i;,imn
;;t;;,ic:\;:;,:;;:
A
C^
^
/
u
%mM'A mmmhx
dj
THE
EARLIEST TRANSLATION
OP^ TIIE
OLD TESTAMENT
INTO THE BASgUE LANGUAGE (A FRAGMENT)
BY
PIERRE nURTE OF ST. JEAN DE LUZ, circ. 1700
EDITED, FROM A MS. IN THE LIBRARY OE SHIRBURN CASTLE, OXFORDSHIRE
By llewelyn thomas, m.a.
FELLOW OF JESUS COLLEGE, OXFORl)
^tfKl^
.vfovti
AT TIIE CLARENDON PRESS
1894
HENRY FRO\VDE
OXFORD U.NIVERSITY PrESS WaREHOUSE
Amen Corner, E.C.
MACMII.I.AN & CO., 65 FIFTII AVENUE
TO
THE RIGHT HONOURABLE
THE EARL OF MACCLESFIELD
IN GRATEFUL ACKNOVVLEDGEMENT
OF HIS COURTESY IN GRANTING ACCESS
TO THE d'uRTE MSS-
AND AFFORDING FACILITIES
FOR TIIEIR PUBLICATION
NOTE
The tcNt is a reproduction letter for lettcr and line for line of
the MS. The dotted spaces or lines indicate the erasures, which are
a characteristic feature of the MS. ; they do not indicate omissions of
words. The square brackets represent parentheses in the MS. In
some cases where Ittters or words are apparently wrong in the MS.,
the error is indicated by a difference of type, Italic in the text of
the chapters, and Roman in the summaries. Occasionally missing
letters or words have been supphed ; and this is notcd by enclosing
them within brackcts. The ver}- fe\v lacunac in the Translation are
pointed out in the footnotes.
INTRODUCTION
FOR some years It has been known among forelgn scholars that
Manuscripts in the Basque language, of great value and interest, have
long been in the Hbrary of the Earl of Macclesfield, at Shirburn Castle,
in the County of Oxford. The name of the County subjected Oxonians
who visited the Basque provinces to many inquiries about these
treasures, and to some reproaches when it became apparent that the
MSS. were quite unknown to them. It had to be explained that, owing
solely to difificulty of access, the contents of the Shirburn Castle library
were less familiar to Oxford scholars than those of many hbraries far
more remote.
But it was from Oxford that the first definite information about
these MSS. was, in 1884, conveyed to Basque students abroad.
Professor Rhys visited Shirburn Castle in September of that year, and
pubHshed ^ as full and accurate an account of the Basque MSS. as the
shortness of his visit, and his work on other MSS. there, allowed.
He was followed soon aftervvards by the veteran philologist Prince
Louis-Lucien Bonaparte, who described his researches in a letter
addressed to the Professor and aftervvards made public ^ by him.
These two descriptions were used by Professor Vinson in his invaluable
work Essai dime Bibliographie de la Langiie Basqjie (1891) ; and except
on one point, to be explained later, his combination of the two is
satisfactory and intelligible.
Perhaps this is the place where an attempt should be made to
account for the existence of the Basque MSS. in the Shirburn collec-
tion. The current explanation depends on tradition and conjecture.
' Acadeiny, Xo. 645, September 13, 1S84. 2 ^cademy, No. 653, November 8, 1SS4.
viii INTRODUCTION.
The Shirburn Castle library contains a large number of Welsh MSS.,
chiefly transcripts from \vell-known originals, made by a group of
Welsh ^ antiquarians early in the eighteenth century. They all came
into the possession of William Jones, F.R.S., father of the celebrated
Sir William Jones, and were bequeathed by him to his friend and
patron George, the second Earl of Macclesfield, President of the Royal
Society. The tradition is that the Basque MSS. formed part of this
.bequest^, and it is slightly confirmed by the fact that some leaves of a
Welsh MS. are bound in the third volume of the Basque Dictionary.
In the eighteenth century, and long since, there prevailed a mistaken
opinion that the Basque language belonged to the Celtic family.
George Borrow started his examination of the language on the
assumption that it was Irish ^. He soon found that this theory was
untenable. and he begins one of his chapters with the quaint heading
' Basque not Irish.' A German scholar in 1807 wrote a long disserta-
tion ^, in which he compared the Ba.sque, Welsh and Gaelic languages.
It is remarkable that he did not learn from the vocabularies vvhich he
collectcd and compared, that the latter tvvo languages have little or no
affinity with the former. Such being the state of learned opinion in
the last, and the beginning of the present, century, vve may conjecture
vvith some probability that the Welsh antiquaries purchased the Basque
MSS. under the impression that they had some possible bearing on
Ccltic studies. Whether they bought thcm direct from the Basque
refugee vvho wrote them, or vvhether they obtained them from a
^ Edward Llwyd, Lewis Morris, Moses Williams, Edward Browne, and VVilliam Jones.
It is, however, quite possible that the MSS. came directly from D'Urte into the hands of
Thomas, first Earl of Macclesfield. That nobleman was a friend and patron of the Huguenots in
England. The Rev. Wentworth Webster has sent me the following note fiom an old pocket-book
containing a family-register of the Desaguliers family, now in private hands at Amade, Bayonne.
Thomas, fouith son of the Rev. John Theophilus Desaguliers (who was born at Rochelle in 1683),
was baptized '5 Fevrier 1720, a l'Eglise de S' Marguerite de Westminster.' ' Cet enfant,' the
old pockct-book says, 'a eu pour parrains Thomas Parker, Coinie de Macclcsfield et Grand-
Chancelier d^ Atigleterre, et Archibald Campbell, Comte d'Ilay, et pour marrame Theodora,
Comlesse de Clifton et fille de my-lord Clarendon, depuis decedee.'
^ George Borrow, Bible itt Spain, chapter xxxvi, ed. 1893.
* Georg Aug. Frid. Goldmann. Commentatio qua trinarum Linguarum Vasconum, Belgarum
et Celtarum quarum reliquiae in Lingua Vasconica, Cymry et Galic supersunt, discrimen et
diversa cuiusque indoles docetur. mdcccvii. Gottingae.
1/
^.^ i -^' ^' '' -
o
z
C/3
O
>
<
<
I
^' 5?^
V
5^ 5
^
Ok
^ ^ 1'
j
^tLlrj
3^.1 ^
INTRODUCTION.
bookseller, to whom they had been sold, is a point on which, as yet,
we have no information. The tradition of the source from which they
came seems to have existed in the library from the first and is given
as unquestionable by the cataloguer of the Hbrary in 1860. It would
have surprised the Welsh antiquarians to learn that the outlandish
MSS., vvhich they probably acquired for a trifle, exceed a thousandfold
the rest in value and are among the chief treasures of the library.
The following is a description of the MSS. :
I. A Basque Grammar (press-mark, North Library, 112 H 18). This
is a folio volume of 540 pages. It is written in a careful and legible
hand on both sides of the leaf, it contains few erasures or corrections and
(unlike the other MSS.) is apparently not a first, but a final copy ready
for the Press. The following introductory remarks are worth quoting,
because they contain the only indication given of the authorship of
the work :
Gramaire Cantabrique
faite
Par Pierre D' vrte Min. du st Euangile '
natif de st leandeluz de la Prouince
de Labour dans la Cantabrie francoise
ditte vulgairemt pais de basque ou
bizcaye. Escalherria ou bizcaya.
De Toute la Cantabrie francoise ou l'on parle le meilleur basque c'est dans la
prouince de Labour qu'on nomme Laphurdi et surtout a st leandeluz et a Sara,
deux parroisses de cette prouince distantes de deux petites lieues ^ l'une de l'autre,
c'est ce que tout le ^ o auoue vnanim* en ce pais la.
The MS. proceeds to give a description of the Basque Alphabet with
minute instructions as to the pronunciation of every letter. This takes
twelve pages. On page 13 we have the Pater Noster given in Basque
(' en tutoyant et sans tutoyer '). On page 14 we have the ' Credo.'
From page 15 to page 39 is a set of vocabularies, French-Basque.
* The existence of a 'Rue du Temple' in St. Jean de Luz is supposed by some to indicate that
there was once a French Protestant Church in thattown.
^ The exact distance is rather greater : 13 kilometres, i. e. a little over 8 miles.
^ I. e. the old astronomical symbol for Tellus, ' le monde.'
[iv. 10.] b
X INTRODUCTION.
These have been copied by the Rev. Andrew Clark, Fellow of Lincoln
College, and are published in the Reviie de Lviguisiicjue, 1893-94, by the
editor, M. Julien Vinson.
On page 73 the Verbs begin and continue to page 435. Then the
Adverbs, Participles, Prepositions, Interjections, Syntax, &c. are briefly
treated, not without frequent reference to the Verb. Such a portentous
phenomenon is the Basque Verb !
Page 538 is evidently the end of the treatise (though a leaf, by the
mistake of the binder, has been placed after it), for it ends thus
Soli Deo honor
et Gloria in
saecula saeculorum
Amen.
This MS. is, philologically, the most important of the trio, for it
contains the first independent treatise ^ on the Verb, vvritten many years
before Larramendi published his Grammar.
"VVhether the wonderful complexity of the verbal forms has any
importance or not remains to be seen, but it is a reproach to the
curiosity of philologists that the earliest attempt at an exhaustive
treatise on the subject should remain unpublished.
II. A Latin-Basque Dictionary. This is a fragment, being carried on
only to the word commotus. Formerly this fragment was unbound in
twenty-six parcels or bundles. Now it is bound in five volumes, each
about 2 inches thick. The follovving is a synopsis of the volumes :
\Iq\.
Press-mark.
Pages.
Old parts.
P'irst word.
Last word.
I
112 H 13
553
1-5
a ab
amoenare
II
112 H 14
508
6-1 1
amandatio
astrepere alicui
III
112 H 15
450
12-16
astricte
caduciter
IV
112 H 16
476
17-21
caducum
cholera
V
112 H 17
470
22-26
cholericus'
commotus
At the beginning of Vol. I we have in Latin twelve prefatory observa-
tions on the Verb beginning ' Duo genera verborum.' (These I have copied,
and they are published in the Revue de Linguistique of July 15, 1893.)
^ There is, however, an account of the Ba5que verb in pp. 57-72 of A. Oihenart's Notitia
utriusque Vasconiae, Paris, 1638 (and 1656), ^to.
INTRODUCTION. xi
On leaf 3 the Dictionary begins thus (the same words being written
and afterwards erased on a later leaf ) :
Dictionarium
Latino-Cantabricum
Dicionario Latignescara
vel
Latignescarazca Dicionarioa
vel
Dicionario Latignescarazcoa.
This is a huge phrase-book rather than a Dictionary, and contains
a vast number of words which must be of interest to Basque scholars.
It is probably founded upon some old Latin-French work, which we
hope to discover^
IIL The MS. of the Old Testament Translation is a folio vokime
0^138 leaves, 12I inches in height by 8 in breadth. It bears the press-
mark North Library, i F 3. It contains the whole of Genesis, but ends
abruptly (on folio 131) in the middle of the sixth verse of Exodus xxii ;
the remaining pages are blank. It is written on both sides of the leaf,
in double column, in a bold, plain hand. It is the opinion of all who
have examined the MSS. that they are written by the same hand, and
that the date of the wnting is about 1700. The Translation and the
Dictionary are not (as has been said before) as carefully written as
the Grammar and are remarkable for the number of erasures which
occur. The divisions of words at the end of a line are very frequent and
quite arbitrary, as is also the spelling. The headings of the chapters
begin with a large capital letter, sometimes ornamented with a flourish.
^ Larramendi, in the preface to his Dicciona^-io trilingue (1745), mentions another dictionary,
by Dr. Jean de Etcheberri (contemporary vvith D'Urte), as existing iii MS. 'Dr. Juan de
Etcheberria, a native of Sare in the Labourd, now physician of the town of Azcoitia . . . some
years since composed a quadrilingual Dictionary of Basque, Spanish, French and Latin, which if
printed might be of service .... About 10 or 12 years ago . . . he lent it me for two days, and
I extracted from it many words in the Labourdin dialect, in order to place them afterwards with
the corresponding terms in Spanish. It would have pleased nie much if the printing of this
Dictionary had preceded mine . . .' See the whole passage cited in M. Vinson's Bibliogmphie,
pp. 160, 161. It seems difficult to identify this lexicographer, for Mr. Wentworth XVebster on
searching the Sare registers has found at that time in Sare five families Joannes de Etcheberri.
b 2
xii INTRODUCTION.
Proper names begin, sometimes with a small, sometimes with a capital
letter^ The folios are numbered at the right-hand top corner, but one
or two numbers have been cut ofif by the binder ^.
Besides the original MS. there is in Lord Macclesfield's library
a transcript of the version, made in 1807 by the Rev. Samuel Greatheed,
F.S.A. It is contained in two small volumes with the press-marks
North Library, i G 15 and j6. The first volume contains the whole of
Genesis, the second contains as much of Exodus as D'Urte translated,
also the Latin dissertation on the Basque verb which is prefixed to the
Dictionary, followed by some ' notes and observations on the grammar of
the Cantabrian or Basque language.' These last are the composition of
Greatheed, and are chiefly based on Larramendi's well-known grammar.
The existence of these two volumes has led to a slight confusion
in the description of the MS. given by M. Vinson in his BibliograpJiie.
Prince L.-L. Bonaparte mentioned the transcript only, and said nothing
of the MS., which Professor Rhys had previously described. An attempt
to combine their two accounts could not fail to mystify the reader.
Greatheed's transcript is generally accurate and was made before the
MS. was bound, so that it has been of considerable use to the Editor,
where terminal letters in the original have been cut ofif or obscured.
At this point it is natural to inquire whether anything is known of
the life and history of Pierre D'Urte, the author of the Grammar, the
laborious translator and scribe of the Dictionary and Old Testament
fragment. It is to be regretted that, notwithstanding long and diligent
search, there is very little certain information about him. His brief
mention of himself, at the commencement of the Grammar, informs
us that he was a native of St. Jean de Luz and a Protestant. For
no Roman CathoHc priest would describe himself as ' Min. du St. Euan-
gile,' nor would he choose for his translation (as D'Urte can be proved to
have chosen) the Geneva Version of the Bible. The writer also uses
language, in casually discussing^ the derivation of the name of his native
^ * In the Sare registers of the date proper names begin sometimes with a capital letter, but
much more frequently with a small letter.' Wentworth Webster.
^ Academy, January 21, 1893.
' In his Grammar, p. 15.
JNTRODUCTION. xiii
town, which only a rather aggressive Protestant could have used. It
has therefore been supposed that he was one of the ministers of the
reformed church, who, after the revocation (1685) of the Edict of Nantes
sought refuge in England from the reHgious persecution which assailed
them at home. I have been fortunate enough, with the assistance of
Mr. R. L. Poole, to discover a reference which gives this supposition the
authority of an estabHshed fact.
The passage is as follows :
Pierre Durte de St. Jean de Luz, pretre converti, assist^ a Londres (15 /.) avec
sa femme et son enfant, 1706 ^
No further discovery, however, has rewarded a diligent search. In the
Library of the Guildhall, London, I have examined the original ^ receipts
for charity bestowed on Huguenot and other refugees, but the name
D'Urte is not to be found within the necessary period. In Agnew's ^
magnificent work, containing numerous lists of ministers and other
refugees, the name (as far as I have been able to observe) does not occur
at all. Many influential members of the Huguenot Society who have
made the history of refugees in England their special study, have lent
me their best assistance. The portion of the Wake MSS. at Christ
Church relating to refugees has been carefully examined, but all without
result. Yet it seems almost impossible that a man of such ability and
industry should not have received recognition, of which some record
might be found.
It has been stated that he returned to France and there associated
with Larramendi at Bayonne, but the supposed authority for this is at
present inaccessible *. The probability is that he died in England.
' Haag, La France Protestante, edit. 2, tom. v, col. 1063.
"^ I have here to acknowledge the kind courtesy of Mr. Welch, librarian of the Guildhall
library. It is to be regretted that many of the documents are becoming illegible.
^ D. C. A. Agnew, Protestant Exiles from France, second edition, 1886.
* P. Fidel Fita, Madrid, 10 July, 1893, states : ' J'ai lu quelque part que Larramendi profita
des travaux de Pierre d'Urte. L'auteur du dictionnaire trilingue se trouvait certainement a Bayonne
aupres de la Reine douairiere Marie (de Neubourg), veuve de Charles II au commencement du siecle
passe. Ce fut alors, je crois, qu'il fit connaissance avec notre Pierre, et qu'il profita pendant deux
ou trois jours des Manuscrits que celui-ci lui preta. J'ai quelque souvenir d'avoir lu tout cela dans
xiv IN7R0DUCTI0N.
On the other side of the Channel (as might be expected) there is
more material for his identification in early life, but even here there
is much to be desired and nothing which positively enables us to
recognize the man.
M. Vinson has ransacked the municipal records of the Basque country,
and the result of his investigations will be best given in his own words ^.
Dans les anciens registres de l'^tat civil de Saint-Jean-de-Luz, dont les premiers
ne contiennent que des actes de bapteme, on trouve plusieurs fois, au milieu du
XVIIe siecle, le nom d'Urthe, ^crit d'ailleurs de diffdrentes faons : Vrthe,
Vrte, Ourte. Le i6 f^vrier 1640 fut baptisd un Jean d'Urthe (l'acte porte
d'Urthisjan), fils de Joamperitz d'Urthe et de Marijan (sic) d'Etcheverry. Le
11 septembre 1643, le meme Joamperitz d'Urthe servait de parrain a un fils d'une
Marthe d'Urthe, sa soeur sans doute, femme d'un certain Vzu. A la date du
28 janvier 1657, fut cdl^brd le bapteme de Jeanne, fille de Joannis d'Urte (sic)
et de Domis de Lapitzague ; le parrain fut un certain Betry Canonier. Le
2 janvier 1664, fut baptise ' Petri, fils de Joannis Dourte et de Marie de Camifio,
sa femme ' qui ' naquist hier ; ' le parrain dtait ' Betry Canonier.' Le 1 3 fevrier
1668, bapteme d'un autre 'fils de Joannis d'Urthe et Marie de Camifio' ayant
pour ' parrain Petry de Lissardy et marraine Maria d'Urthe.' Le 14 avril 1669,
nouveau bapteme d'un ' Betry d'Ourte, fils de loannis d'Ourte, charpantier (sic)
et Marie de Camio, maison de Delostenea ; ' le parrain fut ' Betry d'Ourte, escolier,
demeurant en sa maison de Betry Esqueraren Semearen Etchea.' A la date du
27 mai 1670, fut enterr^e une 'Jeanne d'Ourte ' morte dans la maison de
' Paponenea.' Le 18 septembre 1670, Joannis d'Urthe, charpentier, demeurant
les manuscrits de Larramendi.' El P. Fita has since endeavoured to verify his statement, bnt
unfortunately Larramendi's MSS. have been misplaced in the library in which they are deposited
and cannot now be found. We rnust therefore wait till they are re-discovered before we can be
sure that P. Fita's memory has not been at fault. It is possible that he has confused D'Urte with
Jean de Etcheberri : see note to page xiii supra.
Several French scholars, engaged on works involving research in the archives at Pau and
elsewhere in the Basque neighbourhood, have been asked by Mr. Wentworth Webster whether
they have found any mention of D'Urte in the documents they have consulted. In every case the
answer has been in the negative.
1 Bibliographie, pp. 24, 25. The names d'Etcheverry, Lapitz, Camio, appear in the Sare
registers of that date, but they are too common in the Basque country to found any certain
conclusion on them. There is only the reference to Sare by Pierre D'Urte to make the connexion
probable. There is no D'Urte in the Sare registers.
INTRODUCTION. xv
maison Delostenea, assistait au convoi funbbre de son beau-pbre Betry de Camio.
De 1671 a 1678, Jean d'Urte et Marie de Camio eurent plusieurs autres enfants:
Franois d'Ourte, baptise le 18 janvier 167 1; Estebenny (Etiennelte) d'Ourte, le
17 fevrier 1672 ; Marie d'Urte, le 28 ddcembre 1673, ayant pour marraine Marie
d'Urte; Jean d'Ourte, le 19 juin 1675, ayant pour parrain Jean d'Ourte, charpentier
de Ciboure. Mais ils en perdirent plusieurs ; nous trouvons, en effet, les actes de
sdpulture de ' l'enfant de Jean d'Urthe ' le 9 decembre 1671, 'l'enfant de J. d'Urthe
le 25 mai 1672, ' un enfant de J. d'Urthe ' le i^r aout 1672, et, le 10 juin 1673,
de ' Marguerite d'Urte, fille de Jean d'Urte et de Marie Camio ' dont le convoi
a ^t^ suivi par ' Betry Canonier, capitaine, beau-frere de Jean d'Urte, demeurant
a Betry Esqueraren.'
Tels sont les actes que j'ai rencontrds en parcourant les registres des ann^es
1640 a 1678; il m'avait paru que c'est vraisemblement pendant cette p^riode qu'a
du naitre Pierre d'Urthe, le correspondant de D. Wilkins; mais il est possible que
les registres contiennent d'autre actes qui m'aient dchappd \
II y aurait Ik trois ou quatre Pierre d'Urte. Quel est celui qui nous intdresse ?
Probablement l'dcolier qui dtait parrain en 1669. Celui-ci serait-il le Betry de 1664,
frere du nouveau-nd, ou un autre frere Betry plus age, ou un cousin germain } Ce qui
ferait supposer que la premiere hypothese est la bonne, c'est que le jeune ^colier de
1669 est indique comme demeurant dans la maison ' Betri Esqueraren Semearen
Etchea,' qui est celle de son oncle et parrain Betry Canonier, ' capitaine.' Cet enfant
aurait donc i\.i, en quelque sorte, adopt^ par son oncle qui lui aurait fait donner une
^ducation supdrieure a celle que pouvaient recevoir les enfants d'un charpentier.
Quoi qu'il en soit, il semble r^sulter des divers actes rapport^s ci-dessus que
Joamperitz (Jean Pierre) d'Urte et Marianne d'Etcheverry ont eu au moins deux
fils et une fille ; que l'un de ces fils, Jean, charpentier, s'^tait dtabli a Ciboure ;
que l'autre, aussi charpentier et nomme aussi Jean, ^tait restd a Saint-Jean-de-Luz,
maison Delostenea ; enfin que ce dernier, marie a Marie de Camio, aurait eu
plusieurs enfants, dont trois fils, appeles tous les trois 'Pierre,' nds en 1664, 1668,
et 1669. Le premier de ces ' Pierre' est tres probablement l'auteur des manuscrits
de Lord Macclesfield.
The mention above of the correspondent of D. Wilkins ^ brings us to
* In 1891-92 M. Vinson again searched the records and found several D'Urte's from 161 2 to
1691. The name disappears in the following century, possibly because the representatives of the
family had daughters only.
2 David Wilkins, bom 1685, died Sept. 6, 1745 ; keeper of the Lambeth library, 1715 ; editor
of Concilia Magnae Britanniae, 1736.
X vi /^77? OD UC TION.
the latest notice of Pierre D'Urte vvhich we have been able to find. In
D. Wilkins' preface to a book published in 1715, containing versions of
the Lord's Prayer in many languages, we read
Cantabricam secundam, sive stylo Incolarum S* lohannis de Luz, Dominus
Petrus d'urte, Cantaber ex oppido S lohannis de Luz in provincia nuncupata
Labour in Biscaja oriundus conscripsit '.
D'Urte made his translation from the French Geneva Bible. Of this
there can be no reasonable doubt. The edition, which I have used
for comparison, was published at Geneva in 1588. (It differs in some
respects from the earlier edition used by Liarrague for his famous
translation of the New Testament in 1571-) With the later edition
D'Urte's Basque translation corresponds in every particular. Wherever
the French version varies from the Vulgate or other versions, the Basque
folIows the variation. Every mistake, mistranslation, misprint, mis-
spelling is reproduced. But to make assurance doubly sure, there is
another similarity. The French edition has long summaries of the con-
tents of the chapters which are (I believe) peculiar to it. These appear
clause for clause in D'Urte's translation.
Of the merits of the translation only a competent Basque scholar,
probably only a native Basque, can form a trustworthy opinion. But
that it has great merits is evident to the merest novice. It is accurate,
easy and flowing ; it does not fall below the standard of the original in
the grandest ^ and most pathetic ^ passages ; yet it has quaint touches
of simplicity and almost of humour, of vvhich an instance may be
quoted later.
A question at once arose as to its intelligibility in the district for
which it was written. Here was a document in the Labourdin dialect
written about 200 years ago ; it was an interesting experiment to try
how far it could be understood by present speakers of the Labourdin
* Q7-aho Domhiica in diversas ofnnitim fere geniiiim lingiias versa. Editore Joanne
Chamberlaynio. Amstelodami. mdccxv. A singidar mistake is made here. The second
Pater Noster is not in the dialect of St. Jean de Luz, but in Souletin. The third version
is in Labourdin (St. Jean de Luz), but is not quite the same as that given by D'Urte in his
grammar.
'' Exodus XV. 2-20. 3 Genesis xliv. 18-34.
INTRODUCTION. xvii
dialect, especially in the parishes vvhich the translator mentions as
famous for the excellence of their Basque. Fortunately in one of these
parishes Sare resides the well-known writer on Basque legends and
history, the Rev. Wentvvorth Webster. He gladly undertook the ex-
periment, and to him I sent a copy of the translation. He placed it
in the hands of a Basque-speaking neighbour, and vvas able to report :
' My neighbour, a native Basque, has been through the MS. ; he tells
me that he can understand every word of it.' I am bound to add that the
opinion of the merits of the translation vvas not as high as I could have
wished, but this opinion I can claim as an involuntary testimony to
the value of the work. The points alleged against it were its naturalness
and frequent use of borrovved vvords. ' I could have done as well myself '
was the unconscious praise of a local critic. When languages are strong,
and have no fear of extinction, they are vvonderfully hospitable to
borrowed vvords, but vvhen they become moribund and doubtful of the
security of their tenure, a purism of diction is adopted and a literary
style demanded which never characterized the languages in their best
periods.
I have seen this in modern Welsh writings. In the sixteenth and
seventeenth centuries English vvords with Welsh terminations were freely
admitted by the best writers, but now there is a reaction against such
hospitality; obsolete vvords are resuscitated and new ones coined, so
that the style of many literary Pharisees is so pure as to be quite unintel-
ligible to their countrymen. This is also the case with modern Basque.
I will quote one instance. It might be thought that the Roman vvord
' centurion ^ ' had established its position in all the languages of Southern
Europe. It is used by Liarrague and other translators. But in the
most recent translation of the Holy Gospels it is discarded, and
a word correctly formed from the Basque numeral, e/mniari, which has
probably never been current, is introduced.
Another apology for the severe judgement of Sare critics is this, that
the dialect of the inland village has always been purer than that of the
* St. Mark xv. 39 (Duvoisin's translation, published by the British and Foreign Bible Society,
1887). I am bound to add that ehuntari had been used in the edition of Ihe New Testament
published at Bayonne in 1828 ; St. Matt. viii. 5, &c.
[IV. 10.] C
xviii INTRODUCTION.
seaport of which Pierre D'Urte was a native. Only those who are
famihar with the Basque country can tell how few miles' distance is
necessary to alter entirely the language of the people.
Yet another apology for the mixed nature of the diction may be
offered. The translation was made from the French, and it was natural
that a French word known to be familiar to the inhabitants of St. Jean de
Luz should be admitted, even where the Basque equivalent is preferable.
Besides, some words such as Eternel had the mint-mark of Protestant
acceptance and could not be omitted.
Second only to the judgement of the natives is the verdict of scholars
who have devoted much study to the Basque language. Foremost among
these is M. JuHen Vinson, who has been long considered a weighty
authority on the Basque language and literature. The following quo-
tations are from his letters which have reached me from time to time.
' I maintain that the language of D'Urte is an excellent one, clear,
nice, exact, grammatically correct, and most superior to Liarrague's
as a dialect-type. His verbal forms are curious and interesting. His
style is always intelligible.' ' The Basque of St. Jean de Luz was
always mixed with Spanish and foreign words.' ' I am more and
more of opinion that the translation is good and the language
excellent.' ' I wrote lately to some competent men in the Basque
country perfectly acquainted with the particulars of St. Jean de Luz
dialect. They told me [with regard to the use of certain words] . . .
so that I conclude that D'Urte is most generally right and correct.'
M. W. L van Eys, the author of a well-known Basque Dictionary
and Grammar and other works, writes, ' I have attentively read several
chapters of Genesis, and I believe the text will be perfectly intelligible
for any French Basque.'
M. le docteur F. Larrieu writes, ' Les mots dans la traduction des
chapitres de la Genese D'Urte sont tres comprehensibles et la traduction
en est generalement assez bonne.'
The purists who object to the translator's free use of foreign words,
have invented the theory that the work was written in England after
the exile had partially forgotten his native tongue. I think it will
be found on examining the text that there is intcrnal evidence to show
INTRODUCTION. xix
that he was more of a Basque than a Frenchman. He frequently
mistakes or mistranslates French words. I will give three instances,
all from Genesis. In chapter xii. lo occur the words ' There was
a famine in the land,' for which is given the extraordinary translation
Bagnan Emaztebat ethorri ian en herrira, ' now there came a woman
to the land.' I have ventured to suggest that in an old French Bible he
mistook the word ' famine ' for fanime or femme. Those who doubt
the probability of this conjecture are unable to give any other reason
for the mistake.
Again, in the preceding chapter, verse 31, ' Terah took Abram his son
and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law.'
The French for this last relation is belle Jille, which is translated alaba
ederra ' beautiful daughter,' though elsewhere the usual equivalent
erragna is given.
Once more, the riches of the patriarch Isaac are in chapter xxvi. 14
exemplified by the number of his slaves. In the French version the word
* serfs ' is used, which the translator seems to have taken for cerfs and
renders by Orkhait ^ ' deer.'
The last two instances were brought to my notice by M. Vinson.
Perhaps I may here give one quaint instance of Basque simplicity.
Abraham among the Basques is considered a person of great gravity
and dignity, he is the hero of some of the most famous of the
' Pastorales,' and nothing would be more incongruous than to represent
him as indulging in levity or merriment. So when the translator has
to render the words ' Abraham ^ fell on his face and laughed/ he uses
a strong diminutive and allows the patriarch to indulge only in
hirritcJiobat ' a tiny little laugh ^ a ghost of a laugh.'
It is premature to make confident assertions about the diction of
the translation ; the text will now be minutely examined by scholars
familiar with the language, and much may be discovered of which
we have no suspicion. But up to the present time only one word has
^ The word is once more nsed in Jacob's blessing of Naphtali ' a hind let loose/ Genesis
xlix. 21.
^ Genesis xvii. 1 7.
^ Even this -may be a slight mistranslation of the French, an exaggeration of sous-rtre.
C 2
XX INTRODUCTION.
been spoken of as absolutely obsolete. It is the word oar ' a large
dog,' and occurs only once, Exodus xi. 7. Other words may have
sHghtly changed their meaning in the two centuries which have passed
since the translation was made. For instance, the word hahal is said
to mean in modern Basque ' a calf.' The translator uses it for fuU-
grown kine such as those in Pharaoh's dream.
It would be satisfactory if we could decide whether the translation was
made in France or England. It was hoped that a minute examination
of the paper, on which it is written, would have settled the question.
But experts have been consulted and tell us that the paper is of Dutch or
Flemish manufacture, the water-mark being the Belgian lion. Dutch
paper seems to have been commonly used in the seventeenth and
eighteenth centuries in France and England. The manuscript seems to
have been hurriedly written, though the writing is generally clear and
regular. The numerous erasures and abrupt termination seem to indicate
that it was not prepared for the Press ^. But there are practically
no omissions. Every word is translated except in a few passages ^,
and it is curious that in three of these the translator has failed
to give the equivalents of common objects of country life. In Genesis
XXX. 37 he does not attempt to translate ' green poplar and hazel ; '
in Exodus v. la he leaves blank the word for ' stubble,' and in
Exodus ix. 33 he does not give the word for ' rye.' He was not a
countryman, but the native of a small seaport full of fishermen and
sailors.
When I first thought of copying and editing this MS., it was
with the hope of issuing a popular edition to be circulated among the
French Basques. I thought that it would be easy to get some
religious Society to undertake the expense and trouble of conveying
to the Basques a gift intended for them two hundred years ago.
But vvhen the Delegates of the University Press kindly consented to
^ The work may, of course, have been cut off abruptly by the translator's death.
^ These are indicated in the notes, and Basque renderings are given. The \vord for
' kneading-troughs ' is omitted in Exod, viii. 3. The kneading-trough {orhasca or mdira),
made out of a block of chestnut-wood, is to this day a prominent object of fumiture in Basque
cottages. In Exod. xii. 34, D'Urte gives the word, so the omission in the former passage was
only a lapsus memoriae.
INTRODUCTION. xxi
produce the work in their series of ' Anecdota,' I felt that something
more must be done, and that the MS. must be reproduced in a
form vvhich would make it a trustworthy document for the use of
students of the Basque language.
I was told and I hoped that this would only be a step towards the
attainment of my original object, that the best preparation for a popular
edition was the publication of a text for the criticism and approval
of scholars. I therefore approached a welI-known Society with a view
to the ultimate publication of this fragment in a popular form, and
I soon received the sufficiently commercial reply that there was ' no
market.' On this subject I think that there are a few words which
ought to be said.
The Basques (as is well known) are a strictly Roman Catholic people,
and therefore are not enthusiastic for the study and dissemination of the
Holy Scriptures. But they are enthusiastic for their language, and
resent the slight which they think has been cast upon it by our religious
societies. It is not unusual to hear such language as this : ' You English
have given the Bible to people whose language has had to be reduced to
writing for the purpose : you have never given it to us.'
There is some justice in this complaint ; we have done very little
for them, and that little has not always been done with knowledge and
intelligence, without which even the best intentions may be mischievous.
It will be admitted that the first point for disseminators of the Bible
in a foreign country to ascertain is, whether a good translation
already exists in the language of the people whom they are anxious to
benefit.
Such an edition of the New Testament exists in Basque. It was made
by Liarrague in 157 1, under the patronage of Jeanne d'Albret^ and was
produced in a style which indicates that no expense was spared on
the work, and that a considerable number of copies must have been
issued. If this translation had been widely circulated, it might have
produced on the Basque an eect somewhat similar to that wrought
upon the Welsh language by Bishop Morgan's Bible a few years later.
It would have given the Basques a standard of literary style, and might
have broken down the partition of rival dialects which now separate
xxii INTRODUCTION.
provinces and districts one from another. Unfortunately the hostility of
the Roman Church ^ to a free circulation of the Holy Scriptures was
fatal to this end, and doubtless many copies were destroyed. Less
than thirty are supposed to exist at the present time and most of
these are exiled from their native land ^.
A friendly critic tells me that the hostility of the authorities of the
Roman Church is probably exaggerated ^ and he attributes the paucity
of copies to natural causes. He reminds me that of Dechepare's
poems, which were published in 1545, twenty-six years before the
Translation, only one copy survives. To this criticism I reply that
the publication of the poems was a private venture, that the edition
was certainly very small, and that, in the character of several passages
in it, there are excellent and far more creditable reasons why the
Roman clergy should have suppressed that work also.
It has been necessary to give this brief account of the noble work
of Liarrague, to enable the reader to form some opinion of the policy
since adopted. About 1825 the British and Foreign Bible Society took
a step in the right direction *. The copy of Liarrague preserved in the
Bodleian was made the basis of an edition of the Gospel according to
^ Provoked, possibly, by the burning of Church Service books by the Protestant party during
the religious vv^ars.
^ M. Vinson sums up the known copies of Liarrague as follows : in France, three complete
copies in public libraries, two complete and five incomplete in private libraries as against ;
in England, two complete and one incomplete in public, and one complete and two incomplete
in private libraries ; in Spai7i, one incomplete in a public and one incomplete in a private
library. One complete copy is found in a public library at Beme, Hamburg, Stuttgart, Leyden,
and one incomplete at Rome. This makes twenty-three definitely known copies, but some others
are reasonably supposed to exist.
Of the English copies one complete copy is in the British Museum, another (almost
complete) in the library of the British and Foreign Bible Society ; and one incomplete copy
is in the Bodleian. Tvvo copies are supposed to exist in the library of the late Prince L.-L.
Bonaparte.
^ As a result of the Pope's last Encyclical, the Eskualdiina, a Basque paper for Bayonne
and St. Jean de Luz, published under clerical direction, proposes to bring out a cheap reprint
of Duvoisin's version of the whoIe Bible.
* The only information I have been able to obtain about this early period has been from a book
entitled The Bible of every Land (Bagster, 1848, new edition, 1860). It is a very useful book,
but not quite trustworthy on linguistic points. For instance, among specimens of Basque the new
edition gives a long passage of St. Luke, which is pure Armorican or Breton I
INTRODUCTION. xxiii
St. Matthew. As Liarrague wrote as long ago as 157 1 many archaisms
had to be corrected, his verbal forms also are peculiar and had to be
accommodated to modern usage. One thousand copies of this Gospel
were issued. This revision of a Labourdin text was, however, made
by a man who was acquainted with only the Navarrese dialect ; and
is consequently very defective.
Of course there was an attempt to suppress this work when it reached
the Basque country, and there is a story of one Bishop who succeeded
in collecting 800 copies for burning. This, however, did not discourage
the Society, and in 1828, 1000 copies of the Gospels with the Acts
of the Apostles, and icoo copies of the whole New Testament were
published.
These were widely circulated, and there is evidence that a considerable
effect was produced on the Basques in the neighbourhood of Bayonne.
Subsequently, probably soon after 1828, another edition of 1000 copies
was issued, but I cannot ascertain the exact date.
It is easy to criticize such a book, but the answer to criticism is
that it is not in the first edition that perfection can be expected. Every
succeeding edition, in the hands of proper editors, would be more
acceptable than its predecessor. Words found to be unintelligible would
be altered, and the diction generally modified to suit the requirements
of the time. But here is an instance of work begun on right lines and
abandoned !
I cannot find that any considerable effort to benefit the French
Basques was again made until Prince L.-L. Bonaparte came to
England.
No one interested in the Basques can speak of the Prince except in
terms of the utmost respect. They are under a deep debt to him ; he was
almost the first to bring their language and literature before the learned
vvorld, and to excite an interest in their country which has never flagged.
But it may be said without any depreciation or disrespect, that no more
unsafe adviser could have been selected by those who wished to produce
versions of Holy Scripture which should be widely intelligible among
the Basques. He was a specialist in dialects ; the more peculiar a dialect
was, the narrower the limits were within which it was spoken, the more
xxi V INTR OD UC TION.
it excited his interest and regard. If we look at the British Museum
Catalogue of his works, we are astonished at the industry and versatility
of the man. In English alone he has investigated all the provincial
varieties of speech ; he has pubHcations in the dialects of Cornwall,
Craven (Yorkshire), Durham, Dorset, "VViltshire, Lovvland Scotch, Cum-
berland, &c. In France, Spain, Italy, Sicily, Sardinia, he sought out and
studied all forms of patois, and extended his researches to other than
European languages. But he specially delighted in the complexities
of Basque. It would be tedious to enumerate the various dialects and
sub-dialects he discovered. His plan was to publish in each a small
edition of one of the shortest books of the Old Testament ; The Song of
Solomon, Ruth, Jonah were his favourite selections.
Of course he was obliged to have the assistance of natives, and
in the choosing of these he was not always fortunate ^. At least one
whole edition had to be recalled after publication on account of its incor-
rectness. In the more important dialects he printed a Gospel, usually
that of St. Matthew or St. Luke ; in the Labourdin dialect, with the aid
of Captain Duvoisin, he achieved the great work of publishing a transla-
tion (based on a French version of the Vulgate) of the whole Bible
(1859). From this translation the British and Foreign Bible Society
has published the editions of the Gospels of St. Mark and St. John
which are now on sale. The value of these editions must depend
upon the merits of the Duvoisin Bible, which is too large a subject to
enter on here, but it is understood that their circulation has not been
successful ^. Until this translation appeared, no considerable portion
of the Old Testament is known to have been published in Basque.
Even this has never reached the Basque people. The edition must
have been very small and the book is now exceedingly rare and
* This was not the case in Basque only ; the translation of the Song of Solomon into Lowland
Scotch is (an excellent judge tells me) altogether forced and unnatural.
* The edition of St. Luke, now on sale, is a reprint from the edition of 1828, with scarcely any
correction. It bears on its title-page 'Laurgarren Aldian Imprimatua,' fourth edition. The
four editions probably are those of )868, 1871, 1878 and 1887. For some reason (which is
not apparent) the Gospel of St. Matthew was not re-issued and is not on sale, nor is there
any copy of the whole New Testament.
INTROD.UCTION. xxv
expensive ^. Except in public libraries and in the collections of
the wealthy it is not to be found.
Although it has been available for thirty-five years, scarcely any use
has hitherto been made of it for the Old Testament. Yet the pubhcation
of the Old Testament ought to be attempted, and is the natural prepara-
tion for the New. It would probably meet with less opposition from the
authorities of the Roman Church and would be gladly read by the
peasantry, who are now dependent on Epitomes of Scripture History,
some of them admirably written, but lacking the interest of a continuous
narrative.
I have indicated above that any criticism of the Basque Bible as
a whole is beyond my powers, but a few remarks may be made about
the small portion of it which is coincident with the Translation now
issued. The more recent version seems to suffer from the purism of
style to which I have already drawn attention, and to be inferior to
the older one in ease, naturalness, and vigour. It would have been
diicult to excel a version, the style of which is said by good judges to
be equal, if not superior, to that of Liarrague. Enough has already
been said about the intelligibility of D'Urte's Translation. It seems
therefore clear that a popular edition ought to be published. It may
secure circulation and even command a ' market ; ' on the other hand
it may be too late, and the number of Basque readers may now be
too small for its success^. It carries with it a romantic interest which
may excite attention; at any rate the experiment should be tried. If
no Society will undertake the task, an appeal should be made to private
enterprise.
Some explanation or perhaps apology may be offered for the form in
which the Translation is printed. It has already met with criticism and
even with ridicule. It has been said that rigorous reproduction of every
^ Mr. Quaritch has a copy on sale, price {,() los. od. ! A book which commands such a price
can hardly be said to be in circulation.
2 It is said by some residents in the Basque country that there are now few interested in
the distribution of such publications among the Basques. Professor Vinson tells me that a great
loss has been sustained by the recent death of the Rev. J. Nogaret, of Bayonne, who was
most anxious for the publication of this version by D'Urte.
[iv. lo.] d
xxvi INTRODUCTION.
detail is necessary in the case of a document thousands of years old, but
that the method vvhen applied to a MS. of the last century is pedantic. The
reply is that the cases are fairly parallel; the MS. is unique, and, for
foreign scholars, almost inaccessible. The object aimed at is to place
them, as nearly as typography will allovv, in the same position as if they
had the MS. before them. The exact reproduction of the pages and
lines of the original will enable them by correspondence to verify or
correct any points which may seem doubtful. Another objection which
has been made is that the following of the lines of the MS. makes the
text look like poetry ; but as the subject-matter is known, nobody can
be misled. It has been rather daring on my part to indicate by the use
of italic type any vvords or letters vvhich seem to me vvrong, doubtful, or
peculiar. This could be done satisfactorily only by a competent Basque
scholar. Many solecisms must have escaped my notice. It is to be
hoped that fevv words are unnecessarily marked. The omission of the
cedilla is thus marked only when the pronunciation is afifected. Some
inconsistency in the division of vvords must be pardoned ; the practice of
the translator is not uniform, and it would be presumption on the part
of a foreigner to correct him.
It remains to mention vvith gratitude the names of those who have
assisted me. First, I must acknowledge the invaluable help of the
Rev. Andrevv Clark, Fellovv of Lincoln College. From the first visit
to Shirburn library in 1893 to the present time, he has taken unremit-
ting interest in the work. Every proof and revise he has read and
collated vvith the MS. ; every point of difficulty he has considered and
advised upon. Whatever degree of accuracy may be found to belong
to this edition is due chiefly to him. The proofs have been seen
and corrected by tvvo other scholars, Professor Julien Vinson ^ and
Mr. E. S. Dodgson -, an enthusiastic student of Basque. But to them
no responsibility is attached, as they have not seen the original MS.
Some of the proofs have been seen by M. Van Eys and Professor
Professor Vinson has also conlributed Appendix A, \vhich win be invaluable to the Basque
student.
- Mr. Dodgson has contributed Appendix B, on the various translations of parts of the Holy
Scriptures known to be published in the Basque language.
INTRODUCTION. xxvii
Schuchardt of the University of Gratz. From all of these I have
received hints and advice which have been most valuable. Professor
Rhys vvas ahvays at hand to be consulted upon points of difficulty ;
I have had to regret the absence of Professor Sayce, but he lent me
some valuable Basque books. The Rev. Wentworth Webster has
ungrudgingly placed at my disposal the results of his long experience
among the Basques. On special points I have had the assistance and
advice of Mr. R. L. Poole, Mr. P\ Madan, and Mr. H. Butler Clarke, to
all of vvhom my acknovvledgements are due.
Jesus College,
April 2 6. 1894.
Munduaren
creaionea.
Biblia Saindua
Testament aharra eta berria
iduquiten dituena
bertela
Alientia aharra eta berria :
edo Iscritura saindu guia.
Moisseren lehenbicico Liburua
leneraionea edo eth6rquia
deithua.
Munduaren
creaione eta dispossiio-
-nea Se'y egunen barnean
akhabaturicacoa.
Lehen Capitulua.
I HasTEAN creatu itu-
-en laincoac eriiac
eta Lurra.
2 eta Lurra molderic
gabe en eta hutssa
eta Illhumbeac iren
Leearen gagnean
[iv. lo.]
eta laincoaren Izpiritua
higuiten en vren gagne-
-an
3 eta laincoac erran uen,
ian bedi argui'a : eta
arguia iatu en
4 eta laincoac ikhussi
uen arguia ona ela
eta laincoac apartatu
uen arguia Illhumbe-
-enganic
5 eta laincoac deithu
uen arguia, Eguna eta
B
ETHORQUIA.
Illhumbeac deithu itu-
-en gaiia, horrela
iatu en arratssa,
horrela iatu en goia ;
hori iatu en lehenbi-
-ico eguna,
6 guero laincoac erran
uen ; ian bedi heda-
-durabat vren artean :
eta aparta beta vrac
vretaric.
7 laincoac bada eguin
uen hedadura: eta
apartatu ituen heda-
-duraren azpian diren
vrac hedaduraren
gagnean direnetaric
eta hala iatu en
8' eta laincoac deithu uen
hedadura
eruac. hala iatu en
arratssa, hala icatu
en goia ; hori iatu
en bigarren eguna
9 guero laincoac erran
uen, bill beitez lekhu
batetara eruen azpi-
-an diren vrac eta
aguer bedi leyhorra :
eta hala i'atu en.
10 eta laincoac deithu
uen leyhorra, lurra :
vr billduma ere deithu
uen Itssassoac : eta
Ikhussi uen laincoac
hori ona ela.
11 guero erran uen lain-
-coac pussa bea
Lurrac bere egozquia,
erran nahida, belhar
bere motaren arabera
haia dakharquena eta
arbola fruitu a
A dunac bere
motaren arabera fruitu
dakharquetenac, egnec
ian deaten bere haia
bere baithan lurraren
gagnean : eta hala iatu
en.
13 Lurrac beraz, ekharri
uen bere eg6zquia,
erran nahida, belhar
bere motaren arabera
haia dakharquena
eta arbola fruitu da-
-kharquetenac, bere
ETHOIlQUIA.
bere haia bere
motaren arabe-
-ra bere baithan dutenac,
eta Ikhussi uen lain-
-coac hori ona ela.
13 hala iatu en arratssa
hala iatu en goia,
egna iatu baiten
hirurgarren eguna
14 guero erran uen lain-
-coac, ian beitez
arguiaguiac erueta-
-co hedaduran, apartat-
-eco gaiia egunaganic :
eta ian daiteen seg-
-naletat eta sassogne-
-taco eta egunetaco eta
vrthetaco
15 eta ian daiteen ar-
-gui^agiiitat erueta-
-co hedaduran : arguit-
-eco lurraren gagnean :
eta hala iatu en.
16 laincoac beraz eguin
i'tuen bi arguiagui
handi (argui^agui
handiena egunaren
gagnean erreguignateco
eta mendrea gauaren
gagnean erreguignateco |
eta iarrac.
17 eta laincoac earri
ituen eruetaco heda-
-duran lurraren gagne-
-an arguiteco
18 eta erreguignateco
egunaren eta gaiiaren
gagnean eta apartat-
-eco arguia illhumbe-
-enganic : eta laincoac
ikhussi uen hori ona
ela
19 horrela iatu en
arratssa, horrela iatu
en goia^ egna iatu
baiten laurgarren
eguna
20 guero erran uen
laincoac, vrec ekhar
betate franquiaz
herrestacibillqui . . biia
dutenac : eta hegastig-
-nac hegaldabeitez
Lurraren gagnean
eruetaco hedadur ....
alddra.
B 2
ETHORQUIA.
31 laincoac bada creatu
ituen balea haiindiac
eta animalia higuiten
diren guiac vrec fran-
-quiaz bere motaren
arabera ekharri ituz-
-tenac eta hegastin
guiac bere motaren
arabera hegala dutenac :
eta ikhussi uen laincoac
hori ona ela.
32 eta laincoac bedincatu
ituen erraten uela,
berret eta haiignit
eguin aitezte eta
bethe tatue vrac
itssassoetan : eta hegas-
-tignac berret beitez
Lurrean.
23 horrela iatu en arrat-
-ssa, horrela iatu en
goia, hori iatu en
bortgarren eguna.
24 guero erran uen
laincoac, Lurrac
ekhar beta animaliac
bere motaren arabera,
arthaldeac, herrestacibill-
-quiac, eta lurreco
bestiac bere motaren
arabera : eta hala iatu
en
25 laincoac bada eguin
ituen lurreco bestiac
bere motaren arabera,
eta arthaldeac bere mo-
-taren arabera eta
Lurreco herrestacibill-
-quiac bere motaren ara-
-bera: eta ikhussi uen
laincoac hori ona ela.
26 guero erran uen lain-
-coac, eguin deagun
guiona gure imaijnara
gure iduriaren arabera
eta erreguigna beate
Itssassoco arragnen
gagnean, eta ceruetaco
hegastignen gagnean,
eta arthaldeen gagnean,
eta Lur guien gagnean,
eta herrestacibillqui
lurraren gagnean hi-
-guiten diren guien
gagnean
37
ETHORQUIA.
27 laincoac beraz creatu
uen guiona bere
Imaijnara, laincoaren
imaijnara creatu ian
uen : harra eta emea
creatu ituen.
28 eta bedincatu ituen
laincoac eta erran
ioten, berret eta haii-
-gnit eguin aitezte
eta bethe aue Lurra
eta azpira aue eta
erreguigna aue itssa-
-ssoco arragnen gagnean,
eta eruetaco hegastig-
-nen gagnean, eta Lurra-
-ren gagnean higuiten
diren bestia gucien gagne-
-an
29 eta erran uen lain-
-coac, horra eman
darozquituet haia
dakharqueten belhar
guiac Lur guien gag-
-nean direnac eta arbola
guiac haia dakhar-
-quen arbola fruitua
berebaithan dutenac,
egna ianen baitaitue
lanharitat.
30 bagnan eman diotatet
Lurreco bestia guiey
eta ceruetaco hegastin
guiey eta Lurraren
gagnean higuiten di-
-ren eta bere baithan
biia duten gaiia
guiey belhar ferde
guiac latecotat eta
hala iatu en.
31 eta ikhussi ituen
laincoac eguin ituen
gaiia gui^c : eta horra
onac iren. hala iatu
en arratssa, hala iatu
en goia, egna iatu
baiten seygarren eguna.
2 BlGARREN CaPITULUA.
azpigarreti egunaren
santificaionea 6
guiona earria heden-
-go bardiean, non
bdiiiren beregdinui
biiaren arbola eta
onaren
ETHORQUIA.
onaren eta gaitaren
ientia arbola : 17 egnaz
hoillui baliatea
debecatu baitajo 18
emaztearen creaionearen
pintura. 23 ezconta
sainduaren instituionea.
eruac bada eta lurra
akhabatu ian iren
eta hequien armada
guztia.
2 eta akhabatu ian
uen laincoac azpi-
-garren egunean bere
eguin uen obra eta
sossegatu ianten az-
-pigarren egunean
bere eguin ituen obra
guietaric
3 eta laincoac bedincatu
uen ^azpigarren egu-
-na eta santificatu
uen : eren eta hartan
sossegatu baiten bere a
A eguignac iate-
-cotat creatu ituen
obra guietaric
4 horrelacoac dire erueta-
(-co) eta Lurreco ethorquiac
creatu iantiren orduan
laungoico eternalac lurra
eta eruac eguin itue-
-nean.
5 eta Larretaco Landare
guiac Lurrean ian
bagno lehen, eta larreta-
-co belhar guiac pussa-
-tu bagno lehen. een
lainco eternalac etuen
vria eraguign Lurraren
gagnera eta eten
guionic Lurra laborat-
-eco.
6 eta baphore batere
igaten eten lurretican
ihinztatceco lurgagna
7 laincoac bada moldatu
uen guiona Lurreco
herralitssetic eta aiir-
-thiqui uen haren
sudurillhotara bii-
-aren hatssa : eta
eguign ian en guio-
-na arima bii.
8 baratebat ere landatu
ETHORQUIA.
ian uen lainco eternalac
hedenen, orienteco aldetic,
eta han earri uen
moldatu uen guiona.
9 eta lainco eternalac
ekharraraci ioten lurre-
-tican ikhusteco eder i-
-ren eta lateco on iren
arbola guiey : eta ba-
-ratearen erdian en
biiaren arbolari eta
on eta gaitaren ient-
-iaren arbolari.
10 eta Ibaiabat ilkhit-
-en en hedenetic
baratea ihinztateco :
eta handic errepartiten
cen laiir burutara.
11 lehenbiicoaren iena
da pison hura da habi-
-Laco herritican inguru
inguru iragaten dena
non sorten baita vrrea.
12 eta herri hartaco vrrea
ona da: han aurkhit-
-en da Bdeliun arbola
belta ere bay eta onix
harria ere
13 eta bigarren Ibaiaren
iena da Guihon : hura
da Cusco herritican
inguru inguru iraga-
-ten dena
14 eta hirurgarren Ibaia-
-ren iena da hidde-kel
hura doha assiriaren
contra. eta Laurgarren
Ibaya da Euphrates
i^ lainco eternalac bada
hartu uen guiona
eta earri uen heden-
-go baratean lorrateco
eta beguirateco baratea
16 guero lainco eternalac
manatu uen guiona
erraten uela, lanen
duc Hbroqui barateco
arbola gucietaric.
1 7 bitartean on "eta
gaitaren ientia ar-
-bolaz denaz beamba-
-tean eztuc handic
lanen : een handic
lanen duan egun bere-
-tican, hillen aiz he-
-rioteaz.
18 eta lainco eternalac
erran uen, ezta on
ETHORQUIA.
den guiona bakharric :
eguignen diot lagunbat
Lagundaquiontat.
Aecen
19 A lainco
A etarnalac moldatu i-
-tuen Lurretican larre-
-co bestia guiac eta
eruetaco bestia guiac :
guero ekharraraci ituen
adamen aldera, ikhuss
eantat nola deithuco
ituen : eta biia duten
galia guiey, adamec
deithuren ituen be^ala,
hura ian edintat
hequien iena
AAdamec
20 A bada eman
iotaten ienac besti-
-aqui abreguciey eta
eruetaco hegastigney
eta Larreco bestia
guiey: bagnan Adami
etitaion aurkhiten
lagunic Laguntcecot-
-at
ACta
21 A lainco eternalac erora-
-rai uen lo haundibat
adamen gagnera eta
loackhartuen : eta
laincoac hartu cuen
haren sahetssetaric
bat, eta herstu uen
haraguia haren lekhu-
-an.
33 eta lainco eternalac
eguign ian uen
emaztebat adamen-
-ganic
hartu uen sahetsseti-
-can, eta ekharraraci
uen adamengana
33 orduan erran uen
adamec, oray haii
ene heurretaricaco
heurra da, eta ene
haraguiticaco hara-
-guia. hori deithuco
dute Gui6nquia:
guionaganic hartua
i^ran baita.
24 hori delacaussa gui-
-onac vtico ditu bere
ait'etamac eta, lothu-
-co ajo bere emazte-
-ari eta ianen dire
haraguibat
35 eta hec biac builluz-
-gorri iren, erran
nahi da, Adam eta
bere Emaztea eta
etuten ahalqueric.
3 HlRURGARREN CaPITTJ-
-LUA.
Emazteac, sugueac enga-
-natu eta laten du
fruitu dehecatutic eta
handic adami ere ema-
-ten dio. 7 eta hequien
heguiac idegui eta ea-
-guten dute huilluzgor-
-ri direla. 9 laincoaren
luramendua suguearen
contra, Eharen contra
eta Adamereti contra ;
eta Errescai at zaillearen
promessa 21 laincoac
Adam eia Eha Larruz
heztitu ondoan dester-
-raten ditu hedengo
bardtetic.
Eta suguea, laincoac
eguin ituen larreco
bestia guiac bagno
fignago en : horrec
erran cioen Emazteari,
Eguia da, erran duela
laincoac, eztuue lanen
barateco arbola guieta-
-ric?
[IV. 10.]
ETHORQUIA.
2 eta Emazteac ihardet-
-ssi ioen sugueari,
laten dugu barateco
arboletaco fruitutic ;
3 bagnan baratearen
erdian den arbolaco
fruituaz denaz beamba-
-tean, laincoac erran
ian du, eztuue handic
lanen, eta eztuue hun-
(-)vquituco, hill etaitez-
-ten beldurrez
4 sugueac bada erran
ioen Emazteari eta-
-rete hillen niholere.
5 bagnan laincoac
badaqui, handic lanen
duuen egunean ide-
(-)quico direla uen begui-
-ac, eta ianen arete-
-la laincoac beala,
Iaquintssun onaz eta
gaitaz.
6 Emazteac beraz ikhus-
-siric arbola ona ela
Aagradagarria
lateco, eta^
ela Ikhusteco
gutiiagar-
eta arbolaA
A ientia emateco,
ETHORQUIA.
handic hartu uen fruitua,
eta handic lan uen, eta
eman ere ioen handic
bere senharrari cegna
baiten harequign, egnac
handic lan baituen.
7 eta hequien bien beguiac
idequi ian iren : eta
eagutu uten builluzgor-
-ri irela : hala lossi
ituzten elkharrequign
fico ost6ac, eta beretat
guerricoac eguin ituzten.
8 orduan entun uten
eguneco haiean lainco
eternalaren boa, barat-
-ean passaiaten ela: eta
Adam eta bere Emaztea
gorde iren lainco eterna-
-laren aitignetican ba-
-rateco arbolen art^an
9 bagnan lainco eternalac
deithu uen Adam, eta
erran ioen, non aiz ?
10 egnac ihardetssi bait-
-uen, entun diat hire
boa baratean eta bel-
-durtu naiic, eren eta
builluzgorri baininten :
eta gorde naiic.
II Eta laincoac erran uen
norc eracutssi daroc buil-
-luzgorri intela? eztuc
lan arbolatic egneta-
-ric latera debecatu bai-
-naroen ?
la eta adamec Ihardetssi
uen, enequign iateco
hic niri eman darota-
-can Emazteac eman
iarotac arbolatic : eta
lan diat handic.
13 eta lainco Etemalac
erran ioen Emazteari,
ergatic eguin dun hori ?
eta Emazteac
ihardetssi uen, sugueac
enganatu niaiic, eta
lan diat handic.
14 orduan lainco eternalac
erran ioen sugueari,
eren hori eguin duan,
iango aiz madaricatua
abre bestia guien gagnetic
eta Larreco bestia gucien
gagnetic :
hire sabelaren
ETHORQUIA.
gagnean goango aiz eta
herraiitssa lango duc
hire biiegun guiez.
15 eta ec-arrico diat etssai-
-tassuna hire eta Emaz-
-tearen artean, hire
haiaren eta Emaztea-
-ren haciaren artean :
haren haiac lehertuco
Ahiri
darocA burua eta hic
lehertuco dioc hari tha-
-logna
16 eta erran ioen Emaz-
-teari, haguit berretuco
dignat hire iorra neque-
-a: nequerequign erdico
aiz haiirrez, eta hire
gutiiac hire senharra-
-rengana goanen tun eta
horrec erreguignatuco
dign hire gagnean
17 guero erran ioen
adami, eren eta obedi-
-tu baitioc hire Emaz-
-tearen hitari eta lan
aC
baituA manatu naro-
-an arbolatic, erraten
nuela, eztuc handic
lanen : Lurra madari-
-catua ianen duc hi aiela
caussa : handic lanen duc
nequerequign biico aien
egun guiez
18 eta harc ekharrico da-
-rozquic elhorriac eta
otheac eta lanen duc
Larreco belharra
19 hire bissaiaco ierdian
lanen duc oguia, lur-
-rera bihur adign ar-
-teragno : een handic
hartua iatu aiz :
eren herrautss aien
horrengatic herrautsse-
-ra bihurtuco aiz.
20 eta Adamec deithu
uen bere Emaztea-
-ren iena Eua
eren hori ian den
bii diren guien Ama.
21 eta lainco Eternalac
eguin iotaten Adami
eta Euari larruzco
arropac eta hetaz
beztitu ian ituen.
22 Eta lainco Eternalac
c a
ETHORQUIA.
erran uen, horra, guio-
-na eguin da gutaricbat
beala Ianquintssun
onaz eta gaitaz. bagnan
oray beguiratu beharda,
benturaz aitign eztean
escua eta biiaren arbo-
-Latic ere . . . har eztean
eta handic lan dean
eta bici dadign bethiere-
-cot.
23 eta lainco Eternalac
Eman uen guiona
hedengo baratetic
campoan, Lurra lor-
-rateco, egnetaric har-
-tua iatu baiten
24 eta khassatu uen
guiona : eta earri
ituen herubignac
hedengo barateco oriente
aldetic, harat hunat
dabillan ezpatarequign
biiaren arbolaco bidea
guardateco.
4 Laurgarren Capitulua.
Caignen da Abelett sor-
-te'a 4 Abelen sacri-
-ficioa erreebitiia, eta
Cdigne'na arbuidtud :
8 horrengatic Caignec
despitaturic hilten du
bere anaia. 11 lainco-
-ren madariioned
Cdignen gagnean,
hiia ordean salho vzten
dioela 17 Cdignen on-
-docoac . . eta hequien
biiteco tragna. 25
Sethen bdithan bedinca-
-turicaco haid conti-
-nuatua da.
Adamec bada eagutu
uen bere Emaztea,
egnac conebitu baitu-
-en, eta erdi baiten
Caignez, eta erran bai-
-tuen, iatu dut gui-
-onbat Eternalaganic.
2 eta berriz erdi iant-
-en haren anaia Abelez.
3 guerthatu en bada em-
-beit demboraren buruan
ofrendatu ioela Caignec
Eternalari lurreco frui-
-tu ofrenda
4 eta Abelec ere ofrenda-
ETHORQUIA.
-tu ioela bere arthalde-
-co leheii sorthuetaric eta
hequien guienetic eta
Eternalac beguiratu io-
-en Abeli eta haren
ofrendari.
5 bagnan etioen begui-
-ratu Caigni ez eta
haren ofrendari ere :
eta Cain despitatu en
haguit, eta haren bi-
-ssaia beheratu en.
6 eta Eternalac erran io-
-en Caigni, cergatic des-
-pitatu aiz? eta ergatic
beheratu da hire bissaia?
7 Vngui eguiten baldinba-
-duc ezta erreibitua
iango? bagnan vngui
eguiten ezpaduc bekha-
-tua athean iagoc.
haren gutiiac bada hi-
-regana ihoaec eta
haren gagnean erreguig-
-naten duc.
8 eta Cain mintatu en
bere anaia Abelequign.
eta nola Larrean bai-
-tiren, althatu en
Caign bere
anaia Abelen contra eta
hil tuen.
9 eta Eternalac erran i-
-oen Caignij non da
Abel hire Anaia? egnac
ihardetssi baituen, ete-
-aquiat, ene anaiaren
guarda naiz? ni?
10 eta erran uen laincoac,
er eguin duc ? hire ana-
-iaren odolaren boa lurre-
-tic oyhuz ciagotac niri.
11 oray bada madaricatua
iango aiz Lurreco alde-
-tic ere, cegnac idequi
baitj bere ahoa errei-
biteco hire escutic hire
anaiaren odola
12 Lurra lorratuco duan
orduan, eztaroc errenda-
-tuco guehiago bere ber-
-thutea : oragno herratu-
-turic ihessi ibillico aiz
Lurraren gagnean.
13 eta Caignec erran
ioen Eternalari nic
lassan ahal deaquedan
bagno handiago da ene
eth6rquia.
Puniionea.
14 horra, khassatu naiic
egun lur hunen gag-
netic, eta gorderic egon-
-go naiic hire bissaiaren
aitignetic: eta herra-
-turic ihessi ibillico naiic
Lurraren gagnean eta
guerthatuco duc norc ere
aiirkhituco bainau eta
harc hillen naiiela.
15 eta Eternalac erran io-
-en horrengatic norc
ere hillen baitu Caign,
Cain mendecatua iango
da azpi aldiz bietan
hala Eternalac earri uen
segnalebat Caignen bai-
-than norc ere aiirkhituco
baituen eta harc hill ete-
-antat.
16 eta Caign ilkhien
campora Eternalaren
aitignetican eta egotu
ianten Nodco herrian
hedengo oriente aldean.
17 guero Caignec eagutu
uen bere Emaztea,
egnac conebitu bait-
-uen eta erdi ian
baiten henocquez,
eta eguign ian uen
hiribat : eta deithu
ian uen hiriaren ie-
-na henoc bere semea-
-ren ienaz
18 guero hirad sorthu
itaion henocki, eta
hiradec eniendratu uen
Mehuiael, eta Mehu-
-ialec eniendratu uen
Methusael eta Methus-
-aelec eniendratu uen
Lemec
19 eta Lemequec hartu
ituen bi Emazte: bata-
-ren iena en hada
eta bertearen iena
Tsilla
20 eta hada erdi iatu
en labalez, egna
iatu baiten holetan
daiideenen eta artag-
-nen aita.
21
ETHORQUIA.
21 eta haren anaiaren
iena iatu en lubal,
egna iatu baiten hir-
-ribica eta organo iotai-
-lle guien aita.
22 eta Tsilla ere erdi
ian en Tubalcaignez,
egna iatu baiten
cobre eta burdign erre-
-menta guien olhagui-
-ona, eta Tubalcaignen
arreba ian en Nahama.
23 eta Lemequec erran
ioten hada eta Tsilla
bere Emazteey, Leme-
-quen Emazteac, adi
aue ene boa, entun
aue ene hita : hillen
dut guionbat nic , . .
^caiirthurican
A oragno
guion gaztebat, nic col-
-patu eta.
24 een Cain mendecatua
iaten baldimbada ^azpi aldiz
bietan : Lemec mendeca-
tua iango da hirurho-
-goi eta hamaazpi aldiz
25 eta Adamec eagutu
uen oragno bere Emaz-
-tea, egna erdi ian
baiten semebatez,
eta deithu iien haren
iena Seth : een lain-
-coac diotssa, eman da-
-rot berte vmebat
Abelen orde egna
hill baitu caignec.
26 eta Sethi ere sor-
-thu itaion semebat
eta deithu uen haren
iena Enos. orduan
hassi ian iren Eter-
-nalaren iena deiten.
5 BORTGARREN CAPITULUA.
Adameren eta Sethen
ondocoen Noeremgnoco
contua. 21 egnen
artean henoc laiina-
-ren aitignean Ibilli
eta althdtua ian
hdita hartaz.
Hemen da Adamen
haiirren contua, lain-
-coac guiona creatu
uen egunetic eta bere
idurirat eguin uenetic
a hec bada creatu ituen
harra eta Emea eta
bedincatu ituen, eta
deithu uen hequien
iena Guiona, creatu-
-ac iatu iren egune-
-an.
3 hala Adam bii ian
en ehun eta hogoita
hamar vrthe : eta
enjendratu uen semebat
bere Idurira, bere Ima-
-ijnaren arabera, eta
deithu uen haren iena
Seth.
4 eta Adamen Egunac,
Seth enjendratu ondoan,
iatu iren orti ehun
vrthe : eta enjendratu
ituen semeac eta Ala-
-bac.
5 Adam beraz bii ia-
-tu en dembora guia,
ian ten bederati
ehun eta hogoita ha-
-mar vrthe, guero
hill ian ten.
ETH6RQUiA
6 orobat Seth bii ian
ten ehun eta bort
vrthe, eta enjendra-
-tu uen Enos.
7 eta Seth bii iatu
en Enos enjendra-
-tu ondoan, orti
ehun eta azpi vrthe :
eta enjendratu ituen
semeac eta Alabac.
8 Seth beraz bii ian
ten dembora guia,
iatu en bederati
ehun eta hamabi vrthe,
guero hill ian ten.
9 orobat Enos bii iatu
en Laiirhogoi eta hamar
vrthe : eta Enjendratu
uen Kenan.
10 eta Enos Kenan en-
-jendratu ondoan, bii
iatu en orti ehun
eta hamabort vrthe :
eta enjendratu ituen
semeac eta Alabac
11 Enos beraz bii iatu
en dembora guia,
ianten bederati ehun
eta
ETHORQUIA.
eta bort vrthe, guero
hill ian ten
12 orobat Kenan bii
iatu en hirur hogoi
eta hamar vrthe : eta
enjendratu uen ma-
-hala. leel
13 eta Kenan, mahala-
-leel enjendratu ondoan,
bii iatu en orti
ehun eta berrogoi vr-
-the : eta enjendratu
ituen semeac eta Ala-
-bac.
14 Kenan beraz bii ia-
-tu en dembora guia,
ian ten bederati
ehun eta hamar vr-
-the, guero hill ian
ten
15 guissaberean Mahala-
-leel bii iatu en hi-
-rur hogoi eta bort vr-
-the : eta enjendratu
uen lered
16 eta Mahalaleel, lered
enjendratu ondoan, bii
iatu en orti ehun
eta hogoita hamar
vrthe : eta enjendratu
[iv. 10.]
ituen semeac eta Alabac
17 Mahalaleel beraz bii
iatu en dembora guia
ian ten orti ehun eta
Laur hogoita hamabort
vrthe, guero hill ian
ten.
18 traaberean lered
bii iatu en ehun eta
hirur hoigoitabi vrthe
eta enjendratu uen
henoc
19 eta lered, henoc en-
-jendratu ondoan, bii
iatu en orti ehun
vrthe : eta enjendratu
ituen semeac eta Ala-
-bac.
30 lered beraz bii iatu
en dembora guia
ianten bederati
ehun eta hirurhogoita
bi vrthe, guero hill
ian ten.
21 moldeberean Henoc
bii iatu en hirurho-
-goita bort vrthe eta
enjendratu uen Me-
-thusela
22 eta Henoc, Methus-
-ela enjendratu ondoan,
ibilH ian ten laincoa-
-requign hirur ehun vr-
-thez : eta enjendratu
ituen semeac eta ala-
-bac.
23 Henoc beraz bii iatu
en dembora guia, ian
ten hirur ehun eta
hirur hogoita bort vr-
-the.
24 hala Henoc IbiUi
ian ten Iaincoareq-
-uign, eta eten ag-
-uertu guehiago : een
laincoac hartu ian
uen.
25 moduberean Methus-
-ela bii iatu en
ehun eta Laurhogoita
azpi vrthe eta enien-
-dratu uen Lemec,
26 eta Methusela,
Lemec enjendratu
ondoan, bii iatu
en azpi ehun eta
Lalirhogoita bi vrthe :
ETH6RQVtA.
eta enjendratu ituen
semeac eta Alabac.
27 Methuscela beraz
bii iatu en dembora
guia, ianten bede-
-rati ehun eta hirur
hogoita bederati vrthe,
guero hill ianten.
28 maneraberean Le-
-mec bii iatu en
ehun eta Laurhogoita
bi vrthe eta enjendra-
-tu uen semebat.
29 eta deithu uen haren
iena N06, erraten u-
-ela hunec soleijtuco
gaitu gure obratic eta
gure escuetaco neque-
-tic Eternalac madari
-catu duen lurra dela
caussa.
30 eta lemec Noe en-
-jendratu ondoan, bii
iatu en bort ehun
eta laiirhogoi eta ha-
-mabort vrthe : eta
ETH6RQUiA.
lO
eta enjendratu ituen
semeac eta Alabac
31 Lemec beraz bii ia-
-tu en dembora guia
ianten azpi ehun
eta hirurhogoita ha-
-ma azpi vrthe, guero
hill ian ten eta Noec
bort ehun vrtheren
adigna uela, enjendra-
-tu ian tuen Sem,
Cam, eta lapheth.
6 Seygarren Capitulua.
Guionac ossoui gahta-
-tu eia, declaraten du
laincoac, onte?i ezpal-
-dim badire sey hogoi
vrtheren barn^an, hon-
-datuco duela lurra
vholde ieneral baten
bidez. 13 bitartean
guionen
hegastignen
eta lurreco animalia
guien casta begui-
-rateco manaten du
Noi eguitera arcabat
ematen dio'en moldearen
arabera.
GUERTHATU ian ten bada
guionac lurraren gag-
nean berreten hassi
ian tiren orduan eta
alabac enjendratu ituz-
-ten orduan :
2 laincoaren semeec Ikhus-
-siric guionen alabac
ederrac irela, hetaric
hartu ituztela Emaz-
-tetat beretat, haiitatu
ituzten guietarican
3 eta Eternalac erran
uen, ene Izpirituac
eztu atsseguign hartu-
-co bethi gui^onequign,
een haragui dire :
hequien egunac bada
iango dire ehun eta
hogoi vrthe.
