(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Dutch Conversation-grammar"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



METHOD GASPEY-OTTO-SAUER. 



DUTCH 



CONVERSATION-GRAMMAR 



BY 



T. G. G. VALETTE, 

TEACHER AT THE R. H. B. SCHOOL AND THE GYMNASIUM GOUDA. 



LONBON. 

DAVID NUTT, 270 Strand. 

DULAU & Co., 37 Soho Square. 

SAMPSON LOW & CO., St. Dunstan's House, Fetter Lane, Fleet Street. 



AGENCIES FOR AMERICA : 

NEW YORK. CHICAGO. 

E. STEIGER & Co., MtJHLBAUER & BEHRLE, 

25 Park Place. 41 La Salle Street. 

THE INTERNATIONAL BOSTON. 

NEWS COMPANY, CHARLES SCHCENHOF, 

29 and 31 Beekman Street. 144 Tremont Street. 

HEIDELBERG. 

JULIUS GROOS. 

1893. 



"St- "7 S 



rilOII TWf Mb»A«Y OF 
ROBeKT MATTi§Uil JOHNSTOII *^ 
SEPT. Ill t9«0 



Hie Oaspey-Otto-Sauer Method has become my sole proper^ by 
right of porchaseb These books are continually rerised. All rights, 
especially those of adaption and translation into any language are 
reserved. Imitations and copies are forbidden by law. Suitable 
communications always thankftilly received. 

Heidelberg. Julius Groot* 



Printed in Germany. 



i 



Pi-eface. 



• 



Preface. 



W hen the publisher of the well-known Grammars 
Gaspey-Otto-Sauer requested me to write aDutch Grammar 
for Englishmen, I rejoiced at this request. It is evi- 
dently a proof that the English are beginning to perceive 
that the Dutch language is indispensable to the study of 
the Teutonic languages, that it is a link in the chain 
which imites Germany with England, a language that 
we ought to discover, if it happened to have been lost, 
as a German philologist once put it. I therefore think the 
demand for a Dutch Grammar a proof that the truth 
is acknowledged that Dutch hterature contains many 
beautiful products which many a one would only be 
too glad to read and to appreciate, though we grant 
that they do not come up to the immortal works of 
Shakespeare or Goethe. 

The book has been arranged with this end in view. 
And anyone who masters the essentials of it will be able 
to read and understand Dutch authors.^) 

But also those who study Dutch for commercial 
purposes, either in speaking or writing, will use thi3 
book with success. The spoken language which is 
neglected in most grammars has had its proper im- 
portance assigned to it, by examples and dialogues. 

The whole work is divided into four books. In con- 
nection with what is said above I have treated of the 
pronunciation more fiilly than is done in similar works. 

1) A Collection of Dutch Prose and Poetry will soon be 
published. 



VI Prefece. 

The second book treats of the Parts of Speech. The 
student must first learn the rules, then do the exercises, 
and finally try to translate the Reading-lesson at the* 
head of each lesson into English. 

Exercises to be translated into EngUsh are purposely 
omitted, my only object being to teach Dutch; whoever 
should want to translate into EngUsh, should translate 
all the Reading-lessons. 

The third book treats of the Use of the Parts of 
Speech. Especially in this part the student must master 
the examples weU before translating the exercises. 

The fourth book deals with derivation ; this part will 
prove to be useful to every body, and is indispensable 
to the student. 

In the Key, any one, learning without a master, 
wiU be able to see whether his translations are right. 
In order to be able to do this a dictionary will prove 
an excellent assistant, in spite of the Vocabulary at 
the end of the work. Though I do not know of any 
dictionary especially written for Englishmen, yet I can 
recommend the student an excellent and at the same 
time cheap dictionary, viz. : Plcard's Pocket Dictionary 
of the Englisli-Dutcli and Dutcli-^English lan^ages 
(Grouda, G. B. van Goor Zonen), the seventh edition ol 
which, edited by J. H. van der Voort, will render 
inestimable assistance. This seventh edition may justly 
bear the name of a Conversational Dictionary, as it 
contains many expressions which I looked for in vain 
in much larger dictionaries. 

In preparing this Grammar I have made use of the 
following works: 

Enghsh Grammar for Dutch Schools by C. van Tiel, 
HuncUeiding hij het Onderwijs in het Engdsch, doof 

Stoffd (III), 
Sweet, Handbook of Phonetics, 
Boorda, de Klankleer en hare practische toepassing, 



.J. 



Preface. VII 

Cosijn — J. Te WinJcel, Nederlandsche SpraaMunst, 
van Helten, Kleine Nederlandsche SpraaJckunst, 
Kern, Handleiding hij het Onderwijs der Nederlandsche 
Tool. 

The commercial letters are taken from: 
ServcMs de Bruin, Dngelsoh Koapm^ms'-hrieven' 
hoek and NederUi/ndach Koopmans'-brieven' 

boek (Gouda^ 6r. B. van Goor Zonen), 
two books, that are indispensable to every merchant 
who wants to get a thorough knowledge of commercial 
correspondence. 

The Author wishes to express his obUgations to 
Professor J. Weight, M. A., Oxford, and to his friend 
J. H. VAN DER VooRT Esq., Teacher at the R. H. B. 
School and the Gymnasium Gouda, for their co-operation 
in the revision of the whole work. 

May this book prove a trustworthy guide and so 
answer its purpose, and may it make my native tongue 
known to a wide circle of students in England! 

Grouda. 

T. G. O. Valette. 



VIII 



Contents. 



First Part 

First Book. — Pronunciation and Orthography. 

Page. 

A. Dutch Sounds, and how they are represented in writing 3 

I. Vowels 3 

n. Mixed vowels . 5 

III. Diphthongs 6 

IV. Lengthened diphthongs 6 

V. Consonants 7 

B. The letters of the alphabet and their phonetic values in 

Dutch 11 

C. Dutch accentuation 17 

D. Capital Initials 19 

E. Marks 20 

F. Punctuation 22 

G. Syllabification .......... 23 

Second Book. — Parts of Speech. 

Lesson 1. Hooge ouderdom , • 24 

The Article 25 

The Propositions 26 

,j 2. Be slimme herhergier 26 

The Verb. Conjugation 27 

3. De krekel en de mier 29 

The Verb. Conjugation 30 

„ 4. De vrek 31 

The Verb. Conjugation 32 

„ 5. Vrienddijk aanbod 83 

Auxiliary Verbs. ZiJn or wezen ... 34 

Remarks on the Dutch construction ... 35 

„ 6. Onverschilligheid van een geleerde .... 36 

Auxiliary Verbs. Sebben 37 

„ 7. Gestrafte gulzigheid 38 

Auxiliary Verbs. Zullen, worden ... 39 

„ 8. De bedrogen bedrieger 41 

The Verb. Conjugation of weak verbs . . 42 

;, 9. In een medidjnkist verdronken .... 45 

The Noun. On the Gender 46 

„ 10. Tantalus 60 

The Noun. Declension 51 



V 



Contents. 



IX 



n 



•n 



n 



n 



>y 



n 



n 



n 



n 



n 



n 



anson 



Lesson U. Dt twist 

The Noun. Additional Kemarks on the Plural 
Declension of Proper Nouns and foreign words 

12. De bediende en zijn meester 
The Adjective. Declension . 

13. Lodemjk de Veertiende en Puget 
The Adjective. Degrees of Comp 
De twaalf maanden van het jaar 
The Verb. Impersonal verbs 

De eik 

The Verb. Passive Voice 

Reflexive Verbs . 
Geneve . . . . . 
Numerals. I. Cardinal Numbers . 
II. Ordinal Numbers 

III. Multiplicatives . 

IV. Variative Numerals . 
V. Numbers of repetition 

VL Fractional Numbers 
VII. Indefinite Numbers . 
Gestrafte onbeschaamdheid 
Pronouns. I. Personal Pronouns . 
n. Possessive Pronouns 
III. Interrogative Pronouns 
Proza of poezie 



Page. 
55 



14. 



15. 



16. 



17. 



18. 



19. 



20. 



21. 



22. 



23. 



24. 



25. 



Pronouns. IV. Demonstrative Pronouns 

V. Correlative Pronouns 
VI. Relative Pronouns . 
VII. Indefinite Pronouns 

Een Brief 

Verbs. Irregular Verbs .... 

Observations on the Use of Auxiliaries 

Trek van zelfverloochening 

Verbs. Strong Verbs .... 

De leeuw en de muis .... 

Verbs. Alphabetical list of the strong and the 

irregular Verbs . ^ 
Fabridtis en Pyrrhus 
Verbs. Separable and Insep. SUompound Verbs 117 



'1 



Fahriciv>8 en Pyrrhus (Continued) . 

Adverbs . . 

Fdbridus en Pyrrhus (Continued) 

Prepositions .... 

Fabricius en Pyrrhus (End) . 

The Conjunctions 

The Interjections 

Second Part. 



56 
59 
62 
62 
65 
66 
69 
70 
73 
74 
75 
76 
78 
80 
80 
81 
81 
81 
81 
83 
84 
85 
86 
87 
89 
90 
91 
91 
94 
95 
97 
102 
103 
109 

110 
116 



122 
123 
127 
128 
131 
132 
135 



Third Book. — Use of the Parts of Speech. 

Lesson 26. De veroveraar en de zeeroover .... 141 
The Article. I. Use of the Article . . .141 
n. Repetition and Place of the Article 147 



X Ck>nt6nt8. 

Page. 

Lesson 27. Goede raad van Eaopus 150 

Cases. I. The Genetive and the use of the 

preposition van . . . .150 
U. The Datiye and the Accusative and 
the use of the Prepositions a4in 

and voor 15" 

„ 28. Koelbloedigheid 156 

The Adjective. I. Use of the Adjective • 157 

II. Place of the Adjective . 15o 
III. The Government of Ad- 
jectives . . . .159 

„ 29. Peter de Groote op de werf der Oost-Indische 

Compagnie 16S 

Pronouns. I. Use of the Personal and Re- 
flective Pronouns . .163 
n. Use of the Possessive Pronouns 166 

„ 30. Peter de Groote enz (YervolgJ .... 168 

Pronouns, ni. The Demonstrative Pronouns . 169 

IV. Relative Pronouns . . . 169 

V. Interrogative Pronouns. . .170 

VI. Indefinite Pronouns . . .171 

„ 31. Peter de Groote em (Slot) 175 

Verbs. I. Concord 176 

II. Transitive and intr. Verbs . .176 
III. Impersonal Verbs . . . .177 
VI. Reflective Verbs . . . .177 

Use of the Passive Voice 179 

;, 32. Van Amsterdam naar Batavia .... 183 

I. Use of the Auxiliaries. Hebben, zijn . 183 

n. The Auxiliaries of Mood . • . .185 

„ 33. Van Amsterdam naar Batavia (Vervolg) . .191 

Use of the Infinitive Mood 192 

I. The Inf. used as a Subst. or an Adj. . 192 

n. Use of the Inf. without te . . . .193 

IIL Use of the Inf. with fe . . . . 194 

IV. Use of the Inf. with om te . . .196 

V. The Infinitive in English . • . .197 

Participles 198 

„ 34. Van Amsterdam naar Batavia (Vervolg) . . 203 

Use of the Tenses 204 

Use of the Subjunctive Mood .... 206 

The Government of Verbs 207 

I. Verbs followed by a Nominative . . 207 
II. Verbs which in Dutch govern the Gen. . 207 

III. Verbs which in Dutch govern the Dative 208 

IV. Verbs with the Accusative . . . .210 
„ 35. Van Amsterdam naar Batavia (Vervolg) . .213 

Use of some Adverbs 214 

Use of some Conjunctions 219 

„ 36. Van Amsterdam naar Batavia (Slot) . . . 224 

Use of Prepositions 224 

I. On the Use of some Dutch Prepositions 224 



Contents. XI 

Page. 

Xresson 37. Wouvrom wordt men Merh? 233 

I. On the Dse of some Dutch Prepositions 

(Continued) 234 

n. On the Use of some English Prepositions . 239 
„ 38. Waarom wordt men Uerk? (Veroolg) . . • 243 
^- lU. List of Verbs and Adjectives used with Prep. 244 
' IV. List of English Words with Prepositions 249 
V „ 39. Waarom wordt men klerk? (Slot) .... 264 
° Construction. I. The Principal or Simple Sen- 
tence 254 

n. The Compound Sentence . 266 

Fourth Book. — Word-Formation. 



V 



7J 



40. De poppenkast 2<$2 

Formation of Kouns 262 

I. By means of vowel-change . . . 262 

II. By means of Suffixes 264 

41. De poppenkast (VervoLg) 270 

Formation of Nouns, in. Composition . • 270 

IV. Other parts of speech used substantively 274 

„ 42. De poppenkast (Vervolg) 277 

Formation of Adjectives 277 

I. By means of vowel-change . . .277 

n. By means of Suffixes .... 278 

in. Composition 279 

IV. Substantives and Part, used adjectively 282 

V. Derivations from geographical names . 283 

„ 43. De poppenkast (Verv^lg) 286 

Formation of Verbs 287 

I. By means of Prefixes .... 287 

n. By means of Suffixes .... 289 

ni. Composition 291 

yj 44. De poppenkast (Slot) 293 

Formation of Numerals 294 

Formation of Adverbs 294 

Formation of Prepositions ..... 297 

Formation of Conjunctions 297 

„ 46. Bilderdijk 302 

Grammatical Figures 302 



Appendix. 



I. Homonyms 



n. Idiomatical Expressions . 
m. Proverbs and Prov. Sayings 
IV. Butch-English Vocabulary 

V. English-Dutch Vocabulary 
General Index 



309 
312 
314 
317 
326 
343 




xn 



Abbreviations used in this Grammar. 



* 1 before a verb ] = ?*'*''°^, 
^j^ J wv7xvio a ^'^^^ J = irregular 

Adj. = Adjective(s) 

Conj. = Conjunction 

cp. = compare 

D. = Datiye or Dutch 

enz. = en zoo worts = Ac. 

f. = feminine 

G. = German 



Inf. = Infinitive 

m. =s masculine 

n. = neuter 

p. = person 

P. or PI. = Plural 

Part. = Participle 

pron. = pronounce 

s. = see 

S. = Singular. 



Errata. 

Page 6, line 3 from bottom, for oei by t^*; koei cow, koeien 
cows (cp. § 206), read: oei » » hoei buoy, hoeien 
buoys. 
» 19, » 15 from bottom, for Brittanje, read Britanje or 
Britannia. 

» Matthias, 
» olieen, 
» gestolen, 
» diamand, 



» 


20, 


» 4 1 


Irom 


top 


» 


21, 


» 16 


» 


bottom, 


» 


33, 


» 3 


» 


top, 


» 


48, 


» 11 


» 


bottom. 



» 
» 
» 



Mathias, 
olien. 
ontstolen. 
diamant 



» 60, » 



74, 



» 



15 » top, cross out: onderwereld which is used 
in the Singular only. 

15 and 19 from bottom, for Perfect, read Present, 

and » Present, » Perfect. 



» 105, 


» 


21 f 


roD 


a bottom 


, for zwooT, zworen, 


rea( 


1 : zwoer, zwoere\ 


» 114, 


» 


10 


» 


» 


» ontwoorden, 


» 


antwoorden. 


» 121, 


» 


18 


» 


» 


» j^aodr^'dew, 


» 


paardrijden. 


» 146, 


» 


12 


» 


top. 


» honderdCy 


» 


honderden 










and 


» (2t<i;eren(2e, 


» 


duizenden. 


» 146, 


» 


15 


» 


top. 


:> duizende, 


» 


duizenden. 


» 146, 


» 


24 


» 


» 


» jEl^Jtwe, 


» 


Eetlust, 


» 166, 


:» 


15 


» 


bottom, 


» uaw hun, 


» 


van hen. 


» 171, 


» 


6 


» 


top. 


» IVeiAie, 


» 


Welh 


» 172, 


» 


14 


» 


» 


» &ct(?e, 


» 


heiden. 



First Part. 



Datch Grammar. 



First Book. 
Pronunciation and Orthography. 



A. Dutch Sounds, and how they are represented 

in writing, 

I. Vowels. Elinkers. 

Long and short vowels. 

§ 1. In the Dutch language there are no long 
vowels. Dutch Grammars distinguish: volkomen Jdinkers 
(complete vowels), onvolJcomefi Jdinkers (incomplete vowels), 
and gerekte klinkers (lengthened vowels), but even the 
latter are shorter than the English long vowels. 

To faciUtate the study of the sounds, we adopt the 
general terms «long» and «short», although «long» is 
less correct. 

Tlie o-vowels. 

§ 2. Long a (= a) is pronounced hke the a in father, 
but somewhat shorter, except before r. It is spelt: 
a: ja yes, vragen to ask; 
aa: daad deed, daar there. 
§ 3. Short a (= a) is the same sound as a, only 
shortened. Do not confuse this sound with the a in 
fat, man, which is not a pure a-sound, but intermediate 
between S, and 6. The student should simply shorten 
as much as possible the vowel in father, even before r. 
It is always spelt: 

a: dag day, hart heart. 

The o-vowels. 
I § 4. Long (=±= o) like the in German Bote. 

' It is written: 

0: open open, over over; 
! 00: loopen to run, vrooUjk merry; 

I oa and ow in EngUsh loan-words: toast, bowl. 

; ' 1* 

L _.. . _ 



4 Pronunciation and Orthography, 

§ 5. Short opeij . o (= 6 ^) as in not (see Sweet, 
Handbook of Phonetics, page 140) is spelt: 
0: hop head, pot pot. 
§ 6. Short closed o (= 6^) does not occur in English ; 
it is almost like French in homme. It is Ukewise spelt : 
0: op on, wolk cloud. 

Note: It is very difficult for a foreigner to distinguish 
these two 5-sounds, especially as the pronunciation is not 
connected .with the spelling of the words in which they are 
found. According to the „ Woordenboek der Nederlandsche tool" 
of Be Vries and Te Winkel (see 0) o* is pronounced in more 
than ^/s of all words with 5; 5* especially before guttural 
sounds (g, ch, k) and before 1, p, s, t; 5^ is found in general 
before f, always before m, n; before r both sounds occur. 

The tf-vowels. 

§ 7. Long n (= G) Hke German u in du, only 
before r. It is written: 

oe: boer farmer, loere^ to spy; 

on in French loan-words: retour, 
§ 8. Short u (= ti) like oo in book. It is spelt : 

oe: ioek book, ^oeken to seek;' 

on in French loan-words: ouverture. 

The i-vowels. 

§ 9. Long i (= l) hke the e in he. It is spelt in 
the following ways: 

i: ivoor ivory, Mina Wilhelmina; 
le before r: mier ant, dier animal; shortened 
before other consonants and finally: dief thief, 
die those. 
y in Greek loan-words: lyrisch lyrical. 
§ 10. Short i (= I) like the i in thin. It is written : 
i: in in, "kind child; 
y in loan-words: Egypte Egypt. 

The ft- vowels*). 

§ 11. Long n (= tt) like the ii in German fiir is spelt : 

n: duren to last, urm hours; 

nn: uur hour, vuur fire. 
§ 12. Short fi 1(= ti ^) Uke German ii in Hiitte is written : 



•) These vowels do not occur in English. 



^ 



Pronunciation and Orthography. 5 

n: ru0ie row; 

un in French loan-words: recruut Tecnxit, minuut 

minute. 
13. Short ft (= fi*) has nearly the same sound as 
u in But, when it is not emphasized. It is always written: 
n: put well, hvUen to mask. 

The e-vowels. 

§ 14. Long e (= e) sounds nearly like the a in pale 
and exactly like the French e feriii6 in parler or parl6. 
It is spelt in the following ways: 

e: geven to give, leven to hve or life; 
ee: beet bite, schreef wrote; 
6 in French loan-words: carre; 
al in English loan-words: pair, fair. 
§ 15. Short e(= 6) like thee in met is always written,: 
e: met with, weg way. 

The 6-vowel. 

§ 16. This sound does not occur in English. It 
has the sound of German 8 in schBn or that of French 
eu in feu. The 8-sound is always long, and lengthened 
before r; it is spelt: 

eu: deugd virtue, deur door. 

II. Mixed vowels. 

§ 17. To the mixed vowels, generally called in 
Dutch onduideUJke Minkers (indistinct vowels), 
belong e, u and i, ij. The sound of these vowels 
approaches that of the a in drama, er in butte(V^, a in 
abDot, although these vowels are less articulated than 
the Dutch. 

§ 18. The indistinct e-sound (e) is spelt: a) e in 
the prefixes le-, ge-, ver-, and in the unaccented suffixes 
-e, -el, -em, -en, -er, -es: hemind loved, gedaan done, 
verloren lost; einde end, handel commerce, adem breath, 
geven to give, vader father, dreumes mite; b) u in the 
unaccented final syllable -tfiw (in geographical names 
only): Ddkkum, Gorhum. 

§ 19. The indistinct i-sound (o) lies between that 
of 1 and 9 ^d approaches somewhat that of the a in an. 
It is spelt: 

1 before g, ng, k: honig honey, honing king, 
perzih peach; 



6 Pronunciation and Orthography. 

ij in the unaccented possessive pronouns mijn my, 
^ijn his, and in the suflSx 4ijJc (-lijks, 4ijksch) : 
vrooUjk merry, dageUjJcs daily. 

in. Diphthongs. TweeManken. 

§ 20. There are in Dutch three diphthongs: ou, 
ei and ui. 

§ 21. The first diphthong consists of an accented 
short with an unaccented u ; it sounds nearly like ou 
in Itonse and is written: 

ou: rouw mourning, vrouw woman; 
an: rauw raw, gauw quick. 
§ 22. The second diphthong consists of 6 and an 
unaccented 1; it has nearly the sound of French ay 
in payer, but does not represent exactly the sound of 
1 in mine, neither that of the German ei in mein 
(= main), the first element being an 6. The spellings 
used for this diphthong are; 

ei: leiden to lead, helper emperor; 
_ ij: lijden to suffer, schijf shce or disk. 

« Since the 17th century ij and ei represent the same diph- 
thong in refined conversation ». (Cosijn — Te Winkel, I, p. 15.) 

§ 23. The first element of the third diphthong is 
like French en before i, f. i. in denil mourning, the 
second element is a short n-sound. It occurs neither 
in EngUsh nor in German, and is spelt: 
ni: lui lazy, duif pigeon; 

ny obsolete, in proper names only: de Buyter, 
Huydecoper. 

TV. Lengthened diphthongs. GereMe TweeManken. 

§ 24. Besides the g-bove described vowel-com- 
binations, there are also used in Dutch: aai, ooi, oei, eeUy 
ieu, which are generally called «lengthened diphthongs » 
and might be described as: ai, Oi, ui, eu, lu. 

Prof, van Helterij however, does not admit this explanation, 
and asserts that the so-called «lengthened diphthongs» are 
simply long Towels, combined with a j-sound ( j = y in year) or 
a w-sound (Dutch w, see § 29). We should accordingly represent: 

aai by aj: draai turn, fraaier nicer; 

ooi » oj: moot beantifnl, dooien to thaw; 

oei » ujibkoei ^^jk^eien cows; 

eeu » ew: leeuw lion, sneeuwen to snow; 

ieu » iw: nieuw new, Tdeuwen gills. 



Pronunciation and Orthography. 7 

y. Consonants. MedeMinkers. 

1. Lip-consonants. 

§ 25. p is the same sound as p in pea, lip. 
It is spelt: 

p: paard horse, raap turnip; 
pp after short vowels: scheppen to create, Moppen 
to knock; 
_z I) finally: web web, heh have. 

§ 26. 1) = b in be, rib has only two spellings: 
b: brood bread, buiten outside; 
bb after short vowels: ebbe ebb, hebben to have. 
§ 27. f = f in fee, if. It is spelt: 
f: fraai nice, feest feast; 

fl after short vowels: stoffen to dust, Jcoffer trunk; 
y only in veertig forty tod vijftig fifty, when not 

preceded by another numeral; 
ph in proper names and Greek words: Josepih, 
phUosophie philosophy. 
§ 28. v the same sound as f but flat, (see § 29, 
Note). It is spelt: 

y: van of, vader father. 
§ 29. w is not the Enghsh w-sound, as it is formed 
with lips unrounded. It is spelt; 
w: wel weU, water water; 

n in the combination qu (= kw), in foreign words 
only: quadraat, quartet. 

Note: In uttering Dutch w the lower lip is pressed less 
strongly against the upper-teeth as in uttering Dutch v*^ 
The slight difference . between these two sounds, produced by 
a stronger stress of the voice with the y-sound, occasions a 
change of these sounds, especially before r; instead of wreed 
cruel, wreken to revenge, often weed, vreken is heard. 

§ 30.. m = Enghsh m in me, am. It is written: 
m: maar but, moeder mother; 
mm after short vowels: zwemmen to swim, stemmen 
voices. 

2. Teetb-consonants. 

§ 31. t hke Enghsh t in table, flat. It is 
represented by: 

t: tot till, ton tun; 

tt after short vowels : mtten to sit, wetten laws ; 
^ d finally: land country, ik wed I bet. 



8 Pronunciation and Orthography. 

' § 32. d like English d in door. It is written: 
d: door by, deur door; 

dd after short vowels: wedden to bed, redder 
rescuer. 
§ 33. s always sharp sound like s in sister. It 
is spelt in the following ways: 
s: soort sort, laars boot; 
SS after short vowels: wassen to grow, dassen 

badgers. 
sch: a) finally: mensch man, b) before inflectional 
endings: menschen men, wenschen to wish, 
gewenscht wished; 
ssch after short vowels: visschen [Fl. of visch) 

fishes, flesschen (PL of flesch) bottles; 
z in: te ^amen (but samen) together; gestig 
sixty and ^eventig seventy, also if preceded 
by other numerals^ f. i. een en ^estig sixty-one, 
twee en zeventig seventy-two &c. 
c in Latin loan-words before e, 1, ij, y: cent cent, 

dpier jailer, cijfer cipher, cylinder cylinder; 
t in Latin loan-words before i(e): natie nation, 
politie police; in these words ts is often 
pronounced instead of s. 
In the combination sch at the beginning of a Dutch 
word s represents the same sound and ch that of the 
Dutch g (see below g); sch has in Dutch words never the 
German sound, but is generally heard in the Westpha- 
lian dialect: 5cAooZ(sg'ool) school, schoon (sgoon) beautifdi. 
For ks as in heJcs witch, we have also the spelling 
X in foreign words: index contents, Alexander, 

§ 34. z like English z in zeal, or s in lose. It 
is spelt z initial and after long vowels only: 

Zoo so, ^ee sea, lej^en to read, rei^en to travel. For 
Exceptions s. § 33. 

§ 35. sch hke German sch in schSn or French 
ch in charmant, chose occurs in foreign words only. 
It is spelt: 

sch: schaJco shako, schacheren to barter; 
sj: sjaal shawl, sjerp sash; 
ch: chef chief, charmant charming. 
§ 36. j, g hke French j in jour is not a genuine 
Dutch sound, it occurs only in words originally French 
or EngUsh:* 



Pronunciation and Orthography. 9 

j: joumaal journal, jockey; 
g: sergeant, gentleman; 
> g6 in the ending age: vrijage courtship. 

§ 37. 1 hke English 1 in late. It is spelt: 
1: laat late, vol fall; 

11 after short vowels: vaUen to fall, vaUei valley. 
§ 38. n is identical with English n. It is spelt: 
n: nooit never, man (man) man; 
nn after short vowels: pennen pens, spannen to 
stretch. 
§ 39. r is always trilled, it is formed by bringing 
the tongue-point loosely against the gmns and causing 
it to vibrate by means of the outgoing breath. It is 
represented by: 

r: rod wheel, kar cart; 

rr after short vowels: harren carts, sarren to 

irritate; 
rh, rrh in Greek loan-words: rhythmus rhythm, 
catarrhe catarrh. 
Note: Avoid lengthening an accented short vowel preceding 
final r as in hard (hSrt not hart) hard. 

3, Palatal consonants. 
§ 40. k is formed as in English and has the 
following spellings: 

k: Tcaal bald,c?^ft thick; 

kk after short vowels: dekhen to cover, ^akken 

pockets; In foreign words: 
c before a, o, u, an, ou: casino casino, codex 
code, curiositeit curiosity, cautie bail, coupon 
coupon; 
cc after short vowels: accusatief eLCcnsaiive, accoord 

agreement; 
ch: christen christen, Christiacm Christian; 
q(ii) (see w): quadraat, quartet. 
§ 41. g (back-stop-voice) is the same sound but flat 
and voiced, nearly like English g in go, beg. This sound 
occurs but very seldom in Dutch and is always spelt 
k before b, d; iakhoord larboard, likdoorn corn, 
ik hen I am, ik doe I do. 
§ 42. ng like English ng in singer. As in EngUsh 
it does not occur at the beginning of a word. It is 
represented by: 

ng: lang long, mngen to sing. 



10 Pronunciation and Orthography. 

§ 43. nk like English nk, is written: 
nk: danh thanks, hminkje Uttle king (diminutive 
form of honing king). 
§ 44. j hke EngHsh y in year. It has the follow- 
ing spelUngs: 

j in Dutch words initially only: ja yes, jas coat; 
in foreign words also medially: majoor major; 
i medially and finally: kraaien crows, kraai crow; 
y in foreign words: loyaal loyal, royaal royal; 
in combinations, Ij htljet ticket, gn lorgnet eye- 
glass, 11 quadriUeeren to play a game of quadrille. 
. .§ 45. g is articulated between the back of the 
tongue and the end of the soft palate. Nearly the same 
sound is heard in the Scotch word loch and the German 
ach. There are two spelUngs for this soimd: 

g a) medially: wij ^agen we saw, wegen ways; 

b) finally: dag day, ^ag saw; 

c) before t, s and final d (= t): hij zegi he 
says, des wegs of the way, deugd virtue; 

d) in compound words before f, h, k, p, s, t 
and before g (= oh), v (= f), s (= z): daggdd 
daily pay, dagvaarden to cite, voeg^aam 
decent; 

ch: lack laugh, lachen to laugh, slecht bad; also 
initially in foreign words, when ch does not 
represent a k-sound (see § 40): chloor chlorine. 

§ 46. g same sound, flat and voiced, like German 
g in Tage. It is spelt: 

g initially and before medial d: gehoor hearing, gaam 

to go, deugden virtues ; 
gg after short vowels : leggen to lay, liggen to he. 

For. sch ==: sg, see § 33. 

4. Throat-consonant 

• » 

§ 47. This sound, the «glottal stop», is produced 
by closing and suddenly reopening the glottis on a 
passage of breath. The glottal stop, which is not used 
in English, imless it replace a « dropped h», in Dutch 
regularly precedes every initial vowel, but generally is 
lost before the second and following parts of compounds. 
It raay be represented by ': 'alle all, 'over on; but overal 
everywhere, vereeniging club, without glottal stop. 



Pronunciation and Orthography. 11 

5. The aspirate. 

§ 48. This sound might be called a «voieeless vowel», 
but it resembles a consonant in its accoustic eflfect, and 
is generally considered as such. Dutch h is pronounced 
forcibly and immediately connected with the following 
vowel. The Dutch h-sound is never dropped. It is 
always written: 

h: hebhen to have, gehmr hearing. 

B. The letters of the alphabet and their phonetic 

values in Dutch. 

§ 49. The Dutch Alphabet consists of 26 letters: 
a pronounced a (Italian a) n pronounced n 

b 

c » 
d 

e » 
f 

h 

i » 

k 
1 



» 



» 



Bl » 



bay 





» 


D 


say 

My 
ay 

f 


p 
a 

r 

s 


» 
» 


pay 

|(trilling 

1 sound) 

S 


chay (ch in loch) 
ha (Italian a) 


t 
u 


» 

• 

» 


tay 


ee 


Y 


» 


vay 


yay 

ka (italian a) 

1 


W 
X 

y 


» 
» 


way 

ex 
ipsilon 


m 


z 


» 


z. 



§ 50. The letters q, x, y (different from ij = ii) 
occur in foreign words only. 

§ 51. In an open syllable*), if not unaccented, the 
vowel is pronoimced long; in a closed syllable*), it is 
pronounced short: lezen to read, les lesson. 

§ 52. Long vowels in closed syllables are always 
represented by two letters: door by, raam window; com- 
pare: dor barren, ram ram. 

§ 53. After short vowels the consonants are doubled, 
if the next syllable begins with a vowel: stop stopple, 
H. stoppen; Zes, PI. lessen, 

§ 54. Consonants are not doubled: 
in co mpounds: Mtuil screech-owl, hakoven oven; 

•) A syllable is «open», when it terminates in a vowel; it is 
cclo8ed», when the last sound is a consonant. In Dutch syllabification, 
elmple consonants between vowels are added to the second syllable, 
the former syllable thus remaining «open». 



L 






12 Pronunciation and Orthography. 

before the endings -aardj -achtig: lafaard coward, 
schrikachtig timorous. 

§ 55. ch is never doubled, the preceding vowel 
is nearly always a short one. 

§ 56. sch is never doubled if a consonant precedes: 
wenschen to wish; preceded and followed by a vowel s 
only is doubled: visch fish, PI. visschen; flesch bottle, 
PI. flesschen; lesschen io quench. 

§ 57. Loan-words generally retain their original 
speltmg; however some which are considered as Dutch 
words have the Dutch spelling. 

§ 58. a. — 1) Long a in open syllables: ja yes, 
waren were. 2) Short a in closed syllables: wot what. 

§ 59. aa. — Long a in closed syllables only: daad 
deed. Exception: aa in open syllables in the diminutives 
of words ending in sl: sla salad — slaatje. 

§ 60. aai. — Long a + j (= y in year): draaien to turn. 

§ 61. an. — 1) Diphthong on in native Dutch words, 
in which auw is always written; also in naturalized loan- 
words: gauw quick, saus sauce. 2) French pronunciation 
(= o): sauveeren to save. 

§ 62. b. — 1) = b, initially: hier beer. 2) = p, 
finally: web web. 

§ 63. hb. — Always = b: tobbe tub. 

§ 64. c (in foreign ^ords only.) — 1) = s (in 
sister) before e, I, ij, y: cent (fifth part of a penny), 
cijfer cipher. 2) = k before the other vowels, before 
consonants and finally: securiteit security, tractaat treaty. 

§ 65. cc (in foreign words only). — 1) = ks before 
e^ i, Ij, y: accent, accyns excise. 2) = k before the other 
vowels and before consonants: accoord accordance, 
acclamatie acclamation. 

§ 66. ch. — 1) = ch in Scotch loch, in all Dutch 
words: wachten to wait, licht Ught. 2) = sch in German 
schSn or French ch in charmant; it occurs in foreign 
words only: China, chirurg surgeon. 3) = k initial in 
some foreign words : christen, chronologic. 4) = g (Dutch g) 
in the combinations sch initially: schrijven to write. 
5) Mute in the medial or final combination sch: visch 
{= vis), menschen (= mensen). 

. § 67. d. — 1) = d, initially and medially: daar there, 
raden to advise. 2) = t, finally and before s: paard horse. 
gids guide, veel goeds much good, raadsel riddle. 



Pronunciation and Orthography. 13 

68. dd. — Invariably = d: redden to save, 

69. e. — 1) Long e-sound in accented open 
syllables, a) in strong verbs and their derivatives (except 
in heeten to be called): geven to give, 0etel (from smitten) 
seat; b) in all words in which e corresponds to e, a, 
i, ie, in Dutch or German : mede (met) with, edd (add) 
noble, weder (G. Wetter) weather, bete (G. Biss) bit; 
c) in most loan-words belonging to the Romance languages : 
leveren (Fr. livrer) to dehver; d) in the plural of the 
ending "held: dwaasheid folly, dwaasheden, 2) Short 
e-sound in closed syllables: met, Mechelen Mechlin. 
3) Mixed vowel (= 9) in the unaccented articles, 
pronouns, prefixes and sufl&xes: de, den, hem, ze, he-, 
ge-, -e, -el, -em, -en, -er, -es, 

§ 70. ee. — Always long e-sound: 1) in closed 
syllables: deeZpart; 2) in open syllables, a) finally in mono- 
syllables: zee sea, ihee tea; b) in words corresponding 
to English 0, oa, or German ei, ai: steenen stones, 
weezen (G. Waisen) orphans ; c) in words with dropped d: 
veeren {= vederen) feathers; d) in the suflSxes: -eden, 
-eeren, -eesche, -eeze: kasteelen castles, Chineezen Chinese. 

§ 71. ei (Diphthong = 61). — a) In Dutch words 
having other forms with e, ag or eg: Mein (hleen) small, 
meid (maagd) maid, peil (pegel) water-mark; b) in French 
loan-words: paleis (Fr. palais), feit (Fr. fait); except all 
words having i in French, see ij. 

§ 72. eu. — Long closed 8-sound in open syllables: 
detAgen to be fit for ; also in Fr. loan-words : redacteur editor. 

§ 73. eeu. — Long e-sound + (Dutch) w, which 
is always written: leeuw Hon. 

§ 74. f^ fl. — English f, ff : fraai nice, Uaffen to bark. 

§75. g. -— 1) Voiced back-palatal g, a) initially: 
gaan to go; b) before d + vowel: jeugdig youthful; 
c) in the initial combination sch, see ch.|l 2) Voiceless 
back-palatal g = ch, a) finally : dag day ; b) before s, t 
and final d (= t): des oogs of the eye, hij zegt he says, 
deugd virtue; c) in compounds before f, h, k, p, S, t, 
g (== ch), Y (== f), z (= s): weglcapenUy purloin, dagvaarden 
to summon;, d) before the ending 'lijh: heuglijJc joyful. 

§ 76. g(e). — French j-sound in jour: in words 
with the foreign ending -age, and Fr. or Engl, loan-words: 
vrijage courtship, horloge watch, gentleman, 

§ 77. gg, — Flat and voiced g-sound: liggen to he. 



L ,_.. 



14 Pronunciation and Orthography. 

§ 78. h, — 1) = h, except in the combination 
ch, initial only: hborm to hear. 2) Mute, a) in the Dutch 
words: titans (^= te hande) now, cdthans (= al te hande) 
at least, fhuis (= te huis) at home; b) in 'Greek loan- 
words: rhytmtis, rhetorisch, 

§ 79. i. — 1) Long i-sound, a) in accented open 
syllables, in loan-words and names only: ivoor ivory, 
jfewa Wilhelmina; b) in the ending -isch: RussischRxissiein; 
c) finally: Juni June.. 2) Short i-sound in closed syllables, 
also before ch: Men to sit, lichaam body. 3) Mixed 
vowel (d) before k, g, ng: Zoning king. 

§ 80. ie. — 1) Long i before r only: vier four; 
shortened before other consonants and finally: lief dew*, 
die that. 2) Short I in loan-words: fdbrieh manufactory. 

§ 81. ie. — Long i -|- e with separate value, a) ia 
some loan-words and geographical names: client, ItaM'e; 
b) in the plural forms of all words ending in an unaccented 
vowel: tralien (S. tralie) grates, natien (S. natie) nations. 

§ 82. iee. — Long i + ^ iii the plural forms of 
words ending in an accented vowel: Jcnieen (S. knie) knees, 
diaconieen (S. diaconie) deaconries. 

§ 83. ien = i + w^ which is always \\Tritten: 
nieuw new. 

§ 84. ij (= li). 1) = ei, a) in strong verbs and their 
derivatives (except scheiden to separate): grijpen to catch; 
b) in all words having in Engl, or Fr. an i-sound: ro^ijn 
— raisin, magdmjn — Fr. magasin; c) in the suffix -ij: 
voogdij guardianship. 2) Long i-sound in bijzonder 
(particular) only. 3) Mixed vowel (o) in the unaccented 
pronouns mijn, mjn and in the suffix -lijlc (lijJcs, lijksch) 
leelijk ugly, dagelijJcs (Adverb), dagelijksch (Adj.). 

§ 85. j. — 1) = y in year in Dutch words and 
naturalized loan-words; ^'aar year, biljet ticket. 2) = Fr. j 
in jour in French loan-words: d^euneeren to breakfast. 

§ 86. k. — 1) = k: raJcen to hit. 2) = g m good 
before b, d: bakboord larboard, likdoorn corn. 

§ 87. kk. — Invariably k: wekken to awake. 

§ 88. kw. — Always k + Dutch w: kwaad evil, 
kwartaal quarter. 

§ 89. 1. — Pronounced 1 : laten to let. If 1 is 
followed by another consonant in the same syllable, very 
often a scarcely audible e is produced between 1 and 
the next consonant: melk (= m6l(9)k) milk. 



1 






yonunciation and Orthography. 15 

§ 90. r |r 1) Pronounced 1 in Dutch words : 
speUen to spel , :) Pron. Ij ( j = y in year) in Fr. loan- 
words: hrUlant fanllianl 

§ 91. m and mm. — Always = m: man man, 
lammeren lambs. 

§ 92. n. — 1) Always = n, initially and medially : 
nooit never, gene those. 2) Mute finally if preceded* by 
an unaccenteder^ere verJcoopen 0even houtenhuuen {= za 
v8rkopo zevo houte huiz©) they sell seven wooden houses. 
Such is the regular pronunciation of refined people in 
the greater part of the Netherlands. In the northern 
provinces (Groningue and Friesland) the Infinitive-ending 
"Cn is often pronounced with final m-sound whilst 9 is 
dropped: loopen (= lopm). 

§ 93. ngr and nk. — Like Engl, ng and nk: 
0ingen to sing, dank thanks. In diminutives and deri- 
vatives nk proceeds from ngr koning: koninkje^ koninklijk. 

94. nn. — Always = n: gewennen to accustom. 

95. 0. — 1) Long o-sound in open syllables, 
a) in all strong verbs (except in loopen to run and stooten 
to hurt): komen to come; b) in words having in Enghsh 
6, oa or in German u, 8, a: oven — oven, kden — coals, 
hater — G. Butter, over — G. tiber, hopen — G. hoffen; 
c) in nearly all Romance loan-wor^s: kantoren (S. kantoor) 
office. 2) Short o-sound (6^ or 6^) in closed syllables: 
hop head, op on, 

§ 96. oe, — Short u-sound, except before r where 
it is a lengthened u-sound: vroeg early, boer peasant. 

97. oel. — Long u-sound + J- g^oeien to grow. 

98. 00. — Always long 0-somid, (1) in closed 
syllables: groot great; (2) in open syllables, a) in words 
having in Engl, ea or in G. an: ooren (S. oor) ears, koopen 
(G. kaufen) to buy; b) in words in which d is dropped: 
odijk (= oodelijk) sly; c)^ always finally: stroo straw; d) in 
the ending -loos (4ooze): eerloos infamous, de eerloo^e. 

§ 99. ooi. — Long O-sound + j: dooien to thaw. 

§ 100. on. — 1) Diphthong on in real Dutch words: 
vrouw woman. 2) Fr. pronunciation (=.ti)in loan-words: 
douche shower-bath. 

§ 101. p and pp; — Always = p: paard horse, 
stappen to step. 

§ 102. ph (in loan-words only). — Invariably = f, 
it never occurs finally: philosoof, pMosophie. 



V - _. 

V • 

16 Pronunciation and Orthography 

/ 

§ 103. r and rr. — Always triAhe ^' ^^^ door, 
sarren to tease. v^ a\ 

§ 104. s, — Like s in sister: SQOrt kind, vos fox. 
In real Dutch words s never occurs before w (see z) 
and very seldom before vowels. 

§ 105. sell. — 1) = sg, initially: scheef wry. 2) = s 
in sister^niedially, finally and before inflectional endings: 
visch fish, eischen to claim, geeischt 3) = German 
sch in schSo or Fr. ch in chose, in loan-words only: 
schdko, schacheren to barter. 

Note; sch (= s) finally is always written, a) in words which 
have in German sclis mensch — Mensch, visch — Fisch; 
b) in all Adjectives with the s-sound: trotsch haughty, 
schumsch oblique or slanting &c., excepted in: 



hits harsh 
dras marshy 
dwars cross 



flets faded 
(ge)wis certain 
Tcras brisk 
los loose 



poors purple 
ros red 
spUs sharp. 



§ 106. ss. — Always = s in sister: wassen to grow. 

§ 107. ssch. — Same sound (ch mute): flesschen 
(S. flesch) bottles. 

§ 108. t. — 1) = t: tot tiU. 2) = s (also = ts) 
in loan-words : politie police. 

§ 109. tt. — Invariably t: wetten laws. 

§ 110. n (never Engl, u in use). — 1) = 5 (German 
ii in fttr) in open syllables : uren hours. 2) Mixed vowel (a) 
in the ending "Wm in geographical names only GorTcum, 

§ 111. ni. — Diphthong (Fr. eu in deuil): huis house. 

§ 112. nu. — Long u-sound in closed syllables | 
only: vuur fire. 

§ 113. Y. — 1) = voiceless f, initially and medially ' 
only: varen to sail, geven to give. 2) =. f in veertig\ 
forty and vijftig fifty, but een en veertig, twee en vijftig &c. , 
are pronounced with voiceless f. 

§ 114. w. — Engl, w with unrounded Ups: waar . 
true, trouw trust. 

§ 115. X (in loan-words and proper names only). — 
Always ks: index contents, Alexander. 

§ 116. y (in loan-words and proper names only). — 
1) = I in open syllables: lyrisch, Cyrus. 2) = 1 in 
closed syllables: syntaxis., Egypte. 

§ 117. z. — 1) = z in zeal, before a vowel and 
before w in real Dutch words: ^oo so, le^en to read. 



i 



Pronunciation and Orthography. 17 

ztcijn swine* 2) ?= s in sister, in ^estig sixty and zevmtig 
seventy, also when preceded by another numeral : em en 
^estig, twee en ^eventig &c. But ^es six, jseven seven, zestien, 
0eventien, vestal &c. are pronounced with z (= z in zeal). 

C. Dutch accentuation. 

L Oennine Dntch words. 

1. General rule. 

§ 118. In genuine Dutch words, the radical syllable 
has the principal accent or stress, the remaining syllables 
have weaker stresses, prefixes and sufiixes with e ^= q 
are altogether unaccented: spel game, spelen to play, 
speter, speling, hespeling &c. 

Exceptions: 1) All feminine words on -in: vriendin 
friend, leeuwin lioness. 2) All Dutch words with foreign 
endings: tooneel scene, waardeeren to Yabiey jsangeres singer^ 
tuinier gardener, baJcJcerij bakehouse, MoMenist chimer. 

2. Substantives. 

§ 119. Particles in compound words take the 
principal stress: ingang entrance, onderwijs instruction. 

§ 1 20. If such compound substantives have also a suffix, 
the stress is generally thrown bac^, compare: onrijp unripe, 
onrijpheid unripeness, roeJceloos rash, roeJceUosheid rashness. 

§ 121. The prefixes 66-, er-, ge-, her-, ont-, ver- Sire 
always unaccented: heloop course, verlies loss. 

§ 122. In compound words, the first part of which 
is a noun, an adjective or a verb, the radical syllable of 
the first component as a rule has the principal stress: 
schoolhoeh schoolbook, rdadhuis (but stadhuis) town-hall. 

Exceptions. The second component has the stress in : 
a) Many geographical names: Amsterdam, Botterddm, 
^S'Gravenhdge The Hague, b) Holiday-names : Allerheiligen 
All-saints-day, Paaschmdandag Easter-Monday, c) Some 
titles and professional names: hurgemeester, mayor, groot- 
hertog grand duke, scheepstimmerman ship-carpenter, 
d) False compounds like: hoogeschool uniYersityJwogleeraar 
professor, hoogepriester highpriest. 

3. Adjectives. 

§ 123. The prefix pti- has the stress in adjectives 
without suffixes: onrijp, onwaar; but ongehiMig unhappy, 
onoverMmelijh insurmountable. 

Dutch Grammar. 2 



18 Pronunciation and Orthography. 

§ 124. Adjectives with the prefix Oor- have the stress 
on the second syllable: oorspronkdijk originally. 

§ 125. Suffixes as a rule cause the stress to be 
thrown backward: vreesdcUig^) fearful, ruddtig negligent, 
afgodisch idolatrous, opmerkelijk remarkable, opnierhzaam 
attentive. 

§ 126. The participles of separable compounds have 
the stress on the prefix, but if used as adjectives they 
have the stress on the root of the verb, cp. the following: 

Participles Ajectives 

(id/nhoudende persevering cujmhdvidend continual 

da/nwiQzende indicating acmwijzend demonstrative 

ingenomen taken ingendmen taken 

innemende taking innemend charming 

dploqpende slanting Ojpldojpend passionate 

dppassende nursing oppdssend well-behaved 

uitmuntende excellmg uitmunted excellent 

uitnemende taking out uitnemend exceeding. 

4. Verbs. 

§ 127. The verbs with the prefixes be-, ge-, ont-, 
ver-, er-, her- have the stress on the verb : hewegen to 
move, herinneren to remember. 

§ 128. Verbs compounded with adverbs or prepo- 
sitions have the stress on the verb, if they are inseparable 
compounds; but on the prefix, if they are separable com- 
poimds (see Lesson 22): doorreizen to pass, doorreizen to 
travel all over. 

5. Particles. 
§ 129. Compound particles as a rule have the 
stress on the second part: hergop uphiU, hoewel though, 
opddt that, ringsom all round, voortdan henceforth. 

U. Loan-words and Proper Names. 

1. Loan-words. 

§ 130. Loan-words (except those which have become 
perfectly naturalized) as a rule, retain their original accent. 

§ 131. The suffixes -abel, -age, -eel, -es, -is, -ist, 
-eur, -ielc, -ier, -let, -ent are always accented: formiddbel, 
bagdge luggage, officier, handiet. 

§ 132. Words with -de have the stress on this 
ending or on the preceding syllable: artillerie, genie, har- 

1) If a resemblance is expressed -achtig never has the stress: 
diefachtig thievish, geelachtig yellowish, steenachtig stony. 



Pronunciation and Orthography. 



19 



monie, phantasie, theorie; but: cLcademie, famUiey kdonie, 
lelie, religie, unie. 

§ 133. Words in -tie have the stress on the syllable 
which precedes this ending: ndtie, revolutie, poUtie, 

§ 134. Words in -def as a rule have the primary 
accent: nominatief, infinitief, ddjectief, substantief, 

§ 135. Words in -or have the primary accent in 
the singular, but not in the plural: dolctor — doktoren, 
rector — rectoren. 

§ 136. Besides the above mentioned words the 
following differ from Enghsh accentuation: 

sirdop 
trajict 
trcmspdrt 
tridmf or 
triumf. 



2. Proper names. 

§ 137. Proper names generally follow the same rules 
regarding the accent: Jakob, Darwin, Darwinist, Luther, 
Lutherdan, 

§ 138. Some proper names deviate from English 
accentuation, viz. 



abstrdct 


bdldns 


college 


figiiur 


notitie 


accent 


banier 


concert 


individu 


ocedan 


adverb 


buffet 


concreet 


insect 


poect 


ardbisch 


carnavdl 


crediet 


instinct 


present 


architect 


catdlogus 


debiet 


klimdat 


project 


artikel 


cogndc 


doz^n 


kompds 


protest 


avontuur 


coUega 


essdi 


methdde 


rebel 



Adam ('Sdftm) 
Ardbisch ('^Sbos) 
Athene (^fttena) 
Benedictus 
Brittdnje 
Carolina 
Celebes (cel^bos) 
Dorothea 
Egtfpte 



Emilia 

Framiscus 

Gregdrius 

Hann&ver 

Italie (itah-a) 

Leuven 

Margaretha or 

Margriet 

Maria 

Mohammed 



Niagara (niagSra) 

Normdndie 

Ordnje 

Palestina 

Parijs 

Bomein 

BomMnsch (Adj.) 

Turk^je 

Wdterloo, 



D. Capital Initials. 

§ 139. The Dutch language uses capital initials in 
almost all cases in which they are used in English. The 
following observations however should be noticed. 

§ 140. When the first word of a new sentence is 
represented by one letter only, then the second has 
the initial. 

's Avonds is het koud in the evening it is cold. 

'k Weet niet wat hij zegt I do not know what he says. 



2* 



20 Pronunciation and Orthography. 

§ 141. When the article or a preposition is put 
between a christian- and the family-name, it is not written 
with a capital letter. 

Jan ten Brink, Matthias de Vries, 

§ 142. High titles as a rule are not written with 
capital initials, except on addresses: 

Onder de regeering van Koning Willem during the reign of 
King W. Hij is hij den minister geweest he has visited the 
minister, but: Aan den Minister van Kolonien te 's-Gravenhage, 
on letters addressed to the Colonial Secretary. 

§ 143. The personal and possessive pronouns referring 
to the name of God have capital initials. 

§ 144. The pronoun ik follows the same rules 
as all other words. 

§ 145. In letters the pronouns of the second person 
are generally written with capital letters. 

Gristeren heb ik TJw brief ontvangen, Ik heb U vroeger 
reeds geschreven, dot €HJ mij steeds welkom suit zijn. I received 
your letter yesterday. I have written you already that you will 
always be welcome. 

K Marks. 

§ 146. The Marks which are used in Dutch are 
the following: 

The hyphen = het JcoppelteeJcen (-). 

The circumflex = het samentreJcMngsteeken C^). 

The trema = het deelteeJcen {"). 

The accent = het Memtoonteeken (' or ' or "). 

The apostrophe = het afkappingsteeken ('). 

§ 147. The hyphen is used: 
. When the principal part of some compounds 
is written once only. 
Tadl-, lees- en schrijfboeken grammars, reading- and copy-books. 
Stoonir en jseilbooten steamers and sailing vessels. 

For the sake of clearness. 

De verbindingS'S the connecting-s. 
Het achtervoegsel-ster the suffix- ster. 

Between geographical names; both between two 
adjectives belonging together, and between an adj. 
and a noun. 
De Engelsch-Biissische vloot the Anglo-Eussian fleet. 
Zuid-Hollandy Noord- Holland, South-Holland, North -Holland. 
De JBeneden-Bljn, the lower Ehine. 



Pronunciation and Orthography. 21 

Note: The adjectives derived from such compound nouns 
are written without a hyphen: ^ 

NoordhoUandsch, Zuidhollandsch, Benedenrijnsch, 

When geographical names precede the names of 
products to denote a special kind. 
Manillasigaren maniQa- cigars. 
Fruisisch'zuur Prussic acid. 
Bussisch-zilver Russian silver. 

To connect two parts of a title. 
Staten-Generaal states-general, 
Kapitein-commandant commanding captain. 

In compounds, in which the adjective, the article 
or the numeral determines a part only of the 
compound word. 

Onde-mannenhuis hospital for old men. 

IJzeren-spoonveg railway. 

^S'Gravenhage The Hague. 

^s-Hertogenhosch Bois-le-duc. 

§ 148. The cirenmflex is used when two syllables 
are contracted into one; except in such words as are 
usually contracted into one syllable. 

Dadn = daden deeds. Leer = ladder ladder. 

Goon = goden gods. Leer = leder leather. 

Liin = lieden people. Teer = teeder tender. 

Verneeren = vernederen to humble. Weer = weder weather. 

§ 149. The trema is placed over vowels to denote 
that they are pronounced separately. If two vowels 
cannot represent a regular sound, the trema is not used. 

Zeeen seas, met drieen with three, olieSn to oil; but 
Israeliet, modeartikelen &c., 
because ae or ea never belong together. 

§ 150. The accent is used for laying a strong 
stress upon a vowel. 

Cp.: een gulden one florin — een gulden a florin; dddr 
is het there it is — daar is hij eindelijk there he is at last; 
en de een en de ander the one as well as the other; df dit 6f 
dat either this or that. 

§ 151. The apostrophe is used: 
Before the plural or genetive of loan-words, 
ending in an accented vowel, except ie. 
Bureau^s offices, cadeauls presents, canap&s or sofals, 
motto's, papa^s, Maria's (Gen. or PI. of Mary). 

In genuine Dutch words and in those ending in 
ie or in an unaccented vowel the apostrophe is never used: 



.1^' 



22 PrononcUtion and Orthography. 

Bimgies candles, tralies grates, raas yards, eegaas hasbanda, 
Willems (Gen, or. PI. of William), Maries, horhges watches, 
diligences st^e- coaches. 

When the genetive-endmg is omitted. 
Flans' noon the son of Floris, Beatrix^ moeder the mother of B. 

When one letter only of a word is written; e.g.: 
't huts ^ het huts the house, i^huis ^ te huis at home, 
's avonds = des avonds In the evening, 'h keh =: ik heb I have, 
'n paard =^ een paard a horse. 

F. Paactnation. 

§ 152. The principal stops (de scheiteehens) used 
in Dutch are: 

The comma de homma (,). 
The full stop de or het punt (.). 
The semi-colon de, het Jcommapunt (;}. 
The colon de, het duhhele punt (:). 
The note of interrogation het vraagteeken {?}. 
The note of exclamation het uitroepingsteeken (I). 
The daih f ^^ gedacUestreep (— ). 
ine dasn j^ beletselteeken (. . .), 
The inverted comma het aanhalingsteeken („ "). 
The parenthesis het hadkje ( ) or [ ]. 
§ 153. Dutch and Enghsh punctuation differ in 
the use of the comma only. Att«ntion should be paid 
to the following eases: 

A comma is placed between demonstrative 
(personal) and relative pronouns. 
Sij, die dot eegt ... he who says so ... 
Zij, die dot doeti . . . those who do so , . . 
Dat, wot gij zegt . . . that which you say . . , 

A relative clause is always put between commas. 
De man, die mij dit vertelde, the man who told me this 

staat daar stands there. 

Het huis, dat verkocht wordt, the house that will be sold 
is goed is good. 

If the subject is preceded by an adverb or an 
adverbial phrase, no comma is used. 
Ten slotte moet ik u seggen finally, I must tell you, 
'Wnnrlijh tk weet het niel in truth, I do not know. 

short adverbial clauses come after the verb 
which they modify, a comma is used in Dutch, 
ichten, totdat fiy J^mt I will wait till he comes. 
m niet, toen hij nep I did not see him when he called. 



'*'■ ■■■I-'.. ,.. , 



Pronunciation and Orthography. 23 

If an adverb stands between subject and verb, 

no comma is used. 
De dief evenwel ontsnapte the thief, however, escaped. 
No comma is used after a nominative in elliptical 

sentences. 

Yergissen is menschelijJc, vergeven godddijk 

to err is human; to forgive, divine. 



&. Syllabification. 

§ 154. The division of syllables, especially of short 
words, should be avoided as much as possible. Where it be- 
comes necessary, the following rules should be observed. 
§ 155. In compound words each letter remains with 
the word to which it belongs: 

Eer-ambt = eerambt post of honour. 
Boor-een = dooreen together. 
Elk-ander = elJcander each other. 

§ 156. Words with the prefixes be-, ge-, her- Ac, 
or with the suffixes -aard, -achtig must be treated as 
compounds as regards division. 

§ 157. In derivatives the suj05xes beginning with 
a consonant are separated: Uef-delove, hoog-ste highest, 
meeste most, hdk-ster (f.) baker, vleesche-UjJc carnal; but 
according to pronunciation: naas-te next, bes-te best. 

The letters t, p, s before the diminutive ending 
belong to this endmg: stod-tje Uttle chair, boom-joje 
little tree, jong-sTce little boy, penning-sTce farthing. 

§ 158. A single medial consonant goes over to the next 
syllable: dee-len to divide, ne-men to take, la-chen to 
laugh, li'Chaam body. 

When there are two medial letters, the second one 
belongs to the next syllable: ber-gen mountains, Ian-den 
countries, gan-^en geese, bren-gen to bring. Of three or 
more medial letters one or two go over to the next 
syllable according to pronunciation: vor-sten monarchs, 
kor-stig crusty, ven-ster window; but: amb-ten charges, 
erw'ten pease, arisen physicians, Jcoort-sen fevers. 

§ 159. Words of foreign origin are separated 
according to pronunciation: le-proos leprous, A-driaan. 



^ • 






l^'i^i^iX =. Second Book. 

• . v.^ [o.-i,^ S ft . Parts of Speech. 

" >■ ■ ■ II — ■ ■ »i ^■^■ I ■ ■ 

First Lesson, Eerste Les. 

Uooge onderdom. 

Eene vrouw van negentig jaar zeide tot Fontenelle, die 
vijf en negentig oud was: ;,De dood heeft ons zeker vergeten'^ 

;,Stil!^ antwoordde haar Fontenelle, terwijl hij zijn vinger 
op haren mond legde, ;,men moet geene slapende honden 
wakker maken'^ 

Ouderdom (in.) age, hooge — negentig ninety 

old age vijf en negentig ninety-five 

eene vrouw a lady, woman zeker surely 

het jactr the year stil! hush 

dood (m.) death die who, which, that 

zijn vinger his finger haar her 

haren mond (A.) her mouth ons us 

hoftd (m.) dog, honden dogs men one, we 

hoog high, (old) geene no 

slapende sleeping terwijl while, — hij legde laying 

watcker awake, — maken to van of, from 

wake up tot to; op on, upon 

zeggen to say: ih zeg I say, ik zi§i^ or zeide I said, ik 
heb gezegd 1 have said 
(1) zijn to be: ik ben, ik was, ik ben geweest 
(I) hebben to have: ik heb, ik had, ik heb gehad 
* vergeten to forget: ik vergeet, ik vergat, ik heb (ben J vergeten 
antwoorden to answer: ik antwoord, ik antwoordde^ ik 

heb geantwoord 
leggen to lay: ik leg, ik legde, ik heb gdegd 
(!) moeten must: ik moet, ik moest, ik heb (gejmoeten 
maken to make: ik maak, ik maakte, ik heb gemaakt, 

Hebben to have* 

Indicative 
Present Tense 

Ik heb I have Heb ik? have I? 

^^hij heeft he has heeft hij? has he? 

jsiij heeft she has heeft zij? has she? 

het heeft it has heeft het? has it? 



^iV^^MWPl 




The Article. 



Then^ heeft one has heeft men? has one? 

. wij hebben we have hebhen wij? have we? 

\J^ "^ ^^i you have hM gij? have you? 

zij hebhen they have hebben zij*^ have they? 

Note 1. The pronoun of the Second Person singular (du) 
bein^ lost, ifi^r^gsj) is also used for the singular, especially 
In familiar speech. In polite language u (with the form of 
the second or third person singular of T:he verb) is always 
used for the singular as well as for the plural. 

Note 2. The names of persons are either masculine 
(mannelijk) or feminine (vrouwelijk) as in English. The names 
of animals and things being masculine, feminine or neuter 
(onzijdig), the gender of these names is indicated by m., f., n,, 
if the preceding word does not indicate it. 

The Article. XCet Lidwoord. 

§ 160. There are in Dutch as in English two 
articles: the definite (het bepalend lidivoord) and the 
indefinite (het niet bepalend lidwoord), 

§ 161. The definite article has for the singular 

two forms, viz.: masc. and fern, de, neut. het; the 

j)lural for all three genders is rite. Examples : de vader 

itie father, de moeder the mother, het hind the child, 

PI. de vader s, moeders, Jcinderen. 

§ 162. Declension (Verbuiging) of the definite article: 

Singular (EnkelvoudJ Plural CMeervoudJ 

masc. fern. lieut. for all genders. 

N.^) de de het, H de the 

G.^) d4s d^ d^ d^r of the 

D.*) din dfr or de het\ den to. the 

A.*) dkn Se het, H \ de the. 

§ 163. The original form of the D. Singular Neuter 
den being obsolete aan het is used. Den however 
is still found in some old expressions, viz. : in den 
beginne at the beginning, voor den eten before dinner. 

§ 164. In the D. Singular te den, te der has 
often been ccnatracted to ten, tef*: ter bemchtiging for 
(your) perusal, ten dienste for the use of, ten deele partly, 
ter harte to heart, ten hui^e van at the house of. 
^ § 165. The indefinite article has also two forms. 



viz.: masc. and nent. een, fem/. een\: een (a) vader, 
eene (a) moeder, een (a) kind. 

1) Nominatief or eerste naamval. ' 2) Genetic f or tweede naamval. 
*) Datief or derde naamval. *) AcipAsatief or vierde naamval. 



M. 



26 Lesson 2. 

§ 166. Declension of the indeflnite article: 

masc. fern. neut. 

N. em erne em a (an) 

6. eens eener eens of a (an) 

D. eenen or een eener or eene e^nen or een to a (an) 

A. eenen or een e'ene e^n a (an). 

Kote, The Possessive Pronouns mijn my, zijn his, hoar her, 
zijn its, on5 our, uw (or for the polite form Uw) your, Mn 
their, are declined like the Indef. Art. in the Singular and like 
the Det Art. in the Plural. 

The PrepositioflA. De Voarzedaela. 

§ 167. In modem Dutch all Prepositions govern 
the Accusative: van hetjaar, tot den dood, op haren 
mond, met (with) zijnen vinger. 

Conversation. 

Question: Hoe oud (How old) was de vrouw? 

Answer: De vrouw was negentig jaar oud. 

Hoe oud was Fontenelle? 

Wat zeide (What did . . . say) de vrouw tot Fontenelle? 

Wat antwoordde Fontenelle? 

Wat deed (did . . . do) Fontenelle toen (as) hij antwoordde? 

Welke (Which) honden meet men niet wakker maken? 

Exercise. 

1. 

Translate: The woman has a dog. The days (dagen) of 
the year. What have you answered? The house of the father. 
What have you made? We have a heart. Have they answered? 
Come (Kom) before dinner. The dinner of the woman. His 
mother has a house. A book (boeJc) for your perusal. Has 
she a dog? The book of the child. She was old. You must 
answer. She was at the house of her mother. For the use 
of schools (scholen). He laid his finger on her mouth. 



Second Lesson. Tweede Les- 

De slimme herbergier. 

Greorge II (pron. zj6rsj d9 tweda), koning van Engeland, 
trok eens door Nederland naar Hannover, vemachtte in eene 
dorpsherberg en wenschte een enkel ei voor zijn ontbijt te 
gebruiken. 

De herbergier bezorgdfe hem het ei en zette eene guinje 
op de rekening. De koning. zeide glimlachend tot hem: ;,Het 

\ 



wf^r-r^^^^^^^^^^^^mm^fm^^m 



mmemm^ 



The Verb. 27 

schijnt wel dat de eieren zeldzaam zijn in uw land^. — ;,Dat 
niet, Sire^, antwoordde de herbergier; ;,de eieren zijn zoo 
schaarsch niet, wel de koningen^. 

JB r ( ir6tfr^'gr .,>ho8t, inp^feeeper de Tweede the Second 

Tconing }Ling^'^F:^1Soningen slim sly 

Engeland (n.) England evikel single 

Nederland or de Nederlanden the glimlachende smiling 

^Netherlands zeldzaam rare 

eene dorpsherberg a country-inn schaarsch scarce 

ei (n.) egg, P. eieren eens once, one day 

zijn onthijt (n.) his breakfast wel but; zoo so, as 

e«M0-^ttii22^^''A''^cuyDaa dat niet not so, (I beg your pardon) 

rekening (f.) bill door through; voor for 

uw land (n.) j^ur country te to; naar to 

• trehken to travel: tfc treky ik trok, ik heb getrokken 
vernachten to pass the night: ik vernachtte, ik heb verna^ht 
wenschen to wish: ik wensch, ik wenschte, ik heb gewenscht 
gebruiken to eat, to use: ik gebruik, ik gebruikte, ik heb 

gebruikt 
bezorgen to procure: ik bezorg, ik bezorgde, ik heb bezorgd 
zetten to put, to set: ik zet, ik zette, ik heb gezet 

• schijnen to seem : het schijnt, het scheen, het heeft geschenen, 

ZiJn to be. 

Indicative 
Present Tense 

Ik ben I am Ben ik? am I? 

hij is he is is hij? is he? 

zij is she is is zij? is she? 

het is it is is het? is it? 

men is one is is men? is one? 

wij zijn we are i zijn wij? are we? 

iX/'Sfii ^iji you are (<:^v' zijt gij? are you? 

zij zijn they are zijn zij? are they? 

The Verb. Met Werkwaord. 

Conjugation. Vervoeging, 

§ 168. With regard to conjugation Dutch verbs 
are ^vided into weak (zwakke, Mankhoudende or gdijh- 
vlodende werkwoorden) and strong verbs (sterke, Mank- 
wisselende or ongdijkvloeiende' ww,). 

Such verbs as deviate from the rules for the conjugation 
of weak and strong verbs are irregular (onregelmatig), 

§ 169. Weak verbs have no vowel change; their 
Past Participle is formed by adding el or f to the root. 

§ 170. Strong verbs have vowel change; their 
Past Part, is formed by adding en to the root. 



28 Lesson 2. 

§ 171. The Infinitive of all Dutch verbs is formed 
by adding en to the root. 

§ 172. If the root ends in a double consonant, 
both consonants are written before e only; in all other 
cases one consonant is .always written: 

leggen: ik leg, hij legt, g^i legt, wij leggen, zij leggen; 

zetten: ik zet, hij zet, gij zet, wij zetten, zij zetten. 

§ 173. In the Indicative Present the first person S. 
has the same form as the root^): 

legg-en, ik leg; zett-eriy ik zet 

The third person S. is formed by adding t to the 
root, if this does not already end in t: 

legg-en, hij legt; trekk-en, hij trekt; zeU-en„hij zet 

The second person P.^) has the same form as the 
third p. S; the first and the third p. P. have the same 
form as the Infinitive: 

leggeriy gij legt, mij leggen, zij leggen, 
trekken, gij trekt, wij trekken, zij trekken, 
zetten, gij zet, wij zetten, zij zetten. 

Examples: 

Infinitive 

Leggen. Zetten. 

Indicative 
Present Tense 

Ik leg I lay Ik zet I set 

hij legt he lays hij zet he sets 

wij leggen we lay wij zetten we set 

gij legt you lay gij zet you set 

zij leggen they lay zij zetten they set 

In polite speech: u legt you lay; u zet you set. 

Conversation. 

Waarheen (Whither) trok George II? 

Door welk land trok George II? 

Waar (Where) vemachtte de koning? 

Wat wenschte hij voor zijn ontbijt te gebruiken? 

Hoeveel (How much) zette de herbergier hem op de rekening? 

Wat ^eide de koning glimlachende tot den herbergier? 

Wat antwoordde de herbergier? 

^) The original ending e still remains in a few old expressions : 
ik herzegge I repeat, verblijve (at the end of a letter) I remain, 
zegge (on receipts). 

2) Du being lost, the verb has no special form for the second 
person S., except in the Imperative mood. 



The Verb. 29 

Exercises. 
2. 

Put the following words into the D. and A.: 
de herbergier, een herbergier, de koning, de dorpsherberg, 
eene dorpsherberg, het ei, mijn ei, de guinje, eene guinje, 
de rekening, hunne rekening, het land, ons land, de honden, 
mijne honden, de koningen, onze koningen, de eieren, hunne 
eieren, de Nederlanden. 

3. 

Give the Present Indicative of the following verbs: 
zeggen, vergeten, antwoorden, maken, trekken, vernachten, 
wenschen, gebruiken, bezorgen, zetten, schijnen. 

4. 

Translate: The woman is old. The king has forgotten. 
How old are you? We have a dog. He has an egg. The host 
is sly. The king is old. The eggs are scarce. Have the 
Netherlands a king? Is the woman old? Has the host a dog? 
We have a receipt. We procure him a dog. Kings are scarce. 
The woman smiles. Here (Hier) is an inn. He wishes an 
egg for his breakfast. His country has a king. Was the host old? 



Third Lesson. Derde Les. 

De krekel en de mier. 

De krekel had den geheelen zomer doorgebracht met zingen. 
Toen het winter geworden was, kreeg hij honger en wendde zich 
tot de mier, en verzocht haar hem wat te eten te geven. 

Maar de mier zeide: ^^Wat hebt gij den geheelen zomer 
gedaan?'' — ^Nacht en dag heb ik gezongen". — ;,Zoo, zoo, 
hebt ge gezongen? Heel goed, dans dan nu". 

Krekel (m.) cricket heel goed very well 

mier (f.) ant ge = gij you 

zomer (m.) summer met with 

tdnter (m.) winter toen as, when 

honger (m.) hunger • maar but 

dxig (m.) day dan then 

nacht (m.) night nu now, at present 

heel, geheel(en) whole zoo^ zoo indeed! 

Het 2cas . . . geworden it had become . . . 
hij wendde zich tot he applied to 

(!) doorbrengen to pass, to spend: ik breng door, ik hracht 
door, ik heb doorgebracht 

* zingen to sing: ik zing, ik zong, ik heb gezongen 

* krijgen to get: ik krijg, ik kreeg, ik heb gekregen 

(!) verzoeken to beg: ik verzoek, ik verzocht, ik heb verzocht 
(1) eten to eat: ik eet, ik at, ik heb gegeten 



30 Lesson 3. 



• geven to give: He geef, ik gaf, ik heb gegeven . ^ 

(!) doen to do: ik doe, ik deed, ik heb geaaan 

dansen to dance: ik dans, ik danste, ik heb gedanst. 

Hebben to hare. 

Indicative 
Imperfect Tense 
Ik had 1 had Had ik? had I? 

hij (eij, hety men) had he (she, had hij! had he? 

it, one) had 
wij hodden we had hodden wij? had we? 

gij hadt you had hadt gij? had you? 

zij hodden they had hodden zij^ had they? 

The Verb- 
Conjugation. (Gontinned.) 
§ 174. All weak verbs form the Imperfect Ind. 
by adding de to the root, and the Past Part, by adding c?. 
This d changes however into t, if the root ends in 
f^ fc^ P9 t, Sf sch» Ik legde, ^egde, wenschte, vemachtte; 
gdegd, gezegd, gewenscht. 

If the root ends in t no second t is added in the 

Past Part.: 

gejset, vernacht 

§ 175. A simple v or « at the end of the root 
changes into /or s: 

before de, d: leven to live, leefde, geleefd; ver- 

huizen to remove, verhuisde, verhuisd; 
in all the other forms of conjugation, if no e 
follows immediately: 
leven: ik leef, gij leeft, hij leeft; — mj leven, gij leven; 
verhuizen: ik verhuis, gij (hij) verhuist; — wij (zij) verhuizen, 
§ 176. The third person S. of the Imp. Ind. has 
the same form as the first. The first and the third p. P. 
are formed by adding den (ten) to the root: 
tvij, zij legden; wij, zij wenschten. 
If the root ends in dd or tt these forms are the same 
as those of the Present Ind.: wij (zij) redden = we (they) 
save or saved; zetten wij (zij)? do or did we (they) set? 

Examples : 

Leggeu Redden Zetten 



L 



u 



Ik legde I laid j Ik redde I saved 

hij redde he saved 
wij redden we saved 
gij redde^^on saved 
zij redden they saved. 



legde he laid 
wij legden we laid 
gij legdeb^jou laid 
zij legden they laid. 



Ik zette I set 
hij zette he set 
wij zetten we set 
gij zettet you set 
zij zetten they set 




The Verb. 31 

Conyersation. 

Hoe had de krekel den geheelen zomer doorgebracht? 

Wanneer (Whm) kreeg hij honger? 

Tot wie wendde hij zich? 

Wat verzocht hij haar? 

Wat zeide de mier toen (then)? 

Wat had de krekel nacht en dag gedaan? 

Welken raad (advice) kreeg hij? 

Exercises. 

5. 

Give the Present and Imp. Ind. of the following verbs: 

zeggen, antwoorden, leggen, maken, vemachten, wenschen, 

gebruiken, bezorgen, zetten, dansen, leven, verhuizen, redden. 

6. 

Translate: The host had a dog. Had the woman eggs? 
Had George 11. a kingdom? We had a receipt. Had you a 
guinea? The cricket had sung. The woman had danced and 
sung. Had he done anything (iets)? They had an inn. We 
wished some (eenige) eggs for [the] breakfast. They applied 
to the king. Have they danced? We saved a child. The king 
liad some dogs. What had the child? The child had a guinea. 



Fourth Lesson. Yierde Les. 

„Ik ongelud:igel^ klaagde een vrek aan zijn buurman. 
^Men heeft mij Men schat ontstolen, dien ik in mijn tuin 
begraven had en een eUendigen steen in de plaats gelegd^. 
— De buurman antwoordde: ;,Gij zoudt uwen schat toch 
niet hebben. Geloof daarom, dat de steen uw schat is en gij 
zijt niets armer dan te voren^. — ;,Ben ik ook niet armer'', 
zeide de vrek, ;,zoo is een ander veel rijker. Ik zou woedend 
kunnen worden!^ 

Gierigaard or vrek miser woedend furious 

bmtrman neighbour mij me 

schat (m.) treasure dien (A) which, that 

tuin (m.) garden een ander an other 

9teen (m.) stone veel much 

plaats (f.) place toch niet not . . . after all 

(onjgeluklcig (un)happy daarom therefore 

ellendig miserable dan te voren as before 

arm(er) poor(er) Tdagen (s. § 69) to lament 

rijk(erj rich(er) gelooven (s. § 175) to believe 

• stelen to steal: ik steel, ik stal, ik heb gestolen 

• begraven to bury: ik hegraaf, ik hegroef, ik heh begraven 
(1) kunnen can: ik kan, ik kon, ik heb (gekund, kunnen) 

• worden to become, to get: ik word, ik werd, ik ben geworden. 



32 Lesson 4. 

Zijn to be. 

Indicative 
Imperfect Tense 
Ik was I was Was ik? was I? 

^^j (^iif ^^y men) was he (she, was hij ? was he? 
it, one) was 
/ wij waren we were waren wij? were we? 

t\'''V^ i ^.^4«w«r^ you were waaH gij? were you? 

zij waren they were waren zij 9 were they ? 

The Verb. 

Conjugation. (Continued.) 

§ 177. The first and third p. S. of the Present 
Subjunctive are formed by adding e to the root. The 
three persons P. have the same form as those of the 
Indicative. Examples : 

Leggen Zetten 

Ik legge I lay Ik zette I set 

hij legge he lays hij zette he sets 

w?y leggen we lay wij zetten we set 

gv ^^9^ yo^ lay gij zet you set 

^ij leggen they lay zij zetten they set 

Leven Beizen 

Ik leve I live Ik reize 1 travel 

leve he lives hij reize he travels 



wij leven we live wij reizen we travel 

gij leeft you live gij reist you travel 

zij leven they live zij reizen they travel. 

§ 178. The Imperfect Subjunctive has the same 
form as the Imperfect Indicative (s. §§ 174 — 176.) 

§ 179. The Imperative has in the Singular the 
same form as the root; the Plural is formed by the addition 
of t^ if the root does not end in t already. Examples: 
S. leg — zet — leef — reis — ardwoord 
P. legt — zet — leeft — reist — antwoordt, 

§ 180. The Present Part, is formed by adding 
de to the Infinitive; the Past Part, (see §§ 169, 170) 
has always the prefix ge, if no other prefix is added 
to the root. Examples: ; \ 

Present Part : klagende — reizende — stelende — ^ vernachtende 
Past Part : geklaagd — gereisd — gestolen — vernacht. 

§ 181. The compound tenses (samengestelde tijden) 
are formed as in English with auxiliary verbs. 



\ 

The Verb. 33 






Conyersatipm 

Wat zeide de vrek klagend tot zijn buurman? 

Welken schat had men hem gestolen? 

Wat had men in de plaats gelegd? 

Wat antwoordde de buurman op het klagen van den vrek? 

Wat moest de vrek maar gelooven? 

Waarom (Why) zou der vrek woedend kunnen worden? 

Exercises. 

7. 

Write down : a) the Present and Imp. Subj. ; b) the Im- 
perative of: antwoorden, wenschen, klagen, zeggen, reizen, ver- 
huieen, wefven (to weave). 

8. 

Translate: The king was in Hanover and in the 
Netherlands. Was the inn^keeper sly? Were you in England? 
Were they furious ? Was the woman old ? She had a treasure. 
The stone was in the garden. The neighbour was much richer. 
Were the eggs scarce? The dog was old. Was it in [the] 
summer? The cricket had sung. Was the cricket hungry 
(hongerig) ? 



Fifth Lesson. Vijfde Les. 

Yriendelijk aanbod. 

Een burgerman kreeg eens in den schouwburg twist 
met een Jong en zeer trotsch edelman. Deze bedreigde hem 
dat hij zijnen bedienden gelasten zou hem een dracht stok- 
slagen toe te dienen. „Mijnheer", zeide de eerste, ;, bedienden 
heb ik niet, maar als u even met mij naar buiten wilt gaan, 
zal ik de eer hebben m u zelf te geven''. 

Het aanbod the oflfer trotsch haughty 

burgerman commoner de eerste the former (first) 

schouwburg (m.) theatre ik zelf I myself 

twist (ra.) quarrel deze this, these 

eene dracht stokslagen a sound ze — zij they 

beating zeer very 

stoksla{f (m.) stroke with a stick als if 
Mijnheer Sirl MijnheerA. Mr. A. ^ even a moment 
eer (f.) honour naar buiten out of doors 

de bediende the servant, PI. toedienen to administer, to serve 

bedienden fcedm^cw to threaten, to menace 

vriendelijk friendly, kind gelasten to order, to charge 

jong young 

(I) gaan to go: ik ga, ik ging, ik ben gegaan 

• • (I) tuillen will: ik (hij) wil, ik wilde or wouy ik heb gewild 
(0 euUen shall: ik zal I shall, ik zou(de) I should. 

, Dutdi Grammar. 3 






84 



Lesson 5. 



Conyersatlon. 

Met wien kreeg de burgerman twist? 

Waar kreeg hij twist? 

Waarmede (tvith what) bedreigde hem de edebnan? 

Wien zou hij gelasten de stokslagen toe te dienen? 

Wat antwoordde de burgerman? 

Welke eer wilde hij hebben? 



Auxiliary Verbs. StUpwerkivoarden. 
§ 182. Mjn or ive^i^n to be. 

Infinitive Onbepaalde wijs 
Present tense Tegenwoordige tijd Perfect tense Verleden tijd 
Zijn, wezen to be Geweest zijn to have been 

ParMciples Deelwoorden 

Present Tegenwoordig Perfect Verleden 

ZijndCy we&mde being Geweest been 

Indicative Aantoonende wijs Snbjnnctive Aanvoegende icijs 

Present tense Tegenwoordige tijd 

Ik zij I be 
hij zij 
wij mjn 
gij zijt 
zij zijn 

Imperfect Onvolmakt verleden tijd 

Ik ware I were 

hij ware 
^2> ^j waren 

^* gij waret 

zij waren 

Perfect Volmaakt verleden tijd 
I have been Ik zij 

hij zij 
wij zijn 
gij zijt 
zij zijn 

Pluperfect Meer dan volm. verl, tijd 

1 had been Ik ware \ I had been 

hij ware 
wij waren 
o^ 'gij waret 

zij waren 



Ik ben I 


am 


MJ 


is 




wij 


zijn 




-gij-Mt 




zij 


zijn 


• 

T 


Ik 


was I 


1 

was 


hij 


was 




wij 


waren 




gij 

• • 


waart 


\XK- 


zij 


waren 





Ik hen 




hij is 


<Q 


wij zijn 


Cfe 


gij zijt 




zij zijn 




Ik was 


hij was ' 


mj waren 


gij waart 


zij waren 





I have been 



Co 









Auxiliary Verbs. 



35 



Ih 
hij 
wij 

0ij 

Ik 
hij 
taij 

0ij 

Ik 
hij 
wij 

zij 

Ik 
hij 
wij 

zij 



zal 
zullen 
zult 
ZHllen 

ml 

zal 

eullen 

zult 

zvMen 

Z(m(c 

zou(c 

zouden 

zoudt 

zouden 

zou(de) 

zou(de) 

zouden 

zoudt 

zouden 



Future Indefinite Toekomende tijd 
I shall be 



(,/l ^'X^^lV^ 



1^ 



)^: 



Is wanting Onthreekt ; { 



» V 



{ 









Future Perfect VolmaaU toek. tijd 
I shall have been 



Is wanting 






1= 



h 



Present Conditional Toekomende verl. tijd 



I should be 



1= 






Ik zmde 
hij zmde 
wij zyuden 
gij Ziudet 
zij Ziuden 

Past Conditional Volmaakt toek. verl. tijd 



I should be 






J Co 

1= 



should have 
[been 



Ik zoi^de 
hij zoifde 
tvij zoiden 
gij zowdet 
zij zouden 






I should have 
[been 






Imperative GeUedende wijs 
S. Wees be (thou) ! PI. Weest be (you) ! 

Remarks on the Dntcli constraction, 
§ 183. In sentences with compound tenses the 
Dutch Past Part, must always be placed at the end. 
Examples: ^ >^J^ 

Ik heb eM hoeklgehad I have had a book. 

Hij is koning geweest he has been king. 

Zij hebben een steen gevonden they have found a stone. 

Zij waren gelukkig geweest they had been happy. 

Zij zijn hier geweest they have been here. 

§ 184. Adverbs of time often begin the sentence, 
the following verb then precedes the subject; if they do 
not begin the sentence they must precede the object. 
Examples : 

Gisteren hebben uoij eenen steen in den tuin gevonden 
yesterday we found a stone in the garden. 
Dezen morgen zijn wij hier geweest 
this morning we have been here. — 

3* 



! 



i 



36 Lesson 6. 

Wij hebhen dessen morgen eenen steen gevonden 
we have found a stone this morning. 
Wij zijn dezen morgen hier geweest 
we have been here this morning. 

§ 185. In dependent clauses the verb is placed at 
the end of the clause, the auxiliary verb of compound 
tenses coming last: 

^ ''Idat hij hier geweest is 

T i.«iL„^ |li6 is here 
1 believe <i i , i 

Ihe has been here. 

§ 186. The negation niet follows the direct object: 

Hij heeft den steen niet gevonden he has not found the stone. 

Wij hebhen hem niet gezien we have not seen him. 

Exercise. 

9. 

Translate: The woman was ninety years old. The dogs 
were awake. The king is in England. The eggs will be scai'ce. 
The king has been in Hanover. The inn-keeper would have 
been sly. The cricket had been lazy (lui). It is all right. 
The miser will be very unhappy. You are not poorer than 
before. Be quiet (S. and PL)! He would have been furious. 
Do not be (translate: be not, S. and PI.) lazy! We would have 
been richer. The king has been here. The treasure is still 
(nog) in the garden. Were they happy? We are poor. They 
were rich. Were they old? You have been lazy. The commoner 
was not sly. He has been fiiendly. I believe, he is rich. Was 
the noble -man haughty? Would he have been happy? 



Sixth Lesson. Zesde Les* 

Onyerschilligheid Tan een geleerde. 

Een geleerde was in zi|n studeervertrek bezig met een groot 
boek te schrijven. Een knecht kwam verschrikt tdeloopen en 
riep hem toe: „Mijnheer, mijnheer, eris brand in huisl" — 
Koeltjes antwoordde hierop de geleerde: „Ga dan mijne vrouw 
waarschuwen, gij weet wel, dat ik mij niet met het huis- 
houden bemoei". 

OnverschilUgheid (f.) indifference groot great 

een geleerde a learned man verschrikt frightened 

studeervertrek (n.) study koelftjesj cool(ly) 

boek (n.) book hierop thereupon 

brand (m.) fire dan than 

huis (n.) house wel very well 

mijne vrouw my wife er is brand in huis the house 

huishouden (n.) household is on fire 

bezig busy ga waarschuwen go and warn 



^,-^ v 



I i^i^trUxA/" 



"■■^'^^^*',./' '"^- 



Auxiliary Verbs. 



37 



• schrijven to write: ik schrijf, ik schreef, ik heb geschreven 
(!) kmnen to come: ik kom, ik (hij) kwam, ik ben gekomen 

• toeloopen to run to : ik loop toe, ik liep toe, ik ben toegeloopen 

• toeroepen to cry to: ik roep toe, ik riep toe, ik heb toegeroepen 
(I) weten to know: ik weet, ik (hijj wist, ik heb geweten 

zich bemoeien to meddle with, to interfere: ik bemoei mij, 
ik bemoeide mij, ik heb mij bemoeid. 

Conyersation. 

Waarmede was de geleerde bezig? Waar schreef hij? 

Wat riep de verschrikte knecht hem toe? 

Wat antwoordde de geleerde koeltjes? 

Waarmede bemoeide hij zich niet? 

Welke eigenschap (quality) had dus (therefore) de geleerde? 

Auxiliary Verbs, (Continued). 
§ 187. Hebhen to have. 






Present 
Hebben to have 

Present 
Uebbende having 

Indicative 

Ik heb I have 
hij heeft 
wij hebben 
gij hebt 
zij hebben 

Ik had I had 
hij had 
wij hodden 
gij hadt 
zij hadden 



Ik heb 
hij heeft 
wij hebben 
gij hebt 
zij hebben 

Ik had 
hij had 
Wij hadden 
gij hadt 
z{j hadden 



I have had 



Infinitive 

Perfect 

Gehad hebben have had 

Participles 

Perfect 

Gehad had 

Subjunctive 

Present 

Ik hebbe I have 
hij hebbe 
wij hebben 
gij hebbet 
zij hebben 

Imperfect 

Ik hadde I had 
hij hadde 
tvij hadden 
gij haddet 
zij hadden 

Perfect 

Ik hebbe 






hij hebbe 
wij hebben 
gij hebbet 
zij hebben 
Pluperfect 



I have had 






I had had 






I. 



Ik hadde 
hij hadde 
mj hadden 
gij haddet 
zij hadden 



I had had 



Si 








J 
H 



38 



Lesson 7. 



Ik zal 
Jiij ml 
mj zullen 
gij zult 
zij ztdlen 

Ik zal 
hij zal 
wlj zullen 
gij zult 
zij zullen 

Ik zou(de) 
hij zou(de) 
wij z<yuden 
gij zovM 
zij zouden 

Ik zou(de) 
hij zou(de) If 
wij zcmden 
gij zoudt 
zij zouden 



Future Indefinite 
I shall have 



5S- 









Is wanting 



Future Perfect 
I shall have had 



Is wanting 



I should have 



1 






Present Conditional 
I should have Ik zaude 

hij zoude 
mj zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

Past Conditional 
I should have Ik zoude ]% I should have 












S. Heb! have (thou)! 



[had hij zoude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 

Imperative 

PI. Hebt! have (you)! 

Exercise. 

10. 



[had 



Translate: The king had eggs for (voor) his breakfast. 
The inn-keeper had had a bill. The cricket will sing in 
[the] summer. We shall have a long winter. One has stolen 
the treasure, which was in the garden. You will not have 
the treasure. The commoner said: „I have no servants^. I shall 
have the honour. He has written a large book. Have 
(S. and PI.) patience (geduld)! I should have had patience. 
They have had fine (mooie) dogs. We had had a large book. 
He has had courage. We should have had a treasure. The 
cricket would have sung in [the] winter. Have (S. and PI.) 
courage (moed)! 

Seventh Lesson. Zevende Les. 

Oestrafte gnlzigheid. 

Een bond, die een stuk vleesch in zijn bek hield, zwom 
over eene rivier. Toen hij zijne beeltenis in 't water bemerkte, 
meende hij een anderen bond te zien, die een ander stuk in 



Auxiliary Verbs. 39 

den bek had. Vol begeerlijkheid, wilde hij bet hem afnemen 
en liet zijn stuk vleesch los. Hij wai^et nu voor altijd kwijt, 
en hoe groot was zijne verbazing, toen hij den anderen bond 
insgelijks zonder zijn vleesch zag, even bedroefd kijkende als hij. 

Gulzigheid (f.) gluttony vol full (of) 

stuk (n.) piece Icwijt lost, gone 

vleesch (n.) meat groot great 

hek (m.) mouth bedroefd sad 

fivier (f.) river even — afe as — as 

beeltenis (f.) image kijkende looking 

water (n.) water insgelijks also 

begeerlijkheid (f.) avidity zonder without 

verbazing (f.) astonishment bemerken to observe 

over (eene rivierj across meenen to think 

gestraft punished 

kmjt worden (kwijt rakenj to lose, to get rid of 
(!) hottden to keep: ik houd, ik hield, ik Jieb gehouden 

• zwemmen to swim: ik zwem, ik zwom, ik heb gezwommen 
(I) zien to see: ik zie, ik zag, ik heb gezien 

• afnemen to take away: ik neem af, ik nam af, ik heb 

afgenomen 

• loslaten to let loose: ik laat los, ik liet los, ik, heb losgelaten. 

Conyersation. 

Wat hield de bond in zijn bek? 

Waarover (Across what) zwom hij? 

Waar bemerkte hij zijne beeltenis? 

Wat meende hij daarin te zien? 

Waarmede meende hij dien anderen bond te zien? 

Wat wilde hij vol begeerlijkheid doen? 

Wat geschiedde (happened) met zijn stuk vleesch? 

Wanneer (When) was zijne verbazing groot? 

Auxiliary Verbs. (End.) 
§ 188. ZuUen shall, will. 

This auxiliary verb has five forms only: 

1. Infinitive Present: zullen 

2. Participle Present: zuUende 

3. Indie. Present 4. Indie. Imp. 5. Subj. Imp. 

Ik zal I shall IJc zou(de I should Ik zoude I should. 

hij zal hij zou(de) hij zoude 

wij zidlen wij zouden mij zmden 

gij zidt gij zoudt gij zo^det 

zij zullen zij zotiden zij zowAen 

§ 189. Warden to be. 

Infinitive 

Present Perfect 

Worden to be Geworden zijn to have been 



Lesson 7. 



Present, 
Wordende being 

Indicatire 

/*: word I am 
Ay wordt 
wij warden 
ffij wordt 

zij warden 

Ik werd I was 
7iy werd 
mj werden 
ffij werdt 
eij werden 



Ik hen V 

Ay is \^ 

wij eijn [s 

!fij eijt I 

eij eijn ] | 

Ik was \ 

kij was 
wy waren ! 
ffij waart I 
zij waren ) 

Ik £01 I 
Ay zal • 
wij eullen |1 
ffij euU ^ 
zij zuUen ) s 

It eai \ : 
Aw «(rf ^ 

wy sullen }«:| 



FarticiplsB 

Perfect 
Geworden been 

SnbjnnctiTf 
Present 

Ik worde I be 
Ay worde 
wij warden 
py wordet 
sij warden 
Imperfect 

Ik werde I were 
Ay werde 
mj werden 
gij werdd 
nij werden 
Perfect 
in Ik eij V- I have 

Ay eij [4 
wij eijn 11 

eij eijn )g 
Flap er feet 
en Ik teare V- I ha< 

Av ware ^ 
«;y tiioren !| 
jp^' «!are( |_ 
^y' waren } § 



la wanting 



Future Perfect 
I shall have been 



Is wanting 



-'■ie) . 
ie) : 



Preseot Conditional 

I shoald be Ik eoude 
hij eaude 
wij eouden 

ffij eoudet 
Mj zouden 



Auxiliary Verbs. 



41 



Ik zou(de) 
hij zou(de) 
wij louden 
gij zoudt 
zij zouden 



Past Conditional 



i 



I should 
[have been 



lie zoude 
hij 0(yude 
wij zouden 
gij zoudet 
zij zouden 



I 



I should 
[have been 



S. Word! be (thou)! 



Imperative 



PL Wordt! be (you)! 



Note 1. The intransitive verb worden to become (to get, 
to grow, to turn), is conjugated in the same manner, cp.: 
hij wordt gestraft he is punished, — hij wordt een geleerd man. 

Note 2. In compound tenses the Participle or Adjective 
must be placed directly after the verb: hij is gestraft ge- 
worden he has been punished, hij zal gestraft worden he shall 
be punished, hij zou rijk geworden zijn he should have grown rich. 

Note B* Instead of: ;,The house is building, was buil- 
ding &c,j translate as if the words ran ^The house is built" 
het huis wordt gebouwd; ^The house was built" het huis werd 
gebouwd. 

Exercise. 

11. 

Translate: The woman would have been forgotten. The 
sleeping dogs have been awakened. The eggs wiU be laid. The 
cricket would have sung in [the] summer. Be (become, S. and PI.) 
happy! The miser would have been robbed. A stone was 
laid in its (zijne) place. The book was written. Do not be 
(become) sad ! The other dogs were seen in the river. I should 
have been seen in the garden. We should have been forgotten. 
The piece (of) meat would have been eaten (gegeten), 1 am 
robbed. You are awakened. The palace (paleis, n.) was 
building. He was observed. The song (lied, n,) will be sung. 
We got rid of it. The eggs had been eaten. The book will 
be written. 



Eighth Lesson. Achtste Les. 

De bedrogen bedrieger. 

Eens stortregende het te Londen. Een rijk koopman, 
die van de Beurs kwam, bemerkt eene vigilante, stapt er in, 
en laat zich naar eene zeer ver verwijderde wijk van de 
stad brengen. . ^ ' » 

Onderweg bemerkt de koopman, dat hij vergeten heeft 
zyne portemonnaie bij zich te steken. 

Wat nu te doen? 

Voor het huis aangekomen, waar hij wezen moest, stapte 
hij uit de vigilante en zeide tot den koetsier: ;,Wees zoo 



42 Lesson 8. 

goed een lucifertje te geven, ik heb een souverein in 't rijtuig 
laten vallen^. 

Dadelijk legt de koetsier de zweep over 't paard en 
verdwijnt weldra om den hoek van de straat. 
Bedrieger deceiver hoek (m.) corner 

Jcoopman merchant straat (f.) street 

Beurs (f.) Exchange te Londen in London 

heurs (f.) purse bedrogen deceived 

vigilante (f.) cab verwijderd distant 

toijTc (f.) quarter aangekomen ai'rived 

stad ({.) city, town eens once 

portemonnaie (f.) purse ver far 

koetsier cabman, driver onderweg on the way 

Ittdfertje (n.) match voor before 

souverein (m.) sovereign daeZc/ijA; immediately 

rijtuig (n.) carriage, cab over on 

zweep (f.) whip tceldra soon 

paard (n.) horse 

hij stapt er in he steps in, Mj stapte er uit he stepped out 
hij laat ztch brengen he orders to drive him 
ik heb geld laten vallen I have dropped (some) money 
stortregenen to rain very hard : het stortregent, het stortregende, 
het heeft gestortregend 
• verdtoijnen to disappear: ik verdmjn, ik verdween, ik hen 
verdwenen. 

Conyersation. 

Vanwaar (Whence) kwam de rijke koopman? 

Wat bemerkte hij? 

Waarom wilde hij eene vigilante hebben ? Omdat (Because) . . . 

Waarheen liet hij zich brengen? 

Wat bemerkte de koopman onderweg? 

Wanneer stapte hij uit de vigilante? 

Wat zeide hij tot den koetsier? 

Wat deed de koetsier? Wie was bedrogen? 

The Verb. 

§ 190. Conjugation of weak verbs. 

Infinitive 

Present 
Antwoorden to answer Wenschen to wish 

Perfect 
Geantwoord hebben to have Gewenscht hebben to have 
answered wished 

Participles 
Present 
Antwoordende answering Wenschende wishing 

Perfect 
Geantwoord answered Gewenscht wished 



The Verb. 



