmd. me aprieta mucho los corde- 
les. 

Si vmd. no se porta mejor, haremos 
rancho á parte. 



You may boast qfa narrow escape. 

Only listen to him, and he will tell 

you fine stories (ironically). 
I was afraid the fiappy minute^ or 

the lucky OT favourable moment^ 

was past, 
I have been long ago weary of main» 

taining him. 
To punish his insolence, I gave him 

a swinging or a hearty box on the 

ear. 
He is his right hand. 
I was thunderstruck by this new 

loss. 
They judge there, as in other places^ 

by appear a7ice. 



Have you nothing to do but to stand 
here with your fingers in your 
mouth ? 

I will recommend a servant to you, 
a faithful domestic — a pnidentf 
sober fellow — in one word, a man 
of my 0W71 making. 

I have been assured that this mer- 
chant was on the eve of breaking 
or was not safe. 

There is no roo7n far hesitation; 
one must submit to that, « 

Hark ye ; do not provoke me ; de- 
camp immediately. 

He expects afortune to drop into 

his mouth. 
We ought not to trust too much to 

prosperity. 
There was no resisting her impor* 

t unities. 
Hold yourself in readiness to give 

us a lifty in case of need. 
He bluntly told him the whole busi* 

ncss or matter. 
You press the matter quite home vji» 

on me. 
If you don't behave belter, we will 

live separately. 



IDIOMATICAL PARASES. 



327 



meterá á vmd. este mundo y 

e el consejo^ y determiné se- 

e. 

ido de la escuela con los ojos 

íados, 

cesario que hubiera sido cié' 

ira no haberlos visto. 

rerá que no voy fior dos ca- 

s. 

lue me haga el pago en tres 

)8 ; tarde f maly y nunca. 

3nme un copioso plato de 
^cillas de carnero fritas, y le 
casi todo. 

itá contento que busque ma- 
ue le envuelva, 

lo sabe todavía lo que hay en 

80. 

inte creo que vmd. ha fierdi- 
chabeta* 

•o a vmd. que es s\i madre 
florado. 

lidad estoy inquieto ; temo 
hayan errado el tiro. 

'.z r¿»/»Vo, caballero, que acabe 

>us importunidades. 

>ta vez me lo fiai^ará ó verá. 

la tenido fortuna en dirigirse 
mas bien que á otro* 

'oríe vmd.; esto es de suma 

trtancia. 

ha dicho, pero no lo creo que 

j volteado casaca. 

siquiera modo^ yo iré á casa 

md. 

á los criados que estaban to- 

len cama^y mt respondieron, 

idomc mil mald¿cio7ies. 

que vmd. no se tuesta los 

estudiando. 



He will promis^ you more than he 
Í8 wilUng to givcm 

I afifirorued of hia advice ^ and re- 
solved to follow it. 

He is come back from school with 
Tflack eyes. 

I must have been very dim-nghted 
had I not perceived them. 

You will see plainly that I donU e^i* 
vacate. 

I am much afraid of being paid 
when tmo Sundays meet together 
or at latter Lammas. 

They brought for my supper a 
huge fricassee of sheep's-trotters, , 
which I flicked to the bones. 

If he be not pleased, tell him to twm 
hia buckle behind^ or to go about 
his buitiness^ or where he will. 

You don't know yet the mystery 
of it. 

I really believe that you are raving 
mad. 

I warrant you that he is his mother 
all over, 

I am really afraid ; oh ! I am trem- 
bling lest they should have mis» 
carried. 

Once morf, sir, leave off your im- 
portunities 

Oh ! for this time, I will make him 
pay for it, or else we'll see. 

You are very happy in having ap- 
plied to me rather than to any 
body else. 

Don*t contradict yourself; it is of 
the utmost importance. 

I have been told, but I believe no- 
thing of it, that he was a turn' 
coat. 

Whatever hafifiens^ I will come to 
your house. 

I called the waiters, who were still 
a-bed, and who loaded me with 
curses^ by way of answer. 

You donH look as if you were trou" 
bling your brains much with 
studv. 



J28 



THE SPANISH LANGUAGE. 



PerOj a I mianio tiem/io que rioy soy 
' serio sobre ciertos particulares. 

Si la conversación recayera sobre miy 
no me haría gracia alguna. 

Si es asíy lo ha hecho con conoció 
miento de causa. 

Creí merecer su confianza abrién* 
Hole mi corazón. 

Me descubríó su fiecho sin reserva. 

Si vmd. tiene ¡lecho or ánimoy iremos 

á verle. 
£1 capitán di6 un fiistolctazo al que 

hacia cabeza de los amotinados. 
Le leifantó la tafia de tos nenony en 

un rebato dt desperación. 
Se quebranta la cabeza de dia y de 

noche para resolver problemas. 
Es lástima que se hayan enojado, 

porque el aaunto no valia «/. 

guarto. 
Viendo qucr/a^a una eJi el clavo y 

ciento en la herradura^ \i\ki retiré. 
Hizo quanto pudo /lara determinar.^ 

me á recibir la vuelta. 
Si es mejor que el de vmd., no po- 
día perder en el tr urque. 
Le alquilo mi casa á condición que 

vmd. hará las mejoras 
Eso qurda á im cuidado; tranqui 

líce^e vmd. 
Si fwrsistc en su demanda^ envíeme 

vmd. á Humar inmediatamente. 
Esta es otra historia. 
Todo eso son cuentos, 
»Vf fiuao á dar mil nombres á su ma 

rido. 
Lo que vmd. dice nada tiene qui 

hacer con el asunto. 
Vmd. no ha hecho caso de lo que le 

he escrito. 
Voy á ver á sus/iarientesy y les daré 

cuenta de la conducta de vmü. 

Era de ver el cuidado con que nie 
hacian plato, sirviéndome de 
quanto habia en la 'mesa. 



Bul, at the same time that I «m 

lauffhifigj I am senous on certain . 

subjects. 
If he were to take me for Ida textf 

he would not spare me. 
If he has** done that, it was mtha 

thorough knowledge of the matter* 
In unbosoming myself to him^ 1 ex< 

pected to obtain his confidence. 
He told me his mind without re» 

serve, 
{{you have a mind^ we will callu]^ 

on him. 
i'he captain knocked out the braint* 

of the most mutinous. 
In a fit of despair, he blew his braitu 

out. 
He racks his brains^ both night and 

day, in solving problems* 
U is a pity they quarrelled, for Ttdl' 

\y it ivas by no means worth while, 

.Seeing he was so Jar /rom speaking 
(0 the fiur/ioscy I withdrew. 

He did all he could to fiut me on a 
wrong scent. 

If it is better than yours, you did not 
'ose by the bargain. 

I let my house to you on condition 
that you make the repairs. 

I take it ufion me ; be no longer un- 
easy. 

If he should ask it any morcj send 
for me immediately, 
ere is another /«>cf of news. 

All these are idle tales. 

She began to call her husband a 
thousand names. 

What yoii say has nothing to do 
.viih the mafff'r in hand. 

You did not mind what I wrote to 
you. 

lam goitig to call on your relational 
and give them an account of your 
cwtiduct* 

/ wu.. aurfirizing to see how atten- 
tive they were in presenting me 
with all the daintiest morsels. 



IDIOMATIC AL PHRASES* 



329 



Para cortar de repente sus chocarre 

ríaSf saqué mi bolsillo. 
£ste joven echa votos corno un car» 

ret ero j or un excomulgado. 
Vmd. 'pone siempre ia silla ante» 

de la albarda. 
Créame, vmd. échese ese vaso de 

rnno ai coleto, 
Mao no hace m mas ni menos. 



leñorita está siempre con los 

ojo9 fugados al libro. 
Ha Tuelto con la cabeza hecha una 

tortilla, 
Vmd. se verá precisado k mandar 

condenar esta ventana. 
Me apretó la mano y me miró con 

ternura. 

Antes que acabase de hablar habia 
ccUdo ya en cuenta de fjuim era. 
Teiig4 vmd. paciencia ; vmd. verá 
. si no conozco mi gente, 

/ío soy voto en pinturas. • 
JSTo pude digerir esta sentencia. 
Vmd. sabe que va del ftcacuezo ? 

Uno de los soldados vic o/iuntó con 
*su carabina. 

El pueblo coni^rcgado pidió á gri- 
tos la muerte del asesino. 

Pide su dinero de inanos y de lo- 
ca. 

No le dixe á vmd. que vende cojí 
su cuenta y razují ? 

Se larga al otro mundo. 

Se teme que se vea precisado á 
tener un duelo con él. 

Apuróme para que le dixese por 

que razón estaba tan quejoso del 

bello sexo. 
Nunca debe un liombre abatirse 

tanto que llegue á olvidarse de 

que es hombre. 

VOL. I. 



In order to put an end to his witti^ , 

cismsj I took out my purse. 
This young man svfears like a 

troopet, I 

You always put the cart bejbre the 

horse. 
Believe me» this one glass qfwine 

vnll not be amiss. 
It is a mere chip in porridge^ or 

it is no manner oy consequence at 

all. 
This young lady is always poring 

over her books. 
He returned with his head shock» 

ingly bruised. 
You will be obliged to have this 

window shut or walled up. 
She squeezed my hand, and looked 

at me in a languishing man* 

ner. 
I remembered him before he was 

done speaking. 
Have patience ; you will see if I 

don*t know mankind well^ or Vf?Mt 

people are. 
I am no judge of painting. 
This sentence / could not digest. 
Don't you know it is a hanging 

matter? 
One of the soldier levelled his cara- 
bine at me. 
The people, assembled, demanded 

vehemently the death of the mur- 
derer. 
He asks for his money with might" 

and- main. 
Had 1 not told you that be did not 

sell cheap ? 
He. is going down in ths world. 
They fear he ivill be under the ne- 
cessity of fighting a duel with 

him. 
He pressed me to tell him what 

were my reasons for complaining 

of the fair sex. 
One should never let himself be so 

much dejectedj as to forget that 

he is a man. 

2 T 



330 



THE SPANISH LANGUAGE. 



• No conviene a una señorita correr 
de acá fior allá de esa vianera» 

Vmd. le ha hecho una buena ¡lega- 
dura (or un buen chasco)^ no en 
•ver4ad ? ^ 

No creo que esc chiste sea de éL 

Le he dicl^o en Castellano mi modo 
de /imitar. 

Es preciso darle tiempo para que 
duerma la borrachera. 

Este hombre me atormenta el esfií- 

^ ritu, y necesito desembarazarme 

de él. 

Es un argumento tirado fior loa ca- 
bellos, ^ 

Eso hace erizar los cabellos, 

A ese hombre nunca le faltan razo- 
nes, y fiara cada agujeró tiene 
un remiendo. 

Un color se me ibf^ otro se me ve- 
nia, y veinte veces mudé de sem- 
blaiíte quando le vi. 

Qué vida arrastrada es la suya ! no 
, tiene vmd. vergüenza ? 

Como 1 vmd. se queja de mí ? no 
he hecho todo con acierto ? 

Vmd. ha hecho u7i disf ¡arate en 

haberse dirigido á ella. 
Yo Jior mi soy de este cai'ácter. 

No le drxé en paz hasta que me 
acordó lo que le solicitaba. 

Me VI precisado k dar un corte fia- 
ra concluir con el. 

Yo sé vencer los gol/res de la mala 
fortuna, 

Vmd. me ha dado un filunton de 
mas de dos horas. 

Es sin la'mtmor duda el médico 
mas híibil de la ci\idad. 

Aseguradla guanto antes de que no 
os habéis mudado. 

Ve allí á ¡loco dexó caer por sus 
ojos ^Q^fuentia de Uigrimus. 

Conocí que se habia turbado él al 
oir estas ¡mlabras. 

Se habia casado con una doncella 



It does not become a young lady to 
ramble about in this manner* 

You have played him a «rurrjf 
trick, Jiave you not ? 

I do not believe that this joke is 

his orvn» 
I told him my mind bluntly, or Jkt 

and plainly. 
You must allow hiia time to d^ 

himself sober, . 
That man gives me the vaf^nun, 

and I want to get rid of hiTiu 

It is an argument lugged in by the 

head and shoulders. 
That makes one's hair stand on end. 
This man is never at a loss; he 

finds a ¡xlaster for every sore. 

I grew pair, I blushed, and c/nuh 

gcd countruur.ee tw'ent}' times at 

sij^ht of him. 
What a curst d life you lead! aw 

you not ashamed of it ? 
What'. 'do you complain of me? 

have I not done honourably by 

you ? 
You have committed a blunder in 

applying to her. 
For mij oiim ¡¡art, I am of that very 

disposition. 
I gave him no rest, till he had 

granted my request. 
I was oblit^cd to ¡¡atch up an agret* 

ment with him. 
I am above the caprice of fate, 

» 

You made me dance attendance hv 
abo\c two hours. 

lie is, ri'rhoru t/uesfion, the most 
akiilvii physician in the city, 

Mai( hofii. , and assure her in per- 
son of vour const mcv. 

Soon after he let fall two streams 
of tears from his eyes. 

I perceived him disordered at these 
words. 

He ivas married to a young ladtof 



IDIOMATÍCAL PHRASES. 



331 



hermosísima en todo extremo^ yi extreme beauty, and whose /ra- 



de muy ¡irincifialea padres. 

Se podrá saber, ún jia^ar ¡lor curiO' 

^Oy el nombre de esta dama ? 
Ellos, en fíd, son labradores, gente 

llana, sin mezcla de alguna raza 

mal ¿onante. 
Por ventura me tends /¡or mas ca- 

¿lado que lo son en este punto los 

de mi edad ? 
y lueffo de corrida y sin /¡arar, les 

contó las aventuras que le habian 

sucedido. 

Pasó los oJQ3 /¡or el billete, y cono* 
ciendo la letra se (¡uedó confuso 

■ 

Me fué forzoso tener cuenta con 
mis lágrimas y con la compos- 
tura de mi rostro. 

Todos sus indeliberados movimien- 
tos habían patente lo gue fiasaóa 
dentro de su corazón. 

Pero viendo que duraba algún tanto 
el silencio, determinaron de saitr 
á buHcar al músico. 

Eso se llama sacar el caballo or salir 
del atolladero con íf runde ayre. 

Válgdhíe Dios, y qué de necedades 
vas ensartando / 

Que va de lo que tratamos á los 

. refranes que enhilas ? 

Es preciso confesar que hay muge 
res que saben hacer todos loa /xa- 
fieles. 

El cura, que era hombre bien ha- 
blado, se llegó á él, y le rogó que 
dexase aquella vida tan misera-i 
ble. 

Salí de mi casa, y me /luse en ca- 
mino de la ciudad. 

Santo Dios! dixe prontamente á 
mi ca/iote. 

Pude yo prevenir esta traycion ? 
pude /lor ventura caer en imagi- 
narla ? No, por cierto. 



rtfnts were o/* considerable qua* 

Uty. 
May one, without being thought im» 

/lertinent, ask the lady's name ? 
In a word, they are farmers, plain 

people, without mixture of bad 

blood. 
Do you think I am more resoled 

than other men of my age ? 

And thereufioti very glibly and vnth" 
out hesitation, he related to them 
the adventures that had befallen 
him. 

Casting his eyes over the billet, he 
knew the hand, and was struck 
dumb with confusion. 

I was forced to set a watch over my 
tears and the air of my counte- 
nance. ^ 

For some lime she discovered by her 
countenance the /langs which her 
heart endured. 

But perceiving the silence continue 
a good while, they resolved to is* 
sue forth in search of the musi* 
cian. 

A fine way of disembarrassing one*a 
self 

God be my aid, what a parcel of im- 
pertinences are you stringing! 

What has the subject we are upon 
to do with the /iroverbs you are 
threading like beads ? 

We must allow that there are wo- 
men who can assume a great 
many different hha/ies. 

The priest, who was a well-spoken 
man, went u/i to him, and entreat- 
ed him to forsake that miserable 

*' kind of life. 

I left our house, and took the vmy 
that led to the city. 

Good God ! said I to myself. 

Could I prevent this treachery ? 
could I so much as sus/iect it? 
No, certainly. 



r-' 



333 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Móatréme muy tmfieñado ep hacer 
todo lo que me pedia. 

Qué ofensa te hice ? qué palabras te 
dixe, ó qué consejos te di) que no 
fuesen todos encaminadoa á acre- 
centar tu honra y tu provecho ? 

Me contaba flor el mas ciegamente 
emfleñado en promover sus inte- 
reses. 

Aquella noche hablé con mi her- 
mano, y le dixe lo que con noso- 
tros quedaba concertado. 

Quedé mortijicadísimo en ver que 
mi zelo se habla vuelto contra 
mi. 

Llevaba la carta k la señora B. de 
quien su amo estaba enamorado 
hasta los hígados. 

Iba á pedirle me explicase en que 
habia consistido el haber logrado 
tan de balde aquella fortuna, quan 
do oi un gran rumor en la esca 
lera. 

El licenciado le respondió que no 
tuviese flena^ que ellos le sacarían 
de allí mal que le flesase. 

A su vista todos mis espíritus se 
flusiéron en inquieto movimiento, 
y me sentí transportado. 

Pero quédense estas consideraciones 
aflarte, y añudemos el roto hilo de 
mi desdichada historia. 

Es ti favorito de todas las muge res. 

Ya no sabe de que trafios hacer 
yesca. 

Tiene el riñon cubierto ; una corta 
pérdida no le hará mella. 

Desarrugó las cejasj y con sem- 
blante risueño díxo, &c* 

Manténgase vmd, hasta el último 
ea^tremoy aunque sea el solo que 
quede de su partido. 

Me parece haber visto á vmd. darle 
muchas ojeadaa^ 

Siempre firetende tener razon^ no 
importa lo que haga. 



I flre tended to engage tviUinghfto 
do all that she desired. 

Wherein had I offended you ? whit 
word did I ever utter, or advice 
did I ever give, that were not lU 
directed to the increase of yoiir 
honour and your interest? 

She thought me entirely in her in- 
terest. 

That night I spoke with my bro- 
ther, and told him v)hat hadkes 
agreed upon between ourselves. 

/ wfl« very much mortified to sec 
my zeal thus turned against nf j- 
self. 

He was carrying a letter to Mre.B. 
with whom his master wa^u/i ro 
the ears in love, 

I was going to inform myself of the 
nature of a fortune got so eatHy^ 
when I heard a great'nojseonthe 
stair-case. 

The licentiate bid him be in no fitdn 

about that matter^ for they would 

get him away whether Ac would 

or no% 
My heart took the alarm at the sight 

of her, and I felt my soUl spitten 

and transported. 
But setting aside these reflectioDS, 

let us resume the broken thrtoi 

of my unhappy story. * 

He is the darling of the women. 
He is already at a loss what shift to 

make. 
He has a deefl fiurse^ therefore he 

may easily bear that trifling loss. 
He cleared ufl his countenance^ and 

said, with a smiling air, &c. 
Though you should even remain the 

only one on your side^ hold out to 

the last. 
I thought that I perceived you og* 

ting her frequently, 
VVhatever he does, he always pre 

tends to be in the right. 



IDIÜMATICAL PHRASLS. 



¿33 



Uá eaido de cabeza en la trampa. He has run headlong into that 

snare. • 



Hemos pasado la noche muy ale- 
gres; nos ha dado una comedia, 

m 

No pudo hacemos tragar /as /ií/do- 
rcLs, 

Esta conYersacion me fiu^o de mal 
humor j y me fui al instante. 

Si se atreve á ponerse en mi pre- 
sencia le sentaré bien la mano, 

£n semejante caso, el partido mas 
corto es darle carta blanca or /io- 
der completo* 

Se conoce que vmd. ha logrado bue- 
nos tiemfios. 

Le be dicho que abra la puerta que 
da or mira á la calle, 

Dexe vmd. á un lado ese ayre or 
esas pretensiones que no puede 
sostener. 

Qe ha hecho rico cuidando de la ha- 
cienda de los pobres. 

Entonces me llenó de desvergüen- 
zas. 

A la verdad vmd. lo toma por un 
estilo bien extraño! 

Es menester confesur que es gmtc 
muy chistosa. 

La enfermedad se ha manifestado 
en el pecho. 

Contra quien dianche gruñe V7nd,í 



2 



Todo eso es nada : no vale un guar- 
to. 

Este cocinero nos hizo un dianche 
de guisado. 

Esos son cuentos de viejas^ que pa- 
ciencia tiene vmd.de escucharlos. 

Se tira una oreja y no se alcanza la 
oíra-— eso es el diablo. 

Haria una bulla del diabloy si llegara 
á saberlo. 

El diablo se lleve á este importuno ¡ 

Es necesario tener pacto con el di- 
blo, para salirse con la impresa. 



W-c -spent the whole evening very 
merrily; he was as good om a 
farce. 

He could not impose upon us. 

This conversation /fttf w^ out ofhu* 
mour; I went out immediately. 

If he dare appear before me, I pro- 
mise to fog him soundly. 

The shortest way, in such a catfei is 
to give him full powers. 

One may see you have, had a fine 

time of it, 
I told her to open the s!rcet»door. 

Give up those mighty airs you are 
unable to maintain. 

He has made hknself rich in ma^ 
naging the affafrs of the poor* 

He began then to inveigh bitterly 
against me. 

You take it in a curious style^ in- 
deed I 

We, or one, must confess they are 
very comical people indeed. 

The distemper broke out in the 
breast! 

« 

Who the devil have you a grudge 

against^ then ? 
All that is good for nothing : it is 

not worth afg* 
This cook made us a very wretched 

ragout, 
The}r are old women*s stories ; you 

are very good to listen to them. 
He is hard put to it for a liveli' 

hood — there, is the rub. 
He would make a devil of a noise^ 

should that come to his ears. 
The deuce take the troublesome 

man! 
One must be the devil himself to 

succeed in such a business. 



23á 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Como vmcl. sabe, el buen viejo es 
rílticoroso como un diablo. 

Qué dianche tenia vmd. que decir 
á ese hombre ? 

Jura por lo que hay de vías sagrado 
que se vengará. 

Quiere vmd. hacerme el gusto de 
beber u7i trago de ccrbcza I 

Doy á vmd. palabra que sabré mi 
lección cii la uña. 

No puede volverse atrás. Ab puede 
menos que cuinfilir su palabra. 

Nos lo ha prometido ; pero wo lo 
ha cumplido or se desdixo, 

JSTo puedo aguantar mas; le ara- 
ñaré la cara. 
, Su semblante or compostura de 
virtud, se burló de mi penetra- 
ción. 

Vmd. me ha curado de las preocu- 
paciones de mi educación. 

El cirujano no yudo componerle 
nunca el brazo que se dislocó en 
su caida. 

Vmd. venial encontrarme: me ale- 
gro mucho de haberle ganado la 
delantera. 
' Vayan vmds. y créanme ; que se 
mas acerca de esc /lartictélar que 
vmds. todos. • 

No creo que f^alga el mejar librado 
de este asunto. ' 

ITaga vmd, como yo; nada me en- 
tristece ; todo lo miró con des- 
firecio, 

JÍl Jin vmd, pagará el pato ; cui- 
dado con lo que le digo. 

No le habia dicho ú vmd. que ha- 
bía algún gato escondido ? 

No crea vmd. nada de lo que dice, 
porque miente como xin.uacador 
de muelas. 

Si yo no h\ibiera tomado la defen- 
sa de vrad.i le habria roido bo- 
nitamente los zaíicajos. 

Piensa vmd. adquirir importancia 
ensartando mentira sobre men- 
tira ? 

Me es muy sensible no poder com- 



The good old man, as you knoW} 
is devilishly rancorous. 

What the devil had you tlien to say 
to that man ? 

He swears by all that is sacred that 
he will have his revenge. 

Will you do me the favour to ac- 
cept a drop of beer ? 

I promise to have my lesson at my 
fingeres end. 

He cannot draw back. He must be 
true to his word. 

He promised it to us, but he broke 
his word. 

I cannot hold any longer ; I am go- 
ing to scratch your face. 

Hiá plausible appearance baffled ix 
foiled my penetration. 

You hax*e divested me of tlic pre- 
judices of my education. 

The surgeon could never set the 
arm she put out of joint by fell- 
ing. 

You came to meet me : I am hap- 
py to have the start of you. 

Go I believe me : I know^ more a- 
bout it than you all. 

I don't believe he vjill get the u/i" 
per hand in tliis business. 

Do as 'I do ; nothing grieves me ; 
I raise myself above the world. 

At the end you will be worsted \ 

mind what I say. 
Had I not told you there was soTne* 

fhij?g at the bottom ? 
Do not1)clieve a word of what he 

says, for he lies like 2^ jockey. 

Had I not taken your part warmlvi 
he \vould have sadly mauled yoar. 
reputation. 

Do you think you gain any respect 
by such a heap of lies ? 

It vexes me extremely to refuse 



TDIO^ÍATICAL PHRASES. 



í* f» r 



placer con sus deseos y los de 

estas señoras. 
PcHT mi vida que no pude reme- 

diarlo. 

Proceda vmd. como lo crea justo. 
»y dcífirecie el que dirán ^^* 5"^^* 

* 

En vx#/a de una prueba tan con- 
TÍncente de nuestra buena fe, 
tendréis todavía dificultad en fia- 
ros de nosotros ? 

Administré con manos muy lint- 
fiias^ y fui un mayordomo de los 
pocos. 

Si hubiera parado en esto hubiera 
salido yo del paso á fioca costa. 

Parccia que la fortuna satisfecha ya 
de tantos cha&cos como me habia 
jugado^ queria en fin dexarme 
en paz. 

No dexaba de inquietarme al n^ 
saber como seria recibido. 

£ra de creer que no le diese. f:^us- 
to mi visita en el estado tan bri- 
llante en que se hallaba. 



Le sucedió un lance de honor oca- 
sionado fior su g-tnio violento. 

Qué partido podía tomar en tiui 

triste constitución > 
Confesé de buena fe mi impolítica 

y le pedí perdón. 

Debe^ fiues^ inferirse que se puede 
hacer quanto se quiera ? 

JLe tieJie vmd. inclinación ahora ? 

Es necesario fionerlc á dicta á lo 
menos por ocho días. 

£s mas avariento que la miseria. 

Perdone vmd. señora, es llevar las 
cosas al extremo. 

Al cabo de haberme llevado poi 
calles extraviadas^ me conduxo 
k una callejuela sin salida. 

Vmd. se ha puesto en buenas ma- 
nos í\, lo ([vic me parece. 



you and thc^e ladies any tlüng. 

I could not for my Ufe hel/i i/. 

Do as you think fit, and laugh a: 
other peopie*s thoughU about it. 

.ifier such a certain mark of our 
fidelity, ivon't you trust entirely 
to our promise ? 

There was no legerdemain in my 
administration; I \i'as such a 
steward as is not every day lo be 
met with. 

Had" she stopped here, I should 
have thought myself chca/dy 
quit. 

Fortune, satisfied vnth^aving filau^ 
ed me so manxt tricks^ seemed 
willing to leave me in quiet. 



I was not without anxiety about the 
reception I should meet with, 

I had reason to believe^ that the 
sight of me could not yield her 
much pleasure in this brilliant 
situation of her affairs. 

He had an afiair of honour brought 
upon him by his ozim violent hu- 
mour. 

What could I do in such a trou- 
blesome extremity ? 

1 cajididly acknowledged my im- 
polite behaviour, for which I ask- 
ed pardon. 

Is it then concluded that it will be 
lawful to do any thing ? 

Have you a likini; to it now i 

We nmst diet him for eight days 
at least. 

He is a very stingy man. 

With your Iravcj madam, it is car- 
rying the matter too far. 

Alter having crossed several by- 
strectsj he made me enter into 
a blind alley, 

\'ou have got yourself into a ^wc 
scrape. 






THE SPANISH LANGUAGE. 



Toaos fueron de o/iiition que cl ac- 
tor habiu dcscmpcñiulo bien su 
papel. 

Me parece que vmtl. ha liecho 
muy bien de no ir mas adelante. 

Por lo demas^ no tendré motivo 
para quejarme, porque me tra- 
tó bien. 

Qué 9e hará vrrd, esta tarde ? 

Por mi parte, me lisonjeo que no 
tengo (j7te tefner un no. 

Yo le he hecho varias insinuacioneny 
pero han sido infructuosas. 

Hace algún tianfio que hallo á 
vmd. pensativo, inquieto, y per- 
plexo. 

La afrenta que ha hecho íi vmd. 
es ú la v^dad de dura digestion. 

Vmd. ha sido, pues, el bufón de la 
comedia or el e^igañado. 

No quiere desistir de ello. 

Eso me pertenecia de derecho ; por 
esta razón lo cogí sin decir pa- 
labra. 

Es un médico í/f agua dulce. 

La mnger con quien se ha casatlo 
sabe muy bien fior (¡ut canal oí 
camino va el agua al inolin.}. 

Vmii. es ir ricrto que no es el ///a.i 
.1. .'y'::' i.:ii. nre /tara rilo, 

Vmd. Caté persuadido (juc fiuedt 
juzgar du eso con mas conocimi- 
enio que nosotros todos. 

Este calé esc xceUiite; ^\isia vmd. 
tomar una taza I 

Se enriende pagánf.ole. 

EsUi viejí fit ha tUialahr'r ad) 
este joven. 

No ; tstoy 'mnij It'jos del blanco, muy 
lejos de él cicrtan\ente. 

Aseguro á vmd. c|ue ?io me toca 
nada. 

Quundo entró ya habia yo contado 
la mitad de la historia. 

Me parece que vmd. /.o /¡one r ai- 
dado en lo que me dice. 

Mi diablo se llrvc a viiid. con sus 
observaciones! 



Every one acknoudcdgcd that this 
player performed his part welL 

I believe you did very well to • 

break off (here. 
As for the rest y I should be in tbc 

wrong to complain ; he treated 

me well. 
JVhat are you going to do tUs af- 
ternoon ? 
As for myself, I hope / ahdl nat ' 

meet iiyith a rebuff. 
I have made her many advanceMii 

vain. 
For some time I have found yoQ 

thoughtful, uneasy, and perpícx- 

ed. 
The insult which he gave yoois 

indeed very hard to brook.' 
You have, then, been bambooikd 

or wade a fool of. 
He will not bate an incfu 
That belonged to ine by right \ 

therefore 1 took it without a 

^vord. 
He is a water-gruel doctor, 
'l he woman he married knows 

very well how to bring grist to . 

the tnill. 
Vou may be sure that he is not T*<ry 

famotis for it. 
Be well persuaded that he i« a bet' 

ter connoisseur than any of us. 

Here is stjme excellent coffee; will 

\ou drink xxw ? 
/■i/pv'rg is uhderstood, 
1 i.is Oi(i wotiian ha^^ takeiia strong 

fanrtj to this young man. 
No; 1 am far from the markj vciy 

far indeed, 
lie i.y not related to mcy I assure 

you. 
I had already run through half the 

the history, M^hcn she came' in. 
Methinks you don^t mind^-wbiit you 

say to mc. 
May the devil take you with aü yoor 

remarks ! 



IDIOMA riCAL PHRASES. 



cot 



Qué 1 toduvia €Htá vmd. machacan- 
do sobre esoj amigo. 

Vmd. lia hecho mal cr: tocar un 
asunto tan delicado. 

Vmd* empieza á calrntarmc los cas' 
eos, 

Dexé el juego así que vi que se ca- 
lentaban demasiado. 

No pude contenerme ; qualquiera 
otro hubiera hecho lo mismo. 

Eso no me Cjncitrne ; no puedo 
venderlos al nado. 

£s necesario que la mugcr tenga 
parte en el gMrrno de la casa. 

Será decoroso para mí de mezclar- 
me en ese negocio I 

Su nombre se me ha ido de la me- 
moria. 