4 dembora hartan iren
Jigantac lurraren
gagnean eta oragno
laincoaren semeac na-
(-}hastatu iren ondoan
guionen alabequign
D 2
eta hey haurrez erdi
itaizcoten ondo-
_an ; horioc dire
puhantac egnac be-
-thieretic iatu baitire
lende ospea dutenac.
5 eta Eternalari, ikhus-
-siric guionen maleia
haguit ela handia lur-
-raren gagnean eta he-
-quien bihoteco phent-
-ssamenduen Imaijnaione
guia etela berteric
gahtaqueria baien
noiz nahi :
6 vrriquitu itaion gui-
-ona eguignaz lurrean
eta desplaer iatu u-
-en bere bihotean.
7 eta Eternalac erran
uen harrascatuco di-
-tut lurraren gagnetic
creatu ditudan guionac,
guionetaric bestia abre-
-taragno, herresta bestie-
-taragno, oragno eruco
hegastignetaragno :
ETHORQUIA.
een horioc eguignaz
vrriqui dut.
8 bagnan Noec ediren
uen graia Eternala-
-ren aitignean.
9 haiic dire hemen Noe-
-ren leneraioneac.
Noe i^atu en guion
lustu eta ossoa bere
demboran, laincoare-
quign abillana.
10 eta Noe enjendratu
ituen hirur seme,
sem, cam eta lapheth,
11 eta Lurra vssaindua
en laincoaren aitig-
-nean eta crueltassun
bihurqueriez bethea.
12 laincoac bada begui-
(-)ratu ioen lurrari eta
horra vssaindua en :
een haragui guiac vssa-
-Tndu uen bere bidea
Lurraren gagnean
13 eta laincoac erran
ioen Noeri, haragui
guciaren figna ethorri
duc
ETHORQUIA.
II
duc ene aitignera: een
Lurra bethea duc cruel-
-tassun bihurqueriez he-
-quiengatic : eta horra
hec deseguignen tiat
Lurrarequign.
14 eguign eac hiretat
Gopher urezco arcabat :
eguignen dituc arcan
eg&itac eta gantutu-
-co duc alcaternaz
barnetic eta campo-
-tic
15 eta eguingo duc hu-
-nela: arcaren luetas-
-suna iango duc hirur
ehun besso : haren a-
-baltassuna berrogoita
hamar besso, eta haren
haltotassuna hogoita
hamar besso.
16 emango dioc egun
arguia arcari, eta
akhabatuco duc besso ba-
-tez gagnetican, eta
earrico duc arcaren
athea haren sahetsse-
-tic : hala eguingo duc
arca behereco, bigarren,
eta hirurgarren ubiba-
-tequign.
17 eta horra, erakharri-
-co diat vholdebat lur-
-raren gagnera, desegui-
-teco haragui guia,
egnetan baita biiaren
hatssa ceruen azpian
eta lurrean diren
guiey ari'mac eguig-
-nen diote.
18 bagnan earrico diat
ene alientia hireq-
-uign : hala sarthuco
aiz arcan, hi eta
hire semeac, eta hire
emaztea eta hire se-
-meen emazteac hire-
-quign
19 eta haragui guciaren
artean biia duten gu-
-ietaric sarraraico di-
-tuc pareca arcan be-
-guirateco biiric hire-
-quign : erran nahi da,
harra eta Emea.
20 hegastignetaric bere
motaren arabera, bes-
ETHORQUIA.
-tietaric bere motaren
arabera eta herrestaqui
gucietaric bere motaren
arabera : han sarthuco
dituc guietaric pareca
hirequign, biiric be-
-guira detacantat.
31 hartac oragno hire-
-quign laten diren . .
lanhari gucietarican,
eta erretira tac . . .
heiiregana; ian daite-
-entat lateco hambat
hiretat nola hequi-
-entat
32 hori eguin tuen
Noec : laincoac mana-
-tu iotan gaiia guien
arabera, hala eguign
ian tuen.
7 azpigarren Capitulua.
Noe, bere emazteareqingn,
eta harengana ethorrt
iren animalia gucieuign
arcan barna sarthu eta
vholde ieneralac honda-
du
-ien . . . Lurra 21 Lurra-
-ren gagnean bii iren
creatura guiac hilien
dire, arcan barna i-
-renac salbo.
Eta Eternalac erran io-
-en Noeri, sar adi, hi
eta hire ethe guia
arcan barna: een ikhus-
-si aiit lustu ene ait-
-ignean dembora hun-
-tan.
2 hartuco tuc bestia
garbi guietaric azpi
mota bakhothetic,
harra eta haren Emea :
bagnan garbi eztiren
bestietaric parebat,
harra eta haren Emea.
3 eruetaco hegastigne-
-taric ere azpi mo-
-ta bakhothetic, harra
eta haren Emea: casta
concerba dadintat lur
guiaren gagnean
4 een azpi egunen
barnean eraguingo
diat
. . . . vria lurraren
gagnera berrogoi
egunez
ETHORQUIA.
la
Egunez eta berrogoi
gaiiez eta harrascatu-
tiat
-co . . . lurraren gag-
-netic iatea duten
guiac, nic eguin ditu-
(-)danac
5 eta Noec eguin uen
Etemalac manatu iot-
an gaiia guien ara-
-bera.
6 eta Noec Sey ehun
vrtheren adigna uen,
vr'vholdea lurraren
gagnera ethorri ian
ten orduan
7 Noe beraz sarthuen
eta haren semeac, ha-
-ren Emaztea eta ha-
-ren semeen Emazteac
harequign, arcan bar-
-na,
vholde vrac
irela caiissa
8 bestia garbietarican,
eta bestia garbi eztire-
-netarican, eta hegas-
-tignetarican, eta lur-
-raren gagnean hi-
-guiten diren guietarican
9 hec sarthu itaizcon
Noeri birazca arcan
barna, erran nahi da,
harra eta Emea, lain-
-coac manatu ioen
beala.
10 eta guerthatu ian
ten cazpigarren
egunean vholde v-
-rac iatu irela lur-
-raren gagnean
11 Noeren biiaren sey
ehunen vrthean,
bigarren
Illhabethean, illha-
-bethearen hamaaz-
(-)pigarren egunean,
egun hartan lee
haiindiaren ithurri
guiac hautssi ian
iren eta eruetaco
tapac idequi
12 eta vria erori en
Lurraren gagnera
berrogoi egunez eta
berrogoi gaiiez.
13 egun hartan berean
Noe eta Sem, Cam
eta Japheth Noeren
semeac sarthu iren
arcan barna, baijta
noeren emaztea ere,
eta haren semeen hi-
-rur Emazteac hequie-
-quign.
14 hec eta bestia guiac
bere motaren arabera
eta abrebestia guiac
bere motaren arabera
Agagnean
eta lurraren ^ higuiten
diren herrestaqui gu-
-iac bere motaren
arabera, eta hegas-
-tin guciac bere mota-
-ren arabera, eta ho-
-ritho.hegaldun er su-
-erte nahiden guiac
15 ethorri itaizcon be-
-raz haraguiqui gu-
-ietaric, bere baithan
bii hatssa dutenetaric
birazca Noeri, arcara.
16 bay haraguiqui gui-
-etaricaco harra eta
ETHORQUiA.
Emea hara ethorri
ian tiren, laincoac
manatu ioen beala :
guero Eternalac
herstu uen athea
beregana.
17 eta ethorri ian
ten vholdea berro-
-goi egunez lurra-
-ren gagnera : eta
vrac haiinditu iren,
eta goratu uten ar-
-ca eta althatua
iatu en ....
lurraren gagne-
-tic.
18 eta vrac borthiz-
-tu eta haguit berre-
-tu ian tiren lur-
-raren gagnean : eta
arca flotaten en
vren gagnean.
19 eta vrac hoill ha-
-guit borthiztu iren
lurraren gagnean eta
estaH ian tiren eru
guien azpian iren
mend-
ETHORQUIA.
^3
mendiric haltoen guiac :
20 vrac borthiztu iren
hamabort bessoz gag-
-netican : hetaz men-
(-)diac estaH ian iren,
21 eta Lurraren gagnean
higuiten iren hara-
-guiqui guiac hill i-
-ren, hambat hegasti-
-gnac nola abrebesti-
-aCj bestiac eta herres-
-taqui guiac lurraren
gagnean herrestaca dabil-
-tanac : eta guion gui-
-ac.
22 Leyhorrean iren bii
Abere
hatssa a . sudur illho-
-tan uten gaiAa guiac
hill ian iren.
23 beraz lurraren gag-
-nean iatea uten gaii-
-a guiac harrascatu-
-ac ian iren, guione-
-taric bestietaragno,
herrestaquietaragno eta
eruetaco hegastigneta-
-ragno. horrela harrasca-
[IV. TO.]
- . . . tuac iatu iren
Lurretican : bagnan
Noe hoillqui egotu ian
en goitituric eta hare-
-quin irenac arcan bar-
-na.
24 eta vrec iraiin ian
uten Lurraren gagne-
-an ehun eta berrogoy
ta hamar egun.
ORTIGARREN CAPITULUA.
vholde vrac ehiin eta
berrogoyta haniar egun
iraiin ondoan erretirat-
-en dire 13 eta Lurra
idortu ondoan, laincoac
manaten du Noi arcatic
ilkftera han iren gui-
-euign 20 Noec arcatic
ilkhi eta sacrificaten
dio laiindri, cegnac
erreberriten bciitu mun-
-duaren estatua.
Iaincoa bada orhoitu
ian en Noez, eta
bestia guiez eta arcan
barna harequin iren
E
abrebestiaqui guiez : eta
laincoac iraganarai
uen haiebat lurraren
gagnean, eta vrac guel-
-ditu ian iren
2 een leeco ithurriac
. . herstuac iatu iren
eta eruetaco tapac : eta
vria iduquia iatu en
eruetaric
3 eta vrac erretiraten
iren lehenbagno lehe-
-nago lurraren gagneti-
-can : eta ehun eta ber-
egunen
-rogoyta hamar ....
buruan humetu ian
iren
4 eta azpigarren illha-
-beteco hamaazpigar-
-ren egunean arca guel-
-ditu ian en ararate-
-co mendien gagnean
5 eta vrac humetu-
-az ihoaen lehen bag-
-no lehenago hamargar-
-ren illhabeteragno,'^eta
hamargarren illhabeteco
ETHOROUiA.
lehen egunean mendi
puntac aguertu ian
iren.
6 guero guerthatu en
berrogoy egunen buruan
Noec idequi uela arca-
-co leyho eguin uena.
7 hala vti uen belea,
egna ilkhi baiten
goaten ela eta bihurt-
-en ela vrac lurraren
gagnean idor iteen
arteragno
8 vssobat ere vti ian
cTuen bereganic ikhus-
-teco ea vrac gutitu, i-
-ren lurraren gagnetic.
9 bagnan vssoa non
bere ogna phaiissa ez
aurkhitu ianez, bihur-
-tu ian en harengana
arcara: een vrac iren
lurrguciaren gagnean.
eta harc bere escua
aitin du eta hartu ian
uen eta erretiratu be-
-regana arcan barna.
ETH6RQUiA.
14
Aberte
10 eta A azpi egun oragno
idunqui ondoan, berriz
vti ian uen vssoa
arcatic campora
11 eta arratssaldean vssoa
bihurtu en harengana
eta horra haren mocoan
oliba osto atheratu uena :
eta Noec eagutu uen
vrac gutitu irela lurra-
-ren ganetic
12 hala iduriqui uen orag-
-no berte azpi egun,
guero vti uen vssoa,
egna ezpaiten bihurtu
guehiago harengana.
13 eta guerthatu ian en
Noeren adignaren sey e-
-hun eta vrthe batean le-
-hen illhabeteco lehen eeu-
-nean vrac idortu irela
lurraren gagnetican : eta
noec arcaco estalquia
khendu eta beguiratu
uela : eta horra, lur gag-
-na idorten en.
14 eta bigarren illhabeteco
hogoyta azpigarren
egunean lurra idor
iatu en
15 guero laincoa minta-
-tu itaion Noeri iotssa-
-la,
16 Ilkhi adi arcatic hi
eta hire Emaztea, hire
semeac eta hire semeen
emazteac hirequign.
17 Ilkhiarai tac hire-
quign, hirequin diren
bestia guiac haragui
gucietaricacoac hala
hegastignac nola besti-
-ac eta Lurraren gag-
-nean higuitcen diren
herrestaqui guiac . .
vngui bethe beate hirra,
eta berret eta haiignit
eguin beitez lurraren
gagnean.
18 Noe bada Ilkhi ian
en haren semeac,
haren emaztea eta
haren semeen emaz-
E 2
-teac harequign.
19 besti guiac, herresta-
-qui guiac, hegastin
guiac, Lurraren gag-
-nean higuiten diren
guiac bere motaren
arabera, ilkhi iren
arcatic
20 eta Noec eguin io-
-en aldarebat
eternalari eta hartu
ituen bestia garbi
gucietaric, eta hegastin
garbi gucietaric eta
ofrendatu ituen holo-
-caiistac aldarearen gag-
-nean.
21 eta sentitu uen Eter-
-nalac baque . . . vrrinbat
eta erran uen bere bai-
-than, eztut guehiago
madaricatuco Lurra, gui-
-onac direla caussa : een
guionen bihoteco Ima-
-ijnaionea gahtoa da
hequien gaztarrassune-
-tic, eta hala eztiotet
guehiago laarrico gaiia
ETHORQUiA.
bii guciey, eguin dudan
beala
22 bagnan Lurra ianen
degno haci ereinte-
-ac eta biltceac, hota
eta beroa vda eta
negua eguna eta
gaba eztire guelditu-
-co
Bederatigarren Capitulua.
laincoac bere benediioneac
erreberriten dituela jene-
-ro humanoaren eta lurre-
-co animalia gucien mul-
-tiplicaionearen aldera
acordaten diote guioney
espressuuico hitez ha-
-raguid latera 6 debecat-
-en diote nihor hilte'd eta
odola jate'd 9 eta guio-
-nac segurateco, eztirela
ethorrico guehiago vholde
^earten
ieneraleco vrac, a
du bere alientia hequie-
-quign, confirmaten duela
ETHORQUIA.
15
ceruco arcobaren segnaleaz
20 Noec, camez trufa-
-tua iatu ondoan, ma-
{-)daricatcen du hagna,
eta bedincaten ditu
sem eta lapheth.
Eta laincoac bedincatu
uen Noe, eta haren
semeac, eta erran ioten,
berret eta haiignit eguin
aitezte eta bethe aiie
lurra,
3 eta uendaco beldurra
eta ikhara ian bedi lur-
-reco bestia gucien gagne-
-an eta eruetaco hegastin
guien gagnean, lurraren
gagnean higuiten diren
gaiia guciequign, eta
itssassoco arrain guiequign :
Acuen
eman aizquitue a escuen
artean
3 higuiten diren gaiia bii
dun guiac ianen aiz-
-quitue janharitat
eman darozquituet guiac
belhar ferdea beala.
4 bizquitartean eztu^ue
lanen haraguiric bere
anmarequign, cegna
baita haren odola.
5 eta eguiaz galdetuco
dut uen odola, erran
nahi da uen arimen
odola : galdetuco dut
Acscutican
bestia guien a . .
. . eta guionaren
escutican, bay bere
anaia bat bederaren es-
-cutican, galdetuco dut
guiconaren arima
6 norc ere issurico baitu
guionaren odola guio-
-naren baithan, haren
odola issuria iango da.
een laincoac bere imaij-
-nara eguign ian du
guiona.
7 uec beraz berret ai-
-t^zte, haiignit, haiindi
eguin aitezte franquiaz
lurraren gagnean eta
hartan haugnit eguin
aitezte
8 guissaberean laincoa
mintatu itaioten
Noeri eta haren seme-
-ey harequign, erraten
uela,
9 eta nitaz denaz beam
-batean, horra, earri
diat ene alientia ue-
-quign eta uen asta-
-requign uen ondoan :
10 eta uequin diren
animalia bii dun gu-
-iequign hala hegas-
-tignequign nola besti-
-aquiarequign eta ue-
-quin diren Lurreco bestia
guciequign, arcatican
ilkhi diren guiequign,
Lurreco bestfa guietarag-
-no.
11 earri diat beraz ene
alientia uequign.
eta eztuc guehiago
hondatua iango hara-
-guibatere vholde vrez
eta eztuc guehiago v-
-holderic iango lurra
ETH0RQU1A.
deseguiteco.
13 guero erran uen
laincoac, haii duc
batassunaren segnalea
nic ematen
dudana ene eta uen
artean, eta uequin
diren creatura bii dun
guien artean iraiiteco
bethiere :
13 earrico diat ene arco-
-ba hedoyean, egna
ianen baita batassu-
-naren segnaletat
ene eta Lurraren arte-
-an.
14 guerthatuco den orduan
estalico dudala hedoyez
Lurra, arcoba aguertu-
-co duc hedoyean.
15 eta ianen diat orhoi-
-tapena ene batassu-
-naz, ene eta uen
artean denaz, eta ha-
ragui gucietan bii diren
animaha gucien artean
ETHORQUIA.
16
eta vrac eztire guehiago
ianen vholdetat hara-
-gui guia deseguiteco
16 icanen duc beraz arcoba
hedoyean, eta beguira-
-tuco ioat, orhoit nadin-
-tat bethiereco batassu-
-naz laincoaren eta ani-
-malia bii dun guien
artean, ernahiden ha-
-raguitan diren lurraren
gagnean.
17 laincoac beraz erran
ioen Noeri hori duc
batassunaren segnalea
nic earri dudana ene
eta lurraren gagnean
diren haragui guien
artean.
18 eta arcatican ilkhi
iren Noeren semeac
iatu iren sem, cam
eta lapheth. eta Cam
iatu en canaanen
aita
19 hirur haiic dire
Noeren semeac,
egnetaz lur guia
bethea iatu baiten
20 eta Noe kirreco ne-
-khaalea hassi ian
ten mahastia Lan-
-daten.
21 hala edan ian uen
arnoa eta horditu
ian en eta billui
en bere tabernaclea-
-ren erdian
22 eta cam canaanen
aitac, bere aitaren
ahalquissuna ikhussi-
(-)ric, hagna declaratu
ioten campoan bere
bi Anayey
23 Semec eta lapheth-
-tec bada hartu ian
uten capabat egna
eman baituten bere
bi sorbalden gagnean,
eta guibela ihoaela
estali ian uten bere
aitaren ahalquissuna :
eta hequien bissaiac
guibela bihurtuac iren,
hala etuten ikhussi
bere aitaren ahalquis-
-suna
24 eta Noec bere arno-
-tican iratarri eta,
Iaquin uen bere
seme humeenac eguin
ioena.
35 hargatic erran uen,
madarica bedi cana-
-an, bere anaien
muthillen muthill
iango da.
36 erran ere uen,
bedinca bedi Semeren
lainco eternala eta
canaan hey eguin
bequi6te muthill,
27 laincoac tira deala
eztitassunean laph-
-eth eta haii egon
dadillala semeren
tabernacletan : eta
canaan hey eguin
daquiotela muthill.
a8 eta Noe bici ian
ETHORQUiA.
en vholdearen ondoan
hirur ehun eta berro-
(-)goyta hamar vrthe.
29 Noe beraz bii ian
en dembora guia,
fjbederati ^
iatu en ^ ehun
eta berrogoyta ha-
-mar vrthe, guero
hill ian en.
Hamargarren Capitu-
-LUA.
laphethen ondocoen con-
-tud 6 camen ondocoe-
-na 8 \non hdita erre-
-pressentdtua mojtar-
-quien haste'a Nimro-
-ten bdithan^ 21 Senie-
-ren ondocoena, eta
. . . naioneena vh-
-oldearen ondoan lur
guia hethe dutenena.
Hemen dire bada Noe-
-ren haur Sem, cam,
eta laphethten castac :
^ Added in pencil in another hand.
cegney
egney sorthu baitit-
-aizten haurrac vhol-
dearen ondoan.
2 laphethten haiirrac di
-re Gomer, magog,
madai, lauan, Tubal,
mesech, eta Tiras
3 eta Gomeren haiirrac
Askenas, Riphath, eta
Togarma.
4 eta lauanen haiirrac
Elisa . . . Tarsis,
Kittim eta Dodanim.
5 haiitaz errepartituac
iatu iren naione-
Abere
-en Irlac, a . lur-
-retaric, bat bedera bere
lengoayaren arabera,
bere famillen arabera,
bere nacioneen artean.
6 guissa berean Camen
haurrac dire Cus,
Mitsraim, Put, eta
Canaan.
7 eta Cussen haiirrac
seba, Hauila, sabtah,
[iv. lo.]
ETHORQUIA.
Rahma, eta Sabteca.
eta Rahmaren haiir-
-rac Seba eta Dedan.
8 eta Cussec enjendratu
uen Nimrod, cegna
hassi baiten puhant
iaten Lurrean,
9 hori iatu en Ihiz-
-tari puhant bat
Eternalaren aitig-
-nean.
To eta horren gobernua-
-ren hastea ian en
Babel, Erec, Accad eta
Calne Sinharreco her-
-rian
II herri hartarican
ilkhi ian en assur,
eta eguign ian cuen
Niniue, eta hirico
carricac eta calah,
17
12 eta Resen Niniue
eta calahren artean,
egna baita hiri
haiindibat.
13 eta Mitsraimec
enjendratu uen
Ludim, hanamim,
Lehabim, Naphtuhim,
14 Pathrusim, Chaslu-
him [egnenganic
Ilkhi baitire Philis-
-tintarrac ] eta Caphto-
-rim
15 eta Canaanec ia-
-tu uen Sidon bere
lehen semea eta Heth :
16 lebussiarrac, Amorr-
-hearrac, Guirgasiar-
-rac,
17 Heuiarrac, Harkiar-
-rac, eta Siniarrac,
18 Aruadienarrac, Tsemar
-riarrac, eta Hamati-
-arrac eta ondoan bar-
-raiatu dire Cananear-
-ren famillac.
19 eta ian iren Cana-
-nearren bazterrac
Sidonetic, GueraT alde-
-ra heldu aienean, Ga-
-zaragno, Sodom eta
Gomorraldera, Adma eta
ETH6RQUiA.
Tseboim aldera Lesa-
-ragno.
20 hor dire Camen haii-
-rrac bere famillen
eta hizcunten ara-
-bera, bere lurretan
eta nacionetan
21 orobat Sem, Heber-
-ren haiir guien aita-
-ri eta lapethten ana-
-iari cegna baiten
haundiena, Sorthu
itaizcon haiirrac.
22 Semeren haiirrac
beraz dire Helam,
Assur, Arpacsad,
Lud eta Aram.
23 eta Aramen haii-
rrac Hus, Hul,
Guether eta Mas.
24 eta Arpacsadec
iatu uen Selah,
eta Selahc iatu
uen Heber
25 eta Heberri
sorthu itaizcon
bi Seme : baten
iena Peleg : een
ETHORQUIA.
i8
een horren demboran Lurra
errepartitua iatu cen : eta
horren Anaiaren icena,
loktan.
16 eta loktanec iatu
uen Almodad, Seleph,
Hatsarmaueth eta lerah,
27 Hadoram, vzal, Dikla,
28 Hobal, Abimael, Seba,
29 Ophir, Hauila, eta
lobab : horioc guiac
dire loktanen haiir-
rac
30 eta horion egoita
en Mesatican hel-
(-)du aienean Sepharro
.... orienteco mendi-
-ra.
31 hor dire semeren haii-
-rrac, bere famillen eta
hizcunten arabera
bere lur eta nacione-
-tan
32 horioc dire beraz
Noeren haiirren
famillac, bere casten
arabera bere nacione-
-tan : eta haiitaz iatu
dire errepartituac na-
i'oneac lurrean vhol-
dearen ondoan
Hamecagarren Capi-
TULUA.
Bahelco dorrearen egui-
-tea. 5 poblua nahas-
-sm hizcunten confus-
-sionea dela caussa. 10
semeren
ondocoen con-
-tua . . Abrahanen-
-ganaragno 31 cegna
Tar/ bere ditareguigji,
Lot bere aftaiaren seme-
-areguign eta Sarai
bere emazteareuign
Khaldearren vrtican
ilkhi eta ethortcen
baita Caranara 32
Tareren heriotea.
Orduan Lur guia
hizcunta .... bate-
-taco en, eta hit^ be-
-reco.
2 bagnan guerthatu
en, nola partitu
baitiren orientetic
F a
aiirkhitu utela Larrebat
Sinharco herrian, non
egotu ian baitiren.
3 eta erran ioten batac
berteari, ea, eguin
detagun ardilluac eta
erre detagun vngui
vngui suan. hala
iatu ituzten ardillu-
-ac harri orde, eta
buztignoa iatu ita-
-jen morthero orde.
4 guero erran uten, ea,
eguin deagun gueii-
-retat hiribat, eta dor-
-rebat egnaren punta
ian bedi eruetaragno :
eta ardietssico dugu
ospea barraiatuac ez-
faitecen beldurrez lur-
-raren gagnean
5 Eternala bada laiitssi
en ikhustera hiria eta
dorrea guionen seme-
-ec eguiten ituztenac.
6 eta Eternalac erran
uen, horra, poblu haii
ETHORQUiA.
bat da eta guiec hiz-
-cunt^a bat dute : eta
horra nola hasten di-
(-)ren Lan eguiten, eta
oray eztire debecatuac
iango deiissetan eguign
ian vste dutenetan.
7 ea bada, laiitss gaite-
-en eta nahas dea-
-gun hor horion hiz-
-cunta adi ezteaten
elkharren hizcunta.
8 hala Eternalac barra-
-iatu ituen handic
Lur guietara: eta
guelditu ian iren
hiria eguitetic.
9 horrengatic haren
iena deithua, ian
en Babel : een
Eternalac han na-
-hassi ian uen lur
guico hizcunta eta
handic barraiatu
ituen Lur guciaren
gagnean.
10 hemen diren Seme-
Semeren castac. Semec
ehun vrteren adignean
iatu uen Arpacsad
bi vrte vholdearen ondoan.
II eta Sem Arpacsad en-
-jendratu ondoan bii
ian en bort ehun
vrthe : eta enjendratu
cituen semeac eta ala-
-bac.
13 guissaberean Arpacsad
bii iatu en hogoyta
hamabort vrthe eta
enjendratu uen Selah.
13 eta Arpacsad Selah
enjendratu ondoan bii
iatu en Laiir ehun eta
hirur vrthe : eta enjen-
-dratu ituen semeac eta
alabac.
14 guissaberean Selah
bii i^an en hogoyta
hamar vrthe ; eta en-
-jendratu uen heber :
15 eta Selah heber
enjendratu ondoan,
bii ian en Laur e-
-hun eta hirur vrthe :
ETHORQUiA.
eta enjendratu ituen
semeac eta alabac.
16 Guissaberean Heber
bii ian en berrogoyta
hamalaiir vrthe eta
enjendratu uen Peleg.
17 eta Heber Peleg en-
-jendratu ondoan, bii
ian en Lalir ehun eta
hogoyta hamar vrthe :
eta enjendratu ituen
Semeac eta Alabac.
18 guissaberean Peleg
bii ian en hogoyta
hamar vrthe eta iatu
uen Rehu.
19 eta Peleg Rehu iatu
ondoan, bii ian en
bi ehun eta bederati
vrthe : eta iatu itu-
-en Semeac eta Ala-
-bac
20 guissaberean Rehu
bii iatu en hogoita
hamabi vrthe eta
enjendratu uen Serug
31 eta Rehu, Serug
19
enjendratu ondoan, bii
iatu en bi ehun eta
azpi vrthe : eta enj-
-endratu ituen Semeac
eta Alabac.
22 guissaberean Serug
bii iatu en hogoita
hamar vrthe eta en-
-jendratu uen Nacor
23 eta Serug, Nacor en-
-jendratu ondoan, bii
iatu en bi ehun vr-
-the eta enjendratu
ituen Semeac eta
Alabac.
24 guissaberean Nacor
bii iatu en hogoita
bederati vrthe eta
enjendratu uen Tare
25 eta Nacor, Tare en-
-jendratu ondoan, bii
iatu en ehun eta
hemereti vrthe : eta
enjendratu ituen Seme-
-ac eta Alabac.
26 guissaberean Tare
ETHORQUIA.
bii ian en hirur ho-
-goita hamar vrthe,
eta enjendratu itvien
Abram, Nacor, eta
haran.
27 eta haiic dire Tare-
-ren castac: Tarec
enjendratu ituen
Abram, Nacor eta ha-
-ran : eta Haranec
enjendratu uen Lot.
28 eta Haran hill ian
en bere aitaren ait-
-ignean bere sorlekhu-
-an, Kaldearren vr her-
-rian.
29 eta Abrahamec eta
Nacorrec hartu i-
-tuzten Emazteac.
Abranen Emaztearen
iena . . . ian en
Sarai : eta Nacorren
Emaztearen iena
ian en Milca,
Haranen Alaba,
Milcaren eta liscaren
aita
ETHORQUIA.
20
Aita
30 eta Sarai agorra en
eta etuen haiirrican.
31 Tarec hartu ian^ tuen
bere Semea Abram, eta
Lot bere semearen semea
egna baiten Haranen
semea eta Sarai bere
alaba ederra, bere seme
Abranen Emaztea eta
Ilkhi ian iren elkhar-
-requign Kaldearren vr
herritican, Canaaneco
herrirat goateco. hala
ethorri ian iren Ca-
-raneragno eta egotu
ian iren han.
32 eta Tareren Egunac
. . . iatu iren bi
ehun eta bort vrthe,
guero hill ian en
Caranen
Hamabigarren Ca-
-PITULUA
Abranen Bocaionea-
-ren declaracionea
egnetan confirniatiia
Idita promes exeleii-
-ten bidez 4 haren
arabera badabilla
Canaaneco herrian 7
eta eguiten ditu alda-
-reac : 10 bagnan Cana-
-anetican gosseiez khas-
-satua iaturic, erreti-
-rateji da Eijptura : 14
non bere emaztea go-
-raten bditdio bere
edertassuna dela caussa
cta guero
bihurten bditdio osso-
-ric aberastassun haiin-
-dieguign laincoaren
probidentia particular
batez
Eta Eternalac erran io-
-en Abrani, goan adi
hire herritic eta hire
ahaideen artetic : eta
ETHORQUIA.
hire aitaren ethetic
nic eracutssico daroadan
herrira,
2 eta eguignaraico aiit
naione haiindibat, eta
bedincatuco aiit, eta
errendatuco diat haiindi
hire iena eta iango
aiz benediionea.
3 bedincatuco tiat hi
bedincatuco aiitenac :
eta iango dituc bedin-
-catuac hitan lurreco
familla guiac.
4 Abram beraz goan
ian en Eternalac
erran ioen beala eta
Lot goan en harequign.
eta Abranec hirurho-
-goita hamabort vrthe-
-ren adigna uen Ca-
/vcampora
-raneticA ilkhi ian en
orduan.
5 Sarai bere emaztea
ere hartu uen Abra-
-nec eta Lot bere
anaiaren semea eta
bere ontassun irabai
ituzten guiac eta
Caranen iatu ituz-
-ten pressunac : hala
Ilkhi ian iren ethor-
-teco Canaaneco herri-
-rat egnetan sarthu
ian baitiren.
6 eta Abram iragan
ian en herritican
Sikemeco lekhuragno
eta Moreco elhaie-
-ragno, eta orduan
herrian iren Cana-
-nearrac.
7 eta Eternala aguertu
itaion Abrani, eta
erran ioen, emanen
iotet herri haii hire
ondocoey. eta Abra-
-nec eguin ioen han
aldarebat Eternalari
egna aguertu baitit-
-ajon.
8 eta handican aldaratu
ian en mendi alde-
Abeth-el
-ra Aoriente aldera, eta
hedatu ituen bere taber-
-nacleac Beth-el iiela
ocidentetic , eta hai ori-
-entetic : eta han eguin
ioen aldarebat Eterna-
-lari
9 guero Abram partitu
en handic ihoala
eta aitinten cela
Eguberdi aldera
10 bagnan Emaztebat'^
ethorri ian en herri-
-ra, eta Abram laiit-
-ssi ian en Eijptura
han biiaietan Ibilte-
-co. een baen herrian
gossete haiindibat.
11 eta guerthatu en nola
hurbilten baiten Ejip-
-tuan sarteco, erran io-
-ela Sarai bere Emazte-
-ari, horra, baignacus-
-sat emazte ederbat ai-
-ela ikhusteco
la hargatic guerthatuco
dun Ejiptuarrec ikhus-
-ten aiiten orduan,
erranen dutela, haii
[IV. lo.]
ETHORQUIA.
horren Emaztea da :
eta hillen niaiiten,
bagnan hi biiric vti-
-co aiite.
13 erran an beraz,
othoizten aiit, ene
arr^ba aicela, hi
Acaiissa
aielaA
niri vngui eguin da-
-quidantat eta hi
aiela moyen ene
biia salba dadintat
14 guerthatu en beraz,
Abram Ejiptura ethor-
-ri ian en beain
sarri, Ejiptuarrec
Ikhussi ut^Ia Emaz-
-te hura haguit ela
ederra.
i^ Pharaonen gortheco
buruaguiec ere ikh-
-ussi uten hagna eta
Laiidatu uten haren
aitignean : hala go-
-ratua iatu en erama-
-na iateco Pharao-
-nen ethera.
16 egnec ontassun
* Gossete haiiiidibat.
G
21
eguin baitioen Abrani
haren amoreagatic :
een iatu ituen ar-
-diac, idiac, ast6ac,
muthillac, nescatoac,
asto emeac, eta Cam^-
-luac.
17 bagnan Eternalac
laarri ioen Pharao-
-ni plaga handiez
bayta haren etheari
ere, Sarai Abranen
emaztea ela caiissa.
18 Pharaonec bada
deithu ian uen Abram
eta erran ioen, er
eguin d'aiitac ? erga-
-tic eztarotac declaratu
hire emaztea ela?
19 ergatic erran duc
ene arreba da? eta
enetat hartu niien
emaztetat : bagnan
oray, horra hire Em-
-aztea, har eac eta
oha.
20 eta eman ioten
ETHORQUIA.
hartazco cargua pressu-
(-)naia batuey, egnec
eraman ian baitituz-
-ten hura, haren emaz-
-tea, eta haren iren
gaiia guiac.
Hamahirurgarren
Capitulua.
Alrani eta Lot Ejiptii-
tic hihurtii eta aparta-
-ten dire bata bertea-
-ganic. 10 Lot erretirat-
-en da Sodoma aldera. 12
bagnan Ahram egoten
da canaaneco herrian
14 egna berriz pro-
-metaiua hditaio Laii-
-naz hayta ondore han-
()dihat ere.
igan
Abram bada . . .
ian en Ejiptutic
eguberdi aldera, hura,
haren emaztea, eta
haren iren gaiia gu-
-iac, eta Lot harequign.
i
ETHORQUIA
1 eta Abram puhant eguin
22
en abrebestietan, cillhar
eta vrretan.
3 eta bihurtu ian en
eguberdico bidetaric
Beth-elat, haren taber-
-nacleac eguign iatu
iren lekhura hastean
beth-el eta hai artean,
4 aldarea en lekhuan
cegna lehenic eguin
baituen han : eta han
Abranec othoiztu uen
Eternalaren Iena.
5 Lotec ere egna baite-
-billan Abranequign, ba-
-ituen ardiac, Idiac eta
tabernacleac.
6 eta Lurrac eign ekhar
etaqueen hagnac el-
(-)kharrequign egoteco : een
hequien ontassunac
haiindiac iren, halaco
maneraz non eign
egon baititezquen el-
-kharrequign.
7 hargatican mobitu en
disputa Abranen arthal-
-dearen artagnen
artean, eta Loten ar-
-thaldearen artagnen
artean, eta orduan
eiideen Cananearrac
eta Pheressiarrac her-
-rian.
8 eta Abranec erran
ioen Loti, othoizten
aiit, ezten disputaric
ene eta hire artean,
ez eta ene eta hire
artagnen artean ere,
een anaiac gaituc.
9 herri guia ezta hire
manuco? aparta
adi, othoizten aiit,
eneganican. ezquer-
-ra agradaten baaic,
goanen aiic escugnera :
eta escugna agradat-
-en baaic, goanen
aiic ezquerrera.
10 Lotec beraz
bere beguiac althatu
eta ikhussi ian uen
Aplano
lordango a guia
egna baiten [Eterna-
-nalac Sodoma eta Gomor-
G a
-ra hondatu bagno lehe-
-nago] ihinztatua
aldegucie'taric Tsohar-
-rat ethor adign artera-
-gno, Eternalaren barat-
-ea beala, eta Eiiptuco
herria beala.
11 eta Lotec haiitatu
uen beretat lordango
plano
. . . guia, eta goan
ian en oriente alde-
-ra : hala apartatu
ian iren bata berte-
-aganic.
12 Abram bada egotu
en Canaango herri-
-an, eta Lot egotu
ian en planoco hi-
-rietan eta han hu-
-hendu ituen bere
tabernacleac Sodoma-
-ragno
13 bagnan lren sodo-
-maco lendeac gaht6-
-ac eta haguit bekha-
-t6reac Eternalaren con-
-tra.
14 eta Eternalac erran
ETHORQUIA.
ioen Abrani [Lot
harenganic aparta-
-tu ond6an] altha.
tac oray hire be-
-guiac, eta beguira
ac aien lekhuti- .
-can, Setentrion, . . .
. . eguberdi, oriente,
eta ocidente aldera.
15 een emanen daroat
hiri, eta hire ondore-
-ari seculaco .....
dacussaan herri gucia
16 hala eguignen diat
hire ondorea ianen
dela Lurreco herraiit-
-ssa beala. nihorc
conda ahal baldinba-
-dea Lurreco herraut-
-ssa hire ond6rea ere
iango duc condatua.
17 altha adi beraz
eta passaia adi
herrian, haren lue-
-tassunean eta haren
abal.
ETHORQUIA.
23
abaltassunean : een
emanen daroat.
18 Abram beraz, bere
tabernacleac aldara-
-tu eta, ethorri en
egotera Mamreco
Planotara, egna bai-
-ta hebronen eta
eguin ioen han alda-
-rebat Eternalari.
Hamalaur garren
Capitulua.
Sodomaco eia Gomorra-
-co Erregueen, eta bert-
-e Adisguide eta haii-
-oen deseguiiea. X2
Lot eramana da presson-
-j'er planoco hiritaco
akhHan 13 lagnan
beguiratua da pillaia
guciareguign Abranen
bidez. 18 egnac ema-
-ten bditio haren dethu-
-ma Melkissedeki
egnez bdita bedinca-
-tua. 21 handic deiiss-
-ere beriiat iduqui . .
. . . nahi eztuela bag-
-nan vzten diotela bere
adisgui deey parte hel-
-du itaiotena
GUERO guerthatu en
Amraphel
sinharco Erregueren,
Araioc Ellas-
-sarco Erregueren,
Kedor-lahomer helame-
-co Erregueren, eta
Tidhal naioneen
Erregueren demboran,
1 horioc eguin ut^la
guerla Berah sodoma-
-co Erregueren, contra
eta Birsah Gomorraco
Erregueren contra, eta
Sinab Admaco Erre-
-gueren contra, eta
Semeber Tseboimgo
erregueren contra, eta
ETHORQUIA.
\ Belahco Erre-
-gueren contra, cegna
baita Tsohar.
3 haiic guiac bateguin
iren Siddingo elha-
-jean, egna baita It-
-ssasso gaia.
4 erbitatu uten ha-
-mabi vrthez Kedor-
-lahomer, bagnan ha-
-mahirurgarrenean erre(-)
-boltatu ian iren
5 hamalaiirgarren vr-
-thdan beraz Kedor-la-
-homer ethorri ian
en, eta Erregue
harequin irenac : eta
laarri ioten Refein-
-arrey Carnaimgo
Hasterothdan, eta
Zuzinarrey Hamen,
eta Eminarrey Kir-
-iathaimgo planoan.
6 eta Horienarrey
Shir bere mendian.
Parango larreragno
dessertu gagnean
7 guero bihurtu i-
-ren eta ethorri i-
-ren Mispatco
Henera, egna bai-
-ta Kades eta eguin
uten Hamalekitarren
herri guia, eta Hamorrhe-
-onarrec ere Hatsatson-
-tamarren aiideenec.
8 orduan Ilkhi ian iren
Aaco
Sodom A . . Gomorraco, Adma-
-co, Tseboimgo eta Tsohar-
-renden Belahco Err^gueac,
eta arrimatu uten bere
bere batailla bere armada
Siddimgo elhayean hequien
contra.
9 erran nahida Kedor-
(-)Lahomer Helamgo Erre-
(-)gueren contra, eta Tidhal
naioneen Erregueren con-
-tra, eta Amraphel Sin-
-harco Erregueren contra,
eta Arjoc Ellasarco Erre-
-gueren contra. Laiir Erre-
gue borten contra
10 ordean Siddimgo elhaia
alcaterna . . phutuz be-
eth6rquia.
24
-th6a en. eta Sodomaco
eta Gomorraco Erregueac
ihessi goan iren eta han
erori ian iren eta
gagneracoac ihess eguin
uten mendirat
11 hartu ituzten bada
aco
sodom . . eta Gomorraco
ontassun guztiac eta
hequien lanhari guiac :
guero goan ian iren.
12 Lot ere Abranen ana-
-iaren semea hartu
futen eta haren ontassun
guiac eta goan iren.
an
een sodom . . egoten
en.
13 handic ituri ian en
embeit, ethorri en
Abram hebrearra aber-
-ti'tera, egna egoten
baiten Mamre amorrhe-
-arraren, Escolen eta Hane-
-ren anajaren Lanote-
-guietan, egnac baitiren
Abranequign luntatuac.
Abada
14 Abranec ^ aditu uen orduan
haren anaia presso ...
eramana iatu ela, arma-
-tu ituen hirur ehun eta
hemeorti haren ethean
sorthuricaco erbitarieta-
-ric . . . hala Iarraiqui
itaioten Daneragno.
15 eta gabaz aurthiqui
ian uen bere burua ban-
-daca hequien gagnera, harc
eta haren erbit^ariec : eta
laarri ian ioten, eta
ondotic Iarraiqui ian ita-
-jen Hobareragno, egna
baita Damasco Ezquerretic.
16 eta eraman ituen ontas-
bere
-sun guiac, eta Lot . . .
anaja ere ekharri ian
uen, eta haren ontassun
guiac: eta Emazteac eta
poblua ere.
17 eta Sodomaco Erregue goan
itajon aitignera, nola
bihurten baiten desseguigni-
-can Kedor-Iahomer eta Erre-
-gue harequin irenac Lano-
-teguico elhaiean egna
baita celhai Erreala
18 Melkisede Salemgo Erre-
-guec ere ekharri ituen
oguia eta arnoa [eta hori
en lainco puhant sobe-
-ranoaren
sacrificataillea'J
19 eta bedincatu truen,
ETH6RQUiA.
iotssala, bedinca bedi Abram
lainco puhant, soberanoaz,
eru eta lurreco laiinaz
20 eta Lauda bedi lainco
puchant, soberanoa, eg-
-nac earri baititu hire
etssaiac hire escuetan :
eta Abranec eman ioen
gucien hamargarrena
dethuma.
21 eta sodomaco Erreguec
erran ioen Abrani, indat-
-ic pressunac eta harret-
-ac ontassunac hiretat
22 eta Abranec erran io-
-en sodomaco Erregueri,
althatu ioat neiire
escua Eternal , . lainco
.... puhant, sobe-
-rano, ceru eta Lurreco lau(-)
-nari, diodala,
23 harten baldimbadut
deijssic hir^ . .
diren gaii^a gucietaric,
oragno haribatetaric
apata lokharriragno :
erran ezteaantat abe-
-rastu . . . dut abram.
24 Lekhat . . solament
.... pressuna gazteec
ian dut^na, eta enequign
ibilH diren guionen partea,
erran nahida, Haner,
Escol, eta Mamre, cegnec
hartuco baitute bere part6a.
Hamabortgarren
Capitulua.
laincoac erreberriten dib
abrani ondore haiindi
baten promessa 6 hori
signhetssi eta lustifica-
-tua da 7 IaU7iac alient-
-id eguiten du horreguign
confirmaten duela campo-
-ticaco segndleez 13 eta
prometaten duela emanen
horren
dioela .... ondoreari
Canaango herria Laiir
ehun vrtheren buruan.
Gaua horion ondoan
Eternalaren hita adrea-
-tu itaion Abrani bissio-
-nean ametssetan erraten
uela, Abram, ezadillala
beldur, hire harrogna
eta hire golardo haiindia
naiic ni
2 Abranec ihardetssi ian
uen, laiin Eternala,
er
ETHORQUIA.
25
er emanen darotac?
haiir castaric gabe niabillac :
eta ene etheco gobernua
duena Dammesec Eliheser
haii duc
3 Abranec erran uen orag-
-no, horra, eztarotac eman
ondocoric, haiirric eta horra,
ene ethean sorthuricaco
muthilla ianen duc ene
primu.
4 eta horra Eternalaren
hita adreatua ian
itaion, erraten uela,
. . . hori eztuc hire
primu ianen : bagnan
hire erraietaric ilkhico
dena ianen duc hire
primu
5 guero hura . . campora
eraman ian uen, eta
erran ian ioen, beguira
ac oray ceruetara eta
conda tac iarrac, conda
ahal badetac, horrela ian-
-go duc hire ondorea
6 eta Abranec signhetssi
uen Eternala eta hori
lustiiatat iduqui ian
ioen
7 guero erran ioen, Eter-
[IV. 10.]
-nala nauc ni, Caldear'
-ren vrtic ilkhiarai
aiidana, hiri emateco
herri haii possedi dea-
-antat
8 eta erran uen, laiin
Eternala, ertan eagu-
-tuco dut hura possedituco
dudala
9 eta ihardetssi ioen, har
dieadac hirur vrthetaco
bildotssbat eta hirur vrthe-
-taco ahunt bat, eta hirur
vrthetaco hikhirobat, eta
vssotortoil . . bat eta vssobat
10 hartu ituen bada gaii-
-a horioc guiac, eta
erditic eguin ituen, eta
eman uen erdi bakhotha
bata bertearen aitignaz
aitign : bagnan etituen
horiac erditic eguign
11 orduan iaiitssi ian en
hori tropela bat gorphu-
-t hequien gagnera eta
Abranec haiatu ituen
13 eta guerthatu ian en,
nola iguzquia estalten
baiten, Lo haiindibat
erori ela Abranen
gagnera, eta horra
H
ETHORQUIA.
Illhuntassun haundi iial-
-durabat erori en haren
gagnera.
13 eta Eternalac erran
ioen Abrani, Iaquin
ac eguiaz hire ondo-
-rea egonen dela arrot
befala haren ezten herri-
dituz-
-an : eta erbitatuco . . .
-tela
. . . lekhuco yend^ac,
eta afliijtua ianen dela
Laiir ehun vrthez
14 bagnan juiatuco ere
diat nic naio hec
erbitatuco dutena : eta
. . . ondoan guero il-
(-)khico dituc ontassun
haundiequign
15 eta hi goanen aiz
hire aitengana baque-
-an, eta ehortia iango
aiz ahartassun onean
16 Laurgarren arraan
bihurtuco tuc hunat.
en
een Amorrhe . . . hobe-
-na eztuc oragno akha-
-batu
17 guerthatu ere en, iguz-
-quia estah eta, iatu ela
illhuntassun bat ossoqui
belta : eta horra labebat
khea eguiten duena, eta
su Illhitibat egna iragan
baiten erditic eguign
iatu iren gaii^a hequien
artetican
18 egun hartan Eternalac
tratatu uen alientia
Abranequign, erraten
uela, eman ioat herri
hori hire ondoreari,
Eijptuco Ibayatic . . .
Ibaya haiindiragno,
erran nahida, Euphrate-
-co Ibaia
19 Keniarrac, Keniziarrac,
Kadmoniarrac,
20 Hetiarrac, Pherezi-
-arrac, Rephearrac,
ai Amorrhearrac, Cana-
-nearrac, Guirgasiar-
-rac eta lebussiarrac.
Hamasseygarren Capitu-
-LUA.
Sardi agorrac ematen
dib emaztetat Abrani
Agar bere nescdtoa. 4
Agarrec, concebitu eta
arbuiaten du bere andr-
-e'a. 3 egnetaz gdizgui
tratatua ianic ihessi
I
I
goat-
ETH6RQUiA.
%6
goctien baita 7 bagnan
hihurtu eta A'inguerua-
-ren abissu eta promessa-
-ren arabera, erditen
ajo Ismaelez Abrani
Lailrhogoi eta sey vrthe-
-ren adigna duenari.
SarAic bada Abranen
Emazteac etioen eguign
haiir batere : bagnan
bauen nescatobat Eiip-
-tuarra Agar eritana
a hala erran ioen, horra
oray Eternalac debecatu
nialic haiir eguitetic,
athor, othoizten aiit, ene
nescatoagana, benturaz
haiircasta iango diat haren
bidez eta Abranec obeditu
ioen Sarairen hitari
3 Sarai Abranen Emazteac
bada hartu uen Agar
bere nescato Ejipiarra
eta eman ioen Emaztet-
-at Abram bere senhar-
-rari, hamar vrthez Cana-
-ango herrian egotu ondoan.
4 ethorri en bada Agarga-
-na, egnac contebitu
baitiien eta ikhussiric
contebitu uela, mespre-
-cio eguin ^uen bere An-
dreaz
5 orduan Saraic erran
ioen Abrani, eguiten
darotaten injuria hire
gagnera heldu duc : neiire
nescatoa ematen daroat
hire galtarbean : bagnan
ikhussi dic contcebitu uela,
horrengatic mespreio egui-
-ten dic nitaz. Eternalac
luiaten dic ene eta hire
artean
6 orduan Abranec ihard-
-etssi ioen Sarairi, hor-
-ra hire nescatoa heiire
n
escuan dun, eguin dio . .
nahi dunan beala. Sara-
-ic bada aflijtu uen
hagna eta ihessi goan
en haren aitigndtican.
7 bagnan Eternalaren
aurkhitu ian uen
hagna ithurri vr baten
aldean, dessertuan, sur-
-reco bidean den ithurria-
-ren ondoan
8 hala erran ioen, Agar
H a
eth6rquia,
Sarairen nescatoa, non-
-dic heldu aiz? eta
norat oha ? eta ihardet(-)
-ssi uen, ihessi niho-
-ac Sarai ene etheco
andrearen aitignetic
9 eta Eternalaren Aingue-
-ruac erran ioen, bihur
adi hire etheco andre-
-agdna, eta humilia
adi haren azpian.
10 guehiago Eternalaren
Aingu^ruac erran ioen,
berretuco diat haguit
hire ond6rea : halaco ma-
-neraz non ein conda-
-tuco baita hagn haun-
-dia ianen duc
11 Eternalaren Aingueruac
erran ioen oragno . . .
horra, contcebitu dun,
eta erdico aiz semebatez,
egnaren iena deithuco
baithun Ismael : een
Eternalac entun dign
hire afliccionea.
11 eta hagna ianen dun
guiona bassa
ast6a: horren escua
ianen dun batbederaren
contra, eta batbederaren
escuac horren contra : bere
anaia guien escugnean
egongo da
13 harc bada deithu uen
A icen
Eternalaren a hari minat-
-en itaiona, bissioneco
lainco . . . borthita
aiz hi. een erran ^uen
eztut nic oragno ikhussi
hemen ni ikhusten
ninduenaren ondoan?
14 hargatic deithu uten
phutu hori, bii den
ni ikhusten naiienaren
phutua, cegna baita
. . Kadess eta Bereden
artean
15 Agarrec bada eguin
ioen semebat Abrani.
eta Abranec deithu uen
bere seme Agar-
-rec eguin ioenaren i6na
Ismael.
16 eta Abranec Laiir ho-
(-)g6i eta sey vrtheren
adigna uen, Agar
Ismelez erdi ian ita-
-jon orduan
Hamaazpigarren Capitu-
ETHORQUiA.
-LUA
laincoac earien du bere
seculaco Alieniid Abrane-
-uigji, gambiaten dioe . . .
Abranen iena Abrahani
ienera 7 prometaten du
.... bere aldetic ianen
dela AbrahaJien eta haren
ondorearen laittcdd eta
haren eta haren o?idocoey
galdeten diote . . ibill ddite-
-ela haren ditigneati 10
ordenatcen dii
ircontiioned aliintcidren
segnaletat eta gamhidten
du sardi iena Sara ie-
-nera 19 prometaten duela
Isaac egnari C07ijirmatu
nahi bditio bere Alient-
id 23 Abrahanec lainco-
ari obediten dioela, bere
burua ircontcissaten du
bere yende gucieguign.
GUERO Abrahanec Laiirho-
(-)goi eta hemereti vrthe-
-ren adigna uela, Eternala
aguertu itaion eta erran
ioen, ni naiic lainco
borthita, haguit puhan-
-ta. Ibill adi ene aitigne-
-an, eta ian adi osso.
2 eta earrico diat ene ali-
-entia ene eta hire
artean eta berretuco
aiit haguit Largoqui.
3 orduan Abraham erori
en bere bissaiaren gag-
-nera : eta laincoa mint-
-atu itaion, ioela,
4 nitaz denaz be^amba-
-tean, horra, ene alient-
-ia hirequin duc, eta
eguingo aiz haugnit
naioneren Aita
5 eta hire iena eztuc
guehiago iendatuco
Abram, bagnan hire
iena ianen duc Abra-
-ham. : een earri aiit
haiignit naioneren
Aitdtat.
6 eta berretaraico aiit
haguit Larg6qui eta
eguignaraico naione :
oragno Erregueac ilkhi-
-co dituc hireganic.
7 earrico diat beraz ene
AHentcia ene eta hire
artean eta hire ondorea-
-ren artean hire ondoan
bere adignetan, iateco
ETHORQUIA.
seculaco AHentia bat : ni
hiri lainco ian naquiant-
-at, eta hire ondoreari
hire ondoan
8 eta emanen daroat
hiri eta hire ondoreari
hire ondoan arrot beala
hi agoen herria, erran
nahida, Canaango herri
guia seculaco possessionet-
-at : eta hei lainfo ianen
niataiotec
9 Abrahani ere erran ioen
laincoac, bagnan hic,
beguiratuco duc ene ali-
-entia, hic eta hire ond6-
-reac hire ond6an bere
adignetan
10 hemenduc ene Alientcia
egna beguiratuco baitu-
-ue ene eta uen artean,
eta hire ondorearen arte-
-an hire ond6an : erran
nahida, uen arteco har
guiac ircuntissatuco
direla
11 horrela ircuntissatuco
duue uen prepucioco
haraguia eta hori ianen
da ene eta uen arteco
segnaletat
12 orti vrthetaco'^ haiir
guiac ircuntissatuco
dire uen artean uen
leneracionetan, hambat
ethean sorthu dena
nola arrot gucien di-
-ruz erossiricaco esclaboa
hire castatic eztena
eztitec
13 beraz faltatuco
ircuntissatera hire
ethean sorthu dena, eta
hire diruaz erossia dena,
eta ianen duc ene Ali-
(-)entia uen haraguian,
iateco seculaco alientia
bat.
14 eta har ez ircuntissa-
-turicacoa, egnaren pre-
-pucioco haraguia ezpaita
ircuntcissatua iatu, hara-
-co pressuna hura khendua
iango duc bere pobluen
artetic, eren eta haiitssi
ian baitu ene alientia
15 oragno laincoac erran
ioen Abrahani, Sarai
hire Emazteaz denaz
beambatean eztuc deithu-
-co guehiago haren iena
Sarai, bagnan haren
iena ianen duc Sara.
16 eta bedincatuco diat
hagna: eta oragno ema-
' egunetaco.
ETHORQUIA.
28
-nen dar6at Semebat haren-
-ganic. bedincatuco diat eta
eguingo duc naione : eta
pobluen Erregueac ilkhico
dituc harenganic.
17 Abraham beraz erori ian
bere bissaiaren gagnera eta
eguin uen hirrithobat . . .
iotssala bere baithan, erran
nahi da, ea ehun vrtheren
adignetaco guionari sor
ahal daqui'queon arraa?
ACta
eta Sarac Laurhogoi a bede-
-rati vrth^ren adignean
haurra eguin dean?
18 eta Abrahanec erran ioen
laincoari ohola bada
Ismael bii dadign hire
aitignean.
19 eta laincoac erran uen,
eguiaz sara hire emaztea
erdico aic Semebatez, eta
deithuco duc haren iena
Isaac eta earri-
-co diat ene alientcia hare-
-quign iateco seculaco ah-
-entiabat haren ondorea-
-rentat haren ondoan.
20 entun iatu aiit oragno
Ismaelez denaz beamba-
-tean. horra, bedincatu
diat hagna eta berretara-
-ico eta haiindiaracico diat
hoill haguit francoqui.
eniendratuco tic hamabi
printe : eta eguignaraico
diat nacione haiindibat
21 bagnan earrico diat
ene alientia Isaaque(-)
(-)quign, egnetaz Sara
erdico baita dathorren
vrthean sassogn huntan
berean.
22 eta akhabatu uen
harequico mintatea : eta
laincoa igan ian en
Abrahanen aitignetic.
23 eta Abrahanec hartu
uen bere semea Ismael, eta
haren ethean sorthuri-
-caco guiac, eta bere diru-
az- erossi ituen guiac,
erran nahida, haren
etheco jendetaric iren
har guiac : eta ircunt-
-cissatu uen hequien pre-
-puioco haraguia egun
hartan berean, laincoac
erran ian ioen beala
34 Abrahanec Laurho-
-goi eta hemereti . . .
vrtheren adigna uen,
bere burua ircuntissa-
-tu uen orduan bere
prepucioco haraguian.
ETH0RQU1A.
25 eta Ismael haren
semea hamahirur vrthe-
-ren adignean en,
ircuntissatua iatu en
orduan bere prepuioco
haraguian
26 egun hartan berean
Abraham ircuntissa-
-tua ian en : eta Ismael
haren semea.
27 eta haren eth^co
jende guiac, hambat
ethean sorthu ir^nac,
nola diruz arrotetaric
errossiac iatu ir^nac
irfuntissatuac iatu
iren harequign.
Hemeortigarren
Capitulua.
Ahrahanec bereganaten
ditu Aingueruac 9 egnec
erreberriten baitiote
.... sarari Isaa-
{-)quezco promessa 1 2 eg-
-netaz hiira hirri eguign
eta erreprehenditua
baita lailnaz 16
Sodomareti destrucione
hurbilla Eternalac Abra-
(-)hani declaratu eta
othbit eguiten du Abraha-
-nec laiticoac destruitu
nahi ituen hirientat,
han aurkhi ahal baite-
-en cassHan hamar gui-
-on prestutaragno.
GUERO Eternala aguertu
itaion hari Mamreco
Lekhu elhaietan nola
larriric baitegoen taber-
-nacleco athean eguneco
beroan.
2 een bere beguiac altha-
ituela
(-)ten beguiratu uen:
eta horra, hirur persona-
-ja ihatoen harengana
eta harc, hec ikhussi eta
Laster eguin uen hequien
aitignera tabernacleco
athetic, eta ahuspez larri
ian en Lurrean.
3 eta erran ian uen, ene
laiina, othoizten aiit,
aurkhitu baldimbadut
graia hire baithan,
ezadillala iragan, othoiz-
-ten aiit, hire muthillaz
haratago
4 har beate, othoizten
aituztet, vr hortabat
eta
ETHORQUIA.
29
eta garbitatue uen
ognac : guero errepaiissa
aitezte arbolabaten azpian.
5 eta ekharrico dut ogui po-
-in bat, uen bihota bor-
-thit deauentat : ondoan
guero iraganen arete hara-
-tago : een hargatic arete
iragan uen muthilla ga-
-na, eta hec erran uten^
eguic erran duan beala.
6 Abraham bada goan ian
en Laster tabernaclera
Sararengana eta erran
uen, kheha adi, hartat-
-ic hirur neiirri irin lore
orrha tac eta
eguitic ophillac
7 guero Abrahan curri goan
en arthaldera, eta hartu
uen hahal samur . . eta
onbat eta eman ioen mu-
-thill bati egna khehatu
baiten haren alogatera.
8 guero hartu uen burra eta
esn^a eta hahal aloga-
-tu utena, eta ecarri uen
hequien aiti'gnean. hura
ere hequien ondoan egoen
arbolaren azpian, eta
lan uten
9 eta erran ioten, non da
Sara hire Emdztea } eta
ihardetssi uen, hara non
[iv. 10.]
den tabernaclean
10 eta
. . . hequien arteco ba-
-tec erran uen, eztiat
faltatuco bihurtera hire-
(-}gana dembora huntan
berean non baicare : eta
horra, Sara hire Emazte-
-ac ianen dic semebat.
eta Sarac entuten uen
hagna tabernacleco athe-
-an, egna baiten haren
guibelean.
11 bagnan Abraham eta
Sara aharrac iren,
eta aintinduac adi'gnean
halaco maneraz non
A^iien
sarac ezpait a . . . gue-
(-)hiago emazteac iatera
costumatu duten hura
\1 eta Sarac hirri eguin
uen bere baithan,
iotssala, ^ahartu eta,
ianen dut nic atsseguig-
-nic ? guehiago ene
laiina aharra da.
13 Eternalac erran ioen
Abrahani, ergatic hirri
eguin du Sarac, erraten
duela, bagnan
eguiaz
haiirra eguingo dut nic,
ikhussiric aliartu nai-
(-)ela ?
ETHORQUIA.
14 bada gaiia batere
Eternalari gorderiaco-
-ric? bihurtuco naiic
hiregana sassogn hun-
-tan dembora huntan
berean non baicare
eta sarac ianen dic
semebat
15 Sarac vkhatu uen,
iotssala, eztiat hirri
eguign : een beldurtu
en. eta erran uen, eztun
horrela : een hirri eguin
dun.
16 guero personaja hec
althatu iren handic,
eta beguiratu uten
Sodoma aldera : eta
Abraham hequiequign
goaten en, laguntcen
ituela,
17 eta Eternalac erran
uen, estalico Abrahani
eguitera nohan gaiia?
18 ikhussiric Abraham . .
eguin behar dela eguiaz-
-qui nacione haiindi
eta borthitbat eta
hartan iango direla
bedincatuac Lurreco na-
-ione guiac ?
19 een badacussat mana-
-tuco diotela bere haurrey,
eta bere etheari bere
ond6an, beguira deatela
Eternalaren bid6a, eguite-
-co justu eta uen dena:
Eternalac ethor eraguin
detan Abrahanen gag-
-nera erran diotan gaiia
guiac.
20 eta Eternalac erran uen
eguiaz Sodoma eta Gomorra-
-co oihua haiinditu da,
eta hequien bekhatua ha-
-guit pissatu da
21 laiitssico naiz oray,
eta ikhussico dut, erran
nahi da, ea eguin duten
ossoqui enegana ethorri
ian den oyhuaren arabera,
eta horrela baldimbada,
Iaquingo dut.
22 Personaja hec bada
handic bihurten irela
baihoaen Sodoma aldera :
bagnan Abraham egotu
oragno Eternalaren ait-
-ignean
23 eta Abraham hurbildu
en eta erran uen, dese-
-guignen duc orobat lustua
. . . gahtoarequign ?
24 benturaz baituc berro-
-goi eta hamar lustu hi-
-rian barna, hec ere des-
-eguingo dituc? eztioc bar-
ETHORQUIA.
3
barkhatuco hiriari han
ianen diren berrogoi eta
hamar Iiistu ^ . . . a engatic?
25 eztaquiala guertha eguin
deacala horlaco gaiiabat
hill eraguin deacala justua
gahtoarequign eta ian
dadillala justua gahtoa
bagno ez guehiago ez gutia-
-go. eztaquiala guertha,
ioat. Lur guia juiaten
duenac eztu eguignen
lustiia.
26 eta Eternalac erran uen,
aurkhiten baldimbaitut
sodoman berrogoi eta ha-
-mar lustu hirian barna,
barkhatuco diot lekhu
guiari hequien amorea-
gatic.
27 eta Abrahanec ihardetssi
uen, iotssala, horra oray
hartu diat aussartia
mintateco laiinari, her-
-raiitss eta haiitss naiela-
-ric
28 benturaz escas ianen
dituc bort berrogoi eta
hamar lustuetaric, honda-
-tuco duc hiri guia borten-
-gatic? eta Ihardetssi ioen,
eztiat hondatuco, han aiir-
(-)khiten baldimbaitut heta-
(-ric) berrogoy eta bort
29 Abrahanec perseguitu
uen hari mintatera,
iotssala, beharbada alir-
-khituco dire han hetaric
berrogoy? eta erran uen,
eztiat eguingo berrogoyen
amoreagatic.
30 eta Abrahanec erran
uen, othoy laiina esta-
(-)dillala hassarra, eta min-
-tatuco nalic : beharbada
aurkhituco dire hetaric
hogoy eta hamar? eta erran
uen eztiat eguingo, han
hetaric hogoy eta hamar
aurkhiten baldimbaitut
31 eta Abrahanec erran
uen, horra oray hartu
diat aiissartia laiinari
mintateco : benturaz
aurkhituco dire hogoy ?
eta erran uen eztiat
hondatuco hogoyen amo-
-reagatic.
32 eta Abrahanec erran
uen, othoy laiina ez-
(-)tadillala hassarra, eta
mintatuco naiic sola-
-ment aldi huntan :
beharbada aurkhituco
dire han
. . . . hetaric hamar?
eta erran uen, eztiat
hondatuco hamarren
I 2
ETHORQUiA.
amoreagatic.
33 eta Eternala goan
ian en akhabatu
uen orduan Abraha-
-nequign mintatea.
eta Abrahan . . . . bi-
(-)hurtu ianten bere
Lekhura.
Hemeretigarren Capitulua.
Bi aingeru
sodomaren honddtera
egorriac aloijten dire
Lote7i ethe'an 4 Sodo-
{)??tarrac loti hortha
eguin nahi dibtmac itssut-
-en ditiizte dingueruec,
Lot lehenic ethera erreti-
-ratu o?id6dn. 16 ciingui-
-riiec guidaten dute Lot
hiritic ca??ip6ra bere /amilla{-)
-rcquig?i eta Lotec ardiesten
du ai?iguerue?iganic Tsoh-
-arco hirian salbdted 24
Sodoma eta lekhuelhaieco
hiriac ho?idatuac su eta
suffre vribatez 26
Loten E??idzted turndtud
estoc i??iaijna
gai 30
Lot me?idid?i dagoela, hare?i
alabec bekhatu eguiten dute
hareuign, hortic sorte?i
dire Moab eta Havimon.
Aratssaldean bada bi ain-
(-)gueru ethorri ian iren
Sodomara eta Lot larri-
-ric egoen Sodomaco athe-
-an : eta hec ikhussi eta
Iaiqui en goateco hequi-
-en aitignera eta larri
ian en ahuspez bissaia
Lurraren contra.
2 eta erran uen, horra,
othoizten aituztet, laiinac
erretira aitezte oray uen
muthillaren ethera, eta
han aloij aitezte gaiirco
gaiiaz : uen ognac ere
garbi tatue : eta Iaiquico
ar6te goiz, eta goango
arete uen bidean. egnec
ihardetssi baituten, ez :
bagnan iraganen diagu
gaiirco gaiia carrican.
hambat khecharai ituen
3 bagnan
hagnac
non erretiratu baitiren
haren eth^ra. eta haren
eth^an sarthu irenean,
eguin ioten banquet bat,
eta errearai ituen lema-
(-)miric gabeco oguiac, hala
ETHORQUiA.
31
hala jan ian uten
4 bagnan hec etitera goan,
bagno lehen, hirico guionec,
erran nahi dut, Sodomaco
guionec inguratu uten
ethea, gaztetic aharrerag-
-no, poblu guiac buru bate-
-tic berteragno,
5 eta Lot deithu eta, erran
ioten, non dire Persona-
-jac gaiir. . gaiiaz hire ethe-
-ra ethorri direnac? hec ekh-
-ar dietaguc campora, ea-
-gut detaguntat
6 Lot bada ilkhi ian en
campora hequiengana
ath6ra eta bere ondoan
athea arratu eta,
7 erran uen, othoizten ai-
-tuztet, Ene Anajac, eztio-
-o uetela eguin gaizquiric.
8 horra, baitut bi Alaba eg-
-nec ezpaitute eagutu orag-
-no guionic : ekhar dieta-
-quituedan, eta hetaz eguig-
-nen duue nahi duaien bea-
-La, solament eztioouen eg-
-uin deiissere personaia hori-
-oj : een horrengatic ethorri
iatu dire ene ethetheilla-
-ren italera.
9 eta hec erran ian ioten,
erretira adi harat. guero
erran uten, huna haii hoill-
-qui ethorri duc hemen egote-
-ra arrot beala, eta ianen
Gobernadore haiindi ? oray
eguignen daroagu hiri hey
gaizquiago. hala bortha
handia eguiten ioten Loti,
eta hurbildu ian iren
athea haiisteco.
10 bagnan personajec bere
escuac aitinten ituzt61a,
erretiratu uten Lot bere-
-gana ethera : eta arratu
uten athea
11 eta lo ituzten Itssutas-
-sunez guion etheco athe-
-an irenac, ttipitic haun-
-diragno : hargatic vnha-
-tu ian iren ath6a bilha-
-ten
12 ordiian Personajec erran
ioten Loti, nor da oragno
hiri heldu aianic, edo
suhi, edo seme, edo alaba,
edo berte embeit hiri
heldu aianic hirian ?
erretira tac lekhu hunta-
-ric.
13 een . . . lekhu haii
Aguihoaec
hondatcera a eren eta
horion oyhua haiindi
eguin baita Eternalaren
aitignean : eta horren
hondatera bidaldu guiai-
-tic
14 Lot bada ilkhi ian
en, eta mintatu itaio-
-ten bere suhiey, egnec
ETHORQUIA.
hartu behar baitcituzten
haren Alabac, eta erran
uen, Iaiqui aitezte,
Ilkhi aitezte lekhu hun-
-taric, een Eternala hiria
hondatera doha :
bagnan iduriten itaien
haren suhiey, trufaten
cela.
15 guero argui alba altha-
-tu en beain sarri : Ain-
-gueruec kheharai uten
Lot, erraten ^utela, Iaiqui
adi, hartac hire emaz-
-tea eta hire bi seme hem-
-en aurkhiten direnac :
gal eadign
beldurrez hiriaren pu-
(-)nii6nean
16 eta nola berant^sten
baituen, personaiec
hartu ioten escua, eta
haren emaztearen escua,
eta haren bi alab^na:
eren eta Eternalac guphi-
-testen baituen : hala
eraman uten eta earri
uten hiritic camp6an
17 eta campoan earri i-
-tuzten beain sarri . . .
erran ian uen batec,
Salbac ac hire biia, ez
beguira hire guibelera, eta
ezadillala gueldi nihon-
-ere lekhu elhaiean. Salba
adi mendira, gal ezadin
beldurrez.
18 eta Lotec ihardetssi iote
ez laiina, oth6izten aiit.
19 horra, hire muthillac
oray aurkhitu dic graia
hire aitignean eta
gracia eguin darotacana
miragarnqui duc haiin-
-dia, ene biiaren Salbat-
-ea. bagnan ein Salba-
-tuco naite mendira, non
ez naiien gaitac ardiesten
eta ez nadign hill.
20 horra, oth6izten aiit
haraco hiri hura hurbil
duc nic harat ihes egui-
(-)teco, eta ttipia duc :
oth6izten aiit, Salba na-
-dign harat : ezta ttipia,
eta ene arima biico da.?
21 eta erran i6en, horra,
eguign huntan ere entun
iatu aiit : eztudala honda-
-tuco hiria cegnetaz hi
mintatu ian bahaiz.
33 Kheha adi, Salba adi
harat : een eign eguin-
-go diat deiissere, hi
han saradign arteragno.
hargatic .... deithua
iatu en hiri haren
iena Tsohar.
23 nola Iguzquia altha-
ETHORQUIA.
32
-ten baiten Lurraren
gagnera, Lot sarthu ian
en Tsoharren
24 Eternalac bada eguin u-
-en vria eruetaric sodo-
-ma eta Gom^rraren gagne-
-ra, sufrda eta suba Eter-
-nalaren partez
25 eta hondatu cituen hiri
.... hec, eta lekhu elhai
vCO
guia eta hirita ^ habitant
guiac eta Lurreco sorquiia
26 bagnan Loten emazte-
-ac beguiratu ian uen
haren guibelera, horrenga-
-tic eguign ian en . . .
. . gat estoc imaijna.
27 eta Abraham goizgoi-
-ean Iaiqui eta lekhura
non egotu ian baiten
Eternalaren aitignean.
28 eta beguiratu cuen Sodo-
-ma eta gomorra aldera
eta lekhu celhai hartaco
Lur gucietara, eta ikhussi
ian uen khebat igaten
Lurretic Labebatetaco
khea beala.
29 bagnan guerthatu en
laincoac hondaten itue-
-nean lekhu elhaieco
hiriac, orhoitu ian ela
Abrahanez : eta bidaldu
uela Lot hondamendutic
campora, hondatu ian
ituen orduan hiriac
egnetan egoten baiten
Lot.
30 eta Lot igan ian en
Tsohartic, eta egotu en
mendian, eta haren bi
alabac harequign : een
beldur en egoteaz Tsohar-
-ren, hargatic egotu ican
arroca illho batean hura
eta haren bi Alabac.
31 eta lehen sorthuac erran
ioen gazteenari, gure
aita aharra dun, eta
hala eztun nihor lur-
-rean ethorteco gure-
(-)gana Lur guico vssant-
-aren arabera.
32 athor, eman di66gun
arnoa edatera gure arta-
-ri eta etan gaiteen
harequign : hala cont-
-cerbatuco dignagu gure
aitaren erbeit casta
33 eman ioten bada arno-
-a edatera bere aitari
gaii hartan : eta ahar-
-r6na eth6rri en eta
etan iatu en bere
aitarequign bagnan et-
-uen eagutu ez noiz
etan ian en, ez noiz
Iaiqui en
ETHORQUiA.