43 



x^ 



Ik antwoord I answer 
hij antwoordt 
wij antwoorden 
gij antwoordt 
0ij antwoorden 



Indicative 

Present 

Ik wensch I wish 
hij wenscht 
wij wenschen 
gij wenscht 
zij wenschen 



^4 



Ik antwoordde I answered 
hij antwoordde 
wij antwoordden 
gij antwoorddet 
zij antwoordden 



Imperfect 



Ik wenschte I wished 
hij wenschte 
wij wenschten 
gij wenschtet 
zij wenschten 



Perfect 



Ik heb 
hij heeft 
wij hebhen 
gij hebt 
zij hebben 

Ik had 
hij had 
wij hadden 
gij hadt 
zij harden 

Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zvU 
zij zullen 

Ik zal ' 
hij zal 
toij zullen 
gij zult 
zij zuUen 

Ik zou(de) 
hij zou(de) 
toij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 



Si 



o 



Si 

o 
o 



have an- 
[swered 



Ik heb 
hij heeft 
wij hebben 
gij hebt 
zij hebben 

Pluperfect 

had an- Ik had 
[swered hij had 

iffij hadden 
gij hadt 
zij hadden 

Future Indefinite 



Co 



I have wished 



CO 



I had wished 



Si 

o 
o 

I 



Si 



<3- 



I shall answer 



Ik zal 
hij zal 
unj zullen 
gij zult 
zij zullen 



I shall wish 






Future Perfect 



I 



shall have 
[answered 



Ik zal 
hij zal 
wij zullen 
gij zult 
zij zullen 




shall have 
[wished 



Conditional 



I 



o 

o 

I 



should an- 
[swer 



Ik zou(de) 
hij zou(de) 
wij zouden 
gij zoudt 
zij zouden 



I should wish 



Co 

5s- 



L.. • ■■" 



Ik 30u(de) I 
Ay zffu(de) 
wy zouden \ 
gij zoudt 
zij eottden J 



Past Conditional 



I should have 
[answered 



Ik i!<ya(de) |^ 
Ay zou(ds) I 
wy zouden \ § 
ffij i 



I should have 
[wished 



zij zouden ] s!- 
Imperative 

Antwoord answer (thon) Wensch wish (thou) 

Afitwoordt answer (you) Wenscht wish (yoo) 

SabjnnctiTe 
Present 



I& antwoffrde I answer 

Ay antwoorde 

wij wntwoorden 

gij anttcoordet (antmiordt) 

zij aniwoorden 

Ik antwoordde I answered 
Ay ofUwoordde 
mj antwoordden 
gij aniwoorddet 
zij aMwoordden 



Ik kebhe 1 
. fty kebhe 
wij kd)ben ! 
j?y hdibet 
zij hebben ] 

Ik liadde \ 
hij hadde 
wij hodden \ 
gij haddet 
zij kaddm J 

Ik zoude \ 
hij zoude 



I 



Ik teensche I wish 

Mj wenscke 

wy wenschen 

gij wenschet (wenscht) 

zij wenschen 
Imperfect 

Ik tcensckte I wished 

Ay wenschte 

wij wenscMen 

gij wenscJdet 

zij wenschten. 
Perfect 

Jk h^be l<jj I have v 

Ay hd)be \% 

wij hdihen || 

gij hebbet e, 

zij h^ben J *■ 
Pluperfect 
ad an- Ik hadde 
[swered Ay liadde 

wij hodden 



I had wished 



^y haaaet 

L, zij hodden J 

Present Conditional 
I should an- Ik zoude 1 
[swer Ay zottde I 
wy zouden 1 
gij zoudet 
zij zoudm ] 
Fast Conditional 
I should have Ik zoude \ 
[answered Ay zoude I 
wij eouden J 
gij zoudet 
' zij zouden \ 



I should have 
[wished. 



The Verb. 45 

The Negative and Interrogative form. 

§ 191. The Negative form of all Dutch verbs is 
like that of the EngUsh auxiliary verbs: 

Ik heh niet I have not, ik ben niet I am not, ik antwoord 
niet I do not answer, ik wenschte niet I did not wish, ik zing 
niet I do not sing, ik 0ong niet I did not sing. 

§ 192. The Interrogative form corresponds likewise 
to that of the English auxiliaries: 

Heh ik have I ? Ben ik ami? Antwoord ik do I answer ? 
Wenschte ik did I wish? Zing ik do I sing? Zong ik did 
I sing? 

§ 193. Negative-Interrogative form: 

Heh ik niet have I not ? Ben ik niet am I not ? Antwoord 
ik niet do I not answer? Wenschte ik niet did I not wish? 
Zing ik niet do I not sing? Zong ik' niet did I not sing? 

Exercises. • . 

12. Conjugate the verbs: leggen, dienen, hezorgen, maken, 
gehruiken, vernachten. 

13. Conjugate negatively: dansen, klagen. 

14. Conjugate interrogatively: hedreigen, zetten, 

15. Conjugate negatively-interrogatively: hemerken, meenen. 



Ninth Lesson. Negende Les. 

In een medieijnkist verdronken. 

De dokter van een Engelsch schip placht bij alle on- 
gesteldheden zout water aan zijn patienten voor te schrij- 
ven. Zekeren avond, bij gelegenheid van een zeilpartij, 
viel hij over boord en verdronk. Den volgenden dag vraagde 
de kapitein, die niets van het ongeval wist, een van de 
matrozen: ;,Weet gij ook waar de dokter is?" „Ja wel", 
antwoordde Jack, ;,hij is gisteren nacht in zijn eigen medieijn- 
kist verdronken". 



Dokter or gmmmkter physician zeilpartij (f.) sailing-axcursion 

scliip (n.) ship, PI. schepen boord (n.) board 

ongestddheid (f.) indisposition, kapitein captain 

PI. ongeateldheden ongeval (n.) accident 

zout (n.) salt matroos sailor, P. matrozen 

zout water (n.) salt water medieijnkist (f.) medicine-chest 

avond (m.) evening Engelsch English 

gelegenheid (f.) occasion, oppor- zeker certain 

tunity volgende next 

hij gelegenheid van during ja wel oh yes! 

zeil (n.) sail voorschrijven aan zijne (pa- 

partij (f.) party tientenj to prescribe his 

• plegen to use, to be accustomed: ik pleeg, ik (hij J placht 



• verdrinken to be drowned ; it wrdrink, ik (hij) verd/ronl{, 
ik ben fhv 'sJ verdrottken 
vragen to ask: ik vraag, ik vraagde (better than mroeg), 
ik heb gevraagd. 

CoiiTersatioii. 

Wat placht de Engelsche geneesheer bij alle ongesteldheden 

Toor te schryveni* 
Aaa wie schreef hij dat voor? 
Wanneer en bij welke gelegenheid viel hij over boord en 

verdronk hij ? 
Waarvan wist de kapitein niets? 
Wat vraagde hij aan een van de matrozen? 
Wat antwoordde Jack? 

The NonB. Het Zelfstandig NcuMwwoord. 

On the Gender. Over het geslachi. 
§ 194. There are three genders in Dutch: The 
Masculine (manncUjk), the Feminine (vrouwelijlc) and 
the Neuter (onzijdig). 

Inanimate objects are eitlier M., F., or N. — The 
gender of a substantive may generally be known either 
by its signification, or by its termination. The follow- 
ing are the chief rules for determining gender; in 
many cases the dictionary will have to be resorted to. 
§ 195. Masculine are: 
All appellations of men and male animals. 
The names of trees: heuk beech, berh birch. Ex- 
cept: Unde (f.) lime-tree. 
The names of stones: diamant diamond, rdnjn 

ruby; see § 197, Note. 
The names of coins: gtdden guilder (= Is. 8d.), 
stuiver ^ penny ^ cent (5 cent := I a.). Except: 
munt coin, and guinje guinea, which are feminine. 
?he names of mountains: de Etna, de Mont Blanc. 
The najnesof a) months: Januari, Februari, Maari, 
&c. b) days: Zondag, Maandag, Dinsdag, Woens- 
dag, Donderdag, Vrijdag, Zaterdag; c) seasons: 
eomer summer, Aer/s( autumn, winter; except lente 
(f.) spring. 

The primary nouns corresponding with the root 
of a strong verb, having an abstract signification: 
val fall, greeii grasp; — but: uoZ ^ trap and 
lettergreep = syllable are feminine. 



The Noun. 47 

Note. If such nouns are preceded by an inseparable prefix 
they are neuter (s. § 197.). 

All dissyllabic nouns ending in -a^r, "Cux/tdf-erd, 
-el, -em, -sem, -Im^ -^ni, -er and most 
words ending in -en; beukelaar buckler, luiaard 
sluggard, mosterd mustard, heitel chisel, adem 
breath, wasem vapour, s^orm storm, i!oo/?^r stair- 
carpet, regen rsiin. 

All words ending, in -dng, (if they are not derived 
from verbs) and -ling: Jcetting chain, penning 
I medal, farthing, hrdkding cracknel. 

The words ending in -donn, expressing a state 
or condition: adeldom nobility, rijJcdom wealth, 
wasdom growth, eigendom = right of possession. 
§ 196. Feminine are: 

AU names of female persons and of female ani- 
mals. Except: het wijf= wife (but never used 
in polite language). 

Such names of materials as are not neuter (s. § 197) : 
kant lace, wol wool, ^ijde silk. 

Most names of flowers, grains, fruits, vegetables 
and foreign products : roos rose, lelie lily, bes or 
be^ie berry, peer pear, rogge rye, tarwe wheat, 
spinazie spinage, Icoffie coffee, siroop syrup, zwavd 
brimstone. 

The names, also proper names, of vessels:^) aah 
longboat, 6arA; barque, Ani brig. Except: those 
ending in -er, which are mascuUne: driemaster 
three-master, schoener sohooner. 

The names of the letters of the alphabet, the figures, 
the notes and the intervals in music: eene on- 
duideUjke a, b, 6, 7, an indistinct a, b, 6, 7; 
eene fa-kruis an F-sharp, eene groote terts a major 
third. 

The foreign names of musical instruments: trompet 
trumpet, gitaar guitar. 

All dissyllabic substantives ending in -e, -de^ -te, 
denoting inanimate objects: aarde earth, houde 
cold, eZZemie misery, Aoo^f^e height. Except: vrede 
(m.) peace, einde (n.) end, and the collective nouns 
ending in -to (s. § 197). 

*) According to this rule we must say: Be Willem III 
verloor ha/re masten. 



L_. 



48 Lesson 9. 

All derivative nouns formed with the suflixes 
"held, "fUSy "teit and all nouns ending in 
-iefe, "izge^ rij^ -ei^ -^w: goedheid goodness, 
beeltenis image, majesteit majesty ; fabrieh manu- 
facture, sUjtage wear and tear, bedelarij beggary, 
lei slate, schaduw shade. 

Most words ending in -iwgr, -st^ -f, formed from 
verbal roots: bdooning reward, gunst favour, 
vaart canal. Except: dienst (m.) service, last 
(m.) load, schrift (n.) = writing (Schrift (f.) = 
scripture), wicht (n.) weight. 

Such words ending in -scha/p as express a body 
or an association of persons or a condition 
(cp. § .197): burgerschap citizens, priesterschap 
priesthood, vriendschap friendsliip. 

§ 197. Of the neuter gender are: 
The names of animals that express a whole class 
and the names of the young of animals: paard 
horse, zwijn swine, veulen foal, half calf. 
The collective nouns: volk people, leger army, 
woud wood, dorp village, gehucht hamlet, gebergte 
I ' chain of mountains, gebemte bones, geboomte 
\ trees; but stad town or city is feminine. 
I The names of materials: goud gold, brood bread, 
\ . jsout salt, water water. Except: a) some clothing- 
I ' materials (s. § 196); b) the masculine nouns: 
\ azijn vinegar, honing or honig honey, inM ink, 
i mostaard or mosterd mustard, room cream, 
wijn wine. 

Note. Some names of materials are also used to denote 
an object; in this case they are either masc. or fern. : hd 
diamant (material), de diamond (s. § 195); het dock linen, de 
doeJc (m.) the cloth; het draad wire, de draad (m.) the thread. 

The infinitive mood of verbs and all other parts 
of speech used as nouns: het opgaan der son 
sunrise, het onderga^an der maan moonset, het 
schoone the beautiful, het ja the yes, het waarmn 
the why. 

The names of continents, countries, provinces and 
towns: Amerika, Engeland, Zuid-HoUand, Londen. 

All diminutives ending in -je (pje, tje &c) kindje 
little child, bloempje floweret; mannetje little man. 



J 



The Noun. 49 

The words ending in -d4ym, except those which 
denote a state or condition (s. § 195.): bisdom 
bishopric, vorstendom principality, Christendom 
Christianity, heidendom paganism. 
All words ending in -schap when they express 
a dignity, an occcupation or a territory: priester- 
sckdp priesthood, hmingschap kinghood, meester- 
schap mastership; — also: genootschap society, 
gereedschap tools, ge^elschap company. Verwant- 
schap relation or affinity is feminine. 
All words ending in ^sel: overUijfsel remainder, 

raadsel riddle, blauwsel blue. 
The nouns formed from the stem of a verb with 
the inseparable prefixes 6e-, gre-, onder-^ ont-, 
veV": hedrag amount, gebruik use, onderwijs 
or onderricht instruction, ontstaan origin, verlies 
loss. Except: ontvang (m.) reception, verTcoop 
(m.) sale, verhouw (m.) growth. 
§ 198. Compound nouns have the gender of the 
principal word: hoef (m.) hoof, de paardenhoef (m.) the 
hoof of a horse, maand (f.) month, de zomermaand (f.) 
the summermonth (June), geloof (n.) creed, het wange- 
loof superstition. 

§ 199. Some words have two genders with a 
difference of meaning: 

atlas (m.) = atlas; (n.) = silk stuff 

deTcen (m.) = dean; (f.) = blanket 

gang (m.) = walk; (f.) = hall 

hoop (m.) = heap; (f.) = hope 

muil (m.) = mule or muzzle; (f.) = slipper 

patroon (m.) = patron; (f.) = cartridge; (n.) = model 

stof (f.) = subject, material; (h.) = dust 

traan (m.) = tear; (f.) = train-oil 

val (m.) = fall; (f.) = trap; (s. § 195) 

veer (f.) = feather, spring; (n.) = ferry, boat-Sitation 

vorst (m.) = prince; (f.) = frost or ridge 

zaal (f.) =L saloon; (n.) = saddle 

zegen (m.) = blessing; (f.) drag-net. 

Exercise. 

16. 

Put the following words with the indefinite article into 
the Accusative Singular: 

A. aanbod, afgod, avond, aarde, April, arbeid, adem, adel- 
dom, azijn, aak, boek, brand, bek, beeltenis, begeerlijkheid, berk, 

Dntoh Grammar. 4 



50 Lesson 10. 

beurs, bezem, blauwsel, bankier, blad, bad, bevel, brood, boom, 
bouw, beuk, beitel, bark, belooning, bedelarij, bisdom, bloempje, 
bedrag, bes, brik, Christendom, cent, canap6, dag, dood, dorps- 
herberg, dracht, dorst, dnif, December, dienst, dwaasheid, 
doek, diamant, Dinsdag, dienstbaarheid, driemaster, draad, eten, 
ei, einde, eikenloof, ellende, fabriek, Februari, goed, gelegen- 
heid, gebergte, guinje, gat, goedheid, genootschap, graan, gulden, 
gereedschap, gewin, goud, gehucht, gebniik, gezelschap, gebeente, 
honger, bond, honing, heidendom, huis, hoofd, hemel, horloge, 
hoogte, hand, invloed, inkt, Juni, jaar, krekel, kalf, kind, kleed, 
kleinood, kruin, kracht, koffie, koude; 

B. lucifertje, lepel, lam, lied, lid, lucht, lei, lelie, linde, 
lettergreep, last, lichaam, leger, maaltijd, misdaad, maand, Maart, 
mond, maag, mosterd, Maandag, majesteit, nacht, ontbijt, on- 
gesteldheid, onderwijs, ontstaan, onderwereld, October, oog, 
overblijfsel, plaats, plan, pen, pracht, peer, paard, prijs, rekening, 
rivier, rijtuig, rots, rad, rund, rij, room, robijn, rijksdaalder, 
regen, raadsel, rogge, rijkdom, schat, steen, schouwburg, stokslag, 
stuk, straat, stad, schip, sieraad, spel, slot, sofa, standbeeld, 
som, September, stam, schoener, storm, siroop, schaduw, slijtage, 
tuin, twist, tak, tafel, tralie, turf, tijd, trompet, tarwe, uurwerk, 
uniform, vinger, vleesch, vigilante, vrees, verjaardag, vloo, vat, 
verbazing, vogeltje, verdrfet, vrede, vonnis, vaderland, val, vriend- 
schap, veulen, verwantscfi^p, verlies, volk, vorstendom, winter, 
water, weg, wind, wijn, wortel, wasdom, waard, wacht, wol, 
wasem, zinnebeeld, zomer, zout. 



Tenth Lesson. Tiende Les. 

Tantalus. 

Tantalus, de zoon van Jupiter, was bij de goden zoo bemind, 
dat Jupiter hem tot de maaltijden der goden toeliet en hem 
zijne plannen voor de toekomst toevertrouwde. Maar Tantalus 
deelde, wat hij van zijn vader gehoord had, aan de stervelingen 
mede. Wegens deze misdaad werd hij in de onderwereld in 
het water gezet. Hij moest echter altijd dorst lijden, want zoo 
dikwijls hij een dronk wilde nemen, ging het water weg. Er 
hingen appels boven zijn hoofd, maar telkens als hij die trachtte 
af te plukken, dreef de wind de takken weg. Volgens anderen 
moet er een rots boven zijn hoofd hebben gehangen, en leefde 
hij in de eeuwigdurende vrees, dat deze zou instorten. 

Zoon son vader father 

God God sterveling mortal, PI. stervelingen 

goden gods misdaad (f.) crime 

maaltijd (m.) dinner, PI. maal- onderwereld (f.) subterranean 

tijden world 

plan (n.) plan, PI. plannen dorst (m.) thirst 

toekomst future dronk draught 



\. > 





The Noun. 


hoofd (n.) head 


hoven above, upon 


toind (m.) wind 


echter however 


tak (m.) branch, PI. takken 


maar but 


rots (f.) rock 


want for 


vrees (f.) fear 


telkens every time 


hemind loved 


toevertrouwen to entrust 


eeuwig eternal (ly) 


mededeelen to communicate 


durend lasting 


hooren to hear 


emwigdurefnd everlasting 


afplukken to pluck 


wegens on account of 


er hingen there hung 


volgens according to 


dors* Zijdcw to feel thirsty 



51 



gezet warden to be set, hij werd gezet he was set 

* toelaten to admit, permit: ik laat toe, ik liet toe, ik heb 

(hen) toegelaten 

* nemen to take: ik neem, ik nam, ik heb genomen 

(!) weggaan to go away: ik ga weg, ik ging weg, ik hen weg- 
gegaan 

* hangen to hang: ik hang, ik hing, ik heh gehangen 

* wegdrijven to drive away, ik drijf weg, ik dreef weg, ik heh 

(hen) weggedreven, 

Conyersation, 

Wie was Tantalus? 

Hoezeer (How much) was hij bij de goden bemind? 

Wat vertrouwden de goden hem toe? 

Wat deelde Tantalus aan de stervelingen mede? 

Hoe werd hij gestraffc? 

Kon hij (Could he) zijnen dorst lesschen (to quench)? 

Neen (No)y want 

Waarom kon hij de appels boven zijn hoofd niet a^lukken? 
Wat meet er volgens anderen boven zijn hoofd gehangen hebben? 
Wat vreesde (to fear) T. voortdurend (continually)? 

The Noun. (Continued.) 

Declension. Verhuiging. 

§ 200. There are two declensions in Dutch: the 
strong and the weak. Almost aU nouns belong to the 
strong declension: the Genetive-ending is 8. The few 
words belonging to the weak declension end in the 
Gen. in en. 

§ 201. Declension of nouns in the Singular 
(Enhelvoud) : 

All feminine substantives remain unchanged. 
Except: family and proper names in the Gen. 
preceding another noun; these take s: moeders 
verja^rdag mother's birthday, tantes hondje aunt's 
little dog, Maries hoed Mary's hat. If a pronoun 
or an adjective precedes such expressions, it has 

i* 



52 Lesson 10. 

the nominative-form: mijn moeders verjaardagy 
uw oude tantes hondje. 
The masculine and neater nouns take in the 
Genetive only a declension-ending: s or (e)n. 
The following take (e)n\ (weak declension): 

a) all names of persons ending in e: hode 
messenger, getuige witness &c. ; b) all adjectives 
and participles used substantively to express 
male persons: een wij^e a wise man, de gevangene 
the prisoner, een geleerde a learned man; c) the 
words: hertog duke, graaf count, prins prince, 
vorst prince, profeet prophet, paus pope, mensch 
man, heer gentleman (except in compounds: 
rfe Awi^Aeer the landlord : de$ huisheers, degastheer 
the host: des gastheers)\ d) the neuter word: 
hart heart, G. des harten. 

The Genetive is used very seldom in Dutch; 
especially in conversation and common style 
the preposition van is used as in English and 
French: van den mensch, pam, getuige. The 
Genetive of the following words is always formed 
by van: a) of those ending in s, sch or st; 

b) of the neuter nouns ending in e. Examples: 
van het huis of the house, van het moeras of the 
swamp, van den hods of the pilot, van hetgebergte 
of the mountain-chain, van het einde of the end. 

The Accusative of all substantives has always, 
and the Dative has generally the same form 
as the Nominative. 
§ 202. Rules for the formation of the Plural 
(Meervoud) : 

All nouns have en or « in the four cases. 

Note. A few neuter substantives have inserted er before 
the plural -ending. 

The following nouns take 8 in the plural: a) all 
t ^.vyv diminutives^) (verJdeinwoordjes) : het huisje, de 

X" huisjes; het boompje the little tree, de hoompjes. 

b) almost all words ending in -el^ -em, ^en, 
"Onrj -ievy -aardj -erd, -age; some of them 
admit also of the ending en, especially in poetry 
or elevated style; conversational language and 

1) They are of more frequent use than in English or German. 



The Noun. 53 

common style prefer s. Examples: lepd spoon, 
lepels; bezem broom, begems; keten chain, ketens 
or ketenen; leeraar teacher, leeraars or leer ar en; 
bankier banker, bankiers; luihard sluggard, lui^ 
aards; lieverd darling, lieverds; bi$jimis^ (^•) 
little wood, hfssr/mg£s. Except: m^^h-migel, 
lauwer laurel, u ignder wonder, miracle, christen 
christian, which tate en only: engelen, lauwer en, 
wonderen, christenen. c) The words: ra (f.) yard, 
via (f.) custard, eega husband, kok cook, bruigom 
bridegroom, vaandrig ensign, maat comrade; 
PI. : raas, vlacts, eegaas, koks, bruigoms, vaandrigs, 
maats. 

All the other substantives take en (/ and 8 
are changed into v and ;8f, see § 113 and § 117): 
pen (f.) pen, pennen; hoed (m.) hat, hoeden; duif 
(f.) pigeon, duiven; turf (f.) turf, turven; huts (n.) 
house, huiisen; muis (f.) mouse, mutjsen. 

Note. In words of foreign origin a is generally written 
in the plural instead of «.• struis (m.) ostrich, struisen; kruis (n.) 
cross, kruisen; kaars (f.) candle, kaarsen; kers cherry, kersen; 
dans (n.) dance, dansen; krans (m.) garland, kransen; lans (f.) 
lance, lansen; schra/ns spunger, schransen; prins, prinsen; 
spans (f.) spunge, sponsen ; boomschors (f.) bark, boomschorsen ; 
pans, pausen; saus sauce, sausen; kous stocking, kousen. 

Some neuter nouns take er before the plural- 
ending en: ei, eieren; goed good (ware)^ goederen\ 
kalf calf, kalveren or f^idm^j lam lamb, lammeren; 
lied song, liederen; rad wheel, raderen or raden; 
volk nation, vdlkeren or volken; gemoed mind, 
gemoederen, 

A few neuter nouns take er-en as well as Ipr^s: 
blad leaf, bladen or bladers; hoen hen, hoenderen 
or hoenders; kind, kinder en or kinder s; rund cow, 
runderen or runders. 

§ 203. Example of the strong declension. 

Singular Plural 

Masculine 
N. de leeraar N. de leeraars, leeraren 

G. des leeraars G. der leeraars, leeraren 

D. den leeraar D. den leeraars, leeraren 

A. den leeraar A. de leeraars, leeraren 




54 




Lesaon 10. 


N. 


een mond 


N. monden 


G. 


eem monda 


a. mondm 


D. 


eenen (een) mmd 


D. monden 


A. 


eenm (een) mond 


A. mond^t 
Feminine 


N. 


de vrouw 


N. de vrouwen 




>rouw 


G. der vrmwen 




'de) worn, 


D. den vrouwen 






A. de vrouwen 




hand 


N. htmden 




■ hand 


G. handen 




■ (eem) hand 


D. hand^ 




hand 


A. handen 

Neuter 




'eld (field) 


N. de ^elden 




>elda 


G. der velden 




velde (het veld) 


D. den velden 




'eld 


A. de velden 




)oe^e 


N. hoekjes 




boO^ee 


G. boeliijes 




'n) boekje 


D. boekjes 




'ioehje 


A. boelges. 




\ 204, Example of the weak declen 




Singular 


Plu 
Masculine 




Tde 


N. de boden 




ioden 


G. der boden 




hade 


D. den boden 




bode 


A. de boden 




waaf 


N. graven 




graven 


G. graven 




I (een) graaf 


D. graven 




I (een) graaf 


A. graven 
Seiiter 




'ten) hart 


N. de harten 




'eem) harien. 


G. der harten 




het (eenen, een) kart(e) D. den Mrtem, 




-een) hart. 


A. de harten. 

Exercises. 




Decline: 






■orst, een getmge 


de lepel, een boompje, 




het dorp, bet boompje. 



The Noun. 55 

18. Form the plural of: 

de avond, het boek, de bruigom, de bek, de bezem, dB 
beeltenis, de beurs, het boord, de bankier, de Christen, de 
dorpsherberg, de dokter, de dronk, de eega, de engel, het goed, 
de guinje, de gierigaard, de geneesheer, de bond, de herbergier, 
het huis, de hoek, het hoofd, het jaar, de krekel, de kok, de 
koning, de knecht, de koetsier, de lauwer, het lucifertje, de 
mond, de matroos, de medicijnkist, de misdaad, de maaltijd, 
de nacht, de onderwereld, de heer, de gastheer, de hertog, de 
prins, de keten, de duif, het lam, het rund, het gemoed, het 
lied, de luiaard, het huisje, de loods, het einde, het huis, het 
gebergte, de klinker, de maat, de medeklinker, de muis, het 
ongeval, de profeet, de plaats, het paard, de paus, de patient, 
het plan, de ra, de reiziger, de rekening, de rivier, het rijtuig, 
de rots, de schat, de steen, de schouwburg, de stokslag, het 
studeervertrek, het stuk, de straat, de sterveling, de tuin, de 
turf, de twist, de tak, de vaandrig, de via, de vrouw, de vorst, 
het volk, de vinger, de vrek, de vader, de winter, de wind, 
het wonder, de zomer, de zweep, de zeilpartij. 



Eleventh Lesson. Elfde Les. 

De twist. 

Twee kleine jongens hadden eene noot gevonden en raakten 
daarover hevig aan 't twisten. — „Zij is voor mij^, zeide een 
hunner; ^want ik heb haar het eerst gezien^. — „Neen, zij 
behoort mij", sprak de andere; „ik heb haar het eerst opgeraapt". 
— Zij werden handgemeen, toen een derde jongen, die getuige 
was van den twist tot hen zeide: „Kom, ik zal uwenTwist 
beslechten'^. — Hij plaatste zich tusschen de beide jongens, 
kraakte de noot en zeide: ;,Een der doppen behoort hem, die 
de noot het eerst gezien heeffc, de andere is voor hem, die ze 
't eerst heefb opgeraapt. Wat de pit aangaat, die houd ik 
voor 't vellen van het vonnis. — De beide kleine jongens 
waren nog niet van hune verbazing bekomen, toen de rechter, 
in zijne hooge wijsheid, de noot reeds had opgegeten. Zij be- 
grepen nu dat men niets wint met twisten. 
Tvjist (m.) quarrel hevig pas8ionate(ly) 

jongen boy een hunner one of them 

eene noot a nut het eerst first 

dop (m.) shell een derde third 

pit (f.) kernel de beide jongens both the boys 

een vonnis vellen to give a sen- daarover thereupon 

tence neen no 

verbazing astonishment tusschen between 

rechter judge reeds already 

wijsheid wisdom raken to begin 

twee two tmsten to quarrel 



cULiifi 



S6 



behooren to belong jrfnatsen to pat 

3 pick up kraken to crack 



handgemeen leorden to come to mit . . . aangaat coQceraing, ae 

blows to {for) 

besleehten to settle bekomen van to recover from 

* vinddi to find; ik vind, ik vond, ik ftrfi gevonden 

* spreien to speak; it spreek, ik sprak, ik heb geaproken 

* begrijpen to naderetand; ik begrijp, ik begreep, ik heb begrepen 

* witmen to win; ik win, ik won, ik heb gewomten. 

CoDTersation. 

Wat deden de jongens nadat zij eene noot gevoaden hadden 

(after having found a nut) ? Zij , . . 
Waarom wilde de eerste de noot voor zich honden? 
Wat meende de andere? 
Hoe eindigde de twist? 

Wat zeide de derde jongen, die getuige was van den twist? 
Waar plaatste deze zich? 
Wat zeide hij, toen hij de noot kraakte? 
Wat hield hij voor het vellen van het vonnis? 
Had de rechter de noot spoedig (soon) opgegeten? 

(Ja, nog voordat . . . Yes, even before . . .) 
Wat begrepen zij nu? 

The NoniL (Continued). 
Additional Remarks on tlie PInral. 
§ 203. Several nouns have a double form of the 
Plural, when their meaning is different; 
hroeders brothers broederen brethren 

dochters daughters dochteren f. descendants 

heidfns gipsies heidenen heathens 

kernels testers hemden heavens 

knechts servants knechten slaves or (fig.) lans- 

quenets 
letters letters letteren letter, literature 

tafels tables tafelen (der wet) the tables of 

the law 
vaders fathers vaderen forefathers 

waters rivers wateren flood or sorts of water 

wortels roots, (also fig.) wortelen carrots 

zoons (sonen) sons eonen m. descendants 

— ^-i^eewew legs, bones beenderen bones (collective) 

■ yUaden leaves of a book, sheets, bladeren leaves of a tree 
blades, flaps of a table, 

kleederen, Heeren clothes. 
S 304. The Diminutives (ending in Je, pje or ije) 
y take a in the Plural: het huisje, de huisjes; 



The Noun. 57 

het ioompje little tree, de hoompjes, A few neuter 
nouns take er before the diminutive-ending: het eitje^ 
de eitjes or eiertjes; het hlaadje, de blaadjes or Uadertjes; 
het hoentje^ de hoentjes or hoendertjes; het lammetje, de 
lammetjes or lammertjes; het radje, de raadjes or radertjes, 
Kindje has kindertjes only in the Plural. Cp. : Ueedjes = 
small cloths or skirts and Meertjes = small clothes. 

§ 205. Some nouns change their vowel in the PL : 

lid member, leden; gelid joint, rank, gelederen; 
ooglid eye-Hd, oogleden; schip ship, schepen; smid 
smith, smeden; stad town, steden; 

vloo flea, vlooien; Tcoe cow, koeien; Meinood jewel, 
Meinoodien (also Meinooden\ sieraad ornament, 
sieradien (also sieraden)) 

all nouns ending in "held change heid into 
"heden: de gelegenheid the opportunity, de 
gelegenheden ; de goedheid kindness, de goed- 
heden; 

the word man has in the PL: a) ma/n/nen, 
b) man^ if preceded by a numeral: handerd 
(hundred) man, c) lieden or lui in compounds 
denoting an office or profession: de staatsman 
statesman, de staatsUeden ; de timmerman car- 
penter, de timmerlieden or timmerlui; de land- 
man farmer, de landlieden or landlui; 

the following words, having a short vowel in the 
S., change this into a long vowel in the PL, 
without doubling the final consonant: 



with ^: het had bath, 


a: de haden 


het hlad leaf, 
de dag day, 
het dale roof, 
het dal dale. 


de hladen 
de dagen 
de daken 
de dalen 


het gat hole, 
het glas glass, 
het pad path, 
het rad wheel. 


de gaten 
de glazen 
de paden 
de raden 


de slag blow, 
het vat cask, 


de slagen 
de vaten; 


with ^: het bevel order. 


e: de bevelen 


het spel game, 


de spelen; 



M 



58 Lesson 11. 

with 6: het hoi cavern, 5: de holen 
het lot lot, de loten 

de god god, de goden 

de afgod idol, de afgoden 

het slot lock, de sloten, 

§ 206. As inEnglish some words are used only in the PL : 

gdieven lovers lieden people 

goederen goods mazelen measles 

hersens brains onkosten charges 

ingeivanden entrails ouders parents 

inJcomsten revenue poJcJcen small-pox 

kosten expenses vJor^ouders ancestors 

levensmiddelen victuals <fec. 

Also the geographical names: de AntUlen, de 
Apennijnen, de Ardennen, de JBalearen, de Cycladen, de 
Karpathen, de Pyreneeen, &c. 

Note. The following English plural-forms have a singular- 
form in Dutch: 

arms wapen(en) riches rijkdom 

ashes koude (cold) asch ^ scissors schaar 

compasses passer ""^ snuffers snuiter 

embers gloeiende (glowing) asch spectacles bril 

billiards bUjartspel stairs trap 

contents inhoud (m.) thanks dank 

clothes kleeren tidings tijding 

dregs grondsop, lezinksel tongs tang . 

nutcrackers notenkraker trousers broek, pantafon 

oats haver wages loon, 
pincers nijptang 

§ 207. In the S. only are used: a) the names. of 
materials: melk milk, azijn vinegar, vleesch meat; — 
drie vleesen = three dishes of meat; b) the abstract 
nouns (s. § 208): gehoorzaamheid obedience, verdriet 
grief; c) nouns denoting nnmber, weight, measure or 
value: twee riem papier two reams of paper, acht gros 
pennen eight gross of pens, drie vat hier three barrels 
of beer, tien pond suiker ten pounds of sugar, vier el 

\ [i^ 'laken four yards of cloth, vijf paar kousen five pairs of 
stockings, twintig gulden twenty guilders, vijf stuiver 

T'u fiye pence. 

Note. Cent is always used in the PL, if preceded by a numeral. 

Some of these words denote by their plural-form 
the same difference as in English between pence and 
pennies, cp.: 



,4 



The Noun. 59 

zestig cents = one shilling, zestig centen = 60 pieces of 1 cent; 
tien pond suiker = 10 p. of s., Hen panden = 10 separate 
portions of 1 p. each ; ttvmtig gulden = 20 guilders, twintig 
guldens =^ 20 pieces of 1 guilder. 

Uote !• The following Engl, singular-forms are used in 
Dutch in the PL: 

business zaak, zaken progress vordering(en) 

furniture meubelen property bezitting(en) 

information inlicJdingen small-pox pokken 

IsnowledgekenniSf^mndigheden strength kracht(en), 

Note 2. The names of sciences ending in ics have no plural- 
form in Dutch: mathematics wiskfunde, mechanics werMuigkunde, 
physics natuurkunde, &c, 

§ 208. Abstract nouns have no plural as a rule; 
however some of them take as their plurals, the plurals 
of words allied in meaning: aanbod o&er, aanbiedingen; 
hedrog deception, bedriegerikn; doel aim, doeleinden; eer 
honour, eerbetvijzen; gedr aghehaYiour, gedragingen; genot 
enjoyment, genietingen; Jcennis knowledge, hundigheden 
(kennissm = friends^; leer doctrine, leeringen, leerstiikken, 
leersteUingen; afrdeel judgment, ^oordeelvellingen, SAor- 
deelingm; raad counsel, raadgevingen; roof plunder, 
roovertjen; troost consolation, vertroostingen; twijfel hesi- 
tation, twijfelingen; wanorde disorder, wanordelijkheden; 
segen blessing, zegeningen. 

Declension of Proper Nouns and foreign words. 

§ 209. As regards the declension of Proper Nouns 
and foreign words the following should be noticed: 

Proper nouns preceding immediately the sub- 
stantive on which they depend, take s in the Gen. S. : 
Willems vader, Karolines boek, Nederlands didders 
(poets), Bilderdijks werken (works). If the pre- 
position van is used, they remain unchanged: 
JDe vader van Willem, het boek van Karoline, de 
dichters van Nederland, de werken van Bilderdijk. 

Those ending m s ov x take an apostrophe only: 
Floris' zoon, Beatriaf moeder; or (and this is 
more usual, also with words ending in st): 
de zoon van Floris, de moeder van Beatrix, de 
broeder van Joost. 



! 



60 Lesson II. 

The names of persons take 8 in the PL, except 
those ending in 8^ 8ch or st, which take (e)n: 
de WiUems, de Maartens, de Be Witts, de 
Cornelissen, de Be Vriezen, The names of 
nations take en^ those ending in er take s, those 
ending in aar t^ke 8 or en: Belg Belgian, 
Belgen; Been Dane, Benen; Noor Norwegian, 
Nor en; Portugees Portuguese, Portugee^en; Rtis 
Russian, Bussen; Zweed Swede, Zweden; — 
Amsterdammer, Amsterdammers people of Amster- 
dam; Rotterdammer, Rotter dammers, people of 
Rotterdam; — Londenaar, Londenaars or Lon- 
denarenpeople of London ; Gouwenaar^ Gouwenaars 
or Gouwenaren people of Gouda. Compound words 
with man take en, or if the first part is an 
adjective, the word man is dropped and en 
added to the adjective: Noor man Norman, Noor- 
mannen; Mu^elman Mussulman, Muzelmannen; 
— een Engelschman, Frmischman, Geldersman 
an Enghshman, a Frenchman, a Gueldrian ; tien 
Engelschen, Franschen, Gelderschen; de JEngdschen, 
Franschen, Gelderschen, 

Most foreign words take 8 in the PI. : de dame lady, 
de dames; de korporaal corporal, de Jcorporaals; 
de sergeant, de sergeants; de Jcapitein captain, 
de kapiteins; de officier, deofficiers; de professor, 
de professors. In elevated style often en is 
used: de officieren, de professoren. Inanimate 
things in ier, eur, oor always take en: het 
vimer vizier, de vizieren; het humeur temper, de 
humeuren; het kwispedoor spittoon, cuspidor, de 
Jcwispedoren. 

Proper nouns and foreign words ending in an 
accented vowel take ^8 in the Gen. S. or in the PI. : 
Maria's hoeh, Garibaldis heldendaden heroic 
actions, Cicero's werTcen, de collega's colleagues, 
de sofas, de canape's, de mottoes, de bureau's. 
Except those in ie: Maries, bougies, tralies; also 
those with unaccented e: Adelines, Lines, hor- 
loges watches, diligences stage-coaches. 

Latin words ending in itt8 and ium generally, 
drop ti8 or um before the ending efi: de genius, 
degenien; het gymnasium, degymnasien or gymnasia. 



The Noun. 61 

Exercises. 

19. 

Write down the simple tenses of: 

raken, twisten, behooren; 
also the compound tenses of: 

oprapen (separable), beslechten, plaatsen, kraken? 

20. 

Write down the Plural of: 

de twist, de jongen, de noot, de dop, de pit, het vonnis, 
de rechter, het lid, het gelid, het eitje, het blaadje, het oog- 
lid, het schip, het hoentje, het lammetje, de smid, het diertje, 
de stad, de vloo, het sieraad, de koe, de wijsheid, de goedheid, 
de timmerman, de landman, de gelegenheid, de staatsman, de 
koopman, de heldendaad, de collega, de bougie, de genius, het 
horloge, de canap^, het gymnasium, het bureau, de sofa, de 
tralie, het werk, de dichter. 

21. 

Write down the S. and the PI. of: 
aim, bath, behaviour, blessing,, blow, cask, cavern, consolation, 
counsel, dale, day, deception, disorder, enjoyment, game, glass, 
god, hesitation, hole, honour, idol, judgment, knowledge, leaf, 
doctrine, lock, lot, order, path, plunder, wheel. 

22. 

Translate: broederen, beenderen, bladeren, dochteren, 
heidenen, hemelfen, kleederen, knechten, letteren,tafelen, vaderen, 
wateren, wortelen, zonen, kleertjes, broeders, beenen, bladen, 
dochters, heidens, hemels, kleeden, knechts, letters, tafels, vaders, 
waters, wortels, zoons, kleedjes. 

23. 

Translate: ancestors, Apennines, arms, ashes, brains, 
business, Balearic Isles, Belgians, billiards, clothes, charges, 
compasses, contents, Danes, dregs, entrails. Englishman, the 
English, expenses, embers, furniture. Frenchman, the French, 
goods, information, knowledge, lovers, mathematics, measles, 
Mussulman, mechanics, nutcrackers, Normans, oats, parents, 
people, progress, pincers, property, physics, the Portuguese, 
Pyrenees, revenue, riches, Russians, small-pox, scissors, strength, 
snuffers, Swedes, spectacles, stairs, thanks, tidings, tongs, trousers, 
victuals, wages, captains, corporals, colleagues, genii, gymnasiums, 
ladies, officers, professors, sergeants, stage-coaches, tempers, viziers, 
watches, ten pence, five guilders, four yai'ds of cloth, ten pounds 
of sugar, twenty reams of paper, two barrels of beer, sixty /" 
cents. 



^' 



Twelfth Lesson. Twaalfde Les. 

. De liediende en zijn meestor. 

Een riik Engelschman zit aan tafel. Hi) neemt het brood 
op, dat de knecht hem gebracht heeft en zegt toen op strengen 
toon: „Thompson, ik heb u verscheidene malen beknord, omdat 
gy Hiij ondbakken brood by myn midd^eten gebracht heht. 
Hoe komt het dat ge mij nn weer ondbakken brengt?" 

Thompson antwoordt op deftigen en eerbiedigen toon: 
„Waarlyk, mijnheer, ik weet niet meer hoe ik 't aanle^en 
moet. Het oudbakken brood kan toeh niet weggeworpen 
worden, wel?" 

,,Zeker niet, maar me dnskt dat de bedienden dat wel 
konden eten". 

„Wij eten alleen versch brood in de keuken", antwoordde 
Thompson. 

Zijn meester hie master zeker certainly 

hrood bread toen then 

toon (m.) tone, voice op strengen toon in . . . 

maal, ieer (f.) time omdat because 

het middageien dinner i^'j with 

Iteuken (f.) kitchen weer again 

Tyk rich hoe how 

veradieidene several * wel well 

deftig grave maar but 

eerbiedig respectful . alleen only 

oudbalSen stale idinorren to acold 

versck new aanUggen to manage 

waarlijk truly my fme) dunkt.fao thinks 

iitten to Bit, ik nt, ik eat, ik Jteb, (hen) geneten 

• opnemen to take up, ik neem op, ik nam op, ik heb opge- 

nomen 

* wegwerpen to throw away, ik werp iceg, ife wierp weg, ik 

heb iveggeworpen. 

Conversation. 

Wie zit aan tafel? 

Wat zegt de meester op strengen toon tot zijn knecht? 

Wat w3 hij weten? Hoe het komt, dat 

Hoe en wat antwoordt Thompson? 
Wat kan niet weggeworpen worden? 

ide de meester van Thompson? 

roordde de laatste (the latter)? 

Ijective. H^ Sijvoegelijk nacmiwoord. 

DeelenBioD. 

10. In Dutch an Adjective or Past Participle 
3ed : a) as an attribute or a predicate, b) as a noun, 
led substantively the Adjective has both num- 



Not B 



The Adjective. 6! 

bers and the same declension as the noun, ending in i 
(s. § 201). 

Esamplea: 

Masculine 
Singular Plural 

N. (de,een)blindeibeia.)h'\ini N. (de) bUnden the blind 
G. (des, eens) blinden [man G. (der) „ 
D. (den, een) Umde I>, (den, de)„ 

A. (dm, een) Uinde A. (de) „ 

Feminine 
N. ("ife, eeneJHi«dethe(a)bIiiid N. (de) blinden the blind 
G. (der, eener)„ [woman G. (der) 

D. (de eene) „ D. (den, de)„ 

A. (de, eene) „ A. (de) „ 

Keutei' 

G. (not used) 
D. het goede 
A. het goede. 

Lastead of the Genetive Masc. and Fern, van 
generally used, in the G. Neuter van is always us 
van den bUnde, van de Uinde, van het goede. 

§ 211. Declension of anAdjectiveprecedingthe no 
Singular Plura 

Masculine Feminine Neuter M. F. N. 

N. goede, goed goede goede, goed goede 

G, goeden „ goeden goede 

D. goeden „ goeden goeden 

A. goeden, goed. „ goede, goed. goede. 

§ 212. Use of these endings: 
If an article or a pronoun (except a personal 
precedes, the Adjective has (&)ti) always wl 
the article or pronoun ends in 8 or n. 
Instead of the Gen. v€i/n is generally used: ■• 
den grooten man, van de goede vrouw, van 
Meine kind, van goede mannen, .vr<yuwen, kinder 
also van eenen grooten man, van eene goede vro, 
va/n een klein kind. The Gen. of Adjectives 
preceded by an article or a pronoun most 
paraphrased: van goede eieren, van oud brc 
Adjectives not preceded by any word or precec 
by the indefinite article or by a possessive prone 
take no ending in the N., R and A,: goed brc 
een goed boek, mijn oud huis. Cp.: het go, 
brood, het goede boek, het mde huis. The Snp 



64 Lesson 12. 

latives and the Ordinal Numbers, however, take 
e: hun beste hoek, ons Meinste huis^ dit tweede 
hoofdstuJc (chapter). 

Adjectives preceding masculine nouns drop the 
ending e in the N., D. and A., if they are used 
with een and if the quality refers to the pro- 
fession; op.: een groote man a tall man, een 
groot man, a celebrated man ; een goede Jconing, 
a true-hearted king, een goed Jconing good as a 
king; een slechte jager a hunter with a bad 
character, een slecht jager a bad sportsman. 

The old genetive-ending s of the Neuter remains 
in the Partitive-Genetive, if indefinite pronouns 
or numerals precede: iets moots something pretty, 
niets slechts nothing bad, wat aangenaams some- 
thing agreeable, weinig nieuws Uttle news. 
§ 213. The following Adjectives are andeclined: 

The Adjectives usedpredicatively: dit huts is groot, 
oud, hoog. 

Those ending in en: het gouden horloge, de sU- 
veren lepel, de ijzeren vorJc the iron fork, ge- 
sloten brieven closed letters. 

Those ending in er, derived from the name of 
a place: de Amsterdammer boot the Amsterdam 
boat, Neurenberger war en Nurenberg articles. 

Mechter and linker: de rechter of linker zijde 
the right or left side. 

Kete. These words form a compound word witli the follow- 
ing substantive: 

rechterarm right arm 

rechtee^been „ leg 

rechterhand „ hand 

recTiterkoM „ border. 

Generally for euphonic reasons the dissyllabic or 
polysyllabic adjectives in en and the trisyllabic 
or polysyllabic comparatives: «;eri^i;ew (dignified) 
woorden, verhevener (more d.) woorden, dapperder 
(more courageous) mannen. 

Exercises. 

24. 

Decline a) in the S. and PI.: 
de goede vader, de oude moeder, het kleine kind, mijn 
groote tuin, uwe slechte pen, zijn oud huis; 



linJcerarm 


left arm, 


linJcerbeen 


;, leg, 


UnJcerhand 


„ hand, 


linkerkant 


„ border. 



J 



The Adjective. 65 

b) in the S.: 

goede wijn, slechte vrucht, oud brood, het kwade; 

c) in the S. and PL: 

een arme, eene rijke (PI. de armen, de rijken). 

26. 

Translate: The death of the old woman. No sleeping 
dogs. The bill of the sly host. One single egg. In a large 
village-inn. Eggs are scarce. During (Gedurende) the whole 
day and the whole night. The treasure of the unhappy miser. 
A miserable stone. You should not have your great treasure. 
The miser was poor. The servants of a young and very 
proud nobleman. They spoke about (over) the Mendly offer. 
The study-room of a learned (man). The learned man wrote 
large books. The dog swam across the large river. How great 
was his astonishment! We go to (naar) a distant quarter. The 
physician of an English ship. He was drowned in his own 
medicine -chest. He communicated it to the man. He lived 
in everlasting fear. That boy was (a) witness. Those boys 
were witnesses of the quarrel. He placed himself between the 
quarrelling (boys). The little boys saw the nut. In his great 
wisdom. The stale bread. A picked-up nut. The stolen meat. 
At the right side. With the left hand and foot. Much good. 
Nothing new. He saw it with his right eye. The Eotterdam 
boat. Nurenberg toys (spedgoed). 



Thirteentli Lesson. Dertiende Les, 

Lodewijk de Teertlende en Fnget. 

De beroemde beeldhouwer Puget beklaagde zich eens bij 
den markies de Louvois, dat hij niet tevreden was met den 
prijs, dien de koning hem voor zijne standbeelden betaald had. 

De minister sprak er met den koning over; Lodewijk de 
Veertiende antwoordde den minister: ;,Puget moest zich ook 
duidelijker verklaren en nauwkeurig opgeven wat hij hebben 
moet". Louvois drong bij den beeldhouwer aan hem den juisten 
prijs op te geven. 

Puget vroeg eene zeer aanzienlijke som. 

;,Maar de koning betaalt niet meer aan de generaals zijner 
legers^, hemam de minister. 

;,I)at kan wel zoo wezen^, antwoordde Puget, ;,de koning 
weet echter zeer goed, dat hij zeer gemakkel^k bekwame generaals 
vinden kan onder tal van uitmuntende ofl&cieren, die hij bij 
zijne troepen heeft; maar er zijn in Frankrijk niet vele Pugets*'. 

Lodevrijk de Veertiende Lewis prijs (m.) price 

the Fourteenth het standheeld statue 

heeldhomoer sculptor som (f.) sum 

nvarkies marquis generaal general 

Datdi Grammar. 5 



ket leper the army 

Frankrijk France 

berO€md celebrated onder tal t 

leereden contented number of 

duidelijk clear(ly) zeer very; 

nauuikeurig exactly) met witb 

Juist exactly beklagm, lieh — to complain 

nlijk coneiderable betalen to pay 

xlijk easy, easily verklaren to explain; iick — to 

m capable explain one's self 
' opgeven to declare; it geefop, ik gaf op, ik hebopgeaeven 
' aandringen to insist; ik drittg aan, ik drong mm, M hd 
aangedrongen. 

Conrersatlon. 

eklaagde zich bij den marldes de Lonvois? 

iver beklaagde hij zich? 

zeide Lodewijk XIV. tot den minister, die er over 

iroken had? 

ip drong Lonvois aan? 

Toeg Paget? 

temam de minister? 

lidde (was) het antwoord van Paget? 

The Adjeetire. (Continued.) 
frees of Comparison. Trappen van Vergdijhing. 
\ 214. There are three degrees of comparison : the 
ive de steUende trap, the GomparatiTe de verge- 
ie trap, and the SnperlatiTe de overtreffende trap- 
\ 215. The Comparatire is formed by adding (ejr 
: Positive: groot ~ greater, hoog — hooger, blijde — 
", Uoode coy — hlooder. If tlie Positive ends in r, the 
A is inserted : ver — verder, zwaar heavy — zwaarder- 
for change of letters see Book I. 
f 216. The SnperlatiTe is formed by adding «( , 
i Positive : groot — groofst, hoog — iioogst. 
f the Positive ends in e this letter is dropped; | 
— Nijdst, Uoode — hloodst. 
i the Positive ends in « or sch, t only is added; 
ffise — wijst, frisch — frischt. 
\ 217. For euphonical reasons the Comp. and the 
1. are often expressed by mee*" more oaAmeest most, 
is always done in the Superl., if the Positive ends 
.* vast firm — meest vast, juist exact — meest juist. 
\ 218. Some Superlatives are formed from Adverbs 
ised as Adjectives: achterst (achter) hindermost, 
mst (heneden) lowest, binnenst (Innnen) inmost, 



The Adjective. 67 

hovenst(boven) uppermost, huitenst(huiten) exterior, onderst 

(onder) undermost, voorst (voor) foremost. 

§ 219. The JPositives goed, veelj weinig have 

adverbial forms in the Comp. and Superl.: 
goed, beter, best = good, better, best 
veel, meer, meest = much (many), more, most 

weinia i ^^ little, minder = less, minst = least. 

Note L Meerder = superior: de meerdere the superior. 
Note 2. Klein = small: Jcleiner, Meinst 
Note 3. Kwaad = bad, ill: erger^ ergst (from erg); 
kwaad = angry: Tcwader, JcwaadsL 

§ 220. Some Adjectives with an absolute meaning 
are sometimes used in the Superl. in a figurative sense: 
de volmaaJctste rust the most complete tranquillity, het 
volste glas the fullest glass. 

§ 221. The Participles admit degrees of comparison, 
if they have become real Adjectives (they have the accent 
on the root of the verb): een welspreJcender man a more 
eloquent man, de welspreJcendste nian the most eloquent 
man; also: uitstekend excellent, mwmmd charming, in- 
genomen pleased at. The Participles uitstekend, innemend, 
ingenomen do not admit of degrees of comparison. 

§ 222. In English the Comparative is often used, 
where the Dutch language requires the Superlative: de 
jongste der beide breeders the younger of the two brothers; 
cp.: Scipio de Jongere. 

§ 223. Sometimes the Comparative expresses a 
contrast only: hooger en lager onderwijs academic and 
primary instruction, het Lagerhuis en het Hoogerhuis 
the House of Commons and the House of Peers. 

§ 224. The Superlative is often strengthened by aller : 
aardig nice — aardigstj alleraardigst nicest; 
lief lovely — liefst, allerliefst most lovely; 
treurig sad — treurigst, allertreurigst most sad; 
helcmgrijk important — belangrijkst , allerhelangrijkst of the 
utmost importance. 

§ 225. If the Positive is a compound word the 
endings are added to the last part: 

bouwvallig decayed — bouwvalliger, bouwvalligst ; 
vrijmoedig bold, free — vrijmoediger, vrijmoedigst ; 
weldadig charitable — weldodiger, weldadigst. 

The degrees of goedkoop cheap are: goedkooper, goed- 
hopst; also beterkoop and bestkoqp are used as Adjec- 

5* 



.d^ 



I 



66 Lesson 13. 

tives, though they are adverbs and should be used as 
such only. 

§ 226. The Comparison of Eqoalit; is expressed 
by iBOO ... afo or even (eveneoo) . . . cUs (just) as ... as: 
Ik ben zoo groot cUs hij I am as ttdl as he, hij is even 
(eoo) vergenoegd eUs wij he is (just) as contented as we. 
§ 227. The Comparison of Inferiority is expressed 
by minder . . . dan less . . . than, or niet zoo . . . cds not 
so . . . as: Hij is minder gdakkig dan sijn broeder he 
is less happy than his brother, ik ben niet zoo groot dls 
"•■•■ ' am not so tall as you. 

§ 228, The Comparison of Superiority is expressed 
eer . . . dan more . . . than, or eerder . . . dan rather 
ban: Bij is meer handig dan geleerd he is more 
r (adroit) than learned, deze Uerling is eerder vlug 
dijtig this pupil is rather quick than industrious. 
§ 229. The Superlative of Eminence is generally 
issed by an Adverb preceding the Positive: Sttiterir 
een or bii4tengev)oon groot uncommonly or ex- 
dinarily large, uUernt Mein extremely small, Iwogst 
kig most happy, recht or seer blij very glad. 
§ 230. If die highest quality is predicated to an 
t under certain circumstances, the Superlative is 
ded by het: De mensch is in zijn jeugd kei gelukkigst 
is happiest in his youth, de Sckdde is het hre&l^ 
eland the river Scheldt is broadest in (the province 
ealaud. 

Exercises. 
26. 
rite down tbe Comparative and Saperlstive of: 
jm, oanzienlijk, bedroefd. begeerlijk, bemiad, belangrijk, 
rallig, beroemd, blijde, bekwaam, bloode, deftig, daidel^k, 
ig, irisch, goedkoop, goed, geleerd, gemakkelijk, gierig, 
handig, hevig, inaemend, ingenomen, Jong, jiiist, koel, 
lief, nanwkearig, ond, ongelnkkig, ongesteld, schaarsch, 
h, treurig, tevreden, uitmuiitend, aitstekend, vlijtig, \er- 
gd, vrijmoedig, veel, vriendelijk, wijs, wakker, weinig, 
rekend, weldadig, woedend, zeker, zuiver, zwaar. 

27. 
i[is sister is a tall and beauti&l lady. Tell was no bad 
man. The king is a good father. We go to London 
the Plusliing (Vlissingen — Vlissin^er) boat. Do yon go 
the AmstOTdam boat? My most beloved friend goes 



The Verb. 69 

with me. In the wood we enjoyed the greatest rest. The 
npper part of the house is decayed. The younger of these 
two boys is ill (jnek). This fact (feit) is of the utmost importance. 
He goes with a Eotterdam boat to New-York. We have seen 
the House of Commons and the House of Peers. That village 
is most lovely. Are you as tall as your brother? No I am 
much taller than he. That man is more clever than learned. 
Schoolbooks (Schoolboeken) are cheaper than novels (romans). 
This room is extremely large. Where is the (river) Thames 
(Theems) broadest? The miser was less happy than rich. Be 
contented and you will be happier than the richest (man). 



Fonrteentli Lesson. Veertiende Les. 

De twaalf maanden ran het jaar. 

De maanden van het jaar zijn: Januari, Februari, Maart, 
April, Mei, Juni, Juli, Augustus, September, October, No- 
vember en December. Januari, Maart, Mei, Juli, Augustus, 
October en December hebben een en dertig dagen. April, Juni, 
September en November hebben dertig dagen. Februari heeft 
in een gewoon jaar acht en twintig, in een schrikkeljaar negen 
en twintig dagen. 

December, Januari en Februari zijn de wintermaanden ; 
Maart, April en Mei de lentemaanden; Juni, Juli en Augustus 
de zomermaanden; September, October en November de herfst- 
maanden. 

ledere Maand heeft hare eigenaardige bekoorl^kheden, 
maar toch zal menigeen aan de Meimaand met hare prachtige 
bloemen en aan de Octobermaand met hare heerlijke vruchten 
de voorkeur geven; terwijl de kinderen vooral December als 
eene der prettigste maanden zullen beschouwen. 

Maand (f.) month de voorkeur geven (aan) to 
het jaar year prefer . . . (to) 

scJirikkeljaar leap-year gewoon common 

de lentemaand March eigenaardig proper 

de zomermaand June prettig merry 

de herfgtmaand September dertig thirty 

de wintermaand December een en dertig thirty-one 

hekoorliflcheid charm acht en twintig twenty-eight 

negen en twintig twenty-nine. 

Conyersation. 

Hoe heeten de maanden van het jaar? 

Welke maanden hebben dertig en welke hebben een en dertig 

dagen? 
Hoeveel dagen heeft Februari? 
Welke zijn de lente- en zomermaanden? 



70 Lesson 14. 

Welte de herfet- en wint«rmaanden? 

Welke maanden worden door velen voor de sehoonste gehoaden? 

In weUte moand vieren Tooral de kindereu feest? 

Op welken dag?i) 

The Terb. (Continued.) 
npersonal verbs. Onpersoonlijke uierkwoorden. 

231. Imperaoaal verbs are used in the Third 
I 8. only, with het as a grammatical subject. 

232. Impersonal are: 
AD verbs denoting the workings of nature: 



em to lighten, 


het bliksem 




to brood. 


er broeit een onweer it is snltry 


in to thunder, 


het dondert 


[weather 


to thaw, 


het dooit 




. to hail, 


het hagelt 






het ijzelt the ra 


n faUs frozen 


to Ugbten, 


het lieht 




to be misty. 


het mist 




to be foggy, 


het neveU 




! to rain, 


het regmt 






het rijpt it freezes with a hoar- 


>-«n to gleam, 


het schemert 


[frost 


en to snow. 


het sneeuwt 




\nm to drizzle, 


het stofregent 




to freeze. 


het vriest 




to blow, to be windy. 


het waait the wind blows 


kten = licktm, 


het weerlicht. 





The periphrastical expressions, denoting weather, 
or simply an action without mentioning the doer : 

( is winderig, nevelig, koud, warm, zacht, meoet (zoei), 
ukkend, gloeiend heet, buiig, ongestadig, onsiuimig, it is 
ndy, foggy, cold, warm, mild, sultry, .... exceedingly 
irm, showery, unsteady, stormy; — het is loot, vroeg, 
Dnd, half ses it is late, early, evening, half past fire; 

het slaai, schijnt, houdt op it strikes, seems, ceases; 

toordt gezegd it is said; er werd veel gezofigen en ge- 
rongen there was much singing and dancing. 
Some verbs which express a sentiment or an im- 



, smart, verdriet ntij I am sorry 
( ierouwt mtj I repent 

it. Nicholas-day is celebrated in tiie Netherlands on the 
•ecember. All sorts of presents are delivered in a mysterious 
by the good old Saint, who is said to have lived as a 
of Lydia in fJie third century. 



The Verb. 71 

het doet mij leed I am sorry 

het grieft mij I am vexed 

Tiet past mij it becomes me 

Tiet spijt mij I am sorry, it vexes me 

het verkeiigt, verblijdt mij I am glad 

het verveelt mij it wearies me 

het walfft mij it disgasts me 

mij dorst I am thirsty 

mij hongert I am hungry, &c. 

General expressions, as: 
het geheurt it occurs 
het geschiedt it happens 
Tiet pasty voegt, betaamt it is proper, &c., 

BJid the great number of expressions with het is: 
het is billijky rechtvaardig it is just 
het is duidelijk it is plain 
het is helder, Maar it is clear 
het is natuurlijk it is natural 
het is waar^ zeker it is true, certain, &c. &c. 

§ 233. If het, being the subject of a not genuine 
impersonal verb, is used instead of a Plural- form, the 
verb stands in the PL: 

het zijn goede hoeken, het waren groote eieren, 

§ 234. Er (daar) is, er (daar) zijn are translated 
by there is, there are: 

JEr zijn slechte menscheni There are bad men! 
Wat voor nieuws is er? What news! 

Er (daar) zijn er weinig, die dot weten ! There are but few, 
who know that! 

§ 236. Conjugation of an impersonal verb: 

Infinitive 
Present Perfect 

Sneeuwen to snow Gesneeuwd hebben to have 

snowed 

Participles 
Present Perfect 

Sneeuwend snowing Gesneeuwd snowed 

♦ Indicative Subjunctive 

Present 

Het sneemct it snows Het sneeuwe it snow 

Imperfect 
Het sneeuwde it snowed Het sneeuwde it snowed 

Perfect 
Het heeft gesneeuwd it has Het hebbe gesneeuwd it have 
snowed snowed 



72 



LeBBon 14. 



Pluperfect 
Het had gesnemtod it had Hei hadde geammwd it had 
snowed snowed 

Fntare Indefinite. 
Het edl sneeuwen it will snow Is wanting 

Future Perfect 
Het edl gesneeuwd hebben it jg wantins 

wiU have snowed ° 

PreBent Conditional 
e) sneeuwen it wotdd Het zoude sneeuicen it wonld 
snow 
Past Conditional 
e) gesneeuwd hebben Set eoude gesneewcd hebben 
A have snowed it woiild have snowed. 

36. The genuine impersonal verbs denotiag a 
of nature are weak, except vHesien, which is 

het vriest it freezes, het vroor it froze, het he^ 
or gevroeen it has frozen. 

37. Most verbs used impersonally, denoting a 
it or an espression, govern the Accusative, a 
Dative: 



Present 

'erheugt hem 
'erheugt ons 
'erheufft w 
'erheugt hen 
ioet m^ leed 
het hem leed 
Ioet one leed 
ioet u leed 
het hun leed 



Imperfect 
het verheugde m^ 
het verheugde hem 
het verkeugde <m« 
het verheugde u 
het verbeugde hen 
het deed mij leed 
het deed hem leed 
het deed ons leed 
het deed u leed 
het deed hun leed. 
Exercises. 



ttgate: regenen, hagden, misten. 

29. 
slate: In January and in December it is cold. In 

it often snowB. In March it is often stormy. In 
s not yet warm. In (the) Summer it is generally 
1. It thundered and lightened yesterday. It was 
;y this morning. It is warm enotigh now. I am 
b it has not rained. It is natural, that it freezes in 
'. In which month does it freeze most (tr. the most)? 

the weather is unsteady, now it rains or hails or 



The Verb. 73 

snows, then it is mild. In March (the) Spring begins, in June 
(the) Summer, in September (the) Autumn and in December 
(the) Winter. There are many men, who do not know this. 
In which month are the apples ripe? Are there many apples 
and pears this year? Were there many bad men in his com- 
pany (gezdschap)? Does it thaw now? No, it freezes again. 
I am very sony that he leaves (verlaat) us. I am very glad 
that it freezes again (toeer). It is very late already. There 
was much singing and dancing in the village. It seems that 
it freezes with a hoar-frost. What o'clock is it? It is half 
past five. 

Fifteenth Lesson. Vijftiende Les. 

De eik. 

Van alle boomen van ons vaderland onderscheidt zich de 
eik door zijn stevig, hard hout, zijn breede kruin en zijn knoe- 
stigen stam. Sedert overouden tijd is hij het zinnebeeld van 
mannelijke kracht, verheven rust en koninklijke waardigheid. 
Nog thans schenkt men eenen krans van fiisch eikenloof aan 
den man, die door burgerdeugd uitblinkt. 

Van zijn hout maakt men nuttige gereedschappen en ge- 
bruikt het tot den bouw van schepen en huizen. Na honderd 
en meer jaren is het vaak nog zoo vast en sterk als of het 
nieuw ware. De meubelmaker verwerkt het daarom tot schoone 
stoelen, tafels, kasten en schrijftafels. Behalve de vruchtboomen 
is er geen boom zoo nuttig als de eik. De den, de linde, be- 
nevens den beuk en den olm, hebben geringere waarde dan hij. 

De eik evenwel groeit slechts langzaam. Terwijl de po- 
pulier binnen weinige jaren zeer hoog wordt, heeft hij eerst 
na zeer langen tijd zijn vollen wasdom bereikt. 

Kruin (f ) top overoud very ancient 

stam (m.) trunk, stem verheven sublime 

het zinnebeeld symbol nuttig useful 

kracht (f.) strength vast solid, hard 

wcmrdiaheid dignity weinige few 

Tcrans (m.) wreath sedert since 

het eihenloof oak-leaves nog thans still now 

hurgerdeugd civic virtue daarom therefore 

gereedschappen tools hehalve except 

houw (m.) construction geen no 

meubelmaker joiner benevens together with 

steel (m.) chair evenwel however 

kast (f.) chest slechts only 

schrioftafel writing-table zich onderscheiden to distinguish 

waarde (f.) value one's self 

van hout gemaakt made of wood verwerken to make into 

stevig strong, solid groeien to grow 

knoestig knotty bereiken to reach 



74 LeBBOn 15. 

* s<Aet>ken to give; tit schenk, ik schonk, ik h«b geechonken 

* wtblinken to excel; ift blitA uit, ik blonk nit, ik heb wtt- 

geblofiken. 
Note. In Dut«h w is often used as an expletive: Behalve 
de vrvchtboomen is er geen boom zoo mtitip als de eik. Er 
xijn er vden, die dat gelooven there are many who believe that, 

Conrersatioii. 

Waardoor onderscheidt zich de eik van andere boomen? 

Waaa^an is hij sedert overonden tijd het zinnebeeld? 

Wat schenkt men nog tbans aan den man, die door barger- 

dengd uitblinkt? 
Wat maakt men van zijn tout? 
Blijft het eikenhoot lang vast en stert? 
Waartoe verwerkt de meubelmaker dit hout? 
Welke boomen zijn even nattig als de eit? 
Welke boomen hebben geringere waarde? 
Hoe groeit de eik? 

Wanneer heeft hy zijn vollen wasdom bereikt? 
Groeit de popolier ook langzaam? 

The Terl). (Continned.) 
Passive Voice. Lijdende vorm. 
% 238. The Passive Voice is formed with the aid 
of the Auxiliary Verb ^warden" (a. § 189): 
Infinitive 
Perfect Present 

Bemind worden to be loved Bemind getoordm aijn to have 
been loved 
Participles 
Perfect Present 

Bemind wordende being loved Bemind geworden been loved 
Indicative Snbjonctive 

Present 
Ik word 1 I am loved Ik worde ^ I he loved 
Ay wordt I *■ Ay wordi 

wij warden J-| wy worden i-l 

gij wordt I £' g^' wordet 

ey worden ! «y worden 

Imperfect 

Ik rverd bemind I was loved Ik werde bemind I were loved 

&c. &e. 

Perfect 

Ik ben bemind ge«>orden I have Ik eij bemind geworden I have 

a loved, &c. been loved 



The Verb. 

Pluperfect 
Ik was iemind gerworden Ik ware 6i 
I had been loved, &c. I bad been 

Future Indefinite. 
Ik eal bemind warden I shall . ^ 

be loved, &c. 

Future Perfect 
Ih zdl bemind geworden eijn j^ 

I shall have been loved, &c. 

Present Conditional 
Ik ^ou(de) bemind worden Ik eoude be 
I should he loved should be 

Paat Conditional 
Ik eou(de) bemmd geworden Ikzaudebemi 
£^'n I should have been loved I should '. 
Imperative. 
S. Word bemind.' Be (thon) PI. Wordt be 
loved! loved I 

Id the same manner are conjugated 
het wordt koud, het werd kood, het is 
bet was kond geworden, het zal kond worde 
geworden zijn, het zou kond worden, het zou 
zyD, het worde kond, het werde kond, het zij 
het ware koud geworden &c, 

Eefleiive Verbs. Wederkeerige wer. 
§ 239. Genuine BeflexiTe Verbs tu 
witii a Reflexive Pronoun: zich schamen i 
sich heroemen to pride one's self (on), zic 
have mercy (upon). Cp. : sij wasschen k 
themselves, eijwa^schen dekinderen&ey vtb. 
§ 240, Conjugation of a Reflexive 
Infinitive 
Present Pi 

Ztch verkeitgen to rejoice Ztch verheugi 

rejoiced 
ParticipleB 
Present Pi 

Ztch verkeugende r^oidng Ztch verkeugo 

rqoiced 
Indicative Snbj 

Present 
Ik verbeug nt^ I rejoice Ik verhenge i 

Ay verheugt xteh hij verheuge : 

«%' verheugen one wry verheugen on» 

gij verheu0 u gij verheugt u 

zij verheugen tkii xij verheugen xttih 



76 Leeeon 16. 

Imperfect 
Ik verheuffde m0 1 rejoiced, &c. Ik verheugde m^j I rejoiced, Ac- 
Perfect 
Ik heb tn^ verheugd I have Ik hebbe tnij verAeugd I have 
rejoiced, &a. rejoiced, &c. 

Pluperfect 
m^ verheugd I had Ik hadde m^ verheugd I had 
, &c. r^oiced, &c. 

Future ludeflnite 

Future Perfect 
^ verheugd kebben ^^ y^^Ona 

have rejoiced, &c. ° 

Present Conditional 
^ verlteugm I should Ik sou mi^ verheugen I should 
&C. rejoice, &c. 

Past Conditional 
»</ verheugd hebben Ik aou m^ verheugd h^ben 
d have rejoiced, &c. I should have rejoiced, &c. 

Imperattve 
ig u rejoice I PI. Terheugt w rejoice I 

Interrogative form 
Present Imperfect 

ti»0? do I rejoice? Verheugde tft m^? did I 
rejoice? &c. 
Negative form 
ug m^ niet I do Ik verheugde m4j met I did 
oiee, &c. not rejoice, &c. 

Hegative-Interrogative form 
k my niet ? do I not Verhtugde ik r»y niet ? did 
' &c. I not rejoice? &c. 

Exerelses. 

30. 

igate: gestraft warden, gezien warden, lickt warden 
al). 

31. 
igate : eich schamen, eich verwonderen, sich wasschen. 



Mmth. Lesson. Zestiende Les. 

Genfeve. 

ve was de geboorte- of woonplaats van een aantiJ 
wier namen algemeen bekend zijn. Hier oefende 



The Verb. 



77 



Calvijn in zijn tijd een grooten invloed; hier woonden en 
werkten, om maar eenigen te noemen, Beza, Bousseau, de 
Saussnre, de CandoUe, mevrouw de Stael. Bijna geen straat 
die niet een huis bevat, welks bewoner naam in de wereld 
gemaakt heeft. Nog tegenwoordig is de stad op het gebied 
der fijne indnstrie yermaard en houdt daarin meer dan vier 
dnizend personen bezig. Jaarlijks worden er minstens hon- 
derd dnizend nnrwerken gemaakt en naar het boitenland ver- 
zonden. Een der fraaiste plekjes te Geneve is het eiland 
van Bonsseau, dat met zijn bronzen standbeeld prijkt. Den 
28®^ (pron. acht en twintigsten) Juni 1836 (pron. achttien 
honderd zes en dertig) vierde de stad, die hem eenmaal nit- 
geworpen had, met veel j^echtigheit het eeuwfeest der geboorte 
van den wijsgeer. Ook Voltaire bewoonde langen tijd de 
bmtenplaats les JDelices in de nabijheid van Geneve, doch werd 
evenzeer door de onverdraagzaamheid yandaar verjaagd en be- 
gaf zich naar Lausanne, totdat hij eindelijk het armzalige 
Femey met zijn acht hntten met rieten daken, wederom in 
de nabijheid van G^n^ve, kocht. 



Geneve Geneva 

geboorteplaats birth -plac^ 

woonplaoits dwelling-place 

aantal (n.) number 

naam (m.) name 

mevroww madam, mistress 

hewoner inhabitant 

wereld (f.) world 

het gebted der Industrie the do- 
main of industry 

persoon (m. or f.) person 

het uurwerJc dock 

het huitenland foreign country; 
na^ir het huitenland abroad 

plehje spot, place 

plechtigheid ceremony 

het eeuwfeest jubilee 

wijsgeer philosopher 

huitenplcMts country-seat 

nabijheid neighbourhood 

het eiland isle 

hut (f.) hut, cottage 

het dak roof 

wier namen whose names 

iHgemeen generally 

hekend known 

eenigen some, a few 

welks hewoner the inhabitant 
of which 

fijn fine 

vermaaxd celebrated 

mer duizend four thousand 



honderd duizend hundred thou- 
sand 

fraai, schoon nice, beautiful 

hronzen of bronze 

armzalig miserable 

riet reed, thatch 

rietdaJc thatched roof 

tegenwoordig at present, now-a- 
days 

jaarlijks (Adv.) annually 

jaarlijksch (Adj.) annual 

hijna nearly 

minstens at least 

eenmaal once 

eenmaal once (only) 

veel much, many 

langen tijd long 

dock but, however 

evenzeer also 

vandaar from there 

totdat till 

eindelijk at last 

wederom again 

wonen to dwell 

bewonen to inhabit 

noemen to call 

hevatten to contain 

naam maken to make one's self 
a name 

hezig houden to occupy 

prijken to shine, to glitter 

vieren to cdebrate 



ten to send; ik zmd, ik iond, ik heb gaonden 
agen to expel; part, verjaagd. 

ConrerstttioB. 

s Oen^re in de geschiedenis (history) bekend? 
L er zoo al gewoond en gewerkt? 
n^uert ons b^ua elke straat? 
ibied is de stad tegenwoordig nog vermaard? 
houdt zij lueer dan 4000 personen bezig? 
rwerkeu wordeii er jaarl^ks gemaakt? 
n'orden deze verzonden? 
ler fraaiste plelges van Geneve? 
de Stad den 28«° Juni 1836? 
de Voltaire langen tijd? 
>egaf h^ zich? 
leef hij daar? 

Nnmerals. T^woorden, 

I. Cardinal nnmberB. HoofdgetaUm. 

. The Cardinal numbers are: 

3 27 seven en twintig twenty- 



28 acht en tmniig twenty- 

eight 

29 negen en twintig twenty- 

nine 

30 dertig thirty 
40 veertig forty 
50 vijftig fifty 
60 zestig sixty 

70 eeventig seventy 
80 tackUg eighty 
90 negentig ninety 

100 honderd hundred 

101 honderd (en) hen one hun- 

dred and one 

102 honderd (en) twee one 

hundred and two 
110 honderd (en) tienoab'h-aa- 

dred and ten 
200 tweefionderd two hundred 
300 drte^trntterd three hundred 
400 vierhonderd four hundred 
500 vijfhonderd five hundred 

1000 duizend a thousand 

1001 duizend (en) em a thou- 

sand and one 



'en 
twelve 

thirteen 
i fourteen 

fifteen 

sixteen 
'M seventeen 
n eighteen 
en nineteen 

twenty 

^mntig twenty-one 
twintig twenty- two 
* twintig twenty - 

twintig twenty- fonr 
twintig twenty -five 
twintig twenty -sis 



Numerals. 79 

1100 elfhonderd eleven hun- 10,000 Hen duizend ten thou- 

dred sand 

1200 twaalfhonderd twelve 100,000 honderd duizend a 

hundred hundred thousand 

2000 twee duizend two thou- 1,000,000 6en millioen a mil- 
sand lion 

3000 drie duizend three thou- 10,000,000 Hen millioen ten 

sand million. 

9000 negen duizend nine thousand 

§ 242. The number een and the negation geen^ 
when joined to a noun, are declined like flie Indefinite 
Article (s. § 166). Beide both is declined like the De- 
finite Article: 

N. beide, G. beider, D. beiden, A. beide. 

If preceded by a defining word it is declined like 
an Adjective: 

N. de beide, 6. der beide, D. den beiden, A. de beide. 

If used substantively for persons: 

N. beiden, G. beider, D. beiden, A. beiden; 

and for things: 

N. beide, G. beider, D. beiden, A. beide, 

§ 243. Millioen, billioen, trilUoen, milliard are Neuter 
Substantives, PL: millioenen &c. Honderd and duizend 
when not preceded or followed by a numeral are also 
Substantives, PL: honderden, duizenden. 

§ 244. The genuine Cardinal Numbers are inde- 
clinable. Except: 

If used substantively: twee vieren two fours, vier 
negens four nines. 

In expressions of time, if the word uren is omitted: 
Hoe laat is het? What o'clock is it? Het is zes uur 
it is six o'clock, het is half zes it is half past five, het 
is kwart (Jcwartier) voor zessen it is a quarter to six, 
het is kwart (Jcwartier) over lessen it is a quarter past 
six, het is vijf minuten voor i^fessen it is five minutes 
to six, het is tien minuten voor ii^essen it is ten minutes 
to six, het is bij zessen it is nearly six o'clock, het is 
over lessen it is past six o'clock, ik ga om zes uur uit 
I go out at six o'clock. 

§ 245. The number 1120 may be read and written: 
elfhonderd (en) twintig or een duizend een hmiderd (en) 
twintig, as a date it is pronounced (in the year) elf- 
honderd twintig. 



J- 



80 Lesson 16. 

Vote. If preceded by aziotber muneral honderd is written 
with the preceding nninber in one word, bat not duiisetMf.' 
tweehonderd, druhonderd, vierhonderd &c,; twee duieend, drie 
duieend, vUr duizend &c. 

n. Ordinal aombers. ItanggetaUen. 

246. These are formed from the cardinals hy 
-de from 2 to 19, and -ate from 20 upwards: 
'egnlar are: eerste, achtste; instead of driede, drie- 
he words derde and dertiende are used. 

de eerste The 17th de eevenHende 

I de tweede The 18th de achttimde 

de derde The 19th de negentiende 

de vierde The 20th de iteintigste 

de vijfde The 21th de eSn en twintigste 

de zesde The SOtli de dertigste 

de aevende The 40th de veertigste 

de achtste The 50th de vijftigste 

de negende The 60th de eestigste 

h de tiende The 70th de zevenHgste 

h de elfde The 80th de taehUgate 

h de twaaifde The 90th de negentigate 

h de dertimde The 100th de honderdste 

h de veertiende The 500t^ de vijfhonderdste 

h de vijfHende The 1000th de duizendste 

h de zestiende The 1,000, 000th (femiRtomste. 

ley axe declined like Adjectives. 

247. The former and the latter, when refering 
persons or objects are translated into Dutch by 
!e and de laatste (s. § 222). 

248. The date is expressed as follows; 
oeveelste is het vandiwg 1 Wbat is the day of the 
ioeveelste hebben vij vcmdaag f month? 

is de twee en twintigste April 1 It is the 22nd 

ebben den twee en twintigsten April f of April. 

249. Distinctives are formed from the ordinals 
word ten: 

'.e firstly ten tiende tenthly 

de secondly ten twintigste twentiethly 

■e thirdly &c. 

in HnltipUoatiVBS. VerdubbelgetaUen. 

250. Tbe multiplicatives are formed by adding 
lable -votid to the Cardinal numbers: eenvoud 
?lvoud {more usual) simple, ticeevoud twofold, 



Kumerals. 81 

drievoud threefold, honderdvoud hundredfold; they are 
used substantively only. 

Of these words Adj. or Adv. may be formed by 
adding -^; eenvoudig or enkdvoudig, tweevoudig or 
dubbel, drievaudig, honderdvoudig. 

rv. Variative Numerals. SoortgetaUm. 

§ 251. These are formed by adding hande (= kind) 
which is preceded by er or der; er is used with em, 
twee, drie, acht, honderd, duijsend and the tens> eener- 
hande of one kind, tweeerhande of two kinds, drieerhande 
acMerhande, honderderhande, duijsenderhande, twintiger- 
hande, vijftigerhande. With all the othfer der is used: 
vierderhande oi io\r[ lsxnA&^ vijfderhande, jsiesderhande &o. 

Words compounded with lei have also the same mean- 
ing: eenerlei, tweeerlei, drieerlei, vijfderlei, dertigerlei &c. 

V. Numbers of repetition. Herhalingsgetallen, 

§ 252. The Numbers of repetition are adverbs 
which are formed by adding maM, Jceer or werf\x) the 
Cardinal Numbers: eenmacd or eens once, tweemadl, twee- 
Iceer, tweewerftvnce, driemaal, drielceer, driewerfWmcQ^ &c. 
Meth is also combined with -^eis: eenreis once, shortened 
to ereis or even res (res). 

VI. Fractional Numbers. BreukgetdUen. 

§ 253. Except half they have the same form as 
the Ordinal Numbers: \ = een half, I = een derde, 
1 = een vierde or een hwart, I = een vijfde, 0.1 een 
tiende, 0.01 een honderdste, 0.001 een duizendste, 0.000001 
een mUlioenste. 

Note 1. If Juxlf is used as an Adj. it is placed after the 
article: een half uur half an hour, het halve jaar half the 
year, een halve dag half a day. — The half = de hdft 

Note 2. With T^cel/ another kind of indeclinable dimidiative 
nxunerals is formed: anderhalf = 1|, derdehalf = two whole 
ones and the third half, vierdehalf = 3|, vijfdehalf = 4^ &c, 

Vn. Indefinite Nnmbers. Onbejpaalde telwoorden, 

§ 254. These are: weinige few, enJcele, ettelijJce, eenige, 

sommige some, verscheidene several, vele many, alle all, 

menig many a one, (de) meeste most, (de) minste the least. 

JSenig is also used as an Adj. before collectives: 

eenig geld, eenig volh. 

nutch Grammar. 6 



M.enig is used in the Sing, only : menig man, menige 
vroww, menig kind; the G. is not used, and before 
masculine names of persons it has no ending at all : N., 
D., A. menig generaal. 

§ 255. SonvnUge, verscheidenef aUe must be 
used without the Article ; vele, weinige, enkelef 
eentgCj beide may be used without the Article; they have 
the same declension as the Adjectives: 

N. sommige, aUe, vele, emige &c. (menschen) 

<T. (paraphrased) van sommige &c. 

D. somnUgm, aJien, velen, eemgen (menschen) 

A. sommige, (die, vele, eenige (menschen). 

§ 25t>. The Indefinite Numbers which are used in 
the Plural may be used sBbstantlTely, but for persons 
only, they are inflected like the Substantives ending in 
e; in the Gen. the old ending er is generally used ex- 
cept with weinige. 

N, sommigen, G. sommiger, D. sommigen, A. sommigen. 

Exercise. 

32. 

Translate: Tliirty-one apples, some idols, many com- 
moners, flfty-tbree books, all leaves, a bundred loaves, tbe 
first trees, tbe tentb hr^(brik), many a kingdom, a few pigeons, 
tbe eigbteentb [of] December, tbree tbree-mast«r3, most oaks, 
many a general, two kinds of tnunpets. all sorts of songs, 
many beads, a few bouses, half past six, tbe (den) twentieth 
[of] June, tbriee written, it is a quarter past one, both saw 
it, no kings, it is past tbree o'clock, tbe eighth merchant, four 
sorts of lilies, aU kinds of men, the ninth month, the first 
dinner, some money, tbe twenty-first [of] May eighteen 
hundred and thirty six, abundred thousand watdies, four hundred 
streets, four thousand persons, a half, tbe half, half a pound, 
a tenth part, three nines, four eighths, a ten mUHontb, several 
ministers, both boys, a threefold misfortune, ninety patients, 
a twofold puzzle, his birthday is on tbe sixth of August, tbe 
eleventh bill, it is already past twelve o'clock, another time, 
two guineas and a half, one guilder and a half, eighty books, 
the iiird dog, six sorts of trees, four hundredths of a guilder, 
the thirtieth of November eighteen hundred and ninety-one, fifty 
sorts of watches, several dogs, som.e numerals, many verbs, the 
hundredth man, what o'clock is it? What day of the month 
is it? It is the first, tbe third, the eighth. 



Pronouns. 



83 



Seventeenth Lesson. Zeventiende Les. 

Gestrafte onbesehaamdheid. 

Een hoveling, die Beaumarchais, den schrijver van Figaro's 
Huwelijk, met een zeer mooien rok aan, in de galerij van Ver- 
sailles zag wandelen, meende den geestigen tooneeldichter, die 
de zoon van een horlogemaker was, eene gevoelige les te 
kunnen geven. 

Hij ging naar hem toe en zeide: ;,Zoo, mijnheer Beau- 
marchais, ik ben blij dat ik u ontmoet: mijn horloge is geheel 
van streek; wees zoo goed er even naar te zien." — ;,Vol- 
gaame, mijnheer, maar ik moet u vooruit zeggen dat ik zeer 
onhandig ben.'^ 

Toen de hoveling echter bleef aanhouden, nam hij het 
horloge en liet het vallen. 

^0! mijnheer, neem mij niet kwalijk. Ik had u immers 
gewaarschuwd, gij wildet echter niet anders.^ 

En Beaumarchais verwijderde zich, den man, die hem had 
willen vemederen, zeer verlegen latende staan. 



Onbesehaamdheid Impudence 

hoveling courtier 

schrijver author, writer, clerk 

het huwelijk marriage 

rok (m.) coat 

galerij gallery 

tooneeldichter dramatic poet 

horlogemaker wa^ch-maker 

mooi fine 

geestig witty 

gevoelig severe 

naar hem toe to him 

volgaame with pleasure 

vooruit beforehand 



onhandig clumsy 

echter however 

immers to be sure - 

verlegen staan to be ashamed 

wandelen to walk 

ontmoeten to meet 

vernederen to humble 

van streek zijn: deze man is van 
streek is unwell, is geheel van 
streek quite upset, het horloge 
is van streek the watch is out 
of order 

kwalijk nemen to take amiss 



• hlijven to remain, to persist: ik blijf, ik bleef, ik ben 

gebleven 

• aanhouden to insist: ik houd aan, ik hield aan, ik heb 

aangehouden. 

Note. K the Infinitive of a verb is used with the 
auxiliaries: hebben, zijn, worden, kunnen, mogen &c., or with 
the verbs zien, hooren, helpen, maken, leeren, the principal 
verb is nearly always put after the auxiliary or one of the 
other verbs mentioned: Een hoveling, die B. zag wandelen, 
toen de hoveling echter^ bleef aanhouden; cp.: ik heb hem 
leeren kermen I got acquainted with him, ih heb hem helpen 
zoeJcen I have helped him to look for it, hij heeft mij laten 
Jcomen he has ordered me to come, hij met, dat ik hem had 
geroepen (or geroepen had) he knew, that I had called him. 

6* 



LesBOD 17. 

Conversation. 

waar vaudelde eens Beaomarchais ? 
en was Beaamarchais eeu zoon? 
I hem daar vaadelen? 

^ende deze den tooneeldichter te kimnen geven? 

ide h^' daarom tot hem? 

wnde B. vooruit te moeten zeggen? 

ed B., toen de hoveling bleef aanhouden? 

rontsdiuldigde zich B,? 

ed B. daama? 

Frononns. J7e voomaanMvoorden. 

rsonal Pronouns. Persoonlijke voomuamwoorden. 
§ 257. Declension: 
Fint Person 
Singular Flnial 

Ck) I Wij <we) we 

IS, mijner ons, omer 

(me) ons 



(me) 


ons 




Second Peraon 

Singnlar and Plural 
N. Gv' (ge), jij 0e) thou 


— you 


G. uws, uwer 




D. « 

A. « 


jou (je) 
jou (Je) 

Third Person 




asculine 

he 

s, zijner 
. (■»!», 'tn) 

(em, >m) 


Singular 
Feminine 

Zij (ze) she 

haars, harer 

hoar (er) 

hoar (er, »e) 


Neuter 
Net W it 

het Cf) 
het (t) 


Plural 
sculine and Neuter Feminine 
(ze) they Zij (xe) they 
s, hunner hoar, harer 



hoar (er) 

(xe) hoar (er, ze). 

258. The PronouQ of the second P. S. du is no 
used, it has beeu replaced by the secoad P. PI. 
oquial language gijnaa become Jijt Jou,Je in 
in the PI. gijUeden, idieden, jdieden, shortened 
f and jvUie is used. In polite conversation JJ is 
3r the S. as well as for Uie PI. 



Pronouns. 86 

In letters €HJ is used when addressing friends, in 
other cases U (^= TJwe Eddheid) is written with the 
verb in the 2nd P. PI. or 3rd P. S. : U heU or U heeft. 

§ 259. The Gen. mijns, ons, uws, zijns, luwnrs 
occurs in connection with zelfs or geUJke only: mijns 
gelijke my equal(s), uws gdijke your equal(s), am hoars 
eelfs wU for her own sake. 

The Gen. mijner, onzer, uwer, zljner, hunner 
occurs in more dignified style and poetry, when the verb 
or adjective governs the genetive case: gedenk mijner 
remember me, hij is uwer niet waardig he is not worthy 
of you. 

In all other cases the Gen. is paraphrased by van 
or replaced by a Possessive Pronoun: de hinder en van 
mijn vriend, de huieen van uw vader, 

§ 260. The D. and A. of the Pers. Pronouns are 
used as Reflexive Prononns. The Third P. however has 
a special Reflexive form, viz. adeh which is used in the 
D. and A. only for all genders S. and PL 

§ 261. The Reciprocal Prononns are: elkander(eTkaar) 
and malkander (moXkaar) each other. In the G. they take s; 
the D. and A. have the same form as the N. : isij ontmoetten 
dJcander they met with each other, mj sullen dkander 
schrijven we shall write to each other, elkanders geluk each 
other's fortune. 

§ 262. To strengthen the signification of the Pers. 
Pronouns the word j^dfis added. In the S. zelfis generally 
used, in the PL zel/ven: ik jselfheb het gezien I have seen 
it myself, wij zelven hebben het gehoord we have heard it 
ourselves., 

§ 263. In Dutch the Pers. Pronouns are sometimes 
used instead of the Demonstrative (s. § 281) and often 
instead of the Correlative Pronoims (s. § 282). 

IL Possessive Prononns. Besittdijhe voornaamwoorden. 

§ 264. The Possessive Pr. are: mijn my — ons our; 
v,w thy or your ; zijn his or its — hun their ; haar her or their. 

§ 265. They are declined as follows: 

Masc. Sing. Fern. Sing. Neuter Sing. PI. (all genders 

N. mijn mijne mijn mijne 

G. mijna mijner mijns mijner 

D, mijnen mijne(r) mijnen mijnen 

A. mijnen mijne mijn mijne. 






86 Lesson 17. 

Except ons which has the form om^ in the Nona. 
Sing, of the masculine gender: mijn, uw, zijn, haar, hun 
vader — an»e vader, 

§ 266. If preceded by the definite article, they are 
used adjectively and inflected like an Adjective: 

N. Mijn vader of de n/we is hier my father is here or yours 
G. Het huis mijns vaders of dot des uwen the house of 

my father or of yours 
D. Ik gehoorzaam mijnen vader en gij den uwen I obey 

my father and you obey yours 
A. Ih hemi/n mijnen vader en gij den uwen I love my 

father and you love yours. 

Plural: N. mijne broeders en de uwe 
G. mijner broeders en der uwe 
D. mijnen broeders en den uwen 
A. mijne broeders en de u/we. 

§ 267 . If they do not refer to a preceding substantive, 
they are used substantively and are inflected Hke masculine 
names of persons ending in e: 

S. N. Hoogachtendj blijf ik geheel de Uwe I remain, yours 

respectfully 
A. Hoogachtend noem ik mij den Uwe. 
PI. N. Geene menschen zijn hem dierbaarder dan de zfjnen 

nobody is dearer to him than his family 
G. Hij verwerft zich de liefde der zljnen he obtains the 

love of his family 
D. Hij geeft den zljnen een goed voorbeeld he gives his 

family a good example 
A. Hij zorgt goed voordez4jnenh.e takes good care of his family. 

§ 268. Since du and dijn are no longer used, jinjuw 
or je are used in familiar language; in other cases 'U/w 
(in letters TJw) must be used both for the S. and PL 

ni. Interrogative Pronouns. Vragende voomaamwoorden, 

§ 269. These are: wie who? t«;a^what? welk which? 
Wie? applies to persons, it is always used substantively; 
wtxt? applies to inanimate objects, it is used substan- 
tively and adjectively; wdk? applies to persons and 
objects, it is used adjectively. 

§ 270. Declension of the interrogative pronouns: 

a) Wie: Masc. Sing. Fem. Sing. Plural, 

N. wie wie wie 

G. wiens (wier) — 

D. wien wie — 

A. wien wie wie. 



Pronouns. 87 

The Genetive mer is used very seldom, it is geneifally para- 
phrased by: van wie. 

b) Wat is used in the N. and A. only. In the other 
cases it is paraphrased by a preposition with the adverb 
waar; instead of van wat, a^n wat, in wot &c., the words 
waarvan, waaran, waarin &c. are used. 

c) Wdk is declined like a possessive pronoun, the 
Genetive is paraphrased by van: 

Singular Plural 

Masculine Feminine Neuter (all genders) 

N. welke welke welk welke 

a. — - — - 

D, welken welke welk welke(n) 

A. welken welke welk welke, 

§ 271. Wdk is also used as an adjective, the N. and 
A. Singular of the masculine gender is invariably welk 
i^si^eAoi welke, welken): TTeifi 5oWaa^ what soldier? Wdke 
moeder zal dat doen what mother will do this? Van welk 
soldaat spreekt gij of which soldier do you speak? 

Instead of this adjective welk we may also use 
wat voor een or simply wat: Wat voor een soldaat is Mj? 
Wait voor een vrouw is dat? Wat man Js:oti dat doen ? In 
the Plural wat voor: Wat voor soldaten (vrouwen) djn dat? 

Exercise. 

33. 

Translate: My book. Your daughter. Our house. Your 
king. His country-houses. Which loaf? Which man is his 
brother? What mother would do this? Whom do you see? 
[To] whom have you said it? Who was here? Whose house 
is this? Whose books have been lost? My house and yours. 
My dogs and his. Of what is he speaking (tr. speaks he)? 
Have you seen each other? He always thinks of his family. 
The book of my brother or that of yours is lost. His family 
loves him. The child has lost its money, it is sad. Have 
you sold (verkocht) your house? Which house? There you 
find your equals. We have done it for his sake. In which 
garden was his treo-sure? Whose book is this? My brother's 
or John's (tr. it is of my brother or of John). 

Eighteenth Lesson. Achttiende Les- 

Proza ,of poSzie, 

De heer Jourdain wil eene dame een brieve schrijven 
en verzoekt zijn meester hem daaraan te helpen. Deze vraagt 
hem: Wilt gij haar verzen schrijven? po6zie? 






L _. 



es Lesson 18. 

De heer J. !Neea, neen, geene yerzen, 

M. Dus proza? 

J. Neen, noch proza, noch poBzie. 

M. Het moet toch een van beide zijn. 

J, Waarom dat? 

M. Wei, mijnheer J., omdat wq slechts op tweeBrlei 
wijzen onze gedachteu kunnen uitdrakten, ia proza of in po^zie. 

J. £r is das nieta anders dan proza of poCzie? 

M. Al wat gees proza is, ia poSzie; en al wat geene 
po@zie ia, heet proza. 

J. En wat men nn zoo gewoonlijk apreekt, wat is 
dat dan? 

M. Wei, dat is proza. 

J. Wat: als ik bij Yoorbeeld zeg: Jan, breng me mijne 
pantofFels en geef mij mijne slaapmuts, is dat dan proza? 

M. Zeker, mijuheer J. 

J. Mijn hemell dan heb ik al meer dan veertig jaren 
proza gesproken, zonder het zelf te weten, en ik ben u zeer 
verplicht dat g\j n^j dat geleerd hebt. 

Proza (f.) prose Jan*) John 

poezie (U) poetry tlaapmuts (f.) nightcap 

dame (Fl. damti) lady hemel (m.) heaven 

brief je note mijn hemel! good heavens! 

jneesfer') teacher daaraan with that 

vers (□.) verse gewoonlijk generally 

vrijie (n.) manner ffl«er dan more than 

gedachUn thoughte uitdrvMct^i to express 

voorbeeld (n.) example leeren a) to learn, b) ^ onder- 

Irij iiow6eei(i (h. v.) for instance viijxen, onderritiMen to teach 

* helpen to help: tfc help, ik hielp, ik heb (ben) geholpen. 

ConTersation. 

Wat wil de heer Joordain doen en wat rerzoekt hij z^n meester? 

Wat vraagt deze hem? 

Wat wilde de heer Jourdain achrqven? 

Waarom moest het proza of poSzie z^n? 

Is er niets anders dan proza of po@zie? 

Wat is dat, wat men zoo gewoonlijk spreekt? 

Wat noemde de heer Jourdain als voorbeeld? 