Me im¡iorta muy puco lo que pue- 
den pensar acerca d lio. 

Me es absolutamente neccsnioíTz- 
ttfir en una e.v/ilicacion con él 

Me tarda de ver su casaca nueva. 

Se disfiutabaii quien me azotaría 
mas. 

El auditorio) como á fiorjia^ exclamó 
conira el poeta. 

Degüella el EspaHol y el Ingles. 

Este niño se q\ieja siempre antes 

gue se le toquen, 
Vmd. se dcsgañita inúdhnn'^ite, 

JVo echó de ver que le lisonjeaba 

groseramente. 
Pagará 4 vmd en tres phizos, íardc^ 

malyíj nuJica, 
Por mi parte, no hago mas i¡ue dar 

tiemfio al tiemfio, 
Vmd. se acordará en adelante, que 

quien mucho abarca fioco afirieta, 
Ao fiuedo mas : reviento de risa : 

basta de chanzas. 

No he venido aquí « estarme con 

las jnaiios cruzadas. 
Me saca de tino desde la mañana 

á la tarde. 

YOL. f. 



Whatl my friend, you ere stilUmrfi' 

ing upon this string. 
You have done wrong to enter on 

so delicate a matter. 
You begin already to provoke my 

anger, 
I left off playing as soon as I saw 

they began to play deep. 
I could not refrain from it; any 

body would have done the same. 
It is no business of mine ; I cannot 

sell them upon trust. 
A woman must have some share in 

the ?nanagement of a house. 
Would it btcomt me to concern my- 
self in that business ? 
His name has slipt my memory. 

I care very little what they will 

think about it, 
I must absolutely fome toan expía» 

natio?i with him. 
I lo?ig to see your new coat. 
They strove which should whip me 

most. 
All the spectators exclamed against 

the poet, ati if for a iimgcr. 
He speaks brokc^i Spanish and En- 
glish. 
I'his child always cries before he is 

hurt. 
You make tj our self hoarse with bawl» 

ing to no purpose. 
He did not perceive I was flattering 

him grossly. 
He will pay you when the devil is 

blind. 
As for me, / do but keep life and 

soul together. 
You will remember, for the future^ 

that all gratfpy all lose. 
I am quite spent : I split my sides 

with laughing : have done with 

this joke. 
I have not come here to trifle away 

my time. 
She plagues me from morning to 

night. 

2 IT 



338 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Este joven ha afirovechado bien su 
tiemfto en el colegio. 

Su amigo parece exactamente á un 

/anfaron ó á un eafianía niños, 
JVb hace caso sino de lo suyo. 

Es menester correr el riesgo y es- 
perar en Dios, 

La pérdida de su buque ha hecho 
una mella grande en su caudal. 

Por último ! sea como vmd. quiera: 

todo me es indiferente, 
£n este estado de cosaa^ recibió la 

carta de aviso. 
Hemos reido todos á carcajadas^ al 

verle vestido tan ridiculamente. 
No me agradan disensiones, y me 

guardaré muxj bien de hablarle 

acerca de ello* 
Parece siempre un dixc. 

Cada uno vive aquí por su dinero, y 

^Tnd. no tiene nada yi/t decir. 
Se firofianó de tal suerte, que le dio 

un bcjefon. 
Me sorprehendi quando supe que le 

habia engaíiado en todo y fior 

todo. 
Le prometo que no lo disfrutará 

mas, sino con su cuenta y razori, 
]Me acuerdo, y en prueba de ello, me 

dixéron que estaba Hcjio de tram- 
pas, 
Vmd. me ataca por la parte Jla\i ; 

no puedo excusarme á ello. 
Míreme vmd. con cuidado ; por 

ventura tengo yo el pergeño or 

traza de un poeta ? 
Ciertamente vmd. ha hecho en eso 

una bella hazaña I 
Ks tanto lo que siento tus trabajos 

que he resuelto acabarlos. 

El dia siguiente fué el que decidió 

de mi iiUerte, 
Quando me hubiera quedado alguna 

enhcranza^ mi amo, á quien vi 



This young gentleman has been 

pretty successful in his studies at 

college. 
Your friend looks, exactly, like a 

vain braggart. 
He values not/ung but what bdoogs 

to himself. 
One must run the risk of it» and 

trust to Providence, 
The shipwreck of his vessel has 

given a terrible shock to his for* 

tune. 
Faith I it shall be as you please: it 

is all one to me. 
irhile these things vjere doings lie 

received the letter of advice. 
We all burst Í7ito laughter^ vfhtn we 

saw him so comically dressed. 
I am not fond of disturbances ;— 

therefore I shall take care not to 

speak to him about it. 
He is always as neat as hands can 

make him. 
Every one is here for hb money, 

and you have no fault to find. 
He took such liberties^ that she gave 

him a box on the cavm 
I was very much surprised at hear- 
ing that she had imposed upon 

him in every respect. 
I promise you that he will have it 

no longer, if 1 can help it, 
I remember, and as a proof of it, 

they told me he fvas deeply in 

debt. 
You attack me on my weak side ; 1 

cannot refuse you. 
Look at me with attention ; have I 

the appearance and looks of a 

poet ? 
You have made there ajine dish of 

fishy egad ! 
lam so much affected v}ith your suf 

ferings that I am resolved to put 

an end to them. 
The next day was the crisis of my 

fate. 
If I had even preserved some sparks 

of hoficj my master, whom I saw 



IDIOMATICAL PHRASES. 



oo9 



en la siesta, me la hubiera des- 
vanecido enteramente. 
Confrontamos ¿mbos de tal modo, 
que desde la primera jornada nos 
unimos. 

Mutuamente nos testificamos el gus- 
to de habernos vuelto á ver. 

Yo no quiero, le dixe, criados que 
tengan una fachada tan virtuosa, 
porgue he llevado ya buenos chaS' 
cot y estoy escarmentado. 

El guato de hablar es una de las 
mas vivas pasiones de las mu- 
jeres. 

Conocí bien presto que habia com- 
Jirado bien. 

Yo no atesoro y quiero que circule 

el dinero. 
Piensas tú que me son desconocidas 

estas ventajas f 
Señor mío, le dixe, ¿ntes de tomar 

cartas flor vmd,y quiero saber el 

negocio de honor que le trae á la 

corte. 
La emaba tanto guaneo una mugcr 

es capaz de amar á otra. 

Temía que algún enemigo oculto 
de su so:>iego intentase dañar su 
honor. 

Imaginó que era necesario echar el 
resto con una mugcr de este ca- 
rácter. 

No parecia sino que estas gentes 
eran todas de la inclusa^ que no 
habían visto jamas hermanos. 

A otro que k él hubieran hecho 
fuerza estas jialabras. 

Adonde llegábamos quando nos in- 
terrumpieron ? 

Habiendo hallado todas las puertas 
cerradas, dormimos al raso. 

Es firofíio de im sabio do sufrir con 
tranquilidad los inconvenientes 
ciuc ofrece la vida. 



in the afternoon, would have ban- 
ished them entirely. 

There was such a sympathy be- 
tween his disposition and mine, 
that we became friends the very 
ñrst day of our journey. 

We expressed our nutual joy in 
seeing one another again, 

I don't want, said I to him, a valet 
of such a religious deportment; 
I have been already bit by such 
another. 

The itch of taljcing is one of the 
most eager passions of women. 

I perceived, in a very little time, 
that I had made an admirable ac' 
quisition. 

I love to make money circulate, and 
never hoard v>hat I get. 

Do you think I am ignorant oí these 
advantages ? 

Signor cavalier, said I, before len" 
gage to serve you^ I must know 
the aifair of honour that brings 
you to court. 

She loved her as much as one wo- 
man is capable of loving others 
of her sex. 

He was afraid that some secret ene- 
my of his repose made attem/its 
ufion his honour. 

He imagined that he must fiush 
things to extremity with a wo- 
man of her character. 

One would have thought that all 
these people V)ere foundlings^ 
who had never seen a brother 
before. 

Any other than he would have been 
moved with these words. 

How far had we got when we were 
interrupted ? 

Finding all the doors shut, we lay 
in the often air. 

It becomes a sage to bear quietly 
the inevitable ills of life. 



340 



THE SPANISH LANGUAGE. 



La mina ha reventado % vamonos 
quanto antes ; es la medida mas 
prudente. 

Esa es la recompensa que ha saca- 
do vmd. después de haber hecho 
por él los oficios de padre ! 

£1 maestro me ha avisado que vmd. 
hizo corralea ayer. 

Mas vale reir (or no liaccr caso) de 
las expresiones de vmd. 

Su dinero no me importa un fiito, 

Vmd. procura hacerme creer que 
nada sé de ello ; verdaderamen- 
te gue es una cosa chistosa ! 

Sin embargo, yo los trato siempre 
con la misma cortesía. 

Confieso que lo deseo tanto como 
vmd. 

Está resuelta á determinar á su 
marido á que firme el contrato. 

No he podido venir mas pronto ; 
sírvase vmd, excusarme. 

Si á vmd. le gusta, coma sin reser- 
va, 

Vmd. se alebrará mucho de haber- 
la conocida. 

No haga vmd, el niño^ que es ya 
demasiado grande. 

Quizá, piensa vmd. causarme mu- 
cho sentimiento. 

Di muchas vueltas en mi quarto 
para desechar mi tristeza. 

Será muy conveniente que sea 
vmd. mismo el que le haga la 
lección. 

Cuenta mucho sobre la amistad de 
vmd. 

Un alfiler aquí, 720 estará de mas; 
qué le parece ? 

El número de enemigos no hace 
nada para la gente de ánimo. 

Se hace un mérito de servirla. 

Le dixo mil chanzas y no pudo 
enojarle. 

Su conducta es la sátira de la de 
sus rivales or competidores. 



The /¡lot is discovered ; let us de- 
camp immediately ; it is the most 

prudent step. 
You are well paid for having had 

the feelings of a father toward 

him! 
Your master wrote me word that 

you filayed truant yesterday. 
The best way is to laugh attlie 

blunt and unmannerly langiu^ 

you gave me. 
I do not want your money at alL 
You wish to make me believe that 

I know nothing of it ; egadi it 

is comical. 
However, I always entertain them 

in the same civil manner, 
I confess, I long for it a» much as 

yourself. 
She takes it on herself to make her 

husband sign the deed. 
1 could not come sooner; Itineerc' 

ly ask your fiardonfor it. 
If you like it, do not spare it. 

You will be delighted with her ac- 
quaintance. 

DonU play the c/iild ; that dots not 
become you at all. 

You think, perhaps, that you vül 
make me feel very uneasy, 

I walked several times across the 
i*ooni, to divert my melancholy. 

ft Aviil be right to lecture him your- 
self. 

He has great deficndence iXi your 

friendship. 
A pin would not be amiss here ; 

what think you of it ? 
With brave men the number of 

enemies is of no consequence. 
He values hÍ7nself ufion his com- 
plaisance to her. 
He loaded him with all sorts of ill 

usagCy without being able to pro- 

voke him. 
His conduct is a satire on that of 

his ri\^ls. 



IDIOMA riCAL rHRAStS. 



34 i 



He tomado mis medidas con tanto 
/lulso que he conseguido un pa- 
saporte. 

Ah! vmd. firesume de guapo ; caía 
tíenj cuidado! cuidado! 

Si vmd. hubiera manifestado algu- 
na entereza, se habría saiido con 
la suya. 

Pira hacerle callar, le eché eso en 
cara (or le tO(/ué ese /¡unto). 

Cuidado, quiere vmd. que me cn- 
fiule? mas vale q:ie se calle. 

Eché de ver que ambos se daban 
blandas ojeadas. 

Aseguro á vmd. que eso no me hace 
nada ; prosiga pues. 

Hicimos yi/erza de vela para llegar 
al puerto mas cercano. 

Nos alegramos bastantcy y volvi- 
mos á casa en buen humor. 

La carne me hace maly y por eso 
no la como. ^ 

Recelo mucho que esos mucha- 
chos hagan alguna diablura. 

Mc'parece que empieza á familia' 
rizarse con ello. 

Espero que me ahorrará \ md. de 
toda esa /listoríiñhi 

^las quiere hacerle un fikijto que 
dexarlo á mi arbitrio. 

Si vmd. me enfada le daré una so» 
ba» 

Ha levantado demasiado Id cabeza^ 
de algún tiempo k esta parte. 

Hoy he comido con ella ; verda- 
deramente que era tan morena 
que causaba esjianto (hablando 
de su tez). 

Animo, muchacho; es necesario 
hacerse (or acostumbrarse) k eso. 

Desde que ha adquirido algún cau- 
dal, se ha dado mucho ayrc. 

Se a/irovechaba de nuestro estado 
desgraciado^ para dictamos sus 
condiciones. 

Los cuentos que nos ha dicho ha- 
cen reventar de risa. 



I managed matters so we//, that I 
obtained a pass-port 

Ah! you /day the bully; welly 

beware ! beware ! 
Had you shown any spirit, you 

would have got the better. 

To silence him, I cast that in hi 9 
teeth. 

Now, will you put me in a pas- 
sion ! you had better hold your 
tongue, 

I saw that they cast amorous looks 
at each other. 

That is nothing at all to me^ I as- 
sure you ; go on. 

We made the best of our %cay to 
the nearest port. 

We drank hard^ and went home in 
a state of elevation, 

Meat dickens me ; that is the rea- 
son I do not eat of it. 

I much fear tliat those children 
^vill /day some foolish tricks. 

I believe he begins to be a little 
uped to it, 

I hope you will spare me all those 
/larticulars. 

He would rather go to laitf with 
him than leave the matter to me. 

I tmll thrash ijou^ if you provoke 
me. 

He has carried it very high for 
some time. 

I dined with her to-day ; upon my 
word, she was frightfully black 
(meaning her complexion). 

Come, cheer up, child ; one must 

be reconciled to tiiat. 
He sets u/ifor a man of consequence . 

since he has made some money^ 
He aséumed from hur misfortune 

a right to dictate to us. 

He related stories to us that made 
us die vjith laughter. 






4^ 



THt SPANISH LANCiUAGi:. 



lie hecho quanto he podido para 
cum/iUr con mia cmficños con ho- 
nor, 

Ji cabo y al Jin el hombre se acos- 
tumbra ú todo. 

A gloria y á honor tengo el haberle 
resistido. 

Nos ai'isó en tiemfio, que le era im- 
posible ir allá. 

Quiere vmd. usar ahora ccrenionias 

con nosotros ? 
ronque me fionc >nnd. mala cara ? 
Hemos hecho wia afiuesta^ vmd. do 

cidirá sobre ella. 
Su casaca hace arrugas. 
Obsérvela vmd., or tcnj^a cuidado 

con pila, para que no haga nin» 

^un desliz. 
Sentirla mucho que se le ocasiona 

ra algún daño por mi causa. 

Me agota la paciencia todos los dias 

de mi vida. 
Xo se fie vmd. en las atenciones y 

expresiones de afecto que le 

manifcfitará, . 
No hay remedio, todo se ha ])erdi- 

do ; ocu/iémofWft de ftoncruos cu 

nalvo. 
No ha cesado de echarle miradas 

tiernas toda la noche. 
Muchas veces conviene hacer de 

tri¡ias corazón, 
^írí hago cargo de hacerle conocer 

lii razón tratándole afablemente. 
Ah 1 caballero, eJi que ajiuro se ha- 
lla vmd,! de adonde viene ? 
Bien ficnaado todo no mu conviene 

aceptar su oferta. 



I have made every exertion to 
bring myself off honourably, 

M last^ one gets used to every 

thing in this world. 
I regard it as my glory and honour 

to have resisted him. 
lie sent us word in time^ that it 

Avas impossible for him to go 

thither. 
Will you -flow stand on cenrntny 

yv'iúí us ? 
Why do you make faces at mc ? 
We have laid a v>ager^ and we ap- 
peal to your decision. 
Your coat /* wrinkled. 
Watch her, lest she take some 

wrong ste/i, 

I should be much concerned, 
should they hurt him for my 
sake. 

She makes mc mad every day of 
my life. 

You must not tiiist to all the kind- 
ness he will show you. 

It is all over, all is gone; let us 
think of making our escape. 



liemos observado abstí::cucía todt> 
la semana santa. 

L(i he oido dar car cajo des de 7'iau 
en el <iuarto inmediato. 

Onando se conoce el flaco de un 
/lumbre á quien se intenta agra- 
dar, es preciso ser ^joco diestro 
para no conseguirlo. 



He looked tenderly u/ion her the 
whole evening. 

It is sometimes wise to bear vfi 
against misfortune. 

I engage to reclaim him by gen- 
tle means. 

Ah ! sir, what a fiickle you are in I 
whence come vou ? 

Every thing duly considered^ I will 
not accept the oifer you make 
me. 

//> ate no fcsh durmg Passion 
week. 

1 hoard him bursting with laugh- 
ter in the next room. 

When one knows the foible of a per- 
son whom he wishes to please, he 
must not be a conjurer if he fails 
of success. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



343 



Lleno de una tan dulce esperanza,: Full of such agreeable hope^ I saw 



vcia con indiferencia agotarse mi 
pobre bolsa. 

Qué feliz no hubiera yo sido si la 
ambición me hubiera fireaervado 
de ia hambre / 

El se llenaba de rabia al ver que 
siempre me tenia encima. 

Sin duda} añadió, que habrás segui- 
do el sabio consejo que te di de 
afloxar algo la rimda al mayor- 
domo* 

Cuente vmd. con ello ; este es nego- 
cio mioy no de vmd. 

Yo tiento en extremo no darle me- 
jor noticia. 

Este tiro ú quema rofia ahuyentó 
el amor, que me iba á disparar 
una flecha. 

Se burla si mira estas cosas con tan- 
to eacrúfiulo. 

Ha caído en el lazo, y se abrasa de 

impaciencia por verla. 
O fortuna ! ve aquí como dispensas 

los favores laft Tnas veces, 
Quartdo oí hablar de una suma tan 

grande me suavicé. 

Cuente vmd. en que se conseguirá. 

. ' 6 yo soy una bestia. 

Oh ! pardiez, interrumpí con un 
ayre conñado, que aunque exa- 
mine lo que quiera siempre he de 
ganar. 

Dixo tanto bien de mi, que el buen 
Gabriel creyó que su hija habia 
encontrado en mi señoría el me- 
jor partido de España. 

Vmd. no cree pues que he visto la 
seña que acaba de hacerle, 

Ah ! qué sa(i/tfaccion es humillar 
al hombre vano or soberbio. 

No envié vmd. por él ; porque me 
causa un esfianto mortal. 

Solo me encargó de dar á vmd. ex- 
presiones» 

Pero mientras tanto, la cuenta no me 
sale. 



with indifference my poor purse 
giving uji the ghost. 

How happy I should have beenf if 
ambition had secured me from the 
cravings of hunger! 

He was enraged to find me always 
on the catch with him. 

Thou hast, doubtless, added he, fol- 
lowed the wise advice I gave theey 
and given the butler a little more 
rein, 

Defiend ufion it; the affair is no 
loriger yours, but mine. 

I am quite in desfiair that I have no 
better news to entertain you with. 

This well-aimed shot frighted away 
Cupid, who was just going to let 
fly an arrow at me. 

bure you joke, in pretending to con- 
sider things in a moral point of 
view. 

He has bit at the hook, and burns 
with impatience to see her. 

() fortune I how are thy favours 
UNually dispensed 1 

When 1 heard him talk of such a 
round sum, / became more trac' 
table. 

You may depend upon its success ; 
otherwise I am but an ass. 

Zooks ! said I, with an air of con- 
fidence ; let him examine me as 
yiarrowly as he pleases ; I will 
lose nothing by his scrutiny. 

He sfwke so well of mcs that honest 
Gabriel thought his daughter had 
met in my worship one of the best 
matches in Spain. 

You believe then that I did not sec 
you beckon to him just now. 

Ah 1 how agreeable it is to over- 
come the proud. 

Do not 'send for him; \\g frightens 
me to death. 

He charged me with his compliments 
to you, and no more. 

But, meanwhile, / do not find my 
account in that. 



.; 4 i 



THE SPANISH LANGUAGE- 



Es necesario confesar que no sulxí 
hacer bucü uso de su caudal. 

Vmd. pondera mucho una fruslería 
que le han pagado á Jieso de oro. 

Daré ú vmd. una noticia que le hará 
estremecer las carnes. 

Ha hecho mucha bulloy y parecía 
que quería echar todo por la ven- 
tana. 

Auní^ue mozo^ or joven, ha corrido 
ya ia caravana. 

Gasta su dinero con gente que da 
asco mirarla. 

Saldremos juntos esta noche 6. hacer 

algunas visitas. 
Ha despedido su criado á causa de 

su insolencia. 
El acordarme de la vida (]uc voy á 

pasar, me Urna de satisfacción, 
A qué viene ese disimulo conmigo^ 

estoy al cabo de todo. 

<¿ué quiera vmd.? esos señoritos hu' 
cm lo que les da gana. 

Me prometió que vendría, pero me 
la ha f legado* 

Me es de mucha satisfacción haber 
conocido á vmd. 

Se echa de ver que vmd. no ha es- 
tado acostumbrado 6. hacer la 
corte. 

Llamó k sus amigos, pero ninguno 
pudo arrancarle una palabra. 

Si habla algOy envíeme vmd. á lla- 
mar al instante. 

Yendo tu camino^ encontró con la 
ronda or con \\\ ;u»rdia — donde 
va vmd.? adonde 'oy ', usj^índió 
él; nolo ifé ; vmd, noaab donde 
•va ? pues venga vmd. íi lu cárcel. 
Bien está I no lo había yo dicho, 
replicó él, que no sabia donde iba ? 
Mi intención era ir á la casa de 
los baños, y cátame aauí, que voy 
á la cárcel. 



It must be owned that he knows not 

how to make a good use of his 

properly. 
You make a great rout about a bau- 
ble, for which you have btcü/md 

its weight i:i gold, 
I will acquaint you with a (ñece of 

news that will make your Jlfsh 

crawl. 
He has made a clutter^ and seemed 

disposed to throw every thing out 

of the windows. 
Though very young, he lias already 

travelled a great deal» 
He spends his all with creatures 

that would turn any one*9 sto» 

mach, 
I "ivill take you along \y\Ui me to pay 

some visits this evening* 
His serva III h.ving behaved ÍMO- 

lently, he Liiined him off. 
The prospecto!' the life I am going 

to pabs^/A. me wnh delight, 
W hat -ivuils it to practise such tricks 

upon me ? I am aware of everij 

thÍ7¡g. ^ 

What could I do? these young lords' 

follow their own heads in every 

thing. 
He promised me to come, but he 

disappointed me, 
I am exceedingly pleased to be ac* 

guainted with you. 
One plainly sees that you are KttJe 

used to courting. 

I sent for his friends, but nobody 
could get a %vord from him» 

If he says a wordy have me called 
immediately. 

On his way, he met the watch- 
where are you going ? where am 
1 going ! answered he ; / can^t 
tell — can't you itideul ? then walk 
to prison. There ! replied he, did 
I not rightly say, tiiat I knew not 
where I was going ? I meant to 
go to the bath, and behold I am 
going to prison. 



lüíOMATíCAL PHRASES. 



' A " 



Estu muy scMUido de Isls /irgadura» 

que vm^. le ha /techo, 
^caba de salir del colcgiOi y ya da 

bu 70toeQ todo. 

Nada le es imposible ; gobierna la 
gente ú au arbitrio. 

Ciertamente! vmd. ha hecho una 
Unda cosa ! quien lo hubiera pen- 
sado I 

Pwiia hacer nada mejor^ que de- 
xarme todo á so partida ? 

Agurrémonos á razonen^ y veremos 
qual de los dos la tendrá. 

Hágale vmd. subir, entrar, salir, &c. 

Dígale vmd. que haré guanto fiueda 
para estorbar que execute sus de- 
signios. 

Poco á poco^ la gente nos observa, 
no hagamos bulla. 

Me han dicho que va vmd. á casarse; 
me alegro mucho de ello. 

Tenia hermosos ojos, una cara que 
encantaba, los brazos y las manos 
fiarecian hechas al tornoj or tor- 
neadas. 

Me parece que en ese respecto lo 
mas está hecho. 

Solo vmd. no sabe corno está la cosa. 

Pero vamos al asunto ; está enamo- 
rado de su hija de vmd. á perder 
el juicio. , 

Este caballo es afiarente fiara vmd. 

Enseííar las lunguas es su ocujia- 

don firofíia. 
He dado á cada uno au merecido. 
Bien está< yo lo sabia con ccrtidum' 

brc ; se halla fuera de peligro. 
Hubiera sido necesario convenirse 

en las condiciones, antes de cer- 

rar el trato. 

^ OL. r. 



He-is very angry at the tricks you 
filayed him. 

He is but just out of college, and 
already gives his opinion upon 
every thing. 

Nothing is impossible to him ; he 
makes what he /¡leases of fieofUe* 

Zounds! you havedoneaJ?wr/n>cc 
of work J who would have expect- 
ed it? 

Could he act more generously than 
to leave me every thing at his de- 
parture ? 

Let us make a trial of learning; we 
shall see which of the two will 
carry it. 

Show him up ; bid him come in ; 
bid him go out. 

Tell him that I «hall do my utmost 
to deter him from such a design. 

Softly y we are observed, wa/rr there- 
fore no clatter. 

I have been told that you were going 
to be married, / congratulate you 
on it. 

She had fine eyes, a comely face, 
and arms and hands of perfect 
symmetry. 

I believe that in this respect the 

most difficult part of the business 

is done. 
You are the only one who does not 

know how the matter stands. 
But let us come to the point ; he 

loves your daughter to distrac- 
tion. 
This horse was made for your pur^ 

pose. 
The teaching of languages is his 

proper sphere. 
I gave each of them their own. 
Well, I yi2i'& going upon sure grounds 

he IS out of danger. 
You should have agreed on every 

particular before you made the 

bargain. 



2 X 



346 



THE SPANISH LANGUAGE. 



JVb tiene el menor trato del mundo. 

Qué tiene vmd. que decir» quando le 
he cogido en el hecho? 

Para decirlo á vmd. ain rodeos^ no 
creo que vmd. le convenga. 

Me di6 un bofetón, pero le dixe lo 
que hacia al caso* 

Vaya vmd. señorita; en punto á 
casamiento, una niña puede dar 
au palabra y recogerla otra vez. 

Empieza á. creer que las cosas han 
mudado de semblante. 

Todavía no he dicho úí vmd. mi mo- 
do de /tensar acerca de él. 

S¿ con certeza que ana modales no 
comnenen á vmd, 

Bntónces atravesó la turba para 
acercarse á mí. 

Vmd. ha olvidado de echar el cer- 
rojo, 

Vmd. debió haber echado la llave á 
la puerta. 

Habiendo conocido que su criado 
era un vagabundo, le despidió, 

Vmd. le hallará embebido en estu- 
diar la matemática. 

J^o vale lo que come. 



Aunque mi herida era peligrosa, la 
habilidad de los cirujanos me sa- 
có á la orrilla. 

No tuve valor para despreciar del 
todo las lisonjeras ideas que ex- 
citaron estas expresiones en mi 
viva fantasia 

Luego que pude hablar á solas con 
él. 

Protéstele que haría todo lo posible 
para corresponder al honor que 
me dispensaba. 

Descubrí á un hombre á caballo 
que conía hacia mi á rienda 
suelta, 

Y que se me dará á mí, replicó él, 
que le parezca bien ó mal. 

En fin ninguna lengua estuvo ocio- 
sa, cada una disparaba su saeta. 



She knows notjiing of the fpoyt oí 

the world. 
What have you to say, when I 

catch you in the fact 7 
To speak to you freely^ I do not 

think you will suit him. 
He gave me a box on the ear, but I 

told him plainly his own. 
Go, miss ; in matters of minnge 

a girl has her say and unsay. 

I begin to suspect that the case it 

altered. 
I have not yet told you what I tktsk 

of him. 
I know very well that he does ntt 

use you too well. 
He then broke through the croud 

to come to me. 
You have forgot to bolt the door. 

You should have locked the door. 

Finding that his servant [^ayed the 

rogue, /ir turned him out of doors. 
You will ñnd that he studied the 

mathematics deeply. 
He is not worth the salt qf his por* 

ridge. 
Though I was dangerously wound* 

ed, the skill of the surgeons 

saved my life, 
I %oas not proof against the flatter- 
ing images which these words 
raised in my imagination. 



As soon as I could have a private 
conversation with him. 

I protested to him that I would 
answer his intentions with all my 
power, 

I discovered a man on horseback 
coming towards me with full 
speed. 

Let him murmur^ if he pleases^ re- 
sumed he, I sliall give myself 
very little trouble about that 

In short, reproaches were not spa- 
red ; every one hadajling at me. 



iDlOMATICAi. PHRASES. 



347 



JMSttUras me dure cl aliento^ no po- 
drá menos de tocarme una gran- 
dísima parte en todos sus dis- 
gustos y en todas sus merecidas 
satisfacciones. 

Quando nos pareció que ya no po- 
díamos beber mas sin peligro de 
la salud) solo fienaámoa en irnos 
á la cama. 

Sea de esto lo quefuere^ luego que 
nos sentamos á la mesa solo se 
h^fó de él. 

Mil veces dichoso yo fior haber si^ 
do silvado con carrillos de írom" 
pelero ! 

Observaba con gusto en la ciudad 
todo lo que me parecía digno de 
ser notado. 

Sin embargo, á pesar de su vigor 
y de su destreza, se declaró la 
•victoria fior nosotros. 

Pero entre tanto la sangre de nues- 
tras heridas iba corriendo, y no- 
sotros fior instantes nos íbamos 
debilitando may ij mas. 

JLoft otros se jmúéroii en salvo hU' 
yendo á rienda suelta. 

Detiívemc algún tiempo en la 
puerta /lara hacerme cargo de 
las personas que entraban. 

Eitcy ya fiara morir; y acepto mi 
muerte como merecido castigo 
de la indecente traza con que os 
robé á él. 

A vista de tal concurso de gente 
de todos precios y calidades me 
vino la gana de aumentar el nú- 
mero. 

No, por cierto, respondió ; tengo 
hecho de tí mejor y mas digno 
concefito. 

Yo me alegara podef decir otro 
tantoj interrumi)ió él. 

Cayó del caballo /la/a^ arriba. 

Esperamos al enemigo ó picjirme. 



As long as I livcj 1 shall always 
share in your pain as Well as in 
your pleasure. 



When we found we could drink 
no more, without expoúng our 
healths, we thought of going to 
bed. 

Be that as it will, when we were 
at table, he was the whole sub- 
ject of the discourse. 

How happy am I in having been 
soundly iiissed I 

I observed \nth pleasure all 'that 
was lüoríh seeing in the city. 

However, in spite of their streng^ 

and skill, we remained conquer' 

ors. 
Meanwhile, our blood ño|red a- 

pacc, and we grew weaker and 

weaker. 

The others immediately betook 
themselves tojlight. 

I stopped some minutes at the 
door, to view the people who 
Avent in. 

/ am goif^g to die ; and I regard my 
death as the punishment of hea- 
ven, for ha«g, by a deceit, de- - 
prived you^oi him. 

This concourse of all sorts of spec- 
tators made me desirous of in- 
creasing the number. 

No, no, he replied ; I have a bet» 
ter opinion of your virtue, 

I wish I could say as muchj cried 

he. 
He fell from his horse with hiaheeU 

uppermost. 
We waited for the enemy with re* 

solution. 



o4d 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Luis catorce destrozó el Palaimado 
á fuego y sangre. 

Le hablaré como corresfionde quan- 

do esté mas templado. 
Esta aldea encierra cien cama. 