34 eta biharamuna
ethorri eta, aharrenac
erran ioen gazteenari,
horra, etatu naiin ira-
-gan . . . gauean ene
aitarequign, eman dioo-
-gun oragno gaurgaiiaz
arnoa edatera : guero
oha, eta etan adi ha-
-requign, hala conter-
-batuco dignagu gure
aitaren erbeit arraa.
-^,^ gaii hartan bada em-
-an ioten oragno arnoa
edatera bere aitari : eta
gazteena Iaiqui ian
en eta etinten hare-
-quign : bagnan etuen
eagutu ez noiz etin
en, ez noiz Iaiqui en
36 hala Loten bi Alabec
contebitu uten bere
aitaganic.
37 egnetaric aharre-
-na erdi ian baiten
semebatez, eta deithu
baituen haren iena
Moab, hori da Moa-
-biarren aita gaurco
egun huntaragno.
38 eta gazteena ere
erdi ian en semeba-
-tez eta deithu uen
haren iena Ben-ham-
-mi. hori da Hammo-
(-)nen haiirren aita gaii-
-rco egun huntaragno.
HOGOYGARREN CAPITULUA.
Abrahanec egoiica e-
-guiien du Gueraren,
non althdiua baiia
haren emaziea Abi-
{j)melec Erregueaz 3
egnac hori dela caussa
haguii erreprehcndiiua
eia puniiua iaiu eia
laiinaz, 9 errendaien
baitio Sara ossoric
Abrahani. 14 cegnari
egtdten bdiiidia pres-
-seni hailndidc 17 eta
ondoan sejidaiua da
bere familla guciare-
-quign Abrahanen oih-
-dita dela caiissa.
Eta Abraham goan
ian en handic egu-
-berdico herrira :
eta egotu ian en Ka-
-dessen eta surren ar-
-t^an, eta egotu ian en
arrot becala Gueraren
2 eta Abrahanec erran
uen Sara bere emaz-
/^arreba da
-teaz, ene a
Abimelec bada Guerarco
Erregueac
ETHORQUIA.
^?,
Erregueac bidaldu uen eta
hartu cxxexi Sara.
3 bagnan laincoa ethorri
. . . itajon Abimelequi
gabazco ametssetan : eta
erran ioen, horra, hill
aiz, hartu duan emaz-
-tea dela caussa : een
ezcondua duc senhar bate-
-quign.
4 eta Abimelec etitaion
hurbildu hari Ihardet-
-ssi uen bada, laiina,
hillen duc naione lus-
-tua ere ?
eztarot
5 erran, ene
arreba da . ? eta erran
du harc berac ere, ene
Anaia da. hori eguin
diat nic ene bihotceco
ossotassunean eta ene
escuetaco garbitassiinean.
6 eta laincoac erran ioen
ametssetan, baeaquiat
eguin duala hori hire bi-
(-)hoteco ossotassunean,
ere
hargatic guardatu aiit ez
Atetic
bekhatu egui a
. . . ene contra. horrenga-
-tican eztaroat permetitu
hura vquitera
7 oray bada errenda diooc
emaztea gui^on horri :
[iv. lo.]
een profeta duc, eta egui-
-gnen dic othoit . .
hiretat, bii adintat,
bagnan errendaten ez-
-paduc, Iaquintac
hillen aiela heriotez,
eta hire diren guiac.
8 eta Abimelec Iaiqui
ian en goizgoiean
eta deithu ituen bere
muthil guiac, eta erran
ituen gaiia horioc gu-
-iac, hec aditen ute-
(-)La erengatic haguit
beldurtu baitiren.
9 guero Abimelec ....
deithu ian uen Abra-
-ham, eta erran ioen,
er eguin darocuc? eta
ertan ofentssatu aiit,
ekharrarai iatu duan
ene gagnera eta ene erre-
-ssumaren gagnera bekha-
-tu haiindibat? eguin daroz-
-quidac eguiteco eztiren
gaiiac
10 Abimelec erran loen
oragno Abrahani, er
ikhussi duc, cergatic eguin
duan gaiia haia ?
K
II
ETHORQUIA.
II eta Abrahanec ihardetssi
uen, eren eta erraten
bainuen, hambatenaz ez-
-paita laincoaren beldur-
-tassunic lekhu huntan,
eta hillco naute ene Emaz-
-tea dela caussa.
\l bagnan oragno eguiaz-
-qui ene Arreba da, ene
aitaren Alaba : ene ama-
-ren alaba ezten arren :
eta hala eman iatu ait
emaztetat.
13 eta guerthatu ian da,
laincoac eraman naiien
orduan harat hunat, ene
aitaren ethetic camp6ra,
erran ian diodala, hemen
dun graia hic niri ....
eguignen darota-
-nana : ethorrico garen
lekhu gucietan, erran ni-
-taz, ene Anaia da.
14 orduan Abimelec hartu
ituen ardiac, idi'ac, mu-
-thillac eta nescatoac, eta
eman iotan Abrahani,
eta errendatu ioen Sara
bere emaztea.
15 eta erran uen, horra,
ene herria hire
manuco : egon adi non
ere
placer ianen baituc eta
han.
16 eta erran cioen Sarari,
horra, eman iotanat
hire anaiari milla
illhar phea : horra,
begui estalquibat aign
hiri hirequin diren gu-
-ien aldera, eta berte
guien aldera : horrela
iatu cen erreprehendi-
-tua.
17 eta Abranec eguin
ioen esqu6a laincoari :
eta laincoac sendatu
uen Abimelec, haren
emaztea, eta haren
nescatoac : guero haur-
-rac eguin ituzten
18 een Eternalac herstu
ituen ossoqui Abimelen
eth^co Emasabel guiac,
Sara Abrahanen emaztea
ela caussa.
HOGOYETABATGARREN
Capitulua.
Isaac Sararenganic sorthu
eta jaincoaren promessa-
{-)ren arahera ir^mitissd-
-tua da ortigarren egu-
-nean 8 bulharretic khen-
-dua den demboran, Ismael
hartaz trufaten . . . da
eta khassatua da laincoa-
-ren manuz, cegnac pro-
{-)metaten haitio haid
abrahani Isaauen bdi-
ETHORQUiA.
34
-than 17 Agar contsso-
-Latua da jaunaren din-
{-)gtieruaz, egnac cotifirm-
-aten bditio promessa
Ismaelen ondoreaz 22
Abrahanec eguiten du ali-
-entid Abrahaneuign
eta cobraten du borthaz
eraman ian ita-
-ion phutud.
Eta Eternalac bissitatu
uen Sara, erran ian c-uen
beala ; eta eguign ian
ioen nola ere mintatu
baiten eta hala.
2 Sarac bada contebitu ^ruen,
eta eguin ioen semebat
Abrahani bere
ahartassunean, laincoac
erran ian ioen Sassogn-
-ean.
3 eta Abrahanec deithu ^uen
bere seme [sor-
-thu itaionaren, eta Sa-
rac eguin ioenaren ie-
-na] Isaac
4 guero Abrahanec ircunt-
issatu ^uen bere semea
Isaac orti vrtheren ^
adignetacoa, laincoac
manatu ioen beala.
5 eta Abrahanec ehun vr-
-theren adigna uen, Isaac
bere semea sorthu ita-
(-)jon orduan
6 eta Sarac erran uen,
laincoac hirri eraguin
darot: adituco duten gu-
-iec hirri eguingo dute
enequign.
7 erran uen oragno, norc
errango ioen Abrahani,
Sarac bulharra em^nen
iotela haiirrey ? een
eguin diot .... semebat
bere ^ahartassiinean.
8 eta haiirra handitu ian
en eta bulharretic khen-
-du : eta Abrahanec eguin
uen banquet haiindibat
Isaac bulharretic khendu
iatu en egunean.
9 eta Sarac ikhussi uen
Agar eijptuarraren semea
[abrahani eguin ioena]
mussicaten ela,
10 eta erran ioen Abrahani,
khassa ac hunaco nesca-
-to haii eta horren semea :
een nescato hunen se-
-m^ac eztic primutuco
ene Semearequign, Isaa-
(-)quequign
Ahaguit
11 eta horrec a desplacer eguin
ioen Abrahani bere
Semearen okhassionez.
\i bagnan laincoac erran
ioen Abrahani, horrec
eztiaacala desplacer
eguign haurraz eta
egunetaco.
K 2
ETHORQUiA.
nescatoaz. Sarac
erranen darozquian gaii-
-a guietan obedi diooc
haren hitari : een Isaa-
-quen baithan deithuco
aic haia.
13 eta bitdrtean eguigna-
-raico diat oragno nes-
-catoaren Semea nacione-
-bat, ceren eta hire haia
baita.
14 Abraham beraz Iaiqui
ian en goiz goietic eta
hartu uen oguia eta
flascubat vr, eta eman
iotan Agarri, earten
ituela haren sorbalda
gagnean : eman
ioen, haurra ere, eta
bidaldu iien. guero
eman itaion bideari,
eta errebelaturic ibilH
ian en Beer-sebahco
dessertuan.
15 eta flascu vra faltatu
iatu en orduan, aiir-
-thiqui uen halirra ar-
-bolatho baten azpira.
i6 hala goan ian en, eta
larri en aitignaz ait-
-ign, . . . vrrun bales-
-ta aiirthic colpebat bea-
-la : een erran uen ezte-
-adan ikhus hilten
haurra. eta larriric
egoela aitignaz aiti-
-gn, bere boa alttrhatu
uen eta nigar eguin uen.
17 eta laincoac aditu uen
haurraren bo^ra, laincoa-
-ren aingueruac deithu u-
-en eruetaric Agar : eta
erran ioen er dun, Agar?
eztunala beldurric, ecen
laincoac aditu dign hau-
.-rraren boa, den lekhutic.
18 Iaiqui adi, altha an
haiirra eta hartan hire
esciiarequign : een eguig-
(-)naraico dignat naione
haiindibat
19 eta laincoac idequi i-
. . . -tuen haren beguiac,
eta ikhussi ian uen
vrphutubat eta goan
ian en eta bethe ican
uen flascua vrez eta
eman ioen edatera haiir-
-rari.
30 eta laincoa iatu en
haurrarequign, egna
haiindi eguin baiten, eta
egotu en dessertuan^ eta
iatu ian en balesta aiir-
-thiquitaille.
21 eta egotu ian cen Pa-
-rango dessertuan, eta
bere Amac hartu ioen
emaztebat Eiiptuco herri-
-tic
22 eta guerthatu en dem-
(-)bora hartan, Abimelec
eta Picol haren armadaco
buruiraguia
ETHORQUIA.
^S
burutraguia, mint^atu
itaiola Abrahani, iotssdla,
laincoa hirequin duc egui-
-ten dituan gaiia guietan.
23 oray bada, luramentu
eguin dieadac hemen lain-
-coaren partez, estarotaca-
(-)La erranen gueurric . .
niri, ez ene haiirrey, ez
ene haiirren haiirrey. nic
hiri eguin daroadan graiaren
arabera, hic . . . eguig-
-nen darotac, niri eta hi
arrot beala egotu aien
herriari
24 Abrahanec ihardetssi
ian uen, luramentu
eguignen diat.
25 .... bagnan Abra-
(-)hanec erreprehenditu
uen Abimele vrphut-
-ubat ela caiissa, egna
Abimelequen muthillec
ocupatu baituten bort-
-haz
26 eta Abimelec erran
uen, eztiat jaquign
iatu norc eguign ia-
-tu duen gaiia hura :
eta hic abertitu ere ez-
-naijc, eta eztiat hartaz
oragno aditu mintat-
-en egun baien.
27 Abrahanec bada har-
-tu ituen ardiac, eta Idiac,
eta eman iotan Abi-
-melequi, eta eguin . . .
uten Alientia elkhar-
-ren artean
28 eta Abrahanec eman
ituen apartean azpi
bildots eme artain te-
-guitic, arthalde teguitic,
29 eta Abimelec erran io-
-en Abrahani, er erran
nahi dute haraco azpi
bildots . . . apartean
eman dituan hec?
30 eta ihardetssi uen,
hori duc hartuco dituala
azpi bildotss hec ene
escutican : hec niri le-
-khucotat ian daquizqui-
-dantat illhatu dudala
hunaco phutu haii.
31 eta horrengatic dei-
-thu ian uten Lekhu
hura, Beer-sebah : een
biec han luramentu
eguign ian cuten.
32 tratatu uten bada
alientia Beer-scebahn
guero jaiqui ian en
Abimelec eta Picol
haren armadaco burua-
-guia, eta bihurtu iren
ETHORQUIA.
Atin
philisAtarren herrira.
33 eta Abrahanec landa-
-tu uen hariz t^guibat
Beer-scebahn, eta han
inbocatu uen Eterna-
-Laren i^na . . . eterni-
-tateco lainco borthita.
34 eta Abraham egotu
ian en arrot bea-
-la PhiHstintarren
herrian dembora luea.
HOGOYETABIGARREN CAPITU-
-LUA.
laincoac frogatedgdtic
Abrahanen /edea manat-
-endu Isaquen sacrificdt-
-era. 3 Abrahanec obe-
-diten dio lailnari eta
eramaten du bere semea
. . eracusten aion lekhu-
-ra : 10 bagna?t hagna
sacrificatera dohan pon-
-tuan, debecatua da din^
-gueruaren bo-
az 13 eta ofre?idaten
du holocaustatat lain-
-coac incuntrara a
^razten dio'e'n
hikhirobat. 15 aprobat-
-en du laincoac Abraha-
-nen obedientid eta con-
diota
-firmaten bere
proyne'ssac luramentiire-
-quign. 19 Abrahanec
bere ethera bihurtu eta
erreibiten ditu Nacorren
famillaren berridc.
Guerthatu en gaiia
horion ond6an laincoac
frogatu ruela Abrahan,
eta erran ioela, Abraham
eta ihardetssi uela, huna
ni.
3 guero erran ioen hart-
-ac oray hire semea,
hire bakh6tha ....
maite duana
erran nahida, Isaac,
eta oha morijaco herri-
-ra eta han ofrenda
ac holocaiistatat
erranen daroadan mendi-
-taric batean.
3 Abrahanec bada goiz
g6ic6tic Iaiqui eta erarri
uen astoaren gagnean,
eta hartu ituen bia
bere muthilletaric bere-
-quign, eta Isaac bere
semea. eta holocaiista-
-rentat egurra arrailla-
-tu eta lothu itaion
bideari, eta goan ian
en
ETH6RQUiA.
36
en jaincoac erran ioen
lekhura.
4 hirurgarren egunean Abra-
-hanec bere beguiac altha-
-ten ituela, ikhussi ian
uen lekhua vrrunetic.
5 eta erran ioten bere mu-
-thilley, aiidete hemen
astoarequign. ni eta haii-
-rra goango gare harerag-
-no, eta adoratuco dugu :
guero bihurtuco gare
uengana
6 eta Abrahanec hartu uen
holocaiistaren egur-
-ra, eta earri uen Isaac
bere semearen gagnean :
eta hartu uen suba bere
escuan eta canibet bat,
eta goan iren horioc biac
elkharreguign
7 Isaac bada mintatu
itaion Abrahan bere
aitari eta erran uen, ene
A'rta. Abrahanec ihardet-
-ssi uen, huna ni, ene
semea. eta erran uen,
huna suba eta egurra:
bagnan non da bestia
holocaiistarentat ?
8 eta Abrahanec ihardetssi
uen, Ene Semea, lain-
Aprobedituco
-coac A du . . . .
bestia . holocaiistarentat.
eta
eta baihoden hec biac
elkharrequin bidean
9 eta hec ethorri eta lain-
-coac erran ioen Lekhu-
-ra, Abrahanec eguin
uen han aldarebat, eta
arrimatu uen egurra,
hala estecatu uen Isaac
bere s^mea, eta earri uen
aldarearen gagnean egur-
-raren gagnean :
10 guero Abrahanec bere
escua aitinten uela
hartu uen canibeta bere
Semeari inturrac egui-
-teco
11 bagnan Eternalaren
aingu^ruac oyhu eguin
ioen eruetaric, iotssala,
Abraham, Abraham :
egnac ihardetssi baitu-
-en, huna ni.
13 eta erran ioen, ezted-
-cala eman escua haiir-
-raren gagnean, eta
eztiocacala eguin deiissere
een oray diat eagutu
laincoaren beldur aiela,
ikhussiric eztuala gu-
-phitetssi hire s6mea,
hire bakhoita, enetat.
13 eta Abrahanec bere be-
(-)guiac althat a . . . a en
ituela beguiratu tiien,
eta horra haren guib^lean
. . . hikhiro
ETHORQUiA.
hikMrobat, egna . . .
bait^gocan ithfquiric
hessi bati bere adarretd-
-rican. Abraham bada
goan ian en eta hartu
uen hikhiroa eta offren(-)
-datu uen holocaiistatat
bere Semearen orde.
14 eta Abrahanec deithu
ian uen lekhu haren
iena, Eternalac probe-
-dituco du. hargatican
erraten dute egun, Eter-
-nalaren mendian pro-
-beditua iango da.
15 eta Eternalaren aingu-
-^ruac oyhu eguin ioen
eruetarican Abrahani
bigarr^nean,
36 ciotssala, luramentu
eguin diat neur6riz
diotssa Eternalac : eren
eta eguin baituc gaiia
hori eta ezpaituc gu-
-phitetssi hire Semea
hire bakhoita,
17 eguiaz bedincatuco
aiit eta haguit^ franco-
(-)qui berr^tuco diat hire
ondorea eruetaco iar-
-rac beala, eta Itssas
bazterrean den har^a
be^ala : eta hire ond6rea
goatuco duc bere etssaien
atheaz
18 eta Lurreco naione guiac
bedincatuac iango dituc
hire haian : eren obe-
(-)ditu dioan ene boari.
19 hala Abrahan bihur-
-tu ian en bere muth-
-illetara eta Iaiqui eta
goan ian iren elkhar-
-requign Beer-scebahra.
20 bagnan guerthatu
ian en gau^a horion
ondoan norbaitec
erran ioela abrahani,
iotssala, horra, Mil-
eguin iotac
-cac ere
haiirrac Nacor hire
Anaiari
21 erran nahi da, Huts
haren lehen sorthiia, eta
Buz haren anaia eta
7?emuel Aramen aita.
22 eta i^esed, eta Hazo,
eta Pildas, eta lidlaph,
eta Bethuel.
23 eta Bethuelec enjen-
-dratu du Rebecca,
Milcac eguin iotan
orti haiir horioc
nacor Abranen ana(-)
-iari
24
ETHORQUIA.
S1
24 eta haren Ema
oheco laguna erdi kan
en Tebahz, Gahamez,
Tahasez, eta Mahacaz.
hogoy eta hirurgarren
Capitulua.
Sararen adigna eta heriot-
-ed 2 Abrahanec dolua
ekharri eta erosten du
Hetie7idarren Larrebat
iateco sepultura uena
19 eta ha7i ehorzten du
Sara.
Sara bada bii iatu cen
ehun eta hogoytaazpi
vrthe egnac baitire haren
biiaren vrth^ac
2 eta hill ian en Kirjath-
-Arbahn egna baita hebro-
-nen, Canaango herrian.
hala ethorri ian en
Abraham aiihen eta nigar
eguitera.
3 eta bere hillaren aitigne-
-tic althatu eta minta-
-tu itaioten Hetiendarrey,
erraten uela
4 arrota eta campocoa naiz
ni uen artean : eman
dieadaue sepultura posse-
-ssionebat uen artean,
ehort deadantat ene hilla,
[iv. 10.]
khenten dudala ene aitig-
-netican.
5 eta Hetiendarrec ihardet-
-ssi ioten Abrahani, erra-
-ten iotela,
6 Ene laiina, entun gaitac,
Printe exelent bat aiz
hi, ehort
ac hire hilla gure sepul-
-tura hoberenetaric bat^an.
eztaroc gutaric batec ere
^bere
errefussatuco a sepultura,
han ehort ezteaantat
hire hilla.
7 Abraham bada althatu
ian en eta jarri en
ahuspez, herrico poblua-
-ren aitcignean, erran
nahi da, Hetiendarren
aitignean
8 eta mintatu en hequie-
-quign iotssala, plaer
baduue ehort deadan
ene hilla, khenten duda-
-la ene aitcignetican, adi
naaue, eta aitezte
othoit eguille enetat
Hephron Tsoharren se-
-mearen aldera :
9 eman dieadantat Mac-
-pelaco bere arroca illhoa
egna baita haren Lar-
-rearen buruan.
ETHORQUiA.
hura eman dieadan uen
artean, balio duenaren
preioan, sepultura posse-
-ssionetat
10 eta Hephron larriric
egoen Hetiendarren
baltssan. Hephron
Hetiendarrac bada ihardet-
-ssi cioen Abrahani, [
aditen utela Hetiendar-
-rec, erran nahida, haren
hirico athetic sarten iren
guciec] iotssdla,
11 ez ene laiina, entun
naac, ematen daroat
Larr6a, han den arroca
illhoa ere ematen daroat :
ene pobluaren haiirren
aitignean ematen daroat :
han ehort eac hire hilla.
12 eta Abraham ahuspez
larri ian en herrico
pobkiaren aitignean :
13 eta mintatu itaion
Hephroni, [aditcen uela
herrico poblu guiac] eta
erran uen, bagnan
plaer baduc, othoizten
aiit, adi naac : emanen
diat Larrea'ren dirua : erre-
-ibiac hura eneganic,
guero han ehortico diat
ene hilla.
14 Hephronec ihardetssi
ioen Abrahani, erraten
ioela,
15 ene laiina entun na-
-ac. Lurrac baHo dic
Laiir ehun illhar luis er- ^
-di ene eta hire artean.
bagnan er da hori ?
ehort eac beraz hire
hilla.
16 eta Abrahanec Hephron
aditu eta pagatu ioen
mintatu ltaion dirua,
aditen utela Hetiendar-
-rec, erran nahi da Laur
ehun illhar luis erdi
mercatarien artean currit-
-en utenac.
ALarrda
17 eta Hephronen a . . . . ^gna
baiten Macpelan Mamre aitig-
-nean, .... hambat Lar-
-rea nola arroca illho
han ena eta
arbola gu-
-iac egnac baitiren larre-
-an eta haren bazter ....
guietan ingu-
-ru arrastatua iatu en,
18 posseditua i^rateco Abra-
-hanez Hetiendarren
erran nahi
Ahirico
da, A athetican
sarten iren guien pres-
-sentian
' Fr. Luisard ?
ETHORQUIA.
38
19 eta ondoan guero Abra-
-hanec ehorti ian ruen
Sara bere emaztea Mac-
-pela Larreco arroca illhoan,
Mamr^ aitignean, egna
baita Hebron, Canaango
herrian.
20 Larrea beraz eta arroca-
-illho han ena arrasta-
-tua iatu en Hetiendar-
(-)rez Abrahanentat sepul-
-tura possessionetat.
HOGOYTALAURGARREN CaPITU-
-LUA.
Abrahanec iadan cahar
eguign eta egorten du bere
muthil aharrina 3fesso{j-)
{-)potamiara, luramenta era-
-guiten dioela, eguingo duela
bere eguittbide guid han
harteco emaztea Isaac
bere semearentat 10
muthilla bedincatua
ianic laincoaz bere
bijajan arribaten da
Bethuelen ethera eta
handic ekharten du
Rebecca 62 egna Isa-
-quec harten bditu
emaztetat.
Eta Abraham ahartu ian
en eta aintindu adig-
-nean : eta Eternalac be-
-dincatu uen abraham
gatia guietan
3 Abrahanec bada erran
ioen bere etheco muthill
aharrenari egnac bait-
-uen haren iren gaiia
guien gobernua, emac,
othoizten aiit hire escua
ene ihterraren azpian
3 eta luramentu eraguig-
-nen daroat Eternalaz,
eruetaco laincoaz, eta
Lurreco laincoaz, eztua-
-la hartuco emazteric
ene semearentat Cana-
-nearren alabetaric, eg-
-nen artean bainago :
4 bagnan goanen aiz ene
herrira eta ene ahaide-
-tara, eta hartuco duc Emaz-
-tea ene Seme Isaquentat
L a
5
ETHORQUiA.
(5) eta muthill harc ihardet-
-ssi ian ioen, beharba-
-da^ etitaioc agradatuco
emazteari
ni seguitea herri hunta-
-ra. ekharri beharco dut
nic sinfalta hire semea hi
ilkhi iatu aien herri-
-ra?
6 Abrahanec erran loen,
beguirauc eramatetic
hara ene Semea
7 Eternalac, eruetaco lain-
-coac, cegnac hartu bai-
-naii ene aitaren ethe-
-tic, eta ene ahaideen herri-
-tic, eta egna mintatu
baitait niri eta cegnac
luramentu eguin baita-
-rot, diotssala, emanen
ioat hire ondoreari herri
haii : harc bldalduco dic
bere alnguerua hlre altig-
-nean, eta handlc hartuco
dloc emaztea ene semeari
8 emazteac seguitu nahi
ezpahaii, descantssu ian-
-go aiz eraguin daroadan
luramentutlc : er ere
balta etacala eraman
hara ene semea
9 muthlllac bada eman
uen escua Abraham .
bere laiinaren
ihterraren azplan, eta
luramentu eguin loen
gaiia hequlen arabera
10 eta muthlUa bere
naiissiaren cameluen
artetlc hamar camelu
hartu eta, goan Ian
en : een bere naussia-
-ren ontassun gulac bere
escuan ituen. partltu
en bada eta goan en
Mesopotamiara, Narco
hirira.
11 eta errepaiissaraci itu-
-en belhaiinen gagnean
cameluac hiritic campoan,
vrphutubaten . . . ondoan
arratssaldean, vr atherat-
(-era) dohaen hec Ilkhiten di-
-ren demboran :
12 eta erran uen, 6 eternala,
ene laiin Abrahanen
lalncoa, eman dleadac
incuntru egun eta eguln
diooc graia Abraham
ene laiinari.
13 horra, egongo naiz vr
ithurriaren ondoan eta
nescathac
hirico jendeen
ilkhico dire vr atherat-
-era
14 guertha dadillala bada,
nescatha gaztea, egnari
nic errango baitlot, eman,
othoizten aiit, hire pegar-
-ra, edan deadantat, et(a)
egnac Ihardetssico baltu :
edan
ETHORQUiA.
39
edantac, eta oragno emanen
iotet edatera hire cameluey :
ian dadign, hic, Isaac hire
erbitariari segnalatu dioan
hura . eta handic diat ea-
-guturen nic eguin dioala
graia ene laiinari.
15 eta guerthatu en, mintat-
-era akhabatu uen bagno
lehen, horra, Rebecca, Be-
-thuelen alaba, milcaren
semearena, Nacorren Emaz-
-tearena, Abrahanen anaia-
-rena ilkhiten ela bere
pegarra uela bere sorbalda
gagnean,
16 eta nescatha gaztea
haguit en ederra ikhus-
-teco eta phontela, guionac
eagutu etuen bealacoa
eta laiitssi ian en ithur-
-rira, eta bethe uen bere
pegarra, eta igaten en.
17 muthillac beraz Laster
eguin uen haren aitig-
-nera, eta erran uen, eman
dieadan, othoizten aiit, vr
hortabat hire pegarretic
edatera
18 eta erran uen, ene laiina,
edan ac. eta berehala
hartu uen bere pegarra
bere escuan, eta eman ioen
edatera.
ra
19 hari edatera emate . akha-
-batu ondoan, erran uen
oragno vra atheratuco diat
hire cameluentat, edatera
akhaba deaten arteragno
20 eta hustu uen berehala
bere pegarra aspillera,
eta goan en oragno laster-
-ca phutura vr atherat-
-era, eta atheratu ian
uen haren cameki gui-
-entat
21 eta guion hara espanta-
-turic egoen hartaz, cont-
-ssideraten uela, hitic
eguin gabe, Iaquiteco ea
Eternalac dohatssu eguin
uqueen haren bijaja,
edo ez.
22 eta Cameluec edatera
akhabatu . . . uten ordu-
-an, guion harc hartu
ian uen vrre errez-
ACta
-tun bat bi ezcutu a erdi . . .
pissaten uena, eta bi
escu muthur edergarri haren
escuetan earteco, pissat-
-en utenac ehiin eta berro-
ACZCUtU
-goi eta hamar a . . . . vrre
phcdrabat
23 guero erran ioen,
noren alaba aiz? othoiz-
-ten aiit, Iaquignaraz
dieadan. ezta Lekhuric
hire aitaren ethean han
alojiteco }
24 harc ihardetssi ioen,
ETHORQUIA.
Bethuelen Alaba nauc, Mil-
-caren semearena, ()egna eguin
baitio .... horrec Na-
-corri.
25 erran ioen oragno, ba-
(-)duc gure ethean Lasto . .
eta abrejanhari
haiignit, bayta alojiteco
lekhua ere.
16 eta guicon makhurtu
en eta ahuspez larri
Eternalaren aitignean
37 eta erran uen, bedinca
bedi Eternala ene laiin . .
Abrahanen
laincoa, egna ezpaita
guelditu eguitetic bere gra-
-ia eta eguia ene laima-
-ren aldera. ni bidean nai-
-ela Eternalac guidatu naii
ene laiinaren anajen ethe-
-ra
28 eta nescatha gaztea
goaen lasterca, eta eguin
uen hartazco erreporta bere
amaren ethean perpaiis
hequien arabera
29 Rebeccac bada bauen
anaja bat deithiia laban,
egnac laster eguin baituen
campora guion harenga-
-na ithurri aldera
30 een ikhussi uen beain
sarri errestuna eta escu-
-muthurretaco edergarriac
bere arrebaren escuetan eta
aditu Rebecca
bere Arrebaren hitac, iotssa-
-la, guion hori horrela
mintatu ait niri : ethorri
ian en guiona gana, eta
horra, Cameluen ondoan
en ithurri aldera.
31 eta erran uen, Eternala-
-ren Bedincatua, sar adi :
ergatic ago cam-
-poan? alegatu tiat ethea,
eta Lekhua hire Cameluent-
-at
32 ethorri en beraz guiona
ethera, eta desarnassatu
ituzten cameluac eta
eman ioten lastoa eta
abrejanharia, eta vra ham-
-bat haren ognac . . .
garbiteco, nola harequin
iren pressunen ognac
'^'3, eta escagni ioten iate-
-ra. bagnan erran iien
eztut janen, erran gabe
erran gogo dudana, eta
Labanec erran uen, minta
adi
34 erran uen bada, Abra-
(-)hanen muthilla naiz
35 eta Eternalac haguit
bedincatu du ene laiina
ETHORQUiA.
40
horrengatic haundi eguign
ian da een eman diota
ardiac, idiac, dirua, vrrea,
muthillac, nescatoac, cameluac,
eta astoac.
2fi eta Sara ene laiinaren Emaz-
-teac eguin dio semebat ene
laiinari iadan ahar eguin
dela cegnari eman baitiota
dituen guiac
37 eta ene laiinac iuramentu
eraguin darot erraten diiela,
eztioc hartuco emazteric
ene Semeari Cananearren
nescathetaric, egnen
herrian bainago.
38 bagnan goanen aiz ene
Aitaren ethera, eta ene
ahaidetara, eta handic
hartuco duc emaztea ene
semearentat
39 eta erran nioen ene
laijndri, benturaz eznia(-)
-iic
seguituco emdzteac
40 eta ihardetssi ar6tan,
Eternalac, egnaren bissa-
-jaren aitignen IbilH
bainaiic, egorri-
-co dic bere aingu^rua hire-
-quign, eta dohatssu erren-
-datuco dic hire bijaja
eta hartuco dioc Emaztea
ene semeari ene ahaideta-
-ric, eta ene aitarcn ethetic.
41 goaten baldim bahaiz
ene ahaid^tara, orduan
descantssu iango aiz
eraguin daroadan
luramentuaren madari-
-ionetic : eta ematen ez-
-palimbadarotec, descantssu
iango aiz eraguin daro-
-adan luramentuaren ma-
-dariionetic
42 ethorri naiz bada egun
ithurrira, eta erran dut,
6 Eternala, Abraham ene
laiinaren Iainc6a, oray
dohatssu errendaten baldim-
-baduc ni nabillan bi-
-dea.
43 horra egongo naiz vr-
-ithurriaren ondoan :
guertha dadillala bada
nescatha egna ilkhico
baita vr atheratera eta
egnari er-
-ranen baitiot, indan,
othoizten aut, edatera vr
hortabat hire pegarretic :
44 eta erranen baitarot,
edantac, hic ; eta oragno
atheratuco diat hire
cameluentat, hura ian
dadign emaztea Eterna-
-Lac segnalatu dioena
ETHORQUiA.
ene laiinaren Semeari.
45 neiire baithan mintat-
-era akhabatu nuen
bagno lehen, horra, Re-
(-)becca ilkhi da, bere pe-
-garra bere sorbalda gagnean
duela, eta laiitssi da ithur-
-rira, eta atheratu du vra,
guero erran ian diot,
ema dan, . . othoizten alit,
edatera.
46 eta berehala beheratu
du bere pegarra bere gag-
-netic, eta erran du, edan
ac : eta oragno emanen
. iotet edatera hire came-
-luey. edan dut bada, eta
eman diote oragno edatera
Cameluey
47 interrogatu dut, erraten
dudala, noren Alaba
aiz? ihardetssi ian du,
Bethuelen Alaba naiz,
nacorren semearena, egna
Milcac eguin baitio
orduan earri diot errcz-
-tunbat bekhoquiaren
gagnean, eta escumuthur-
bere
-edergarriac esciietan.
48 guero makhiirtu naiz
eta ahuspez iarri Eter-
(-)nalaren aitignean, eta
bedincatu dut Eternala,
ene laiin Abrahanen lain-
-c6a, egnac guidatu bai-
-naii eguiazco bid^tican,
hardeadantat ene laiina-
-ren Anaiaren alaba haren
Semearentat
49 oray bada nahi baldim-
-baduiie . . . baliatu gra-
-iaz eta eguiaz ene laii-
-naren aldera, declara diea-
-da^ue : non ez, declara diea-
-daue oragno, eta bihurtu-
-co naiz escuign edo ezquer.
50 eta Labanec eta Bethuelcc
ihardetssi uten, iotssatela,
eguiteco hori Eternalaganic
.... ethorri da : eign erran
ahal guigneaquec hire con-
-tra ez vnguiric ez gaizqui-
-ric.
51 horra Rebecca hire
manuco, hartac, eta oha
eta ian bedi hire laiina-
-ren
Semearen Emazte, Eter-
-nala mintatu ian den
beala.
52 eta guerthatu en
Abrahanen muthillac
aditu ituen beain sarri
hequien hitac, ahuspez
larri ian en lurrean
Eternalaren aitignean.
53 guero muthillac
atheratu ian ituen
ETHORQUIA.
41
illhar eta vrrc erreztunac
eta tr(5snac, eta eman iot-
-an Rebeccari : eta oragno
eman iotaten pressent ederrac
haren anaiar^ eta haren
amari
54 guero lan eta edan uten
harc eta harequin iren
jendeec, eta han aloiitu
ian iren : eta goiean
Iaiqui ian iren orduan,
erran uen, bidal naaue
ene laiinagana.
^^ eta Anaiac eta Amac
erran ioten, nescatha
egon bedi gurequign
embeit egunez, gutie-
-nean hamarrez : ondoan
guero goanen da.
^6 eta erran ioten, eztiea-
-dauela berantetssiaraz,
Eternalac dohatssu errenda-
(-)tu duenaz gueroz ene
bidea ; egor naaue, goan
nadign ene laiinagana.
57 orduan erran ian uten
deitagun nescatha eta
galde dioogun
bere ahoco errepusta
58 deithu ian uten bada
Rebecca, eta erran ioten,
nahidun goan guion
hunequign? egnac ihar-
[iv. 10.]
-detssi baituen, goango
naiz
59 hala bidaldu ian uten
Rebecca bere Arreba eta
haren vnhidea, elkhar-
-requign Abrahanen
muthilla eta haren jende-
-ac
60 eta bedincatu uten Rebcc-
-ca eta erran ioten, gure
Arreba aiz, ian adi frui-
-tutssu milla milHunca, eta
hire ondoreac possedi bea
higuinduco dutenen athea.
61 Iaiqui ian beraz Rebecca
eta haren Nescatoac eta
igan iren cameluen gag-
-nera, eta seguitu ian u-
-ten guion hura : muthill
harc bada hartu uen Re-
-becca, eta goan ian en.
62 eta Isaac bihurten
en ikhusten naiien bii-
-denaren phutiitic : een
eguberdi aldeco herrian
egoen.
^'^^ eta Isaac ilkhi ian
en othoit eguitera Lar-
-rean arratssaldean : eta
beguiac althaten ituela
beguiratu ian uen eta
horra cameluac egnac
M
ETH6RQUiA.
baitathoen.
64 Rebecac ere bere begui-
-ac althaten ituela
ikhussi ian uen Isaac,
eta laiii eguin uen . .
behei(-)
-ti camehiaren gagnetic ;
65 [een erran ioen mu-
-thillari, norda
. . haraco guion hura
Larrean gure aitignean
dabillana? eta muthil-
-lac ihardetssi uen ene
laiina da] eta hartu
uen belobat, eta hartaz
estali ian en
66 eta muthillac condatu
iotan Isaaqui eguign
ian ituen gaiia guiac
67 guero Isaaquec eraman
uen Rebecca, bere Ama
Sararen Tabernaclera :
hala hartu ian uen, eta
iatu itaion emaztet-
-at eta maitatu ian
uten : hala Isaac . . cont-
-ssolatu ianten bere
ama hill ondoan
hogoieta bortgarren
Capitulua.
Abrahanec harte^i du Emaz-
-tetat Ketura egnac egui-
-ten bditiota hdiirrac,
egnac hidalten bdititu
haaquen guibelera, hori
hoillqui vzten duela
primu, eta ematen diota-
-tela pressentac bere
emaohelagunen haiirrey
7 guero hilten da eta
ehortid da Isaaquez eta
Ismaelez 12 Ismaelen
adigna eta heriotea eta
harenganic i{l)khi dire'nac
20 Isaaquec othbit egui-
[-)ten du Rebecca bere emaz-
-tearentat egna bditen
agor eta etituna da
24 hargatic erditen da
bi hailrrez, Esaiiz eta
lacohez 27 hequien
naturalea errepressenta-
-tua da eta nola Esaiic
saldu .... iben primu-
-tassun uejia Jacohi.
Eta Abrahanec hartu
ian uen berte emazte-
(-)bat deithua Ketura.
2 egnac eguin
baitiotan
Zimran, loksan, medan,
madian, Hsbak, eta
Suah.
ETH6RQUiA.
42
3 eta loksanec enjendratii
uen Seba eta Dedan. eta
Dedanen haiirrac iatu iren
assurim eta Letusim, ela
Leummim.
4 eta Madianen haiirrac
ian iren Hepha, Hepher,
Hanoc, Abidah, Eldaha.
horioc guiac Keturaren
hatirrac dire
5 eta Abrahanec eman io-
-tan heldu it(;aizcon
guiac, Isaaqui:
6 bagnan bere Emaohecola-
Asemeey
-gunen a pressentac eman
iotaten, eta egorri ituen
bere seme Isaaquen guibele-
-ra oriente aldera, oriente
partera, bera oragno bii
ela.
7 eta Abraham bii ian en
vrtheac iatu iren ehun
eta hirurhogoyta hama-
(-)bort vrthe
8 Abraham .... bada . .
flacatuaz goanez hill ian
vngui aharturic, iadan
aharra eta egunez assea,
eta erretiratua iatu en
bere pobluetara.
9 eta Isaac et Ismael bere
Semeec ehorti ian uten
Macpelaco arroca illhoan,
Hephron, Tsohar Hetiendar-
-raren Semearen Larrean,
egna baita Mamreren
aitignaz aitign :
10 egna baita, Abrahanec
Hetiendarrenganic erossi
uen Larrea. han bada
ehortia iatu en Abraham
Sara bere emaztearequign
11 eta guerthatu en Abra-
-ham hill ondoan, laincoac
bedincatu ucla Isaac haren
Semea. eta Isaac, ikhus-
-ten naiien bii denaren
phutuaren aldean egoten
en
12 hemen dire Ismael
Abrahanen semearen jene-
-raioneac, egna Agar
Eijptuarrac Sararen nesca-
-toac eguin baitioen Abra-
-hani,
13 eta hemen dire Ismaelen
haiirren ienac, egnetaz
iendatuac iatu baitire
bere jeneraionetan.
Ismaelen lehen sorthua,
Nebajoth, guero Kedar,
Adbeel, Mibsam.
14 Mismah,
Duma, Massa,
M 2
ETHORQUIA.
35 Hadar, Tema, letur,
Naphis, eta Kedma.
16 horioc dire Ismaelen
haiirrac, eta horioc dire
hequien ienac, bere
herrien arabera, eta bere
gaztekien arabera : erran
nahida,
bere pobluen hamabi
Printe
17 eta haiic dire Ismaelen
biiaren vrth6ac, erran
nahida, ehun eta hogoy
eta hamaazpi vrthe.
hala flacatuaz goanez
hill ian en eta erreti-
-ratua iatu en bere
pobluen artera.
18 eta egotu ian iren
Habilatic Surreragno
cegna baita Eiiptuaren
aitignaz aitign, heldu
aien orduan assurera.
eta Ismaelec iatu iien
bere hedadura bere anaia
guien aldera
19 eta haiic dire Isaac . .
Abrahanen semearen lene-
-raioneac : Abrahanec
engendratu uen Isaac.
20 Isaaquec Laiirhogoycn^
adigna ucn^ hartu uen
orduan emaztet-
-at Rebecca Bethuel
Aramiendar Paddan-Aram-
-goaren Alaba, Laban Ara-
-miendarraren Arreba.
sessatu gabe
21 eta Isaaquec .......
othoiztu uen Eternala
bere emazteaz, eren eta
agorra baiten : eta Eter-
-nala vquitua iatu en
haren othoitez : harga-
-tic Rebecca haren Emaz-
-teac contebitu ian uen.
22 bagnan haiir-
-rac bere artean alegue-
-raten iren haren sabe-
-lean : eta erran iien,
horrela baldimbada,
ertaco naiz ni ? eta
goan ian en galdetera
Eternalagana.
23 eta Eternalac erran
ioen, bi naione
hire sab61ean ditun,
eta bi poblu ilkhico
ditun hire erraietaric
eta poblu bat borthita-
-go ianen da berte po-
-blua bagno : eta haundie-
-nac erbitatuco du
mendreena.
erdi'teco
24 eta haren
Berrogoyen. dembora
ETHORQUIA.
43
dembora complitu en
orduan, horra, bairen
bi haiir haren sabelean.
25 eta lehembiicoa ilkhi
ian en gorricara, ossoqui
Illetssu illezco manteligna
bat beala: eta deithu ian
uten haren iena Esaii.
26 eta ondoan ilkhi ian
en horren anaia, ithi-
-quiten ioela bere escuaz
Esauren Thalognari : har-
(-)gatican haren iena deithua
iatu en lacob. eta Isaa-
-quec hirur
hogoy vrtheren adigna uen,
hec sorthu ian iren orduan.
27 guero haiirrac haiindi
eguin iren, eta Esau
guion aditua en Ihiian,
Larretaco guiona : bagnan
lacob gui^on simplea en
Tabernacletan egoena
ACta
28 ^ Isaaquec maite uen
Esaii : een ihizquia
en haren lanharia :
bagnan Rebeccac mai-
-te uen lacob
29 eta nola lacob hari
baiten elt^a egossera-
-guiten, Esau bihurtu
ian en Larretarican,
eta vnhatua en
30 eta Esauc erran ioen
lacobi, indac jat6ra, othoiz-
-ten aiit, errcqiii Jiortaric hor-
Aric [naiic
-raco errequi horta a een vnhatua
hargatican deithu ian uten
haren iena Edom
31 bagnan lacobec erran ian
ioen sal dieadac gaiir
hire primutassun uena.
32 eta Esauc ihardetssi uen
horra, hiltera nihoac,
ertaco baliatuco ait pri-
-mutassun uena?
'3,'^ eta lacobec erran uen,
eguin dieadac luramentu
. . . gaiir. eta luramentu
eguin ioen : hala saldu
ian ioen bere primutas-
-sun uena lacobi
34 eta lacobec eman
ioen Esaui oguia,
Aac
eta illharqui egossi a eta
lan ian uen, eta edan^
eta Iaiqui . . . eta goan
en. hala Esaiic mes-
(-)preatu ian uen bere
primutassun uena.
HOGOIETA SEYGARREN CAPI-
-TULUA.
Isaac gueraren egoten da
laincoarefi manuz egnac
erreberriten bditiota Abra-
ETHORQUIA,
Abrahani egmgntcaco pro-
-messac 7 erreprehenditua
da erranaz Rebecca
haren arr^ba ela, Abi-
-melec Erreguez, egttac
litartean manaten bdi-
-tio bere poblu gucidri ez
eguitera hari gdizguiric
batere. 13. guero aberas-
-tu eta khassatua da phi-
-listindarrez egnec khent-
^ate
-en bditiot oragno bere
phutiidc. 23 bagnati
laincoaren promessez segu-
-ratua iaitic egoten da
Bcer-sebahti 26 noti
'Erregue Abimelec egui-
-ten bditu alientid hare'-
-guign 32 eta haren
muthillec phutubat
illhaten dutela aurkhit-
-en dute vra 34 Esauc
harten ditu emazteac bere
dit eta amen borondatearen
contra.
Guert(h)atu ian en bada
iatu ela gossetea herrian
Lehembicico goss6teaz lekhora
egna iatu baiten Abraha-
-nen demboran. eta Isaac
goan ian en Abimelec
Phihstindarren Erregueaga-
-na guerara.
2 ecen Eternala aguertu
itaion, eta erran ioen,
ezadillala laiitss Eiiptura :
egon adi nic erranen da-
-roadan herrian.
3 Ibill adi herri huntan,
eta hirequign iango naiic,
eta bedincatuco aiit eta
emanen
darozquiat
hiri eta hiri ondoreari
bazter haiic guciac, eta
confirmatuco diat, hire
aita Abrahani eguin dio-
-dan luramentua.
4 eta berretuco diat hire
ondorea eruetaco iarra
beala, eta emanen iot-
-at hire ondoreari baz-
-ter horioc : eta Lurreco
naione guiac bedincatu-
-ac iango dituc hire
haian.
5 eren eta Abrahanec
obeditu baitio ene boari,
aU
eta beguiratu baitit a ene
ordenanta, ene mana-
-menduac, ene erressolu-
-ioneac, ene legueac.
6 Isaac bada egotu ian
en Gueraren
7 eta lekhuco lendeec galde-
ETH0RQU1A.
44
-tu uten orduan haren
emazteaz, ihardetssi ian
uen ene Arreba da. een
belduren erratera, ene
emaztea da : beldurrez, .
[phentssaten uen] benturaz
Lekhuco jendeec hill ezna-
-aten Rebecca dela caussa :
een ederra da ikhusteco.
8 eta guerthatu en, han
embeit dembora iragan
ondoan, PhiHstindarren
Erregue Abi-
(-)melec leyhotican beguira
egoela, eta horra, ikhussi
uen Isaac dostaten ela
Rebecca bere Emazteare-
-quign
9 Abimelequec beraz deithu
uen Isaac, eta erran ioenj
er ere nahiden, horra, hire
emaztea duc : eta nola
erran duc, ene arreba da?
eta Isaaquec ihardetssi
ioen, ceren eta phentssatu
baitut, beguiratu behar
diat, benturaz hill ezna-
.... -dign hura dela caiissa
10 eta Abimelequec erran
uen, er eguin darocuc hic
guri hemen ? pobluaren
arteco embeit etiter duc
hire Emaztearequign eta
hobenduri errendaraiter
gaituc
1 1 Abimelecquec bada eguign
ian .... ioen ordenant-
-a bat poblu guiari, iot-
-ssala, norc ere vquituco
baitu guion hori edo
horren Emaztea eztu
faltatuco hilla iatera.
12 eta Isaaquec ereindu
uen Lur hartan eta
ediren uen vrthe hartan
ehungarrena. een Eter-
-nalac bedincatu iien.
13 guion hori bada berre-
-tu en, eta bethi haiindi-
-tuaz, berretuaz ihoan
miracuilluzqui haiinditu
eta berretu iatu en
arteragno.
14 eta iatu ituen arte-
-ragno bestiaqui hehe
eta Larri eta orkhdit'^
haiignit. egnetaz
imbidia ekharri baitio-
-ten Philistindarrec :
15 halaco maneraz non
tapatu baitituzten,
haren aitaren muthillec
illhatu itiizten phutu
guiac, haren aita Abra-
-hanen demboran, eta be-
-the ian baitituzten
Lurrez.
muthil.
eth6rquia.
i6 Abimelecquec erran ioen
oragno Isaaqui, goan adi
gure guibelera : een
eguign ian aiz gu bag-
-no haguit puhantago
17 Isaac bada partitu en
handic eta guelditu en
Guerarco elhaiean, eta
egotu ian en han.
18 eta Isaaquec berriz ill-
(-)hatu ituen vrphutu-
-ac, haren aita Abraha-
-nen demboran illhatu
ituztenac, egnac Phi-
-listindarrec tapatu baiti-
-tuzten Abraham hill
ondoan : eta deithu ian
ituen, haren aitac deithu
ituen ituen ien berez.
19 Isaaquen muthillec bada
illhatu uten elhay
hartan eta han aurkhi-
-tu uten vr bii phutu
bat.
20 bagnan Guerarco Artag-
-nec iharduqui uten Isaa-
-quen Artagnequign,
iotssatela, vra gurea da ;
hargatic deithu ian uen
phutuaren iena Hesek,
eren eta iharduqui baitu-
-ten harequign.
21 ondoan illhatu ian
uten berte phutu bat
egna ela caiissa
ere ihardu-
-qui baituten : hargatic
ian uen haren iena,
Sitnah.
22 orduan aldaratu en
handican, eta illhatu
uen berte phutubat,
egna ela caussa ezpai-
-tuten iharduqui : harga-
-tic deithu ian uen
horren iena Rehoboth,
iotssala, oray Eterna-
-lac Largoan earri gai-
-tuenaz gueroz, berretuco
guero herri huntan.
23 eta handic igan ian
en Beer-sebahra.
24 eta Eternala aguertu
itaion gaii hartan
berean eta erran uen,
hire aita Abrahanen
laincoa naiic ni, eztu-
-ala beldurric : een hire-
-quin naiic, eta bedinca-
-tuco aiit, eta berretuco
diat hire ondorea Abra-
-ham ene erbitariaren
amoreagatic.
25 han beraz eguign
ian uen aldarebat,
eta
ETH6RQUiA.
45
eta inbocatu uen Eternala-
-ren iena, eta hedatu ituen
han bere tabernacleac : eta
Isaaquen Muthillec illhatu
uten han phutubat.
26 eta Abimelec ethorri
ian en harengana
guerartic, eta Ahusath ha-
-ren adisquidea, eta Picol
haren armadaco buruaguia.
27 bagnan Isaaquec erran
ioten, er arraogn dela
caiissa heldu arete ene-
-gana, ikhussiric higuint-
-en naiiuela, eta egorri
naijuela uen guibelera ?
28 eta ihardetssi ian uten,
clarqui ikhussi diagu Eter-
-nala hirequin ela : eta
erran diagu, ian bedi or^y
luramentua madariione-
-arequign gure artean,
erran nahida, gure eta
hire artean : eta eguin
deagun alientia hird-
-quign
Aric
29 gaizqui ^ eguiten baldim-
-badarocuc hala nola
guc hi vquitu ezaiigun
beala eta nola ezpaita-
-roagu eguign .... vnguif-)
-ric baien eta egorri bahaii-
[IV. 10.]
-gu baqu6an : hi oray Eter-
-nalaz bedincatua.
30 eguin ioten bada ban-
-quetbat, eta lan eta edan
uten.
31 eta Iaiqui ian iren
goiz goi^tic, eta lura-
-mentu eguin ioten
batac berteari. guero
Isaaquec bidaldu ituen,
eta goan iren harenga-
-nic baquean.
32 guerthatu en egun
hartan ber^an, Isaaquen
muthillac ethorri irela
eta erran iotatela ber-
-riac illhatu ian uten
phutu hartaz, erraten
iotela, aurkhitu diagu
vra
'>f'^ eta deithu ian uen
Sibha. horrengatic
hiriaren iena ian da
Beer-sebah
gaiirco egun arteragno.
34 Esauc bada berrogoy
vrtheren adignean
ituen
hartu emaztet-
-at ludith Beeri
Hetiendarraren Alaba
eta Basmath Elon
Hetiendarraren Alaba :
'i^^ egnac iatu baitit-
N
ETH0RQU1A.
-aizc6ten Izpirituco
khiratss Isaaqui eta
Rebeccari
hogoyeta azpigarren
Capitulua.
Isaaguec iadan ahartu eta
hedincatu nahi du Esaii, eta
egorten du Ihiira, aloga
dioontat erbeit lere goga-
-raco laJihari 5 bagnatt
Esail larre'dn den bitdrtedn,
lacob desguissaten da bere
amaren contsseilluaren ara-
-bera eta ekharten diota
Isaac bere ditari Rebeccac
alogaturicaco lanhdridc.
. . 23 hargatic eztu
eaguten Isaauec lacob
eta bedincaten dti 30.
Esauc ihiitic hihurtu eta
galdeten du hedincdtud
tatera Isaaquez 33 eg-
-nac bitdrtean ossdui es-
-pantaiuric confirmaten
bditu lacobi ematiicaco
Benedicidned 38 eta
vguitua ianic Esauren
deyhadar eta nigarrez
ematen bditio oragno
embeit benedicibne 41
Rebeccac contsseillu ema-
-ten dio lacobi erreti-
{-)ratera Paddan-Ara-
(-)mera, eren eta Esauc
erressolitu bditcciien ha-
-ren hilt&a.
Eta guerthatu ian en
Isaaquec, ahartu ian
en orduan eta beguiac
goibeldu itaizconean,
halaco maneraz non
ezpaituen deiissere ikhus-
-ten, deithu uela Esau
bere seme lehen sorthua,
eta erran ioela, ene Sem-
-ea, eta ihardetssi ioela,
huna ni.
2 hala erran uen, horra,
oray ahar eguin nauc,
eteaquiat ene heriote-
-co eguna
3 oray bada othoizten
aiit, hartatcic hire
errementac, hire flet-
-hat6quia, eta hire bales-
-ta, eta oha Larretara
eta ateman dieadac
ihi/quia
4 eta aloga dietaquidac
ene guztuco lanhariac
ene gogara diren bealaco-
-ac: eta ekhar dietaquidac
eta lan deadan
ene Arimac bedinca aan-
ETHORQUiA
-tat ni hill bagno lehen
5 eta Rebeccac aditen uen,
Isaac bere seme Esauri
minto itaion bitartean :
Esau bada goan en Larrera
ihiiquia ateman eta ekhar-
-tera.
6 Rebecca beraz mintatu
itaion lacob
bere semeari, iotssala,
horra aditu diat mintat-
-en hire aita Esau hire
anaiari, diotssala,
7 Ekhar dieadac ihiiquia,
eta aloga dietaquidaco ene
gogaraco lanhariac, eta
hetaric lanen diat : guero
bedincatuco aiit Eternala-
-ren aitignean hill bagno
lehen
46
8 oray bada, Ene Semea,
obedio dio^oc ene hita-
-ri manaten daroadan
gaiian.
9 oha oray arditeguira
eta han har dietaquidac
bi bigthirign on ahunt-
-en artetican, eta
alogatuco .... iotat
hire aitari bere gogara-
-co lanhariac
ale den bealacoac,
10 eta eramanen diotac
hire aitari, eta lanen dic,
bedinca aantat hill
bagno lehen.
11 eta lacobec ihardetssi
ioen Rebecca . . . bere
Amari, horra, Esau ene
Anaia guion
lUetss dun bagnan ni
naiin
guion IUe gabea
12 benturaz ene aitac
niaiin
vquituco . . . eta . . .
niaiin
iduquico .... engana-
-Laribatentat eta era-
dignat
(-)kharrico ene gagne-
-ra madariionea eta
ez benediionea :
13 eta bere Amac erran
ioen, Ene s6mea, hire
madariionea ian dadil-
-llala ene gagnean :
solament obedio diooc
ene hitari eta oha har
dieadac erran daroada-
-na.
14 goanten bada, eta hartu
ituen
ian .... eta ekharri
Atan
io A . . . bere amari, eta
haren amac aphaindu
ituen guztuco lanha-
-riac nola ere ale bait-
-en haren aita eta
hala.
15 guero Rebeccac hartu
ituen Esau bere Seme
N 2
ETHORQUIA.
Lehen sorthuaren tresna-
-ric ederrenac
berequign eth^an itu-
-enac, eta hetaz bezti-
-tu uen lacob bere seme
ondocoa.
i6 eta estali cituen ahu-
-nten arteticaco bigthi-
-rin Larruz haren escuac
eta lepho alde illeric gabe
ena
17 eta eman ituen lacob
bere Semearen escuan
guztuco janhari hec, eta
alogatu ian ^uen oguia,
18 ethorri en bada bere
aita gana, eta erran
ioen, ene Aita, egnac
ihardetssi baituen, huna
ni : nor aiz hi ene
Semea ?
19 eta lacobec erran ioen
bere aitari
ni naiic Esau hire Seme
lehen sorthua : eguin
diat nola ere hic niri
erran baiharotan eta
hala. Iaiqui adi othoiz-
-ten aiit, eta lar adi eia
eta lanac ene ihii-
-quitic, hire arimac
benedica naantat
20 eta Isaaquec erran
ioen bere semeari er
da haij, horren Laster
ediren ian ahal duan,
ene semea? eta erran
uen, hire lainco Eter-
haii
-nalac eguin dic ....
incuntratu ian den
ene aiti'gnean
21 eta Isaaquec erran
ioen lacobi, ene Semea
hurbill adi, othoizten
aiit, eta vquituco aiit
IaquitecOj ea hi aien
ene seme Esau bera^ edo
ez
22 lacob bada hurbildu
en bere aita Isaaquen-
-gana, egnac vquitu
baituen : guero erran
uen, boa haii lacoben
boa da : bagnan escu
hauc Esauren escuac
dire.
23 eta etuen eagutu een
haren escuac illetssuac
iren haren anaia Esau-
-ren escuac beala : hala-
-co maneraz non bedin-
-catu baituen
24 erran uen bada, hi
aiz ene seme Esau bera?
ihardetssi uen, ni naiic
hura.
25
eth6rquia.
47
25 erran ioen oragno,
hurbill dieadac lanha-
-ria, eta jan deadan
ene semearen ihiiqui-
-tic, ene arimac bedin-
-ca aantat, eta hurbil-
(-)du ian uen, eta lan
uen. arnoa ere ekhar-
-ri ioen, eta edan uen.
36 guero Isaac bere aitac
erran ioen, hurbill adi,
othoizten aiit, eta
mussu emadac, Ene
s^mea.
27 eta hurbildu ian en,
eta mussu eman ioen.
eta Isaaquec sentitu
uen haren tresnen
vrrigna
eta bedincatu
uen, erraten uela,
horra, ene semearen
vrrigna, Eternalac
bedincatu duen Larrea-
-ren vrrigna beala
28 laincoac bada eman
dieaala eruetaco ihin-
-tetic, eta Lurreco gui-
-enetic, ogui bihi franco
eta arnoric hoberena
29 Pobluec erbita aate-
-la, eta naioneac lar
dait^ela ahuspez hire
aitignean. i^an adi
naiissi hire anaien
gagnean, eta hire ama-
-ren semeac lar daiteela
ahuspez hire aitigne-
tu-
-nean. hi madarica . . .
-co aiiena madarica ....
bedi, eta hi bedincatuco
aiiena, bedinca . . . bedi.
30 eta guerthatu en
Isaaquec akhabatu uen
beain sarri lacoben
Anola
bedincatea, eta a solament
lacob ilkhiten baiten
bere aita Isaaquen ait-
-ignetican, haren Ana-
-ia Esaii bihurtu ian
ela bere ihi-
-itic.
31 egnac ere aphain-
(-}du baitituen guztu-
-co lanhariac, eta ekhar-
-ri baitiotan bere
aitari eta erran bait-
-ioen, ene aita Iaiqui
bedi, eta lan bea bere
semearen ihiiquitic,
hire arimac bedinca
naantat
32 eta Isaac bere aitac
erran ioen, nor aiz
eth6rquia.
hi ? eta erran uen, hire
s6mea naiic, hire seme
lehen sorthua Esau.
2^'^, eta Isaac sessitua
iatu cen bere baithan
miracuilluzco mobimen-
-du haiindi batez : eta
erran uen, ein da eta
non da bada ihTzquia
ateman duen . . . eta
ekharri darotan hura,
eta lan diat guietari-
-can hi ethorri bagno
lehen : eta .... hagna
bedincatu diat, harga-
-tican ere iango duc
bedincatua?
34 eta Esauc aditu ituen
beain sarri bere aitaren
hitac, eguin uen harri-
-garrizco deyhadar handi
eta minbat. guero erran
ioen bere aitari, bedinca
naac, ni ere haign vngui,
ene Aita
35 bagnan erran uen,
hire anaja ethorri duc
tromperiaz eta eraman-
(-)dic hire benediionea.
"3,6 eta Esauc erran uen,
eztute vngui deithu iatu
haren iena lacob ? een
ladan azpiratu ian . . .
niaiic
bi aldiz. eramandic ene
primutassun uena, eta
horra, oray, eramandic
ene benediionea. guero
erran uen, eztarotac
guardatu benediioneric ?
37 eta Isaaquec ihardetssi
ian . . . ioen Esauri,
iotssala, horra, earri
diat hagna naiissi hire
gagnean, eta eman ian
iotat bere anaia guiac
muthiltat : eta guarni-
-tu diat oguiz eta arnoric
hoberenez. eta er eguig-
-nen daroat bada nic, ene
s^mea ?
38 eta Esauc erran ioen
bere aitari, eztuc bene-
(-)dici6nebat baicen, ene
Aita? bedinca naac ni,
ni ere haign vngui, ene
aita. eta Esauc bere boa
goraten uela, nigar
eguin uen.
39 eta Isaac haren aitac
ihardetssi uen, erraten
ioela, horra, hire egoit-
-a iango duc lurreco
gui^nean^ eta cerugag-
-netaco ihintan
40 eta biico aiz hire ezpa-
-taz, eta erbitatuco
duc hire Anaja : bagnan
guerthatuco duc naiissi
eguign eta porroscatuco
duala
ETHORQUiA,
48
diiala haren vztarria
hire lepho gagnetic.
41 eta Esauc higuindu ian
uen Jacob bere aita . , .
bedincatu uen
benedicionea ela catissa:
eta erran uen bere bai-
-than, ene Aitaren dolu
egunac hurbilten dire :
orduan hillen dut lacob
ene Anaja
42 eta salatu iotaten
Rebeccari Esau bere seme
lehen sorthuaren perpaiiss-
-ac eta egorri uen deitera
lacob bere seme ondocoa eta
erran ioen, horra, Esau
hire anaja contssolaten
duc hitaz hillen aiiela.
43 oray bada, ene semea,
obedi diooc ene hitari.
altha adi, eta eguic ihessi
Caranera Laban ene Ana-
-iagana :
44 eta egon adi harequign
embeit demboraz, hire
anajaren fulia iragan
dadign arteragno :
45 eta haren colera hire-
-ganic aldara dadign arte-
-ragno eta eguin diota-
-an gaiiac ahan da-
-quizcon arteragno. guero
bidalduco diat hi erreti-
-ratera handic. ergatic
gab^tuco ninteque uez biez
egun batez ?
46 eta Rebecac erran ioen
Isaaqui, vnhatu naiic
biiten Ema Hetiendar
haiic direla caiissa. lacobec
hartcen baldimbadu emaz-
-tetat Hetiendar haiita-
-ric, herri huntaco huna-
-co nescatha haiic diren
beala, ertaco baliaten
ait biia.
HOGOYETA ORTIGARREN CaPI-
-TULUA.
Isaaguec egorten du lacob
Paddan-aramara han
harte'ra emdzted eta be-
-dijicaten du 6 hori Esauc
ikhussi eta, bere bertce
emazteez lekhora harten
du emdztetat Ismaelen
Alaba. 10 lacob contssola-
-tua da eta borthiztua
bidedn urubiaren bissio-
-neaz, cegnaren buruan
egoela laincoac erreberrit-
-en bditiota haren ditey
eguignicaco prome'ssac. 16
hargatic bere ecagutaren
segjtaletat haniatendu
lekhuaren ie'jia, deiten
duela Beth-el eta eguiten
dio botu bat laincoari.
ISAAQUEC bada deithu ian
ETHORQUIA.
uen lacob, eta bedincatu
uen, eta manatu uen,
iotssala, eztuc hartuco emaz-
-tetat canaango nescathen
artetican
2 Iaiqui adi, oha Paddan-
(-)Aramara Bethuel hire
amaren aitaren ethera,
eta handic hartat hiretat
emaztetat Laban hire
amaren Anaiaren alabeta-
-ric.
3 eta lainco borthit guiz
puhantac bedinca aala
eta berretarai, eta haug-
-nit eguign aala, eguign
adintat poblu bildiima.
4 eta eman dieaala Abra-
(-)hanen benedicionea, hiri,
eta hire ondoreari hire-
-quign, ardietss deaantat
primutassuntat hiri
arrot iatu aiena, lain-
-coac Abrahani eman dioe-
-na.
5 Isaaquec bada egorri uen
lacob, egna goan ian
baiten Paddan-Aramara,
Laban Bethuel Aramiend-
-arraren semeagana, Rebec-
-ca, lacob eta Esauren ama-
-ren anaiagana.
6 eta Esauc ikhussi uen
Isaaquec bedincatu uela
lacob, eta bidaldu uela
Paddan-Aramara handic
har eantat emaztea
beretat : eta manatu
uela, bedincaten uenean,
iotssala, ezteaala har
emaztea canaango nes-
-cathen artetican :
7 eta lacobec obeditu itue-
(-n) bere aita eta bere ama,
eta goan ian ela Pad-
-dan-Aramara.
8 Esauc beraz ikhussirican
Canaango nescathac des-
-agradaten itaizcola
Isaac haren aitari,
9 goan ian en Ismaelgana,
eta hartu uen emaztet-
-at [bere berte emazteez
lekhora] mahalath, Isma-
-el Abrahanen semearen
Alaba, nebaiothen Arreba.
10 lacob bada partitu en
Beer-scebahtic eta goan
ian en Caranara.
11 eta incuntratu ian en
lekhu batean, non ira-
(-)gan gaba, eren eta iguz-
-quia estali baiten. hartu
uen bada
Lekhuco harrietaric eta
hetaz eguign ian uen
bere buhurquia, eta lo
eguin uen lekhu har-
-tan.
12 orduan eguin uen
ametss, eta horra
urubibat
eth6rquia.
49
urubibat phaussatua en
Lurraren gagnean, eta ha-
-ren buruac vquiten uen
eruetaragno, eta horra,
laincoaren aingueruac iga-
-ten eta laiisten iren
hartaric
13 eta horra, Eternala ha-
-ren gagnean egoen, eta
erran uen, ni naiic Eter-
-nala, hire aita Abraha-
-nen Iainc6a eta Isaa-
-quen laincoa, emanen
daroat hi Lo atan lurra,
hiri eta hire ondoreari.
14 eta hire ondorea ianen
duc Lurreco herraiitssa
beala, eta hedatuco aiz
occidentera, eta orientera,
eta Septentrionera, eta
eguberdira, eta Lurreco
arraa guiac bedincatu-
-ac iango dituc hitan eta
hire haian
15 eta horra, hirequin naiic,
eta beguiratuco aiit no-
-rat ere goango bahaiz
eta han : eta bihurrara-
-ico aiit herri huntarat.
een ez aiit vtico non
eztaroadan eguign erran
daroadana.
16 eta lacob iratarri ia-
-tu en orduan bere lota-
-ric, erran uen, eguiaz,
[iv. 10.]
Eternala lekhu huntan
da, eta ezneaquien deiiss-
-ere
17 eta beldurtu en eta
erran uen, ala lekhu
hau harrigarria baita !
ezta hemen laincoaren
ethea baien, eta hemen
da eruetaco athea.
18 eta lacob iaiqui en
goiz goietic eta hartu
ian . . . uen harri bere
buhurquia eguign ian
uena eta alogatu cuen
segnaletat, eta issuri
ian uen oHoa haren
buruaren gagnera
19 eta deithu uen lekhu
haren iena Beth-el :
nola ere lehenago her-
-riac iena Luz iatu
baituen eta hala.
20 eta lacobec eguin ian
uen botubat, iotssala,
laincoa enequin baldim-
-bada, eta beguiraten
baldimbanaii eguiten
dudan bijajan, eta ema-
-ten baldimbadarot oguia
jateco, eta tresnac bez-
titeco
21 eta bihur .... banadi
O
ETHORQUiA.
baquean ene aitaren et-
-hera : eguiaz Eternala
ianentat lainco.
22 eta hunaco harri . .
segnaletat alogatu du-
Ahaii
-dan, A ianen da laincoa-
-ren ethea: eta hic
niri emango darozquida-
-can gaua guietaric
emanen daroat ossoqui
dethuma
HOGOYETA BEDERATIGARREN
Capitulua
lacob Paddan-Aramara et-
-horri eta erreibitua da
Labaneft Ethe'dn, 15 eta
erbitaten du azpi vr-
-thez iatecotat Rachel
haren Alaba emdztetat
21 guero eztdyac eguiten
diren ordHdn, Lea earri
iatu eta arratssaldean
Rahelen lekhtidn, assuiet-
-iten da oragno berte az-
-pi urthetaco erbitu^ . ,
Rahel ere iate'cotat,
28. eg7iaren eztayac
elebraten bdititu bizui-
-tartean berehala Learen
eztaye7i ondoan. 30 Rahel
ra
maitatua da Lea bagno
guehidgo, agorra da,
bagnac Leac eguiten
Lailr haiir lacobi.
lACOB bada Lothu itaion
bideari, eta goan i^an en
orientarren herrira :
2 eta beguiratu uen, eta
horra, phutubat Larre
batean, eta han b6rean
hirur ardi tropela phu-
-tu ondoan eudeenac :
een phutu hartan
edaraten ituzten arth-
-aldeac, eta baen harri
haundibat phutuaren
inturrean
3 eta arthalde guiac hau
bildu eta, khenten u-
-ten harria phutuaren *
intur gagnetic, eta
edaraten ituzten ar-
-thaldeac: guero eart-
-en uten harria bere
lekhuan phutuaren
intur gagnean
4 eta lacobec erran ioten,
ene Anajac, non goac
arete? eta ihardetssi
uten, Carango gare
5 eta erran ian ioten
eztuue eagutcen Laban
ETHORQUiA.
50
Laban
Nacorren semea ? eta
ihardetssi uten, eagut-
-en dugu.
6 erran ioten
vngui
dago ? ihardetssi
ioten, vngui dago : eta
horra, Rahel haren ala-
-ba, egna heldu baita
arthaldearequign.
7 eta erran uen, horra,
egun abala da oragno,
ezta arthaldea erretirat-
-eco dembora : edara . .
atue arthaldeac, eta
goanaraz bazcatera.
8 ihardetssi ian uten,
cign ahal guigneaque,
arthalde guiac biribillca
daiteen arteragno eta
khen deaten artean har-
-ria phut^uaren intur
gagnetican, eta edara . .
detagun artean arthal-
-deac.
9 eta nola oragno minto
baiten hequiequign,
Rachel ethorri ian en
bere aitaren arthaldeare-
-quign : een artagna
en hagna.
10 eta guerthatu ian en,
lacobec ikhussi uen
beain sarri Rahel ....
Laban
bere amaren Anaiaren
alaba eta Laban bere
amaren Anaiaren ar-
-thaldea, hurbildu ian
en eta khendu uen
harria phutuaren int-
-ur gagnetic eta edara-
-tu iien Laban bere
amaren anajaren ar-
-thaldea
II eta lacobec mussu eman
ioen RacheH, eta bere
boa goraten uela ni-
-gar eguin ^uen
13 eta lacobec declaratu
ioen Racheli, haren
aitaren anaia ela, eta
Rebeccaren semea ela :
eta Laster eguign ian
uen, eta erran ioen
bere aitari.
13 eta guerthatu en La-
-banec aditu ituen be-
-ain sarri bere Arre-
-baren semearen berriac,
Laster eguin ^uela haren
aitignera, eta bessarca-
-tu uela eta eman ioe-
-la mussu, eta erakharri
uela bere ethera : eta
condatu iotan Labani
gaua horioc guciac.
14 eta Labanec erran
ioen, eguiazqui ene
o 2
ETH6RQUiA.
heurra eta haraguia aiz :
eta egotu ian en hare-
quign illhabethebat
oss6qui,
15 Labanec erran ioen
oragno lacobi, erbit-
-atuco naiic dohagnic,
eren aien ene Anaia?
declara dieadac er ia-
(-)nen den hire saria.
16 Labanec bada baituen
bi alaba : aharrenaren
iena en Lea : eta
gazteenaren iena Ra-
-hel.
17 bagnan leac beguiac
mimbera ituen, eta (Rahel)
gorphut thaillu ederbat
uen eta ederra en ikhus-
-teco.
18 eta lacobec maite uen
Rahel, hargatic erran
uen, erbitatuco aiit
azpi vrthez Rachel
hire alaba gazteenaren
amoreagatic.
19 eta Labanec ihardetssi
uen, hobeago duc hiri
eman dieadaan hagna
een ez berte guion
bati ematen banio : egon
adi enequign.
20 lacobec bada erbitatu
uen azpi vrthez
Rachelentat, egnac
iduritu baititcaizcon
embeit egun guti bea-
-la, eren maite baitu-
-en.