Wat had de heer Joordain meer dan veertig jaren gedaan? 

') In conversational language metiter (achoolmeeiter) is often 
used instead of ondeTwyzer teacher of a primary schoolj a teacher 
at a H. B. School (Hoogere Burgerschool) or a Gymnasium (Gym- 
nasiumj is called leeraar, a professor of the university (Universiteit 
OT Hoogeschool) is called professor (pron. prof^aser) or hoogleeraar. 

') Jan is the general name for servants and waiters; Jan 
' " m vlantmetje (a match), Jan (geef mij) een glas Uer. 



Pronouns. 89 

IV. Demonstrative Pronotms. Aanwijzende voornaam- 

woorden, 

§ 272. These are : a) the article de, b) de»e this one, 
€lie or gene that, dezelfde, diezelfde the same, which 
are used substantively and adjectively, Q)degene (diegene) 
ttat (of), used substantively only, d) ii^el/ve self, used ad- 
j actively only. 

§ 273. De is inflected like the article de, 

§ 274. Jie»e and die are declined as follows: 





Singular 




Plural 


Masculine 


Feminme 


Neuter 


(all genders) 


N. deze 


deze 


dU 


deze 


G. dezes 


dezer 


(dezes) 


deier 


D. dezen 


deze(r) 


(dezen) 


dezen 


A. dezen 


deze 


dit 


deze. 


The Gen. 

"^n rfl nh m cipH 


of deiife^ used 


substantively, is alwaj 


.'CwX CbLflXL CbOv7vL. 


Singular 




Plural 


Masculine 


Feminine 


Neuter 


(all genders) 


N. e?ie 


die 


dat 


die 


G. diens 


dier 


(diens) 


dier 


D. c^ieii' 


die(r) 


(dien) 


dien 


A. eiten 


die 


dat 


die. 



§ 275. Gene is inflected like deze, but has no 
singular form for the neuter gender, for which gindsch 
is used: gindsch huts, gene huizen. 

The G. is paraphrased by van, the D. by aan, 
which is also generaUy done with dit and dat. 

§ 276. Instead of dit and dat used substantively 
and preceded by a preposition, pronominal adverbs are 
used: hierdoor (instead of door dit), daarin (inst. of in dat), 
daarmede (inst. of met dat), hiervoor (inst. of voor dit) &c. 

§ 277. Dezelfde, hetzelfdey diezelfde, daih 

zelfde, used adjectively, are inflected as an Adjective 
preceded by the Article. 

If they are used substantively, they are declined 
as an Adjective which is used substantively: 

M. S. N. dezelfde, G. deszelfden, D. and A. denzelfde 
F. S. N. dezelfde, G. derzelfde, D. and A. dezelfde 
N. S. N. hetzelfde, D. and A. heizelfde. 

Plural. 
N. dezelfden, G. derzelfden, D. de(n)zelfden, A. dezelfden. 



90 LeBBOB 18. 

Diegene aud diemelfde are used but very seldom 
in modem Dutch, 

§ 278. Degene has no Genetive form. For the 
Neuter Singular datgene is used. In the other cases 
it is declined like an Adj. used substantively: 
M. S. N. degene, D. and A. dengene 
F, 8. N., D. and A. degene 
N. S. N., D. and A, datgene. 
Plural. N. degenen, D. de(n)genen, A, degenen. 

§ 279. Zelve is placed after Substantives and 
Pers. Pr. (s. § 262) to strengthen their siguification. 
The word «elf may be used invariably: ik zdf, wt; self, 
hem zdf, den man zelf &c., or we may make use of the 
following forms: 

M. S. N. idve, G. (eelfs), D. and A. eelven 
F. S. In all cases eelve 
N. S. N. eelve, G. (zelfs), A. and A zelve. 
Plural, N, edve, G. zelve, D. zelvefn). A, zdve. 

The Gen. M. and N. never occurs with Substantives. 
§ 280. In Dutch sometimes a Pers. Pronoun is 
used instead of a Demonstrative: 

Kmt gij dien ofider? Neen hem niet, wd den andere. 

Do you know that officer? No, not that one, but the other. 

V. Correlative Prononne. Beptdingaanhmdigende voor- 

naamwoorden. 

§ 281. The Demonstrative Pronouns degene Ac, 

when connected with a Relative Pronoun, are termed 

Correlatire FrononnB. They are: a) degene, die or 

die, weike, b) wie, c) ditt, wat, datgene, ketgeen, 

d) the Pers. Pronouns hiJ, xij (s. § 263). 

EsBmpleg; 
Degene is te heldagen, die geen vriend keefi he who has no 

friend is to be pitied. 
Die, welke geen vrimd heeft, is te beUagen. 
Wie geen vriend heeft is te heldagen. 

Sij (sij), die geen vriend heeft, ens. ("= en eoo voorts, &c.J 
Wee hem, mens leven onnuttig hesleed is woe to him whose 

life has been fooled away. 
Dot, wot ik bedoel (Wat ik bedoel), zal ik u zeggen I shall 
tell you what I mean ; waA Mj weet, segt hij ook he says 
what he knows; aan dtUgene wat ik ztg (aan hetgeen 
Hi: zeg), behoeft gy niel te twijfelen yon need not doubt of 
at which I say. 



Pronouns. 91 

VL Belative Pronouns. Betrehhelijke voomaamwoorden. 

§ 282. These are : a) some cases of the Demonstr. 
Pr. die and of the Interrogative ivie^ b) the Interr. 
Pr. welke with a neuter form Hwelh or hetwelk. 

§ 283. Declension of the Relative Pronouns die, vrie: 



Masculine 
N. die 


Singular 

Feminine 

die 


Neuter 
dot, wat 


Plural 
(all genders) 
die 


G. toiens 

B. men 

A. dien, men 


wier 
wie(r) 
die, wie 


dot, wat 


wier 
wien 
die, wie. 



§ 284. The A. tvien is used with a preposition only ; 
in all other cases we must make use of dien: De honing 
van tvien ik gelezen heb the king of whom I have read; 
de honing dien ih gezien heh the king whom I have seen. 

§ 285. The N. and A. wat occur in connection 
with Aef, aUeSy dot and datgene only: alles, wat wij ge- 
iocht hebben^ was goedhoojp all that we have bought was cheap. 

§ 286. The Genetives taiens and tuier (S. and 
PI.) refer to persons only. For objects, and generally for 
persons also, we make use of the pron. adverb waarvan^ 
For the G. and D. Neuter we must use wcia/rvan and 
likewise waaruit, wao/rin, wciardoor &c., instead 
of uit wat, in wat, door wat &c. 

§ 287. Declension of the relative welke: 





Singular 




Plural 


Masculine 


Feminine 


Neuter 


(all gende 


N. welke 


welke 


hetwelk 


welke 


G. welks 


welker 


welks 


welker 


D. welken 


welke(r) 




welken 


A. welken 


welke 


hetwelk 


welke. 



§ 288. The Gen. Masc. welks refers but seldom 
to persons. The N. and A. Neuter is welk, if it is 
used adjectively. 

VII, Indefinite Pronouns. Onbepaalde voomaamwoorden. 

§ 289. Some Indefinite Pronouns may be used 
only substantively: men one, they, people; iemand some- 
body, anybody, some one; niemand nobody; iets some- 
thing, anything; niets nothing; een iegelijk, iedereen, 
elkeen or een ieder everybody, every one; elkander or 
malkander each other, one another. 



92 heemn 18. 

Substantively or adjectively: teder, dh every one, 
everj'body. 

Adjectively only: zeker a certain. 

§ 290. Men, lets and niets are indeclinable: 
Men zegt people say, they say; ah men eiek ts when 
one is iU; men heeft hem geroepen he has been called. 
— HeU gij iets gesien? Neen, ik heb niets gesien have 
you seen anything? No, I have seen nothing. 

§ 291. Iein€m.d and niemand take 8 in the 
Gen., in the D. and A. they remain unaltered. 

§ 292. Jedereen and elkeen are invariable; een 
ieg^JJe, een teder, also ieder and elk have no 
Plural; in the Gen. S. they take s, if used substantively. 

§ 293. Declension of ieder, ^k used adjectively: 
Maec. Sing. Fein. Sing, Neuter Sing. 

N. ieder(e), elk(e) iedere, elke ieder, elk 

G. — — „ _ _ — 

D. iederen, eiken _ _ _ „ 

A. iederen, elken iedere, elke teder, elk. 

The wanting cases are paraphrased. Jeder, dk are 
used with masculine names of persons: ieder man, elk 
soldaat, but iedere vogel (bird), elke hand. 

§ 294. ZekBT has the inflection of ieder and elk, 
but ^so a plural form: K. zekere, D. zekeren, A. eekere. 
If the Article een precedes, it is decUned like an Ad- 
jective: £eker man — een ^ekere man, PI. zekere lieden. 

§ 295. Elkander or elkaar, malkander or mekaar 
may take s in the Gen., but in the other cases they 
remain unaltered. 

§ 296. The following words are also considered 
as Indefinite Pronouns: a) the Pers. Pr. het as the sub- 
ject of an impersonal verb (s. § 231); b) the Numeral 
een = a certain, as such it has always the form eene: 
eene mijnheer A. is hier a certain Mister A. is here; 
c) the Interrogative Pr. w«l* = something, some, a httle: 
wat moois something beautiful, wot brood some bread. 

Exercises. 

34. 

Translate: They say it. Of what do yon speak? Every 

one knows it. Everybody has seen it. Of whom have you. 

A certain Mister B. was here. Tell me with whom 



Pronouns. 93 

you converse (verkeeren), and I shall tell you who you are. 
He who says so (tr. that), knows nothing about it (tr. of it). 
We pity hun who has no Mend. Everyone has heard of it. 
Nobody will know anything of it. Here are two books, this 
[one] belongs [to] you, that [one] belongs [to] your brother. 
He does not know what he says. I have seen this man 
[here] very often. Do you know that man [there]? A Mend 
of his (tr. one of his Mends) has been here, but he does not 
know which. They meet each other often. In which street? 
Are those houses yours? No, but these are mine. They 
always help each other. I have found somebody's books. I 
have told it nobody. Nobody's books have been found. Which 
way (weg, m.) must I take? This [one]. Grive him some 
meat. Have you a little bit of bread? Has he done any- 
thing good? This is all, that I have read about (tr. of) him. 
What does people say about the war (oorlog, m.) ? Every dog 
can swim. Every soldier would act (handelen) in this way 
(tr. in this way act), 

35. 

Translate the words in brackets: 

De lente en de herfet hebben (their) genoegens;^) (the 
latter) geeffc vruchten, (the former) bloemen. Hebt gij nog 
sigaren? Ja, ik heb (stUl some), (What) landsmai^) is hij? 
Ik heb een boom gezien. (What sort of) een boom was het? Ik 
weet niet, (whose) kind hij is. Zeg mij, (whom) gij gezien 
en met (whom) gij gesproken hebt. Het is de wil (of him), 
die mij gezonden heeA. (He), die goed geleefd heeft, kan 
gerust^) sterven*). De roem^) van (him), die liegt,^) duurf^) 
niet lang. Vertel mij het lot (of those), die terugkwamen^). 
Met (nothing) vangt^) men (nothing). Niet veel is toch (some^ 
thing). (All) zijn ziek^^) en (every one) heeffc eene andere 
ziekte. (Many) zijn geroepen, maar (few) zijn uitverkoren^i). 
Creef (everybody) het zijne. Hij is arm, (whose) uitgaven^^j 
de ontvangsten^) overtreffen ^*). Dat is de wees, (whom) de 
dood haar ouders ontrukt^^) heeft. Hij zeide „(good) dag!*', 
(which) groet^*) zij vriendelijk beantwoordde. Het boek, (ojf 
which) inhoud^'^) ons zoo zeer beviel,^^) is niet meer te 
krijgen^^). Wij handelen (both) dwaas. Draag zooveel^^) gij 
kunt tot het geluk van (others) bij. Zijt gij de persoon van 
(whom) men mij gesproken heeft? 

1) het genoegen pleasure. 2) de landsmdn, PI. de landslieden. 
3) calmly. 4) to die. 5) glory. 6) liegen to lie. 7) duren to last. 
8) terugkomen to return. 9) vangen to catch. 10) ill. 11) elect. 
12) de uitgave expense. 13) de ontvangst revenue. 14) to surpass. 
15) ontrukken to take away. 16) salute. 17) contents. 18) bevallen 
to please. 19) to obtain. 20) as much. 



Arm is niet (he who) weinig bezit, maar (he who) veel 
noodigSi) heeft, Oiedenk (us) ia het buitenland, wij zullcn n 
niet vei^eten. (Whom) God een ambt^) geeft, (him) geeft 
hij ook verstand. (Whose) broot ik set, (whose) lied ik zing. 
Wg stonden op een heavel,^) aan (of which) voet zich de 
staS nitstrekte,^) (which) wij verlaten hadden en (of which) 
huiien wq nog zien konden. Er is geen erger dooTe^) dan 
(h« who) niet hooren wil. Vertrouw^) niet op {that which) 
hij zegt; hy is een van (those) menschen, van (which) men 
zeggen kan: (he who) zich op (them) verlaat, ("Ae) is verlaten. 
Groet (your family) hartelijk van mij. Heeft (anybody) ter 
wereld ooit^) (swck a thing) beleefd!^ (Y<ni), die zegt, dat 
gij God liefhebt^*) en (your) broader haat, zijt leugenaars. 
Admiraal de Kuyter was een held ter zee die (his) gehjken 
alechts (few) heeft. (Everyone) het zijne, dan krijgt ^ 
(yours) en ik (mine). Ontfermt*') u (upon me, G.) riep de 
oude man. De koning was er (self). (Even) de koning was 
er. De vrienden omarmden^*) (each other) en beloofden^) 
(each other) eeuwige^) trouw**) en vriendshap. Wij zuUen 
(each othfr) spoedig^s) weerzien. 

noodig hebben to want. 22) chai^, duty. 23) hill. 
skken to extend. 25) de (een) doove a deaf man. 26) ver- 
to truBt. 27) ever. 28) beleven to see, to experience. 
ebben to love. 30) ontfermen to have mercy, 31) omarmen 
.) to embrace. 32) belotien promise. 33) eeum^ eternal. 
36) Boon. 



tteenth Lesson. Negentiende Les. 

Een Brief. 

Hoom, 5 Juni 1892. 
Waarde Vrieod! 
r wij binnen zeven weken vacantie hebben, wordt bet 
I reisplannen nader te bespreken. Hebt Gij Inst dit 
. mij Heidelberg en het Neckardal eens te bezoeken. 
J verzekeren het is een der mooiste pletjes van gehee! 
and en men meet al zeer verwend zijn, wil men daar 
'P genieten. Verleden jaar ben . ik er ook geweest, 
in kan er gerust een tweede of derde maal heenreizen, 
t aitijd nieuw. Mocht G^ soms een ander plan hebben, 
Q ZOO goed het mij spoedig mede te deelen. Zoo niet, 

ik onzen vriend Paul van onze komst verwittigen. 
hem nog wel eens willen ontmoeten, ik mag hem 
jden; daarenboven kent hij de sehoonheden van Heidel- 

omstreken. Vraag of mijnheer E. een reisgids van 



Verbs. 95 

Zuid-Duitschland voor ons heeffc! Ik durf er hem niet lastig 
om vallen en kan er hier geen leenen. 

Weet Gij hoe lang van te voren men de rondreisbiljetten 
moet bestellen? 

Antwoord spoedig. Groetend 

' Uw vriend. 

-ZV. K 

Week (f.) week gerust quite well 

vacantie (f. sing.) holidays daarenhoven besides 

reisplan (n.) travelling-plan hoe lang how long 

het Necka/rdal Neckar valley van te voren before 

Duitschland Grermany het wordt tijd it is time 

Icomst arrival lust hehben to like 

schoonheid beauty verzeTceren to assure 

omstreken environs verwennen to spoil 

reisgids (m.) guide (erj heen/reizen to travel thither 

Zuid-Duitschland South Germany mededeelen to communicate 

rondreisbiljet (n.) tourist's ticket verwittigen to inform 

daar as, because lastig er omvallentotrouhle ohout 

nader more accurately leenen to lend 

volop plenty groeten to salute 

• bezoeken to visit: ik bezoek, ik bezocht, ik heb bezocht 

• genieten to enjoy: ik geniet, ik genoot, ik heb genoten 
(!) mogen may, s. § 298 

(!) durven to dare, s. § 300. 

Conyersation. 

Complete the following sentences: 
Ik schrijf aan mijn vriend, dat het tijd wordt onze reisplannen 

nader te bespreken, omdat 

Ik vraag hem of hij lust heeffc 

Ik kan mijn vriend verzekeren, dat Heidelberg 

Verleden jaar ben ik er reeds geweest, maar men .... 
Ik verzoek mijn vriend mij spoedig te schrijven, indien . . , 

Mocht hij geen ander plan hebben, dan 

Ik zou hem nog wel eens willen ontmoeten, want . . . ., 

daarenhoven 

Ik verzoek mi^'n vriend aan mijnheer E. te vragen of hij 

soms , want 

Ten slotte (at last) vraag ik of mijn vriend weet . . en 

verzoek hem spoedig . . . 

Verbs. (Continned.) 

Irregular Verbs. Onregelmatige werkwoorden. 

§ 297. The Irregular Verbs (s. § 168) are: a) Jcunnen 
to be able, zuUen to have to, mogen to be allowed, weten 
to know, moeten to be obliged, mUen to be wiUing; 
b) zeggen to say, leggen to lay, werken to work, hrengen 
to bring, denken to think, dunken to seem, to appear, 



Lesson I 



goeken to seek, koopen to buy, hebben to have; c) dom 
to do, goon to go, slaan to beat, to strike, zien to see, 
zijn (wesen) to be. 

Kote. Besides these verbs a few strong verbs show 
irregnlaritiea by inserting or changing a consonant: houdm 

— Imp. Meld ; verliexen — Imp. verloor, P. P. verlorcn ; vriex/en 

— Imp. vroor, P. P. gevr(yren. 

§ 298. Conjugation of: 
Kunnen mogen^ wden nwelen mUen wiUen 

Present Indicative 



7ft fcon 


tmg 


weet moet sai 


wa 


hij kan 


mag 


weet moet eal 


wil 


wyktmmn 


mopen 


weten moeten zuUen 


wiUen 


gij kma 


moogt 


meet moet suit 


wiU 


eii himnen 


mogm 


weten moeten euUen 
Present Subjunctive 


WiUen 


n kunne 


moge 


wete moete —, 


ml 


Ay ftwwne 


moge 


wete moete § 


wil 


wij iunnen 


mogen 


weten moeten g. 


mUen 


m k»n(ne)t 


moogt 


wetet moet(et) S" 


wilt 


zij kunnen 


mbgen 


weten moeten '-' 


wUlm 




Imperfect Indicative and Subjimcti 


ve 


Ik kon(de) 


moeht 


wist moest zou(de) wOde, wou(de) 


hij kon(de) 


mocht 


wist moest sou(de) 


wiiffe, wou(de) 


wij honden 




wilden, wouden 


ffij kondet 


mocht 


wist moest eoudet 


wHdet, wottdt 


sij hmden 


mockten wisten moest eouden 


vnlden,wwden. 










_ 


— 


weet — — 
Present Participle 


— 




mogende 


wetende moetende eiUlende toiOendt 



Past Participle 
gehmd 'gemoogd geweten gemoeten — gewUd 
(kurmen) (mogen) (weten) (moeten) — (willen)- 

§ 299. The verbs kunnen, mogen, weten, moeten and 
stdlen have lost their original singulars of the Present 
Ind., which have been replaced by the Sing, of the old 
Preterite tenses. The Present Ind. of wiHew Has been 
replaced by the old Pros. Subj. 

The 3rd P. S. of these six verbs is like the 1st and 
does not admit of a final *. 



Verbs. 97 

§ 300. The auxiliary verb of mood durven is a 
regular weak verb now, but the old irregular Imp. dorst 
is still in use besides the weak form dti/rfde. 

§ 301. Leggen and zeggen have the weak forms 
legde — gelegd, zegde — gezegd besides the irregular forms 
leide — geleid, iseide — gezeid. 

§ 302. Werhen has the weak forms werkte — ge- 
werkt, but also the irregular forms torocht — gewrocht, 
Engl, wrought, when speaking of a work of art. Het 
gewrocht = work of art. 

§ 303. Brengen, denJcen, dunken have vowel change 
in the Imp., and in the Past Part. The impersonal verb 
dunken has no Past Part. ; 

hrengen: ik breng, hracM, gebrachty 
denken: ik denk, dcbchty gedacht, 
dtmken: mij dunkt, mij dacht or docht, 

§ 304. Zoeken and koopen have a short o in the 
Imp. and in the Past Part.: 

zoeken: ik zoek, zocht, gezocht, 
koopen: ik koop, kocht, gekocJiL 
Note. For the Conjugation of hebben s. § 187. 

§ 305. Doen, gcLcm,, skmn, sttw/n, zien, zijn 

are the only monosyllabic verbs: 

doen: ik doe, hij doet, wij doen, gij doet, zij doen; 

ik deed, hij deed, wij deden, gij deedt, zij deden; 

ik heb gedacm <&c. 
gaan: ik ga, hij goat, tvij gaan, gij gaat, zij gaan; 

ik ging, hij ging, wij gingen, gij gingt, zij gingen; 

ik (lieb) ben gegaan &c. 
slaan: ik sla, hij slaat, wij slaan, gij slaat, zij slaan; 

ik sloeg, hij sloeg, wij (zij) shegen, gij sloegt; 

ik heb gestagen &c. 
staan: ik sta, hij staat, wij staan, gij stoat, zij staan; 

ik stond, hij stond, wij (zij) stonden, gij stondt; 

ik heb gestaan &c, 
zien: ik zie, hij ziet, wij zien, gij ziet, zij zien; 

ik zag, hij zag, wij (zij) zagen, gij zaagt; 

ik heb gezien &c. 
zijn: s. § 182. 

Observations on tlie Use of Anxiliaries. 

§ 306. Kisn/nen, mogen. Kunnen answers to 
the English can: hij kan niet komen he cannot come. 
Zou kunnen = could or might : wij zouden het niet beter 
kunnen schrijven we could not write it better. If kunnen 

Dutch Grammar. 7 



/ 



98 Lesson 19. 

expresses possibility it answers to the English may; 
hij kan wd eiek nijn he may be ill, dit werk had beter 
Jcunnen zijn this work might have been better. Had(t) 
hurmen = might: gij hadt bdeefder tegea kern kuwKn 
Ssijn you might have been more polite towards him. 

Mogen = may: gij moogt met ons uitgaan you may 
go out with U8, mag niet referring to a prohibition at- 
swers to must not: gij moogt nu niet spelen you must 
not play now. Mocht denoting a suppositioQ ^ should: 
mocht hij nog hmien should he still come. Mogen is also 
used in the sense of to be food of (kouden van), to like: 
ik mag zuXke boeken niet I do not like such books. 

§ 307- Moeten = must, to be obliged, to have 
to : ik mmt een brief sckrijven I must write a letter, ii 
moest een brief schrijven (obligation): I had to (I was 
obliged to) write a letter. Had moeten denoting a duty 
that is not done = ought : ik had giiteren een brief moeten 
schrijven I ought to have written a letter yesterday. 
Moeten denoting the will of another person ^ to be; 
wie moet dit doen who is to do this? 

§ 308. ZuUen a) = shall: ik zed uitgaan I shall go 
out; b) = will: hij zal uitgaan he will go out: c) = must, 
it then has a special stress: hij zal het doen he must 
do it, 

§ 309. WiUen a) = will: hij wU niet gaan he will 
not go; b) = to want, to like, to wish: ik weet niet woi 
hij wU I do not know what he wants, doe wot gij wUt 
do as you like, Ay ml mij aien he wishes to see me; 
c) := to say, to pretend: hij wil er aUes van weten he pre- 
tends to know everything about it; d) = to be about, to 
be going: ik wUdejuist vertrekken, toengij binnen kwaarsi 
he was just about to start, when you entered. Zou wilien 
(wou) =: would: ik zou iciBen schrijven, maar ik kan mt 
niet I would write but I cannot do it now. 

If the English will expresses a habit or custom it 
must be rendered by plegen: my father would often talt 
"'"" "' "■.he war against Belgium mijn vader pleegde dih- 
m den oorlog met Belgie te spreken. Sometimes 
ist not be translated at all: Weeds will grow in 
r the gardener's care onkruid groeit trots de zorg 
« tuinier = onkruid vergaat niet; ik verzoek m, 
■ te wiWcw vercmtschuldigen I beg you kindly to 



Verbs. 99 

§ 310. Doen is but very seldom used as an 
Auxiliary Verb, it must be left untranslated in almost 
all cases where it is used as such in English: 
What does he do? Wat doet hij? 
How do you do? Hoe vaart u? Hoe gaat het? 
I do not know it. Ik weet het niet. 
Do make haste! Toef haast u wat! 
Does he know it? yes, he does. Weet hi j het? J a (jawel). 
You would not say so, did you know all about it. 
Gij zoudt niet zoo spreken, indien gij er alles van wist 
Such means did he use to obtain his end. 
Zulke middelen wendde hij aan om zijn doel te hereiken. 
Doen = to have in some expressions: I had rather go 
at once ik deed beter dadelijk te gaan, I think you had 
better stay at home mij dunkt gij deedt beter van thuis 
te blijven, 

§ 311. Hebben, zijn. Hebben is used: 
With all Transitive Verbs: Ik heb een brief ge- 
schreven, A few are also used with zijn, when 
they have another meaning: ik heb mijn boek 
vergeten I have forgotten my book, ik ben ver- 
geten wat ik zeggen tvilde I forget what I was 
going to say; — wij hebben uw voorbeeld ge- 
volgd we have followed your example, de politie 
is den dief gevolgd the police has pursued the 
thief; — ik heb besloten mee te gaan I have re- 
solved to go with you, ik ben vast besloten het 
niet te doen I have made up my mind not to 
do it. 
With all Reflexive and Impersonal Verbs: hij 
heeft zich geschaamd; het heeft den heelen zomer 
geregend. Except with gebeuren and geschieden: 
het is gebeurd, het is geschied. 
With Intransitive Verbs that express an action or 
a situation: ik heb geslapen; deze school heeft al 
25 jaar bestaan this school has existed these 
25 years. Except with zijn, blijven to remain: 
ik ben geweest 1 have been, hij is gebleven waar 
hij ivas he has remained where he was. 
Zijn is used, besides with the above mentioned 
Verbs : 

With Intr. Verbs that express a change of condition : 
het kind is gevallen the child has fallen, de 
kinderen zijn gegroeid the children have grown. 

7* 



t 



With Intr. Verbs that express the end of an 
action: ik heb lang gereisd I have travelled a 
long time; — ik hen naar Amsterdam gereisd 
I have travelled to Amsterdam ; mj hebben ved 
gewandeld we have walked much; — wij Hjn 
van Londen naar Richmond gewandeld we have 
walked from London to Richmond. 
The Verba warden, ontstaan to arise : hij is sddaai 
geworden he has become a soldier; hoe is die twist 
ontstaan how did this quarrel arise? 
Note. Some Verbs are used with AeMen or with s(fn 
according to the meaning they express: de bediende heeft mijne 
bevden opgevolffd the servant has obeyed my orders; Witlem II 
to Frederik I opgevolgd William II, hag succeeded Frederick I.; 
hij volbracht aUes wot hij begonnen had he finished all he had 
began ; hy wets reeds begonnen eer wij het wisten he had begun 
already before we knew it; met eulke menschtn to wtds te be- 
ginnen such people are not to be managed. Begmnen is 
always used with zijn if it is followed by an Infinitive: zij 
xtjn al begonnen le spelen they have already begun playing. 
§312. TheVerhs iifUlen,guUen,moeten,,ntogen, 
kunnen, durven and gaan are followed by an In- 
finitive without te: hij wU, sal, moet, mag wandelen; hij 
kan, durft spreken; hij goat den geneesheer Jtalen he goes 
for the doctor. Cp. : hij durft het niet zeggen — hij waagf 
het niet te seggen. 

Exercises. 
37. 

Write down the Present and Imperfect Indicative of: 

brengen, denken, doen, dunken, durven, gaan, honden, 

koopen, kunnen, leggen, moeten, mogen, slaan, verliezen, vriezen, 

wenken, willen, weten, zeggen, zien, zoeken, zollen. 

38. 

Translate: You could not have noticed^) the mistake*). 

You might not have noticed the mistake. You cannot have 

noticed the mistake. You may not have noticed the mistake. 

You might have noticed the mistake. I should have noticed 

the mistake. You ought to have noticed the mistake. He 

might not understand us. He could not understand as. He 

may not have seen it. He cannot have seen it. He may be 

mistaken^). If you would have a thing well done, do it 

yourself. It will be time when the clock strikes twelve. 

It shall be done when the clock strikes twelve. He who 



Verbs. 101 

should do this, would be one of the greatest benefactors*) of 
mankind^). , I should be glad if you would translate this 
for me. I should be glad if you should succeed. My 
brother says he will be punished. My brother says he 
shall be punished. He should have brought me a book, 
but he has forgotten it. It happened, that the king passed 
through the Netherlands. We have walked from Whitby 
to Malton. How long have you walked. What has*) be- 
come of him? I have made up my mind not to leave this 
country. These children have always followed the example 
of their parents. I forget his name. I had rather start {ver- 
irekken) at once. I think you had better stay in your own 
country. How do you do, Sir? Very well, [I] thank you. As 
(daar) I am ill, I beg you kindly to excuse me. 

1) to notice opmerken. 2) fout (f.). 3) to be mistaken zich 
vergissen, 4) weldoenei'. 6) menschdom (see § 197). 6) insert er 
between the auxiliary and the verb. 

39. 

Write down the wanting auxiliaries: 

Een rechter,^) een officier en een geestelijke^) — met de 
post in eene kleine stad aangekomen, waar het posthuis^) 
tevens*) het hotel voorstelde^). Nauwelijks*) — zij afgestapf) 
of ieder verlangde een bed; maar de logementhouder had er 
slechts e^n; en het — bij hem steeds^) als regel gegolden,^) 
dat de gast, die het eerst aangekomen — , in het bed ge- 
slapen — , terwijl zij die later aangekomen — met een stroo- 
leger^^) moesten tevreden zijn. Nu — er echter drie en alle 
drie maakten aanspraak^^) op het bed. De waard — dus 
beslissen^^). 

„Wie is u*', vroeg hij, zich tot den officier wendend,^^ 
;,en waar — u tot nu toe geweest?" „Ik — 15 jaar in B. 
als kapitein in garnizoen geiegen^,^*) antwoordde de officier. 

„En ik — 20 jaar te E. als rechter in de rechtbank ge- 
zeten*',!^) zeide de rechter. 

„En ik — reeds 25 jaar te H. als dominee gestaan^, 
zeide de geestelijke. 

„Welnu, dan — de twist op eens beslecht, riep de waard. 
U, mijnheer de kapitein, — 15 jaar gelegen; u, mijnheer de 
rechter, — 20 jaar gezeten, mijnheer de dominee evenwel — 
25 jaar gestaan, hem komt bijgevolg^*) het bed toe." 

1) judge. 2) clergyman. 3) post-office. 4) at the same 
time, also. 5) to represent. 6) scarcely. 7) to alight. 8) always. 
9) to be a rule. 10) straw-mattress. 11) to lay claim to. 12) to 
decide. 13) to address. 14) to be in garrison. 16) to have a 
Beat in the court of justice. 16) in consequence, therefore. 



102 Lesson 20. 

40. 

Waarde Vriend! Gij — weten hoe het mij tegenwoordig" 
gaat. Welnu, ik — U meedeelen, dat mijne gezondheid^'^) 
langzamerhand^^) beter — . Als de zon flink^^) schijnt^) — 
ik reeds in den tuin wandelen en — dan een paar uren buiten 
blijven. 's Morgens en 's avonds — ik echter nog niet nit- 
gaan, ik — mijne herstelling^i) daarmede^^) ook niet be- 
spoedigen^S); Zoodra ik geheel beter — , — ik U schrijven, 
wanneer ik U eens kom opzoeken^*). — ik mijn vriend D. 
nieebrengen?^^) Hij — zoo gaame uwen tuin eens zien en 
— U ook wel eens uitnoodigen^) om zijne bloemen te komen 
bewonderen27). 

17) health. 18) gradually. 19) bright. 20) to shine. 
21) recovery. 22) with it. 23) to improve. 24) to visit, to 
call upon. 26) to bring with. 26) to invite. ^7) to admire. 



Twentieth Lesson. Twintigste Les. 

Trek Tan zelfyerloochening. 

Szekuli, een Oostenrijkseh kapitein, werd tot opslniting 
in de vesting Szegedin veroordeeld. De bediende van dezen 
ongelukkige nam het besluit, zich tot den keizer te wenden, 
om hem te verzoeken, zijn meester in de vesting te mogen 
volgen. ^Wat wilt ge bij uw meester doen?*' vroeg hem de 
keizer, „ge weet immers, dat hij als misdadiger veroordeeld 
is.^ ;,Ik weet het^, antwoordde de trouwe dienaar, ;,maar ik 
heb hem in zijn geluk gediend, en nu hied ik mij aan, hem 
ook in zijn ongeluk te volgen. Hij zal mijne diensten op 
zijn ouden dag noodig hebben en wanneer ik niets anders doen 
kan om zijn lot te verzachten, dan zal ik hem ten minste 
troosten en hem aanmoedigen om zijn straf geduldig te ver- 
dragen.^ De keizer, door zulk een zeldzame verknochtheid en 
trouw geroerd, veroorloofde hem, zijn meester te vergezellen 
en stond hem zelfs een klein pensioen toe. 
Trek (m.) Trait Oostenrijkseh Austrian 

zelfverloochening self-denial trouw (Adj.) faithful 

ojpsluiting confinement wanneer if 

vesting fortress niets anders dan (un- 

keizer emperor translated) 

misdadiger criminal ten minste at least 

dienaar servant zelfs even 

het lot fate veroordeelen to condemn 

straf (f.) punishment een besluit nemen to resolve 

verknochtheid attachment verzoeken to beg 

trouw (f.) fidelity aanbieden to offer 

het pensioen pension noodig hebben to want 

het geluk fortune verzachten to mitigate 

het ongeluk misfortune troosten to console 



Verbs. 103 

aanmoedigen to encourage veroorloven to allow 

i^erdragen to bear vergezellen to accompany 

roeren to touch 

(1) toesiaan to allow, to permit: ik sta toe, ik stond toe, ik heh 
toegestaan. 

Conyersation. 

Waartoe werd Szekuli veroordeeld ? 

Welk besluit nam de bediende van den kapitein? 

Wat vroeg hem de keizer? 

Hoe luidde het antwoord van den trouwen dienaar? 

Wat dacht de oude man ten minste nog te kunnen doen? 

Waarom veroorloofde de keizer hem zijn meester te vergezellen? 

Wat deed de keizer daarenboven? 

Verbs. (Continned.) 

Strong Verbs, Sterke werJctvoorden. 

§ 313. Paradigm of a Verb of the Strong Con- 
jugation (s. § 170): 

Indicative Subjunctive 

Present 

Ik geef I give Ik geve I give 

hij geeft hij geve 

wij geven ivij geven 

gij geeft gij gevet 

zij geven zij geven 

Imperfect 
Ih gaf I gave Ik gave I gave 

wij gaven wij gaven 

gij gaaft gij gaaft 

zij gaven , zij gaven 

Perfect 
Ik heh gegeven enz, I have Ik hebbe gegeven enz, I have 
given &c. given <fec. 

Pluperfect 
Ik had gegeven enz, I had Ik hadde gegeven enz, I had 
given &c. given &c. 

Future Indefinite 

Ik zal geven enz, I shall eive ^v , . 

&c. Wanting 

Future Perfect 
Ik zal gegeven hehben enz, I -w^ x- 

shaU have given &c. Wantmg 

Present Conditional 
Ik zou(de) geven enz. I should Ik zoude geven enz, I should 
give &c, give &c. 



I - ^.^ 



104 



Lesson 20. 



* 

Past Conditional 
Ik zou(de) gegeven hebben enz, Ik zoude gegeven hdibm enz. 
I should have given &c. I should have given &c. 

Imperative 
S. G^ee/'give! PI. Geeft give! 

§ 314. For the Conjugation of a Strong Verb we 
must know besides the Infinitive: a) the Sing, of th.e 
Imp. Ind., b) the Plural of the Imp. Ind., c) the Past 
Participle; all other tenses are formed like those of a 
Weak Verb, except the Imp. Subjunctive which is formed 
from the Plural of the Imp. Ind. : wij gaven — ik (hij) gave; 
wijschreven — ik (hij) schreve; the 3 P. PL Imp. Siibj. are 
equal to those of tihe Indicative. 

§ 315. According to their vowel-change all strong 
verbs may be divided into seven classes: 



Indicative 


Past 
Participle 

geborgen 
gebonden 


'{ 


Present 

berg 
hind 


Imperfect S. 

horg 
bond 


Imperfect PI. 

horgen 
honden 


n 


neem 


nam 


namen 


genomen 


m 


lees 


las 


lazen 


gelezen 


IV 


drijf 


dreef 


dreven 


gedreven 


H 


hied 
sluit 


hood 
shot 


boden 
sloten 


gehoden 
gesloten 


YI 


vaar 


voer 


voeren 


gevaren 


vn 


a) hang 

b) val 

c) slaap 

d) loop 

e) roep 


hing 

viel 

sliep 

liep 

Hep 


hingen 

vielen 

sliepen 

Uepen 

Hepen 


gehangen 

gevallen 

geslapen 

geloopen 

geroepen. 



§ 316. The Verbs of the 1st Class have in the Present 
Tense eori followed by two or more consonants; in the S. 
and PI. of the Imp. and in the Past Part, they have short o. 

To this class belong: bederven to spoil, beginnen to begin, 
bergen to hide, bersten to burst (also weak in the Imp. ; in the 
P. P. gebarsten or geborsten), binden to bind, blinken to shine, 
delven to dig, dnngen to press, dnnken to drink, dwingen to 
force, gdden to be worth, glimmen to glimmer, glimpen to shine 
faintly, helpen to help, kerven to carve, klimmen to cUmb, 
klinken to sound, krimpen to shrink, melken to milk, ontginnen 
to open, to work (a mine), schelden to scold, slinken to shrink, 



Verbs. 105 

smelten to melt, spinnen to spin, springen to spring, sterven 
to die, stinken to stink, vechten to fight, vlecMen to twist, ver- 
slinden to devour, verzwinden to disappear, vinden to find, serpen 
to throw, werven to recruit, worden to become, t^mdfew to wind, 
winnen to win, tvringen to wring, zwelgen to swallow, zwellen to 
swell, ^wewwwen to swim, zwerven to swerve, zingen to sing, 
£rmi^M to sink, zwingen to swinge. 

The verbs treffen to hit and schrikJcen to startle (intr.) 
have passed from the 3'<i class into the 1**. Of the obsolete 
verbs belgen and gerinnen the Participles verbolgen (angry) and 
gerofmen (clotted) are left only. 

The verbs hederven, helpen, sterven, werpen, werven and 
zwerven, have now ie instead of o in the Imp. : hedierf, hedierven &c. 
As for worden, s. § 189. 

§ 317. The Verbs of the 2nd Class have in the 
Present Tense e (ee) followed by a liquid consonant or 
by k. The S. of the Imp. has a (a), the PI. a (a), the 
P. P. has (o). 

To this class belong: bevden to order, breken to break, 
nemen to take, spreken to speak, steken to sting, stelen to 
steal, wreken to revenge. Of the verbs beren and Helen the 
P. P. only are left: geboren born, verholen concealed. 

The verbs: komen (kom, kwam, kwamen, gekomen) to 
come, zweren (zweer, zwoor, zworen, gezworen) to swear and 
scheren (scheer, schoor, schoren, geschoren) to shave, deviate 
fi-om the vowel-change of this class. Wreken has a weak Imp. 

§ 318. The Verbs of the 3rd Class have in the 
Present Tense and in the P. P. a long e followed by 
hard consonants (except fe); in the S. of the Imp. a short 
and in the PI. of the Imp. Sk long a. 

To this class belong: eten (P. P. gegeten) to eat, genezen 
to heal, geven to give, lezen to read, meten to measure, treden 
to step, vergeten to forget, vreten to devour. 

The following verbs are irregular: bewegen to move, wegen 
(weeg, woog, wogen, gewogen) to weigh, (also ee, oo, o, o); plegen 
to be accustomed =pleeg, placht, plachten, P. P. wanting; plegen 
= to commit and verplegen = to nurse, are weak. Bidden to 
pray, liggen to lie (down) and zitten to sit have i in the Present 
Tense instead of e: bid, lig, zit, in the other tenses they follow 
the general rule. To this class belongs also the monosyllabic verb : 
zien, see § 305. 

§ 319. The Verbs of the 4th Class have m the 
Present Tense 0, in the S. of the Imp. ee, in the PI. 
of the Imp. and in the P. P. e. 



106 Lesson 20. 

To this class belong: belijden to confess, hezwijhen to yield, 
hijten to bite, blijken to seem, blijven to remain, drijven to drive, 
glijden to glide, grijpen to catch, hijschen to hoist, kijken to 
look, Mjven to chive, knijpen to pinch, Ary^ew to weep, kwijten. 
to acquit, ?i;c?ew to suffer, mijden to avoid, nijgen to courtesjr, 
wijfpew to pinch, overlijden to die, j^yjjcn to whistle, prijzen 
to praise, rijden to ride or to drive, rijgen to lace, ryYcw to 
slit, rijven to rake, rijzen to rise, 5C^yw6n to seem or to shine, 
schrijden to step, schrijven to write, slijpen to grind, sUjten^ 
to wear out, swi;Yew to fling, snijden to cut, spUjten to split, 
stijgen to mount, sinjden to fight, strijken to stroke, 47erd[«rywcw 
to disappear, wijken to retreat, wljten to impute, wrijven to 
rub, ;8^i;^6w to filter, zwijgen to be silent. 

(Aan)tijgen to impute, hezwijmen to swoon, ^Jnew to 
fret, krijgen to get, krijschen to shriek are weak or strong. 
Krijgen = to war, stijven in a fig. sense (i. e. in Ac^ kwaad 
stijven to encourage, pijpen in aa«|?ij[pen to light a pipe, are weak. 

§ 320. The Verbs of the 5th Class have in the 
Present Tense ie or ui, in the S. of the Imp. oo, in 
the PI. of the Imp. and in the P. P. o. 

To this class belong: a) bieden to offer, bedriegen to cheat, 
gieten to pour, genieten to enjoy, liegen to lie, scMeten to shoot, 
verdrieten to sadden, vlieden to flee, vUegen to fly, vlieten to 
flow, zieden to seethe, and three verbs which change in the Imp. 
and in the P. P. z into r : verkiezen to elect, verliezen to lose, 
vriezen to freeze ; b) buigen to bend, c^rmjpen to drip, duiken to 
dive, kluiven to pick, kruipen to creep, luiken to shut, ontluiken 
to open, r«<*A;ew to smell, schuiven to push, sluipen to sneak, 
sluiten to shut, snw^^en to blow (one's nose) or to snuff (a candle), 
5n«*i«;ew to take snuff, spruiten to sprout, spwi^en to spout, 
sluiven to fly, to be dusty, zuigen to suck, zuipen to drink 
(immoderately). • 

Kruien to wheel and schuilen to hide may be conjugated 
weak or strong. 

Brouwen to brew has become weak, but besides gebrouwd 
the old P. P. gebrouwen still exists ; the verb tieen to draw or 
to go, is lost now, but the Imp. toog — togen and the P. P. ge- 
togen are still used. 

§ 321. The Verbs of the 6th Class have in the 
Present Tense and in the P. P. a long a, in the Imp. 
S. and PI. u (oe) 

To this class belong: a) dragen to carry, graven, to dig, 
varen to navigate; b) lachen to laugh, laden to load, and 
malen to grind which have a weak Imp.: laadde, lachte, 
maalde; c) zweren to swear which has a long o in the P.P.: 
gezworen; d) the irregular verbs slaany staan (s. § 305); 



I...- 



Verbs. 107 

e) the Imperfect-forms joegy vroeg and tvoei besides jaagde, 
vraagde, waaide of the weak verbs jagen to hunt, vragen to 
ask, waaien to blow. 

§ 322. The Verbs of the 7th Class have the same 
vowel in the Present Tense and in the P. P., in the Imp. 
they have i or i (i — ie). 

To this class belong: 

a) hangen to hang, vangen to catch and the Imperfectforms 
of the irr. verb gaan, s. § 305; 

b) vallen to fall, wassen to grow, wasschen to wash and 
the Imperfect forms hief — hieven, schiep — schiepen of 
the verbs heffen to lift and sche^pen to creat: P. P.: 
geheven, geschapm; scheppen is conjugated weak in all 
other meanings i. e. hij schepte water he scooped water; 

c) lilazen to blow, laten to let, raden to counsel or to guess 
(Imp. vied and rctadde), slapen to sleep; 

d) h(mden to hold (Imp. Meld), houwen to hew (Imp. hieuw), 
loqpen to run and stooten to push; 

e) roepen to call. 

The verbs: bakken to bake, bannen to banish, braden to 
roast, heeten to call, schdden to separate, spannen to stretch, 
vouioen to fold, zouten to salt, have become weak in the Imp., 
the strong P. P. is left only. 

Exercises. 

41. 

Write down the l^t P. S. of the Present T., the l^t P. S. 
and PI. of the Imp. Ind., the 1^* P. S. of the Imp. Subj. and 
the P. P. of the verbs mentioned in the §§ 316—322. 

Example: ik delf, ik dolf, wij dolven, ik dolve, gedolven, 

42. 

Conjugate the Infinitives in brackets: 

De slimme poedel. 

In een herberg (zijn) vier honden. Zoodra het in den 
winter avond (worden), (komen) zij na elkander in de gelag- 
kamer en (gaan) om de kachel been liggen. De eene bond 
echter, een poedel, (komen) gewoonlijk wat later dan de 
overigen. Dan (zijn) de beste plaatsen bij de kachel reeds 
bezet en hij (moeten) verder af gaan liggen. Op zekeren 
avond (zijn) het zeer koud en zijn plaats, die zoo ver van de 
kachel (zijn), (willen) hem volstrekt niet bevallen. Eeeds had 
hij meermalen been en weer (kijken) of er geen betere plaats 
voor hem (zijn), maar hij (vinden) er geen. Toen (loopen) hij 
plotseling uit de gelagkamer en (beginnen) bij de huisdeur 
geducht te blaffen. Gezwind (springen) de andere honden op. 



108 LeBson 20. 

(loopen) naar bniten es (blaffen) insgel^ks. Toen de poedel 
echter de andere keffers zoo naar baiten (lokken) had, (snellen) 
hij stil weer de deur in, (zoeken) voor zich de beste plaatB 
Tiit, (gaan) bedaard liggen en (laten) zijne kameraden blaffen, 
zoolang als zjj maar (willen). Zoo (leggen) bij 'i later vaker 
(frequently/) oau, wanneer de plaatsen om de kachel been bezet 
(zyn), en de gasten in de kamer, die dat spoedig (merken), 
(hebben) er dan telkens vermaak is. 

43. 
Dankbamrheid van een olifant. 

Een aoldaat te Pondichery (hebben) de gewoonte/) een 
olifant, telkens als bij zijn sold^j^) (ontrangen), een zekere 
hoeveeiheid^) arak te geven. Eens (zijn) deze soldaat dron- 
ken,*) en daar hij bnitensporigheden^) (begaan), (zetten) de 
wacht hem na om hem te arresteeren. In zijn onbezonnen- 
heid (nemen) bij zijn toevlucht tot den olifant, (gaan) onder 
hem liggen en (slapen) in. De wacht (beproeven)*) te ver- 
geels, hem er weg te trekken; de olifant (verdedigen) hem 
met iijn slurfl ) Toen de soldaat des anderen daaga, na zijn 
roes te hebben (Tiitfllapen),^) (ontwaken) en (bemerken), dat 
by onder bet zware dier (liggen), (schrikken) bij hevig. Maar 
de olifant, die ontgetwqfeld z^n schrik (bemerken), benemeu) 
hem zijn vrees door hem met z^jn slurf te streelen!*) 



9)t 

44. 
Gedenkteekenen. ") 

De dichter Prior (zijn) in Frankryk ids secretaris^^) ym 
Bentinck, den gezant Tan Willem III. Toen hij bet paleis 
te Versailles (zien) en (komen) 'was bij de een en twinlig 
prachtige schilderijen, '^) waarop Lebnm de heldendaden yan 
Lodewijk XIV had (voorstellen) , (blijven) hij daarbij lOO 
koel,^*) dat bet de aandacht^*) (trekken) Tan den Franschman") 
die hem (rondleiden) '^). Deze, die zijn handelwijze aan afgunst 
(toeschrijven), (willen) hem dit doen gevoelen en (vragen), of 
het paleis'-'') van Kensington ook op zulke schilderijen (kun- 
nen) roemen? „Neen, mjjnheer", (antwoorden) Prior, „de ge- 
denkteekenen der groote daden, die m^n meester (verrichteti) 
heeft, zijn op vele plaatsen^^) te zien, maar niet in aja 
eigen hois." 

10) monuments. Il)8ecretary. 12)picture. 13)cool. H)atten- 
tinn iR'i FrBni^hinan, VI. de Franschen. 16) leiden = to condnrt 
X. 18) de plaats (f.) place. 



Verbs. 109 

Twenty-firstLesson. Een en twintigste Les. 

De leeaw en de mnis. 

Eens lag de leeuw, vermoeid van de jacht, in de koele 
schaduw van een plataan; een diepe slaap had zijne oogleden 
gesloten. Daar kwamen eenige muizen te voorscMjn en speel- 
den driest om den leeuw heen. Weldra werden zij stouter^ 
en stouter en zonder achting voor den koning der dieren 
klouterden zij op zijnen rug en zetten het uitgelaten spel ook 
hier voort. Daar ontwaakte plotseling de koning der dieren. 
Schuw vloden de muizen naar alle Ajden; maar 66ne talmde 
wat en werd door den leeuw gevangen. Bevend bad zij om 
haar leven en herinnerde hem eraan, dat zij een zoo zwak 
schepsel was en de wraak van een zoo machtig heer onwaar- 
dig. De leeuw toonde zich edelmoedig en liet de muis loopen, 
die aanstonds ontvluchtte. 

Kort daarop liep de leeuw door een duister woud om 
buit te vangen; maar op eens zag hij zich in het net eens 
jagers gevangen. Hij begon verschrikkelijk te bruUen, zoodat 
geen dier het waagde, zijn hoi te verlaten. Daar kwam de 
muis; zij knaagde de knoopen van het net door en vroolijk 
ging de leeuw verder door het woud. Hij had zijn leven aan 
zijne grootmoedigheid te danken. 

Leeuw lion schuw shy 
jacht hunting bevend trembling 
schaduw (m.) shadow zwak feeble 
plataan (m.) plane-tree machtig mighty 
slaap (m.) sleep onwaardig unworthy 
achting respect, regard edelmoedig generous 
rug (m.) back duister dark 
het leven life verschrikkelijk terrible 
het schepsel creature vroolijk merry, gay 
wraak (f.) revenge te voorschijn komen to appear 
het woud wood, forest weldra soon 
huH (f.) booty aanstonds directly 
het net net kort daarop a short time after- 
jo^ hunter spelen to play [wards 
het hoi den voortzetten to continue 
hioop (m.) knot ontwaken to awake 
grootmoedigheid magnanimity herinneren to remember 
vermoeid tired zich toonen to show one's self 
diep deep ontvluchten to escape 
driest, stout daring hrullen to roar 
uitgelaten frolicksome knagen to gnaw 
(I) verdergaan to go further 

te danken hebben aan to owe to. 

Conyersation, 

Waar lag de vermoeide leeuw? 

Welke dieren kwamen op eens te voorschijn en -^at deden zij? 



. Lesson S 



Wat deden zij, toen zij al stouter en stouter warden? 

Wat gebeurde er, toen de koning der dieren ontwaakte? 

Waarvoor bad de gevangen muis? 

Waaraan herinnerde zij den leeuw? 

Voldeed deze aan baar Terzoek? 

Wat overkwam den leeuw kort daarop? 

Waarom dorfde geen dier zijn hoi verlaten? 

Bleef de leeuw In liet net? 

Waaraan bad bij zijn leven te danken? 



VerliB. (ContiBned.) 




§ 323. Alphabetical list 


of the strong aud the 


irregular Verbs'). 








Infinitive 


Imperf. S 


Imperf. PI. 


Past Part. 


Baihen (7) to bake 


(bdkU) 


(baklen) 


gOaiken 


bannen (7) to banish 


(bands) 


(bandm) 


gebannen 


bederten (1) to spoil 


bedierf 


bedierren 


bedorven 


bedriegen (5) to cheat 


bedroog 


bedrogen 


bedragen 


beginnm (I) to begin 


began 






belijden (4) to confesB 


belted 


beUden 


beleden 


bergen (1) to hide 


borg 


borgen 


g^orgen 


bersten (1) to burst 


borst* 


borsten' 


gebOTsten, ge- 

barsten 
bevolen 


bevelen (2) to order 


beml 


btvalen 


bewegm (3) to move 


bejEOog 


bewogen 


bewagen 


6e?wytwi (4) to succumb 


bezueek 


bezweken 


bexweken 


be^wrijmen* (4) to faint 


bezweem 


bezwemen 


beiwemen 


bidden (3) to pray, to beg 


bad 


baden 


gebedm 


bieden f5) to offer 


bood 


boden 


geboden 


bijlen (4| to bite 


beet 


beten 


gebeten 




band 


bondm 




blmen (7) to blow 


Mies 


bliezen 


geblazen 


blijken (4) to aeem 


Meek 


bleken 


gebhken 


Uijven (4) to remain 


bleef 


Meven 


geblevm 


blivken (1) to shine, to 


blonk 


blanket 


geblonien 


bra<fen(7)toroast [glitter rbraaddej 


(braadden) 


gebraden 


breken (2) to break 


brak 


braken 




broimen (5) to brew 


(brouwde) 




gebrouwen* 


huigen (5) to bend 


boog 


bogen 


gebagen 


dehen (1) to dig 


dolf 


dolven 


gedolven 


dingen (1) to bai^ain 


dong 


dangen 


gedongen 


doen to do 


deed 


deden 


gedaan 


dragen (6) to cany 


droeg 


droegm 


gedragen 


drijven (4) to drive 


dreef 


drevcn 




dringen (1) to urge 


drong 


drongen 


gedrangen 


diiriken (IJ to drink 


drwk 


dronkm 


gedrmken 


druipen (5) to drop 


dTO(^ 


dropen 


gedropen 



') Verbs or forms witJi a • are also conjugated weak. Weak 
re pot into brackets. Compound verbs must be looked 
JT their primitives, — The figures refer to the classes. 



Verbs. 



Ill 



Infinitive 

duiken (5) to dive 
dtvingen (1) to force 
eten (3) to eat 
fluiten (5) to whistle 
gaan (7) to go 
gelden (1) to be worth 
(gejlijken (4) to resemble 
genezen (3} to heal, to re- 
cover 
genieten (5) to enjoy 
geven (3) to give 
gieten (5) to pour 
glijden (4) to glide 
glimmen (1) to biA 
graven (6) to dig [faintly 
grijnen* (4) to weep 
grijpen (4) to catch 
hangen (7) to hang 
heeten (7) to be called 
Tie/few (7) to lift 
helpen (1) to help 
hijschen (4) to hoist 
hauden (7) to hold 
houwen (7) to hew 
Jagen* to hunt 
Jcerven (1) to carve 
Iciezen (5) to choose 
kijken (4) to look 
Jcijven (4) to scold 
klimmen (1) to climb 
klinken (1) to sound 
A^i^it^en (5) to pick 
knijpen (4) to pinch 
komen (2) to come 
krijgen (4) to get 
krijschen* (4) to shriek 
krijten (4) to weep 
krimpen (1) to shrink 
A^rwien* (5) to wheel 
kruipen (5) to creep 
kwijten (4) to acquit 
iachen (6) to laugh 
Zaclen (6) to load 
Za^en (7) to let 
Je^en (3) to read 
Zte^en (5) to tell a lie 
liggen (3) to lie 
lijden (4) suffer 
Zoopew (7) to run 
luiken (5) to shut 
malen (6) to grind 
melken (1) to milk 



Imperf. S. 

dook 
dwong 
at 
floot 

gi^g 

gold 

(gejleek 

genas 

genoot 

gaf 

goot 

gleed ~ 

glom 

groef 

green 

greep 

king 

(TieetteJ 

hief 

hielp 

heesch 

Meld 

hieuw 

joeg (6) 

korf 

koos 

keek 

keef 

klom 

klonk 

kloof 

kneep 

kwam 

kreeg 

kreesch 

kreet 

kromp 

krooi 

kroop 

kweet 

(lachte) 

(laaddej 

liet 

las 

loog 

lag 

leed 

Hep 

look 

(maalde) 

molk 



Imperf. PI. 

doken 

dwongen 

aten 

floten 

gingen 

golden 

(gejleken 

genazen 

genoten 

gaven 

goten 

gleden 

glommen 

groeven 

grenen 

grepen 

king en 

(heetten) 

hieven 

hielpen 

heschen 

hielden 

hieuwen 

joegen (6) 

korven 

kozen 

keken 

keven 

klommen 

klonken 

kloven 

knepen 

kwamen ' 

kregen 

kreschen 

kreten 

krompen 

krooien 

kropen 

kweten 

(lachtenj 

(laadden) 

lieten 

lazen 

logen 

lagen 

leden 

liepen 

loken 

(maalden) 

molken 



Past Part. 

gedoken 

gedwongen 

gegeten 

gefloten 

gegaan 

gegolden 

geleken 

genezen 

genoten 

gegeven 

gegoten 

gegleden 

geglommen 

gegraven 

gegrenen 

gegrepen 

gehangen 

geheeten 

geheven 

geholpen 

geheschen 

gehouden 

gehouwen 

(gejaagd) 

gekorven 

gekozen 

gekeken 

gektven 

geklommen 

geklonken 

gekloven 

geknepen 

gekomen 

gekregen 

gekreschen 

gekreten 

gekrompen 

gekrooien 

gekropen 

gekweten 

gelachen 

geladen 

gelaten 

gelezen 

gelogen 

gelegen 

geleden 

geloopen 

geloken 

gemalen 

gemolken 



Infinitive 
nieten (3) to 
tnijden (4) to avoid 
tumen (2) to take 
nijgm (4) to courteay 
nijpen (4) to pinch 
ontbijtert (4) to breakfast 
ontqinnen (1) to work a 
onttuikeTi (6) to open [mine 
(werlyrfem (4) to die 
pijpen (4) to nhietle 
]9fe(jeM(3) to be accustomed 
pZut/ett (5) to pick, to clean 
prijeen (4) to praiee 
raden (7) to connsel, to 

rijden (4) to ride, to drive 
rijgen (4) to lace 
rijtm (4) to elit 
rijven (4) to rake 
rijzm (4) to rise 
roepen (7) to call 
fuii^en |5) to smell 
fckeidm (7) to separate 
scheldett (1) to scold 
ScheTiden (1) to violate 
schenken (1) to pour, to 

present 
scheppen (7) to create 
sckeren (2) to shave 
schielen (5) to shoot 
schijnen (4) to shine 
«cAr^'(J£n (4) to step 
Bckrijven (4) to write 
scfcntfcen* (1) (intr.) to 

startle 
Bchuilen* (5) to hide 
^ftutven (5) to push 
slaan (6) to beat 
slapen (7) to sleep 
slypen (4) to grind [retail 
slijtm (4) to wear out, to 
alinken (1) to shrink 
shtiken (5) to smuggle 
sluipen (5) to sneak 
sfuifen (5) to shut 
smelten (1) to melt 
tmijten (4) to cast 
gnijden (4) to cut 
snaiten (5) to blow, to snuff 
1 (5) to take snuff 
n (7) to stretch 
(4) to regret 



Imperf. S. 


Imperf. PI. 


Past Part 


mif 


maten 


gmeten 


med 


meden 


gemeden 


nam 


namen 


genomen 


neeg 


negen 


genegen 


neep 


nepen 


genepen 


ontbeet 


tmtbttm 


ontbeten 


ontgon 


ontgoftnen 




ontlook 


onUokett 


ontloken 


overleed 


overleden 


overkden 


peep 


pepen 


gepepen 


placU 


plachten 


rgepleegd^ 


ploos 


plozen 


gejAozm 


prees 


pTMsn 


geprezen 


Tied* 


rieden* 


geraden 


reed 


reden 


gered*n 


reeg 


regen 




reel 


reten 


gereten 


retf 


r^ 


gereven 
gerezen 


ritp 


riepen 




rook 




geroken 


($cheidde) 


(^scheiddenj 




schotd 


seholden 




gehond 


schffttden 


geschonden 


schonk 


sekonken 


gegchonken 


schiep 


schiepen 


gtschapen 


schoor 


schoren 


geschoren 


school 


gehoten 


gesehoten 


gcheen 


schenen 


geschtnen 


gchreed 




gesckreden 


schreef 


idtreven 


gesckrevm 


sehrok 


schrokhen 


gesckrokken 


school 


scholen 


geseholen 


sehoof 


sehoven 


geschoven 


,lOf,J 


slotgen 


geglagen 


sliep 


stiepen 


geslapen 


sleep 


glepen 


gesl^ien 


sleet 


gleten 


gesleten 


slmik 


ilonien 


geslonken 


slooh 


slohen 


gesloken 


sloop 


slopen 




sloot 


sloten 


gesloten 


smolt 


smollen 


gemnolten 


smeet 


tmeten 


gesmeten 


meed 


snedm 


gesneden 


snoot 


snoten 


gesnottn 


snoof 




gesnoven 


(spande) 


fspandtn) 




speet 


— 


gespeten 



V^bs^ 



113 



Infinltiye 

spinnen (1) to spin 
splijten (4) to split 
spouwen (7) to split 
spreken (2) to speak 
springtn (1) to spring 
spruUen (5) to sprout 
spugen (5) to spit 
spuiten (5) to spout 
staan (6) to stand 
steken (2) to sting, to put 
stelen (2) to steal 
sterven (1) to die 
stijgen (4) to mount 
stijven (4) to starch 
^tnAien (1) to stink 
stooten (7) to push 
strijden (4) to fight 
strijken (4) to stroke 
sftiiven (5) to be dusty 
(iieen) (5) to draw, to go 
tijgen (4) to accuse 
treden (3) to tread 
treffen (1) to hit 
treicken (1) to draw 
vallen (7) to fall 
vangen (7) to catch 
I7aren (6) to navigate 
vechten (1) to fight 
verdrieten (5) to vex 
verdwijnen (4) to disappear 
vergeten (3) to forget 
vcrikte^ew (5) to elect 
verliezen (5) to lose 
versUnden (1) to devour 
verzwinden (l)to disappear 
vinden (1) to find 
vlechten (1) to twist 
vlieden (5) to flee 
vliegen (5) to fly 
vlieten (5) to flow 
roiwren (7) to fold 
vragen to ask 
«rc*6n (3) to devour 

vriezen (5) to freeze 

fc^aaten to blow 
tro^^c^en (7) to wash 
toassen (7) to grow 
wegen (3) to weigh 
werpen (1) to throw 
werven (1) to recruit 
tceten to know 

Dutch Grammar. 



Imperf. S. Imperf. PL Past Part. 



spon 

spleet 

(spouwde) 

sprak 

sprang 

sproot 

spoog 

spool 

stond 

stak 

stal 

sHerf 

steeg 

steef 

stonk 

stiet 

streed 

streek 

stoof 

toog 

teeg 

trad 

trof 

trok 

viel 

vmg 

voer 

rocht 

verdroot 

verdween 

tergal 

verkoos 

verloor 

verslond 

tvrmvwid 

vond 

vlocht 

vlood 

vloog 

vloot 

(vouwde) 

DToeg* (6) 

wat 

vroor 

woei* (6) . 

iciesch* 

wies 

woog 

wierp 

toierf 

wist 



sponnen 

spleten 

(spouwden) 

spraken 

sprongen 

sproten 

spogen 

spoten 

stonden 

staken 

stalen 

stierven 

stegen 

Steven 

stonken 

stieten 

streden 

streken 

sloven 

togen 

tegen 

traden 

troffen 

trokken 

vielen 

vingen 

voeren 

vochlen 

verdroten 

verdwenen 

vergaten 

verkozen 

verloren 

verslonden 

verzwenden 

vonden 

vlodUen 

vloden 

vlogen 

vloten 

(vouwden) 

vroegen* (6) 

vraten 



woeien* (6) 

meschen* 

tciesen 

wogen 

wierpen 

vrierven 

toisten 



gesponnen 
gespleten 
gespouwen 
gesproken 
gesprongen 
gepralen 
gespogen 
gespolen 
gestaan 
gestoken 
gestoten 
gestorven 
gestegen 
gesteven 
gestonken 
gestoolen 
gestreden 
gestreken 
gestoven 
getogen 
getegen 
gelreden 
getroffen 
gelrokken 
gevallen 
gevangen 
gevaren 
gevoehten 
verdroten 
verdwenen 
vergeten 
verkozen 
verloren 
verslonden 
verzwonden 
gevonden 
gevlochlen 
gevloden 
gevlogen 
gevloten 
gevouwen 
(gevraagd) 
gevreten 
\gevroren 
ig&oroeen 
(gewaaid) 
gewasschen 
gewassen 
gewogen 
geworpen 
geworven 
geweten 

8 



lU 



Lesson 21. 



Infinitive 

wezen (3) cp. zijn to be 
wijken (4) to retreat 
toijten (4) to impute 
wijzen (4) to show 
toinden (1) to wind 
winnen (1) to win 
warden (1) to become 
wreken (2) to revenge 
tcrijven (4) to rule 
wringen (1) to wring 
zenden (1) to send 
zieden (5) to seetbe 
;grten (3) to see 
zijgen (4) to filter 
jertjw to be 
zingen (1) to sing 
zinken (1) to sink 
zinnen (1) to meditate 
;e:»^en (3) to sit 
zouten (7) to salt 
zuigen (5) to suck 
zuipen (5) to drink 
zwelgen (1) to swallow 
zwellen (1) to swell 
x;w;ewimen (1) to swim 
zweren (6) to swear 
zweren (2) to ulcerate 
^riTcrvw (1) to swerve 
zmjgen (4) to be silent 



Imperf, S. Imperf. PL Past Part 

CgeweestJ 

geweken 

geweten 

gewezen 

gewonden 

gewonnefi 

geworden 

gewroken 

getoreven 

getvrongen 

gezonden 

gezoden 

gezien 

gezegen 

geweest 

gezongen 

geeov&en 

gezonnen 

gezeten 

gezouten 

gezogen 

gezopen 

gezwolgen 

gezwollen 

gezwommen 

gezworen 

gezworen 

gezworven 

gezwegen. 



was 

week 

weet 

wees 

wond 

won 

werd 

(wreekte) 

wreef 

wrong 

zond 

zood 

zag 

zeeg 

was 

zong 

zonk 

zon 

zat 

(zouttej 

zoog 

zoop 

zwolg 

zwol 

zwom 

zwoer 

zwoor 

zioierf 

ztoeeg 



waren 

weken 

weten 

wezen 

wonden 

wonnen 

werden 

(wreekten) 

wreven 

torongen 

zonden 

zoden 

zagen 

zegen 

waren 

zongen 

zonken 

zonnen 

zaten 

(zouttenj 

zogen 

zopen 

zwolgen 

zwollen 

zwommen 

zwoeren 

zworen 

ztoierven 

zwegen 



Exercises. 

45. 

Conjugate the verb in brackets. 

Het gebroken hoefljzer.^) 

Een boer (gaan) met zijn zoon, den kleinen Thomas, naar 
de naburige stad. ^Zie^, (zeggen) h\j onderweg tot hem, 
„daar (liggen) een stuk van een hoefijzer op den grond, beur 
het op 2) en (steken) het in uw zak.^^) — „0,^ (antwoorden) 
Thomas, ;,het is niet de moeite waard, dat men zich daarvoor 
(bukken). De vader (ontwoorden) daarop niets, (nemen) het 
ijzer en (steken) het in zijn zak. In het eerstvolgende dorp 
(verkoopen) hij het aan den smid voor een halven stuiver*) 
en (koopen) daarvoor kersen.^) 

Hierop (vervolgen) zij hun v\reg. De hitte was groot. 
Men (zien) wijd en zijd*) huis, noch woud, noch bron.'^ Thomas 
(sterven) byna van dorst en (kunnen) zijn vader nauwelijks 
volgen. 

Toen (laten) de laatste, als bij toeval, eene kers vaUen. 
Thomas beurde haar gretig®) op en (steken) haar in den mond. 



Verbs. 115 

Eenige schreden verder (laten) de vader een tweede k^s vallen, 
die Thomas met dezelfde begeerigheid^) (oprapen^). Dat (duren) 
zoo voort, totdat hij ze alle opgebeurd had. 

Toen hij de laatste ((^ten) had, (wenden) de vader zich 
tot hem en (zeggen): ^Zie, als gij een enkele maal hadt willen 
bukken, ^<^) om het hoefijzer op te beuren, dan zoudt gij niet 
noodig gehad hebben u honderdmaal voor de kersen te bukken. 

I) horse-shoe. 2) opbeuren or oprapen to pick up. 3) pocket. 
4) een halve stuiver a half penny. 5) cherries. 6) far and wide. 
7) well. 8) eagerly. 9) greediness. 10) to stoop. 

46. 

Translate: 

Byron and his physician. 

The following conversation, ^i) as Lord Byron himself tells 
us, took place 12) between him and a very vain^^) Italian phy- 
sician, while they were travelling^*) on^^) the Ehine.^^) „What 
can yon do, I should like to know, which I cannot?'' said 
the physician. ^ Since i*^) you press i^) me, answered the poet, 
I will just tell you. There are three things: I have swum 
across the Hellespont; I have blown out a candle i*) at twenty 
yards with a pistol-shot^); and I have written a poem, of 
which 14000 copies ^i) were sold in one day." 

II) gesprek. 12) tr.: had place. 13) ijdel; cp. idle lui. 14) tr.: 
they travelled. lb)langs. lQ)Bijn. 17) daar or aangezien. IS) dwingen. 
19) Jcaars (f.). 20) pistoolschot (n.). 21) eccemplaar. 

47. 
The lame 2^) dog. 

A man one day took a walk 23) in the town, and saw a 
poor dog who had hurt 2*) his leg^^) and was lame. The xnan 
took the dog home^^) with him in his arms, and tied up^^) 
his leg, and kept him in his house for two days. He then 
sent the dog out of his house to find his old home; for as it 
was not his own dog, he had no right ^8) to keep him; but 
each day the dog came back for this kind man to dress 2^) 
his leg; and this he did till it was quite well. In a few weeks 
the dog came back once more and with him came another 
dog who was lame. 

The dog who had been lame, and was now well, first 
gave the man a look,30) as much as to say: ;,You made my 
leg well, 31) now, pray, do the same for this poor dog who is 
come with me." 

22) lam, 23) to take a walk gaan wandelen. 24) hezeeren. 

26) poot (m.), been (n.) 26) to take home (mee) naar huis nemen. 

27) verbinden. 28) to have no right geen recht hebben; cp. to be 
right gelijk hebben. 29) kleeden^ here = verbinden. 30) tr. : looked 
at (aankijkenj the man. 31) in orde. 

8* 



Twenty-second Lesson. Twee en 
twintigste Les. 

Fabrieins en Fyrrbns. 

Omstreeks 280 v. Chr. (pron. voor Christus) ging uit Epims, 
eeu landschap vau Noord-Griekenltuid, eeu mai^tig koning 
over de zee: bg heette Pyrrhus en wilde den Eomeinen den 
oorlog a&ndoen. In den eersten slag overwon li^ hoofdzake- 
lijk met belmlp van zekere dieren, die de Romeinen met de 
lic>ogste verbazing beschoawden; want nog nooit hadden zij 
znlke dieren gezien. Eet waren olifanten. Op den rug ran 
deze monsterachtige dieren waren boaten torentjes beveetigd, 
waarnit 16 aoldaton Iaubmi eu p^len Ktoteo. Ook de oli- 
fanten zelven, Toomamelyk wanneer zij eorgt door wonden 
getergd waren, pakten met ban snuit v^andeUjke soldat«n, 
wierpen ze op den grond en verpletterdea ze met bnnne pooten. 
In weenvil van bet ongewone gezlcht en den beiaielijken 
schrik TOOT dezen onbekenden vijand, hadden de Komeinen 
met groote dapperbeid tegenstand geboden, en PyrrbtiB riap 
vol verwouderiug nit: ,Met znlke soldaten zoa ik de gebeele 
wereld ktmnen veroveren." Ket znlk een v^and verlaagde 
bij tocb Yrede te hebben en knoopte onderhandZingen aan. 
Maar de Romeinen, otacboon overwonnen, verlangden vol trots, 
dat b\j Italic zod ontmimen, anders kon er van vrede geen 
gprake zijn. Ga toen Pyrrbns zijn gezant vroeg, boe bij Rome 
gevonden bad, antwoordde deze: „Waarlijk, Borne kwam mij 
voor als een groote tempel en de aenaat ids eene verzameling 
van goden!" 

Landschap (n.) province dapparheid bravery 

Jfoof-iI-ffrMitentondNorth-Greece eerurondering aetouiahment 
zee (f.) sea tcereld (f ) world 

Somein Roman vrede (m.) peace 

oorlog (m.) war onderliandeltng negotiation 

dier (n.) animal trots (m.) pride 

iierbaging astoniahnient, surprise Italii Ittdj 
olifant elephant eijn (dej gezaiU hie (the) em- 

ritg (m.) back baeaadoc 

tarentje turret, small tower tempel (m.) t«mple [ing 

Ian* (f.) lance versameling a) collection, b)meet- 

pijl (m.) arrow senoat (m.) senate 

wonde (f.) wound xulke such 

sn-ail (f.) trunk mofisteraclitig') monstroue 

grand (m.) gronnd, earth houten wooden 

poot (m.) foot, leg vijandelijk hostile, of the enemy 

gezicht (n.) eight on^ewoon uncommon 

sehrili (m.j fright, terror lieanelisk secret 

vijand enemy ovMcend unknown 

■) Het rtionster a) monster, b) sample. 



Verbs. 



117 



geheel whole 

vol full 

omstreeks about 

hoofdzaJcdijk principally 

voomamelijk especially 

met behulp win by noeans of 

in weerwil van in spite of 

ofschoon though 

nooit never [against 

den oorlog aand&en to make war 

*over^Dinnen to yanquish 

beschouwen to regard 



hevesHgen to fasten 

pdkken to catch 

verpleiteren to crush, to bruise 

tegenstand *bieden to resist, to 

oppose 
veroveren to conquer 
aanknoopen to enter into 
ontruimen to leave 
er kon geen sprake zijn there 

could be no question 
*voorkomen to appear 
het komt mijvoor it appears to me. 



Terbs. (End.) 

Separable and Inseparable Compound Verbs. Scheidbaar 

en onscheidhaar samengestdde wiv, 

§ 324. The Compound Verbs may be separable or 
inseparable according to the combination or signification. 

§ 325. Inseparable are the real combinations of a 
Verb with a substantive, adjective or adverb, such as: 
gehscheren to jest, logenstraffen to give the lie, pluim- 
strijken to flatter, raadplegen to consult, raaskaUen to rave, 
dwarsdnjven to thwart, dwarsboomen to cross, vrijwaren 
to guarantee, beeldhouwen to sculpture, waarschuwen to 
■warn, doodverven to designate one for (an employment), 
liefJcoozen to caress, and all Compounds with vol: voldoen 
to satisfy, volmdken to perfect &c. These Verbs are all 
weak, even if the Verb itself should be strong; they 
admit of the syllable ge in the Past Part., except those 
with volf as: gegekscheerd, gelogenstraft, gepluimstrijkiy 
geraadpleegdj geraaskald, gedtmrsdrijfd, gedwarsboamd, 
gevrijwaard, gebeddhouiod, gewaarschuwd, gedoodverfd, ge- 
liefkoosd, but voldaan, volmaakt &c. 

§ 326. Separable are such Compound Verbs of 
which each part may be used in its original signification. 
The Verb has its proper conjugation and the syllable 
ge is put before the Verb: weldoen to do good (well), 
ik doe wel, ik deed wel, ik heb welgedaan; rechtspreken 
to do justice, ik spreek rechf, ik sprak recht, ik heb recht- 
gesproken; paardrijden to ride on horseback, ik rijd paard, 
ik reed paard, ik heb paardgereden; stuksnijden to cut 
into pieces, ik snijd stuk, ik sneed stuk, ik heb stukge- 
sneden; goedendagzeggen to greet, schaatsenrijden to skate, 
tvOfa^fiemen to observe, aderlaten to bleed, gadeslaan to 
observe, kwytraken to lose, to get rid of, gdijksteUen to 



118 Lesson 22. 

equalize, hoogachten to esteem, goedJceuren to approve of, 
goedvinden to approve, prijsgeven to abandon, goedmaken 
to indemnify, to repair, gevangennemen to take prisoner, 
doodslaan to slay, schoonschrijven (schoonschrijver calli- 
grapher), snelschrijven (sndschrijver short-hand writer). 

Note 1. Schoonschrijveny sndschrijven, hardrijden and 
harddraven to run a race, kardzdlen to sail whole wind, 
kroegloopen to frequent public-houses, buik^preken (de htdk- 
spreker = the ventreloquist) and koordedansen to dance on 
a rope, are used in the Infinitive only, for the other forms 
another expression has to be chosen. 

Note 2. Different from these compound verbs are ex- 
pressions as: acht geven and acht slaan to pay attention^, 
plaats grijpen to take place, prijs stellen to value highly, 
hoog sehatten to attach much value to, snel schrijven to write 
quickly &c. Such expressions may easily be distinguished 
from real compound verbs, as an adjective or a numeral may 
be put before the substantive and the adjective or adverb 
admits of the degrees of comparison, i. e. geen acht geven 
or slaan, hoogen prijs stellen, hooger sehatten, sneller schrijven; 
but we cannot say: geen wel doen, heter keuren, 

§ 327. Of the Compound Verbs with prefixes some 
are always inseparable, others are always separable; a 
few are separable or inseparable according to their signi- 
fication. 

§ 328. Inseparable Compound Verbs with prefixes 
take the accent on the Verb; the Past Part, never has 
ge* Such ai*e Verbs with 

be: (originally ©{;) heweenen to grieve, hehandelen to treat, 

hespotten to mock at, hevriezen to freeze; 
er: erlangen to get, erkennm to acknowledge, ervaren to 

experience, erbarmen C= ontfermen) to have pity; 
ge: gevoden to feel, gebruiken to use, zich getroosten to 
submit to, gelukken to succeed, geraken to attain, to 
arrive ; 

her: herroepen to recall, herkrijgen to recover, herleven to 
revive, hernieuwen to renew, herzien to revise. 

ont : ontmoeten to meet, ontkomen to escape, ontgaan to forget, 
ontknoopen to unravel, ontleden to carve, to analyse, ont- 
span/nen to unbend, zich ontspannen to divert. 

ver: verdrijven to dissipate, to pass, verjagen to expel, ver- 
dragen to bear, verbedden to change beds, verzetten to 
remove, verleenen to grant, verschenken to pour out, ver- 
tellen to tell, verdwalen to err, vergaan to perish. 




Verbs. 119 

§ 329. The separable Compound Verbs with pre- 
fixes take in the Past Part, ge between the prefix and 
the Verb* the chief accent is on the separable prefix, 
a semi-accent on the root-vowel of the Verb. 

Separable prefixes are: 

aan at, to mede with terug back 

(zchter behind om on, about toe to, up 

af off onder under uii out 

^j by, to op on, upon voor before 

door through over over weder \ 

heen away samen together tveer | again 

in in tegen against weg away &c. 

Bxamples: 

'*' aansprekm to address: ik sprak aan, aa/ngesproken 

* iJMnstooten to push: ik stiet aan, aa/ngestooten 
€iantoonen to show: ik toonde aan, aa/ngetoond 

* €g4)hterblijven to remain behind : ik bleef achter, acfUergebleven 

* acMierhouden to ke^ back: ik Meld achter, achtergehouden 
(I) CLchterstaa/n to be inferior; ik stond achter, achtergestaan 
(!) afdoen to settie: ik deed af, afgedaan 

afdanken to dismiss: ik dankte af, afgedankt 
afkeeren to turn off: ik keerde af, afgekeerd 

* bijdragen to contribute: iJe droeg bij, bijgedragen 
b0mengen to mix: ik mengde hij, hijgemengd 

* hijspringen to assist: ik sprong hij, hijgesprongen 
(!) doorhrengen to pass: ik hracht door, doorgebracht 

doorscheuren to tear: ik scheurde door, doorgescheurd 

* doorspringen ix) leap through : ik sprong door, doorgesprongen 
(!) heengaan to go away: ik ging heen, heengegaan 

*" inbinden to bind: ik bond in, ingebonden 
indienen to deliver in: ik diende in, ingediend 

* innemen to take in: ik nam in, ingenomen 

* medeloopen to run with: ik Hep mede, medegeloopen 
medepraten to have one's say: ik praatte mede, medegepraat 
medewerken to cooperate: ik werkte mede, medegewerkt 

(!) ombrengen to pass, to kill: ik bracht om, omgebracht 

* omkomen to perish: ik kwam om, omgekomen 

* omloopen to run about: ik liep om, &mgeloopen 

* anderUggen to lie under: ik lag onder, ondergelegen 
onderregenen to inundate . . . with rain: ondergeregend 
ondersneentoen to be oversnowed: ondergesneeuwd 
apda>gen to appear: ik daagde op, opgedaagd 
apeischen to summon: ik eischte op, opgeeischt 
opgaren to lay up: ik gaarde op, opgegaard 

* overblijven to remain : ik bleef over, overgebleven 
Qverboeken to enter . . . into another book: ik boekte over, 

overgeboekt 



\ 



120 Lesson 22. 



avertnaken to transmit: ik maakte ^er, overg^maalct 
(I) siM»eugaan to go togetker: ging(€n) somen, samengegaan 
(I) tegengaan to hinder: ik gin§ teg^n, tegmgegaan 

* tegenhauden to prevents ik Meld tegen, tegengehmden 
tegenwerken to thwart: ik werkte tegeUy tegengewerkt 

(!) teruggaan to go back: ik ging terug, teruggegaan 
terugeischen to claim: ik eischte temg, teruggeeischt 

* terugwijzen to reject: ik wees terug y temggewezen 

* toeloopen to run towards: ik liep toe, toegeloopen 

* toespreken to address: ik sprak toe, toegesproken 

* toetreden to tread on: ik trad toe, toegetreden 
tUtcijferen to calculate: ik cijferde uit, uitgecijferd 
tHtdeelen to distribute: ik deelde uit, uitgedeeld 

* uitlachen to laugh at: ik laehte uit, uitgelacken 

* voorbiddeu to say grace: ik had voor, voorgebeden 
(!) voorgaan to precede: ik ging voor, voorgegcum 

* voorlezen to read: ik las voor, voorgeUeen 

* w^erkomen to return: ik kwam weder, wedergekomen 

* wedervinden to find . . . back again: ik vond weder, weder- 

gevonden 
(!) wederzien to see again: ik zag weder, wedergezien 

* wegblijven to stay out: ik bleef weg, weggebleven 
(*) wegjagen to drire away: ik joeg weg, weggegaagd 
(*) wegwamen to blow away: ik woei weg, weggewaaid, 

§ 330. Compound Verbs with the prefixes door, 
om^ onder, voor and mis are either separable, or 
inseparable. When these prefixes and the simple Verb 
composed with them are used in their fall and original 
meaning, these Compound Verbs are separable; when 
these prefixes have lost their original meaning (and there- 
with their accent) these verbs are inseparable. Examples: 
dooTreizen to travdi throiigh: de verst reist hier door, 
doorrei^en to travel all over: de vorst doorreist het land; 
doorstehen to open: de vijand stdk de dijken (dikes) door, 
doorsteken to pierce: de sddaat doorstak zijn vijand; 
amspannen to take fresh horses: de koetsier spande de 
paarden om, omspa/nnen to span : de knapen kmden den 
boom met omspannen; omvliegen to fly away: de tijd 
vliegt snd om, omvliegen to fly about: de kauwen> (jack- 
daw) omvliegen den toren; onderga^n to set: de zon goat 
onder, ondergaan to undergo, to suffer: straf ondergaan; 
onderhouden to keep under: hij Meld den hond onder 
(water), onderJwuden to support: de honing heeft die 
arme familie onderhouden; voorspeUen to spell first: de 
onderwijzer spelt voor, de kinderen speUen na, voorspeUen 



Verbs. 121 

to predict: de sterrentaichelaar (astrologer) voorspdt de 
toekomst uit de sterren; voarzeggen to say to: de^e leer- 
ling heeft sijn vriend aUes voorgejsegd, voorzeggen to 
foretell: niemand lean voorzeggen wat de toekomst brengen 
£al; misdoen to do wrong: tvij hebhen dit misgedaan, 
misdoen to offend: wat heeft die man misdaan? — m/is- 
rekenen to calculate wrong: hij heeft misgerekend, mis- 
vekenen to miscalculate: hij heeft zich misrekend. 

Note. Aan in oo/tMdden to adore, may be separated 
or not. 

Exercise. 

48. 

Write down the 1«* P. Plural of the Present Tense, of the 
Imperfect and of the Perfect Indicative of the following verbs : 
aanbidden, afkeeren, afdoen, afdanken, aanschonwen, achter- 
staan, achterhouden , achteihalen, achterblijven , aantoonen, 
achtervolgen , aanstooten, aanspreken, aderlaten, beweenen, 
bijmengen, beeldhouwen, bijspringen, behandelen, bydragen, 
bevriezen, bespotten, doorbrengen, doodslaan, doorschenren, 
dwarsdrijven, doodverven, dwarsboomen, doorreizen, erlangen, 
erbarmen, erkennen, ervaren, geraken, gekscheren, gelnkken, 
gadeslaan, gebruiken, gelijkstellen, goedkenren, gevoelen, ge- 
vangennemen, goedmaken, goedvinden, goedendagzeggen, her- 
roepen, herzien, hemieuwen, hoogachten, herkrijgen, herleven, 
inbinden, indienen, innemen, kwijtraken, logenstraffen, liefkozen, 
medewerken, medeloopen, ontmoeten, overmaken, ombrengen, 
omkomen, ontkomen, omloopen, overbHjven, ontgaan, opeischen, 
zich ontspannen, onderliggen, ontleden, prijsgeven, paadrijden, 
plnimstrijken, raadplegen, rechtspreken, raaskallen, samengaan, 
stuksnijden, schaatsenrljden, tenigwijzen, toeloopen, tegengaan, 
temgeischen, tegenhonden, teruggaan, toetreden, tegenwerken, 
toespreken, uitlachen, uitcijferen, uitdeelen, voorbidden, ver- 
dryven, vrijwaren, verjagen, voorgaan, verdragen, voldoen, 
voorlezen, verzetten, verleenen, volmaken, verdwalen, weder- 
komen, waarschuw^i, wedervinden, wegjagen, wederzien, waar- 
nemen, wegblijven, weldoen. 

Gesprek. 

Is uw vertrek al bepaald? Ja, ik vertrek a. s. (= aan- 

staanden) Maandag. 
Gaat g\j met een gewonen Met een sneltrein, ik heb geen 
trein of met een sneltrein? lust om lang onder weg te 

blijven. 
Hoe lang blijfk g\j weg? Ongeveer veertien dagen. 

Wilt gij m\j een dienst be- Zeer gaame, als ik daarto^ in 
wijzen? staat ben. 



Neem dan dit pakje voor my Zeer gaame, ik zal hem tev^aa 
mee; het is voor onzen nwe groeten oYerbrengen. 
Triend N. 

G^ weet immers in welke Ja in de Kalverstraat, rooraan. 
straat hij thans woont. 

Vaarwel! Aangeiiame reis. Ik dank TJ. — Tot weerziensl 



Twenty-tliirdLesson.DrieentwiiitigsteLes. 

Fabrieius en Pyrrhns. {CoEtinned.) 

Bij deze onderhaudelingen kwam ook een Bomein &]s af- 
gezant in het leger yan Fyrrhus, met name Eabricios, die 
zich door zijn rechtschapenheid de algemeene achting had ver- 
worren. Daar de koning wist, welk aanzien hij in Borne ge- 
noot, zocht hij hem te winuen, om door hem den verlangden 
vrede te bewerken. Hij liet hem daarom alleen tot zich komen 
en sprak tot hem: „Ik weet, waarde Fabricins, dat g^ een 
in den krijg erraren en dengdzaam man en nochtans arm zyt; 
dat spijt mij. Sta mij daarom toe, dat ik a yan mijn schatten 
zooveel geef, dat gij rijker zijt dan de andere senatoren. Want 
dat is het beste gebruik, dat vorsten van hnn r^kdommen 
kunnen maken, dat zij groote mannen daarmee te hulp komen. 
Ik verlaug van a daarvoor niets onteerends, maar alleen, dat 
gij aw yolk tot den vrede raadt. Ik beb een deugdzamen en 
trouwen vriend noodig, en gq een koning, die u door zijn 
mildheid in staat stelt, meer goeda dan tot na toe te stichten." 
Was dat niet keorig gezegd, en aangenaam om te hooren? 
£n had de koning zijn doel, om. Fabrieius om te koopen, niet 
goed verborgen? En wat zei Fabricins daarop? Hij ant- 
woordde: ,Ik dank u, waarde koning, yoor de goede meening, 
die gij yan mij hebt, maar ik wensch ook, dat gij z * ' 
Neem daarom uw geld temg." 



iapmheid honesty 


'vencerven to gain 


esteem 


ioefcwt to try 


[n.) diatinction 


bacerken to canee 


oorlog war 


het spijt my I am sorry 


enator 


tl) toeataan to grant 


help 


verlangen to desire 


liberality 


noodig hebben to want 




in staat stellen to enable 




stichteii to cause, goeds slichten 


therefore 


to do good 


■m agreeable 


te hulp komen to assist 


I discreditable 


dandle*! genieten to be highly in 


ce, exquiste(ly) 


credit. 



Adverbs. 



128 



Adyerbs. De bijwoorden. 

§ 331. Adverbs are words modifying verbs, ad- 
jectives or other adverbs: they denote manner, place, 
time, order, motion, number, quantity, quality, affir- 
mation, doubt, negation, interrogation.' 

§ 332. Qualifying Adverbs are: a) adjectives used 
as adverbs, cp. : ^ij is schoon, eij zingt schoon; b) derived 
fipom substantives or adjectives and eoiding in 'iijk, 
'lijks, 'linga, -ens, -^^ '-pjes, 'jea^ "tjes, -kens. 

Examples: 

eigenlijk properly 
Jerachtiglijk powerfoUy 
openlijk openly 
oprechtelijk sincerely 
striktelijk strictly 
waarlijk truly 
zekerlijk surely 
dagelijks daily 
jaarUjks yearly 
maandelijks monthly 
wekelijks weekly 
hlindelings blindly 
kortdings shortly 
mondetings verbally 
ruggelings backwards 
zijdelings sideways 
hoogstens at the most (best) 
minstens at (the) least 
rechts to the right 
links to the left 
anders otherwise 
langs along 
warmpjes warmly 
zoetjes gently 
stilletjes silently 
zachtkens softly. 



eigen proper 
krachtig powerfol 
open open 
oprecht sincere 
strikt strict 
wa'ar true 
zeker sure 
dag day 
jaar year 
maand month 
week week 
blind blind 
kort short 
mond mouth 
rug back 
zijde side 
hoogst highest 
minst least 
recht straight 
link left 
cmder other 
lang long 
warm warm 
zoet pleasant 
stil silent 
zacht soft 



Note 1. Adjectives used as qualifying adverbs admit of 
degrees of comparison, see Lesson 13. 

Note 2, Some words fending in -lijk are real adjectives 
and are used as adverbs without changing their form, such 
as : eerlijk honest, gevaarlijk dangerous, goddelijk divine, heer- 
lijk delightful, lichameUjk corporal, weekelijk delicate, zieke- 
lijk infirm. 

Note 8. Words ending in "lljks are adverbs, but those 
ending in -lijksoh are adjectives, i. e. : dagelijksch, jaarlijksch, 
maandelijksch &c. 



124 



Note 4. To atrtngthen the adTeT4>ifLl meaning of words 
modiiying adjectiTes we always nee adverbs ending in -l^k: 
hij spreekt waar, em wimrUJk schoon gezegdt. 

Hot« 6. Adverbs of maniLer or of time are in Englisli 
often j:>laced befbre the verb; in Datch they ' mast always 
'~"-T it: 

My friend ffladly accepted the offer. 
JUt^'n vritnd nam het aanbod gaarne aan. 
He never reads newspapers. 
Sig lee^ MooU ccaraniei*. 
§ 333, Adverba of place: 



'behind 


kier here 


wnwards 


Jinks to the left 


en below, down-stairs 


na, nab^ near, close to 


n within 


nergens nowhere 


» outside, oat of doors 


omhoog aloft, on high 


aboTe, up- stairs 


onder below, down-atairs 


there 


op upwards 


Uj near 


overal everywhere 


s somewhere 


random all around 


''} there, thither 


thuis at home 
ver far, off, far off 


henm away 


tvaar where 


e en ver far and near 


wyd en eijd far and wide. 


en mer to and fro 




§ 334. Adverbs of time: 


onds directly 


MM, thans now 


. toe now and then 


nu en dan now and then 


fs, allengskens gradually 


onlangs the other day 


, dltoos, steeds always 


ooit ever 


yk, terstond immediately 


overmorgen the day afber to- 


;hen 


sedert since [morrow 


jls, dikwerf, vaak, vaker 


aoms, somtijds sometimes 


aans generally [oftfln 


spoedig soon 


teren the day before 


straks, strak/es by and by 


iterday 


telkens again and again 


ig continually 


tegelijk, tevens at the same time 


en yesterday 


toen, toenmaals then 


■ to-day 


mterl^k outward 


r always 


varvolgens farther 


later lat6(r) 


voorheen, vroeger fwrnerly 


long, op zijn langst at 


voortdurend continuaUy 


. latest 




■hand afterwards 


weldra, dra soon 


er never 


weleer formerly 


till, yet 


xelden seldom 


never 


eooeven just now. 



Adverbs. 



125 



§ 335. Adverbs of 
gatioD, <&c.: 

dl te too 

in H cHgemeen at all 

cUs, gelijk as 

(lis H ware as it were 

aUhans, ten minste at least 

anders else 

hijna, bijkcms nearly 

hloot only 

eenigszins somewhat 

enkel, louter only 

evenzoo so, thus 

fiuks qtiickly 

gaarne willingly 

geenszi/ns not at all 

geheel en dl, heelemadl entirely 

in H geheel niet not at all 

grootdijks greatly 

hoe? how? 

hoe • . . hoe, hoe , , . des te^) 

the . . . the 
hoogstens at most 
immerSf ja indeed, nay 



quantity, comparison, ne- 

maar, slechts only 

misschien perhaps 

nauwelijJcs scarcely 

neen no 

niet not 

om niet, te vergeefs in vain 

ronduit plainly 

ruggelings backwards 

soms perhaps 

trnnelijk, vrij jH-ettily 

terloops by the way 

verreweg by far 

volstrekt absolutely 

volstreM niet by no means 

wel is waar of course 

ivelzeJcer surely 

zeer, ten zeerste much 

zdfs even 

zoo (mogelijh) if (possible) 

zoo (niet) if (not) 

zoodanig so, in such a manner. 



Exercise. 

49. 

Translate: We come to-morrow. You are always wel- 
come.^) Come down, if you please! 2) Where is our dog? 
It is out of doors; I can find it nowhere. This letter is 
beautifully written. I never go oat. The horse goes slowly. 
I was not at home. Have you searched 3) everywhere? Do 
as if you were at home. Did you know him formerly? Yes, 
I have known him long. My brother will be here directly. 
He was often in the Netherlands. They have arrived sooner 
than I. My sister is better to-day than she was yesterday. 
(Jo away instantly 1 My uncle will always be glad to see you. 
Oould you not come earlier? No, the train was [too] late. 
The next time I shaU be here betimes.*) Have you seen 
our friend lately? Yes, I saw him the other day. I hope 
I shall see him again very soon. I see him now and then. 
The sooner you come the better it is for the children. The 
longer you stay with us the better it will be for our affairs.^) 

*) Hoe langer hoe heter the longer the better. Hoe eer hoe 
liever the sooner the better. Hoe langer hoe erger worse and worse. 
Hoe langer hoe meer more and more. Hoe rijJcer hoe gieriger avarice 
increases with riches. 



126 



Lesson 23. 



He gets worse and worse every day. The longer here, the 
later there. Go softly into the bed-room.®) Speak low, every 
one can hear us. Knock gently at his door, for he sleeps 
lightly. I go every year to Germany. He visits us every day. 
He notes the daily expenses.*^) 

1) welkom. 2) als het u belief t. 3) zoeken* 4) op tijd, hijtijds. 
5) zdken. 6) slaapvertrek, slao^pkamer. 7) uitgaven, onkosten. 

60. 

Do you go already up- stairs. My brother comes down- 
stairs. In winter the sun rises late and sets early. My letter 
is better written than yours. Where is my stick? I can find 
it nowhere. You will find it there, in the comer.S) He 
comes the day after to-morrow. I like playing. Do you like 
dancing better? I like walking best. When will you come? 
To-day or to-morrow. He has been here at least three times. 
This house is beautiful indeed. He will by no means succeed. 
How much do you charge^) for it? It will cost you fifty 
guilders at the utmost (= at the highest). The next^^) village 
is about ten miles off. It is not otherwise. Do you want 
something else? No, Sir, I thank you, at present I want 
nothing else. At first I thought I knew him. I think he 
wiU not do it willingly. ^Perpaps you would do better not to 
reject his proposal. He writes less correctly than his cousin. 
It is quite in vain to talk to^^) such a fool.^^) ^^ ^gj-g scarcely 
out of doors when it began raining. ^^) He told me by the 
way that he lost his purse. He declared plainly that he knew 
nothing about it. 

8) hoek (m.). 9) vragen, 10) volgende, 11) met, 12) 
13) translate: to rain. 

' Oesprek. 



Hier zijn wij te Amsterdam. 
Neen, Mijnheer. Zullen wij 
zamen een hotel opzoeken. 
Is het een duur hotel? 
Hebt u koffers bij u? 

Zeer goed, ik zal een rijtuig 

bestellen. 
Koetsier, breng ons naar het 

Hotel X. 
Flink doorrijden! Is het ver, 

waar wij moeten zijn? 
Koetsier zet die koffers op het 

rijtuig. 
Is dit het Hotel? 
Hoeveel moeten wij betalen? 