Para un mozo que nunca había oli- 
do la j/iólvoraj no se ha ¡lortado 

mal. 

Me respondió, que tocáridole á la 
conciencia^ le atacaba por la par- 
te flaca. 

I^a han cogido en Jlagrante delito. 



Lc^vis tlic fourteenth caused fbe 

Palatinate to be ravaged vith 

Jire and sword* 
When he has vented his passioD) 

I Kvill speak sense to him. 
This village consists of a hundrd 

houses. 
For a young felloW) who never 

smcU guji/iowderj he acquitted 

himself pretty well. 
He replied, that by engaging kit 

conscience^ I took liim on the 

weak side. 



She has been caught in the open 
Sc fué en lo mas riguroso del in- He set off in the de/uh of winter. 



viemo. 

Vmd. no debe salir (jiiando el calor 

' está en su fuerza. 

En el rebato de su cólera^ le echó 
á tierra de un jmntillon. 

La ama con tanto extremo^ que sa- 
crificaiia todo por cjla. 

La fragata sc alejó á fuerza de ve- 
lé. 

Si continua á llover asíj los cami- 
nos sc pondrán intransitables. 

Vaya, vaya, que le dará á vmd. 
bastante que hacer. 

Nos contó toda la historin de cabo 
á rabo. 

Ha puesto todo su dinero en el/ww- 
do ¡icrdido. 

Viva vmd. seguro que le quiere 
aunque no /?e lo mafíificsía. 

Bien considerada la co^a^ le quiere 
á vmd. mas de lo que puede 
imaginarse. 

No me sorprehendc cjuc los mozos 
pretendan que se les refute di- 
diosos. 

Lo que vmd. me dice me coge ab- 
solutamente de nuevo. 

Me ha costado mucho trabajo me- 
. térselo en los cascos, 

Vmd. hizo mal de mezclarse en lo 
que no le va ni le vinit^. 



Vou should not go out in the htQi 

of the day. 
In the height of his passion, Ac 

kicked him down. 
He loves her^o mtichyihax he would 

sacrifice eveiy thing for her. 
This frigate crowded uail to get 

off. 
If it keep raining at this raie^ the 

iTJuds will be i in passable. 
Never fear, he will cut out work 

enough for you. 
Insensibly he related the whole 

story to us. 
He had laid out all his mcncy in 

life annuities y or in the éinking 

fund. 

Vou may be sure she loves you in 

secret. 
In the 7nain^ or at the bottoys^ he is 

more atti^ched to you than might 

be imagined. 
I do not wonder that young fel- 
lows love to be thought men of 

intrigue. 
What you fire saying is entirely 

?iew to me. 
It ^^-as M'ith much diilicultv that I 

beat that into his head. 
You were Avrong to go and thrust 

your head into other ficofde^s of- 

fnirn. 



IDIOMATICAL PHRASES- 



349 



Quiero decide en buen Castellano^ 
que eso no me acomoda. 

Nuestras cspei*anzas pues ! se han 
desvanecido como humo. 

Este joven gasta el dinero loca- 
mente or tontamente. 

Me han dicho que despide rayos 

• contra vmd. 

£9 un buen zorzal^ fiuede vender á 
vmd, y volverle á com/irar. 

Puedo conseguirlo por diez gui- 
neas ; esto es el oójcío or finnto 
esencial, 

•A su ayrc se conoce que es sup^fjto 
de circunstancias. 

Realmente es un enamorado acomo- 
daticio. 

No se ha enfadado ; ha recibido las 
c/iatizas como tales. 

Eso solo bastará pai'a determi- 
narla á casarse con vmd. 

Si no ha conseguido su objeto, no 
ha sido flor falta de diligencia. 

Me ha avisado que el diablo se habia 
llevado mi dinero. 

Me ha dicho qvic ci\i im negocio 
muy arriesgado or casi fierdido. 

Justamos Jierdidos si nos descubre. 

Tiene unas narices y unos dientes 
larguísimos. 

Vmd. verá que las continuadas ala- 
banzas de vmd. la volverán va- 
na en extremo. 

Tengo muchas ganas de dar una 
soba á, este trasto. 

Hemos comido juntos, y hemos reí- 
do como locos. 

Como tiene vmd. cara de decir que 
no ha venido ? 

Se ha visto firecisado á empezar de 
nuevo. 

Oyga vmd.! conduélase de esos in- 
felices muchachos ; me fiarten el 
corazón. 

Ah ! todos los dias no cae la lotería; 
lo conozco demasiado. ^ 



I tell you, in plain English^ I]will 

not have it. 
Our hopes, alas ! are all come to 

nothing. 
This young man spends his money 

in an extravagant manner, 
I am told that he raves furiously 

against you. 
He is as cunning as the wise mc7i 

of Gotham ; he could very easily 

impose upon you, 
I can have it for ten guineas ; that is 

the cream ofthejest^ or the great 

point. 
One plainly sees by his looks that 

he is a gentleman. 
He really makes love as it s/iould 

be. 
He did not get angr}- ; he took all 

our jokes in good party or with 

vjtth good humour. 
Only that will be wanting to deter- 
mine her to marry ijou. 
If he did not succeed, it was not 
for having left a stone unturned. 
He wrote me word that my money 

was gone, 1 

He told me that the affair was a 

desperate one, 
IVe are undone if he happens to 

discover us. 
She has a plaguy long nose and 

teeth. 
All your praises can do will be to 

make her excessively vain, 

I have got a notion to give this 
good-for-notliing fellow a sound 
drubbing. 

We dined together, and laughed 

as if we were mad» 
Is it possible you have the assurance 

to maintain that he is not come ? 
He has been obliged to begin anew. 

Hear me ! have pity on these poor 
children ; they break my heart. 

Ah I it is not always sunshine ; I 
see it but too plainly. 



o5i 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Su marido se ha muerto ; sus lá- 
grimas lian sido fior bien fiare- 

cer. 

Vaya que no adivina vmd, eyi diez 
-veces nuestro estratagema. 

Convenga vmd. de ello una veZy y 
no sea tan tcstadura en lo su- 
cesivo. 

Si me cogiera la delantera se me 
ocasionaria mi ruina. 

Quando vio que le iban á prender 
tomó las de Villadiego, 

Vmd. se lisonjea que ganará or 
co7isegiiirá su intento ; pero es 
una presunción vana. 

Ha tenido la atención de decirme 
que le estaba engañando. 

Una vez que hemos emfiezado el 
haylcy baylemos hasta que se aca- 
be. 

Tanto peor para él ; á qué dianchcs 
se metió en esas honduras ? 

Tendré buen cuidado de no hablar- 
le de ello. 

Por cierto que me guardé muy bien 
de echar á fuera estos caballe- 
ros. 

Anda buscando á vmd. /lara to- 
marle las barbas. 

Por lo que he oidoy se guardará 
muy bien de ello. 

l^spci*aba tejier fiarte en el convite. 

Nos dieron fresas y leche á de- 
jarlas de sobra. 

Me obligó á hacerlo, con las /listó- 
las á los /lechos. 

Este acontecimiento le dio ocasión 
para hacer chacota con sus ami- 
gos. 

Lo mejor del caso es, que sus tra- 
gedias hacen rcir á carcajadas. 

Le he oido gritar á mas no /loder. 

Hace mucho tiempo que se le en- 
frió el ciclo de la boca. 
Maldecían en lo interior de su alma 



Her husband is dead ; she only la* 
men ted his lossybr Jbrm*8 sake, 

I gixfe you ten guesses to guen our 

stratagem. 
Con/ess it at onccy and be not so 

obstinate for the future. 

If he should outrun me, I shall be 

lost. 
When he saw they were going to 

arrest him, he took to his heck. 
You think that you toill carry your 

/lointy but it is in vain. 

He had the /loHteness to tell jnc I 

was deceiving liim. 
Si7ice we have beguny let us take 

what ha/i/iens. 

So much the worse for him ; fpky 

the devil did he get into this hob- . 

ble? 
IküíU take /iro/icr care not to speak 

to him about it. 
Certainlyy 1 knew better than to 

send these gentlemen ojf. 

He is looking for you, to rate you 
soundly. 

He will beware of it, from what I 
have heard. 

He expected a share of the booty. 

They gave us as much strawber- 
ries and milk as we could eat. 

He forced me to do it, by clapfiing 
a /iistol to ?ny breast. 

He made this event a matter of 
great s/iort among his frieiids. 

I'lie best of it is, that his tragedies 
make a man laugh itnth ail his 
might. 

I heard him bawl as loud as he 
could. 

He has been dead this great while. 

They cursed in their hearts the ne- 



XDIOMATICAL PHRASES. 






la nece&idad que les obligaba á 
humillarue delante de aquel fan' 
taamon. 

Por tnas que yo observase estas co- 
sas, nunca fui capaz de aprove- 
charme de ellas. 

Yo le dixe, quizá, vmd. se haya en- 
gañado. ^ Noy no, respondió, aé 
que no he errado el golpe. 

Mis ojos se hicieron dos manantía» 
les que la memoria de mi pros- 
peridad hacia inagotables. 

Señor prisionero, no desespere vmd. 
las desgracias de la vida se han 
de sufrir con constancia. 

Vmd. es joven, y tras de este tiemfio 
vendrá otro. 

Esta hermosa señora, respondió el 
cura, es, como qtUen no dice nada, 
la heredera del reyno de que ha- 
blamos. 

Mi reconocimiento es antes que las 
órdenes recibidas. 

He hecho lo que mi religion me 
pide, y lo demás allá se avenga 

Me atrevo á asegurar que con algu- 
nos meses de prisión /tara vmd. 
fiago. 

Quedé admirado de su simplicidad, 
y de ver quan encaxados tenia en 
la fantasía los mismos disparates 
que su amo. 

Ay de mi ! un año felice /^arer^r un 
sofilo ligero, pero sin dicha un in- 
stante es un siglo de tormento. 

Creo que desde aquí adelante no 
será menester apuntarme nada, 
que yo saldré á buen fiucrto con 
mi verdadera historia. 

Volví á abismarme en un terrible 
desvario, y como si antes hubiese 
estado gustoso principió á des- 
consolarme. 

Piensa vmd. que le ha de ofrecer la 



cessity that compelled them to 
' cringe to such afellov). 

Though I made all these ñne obser- 
vations, I was not capable of pro- 
fiting by them. 

I observed, that perhaps he was mis- 
taken. No, no, said he, / knovf 
my business better. 

My eyes became two sources of 
tears, which the remembrance of 
my prosperity rendered inex- 
haustible. 

Signor prisoner, don't despair ; you 
must not be so sensible of the vi- 
cissitudes of l{fe. 

You are young, and will see better 
days* 

This beautiful lady, answered the 
priest, is, to say the least of her^ 
heiress of the kingdom we are 
speaking of. 

My gratitude firevails over the or- 
ders which I have received. 

I have done what my profession 
requires of me ; and for the rest 
/ care not, 

I dare assure you, that you will be 
quit for a few months imprison- 
ment. 

I was amazed at his simplicity, and 
to see how strongly the same ab* 
surdities were rivetted in his fan- 
cy as in his master's. 

Alas ! a year of pleasure passes like 
a fleeting breeze ; but a moment 
of misfortune seems an age of 
pain. 

I believe it will be needless hence- 
forward to give n\e any more 
hints, for I shall be able to con- 
duct my true story to a conclu- 
sion without them. 

/ relapsed into a terrible reverie, 
and began again to deplore my 
fate, as if I had taken pleasure in 
the task. 

Think you, fortune is to offer you 



;»;i V 



THE SPANISH LANGUAGE. 



fortuna tras cada cantillo seme- 
jante ventura como la que ahora 
se le ofrece. * 
Cásese luego y tome ese dote que 
se le viene á ¿as manos de vóbis 

VÓbÍ9, 

\ífiénaa llegué á su casa quando el 
amor vino «t turbar mi reposo. 

Cásese vuestra merced U7ia fior una 
con esta señora, ahora que la te- 
nemos aquí como llovida del 
cielo. 

Puse gente en camfiaña para des- 
cubrir si él tenia algún conocí* 
miento en la ciudad. 

Por mi parte, nada comfirchendo de 
este negocio. 

Es cierto que se parece á vmd. ro- 
mo doa gotas de agua. 

Hace tanto calor que sudo á chorros. 



No creo que sea tan simple, que 

muerda a la carnada. 
Alada ha ganado vmd, fior eso. 
Cede íi \o^ impulsos ÚG la sangre. 
No seria bien á vmd. de echarle la 

culfia. 
Lo ha hecho mitad de grado y mitad 

por fuerza. 
Aseguro ú vmd. que lo hará aunque 

no tiene la gana. 
Nos entregamos al arbitrio de los 

vientos y de las olus. 
No olvide vmd. de tocar el punto 

principal. 
En todo y por todo, éramos seis á 

la mesa. 
Ale quedé de una pieza quando le 

vi entrar. 
Reconoció 'or visitó la casa de arri- 
ba á baxoj y tomó posesión de 

ella* 
Qur tienp que tanto se quexa J 



? 



Perm í tamo. vmd. calentarme un 
foqnito y me iré. 



at every turn such good luck tt 
she now offers. 

Marry out of hand, and take thit 
fortune which is ready to drop 
into your mouth, 

I was no sooner arrived in her house, 
than love began to invade my re- 
pose. 

Marry this lady, sir, once /or oBf 
now we have her, as it were, rain- 
ed down upon us from heaven. 

/ set people to vfork to discofer 

what acquaintances he had ¡a 

town. 
As for mc, / cannot make out tUs 

business. 
It is true that he resembles you oi 

much as one drop of nvater dots 

another. 
It is so warm that / am in a bath 

of hiveat, or, that 1 am bathed in 

ffweat. 
I don't think he is such a fool as to 

lake the bait. 
You are not much the better fbr it* 
I yielded to l\\t force of blood. 
It would not become you to lay the 

blame on him. 
He has done it partly by persaa^ 

sion and partly by force. 
I assure you he will do it in spite (f 

his teeth. 
We committed ourselves to the 

wind and Avaves. 
Do not forget to touch the main 

pointy or the principal string. 
We were but six at table in all, 

I ««c* thunderstruck at seeing him 

arrive. 
He examined the house from top to 

bottonty and took i)ossession of it. 

irhat ails him that he complains so 

loudly ? 
Permit nie just to vform my handsy 

and I am gone. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



353 



io su jardín de una pared 

I de lo8 fiech'ja. 

con cl ; su objeto es /io- 

n lugar de vmd. or so/iiarit 

to. 

e en tocar el violin á esta^ 



Jsmo Í7i8fante en que le ha' 

Ian buscando á vmd. para 

rk. 

do or tocado á todas las 

t para procurarse dinero. 

', deacuidadOf que ha halla- 

ombre que le conviene. 

az de ello, tío hc fie vmd. 

■ créame. 

dad es una calidad en los 

que no fiutde pagar sc^ or 

tiene JiTf cío* 

; no le hace^ or no imfiorta; 
> al arbitrio de vmd. 
' nc me da or qué me ím- 
Ijuici'j de los mentecatos 
s ignorantes ? 
naba demasiado averiguar 
ad fiara descuidarme. 
exlraordiiurio I me muero 
brc'^ y no me dan nada. 

tiuo con loa eatafudorea^ or 
roh de industria^ 
?o estoy de //, que quiero 
establczcu aquí. 

nora me causa ya mucha 

:ud, 

ce que íimI)OS están de 

o. 

hado ú la calle ; no se atre- 

i volver, or no parecerá 

á vmd. que este peynado 

aró bien, 

etican}! f 7in ¡uircht. 

z r'jin/:rar¿'i y volverle á 



He caused a lirall ireast kigh to be 

raised round his garden. 
Beware of him ; he aims at trifi^ 

/ling your heeli. 

At this time of the day^ he amuses 
himself \viih playing on the fid- 
dle. 

Even vf/iilst I am sfieakingf they 
seek you everywhere to arrest 
you. 

He has used ei*ery fiosnible mean to 
obtain some money.' 

Be at ease; you have found the 
man you want. 

He would be capable of doing it, 
believe me ; do not trust him. 

Honesty in servants is an invaluable 
quality. , 

Well, // makes no odds ; I refer it 

to you. 
Well, ivhat is the opinion of the 

foolish and ignorant to me ? 

It concerned me too much to know 

the truth, not to use diligence. 
It is truly astonishing ! / am starv- 

ingy and nobody brings me any 

thing. 
He has scraped acquaintance with 

sharpers, 
I entertain so little jealously qfhim^ 

that I am willing to establish bim 

here. 
This delay begins to make me very 

uneasy, 
I believe they understand each other. 

I turned him out qf doors ; he will 
not dare to come any more. 

I warrant you this head-dress will 
suit you well enough or will not 
ill become you. 
He wanted to play me a sad t^ick. 
He is able to wind you round his 
finger. 



I 



2 Y 



354 



THE SPANISH lANGUAGE. 



Sobre todo qué provecho me se- 
ria? se me mejorará mi suerte 
por eso ? 

La infantería echó á correr. 

No me agrada la gente que á la 
primera vista ofrecen este mundo 
y el otro, \ 

Ah ! me viene con indirectas. 

No debe vmd. quejarse de él ; por- 
que le ha hecho lo mismoy or le 
ha tratado del mismo modo. 

Nadie disimula mejor ^\x juego que 
él. 

Déxclo á mi cargo, si vuelven k 
las suyas hallarán horma de suk 
za/iatos. 

Recelo mucho que iiaya gato en- 
cerrado. 

Jóvenes sin juicio y sin experien- 
cia pueden solamente considerar 
eso como un juego. 

Podía meterse en un berengenal 
que le hubiese conducido á la hor* 
ca. 

Se está ahora en el último ajiuro; 
no ira muy largo. 

Me han dicho que tenia fiuento lotf 
fiuJitos k una viuda rica. 

Ha desempeñado fierfcctamcnte su 
Jiajiel en este negocio. 

Allí viene; es necesario y ¿/¿^ar con 
él al que mas sabe. 

Para representar la comedia con 
mas propiedad, se ha hecho có- 
mico. 

Métase vmd. con él, y le prometo 
que hallará vmd. quien le res^ 
fionda. 

Les he hecho algunas pegaduras, 
pero me han pagado en la misma. 

Verdaderamente la suerte ha fier- 
seguido k vmd. en todo este ne- 
gocio. 

ILs claro como el dia que tenia ese 
proyecto. 

Ya es de dia claro; arriba ! arriba I 
levántese vmd.! 



ARer all, Avhat shall I gain by it? 
s/iall I be the better for it ? 

The infantry took to their heels, 

I don't like people so eager to of- 
fer their services at first acquaifh 
tance. 

Ah ! you ivant to throw sometUag 
in mij dish. 

You will have no occasion to re- 
proach Mm ; you arc ujion even 
terms. 

Nobody disguises his desigmbd' 
ter tiian he docs. 

Let me manage matters, if they 
return to the charge they oiff 
see fine sfiort, 

I very much fear there is samt' 
thhig at bottom. 

Only thoughtless youths can ^ft 
with such things. 

He might fuLvc brought /dtnself t9 

the galloius. 

He is noiv at his last stakes he viU 

not stand it long. 
I was told he was aiming to marri/ 

a rich widow. 
He ficrfonnrd his Jiart skiffully in 

this business. 
There he is coming; you must 

use some art with him. 
He turned player to perform more 

conveniently. 

Meddle with him, and I warrant 
you that you ytiW find tjour match, 

I have made fools of them all ; but 
they served me in the same man.' 
ncr. 

Indeed, you have had ill luck in all 
this business. 

It is as clear as day tliat such ^W* 

his project. 
It is already broad day ; up ¡ up ! 

rise ! 



IDIOMATICAL PHRASES. 



355 



Eln la mesa mc gusta estar á mis 
anchas. 

\ qué hora amanece en su casa por 
lo regular ? 

3e abrieron camino valerosamente 
por medio del enemigo. 

Me ha avisado que se irá en la pri- 
mera ocasión que se presente. 

Soy una pobre muger que me a/i- 
mento de mi trabajo diario or que 
•Dtvo al dia. 

Ahora está vmd. convencido de 
que no han de meterse las manos 
en ¿a candela fior nadie. 

No podría vmd. decirme con cer- 
teza lo que hay sobre el ¡larticU' 
lar? 

Mediante á que las cosas fuin llega- 
do á ese estado^ sepa vmd. que . . . 

Echa de ver f/tee la vida que lleva 
no es la mejor. 

Todavía lo hace á fiesar de lo que 
le. he dicho. 

Aunque vive en casa de su pidre, 
sin embargo hace muchos gastos. 

£1 dia siguiente al amanecer par- 
iiéron solosy montados ambos en 
unas valientes muías. 

Ya que estás tan sediento de mi 
sangre, envayna en mi pecho tu 
puñal. 

El se fiagó tanto de mi que siem- 
pre que mc encontraba me de- 
tenia ¿ un poco de conversación. 

Se vestía siempre con mucho asco. 

Se llamaba su casa la tertulia de la 

buena comfiañía. 
El me pareció, contra el ordinario 

temfile de su natural tranquilo, 



When I am at table I like to have 
clbow-^oom. 

At what o'clock are they general* 
ly uji at your house ? 

They ybrcí¿ tlicir voay courageous- 
ly through the enemy. 

He sent me word that he would set 
out the next opportunity. 

I am a poor woman who lives from 
hand to mouth. 

You are now convinced one mu9t 
swear nothing. 

Could you not tell me exactly how 
the matter stands ? 

Since things are come to that fiass^ 

I declare to you that . . . 
He does not fail to find his manner 

of life unfilcasant. 
JVot withstanding all that I toldMm^ 

he still does it. 
Though he lives at Kis father's, he 

sfiends a great deal stilU 
The next morning, at day -break, 
they dejfiarted by themselves^ 
mounted on two good mules. 
Since thou art so estranged from 
blood, plunge thy poniard in my 
bosom. 
I had the good fortune to fileaae 
him so muchj that every time 
he met me, he encouraged mc 
to speak. 
He went always handsomely dress- 
ed. 
Her family was styled the fiolite 

comjiany. 
He seemed to have an enlivened 
look^ that was not natural to him. 
alegre y sosegado. 
lEXno podia ecliar del pensamiento] He was actually engrossed by a 
unü muy seria conversación que 
acababa de tener. 
Preveo muy bien los muchos ma- 
tcríales que dura á la nVa fiúbli- 
ca. 
Ix> único que temo es vuestra rc- 



serious conversation which he 

had enjoyed. 
I know very well this will bring 

upon mc the ridicule of the 

world. 
All that I fear is, that you may 



3¿ó 



I'Hí: SPANISH LANGUAGE. 



sistcncia al io^ro dL\ vii intnuo, 

Vmd. está ya determinada k sal- 
tar elfoao y no fiacer aprecio del 
barranco. 

Alabé mucho su resolución de a- 
garrar la fortuna /^or loa cabellos 
y de meter en casa cl buen dia. 

Pero por mas que agotaron todas 
sus bufonadas y chocarrerías; no 
q/loxó un fiunto en su resolución. 

Hizo ftor amor k su muger lo que 
pocos harían en iguales circun- 
stuncias. 

Mi ama mo regaló cincuenta do- 
blones. 

Sin jactancia me atreveré á decir 
que desempeñó con honor aquel 
peligroso empleo. 

*Vi asi fuese será esta la última pi- 
cardigücla que me podrán echiu 
en cara, 

A vmd, dexo á condderar^ si al- 
guien se atreverá á, contrade- 
cirle. 

Se dcxa llevar por las narices como 
un niño. 

lia heredado k su amigo, que tuvo 
la dmplvza de dexarse morir» 

Es necesario tener Jiuxo de hablar, 
para no callar lo que conviene á 
sus intereses. 

Déxeme Tmd. hacer, yo le diré lo 
que hace al caso. 

Ha tenido vmd. bondad bastante 
para creer al fiie de la letra las 
lisonJAS que le h» dicho \ 

El asunto ocurrió exactamente co- 
mo he referido á vmd. 

Me han asegurado que se ha quita- 
do enteramente la mái^cara. 

Si vmd. quiere cogerme, ha de ma- 
drugar algo mas. 

Entonces no tendrá motivo para es- 
tar zelosa de él. 

Todo eso, señora, puede sorpre- 
henderme con justa razón* 



possibly have a reluctance to 
comply with my intentions, 
Vou are then determined to /«- 
zard the leap, 

I very much approved of his de- 
sign to lay hold of this fair oc' 
casion to make his fortune* 

But in vain did they exhaust their 
raillery; they could not divert 
her from her design. 

Out qf consideration for his vife, 
he did what fow would have done 
in his place. 

I received fifty pistoles from ©y 
mistress. 

/'// venture to say that I acquitted 
myself in that delicate emploT- 
ment M'ith honour. 

At any rate^ it is the last reproach 
/ hax^e deserved, 

I leave you to judge^ whether iDy 
one will dare to contradict vou. 

He suffers himself to be led by the 

nose like a child. 
He inherited the estate of hb friend, 

who took it into his ¡trad to ée 

like a foci. 
He must be a blab indeedy'mho GUi- 

not keep his own secret. 

Let me aloRe, / »hail rate him suffi' 

cicntly. 
Have you been dupe enough to take 

his compliments ueriouhhi'^ 



The affair happened exactly as I 
have told it you, 

I was assured that she had com- 
pletely thrown off the nuzsk. 

You must be a little more cunrdrg^ 
if you would wish to impobe upon 
me. 

From that she nvill hervc no reaaon 
to be jealous of him. 

All this, madam, may rctrsOKotlu 
surorise me. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



357 



No le ha^ vmd. encargos, porque 
tiene la memoria del gallo, 

£1 fué el primero que agitó la gües' 
tion, 

LiOS hijos del segundo matrhnonto 
han 9alidQ mejor librados que los 
del primero. 

£80 puede tener resultas de mas 
im/iortancia que ú vmd. le pa- 
rece* 

Vmd. la ha escapado de cerca» 

A ese paso no ira lejos. 

JKn otra ocasión hablaremos de esto 

mas largamente. 
Nos encontramos al anochecer. 

Es un perillán experimentado. 

Le he hablado con claridad, or sin 

mascar las palabras, 
£s necesario darle todo mascado. 

Esté vmd. cierto que es una cala- 
baza. 
Crea vmd. que apretaba la mano. 

Todo se ha perdido, si Dios no lo 

remedia. 
Este mozo es de juicio ; yo mismo 

le he criado or educado. 
Desde que he puesto casa, tengo 

siempre la bolsa abierta. 
Estoy tan seguro, que meteré las 

manes en la candela. 
Estos dos mozos está7i unidos como 

uña y carne, 
Vmd. necesita de un sugeto que 

cuide sus interests como propios. 

Yo he sido el que he dado el pan 
que tiene. 

Es un hombre que tiene siempre la 
respuesta en la mano. 

Enviaron k pedir auxilio a. la jus- 
ticia. 

Acabado que sea el asueto, daré la 
última mano á mi obra. 



Do not charge him with your com- 
mands, for his memary is good 
for nothing. 

It was he who ñrst made the motioji 
or started the guestionm 

The claidren by the second wife 
have been more Javoured than 
those by the first. 

That may prove of much greater 
consequence than you imagine» 

You had a xtery narrorj escape. 
He wfll not hold out long if he goes 

on so. 
Another time we will speak of it 

more at length. 
We met one another between harA- 

and buzzard* 
*-{e is a fellow r/mr hicr:vs vfhat dar,' 

ger is, 
I did not mince the matter with him. 

Jivery thing must be made ready to 
his hand. « 

I can assure you tliat he is nothing 
but a blockhead. 

I assure you that he struck deadly 
hard or rMth all his, might. 

All is lost, if God does not lend a 
hand. 

That young man is solid ; he is of 
7ny own brittging up. 

Since I kept house, I have been al- 
ways laying cut money, 

' am so certain, that I ivoutd lay my 
life of it. 

These two young men are hand and 
ghvc together. 

You arc in a great need of some- 
body that would have your inter' 
ests at heart. 

It is I who have enabled him to gain 
a livelihood. 

He is a man who has always a re* 
ply ready. 

They sent for help to the magi- 
strates. 

After the hollúiyysj I will give the 
fniahing stroke to my work. 



J5S 



THE SPANISH LANGUAGE. 



No se fie vmd. de él ; que ticnc las 

uñas largas. 
Me encargó de entregar la carta en 

mano firo/ua del sugeto á quien 

era dirigida. 
Ese criado dexa caer todo ; parece 

que tiene las manos de manteca. 

Me han dicho que esos extrangeros 
eran sugetos de cuna. 

Yo habia pronosticado que aljin y 
á la Jiostrcj encontraría con la 
horma de su zapato. 

Bien temía yo que resultaría un en- 
redo de todo esto. 

A vmd. 720 sienta bien de responder 

de esta manera. 
No tenia intención de ofenderle ; 

vmd. ha hecho nral de tomarlo á 

pechos. 
Esta historia es otra prueba de que 

la desgracia no lo es siem/irc. 

Ese es otro cantar. 

No es fior alabarme^ pero todo eso 

lo tengo ú mi arbitrio. 
Vmd. trata con U7i fiícaro tunante 

gue no tiene fie/iita en la Imcfua. 
El mejor eS) que se puede comer 

hasta tocárselo con el dedo. 
Soy una pobre viuda ; el fioco cau- 

dal que tenia, mi marido lo gastó. 
Si vmd. continua, le pondré en la 

calle como merece. 

Ha hecho castigai- k su hijo severa- 
mente. 

Estoy seguro qile ha hecho eso firo 
forma ov fior f tura formalidad. 

He probado de todos modos^ sin po- 
derlo conseguir. 

J^o hay duda que ha tratado á vmd. 
groseramente. 

Me faltó el pie cji la escalera. 

Publicaré que vmd. ha, faltado á la 
palabra que me dio. 

.Yo soy mancoy y se hacer uso de 
mi espada. 



Mistrust him ; he is nimbU'Jingtr' 

cd. 
He desired that I would in penmi , 

deliver the letter according to di- 
rection. 
That servant lets every thing 611 ; 

in faith his hands are made of ; 

butter. ; 

I was told that those fdretgners ^ 

were people of good family. 
I foretold that he would meet with 

his match at last, 

I strongly suspected that there 

"sjould be some mistake^ or tfdma^ 

derstandingy in all this. 
It is very wrong for you to answer 

in this manner. 
He meant no harm ; you have been 

wrong to take offence at it. 

This history is nn additional proof 
. that it must be an ill wind that 

blows nobody good. 
It is quite another thing. 
It is not for the sake of bragging: 

but I have all that at my di^XMal. 
You have to deal with a nimbU* 

tongued fellow. 
The best of it is, that one may eat 

one^s belly full, 
I am a poor widow ; the little I had 

my husband spent. 
If you go on SO; I shall have you dU' 

charged in a propftr manner at 

without delay. 
He had his son thrashed soundly. 

He did It for form's sake^ I am sure. - 

I tried every way without succeed- 
ing. 

One must confess that he treated 
you very rudely. 

My foot slipped on the stair-case. 

I shall tell every body tliat you broke 
your word to me. 

/ want 7iot courage J and I know 
how to use my sword. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



SS9 



Vmd» ha teni^p la fortuna de esca- 
par á fioca costa. 
Hará bien de andar derecho. 

No es prudente buscarle ¿a morra. 
Por mi parte, me agrada mucho 

ver claro en los tratos. 
Voy á avisarle» y cuente que será 

vmd, elfierdido, 

JSt darle casi de balde,; verdadera- 
mente pierdo en el negocio. 

E^tá tan fiintada de viruelas que 
ahora nadie la conoce. 

No ha confundido vmd. las esfiecies? 