21 eta lacobec erran ioen
Labani, eman dieadac
ene Emaztea : een ene
dembora akhabatu duc,
harengana nohantat.
22 Labanec bada biribill-
-catu ituen lekhuco jen-
-de guiac, eta eguin uen
banquet bat.
23 bagnan arratssa ethor-
-ri en orduan, hartu
bere
uen Lea .... Alaba,
eta ekharri ioen lacobi,
egna ethorri baiten
harengana
24 eta Labanec eman
ioen Zilpa bere nes-
-catoa Lea bere ala-
(-)bari nescatotat.
25 bagnan goia ethorri
ian en orduan, horra,
Lea en : eta lacobec
erran ioen Labani,
er eguin darotac ?
eztut erbitatu hire
ethean Rachelentat ?
eta cergatic engana-
-tu naiic?
ETHORQUiA.
51
26 Labanec ihardetssi
uen, eztute horrela
eguiten lekhu huntan,
ematea gazteena a-
(-)harrenaren aiti'gnean
27 akhaba ac hunen
astea, eta emanen da-
-roagu hiira ere
ene ethean oragno eg-
-uingo duan erbitua-
-rentat berte azpi
vrthez.
28 lacobec beraz eguin
hala, eta akhabatu
uen Learen astea,
guero Labanec eman
ioen lacobi Emaztet-
-at Rahel bere alaba
ere.
29 eta Labanec eman
ioen Bilha bere nes-
-catoa, Rahel bere
Alabari nescatotat.
30 Ethorri en bada Ra-
-helengana ere, eta
maitatu ian uen gue-
-hiago Rachel een ez
Lea : eta erbitatu uen
oragno haren ethean
berte cazpi vrthez
31 Eternalac ikhussiric
higuindua ela Lea,
idequi ican haren Ema-
-sabela, bagnan Rachel
agor en.
32 eta Leac contebitu uen
eta eguign ian uen . . .
. . . semebat, eta deithu
haren iena Ruben.
een erran uen, eren
Eternalac beguiratu
baitio ene aflicioneari,
hargatican oray ere
maitatuco naii ene
senharrac
'^fO^ berriz contebitu ian
uen , eta eguin
uen semebat, eta erran
uen, eren eta Eternalac
entun baitu higuin-
-dua nintela, eman
ian darot haii ere : eta
deithu uen horren iena
Simeon
34 eta contebitu uen
oragno eta eguin uen
semebat, eta erran uen,
oraingo aldian bada
ene senharra egongo da
enequign luntaturic :
een eguin diotat hi-
-rur seme : hargatican
deithu ian uten haren
iena Leui
0^^ oragno guehiago cont-
-ebitu uen eta eguin
uen semebat eta erran
uen, aldi huntan Lau-
ETHORQUiA.
Laiidatuco dut nic Eterna-
-la. hargatican deithu
uen haren iena luda :
.... guero guelditu en
haiir egui'tetic.
hogoy eta hamargarren
Capitulua.
Rachelec agorra ianez
ematen dio bere nescdtod
lacobi emdztetat egna-
-rengdnic idten bdititu
bi seme. 9 Leac orobat
eguiten du, egnareng{a)nic
iaten bdititu bi seme eta
alaba bat, 22 eta Rache-
-lenganic semebat. 25 hala
bere erbitu demhora akha-
-batu eta, escaten dio cun-
-jita Labani handic Cana-
-ango herrira bihilrteco : 34
bagnan gueldituric Laha-
-nec eguiten dioen projnessa
dela caiissa, emanen dio-
-tala
bere saritat ardi-
-ac eta ahntac mercatu-
-ac ethorrico litezquenac
hoillgui
colore batetaco iretietdric
eguiten da harrigarri abe'-
-ratss.
Orduan Rachelec ikhus-
-siric etioela eguiten
haiirric lacobi lelos-
-cor iatu en bere
aizpa Leaz ; eta erran
ioen lacobi, eman
dietaquidac haiirrac,
bertela hilla naiic.
3 horrengatic hassarra-
-tu ian en lacob Ra-
-chelen contra, eta erran
uen, laincoaren le-
-khuan naiz ni, eg-
-nac debecatu baitaron
sabeleco fruitua.
3 eta erran uen, horra
Bilha ene nescatoa,
athor horrengana, eta
haiirra eguignen dic
ene belhaiinen gagne-
-an, eta ianen diat
casta haren bidez.
4 eman ioen bada bilha
bere nescatoa emaz-
-tetat, eta lacob ethor-
-ri ian en harengana :
5 egnac contcebitu bai-
-tuen eta eguign . . .
semebat lacobi.
6 eta Rahelec erran
uen, laincoac juiatu
ian du enetat, eta
entun ian du ene
boa ere, eta eman
eth6rqu1A,
5
darot semebat : hargatic
deithu ian uen haren ie-
na, Dan.
7 guero Bilha Rachelen
nescatoac contcebitu
uen oragno, eta eguin
cioen bigarren semebat
lacobi.
8 eta Rachelec erran ^uen,
hoill vngui
guducatu ian naiz ene
aizparen contra, harga-
-tican iatu ere dut nic
bitoria: eta deithu ian
uen haren iena, Neph-
-thaH.
9 Leac beraz ikhussirican
guelditu ela haiir egui-
-tetic, hartu ian uen
Zilpa bere nescatoa eta
eman ioen lacobi emaz-
-tetat.
10 eta
Zilpa Learen
nescatoac eguin ioen
semebat lacobi.
11 eta Leac erran uen,
tropela ethorri da, eta
deithu uen haren iena,
Gad.
12 berriz Zilpa, Learen
nescatoac, eguin ioen
bigarren semebat lacobi
13 eta Leac erran uen,
hori da ni dohatssu egui-
-teco. een nescathec
ni erraiingo naiite
dohatssu : eta deithu
ian uen haren iena,
aser.
14 eta Ruben g6an ian
en ogui bil demboran,
eta aurkhitu ituen
mandragorac Larrean
eta ekharri ian iotan
Lea bere Amari. eta
Rahelec erran ioen
Leari, eman
dieadan, othoizten aiit,
hire semearen mandra-
-goretaric.
15 eta ihardetssi ioen,
gaija gutia da hic
niri eraman ian da-
-rotanala neiire sen-
-harra,
ene semearen
mandragorac ere era-
(-)maten ezpaldimbada-
-rozquidan ? eta Rache-
-lec erran uen, lo eguin
bea bada gaiirco gabaz
hirequign, hire semea-
-ren mandragorengatic.
16 eta lacob bihurtu
ian en orduan Larre-
-tic arratssean, Lea
ETH6RQUtA.
Ilkhi itaion aitignera,
eta erran ioen^ ethorrico
aiz ene gana ; een guel-
-ditu aut mercaturia eguig-
-nican ene semearen man-
-dragorentat : eta harequin
Lo eguign ian uen gaii
hartan.
17 eta laincoac entun ian
uen Lea, eta contebitu
uen, eta eguin ioen
lacobi bortgarren sem-
-^bat
t8 eta erran uen, laincoac
eman darot ene golardoa,
ceren eta eman baitiot
ene nescatoa Nelire sen-
-harrari, eta deithu ian
uen haren icena, Issacar.
19 eta Leac contebitu uen
oragno eta eguin ioen
seygarren semebat lacobi
20 eta Leac erran ian uen,
laincoac eman darot dote
on batetarican:
. . . oraingo aldian, ene
senharrac hantatuco naii :
ecen eguin diotat Sey
haiir, eta deithu ^uen
haren idna, Zabulon.
21 ondoan guero erdi ian
en Alaba batez, eta dey(-)
-thu uen haren iena,
Dina.
32 eta Iainc6a orhoitu
ian en Rachelez, eta
laincoac hagna entu-
-nic idequi ioen bere
Emasabela.
23 orduan contebitu ian
uen, eta erdi iatu en
semebatez eta erran uen,
laincoac khendu dti ene
Laidoa
24 eta deithu uen haren
iena losep, erraten
uela, Eternalac ematen
darot berte semebat.
25 eta guerthatu ian
en, nola Rachel .
erdi iatu baiten lo-
-sepez, lacobec erran
ioela Labani, egor
naac, eta bihurtuco
naiic hemendic ene
lekhura eta ene herrira.
26 eman dietaquidac ene
Emazteac eta ene
haiirrac egnen amo-
-reacgatic erbitatu ian
baihaiit, eta goango naiic :
een badaquic er er-
-bituz cerbitatu aii-
-dan.
37 eta Labanec ihard-
-etssi ioen, adi ac,
othoizten aiit, ediren
ETH6RQUiA.
^?>
ediren baldimbadut gracia
hire aitignean. ikhussi
diat, Eternalac bedincatu
nauela hi aiela caiissa.
28 erran cioen oragno, decla-
-ra ac, obligatua iango
nataican saria, eta
emango daroat.
29 eta ihardetssi ioen, bada-
-quic nola erbitatu aiid-
-an eta nolaco eguign ian
den hire abrebestiaquia ene-
-quign
30 een hic vena ni ethorri
bagno lehen gaiia gutia
uan, bagnan berretu iatu
duc hambatenaz eta guehia-
-goz, eta Eternalac bedincatu
iatu aii ene ethortean :
eta oray noiz eguingo dut
nic erbeit gaiia neiire ethe-
-cotat ere?
31 eta Labanec erran ioen,
er emanen daroat ? eta
lacobec ihardetssi uen :
eztarotac emanen deiissere :
eguin nahi baldimbadarotac
haii, oragno bazkeraguin-
-go ditiat hire arthaldeac
eta beguiratuco tiat
32 iragan nadign gaiir hire
arthaldeen artean, eta eman
betate apartean ardi pico-
-tatu eta nothatu guiac : eta
[iv. 10.]
bildotssen arteco gorricara
guiac : orobat ahunten
arteco nothatuac eta pico-
-tatuac : eta hori iango
duc ene saria.
'^'i, eta hemendic aitci'gnera
ene lusticia iango duc
lekhuco enetat : een ethor-
-rico aitignean ene golar-
-doaren gagnera hire pressen-
-tian, ahunten artean
picotatuac edo nothatuac eta
bildotssen artean gorri'cara
iango eztiren gui'ac
ianen dire iduquiac ohoin-
-queriatat, aurkhiten
baldimbadire ene baithan
34 orduan Labanec erran
uen, vngui duc : nahi
diat : ian bedi nola ere
erran baituc eta hala.
^f^ eta egun hartan, apar-
(-)tatu ian ituen akher
mercatu eta picotatuac eta
ahunt picotatu eta notha-
-tu guiaCj huri non ere
baitiren guiac, eta bil-
-dotssen artean gorricara
iren guiac : guero earri
bere
ituen semeen escuen
artean.
36 eta eman uen hirur
egunen bidea bere eta
ETHORQUiA,
lacoben artean eta lacobec
bazcaraiten ituen Laba-
-nen gagneraco arthaldeac.
37 bagnan lacobec hartu i-
-tuen ^
eta gaztagn ondo
. . . higor frescoac, eta
pelatu ituen aal huriac,
aguerten uela higorretan
en huria.
38 eta earri cituen higor
pelatu ituenac, arthalde-
-en aitignean, edateco
vrasketan, non edatera
ethorten baitiren ardiac
eta sarten iren beroan
ethorten ciren orduan
edatera.
39 ardiac bada beroten i-
-ren higorrac
ikhustean, hargatic egui-
-ten ituzten ardi mercatu,
picotatu, eta nothatuiic.
40 eta lacobec errepartitu
ituen bildotssac eta eguin
uen Labanen arthaldeco
ardiec ian etaten bistan
mercaturicaco ardiac eta
gorricara iren guiac : eta
earri ituen apartean,
eta etituen earri Laba-
-nen arthaldeen ondoan.
41 eta guerthaten en
' The words ' green poplar and hazel ' are
ituen) znrhnri, vrritz, (eta gaztagn).' D'Urte
' de peuplier, de coudrier, et de chastagnier.'
ardi kheha berac berote-
-ra ethortcen iren aldi gu-
-iez, lacobec ematen itu-
-ela higorrac asketan bar-
-na arthaldearen beguien
aitignean, sar iteent-
-at beroan higorrey be-
-guiraturic.
42 bagnan ardiac berancor
irenean, etituen earten,
eta berancorrac labani
heldu itaizcon eta kheha-
-berac lacobi.
43 hala persunaia hori
haiindi eguign iran en
ontassunez guehiago
bagno guehiago, eta iatu
uen arthalde franco,
nescato eta muthil, camelu,
eta asto.
hogoy eta hamecagarren
Capitljlua
lacobec pene'tan deJa Lahaneti
hailrren murnniracidneac dire-
-la caiissa erreibiten du
laincoaren manua handic
bihurteco Canaango herrira.
4 hargatican gaiica guiac bere
emazteey erran ondodn he-
-quien contsse{it)timenduare-
-guign, partiten da bere
familla guidrequign Laban
abertitu
not translated. These may have been ' (hartu
followed the Geneva French version which says
ETH6RQUiA.
54
abertitu gabe 22. hori
Labanec aditu eta jarrdiguit-
-en ajo ondotic, eta atema-
-ten du Galaadco mendidn :
24 bagnan Eternalaz erre-
-prehendilua idnic eztu egui-
-ten borthdric bate're, sola-
-ment errencuraten da eren
lacob erretiraten den iliilli-
-can, eta ceren ebatssi ian
diotaten bere laincoac 36
jjiaguit
hargatican Iacobequign a ihar-
-duqui eta, . . azquenedn
erreibiten ditu haren de-
-fentssac, eta harequign ali-
-entid eguignic bihurten
da bere herrira
Aditen ditu bada Labanen
haiirren perpaiissac, iotssa-
-tela, lacobec hartu ditu gure
aitari ihoazcon gaiia gu-
-iac : eta gure aitari ihoaz-
-con gaiien bidez (?rdietssi
gloria hori guia.
3 eta lacobec beguiratu ioen
Labanen bissaiari, eta horra,
eten haren ald^ra lehena-
-go beala.
3 eta Eternalac erran . . ioen
lacobi, bihur adi hire aiten
herrira, eta hire ahaidetara
eta hirequign ianen naiic.
4 lacobec beraz egorri ituen
deitera Rahel eta lea
Larrera ethorteco arthal-
-detara,
5 eta erran ioten, eaguten
dignat uen aitaren bissa-
-ian eztela ene aldera
Lelien beala : bizquitarte-
-^an ene aitaren laincoa
enequign iatu dun.
6 eta badaqui<:ue, ene ....
eguign ahal guiaz erbita-
-tu dudala uen aita :
7 bagnan uen aita . . .
trufatu ian dun nitaz,
eta gambiatu ian dign ene
golardoa hamar aldiz : . .
guiarequign ere
laincoac etion permetitu
niri eguitera gaitic batere
8 horrela erraten ruenean,
picotatuac ianen dituc
hire golardo : orduan
ardi guiec picotatuac egui-
-ten itiizten : eta erraten
uenean, mercatuac ia-
-nen dituc hire golardo
orduan ardi guiec merca-
-tuac eguiten ituzten.
9 eta laincoac khendu ian
du abrebestiaquia uen
aitaganic, eta niri eman
ian darot.
10 een guerthatu ian en
P 2
ETHORQUiA.
ardiac beroan sarten iren
demboran, althatu nitue-
-la neiire beguiac, eta ikhu-
-ssi nuela ametssetan, eta
horra akherrac igaten i-
-ren ahunt mercatu, pico-
-tatu, eta nothatuetara.
11 eta laincoaren aingue-
-ruac erran iautanan am-
-etssetan, lacob, eta ihardet-
-ssi nignan, huna ni.
12 eta erran ignan, altha^
tac oray hire beguiac, eta
beguira ac : akher guiac
ahuntetara igaten direnac
mercatuac, picotatuac, eta
nothatuac dituc. een
ikhussi tiat hiri Labanec
eguiten darozquian guiac.
13 ni natic lainco borthit
Beth-elcoa, non gantiitu
baihuen harri segnaletat
althaturicacoa, han botu
bat eguign arotan orduan.
oray bada . . . Iaiqui adi,
ilkhi adi herri hortaric,
eta bihur adi heiire ahai-
-deen herrira
14 Rachelec bada eta Leac
ihardetssi uten eta erran
ioten, badiagu oragno
gure parte eta primutassu-
-na gure aitaren etchean }
15 ezcare hartaz iduquiac
iatu ate beala? een
saldu guiaitic : eta oragno
lan ian dic ossoqui gure
di'rua
16 een aberastassun guiac
laincoac gure aitari
khendu diotanac guri
heldu itaizquigun eta
gure haiirrey. oray bada
eguitic laincoac erran
dar6zquian gaiia guiac.
17 hala lacob iaiqui ian
en, eta iganarai ituen
bere haiirrac eta bere emaz-
-teac cameluen gagnera.
18 eta eraman uen bere
aitignean bere abrebes-
-tiaqui eta irabaci ituen
ontassun guiac, eta posse-
-diten ituen eta Paddan-
-Aramen irabai ituen
gaiia guiac, ethorteco
bere Aita Isaaquen gana
Canaango herrira.
19 eta nola Laban goan
baiten bere ardien mo-
-htera, Rachelec ebatssi
. . . ian cituen bere aita-
-ren niniac.
20 eta lacob ituri ita-
-jon laban Aramiendar-
-rari, . . . ceren ezpaiti-
ETH6RQUiA.
55
ezpaitcioen hitic erran,
ihessi baitihoan.
21 ihessi eguin uen bada bere
gaiia guiequign : eta parti-
-tu en, eta iragan uen
Ibaya, eta goan en Gala-
-adco mendi aldera.
22 eta hirurgarren egunean
erran ioten Labani, lacob
goan ela ihessi.
23 orduan hartu ituen bere
anaiac berequign, eta jarrai-
-qui ian itaion ondotic az-
-pi egunen bid^an, eta ate-
-man ian uen Galaadco men-
-dian
24 eta laincoa ethorri ita-
-jon Laban Aramiendarrari,
ametssetan, gabaz, iotssala,
beguiraiic, benturaz ez adign
ethor mintatera lacobe-
-quign onetic gaitera
25 Labanec bada ateman
ian uen lacob. eta lacobec
Landatu itiien bere taberna-
-cleac mendian. eta Labanec
Landatu uen berea bere ana-
-iequign Galaadco mendian.
26 eta Labanec erran ioen
lacobi, er eguin duc ? niri
ituri atait : eta eraman
dituc ene alabac guerlaco
pressonierac beala.
27 ergatic gorde ian aiz
ihessi goateco, eta ituri aiz
eneganican, eta eztarotac
declaratu, eta bidalduco in-
-dudan bozcari6requign,
canta, thamburign, eta hi-
-rribicarequign.
28 eta eztarotac vti mussu
ematera ene semeey eta
ene Alabey : oray erh6qui
eguinduc hori egui'tean.
29 escuan diat ahala uey
gaizqui eguiteco : bagnan
uen aitaren Iainc6a min-
-tatu itaitan niri ira-
-gan gabean, erraten a-
-rotala, beguiraiic min-
-tatetic Iacobequign one-
-tican gaitera.
Avngui duc bada
3 ^ goan
ian aien horrela kheha,
eren eta hire aitaren ethera-
-co gutiia haundia baihii-
-en: bagnan ergatican
ebatssi ian dituc ene lain-
-coac ?
31 eta lacobec ihardesten ue-
-la, erran ioen labani, eren
beldur baininten. een erra-
-ten nian beguiratu behar
ela, benturaz gora eze-
-antat hire alabac ene-
-ganican.
32 nori ere aurkhituco bai-
-ti6t(:ac heiire laincoac eta
hura, ez bedi bii ; eagut
ETHORQUiA.
ac gure anajen aitig-
-nean, ea baden erbeit
gaua hireric ene
baithan, eta hartac . een
lacobec eteaquien Rache-
-lec ebatssi ituela hec.
33 Laban bada ethorri ian
en lacoben tabernaclera,
eta Learen tabernaclera eta
bi nescatoen tabernaclera,
eta etituen ediren iatu.
eta Learen tabernacletic
ilkhirican, ethorri ian
en Rachelen tabernaclera.
34 bagnan Rachelec hartu
ituen niniac eta earri
ituen camelubaten bastan,
guero larri ian en hequi-
-en gagnean. eta Labanec
miratu uen tabernacle gu-
-ia, eta etituen aurkhitu.
Oj^ eta erran ioen bere aitari,
eztaqui61a desagrada ene
laiinari, eren eign Iaiqui
ahal naiten horren aitig-
-nean : een badut emaz-
-teey ethortera vssaturicaco
gali^a hura. eta miratu
uen, bagnan etituen edi-
-ren niniac
36 eta lacob hassarratu en,
eta iharduqui uen Laba-
-nequign, eta ihardesten
ioela, erran ioen, er da
ene hobena ? er da ene be-
-khatua, khar handirequign
ond6tic jarraiqui bahaitat ?
37 erabilli ian duc ene ma-
-gnada guia : cer gaiia
aurkhitu duc hire etheco
magnada gui'tic? eartac
hemen ene Anajen eta hire
Anajen artean, eta iuja be-
-ate norc diien falta guc
bietaric.
38 hirequign iatu naiic
iragan hogoy vrthe haii-
-tan : hire ardi eta ahunt-
-ec eztitec hutss eguign :
eztitiat lan hire arthal-
-detaco hikhi'roac.
39 iatu baldimbada . . .
embeit, bassabestiaz athi-
-caturicacoric, eztarozqui-
-at ekharri : neurorrec
lassan iatu diat bidega-
-bea : eta ene escutican
galdeten ven : oragno
egunez ebasten ena, gaiiaz
ebasten ena.
40 egunaz beroac contssu-
-miten nindian et(a) gaiiaz
jeladac : eta ene Loa ihessi
ihoan ene beguien ait-
-ignetican
41 erbitatu aiit iragan
hogoy vrthe haiitan
hire ethan, erran nahi
da, hamalaiir vrthez
hire bi alabentat, eta
ETHORQUIA.
56
eta sey vrthez hire arthalde-
-entat : eta gambiatu darotac
hamar aldiz neiire golardoa.
42 ene aitaren laincoa, Abra-
-hanen jaincoa, eta Isjaa-
-quen ikhara iatu ezpaliz
enetat, eguiaz bidalduco
. . oray hutssic. bagnan
laincoac beguiratu ioc
ene aflicioneari, eta ene
escuetaco nequeari : eta
erreprehenditu ian aii ira-
-gan gaiiean.
43 eta Labanec ihardetssi i-
-oen lacobi eta erran uen,
hunaco nescatha haiic ene
alabac dituc, eta hunaco haiir
haiic ene haiirrac dituc, eta
hunaco arthalde haiic ene
arthaldeac dituc, .
eta . ikhusten dituan gui-
-ac eneac dituc. eta er gaii-
-a ian nintaioquete gaiir
neiire alaba hauy edo horion
haiir eguin dituzteney ?
44 oray bada, ea trata dea-
-gun alientia hic eta nic,
egna iango baita segnalet-
-at hire eta ene artean.
45 eta lacobec hartu uen
harribat, eta huhendu
uen segnaletat.
46 eta erran ioten bere
anajey, bilatue harriac :
egnec harriac ekharri
eta, eguin baituten ma-
-hain bat eta jan baituten
han mahagn haren gag-
-nean.
47 eta Labanec deithu uen
hura legar sahadutha.
eta jacobec deithu ian
uen Galhed.
48 guero Labanec erran
uen, mahagn haii ian
bedi gaiir lekhuco ene
eta hire artean hargatic
haren iena deithua ian
en Galhed
49 bayta Mitspa ere : treren .
erran baituen, Eternalac
eman bea guardia hire
eta ene gagnean, bata
berteaganic erretiratera
ethorten garen ordiian
50 aflijten baldimbaituc
ene alabac, eta harten
baldimbaduc emazteric
ene Alabez Landan, .
eztuc iango nihor lekhu-
-co gure artean, beguira
ac, laincoa icango duc
Acne ^hire
lekhuco A . . . eta a . ar-
-tean
^i guehiago Labanec erran
ioen lacobi, horra, ma-
-hagn haii, eta horra seg-
-nalea huhendu dudana
ene eta hire artean.
52 mahagn haii iango
ETH6RQUiA.
duc lekhuco eta segnale hori
ianen duc lekhuco, nic,
hiregana heldu naiela,
eztudala iraganen mahagn
hori : hic ere, enegana
heldu aiela, eztuala ira-
-ganen mahagn hori eta
segnalea gait eguiteco.
^"^, Abrahanen laincoec eta
Nacorren laincoec luia
beate gure artean, erran
nahida, hequien aitaren
laincoec. bagnan lacobec
eguin uen luramentu
bere aita Isaaquen ikha-
-raz.
54 eta lacobec ofrendatu
uen sacrifiiobat men-
-dian : eta deithu citiien
bere Anajec ogui latera.
lan ian uten bada oguia
eta iragan uten gaiia men-
-dian
55 eta Labanec goiz goietic
Iaiquirican, mussu eman
ioten bere semeey eta bere
Alabey, eta bedincatu i-
-tuen eta goan ian en.
hala Laban bihurtu ian
en bere lekhura.
hogoy eta hamabigarren
Capitulua.
lacobec
lacobec, seguratua iaiuric
aingueru tropelabaien bissio-
-Jieaz, laguignaraiien dio
Esauri bere arribada : 6
bagnan adiiurican ailig-
-nera heldu iiaiola laiir
ehun guioneguign, aurkhit-
-en da sessitud iidldura
haiindibaiez 7 hargatican
errepartiien diiti dituen
gaiica guidc bi bande'iara,
9 gomendaien aio laiinari,
13 eta alogaien du pressent
bat Esatcreniat, haren
sossegaraiteco. 24 guero
dingueru baiequin guduan
harituric eta ein garditu
ahal iaiuric, seguratua
da horlaco bissionebatez eta
bere ienaren hanjaiceaz
beldur iiaion hirris cuaren
contra.
Eta lacob goan ian en,
eta laincoaren aingueruac
ethorri itaizcon aitig-
-nera.
2 eta lacobec ikhussi ituen
beain sarri erran uen,
hemen da laincoaren egoit-
-a, eta deithu ian uen
lekhu haren iena, Maha-
-najim
3 eta lacobec bidaldu ian
ituen mandatariac bere
aitignean
ETH6RQUiA
51
aitignean Esau bere
anajagana, Sehirco herri-
-ra, Edomgo lurrera:
4 eta gomendatu ioten,
iotssala, hunela erranen
dioue Esau ene laiinari,
hunela erran ian dic lacob
hire muthillac, egotu
ian naiic arrot beala
Labanen ethean, eta han
egotu naiic oray arteragno.
5 hala, badiat idi, asto, ardi,
muthill eta nescato : hori
bidalten ioat erratera ene
laiinari, ediren deadantat
graia horren aitignean.
6 eta mandatariac bihurtu
ian iren lacobengana,
iotssatela, Ethorri ian
gaituc hire anaia Esauren-
-gana, eta oragno heldu duc
hire aitcignera, Laiir ehun
guion berequin dituela
7 orduan lacob haguit
beldurtu eta pene-
-tan iatu en, eta errepar-
-titu ian uen . . harequin
cen poblua, eta ardiac,
eta idiac, eta Cameluac
bi bandetara, eta erran
uen,
8 Esau ethorten baldimbada
banda batetara, eta laart-
-cen baldimbadio, egongo
den gagneraco banda salba-
-tuco da
9 lacobec erran uen oragno
[IV. lo.]
O ene aita Abrahanen lain-
-coa, ene aita Isaaquen
laincoa, 6 Eternal niri
erran darotana, bihur adi
hire herrira eta heiire a-
-haidetara, eta eguign da-
-roat ontassun
10 . . . Tgipiegui naiic,
hire graia gucien eta
hire muthillari eguin
dioan eguia guiaren alde-
Adiat
-an : een iragan ^ ene ma-
-khillarequign lordan haii :
bagnan oray eguin naiic
bi banda.
11 othoizten aiit,
beguira naac ene Anaia
Esauren escutican : ecen
beldur niatajoc, benturaz
ethor eztadign, eta jaar ez-
-tieadan eta Amari haiir-
-ren gagnetic.
12 eta erran duc, eguiaz
eguignen daroat ontassun,
eta eguignaraico diat hire
ondorea Itssassoco harea
beala, haiignit ianaren
podorez nihorc ere ein
conda ahal deaquena
13 eta iragan uen gaiia
lekhu hartan, eta hartu
ian uen. escura ethorri
itaionetican pressent bat
bere anaja Esaurentat :
14 erran nahida, bi ehun
KrifoROUlA.
ahunt, hogoy akher,
hogoy
bi ehun ardi,
hikhiro,
15 hogoy eta hamar camcjlu
esn(^^dun, cta hcquien
vmcac, berrogoy hahal
gazte, hamar ccn gaz-
-tc, hogoy asto cme, eta
hamar asto cumc.
16 cta carri itucn bere
muthillen cscuen artdiin,
tropcla bakhotha apart,
eta crran ioten, iragan
aitezte enc aiti'gncan,
cta egufuc, ian dadin
Aarthalde
distdntia a baten
eta bertearcn artean.
17 eta manatu ucn lehembi-
-icoa, iotssala, cnc Anaia
Esauc incuntratuco aii^ncan,
eta galdctuco daroanean,
diotssala, norcna aiz ? eta
norat oha? eta norenac
dirc hirc aitfgncan dircn
galia horioc ?
iH orduan crrango duc, ni
naiic lacob hire muthilla-
-rena : haii duc presscnt bat
Esau cnc laiinari cg6rria :
eta horra oragno gure ondo-
-tican.
19 eta orobat manatu iocn
bigarrcnari, cta orobat
hirurgarrcnari et(a) orobat
arthaldcen ondotican iho-
-acn guicy, crraten utila,
mintatuco aizccjtc hit
horrcn arabcra, Esauri,
aurkhiten duucn orduan :
20 cta errancn duue orag-
-no horra . . . lacob hirc
muthilla gurc guibclcti-
-can, een erraten uen,
sosscgaraico . . diat haren
bissaia presscnt huncn bi-
. -dcz cgna goango baita
ene aitigncan, eta horren
ondoan ikhussico diat ha-
-rcn bissaia: beharbada,
gogotic ikhussico niaiic.
21 prcssenta bada iragan
ian en harcn aitcigne-
-an : bagnan hura egotu
ian cn gaii hartan bcre
bandarcquign.
22 cta Iaiqui ian ccn
gaii hartan, eta hartu
ituen bere bi cmazteac,
eta bcre bi nescatoac,
cta bcre hamcca haiirrac,
cta iragan ucn labboko
hirripa
23 hartu itucn bada eta
iraganarai ioten ibaia,
clkharrcquign iraganara-
-i itucn, itucn gui'ac.
24 cta lacob bakharric
guclditu cta, guion bat
guducatu ian en hare-
ETH0RQU1A.
58
harequign
goieco
^edign
alba aguer a . . . . arteragno
25 eta guion harc ikhussi
uen orduan ein garay
eaquela, vquitu ian
ucn haren hanca t6quia :
hala lacoben hanca he-
-ur t6quia
bihurtu ian en
guion guducaten en
orduan harequign
26 eta guion harc erran
ioen, vt naac. ecn
argui alba agueri duc
bagnan erran uen, ez atit
vtico, non ez naiian be-
-dincatu.
27 eta erran cioen, er da
hire iena? eta ihardetssi
uen lacob.
28 orduan erran uen, hire
iena eztuc ianen gue-
-hiago errana lacob, bag-
-nan Israel : een nalissi
iatu aiz guducaten ai-
-ela Iaincoarequign eta
guionequign, eta iatu
aiz borthitena
29 eta labec galdetu uen,
iotssala, othoizten aiit,
declara dieadac hire ie-
-na. eta ihardetssi uen,
ergatican galdeten duc
ene iena? eta han
bedincatu ian uen
30 eta lacobec deithu iien
Lekhuaren iena Peniel :
een ikhussi diat, dio,
laincoa bissaiaz bissaia,
eta ene arima Hbratua
ian da.
31 eta Iguzquia aguer-
-tu itajon, Penuel
iragan ian ^uen beain
sarri, eta maingu en
bere hancaren gagnean.
32 hargatican egungo
egun arteragno, Israeleco
haiirrec eztiite laten
musculio erretiraten-
-denic egna baita han-
-ca t6quian : eren eta
Guion harc vquitu bait-
-uen lacoben hanca t6-
-quia crretirat-
-cen den musculioan
HOGOY ETA HAMAHIRUR-
-GARREN CaPITT^LUA.
lacoben eta Esauren incun-
-trada niditagdrrid. 4
Esauc beguitarte ona
eguiten dio lacobi. 8 ha-
-ren othoitagdtic harten
du alogatu ioen pressenta.
12 eta escdinten da ha-
-ren LagHntera. 15 bagnan
harc othoit eguign eta bi-
Q 2
ETHORQUIA.
bihurten da Sehirrat. 17
lacob ethorten da Succoth-
-era, eta guero Sichemera,
non larrehat erossi eta
han eguign ian cHen
aldarebat.
Eta lacobec bere beguiac
althatu eta beguiratu
uen : eta horra, Esau
heldu en, eta Laur ehun
guion harequign : erre-
-partitu iotaten bada
haiirrac Leari et Ra-
-heh, eta bi nescatoey.
1 eta earri ituen nesca-
-toac eta hequien halirrac
aitignean, Lea eta ha-
-ren haiirrac ondoan, eta
R^chel eta lossep azquenic.
3 eta hura iragan ian en
hequien aitcignean, eta
larri ian en ahuspez
azpi aldiz, bere anaja-
-gana
hurbildu ian en
artean
4 bagnan Esaiic Laster eguin
uen haren aitignera, eta
bessarcatu uen, eta erori
en haren lepho gagnera, eta
mussu eman ioen : eta ni-
-gar eguin uten.
5 guero bere beguiac althat-
-en ituela, ikhussi ituen
emazteac eta haiirrac,
eta erran uen, er aiz-
-quic haiic? eta ihardetssi
uen, haiic dituc laincoac
bere graciaz hire muthilla-
-ri eman diotan haiirrac
6 eta nescatoac hurbildu ian
iren, hec eta hequien haii-
-rrac, eta larri ian iren
ahuspez :
7 guero Lea ere hurbildu ian
en, eta haren haiirrac, eta
larri ian iren ahuspez :
eta guero hurbildu ian
en lossep eta Rachel
cegnac oragno larri bait-
-iren ahuspez.
8 eta erran <ruen, er eguin
nahi duc incuntratu ditu-
-dan gaiia hec guciequign ?
eta ihardetssi uen, hori
duc graia ediretec6t<:at
ene laiinaren aitignean.
9 eta Esauc erran uen
badiat franco, ene Anaja :
hirea dena, dela hirea.
10 eta lacobec ihardetssi ^uen,
ez, othoizten aiit, oray
ediren baldimbadut graia
hire aitignean, har de-
-aan ene pressenta ene
escutican
ETHORQUIA.
59
escutican : eren eta ikhus-
-si baitut hire bissaia, lain-
-coaren bissaia ikhussi banu
beala : eta esmaratu iatu
aiz ene aldera.
11 hartac, othoizten aiit, ene
pressent ekharria iatu
aiana: een laincoac eman
iarotac bere graiaz, eta
badiat gaiia guietaric. pres-
-satu ian ^uen bada hambat
non hartu ian baituen.
12 eta Esauc erran uen parti
gaiteen, eta goaen, eta
goango naiic hire aitig-
-nean.
13 eta lacobec erran ioen,
ene laijnac baeaquic haiir
hauc mimbera direla, eta
cargatua naiela ardi eta
hahal esnecumedunez :
egun batez hoillqui kheha-
-raiten baldimbaituzte,
arthalde guia hillen da.
14 othoy ene laiina iragan
bedi bere muthillaren
aitignean, eta guidatuco
naiz barathe barathe,
ene aitignean den bagaia
tragnaren arabera, eta
haiir hauquien tragnaren
arabera, ene laiinaren
ethera sehirrera ethor
nadign artean.
15 eta Esauc erran uen,
othoizten aiit egonaraz de-
-adan hirequign enequin
den poblu huntarican.
eta ihardetssi uen, erga-
-tic hori? ediren beat
gracia ene laiinaren bai-
-than
16 hala Esau bihurtu ian
en egun hartan bere
bide sehirrat ihoanaz.
17 eta lacob goan ian cen
Succothera eta eguin uen
ethebat beretat, eta eguin
ituen cabanac bere abre-
-bestiaquiarentat : harga-
-tican deithu ian uen
lekhuaren iena Succoth.
18 eta lacob ethorri ian
en sendo eta salbo Sichem-
-go hirira Canaango her-
-rira, Paddan-Arametic
athorrela, eta guelditu
ian en hiriaren aitcig-
-nean
19 eta erossi ian uen [bere
tabernaclea hedatu uen]
Larrepartebat Hemor
Sichemen aitaren haiirren
escutican, ehun illhar
phe^a.
20 eta huhendu uen han
aldarebat, egna deithu
baituen, lainco borthita,
Israeleco laincoa.
ETH6RQUiA.
HOGOY ETA HAMALAURGAR-
-REN CaPITULUA.
Sichemec, Dina lacohen Ala-
-ha goratu eta borthatu eta,
4 escaten du emazte'tat,
Lagun uela Henior bere
dita. 13 lacoben haUrrec
tromperiaz baliaturic pro-
-metaten diote hagna,
condiionereguign Sichemgo
poblu guid ircuntcissatua
iango cela. 20 hori com-
-plitu eta, Simeon eta leui
ethorten dire, eta hilten
dituzte Sichemgo guion
guciac eta bere anaieguign
pillaten dute hirid. 30.
horrengatic lacob haguit
fasticaten
da, eta eztaui er eguigin)
here ethea segurateco.
DlNA bada Leac lacobi
eguin ioen Alaba ilklii
ian en herrico nescat-
-hen ikhustera
3 orduan Sichemec Hemor
Heuiendarraren semeac,
herrico Printceac ikhussi
ian uen hagna, eta gora-
-tu uen, eta etitu ian
en harequign, eta bort-
-hatu uen.
3 eta haren bihota lothu
itajon Dina lacoben
Alabari eta maitatu ian
uen nescatha gaztea eta
mintatu itajon bere
gogara.
4 Hemor bere
aitari ere mintatu it-
-ajon Sichem, iotssala,
hartac nescatha hori
enetat emazte iateco.
5 lacobec bada entun uen
borthatu ^uela haren
Alaba Dina, eta haren
Aharen
semeac ^ arthaldearequign
Larrean iren. hala lacob
ihilHc egotu ian en hec
bihurtu
art^an.
6 Hemor beraz Sichemen
aita ethorri en lacobga-
-na harequin minatera.
7 eta lacoben haurrec egui-
-tecoa aditu uten beain-
-sarri, bihurtu iren Larre-
-tican, eta desplacer iatu
uten eta haguit despita-
-tu iren Israelen contra
cometitu uen itssusque-
-ria ela caiissa, lacoben
alabarequign etiturican : ,
ein gaiia ezbaiten behar
eguign.
8
ETH6RQUiA.
60
8 eta Hemor mintatu it-
-ajen hey, erraten uela,
Sichem ene semeac uen
Alaba baithan earri ian du
bere affecionea : eman dioo-
-ue, othoizten aituztet,
emaztetat.
9 eta junta aitezte gurequign,
eman dietagutue uen
nescathac, eta hartatue
gure nescathac uentat
10 eta egon aitezte gurequign :
eta herria uen manuco ia-
-nen da : egon aitezte han,
eta trafica aue eta posse-
-di aue.
11 Sichemec ere erran ioten
haren aita eta Anajey^ edi-
-ren deadan graia uen
aitignean eta erranen da-
-rota^-uen hura, emango dut.
12 haguit haiindi egui'ue
ene gagnean dotea, eta
pressenta, eta emango ditut
nola ere errango baitarota-
-ue eta hala : eta eman die-
-adaue nescatha gaztea
emaztetat
13 lacoben semeec beraz ihar-
-desten iotela sichemi eta
Hemor haren Aitari eta
tromperiaz mintaten
irela [eren eta borthatu
baituen Dina hequien
arreba]
14 erran ian ioten, eign
eguign ahal guignea-
-que gaiia hori, eman
gure Arreba prepuioa
duen guionbati : een
hori Laido aicu.
15 bizquitartean alogatuco
gare uequign huntan,
eguiten baldimbaarete
gu beala, ircuntissat-
-en ditut uela uen
arteco haiir har guciac.
16 orduan emanen daroz-
-quit uegu gure nescat-
-hac, eta hartuco ditugu
uen nescathac guretat :
eta egongo gare uequign,
eta eguingo gare poblubat.
17 bagnan obediten ezpal-
-dimbagaitutue ircunt-
-cissatuac iateco, hartuco
dugu gure Alaba, eta
goanen gare.
18 eta hequien perpaiissac
agradatu itaiz-
-coten Hemorri eta Sichem
Hemorren semeari.
19 eta guion gazteac etu-
-en berantetssi iatu hori
eguitera : een lacoben
Alaba haguit agradaten
itajon : eta bere aitaren
ETH6RQUiA.
etheco jende gucietarie
ohoragarriena en
20 Hemor beraz eta Sichem
haren semea ethorri ian
iren bere hirico athera,
eta mintatu itaizcoten
bere hirico jendeey, iotssa-
-tela,
21 jende haiic sosseguzco-
-ac dire, gurequin dire :
egon beitez herrian, eta
trafica beate. eta horra,
herria abala da heda-
-duraz horion aitignean :
hartuco ditugu emaztet-
-at hequien nescathac
guretat, guc ere gure
nescathac emanen dio-
-tagute.
22 bitartean jende horioc
alogatuco dire gurequi-
-gn huntan, gurequign
egoteco, poblubat eguite-
-co, gure arteco har guiac
ircuntissatuac ian dai-
-teen moyenez, hec ir-
-cuntissatuac diren bea-
-la.
23 horion arthaldeac eta
horion sustantia eta
horion bestia guiac
eztire gure iango?
solament aloga gaiteen
hori6quign, eta egon
beitez gurequign.
24 eta bere hirico athetic
ilkiten iren guiec
obeditu ioten Hemorri
eta Sichem haren seme-
-ari eta .... har gui-
-ac ircuntissatuac iatu
athetic
iren bere hirico
ilkhiten iren guien
artetican
25 eta guerthatu en hi-
-rurgarren egunean,
dolorean iren orduan,
lacoben haiirretaric biec,
Simeonec eta Leuic Dina-
-ren Anajec hartu utela
bat bed^rac bere ezpata,
eta sarthu irela aussar-
-qui hirian, eta hil ituz-
-tela har guiac
Aituzten
26 hill ian a orag-
-no ezpatahoz Hemor
eta Sichem haren sdmea,
eta hartu uten Dina
Sihemen ethetic, eta
ilkhi ian iren
27 eta lacoben haiirrac
ethorri ian iren, hec
hill iatu eta, eta pilla-
-tu uten hiria, ceren
eta borthatu baituten
hequien Arreba.
28 eta hartu ituzten
hequien arthaldeac,
hequien idiac, hequien
astoac
ETHORQUIA.
61
ast6ac, eta hiriaii eta
Larr^an ena :
29 eta hequien sustantia
guia, eta hequien hehe-
-ria guia : eta eraman
ituzten presso hequien
emazteac : eta pillatu i-
-tuzten ethetan ciren
gaiia guiequign.
30 lacobec bada erran ioten
Simeoni eta Leuiri, na-
-hassi naijue, higuig-
-naraiten naiic-uela her-
-rico habitantey, ham-
-bat Cananearrey nola
Phereziendarrey : eta
yende guti diat : bilduco
dituc bada ene contra,
eta jaarrico iarotatec,
eta deseguigna iango
naiic ni eta ene ethea.
31 eta ihardetssi ian u-
-ten, eguin deaten gure
arrebaz ema paillart ba-
-tez beala ?
hogov eta hamabortgarren
Capitulua.
lacob bere eihe'a purifica-
-tu eia erreiiraien da Beih-
-elera laincoaren manuz 6
non eguiien bdiiu aldarebat
8 ehorzien du bere amaren
vnhided 9 eia erreibiien
[IV. 10.]
du launaren promessen
confirmaione berrid 16
Beih-eliic partiiedn Ra-
-chel hiltean Beniamig-
-nez erdiiedji 22 eia Ru-
-benec cometiien du adul-
-ierlikhisque'rid billhare-
-quign 28. Isaaquen adig-
-na eta heriSied.
Iainc6ac bada erran ioen
lacobi, Iaiqui adi, igan
adi Beth-elera, eta egon
adi han, eta han eguin
diooc aldarebat lainco bor-
-thitari egna aguertu
baititaian ihessi indoan
orduan hire anaia Esauren
aitignetican
2 lacobec beraz erran ioen
bere famillari, eta hare-
-quin iren guiey, khent-
-atue arroten lainco
uen artean direnac, eta
purifica aitezte, eta gam-
-bia tatue uen tresnac.
3 eta Iaiqui gaiteen, eta
igan gaiteen Beth-elera,
eta eguignen diot han alda-
-rebat lainco . . borthita-
-ri egnac ihard^tssi bai-
-tarot ene aflicio egune-
-an, eta iatu baita ene-
R
ETHORQUIA.
-quign goan ian nai-
-en bidean.
4 orduan eman iotaten la-
-cobi arroten lainco he-
-quien escuan iren guiuc,
eta Erreztun hequien be-
(-)harritaric dilindan eiide-
-enac, egnac gorde ian
baitituen Sichemgo ondo-
-an en haritbaten azpi-
-an.
5 guero partitu ian iren.
eta laincoaren ikharabat
ethorri ian en hequien
ingurutan iren hirien
gagn^ra halaco maneraz
non ezpaititaizc6ten
Iarraiqui ondotic lacoben
haiirrey
6 hala lacob hori eta
horrequin en pobki gu-
-ia ethorri en Luzera,
egna baita Canaango
herrian, egna baita
Beth-el.
7 eta han eguign ian
uen aldarebat, eta dei-
-thu uen lekhu hura,
Beth-elco lainco borthita :
een laincoa aguertu
itaion han, ihessi i-
-hoan orduan bere anaia-
-ren aitignetic
8 orduan hill ian en
Debora Rebeccaren vn-
-hi'dea, eta iatu en eho-
-rtia Beth-elco behere-
-an haritbaten azpian :
egnaren iena deithua
ian baiten Allon-ba-
-cuth.
9 berriz laincoa aguertu
itaion lacobi, Paddan-
-Arametic heldu en or-
-duan eta bedincatu u-
-en:
10 eta erran ioen, hire
iena duc lacob : hire
iena eztuc ianen
guehiago iendatua la-
-cob, bagnan hire iena
iango duc Israel : eta
deithu uen haren iena
Israel.
11 laincoac erran ioen
oragno, lainco borthit-
-a naiic ni, guciz pu-
-hanta : berret adi eta
eguign adi haiignit :
naionebat, bay naio-
ethorrico
-ne bildumabat
dituc hireganic, oragno
Erregueac ilkhico dituc
hire erragnetaric.
12 eta Abrahani eta
Isaaqui
ETHORQUiA.
6a
Isaaqiu eman ian diote-
-dan herria, emanen da-
-roat hiri, eta emanen
ioat hire ondoreari hire
ondoan.
13 hala laincoa igan ian
en harenganic hari min-
-tatu itaion lekhu bere-
-rat.
14 eta lacobec huhen du
uen segnalebat Iainc6a
harequin mintatu en
lekhuan, erran nahida,
harribat segnaletat eta
issiiri
.... uen gagnetic ihinz-
- . . . . turbat eta issuri
uen olioa haren gagnera.
i^ lacobec bada deithu uen
laincoa mintatu itaion
lekhuaren iena, Beth-el
16 guero partitu iren Be-
-th-eltic, eta baen orag-
-no erbeit herri espaio
gtipi inguru ethorteco
Ephratera: ordiian Ra-
-chel erdi iatu en haiirraz
eta penaz erdi iatu en.
17 eta nola baiten erdite-
-co mignetan, Emaguig-
-nac erran ian ioen, ez-
-tunala beldurric : een
hori aign oragno hiri hemen
semebat.
18 eta bere Arimaren
partiadan, [een hill ian
en] deithu ian uen ha-
-ren iena Benoni, bag-
-nan bere Aitac deithu
uen Beniamin.
19 hala hill ian en
Rachel, eta iatu en
ehortia Ephratco bidean,
egna baita Beth-lehem.
20 eta lacobec huhen du
iien segnalebat haren
sepulturaren gagnean.
hori da Rahelen sepul-
-turaren segnalea gaurco
eguna arteragno.
21 guero Israel partitu
ian en, eta hedatu i-
-tuen bere tabernacleac
Migdal-hederez haratago.
22 eta guerthatu en,
Israel herri hartan egoen
orduan, Ruben ethorri
ian ela eta
etan ela Bilha bere
Aitaren Emaohelaguna-
-requign : hori Israelec
aditu ian uen . eta
lacoben haiirrac ....
hamabi iren,
23 Learen semeac, Ruben
lacoben lehen sorthua,
Simeon, Leui, luda,
Issacar, eta Zabulon.
24 Rachelen semeac,
R 2
eth6rquia.
lossep, eta Benjamin.
25 Bilha Ra-
-helen nescatoaren
semeac, Dan, eta Nep-
-hthaH.
a6 Zilpa Learen nescatoa-
-ren semeac, Gad, eta
Ascer. horioc dire la-
-coben haiir, Paddan-
-Aramen sorthu itaiz-
-conac
27 eta lacob ethorri ian
en bere aita Isaaquen-
-gana Mamrera Kir-
-jath-arbahra, egna baita
Hebron non egotu bai-
-tiren arrot beala
Abraham eta Isaac.
28 eta Isaac bii iatu
en dembora, ian
en ehun eta Laiir
hogoy vrthe.
29 hala Isaac flacatu-
-az goan ianic hill
ian en, eta bildua
iatu en bere aiteta-
-ra ahartu eta egu-
-nez assea iaturic :
ete bere seme Esau eta
lacobec ehorti ian
uten
HOGOY ETA HAMASSEY-
-GARREN CAPITULUA
er ohhassionez Esau, ber-
-ta Edom, erretiratu
ian den Sehirat 9 Esaii-
-ren onddcoen contua. 20
orohat Horiendarrena :
egnen arie'an deithHa
bdita Hana man-
-doac aurkhitu dituena.
31 Horiendarren Erre-
-gueen contHci. 40 orobat
Esauganic lailtssiricaco
Printeena
Hauc dire bada Esau
Edom denaren leneraio-
-neac.
2 Esauc hartu ituen bere
emazteac Canaango
nescath^taric : erran
nahi da Hada Elon He-
-tiendarraren Alaba, eta
Ahohbama, Hanaren
Alaba eta Tsibhon He-
-uiendarraren Alaba gfi'pia.
3 hartu uen oragno Bas-
-math Ismaelen Alaba,
Nebajothen Arreba.
4 eta Hada .... erdi
ian itaion Esauri
EHphazez, eta Basmath
erdi
ETH6RQUiA.
63
erdi ian en ^ehuel.
5 eta AhoHbama erdi ian
en lehusez, eta lahlamez,
eta Korahez. horioc dire
Esauren haiirrac cegnac
sorthu baititraizcon Can-
-aango herrian.
6 eta Esauc hartu ian itu-
-en bere emazteac, eta
bere semeac, eta bere Ala-
-bac, eta bere etheco pressu-
-na guiac, eta bere arthal-
-de guiac, eta bere haien-
-dac, eta bere conquesta
Canaango herrian irabai
uen guia, eta goan ian
en berte herri batetara
bere Anaja lacoben guib^-
-lera.
7 een hequien ontassunac
hagn haiindiac bairen,
non eign egon ahal ian-
-go baitiren elkharrequign :
eta arrot beala ceiide-
-en herriac eign
lassan ahal iango ituen
hequien arthaldeac irela
caiissa
8 hala Esau egotu ian en
Sehirco mendian. Esau
Edom da.
9 eta haiic
dire hemen Esau Edomen
Ai'taren jeneraioneac
sehirco mendian.
10 haiic dire hemen Esauren
harren ienac, Eliphaz
Hada Esauren Emaztearen
Semea: ^ehuel Basmath
Esauren Emaztearen Semea.
11 Eliphazen haiirrac i^ratu
iren Teman, omar, Thsepo,
Gahtam eta Kenaz
12 eta Timnah Ehphaz
Esauren semearen Emaohe-
-Laguna iatu en, eta erdi
iatu itajon Hamalekez
Eliphazi. horioc dire hor
Hada Esauren Emaztea-
-ren haiirrac
13 eta haiic dire hemen
^ehuelen haiirrac, Na-
-hath, Zerah, Samma, eta
Miza. haiic iatu iren
Basmath Esauren Emaz-
-tearen haiirrac
14 eta haiic iatu ciren .
Aholibama Hanaren
Alabaren haiirrac . .
Tsibhonen ala-
-ba gtipiarenac, eta Esauren
Emaztearenac egna erdi
baititaion Esauri lehusez,
eth6rqu1a.
lahlamez, eta Korahez
15 haiic dire hemen Esau-
-ren haurren Duqueac
Eliphaz Esauren lehen
sorthuaren haiirrenac :
Teman Duquea, Oman Du-
-quea, Tsepho Duquea, Kenaz
Duquea,
16 Korah Duqu6a, Gahtam
Duquea, Hamalek du-
-quea : horioc dire hor
Eliphazen duqueac Edom-
-go herrian : egnac iatu
baitciren Hadaren haiir-
-rac.
17 eta haiic dire hemen B^-
-huel Esauren semearen
halirrenac : Nahath du-
-qu6a, Zerah duquea,
Samma duquea, eta Miza
duquea : horioc dire hor
^ehuelganic ilkhiricaco
duqueac Edomgo herrian :
cegnac iatu baitiren
Basmath Esauren Emaz-
-tearen haurrac.
18 eta halic dire hemen
Aholibama Esauren Emaz-
-tearen haiirrenac : lehus
duquea, lahlam duquea,
Korah duquea, egnac bai-
-tire Aholibama Hanaren
Alaba Esauren Emazteaga-
-nican ilkhiricaco duque-
-ac.
19 horioc dire hor Esau Edom
denaren haiirrac, eta ho-
-rioc dire hor hequien du-
-queac.
20 haiic dire hemen Sehir
Horiendarraren haiirrac,
egnac herrian egotu
ian baitiren, erran
nahida, Lotam, Sobal,
Tsibhon eta Hana.
21 Dison, Etser, eta
Disan : egnac baitire
Horiendarren duqueac,
Sehirren haijrrac Edom-
-go herrian.
22 eta Lotanen haiirrac,
iiratu iren Hori eta
Hema;/2 : eta Timnah
en Lotanen arreba.
23 eta haiic dire hemen
Sobalen haiirrac erran
nahida Haluan, Ma-
-nahath, Hebal, Sepho,
eta Onam.
24 eta haijc dire hemen
Tsibhonen haiirrac Aja,
eta Hana. Hana
haii da dessertuan
mandoac aurkhitu ian
ituen hura^ bere Ai'ta
Tsib-
ETHORQUIA,
64
Tsibhonen astoac lan era-
-guiten ituen orduan.
25 eta haiic dire hemen
Hanaren haiirrac, Dison,
eta Aholibama Hanaren
alaba
26 eta halic dire hemen Dis-
-anen haiirrac, erran nahi
da Hemdan, Esban, Zith-
-ran^ eta Keran
27 eta haiic dire Etseren haii-
-rrac, erran nahida, Bilhan,
Zahauan, eta Hakan.
28 eta .... hunaco haiic
dire Disanen haiirrac,
erran nahida, Huts, eta
Aran
29 hunaco haiic dire Hori-
-endarren Duqueac, Lotan
duquea, Sobal duquea,
Tsibhon duquea, Hana
duquea.
30 Dison duquea, Etser du-
-quea, Disan duquea.
horaco horioc dire Horien-
-darren duqueac, nola bai-
-tciren duque earriac Sehirco
herrian.
31 eta hunaco haiic dire
Edomgo herrian erreguig-
-natu ian duten Erregueac,
Erregue batec Israeleco
haiirren gagnean erreguig-
-na ean bagno lehenago.
32 Belahc bada Behorren
semeac erreguignatu
ian uen Edomen, eta
haren hiriaren iena en
Dinhaba.
'^f^ eta Belah hill ian en,
eta .... lobab Botsraco
Zerahren semeac erre-
guignatu uen haren le-
-khuan
34 eta lobab hill ian en,
eta Husam, Temanit-
-arren herricoac erreguig-
-natu ian uen haren
lekhuan.
-^^^ eta Husam hill ian
en, eta Hadad Bedaden
semeac erreguignatu uen
haren Lekhuan, cegnac
garaitu baitiien Madian
Moabeco Lurrean : eta
Hauith en haren hiria-
-ren i6na.
^3^6 eta Hadad hill ian
en, eta Masrekaco
Samlac erreguignatu
uen haren Lekhuan.
37 eta Samla hill iatu en,
eta Saul Ibaya Reho-
(-)bothecoac erreguignatu
ETHdRUiA.
uen haren Lekhuan.
38 eta Saul hill ian en,
eta Bahal-hanan Hacbo-
-ren semeac erreguignatu
uen haren l^khuan.
39 eta Bahal-hanan Hac-
-boren semea hill ian
en, eta Hadarec erre-
-guignatu uen haren le-
-khuan : eta Pahu en
haren hiriaren iena :
eta haren Emaztearen
i^na Mehetabeel, egna
baiten Matreden Alaba,
eta Mezahaben alaba
ttipia.
40 eta hunaco haiic dire
Esauren duqueen ienac
bere famillen arabera,
bere lekhuen arabera,
bere ienen arabera :
Timnah duquea, Halua
duquea, leteth duquea,
41 AhoHbama duqu^a,
Ela duquea, Pinon
duquea,
42 Kenaz duquea, Teman
duqu^a, Mibtsar duqu^a,
43 Magdiel duquea, eta
Hiram duquea. horraco
horioc dire Edomgo du-
-qu6ac bere egoiten
arabera bere possessione-
-co herrian. Esau da
Edome a a ren Afta.
HOGOYETA HAMAAZPIGAR-
-REN CaPITULUA.
lossep mditdtua beregain-
{-)ui bere dita lacohez 4
eta higtlindua bidegdbequi
J)i
bere anajez 5 bere a amet-
-ssac hey condatu eta hi-
-guifidua da guehiago hetaz.
i8 hargdtican erressoliten
duie haren hiltira 21
Rubenec dehecatu ian ez-
-palitu 26 guero ludaren
contsseilluz salten diote
Ismaelitar hatuejy, 28
cegnec eramaten hditiite
Ejiptura. 31 azque'nedn
eztalten diote here eguigna
dohacahequi bere dita . . .
lacohi 34 egnac signet-
-ssirican hil ela lossep
hartu bdituen trist/cid,
haUndibat.
Iacob bada haren aita
arrot beala egotu ian
en herrian egotu iatu
en, erran nahida Cana-
-ango herrian.
2 hunaco haiic dire lacoben
jeneracioneac
ETHORQUIA.
65
jeneraioneac. lossepec ha-
-maazpi vrtheren adigna
iiela lan eraguiten ituen
bere Anajequign arthaldeac,
eta mu-
-thill gaztea en Bilharen
haiirren artean eta Zilpa-
-ren haiirren artean, haren
aitaren emazteac, eta
lossepec salatu iotan bere
aitari hequien hit gahto
Laidagarriac
3 eta Israelec maite uen
lossep bere berte seme
guiac bagno guehiago. eren
eta bere ahartean iatu
baituen, eta eguign ian
ioen arropa pincardatu
bat.
4 eta bere Anajec ikhussiri-
(-)can aitac maite uela
hec guciac bagno guehiago,
higuinten uten, eta ein
minta ahal equi6ten
hari emequi.
5 eta lossepec eguign ian
uen ametssbat egna
declaratu baitioten bere
anajey, hargatican higuin-
-du ian uten oragno . .
hambatenaz
guehiago
6 erran ioten bada, entun
aue, othoizten aituztet,
[IV. 10.]
eguign ian dudan Ametss
hau :
7 horra, oguiamac amarrat-
-en guintuen Larrean, eta
orduan ene oguiama altha-
-tu ian en eta egotu en
huhen : eta horra uen
oguiamec inguratu uten,
eta ahuspez iarri iatu
iren ene oguiamaren
aitignean.
Aeta
8 A bere anajec .... erran
ian ioten, erreguignatuco
vque beraz eguiazqui gure
gagnean? edo errealqui
. . gure naussi iango
baldimbahint
? hala higuindu ian
uten oragno guehiago
haren ametss eta hitac
irela caiissa.
9 berriz eguign ian uen
berte ametss bal eta
condatu ioten bere ana-
-jey, iotssatela, horra,
eguin dut oragno ametss
bat : eta horra Iguzquia
eta illharguia eta h^meca
Iar larri ian iren
ahuspez ene aitigne-
-an.
10 eta condatu ioen ordu-
-an bere aitari eta bere
anajey, bere aitac erre-
-prehenditu uen, eta
ETHORUIA.
erran ioen, er da
eguign ian duan ametss
hori? ethorri beharco bide
diagu nic eta hire amac eta
hire anajec Lurrean ahus-
-pez jart6ra hire aiti'g-
-nean ?
11 eta haren anajec imbi-
-dia iatu uten haren
contra : bagnan haren
aitac guardaten uen
perpaiis hori.
12 haren anajac bada
goan ian iren bazc-
-eraguitera bere aitaren
arthaldeac Sichemen.
13 eta Israelec erran ioen
lossepi, hire anajec ez-
-tute bazcei'aguiten Siche-
-men? athor, egor aadan
hequiengana. eta ihard-
-etssi ian ioen huna ni
hemen.
14 eta erran ioen, oha oray
beguira ac ea hire ana-
-jac eta arthaldeac vngui
diren, eta Iaquignaraz
dieadac. hala egorri ian
uen Hebrongo elhaje-
-tic, eta ethorri ian
Sichemeragno
1.5 eta gui^onbatec aurkhitu
ian uen Larrez larre
errebelaturic ebillala, eta
guion harc galdetu ioen,
erraten ioela, eren
billha abilla?
16 eta ihardetssi ian uen,
neiire anajen billha
niabillac : othoizten
aiit, eracutss dieadac
non bazceraguiten
duten
17 eta guionac erran
uen, partitu dituc
hemendic : een aditu
diat erraten utela,
goaen Dothainara.
eta lossep goan en
bere anajen ondoan,
eta ediren ian ituen
Dothainen :
18 eta ikhussi ian uten
vrrundic. eta hequien-
-ganic hurbildu bagno
lehen, phentssatu ian
uten haren contra
haren hiltera.
19 eta erran ioten batac
berteari, horra, naus-
-si ametsseguille hori ba-
-dathor.
20 oray beraz atozte,
eta hil deagun, eta
aiirthic deagun phut-
-u horiotaric batetara :
eta erranen diagu,
bestia
ETH6RQUiA.
66
bestia gahto batec iretssi
ian du : eta ikhussico
diagu er eguingo diren
haren ametssac
21 eta Rubenec entun
uen hori, eta libratu
ian uen hequien es-
-cuetaric, iotssala,
eztioogun khen biia.
22 guehiago Rubenec erran
ioten, eztea cuela. issur
odola : aurthic aue,
dessertuan den phutu
hortara, eta ezteauela
eman escua horren gag-
-nean : hequien escuetari-
-can libra eantat, bihur-
-raraitceco bere aitagana
23 lossep bada bere anajen-
-gana ethorri en beain
sarri, eraiinti ian io-
-ten bere arropa, haren
gagnean cen arropa pin-
-cardatu hura.
24 eta hartu ian uten,
eta ethatu uten phut-
-ura : bagnan phutua
hutssa en, eta eten han
vric.
25 guero larri ian iren
oguia lateco. eta bere
beguiac althaturic be-
-guiratu ian uten eta
horra bidearen gagneco Is-
(-)maelitar tropela bat, Gala-
-adetic heldu ena, eta he-
-quien cameluec drogac
akharzqueten, eta bal-
-tssamua, eta mirra,eta
hori Ejiptura eramateco
ihoacen.
26 eta ludac erran ioten
bere anajey, er irabai
iango da, gueure anaia
hilten badugu eta estalt-
-en haren odola?
27 atozte, eta sal dioo-
-guten IsmaeHtar
horioy, eta gure escua
eztadign ian horren
contra : ecen gure ana-
-ja, gure haraguia duc,
eta bere anajec obeditu
uten
28 eta nola mercatari
madianitarrac iraga-
-ten baitiren, atlieratu
ian uten eta iganara-
-i uten lossep phutu-
-tican, eta saldu ian
ioten Ismaehtarrey
hogoy illhar phea ;
eta horioc eraman ian
uten lossep egiptura
29 guero Ruben bihurtu
S 2
eth6rquia.
en phutura, eta horra,
lossep eten guehiago phut-
-uan : orduan athicatu
ituen bere tresnac.
30 eta bihurtu en bere
anajetara, eta erran
uen, haiirra ezta aiir-
-khiten eta ni, ni nora
goango naiz?
"^^i eta hartu uten lossepen
arropa, eta hill ian
uten akherbat ahunt-
-en artetican, eta odolz-
-tatu ian uten arropa
32 eta egorri uten arropa
pincardatua, eta ekharra-
-rai ioten bere aitari,
eta erran uten, aurkhi-
-tu diagu haii : eagutac
oray ea hire semearen
arropa den, ala ez.
'^'>, eta eagutu i^an uen,
eta erran uen, ene Se-
-mearen arropa da ; bestia
gahto batec deboillatu ian
du : eguiazqui lossep a-
-thicatua ian da
34 eta lacobec athicatu
ituen bere tresnac, eta
earri uen akhubat
bere erragnen gagnean
eta ekharri ian uen
dolua bere semearen
gagnean haugnit egu-
-nez
'2,^ eta haren Seme eta
alaba guiac ethorri
iren haren contsolat-
-era : bagnan errefussa-
-tu uen contsolaione
guia eta erran uen,
eguiaz iaiitssico naiz
dolua dakharquedala
hobira ene semeagana.
hala nigar eguiten ioen
ofi eta Madianitarrec saldu
ioten Ejiptuan Potiphar
Pharaonen Gambaraag-
-nari laiireguico Pre-
-bostari.
HOGOY ETA HEMEORTIGAR-
-REN CAPITULUA.
S
Itida ezconten da CanaJiear
bateqmg?i, 3 eta harenganic
h-ur haiir iatu
eta ematen diote Tamar
emaztetat hetaric hiey bata
bertearen ondodn : 11 egnac
haiirric gabe hill eta, bidalten
du bere erragna prometa-
()turic ezconduco duela bere
hirurgarren semeareuign,
12 bagnan eren eta ezpdit-
-uen complitu promes hori,
Tamarrec mascatu eta comet-
ETH6RQUiA.
67
co7netiten du bekhatua
hareguign . . . i8 egnen-
-ganic contebiien bditu,
27 eta eguiten bdilitu
bi haiir
GuERTHATU en dembora
hartan luda laiitssi ian
ela bere anajenganic,
eta aldaratu ela guion
Hadullamitar batengana
egnac baituen iena
Hira.
2 eta ludac han ikhussi
uen Cananearbaten
alaba, cegnac baituen
iena Suah, eta hartu
ian uen, eta ethorri
ian en harengana.
3 egnac contebitu baitu-
-en eta eguin semebat
eta deithu
^uten haren
iena Her
4 eta contebitu uen orag-
-noj eta erdi ian en
semebatez, eta deithu
uen haren iena onan
5 guehiago erdi ian en
oragno semebatez, eta
deithu uen haren iena
Sela. eta Keziben
en huntaz erdi iatu
en ordiian.
6 eta ludac hartu uen emaz-
-tea Her bere lehensorthu-
-arentat, egnac baituen
iena Tamar
7 bagnan Her ludaren
lehensorthua gahtoa en
Eternalaren aitignean,
hargatican Eternalac
hillarai ian uen.
8 orduan ludac erran io-
-en Onani, athor hire
anajaren emazteagana,
eta hartac emaztetat,
haren cognat aien beala,
eta sor eraguin diococ casta
heiire anajari.
9 . . . . bagnan Onan,
ikhussiric etela casta
ianen harena, bere ana-
-jaren .... emazteagana
ethorten en aldi guciez
lohiten en Lurraren
contra, bere anajari
casta eman etioontat.
10 eta eguiten uena desa-
-gradatu itaion Eternala-
-ri : hargatic hillaraci uen
hori ere
11 eta ludac erran ...
ioen Tamar . . bere
Erragnari, egon adi al-
-hargun hire aitaren
ethean, Sela ene
ETHORQUlA.
Semea handi dadign art^an
een erran uen, guardia
eguin beharda hill eztadi-
-gn bere anajac beayn
vngui. hala Tamar goan
ian en, eta egotu en
bere aitaren ethean
13 eta embeit egunen
ondoan hill ian en
Suah ludaren emaztea-
-ren alaba. ondoan luda
contssolatu ian en, eta
igan en bere ardien
murritailleengana
Timnathara, hori eta
Hira Hadullamitarra
horren adisquide haiin-
-dia.
13 Tamarri bada Iaquig-
-narai ioten, iotssatela,
horra, hire aitaguign-
-harraiia igaten dun
Timnathara bere ardiac
murriztera.
14 orduan khendu ....
ituen
soignetic bere
alhargun habituac, eta
estali ian en belobatez
eta alogatu en, eta larri
ian en cantoin batean
cegna baiten
Timnathara-
-co bidegagnean :
eren eta baitacussan
Sela halindi eguin ela,
eta etita-
-jola eman iatu emaz-
-tetat.
15 eta ludac ikhussi uen
orduan hura, vste ia-
-tu uen puta ela : een
estali uen bere bissaia
16 eta aldaratu ian en
harengana hura en
bidera, eta erran uen,
permeti an, othoizten
aiit, ethor nadign hire-
-gana : een eteaquien
haren erragna ela. eta
ihardetssi uen, er ema-
-nen darotac ethor adin-
-tat enegana ?
17 eta erran uen, egorri-
-co daronat ahuntigno
bat arthaldeco ahunt-
-en artetic. eta ihar-
-detssi uen, bay, ema-
-ten badarotac bahia
egor deaan artean.
18 eta erran uen, er
bahi emanen daronat ?
eta ihardetssi ^uen, hire
iguillua, hire mocanes-
-sa, eta hire escuan
ETHORQUIA.
6S
esciian duan makhilla :
hori eman ian ioen, eta
ethorri ian en haren-
-gana, eta contebitu uen
harenganic.
19 guero jaiqui en, eta
goan ian en, eta
khendu uen sognetic
bere beloa, eta laiinti
ituen bere alhargun
habituac.
30 eta ludac egorri ian
uen ahuntignobat
ahunten artetican bere
adisquide haiindi Hadu-
-llamitarraren bidez, har
eantat bahia emaz-
-tearen escutic, bagnan
etiien ediren iatu
21 eta galdetu ioten . .
hura
iatu en lekhuco gui-
-oney, iotssala, non da
bidegagnean bistan en
Puta hura ? eta ihardet-
eztuc
-ssi ian uten,
iatu hemen Putaric.
22 eta bihurtu ian
en ludagana, eta
erran ioen, eztiat
aurkhitu hagna, eta
lekhuco jendeec ere
erran iarotatec eztuc
iatu hemen Putaric.
23 eta ludac erran uen
iduc bea bahia bere-
-quign mespreciatuac
ian ezcaiteen bel-
-durrez. horra, egorri
diat ahuntigno haii,
bagnan eztuc aurkhi-
-tu iatu hura.
24 eta guerthatu en
hirur illhabethcren
inguru ondoan, erre-
-portatu iotela ludari,
erraten ut^la, Tamar
hire erragna erori ian
duc paillardian : eta
horra, iorra ere duc
paillardiaz. eta ludac
erran uen, ilkhiaraz
aue, eta errea ian
bedi
35 eta nola ilkhiara-
-iten baituten egorri
ioen erratera bere aita-
ETHORQUiA.
-guignharraiiari, iorra
naiic
.... gaiia haiic do~
-hazcon guionaganic.
erran uen oragno,
eagut ac, othoizten
aiit norena den iguil-
-lu haii, mocanes haii
eta makhill haii.
26 ludac bada eagutu
ituen, eta erran uen,
ni bagno lustuago
duc : eren eta ezpai-
-tiot eman iatu Sela
ene semeari. eta etuen
eagutu guehiago.
27 eta guerthatu en
haiirraz erditeco
demboran, horra bi
haiir ciren haren sa-
-belean :
28 eta nola haiirrcz
erditen baitegoen,
batec eman ian uen
escua : eta Emaguig-
-nac hartu uen eta
amarratu uen haren
escugagnean escarlat
haribat erraten uela,
, . . hunaco haii ilkhit-
-en da lehenic.
29 eta bere escua erretiratu
ian uen orduan, horra
haren anaja ilkhi en.
eta erran uen, nolaco
idequitea eguin dioan
heiirorri ! idequitea
dela hiregagnean.
eta deithu ian uten
haren iena . . . Pha-
-rez.
30 ondoan guero ilkhi
ian en haren anaja
egnac baituen escu
gagnean escarlat ha-
-ria, eta deithu uten
haren iena Zara.
HOGOY ETA HEMERETIGAR-
-REN CaPITULUA.
lossep Poliphari saldua,
bedincatua da laiinaz 4
hargatic here . , . Naii-
-ssidc ematen dio bere
eguiieco giiien artha 7
bagnan eren ezpditio
eguin nahi atsseguign
bere etheco andre-
-aren amudio lohiari 17
Ldidatua da hartaz here
naussiaren hdithan, 19
egnac hcrsteii bditu pres-
-sofide'guidn 21 non bizqui-
-tdrtedn laincoac bere grai-
-az Lagunduric eguiten
bdita Pressonjeren lahe.
JOSSEP bada eraman uten
orduan Ejiptura, Potiphar
Pharaonen Gambaraagn
laii-
ETHORQUIA.