Is u hier bekend? 

Zeer gaarne. Men heefb mij het 

Hotel X. aanbevolen. 
Dat geloof ik niet. 
Ja, als u het. goedvindt, zullen 

wij een rijtuig nemen. 
Intusschen zal ik voor de koffers 

zorgen. 
Zeer goed, Mijnheer! 

Neen, Mijnheer, wij hebben geen 
tien minuten te rijden. 

Wnt u den kleinen koffer bij 
u houden? 

Ja, (Mijne) Heeren. 

Een gulden, als het u belieft. 



Prepositions. 



127 



Twenty-fourtli Lesson. Vier en 

twintigste Les. 

Fabriciiis en Pyrrhns. (Continned.) 

„Ik heb een kleinen akker en een hoii^e en leef niet van 
renten en slavenarbeid; maar tocb ben ik gelukkig, want ik 
word door mijn medeburgers geacht en ga met de rijksten 
en aanzienlijksten als inijns gelijken om. Mijn akker geeft 
mij bet noodzakelijke. ledere spijs smaakt mij, omdat de 
bonger baar gekruid beeft, en na den arbeid beloont my een 
gemste slaap. Wei is waar kan ik geen beboeftigen bijstaan ; 
maar ik geef van bet weinige, dat Ss. beb, gaarne zooveel als 
ik vermag. Ik beb dikwijls gelegenbeid gebad, als consul 
rijkdommen te verzamelen, zonder misdadig te bandelen ; maar 
ik maakte liever mijn soldaten rijk en bleef zelf arm, omdat 
ik mij dan gelukkig gevoelde. Bebond dus uw geld, en ik 
wil mijn armoede en mijn goeden naam bebouden.^ De ko- 
ning boorde niet zonder stiUe ergemis, maar tocb ook niet 
zonder bewondering bet manbaftige en trotscbe antwoord. 
Hij besloot te probeeren, of vrees even weinig macbt over dit 
Romeinscb karakter bad als de prikkel van bet goud. Den 
Yolgenden dag liet bij daarom zijn grootsten olifant acbter 
een gordijn plaatsen en zorgde, dat Fabricius vlak daarvoor 
z\jn plaats lireeg. Pyrrbns sprak luid en wrevelig; toen ging 
snel bet gordijn op, en brullend stak de olifant zijn ver- 
bazenden kop met de groote slurf over Fabricius been. Maar 
Fabricius keerde zicb onverscbrokken om, zag bet dier van 
boven tot beneden aan en sprak toen bedaard: ^Evenzoo 
weinig als mij gisteren uw geld beeft verleid, verschrikt mij 
beden uw olifant.^ 



AkJcer (m.) field 

rente rent 

slavenarbeid (m.) slavery 

medeburgers fellow-citizens 

spijs (f.) food 

slaap (m.) sleep 

gelegenheid opportunity 

consul (P. -«) consul 

rijkdam ricbes 

armoede poverty 

ergemis vexation 

vrees (f.) fear 

karakter (n.) character 

prikkel (m.) incitement 

gordijn (n.) curtain 

slurf (f.) trunk [tinguished 

€MnzienUjk considerable, dis- 



noodzakelijk necessary 

behoeftig poor 

misdadig criminal 

vlak (daarvoor) just 

luid loud(ly) 

wrevelig peevish(ly) 

verbazend astonishing 

onverschrokken intrepid 

smaken to taste (well) 

kruiden to season; kruidenier 

grocer 
bijstaan to succour 
verzamelen to meet, to collect 
gevoelen, zich — to feel 
behouden to keep, to preserve 
probeeren to try 
omkeeren, zich — to turn. 



Prepositions. De vooreetaela. 

§ 336, The most usnal Prepositione are: 
aan at, od, close to, to om^rtdes about 

achter behind omtreni about 

behalve except, hesides onder vnAgi, among 

beneden under op on, upon 

ms toother with over over, above, across 

lar, with by random round about 

rj within sedert I 3;^™ 

over, above, across sinds I 

( except, without, outside tegen against 

through, by te to, at, on 

ende during tot till, to 

. into tydens during 

jlge on account of trots or in spijt van, in weenoii 

! towards, against, to van iu spite of 

tens in virtue of tusscken between 

along uit out. of, from 

ritb van of 

ler volgens according to 

to, according to voor for, i>66r before 

near, by the aide of wegens on account of 

t, for, about, round zonder without. 

§ 337. Almost all original Prepositions are used 

le same form as adverbs. Met, naar, te or tot and 

correspond to the adverbs mede, nader, toe and of. 

§ 338. AH Prepositions now govern the Accusative 
with the exception of te, which still takes the 

re after it. 

Esamples : 

itond aan de deur, aan het roam he stood at the door, 

tlie window. 

mgen stond achter een boom the boy stood behind a tree. 

b alle boeken behcdve dit I have all the books except this one, 

im de twintig jaar sijn to be under twenty. 

ader bmevens zijne kinderen the father together with his 

\tcmd hij u he stood near yon. 

en een jaar within a year. 

1 het huts over the house. 

is koud baiten de homer it is cold outside the room. 

wandelden door de stad we walked through the town. 

rende den oorlog during the war. 

jij in de learner; ga in de homer are you in the room, 

into the room. 



The Prepositions. 129 

Ingevolge de bevelen des Jconings according to the orders of 

the king. 
Wees beleefd jegens iedereen be polite to everyone I 
Krachtens de nieuwe wetten in virtue of the new laws. 
Ga redd door longs de rivier go straight on along the river ! 
Met men goat gij om? with whom do you converse? 
Na tafel gaan mj uit after dinner we go out. 
Wij gaan naar de stad we go to the city. 
Hij ging naast zijn vriend bitten he placed himself by the 

side of his friend. 
Allen zaten reeds om de tafel all were already sitting round 

the table. 
Omstreeks Kerstmis of Paschen about Christmas or Easter. 
Zijne meenmg omtrent deze zadk is gunstig his opinion about 

this affair is favourable. 
Wij stonden onder een boom we stood under a tree. 
Het boek ligt op de tafel the book lies on the table. 
Hei pcuxrd sprong over de heg the horse leaped over the 

hedge. 
De legers stonden rondom de vesting the armies were round- 
about the fortress. 
Sedert een week, sinds dien dag since a week, since that 

day. 
De gewonde leunde tegen een boom the wounded man leaned 

against a tree. 
Hij is niet te huis he is not at home. 
Ter zee; ter loops at sea; in a hurry. 
Ten huize van at the house of. 
Ten koste va/n at the expense of. 
Van dag tot dag from day to day. 
Tijdens den qpstand during the revolt. 
Trots alle moeite in spite of all pains. 
Tusschen deze twee huizen between these two houses. 
Uit een glas drinken to drink out of a glass. 
De deur van de school the door of the school. 
Volgens zijnen raad according to his advice. 
Doe dit voor mij please, do this for me. 
Hij stond v66r mij he stood before me. 
Wegens deh aanhimdenden regen on account of the continual 

rain. 
Regels zonder voorbeelden rules without examples. 

Exercise. 

51. 

He laid his finger upon her mouth. The king travelled 
through the Netherlands to Hanover. He wished an egg 
for his breakfast. He put all upon one bill. The cricket applied 

Dutch Grammar. 9 



130 Lesson 24. 

to the ant. What have yoa done daring the summer? The 
miser found a stone instead of his treasure. Thej quarrelled 
with B. young nobleman. Go with me oat of the hoose. The 
fam across a river. He saw the other dog without the 
This book is for your brother. Do not swim against 
•earn. Who has taken my pnrse out of my pocket? I 
like to go to France. He will depart within the next 
Take your umbrella instead of your stick. I went to 
ny on account of my health. The Botanical gardens 
tside the town. We obtained the permission by means 
influence of a general. He takes a walk notwithstand- 
le bad weather. He is still rich in spite of his great 
tVho knocks at the door? Put the flower-pot before my 
V. To whom did yoa write a letter? Who laid this 
m my table? The boys stood at the door of the school 
oked after the birds. This old man is above e^hty 
Did. According to the emperor's command the troops 
inarch. There is a foot-path along the river. 

52. 
Letter. 

Amsterdam, July I't 1892. 
My dear boy, 

am extremely glad that you are happy in yoor new 

for I must confess^) it was not without much hesitaticm^ 

indulged^) you in your wish to leave the other school. 

you will reward my kindness*) by constant^) attention 
r studies, and by good behaviour. Recollect') that it 
issary to submit') to restraint,^) and we are all, both 

and old, obliged to conform^) to many things that are 
>eable. 

gives me great pleasure to hear that you are getting 
well with the languages, and I hope soon to hear your 
t confirmed by Dr. Z. With regard to the increase*') 
r pocket money '^) I must, for the present, decline acced- 

to your wishes. When I arranged with Dr. Z. what 
ou were to have, he informed me that some older boys 
ore, but that many had less, and this latter fact yon 
t think proper'*) to mention. Now, I am sure that it 
illy wrong to attempt to mislead any one by eonceal- 

a part of the truth. I tmst, however, that you had 
ions intention of misleading me in this affair. Nor is 
Jl necessary that you should do exactly as the others 
'ou will have to earn your own living, '*) and a good 
ion is all that I can give you; it is, therefore, necessary 
ou should learn the value of money early in life. 



The Conjuctions. 



131 



But I do not wish to weaiy^"^) you, my dear boy, with 
a long sermon, and being willing to indulge you in all reason- 
able pleasures, I will allow you to have the fishing-rod ^S) 
at once, and if I continue to hear a favourable account of 
your diligence and good conduct, your pocket-money shall be 
raised from the 1^* of January. 

Ms^nma, sister, and Charley, all send best love. 

Your affectionate father, 

N. N. 

l)hekenn€n, 2)aarzelen. 3)hevredigen. A)goedheid. b)voort' 
durend, 6) onthoiiden. 7) onderwerpen. 8) heperking^ regel. 9) zich 
schikken (naar). 10) vorderen, vooruitgaan. 11) vermeerdering. 
12) zakgeld. 13) weigeren toe te geven. 14) het niet passend oor- 
deelen, 15) verhergen. 16) zijn eigen host verdienen, in zijn onderhoud 
worzien. 17) vervelen. 18) hengelroede. 

€tosprek. 



Laat ons thans de stad eens 

bezien! 
Mij dunkt wij moesten eerst 

naar het Eijksmuseum gaan. 
Niet langer dan gy zelf goed- 

vindt, het moet altijd een 

uitspanning blijven. 
Waar zuUen wij later naar 

toe gaan? 
Wij moeten zorgen v6<Sr een 

uur terug te zijn. 
Hebt gij dan onze afspraak 

van gisteren reeds vergeten? 



Waar wilt gij het eerst naar 

tpe? 
Zeer goed, als gij er maar niet 

al te lang blijffc. 
Zoo denk ik er ook over en ik 

vind niets zoo vermoeiend als 

het bezoeken van museums. 
Liefst naar den Dierentuin, 

daar is het koel. 
Ik wist niet, dat wij aan 

eenigen tijd gebonden waren. 
ja, nu herinner ik het mij. 

N. zou om een uur aan ons 

hotel zijn. 



Twenty-fifth LessoE. VijfeiitwintigsteLes. 

Fabricins en Pyrrhns. (End.) 

Fabricius was weer teruggekeerd. Daar ontving hij op 
zekeren dag van den lijfarts van Pyrrhus een brief, waarin 
deze aanbood, zijn heer te vergifbigen, wanneer de Romein 
hem daarvoor een goede belooning wilde geven. Fabricius 
ijsde van zulk een schandelyke daad. Hij zond daarom den 
brief aan Pyrrhus zelven, opdat deze zich in veiligheid zou 
stellen voor zulk een booswicht. Wie schildert de verbazing 
van Pyrrhus? Zulk een edelmoedigheid van een vijand? 
;,Waarlijk!^ riep hij uit, ;,eer zal de zon van haar baan, dan 

9* 



182 



Lesson 25. 



Fabricios van het pad der deugd wijken!*' Den arts liet 
l^j ter dood brengen, maar aan de Eomeinen zond hij, om 
zijn dankbaarheid te bewi^zen, de gevangenen zonder los- 
geld terug, en nogmals deed by vredesvoorslagen. De Eo- 
meinen zeiden: ;,Wij laten ons niet betalen voor de recbt- 
vaardigbeid, die wij den yijand verscbuldigd zyn," en zonden 
even zooveel krijgsgevangenen terug; de vredesvoorslagen 
werden verworpen. 

In een tweeden slag overwon Pyrrbns nogmaals door zijn 
olifanten, maar verloor zooveel soldaten, dat bij uitriep: ^Nog 
zulk een overwinning en ik ben verloren!^ 

In den derden slag werd bij geslagen en vlucbtte ont- 
steld naar zijn land terug. De Romeinen waren nu meester 
van gebeel Italic. 

Hun scboonste roem was ecbter de republikeinscbe een- 
voudigbeid, de recbtscbapenbeid en liefde voor de deugd, waar- 
door juist bunne boogste ambtenaren zicb bet meest onder- 
scbeidden. 



Lijfarts pbysician in ordinary 
daad (f.) deed * 

veiligheid safety, security 
hooswicht wretch, rillain 
edelmoedigheid generosity 
baan road, path 
deiigd (f.) virtue 
dankhcMrheid gratitude 
losgeld ransom 
vredesvoorslag (m.) proposition of 

peace 
rechtvaardigheid justice 
overwinnig victory 
eenvoudigheid simplicity 
liefde love 
ambtenaar officer 
schandelijk shameful 



republikeinsch republican 

verschuldigd zijn to owe 

even zooveel as much (many) 

juist just 

het meest most 

vergiftigen^ vergiften, vergeven to 

poison 
ijzen (ijsde, geijsdj to shiver 
toijken to depart 
betalen to pay 
verwerpen to reject 
vltichten to fly 
ontstellen to frighten, ontsteld 

alarmed 
zich onderscheiden to distinguish 

one's self. 



The Coig unctions. De voegwoorden. 

§ 339. The Conjunctions may be divided into two 
classes: Co-ordinate nevemchikkende and subordinate 
onderschikkende. Co-ordinate Conjunctions join state- 
ments which are independent of each other: en, oak 
maar, dock, evenwel &c. Subordinate Conjunctions join 
statements one of which is dependent on the other: 
als, daar, dat, indien, wanneer &c. 

The Coniunctions having a great influence upon 
the position oi the verb, are arranged according to their 
value in this respect. 



The CoDJanctions. 



133 



§ 340. Co-ordinate Conjunctions, which do not 
alter the coDstruction: 

JEn and of or 

echter but, however wcmt for 

maar but zoowel — als both and. 

Examples : 

Ik mod thuis blijven, want ik hen ziek 
I must stay at home, for I am ill. 
Ik zcU het u zeggen^ maar gij moet zwijgen 
I shall tell it you, but you must keep silent. 

Note. Echter is sometimes placed after the subject or 
even after the verb, without altering the sense: 

De zaken gaan slechtf echter mogen wij niet wanhopen 
the affairs are in a bad way, but we must not despair. 
De zaken gaa/n slecht, wij mogen echter niet wanhopen, 

§ 341. The following Adverbial Go^junctions 
are treated like adverbs and require inversion (verb 
preceding nominative) after them if they begin a 
sentence: 



never- 
theless 



Anders else, otherwise 

behcUve besides 

bijgevolg consequently 

bovendien I i,^„;j^„ ^«^^^„^^ 
, .. ,. \ besiaes, moreover 
buttenaten J 

daarenboven moreover 

daarentegen on the contrary 

daarom therefore 

deels — deels partly — partly 

desniettegenstaande] 

desniettemin 

fiiettemin 

dientengevolge accordingly 

dus thus, so 

echter however 

evenwel however 

nauwelijks scarcely 

Examples: 

Ik hen ziek, dus kan ik niet uitgaan 

I am ill, so I cannot go out. 

Nauwelijks had hij ons gezien, of hij Hep weg 

scarcely had he seen us when he ran away. 

Zeg het hem duidelijk, anders hegrijpt hij het niet 

teU it him plainly, else he does not understand it. 



niet dlleen \ not only — 

niet slechts i but also 

noch nor 

noch — noch neither — nor 

nochthans yet, still 

nu now, then 

of — of either — or 

ook also, too 

ook — niet nor 

onderiusschen meanwhile 

overigens as for the rest 

toch yet, stiU 

veeleer rather 

verder further 

wel is waar indeed 

zoo so, thus. 



181 LeBBon 25. 

Hij ffeeft altijd eUmoeeen, toch is Ay edf met ryk 
he always gives almonds, yet he is not rich hiioself. 

§ 342. All Sabordinate CoDJuDctioDs, simple as 
well as compound, rel^ate the verb to the end of the 
clause. 

§ 343. Simple SabordiiiatiTe Goi^iuictions: 
of a, whether 



daar i ' ofsckoon although 

als as, when omdat because 



(ds of e& 'y£ opdat that, in order that 

sedert ' 
sinds 



**' th^t ^^'^'^ I Hince (time) 



hoe how 



I tervnjl while, whilst 



nntil 



hoewel though toldat I 

indien if, in case that eoodra (als) as soon as 

nadat after zoolang (als) as long as. 

Examples: 

Set regende toen wij m het dorp kwamen 
it rained when we entered the village. 
Wachi, totdat ik de deur hd> gesloUn 
wait till I have closed the door. 
Haast u, <^dat yy' niet te laal komt 
make haste that yon do not oome too late. 

§ 344. When the first olaase of a compound 
sentence begins with one of the foregoing Subordinate 
Conjunctions, then the second (principal) clause begins 
with the verb and the subject follows, it. 

Examples: 
Toen Ay binnenhcam, stonden alle offideren op 
when he entered, all the oiScers rose from their seats. 
Voordat de slag began, zongen de soldaten vrooUjk 
before the battle began, the soldiers sang merrily. 
Ofschoon het waarschijrdijk is, ts het toch niet waar 
though it is probable, it is not trne. 

§ 345. Compound Sabordiiutte ConjoDctions: 

Aangenomen] hoe — hoe (deste) the — the 
gesteld \~(^^^-^^^^\\ (^'* ^ comp.) 

verondersteld) "^^ *' hoe — W)fthowever(withanadj.) 

cd — nog even if indien — al (ooh) even if 

als — maar provided (that) indien ■— niet unless 

behalve — dot besides ingeval in case 



I 

The Inteijections. 135 

in plaats van instead of zelfs — als even if 

in weerml va/n in spite of zonder — dot without 

om — ^e in order to zoo — als just as 

opdat — niet lest zoo — dat so that. 

Examples: 

Al heeft hij nog zooveel hoeken, hij leest nooit 
though he has ever so many books, he never reads. 
Hoe meer gij leert, hoc meer gij weet 
the more you learn, the more you know. 
Er vergaat geen uur, zonder dot ik hem zie 
not an hour passes but I see him. 

§ 346. Belatije Conjanctions. All interrogative 
adverbs have in indirect questioiis the force of BelatiYe 
GODJimctioiis ; therefore they require the verb at the 
end of the clause: 

Hoe how waaraan whereat 

hodang how long waardoor whereby 

hoeveel how much waarheen whereto 

waar where waarin wherein 

waarom why waarmede with which 

wawneer when waarop whereon 
weshcUve wherefore &c. 

Examples: 

Direct questions Indirect questions 

Hoe heeft hij dat gedaan? Ik vroeg, hoe hij dat gedaan 

heeft, 
Waarvandaan komt hij? Weet gij, waarvandaan hij 

komt? 
Hodang is U nog gebleven? Mag ik weten, hodang U nog 

gehleven is? 

§ 347. Do not confound: dock but and toch pray, 
'^ notwithstanding; nog still (Adverb) and noch neither. 
Examples : Hij zegt het wel, dock meent het niet he says 
so, but he does not mean it. Laat mij toch gaan pray, 
let me go; ik hen niet wel, toch wil ik uitgaan I am 
unwell, still I will go out. Hoe lang blijft hij nog how 
long will he still stay with us? Ik heb geld noch vrienden 
I have neither money nor friends. 

The Interjections. De tvssehenwerps^s. 

§ 348. The Interjections may be divided into: 

Imitations of sounds: horn! plomp! krik! krek! pief! 
paf! poef! miaauw! bimbam! holderdebolder I 



Words of feeling and emotion: 

a) of pleasure: haf heisa! hoezee! hoerd! vivdt! 
h) of pain or grief: ach! ail ou! och! hdaas! 

c) of detestation: aha! ha! foei! 

d) of doubt: ei! ei ei! km! 
of desire: «'/ eilieve! 

tarnations and incitations : he! het! hm! heidaar! 

la! psi! st! 

Expressions as: God hdpe mij! Goede hems!! 
! mar ach! hoor eens! eachtjes! &c. are no Inter- 
!j are shortened sentences or substantires in the 

Exercise. 

53. 

le directly, or you will become wet; for it will 
The reed^) bencb, but [it] does not break. Yon 
sak to your children, for they are very naughty, 
ritten a long time ago, bat we did not receive an 
d yon see yonr friend to-day? Yes, bnt I could 

him. He wished to go to America, but his 

1 not let him go. Many soldiers are ill, conse- 
T cannot leave the fortress. Some one has done 
ou or your brother. This picture may be very 
ivertheless it does not please me. I know neither 
I wife. I did not expect -to see yon here, the 
ly pleasure to meet you. Not only the king was 
t also the queen and the princess. When I arrived 
; quite dark. As he does not work, I shall give 
'. I wish^) you to wait till I have written this 
I I have lost my parents, I am quite alone. After 
fasted, I took a walk, although it rained a little, 
the queen arrives, please to inform us. 

[n.). 2) veraoeken. 

54. 
it know, whether he is rich or poor. Ask him if 
his horsel Why did you sleep so long? I slept 
mse I was very tired. I will go with you, if you 
to be more punctual in future. If you be poor, 
to seem pchl The master will not pardon him, 
)roves.3) I do not know how be will get it. It 
t as if I bad seen you somewhere. In case you 
sistance, call me! Bead it twice, lest you forget 



Exercises. 137 

it! The merchant will sell much or little, according as the 
price is high or low. We shall not go, unless they invite us. 
Romulus disappeared without any one's knowing*) how he 
had perished. Though you (should) have the best books, if 
you do not study well , you will never know the Dutch 
language. Ask him when he will cornel I do not know why 
he has not yet written to me. Alas, what a poor man he is ! 
Hurrah, long live the queen I Hah, what a huge animal lies 
there! Hollo! come and fetch us. Adieu ^), my dear Mend, 
I wish you much pleasure and hope to see you soon back! 
Hush, keep silent there! 

3) zich verbeteren. 4) tr. : without that any one knew. 5) vaarwel! 

55. 

Translate: G., May l^t 1892. 

Dear William, 

I write to tell you that we start to-morrow at 2 o'clock, 
instead of 3, as at first proposed. Robert says that we shall 
not be there too soon; for the distance is great, and the 'road 
very hilly. Yesterday evening, about an hour after you left 
us, a man was nearly drowned i) at the ferry 2) here. It was 
just getting dark and being in a great hurry, he sprang out 
of the boat, before it had reached the landing place. ^) De- 
ceived probably by the darkness, he did not spring quite far 
enough, and losing his balance,*) fell backwards into the 
water. Great efforts were made to save him, but the stream 
on the side being strong, it carried him out of sight. Just, 
when he reappeared a lonely fisher who had cast out his nets, 
caught him with a long rope. It was a sad illustration of 
the proverb: ;,The more haste, the less speed.'' Let it be a 
warning to us all, as we shall have to cross the river in the 
same boat, and in^) aU probability shall not return, till it is 
quite dark. With kind regards to all at home, believe me, 

Yours sincerely 

N. N. 

1) to be drowned verdrinken; — do drown oneself zich ver- 
drinken, 2) veer (n.) 3) aanlegplaats, 4) evenwicht 6) volgens. 

Oesprek. 

Hoe lang is u al met de studie Ik geloof ongeveer twee jaar. 

van het Nederlandsch bezig? 

Vindt u de taal nog al lastig; Ja, vooral het juist gebruik 

is de taalkunde moeielijk? van sommige rededeelen en 

woorden. 

Zou dat niet van alle talen In zekeren zin ja! 

gezegd kunnen worden? 



t g^ de taal? De regels der taalknnde leer 
n goede taal- ik ait een taalboek; het 

taaleigen hoop it vooral 

door veel lezen te leeren. 
jmana Toor mij ? Ja, hier zijn de romaas van 

Van Letmep. 
ik die boeken Zoo lang gij verkiest, er is 

Yolstrekt geen baast bij. 



Second Part. 



Ul 



Third Book. 
Use of the Parts of Speech. 

Twenty-sixth Lesson. Zes en twintigste Les. 

De veroveraar en de zeeroover. 

De beruchte zeeroover Diomedes maakte zich ten tijde 
van Alexander den Grooten door zijne zeerooverijen vnjd en 
zijd geducht. Eindelijk werd hij gevangen genomen en voor 
den Macedonischen koning gevoerd. 

^Yermetele,^ voert Alexander hem te gemoet, ;,lioe durfb 
ge 't wagen, de geheele zee en de kusten der Middellandsche 
zee onveUig te maken en alles te rooven, wat u voorkomt?" 
Zonder in 't minst verlegen te zijn, zegt de zeeroover : ;, Wei, 
machtige koning, ik doe het slechts om mijn voordeel. Daar 
ik echter maar 6en schip heb en mij dus slechts kleinigheden 
kan toegigenen, heet ik zeeroover en wordt veracht en vervolgd, 
U echter, die eene geheele vloot tot uwe beschikking hebt en 
geheele koninkrijken vermeestert, u noemt men veroveraar en 
looft en roemt u. In het wezen der zaak echter verschilt ons 
beider handwerk niets/ Dit stoute antwoord beviel den koning 
zoodanig, dat hij Diomedes in zijn dienst nam. 

The Article. 

L Use of the Article. 
§ 349. The Article is often used in Dutch where 
it is omitted in English, before common nouns as well 
as before proper names. In general the Dutch Article 
is but very seldom omitted in Dutch where it is used 
in English. 

A. The Definite Article. 
§ 350. The Definite Article is used in Dutch, 
but left out in English: 

Before concrete ideas which represent a whole 
class, genus or species. 
Demon is de heschermer der vrouw man is the protector of woman. 
De mensch is sterfelijk man is mortal. 

De stemmen der dieren zijn zeer verschillend the voices of 
animals are very different. 



LeaeoQ 26. 

Before uouns taken in a general sense, 
n is kort life is short, De Ujd goat snei voorbij time 
y passes away. 

r is een nutttg metaal iron is a nsefdl metaL 
Jefore common nouns immediately followed by 
a proper name. 
De fe)«»yi« Victoria Queen Victoria. 
De admiraal Nelson Admiral Nelson. 
De vddheer Blticher General Blucher. 
before certain nouns denoting things single in their 
kind which have more or less assumed the 
character of proper names. 
nobility het Paradijs Paradise 

ires Congress het Parlement Parliament 

stmdom Christianity de Segeering Government 
ienheid Christendom het Yagevuur Pnrgatory 
ejSfc/(ri/(!('en^ Holy Writ de Vooreiening Providence 
[ell de Oude Geschiedetiis ancient 



•Z Heaven 




history. 


ndom Judaism 






Jote also: 






Men supper 




het middagdm dinner 


death 




de natuur nature 


thirst 




het noodht fate 


b fortune, happine^ 




het ongetuk misfortune 


:r hunger 




ket ontb^t breakfast 


chance 




de oorhg war 


. life 




de thee tea 


I people 




de Hjd time 


schappij society 




de wet law 


ch man, mankind 
cAmmen 




de eeden \„„„j„„ 
het gebruikr'^^'^- 


Jefore the names 


of 


seasons ajid days. 


■eer warm in den e 




r it is very hot in summer. 


dot de Zaterdag u 


gelegen komt I hope Saturday will 



iefore names of streets and mountains and before the 
words meer and berg followed by a proper name. 

wonen in de Oranjestraai we live in Orange -street, 
VesuvifiS Vesnvins. 
Eriemeer Lake Erie. 
lerg Etna Mount Aetna, 
^ote also: 

He Elzas Alsace, Alsatia. 

Den Bosch or 's Hertogenboseh Bois-le-duc. 



The Article. 143 

Before the names of buildings and places, named 
after persons or places. 
Het Nelson l^m Nelson Square. 
De Hampstead Heide Hampstead Heath. 
Het Hyde Park Hyde Park. 
Het Victoria Station Victoria Station. 
De Westminster Ahdij Westminster Abbey. 

Before names of persons, places or countries when 
an adjective precedes. 
De heilige Petrus Saint Peter. De arme Willem Poor William. 
Het otide Borne Ancient Rome. Het oude Engeland Old England. 

In most verbal and adverbial expressions. 
Het anker laten vallen to drop anchor. 
Het anker lichten to weigh anchor. 
Het (Zijn) geduld verliezen to lose patience. 
In de geva/ngenis zetten to put in prison. 
lemand de hand geven to shake hands with one. 
lets ter harte nemen to take a thing to heart. 
Naar het hof gaan to go to court. 
Ya/n het hof komen to come from court. 
Aa/n het hof zijn to be at court. 
Het huis (vaderland) verlaten to leave home. 
Naar de kerk gaan to go to church. 
In de medicijnen stzideeren to study medicine. 
Den moed verliezen to lose courage. 
Uit het oog (gezicht) verliezen to lose sight of. 
Het oor leenen aa/n to give ear to. 
Den oorlog verklaren aan to declare war against. 
In den romo^zijn to be in mourning. 
In de stad leven to live in town. 
Op de vlucht gaan to take to flight. 
6^ de vliicht jagen to put to flight. 
De wacht hetrekken to mount guard. 
De wacht (week) hebben to be on duty. 
De wapenen opvatten to take up arms. 
Aan het werk zijn to be at work. 
Ter eere van in honour of. 
In het Engelsch geschreven written in English. 
VoM de hand in den tand from hand to mouth. 
Van het hoofd tot de voeten from head to foot. 
De meeste menschen most men. 

In het Nederlandsch uitgesproken pronounced in Dutch. 
Van het Oosten tot het Westen from east to west. 
In het wit gekleed dressed in white. 
Met het zwaard in de hand sword in hand. 
Met den hoed in de hand hat in hand. 
Met de wapenen in de hand arms in hand. 



144 Leaeon 36. 

§ 351. The Definite Article is omitted in Dutch, 

but used in English: 

After the words alle and beide. 

11 the boys. Alle boeJuen all the books, 

both the brothers. Beide boekm both the books. 

hen the article is expressed by beide, it most 

ide broeders, de beide boeken. 

certain geographical names. 
^n the Deccan. Duins the Downs. 

md the Grisons. 



ne phrases as: 

Europa the whole of Europe. 

loopen van to run the risk of. 

ar van at the risk of. 

•Men to stand the chance. 

m van anderen at the expense of others. 

iken to take the alarm. 

orden to become the fashion. 

pelen to play the piano. 

The Definite Article is sometimes used 

J the Indefinite Article is used in English. 

'el with an intention. 

or den gek houden to make a fool of one. 
renkeid zijn to be in a condition. 
hehben to have a fever. 
atsten man omkomen to be Mlled to a man. 
g Op with a view to. 
e proef nemen to give a thing a trial. 
'el as & rule. 

voorvjendsel van under a pretence of. 
A uUen to express a wish. 
'de grootte of a size. 
Ifden heftijd of an age. 
tyd (tegelijk) at a time. 

I a Possessive Pronoiin is used in Enghsh. 
ly het leven he saved my life. ■ 
h een gat in het hoofd he broke his head. 
eh het hoofd he beat his brains. 



The Article. 145 

Hij sneed zich in den vinger he cut his finger. 

Ik hezeerde mij aan den arm I hurt my arm. 

Hij tffierp het mij voor de voeten he cast it in my teeth. 

Hij schoot zich voor het hoofd he blew out his brains. 

B. The Indefinite Article. 

§ 353. The Indefinite Article is used in Dutch 
and omitted in English: 

If ooit^ nooit are followed by the subject of the 
sentence. 
Had ooit een dichter zooveel vertrouwen genoten? Was ever 

poet so trusted before? 
Nooit had een meester een getrouwere hediende never master 
had a more faithfal servant. 

Before the word gedeelte in the phrase een ge^ 
deelte van. 

Hij bracht een gedeelte van zijn leven in Pennsylvanie door 
he spent part of his life in Pennsylvania. 

Jfwat in an exclamation is followed by a singular. 
Wat een schoonheid in deze trekJcen! What beauty in these 

features! 
Wa^ een volharding te midden der grootste moeielijkheden ! 

What perseverance under the greatest difficulties! 

§ 354. The Indefinite Article is omitted in Dutch: 

When a noun forming part of a predicate denotes 

a title, dignity, profession, calling or sect. 

Hij werd hevorderd tot kapitein he was made a captain. 
Mijn broeder is boekhandelaar my brother is a bookseller. 
Hij werd soldaat he became a soldier. 
Shakespeare werd ala dichter geboren Sh. was bom a poet. 
Zijn neef is Protestant his cousin is a Protestant. 
Ik kom tot u niet als vijand maar als vriend I come to you 
not as an enemy but as a firiend. 

Before titles of books. 
Inleiding tot de studie der Nederlandsche taal an introduction 

to the Study of the Dutch Language. 
Maria Stuart , Treurspel in vijfbedrijven Mary Stuart, a Tragedy 

in five Acts. 
Victor y HandleidingderPhonetiekYietoTj a Handbook of Phonetics. 

After menig followed by a singular noun. 
Menig koning many a king. 
Menig maal or menige keer many a time. 

Note 1* The expression no less a man is translated by 
niemand minder dan: He was no less a man than the 
emperor hij (het) was niemand minder dan de keizer, 

Dutch Grammar. 10 



146 Lesson 26. 

Xote 2« In such questions as: Is the b6ok a good one? 
the indef. article a and one are both omitted. In Batch we 
simply say: Is het hoek goed? 

Xote 3. A or an before nouns denoting time, number, 
weight or measure is originally a preposition (old form an); 
it is rendered in Dutch by per or by the Def. Article. 

Yijf mijlen per dag five miles a day. 

Twee gulden per (het) stuk two florins a piece. 

Eens per maand once a month. 

Zes shilling per (het) ons six shillings an ounce. 

Bertig cents per (de) el sixpence a yard. 

Before weinige, honderde, duiisende, miUioenen. 
Slechts weinige soldaten ontkwamen zonder letsel a few soldiers 

only escaped without injury. 
Zij moeten nog duizende woorden uitzoeken they have stiU to 

select a thousand words. 

In many Torbal and adTorbial phrases, 

Aanleg hebhen voor to have a turn for. 

Deelnemen ctcm, in to take a part in. 

lets doen met het doel to do something with a view. 

Driftig warden to fly into a passion. 

Driftig (woedend) zijn to be in a passion (rage). 

Eetlust hebhen to have an appetite. 

Etlust opwekken to give an appetite. 

G-eheim houden to keep it a secret. 

Haast hebhen to be in a hurry. 

Halt houden to make a, stand. 

Het is jamnmer it is a pity. 

Lust (trek) hebhen vn to have a mind to. 

Ontzag voelen voor to feel a regard for. 

Pas op (Let op) have a care. 

Baden naar to give a guess at. 

Het is schande it is a shame. 

Een toertje maken to take a drive. 

Trotsch zijn op to take a pride in. 

In verlegenheid zijn to be in a scrape. 

In verlegenheid hrengen to draw into a scrape. 

Zich zelf in verlegenheid hrengen to get one's self into a scrape. 

Een wandeling maken to take a walk. 

Gaan zitten to take a seat. 

Zwak voor iets hebhen to have a weakness (a fancy) for. 

lemand voor het laatst vaarwel zeggen to take a last farewell 

of one. 
Achtereen at a stretch. 
Gemiddeld on an average. 
Op goed geluk af at a venture. 
Op groote schaal on a large scale. 



The Article. 147 

Soven pari at a premium. 

Plotseling of a sudden. 

Korten tijd daama a short time after. 

Met verlies at a discount. 

IJc hen niet weinig verwonderd I am not a little astonished. 

Een hamer zander steel a hammer without a handle. 

JEen roman zonder held a novel without a hero. 

II. Repetition and Place of the Article. 

§ 355. In general the Article is repeated in Dutch 
where it is done in English. 

JEen lepdy vorJc en mes a spoon, fork and knife. 

If, however, the Article has a special form for each 
gender it must be repeated. 

Hij heeft het huis en den tuin verkocht he has sold the house 
and garden. 

Note* Wij schreven aan den Secretaris en den Penning- 
meester and wij schreven aan den Secretaris en Penningmeester 
denote the same distinction as the English phrases: We wrote 
to the secretary and the treasurer (two different persons); — 
we wrote to the secretary and treasurer (one person holding 
two offices). 

§ 356. In Dutch the Article is put before the 
adjective, also in such cases where it is placed in English 
between the adjective and the noun. 

Eengeneraal z66 grootals Napoleon as great a general as Napoleon. 
JEene te groote verantwoordelijkhdd too great a responsibility. 
Welk een kundig man hij ook zij how clever a man he may be. 

§ 357. As in English al precedes the Article. 

Al de soldaten waren in de stad all the soldiers were in the city. 
But : half the money = het halve geld; double the sum = de 
dtibhele som, 

Note. Een halve gulden (fksch) denotes as well half a 
guilder (bottle) as a hidf guilder (half-bottle). For the use of 
de beide = both the, see § 351 ; for the translation of many a, 
see § 354. 

Exercises. 

56. 

Poverty is the reward of idleness. The Earl of Leicester 
was one of the favourites of Queen Elizabeth. Mary Antoinette, 
the Archduchess of Austria was daughter to the Emperor Francis I. 
Life is a dream. The Duke of Wellington is often called the 
hero of hundred battles. The winter of this year has been 

10* 






148 Lesson 26. 

very severe. The old Britons worshipped the sun and the 
moon. Sleep is a gift of nature. The mill of Potsdam, said 
King Frederic William IV., belongs to Prussian history. Lake 
Erie is more than three hundred feet higher than lake Ontario. 
I have no opportunity of sliding you the novels, we have 
spoken of. It is a pity that you have not brought your brother 
with you, I am at a loss now for we do not know the way 
as well as he does. De Foe, the [well] known author of 
Eobinson Crusoe, served his country for some years as a common 
soldier. After supper I'll come to fetch you and if you like 
we shall take a walk. It is a shame, that so many centuries 
had to pass, before slavery was abolished, and the abominable 
trade in men came to an end. Never prince was in such a 
desperate state as William the Silent, as the first plans of 
himself and his brothers had miscarried. My uncle spent 
part of his live in the Dutch Colonies. His brother was a 
butcher formerly, but now he is a merchant. After having 
resisted courageously, they were killed to a man. This yomig 
man went to America at a venture, he came back a wiser 
and a happier man. ;,Was ever poet so trusted before?^ 
Johnson exclaimed, when at Goldsmith's death it was fomid 
that his debts amounted to hundreds of pounds. 

57. 

Music is called the language of nature. He gladly promised 
to interest himself to procure his friend a good situation as 
teacher. Many a poet has sung the praise of spring. Both 
the king and the minister visited the capital of Belgium. How 
clever a man he may be he was at a loss when he was bidden 
to translate this letter. A horrible railway -accident took place 
near Paris, only a few passengers escaped without injury. What 
a price you ask me 'for such a trifling thing, it is not worth 
half a guilder. We had a thousand things to do before we 
could leave the town. It has often been said that the whole 
world is a theatre. Nearly .all the houses of that town were 
burnt down, the large buildings as the church, the town-hall 
and the museum were saved however. Both the prisoners were 
sent to Siberia, they took a last farewell of their parents as 
they feared never to see them back. Once a year I go into 
a hilly country, the ascent of hills is fatiguing but gives an 
appetite. Do not make a fool of him, he knows more about 
this affair than you [do]. He walked all over the country 
from north to south, but never more than six miles a day. 
I shall pay you double the sum if you go at once. There 
are few great personages in history, who have been more 
exposed to the calumny of enemies and the flattery of friends 
than Queen Elizabeth. 



The Article. 149 

58. 

X., January 10**^ 1892. 
Dear Friend, 

I am very glad that you intend at last to visit us, 
please come as soon as possible. This week a great feast will 
be given in honour of Admiral E., who has come back from 
Atjeh. If you come early enough you may have dinner with 
us and after tea we shall have plenty of time to visit the 
decorated streets and buildings. I hope Wednesday will suit 
yon in any case, on this day a nice concert will be given in 
the great hall in the neighbourhood of Emma Park. I am in 
a position to get nice places for all the festivities which will 
be given 

Owing to the health of my wife who still has a fever 
I can invite you only next time, I hope to be able to invite 
you with your friends at the same time. 

If you come do not forget to bring me the books you 
spoke of in your last letter, especially the novels of van Lennep. 
I have a fancy for these works and should like to read them 
again. It is a pity that such good books are not more read, 
every one should know them. Have you also some modem 
novels for me? 

Hoping to see you very soon and with many compliments 
to you and your friends, 

truly yours 
N.N. 

Oesprek. 

Gaat gij mee wandelen? Gaarne, maar ik zal het eerst 

aan Mama zeggen. 

Welken weg zullen wij gaan? Laten wij naar N. gaan; ik 

zou gaarne Louise bezoeken, 
ik heb haar lang niet meer 
gezien. 

Ik ga mee, als het niet te Het zal nauwelijks drie kwar- 

ver is. tier ver zijn. 

Het is verrukkelijk mooi weer; Ja, maar de lucht betrekt; 

beter konden wij het niet als wij maar geen onweer 

verlangen. krijgen. 

Zijt gij bang voor den bliksem? Sedert de bliksem in het huis 

van onzen buurman is inge- 
slagen, ben ik bang voor 
onweer. 

De lucht zal wel weer op- Neen, ik ga liever te voet ; ik 
klaren, in geval van nood houd niet van rijden. 

nemen wij een rijtuig. 



150 Lesson 27. 

Gij schijnt goed ter been te Ja, ik ben een goed wande- 

zijn. laarster. 

Loop ik ook soms te langzaam Toch niet, ik voeg mij gaarne 

voor u? naar u en wij hebben tijd 

genoeg. 



Twenty-seventh Lesson. Zeven en 

tvdntigste Les, 

Ooede raad van Esopns. 

Esopus, de beroemde Grieksche fabeldichter, ging eens te 
voet naar een klein stadje. 

Een wandelaar komt hem te gemoet, groet hem en vraagt: 
;,Vriend, hoe lang moet ik nog loopen, voor ik het stadje, dat 
daar ginds ligt, bereikt heb?'' ^Loop,*' zegt Esopus. ;,Ja, ik 
weet wel,^ antwoordde de andere, ;,dat ik loopen moet, wanneer 
ik verder komen wil, maar ik wensch van u te weten, hoe lang 
ik loopen moet." ;,Loop/ is wederom *t antwoord van Esopus. 
^Die kerel is zeker gek,*' zegt de andere en gaat bronmiende 
heen. Pas is hij eenige schreden gegaan of Esopus roept hem 
na: „li^ vriend, een woordje; in twee uren kunt gij in het 
stadje zijn." Verrast blijffc de wandelaar staan. ;,Ei," roept 
deze, ;,waarom zegt gij mij dat nu en niet zooeven, toen ik 
het u vroeg?" ;,Wel man", antwoordde Esopus, ;,hoe kon ik 
dat zeggen, daar ik u nog niet had zien loopen en dus niet 
weten kon, of uw gang snel of langzaam was." 

Cases. 

I. The Genetive and the Use of the PrepositioiL van. 

§ 358. The Genetive is used to denote origin or 
possession. 

De Jcinderen mijner tante the children of my aunt. 
Be boeken der leerlingen the books of the pupils. 

Besides this the Genetive may be used to denote 
the whole a part of which has been taken. 

Twee mijner boeken two of my books. 

Het grootste deel des legers the greater part of the army. 

Velen onzer, htmner many of us, of them. 

§ 359. After aUes^ aUerleif iets, niets, veel, 
weinigy wot and wat voor the Genetive of the 
neuter adjective used substantively follows. 

AJles goeds everything good. 

Allerlei lekkers all sorts of nice things. 

lets mooiSj niets moois something, nothing nice. 






Cases. 151 

Veel (weinig) moois many (not many) beautiful things. 

Wat aangenaams something agreeable. 

Wat voor nieuws hebt gij vernomen what news have you heard? 

§ 360. The Genetive used adjectively must be 
placed after the noun on which it depends. 
Het huis mijns voders wordt verJcocht. 

Masculine and neuter Genetives however may also 
be placed before the substantive they depend on. 
Mijns voders huis wordt verkocht. 

!Note. The Genetive of possession is generally rendered by 
van; in conamon and conversational style always. 
Het huis van mijn voder is verkocht, 

§ 361. Feminine nouns and names of families take 

the genetive ending of mascuUne nouns and are always 

placed before the substantive on which they depend. 

Mario's learner (room). Moeders lieveling (darling). 

§ 362. The genetive of proper nouns must always 

precede. 

Frankrijks rijkdommen the riches of France. 
Jezu^ leven, not het leven Jehus', 
Note* The word God and some bible names are excepted. 

Het rijk Gods op aarde the kingdom of God on earth. 
JDe Spreuken Salomons the proverbs of Salomon. 
He Psolmen Havids the psalms of David. 

§ 363. The personal and indefinite pronouns or 
numerals always precede the substantive on which they 
depend. 

TJlieder huis your (Plural) house. 
Niemonds vriend nobody's friend. 
Also with beide : beidm- ouders the parents of both. 

§ 364. After words denoting a weight, number or 
measiu*e the Genetive was formerly used and may still 
be found in elevated style. 

Hen bete broods a bit of bread. 

Een teug (dronk) waters a draught of water. 

Such old genetives are out of use now and being 
considered as appositions they take the case of the 
preceding word. 

Hen glas roode wijn verfrischt a glass of claret refreshes. 

Hrink een glas rooden wijn have a glass of claret. 

§ 365. The Genetive of a substantive followed by 
an apposition is always rendered by means of van. In- 
stead of: He roem des Keijs^ers, des grootsten vddheers 



1!>2 Lesson 27. 

eyner eeuw, we should say: De roem van den Keieer, den 
grooisten veldheer eijner eeuw (century). 

§ 366. The Genetive of collective douqs depending 
on pronouns or indefinite numerals and Genetives without 
article depending on substantives must always be rendered 

ians of van. 

nd, vden, eenigen, lote vcm het leger (not dee legera). 

Xirheeld van geduld an example of patience. 

'■aaUje van onbeachaamdkeid a proof of impudence. 

ioort van linnen a sort of linen. 

367. The Norman Genetive generally may be 
ited hterally into Dutch. 

Exceptions: Afterwords denoting measure, weight, 
nnmber, qaontity , s. § 364. 

Ee» glas wijn a glass of wine. 
Een kilo (Jalogram) boter a kilo(gram) of batter. 
Tien kilo vleesch ten kiloes of meat. 
Tien meter taken ten meters of cloth. 
Een regitnent soldaten a regiment of soldiers. 
Een kudde scAapen a flock of sheep. 
Dte. When such substantives are qualified and distin- 
i by some pronoun, of must be translated. 
Een stuk brood; — een stuk van dit (sijn) brood. 
Een kilo van zulk vleesch. Een glas van dezen wijn. 
When the names of ooantries, towns, villages 
and months are connected with common nouns. 
id Londen, Amsterdam the city of London, Amsterdam. 
minkrijk Ifederland; — but het hminkrijk der Neder- 
len the kingdom of the Netherlands. 
land December the month of December. 
len eersten Mei on the first of May. 

368. Many substantives connected with another 
by means of the preposition of, are rendered in 

by oomponnd substantives. 
licht fmit of the soil Familtewapen coat of arms of 
igeschal sound of trum- a family 

Gerechtseaal court of justice 
ig ridge of a mountain Haarvlecht plait of hair 
ied bed of flowers Kindergek loveir of children 

tarn trunk of a tree Menschenkermis knowledge of 

ier order of the day man 

erarry'Aeit^ liberty of the Molenrad wheel of a mill 
i Spijkerkop head of a nail 

ngedttld patience of an Waarheidsliefde love of truth. 



Cases. 153 

§ 369. Of preceded by substantives formed from 
verbs requiring a special preposition, is translated accord- 
ingly- 

Be gedachte aan God the thought of God. 

De vrees voor den dood the fear of death. 
Uit gebrek aan geld from want of money. 

§ 370. FcMt or an adjective miust be used when 
in English the Saxon Genetive is used to denote time 
or distance. 

Een afstand van twee mijlen a two miles' distance 
De tachtigjarige oorlog the Eighty-Year's war. 

§ 371. No Genetive is used in Dutch, when in 
English the words honse^ shop, cbnrch, hotel, office 

are omitted after the possessive Genetive. 

Ik 0ag hem hij mijn oom I saw him at my uncle's. 

Wij gaan naar St, Paul we are going to St. Paul's. 

Zij waren bij Krasnapolsky they were at Krasnapolsky 's (hotel). 

§ 372. After predicative nouns expressing rela- 
tions of friendship, snbordination, participation, &c, the 
preposition to is used in English, whilst in Dutch the 
Genetive or van must be used. 

Hij was (de) een vriend der armen he was a friend to the poor. 
Deze man is een slaaf zijner (van zijne) driften this man is 

a slave to his passions. 
Hij werd een slachtoffer van ongeluJcJcige omstandigheden he 

was a victim to unhappy circumstances. 

n. The Dative and the Acensative and the Use of the 

Prepositions a4in and voor. 

§ 373. As a rule the Dative is put after the verb 
and before the Accusative ; except if the D. is expressed 
by aan or voor, in this case the Accusative may follow 
or precede the D. 

Ik geef mijnen hroeder dit hoek I give my brother this book. 
Ik geef aan mijnen breeder dit boek or ik geef dit boek aan 
mijnen breeder, 

§ 374. When the indirect object is a person the 
Dative may be expressed by aan, except if the D. is 
a reflexive pronoun. 

Hij geeft zich de moeite naar alles te kijken he gives himself 
the trouble of looking at aU. 



154 Lesson 27. 

§ 375. If the Dative is a person in whose behalf 
something is done, it may be expressed by voor. 
Ik haal hem de courant or ik haal de courant voor hem I go 
to fetch him the newspaper. 

§ 376. In Enghsh the Dative is put last when 
emphasis is intended, or when a qualifying word is added 
to the D. In Dutch the D. stands before the A. and 
if necessary emphasis is expressed by the stress of the 
voice. 
Sij gaf den armen hlinden hedelaar een stuiver he gave a 

penny to the poor blind beggar. 
Cp. : izend haar dit boek send this book to her, and jsend hoar 

dit boek send her this book. 

§ 377. The Dutch Dative must sometimes be ex- 
pressed by the Gen. or by prepositions in English: 

By the possessive case (Norman Genetive). 
Hij redde een soldaat het leven he saved a soldier's life. 
Alles viel den overwinnaar in handen all fell into the hands 
of the victor. 

(See also § 352). 

By various prepositions. 
Hij verklaarde Frankrljk den oorlog he declared war against 

France. 
De gezant viel den kandng te voet the ambassador fell on his 

knees before the king. 
Bismarck werd den titel van prins verleend B. had the title 

of Prince conferred on him. 
Hij boezemde ana nieuwen moed in he inspired us with fresh 

courage. 

By of or from with an other construction, 
De dief ontstdl mij een groote som the thief robbed me of a 

large sum. 
Hij ontvluchtte mij he fled from me. 
Hij ontnam het hem he took it from him. 
Zij verheelde mij de zaak niet she did not conceal the matter 
from me. 

!Note. As to the Adjectives and Verbs which are followed 
by a Dative, see §§ 392—393 and §§ 505—510. 

Exercises. 

59. 

I shall send you the best Dutch novels I possess, some 
of these works are translated into Enghsh. The children of 
my friend came back from the country with all sorts of nice 
things. I have read with much pleasure the essays of Bacon 



Cases. 155 

the philosopher. The best portrait of Rembrandt is that 
which was painted by the artist himself. We left; all to the 
care of the waiter. Although he travelled all over Europe 
he did not know a word of French or German. When we 
were in the city of Amsterdam we daily met [with] the parents 
of both our friends. Though they knew that we had watched 
their proceedings, they tried to conceal the matter from us. 
This nice book was given to me as a keepsake. The measures 
of the Dutch troops to hinder the enemy from crossing 
the river failed entirely. It appears to me that the advice 
which the minister gave to the king was not the right one. 
It was well-known to him that smoking is forbidden in such 
places. It was owing to the fog that all steamers were late. 
This is a very difl&cult question, if you had asked it me, I 
could not have given you an answer either. Charles, the son 
of Charles the First, fled for his life and escaped with the 
utmost trouble the sad fate of his father. King Richard the 
Second rode boldly to meet the rebels. 

60. 

Dialogue. 

We wiU drink tea out of doors this evening. Come, look 
sharp, fetch your hat and put your things together. — It is 
very pleasant. But here is no table. What must we do? — 
O, here is a large round stump of a tree, it will do very well 
for a table. — But there are no chairs either? — Here is a 
seat of turf, and a bank almost covered with violets ; we shall 
sit here and you and William may lie on the carpet. — I see 
no carpet here. — Well I never! Don't you know that in our 
pleasure-garden the grass is our carpet. — Pretty green sofb 
carpet! and it is very large, for it spreads very far, over all 
the fields as far as my eye can reach. — It is getting late 
now, the air is rather chilly, so we had better go home now. — 
Your are right, the sun is already very low in the sky, it is 
near sunset. 

61. 

Tale of a dog. 

A large dog was at sea in a ship : a storm came on and 
though the ship was not far from land, the sea was so rough 
and the waves so high that no boat could get safe to shore, 
or be sent from the shore to the ship; it was thought, if 
they could but get a rope from the ship to the shore they 
could then guide a boat, by the' help of this rope, safe through 
the great waves to the land. They gave a rope to the dog, 
which took it in his mouth, swam from the ship through the 
rough waves to the beach, gave the rope to some men who 
were on shore, to lend what aid they could to the crew of 



156 Lesson 28. 

the ship; and thns the boat was drawn safe to the land with 
the crew in it, whose lives would have been lost but for this 
brave dog. 

Gesprek. 
Gaat gij dezeu zomer nog op Dat weet ik nu nog niet, waar- 

reis? schijnlijk wel. En g\j daa? 

Ik blijf dit jaar tbnis; waar- Indien ik op reis ga, sal ik dit 

been denkt gij te gaan? maal Italic bezoeken. 

Kent gij de taal van bet land? Ik ken geen enkel woord 

Hebtgijltaliaanschgeleerd? Italiaansch; maar hoop mij 

met DuitJch en Fransch te 
kusnen redden. 
In de hotels kan dat zeker wel. Indian mijne bezigheden het 

Hoe lang denkt gij weg te Teroorloven, bljjf ik vier 

blijven? weken op reis. 

Bezoekt g^ dan ook nog eenige Neen, ik ga regelrecht door 

steden in Zwitserland? naar Italie, 

Wanneer gij aoms een reis- Zeer gaame. Wilt gij hem 

gida wilt hebben, dan zal ik mij toezenden of zal ik hem 

n den mijne leenen. laten halen? 

Ik zal hem a onmiddell^jk Ik dank a, g^ z^t als altyd 
zeer vriendelijk. 



Twenty- eighth Lesson. Acht en 
twintigste Les- 

Eoelbloedigheid. 

Toen Karel XII, koning van Zweden, eens eene stad be- 
legerde, liet hij op zekeren dag z^jueu geheimschrijver eenen 
brief schrijven. I>e schr^ver zat aon eenen lessenaar, en de 
koning wandelde met de huiden op den rag de kamer op en 
neer, terwijl h^ den ambtenaar den brief dicteerde. Plotseling 
viel er eene bom door het dak en kwam in de kamer uasst 
het vertrek, waarin de koning werkte, tereeht. De deiir van 
die kamer atond open. Met een hevigen knal sprong de bom 
niteen. Vreeselijk was de nitwerking: de glazen werden ver- 
br^zeld en alle menbelen lagen aan splinters. Oelokkig voor 
den koning was z\jn vertrek van stevige moren voorzien, en 
maakte het een d^ van een toren nit. De geheimschrijver 
begon over al zjjne leden te trillen; tijn gelaat werd doods- 
bleek, en de pen ontviel aan zijne handen. „Hoe is het?" 
vro^ de koning, die z^jne wandeling geen oogesblik gestaakt 
had, ,waarom gaat gij niet voort met schnjven?" „Ach, 
°"""', was 't antwoord, „die bom!" , , , en verder kon de arme 
geen woord nitbreogen. aWelnu!" hervatte de koning. 



The Adjective. 157 

^wat heeft die bom met den brief te maken, dien ik u dicteerde? 
Schrijf maar mstig door, en laat u door zoo'n kleinigheid niet 
vervaard maken. ^ 

The Adjectlye. 

L Use of tbe Adjective. 

§ 378. Most Adjectives may be used attributively 
and predieatively. 

Het goede (slechte) hoek; — het hoeh is goed (slecht). 

Some adjectives however are used attributively only : 

Such as may be described by the Genetive of the 
noun they are derived from: de vaderlandsche ge- 
schiedenis= de geschiedenis des vaderlands (van het 
vaderland). 

Such as are formed by en or sch to denote 
materials: een houten hut (or een hut van hout) 
a wooden cottage, een lahensche jas a cloth coat. 

Those which are formed from adverbs ending in 
"lings f "lijUSf -waarts; i. e.: ruggelingsch 
backward, jaarlijJcsch yearly, voorwaartsch ad- 
vancing. 

A few other adjectives, as: linher (to the) left, 
rechter (to the) right, naburig neighbouring, 
verleden past< voormalig preceding &c. 

§ 379. Sometimes adverbs are used as adjectives. 
Zij is goedsmoeds = welgemoed she is in good spirits. 
De deur is toe = gesloten the door is closed. 
Hij is het gdukTdgst (= in den gelukkigsten toestand), als hij 
alleen is he is most happy when he is alone. 

I9ote. Hij is de gelukkigste vcm Men means : he is the 
happiest of all. Cp. also: JDeze jongen is de ergste and dejse 
jongen is er het ergste aan toe, 

§ 380. Dutch adjectives used as nouns do not 
denote a whole class of persons only, but also indivi- 
duals or a number of persons. 

De armeny de rijken, de hUnden the poor, the rich, the blind. 
JEen arme, rijTce, blinde a poor, rich, blind man. 
JEene arme, n;7be, blinde a poor, rich, blind woman. 
Dejse armen, rijken, blinden hebben veel geleden these poor, rich, 
blind people have suffered much. 

§ 381. Some Dutch neuter adjectives are used where 
in EngUsh a noun must be added: 
Al het oude everything old. 
Het eerste wat ik zag the first thing I saw. 



^ 



Bet gekste van de eaak is, dot tcy met tcelen hoe te J>egitmm 
the most curions thing about the matter ia, that we do not 
know how to begin. 
Set gebeurde heeft volslrekt geen indruk gemaakt the mcident 
has produced no impression at all. 

'^ ^°2. If such adjectivea are used to denote a 
the abstract, they may as in English be preceded 
onatrative, indefinite or poasesaive pronoun or 
!r adjective, aee § 359, 
3. Adjectives denoting languages (see § 350) 

take the article. 

Dmtsch en Fransch he apeakg German and French. 
\tsch, Fransch in German, French, 
A is nweielijker dan het Nederlandsch German is 
Gciilt than Dutch. 

1. In English nouns are often used as adjec- 
[hitch they must be rendered by an adjective, 
^graphical names in ej*. 
eijdm Heed a silk dress. 
yjiet-en ring an iron ring. 
sch aardewerk Delft pottery. 
eldsche messen Sheffield knifes. 
Jtrechtsche koogesckool the Utrecht University. 
yeventer stoomboot the Deventer steamer. 
). The word one (ones) which is often used to 
repetition of a noun raust be omitted in Dutch. 

huis en een klein a large house and a small one, 
!en en Meine large houses and small ones. 

dezer aarde the great ones of the earth, 
"ik en hare jongen the lark and her young ones, 

the Holy one. De Booze the Evil one. 
Jso: 0ns contract was oud our contract was an old 
verhaal is eeer kort my story is a very short one. 

II. Place of the Adjective. 

J. Attribute adjectives as a rule stand before 
In a few standing expressions or if the adj. 

i by a determination, it stands behind, i. a: 

lear father, moederlief dear mother, jongenlief 
God almachUg the Almighty, de gouvemmr- 

he governor-general; hier k<ymi de oude moeder, 

t den arm harer dochter here cornea the old 

aning on her daughter's arm. 

J. The adjective must not be placed after 



The Adjective. 159 

When it is limited by an adjunct. 
JEen drie voet dikke muur a wall three feet thick. 
JEene in het oog loopende onverschilligheid an indifference sure 

to raise comment. 
JEen naar vera/ndering hakend volk a nation eager for change. 

In standing phrases as: 
AUe mogelijke middelen all means possible. 
De aanwezige personen the persons present. 
In lang vervhgen tijden in times long past^). 
Alle denkbare samenvoegingen all the combinations imaginable. 
De drie volgende dagen the three days following. 
Den volgenden Zondag Sunday next. 
Sinds onheugelijke tijden from time immemorial. 
De KoninJdijke Prins the Prince Royal. 
Het KonvMijke bloed the blood royal. 
De regeerende Koningin the queen regnant. 
De vermoedelijke troonopvolger the heir apparent or presumptive. 
De gekroonde dichter the Poet Laureate. 

§ 388. Attributive participles are often placed after 
the noun in English, where they precede in Dutch. 
Een lijst vom gedrukte boeken a list of books printed. 
Met getal der geschreven brieven the number of letters written. 
De afzonderlijk vermdde voorwerpen the objects specified. 
De genoemde personen the persons named. 
Nog levende personen persons still living. 
De aan hem toevertrouwde post the post entrusted to him. 
De door ons besproken zaak the affair discussed by us. 

§ 389. When an adjective (or an adverb) is connected 
with a verb it precedes. 
Oud worden to grow old. 
JBoos worden to get angry. 
Ziek worden to become (get, fall) ill. 
Er aardig uitzien to look pretty. 
Toornig (boos) Hjken to look angry. 
QedtUdig voortgaan (met iets) to continue patiently. 
Gelukhig leven to live happy. 
Goed blijven to keep good. 

m. Tbe Oovenunent of Adjectives. 

A. Adjectives governing the Genetive. 

§ 390. Formerly many Dutch adjectives governed 
the Genetive *), nowadays most of them are used with the 

1) For several weeks past = verscheidene weken geleden, 

*) They were almost the same as the German adjectives which 

still govern the Gen. see : Otto, German Conversation-Grammar, p. 828. 



160 LesBon 28. 

Accusative, the Genetive occurring in poetry and ele- 
vated style only. 

Terktcik u aan e'^ne zangen der Hefde, vol gloeda (Potgieter) 
(Tourself with his songs fall of fervour (glow). 
WKB jachtgezelkn waren der streek onkttntUg (Van 
■^) his new hunting- companions were nnacqnainted 
the conntiy. 

nog niet overtuigd, of deze a^jner wel in^acMig emde 
(Tan Lennep) was he not yet convinced that the 
wonld remember him? 

in is wwenr, gij zijt zfjner waurdig (Beets) only he 
■thy of you, you are worthy of him. 
B also: deshevoegd entitled thereto, 

deshewust having knowledge therof, 
deshundig expert, een deskundige an expert. 
J91. Moe and acfmMig are used with the G. 
icial meaning : moe = tired of; zwervens moe(de) 
wandering; schuldig in the expression des doods 
ayn only, to have forfeited life. Else they are 
ith the Accusative. 
werven moe averse of wandering. 
lamienlijke som schuldig eijn to owe a large aum. 
■.en misdaad schuldig zijn to be guilty of a crime. 

B. Adjeetlves with the DatiTe. 

192. The Adjectives which govern the Dative are: 

am agreeable lief dear 

taam disagreeable nadeelig prejudicial, hnrtfol 

serviceable ntUtig useful 

mliar irouw (getrouw) faithful 

dig peculiar vijandig hostile 

;e, equal voordedig advantageous 

unequal vreemd strange 

inclined welgevalUg pleasing 

malicious welkom welcome. 

J93. The Dative of some of these Adjectives 
expressed by a preposition, i. e.: eigen, (on)gelijk, 
lig tiunf diertstig, nadeelig, nuttig, voordeelig vooT, 



ke has written an essay about the sublime and the 
1. The Swiss are as a rule tall, well formed, strong 
nstrious. The blind say that black feels rough and 
lOoth. There are some men, who seem to believe, that 



Adjectiyes. 161 



/ 



they are not bad, as there are others to be found, who are 
worse than they are. The earliest literature in some of the 
original languages of the British Islands, of which some re- 
mains are still extant, seems to be the Irish. If we may 
believe popular tradition and the oldest chronicles extant, the 
Irish possessed an uninterrupted succession of Bards since then- 
first settlement in the country; and the names of some among 
them, who are said to have flourished already as soon as the 
first century of our era, are still remembered. But the oldest 
bardic compositions that have been preserved are of the fifth 
century. Do liquids when heated become lighter or heavier? 
They become when heated specifically lighter because liquids 
expand themselves and take up more room, though they do 
not weigh any more. St. Domingo formerly consisted of two 
colonies, a French one which occupied the weistem part of 
the isle, and a Spanish one which was situated in the eastern 
part of the isle. The climate of the isle is not a healthy one ; 
many Frenchmen, Englishmen and Dutchmen have perished 
in it. 

63. 

Have you ever read Wagenaar*s History of our country? 
No, Sir, I have read a smaller book. At the fair I have bought 
some Sheffield knives and some Delft pottery. The first colony 
established by the whites in that part of North- America which 
is called at present the United States, was Virginia 1607 ; the 
next in New-York by the Dutch 1613 ; the next by the Puri- 
tans at Plymouth in Massachusetts 1620. In other parts of 
the country colonies were established shortly afterwards, 
especially by the emigrants of England; whilst colonies were 
established also by Swedes, Germans and Frenchmen. The whole 
country aU along the Atlantic coast was peopled in this way. 
By degrees the colonists advanced more and more into the 
wilderness, till small and large towns rose up throughout the 
interior of the country. Good morning, Mr. B. Has your fiiend 
not yet come back from New- York? No, Sir, several weeks 
past he wrote me that he intented to visit some beautiful 
countries of the United States before leaving America. When 
he wrote last he was at Washington, from there he will go 
to Carlisle, a beautifcd little town with nice scenery some- 
what like that of Heidelberg, the well known old town on the 
river Neckar. Of the old ruin only a wall three feet thick 
remained. In times long past rich and wealthy men lived on the 
same spot where these stones are to be seen. It was not only 
disagreeable but also very hurtful to them that their brother 
in Italy became a bankrupt. Why do you not visit your 
friends in A.? You know that you are always welcome to 
them. 

Dutch Grammar. 11 



162 



Lesson 28. 



64. 

Winter In Russia. 

The most severe cold we have is mild compared with 
that which the inhabitants of the Eussian capital have to bear 
every winter. The cold season lasts more than seven months; 
during most of that time all is covered with ice and snow. 
The broad, clear river Neva so beautiful in summer, covered 
with the shipping of all nations, and dotted with gay pleasure- 
boats, is then a sheet of ice, and becomes the fashionable drive, 
the most crowded part of the whole city. For the most part 
the days are cloudless during the severe season. The sun, in 
midwinter, shines for only a short time on the golden domes 
of the churches, and gilds the upper stories of the houses. 
Every horse is grey; for one does not see their real colour 
for the thick coating of hoar-frost which covers them, and 
every cab -man looks like a venerable old man, with his frost- 
covered beard, from which icicles frequently hang. 

Oesprek. 



Waarom zijt gij gisteren niet 
op het concert geweest? 

Moest gij daarvoor thuis blij- 
ven? 

Waren zij al eerder in Hol- 
land geweest? 

Dan hadden ze zeker heel wat 
te kijken en te bezien! 



Hebt gij hen niet aan het IJ 
gebracht om het fraaie uit- 
zicht te genieten? 



Blijven zij nog lang hier? 

Mocht gij morgen soms geen 
tijd hebben, dan zalik gaame 
met hen naar het Rijks- 
museum gaan. 



Twee oude bekenden van mijn 
vader kwamen ons bezoeken. 

Ja, de oude vrienden van mijn 
vader zijn ook mijne vrienden. 

Neen, zij kenden alleen het 
oostelijke gedeelte van ons 
land. 

Dat kunt gij denken, onze 
groote waterwerken wekken 
altijd de bewondering der 
vreemden op. 

Ja, wij zijn zelfs met een kfein 
bootje tot aan IJmuiden ge- 
weest om Amsterdam bij de 
terugkomst ook van den 
waterkant te bezichtigen. 

Ik geloof tot het einde dezer 
week. 

Zeer vriendelijk! Ik zal gaame 
van uw aanbod gebrmk 
maken, want ik heb in den 
voormiddag geen tijd. 



Pronouns. 163 

Twenty-ninth Lesson. Negen en 

twintigste Les. 

Peter de Oroote op de werf der Oost-Indische 

Compagnie. 

Peter kon den spijt niet verbergen, dat hij zijn oogmerk, 
in Zaandam onbekend en in stilte op eene werf te leven en 
te werken, had zien mislukken. Hij wilde zijn voomemen, 
zelf den scheepsbouw als timmerman practisch te leeren, niet 
opgeven. Daar Witsen destijds Bewin(fliebber der Oost-Indische 
Compagnie was, is de reden niet verre te zoeken, waarom hij te 
rade werd, heeren Bewindhebberen te verzoeken, dat men hem 
eene woning op hunne werf toestond, en door het beginnen en 
affcimmeren van een nieuw galjoot of fregat, hem gelegenheid 
zon geven, om alles, wat tot het bouwen van een schip ver- 
eischt wordt, te kunnen gadeslaan. 

B>eeds op den negen en twintigsten der maand Augastus 
ward dit voorstel door den tolk van den Czaar, den Luitenant 
van der Hulst, uit naam van het groote Gezantschap, in eene 
btiitengewone vergadering van Bewindhebberen gedaan en met 
de meeste heuschheid ingewilligd. 

Pronouns. 

L Use of the Personal and Reflective Pronouns. 

§ 394. Set answers to the English it. 
Het regent, sneeuwt it is raining, snowing. 
Waar is uw potlood? Hier is het. Where is your lead-pencil? 
Here it is. 

§ 395. If Jiet is used in reference to a person or 
thing, it may be used instead of he, she, they. 
Kent gij dien mem? Het is een van onze eerste kunstenaars. 
Do you know that man? He is one of our first artists. 
Het is een jong meisje tusschen de mjftien en achttien jaar. 
She is a young lady between fifteen and eighteen. 
Kent gij die lieden (hoeken) ? Het zijn tooneelspelers (rom^ans). 
Do you know those men (books)? They are actors (novels). 

§ 396. Het (dM) is often used where in English 
80 stands after the verbs to be, to do, to think, to tell, 
to say, to suppose, to believe, to hope. 

Mijn hroeder is gelukkig en verdient het (dat) te zijn. 

My brother is happy, and deserves to be so. 

Hij beloofde ons te hezoeken en ik hoop dat hij het zal doen. 

He promised to visit us, and I hope he will do so. 

Ik gdoof het niet I do not believe so. 

11* 



§ 397. It used ia reference to a thing, is translated 
by a pronoun agreeing in gender with the noun to 
it refers. 

Wamr is uw lepd? Hij is ge^ailen. 
^There is your spoon? It has fallen. 
li kan met deze pen niet schrijven, xij is slecht. 
cannot write with this pen, it is a bad one. 

398. H^ being the grammatical subject of a 
ce has the verb in the plural, if the real subject 

in the plural. 

let waren sommige rumoerige jongens op straat. 
t was some noisy boys in the street. 
Jet ssfjn de veelvuldige regens die aUes bederven. 
t is the frequent rains that spoil everything 
bserve the order in: 

len Ac^ it is I mj eijn het it is we 

ia A«t it ia he gij zijt Aej it is yoa 

\s hst 'A TB she eij ei^n het it is they. 

399. H^ is used in Dutch instead of a verb 
he auxiliaries kunnen, mogen, moeten &c. 

niet schryven met deee pen, probeer eens of gij het kwnl. 

)t write with this pen, just try if you can. 

: dit lezen? Ja. gij moogt het. 

I allow me to read this? Yes, you may. 

400. Met is often used in Dutch with certain 
without reference to anything in particular. 
2terden het tdt van het lachen they roared with laughter. 

het eens met h I agree with you. 
•ft het druk he ia very bnay. 
n het van mij he beat me. 

g&n het aan dm sfok they got to words with each other. 
\ het ioel lappen leave him alone to carry this point. 
ft het lang mtgehauden he has held out long. 

401. ^Er = the weakened form of the adverb 
I answers to the English there, when it ia followed 
Tn or an equivalent verb. If er is followed by 
T verb, it is mostly omitted in English. 

ren dieven in den tuin there were thieves in the garden. 

Ife eens een koning there once lived a. king. 

(yn( geen reden voor ie gijn there seems to be no 

n for it. 

eurde een ongeluk an accident happened. 

■k een brand uit a fire broke out. 



Prononns. 165 

§ 402. JSr = daarvan (French en) referring to 
a preceding noun is not used in EngUsh. 
Hoeved woordenboeken hebt gij? Ik heb er maar drie. 
How many dictionaries have you? I have only three. 
Er zijn er vden, die dot niet weten. 
There are many who do not know that, (cp. the French: 11 y 

en a beanconp &c.). 
Beee kersen zien er goed uit, geef mij er eenige. 
These cherries look nice, give me some. 

§ 403. If er stands for the grammatical subject 
of a passive verb, the logical subject being a following 
infinitive or dependent clause, thiis er answers to the 
English it. 

JEr werd hesloten de zaak uU te stellen it was resolved to post- 
pone the matter. 
JEr werd voorgestdd hem ook uU te noodigen it was proposed 

to invite hun too. 
JEr werd opgemerM dat sommige boeken ontbraken it was observed 
that some books were missing. 

§ 404. The Pers. Pronouns are often omitted after 
mede, where they must be used in English. 
Gra je mee (= mede)? Will you come with us? 
Wij gaan naar C, ga je mee ? We are going to C. ; will you 

mc^e one? 
Hij nam dlles mee^) he took every thing with him. 

§ 405. The expressions wij waren met ons tienen, 
ttoaalven, aij waren met hun vijven^ eessen Ac. run in 
English: there were ten or twelve of us, they were five, 
six <&c. 

§ 406. Self when used as a noun = one's own 
person is translated by ifc. 
Scrooge fancied he saw his former self 8* dacht zijn vroeger 

ik te zien, 
A true Mend is another self een trouwe vriend is een tweede ik. 
The love of self de liefde voor zijn ik. 

Note. If self is used in the sense of selfishness or instead 
of Itself, herself it is translated by zelf, zelve. 
Zelf is een welsprekend advocaat self is an eloquent advocate. 
Niet bevmst van hare schoonheid, was zij de schoonheid zdve 
thoughtless of beauty, she was beauty's self. 



') Jiledebrengen (meebrengenj = to bring: Wat hebt gij ons 
meegebracht van de kermis? What have you brought us from the 
fair? Breng mo Dmtsche spraaJckunst mee tring your (irerman 
Grammar. 



^'"-' ^— 



166 Lesson 29. 

§ 407. After prepositions the Pers. Pronouns of 
the 3^ Person are used in English but not in Dutch. 
Hij shot de deur achter zich toe he locked the door behind him. 
Zij Mjken cUtiJd v66r zioh they always look before them. 

Note. When self (selres) is added to the pronoun, the 
same reflectives are used in Dutch. 
Hij is buiten zich zelf he is behind himself. 
Die arme menschen zijn zich zelf tot last those poor men 
are a burden to themselves. 

§ 408. As a rule the word self is not added to 
the Dutch reflective pronouns with reflective verbs. 
Ih heb mij bezeerd I have hurt myself. 
Zij leggen zich toe op het Duitsch they apply themselves to 
German. 

II. Use of the Possessive Pronotms. 
§ 409. The Possessive Pronoun is often used in 
English where in Dutch the definite article is used, or 
may be used, see § 352. 

Hij stak de beurs in den zdk he put the purse in his pocket. 
De oude vrouw schiMe het hoofd the old woman shook her 

head. 
Ik heb mij den ^or mijn) voet bezeerd I have hurt my foot. 

§ 410. When the Possessive Pronoun is used as 
a predicate it is always preceded by the article. 
Beze pen is de m4jne (or van mij) this pen is mine. 
Dai; boek is het uwe (or van u) that book is yours. 

§ 411. If mine, ours, yours &c. are preceded by 
of, a Pers. Pronoun must be used in Dutch. 

Een vriend van mij, ons, u a Mend of mine, ours, yours. 
Een huis van htm a house of theirs. 

§ 412. The Dutch phrase uw en mijn tain may 

indicate one garden but also two gardens, it answers 
as well to year and my garden as to yonr garden and 
mine. 

§ 413. In some expressions the Poss. Pronoun is 
used without reference to any noun or pronoun. 
Be mijnen, zijnen &c. my, his family. 
Al het mijne my whole property. 
Kom ten mijnent come to my house. 
Wij waren ten uwent we were at your house. 

Exercises. 

65. 

I cannot read this letter, just try if you cmu Do you 
allow me to read it? Yes, you may; it is a letter of our 




*^ 



Pronouns. 167 

friend William. It is not I who have told yon snch nasty 
things. Do you believe all he has told us? No, Sir, 
I do not. I agree with you, he ought to have visited 
us long before, but you know very well that he is very busy. 
Do you know that tall man? Yes, Sir, he is one of our first 
actors. Why does he not play any more in our theatre? I 
cannot tell you, there seems to be no reason for it. It was 
the frequent rains that spoiled eyerj thing last summer. Where 
is your pen? Here it is. Is it a good one? No, it is a very 
bad one. Is it yours ? No, it is not mine, my pens are much 
better. We were at your house, when the fire broke out at 
the market. They roared with laughter, when they heard all 
these nonsensical tales about their family. You have promised 
us already twice to visit us at our villa, I hope you will do 
so now. The old man shook his head when he heard these 
dangerous theories. A house and garden of theirs was sold 
last week. How many Dutch grammars have you now? 
I have only one, I should think one will do. I quite agree 
with you, especially if it is a good one. A friend of mine 
will show you the book, we have used with much success. 

66. 

The way was such that it was scarcely possible to be 
distinguished in [the] twilight. Even if I am very busy, I can 
always find some time for taking a walk. Take your opera- 
glass with you, for you are there rather far from the scene. 
He seldom ventured to go out unattended. He still lived to 
see the greater part of his native country fall into the 
hands of the enemy. I have brought you something frt)m 
Amsterdam, which will be doubtlessly very welcome to you. 
It was rumoured that the accident was to be ascribed to malice 
prepense. He did not like to judge a man from his outward 
appearence only. He insisted upon the affair being sifted 
thoroughly. He had made, as they said, a great blunder. 
If he could have seen at that time his fature self, I am sure 
he would have shrunk back with horror from that repulsive 
image. Your interest as well as mine would be seriously in- 
jured by a forced sale of the stock oii hand. Where there is 
nothing, the emperor loses his right. It was determined, that 
every one of the members should engage himself to hand over 
a sum of fifty pounds to the treasurer within the term of 
three months. There are many things which it would be 
foolish to try to understand. This work, as may be imagined, 
took them several months. 

Oesprek. 

Wat dunkt u, zal het concert Ik denk het wel, het weer is 
van avond doorgaan? immers uitstekend. 



Zijt gij van plan er been te 
gaan? 

Ah gij gaat, mag ik a dan 

vergezelles? ]£ ga niet 

groa^ alleen. 
Wij zollen wel bytyds mooten 

gasn, want bet zal verbazencl 

vol zijn. 
Wei neen, do Incht is weer 

heel helder, bet zal beden 

niet meer regenea. 

Na tot van avoud dan. Ik 
zal VToeg geuoeg bij a zijn. 

Volstrekt niet, al zoa bet mij 
ook erg spijten. 



Ik zoa wel gaame willen, maar 
weet nog niet of myne be- 
zigfa«den bet Teroorloven, 

Het zal n^j zeer aangenaam 
z^n; wilt gij m^' komen af- 
balen? 

Dat denk ik ook. Zonden wij 
ook een oveijas of paraplu 
mee moeten nemen? 

Na ik m^ bet lijden; bet zon 
niet prettig z\jn door een 
regenboi overvallen te 
wOTden. 

Mocbt ik som3 verbinderd zyn, 
dan moet gij mij zulks niet 
ten kwade doiden. 

Tot ziensl Naar ik boop tot 
van avondl 



Thirtietli Lesson. Dertigste Les. 

P«t«r de Oroote op de werf der OoBt-Indische 
Compagnle. (Vervolg.) 

Peter vond de woning op de werf zeer naar genoegen 
en betrok baar met een klein gevolg, waaronder zekere Fnns 
Bagration was, en vermoedelijk ook Oraaf Peter Aprasin, later 
Opper-Admiraal van Bnsland. De eerste maakte zicb b^zonder 
bemind door zicb in aUe deelen naar de begeerte van den 
Czaar te scbikken. H^ was zeer nanwlettend op alles, wat 
bij zag of boorde, zoodat bij al de knnsttermen van scbeepsbouw 
en zeevaart weldra van bniten kende. Ook aan boord van 
den boeier was bij eerlang een knndig en bandig acbipper. 

In bet eerat werd de tafel van den Czaar door den kastelein 
van het Heeren-logement bediend, dan Peter verdroot dit spoedig, 
en bij bieid zijn eigen bmabouding. Gewoon vroeg op te etaan, 
bad bij voor bet middagmaal geen vaaten tijd, maar at, wanneer 
bij bonger bad; bij atookto dan zelf zyn vunrtje en kookte 
zelf den pot. In alles leefde bij aldaar als scbeepstimmerman 
en verkoos Pieter Timmerman van Ztumdam genoemd te worden. 
In het jaar 1754 leefde er nog een geioofwaardig commandeor, 
die verbaalde, dat bij den Czaar meermaien, als workman ge- 
kleed, aan den arbeid gezien bad. Ewam er iemand om hem 
te spreken, dan ging bjj wel, met de b\jl tosscben de beenen, 
nr. Aa ^rn^mhonien zitten. 



Pronouns. 169 

Pronouns. (End.) 

m. The Demonstrative Pronouns. 

§ 414. When dit^ dot are used as predicatives 
they may refer to a plural too. 

I>€U zijn mooie boeken those are nice books. 

Wat mooie boeken waren dat what nice books those were. 

JDU zijn ndjne breeders these are my brothers. 

§ 415. jDe»e^ die, dat may be used instead of 
a personal pronoun, when a noun is already mentioned. 
Hij riep zijn vriendy moor deze hoorde hem met he called his 

friend, but he did not hear him. 
Wij schreven cum den secretaris der vereeniging, maar die 

antwoordde niet we wrote to the secretary of the club, but 

he did not answer. 

§ 416. Deiiie and die or gene may refer to two 

things as well as to two persons already mentioned. 

Cesar en Alexander waren beiden groote generaals; gene (de 

eerste) veroverde Gallie, deze (de laatste) Azie Caesar and 

Alexander were both great generals; the former conquered 

Gaul, the latter Asia. 

§417. This, these cannot be rendered by dit, deze : 
In the expression by this: I believe they are ready 

by this ik gdoof dat zij nu wd Ma>ar zijn. 
Before nouns expressina: a time immediately 
preceding or foUowing the present moment: 
I have not seen him these two months ik heb hem in geen 

twee maanden gezien. 
I shall not be ready this half hour yet ik zal nog in geen 
half uur klaar zijn, 

Note. If this is used for this place a noun must be 
added in Dutch or an adverb of place must be used. 
I wiU go away from this ik zal deze plaats verlaten. 
You shall leave this to-morrow gij zult hier morgen vandaan 
moeten, 

IV. Relative Prononns. 

§ 418. In Dutch the Relative Pronouns are never 
omitted, as sometimes is the case in English. 
Hei getdy dat stom is, madkt recM wot krom is it's money makes 

the mare go. 
Be man, dien ik gezien heb the man I have seen. 
Het boek, dot ik verloren heb the book I have lost. 

§ 419. As a rule weUce is used in elevated style 
only; sometimes however it is also used in common style: 



170 Lesson 80. 

Instead of die, avie, when the preceding principal 
clause begins with the Demonstrative Pr. die. 

XHe hemjzen, weiJce gij aanvoert, waren reeds bekend snch 
proofe as yon give were known already. 

In one of the two relative sentences, when one 

depends on the other. 

De jongen, die (weUce) de hoeken vergeten heeft, weUce (die) 

Ay had moeten meebrengen, is gestraft geworden the boy 

who hag forgotten the books which he had to bring has 

been ponished. 

§ 420. If the Relative Pr. refers to a Pers. Pr,, 
die muat be used (never weWfce). 

Jit, die het gessien heh I who have seen it. 
Gig, die Act sself gelezen hebt jon who have read it yourself. 
§ 421. Wat or hetgeen ('tgeen) must be used 
when the Relative Pronoun refers to a whole sentence, 
fly wed niets van onm afspraak, wot ("or hetgeen) mij zeer 
verwondert he knows nothing of onr agreement which aston- 
ishes me very much. 
De rivier was buiten hare ocvers getreden, hetgeen ons nood- 
eaakte terug te keeren the river had broken ont which forced 
OS to retam. 

§ 422. Instead of the Relative Pronoun preceded 
by a preposition, the pronominal adverbs wita^^mi, 
waardoor, waoffnede, wctarin &c. are often used 
for persons as well as for things. 

De generaal vfaanian kij spreekt the general of whom he speaks. 

Onze huurman heeft drie jongens, ivaarvan de oudsie mijn 

imend is onr neighbour has three boys, the eldest of whom 

is my friend. (Note the place of waarvan) ! 

De pen, waarmede ik schrijf is sleeht the pen I write with is 

a bad one. 

V. Interrogative Pronouns. 
§ 423. Wie9 answers to the English who and 
whion (asking after persons). 

Wie komen daar who comes there? 
Wie van a riep mij which of you called me? 
Which? asking after things is rendered by ivelk{e) 9 

Welk huis is verkocht which hoose has been sold? 
§ 424. The Genetive of tvie = tuiens is often 
expressed by v<m. wien. 

mens tuin_ ism? W^^ ^^^^^ ig tl^j 

Vim wim ts deze t-mn? f ° 

omen buurman onr neighbour's. 



Pronouns. 171 

§ 425. Wat? answers to ndiat? but if the latter 
is used adjectively with the names of persons or things 
welk or wot voor een? must be used. 
WeUce moeder was ooit zoo gdukkig what mother was ever 

so happy? 
Welke (wot voor een) hoek hebt gij gekocht what book have 

you bought? 
Wie riep mij? Een Jcnecht. Welke? Who called me? A 

man-servant. Which? 

I^ote. What is often used in exclamations, where in Dutch 
wat voor een or wat een (which are separable) must be used: 
What a lazy fellow he is! Wat voor een luie bengel is hij 
or wat is hij toch een luie bengel! What a hot day is this 
wat een heete dag is dit! 

§ 426. Instead of wat preceded by a preposition 
the pronominal adverbs wa^a/rvan? &c. (see § 422) 
are often used. 

Van wat or waarva/n spreekt gij what are you talking of? 
Met wat or waarmede schrijft gij what are you writing with? 
Over wat or waarover lacht gij what are you laughing at? 

§ 427. In some phrases what answers to the 
Dutch hoe. 

Hoe is uw naam what is your name? 

Hoe noemt gij dit in het Engelsch what do you call this in E.? 
Hoe laat is het what o'clock is it? 
Cp.: De hoeveelste is het what day of the month is it? 

VI. Indefinite Pronouns. 

§ 428. Al, aUe, alien, aUes = all. 
Alle menschen zijn sterfelijk all men are mortal. 
AUe soldaien van dit regiment zijn omgekomen aU the soldiers 

of this regiment have perished. 
Het is niet alles goud wat blinkt all is not gold that glitters. 
Al wat ik weety heb ik u geschreven I have written you all I 

know. 

Note. AU (the) is often used where it must be rendered 
in Dutch by the adjective geheel or gansch. 

Den geheelen dag all day. Het geheele jaar all the year. 

De gansche natuur all nature. Gansch Engeland all England. 
Geheel Afrika all Africa. Geheel het land all the country. 

Zijne boeken lagen door het geheele (heele) vertrek heen his books 
were lying all about the room. 

Note also. 
IHt iMea is waar all this is true. 
AUe dagen, weken, jaren every day, week, year. 



172 Lesson 30. 

ITc zal u aUes schrijven I shall write you everything. 
De soldaat moet in aUes gehoorzamen the soldier must obey 
in everything. 

§ 429. Beide = both; but een van heide = one 
of the two. 

Beide Mnderen waren hier both children were here. 
Beiden zeiden dot zij het gezien hadden both said that they 

had seen it. 
Wii beiden both of us. Voor ons beiden for both of us. 

§ 430. Geen van heide or geen = neither, not either, 
not any. 

Geen van mijne beide Mnderen neither of my children. 
Aon geen van beide kanten on neither side. 
Ik ken geen van beide I do not know either of them. 
Hebt gij appels? JVeen, w\i hebben er geen gehad. Have yon 
any apples? No, we have not had any. 

Note. None is often to be rendered by nieif ndeta, nie' 
mand. 

TJw stem is niet van de sterkste your voice is none of the 

strongest. 
Een weinig geld is beter dan niets some money is better than 

none. 
Niemand van ons heeft het gezien none of us has seen it. 

§ 431. Ander, andere(n) = other, others; een ander 

= another. 

Laat anderen slim zijn let others be wise. 
Geef mij een ander boek give me another book. 

Note. If another signifies a second, a third, a fourth &o, 
thing of the same kifid, it is rendered in Dutch by nog een: 
Neem nog een stukje ham take another piece of ham. 
Wilt gij nog een kopje koffie will you have another cup of 
coffee? 

Note also: the other day = onlangs, 

not another word = geen woord meer, 
some day or other = de een of andere dag, 

§ 432. Nog (eenige) = any more; geen meer = 
no more; else = ander s. Note the place of tneer and 
andersl 

Hebt gij nog huizen have you any more houses? 

Be koning heeft nog vijf Mnderen the king has five more 

children. 
Neem nog eenige stukjes take some more pieces! 
Wij hadden geen geld meer we had no more money. 
Be jongen heeft geen ouders meer the boy has no longer his 

parents. 






Pronoans. 173 

Wat zdl ik anders geven what else shall I give? 
WcU kon ik anders doen what else could I do? 

§ 433. Men like the French on is used much 
more than the English one: it stands often where in 
English we, you, they, people, a man or a passive 

construction is used. 

Men ziet de gebreken van een ander eerder dan zijn eigen we 

see other men's faults sooner than our own. 
Als men de stad nadert, ziet men daddijk de torens as you 

approach the town, you see the towers immediately. 
Men zegt dot alle regiw^enten verslagen zijn they say all the 

regiments have been beaten. 
Men ka/n rijk zijn zonder gelukkig te zijn a man may be rich 

without being happy. 
Men stand verbaasd over dit nieuwe tooneel people were amazed 

about this new scene. 
Men sloeg het oude jpaard the old horse was beaten. 
Men lachte Them uit he was laughed at. 
Men zegt dot hij geleerd is he is said to be a learned man. 
Men msende dot alles gereed was every thing was thought to 

be ready. 

Exercises. 

67. 

Who are these gentlemen? Those are my cousins, shall 
I introduce you? I believe they are ready by this. He was 
a man, whom we all knew to be worthy of such a reward. 
He was neither over exalted by prosperity, nor too much de- 
pressed by misfortune; which marks a great mind. It is not 
all gold that glitters. Nothing is more grand than a large range 
of lofty mountains, the summits of which, covered with ever- 
lasting snows, rise up to the clouds. A large piece of coral- 
rock, which was brought up with a fish-hook from the bottom 
of the sea, was remarkable because of the great variety and 
abundance of the animals, that lived on it. These are my 
old Mends, on whom I can rely. I have heard of several 
cases, in which payment of this tax was flatly refused. There 
are in your immediate neighbourhood men enough, who would 
willingly take charge of that task; why would you therefore 
look anywhere else? Nothing more natural than that we 
entertain a sentiment of respect and love towards those great 
poets, such as Shakespeare and Goethe whose works will remain 
instructive and delightful to mankind until the most distant 
periods, and with whose spirit we can daily hold communion. 
What was the party of King Charles the First of England 
called, and what were the hangers-on of Parliament called? 
Such noble, disinterested minds are very rai*e, that is to say 



J-'- 



174 Lesson 30. 

in real life; behind the foot-lights they form a very necessary 
element on the boards which represent the world. I supposed 
it to have occurred already long ago to every one of you. 
Neurenberg which Gustave Adolph called his eye-ball, and which 
he defended with so much exertion against WaUenstein's threaten- 
ing sword, resolved to erect a statue to his benefactor. 

68. 

Have you lately met with our friend N.? No, Sir, I have 
not seen him these three months. I am told^), he will go 
away from this. I do not believe so, I rather think he has 
been ill. I am going to ask him whether he will go with us 
to Belgium to visit the Ardennes. Or do you prefer a trip 
to the Semois- valley? Both parts of Belgium are beautifoL 
I do not know either of them. Then let us go to visit our 
friend and ask him which he prefers. What o'clock is it? It 
is just half past two. Please go by yourself, I am very busy 
now. I hope you will be kind enough to tell me as soon as 
possible aU you have agreed with our friend. Have you any 
guides to Belgium? No, I have none. I wrote to the book- 
seller in A., but he has not yet answered. They say^) 
that your bookseller is a very lazy man, write to Mr. B., the 
other day he sent me the books I ordered within three days. 
Will you have another glass of beer before you leave me? 
No, thank you, I must go home, perhaps they^) are waiting for 
me in the office. Have another cigar then. Thank you. What 
a hot day is this! Yes, it is almost a summer day. I hope 
we shaU have such, fine weather next month. I hope so too, 
but they^) say we are going to have a wet summer. GkK)d- 
by, [my] dear friend, I must go now. 

Becapitnlatory Exercises. 

69. 
North, East, West, South. 

What o' dock is it, Henry? It is twelve o' clock. It is 
noon. Come to the garden then. Now, where is the sun? 
Turn your face towards it. Look at the sun. That is South. 
Always when it is twelve o'clock, and you look at the sun, 
your face is towards the South. 

Now turn to your left hand. Look forward. That is 
East. In the morning, when it is going to be light, you must 
look just there, and you will see the sun rise. Always in the 
morning look there for the sun; for it rises in the East. 



1) Translate men. 



Pronouns. 175 

70. 

The kettle and its friends. 

I am a kettle. You have often seen me at work boiling 
water for your breakfast, dinner or tea. Do you know what 
I am made of? I will tell you. I am made of iron; because 
iron will bear a great heat. 

Here is my friend the coffee-pot. Do you know what he 
is made of? No. Then I will tell you. My friend the coffee- 
pot is made of tin. He sometimes sits beside me on the hob. 
I often pour water into him hot enough to scald him, if he 
could only feel it. 

Now you shall see a family of my friends. Without them 
I should not be so useful as I am. 

Here they are. In the middle you see the tea-pot, and 
all around her the cups and saucers, just like a hen and her 
chickens. The coffee-pot and the tea-pot are my two greatest 
friends. 

I have not so much to do with the cups and saucers as 
my two friends have. But I often see them, and I know of 
what they are made. 

Cups and saucers are made of clay, and are baked in an 
oven to make them hard. 

I must bid you good afternoon, as I am wanted to boil 
the water for the tea. 

71. 
Light-houses. 

What is a light-house ? — A light-house is a house in the 
shape of a tall pillar or tower. At the top there is a Httle 
room, with windows aU around, in which a Ught is kept 
burning all night. 

Who keeps the Hght burning? — A man hves in the 
light-house, whose work it is to keep the lamps clean and 
bright. His wife and family often Uve there with him, and 
help him in his work. 

Sometimes the sea is so stormy that these people cannot 
go to land for weeks together. Neither can any one on land 
go to them. 

TMrty-first Lesson. Een en dertigste Les. 

Peter de Oroote op de werf der Oost-Indlsche 

Compagnie. (Slot.) 

Doch dit moest niet te lang duren, of hij maakte hieraan 
een einde, om het hem toevertrouwde hout naar het mal of 
model te bewerken. Een zeer aanzienhjk man wenschte hem 



176 Lesson 31. 

eens onbemerkt te zien arbeiden en vervoegde zich daartoe bij 
den baas. Deze beloofde, den Czaar door het noemen van zijn 
naam te zollen aanwijzen, en het duurde niet lang, of eenig 
werkvolk, een zwaar stuk hout dragende, ging hen voorbij. 
De baas vroeg: ;,Pieter Timmerman van Zaandam, waarom 
helpt gij die mannen niet?^ Hij gehoorzaamde aanstonds, zette 
er zijn schonder mede onder en bracht het stuk hout, waar 
het wezen moest. 

Men bracht hem hier zoowel als te Zaandam in een goede 
luim, wanneer men hem eenvoudig Fieterbaas noemde. Hij 
keerde hun den nek toe, die hem Uwe Majesteit of Mijnheer 
noemden, wanneer hij als scheepstimmerman gekleed was. 

In de eerste dagen, dat hij op deze werf was, ontving 
hij een brief van den Patriarch van Eusland; hij antwoordde 
dezen onder anderen, dat hij te Amsterdam het woord Gods, 
tot Adam gesproken, volgde: ;,In het zweet uws aangezichts 
znlt gij uw brood eten.^ (jac. Sckeitema.) 

Yerbs. 

I. Concord. 

§ 434. In Dutch a verb always agrees with its 
subject in number and person, also when the subject 
is a collectiye noun. 

De vergadering was eenstemmig the conunittee were of one mind. 
De vijand vluchtte naar alle kanten the enemy were flying 

in every direction. 
Het vee graast in de dumen the cattle are grazing on the downs. 

II. Transitive and Intransitive Verbs. 

§ 435. The verbs to appoint, to elect, to make, 
to name, to proclaim which have an object in English 
require a connecting word (ixls or totj in Dutch. 
People appointed, elected, made, proclaimed him king het volk 

henoemde, kooSj maakte, Hep hem uit tot honing. 
The general named him captain de generaal benoemde hem 

tot kapitein. 

Note. When the word added qualifies the subject instead 
of the verb, als is used in Dutch. 
Hij keerde terug als een oud man he returned an old man. 

§ 436. Some verbs are transitive in English which 
are intransitive in Dutch: 

to become passen, hetamen to]preter devoorkeurgeven(aan) 

to displease mishagen to please behagen, bevallen 

to doubt twijfelen (aan) to resemble gelijken (op) 

to indulge 0ich overgeven (aan) to resist weer stand bieden (aan) 

to obey gehoorzamen (aan) to want ontbreken (aan). 