No es asunto de risa* 

Ah. i picaro, este sí que es bueno» 

Como se descubrió el ajo fueron con- 
denados á la horca. 

JEn verdad que ha de ser muy dies- 
tro para pegármela. 

He perdido el empico que tenia, 
el (jual me daba de comer ; y me 
veo sin amigos que me puedan 
ayudar á obtener algún otro só- 
lido y decente. 

Gra7i gusto me da vmd., replicó 
mi secretario, en confesarme 
que está enamorado. 

Puesto que espero darle ¿ntes de 
ocho dias alguna prueba de que 
el fiodcr no ha andado desurndo 
de la buena voluntad. 

Ya no me inquieta la memoria del 
gran iiafiel que representé en el 
teatro de la corte. 

Si he de creer ¿ tu risueña cara, 
le dixe, vienes á anunciarme que 
presto me veré en el colmo de mis 
Jclicidadcs, 

Qué delito es el mió para haber 
desmerecido su confianza ? 

No comprehcnderá á vmd., sino 
8C lo da mascado. 



Happily for you, you have come off 

cheafdy. 
I advise him to behave himself firo- 

/lerly. 
It is not safe to rail at him. 
As for me, I confess that [ love to 

see my way clear in a bargain, 
I am going to tell him ; and be sure 

that you will have a bad bargain 

of it. 
It is giving it almost for 7iothing ; 

indeed, I lose by it. 
She is so much flitted ivish the small» 

fiox, that nobody knows her face 

again. 
Have you not mistaken one thing 

for another? 
It is not a subject of pleasantry. 
Ah 1 rascal, this is a good one^ in* 

deed. 
The /dot having been discovered^ 

they were condemned to be hang- 
ed. 
ae must be as cunning as the devil 

if he be able to deceive me. 
I have lost my post, tvhich <was 

firetty advantageous ; and have 

no friends who have credit 

enough to procure mc such 

another. 
I am ravished^ replied my sccre- 

taiy, to learn that you are at last 

in love. 
I hope in less than eight days you 

will see that I have power as 

well as friendship. 

My memoiy is no longer engross- 
ed by the fiart which I acted at 
court. 

If I may believe, said I, that smile 
on thy face, thou comest to sig- 
nify, tliat I shall soon etijoy iny 
wish. 

By what misfortwic have I lost 
your confidence ? 

He won't understand you, unless 

• vou are vcrtf fiomted with him. 



360 



't * 



niE SPANISH language:. 



Y asi fior esta fiarte |)odi*ás vivir 



sosegado y aquietar enteramente 
tu conciencia. 

Yo, hijo mió, quirro cmfienarmc en 
favor tuyo^ y solicitar una buena 
conveniencia. 

Kra mi compañero de vi age un 
grandísimo guitón de bello hu- 
mor, y muy amig^ de divertirse 
á costa del /iróxirno. 

I'.starás en su casi ni mas ni mé» 
7108 como un fioUito empanado. 

Quítate de mi presencia, añadió, 
mudando de tono, si no quieres 
que te haga cantar á compás de 
una ingrata solfa, 

Bien está ; yo también he com- 
puesto varias canciones. 

Jis muy de razón; haga vmd. lo mis- 
mo, y todo irá bien. 

I-iC he /lucfito en carrera de hacer 
caudal. 

Aguarde vmd., quiero dar\c un 
chasco agradable. 

Bien veo que vmd. no morirá d( 
hambre. 

Ha ahorrado todo el dinero que le 
daban pura sus gastos extruordi- 
narios. 

JVb es -verdad (jue esta casaca le 
sicnt.\ perfectamente ? 

íSi lo hace, yo haré volar un buey 

Es necesario que le haya jugado 
'á\y;\\uix pieza de lasque acostum- 
bra. 

Su empleo le pi'Oporciona ocasión 
^c juntar mucho caudal. 

El conocimiento de una acción im 
prudente, mo.9 ataja muchas ve'- 
ces de hacer otras. 

Suplico á. vmd. no es dcmasúido ; 
áfe de hombre de bien que pier- 
do en ello. 

Es una verdud conocida, (|uc ú 
ninguno agrada tener interven^ 
Jon con ¿t. 

ilaga vmd. h imposible para qilt 
preste su consentimiento. 



So that your conscience may be 



easy on tliat score. 



'X\ 



My child, I interest myself in your 
brhaf, and will procure a good 
place for you. 

^rly fellow-traveller was a fellow of 
humour, who liked nothing hot- 
ter than to make himself merrj 
at another's expence. 

You will live in his house iiket 
prince. 

Get out of my sighti added hey in 
another tone, lest I make yon 
sing vjiihout your gamut. 

Tt is right ; and I also have ^vrittcn 
several songs. 

It iit very reasonable; do so too^ 
and dl ^\ill go well. 

I gave him an opportufiity of mak- 
ing a fortune. 

Let me alone, I m ill contrive an 
agreeable surprise for you. 

I plainly sec you have laid up re- 
sources for yourself. 

lie has laid up all the monoy that 
was given him for pocket-money. 

Do u'jt you think that his coat fits 

him remarkably well ? 
If he does it, / tvillflu. 
He must have played liioi another 

of his tricks, 

I lis ofRcc enables him {or puts him 

in the way) to make a splendid 

fortune. 
An act of imprudence, of which 

we are :scnsible, often keeps us 

fro7n exwr committing any more, 
Pardon me, it is not exacting ; as 

I am an honest man^ I am a loser 

bv it. 
I advance it as a fact, that every 

body is sorry to have any thing 

to do with him, 
Eniploy ex^cry means to obtain her 

r onsen t. 



IDIOMATIC AL PHRASES. 



061 



íone los pics allii le rom- 

í huesos, 

irk así, por que yo ari-c- 

r.9 cosas. 

le me desfierté^ níUndé 

r mis caballos. 

prometió que no men- 
. mi nombre de ningún 

echar esa gente á la calle 

se nos antoja. 

lio á vmd. de copiar esta 

limfíio, 

a muy bueno de incomo- 

1 restionderle. 

vnid. mucho trabajo para 
iarse con él, 
vmd. el favor de ayudar- 
loncrlos de acuerdo or en 

de ver que sabe vmd. sa- 
tido or provecho de todo, 
d es tiempo de vivir con 
o, 

mbarazarme de él, procu- 
^edarlc con el capitán, 
de estas fanfarronadas, 
lue arriarle bandera, 
nos, si vmd. gusta, por 
n orden nuestros asuntos^ 
íes veiHÍmos. 

le al fin se ftresiará V7nd» 
on, 

ipo que lo sabe por la /¡o- 
"va que vmd. ha tenido. 
s hombres van k tomar 
1 la pendencia, 
ívolvió el juicio, y el or- 
r vanidad, se metió en la 

na de que desde mucho 
atrás, se inquieta muy 
la opinion pública, 
dicho que le habia vmd. 
odas las callejuelas. 
)ien, he hecho mis trave- 
1 oiro tiempo. 



If you go one foot thcre^ I ivill 
bang you soundly. 

It shall not be so, for I shall set 
things to rights, 

I had my horses got ready as soon 
as I awoke, 

Vou had promised mc not to men- 
tion my name at all. 

We may turn such people out qf 

doors when we please. 
I had told you to write this page 

fair. 
You would do very wrong to give 

yourself any trouble about an^ 

sweriTig him. 
It will be hard for you to get into 

hit good graces. 
Come and help me, if you please, 

to make fieace between them, 

I see clearly that you make the 

best of every thing. 
At my age it is time to be a little 

at one*s ease. 
To get rid of him, I shall set him 

and the captain by the ears. 
After all his bravadoes, he will be 

obliged to truckle to him. 
Let us begin, if you please, by 

fiutting ourselves in a rig/U train j 

then we will see. 
I hope you will come to reason at 

last. 
Your im/irudence has long ago ac- 
quainted him with it. 
These three men will engage in the 

fray. 
My understanding was shocked, and 

self-love took the alarm. 

He is reputed to have long set him- 
self above the public opinion. 

I was told that you had left him no 

hole to creep, out at* 
And I also, formerlyi iotved my vnld 

oats. 



I 



t. 



3Z 



odJ 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Ao hay Jiias que estas dos vi as; vmd. 
ha de escoger una dc ellas. 

Hace quanta fiuecley pero es des- 
graciado. 

Su cara es muy agraciada, y su talle 
ain segundo. 

£s bonita ; y^ áfe mia^ que es la 
mejor que hay en la ciudad. 

Estudian toibos á fior/ía. 

Siento mucho que mi trabajo no le 

agrade ; pero he hecho quanta he 

fiodido. 
Que lástima \ estos dulces parecían 

tan delicados. 
No me acomoda gastar pólvora en 

gorriones^ or trabajar sin prove^ 

cho. 
Le dixe mi modo de pensar entre 

chanzas y^^eras. 
Si la empresa es de consideración, 

iremos á medias. 
Será lo sumo si vmd. cobra la mitad 

de lo que le debe. 
Animo ; la cosa no puede ir mejor, 

Vmd. le ha pagado en la misma 
moneda. 

Pagará á vmd. con la intención or 
con aleluyas. 

El vino que vmd. ha bebido le ha 
subido á la cabeza. 

Tenga vmd. cuidado, que empieza 
á levantar el gallo. 

Prometerá á vmd. montes de oro or 
este mundo y el otro, 

Al que le venga el sayo^ que se le 
ponga. 

Me ha avisado que su suegro, or 
padre político, se hallaba á lat» úl- 
timas» 

Por lo que á él toca, nunca le falta 
alg'j de bueno qui d^cir. 

Es un perillán completo— es una 
gitana astuta» 

Las balas llovían sobre nosotros es- 
pesas como granizo. 



There is no middle road or no other 
Htmy ; you must choose (me of 
the two. 

He does hie best, but he is unlucky. 

Her figure is highly interesting, and 

her shape cannot be excelled. 
She is pretty, and, upon my tMrd, 

one of the most beautiful womcD 

in tlie city. 
They study in emulation of €9Ui 

other. 
I am sorry that my work displeam 

you ; but / did my best. 

What a pity! these sweetnMtts 

looked so well. 
I am not fond of wasting powder 
and shot, 

I told him, betiveen jest and eamnty 

what I thought of it. 
If the undertaking is considerable^ I 

will go /Ulives with you. 
It is the utmost if you get half of 

what he owes you. 
Come, cheer up ; here we go vith 

ajioiüing sheet. 
You gave him a kick for Ms bite* 

He will pay you in grina or in gri* 
maces. 

Tlie wine you drank ^eti» into your 
head. 

Take care of yourself, he ia getting 
on his high horse* 

Mc will promise you viandera or 
great thinqs. 

If any oucfnd the cap Jit Aim, let 
him wear it. 

She wrote me word, that her father- 
in-law was at the point of death. 

As for him, he has always aome 

good thing to say. 
He is a sly dog — she is a cunning 

gipsy. 
The balls /ell upon us as thick as 

haiK 



IDIOMATICAL PHRASES. 



363 



Porque no 9e auena vmd.? 

Volvamos al cuento — dicen que fo- 
me á do 8 carrillos» 

Socórrale vmd. ; que yo no tengo 
medios para hacerlo* 

Le ha dexado atascado hasta el fies- 
cuezo. 

Eso manifiesta un buen corazón^ y 
es muy meritorio hacer bien así. 

j\fediante á que se ha tocado á ese 
punto, debo decir k vmd. que eso 
me incomoda. 

Le dixe en su cara y sin rodeos mi 
modo de pensar. 

En vez de responderme con corte- 
sía» ae echaron á reír á mis barbas» 

Tuvo buen olfato en no haber que- 
rido recibir esa letra de cambio. 

Nos sorprehendimos todos quando 
le vimos acobardado. 

Se les habia de dar con las finer tas 
en la cara ? 

Me hizo salir de mis casillas y le di 
un puntapié. 

Se fué inmediatamente con un fial- 
mo de narices, 

Pardiez, me parece que me quiere 
vmd. meter los dedos. 

Siempre mete las narices en todas 
partes ; cuidado no le descubra. 



Why don't you blow your nose ? 
Let us resume our subject— they 

say that he takes double fees. 
Bestovj some charity ufion him j as 

for me, I cannot afford it. 
He left Yivar com filet ely in the lurch. 



Ah ! á fe mia que creo haber dado 

en el clavo. 
Vmd. le ha echado eso en cara va- 
rias veces. 
Me respondió groseramente que 

este regalo no me hará dafto. 
Se ha llevado un buen chasco, fior' 

que creía que 7io habia mas que 

llegar y besar. 
Ay Dios mió 1 qué es de nosotros ! 
Por lo que á mi toca^ bien sé que 

no es eso ; que es eso. 
Hay un tiempo para todo ; he oido 

noticias de vmd. (or he oido ha* 

blar de vmd,) 
Doy á ello un sentido distinto del de 

vmd. 



That besfieaks a good temfier^ and 

it is glorious thus to do good. 
Since you have brought me to it, I 
will tell you plainly it displeases 

me. 
I told him filainly to his face what 

I thought. 
Instead of returning me a polite 

answer, they laughed in my face. 
He acted very wisely not to take that 

bill of exchange. 
We were all surprised to see his 

heart fail him. 
Then was it necessary to shut the 

door in their faces ? 
He firovoked me and I gave him a 

kick. 
He went off speedily, with a long 

face. 
In good sootl^I believe you hav^ a 

mind to fiumfi me. 
He is always fio king his nose into 

every thing ; take care that he 

don't find you out. 
Oh ! faith, I believe I have hit the 

right nail on the head. 
You have several times thrown that 

in his teeth. 
He replied bluntly that this present 

was not for me. 
He has been well caught ; for he 

thought himself cocksure. 



God ! what fioor creature» we are ! 
For my fiartj I know well it b not 

so ; it is so. 
There is a time for every thing ; I 

have heard of you. 

I lo9k ufion it in a different light 
from that in which you do, or 
with a different eye from you. 



364 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Estos álamos crecen á xnafa de ojo, 

1,0 mismo tengo aquí que en Roma. 

Pusieron lot ladrones á la tombra 
inmediatamente. 

Sepa vmá. amifco niio, que íen^fo de- 
do» rn iai ma?:cff. 

Esta Señorita (ic?te talento de «o- 
bra. 

Ha hecho mal en despedirle ; ese 
hombre le Vdüo. un caudal, 

Vmd. debe hacerlo dn que sea nc 

cesarlo rogarle tanto. 
Este vmd. cierto que wo entenderá 

esc idioma. 
Por mas que abra los oidos nada 

entiendo. 

> 
Está entramfiado hasta las orejas, 
IjOs oidos me duelen de oír ese 

cuento. 
No se ha descuidado de hacer su 

negocio en ese destino or empleo. 

Si no me causó lástima el dolor de 
aquel afligido pad||p, á lo menos 
mostré que me la daba. 

Espero que tú no te dcxarás enga- 
ñar ni coechar de 61. 

Xaturalmcnte me siento apasiona- 
do por las cosas de vmd. 

^le sofocó eí finezas y ú caricias. 

No volvió á hablar en la materia. 

IMnéme de horror al oir tal proiX)si- 
cion. 

Pues que I tendréis vos valor para 
quitar la vida á quien os dio la 
vuestra. 

Todo mi cloqüencía/wr- al ayre. 

El cielo •<*cAó la bendición á mis 
esfuerzos. 

Es posible que estéis tan dexado 
de la mano de Dios^ que hayáis 
podido dar lugar á una proposi- 
ción tan abominable ? 

Contéle de fie á fia con la mayor 
sinceridad todo lo sucedido en 
este particular. 



These iK)plars giow fierceptibly. 
Jam a mere sojourtterin this phce, 
The thieves were secured immcdi- 

atelv. 
Knu'.v, friend, that I have bath teeth 

and nails. 
This younji l^^^^y '• ^'cry mtty in- 

deed y or is full <.f wit even to ker 
Jingrrs* tJtdi, 
He did wrong to dismiss him ; tint 

man was worth his weight ingoU 

to him. 
You should do it with a betitr grace» 

Make yourself certain that Aemff 

be deaf to that. 

It is vain for me to listen with tkt 
strictest attention^ I hear no- 
thing. 

lie is over head and ears in debt. 

I am weary of hearing that story. 

He did not fail to feather hU nestfV 
to well line his jacket j in that em* 
ployment. 

If I was not much moved at the 
sorrow of this unhappy fether, 
at least I fir ft ended to be so. 

I hope thou wilt not sufler thysdf 
to be corni/ifed by him. 

I feel myself disposed to serve yOQ 
faithfully. 

He loaded me vjith caresses. 
He said no more of the matter. 
I was struck with horror at the 

proposal. 
What ! are you capable of murder^ 
ing the author of your own be- 
ing? 
All my eloquence was ineffectual. 
Heaven blessed my efforts. 

Is it possible tliat you should be io 
abandoned by heaven^ as to form 
this abominable I'esolution ? 



I then made a sincere confession of 
all that had passed on that sub- 
icct. 



lüloMATlCAL PHRASES. 



«>pj 



Quanio mejor hubiem sido ahogar- 

te al tiem/io ifue naciste que de- 

xaite vivir para ser un parricida. 
Bien sabia yo que no tardaria en 

ahorcar el hábito. 
Ha vendido sus diamantes fior un 

fiedazo de pan. 
Por esa mentira merece vnid. que 

le fiongan á fian y agua. 
Ka fiar y comfiañero con él. 
No le corresponde ir dt fiar y com- 

pañero con semejante gente. 
Su mérito'^ y su caudal le ponen de 

fiar con su hija de vmd. 
Me causó tanto, que últimamente 

le envié á pasear» 
Es ciertamente un maniroto (or el 

dinero le hace peso). 
Todo va perfectamente ; ha caido 

de cabeza en la (rampa, 

Nó crea vmd. eso ; or no se Jic 

vmd. en eso. 
La ndseria es tanta^ que la mayor 

parte de los criados se hallan sin 
■ ocupación. 
Vmd. le ha pagado en la niistna 

moneda. 

Hubiera hecho bien de volverle la 

pareja. 
Ea mas que probable que ha sido 

robado, como lo hubiera podido 

serlo en un camino real. 
Por último, ha encontrado quien le 

hagafrentt. 
Vamos, veo que es vmd. hombre de 

palabra. 
Me vi precisado á mandarle callar.^ 

para poner fin á sus necedades. 

Se enredaron de fialabras^ sin la 
menor consideración por los que 
estaban presentes. 

Díg^e vmd. de mi parte que eso 
me es mxiy indiferente. 

Sé de bucTi original que me ven- 
drá á ver hoy. 



Thou hadst better been sí ijled in the 
birth than allowed to live and be- 
come a parricide. 

I knew veiy well that he would 
soon reiinqidsh his profession, 

lie sold his diamonds /or an old 
song. 

You deserve to be fiut on bread and 
water for your lie. ^ 

He goes cheek by jowl with him. 

It is not lit for him to be haiUJei^ 
low-well-met with such people. 

His fortune and merit fiut him on 
a level váx\\ your daughter. 

He tired me so much, that at last 
I sent him about his business. 

His money bums in his pockets. 

Every thing goes as well as can be ; 
he has fallen /uadlong into the 
snare. 

Trust not to that; or depend not 
upon that. 

Times are so hardy that most ser- 
vants are out of place. 

You gave him a Rowland for his 
Oliver^ or you fiaid liim in his 
own coin. 

You would have served him right 
to have given Iiim tit for tat. 

It is a thousand to one that he has 
been robbed, as if he had been 
in the middle of a woixl. 

After all, he has met with his 
match. 

Come, I sec thjit you arejis good 
as your wjvd. 

I was obliged to cut him shorty to 
put an end to his ridiculous dis- 
course. 

They began to abune one another^ 
without rcganl to the company. 

Tell him from mc, that it is all one 

to we. 
I have it from good authority that 

he is to conic and sec me to-dav. 



366 



Tliü SPANISH LANGUAGE. 



Caballeros les dixc, mejor será 
partir la diferencia. 

No son cumplimientos, sino ex- 
presiones que nacen del corazón. 

Hs un partido excelente para vmd.; 
vaya sin demora k mandar ex- 
tender el contrato. 

Veremos como se desempeña ; 
está tratando con qinen lo entien- 
de. 

Doblemos el paso^ que %"a á llover. 

Ab he hecho mal en volver atrás. 

\'oy allá al instante, y cuente vmd, 
que se le traeré. 

Si vmd. me saca de este paso le 
deberé mas que la vida. 

Poco me faltó para pasarle con mi 
espada. 

Por mi parte, no lo alcanzo ; d^xe- 
me vmd. tratar el asunto con él. 

I-.e encontré que corría como nh 

t^amo. 
Seria necesario que me volviera 

loco para casarme con ella. 
lus tiempo perdido cortejarla. 

Faija ! que ha dado vmd. im ma- 
drugón. 

/.a peste se lleve al insolente. 

Tengo mucha gatia de hacer á vmd. 
responsable de ello. 

El comercio está muy parado aho- 
ra. 

Me muero de hambre y de sed. 

Lo he estorljado de hccer d vmd. 
una pegadura. 

Mora está acomodado^ or tiene con 
que pasarlo, 

I^o principal está hecho, lo demás 
irá por sí propio, 

I^htaba vestido con asco desde los 
pies ú la cabeza. 

Si vmd. hace eso, todos lo lleva- 
rán á mal. I 



Gentlemen, said I to them» it is 

better to split the difference. 
They are not compliments, but 

praises that floivfrom the heart. 
It is an excellent match for you ; 

go and have the articles ikawn 

up immediately. 
We will sec how he extricates 

himself; ho has to deal vith his 

match. 
Let us go faster J for It will rmn. 
It tvas not badly done in me to go 

back again. 
I am going there this instant, and 

you may depend upon it that I 

shall bring him. 
If you get me out of this hobble^ I 

shall owe you more than my life. 
Little was wanting to have made 

me run him through with my 

sword. 
As for me, I cannot reconcile it; 

let me enter into tlic subject 

with lii:n. 
I met him run?ung as fast as he 

could. 
I must have been a madman to 

iTiarry her. 
It is lovuig to no purpose to court 

her. 
Blcua me! you are up very early 

this morning, 
y/ plague 071 the insolent rascal ! 
I ain half inclined to make you an- 
swerable. 
Trade is very dull now. 

I am extremely hungry and t/drsty, 
I prevented him from playing a 

trick upon you. 
He is now well off or afloat. 

The most difficult part of the busi- 
ness is done ; the remainder mil 
naturally follow. 

He was neatly dressed from head 
to foot. 

If you do it, every body vfill cat' 
sure vou. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



sor 



Piqué mi caballo de ambos lados, 
que no estando acostumbrado a 
ello, scUió como un rayo. 

Yo venia k aplacarle, siempre que 
vmd. se hubiese ofendido con 
Tazón, 

Los mg-uiéron á la fusta hasta la 
entrada del bosque. 

Vmd. hará de ello lo que guste. 

Verdaderamente me parece que 
vmd. hace el chocarrero, 

Vmd. se reprochará á sí mismo de 
haber sido la causa de su muer- 
te. 

De qué se queja vmd.? le he es- 
cogido para que abra el discur- 
ro. 

Mediante a que he cometido la 
culpa, debo sufrir la ¡lena, 

Vmd. les da un precio exorbitante 

Para qué tantos rodeos ? 



Vmd. descubrirá el ajo si continua 
á hablar. 

En quanto í\, él, es mas tonto que 
un flavo. 

Se muerdf las manos de haber he- 
cho semejante trato. 

Perdía siempre mucho mas de lo que 
tal qual vez ganaba. 

Poco á poco me iba ajicionand'j k 
jugar. 

El pUNÓ adelante con su historia. 

Imagíneme que fácilmente podría 
derribar su virtud batiéndola con 
presentes capaces de hacerla bam- 
bolear. 

Se afiodcró de toda mi alma unos 
rabiosos zelos. 

Sin mas ni mas tiré una estocada 
al que estaba hablando con ella. 

Me puse en salvo k carrera ten* 
dida. 

Sin mas equipage que lo que tenia 
á cuestas. 



I clapped spurs to my horse, who 
being not used to this discipline, 
set Jbrward with the greatest 
speed, 

I was coming to sooth you, had I 
found you reasonably offended. 

They traced their flight to the en- 
trance of the forest. ^ 

You may do just as you like about 
it. 

I believe, i'fedth, that your jests arc 
ill-timed. 

You will re/iroach yourself as the 
cause of his death. 

What do you complain of ? I made 
choice of you to be the sfieakcr. 

As I have danced, I ought to fiay 
the fiddltr. 

You value them certainly above, 
their worth, 

Why do you beat the denil about 
the stump so much ? or stand 
shilhj'fihally so lo?igP 

If you speak any more, you will end 
by / ^frug the cat out of the bag. 

As for him, he is as stupid as a 
post. 

He is ready to eat his nails for hav- 
ing made such a bargain. 

[ lost much oftcner than I won. 

1 couctived iihsensibly an inclination 

for play. 
He fiursued his history. 
Í imagined I should easily triumfih 

over her virtue, by presents ca- 

pal)le of shaking her. 

A jealous fury took possession of 

my soul. 
So saying I attacked the person who 

was talkiiv^ with her. 
I fled d^fa^c as my legs would car* 

ru ff't. 
Having no other baggage than the 

clothes on my back. 



É 



168 



TIÍK SPANISH LANGUAGE. 



Vínome la ^ana de ir ú la ciudad 
aprovechando esta ocasión, 

Túvele por buen christiano y de 
buen entendimiento. 

El me respondió raedio riéndose^ 
<2ue no gustaba de guisotes. 

Poco á fioco fui gastando todo mi 

^dinero. 

Elegué con el tiempo á 9er auafties 
y sua inanoa. 

Fuera de eso era rnifurioaídmo co- 
mentador. 

Kl mismo ilustraba mi entendi- 
miento ain deacuidarae en arre 
glar mis costumbres. 

lülla se fiagó mucho de mi buen hu- 
mor y de mi desembarazo. 

l»e tenia fior injiel ; es muy per- 
donable aquel yerro mió. 

IVliéntras yo estaba refirescntando 
mi fiafieL 

Encarpfóme algunas comisiones de- 
licadas que fiediun actividad y 
maña. 

jí otro fierro con ese hucao^ rcj)licü 
ella. 

Pareciéndola que mi sincera confe- 
sión era un embustcrísimo pre- 
texto, ae dio por ofendida. 

Mudó de entilo conmigo. 

Parió y dio á luz una bellísima 

niña. 
Maa ah I y que poco duró nuestra 

alegría, 
liaré de modo que todoa ijncdcji coyi- 

tenloa. 
Mientras eatamoa en caaa agena^ no 

sabemos lo que se pasa en la 

nuestra. 
Mato ai que ea admirable 1 excede 

quanto he visto hasta ahora. 
Me han dicho que vmd. va vient'. 

en popa. 
Pane por eata vez ; pero eso es de- 
masiado. 



Tlie opportunity of travelling lo the 
city inapirtd me with an iticUna* 
tion to go thither. 

I looked upon him aa a man of ho- 
nesty and discretion. 

He answered with a amile^ tliat he 
did not love ragouts. 

I gradually spent all vny money. 

I became hiajltctotum» 

lie \yas also a great commentator. 

He took care to cultivate my capa- 
city without neglecting my mo- 
rals. 

She waa pleaacd with my easy and 
gay disposition. 

I believed you false; that mistake 
ought to screen me from your 
reproaches. 

While / acted this part. 

She gave me commissions which 
required some addreaa, 

I 

jVot you iiidecdy she replied. 

■ 

She looked upon my sincere confes- 
sion as a shift) and tvaa cffaided 
at it. 

She rhanged her behaviour towtrda 
i/jr. 

She was delivered, and brought into 

the world a very handsome girl. 
J3u: alaa I our rejoicings were not 

of long duration, 
I will see that every thing be done 

to every body*a aatis/action. 
In hfifuding our time abroad^ we 

know nothing of what is doing at 

home. 
That i a truly admirable ! it exceeds 

all that was ever seen. 
I was told you had now a^nc proa- 

pect before you. 
Let it be so for thia time^ but that 

is rather too much. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



S(S9 



fhos lo fiaaadQj y seamos ami- 
desde ahora. 

' remedio; es preciso /la^ar 
ello. 

id vmd. hasta que le flast 
humor^^dcf or cafiricho ; no 
irar^ mucho. 

esario disimularle sus yer- 
m consideración de su corta 

to que tengo á vmd, me ha 

disimular muchas cosas, 
conocido como JJarraóas en 

sion or como ¿a ruda, 

vmd. le di 1^0 ; porque pudie 
igar todo. 

parecido indisfiensable cor 
)nder en algún modo á sus 
:iones extraordinarias, 
os como se deaemfirñará 
ú(f llegue el caso fle que 
)arczca en persona. 
lombre disoluto de firofesion. 
dará satisfecho con )*a2Lones 

1 ('hilen como esas. 

tide dianche ha sacado vmd. 

saca le va fiinfada, 
eramente vmd. ha hech de 
n bello retrato ! 
>s vmd. hacer como nos pa- 
\ y 710 se afiure mas fior ito- 

3uedo creer, porque al cabo 

in, qué ganará en ello ? 

e incomoda por una cosa t/ut 

lie un bledo. 

síó mucho trabajo hacerle 

íntir ii ello. 

vmd. asi, que otro tanto le 

rda. 

e vmd. pues á mal, ai hablo 

nd. como de. un vinagre, 

•sario que le trayga siempre 

do de ¡as narices. 

CO doy una carcajada, pero 

intuvc. 



I. 



Let US bury the pmt in obliviofiy 
and let us noW live good friends. 
There is no other way ; ^ou must • 
* submit to those terms. * 

Wait till the maggot ha» done bit» 
irtg ¡ it cannot last. • 

• 
His faults must be excused in con- 
sideration of his youth, \ 

My attachment to you made ine 

overlook many tilings. 
He is as well known as the wetuher* 

cock of the parish churchy or a« 

the town-clock. 

Hold your tongue^ I tcJl you ; you 
* may perhtfps pay for all thii. 
I thought myself bound to repay in 

some measure his astgnbhing 

kindness. 
We shall ^e hoxy he ^ill makeout^ 

or esqapcy or get offy whtín he is 

forced to appear in person» 
He is a professed rake. 
He will not be satisfied with reasons 

so bad as those. * 
Where the devil did yoix pick uft 

that ? 
This coat fits you uncommonly roelL 
You have given a fine account of mey - 

indeed ! 
Let us act as we please ; and be na 

longer uneasy about us, 

I can hardly l?elieve it, for ofier all^ 

what will be gained by it ? 
You made yourself angry about no'* 

thing. 
I had infriite difficulty in bringing 

him to consent to it. 
Pon't laugh so much, it may be your 

turn next. 
Don't take it ill, therefore, if I give 

you the vforst qf characters. 
He must be always dangling after 

me, 
I was near bursting with laughteri 

but I held in, 

3 A 



aw 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Al mérito le Cuesta mucho trabajo 
hacerse lugar en el mundo. 

Perdió eV sentido» y costó mucho 
trabajo para que le recobrara. 

He dfcpedido mi criada, porqut 
queria i^/Uicarme siempre. 

Caliere la boca^ y no se entremeta 

á argumentar conmigo. 
Pero qué conexión tiene eso con el 

asunto ? 
^menzó por su rtfran acosCum^ 

brado. 
Tanto entiende de gBOy como de ar» 

ranear nabos» • 
Si debiera juzgarle s^gmn miofiinioñy 

le condenaVia. 

Vuelvo al instante á mi casa» para 

desvanecer los temores de mi hijo. 