69
laureguico Prebost . . . Ejiptu-
-arrac erossi ian uen Is-
-maelitarren escutic egnec
ekharri ian baituten ha-
-rat
2 eta Eternala Iossepequin
en : hala guion dohat-
-ssua iatu en, eta bere
Naiissi Ejiptuarraren eth-
-ean en.
3 eta haren Naiissiac ikhussi
uen Eternala harequin
ela, eta eguiten ituen
gaiia guiac, Eternalac vn-
-gui goanaraiten ituela haren
escuetan
4 lossepec beraz ediren uen
graia bere Nalissiaren
aitignean, eta erbitat-
-en uen : eta horrec
eman ian ioen bere et-
-hearen cargua, eta eman
iotan escuan
ihoazcon guciac.
5 eta guerthatu en, bere
etchearen eta ituen gui-
-en cargua eman ioenaz
guerostic, Eternalac be-
-dincatu ian uela Ejiptuar
haren eth^a lossepen
bidez . eta Eternalaren
benedicionea iatu en
haren iren gaiia guietan,
hambat ethean nola
Larrean.
[iv. 10.]
6 hargatican vti ian
ituen bere gaiia guiac
lossepen esciian : halaco
maneraz non ezpaiten
sarten contutan hare-
-quign deiissezere,
laten uen oguiaz
baien. eta lossepec thai-
-lla ederbat uen eta ederra
en ikhusteco.
7 guerthatu en beraz gaii-
-a horion ondoan haren
naiissiaren emazteac
aurthiqui ituela beguiac
lossepen gagnera, eta erran
uela, etan adi enequign.
8 bagnan bere Naiissiaren
emaztea errefussatu eta,
erran ioen, horra, ene
Naiissia eztun sarten
enequin contutan haren
ethean diren gaiiez eta
eman iarozquidan escuan
dituen gaija guiac
9 eztun ethe huntan ni
bagno haiindiagoric, eta
etiarotan debecatu deiiss-
-ere. hi baien, hi haren
emazte aien beala : eta
nola eguingo nuque gaiz-
-qui .... horren haiindi
hori eta eguingo nuque
bekhatu laincoaren contra ?
10 eta hagna egun guiez
lossepi hartaz mintat-
ETHORQUIA.
-en itdjon arrcn : bizqui-
-tartean etuen obeditu
iatu
haren contra etateco, ha-
-requign iatecotat
1 1 eta guerthatu en egun
bat, ethorri ela ethera
bere Lana eguitera, eta
etela sehietaric batere
^t^^^"= ^ _ .uen
12 orduan hartu ian a hag-
-nac bere bez-
-timendutic, iotssala, etan adi ene-
-quign : eta vti uen bere
beztimendua haren
escuan eta goan en ihessi,
eta ilkhi en campora.
13 hagnac bada ikhussi
uen beain sarri, vti
uela bere beztimendua
haren escuan, et^ goan
ela ihessi campora,
14 deithu ian ituen bere
etheco jendeac eta mint-
-atu itajen, erraten
uela, ikhuss aue, ekhar-
-ri . . iarocuc guion He-
-brearbat, gutaz mussi-
-cateco, egna ethorri bai-
-ta . . enegana enequign
etatera : bagnan
eguin diat deyhadar
haiJndibat.
15 eta aditu ian diien
beain sarri deyhadar
eguin dudala, vti dic
bere beztimendua ene
ald^an, eta ihessi goan
duc, eta ilkhi duc cam-
-pora
16 eta iduqui ian uen
lossepen beztimendua
berequign, haren Naii-
-ssia ethera ethor ian
edign artean.
17 orduan mintatu it-
-fajon hari perpaijs he-
-quien arabera, erraten
uela, muthil Hebrear
guri ekharri daroriiana
ethorri duc enegana,
nitaz musicdtera.
18 bagnan nola deyhadar
eguin baitut, vti dic
bere beztimendua ene
ald6an eta goan duc ihessi
campora.
19 haren Naiissiac aditu
ituen beain sarri bere
emazteac erran iotan
hitaC; iotssala, hire
muthillac eguin iarotac
perpalis horion arabera,
haren colera piztu en.
20 hala lossepen Naiis-
-siac hartu uen, eta ear-
-ri rartela hertssibatean,
Erregueren Pressonjerac
herstuac iren lekhiian.
han iatu en bada presson-
-deguian.
21 bagnan Eternala losse-
ETHORQUiA.
70
Iossepequin en, eta hedatu
ian uen bere graci'a ha-
-ren gagnera, eta eman
ioen gracia pressonde-
-guico nalissia baithan.
22 eta pressondeguico Naiis-
-siac eman ituen lossepen
esciian pressondeguian i-
-ren pressonjer guiac :
eta han eguiten ituzten
galia guiac, eguiten
itiien
23 eta Pressondeguico
Naiissiac etuen egorten
deiissere haren escuetan
iren gaiia guietaric,
eren eta Eternala hare-
-quin baiten : eta harc
eguiten uena, Eternalac
vngui goan eraguiten . . .
baitLien.
Berrogoygarren Capitu-
-LUA.
Pharaoticn copemdilled
eta oguijdbed presso ema-
-te7i dittizte, eta ematen
diotdte carguz lossepi 6
horrec esplicaten diotate
eguin ituzten atiietss bat-
-uec, 20 halaco maneraz
non horren esplicacioned
berehala ondodti confir-
-viaten bdita gaiiac
hala guerthaturic.
Gaua horion ondoan
guerthatu en, Ejiptuco Erre-
(-)gueren copemailleac eta
oguijabeac ofentssatu u-
-tela Ejiptuco Erregue bere
laiina.
2 eta Pharao haguit has-
-sarratu ian en bere bi
Gambaraagnen contra : erran
nahi da, bere Copemaille
haiindiaren contra, eta bere
ogui labe Naiissiaren contra.
3 eta beguireraguin ituen
laiireguico Prebostaren
ethean, ^artela hertssian,
lossep herstua en lekhuan
4 eta laijreguico Prebostac
eman ioen hequien car-
-gua lossepi, egnac er-
-bitaten baitituen, eta
iatu iren embeit egu-
-nez pressondeguian.
5 eta biec eguign ian
uten ametss bat, batbe-
-derac bere ametssa gaii
bat^an, eta batbederac
bere ametssaren esplica-
-ionearen arabera, ham-
-bat Copemailleac nola
Ejiptuco Erregueren ogui-
-labeac, pressondeguian
herstuac irenac
6 ordiian lossepec hequi-
-engana goiean ethorri-
-ric, beguiratu ioten, eta
T 2
ETHORUJA.
horra, triste iren.
7 eta galdetu ioteii Pharao-
-nen Gambaraagney [egnac
baitiren harequign haren
naiissiaren pressondeguian]
erraten uela, er arraog-
-nez duue
egun, horren
bissaia gahtoa ?
8 eta ihardetssi ian ioten,
ametssac eguin tiagu, . ,
eztuc nihor espHcaten
dituenic. eta lossepec
erran ioten, esplicaione-
-ac eztire laincoarenac ?
othoizten aituztet, con-
-da dietaquidatue.
9 eta Copemaille haiindiac
condatu ioen bere ame-
-tssa lossepi, erraten
iai-
ioela, iduriten ....
-taan ametssegui'tean ikh-
-usten nuela mahatsson-
-dobat ene aiti'gnean :
10 eta mahatssondoan ba-
-irela hirur adar eta
Loratu . . . nahi ian ba-
-lu beala en, eta haren
Lorea ilkhi en, eta haren
mulkhoec ondueraguin
itiztean
mahatssac.
11 eta Pharaonen copa ene
esciian iian : eta harten
nitian mahatssac eta
hersten nitian Phara-
-onen copara, eta ema-
-ten nioan copa ....
bere escura.
12 eta lossepec erran io-
-en : haii da horren Es-
-plicaionea : hirur adar-
-rac hirur egun dire.
13 hemendic hirur egunen
barnean Pharaonec al-
-thatuco dic hire burua
eta bihuraraico aii hire
estatura, eta emanen
dioc copa Pharaoni
bere escura lehembiico
oficioaren arabera, Cope-
-maille inten orduan.
14 bagnan orhoit adi
nitaz, hire gogara
earria ianen aien
ordiian, eta eguin diea-
-dac, othoizten aiit, fago-
-re hori, eguin diooc6<9n
nitaz aiphamen P(h)ara-
-oni, eta Ilkhiaraz na-
-acaan ethe huntaric
campora.
15 een eguiaz ebatssia
iatu naiic Hebrearren
herritican : eta oragno
eztiat eguin deiissere he-
-men phutu huntan
ear nintaten merei due-
-nic.
16
ETHORQUiA.
71
16 ogui labe naiissiac bada
ikhussiric onera esplica-
-tu uela ametss hura,
erran ioen lossepi, niri
ere ametssetan iduriten
iaitaan bairela hirur
otharre huri ene buru-
-aren gagnean
17 eta otharreric gorenean
baela okhign ofiioco
lanhari guietaric P(h)ara-
-onentat, eta horiec
jaten ituztela ene buru-
-aren gagnean en otharre-
-tican.
18 eta losse-
-pec ihardetssi uen, ....
iotssala,
huna haii duc horren
esplicacionea ; hirur oth-
-arreac hirur egun dituc.
19 hemendic hirur egunen
artean Pharaonec
althatuco dic hire bu-
-rua hire gagnetic, eta
vrkharaico aii ur ba(-)
-tean, eta horiec ianen
ditec hire haraguia
hire gagnetican
20 eta guerthatu ian
en hirurgarren egu-
-nean, egna baiten
Pharaonen sor egiina,
eguin iotela festinbat
bere Sehi guciey, eta eman
ituela
.... pressondeguitic cam-
-pora bere Copemaille
haiindia eta Ogui labe
naiissia, bere Sehien
artetican :
21 eta bihurrarai uen
Copemaille haiindia bere
Copemaille estatura, eg-
-nac eman baituen copa
Pharaonen escura:
33 bagnan vrkharai
uen ogui labe naijssia,
lossepec esplicatu ioten
arabera.
23 bizquitartean Cope-
-maille haiindia eten
orhoitu .... lossepez :
bagnan ahanti iatu
itaion
Berrogoy eta batgarren
Capitulua.
Pharao bi amelss eguign
8 eta ecign aurkhitu . . .
ahai icanez norc esplica
etan 9 abertitcen dute
ETHORQUiA.
lossepez : 1 4 egna cra-
-kharten baitu bere di-
-tignera. 25 lossepec
esplicaten diota ametss-
-ac Pharaoni, 33 eta
ematen dio contsseillu 07i
bat ethorui cuneco gos-
-seteari probediteco. 37
hargatic okhassione hortaz
earria da Erreguez Ejip-
tuco Gobernadore. 45
lossepec, emaztea hartu
eta harenganic iaten
ditu bi hailr gossetea
ethorri bagno lehen 53.
eg7ia hastean, errepar-
-titen diote Ejiptudrrey
oguid eguign ian uen
probissione'tican.
Ordean guerthatu en
bi vrthe ossoen buruan,
Pharaonec ametss eguin
uela, eta iduriten ita-
-jola Ibaiaren ondoan
ela.
1 eta horra, azpi ha-
-hal gazte ikhusteco eder,
guien eta loriac, igaten
iren Ibayetic campora
eta laten hari iren lurur-
-tssuetan.
3 eta horra, berte azpi
hahal gazte ikhusteco
itssussi, eta meheac iga-
-ten iren Ibaietic cam-
-pora berteen ondoA . . Atican,
eta berte hahal gazteen
aldean ciren Ibaiaren
hirripan.
4 eta hahal gazte, ikhus-
-teco . . itssussi eta meheec
lan ian ituzten azpi
hahal gazte ikhusteco eder
eta guienac. orduan irat-
-arri ian en Pharao.
5 guero loakhartu ian en,
eta eguin uen ametss
bigarrenean, eta idurit-
-en itajon . . azpi
oguiburu bihitssu eta eder
ilkhiten irela pipabate-
-taric
6 guero iduriten itaion
berte azpi oguiburu
mehar eta
orienteco haiceaz ihartu-
-ricaco ilkhiten irela
hequien ondotican.
7 eta azpi oguiburu me-
-harrec iretssi ituzten
azpi oguiburu bihitssu
eta betheac. ord(uan) iratarri
en Pharao. eta horra
amet-
ETHORQUiA.
72
ametssa.
8 guerthatu en goicean
haren izpiritua ikharatu
ela, hargatican egorri
ian uen deitera Ejiptu,-
(-)majiiano eta uhur gu-
-iac, eta condatu iotaten
bere ametssac : bagnan
eteii nihorere esplica
iotoconic.
9 Copemaille haiindia min-
-tatu itaion Pharaoni,
iotssala, orhoiten naiic
egun ene ofentssez
10 Pharao haguit hassar-
-ratu en orduan bere
sehien contra eta guarde-
-raguin guintuenean Ogui-
-labe Naiissia eta ni
laiireguico Prebostaren
ethean :
11 orduan harc eta nic eguin
guindian ametss bat gaii
batez, batbederac
eguiten uela ametss bere
ametssaren esphcacionea-
-ren arabera.
12 eta han . . . iian gu-
-requien muthill Hebre-
-arbat laiireguico Prebosta-
-ren erbitaria, eta condatu
guignozaan, eta espHcatu
iarozquiguan gure ame-
-tssac, espHcaten diota-
-tela batbederari bere
ametssaren arabera.
13 eta guerthatu en
nola ere
espHcatu baitarocun
eta hala eguign iatu
ela. hori da Erreguec
bihurraraci ninduela
neiire estatura, eta vrkha-
-rai fuela bertea.
14 Pharaoc bada bidaldu
uen lossepen deitera,
eta berehala ilkhiarai
uten phututic, eta
mohtu uten, eta gam-
-biatu iotaten bere tres-
-nac. guero ethorri ian
Agana
en Pharaonen a .
15 eta Pharaonec erran
ioen lossepi, eguin
diat ametssbat, eta ez-
Abat
-tuc A espHcatcen duenic.
. . . bagnan entun diat
erraten hitaz, aditen
dituala ametssac, hequi-
-en espHcatceco.
16 eta lossepec ihardet-
-ssi ioen Pharaoni, erra-
-ten uela. laincoac ni
ETHORQUiA.
gabetanic ihardetssico
du Pharaonen prospe-
-ritateari dagocana.
17 eta Pharaonec erran
lossepi, nola arnetss
eguiten bainuen, idu-
-riten itaitan Ibaya-
-ren hirripa ondoan
nintela.
18 eta horra, cazpi ha-
-hal gazte, guien eta .
lori eta Thaillu ederre-
-taco igaten iren Iba-
-jatic campora, eta laten
hari iren lurvrsuetan.
19 eta horra, berte az-
-pi hahal gazte igaten
iren hequien ondotic
haign meharr-
-ac eta hain thailiu itssu-
-ssitacoac, eta hain me-
-heac non ezpainuen
ikhussi iatu hec beala-
-coric itssustassunez
Ejiptuco herri guian.
20 bagnan hahal
gazte mehe eta itssu-
-ssiec iretssi ituzten
lehembiico azpi ha-
-hal gazte guienac :
21 egnac ethorri ian
baitiren hequien barre-
-nera, nihorc ere ikhussi
gabe hara ethorri ian
ituan
irela: een hain ....
itssussi ikhusteco nola
hastean. orduan irat-
-arri ninduan.
22 Ikhussi nian oragno
ametssetan, eta idurit-
-en iaitaan azpi
ogui buru ilkhiten
irela pipabatetaric,
betheac eta ederrac.
23 guero horra, azpi
oguiburu ttipi, mehar
eta orienteco haieac
iharturicacoac, egnac
ilkhiten baitiren ondo-
-tic.
24 bagnan oguiburu,
meharrec iretssi itiz-
-tian azpi oguiburu
ederrac. eta erran io-
-teat Majiianoey, bag-
-nan batec ere etiaro-
-tac declaratu.
25 eta lossepec ihardetssi
ioen Pharaoni, Pha-
-raonec eguin duen am-
-^tssa eztuc gaiia bera
baien. laincoac decla-
ioc
-ratu
Pharaoni
eguitera dohanhura
26 azpi hahal eder-
ETHORQUiA,
n
-rac dituc azpi vrthe :
eta azpi oguiburu ederrac
dituc azpi vrthe : ametssbat
duc hori.
27 eta azpi hahal gazte
mehe eta itssussi hequien
ondotic igaten irenac
azpi vrthe dituc : eta
azpi oguiburu hutss
eta orienteco hai^ac
iharturicacoac ianen
dituc azpi gossete vr-
-the
28 hori duc Pharaoni
erran diodana, erran
nahi da, laincoac Pha-
-raoni ikhussarai dioela
eguitera dohanhura.
29 horra, azpi vrthe
heldu dituc
egnetan
iango baituc abundant-
-ia haiindibat Ejiptuco
herri guietan.
30 eta vrthe hequien on-
-d6an althatuco dituc
azpi gossete vrthe.
orduan ahantia ian-
-go duc abundantia hori
guia Ejiptuco herrian :
eta gosseteac contssumi-
-tuco dic herria
31 eta eztitec eagutuco
[IV. 10.]
guehiago abundantia hori
herrian
ondotic ethorrico
den gossete hura dela
caiissa : een haguit
haiindia iango duc.
32 eta Pharaonec amet-
ssa bi aldiz eguin due-
-naz beambatean : hori
duc dela gaiia arrasta-
-tua laincoaz eta lain-
-coa kheha dela haren
complitera
0^'^ oray bada Pharaonec
probedi bea guion
aditu eta uhur batez
eta ear bea hagna
Ejiptuco herriaren gag-
-nean.
34 Pharaonec eguin bea
haii ere : ear beta
comessarioac herriaren
gagnean, eta har bea
Ejiptuco herrico Errenta-
-ren bortgarrena azpi
abundantia vrtheren
iraiin demboran
35 eta bill betate ethorri-
-co diren vrthe on heta-
-co lanhari guiac, eta
bill beate oguia Phara-
-onen esciiaren azpi'an
neiirrimendutat hiri-
-tara, eta beguira beate
U
ETHORQUiA.
36 eta iango dire lanha-
-ri hec herrico probissio-
-netat Ejiptuco herrian
iango den azpi vrthe-
-taco gossete iraiin dembo-
-ran herria gossetez
akhabatua ian ezta-
-dintat.
37 eta gaiia agradatu
itaion Pharaoni, eta
haren erbitari guiey.
38 eta Pharaonec erran
ioten bere erbitcariey,
aurkhi ahal guignea-
-que guionbat hali bea-
-lacoa, egnetan ian
dadign laincoaren Izpi-
-ritua
39 guero Pharaonec erran
ioen lossepi laincoac
eman daroanaz gueroz
haiic guien
ecagutceco dohagna, eztuc
hi bealaco pressuna adi-
-tu eta uhurric.
40 hi ianen aiz ene
ethearen gagnean, eta
ene poblu guiac mussu
emanen daroc ahoan :
solament hi bagno haun-
-diago naiic tronuz.
41 hortaz guehiago
Pharaonec erran ioen
lossepi, beguira ac
earri aut Ejiptuco herri
guiaren gagnean.
42 Pharaonec bada athe-
-ratu uen bere erreztuna
bere escutic, eta
eman uen losse-
-pen escvian, eta beztia-
-rai uen lignho fignez-
-co tresnez
eta
eman uen vrrelephoco
bat haren lephoan,
43 eta iganar^'i uen
haren orgaren ondoan
bigarrena en orgara :
eta oyhu eguiten uten
haren aitignean, bel-
-haurica beitez : eta earri
ian uen Ejiptuco herri
guiaren gagnean.
44 eta Pharaonec erran
ioen lossepi. Pharao
naiic ni, bagnan hi
eabetanic eztic nihorc
ere althatuco bere es-
-cua ez bere ogna Ejip-
-tuco herri guian.
45 eta Pharaonec dei-
-thu uen lossepen iena
Tsaphenath-Pahaneah :
eta eman ian ioen
emaztetat Asenath
Potipherah
ETHORQUiA,
74
Potipherah ongo Goberna-
-dorearen alaba. hala
lossep goan ian en
Ejiptuco bazterretara
46 eta lossepec hogoy eta
hamar vrtheren adigna
uen, pressentatu ian
en orduan Pharao Ejip-
-tuco Erregueren aitig-
-nean. eta Erregueren
pressentciatic partitu-
-rican, iragan ian
Ejiptuco herri gucien ar-
-tetican
47 eta Lurrac ekharri
uen franquiaz azpi
vrthetaco abundantia
iraiin demboran.
48 eta lossepec biri bill-
-catu ituen, Ejiptuco
herrian iatu iren az-
-pi vrthetaco lanhari
guiac, eta earri ituen
lanhariac hirietan
hiri
erran nahida, .... ba-
(-)khoth batean inguruco
Lurreco janhariac.
49 lossepec bada biri billca-
-tu uen .... hoill ha-
-guit ogui franco itssasso-
-co harea beala : halaco
maneraz non guelditu
baitiren condatetic,
eren eta conturic gabe
u
baiten
50 eta lehembiico gossete
vrthea ethorri bagno
lehen, sorthu itaizcon
bi haiir lossepi, egnac
Asenath Potipherah
ongo Gobernadorearen
alabac eguin baitiotan.
51 eta lossepec deithu uen
lehen sorthuaren iena,
Manasse : een laincoac,
iotssan, ahantarai,
darot ene neque guia,
eta ene aitaren ethe
guia.
52 eta deithu uen bigar-
-renaren iena, Ephraim
een laincoac, iotssan,
berretarai naii ene aflic-
-ionearen herrian
53 akhabatu iren bada
Ejiptuco herrian iatu en
abundantciaren azpi
vrtheac
54 guero hassi iren
ethorten azpi gossete
vrtheac, lossepec aitig-
-netic erran uen beala.
eta iatu en gossetea
herri guietan, bagnan
baen ogui Ejiptuco herri
guietan
2 ^S
ETHORQUiA.
^^ ondoan guero Ejiptuco
herri guia gossez ha-
-mitua iatu en, eta
pobluac eguin ioen
deihadar Pharaoni
oguiagatic. eta Pha-
-raonec ihardetssi ioten
Ejiptuar guiey, ohaz-
-te lossepengana, eta
eguiue errango darot-
-uena.
^6 gossetea beraz herri
guciaren gagnean ela,
lossepec idequi cituen
Ejiptuarren artean iren
granero guiac, eta erre-
-partitu ioten oguia. eta
gossetea haiinditu en
Ejiptuco herrian.
^^ ethorten iren herri
gucietaric ere Ejiptura
lossepengana, ogui eros-
-tera : een gossetea
haijnditu ian en
bazter guietan.
Berrogoy eta bigarren
Capitulua
lossepec ^ egorten ditu bere
haiirretaric hamar Ejip-
-tura latihari erostera 7
lossepec eaguten ditu
eta hec eztute eaguten
lossep, interrogaten dituz{-)
-te eta harteti presso espi-
-oneac iatu balire bedla
21 hargatic eaguten dute
bere arte'dn hori ela bere
anajaren contra cometi-
-tu ian uten hobeiia
ela cailsa. 24 lossepec
iduquiten du Simeon,
Beyijamin ekhar diooten
artean, eta vzteti ditu
goatera bere berte anajac
Ianha}'iequig7i. 29 hec
bihurtu eta condateji diot-
-ate gaiia guidc bere
ditari 35 edireten dute
bere dirud bere akhtletan
37, eta eguiten dute bere
eguign ahala signhetss-
-eraguiteco lacobi vt ded-
-la godtera hequiequign
Benjatnin EJiptiira.
Eta lacobec ikhussiric
baela oguia salteco Ejip-
-tuan, erran ian ioten
bere semeey, ergatic be-
-guiraten dioue batac ber-
-teari ?
2 guehiago erran iien, horra,
entun diat badela oguia
salteco Ejiptuan, lalitss
' lacobec.
ETHORQUiA.
15
laiitss aitezte harat, eta
eros dieaguue handic.
bii gaite-
-en, eta hill ezcaiteent-
-at.
3 laiitssi iren bada losse-
-pen hamar anajac eros-
-tera oguia Eji'ptuan.
4 ordean lacobec etuen
egorri iatu Benjamin
lossepen Anaja bere
anajequign : een baiot-
-ssan,. guardia eman behar-
(-)da erbeit ondico hillga-
-rri . . . guertha eztaqui-
-6n.
5 eta Israelen semeac ethor-
-ri ian iren ogui eros-
-tera berte harat ihoa-
-enen . . . baltssan : een
gossetea en canaango
herrian.
6 lossep bada gobernadore
en herriaren gagnean,
egnac errepartiaraiten
baitioten oguia Lurreco
poblu guiey: lossepen
anajac beraz ethorri
ian iren, eta ahus-
-pez larri ian iren
haren aitignean bissa-
-ja Lurrean
7 orduan lossepec ikhussi
ituen bere anajac eta
. . . eagutu ituen : bagnan
aleguia hura arrot eguign
ian uen hequien aldera,
eta mintatu en hequie-
-quign gog6rqui, erraten
iotela, nondic heldu
(Tarete? eta ihardetssi
uten, Canaango herritic,
lanhari erostera.
8 lossepec beraz eagutu
ituen bere anajac :
bagnan hec etuten
eagutu hura.
9 lossep bada orhoitu ian
en hetaz eguign ian
ituen ametssez, eta
erran ioten, Espioneac
arete, herrico lekhu
flacoey beguiratera
ethorri ian ^arete.
10 eta erran ioten, ez,
ene launa', bagnan hire
muthillac ethorri ian
dituc lanhari erostera.
11 guion baten haiirrac
gaituc guiac Lealac
gaituc : hire muthillac
eztituc Espioneac.
12 eta erran ioten, eztuc
horrela, bagnan herrico
lekhu flacoey beguiratera
ethorri ian arete.
13 eta ihardetssi uten,
baguintuan ha-
ETHORQUIA.
-mabi anaja hire
muthillac, guion baten^
haurrac, Canaango herri-
-an: egnetaric hume-
-ena baita egun gure
aitarequign, eta bat ezpai-
-ta guehiago.
14 berriz lossepec erran
ioten, hori duc nic
erran darotuedana,
erran ian dudanean
espioneac arete.
15 huntan frogatuac ican-
-go arete: bici bedi
Pharao, hemendic II-
-khiten baldimbaarete,
non uen anaja hu-
-meena ethorri ian
eztadign hunat.
16 bidal aue uen arteti-
-can bat ekhar dean
uen anaja: bagnan
herstuac iango arete,
eta uen hitac frogatuac
iango dituc, Iaquiteco,
ea erraten duuen eguia :
non ez, bii bedi Pha-
-rao, Espioneac aretela.
17 eta hala, earri ituen
guiac elkharrequign
pressondeguian hirur
egunez.
18 eta hirurgarren egune-
-an, lossepec erran
ioten, egui'ue haii,
eta biico arete : lainco-
-aren beldur naiic.
19 Lealac baldimbaarete
anajen artetican, uen
art6tican bat ian
bedi herstua uec presso
iatu areten lekhuan,
eta goan aitezte, era-
-maten duuela oguia
probediteco, uen famil-
-len gosseteari :
20 eta ekhar dieadaue
uen anaja humeena
eta uen hitac aurkhi-
-tuco dituc eguiazco:
hala etarete hillen.
eta horrela eguign ian
uten
21 eta erraten ioten batac
berteari, eguiaz falta-
-dun gaituc gure anaja-
-ren aldera : een ikhussi
ian diagu haren ari-
-maco hestura, gracia
escaten arocunean eta
eztiagu entun iatu
horrengatican hestura
haii ethorri ian iai-
-cuc
22 eta Rubenec ihardet-
-ssi ioten, iotssala,
eznarotuen nic erra-
-ten, ezteauela eguin
ETH0RQU1A.
76
eguin bekhatu haiirraren
contra? eta etinduten
entun iatu. hargatic
ere horra .... haren
odola galdetua da.
23 eta hec eteaquiten
lossepec aditen cituela :
eren eta baiten Adia-
-rait^raille bat hequien
artean,
24 eta hura aldaratu
en hequien guibele-
-ra, eta nigar eguin
uen : guero hequienga-
-na bihurtu eta, mint-
-atu itaioten hey,
eta hartu uen Simeon
hequien artetican, eta
amarratu uen hequien
beguien
aitignean.
25 guero lossepec mana-
-tu uen bethe etate-
-la hequien a-
-khuac oguiz, eta ear
eatela hetaric batbede-
-raren dirua bere akhu-
-an, eta eman iootela
probissionea bere bidecot-
-at. eta horrela eguign
ian ioten
26 eta cargatu uten bere
oguia bere astoen gag-
-nean, eta goan ian
iren handic.
27 eta hetarican batec ide-
-qui uen bere akhua,
emateco bazca astoari
ostatatu iren lekhuan :
orduan ikhussi uen bere
dirua egna baiten a-
-khuaren intiirrean.
28 eta erran ioten bere
anajey . . neiire di-
-rua bihurtua ian iai-
-tac eta errealqui, horra
hura ene akhuan. eta
bihota higuitu itajen,
eta sessi'tuac iatu iren
altaramenduz, erraten
iotela batac berteari,
er da laincoac eguign
ian darocun hori ?
29 eta ethorri iren Ca-
-naango herrira lacob . .
.... bere aitagana,
eta condatu ian iota-
-ten guerthatu itaiz-
-coten gaiia guiac erra-
-ten utela,
30 Personaja herrico
laiinbat mintatu
iaicuc dorphequi, eta
iduqui guiaitic herrico
espiontat
31 bagnan ihardetssi io-
-agu, Lealac gaituc,
ezcaituc espionac.
ETH6RQUiA.
32 hamabi anaja guin-
-tuan, gure aitaren
haiirrac : bat eztuc
guehiago, eta ttipiena
gure aitarequin duc
egun Camaango her-
-rian.
'^^, eta Personaja herrico
laiin harc erran ia-
-rocuc, huntan eagu-
-tuco diqueat Lealac
aretela : vt aue
uen anajetaric bat
enequien, eta har aue
oguia uen familletaco
gosseteari probediteco,
eta goan aitezte.
34 eta ekhar dieada^rue,
uen anaja humee-
-na. orduan eagutu-
-co diqueat etaretela
espioneac, bagnan
Lealac : eta bihurtuco
darotuet uen anaja,
eta traficatuco duue
herrian
^3^^ eta guerthatu en,
hec bere akhuac hus-
-ten ituztela, horra,
batbederaren diru pa-
-queta bere akhuan
en : eta ikhussi ituz-
-ten bere diru paque-
-tac, hec eta hequien
aitac, eta beldurtu ian
iren.
^3^6 erran ioten bada
lacob bere aitac,
gabearai naiicue
haiirrez : lossep eztuc
guehiago eta Simeon
eztuc guehiago, eta
hartuco duue Benia-
-min ! gaiia horioc gu-
-iac ene contra dituc.
37 eta Ruben mintatu
itaion bere aitari,
iotssala, hillaraz at-
-ic ene bi haiirrac,
hagna ekharten ezpa-
-Hmbadaroat : eman diea-
-dac carguz, eta ekharri-
-co daroat.
38 eta ihardetssi uen,
ene Semea eztuc laiit-
-ssico uequign : een
haren anaja hil duc, eta
haii guelditu bakhar-
-ric : eta erbeit ondico
hillgarri guerthatuco lit-
-aj6quec goanen
areten bidean, hargatic
laiitssaraico intuzquete
ene ille huriac dolor^-
-requign hobira
Berrogoy eta hirurgar-
-REN CaPITULUA
lacob erthdlua ianic
gossetez eta bere haurren
othoHez acordatefi da
vzteco goatera Beniavu'n
ETH6RQUiA,
n
Be7ijamin Ejiptura 1 1 eta
ordendturic bere haiirrey
eramatera
pressentac eta
diriid dobledn, gomendat-
-en diota laincoari. 15
horioc Ejiptura ethorri eta,
pressentaien dire Benja-
-migneguign lossepen
ditignedn. 18. eta 7iahi
diote bihurtu dirud hequi-
-en akhHetan aurkhitu
iafi ena lossepen lail-
{-)reguico Prebostari 23
egnac ekharten bditiote
Simeon. 31. lossepec egui-
-ten diote banquetbat, eta
7nditaten du beregdin-
-qui Benjamin.
Ordean Gossetea hau(n)-
-di eguiten en Lurrean
2 eta guerthatu en, nola
akhabatu baituten la-
-tea Ejiptutic ekharri
ituzten lanhariac, bere
aitac erran iotela, bihur
ait6zte, eta eros dieagu-
-ue lanhari aphurbat.
3 eta ludac ihardetssi ioen
erraten uela, person(a)ja
harc espressuqui declaratu
darocu, diotssala, eztuue
ikhussico ene bissaja non
ezten uen anaja uequign.
4 beraz egorten baldimba-
-duc gure anaja gurequ-
-ign,
[IV. 10.]
laiitssico gaituc Ejiptura,
eta erossico darozquiagu
lanhariac.
5 bagnan egorten ezpal-
-dimbaduc, ezcaituc
harat laiitssico : een
personaja harc erran
iarocuc, eztuue ikhu-
-ssico ene bissaia, non
uen anaja ezten
uequien.
6 eta Israelec erran uen,
ergatic eguin darotaue
bidegabe hori, erratea
personaja hari, bain-
-dutela oragno anaja
bat?
7 eta ihardetssi uten, Per-
-sonaja harc arthaz
galdetu ian iarocuc
gutaz eta gure ahaideez,
erraten uela, uen aita
bii da oragno? eztuue
anajaric? eta declaratu
diogu perpaiis hequien
arabera. baguignaquien
. guc erranen uela, . .
lautssaraz aue uen
Anaja?
8 eta ludac erran ioen
Israel bere aitari, egor
ac muthilla enequien,
guiaizcoc
eta emanen bide-
-ari, eta goango gaituc,
hala biico gaituc, eta
ezcaituc hillen, ez gu
ez hi ere, ez gure
X
ETHORQUIA.
magnadac.
9 neur6ri errendaten
naiic cauione hartaz,
galde ac ene escutican :
ekharten
eta pressent-
-aten ezpaldimbada-
-roat, obligatua iango
nataic hiri penara
bethierecotat.
10 berantetssi ian ezpal-
-dimbaguindu^ eguiaz
iadan bihurtuac ian-
-go guintuan berte
aldi batez.
\ I orduan Israel bere
aitac erran ioten,
beraz horrela baldim-
-bada, egui'ue haii,
hartatrue uen toqui-
-tan herrico gaiira ospe
guehien dutenac, eta
eraman diooue perso-
-naja hari pressent bat,
erbeit baltssamu guti,
eta erbeit ezti guti,
drogac, mirra, pignu-
-fruituac eta arbendo-
-lac.
12 eta har a^rue dirua .
doblean uen escuetan :
eta uen akhuen in-
-turrean earriricaco
dirua, eramanen duue
uen escuetan : hori
eguign iatu ahal da
vstecabez.
13 eta har aue uen
anaja, eta jar aquiz-
-cote bideari, eta bihur
^aitezte personaja ha-
-rengana.
14 lainco borthit guiz
puhantac bada aiir-
-khiaraz dieauela
missericordia persona-
-ja haren aitignean,
libra dieauentat uen
berte anaja eta Benja-
-min : eta nola gabe-
-tua iatu bainaiz haii-
-rrez, gabetua iatu
naiz hetaz.
15 hec bada hartu uten
pressenta, eta hartu
uten dirua doblean
bere escuen artean eta
Benjamin, eta Lothu
itaizcon bideari, eta
laiitssi ian iren Ejip-
-tura. guero pressentatu
iren lossepen aitig-
-nean ;
16 lossepec bada ikhussi
uen Benjamin hequi-
-equign, eta erran ioen
bere laiireguico Prebostari
eraman tatic persona-
-ja horioc eth^ra, eta
ETH6RQUiA.
7
eta hiltac erbeit gaiia,
eta aphaintac : een
lanen ditec eguberdian
enequien
17 eta guionac eguin uen
lossepec erran ioen be-
-ala, eta eranian itiien
personaja hec lossepen
ethera
18 hala beldurtu ian
iren personaja hec,
eren eta eramanac iatu
baitiren lossepen ethe-
-ra, eta erran uten,
eramanac gaituc, gure
akhuetan lehenican
earria iatu en dirua
dela caiissa, des^'arga
dadintat eta eror gure
gagnera, eta har gait-
-antat esclabotat, eta
har detantat gure as-
-toac.
19 guero hurbildu ian
iren lossepen laiire-
Ana
(-)guico Prebostaga ^ eta mintatu
itaizcoten hari etheco
athean
20 ciotssatela, helas,
ene laiina ! eguiaz
laiitssi ian gaituc
hastean lanhari eros-
-tera.
21 eta guerthatu en, ethor-
-ri guignen orduan osta-
-tatu guignen lekhura,
eta idequi guintuen
orduan gure akhuac :
horra batbederaren di-
-rua bere akhuaren
intiirrean iian, bay
gure diru bera bere
pissuaren arabera :
ekharri diagu gueure
escuetan,
22 eta ekharri diagu orag-
-no berte diruric gure
escuetan lanhari eroste-
-co : eta eteaquiagu norc
earri luqueen gure dirua
gure akhuetan.
23 eta erran uen^ gaiia
guiac ondo ih6az<; u-
-entat, eztuuela beldur-
-ric. . uen laincoac
eta uen aitaren lain-
-coac eman darotue tre-
-saijrbat uen akhue-
-tan. uen dirua ethorri
ian duc enegana : eta
ekharri ioten Simeon.
24 guero guionac sarra-
-rai ituen personaja
hec lossepen Etchean,
eta eman ioten vra, eta
X 2
ETHORQUIA.
garbitu ituzten bere
ognac : hequien astoey
ere eman ioten bazca.
25 eta preparatu uten
pressenta, lossep
eguberdian ethor edin
bitartean : een aditu
ian uten janen utela
han oguia.
26 orduan lossep bihur-
-tu en ethera, eta pre-
-ssentatu ioten ethean
bere escuetan uten
pressenta, eta jarri iren
ahuspez haren aitig-
-nean Lurreragno.
27 eta galdetu ioten he-
-quien prosperitateaz,
iotssala, vngui dago
uen aita guion aharra
egnetaz mintatu bai-
-taizquidate ? bii da
oragno ?
28 eta ihardetssi uten,
hire muthilla gure
aita vngui iagoc.
bii duc oragno. eta ma-
-khurtu ian iren, eta
larri iren ahuspez.
29 eta harc bere beguiac
althaten ituela ikhus-
-si uen Benjamin bere
anaja bere amaren se-
-mea, eta erran iien, hu-
-naco haii da uen ana-
(-)ja ttipien mintatu aiz-
-quidatena? guero erran
uen, ene semea, laincoac
eguin diaala graia.
30 eta lossep erretiratu ian
en berehala : een bere
bihota hasten itaion
beraten bere anaiagana,
eta billha ebillan non
nigar eguign, eta ethorri
en guardaropara, eta
nigar eguin uen han.
31 guero garbitu uen bere
bissaja, eta ilkhi en
campora eta eguin ioen
bortha bere buruari, eta
erran uen, emaue oguia.
32 eta eman ian ioten
apart, hey apart, eta
Ejiptuar harequin iaten
uteney apart, ceren eta
Ejiptuarrec eign ian
ahal baiteaqueten oguia
hebrearrequign : een
abominaionea aiote
Ejiptuarrey.
^'^ larri ian iren bada
haren aiti'gnean: ahar-
-rena bere ahartassuna-
-ren arabera eta ttipie-
-na bere ttipitassunaren
arabera. eta personaja
hec
ETH0RQU1A.
79
espantaturic eudeen bere
artean.
34 eta pressentatu iotaten
biandac bere aitcigneti-
-can : ordean Benjamig-
-nen portionea
berte gu-
-iac bagno haiindiago en
bortetan, eta edan uten,
eta hoill haguit eguin
uten bonahz'ra harequign.
Berrogoy eta Laurgar-
-REN CaPITULUA
lossepec bere anajac lan-
-hariz proheditu ela, ina-
-naten du haren thda
ear dadillala Benjamig-
-7ien akhiidn. 4 eta ha-
-ren anajac partitu ondo-
-an, jarraigui eraguiten
diote ondotican thaa
aarcdleco 11 edireten da
thaa Benjamignen a-
-khtidft. 13 hortaz haren
anaja guciac harrituric
ossogui bihurten dire
lossepengana 16. eta
beheraten dizco haren
missericordidri. 18 ludac
gtiien arte'an galdeten
dio lossepi iduquia ia-
-tera escldbotat Benja-
-mignen lekhtidn, lacob
bere ditari eguin ioen
promessa ela caiissa.
Eta lossepec manatu ian
uen bere lanhari Naiissia,
iotssala, bethetac jan-
-hariz jende horion akhuac
lassan ahal deaqueten beam-
-bat, eta earac batbedera-
-ren dirua bere cakhua-
-ren inturrean.
2 eta emac ene thaa, illhar
thaa, ttipienaren a-
-khuaren intiirrean,
elkharrequign haren
oguiaren dirua. eta eguin
uen nola ere lossepec
erran baitioen eta hala.
3 goiean eguna iatu
en orduan, egorri ituz-
-ten personaja hec bere
astoequign.
4 . . . hiritican ilkhi ian
iren orduan, haguit^
vrrun goan iteen bagno
lehen, lossepec erran
ioen bere lanhari Naii-
-ssiari, oha, ondotic lar-
-raic aqui6te personaia
hey : eta hec ateman
dituan ordiian, erran
diootec, ergatican bi-
-hurtu duue gaita ona-
-rentat ?
5 eztuc hori non edaten
ETH6RQUiA.
baitu ene laiinac : egna
eguiazqui eagutuco baitic?
gaizqui eguin duue eguin
duiien hortan.
6 eta lanhari-Naussiac ate-
-man ituen, eta erran
iotaten hit hec.
7 eta ihardetssi ian ioten,
ergatic ene laiinac erra-
-ten ditu horlaco hitac ?
eztaqui6tela bada guer-
-tha hire muthilley egui-
-tera horlaco gaiiaric.
8 horra, bihurtu daroagu
Canaango herritican
gure akhuen intiirre-
-an ediren ian guindii-
-en dirua, eta nola eba-
-tss guigneaque diriia
edo vrrea hire naiissia-
-ren ethetican ?
9 hire muthilletaric eg-
-netan ere aurkhituco
baita eta hura hill bedi :
eta gu ere esclabo ia-
-nen guiaizcoc .... ene
naiissiari.
10 eta erran ioten, eguin
bedi bada oray horrela
uen hiten arabera :
egnetan ere aurkhituco
baita eta hura ian be-
-quit esclabo, eta uec
aitezten inoent.
ij eta berehala batb^derac
phaiissatu uen bere akhuac
Lurrean : eta batbederac
idequi uen bere akhua.
12 eta miratu uen, hasten
ela haiindienaganic,
eta akhabaten iiela
ttipienean. eta thaa
aurkhitu ian en Ben-
-jamignen akhuan.
13 orduan athicatu i-
-tuzten bere tresnac,
eta batbederac cargatu
uen bere astoa eta
bihurtu iren hirira.
14 eta luda bere anaje-
-quien ethorri cen losse-
-pen ethera, egna bai-
-ten oragno han eta
larri iren ahuspez
haren aitignean Lur-
-r6an.
15 eta lossepec erran io-
-ten, er acione duc
uec eguin duuen hori ?
eztaqui'ue ni bealaco
guion batec eztuela
faltaten asmatera.
16 eta ludac erran ioen,
er erranen dugu, ene
laiina? nola minta-
-tuco gare? eta nola
iustificatuco gare? lain-
-coac ediren ian dic hire
muthillen hobena. horra
ETHdRUiA.
80
horra, esclabo guiaizcoc
ene laiinari, hambat gu
noren
nola ere . . . .
escuan aurkhitu ian
baita thaa eta hura
17 bagnan erran uen,
eztaquidala bada guer-
-tha horren eguitera.
guiona, egnaren escuan
aurkhitu ian
baita thaa, iango i-
-aitac esclabo : bagnan
uec, igan aitezte ba-
-quean uen aitarenga-
-na.
18 luda bada hurbildu
en harenganic, erraten
uela, helas, ene laiina !
othoizten aiit, hire
muthillac erran dean
hit bat, ene laiinac
aditen duela, eta hire
colerac eztean iraquit
hire muthillaren contra :
een ezaiz Pharaon
bagno guehiago ez guti-
-ago.
19 ene launac galdetu
iotean bere muthilley,
iotssala, baduue ai-
-taric edo anajaric?
20 ihardetssi guindioan
bada ene laiinari, badia-
-gu gure aita egna bai-
-ta aharra, eta haiir
gaztebat sorthua ha-
-ren ahartean, egna
baita gure artean den
ttipiena, egnaren Ana-
-ja hill baita, eta haii
guelditu duc bakharra
bere amaganic, eta bere
aitac maite dic
2T eta erran diotec hire
muthilley,
.... laiitssaraz aue
enegana, eta ikhussi-
-co diat.
22 eta erran guindioan
ene laiinari, muthillac
eign vt ahal leaquec
bere aita : een vzten
baldimbadu, haren
aita hillen duc.
23 orduan erran ()i6ten
hire muthilley, uen
anaja ttipiena jaiisten
ezpada uequign. eztu-
-ue ikhussico guehia-
-go ene bissaja
24 eta guerthatu iatu
duc, hire muthill
ene aitagana bihur-
-tu eta, declaratu guig-
-notaan ene laiinaren
hitac.
eth6rquia.
25 guero gure aitac
erran ian, bihur
aitezte, eta eros
dieaguue lanhari
aphurbat.
26 eta erran guindioan,
eign harat laiitss
ahal guiaitezquec :
bagnan gure anaia
humeena gurequin
baldinibada, lalitssico
gaituc harat : een
eign ikhus ahal ique-
-agu personaja haren
bissaja non gure ana-
-ja ttipiena ezten
gurequien.
27 eta hire muthill gu-
-re aitac ihardetssi
iarocuan, badaqui-
-ue ene Emazteac
eguin darozquidala
bi haijr :
28 egnetaric bat goan
baita eneganic : eta
erran diat, er ere bai-
-ta segur duc
athica-
-tua iatu dela, eta ez-
-tudala orayderagno.
29 haii ere khenten
baldimbaduue ene
aitignetic, eta erbeit
ondico hillgarri guerthat-
-en baldimbaaio, lauts-
-saraico ditut uela ene
IUe huriac desplaere-
-quign hobira.
30 oray bada, ethorrico
naien orduan hire mu-
-thill ene aitagana, eta
muthilla gurequign
iango eztenean, egna-
-ren arima baitu lothiia
berearequign,
31 guerthatuco duc ikhussi
i^anen
.... duen beain sarri
eztela han iango muthil-
(-)la hillen duc. hala hire
muthillec laiitssaraico
tiztec dolore;vquign hire
muthill gure aitaren Ille
huriac hobira.
32 guehiago, hire cerbita-
-ria caiiione errendatu
duc mutillarentat ek-
-harteco ene aitaganic,
eta erran dic, ekharten
ezpaldimbadaroat, obli-
-gatua iango
niatajoc penara bethi-
-erecotat ene aitari.
Q^'>^ hala oray, othoizten
aiit, hire muthilla
egon
ETHORQUlA.
8i
egon daqui6n escla-
-bo ene laiinari muthil-
-laren Lekhuan, eta mut-
-hilla igan dadign bere ana-
-jequign
34 een nola igango naiz
ni ene aitagana, mu-
-thilla enequign ezpal-
-dimbada ? beguiratu
beharda ikhus eztea-
-dan ene aitari guertha-
(-ten) ai'oen desplaera
Berrogoy eta bortgar-
-REN CAPITULUA.
lossepec bere hurua ea-
-gutera ematen diote
bere ajiajey, 3 eta cojit-
-ssolaten ditu eracus-
-tera ematen diotela
laincoaren probident-
-id. 16 guero Pharao-
-neji Manuz ematen
diotate orgac ekhart-
-eco bere aita bere
?}iagnadarequien, 2 2
eta eguiten diotate
hetaric batbederari, cta
egorten diota bere
ditari ere. 25 lacob
aditurican lossep bii
ela oragno prestaten
da Ejiptura godteco.
[IV. to.]
Orduan lossepec
eign iduqui ahal iatu
uen guehiago bere burua
present iren guien ait-
-ignean, eta eguin uen
oyhu, ilkhiaraz aue
batbedera ene guibelera.
eta nihor ere eten egotu
harequien, bere biirua
eman ioten orduan
eagutera bere anajey.
2 eta nigarrez egoela,
althatu uen bere boa,
eta Ejiptuarrec aditu
ian uten, eta Phara-
-onen etheac ere aditu
uen.
3 eta lossepec erran io-
-ten bere anajey, ni
naiic lossep : bii da
oragno ene aita? bag-
-nan bere anajec eign
ihardetssi ahal
i6oqueten :
een nahassiac iren
haren pressentiaz.
4 berriz lossepec erran
i6ten bere anajey,
othoizten aituztet
hurbil aitezte enega-
-na. eta hurbildu ian
iren. guero erran uen,
ni naiic lossep
ETH6RQUiA.
uen anaja, uec saldu
ian duuena erama-
-na iateco Ejiptura.
5 eta oray eztu ^uela
ez pena ez vrriquiric
uen baithan
eren Saldu naii-
-uen ekharria iateco
hunat, een laincoac
egorri niaiic uen
aitignean beguirate-
-cotat uen biia.
6 een horra jadan bi-
-garren gossete vrthea
Lurrean, eta oragno
goititen dituc bort
vrthe, egnetan ezpai-
-ta iango Laboranta-
-ric ez bilteric.
7 bagnan laincoac egorri
niaiic uen aitignean
uec egonarazteco goi-
-tituric Lurrean, eta cuec
biiarazteco ecelenqui
Libraturic
8 oray beraz ez naiiue
uec egorri ni hunat,
bagnan bay laincoac,
egnac ordenatu bai-
-niaiic aitatat pha-
-raonendaco, eta laiint-
-at haren ethe guia-
-ren gagnean, eta Erre-
-guignatailletat Ejiptu-
-co herri guian.
9 kheha aitezte, eta
igan aitezte ene
aitagana, eta erran
diooue, horrela erran
dic hire Seme losse-
-pec, laincoac orde-
-natu niaiic laiin
Ejiptu guiaren gag-
-nean : laiitss bada
enegana, ezadillala
gueldi.
10 eta egongo aiz Gos-
-engo herrian, eta
iango aiz ene aldean,
hi eta hire haiirrac,
eta hire haiirren haiir-
-rac, eta hire arthal-
-deac, eta hire idiac,
eta hire diren gaiia
guiac.
11 eta entretenituco aiit
han : een baituc
bort gossete vrthe :
gal ezadintat pobre-
-iaz, hi eta hire et-
-hea, eta hire diren
gaiia guztiac,
12 eta horra uen begui
dacussatenac, eta ene
Anaja Benjamignen
beguiac
ETHORQUIA.
82
begui'ac, ene ahoa
minto aituela iiey.
13 erran diooue beraz
ene aitari nic Ejiptu-
-an dudan Loria guia,
eta ikhussi ditutuen
gaiia guiac : eta kheha
aitezte, et lautssera-
-guin aue hunat ene
Aita
14 orduan aurthiqui uen
bere burua bere anaja
Benjamignen lephoa-
-ren gagnera, eta nigar
eguin uen. orobat
Benjamignec nigar
eguin uen haren le-
-phoaren gagnean.
15 guero mussu eman io-
-ten bere anaja guiey,
eta nigar eguin uen
hequien gagnean. hor-
-ren ondoan haren
anajac mintatu iren
harequign.
16 eta habarrotssa adi'tua
ianten Pharaonen
ethean, erraten utela,
lossepen Anajac ethorri
dire. er agradatu bait-
-itajen Pharaoni eta
haren muthilley.
17 Pharaonec bada erran
ioen lossepi, errotec
hire anajey, eguiue haii,
carga tatue uen abreac,
eta ohazte, bihur ai-
-tdzte Canaango herrira,
18 eta har tatue uen
aita eta uen famillac,
eta bihur aitezte ene-
-gana, eta emanen darot-
-uet Ejiptuco herrico hobe-
-renetic : eta lanen duue
herrico guiena.
19 eta erreibitu duc mana-
-teco botherea. eguiue haii,
hartatue Ejiptuco herritic
orgac uen magnadarent-
-at eta uen emazteent-
-at eta ekhar taue iien
aita eta ethor aitezte.
20 ezteauela vt deiissere
uen magnadatican : een
Ejiptuco herri guico hobe-
-rena uena iango da.
21 eta Israeleco haiirrec
horrela eguign ian uten
eta lossepec eman iota-
-ten orgac Pharaonen
manuaren arabera :
Y 2
ETH6RQUiA.
eman ian ioten probis-
-sionea ere bidecotat.
22 eta eman iotaten
hec guietaric batbede-
aldateco
-rari arr6pac,
eta Benjamigni eman
iotan hirur ehun
illhar ph6a eta bort
aldateco arropa.
23 egorri iotan orobat
bere aitari hamar asto
ekharten ituztenac
Ejiptuco gaiiaric ecelen-
-tenac eta hamar asto
Ackhar iotenac
eme
ogui-
-bihi, ogui eta bianda
haren aitari bidecotat.
24 bidaldu ituen bada
bere anajac, egnac par-
-titu baitiren, eta erran
ioten, ezteauela ihar-
-duc bidean.
25 hala igan ian iren
Ejiptutic, eta ethorri i-
-ren lacob bere aitaga-
-na Canaango herrira.
26 eta ekliarri ioten
berria, iotssatela,
lossep bii duc oragno,
eta
laiin ere duc Ejiptuco
herri guiaren gagnean
Abihotac escas eguign ioen :
eta A
een etituen signhesten.
27 eta erran iotaten
lossepec erran iotaten
hit guiac. guero
ikhussi ituen lossepec
haren ekharteco egorri
ituen orgac. eta Izpi-
-ritua bihurtu it^ajon
lacob hequien aitari.
28 Israelec bada erran
uen, asqui duc, lossep
ene Semea bii duc oragno,
goanen naiic, eta ikhussi-
-co diat hil nadin bagno
lehen.
Berrogoy eta Seygarren
Capitulua.
lacob, lailnari sacrifi-
-caiu eta, 2 contssolatua
da eta confirmatua bere
Ejiptura goateco erressolu-
-cionean. 5 halaco ma-
-neraz non loten bdit-
-ajo haracoco bideari
bere jende guiequign 8
egnen contua eguin bdiia
ETHORQUiA.
baita beregdtnqui. 28
Ejiptura hurbiltea7i bidal-
-ten du luda lossepenga-
-na, 29 egna ethorten
bditajo ditignera, erre-
{-)ibiten bditu, 31 eta
ematen bditio contsse'illu,
^^^ orobat
bere ajiajey, er eguin
beharco duten.
ISRAEL bada partitu ian
en bere ituen gaua
guiequien, eta ethorri
en Beer-sebahra, eta
sacrificatu iotan sacri-
-fiioac bere aita Isaa-
-quen laincoari.
2 eta laincoa mintatu
itajon Israeli gauaz-
-co bissionetan, iotssala,
lacob, lacob : egnac
ihardetssi baitiien, huna
ni.
3 guero erran uen, ni
naiic lainco borthita,
hire aitaren laincoa:
ezadillala beldur lauste-
-ra Ejiptura: een han
eguignaracico aut naio-
-ne haiindibat.
3
4 laiitssico nauc hirequign
Ejiptura, eta handican
ere iganaraico aut
eguiaz: eta lossepec
earrico dic bere escua
hire beguien gagnean.
5 hala partitu ian en
lacob Beer-sebahtic,
eta Israelen haiirrec
eman ituzten lacob
bere aita, eta bere mae-
-nada eta bere emazteac,
Pharaonec ekharteco
egorri ituen orguetan.
6 ekharri ituzten bere
haiendac ere, eta Cana-
-ango herrian irabai
ituzten ontassun gu^
-iac. eta lacob eta ha-
-ren arraa guia hare-
-quien ethorri ian iren
Ejiptura
ituen
7 eta ekharri bere-
-quign Ejiptura bere
haiirrac, eta bere haiirren
haurrac berequien, bere
alabac, eta bere semeen
alabac eta bere casta
guia
8 hunaco haiic dire bada
ETHOROUiA.
Israelen haiir
Ejiptura ethorri irenen
ienac : lacob eta
haren haiirrac : lacoben
lehen sorthua iatu cen
Ruben.
9 eta Rubenen haiirrac,
Henoc, Pallu, Hetsron,
Carmi.
10 eta Simeonen haiirrac,
lemuel, lamin, Ohad,
lakin, Tsohar, . . . eta
Saul emazte canane-
-arbaten semea.
11 eta Leuiren halirrac,
Guerson, Kohath, Kehath,
et(a) Merari.
12 eta ludaren haiirrac,
Her, Onan, Sela,
Pharez, eta Zara.
bagnan Her eta Onan
hil tiren Canaango her-
-rian. Pharezen hau(-)
-rrac ere iatu ciren
Hetsron eta Hamul.
13 eta Issacarren haiirrac,
Tolah, Puua, lob, eta
Simron.
14 eta Zabulonen haiir-
-rac, Sered, Elon, eta
lahleel.
15 horioc dire Learen
haiirrac, lacobi eguin
iotranac Paddan-ara-
-men Dina bere alaba-
-requign : haren Semeen
eta haren alaben pressu-
-na guiac iatu iren
hogoy eta hamahirur.
16 eta Gaden haiirrac,
Tsiphjon, Haggi, Suni,
Etsbon, Heri, Arodi, eta
AreH
17 eta Aseren haiirrac
limna, lisua lisui,
Beriha, eta Serah he-
-quien arreba. Beri-
-haren haiirrac, Heber,
eta Malkiel.
18 horioc dire Zilparen
haiirrac, egna Labanec
eman baitioen Lea
bere alabari : eta harc
eguin iot^an hec lacobi,
erran nahi da hamasey
pressuna.
19 Rahel lacoben Emaz-
-tearen haiirrac, iatu
iren, lossep eta Ben-
-jamign
20 eta sorthu
itaizcon lossepi
Ejiptuco herrian,
Manasse
ETHORUiA.
84
Manass^ eta Ephraim,
egnetaz erdi ian baitit-
-ajon Asenath
Potipherath ongo Goberna-
-dorearen alaba.
21 eta Benjamignen . .
haurrac, Belah, Beker,
Asbel, Guera Nahaman,
ehi, Ros, Muppim,
Huppim, eta .... Ard.
22 horioc dire Rahelen
haiir lacobi eguin iot-
-anac : pressuna guiac
iatu iren hamalaiir.
23 eta Danen haiirrac,
Husim.
24 eta Nephthaliren,
lahtseel, Guni, letser
Sillem.
25 horioc dire Bilharen
haijrrac, Labanec Ra-
-hel bere alabari eman
ioenarenac, eta horrec
eguin iotan horioc
lacobi erran nahida
azpi pressuna guiz
26 Ejiptura ethorri ian
iren pressuna guiac
lacobi agozcanac,
haren hancatic ilkhi-
-ac [lacoben haiirren
Emazteac gabe] dire
guiz hirurhogoy eta sey
27 eta lossepen haiirrac,
Ejiptuan sorthu itaiz-
-conac iatu iren bi
pressuna. lacoben ethe-
-co pressuna guiac bada
Ejiptura ethorri irenac
iatu iren hirurhogoy-
-eta hamar.
28 eta lacobec egorri uen
luda bere aitignean
lossepengana, guidateco
Gosenera. ethorri i^ran
iren bada Gosengo
herrira.
29 eta lossepec moldatu
ituen bere orgac, eta
igan en goateco Israel
bere aitaren aitignera
Gosenera, eta aguertu
itajon eta aurthiqui
uen bere burua haren
lephoaren gagnera, eta
eguin uen nigar em-
-beit demboraz haren
Lepho gagnean.
30 eta Israelec erran ioen
lossepi, hil nadillala
oraingo aldian, ikhussi
dudanaz gueroz hire
bissaia, ceren bii
eth6rqu1A.
aien oragno.
31 guero lossepec erran
ioten bere anajey eta
aitaren famillari, iga-
(-)nen naiic, eta adiara-
-ico ioat Pharaoni,
eta erranen ioat, ene
Anaiac eta ene Aitaren
familla, Canaango her-
-rian irenac, ethorri
dituc enegana
33 eta pressuna hec
artagnac dituc, een
haienda agn iatu di-
-tuc bethi : hala ekharri
tiztec bere ardiac, eta
bere Idiac, eta hequien
iren gaiia guiac.
33 guerthatuco duc bada
Pharaonec deithuco ai-
-tuztela, eta erranen
duela, er da <ruen ofiioa ?
34 orduan erranen duue,
hire muthillac haien-
-da agn iatu dituc be-
-thi bere gaztarassu-
-netic oray arteragno,
hambat gu nola gure
aitac : egon aiteztent-
-at Gosengo herrian,
een Ejiptuarrec hoill-
-haguit higuinten di-
-tuzte artagnac.
Berrogoy eta azpigar-
-REN CaPITULUA.
lossepec adidraiten dio
Pharaoni bere ditaren
ethortea, 2 eta pressen-
-taten diota bere anaje- -
-taric bori, 4 egnec
galdeten bditiote Erregueri
egon ahal ddiieen
Gosengo herrian: 5 er
acordaten baitdje. 7
lacobec, Pharaonen dit-
-ignedn pressentatu eta
agur eguiten dib hagndri,
eta ondodn guero erretirat-
-en da Gosenera. 12. 7ion
lossepec neurriten bditu
bere familla guidrequien
13. EJiptuarrec gossefez
herstuac iaturic, sacrificat-
-ailleez edo Gobernadoreez
Landan, bere diru guiac
akhabatu eta, 17 salten
dituzte bere haicndac
19 eta ondoan guero bere
Lurra
ETH6RQUtA.
5
Lurra : 23. egna erre?idaieit
bditdje laboranta eguiteco,
condiionere'quien pagatuco
diotela errentaren bortgar-
-rena Pharaoni. 28 laco-
-bec ikhussirican hilte'ra
ihoala luramentu eragui-
-ien dio lossepi, ehorti-
-co duela Canaango herridn.
lOSSEP beraz eth6rn ian
en, eta adiarai ioen
Pharaoni, iotssala, ene
aita eta ene Anajac bere
arthaldeequign, eta bere
idiequign eta hequien
iren gaiia guiequien
ethorri dituc Canaango
herritican^ eta horra
Gosengo herrian ....
dituc
2 eta hartu uen partebat
bere anajetaric, erran
nahida bort guion, eta
pressentatu ituen Pha-
-raonen aitcignean.
3 eta Pharaonec erran
ioten haren Anajey, er
da uen ofiioa } ihardetssi
ioten Pharaoni,
hire muthillac artagnac
dituc hambat gu nola
[iv. 10.]
gure aitac.
4 erran ioten
. . . oragno Pharaoni,
arrot beala egotera ethor-
-ri gaituc herri huntara :
een bazcarican eztuc
hire muthilley dagozcaten
arthaldeentat : eta gossete
haiindibat ere baduc Ca-
-naango herrian. oray
bada othoizten aiigu hire
muthillac egon daiteen
Goscengo herrian
5 eta Pharaon mintatu
itajon lossepi iotssala,
hire aita eta hire anajac
ethorri dituc hiregana
6 Ejiptuco herria hire ma-
-nuco duc : egonaraz det-
-ac hire aita eta hire
Anajac herrico lekhuric
hoberenean ; egon daiteen
Gosengo herrian, eta
eaguten baldimbaduc,
hequien artean badela
lende balentic, ordenatu-
-co dituc ene haienden
naiissi
7 ordiian lossepec ekharri
uen lacob bere aita eta
pressentatu uen Pha-
ETH6RQUiA.
-raonen aitignean.
eta lacobec bedincatu
uen Pharaon.
8 eta Pharaonec erran io-
-en lacobi, er adin duc?
9 lacobec ihardetssi ioen
Pharaoni, ene pelegrin-
-tassun vrtheen egunac
ehun eta hogoy eta ha-
(-)mar vrthe dituc : ene
biiaren vrtheen egunac
Laburrac eta gaitac ia-
-tu dituc, eta
eztiztec ardiet-
-ssi ene aiten biiaren
vrtheen egunac, hequien
pelegrintassun demboracoac
10 lacobec beraz bedincatu
uen Pharaon, eta il-
-khi en haren aitigne-
-tican.
11 eta lossepec segnalatu
ioten egoita bere aita-
-ri eta bere anajey
ematen iotela possessio-
-nea Ejiptuco herrian,
herrico lekhuric hobere-
-nean, erran nahida
Rahmesesco herrian,
Pharaonec manatu
uen beala.
12 eta lossepec entrete-
-nitu ituen bere aita,
eta bere anajac, eta
bere aitaren ethe gu-
-ia oguiz, hequien
magnadaco ahoen ara-
-bera.
13 ordean eten oguirican
Lur guian : een goss6-
-tea haguit en haiindia.
hargatican Ejiptuco herri-
-ac, eta Canaango herriac
eteaquiten er eguign
gossetea ela caiissa.
14 eta lossepec bildu uen
Ejiptuco herri-
-an aiirkhitu ian en
diru guia eta Canaan-
-go herrian, erosten u-
-ten oguiarentat : eta
ekharri uen dirua ....
Pharaonen
contut6quira.
15 orduan escastu en
Ejiptuco herrico eta Cana-
-ango herrico diriia.
Ejiptuar guiac ethorri
itaizcon lossepi,
erraten utela, iguc
oguia
ETHORQUiA.
86
oguia : eta ergatic hillen
Aaitignean
guintuzquec hire beguieuA
eren escastu den dirua ?
i6 lossepec ihardetssi uen,
indatue uen . . . haien-
-dac, eta emanen darotuet
uen haiendarentat,
dirua escastu denaz gue-
-roz.
17 ekharri iotaten bada
lossepi bere haiendac,
eta lossepec eman ioten
oguia camarien alde,
ardi arthaldeen alde, idi
arthaldeen alde, eta
astoen alde. hala neur(-)
-ritu ituen oguiz he-
-quien arthaldeentat
vrthe hartan
18 vrthe hura akhabatu
eta bihurtu ian ciren
ondoco vrthean eta
erran ioten, etioagu
estaHco ene laiinari,
dirua escastu baldimba-
-da, eta haienda ....
arthaldeac, gaiia guiac
ene laiinaren aldetic di-
(-)renaz gueroz, etaicu
guelditen deiissere gagnera-
-coric gure laiinaren
aiti'gnean, gure gorphut-
z
-ac, eta gure Lurrac baien.
19 ergatic hillen guintuz-
-quec hire beguien aitig-
-nean ? gutaz eta gure
Lurrez denaz beamba-
-tean, eros gaitac,
hambat gu nola gure
Lurrac oguiarentat,
eta gathibatuco guiaiz-
-coc gu eta gure Lurrac
Pharaoni eta iguc
er ereign, bii gai-
-teentat eta hill ez-
-caiteentat, eta Lurra
aflijitua ian eztadint-
-at.
20 hala lossepec ardietssi
iotan Pharaoni Ejip-
-tuco Lur guiac : een
Ejiptuarrec saldu uten
batbederac bere Larrea,
eren eta gossetea haiin-
-ditu baiten hequien
gagnean . . . hargatic
Lurra iatu en Phara-
-onentat
21 eta iraganarai uen
pobliia hiri^tara
Ejiptuco bazterretaco
burubatetican haren
berte bururagno
ETHORQUIA.
22 solament etituen ardi-
-etssi sacrificatailleen
Lurrac. een baen
Pharaonec sacrificatail-
-leey segnalaturicaco pro-
(-)bissi6nea, eta laten u-
-ten bere portione Pha-
-raonec eman ian iote-
-na : hargatican etituz-
-ten saldu iatu bere Lur-
-rac
23 eta lossepec erran
ioen pobluari, horra,
ardietssi iotaat gaiir
uec eta uen Lurrac
Pharaoni. baduue he-
-men haia erein dea-
-uentat lurrean
24 eta ethorten denean
bildembora, emanen
Adiorue
Abortgarrena Pharao-
-ni, eta Laiir parteac
uenac iango dituc,
Larreac ereinteco, eta
uen eta
uen etchetan direnen
jat^cotat, eta uen
magnadaren latecotat
25 eta erran uten, sal-
-batu darocuc biia :
.... ediren decagun
beraz graia hire
baithan, ene laiina,
eta gathiba gaquiz-
-con Pharaoni.
26 eta lossepec eguign
ian uen ordenanta
bat, egnac iraiiten
baitu egun artean,
Ejiptuco Lurren gag-
-nean, Pharaonentat,
pagateco bortgar-
-rena : Lekhat hoiIIqui
sacrificatailleen Lur . . ,
Antat
Pharaone ^
iatu etirenac.
27 Israel . . bada . . .
egotu ian en Ejiptu-
-co herrian Gosengo
bazterretan, eta goa-
-tu ian iren hartaz,
eta berretu eta haiig-
-nit eguin iren ha-
-guit
28 eta lacob bii iatu
en Ejiptuco herrian
hamaazpi vrthez :
eta lacoben biiaren
vrtheac iatu iren
ehun eta berrogoy eta
azpi vrthe.
29 ordean Israelen hil-
-teco dembora hurbilt-
-ean
ETHORQUiA.
7
-tean, deithu ian uen
lossep bere semea, eta
erran ioen, othoizten
aiit, ediren baldimba-
-dut graia hire baithan,
emac oray hire escua
ene ihterraren azpian,
vssatuco duala ene alde-
-ra graia eta eguia,
othoizten aiit, eznaa-
-cala ehort Ejiptuan
30 bagnan Lo natan
ene aitequien. era-
-manen naiic beraz
Ejiptutican, eta ehort-
-ico naiic hequien
sepulturan. eta ihar-
-detssi uen, eguignen
diat hire hitaren
arabera.
31 eta erran ioen
luramentu eguidac :
eta luramentu eguin
ioen eta Israel larri
en ahuspez oheco
buhurquiaren gag-
-nean.
Berrogoy eta ortigar-
-REN CaPITULUA.
lacob cri dalala bissi-
-taitia da lossepez 3
egna orhoitaraiten
baitu laincoac eguign
ian iotan promessez
5 eta hautaten ditu
harefi bi hailrrac bere
haurtat, primu ian
daiteentat orohat ha-
-ren berte haiirr/guign
8 guero hey mussu
eman eta bedificaten
ditu, earten duela
Ephraim Manasseren
ditignedn. 2 1 eta
erraten du ditignetic
bere ondorearcft libran-
-ta.
GUERTHATU en bada,
gaiia horion ondoan
erran itajola lossepi,
horra, hire aita eri
duc. ordiian hartu i-
-tiien bere bi semeac
berequign, erran nahi
da Manasse eta Ephra-
-im.
2 eta berria ekharri
iatu itajon
eta erran lacobi,
horra, lossep hire sem-
-ea hiregana heldu de-
-na : Israel bada ent-
-ssajatu cn, eta larri
ETHOR{QUIA).
ohe gagnean.
3 guero lacobec erran io-
-en lossepi, lainco bor-
-thit, guiz puhanta
aguertu iaitac niri
Luzen Canaango her-
-rian eta bedincatu ni-
-atic :
4 erraten darotala, horra,
berretaraico aiit eta
haiignit eguignaracico,
eta ianaracico aiit
poblu bilduma bat eta
emanen ioat herri hura
hire ondoreari hire
ondoan seculaco possessio-
-netat.
5 oray bada hire bi haiir
Ejiptuco herrian sorthu
aizquianac, ni harat
hiregana ethorri nint-
-en bagno lehen, eneac
dituc, Ephraim eta Ma-
-nasse eneac iango di-
-tuc Ruben eta Simeon
beala.
6 ordean Lerro seguida he-
-quien ondoan enjendra-
-tuco duana, iango duc
hirea: eta deithuac ian-
-go dituc bere anajen
ienaren arabera bere
primutassunean
7 eta Paddandic nin-
-dathorrenean, Rachel
hil iaitaan Canaan-
-go herrian bidean,
etela guelditen guehia-
-go embeit herri espa-
-io ttipi inguru bai-
-en Ephratara ethort-
-eco : eta han ehorti
nian Ephratco bidean,
egna baita beth-Iehem.
8 guero Israelec ikhussi
. . . . ituen lossepen
semeac, eta erran uen
nor dire haiic ?
9 eta lossepec ihardetssi
ioen bere aitari,
haiic dituc ene semeac,
laincoac hemen eman
darozquidanac. orduan
erran uen, ekhar diet-
-aquidac, othoizten aiit,
bedinca detadantat
10 ordean Israelen begui-
-ac pissatu iren ahar-
-tassunez, halaco ma-
-neraz non eign ikh-
-us baitecaquen, eta
hurbillarai
ETH6RQUtA.
<S8
hurbillarai ituen bere-
-gana, eta mussu eman
ioten, eta bessarcatu
ituen
11 eta Israelec erran ioen
lossepi, eznian vste
ikhussi seculan hire
bissaja : eta horra, lain-
-coac ikhussarai iaii-
-tac eta hi eta hire
lerro seguida ere
12 eta lossepec erretira-
-tu ituen haren belhaii-
-netaric, eta larri en
ahuspez bissaia lur-
-raren contra.
13 lossepec beraz hartu
ituen hec biac, Ephra-
-im bere escugnean,
Israelen ezquerretic,
eta Manasse bere
ezquerrean Israelen
escugnetic : eta hur-
-billarai ituen haren-
-gana.
14 eta Israelec aitindu
uen bere escu escug-
-na eta earri Ephrai-
-nen buruaren gagne-
-an egna baiten tti-
-piena, eta bere ezquer-
-ra Manasseren burua-
-ren gagnean : bere escuac
aldebatetic bertera bera-
-riaz ekharten ituela :
een Manasse en lehen-
-sorthua.