Verbs. 177 

IJc geef aan Mer de voorkeur boven mjn I prefer beer to wine. 
Het onthreeM mij aan gegevens I want data. 
Gehoorzamen aa/n een wacMwoord to obey a watchword. 

§ 437. When English intransitive verbs are used 
in a causative sense they must be rendered in Dutch 
by another verb or by a verb with a preposition. 

Een vlieger oplaten (laten opgaan) to fly a kite. 
Hij liet het hoofd hangen he hung his head. 
Hij zwom met zijn paa/rd over de rimer he swam his horse 
across the river. 

m. Impersonal Verbs. 

§ 438. Some verbs are impersonal in Dutch, but 
personal in English. 

Het berouwt mij I repent. 
Het bevalt mij I like it, I am pleased with it. 
Het gelukt mij I succeed. 
Het heugt mij I remember. 
Het ontbreekt mij (aan) I want. 
Het spijt mij I am sorry. 
Het verheugt mij I rejoice. 
Het verwondert mij I wonder, I am surprised. 
Het walgt mij I am disgusted. 
Cp. : Het dtmkt, dacht mij or / methinks, methought or 
mij dunkt, dacht \ it seems, seemed to me. 

§ 439. Some impersonal expressions are rendered 
by personal verbs. 
Hoe gaat het how are you? 
Het gaat hem goed he is doing well. 
Zoo gaat het in de wereld so the world runs. 
Het is slecht reizen mst een leege beurs it is bad travelling 

with an empty purse. 
Het is niet waarschijnlijk dot gij zult slagen you are not likely 

to succeed. 
Het staat u vrij you are free. 
Het is tot uw dienst you are welcome to it. 
Het gebeurde, dat ik thuis was I happened to be at home. 

IV. Reflective Verbs. 

§ 440. The following reflective verbs are rendered 
in English by a passive verb. 

Zich bedroeven over to be grieved at. 
Zich ergeren over to be vexed at. 
Zich onderscheiden to be distinguished. 
Zich schamen over to be ashamed of. 

Dutch Grammar. 12 



LeBBOn SI. 



anirelcken to take to heart 
fyeven to mix, to associate 
baden to batiie 
bepcven naar to repair to 
leUoffen over to complain 



/to mind, to 
\ meddle with 



Zich verbanen over to be astonished at. 
Zich verfrisschen to be refreshed. 
Zick vergissen to be mistaken, 
fot*. Druk in de v?eer etjn to bestir, to busy oneselt 
\ 441. The following verba are reflective in Dutch 
intransitive or (very few) transitive in English. 
aatilneden to offer Zieh ophouden to stay 

aanmatiffen to aesmne Zich qplossen to dissolve 

Zich overgeven to surrender 
Zich richten naar to contbrm 
Zich voor den geest roepen to 

call to mind 
Zich scheren to shave 
Zich scMk&en naar to comply 
bekommeren om to care ■ Zich slttiten to shut [with 
Zich sloren aan to care about 
Zich terufftrehken to retire 
Zich toeberdden to prepare 
Zich toerusten to prepare 
Zich uitstrekken to ext«ad 
Zichverbazen over to wonder at 
Zich verbeeldm to fancy 
Zich verbreiden to spread 
Zich vereenigen to unite 
Zich vergcmssen to ascertain 
Zicit vergissen to mistake 
Zich verkettgen to rejoice 
Zich verkneikeren in to revel in 
Zich verlaten op to rely on 
ZtcA verhisHgen to delight 
Zicft vermengen to mix 
ZicA verreA^encn to make a 
mistake in the calctdatlon 
Zich verschaffen to procure 
Zich verschrijven to make a slip 

in writing 
Zich versprdden / *» disperse 
■^ \_ ortospread 

Zich versprdcen to make a slip 

in speaking 
Zich verstouten to make bold 
Zich verstrooien to disperse 
Zich verwaardigen to eon- 



emod&imet 

beroemen op to boast of 
beroepen op to appeal to 
bewegen to move 
buig^ to b«nd 
irbarmen to have mercy 
^dragen to behave 
toeite geven to take pains 
jevoden to feel 
biia^en to hasten 
kerinneren to remember 
ierstellen to recover 
insc/tepen to embark 
hleeden to dress 
toesteren to bask 
ereed maken to get ready 
an kant maken to commit 



meester maken van to 

B upon 

teerleggm to lie down 

uerj^etten ( *« f * ^^^ 
\ or to settle 
lefenei^, in to practise 
ymkeeren to turn round 
mderbottden to converse 
mf^sfoan to presume 
mdenoerpen to submit 
Mtikout^ von to abstain 
ipenm to open [frcnn 



ZicA wenpyderen to withdraw 
ScA verwonderen over to 
wonder at 



Verbs. 179 

Zich verzamelen to assemble Zich wachten voor to beware of 

Zich verzetten tegen to oppose Zich wagen to venture 

2^ch vestigen to settle Zich wasschen to wash 

Zich voeden met to feed on, Zich laten welgevaUen to put 
to live on up with 

Zich voegen bij to join ^icA wenden tot / *<> ^rn *<>. 

Zich voornemen to make up \ to apply to 

one's mind Zich wikkelen to engage. 

Note !• Elkander ontmoeten = to meet. Wanneer hebt 
gij elkander (elkaar) het laatst ontmoet when did you meet last? 

Note 2, Very few verbs are reflective in English and 
intransitive (transitive) in Dutch: to avail oneself te baat nemen, 
to betake oneself zijne toevlucht nemen tot, to pride oneself on 
.roem dragen op. 

Use of the Passive Voice. 

§ 442. An active construction is made passive in 
the same manner as in English. However the indirect 
object (Dative case) does not change into the subject of 
the passive sentence. 

A. Ik onderwees hem de Nederlandsche toed I taught him the 

Dutch language 
P. De Nederl, tool werd hem (door mij) onderwezen the D. 

language was taught him or he was taught &c. 
A. Ik vertelde hem de geschiedenis I told him the story. 
P. De geschiedenis werd hem (door mij) verteld the story was 

told to him or he was told the story. 

Emphatically we may say: hem (not to another) werd 
de geschiedenis door mij verteld. 

Note also: A. Zij zorgden voor hem they took care of 
him. P. Voor hem werd gezorgd he was taken care of. 

§ 443. JEr wordt (werd) may be translated in 
diflferent ways. Cp. also the translation of men, § 433. 

When the sentence has no subject er is translated 
by there. 

Er wordt aan de deur geklqpt there's a knock at the door. 

Er wordt gescheld there's the bell. 

Er werd veel gepraat there was a great deal of talking. 

When the subject of the sentence is a whole clause, 
er is translated by it. 

Er werd besloten om het huis te verkoopen it was resolved to 

sell the house. 
Er wordt vermoed dot hij omgekomen is it is supposed that 

he has perished. 

12* 



Lesson 31. 

EV is not translated into English, when the subject 
of the sentence is a notin. 

erd eene Ujeenhomst gehouden a meeting was held. 
erd een httis verhochi a house was sold. 
444. After the verb stijn an acldTe infinitive 
1 used, where a pasBive infinitive is used in Engl. 
tenscken zijn te bddagen such men are to be pitied. 
'eken waren nergens te vinden my books were nowhere 
found. 

'e vreesen, te verwachten it is to be feared, expected. 
«. Z^ is sometimes replaced by bl^ven, staan, vaUen. 
'it stoat te betdjeen this is to be proved, 
fef volt niet te ontketmen it is not to be denied. 
'et blijft te hetoijzin it is to be proved. 
446. The progressive form of the passive voice 
I in English does not ezist in Dutch. 
'ij icordt gesckoren he is being shaved, 
*t* boeh wordt geprezen this book is being praised. 
let kuis wordt gebouwd the house is building. 
^et veld icordt beploegd the field is ploughing. 
'e koeien warden gemolken the cows are milking. 
446. If worden is followed by a substantive or 
'e it does not express the passive voice; then it 
itr. verb, answering to the French devenir and to 
;l. verbs to become, to get, to grow, to turn, &c. 
'ij werd een tinvmerman he became a carpenter. 
Ty werd in eens ryk he became rich at once. 
'et icordt duister it is getting dark. 
root, oud wwden to grow t^, old. 
'leek worden to turn pale. 
'e melk werd zuur the milk turned sonr. 
iek worden to fall ilL 
nwel worden to be taken unwell. 
'rankzifmig worden to go mad. 

Exercises. 
72. 

i chief food of the horse are oats and hay. The only 
of the ancient Britons were the skins of beasts, 
t blame yon for going to sleep, who am myself tired 
. Neither the emperor nor his generals were convinced. 
the sailors had disappeared; he had mixed among the 
without anybody perceiving it. The health of James 
>nd of England had been declining for some years: 
last, on Good Friday 1701, he had a shock of which 



Verbs. 181 

he never recovered. While attending the ceremonial service 
of the day in his chapel, he sank down, and remained senseless 
for some time. The illness of the king seemed to be an attack 
of paralytic apoplexy. Camot was elected President of the 
French Republic some years ago. Yesterday my nncle came 
back from the United States, he retnmed quite an old man. 
I do not remember in what year he left us, do you? I am 
sorry but I do not. Is he doing well. I thank you, he enjoyed 
good health all the time we have not seen him. Will you 
kindly ask him when I can visit him? You may rely on my 
writing to him as soon as possible. It will depend on cir- 
cumstances, where and when we assemble. At once the natives 
rose against the colonists; a war broke out and spread to the 
neighbouring provinces. Whilst the troops were embarking 
for Egypt, the commander-in-chief prepared to reach the scene 
of war by way of France and Italy. As we must prepare 
for a hard winter, I have resolved on having a thick overcoat 
made. Before I ventured into the enemy's country, I should 
first practise for some time the handling of fire arms. He has 
applied himself with great zeal to a special branch of archi- 
tecture, which he likes very much, viz. the building of castles 
in the air. If this is the case he is not likely to succeed. 

73. 

The town-hall of B. will be a very fine building, it was 
still building, when I passed it three weeks ago. By its insular 
seclusion England is secured from all attacks of a foreign 
enemy. The ship was freighted with com, after the damage 
suffered had been repaired. While it was being loaded, the 
captain got leave to visit his relations. After having thrown 
herself with a body of soldiers into the city of Compiegne, 
which was then besieged by the Duke of Burgundy, Jeanne 
d'Arc was taken prisoner in 1480 in a sally she headed against 
the enemy, while the conmaander of the city shut the gates 
after her. The Duke of Bedford had scarcely been informed 
of her being taken prisoner, when he bought her from Count 
Vendome, who had made her a prisoner, and commanded her 
to be committed to close confinement. My Mend left this 
country six years ago and has been living since then in 
Pennsylvania. How long had he been on the road, when he 
became ill? John Huss was burnt alive in 1415 at Constance 
for heresy. This strange story was told to him, but he 
took no great interest in it. There was a great deal of talking 
when we entered the concert-haU. A meeting was held there, 
before the concert began. Have you read anything about 
the Austrian duke who left his country last year? No, Sir, 
they know nothing about him, it is suspected that he has 
perished with all who were with him. 



188 



Lesaon 8 



74. 
Dialogue. 
Well, dear boy, I am glad to meet you at Paris. How 
long have you been here? And yoa have been enjoying your- 
self, I think? — Very much, indeed. Paris, the capital of 
France, the centre of the world, is magnificent. I have been 
here these sii months, and I am bound to say, not a single 
day too many. Time does not weigh heavily on a pleasure- 
loving man's hands. AH the time has been an oninterrupted 
series of amusements and instmctive scenes. Are you at Paris 
for the first time? — Yes, and I trust it will not be my last 
visit. This is only a flying visit. Are you quite alone? — 
At first I was, but by this time I have made some acquaint- 
ances, and not long ago I had the good luck to' meet a former 
college-friend of mine who is staying now at the same hotel 
as myself. He is of studious habits and is fond of attending 
scientific meetings and waiting on learned men. — My only 
aim is to enjoy myself as much as can he done in a fortnight's 
absence from home. 

Oesprek. 



Zijn w^ bier al in Amsterdam. 

Eont u mij een goed hotel aan- 

bevelen voor Amsterdam? 

Is bet hotel X. goed? 
En bet hotel Q. dan? 

Welk hotel bezoekt n dan? 



Het laatste ia veel waard voor 

een vreemdeling. Dit ia de 

eerste maal dat ik A. bezoek, 
De trein houdt atil; nu zijn 

wij er zeker. 
Zeer gaame, maar ikmoeteerat 

voor mijn koffer zorgen. 
Dat gaat zeer gemakkelijk, beb 

ik nu voor niets te zorgen? 
Wat een pracbtig station, is 

het nog nieuw? 
Wilt u maar voorgaan, ik 

weet niet waar de uitgang is. 
Is de weg in A. gemakkel^k 
inden? 



Neen, Mijnheer, ditisHaarlem. 
Zeker, als u maar met mij mee 

wilt gaan; ik ben te Amster- 
dam zeer good bekend. 
Ja wel, maar vry danr. 
Dat ligt te ver van het midden 

der stad. 
Een hlein hotel in de Ealver- 

straat, zeer aangenaam ge- 

legen en gemakkel^k te 

vinden. 
Dan zult n zeker heel wat te 

zienbebben. A. is een eigen- 

aardige stad. 
Ja, Mijnbeer, dit ia Amsterdam. 

Wilt u mij maar volgen! 
Hier ataat een knecht van het 

hot^l, geef nw bewijs maar. 
Volatrekt niet, als wij in het 

hotel komen ia nw koffer er al. 
Ja, Mijnbeer, het is nog slechte 

een paar jaren in gebmik. 
Hier, langs deze trap naar be- 

neden en dan links om. 
ja, als men maar eens een 

beetje georiSnteerd is, gaat 

het vrij wel. 



Auxiliaries. 183 

Hoe heet deze straat, waar wij Dit is het Damrak, zoo dadelijk 

nu door gaan? Moeten wij komen wij op het Plein en 

nog ver loopen naar ons van daar zijn wij in weinige 

hotel? minuten bij ons hotel* 



TMrty-secondLessou, Twee endertigsteLes. 

Tan Amsterdam naar Batayia. 

Beste Vriendl 

Eerst gisteren aan wal gestapt, haast ik mij toch mijn 
gegeven woord gestand te doen en u een verslag te zenden 
van mijn reis. Daar ik het gaame nog per eerstvertrekkende 
mailboot verzenden wil, zal ik niet zeer uitvoerig konnen wezen. 

Zaterdag, den 6^®° October ging ik 's morgens tegen tien 
oren te Amsterdam aan boord van de mailboot Hollandia, 
Het was een fraai ijzeren schroefstoomschip, twee duizend acht- 
honderd ton metende, met eene machine van vijf honderd paarden- 
kracht nominaal. AIs een der snelvarendste booten der Maat- 
schappij, had deze reeds tal van gelukkige reizen gedaan. De 
kapitein, een bevaren zeeman, was een allergezelligst mensch. 

Na eenige minuten van been — en weergeloop, verward 
gedruis en beweging, werden de kabels, die ons aan den oever 
hidden, losgegooid en onder het spelen van de muziek, wendde 
het stoomschip den steven westwaarts om het IJ op te varen. 

Links lag daar de stad, met hare kaden vol koopmans- 
goederen, haar talrijke steigers, haar massa's huizen. Een 
menigte kleine stoombooten en schepen passeerden ons en het 
water bood een allerlevendigst schouwspel aan. Maar spoedig 
gingen we het kanaal in en de stad verdween uit ons oog. 
De reizigers waren vrij talrijk aan boord. De meesten bleven 
op het dek om het schilderachtig gezicht op de stad te genieten. 

I. Use of the Anxiliaries: Hebben and ^n. 

§ 447. Most intransitive verbs (the object of which 
is a genetive, dative or a case with a preposition) are 
conjugated with i»ijn, see § 311. 

Het hind is weggeloopen the child has run away. 
Zij zijn teruggekomen they have come back. 

§ 448. The following intransitive verbs commonly 
take aijn, in English to have: 

AanJcomen to arrive Bersten to burst 

Afwijken to deviate . Boordringen to penetrate 

Afstijgen to descend Doorgaan to continue 

Blijven to remain Gaan to go 



184 



Lesson 32. 



/ 



Gdukken to succeed 
Crenezen^) to recover 
Geraken to get (into) 
Gesckieden to happen 
Inslapen to fall asleep 
Klimmen to climb 
Komen to come 
Lcmden to land 
Loopm'^) to run 
Marcheeren'^) to march 
Omkomen to perish 
Ondergacm to perish or to set 
Ontgaan^) to forget 
Ontkamen to escape 
Ontloqpen to run away 
On^tc^oA^n to awake 
Opgaan to rise 
(^5^aan to get up 
Overeenkamen to agree 
Overlijden to expire 
Beizen to travel 
Bennen^) to run 
Bijden^) to ride 
Bijzen to rise 
Boesten to rust 
Bollen^) to roU 
Schrikken to be frightened 
Sluipen to sneak 
iS»i6^n5) to melt 
Sprmgen^) to leap or to burst 
J^erven to die 



Stfjgen^) to mount 
Siorten to fall 
Teruggaan to go back 
Terugkeeren to return 
Terugkomen to come back 
TrcMew*) to wander 
UUglijden to slip 
FoWen to fall 
Farew to drive 
Fcrftas^crew to degenerate 
Fcr&?eeA;ew to turn pale 
Fere^nwA;ew5) to be drowned 
Ferd^orren to wither 
Fere^tc^'wen to disappear 
Verhopen to expire (of time) 
VerroUen to rot 
VerscMjnen to appear 
FeffreA?A;en to depart 
VertoeUcen to wither 
F?iede» to flee 
Vliegen^) to fly 
FiucA^n to flee 
Volgen^) to follow 
Wassm to grow 
TFc^ioopcw to run away 
Wijken to yield 
Worden to become 
Zi^'n to be 
Zinken to sink 
Ziremmen^) to swim. 



§ 449. In some expressions hebben is used where 
in English to be may be found. 

Darsi hebben to be thirsty. 
Gebrek hebben to be in want. 
Gelijk hebben to be right. 
Haast hebben to be in a hurry. 
Monger hebben to be hungry. 
Ongd^k hebben to be wrong. 
Tijd hebben to be at leisure. 



^) Genezen with hebben means to heal. ') Ik heb lang ge- 
loopen, gemarcheerd, gerend denotes an action. <) Het is mij ontgaan 
= I forget, in D. also: ik ben vergeten; cp.: ik heb vergeten = 
I have forgotten. *) If this verb is used with hebben^, it 
denotes action. &) Transitive with heMeru «) As to apvoi^et%, 
see § 311, Note. 



6^ 



I 

^ 



Auxiliaries. 185 

§ 450. In many expressions to be is used, where 
it miist be rendered in another way in Dutch. 

To be about op het punt zijn (staan). 

To be at one's wit's end ten einde road zijn. 

To be at stake op het spel staan. 

To be early vroeg komen. 

To be going op het punt zijn. 

To be in time Mj tijds komen. 

To be late laat komen. 

To be on good terms op een goeden voet staan. 

To be under the necessity in de noodzakelijkheid verkeeren. 

My father is to start to-day mijn voder vertrekt heden. 

§ 451. Sometimes to be and to have are used 
where in Dutch an auxiliary verb of mood must be used, 
cp. § 457 and § 458. 

In the expressions had better (best, rather) the 
verT) doen is used in Dutch. 
Ik deed heter met onmiddellijk te vertrekken I had rather 

depart at once. 
Mij du/nkt dot gij heter deedt thuis te hlijven I think you 
had better stay at home. 

n. The Anxillaries of Hood. 

§ 452. The Auxiliaries of Mood are not only used 
in the Present and Past tenses Uke in English, but also 
in the Infinitive and in the Compound tenses. 

§ 453. The Dutch liifinitive is often used, where 
we find in EngUsh another verb, i. e.: 
Tcmmen = to be able, to have the power of; 

niet kunnen = to be unable, to fail to; 

tviUen = to be willing, to wish, to desire, to intend; 

niet wUlen = to refuse, to object, not to consent to, to decline; 

gaarne willen = to like, to choose, to have a mind; 

moeten (— behooren) = to be obliged, to be bound; 

moeten (= gedwongen zijn) =■ to be obliged, forced, to have to; 

mogen = to be allowed, permitted, to be free to, to have permission. 

§ 454. The Dutch Future is usually rendered by 
the Present tense ; the Dutch Perfect by the Past tense. 

Ik zdl morgen niet kunnen komen I cannot comie to-morrow. 
Waarom heeft Mj het niet unllen doen ? Why would he not do it? 

§ 455. Kun/nen denotes: 
A physical possibility, being able to do something: 
Kan hij al weer wandelen can he walk again? 



%'' 



A possibility granted by the speaker: 
Kan ift naar huis gaan may I go home? 
Dat Jean wel zoo e^n that may be so? 
>te 1. Zou kunnen = conld, might; xou Aebben kunnen or 
tmen + Infinitive = conld have or might have + Past Part. 
\d het kunnen icelen he might have known it. 
addm hel kunnen doen we could have done it. 
«J het imm«m-i,«chlm , j; ^ „ ^ ^ 

on net vertcaeht hebben i esnected 

Qit het hebben hinnen verwacktenl 

»te 2. Ik kan niet nalaten = I cannot help or forbear, 
t niet nalaten te lachen I could not forbear laughing. 

456. Mogen expresses: 

The will of another person. Sometinaes in a 

general sense ^ to dare, venture. 
70gt heden uUgaan you are allowed to go out to-day. 
lag met alles eeggen wot men weet people dare not say 
;hey know. 

The -mil of the speaker. 
7 enlke boeken niet lezen I do not like to read such books. 

A possibility granted by the speaker. 
ag waar eijn it may be true. 

dat waar eyn, tcees dan vooreichtig should that be true, 
irudent. 

A wish. 
^ steeds gelukkig eijn may he always be happy! 

A condition. 

Mj komen, roep mij dan even should he come, just call 

then. 

rte 1. Zou hebben mogen or had mogen + Infinitive = 

have + Past Part, or would have been allowed + Inf. 

dit geweten had, had hij niet mogen uitgaan if I had 
vn this, he might not have gone out. 
>te. 2. Mag niet sometimes answers to the English 
lot. 

mag-hier niet rooken you must not smoke here. 
or mag je niet binnengaan yon must not go in there. 

457. Moeten denotes: 
Necessity, duty or moral obUgation. 

loeten ons aan de wetten onderwerpen we must submit 
le laws. 

m( eeker nw al tlmis nijn he surely must have arrived 
his time. 



Auxiliaries. 187 

A report or supposition. 
Hij moet naar Londen gegacm eijn he is said to have gone to 
London. 

Note 1. Moeten may denote a duty that is not done, it 
then answers to ought. 

Ik had een brief moeten schrijven I ought to have written a letter. 
Note 2. Moest denoting obligation = had or was obliged to. 
Ik moet het doen I must do it. 
Ik moest het doen I had to do it, I was obliged to do it. 

§ 458. WiUen in its proper sense, denoting a will 
or a determination, answers to the verl3 will. 

WiUen expressing a wish, a want answers to the 
verbs to like, to want, to wish. 
Wat wUt gij what do you want (like)? 
Doe in dlles zooals gij wUt do as you like in every thing. 

Willen may also mean to be going, to be about. 

Hij ijoilde (wou) juist vertrekken he was just going to depart. 
Ik wilde juist antwoorden I was about to reply. 

Expressing an assertion it answers to the verbs 
to pretend, to say. 

Willem wil het op straat gezien hebhen William pretends to 

have seen it in the street. 

Note 1. Zou willen = would. Zou hebhen willen or had 
wUlen + Inf. = would have -f- Past Part. 
Ik had het hem willen opdragen I would have charged him 

with it. 

Note 2. The Infinitive tvillen is usually left untranslated 
if another Inf. follows: 
Zotidt gij dit voor mij willen overschrijven would you kindly 

copy this for me. 

§ 469. ZuUen followed by another Infinitive is 
not used in EngUsh. 

Hij beloofde het te zullen zenden he promised to send it. 
Hij heeft geschreven ons te zullen bezoeken he has written to 

visit us. 

Note. Zal = shall or will; zou(dt) = should or would. 
Ik zal zorg dragen, dot hij zijn deel zal krijgen I will take 

care that he shall have his share. 
Zotidt gij berispt worden, indien gij gingt would (should) you 

be blamed if you went? 
&ij zeidet, dot gij m^rgen in de stad zoudt zijn you said you 

would (should) be in town to-morrow. 

§ 460. X/Oten is often used as an auxiliary, when 
joined to another verb; it requires the following Inf. 
without te. 



Lesson 32. 

It is used to form an Imperative Mood. 
XooC ik het ems probeeren let me try itl 
Laat ons wot wcmd^en let na take a walk I 
It signifies to let, to permit, to emffer. 
laai hem gaan I let him go. 

kd> het hem later, doen I have suffered liim to do it. 
It aDswers to the verbs to canse, to get, to have, 

to make. 
!t het huis hersteUen he caused the house to be repaired. 
laat gij uw boeken inbinden where do jon get your 
3 boimd. 

', hem het werk voor my laien doen I shall have him do 
work for me. 

I hem ftet werk over laien mdken I will make him do 
work again. 

It signifies to bid, to command, to desire, to order, 
to tell. 

»ynheer bmnenkomen bid the gentleman come in. 

!( den koetsier buiten wachten he told the coachman to 

; without. 

hter liet den dief aarihouden the judge ordered the thief 



Sometimes it signifies to leave, to let. 
Laat mij met rust leave (let) me alone. 
Xioal dat liggen leave that alone. 
XcMf dat f= houd op) leave off. 

With the reflective pronoun «<cA<, it involves the 

idea of it can be, it may be. 
wi eich wtl hooren it may be imagined. 
at zich gemoMelijk verklaren thia may easily be explained. 
at zkh beter gevoelen dan beschrijven this may be better 

than described. 

In some expressions it is rendered by various verbs; 
so § 437. 

laten doen to have a thing done. 

portret laien maken to have a portrait taken. 
nen laten to let, to show in, to show into the room. 
»i haien to send for. 
in vaUen to drop. 
m wachten to keep waiting. 

!« Keten or zeggen to writ* (send) word, to let know. 
w» zien to show. 
i u raden be advised. 
terlaten to leave behind. 

groot nermogen nalaten to leave a large fortune. 
( dat loch don't or have donel 



Auxiliaries. 189 

Exereises. 

75. 

If you would have a thing well done, do it yourself. If 
you should have done a thing well, never mind what the world 
says. The youth said he should be of age next month, but 
his father told him he would not derive much benefit from 
that, and added that he should take precious good care that 
the property should remain in the family. It is not truth, 
says Lessing, which makes man happy, but the aiming at truth. 
If God held in his right hand every truth and in his left the 
one inner impulse to search the truth, though on condition, 
that I should err for ever, and bade me choose — I would 
humbly incline to his left, saying: „0h Father, give me this; 
pure truth is for thee only." No man, except one, who felt 
a real love of truth, might have said that; nobody but a man 
of a truly struggling spirit of activity, could have pronounced 
such an idea. Here's a fine situation! to be obliged to wait 
so long and not to be able to do anything! Sigismund of 
Sweden lost a crown, which he might have saved, if he would 
have given up the catholic faith. The king restored on the 
throne (Charles the Second of England), was more liked by the 
people, than any of his predecessors ever had been. The calamities 
of his house, the fatal death of his father, his own long sufferings 
and his romantic adventures, had made him the object of uni- 
versal interest. Numa Pompilius, the second king of Eome is 
said to have been very peaceable. 

76. 

Do not suffer to be cheated by appearances. I have ordered 
the said number of the Graphic, but the picture failed. After 
this exhortation, he'll take precious good care not to do it. 
You need not take the trouble of posting the letters yourself. 
We must not suffer ourselves to be deluded into the belief that 
the past was better than the present. We gave orders to be taken 
over to the other side, to see Amsterdam at a distance. I shall 
have the advertisement inserted in the Daily News. He had 
a house built for his son. The old German Emperor was not 
the man, to allow such an oppwtunity to slip by. William 
the Conqueror was a very despotic ruler. He bereft even the 
mightiest of his subjects of great treasures of gold and silver, 
and compelled all to defend themselves against his oppressions 
by building castles. He ordered every one to have his eyes 
put out, who caught a deer or a boar, as if he were the father 
of the wild animds; and to make fresh woodland for hunting- 
fields and game-preserves, he ordered the villages and churches 
to be pulled down and the inhabitants to be expelled. In his 
absence he had himself represented by Normans ; though their 



190 Lesson 32. 

yehemence and rapacity were pretty well known to him. There 
is no denying the fact, that the Danes haye generally fought 
yery conrageonsly. Henry the Eighth allowed l£e great German 
painter Holbein to paint his portrait. Henry the Eighth had 
his portrait painted by the great German painter Holbein. 

77. 
Proverbs. 

In for a penny, in for a ponnd. He who is afraid of 
leayes must not come into a wood. Better to die a beggar 
than to go a stealing. Ofben the deceiver is deceived. Do not 
sell the bear's skin before yon have canght the animaL Set 
a thief to catch a thief. The bow cannot always be bent. 
Remove an old tree, and it shall wither to death. Rich people 
can make a great show. A man cannot serve two masters. 
If yon want the end, yon mnst not stick at the means. Say 
nothing but good of the dead. Much would have more. Goslings 
lead the geese to water. A fool may ask more questions in 
an hour than a wise man can answer in seven years. You must 
not look a gift horse in the mouth. Never put off till to-morrow 
what you can do to-day. Let sleeping dc^ lie! A staff is 
quickly found to beat a dog. He who will not hear advice 
must suffer. Strike the iron while it is hot. If youth had 
experience and old age ability. It early pricks, that will be 
thorn. The left hand shall not know, what the right one does. 
One must do the one and not leave the other undone. That 
does not help to make the pot boil. A friend's friend is weU 
met. All truths are not to be told. Where there's a will, 
there's a way. Nobody can feed on air. One must do at 
Rome as Romans do. Early sow, early mow. Seek and you 
will find. Foxes, when they cannot reach the grapes, say tibey 
are not ripe. The most important is the most pressing. 

78. 

Rotterdam, April 12«^, 1891. 
Messrs. M. & S., Francfort o. M. 

Gentlemen, — It is not without sorrow that we observe 
that there has been a long pause in our correspondence for- 
merly so active ; we cannot account for that fact, in as far as 
we are not aware of having given you any occasion to be 
dissatisfied. 

We, therefcwe, beg leave to bring ourselves to your remem- 
brance transmitting you our last price-current, the perusal of 
which, we hope, will engage you to give us an order; you 
may be sure that we shall take care of executing it most 
punctually. 



Auxiliaries. 



191 



It is in particular a very beautiful Jave Coffee distinguish- 
ing itself by its fine blue colour to which we want to call 
your attention; we herewith send a small sample of that coffee, 
which, in consequence of an advantageous purchase, we can 
let you have at the exceptional price of M. 1.40. 

Hoping this little incitation wiU be sufficient to revive 
our correspondence, and in expectation of your orders, we 
remain. Gentlemen, 

Yours faithfully 
B. & S. 

Gesprek. 



Wei ben je heden nacht ook 
bij den brand geweest? 

Mijn hemel, hoe is dat moge- 
Ujk? Heb je dan de klokken 
niet hooren luiden? 

De brandspuiten waren ge- 
lukkig spoedig ter plaatse. 

Vlak over de groote kerk, in 
het meubelmagazijn van X. 

Betrekkelijk niet. Door het 
flinke optreden der brand- 
weer is er veel gered. 

Neen, de brand is op zolder 
begonnen en daar is dan ook 
alles verbrand; beneden is 
alleen wat waterschade ge- 
leden. 

Dat niet, maar er liggen veel 
spaanders en kruUen. 

De oorzaak is alsnog onbekend, 
men vermoedt echter on- 
voorzichtigheid van een der 
knechts, die daarboven ge- 
rookt heeft. 

Grelukkig zijn er geen onge- 
lukken te betreuren en was 
alles verzekerd. 



Bij den brand vraag je? Ik 

heb van geen brand gehoord. 
Wanneer ik eenmaal vast in 

slaap ben, word ik van zoo 

iets niet wakker. 
Maar waar dan toch? Vertel 

mij dat eerst eens. 
Dat zal zeker een fiinke brand 

geweest zijn? 
Is de brand dan niet in het 

magazijn begonnen? Zijn 

de meubels niet verbrand? 
Hoe is dat mogelijk op zolder, 

daar zal toch wel niet ge- 

werkt worden? 



0, dan is er zeker weer een 
onvoorzichtigheidin het spel. 

Zie je, ik dacht het al. Het 
rooken moest echter op zoo'n 
plaats ten strengste worden 
verboden. 

Dat is ten minste nog een 
geluk bij het ongeluk. 



Thirty-third Lesson. Drie en dertigste Les. 

Tan Amsterdam naar Batayia, (Vervolg.) 

Na te IJmuiden geschut te zijn, kozen wij 's middags 
het ruime sop, en weldra vloog de boot met voUe kracht over 
de Noordzee, zoodat het niet lang duurde, of wij verloren de 
vaderlandsche kust uit het gezicht. Gelijk de meeste reizigers 
begaf ik mij nu naar mijn hut. 's Anderendaags ankerden 



103 Lesson 33. 

w^ op de reede van Southampton, van waar w^' den 10^^ weer 
yeitrokken na de Indische mail aan boord genomen te hebbeu. 
'^ '" gedeelte van mqn reia wein^ byzonders aanbood, zal 
m maar vertellen, dat we den li^"" icaap St. Vincent 
I en den 18'^"' te Uarseille aankwamen. We bleven 
Jig genoeg om eenige reizigers aan boord te nemen, 
:edeelte van hou overtocht over land liadden gedaan 
in die stad bij ons aan te sloiten. 
24den October waren wij eindelijk op de hoogte van 
1, aan den ingang van het groote Snezkana^. Bit 
I gewrocht van Ferdinand de Lesseps is, wat er ook 
ken van mogen zijn, van onberekenbaar belang voor 
eesche handelsvolken, want het 160 kilometers lange 
erkort den vroegeren weg van Eoropa naar IndiS om 
de Ooede Hoop met de helft. De geheele lengte van 
a en z^ne w\jkplaatsen, de reede en de invaart vrordeu 
aarbaar en op de behoorl^'ke diepte gebonden door 
Ide tyden vastgestelde nitbaggering en thans is men 
ezig met aan de verbetering te arbeiden. Het blijkt 
1, dat het kanaal niet meer aan de behoeften van de 
urt en den wereldhandel, die een steeds aanzienlijker 
Qg verkrygen, voldoet. Men denkt er dan ook ematig 
tweeden zeevreg van de eene naar de andere zee te graven. 

Use of the InflnitiTe Hood. 
[nflnitive used aa a SobstaiLtlTe or an Adjectdve. 
161. The Inf. is sometimes used substantively, 
n English a gerund is used. 
len is een aan^ename beweging dancing is an agreeable 
le. 

nmen is een mdtige hmst swimming is a usefol wi. 
: Het opgaan der eon J g_n_igg 



Het mdergaan jier eon J 



' i the education of the children. 



Zonsondergang 

leden der hinderen j 

iding der kinderen \ 

<nch donble forms tlie former denotes the action, the 
e fact itself. 

t62. The Inf. is used adjectively: 
lS a Predicate with the verb letjn. 
'oek is le leeen ("^ leesbaar) this book is legible. 
s gemakkelijk te verUaren this is easy to explain. 
t. Sometimes «faan and voUen are osed in the 
«(^ 

%l te heeien staan it will be the question (whether.) 
M niet te ontleennen it is not to be denied. 



Infinitive, 193 

Attributively as a gerund. 

De te lezen hoeken the books that are to be read. 
De te verwachten gasten the guests that are to be expected. 
Een gemaJckelijk te vervullen wensch a desire which may easily 
be accomplished. 

Note. The Inf. of transitive verbs only may be used in 
this way. 

n. Use of the InflBitive without te. 

§ 463. The Infinitive without te is used as a 
determination mth the verbs gna/n, komen, laopen, 
Mijven. 

Ga de courant halen go and fetch the newspaper. 
Hij Jcwam mij hezoeken he came to visit me. 
Bat loop ik gauw vertellen I'U go quickly to tell this. 
Ik hlijf hij u eten I'll stay with you at dinner. 
Note !• Blijven may also be used as an auxiliary. 
Ik bl0f werken tot gij komt I'll stay at work till you come. 
Ik bleef eten tot hij kwam I kept eating till he came. 

Note 2. Kofnen may also be used in the sense of to 
get into another situation or state. 
Hij kwam te sterven, te overlijden, te vallen he died, he lost his Hfe, 

he feU. 
Hij kwam alles te weten he found it all out. 

Kotnen is sometimes followed by an Inf. instead 
of a Past Part. 

De trein kwam aanrollen the train came rolling forward. 
Er kwam een vogd aa/nvliegen a bird came flying towards us. 

§ 464. The verbs kunnen, m^oeten, mogen, willen, 
zvXlen, durven and laten are always followed by an Inf. 
without te. 

Gij moogt hier niet spreken you must not talk here. 

Hij durft dot niet doen he dare not do that. 

§ 466. An Inf. without te is used instead of the 
Present Part, with the verbs: hlijven, doen, gaan, hebben, 
hooren, houden, laten, vinden, voelen, zie/n, 
ZAj hleven staan, zitten, wonen they stopped, they kept their 

seat, they kept living. 
Hij heeft mij niets doen weten he has not sent me word. 
Wij gaan wandelen, jagen, rijden, we go out walking, hunting, 

riding; wij gaa/n slapen we are going to sleep. 
Ik heb hier wat geld liggen I have some money lying here. 
Hoort gij hem nog niet komen do you not hear him come yet? 
lenumd staan hmden to stop one. 
lema/nd iets laten zien to show one something. 
Wij vonden dit op straat liggen we found this lying in the street. 

Dutch Grammar. 13 



voelde den storm aankomm every one felt the storm 
iching. 

ter sag hem bhten en verbkeken the jodge saw bim 
sg and taming pale. 

466. An Inf. without te is used instead of the 
ixt, in the compound tenses of the verhs: kunnen, 

mogen, laten, durven, tciUen; Hijven, doen, leeren, 
wegen, gaan, hmiett, loopen, staan, eiUen, liggen, 

eien, fcwwen, voden. 

imdjeer heeft cms leeren leerken the teacher taught 

w to work, 

nijn knecht doen roepen I ordered my man-servant to 

led. 

tang zitten praten yon have been talking a long time. 

t gij daar staan k^ken yfbj did you stand looking there? 

fit hooren voorUzen I have heard this read. 

w heefl eijn pols nog voelen slaan the physician still 

s pnlse beat. 

m. Use of the InflnitiTe witli te. 
:67. The Inf. with te is used as a determination: 
Lfter some transitive verbs. 
en to encourage. Noodzaiken to compel, 

to hinder, Overhalen to persuade. 

to persuade. Verkinderen to prevent. 

to force. Teroordeelen to condemn. 

to have. 

tten (verkinderden) de jongens Unnen (e komen we 
ed the boys from entering. 

I u iets te teggen he has to tell yon something, 
lfter some reflexive verbs. 

roeven to be sorry. Zick verbasen to be snrprised. 
lagen to complain. Zick verheugen to rejoice. 

yemen to boast. Zich venconderen to wonder. 

eennen to accustom Zick vleim to flatter oneself. 
I Zich wacMen to be upon one's 

islen to hasten. guard. 

amen to be ashamed. 

mi} u dU mede te deeien I hasten to commnnicata 
J you. 

ht eich wel het te zeggen he is upon his guard to say it 
.fter some intransitive verba: 

\ to hesitate. 8chroomen t« dread. 

/ Toortgatm to contmae. 

1 to cease. ieeren=^toleambyexperience. 

.etimes after kotnen, see § 46S, Note 2. 



Infinitive. 195 

§ 468. The Inf. with te is used with the verbs 
Uggen, loapeti, staa/n, aitten to denote a simul- 
taneous action. 

Het Mnd ligt te slapen the child lies sleeping. 
Hij hopt te zingen he walks and sings. 
Wat stcuU gij daar te kijJcen what are you staring at? 
Wij zaten gezeilig te spelen we had a convivial game. 
note. In the compound tenses the Inf. is used instead 
of the Past Part., cp. § 471. 

§ 469. The Inf. with te may be connected with 
another verb by the words : door, met, na, om, van, 
zander, alvarens, in plaata (or in stede) vcm,, 
ten einde. 

Hij waarschuwde ons door hard te schreeuwen he warned us 

by crying very loud. 
De koopman began met zich te verontschuldigen the merchant 

began with excusing himself. 
Na ons gegroet te hebben, ging hij weg after saluting us, he 

went away. 
EJop aan alvorens hinnen te komen knock at the door before 

you enter. 

Note. The Inf. may be preceded by other prepositions 

also, which become adverbs; they are always preceded by er» 

Hij denkt er aan te gaan rtizen he thinks of making a journey. 

De soldaten zagen er geen kwaad in alles te vernielen the soldiers 

did not scruple at destroying everything. 

§ 470. After the following adjectives the Inf. is 
generally used with te. 

BedcuM mindful. Verha^isd astonished. 

Bewust conscious. Versteld ama^^ed. 

Bezig busy. Waard worth. 

Getroost consoled. Waardig worthy. 

Gewoon accustomed. Zeker sure. 

Ik ben verbaasd u hier te zien I am astonished at seeing 

you here. 
Die num is waardig gekozen te warden that man is worth 

being elected. 

Note 1. In a few cases met te or om te is used after 
these adjectives: Wij waren bezig met alles in te pakken we 
were occupied with packing up everything. Vader is gewaon 
om alles alleen te doen my father is accustomed to do every- 
thing by himself. 

Note 2. After adjectives preceded by the adverb zoo, 
the Inf. with te is used: Wees zoo goed mij de boeken te zenden 
please, to send me the books. 

13* 



)^ 



196 LesiOn 83. 

§ 471. After the following verbs the Inf. with te 
is used: a) in the simple tenses and b) in the compomid 
instead of the Past Part. 
I to desire, Trachten to try. 

I to need. Verkieeen to choose. 

* to have to. Verlati^en to desire. 

m to try, Vermogen to be able, 

to think. Wagen to ventnre. 

to Berre, to suit. Wenschen to wish, 

to please. Weten to know, 

to mean. Zien to see. 

) endeaToor. Zoeken to seek, to try. 

rtg behoe/de de ministers niet te raa^legen. 
g need not consult the ministers. 
ng had de ministers niet behoeven te raadpl^en. 
rfen wagen niet de vesting te bestormen. 
liers do not venture to assault the fortress. 
iten eullen niet wagen de vesting te bestormen. 
'^zoek, bcproef) hem gunstig te stemmen. 
get him well (favourably) disposed. 
( MM eens trachten (eoeken, beproeven) kem gunstig te 

e. With the verbs pogen and trachttfn the Past 
ly be used in the compound tenses as well as the Inf. 
hen fdles in het vierk pogen, trachten te eteUen or 
'Men gtpoogfl, getraeht alles in het werk te steUen 
Lve tried to do everything. 

17. Use of the InfinltlTO with om te. 

472. GeneraDy an Inf. with om te is used to 
an end or a purpose. 

om u af te haUn I come to fetch yon. 

tt om u alles duidelijk te maken this serves to explain 

verything. 

473. The Inf. with om. te is also used: 
Uter some adjectives, see § 470. 

^fter adjectives or adverbs preceded by te or 

followed by genoeg. 
'e loot om uit te gaan it is too late to go out. 
e jong om aUeen op rets te gaan he is too young to 

by himself. 
varm genoeg am te gaan wandden it is warm enough 

for a walk. 
ud genoeg om te weten wot zij doet she is old enough 
jw what she does. 



_J 



Infinitive. 197 

y. The Infinitiye in English. 

§ 474. The Inf. in English may take the place 
of a dependent clause which must generally^ be expressed 
in Dutch. 

§ 475. The Inf. with to takes the place of a 
conditional clause in sentences as: 

To hear you, one would think him a learned man als nien 

u hoortj zou men denken, dot hij een geleerd man is, 
I shudder but to think of it ik HI cU, als ik er sleckts aan denk, 

§ 476. It takes the place of a dependent clause 
beginning with that after so . . . as, snch ... as: 

There is scarcely any evil so great as not to be rendered toler- 
able by patience er is nauwel^ks eenig ongduk dot niet 
dragelijk gemaaM tvordt door gedidd. 

His interest with p(^ular instruction was such, as to render com- 
petition with him almost impossible zijn hdangstelling voor 
het volksonderwijs was 000 groot dai het hijna onmogelijk was 
met hem te wedijveren. 

§ 477. The Inf with an Aeensative used after 
the verbs to desire, to know, to mean, to wish &c. 
must be changed in Dutch into a subordinate clause 
with dot. I niow him to be in Amsterdam is trans- 
lated, as if it were: I know that he is in Amsterdam. 

I wish him to do the work by himself ik wenschy dait hij zijn 

werk alleen maakt, 
I knew the master to be a good pedagogue ik wist, dot de 

onderwijzer een goed qpvoedktmdige is. 
They will deny it to be natural zij zullen ontkennen, dot het 

natuurlijk is, 

Note. The same form is used in Dutch in sentences, 
where in English the subject and the object representing the 
same person, the latter is expressed by a reflective pronoun. 
He felt himself sink hij voelde, dot hij zonk. 
He knew himself to be guilty hij wist, dot hij schuldig was. 

§ 478. After the verbs to believe, to fancy, to 
know, to think, to wish the objective sentence may follow 
in English without a conjunction, in Dutch dtxt is used. 

I know he will do it for me ik weet, dot hij het voor mij zal doen. 
I think his brother ought to go mij dunkt, dot zijn hroeder 

moest gaan. 
We believed all was lost wij geloofden, dot alles verloren was. 

§ 479. The Inf after the words how, what, where must 
be completed in Dutch with a subject and an auxiliary: 



Lesson S3. 

l)oy does not know, where to sleep de arme Jongen 
t waar htj slapen moet (xai). 
■ot know how to fire the gun hij weet niet hoe hij 
er moet afschieten. 
how to do it leer hem hoe h^ het moet doen. 

Participles. 

0. The Past Part, of some verbs are used 

Qtives. 

(een) afyevaardigde the (a) depnty. 

(e^ bekende the (an) acquaintance. 

(een) beminde the (a) lover. 

(een) beschonkene the (a) tipsy man. 

(een) eerstgeborene the (a) first-bom. 

(e^%) gedaagde the (a) defendant. 

(een) oudgediende the (a) veteran. 
! gegeven (Tl. de gegevens) the information. 

(een) gelastigde the (a) mandatory. 

(een) gdeerde the (a) learned man, 

(een) getiefde the (a) sweetheart, 

(een) gevangene the (a) prisoner, 

(een) gezmorene the (a) jury-man. 

saamgeeworenen (PL) the conspirators. 

(een) vitgewekene the (an) emigrant. 

(een) uUverkorene the (an) elected. 

(een) vertrouwde the (a) confident. 

1. A Present Part, is but very seldom used 
itantive, i. e. de (een) razende the (a) madmaD. 

2. The Participles are also used as adjectives, 
a of a remainiDg quality has replaced that of 
cMon. They may be used: 

idieatively, euding in en^, if they are used 
istead of an adjective, in ende if used instead 
f a Present Tense. 
} vervelend this book is tedious. 
rompen in zijn oordeel he is narrow-minded. 
ting is uitstekend^) this drawing is excellent. 
■er is erg Ujeiende his brother is very short-sighted. 
irsleUende they are recovering. 
is wassende, vdUende the water is rising, falling. 
1 slapende we were sleeping. 
aibutively, with the endings of an adjective. 
Een betooverend gezickt a charming view. 

to the accent see § 126. 



Participles. 199 

Loopend water ranning water. 
StUstacmd water stagnant water. 
Een heslissende slag a decisive battle. 

Note 1. Such Participles may also be used with the prefix 
an: onbekrompen liberal, ongedwongen unconstrained, onop- 
lettend inattentive; some of them are even used as adjectives 
only : andefugend^diows, naughty, onwetend ignorant, oribeduidend 
or onbeteekenend insignificant, onhehouwen unmannerly. 

Note 2. Compound Participles are used very seldom espe- 
cially in prose or conversational language: 
Blindgeboren blindborn. Hemelschreiend crying to heaven. 
Hemeltergend most revolting. Jongstleden last, past. 

§ 483. The Present Part, is sometimes wrongly 
used as an adjective with a passive meaning. 

Brekende (instead of hreekbare) waren ifragile wares. 

JRoerende goederen movables, personal estate. 

Onroerende goederen immovables. 

IJlende koorts brain-fever. 

De vallende ziekte epilepsy. 

Een zittend leven a sedentary life. 

Eene stUzwijgende voorwaarde an implied, a tacit condition. 

§ 484. In the same way the Past Part, is sometimes 
wrongly used with an active meaning. 

Eene gesprongen snaar a broken spring 

Een godvergeten (eervergeten) schurk a wicked scoundrel. 

JSen gestudeerd man a learned man. 

JEen bevaren matroos an able-bodied soldier. 

JEen bereden gendarm a mounted policeman. 

JEen (on)beleefd mensch a polite (an impolite) man. 

Sen dronken soldaat a drunken soldier. 

§ 485. In the rules given §§ 461 — 479 we have 
already seen that the Inf. is often used instead of a 
Participle. Very seldom a Part, is used instead of an 
Inf., properly in old proverbs or proverbial sayings only. 

Het is boter aan de galg gesmeerd it is whistling jigs to a 

milestone. 
Het is aan eens dooven mans deur geklopt it is preaching to 

the deaf. 
Het is den moriaan geschuurd it is labour lost. 

Note. Such Participles may be used as subject of the sentence. 
Beter hard geblazen dan den mond verbrand great talkers are 

always the least doers. 
Beter ten halve gekeerd, da/n ten heele gedwaald the shortest 

errors are the best. 



§ 486. Participles immediately preceding a sub- 
stantive have the same gender, number and case. 

rpv„ t'resent Part, preceding a masculine substantive 

! Nom. Sing, e; in the Ace. ctt. 

i'ast Part, preceding a neuter noun is always 

mt e in the Nom. and Ace. Sing. 

iples used predicatively have no inflexion at all. 

r was een hoven alien HUetekende man his brother 

perior man. 

eenen boven alien Aitetekenden man. 

'}<mwd Amis. — Uw huis is pas gebamod. 

. In adverbial clauses and participial con- 
the Present Part, may be used unchanged, 

lly it has the e of the weak inflexion; the Past 

ainflected. 

n schreeuwende ging hij naar huis weeping and 

i went home. 

he^bende, verwijderde hij eich having SEud this he 

'jUde hij eijnen makiers alles mede being awaked he 

:ated ^ to his comrades. 

!. The elliptical Past Part, has no inflexion. 
'estdd presupposing this. 

deren hant heschvawd considered &om another point 

toar genomen taking all together. 
tgegd properly speaHng. 
d(U dit Koar is granting thia to be true. 
meen genomen generally speaking. 
ekend calcalating roughly . 

Exercises. 

79. 
g is so bad as not to be good for anything. Richard 
irhom all Eiarope believed to be firmly established 
or of state, disappeared at once from the scene, 
stances were not so desperate, as to justify this 
idy. It is not to be expected, it is true, that anybody 
ithing without having learned it, bat on the other 
inst have a sort of natural torn for every branch 
one wants to make some prc^ess worth mentioning. 
Batterers, whom Charles the Second knew, to be 
f any afFeetion for him, and to be nndesetring 
lence, could easily wheedle him out of titles, poets. 



Infinitive and Participles. 201 

estates, secrets of state and remissions of guilt. He must needs 
have a long spoon, who wc«ild eat with the devil. I believe 
he would have done better by giving up the affair. His 
resolution was too firm, to be shaken by a slight opposition. 
After many experiments the marquess of Worcester succeeded 
in constructing a rude steam-engine, which he called a fire 
waterwork and which he pronounced to be an admirable and 
most forcible instrument of propulsion. But the marquess was 
ta.ken for a lunatic, and therefore his invention did not find 
a favourable reception. The crusades opened a more extensive 
intercourse between the East and the West, by their leading 
great masses of men from every comer of Europe into Asia. 
It was not the desire of the Romans of enlarging their trade, 
but the necessity of opposing their most formidable rivals, the 
Carthaginians, which first prompted them to aim at maritime 
power. 

80. 

Several months passed, without our having even an oppor- 
tunity of seeing him in the street. Though that quality 
of the magnet by which it draws iron, was known to the 
ancients, rfcs more interesting and surprising virtue of directing to 
the poles had entirely escaped their observation. Joseph the 
Second of Austria was earnestly intent on exterminating root 
and branch a number of abuses, but he was not understood 
by his subjects. The enemy was prevented from occupying 
the heights. Julius Caesar made war on Gaul, and he succeeded 
in conquering the whole country. The defense of his empire 
having been provided for, king Alfred devoted himself to govern 
it wisely. This point being thoroughly discussed some time 
ago, there is no occasion for making it once more a subject 
for debate. WiUiam of Normandy declared, that he came to 
demand the crown as his right, on account of its being be- 
queathed to him by Edward the Confessor. Properly speaking, 
we had not expected this opposition from that side. I remember 
having often heard this song in my youth, but remember the 
first two lines only. Defending a bad cause is as disgraceftil 
as the cause itself. Sir Humphrey, after having begun his life 
as a chemist's apprentice, was at an age of forty-two President 
of the Royal Society and the greatest of English chemists. 
Whatever I ^aid, the artist kept on painting without condescend- 
ing to favour me with a single look. On hearing the book 
praised by ev«ry one, I could not forbear ordering it from 
my bookseller. The manner of living of the old Germans 
was very plain, their food consisting in roasted corn, wild 
fruit, berries and roots, and the meat of tame or wild 
animals. 



I LeBBOu 33. 

81. 
Sailing the 1)oat 

John has come down to the pond to sail his new boat. 
;he „BIne Bell", because it is painted bine, and 
due flag. 

lie wind is filling its sails. It will soon cross 
side of the pond. 

hn will run round and start it ^ain, so that it 
[ing SrovOi side to side. 

nice ftui for a boy when he is careful not to slip 
er and get wet. 

hn came to grief in this pond. Let me tell you 
that you may learn a lesson &om his mistake. 
day afternoon his cousin Fred came to pay him 
y went to play near this pond. 
rr a pretty white lily so close to the edge of the 
: felt sure he could get it. 

ost not try", said ias cousin Fred. „The pond is 
ud yon may fall into it." 

n would have his own way. Taking hold of a 
wretched out his hand to get the flower, 
nch broke, and John got a ducking. But it did 
r it taught him to be more careful. 
82. 
Hy oirn head fits best. 

nn., having qnarrelled with Francis 1., King of 
lyed to send an ambassador to liim with a very 
threatening message. For that purpose he made 
hop Bonner, in whom he placed great confidence, 
told him that his life would be in great danger, 
:h language to so high-spirited a King as Francisl. 
" said Henry; „for if the King of France were 
« death, I would take off the heads of all the 
who are here in mj power," „1 believe so", 
I Bishop; „bnt of all those heads none would fit 
IS my ownl" 

G., leU" January, 1891. 
Mr. Th. Olifant, Eindhoven. 
The kind reception I met with at your hands when 
our town as a traveller of the firm of Fallstaf & Co., 
still remember with pleasure, encourages me to 
not take amiss my hereby soliciting your custom 
with reference to my circular of the 1" January, 
will have learnt from my circular-letter, I have 
ed myself keeping on the branch in which 1 then 
m as a representative of the aforesaid firm. 



Infinitive and Participles. 203 

Tbongh still a beginner , I am well assorted, and the 
annexed price-current will convince yon that my quotations 
are low and my terms very fair. 

In coffees I have made very advantageous purchases at an 
auction held at Eotterdam the other day, and I am ready and 
willing to forward you samples of the coffees, in order that you 
may convince yourselves of their being pure and worth their price. 

Hoping you will favour me very soon with your orders, 
I remain, with unalterable esteem, 

Yours truly 
Konrad Koster. 

Oesprek. 

Waarde vriend, waar zijt gij Ik heb gisteren een plezier- 
gisteren geweest? Ik heb u tochtje meegemaakt naar bet 

den geheelen dag niet gezien. eiland Marken. 

Hoe jammer dat ik dit niet Het spijt mij, dat ik geen ge- 
geweten heb, ik was gaarne legenheidhadueenboodschap 

meegegaan. te zenden, , het plan kwam 

onverwachts bij mij op. 

En hoe heeft het u bevaUen Het eiland ziet er zeer merk- 
op Marken? waardig uit met zijn ge- 

bouwen op palen. 

En de menschen dan, zijn die Ja, bijna zonder uitzondering 
alien zooals de weinigen, reusachtige menschen; de 

die wij zoo nu en dan in kinderen gelijken veel op 
Amsterdam zien? oude mannetjes en oude 

vrouwtjes. 

Zoodra de gelegenheid zich Die gelegenheid hebt gij in 
weer voordoet, zal ik niet den zomer iederen Zondag; 

verzuimen ook eens een zorg echter bytijds op de 

kijlge te gaan nemen. boot zijn, er zijn altijd veel 

plezierreizigers op Zondag. 



Thirty-fourtli Lesson. VierendertigsteLes. 

Tan Amsterdam naar Batayia. (Vervolg.) 

Des anderen daags, 25 October, van Port- Said vertrokken, 
voeren wij langs de hooge, zandige oevers van het kanaal, 
kwamen toen in het meer Timsah uit, waarin het zoetwater- 
kanaal uitmondt dat, bij Cairo beginnende, de gemeenschap 
onderhoudt tusschen den Nijl en het zeekanaal. Na de Bittere 
Meren te zijn doorgestoomd, kwam de boot den 26^*®*^ voor 
Suez aan. Een heele bende pakjesdragers en feUahs schoot toe 
naar de kade. Een tiental bootjes staken van wal en kwamen 
de Hollandia te gemoet. Daar zij te Suez slechts zou stilliggen 
om de noodige kolen in te nemen, had ik geen gelegenheid 
de stad te bezichtigen. Nog kort te voren een armoedig ge- 



* M^- ' 



204 Lesson 34. 

hncht, heeft zij zich. thans verbazend ontwikkeld en alias 
Toonpelt, dat Suez een groote toekomat tegemoet gaat. Het 
stoomschip verliet dien dag nog de haven en daar de vnren 
goed werden opgeatookt, viogen wij met Tolle kraclit over de 
Boode Zee cmi den afstand toescben Saez en Aden, namelijk 
precies 1310 mijlea, af te l^gen, een a&tand, dien de boot 
in ongever 150 nren doorloopt. 

DemeestereizigershsddenBataviatot bestenuuiug; andere 
begaven zich naar Samarang, nog andere naar Soerabfga, 
Onder hen telde men verschillende burgerlijke ambtenaren 
en ofBcieren, alien hoog gesatarieerd. Er werd das goed van 
geleefd aan boord ran de HoUandia in dien kriiig van amb- 
tenaren, waarbij zich ook eenige jonge Hollanders aansloten, 
die in de Oost bandelskantoren gingen oprichten. De ho&neester 
had alles op groote schaal ingericbt. 's Uorgens bij bet ont- 
bijt, om twee nren bij het koffiedrinken, om half zes bij het 
diner en om acht nor bij het souper bezweken de tafels onder 
de scbotels versch vleesch en de tnaschengerechten door de 
slachterij en de voorraadskamers van de maUboot geleverd. 
De damea verwisselden tweemal per dag van toilet. Erwerd 
gemnsiceerd, gedanst zel&, als de zee zolka toeliet. 

Use of the TenseB. 
§ 489. The Present Tense as a rule is used in 
the same way as in English. Exceptions: 

It is often used, where in English the Future 
must be used, so in principal sentences followed 
by adverbial sentences after vhen, before, till, 
uter, &c.; also after such verbs as to belieTe, 
to expect, to fear, to hope. 
Ih veriel h 
when he 
Wij wacht< 
train coi 
Ik hoop d 
come ba< 
Ik vrees di 
back to- 
It 
when reft 
Boe long z 
Wy wonon 
street th 
§49' 
when the] 

Hij hcam 



r 



Tenses. — Subjunctive. 205 

Hoe long was je al van huts, toen de brcmd uitbrak how 
long had you been from home when the fire broke out? 

Hoe Umg was uw voder al dood toen uwe moeder stierf how 
long had your father been dead -when your mother died? 
I^ote. Ik wen8€hte = l wish: ik wenschte, dathet dltijd 

zomer was I wish it. were always summer. 

§ 491. The Dutch Perfect Tense is sometimes 
used for the English Imperfect. 
De Franschen hehben vele oorlogen gevoerd the French waged 

many wars. 
JBen je gisteren naar de komedie geweest were you at the 

play last night? 
Hij is geboren op het einde der vorige eeuw he was born at 

the end of the last century. 

§ 492. The Pluperfect Tense is employed as in 
English; the conjunction after, which in Dutch is 
usually followed by this tense or a Past Infinitive, may 
in English precede a Past Tense or the Gerund. 

Nadat ik alle brieven gelezen hadi\ • ^t. ^^^ 
Na alle brieven gelezen te hebben, f^^ 
After reading all the letters, I went out. 

Use of the Subjunctive Mood. 

§ 493. The Subjunctive Mood is but seldom used 
in common Dutch language. In general it is limited 
to dignified style and has almost died out in ordinary 
conversational language. It must still be used: 

In principal sentences expressing a wish or a 
grant. 
Lang leve de Koningin long live the queen! 
TJw wensch zlj ingemlUgd may your wish be granted! 

In dependent sentences, not preceded by a con- 
junction, an interrogative pronoun or an interrog. 
adverb. 

Men geloove het of niet, waar is het toch people may believe 

it or not, yet it is true. 
Hoe hmd het ook zijn moge, zij gaan, uit however cold it 

may be, they go out. 

§ 494. In dignified style the Subjunctive Mood is 
also used: 

In dependent sentences, expressing a wish, a fear 
or a possibility. 

Wij hopen, dot hij sUnge (slaagt) we hope he will succeed. 
Sta mij toe, dot ik u dat zegge (zeg) permit me to tell you. 



In dependent sentences beginning with the con- 
junctions opdtttf dot, ten einde and expressing 
a pnrpoBe. 

U ijverig, opdat hij m inJuUe (mkaali) he works 

tly that he may overtake you. 

ien hand, dat hij « niet bete (heei or zou Injten) I 

the dc^ that he might not bite yon. 

1 conditional sentences, in which the condition 

is expressed as a wish. 

Uj ons Uijven, zoo hij eich ieter ffedrage (gedraagt) 

f stay with us if he behaves better. 

95. The Imperfect and Pluperfect of the sub- 
generally denotes a past action: Ik riep den 

it hij u niet bete. 

higher style however they may relate also to a 

]he present: 

express a supposition contrary to the fisict. 
*c (hwam) hij nu ook, het zou toch te laat zijn even if 
le now it would be too late. 

1 (was) hij ryk, Mj zou u toch ni^ helpen tLotifi'h 
■6 rich he would not help you. 

1 adverbial comparative sentences, beginning 
with the conjunctions alsofy ala, 
, alsof hij een Hjk man ware (was) he lives as if 
'e a rich man. 

96. The Imperfect and Pluperfect may be de- 
by isoude, except: 

1 the above mentioned conditional and compara- 
tive sentences. 

1 dependent sentences, when the Imperfect of 
the principal sentence denotes a wish contrary 
to the fact. 
iat hij gekomen ware (was) I wish he had come. 

97. Zoitde must always be used in depeudent 
s, in which a doubt or an uncertainty is strongly 
d. 

liet, of hij wel zou toegeven I do not know if he 
Jined to yield. 

\j, dal ket lukken zou do yon believe it wiD succeed? 
, Also if the principal sentence is omitted: 

Zou hij 'I doen would he do it? 

Zou hij terugkecren will he return? 



Grovermnent of Verbs. 207 

§ 498. To denote a wish or a supposition relating 
to the future the Subjunctive of mogen + Infinitive is 
often used instead of the simple Subjunctive. 

Moge God geven (=:Oeve God) would to Gk)d. 
Hij tnoge zeggen wot hij ml enz. (== Eij eegge) he may say 
whatever he likes &c. 

§ 499. Sometimes laten + Infinitive is used instead 
of a simple Subjunctive, especially when a wish or a 
supposition is denoted. 

JLaat ik niei te veel zeggen (== Zegge iJc) 
Laat hij komen, cUs hij kan. 

The GoTemment of Terbs. 

L Verbs followed by a Nominative. 

§ 500. The following verbs have a predicate (a 
noun or a pronoun) in the Nominative after them: 

Blijven to remain. Schijnen to appear. 

Heeten (=■ genoemd worden) Worden to become, 
to be called. Zijn to be. 

Alexcmder was een groot veldheer. 

Hijwordt de meest heroemde letterkundige inEuropa he is becom- 
ing the most celebrated author in Europe. 

§ 501. Verbs governing a double Accusative, as: 
heeten ( . ij schdden to scold, 

noemen \ ' tituUeren to title, 

are used with two Nominatives in the passive voice. 

Zij noemden (scholden) dezen man eenen bedrieger. 
JDeze ma/n werd een bedrieger genoemd (gescholden), 

§ 502. The verbs: to appoint lenoemen, to elect 
verhiezen, to make maken, governing in English two 
nominatives in the passive voice, require in Dutch the 
preposition tot, see § 254. 

Hij werd bevorderd tot luitenant Hij werd tot koning gekozen. 

Note. The verbs: to declare verklaren, to consider or to 
think hotiden, require the prep, voor in Dutch: 
Hij werd voor een dief verklaard he was declared a thief. 
He minister werd voor een desktmdige gehouden the minister 

was considered an expert. 
Ik houd dit voor verloren moeite I consider this labour lost. 

n. Verbs which in Dutch govern the Genetive. 

§ 503. As the Genetive is not much used in Dutch, 
many verbs formerly governing the Gen. are used in 



208 Lesson 34. 

another way now. The following are still used with 

the Gen., especially in dignified and poetical language: 

Zichaantrekken to take CB,re of, Zichherinneren to remember. 
Zich hekommeren to concern Zich schamen to be ashamed 

one^s self for. of. 

Zich erbarmen ( to have Gedenken to remember. 

Zich ontfermen \ mercy on. 
Wellicht hymen zij van tijd tot tijd weder om uwer te gedenken 

(Beets) perhaps they will come back now and then to re- 
member you. 
Misschien herinnerde hij zich ni/{fner nog (Van Lennep) 

perhaps he remembered me still. 
Dit schaap hehoort aan dengene, die zich z0ner erbarmen 

zcU (Van Lennep) this poor creature belongs to him who wiU 

take care of it. 
Uit meddijden trok ih mij wwer iian (Van Lennep) from 

pity I took care of you. 
Zoo ztUlen we Uwer ons nooit 9eha/men so we shall never 

be ashamed of you. 

§ 504. Some of the verbs which formerly governed 
a Genetive have become transitive now; but most of 
them must be used as in English with a preposition; 
in ordinary prose and conversational language we say: 
Ik kan mij zijnen ntiam (Ace.) niet herinneren I cannot 

remember his name. 
Zich schamen over; zich ontfermen (erbarmen) aver; zich 

beroemen op to boast of &c. 

m. Verbs which in Dutch govern the Dative. 

§ 505. As in English many transitive verbs require 
the person in the Dative having an Accusative of the thing. 
lemand (Dat.) iets (Ace.) geven, zeggen^ toonen, bevden, 
verbieden, zenden &c. 

§ 506. The following verbs have the reflexive 
pronoun in the Dative: 
Zich aanmatigen to arrogate Zich verbeelden to imagine, to 

a thing to one's self. fancy. 

Zich getroosten io put -op with. Zich voornemen to intend. 
Zich herinneren to remember. Zich voorsteUen to imagine , to 
Zich ontzien to fear, to be care- think, 

ful of 
Note 1. 2^h ontzien has always the pronoun in the 
Dative, if the object (Ace.) is an Inf. with te: 

Hij ontziet zich niet iedereen lastig te vallen om geld. 
Note 2. Zich herinneren (a Grerman loan-word) must 
not be confounded with the transitive verb herinneren: 



■4 



The Government of Verbs. 209 

Ik hermner mij (Dat.) die zaak (Ace.) zeer goed, 
Eerinner hen (Ace.) (lan hmme belofte (promise). 

§ 507 . The principal verbs which govern a Dative are : 

The simple intransitive verbs: 

Baten to be of use to one. Mankeeren to ail, to fail. 

Behagen to please. Mishagen to displease. 
JBehooren or toebekooren to Mislukken to miscarry. 

belong. Ontbreken to be wanting. 
Bekomen to do (good or Tassen to fit, to stiit. 

wrong). Schaden to damage, to hurt. 

Believen to please. Schelen to care for. 

Berouwen to repent. Schijnen or toeschijnen to 

Betamen to be proper. appear. 

BevaUen to please. Schikken to agree. 

Blijken to be evident. Slachten = gelijken to re- 

JDanken to thank. semble. 

Dtmken to seem. Smaken to taste, to like. 

Fdlen to fail. Smarten to afflict. 

Gehoorzamen to obey. Spijten to grieve, to be sorry. 

Gelijken to resemble. /Sfaaw to fit, to suit. 

Gelukken to succeed. Ferd^rie^ew to grieve. 

Heugen to remember. Yleien to flatter. 
Invallen to occur to the mind. Yoegen to suit. 

Lusten to like. FoorA;omew to appear. 

Mangelen to want. Walgen to loathe. 

Examples. 

Hef behaagt mij dit te doen I am pleased to do it. 

Di^ bekomt wAq goed (slecht) this does good (wrong) to me. 

Bier bekomt hun slecht beer does not agree with them. 

Het berouwt hun they repent of it. 

Hun ontbreekt alles they are in want of everything. 

Het kan hun niet schelen they don't care for it. 

Het smaaM hum niet they do not like it. 

Het smart m/0 in mijn ziel it grieves me to the very heart. 

Beze spijs walgt m/lj this meat turns my stomach. 

The impersonal verbs (cp. §§ 438, 439), as: 
Mij hongert I am hungry. Mij dorst I am thirsty. 

Many verbs with the prefixes ant, tegen, as: 

Ontgaan to forget. Tegenkomen to meet. 

Ontloopen to run away. Tegenloqpen to miscarry. 

Ontvhichten to escape. Tegenvallen to disappoint. 
Ontvlieden to flee from. &c. 

§ 508. A dativus commodi et incommodi occurs 
in some standing expressions, as: 

Dutch Grammar. 14 



^ -- 



210 Lesson 84. 

lemand te htdp komen (Snellen) to nm to the asgistance of one. 
!omen to be Berricoable, to be of use, 
ktnnen to come to one's ears. 
komen to come to, to cost. 

]2ll}to faU to one's share. 
: staan to assist. 

ttaan: teat stoat m^ km te doen? what am I to do now? 
goed (slecht) staan to sait well (ill). 
•09. Sometimes the OstiTe is used with verba 

not govern the Dative as a rule: 

istead of an object in the genitive or instead 
of a possessive pronoun. 

4exen ntan den arm stuk (= d&n arm denes mans) 
ised this man's arm. 
e mfj de hand (= mijne hand) be shook hands with me. 

1 phrases with a figurative eense, as: 
tutnd den pels voelen to feel some one's pnlse. 
nand aan den tand voelen to sound one. 

10. An ethical Dative TniJ or me and jou 
often used in conversational language to give 
a communication. 

»e daar een leven^e what a pleasant life there! 
ten je de hengeU, als of ze geen drie kunnen teUen 
laughty boys are looking as if butter wouldn't melt 
r mouths. 

17. Verbs with, the Aoensatlve. 

11. As in English all transitive verbs may 
ved by an object in the Accusative. 

some phrases intransitive verbs or impersonal 
sed in a figurative sense) may be followed also 
Lccusative. [the righteous. 

op des rechtvaardigen slapen to sleep the sleep of 
ndigen dood sterven to die a miserable death. 
(^ gang laien gaan to let any one go his own way. 
'4e pijlen en steenen a shower of arrows and stones 

12. The following verbs have besides the object 
Lccusative a noun in the same case, cp. § 501 . 

*toanen to show, to Achten^ to count. 
)ae's self. Heeten '' 

znen to sign. Noemenf 

Min ats = to esteem: ik acht u als m</n weidoener 



>to caU. 



The Government of Verbs. 211 

Docpen to baptize. SchaMen to esteem. 

Maken to appoint. Vinden to find. 

Bekenen to count. 

Hij toont zich een grooten kenner van muziek he shows 

himself a great connoisseur of music. 
Deze soldaat heeft zich een flinken vent getoond this soldier 

has shown himself a gallant man (fellow). 
Wij vinden, acMerif rekenen dien jongen een grooten gek we 

think that boy a great fool. 
Men heet, noemt hem eenen geleerde he is called a learned 

man. 

Exercises. 

84. 

Daniel de Foe. 

Daniel de Foe was a native of London, a butcher's son 
in St. Giles, James Foe; Daniel first assuming the prefix de. 
He was bom in 1661 and was intended to be a Presbyterian 
clergyman; but he entered into trade. He joined the insur- 
rection of the Duke of Monmouth, but succeeded in coming 
out of it scot-free. He was successively a hosier, a tile-maker 
and a wool-dealer, but without any success. As an author 
he made a lucky venture in the year 1699. His ^True bom 
Englishman^, a poetical satire on the foreigners, and a defence 
of William HI. and the Dutch, had an unparalleled sale. 
In the year 1719 appeared his novel, ^The adventures of Robin- 
son Crusoe'', which was already translated into German in 1720 
and into many other European languages a few years after- 
wards. The extraordinary success of this work induced him 
to write a variety of other fictitious narratives. The troubled 
life of this highly remarkable man came to a close in April 1731. 

85. 

Did you see my friend William last night? How does 
he do? I hope he is improving. I wrote a very long letter 
to him some days past. How long had he been on the road, 
when he became iU? Yesterday I forgot to tell you, when 
and where the representation will come off. One of his ships, 
I forget now which, has gone down with all hands on board. 
If the advice be good, it is no matter who has given it. 
Duchess Louise showed a real and noble friendship for Charles 
August (of Saxony- Weimar), her consort ; and he was worthy 
of that friendship, however greatly she may have tried his 
strange nature, opposite to hers in many respects. However 
voluminous the book is, yet several interesting details are 
sought in it in vain. He will find himself disappointed, unless 

14* 



212 LeBBon S4. 

he exert himself to the utmost. She avowed, that she would 
ve dooe it, if her mother had not insisted npon doing 
3 we are ftt Heidelberg we go out every day, however 
aay be. Even if your friend came now it would be 
for the train starts at half past two. He may say 

- he likes, I do not believe that he will be back before 
le. I wish he had come before the train started. 
thy father and thy mother, that thy days may be 
ed, and that it may go well with thee in the country. 

Lord thy God gives to thee. 

86. 
t week my brothers wUl come badt from Batavia. 

you remember them, for I am sure they have visited 
>re their leaving this country. They are sony that 
st come back, for this climate does not agree with 
Nevertheless they will be very pleased to see their 
md old acquaintances again. — Are they not afraid 
mg voyage? — No, Sir, not at all, they do not care 

suppose they travelled very tnnch when they were in 

The passage will cost them very much, as it lasts 
:s. — I do not exactly know how much they have to 
it. — Do you go with me to Rotterdam to see them 

— I do not know yet if time will allow me. When 
xpect them? — I believe Wednesday next but I cannot 
exactly the day of their arrival. I shall write to my 
Botterdam. — I consider this labour lost, for yon will 

iry soon in the newspapers. — Have you written to 
id G. too? — No, for I am snre he does not remember 
hers, he saw them bat once before their departure, 
mk yon very much for yonr kind invitation and it 
rieve me very much if I could not go with you to 
m. In this case I beg you to welcome them in my 
w and to assure them that I shall come to visit them 
as possible. 

87. 

Dordrecht, S'^ May, 1891. 
Sir, 
ewith I foliil the painful duty of informing you that 
[Bt of May my dear husband, 

Herman Willibrord, 
Jed away by the Lord from his earthly career. 
■ was more closely acquainted or in correspondence 
I deceased, will be able to appreciate the loss I have 
1; they will honom- his memory and participate in 



The Government of Verbs. 



218 



tofore. In this enterprise of mine I shall be aided by Mr. 
Petrus de Winter, who has been for fourteen years a zealous 
assistant to my husband, and whom I have entrusted with 
my procuration. 

In all my actions, I shall go by the principles of my 
late husband, and I hope, therefore, you will not withdraw 
from the firm of H. Willibrord the confidence with which you 
have honoured it hitherto. 

Eequesting you to take notice of the signatures noted 
here below, I am. Sir, with great esteem. 

Yours obediently 
Anna WiQibrord, n6e Verveen, 
who wiU sign: H. Willibrord. 
Mr. Petrus de Winter wUl sign: P. Proc. of H. Willibrord, 

P. de Winter. 

Oesprek. 



Waarmede kan ik u van dienst 
zijn, Mijnheer? 

Die zijn op dit oogenblik niet 
voorhanden, maar ik kan ze 
onmiddelijk voor u bestellen. 

Op zijn langst zal het drie da- 
gen duren. VerschiUende 
andere werken kunt u on- 
middellijk krijgen. 

Die roode bandjes zijn de wer- 
ken van Van Lennep. Hier 
zijn ook de gedichten van 
Beets en van De Genestet 
in prachtband. 

Heeft Mijnheer dit nieuwewerk 
over Oost-Indie al gezien? 
Het verschijnt onder den 
titel van ;,Het Land van 
Jan Pieterszoon Coen*'. 

Ik zal eens zien wat er nog 
aanwezig is. Mag ik u ook 
eenige geschiedkundige ro- 
mans ter kennismaking toe- 
zenden? 



Ik wenschte de gedichten van 
Vondel en Bilderdijk. 

Wanneer kan ik ze dan heb- 
ben? Zij zijn bestemd voor 
een yerjaargeschenk. 

Mag ik die prachtbanden daar 
Imks in den hoek eens zien. 
Zijn het romans of gedich- 
ten? 

Stuur mij maar eens eenige 
prachtbandjes ter inzage, ik 
zal dan morgen eene keuze 
daaruit doen en het niet ge- 
wenschte terugzenden. 

Dit heb ik reeds, het is van 
den wel bekenden schrijver 
van ^De Vader des Vader- 
lands.^ Hebt u nog andere 
werken? 

Ik dank u, dan wordt de keuze 
al te moeielijk ; wees zoo goed 
mij deze werken heden nog 
te zenden. 



Thirty-fifth Lesson. Vijf en dertigste Les. 

Tan Amsterdam naar Batayia. (Yervolg.) 

Maar de Eoode Zee is zeer grillig en het kan er geducht 
spoken, zooals in al zulke smalle en lange golven. Wanneer 
de wind, hetzij van de Aziatische, hetzij van de AMkaansche 



2U L«flBon 35. 

knst woei, dan slingerde de Hollandia, Tan ter zijde aange- 
Tollen, op eene rreeselijke w^jze. Dan rerdwenen de dan^, 
zwegen de piano's, en zang en dans hielden tegel^k op. En 
toch ondonka den mkwind, ondanks de deining llep de nudl- 
boot zonder toeven naar de straat van Bab-el-Handeb. 

Qelnkkig had de zeeziekte geen vat op mjj. Ik at als 
een hongerige wolf, 'i gevolg von de zeelucht, zonder dat ooH 
noch bet slingeren, noch bet stampen mjjn nitstekend werkende 
eetmachine ran streek konden brengen. Waar ik vreeseUjk 
van t« lijden bad, dat vas de oni&ageljjke bitte. Kiets is 
don ook minder zeldzam dan dat een arme stoker, flaaw ge- 
vallen voor de gloeiende haarden van de machine, op bet dek 
wordt gedragen. Men gooit hem een puts water over bet 
lichaam, en langzamerband komt b^ weer b^. 

Intnsscben kwam de boot snel vooruit. Den 30"«° kregen 
we Mokka in 't gezicbt, dat te midden van zijn tot pain ge- 
vallen ringmnar, waarboven eenige groenende dodelboomen 
uitstaken, Terrees. In de verte strekten zicb in 't gebergte 
nitgebreide koffietninen nit. 

Use of some AdTerbs. 
§ 513. AoM is often used in elliptical sentences. 
De dear stoat aim tbe door stands ^ar. 

Js de post (train) al aan bas tbe post (train) already arrived? 
Be kerk is nog niet aan tbe service has not yet began. 
Myn cigaar (pijp) is aan my cigar (pipe) is lighted. 
Be lamp is ai aan the lamp bnms. 
is het vuur al aan? does the fire bnm? 
Boar l^ het aan ih&i is the cause. 

§ 614. Achter = behind, slow. 
Hij is veel ten achteren be is ftur behind. 
Mijn horloge loopt acMer my watch is losing. 
Miin horloge is 5 minaten achter my watcb is li minutes slow. 
Baar schuilt iets achter there is a snaka in the grass. 

§ 515. Af = from, of, off. 
Tan Jongs af aan from cbildhood. 
Van meet af aan from the beginning. 
Hwn engagement is af tbey are off, 
lie hen er gelukkig af I have fortunately got rid of it. 
Sy is goed a/ he is in lack. 
Hi} is sleckt a/' he is behindhand in tbe world. 
Ik was dood af I was tired to death. 
Majoor S. af exit M^'or S. 
Set werk is af the work is done. 

kan er hij mij niet af I can't afford it. 



Adverbs. 215 

§ 516. Al = abeady; al te = too. 
Hij is al gekomen he has come already. 
Hij is clL te goed he is too good. 

Al schreeuwende kwam hij nader he approached crying. 
Al leeende zag ik het when I was readmg I saw it. 
Al doende leert men practice makes perfect. 

§ 517. Beneden = down, down-stairs. 

Naar heneden vallen to fall down. 
Naar beneden komen to come down-stairs. 
Beneden wonen to live on the ground-floor. 
Hier heneden in this world. 

§ 518. BiJ = to, up. 

Evnddijk huoam.zij weer hij at length she came to. 

Men hracht haar weer hij they brought her to. 

Ik hen gelukkig weer hij I have come up with you fortunately. 

§ 519. Bijna + a negative adverb or pronoun 

= hardly. 

Dit is hijna niet te gelooven this is hardly credible. 

Bijna geen hoeken zijn verhrand hardly any books are burnt. 

§ 520. Bifi/nen = inward, wdthin. 
Van hinnen, en van huiten inwardly and outwardly. 
Van hinnen naar huiten from within into the open air. 
Kom hinnen, dls het u helieft please to walk in. 
'^Hij is hinnen he is a made man. 
Te hinnen komen (schieten) to recur to the mind. 
Zich te hinnen hrengen to remember, to recollect. 

§ 521. Boven = xnp'Siairs, on high. 

Wij wonen hoven we live up-stairs. 

Naar hoven zien to look on high. 

Als hoven as above stated. 

Te hoven komen to overcome. 

Te hoven gaan to surpass, to exceed. 

§ 522. Btiiten = abroad, out of town (doors). 

Na>ar huiten gaan to go abroad, out of doors. 

Wij wonen huiten we live in the country. 

Deze deur gaat naar huiten open this door opens without. 

Te huiten gaan to exceed. 

Zich te huiten gaan to be intemperate. 

Van huiten kennen, Ueren to know, to learn by heart. 

Laoit mij er huiten, als H kan leave me out of it, if possible. 

§ 523. Door, cp. aan. 

Be eadk is er door the thing is settled. 

Hij is er van door he has bolted. 

Ik hen er door voor het Fransch I have passed in French. 



216 Lesson 85. 

§ 524. JEir = here, there. 

Is er iemand is somebody here? 

Er zijn er veUn, die dot niet weten there are many who do 

not know that. 
Waren er velen op het ijs? Were there many on the ice? 
Uc ga er niet keen I do not go thither. 
Wat is er? what is the matter? , 
Ik denJc er aa/n I think of it. 

§ 525. jgroe = what; wot = how or what. 
Hoe noemt gij dit in het Ned, ? what do you call this in Dutch? 
Hoe is uw naam? what is your name? 
Hoe, durft gij dat zeggen! what! dare you say this! 
Wat regent het! how it comes down. 
Wat is hij toch geleerd how learned he is! 
Wat helieft u? what do you want? or I beg your pardon, 

what did you say? 
Neem wot u helieft take your choice. 

§ 526. Immers is translated in diflferent ways. 

Uw hroeder is immers uitgegaan your brother has gone out, 

has he not? 
Ih Jean H immers niet helpen is it my faolt then? 
Ik 0OU H immers niet gezegd hebhen, als ik er niet zeker vcm 

was do you think I should have said it, if I was not sure 

of it? 

§ 527. Juint = jxxat, very, correctly. 

Ik was juist een brief aa/n H schrijven I was just writing a 

letter. 
Hit is het juist wot wij noodig hebben this is the very thing 

we want. 
Als ik mij juist herinner da/n is dit juist weergegeven if I 

remember rightly, this is correctly rendered. 

§528. -STogr ^)= yet, still; «Oflr+ a Illation = as yet. 
Is uw broeder nog thuis? is your brother still at home? 
Is mc oom nog (or nog dltijd) in L. ? is your uncle still in L.? 
Hij is nog niet a>angekomsn he has not yet arrived. 
Ik heb vooralsnog mijne toestemming niet gegeven I have not 

given my consent as yet. 
Nog in het jaar 1870 as late as the year 1870. 
Is er nog thee? is there any tea left? 
Jaj er is er nog yes, there is some left. 
Er is nog iemand hier geweest somebody else has been here. 
Nog heden gebeuren zulke dingen to this very day such things 

will happen. 



Nog is not to be confounded with noch: Noch de een 
nock de ander neither the one nor the other. 




Adverbs. 217 

§ 529. Om = about, expired, turned. 

Om en Mj de twintig about twenty. 

Om en om round about. 

Het verlof is om the fdrlough has expired. 

De tijd is om time is up. 

Dit is om, deze weg loopt om this is a roundabout way. 

Om den anderen alternately, by turns. 

§ 530. Ook = also, too, ever. 
Wij waren daar ook we were there also. 
De Duitschers en de Engelschen ook the Germans and the 

English too. 
Wie ook, wot ook whoever, whatever^). 
W(mr ook, wanneer ook wherever, whenever^). 
Als is hij ook nog ssoo eerlijk, ik vertrouw hem niet may he 

be ever so honest I do not trust him. 

§ 531. Op = up, up-stairs. 

Op en neer gcum to go up and down. 

Ik was op om acht uur I was up at eight. 

Sij ging de irap op he went up-stairs. 

De zon goat op^) the sun rises. 

De mjn is op the wine is out. 

Mijn geld is op my money is spent. 

Ik ben dood op 1 axa quite knocked up. 

Ze zeggen, dot Mj op is they say it is all up with him. 

§ 532. Over = over, left. 

Het gevaar is over the danger is over. 

Wawneer is Mj H laatst over geweest when did he come over last? 

Er zijn er drie over there are three left. 

Mijn kiespijn is over my tooth-ache is better now. 

JEen kamer over hebben to have a room to spare. 

§ 533. JReed8, cp. al (§ 516). 

Wij zijn reeds 6m^anden Mer we have been here these six months. 
Beedsdegedachtedoetmij ijzenihe mere thought makes me shudder. 
Beeds (Al) in de eerste eeuw as early as the first century. 
Heeds (Al) bij de Egyptenaren even among the Egyptians. 
Beeds (Al) in den aanvcmg even at the outset. 

§ 534. Toch = pray, do, still. 
Laat mij toch gaan pray, let me go. 
Wees toch stU do be quiet. 

Gij zijt toch niet bang? surely you are not afraid? 
WoKir is (zit) Mj toch? where can he be?. 
Wait is het toch jammer! what a pity it isl 



1) No compound words in Dutch. 

*) Cp. De zon goat onder the sun sets. 



L mk. 



Lesson 35. 

nogdijk, toeh geloof ik het niet it ifi possible, gtill I do 
b^ere it. 

A«f v&rboden, toch heeft kij het gedaan I have forbidden 
mt be has done it nevertbeless. 
■ 536. Toe = shut, to. 
'*T is foe tbe door is abnt. 
loide de deur toe be flimg the. door to. 
}k de deur achter eich toe be pulled the door to after bim. 
t Jcoop toe into the bargain. 

i 537 . Trowwens = besides, for the rest, indeed, nor. 
b geen lust om uit te gaan, 't is trouwens ook te lad 
ivB no mind to go out, besides it's too late. 
oet trowvens erkend warden, dot hy een geleerd man is 
tbe rest it mnst be confessed that be is a learned man. 
ipman had hem trowwens aUtjd van oneerlijkheid verdachi 
merchant, indeed, had alwajs suspected him of diaboneatj. 
falliet gegaan; dU is trouwens niet te verwonderen, afe 
0ijn leeftcijee in aanmerkimg nemen N. has failed; nor 
lis wonderful, if we consider hia manner of living. 

538. UU = out, over. 
a vuur ts u(^ tbe fire is out. 
Oder is uit father has gone out. 
'e kerk goat uit people are coming oat of church. 
! de school al uit is tbe school over yet? 
'et ia tusschen ons uit it's all over between ns. 
b heb het boek uit I have finished the book. 

639. Voor = fast, in front. 
horloge loopt 5 minuten voor my watch is 5 minutes fast. 
'torloge hopt voor my watch ia going too fast. 
n het }ytuig on the fi'ont seat. 
«fy voor omgaan let us go round in iront. 
i i66r eijn to have the start of a person. 

540. Wei, wel? (= niet waar?). 
Kht ik wel I thought so. 
m wel jnjn that may be. 

wel gezien, hoe hij rondkeek did you notice bow he 
!d about bim? 

'' er Hj, dot ze wel komen I still say they do come. 
, de boeken zullen wel komen patience, the books will 
rougbt yet. 
Tijn Be, en wel gauwer dan ik dachi here they are and 

sooner than I thought. 

het wel doen I wiU. do it certainly, 
ren wel 30 paarden there were more than 20 horses. 



Conjunctions. 219 

Het regent niet, wd? it does not rain, does it? 
D(xt kan in een paar mimUen gedaan warden, niet waar? it 
may be done in a few minutes, may it not? 

§ 541. ^ Weliswuar = it. is true, to be sure. 

Hij is weliswaar geen Napoleon geworden, maar hij leefde ook 
in een anderen tijd to be sure, he has not turned out a 
N., but then he lived in another time. 

Uw vriend heeft weliswaar zijn best gedaan, maar zijn werk 
is toch zeer onbeduidend it is true that your friend has 
done his best, but still his work is very insignificant. 

§ 542. Some Dutch adverbs are expressed by verbs 
in English: 

Ik zou gcbo/me weten I should like to know. 
Wij waren toevaJUg in de stad we happened to be in town. 
Mocht ik hem toevtUUg zien if I should chance to see him. 
Je kept het zeker (-= hoogst waarschijnlijk) verloren I dare 

say you have lost it. 
Set kind valt zeker (= zonder ttvijfel) in slaap the child is 

sure to go to sleep. 
Hij keek ons voortdwrend aan he kept looking at us. 
Je moogt de boeken gerust zoolang houden, als je wilt you are 

welcome to keep the books as long as you like. 
Ztdke lui (= lieden) worden wel eens nijdig such people are 

apt to get angry. 
HartstochteUjke lieden vervallen UcM in overdrijving impassioned 

people are apt to exaggerate. 
Ik zou het dol grciag hebben I should like it of all things. 
^t JSeste zdt wezen dot je na^r huts gaat^ you had better go 
Ga Uever naar huis ) home. 

TJse of some Conjunctions. 
§ 543. Als = as, Uke, for. 

Als + a substantive denotes the identity of two 
persons, €ils -\- een + & substantive denotes 
the similarity. 

Hij ging als tooneelspeler naar A, he went to A. as an actor. 
Hij gedroeg zich als een tooneelspeler he acted like an actor. 

Als answers sometimes to for: 

Zij werd verbrand als een heks she was burnt for a witch. 
Hij koos mij als zijn vriend he chose me for his friend. 

Ala = as or however: 

Bijk als hij was X f^^^ ^ ^^. T^*? 5 . , , , 
'' / however nch he might be. 



Ala is often not used in English {see § 254): 

! ois een slachtoffer van eijn tvraak be fell a victim to 

avenge. 

rf (ds leedttwe she died a widow. 

)mpouiids: alsdan or alstoen = then, at that 

aismede = likewise, too, also; alsnog as yet; 

low; 0^ het ware as it were; tds wanneer at which 

(faooi = as; alsof = as if. 

544. Daar = as, omdat = because, 

et regende, gmg ik niet uit as it rained I did not go out. 
' niet wt, omdat het regende I did not go out because 
ned. 

545. JMn = than, then, but. 

t meer dan /»jn broeder be has more tbao his brother. 
geen ander woordenboek dan dit I hare no other 
cary tban this. 

>ere waarheid en niets dan de waarheid the whole truth 
lotbing but the trath. 

546. Daf = that, dot fl!oe») =when; dai (opdat) 

i dat Aij het gedaan heeft do yon know that be has done it? 
oogefMik dai het kind dtleen was at a moment when 
hild was alone. 
yf dat hij komen eal I believe he will come. 

547. DewiJl (wijl) = because, since; — terwijl 
le, whereas. 

Dewijl may be used instead of dcuxr, omd^tt. 
Terunjl ^= daarentegen answers to whereas. 
e broeder werd rijk terwijl de andere arm tcerd one 
er grew rich, whereas the other turned poor. 
eef brieven, terwijl my'n familie uit was I wrote letters 
my family had gone out. 

548. MetxiJ = either, whether. 

) vleesch heteij visch either meat or fish. 

7 ffij eet heteij gij drinkt whether yon eat or drink. 

549. Ifoch ^= neither, nor; noe^ . . . noch neither 
r. 

Qeld noch goed neither money nor goods. 

Noch Ay noch ikj 
650. Jfu {conjunction} = now that. 
aUeen aijn, eal ik je eens alUs verteUen now that we 
lone, I'll tell you all about it. 



Adverbs and Conjunctions. 221 

551. Off of" of may be used in different meanings: 

Ztg nu maar ja of neen say yes or no only. 

Vrcuig hem of hij komt ask him whether he comes. 

Zij lag of (cUsof) zij dood was she was lying as if she were dead. 

Niemand is zoo oud of hij Jean nog wot leeren nobody ig so 

old but he can still learn something. 
Hij was namoelijks uit het huis, of het stortte in elkander he 

had scarcely left the house, when it tumbled down. 
TVie weet, of hij niet een bedrieger is who knows but he may 

be an impostor? 
Er zijn weinig hoeken of er zit dUijd ids goeds in there are 

few books but have something good. 
Het duurde niet lang, of ze begonnen te vechten it was not 

long before they began fighting. 

Exercises. 

88. 

The officers of Fredrick the Great of Prussia were expected 
as long as they were in the field to practise abstinence and 
self-denial. However high their birth was, however high their 
rank in the army, they were not permitted to eat out of 
anything better than tin. It was even a grievous fault in a 
count and field-marshal to have a single silver spoon among 
his luggage. As late as the seventeenth century only wood 
was used for melting ore, and the reckless waste of wood 
began to excite the anxiety of the government. Already in 
the reign of Queen Elisabeth loud complaints had been [heard], 
that whole woods were hewn down lor the purpose of feeding 
the melting-furnaces; and Parliament had interfered and for- 
bidden the manufacturers to burn timber. These writings will 
probably be read, as long as the French language continues 
to be spoken in any part of the world. You had better 
take a cab, if you can afford it; besides if your own purse 
will not reach so far, you are welcome to dispose of mine, 
you know! The plan wO certainly faU to the ground, if you 
take no better measures of keeping it a secret; you think very 
likely, that nobody ever hit on such an idea, and that the 
world for centuries past has been waiting for you to realise 
it. If I should chance to meet your partner in London, I shall 
iiot fail to tell him, how you take your joint interests to heart. 

89. . 

I know pretty well, what there is wanted in a family, 
and I say that it is impossible to them, to live according to 
their rank without running into debts. They do run into debts, 
I assure you. Do you know, how much they owe the milk- 
man? Five-and-twenty guilders and forty to the butcher. — 
Did you ever? I never knew that those people gave so much 



222 Lesson 85. 

credit. — Why, that depends; though you pay ever so iiregularly 
if only you ride the high horse, some shopkeepers think, that 
they must try to retain your custom at any price. Well, let 
that be as it is. I was always of opinion and I am so still, 
that it is one of our first duties to cut our coat according to 
our cloth, and that we keep up our station only, when we 
pay our creditors honestly and may look every one boldly in 
the face. For the rest I need not dwell any longer upon this, 
for I know that you quite agree with me on this point. In 
our days it is difficult to be sure to give every one his due, 
but that does not exempt us from doing our duty. It is your 
opinion too; is it not? 

90. 

William of Orange, King of England, showed a spirit of 
indulgenc, the more respectable, as it was so rarely found at 
that time. Since the time, that literature had become a 
calling in England, it had never been a less lucrative calling 
than at the time when Samuel Johnson took up his residence 
in London. During the thirty years, which followed, his life 
was a hard struggle with poverty. Some time appears to have 
elapsed, before he was able to form some literary connection, 
from which he could expect more than bread for the day that 
was passing over him. David Garrick the celebrated actor and 
Samuel Johnson remained friends, till they were parted by 
death. It is impossible not to be deeply interested in a man, 
who was so brave and so generous as Essex; in a man who, 
while he behaved towards his sovereign with a boldness, as 
great as was not to be found in any other subject, at the 
same time behaved towards his dependents with a delicacy, 
as was very seldom met with in any other patron. After 
his return from India, Alexander while drinking at a banquet 
in Babylon, fell suddenly ill and died. The Greeks had entirely 
lost their love of freedom, as well as the other virtues, which 
had formerly characterized this heroic people. The house of 
Commons had forced Charles to make peace with the Eepublic 
of the United Netherlands, and all but forced him to declare 
war against France. 

91. 

Philippus, King of Macedon, was ambitious as well as 
bellicose. Scarcely had he marched his army into Greece, when 
he resolved to make himself ruler of the whole country. The 
man, who gave Philippus more trouble than anybody ^e, 
was Demosthenes, an Athenian. He was one of the greatest 
orators, that ever lived, and he held such fervent ora^tions 
against Philippus, that the Athenians were incited, to ]resist 
him arms in hand. From these orations against the Macedonian 



Adverbs and Conjunctions. 



228 



king; violent diatribes have been called Philippicae since that 
time. Tresham, one of the conspirators at the Gunpowder 
Plot, said that to his certain knowledge, they were all lost 
men, miless they should save themselves by an immediate 
flight. Bat these infatuated men would not flee, nor did Tresham 
flee himself, neither did he seek any shelter. My general im- 
pression of this translation is very favourable; not but that 
I could point out a number of minor faults, which however 
may easily be expunged, should the work at any time be 
judged worthy of the honour of a reprint. Great fears were 
entertained, that the dykes would prove not to be strong enough, 
to resist the fierce impetus of the boisterous elements. He 
who stands, let him take heed lest he fall. When the iron is 
hot, it is time to strike it. 