Fué muy rico en otro tiempo, pero 

* ahora es mas pobre que la mi' 

seria. 
Le he permitido divertirse á sus an» 

chas, • 

Disfruta la mejor salud desde que 

.está en el campo. 
Tiene cierto ayre, y un no sé gut 

que encanta. 

Hizo bien de tener mejor conceíito 

de ello. 
Le despacharon un propio para pre^ 

•venirle que volviera, ui-^as* 
La amistad y el agradecimiento tiotí 

sus abogados en lo mas intimo 
' de mi corazón. 
Es pensar como hombre honrado ; 

y nada hallo, refine h^n^ible en su 

conducta. 
Eso no- se puede despreciar, y 16 

acepto gustoso. 
Tengo que acusarme de haberte c«- 

//ado un sec re to <iue te concierne. 
Ah ! la "gente de forma no repara 

en semejantes frioleras. 
Este mozo vive arreglado como el 

sol en du carrera. ■ 



It is aUvays very hard for merit JU» 

make its way through the vforld. 
She fell into a swoon, and it was 

with much difficulty that she vat 

Irroughc about, 
I sent my chamber-maid miifzjy be* 

cause she would always parley 

ivith me. 
Hold your tongue^ and don't stuid 

arguing the point with me. 
Out what has this to do with your 

business ? 
He began upon the old string. 

He has no manner of skill in itm 

• 
Were I to listen to my ovm secret 

iniinmtionsy I should take him to 

be guilly. 
i go back to my house, with aU 

fipeedy to remove my son's fear* 
He has- been very rich, but now ho 

is as poor as Lazarus or a church 

mouae, 
I let him make himself as merry 

a^ he ':vould, 
oAe- i'é exceedingly well now tll¿ 

she lives in the country. 
She has a liveliness, and a certoin 

something which fiUs one with 

rapture. ' 

He did right to think better oí it. 

They dispatched an express to or* 

der*him back. 
Friendship and gratitude speak for 

you from the bottom of my heart* 

That is thinking like an honest*man, 
and l^nd no fault with hb con- 
duct. 

That is not to be refused, and I ac- 
cept it willi7igly, 

Í reproich myself with concealing 
a secret whicíi conrerns thee.* 

Oh 1 fashionable people are not so 
very particular or scrupulous. 

This young man is as regular tf^ 
clock-work. 



IDIOMÁTICAL PHRASES. 



zn 



P^gOt quiero que vind* me 
cuente eH el número de sus ami- 
gos. 

La cal>allería siguió á los alcances 
lo% que huian. 

£ao no le arruinará, porque tiene el 
riñon cubierto. 

La. menor fñolera realza la hermo- 
sura de una muger bien pitrecida. 

Me conformo en un todo con su 
dictamen. 

Mas vale que dexe vmd: eso para 

* * otn ocasión. 

He empleado todo el dia en fionerlon 
de acuerdo» 

Si le sucede eso otra vez, le fiondré 
<n ia/iueria sin remisión. 

Puedo decir que les /lago ventaja 
en ese particular. • 

Vmd. no podia llegar mas oportu- 
namente pura afírovccharae de la 
ocasión. 



I would have you in return look oo 

me us your/riend. 

The cavalry followed the rvnatoayB 

closely. 
He will not /eel that ; he has a 

strong back. 
A trifle heightens the beauties of a 
• pretty woman, 
I refer the matter absolutely to his 

decision. 
You will do bftter to fiost/ione or 

dvf*'r it to another time. 
I have been busy the. whole day in 

reconciling them. 
If he does the like again, I vnll turn 

him out of 'doors without mercy, 
I may safely say that I excelihtta 

in this particular. 
You could not have come more sea- 
sonably to firojit by the circum^ 

stance. 



A pTOfiosito df rateros ; dicen qyel-^Vow wr talk of fiick'pofkets ; it said 



han cogido^ ul famoso Barington 
. con la bolsa en lu mano. 
Tiene sospecha de que yo no he 
madrugado tanto ú humo de paja, 

* 

£stá avispado— esto le fiondrá en 
un avíH/wro. 

Hágame virid. el favor de decirme 
á qiiaiuo (dtnmos? 

Vm4- se verá precisado á aitrar 
á gatas. • • 

Qué podemos hacer m^'jor que ii^ 
nos á acostar .^ 

Qué muchacha tcui bonita ? la quie- 
ro de corazón. 

Qué me importa cs6 ? no hablemos 
de ello. 

Qué le hace á vmd. eso ? qué le 
im/ioria á vmd. eso ? 

Vamos, muchachos, dense un abra- 
zo ^ y olvidarlo todo. 

De eso se trata verdaderamente ! 
quien dianche se Ib ha dicho ? 

Si el objeto hubiera sido meramen- 



that the famous Barríngton has 

just been taken in the fact. 
He suspects that I was not up so 

early without design or for no" 

thing. 
He is uneasy— that tvill make him 

uneasy. 
Tell me, if you please, fohat day 

of ¿he m'mth it is ? 
You will be obliged to crawl ufion 

aUfuurn to gtt into if. 
Can we do any tldng better than go 

to bed ? 
What a pretty lass she is I I love 

her vAth all my heart. 
What is that to me ? no more of 

that. 
What is it to you ? why do yoU 

meddle vnth it? 
Come, children, embrace one anO' 

ther, and let all be forgotten, 
'^his is truly the matter, indeed I 

(sneeringly); where the devil did 

you learn that ? 
Had the object been only to remove 



te de alejarle se habria conseguí- him to a distance^ the businefó 



do s^ dificultad. 



had been sooti managed: 



# • 



S7-Z 



THE SPANISH LANGUAGE. 



JSn nombrando ai nun de Roma lúe» 
go asoma. 

Permítame vmd. de decirle que 
])a tonfundido las cafieciea ente- 
ramente. 

Me recibió como á, lyi perro en la 
iglesia. 

Lo haréy aunque me costara un re* 
gaño. • , 

Qué fortuna la de vmd. de haber 
salido tan á fioca'costa ! 

Gracias ó Dios que. nos hemos de- 
sembarazado de ello-— ahora es- 
tamos en paz. 

JSTo hay motivo para afligirse, hijo 
mío. 

De qué se trata? se habla de guer- 
ra? 

jíljiñ y á la fiostrcy aun ínc debe 
algunos favores. 

Si los Paganos cnsakáron la casti- 
dad, con quanta mas razón deben 
los Christíanos amarla y practi- 
carla. 

''Basta de razones y y haga vmd! in- 
mediatamente lo que le mando. 

Tiene un hijo que es su mayor y 
mas insufrible tormento, • 

Está sumergido en todos los vicios. 

Hizo quanto fiudo y sufio para en- 
derezarle por el camino mejor. 

El que no oye mas que la mitad, 
Aaga cuenta que es sordo. 

La muerte /tüa con igual fiic las 
altas torres de los reyes, como 

, las humildes chozas de los po- 
bres. 

Sin darse por entendido de lo que 
sabia. 

La enorme maldad que estadas me- 
ditando. 

Este charlatan nos quiso alucinar. 

Tengo muchas ganas de tantearle 
un poco. 

Hoy he encontrado dos de sus en- 
fermos que llevaban al hoyo. 



Talk qfthe -devil and his impB wiU 

afi/iear. . • 

Vou have committed there, by yqur 

leave, a strange mistake. 

I was as welcome to -her as a dog; 

at a nvedding, 
I will do it, though I should be chid 

for it 
How lucky you are to come iiff s» 

chea/ily ? 
God be firaiaedy we have got rid of 

it— we arc now even. ' * 

There is no sufficient ground for 
grief, my dear child. 

What is the matter? do they talk 
of war ? 

Every Hhing duly consideredy he ¡Í 
still under some obligation tome* 

If the Pagans have praised chasd- 
ty, much more ought the Chris- 
tians to love and practise it. 

Don*t parleyy but do immediately 

what I tell you. • 

He has a son who is Ú\^ sole fikigue 

of his lift,. 
He is f dunged in all mamier of de«. 

baucherj'. 
He has done his utmost endeavour 

to put him in the right road. 
He wl^ hears one side only, hears 

Ttot/aug. 
IJcath trrad<i ivith equal foot on ihc 

lofty tower of kingst and the 

humble cottage of the poor. 

lilfhout manif^sUng a tittle of 

what he had in his head. 
The crime which thou hast hatch" 

ed. • 

This quack wanted to cast a mist 

bifore our eyes. 
I have a great mind to try him a 

little. 
Tliis day I met two of his patients 

going to their long home. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



371 



Morir fior moriry xnas vale morir 
peleando qup morir corriendo. 

Veo claramente que este negocio 
tiene 9U fior y su contra. ' 

Si vmd. manifiesta el menor refiaro^ 
se desbaratará su casamiento. 

Como puede ymd. conducirse con 

• tanta extravagancia? 

Nada tengo que decirle ; vmd. 
hace muy bien de llevar su te- 
ína adelante. 

Apuesto que ha emprestado esos 
versos de algún poeta, como se 
practica á menudo. 

Cada \mo pide fiara el santa de su 
devoción. 

Este vieja //ora continuamente mi- 
seria. 

En ese caso, dexando á un lado las 
chanzas^ me será vmd. respon- 
sable de ello. • 

Creaá /luño cerrado las noticias que 
corren. . ■ • 

Este acreedor fiidc su dinero en 
nulla hora. 

Me viene en la cabeza hablar con 
, ese campesino honrado. 

Mire vmd.l me causa impaciencia 
el fiensar en ello. 

Se veria muy afiurado si le cogie- 
ran la palabra. 

Vmd. baria muy mal de echarme 
la cul¡ia. N 

Vmd. habria conseguido su objeto, 
si le hubiera atacado fior d^ndc 
le duele, 

Vmd. se alegraría m\icho si pu- 
diera conseguir que abandonase 
mis firecaucioncs ; no es verdad I 

Si vmd. le da el fiíe^ se tomará la 
mano. 

Es mas difícil hacerle entender 
razón que co^cr la luna con las 
manos, 

Ab nos queda mas arbitrio levar el 
ancla y ganar á xm largp. 



Since «jff must ri/>, it is better to 
die fighting than running away. 

I see plainly there may be great a 
deal said fsr and against that 
affair. 

His marriage will fall through, if 
you alter your mind ever so lit- 
tle. 

How can you carry extravagancQ 
so iax} 

I have nothing to tell you ; you do 
right to fire^fi your fioint, 

I would bet that hc!*bas borrowed, 
for those lines, the aid of a poet, 
as is customary. 

Every one minds Ids cmm affair. 

This old ]nan is always comfilain» 
ing that the times are hard. 

In that ease, jesting afiart^ I charge 
you with it. • . 

He swallonvs all the news in circu- 
lation." 

This creditor times his request for 
money very badly. 

The, fancy takes me to converse 
\úth this good countryman. 

Hold ! when I think ofit^ I get in- 
to a passipn. 

He would be greatly at a loss were 
he taken at his word. 

You. would be very much in the 
wrong to lay the fault on me. 

You could have succeeded, had 
you knó\vn his weak side, ' 

You would be glad, could you 

take me off my guard í is not 

that it? 
If you give him an inch^ he will 

take an ell. 
It is labour in vain to tiy to. bring 

him to reason. 

M) resource is left to us but to 
weigh anchor and sheer off. 



374 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Un sugcto del talento de vfnd. de- 
bía haber tornado la cosa eJi tono 
de risa. 

No* debeAos aplicamos todas las 
sátiras que aaien á luz. 

Esa es una bagatela^ y rio debe ha- 
cerse caso de ello. 

PongómonoM de acuerdo, y hágase 
cargo que no he dicho nada. 

Vmd. se toma demasiado libertad 
'con ella. 

Convenimos del dia^ y habiendo fíxa- 
dp la hora, baxámos á la playa. 

Yo en lugar de vmd.j me iría á acos- 
tar ; y seria otro tanto de ganado. 

A pesar suyo, me salí al ñn con la 
mía. 

Nunca se enmendará ; es yna de sus 
mañas viejas* 

Ha oído vmd. decir que ha habido 
•Juego en el coliseo ? 

Nunca he hablado á mis hijos con 
ceño. 

Si hubiese hecho su solicitud mas 
áptes, hubicm conseguido ^ este 
empleo. 

Se ha manejado del modo mas pro- 
pio á grangearsc mi inclÍ7iacion, 

Ha tomado las de Villadiego sin 
fiagar la casa. 

Tuvo á bien de ir á Paris inmedia- 
tamente. 

Le aconseje de no darse á la bebida 
con exceso ^n lo sucesiyo, 

Se amostazó, y le desafío. 

Le valió mucho ser ligero de pier- 
ñas. 

El padre se enfadó. Era un hombre 
naturalmente melancólico ; mira- 
ba con ceño k su muger, y nada 
estaba á su gusto ; daba vueltas 
^de un lado y de otro, hablando 
. entre los dientes. Tomó la voz y 
dixo, el señor tiene razón. 



A man of your understanding 
sliould have taken it t// Jest, 

We mu%t not take to ourselves all 

the satire that ts currents 
You must not mind that ; it is « 

mere trifle,. 
Let us mttke it up^ and anotóse I 

said nothing. 
Vou make yourself too free witk 

her. 
IVe appointed a day, and when we 

•had ñxed the hour, we went on 

shore. 
Were I you, I would go to sleq>; it 

would be so much gained.. 
In spite of his teeth, I got the bet- 
ter at last. 
She will never be reformed in that; 

it is one of her old tricks. 
Did you hear that dijire broke out 

at the playhouse I . 
Never did I assume a severe coim- 

tcnance when speaking to* my 

children. •• 

He would have obtained that offioey 

had he not applied for it too late* 

• • 
He took the very means to ins/art 

me with some liking for him. 
He Heft his lodgings without settling 

wii/i the landlord. 
She thought it better to repair im« 

iVicdiately to Paris. 
[ advised him henceforward not to 

drink wine immoderately. 
He was stung to the qvick^ and sent 

him a cl^JIenge. 
It was lucky for him that he was 

nimblefooted. • 

They hihtv grew ill humoured. He 

was naturally a peevish fellow; 

he looked sulky at his wife, and 

nothing was to his mind ; he went 

backward and forward, muttering 

between his teeth. He took^ufi the 

subject, and said, tlie gentleman 
. is right. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



37 s 



Que eso sirva k vmd. de gobierno, 
añadió ellai cogiendo su ayre 
9erio, 

Llegó muy á tiempo, pues el enfer- 
mo estaba en ¿áa üUimaa^. 

Quanto cree vmd. que hereda ? ^ 
Je miaj no lo sé. 

De todo sabia menos Latin. 

Vmd. está cargado de obra ; mejor, 

Vmd. le acumula mas defectos que 

los que realmente tiene. 
Es. muy capaz de hacer á vmd. 

frente» 
Le ha convidado á la diversion fior 

mera fiolítica, 

• 
Le he enviado á aufilicar de venir 

aqui esta nothe. 
Jfiriétcle vmd* el gatnale^ y le hará 

sacar la len^a. 
Me alegro mucho de ver en con* 

tienda la agudeza y el buen juicio. 
JU> conseguiré no imjiofía á <jue 

fírecio. 
Qué aufione la agudeza y el ingenio 

del mundo entero, comparado 

con este buen juicio ? ^ • 
•Sj; pero le enviaré á pasear con to- 
das sus/rusleríaa. 
Bien veo que prometer *y cumplir 

son dos cosas distintas, 
Le han cercenado algo los emolu 

men tos. 
Si vmd. halla un hombre mas tonto, 

yo /jaré volar un buey. 

Mudé de conversación oportuna-^ 

mente, sino le habrian descu- 

bierto. 
Mida le entristece ; todo lo ve de 

un ojo alegre. 
Desde entonces, toda la carga lia 

caido sobí^e mis costillas, 

m 

No tenga vmd. inquietud acerca dt 
él; le pagará hasta el último ma- 
rá ved í. 



Govern youi:;s^lf accordingly, t^ded 
she, growing serious. 

He arrived very seasonably, for the 

patient was quiff exhausted. 
How much do you suppose he has 

fallen heir to? On myfaith^ I know 

nothing about it* 
Latin excepted, he w <j» a univtrsal 

scholar. 
You have a great many works on 

hand ; so much the better. 
You charge him with mm*t faults 

that) he really has. 
He is certainly very, able to cofie 

with you» 
Through mere motives of fioUteness^ 

she invited him to the entertain- 
ment. 
I sent him a request to call here 

this evening. 
Pret^s him hardy that will make him 

let go his hold. 
I am not sorry to see wit engaged 

with plain good sense. 
I shall have it at ariy rate. 

What is all the wit in the world 
compared with such good sense ? 

Yes ; but I shall send him to mind 

his business with all \\\^ jokes» 
I see plainly that to promise and 

perform are two things. 
They have shortened his wings a ' 

little. 
Find out a greater fool than he is, 

and 1 will go and /lublish it at 

Rome, 
I changed the conversation very 

seasonably, «or else you would • 

have b^cu found out. 
He is never • dejected ; he always 

views things in their best light.. 
Since tjien, aU the work rests u/ion*' 

mc, 
Mal^e yourself easy on his account ; 

he will pay you to the last far- 
thing. 






He dormido cerno un tromjio la no- 
che pasada» 
Este hombre vstá hecho siem/ire 

una bota. 
Su hijo acaba de darle unii buena 

tian^ria m la bolsa. 
Ahora no sabe á (¡uv sombra aco' 

g-erse. 
Su visitas, . cuballcro, siempre me 

^on cíe satisfacción ; eea vmd, bien 

venido, 
Sudégctaa desangre mientras duró 

su conversación. 

■ 

Sino hubiera sido /¡or in¿ le habrían 

llevado íi la cárcel. 
Kso stzltn á los ojos de todosj excepto 

ú los de vmd. 

Abamos, á vmd. toca, caballero ; es 
necesario saltar el foso. * 

Rs tomar resuello para saltar mas 

alto. 
Allí viene á la carrera ; sálvese el 

tjue pueda. 
Con iodo^ dcbcria manifestarse a- 

i^radccido (a las atenciones qwc 

vmd. le ha dispensado. 
J.a falta de noticias de vmd, me 

tenia pensativo. 
Ayer envié k saber como se halla. 

^lantienc con su industria 6. toíla 
su familia. 

Eso se su/io á pesar de las precau- 
ciones que tomó. 

La vista de la casa de mis fiadrcs 
me llenó de gozo. 

A la vcixlad, caballero, eso no pre- 
senta buen aspectOi 

,ife mia^ que tiene vmd. calentu- 
ra ; vayase á acostar. 

Eso sei^ái un buen ncf^ocio; qué le 
parece á vmd,? Eso depende de 
las circunstancias. 

jyc qué sirve á vmd. escribirle 
olra vez? 

Estoy tan débil (¡uc no me puedo 
tener en píe. 



TllE SPANISH LANGUAGE. 

I slept an sound as a iop lait niglti 

rhis man is an arrant drunkard. 



His son has just drained hiufiurst 
pretty well. 

He knows not at present vlnch «ay 
to turn himself 

Vour visits, sir, are always agree- 
able ; you art very welcome» 

• 
I foas painfully situated J or sat v¡^ 

thomsj úmt'íd^ all his convent* 

tion. 
But for mcy he would hare beeirseat 

to jail. 
That strikes every body but yWf^ 

flashes in every body*% eye» bot 

yours. 
Come, it is your tun^ sir;. yon mtttt 

/uLzard the leap^ or run thegOMMt* 

let. 
It is sinking lov) to rise the hlgfaert 

The devil take the hindmost ; he if 

coming full speed. 
He ought, however^ to be grstefal 

to you for your polite attentka. 

I was very melancholy to be eolmg 

without hearing of you* 
I sent yesterday morning to knov 

how he was. 
He supports all his family by\i% 

industry. 
That came out in spite of all the 

precautions he took. 
I was overjoyed at the sight of my 

paternal mansion. 
Indeed, sir, this portends no good* 

Upon 7mj wordy you are really fe- 
verish, or in a fever ; go to bed. 

It will be a good thing ; what think 
you? That depends upon cir* 
■ cumstanccs. 

Uluit does it avail you to write to 
him again ? 

I am so weak, that vty knee» fink 
under me. 



IDiOMATICAL PIIRASJ':S. 



377 



1/(2 -i. 



Xiiv^uno quiso meter el hombro. Nobody would contribute to it. 
Ha hecho de ¿as itmjas en su mocc- He nvas a rake when yourifc. 

dad. I 

Ha ido á Paris á hacer de las *7/-¡Hc is gone to íoiu his wild oatg at 

Paris. 
Yon would not do amiss to e^a- 

mine beforehand. 
It docs not require a conjuror to 
find it out ; or we need no gho€t 
to tell us tiiat. 
Did you speak to him in a ftro/ter 

(or becoming') manrier ? 
Do not be surprised to see her so 
pale ; she is just recovered Irom 
a violent illness. 



Vmd. hará muy bien de sondtar 

ánlcs el terreno. 
No es necesario ser bruxo para a- 

di vinar eso. 

Le ha hablado vmd. como corres- 
ponde ? 

No se sorprehcnda vmd. de verla 
descolorida, porque acaba de le- 
iHintarse de una ijrave enferme- 
dad. 

\'md. le Hüc') de tino. 



Yon have made him Jlij into a vio" 
hut passion. 
La VÍ dc pronto a! tiemfio que sa-jl had a j^limpse of her ««she went 



lió dc la iirlcsia. 



A 



Dcxcnic vmd. Iiaccr ; lodo saldrá á 
medida de mi dfseo. 

Vmd. Sube (pie no tengo un quar- 
to ; /iort/iw /tues me pide dine- 
ro ? 

Si no es uKis que eso, poco cuidado 
He tnc da. 

Es un b'jjvton terrible para él. 

Nos dieron una comida á fxedir de 
boca. 

Habiendo bebido y comido hasta 
t¡tie no tjui.'if) muif^ se quedó des- 
pués dorniido. 

•SV' :rifrodiíj-u á la sordina en mi 
íi;al)inete. 

Este deSvTtor ha sitio muerto á //«- 
Ifin ¡xjr sus coiiipañcros or ca- 
miiracLis. 

Ksla seriorila linie dx^iui diadamente 
la /n'Lii'i.-ia. 

Hoxj ea:oif jvj sé como. 

l^ntre vmd. y dip^ á (¡ualquiera 
que venj^a, (¡ue no estoy en casa. 

No liemos podido nunca arrancar- 
les (j nutro palabras seguidas. 

Díí^ame pues, qué le hace reirrow 

' tantufi ganas ? 

Cuidado con él ; (jue no nicrrcf^ 
cú7ifian::xi. 

VOL. I. 



! out of church. 

Let nu'. alone ; I will bring it abotit 
according to my ivishes. 

You know very well that I have 
not a single penny ; nuhy then 
ask me íór money ? 

If it is only that. Ido not care much 
about it. 

It is a sad disafijiointment to him. 

They served us up as good a din- 
ner as we could wish 

Aft(;r having drank and eaten his 
bcllij-fully he fell asleep. 

He stole into my closet. 

This deserter was beaten to death 
by his own comrades. 

This young lady locks very precise. 

T cannot describe the nature of wu 

feelings to-day. 
Come in, and send word that I am 

at home to nobody. 
We could never get out of them 

four words together. 
Tell me, tlien, why do you laugh 

so much ? 
Mistrust him ; he is not much to 6c 

deftended upon. 
3B 



578 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Dc veinte escudos se encontraron 

áiezjalsoa. 
He comprado muchos ¿ibros dc re- 

lance. 
Pagaré á. vmd. en la misnia monc' 

da en la primera ocasión. 
Ciertamente, eso no le luríi ni maf; 

ni menos. 
La agitación en que vmd. está, le 

ofusca la razón. 
Entre mis brazos dio las últimas 

boqueadas. 
Intentó burlarse de mi, pero se 

llevó un clavo. 

Siendo eso así, mi cumplimiento 

no viene al caso. 
-Vtt^zra conseguirá vmd. hacerle 

conocer sus defectos. 
Vmd. le opuso argumentos que ?io 

tenian ré/ilica. 
Puedo hacer otra cosa mejqr, que 

descuidar sobre vmd. acerca dc 

este particular? 
La envidia se valió dc los incdioa maí< 

iniquos para destruir la buena «- 

pinion que pudiera vmd. tener dc 

ella. 

Cree vmd. que me sobra el tiem- 
po ? 
Quede entre nosotros^ es de baxa 

ralea. 
No me sosegaré hasta que no me 

\Gdi fuera de este bcrvngnwl. 
No se fie vmd. de él, que es Jtá- 

xaro de cuenta. 
Su obra no ha tenido aceptación ; 

pero en desquite ha merecido la 

aprobación de los inteligentes. 
Este año tendrá vmd. heno dc sobra. 
Qué dianche ! siempre vuelve vmd. 

á su cuento dc marras. 

Costará k vmd. mvcho trabajo cu- 
rarle de sus preocupaciones. 

Conocia muy bien que se corregi- 
ria vmd. un dia de sus locuras 
fiasoda.s. 

Esté vmd. cierto que viene á ser 
lo n:i:^7thj. 



Out of twenty crowns, ten were 

found to be counierfcit». 
I have purchased a great many 

second-hand books, 
I ivill do as much to serve you on 

the first occasion. 
Indeed, you would not be a hit the 

better for it. 
The emotion you feel prevents you 

from yielding to reason. 
He breathed his last in my arms. 

He wanted to make game of mf« 
but / gax^e him as good as he 
brought, 

Suice it is so, / ivithdra^i) my com- 
pliment. 

You «77/ never be able to make him 
sensible of his faults. 

You have opposed him with liw- 
anffiverable arguments. ■ 

Can 1 do better tluui to rely on >'0U 
for it ? 

Envy has fiointed her sharfiett 
urroivs to destroy your good o- 
pinion of her. 

Do you believe I have any spare 

time ? 
fíetivcen you and me^ he is a man 

of no family. 
I shall not be silent until I get out 

of the scra/ie. 
Trust him not ; he is a sly dog. 

His work had no success ; but, to 
make amendny the critics, or the 
dilettanti, approved of ii. 

You will have hav to s/iart thisvear. 

What the devil I you always re- 
' tuni to your favourite tojúcy or 
vour olcl strini^. 

It will be a hard task to rid him of 
his old prejudices. 

I knew very well you would leave 
ofi'your old pranks. 

You mav restasstired it amounts to 

m 

tht' name thing. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



37d 



Vamos, ánimo ; ^a vuelve en sí, 

IMe voy por un rato ; adiós, haata 

la vuflía, 
Paciencia, paciencia ; haata al fin 

no hay que reír. 
Esté vnid. cierto que se le volveré 

al cuerpo con firimor. 
^luchas gotas de cem hactti un 

cirio fiancuaU 
Asi que le coí^éron^ le llevaron á la 

cárcel. 
Yo pronostiqué que ocasionaría mu- 

ch'js dihs^ustos á su padre. 
Me tarda que vmd. le imponga de 

este negocio, or ác. este asunto. 
Esté vmd. persuadido que se des» 

ficrcudirú en París, en muy poco 

tiempo. 
Muy buenos dias^ caballero un tal ; 

hoy tiene vmd. poca gente en 

casa. 
Vmd. no puede servir de testigo en 

este asunto. 
El ciclo me es testigo que no hice 

eso llevado del interés^ or fior in* 

te re ft, 
Vmd. lo hizo á Imcn tiemfio ; es el 

tínico medio de conseguirlo. 
No ha caído en el lazo que sus ene- 
migos le habian tendido. 
Con qué motivo se le hsL/iucsto eso 

en la cabeza ? 
Es lástima que sea tan testarudo. 
Quando se le pone algo en la cabeza, 

el diablo no le desincafiricharia, 

Vmd. cree á ¡niños cerrados quanto 

le dice. 
Es de e\a maJierac^Q cumple vmd. 

su palabra ? 
Jtizguf^ fjuc era mi deber y manifes^ 

tarles mi reconocimiento de la 

discreción que habian usado. 
Es de las manos de vmd. que deseo 

recibir la de su hija. 
Me ha taiido en ¡lie mas de dos 

horas. 



Come, cheer up ; the is recovering 

her senses, 
I go out for a moment ; fitrewell» 

till we meet again. 
Patience, patience ; all is weil that 

ends well, 
I promise you to pay him off smart» 

ly. 
Many drops make a shower^ or eve- 
ry little makes a mickle, 
As soon as he was arrested^ he was 

sent to prison* 
I foretold that he would give a good 

deal of trouble to his fatlier. 
I long that you should acquaint him 

with the nature of this business. 
I warrant that he will not be long in 

Paris, before he learns wit. 

Good morrow^ Mr. Such-a-one ; you 

have not many people at your 

house to-day. 
You cannot be an evidence in this 

affair. 
Heaven is my witness that I did not 

do that /or the sake of interest m 

You have taken time by the forelock^ 

it is the only way to succeed. 
He did not fall into the snare his 

enemies had laid for him. 
For what reason did he make him» 

self uneasy ? 
It is a pity he is so opinionated. 
When he has once got a notion in 

his head, there is no driving it 

out. 
You blindly trusty or fiut a blind 

confidences^ in whatever he says. 
Is it thus that you keep your word? 

/ thought myself obliged to them 
for that piece of discretion. 

It is from yoor hand I wish to ob» 
tain that of your daughter. 

» e made me statid u/ton my legs 
for above two hours. 



aso 



THK SPANISH LANGUAGE. 



Eslk bien á vmd. tener aemejanteii 
/iro/tót¡¿Co8 cii mi presencia ! 

Vmd, tiene razón; debe insistirse so- 
bre el precio de semejante mer- 
cadería. 

Pierda vmd, todo cuidado^ que le 
tenemos coj^ido por buena parte. 

Veremos ahora ai le ocurre algún 
pero. 

Esté -vmd. cierto que de mi defiende 
de enojarme ó no. 

Es posible que se acuerde vmd, dt 
eso todavía ? 

Nunca descubrirá vmd. la verdad» 
fiorque todoa se tntivnden* 

Si en eso estriba^ doy á vmd. mi 
consentimiento. 

Este muchacho se parece mucho á 
su madre ; no ca verdad ? 

Es un buen hombre, pero tenaz en 
sua o/ñnionea. 

Protesto k vmd. que la muchachita 
está afiasionadíaima. 

Es un gran bachiller; en todas partes 
hace el guato de la converaacion. 



It becomes you indeed to talk thMt, 
or to hold auch an argunienty'yn 
my presence ! 

You are right; one may keep up the 
price of that kind of goods. 

Do not be in the leaat unetuyy we 

have him fast. 
We will see presently whether k 

will o/ifioae thia. 
Be assured that it ia at my will t» 

be angry or not. 
Is it i>ossible that you should atiS 

take it to heart ? 
You will never know the truth,/or 

all filay into each other* a haruU* 
If thia be the only inifiedimentj I 

give you my consent. 
This boy resembles his mother re* 

ry much ; doea he not ? 
He is a good man, but tenaciotta of 

hia ofiiniona. 
I protest to you that the little girl is 

comfiltttly smitten. 
He is a terrible prattler ; he alway» 

engroaaca the talk of the conf 

fiany. 
It ia not your fault if he be not ac- 
quainted with our secret. 



bi no sabe nuestro secreto no ha 

aido flor culfia de vmd. 
Me atengo á lo que fué determi- / abide by what was resolved on. 

nado. 
For mi fiarte^ estoy satisfecho con 

lo que tengo. 
Kl me lo dixo ; pero eslo no es lo 

mejor del asunto. 



Eso muda de eft/iecie ; sin embargo, 
hay algo que me embaraza. 

No le dará una nal dr aifuu^ aunque 
le viera con un palmo de lengua. 



M to me^ I am satisfied with what 
I possess. 

/ have it from him ; but it is not the 
most pleasant part of the busi- 
ness. 