15 eta bedincatu uen los-
-sep erraten uela, lain-
-coac noren bissaiaren
aitignean ibilli baitire
ene aitac Abraham
eta Isaac, laincoac,
iatean naienetic
gaiirco egun hali artere-
-ragno bazcaten naiie-
-nac :
16 aingueruac gait gui-
-etaric beguiratu naii-
-enac, bedinca detala
haiir haiic. eta ene
iena eta ene aita Ab-
-rahan eta Isaquen
iena, ian dadillala
deithua horion gag-
-nean, eta eguin dai-
-teela haiignit arra-
-gnac beala^ berreten
direla lurrean.
17 orduan lossepec ikhus-
-siric haren aitac ema-
-ten uela bere
escu . . escugna Ephrai-
ETHORQUIA,
-nen buruaren gagne-
-an, hori desagradatu
itaion, eta altliatu
azpitic bere aitaren
escua aldaratceco Ephr-
-ainen buruaren gagnetic
Manasseren buruaren
gagnera.
i8 eta lossepec erran ioen
bere aitari, eztuc hor-
-rela, ene aita : een
hunaco haii duc lehen-
-sorthua : emac hire
escu escugna hunen buru-
-aren gagndan
19 bagnan haren aitac
errefussatu uen, iot-
-ssala, baeaquiat ene
hori
semea, baeaquiat. . .
ere eguingo duc pobki
bat, eta oragno iango
duc haiindia : bagnan
guiarequign-
-ere horren anaia ttipi-
-ena hori bagno liaundia-
-go iango duc, eta haren
ondorea ianen duc nai-
-one abundantia bethea.
20 egun hartan bedincatu
ituen, erraten uela,
Israelec bedincatuco dic
hitan diotssala, laincoac
eguign aala Ephraim
eta Manasse bealaco :
eta eman uen Ephra-
-im Manasseren ait-
-ignean.
31 berriz Israelec erran
ioen lossepi, horra,
hiltera nihoac : bag-
-nan laincoa uequign
ianen duc, eta bihur-
-raraico aituzte uen
aiten herrira.
22 eta ematen dar6at
partebat hire ana-
-jey bagno guehiago,
egna hartu ian bai-
(-)tiat ene ezpata eta
balestarequign Amor-
-rhearren escutican
Berrogoy eta' bederati-
-GARREN CaPITULUA
lacobec azgueiieco hit-
-ac, egnetan condenat-
-en bdititu bere hirur
haUrren faltac ditig-
-netic erraten diotatela
bat^an guiey guertha-
-tu behar itdizcoten
gaua guiac Messias
ethor edign arieragno
egnaren
ETH6RQUiA.
89
egnaren ethSrted prom-
-etaten bditu ludaco
famillara. 29 lacob
hilten da declaratu ondo-
-an bere boronddtea bere
sepulturaren gdgnedn.
GUERO lacobec deithu i-
-tuen bere semeac eta
erran iien, bil aitezte,
eta declaratuco darotuet
er guerthatu behar
aituen azqueneco egu-
-netan.
2 bil aitezte, eta adi
aue, lacoben semeac,
adi aue, .... [ioat]
Israel uen aita.
3 Ruben hi aiz ene le-
-hensorthua, ene berthii-
-tea, eta ene indarraren
hastea : exelenta digni-
-tatean, exelenta indar-
-rean.
4 buruz behera aurthi-
-qui iatu duc heiire burua
vra beala : ezadillala
aitign : een igan ia-
-tu aiz hire aitaren
etan toquiaren gagnera,
orduan Liundu duc : ene
ohea galdu ian duc.
5 Simeon eta Leui Ana-
[IV. 10.]
-ja dituc, bortha errem-
-entac bere cabanetan.
6 ene Arima ez bedi sar
hequien contsseillu secre-
-tuan : ene Loria ez bedi
lunta hequien biltar-
rarequign. een hill
ican .... tiztec jende-
-ac bere coleran, eta
goratu .... tiztec idiac
bere plac^rera.
7 madarica bedi hequien
colera, een ahalquega-
-bea iatu duc : eta he-
-quien fulia, een tiesso
egotu ian duc : erre-
-partituco tiat lacob^-
-nean eta barraiatuco
tiat Israelenean.
8 luda, hitaz denaz be-
-ambatean, hire ana-
-jec Lalidatuco aiite :
hire escua hire etssa-
-jen lepho gagnean
iango duc, hire aita-
-ren semeac jarrico
dituc ahuspez hire
aittgnean
9 luda Lehoin cume-
-bat duc : ene semea
bihurtu ian aiz
athicaturican, ma-
-khurtu iatu duc eta
A a
ETHORQUiA.
bere indarrean den
lehoin bat beala ia-
-goc, eta lehoin ahar
bat beala, norc irat-
-arrico du?
10 Septroa eztuc aldara-
-tuco ludarenganic, ez
Legueguillea haren
ognen artetic, Silo
ethor dadign artean,
eta hari dagoca poblu-
-en bilduma.
11 mahastiari amarrat-
-en .... ioc bere astoa,
eta mahatss ondo exelen-
-tari bere asto cumea :
arnoan garbituco dic
bere beztimendua, eta
mahatss mulkho odolean
bere capa.
12 beguiac gorrieder tic
arnoz, eta hortac
huri esnez.
13 Zabulon alojituco duc
itssas portu . an, eta
vnti portuan iango
duc, eta haren aldea
Sidon partera.
14 Issacar asto heurt-
-ssu bat duc estabha-
-co barren artean da-
-goena.
15 ikhussi dic sossegua
ona ela, eta herria
agradagarria ela, eta
beheratu dic bere sor-
-balda ekharteco, eta
assuietitu itajoc es-
-clabo eguign iatu dire-
-nen tributuari.
16 Danec lujatuco dic
bere poblua Israele-
-co familletaric berte
bat . . beaign vngui.
17 Dan suguebat iango
bidearen gagnean, eta
ital suguebat bide gag-
-nean aussiquiten
dituela amariaren
apatac erengati-
-can erori .... baita a-
-malduna ahozgora.
18 O Eternala, iduriqui
diat hire salbamendua.
19 Gadez denaz beam-
-bateiin, tropelac las-
-ter eguingo dio gagn^ra
bagnan harc laster e-
-guignen dic gagnera
azquenean.
20 ogui guiena ethorri-
-co duc Aserenganic
eta emanen tic atsse-
ETHORQUiA.
90
-guign Errealac ere.
21 Nephthali orkhait-
-eme lehatu bat duc,
hit ederrac ematen tic.
22 lossep erramu dakhar-
-quenbat duc, erramu-
-bat ithurri ondoan da-
-kharquena, adarrec
ditec
curritu ian .... harri-
-morroillaren gagnera.
ditec
23 hassarratu ian ....
ditec
minqui : tiratu ....
haren contra, eta flet-
-ha-tirataille Naiissiec
ditec
higuindu ian ....
24 bagnan haren ba-
-lesta bere indarrean
egotu ian duc eta
haren escuen bessoac
borthiztuac iatu
dituc : hori duc lacoben
Puhantaren escutican :
handic duc Artagna,
Israeleco harria.
25 hori duc hire . Aita(-)
-ren lainco borthita-
-ganic, egnec lagun-
-duco baihaii, eta gu-
-iz Puhantaganic eg-
-nec bedincatuco baihaii
eru gagneco benediio-
A
-neez, lee behereco be-
-nediioneez, bulhar-
-reco eta emasabeleco
benediioneez.
26 hire aitaren bene-
-diioneac indar han-
-ditacoagoac iatu di-
-tuc een ez ni enjen-
-dratu naiitenen bene-
-dicioneac eternitate. .
aldaquen bururagno :
lossepen buruaren gag-
-nean iango dituc, eta
bere anajen arteticaco
Nazaretarraren gag-
-nean
27 Benjamign athica-
-tuco duen otsso bat duc
goic^an iretssico dic
arrapaquia eta arrat-
-ssean errepartituco dic
atemanquia.
dire
28 hec guiac ....
Israeleco hamabi
famillac : hori ere da
bere aitac erran iote-
-na, hec bedincatean,
bay hetaric batbedera
bedincatean bere be-
-nediione propioaren
I arabera.
a2
29
ETHORQUIA.
29 guehiago manatu
uen, ciotssala, erreti-
-ratera nihoac ene
pobluagana, ehort
naaue ene aitequign,
Hephron Hetiendarraren
Larrean den arroca phu-
-tuan.
30 Macpelaco Larrean den
arroca phutuan, egna
baita Mamreren aitig-
-naz aitign, Canaango
herrian : egna Abraha-
-nec ardietssi baituen
Hephron Hetiendarra-
-ganic, Larrearequien
sepultura possessionet-
-at :
31 han ehorti ian ditec
Abraham Sara bere Em-
-aztearequign : han
ehorti ian .... tiztec
Isaac eta Rebecca bere
emaztea : eta han ehor-
-ti diat Lea.
32 ardietssi ditec He-
-tiendarrenganic Larrea
eta arroca phutu han
dena.
33 eta lacobec akhabatu
uen orduan bere seme-
-ey manatera erreti-
-ratu ituen bere og-
-nac ohera, eta fal-
-tatu en : hala erre-
-tiratu ian en bere
Pobluetara.
Berrogoy eta hamar-
-GARREN CAPITULUA.
lossepec vrrindaten du
bere ciitaren gorphiita
6 pharaonen permissionez
eta Ejiptuco hurudguiez
eta bere anajez Lagiln-
-dud ianic, eramanaraz-
-ten du Canaango herri-
-ra ; 1 2 non ehorz-
-tcn bdita: 15 lossepen
beldiirturic haren contra
eguignicaco dela caussa
othoizten dute barkha
diootela. 19 lossepec
contssolaten ditu eta
enireteniten. 22 guero
ikhussi ondodn bere gui-
-bel illobetaragno, 25 eta
luramentu eraguign ondo-
-an eramanen ituztela
haren heiirrac Canaango
herrira hilten da Ejip-
-tuan, ehim eta hamar
vrtheren adignean.
lossep-
ETHORUiA,
91
loSSEPEC bada aurthiqui
uen bere buriia bere
aitaren bissaiaren gag-
-nera, eta nigar eguin
uen haren gagnean,
eta mussu eman ioen
2 eta lossepec manatu
ituen bere erbitari
miri'cuac vrrindatera
haren aita ; eta miri-
-cuec vrrindatu uten
Israel
3 guero berrogoy egunac
complitu iren : een
horrela compliten i-
-ren vrrindaten ituz-
-tenen egunac. eta
Ejiptuarrec nigar eguin
uten hartaz hirurho-
-goy eta hamar egunez
4 eta nigar eguin uten
dembora iragan ondoan,
lossep mintatu ita-
-jen Pharaonen ethe-
-co ireney, erraten ue-
-la, othoizten aituztet,
ediren baldimbadut graia
uen baithan, adiaraz
diototue Pharaoni
perpaiis haiic berac
5 ene aitac eguignarai
darotala juramentu
iotssdla, horra, hiltera
nihoac ; ehortico naiic
ene sepultura Canaango
herrian illhatu dudanean :
oray bada, othoizten aiit,
igan nadign harat, eta
ehort deadan neiire
aita : guero bihurtuco
naiic,
6 eta Pharaonec ihardet-
-ssi uen, igan adi, eta
ehort ac heiire aita,
luramentu eraguin da-
-roan beala.
7 lossep bada iganten
bere aita ehorztera,
eta harequign igan i-
-ren Pharaonen erbit-
-ari guiac, Pharao-
-nen etheco aharrac,
eta Ejiptu herrico ahar
guiac.
8 eta lossepen ethe guia,
eta haren anaiac, eta
^haren
Aaitaren ethea ere harat
igan iren, vti ondoan
solament bere magnada,
eta bere arthaldeac, eta
bere idiac Gosengo
herri'an.
9 eta igan iren oragno
harequign orgac eta
ETHORQUIA.
amaldunac : halaco
maneraz non han
iatu baiten jende
bilduma haiindi bat
10 eta ethorri iren Ada-
-co airateguiragno
egna baita lordain-
-dic haratagOj
eta ekharri uten do-
-lu haiindi . . . eta
minbat : eta lossepec
ekharri uen bere aita-
-ren dolua azpi
egunez.
11 eta Cananearrec
herrico habitantec,
Ikhussiric dolu hura
Atadco airateguian,
erran uten, dolu hori
min iaiotec Ejiptua-
-rrey : hargatican ai-
-rateguiaren iena dei-
-thua iatu en Abel-
-mitsraim, egna baita
lordaindic haratago.
bere
12 . . . semeec beraz
eguin ioten nola ere
manatu baitioten
eta hala.
13 een bere semeec era-
-man ian uten Cana-
-ango herrira, eta ehort-
-i uten Macpela Lar-
-reco arroca phutuan
Mamreren aitignaz
aitign : egna Abra-
-hanec ardietssi bait-
-uen Hephron Hetien-
-darraganic Larreare-
-quign, sepultura posse-
-ssionetat.
14 eta lossep, bere aita
ehorti ondoan, bihur-
-tu en Ejiptura, hura
eta haren anaja gu-
-iac, eta harequien
haren aitaren ehorzte-
-ra igan iren guiac
15 eta lossepen anajec
ikhussirican hequien
aita hil tela, erran
uten, beharbada,
lossepec higuinduco
guiaitic eta eztic fal-
-tatuco guri bihurtera
eguign ian diogun gait
guia.
16 hargatican egorri io-
-ten lossepi erratera,
iotssatela, hire aitac
manatu ian hill bag-
-no lehen, erraten uela,
17 horrela erranen dio-
-ue lossepi, othoizten
aiit
ETHORQUIA.
93
aiit, barkha oray hire
anajen hobena, eta he-
-quien bekhatua : een
gaizqui eguin darotec.
oray bada, othoizten aiit,
barkha ^ac hire aita-
-ren laincoaren erbita-
(-)rien hobena. bagnan
Ios.sepec nigar eguin
uen hari mintatu
itaizcon orduan
18 haren anajac ere goan
iren harat eta aurthi-
-qui ituzten bere buruac
haren aitcignera, erraten
utela, horra, hire . .
muthill gaituc.
19 eta lossepec erran io-
-ten, etaiteztela bel-
-dur : een laincoaren
Lekhuan naiic ni ?
20 gaizqui phentssatu
induten ene aldera,
bagnan laincoac . . .
onera phentssatu dic,
eguiteco gaiirco egun
hunec eracusten duena-
-ren arabera, beguirat-
-ecotcat biiric poblu
haiindibat.
21 hargatican eztuuela
beldurric oray : nic
neurorrec entretenitu-
-co aituztet uec eta
uen magnada. eta
contssolatu ituen, eta
mintatu itajoten
hey
bere
gogara.
22 lossepec beraz Ejip-
-tuan eguin ^uen bere
egoita, harc eta haren
aitaren etheac, eta
bii iatu en ehun
eta hamar vrthe.
23 eta lossepec ikhus-
-si iotan Ephraini
hirur-
-garren jeneraioneco
haiirrac. Makir
Manasseren semearen
halirrac ere haiac
iatu iren lossepen
belhaiinen gagnean.
24 eta lossepec erran
ioten bere anajey,
hiltera nihoac, eta
laincoac eztic faltatu-
-co uen bissitatera
eta iganara-
-ico aituzte herritic
ETIIORQUIA ,
ILKHITEA,
Abrahan, Isaac, eta
lacobi luramentu
eguign ian
dioten herrira.
25 eta lossepec lura-
-mentu eraguin ioten
Israelen haiirrey, eta
erran ioten, laincoac
eztic faltatuco uen
bissitatera : eta har-
-gatic eramanen ditut-
-ue ene heurrac he-
-mendican.
26 guero lossep hil
ten ehun eta ha-
(-)mar vrtheren adi'g-
-nean : eta vrrin-
-du iiten, eta earri
uten gathabuta
batean Ejiptuan
Moisseren
bigarren Liburua
Ilkhi'tea
deithua.
Lehen Capitulua.
Israeleco haiir Ejiptura
jaiitssi diretien nomhre'd
7 ela hequien berrete
miracuilluzcoa 8 Erre-
-gue berribatec, Israel-
-tarren berreteari bel-
-durturic ajlijiien
ditu asco traaz 15
. . . Emaguigjiey ma-
-nateragno hillardzte-
-ra hequien haiir har-
-rac. 22 eta azquene-
-an emateragno ordena-
{-)bat hequien haiir harrac
aiirthic ddite'en Ibaiarat.
HUNACO haiic dire bada
Israelenen haiir Ejiptu-
-an sarthu irenen ienac,
hetaric batbedera
sarthu ian en han laco-
-bequign eta bere familla-
-quign.
2 Ruben, Simeon, Leui, eta
luda,
3 Issacar, Zabulon, eta
Benjamign,
4 Dan, eta Nephtali, Gad,
eta Aser.
5 lacoben hancatic ilkhi-
-ricaco pressuna guiac
iren hirurhogoy eta
hamar Iossepequign
egna
ILKHITEA.
93
egna baiten Ejiptuan,
6 lossep bada hill ian
eta haren anaja guiac
eta jeneraione hura guia.
7 eta Israelen haiirrac
berretu eta hoill haguit
haiignit eguin tren
eta multiph'catu eta
borthiztu ian ciren,
hambat eta guehiago
halaco maneraz non
herria bethe iatu bait-
-en hetaz. .
8 guerostican althatu
ian en Erregue berri
bat Ejiptuarren gag-
-n^an, egnec ezpait-
-uen eagutu lossep.
9 eta harc erran ioen
bere Pobluari, horra,
Israelen haiirren poblua
gu bagno haiindiago
eta puchantago duc.
10 ea bada comporta
gaiteen uhurqui
horren aldera haiig-
-nit eguign
. . . eztadin beldur-
-rez, eta embeit guer(-)
-la guerthaten baldim-
[iv. lo.]
en,
-bah'z, lunta eztaqui6-
-ten gure etssayey ere
eta eguin dieagun guri
guerla, eta igan ezta-
-dign herritican
11 ordenatu ituzten beraz
pobluaren gagnean
gabel comissarioac
haren afliiiteco cargat-
-cen utela gagnetic :
een pobluac eguin
iotan municioneco
hiriac Pharaoni, erran
nahida, Pithom, eta
Rahamses.
12 ordean embatenaz
guehiago afliiiten
baituten eta hamba-
-tenaz guehiago haiig-
-nit eguiten en, eta
hambatenaz guehiago
haguit berreten cen :
horrengatican higuin-
-garri itaizcoten Is-
-raelen haiirrac.
13 eta hala gathibatu
ituzten Israelen
haiirrac gog6rqui.
14 halaco maneraz non
errendatu baiti6ten
bere biitea gait
Bb
ILKHITEA,
dorphe, morthero eguite-
-co, ardillu eguiteco, eta
Larrean eguiten diren
obra guien eguiteco
gathibutassun gogorra
ela caiissa : Laburqui,
hequienganic atheraten
uten erbitu guia go-
-gortassunarequin en.
15 Ejiptuco Erreguec ma-
-natu ioten oragno
Emaguign Hebrearrey,
egnetaric batec bait-
-uen iena Siphra,
eta berteac baituen
icena, Puha :
16 eta erran uen, Hebre-
-arren haiirrac errei-
-biten ditut uen orduan
eta ikhusten alkhi
gagnean : semea bal-
-dimbada, hil aue :
bagnan alaba baldim-
(-)bada, bii bedi.
Abagnan
17 A Emaguignac lain-
-coaren beldur iatu
iren, eta etuten
eguign Ejiptuco Erre-
-guec erran ian ioten
beala: een vti i-
-tuzten biitera Se-
-meac.
18 Ejiptuco Erreguec ba-
-da deithu ituen Ema-
-guignac eta erran io-
-ten, ergatic eguin du-
-ue hori, vti tutue
bii'tera sem^ac'*
19 eta Emaguignec ihar-
-detssi ioten Pharao-
-ni, ceren eta Emazte
Hebrearrac ezpaitituc
Emazte Ejiptuarrac be-
-ala: een sendoac
dituc, erdi dituc
haiirraz, Emaguigna
hequiengana ethor da-
-din bagno lehen.
20 eta laincoac eguin
ioten ontassun Ema-
-guigney, eta poblua
multiplicatu en eta
haguit^ borthiztu.
31 eta eren Emaguignac
iatu baitiren lain-
-coaren beldur, guer-
-thatu en, hey eguin
iotaten etheac.
22 orduan Pharaonec
manatu ioen bere
poblu guiari, iotssa-
-la, sorthuco diren se-
-me guiac aurthic at-
ILKHITEA.
94
-ue Ibaiarat, bagnan
vt tatue biitera
nescatha guiac
BlGARREN CaPITULUA.
Moise sorthu eta ht'rur
illhabetez
gorde'd iaturic 3
earrid da Ibajan: 5 bagnan
ikhussid ianic Pharao-
- . . . nen alabaz, erreti-
-ratua da hirnscutic, 9
eta emana bere ama
propioari hazt^cotat :
lo haiindi eguign eta haii-
-tdtua da sem^tat Pharao-
-nen Alabaz. 11 guero
Ejiptuarbat hill eta, 15
beldurturican hill
ean Pharaonec, godten
da Ihessi madianera.
21 non harten bditti
emdztetat Sephora. 23
Pharao hill eta, Israeltar-
-rac suspiraz dagozca
laiinari, egfiac entuten
hdititu heguien . . . ni-
-gar aiihenac.
GOAN ian en bada Leui-
-ren etheco Personaja
bat;, eta hartu uen
Leuiren Alaba bat.
2 egnac contebitu bait-
-uen eta eguign
Semebat, eta ikhussiri-
-can ederra cela, gorde
ian uen hirur illhabe-
-tez.
3 bagnan gorderic guehia-
-go eign iduqui ianez,
hartu ian ioen ihiz
eguignicaco cofrethobat,
eta alcaternaztatu uen
eta breiaztatu : guero
earri uen haiirra har-
-tan barna, eta phaussa-
-tu uen arrossategui ba-
Aren
-tean Ibata a
gagnean.
4 eta haren arreba vrru-
-netic egotu ian en
. Iaquiteco er eguignen
hartaz.
5 Pharaonen alaba
bada laiitssi ian en
garbi'tera Ibajan, eta
haren nescathac passa-
-jetan ebiltan Ibaia-
-ren gagnean : eta ikhus-
-siric cofrethoa arossa-
-teguiaren erdian egorri
ian uen bere nescato
bat egnac hartu baitu-
-en
B b 2
ILKHITEA.
6 eta cofrethoa idequi
eta ikhussi uen haiir-
-ra. eta horra, haiirra
nigarrez egoen : vrrr-
-caldu itaion bada haii-
-rra, eta erran uen,
Hebrear horion haiirre-
-taric duc haii.
7 orduan haren arrebac
erran ioen Pharaonen
AOthe
alabari, goanen a naiin
deitera hiri emaztebat
Hebrearren artetic bul-
-harra eman dean, eta
emanen ion bulharra
haijr horri?
8 eta Pharaonen alabac
ihardetssi ioen, oha.
eta nescatha gaztea
goan ian en, eta dei-
-thu uen haijrraren
ama.
9 eta Pharaonen Alabac
erran ioen, eraman
tan haiir haii eta
bulharra eman dioon
eta emanen daronat pa-
-gua : eta Emazteac har-
-tu uen haiirra eta
bulharra eman ioen.
10 eta haiirra haiindi eg-
-uign ian cen ordiian
eraman ioen Pharaonen
alabari, eta semetat
iatu itaion, eta dei-
-thu ian uen haren
iena Moyse, ceren
eta [iotssan] vretaric
atheratu ian baitut.
11 eta guerthatu en dem-
-bora hartan, Moyse
haiindi eguign ian en
orduan, ilkhi ian ela
bere Anajengana, eta
ikhussi ituen hequien
cargac : ikhussi ian
uen Ejiptuarbat ere
loten uela Hebrearbat
bere anajen arteticacoa.
12 eta beguiratu ondoan
harat hunat, ikhussi
uen etela nihor :
hala hill ian uen Ejip-
-tuarra, eta gorde iien
hareapean.
13 berriz ilki ian en
bigarren egunean, eta
horra, bi guion Hebre-
-arrec iharduquiten
uten, hargatican erran
ian ioen falta uenari,
ergatic joten duc heiire
Lagun proxi'moa?
14 egnac ihardetssi bait-
ilkhitceA.
95
-uen, norc ear-
-ri aii Printe eta luiet-
-at gure gagnean?
naiic
vste . . . . ni hill, Ejip-
-tuarra hill ian duan
beala? eta Moyse
beldurtu en, eta erran
uen, eguiaz eguigna
eagutua da.
15 Pharaonec bada eguign
hori entun eta ibilli
iatu en Moyse hil
nahiz. ordean Moyse
ihessi goan ian en
Mdissereti ^ aitignetic,
eta guelditu Madian-
-go herrian, eta larri
en vrphutubaten
ondoan.
16 eta Madiango sacri-
-ficatailleac bai'tuen
azpi alaba, egnac
ethorri . . . baitiren
vr atheratcera, eta
bethe ituzten ascac
bere aitaren arthaldeac
edarateco.
y] ordiian artagnac
ethorri iren, eta khas-
-satu ituzten hec : bag-
-nan Moyse althatu en
eta beguiratu ituen.
eta edaran uen hequien
arthaldea.
18 eta bihurtu ian iren
orduan Rehuel bere
aitagana, erran ioten,
nola bihurtu arete hor-
-ren Laster egun ?
19 ihardetssi uten, guion
Ejiptuar batec libratu
guiaitic artagnen
escutican: eta oragno
vra franco atheratu ia-
-rocuc, eta edaran dic
arthaldea.
10 orduan erran ioten
bere alabey, eta non da
hura? ergatic horla vti
duue guion hura?
dei taue, eta lan bea
oguia.
21 eta Moyse acordatu
en egoteco guion ha-
-r6quien, egnac eman
baitioen Sephora bere
alaba Moysi
22 eta erdi ian en seme
batez, eta deithu uen
haren iena Guersom
een erran uen . . . ,
^herri
Aarrotean egotu ian
naiic.
23 guerthatu en bada
* Pharaonen.
ILKHITEA.
dembora luearen ond6an
Ejiptuco Erregue hil ela :
eta Israelen haiirrac
suspiraz egotu irela
gathibutassuna ela caiissa,
eta eguin utela deyhd-
-dar, eta hequien dey-
-hadarra, gathibutassuna
ela caiissa, igan tela
laincoagana.
24 laincoac beraz entun
ituen hequien nigar-
-aiih^nac : eta laincoa
orhoitu ian en bere,
Abrahan, .... Isaac, eta
Iacobequico aHentiaz.
25 hala laincoac . . .
beguiratu ioten Isra-
-elen haiirrey, eta ea-
-gutu ituen
HlRURGARREN CAPITULUA.
laincoac Moysi aguertu-
-ric su atMcon hessi bd-
-tean, 7 adiarazten dio
nola ikhussi ian dH'en
Israeltarren aflicioned,
9 egnetaric libratu nahi
bdititu haren bidez, 13
hargdtican hari bere
iena erran eta egorten
du, 16 lehenic Israeleco po-
-bludgdna, 18 guero ondSdn
Pharaonengana : 19 eta
erratten dio ditigneiic
comissione horren ondored.
MOYSE bada iatu en
lethro bere aita Guign-
-harraii Madiango sacri-
-fiat^aillearen arthal-
-dearen artagn : eta
eramaten uela arthal-
-dea dessertu guib61era,
ethorri ian en laincoa-
-ren mendira Horeb-
-ragno.
2 eta Eternalaren ain-
-guerua aguertu ita-
-jon su kharretan,
hessibaten erditican,
eta beguiratu uen, eta
horra, hessi'a sutan
egoen, eta hessia
eten contssumiten
3 orduan Moysec erran
uen, aldaratuco naiic
oray, eta ikhussico
diat bissione handi
hori, ergatic hessia
ezten erreten.
4 eta Eternalac ikhussi
uen, Moyse aldaratu
ela beguirat-
ILKHITEA.
96
-eco: eta laincoac deithu
ian uen hessiaren erdi-
-tican, iotssala, Moyse,
Moyse. eta ihardetssi
uen, huna ni.
5 eta laincoac erran uen,
ezadillala hurbill hunat.
eraunt tatic hire
apatac hire ognetaric:
. . . een guelditu ian
aien lekhua, Lur sain-
-dua duc.
6 erran uen oragno, hire
aitaren laincoa naiic ni,
Abrahanen laincoa, Isaa-
-quen laincoa, eta lacoben
laincoa. eta Moysec estah
uen bere bissaia, eren
eta beldur baiten be-
-guira ean laincoaren al-
-dera.
7 eta Eternalac erran uen,
ikhussi diat bay ene po-
-bluaren aflicionea, Ejip-
-tuan dena : eta aditu diat
aurthiqui duten deyhadar-
-ra hequien Gabelurac
direla caiissa : een eagu-(tu)-
tiat hequien doloreac.
8 hargatican laiitssi naiic
haren libratera Ejiptu-
(-)arren escutican, eta igana-
-raztera herri hartaric
herri on eta abal bate-
-tara, esne eta ezti da-
-rion .... herri batetara :
erran nahi da, Cananear-
-racj Hetiendarrac, Am-
-orrhearrac, Phereziarrac,
Heuiendarrac, eta lebuziar-
-rac diren Lekhura.
9 eta oray horra, Israelen
haiirren deyhadarra ethor-
-ri . . ian duc enegana :
eta ikhussi ere badiat
herstura egnetaz Ejip-
-tuarrec hersten baitituz-
-te.
10 oray beraz athor, eta
egorrico aiit Pharaoga-
-na : eta erretiratuco duc
ene Poblua, .... erran
nahi da, Israelen haiir-
-rac, Ejiptutic campora.
1 1 orduan Moysec ihar-
-detssi ioen laincoari,
nor naiz ni, nohan
Pharaogana, eta erreti-
-ra detadan Israelen
haiirrac Ejiptutic cam-
-porat ?
13 eta laincoac erran iien,
eren eta hirequign
ilkhitceA.
iango bainaiic : eta seg-
-nale haii ianen duc nic
egorri aiidala. ene poblua
Ejiptutic camporat erreti-
(-)ratu iango duanean, er-
-bitatuco duiie laincoa
mendi horren ondoan.
13 eta Moysec ihardetssi
ioen laincoari, horra,
ethorri iango naien or-
-duan Israelen haiirrenga-
-na eta erran iango dio-
-tedanean, uen aiten
laincoac egorri niaiic
uengana, beraz erraten
baldimbadarotet, er da
haren iena? er erranen
diotet ?
14 orduan laincoac erran
ioen Moyssi, Naiena
naiic ni. erran uen
oragno, hunela errango
diotec Israelen haiirrey,
Naiena deiten denac
egorri niaiic uengana
15 guehiago laincoac erran
ioen Moyssi, hunela
errango diotec Israelen
haiirrey, Eternalac,
uen aiten laincoac,
Abrahanen laincoac,
Isaaquen laincoac, eta
lacoben Iainc6ac egorri
niaiic uengana : haii duc
ene iena secula seculorone-
-cot, eta haii duc nitazco
orhoitapena mende gui-
-etacot.
16 oha, eta biribil catac
Israeleco aharrac, eta
erran diootec, Eternala,
uen aiten laincoa ag-
-uertu iaitac, Abrahan . .
, Isaac eta lacoben
Iainc6a, diotssala, bissi-
-taten aituztet intig-
-nez, eta Ejiptuan eguin
darotu^na.
17 hargatican erran diat,
iganaraico aituztet
Ejiptuco aflici6netic
Cananearren, Hetiendar-
-ren, Amorrhearren,
Phereziendarren, Heui-
-endarren, eta lebusien-
-darren herrira, esne
eta ezti darion herri-
-ra
18 eta obedituco iotec
hire hitari, eta goanen
aiz, hi eta Israeleco a-
-harrac Ejiptuco Erregueren-
-gana eta erranen dioue,
Eternala Hebrearen lain-
ilkhiteA.
97
Iainc6a ethorri iaicuc
incuntrdtera : oray beraz
othoizten aiigu, goan gaite-
-en hiruregunen bideaz
dessertura, eta sacrifica di-
-ogun Eternal gure lain-
-coari
eta
19 baeaquiat Ejip-
-tuco Erreguec etaituztela
vtico goatera Lekhat
escu borthitez :
20 bagnan hedatuco diat
ene escua, eta laarrico
Ejiptuari ene haren erdi-
-an eguingo ditudan
miracuilki guiez : eta
ondoan guero vtico ai-
-tuzte goatera.
21 eta emanen ioat gra-
-ia poblu horri Ejip-
-tuarren baithan, eta
guerthatuco duc, goango
areten orduan, etare-
-tela goango hutssic
22 bagnan batbederac gal-
Aiotac
-detuco A . . . . bere haiioco
emazteari eta bere ethe(-)
-co andreari, illhar ba-
(-)herac eta vrre baherac,
eta tresnac cegnac em-
-ango baititiitue uen
semeen eta uen alaben
[iv. 10.]
sognean : hala biphilduco
ditiitue Ejiptuarrac.
Laurgarren Capitulua.
Moysec confirmaiiia iatu-
-ric bere bocaionean bi
mirdcuilluz, 8 laificoac
eguiiera manatu ......
ididnez Israeltarren
ditignean berte hirur-
-garren baie'uien, 10 erre-
{-)fussaien du bizquiiartean
cargu hori : 11 bagnan
harten du azuenedn
laincdac bere fagorearen
promessareuign luntai-
-en dio'e'n orddn Aaron
Laguniat. 18. Ejiptura
goateco partitu eia ijicun-
-iratua da bide'dfi lailnaz,
egnac hillarai nahi
baiiii'en, Sephorac bere
semea ircuntissatu
ezpaldimbdlu. 27 Aaron
badihod Moysen diiig-
-nera, 2g eia bidc ba-
-dihodz Israeliiengana
egnec signhesien bditu-
-ie heguien majiddtud.
Eta Moysec ihardetssi
uen, erraten uela,
C c
ILKHITCEA.
bagnan horra, ezniau-
-tec signhetssico, eta
etiotec obedituco ene
hitari : een erranen
ditec, Eternala etaic
aguertu.
1 eta Eternalac erran
ioen, er duc hire
escuan ? ihardetssi
iien higor bat.
3 erran uen, aiirthic
ac Lurrera. eta alir-
-thiqui uen Lurrera,
eta billhatu en sugue :
eta Moyse ihessi ihoan
ait'ignetic.
4 orduan Eter^rnalac
erran ioen Moysi,
heda ac hire escua, eta
sessi ac horren buztd-
-na : [eta hedatu uen
bere escua, eta hartu
uen : eta higor bihur-
-tu en haren escuan.]
5 eta hori signhetss dea-
-tentat Eternala, he-
-quien aiten laincoa,
Abrahanen laincoa,
Isaaquen laincoa, eta
lacoben laincoa aguertu
aiala.
6 guehiago Eternalac
erran ioen, emac oray
hire escua hire galtar-
"bean. eta eman uen
bere escua bere galtar-
-bean : guero atheratu uen :
. . . eta horra haren escua
huria en ezcabiaz
elhurra beala.
7 guero erran uen, emac
. oragno hire escua hire
galtarbean. eta eman
uen oragno bere escua
bere galtarbean. eta
atheratu uen oragno
bere galtarbetican cam-
-pora : eta horra, bihurtu
ian en oragno haren
berte haraguia beala.
8 guerthaten baldimbada
ez aijtela signhesten, eta
eztiotela obediten lehen-
-biico segnalearen boari,
signetssico ditec azque-
-neco segnalearen boa.
9 eta guerthaten baldim-
-bada, eztuztela signhes-
-ten bi segnala haiic,
eta eztiotela obediten
hire hitari, hartuco duc
Ibajeco vretic, eta issu-
ILKHITEA.
98
-rico duc Lurraren gag-
-nera : eta Ibajetic har-
-tu iango dituan vrac
odol billhatuco dituc
Lurraren gagnean.
10 eta Moysec ihardetssi
ioen Eternalari, helas,
laiina ! ez atotic ez
heren egiinetic, eznaiic
hita aisse duen guio-
-na, oragno hire mu-
-thillari mintatu ata-
-jonaz guerostic : een
^hoa eta mihia debeca-
-tuac ditiat.
1 1 eta Eternalac erran . . .
ioen, norc eguin dio
ahoa guionari? edo
norc eguiten du mutua,
edo gorra, edo ikhusten-
-duena edo Itssua? eztut
. . . eguiten nic
Eternalac ?
12 oha beraz oray, eta hire
^hoarequign iango naiic,
eta eracutssifo daroat er
erran beharco duan.
13 eta Moysec ihardetssi
iien, helas, laiina !
egortac, othoizten aiit
nor ere egorri behar bai-
-tuc eta hura.
14 eta Eternalaren colerac
iraquitu uen Moysen
contra, eta erran uen,
Aaron Leui famillacoa
ezta hire anaia?
baeaquiat hoill vngui
mintatuco dela. eta
. oragno horra, non
Ilkhiten duan hire
aitignera, eta hi
ikhustean bozcario
ianen dic bere bihot-
-ean.
15 mintatuco ataio
beraz hari, eta ema-
-nen diotac hit
haiic bere ahoan,
eta hire ahoarequign
eta harenarequign
iango naiic, eta era-
-cutssico dar6tuet er
eguin beharco diiuen
16 eta hura mintatu-
-co iaioc hiretat
Pobluari, eta hala
ahotat iango at-
-ajo hi, eta lainco-
-tat iango aic hiira.
17 hartuco duc higor
hori ere hire escuan,
egnarequien eguin-
-go baitituc segnale
c c 2
ILKHtTEA,
hec.
i8 hala Moysse goan en,
eta bihurtu ian en
lethro bere aitaguign-
-harraiiagana, eta erran
ioen, othoizten aiit, ni
goan nadign, eta bihur
nadign ene Anaja Ejip-
-tuan direnetara, ikhus-
-tera ea bii diren ora-
-gno. eta lethroc erran
ioen, oha baquean.
19 Eternalac bada erran
ioen Moyssi Madian-
-go herrian, oha, eta
bihur adi Ejiptura :
een hire biiaren bill-
-ha ebiltan guiac
hil dituc,
20 hala Moyssec hartu
ituen bere emaztea,
eta bere semeac, eta
earri ituen asto ba-
-ten gagnean : eta bi-
(-)hurtu ian en Ejiptu-
-co herrira. eta Moysec
hartu uen laincoaren
higorra ere
bere escuan.
21 eta Eternalac erran
ioen oragno Moyssi
Ejiptura ohala eta bi-
-hurten aiela,. beguiraiic,
eguingo dituc Pharaonen
aitignean, hire escuan
earri ditudan miracuillu
guiac : ordean gogortu-
-co diat haren bihota,
eta eztic vtico goatera
pobliia.
22 erranen dioc beraz
Pharaoni, horrela
erran dic Eternalac,
Aene
Israel duc a semea, ene
Lehen sorthua.
23 eta erran daroat . .
.... vtac goatera ene
semea, erbita naant-
-at : eta errefussatu duc
vztera goatera. horra
banihoac hiltera hire
semea hire lehen sorthua.
24 guerthatu en bada,
nola Moysse baiten
bide gagnean, ostele-
-rian, Eternalac in-
-cuntratu uela eta
ibilH ela hura nola
hill billha.
25 ordiian Sephorac
hartu <:uen canibet
orrotbat eta hartaz
ebaqui ian ioen
ILKHITCEA,
99
ioen prepuioa, pitho-
-muthurra bere semeari,
Moyssen
eta earri uen
ognetan : eta erran
uen, eguiaz hi niri
odol esposbat atait.
26 beraz partitu en ha-
-renganic ; hargatican
erran uen, odol espossa :
ircuntissionea dela caiissa.
27 eta Eternalac erran
ioen Aaroni, oha Moy-
-ssen aitinera dessertura.
goanen bada harat, eta
incuntratu uen laincoa-
-ren mend'ian, eta eman
ioen mussu.
28 eta Moyssec erran iot-
-an Aaroni Eternal egor-
-ri c-uenaren hit guiac,
eta segnale manatu
ian iotan guiac.
29 Moysse bada Iarraiqui
itajon bere bideari
Aaronequien : eta
biribillcatu ituzten
Israeleco haiirren a-
-har guiac.
30 eta Aaronec erran
ituen Eternalac
Moyssi erran ian
iotan hit guiac,
eta eguin ituen segnaleac
pobluac ikhusten ituela.
31 eta Pobluac signhetssi
uen : eta aditu uten,
Eternalac bissitaten
ituela Israeleco haiir-
-rac eta beguiraten
iotela hequien aflici-
-oneari : eta makhur-
-turican larri ian iren
ahuspez
BORTGARREN CaPITU-
-LUA.
Moyssec eta Aaronec
declaraien dioie bere
cargiid Pharaoni 4
egnac acussaieji
bdiiiiii irublagarriac dire-
-la eia khassaien here dii-
-igneiicaji 6 eia cargai-
-en bditu oragno guehiago
Israeleco poblua. 19 har-
-gaiic Israeltarren Comessa-
-rioec iharduguiien duie
Moyse eta Aaronequign,
22 eia horiaz Moyssec
eguiien dio errencura
Iaii7iari.
Ondoan guero Moysse
ILKHITCEA.
eta Aaron ethorri ian i-
-ren, eta erran ioten Pha-
-raoni, horrela erran ian
du Eternalac, Israeleco
laincoac, vtac goatera
ene poblua, elebra die-
-adantat Bestaburubat
dessertuan.
2 ordean Pharaonec
erran uen, nor da Eter-
-nala, obedi dioodan nic
haren boari, Israel
goatera vzteco ? eztiat
eaguten Eternala, eta
oragno eztiat vtico
goatera Israel.
3 eta erran uten, Hebre-
-arren laincoa ethorri
iaicuc incuntratera :
othoizten aijgu, goan
gaiteen oray hirur
egunen bideaz dessertu-
-ra, eta sacrifica dioo-
-gun Eternal gure lain-
-coari, bere burua gure
gagnera aurthic ezte-
-can beldurrez heriot-
-ez edo ezpataz.
4 eta Ejiptuco Erreguec
erran ioten, Moysse
eta Aaron ergatic al-
-dararaiten duue ....
Poblua bere obratican.?
ohazte oray uen car-
-guetara.
5 Pharaonec erran uen
oragno, horra, herri
huntan pobhi haiignit
da oray, eta gueldiara-
-iten ditutue bere car-
-guetaric.
6 eta Pharaonec manatu
.... ioten egun har-
-tan berean pobluaren
gagnean iren Gabelurey,
eta haren Comessarioey,
erraten uela,
7 eztioue emanen guehi-
-ago lastoric pobhi horri
ardillu eguiteco lehen be-
-ala : bagnan bihoaz
eta bill beate Lastoa.
8 bizquitartean cargatuco
ditutue lehen eguiten
ituzten ardillu quanti-
-tatez
handic
delissere gutitu gabeta-
-nican : een horioc astia-
-duten jendeac dire, . .
hargatican daiidez oyhuz,
erraten dutela, goaen,
eta sacrifica dioogun
gure laincoari.
ILKHITCEA.
TOO
9 Lana haiindi bedi jende
horion gagnean, eta
ocupa beitez, eta ezbe-
-ate iragan dembora
gueur hitquetan
10 Pobluaren Gabelurac
bada eta haren Comes-
-sarioac ilkhi iren, eta
erran ioten pobluari,
horrela erran du Phara-
-onec, eztarotuet ema-
-nen guehiago Lastoric.
11 ohazte euoc liarte-
-ra Lastoa non ere
aiirkhituco baituue eta
harat : een eztuc gutitu-
-co delissere cuen Laneti-
-can.
13 orduaa Poblua barra-
-iatu ianten Ejiptuco
herri guian bilteco
^ Lastoaren orde
13 eta Gabelurec kheha-
-raiten ituzten, erra-
-ten utela, akhaba tat-
-ue uen Lanac, egun
guiez bere Lana, lastoa
ematen . . itait^ruene-
-an beala.
14 Israeleco haiirren Com-
-essarfoac ere, Pharaonen
Gabelurec hequien gag-
-nean . . earri ituzte-
-nac ehatuac iatu i-
-ren, eta erran ioten,
ergatic eztuue akha-
-batu uen Lana, eztu-
-tue eguign ardilluac
ato eta egun, lehen be-
-ala ?
15 orduan Israeleco haiir-
-ren Comessarioac ethor-
-ri iren oyhu eguitera
Pharaoni, iotssatela,
ergatic eguiten diotec
horrela hire muthilley?
16 etiotec ematen Las-
-toric hire
muthilley, eta erraten
iarocutec, eguitue
ardilluac. eta horra,
hire muthillac eha-
-tuac dituc eta hire po-
-blua punitua duc be-
-khatu eguin balu beala.
17 eta ihardetssi uen,
baduue asti. baduue
asti : hargatican erra-
-ten duue, goaen sacri-
-fica dioogun Eternala-
-ri.
* Word omitted (Fr. chaunie) : it should have been translated ' ogui-ondoa.'
18
ILKHITEA,
18 oray bada, ohazte,
egufue Lana : een Las-
-t6a etaitue emango,
eta bitartean errenda-
-tuco duue ardillu .
quantitatea.
19 eta Israeleco halirren
Comessarioec ikhussi
uten .... pontu gah-
-toan irela, erraten
utenaz gueroz, eztii-
-ue gutituco delissere
uen ardilluetaric egun
bakhot-
-heco Lanetican.
20 eta Pharaonenganic
ilkhi'tean, incuntratu
itiizten Moysse eta
Aaron egnac ediren
baitiren hequien aitig-
-nean.
21 eta erran ioten, Eter-
-nalac beguira diea-
-uela eta luia aita-
-tela, ikliussiric higui-
-gnarai gaitutuela
Pharaoni eta haren er-
-bitariey, ematen dio-
-uela ezpata bere escu^n
gure hilteco.
22 orduan Moysse bihur-
-tu en Eternalagana,
eta erran uen, laiina.
ergatican gaizqui trata-
-rai duc pobki liaii ?
ergatican egorri naiic?
23 een Pharaonengana
etliorri naienaz guer-
-ostic hire ienean
mintatera, gaizqui
tratatu ian dic poblu
haii, eta eztuc libratu
batere heiire poblua
Seygarren Capitulua.
lailnac errelerriten ditu
bere promessac Israeleco
hailrren librantaz 6 egort-
-en du bcrriz Moysse he-
-quimgana, 9 bagnait Ez-
-tiite entuteii 1 1 harga-
-tic pretcniten du escussa-
-tera bere burua laiina-
-ren bdithan presentdtedz
guehidgo Pharaonen dit-
-ignean. 16 Moyssen, Aa-
-ron eta berte Leui famil-
-len leneraionea.
Eta Eternalac erran
ioen Moyssi oray ikhus-
-sico duc er eguignen dio-
-dan Pharaoni : een vti-
-co tic goatera borthatua
ianic escu borthitez.
bay
ILKHITEA.
lOl
bay borthatua
iaturic escu borthitez
khassatuco tic bere .
herritican.
2 guehiago laincoa mint-
-atu itaion Moyssi,
eta erran ioen, Eternala
naiic ni.
3 aguertu niatajotec lain-
-co borthit guizpuhan-
-ta beala Abrahan,
Isaac, eta lacobi : bagnan
eznaiic eagutua iatu
hetaz ene ien Eternala-
-ren bidez.
4 eta earri diat ene alien-
-tia ere hequiequien, hey
ematecotat Canaango
herria, egna baita hequien
pelegrinqueria herria, non
egotu ian baitire arrot
beala.
5 entun ere baitiat Israele-
-co haiirren nigaraiihenac,
Ejiptuarrac gathiba iteen :
eta orhoitu ian naiic
ene alientiaz.
6 hargatican erran dioo-
-tec Israeleco haiirrey,
. . ni naiic Eternala, eta
atheratuco aituztet
Ejiptuarren carguen az-
-pitican, eta libratuco
[IV. lo.]
aituztet gathibutassu-
-netic, eta errescatatuco
aitiiztet besso hedatu
batequien, eta luiamen-
-du handiequign.
7 eta hartuco aituztet
niri iatecotat poblu,
eta iango nataitue
lainco, eta eagutuco
duue Eternal
uen laincoa naiela,
Ejiptuarren carguen az-
-pitican atheraten ai-
-tuztena.
8 guero sarraraico aituz-
-tet herrian egn(ar)enga-
-tic althatu baitut ene
escua, emanen nioela
hura Abrahan, Isaac, eta
lacobi, eta emanen ....
darotuet ontassuntat :
Eternala naiic.
9 Moysse beraz minta-
-tu itaioten traa
hortan Israeleco haiirrey,
bagnan etuten entun
iatu Moysse bere Iz-
-pirituco aflicionea ela
caiissa, eta gatliibutas-
-sun gogorra ela caiissa.
10 eta Eternala minlatu
itaion Moyssi, iotssala,
11 oha eta minta aqui6
Dd
ILKHITEA.
Pharao Ejiptuco Erregueri,
vt detala ilkhitera
Israeleco haiirrac bere
herritic
12 orduan Moysse mint-
-atu en Eternalaren
aitignean, iotssala,
horra, Israeleco haiirrec
ezniaiitec entun iatu :
eta nola entunen
naii Pharaonec ni
ezpagnez trebe eznai-
-6na ?
13 guiarequign ere Eter-
-nala mintatu itaio-
-ten Moyssi eta Aaro-
-ni, eta eman ioten . . .
Israeleco haiirrenga-
-naco eta Pharao Ejip-
-tuco Erreguerenganaco
manua, atheratecot-
-at Israeleco haiirrac
Ejiptuco herritican.
14 hunaco haijc dire bere
aiten ethetaco buruac.
Ruben Israelen lehen sor-
-thuaren haurrac, Henoc
eta Pallu, Hetsron eta
Carmi. horioc dire Ru-
-benen famillac ;
15 eta Simeonen haiir-
-rac, lemuel lamin,
Ohad, lakin, Tsohar,
eta Saul emazte Cana-
-nearbaten Semea. horioc
dire Simeonen famillac.
16 eta hunaco haiic dire
Leuiren haijrren ienac
bere leneracioneen ara-
-bera, Guerson, K^hath,
eta Merari. eta Leuiren
bii vrthdac iatu iren
ehun eta hogoy eta hama-
-azpi
.... vrthe.
17 Guersonen haiirrac,
Libni eta Simhi bere
famillen arabera.
18 eta Kdiathen haiir-
-rac, Hamram, litshar,
Hebron eta Huziel. eta
KAathen bii vrtheac
iatu iren ehun eta
hogoy eta hamahirur
vrthe.
19 eta Merariren haiir-
-rac Mahli eta Musi ;
horioc dire Leuiren
famillac bere jenerai-
-oneen arabera.
20 Hamramec bada har-
-tu uen lokebed bere
Ieba emaztetat,
egna
ILKHITEA.
loa
egna erdi baititaion Aa-
-ron eta Moyssez. eta
Hamramen biiaren vr-
-theac iatu iren ehun
eta hogoy eta hamaazpi
vrthe.
21 eta litsharen haiirrac,
Core, Nepheg, eta Zicri.
23 eta Huzielen haiirrac
Misael, Eltsaphan eta
Sithri.
^'i, ^ eta Aaronec hartu uen
emaztetat EHscebah
Hamminadaben alaba,
Nahassonen arrebarena,
egna erdi baititaion
Nadabez, Abihuz, Eleaza-
-rez eta Ithamarez.
34^ eta Coreren haiirrac,
Assir, Elkana eta Abia-
-saph. horioc dire Cori-
-tarren famillac.
0,^ ^ bagnan Eleazar Aa-
-ronen semeac hartu
uen beretat emaz-
-t^tat Putielen ala-
-betaricbat, egna erdi
baititaion Phineesez.
horioc dire Leuitarren
aiten buruac bere fa-
-millen arabera.
26 hori da bada Aaron
hura eta hori da Moysse
hura, egney Eternalac
erran baitioten, erretira
taue Israelen haiirrac
Ejiptutic :
.... bandaz banda.
27 horioc dire . . mintat-
-en itaizconac Pha-
-rao Ejiptuco Erregueri,
erretirateco Israelen
halirrac Ejiptutic : hori
da Moysse hura eta
hori da Aaron hura.
28 guerthatu en beraz
Ejiptuco herrian Eter-
-nala Moyssi minta-
-tu itaion egiinean,
29 Eternala, diot, Moy-
-ssi mintatu itaion
orduan, iotssala, ni
naiic Eternala ; errot-
-ic Pharao Ejiptuco Erre-
-gueri nic hiri erran
darozquiadan hit
guiac :
30 ordiian Moyssec
erran uen Eternala-
-ren aitignean, horra,
' Mis-numbered thus i 1 the MS.
D d 2
ILKHITEA.
eznaiic trebe ezpagnez,
eta nola Pharaoc ent-
-unen nau ?
azpigArren Capitu-
-LUA.
Moysse eta Aaron egor-
-ten dire Pharaonengd-
-na launaren Lagunta-
-ren promessarequign.
7. heuien adigna Pha-
-raonen ditignean
pressentatu iren ordu-
-an. 9 seguiten dutela
laificoaren Mdnua con-
-hertiten dute here via-
-khilla suguehatetara,
1 1 bagnan hori healaco
miracuillu hat majii-
-anoec eguign eta, . .
Pharao gogorten da :
19 hargatic lailnac
egorteJt du lehemhii-
-co plaga, egna hdit-
-en odolera bihurturi-
-caco vrac.
Eta Eternalac erran
ioen Moyssi, horra,
ordenatu aiit hi ian
aqui6n lainco Phara-
-oni, eta hire anaja
Aaron ianen duc hire
Profeta.
2 erranen tuc nic hiri
manatu darozquiadan
gaua guiac, eta Aaron
hire anaja mintatuco
iajoc Pharaoni, vt
deantat goatera Isra-
-elen haiirrac bere herri-
-tic campora.
3 bagnan gogortuco diat
Pliaraonen bihota, eta
multiplicatuco tiat ene
segnaleac, eta ene mira-
-cuilluac, Ejiptuco herrian.
4 eta Pharaonec etaituz-
-te entunen : bagnan
earrico diat neiire escua
Ejiptuaren gagnean, eta
atheratuco tiat ene
bandac, erran nahi da,
ene pobhia Israelen haiir-
-rac Ejiptuco herritican,
luiamendu haiindiequien.
5 ordiian Ejiptuarrec la-
-quingo ditec ni naie-
-la Eternala, hedatu
iango dudanean neiire
escua Ejiptuaren gag-
-nera, eta erretiratu ian-
-go ditudanean Israelen
haiirrac
ILKHlTEA.
103
haiirrac hequien art^tic
6 Moyssec beraz eta Aaro-
-nec eguin uten hori :
Eternalac manatu ioten
A eta
beala^ a hala eguign ian
uten.
7 eta Moyssec laur hogoy
vrtheren adigna uen,
eta Aaronec laur hogoy
eta hirurena, Pharaoni
mintatu itaizcoten
ordiian.
8 eta Eternala mintatu
itaien Moyssi eta
Aaroni, erraten utela,
9 Pharao mintatuco ait-
-uen ordiian, diotssala,
ra
emaue aitigne . . mira-
-cuillubat uentat : orduan
erranen dioc Aaroni, har
tac hire higorra, eta
etha ac Pharaonen
aitignean, eta billhatu-
-co duc tragoinb-
-at.
10 Moysse beraz eta Aaron
ethorri iren Pharaon-
-engana, eta eguin
uten Eternalac mana-
-tu uen beala. eta
Aaronec ethatu uen
bere higorra Pharaonen
aitfgnean eta haren er-
-bitarien aiti'gnean, eta
eguign ian ten tragoin(-)
-bat.
11 ordean Pharaonec ere
erakharri ituen uhur-
-rac eta Llillurataille-
-ac: eta Ejiptuco Majiia-
-noec eguin orobat bere
llilluramenduen bidez.
12 ethatu ituzten beraz
batbederac bere higorrac,
eta billliatu iren trago-
-gn : bagnan Aaronen
higorrac iretssi ituen
hequien higorrac
13 eta Pharaonen bi-
-hota gogortu en, eta
etituen entun iatu,
Eternala mintatu ian
en arabera.
14 eta Eternalac erran
ioen Moyssi, Pha-
-raonen bihota pissa-
-tu duCj errefussatu dic
vztera goatera pobkia.
15 oha goietic Phara-
-onengana : horra,
ilkhico duc vr aldera :
pressentatuco aiz be-
-raz haren aitigne-
-ra Ibay bazterrean
ILKHITEA.
eta hartuco duc hire escuan
higor suguerat hanjatu-
-dena :
i6 eta erranen dioc, Etern-
-al Hebrearren laincoac
egorri nindian hirega-
-na, iotssala, vtac go-
-atera ene pobhia, er-
-bita naaten desser-
-tuan : eta horra, eznaiic
entun oray arteragno.
17 horrela erran dic Eter-
-nalac, huntan Iaquig-
-nen duc ni naicela
Eternala : horra, ba-
-nihoac laartera es-
-CLian dudan higorraz
Ibayeco vrac, eta odole-
-rat bihurtuco dituc.
18 eta arragn Ibayean
dena hillen duc, eta
Ibaya vssainduco duc,
eta Ejiptuarrac nekha-
-tuco dituc Ibayeco vre-
-tic edaten.
19 Eternalac erran ioen
oragno Moyssi, erroc
Aaroni, hartac hire
higorra, eta hedaac
hire escua Ejiptuarren
vren gagnera
hequien arri-
gagnera
(-)beren hequien hirri-
n gagnera
-pe eta hequien
lekhu urtssu ^ a en ga-
-gnera, eta hequien vr
bilduma guien gagnera :
eta billhatuco dituc
odol, eta ianen duc
odola Ejiptuco herri gu-
-ian, urezco eta harriz-
-co toquietan
20 Moyssec beraz eta
Aaronec eguin uten
Eternalac manatu ian
uen arabera : eta Aaro-
-nec higorra althatu-
-ric, iaarri ioten hartaz
Ibayean iren vrey,
Pharaonec eta haren
erbitariec
acussatela ; eta Ibaye-
-an iren vr guiac bihur-
-tu iren odolera.
21 Ibayean en arragna
ere hill ian ten : eta
Ibaya vssaindu en,
halaco maneraz non
Ejiptuarrec eign edan
baiteaqueten Ibayeco
vretaric : eta iatu en
odola Ejiptuco herri
guian.
22 orobat eguin uten
Ejiptuco
ilkhiteA,
104
Eji'ptuco Majiianoec bere
llilluramenduen bidez,
hargatican Pharaonen
bihota gogortu ian en,
halaco maneraz non ez-
-paitituen entun iatu,
Eternala mintatu ian
en arabera
23 eta Pharao, hey gui-
-bela bihurtu eta, ethorri
ian ten bere ethera :
eta etioen ez guehiago
irathdqui bere bihota
huni
24 Ejiptuar guiec bada
eguin ituzten phutuac
ibajaren inguruan aiir-
-khiteco edateco vra,
eren eta eign edan
baiteaqueten Ibayeco
vr^tican.
35 eta azpi egun ira-
-gan iren Eternalac
Ibayari laarri ioe-
-naz guerostic
ORTIGARREN CaPITULUA.
laincoac egorten du Pha-
-raonen contra btgarren
plaga, erran nahida,
negue'lac, 15 eta biz-
-uitdrtean Pharao
ostrignaturic dago, libra-
-tu iatu ondodn Moyssec
othoit eguignic : 16 har-
-gatican punitud da hi-
-rurgarrejt plagaz,
erra?i nahida orriz: 20
. . eta ez humilidtu . .
idnez, afliiitua da
Lailrgarren plagaz erratt
nahida, bestidtho bil-
-duma batez : 30 egneta-
-ric Libratu eta Moyssen
othoitarejt bidez, bitdr-
-teaji bere gogortassHnedn
dago
Ondoan Eternalac
erran ioen Moyssi,
oha Pharaonengana,
eta erroc, hunela
erran dic Eternalac,
vtac goatera ene poblua,
erbita naatentat.
3 errefussaten baldimba-
-duc vztera hura goate-
-ra, banihoac laartera
neguelez hire herri gu-
-iac.
3 eta Ibayac gaindi eg-
-uingo dic negu^lez,
egnac igango baitire,
eta sarthuco hire ethe-
-an, eta etaten aien
ILKHtTEA.
guelan, eta hire ohearen
gagnera, eta hire erbit-
-arien ethean, eta hire
poblu guciaren art^an, eta
hire labetan, eta hire ^
4 hala neguelac igango di-
-tuc hire gagnera, hire
pobluaren gagnera, eta
hire erbit^ari guien gag-
-nera.
5 Eternalac beraz erran
ioen Moyssi, erroc
Aaroni, heda ac hire
escua hire
higorrarequign Ibayen
gagnera, arriberen gag-
-nera, eta lekhu urtssuen
gagnera, eta iganaraz
atic neguelac Ejiptu-
-co herriaren gagnera.
6 hala Aaronec hedatu
uen bere escua Ejiptu-
-co vren gagnera, eta
negu61ac igan ian i-
-ren, eta estali uten
Ejiptuco herria.
7 eta majiianoec orobat
eguin uten bere sorguin-
-queriez, eta iganarai
ituzten neguelac . . .
Ejiptuco herrirat.
8 orduan Pharaonec
ituen
deithu Moysse
eta Aaron, eta erran uen,
ertha aue Eternala uen
othoiten bidez, khen detan
neguelac ene gagnetican,
eta ene pobluaren gagne-
-tican : eta vtico diat
goatera poblua, sacrifica
diootentat Eternalari.
9 eta Moyssec erran ioen
Pharaoni, glorifica adi
ene bidez
erthatu iango dudan ord-
-uan ene othoitez Eterna-
-la hiretat eta hire erbit-
-arientat, eta hire poblua-
-rentat, desterra detantat
neguelac hire,
eta hire etheen guibele-
-rat? Ibayan hoilIqui
gueldituco /ituc.
10 orduan Ihardetssi uen,
biharcot, eta Moyssec
erran uen, eguingo duc
hire hitaren arabera,
Iaquin deaantat, eztela
nihor ere Eternal gure
laincoa betralacoric.
11 neguelac beraz erretira-
-tuco dituc hireganic eta
hire ethetaric, eta hire
erbitarienganic, eta
^ A word is left out, ' kneading-troughs ' (Fr. niais) : 'mayretan' might have been used.
hire
ILKHITCEA.
105
hire pobluaganic : eta
Ibayan hoillqui gueldi-
-tuco dituc.
12 orduan Moysse eta Aa-
-ron ilkhi ian iren
Moysserenganic -^, eta
Moyssec eguin ioen oyhu
Eternalari neguelez,
Pharaonen gagnean e^ar-
-ri ituenez.
i'i^ eta Eternalac eguin
uen Moyssen hita-
-ren arabera. hala
neguelac hill ian iren,
halaco maneraz non
ezpaitiren iatu gue-
-hiago ethetan, ez
bassa herritan, ez larre-
-tan.
14 eta bildu ituzten hec
multoca, eta Lurra
vssaindu en.
15 ordean Pharaonec,
ikhussiric bauela hatss
harteco astia eta harc
pissateco bere bihota :
eta etituen entun
iatu, Eternala mint-
-atu ian ten arabera.
16 eta Eternalac erran
ioen Moyssi, erroc
[iv. ro.]
Aaroni, heda ac hire
higorra, eta laar dio-
-oc Lurreco herrautssari,
eta billhatuco duc orri
Ejiptuco herri guian.
17 eta horrela eguign
ian uten : Aaronec
hedatu uen bere escua
bere higorrarequign,
eta laarri ioen lurre-
-co herraiitssari, egna
billhatu baiten orri
guionen gagnean eta
haienden gagnean :
herrico herraiitss guia
orri billhatu en
Ejiptuco herri guian.
18 eta Majiianoec orobat
eguin uten bere sor-
-guinqueriequign or-
-riac erakharteco
bagnan eign eguign . .
ahal uten. orriac bada
iatu iren hambat gui-
-onetan nola haiende-
-tan.
19 orduan Majiianoec
erran ioten Pharaoni,
hemen duc laincoaren
erhia. bizquitartean
Pharaonen bihota gogor-
* Pharaonenganic.
E e
ILKHITCEA.
gogortu ian ten, eta
etituen entun iatu,
Eternala mintatu ian
en arabera.
20 guero Eternalac erran
ioen Moyssi, Iaiqui
adi goiz goietic, eta
pressenta adi Pharaonen
aitignean. horra, Ilkhico
duc vr aldera : eta erra-
-nen dioc, horrela erran
dic Eternalac, vtac
goatera ene poblua, . .
erbita naatentat.
21 een vzten ezpaduc
goatera ene poblua, horra,
banihoac egortera hire
contra, hire erbita-
-rien contra, hire poblu-
-aren contra, eta hire
etheen contra, bestiat-
-ho bildumabat, eta
Ejiptuarren etheac be-
-theco dituc bilduma
hartaz, eta Lurra ere
egnaren gagnean ia-
-nen baitire.
22 bagnan apartatuco
diat egun hartan Gos-
-engo herria, non bai-
-tago ene pobkia, hala-
-co maneraz non ezpai-
-ta iango han bestiat-
-ho bilduma batere,
Iaquin deaantat, ni
naiela Eternala lur-
-raren erdian
23 eta emango diat dife-
-rentia hire pobluaren
eta ene pobluaren arte-
-an. bihar guerthatuco (da)
segnale hori.
24 eta Eternalac horrela
eguign ian uen eta
bestiatho bilduma haiin-
-dibat sarthu iatu en
Pharaonen ethean,
^haren
eta A erbitarien ethe
bakhothean, eta Ejiptu-
-co herri guian : Lurra
galdu iatu en bilduma
hartaz.
25 orduan Pharaonec dei-
-thu .... ituen Moysse
eta Aaron, eta erran
uen ohazte, sacrifica
diooue uen laincoari
herri hartan.
26 bagnan Moyssec erran
uen ezluquec
guerthatuco vngui horre-
-la eguiteaz : een . . .
gure
lainco Eternalari Ejip-
ilkhiteA
-tuarren gaiia higuin-
-garria sacrifica guig-
-no6que. horra sacrifi-
-caten baldimba ^ guindu
io6
Ejiptuarren gaiia hi-
-guingarria hequien
beguien aitignean,
ezquintuzquete lapi-
-datuco ?
37 goanen gaituc hirur
egunen bidez desser-
-tura, eta sacrificatuco
ioagu gure lainco
Eternalari, erranen da-
-rocun bedla.
28 orduan Pharaonec
erran uen, vtico
aituztet, goatera
sacrificatera desser-
-tuan uen
lainco Eternalari :
guciarequign ere eta-
-rete vrrunduco batere
iiec goatean. Paega
aue Eternala enetat
othoiten bidez.
29 eta Moyssec erran
uen, horra, ilkhit-
-en naiic ni hirega-
-nic, eta pacegatuco
diat Eternala othoit
eguignic, bestiatho
bilduma erretira da-
E e
-din bihar Pharaonen-
-ganic, haren erbita-
-rienganic, eta haren
pobluaganic. ordean
Pharaonec ezbea con-
-tinua trufatera, vzten
eztuela goatera pobkia
Eternalari sacrificat-
-era.
30 orduan Moysse ilkhi
en Pharaonenganic,
eta sossegatu uen Eter-
-nala othoiten bidez
31 eta Eternalac eguin
uen Moyssen hita-
-ren arabera : eta bes-
-tiatho bilduma erreti-
-ratu en Pharaoneng-
-anican, eta haren erbit-
-arienganican, eta haren
pobluarenganican : eten
guelditu bestiathobat
hoiIlqui.
32 bagnan Pharaonec
Pissatu uen oragno . . .
bere bihota aldi hortan,
eta etuen vtci goate-
-ra pobkia.
Bederatigarren Capi-
-TULUA
Pharao puiiitua da bort-
-garren plagaz, erran nahi
2
ILKHITEA.
da, herioteaz, horrenga-
~tic Ejiptuco haienda
hilten da : 8 ondoan gue-
-ro seygarrenaz, erran
nahida ailri bihica
dakharquet6iez. 13 ^^^
eren hditago gogorturic,
laincoac haguit vieha-
-thatu eta, 22 egorten
du azpigarren plaga,
erran nahi da babaHa :
27. hori dela caussa Pha-
-rao, borthdtud da di-
-thortera bere escdssa,
34. hagnan bitdrtedn
ostrignaturic dago bere
belMtuan, laincoac
erlahamendua ematen
dioen beain sarri.
ORDtAN Eternalac
erran ioen Moyssi,
oha Pharaonengana,
eta erran diooc, horre-
-la erran dic Eternalac,
Hebrearren laincoac,
vtac goatera ene po-
-blua, erbita naatent
-at.
2 een errefussaten
vztera goatera eta
iduquiten baldimbai-
-tuc oragno,
3 horra, Eternalaren
baduc
escua iango duc hire
haienda larrean dena-
-ren gagnean, hambat
amarien gagnean, nola
astoen, cameluen, idien,
eta ardien gagnean,
erran nahida, heriote
hoillhaundibat.
4 eta Eternalac earrico
dic diferentia Israel-
-tarren haiendaren eta
Ejiptuarren haiendaren
artean: Israelen haur-
-ren diren gauetaric deiiss-
-ere hill eztadintat.
5 eta Eternalac segnala-
-tu uen termi'gnoa, iot-
-ssala, bihar Eternalac
eguignen ioc hori
herriari.
6 Eternalac beraz eguin
^uen hura biharamu-
-netic: eta Ejiptuarren
hacienda guia hilten :
bagnan Israelen haiir-
-ren haiendatic eten
hill iatu athibat . . .
hoillqui.
7 eta Pharaonec egorri
uen ikhustera: eta
horra, eten athibat
ere hoillqui hillican
Israelen
ILKHirEA.
107
. . . Israelen haiirren ha-
-iendatic. guiarequign-
-ere Pharaonen bihota
pissatu ianten, eta
etiien vti goatera po-
-blua.
8 orduan Eternalac erran
ioten Moyssi eta Aaroni
har tatue uen escu
barneac labeticaco halit-
-ssez betheric : eta Moy-
-ssec barraia bea eruen
aldera Pharaonen ait-
-i'gnean.
9 eta hori herraiitss bill-
-hatuco duc Ejip-
-tuco herri guiaren gag-
-nean : eta hartaz eguin-
-go tuc aiiri bihica da-
-kharquetenac, hambat
guionen gagnean, nola
bestien gagnean, Ejiptuco
herri guiaren gagnean.
10 hartu uten bada labe-
-ticaco haiitssa, eta
egotu iren Pharaonen
aitignean : eta Moyssec
barraiatu iien haiitssa
eru aldera eta billhatu
en aiiri bihicac da-
-kharzquetenequign ham-
-bat guionetan nola besti-
-etan.
11 eta Majiianoac eign
egotu ahal iatu iren
Moyssen aitignean
aiiriac irela caiissa :
een bairen aiiriac
majiianoetan Ejiptuar
guietan beala.
13 eta Eternalac gogortu
uen Pharaonen bi-
-hota : eta etituen
entun iatu, Eternala
Moyssi mintatu ita-
-jon arabera.
13 guero Eternalac erran
ioen Moyssi, Iaiqui
adi goiz goietic, eta
pressenta adi Pharaonen
aitignean, eta erran
diooc, hunela erran
dic Eternalac, Hebrea-
-rren laincoac, vtac
goatera ene poblua,
erbita naatentat.
14 een oraingo aldian
banihoac erakharte-
-ra ene plaga guiac
hire bihotera eta
hire erbitarien gag-
-nera, eta hire poblua-
-ren gagnera : Iaquin
deaantat eztela
nihor ere ni beala-
-coric Lurr guian
15 een hedatu ian
baldimbanu ene
esciia lonen
indudan heriotez, hi
eta hire poblua : eta
vrratua iango inten
Lurretican.
i6 bagnan eguiaz, hago-
-an iduquiarai aiit
hunengatic ikhussaraz
deaantat ene puhan-
-ta, eta minta daite-
-entat ene ienaz
Lur guian.
17 prestaten aiz oragno
ene pobluaren contra,
ez vztecot goatera ?
18 horra, vria eragufte-
-ra nihoac bihar
oren huntan berean
babaua bat hoillha-
-guit borthita hori
bealacoric Ejiptuan
iatu ezten bat, fun-
-datua iatu den egune-
-tic . . eta oray arte-
-ragno.
19 oray beraz egortac
biribillcatera hire
haiendac, eta Larrean
dituan gaiia guiac.
een babaua erorico
duc guion guien gag-
-nera, eta bestia Larre-
-an edirengo direnen, eta
etherat erretiratuac ian-
ILKHITEA.
-go eztirenen gagnera,
eta hillen dituc.
30 Pharaonen erbitari
laincoaren hitaren
beldur iatu en harc
ihes eraguin ioten
ethetara haren er-
(-)bitariey eta haren
bestiey.
11 bagnan Eternalaren
hitari bere bihota
irathaqui
etioenac, vti itu-
-en haren erbitari-
-ac eta bestiac Larrean.
22 ordiian Eternalac
erran ioen Moyssi,
heda ac hire escua
eru aldera eta ianen
duc babaua Ejiptuco
herri guian, guionen
gagnean, eta bestien
gagnean, eta Larreco
belhar guien gagnean
Ejiptuco herrian.
23 Moyssec beraz heda-
-tu uen bere higorra
eru aldera, eta Eterna-
-lac egorri ituen ih-
-urtrriac eta babauac,
eta sua passaietan
eb'i'llan Lurrean,
eta
ILKHITEA.
io8
eta Eternalac vri baba-
-ua hariarai uen
Ejiptuco herriaren gag-
-nera.
24 eta han iatu cen ba-
-baua suarequien
egna conterbaten
baiten babauaren
artean egna baiten
harrigarri borthita,
hori bealacoric ezpait-
-en iatu Ejiptuco herri
guian, naione eguign
iatu ^naz gueroz.
25 eta babauac lo itu-
-en Larrean iren gaii-
-a guiac guionetaric
bestietaragno. babau-
-ac io itiien Larreco
belharqui guiac ere,
eta porroscatu ituen
Larreco arbola guiac
26 solament Gosengo
herrian, non baitiren
Israelen haiirrac
eten iatu babau<ra-
-ric.