92. 

Dialogue. 

I have come on purpose, my dear, to see the most remark- 
able buildings in this town. Will you kindly be my guide? 
I suppose you will be the very man I want for this. — Well, 
I shaU be glad to help you, old boy. But let me tell you 
beforehand that there are only few ^sights to see^ here. — 
Previous to my departure I was told that the Town-Hall and 
the Tribunal were worth seeing above all things. — You 
are right. I shall at once take you there. Look here! This 
is our famous Town-Hall. First observe the front of the build- 
ing, from an architectural and historical point of view it is 
very interesting, it will remind you of the Middle-Ages. Come 
along now to see the inside. You will be astonished at the 
fine pictures and statues. — Indeed, they are beautiful. I never 
get tired of looking at such masterpieces. They are the delight 
of my eyes. — I heartily concur with you, dear friend. 

Oesprek. 



Hebt gij nog niet aan onzen 
vriendN. geschreven? 

Vergeet niet hem te vragen, 
wanneer hij komt logeeren, 
en of hij de heele vacantie 
bij ons bl^ft. 

Hoe jammer! Het spijt mij 
zulks niet eerder geweten 
te hebben. 

Vraag hem dan, of hij in de 
zomervacantie komt en of 
hij dan zijn jongste broertje 
wil meebrengen. 



Neen ik heb nog geen tijd ge- 
had, maar ik zal het nu 
gaan doen. 

Hij zal waarschijnlijk niet bij 
ons komen logeeren, ik ge- 
loof dat hij deze vacantie bij 
zijn oom te X. doorbrengt. 

Nu ja, weten doe ik het ook 
niet, maar ik vermoed zulks. 

En waar wilt gij hen bergen, 
wij hebben nu al ruimte te 
weinig, sinds Willem in de 
logeerkamer slaapt. 



Dftt is een zorg van lateres Mjj goed, ala het n goed ia; 

■'-•Mm (tijd)! Wie dan leeft later zal alles wel in orde 

1 zorgtl Schrijf maarl komen. 

b hier ook nog een post- Ik loop even op het kantoor 

[ket voor N., dat zoadt gij pen en inkt b&len, dan zuUen 

gel^k knnnen verzenden. w^ spoedig klaar z^jn. 

nt^ meer aan hem te Er zal weinig aan oatbreken; 

iden? Ik geloof dat hier mocht er nog iets zjjn, dan 

38 bij elkaar gepakt is. zenden wy het later. 



rty-sixth Lesson. Zes en dertigste Les. 

Tan Amsterdam naar Batavia. (Slot.) 

Deu Tolgenden nacht atoomde de Eollandia de straat van 
el-Mandeb door, welke Arabische naam de Poort der 
en beteekent, en 's anderendaags , den 31"*°, deden we 
aer Point aan, ten uoordwesten van de reede van Aden: 
moest zij nieuwen vooraad van brandstof opdoen. 
Dat is een emstige en gewichtige zaak, die voeding van 
raorhaard der mailbooten op zulke afetanden van de centra 
voortbrenging. Men heeft in veracheidene havens voor- 
ichuren moeten vestigen en in die verre zeeSn komt de 
kool op 40 gulden de ton. 

'8 Avonds om zes uar zweepte de stoomboot met de vinnen 
haar schroef de wateren van Adena reede en liep spoedig 
la de Iridische Zee in, Deze was ons gunstig; de wind 

noordweat en de zeilen kwamen den stoom te holp. 
Het schip, dat nn vaster lag, sUngerde minder. De dames 
henen weer in Inchtige kleedjes op het dek en 'a avonds 
sn zang en dans weer aan, aoodat de reis verder in de 

omstandigheden werd volbracht. Den IC'^*" November 
oen wij op de reede van Batavia aan. Doch hier moet 
ndigen; in mijn volgenden brief meer. Doe mqn beleefde 
»n aan uw vader en moeder en vele complimenten aan 
overige huisgenooten. Geloof my steeds 

TJw toegenegen vriend N. 

TTse of Prepositions. 

L On the Use of some Dntch Prepositioiis^). 
§ 562. A€m = at, by, from, in, near, of, on, to. 
also Lesson 27. 11. 
de deur kloppen to knock at the door. 
het hoofd des legers at the head of the army. 
zyne zijde by his side. 

') As to verbs and adjectjves followed by prepositions, see 
3, (HI) List of verbs and adj. used with prepoBitions. 



Prepositions. 225 

Aan hoofdpijn Ujden to suffer from headache. 

Aan het hoofd gewond wounded in the head. 

Tien gulden acm Mein gdd ten florins in change. 

Acm den wcUerkcmt near the waterside. 

De slag aan de Boyne the battle of the Boyne. 

Londen ligt aan de Thames London is situated on the Thames. 

Acm land gaa/n to go on shore. 

Acm hoard vcm een schip on board a vessel. 

Acm den drcmk addicted to drink. 

§ 553. Achter = after, behind. 

De een achter den ander one after the other. 

Zijn hediende reed achter hem his servant was riding behind him. 

Achter de waarheid hymen to discover the truth. 

Achter het fljne ssijn to know the thing. 

§554. jBij = about, at, by, in, near, of, on, to, with. 

Geld hij zich hebhen to have money about one. 

Bij deze woorden at these words. 

Bij zijn dood at his death. 

Bij nacht at (in the) night. 

IJc ontmoette hem hij Mijnheer N, I met him at Mr. N's. 

Ik heb hij mijn oom gegeten I have Ained at my uncle's. 

Bicht hij mijn huis hard by my house. 

Bij wijze van by way of. 

Bij toeval by accident. 

Ga hij mij zitten sit down by me. 

Bij kaarsUcht by candlelight. 

Bij zijn naam noemen to call by one's name. 

Bij dag, hij nacht in the day-time, in the night. 

Bij slecht weder in bad weather. 

Bij zijn leven in his life-time. 

Bij iemand staan to stand near a person. 

Bij de kerk wonen to live near the church. 

Inlichting vragen hij to inquire of. 

Be slag hij Leipzig the battle of Leipzig. 

Zijne opwachting maken bij to attend on, wait on (upon). 

Bij deze gelegenheid on this occasion. 

Het is hij zessen (zes uur) it is close on six o'clock. 

Hij is hij de dertig (jaar) he is close on thirty. 

Kom eens hij mij just come to me. 

Ik zweer het hij mijn ziel I swear it upon my soul. 

Ik was hij hem I was with him. 

Bij iemand wonen to live with one. 

Bij het haden while bathing. 

§ 555. Suiten = beyond, out of, outside. 

Bat is buiten ons hereik that is beyond our reach. 
Buiten zijn orders gaan to go beyond orders. 

Dutch Grammar. 15 



Lesson 86. 

beyood all qnestion. 

tn twijfel there is no doubt of it. 

zdf eijn van woede to be beside oneself mtb rage. 

idtalve zijn Solaris besides his salary. 

K zijn to be out of breath. 

'■en de kamer brengen to lead a man out of the room. 

ttad outside the town. 

waard rekenen to reckon without one's host. 
le buiten hem om it was done without him. 
J weten without my knowing of it. 

without doors. 
Door = by, out, through. 
^itiffelscimum gtschreven written by an Englishman. 
door den o&rlog ruined by the war. 
'uT^id roeien by dint of rowing. 
^nster zien to look out of the window. 
id marcAeeren to march through the town. 

Engeland throughout England. 
tar door throughout the year. 

door den gezant gekrtgen I have got it through 
ssador. 

k wijs worden to become wise through misfortune. 
even door through life. 

het kreupdhout athwart the thicket. 
igers zien to connive, to wink at. 
nh (■= band) commonly, generally. 
Igyjone witi another, 
\on an average. 
In = in, into, at, by, of, to, on. 

Aoop u te zien in the hope of seeing you. 
gehdvn in secret. 
! veranderen to turn into ice. 
6de leven to live at peace. 
t klHn verkoopen to sell by retail. 
enerUti wijee by no means. 

veertig zijn to be turned forty. 
nldien schewen to tear to pieces. 
fndeel on the contrary. 
( groot verkoopen to sell wholesale. 

fmniig twenty and odd. 
. 3fet = with, at. by, in, of, on, 
■■n, met vreugde with pleasure, with joy. 
ifel sehrijven to write with a slate-pencil. 
ektn van dm dag at early dawn. 
g at one blow, 
s? doen met to profit by. 



> on purpose. 



Prepositions. 227 

Met de post verzenden to send by post. 

Met den trein gaan to go by railway. 

Met geweld n&men to take by force. 

Met dot all for all this. 

Met een schip uitzeilen to sail in a vessel. 

Met groote troepen in great troops. 

Bezig zijn met lezen to be engaged in reading. 

-rxr-- J. J.' / there were ten of us, 

Wtj waren met ons tienen y*'^^"^^*'^ ^» 

•^ \ we were ten. 

Met voorbedachten rade 
Met opzet 

Geluk wenschen met to congratulate on, upon. 
Zijn middagmcuil doen met to dine on, off. 
Overeenkomst (gelijkenis) met resemblance to. 
Een aanvang m^aJcen met to enter upon. 
Het is uit met hem he is done for. 
Met het zwaard in de hand sword in hand. 
Laat mij mst vrede let me alone. 
Met leien gedeJct slated. 

Hij is nauwkeurig hekend met het Nederlandsch the Dutch 
language is familiar to him. 

§ 559. Na (originally = naar) is generally used 
now to denote time, in a few expressions it denotes also 
rank. 

Na het ontHjt, middagmaal after breakfast, dinner. 

Na de Paaschvacantie after the Easter holidays. 

Na dezen in future, afterwards. 

Hij Jewam na u he came after you. 

De laatste op een na the last but one. 

Op twee na all but two. 

(^ weinig na within a trifle. 

C^ dit na, is alles juist this excepted all is right. 

§ 560. Naar generally denotes direction; it is 
often used instead of volgens = according to. 

Naar de Indien reizen to go to the Indies. 

Naar Londen gaa^ to go to London. 

Naar bed gaan to go to bed. 

Na>ar hartelust to his (their, our, her &c.) heart's content. 

Alles werd naar beider genoegen geschiJct all was arranged to 

their mutual satisfaction. 
Naar oud gebruik according to ancient custom. 
Naar zijn wil according to his will. [one's deserts. 

Naar verdienste beloond worden to be rewarded according to 
Na^r een model gemaakt made after a model. 
Zij werd Marie genoemd naar hare tante she was called Mary 

after her aunt. 

16* 



en steen naar het hoofd gomen to throw a stone at 

n'a head. 

m dorsten to pant for glory. 

iangen naar to pine for. 

lU vertrekken to set out for Italy. 

: schijn oordeelen to jndge from appearances. 

I uiterliik te oordeekn judging irom hia exterior. 

natuur schilderen to paint &om nature. 

1 gevoelen in his opinion. 

ten gaati to go into the country. 

e eijde towards this side. 

laar den weg vragen to ask one's way of a person. 

naar that depends. 
31. Ntwiat^) denotes place and occasionally- 

last uw easter I was seated beside your sister. 

tiaast ons A. lives nest door to us. 

i, hen iJc aUes aan mijne ouders verschvldigd next to 

owe aU to my parents. 

>2. Ont = about, at, for, on, raund. 

vroKW had hare kinderen om zich the poor woman 

: children about her. 

am iets to be angry about (at) a thing. 
ten about Easter. 
stiff abont sixty. 
f mtr at twelve o'clock. 
id laclten to laugh at some one. 
om de moeile to leave a thing because of the trouble. 
jven om het slechie weer to stay at home because 
account of) the bad weather, 
rmren to mourn for a thing, 
tpehn to play for money. 
eers baard spekn to play for love. 
niei half for uothiug. 
'iUe van for the sake of. 
rU wil for my sake. 

( alleen om m I do It for your sake only. 
mds ivU for Heaven's sake. 
I eijn deti^den esteemed for his virtues. 
toAter eenden to send for the doctor. 
t sotwenir om den dood niet graag verUeeen I wonld 
I this keepsake on any account. 
}oge gewicht on account of the high importance. 

%a8t is also an adjective: 

'e naaate bloedveneanten the nearest relation. 
'e nooste jjry's the nearest price. 



r 



Prepositions. 229 

Om den hoek dezer straat round the comer of this street. 

Om ons keen round about us. 

Een dock om het hoofd a wrapper round his head. 

Eene reis om de wereld a voyage round the world. 

Het is om mijne eer te doen my honour is at stake. 

Ik wed om honderd gulden I will bet you a hundred guilders. 

JEens om de drie weken once in three weeks. 

Om den anderen dag every other day. 

Om het uur, om de m^aand every hour, every month. 

Om het hardst loopen to vie with another in running. 

Om het leven hrengen to kill. 

Om hols raken to Jbe killed. 

§ 563. Onder = under, amidst, among, between, 
during, in, on, over. 

Hij ging onder een hoom zitten he sat down under a tree. 

Onder dak zijn to be under cover. 

Onder een ewaren last under a heavy load. 

Onder den schijn van under pretence of. 

Uen roos onder brandnetels a rose amidst nettles. 

Gij zijt onder vijanden you are amidst enemies. 

Gij zijt onder vrienden you are among fiiends. 

JDe grootste onder de levende schrijvers the greatest among 

living authors. 
Onder Engelschen amongst English. 
Wij zijn onder anderen (o. a,) in het museum geweest amongst 

other places we visited the museum. 
Onder aan den brief at the foot of the letter. 
Onder in de hoekenkast at the bottom of the book- case. 
Onder het eten at dinner. 
Onder ons gezegd between you and me. 
Dit hlijft onder ons this remains between us. 
Onder de preek during the sermon. 
Onder den kerktijd during the church-hour. 
lets onder ha/nden hebben to have a thing in hand. 
lets onder zich hebben to have a thing in one's keeping. 
Onder den blooten hemel slapen to sleep in the open air. 
Onder het woeden van den storm in the midst of the storm. 
Onder de regeering van Karel Y in the reign of Charles V. 
Onder vier oogen in private. 
Onder voorwaarde on condition. 
Onder eede beloven to promise on oath. 
Het is onder weg it is on the way. 
De troepen zijn onder weg the troops are on the way. 
Onder een flesch wijn over a bottle of wine. 
Onder zeil gaan to set sail; to fall asleep. 
Onder den voet raken to be trodden down. 
AUes lag onder elkander aU lay pell-mell. 



'ond sterling short of 100 poui 
van den brief while reading the letter. 
onder ons vieren we are here four together. 

Op = after, at, for, in, into, on, to, to- 

h after the French fashion. 

zee his ancle is at sea. 
■cert at a ball, concert. 
:en at his instigation. 

at his request, 
bool. 

kanden the feast is near at hand. 

loerd hij boos at these words he grew angry. 

op eijn best vijf there are five at most. 

1 op ^ glance at. 

■n to be at the point of death. 

t to be at the university. 

at liberty. 
r at such an hour. 
t last. 

reid eijn to be prepared for everything. 
nen to live in the country. 
'Wnen to live in an island. 
n to play in the street. 
ein spden to play in the martet- place. 
Mitten to sit in one's room. 
aerken to work in the field. 
1 the long nm. 
ch in the English way. 
n this manner (way). 
H) live in good hope. 
e geven to give into the bargain. 
» tafel the book lies on the table. 
IP tafel he threw it on the table. 
<n grand all things fell on the ground. 
op de vlakte they encamped on the plain. 
is he on his way? 

he is on a journey. [on your legs? 

' op de been geweest how long have you been 
p het lofnd tUs animal lives on (the) land. 
anden to laud on an island. 



I om te vertrekken to be on the point of departing. 

t on one's high horse, in a fit of indignation. 

Sunday. 

lien to put to the teat. 



Prepositions. 231 

JEen jongen op school doen to put a boy to school. 

Een uitzondering op den regel an exception to the rule. 

Acmspraah hebben op to be entitled to. 

€p den avond towards the evening. 

6^ zijn laatst towards the end. 

Hij gooide den hal op het dak he threw the ball upon .the roof. 

De jongens klimmen op het dak the boys climb upon the roof. 

Hij is op de jacht he is out hunting. 

Cp een amhacht gaan to learn a trade. 

Op welken dag goat gij which day do you go? 

(^ een Zondagavond one Sunday-evening. 

Op zekeren avond one evening. 

Op het laatste loopen to approach the end. 

C^ 0ijn best hardly, at best. 

6^ ^ijn fraaist the finest. 

Exercises. 
93. 
The hawk and the birds.. 

One day I was out in the woods, and as I was looking 
around I saw a large hawk hovering in the air. 

The hawk had seen two little birds hopping about on the 
ground, and it made ready to pounce on them. 

After some time, I saw it spread out its wings, bend down 
its head, and then dart away through the air. Oh, the poor 
little birds! 

But they had caught sight of it before it reached them. 
Do you see them as they fly screaming away to the woods to 
hide themselves? 

I was glad that the hawk did not get them! but they 
must have got a sad fright, and I dare say they did not ven- 
ture out again that day. 

The hawk is a bird of prey. It has a hooked bill and 
sharp claws, and with these it catches birds and mice in the fields. 

When it is hunting, it flies up in the air, looking about 
to see if anything is moving on the ground. 

If it sees a little bird, or a mouse, it hovers over the place, 
till it is ready to dart down and pounce on its prey. : 

Can you tell me the name of another bird of prey? Yes^ 
the eagle. It is king among birds, as the lion is king among 
the beasts. ^^ -^. 

94. > 

The old Soldier and the Tiolin-player. 

A poor old soldier used to play on the violin every evening 
in the public gardens of a great city. Beside him sat his 
faithful dog, holding in his mouth his master's cap, for the 
coppers of the passers-by. 



288 Leeson 36. 

One evening the poor man, who was bowed down with 
age, was sadly grieved. No one had stopped to Usten to his 
music. There was not a single coin in his cap. He sat down 
on a stone and covered bis face with bis hands. 

Just then a gentleman came up to him, and taking pity 
on the poor old man, be said: ^Let me play on your violiii 
a little while." He then toned it with great care, and added, 
nWhile I play, you will take the money." 

And he did play! A crowd of eager listeners soon gathered 
around the player. Not copper only, but silver also was freely 
dropped into the old soldier's cap. Indeed, the dog began to 
growl at its great weight. 

nWho is he?" was asked by every one. He was one of 
the most famous violin -players in the world, who was thns using 
his skill to help a poor old soldier. 

When this became known, the crowd cheered the violin- 
player. The old man looked up in wonder, and asked for 
God's blessing on his kind friend. 

It would be hard to say who was the happier that night, 
— the old soldier, placed for many a day above the reach of 
want, — or ihe great violin- player, who felt in his heart the 
joy of having done b, good deed. 

95. 

Kampen, 9^ April. 1891. 
Mr. P. Wessels, Zaandam. 
Sir, 
I have informed you, by my circular of the 1*' inst., of the 
establishment of my Cigar- Manufactory, and the purpose of 
the present is to request you once more to favour me with your 



In my factory I have made arrangements suitable to the 
newest manufacturing , methods, and affording the possibility 
all the expectations of my customers. Cheap 
advantageous purchases in raw tobaecoes enable me 
my customers at very fair prices with first rate 
i eareiiilly manufactured; and I should be bappy 
all order on trial, you gave me the opportunity of 
you of the exact truth of my assertions. 
Id attach a very great value to a connection with 
ted house, and, for all the orders of some importance, 
propose you snch conditions as none of my com- 
1 grant you. 

es of being very soon favoured with an order from 
Hn, Sir, with great respect and esteem, 

Yours obediently, 
6. Loodsman. 



Prepositions. 



233 



Oesprek. 



Hoe ben je toch op het idee 

gekomen, om dat huis te 

nemen? 
Maar het htiis is in slechten 

staat, en de tnin is een wil- 

dernis. 
Laat de huisheer alles in orde 

brengen? 

En welke voorwaarden heb je 
gemaakt? Heb je ook aan 
verplaatsing naar eene an- 
dere stad gedacht? 

Wat ben je van plan in den 
tuin te zetten? 



In bet midden moest je een of 
anderen mooien boom laten 
zetten, b. v. een bruinen beuk. 

Later, na heel wat jaren, ja; 
maar dan zult gij wel niet 
meer in dezen tuin werken. 

Zoudt gij daar achter niet wat 
maandroosjes planten, die 
bloeien bijna het heele jaar. 

Als je tuintje klaar is, kom 
eens kijken. 



Deze woning bevalt mij en 
mijne vrouw tamelijk goed. 

Voor een en ander zal weldra 
worden gezorgd. 

Neen, ik zal het laten doen, 
maar de huisheer draagt de 
kosten. 

Ik heb voor drie jaar gehuurd. 
In geval van verplaatsing 
eindigt de huur met de loo- 
pende drie maanden. 

Langs de muren wat leiboom- 
pjes aan den zonkant en eenige 
heesters aan den anderen 
kant. 

Daar heb ik ook al over ge- 
dacht, maar zal die niet te 
veel schaduw werpen? 

En wat zal ik op deze ronde 
bedden zetten? Mij dunkt 
wat viooltjes en vergeet-mij- 
nietjes. 

Dat is een goed idee, dan zal ik 
eens naar Boskoop schrijven. 

Doe dat, je zult me steeds 
welkom zijn. 



Thirty-seventh Lesson, Zeven en dertigste 

Les. 

Waarom wordt men klerk? 

Gij hebt zeker wel eens eene school zien uitgaan, — eene 
burgeravondschool, meen ik, eene armenschool zelfs, en u 
vermeid in het weergaloos schouwspel, dat de jeugd aanbood? 
Welk eene gelijkheid en welk eene verscheidenheid tevens! 
Een wereld in het klein! Houdt er oogen op als gij kunt. 
Soldaatjespelen, — de eerste stok de beste is een generaalsstaf 
voor dien flinken borst; paardenmennen, — wie denkt gij dat 
het spoedigst moe zal zijn, de koetsier of de rossen? — scheepje 
zeilen, — de klomp gaat te water, als zij maar een touwtje 
vinden om hem aan te vieren, — wij hebben het nauwelijks 
opgemerkt, of de woeligsten zijn al uit ons gezicht; er schuilen 
matrozen, voerlieden, krijgslui in. D^ar plaagt een krullebol 



234 Lesson 37. 

een oardig mei^e, — maar dat zollen zij eens alien doen, dat 

is bet algemeen menschelijke, — ik wilde u tot den bijzonderoii 

aard, blijkbaar uit de keuze Tan bet een of ander beroep, bepalen. 

""^ ilnu, wij zien arbeids- en handwerkslieden in menigte — 

stige metselaars, die naar dat half Toltooide geboQW 

of zij de sTenredigheid der zwaarte tusschen balken 



lentezon de knoppen van bet geboomte sedert gisteren 
heeft doen nitbotten ; ^ toekomstige kastenmakers, die 
rorbijgedragen menbel begluren, of het open moest 
in voor hnn nienwsgierigen blik; — maar er zou geen 
AH zijn, zoo wij alles wilden bespieden, wat hier in den 
zien valt. — 

Use of Prepositions. (Contlnned.) 
)ii tlie Use of some Dutcb Prepositions. (End.) 
565. Over == about, above, across, at, by, beyond, 

on, opposite, over, upon, 
rfs denken, spre&en to think, speak about a thing. 
>al kebben zij het what are they talking about? 
"Ujr over de rivier a bridge across the river. 
viands hoofd kangen to hang above one's head. 
e zestiff jaar oud above siity years old. 
e honderd booten above a hundred vessels. 
over tafel drihken to drink wine at table. 
003 maken over to be offended at, with. 
lan over Amsterdam we go by (via) Amsterdam. 
ind reixen to travel by land. 
e Alpen beyond the Alps. 
'off reizen to travel in ttie day-time 
•trekken over acht dagen tbey depart in eight days. 
over mindeijarigen guardian of minors. 
V Ae66eM over to repent of. 
iaprek over den oorlog a discourse on (the) war. 
Kh over Rusland a book on Russia. 
'e kerk wonen to live opposite the church. 
el hangt over het vuur the kettle hangs over the fire, 
B« sloot springen to jump over a ditch. 
lont over de rivier be lives over the river. 
lont over ons be lives over the way. 
tn wmter over houden to keep a thing over winter, 
'e zaah praten to talk the matter over. 

kee/i over Goethe geschreven Lewes has writton upon 
he. 

et geheel upon the whole. 
rvlcking eijn over to be enchanted witb. 
over acht dagen this day week. 






Prepositions. 235 

^ , /a week hence, 

Over een weeh\^^ ^^^ ^^^ 

Het is over half twee it is half past one. 

De trdn is over zijn tijd the train is overdue. 

Hij is tien mintUen over zijn tijd he is ten minutes late. 

Over de hrug komen to come down handsomely. 

§ 566. Sedert may denote a duration, whereas 
since denotes a point of time only. 

Hij is mijn compagnon sedert 1870 he has been my partner 

since 1870. 
Sedert Pascheny PinJcsteren since Easter, Whitsuntide. 
Sedert mijne komst since my coming. 
Sedert onheuglijJce tijden from, time immemorial. 
Hij is sedert tien jaar dood he has been dead these ten years. 
Sedert wcmneer zijt gij hier how long have you been here? 

§ 567. Te = at, by, in, on, to. 

Te Vlissingen at Flushing. 

Wij zvllen morgen te huis (thuis) zijn we shall be at home 

to-morrow. 
Terzdfder tijd at the same time. 
Te uwen koste at your expense. 
lemand te voet vallen to fall at one's feet. 

Hier zijn er drie te gelijh here there are three < , once, 

\at a tmie. 

Te Icmd en ter zee by sea and land. 

Te Londen in London. 

Te zijner eere in his honour. 

Hier te lande in this country. 

Te rechter tijd in due time. 

Te bed liggen to lie in bed. 

Te voet reizen to travel on foot. 

Te paard zitten to sit on horseback. 

Te kerk gaan to go to church. 

Ten kernel opzien to look up to heaven. 

Te hed gaan to go to bed. 

lemand te gemoet gaan to go to meet a person. 

lets te gemoet zien to expect a thing. 

Een schip te water laten to launch a vessel. 

Ik moet tegen twaalven te huis (thuis) zijn I must be home 

by twelve o'clock. 

Te niet gaan to become extinguished. 

Te niet doen to annul. 

Te huis liggen to lodge. 

Te scheep aboard. 

Te koop, te huur to be sold, to be let. 

Te weten viz. 



236 Leeson 37. 

§ 568. Tegen = agaioat, about, at, by, in spite 

of, to, towards. 

Scheur ket niet tegen den draad in do not tear it against 

the grain. 
T^en den muur leunen to leaa against the wall. 
Tegen alle verwacMing agfdiist all expectation. 
Hei afhuarde tegen den avond it happened ahout the evening hour. 

1 maiigen prijs at a moderate price. 

W tijd, tegen elf uur by that time, by eleven. 

2 en dank in spite of oneself. 

1 iemand eeggen to say something to one. 
nand spre&en to speak to one. 

ets tegen dit voorstel I have no objection to this proposal. 
mderd tegen eeM it is a hundred to one. 
n av(md towards evening. 

einde van de maand towards the close of the month. 
!ts tegen mostaard I djslite mustard. 
liet tegen Mer beer does not agree with me. 

69. Tot = to, till, among, into. 

'.da tot Sotterdam from Gouda to Rotterdam. 

en bodem down to the bottom. 

en grand afyebrand burnt to the ground. 

Jtel dak up to the roof. 

en tot aan de armen in het water they were up to 

rms in water. 

et liemd nat wet to the skin. 

'.ent toe to the last farthing. 

tot dag from day to day. 

tot zeven from sis to seven. 

m is niet tot ons gekomen his name has not come 

;o us. 

m tot den laatsten man toe gedood they were slain 

lan. 

■den kwam het tot slagen from words they got to blows. 

■taat tot incapable of. 

eer to his honour. ^ 

, tot in dien tijd toe till 1830, till then. 
'mr till one o'clock. 
net biz. 30 till page 20 included. 
rt tot zijne hoofdverdiensten it is among his chief merits. 
tot de spreel^amer entrance into the parlour, 
delden tot Wickuar we walked as far as Wickwar. - 
'en top van den berg as high as the top of the mountain. 

70. UU = out of, by, for, from, in, of, with. 
uit de stad my father is out of town. 

weg gaan to go out of the way. 



Prepositions. 287 

Uit het roam vallen to drop out of the window. 
Uit een glas drinJcen to drink out of a glass. 
Uit het lid zijn to be out of joint. 
Uit de mode zijn to be out of fashion. 
Uit beleefdheid out of a politeness. 
Uit het oog, uit het hart out of sight, out of mind. 
Uit erva/rvng weten to know by experience. 
Ik zie uit zijn brief dot ... I see by his letter that . . . 
- Uit Jcracht van de wet by virtue of the law. 
Uit armoe compelled by poverty. 
Uit de hand verkoopen to sell by private contract. 
Hij deed het uit de grap he did it for fun. 
Uit vriendschap for Mendship's sake. 
Uit gebrek aan geld for want of money. 
Uit vrije keus from one's own choice. 
Zijde uit DuUschland silk from Grermany. 
Uit den grand van mijn hart from the bottom of my heart. 
Ik weet het uit de nieuwsbladen I know it from the papers. 
Uit vrees voor straf from fear of punishment. 
Hij is uit Parijs he is from Paris. 
Uit naam van uw ouders in name of your parents. 
Hij is uit edel hloed he is of noble blood. 
Uit een oud geslacht geboren born of an ancient race. 
Uit Mei gemaakt made of clay. 
lemand uit het oog verliezen to lose sight of one. 
Uit hoofde van on account of. 
Uit alle macht with might and main. 
Jaar in, jaar uit jea.r after year. 
Ten voeten uit full length. 

§ 571. Va/n = of, about, at^), by, for, from^), 
in^), on^), out, of, with; see also Lesson 27. I. 

De vensters van het huis the windows of the house. 

Dit komt van uw uitstellen this comes of your delaying. 

Dai was dam van hem that was stupid of him. 

Dit is vriendelijk vdn u this is kind of you. 

Hij kwam van zelf he came of his own accord. 

Va/n zelf spreken to be a matter of course. 

Bijk van het woekeren rich by usury. 

Eene les van buiten leeren to learn a lesson by heart. 

Een roman van van Len/nep a novel by van Lennep. 

Tan zijn arbeid leven to live by one's work. 



*) Fan 4- an adverb = at, in, on. 
Van boven at the top; van boven komen to come down-stairs; 
van achteren at the back, from behind; van voren in front; van 
binnen on the inside. 



838 LeMon 37. 

Van vreugde schreeuwm to shoat for joy. 
Brmken van hartzeer to drink for grief. 
Sekenschap geven van to account fbr. 

De pannen vkkn van het dak the tiles were falling Irom the roof. 
Van den morgen tot den av<md from morning till night. 
Zij hwamen van verre they came from afar. 
Al h^ goede komt van boven all blessings come from. Heaven. 
~ ~ ~ IM myw vriend gehoord I have heard from my friend. 
leven in his life. 

'.r en brood leven to live on water and bread. 

maken van to trespass on. 

iter maken van to seize npon. 

n ei^n kant niels tegen eijn will there be no objection 

part? 

icher hante with all my heart. 

? van nelf all was done with the least difficnlty. 

'? Sij zegt van ja. Will he come? He says he wilL 

g, van avond to-day, to-night. 

^en, van den earner this morning, this sninmer. 

ie hebben to want. 

achten hem van uur tot mir we expect him every hoar. 

van plan te vertrekken we intend departing. 

72. Voor = before, for, against, at, by, in 
to; see also Lesson 27. II. 

voor hem I stood before him, 

» voor Paschen it came before Easter. 

i gaame voor u doen I'll do it willingly for you. 

r em gulden voor I will give a guilder for it. 

By I,, for me. 

gedurende) achi dageni) for eight days. . 

« koudt gij mij whom do you take me for? 

ie voor eijn leven he feared for his life. 

oor een JJwtscher houden to take one for a German. 

ed voor Jdespijn it is good gainst tooth-ache. 

ket voor deeen prijs I s^ll it at, this rate. 
stuk verkoopen to sell one by one. 

W^ waren voor het paleis opgesteld the troops were 

up in front of the palace. 

'felang voor important to (for). 

vor een eerlijken man houden to take one to be an 

man. 

■ een man e\jt gij who are you? 
dag komen to come forth, to appear. 

onwaar houden to consider a thing as not true. 

not confound this with: Voor acht dagen = aeht dagen 
;ht days ago; v66r zes maanden six months ago. 



Prepositions. 239 

§ 573. Zander = without, but for, of. 
Hij ontving ons zander compUmenten he received us without 

ceremony. 
Zander eenigen tmjfel without any doubt. [been lost. 

Zander u ware ik verlaren geweest but for you I should have' 
Dit papier is zander waarde this paper is of no value. 

n. On the Use of some English Prepositions. 

§ 574. Across = dwars daar, dwars aver^ kruiselings. 
He travelled straight across the country hij reisde dwars daar 

het land. 
He handed me the paper across the table hij averhandigde mij 

de caurant dwars aver de tafel (aver de tafel heen). 
The boys were sitting across the bench de jangens zaten 

kruiselings aver de hank. 

§ 575. Beyond = aan gene zijde van, verder dan, 
haven, aver. 
The wood lies beyond the river het hasch ligt aan gene zijde 

van de rivier. 
Beyond this I cannot go verder dan dit kan ik niet gaan. 
That is beyond my comprehension dot is haven mijne hevatting. 
We were kept beyond the usual time wij werden aver den 

gewanen tijd gehauden. 
Beyond dispute huiien kijf, anbetwisthaar. 

§ 576. By = daar (s. § 556), met (s. § 558), van 

(s. § 571). 

Sometimes it answers to the loan-word per (= met). 

It was sent by rail, by steamer, by the post, by express het 
werd per spaar, per staarnbaat, per past, per extra past verzanden. 
To pay by the hour per uur hetalen. 
To seU by the dozen per dazijn verkaapen. 

§ 577. OS = van . . .weg, van, vaar, ap de haagte van. 

Get off that chair ga weg van dien stael. 
To be off one's legs van de heen zijn. 
Off hand vaar de vuist, ap het eerste gezicht. 
Off duty huiten dienst. 

The vessel sunk of Flushing de haat zank ap de haagte van 
Vlissmgen. 

§ 578. Of the Prepositional phrases we may mention 
the following: 

As to = met hetrekking tat, aangaande, betreffende, 
wat betreft. 
As to the German novels, I'll send you some of the best I 
possess wai de Duitsche ramans aangaat (hetreft) &c. 



240 Lesson 87. 

By means of = door middel van, met behulp van. 
The thieves got into our room by means of a master-key de 
dieven verschaften zich toegang in onze Jcamer door middel 
van een looper. 

By way of = bij wijze van. 
He said so by way of joke Mj zei het bij wijze van aardigheid. 
By way of apology bij wijze van verontschuldiging. 

For want of = bij gebreh aan. 
I use this term for want of a better ik gebruik deze uitdrukking 

bij gebrek aa/n een betere. 
For want of money bij gebrek aan geld. 

In consequence of = ten gevolge van, uithoofde van. 
It is all in consequence of the war dat is dlles ten gevolge van 
den oorlog. 

In favour of, on behalf of = ten gunste van, ten 

behoeve van. 
In favour of his children ten gunste van zijne kinderen. 
On our own behalf ten behoeve van ons zelf. 

In the middle of = in het midden van; in the 

midst of =- te midden van. 

In the middle of the street in het midden van de straat. 
In the middle of December in het midden van December. 
Between these two extremes truth lies in the middle de waar- 

heid ligt in het midden van deze twee uitersten. 
In the midst of the desert te midden van de woestijn. 
In the midst of peace te midden van den vrede. 

In (de)spite of, in defiance of = in (ten) spijt van. 

We got wet to the skin, in spite of our umbrellas wij werden 
doornaty in (ten) spijt van (or trots) onze paraphis. 

Instead of = in plaats van. 
He was appointed secretary instead of our fiiend N. hij werd 
tot secretaris benoemd in plaats van onzen vriend N, 

Note. In plddta van may also answer to the English 
in . . . stead: 

N. was appointed secretary in his father's stead hij werd tot 
secretaris benoemd in plaats van zijn voder. 

Thanks to, owing to = dank zij. 

Thanks to his investigations, we know all about this important 
matter dank zij zijne onderzoekingen, weten wij nu aUes 
omtrent deze belangrijke zaak. 

Exercises. 

96. 

We used to sit there of a Sunday. Upwards of a hundred 
years have elapsed since that memorable day. Of late years 




Prepositions. 241 

the traffic has considerably increased. He was made free of 
the City on this memorable occasion. They were married out 
of hand. I am out of all patience with him. His spirits were 
sadly out of tune. Here's to our kind hostess; more friends 
to her, and less need of them! Would to Heaven, this were 
our only ground of complaint. Speak little, but let that little 
be to the purpose. I cannot possibly enter into that subject 
just now. Many a man warms into Mndliness with the blazing 
hearth of Merry Christmas. K you knew your instructions, 
why did you not act up to them? What's up now? I find he 
is well up in Grammar. English ministers often go about the 
country speechifying, when the house is up. Hot tears ran 
down his cheeks. The catchpoles were down upon him before 
another week had gone by. A family likeness prevailed through 
all, and pmperly speaking, they had but one character. This 
is a rule, that will hold good through life. The most extra- 
ordinary thing is that I should live to be brought round 
through you. What I like above all things, is a ride across 
country. I fell rather stiff about the legs. He's the most 
expert swordsman about town. He went to town to see about 
a new piano for his brother. 

97. 

The house stood within a few yards of the city gate. 
To my knowledge, I never saw him in my life. I can tell 
you to an hour, how lone it will last. I have tried to talk 
him into reason. They tried to get round me, but soon found 
I was one too many for them. There's a fand of good feeling 
about him, which crops out where we should least have 
expected it. Against fll chances men are ever merry: But 
heaviness foreruns the good event. He wore a feather in his 
hat. Compliments are entirely lost upon our friend. We have 
been at great pains to find out the truth. The hounds were 
at fault. I confess I am not good at descriptions of female 
beauty. I believe the post-chaise is ready by this. It has 
always been a maxim with me that one man's money is as 
good as another's.. We had but half a dozen shillings between 
us. So at last we were persuaded to buy the two gross of 
green spectacles between us. For shame, you a sailor, and 
carry sorrow aboard? The writer will do what he pleases in 
spite of me. A parrot who, for any signs of life he had previously 
given, might have been a wooden bird. To keep corn over 
winter. They quarrelled over their liquor. When a man is on 
business, he should be above such trifles. He has left us evidence 
under his own hand that he was of a very different opinion. 
There were some houses of the original settlers standing within 
a few years. 

Dutch Qrammar. 16 



';?■-. 




242 Lesson 37. 

98. 

Dordrecht, 4*^ January, 1892. 
Mr. H. Schermmeester, Gouda. 
Sir, 

Mr. L. Stole of tliis place has informed ns that a short 
time back you established a business in Hardware, and as, 
without doubt, you are inclined to deal also in our articles, 
we beg to send you our last price-list, requesting you at the 
same time to examine it and, eventually, give us your orders, 
which we shall deem it our duty to dispatch promptly and to 
your entire satisfaction. 

Confining ourselves to manufacture one particular kind of 
wares, viz. Nickeled bindings, we may flatter ourselves to be 
able to produce articles unequalled as to their quality and for 
which, as you wiU see from our price- current, we nevertheless 
quote prices as low as those noted by any of our competitors. 

We hope shortly to receive an order from your respected 
house, and are ready to transmit you a collection of patterns 
Upon your demand. 

Yours respectfully. 
De Erven Binnendijk. 

99. 
Proverbs and proTerbial sayings.* 

He does not know a B from a bull's foot. He is always 
harping .pon the same string. To bay a thing for an old song. 
To quarrel about nothing. Bitter pills may have sweet effects. 
To have several strings to one's bow. A tree is known by its finiit. 
An oak is not felled at one chop. Rome was not built in a 
day. To confess to the devil. Every man for himself, and, 
God for us all. A word is enough to the wise. One must 
take time by the fore-lock. To take the food out of one's mouth. 
Every cock is proud on his own dunghill. Between hawk and 
buzzard. They live from hand to mouth. To blow hot and 
cold with the same breath. He that ate the cow must not 
worry on the tail. When two dogs are over a bone, a third 
will snatch it away from them. Pride goes before, and shame 
follows after. To throw the helve after the hatchet. To hit 
the nan on the head. In the absence of water one must make 
a shift with wine. To a rude ass a rude keeper. Tit for tat. 
A cobbler should stick to his last. He has got out of the 
wrong side of the bed. Cunning is better than force. Every- 
man may meet his match. This is a rule that works both ways. 
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy 
and wise. To add fnel to the fire. • Out of sight, out of mind. 
To put the cart before the horse. Out of the frying pan 



Prepositions. 



243 



into the fire. To seek for a needle in a hay-stack. You must 
cut your coat according to your cloth. This is grist to his 
mill. All roads lead to Borne. 

Gesprek. 



Kent gij een goed Engelsch 
werk over Nederland en de 
Nederlanders? 

Zeker een beschrijving van de 
provincies Holland en de 
groote steden, die aan het 
spoorwegnet liggen? 

En hoe heet dat boek? Kan 
ik het van u niet eens te 
leen krijgen? 

Zoo dus niet uitsluitend over 
de Friesche meren! En hoe 
is het oordeel van dezen 
schrijver over ons land? 

Dat verheugt mij, want som- 
mige vreemde schrijvers 
weten vaak gekke dingen 
van- ons land en zijne be- 
woners te vertellen. 

Maar zulke boeken worden 
zeker niet veel gekocht en 
stellig nog minder gelezen? 

Morgen kom ik Doughty's 
werk halen. 



Tot mijn spijt niet; wel heb 
ik een vrij goed werk gelezen 
over een gedeelte van ons 
land. 

Volstrekt niet; het grootste 
deel van het'werk is gewijd 
aan eene minder bekende 
streek van Friesland. 

Met alle genoegen. Ik bedoel 
Doughty's Friesland Meres 
and through the Netherlands. 

Over het algemeen vrij gunstig ; 
de schrijver heeft in korten 
tijd veel gezien, en wat meer 
zegt, doorgaans goed gezien. 

Soms maar al te gek, vooral 
voor zoogenoemde ont- 
wikkelde menschen, die in 
weinige uren of in een paar 
dagen door het heele land 
reizen. 

Helaas maar al te veel! Som- 
mige menschen zien gaame 
hun eigen land ophemelen 
ten koste van een ander land. 

Goed, het ligt tot uwer 
beschikking. 



TMrty-eigth Lesson. Acht en dertigste Les. 

Waarom wordt men klerk? (Vei?volg.) 

En echter, het is aardig naar het gindsche groepje te 
kijken: een der jongens heefb een stuk krijt gevonden, en zie 
eens, hoe hij teekent, hoe hij karikatureerti Hij hinkt aan 
hetzelfde euvel, waaraan wij alien lijden; hij overdrijft! Die 
neus van den meester steekt den draak met alle proportie. 
Doch, geen nood, er zijn critici om hem been, recensenten voor 
ieder, die zijn werk der beschouwing van het algemeen prijs- 
geeffc; wat is billijker? — Indien gij uw aanstaanden timmer- 
man vindt in de drie voet hooge wijsheid, die dadr een stroo- 
wisch tot passer bezigt, vergun mij op te hebben met den 
vluggerd, welke een weinig verder een vlinder naloopt: hij 

16* 



844 



Lesson S 



zai blaken van lostom ie ondememen; hij zol koopmsn vorden ; 
hjj zal wagen en winnen. Winkelieregeest, die te huia blijft 
zitten en yerbeidt, ik zie hem te over bij dien knikkerenden 
hoop. „ValBch doen" hoor ik roepen. Arme jongen! die n 
zoo boos msskt over 't gepleegde onrecht; die deu kleiuen 
bedrogene de hand boven 't hoofd hondt; die, nn ge bem hebt 
gewroken, zoo emstig naar den blanwen hemel opziet, toe- 
komstige diohter! wat deedt ge bij bet spel? Hij heeft geen 
outwoord, Terloren als bij is in de besohonwing eeuer bloem, 
die aan den weg groeit; liefde Toor het schoone by zin voor 
het edele, ik mag dien jongen. — Toch verlies ik hem ait hefc 
oog, om deu wil ran gindschen manke; gebrekMge jengd is 
zalk eett deemiswasrdig Bchonwspell — Uaar ge bebt gelijk, 
hij kan kleermaker of schoenenflik worden, en ab hij geld en 
geest heeft, zoo goed eeu graad aan eene der drie facnlteiten 
verwerren, als eeu van deze rechtageleerden, geneesheeren of 
leeraars in spe. — 

Use of Prepositions. (GoDtinaed.) 
III. List of Verbs and Adjeotives nsed with Frepraitioiis. 
§ 579. The following list of verbs and adjectives 
will give further assistance in the proper application 
of the prepositions. 



Aandringen op insist on, npon 
aangaan by call on, at 
aangenaam voor pleasant to 
aankomen te arrive at 
atmspraalchebhenop6aiiU.e&ia 
aatwangen met set about 
aarden naar take after 
adresseeren aan direct to 
afhangen van dependi on, apon 
afkank^ijk van dependent on 
afkeerig van aveiBe to 
afleiden van, ttit infer from 
af per sen van extort fixsn 
afreizen naar depart for 
afstammen van descend from 



bedreven in skilftd at, in 
bedriegen voor cheat of 
beducht voor apprehensive of 
bedweUnd door stnnned with 
of 



begaan met concerned for 
begeerig naar eager of 
behoeden voor preserve from 
behooren aan, bij, tot belong to 
bekeeren tot convert to 
etch beMagen ever complain of 
etch bekommeren over trouble 

about 
bekommerd over concerned at, 

about 

o/Jri*fa« »o«/"''?''"l?»" btkoord Aw/"*™'? 7**^ 

\^9ubstract from \enchantea with 



afwezig van absent from 
^finiiVgfi (,fl« depart from 
nn poor in 
voor, van afraid of 
It van hurst with 
worden aan answer to 
» om beg for 



behoaam tot qaalified for 
benoemd tot appointed 
bepdlen op fix npon. 
berekenen op compute at 
berispen toegens blame for 
beroemd door, om, wegens 
famous for 



Prepositions. 



245 



isich beroemen op boast of 
zich beroepen op appeal to 

( deprive of 
berooven van rob of 

strip of 
beromo hebbm over repent of 
berucht door, om, wegens famous 

for 
beschermen voor screen of 
7..c.^.*^.^/.^.>«/sliield from 

^ \protectagamst 

beschikken over dispose of 
beslissen over decide on 

besluUen tot i^^^^r^^ '''' 

\resolve on, upon 

besluiten uit conclude from 

bestaan in consist in 

bestaan uit consist of 

betrokJcen in concerned in 

i tremble with 
quake with 
shiver with 
bevoegd tot qualified for 
bevorderen tot make (s. § 354) 
bevreesd voor, van afraid of 
bevrijd vam, .rid of 
bevrijden van deliver from 
bewaren voor preserve from 
bezig aan occupied with 
bezwaard met oppressed with 

i.iAJt^r,r,i.^ .^./contribute to 
bijdragen tot^^^^^ ^ 

bijten naar bite at 
bleek van pale with 
blaffen naar bark at 
blijde over glad of, at 
blind aan (een oog) blind of 
blind van blind with 
blind voor blind to 
blozen van, over blush at, for 
boos op angry with 
boos over angry at 
bra/nden van bum with 
buigen voor bow to 

Condoleeren, iemand eondo- 
leeren met condole with a 
person for 



Deelnemen cum partake of 
denken aan think of, on 
denken over think about 
dienen tot (niets) be of (no) use 
doelen op aim at 
dol van mad with 
d<>of aan deaf of 
e^/ van, met deaf with 
doof voor deaf to 
doordringen in penetrate into 
dorsten na>ar thirst after, for 
drinken op drink to 
dronken van intoxicated with 
droomen van dream of 
duizelig van giddy with 

Eerzuchtig naar ambitious of 
eischen van require of 

I be offended 
zich ergeren over I at, with 

I be vexed at 

ervaren in skilftd at, in 

ibe eager for 
be fond of 
mad of 

gebruikelijk bij usual with 

gekweld door tormented with 

gdegen aan situated on 

gelooven aan (iets) to believe in 

gepast voor suitable to 

gerust over, omtrent easy about 

geschikt tot, voor fit for 

^ jr J /moved at 
getroffen door{^^^^^ ^.^^^ 

getrouw aan faithful to 
geven aan give to 
geven om care for 
gevodig voor sensible of 
gevoeUoos voor insensible to 
glimlachen over smile at 
glinsteren van sparkle with 
gloeien van glow with 
gluren naar peep at 
goedvoor (iemand) kind to (one) 
gooien naar throw at 
grenzen aan border on, upon 
gretig naar greedy of 



i 



246 



Lesson 38. 



/grasp at 



grommen over grumble at 

grootsch op proud of [up to 

Handden overeenkomstig act 

hangen cum hang on 

happen nctar snap at 

h^ig door, van sacred from 

Jierinneren aan remind of 

herkennen attn know by 

kersteUen van recover from 

hijgen naar pant for 

. ,, , /beware of 

zwhhoedenvoor j^^^ ^^^^ 

hooren van (iemand) hear from 
hooren van (lets) hear about, of 
hopen op (iemand) place one's 

hope in one 
fuipen op (lets) hope for 
huiveren van shudder with 

IJdel op vain of 
ingenomen met pleased with 

Jaloersch op jealous of 

Tj- X ./choose . . . 

^*^^^^^\choose for 
hijken naar look at, for, on, out 
Tdagen over complain of 
Tdeven aa/n stick to 

kloppen aan< ^^ ^ 
^rap at) 

Moppen van palpitate with 

kndbbelen aan nibble at 

knielen voor tneel to 

knikken tegen nod to 

koken van boil with 

koopen van buy from, of 

kwellen door (ids) worry with 

kwijnen om pine for 

La^hen om /^^^.f*' f 
\smile at 

lam aan lame of 

landen aan land on 

lastig (voor) troublesome to 

leenen van borrow of, from 

\live on 
letten op attend to 



l\iden aan suffer frt)m 
losmaken uit disentangle from 
luisteren naar listen to 

Merkwaardig voor, wegens re- 
markable for 
mikken op aim at [with 

misnoegd met, over displeased 

{sick of 
weary of 
tired with, of 
mompden over mutter at 

■liT J 7 /ponder on 

Nadenkenover {^^^^^^^ ^^^ 

naijverig op jealous of 
nat van wet with 
neergedruM ^or oppressed with 
noodloUig voor fatal to 
noodeakeUjk voor necessary 
for, to 

Omkomen va/n perish with 
omrmgd door surrounded by, 

with [of 

onafhankelijk van independent 
onafscheidelijk van inseparable 

from 
onhekend mst ignorant of 
onderhevig aan liable to [of 
onderrichten van inform about, 
onderscheiden van distinguish 

from 
ongertist over uneasy about 
ongevoelig voor insensible to 
onschuldig aan innocent of 
onthloot van void of 
ontheffen van relieve fix)m 
zich onthotiden van abstain 

from 

ontkomen aan escape, from 

ontlast van discharged from 

ontrukken aan tear fit)m 

^/«?^^^ ..r,^ /absolve fix)m 
ontslaan van< , « 

\release from 

ontslagen van exempt from 

ontstaan uit arise from 

ontvlamd van inflamed with 

onverschUlig voor indiflferent to 

onwetend van ignorant of 



I 



Prepositions. 



247 



onzicMbaar voor invisible to 
oordeden naar judge from 

oordeelen overl . ®?^ ® ^° 

\judge of 

opgetogen over overjoyed at, 

with [to (one) 

opkom&n hij. (iema/nd) occur 

opmaken uU gatlter from 

qprecht jegens true to 

overeenkomen omtrent agree for 

overeenkomen met agree with 

overeenkomstigmet agreeable to 

overeenstemmen met agree with 

overstelpt door overwhelmed 

with 

overtuigen vcm convince of 

[oppressed 
overweldigd door I withy over- 
whelmed with 

Fassend acm suitable to 
peinzen over reflect on, upon 
pikken naar peck at 
pocJien op boast of 
praten over talk about, of 
preeken tot, voor preach to 

Bechtvaardig jegens just to 
redden uit rescue from 

regeeren overI''^\^ ^^^^ 

\rule over 

rekenen op depend on, upon 

rieken naari^^'^'i?^ ^^ 
\ smell of 

r^k ctan rich in 

rijk zijn acm abound in, with 

raUn van i^^^fi '^\^ 
\ shudder with 

roemen op glory in 

rukken uit snatch from 

SamengesteM uit composed of 
schadelijk voor hurtftQ to 
schatten op estimate at 
scheiden vcm part with 
schenken acm bestow on, upon 
schertsen over jest at 

schieten op Z^^^^** 



jWcA schikken naar comply with 

schqppen naar kick at 

schreeuwen om \ ^,^ r. ^ 
r • /-cry lor 

schreten om / •^ 

schreien van cry with 

schrikken hij, op start at 

schuimbekken van foam with 

schtddig aan guilty of 

sidderen van quake with 

slaan naar strike at 

slingeren naar hurl at 

sm<iak voor taste for 

smakennawrif^'^'^f 

\ taste of 

smartdijk voor grievous to 

smijten naar throw at 

[smother with 
smorendoor,vanh>i\^Q with 

[suffocate with 

snakken naar gasp for 

spoUen w*«^{f ^*^^1 
spreken over speak about 
spreken tot speak to 
staren naar stare at 
stareh op gaze on 
sterven acm die of 
sterven van die with 
stijf van stiff with 

{smother with 
stifle with 
suffocate with 

stooten acm push -at 
strekken tot tend to 

aim at 
aspire at 
strive for 
strijden tegen contend with 
strijdig mst opposite to 

Teleurgesteld in disappointed of 
terugdeinzen voor start from 

I contented 
with 
satisfied 
with 
tikken aan tap at 



streven naar 



248 



Lesson 88. 



toegevend jegens indnlgent to 
toestemmen in consent to 
trachten naar aim at 
treuren over mourn at, for 
trotsch op proud of 
trouwdoos jegens false to 
twijfelen acm doubt of 

uitgesloten van excluded from 
uitvaren tegen rail at , against 

f descant on, upon 
dwell on 
expatiate on 

uitzonderen van except from 

Valsch jegens false to 

vaihaar voor liable to 

^s^ii^ ^*^^^ /safe from 
veilig voor < « 

^ \secure from 

veranderen in convert into 

verhaasd over amazed at 

verhcmnen uit banish from 

..^^j^^^^j»^ y,.^.x^ I conceal from 
veroergen voor < i .-i p 

zich verbergen voor hide oneself 
from [against 

^ \ irritated agamst 
verMinden door dazzle with 
verdedigen tegen defend frt>m, 

against 
verdeelen in divide into 
verdenken van suspect of 
verdiept in intent upon 
verdoofd door stunned with 

..^>^^^^z^^^ ^^ f annex to 
vereenigen met < ... . ., 

^ \ unite to, with 

vergelijken met compare to, with 
isich verheugen over rejoice at 
verMt door inflamed with 
verTciezen boven prefer to 
verkletimd van benumbed with 
verhwiM door refreshed with 

.erlanoen na.r { ^| £ 
zich verlaten op rely on, upon 



verleid door (iets) ( tempted 
verlokt door (iets) \ with 
,. ^, / amorous of 
verltefd op \^ ^ ^^ve with 

verlossen uU release from 
verlossen van deliver fix>m 
vermaard om, wegens famed for 
vermaken met amuse with 
zich vermaJcen over amuse at 
vermoeid van fatigued with 
zich verontschfddigen wegens 

apologise for 
verrast door surprised at 
verre van far from 
verrukt over overjoyed at, with 
verschillenvan d&er from, witti 
verschillend van different from 
verschoonen van excuse from 
verschrikken van frighten with 

vertrekken naar { ^f?^} *^^ 

\ start for 

vertrouwm(^ \ confide in 
vertrouwen steUen op f 

..^^^A^^^ -,.,*. / distant from 
verw\iaera van < . /. 

^ \ remote from 

verwonderd door surprised at 

verwonderd over astonished at 

zich verwonderen over wonder 

vestigen op fix upon [at 

vlttchten voor fly before, from 

zich voeden met feed on, upon 

voegen bij annex to 

voldaan over satisfied with 

volharden in persist in 

voorkomend jegens kind to 

voorsteUen aan, bij introduce to 

voortvloeien uit result frcon 

{furnish with 
provide with 
supply with 
vorderen van require of 

( ask after 
vragen naar < . -a. 
^ \ mquire afber 

vragen om ask for 
vragen omtrent inquire about 
vragen over question on 
vreezen voor fear for 



' 



Prepositions. 



249 



vriendelijk jegens kind to 

-.,^4* >.,/T>M J exempt from 
vrtj van < « % 

\ free from 
vuren op fire at 

Waarschuwen voor (tern.) warn 
wachten op wait for [of 

inchfoadUenvoorl ^^^f ^ ^^ , 

[guard agamst 

wanhqpen acm despair of 

weenen om, vcm weep with, for 

weenen over weep at 

weergdlmen van resound with 

wekken tdt rouse from 



zich wenden tot apply to 
werpen nawr throw at 
mjzen naar point at 
wonen acm live by 

Zinspelen op < rr°, ^x ^ 

zoeken naar < ^i P^ 

\ seek for 

zondigen tegen trespass against 

zorgen voor provide for 

zorgvuldig voor careful of 

zuiveren va/n cleanse from. 



IV. List of English Words with Prepositions. 

§ 580. The following words of frequent occurrence 
have a preposition in English, whereas the corresponding 
words are used in Dutch without any preposition. 



Absolve from vrijspreken 

add to / ^i^^^9^^^ 

\ vermeerderen 

admit of toela/ten 

agree to aoMfiemen 

agree on bepdlen 

amount to hedragen 

answer for verantwoorden 

apply to toepassen 

approve of goedkeuren 

attend on, upon / ^^^^^ 
'^ \ vergezdlen 

Bear with / ^"^"'^ 

\ verdragen 

bestow upon, on verleenen 

CaU for / ^f^'f «** 

call to toeroepen 
charge for (be)rekenen 
charge with qpdragen 
cheat of afzetten 

confer on, upon < , 

' *^ \ verleenen 

Deal with behandelen 
de|Hive of ontnemen 
be disappointed in teggenvdllen 
disentangle frt)m onttoarren 
dispense with ontberen 



Exclusive of uitsluitend 
extricate from { ^^^ 

Fit on aanpassen 

fit out uitrusten 

fit up in orde brengen 

Gape at / aangapen 

gaze at \ aanstaren 

gaze on, upon strak aanzien 

glance at vluchtig aanzien 

, ( beireuren, grieven 
«"«^« »* \ leed doen 
guess at gissen, vermoeden 

Hesitate at aarzelen 

hinder from beletten, hinderen 

hunt after / ^"y'^,^ , 

\ overal zoeken 

hunt down ontdekken, opsporen 

Impose upon bedriegen 

incapable of onbekwaam 

indulge in toegeven 

inferior to minder dan 

inform against (iem,) aanklagen 

inquire into onderzoeken 

introduce into inbrengen, in- 

voeren 

Laugh at uitlachen 
lay hold of aa/ngrijpen 



250 



Lesson 38. 



look about rondJdjken, rondr 
look affcer nagcum [zien 

look at aanTdjken 
look into onderzoeken 

Object to tegenwerpen, ergens 

op tegen hebhen 
oppose to tegenoversteUen 
opposite to tegenover 

Part with wegdoen 
persist in volhouden [spelen 
play at (cards &c.) (kaart) 
ponder on averdenken 
pretend to voorgeven 
prevent from verhinderen 

Relieve from verlichten, ver- 

zachten 
reproach for, with verwijten 



Seize upon aangrijpen 
send for kUen hcUen 
shake hands with (iemand) de 
hand schudden [toelachen 
smile on (iemand) vriendelijlc 
snarl at toesnauwen 
snatch from ontrukken 
sneer at minachtend glindacheti 
stare at aa/nstaren 

Taste of smaken 
tax with verwijten 
trespass on overtreden 
trouble about verontrusten 

Wait on bedienen 

weep for beweenen 

wink at oogluikend toekUen 

worthy of waardig. 



Exercises. 

100. 
The Shark. 

A dreadful instance of the ferocity of the shark once occurred 
at the Society Islands in the Pacific.^ Upwards of thirty natives 
were passing from one island to another in a large vessel, 
consisting of two canoes fastened together side by side. Being 
overtaken by a storm, the canoes were torn apart, and singly 
they could not be made to float upright. In vain the crew 
attempted to balance them. They were every moment overturned. 

The men then formed a hasty raft of such loose boards 
and spars as were in the canoes, and thus attempted to drift 
ashore. The raft was so deep in the water that the waves 
washed above the knees of the poor islanders. 

Tossed about thus, they soon became exhausted with hunger 
and fatigue; and at last the dreaded sharks began to collect 
around them. Soon these terrible creatures had the boldness 
to attack the men, and to dreg one and another frt>m the raft. 
The men had no weapons of defence, and they thus became 
an easy prey. 

The number and boldness of the monsters every moment 
increased. The forlorn wretches on the raft were one by one 
torn off, until only two or three remained. The raft, lightened 
of its load, then rose to the surface, and thus placed the sur- 
vivors beyond the reach of their terrible foes. The tide at 
length bore the men to one of the islands, where they landed, 
and told of the fate of their companions. 



i^:' 



Prepositions. 251 

101. 

Catching Sharks. 

Once the sailor* on board a ship were allowed by their 
captain to try to catch a shark that had been following them 
for several days. A strong iron hook was fastened to a chain, 
and a piece of meat was fixed on it. Then a long rope was 
attached to the chain. 

When all was ready the bait was lowered into the sea 
in sight of the shark^ which was seen gliding along near the 
surface of the water. In a moment there was a quick movement 
on the part of the fish. Down, down it sank in, the clear 
water, and swam right below the ship. Turning on its back, 
it opened wide its jaws and swallowed both bait and hook. 

A strong pull at the rope by the sailors fastened the hook 
deep in the shark^s body. At once the. creature struggled 
desperately to get fi:ee. But the rope was strong, and the men 
held fast and pulled with a will. The shark was caught at 
last, and killed. Then once more the ship spread her sails to 
the breeze, and bounded on her way across the sea. This 
method of catching the shark is often practised on board ships 
sailing in the Tropics. 

102. 

Utrecht, 2i»<iMay, 1892. 
Messrs. Hermans & Co., Leiden. 
Gentlemen, 

The 10 Bales ;, Java- Speck- Coffee'' invoiced in your favour 
of 21st ult., arrived here yesterday, and were examined by 
myself at once. 

To my regret I must inform you that the said coffee does 
not by any means come up to the said sample, and that I 
cannot understand how you were able to reconmiend that 
merchandise as something remarkably good. The coffee lies 
before me, which is rather calculated to drive away, than 
to attract customers, and I have judged it superfluous to examine 
the coffee respecting its taste; for even in case that its taste 
is excellent, it is scarcely merchantable on account of its poor 
appearance, in particular in a recently established house. 

Although I am very sorry to be obliged to write to you 
such things in managing the first business in which we have 
engaged, I cannot help requesting you to dispose of the coffee in 
another way ; I should not be able to accept it even at a lower price. 

In order that you may convince yourselves of my having 
grounds to complain, I send you one half of the sample you 
sent me and, besides, a sample taken from the bale No. 201; 
even without being a connoisseur, any one must observe 
immediately that the two coffees differ very much. 

The affair is disagreeable to me, inasmuch as I am just 



in want of the sort in question, and I request you immediately 
to send me 

1 B^e Java Coffee fine blue No. 26 at 63, by the fast 
train. If it suits my turn, I shall order greater quantities. 
Expecting yonr early answer, I am, Gfentlemen, 

Yours faithfully, 
P. J. Meulenaar. 
103, 

Leiden, 4* May, 1892. 
Mr. P. J. Meulenaar, Utrecht. 
Sir, 
We are very sorry that you are not satisfied with oar 
„Jav a -Speck -Coffee", and must admit that the sample which 
you sent us together with your favour of the 2"'^ inst., is of 
quite another quality than the original sample. Considering 
tiiat, to our knowledge, we have no coffee agreeing with the 
sample which you have sent us, we cannot account for the 
fact than by supposing that one or several bales of inferior 
quality have found their way into the lot bought by us; and 
it appears that unfortunately it is just to your store that Buch 
bales have Ulen; we are very sorry for it. 

As we could not understand from your letter whether it 
is the bale 201 alone or all 10 bales that you have opened 
we request you to open them all, in case that you have not 
yet done so, and to let us know what you have foand. 
It is not likely at all that the 9 other bales should differ Irom 
the original sample. If such is not the case, we shaU dispose 
of the whole parcel, and at once send you the quality you have 
desired. But in order to supply you for immediate wants, we 
send you a bale „ Java -Speck -Coffee" No. 27, to-day by the 
mail-train, free of charges. 

Looking forward to your informations, we subscribe 
ourselves, Sir, Yours respectfully. 

Hermans & Co. 
104, 

Utrecht, 7*^ May, 1892. 
Messrs. Hermans & Co., Leiden. 
Gentlemen, 
m happy to inform you that the presumption you ex- 
to me in your favour of the 4"^" of May has turned 
be weU founded, inasmuch as we have found no more 
bales of inferior quality, N°=' 201 and 206; the 8 other 
ime up to the sample, and I keep them, — asking you 
lame time to dispose of the 2 bales of inferior quaiitj. 
■aiting the rectification of your invoice, I am, Gentlemeu, 
eat esteem. Yours truly, 

P. J. Meulenaar, 



Prepositions. 



258 



Gesprek. 



WelkNederlandsch werk wordt 
wel het meest gelezen? 

Is Hildebrand niet een pseu- 
doniem? 

Hoe weet gij, dat dit werk het 
meest gelezen wordt? 



Dat wil wat zeggen voor een 
klein land als Nederland! 
En in den vreemde wordt het 
zeker nauwelijks gelezen? 

Mij dunkt, dat het geen ge- 
makkelijk werk moet zijn, 
de Camera Obscura te ver- 
talen. 

Sommige r^itdrukkingen zal 
men wel in geen andere taal 
kunnen weergeven; maar is 
dat niet met elk boek het 
geval? 



Dan zon de Camera den vreem- 
deling zeker een goed kijkje 
geven in onze eigenaardige 
levenswijze, althans in die 
onzer ouders, want het boek 
is nu ruim 50 jaar oud! 

Begint men thans de Neder- 
landsche taal in het buiten- 
land niet meer te beoefenen 
dan vroeger? 

Zoo dat wist ik niet, dat onze 
taal van zoo groot weten- 
schappelijk belang is. 

Maar zon de Nederlandsche 
letterkunde het ook niet ver- 
dienen, wat meer gelezen en 
bekend te worden? 

Welk vooroordeel bedoelt gij? 



Zonder twijfel Hildebrands 
Camera Obscura. 

Ja, de schrgver is de oud-h'oog- 
leeraar Nicolaas Beets. 

Omdat er na de verschijning 
in 1839 r^ds zestien druk- 
ken zijn verschenen; zonder 
de prachtuitgaven mee te 
rekenen. 

Het oorspronkelijke waarschijn- 
lijk zelden, maar er zijn ver- 
talingen van in het Fransch, 
Duitsch en Engelsch. 

Zeker niet, zelfs de beste verta- 
lingen laten te wenschen over; 
soms zifn geheele zinnen weg- 
gelaten, omdat de vertalers 
er geen raad mee wisten. 

Ik geloof, dat een gewone ro- 
man weinig verliest, als 
hij goed vertaald is. De 
Camera is echter geen ro- 
man, het is een schildering 
van echt Hollandsche ge- 
woonten en zeden. 

Stellig is dit werk meer daar- 
voor geschikt dan een half 
dozijn beschrijvingen van 
menschen, die slechts eenige 
uren of dagen in Nederland 
geweest zijn. 

Zeker, men begint in te zien, 
dat het Nederlandsch on- 
misbaar is voor eene weten- 
schappelijke, studie der Ger- 
maansche talen. 

Zij vormt een schakel van den 
keten, die Duitschland met 
Engeland verbindt. 

Dat zal later vanzelf volgen, 
vooral wanneer men maar 
eenmaal over het bestaande 
vooroordeel is heengestapt. 

Dat het Nederlandsch maar een 
dialekt is en dus geen zelf- 
standige letterkunde bezit. 



254 Lesson 39. 

Wat zegt g\j daar, zou men Helaas ja! Zelfe ontwikkelde 
zoo iets geloofd hebben? mannen verkondigden die 

dwaze stelling. 

Thirty-ninth Lesson. Negen en dertigste 

Les. 

Waarom wordt men klerk? (Slot.) 

Doch, zeg mij, bebt gij in die bonte wemeling van standen, 
in die wereld in bet klein, ergens een toekomstigen kantoor- 
bediende gezien? Helaas, neen! Er ligt te weinig po^zie in 
dien toestand, dan dat bij den onbevangen blik der jeugd zon 
knnnen aanlokken. Stel u de jonkbeid v6<Sr, zoo als ge wilt, 
onder den invloed van begrippen, aan den natuorstaat verwant, 
of akeeds bebeerscbt door den zin, die onze bescbaving kenscbetst. 
Het werktuigelijk beroep beloofl zoomin geluk als genot; het 
waarborgt even weinig vrijbeid als de scbadeloosstelfingen voor 
deze: weelde. gezag, roem. Denk niet, dat ik der volksjeugd 
zoo groote wijsbegeerte toescbrijf, dat zij zicb van die oorzaak 
bewust is, dat zij er zicb reden van geeft. Verre van daar. 
Maar des ondanks moet gij als ik dikwijls bebben opgemerkt, 
dat zij slecbts sympatbie over beeft voor alles, waarin kracbt 
scbuilt, dat de populairste beelden tevens de onafbankelijkste 
zijn. Het is of in den boezem des volks bet bewustzijn der 
oorspronkelijke bestenuning van bet mannelijk karakter wordt 
omgedragen: pntwikkeling aller kracbten, aller gaven. — Enecbt 
— klerk — bofineester — boveling — bebt gij ooit een jongen 
ontmoet, die u zeide, dat bij een dier vier dingen worden wilde? 
Allen leeren spoedig genoeg — in de laagste kringen het 
spoedigst, — dat er iets, dat er veel van de vrijbeid moet 
worden opgeofferd, om den wille van bet geld; — maar er 
gebeel afstand van te doen, maar zicb zelfsrerloocbening ten taak 
te stellen, en dat wel een ganscb leven lang, dit is eerst in 
lateren leeftijd bet gevolg 6f van nooddwang, 6f van dweeperij, 
of in exceptioneele toestanden, van deugd. (E. j. PotgUter.) 

Constrnction. WoardsehikMng. 

§ 581. Dutch construction differs very much from 
EngUsh, as the student may have observed already in 
some of the foregoing examples. Attentive reading of 
the best authors will be a good help in learning this 
part of the Dutch grammar, as the principal rules only 
can .be stated here. See also Lesson 5, 23, 25. 

I. The Principal or Simple Sentence. 
§ 582. In the regular order, the subject stands in 
the Mst place, the verb (in simple tenses) in the second, 
and the oiirect object in the third. 



Construction. ' 255 

M^n breeder (Ik) ontving een brief my brother (I) received 
a letter. 

§ 583. With compound tenses the complement of 
the auxiliary, be it an Infinitive or a Participle, stands 
at the end of the sentence. 

Ik zdl een brief ontvangen I shall receive a letter. 

Ik heb een brief ontvangen I have received a letter. 

§ 584. When there are two direct objects in a 
sentence, the dative object precedes the accusative object. 
Hij heeft mljn breeder een langen brief geschreven. 
Wij hebben hem (D,) het nieuws (A,) medegedeeld. 

§ 585. When both objects are pronouns, the smaller 
comes first; when both are monosyllabic, the Accusatiye 
precedes the Datiye. 

Ik heb hem (D,) aXles (A.) medegedeeld, 

Zeg het (A,) hem (B,). Hebt gij het hem geschreven, 

§ 586. The indirect object follows the direct object. 
Ik heb de boeken aan mijn vriend gezonden. 
-# Hij raadpleegde zijn breeder bij alle gelegenheden, 

§ 587. Adverbs of manner follow the direct object. 
H\j ontving mij zeer vriendel\jk, 
Hij heeft mij zeer vriendelijk ontvangen, 
Hebt gij het hem beleefd gevraagd? 

§ 588. Adverbs and adverbial expressions of time^), 
take the third place, immediately after the predicate or 
auxiliary. 

Wij zijn onlangs naar Amsterdam gegaa/n, 

Wij ztdlen in een uur terug zijn. 

Except when the object is a personal pronoun without 
a preposition. 

Hebt gij hem gisteren gezien? Neen, ik zal hem morgen gaan 
bezoeken, 

§ 589. Adverbs and adv. expressions of place are 
put at the end of a sentence, with compound tenses 
they precede the Participle. 

Waar waart gij toch? Men zochi u overal. 
Men heeft u overal gezocht, 

§ 590. The negation niet follows the direct object, 
but precedes the indirect object. 

A simple adverb of time always precedes an adv. ex- 
pression of time. "i 
Komt gij morgen om 4 uur? Neen, ik ga nooit 's middags uit, maar 
wel '8 avonds. 



266 LesBOD 89. 

JIfvfn broeder wint het proces niet, tcA bet proces met vHmten, 

heeft het proces niet gewimnen. 
Ga nid uit in euik weer. Zy gaan mief naar A. 

Note. In questions, however, tUet sometimes precedes 
the direct object: Sebt gij niei het reckt eoo te spreken? 
Bat: Beefl ww broeder het proces niet gewonnen? 

§ 591. Ifiet preceding an adverb of place or 
manner is put at the end of the sentence. 

Gy hebt dezen brief niet mooi genoeg geschreven. 
Behandel xulke zaken niet ai te lichtvaardig. 
% 592. When prefixes of separable compound verbs 
are detached from the verb, tbey are placed at the end 
of the clause. 

Sij mim eyn hoed af en deed eijn handschcenen uit. 
Schrijf dezen brief nog eens overf 
Tbe InversiOD. 
§ 693. As in English the regular arrangement of 
words is often inverted by removing one of the parts 
of speech from its usual place. 

Tbe inversioii of tbe subject and verb appears 
almost as in English. 

Geloofi ^ het? Was hij maar hier! 

Intusscken wob de lente aangdtroken. 

§ 594. The object is inverted to lay more stress 

upon it; the subject is then placed after the verb or 

after tbe auxiliary. Cp, : 

Ik heb dezen brief niet geschreven, — dezen brief heb ik 

niet geschreven. 
fly Aeeft den brief, maar niet de boeken ontvangen — den 
brief heeft h4j ontvangen, maar de boeken niet. 

§ 595. When adyerba or adv. expressions are in- 
verted, the verb (or auxiliary) precedes the subject. 
Langeaam ging hij naar huis terug. 
Onder een hevige hagelbui hwamen wij in de stad. 
Vote. As in English a sentence may be expressed in 
varions ways, according to the stress laid upon the words. Op. : 
Wij Ae66eM nog nooit eulke wonderlyke dingen hier geeien. 
ZaUee wonderUjke dingen kebben wij hier nog nooit geeien. 
Hier hebben wy' etdke wonderUjke dingen nog mtoit geeien. 
Nog nooit hebben wij eulke wonderUjke dingen hier geeien. 

n. Tbe Componnd Seitenoe. 

A. Co-ordinate eomponnd sentences. 

§ 596. Co-ordinating sentences (nevenschildiende 
einnen) may be placed beside each other without any 



Construction. 257 

coimection or connected with other words: demonstrative 
pronouns and conjunctions. The place of the different 
parts of speech wiU be seen from the foUowing examples. 

Ga maar Icmgzadm door, ik volg zoo dadelijk. Be stoom- 
ftuit weerkhnk, de trein eette zich in heweging, — Voltaire en 
Napoleon war en twee heroemde mannen; deze streed met het 
zwaard, gene met de pen. Rijkdom en gduk gaan niet dltijd 
somen, dit zien wij vaak in het dagdijksch leven. — De zon 
verdween aa/n den horizon en de duisternis viel plotseling in, 
Hij kon niet komen, want er was geen hoot meer om dien tijd, 
Ik verwacht nog hezoek; daarom mod ik thuis hlijven, Deze 
leerling is niet lui, maar integended zeer vlijtig, Hd is waar 
of het is nid waar, Ik was wel op hare komst voorhereid, 
desniettegenstaande voelde ik mij hij haar verschijnen eenigszins 
verlegen, 

B. Compound sentences with subordinate clauses. 

§ 597. Compound sentences with subordinate 
clauses (onderge^chiJcte zinnen) consist of a principal 
sentence (hoofdzin) and a subordinate sentence (hijzin). 
They are connected by relative pronouns, relative or 
interrogative conjunctions or adverbs and subordinate 
conjunctions. 

§ 598. The subordinate clauses are characterised 
by the following particulars: 

The verb stands at the end. 

Dit is de man, waarmede (md wien) uw vader sprak. 
Er was reeds veel geheurd, toen de revolutie uithrak. 

In compound tenses the auxihary generally follows 
the participle. 
Dat is de man, van wien ik gesproken heb* 
Dat is de reden, dat (waarom) hij gezwegen heeft, 
Hier is de eigenaar van het hotel, waarin ik mijn intrek heb 

genmnen. 
Wij gaan naar hd koffiehuis, waar ik gisteren geweest ben 
(hen geweest). 

Auxiliary verbs of mood are placed before the 

infinitive. 

Gelooft gij, dat hij zou Tcunnen Uegen? 

Hij vroeg mij, of ik md hem mee tvUde gaan. 

In separable compound verbs the prefix is not 

separated. 

Hij vroeg mij, of ik md hem m^eeging. 
Wed gij, of hij long zal uithlijven? 

Dutch Grammar. 17 




258 Lesson 39. 

The objects are placed between the subject and 
the verb. / 

Hij fvist nietf of gij deee boekm nog cum tw? hroeder moest 

verzenden. 
Zij hebhen op ons verzoek vergeten te cmttooorden, 'tgeen mj 
htm aUijd hwodijk genamen hebben, 

§ 599. The subordinate sentence may be the first 
member as well as the second; if it is the first, the 
subject of the second (the principal sentence) is placed 
after the verb. Cp.: 

JSa kon niet komen, daar hij Boar hij geen tijd had, kan 
geen tijd had, hii niet komen, 

Hij wist niet, of zijn hroeder Of zijn hroeder heden nog zou 
heden nog zou vertrekken, vertrekken, tvlst h4j niet, 

§ 600. The subordinate sentence may also be 
inserted between the words of the principal sentence, 
without aflecting the order of the latter. 

Ik zag dadelijk, toen ik op straat kwam, dot er hrand was, 
Ik wist al, voordat ik nog iets gevraagd had, wie de schtddige 
was. 

§ 601. The conjunction ato or indien is often 
omitted ; in this case the verb is not removed to the end. 

Had ik alles geweten, ik zou niet gekomen zijn. 
Waren alle menschen wijs, het leven zou veel aangenamer z\jn 
(or dan zou het leven veel aangenamer zijn), 

§ 602. Objective clauses are generally preceded by 
dot, whereas in EngUsh this conjunction is frequently 
omitted. 

Ik vrees, dat gij te loot zult komen, 
Ik gdoof, dat hij naar de West gegaan is. (Beets.) 
Ik hoop, dat g^ het ondervinden zult. (Beets.) 
Jonathan kon het niet gelooven, dat zijn vader een meineedige 
(a perjurer) z^jn zou. (Van der Palm,) 

§ 603. Sometimes dat is omitted, i. e.: 

Ik zeg u: het zal dooien, (Beets), 

Het is de aangenaamste tijd van het leven, zegt men, (Beets,) 

Geloof mij, hij zal het zwaard trekken. (van Lennep.) 

Hij is, hoop ik, wekarende. 

Bit is, meen ik, niet onbda/ngrijk, 

§ 604. Dat is always omitted, when the words 
of another person are quoted just as they were used. 
Mijn vader zegt altijd: „men mod maar gduMig zijn." 
Voder Cats zei: „vroeg rijp vroeg rot, vroeg wijs vroeg zot." 



Constraction. 259 

Exercises. 

105. 

He carefully noted the prices. He did his work carefully. 
She saw at once the cogency of this reasoning. He had, in 
general, a laudable confidence in his own judgment. He heard 
again the language of his childhood. Putting in his hand a 
small token of my gratitude and good will, I departed. This 
strange occurence brings to my mind a marriage sermon of the 
famous Bishop Taylor, in which he thus aUudes to ill-assorted 
matches. They cherished in their breasts all that they had 
heard of their valour and noble lineage. But what was my 
delight, at beholding on its cover the identical painting of which 
I was in quest. He looked to his friends for protection. His 
story agrees with yours on all points. He complied with my 
request immediately. They condoled with the father on his 
sad loss. His account differs from yours in several important 
particulars. He refrained from personal interference on this 
occasion. Yesterday I wrote him a letter. In that way he will 
never succeed. Eich he will never be. This letter she showed 
to her father. Them also had he shielded from tyranny. Seven 
times did this intrepid general renew the attack. In vain did 
be endeavour to make the egg stand on its end. In a few months 
there remained not a trace of it. 

106. 
Not less strange to us seemed the garb and manners of 
the people, their language and religion. Shortly after, there 
happened another accident more terrible yet than the first. We 
did not proceed on our journey, because there arrived a messenger 
who brought evil tidings. This state of things might have lasted 
for a considerable time, if there had not arisen new complications. 
Here I was interrupted. Then I saw my mistake. Happy is 
the man that findeth wisdom. So great was the irritation, that 
no messengers could be found to carry the tidings. Poor he 
was, but honest too. Indignant as the officers were, they did 
not show it. It is not gold that I demand. It was to him 
that we looked for support. It was not such men I was taught 
to look up to. I can't teU you what is my name and who 
I am. Besides, I know what were her feelings, and what they 
are now. He demanded what was the moral of the story, and 
what it went to prove. Never has greater impudence gone together 
with more ignorance. No sooner had I given way, than he put 
in another claim. Never did he show greater presence of mind 
than on this memorable occassion. His plan, they said, would 
have succeeded but for some unforeseen circumstances. A fatal 
accident, he told them, had just occurred. This, my father 
answered me, is the real state of affairs. Never, I replied to 
this taxmt, shall I suffer myself to be thus made a fool of. 

17* 



260 



Lesson 39. 



107. 

Wolves. 

The wolf has a hungry, skulking look. He is very fierce 
and very cunning; but he is at the same time a great coward. 
His acute sense of smell enables him to scent his prey far off. 
His speed is not very great; but he never tires in the chase; 
and he steadily follows even the fleetest of his victims till he 
has wearied them out and run them down. 

In the great and gloomy forests of Bussia, where the snow 
lies on the ground for at least eight months of the year, wolves 
roam about in vast troops; and it is a fearful thing for the 
traveller, especially if night has overtaken him, to hear their 
bowlings in the distance. 

An English gentleman, who lived for some time in St. Peters- 
burg, tells the following story: — At no great distance fix)m 
St. Petersburg a Russian peasant, when one day in his sledge, 
was pursued by eleven of these fierce animals. He was only 
about two miles from home, and as soon as he caught sight 
of the wolves, he urged his horse homeward at the very top 
of its speed. 

On reaching the gate at the entrance to his house, he found 
it closed. But the frightened horse dashed it open, and carried 
its master safely into the court-yard. They were followed by 
nine out of the eleven wolves; but most fortunately, at the 
very instant that the wolves entered, the gate swung back on 
its hinges, and thus they were caught as in a trap. 

In a moment the cowardly creatures, when they found 
escape to be impossible, became completely changed. So far 
from attacking any one, they shrank into holes and corners, and 
allowed themselves to be killed almost without making resistance! 

Gesprek. 



Hoe wordt Nederland verdeeld ? 

Het Koninkrijk der Nederlan- 
den bestaat uit de elf provin- 
ci^n : Noordbrabant, Gelder- 
land, Zuid-Holland, Noord- 
Holland, Zeeland, Utrecht, 
Friesland , Overijsel , Gro- 
ningen, Drenthe en Limburg. 

Hoe worden deze provinci^n 
verder verdeeld? 

In arrondissementen en deze 
in kantons. 

Welke is de hoofdstad van het 
land? 

Amsterdam. 



En welke de residentiestad? 
's — Gravenhage Cs — Hage, 

den Haag). 
Hoe is de regeeringsvorm van 

Nederland? 
Het opperbestuur is in handen 

van een erfelijk vorst (eene 

vorstin), die den titel van 

Koning (Koningin) voert. 
Wie regeert er thans? 
Koningin Wilhelmina, dochter 

van den overleden Eoning 

Willem ni. 
Is de macht des Konings (der 

Koningin) onbeperkt? 



Construction. 



261 



Neen, zij is onderworpen aan 
deGrondwet; deKoning(in) 
gaat te rade met eenen Baad 
van StcUen en benoemt de 
Ministers, die verantwoor- 
delijk zijn voor de uitvoering 
der wetten. 

Hoe wordt het volk vertegen- 
woordigd? 

Door afgevaardigdeny die ver- 
deeld zijn in eene Eerste — 
en Tweede Kamer, te samen 
de StMen-Generaal uit- 
makende. 

Wie vertegenwoordigt den Ko- 
ning (de Koningin) in iedere 
provincie? 

De Cornmissaris des Konings, 
(der Kdningin)y die tevens 
toezicht houdt op de verrich- 
tingen derFrovincidle SkUen, 

Wordt in iedere provincie het 
Nederlandsch op dezelfde 
wijze gesproken of zijn er 
ook tongyallen? 

In Holland en Utrecht hoort 
men het Hollandsch, in Zee- 
land het Zeeuwsch, in Noord- 
Brabant en Limborg het 
Brabantsch en Limburgsch, 
in Gelderland, Overijsel en 
Drenthe het Nedeirijnsch, in 
Groningen het Groningsch. 

Welke taal wordt er nog ge- 



sproken, behalve het Neder- 
landsch? 

In Friesland het Friesch, ge- 
woonlijk Boeren- of Land- 
Friesch genoemd; het is van 
denzelfden stam als het 
Friesch in Noord-Duitsch- 
land. 

Welken muntstandaard heeft 
Nederland? 

Den dubbelen standaard. 

Welk goudgeld wordt er ge- 
munt? 

Slechts eene soort: het Tien- 
goldenstuk of de Gouden 
Willem (f. 10. — = 17 s.) 

En welk zilvergeld? 

De Rijksdaalder (f. 2. 50 = 
4 s. 2 d.), 

de Gulden (f. 1. — = 1 s. 8 d.), 

de Halve gulden (f. 0. 50 = 
10 d.), 

het Kwartje (f. 0. 25 = 5 d.), 

het Dubbeltje (f. 0. 10 = 2 d.), 

het Stuivertje (f. 0. 05 = 1 d.). 

Welke zijn de bronzen mun- 
ten? 

De halve stuiver (f. 0. 02^ == 

^ halfpenny), 

de Cent (f. 0. 01) ; 5 cent = 1 d., 

de Halve cent (f. 0. 00 5); 10 
halve centen = 1 d. 

Welke is de munteenheid? 

De Gulden = 100 centen. 



Fourth Book. 
Word-Formation. 



Fortieth Lesson. Veertigste Les. . 

De poppenkftst. 

HerinEert ge u nog wel die yroegere vertooningenAi 

dat linnen theater en de poppenkast — van scb^de 

over mij, dat ik dien naam vergeten ben! — ik geloof, dat 
het Van den Ham was of zoo lets. — Die kast was omkleed 
met het klaasieke bonten overtrek, blauwe en witte ruiten, 
en 't mocbt toen ter t^d uiets anders wezen; de eenige gednlde 
afnijking was, dat de Foiten soms lichtrood waren. Het theater 
zelf was niet groot, misachien zel& wel wat klein, vooral als 
het buis opgezet was, of ids de kist op het tooneel stond. 
Msar tocb, er was voldoende mimte, Tooral omdat er slechts 
twee personen tegelijk op het tooneel waren. In zeldzame 
gevallen een derde, die dan door de beide anderen moest worden 
vastgehonden; want ten gevolge van het mechanisme, waordoor 
de poppen in beweging gebradit werden, konden er maar twee 
tegelijk in beweging zijn; — een mensr.h heeft toch maar twee 
handeni — En wat waren die conlissen eenvoudig! Bechts 
66n en links 66n ^ eene streep lichtgrija behangselp^ier, en 
't achterscberm dito. 

Formation of Nonns. 

I. By meam of vovel-oliange. 

§ 605. Many nouns are root words; they have 
the game form as the root of the corresponding strong 
verb, generally with vowel-change. Some of these 
original root words now occur in derivations and com- 
positions only, 4|^ill be seen in the following examples. 

I. Class. JHB^ iorg (m.) bail, iurg or hurcht (m.) castle; 
hersien: barst (m.) burst; Uttden: band (m.) tie, bende (f.) troop, 
bond (m.^ confederation, birndd (m.) bundle; dringen: gedrang 
(n.) crow'd; drinken: drank (m.) drink, dronk (m.) drangbt; 
dwingen: dwang (m.) force; gelden: goud (from gold) gold; 
kelpen: hvlp (f) help; klinken: klanh (m.) sound, Idmk (f.) 
latch; krimpen: kramp (f.) cramp; springen: sprang (m.) leap; 
vinden: vond (m.) or vondst (f.) finding; icerpen: worp (m.) 
throw; eingen: zang (m.) song. 



Fonnation of Nouns. 263 

n. Class. JBeren: hoar (f.) wave, bier, bar, gehaar (n.) 
gesture, heer (m.) buttress, herrie (f.) barrow, heurt (f.) turn, 
geboorte (f.) birth; hreken: hrok (m.) piece, breuk (f.) fraction, 
gebrek (n.) fault; helen: halm (m.) blade, helm (m.) casque, 
hd (f.) heU, hoi (m.) cave, heul (n.) aid; A»wew; Aww5^ (f.) 
coming; spreken: spraak (f.) speech, sprookQe (n.) tale, sprewA; 
(f.) saying, gesprek (n.) conversation; steken: staak (m.) stake, 
^A; (m.) stick, stuk (n.) piece, $^e^ (m.) sting; wtjtfk^wraak 
(m.) revenge, wrok (m.) grudge. ^^H^ 

nb Class. Bidden: hede (f.) request, ^e&^SHHKrayer; 
pcvew: ^aa/* or ^ave (f.) gift, gift (f.) donation or (Pf poison; 
liggen: laag (f.) bed, gefag (n.) share i), leger (n.) army; meten: 
moat (f.) measure, vow meet a f from the beginning; wegen: 
waag (f.) balance, gewickt (n.) weight; wcvew; w^a/bZ (f.) Vafer; ^ ] 

;efi#en; Zonclssaaf (m.) native, zet (m.) push, ;efe^c? (m.) seat. 

IV. Class. Bijten: 5e}f gap made in the ice, l)eitel (m.) 
chisel, heet (m.) bite, gebit (Of) bit; hlijken: hl'^k.(n.) token, 
hlik (m.) glance; grijpen: gr$ep (m.) handle*; knijpen: knip 
(m.) cut, ^neep (f.) pinch; krijten: kreet (m.) cry; ^jWen; leed 
(n.) grief; rijden: rit (m.) ride; ri;^6w; rjy (f.) row, m (m.) 
chorus, re^e? (m.) rule, reeks (f.) series; riiten: reet (f.) split; 
5C^nJf?ew; schrede (f.) step; sZijfpew: sZip (f.) skirt, sleep (m,) 
train; snijden: snit (m.) cut, 5weele slice, edge; splijten: split 
(n.) slit, spleet (f.) split; stijgen: steiger (m.) scaffolding, sfee^ •« 

(f.) lane; strijken: streek (f.) line, region. 

Y. Class. Bedriegen: bedrog (n.) cheat, gedrocht (n.) monster, 
drogreden (m.) sophism ; hieden : hod (n.) offer, bode (m.) messenger, * ^ I 
gebod (n.) commandment; buigen: boog (m.) boj^ 6ocA^ (f.) J 

turning, beugel (m.) ring; genieten: genot (n.) enjoTftent, genoot f 

(m. or £) fellow; liegen: logen or let4gen (f.) lie;^<i|^w; re«*Aj ' 

(m.) smell; schieten: schot (n.) shot, 5cAoo^ (m.) lap, schewt ^ ^ 
(m.) shoot; slmten: slot (n.) castle, lock, shot (f.) difth, sleutel 
(m.) key; stuiven: stof (n.) dust; ^i^'w (obsolete): ^wi^ (n.) 
tackle, getuige (m. or f.) witness, tocht (m.) expedition, draught, 
toom (m.) bridle, ^ew^ (f.) draught, teugel (m.) rein, ^«*cA^ (f.) 
discipline; (ver)Uezen: verlies (n.) lost, leus (f.) device, ^e loor 
gaan to be lost, te leur steLlen to disappoint; vliegen: vlieg '• 
(f.) fly, vleugel (m.) wing, t^Zwc^ (f.) volley; vlieten: vliet 
(m.) nil, vlot (n.) raft, vZoo^ (f.) fleet. ' 

TL Class. jDragen: dracht (f.) load, costume; graven: 
grQckt (f.) canal, groeve (f.) furrow; nuden: mol (m.) mole, 
meel (n.) meal, moZm (m.) mould, nml (f.) dust; t^aren: vaart 
(f.) canal, t?eer (n.) ferry, voer (n.) cart-load. 



« 



^) Gelagkamer (f.) bar-room, ^6^ ^eZo^ betalen to pa^ for it, 
i70or ^ ^eZ(i^ &2»jven zitten to be the sufferer. 



264 Lesson 40. 

n. Formatfam of Nouns by means of Snfflxes. 

§ 606. The suflfixes, by means of which nouns 
have been formed, are: 

awr^ de (te), e, egge (ei), el, em, en, er, ig, ik, 

in, ing, nis, $ (es, ie), sel, sent, et, ster; 
the diminntiyes: el, el^jn, Je, (pfe, 1^), hen; 
the foreign suffixes : HMn, age, eel, es, ier, iet, iet, ij. 

§ 607. Derivatives in -€»ar denote persons, animals 
and things ; sometimes n has been inserted between the 
root and the suffix. 

Bedemmr orator, leeraar teacher, overtvinnaar conqueror ; 
Egyptenaar Egyptian, ParijzencMr Parisian; gewddencuir 
usurper, hunstcfKiar artist, weduumaar widower; duikelcuir 
diver, lepelaar spoonbill, rammelaar buck-rabbit; appelaar 
apple-tree, hazelaar hazelnut-tree, rozelaar rose-tree; hoezelaar 
apron, evencuir equator, lessenaar desk. 

§ 608. After an accented syllable the suffix 
'Oar has been weakened to -er; sometimes c2 is inserted, 
especially after r. 

Bdkker baker, jager hunter, vertdler translator; dooper 
baptizer, visscher fisher, zanger singer; diender police-man, 
hoarder hearer, verhuurder landlord; Nederlander Dutchman, 
Oostenrijker Austrian, Zwitser Swiss; doffer male pigeon, kaier 
tom-cat; hoender scrubbing-brush, gieter watering-pot, passer 
pair of compasses. 

§ 609. The suffix -e occurs in a few words only, 
as in all other derivatives -€?6 (generally changed into 
"te) has been used to form nouns from adjectives. 

Koude cold, zonde sin; liefde love, breedte breadth, diepte 
depth, hoogte height, lengte length, vlaMe plain; groente greens, 
vegetables. 

§ 610. The suffixes -^ge {"eij, 'Ster, -dn, -« 
(^es, -48) form names of females from names of male 
persons (animals). 

JDievegge thief, hlappei or labbei gossip, hedelaarster beggar- 
woman, schrijfster author, tuinierster gardener's wife, koningin 
queen, godin or godes goddess, leeuwin Uoness, wolvin she-wolf, 
dienares servant, kunstenares artist; cp.: zangeres = singer 
(artist) and zangster =^ muse or female singer. 

Remark. The ending -es (4s) has been added also to 
words of foreign origin. 

Abdis abbess, prinses princess, profetes prophetess. 



Formation of Nouns. 265 

§ 611. All words ending in -em or the compound 
suflBix 'Senh and nearly all words ending in -en are 
names of things. 

Adem breath, hezem broom, hloesem blossom, hodem bottom, 
deesem leaven, wasem vapour; leugen (f.) lie, reden (f.) reason, 
vasten (f.) lent; — lyfeigene (m., f.) serf. 

§ 612. The suflRx -dng (seldom -ijr) originally 
denotes origin of persons, afterwards it was also used 
to form names of animals and things. As the iBnal I 
of such words as end in I was considered part of the 
ending, a new suffix "ling or ^eling proceeded from 
-dng. With names of persons derived from Adjectives 
by ^eHng, el has a diminutive meaning and then gener- 
ally expresses contempt. Contempt is also connected with 
some words derived from verbs, although generally 
denoting persons doing or suflfering the action expressed 
by the verb. 

Karoling (from Carolus) Carolingian, Meroving (from 
2iferot7ew5) Merovingian, F7awm^ Fleming, koning^king, hemeling 
inhabitant of heaven, hokhing red herring, having herring, 
honig or honing honey; dorpeling villager, Jcloosterling monk, 
nun, lieveling darling; duisterling obscurant, stommeling stupid 
person, woesteling wild man; drerikeling drowned or drowning 
person, At^i^r^in^ hireling, kweekeling pupil, smeekding supplicant, 
zwerveling wanderer. 

Bemark L Names of things ending in -dng or -eUng 
denote origin or have a diminutive sense. 

Kettvng chain, krakeling cracknel, perming medal or farthing, 
vliering garret, zUverling silverling, zuring sorrel. 

Remark 2* A few nouns in --Ung are formed from numerals ; 
they have a collective meaning. 

Tweding twin, drieling one of three children at a birth &c. 

§ 613. By means of the sufl&xes -dng or "St 
feminine substantives are formed from verbs. 

Belegering siege, kleeding dress, wandeling walk; kunst 
art, vangst catch, tvinst gain. 

§ 614. The names formed by -<fc, "^rik have a 
derisive or contemptuous signification. 

BoUerik or stommerik blockhead, vuilik or viezerik a filthy 
person. 

Remark. Formerly there was another ending -rife, which 
does not exist any longer; it had the signification of lord, 
ruler — e. g.: Diederik = lord of the died people, Hendrik 
originally Heemrijk = lord of the heem home, place; also in 
names of animals and plants: ganzerik gander, draverik tare. 



15. The 8u£Bx -nia is placed after verbs and 

!S. 

tents image, verffiffmis pardon, vuiltUs dirt. 