That altera the cane ; there is, how- 
ever, sonicihnig that puzzles nit. 

He would see him go to prisun, ra- 
tht-.r than give him a gluaa vf wa^ 



fer. 

Por lo que íi 61 loca, sube muy bien As for him, he ulwat/a knows hov 
el camino dr su casa. 

Es tiempo (le que esio aí- acabe, por- 
que podrían seguirse malas con- 



sequencias. 
Es un grandísimo picaro tjue me- 
rece que \t£ /i07iga¡i tn tjuur(o>. 



to get out üj a scru/itf. 

It is time tliat this tihould be ovrr; 
it may have uiiplcabant conse- 
quences. 

Such a villain deserves to be drawn 
unit ^iiui ff r* (!. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



381 



£8tán ¿ cuchillo tirado^ or están de 

/tuntas. 
Lo que vmd. dice no tiene atadero. 

Habló en un tono tan imperioso y 
decisivo, que todos se cosieron la 
Soca, 

Es tan miserable que no habla fior 
no escupir» 

Toda la compañía consistía en tres 

pelones y un raspado. 
Mas vale que vmd* se calle que ha» 

ólar disparates. 
Solo dixe una palabra por encima. 

Con razón se dice que los extremos 

se tocan» 
Queda á mi cargo demostrar á. vmd 

el asunto á su satisfacción. 
Parece que no hace caso de ello; sin 

embargo no se fíe vmd. de él. 
Suplico k vmd. encarecidamente, de 

710 tocar á ese punto. 

Sea enhorabuena; al menos es muy 

útil enttndernos. 
Sírvase vmd. dar dos vueltas á la 

llave t/uando citrre la puerta. 
La cabeza me da vueltas de tanto 

estudiar. 
Se da mucha priesa á gustar para 

que le dure mucho tiempo. 
Me rio de sus razones, y conti- 
nuaré á divertirme. 
Puedo servir á vmd. en alj^nu 

otra cosa, mientras ([ue estoy 

dispuesto !- 
Los vi que se iban muy de priesa. 

Continuemos á divertirnos sin in- 

(juit'tarwjs de nada. 
Hará lo imposible para tenerlo 

empantanado. 
Eso no es portarse como amigo. 
Este liombrc es ahora rico, y hace 

el gra?i señor, 
Ah 1 vmd. (iuicrc hacer el inandon ; 

verdaderamente one esc tono le 

biLiitu bin 1 



They are at daggera^drawing. 

What you say has not even com- 

mon sense in it. 
He spoke so peremptorily that he 

silenced the whole company. 

He is so great a miser that he would 

save the shavings of his beard^ 

or skin ajlint. 
There was no other company than 

tag-rag and dob'tail. 
You had better hold your tongue 

than speak thus at random» 
I have dropt lightly some hints on 

the subject. 
People are right when they say that 

extremes meet. 
I take upon me to demonstrate the 

thing satisfactorily to you. 
He pretends not to take care /or it j 

however, trust him not. 
Beware, I entreat you, that you do 

not handle that pointy or touch 

t/uit string. 
Well and good ; it is well done, at 

least, to explain ourselves. 
Shut, I pray you, and double-lock 

the door» 
My head is giddy through too much 

studying. 
He lives too extravagantly for it to 

last long. 
I laugh at you, and I will con- 
tinue to keep my course. 
Do you want me to do something 

else while I atn i?i the humour ? 

I saw them going away at a great 

rate. 
Let us continue in our path, and 

fear nothing. 
He will retard this business as 

much as he can. 
It is not acting like a friend. 
This man is now rich, and carries 

it like a lord. 
Ah I you want to play the master ; 

that tone suits you well, indeed 1 



382 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Tomó la chanza con seriedad, y se 

t}¡ojó de veras. 
Procuro distraerme, pero la imagen 

de mi marido es un imficdimeiito. 

Baata de reverencias y de cumpli- 
mientos ; que solicita vmd.? 
El talento no le Jicsa inucho. 

Le profeso demasiada amistad pa- 
ra dcxar á vmd. en a/iogoa. 

Bebe como un suizo ; esto á un la- 
do, es un buen fnozo. 

Este dinero me servirá para saiir 
de lina trojnfia. 

Murió al cabo de cinco diaa de una 
lluxion en el pecho. 

Los alguaciles andan siempre m 
busca de él. 

La navegación /la mejorado ■ mucho 
su salud, or, le ha probado bien. 

Vmd. se engaña, porque no gana- 
rá en ello. 

Trabaja sin cesar para ganar su vi- 
da. 

Si alp;uicn Ihima íi la puerta, ven- 
ga vmd. á avisarme inmediata' 
mt nte. 

l\ira el dí.'spacho de negocios, no 
íicnf igual. 

Ya van^ señor ; no sea vmd. tan 
i ni pací en le. 

Su caudal se ha vuelto sal y agua. 

Yo no rema un i/uarto en aquel 
tiempo. 

A pesur de la incomodidad que 
vmd. se ha dado, lo que ha he- 
cho Jio vale nada. 

Merece eso la finia de ocuparse de 

' c^ol 
j\ívdian:c á (¡ue he de caaarme^ tan 

Inicno es este como otro. 
Este rclox vale treinta guineas co' 

ni o un ochavo. 
¡Me he visto á las últimas. 
b)i el gobierno huele el asunto^ le 

cciíaián la mimo encima. 



He took the joke seriouslji foá 
grew really angry, 

I endeavour to divert my mindi 
but the remembrance of my huf" 
band ahvays comes in the vfoy, 

Ab more of your bows and compli- 
ments ; what do you want Í 

He is not overburdened wiih wit or 
undei*standing. 

I am too much your friend to /fttve 
you in the lurch. 

He drinks like slJUH ; buti not- 
withstanding that) he is an htmat 
fellow. 

This money will serve me to ittfi 

a ga/t. 
An inflammation of the lungs ku 

carried him off in Jive days. 
He has always the bailiff at hk 

heels. 
She has found much benefit firom 

her sea- voy age. 
You are mistaken ; you would not 

be the gainer by it. 
He toils very hard to obtain a livt- 

lihood. 
If any body knock at the door, come 

without hesitation^ or instanti^ 

and let me know it. 
In the management of businesi» 

he is without a rivals 
They are comings sir ; do not be im- 
patient. 
His foitune is gone to toreck or fiot, 
I was then not worth a fiefiny. 

In spite of all your trouble, what 
you have done is good for no» 
thi?ig. 

It is well ivorth your while to think 
about that ! 

Since 1 must get married^ this man 
is as good as another. 

This watch is Worth thirty guineas, 
if it be worth a farthing. 

I have been very near dying. 

Should government happen to 9me& 
out this business^ he will be ar- 
rested. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



383 



E^ lo que hace á sus promesas, el 
•viento 86 ¿as ¿leva. 

l^enia á su coche dos caballos tor- 
dillos, que idan como el viento. 

Aprovéchese vmd. de esta ocasión, 
/torque el viento no so/ila siem- 
pre flor ¿a pofia. 

No podra menos que reir á carca- 
jadas. 

Todo lo hallé tan delicado que he 
comido como un sabañón. 

Nos quería hacer creer que los 
cuervos son blancos. 

Ya sé lo que vmd. pretende ; y^ le 
entiendo á vmd. 

Todavía no puedo adivinar qual 
puede ser su objeto, á menos 
que .... 

Sea vmd. bien venido ; á vmd, es- 
fier abamos para empezar. 

Qué gazeta quiere vmd. leer ? La 
que esté mas k mano ; sta la que 
fuere. 

Me ocurre una buena idea, que 
quiero comunicar k vmd. 

Vmd. se engaña ; fiorque le desea 
mucho bien. 

Si tengo la desgracia de no conse- 
guir mi objeto, deseo acabar mis 
idias, 

Pero qué dirá el mundo de todo 
eso? Higa lo que quiera; eso 
nada me imfiorta, 

Vmd. debe estar bien sentido de 

mi ; á la verdad, no he podido 

remediarlo. 

Pasamos en su casa una vida di- 
vertidísima ; vivimos como se- 
ñores. 

Es el coco or el mas sobresaliente 
de su lugar. 

Nade sé ; /lero á lo hecho pecho. 



Viva Paris para hallarse bien ser- 
vido I Allí con la menor seña le 
cntendien ú vmd. 



As to his promises, they are not to 

be depended on. 
His coach was drawn by two dapple 

grey horses, which ran at full 

speed. 
Improve this opportunity ; one can» 

not have the fair wind always. 

He cannot forbear laugldng immo» 

derately. 
I found every tiling so good that I 

ate to excess. 
He would make us believe that the 

7noo7i is made of green cheese. 
I see what you aim aty sir ; I sec 

what you have a mind to do. 
I do not see what he means to do, 

unless it be .... 

You are very welcome ; we were 
waiting for you to begin. 

What gazette will you read ? It 
makes no odds ; the fii-st that of- 
fers. 

A good thought comes into my head^ 
which I am gohig to impart to 
you. 

You are mistaken ; she bears you 
much good will, 

I wish for death only, if I have tlie 
misfortune to miscarry. 

But what will people say of all 

this ? Whatever they please ; 

it is all one to me. 
You must have a great grudge 

against me ; however, I could 

not help it. 
We lix^ed jovially with him ; we 

lived like lords. 

He is the king of his village. 

I know nothing about it ; but sirice 

the ale is drawn, it 7nnst be 

drank. 
Give me Paris for good attendance! 

There a single glance makes you 

understood. 



nsi 



TlIK SPANISH LANGUAGE. 



.Vo vivía tan satisfecha ¿intes de la 
muerte de su marido. 

Vivan los Estados Unidos /tara dift 
frutar una libertad verdadera or 
pvrft'cta I 

Así que adquiera con quq vivir con 
descanso, no trabajaré' mas. 

Esas son las resultas de haberse ca- 
sado con una dama de tanto co' 
fictc, 

Tomay amigo ; para refrescar y di- 
vertirse. 

Hace quatro mesen que no vé ú su 
muge r ni á su hijo. 

í'so va perrectamenle ; estoy muy 
satisfecho con ello : vea vind. lo 
que tÑ la re/¡ufacio7i ! 

Ahora ha quedado vmd. bien ¡ Adiós 
todas 8UH f/i/i('ran::aft. 

En fin todo tte hñ acabado ; la dieta 
del diunche le ha matado. 

./// / ( fto si que esTii bueno ; cierta- 
mente no me esperaba á eso. 

Esta es otra I Adonde piensa vmd. 
ir? 

Tiene vmd. tantas casacas como San 
Roque sombreros, 

Ah 1 buenas tardes, hermanos ! Por 
aquí andan x'Wf/.y.,dixo el primero 
á los otros dos. 

En' esto se Ci^'^hvtz^i súbitamente el 
raballo, y se precipita en un bar- 
ranco. 

Me parece que hemoi acertado esta 
vez. 

Este hombre no fiara nunca en casa. 

Mediante á que vmd. no se acuerda, 

es necesarit) a/iuntarle el camino. 
Va vmd. á luicer de las suijas otra 

vez I 
Seríi una cosa curiosa á ver. 
No se asusta de tan fwquito. 
Es ponpie íiene le vi.'ifa mutj corta; 

vind. debia haberla ayudado al|»o 

mas. 
No sf atrevió i mirarme c I» Cc ro. 
No he hecliu eso por .vm lijidu cara. 



She was Jar from being so ftafipy 

when her husband was alive, 
(iive me the United States ybr true 

liberty I 

When I shall have obtained a com- 
petence, / ivill leave off working» 

So much for having married a A^ 
born lady. 

Her e^ friend; there is money to 

drink and divert thyself. 
He has seen neither hi«| wife nor 

his son these four months. 
That ^oes admirably ; I am tho- 

roujjldy satisñed : see ivfiat repUf 

tation is ! 
You are finely set out ! There art 

all your ho/ies gOTie to the deviL 
Come, all is over ; the cursed diet 

killed him. 
Oh ! that's a good one ; I did not 

expect it, faith. 
That is another good one ! Where 

do you mean to go ? 
You are as well provided with coats 

as St. Hock ivas ivith hats. 
Ah ! good evening, brothers 1 Here 

you arej says the first to the two 

others. 
All of a sudden the horse takes the 

bit between his teeth, and plung- 
es into a quagmire. 
.Vow, I think iff have it. 

This man is for ever rambling over 

hills and dale.f. 
Since you do not recollect it, 1 must 

fiut you on the true scent. 
Are you not at your tricks again ? 

It will be truly a thing worth seeing, 
\ le is not to Ik; so easily scared. 
It is owing to htr bei fig sh'r t light- 
ed; you should have helped her 
more, 
lie dared not look me in the face, 
1 have not done that for his sake. 



IDIOMATICAL PHRASES. 



385 



Abrió tamaños ojosy quando le vio 
entrar. 

£ste hombre no sufione nada» 

Amigo» enséñeme vmd.el relox de 
que hablaba ; fiienao que me acO' 
modará.^-'A fe mía ! dixo el bu- 
honero, que conseguí este relox 
por un fiedazo de /¡an; se le ven- 
deré barato. 

Todavía no ae fiuede cantar victoria. 
Aun no se han cortado todas las 
cabezas al hf dra» 



She stared at him V?hen she saw 
him come in. 

This man is a mere cypher. 

Friend, show me the watch you 
mentioned ; / have a notion that it 
may answer my fturfiose.''^F9dÚíi 
said the pedlar, I had this watch 
dog cheafiy or for an old song^jaskd 
you shall have a bargain. 

// is not yet time to cry victory. 
The hydra has not lost all bis 
heads. 



VOL. r 



3C 



A COLLECTION 



OF THE 



MOST POPULAR SPANISH PROVERB& 



Whoever kills by the swordf shiD 

die by the sword. 
Every body must live by his offB 

labour. 
All covet, all lose. 
A bad beginning, a bad ending. 
Whoever peeps through a hole wiB 

see trouble. 
Policy goes beyond strength. 



Quien (l hierro mata, a hierro 

muere. 
El abad de lo que canta yanta. 

Quien mucho abarca^ poco aprieta. 
Quien mal anda en mal acaba. 
Quien acecha por agujero ve su 

duelo. 
Mas puede acial que fuerza de ofí-! 

cial. 
Mas vale solo que xayAacomfiañado.Xi is better to be alone than in bad 

I company. 
Hijo de viuda ó mal criudo ó maL A widow's child is generally spoiled 

acostumbrado, I by tl»e love ol his mother. 

Abáxanse los adarves^ y álzanse losj I he high walls htuop, and the dung* 

muladares. | liills lise. 

jídminiatradorcilloa comer en plata, (juardiuns and administrators jrene* 

ruUy live well, bul are frequently 
(Icñciciit in their accounts, and 
oil- ti {vtnsli in j i). 
To a grat. ful man, more than is 

asked. 
The taking of one wrong brings on 

another. 
To carry the water to one's own 
mill \ to turn all things to one's 
own advantage. 
To eat a whole ox, and faint at the 

tail. 
He is as stiff as garlic (z. c. healtbyi 
strong). 



y morir en grillos. 

Al agradecido mas de lo pedido. 
Un agravio consentido, otro venido. 
Saber llevar el agua á su molino. 

Nadar» nadan y ^ la orilla ahogar. 
Fuerte or úeso como un ajo. 



SPANISH PROVERBS. 



387 



Llevar alas en los carcañales. 

Mazan tostado^ antes muerto que 
cansado. 

No le alcanza la sal al agua. 

Mas vale algo que nada. 
Cada uno tiene su alguacil. 
Alhaja que tiene boca, nadie la toca 

Quien trabaja, tiene alhaja. 

Allegador de la ceniza, y derrama- 
dor de la harina. 

Anégate ¿i los buenos, y serás unos 
de ellos. 

Es como el alma de Gar i bay, que 
no quiso Oio^ ni el diublo. 

Al almendro y al villano, el palo en 
la mano. 

Un amigo en la corte equivale á 

dinero en la bolsa. 
Amiatad de yerno, sol en imierno. 



En los nidos de antaño, no hay pá- 
xaros hogaño. 

Antes que te cases mira lo que ha- 
ces. 

Hombre afiaaionado, no quiere ser 
consolado. 

Hombre a/iercibido, medio comba- 

, tido. 

En casa del herrero peor afiero. 



Quien á, buen árbol se arrima, buena 
sombra le cobija. 



En arca de avariento, el diablo 

yace dentro. 
En arca abierta el justo peca. 
Ni ojo en la carta> ni mano en el 

arca. 



To run as if one had wings at his 

heels. 
A dark sorrel horse will die before 

he will jade (so good an opinion 

the Spaniards have of that colour). 
He is so poor that he has not salt 

enough to season his water. 
Something is better thannothing* 
Every one has his &ult*||^er. 
None care for such things as are a 

constant charge. 
We must take pains, if we expect 

to get any thing. 
One til at gathers ashes and scatters 

flour. 
Join with good men, and you will 

be one of them. 
Hi- is like the soulofGaribay, which 

neither God nor the devil would 

have, 
lie who has a wolf for his compa- 
nion, must carry a dog under his 

cloak. 
A friend in the way is as good as a 

penny in the purse. 
A son-in-law's friendship is like the 

winter's sun (that is, just warm» 

and not lasting). 
In last year's nest there are no birds 

this year. 
Look before you leap, 

A passionate man is deaf to all ad« 

vice. 
The man who is upon his guard is 

the least hurt. 
A bad knife in a cutler's house, or 

nobody goes worse shod than a 

shoemaker's wife. 
He thc»t leans against a good tree, 

has a pood shade over him ; he 

that relie un good people, reaps 

a benefit. 
lUc devil lies in a covetous man's 

chest 
Opportunity makes the thief. 
Neither look into a man's manu* 

script, nor put your hand into hi^ 

purse* 



¿88 



THE SPANI^SH LANGUAGE, 



Comer arena antes que haccrjlt is sound polky to suffer aU a- 

tremitiesy rather than do a base 
action. 

Reel upon reel, and no honey upon 
fritters ; misfortune upon misfor- 
tune, and nothing to sweeten them. 

Might will overcome right. 



vileza. 

Argado sobre argado^ y no miel 
sobre ojuelas. 

De hombre arraygado^ no te verás 

vengado. 
Arrego4llkíe la vieja á los bledos, ni 
;ó ^rdes ni 



dexó 



ni secos. 



ArrcndadorciUoaj comer en plata, 
morir en grillos. 

Quien tiene aríe^ va por toda parte. 

Con arte y con engaño se vive el 
medio año ; con engaño y con 
arte se vive la otra parte. 

La muger artera el marido por la 
delantera. 

Mas vale una traspuesta que dos 
asomadas. 

No hay atajo sin trabajo. 

Quien bien atoy bien desata. 

jíusencia enemiga de amor, q\ian 
lejos del ojo, tan lejos del corazón. 

Mas vale mala avenencia^ que bue- 
na sentencia. 

Quien no se aventura no pasa la 
mar. 

Olivo y aceytuno todo es uno. 



The covetous person canoot be sa- 
tisfied; the more he has, the more 

he desires. 
Little farmers eat in plate, and át 

in irons (applied to an extrava- 

gant person). 
He that has a trade, may get alivii^ 

anywhere. 
Man lives one half the year by art 

and deceit, and the rest he lires 

by deceit and art. 
A discreet wife always observes her 

husband's commands. 
Once scampering is worth twice 

looking out or peeping ; onepsir 

of heels is wonh twopairof buids. 
There is no convenience without aa 

inconvenience. 
Fast bind, fast find. 
Absence is an enemy to love; out 

of sight, out of mind. 
A bad settlement is better than a 

good law-suit. 
\ famt heart never won a fair lady. 

Call it olive or o)ivc-trec, it is all one. 



B 



Chico bague y gran caida* 

Quien tiene quatro y gasta cinco. 

DO ha menester boUico, 
A malas hadas, malas bragas» 

Huir del fuego, y dar en las bra- 
sas. 
Todo es dar en los broqueles. 
Mas vale páxaro en mano que bznj- 
trc volando. 



A little fall Ihat makes a great noise; 

a great cry and little wool, 
tie that has four and spends five, 

has no need of a purse. 
By bad clothes one may see one's 

ill fortune. 
To avoid one danger, and fall into 

a greater. 
Much talk and little to the purpose. 
One bii'd in the hand is better than 

two in the bush. 



.? 



SPANISH PROVERBS. 



:^89 



• tres pics al gato, y él ticm- To pick a quarrel, 
ro. 



C 



era de polio por comer galli- 

n callar llaman santo. 
calla otorga. 
y calle moa j que sendas nos 
mos. 

y obrar, por la tierra, y 
la mar. 
alma señal de aj^ia. 

• las calzas de villadicí^o. 
tra á misa la campana^ y k 
s llama. 
Ate de Iiombre que no ha- 
y de ca?i que no ladra. 
:on la cají cicla en la mano. 
is caJidtlUlay^ hacen un ci- 
>ascu'dl. 
^r una cosa á moco de raw- 

'ilh que muclias veces va (x. 
.icntc, 6 de xa la asa, ó la 
te. 

• lus nuezcs al cántaro, 

ion 111 ma!, no Iiay catito de 

ledo de j^orrioncs, no se dc- 
dc scmbrcir c^iriíinyjncs-. 



•1 rey diica la cafia. 

hi cu/¡u al toro. 
:he es cufia d'j p'jciidores. 

;i uno a///a.v, por(¡ue no le 
e el loro. 



uno puede hacer de su cajia 
suyo. 

de ocho meses para mesa 
rcv. 



To feign sick, in order to be well 

attended. 
Good silence is called holiness. 
Silence gives consent. 
Let us both be quiet, for we have 

both our own ; we have both got 

as good as we brought. 
By land or by sea, speak little and 

work well. 
A grer.t calm is a sign of rain. 
To run away with all speed. 
To advise one tiling and do tinother. 

De cautious of a silent man, and of 
a dog that does not bark. 

To be at the last i^asp. 

Many drops nmke a sliower ; Hght 
gdins make a heavy purse. 

To choose a thhig by lump-liglit. 

riie pltc!ier that goes often to the 
well comes home broke at last. 

To return the nuts to tlie urn ; to 
renew a controversy. 

There is not the thickness of a si» 
pence betwixt good and evil. 

No one ought to avoid apparcnl 
advantages, from the ap])rehen- 
sioii of mcetinji; \\\\.\\ diflicultics 
or dani^crs. 

Let the king live ar.d give me the 
tlo..:-:. 

To venture all to ii:ive one's life. 

The night is a cloak to sinners. 

To throw cloaks on a man that the 
bull may not catcii him (to ex- 
cuse him that he may not be 
punished). 

Kvery one is free to do as he plea- 
ses. 

A capon eight montlis old is fit for 
a king's table. 



f.90 



THi: SPANISH LANGUAGE. 



Al que da cl cafiony dale la pierna» 
y el alón. 

Qiiien no va ú carava^ no sabe na- 
da. 

Quien come la carne ^ que roa el 
hueso. 

No hará carrera k un ciego. 



Ir por mar en carreta. 
Hablen cartaa^ y callen barbas. 

No firmes cartas que no leas, ni 
bebas agua que no veas. 

Tiene los cascos á la gincta. 

De casta le viene al galgo, cl ser 

rabilargo. 
Cast i (^a al que no es bueno, y 

aborrecerte ha luego. 
Formar cantillos en el avrc. 



Ya que no seas casío^ se cauto. 

La gotera cava la piedra. 

Ir á caza de grillos. 
Porfía mata la caza. 

Uno levanta la cazaj y otro la ma- 
ta. 

Andar de Ceca en Meca. 
Darle (i uno entre ceja y ceja. 



Mas mató la cena que sanó avice- 
na. 

No quiero perro con cencerro. 

Levíintar el campo d cencerros ta- 
pados. 
De pequeña centella gran hoguera. 

Ceño y enseño del mal hijo hace 

bueno. 
Hacer de uno cera y pábilo. 



Be grateful, and return what yon 
can. 

He that never goes into society, 
never learns any thing. 

Let he that eats the meat be 
obliged to pick the bone. 

He vAW not make way for a blind 
man (to express the height of ill- 
nature). 

To go to sea in a cart. 

Let letters speak and tongues be 
silent. 

Do not sign any vrriting wlúch yoa 
have not read, nor drink water 
which you have not seen. 

He who ever contends against his 
betters is a fool. 

The sons follow the customs and 
manners of their fathers. 

Chastise one that is not good, and 
he*ll will presently hate you. 

To build castles in the air. 

If you are not chaste, at least you 
ought to appear so. 

Perseverance smooths all difficul- 
ties. 

To hunt after imcertainties. 

To conquer difficulties patience is 
necessarv. 

• 

Lucky people obtain by chance 
what others cannot obtain by la- 
bour. 

To saunter about to no purpose. 

To hit a man betwixt liis eye- 
brows (to touch him to the 
quick). 

More people have died by eating 
great suppei's than have been 
cured by the doctors. 

I will not engage hi any trouble- 
some business. 

To raise a camp, and march away 
without beat of drum. 

A little spark may kindle a great 
fire. 

Frowns and teaching make a bad 
son good. 

To turn a man which way ydu 
please. 



SPANISH PROVERBS. 



S91 



a quedado siquiera cera en 

o. 

cerner^ y sacar poca hari- 

a cerrada el diablo se vuel- 

rerradura donde es de oro 

I zúa. 

gua en ccsío, 

acc un cesto hará, ciento. 

ira que chocolatea clavo le 



a sin fuego, reyno sin 

a nueva presto se ahuma, 
el señor del cfíiamej mas no 
ue le dice, 
no distingue de colores, 

bubir al ciclo sin escalera. 



ú cielo cebolla « 

; quantos son dnco, 

el clavo, 
'O saca otro. 
jchura por hermosura. 
\s cohecho^ ni pierdas dere* 

le zocos en colodros, 

i apercibido, medio cofnba- 



He has lost all ; he is gone to pot.' 

The more you sift, the less you 
will find ; more noise than work. 

When the door is shut the devil 
will go back. 

There is no lock proof against a 
golden picklock. 

To labour in vain. 

He that does one bad action will 
do a hundred. 

The horse-shoe that makes a nobe 
wants a nail ; he that boasts much 
of his birth and riches is com- 
monly deficient in both. 

A chimney without firc is like a 
kingdom without a sea-port. 

Ignorant pei*sons soon take ofifence. 

I like the tale, but dislike the teller. 

The blind cannot distinguish co- 
lours. 

To attempt to climb up to heaven 
without a ladder. 

To make one believe the moon is 
made of green cheese. 

He cannot say bo to a goose ; or 
he will not set the world on fire. 

To hit the nail on the head. 

One nail drives out another. 

No pleasure without trouble. 

No one ought to take another's pro- 
pony, or to lose his own. 

To fall out of the frying-pan Into 
the fire. 

Fore-warned, fore-armed. 



icno cs Juan como su com- 

"0, 

zomfira y miente en su bolsa 

nte. 

todo lo niega, todo lo cori' 

úentea y hacientes merecen 
pena. 
míadoy come el lobo, 

e de contienda con quien me 
nda. 



Jack is as good as Jill; he is as 

good as she. 
He that buys and lies, shall find the 

lie left in his purse. 
He that denies all, confesses all. 

They that consent and they that 
act deserve equal punishment. 

The utmost caution is not proof a- 
gainst robbery. 

God grant me to contend with 

I those that understand me. 



ay-í 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Andar como el corcho sobre el agua. 
Del cuero salen las correas» 

Tres cosas sacan al hombre de tino ; 
muger, naypes, y vino. 

Como costal de carbonero, malo de 
fuera, peor "de dentro. 

Costumbres de mal maestro, sacan 
discípulo siniestro. 

A la mala costumbre^ quebrarle lue- 
go la pierna. 

J^ costumbre hace ley. 

Entrarse de coz y de hozt 

Qrecr á macha martillo, á ojos cer- 
rados, á pie juntillaS) or á puño 
cerrado. 
En justos y en creyentes. 
Quien te cubre le descubre. 



So vayna de oro, cuchillo de plomo. 
Hacer la cuenta sin la huéspeda. 
Haya buena cuenta^ y blanca no pa- 
• rezca. 

A cuentas viejas barajas nuevas. 
Cuenta y razón sustenta amistad. 
Levantar á uno sobre el cuerno de la 

luna, f^ 
Verse en los cuernos del toro. 
De cuero ageno correas largas. 

Lo que se aprende en la cunoy 

siempre dura. 
Mas cura la dicta que la lanzeta. 



To float like a cork upon water; 

to be easily led. 
To be generous at other people's 

expence. 
Three things are a man's ruin; a 

woman, cards, and wine. 
Like a collier's sack, bad without» 

and worse within. 
A bad teacher makes a bad scholar. 

One cannot too soon resign a bad 

habit. 
Custom becomes a law. 
To come in without saying by your 

leave or with your leave. 
To believe with implicit faith. 



It is true, as I hope to be saved. 

Who covers you discovers )'Ott 
(men's dress generally shovs 
what they are). 

Under a golden scabbard is a knife. 

To reckon without the hostess. 

Let there be an exact account, 
tliou^h we never see a cross. 

Old reckonings make new quarrels* 

Even reckonings maki:; long friends. 

To raise one to the skies. 

To be in a great danger. 

To be very generous with ano- 
ther's propcity. 

What we leam in our infancy re- 
mains for ever. 

A regular diet cures more people 
than physic. 

A perro viejo no hay cuzy cuz (or It is not easy to deceive an cxpc- 
tusy tus). rienced old man ; old dogs learn 

^ no tricks. 



1) 



No sc dcxa meter c.l dedo en la boca. 
Qiiirn i'l treinta no asesa, no com- 
prará fic/iCsa, 

.VsAo que entra en dehesa agena, 
saldrá cargado de leña. 



He is no íuul. 

He "\\ ho has not wisdom, or is not 

settled ill business at thirty, never 

will. 
He who takes another's property 

will be punished. 



SPANISH PROVERBS. 



393 



3rden por ddgodasj sino por 
las y mal hiladas. 

ir por lo mas delgado. 

cado poco mal y bien atado. 

mos y de mejores, á mi hija 

jan demandadores. 

ibes, ni desalabea hasta siete 

dades. 

bo me fui, y envejecr, mas 
:a justo desam/iarado vi. 

esavenga á quien nos man- 

a. 

'u 'uhradoy \\\\ ...- le falta un 

>, (^ue roto, qij'- sano. 

it aro deacalzu^ ni 6. hombre 

áo. ni á mu^er barbuda, no 

es posada. 

íTias al desden^ paree n bien. 

pobreza tiene, de sus deudos 
'sdtn, 

lichado poco le vale ser es- 
ido. 
uno desec/ia otro lo ruega. 

;ho desorden trae mucho ór- 

acío estaba la zorra, y daba 

.a al asno. 

icsfiaric, lleva la peor parte. 

e ganador, hijo deafiendcdor, 

IcHíaja^ no baraja. 

i cordura, lo que destem/iia 

ira. 

presto se determina, desjiacio 

repiente. 

fia, y promete, en deuda se 

• 

á buenas noches. 

la gallina, amarga la cocina. 



.. i. 



Stupid and ignorant people find fault 
with what they do not under- 
stand. 

Never contend with the rich or 
powerful. 

Trifles give great uneasiness. 

To have several strings to one's 
bow. 

You must have eaten three bushels 
of •*alt with one before you pre* 
tend to know him. 

I went through the world and be- 
came old% but never saw a good 
man abandoned or forsaken. 

The misfortunes of some are a for- 
tune lo others. 

There is no sore without a salve to 
cure it. 

Never give shelter under your roof 
to a rogue or a strumpet. 

Beauty unadorned is adorned the 
most. 

Rich people slight their poor rela- 
tives. 