27 orduan Pharaonec
egorri ituen
deitera Moysse eta
Aaron, eta erran io-
-ten, bekhatu eguin
diat oraingo aldian :
Eternala lustua duc,
bagnan ni eta ene po-
-blua gahtoac gaituc.
28 sossegaraz aue otho-
-i't eguignic Eternala :
ian dadign asqui, eta
ian estadin guehiago
laincoaren ihurti'ri-
-ric, eta babauaric :
een vtico aituztet
goatera, eta etaituz-
-te gueldiaraico guehi-
-ago.
29 orduan Moyssec erran
uen, hiritican ilkhit-
-en naien beain sarri,
hedatuco tiat nelire
escuac Eternalarenga-
-na : eta Ihurtiriac
gueldituco tituc, eta
eztuc iango guehiago
babauaric, Iaquin de-
-aantat Lurra Eterna-
-larena dela.
30 bagnan nitaz eta
hire erbitariez de-
-naz beambatean,
baeaquiat etaretela
oragno lainco Eterna-
-laren beldur ianen.
31 Lignhoa eta garagar-
-ra bada j6ac iatu
iren. een garagarra
ILKHITCEA.
eguinten buru onten
hari, eta lignhda . . .
pipanten.
33 bagnan oguia eta^
etiren loac
iatu, eren eta gordeac
baitiren.
-^fO, Moyssec beraz, hiri-
-tic Pharaonenganican
ilkhi eta, hedatu iotan
bere escuac Eternalari :
eta Ihurt'i'riac gueldi-
-tu iren, eta babauaj
eta vria eten erori
guehiago lurraren gag-
-nera.
34 Pharaonec ikhussiric
vria, babaua eta
ihurtiriac guelditu
irela continuatu
uen bekhatu eguite-
-ra, eta pissatu uen
bere bihota, harc eta
haren erbitariec.
35 Pharaonen bihota
beraz gogortu ian ten,
eta etituen vti goa-
-tera Israelen haiir-
-rac, Eternala Moy-
-ssen medioz minta-
-tu ian ten
arabera.
Hamargarren Capitulua.
' Word for ' rye '-
Moyssec adiaraztendio
ortigarren plaga, erran
nahida, Larrepotedc,
Pharaoni, 7 egnac okhas-
-sione hori delacaussa bere
erbitdrien contsseilluz,
acordaten bditu guio-
-nac hoillui Israelen
hailrren artetic dohaen
sacrificdtera : \z eta
ptinitua iaturic plaga
hortaz dithorten bditu
bere bekhdtud libratua
idteco hartaric : 20
bagnan ondoan guero
perseberaten duela bere
gogortassiinedn punitud
da bederatigdrren plagaz
erran nahi da, illhuvi-
-be'ez, 28 hargatican ethor-
-ten da khassdtera bere
ditignetic Moysse vie-
{j-)hathuequie7i.
Eta Eternalac erran ioen
Moyssi, oha Pharaonen-
-gana : een pissatu diat
haren bihota, eta haren
erbitarien bihota,
earteco ene segnale ho-
-rioc haren barnean.
2 eta conda detaantat
aditen duela hire seme-
* secalea ' omitted.
1
ILKHITEA.
109
semeac, eta hire sem^en
semeec Ejiptuan eguign
iango ditudan gaiiac,
eta ene segnale hequien
iango
artean eman ditu-
-danac : hargatican la-
-quingo duue Ni naiela
Eternala
3 Moysse beraz eta Aa-
-ron ethorri iren Pha-
-raonengana, eta erran
ioten, hunela erran dic
Eternalac, Hebrearren
laincoac, Noiz artean
errefussatuco duc humi-
-h'atera ene bissaia-
-ren aiti'gnean ? vtac
goatera ene poblua, er-
-bita naatentat.
4 een errefussaten bal-
-dimbaduc vztera goa-
-fera ene poblua, horra,
banihoac erakhartera
bihar hartalac hire
herritara :
5 egnec ...... estalico
baitute ikhus ahal
daitequen Eur guia,
halaco maneraz non
eign ikhus
ahal iango baitute lur-
-ra : eta lanen baitute
escapatu iatu den goy-
' ' gneroztic '
[IV. 10.]
-tia, babauac vti darot-
-uana : eta lanen . . . . ,
baitituzte Larrean
botogn eguiten aizquit-
-uen arbola guiac.
6 eta betheco baitiztec
hire etheac, eta hire
erbitari guien ethe-
-aC; eta Ejiptuar guien
etheac : er gaua hire
aitec ezpaitiite ikhussi,
ez hire aiten aitec,
Lurraren gagnean iatu
diren egunaz guerostic ^
egungo egun arteragno.
eta bihurtu ioten gui-
-bela, eta ilkhi ian
en Pharaonenganic.
7 eta Pharaonen erbit-
-ariec erran ioten,
noiz artean hunec
iduquico guialtic
trebecaturi'can ? vtat-
-ic goatera lende horioc,
eta erbita beate bere
lainco Eternala. Iaquin-
-go duc Ejiptua galdu
bagno lehenago.
S orduan bihurrarai
ituzten Moysse eta
Aaron Pharaonenga-
-na : eta erran iotcn,
ohazte, erbitra aiie
changed to 'nerostic'
F f
ILKHITCEA.
uen lainco Eternala
ein dire goanen diren
guiac ?
9 eta Moyssec ihardetssi
uen, goanen gaituc
gure lende gazte eta
aharrequien,
gure seme eta alabe-
-quien, gure haienda
hehe eta Larriequien;
een badiagu besta bu-
-rubat Eternalarentat.
10 erran ioten bada, hala
Eternala dela uequign,
nola vtico baitaitiiz-
-tet goatera uec eta
uen magnada. begui-
-raiitue, ecen gaita
uen aitignean duc.
11 eztuc horrela iango,
bagnan uen guionen
artean, ohazte oray,
eta erbitra aue Eter-
-nala: een hori duc
uec galdeten duuena
khassatu
eta ituzten
Pharaonen aitigne-
-tican.
1 2 orduan Eternalac erran
ioen Moyssi, heda
ac hire escua Ejiptuco
herriaren gagnera larre-
-poteac erakharteco,
igan daite6ntat Ejiptuco
herriaren gagn^ra eta lan
Lurreco belhar guia, eta
babaLiac vt()i ditu goy-
-ti guiac.
13 Moyssec beraz hedatu
uen bere higorra Ejiptu-
-co herriaren gagnera, eta
Eternalac guidatu uen
Lurretic orienteco haie
bat egun hartan guian,
eta gaii guian : eta goi-
-a ethorri eta Orienteco
haieac althatu itiien
hartalac.
14 eta iganarai ituen
hartalac Ejiptuco herri
guien gagnera, eta phau-
-ssatu ituen Ejiptuco herri
guietan : gahtoac iren
haguit. eten iatu he-
-taz lehenago hec beala-
-coric, eta ezta ianen hec
bealacoric hequien ondoan.
15 eta estali ian uten
herri guico ikhus ahal
itequena : halaco mane-
-raz non Lurra hetaz
estalia iatu baiten :
eta lan ian uten
Lurreco belhar guia,
eta babaiiac vti
ian uen arboletaco
fruitu guia, eta eten
guelditu
ILKHITEA.
iio
guelditu berduraric ba-
-tere arboletan ez Larre-
-co belharretan Ejiptuco
bazter gu-
-ietan,
i6 orduan Pharaonec
deitarai ituen
berehala Moysse eta
Aaron : eta erran uen,
bekhatu eguin diat . . .
uen
lainco Eternalaren
contra eta uen contra.
17 oray bada, othoizten
aiit, barkha dieadac
neiire bekhatua, hoill-
-qui oraingo aldian : eta
sossegaraz aue
uen lainco Eternala
othoiten bidez, khen
deantat ene gagneti-
-can hunaco heriote
haii hoillqui.
18 ilkhi ian en bada
Pharaone^//?^ ^ eta
sossegaraci uen Eternala
othoit^ eguignican.
19 eta Eternalac altha-
-rai iatu uen aitig-
(-)netican vesteco haie
haguit borthit bat,
egnac goratu baititu-
-en Larrepoteac, eta
ondoratu itssas gorrian :
eten guelditu iatu larre-
-potebat solament Ejiptu-
-co bazter gucietan
30 bagnan Eternalac
gogortu ian uen Pha-
-raonen bihota, eta
etituen vti goatera
Israelen haiirrac
21 orduan Eternalac
erran ioen Moyssi,
heda ac hire escua
eru aldera, eta ian
daitecen illhumbeac
Ejiptuco herriaren gag-
-n6an, hambat non
vqui detaten escuz
illhumbeac.
23 Moyssec beraz heda-
-tu ian uen bere es-
-cua eru aldera : eta
eguign iatu iren ill-
-humbe haguit goibe-
-lac Ejiptuco herri gu-
-ian hirur egunez :
23 halaco maneraz non
batec ezpaituen ikhu-
-sten bertea, eta nihor-
-ere eten althatu bere
lekhutican hirur egu-
Pharaonenganic.
F f 2
ILKHITEA.
-nez : bagnan Israelen
haUr guiey iatu ita-
-jen argui'a bere egoit
lekhuan.
24 orduan Pharaonec
. . . deithu uen Moysse,
eta erran uen, ohazte,
erbita acue Eternala:
hoillqui uen arthalde
hehe eta larria gueldi-
-tuco duc : oragno uen
magnada goanen duc
uequien.
25 ordean Moyssec ihar-
-detssi uen, vtico da-
-rozquiguc eramatera
sacrifiio eta holocaiis-
-ta gure lainco Eterna-
-lari eguingo diotogu-
-nac ere.
26 eta gure arthaldeac
ere ethorrico dituc
gurequien, hetaric
behat bat guelditu ga-
-be : een hartuco diagu
hetaric gure lainco
Eternala erbitdteco :
eta eteaquiagu ertaz
erbitatu bchar dugun
Eternala, lekhu har-
-tara ethor gaiteen arte-
-an.
27 bagnan Eternalac go-
-gortu uen Pharaonen
bih6ta halaco mane-
-raz non ezpaitita-
-jon agradatu hec vz-
-tera goatera.
28 eta Pharaonec erran
ioen, oha ene guibe-
-lera : beguiraiic behin-
-tat, ene bissaia gue-
-hiago ikhustetic : een
ene bissaia ikhussico
duan egunean, hillen
aiz.
29 orduan Moyssec ihar-
-detssi iien, vngui
erran duc : eztiat ikhus-
-sico guehiago niholere
hire bissaia.
Hamecagarren Capitu-
-LUA.
lamcoac manaten du
Moysse Iaquignaraz
dioola Pharaoni azque-
-neco plaga, erran nahi
da,
sorthu guim herioted
lehen
hambai
hambat guionetia nola bes-
-ii'e'na, egnagdtican bor-
. . . -ihdtua iango bdita
poblua godte'ra vzie'ra :
4 hori eguign eta Moy-
-ss^ partiten da hassarra-
-iuric ossSqui, Fharaonen-
-gdnican.
Eternalac bada erran ioen
Moyssi erakharrico diat
oragno plaga bat Pha-
-raonen gagnera, eta
Ejiptuaren gagnera: ondo-
-an guero vtico caituz-
-te goatera hemendic cam-
guiac
-pora, bay goa-
-tera vtico aituztenean,
khassatuco aituzte
oss6qui
3 minta adi oray po-
-bluac aditen duela, gui-
(-)onbat bederac galde diotont
-at bere haiioco gui-
-onari eta emaztebat-
-bederac bere hau6co
Emazteari, illhar vnt-
-iac eta vrre vntiac.
3 eta Eternalac eman
tioen graia pobluari
Ejiptuarren baithan.
eta oragno Moysse
ILKHITEA.
estimatua en guion
haiindi bat6ntat Ejiptu-
-co herrian, hambat
Pharaonen erbitariez,
nola pobluaz.
4 eta hargatican Moyssec
erran uen, hunela
errandic Eternalac, gaii-
-erdiren inguruan banf-
-hoac iragatera Ejiptu . .
guia trebes.
5 eta lehen sorthu gui'ac
hillen dituc Ejiptuco her-
-rian, Pharaonen lehen-
-sorthu, haren tronuaren
gagnean larri behar iien-
-etic eta nescato ehoten
emplegatua denaren
lehensorthuragno, orag-
-no bestien lehensorthu . .
guietaragno.
6 eta ianen duc deyha-
-dar haiindibat Ejiptu-
-co herri guian, hala-
-coric egundagno iatu
ezten bealacoa, eta gue-
-hiago ianen ezten bea-
-lacoa
7 bagnan Israelen haiir
guien contra, oar ba-
-tec eztic higui'tuco bere
mihia, guionaganic
ITI
ILKHITEA.
bestietaragno, Iaquin dea-
-uentat laincoac eman
iatu duela diferentia
Ejiptuarren eta Israeltar-
-ren artean.
8 eta hire erbitari hori-
-6c guiac ethorrico dituc
enegana, eta larrico dituc
ahuspez ene aitignean,
erraten dutela, Ilkhi adi,
hi, eta hire azpian den
poblu guia: eta guero
Ilkhico naiic. hala
Moysse Ilkhi ian Pha-
-raonenganic colera
haiindi batequien.
9 Eternalac beraz erran
ian ioen Moyssi,
Pharaonec etaitiizte
entunen, ene mira-
-cuilluac multiplica dai-
-teentat Ejiptuco herri-
-an.
10 eta Moyssec eta Aaro-
-nec eguin ituzten mi-
-racuillu horioc guiac Pha-
-raonen ait/gnean. eta
Eternalac gogortu uen
Pharaonen bihota,
halaco maneraz non
ezpaiti'tuen vti goate-
-ra Israelen haiirrac bere
herritic campora.
Hamabigarren Capitulua.
laincoac ordenateii dii
vrthe condateco traa
he'rribat: 3 . earten du
Bazco hildotssaren sacra-
-?)i6idua, iateco behardi-
-ren ereniofiiequien,
orohat ogui lemamiga-
-becodc : 12. eta eracusten
du sacramendu horre^i signi-
-ficaioned ematen duela
manubat haren elebrate-
-cotat hethierecot, 25 eta
eracustecStat haiirrey
eremonid hori. 29 guero
hillarai ondodn Ejiptudr-
-rey lehensorthu guiac
hamhat guiofiac nola
hestidc, horthaten du
Pharao vztera godtera
Israelen hailrrac Ejiptutic
camporat: 35. egnac
Ejiptuarren aherastdssu-
-nac eramaten dittiztela,
37 ilkhiten bditire contuz
sey ehun milla ognezco gui-
-on, 40 laincoac Abraha-
-ni prometatu ioen dembo-
-ra he'redn. 43. ordenac
bazco bildotssaren gagnedn.
eta
ILKHITEA.
112
Eta Eternalac erran ioten
Moyssi eta Aaroni Ejip-
-tuco herrian, iotssala,
2 Illhabethe hori iango
aitue Illhabetheen has-
-tea, hori ianen ait-
-iie lehenbiicoa vrtheco
Illhabetheen artean.
3 minta aquizc6te Isra-
-elen bilduma guiari,
erraten duuela, illhabe-
-the hunen hamargarren
egunean, hetaric batbede-
-rac har deala humet-
-hobat ardien artetican,
edo ahunten artetican
aiten famillen arabera,
humethobat ardien ar-
-tetican edo ahunten
artetican famillarent-
-at.
4 bagnan familla gutia-
-go baldimbada behar
ezten bagno humet-
-hobat iateco ardien
artetic, edo ahunten
artetic, har d^ala bere
haiiocoa haren ethearen
ald^an dena pressunen
nombrearen arabera :
condatuco tutue embat
beharco diren lateco
humethobat ardien ar-
-tetic edo ahunten arte-
-tic, beguiraturican ue-
-taric . . batbederac lan
ahal deaquenari.
5 ordean ardien arteticaco
edo ahunten arteticaco
humethoa ianen duc
notharic gabea, harra,
vrthe bat duena, hartuco
du^ue ardien artetican
edo ahunten artetican
6 eta iduquico duue guar-
-daturic illhabethe hu-
-nen hamalaurga/^en
eguneragno, eta Israe-
-len bildumaren congre-
-gacione guiac Larrutu-
^hura
-co dic A bi bezperaric
artean
7 eta hartuco ditec haren
odola, eta earrico ditec
athepillero gagn^-
-tan, eta
hura
lanen duten ethetaco
athalapustaren gag-
-nean
8 eta lanen ditec hara-
-guia erreric suan gali
hartan, eta lanen . . .
ditec ogui lemamigabee-
quign, eta belhar khi-
-ratssdunequign.
9 ezteauela lan deiissere
erdi erre-
-ric ez vrean egossiric
niholere, bagnan suan
erreric : haren burua
bere angoequien eta
bere erraiequien.
10 eta hartarican eztea-
-uela vt deussere goy-
-tiric goiz artean :
bagnan goiz art^an
goititu iango dena,
erreco duue suan.
11 eta ianen duue horre-
-la, uen erragnac tro-
-hatuac iango dire,
uen apatac ognetan,
eta uen makhilla uen
escuan, eta lanen duue
khehaz. hori duc Eterna-
-laren Bazcoa.
12 een iraganen nauc
gaii hartan Ejiptuco
herritican, eta ionen
.... tiat lehen sorthu
guiac Ejiptuco herrian
guionetaric bestieta-
-ragno, eta hala eguin-
-go luiamendua Ejiptuco
lainco guien gagnean.
ILKHITEA.
ni naiic Eternala.
13 eta odola icanen ....
aitue segnaletat
ethe ianen aretenen
gagnetan :
een ikhussico diat
odola, eta iragango
naiic uen gagnetican,
eta eztuc iango . . .
plaga deseguin-
-garriric uen artean,
laarrico diodan orduan
Ejiptuco herriari.
14 eta egun hura ianen
aitue orhoitapent-
-at, eta elebratuco dio-
-ue besta burutat Eter-
-nalari uen adignetan :
. . elebratuco duue besta-
-burutat seculaco ordenaz.
15 lanen ditutue azpi
egunez ogui lemamiga-
-beac : hargatican khendu-
-co duue lehembiico egune-
-tic lemamia uen etheta-
-rican. een norc ere lanen
baitu Lemamiarequico oguia,
lehembiico egunetic eta az-
-pigarreneragno, haren
pressuna ebaquia iango
duc Israelen artetican.
16 lehembiico egunean
ianen
ILKHITEA.
113
ianen duc lendebilduma
saindua, eta azpigarren
egiinean ere lendebilduma
saindua: eztuc eguignen
iango Lanic batere egun
hetan, hoillqui alogatuco
darotue pressuna bakhot-
-haren latecotat ianen
dena
17 guardia emanen dioue
beraz ogui lemamiga-
-beey : een egun proprio
hartan erretiratu ian-
-go tiat uen bandac Ejip-
-tuco herri'tican beguira-
-tuco diiue egun hura
uen adi'gnetan, secula-
-co ordenaz.
18 lehembiico illhabethe-
-an, illhabethearen hama-
-laiirgarren egunean, la-
-nen tutue arratssean
ogui lemamigabeac,
IUhabethearen hogoy eta
batgarren eguneragno
arratssean.
19 eztuc aiirkhituco lema-
-mirican uen ethetan
azpi egunez : een
norc ere lanen baitu
lemamiarequico oguia,
pressuna hura ebaquia
iango duc Israelen bil-
[IV. 10.]
-dumatic, hambat arrot
beala dagoena, nola
herrian sorthu dena.
20 eztiiue lanen ogui
lemamidunic, bagnan
lanen duue egonen a-
-reten lekhu guietan
ogui lemamigabeac.
31 Moyssec bada deithu
ituen Israelen ahar
guiac eta erran ioten,
haijta aue eta har
taue chumetho bat
ardien artetican edo
ahunten artetican,
uen famillen arabera,
eta Larru aue Bazcoa.
22 guero hartuco duue
Issopo buquetbat eta
trempatuco duue bain
batean barna iango den
. . odolean : eta ihinz-
-tatuco duue baignean
iango den odolaz, atha-
-lapusta, eta bi athe pi-
-lleroac. eta uetaric ni-
-hor ere eztuc ilkhico
bere etheco athetic goiz
artean.
23 ecen Eternala iraganen
duc Ejiptua ehatera,
eta ikhussico dic odola
Gg
ILKHITEA.
athalapustean, eta bi
athepilleroetan : eta Eter-
(-)nala iraganen duc athea-
-ren gagnetican, eta
eztic permetituco destru-
-itaillea sar dadin uen
uen ethetan ehate-
-ra.
24 beguiratuco durue hori
seculaco ordena den be-
-ala hiretat eta hire
haurrentat.
25 sarthu i(;ango areten
orduan beraz Eternalac
emango darotuen herri-
-an, mintatu ian den
arabera, beguiratuco du-
-ue erbitu hori.
26 eta uen haurrec erra-
-nen darotuenean, er
erran nahi darotue er-
(-)bitu hunec?
27 orduan ihardetssico . .
.... diiue, haii duc
bazcoco sacrifiioa Eter-
-nalari, egna iragan
iatu baiten Ejiptuan
Israelen haiirren etheen
gagnetican, Ejiptua eha-
-tu uen orduan, eta gure
etheac beguiratu ; orduan
poblua makhurtu eta
ahuspez iarri ian ten.
. . 28 hala Israelen haiir-
-rac goan iatu iren,
eta eguin uten hori :
nola ere Eternalac mana-
Abaitioten
-tu A Moyssi eta Aaroni, eta
hala eguign ian uten.
29 eta guerthatu en gaii
erdian Eternalac iaar-
-ri iotela Ejiptuco herri-
-co lehensorthu guiey,
Pharaonen lehensorthu,
haren tronuaren gagne-
-an larri behar uenetic
eta pressondeguian iren
esclaboen lehensorthueta-
-ragno, orobat bestien
lehensorthu guiey.
30 eta Pharao iaiqui en
gaiiaz, hura eta haren
erbitariac, eta Ejiptu-
-ar guiac : eta iatu en
deyhadar haiindibat
Eji'ptuan, eren eta ez-
-paiten ethe batere non
eten hillbat.
31 deithu ituen beraz
Moysse eta Aaron
gaiiaz, eta erran uen,
ilkhi aitezte ene poblu-
-aren erditican, hambat
1
uec
ILKHITCEA.
114
uec nola Israelen haiir-
-rac : eta ohazte, erbit-
-a aue Eternala, mint-
-atu ian areten beala.
32 hartatue uen haien-
-da hehe eta larriac ere,
mintatu ian areten bea-
-la, eta cohazte, eta be-
-dinca naaue ni ere.
'3,'^ eta Ejiptuarrec bortha-
-ten uten poblua, khe-
(-)haten ir^la hec egortera
herritican camporat : een
baiotssaten, hill gaituc
guiac.
34 Pobliiac beraz hartu
uen bere pasta, altha-
-tua iatu bagno lehen,
bere mayrac bere bezti-
-menduequign amarratu-
-ac ituztela bere sorbal-
-den gagnean.
'if^ Israelen haiirrec bada
eguin uten Moyssen
hitaren arabera, eta Ejip-
-tuarrec prestaturic hartu
ituzten illhar eta vrre
vntiac, eta beztimen-
-duac
ofi eta Eternalac eman
ioen graia pobluari
Ejiptuarren baithan
egnec prestatu baitiot-
-aten hec : hargatican
bere ontassunez gabetu
ituzten Ejiptuarrac.
'>,'] hala Israelen haiirrac
Rahmesestic partitu
eta ethorri ian iren
Succothera, sey ehun
milla ognezco guionen
ingurua, magnadaric
gabe.
38 goan iatu en oragno
hequiequign bilduma
haiindibat lende mota
suerte guietaric : eta
haienda hehe eta Larrie-
-taric haguit tropela
haiinditan.
39 eta eren iatu baiti-
-ren khassatuac Ejiptu-
-tic campora eta ein guehia-
-go egon ahal iatu bait-
-iren, eta ezpaituten
eguign oragno probissio-
-ne batere, erre ian u-
-ten ophillac eguignic
lemamigabe Ejiptutic
ekharri ian uten orhea :
een etuten altharai
iatu.
40 Israelen haiirren
egoita bada Ejiptuan
Gg2
egotu diren beala, iatu
en lalir ehun eta hogoy
eta hamar vrthe.
41 guerthatu en beraz
Laiir ehun eta hogoy eta
hamar vrtheren buruan,
guerthatu en [diot]
egun proprio hartan,
Eternalaren banda gui-
-ac ilkhi irela Ejiptuco
herritican.
42 hori da gaiia haguit
beguiratu behar aiona
Eternalari, eren eta
orduan erretiratu bai-
-tituen Ejiptuco herritic :
gaii hura beguiratu
behar aio Eternalari,
Israelen haiir guient-
-at bere adignetan.
43 Eternalac oragno
Aioten
erran a . . Moyssi
eta Aaroni, hori duc
bazcoco ordena, arrot
batec ere eztic lanen
hortaric
44 bagnan Esclabo di-
-ruz erossi iango di-
-tuzten guiec, hic hec
ircuntissatu iango
ditua
-nean, lanengo ditec
ILKHITEA.
orduan hortaric.
45 arrotac eta saria-
-leac eztitec janen
hortaric.
46 Ethe batean lanen
ditec hori, eta eztu-
-ue eramanen haren
haraguitican
.... ethetic
camporat, eta eztu-
-ue haiitssico haren
heurretaric.
47 Israelen lende bil-
-duma guiac eguig-
-nen dic hori.
48 embeit baldimba-
-dago hire art^an, eta
eguin nahi baldimba-
-dio bazco Eternal(ar)i,
hari dohazcon . . .
haiir har guciac ir-
-cuntissa beitez, eta
orduan hurbilduco di-
-tuc haren eguitera,
eta ianen duc herrian
sorthu den hura beala:
bagnan ircuntissatua
iatu ezten batec ere
eztic lanen hortic
49 Legua bera iango duc
herrian sorthu denarent-
-at, eta uen artean
dagoen
ILKHITCEA.
115
dag6en arrotarentat
50 er eguin baituten Isra-
-elen haiir guiec : nola
ere Eternalac manatu
baitioten Moyssi eta
Aaroni eta hala, eguign
ian uten.
51 guerthatu en beraz
egun proprio hartan
Eternalac erretiratu
ituela Israelen haiirrac
Ejiptuco herritic, bere
banden arabera.
Hamahirurgarren Capi-
-TULUA.
Moyssec propossaten diote
Israelen haiirrey laincoa-
-ren manamendiid bazco
bildotssaren sacramendudz
1 1 orSbat lehensorthtien
contssecraioneareji sacra-
-menduaz, 14. manaten
dituela declardtera bethi
haren significaionea
bere haiirrey. 17. bide'd
laincodc Israeleco haiirrac
Ejiptutic camporat traa
mirigarri batez guidatu
dituena. 19 lossepen
heur Ejiptutic campora
ekharri-
-ricacoac.
Eta Eternala mintatu
itaion Moyssi, iotssa-
-la,
1 santifica dietaquidac
.... lehensorthu guciac
emasabel guia idequit-
-en dutenac Israelen
haiirren artean, hambat
guion nola bestia cu-
-meac : een eneac dituc.
3 Moyssec beraz erran
. . ioen pobluari,
duuen egun hartazco
orhoitap^na egnetan
ilkhi ian baitarete
Ejiptutic, esclabo ethe-
-tic, een Eternalac
erretiratu aituzte
escu borthitez, eztitec
lanen beraz ogui leba-
-turic.
4 Ilkhiten arete
gaiir oguiburuac ont-
-en diren illhabethean
5 Eternalac beraz sar-
-rarai iango aiiene-
-an Cananearren, . . .
Hetiendarren,
Amorrhearren, Heui-
-endarren, lebusiendar-
ILKHITEA.
-ren herrfan, egna eguin
baitiote luramentu hire
aitey, emanen daroala,
egna baita herribat
esne eta ezti dariona :
orduan eguingo duc er-
-bitu haii illhabethe hun-
-tan.
6 azpi egunez ianen
dituc lemamigabeco
oguiac, eta azpigar-
-ren egunean ianen
duc bestaburua Eter-
(-)nalarentat.
7 lanen tiztec azpi
egunez lemamigabeco
oguiac : eta eztuc ikh-
-ussi iango hire bai-
-than lebaturicaco ogui
batere, ez eztuc ik(h)ussi
iango oragno lemamiri-
-can hire herri guietan.
8 egun hartan adiara-
-ico diotec hire haiirrey,
dioala, horrengatic Eter-
-nalac eguin iarotac,
ni erretiratean Ejiptu-
-tic.
9 eta hori ianen aic Seg-
-naletat hire escugag-
-nean, eta orhoitapent-
-at hire beguien artean.
Eternalaren leguea ian
dadintat hire ahoan,
eren eta Eternalac erre-
-tiratu iango bay* haii
Ejiptutic escu borthit-
-cez,
10 beguiratuco duc beraz
ordena hori bere sassog-
-nean vrthetic vrthe-
-ra.
11 oragno Eternalac sar-
-rarai . . iango aiiene-
-an Cananearren herrian,
hiri eta hire ailey lura-
-mentu eguin dio-
-ten arabera, eta eman
t
iango daroanean :
12 orduan presentatuco
diotoc Eternalari athea
idequiten duten guiac,
oragno ilkhitean bes-
-tien athea idequiten
duten guiac :
iango dituan harrac
Eternalarentat iango
dituc
13 bagnan errescata-
-tuco dituc ardien arte-
-ticaco edo
ahunten arteticaco cu-
-mebatez astoen athea
idequiten duten ....
guiac
ILKHITEA.
ii6
guiac : eta errescataten
ezpaldimbaituc, ebaqui-
-co diotec lephoa. orobat
errescatatuco dituc lehen-
-sorthuricaco guion gu-
-iac hire haurren arte-
-an.
14 eta hire semeac interro-
-gatuco aiienean hemendic
aitignera, diotssala, er
erran nahi du hunec ?
orduan erranen dioc,
Eternalac erretiratu gui-
-aitic escu borthitez Ejip-
-tutic campora, Esclabotas-
-sun ethetican.
15 een guerthatu en
Pharao gogortu iant-
-en orduan gu ez vztera
goatera, Eternalac hil
ituela lehen sorthu gu-
-iac Ejiptuco herrian,
guionen lehensorthueta-
-ric eta bestien lehensor-
-thuetaragno : hargati-
-can sacrificaten iotaat
Eternalari har athea
idequiten duten guiac,
eta hala errescataten tiat
. . . ene haiirren lehensor-
-thuac.
16 hori ianen aic beraz
segnaletat hire escu gag-
-nean, eta guarda bekho-
-quitat hire beguien ar-
art^an Eternalac erretira-
-tu gaituela Ejiptutican
escu borthitez.
17 Pharaoc bada vti
uen orduan goatera
poblua, laincoac eti-
-tuen guidatu iatu filis-
-tintarren herrico bideaz,
Laburrena
elaric : een laincoac
baiotssan, probeditu
beharda pobluari
perbentura
vrriqui eztaqui6n
guerla ikhussico duenean
eta eztadin bihur Ejip-
-tura
18 bagnan laincoac bira
bira erabillarai uen
poblua dessertuco bideaz
itssas gorri aldera. hala
Israelen haiirrac igan
iatu iren armaturic
Ejiptuco herritican.
19 eta Moyssec hartu
ituen berequien losse-
-pen heurrac : eren
eta lossepec luramentu
eraguin baitioten es-
-pressuqui Israelen haiir-
-rey, iotssala, laincoac
bissitatuco aituzte
eguiaz, eramanen
ditutue beraz uequign
ilkhiteA.
ene heurrac hemendic.
20 eta partitu iren Succo-
-thic, eta guelditu iren
Ethamen, egna baita
dessertuaren buruan.
21 eta Eternala egunaz
hedoyezco coluna bate-
goaten en
.^n hequien
aitignean, hec bidean
guidateco: eta gauaz
suzco coluna batean,
hey argui egui'teco, bi-
-dean goan iteentat
egunaz eta gauaz.
22 eta etituen khendu
hedoyezco coluna egune-
-coa ez suzco coluna gauaz(-)
-coa pobluaren aitcignetic
Hamalaurgarren Capitu-
-LUA.
Pharaonec ardi'esten ditii
Israelen haurrac itssas gor-
-ritican hiirbiU, 10 harga-
-tic espantdtu . . . eta
eguiten dibte errencura Moy-
-ssi 13 egnac contssolaten
bdititu, prometaten diote-
-la librdnta: 19 laincoa-
-ren dingue'rud earten
da bi armaden artean,
2 1 eta Itssdssoa hi parte
eguiten da, 22 halaco ma-
-neraz non Israeltarrac
iragaten bditire haren
erditic leyhSrredn beala
ognac hatere husti gabe, 23
eta Ejiptudrrac hareragno
hey Iarrdiquitu ianic,
ithoten dire guidc bere
Erreguere'quien 31. har-
-gatican Israelen hailr-
-rac laiinaren beldur ia-
-ten dire.
Eta Eternala mintatu
itaion Moyssi, iotssa-
-la,
2 minta aqui6te Isra-
-elen haurrey, aldara
daiteela, eta gueldi
Pi-hahiroth aiti'gnean
Migdol eta itssassotic ar-
-tean, Bahal-Tsephonen
aitignaz aitign : gueldi-
-tuco arete haren aldean
Itssassotic hurbill.
3 orduan Pharaonec
erranen dic Israelen
haurrez ^
dessertuac arra-
-tu tic.
4 eta gogortuco diat
rr^Je^'Ire'lntangled in the land' omitted : 'herrian trabatuac <^'-^-p^^^^^^^^
ILKHITEA .
117
Pharaonen bih6ta, eta
Iarraiquico aitue ondo-
-tic : hala glorificatua
iango naiic Pharaonen
baithan, eta haren arma-
-da guian : hargatican
Ejiptuarrec Iaquingo
ditec ni naiela Eterna-
-la. eta horrela eguign
ian uten
5 erran ioten bada Ejiptu-
-co Erregueri, pobkia
ihessi ihoala. eta Pha-
-raonen eta haren erbit-
-arien bihota
pobluaren alde-
-ra mudatu ian en:
een erran uten, er
eguin dugu, vti iatu
dugun goatera Israel,
halaco maneraz non
ezpa^raitu erbitcatuco
guehiago ?
Acragum
6 orduan prest a . . . . uen
bere carreta, eta hartu
ian uen bere poblua
berequign.
7 hartu ituen beraz sey
ehun carreta haiituz-
-coac, Ejiptuco carreta
guiac, eta bairen capi-
-tagnac hec guien gag-
[IV. 10.]
-n6an.
8 eta Eternalac gogortu ian
uen Pharao Ejiptuco
Erregueren bihota, egna
Iarraiquitu baititaien
ondotic Israelen haiirrey
Israelen haiirrac bada il-
-khi ian iren escuac
gora.
9 Ejiptuarrac beraz lar-
-raiquitu itaizcoten
ondotic, eta Pharao-
-nen carretetaco ama-
-ri guiec, haren a-
-maldunec, eta haren
armadac ardietssi
ituzten, hec guelditu-
-ric eiideela itssassotic
hurbill, Pi-hahiroth
aldean Bahal-Tseph-
-onco partean
10 nola Pharao hur-
(-)bildu baiten, Israe-
-len haiirrec althatu
ituzten bere beguiac,
eta horra, Ejiptuar-
-rac hequien ondotic
ihoaen. Israelen
haiirrec beraz hoiU
beldur haiindia iatu
uten, eta eguin ioten
Hh
ILKHITEA.
oyhu Eternalari.
II erran ioten Moyssi ere
nola sepulturaric bate-
-re Ejiptuan ez ianez
erakharri gaituc hilt-
-era dessertuan? er
eguign ian darocuc il-
-khiardi baicaituc Ejip-
-tutic campora?
12 eztuc hori egnetaz
mintaten baiquign-
-aizquian Ejiptuan,
erraten guinduela, vt
gaitac, eta erbita det-
-agun Ejiptuarrac? een
hobequi luquec guretat
hec erbitatia een ez
dessertuan hiltea.
33 eta Moyssec erran io-
.en pobluari,
. . etaiteztela beldur :
gueldi aitezte, eta ikh-
-ussaue Eternalaren
libranta, galir eman-
-go darotuena. een
Ejiptuar egun ikhussi
ditut uenac; eztitutue
ikhussico seculan guehia-
-go.
14 Eternala guducatuco
duc uentat, eta egon-
-go ar^te gueldiric.
15 Eternalac bada erran
ioen Moyssi, ergatic
oyhuz agot niri?
minta aqui6te Israe-
-len haurrey, dohaela
t6 eta hic altha ac
hire higorra, eta heda
ac hire escua Itssas
gagnera eta erdira
ac : eta Israelen hau-
-rrac sar beitez itssas-
soaren erdian leyhor-
-rean beala idorric.
17 eta nitaz denaz beam-
-batean, horra, banihoac
gog6rtera Ejiptuarren
bihota, sar daiteent-
-at hequien ond6an : eta
glorificatua iango nauc
Pharaonen baithan, eta
haren armada guian,
haren carretetan, eta
haren amaldunetan.
18
ILKHITEA.
ii8
i8 eta Ejiptuarrec iaquin-
-go ditec ni naiela
Eternala glorificatua
iango naienean Pha-
-raonen baithan, haren
carretetan, eta haren
amaldunetan.
19 eta laincoaren aingue-
-rua Israelen armadaren
aitignean ihoana
partitu ian en eta
goan hequien guibe-
-lera : eta hedoy coluna
partitu en hequien
aitignetican : eta egotu
en hequien guibelean :
20 eta ethorri en Ejip-
-tuarren armadaren eta
Israelen armadaren
artera. hura beraz
hedoya en eta goybel-
-tassuna, eta arguiten
uen gaija: eta bat
eten hurbildu bertea-
-ganic gaii gucian.
21 Moyssec bada hedatu
ian uen bere escua
itssassoaren gagnera :
eta Eternalac guibelara-
-i uen itssassoa gaii
guian orienteco haie
baten bidez egna baiten
haiindia: eta eguin iien
itssassoa leyhor^ eta vrac
erdiratu ian iren.
22 eta Israelen haiirrac
sarthu iren idor itssa-
-ssoaren artetican : et(a) vrac
harri morroill bat beala
itaizcoten escugnetic
eta ezquerretic.
23 eta Ejiptuarrac lar-
-raiquiten itaizcote-
-la sarthu iren hequien
ondoan itssassoaren erdi-
-an : erran nahi da, Pha-
-raonen amari guiac,
haren carretac eta haren
amaldunac
24 bagnan guerthatu en
goiaren gagnera Eterna-
-lac suzco colunan e-
-goela, eta hedoyean
beguiratu ioela Ejiptu-
-arren armadari, eta
deseguign ian uela.
H h 2
5
ILKHITEA.
25 eta khendu ituela
haren carreten arro-
-dac eta eguin uela
eraman etaten hag-
-uit nequet. Ejiptu-
-arrec bada erran uten,
goaen ihessi Israeltar-
-ren aitignetican : een
Eternala guduan hari-
-duc hequien alde Ejip-
-tuarren contra.
26 eta Eternalac erran
ioen Moyssi, heda
ac hire escua itssa-
-ssoaren gagnera, eta vrac
bihurtuco dituc Ejiptu-
-arren gagnera, hequien
carreten gagnera, eta
hequien amaldunen
gagnera.
27 Moyssec beraz hedatu
uen bere escua itssa-
-ssoaren gagnera, eta
Itssassoa bihurtu en
bere goayara goia, hel-
-du ela, eta Ejiptuarrac
ihessi ihoazcon. hala
Eternalac hil ituen
Ejiptuarrac itssassoaren
erdian.
28 een vrac bihurtu
iren eta estali ituz-
-ten carretac, eta Phara-
-onen armada guico a-
-maldiinac, itssassoan bar-
-na Israelen ondotic sar-
-thu irenac :
eta eten goititu bate-
-taragno h6illqui.
29 bagnan Israelen haiir-
-rac goan iren idor
itssassoaren erdian : eta
vrac harrimorroillbat
beala itaizcoten escug-
-netic eta ezquerretic.
30 Eternalac beraz egun
hartan descantssatu u-
-en Israel Ejiptuarren
escutic. eta Israelec
ikhussi ituen Ejiptua-
-rrac hillic Itssass baz-
-terrean.
31 hala Israelec ikhussi
uen puhanta haiindi
Eternalac Ejiptuarren
contra desplegatu uena :
eta Poblua Eternalaren
beldur iatu en, eta
AEternala
signhetssi ituzten a eta
Moysse haren erbita-
-ria.
Hamabortgarren Capi-
-TULUA.
Moysseren
ILKHITEA.
119
Moyssen cantica, . harc
eta Israelen haiirrec lail-
-nari canfditid, hari
esquerrac einateco bere
Librantaz. 20
Moyssen arre'bac eta
berte Emazte'ec ihar-
-de'sten diote cantica
hari berari kharra har-
-turic beala. 22, Isra-
-elen haiirrac, ez edire-
-nez vric hirur egunez,
eta maraco vrac gait
aurkhitu idnez ?nur-
-muraten dire Moyssen
contra, 2% egnec ez-
-iiten bdititu Maraco
vrac,
heuien
barnera ailr-
-thiguiric laincoac era-
-custen dioen ur batetd-
-rican.
Orduan Moyssec eta
Israelen haiirrec canta-
-tu ioten cantica haii
Eternalari, eta larri
iren erraten, cantatu-
-co ioat Eternalari ;
een gora altha-
-tua iatu duc : aurthiqui
tic itssassorat amaria eta
haren amalduna.
2 Eternala duc ene indar-
-ra eta Laudorioa eta
iatu iaitac Salbat-
-ailie. hori duc ene
lainco borthita, eguin-
-go ioat ethe ederbat,
hori duc ene aitaren
laincoa, hori gora alt-
-hatuco diat.
3 Eternala duc guerlari
balent bat, haren iena
duc Eternala.
4 ethatu tic Pharaonen
carretac itssass a . . . a orat,
eta haren armada :
haren capitaign haiit-
-uzcoac ondoratu ....
tuc Itssass gorrian
5 Pulumbioec . . estali
tiztec, laiitssi tuc on-
-dorat harribat beala
6 hire escugna, O Eterna-
-la, haguit haiindi aguer-
-tu ian duc indarrean :
hire escugnac 6 Eternala,
lehertu dic Etssaia.
tuc
7 deseguign iatu
hire haltotassun haiin-
-diaz hire contra altha-
-ten irenac, vti iatu
ilkhiteA.
duc hire colera, egnac
contssumitu ian baititu
Lastoa beala.
8 hire sudurretaco hiz-
-tuaz vrac multoca-
-tu ian dituc : curri v-
-rac guelditu tituc mul-
-tobat beala, vr pulum-
-bioac hormatu ian dituc
itssassoaren bih6tcean
9 Etssaiac erraten ian,
iarraiquico niaitaioc,
atemanen diat, erre-
-partituco diat pillaja :
ene arima sassiatuco
duc :
bilkicico diat neiire ez-
(-)pata, ene escuac dese-
-guignen tic.
10 haie eguign ian duc
hire haieaz, itssasso-
-ac estaH tic : ondora-
-tu ian tuc beruna be-
-ala vr haiindietan.
1 1 nor da hi bealacoric
borthiten artean,
6 Eternala? nor da hi
bealacoric, aguerturica-
-coric haiindi saindutas-
-sunean, ohoratu behar-
-dutenic Laiidoriotan,
eguiten dituenic gaiia
miragarriac ?
12 hedatu ian duc hire
escugna, Lurrac iret-
-ssi tic.
13 guidatu ian duc hire
graiaz errescatatu
duan pobki haii, gui-
-datu ian duc hire
indarraz hire saindu-
-tassunaren ethe eder-
-rerat.
14 Pobluec entun ditec
hori, eta ikharatu tuc :
doloreac sessitu tic
Palestinaco habitantac.
15 orduan galduco tuc
Edomgo Printeac,
eta ikharac sessituco
tic Moabco borthit-
-CZ.Z'. Canaango habi-
-tant guiac vrthuco
dituc.
16 beldurra eta Lastima
erorico tuc hequien gag-
-nera : hire bessoaren
haiinditassunaz tonto
eguingo dituc harribat
beala, hire poblua, 6
Eternala, iragan dadign
artean : poblu irabai
ian duan haii iragan
dadign artean.
i7
ilkhiteA.
I20
17 Sarraraico dituc, eta
Landatuco hire primuo-
-ntassun mendian, hire
egoitatat prestatu ian
duan lekhiian, 6 Eternala ;
hire escuec earri duten
sanctuarioan, 6 laiina.
18 Eternalac erreguignatu-
-co dic secula gucicot eta
bethierecot.
19 een Pharaonen ama-
-ria sarthu duc bere car-
-reta eta amaldunequign
itssassoan barna, eta
Eternalac erakharri tic
hequien gagnera Itssasso-
-co vrac : bagnan Israe-
-len haurrac goan dituc
idor itssassoaren erditic.
20 eta Maria Profeta,
Aaronen arrebac, hartu
uen thamburinbat
bere escuan : eta emazte
guiac ilkhi iren haren
ondotic thamburigne-
-quign eta hirolequign.
21 eta Mariac ihardes-
-ten cioten, canta dio-
-oue Eternalari, een
gora althatu duc, aiir-
-thiqui tic itssassorat
amaria eta haren a-
-malduna.
22 guero Moyssec parti-
-arai ituen Israeltarrac
itssass gorritican : eta
tiratu uten Sur desser-
-tu aldera : eta hirur
egunez dessertuan ibilli
ondoan, etuten aiirkhit-
-en vric.
23 handic ethorri iren
Mararat, eta eign
edan eaqueten Ma-
-raco vretaric, eren
eta khiratssa baitu-
-ten : horrengatic haren
iena iatu en deithua
Mara.
24 orduan Poblua mur-
-muratu en Moyssen
contra, iotssala, er
edango dugu ?
25 hargatic Moyssec
oyhu eguin ioen Eter-
-nalari : eta Eternalac
eracutssi ioen ura
egna aurthiqui bait-
-uen vretara : eta
vrac eguin iren ezti.
han propossatu ioen
ordenanta eta juia-
-mendua, eta han ere
frogatu ien uen.
ILKHITEA.
26 eta erran uen, ent-
-uten baldimbaduc aten-
-ti6nerequign hire
lainco Eternalaren boa,
eta eguiten uen dena
haren aitignean eta
hedaten badiotec behar-
-ria haren manamen-
-duey, eta . beguiraten
baituc haren ordenanta
guiac, eztiat earrico
hire gagnean infirmita-
-teric batere, Ejiptuan
earri ditudan bealaco-
-ric : een ni naiic Eter-
-nala hi sendaten auena.
27 guero ethorri iren
Elimerat, non baiti-
-ren hamabi vr ithur-
-ri, eta hirur hogoy eta-
-hamar palmondo : eta
han guelditu ian iren
vren ondoan.
Hamasseygarren capitu-
-LUA
Israeliarrac Singo desser-
-lura ethorri eta oguiric
ez aurkhitu ianez mur-
-muraten dire lerriz. 7
horren gagnean Moyssec
eracusten du hequien
murmurdteac laincoa-
-ren contra dohaela
_propiqui, eta ez haren
erhitdrien contra. 13.
laincoac ematen diota
Israeleco pobluari cail-
-lac, 14 eta ondodn gue-
-ro Mana, 16 decla-
-raten diotela haren
hilteco traa, 33 eta
manaten didiela guar-
-da deatela neiirribat
segnaletai: 35 Israel-
-tarrec iaten dute mana
herrogoy egunez.
GUERO Israeleco haiirren
bilduma gucia Elime-
-tic partitu eta, ethor-
-ri en Singo dessertura,
egna baita EHm eta
Sinairen artean bigar-
-ren illhabetheco hama-
-bortgarren egunean
Ejiptuco herritican il-
-khi iatu iren ondoan.
2 Israeleco haiirren bil-
-duma guia murmu-
-ratu en dessertu har-
-tan Moyssen eta Aaro-
-nen contra.
3 eta Israeleco haurrec
erran ioten, ohala
bada
ILKHITCEA.
lai
bada hill ian baguigne
Eternalaren escuz Ejiptu-
-co herrian, larrirican
guignaiideen orduan
haragui elteen ondoan,
laten guinduen orduan
gure assea
ogui !
een erakharri gaitut-
-ue dessertu huntara,
hillaraiteco gossez
congregaione haii guia.
4 orduan Eternalac erran
ioen Moyssi, horra,
banihoac uey vria
eraguitera eruetarican
oguiz, eta poblua il-
-khico duc, eta bilduco
dic egun guiez egun
batetaco probissionea,
froga deadantat ea
ibillico den ene leguean
edo ez,
5 bagnan seygarren egu-
-nean presta
beate . . ekharri iango
dutena, eta hori ian
bedi egunetic egunera
bilduco dutenaren
doblea.
6 Moyssec beraz eta Aa-
-ronec erran ioten Is-
-raeleco haiir guiey,
[iv. lo.]
arratssa ethorri eta la-
-quignen duue Eternalac
atheratu aituztela Ejip-
-tuco herritican.
7 eta goia ethorri ondo-
-an ikhussico duue
Eternalaren gloria :
eren eta aditu baititu
uen murmuraioneac
Eternalaren contra. eta
eguiazqui er gare gu,
murmura aitezten uec
gure contra?
8 oragno guehiago Moys-
-sec erran uen, hori
ianen duc Eternalac
eman ianen darotuen
orduan arratssean ha-
-raguia iatera, eta goi-
-ean uen assea ogui :
eren eta aditu baitic
uen murmuraione ha-
-ren contra murmuratu
aretenac. een er gare
gu ? uen murmuracion^-
-eac eztire gure contra
bagnan Eternalaren
contra
9 eta Moyssec erran
ioen Aaroni erroc
. Israeleco haiirren
bilduma guiari, hur-
I 1
ILKHITCEA.
hurbil aitezte Eternala-
-ren pressentiara, een
aditu tic uen murmu-
-raioneac.
10 guerthatu en bada
Aaron mintatu ita-
-jon beain sarri Israe-
-leco haiirren bilduma
guiari, beguiratu ian
uten dessertu aldera,
eta horra, Eternalaren
gloria aguertu en he-
-doyean
11 eta Eternala mintatu
itaion Moyssi iot-
-ssala,
12 entun tiat Israele-
-co haiirren murmura-
-ioneac : minta aqui6-
-te hey, dioala, bi bez-
-p6ren art^an ianen
duue haragui, eta goi-
-cean asseco arete oguiz :
eta Iaquignen duue ni
nai^la ^uen lainco Eter-
-nala.
13 ethorri en orduan
arratssaren gagnera
igan ian iren caillac,
egnec estali baituten
armada lekhua, guero
goi^an iatu en ihint
bat barraiatua arma-
(-)da lekhuaren ingiiruan
14 eta ihint hala bar-
-raiaturicacoa vrmari-
-atu eta horra dessertu-
-aren gagneco aldean gaii-
-a hume biribill mehar
bat, bihia
beala lurraren
gagnean.
15 hori ikhussi eta Is-
-raeleco haiirrec erran
ioten batac berteari,
hori duc man : een
eteaquiten er ten
hori. eta Moyssec
erran ioten, hori duc
ogui Eternalac iateco
eman darotuena.
16 hori duc Eternalac
manatu duena bil
taue batbederac har-
Abere
-taric A iatdcot^at behar
duen beambat, erran
nahi da, Homer neurri
bat bakhothac, uen
pressunen nombrearen
arabera : batbederac
Adic
hartuco a hartaric bere
hedethean
ILKHITCEA.
122
hedeth^an dituen^ntat
17 horrela beraz eguign
ian uten Israeleco
haiirrec : eta batuec
bildu uten guehiago
hartaric, berteec gutia-
-go.
] 8 guero neiirten uten
Homer neiirriz, eta
haiignit bildu ian
uenac etuen behar
etuen bagno guehiago :
eta . . . guti bildu ue-
-nac, ettTuen gutiago :
bagnan batbederac bilt-
-en uen lan ahal
eaqueen arabera.
19 eta Moyssec erran
ioten^ nihorc ezbea
vt goitiric hartarican
goiz artean
20 iatu iren Moysse
obeditu etutenac : een
batuec goititu uten
goiz artean : eta har-
-rac eguin itaizcon,
eta vssaindu en :
horrengatican Moysse
haguit hassarratu ian
ten hequien contra
21 horrela bilten u-
-ten goiz guiez bat-
I 1
-b^derac lat^cot^at behar
uen arabera : eta iguz-
-quia ethorten orduan
bero iatera, vrten
ten.
22 eta ethorri en orduan
seygarren egunerat,
bildu uten oguia do-
-blean, erran nahi da,
bi Homer neiirri ba-
-khotharentat. beraz
bildumaco buruaguiac
ethorri iren hori Moy-
-ssi erratera.
23 egnec ihardetssi
baitioten, hori duc
Eternalac erran duena,
bihar duc errepaiissua,
Sabbat saindua Eterna-
-lari : erreteco duuena,
errearaz aue : eta ....
egosteco duuena, egos-
-saraz aue : eta goiti-
-tuco den guia, herts
aue beguirateco goiz
artean
24 herstu uten beraz
goiz artean, Moyssec
manatu uen beala :
eta eten vssaindu, *
eta eten iatu harric
hartan barna.
2 25
ILKHITEA.
35 orduan Moyssec
erran uen lan aue
hori gaiir: een gaiir
duc Eternalaren sosse-
-gua. gaiir eztuue
aurkhituco hartaric
Larrean.
26 Sey egunez bilduco
duue : bagnan azpi-
-garrena duc sossegua
hortan eztuc iango
hartaric.
27 guerthatu en bada
azpigarren egunean
pobluticaco batuec il-
-klii ian irela haren
biltcera ; bagnan etu-
-ten aurkhitu.
28 orduan Eternalac
erran ioen Moyssi,
noiz arteragno erre-
-fussatuco tutue beguirat-
-era ene manamendu-
-ac eta ene legueac?
29 Ikhussaue Eterna-
-lac ordenatu darot-
-uela sossegua : eta
horrengatic ematen
dar6tue seygarren egu-
-nean biegune-
-taco, .... oguia
aitezte batbedera bere
egon
lekhuan : nihor ere ezbe-
-di ilkhi bere lekhutic
azpigarren egunean.
30 poblua bada sossegatu
en azpigarren egii-
-nean.
31 eta Israeleco ethe-
-ac deithu uen haren
iena, man : egna
baiten, coriandra
haia beala, eta hu-
-ria, eta haren guztua^
32 eta Moyssec erran
uen, horra, Eternalac
manatu dic, bethe be-
-ate hartaric Homer
neiirribat hura begui-
-rateco uen adignetan :
ikhus deatentat desser-
-tuan lanarai darotu-
-edan oguia, Ejiptuco
herritican erretiratu
ian intuztedan ondo-
-an.
33 Moyssec beraz erran
ioen Aaroni, hartac
pegarbat, eta han emac
Homer neiirribat man(-)
-naz betheric, eta . . .
ear ac Eternalaren
aiti'gnean, beguiratua
* Words left out * was like wafers made with honey ; ' Fr. ' comme de bignets au miel ; '
' eztiarequin orhaturicaco ophillena beala.'
icateco
ILKHITEA.
123
iateco uen adignetan.
34 laiinac Moyssi mana-
-tu ioen beala, Aaro-
-nec ere phaussatu uen
hura lekhuco aitigne-
-an beguiratua iateco.
35 eta Israeleco haiirrec
lan uten manna ber-
(-)rogoy vrthez, herri
habitaturat ethorri iatu
iren artean : lan uten,
diot, manna, ethorri
iatu iren artean Cana-
-an herrico bazterreta-
-ra.
ofi . Homer bat bada
Ephabaten hamargarren
partea da
Hamaazpigarren Capi-
-TULUA.
Israeltdrrac Rephidime-
-rat ethorri eta mur-
-muraten dire oragno
eren eta vrdren escassa
bditiite. 4
laiinac, Moyssec oihoit
eguignic ilkhidrazten
vra arroca batetaric
hec edanardzteco, 8. eta
ematen diote bitorid Ha-
inia)
-Lekitarren contra, 14
declaraten duela, egun
batez desseguignac ian . .
behar dutela
ossoqui. 15 Moyssec,
bitorid haren eagutdt-
-at eguite7i dio aldare
bat Eternalari.
GUERO Israeleco haurren
bilduma partitu en
singo dessertutic bere
bidean goateco vssanta-
-ren arabera, Eternala-
-ren maniia seguiten
utela : eta guelditu
ian iren Rephidimen,
non ezpaiten vric po-
-bluac edateco.
1 horrengatic pobluac
iharduqui uen Moyssen
contra, eta erran uten,
iguue vra edateco.
eta Moyssec erran io-
-ten, ergatic ihardu-
-quiten duue ene con-
-tra? ergatic tentaten
duue Eternala?
3 han beraz egarritu
en vr faltaz : eta
hala poblua murmura-
-tu en Moyssen contra,
ILKHITEA,
iotssdla, ergatic igana-
-rai gaituc Ejiptutic
campora, egarriz hilla-
-raiteco, gu, eta gure
haurrac, eta gure ar-
-thaldeac ?
4 eta Moyssec oyhu eguin
ioen Eternalari, iot-
-ssala, er eguignen diot
pobhi huni? Sarri har-
-rica laarrico iarotatec.
5 eta Eternalac ihardetssi
ioen Moyssi, iragan
adi pobluaren aitignean,
eta har tatic helire-
-quign Israeleco ahar-
-rac: eta har tac hire
escuan higor . hartaz
Ibaia jo duana, eta ethor
adi.
6 horra, banihoac egote-
-rat han hire aiti'gne-
-an arrocaren gagnean
Horeben, eta lonen duc
arr6ca, eta handic il-
-khico tuc vrac, eta po-
-bluac edanen dic. Moy-
-ssec beraz horrela eguin
uen, Israeleco aharrec
ikhusten ut^la.
7 eta deithu uen lekhuaren
i6na Massa eta Meri-
-ba: Israeleco haurren
iharduquitea ela caiissa,
eta eren tentatu baitu-
-ten Eternala, erraten u-
-tela,
Eternala gure erdian .
. othe duc, ala ez?
8 orduan Hamalek ethor-
-ri en eta eguin ioen
guerla IsraeU Rephi-
-dimen.
9 hargatic Moyssec erran
ioen lossueri, halita
dietaquiguc guionac,
eta ilkhi adi guduan
haritera Hamaleken
contra eta egongo nauc ni
bihar bizcarquiaren
gagnean, eta laincoaren
higorra ene escuan ian-
-go duc.
lo eta lossuec eguin uen
Moyssec manatu ioen
beala, gombatiten ela
Hamaleken contra.
ordean Moysse eta
Aaron eta Hur igan
iren bizcarquiaren
gagnera.
7
II
ilkhiteA.
124
11 eta guerthaten en,
Moyssec bere escua althat-
-en uenean, orduan
Israel ela borthitena :
bagnan bere escua phaiiss-
-aten uenean, orduan
Hamelek en borthitce , .
-na.
12 eta Moyssen escuac
eguin iren pissu : har-
-gatican hartu uten har-
-ribat, eta earri uten
haren azpian, eta larri
gagnean. Aaronec ere
eta Hurrec sustengat-
-en ituzten haren es-
-cuac, batec hemendic
eta berteac handic :
hargatic haren escuac
tiesso iatu iren Iguz-
-quia sarthu arteragno.
13 hala lossuec deseguin
uen Hamalek eta
haren pobkia ezpata
orrot^arequign.
14 orduan Eternalac erran
ioen Moyssi, iscriba
ac hori orhoitapent-
-at hburuan, eta adia-
-raz diooc lossueri
vrratiico dudala oss6qui
Hamaleken orhoitape-
-na eruen azp'itican
15 eta Moyssec eguin
uen aldarebat, eta
deithu uen haren
iena Eternal ene
segnalea.
16 erran uen oragno
eren esciia althatua
iatu den Eternalaren
tronuaren gagnera,
Eternalac guerla dic
Hamaleken contra
ad'ignetic ad'fgnera
Hemeort-
-IGARREN CaPITULUA
lethro Moyssett A'itagui-
-gnharraiiac Israeliarren
lihranta entun eta,
ekharten dio bere Suhia-
-ri harett emdztea bere
haiirre'uign : 7 eta erre-
-ibitua idturic vngui,
alegueraten da Israel po-
-bluco ahdrreguign Eter-
-nalaganic erreibitu ituz-
-teti vtiguieguignez 12
egnari oragno sacrificat-
-en bditio. 13 guero cont-
-sseillu onbat emanic pohlu-
ILKHITCEA.
-aren gobernuaren gagnean,
27. bihurtcen da bere herri-
-rat.
lETHROC bada Madianeco
sacrificataille Moyssen
aitaguignharraiiac, aditu-
-ric Eternalac Moyssi, eta
Israel bere pobluari eguign
ian iotan gaiia guiac,
2 hartu uen Sephora Mo-
-yssen Emaztea, bidaldu
ian . . uen ondoan,
3 eta haren bi semeac :
egnetaric baten iena
baiten Guersom, [ceren
erran baituen, bideango-
-aille iatu naiic herri
arrotean]
4 eta bigarrenaren iena
Ehheser : [een neiire Af-
-taren laincoa, diotssa,
iatu iaitac laguntat-
-at, eta beguiratu niaiic
Pharaonen ezpatatic]
5 lethro beraz Moyssen
aitaguignharraiia ethorri
en Moyssegana, haren
haiirrequien eta emazte-
-arequien, desserturat,
non baitegoen gueldituric
laincoaren mendian.
6 eta erran ioen Moyssi,
ni lethro hire aitaguign-
-harraiia baniat horc hire-
-gana, hire emaztearequign,
eta haren bi semeequign
harequien.
7 eta Moysse ilkhi en
bere aitaguignharraiia-
-ren aitignera, eta ahus-
-pez larriric mussu eman
ioen : eta galdetu ioten
batac berteari bere pros-
-peritateaz, guero ethorri
ian iren pabillunerat.
8 guero Moyssec condatu
iotan bere aitaguign-
-harraiiari Eternalac
Pharaoni eta Ejiptuarrey
eguin iotaten gaiia gu-
-iac, Israelen amoreaga-
-tic, eta bidean iatu
ituzten neque guiac,
egnetaric Eternalac li-
-bratu bait'ftuen.
9 eta lethroc atsseguign
iatu uen Eternalac
Israeli eguin iotan
ontassun guiez, ceren
libratu baitituen Ejiptu-
-arren escutic.
10 guero lethroc erran
uen, benedica bedi
Eternala, egnac Hbratu
baitaituzte Ejiptuarren
escutic
ilkhiteA.
125
escutic, eta Pharaonen
escutic, eta egnac Hbratu
baitu poblua Ejiptuaren
escu azpi'tic
11 eaguten diat oray, Eter-
-nala dela haiindia lainco
guien gagnetic : een vr-
-guillutssu eguign ian diren
hartan berean, hequien
garay iatu da.
12 lethro Moyssen aitaguign-
-harraiiac hartu uen oragno
holocaiistabat eta sacrifi-
-ioac laincoari ofrendate-
-cotat: eta Aaron eta
Israeleco ahar guiac ogui
laterat Moyssen aitaguign-
-harraiiarequien, laincoa-
-ren pressentian.
13 guerthatu en biharamu-
-nean, nola Moysse
cadiran baitegoen poblua
juiateco, eta poblu baite-
-goen Moyssen aitignean,
goietic arratsseragno :
14 Moyssen aitaguignhar-
-raiiac ikhussi cituela
Apobluari
harc A eguiten iotan gaii-
-a guiac, eta erran uela,
er da pobluari eguiten dioan
hori ? ergatic larriric ago
bakharric, eta poblu guia
iagoc hire aitig-
[IV. 10.]
-nean, goietic arratsseragno ?
15 eta Moyssec ihardetssi
.... ioen bere aitaguign-
-harraiiari, hori duc poblua
ethorten baita eneganat
galdeterat laincoaz.
16 erbeit eguiteco duten
orduan, eneganat ethort-
-en dituc : orduan luiat-
-en diat bataren eta bert-
-earen artdan, eta adia-
-raiten iotateat laincoa-
-^ren ordenantac eta haren
legueac.
17 bagnan Moyssen aita-
-guignharraiiac erran
ioen, hic eguiten du-
-ana eztuc ona.
18 segur faltatuco aiz,
eta hi eta poblu hire-
-quin den hori ere . . .
een hori pissuegui duc
hiretat, eta eign ....
eguign
ahal eaque hori hic
bakharric.
19 entun ac bada ene
contsseillua : contss-
-eillatuco aiit, eta lain-
-coa hirequien ianen
duc. ian adign poblu-
-arentat laincoaren
K k
ILKHITEA.
aldera eta adiaraz diot-
-ocoan eguitecoac laincoa-
-ri :
20 eta Iaquignaraz dioto-
-tean ordenantac eta
legueac: eta adieraguin
diootean bide nondic
goango direna, eta er
eguin beharco duten.
21 eta probedi adign poblu
guiaren artetic, guion
prestuez, laincoaren bel-
-durtassuna dutenez, gui-
-on eguiazcoez, irabai
deshonesta higuinten du-
-t6nez : eta erartatic
hec hequien gagnean go-
(-)bernadore embeit millen
gagnean, eta cembeit ehu-
-nen, berrogoyeta-
-hamarren eta hamarren
gagnean.
22 eta luia deaten poblua
dembora guietan: bagnan
erreporta dietaquitean
eguiteco haiindi guiac,
eta juia detaten diferent-
-ia ttipi guiac. hala
lagunduco aiite, eta lassa-
-nen ditec bere partea
hirequien.
23 hori eguiten baduc,
eta laincoac manaten
daroc, egongo ahal aite
hagoan : eta oragno poblu
guia helduco duc prospe-
-ritate onean bere lekhu-
-rat.
24 Moyssec beraz obedi-
-tu ioen bere aitaguig-
-nharraiiaren hitari,
eta eguin ituen . . harc
erran iotan guiac.
25 hala Moyssec
berei ituen Israel gu-
-itican, guion prestuac,
eta earri ituen burua-
-gui pobluaren gagnean ;
gobernadore cembeit mil-
-len gagnean, em-
(-)beit ehunen, berrogoyta-
-hamarren eta hamarren
gagnean :
26 egnec iuiatu behar
baituten poblua noiz
nahi: bagnan errepor-
-tatu behar iotaten
gaua gaitac Moyssi
eta iuiatu behar ituz-
-ten gaiia ttipi guiac.
27 eta Moyssec bidaldu
uen bere aitaguign-
-harraua, egna goan
baiten bere herrirat.
Hemeretigarren Capitulua.
Israeleco haurrey Sindico
dessertuan guelditu eta
laincoac
ILKHITEA.
\l6
laincoac adiaraifen diote
eguin nahi duela bere alient-
-id hequiequign,
obedient ian
dauizcon condii6nerequi-
-en. 7. hori hec acceptatu
eta, manaten du Moysse
hequien santificdtera, 12
eta eartera mugdrridc
Sinaico mendiaren ingtiru-
-an, 20 egnaren gagnera
laiisten bdita hirttr egunen
ondodn majestate ikhara-
-garri eta ein comprehendi-
-tuzco batedn.
HlRURGARREN illhabetheco le-
-hen egunean, Israeleco haiir-
-rac Ejiptuco herritic ilkhi
ondoan, egun hartan berean
ethorri ian iren Sinaico
desserturat.
2 . . . Rephidimtic beraz
partitu eta, ethorri iren
Sinaico desserturat, eta guel-
-ditu ian iren dessertuan :
Israel, diot, guelditu en
mendiaren aitignaz ait-
-ign.
3 eta Moysse igan en lain-
-coagana : een Eternalac
deithu uen mend'itican,
hori errateco, hunela erra-
-nen dioc lacoben etheari,
eta declaratuco diotec Israelen
K
haiirrey,
4 Ikhussi duue er eguin
diotedan Ejiptuarrey,
eta nola ekharri aituz-
-tedan arrano hegalen
gagnean, eta erakharri
aituztedan enegana
5 oray beraz obediten bal-
-dimbadioue intignez
ene boari eta beguirat-
-en baldimbadiiue ene
ahentia, uec ianen a-
-rete poblu guien arteti-
-can ene joyaric preiatu-
-ena, Lur guia enea den
arren.
6 eta ianen aizquidate
sacrificataille erressuma
bat, eta naione saindu
bat. horioc dituc Israelen
haiirrey erranen diotatean
perpaiissac.
7 guero Moysse ethorri en
eta deithu ituen pobluco
aharrac, eta eman itu-
-en hequien aiti'gnean
Eternalac manatu iotan
gaiia hec guiac.
8 orduan poblu guiac
elkharrequign acort
ihardetssi uen^ iotssala,
eguignen tiagu Eterna-
-lac erran dituen guiac.
' eta Moyssec erreportatu
k 2
iotan Eternalari poblua-
-ren hit guiac.
9 eta Eternalac erran ioen
Moyssi, horra, ethorrico
nataic hiri hedoy lodi
batean, pobluac adi dean-
-tat hiri mintatuco
nataianean, eta oragno
signhetss aaant^rat . . .
seculacot : een Moyssec
erreportatu iotan Eter-
-nalari pobluaren hit-
-ac.
10 Eternalac erran ioen
oragno Moyssi, oha
pobluarenganat, eta
sanctifica tac gaiir eta
bihar, eta garbi detatela
bere tresnac :
1 1 eta prestpresta egon
daiteela hirurgarren
egunecotat : een hir-
-urgarren egunean Eter-
-nala laiitssico duc Sina-
-ico mendi gagnera, po-
-blu guiac dacussala.
12 earrico diotac bada
mugarriac pobluari
inguruan, eta erranen
duc, beguiraiitue iga-
-tetic mendirat, eta vqui-
-tetic haren bazter ba-
-tere. norc ere vquituco
ILKHITEA.
baitu mendia, hillarai-
-co ditec
herioteaz.
13 escu batec ere eztic hu-
-ra vquituco : bagnan
segur lapidatua iango
duc, edo tiratua flethez :
nahiz bestia, nahiz gui-
-ona, eztuc biico . . .
adartromp6tac loten duen
orduan Luean, iganen
dituc mendi . . . alderat.
14 eta Moysse laiitssi en
menditican pobhiarenga-
-nat, eta santificatu uen
poblua, eta garbitu ituz-
-ten bere tresnac.
15 eta erran ioen pobluari,
aijdete prestpresta hirur-
-garren egunecot, eta
etait^ztela hurbill Emaz-
-teaganic.
16 eta hirurgarren egiine-
-an goia iatu 6nean,
iatu iren ihurtiriac
eta hihmihtac, eta
hedoy lodibat mendigag-
-nean, eta adartrompeta
sognubat haguit bor-
-thita : egnagatican
armadalekhuan en poblu
guia ikharatu baiten.
17
ILKHITEA.
137
>7 orduan Moyssec ilkhiarai
uen armadalekhutic poblua
laincoaren aitignera : eta
guelditu ian iren mendia-
-ren azpian.
18 eta Sinaico mendia khetan
en oss6qui, eren eta
Eternala jaiitssi baiten
gagnera sutan : eta haren
khea igaten en labe bate-
-taco khea beala, eta . .
mendi guia ikharaten
en haguit.
19 eta nola adartrompeta sog-
-nua borthizten baiten
guehiago bagno guehiago,
Moysse mintatu en, eta
laincoac ihardetssi ioen
boa batez.
20 Eternalac beraz, Sinaico
mendirat, mendiaren pun-
-tarat laiitssi eta, deithu
uen Moysse mendiaren
puntarat ; eta Moysse igan
ian en harat.
21 eta Eternalac erran io-
-en Moyssi, laiitss adi,
dey eguioc pobluari haiitss
eztetaten . . . beldurrez
mugarriac igateco Eternalaga-
-na, ikhusteco, eta gal ezta-
-dintat jende haiindia hequi-
-en artetican.
22 oragno sacrificataille
Eternalaganat hurbilten
direnac sanctifica daite-
-en, perbentura Eterna-
-la . eror eztadin beldur-
-rez hequien gagnerat.
23 eta Moyssec erran ioen
Eternalari, poblua eign
igan ahal iango duc
Sinaico mendirat, eren
eta dey eguin baitar^cuc,
erraten duala, ematic
mugarriac mendian, eta
sanctifica ac.
24 eta Eternalac erran
ioen, oha, laiitss adi,
guero iganen aiz, hi,
eta Aaron hirequign :
ord6an sacrificat^ailleec
eta pobluac eztetatela
haiitss mugarriac igate-
-cot Eternalaganat
perbentura eror ezta-
-din beldurrez hequien
gagnera
25 Moysse beraz laiitssi
ian en pobluaganat :
eta hori erran ioten.
HOGOYGARREN CAPITULUA.
laincoac eviaten du bere
legue hamar manamen-
ilkhiteA.
-dutan hersiud: i8 eta
pohliia oss6qui espantdturic
laincoaren majestateaz eta
boaz othoitez dago lau-
-na eztaqui6ten minta
hey guehidgo. 23 vrre edo
. illharrezco lainco eguiteco
defentssa. 24 ordena ^
aldare eguiteco moldearen
gagnedn.
Ordi5an laincoac erran
ituen hit horioc gui-
-ac, iotssala,
2 ni nauc hire lainco Eter-
-nala, Ejiptuco herriti-
-can atheratu aiidana,
esclabotassun ethetican.
3 eztuc ianen berte lain-
-coric ene bissaiaren ait-
-ignean.
4 eztuc eguingo heuretat
Imajina thaillaturic ez
gagnean ceruetan, ez
beherean Lurrean ez
vretan Lurraren azpian
diren gauen iduriric
batere.
5 ez aiz ahuspez iarrico
hequien aitignean, eta
eztituc erbitatuco : een
ni nalic Eternal hire lain-
-coa, lainco . borthita,
leloscor dena, puniten
duena aiten hobena
haurren gagnean, ni
higuinten nautenen
hirurgarren eta Laiirgar-
-ren leneraionean.
Adiotena
6 eta eguiten a Misse-
-ricordia milla jeneraio-
-netan, ni maitaten-
-nautdney eta ene mana-
-menduac beguiraten dituz-
-teney.