16. The BufBx -el and the compound sufiiz 
put after verbal roots to denote: tools or in- 

ts and products. 

dkej, teugelhri^e, vleugelwing; dekselooT&r, schoeisd 

jfsel starch, haksel baking, sehepsel creature, saagsel 

arfc. A few Datcb words — i. e. houtced pick-axe, 
«iie, have taken -eel instead of -el throngh the in- 
>f words borrowed from the French language, as: 
istle £c. 

17. Diminutives, which are much used in Dutch, 
rally formed by the suffix -Je: hoek book, boekje; 
ise, kuisje; kat cat, Jcatje. 

he noun has a long vowel, occurring in the 
aly, which has become short in the singular, 
inutive generally has the long vowel: pad path, 
slot casue or lock, slootje; tred step, treedje. 
al ng in an unaccented syllable becomes nk: 
ing, honinkje; wotting dwelling, woninkje; but if 
able ending in ng is not entirely unaccented 

added: verzamding collection, verzamelii^etje; 
g walk, wanddingetje. 

s ending is also used if the word has a short 
ith final I, n or »*." h(d ball, hcdle^e; ham comb, 
t; han jug, kannetje; har cart, karrdje. Also 
il g: Ug (or bigge) young pig, biggetje; (or higje). 
ich letters are preceded by a long vowel e is 
: jtaal stake, paaltje; schaar pair of scissors, 
;. This ending (~tje) must also be used after 
uding in a rowel or in w: mama mamma, 
e; knie knee, Tcnietje; mouw sleeve, mouwtje; vrouic 

vrouwtje. 

er m the suffix -pje must be used instead of 
om tree, hoompge; raam window, raampje. 
i diminutive suffix -e? is obsolete; the poetical 
ilijn has b6en very likely borrowed from the 
. The suffix -hen or -he {originally -kijn: Mndektjn 



Formation of Nouns. 267 

baby) is used very seldom; after guttural consonants 8 
is inserted: hoek book, hoek8ke(n); jongen boy, jongsJce(n), 
penning medal or farthing, penningslce(n) or p€nmf^ke(n). 

Bemark* Some words are contracted in their diminutiye 
form: broeder brother, hroertje; meid girl, meisje; moeder 
mother, moertje or moedertje; vader father, vaartje or vadertje; 
weder weather, weertje; ztister sister, zusje. 

§ 618. Some suflSxes have been borrowed from 
foreign languages and added to Dutch words; such are: 
-CMin^ -der or ^enier, -det, -dst or ^enist. 

Bloemist floriculturist, drogist druggist, herbergier inn- 
keeper, hovenier or tuinier gardener, kloMenist chimer, kruidenier 
grocer. — Amerikaan American, Arabier Arab, Azier or 
^ioa^ Asiatic, JBatot^ierBatavian, ^wropeaaw European, Indiaan 
Indian, IMheraan Lutherian, JDarvnnist, Germanist, Bomanist. 

§ 619. The foreign suflBx "Oge may be added to 
substantives with a collective meaning: bosschage grove, 
pakkage baggage; also to verbal roots: lekkage leakage, 
steUage scaffolding, vrijage courtship. 

§ 620. Words ending in -ij^ 'erij or "emij are 
derived: 

From names of persons: 

Bakker baker, bakkerij bake-house. 

Bedelaar beggar, bedelarij beggary, begging. 

Bedrieger impostor, bedriegerij imposture. 

Burger citizen, burgerij citizens. 

Bief thief, dieverij theft, robbery. 

Heerschap master, heerschappij dominion. 

Uuichdaar hypocrite, huichelarij hypocrisy. 

Maatschap partnership, maatschappij society. 

Bijmelaar paltry rhymer, rijmelarij doggerel. 

Buiter horseman, ruiterij cavaky. 

Schelm rogue, schdmerij roguery. 

Schilder painter, schilderij picture, painting. 

Voogd guardian, voogdij or voogdijschap guardianship. 

From names of things: 
Boek book, boekerij library. 
Kleed dress, kleedij clothes, toilet. 
Koopvaart commercial navigation, koopvaardij, 
Cp. also: hoovaardij pride, lekkernij dainty. 

§ 621. The foreign sufl&xes -ef, ^ment and -feif 
occur in very few words only. 

Breigement threat, flaumteit silhness, helmet helmet. 



268 Lesson 40. 

Exercises. 

108. 

Which substantives are formed from the roots of the follow- 
ing verbs: 

bedriegen, beren, bergen, bersten, bidden, bieden, bijten, 
binden, blijken, breken, buigen, dragen, dringen, drinken, dwingen, 
gelden, genieten, geyen, graven, grypen, helen, helpen, klinken, 
kluiven, knijpen, komen, krijten, krimpen, liegen, liggen, lijden, 
malen, meten, rijden, rijgen, ruiken, schieten, schrijden, schrijven, 
slijpen, sluiten, snijden, splijten, spreken, springen, steken, stijgen, 
strijken, stuiven, tie^n, varen, verliezen, vinden, vliegen, vlieten, 
wegen, werpen, weven, zingen, zitten. 

109. 

Which diminutives are formed from the following sub- 
stantives : 

bal, big, boek, boom, broeder, gat, huis, jongen, kam, kan, 
kar, kat, kmd, knie, koning, mama, man, meid, moeder, mouw, 
paal, pad, penning, raam, schaar, slot, tred, vader, vat, veder, 
verzameling, vrouw, wandeling, weder, woning, zoon, zoster. 

110. 

Which names of animals and things are derived from the 
following words or verbal roots: 

appel, bakker, bedelaar, bedrieger, beelden, belegeren, boek, 
boenen, bosch, breed, dekken, dief, diep, dreigen, dmf, duikelen, 
even, flauw, gans, gieten, groen, hazel, heCn, hoog, houwen, 
huichelaar, kat, kleed, koopvaajrt, koud, kunnen, lang, lek, lekker, 
lepel, les, lief, pak, passen, rammelen, rijmelaar, roos, ruiter, 
schelm, scheppen, schilder, schoeien, smid, stellen, stijven, toonen, 
vangen, vergeven, vlak, voogd, vrijen, vuil, wandelen, winnen, 
zagen, zilver, zuur. , 

111. 

Which names of persons are derived from the following 
words or verbal roots: 

abt, Amerika, Arabia, Azi^, bakken, bedelen, bloem, hot, 
Darwin, dief, dienaar, doopen, dorp, drenken, drie, duister, Egypte, 
Europa, geweld, god, hemel, herberg, hof, hooren, huren, IndiS, 
jagen, klok, klooster, koning, kruid, kunst, kumstenaar, kweeken, 
leeren, leeuw, lief, Luther, Nederland, Oostenrijk, overwinnen, 
Parijs, prins, profeet, schrijven, smeeken, stom, tuin, tuinier, twee, 
vertalen, verhuren, vies, visschen, vuil, weduwe, woest, wolf, 
zanger, zwerven. 

112. 

Translate: 

The Royal Carpenter. 

Scene I. 
Peter. The year ist past already, and now I must leave 
this place. I have become attached to these simple industrious 



t, 



Formation of Nouns. 269 

people. That Stanmitz is a good, honest fellow. I am half 
inclined to put confidence in him. 

Enter Stanmitz. Halloo, Peter, are you still here? What 
was that I heard you saying as I came near? 

P. Well, comrade, I am about to leave this place. 

S. What? leave Saardam? Where are you going? 

P. Back to my own country, — our country, I may say; 
for you know, like yourself, I come from Russia. I came here 
to learn shipbuilding, and now it is time to return home. I have 
been a whole year away. 

S. Must you go? Our master will be sorry to lose you. 
He says you are the steadiest workman in the yard; and he 
holds you up as an example to us all. 

P. I am glad to think of leaving a good name behind me. 
But won't all you workmen be glad to have me out of the way? 

S. No, Peter; I for one, at least, shall be sorry to miss 
you. We have been all along friends. I have really a liking 
for you. 

P. And so have I for you. Why should we part? Why 
not return with me to the old country? Is there no one who 
would be glad to see you there? 

S. Why — yes: there is my poor old mother, always wishing 
me back; and a good, pretty girl too, who, I am afraid, thinks 
oftener about me than I deserve. Still, I hardly dare. — Peter, 
why must you leave us? 

P. Because I have duties that call me home now. Duty 
first, you know, is the rule for every true man. 

S. Yes, so the priest says. 

P. So every brave man will say. You, I think, have no 
absolute duty here. Let us hope to meet again. 

S. Before you go, Peter, I think I may venture to tell 
you a secret. 

P. Do not tell me if it is anything you are ashamed of. 

S. No, no, not ashamed; but it is what makes me afraid 
to go home. I was bom at Moscow. 

P. Well, there is no crime in being born at Moscow; besides, 
that was no fault of yours. 

S. That's not what I mean. Listen ! It happened one day 
that a party of soldiers halted near my mother's cottage. The 
commanding officer presently took notice of me, and assured 
me that the Czar Peter had a particular need and desire for 
my services. In short — in short — there was plenty schnapps 
going, and before I well knew what he was doing, the ofGcer 
clapped a gun on my schoulder, and marched me off. 

P. In short, you were enlisted. 

S. I suppose so; but really I did not cqmprehend it at 
the time. 



^"'^-first Lesson. Een en veertigste Les. 

De poppenkast (Vervolg.) 

)p z\j TBJi het tooneel stak een kromme ijzeren arm nit 
«n verroest blakertje aan het oiteinde; als 't donker was, 
dat met een dun kaaraje er op naar voren gedraaid, en 
'as verlichting genoeg. Ik weet ook niet, waarvoor meer 
loodig wast wij wisten alien ten naasten by, wat er komen 

en konden 't desnoodg in het douker wel volgen. 
Vat was die Jan Klaassen een kerell Welk eene ge- 
jlijkheid en losheid in zijne bewegiugen! Wat kon bij di« 
slappe beenen met klompen met een onnavolgbaren zwier 
Sen rand van het tooneel gooien! En die vlagbeid en 
tieid. waarmee bq aan alle gevaren ontkwam! Of was het 
^vaar, als Katrijn in den hoogsten aanval van hare woede 
hoofd vooroverbot^ tosschen de twee etijf overeindgezette 
narmen en als een woedende bok op hem aanrende? Maar 
en vlnggen zet, waannede h^ joist bijt^jds op zij weet te 
ren, zoodat ze met de hersens tegen den muur loopt. 

Formation of Noodb. . (End.) 
in. Composition. 

A. With obsolete particles, sow prefixes. 
; 622. The prefixes; uf, umtf e(, ge, om, oor, 

and the foreign tw/rts were formerly particles ; now 

are inseparable prefixes. 

\ 623, Af denotes a distance or a negation. 

Sfdah penthouse, afdruk printed copy, afgod idol, afyrond 

ice, afgunst envy, afweg by-way. 

\ 624. Ant at et occur in the following words only: 

niwoord answer, el^roen after-growth, etmaal space of 

f-fonr honrs. 

; 625. Ge') (= together) forms names of persons, 

NiWi a collective meaning. 

'•emaal husband, genoot fellow, genel companion. 

Substantives which are formed from verbs denote: 

A continuing action: j/etoop running, ^eproo* tattle, 
geschreeuw cry, ado. 

A product: g^ak pastry, gebouw building. 

Fitness: gehoor hearing, geduld patience. 

I The German language has a considerably greater number 
apounds with ge; see my Niederlandisdie KonversaHotts- 
latik, p. 286—287. 



Formation of Nouns. 271 

Remark. If the suffix -te is added to words with ge, they 
denote collectiye names of animals and things: ^ed^er^e beasts, 
gevederte fowls, gewormte vermin; gebladerte foliage, gebeente 
bones, gebergte chain of mountains. 

§ 626. On and wan express the contrary of the 
principal word. 

Onhruik disuse, ondetigd vice, ondienst bad service, ongenoegen 
displeasure, onmin disagreement, onraad danger; wanhedrijf 
crime, wanhetaling non-payment, wangeluid or wanklank disson- 
ance, wanhoop despair, wanorde disorder, wantrouwen distrust. 

§ 627. Oor denotes the beginning or the consequence 
of an action. 

Oorkonde charter, oorlog war, oorsprong origin, oorzaak cause. 

§ 628. The foreign Oiarts is connected with Dutch 
as well as with foreign words. 

Aartsbisschop archbishop, aartsgek first-rate fool, aartsvader 
patriarch, aartsvijand archfiend, aartswoeJceraar arrant-usurer. 

B; With obsolete words, now suffixes. 

§ 629. The following particles are used now as 
inseparable sufl&xes: aard (erd), dom, held, schap. 

§ 630. Words with aard have an unfavourable 
signification, except grijsaard old man. 

Gierigaard miser, grijnzaard grumbler, lafaard coward, 
vemzaard dissembler, wreedaard cruel man. 

In some compounds aurd is weakened to erd^ 

generally with the same meaning. 

Dikkerd plump, gluiperd sneak, leeperd shrewd one; — 
lieverd darling. 

Remark. Compounds with aard are imitations of French 
words with ardf such as: bdtard — hastaard bastard, richard 
— Hjkaard rich fellow, Savoyard — Savooiaard. This aard 
however is of German origin (hard) as may still be seen in 
proper names as: Bernard — Bernhard, Gerard — Gerhard, 
Bemaard — Eeinhard. 

§ 631. Dom and schap denote: 

A quality. 
Mgendom property, ovderdom old age, rijkdom riches ; hlijd- 
schap joy, gramschap anger, wrath. 

Some have a concrete signification: 
HeiUgdom sanctuary, gereedschap tools. 

A dignity or rank: 

Adeldom nobility, hroederschap fraternity, ridderschap 
knighthood, vaderschap paternity. 



A collective meaning: 
)hristetidom Christianity, Aeideff/Jom paganism, broederschap 
srhood, genootschap company. 

A country or dominion: 
?tst2f»n bishopric, hertogdom duchy, vorstendom principality, 
Khap earldom, county. 

I 632. Words with held are formed from nouns 
idjectivea, they denote persons (some with a collective 
ing) or abstract things. 

lodheid deity, menscAhdd humanity, overh&d authorities, 
Hd kindness, schoonheid beauty, voarxicMighHd pmdence. 

C With two words, 
§ 633. In compounds of two noims the first member 
have a singular or a plural meaning, 
(f the first member expresses a plural it has as a 
the ending en, seldom a. 

SokJcenieder goat's akin, ganxenmarM goose - market, 
enfabri^ needle-manufactury, eedenleer morality. Cp.: 
'■esttil stable for one horse, paardenstal for more horses; 
evleesch meat of one sheep, sc/iapenvleesck of two or 
sheep. 

For compounds denoting persons or animals the 
ring rules must be added to the preceding: 
The plural form must be used, if the first member 
e name of a person representing the whole class. 
3oerenwonifig iarm-hoase, gravirmenkroon crown of a 
ess, vrouioenhoed bonnet. 

AJso if the first member is the name of a male animal, 
ig no compounds with s and representing the whole 
es. 

Ser^tklauw bear's foot, leeuwenmuU lion's month, oasen- 
neat's blood. Eiceptions are a few compounds with 
•.: hanebalk cockloft, hanekam cock's comb, hcmeMauw 
■ spar. 

If the first member is a mascuUne noun having 
Kiunds with s, a feminine or a neuter noun, the 
.Iform is not used. 

BoJckevel or iolcsvel goat's skin, moUegat molecast (cp. 
oop mole-hill), leaUestaart cat's tail, paardevoet horse's foot. 
iemark. For the sake of enphony m is sometimes inserted, 
i second member ends in a Towel or in hi ganzenei goose- 
iikenMui oak. If the first member always ends in e, no 
inserted: bodeambt doty of a servant, medearbdder co- 
tor, vredehandel negociation of peace. 



Formation of Nouns. 273 

§ 634. The first member of a proper compound 
often has an original or afterwards inserted e. 

BrUledoos spectacle-case, hagedoorn hawthorn, heereboer 
gentleman-farmer, pennemes penknife, wiUekeur caprice. 

Also the names of trees, the first part of which 
denotes the tree but not the fruit. 

Bmkeboom beech, dkeboom oak-tree, per^eom pear-tree, 
pruimeboom plum-tree, pereikeboom or perailoboom peach-tree. 

§ 635. The greater part of proper compounds 
have no e between the first and the second member. 

Boekhcmdel book-trade, hrcmdspuit fire-engine, neushoorn 
rhinoceros, nmdvee cattle, stofregen drizzling rain. 

If the first member admits of a pluralform in eren^ 
it ends in er in the compound. 

Eierdop egg-shell, eierpruim horse-plum, Mndermeidnxirse' 
maid, nmdergebraad roast-beef. 

Sometimes the first member has the plural-ending 
en or s. 

Boekenkast book-case, Meerenmdker or kleedermaker 
tailor, menschehliefde philanthropy, bedelaarsherherg beggar's 
inn, manskleed man's coat. 

Remark 1. The genetive ending s is used in some com- 
pounds, even when the first member is a feminine noun: mans- 
persoon man, watersnood inundation, stad^poort town-gate. 

Remark 2. The position of the first member with regard 
to the second is not plain in such compounds as : hroederliefde 
fraternal love, kifiderliefde a child's love, moederliefde maternal 
love, ouderliefde parents' love, vaderliefde paternal love, atister'- 
liefde sisterly love ; — cp. : menschenliefde, waarheidsUefde love 
of truth. 

§ 636. When an adjective is the first member of 
a compound it never has 6. 

Groofmeester grandmaster, hoogmoed pride, Tdeineoon grand- 
son, schoonmoeder mother-in-law, smcddeel squadron, zuurkodl 
sauerkraut* 

Words like hoogepriester, hoogeschool have already 
been mentioned as false compounds, see § 122. 

§ 637. Some names of things compounded with 
adjectives denote persons, distinguishing themselves by 
the possession of the thing mentioned. 

Blauwbaard blue-beard, Uauwkous blue-stocking, domkop 
blockhead, langhcds long-necked person, platneus flat nose, rood- 
huid red-skin, spitsneus pointed nose, zwartkop black-haired one. 

Dutch Qrammar. 18 



274 Lesson 41. 

§ 638. If the root of a verb is the first member 
of a compound it generally denotes the use of the sub- 
stantive. 

Drinkbeker cup, loopjongen errand boy, sckrijftafel writing- 
table, slaapkamer bed-room. 

Sometimes s has been inserted ot final d dropped. 
Leidsman guide^ scheidmnuur partitiion-wall, scheidmnan 
arbiter; leiband leading-string, rijtuig carriage. 

In some names of persons the substantive is to be 
considered as the object of the verb. 

Beugniet good-for-nothing, dwingdand tyrant, vemidal 
destroyer, waaghals dare-devil. 

In a few compounds the object stands as the first part. 

BeddjesJcoop seller of statues, eerbied respect, scharenslijp 
knife-grinder, tijdverdriijf pastime. 

§ 639. Compounds with a numeral: 

Drieman triumyir, tienM number of ten, vierspcm team 
of four. 

Some have a possessive signification, such as: 

Drievoet triyet, dmzendpoot milleped, emhoom unioom, 
negenoog lamprey, tweeklanJc dipbtliong, vierkani square, vijfhoek 
pentagon, eevenster Reiades. 

§ 640. Compounds with an adverb: 

Achterbuurt back street, acMerhoofd occiput, hinnenplacUs 
inner-court, huitenplacUs country-seat, huitenzijde outside, voor- 
oorded prejudice, voorproef fore-taste. 

§ 641. Of some compounds the second member 
is eith^ lost or no longer used. 

Baker (orginally bakermoeder) dry nurse, das (dassevd) 
neck-cloth, kraag (kraagdoek) collar, kroeg (kroeghuis) public- 
bouse, min (mmnemoeder) nurse, spin (or spinnekop) spider, 
spoor (spoortrein, spoorweg) railway or train, tram (tratmoagen) 
tramway, winkd (winkdhtds) shop, zerk (French: cercuett = 
zerksteen) tomb -stone. 

IV. Other parts of speeoh used substantively. 

§ 642. Other parts of speech, even whole expressions 
may be used as substantives. 

Het schoone the beautiftd, mijn dgen ik my own self, hd 
lezen reading, het ivaarom the reason why, het voor en tegen 
pro and con, het ach en wee (ach &n wee roepen to cry aloud), 
het ken u zelf self-knowledge. 

§ 643. Some adjectives used substantively have 
got the character of a real noun. 



Formation of Noons. 275 

Doode dead person, dtoaas fool, gulden guilder, heUige saint, 
jongen boy, mensch (from man) mim, schijndoode one that 
appears dead, vrek miser, zot fool; eMt;e2 eyil, (doel)wU aim, 
xfieZ sonl, ^oti^ yonng one; — eene schoane a beauty. 

Collective words without article. 
Goed (goederen) goods, ongelijk wrong, vuil dirt. 
Names of colours. 

Blauw blue, geel yellow, rood red, zwaH black &c, 
A few of such words are used with a diminutive- 
ending only. 

Een biUertje a glass of bitters, groove (little) grand-mother, 
em nkum(je a novelty. 

Also the numerals denoting a coin: 

Een dvbheltje = een dtibhele stuiver two-pence, een 
hwartje = een hwart gulden a quarter of a guilder, een tientje 
= een tienguldenstuk a ten guilder-piece. 

§ 644. Infinitives used substantively have already 
been mentioned Lesson 33. Vermoeden supposition and 
gevoden opinion, are also used in the Plural; the PI. of 
leven: levens, has the signification of levensbeschrijving 
biography. 

Imperative forms occur in the words: 

Kruidje'roer'mij'niet sensitive plant, vergeet-mij-niet forget- 
me-not, sprh^g-dfirH-veld wild spark; also in the French ex- 
pressions: een passe-par-tout a master-key, een rendez-vous an 
appointment, een vqUau-venf a meat-pie. 

§ 645. On the participles used substantively, see 
Lesson 34. 

Of the obsolete present participles used substantively 
we mention: 

Heiland from heflen (to save) Saviour, vijand fixan vijen 
(to hate) enemy, vriend fi-om vrijen (to love) fidend. 

Exercises* 

Translate: 

113. 

After-growth, age, aim, anger, answer, appointment, arbiter, 
archbishop, archfiend, arrant-usurer, authorities, back street, 
bastard, bear's foot, beasts, beauty, bed-room, beech, beggar's 
inn, biography, bishopric, black, blockhead, blue, blue-beard, 
blue-stocking, bones, bonnet, book-case, book-trade, boy, brother- 
hood, building, by-way, caprice, carriage, cat's tail, cattle, cause, 
chain of mountains, charter, Christianity, cock's comb, cock's 
spor^ cockloft, collar, companion, company, co-operator, country* 

18* 



276 Lesson 41. 

seat, coward, erime^ crael man, cap, danger, dare-devil, darling, 
deity, despair, destroyer, diphthong, dirt, disagreement, disorder, 
displeasure, dissembler, dissonance, distrust, disuse, drizzling 
rain, dry nurse, du(^y, earld(»n, egg-shell, enemy, envy, evil, 
farm-house, fellow, fire-engine, foliage, fool, fore-taste, ^get- 
me-not, fowls, fi^temity, Mend, gentleman-farmer, goat's skin, 
good-for-nothing, goods, goose-egg, goose-market, grandmaster, 
grandson, grumbler, guide, guilder, hawthorn, hearing, horse's 
foot, horse-plum, humanity, husband, idol, inner-court, inundation, 
joy, kindness, knife-grinder, knighthood, lamprey, leading-string, 
lion's mouth, man's coat, master-key, meat-pie, milleped, miser, 
molecast, morality, mother-in-law, neat's blood, nobility, non- 
payment, novelty, nurse, nurse-maid, oak, oak-tree, occiput, old 
man, opinion, origin, outside, paganism, pastime, pastry, 
paternity, patience, patriarch, peach-tree, pear-tree, penknife, 
pentagon, penthouse, philanthropy, Pleiades, plump, plum-tree, 
precipice, prejudice, pride, principality, printed copy, property, 
prudence, public-house, railway, red, redskin, respect, rlunoceros, 
rich fellow, riches, roast-beef, running, saint, sanctuary. Saviour, 
Savoyard, seller of statues, set of four, shc^, shrewd one, soul, 
sauerkraut, spectacle-case, spider, squadron, square, supposition, 
tailor, tatticj tomb-stone, tools, town-gate, tramway, triumvir, 
trivet, tyrant, unicorn, vermin, vice, war, wild spark, wrong, 
yellow, young one. 

114. 

The Royal Carpenter. (Gontinned.) 

Scene I. (End.) 

P. You were enlisted as a soldier of the Czar. How come 
you, then, to be here? 

S. Ah, there it is I I assure you the Czar made a great 
mist^e in wishing to have me for a soldier! I really am not 
the sort of man to make a hero of. I found the service did 
not agree with me at all. I had to leave my poor mother and 
Eaterina. I was ordered here, ordered there, — hard words, 
hard blows. One bitter cold morning in December I was called 
up at three o'clock to mount guard on a high windy rampart 
in the snow. I really had to walk in order to keep myself from 
being frozen, and — would you believe it? — I found myself 
at last walking five leagues away from the outposts! 

P. That is to say, you are a deserter. 

S. Is that being a deserter? I had my own fears that it was. 

P. My good fellow, do you know that if you be discovered 
you will be shot? 

S. That idea frequently occurred to me; so I thought it 
wise to go on a little further, and I made the best of my way 
to Saardam, imd here I am. So now you know my secret, and 



V 



Formation of Adjectives. 277 

I IMnk I may tmst you; for I hare an impressicm that you 
are yourself in some scrape of the same sort* 

Pi I a deserterl most absurd! 

S. Well, I have always felt there was some mystery 
about you. But when you return- home you will keep my 
secret? for if any of ihe Czar's agents knew my story, it 
might be a serious matter for me. 

P. The Czar shall never know more of it than he does 
at this moment, if I can prevent it. But he has a queer way, 
they say, of finding out all sorts of things. What a hard, cruel 
man, to make a law that a poor fellow must be shot, because 
he has no talent for soldiering! 

S. Cotne, don't abuse <mr OzBit. I would willingly fight 
any man who speaks evil of him; and though I have no desire 
to serve in his army, I often wish I were serving him in some 
other way. Remember, old comrade, you are the only mortal 
to whom I have tol4 my secret. 

P. Trust me; I shall never betray you, and some day 
— who knows what may happen? — I may be able to prove 
myself your Mend. 



Forty-second Lesson. Twee en veertigste 

Les. 

De poppenkast. (Vervolg.) 

Dat is geene kleinigheid! En als naderhand de gendarme 
komt, die hem, tot straf voor al zijne euveldaden, tot den dood 
met den strop veroordeeld heeft — ik vraag het u, of zijne 
koelbloedigheid hem een oogenblik verlaat? De galg wordt 
geplant, de strop hangt er aan met het schuii^e om toegehaald 
te worden. il^n oogenblik nog, en hij is verloren, maar hij 
begr^jpt de zaak niet, zoo het sdnjnt, en de lichtgeloovige 
gendarme is genoodzaakt hem voor te doen, hoe hij het hoofd 
door den strop moot steken. Maar daar wacht hem juist onze 
Jan Elaassen — pas is de kop er in, of hij haalt de sleuf 
dicht, en ziet hem nu, hoe hij in triomf de galg uit den grond 
trekt, den gendarme daaraan hangende over den rand van het 
tooneel gooit en hem nu onder daverend gejuich van het op- 
gewonden publiek als een molen in het rond draait. Zie, voor 
dat 6ene tooneel geef ik tien prinsen en prinsessen met fluweelen 
pakken en goudgalon. 

Formation of Adjectiyes. 

I. By means of vowel-cliange. 

§ 646. Just as with the nouns, some adjectives 
arose directly from the root of a strong verb. 



278 Lefifion 42. 

L Class* Blinken: Ua/nk white; slinken: slanJc slender. 

n. Class. Breken: brak brackish; hden: Ao^ hollow; komen: 
hekwaa/m capable; nemen: cumgenciwai agreeable; steken: stuk 
broken. 

lEL Class. Geven: goaf sound; liggen: laag low. 

IT. Class. Bijten: bitter bitter; blijken: bleek pale; dijen: 
dicht close, dik thick; rijzen: rijzig tall; slijten: sleetsch wearing 
away very much. 

V» Class. Vliegen: vlug quick; (ver)Uezen: los loose, loos 
empty. 

TL Class. Mdten: mtd dusty (mul zand), 

n. Deriyation by means of suffixes. 

§ 647. The suffixes, by means of which adjectives 
are formed, are: -en -dg or "Crig, 'dscJt or ^sch. 

§ 648. The suffix -en forms from names of materials 
adjectives denoting the material a thing is made of. 

Garen of thread, gouden and gulden golden, houien wooden, 
ijzeren iron, koperen copper, Unnen linen, looden leaden, zUveren 
silver. 

§ 649. Adjectives with "ig are derived from 

Substantives: 
Bestendig steady, bokkig surly, kippig near-sighted, lastig 
troublesome, machtig mighty, wettig lawfal. 

Verbs: 
Begeerig covetous, geldig legal, nalatig negligent. 

Numerals, Adjectives or Participles: 
Eenig only, goedig good-natured, levendig lively. 

Adverbs: 
Innig cordial, nederig humble, vorig former. 

Derivatives with ^erig generally have an unfavour- 
able signification: 
Beverig shivery, slaperig sleepy, stooterig harsh, weelderig 
luxurious, winderig vain (cp. windig windy), zangerig melodious. 

Bemark. Such adjectives as : godsdienstig religious, staat- 
ktmdig politic, taalkundig philological, with regard to their 
signification should be used for persons only; they are never- 
theless used in such expressions as: eene godsdienstige beweging 
a religious movement, op staatkundig gebied in pblitics, een 
toMkundig tijdschrift a philological periodical. 

§ 650. The suffix 'isch occurs: 
In the Dutch adjectives: afgodisch idolatrous and 
wettisch sticking slavishly to the law. 
In derivatives from foreign words. 



Formation of Adjectiyes. 279 

Geographisch geographical, grammatisch grammatical, 
maihemcUisch mathematical. 

In derivatives from names of countries, cities or 
nations. 

Frcmkisch, Moscovisch, Fruisisch, JRtcssischy Saksisch, 

In all other derivatives i is dropped; they have the 
suffix 'Sch. 

Beiersch Bavarian, Duitsch German, Friesch Frisian. 

§ 651. Adjectives with "Sch denote: 

A relation with the principal word. 

Hoofsch courtly, steedsch townish, trotsch haughty. 

The genetive form of the principal word. 

Boersch clownish, vaderlandsch patriotic. 

The material things are made of. 

Buffdsch duffel, lakenach of cloth, ndeldoeksch of muslin. 

From the names of the days of the week are formed : 
sondagsch, maandagschj dinsdagsch &c. 

Derivatives from adverbs ending in h have ch instead 
of sch: daagsch from (des) daags daily, vergeefsch from 
vergeefs vain &c. 

IIL Compositioii. 

A. With obsolete partlelesy n^w inreflxes. 

§ 652. The old particles ge, an, HMrts are now 
used as prefixes. 

The prefix be in the adjectives: behwaam able, bereid 
ready, bestand proof &c. belongs to the verb from which 
they have been derived. Beivust (conscious of) has been 
borrowed from the German. 

§ 653. Ge originally signified together, as in gelijJc 
equal. 

Now it has lost much of its meaning, very often 
it has a strengthening force only. 

Gestreng or streng severe, getrouw or trouw faithful, ge^ 
mllig or wUlig willing, gewis or wis sure; cp.: dienstig useftil, 
gedienstig serviceable. 

Some adjectives with ge have the form of a Participle, 
see § 672. 

§ 654. On denotes a negation. 
Onbreekbaar infrangible, onhandig clumsy, ondiep shallow. 
In some compounds with (m the principal words 
have gone out of use. 

Onguur rough, onnooed silly, onstuimig impetuous. 



280 Lesson 42. 

§ 665. Aavis is put before some adjectives to 
denote a bad quaUty in its highest degree. 

Aartsdom extremely stupid, aartdui extraordinary lazy; 
cp.: aartsvaderlijk patriarclial. 

B. Obsolete particles, now snfflxes. 
§ 656. The obsolete particles which are now used 
as suffixes are: dchttg, hafHg, nchtig^ houir, lljk, 
loos, zaam. 

§ 657. Achtig (accented) and Tiaftig signify the 
having or possessing what the primitive word denotes. 

JDeelachtig participating, timjfelacktig donbtfdl, wcuiracMig 
true; emsthaftig grave, hddhaftig heroic, momhaftig manly. 

§ 658. Adjectives with the unaccented tMChtig 
(= acM 4- iff) are formed: 

From Substantives; they denote resemblance. 

Beestachtig bestial, ezelachtig stupid, Jcmderachtig childish, 
oUeachtig oily, steenachtig stony. 

From Adjectives; they denote the form or colour. 

GroenacMig greenish, oudachHg oldish, zwartachtig blacMsh. 

From the root of a verb ; they denote an inclination. 

Schrikachtig fearful, sno^acktiff lickerish, ^jpo/ocA^i^ jeering. 

§ 659. JBoai* signifies bearing in oneself, producing. 
Adjectives with boar are formed from substantives or 
from roots of verbs. 

Dankbctar thankful, eerhaar honest, vntcJUbaar fertile, 
Jcosthaar costly, 8ch\jnbaar aj^arent; dedbaar divisible, draag- 
hoar wearable, rekbaar extensible, zichthaar visible. 

§ 660. Idjk signifies origin, resemblance or agreement. 
Adjectives with lijk are formed: 
From Substantives. 

lAchamelijk bodily, menschelijk human, zedelijk moraL 
From Adjectives. 

Goelijk genteel, UefeUjk charming, outvdijk elderly. 
From Adverbs. 

Achterlijk backward, innerlijk inward, uiterlijk outward. 
From roots of verbs. 
Beminnelijk lovely, sterfelijk mortal, vermakdijk diverting. 

Remark. Verbal roots with Kjk are not to be confounded 
with those composed with ba(ir, cp. : draagUjk supportable or 
tolerable, draagbaar portable or wearable; onverbrekdijk is 
something which amst not be violated, onverbreeklxmr which 
cannot be violated; verkieslijk preferable, verHeshaar eligible. 

§ 661. Loos signifies deprived or devoid of. 



Formation of Adjectives. 281 

^ertoo^ infamous, htdpdoos helpless, rede^e^^ irrecoverable, 
werkeloos inactiye, zielloos inanimate; — godddoos wicked, 
impious. 

§ 662. Zcux/ni denotes a relation, resemblance, 
an equality. 

BedacMzaam considerate, eerzaam honourable, heUzaam 
salutary, langzaam slow, zorgzaam careful, huigzaam flexible, 
gehoorzaam obedient, Ujdzaam patient. . 

ۥ Composition of two words. 

§ 663. Adjectives compounded with a noun are not 
real compounds, if the noun has a declension-ending 
or if both words may be used separately, such as: 

Achtmgawaardig or achtenswaardig respectable, eervol = 
vol eer honourable, lofwaardig = lof waardig praise^ worthy. 

§ 664. The real compounds with nouns denote 
several relations with the primitive word. 

Bomvrij == vrij voor bomnen bomb-proof, schadmvrijk =* 
rijk cum schaduw shadowy, schijnheilig = heilig in schijn 
hypocritical, stokoud = te oud om zander stok te loopen very 
old, zeeziek = ziek van de zee sea-sick. 

Some compounds denote a quality which is already 
expressed by the adjective itself. 

Grasgroen grass-green, ijzersterk strong as iron, melkwit 
milk-white, reuzegroot gigantic, rozerood rose-coloured, steenhard 
as hard as stone, stokdoof stone-deaf; and with an inserted s: 
doodsbleek deadly pale, hemelsblauw sky-blue. 

§ 665. Adjectives with matig denote a conformity 
to what is expressed by the noun. 

. Doelfnatig. suitable to, insHnctmcUig insttnotively, kunst- 
mcUig artificially, plichtmatig conformable to one's duty, recht- 
matig lawful, regelmatig regular, tooneelmatig theatrical. 

§ 666. Nearly ail the compounds with vol (full, cp. : 
hoqpvol hopeful) are rendered in EngUsh by other words. 

Berouwvol re^ntajiiy ecrw^ honourable, ^evaarro? hazardous, 
gevoelvol sensible, Uefdevol charitable, tdlentvol of great talents, 
troostvol consoling. 

§ 667. Compounds of two adjectives are always 
real ones. The qualifying part denotes the degree of 
the quality or it adds a completing qualification to the 
primitive word. 

Alleen alone, almacMig almighty, langdurig lasting, menig- 
vuldig manifold, voltdUig complete; — blau/wzwart blue-black, 
donkerrood or hoogrood dark-red, grijsgroen gray-green, licht- 
groen light-green, vaalwit pale white. 



282 Lesson 42. 

V 

As titles are used: Eddachtbaar honourable, (Uw) Ed^ 
grootachtbare most worthy, Eddgeboren noble, 

§ 668. Some adjectives are compounded with the 
root of a verb. 

Fonkdnieuw bran-new, kakelbont motley, merkwaardijg 
remarkable, wedgierig inquisitive; bemmnenswaardig amiable, 
betreurenswaardig deplorable, dankenawaardig thank-worthy, 
deerniswaard pitiable. 

Such with it4ek have an imfavourable meaning. 

BabbeLziektsSkAtiye, ^eAoa^i^eeA; coquettish, fte^i^je^A; quarrel- 
some, vitzieJc cavilling &c. 

§ 669. Adjectives with adverbs. 

Wei: wdzdlig blessed, and in titles: WeJedel honourable, 
Weleddgd>oren right honourable, Wdeerwaard or Zeereerwaard 
reverend. 

Compounds with the accented particles door, in, 
over denote the highest degree of the signification of 
the adjective. 

Boorgoed extremely good-natured, doorkoud very cold, 
doorrijp thoroughly ripe; inbitter very bitter, inbruin very brown, 
inschoon most beautifcd; over aar dig very pretty, overoud very 
old, overvol over-full. 

§ 670. Some adjectives are compounded after having 
been derived by means of the sufl&xes -dg and ^'SCh, 

Bechtvaardig just, viervoetig quadruped, zwartharig black- 
haired; alledaagsch quotidian, onderaardsch subterraneous, vier- 
draadsch four-thread. 

rv. Sabstantiyes and Participles used adjectively. 

§ 671. A few substantives are used as adjectives. 
Meester in the expression: meester jsiijn to be in the 
possession of; vrede in the composition tevreden content, 
and in the negation ontevreden [instead of te onvrede(n) 
discontented. Also such as are derived from geographical 
names by means of er: Haarlemmer, Leipziger &c. 

§ 672. The number of Participles used as adjectives 
is much greater as we have seen already in Lesson 33. 

After the analogy of Past Participles formed from Sub- 
stantival Verbs, adjectives have been formed directiy 
from substantives by means of d or t. 

Gtbloemd flowered, gedast with a necktie, gehamast in 
armour, gdaarsd en gespoord booted and spurred, genaamd 
called, gerokt with a dress -coat. 



Formation of Adjectives. 



288 



Such words may still be determined by an adjective 
or by an adverb. 

Breedgesch(MderdhroB,d'8hox]lderedy snelgetoieM fast- winged, 
wUgedast with a white necktie, zwartgeroM with a black dress- 
coat; hijgenaamd sumam^d. 

V. Derivatives from geographical names. 
§ 673. The following derivatives (nouns and adjectives) 
from much used geographical names should be noticed. 



Country or town 


Inhabitant 


Adjective 


Abyssinie 


Abyssinier 


Abyssinisch 


Afrika 


Afrikaan 


Afrikaansch 


Alhanie 


Albanees 


Albanisch 


Alexandrie 


Alexandrier 


Alexandrijnsch 


Algiers 


Algerijn 


Algerijnsch 


Amerika 


Amerikaan 


Amerikaansch 


Arabie 


Arabier 


Arabisch 


Athene 


Athener 


Atheensch 


Austrdli'e 


Australier 


Australisch 


Batavia 


Batavier 


Bataviaansch 


Beieren 


Beier 


Beiersch 


Belgi'e 


Belg 


Belgisch 


Berlijn 


Berlijner 


Berlijnsch 


Bdhemen 


Bohemer 


Bolieemsch 


Brazilie 


Braziliaan 


BrazUiaansch 


Brittanje 


Brit 


Britsch 


Bulgarije 


Bulgaar 


Bulgaarsch 


China 


Chinees 


Chineesch 


Denemarken 


Been 


Deensch 


Duitschland 


Duitscher 


Buitsch 


Egypte 


Egyptenaar 


Egyptisch 


Engeland 


Engelschman 


Engelsch 


Europa 


Europeaan, Europeer 


Europeesch 


IVankrijk 


Franschman 


Jbhransch 


Friesland 


Fries 


Friesch 


Gallie 


Gallier 


Gallisch 


Gasconje 


Gasconier 


Gasconisch 


Genua 


Genu£es 


Genueesch 


Griekenland 


Griek 


Grieksch 


Hcmnover 


Hannoveraan 


Hamioveraansch 


Holland 


Hollander 


Hollandsch 


Hongarije 


Hongaar 


Hongaarsch 


lerland 


ler 


lersch 


Japan 


Japanees 


Japansch 


Java 


Javaan 


Javaansch 


Keulen (Cologne) 


Keulenaar 


Keulsch 


Malta 


Maltezer 


Malteesch 


Milaan 


Milanees 


Milaansch 


Napels 


Napolitaan 


Napelsch, Napoli- 
taansch 



284 



Lesson 42. 



Country or town 

• 


Inhabitant 


Adjective 


NederlandCenJ 


Nederlander 


Nederlandsch 


Oostenrijk 


Oostenrijker 


Oostenrijksch 


Oost'Indie^) 


Oost'Indier 


Oostindisch 


Parijs 


Parijzenaar 


Parijsch 


Peri^ie 


Perzen (PL) 


Perzisch 


Portugal 


Portugees 


Portugeesch . 


Pruisen 


Pruia 


Pruisiseh 


Home 


Bomein 


Bomeinsch^) 


Busland 


Bus 


Bussisch 


Saksen 


Saks 


Saksisch 


Schotland 


Schot 


Schotsch 


Servie 


Servier 


Servisch 


Spanje 
Turkije 


Spanjaard 
Turk 


Spaansch 


Turksch 


Vlaanderen 


Vlaming 


Vlaamsch 


Weenen 


Weener 


Weener 


Westfalen 


Westfaal 


Westfaalsch 


West'lndie^) 


West'Indier 


Westindisch 


Zeeland*) 


Zeeuw 


Zeeuwsch 


Zwdben 


Zwadb 


Zwahisch 


Zweden 


Zweed 


Zweedsch 


Ztoitserland 


Zuntser 


Zwitsersch, 



Exercises. 

115. 

Which adjectives have arosen from the roots of the verbs: 
bijten, blijken, blinken, breken, dijen, geven, helen, komen, 

liggen, malen, nemen, rijzen, slijten, slinken, steken, verliezen, 

vfiegen. 

116. 

Which adjectives are derived from the following words by 
means of suffixes: 

afgod, angst, bedrijf, begeeren, beven, boer, bok, daags, 
dienst, duffel, een, emst, geluk, gevoel, gewelddaad, godsdienst, 
goed, grap, grond, goud, hof, hout, in, ijzer, jeugd, kip, koper, 
kunst, laken, last, levend, lood, macht, nalaten, neder, neteldoek, 
nut, slapen, staat, kunde, stad, stand, stooten, taalkunde, va- 
derland, verdriet, vergeefe, vijand, voor, voordeel, vrees, weelde, 
wet, willekeur, wind, zang, zilver. 

117. 
Translate the following geographical names and add the 
names of persons and the adjectives derived from them: 

Dutch colonies in Asia. ^) Boomsch Roman (catholic), de 
Boomschen the Roman catholics. *) Dutch colonies in South- 
America. *) Dutch province ; cp. : goed rond, goed Zeeuwsch a pro- 
verbial saying about the sincerity of the inhabitants of this 
province. 



fcV! 




», ' 



Formation of Adjectives. 285 

Abyssinia, AMca, Albania, Alexandria, Algiers, America^ 
Arabia, Australia, Austria, Batavia, Bavaria, Belgium, Berlin, 
Bohemia, Brazil, Britain, Bulgaria, China, Cologne, Denmark, 
East-India, Egypt, England, Europe, Flanders, Friesland, Gascon, 
Graul, Genoa, Greece, Hanover, Holland, Hungary, Ireland, Japan, 
Java, Malta, Milan, Naples, the Netherlands, Paris, Persia, Por- 
tugal, Prussia, Borne, Eussia, Saxony, Scotland, Servia, Spain, 
Turkey, Vienna, West-India, Westphalia, Swabia, Swede, Swiss, 
Zeeland. 

118. 

Translate: Able, almighty, alone, amiable, apparent, arti- 
ficially, backward, bestial, black-haired, blackish, blessed, bodily, 
bomb-proof, booted and spurred, bran-new, broad-shouldered, 
careful, cavilling, charitable, charming, childish, clumsy, complete, 
conscious ( of), considerate, consoling, content, coquettish, costly, 
dark-red, deplorable, discontented, diverting, divisible, doubtfiil, 
elderly, eligible, equal, extensible, faithful, fast-winged, fearful, 
fertile, flexible, four-thread, genteel, gigantic, grass-green, grave, 
greenish, hazardous, helpless, heroic, honest, honourable, human, 
hypocritical, inactive, infamous, infrangible, inquisitive, instinc- 
tively, inward, irrecoverable, jeering, just, lasting, lawful, light- 
green, lovely, manifold, manly, milkwhite, moral, mortal, motley, 
obedient, oily, oldish, outward, participating, patient, patriarchal, 
praise-worthy, preferable, proof, quadruped, quarrelsome, quo- 
tidian, ready, regular, remarkable, repentant, respectable, 
reverend, rough, sea-sick, sensible, serviceable, severe, shadowy, 
shallow, silly, sky-blue, slow, stonedeaf, stony, subterraneous, 
suitable (to), sure, sumamed, talkative, thankftd, thank-worthy, 
theatrical, tolerable, true, useful, visible, wearable, willing. 

119. 
Translate: 

The Boyal Carpenter. 

Scene II. 

Mrs. S. 0, Michael, miist you leave us again so soon ? 

S, Yes, mother; I have stayed too long already. I came 
to see you and Katerina .at the risk of my life; and, apart 
from the danger, if I remain longer I shall lose my situation 
at Saardam and all my hopes for the future. You know I was 
made a soldier against my wHl, and hated the army life the 
more I saw of it. But as a carpenter I am free and in- 
dependent, and would be quite happy, if only you and Katerina 
would come with me, and take care of my wages. 

Mrs. S. Ah, Michael, I am too old now to leave home; and 
as for Katerina — you are surely not able yet to maintain a wife? 

S. That is too true, mother; the more need, therefore, 
for me to go back to my trade at once. Besides, I am really 



I 



386 Lesson 48. 

in danger here. (A knock.) Ah I how every knock makes me 
start. Stop, mother; don't open the door until I get oat of 
sight. (He slips behind a screen.) 

Enter Peter, hastily. Come out, old comrade! Don't be 
hiding yourself; did I not see you through the window? Surely 
you are not afraid of me? 

S. Peter! is it possible? I am right glad to see you 
again. But how on earth come you to be here in Moscow? 
There is no ship-building going on so far inland. 

P. No, but there is in St. Petersburg, the new city that 
the Czar is building. 

S. They say that the Czar is in Moscow just now. 

P. Yes. He passed through your street this morning. 

S. So I heard, but I did not see him. Peter, how did 
you ever find me out? 

P. Why, happening to see your mother's name over the 
door, it occurred to me, after I returned to the palace. 

S. The palace! 

P. Yes, I always call the place a palace where I put 
up. It is a fancy I have. 

S. You were always a queer fellow! 

P. As I was saying, it occurred to me that Mrs. Stanmitz 
might be the mother or the aunt of my old comrade, and so 
I put on this disguise. 

S. Ha, ha! the disguise of a gentleman. Peter, where 
did you get such fine clothes? 

P. (sternly). Don't interrupt me, sir! 

S. What a strange tone to speak in to an old firiendl 
But I am sure you mean well; and I thank you for wishing 
to hear something of me. 

P. Ah, Michael, many's the big log we have chopped at 
t(^ther, through the long summer day, in Van Block's ship-yard. 

S, That we have, Peter! I wish ydu were going back 
with me! 

P. I can get better wages at St. Petersburg. 

S. If it were not the fear of being called to account 
for my long walk that December morning, I would go with you. 

Forty-third Lesson, Drie en veertigste Lcs. 

De poppenkast. (Veryolg.) 

En dat r^jke tooneel met de kist, waarin, na een hevigen 
huisel^ken twist, Katrijn gestopt wordt, waama hij de kist 
aan den jood verkoopt, die tot zijn vreeseUjken schrik, als hij 
zijn koc^je naar huis wil dragen, eensklaps Katrijn halverwege 
er uit ziet komen. Op bet oc^nblik, dat hij er haar verder 
uit wil trekken, nadert Jan Elaassen hem van achteren en in 
een ommezien stopt deze hem er bij in, springt in triumf c^ 



Formation of Verbs. 287 

de kist en blgft in die houding, in weerwil ran de hopelooze 
pogingen van de gevangenen, die het deksel al op en neer 
doen klappen. Ik wil hier niet eens spreken van de tooneelen 
met den zwarten duivel met zijne spitse tong van rood laken, 
of van den witten Pierlala, die niet spreekt, maar alleen zijn 
geheimzinnig ^jbrrrrrrie! bmrrrie!^ laat hooren, dat de vertooner 
weet voort te brengen door te blazen op twee platte baleintjes, 
welke hij tusschen zijne lippen op elkander klemt; — die 
wonderlijke gedaante, die op het oogenblik, dat Jan Klaassen 
zijn rechterbeen met zijne beide handen heeft opgenomen om 
storm te loopen op den vreemden snoes, die hem met zijn 
eeuwig ^brrrrrriel" verveelt, plotseling tot eene ongehoorde 
lengte aangroeit, die ver boven den bovenkant van* het theater 
nitsteekt. 

Formation of Verbs. 

L By means of prefixes. 

§ 674. The prefixes by means of which verbs are 
f(Hmed are: be, er, her, ge, am and ver. 

§ 675. Se (= MJ) has its original signification 
of: at, by, near, on, to, npon in a few verbs. 

Behooren to belong (to), helanden to arrive (at), helenden 
to border (on), berusten to confide (in). 

JSe forms transitive verbs of intransitive. 
Begaan to tread upon, hesprmgen to attack, betreuren to 
lament, bevaren to navigate, beweenen to bewail. 

JSe forms also transitive verbs from nouns, though the 
primitive word is not used as a verb. 

Bekransen to wreathe, belasten to burden, bevolken to 
people, bevoordeelen to benefit, bevredigen to satisfy. 

Before some transitive verbs be alters or strengthens 
the meaning. 

Begrijpen to seize or understand, beplanten to plant, 
berooven to rob, besnoeien to prune, bevatten to comprise or 
contain, bezaaien to sow, bezingen to celebrate. 

In a few intransitive verbs be denotes a beginning 
of the action. 

Bekoelen to cool, bevriezen to fi-eeze, bezmken to clarify 
or settle. 

§ 676. JSr occurs in verbs which have been 
borrowed from the German only. 

Erachten: mijns erachtens in my opinion, zich erbarmen 
(= zich ontfermen) to have mercy upon, erkennen to acknow- 
ledge, erla/ngento Skcqaire, ervaren (=: ondervinden) to experience; 
with a prefixed h: herinneren to remember. 



288 Lesson 43. 

By prefixing this h the new prefix her was very 
likely made, which belongs to modem Dutch only and 
is enth-ely wanting in German. 

Herademen to breathe again, herhaJeken to rehake, herboutoen 
to rebuild, herdenJcen to remember or celebrate, herdoen to do 
over again, herdoopen to rebaptize, kerdrukken to reprint, 
hereenen to reunite, kerhcUen to repeat, herkauwen to ruminate, 
herkennen to recognize, herleven to return to life, herlezen to 
read over again, hernemen to taken again or reply, kernieutoen 
to renew, herroepen to recall, hervormen to reform, herzien to 
revise &c. 

§ 677. Oe alters slightly or in some verbs not 
at all the signification of the primitive word. 

Gebeuren or geschieden to happen^ gedragen to behave, 
gdooven to believe, genaken to approach, gewagen to mention ; 
cp.: lijken and gdijken to resemble, lukken and gdukken to 
succeed, voden and gevoelen to feel, toinnen and gemnnen to gain. 

§ 678. Onf has still its original signification of 
tegen, tertig (against, back) in some verbs. 

Onthouden to withhold, onhntoeten to meet, on^rojien to 
dissuade from, ontzeggen to deny, ontzien to shun. 

In the following verbs it has the meaning of bringing 
into a new condition. 

Ontbranden to take fire, ofddooien to thaw, ontruimen to 
evacuate, ontslapen to expire, antspruUen to sprout, (m^treetikfon 
to embezzle. 

In other verbs it denotes a bereaving or depriving. 

Ontadden to deprive of nobility, onthinden to dissolve, 
ontdekken to uncover or discover, ontgrendden to unbolt, ont- 
luiken to open, ontsluiten to unlock. 

From the latter meaning follows that of away. 

Ontgaan to avoid, ontglippen to escape or drop, ontleenen 
to borrow, ontstelen to rob, ontvallen to slip out of, ontvlieden 
to escape. 

§ 679. Vet denotes. 

The opposite of what the primitive word expresses; 
or eyil, fake, wrong. 

Verachten to despise, verbeuren to lose, verdenken to suspect, 
vergissen to err, verleiden to seduce. 

A destruction or loss by means of the action. 

Verhranden to reduce to ashes, verhryzden to crush, ver- 
drinken to spend in drink (also to drown or to be drowned), 
vermoorden to murder, verslapen to lose by sleeping, verspden 
to lose in playing, vervUegen to evaporate. 



Formation of Verbs. • 289 

A change or transition; 

Verhedden to change beds, verhuizen to remove, verMeeden 
to disgtdse, verkleinen to diminish, vernederen to hnmUiate, 
verschrikken to Mghten, versteenen to petrify. 

A covering or secluding. 

Verbinden to tie or bind, vermovmnen to disguise, vernagelen 
to spike, verschamen to fortify or intrench, verzegelen to seal. 

IL By means of suffixes. 

§ 680. The suffixes by means of which verbs were 
formed or may be formed are: el, er, j (ig) and the 
foreign suffix eer; now-a-days verbs are generally formed 
from their primitive word without any suffix. 

§ 681. The verbs that are formed from nouns 
denote an action, which may be explained from the 
meaning of the primitive word. 

Boeren (= hoer z\jn) to farm, hlozen (= eenen hlos hebhen) 
to blush, doppen (= den dop doen verliezen) to shell, herbergen 
to lodge, huizen to lodge or to live (with), Meeden to dress, 
pakken to pack up, ploegen to plough, visschen to fish. 

§ 682. Such as are formed from adjectives denote 
causation — they cause someone or something to acquire 
the quahty expressed by the adjective; they signify also 
being or becoming what the adjective expresses. 

Dartelen (= dartel warden) to be wanton, dooden C= ddod 
maken) to kill, groenen to become green, richten to point, 
rotten to rot, sterken to strengthen, suffen to dote, mtten to 
whiten, zuiveren to purify. 

§ 683. Some verbs have been formed from nouns 
or adjectives by means of ig* 

Eindigen (jfrom einde) to finish, reinigen (rein) to purify, 
steenigen (steen) to stone, vestigen (vast) to establish. 

With prefixes. 

Bevredigen (vrede) to content or pacify, verkondigen (kond) 
to proclaim or preach. 

Note. These verbs are not to be confounded with such as 
are formed from adjectives ending in ig, as: beveiligen (veilig) 
to secure, heiligen (heilig) to sanctify, rechtvaardigen (recht- 
vaardig) to justify, vervaardigen (vaardig) to construct. 

§ 684. The suffix eer(en) has been borrowed from 
foreign words as: dineeren to dine, tracteeren to treat; 
so it w;as used to form verbs from Dutch nouns and 
adjectives. 

Dutch Grammar. 19 



290 ' Lesson 43. 

HcUveeren (half) to halve, stoffeeren (stof) to ftimish, trot- 
seeren (trots) to defy, verJdeineeren (also verJcleinen) to diminish, 
voeteeren (voet) to go on foot, waardeeren (waarde) to value. 

Hote. Besides (na)boot8en to imitate we have also the 
verb boetseeren to model from bootse (French basse model). 

§ 685. Originally verbs were formed from sub- 
stantives or adjectives ending in e? or er, some of 
which are no longer in use. 

Boosteren to roast, schUderen to paint, waggden to stagger, 
wandelen to walk, wankelen to waver, weigeren to refuse. 

Afterwards many verbs were formed in this way 
by means of the snflfixes el, er from verbal roots; they 
denote the repetition of the action named in the stem- 
word : hence they are usually named Freqnentatiye Verbs, 

Duikelen (from duiken) to dive, Mapperen (klappen) to 
chatter, krabbden (krdbben to scratch) to scribble, schuifden 
(schuiven) to hiss or spunge, wentden (wenden) to welter or 
wallow. 

§ 686. The Intensiye Verbs stand besides other 
verbs but with a strengthened meaning; the stem- vowel 
has changed into a short one, hence the doubling of the 
final consonant. 

Bukken (buigen) to bow or stoop, hikken (hijgen) to 
hiccough, stikken (steken) to stitch, verspillen (spden) to waste, 
wikken (wegen) to consider or weigh. 

Some have acquired also a frequentative ending. 

Bibberen (beven) to shiver, dribbden (drijven) to trot, 
jakkeren (jagen) to hurry, kabbelen (kauwen) to ripple, Mbbden 
(hijven) to quarrel, hndbbelen (knauwen) to nibble. 

§ 687. The Cansatiye Verbs are formed from the 
stems of strong verbs by vowel-change. 

Brenken (from drank — drinken) to drench or water, 
(ge)hengen (ha/ng — hangen) to allow, khoven (kloof — Mieven) 
to cleave, leggen (lag — liggen) to lay, Idden (leed — lijden) 
to lead, ndgen (neeg — nijgen) to incline, vd^len (vol — vallen) 
to fell, voeren (voer — varen) to convey, wenden (wand — 
winden) to turn, zetten (zat — ziMen) to set, eoogen (zoog — 
zuigen) to suckle. 

§ 688. The verb mijnen to buy at a public sale by 

calling mine, is formed from the possessive pronoun mijn. 

The following verbs are formed from particles. 

Bejegenen (jegen) to treat, bevorderen (voort) to advance, 
innen (m) to gather, naderen (nader) to approach, opperen 



Formation of Verbs. 291 

(qpper) to propose, uiten (uit) to utter, vernederen (neder) to 
abase, veroveren (over) to conquer. 

nL CompositioiL 

§ 689. As the rules about the formation of com- 
pound verbs have already been given in Lesson 22, we 
mention here only the peculiar formation of some verbs 
consisting of a verbal root with a noun denoting a part 
of the body. These compounds deviating from the 
general rules of compounds are used in colloquial Dutch 
with a comical meaning. 

Druipstaarten to be abashed or sneak away, Mappertcmden 
to make the teeth chatter, Mapwieken to clap the wings, knarse- 
tanden to gnash the teeth, knikkehollen to nod or doze, knip- 
oogen to wink, kortmeken to clip th^ wings, plukharen to catch 
each other by the hair, reikhahen to long for, schoorvoeten to 
hesitate, stampvoeten to stamp, suizeboUen to grow giddy, 
trekkebekken to bill or coo. 

Exercises. 

120. 

Which verbs are formed from the following words: 
Beven, bios, boer, buigen, dartel, dood, dop, dnjven, drinken, 
duiken, einde, groen, half, hangen, heilig, herberg, hijgen, huis, 
in, jagen, jegen(s), kauwen, kijven, klappen, kleed, klein, klieven, 
knabbelen, kond, krabben, liggen, lijden, mijn, nader, neder, 
nijgen, opper, over, pak, ploeg, recht, rechtvaardig, rein, rooster, 
rot, schilder, schuiven, spelen, steen, steken, sterk, stof, suf, 
trots, xdt, vaardig, vallen, varen, vast, veilig, visch, voet, vrede, 
waarde, wegen, wenden, winden, wit, zitten, zuigen, zuiver. 

121. 

Translate: 

To acknowledge, to acquire, to approach, to arrive at, 
to attack, to avoid, to be abashed, to behave, to believe, to 
belong to, to benefit, to bewail, to bill, to border on, to borrow, 
to breathe again, to burden, to catch each other by the hair, to 
celebrate, to change beds, to clap the wings, to clarify, to clip 
the wings, to comprise, to confide in, to cool, to crush, to deny, 
to deprive of nobility, to despise, to diminish, to dine, to dis- 
cover, to disguise, to dissolve, to dissuade from, to do over 
^ain, to embezzle, to err, to escape, to evacuate, to evaporate, 
to experience, to expire, to feel, to fortify, to freeze, to gain, 
to gnash the teeth, to grow giddy, to happen, to have mercy 
upon, to humiliate, to hesitate, to lament, to long for, to lose, 
to lose by sleeping, to lose in playing. 

19* 



292 Lesson 48. 

122. 

To make the teeth chatter, to meet, to mention, to model; 
to murder, to navigate, to nod, to open, to paint, to people^ 
to petrify, to plant, to prune, to read over again, to rebake, 
to rebaptize, to rebuild, to recall, to recognize, to reduce to 
ashes, to reform, to refiise, to remember, to remove, to renew^ 
to repeat, to reprint, to resemble, to return to life, to reunite, 
to revise, to rob, to ruminate, to satisfy, to seal, to seduce, to 
seize, to shun, to slip out of, to sow, to spend in drink, to 
spike, to sprout, to stamp, to succeed, to suspect, to take fire, 
to thaw, to tie, to tread upon, to treat, to unbolt, to unlock^ 
to walk, to wink, to withhold, to wreathe. 

123. 

Translate : 

The Boyal Carpenter. 

Scene 11. (End.) 

P. How came you to venture back here? 

S. This old mother of mine was longing so to see me ; 
and then Katerina — she has waited all this time for me, 
dear girl! If only I were not so poor! But next year, if I 
have luck at my trade in Van Block's, I may be able to make 
a run back and marry her, and then get my old mother 
persuaded to come along with us. 

P. I could get a pretty sum just now by informing on. 
a deserter. 

S. Pray don't joke on that subject, Peter! I know you. 
are only joking, but it frightens mother. — Well, Peter, it 
is a pleasure to have seen you again! I am going off to-night 
— any message to the old set? (A loud knock at the door. 
He peeps through the window.) Soldiers, and an officer with 
them! What can it mean? Peter, excuse me, I must disappear. 

P. Stay! I assure you it is not you they want. They 
are friends of mine. 

S. Oh, in that case I may remain. But, do you know, 
one of those fellows looks wonderfully like my old commander? 

Enter Officer. An important despatch from St. Petersburg, 
your Majesty, requiring your instant attention. 

Mrs. S. Majesty! 

S. Majesty! Peter, what does this man mean? 

Officer. Down, sir! do you not know who this is? Down 
on your knees to Peter the Great, Czar of Russia! 

Mrs. S. (falling^ on her knees). Oh, your Majesty! your 
Majesty! have mercy on my poor boy! he is my only son! he 
did not know what he was doing! 

S. Nonsense, mother! This is only one of Peter's jokes. 
Ha! ha! ha! keep it up, Peter! It's very good. 



Formation of Verbs. 293 

Officer. You impudent rascal! let me look at you more 
closely; I think we have met before. — Soldiers, arrest this 
fellow! he is a deserter! 

S. (with a gesture of despair). It's all over with me 
now! Peter, Peter! can you not help an old comrade? How 
can you go on reading so composedly? 

Mrs. S. (wringing her hands). good Mr. Officer, spare 
my boy! 

Officer. He must go before a court-martial. He ought 
to be shot. 

P. (looks up suddenly from reading the despatch). Officer, 
I have occasion for the services of your prisoner. Eelease him. 

Officer. Your Majesty's will is absolute. 

S. (aside). Majesty again! What does it all mean? A light 
breaks in upon me. There were rumours in Holland, when 
I left, that the Czar had been working in one of the ship-yards. 
Can my Peter be the Emperor? 

P. Stanmitz, you have my secret now. 

S. And you are — 

P. The Czar. (S. falls on his knees.) Eise, my friend! 
Eise, old woman; your son. Baron Stanmitz, is safe. 

Mrs. S. Baron Stanmitz! 

P. I require his services to superintend my shipbuilding 
yard at St. Petersburg. You must both prepare to leave for 
the new city at once. Michael, make your Katerina a baroness 
to-morrow, and bring her with you. Hush, no thanks ! I have 
urgent business claiming my care, so I cannot attend the wedding. 
Here is a purse of ducats. One of my secretaries will call with 
orders in the morning. Farewell! 

S. Peter! Peter! — I mean your Majesty! your Majesty! 
I'm so completely bewildered, I do not know what to say, or 
how to thank you! Forgive me, your Majesty! friend Peter! 
— I'm surely in a dream! 

P. Ha! ha! good-bye, old comrade! We shall meet again 
soon. Commend me to your Katerina. (Exit.) 

S. Mr. Officer, when do you think that court-martial you 
spoke of is likely to be held? 

Officer. Baron, I take my leave. I hope you will speak 
a good word for me to his Majesty, when you have an oppor- 
tunity. 

S. Now for Katerina! What a story I have to tell her! 

Forty-forth Lesson. Vier en veertigste Les. 

De poppenkast. (Slot.) 

Daar zijn nog eene menigte andere tooneelen, die gij alle 
kent, als die van het wiegen, van den schareslijp enz., waar 
hij overal de hoofdpersoon is, overal even groot, overal over- 



294 Leeson 44. 

winnaar door list of door geweld, waar overal de houten koppen 
geweldig tegen elkander kletsen, en waardoor overal gejuich 
en gejubel wordt opgewekt. Kortom, — want ik moet een 
einde aan de niting van mijn gevoel maken, hoewel het mij 
moeilijk is, ik beken het, want de zaak gaat mij ter harte — 
ddt hoop ik maar, wat er in de wereld ook vooruit moge gaan, 
als 't dan toch zoo wezen moet — dat men mijn onden vriend 
in zijne oorspronkelyke waarde zal laten. Verfraai hem niet, 
sier hem niet op, tracht hem niet te verbeteren, breid uwe 
philantropie niet over hem uit; maak omwentelingen, zooveel 
gy wilt — maak de geheele wereld tot republiek, maar laat 
hem op zijn troon, en gun ons, die nog een beetje van den 
ouden tijd zijn, dat we op de laatste kermis, die we zollen 
mogen beleven, nog ten minste 6^n ding kunnen zien, dat nog 
juist zoo is, als het was in onze jonge jaren — laat mij dien 
eenen troost, dat ik mij niet dertig jaar lang heb vermaakt 
met iets, waar een klenter van vijf jaar, als 3l een oud man 
zal wezen, zijn nens voor zal optreldiien, omdat Jan Elaassen 
en Eatrijn niet aan de regels van zijnen kunstsmaak voldoen. 

Lodewijk MtUder. 

Formation of Numerals. 

§ 690. The Indefinite Numeral geen has been 
formed from neg (not) and een. 

Of the Cardinal Numbers the following derserve 
notice: 

tivintig instead of tweetig, originally twentig with 
n inserted, e changed into i; 

dertien and dertig are used instead of dretien 
and dretig, the first part of which (dre) was originally 
dri = drie without the inflectional ending e; 

veertien and veertig besides vier as ie changed 
into ee; 

tiwhtig instead of achtig from an old form antdditig 
which at first became entachtig, afterwards etachtig and 
at last tachtig; 

veertig f viJ/tig, inestig, zeventig from vier, vijf, 
jses, zeven, by changing v and at into / and s under the 
influence of t fi'om the old prefix ant, although v and 
z are still written; see §§ 27, 33, 113, 117. 

Formation of Adyerbs. 

§ 691. From the root of the pronouns hij, die, 
wie are formed: hier, heen, henen, daar (der, er), (van)- 
daatiy dan, toch (instead of dock), toen (formerly doe), 
waar, wann(eer), hoe and the words: her(waarts), der- 



Formation of Adverbs. 295 

(waarts), wer(waart$) which are used very seldom now- 
a-days. From die the Gen. Sing. Neuter is used as 
an Adverb: dies (^daarom), des, dws. 

§ 692. The old ending e which was used to form 
Adverbs from Adjectives is now be found in a few 
words only: cdreede, dickte (bij), luide, verre; this c has 
also been dropt, hence many Adverbs have the same 
form as the Adj. and afterwards many more Adj. and 
even Participles were used in this way as Adverbs. 

Verleden not long ago, vohnaaJct completely, voortdurend 
continually, razend knap extremely clever, gloeiend moot 
awfully nice, kokend Aeet boiling hot. 

Such Adverbs however may be^ distinguished from 
the Adjectives by adding lljk: 

Grclykel^k equally, gemeBtilijh conunonly, gewisseligh surely, 
gewoofdijk uanally, herhofddelijk repeatedly, heuscJtelijk cour- 
teously, voorzickUglijh prudently, waaraclitigUjk certainly, 
waarlijk truly &e. 

§ 693. As Substantives in the Ace. may be used 
as adverbial adjuncts of time, value tfec., some of them 
became real Adverbs: altijd always, eenmaal once. 

Some Substantives in the Dative became also Adverbs : 

heinde from hand, midden from mid (stiU in mtddag), 
vaak (often) instead ofvdke from vak, mjlen from wyle, mijnenl- 
wege and omenthalve(n) with an inserted *. 

The Genetive was originally the case in which many 
words were used as adverbial expressions. Hence: 

Substantives, as: daaffs, deels, steeds, and with the 
article: 's avonds, 's morgens, 's nackts. 

Adjectives, as: anders, onlangs, rechts, reeds, slechts, 
straks; especially with a diminutive ending: netjes, 
warmpjes, eacktjes, zoetjes, sttUekens, eachtkens. 

Participles, as: onverhoeds, onvertoachts, and with a 
dropped d: doorgaans, vervoUjens, wetens, mUens. 

The Numeral: eens. 

§ 694. Some Compounds consist of an A 
and a Substantive having both the Genetive e 

aUeseins, anderszms, btootshoofds, geenszins, go: 
grootendeels. 

Also feminine Substantives are connected i 
jectives, if they are used figuratively; 

kalverwegen (cp. : allerwegen with a PI. Geneti 
gewapenderhand, langeamerhand, middderwi^l. 



296 Lesson 44. 

If however the Substantives are used in their real 
signification, the adverbial expressions are written in 
two words: 

onverrichter 0ake, ouder gewoonte, spoUender wijze, ver- 
gelijJcender wijze, vragender wijze, zcUiger gedachtenis. 

This word ijuijze has also been connected with 
Substantives in the Genetive: 

hoogswijze, stukswijze, irapstoijze; with a verbal stem in: 
steelswijze. 
The adverbial character was further strengthened by ge: 

groepsgetoijze, steelsgetoijze, trapsgewijze, 

§ 695. As the old Genetive form of the Adverbs 
was no longer considered as such, the s was taken as 
a suffix by which Adverbs are formed, hence it was 
added to words which should not have it as weak 
Genetives or Datives: overigens, trouwens, minstens; Accu- 
satives: altoos, dikwijls, somtijds; it was even added to 
Substantives or Adjectives with prepositions: 

achterbaks (cp. back), hijhcms (= hij den kant), omstreeks, 
thans (= te hande), terloops, namaals, voormcuils, vanzins, tevens, 
nevens, van/nieuws, aa/nstonds. 

In the following words the preposition has taken s: 
hirmensUmds, binnensmonds, buitenslands, insgdijks, voors- 
hands. 

Also the endings lijks, lings, waarts: 
dagelijks, Uindelings, voorwaarts, 

§ 696. Compound Adverbs may be formed from 
two Adverbs: 

evenzeer, hoeveel, hoeverre, zoolang zooveel, zooverre, weleer. 

Such are also the combinations: 

achterover, hijna, hovenaan, bovenop, kortaf, onderdoor, 
onderin, rechtsaf, rondom, ronduit, tusschenin, volqp, voorover. 

And the pronominal adverbs: vandaar, vanhier, 
vanwaar in their figurative signification. 

§ 697. Compounds consisting of a preposition 
with a Substantive, or an Adjective in a figurative 
signification, are: 

bijgevdl, integendeel, omtrent, onderweg, onderwijl, overemd, 
overhoop, terug, voorhanden, weg (instead of eweg, from enweg); 
with an article: bijdehand. 

The following are formed from a preposition with 
an Adjective used substantively: 

eerlcmg, opnieuw, overkort, overlang, overluid, tegeHjk, 
tegoed, terecht, voorgoed, voorlcmg, voorwaar, voorzeker. 



Formation of Prepositions. 297 

§ 698. Some Compound Adverbs are formed from 

a preposition with the numeral dl or een which have 

assumed the character of adverbs in these Compounds: 

aomeen, achtereen, alleen, allengs, b^een, dooreen, ondereen, 
overdl, vaneen, vooral. 

Formation of Prepositions. 

§ 699. The root-words were originally the same 
as the adverbs, so; 

aan, Mj, door, m, na, om, op, uit, voor, met (adverb mede), 
te (adverb toe). 

Compounds are : tot = to -{- te, van = af -\- aan. 

§ 700. Some Prepositions are derived from adverbs 
by means of ter^ er, en: 

achter, naar (instead of naher)y onder, over, sedert (with 
t added, besides sinds), zonder. 

With the prefix be: 
heneden, hmnen, hoven, huiten. 

Tegen is formed from te and jegen besides jegens 
with an adverbial sf this tegen has been compounded 
once more with over in iegenover. 

Naast is the Superlative of the adverb na. 

§ 701. Adjectives used adverbially have become 
Prepositions in langs and tusschen (originally from twee). 

Substantives in the Dative with an adverbial s occur 
in: krachtens, tijdens, wegens. 

Substantives in the Genetive in: ondanks and trots. 

Substantives with the Preposition hij in: behaive, 
hezijden; with other Prepositions in: ingevolge, nevens, 
omstreeks, omtrent. 

§ 702. Participles which have become Prepositions 
(with or without s) are: 

aangaandCf hehoudens, gedurende, niettegenstaande, nopens, 
vol^ens. 

Formation of Coqjnnctions. 

§ 703. Of the co-ordinate Conj. only en (originally 
ende\ of (orig. ofte) and noch were exclusively used as 
Conj. in the oldest Dutch. The sentence which they 
connect with the preceding has the logical order of words; 
such is also the case with want (formerly also adverb), 
doch (adverb tocH) and maar (also adv.). The expression 
wel is waar may be used as an adverb and as a co- 



298 Lesson 44. 

ordinate Conj.; all the other co-ordmate Conj. are origin- 
ally adverbs. 

§ 704. The subordinate Conj. of (originally = 
if) must not be confounded with the co-ordinate of 
(from ofte)\ it is the only one which was used exclusively 
as a Conj. in the oldest Dutch. 

In ofschoon the latter word has strengthening force 
only, cp. : ofschoon het regent with of het al regent and 
with, of (subordin.) het regent of (co-otdin.) niet, mj gaan 
toch uit 

§ 705. A pronominal stem occurs in js;oo (= if), 
which is also an adverb; it is connected with al (= en- 
tirely in alzoo which is a Conj. and an Adverb. This 
ahoo was afterwards weakened to alse, als (== if), which 
is used as a Conj. only, also in zoodra als. 

§ 706. Of the interrogative Adverbs the following 
have become real Conjunctions: 

waarom (= so that), wanneer (= oUs) and the from 
the German borrowed wen, weshalve, hoe (= howsoever); 
the Compounds: hoewd and hoejgeer, 

§ 707. The following subordinate Conj. are formed 
from an Adverb and dat: 

zoodaiy zander dat, hehalve dat; — dan dat, eer dat, mits 
dat, sedert dat, sinds dat; 

the latter of which may be used without dat, as 
the Adverbs then become Conjunctions. In the same 
way the following Adverbs have become Conj. now: 
dewijl, nademadl, nu, ten einde, terwijl, toen, 

§ 708. Several Conjunctions were originally Prepo- 
sitions with the Dative or Accusative of the Sing. Neuter 
of the Demonstrative Pronoun followed by dat Some 
of them became Conj. when dat was omitted: 

hijaldien, doordien, mdien, naardien. 

Of some others the Demonstr. Pronoim was omitted: 

omdat (== om dien dat), opdat, doordat. 

Dat may even be omitted and then the Preposition 
is used as a Conjunction, so in: 

naardat, nadat, totdat, voordat. 

§ 709. In analogy with the foregoing words, some 
Participles have become Conjunctions: 

aangezien = dit aa/ngezien zijnde dat, niettegenstaamle = 
niet tegenstaa/nde dit dat. 



^ir- 



Formation of Conjunctioiis. 299 

Dot must be used in: gedurende dat, uitgesonderd 
dot, aangenomen dot, gestdd dot &c.; by omitting dot 
these expressions are no longer Conjunctions; cp.: gre- 
steld dot hij uitging and gesteld hij ging nit. 

Without dot are used generally: 

hetzij = het moge zijn dat, tenzij = het moge niet zijn 
dot, tenware (= het mocht tUet zijn dat). 

Exercises. 

124. 

Which Adverbs are formed from: 

ander, avond, blind, boog, dag, deal, dicht, een, eind, gelijk, 
gemeen, geval, gewis, gewoon, gloeien, half, hand, herhaald, 
heusch, hoop, kant, kort, lang, loop, luid, maal, mid, morgen, 
nacht, net, nieuw, recht, slecht, stil, stond, strak, streek, stnk, 
tijd, vak, ver, vohnaken, voortduren, voorzichtig, waar, warm, 
weg, wijle, zacht, zeker, zin, zoet. 

125. 

Which Prepositions are formed from: 
aangaan, behonden, duren, gevolg, in, jegen, kracht, lang, 
na, nopen, ondank, streek, tegenstaan, tijd, uit, volgen, weg, zijde. 

126. 

Which Conjunctions are formed from: 
behalve, dan, dien, door, einde, maal, mits, om, op, sedert, 
sinds, wijl, zonder, zoo. 

127. 

Translate: 

Circular annoanclng the Establlsbment^) of a 

Commercial House ^). 

Rotterdam, l^t February, 1892. 

Messrs 

Gentlemen, 
I beg leave to inform you that I have to-day established 

a Wine Trade 

in this city, which I shall conduct on my own account under 
the firm of 

K. P. Aalsteker. 

I have acquired, by being active for many years in respectable 
houses of this branch, a competent experience in business matters 
and the necessary knowledge of the branch, so that, supported 
by sufficient funds, I may consider myself able to manage the 
business of my house successfully. 

The principle of the strictest loyalty will serve me as a 
guide in all my undertakings, and it will always be my 

*) Oprichting van eene (handelsjzaah. 






800 Leflson 44. 

endeavonr to justify the confidence I now solicit and to bestow 
all possible care on the execution of the orders which you may 
be pleased to give me. 

Requesting you to take notice of my signature subjoined, 
I have the honour to be, Gentlemen, 

most respectfully Yours, 
Karel P. Aalsteker, 
who will sign: K. P. Aalsteker. 

128. 

Circular announcing the Foundation of a 

Factory Business. 

Haarlem, 15«^ February, 1892. 
Gentlemen, 
I take the liberty of apprising you that I have established 
a manufactory of 

Metal-Binding, 

the business of which I shall carry on, from and after this 
day, in my own name and on my own account. 

A good water-power as well as all the latest improvements, 
in connection with a through knowledge of the above line of 
business and the necessary capital resources, enable me to 
manufacture, at reasonable prices, an article substantial and able 
to defy competition. An' order by way of trial will convince 
you that my fabrics may rival those of other manufactures, 
both for their beauty and soundness, and that, besides, they 
are somewhat cheaper than those. 

I shaU consider it an honour to see you among my customers, 
and you may be confident that I shall give you satisfaction in 
every respect. 

I subjoin my price-list, begging you to believe me. Sir, 

Your obedient servant, 
Ferd. Witsenhoven. 

129. 

Circular announcing the Sale of a Business. 

Seller's Circular. 

The Hague, m^ April, 1892. 
Gentlemen, 
I have to inform you that I have sold to Mr. Theod. Slips 
the Factory -business hitherto carried on by me on my account 
under the firm of 

Mineraalwaterfabriek La Haye, Ph. Korthuis. 

Mr. Slips will continue my business under the old firm, 
taking upon himself all the assets (there are no debts) and I 
request you to transfer to him the confidence with which you 
have honoured myself. 

I return you my best thanks for the favour and support 




Formation of Conjunctions. 801 

that I enjoyed at your hands on many occasions, and reserve 
to myself to acquaint you subsequently of my further enterprises. 
Meanwhile I remain Gentlemen, Yours truly 

Ph. Korthuis, 
who ceases to sign: Mineraalwaterfabriek La Haye, 

Ph. Korthuis. 

130. . 
Circular annonncing the Sale of a Business. 

Buyer's Circular, 

The Hague, Ih^ April, 1892. 
Gentlemen, 
You will learn by the above circular that, from this day 
forth, I have purchased the factory hitherto worked by Mr. Ph. 
Korthuis under the style of 

Mineraalwaterikbriek La Haye, 
and I request you to grant me a continuance of the confidence 
with which you have honoured my predecessor. 

I shall do my best to maintain the good reputation which 
Mr. Ph. Korthuis always enjoyed, and I shall always consider 
it a duty to act upon the principle of the strictest integrity, which 
the said gentleman observed on all ocassions, hoping that those 
whose support and goodwill I solicit, will see therein the best 
guaranty for the solidity of my business. 

Be sure that I shall make a point of dispatching to your 
satisfication all the orders with wich you may honour me from 
this day, and believe me. Gentlemen, to be 

Your most obedient servant, 
Theod. Slips, 
who will sign: Mineraalwaterfabriek La Haye, 

Theod. SUps. 

131. 
Proxy given. 

Nimwegen, l^t March, 1892. 
Gentlemen, — My foreign affairs repeatedly keeping me 
abroad for weeks and even months, I have this day given my 
procuration to Mr. Job. Zeeman, for seven years my zealous 
assistant. I request you to consider all that he will do in 
future in my name, as if it had been done by myself. 

Calling your attention to Mr. Zeeman^s signature, which 
you will frnd here below, and embracing the opportunity to 
solicit a continuance of your custom and favours, I remain, 
Gentlemen, Your obedient servant, 

P. Dorpers. 
Mr. Joh. Zeeman will sign: P. Proc. P. Dorpers, 

Job. Zeeman. 



802 Lesson 45. 

Forty-fifth Lesson. Vijf en veertigte Les. 

Bilderdijk. 

Op mijn dagel\jkschen weg naar het Leidsche Gynmasinm, 
werd, in 1822, bij de BuTtae, mijne aandacht eens bijzonder 
getrokken door een eerder klein dan nuddelsoortig-groot man; 
een met slepend been (4 la Byron) strompelend yoortstappenden 
grijsaard, met driekantigen of punthoed, een gekleeden of staatsie- 
rok, een korte broek, lang vest, alles deftig zwart, en met 
strikschoenen aan de voeten. In de rechterhand hield hij een 
steunstok, maar z\jne linker rastte op den rechterschouder van 
een knaapje, dat hem een paar kinderstappen yoomitging, op 
de wijze, zooals menBelisarius wel ziet afgebeeld met een jongske, 
dat den onden blindeman begeleidt. Dat was Bilderdiijk, van 
zijn tienjarig zoontje, Lodewijk Willem, vergezeld. Zoo zag ik 
den dichter voor 't eerst, en te meer nog bleef ik op het 
vreemdsoortig koppel starfen, dewijl 6en burgerman dien ouden 
heer, als tegen wil en dank, scheen staande te honden, doch 
van hem geen ander antwoord kreeg, dan het dtddelijk hoor- 
baar: ^*e vermoordt me met je brieves I*', waarmee hij dan 
ook eindelijk genoegen moest nemen en werd afgescheept. — 
Finanti^el bezwaar was hier merkbaar in het spel. — Datzelfde 
jaar schreef hij aan Michiel De Haas, een vriend in den Haag: 
„Gt]j vraagt mij acht gulden ter leen: ik heb ze niet, doch heb 
ze geleend. Ziedaar het geld I Mijn toestand brengt mee, dat 
ik nooit meer geld in huis heb, dan van tijd tot tijd vol- 
strekt noodig is. Maar ik bid u, pijnig mij niet meer." — 
;,Tnsschen geldbezit en dichtknnst is van ouds de betrekking 
nooit zeer nauw geweest: van Homerus tot op Camoens en 
Cervantes, en van deze tot op Vondel en Bilderdijk*' — zegt 
Da Costa — ;,loopt eene onuitwischbare spoorlijn, genaamd 
Geldgebrek, over het nitgestrekte, dorre veld van nationale 
ongevoeligheid." Dr. Wap. 

Orammatical Figures. 

§ 710. Vowel-changes which some words have 
undergone, besides those of Declination or Conjugation, 
by adding or losing a letter, by contracting or inversion, 
are called grammatische figuren or woordfiguren. 

§ 711. Prosthesis (voorvoeging): 

lowmer (French : Tombre) shadow, naarstig (ernst) diligent, 
nevens (even), nijver (ijver), herinneren (erinneren), hekd (op. : 
akelig) in the expression eenen hekel hebhen to hate (one). 

§ 712. Apheresis (afwerping): 
er instead of der or daar, ^k = ik, H = het, arreslede 
(narreslede) sledge, azuur (lazuur), dbberdaan (labberdaan). 



Grammatical Figures. 803 

aak^) long boat, adder^) viper, okkernoot (nokkernoot) walnut, 
mtUs (amutse) cap, sperge (asperg^e) asparagus, pul (apul) jug. 

§ 713. Paragoge (achtervoeging): 

iemand and niemand (man), arend (Arnhem, cp.: adelaar), 
hurcht (schouwburg, cp.: burger, hurgwdl), horst lad, schoen 
shoe, toen (orig. doe); also t behind mijnen, zijnen, onzen, 
uwen, haren, hunnen in: te mijnent, te uwent <fec., mijnent- 
wege(n)y onzenthalve(n), 

§ 714. Apocope (afkapping): 

vergif (vergift), is instead of ist; 

Hie personal ending is always dropped when Je 
follows : 

heb je, ga je, kom je ; 

especially the unaccented 6 is dropped in many words: 

als (alse), asch (asche), bed (bedde), hart (harte), heer 
(heere), krib (kribbe), ik neem instead of neme, ik meen instead 
of meene, ik dacht instead of dachte &c. 

In old Dutch all weak Substantives were ending 
in e; also the 1^* Person Sing, of the Present Ind. and 
the 2^ Person Sing, of the Lnperative of weak verbs. 

§ 715. Assimilation (gelijkmaking) : 
korrel instead of kornel (koorn), niettemin instead of niet 

de min, uitentreuren (uit den treuren), bailing (btmlmg) exile, 

misschien = het mag geschien perhaps. 

The following consonant has been assimilated in: 
en (en/ne inst. of ende), el and elleboog (eVne), klimmen 

(klimben), om (omme inst. oiombe), penning (pending, cp,:pand). 
The preceding consonant has been assimilated in: 
rillen instead of ridlen (the obsolete rede = fever), as axle, 

bus box, da^ badger, dissel adze, os ox, vlas flax, vos fox, was 

wax, wassen to grow, toissel change or bill of exchange, zes six. 

§ 716. Syncope (uitstooting): 

Fransch (Franksch), koomenij (koopmannij), boogaard 
(boomgaard), kost (konst, konde); blusschen (belesschen), vreten 
(vereten), pruik (French: perruque), kroM (courant), kraal 
(koraal), krent (korint); 

d has been dropped in: 

blaar (blader) blister, bleu (bloode), graag (gradeg hungry^, 
keu (keude, cp. : kodde sticky, paarlemoer (paarlemoeder), vleer- 
muis bat, v^i^r elder, vlerk (vlederik)^) wing. Dirk (Diederik), 

The e of the prefixes be and ge has been dropped 
in many words: 

^) German: Nachen^ Natter* 

*) Cp. the German words Fledermaus (bat) and Fledermsch 
(goose- wing). 



304 Lesson 45. 

hl^ven (bdiiven), blok (belok, cp.: beluiJcen to enclose), 
glimp (gelimp),gluipen (geluipen) to sneak, gluren (gelv/ren) to leer. 

§ 717. Elision (uitlating): 

hmnen (he4nnen), boven (be^oven, q).: over), buiten (be- 
mten)y bang (bercmg, cp.: angst), — tevens (te-^en-s), telJcens 
(te^ken-s), thuis (te huis), thans (te hands), althcms (al te 
hands); but nochtans (from nochdans = nevertheless) with- 
out h. 

In poetry elision occurs very often: 
Uefd' en hoot, aard* en hemel. 

§ 718. Synalepha (samensmeUing): 

dkaar (dkaer instead of elkander), ter = te der, ten = 
te den, somen = te zamen, hence also samenkamen, samenstelUng 
with 8, but gezamenlijk, inzamelen, verzamden &c. with «. 

Da became s m: 

wUlens en wetens (mllends en wdends), volgens (volgends) 
&c., also in: 's morgens, 's avonds (des morgens, desavonds); 

is or tz became 8 in: 

sedert, sinds, schorsen to suspend, best, lest (laatst), ver- 
sieren to adorn, versagen to despair, sidderen to tremble, grens 
border, kra/ns wreath, schans redout, walsen to waltz; 

w has been dropped in: 

del (dul, dwalen), zod instead of zwod, zod instead of 
zwod (cp.: sweet), zuster instead of ztouster sister. 

§ 719. Epenthesis (invoeging): 
8 behind gutturals preceding ke^ Teen: 
jaksken, vlagsken, jongsken; 

n in compositions, see § 633; e sometimes before 
ling, lijk, loos, nia, cp.: 

zinloos senseless and zinneloos insane, werkloos without 
any work and werkdoos idle; 

d in: 

bestuurder (besturen), diender (dienen), daalder (dollar), 
partijdig instead of partijig, mjden ,(cp.: ivijwater); — cp.: 
zmddijk clean and zmnelijk sensual; 

d has been inserted also behind i preceding (ejn in: 
belijden, bevrijden, geschieden, kastijden, spieden, vlieden; 

behind I, n, r preceding (e)r in: 

dders, helder, kelder, selderij, kolder, zolder, beenderen, 
boender, bwnder, donder, dragonder, gaa/nderij, vaandrig, spaan- 
ders, hoenders; 

also in most of the names of persons formed from 
verbal stems ending in r and in the Comparative of 
Adj. ending in r, see § 215. 



Grammatical Figures. 3Q5 

Other consonants have been inserted in: 

A»rjporaaZ (French: caporal), Jcomfoor (Fr. chauffoir), plaveien 
(Ft, paver), pleisteren (Fr. paitre from paistre), bluffen (instead 
of buff en) to boast, stroop (Fr. sirope), scheidsman arbiter, 
Mndsheid childhood, cp.: Jcindschheid second dotage. 

The insertion of e between two consonants often 
enlarges the word by one syllable: 

doren or doom thorn, horen or hoorn com, koren or koom 
com, lantaren or lantaarn lantern, merel or meerl blackbird, 
parel or pcuirl perl, voren or voom ftirrow. 

§ 720. Metathesis (omzetHng); it occurs especially 
with r: 

harnen and harnsteen (branden) to bum and amber, horst 
breast, bord (German Brett) board, derde and dertien (drie)y 
dorschen to thrash, gort (grud) groots, godsvrucht (G-. Gottes- 
furcht) piety, Jterst^nis (Ghristus) Christmas, nooddruft (G. Not- 
durft) indigence, pers (pressen) press, torsen (tros) to carry 
on the back, verseh (friseh) fresh, vorst (vrkgen) frost, wrat 
(G. Warze) wart. 

Metathesis of ? in : naoUd (G. Nadel) needle, and of 
two consonants in: Jcabeljauw instead oihaheljauw codfish. 

Exercises. 

Translate: 

132. 
Informations asked and giyen^ concerning^ the 

Prices of Goods. 

Rotterdam, 3^ April, 1892. 
Mr. Fr. Knoppers, Machine Manufacturer, Venlo. 
Sir, 
Being indebted for your address to Mr. C. Max of this 
place, we transmit you annexed the surveys of 3 Key -Groove 
Engines, requesting you to let us know by return of post at 
what price and within what time you will be able to deliver 
them. We note at the same time that the affair is very urgent, 
and the period of delivery must not be beyond the 1^^ of May. 
If you serve us weU and at a fair price, we shall, most 
lively, give you some more orders, as for completing the accom- 
modations of our factory we still want rather a great number 
of engines. Your obedient servants, 

Gerards & Eroese. 
133. 

Venlo, b^ April, 1892. 
Messrs. Gerards & Kroese, Rotterdam. 
Gentlemen, 
I am glad to see from your favour of the 3^ inst. that 
you wish to charge me with making three Key- Groove Engines, 

Dutch Grammar. 20 



806 Lesson 45. 

and declare that I am prepared to deliver them to yon by the 
ist of May. 

Calculated from your surveys, the 3 engines will cost 
Fl. 1400,—, delivered here for cash, viz. No. 1, Fl. 550,—, No. 2, 
Fl. 500,—, and No. 3, Fl. 350,—. 

In quoting those prices, I have made, you all possible 
allowance, so that, a good workmanship supposed, my com- 
petitors will not make any cheaper offers; therefore I venture 
to hope you will charge me with manufacturing the said engines ; 
in which case I request an immediate answer, because the 
period for delivery is a very short one. 

Your obedient servant, 
Fr. Ejioppers. 

134. 

Letter to request the Permission to make Bills 

payable at a certain Banking-house. 

Kampen, Ib^ March, 1892. 
Messrs. Zadelhof & Timmermans, Amsterdam. 
Gentlemen, 
I take the liberty of asking you whether and upon what 
terms you would permit me to domiciliate my bills at your 
respected house. 

The mentioned bills would comprise transactions of about 
Fl. 80000, — , and the amounts of the single appoints always be 
considerable: very seldom less than Fl. 2000, — , and never less 
than Fl. 1000,—. 

I should deem it my duty always to provide you with 
ftmds some days before expiration. 

Looking forward to your answer, I remain, Gentlemen, 

Yours respectfully, 
Jan Knap. 

135. 

Answer to the preceding Letter. 

Amsterdam, 17*^ March, 1892. 
Mr. Jan Knap, Kampen. 
Sir, 
In reply to your favour of 15*^ inst., we have the honour 
to state that we willingly agree with your wish to make the 
drafts on you payable at our house. 

Considering you promise transactions of Fl. 80000, — per 
annum, payable in appoints not less than Fl. 1000, — , we will 
charge you a commission of l®/oo only, and send you the 
honoured bills post-paid. 

We hope you will accept the moderate conditions which 
we offer you, and look forward to your answer. 

Your obedient servants, 
Zadelhof & Timmermans. 



LetterB. 807 

•136. 

Letter of Introdnction. 

Rotterdam, l^t May, 1892. 
Messrs. Hoffinann & Bar, Vienna. 
Gentlemen, 
We have the pleasure of introducing to your Mr. Adolf 
Strelitski, bearer of the present, who is going to start for your 
town in order to prepare new business connections. You will 
oblige us very much by aiding him with your counsels and 
local knowledge. 

As Mr. S. is an able and respectable man of business, we 
may recommend him to you, and request you to receive him 
in a fiiendly manner. 

We thank you beforehand for all kindness you will evince 
towards Mr. S., and remain 

Yours respectfcdly, 
Wijnandts & Fock. 

137. 
Letter of Credit. 

Amsterdam, 15«^ May, 1892. 
Mr. Francesco Cirio, Milan. 
Sir, 
I have the honour to open with you a credit for £ 12000,—, 
I say Twelve Thousand Lires, in favour of Mr. A. Harinxma, 
partner of the most respectable house Harinxma & Co. 

Please to make payments to my friend, to the amount of 

the said sum, without deducting your charges, and to re-imburse 

yourself at your convenience for what I shall owe you, after 

having transmitted me beforehand one of the duplicate receipts. 

I am. Sir, very truly, 

Your obedient servant, 
T. Borromeo. 
Signature of Mr. A. Harinxma: Aug. Harinxma, 

of the house Harinxma & Co. 

138. 

Order glTen to sell Shares. 

Middelburg, 18^1^ May, 1892. 
Messrs. Schaap & Bonte, Amsterdam. 
Gentlemen, 
Herewith I send you 

Fl. 12000, — Rotterdam Tramway Shares, which please 
to sell at the best price possible, but not below 95; the net 
proceeds you will be so kind as to hold at my disposal. 
Looking forward to your news, Gentlemen, I remain 

Yours obediently, 
P. C. de Graaf. 

20* 



308 Leason 45. 

139. 

Order effected. 

Amsterdam, 2l8t May, 1892. 
Mr. P. C. de Graaf, Middelburg. 
Sir, 
The Fl. 12000,— Rotterdam Tramway Shares, which you 
sent us with your letter of the 18*^ inst., we have succeeded 
in selling at the rate of 95^, free of charges, and credited you 
accordingly for 

Fl. 11400, — , which amount we keep at your disposal. 
If you might intend to invest this sum again in shares, 
we recommend to your attention as a solid paper the course 
of which is constantly rising, the shares of the Amsterdam 
Building Company h 87|. 

Subjoining our latest exchange-list, we remain. Sir, 

Yours respectfdUy, 
Schaap & Bonte. 

140. 
Application for Employineiit. 

Kampen, l^t May, 1892. 
Messrs. Bastings Brothers, Rotterdam. 
Gentlemen, 

Mr. E. Pronk of the firm of Pronk & Co. of this town 
informed me that in a short time the place (^ corresponding 
clerk would become vacant, and I take the liberty of tendering 
you my services for filling in it; allow me, therefore, to describe 
to you the career I have hitherto had. 

I am the son of the manufacturer H. K. Zandvliet at 
Tiel, and I was educated at Amhem. At the beginning of 
my 15*^ year I commenced my articles with Mr. C. H. Klaver- 
weide at Amhem, who when I had completed my time of 
apprenticeship g^ve me the certificate annexed, in which he 
confirms that till the end I had conducted myself to his full 
satisfaction. 

It was on the 15*^ of Oct. 1885 that, as a clerk entrusted^ 
with the invoices, I entered the Paper-Mill of Kampen, in which. 
I have been up to this day as corresponding clerk. 

If, considering all that I have said, you resolve to confide 
me the place in question, you may be sure that I shall da 
my best to fill it to your satisfaction. 

Requesting you to favour me with your confidence, which 
I should not fail to justify, I express my hope to receive , 
favourable news from you, and remain, Gentlemen, with the 
assurance of my particular esteem, 

Yours obediently^ 
Joh. Zandvliet. 



Hoifionyms. 



30d 



Appendix. 