Courage without fortune is unavail- 
ing. 

One man's meat is another roan's 
poison. 

Immoderate expence leads to po- 
verty in the end. 

To expect a favour that will not be 
granted. 

To be cautious in interfering in 
quarrels. 

After a gatherer comes a scatterer. 

Clear accounts save great trouble. 

Wisdom is equable in grief or joy. 

He who resolves hastily, repents at 
leisure. 

They who trust or promise at ran- 
dom, involve themselves in ruin. 

To leave in the dark ; also to baffle 
one's expectations. 

It may be very good, but eaten cvc« 
ry day tires. 

3D 



396 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Después que tc crré^ nunca bien le 
pensé. 



Errando se aprende. 

G2Lto escaldado^ de la agua fría huye. 

El pan bien escardado^ hinche lu 

trox á su amo. 
El escarmentado busca el vado ; or 

el escarmentado bien conoce el 

vado. 
Quando nace la escoba^ nace el asno 

que la roa. 
La primera mugere«coAa, la segun- 
da señora. 
El día que no escobé^ vino quien no 

pensé. 
Con escobilla el paño, y la seda con 

la mano. 
A quien dan, no escoge. 

Escribe antes que des, y recibe un- 
tes que escribas. 

Aunque el hablador Sv-a loco, el e^- 
cuchador sea cuerdo. . 



Donde fuiste page, no seas escudero. 



En el escudillar verás quien te quiere 
' bien, y quien te quiere mal. 

Quando Dios quería, alien la barba 
me escupía; ahora que no puedo, 
escüfiome aquí luego. 

A quien no le basta esfiada, y cora- 
zón, no le bastarán corazas, y 
lanzon. 

Quien canta sus males rsfianta. 

Ni fea que espante^ ni hermosa que 
mate. 

No hay mejor esjiejo que el amigo 
viejo. 

Mas vale buena esfiera?iza que ruin 
posesión. 

Quien es/iera, desespera. 

No saques espinas donde no hay es- 
pigas. 

A bocado harón espolada de vino. 



A woman that has been false to her 
husband, never loves him after ; 
or friends that have once fallen 
out, are seldom truly reconciled. 

By makinfg mistakes we learn. 

.\ burnt child dreads the fire. 

Corn well managed fills up the gra- 
nary. 

To take warning by experience. 



There is not so bad a Jack^but there 

is as bad a JilK 
The first >^ife sweeps, the second 

is a lady. 
The day that I did not sweep the 

house, strangers came. 
Clean cloth with a brush, and silk 

with your hands. 
One must not look a gift horse in 

the mouth. 
Write down before you give, and 

receive before you write. 
AlthouglVa talkative person may 

be imprudent, he wlio hearkens 

to him with attention may be 

wise. 
Where you were once a page, do 

not now be an esquire. 
People's affections are discovered by 

their liberality. 
When I was poor, every one de- 
spised me ; now that I am rich, 

every one flatters me. 
Me that has not enough with a sword 

and heart, will not be secured by 

armour and spear. 
He who sings in grief obtains relief. 
Not so ugly as to be frightful, not 

so beautiful as to kill. 
There is no better looking-glass 

than an old friend. 
A good hope is better than a bad 

l>ossession. 
l\xpectation makes a man uneasy. 
Do not ask of those who have no-' 

thing to give. 
A clown's meal requires a large 

drink. 



SPANISH PROVERBS. 



a97 



Crecer como espumo» 



El cuerdo no se^dexa' atar á, la es- 
taca, 

Matiercay y escarda, y cogerás buena 
parva. 

No estirar la pierna mas de lo que 
alcanza la manta. 

Si no fui avisada, tome la estofiada 
No hay regla sin exccficion. 
La exjieriencia es madre de la cien- 
cia. 



To rise like froth ; to rise and be 
promoted very suddenly ; said of 
an upstart. 

It is diñicult to impose upon a wise 
and prudent man. 

Manure the earth well and work it, 
and you will obtain a good har- 
vest. 

Do not draw out your leg farther 
thih your bed, or do not exceed 
the bounds of prudence. 

Every one is fit for something. 

There is no rule without exception. 

Experience is the mother of inven- 
tion. 



El quarto yii/io, de noche pasa. 

A falta de hombres buenos le hacen 
¿ mi padre alcalde. 

Cobra buena faina y échate á dor- 
mir. 

A quien mala ./ama tien no acom- 
pañes, ni quieras bien. 

Quien la fama ha perdido, muerto 
anda en vida. 

Uno tiene la fama^ y otro carda la 
lana. 

Buenaycma, hurto encubre. 

La mala llaga sana, la mala faina 
mata. 

Compuesta, no hay mugery^a. 

Ni fcsy ni porfíes, ni apuestes, ni 
prestes, y vivifes entre las gentes. 

Caminar con zapatos áefclíro, 
Grdiíf esta para tan chico santo. 
Quien te hace f esta el que no te la 

solía hacer, ó te quiere engañar 

ó te ha menester. 

Natural yfs^ra hasta la sepultura. 
Fingir ruido por venir á partido. 



False money passes at nipjht (bad 
actions are done in the dark). 

.V carpenter is bound to work, and 
not to find fault with his mate- 
rials. 

Get a good name and lie abed till 
noon. 

Avoid any intercourse with people 
of bad fame. 

He who has lost his reputation, is 
as good dead as Hving. 

One has beat the bush and another 
has caught the bird. 

Reputation hides many a crime. 

Broken heads are easier cured than 
broken reputation. 

Fine feathers make fine birds. 

Do not trust, nor wrangle, nor lay 
wagers, nor lend, and you may 
live among men. 

To proceed with great secrecy. 

A great feast for such a little saint. 

He that makes more of you than he 
was wont to do, either designs to 
cheat you, or stands in need of 
your assistance. 

What is bred in the bone will never 
come out of the flesh. 

Clamor will often obtain what rea- 
son cannot. 



400 



THE SPANISH LANGUAGK. 



II 



Al mal hablador^ discreto oidor. 
Habla la boca con que paga la coca. 

Cada qual hable en lo que sabe. 

De la abundancia del corazón, ha- 
bla la boca. 

Habla poco y bien, tenerte han por 
alguien. 

Hablar sin pensar, es tirar sin en- 
carar. 

Haca perezosa cabe casa trota. 

A buena hambre no hay pan malo. 

!Mas tliscurre un hambrictitoj que 
cien letrados. 

Cernir noche y dia, y no echar ha- 
rina. 

Derramar harina y allegar ceniza. 

Entre hermano^ no metas las ma- 
nos. 

Llevar hierro (i Bizcayu. 

Quando el hierro está encendido, 
entonces ha de ser batido. 

I. o que es bueno pura el hígado^ 
es malo pai*a el bazo. 

Hijo de la gallina blanca. 

Jlijo malo, mas vale doliente que 
sano. 

Por el hilo se saca el ovillo. 

El hilo por lo mas delgado quie- 
bra. 

En los nidos de antaño, no hay pá- 
xaros hogaño. 

Tras esa hoja viene otra. 

Ado sacan y no pon, presto llegan 

al hondón. 
y\ dar es honor ^ y el pedir dolor. 
!Mostrar la h^jrca untes que el lu- 



gar. 



No seáis hornera^ si tenéis la ca- 
beza de manteca. 



For a bad talker, a discreet hearer. 

Ungarded expressions often bring 
people into scrapes. 

Let every one talk of what be un- 
derstands. 

Out of the abundance of the heart 
the mouth speaketh. 

Talk liitlc and well, and you will be 
respected. 

To talk without thought, is shoot- 
ing without taking aim. 

A jade trots near home. 

Hungry dogs will eat dirty pud- 
dings ; a hungry belly has no ears. 

Hunger will break through stone 
walls. 

To be very busy and do nothing. 

To scatter meal, and gather ashes. 

Do not interfere in a quarrel be- 
tween man and wife. 

To cany coals to Newcastle or 
water to the sea. 

Strike wliile the iron is hot. 

One man's meat is another's poi- 
son. 

The son of fortune. 

It is better to see a bad son dck 
than in health; because he gives 
less trouble to his parents. 

The 0: read leads to the bottom. 

The weakest are the most liable to 
misfortunes. 

You arc come a day after the fair. 

What one says to-day he denies to- 
morrow. 

People who take out, and do not 
put in, soon fínd the bottom. 

To give is noble, to ask is mean. 

To show the gallows before the 
town (to thwart and vex a man 
before doing him a kindness}. 

Do not undertake to be a baker, if 
vour head be made of butler. 



SPANISH PROVERBS. 



ellDo 



401 



£n hoto del conde, ho mates 
hombre; que se morirá el conde, 
y te pedirán el hombre. 

Hacer un hoyo para tapar otro. 
Huerta sin agua, casa sin tejado 

muger sin amor, y marido des- 

cui^ido. 

HuéBfteda hermosa, mal para la 
bolsa. 

Humo y gotera, y muger gritade- 
ra, echan el hombre de su casa 
fuera. 

Quien una vez hurta^ fiel nunca. 



not commit an ill action confid- 
ing in the fiivour of a great man, 
for the great man may die, and 
you will pay for all. 

To rob Peter to pay Paul. 

A garden without water, a house 
without tiles, a wife without love, 
and a husband without prudence 
are four things equally detestable. 

A beautiful landlady is bad for the 
purse. 

A house that smokes and leaks, 
and a scolding wife, turn a man 
out of his house. 

Once a thief, always a thief. 



I Sc J 



La ida del cuervo. 



La mugcr sea igualj 6 menor si 
quieres ser señor; si quieres 
bien casar, casa con tu igual. 

Jornal de escardadera, si de él 
come, no cena. 

Mas cerca está de la carne la ca> 
misa que c\ jubón. 



Juego de manos, es juego de villa- 
nos. 



His flight is a crow's journey ; ? . e. 

going away never to return. 
Your wife ought to be equal to you, 

if you will be a lord. 

A weeder*s day's wages, that af- 
fords a dinner, but no supper. 

The shirt is nearer to the skin 
than the doublet (one ought to 
have more regard for one's re- 
latives than for strangers). 

None but fools show their wit by 
their fingers. 



Hacer la labor de la Judia, que 
trasnochaba la noche, y holgaba 
de dia. 

Perro ladrador poco mordedor. 

Ládreme el perro, y no me muerda. 

Piensa el ladrón que todos son de su 

condición. 
Ir por lana^ y volver trasquilado. 

£1 mejor lance de los dados es no 
jugarlos. 



VOL. 1. 



To work like the Jewish woman, 
who sits up all night, and is idle 
all day. 

A dog that barks seldom bites» 

Do not take notice of threats when 
they can do you no harm. 

Knaves are most apt to suspect 
others. 

To lose what one has hy, attempt- 
ing to get more. 

The best cast at dice is not to phy. 



3 E 



402 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Del hombre flaco y sin hambre; 
guárdate de ¿1 como de landre. 

Con Latirij rocin, y fiorlny andarás 

el mundo* 
La buena lavandera su camihu )-i 

primera. 
No vive mas el leal de quanto quiere 

el traydor. 
Lo que en la leche se mama^ en la 

mortaja se derrama. 

Quien lengua ha^ á Roma va. 



X.a lengua del mal amigo mas corta 

que el cuchillo. 
No es tan bravo el león como le 

pintan. 
La letra con sangre entra. 
Letras no embotan lanza. 

Perdida es la lexia en la cabeza de i 

asno. 
Allá van letjea donde quieren reyes. 

Por tu leyj y por tu rey, y por tu 

grey. 
Libro cerrado no saca letrado. 

Donde menos se piensa salta la lie- 
bre. 

Por mucho que corra la liebre^ ma? 
corre el gailO) pues la prende* 

£1 dar limosna nunca mengua la 
bolsa. 

Sanan llagas^ y no malas palabras. 

Llave en cinta hace buena á mi y á 
mi vecina. 

A gran llena gran vacía. 

Llover sobre mojado. 

Encomendar las ovejas al lobo, 

£1 lubo y la vulpeja ambos son de 

una conseja. 
Dar voces al lobo. 



From a lean man v?¡thout honger^ 
guard yourself as against a 
plague. 

Latin, a horse, and money, will cir> 
ry you through the world. 

i'h;.rity begins at home. 

A 'a.r ^:on^al man live» no longer 
tp:ti» a treacherous villain pleases. 

lh*t c-( cd ovbad habita acquired ID 
our infancy remain with us to the 
grave. 

Me ihat has a tongue in his heidf 
iru;y find his way where he pleas- 
es. 

A false friend's tongi^ is sharper 
than a knife. 

The lion is not so ñerce as he is re- 
presented. 

He that will learn must laboor. 

Learning does not make a man tltc 
worse soldier. 

There is no washing theblackmoor 
while. 

Monarchs make the laws speak 
what they please. 

We ought to expose our lives for 
our religion, king, and country. 

A book that is shut makes no scho- 
lar. 

Some events happen when we least 
expect them. 

; Though tlie hare runs well, the 
greyhound runs better. 

Giving alms never empties the 
piirse. 

Mlouiids heal, but not ill words. 

When thincT it. locked up, the op- 
port.Lr.iiy of stealing is taken 
away 

Great filling must have great emp- 
tying. 

To rain upon water (to add sin to 
sin, pleasure to pleasure, Sec). 

To recommend the ewe to a wolf. 

The wolf and the fox are both to be 
dreaded. 

To attempt to stop a wolf by words 
(to labour in vain). 



SPANISH PROVERBS. 



403 



Comprar del lobo came. 

£1 lobo pierde los dientes, mas no 

las mientes. 
£1 lobo harto de carne se mete frayle. 

JLobo hambriento no tiene asiento. 

Quando un lobo come á. otro, no hay 

que comer en el soto. 
Un lobo no muerde á otro. 
A palabras locaa^ orejas sordas. 

Mas sabe el loco en su casa, que el 
cuerdo en la agena. 

Los unos y los otros, todos somos 
locos. 

Conocerás la locura en cantar, y ju- 
gar, y correr muía. 

Quien de locura enferma, tarde ó 
nunca sana. 

Mas dias hay que longanizas. 

De luengas vías, luengas mentiras. 

A la luna el lobo al asno espulga. 



To buy flesh of a wolf (to buy dear). 

The wolf may lose his teeth, but 
his propensity never. ' 

\ wicked man affects to be moral 
when he can sin no longer. 

A hungry wolf cannot be still in a 
place. 

When sharpers prey upon one ano- 
ther, there is no game abroad. 

Knaves do not hurt one another. 

Mad words, deaf eai's ; a foolish 
question deserves no answer. 

Every man knows his own business 
best. 

Every one has his fault. 

You'll perceive a man's madness 
by his singing, playing, of riding. 
Madness is seldom cured. 

One must live within compass. 
Travellers have a privilege of lying. 
At night sharpers prey upon their 
cullies. 



M 



La madrastra y entenada siempre 

son en baraja. 
No por muclio madrugar amanece 

mas aina. 

Quien come las maduras come las 
duras. 

No hay mejor maestra que necesi- 
dad y pobreza. 

Del mal el menos. 

-Bien vengas malj si viene solo. 

No temas mancha^ que sale con 

agua. 
Manda y descuida, no se hará cosa 

ninguna. 
Mandad y haced y seréis bien ser 

vido. 
Una mano lava la otra^ y ambas la 

cara. 



Step-mothers and step-daughters 
are always at variance. 

Early rising makes it not day the 
sooner ; he that is first up, is not 
always the first served. 

Let him that has the profit, take the 
pains also. 

There is no better mistress than po- 
verty. 

Of two evils choose the least. 

Welcome the misfortune, if it come 
alone. 

Fear no misfortunes but those with- 
out remedy. 

Give careless orders and nothing 
will be done. 

Command and do, and you'll be well 
served. 

Reciprocal assistance is necessary 
in this world. 



406 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Dicen los niñoa en el solejar, lo que 
oyen á sus padres en el hogar. 

Los niños de pequeños, que no hay 
castigo después para ellos. 

De noche todos los gatos son par- 
dos. 

Lo que de noche se hace, 6. la ma- 
ñana parece. 

Las malas nuevas siempre son 
ciertas. 



Children tell in the street what 

they hear at home. 
You must correct your sons when 

young, when they are grown up 

it will be too late. 
All cats arc grey in the dark, or 

when the candles are out^ Joan 

is as good as my lady. 
What is done in the night appears 

in the morning. 
Bad news proves always true. 



O 



Obra son amores, que no buenas 

razones. 
Obra de común, obra de ningún. 
Obreros k no ver, dineros á perder. 

La ocasión hace ladrón. ^ 

De quien pone los ojos en el suelo, 

no fíes tu dinciD. 
Ojos que ven no envejecen. 
Quan lejos de ojosy tan lejos de 

corazón. 
IVIas ven quatro ojosy que no dos. 
Cada dia o//a, amargo el caldo. 

La oración breve sube al cielo. 
Oración de perro no va al ciclo. 

Haber visto las orejas al lobo. 



No es todo oro lo que reluce. 

Si no va el otero k Mahoma, vaya 

Mahoma al otero» 
Oveja que bala, bocado pierde. 
Entregar las ovejas al lobo. 

Cada oveja con su pareja. 



Show by your actions that you love 

me, and not by words. 
Every body's business is nobody's. 
Not to see to workmen is the loss 

of one's money. 
Opportunity makes the thief. 
Do not trust those who make much 

outward show of sanctity. 
Joy and mirth keep off old age. 
Out of sight, out of mind. 

Two heads are better than one. 
Too much of one thing is good for 

nothing. 
A short prayer pierces the clouds. 
The prayers of tlic wicked do not 

prevail. 
To have seen tlie wolf's ears (said 

of those who have been in dan* 

ger). 
All is not gold that glitters. 
If we cannot do as we would» we 

must do as we can. 
Too much talk is loss of time. 
To commit the sheep to the care 

of tlie wolf. 
Every one with his equals. 



SPANISH PROVERBS. 



4or 



Ver la fiaja en el ojo ageno, y no 
ver la viga en el propio. 

■ 

De fiaja ó de henoy el xergon lleno. 
Deshacer cruces en un pajar. 
Viejo fiajar malo de encender, 
peor de apagar. 

No hay fiatabra mal dicha, si no 

fuese mal entendida. 
Al buen entendedor pocas fialabras. 
Palabras y plumas el viento las 

lleva. 
Palabras de santo, y uñas de gato. 

A dos fialabras tres porradas. 
Mas hiere mala palabra que espa- 
da afilada. 
Su alma en su fialma. 
Anda la gata en el palomar, 
A falta de fian buenas son tortas. 
Aim dura el fian de la boda. 

£1 fian comido, la compañía des- 
hecha. 
Por mucho fian nunca mal año. 

A fian duro, diente ag^do. 

A poco fian tomar primero. 

A quien no le sobra fian^ no crie 
can. 

Ara bien hondo, cogerás fian en 
ahondo. 

No todo es vero lo que suena el 
pandero. 

De noche todos los gatos son par- 
dos. 

Quien no parece, perece. 

No hay quien yerre, sino el que su 
parecer quiere. 

Paredes tienen oídos. 

Quien en Idpared pone mote, vien 
to ücne en el cogote. 



He sees a mote in his neighbour's 

eye, but does not see the beam 

in his own. 
A belly-full is a belly-full. 
To seek a needle in a bottle of hay. 
Old age is no so fiery as youUi, but 

when once provokea, not so easy 

to appease. 
No woi*d is ill spoken, if it were 

not ill understood. 
A word to the wise. 
Words and feathers are carried 

away by the wind. 
A saint's word, and a cat's claws 

(Swiid of hypocrites). 
Two words and three blunders. 
A tongue may inflict a deeper 

wound than a sword. 
A plan's life is in his own power. 
The cat is in the dove-house. 
Potatoes are good for want of bread. 
The wedding-loaf lasts still (it is 

honey-moon still). 
No longer pipe, no longer dance. 

Store is no sore ; plenty makes 

dainty. 
Diamond cut diamond ; diamond 

against diamond. 
It is good to be beforehand at 

short commons. 
He that has no bread to spare must 

not keep a dog 
Plough deep, and you will reap a- 

bundance of com. 
We must not believe all we hear. ^ 

No one can distinguish colours in 
the night. 

Out of sight out of mind. 

Positive men commit most mis- 
takes. 

Walls have ears. 

He that writes sentences on the 
wall, has wind in his pate (is a 
fool). 



408 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Tras flared^ ni tms seto, no digas 
tu secreto. 

Tener fiarientcs en la cocina. 
No hay fiariente pobre. 

Quien desparte, lleva la porfiarte. 

Parto largo, hija al cabo. 

Esticrca y escarda, y cogerás bue- 
na parva. 

Después de comer dormir, y de 
cenar yka«o« mil. 

No da paw seguro, quien corre 
por el muro-í^ 

PaBO á paso van lejos. 

Dame pega sin mancha, daréte 
Ttiozsi sin tacha. 

Si esta pella á la pared no peguy á 
lo menos dexará señal. • 

£1 pelo muda la raposa, mas el na- 
tural no despoja. 

Pensar no es saber. 

Pereza llave de pobreza. 

A perro viejo nunca tus, tus. 

Perro ladrador, nunca buen caza- 
dor. 

A otro perro ctm ese hueso. 

Quien con perros se echa, con pul- 
gas se levanta. 

La perseverancia toda cosa alcan- 
za. 

De persona callada arriedra tu 
morada. 

De persona beoda, no fíes tu bolsa. 

Quien peces quiere, mojarse tiene. 

Quien te hizo rico ? quien te sus- 
tentó el pico, 

Al villano dale el pie^ y tómase ha 
la mano. 

Piedra movediza no la cubre mo- 
ho. 

Tirar la piedra j y esconder la ma- 
no. 



Do not tell your secret- behind a 

wall or a hedge, lest another be 

on the other side and hear it. 
To have friends at court. 
People in prosperity will not own 

they have any poor kindred. 
He virho attempts to recondle two 

parties, often offends both. 
A long labour and a daughter at 

last. 
Manure and rake, or weed, and 

you will reap a good harvest. 
After dinner sleep awhile, after 

supper walk a mile. 
Men raised too high are ever in 

danger. 
Fair and softly goes far. 
Show me a magpie all of a colour, 

and I will show you a maid with- 
out a fault. 
If you abuse a man much, though 

all. be not believed, yet part of 

it will, 
l^he fox changes hair, but not his 

nature. 
To think is not knowledge. 
Sloth is the key to poverty. 
No catching old birds with chaff. 
A barking dog never bites. 

None of your tricks upon travellers. 

Lie down with beggars, and you 
will rise up with fleas. 

Perseverance conquers all difficul- 
ties. 

They who talk least generally ob- 
serve most. 

Do not trust your purse to a drunk- 
ard. 

He that will catch fish, must wet 
himself 

If it were not for the belly, the 
back might wear gold. 

Give a scoundrel an inch and he 
will take an ell. 

A rolling stcme gathers no moss. 

To throw the stone, and hide the 
hand. 



SPANISH PROX'T^RBSr 



409 



IMatar flos páxaros con una jdedra. 
De piel agcna, larga la correa. 

El mejor fiícnso, del caballo, es el 

ojo de su amo. 
Cada uno extiende la fiícriia como 

tíene la cubierta. 
Si la fiíldora bien supiera, no la 

dorarán por de fuera. 
Quien á su enemigo fio fia k sus 

manos mucre. 
En fiorfíaa bravas, desquícianse las 

palabras. 

El fiotro dómele otro. 

Ni cabalgues el fiotroy ni tu muger 
alabes k otro. 

De fiotro sarnoso, buen caballo her- 
moso. 

Guarda /¿ra ¿/o, y hartarás ganado. 

Engáñame en el firecio^ y no en lo 
que marco. 

Bien /frcí/zca quien bien viva. 

Qüal firegunta harás, tal repuesta 
habrás. 

Mas vale fir enda en el arca, que fia- 
dor en la plaza. 

Prenda que come, ninguno la tome. 

Buen firincifíio^ la mitad es hecho. 

AI mas ruin /i«^rco, la mejor bellota. 

A fiuerta cerrada, el diablo se 

vuelve. 
Donde \xi\^ fiuerta se cierra otra se 

abre. 
Echarle la fiulga detras de la oreja. 

Chica es la fimita de la espina, mas 
á quien duele no la olvida. 

Dar una fiuñada en el cielo. 

A quien dices tu fiuridady á ese das 

tu libertad. 
J^uridad de dos, fiuridad de Dios ; 

puridad de tres; de todos es. 



To kill two birds with one stone 
Of another man's leather, a long 

strap. 
The master's eye fattens the horse* 

Every one should cut his coat ac*' 

cording to his cloth. 
If the pill were not bitter it would 

not be gilt. 
He that undervalues an enemyi will 

suffer by it. 
When men grow eager and pas- 
sionate, they know not what they 

say. 
Let another break the colt. 
Neither ride a colt, nor praise your 

wife before another. 
Foul in the cradle, fair in the sa«[r 

die (age may improve). 
Keep a meadow, and you will have 

fat cattle. 
Clieat me in the price, but not in 

the goods I buy. 
He preaches well who lives well. 
Like question, like answer. 

A cottage in possession is better 

than a kingdom in reversion. 
Do not take a pawn that cats. 
A good beginning is half the work, 

done. 
Preferment is often the reward of 

the most undeserving. 
When the devil finds the door shut, 

he goes his way. 
Where one fails another succeeds* 

To send one away with a flea in his 

ear. 
The point of a fish-bone is small» 

but he who is hurt by it remem* 

hers it. 
Jl'o aim at impossibilities. 
Tell your secret, and you rfesign 

your liberty. 
A secret between two is God's sc» ' 

cret ; a secret between three^ is 

every body's. 



410 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Quien guarda puridad^ excusa mu- 1 He that keeps a secret, prevents 
cho mal. I much mischief. 



For guartanaj nunca se taue cam- 
pana. 

Quien todo lo quiere^ todo lo pierde. 



The curfew was never tolled for a 
quartan ague (people do not die 
of it). 

All covet, all lose. 



R 
De rabo de puerco, nunca buen vi-IThere is no making a silk purse d 



Canta la ranay y no tiene pelo ni 
lana. 

Quien la rafiosa ha de engañar, ne- 
cesita madrugar. 

Rajiosa que mucho tarda, caza 
aguarda. 

Obras Síjfft amores que no buenas 
razoneSji 

£1 que lleva la renta que adobe la 
venta. 

Nuevo reí/y nueva ley. 

Ni á rico debas, ni á pobre prome- 
tas. 



O rico ó pinjado. 

A rio revuelto ganancia de pesca- 
dores. 

Do va mas hondo el no, hace me- 
nos ruido. 

ILl rio pasado, el santo olvidado. 



En el rio do no hay peces, por de- 
mas es echar redes. 
En rio quedo, no metas tu dedo. 

Lo que el rio allega, el rio lo lleva. 

Mas vale rodear que no ahogar. 

Ruegos porque cante, y r 7: egos ix)r- 
1 que calle. 

Ruego de grande, fuerza es que te 
hace. 



a sow s ear. 
Content may abide with poverty. 

Pie who will cheat the fox must rise 

betimes. 
The fox that stays long, waits for 

game. 
Love is shown by kind actions, and 

not by fair speeches. 
Let him that receives the rent ft- 

pair the inn. 
New kings, new laws. 
Do not run in debt with a rich maOf 

nor promise any thing to a poor 

one. 
Neck or tiothing. 
Good fishing in troubled waters. 



Smooth water runs deep, or a still 
sow drinks all the water. 

When the river is passed, the saint 
is forgotten. 

You can expect nothing of a cat but 
her skin. 

Have nothing to do with demure 
people. 

What is got over the devil's back, is 
spent under his belly. 

It is better to go round the stream 
I than drown in crossing. 

[ntreaties to sing, then a request 
to desist. 

I ntreaties from great men are no- 
thing short of commandsw 



SPiVNISH PROVERBS. 



411 



Mas vale saber que haber. 
Quien poco sabe presto lo reza. 

No le fiaré un aaco de alcaraveas. 

Poner mi en la mollera. 

A gran «a//o, gran quebranto. 

Kscupir sangre en bacía de oro. 

El día que te casas, ó te matas, ó te 
sanas. 

Si quieres vivir sano^ hazte viejo 
temprano. 

Compon un safíiüoy parecerá boni- 
llo. 

No le falta mas que sarna que ras- 
car. 

Dixo la sartén u. la caldera, quitaos 

allá negra. 
Saltar de la aarteny y dar en las bra- 
sas. 
Ser como el sastre de la encrucijada, 

que cosia de balde, y ponía el hilo 

de su casa. 
Al fiofitre pobre, la aguja que se 

doble. 
Quien no tiene mas de un saijo^ no 

puede prestarle. 
En la boca del discreto, lo público 

es secreto. 
Buena de mejores, por mengua de 

seguidores. 



Quien bien sicmbra^hicn coge. 

En cada seiideroy hay su atolladero. 

Ni sir^fQs íi quien sirvió, ni pidas á 
quien pidió. 

Quien con tosco ha de entender, 
mucho seso ha menester. 

La sobrecarga mata. 

Ecfiar la soga tras el caldero. 

Con el buen sol, extiéndese el ca* 
racol. 

Baylar al son que se toca. 



Better be wise than rich. 

A fool's bolt is soon shot ; a short 

horse is soon curried» 
I will not trust him any farther than 

I could swing a bull by the tail. 
To teach one wit. 
A great leap gives a great shock. 
To have much wealthy and little ei> 

joyment. 
On the day of your marriage» you 

kill or cure yourself. 
If you will live to a great age^ be 

old when you are young. 
Ornaments are a very great addi- 
tion. 
He wants nothing but the itch to 

scratch ; he has plenty of all 

things. 
The pot calls the kettle black. 

To leap from the frying-pan into 
the fire. 

To give one's labour and be at char- 
ges besides. 

Poverty must needs be humble. 

He who has but one coat^ cannot 
lend it. 

A wise man keeps his own secret, 
even when made public. 

Said of a woman who boasts of her 
virtue and honesty, and is so de- 
formed that nobody addresses 
her. 

Whoever sows well, gathers good 
harvest. 

No convenience without some in- 
convenience. 

Do not serve one who -has been a 
servant, nor beg of one who has 
begged. 

He who has to deal with a senseless 
man, has need of much sense. 

Overloading kills the hoi-se. 

To throw the helve after the hatchet 

The warm sun makes the snail 
stretch himself. 

To bend to circumstances. 



412 



THE SPANISH LANGUAGE. 



Sorber y soplar, no se puede hacer 

á la par. 
No hay peor aordo que el que no 

quiere oir. 
De gran subida^ gran caida. 
Mas vale sudar que toser. 
No se acuerda la suegra que fué 

nuera. 
Quien no pone y siempre saca, suelo 

halla. 

£1 bien suenoy y el mal vuela. 

De los sueños no creas malos ni 

buenos. 
Sueño sosegado no teme nublado 



A mala suerte^ envidar suerte. 

^ufre por saber, y trabaja por te- 
ner. 



No man can serve two masters. 

None so deaf as those who will not 

hear. 
A great rise will have a great ia\L 
It is better to sweat than to cough. 
The mother-in-law does not remem> 

ber she was a daughter-in-law. 
A man w^io always spends and Qe- 

ver gets, must see an end of all 

he has. 
Good news creeps, but bad news 

flies. 
Put no confidence in dreams either 

i^ood or bad. 
EIc who sleeps sound, has no ap- 
prehensions, fears, or cares upon 

him. 
Ue that has ill luck must push 

boldly. 
Endure inconveniences to acquire 

knowledge, and take pains to 

obtain wealth. 



T 



El que tiene tejado de vidrio no tire 
piedras al de su vecino. 

Buena tda hila, quien su hijo cria 



Harto ciego es, quien no ve por tclu 

de cedazo. 
Cada loco con su tema. 
por tem:)r no pierdas honor. 
Si no vale por testamento,^ valga 

por codicilo. 
Hacer el testamento en la uña. 

Qual el tiempo^ tal el tiento. 

Tiemfio ni hora, no se ata con so- 
ga. 
Quien tiene tienda^ que atienda. 



He who lives in a glass house must 
not lling stones at his neigh- 
bour's house. 

The best work a mother can do, is 
to take care of the education of 
her children ; the education of a 
child is the mother's first duty. 

He is blind enough, who cannot 
see through the web of a sieve. 

Every one has his hobby. 

Lose not honour through fear. 

If it be not so valuable as was ex- 
pected, let it pass for what it can. 

To leave nothing for one's cxecu- 

tOl'S. 

As the time is, so must tlie deli- 
beration be. 
Time and tide stay for no man. 

If a man does not keep his shop^ 
his shop will not keep him. 



SPANISH PROVERBS. 



413 



Tocas de beata^ y uilas de gata, 
^las vale un toma que dos te daré. 

Tómame acuestas^ sabrás lo que 

peso. 
A torrezno de tocino, buen golpe 

de vino. 
Al descalabrado nunca le falta un 

tra/iOj que roto, que sano. 
De triffo ó de avena, mi casa llena. 

Todo es nada, sino trigo y cebada. 

Las tri/ias estén llenas, que ellas 

llevan las piernas. 
Trifia llena, ni bien huye, ni bien 

pelea. 
Hacer de tripas corazón. 
No se toman truchas á bragas cn- 

xutas. 
Mas vale tuerto que ciego. 



A devotee's head-dress, and a cat's 
claws (to signify a hypocrite). 

A bird in the hand is worth two in 
the bush. 

Take me upon your back, and 
you'll know what I weigh. 

A slice of bacon requires a good 
draught of wine. 

He that has his head broke, never 
wants a plaster. 

If you have not the best, be satisfi- 
ed with what you have. 

All stores without bread are worth 
little. 

Hearty food makes vigorous limbs. 

A full-fed soldier never fights nor 
retreats well. 

Great swaggerers are great cowards 

Nothing great can be effected with- 
out trouble and labour. 

Better be one-eyed than blind. 



Uñas de gato, y hábito de beato. 
IjO que se usa^ no se excusa. 



A wolf in sheep's clothing. 
What custom dictates must he 
obeyed. 



Mas vale vaca en paz, que no po- 
lios con agraz. 

Mas vaie tarde que nunca. 

Quando te dieren la vaquilla^ acu- 
de con la soguilla. 

Primero vicncy primero tiene. 

Ven ventura, ven y dura. 

Ventura te de Dios, hijo, que sabe 
poco, te basta. 

Quando la mala ventura se duer- 
me, nadie la despierte. 



Better a crust in peace than a large 

loaf in discontent. 
Better late than never. 
Take time by the forelock. 

First come, first served. 

Come good luck, come and be last- 
ing. 

Fortime raises men more than 
merit. 

When sorrow is asleep, wake it 
not. • 



Quien verdad no me dice, vcrdadillc who does not speak the truth 
jio me cree. to me, does not believe me vfh€t\ 

I I speak the truth. 



4l-> 



THE SPANISH LANGUAGE, 



La verdad jcsíÁ en el vino. 
De luengas vias^ luengas mentiras. 
Buena vida^ padre y madre olvi- 
da. 

De viejo el consejo, y del rico el 

remedio. 
Tiento y ventura poco dura. 



J'A vientre ayuno no oye á ningu- 
.no. 

Ciento de un viejitre^ y cada uno 
de su miente. 

Como se Wve, se muere. 

Quien quisiere vivir sano» coma 
poco y cene temprano. 

La viuda honrada, su puerta cer- 
rada. 

No perdona el vulgo tacha de nin- 
guno. 



In wine is truth. 

Great travellers are great liars. 

He who lives in great abundance, 

is too apt to forget his poor pa> 

rents. 
Take advise from an old man, and 

remedy from a rich one. 
Wind and good luck arc seldom 

lasting ; or make hay while the 

sun shines. 
A hungry belly has no ears. 

Many men, many minds. 

People die as they live. 

He who would be healthy, must 
eat temperately and sup betimes. 

A widow ought to live very care- 
fully. 

The mob spares nobody. 



I 



Yo como tu, y tú como yo, el dia- 
blo nos juntó. 

Quando fueres yungucy sufre como 
yunque ; quando fueres marti- 
llo, hiere como martillo. 



Yüu and I are well met, and tlic 

devil has buckled us together. 
Suit yourself to your condition. 



Z 



Andar de zocos en colodros, or an- 
dar de zoca en colodra. 

Así dixo la zorra k las uvas no pu- 
diéndolas alcanzar que no esta- 
ban maduras. 

Mucho sabe la zorra^ pero mas él 
que la toma. 

Zorro en zorrera el humo le echa 
á fuera. 



To fallout of the frying-pan into 

the fire. 
When tJie fox cannot reach the 

grapes, he says they are sour. 

The fox knows much, but he that 

catches it knows more. 
Hunger will break through stone 

walh. 



%. 



GRAMÁTICA INGLESA. 



,<• 



I ■ ^ 



»• ;t 



.i 



GRAMÁTICA INGLESA. 



DE LAS PARTES DE LA ORACIÓN. 



LAS palabras de que hacemos uso para expresar y manifestar 
nu<!stras ideas se llaman partes de la oración, y son nueve ; á saber : 



Nombre I 
Adjetivo, 
Artículo, 



Pronombre, 

Verbo, 

Preposición, 



Adverbio, 

Conjunción, 

Interjección. 



CAPITULO 1. 



DEL NOMBRE, Y DE SUS PROPIEDADES. 

1. jVOMBNE ó Substantivo es aquella parte déla oración, que sirve 
para nombrar ó Humar las cosas y personas. * 

El nombre se divide en firofíioy comun^ y abstracto. Nombre firo/iio 
es el que conviene á una persona ó cosa sola, como : Saavedra^ Fernán^» 
do^ Madrid^ Toledo, Nombre común es el que conviene á todas las 
personas ó cosas de un género, ó especie, como : hombre^ man ; Jitóaofo^ 
philosopher; casa^ house; quarto^ room. Nombre abstracto es el que 
representa un atributo ó una calidad como si fuera un objeto que existe : 
V, g. cora^-e, courage ; fiatriotiamo^ patriotism; amor^ \oy t;hacimteníOy 
birth ; tiemfio^ time ; eternidad^ eternity ; muerte^ death. 

2. Dos cosas se han de considerar en los substantivos: el Húmero y 
el género. 

Los números son dos, singular y /iluraL Singular es el que habla de 
una persona ó de una cosa sola ; ftlural es el que habla de dos ó m^s 
cosas ó personas. £n Ingles, se foima comunmente el plural aña- 
diendo s al número singular^ como : 



^og, 


perro. 


Dogsy 


perros 


House^ 


casa. 


Houses y 


casas. 


Chair^ 


silla. 


Chair Sy 


sillas. 


Sony 


hijo. 


Sonsy 


hijos. 



Exceptúansc los substantivos que acaban en cA, shy «, ó Xj que forman 
su plural añadiendo es al singular. 
v«L. I. 3 G 



■Utí 



GHAMATICA INGLKSA 





• 


KXF.Mi'LOS. 




Jirush^ 


cepillo. 


Jirufi/¡cf,^ 


cepillos. 


Churchy 


iglesia. 


ChurchtSy 


iglesias. 


Glass ^ 


vaso. 


G/asscsy 


vasos. 


Box^ 


caxa. 


Bojces, 


caxas. 



Y también los que acaban en y y quando la precede una consonante, cuyo 
plural se forma entonces mudando la y en iesy como : quantity ^ canti- 
dad ; quantities^ cantidades ; city^ ciudad ; ciíiesy ciudades, &c. Pero 
ha de ob'ocrvarsc que, quando no precede una consonante á la y, solo 
ha de añadirse una s para la formación del phiral. 



EXEMFLOS. 



Day, 
Jiay^ 
Valley^ 
Boyy 



día. 
rayo, 
valle, 
muchacho. 



Daysy 
Huysy 
Valleya^ 
BoySf 



dias. 
rayos, 
valles, 
muchactfos. 



3« Los substantivos que acaban en /ó/r, forman el plural mudando 
elstas terminaciones en vesj como : 



Loaf, 


pan. 


J^oavesy 


panes. 


Wife, 


muger. 


JVivesy 


mugeres. 


Knife, 


cuchillo. 


Knivcsy 


cuchillos. 


Wolf, 


lobo. 


Wolvesy 


lobos. 



De esta regla se exceptúan los nombres que siguen* cuyos plurales 
se forman añadiendo una s al singular. 



EXEMFLOS. 



GnV/; 


pesar. 


Gricfn, 


pesai-es. 


Dwarfs 


enano. 


Dwarf a, 


enanos. 


Mischiefs 


perjuicio. 


Mischiefs, 


perjuicios, 


JJondkcrchiefy 


pañuelo. 


Handkerchiefs, 


pañuelos. 


Chief, 


xefe. 


Chiefs, 


xefes. 


Belief, 


socorro, alivio. 


Beliefs, 


socorros. 


Muff, 


manguito. 


Muffs, 


manguitos 


nuff. 


gorgnera. 


Buffs, 


gorgneras. 


Cuff, 


puño. 


Cuffs, 


puños. 


Snvff, 


pábilo. 


Sfiiiff<i, 


pábilos. 


Puff, 


borla. 


Puffs, 


borlas. 


Cliff, 


peñasco. 


Cliffs, 


peñascos. 


Stuff, 


estofa. 


Stuffs, 


estofas. 


Skiff, 


esquife. 


Skiffs, 


esquifes. 



Los nombres que acaban en oof también forman el plural agregando 
una «• 

4. Hay algunos que tienen la terminación r?/ al plural, como: 



GRAMÁTICA INGLESA. 



419 



Afany 

lVoina?iy 

Child^ 

Brother^ 



hombre. 

inuger. 

niño. 

buey. 

hermano. 



Meriy hombres.. 

IVomeriy mugeres. 

Childreiiy niños. 

Oxen^ bueyes. 

Brethren^ ó Brothers^ hermanos. 



5. Los siguientes son enteramente irregulares: 



Z,ou8ey 

Goosey 

Pennijy 

Toothy 

Deery 

J^'OOty 

Shee/iy 



dado. 

ratón. 

piojo. 

ganso. 

penique. 

diente. 

gamo. 

pie, 

oveja. 



6. Solo se usan en plural: 

jíahesy ceniza. 

jInnaUy anales. 

Bellowsy fuelle. 

Bowelsj tripas. 

Breechesy calzones. 

EntraiUy entrañas. 



DkCy 

Geeacy 

Penccy 

Teethy 

Deery 

Feet, 

Sheefij 



LungSy 

Scissarsy 

Snuffer Sj 

Thanks, 

Tóngsy 

JVagesy 



dados. 

ratones. 

piojos. 

gansos. 

peniques. 

dientes. 

gamos. 

pies. 

ovejas. 



pulmones. 

tixeras. 

despabiladeras. 

gracias. 

tenazas. 

salario. 



DEL GENERO. 



Los géneros se distinguen generalmente, en Castellano, por las dife- 
rentes terminaciones de los substantivos; pero estas nunca varian en 
Ingles, porque los géneros se distinguen por el sexo ; y así se puede 
decir: 

1. Que todo nombre de varón y de animal macho es del género 
masculino* 

2. Que todo nombre de muger y de animal hembra es át\ genero 
femenino • • 

3. Que todos los demás substantivos pertenecen al género neutro. 
De suerte, que todas las cosas inanimadas, y los seres vivientes cuyo 

sexo no se conoce, son del género neutro. 

Los substantivos man, hombre; «072, hijo ; ox, buey ; horse, caballo; 
son del género masculino, porque los dos primeros pertenecen k varoneS| 
y los otros dos k animales machos. Woman, muger; daughter, hija; 
cotv, vaca ; mare, yegua ; son femeninos, porque son nombres pertene- 
cientes k hembras: y book, libro; tree, árbol; letter, carta; house, 
casa ; son del genero neutro, porque son nombres de cosas inanimadaiá. 



420 GRAMÁTICA INGLESA. 



CAPÍTULO IL 



DEL ADJETIVO. 



NOiMBRE adjetivo es el que se junta á los substantivos propíos, co- 
munes, ó abstractos, para darles alguna caliñcacion, explicando alguno 
de sus accidentes y propiedades : r. ^. 

Gcod^ bueno. Round^ redondo. 

Bad^ malo. Great y grande. 

Industrious^ laborioso* Litficy pequeño. 

Los adjetivos, en Español, siempre conciertan en número y género^ 
pero la lengua Inglesa no requiere dicha concordancia ; asi, ^oocfsigni- 
iica igualmente bueno, buenos, buena, buenas : v» g, 

The goodfathcTy el buen padre. The good mother^ la buena madre. 
The good father 9y\o^ buenos padres. T^i^^^oor/mory^^rt, las buenas madres. 

Los nombres adjetivos que designan simplemente alguna calidad de 
lus substantivos á que se juntan, sin aumentar ni disminuir la dicha cali- 
dad, se WzmdXi fioaitivony como : Jinc^ hermoso; wiscy sabio; rick^ rico. 

Los que indican calidad, haciendo comparación con otros, se llaman 
comparativos y y se forman, en Ingles, añadiendo er al positivo, ó sola- 
mente r si el adjetivo acaba en e : v. g. 

Positivo. V Comparativo, 

Rich, rico ; nV Ac r, mas rico. 

Finc^ hermoso; Jinery mas hermoso. 

¡rise^ sabio; wiser^ mas sabio. 

Los que sin hacer comparación expresan alguna calidad en sumo 
grado, se llaman sitptrlaiivos, y se forman añadiendo al positivo la ter- 
minación esty ó solamente st, si el adjetivo acaba en e, como : 

« 

Positivo. Superlativo. 

Rich, rico; richest^ riquísimo. 

Fine, hermoso; Jitiei^tj hermosísimo. 

IVisCy sabio; wisest ^ sapientísimo. 

Ademas de esta formación* hay otra que comunmente se hace prc- 
fixando al positivo los adverbios more^ mas; less^ menos; most^ muy 6 
máximo ; least ^ muy poco 6 mínimo. 

More sirve para formar los comparativos de aumento, y lesa para los 
de diminución : v»g. 



GRAMÁTICA INGLESA. 421 

Positivo, Comparativo, 

de aumento. ' de diminución. 

Charitable^ more charitable^ leas charitable. 

Caritativo, mas caritativo, menos caritativo. 

Passionate, more fiassionate^ less fiassionate» 

Apasionado, mas apasionado, menos apasionado. 

Most se usa para los superlativos de aumento, ¿east para los de di* 
minucion: v,g* 

Sufier latirlos, 
de aumento. de diminución. 

Aíost charitable^ least charitable. 

Muy caritativo, muy poco caritativo. 

Most passionate f least fiassionate. 

Muy apasionado, muy poco apasionado. 

Ha de advertirse que los adjetivos, de una ó de dos sílabas, forman 
los comparativos añadiendo er ó r al positivo ; y los superlativos aña- 
diendo las letras est ó sty como queda dicho : pero los adjetivos de mas 
de dos silabas forman sus comparativos y superlativos poniendo antes 
del positivo los adverbios more y most. 

Estas son las formaciones regulares de los grados de comparación ; 
sin embargo hay algunos adjetivos que admiten alguna leve alteración, 
y á los que se les puede llamar irregulares. 

Quando el positivo acaba en dy ff, ó /, han de ponerse dos de estas 
consonantes, en los comparativos y superlativos, con tal que estén t)re« 
cedidas de una sola vocal i v. g, 

Bigy Piggery biggest. 

Grueso, mas grueso, muy grueso. 

Hoty hotíeí-y hottest. 

Caliente, mas caliente, muy caliente. 

Pero si k las letras dy gy 6 t preceden una consonante, ó dos ó mas 
vocales, no se requieren letras dobles para formar los comparativos y 
los superlativos. 

EXEMPLOS. 

« 

Greaty greater y greatest. 

Grande, mas grande ó mayor, grandísimo. 

Kindy kindery kindest. 

Cortes, mas cortes, muy cortes. 

Quando el positivo acaba en i/, precedida de una consonante, se for- 
ma el comparativo y superlativo mudando la i/ en ie: v. g. 

Prettify Jiretíiery prettiest. 

Lindo, mas lindo, muy lindo. 

I^ovelyy lovelier y loveliest. 

Amable, mas amable, muy amable ó amabilísimo. 



422 GRAMÁTICA INGLESA. 

Hay algunos adjetivos cuyos comparativos y superlativos no se for- 
man como queda dicho : tales son 

Goody better^ best. 

Bueno, mejor, óptimo. 

Bady vjorsCf worst, 

' Malo, peor, pésimo. 

Litílcj iessj least. 

Pequeño, menor, mínimo. 

Many ó much, viorcy most. 

Muchos, mucho, mas muy, m¿íximo> Scc. 

Los que siguen no admiten gradóle significación. 

Mlj todo. Several, varios, muchos. 

Eachy cada. Very, muy. 

Every, todo, cada. Some, algunos. 

^'Inyy qualquiera. Qne, two^ threcj Isfc, uno, dos, treS) &c. 



CAPITULO IIL 

DEL ARTICULO Y DE SUS PROPIEDADES. 

ARTICULO es una parte de la oración que se junta á los nombres 
pura señalar y determinar la persona ó cosa de que se habla. Los ar- 
tículos son dos, en Ingles, a, uno 6 una; y the, el, la, los, las. 

£1 artículo a se llama indefinido, poi*que no determina el objeto par- 
ticular de que se habla ; el nombre, á. que se junta, solo indica una 
persona ó cosa sin explicar 6 determinar precisamente qual es la per- 
sona ó cosa: como, a king is dead, ha muerto un rey. £1 artículo the, 
al contrario, se llama definido, porque determina el objeto particular 
de que hablamos: como, the king of France is dead, el rey de Francia 
ha muerto. 

£n £spañol, el artículo u?io se muda en una delante de un nombre 
femenino, pero en Ingles no admite variación alguna : 

EXEMPLOS. 

.4 boy, un mozo. 
A girl, ujia moza. 

(guando el nombre substantivo que sigue al artículo a, empieza con 
vocal, ó con // que no sea aspirada» el artículo a debe mudarse en an: 
como, an owl, un buho ; an hour, una hora. 

Unoj quando es nombre numeral, ha de expresarse en Ingles poi* 

0)H\ 



GRAMÁTICA INGLESA. 423 



CAPÍTULO IV. 

DEL PRONOMBRE. 

PROJSTOMBRE es una parte de la oración^ que se usa en lugar del 
nombre para evitar su repetición. 

Hay cinco clases de pronombres : ficrsonalesj fioécsivos^ demonstra" 
tivosy relativos^ é indefinidos. 

Los pronombres personales son tres ; á saber: 

Singular, Plural* 

1*. persona, /, yo. JVe^ nos, nosotros. 

2». Thouyiú. Youy vos, vosotros. 

Sa. lícj él. T/ieyy ellos ¿ellas. 

/ se pone en lugar de la persona que habla. 
Thou en lugar de la persona á quien se habla. 
He en lugar de la persona de quien se habla. 

Los dos primeros /*, thouj y sus plurales we^ you^ son comunes á los 
géneros masculino y femenino, sin variar la terminación; pero el ter- 
cero, hcy varía, en Ingles, para expresar el género del nombre á que 
se refiere. 

Singular. Plural, 

Masculino. //í, él. ^/'¿"y» ellos. 

Femenino. She^ ella. ^HAfi/, ellas. 

Neutro. //, 61, ella, ello, lo. They^ ellos, ellas. 

Los pronombres, en Ingles, tienen dos casos : nominativo y objetivo, 
£1 nominativo precede siempre á un verbo expreso ó suplido ; y el o¿« 

jetivo es siempre regido de un verbo activo ó de alguna preposición. 

£stos pronombres personales se declinan de este modo : 

Singular, 

/nominativo. Objetivo» 

1». persona, /, yo. Me, me, mí. 

2a. 7%ou, tú. Thcey te, tí. 

Í Masculino, //¡r, él. Him^ él, le, se. 

Femenino. She^ ella. Her^ ella, la, le, se. 

Neutro. //, él, ella, ello, lo. /r, él, ella, ello, le, 

la, lo, se. 

Plural. 

JVominativo, 
la. persona, WV, nos, nosotros, ó nosotras. 

2a. Youj vos, vosotros, 6 vosotras. 

{Masculino. They^ ellos. 
Femenino. They^ ellas. 
Neutro. T/iey, ellos, ellas. 



424 c;ramatica inglesa. 

Objctixfo. 

la. persona^ ^Sy noS| á nosotros ó nosotras, 

^a. Touy vos, os, á vosotros 6 vosotras. 

r Masculino* Them^ ellos, los, les, se. 
Sa. < Femenino. Them^ ellas, las^ les, se» 

(^ Neutro. Them^ ellos, ellas, los, las, ks^ se. 

Los pronombres personales compuestos guardan, en quanto á los 
casos, la misma regla que los simples i -u.g. 

Singular, 
la. pers. Myaelfy yo mismo ó misma. 

2a. Thyatljf^ tú mismo ó misma. 

{Mase. Himaelf. él mismo. 
Fem. Heraclfy ella misma. 
Neut. Itadfj 61 mismo, ella misma. 

Plural 
la. pers. Ouraetveay nosotros mismos 6 nosotras mismas. 

2a. Youraelvcay vosotros mismos ó vosotras mismas. 

{Mase. Thrmsetveay ellos mismos. 
Fem. Thcmaetveay ellas mismas. 
Neut. Themselves, ellos mismos ó ellas mismas. 



é 

DK LOS PRONOMBRES O ADJETIVOS POSESIVOS. 

I^as fironombrea ó adjetivos fiosesivoa son los que indican la posesión 
ó pertenencia de alguna cosa ó persona. 

Algunos de estos pronombres posesivos se anteponen á los nombres 
substantivos, y se llaman conjuntivos^ otros se llaman absolutosj y pue- 
den emplearse en la oración, sin necesidad de substantivo, quando se 
reñeren á, una persona ó cosa, que ha sido ya determinada. 

Conjuntivos. 

Singular. 

Mase, y Fem. 

my 1 mi, sing, mis, /iL 

la« pers.'^ o/my >, de mi, de mis. 

to myj á mi, á mis. 

(hy 1 tu, tus. 

2a. "^ o/thif >, de tu, de tus. 

to thy J 'a tu, á. tus. 



GRAMÁTICA INGLESA. 



425 



38^ pers.< 



Masculino, 




hia 1 sUs 
of hia », de sUj 
to hiaj k SU| 


sus. 

de sus. 

¿i sus. 


Femenino. 




her'\ SU| 
to her ^,desu; 
of her ^ k sU} 


sus. 

de sus. 

k sus. 


JSÍeutro, 




ita^ SU| 

of it a »,desU| 
toita k su^ 


sus. 

de sus. 

k sus. 



PluraU 

Mase, y Fem. 

{our'\ ouestro 6 nuestra, nuestros 6 nuestras. 
of our L, de nuestro, &c. de nuestros, Scc. 
to ourj k nuestro, á. nuestros, &c. 
r yeur^ vuestro ó vuestra, vuestros ($ vuestras. 
2a. per»»-! of your v, de vuestro, £cc. de vuestros, &c. 
(^ to yourj k vuestro, k vuestros &c. 

Mase. Fem. y Neulrow 

{ their ^ su, sus. 

of their V, de su, de sus. 
to their J k su, á sus^ 



Mase- y Fem. 



Absolutos, 
Singular» 



la. pers. 



mine > mío, el mío, la mía, lo mió, los mios, 8cc. 
^. r ^ of mine I, del mío, de la mía, Scc. 

\^to minej al mío, k la mía, &c. 

f thine'^ tuyo, tuya, el tuyo, la tuya, í"* ♦nvnc. ím 
ta. pers.< of thine L del tuyo, de la tuya, &c. 

(^ to thine j al tuyo, á la tuya, &c. 



los tuyoS) &C' 



VOL. I. 



3H 



496 



GRAMÁTICA INGLESA. 

Jiíáae» 



hi9^ suyo, el suyo, h 
of /its I, del suyo, de la 
to Ms J al suyo, á la su] 



hi9^ suyo, el suyo, la suya» lo suyO) los suyosi &c. 

suya, &c. 
suya, &c. 



Fem, 



17a. per8.<< 



hers^ suyo, w. a,/, os, mfi, z^jfp, kc« 
ofhcrs I, del suyo, de la suya, kc. 
to hcrsj al suyo, &c. 



A'^eutTo. 



it 8^ suyo, »i. a,/, os, m/i. as,^i, Scc. 
q/*tV« V , del suyo, de la suya, &c* 
jo its y al suyo, &c. 

Plural. 



Mase, y Fem. 

r 02/r5,'*\ nuestro, el nuestro, la nuestra^ lo nuestro, los 
la nera^ \> nuestros, &c. 

I ?^ ^'**> J ^^* nuestro, de la nuesti*a, &c. 
\jo ours^ij al nuestro, á la nuestra, &c. 

{your^,*^ vuestro, el vuestro, la vuestra, lo vuestro, los 
I vuestros, &c. 

of youray j del vuestro, de la vuestra, Scc 
to yoursyj al vuestro, á la vuestra, &c. 

Mase. Fem. y Neutro. 

r theirs 1 suyo, el suyo, la suya, lo suyo, los suyos, &c. 
5a« pers.< oftheira vdeí suyo, de la suya, &c. 
{^to theirs j al suyo, á la suya. 

PRONOMBRES Ó ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS. 

Los pronombres ó adjetivos dcmonstrativos son aquellos con que 
demostramos ó señalamos alguna persona ó cosa. Hay de dos especies. 
Thisy este, esta, esto ; thaty ese, esa, eso, aquel, aquella, aquello, al sin- 
guiar. Thesej estos, estas; thosfy esos, esas, aquellos, aquellas, al 
plural. 

TTiia señala y demuestra la persona ó cosa que está cerca del que 
habla, y that la que está á alguna distancia. 

Estos pronombres son comunes á los géneros masculino, femenino, 
y neutro. 



PRONOMBRES RELATIVOS. 



Los pronombres relativos son los que hacen relación, y se refieren á 
alguna persona 6 cosa de la que ya se ha hablado, y es lo que se llama 



GRA^ÍATICA INGLESA. - 4^7 

antecedente. Los pronombres relativos no admiten variación alguna en 
el género ni en el número. 

TVhOf que, quien. 

IVhich^ que, qual) quales. 

That^ que, &c. 

IVhaty que, lo que, aquello que. 

Los tres últimos no tienen mas que una terminación ; el primero, vthoy 
se muda en whom (que, quien, quienes) quando está regido por un verbo 
activo ó por alguna preposición, y en whose (de quien, cuyo, cuya, 8cc«) 
quando significa posesión. 

Whoj whichy whaty se usan también como interrogativos. 

PROMOMBBES INDEFINIDOS. 

Los pronombres indefinidos son aquellos que no se refieren k cosa 
ni persona determinada. Hay algunos que comunmente son adjetivos \ 
pero quando se encuentran solos en la oración, han de considerarse 
como pronombres. 

One^ uno, una, se. Whatever^ qualquicra, &c. 

Eachy cada uno, cada una. EUher^ el Ufio ó el otro, kc.-^ 

Several, > u • jiye™. c.^ ^"^"''^^'"^^ "^ ^^ "«^^ "i «1 o"'®» ^<=* 

Many, \ niucnos, vanos, üivcrsos,fc5c.^^^^.^^^^ ^^^,^ 

Every body, > ^^^ ^^ .Yoncy ninguno, nmguna, &c . 

Every one, J Jvoboay, nadie, ninguno, &c. 

Somebody. } alguno, alguien, qual- A'o one, ? . • « «. 

o c ^.,-. L c A/v* > niunojmnguno, occ. 

¿orne owí*, 3 quiera, &c. J\?)í flwy,3 ° 

Somcj uno, unos, alguno, &c. 

•^wy ¿of/y, Vqualquiera, quienquiera. 
Whocvcry J 
Othersy otros, 8cc. 

CAPÍTULO V. 

DKL VERBO. 

EL verbo es la parte de la oración que significa la existencia, acción» 
ó pasión de las personas ó cosas, y consta de modos, tiempos, núme- 
it>s, y personas. Se divide en verbo substantivo^ activoyfiasivoj neutro^ 
y recíf troco. 

Veibo substantivo es el que significa la existencia de las cosas 6 per- 
sonas, como : 1 amy yo soy. 

Verbo activo es aquel cuya acción y significación se dirige á otra 
cosa, que es su objeto, como : / tove Thomas, amo {x Tomas. 

Verbo fiasivo es aquel que significa pasión esto es, una acción reci- 
bida por la persona 6 cosa que hace de nominativo en la oración^ como;' 
Thomas is loved by Peter^ Tomas es amado de Pedro. 



428 GRAMÁTICA INeLÉSA: 

Verbo neutro se llama aquel cuya acción no se extiende á otn gy», 
como : / sleefiy duermo ; he waiks^ anda. 

Verbo recífiroco es aquel, que empezando á expresarse por un noiA- 
bre ó pronombre, da acción y movimiento al verbo, y vuelve su significa- 
ción á otro pronombre personal, que es el término de su acción. 

CONJUGACIÓN. 

Llámase conjugación de verbos la variación de terminaciones que 
admiten en sus modos, tiempos, números, y personas. Esta variación 
sucede asi en Ingles como en Castellano, por medio de los verbos auxi- 
liares ser y haber. 

CONJUGACIÓN DEL VERBO AUXILIAR TO HAVR^ HA- 
BER. 

MODO INFINITIVO. 

Presente, Pretérito, 

To havcy haber ó tener. 7^o have hadj haber habidd ó tenido. 

PARTICIPIOS. 

Presente. Perfecto 6 fiasiv'o. 

Havings habiendo. Had^ habido. 

MODO INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Singular. Plural, 



1 havej yo he. 

Thou hastf tú has. 
Ne ó she hasy él 6 ella ha* 



We have^ nosotros hemos. 

You ó ye havcy vosotros habeb. 
They have^ ellos 6 ellas han. 



PRETÉRITO IMPERFECTO. 



I had^ yo habia 6 hube. 

Thou hadstj tú habías ó hubiste. 
He hady él habia ó hubo. 



JVc hadf nosotros habíamos ó hu- 
bimos. 

You hadj vosotros habíais 6 hu- 
bisteis. 

They had^ ellos habían ó hubiérom 



PRETÉRITO PERFECTO. 

Singular. 



I have 
Thou hast 
He has 



1 Yo he 1 

fhíid. Tú has LhabidQb 

J El ha i 



GRAMÁTICA mOLESA: 



429 



Plural, 



IVe have "I 

You have K had. 
They havej 



Ihad 1 

Thou hadst y had. 
He had J 



We had 

You had ^had. 
They had} 



I 



Nosotros hemos 1 
Vosotros habcis > habido. 
Ellos han J 



PLUSQUAMPERFECTO. 

Singular, 

Yo había 6 hube - 1 

Tú habíase hubiste > habido. 

El habia 6 hubo J 

Plural. 

Nosotros habíamos 6 hubimos 1 g* 
Vosotros habíais 6 hubisteis > ^ 



Ellos habían 6 hubieron 

FUTURO IMPERFECTO. 






O 



I ühall 6 will 1 
Thou shalt ó nvilt \liave. 
He shall ó ivill j 

We shall ó ivill 1 

You fthall ó tuill L have. 

They shall ó lu