T. Homonyms. 



ai (§ 14) 
^air pair 

au (§ 21 and § 61) 
flauw feeble, silly 
gauw quick, speedy 

kauw jack-daw 

lauw lukewarm 

rauw raw, uncooked 

wauw favourable (of the wind) 

e (§ 14 and 69) 
heren (S. beer) bears 

beten (S. beet) bits 

degen sword 

dden (S. deel) planks or trashing 

floors 
gene that, those 
helen to receive stolen goods 
heren or heiren (S. ^cr, ?i«ir) 

armies 
keren to sweep 
kweken, kiJoekken or kwaken to 

croak 
Ic^er army 
2eA:en to run 
lenen or leunen to lean 
re(?e speech; reason 
schelen to differ; to ail 
^^epew to drag; trains (S. sZeep) 
^cwew to groan 

veren (S. i?eer) feathers; ferries 

verweren to defend 
weken (S. -MJcefc) weeks 
-M^e-jcn to be; creature 

ei (§ 22 and § 71) 
dereiclen ta prepare 
blei bleak 
&rem brain 
ei egg 

eik oak 



ee (§ 14 and § 70) 
peer pear 

<m (§ 31 and § 100) 
/?0MW7 partridge-net 
gouw celandine 
I fcoww cage 
I kou (= koude) cold 
Zo»u7 tench 
roww; mourning 
wouw weed; kite 

ee (§ 14 and § 70) 
beer en (S. beer) boars; moles; 

buttresses; rammers 
beeten (S. beet) beet-roots 
deegen (S. deeg) pastes 
deelen portions; volumes; to 

divide 
geene (S. geen) no, none 
heelen to heal 
heeren (8. ^r) gentlemen 

keeren times (S. fc«er); to turn 
kweeken to raise, to cultivate 

leeger (comp. of leeg) emptier 

leeken (S. leek) laymen 

leenen to lend; to borrow; fiefs 

reede road 

scheelen (S. scheeT) covers 

sleepen to train 

steenen (adj.) of stone, stones (S. 

stecw) 
ijccrew springs (S. «?ecr); (adj.) of 

feathers 
verweeren to get weather-beaten 
weeken to soak 
weezen (S. -wjees) orphans 

<; (§ 22 and § 84) 
berijden to ride 
blif(de) glad 
ferij'w salt-water 
J/ canal (Amsterdam ligt aan 

het IJJ 
ijk standard, verification 



310 



Appendix. 



eiken oaken; oaks 

eisch claim, demand 

feit fact, deed 

geheid (heiden) waited 

gei brail 

geil rank 

gerei implements 

greinen camlet; grains (S. grein) 

hei(de) heath 

karwei job, labour 

lei slate 

leiden to lead 

leis leash 

leist (l^zeel) driving rein 

mei bough 

Mei May 

meiden (S. meid) servants, girls 

neigen to incline, to bow 

peil water-mark 

prei leek 

rei chorus 

reiken to reach 

rein pure, chaste 

reis journey; time 

reizen journeys; to travel 

seizen to belay 

slei mallet 

steil steep 

veU ivy; venal mercenary 

verleiden to seduce [self 

vermeiden (zichj to amuse one's 

vleien to flatter 

wei whey; meadow 

weiden to graze, to feed 

weit wheat 

zeil sail 

zei(de), ik, hij zei(dej I, he said 

ie (§ 9 and § 80) 
kopie copy 

o (§ 4 and § 95) 
hopen to hope 

horen (hoorn) horn 

hozen (S. hoos) stockings 

kcilen (S. kooT) coals 

koper copper 

poten to plant; offsets (S. jpoo^ 

roven to take the crust off; scabs 

(S. roo/) 
«2oten (S. slot) locks; castles; 

balances [sloof) 

sloven to drudge; drudges (8. 



tjfccn to stamp, to verify 

ijs ice 

/5J( whitlow 

gebijt bitting 

gij you 

^j2 fermentation 

gerij riding 

grijnen to weep, to grumble 

Ay he 

karvjij caraway 

KJ lee 

2tje2en to suffer 

lijs dunce, simpleton 

lijst list, frame 

I mij me 

mijden to avoid 

nijgen to courtesy 

|Wj7 arrow 

pnj carrion, hag 

rij sow [{S. rijk) 

rijken, de rijken the rich ; empires 

Bijn the Rhine 

rijs birch 

rijzen to rise 

sij-gren (S. stjs) fellows; linnets 

slij tench 

^^7 stile; style, method 

vijl file 

verlijden to execute, to sign 

vermijden to avoid 

t^Z^'en to range, to suit 

tcij we 

wijden to consecrate, to dedicate 

ti;^^ wide 
zijl canal 
zij(dej side; silk 

ij (§ 22 and § 84) 
A^ojpiJ manuscript 

oo (§ 4 and § 98) 
hoopen to heap up; heaps (S. 

Twojp) 
hooren to hear [(S. %oo8) 

hoozen to scoop; waterspouts 
koolen (S. A;ooZ) cabbage 
kooper purchaser 
pooten (S. jwoO feet, paws 
rooven to rob 

slooten to ditch ; ditches (S. ^toot) 

slooven (S. sZoo/") aprons «' 



y 



Homonyms. 



311 



tonen (S. toon) tones 

oi(§ 4) 
oir^) heir, issue 

au (§ 21 and § 100) 
hou hold! ?ioi« en trouw loyal 

and faithful 
jou = t*, you 

6 (§ 26 and § 62) 
hrib crib 
schrab scratch 
slib snud, slime 

c (§ 40 and § 64) 
commies government clerk 
doctor doctor (degree) 
locaal (adj.) local 
tracteeren to treat 

c (§ 33 and § 64) 
cent cent (fifth part of a penny) 

ch (§ 45 and § 66) 
dock but, yet 
gelach laughter 
lack laugh 
licht light; easy(ly) 
noc/i neither, nor 

d (§ 32 and § 67) 
bloodCe) timorous 
hod bid, offer 
&(m<i confederation 
hord board, plate 
houd bold(ly) 
end end, termination 
gemoed mind, heart 
genood frequent invitation 
graad degree, grade 
hard hard 
A;>iO(2 knot, knob 
Icruid herb 
Zoodf lead 
luid loud 
weieZ servant, girl 
mild generous, liberal 
moed courage 
nood need 
oord place 
paadje footpath 
road counsel, advice 
rad wheel 



toonen to show; toes (S. toon, 
also icm, PI. teenen) 

oo (§ 4 and § 98) 
oor ear 

auw (§ 21 and § 100) 
homo cut, felling 

jouw hooting 

p (§ 25 and § 101) 
Jcrip crape 
schrap dash, stroke 
sZip skirt, corner 

k (§ 40 and § 86) 
kommies customhouse-ofl&cer 
dohter physician 
lokaal locality 
traUeeren to regale 

8 (§ 33 and § 104) 
sent rail, ribbon 

g (§ 45 and § 75) 
dog mastiff 
gelag share, score 
lag, hij lag he laid 
ligt, hij ligt he lays 
nog still, yet 

t (§ 31 and § 108) 
hloot bare, naked 
hot flounder ; bone; blunt, bluntly 
hont variegated, medley 
hort overflow of bile 
hout bolt; leg (of a fowl or of 
ent graft [a mutton) 

gemoet, te gemoet gaan to go to 
genoot companion [meet 

graat fish-bone 
hart heart 
Icnot bunch, tuft 
Itruit powder 
loot shoot, offspring 
luit lute 
mijt mite, heap 

milt milt [must 

moet spot; ik (hij) moet I (he) 
noot nut, note 

oort == two doits (one cent and 
paatje papa [a half) 

raat honey-comb 
rat (or rot) rat 



1) The only word in which o is written aim 



312 



Appendix. 



todCde) rag 

wand wall 

wed horse-pound; wager 

wijd wide 

toild game; wild 

Jew (§ 29 and § 88) 
Jctoint trick, knack 

«, ss (§ 33, § 104 and § 106) 

as axle 

&05 bunch 

hossen to bind; bunches 

brits wooden couch 

fries frieze; Fries Frieslander 

gans goose 

kies grinder; pyrite 

kuis club, marble 

lessen (S. les) lessons 

lis (lus) loop 

mars top, hamper 

mos moss 

ra« race; rash; whirlpool 

ras (adv.) soon, fastly 

Bus Russian 

schots piece of ice 

steeds always 

struis ceruse; ostrich 

ta,s heap 

trots pride; in spite of 

was wax 
wassen to grow 
tois certain, sure(ly) 

8 (§ 33 and § 104) 
lensen to harpoon; harpoons (S. 
lens) 



tot till [^^^S&^gj ^or 

tiTant glove (without fingers); 

toet law 

w?e*t (or tarwe) wheat 

wilt, gij wilt you will 

qu ® 29 and § 40) 
quint fifth 

sch, 88ch (§ 33, § 106 and § 107) 

asch ashes 

6o«c/i wood 

bosschen woods 

Britsch British 

Friesch Frisian 

gansch all, whole 

kiesch delicate 

kuisch chaste 

lesschen to quench 

lisch flag, flower-de-luce 

mar sch march; away! 

mosch (muschj sparrow 

I rasch (adj.) quick, fast 

rusch rush 

I schotsch rude 

\ Schotsch Scottish 

steedsch townish 

struisch (adj.) vigorous 

tasch pouch, bag 

trotsch (adj. and adv.) haughty, 

haughtily 
wasch wash 
wasschen to wash 
wisch twig; clout 

z (§ 33 and § 117) 
lenzen to empty; lenses (S. Z«m«). 



II. Idiomatieal Expressions. 

Zij keJcen ons met den nek nian they gave us the cold shoulder 

Aanspraah tnaken op iets to lay claim to a thing. 

Hij zit er dchter he is at the bottom of it. 

Het goat hem zeer ongelukkig af it comes from him with a very 

bad grace. 
lemand iets aftroggelen to wheedle a person out of. 
Hij bedacht zich en keerde terug he changed his mind and 

went back. 
Deze school bedruipt zich zelve this school pays its own way. 
Na eenig bercLod on second thoughts. 
Een middelweg bewandelen to hit upon a midden course. 
Jongens blijven jongens boys will be boys. 
Dat is een mooie boel here's a fine situation! 



-I 



Idiomatical Expressions. 318 

lemand tot den hedelstaf brengen to reduce one to beggary. 

Derangeer u voor mij niet do not put yourself to any incon- 
venience on my aooount. 

JDie is goed, hoor that's a good onel 

lemand een dienst hetvljzen to do one a kind turn. 

Eene hestelUng doen to give an order. 

Ik zou het dol grcMig hebben I should like it of all things. 

lets door de vingers zien to connive at a thing. 

Den drmdk steken met to make fun of. 

Zij droegen roen% op hun afkomst they prided themselves on 
their birth. 

Op zijn dtUmpJe kennen to know at one's finger's ends. 

Een/matil, — andemhaalj — H is verkocht going, — going, 
— gone. 

Ik heb mij erin gewerkt I have committed myself. 

lets am het lieve geld doen to work for the loaves and fishes. 

Met iemand gelijh op deeien to go halves with one. 

Door de pokken geschonden zijn to be marked by the small-pox. 

W(it is er aan de hand what's up now? 

Op handen en voeten kruipen to go on all fours. 

Van verbazing de handen ineenslaan to have one's breath 
taken away with amazement. 

Van zijn hart een moordkuU fnaken to smother one's real 
feelings. 

De hekken zijn verhangen the tables are turned. 

Vraag hem, hoe laat het is ask him the time. 

Wij zullen wwe handteekening honoreeren we shall do the need- 
ful for your bill of exchange. 

lemand op de hoogte brengen to put one au courant. 

Zijn ontslag indienen to tender one's resignation. 

Ik kan hiervoor instaan I can answer for it. 

Het kind van de rekening zijn to have to pay the piper. 

Zij is knap van uiterlijk she is a good-looking girl. 

Zijne luimen den tetigel vieren to disport oneself. ^ 

Hij ntaakte mij zoo akeUg he gave me such a turn. 

lemands portret maken to take a person's likeness. 

Zieh verkeerde voorstellingen maken to entertain crude notions. 

Hij blijft altijd malen over zijn ongelukken his head keeps al- 
ways running on his misfortunes. 

Met man en m>uis vergaan to go down with all hands on board. 

Zij was het m4kpunt aller bliUcen she was the obseiTed of all 
observers. 

Dit is de moeite waard this is worth (our) while. 

Hij moest chirurgijn worden he was intented for a surgeon. 

Het portret moest Bilderdijk voorstellen the picture was intended 
for a likeness of B. 

Wat moet dat what's the meaning of all this? 

Wat moet je what do you want? 

Zij namen hunne toevlucht tot verraad they betook themselves 
to treachery. 

yeerslachtig zijn to be in low spirits. 

Hij werd neerslachtig his spirits fell. 

Ik laat mij niet om den tuin leiden I think I know what is 
what. 



314 Appendix. 

'lemand onh deth tuin leiden to outwit one. 

Fouten van ondergeschikten aard minor blemishes. 

Ik kan deze twee niet van elkaar onderscheiden I cannot teU 

which is which. 
Het oneena warden to fall out. 

Ik ontdeed mij van mijn overjas I put off my great coat. 
Ik ontgaf het mij I thought no more of it. 
lemand lets onttroggelen to coax a person out of a thing. 
Opgewekt zijn to be in high spirits. 

Eene zadk bij zich zelf averlegen to turn a matter in one's mind» 
Eene advertentie plciatsen to insert an advertisement. 
Daar heb je de poppen aan Itet dansen there's the devil to 

pay. 
Dat is alles een potnat it comes to the very same thing. 
Ik was hem te slitn af I was too many for him. 
Stand houden to keep firm (one's ground). 
Zij stdken (xveral den neus in they poked their noses into every 

one's business. 
Ik zal deze gelegenheid te baat nefiten I shall avail myself of 

this opportunity. 
Hij is den koning te rijh he would not call the king his cousin now. 
lemand teti vol brengen to undo a person. 
Terrein verliezen to lose ground. 
Dat Jcomt mij toe that is due to me. 
Hij legde er zich op toe zich bemind te maken he laid himself 

out to be ingratiating. 
Een hoogen toon cianslaan to ride the high horse. 
Zij gingen twee and twee weg they went off in pairs. 
Veld mnnen to gain ground. 
Ik veroorloof m/^J nu en dan de weelde van een fijne cigaar I 

indulge in a ffne cigar now and then. 
Ze alle vijf bij elkaar hebben to have all one's wits about one. 
2!a,j zou viJf pooten aan een achoMp willen hebben she would 

have her cake and eat it. 
Ik, voor mify heb er steeds aan getwijfeld I for one have doubted 

of it all along. [on . . . 

Hij liet zich veel voorstaan op ... he piqued himself very much 
Van den tvind leven to live by one's wits. 
Twee maal twee is vier two times two make four. 



III. Proverbs ^and Proverbial Sayings.^) 

De aanhouder wint constant dropping wears the stone. 

Aanzien doet gedenken seeing makes remember. 

Al draagt de aap een gouden ring, hij is en blijft een leelijk ding 

an ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in 

silk or scarlet. 



See also the Exercises 77 and 99 and the Dutch translation 
in my Key to this Grammar under the same. numbers. 

A collection of the most usual Proverbs and Prov. Sayings 
has been edited by me at Haarlem (De Erven Bohn) under the 
title of Verzameling van Spreekwoorden en Spreekwoordelijke Uit- 
drukkingen in vier talen (Dutch, French, German, English). 



Proverbs and Proverbial Sayings. SIS 

Als de hemd invalt zijn we alien dood if the sky falls the pots 

will be broken. [trade. 

Twaalf ambachten, dertien ongelukken Jack of all trades, is of na 
De appel valt niet ver van den stam like sire, like son. 
Armoede zoekt list poverty is the mother of all arts. 
Alle haatjes helpen every little helps. 
Wie ha^atst, moet den hal verwachten he who is afraid of leaves 

must not come into a wood. 
Beter bedrogene dan bedriegen to suffer wrong is better than ta 

do wrong. 
Het zijn sterke beenen, die de weelde kunnen dragen it needs strong 

lags to bear wealth. 
Wie veel begint, eindigt weinig all covet, all lose. 
Alle begin is moeielijk all beginnings are difficult. 
Belofte maakt schuld promises make debts. 
Gouden bergen belaven to promise Rome and Tom. 
De berg baart een muis the mountain has brought forth a mouse* 
Bezint eer ge begint look before you leap. 
Bezit baxirt zorg he who has land, has warfare. 
In 't land der blinden is *eenoog koning in a country of blind 

people, the one-eyed man is king. 
Het is niet alles goud wat er blinkt all is not gold that glitters. 
Borgen baart zorgen he that goes a borrowing, goes a sorrowing. 
Borgen is niet ktoijtschelden forbearance is no acquittance. 
't Is alle dagen geen kermis Christmas comes but once a year. 
Als het kalf verdronken is, dempt men den put when the steed i» 

stolen, the stable-door is shut. 
De eene dienst is de andere waard one good turn requires another.. 
Doe wel en zie niet om never fear men, but God, and keep his^ 

commandments. 
Eerst gedaan en dan bedacht, heeft menigeen in leed gebracht do a 

thing in haste, and you will repent of it at leasure. 
Na gedaan werk is ^t goed rusten after the work is done, repose 

is sweet. 
Gedane zaken hebben geen keer what is done cannot be undone. 
Des eenen dood is des anderen brood one man's meat is another 

man's prison. 
Er is geen erger doove, dan die niet toil hooren none so deaf as 

those who will not hear. 
Alle goede dingen bestaan in drie never two but three. 
Droomen zijn bedrog dreams are vain. 
Eendracht maakt macht union makes strength. 
Eenmaal is geen maal once is no custom. 
Eere toien eere toekomt give honor to whom honor is due. 
Eerlijk duurt het langst honesty is the best policy. 
Een half ei is beter dan een ledige (l^^9^) <%> ^^^ & ^o^ ^s better 

than no bread. 
Einde goed, alles goed all's well that ends weU. 
Het einde kroont het werk the end crowns all. 
Een ezel stoot zich niet tweemaal aan een steen a burnt child 

dreads the fire. 
Dat is boter aan de galg gesmeerd it is lost labour. 
Geduld overwint alles patience, time and money accommodate 

all things. 



316 Appendix. 

J>€ gekken krijgen de kaart fools have the best Inck. 

Geld dat atom iSy madkt recht wat krom is money rules the roast. 

Oeen geldj geen Zwitsers no silver, no servant. 

Veel geschreeuw en weinig wed much ado about nothing. 

Wie het gevaar zoekt, komt er in om seek danger, and you shall 

come to grief. 
"Gissen doet missen guess twice And guess worse. 
Het grondsop is voor de goddeloozen the dregs are for the wicked. 
Jilles op haren en snaren zetten to leave no stone unturned. 
Mgen hoard is goud toaard home is home, be it (n)ever so homely. 
Haast en spoed is zelden goed \ ., . . ^ , , 

Hoe meet haast hoe minder spoed | ^^® "^^'^^ ^*®^®' ^^ ^^ ^P^^' 
Haast u langzaam fair and softly goes far. 
Van den hak op den tak apringen to talk rigmarole. 
Vele handen maken het werk licht many hands make quick works. 
Waar het hart vol van is, loopt de mond van over from the fullness 

of the heart the mouth speaks. 
Hebben is hehben, en krijgen is de kunst to have is to have, but 

to get is the thing. 
Het hemd is nader dan de rok close sits my shirt, but closer is 

my skin. 
<jhroote honden hijten elkander niet one crow will not pick another 

crow's eyes. 
Blaffende honden hijten niet a barking dog seldom bites. 
Al etende krijgt men honger one shoulder of mutton drives down 

another. [a covert. 

Elk huis heeft zijn kruis there is no house without a skeleton in 
J^ong getoend, oud gedaan once a use and ever a custom. 
Kasteelen in de lucht bonwen to build castles in the air. 
Elk kere voor zijn eigen deur sweep before your own door. 
Hij heeft kind noch kraai he has no issue. 
Het kind hij zijn rechten naam noemen to call a spade a spade. 
Er is een kmk in de kahel there is a hitch somewhere. 
Twee vliegen in een klap slaan to kill two birds with one stone. 
Vele Meintjes maken een groote many a little makes a mickle. 
lemand knollen voor citroenen verkoopen to make one believe, that 

the moon is made of green cheese. 
Oude koeien uit de sloot halen to bring up old stories. 
Veel koks hederven de hrij too many cooks spoil the broth. 
Krakende wagens duren het langst a creaking door hangs long on 

the hinges. 
De kruik gaat zoo lang te water, totdat zij hreekt so long goes 

the pot to the water, till at last it comes home broken. 
Holland is w last (nood) Hannibal before the gates! 
Ledigheid is des dmvels oorkussen idleness is the root of all evO. 
Eigen lof sti/nkt self-praise is no recommendation. 
Het is lood om oud ijzer a Roland for an Oliver. 
De medaille heeft hare keerzijde there is another side to the shield. 
Dat is mostaard na den maaltijd after meat, mustard. 
leder is zich zelven de naaste diarity begins at home. 
Nood hi'eekt wet necessity has no law. 
Onbekend is onbemind unknown never made beloved. 
Een ongeluk komt zelden alleen one misfortune comes on the neck 

of another. 



DutchEngliBh Vocabulary. 31T 

Zooals de ouden zongen, zoo piepen de jongen young folks do a» 

old ones did. 
Set heste paard struikelt wel even the best horse may stumble. 
Be pot verwijt den ketel, dot hij zwart is the j>ot calls the kettle 

black. 
Na regen homt zonneschijn after a storm comes a calm. 
Geen roos zonder doornen no rose without a thorn. 
Door schade wordt men wijs bought wit is best. 
Schijn bedriegt appearances are deceptive. 
Wien de schoen past, trehke hem aan let him put the cap on, whom 

it fits. 
Soort zoekt soort birds of a feather flock together. 
Met spek vangt men mtdzen fools are caught with chaff. 
Tijd gewonnen, geld gewonnen time is money. 
Komt tijd, komt raad let time shape. 
Jeder meent zijn uil een vcUk te zijn a man thinks his own geese* 

swans. 
Uitstel is geen afstd omittance is no quittance. 
Verktoisters lijden later gebrek waste not, want not 
Visch wil zwemmen fish must swim thrice. 
Een vogel in de hand is beter dan twee in de lucht a bird in the- 

hand is worth two in the bush. 
VrijJieidy blijheid nothing like freedom. 

Goede waar prijst zich zelve good wares make quick markets. 
Van den wal in de sloot raken to escape the rocks and perish in 

the sands. 
Goede wijn behoeft geen krans good wine needs no bush. 
Becht door zee gaan to steer a straight course. 
Eene ztoaluw maakt den zomer niet one swallow does not make; 

a summer. 



IT. Dntch-English Toeabnlary. 

This vocabulary contains the most difficult words of all Ge- 
sprekken and of the Reading-lessons of the Second Part {2^^^ and 
1 3d Book). 



Aanbevelen to recommend 
aanbod ofier 
aandacht attention 
aandoen, een kust aandoen to 
anchor off a coast, eene haven 
aandoen to touch at a port 
aangezicht face 
aangroeien to grow 
aanlokken to attract 
aanrennen op to rush upon 
aansluiten (zich) to join 
aanstaande future, next 
aanval attack 
aanwezig present; in store 
aantoijzen to assign, to show 
aanzienlijk distinguished 
aardig nice, pretty 



achterscherm back-curtain 

afbeelden to represent 

afhalen to fetch 

afleggen (af stand) to clear (a 
distance) 

afschepen to put (one) off 

afspraak agreement 

af stand distance 

afstand doen to renounce 

aftimmeren to finish by carpen- 
tering 

afwijking divergence 

algemeen common; public; over 
het algmeeen in general 

aUergezelligst very sociable 

allerlevendigst most lively 

ambtenaar clerk, officer 



^18 



Appendix. 



^nkeren to drop anchor 
arheid work 
-arbeiden to work 
arheidslieden workmen 
^rmenschool charity-school 
<irmo€dig poor 

Baas fore-man, master 
baleinftje) whale-bone 
talk beam, rafter 
band(je) binding, volume 
bang zijn voor to be afraid of 

hedienen l ^ "^^^^ ] at table 
[ to serve j 

hedoelen to mean, to design 

beeld figure 

been, goed ter been zijn to be 

nimble-footed 
beetje little, a little bit 
begeerte desire 
begluren to eye, to ogle 
begrip idea 

behangselpapier tapestry 
beheerschen to govern, to rule 
behoeften necessities 
behoorlijk proper, fit 
bekend acquainted 
bekende acquaintance 
belang importance; interest 
belegeren to besiege 
beleven to live to see 
beloven to promise 
bemind maken (zich) to make 

one's self beloved ^ 

beneden down-stairs, below 
beoefenen to study, to practise 
bepalen to fix 
bereiken to reach 
bergen to lodge 
berekenen to calculate 
beroemd celebrated 
beroep profession, trade 
berucht famous 
beschaving civilization 
beschikking disposition, ter be- 

schikking liggen to be at one's 

disposal 
beschouwing contemplation 
beschrijoing description 
bespieden to spy, to watch 
bestaande existing 



bestellen to order 

bestemming destination 

bestttdeeren to study 

betalen to pay 

betrekken (sky) to get cloudy; 

(house) to go to live in a house 
betrekking relation 
betreuren to deplore 
bevallen to like, to please 
be car en zeeman able bodied 

sailor 
beweging movement, in beweging 

brengen to move 
bewerken to prepare, to fashion 
bewijs^) check 
bemjzeny een dienst betoijzen to 

render a service 
bewindhebber manager 
bewoner inhabitant 
bewmtzijn consciousness 
bezichtigen, bezien to view, to 

look at 
bezigheden business 
bezoeken to visit 
bezwaar burden 
bijkomen to come to, to recover 

one's self 
bijl hatchet 
bijtijds early 
bijzonder particular(ly) 
billijk just 
blaken to burn, to be inflamed 

with 
blakerftje) candlestick 
blijkbaar evident(ly) 
blik glance, look 
bliksem lightning 
boeier yacht 
boezem bosom 
bok he-goat 
bom bomb 

bont motley, variegated 
boodschap zenden to send word 
boordy aan boord van on board, 

aan boord gaan to go aboard 
boot(je) boat 
borst breast; lad 
bovenkant above-side 
brand fire 

brandspuit fire-engine 
brandstof fuel 



1) Bagagebewijs = a rail-way check for baggage, a ticket 
given to identify the person whom the baggage belongs to. 



Dutch-English Vocabulary. 



319 



brief je note 

broek trowsers 

brommen to grumble 

buiten, van buiten kennen to know 

by heart 
buitengewoon extraordinary 
buitenland foreign country 
burgeravondschool evening-school 
burgerlijk civil 
^uurman neighbour 

{Joulisse side-scene 

Dadelboom date-tree 

dak roof 

daverend gejuich loud applause 

ded part 

deemiswaardig pitiable 

deftig grave, stately 

deining surge, swell 

deksel cover 

denken to think, to imagine 

desnoods if need be 

destijds then 

deugd virtue 

dichter poet 

dichthaUn to tie tighter 

dichtkunst (art of) poetry 

dicteeren to dictate 

dienst service, in dienst nemen 

to engage, van dienst zijn to 

oblige (one) 
dierentuin zoological garden 
donker dark 
doodsbleek deadly pale 
doorgaan to walk (travel) on; 

(concert) to take place 
doorgaans generally 
doorschrijven to write on 
dop cover, shell 
dor barren 
draaien to turn 
draakj den draak steken to deride, 

to make a fool of 
driekantig three-edged 
druk edition 
duidelijk clear(ly) 
duiden, ten kwade duiden to take 

amiss 
duivel devil 

duiden to allow, to suflfer 
dun thin, small 
dunken to seem 
duren to last 
dwaas foolisb, strange 



Eigenaardig peculiar 

eenvoudig simple, simply 

eerlang soon 

eerstvertrekkende maUboot first- 
sailing mailsteamer 

eetnmchine eating -machine 

(stomach) 

ernstig earnest(ly) 

euveldaad crime 

evenredigheid proportion 

Fabeldichter fabulist 

flauw vallen to faint 

flinke brand great fire 

flink doorrijden to drive fast 

flink optreden to act in a resolute 

manner 
fluweel velvet 

Gadeslaan to watch 

galg planten to erect the gallows 

gang course, walk 

gave (gaafj talent, gift 

gehouw building 

gebrek fault 

gebrekkig lame, disabled 

gebruik use, gebruik maken to 

make use 
gedaante figure, appearance 
gedeelte part 
gedicht poem 
gedruis great noise 
geducht formidable, dreadful(ly) 
geest spirit 
geheel whole 
geheimschrijver secretary 
geheimzinnig mysterious 
gehoorzaam to obey 
gehucht hamlet 
gejuhel \ acclamation, 
gejuich \ applause 
gek (adj.) mad, gekke (dingen) 

strange, foolish 
gekleed dressed 
gelaat face 

geldbezit possession of money 
geldgebrek want of money 
gelegen situated 

gelegenheid opportunity, occasion 
gelijkheid conformity 
geloofwaardig credible 
geluk luck, blessing 
gelukkig fortunate(ly) 
gemakkelijk easy, easily 
gemakkelijkheid ease 



320 



Appendix 



gemeemchap anderhouden to keep 

up the intercourse 
gemoety te gemoet komen to meet; 

te gemoet voeren to object 
gendarme police-man 
geneeakundige physician 
genieten to enjoy 
genoeg (tijd) plenty 
genoegen nemen to content one's 

self 
genoegen, naar genoegen vinden 

to take delight in 
genot enjoyment 
Germaansch Teutonic (Germanic) 
geschiedkundig historical 
gestand, zijn woord gestand doen 

to keep one's word 
gevaar danger 
geval case 

gevangen nemen to take prisoner 
gevatheid cleverness 
gevoel feeling, sentiment 
gevolg train; consequence 
geweld force, violence 
geweldig violent(ly) 
gewijd aan devoted to 
gewoon common, ordinary; ge- 

wone i/rem slow train 
gewoonte custom 
gezag authority 
gezandschap embassy 
glas glass, window 
gloeiend glowing 
goedvinden to approve 
golf gulf; wave 
gooien to throw, to cast 
goudgalon gold-lace 
gr(wd degree 
graag iets doen to like 
grillig capricious 
groenen to grow green 
groepje little group 
groeten to salute 
gymnasium grammar-school 

Haard hearth 

haxjiSten (zich) to hasten 

halenf laten halen to send for 

halverwege half way 

hand, iema/nd de hand hoven het 

hoofd houden to take one's 

part 
handelsvolk commercial people 
handig handy 



handwerk business, profession. 
handwerkslieden workmen 
heel wat very much 
heen en weer to and fro 
heenstappen over to pass over, 

to disregard 
heester shrub 
herinneren to remember 
hersens brain, head 
heuschheid kindness 
hevig violent(ly) 
hinken aan een euvel to be given 

to a fault 
hofmeester steward 
hoofdpersoon principal person 
hoogte height; op de hoogte va^^ 

. . \ off . . . 
hoorbaar audible 
houding attitude, countenance 
hoveling courtier [home 

huis, te huis hlijven to stay at 
huiselijk domestic 
huisheer landbord 
huisgenoot person living in thA 

same house 
hiU cabin 
huur lease, rent 

IJzeren iron 

ingaan to enter 

infichten to arrange 

inslaan to strike by lightning 

invloed influence 

inwilligen to assent to 

inzage, ter inzage for perusal 

Jongen boy, lad 
jonkheid youth 
jood jew 
juist right(ly), exact(ly) 

KaarsCjeJ candle 
kade quay 
kamer room 
kantoorhediende clerk 
kast closet; stage for a puppet- 
show 
kastelein inn-keeper, landlord 
kastenmaker cabinetmaker 
kennismaking acquaintance 
kennisneming investigation 
kerel fellow 
kermis fair 
keten chain 
keuze choice 
kijken to look 



Dutch-English Vocabulary. 



321 



]ci8t box, chest 

klaar zijn to be ready 

Mappen to clap, to smack 

Meermdker tailor 

Tcleinigheid trifle 

klenimen to pinch 

Uetsen to lash, to slap 

Meuter little boy (girl) 

hlok bell 

klomp wooden shoe 

knal detonation 

knecht man-servant 

knikkeren to play at marbles 

knop bud 

koel cool 

koelbloedigheid cool bloodness 

koetsier coachman 

koff'er trunk 

koffiedrinken lunch 

koken, zijn pot koken to cook 
his dinner 

koninkrijk kingdom 

koopCjeJ bargain, purchase 

koopmansgoederen merchandise 

kop head 

koppel couple, pair 

koste, ten koste van at the ex- 
pense of 

kracht force, voile kracht full 
speed 

krijgen to get, to obtain 

krijt chalk 

kring circle, sphere 

krom crooked, bent 

kromhout knee 

krullebol curly-headed fellow 

krullen shavings 

kundig skilful 

kunstsmaak artistic taste 

kunstterm technical term 

kust coast 

kwartier quarter (of an hour) 

Laken cloth 

land country 

langzaam slow(ly) 

langzamerhand by and by 

lastig difficult 

leeftijd age 

leen, ter leen krijgen or ter leen 

vragen to borrow from 
leenen to lend; to borrow 
leeraar teacher 
leihoom wall-tree 
Dutch Grammar. 



lessenaar desk 

letterkunde literature 

levenswijze manner of living 

lichtgeloovig credulous 

lichtgrijs light-gray 

lichtrood light-red 

linksom (gaan) to turn to the 

left 
linnen linen 
logeeren to lodge 
logeerkamer spare-room 
loopen (= gaan) to go, to walk 
loopend current, running 
losgooien to loosen 
losheid ease, looseness 
loven to praise 
lucht sky 
luchtig airy, light 
luiden to ring 
luim humour 
liist hehhen to have a mind 

Maal time 

maatschappij company 

machine engine 

machtig mighty 

mal mould 

manke lame person 

mannelijk manly, masculine 

massa mass 

meenenien to take with 

meer lake 

meerekenen to include 

menigte quantity 

merkbaar evident(ly) 

merktvaardig remarkable 

metselaar mason 

meuhel piece of furniture 

meuhelmagazijn magazine' of 

furniture 
middagmaal dinner 
middellandsch zee Mediterranean 
mislukken to miscarry 
moeielijk difficult 
molen mill 
muur wall 

Naam, uit naam van in the 

name of 
naaste, ten naaste bij almost 
naroepen to call after 
natuurstaat state of nature 
nauw close, near 
nauwelijks scarcely 
nauwlettend attentive, exact 

21 



822 



Appendix. 



nek, den nek toekeeren to torn 

one's back 
net just 

nieuwsgierig inquisitive 
nood, in geval van nood in case 

of need 
nooddwang exigency 
noodig necessary 
noodzaken to force 

Oever bank, shore 
omdragen to entertain 
omkleeden to envelop 
ommezien, in een ommezien in a 

trice 
omstandigheid circumstance 
omwenteling revolution 
onafhankelijk independent 
onhekend unknown 
onbemerkt unobserved 
onberekenbaar incalculable 
onhevangen unbiased 
ondanks in spite of, des ondanks 

notwithstanding 
ondernemen to undertake 
ondragelijk insufferable 
ongehoord unheard of 
ongeluk misfortune 
ongeveer about; almost 
angevoeligheid insensibility 
onmiddellijk immediately 
onmisbaar indispensable 
onnavolgbaar inimitable 
onrecht plegen to do injustice 
ontbijt breakfast 
ontkomen to escape 
ontvallen aan to slip out of 
onverwachts suddenly 
ontwikkelen to develop 
ontmkkeld (menschj man of 

culture 
onttoikkeling development 
onuitwischbaar indelible 
onveilig unsafe 
onvoorzichtigheid imprudence 
onweer thunderstorm 
oogenblik moment 
oordeel judgment, opinion 
oorspronkelijk original 
oorzaak cause, origin 
oostelijk Eastern 
opdoen to get, to lay up 
openspringen to burst 
opgeven to give up 



opgewonden excited 

ophebben met to make much of 

ophemelen to extol, to praise 

opklaren to clear up 

opmerken to observe 

opofferen to sacrifice 

opsieren to trim, to adorn 

opstcMn to rise 

opstoken to poke up 

optrekken, den neus optrekken 
to pull up the nose 

opvaren to go up 

opwekken to raise [order 

orde, in orde brengen to set in 

orienteeren to see one's way 

aud'hoogleeraar late professor 

ouds, van ouds of old 

overbrengen (groetenj to re- 
member one to 

overdrijven to exaggerate 

overeind erect, upright 

overjas great coat 

overlaten, te wenschen overlaten 
t-o fall short of 

overtocht passage 

overtrek case, cover 

overvallen to overtake 

overwinnaar conqueror 

Paal pallisade 

paar (numeral) a few 

paardenkracht nominaal no- 
minal horse-power 

paardenmennen to drive 

pak (kleeren) suit of clothes 

pakje parcel 

pakjesdrager porter 

paraplu umbrella 

pas (subsfc.) step; (adv.) scarcely 

pijnigen to torment 

plagen to tease, to vex 

plan, van plan zijn to intend 

plat flat 

plein square 

pleziertochtje pleasureparty 

paging attempt, effort 

poort gate 

pop doll, puppet 

poppenkast puppet-show, Punch 
and Judy 

post'pakket parcel-post 

prachtig beautiful 

prachtuitgave or prachtband 
edition de luxe 



Dutch-English Vocabulary. 



323 



precies just 
prettig agreeable 
prijsgeven to abandon 
puin ruins 

punthoed pointed hat 
puts bucket 

Itaad advice, counsel; geen raad 

weten to be at one's wit's end 
rade, te rade warden to resolve 
rand border 
rechtsgeleerde lawyer 
redden to save, zich redden to 

rough it 
rededeelen parts of speech 
reden, zich reden geven van to 

be conscious of 
reede road 
regel rule 
regelrecht straight 
regenbui shower of rain 
rm journey, voyage, op rets gaan 

to go on a journey 
reisgids guide 
reusachtig gigantic 
rijden to ride; to drive 
Mijksmuseum National Museum 
rijtuig cab, carriage 
ringmuur circular wall 
roem glory 
roemen to praise 
roepen to call, to exclaim 
roman novel 
rooken to smoke 
rooven to rob 
ro8 horse 
rug back 
ruimte room 

ruit square, geruit checkered 
ruktoind gust of wind 
ruatig calm(ly) 

Schadeloosstelling indemnifica- 
tion 

schakel link [me 

schande voor mij shame upon 

schareslijp knife-grinder 

scheepshouw ship-building 

scheepvaart navigation 

schikken (zich J naar to accom- 
modate one's self to 

schilderachtig picturesque 

schildering description 

schipper boatman 



schoenenflik cobbler 

schotel dish 

schouder shoulder 

schouwspel spectacle, sight 

schrede step 

&chrijver clerk; author 

schroef screw 

schroefstoomschip screw-boat 

schuifje string 

schuilen to hide one's self 

schutten to pass through a sluice 

slachterij butchery 

slap supple 

slepend (been) lame 

sUuf mariner's knot 

slingeren to toss 

smal narrow 

snel quick 

sneltrein express train 

snelvarendste (boot) quickest 

snoesfhaan) braggard, boaster 

sop, ruime sop open sea 

spaander chip 

spel, in het spel zijn to be the 

cause of [am sorry 

spijt vexation, tot mijn spijt I 
spijten to be sorry 
spits pointed, sharp 
spoorlijn line, trace 
spoorwegnet system of railways 
staan, hlijven staan to stop 
staande houden to stop (one) 
staat state, condition, in staat 

zijn to be able 
staatsierok court-dress 
staken to cease 
stampen to work 
stand class; state 
staren to gaze, to stare 
steiger pier, quay 
stellig surely 
stdling hypothesis 
steunstok stick to lean upon 
Steven stem, prow 
stevig solid 
stijf stiff(ly) 
stil houden to stop 
stilte, in stilte privately, secretly 
stoken, vuurtje stoken to make 

fire 
stoppen in to put into 
storm loopen op to make a run 

upon 
stout bold 

21* 




324 



Appendix. 



siraf punishment 
streek part of a country 
streek, van streek gerahsn to be 

upset 
strengste, ten strengste most 

severely 
strikschoenm laced boots 
strompelen to stumble 
stroowisch wisp of straw 
strop rope, tot den strop ver- 

oordelen to condemn to be 

hanged 
stuk piece 

Taak, zich ten taak stellen to set 

one's self the task 
taal language 
taalhoek grammar 
taaleigen idiom 
taalkunde granomar 
tal van a great number of 
talrijk numerous 
teekenen to draw 
tegelijk at once, at the same time 
tegemoet gaan (toekomst) to have 

fine prospects 
terecht komen (kogel) to alight, 

to strike 
terugkomst return 
timmerman carpenter 
toch niet not at all 
toeeigenen (eich) to appropriate 

to one's self 
toegenegen affectionate 
toehalen to tie tighter 
toekomstig future 
toelaten to permit, to suffer 
toeschrijven to ascribe 
toestaan to grant 
toestand state, situation 
toeven (subst.) delay 
toevertrouwen to entrust 
talk interpreter 
ton tun 
tang tongue 
tooneel scene 
toren tower 
touwtje rope 
traan tear 

trachten to endeavour, to try 
trap stairs, de trap afgaan to 

go down-stairs 
trillen to shiver 
troost comfort, consolation 



tusschengerecht entremets 
twist quarrel 

Uitbaggeren to dredge out 

uitbotten to bud 

uitbreiden to develop 

uitbreiding development, ex- 
tension 

uitbrengen to utter 

uitdrukking expression 

uiteen springen to burst 

uiteinde end, extremity 

uitgang outlet 

uitgestrekt large, extensive 

uiting expression, uttering 

uitmonden to flow into 

uitsluitend exclusively 

uitspanning recreation; baiting- 
place 

uitsteken to surpass 

uitstrekken (zich) to extend 

uitvoerig ample, detailed 

uitwerking effect 

uitzicht view 

Vaak often 
vacantie (S.) holidays 
valsch doen to play false 
vanzelf (volgenj, to be a matter 

of course 
vaste (slaap) fast, sound; (iijdj 

regular (hour) 
vasthovden to keep 
vaststellen to fix 
vat, geen vat op no hold upon 
veld field 

verachten to despise 
verbazendsLstonishing'yVerbazend 

vol very full 
verbeiden to await, to expect 
verbergen to conceal, to hide 
verbeteren to improve 
verbetering improvement 
verbinden to unite 
verbrijzelen to crush 
verder komen to advance 
verdienen to merit 
verdrieten to weary 
vereischen to require 
verfraaien to embellish 
vergadering meeting 
vergezellen to accompany 
verhalen to tell 
verhinderd zijn to be prevented 

from 



Dutch-EDglish Vocabulary. 



325 



verjaarsgeschenk birth-day pre- 
sent 

verkiezen to like, to prefer 

verlangen to desire, to wish 

verlegen zijn to be at a loss 

verlichting lighting 

vermaken (zich) to amuse one's 
self 

vermeesteren to conquer 

vermeien (zich) to amuse one's 
self 

vermetele audacious man 

vermoedelijk probably 

vermoeden to presume 

vermoeiend tiresome 

vermoorden to murder 

"ceroorloven to permit 

veroveraar conqueror 

verplaatsing removal 

verrassen to surprise 

verroest rusty 

"cerrukkelijk enchanting 

verscheidenheid variety 

verschijnen, doen verschijnen to 
publish 

verschijning publishing 

verschillen to diflfer 

verslag account 

vertalen to translate 

vertellen to tell 

"vertooner actor 

vertooning show, spectacle 

vertrek room; departure 

"cervaard maken to frighten 

vervelen to annoy, to weary 

vervoegen (zich) to apply to 

"cervolgen to persecute 

verwant connected, related 

xerward confused 

verwisselen to change 

xerzekeren to assure, to insure 

verzoeken to beg, to request 

verzuimen to neglect 

vest waist-coat 

Dteren to give a loose to 

iHn fin 

viooltje violet 

vlak over jufet opposite 

vUnder butterfly 

vloot fleet 

vluggerd a smart (clever) boy 

vlugheid quickness, vivacity 

voegen (zich) naar to accomodate 
one's self to 



voeren to bring 

voerman coach-man 

voet, te voet gaan to walk 

voldoen aan to answer . 

voldoende sufficient 

volksjeugd youth 

volstrekt absolute(ly), volstrekt 

geen haast no hurry at all 
voltooid finished 
voorbijgaan to pass by 
voorbijdragen to pass with 
voordeel profit 

voordoen to show, to do first 
voorgaan to precede 
voorhanden in store 
voorkomen to meet with 
voormiddag forenoon, in den 

voormiddag in the morning 
voornemen purpose 
vooroordeel prejudice 
vooroverhuigen to bend down 
voorraad provision 
voorraadsschuur store house 
voorraadskamer store-room 
voorspellen to presage 
voorstel proposal 
voortbrengen to make, to produce 
voortbrenging production 
voortstoppen to step forward 
vooruitgaan to improve 
voorwaarde condition 
vragen to ask 
vreenid strange 
vreemde(ling) foreigner 
vreemde foreign country 
vreemdsoortig strange 
vreeselijk terrible 
vriendelijk kind 
vrijheid liberty 
vuuT fire 

Waar naar toe whither? 
waarborgen to guarantee 
waard zijn to be of value 
waarde value 

waarschijnlijk probable, likely 
wagen to venture 
wakker worden to awake 
wal, aan wal stappen to land 
wandelaar(ster) walker 
waterkant water-side 
waterschade damage by water 
wederom again [bye 

wederziens, tot wederziens good- 



326 



Appendix. 



weelde luxury 

weergaloos matchless 

toeergeven to render 

weg, onder weg by Idie way 

tveghlijven to stay out 

weglaten to omit 

wemeling swarm 

wereldhandel universal commerce 

werf wharf 

werken to work 

tcerkvolk work-people 

werktuigelijk mechanical 

wetenscJiappeUjk scientific 

wezen (der zaak) nature 

wiegen to rock 

toijkplaats turn-out 

wijsbegeerte philosophy 

toil en dank, tegen wil in spite 

of one's self 
winkelier shop-keeper 
woede rage, fury 
woedend furious 
woelig turbulent 
wonderlijk strange 
waning dwelling 



Zaak affair, thing 

zandig sandy 

zeden manners; morals 

zeelucht sea-air 

zeeroover pirate 

zeerooverij piracy 

zeevaart navigation 

zeeweg maritime route 

zeeziekte sea-sickness 

zelden rarely 

zeldzaam rare, scarce 

zelfstandig independent 

zelfverloochening self-denial 

zet move 

zetten op to put on 

zin sense; phrase; zin hebhen 

in iets to like a thing 
zoetwaterkanaal fresh water 

canal 
zolder, op zolder in the garret 
zoodanig so, so much 
zorgen voor to take care of 
zwaar heavy 
zwaarte weight 
zwier air, manner. 



y. English*'Dntch Tocabnlary. 

This Vocabulary contains the most difficult words of the 
Exercises of the Second Part (Nr. 66 — 140). Irregular verbs, 
pronouns, numerals, adverbs, conjunctions and prepositions are 
not mentioned, except when they are used in a peculiar way. 



Ability hekwaamheid 

■able hekwaam, to be able in 

staat zijn 
aboard aan boord 
abolish (to) afschaffen 
abominable afschuwelijk 
''^^"^broad in den vreemde, huiten- 

lands 
''^'--absence afwezigheid 

absolute volstrekt, ahsoltmt 
abstinence onthouding 
"^"-absurd dwaas, ongerijmd 
abundance overvloed 
abuse misbmik 
accident ongeval, toeval 
accomodation verdra^f, schikking 
acquaintance hekendheid, kennis 
activity werkzaamheid 
actor tooneelspeler 
acute scherp 



\ 



add (to) bijvoegen 



^ address adres 



admirable he^DonderenstDaardig 

admiral admiraal 

Adolph Adolf 

advance (to) bevorderen 

advantageous voordeelig 

adventure voorval, avontuur 

ad vertiseme at advertentie, bericht 

advice advies, bericht, road 

affair zaak 

affection toegenegenheid 

afford (to) leveren, verschaffen 

afraid bang 

afternoon fnajmidda^ 

age leeftijd, to be of age meerder* 

jarig zijn, old age op ver- 

gevorderden leeftijd 
agree (to) with one met iemand 

overeenstemmen 
aid hulp, to lend aid hulp ver- 

leenen 
aim doel, doelwit 
aim (to) at zoeken, trachten naar 



y 



English-Dutch Vocabulary. 



327 



air lucht 

alive levend 

allow (to) toestaan 

allowance verlof, vergunning 

allude (to) doelen^ zinspelen 

ambassador gezant 

ambitious eerzuchtig 

amount bedrag 

amount (to) hedragen, beloopen 

amusement vermaak 

ancients oude volken 

animal dier 

annexed (hierj hijgevoegd, in- 
gesloten 

answer antwoord 

anxiety angst, hegeerte 

apart from afgezien vcm 

apoplexy beroerte 

appear (to) schijnen 

appearance schijn 

appetite eetlust, to give an 
appetite den eetlust opwekken 

apply (to) one's self zich toe- 
leggen 

appoint (to) bepalen, benoemen 

appreciate (to) naar waarde 
schatten 

apprentice leerjongen 

apprenticeship leertijd, to com- 
plete one's time of apprentice- 
ship zijnen leertijd uitdienen 

archduchess aartshertogin 

architecture bouwkunst 

Ardennes Ardennen 

arrangement schikking^ overeen- 
ksmst 

artist kunsienaar 

ascent opgang 

ascribe (to) toeschrijven 

a«hore aan land (wal) 

Asia Azie 

ask (to) vragen 

assemble (to) vergaderen 

assertion bewering 

assets nagelaten goederen 

assistant helper 

assorted gesorteerd 

assume (to) aannenieny overnemen 

assurance verzekeri/ng 

Athenian Atheensch 

Atlantic Atlantisch 

attack aanval 

attempt (to) beproeven, pogen 

attend (to) bijwonen 



auction openbare verkooping 
Austria Oostenrijk 
Austrian Oostenrijksch 
author schrijver 
avow (to) bekennen 

Bait aas, lokaas 

bake (to) bakken 

balance (to) in evenwicht houden 

bale baal 

bankrupt bankroet, to become 

a bankrupt faUliet gaan 
banquet banket, feestmaal 
bard ba/rde, zanger 
battle slag, veldslag 
beach strand, wal 
bear beer 

bear (to) verdragen 
bearer of the present brenger 

dezes 
beast beest, wild dier 
beautiful prachtig 
beauty schoonheid 
beer bier 
beggar bedelaa/r 
Belgium Belgie 
belief geloof 
bell bel 

bellicose oorlogzuchtig 
belong (to) behooren 
bend buigen, spannen 
benefactor weldoener 
benefit (to) weldoen 
bequeath (to) bij erfmaking na- 

laten, vermaken 
bereave (to) berooven 
berry bes, bezie 
besiege (to) belegeren 
bestow (to) besteden 
betray (to) verraden 
bewildered verbaasd, verstmnd 
bid, to bid good afternoon 

goeden middag wenschen 
bill snavel; wissel, honoured bill 

gehonoreerde wissel 
bindings , nickeled bindings 

vernikkelde beslagen 
bird of prey roofvogel 
birth geboorte 
bishop bisschop 
•iblack zwart 

blame (to) laken, afkeuren 
blazing lichtend, vlamtnend 
blessing zegen 



828 



Appendix. 



blow slag, windvlaag 

blow (to) waaien 

blue blauw 

blunder fout 

boar beer 

board plank, boord 

boat boot 

body lichaaniy body of soldiers 

troep soldaten 
boil (to) koTcen 
boisterous heftig, onstuimig 
boldly stoutmoedig 
boldness stoutmoedigheid 
bookseller boekverkooper 
bottom bodeni 
bound, to be bound gedwongen 

zijn, moeten 
bow 600^ 
branch tak, branch of study 

studievak 
brave dapper 
break (^to) out uitbreken 
breakfast ontbijt 
breath adem 
breeze bries, koelte 
bright helder 
bring (to) up ophalen 
Briton Brit 
broad breed 

building gebouw, het bouwen 
bull bul, 08 
Burgundy Bourgondie 
burnt down afgebrand 
business bezigheid, business 

matters zaken, handelszaken 
busy bezig, druk 
butcher slager 
buyer kooper 
buzzard havik 

Cab (huurjrijtuig 

cab-man koetsier 

calamity ellende, ramp 

calling beroep 

calumny laster, lastering 

canoe kano, schuitje 

cap mtUs, pet, kap 

capital hoofdstad 

captain kapitein 

care hoedey to take care of passen 
op, to leave to the care of 
ter bewaring geven aan 

career loopbaan, to run a career 
eene loopbaan beginnen 



careful(ly) zorgvuldig 

carpenter timmerman 

carpet tapijt 

cart kar, wagen 

Oarthagenians bewoners van 

Carthago 
case geval, at any case in elk 

geval 
cash contante (dadelijke) betaling 
castles in the air lUchtkasteelen 
catchpole speurhond 
catholic katholiek 
cause oorzaak, rede 
celebrated beroenid 
centre midden, middelpunt 
century eeuw 
ceremonial plechtig 
certificate getuigschrift 
chain keten, ketting 
chair stoel, zetel, chair of state 

regeeringszetel 
chance kans, ill chances slechte 

kansen 
chapel kapel 

characterize (to) karakteriseeren 
charge last, to take charge of 

zich belasten met 
Charles Karel 
chase jacht 
cheat (to) bedriegen 
cheek wang 
cheer (to) toejuichen 
chemist scheikundige 
cherish (to) koesteren, verplegen 
chicken kuiken 
chief voomaamste 
childhood kindsheid 
chilly koudelijk 
choice keus, to make a choice 

eene keuze doen 
choose (to) kiezen 
chop (to) at bekappen 
Christmas kerstmis, Merry 

Christmas aangename kerstmis 
chronicle kroniek 
church kerk 
cigar sigaar, cigar manufactory 

sigarenfabriek 
circular circtUaire 
circumstance omstandigheid 
city stad 

city-gate stadspoort 
claim eisch 
clap (to) werpen 



English-Dutch Vocabulary. 



829 



claw (of a bird) klauw 

clay klei, teem 

clean zuiver 

clear helder 

clergyman geestelijke 

clever bekwaam, handig 

cliinate klimaat 

close to dicht hij 

closely, more closely meer van 
nabij 

clothing kleeding 

cloud wolk 

cloudless wolkeloos 

coat rok, to cut one's coat ac- 
cording to one's cloth de tering 
naar de nering zetten 

coating stof, manufacturen 

cobbler schoenlapper 

cock haan 

coflfee koffie, coffees koffiesoorten 

coffee-pot koffiekan 

cogency kracht, macht 

coin mimt 

cold koud(e) 

collect (to) zich vermmelen 

collection verzameling 

college- friend studieoriend 

colonist kolonist 

colony kolonie 

colour kleur 

come (to) off plaats hehben 

commanding officer bevelvoerend 
offider 

commander-in-chief opperbevel- 
hebber 

commend me to K. groet K, 
van mij 

committed, to be aanbevolen zijn 

common genieeny gewoon 

communion gemeenschap, to held 
communion ^ith. gemeenschap 
onderh(mden met 

companion makker, metgezel 

compare (to) vergelijken 

compel (to) d/wingen 

competent bevoegd 

competition concurrentie 

competitor mededinger 

complaint klacht 

complete(ly) volledig 

complication vermkkeling 

compliment groet 

composedly kalm(pjes) 

composition samenstelling 



comprehend (to) omvatten 

comprise (to) bevatten, inhouden 

conceal (to) verbergen 

concert-hall concertgebouw 

concur (to) with overeenkomen 
met 

condescend (to) inwilligen 

condition toestand; voorwaarde 

conduct (to) one's self zich ge- 
dragen 

confer (to) opdragen 

confess bekennen 

confidence vertrouwen 

confine (to) one's self zich wijden 

confinement opsluiting, close 
confinement strenge opsluiting 

connection kennis 

connoisseur kenner 

considerably aanzienlijk 

consist (to) of bestaan uit 

consort makker, metgezel 

conspirator samenzweerder 

construct (to) bouwen, samen- 
stellen 

continued vervolg 

convenience gemak 

convince (to) overtuigen 

copper koperen 

coral-rock koracdrots 

corn koren, groan 

corner hoek 

correspondence briefwisseling 

corresponding clerk correspon- 
dent 

cottage hut 

count graaf; rekening 

country landy all over the coun* 
try door het geheele land 

courageously dapper 

court-martial krijgsraad 

court-yard binnenplaats 

cousin neef 

cover omslag, band 

cover (to) bedekken 

coward(ly) lafhartig 

creature schepsel 

credit (to) one iemand crediteeren 

creditor crediteur 

crew scheepsvolk 

crop (to) out uitsteken boven 

cross (to) oversteken 

crowd menigte 

crowded gevuld, volgepropt 

crown kroon 



830 



Appendix. 



crusade kruistocht 

cunning listig 

cup heher^ hop 

custom gewoante; klandisie 

customer klant 

Daily News Nieuws van den Dag 

damage schade, nadeel 

Danes Denen 

dangerous gevaarlijk 

dart (to) away wegwerpen, weg- 

vliegen 
dash (to) open openstooten 
dear lief, waard 
death dood 
debate dehat 
debt schuld, to run into debts 

schtUden maken 
deceased overleden(e) 
deceive (to) bedriegen 
deceiver bedrieger 
declare (to) verklaren 
decline (to) afslaan, afwijken 
decorated versierd 
deduct (to) aftrekken, korten 
deem oordeel 
deer hert 

defend (to) verdedigen 
defence verdediging 
defy (to) uitdagen 
degree graad, by degrees lang- 

zamerhand 
delicacy kieschheid; lekkemij 
delight genot^ bekoorlijkheid 
delightful bekoorlijk 
delivery aflevering 
delude (to) misleiden 
deny (to) loochenen 
depart (to) vertrekken 
depend (to) on afhangen van 
dependent ondergeschikt 
depressed verdrukt, gedrukt 
description beschrijving 
deserter deserteur 
deserve (to) verdienen 
desinterested belangeloos 
desire verlangen 
despatch depeche, haast 
desperate wanhcpig 
despotic despotiek, willekewrig 
destitute of ontbloot van 
detail hijzonderheid 
determine (to) bepalen 
devil duivel 



devote (to) (toe)wijd€n 
dialogue gesprek, samenspraak 
diatribe hekelschrift, schimprede 
difficult moeielijk 
dinner middageteny to have dinner 

with one met iemand dineerm 
direct (to) besturen 
disagreeable onaangenaam 
disappear (to) verdwijnen 
discuss (to) beredeneeren 
disgraceful schandelijk 
disguise vermomming 
dispatch (to) met spoed afzenden 
disposal schikking 
dispose (to) of beschikken aver 
distance afstand 
do doen, it will do for het kan 

dienen or is geschikt voor 
dog hond 
dome domCkerkJ 
domiciliate (to) vast verblijf 

kiezen 
door deur, out of doors buiten 

's huis 
dotted bezaaidy bedekt 
doubtlessly ongetmjfeld 
draft toissel 

drag (to) dreggen, trekken 
draw (to) aantrekken 
dreaded gevreesd 
dreadful vreeselijk 
dream droom 
drive rijplaats 

ducking dompeling, duikeling 
due plicht, to give every one 

his due ieder het zijne geven 
duke hertog 
dunghill mesthoop 
duplicate afschrift, duplicaat 
Dutch HoUandsch, Nederlandsck 
Dutchmen Hollanders, Neder- 

landers 
duty plicht 
dyke dijk, dam 

Eager begeerig, gretig 
eagle armd 
Earl graxif 
early vroeg 
earnestly ernstig 
earthly aardsch 
easy gemakkdijk 
east oost(en) 
edge rand 



EogliBh-Datch Vocabulary. 



331 



Edward the_ Confeseor Eduard 

de BelijdeT 
effect gevdg, aitwerhing 
Egypt Egypte 
elapse (to) verloojfen 
element dement, ffrondbegittsel 
embark (to) inschepen 
embrace (to) oangTijpen 
emigrant landverhteuier 
emperor keizer 
empire rijk, kei^errijk 
employment betrekking 
enable (to) in stoat stellen 
end doel, einde 

endeavoar(to)beprow«n, trackten 
enemy vi^and 
engage (to) one's self lieh ver- 

binden 
engine sto(miwerktuig, machine 
England Engeland 
Engliah Engdack 
Englishmen Engeltchen 
enjoy (to) verheugen, vermaken 
enlarge (to) vergroolen, witbreiden 
enlist (to) werven 
enter (to) into trade in den handel 

entertain (to) onthal&n, onder- 

houden 
entirely gansch, geheel en al 
entrance ingatig 
era jaartelling 
erect (to) oprichten 
err (to) ^mA vergissen, dvialen 
escape (to) vhtchten, mttkomen 

or OTttanappen aa/n 
especially b^ztrnder 
eeaay proef, paging; gesehrift 
eetablieh (to) ves(ti;eii 
estate staat; goed 
eeteeni achting, particular esteem 

bijimtdere hoogaehting 
Europe Europa 
evening avond 
event gebeurtenis 
eventually toevallig 
everlasting eeuieig durend 
evidence beuiijs 
evil kwaad, gfecftt 
evince (to) 6«oy«en 
exalted verheven, grootseh 
example voorbeeld 
exchange-list beurslijat 
ezeit (to) inspannen 



excite (to) aansporen, opKekken 
exclaim (to) uitroepen 
exempt (to) from (mtslaan van 
exertion impanning 
exhausted uitgepjit 
exit af! 

expand (to) uitiseUen 
expect (to) verwachten 
expectation veneaekting 
expei (to) verbannen 
experience ondervinding 
experiment proef 
expert deskttndige 
expiration vervaltijd, afloop 
exposed to blootgesteld aan 
expunge (to) mttcissch&i 
extant aanweffig, voorhanden 
extensive uitgestrtkt 
exterminate (to) verdelgen 
extraordinary baitengeteoon 
eye aog 
eye-ball oogappd 

Fabric faltriek 

face gedcht 

fact feit 

factory business fabriekzaak 

fail (to) mislvkken 

fair (eubst.) markt 

fair (price) laag, redelijk 

famous beroemd 

fancy, to have a fancy lasthebben 

farewell, to take a last farewell 

afseheid nemeit 
fasten (to) vastmakeH, heekten 
fatal noodlottig 
fate, lot noodlot 
fatigue vermoeidheid, vermoeienis 
fatiguing vermoeiend 
Jault fwa, gehrek 
favour (to) veneaardigen 
favourable gumlAg 
favourite gunateling, lieveling 
fear (to) vreesen 
fears, to entertain fears 6ew< 

zijn, duchten 
feast feest 

feed (to) on leven van 
feel (to) voelen, gevoelen 
feeling gevoelen 
fell (to) vellen 
female vrouwelijk 
ferocity wildheid, tcreedkeid 



332 



Appendix. 



fervent driftig, vurig 
festivity feestvreugde 
fetch (to) halen, afhalen, mec- 

nemen 
fever koorta 
fictitious verdicht 
field veldy slagveld 
field-marshal veldmaarschalk 
fierce tvoedend, wild 
fill (to) vullen, fill a place eene 

betrekking verwllen 
fine mooiy schoon 
fire vuur 

fire-arms vuurwapenen 
fire waterwork vuur-toaterwerk 
firm firma 

firm(Iy) vast, standvastig 
fish-hook vischhaak 
fit (to) passen 
^ (to) hepalen 
fiag vlag 

fiatly botweg, duidelijk 
fleet snel, vlug 
flattery vleijerij 
flatterer vleijer 
flight vlucht 

float (to) drijven, dobberen 
flourish (to) bloeien 
flower bloem 
flying vliegend, haastig 
foe vijand 
fog mist, nevel 
food voedsel, eten 
fool ^eA;, dti^aos 
foolish gek, dwaas 
foot-light voetlicht 
forbear, I could not forbear ik 

kon niet nalaten 
forbidden verboden 
forced gedwongen 
forcible krachtig, geweldig 
fore-lock voorhaar 
foreign vreemd 
foreigner vreemdeling 
forerun (to) voorafgaan, voor- 

spellen 
forest bosch, woud 
forget (to) vergeten 
forlorn verlaten, hulpeloos 
formed gevormd, gebouwd 
formidable gedicht 
fortnight veertien dagen 
forward vooruit, voorwaarts 
forward (to) afzenden, verzenden 



foundation stichting^ 

fox vos 

France Frankrijk 

Francis Frans 

Frederic the Great Frederik de 

Groote 
free of charges vrij van port, 

franco 
freedom vrijheid, vrijdom 
freighted bevra^ht, geladen 
French Fransch 
Frenchmen Franschen 
frequently herhaaldelijk 
fresh nieuw, versch 
friend vriend, bekende 
frying-pan braadpan 
frost-covered met rijm bedekt 
fruit vrucht 
fuel brandstof 
fun kluchU pret 
future toekomstig 
fund fonds, grond 

Game-preserve wildperk 

garb kleeding, uiterlijk 

garden tuin 

gate poort 

gather (to) verzamelen 

gay vroolijk, opgeruimd 

general algemeen 

generally gewoonlijk 

generous edelmoedig 

gentleman heer, fatsoenlijk man 

German Duitsch 

gift gift, gave 

glad(ly) vroolijk, blij 

glitter (to) blifiken 

gloomy duister, zwawrmoedig 

gold goud 

golden gouden 

Good-Friday goeden vrijdag 

goodwill klandizie; goedwillig- 

heid 
goose gans 
gosling jonge gang 
govern regeeren 
government regeering 
grammar taalkunde 
grant (to) toestaan 
grape druif 
grass grOfS 

gratitude dankba^rheid 
Greece Griekenland 
Greek Griek 



English-Dutch Vocabulary. 



338 



green groen 

grief, to come to grief een on- 

geluk krijgen 
grievous grievend, smartelijk 
grist koren; toinst 
gross gros; dik, grof 
ground grand, to fall to the 

ground mislukken, in duigen 

vallen 
growl gebrom, geknor 
guarantee waarborg 
guide gids (person); gids = reis- 

boek 
guide (to) leiden, besturen 
Gunpowder Plot Btiskruit' 

Complot 
Gustave Grustaaf 

Habit kleed, gewaad 

hall gebouw, zaal 

halt (to) hinken 

hand (to) over overhandigen 

hands, cheap hands goedkoope 

werkkrachten (werklieden); 

with all hands on board met 

man en muis 
handling handteering 
hanger-on aanhanger 
hard hard, moeielijk 
hardware ijzerwaar 
harp (to) op de harp spelen 
hasty haastig; driftig 
hastily haastig 
hat hoed 
hatchet bijl 

haughty trotsch, hoogmoedig 
hawk valk 
hay hooi 

hay-stack hooistapel 
head hoofd, kop 
head (to) aanvoeren 
health gezondheid 
healthy gezond 
hearth haard 
heat (to) verhitten 
heaviness zwaarte 
heavy ztoaar 
heed, to take heed oppassen, 

toezien 
help hiUp 
helve steel 
Henry Hendrik 
heresy ketterij 
hero held 



heroic heldhaftig 

high-spirited fier, koen 

hill heuvel 

hilly heuvelachtig 

hinder (to) beletten 

hinge hengsel, scharnier 

history geschiedenis 

hoar-frost rijm, rijp 

hob schoorsteenplaat ; lomperd 

hole hoi, kuU 

holiday feestdag, vacantiedag 

home^ to go home naa/r huis 

gaan 
homeward huiswaarts 
honest(ly) rechtschapen 
honour (to) eeren 
honour, in honour of ter eere 

van 
hook haak 

hooked gebogen, krom 
hop (to) springen 
hopes verwachtingen 
horrible verschikkelijk 
horror afschuw, schrik 
horse paard, to ride the high 

horse den baas spelen 
hosier maker van gebreid goedy 

verkooper 
hostess waardin, gastvrouw 
hot heet, warm 
hotel hotel 

hover (to) fladderen, zweven 
howling huilende, gehuil 
humble nederig 
hunger honger 
hungry hongerig 
hunting-field jachtveld 
hurtful kwetsend, schadelijk 
husband echtgenoot 

Ice ijs 
icicle ijskegel 
idea denkbeeld, gedachte 
identical eenzelvig 
idleness luiheid 
ignorance onwetendheid 
ill ziek; slecht, kwaad 
ill-assorted slecht gesorteerd 
image beeld 
imagine (to) vei*beelden 
immediate onmiddelUjk 
impetus aand/rift, geweld 
importance bdangrijkheid 
important belangrijk 



334 



Appendix. 



impression indruk 
improvement verbetering 
improving verbeterende, aan het 

heteren 
impudence onbeachaamdheid' 
impudent onbeschcMmd 
impulse aandrift 
incite (to) aansporen 
incline (to) geneigd zijn 
increase (to) toenemen 
indebted verschiUdigd, to be in- 
debted for iets te danJcen hebhen 

aan 
indeed werkelijk, in der daad 
India Indie 

indignant veronttoaardigd 
induce (to) bewegen 
indulgence toegevendheid 
industrious werkzaam^ vlijtig 
infatuated ingebedd; bedwelmd 
inform (to) on aanbrengen, ver- 

Uikken 
inhabitant bewoner 
injure (to) benadeelen; kwetsen 
injury nadeeh schade 
inland binnenland 
insert (to) plaatsen 
insist (to) a^xndringen, aanhouden 
instance aandrang, verzoek 
instant onmiddellijk 
instant oogenblik, at the very 

instant op hetzelfde oogenblik 
instrument werktuig, instrument 
instruction voorschrift 
instructive leerzaam 
insular eilandbetconer ; tot een 

eiland behoorende 
insurrection opstand 
integrity oprechtheid; zuiverheid 
intend (to) beoogen, van plan zijn 
intercourse omgang, betrekking 
interest (to) one's self, to take 

interest in belang stellen in 
interesting belangwekkend 
interfere (to) zich mengen in 
interference bemiddeling 
interior binnenste [vallen 

interrupt (to) storen, in de rede 
intrepid onversaa^gd 
introduce (to) voorstellen 
invention uitvinding 
invite (to) uitnoodigen 
invoice factuur 
Irish lersch 



iron ijzer 

irritation verbittering 

island \ ., , 

isle } ^^^ 

islander eilander, eilandbewoner 

Italy Italic 

James Jacob 

jaw kaakf kakebeen 

join (to) zich aansluiten bij 

joke (to) schertsen 

journey reis 

judge (to) oordeelen 

judgment oordeel 

justify (to) rechtvaardigen 

Keep (to) houden, keep burning 

het vuur onderhouden 
keeper opzichter^ drijver 
kettle ketel 
kill (to) dooden 
kind vriendelijk 
kindliness vrtendelijkhdd 
knee knie 
knife mes 
knock (to) kloppen 
knock geklop, slag 
knowledge kundigheid 

Labour arbeid; labour lost ver- 
geefsche moeite 

lamp lamp 

language taal 

large groot, uitgestrekt 

last (to) duren 

last verleden 

last leest 

laudable lofwaardig 

lazy lui 

lead (to) leidenj voeren 

league mijl; verbond 

leave (to) verlaten 

leave, to get leave verlof krijgtn, 
to take leave afscheid nemen 

leg been 

letter brief, letter of credit 
credietbrief, letter of intro- 
duction aanbevelingsbrief 

light licht 

hght-house vuurtoren [houden 

like (to) very much veel van iets 

likeness gelijkenis 

lily lelie 

lineage geslacht 

lion leeuw 



English'Dtttch Vocabulary. 



335 



listener hoarder, luisteraar 

literature letterkunde 

load (to) laden, hevrachten 

load lading, vracht 

lofty verheven, trotsch 

log hloJc hout 

London Londen 

long (to) hegeeren, verlangen 

look (to) for zoeken 

look hlik, gezicht 

loose los, vrij 

Lord Heer, God [zijn 

loss, to be at a loss verlegen 

lot hoop, hoeveelheid 

loud luid 

love liefde 

low Zaa^r 

lower (to) strijken; vemederen 

loyalty getrouwheid 

luck, good luck geluk 

lucky gelukkig 

lucrative voordeelig 

luggage hagage 

lunatic krankzinnig 

Machine manufacturer machinen- 

fabrikant 
Macedon Macedonie 
Macedonian Macedonier or 

Macedonisch 
magnet magneet 
magnificent prachtig, heerlijk 
mail-train sneiltrein, posttrein 
man man, young man jongeling, 

to a man tot den laatsten man 
malice hoosheid, nijd 
manage (to) behandelen 
mankind menschdom 
manner of living Uefwijze 
manufacturer fabrikant 
.march (to) one off doen mar- 

cheeren, doen vertrekken 
maritime power zeemacht 
mark (to) teekenen, aanduiden 
market markt 
marquiss markies 
marriage sermon trouwpreek 
mass massa, hoop 
master heer, meester 
masterpiece meesterstuk 
match huwelijk; partij; wedstrijd 
matter zaak 
maxim stelregel 
means middelen 



measure moot; maatregd 

meat vleesch 

meet (to) ontmoeten, te gemoet 

gaan 
meeting ontmoeting, samenkomst 
melting-furnace smelt-oven 
member lid 

memorable gedenkwaardig 
memory geheugen, herinnering 
mention (to) vermelden, worth 

mentioning noemenswaard 
merchandise koopwaar 
merchant koopman 
merchantable leverbaar 
merry hlij, vroolijk 
message hoodschap 
messenger bode, boodschapper 
metal-bindings metalen beslagen 
method ^Dijze, methode 
middle midden 
Middle- Ages middeleeuwen 
midwinter midden (hartjej van 

den winter 
mighty machtig, sterk 
mild zacht 
mile mijl 

milkman melkslijter 
mill molen 
mind zin, hart 
mind, never mind het doet er 

niet toe 
minor klein; mindeijarige 
miscarry (to) mislukken 
misfortune ongeluk 
mistake fout, misslag 
mix (to) among (zichj mengen 

onder, verdwijnen 
modern nieuw 
moment oogenblik 
money gdd 
month maand 
monster monster, staal 
morning morgen 
most of het grootste gedeelte van 
mountain berg 
mouth bek, mond 
mow (to) maaien 
Mrs. Juffrouw or Mevrouw 
museum museum 
music muziek 
mystery geheim 

Nail nagel, spijker 
narrative verhalend 



886 



Appendix. 



nasty leelijk, vuil 

nation volk 

native inboorling, a native of 
London geboren te Londm, een 
Londenaar van geboorte 

native-country gehoorteland 

natural natuurlijk 

necessary noodzdkdijk 

necessity noodzdkelijkheid 

need nood 

needle nadld 

neighbourhood huurt, ndbijheid 

neighbouring naburig 

Neva Newa 

newspaper courant, nieuwshlad 

nice mooif lief 

night nacht 

noble edd 

nonsensical gek, ongerijmd 

Normandy Normandie 

Normans Noormannen 

north noord 

North- America Noord Amerika 

novel roman 

number getal 

Oak eik 

oats haver 

object voorwerp 

oblige (to) dwingen 

observation waarneming 

occupy (to) innemen 

occur (to) voorkonien 

occurrence gebeurtenis 

office amt, kantoor 

old oud 

opera-glass tooneelkijker 

opinion meening, oordeel 

opportunity gelegenheid 

oppose (to) tegenstdlen, tegen- 

werken 
opposition tegenstand 
oppression onderdrvkking 
oration redevoering 
orator redenaar 
order (to) bestellen 
order on trial proefbestelling 
ore erts 

outpost buitenpost 
outward uiterlijk 
oven oven 
overcoat overjas 
owing (to) verschuldigd aan, toe 

te schrijven aan 



own eigen 

Pacific StiUe Zuidzee 

pain moeite 

painful pijnlijk, onaangenaam 

paint (to) schilderen 

painter schilder 

painting schilderij 

palace paleis 

paper-mill papierfabriek 

parcel pakje, stukje 

parents ouders, familieleden 

parrot papegaai 

Parliament Farlement 

part gededte 

participate (to) deelen 

partner deelgenoot 

party partij 

pass (to) voorbijgaan 

passage overtocht 

passenger passagier, reiziger 

passer-by voorbijganger 

past verledene 

patron patroon 

pattern model, staal 

payment betaling 

peaceable vredelievend 

peasant boer [komen 

peep (to) gluren^ te voorschijn 

Pennsylvania Fennsylvanie 

penny stuiver 

people menschen, lieden 

perceive (to) bemerken 

period periode, tijdperk 

perish (to) omk&inen 

personage persoon, personage 

Philippus Filip 

philippic scherpe hekeling 

philosopher wijsgeer 

picture plaat 

piece stuk 

pill pil 

pillar pilaa/r, zuil 

place plaats, betrekking 

plain eenvoudig 

plan plan 

pleasant aangenaam, prettig 

please als het u belieft, wees zoo 
goed ? 

pleasure pret, vermaak 

pleasure-boat pleizierboot 

pleasure-garden iKsUuin 

pleasure-loving behaigen (ver- 
maak) scheppend 



English-Butch Vocabulary. 



337 



plenty of in overvloed, volop 

poet dichter 

poetical dichterlijk, poBtisch 

point jpunt, spits 

pole pool 

pond vijver, poel 

popular populair 

poor arm, armzalig 

portrait portret 

position, to be in a position in 

eene positie verJceeren 
possess (to) bezitten 
possible mogelijk, as soon as 

possible zoodra mogdijk 
post (to) op de post hezorgen, 

naar de post brengen 
post ambt, betrekking 
post-chaise postwagen 
post-paid franco, gefrankeerd 
pot pot, kan 
pottery aardewerk 
pounce (to) on neervallen op 
pound pond 

pour (to) gieten, uitstorten 
poverty armoede 
power mncht, kracht 
practice oefening 
practise (to) oefenen, uitoefenen 
praise lof 
precious kostbaar 
predecessor voorganger 
prefer (to) verkiezen 
prefix voorvoegsel 
prepare (to) voorbereiden 
prepense voorbedacht 
presence of mind tegenwoordig- 

held van geest 
Presbyterian Presbyteriaansch 
present tegenwoordige 
preserve (to) bewaren 
press (to) presseeren, voorgaan 
presumption vermo^en 
pretty lief, aardig, pretty well 

goed, vrij goed 
prevail (to) heerschen 
prevent (to) voorkomen 
previously vooraf 
price prijs 

price-current prijs-courant 
prick (to) prikken, steken 
pride hoogmoed 
priest priester 
principle beginset 
prisoner gevangene 

Di3tch Grammar. 



proceeding handelwijze 
proceeds, net proceeds nettO' 

opbrengsf 
procure (to) verschaffen 
procuration volmacht, procuratie 
progress voortgang, vooruitgang 
promise (to) beloven 
prompt (to) ingeven, voorzeggen 
promptly vaardig 
properly behoorlijk, properly 

speaking eigenlijk gezegd 
property eigendom 
propose (to) voorstellen 
propulsion voortdHjving 
prosperity welvaart 
proud trotsch, fier 
proverb spreektooord 
proverbial saying spreekwoorde^ 

lijk gezegde 
provide (to) verzorgen 
province provinde 
prove (to) bewijzen 
proxy procuratie 
Prussia Fruisen 
Prussian Fruisisch 
public publiek, openbaar 
pull (to) down afbreken, ver- 

woesten 
pull ri*fe, stoot 
purchase koop 
pure zuiver 
Puritans Pttriteinen 
pursue (to) volgen, vervolgen 
put, to put out uitsteken, to put 

off uitsteUen 

Quality hoedanigheid, kwaliteit 

quarrel (to) twisten 

queen koningin 

queer zonderling, raar 

quest, to be in quest of nasporen 

question vraag 

quickly vlug 

quite geheel, geheel en al 

quote (to) aanhalen 

quotation aanhaling 

Kaft vlot 
railway spoorweg 
rain regen 
rampart wal 
range rij, keten 
rank rang 
rapacity roofzueht 

22 



838 



Appendix. 



rare zelden 

rascal schelm, sdimk 

rate, first rate van den eer$ten 

rang, puiJcbe$t; at the rate of 

9»ie( de snelheid van 
rather nerdefy li$v€r 
raw onrijp, rauw 
readi(to) bereikm;zich mtstrekkm 
real toezenlijk, reed 
realise (to) uUvoeren 
reason rede; verstand 
reasonable redeliih 
reasoning reden&^ring 
rebel oproerma}cer 
receipt quitaniie, recepi 
recently onlan§8 
reception on^angst 
reckless zorgelooe 
recover (to) herstellen 
rectification verbetering 
reference verwiizing 
refrain (to) zich onthmden 
refuse (to) toeigeren 
reign regeering 
reimburse (to) rembawrseerm 
relations hetrekking^ famiUe- 

leden 
release (to) ontslaan 
religion godsdienst 
rely (to) on zich verlateny ver* 

trouwen op 
remain (to) blijven 
remain aoerblidfsel 
remarkable wfirkwaa/rdig 
remedy geneesmiddel, hulpmiddel 
remember (to) herinneren 
remission of guilt vergiffenis 
remove (to) verphuUeen, ver- 

planten 
repair (to) herstellen 
repeatedly herhoialdeUjk 
reply, in reply to in. antfwoord 

op [vangen 

represent (to) voorstelkn; ver- 
representation vooreielling; ver- 

tegenwoordiging 
representative vertegenwoordiger 
reprint herdruk 
republic repuhliek, republic of 

the United Netherlands Be^ 

publiek der Vereenigde Neder- 

landen 
repulsive terugstootend 
reputation achting, goede naam 



requeat (to) verzodcen 
residence verhUjf, to take up 

one's residence zidh vestigen 
resist (to) weerstaan 
resistance weerstand, to make 

resistance weerstand bieden 
resolution besluU 
resolve (to) besluOmt 
resource hulp, toevlueht 
respect aehttng; opzieht 
restore (to) here^en 
retain (to) behouden 
return (to) terugkomm; by return 

of post per ommegaande, per 

keerende 
reward beHaonit^ 
rich rijk 
right recht, to be right gelijk 

Mbben 
ripe riSp 
rise, to rise against o;]^^€Lan 

tegen, to rise up verrijzen 
risk of life levensgevaar 
rival mededinger 
river rivier 
road weg, straat 
roam (to) about omztoerven 
roasted gebr<iden 
Komans Bomeinen 
room plaa^s; vertreh 
root wortel 
rope koord, tamo 
rough wild, woeai 
round rond 
rude ruw 

ruin mine; ondergang 
rule regel; liniaai; as a rule in 

den regel 
ruler heerscher 
rumour geruiM 
rumoured, it was rumoured er 

liep een gervcht 
Kussia Buskmd 
Kussian Riissisch 

Saardam ZcMndam, 
sad treurig, bedroefd 
safe behouden 
safely veilig 
said bedoeid, genoemd 
sail (to) zeUen 
sailor matroos 
sale verkoop, veiling 
sally uitval 



English-Dutch Vocabulary. 



339 



same gelijk, zdfde 

sample monster, staal 

satire schimpschrift 

satisfaction voldoening 

saucer schotdtje 

Saxony Saksen 

scald (to) branden, schroeien 

scarcely nauwelijks 

scene tooneel, scene of war t^or- 

logstooneel 
scenery vertoomng, toaned 
scent geur, reuk; spoor 
schnapps genever 
scientific wetenschappemk 
soot*free vrij van boett (schcttiingj 
scrape moetdijkheid, verltgenheid 
scream (to) gillen 
screen schervn 
sea zee 

search onderzoek 
season jaargetijde, seizoen 
seat zitplcuUe, zilje 
seclusion afzondering, misluiivng 
secret geheim, secret of state 

staatsgeheim 
secretary secretaris 
secured from beveUigd tegen 
seem (to) lijken, schijneiii 
self-denial zelfverloochemng 
seller verkooper 
sense of smell reukemtuig 
senseless bewusteloos, gevoelloos 
sentiment gevoel 
serve (to) dienen 
seriously ernstig 
service dienst, kerkdienst 
set, old set vroegere vriendeH 
Settlement vestiging 
settler planter, een petsoon die 

zich in een vreetnd land vestigt 
several verschillende 
severe streng, hard 
shake (to) schudden 
shame schcuimte 
shape vorm 
share deel, aandeel 
shark haai 
sharp scherp, look sharp maak 

haast! 
sheet of ice ijsvlakte 
shelter bescherming, schuilpla^ats 
shield (to) from besehermen tegeti 
shift middel; list; uitvlucht 
shilling schdling 



shine (to) schijnen 

ship schip 

shipbuilding hH hmwen van 

schepen 
shipping verseheping; vloet 
shock schok, slag 
shopkeeper win^lier 
shore strand, oever, kvst 
short kort 

shortly ofUangs, binnen kott 
shrink (to) back terugdeinzen 
Siberia Siberie 
side zijde, side by sidd vlak naast 

elkdmder, gepaard 
sift (to) uttplnizen 
sight gezicht; schowespel 
signature onderteekening 
silver zUver 
simple eenvotidig, enkd 
single enkel; zt44^er 
situated gelegen 
Bita&iiontoestand, a &16 situation 

een mooie boel 
skill bedrevenheid, kennis 
skin huid 
skulking gluiperig 
sky hemel, uitspansel 
slavery slavernij 
sledge sUde, slee 
sleep slaap 

sleep, to go to sleep gaan slapin 
slip, to slip behind aehter (iets) 

sluifen, to slip by voorbij 

sluipen, to slip into glijden in 
small klein, gering 
smoking rookend, het rooken 
smooth glad, zaeht 
snatch, to snatch A^ayweggrijpen 
Society, Society Islands Gezeh 

schaps Eilanden, Royal Society 

Komnklijke Acadenkie 
soft zacht 
soldier soldaat 
B6\icit{to) verzoeken; dingen naar, 

soUiciteeren 
song gezang, lied 
sorrow leed^ verdriet 
sort soort, all sorts of allerhand^ 

allerlei 
soundness gaafheid, gezondheid 
south zuidm 
sow (to) zaaien 
Spanish Spaansch 
spar ro^tdinout^ spar 

22* 



340 



Appendix. 



specifically soortelijk 
speechify (to) redekavelen 
speed spoed; galop 
spend, to spend one's life zijn 

teven doarbrengen 
spirit geest 
spoil (to) hederven 
spoon lepel 
spot plaats 
spread (to) uitbreiden 
spring lente 
staff 8tok 

start (to) vertrekken 
state (to) bepalen, herichten 
state of affairs stand van zaken 
station stand 
statue standhedd 
stay (to) verhlijf hotiden 
steadily hestendig 
steam-engine stoomwerktuig 
steamer stoomhoot 
sternly streng 
stick, to stick at cuurzelen, to 

stick by hlijven Uj 
stiff stijf, stevig 
stock in hand voorhanden hoop- 

waren in magazijnen 
stone steen 
stop (to) heletten, ophouden, ver- 

hinderen 
store magazijn 
storm storm; aa/nval 
story verdieping; verteUinp 
strange vreemd, wonderlijk 
street straat 

stretch (to) out uitstrMen 
strict streng, strikt 
strike (to) slaan, smeden 
string koord, snoer 
strong sterk 

'struggle (to) strijden, worstelen 
struggle strijdj worsteling 
studious vlijtig, leergierig 
stump stomp 

subject onderdaan; onderwerp 
subjoin (to) hijvoegen 
sublime verheven 
subsequently vervolgens 
substantial zelfstandig 
succeed (to) opvolgen; gelukken 
success geluk, voorspoed 
successfully voorspoedig 
succession opvolging 
successively a^htereenvolgens 



suffer (to) dulden 

suffered geleden 

suffering Ujden 

sufficient toereikend 

suit (to) voegen, to suit one's turn 

gelegen komen 
sum som 
summer zomer 
summit top, spits 
sun zon 

sunset zonsondergang 
superintend (to) het toezicht 

hotiden over 
supper avondeten 
supply (to) with voorzien van 
support ondersteuning 
support (to) ondersteunen 
suppose (to) vooronderstellen 
surface oppervlakte 
surprise (to) verrassen 
survey overzicht 
survivor langst levende 
suspected, it is suspected men 

vermoedt 
sustain (to) onderhouden 
swallow (to) inzwetgen 
Sweden Zwsden 
Swedes Zweden 
sweet zoet 

swing (to) back terr*g vliegen 
Swiss ZwitserfsJ 
sword zwaard 
swordsman schermmeester 

Table tafel 

tail staart 

take, to take place gaan zitten, 
plaats nemen, to take hold of 
aanoatten, to take up innemen 

tale vertelUng 

tall groot 

tame tarn 

task taak 

taste smaak 

tat, tit for tat gelijke mtmt 

taunt Tioonf schimp 

tax hekisting 

tea thee 

tea-pot theepot 

teacher ondertoijzer, leeraar 

tear tra<m 

tender (to) aa/nbieden 

term term, termijn 

terms voorwaarden 



English-Dutch Vocabulary. 



341 



terrible verschrikkelijk 

theatre theater 

theory theorie 

thick dik 

thief dief 

thing ding 

thorn doom 

threatening dreigend 

throne troon 

tide tij, getij 

tidings tijding 

tile-maker pannenbalcker 

timber timmerhout 

time tijd 

tin tin, blik 

tired vermoeid 

title titel, eereanibt 

tobacco tabak 

token teeken; aandenken 

tone toon, klank 

top top, at the very top of its 

speed in vollen galop 
toss (to) about heen en toeer 

slingeren 
tower toren 
town 8tad 
town-hall atadhuis 
trace spoor, teeken 
trade hedrijf, handd, handwerk 
tradition overlevering 
traffic verkeer, handelsverkeer 
transaction onderhandeling 
transfer (to) overdragen, trans- 

porteeren 
translate (to) vertalen 
translation vertaling 
transmit (to) overmaken 
trap val 

traveller reiziger 
treasure schat 
treasurer schatmeester 
tree hoom 
tribunal rechtbank 
tiifle beuzeling 
trifling ohbeduidend, nietig 
trip uitstapje 
troop troep, bende 
Tropics Keerkringen 
trouble moeite 
troubled veelbewogen 
truly geProuw, oprecht 
trust (to) vertrouwen 
truth waarheid 
turf zode; turf 



turn (to) keeren, wenden 

turn aanleg 

try (to) beproeven, probeeren 

twilight schemering 

tyranny dwingelandy, tirannie 

Unalterable onveranderlijk 
unattended ongeacht 
understand (to) begrijpen, ver- 

staan 
undertaking ondememing 
undeserving onverdienstelijk 
undone ongedaan 
unequalled onvergelijkelijk 
unforeseen onvoorzien 
uninterrupted onafgebroken 
United States Vereenigde Staten 
universal algemeen 
unparalleled onvergelijkelijk 
upper bovenste 
urge (to) aandringen 
urgent dringend 
useful nuttig 
utmost uiterste 

Vacant ledig, openstaande 

valley dal, vallei 

valour dapperheid 

variety verscheidenheid 

vast groot, talrijk 

vehemence hevigheid, geweld 

venerable eerwaardig 

venture (to) wagen 

venture waagstuk, at a venture 

op goed geluk 
vessel schip, vaartuig 
victim slachtoffer 
village dorp 
violent hevig 
violet viooltje 
violin-player moolspeler 
virtue deugd 
visit (to) bezoeken 
viz. namelijk, te weten 
voluminous dik, uitgebreid 
voyage zeereis 

Wages huur, loon 

wait (to) wachten 

waiter oppasser, knecht 

walk wandeling, to take a walk 

gaan wandelen 
wail muur 
want gebrek 



842 



Appendix. 



wanted) I am wanted men he^ 

mij noodig 
war oorlog 

wash (to) spoelm, hespoelm 
waste verkmsHitg 
watch (to) gadeslaan 
watei^power waterkracht 
wave golf 
way toeg, in this way op deee 

toijze, to have one's own way 

zijn eigen weg gaan 
wealthy gezond 
weapon of defence verdedigings- 

wapen 
weary (to) out door vermoeienis 

uUpuUen 
weather tceder, weer 
wedding bruiloft 
week iceek 
weigh (to) wegen 
welcome welkomst 
well goed, wel 
well-known weJbekend 
west westen 
wet nat 
wheedle (to) hqf>ratm, piuim- 

strijken 
while mjl, a little while een poos 
white wit 
whites hlanken 
wife wouWf eehtgenoote 
wild wild 

wilderness wildemis 
will wil 



William WUlm, William the 
Conqueror W, de VeroveraoTf 
William of Orange W. vaH 
Oranje, William the Silent 
W. de Zwijger 

willingly gaame 

window venster 

windy winderig 

wine trade wijnhandel 

wing vleugel 

wise(ly) wija, vergtandig 

withdraw (to) terugtrekkm 

wither (to) verwelken 

wolf wolf 

wood bosch; hoiU 

woodland hoschgrond 

wool-dealer woVcooptr 

work werk 

workmanship hekwaawheid 

world wereld 

worry (to) plagen 

worship (to) vereeren 

worth waard 

worthless waarddoos [gijn 

worthy, to be worthy of waard 

wretch ongelukkige 

writing geschrift 

wrong slechty verkeerd 

Yard el; werf 

year jaar 

youth jetigd, jongeling 

Zeal ijver 
zealous ijverig. 



Gener^ Index. 



343 



General Index. 

I^ote. The figures refer to the paragraphs. 



^ 2, 3» 5^ 
aa 2, 59 
CLCti 2i, 60 
accent 150 
accentuatloii 118-^1 3S 
accusative 373—377, 611, 

512 
acLjectivea : accentuation 
123—126, dedension 210 
— 213, degrees of com- 
parison 214—230 , for- 
mation 646— 673, goyem* 
ment 390-893, plaee 
386^389, use 378—885, 
with prepositions 579 
adverbs 331, place 595; of 
manner 332, place 587; 
of place 333 ; of quant- 
ity, comparison, nega- 
tion 335; of time 334, 
place 184, 588, 589; 
formation 691—698; use 
618-542 
ai 14 

alphabet 49 
cUs (omitted) 601 
apheresis 712 
apocope 714 
apostrophe 151 
article: declension 160— 
166, repetition and place 
355-357, use 349-354 
assimilation 715 
au 20, 61 

B 25, 26, 62 

hb 26, 63, 

brengen (conjugation) 303 

C 33, 40, 64 

cases: dative and accusa- 
tive 373-377, genetive 
358-372 

CC 40 65 

Ch 35, 40, 45, 55, 66 

circumflex 148 

comma 153 

conjugation: strong 170— 
173, 313—323, weak 169, 
171—173, 174—181, 190 ; of 
auxiliary verbs of mood 
298, of impersonal verbs 
235, of monosyllabic 
verbs 305, of Impersonal 
verbs 235 

composition : a4jective8 
552—670 , nouns 622— 
641, verbs 324—330, 689 



conjunctions: adverbial 
341, co-ordinate 340, 
relative 346, subordinate 
343—345, formation 703— 
709, use 543—551 

consonants 54 

construction 183—186, 581 
—604 

D 31, 32, 67 

eUU (omitted) 602-604 

dative 505—510 

dd 82, 68 

declezision: adjectives 210 
—218, def. article 162- 
164, indef. ail^cle 166, 
nouns 200-209, pronouns 
257-296 

denken (couj.) 808 

diminutives (formatios) 
617 

doen: conj. 305, use 310 

dunken (conj.) 308 

durven. (conj.) 300 

E 14, 15, 17, 69, 4 14 
ee 14, 70 
eeu 24, 73 
ei 22, 71 
eUsion 717 
epenthesis 719 
eu 16, 72 

F 27, 74 
ff 27, 74 

G 36, 45, 46 75, 
gaan (conj.) 305 
ge 36, 76 

genetive 358— 872, 503, 504 
geographical names : 

nouns and adjectives 673 
gg 46, 77 
gn 44 

fl"48, 78 

hebben: conj. 187, use 311 

hyphen 147 

I 9, 10, 17, 19, 44, 79 
ie 9, 80, ie 81, iee 82 
ieu 24, 83 
ij 17, 19, 22, 84 
indien (omitted) 601 
infinitive: in EngUsh 474 
-479, used as a subst. 
or an a4j. 461, 462, with 
te 467-471, with om te 



472, 473, without te 812, 

463^466 
initials , capital initials 

139—145 
inteijections 348 
interrogative form 192 
Inversion 593—595 

J 36, 44, 85 

K 40, 41, 86, 

**40, 87 

koopen (conj.) 304 

k8 83 

kunnen: coi^ 298, 306; 

use 455. 
kw 88 

L 37, 89 

laten (use) 460 

leggen (couj.) 301 
Ij 44 

a 37, 44, 9a 

loan-words 57, accentua- 
tion 130-186, declension 
209 

M 80, 91 

marks 146 

mm 30, 91 

moet€n (conj.) 298, use307> 

457 
mogen (conj.) 298, use 306, 

456 

N 88, 92 

negative-form 191 

negative-interrogative form 
193 

ng 42, 93 

niet (place) 590, 591 

nk 43, 93 

nn 38, 94 

nominative 500, 502 

nouns : declension 200— 
208, gender 194—199, 
formation 605—645 

numerals: cardinal 241 — 
245, fractional 258, in- 
definite 254—256, mul- 
tiplicatives 250, numbers 
of repetition 252, ordinal 
246—249, variative 251; 
formation 690 

4, 5, 95 
oa 4 

object (place) 186, 584-589^ 
594, 598 



General Index. 






r ar, 28, 113 


pnnctaatlOD 1G2 






128; concord 431; con- 


Qu i3. 40, 60 


jugation ISl, 190, 19S; 






R 39, 103 


vemment 600-612; pss- 
sire voice 239, us* 412- 


Zh%^'^ 


118; place 185, 5B3, 698, 
—Ml; aoilliaiT: coni. 


182—189, usa S06— 312, 




MT-IBO, place 69S; 






left S3, SS, 66, lOS 


(sen. and Insep.) 324 — 




impcfsonnl: conJ, 231— 


582—592 


237,080138—139; Inten- 


t/se 


sive S8S; liregalu 168, 


.loan (conj.) SOB 


297-305; refleidve 289, 




240; strong 313-323; 


ueh b. 107 


traDS. and iotc. 435- 


rioan (conj.) 305 


487; Mrtai prep. 579 


snbjerti plKe IM. 603- 


vowels], ions 52, short 53 


895, 598-599 








subatanUvea^accentusnon 


i«rt<i. (con],) S02 
vtten fconj.) 298 


Buffliei KM— 821, 629—882, 
647—651), BS6— 682, 680— 

lyllablflcatlon 154—159 


wacn oc c^n 182 

ttliiCTi.- conj. 298; use 809, 

wordmea 


lynalepha 718 




syncope 719 


X 33, BO, 115 


TSI, Si. 108 


Y B, 10, 17, 41, 60. lie 


lenaes: use 489—492 






^ **• *?■ "7, ^. 




ztggen (Conj.) 301 




«m (eon].) 805 




HJn; {eon].) 182, 305; use 


U 11-18, IB. 110 




ul 28, lU 


zi^ken (conj.) 304 
zu«m:eo4 18S, 298; use 


uu 11, 12, iia 


UV23 


308,159. 



Ed by C. F. Winter at Danaetadl, 



1