7 eztuc hartuco Eternal
hire laincoaren iena
alferric: een Eternalac
eztic iduquico inoent-
-at haren iena hartu
iango duena alferric
8 orhoit adi errepaussu
egunaz, haren santifi-
-cateco
9 Sey egunez trabailla-
-tuco aiz eta eguignen
dituc hire Lan guiac:
10 bagnan azpigarren
eguna duc Eternal hire
laincoaren Errepaussua.
eztuc eguingo Lan ba-
-tere hartan, hic, ez
hire semeac, ez hire
alabac, ez hire muthil-
-lac, ez hire nescatoac
ez
ILKHITCEA.
128
ez hire abr^ac, ez hire
arrot hire athetan barna
denac.
11 een sey egunez Eternalac
eguin tic eruac eta lurra,
eta Itssassoa, eta hetan di-
-ren guiac, eta errepaiissa-
-tu ian duc azpigarren
egunean : eta horrengatic
Eternalac bedincatu dic
errepaiissu egiina eta santi-
-ficatu.
12 ohora tac hire aita eta
hire ama, hire egunac
lua daiteentat lurra-
-ren gagnean, egna
Eternal . hire laincoac
ematen baitaroc
13 eztuc hillen.
14 eztuc eguignen haraguiz-
-co bekhaturic.
15 eztuc ebatssico.
16 eztuc erranen faltsso
testimonioric hire lagun
proximoaren contra.
17 eztuc guticiatuco hire
lagun proximoaren ethea :
eztuc gutiiatuco hire
lagun proximoaren emaz-
-tea, ez haren muthilla,
ez haren nescatoa, ez
haren idia, ez haren
astoa, ez hire lagun
proximoaren diren gaiia-
-ric batere.
18 eta poblu guiac ikhus-
-ten ituen ihurti'riac^
adartrom-
-peta sognua eta khea egui-
-ten uen mendia :
pobhiari beraz hori ikh-
-ussi eta ikhara erion,
eta vrrun egoen.
19 hargatic erran ioten
Moyssi, hi minta adi
gurequign, eta entunen
diagu : bagnan laincoa
ezbedi minta gurequign,
hill ezcaiteen beldurrez.
20 orduan Moyssec erran
ioen pobluari, etai-
-teztela beldur: een
laincoa ethorri duc
uen frogatera, eta
haren beldurtassuna
ian dadintat uen
aitignean, bekhaturic
eguign ezteauentat.
21 pobkia beraz egotu
ian en vrrun : bag-
-nan Moysse hurbildu
en illhumbetic . . .
^ 'and lightnings' (Fr. brandons) omitted : 'eta kharrac'
egnetan
ILKHITEA.
baiten laincoa.
11 eta Eternalac erran
ioen Moyssi, hunela
erranen diotec Israelen
haurrey, Ikhussi diiue
mintatu nataituela
uey eruetaric.
23 eztioue eguignen eiiey
en^quien illharrezco
laincoric, eta eztioue
eguignen eiiey vrrezco
lai coric.
24 eguingo darotac lurrez-
-co aldarebat egnaren
gagnean sacrificatuco
baitituc hire holocalis-
-tac, eta hire prosperitate
ofrendac, hire haienda
hehe eta larria: egnere
lekhutan earrico baitut
ene ienaren orhoitapena,
ethorrico naiic hireganat,
eta bedincatuco aiit.
25 eguiten baldimbadaro-
-tac harrizco aldarebat,
eztituc picatuco : althat-
-en baldimbaduc burdi-
-gna haren gagnera, hun-
-duco duc:
26 eta ezaiz iganen ene
aldarera escabeletaric,
hire ahalquissuna aguer
eztadintat haren aldean
HOGOYETA BATGARREN CaPI-
-TULUA.
Politica legueac Escldhoen
gagneco naiissitassunari
vguiten dizcdnac, 12
heriote nahi ianac eta ez
nahi idnac, 15. 17 dita
edo
. . . ama ehaten edo
madaricaten dute'nac 16
guionbat ebatssi dute'nac,
18 batabertea ehaten
dute'nac ihardumtedn,
20 bere esclaboey bidegahe
eguiten diotenac, 22
liscdrtedn emazte
iorbat ehaten edo bu-
-taten dute'nac, 28. gui-
-6na edo bestid ioten duen
Idid, 33 eta vrphutu
illhatu dituzte'nac . . .
esialten eztituzte'nac.
HUNACO haiic dituc pro-
-possatuco diotatean le-
-gueac.
2 erosten baldimbaduc
Esclabo hebrearbat, er-
-bitatuco aii sey vrthez,
eta azpigarrenean il-
-khico duc iateco descant-
-ssu deiissere pagatu gabe.
ILKHITEA.
129
3 ethorri baldimbada bere
gorphutarequign hoillqui,
ilkhico duc bere gorphuta-
-requign : baldimbauen emaz-
-tea, haren emaztea ere
ilkhico duc harequign.
4 bere naiissiac eman baldim-
-badio emaztea semeac eta
alabac eguign icatu diotana,
Emaztea eta haren haiirrac
haren naiissiarentat ia-
-nen dituc : bagnan ilkhico
duc bere gorphutarequien
5. Esclaboac erraten baldim-
(-)badu franc6qui, maite
diat ene naiissia, ene
emaztea, eta ene haurrac,
eznaiic ilkhico descantssu :
6 orduan bere naiissiac era-
-kharrico dic hura lujeen
aitignera, eta hurbillara-
-ico dic atherat, edo atheco(-)
-pillerorat, eta bere naiis-
-siac illhatuco ioc behar-
-ria ezten batez : eta er-
-bitatuco dic bethi.
7 norbaitec salten baldim-
-badu haren alaba esclabo
iateco, eztuc ilkhico es-
-claboac ilkhiten diren
beala.
8 desagradaten baldimbaaio
[iv. 10.]
bere naiissiari promess
eman iatu eztioenari,
errescataraico dic, eta
eztic ianen puhanta
haren salteco poblu arrot-
-ari desIoialqui compor-
-taten dela haren alderat.
9 bagnan hura prometatu
baldimbadio bere semeari,
eguignen ioc alaben u-
-enaren arabera.
10 harten baldimbadu bert-
-ebat beretat, eztic
gutituco deiissere haren
neurrimendiitic, haren
beztitetic ez hari or
aion maitarassunetic.
II. eguiten ezpadiota hirur
gaiia horioc, ilkhico duc
diru batere pagatu gabe
13. . guiona ehatu i^ango
duena halaco maneraz
non hilten baita, hilla-
-raico ditec herioteaz.
13 guiarequign ere guardian
egotu iango eztena,
bagnan laincoac okhassio-
-nez incuntrarai iango
duena haren esciian^
ordenatuco daroat lekhu
bat egnetara ihes eguin-
-go baitu
14 bagnan norbait altha-
-tu baldimbada berc nahiz
L 1
1
ILKHITEA.
espressuqiii bere lagun
proximoarcn contra haren
hilteco figneciaZj athera-
-tuco duc hagna ene alda-
-retican, hil dadintat
15- bere aita edo bere ama
ehatu iango duena,
hillaraico ditec heriote-
-az.
i6. norc ere ebatssi iango
baitu guionbat, eta
saldu icango baitu, edo
edireten baldimba-
-da haren escuen artean,
hillaraico ditec herioteaz
hagna.
17 norc ere madaricatu
iango baitu bere aita
edo bere ama, eta hura
hilleraguingo ditec heriot-
-eaz.
18 embeitec iharduqui
baldimbatute eta batec
jo baldimbadu bertea
harribatez edo vkhabillaz :
egnetaric ezpaita hill ia-
-tu, bagnan erori baita
oherat :
19 Iaiquiten baldimbada,
eta ibilten
campoan prematen
dela bere makhillaren
gagnean, norc ere jo iango
baitu hagna quito ianen
duc : guiarequign ere
bihurtuco dic eguign
eztuen trabailluaren
intressa, eta sendaraico
dic hagna oss6qui.
20. norbaitec jo baldimba-
-du haren guiaesclaboa
edo haren emaesclaboa
makhill batez, halaco
maneraz non hill . iatu
baita haren escuaren
azpian, eztitec faltatu-
-co haren punitera.
21 guiarequignere biiten
baldimbada egun bat edo
biez, eztuc iango har-
-tazco puniioneric, een
hori duc haren d'irua.
22. batuec guducaten
diren orduan, eta eha-
-tu iango dutenean
iorra den emaztebat,
eta haren haiirrac ilkh-
-iten baldimbadire,
eta guiarequien ere
colpea ezpaldimbada
mortala, condemnatua
ian beharco dic pagat-
-erat emaztearen sen-
-harrac irathaquico dio-
-en arabera, eta emango
dic pagua lujeec ordena-
-tuco duten arabera.
23-
ILKHITEA.
130
23. bagnan colpea mortala
baldimbada, emango duc
biia biiarentat,
24. beguia beguiarentat,
horta hortordagn,
escua escuordagn,
ogna ognordagn,
25. errea erreordagn, aiiria
auriordagn, vspela
vspelordagn.
26. norbaitec joten baldim-
-badu bere
guiaesclaboa-
(-)ren beguia edo bere ema-
-esclaboaren beguia, eta
galten badio beguia, vti-
(-)co dic hura goatera libro
iatecotat bere beguiaga-
-tican
27 eroraraiten baldimba-
-dio hort bat bere guia-
-esclaboari edo bere emaes-
-claboari, vtico dic hagna
goaterat iatecotat libro
bere hortagatican.
28. Idibatec loten baldim-
-badu guiona edo Emaz-
-tea eta hilten baldimba-
-da .... pressuna colpetic,
Idia Lapidatua iango duc,
ecepioneric batere gabe
eta eztitec lanen haren
haraguitican : eta Idiaren
labea quito iango duc.
29. bagnan Idia lehenago
costumatua baldimbacen
lotera, eta haren labea
abertitua iatu baldimbaen
protestai6nerequign eta
ezpaldimbauen beguira-
-tu erengatic hillarai
iatu baldimbadu guiona
edo Emaztea ; Idia lapi-
-datua iango duc : eta
oragno hillaraico ditec
haren labea.
30. dirua irathaquiten
baldimbadiote bere burua
errescatateco, emango dic
bere biiaren errescatura
Irathaqui iango aizcon
gaiia guien arabera.
31. loten baldimbadu
semea edo Alaba, eguin-
-go iajoc legue horren be-
-raren arabera.
32. Idiac loten badu
esclabo bat, nahiz guio-
-na nahiz emaztea,
noren ere baita Idia eta
harc emanen iotac
L 1 2
hogoy eta hamar illhar
phea haren naussiari,
eta Idia lapidatua iango
duc.
^;^. norbaitec idequiten
badu phutubat, edo
norbaitec illhaten badu
phutubat, eta ezpaldim-
-badu estalten, eta harat
erorten bada idibat edo
astobat,
34. phutuaren laoeac
errecompentssatuco dic,
eta errendatuco ioc dirua
haren naiissiari : bagnan
hil dena harena iango
duc
35. eta norbaiten idiac
colpaten badu bere
Lagun proximoaren idia,
eta hargatic hilten bal-
-dimbada : salduco ditec
idi biia, eta errepar-
-tituco ditec dirua erditic
eta Idi hilla ere erre-
-partituco ditec orditican.
;^6. bagnan eagun baldim
-bada, idia lehenago
costumatua ela lotera,
eta naiissiac beguiratu
ezpadu, bihurtuco dic
ILKHITEA.
ossoqui idia idiordagn :
bagnan idi hilla ha-
-rena iango duc.
HOGOY ETA BIGARREN CAPI-
-TULUA.
Politica legu^ac ohoin-
-que'rid vuiten dutenac.
5. haienden edo Larrea-
-ri irathauiricaco sud-
-ren bidegdbed, 7 gdua
guardatera emanicdcodc, 14.
gaiia prestatu eta alocdi-
-ruan emdnac. 16. birjina-
-bat uriten duhia. 1 8
emasorguigna, 19 bestid-
-ren compagnid duena. 20
Imaijnadoratdillea, 2 1 .
biolentid, 25. vssHrac,
26. bahitat harturicaco
gailac 28. burudguiey
ekharri beharaien ohored ;
29 fignedn laincoac bere
pobluari escaten diotan
premiez eta sdindutas-
-sunaz.
NORBAITEC ebatssi baldim-
-badu idibat edo embeit
I
bestia
ILKHITEA,
131
bestia hehe, eta hill baldim-
-badu edo saldu, bihurtuco
tic bort idi idiaren orde,
eta laiir bestia hehe
bestia hehearen orde.
2. [ohogna aurkhiten baldim-
-bada illhaten eta loten
bada eta hilten handic,
hura lo iango duena eztuc
ianen . . . faltadun hill
ianez.
3. Iguzquia althatu baldim-
-bada haren gagnera, falta-
-dun iango duc hill ianez.]
eguingo dic beraz Erresti-
-tuione ossoa : eta ezpaldim-
-badu deiissic, saldua iango
duc bere oh6inqueriaren
orde.
4 oh6inqueria aiirkhiten
baldimbada ossoric haren
escLien artean [nahiz idia,
astoa, edo bestia hehea;
biirican] errendatuco dic
doblea.
5. norbaitec lanaraiten
baldimbadu larr6a edo
mahastia, lehatu eta
latera vtiric bere bestia
berteren Larrean : erren-
^bere
-datuco dic a Larreco hoberene-
-tican, eta bere mahastico
hoberenetican.
6. Sua Ilkhiten baldimba-
-da eta aurkhiten baldim-
-baitu elhorriac
I
APPENDIX A.
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES,
Par M. yulien Vinson.
Il m'a paru int6-essant de relever ci-apres les formes verbales employ^es par
d'Urte dans sa traduction. On sait que le verbe est la partie la plus intdressante
de la grammaire basque ; c'est seulement par l'analyse et la comparaison du
plus grand nombre possible d'expressions verbales simples que nous pourrons
avoir la clef de cet edifice vaste et compliqud D'Urte nous fournit a cet
^gard des dl^ments d'dtude d'autant plus precieux que, comme Liarrague, il
a cru devoir, par un scrupule religieux peut-etre excessif, mais dont nous
devons nous fdliciter, rendre tr^s exactement le tutoiement de la version
originale franaise. Nous trouvons meme chez lui, a ce point de vue, une
dtrange anomalie : le tutoiement appliqu^ a plusieurs personnes.
J'ai tachd de traduire chaque expression d'une manibre aussi g^ndrale et
aussi pr^cise que possible ; pour mieux expliquer certains auxiliaires dont la
signification originale nous echappe, j'ai cru pouvoir me servir des verbes
avoir et etre que j'ai mis entre parentheses. Je n'ai pas jug^ n^cessaire de
conserver fid^lement les tr^mas, les accents, les c^dilles que d'Urte prodigue,
fort irregulibrement d'ailleurs. J'ai de meme r^tabli des mots qu'il avait coupds
en deux, mais j'ai conserv^ les altdrations phondtiques ou euphoniques qu'il a
eu la bonne id^e de reproduire dans son manuscrit : j'ai du pourtant corriger,
et l'on comprendra ais^ment pourquoi, des formes telles que goanen auc pour
goanen nauc ' tu m'as, 6 h., pour aller ' c'est-a-dire ' j'irai ' goanen naiz. J'ai
distingud zu ' vous ' de zuek ' vous ' (pl.), et j'ai indiqu^ les tutoiements par
* 6 h.' et ' 6 f.' c'est-a-dire ' 6 homme,' ' 6 femme.'
134
APPENDIX A.
Le manuscrit de d'Urte est dvidemment un brouillon que l'auteur n'a pas
eu le temps de revoir et de corriger. On y trouve des erreurs qui ne lui
auraient pas ^chappe s'il avait pu se relire, par exemple le tutoiement masculin
au lieu du f^minin au v. 6 du chap. xviii de la Genese : har/alic, orrha
iac, et eguitic pour harlaliii, orrha tan, et eguitiji.
J. V.
Paris, i^ /e'vricr 1894.
Abilla,
aaantat,
aadan,
aala,
aan,
aantat,
aatela,
adi,
adign, adin,
adinat, adintat,
cgo,
agoen,
agot,
aicela,
aiccn,
aite,
aiz,
apha'intac,
aguio,
aquion,
aguiote,
atait,
atajo,
atan,
athor,
au,
tu marches
pour qu'il (ait) toi
que j'(aie) toi
qu'il (ait) toi
qu'il (ait) toi
pour qu'il (ait) toi
afin qu'ils (aient) toi
(sois)
que tu (sois)
pour que tu (sois)
tu demeures
(ou) tu demeures
tu demeures a moi
pendant que tu es
que tu es
tu pourrais ctre
tu es
prdpare-le, 6 h.
(sois) a lui
que tu (sois) a lui
(sois) a eux
tu es a moi
tu es a lui
(ou) tu es couchd
viens
il a toi
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
^?>S
aicdala,
. que j'ai toi
audan,
(oil) j'ai toi
audana,
moi qui ai toi
auena,
celui qui a toi
auenean,
quand il a toi
augu.
nous avons toi
aut.
j'ai toi
aute,
ils ont toi
auten,
qu'ils ont toi
autenac.
ceux qui ont toi
Baaic,
s'il est a toi, 6 h.
bacedguidt,
je le sais certes, 6 h.
baceauic,
il le sait certes, 6 h.
bacela.
qu'il ^tait certes
bacignacussat,
je le vois certes, 6 f.
bacihoacen.
ils allaient certes
bacindutela.
que vous l'avlez certes
baciotsaten, baciotssaten.
ils le disaient certes
baciotssan.
il le disait certes
bacirela,
qu'ils ^taient certes
badacussat,
je le vois certes
badaqui.
il le sait certes
badaquic.
tu le sais certes, 6 h.
badarotac.
si tu r(as) a moi, 6 h.
badathor,
il vient certes
badela.
qu'il est certes
badetac.
si tu les (as), 6 h.
badiagu,
nous l'avons certes, 6 h.
badiat,
je l'ai certes, 6 h.
badihoa,
il va certes
badihoaz,
ils vont certes
badiotec,
tu l'as certes a eux, 6 h.
baduue,
vous (//.) l'avez certes
baguignaquien,
nous le savions certes
baguigne,
si nous ^tions
baguintiidn,
tu avais nous certes, 6 h. {pcur nous etions)
[IV. 10.;
M m
136
APPENDIX A.
bahaiz,
bahaugu,
baicaituc^
baiharotan,
baihau,
baihaut,
baihuen,
bainago,
bainaiz,
bainaroan,
bainau,
bainauc,
bainiaUc,
bainintcen,
bainuen,
baiquignaizquian,
baita,
baitago,
baitaroc,
baitarocuc,
baitaron,
baitacussafi,
baitait,
baitaitue,
baitaituzte,
baitaizquidate,
baitaje,
baitajo,
baitarocun,
baitathocen,
baitedguen,
baiteaqueten,
baitcegocan,
baitcegoen,
baitcen,
baitcihoan,
baitcioen,
tu es certes
nous avons certes toi
parce que tu as nous, 6 h,
parce que tu r(avais) a moi, 6 h.
parce qu'il a toi
parce que j'ai toi
parce que tu l'avais
parce que je demeure
parce que je suis
parce que je r(avais) a toi, 6 h.
parce qu'il a moi
parce que tu as moi, 6 h. {pour je suis)
parce qu'il a moi, 6 h.
parce que j'dtais
parce que je l'avais
parce que nous ^tions a toi, 6 h.
parce qu'il est
parce qu'il demeure
parce qu'il r(a) a toi, 6 h.
parce que tu r(as) a nous, 6 h.
parce qu'il r(a) a toi, 6 f.
parce qu'il le voyait
parce qu'il est a moi
parce qu'il est a vous (/>/.)
parce qu'il a vous {pl.)
parce que vous (//.) ^tiez a moi
parce qu'il est a eux
parce qu'il est k lui
parce qu'il r(avait) a nous
parce qu'ils venaient
parce qu'il ne pouvait pas r(avoir)
parce qu'ils ne pouvaient pas r(avoir)
parce qu'il demeurait a lui
parce qu'il demeurait
parce qu'il ^tait
parce qu'il allait
parce qu'il l'avait a lui
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
137
baitciotan,
baitcioten,
baitciren,
baitcitdian,
baitcitaien, baitcitajen,
baitcitajofi,
baitciteziien,
baitcituen,
baitcittizten,
baituen,
baituten,
baithun (pour baitu7i),
baitiat,
baitic,
baitio,
baitioc,
laitiot,
baitiota,
baitire,
baititu,
baitituzte,
baitiztec,
baitu,
baituc,
ba'ituc (pour badituc),
baitut,
baldimbadio,
baldimbaarete,
baldimbacen,
baldimbada,
baldimbadago,
baldimbadarocuc ,
baldimbadarot,
baldimbadarotac,
baldim badarotet,
baldimbadea,
baldimbadio,
parce qu'il les avait a lui
parce qu'il l'avait k eux
parce qu*ils etaient
parce qu'il dtait a toi, 6 h.
parce qu'il ^tait a eux
parce qu'il ^tait a lui
parce qu'ils ne pouvaient pas (etre)
parce qu'il les avait
parce qu'ils les avaient
parce qu'il l'avait
parce qu'ils l'avaient
parce que tu l'as, 6 f.
parce que je l'ai, 6 h.
parce qu'il l'a, 6 h.
parce qu'il l'a a lui
parce que tu l'as a lui, 6 h.
parce que je l'ai a lui
parce qu'il les a a lui
parce qu'ils sont
parce qu'il les a
parce qu'ils les ont
parce qu'ils les ont, 6 h.
parce qu'il l'a
parce que tu l'as, 6 h.
tu les a certes, 6 h.
parce que je l'ai
s'il est a lui
si vous (^/.) etes
s'il ^tait
s'il est
s'il demeure
si tu r(as) a nous, 6 h.
s'il l'(a) a moi
si tu r(as) a moi, 6 h.
s'ils r(ont) a moi
s'il l'(a)
s'il l'a a lui
M m 2
138
APPENDTX A.
baldimbadioue,
si vous (/>/.) l'avez a lul
baldimbadiote.
s'ils l'ont a lui
baldimbadu,
s'il l'a
baldimbaduc, baldinbaduc,
si tu l'as, 6 h.
baldimbaduue,
si vous (/>/.) l'avez
baldimbadut,
si je l'ai
baldimhaguindu,
si nous l'avions
baldimhahaiz,
si tu es
baldimhahint,
si tu dtais
baldi?nbaitu,
s'il les a
baldimbaituc ,
si tu les as, 6 h.
baldimbaitut.
si je les ai
baldifnbaittizte.
s'ils les ont
baldimhaliz,
s'il dtait
baldimhanau.
s'il a moi
baldimbanu,
si je l'avais
balu,
s'il l'avait
banadi.
si j'(dtais)
ba?iiathorc,
je viens certes, 6 h.
banihoac
je vais certes, 6 h.
banio.
si je l'avais a lui
banu.
si je l'avais
bayhau,
parce qu'il a toi
bea,
qu'il l'(aie)
beat.
que je r(aie) {imp&.)
beate,
qu'ils r(aient)
bedi,
qu'il (soit)
beguirauc,
regarde-le, 6 h.
beguirautue.
regardez-le, vous (//.)
he'itez.
qu'ils (soient)
bequiote,
qu'il (soit) k eux
bequit.
qu'il (soit) k moi
beta,
qu'il les (aie)
betate,
qu'iis les (aient)
abillana,
celui qui marchait
ac,
(aie)-le, 6 h.
I
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
139
aue,
acussaiela,
agozca7iac,
aiala,
aiana,
aianic,
aic,
aign,
aioen,
aiolen,
ait,
aitatela,
aitue,
aituela,
aituen,
aitezte,
aitezten,
aiteztenat,
aituztedan,
aituztet,
aizco,
aizcon,
aizguidnac,
aizguic,
aizguidate,
aizguiddtena,
aizguitue,
aizguituen,
akharzgueten,
an,
auizcote,
arete^
aretela,
areten,
aretenen,
arocunean,
arotala,
(ayez)-le, vous (/>/.)
qu'ils le voyaient
ceux qui demeurent a lui
qu'il est a toi, 6 h.
ce qui est a toi, 6 h.
quelque (chose) qui est a toi, 6 h.
il est a toi, 6 h.
il est a toi, 6 f.
qui est a lui
il etait a eux
il est a moi
qu'il (ait) vous (/>/.)
il est a vous (/>/.)
qu'il est a vous (//.)
(ce) qui est a vous {pl.)
(soyez), vous (/>/.)
que vous (/>/.) soyez
pour que vous (//.) soyez
(comment) j'ai vous (/>/.)
j'ai vous (/>/,)
ils sont a lui
(les choses) qui sont a lui
ceux qui sont a toi, 6 h,
ils sont a toi, 6 h.
vous (//.) 6tes a moi
(celui dont) vous (/>/.) ^liez a moi
ils sont a vous (/>/.)
qui sont a vous (/>/.)
ils les portaient
aie-le, 6 f.
soyez a lui, vous (/>/.)
vous (/>/.) Stes
que vous {pl.) etes
(ou) vous (/>/.) etes
de vous (/>/.) qui etes {g/n)
quand il r(avait) a nous
qu'il r(avait) a moi
140
APPENDIX A.
arotan,
atchemi,
atac,
atcic,
atue,
athorrela,
athozte,
audecenec,
audete,
cehillan,
cebiltan,
cean,
ceantat,
ceagueten,
ceatela,
cedign, cedin,
cedintat,
cegoela,
cegoen,
cegoena,
cela,
cett,
cerion,
ceritana,
cetan,
cetagueen,
cetatela,
cetaten,
ceudecela,
ceildecen,
ceudecenac,
ciagoc,
ciagotac,
ciaicuc,
ciaioc,
ciaiotec,
ciditdan,
il r(avait) a moi
qui tenait a lui
(aie)-les, 6 h.
(aie)-les, 6 h.
(ayez)-les, vous (/>/.)
comme il venait
venez, vous (//.)
ceux qui demeuraient
demeurez, vous (/>/.)
il marchait
ils marchaient, qui marchaient
qu'il l'(et)
pour qu'il r(efit)
ils pouvaient r(avoir)
qu'ils r(eussent)
qu'il (fut)
pour qu'il (fiit)
pendant qu'il demeurait
il demeurait
celui qui demeurait
qu'il ^tait
il ^tait
il ^tait a lui ou il coulait
celui qui s'appelait
qui les (eut)
il pouvait les (avoir)
qu'ils les (eussent)
qu'ils les (eussent)
comme ils demeuraient
ils demeuraient
ceux qui demeuraient
il demeure, 6 h.
il demeure a moi, 6 h.
il est a nous, 6 h.
il est k lui, 6 h.
il est a eux, 6 h.
il dtait a moi, 6 h.
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
141
ciaitac,
cidjoc,
cidn,
ciarocudn,
ciarocuc,
ciarocutec,
ciarotac,
ciarotatec,
ciarozquidan,
ciarozquigudn,
ciaiitac,
ciautanan,
cignan,
cihatocen,
cihodcec,
cihoacela,
cihoacen,
cihoala,
cihoan,
cihoana,
cihoaz{c),
cihodzcon,
cinduten,
cintuzquete,
cioagu,
cioat,
ciodt,
cioc,
ciooqueten,
ciootela,
cioela,
cioen,
cioenaren
cioenarenac,
cion,
ciotaat,
ciotac.
il est a moi, 6 h.
il est a lui, 6 h.
il l'avait, 6 h.
il r(avait) a nous, 6 h.
il r(a) a nous, 6 h.
ils r(ont) k nous, 6 h.
il r(a) a moi, 6 h.
ils r(ont) a moi, 6 h.
il les (a) ^ moi, 6 f.
il les (avait) a nous, 6 h.
il l'a a moi, 6 h.
il l'avait a moi, 6 f.
il l'avait, 6 f.
ils venaient
ils vont, 6 h.
pendant qu'ils allaient
ils allaient, qui allaient
pendant qu'il allait
il allait
celui qui allait
ils vont, qu'ils aillent, 6 h. (?)
(les) qui allaient a lui
vous (//.) I'aviez
vous {pl.) les auriez
nous I'avons a lui, 6 h.
je l'ai a lui, 6 h.
je le dis, 6 h. ; je l'ai a toi, 6 h.
il r(a) a lui, 6 h.
ils pouvaient l'avoir a lui
qu'ils l'eussent a eux
qu'il I'avait a lui
il I'avait a lui
de celui qu'il avait a lui
ceux de celle qu'il avait a elle
qu'elle I'eiit a lui, 6 f.
j'ai vous (/>/.) a lui, 6 h. ; je les ai a lui, 6 h.
il les a k lui, 6 h.
142
APPENDIX A.
ciotan,
(les) qu il avait a lui ; il les (avait) a lui
ciotanac,
ceux qu'il avait a lui
ciotdnat.
je les ai a lui, 6 f.
ciotat,
je l'ai a eux, 6 h.
ciotatat,
je les ai a eux, 6 h.
ciotaten,
il les avait a eux ; ils I'avaient a lui ; ils les
avaient a eux
ciotoconic.
quelque (chose) qui les avait a lui
ciotedn.
ils I'avaient k lui, 6 h.
ciotec,
ils I'ont a lui, 6 h.
ciotela.
pendant qu'il l'avait a eux
cioten,
il I'avait a eux; ils l'avaient a lui
ciote'na.
ce qu'il avait a eux
ciotet,
je I'ai a eux, 6 h.
%
ciotssala, ciotsala,
pendant qu'il le disait
ciotssan.
il le disait
ciotssatela, ciotsatela,
pendant qu'ils le disaient
cigueagu,
nous l'aurions, 6 h.
cirela.
pendant qu'ils ^taient
ciren.
ils ^taient
cirenac.
ceux qui etaient
cirenen,
de ceux qui ^taient {ge'n^
citaien,
il ^tait a eux
cilaiola.
qu'il etait a lui
citaion.
il ^tait a lui
citaioten.
il etait a eux
citaitan,
il etait a moi
citaituenean,
quand il etait a vous (//.)
citaizcon,
ils ^taient a lui
citaizconac,
ceux qui ^taient a lui
citaizconean.
quand ils etaient a lui
citaizcotela,
pendant qu'ils etaient a eux
citaizcoten,
ils etaient a lui ; (les) qu'elles etaient a eux ;
(les) qui dtaient k eux ; ils etaient a eux
citdjen.
il etait a eux
citajon,
il etait a lui
citecen.
qu'ils (fussent)
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
M3
citecenfat,
cileguena,
citiztian,
cituan,
cituela,
cituen,
cituenean,
cituztela,
cituzten,
cituzfenac,
cituztenen,
ohazte,
udn^
uela,
uen,
uenefic,
utela,
uten,
uteney,
pour qu'ils (fussent)
ce qui pouvait (eire)
ils les avaient, 6 h.
tu les avais, 6 h. ^pour ils ^taient)
qu'il les avait
11 les avait
quand il les avait
qu'ils les avaient
ils les avaient
ceux qu'ils avaient
de ceux qu'ils avaient
allez, vous (//.)
tu l'avais, 6 h, {pour il ^tait) ; (ce) que
tu avais, 6 h.
pendant qu'il l'avait
il I'avait
depuis qu'il l'avait
qu'ils l'avaient
ils l'avaient
a ceux qui I'avaient
Da,
dabillan,
dacussaan,
dacussala,
dacussatenac,
dadign,
dadillala,
dadintat,
dago,
dagoca,
dagocdna,
dagoena,
dagozca,
dagozcatm,
daifecela,
daifecen,
[IV. 10.]
il est
qui marche
que tu vois, 6 h.
pendant qu'il le voit
ceux qui le voient
qu'il (soit)
qu'il (soit)
pour qu'il (soit)
il demeure
il demeure \ lui
ce qui demeure k lui
celui qui demeure
ils demeurent a lui
qui demeurent a eux
qu'ils (soient)
qu'ils (soient)
N n
J44
APPENDIX A.
daitece^itat,
dakharguedala,
dakharquen,
dakharguena,
dakhargueten,
dakharguetenac,
daqtadanat,
daqui6n,
daqm'onat,
daquiotela,
daqtiiqueon,
daquizcon,
darion,
dariona,
daroadan,
daroagti,
daroala,
darodn,
darodnean^
ddroat,
daroc,
darocu,
darocuana,
darocuc,
darocun,
daronat,
darot,
darotac,
darotacan,
darotacana,
darotaue,
darotala,
darotanala,
darotanana,
darotaten,
darotue,
darotuedana,
pour qu'ils (soient)
que je puisse le porter
qui peut le porter
celui qui peut le porter
qui peuvent le porter
ceux qui peuvent le porter
pour qu'il (soit) a moi
qu'il (soit) a lui
pour qu'il (soit) a lui
qu'il (soit) k eux
il peut ou pourrait (etre) a lui
(qu')ils (soient) a lui
oii coule
celui ou coule
que je r(aie) a toi, 6 h.
nous r(avons) a toi, 6 h.
qu'il r(a) k toi, 6 h.
qu'il r(ait) a toi, 6 h.
quand il r(a) a toi, 6 h.
je r(ai) k toi, 6 h.
il r(a) a toi, 6 h.
il r(a) a nous
ce que tu (as) a nous
tu r(as) a nous, 6 h.
(ce) qu'il (a) a nous
je r(ai) a toi, 6 f.
il r(a) a moi ; je r(ai) k lui
tu r(as) k moi, 6 h.
que tu (as) a moi, 6 h.
ce que tu (as) a moi, 6 h.
vous (/)/.) l'avez a moi
pendant qu'il r(a) a moi
que tu r(as) a moi, 6 f.
ce que tu (as) a moi, 6 f.
qu'ils (ont) a moi
il r(a) a vous (/>/.)
ce que j'(ai) a vous (/>/.)
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
M5
darofuena,
daroluetiean,
daroiuei,
darotec,
darozm'adan,
darozquiadanac,
darozguidgu,
darozquidft,
darozquiat,
darozquic,
darozquidac,
darozquidacan,
darozquidala,
darozquidanac,
darozquiguc,
darozq7iiluegu,
darozquiluel,
datala,
dathorren,
daudecenen,
dautac,
deaan,
deaantat,
deacala,
deauentat,
deadantat,
deagun,
dean,
deaquedan,
deaquena,
deaqueten,
deaien,
degno,
dela,
den,
denean,
ce qu'il (a) a vous (/>/.)
quand il r(a) a vous {pl) ; quand ils
r(ont) a vous (/>/.)
je r(ai) a vous (/>/.)
iis l'ont k toi, 6 h.
(les choses) que j'ai k toi, 6 h.
les choses que j'(ai) a toi, 6 h.
nous les (avons) a toi, 6 h.
(les choses) qu'il (a) a toi
je les (ai) a toi, 6 h.
il les (a) a toi, 6 h.
tu les (as) a moi, 6 h.
(ies choses) que tu (as) h. moi, 6 h.
qu'il les (a) k moi
les choses qu'il (a) a moi
tu les (as) a nous, 6 h.
nous les (avons) a vous (//.)
je les (ai) k vous (/>/.)
pendant qu'il est couchd
qui vient
de ceux qui demeurent
tu r(as) a moi, 6 h.
que tu r(aies), 6 h.
pour que tu r(aies), 6 h.
que tu l'(aies), 6 h.
pour que vous (//.) r(ayez)
pour que je r(aie)
que nous r(ayons)
qu'il l'(ait)
que je l'(aie)
ce qu'il peut (avoir)
(ce) qu'ils pourraient (avoir)
qu'ils r(aient)
tant qu'il est
qu'il est
qui est, qu'il soit
quand il est
N n 2
146
APPENDIX A.
deiac^
detacajitai,
detadan,
detadantat,
detagun,
deiala,
detan,
detantai
diaala,
diagii,
diat^
dic,
dieaala,
dieauela,
dieauetttai,
dieadaan,
dieadac,
dieadaue,
dieadan,
dieadantat,
dieaguue
dieagun,
dietaguiJac,
dietaguidatue,
dietaguiguc,
dietaguituedan,
dietaquiiean,
dign,
dignagu,
dignai,
dihoa,
dihoaz,
dio,
diodla,
diocnt,
dioc,
diooc,
(aie)-les, 6 h.
pour que tu les (aies), 6 b.
que je les (aie)
pour que je les (aie)
(ayons)-Ies
qu'il les (ait)
qu'il les (ait)
pour qu'il les (ait)
qu'il r(ait) a toi, 6 h.
nous I'avons, 6 h.
je I'ai, 6 h.
11 l'a, 6 h.
qu'il r(ait) k toi, 6 h.
qu'il r(ait) a vous {plttr.)
pour qu'il r(ait) a vous [plur.)
que tu r(aies) k moi, 6 h.
(aie)-le a moi, 6 h.
(ayez)-le a moi, vous (/>/.)
(aie)-le a moi, 6 f.
pour que tu r(aies) a moi, 6 h.
(ayez)-le a nous, vous (/>/.)
qu'il r(ait) a nous
(aie)-les a moi, o h.
(ayez)-les a moi, vous (//.)
(aie)-les k nous, 6 h.
que je les (aie) k vous (//.)
qu'ils les (aient) a toi, 6 h.
il l'a, 6 f.
nous l'avons, 6 f.
je lai, o I.
il va
ils vont
il I'a a lui
pendant que tu le dis, 6 h.
comme tu l'as a lui, 6 h.
tu r(as) a lui, 6 h.; tu le dis, 6 h.
aie-Ie ^ lui, 6 h.
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
147
dioocoan,
diooue,
dioodan,
dioogun,
diooguten,
dioon,
dioontai,
diootean,
diootec,
diootela,
dioue,
dioddla,
diodan,
diodana,
dioela,
dioen,
diogu,
diSgun,
dion,
diot,
diota,
diotdan,
diotagute,
diotana,
diotanac,
diotate,
diotatean,
diotatela,
diotocoan,
diotogunac,
diotontat,
diototean,
diotutet,
diote,
diotec,
diotedan,
diotedatiean.
que tu r(aies) k lui, 6 h.
(ayez)-le a lui, vous (//.)
que je r(aie) a lui
(ayons)-le a lui
ayons-le a eux
(aie)-le a lui, 6 f.
pour qu'il r(ait) a lui
que tu r(aies) a eux, 6 h.
(aie)-le a eux, 6 h.
qu'il r(ait) a eux
vous (//.) l'avez k lui
pendant que je le dis, 6 h.
que j'ai a lui
ce que j'ai a lui
qu'il l'a a lui
qu'il a a lui
nous l'avons k lui
que nous avons k lui
tu l'(as) a lui, 6 f.
je l'ai a lui
il les a a lui
(les choses) que tu as k lui
nous les avons a eux
celui qui les a a lui
les choses qu'il a a lui
il les a k eux
(les choses) qu'il a a eux, 6 h.
pendant quil les a a eux
(aie)-les a lui, 6 h.
ceux que nous avons a lui
pour qu'il les ait a lui
que tu les aies a eux
je les ai a vous {pl.)
il l'a a eux
tu l'as a eux, 6 h.
que je l'aie a eux
quand je l'ai a eux
148
APPENDIX A.
diotela,
diotei,
diotssa,
diotssdla,
diquedt,
dire,
direla,
diren,
direna,
direnefi,
direnetaric,
ditec,
ditiat,
ditu,
dituala,
ditudn,
ditudnean,
dituc,
ditudanac,
ditudanean,
dituena,
ditun,
ditutuela,
ditutuen,
dituzte,
dituztetiey,
doha,
dohacen,
dohan,
dohazcon, dohascon,
dudla,
dudn,
duan,
duana,
duanean,
duc,
duue,
qu'il l'a a eux
je l'ai k eux
il le dit
pendant qu'il le dit
je l'aurai, 6 h. ; je pourrai l'avoir, o h.
ils sont
qu'ils sont
qui sont
ou ils sont
de ceux qui sont
parmi ceux qui sont
ils l'ont, 6 h.
je les ai, 6 h.
il les a
que tu les as, 6 h.
que tu les as, 6 h. ; (les choses) que tu as, 6 h.
quand tu les as, 6 h.
tu les as, 6 h. iypour ils sont)
(les choses) que j'ai
quand je les ai
celui qui les a
tu les as, 6 f. {pour ils sont)
que vous (//.) les avez
(les choses) que vous (//.) avez
ils les ont
a ceux qui les ont
il va
qui vont, qu'ils aillent
qui va
qui vont a lui
que tu l'as, 6 h. ; pendant que tu l'as, 6 h.
que tu as, 6 h.
que tu as, 6 h.
(par ce que) tu l'as, 6 h.
quand tu l'as, 6 h. i^pour quand il est)
tu l'as, 6 h.
vous (/>/.) l'avez
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
149
duuela,
duuen,
duuena,
dudala,
dudana,
dudanaz,
dtiddnean,
duela,
duenare?i,
duenaz,
duenic,
dugu,
dun,
dunan,
dutenac,
dutenena,
EAC,
eagutac,
eaue,
eguic,
eguiue,
eguidac,
eguioc,
eguitic,
eguitue,
emac,
emaue,
emadac,
emadan,
eman,
ematic,
erroc,
errotic,
errotec,
etaic,
etaicu.
pendant que vous (/>/.) l'avez
(si) vous l'avez, vous (//.)
celui que vous (//.) avez
que je l'ai
ce que j'ai
par ce que j'ai
quand je l'ai
qu'il l'a, pendant qu'il l'a
de celui qui l'a
par ce qu'il a
quelque qui l'ait
nous l'avons
tu l'as, 6 f.
que tu as, 6 f.
les choses qui l'ont
celui de ceux qui l'ont
(aie)-le, 6 h.
reconnais-le, 6 h.
tu pouvais r(avoir)
fais-le, 6 h.
faites-le, vous (//.)
fais-le moi, 6 h.
fais-le lui, 6 h.
fais-les, 6 h.
faites-les, vous (/>/.)
mets-le, 6 h. ; donne-le, 6 h.
donnez-le, vous (/>/.)
donne-le moi, 6 h.
donne-le moi, 6 f.
donne-le, 6 f.
donne-les, 6 h.
dis-le a lui, 6 h.
dis-les a lui, 6 h.
dis-le k eux, 6 h.
il n'est pas a toi, 6 h.
il n'est pas a nous
I50
APPENDIX A.
etaitue,
etaiteztela,
etaitezten,
etarete,
etceaquiagu,
etceauiat,
etceaquien,
etceaqtdten,
etcela,
eten,
etciafotac,
etciarotan,
etcinduten,
etciodgu,
etcioontat,
etcioela,
etcioen,
etcioenac,
etcion,
etciotec,
etcitaioc,
etcituzten,
etuen,
ezadillala,
ezadin,
ezadinlat,
ezdiz,
ezaugun,
ezautela,
ezbaitcen,
ezhea,
ezhedi,
ezcaitecen,
ezcaitecentat,
ezcaituc,
ezluquec.
il n'est pas k vous (/>/.)
que vous (//.) ne (soyez) pas
que vous (/>/.) ne (soyez) pas
vous (//.) n'etes pas
nous ne le savons pas, 6 h.
je ne le sais pas, 6 h.
il ne le savait pas
ils ne le savaient pas
qu'il n'^tait pas
il n'etait pas
il ne r(a) pas a moi, 6 h.
il ne r(a) pas a moi, 6 f.
vous (/>/.) ne l'aviez pas
nous ne l'avons pas a lui, 6 h.
pour qu'il ne r(aie) pas k lui
qu'il ne l'avait pas a lui
il ne l'avait pas a lui
celui qui ne I'avait pas k lui
qu'il n'avait pas a lui
ils ne l'ont pas a lui, 6 h.
il n'est pas a lui, 6 h.
ils ne les avaient pas
il ne l'avait pas
que tu ne (sois) pas
que tu ne (sois) pas
pour que tu ne (sois) pas
tu n'es pas
(comme) nous n'avons pas toi
qu'ils n'ont pas toi
parce qu'il n'^tait pas
qu'il ne r(ait) pas
qu'il ne (soit) pas
que nous ne (soyons) pas
pour que nous ne (soyons) pas
tu n'as pas nous, 6 h. [pour nous ne sommes
pas)
il ne I'aurait pas, 6 h.
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
151
eznaala,
eznaaten,
eznadign,
eznaroiuen,
eznauc,
ezneaquien,
eznian,
ezniauc,
ezniautec,
ezpacaitu,
ezpada,
ezpadiofa,
ezpaduc,
ezpahau,
ezpainuen,
ezpaita,
ezpaitarodgu,
ezpaitcen,
ezpaitcitaizcoteii ,
ezpaitcituen,
ezpaifuen,
ezpaifuten,
ezpaitio,
ezpaitiot,
ezpaitituc,
ezpalditnbauen,
ezpaldimbada,
ezpaldimbadire,
ezpaldi?nbadu,
ezpaldimbaduc ,
ezpa Idim bagaitufue,
ezpaldimbaguindu,
czpaldimbaituc ,
ezpaldiinbdlu,
ezpalimbaddrodt, ezpal-
dimbaddroat,
[IV. 10.]
qu'il n'(ait) pas moi
qu'ils n'(aient) pas moi
que je ne (sois) pas
je ne r(avais) pas a vous (/>/.)
tu n'as pas moi, 6 h.
je ne le savais pas
je ne l'avais pas, 6 h.
elle n'a pas moi, 6 h.
ils n'ont pas moi
parce qu'il n'a pas nous
s'il n'est pas
s'il ne les a pas a lui
si tu ne l'as pas, 6 h.
si elle n'a pas toi, 6 h.
parce que je ne l'avais pas
parce qu'il n'est pas
parce que nous le l'(avons) pas a toi, 6 h.
parce qu'il n'etait pas
parce qu'ils n'^taient pas a eux
parce qu'il ne les avait pas
parce qu'il ne l'avait pas
parce qu'ils ne l'avaient pas
parce qu'il ne l'a pas a lui
parce que je ne l'ai pas \ lui
parce que tu ne les as pas, 6 h. {pour ils
ne sont pas)
s'il ne l'avait pas
s'il n'est pas
s'ils ne sont pas
s'il ne l'a pas
si tu ne l'as pas, 6 h.
si vous (//.) n'avez pas nous
si nous ne l'avions pas
si tu ne les as pas, 6 h.
s'il ne l'avait pas
si je ne r(ai) pas \ toi, 6 h.
O O '
152
APPENDIX A.
ezpalimbadarotec,
ezpalimbadarozquidan,
ezpaliz,
ezquintuzquete,
eztadign, eztadin,
eztadifitat,
estaquiala,
eztaquiue,
eztaquidala,
eztaquion,
eztaquiotela,
eztaquidten,
eztaroadan,
eztaroat,
eztaroc,
eztarot,
eztarotac,
eztarotacala,
ezteaantat,
ezteauela,
ezteadan,
ezten,
ezte'nedn,
eztetatela,
eztiaacala,
eztiagu,
eztiat,
ezti^adaue'la,
ezticadan,
eztioc,
eztioouen,
eztioouetela,
eztioogun,
eziioue (pour eziiooue),
eztiotela,
eztiotet,
eztire.
s'ils ne r(ont) pas a toi, 6 h.
si tu ne les (as) pas a moi, 6 f.
s'il n'dtait pas
ils n'auraient pas nous
qu'il ne (soit) pas
pour qu'il ne (soit) pas
qu'il ne (soit) pas a toi, 6 h.
vous (/>/.) ne le savez pas
qu'il ne (soit) pas a moi
qu'il ne (soit) pas a lui
comme il n'est. pas a eux
qu'il ne (soit) pas a eux
que je ne r(aie) pas a toi, 6 h.
je ne r(ai) pas a toi, 6 h.
il ne r(a) pas a toi, 6 h.
il ne r(a) pas a moi
tu ne r(as) pas a moi, 6 h.
que tu ne r(as) pas a moi, 6 h.
pour que tu ne r(aies) pas, 6 h.
que vous ne r(ayez) pas
que je ne r(aie) pas
qu'il ne soit pas
quand il n'est pas
qu'ils ne r(aient) pas
qu'il ne r(ait) pas a lui, 6 h.
nous ne l'avons pas, 6 h.
je ne l'ai pas, 6 h.
que vous (/>/.) ne l'ayez pas a moi
qu'il ne r(ait) pas a moi, 6 h.
tu ne r(as) pas a lui, 6 h.
que vous (/>/.) ne r(ayez) pas a lui
ne r(ayez) pas a eux, vous (//.)
ne l'ayons pas a lui
ne l'ayez pas a lui, vous (/>/.)
qu'ils ne l'ont pas a lui
je ne l'ai pas a eux
ils ne sont pas
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
153
ezti'lec,
eztiiuc,
eziiztec,
eziuala,
eztuc,
eziuue,
eztuuela,
eztudala,
eztun,
eziunala,
eztut,
eztute,
ils ne l'ont pas, 6 h.
tu ne les as pas {pour ils ne sont pas)
ils ne les ont pas, 6 h.
que tu ne l'(aies) pas, 6 h.
tu ne l'as pas, 6 h. {pour il n'est pas)
vous (/>/.) ne l'avez pas
que vous (//.) ne l'ayez pas
que je ne l'aie pas
tu ne l'as pas, 6 f. i^pour il n'est pas)
que tu ne l'aies pas, 6 f.
je ne l'ai pas
ils ne l'ont pas
Ga/tac,
gaiiantat,
gaiiecen,
gaiiecentat,
gaituc,
gaiiuenaz,
gaiiutuela,
gaguizcon,
gare,
goacen,
guiaiiezuec,
guiaitic,
guidizcoc,
guignaudecen,
guigneaque,
guig?teaquec,
guignen,
guignooque,
guignotaan,
guignozcaan,
guihoacec,
guindian,
guindiodn,
guinduela.
(aie) nous, 6 h.
pour qu'il (ait) nous
que nous (soyons)
pour que nous (soyons)
tu as nous, 6 h. {pour nous sommes)
par celui qui a nous
que vous (//.) ayez nous
que nous (soyons) a lui
nous sommes
allons
nous ne pouvons pas r(avoir), 6 h.
il a nous, 6 h.
nous sommes a lui, 6 h.
nous demeurions
nous l'aurions
nous l'aurions, 6 h.
nous dtions
nous l'aurions a lui
que nous les avions a toi, 6 h.
nous les avions k lui, 6 h.
nous allons, 6 h.
nous l'avions, 6 h.
nous l'avions a lui, 6 h.
que nous l'avions
O o 2
154
APPENDIX A.
guinduen,
guintudn,
gutnfuen,
guintuenean,
guintuzguec,
Hartatue,
hiltac,
nous lavions
tu avais nous {pow nous dtions)
nous les avions
quand il avait nous
tu aurais nous, 6 h,
prenez-le, vous (/>/.)
tue-le, 6 h.
Iguc,
iguue,
ikhussaue,
indac,
indan,
indatcic,
indatue,
indoan,
indudan,
intcela,
intcen,
Leaquec,
litajoguec,
litezguenac,
luguec,
lugueen,
Nabillan,
naac,
naacaan,
naantat,
naaue,
naaten,
naatetitat,
nadign, nadin,
7iadiUala,
donne-le a nous, 6 h.
donnez-le a nous, vous (/>/.)
voyez-le, vous (/>/.)
donne-le a moi, 6 h.
donne-le a moi, 6 f.
donne-les a moi, 6 h.
donnez-les a moi, vous (/>/.)
tu allais
j'avais toi
que tu ^tais
tu ^tais
il pourrait r(avoir), 6 h.
il serait k lui, 6 h.; il pourrait
6tre a lui, 6 h.
les choses qui pourraient (etre)
il l'aurait, 6 h.
il aurait pu l'avoir.
(ou) je marche
(aie)-moi, 6 h.
que tu (aies) moi, 6 h.
qu'il (ait) moi
(ayez)-moi, vous (/>/.)
qu'ils (aient) moi
pour qu'ils (aient) moi
que je (sois)
que je (sois)
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES.
155
7iaicela,
7iaicelaric,
naicen,
naicenean,
naicenetic,
naiie,
naiz,
naguianfat,
naroan,
nataiatiean,
natdic,
nataican,
nataitue,
nataituela ,
natan,
7iau,
7iaua7i,
7iauc,
nauue,
7iauuela,
nauuen,
nauela,
nauen,
7iaue7iac,
naun,
7iaute,
nautetun, .
7iauteney,
7iiabiUac,
niaaten,
niaitaioc,
nidn,
niataiotec,
7iiatdjoc,
niauc,
niaun,
niaute7i,
que je suis
pendant que je suis
que je suis
quand je suis
depuis que je suis
je serais
je suis
pour que je (sois) a toi, 6 h.
que j'(avais) a toi, 6 h.
quand je suis a toi, 6 h.
je suis a toi, 6 h.
(ce) que je suis a toi, 6 h.
je suis a vous (//.)
que je suis a vous (/>/.)
que je sois couch^
il a moi
que tu aies moi, 6 h.
tu as moi, 6 h. [pour je suis)
vous (/)/.) avez-moi
que vous (;>/.) avez-moi
que vous (//.) avez-moi
qu'il a moi
qu'il a moi
celui qui a moi
tu as moi, 6 f. {pour je suis)
ils ont moi
de ceux qui ont moi
a ceux qui ont moi
je marche, 6 h,
qu'ils (aient) moi, 6 h.
je suis a lui, 6 h.
je l'avais, 6 h.
je suis a eux, 6 h.
je suis a lui, 6 h.
il a moi, 6 h.
il a moi, 6 f.
ils ont moi, 6 f.
156
APPENDIX A.
mgnan,
nihoa,
nihoacy
nindidn,
nindathorrenean,
nifidndn,
ninduela,
nintaioqiiete,
nintela,
ninten,
jiinteke,
nioan,
nioela,
nioen,
nitian,
nohan,
7iohantat,
nuela,
nuque,
je l'avais, 6 f.
je vais
je vais, 6 h.
il avait moi, 6 h.
quand je venais
tu avais moi, 6 h. {pour j'^tais)
qu'il avait moi
je serais a eux
que j'dtais
j'^tais
je serais
je le lui avais, 6 h.
que je l'avais a lui
je le lui avais
je les avais, 6 h.
que je vais, que j'aille
pour que j'aille
que je l'avais
je l'aurais
Oha,
ohala,
va, tu vas
que tu ailles
TAC,
tdue,
tagun,
tan,
tatcic,
tatue,
tcela,
tceti,
tcioen,
tciren,
tuen,
tiagu,
tiat,
tic.
(aie)-les, 6 h.
(ayez)-le, vous (//.)
(ayons)-le
(aie)-le, 6 f.
(aie)-les, 6 h.
(ayez)-les, vous (/>/.)
qu'il ^tait
il dtait
il l'avait a lui
ils ^taient
il l'avait
nous les avons, 6 h.
je les ai, 6 h.
il les a, 6 h.
VOCABULAIRE DES FORMES VERBALES. 157
li'iuc, tu les as, 6 h. {potir ils sont)
liziec, ils les ont, 6 h. ^
luc, tu les as, 6 h.
//^, tu les as, 6 f.
//f^, vous {pl) les avez
Vena, ce que tu avais
z'^a^, tu I'aurais
vtac, laisse-Ie, 6 h.
vlatcic, laisse-Ies, 6 h.
APPENDIX B.
LIST OF TRANSLATIONS OF THE BIBLE OR OF
PARTS OF IT INTO BASOUE.
Compiled by E. S. Dodgsou, Esg., from Prof. J. Vmsons Bibliography.
1. lesvs Christ gvre lavnaren Testamentv Berria. Rochellan. Pierre Hautin,
Imprimiale, 157 1. This is the famous translation of Jean de Liarrague, of
\vhich some twenty-five copies are known to be extant.
From this, with much alteration, the Gospel according to St. Matthew was
reprinted in 1825 and 1828, the Four Gospels and Acts in 1828, and the whole
New Testamentin 1828, All these were published at Bayonne.
The Sermon on the Mount, also with much alteration, was published by Fleury
(de) L^cluse at Toulouse in 1831, and the Parable of the Prodigal Son,
Matthew ii-v, and Acts i-iii in the DenkmaeUr der Baskischen Sprache by C. A. F.
Mahn, Berlin, 1857,
The Gospel according to St. Mark (with Liarrague's De'dicace to Jeanne
d'Albret) was reprinted in 1874 at Bayonne for M. Julien Vinson, and the Gospel
according to St. Matthew in 1877 at Paris for M. W. J. Van Eys.
The Euskara, a periodical issued at Berlin, has reprinted the Epistle of
St. Jude and the Epistle of St. Paul to Philemon. It is also now reprinting the
Gospel according to St. John.
In several linguistic books, specimens of languages, and collections of versions
of the Lord's Prayer in diverse languages, the text of Liarrague (Matt. vi. 9-13)
is reprinted.
TRA NSLA TIOXS. 1 59
2. Evangelioa San Lucasen guissan. El evangelio segun S. Lucas traducido al
vascuence. Madrid, impr.de la compaia tipografica, 1838. Translated into the
Guipuzcoan dialect by a physician named Oteiza, for George Borrow (cf. The
Bible m Spai'n, chap. xxxvii).
3. lesu-Christo gure launaren Testament berria lehenago I. N. Haraneder, &c.,
Bayonne, 1855. The title announces the whole of the New Testament translated
into the Labourdin dialect by Jean Haraneder, priest, of St. Jean de Luz
(circ. 1740); but the volume really contains only the four Gospels with modifica-
tions introduced by the Abb^ Maurice Harriet of Halsou, who possesses the
autograph manuscript of Haraneder.
4. L'Evangile selon Saint Mathieu, sur la version de M. Le Maistre de Sacy,
traduite en Langue Basque, dialecte bas-navarrais, par M. Salaberry (dTbarolIe)
pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne, 1856. Twelve copies only.
5. Le Saint Evangile de Jesus-Christ selon saint Mathieu, traduit en basque
souletin par I'abbd Inchauspe, pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne,
1856. Twelve copies only.
6. EI Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto Vizcaino,
por el P. Fr. Jos^ Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano Bonaparte.
Londres, 1857. Eleven copies only.
7. El Evangelio segun san Mateo traducido al vascuence, dialecto navarro, por
D. Bruno Etchenique de Elizondo, para el principe Luis-Luciano Bonaparte.
Londres, 1857. Ten copies only.
8. El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto guipuzcoano.
Londres, 1857.
Translated by Prince L.-L. Bonaparte. Eight copies only.
9. El Apocalipsis del Apostol san Juan, traducido al vascuence, dialecto viz-
caino, por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano
Bonaparte. Londres, 1857.
1 0. Prodromus Evangelij Matthaei octupli, seu oratio dominica, hispanice, gallice
et omnibus Vasconicae linguae dialectis reddita, necnon orthographiae in Evangelio
adhibitae accommodata. Londini, 1857. Edited by Prince L.-L. Bonaparte.
IL San Lucasen ebanjeHoaren parteac. Edited by Prince L.-L. Bonaparte.
12. Joan iii. 16 (Fin: dial. vizcafno) ; one page, edited by Prince L.-L.
Bonaparte.
[IV. 10] P p
i6o APPENDIX B.
13. Joan iil. i6 (Fin : dial. guipuzcoano) ; one page, edited by Prince L.-L.
Bonaparte.
14. Canticum trium puerorum in septem praecipuas vasconicae linguae dialectos
versum. Londini, 1858,
15. Canticum trium puerorum in xi vasconicae linguae dialectos versum.
CoUegit et novae orthographiae accommodavit Ludovicus Lucianus Bonaparte.
Londini, 1858.
A second edition in the same year.
16. Canticum canticorum Salomonis tribus vasconicae linguae dialectis in
Hispania vigentibus versum. Opera et studio Josephi A. de Uriarte et Ludovici
L. Bonaparte. Londini, 1858.
17. El EvangeHo segun san Mateo, traducido al vascuence, dial. Guipuzcoano,
por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano Bonaparte.
Londres, 1858.
18. L'Apocalypse de TApotre saint Jean, traduite en basque souletin, par l'abb^
Inchauspe, pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1858.
19. EI Apocahpsis del ap6stol san Juan, traducido al vascuence, dialecto
guipuzcoano, por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano
Bonaparte. Londres, 1858.
20. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque labourdin, par
M. le cap. Duvoisin. Londres, 1859.
21. Biblia edo Testamentu zar eta berria Aita Fray Jos^ Antonio de Uriartec
latiezco Vulgatatic lembicico aldiz Guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano
Bonaparte principeac eta don Jos^ Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric
Londresen, 1 859. Only the books of Genesis, Exodus, and Leviticus were published,
though the title announces the whoIe Bible.
22. Le Livre de Ruth, traduit en basque labourdin par le cap. Duvoisin.
Londres, 1860.
23. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque Guipuzcoan par
le prince L.-L. Bonaparte. Londres, 1862.
24. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque biscayen central,
tel qu'il est commun^ment parld aux environs de Bilbao, et accompagnd d'une
traducdon en basque biscayen litt^raire de Marquina, par le P. J. A. de Uriarte.
TRA NSLA TIONS. 1 6 1
Suivi d'un petit dictionnaire comparatif des dialectes basques et de notes explicatives,
par le prince L.-L. Bonaparte. Londres, 1862.
But the Diciionnaire thus promised on the title-page is not found in the volume,
having apparently not been printed.
25. La Profecia de Jonas traducida al vascuence, dialecto navarro del valle de
Bastan, segun ahora comunmente se habla en la villa de Elizondo, por don
Bruno Etchenique. Londres, 1862.
26. La Proph^tie de Jonas traduite en dialecte basque de la Basse-Navarre tel
qu'il est commun^ment parl^ dans la vallde de Cize, par M. l'abb^ Casenave.
Londres, 1862.
27. La Proph^tie de Jonas traduite en basque labourdin, par le cap. Duvoisin.
Londres, 1863.
28. Bible Saindua edo testament zahar eta berria Duvoisin kapitainak latinezko
Bulgatatik lehembiziko aldizko laphurdiko eskarara itzulia Luis-Luziano Bonaparte
Printzeak argitara emana. Londresen, 1859. Finished March 27, 1865.
Ebangelio saindua san Marken arabera, lapurdico escuararat itulia. Londresen,
1887. Reprinted, with some slight corrections, from Duvoisin's Bible.
Ebangelio saindua san Joanesen arabera, lapurdico escuararat itulia. Londresen,
1887. Reprinted, with some slight corrections, from Duvoisin's Bible.
29. EI Salmo quincuag^simo traducido al vascuence del valle de Salazar, de la
version castellana de don Felipe Scio, por don Pedro Jos^ Samper, abad de
Jaurieta. Londres, 1867.
30. Ebanyelio saindua san Luken arabera, Lapurdico escuararat itulia.
Londresen, 1868. Editions also in 1871, 1878, 1887.
31. Jesu-Cristoren evangelio sandua Juanec dacarran guisara. Don Joaquin
Lizarragac euscaran itzulia itzes itz, daiquen difia, eguiaren amorez, eta Luis
Luciano Bonaparte principeac arguitara emana. Londresen, 1868.
In the northern High-Navarrese dialect.
32. EI Salmo quincuag^simo, traducido al vascuence aezcoano, salacenco
y roncal^s de la version castellana del padre Felipe Scio, por don Martin Elizondo
de Aribe, don Pedro Samper abad de Jaurrieta, y don Mariano Mendigacha de
Vidangoz. Londres, 1869.
33. Le Cantique des trois enfants dans la fournaise, dans les dialectcs basques
d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tel qu'il a ete recueilli sur les lieux memcs
P p 2
i62 APPENDIX B.
a Aribe, a Jaurrieta et a Vidangoz, de la bouche des gens de la campagne, avec
l'indication des variantes les plus importantes particulieres aux autres localitds de
ces trois vallees. Par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1869.
A second edition, revised, vvas published the same year.
34. Le Cantique des trois enfants dans la fournaise, dans les trois sous-dialectes
du basque haut-navarrais m^ridional, tel qu'il a ^t^ recueilli de la bouche des gens
de la campagne par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1869.
35. Jesu Cristoren Evanjelioa Lucasen araura. Londres, 1870. Reprinted in
1877 at Buenos Aires and in 1881. In the Guipuzcoan dialect.
36. Ebanjelio Saintia Jesus-Kristena jondane Johaneren arabera. Bayonan,
1873. Another edition at Orthez in 1888. Translated by Miss Anna Urruthy.
In the Souletin dialect.
37. Jondane Phetiriren Epitriac. Bayonan, 1873 and 1887. Translated by
Miss Anna Urruthy. (Souletin.)
38. Parabola del sembrador, traducida a los ocho dialectos del vascuence y
d cuatro de sus subdialectos. Londres, 1878. Ediled by Prince L.-L. Bonaparte.
Prince L.-L. Bonaparte had already published versions of this parable in six
Basque dialects (Guipuzcoan, Biscayan, High-Navarrese, Labourdin, Low-
Navarrese, Souletin) in pp. 1-6 of his \vork : Parabola de se^ninatore ex evangelio
Matthaei in LXXII Etiropaeas linguas versa. Lond. 1857.
39. Jesu-Cristoren Evangelioa Juanen araura. Londres, 1879. (Guipuzcoan.)
40. Ruthen libria, Salomounen kantiken kantika, Jonasen libria. Bayonan,
1888. (Souletin.)
4L Perlasco Coherbat. Un collier de perles, ou passages extraits du Nouveau
Testament de Notre Seigneur Jesus-Christ. Bayonne, Bordeaux, Paris, 1864.
Another edition at Paris, 1879, where it is still on sale at the Bible shop near the
Louvre.
42. Spdcimens de vari^t^s dialectales basques (I. Fontarabie, II. Ustaritz,
III. Bardos) by J. Vinson. Paris, 1876. Observations sur le basque de Fontarabie,
by pr. L. L. Bonaparte. Paris, 1877. Chapter ii. of St. Matthew.
43. Genesis and part of Exodus (to verse 6 of ch. xxii) from the MS. of
Pierre d'Urte circ. 1700, printed at the University Press, Oxford, 1894.
TRA NSLA TIONS. 1 6^
Many of the above editions are out of print, and others are so rare that they can
be procured only with great difficulty.
The foIIowing may be bought at the stores of the British and Foreign Bible
Society : the Gospels according to St. Mark, St. Luke and St. John in the
Labourdin dialect : the Gospels according to St. Luke and St. John in the
Guipuzcoan dialect : the Gospel according to St. John, the Epistles of St. Peter,
and the books of Ruth, Canticles, and Jonah, in the Souletin dialect.
Other translations still exist unpubhshed in MS. Prince L.-L. Bonaparte
possessed many. ]\L Vinson has recently acquired the original MS. of a transla-
tion of the book of Job in the Souletin dialect, made (circ. 1835) by J. B. Chaho.
To the above must be added the Penitential and a few other Psalms and verses
from both Testaments in Roman CathoHc books of devotion, pubhshed since the
beginning of the seventeenth century. It cannot be ascertained when or by
\vhom they were translated, but in several dialects they seem to be very well done.
Several quotations from the New Testament are found in a tract, the only one
ever published in Basque, entitled Bakea heriotzeco orenean (' Peace at the death-
hour'), printed at Bayonne in 1878. This tract was translated from a French
one, entitled La paix au lit de mort, a reprint of a Brussels edition which bore
the title L'heureuse delivrance (no. 602). The original was an English tract, the
title and origin of which I have not discovered.
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
tiy HORACK HART. PRINTER TO THE UNIVERSITV
^nuhin ^%mkm'm
OLD ENGLISH GLOSSES
CHIEFLY UNPUBLISHED
EDITED BY
ARTHUR S. NAPIER, M.A., Ph.D.
MF.RTON PROFESSOR OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
IN THE UNIVERSITY OF OXFORD
xfoib
AT THE CLARENDON PRESS
1900
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK
OXFORD : PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
EY HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY
PREFACE
SOME years ago, when working through Wanley's Thesaw'7is with a view
to ascertaining how much of the contents of the Old English MSS. was
still unpubhshed, I noticed on p. 183 the description of three Latin Aldhelm
MSS. in the Royal Collection in which 'voces plurimae (nonnuUae) glossantur
Saxonice.' This led me to look at all the Aldhelm MSS. in that collection
seven in number and I discovered that they all contained Enghsh glosses.
A subsequent examination of all the other Aldhelm MSS. I could find
in English libraries showed that, with two exceptions, they were all glossed.
I then turned to other Latin authors, Beda, Prudentius, &c., but with a very
different result : sometimes I chanced upon a few glosses, often only two
or three English ones amongst hundreds of Latin ; more frequently still the
labour was entirely vvithout result, and I have spent many hours turning
over the pages of MSS. without meeting with a single gloss. Various friends
too, whom I mention below, have been good enough to call my attention
to MSS. containing English glosses, but with two exceptions, viz. Nos. 32
and 54 \ I have coUected and copied these glosses from the MSS. myself,
and am therefore entirely responsible for their completeness and accuracy.
In this way the little collection here printed has gradually grown,
This volume is only a first attempt to give, in a collected form and
with some amount of elucidation, OE. interlinear glosses gleaned from a
considerable number of MSS.; it merely aims at being a small instalment
towards the future Corpus of OE. glosses. In addition to the glossaries printed
in WW. and OET?, and to the glossaries and interlinear glosses collected
and printed in scattered periodicals, there must still be many glosses in
the numerous Latin MSS. in our libraries^; though, when the final collection
' These are printed from copies which Prof. Lindsay kindly placed at my disposal.
" Both vvorks contain a few interlinear glosses besides the glossaries : e. g. WW. p. 55.
' I have since collected glosses from two more MSS., too late however for inclusion in this volume.
Prof. Priebsch informs me that in MS. Royal 4. A. xiv he has found a single gloss, foremere written
over De ru?nigerulo.
vi PREFACE
of OE. glosses comes to be made, it is veiy unlikely to approach in bulk
the four stately volumes of Old High German glosses so excellently edited
by Steinmeyer and Sievers.
Most of the MSS. I have repeatedly collated, and believe that I have
not overlooked any glosses written in ink, but I can make no such claim
in the case of those glosses which are merely scratched, without ink, in
the parchment. Some details concerning these will be found in Chapter V.
It is worthy of notice that words taken from some of these glossed
MSS. have found their way into the early dictionaries, Somner, Lye, &c. ^
In making use of OE. interlinear glosses it should be borne in mind that
an English glossator sometimes translates the Latin gloss to the lemma rather
than the lemma itself. Cp. 3005, where gemynde renders the gloss memoria,
not the \&mva3. perpeudictdo. Thus again in the case 0^5112 Jtas, s.panbis,
fxtels, bydel, it is evident that, whilst fdetcls translates the nas of the text,
bydel ' messenger, forerunner ' is meant to gloss the gloss Paidns, and we
are by no means justified in assuming a bydel 'vessel,' as is done by Leo
and Hall.
It should also be remembered that the OE. glossators very frequently
wrote out only part of the gloss, just enough to suggest to the reader what
word they meant : cp. 1, 3; 4; 5; 10, &c. Disregard of this has led to
the introduction by lexicographers of a number of fancied words into the
dictionaries : e. g. lac ' medicine ' {Idcnnng is really meant), &c. : cp. notes
to 1, 382; 418; 3985; 4639, &c., and JGPh. ii. 360-1.
Another source of error lies in the fact that when there was no room
over the word to be glossed, the scribe would write his gloss wherever
he found sufficient space (cp. p. xxxiv (e) infra) over the next word, on the
margin, or below the line so that it could easily come to be regarded
as meant to gloss an entirely different word from that which the writer
intended. A well-known example of this is the supposed OE. goddess
Ricen, deduced from WW. 387^^, and 511^^, Diajte ricenne, which Sievers
' That the Digby MS. was used is evident from the following words in Lye : Arsgang . Anus .
arsganga . Latrmce : cp. 3917. Bepcecung. Lenocinium : cp. 4015. Fogere . Procus : cp. 3913. For-
scEivestre . Contemptrix : cp. 4430. Ge-edpraiven . Fetortus : cp. lodi. LLHlcEcung . Ratiocinatio : cp.
3215. Lyster . Fautor : cp. 4674. ^c;-?//? : cp. 4889 <yLL. has the correct cruft, which proves that it
was D., not LL., that was used), &c.; cp. also note to 18-19. ^S. C. C.C. 326 (No. 4) was also pre-
sumably used, and was the source of the foUovviiig words in Lye : Cistiinvlum . Certatim : cp. 4, 32.
Ealuclyfe . Taberna : cp. 4. i,2.Medwyrhta . . . iixa : cp. 4, 34.
PREFACE vii
[PBB. xvi. 367) showed to be no name at all, but really intended to gloss
a neighbouring Uirificare. The adjective parriJit * unsheathed, &c.' in Leo
and Hall, and the pxrrilit 'straight' in BT., have arisen in a similar way :
see note to 3797. Cp. also notes to 627 ; 4693 ; 4706; &c.
A considerable number of spurious vvords and forms have found their
way into the dictionaries in consequence of the mere misreading of the
MS., sometimes on the part of an OE. scribe copying from an older original,
but more frequently on that of the modern editor. An instance of this
is the zvxllic 'deep' in BT. and the w^/f^ ' surging ' of Leo and Hall : see
note to 1942 and JGPk. ii. 361. Cp. also notes to 1, 28 ; 326; 543; 571 ;
758; 786; 974; 1035; 1744; 2607; 2687; 2700; 3233; 3475; 3596; 3913;
3935; 4039; 4183; 4297; 4486; 4939; 4980; 5242; 2, 399; 7, 165;
37, 3, &c.
Sometimes the modern editors have wrongly printed two separate
words as one (cp. notes to 1171 ; 1663 ; 2213), or have cut up a single word
into two (cp. note to 4555). In the case of 3672 it is the glossator himself
who has carelessly run two different vvords together, producing a non-
existent sceamfestnys. Or the misinterpretation of a contraction sign either
on the part of the old scribe (cp. note to 4388 sand- for sam-)^ or on the
part of the modern editor (cp. notes to 1696 ; 4614), has proved a source
of spurious words.
Then again it not unfrequently happened that the glossator misunderstood
or misread his lemma (cp. 1599; 1838; 1960; 2174; 4185; 2, 435, &c.), or
that only a part of it caught his eye (cp. 1251, &c.), either of which could
easily give rise to the introduction of wrong meanings in the dictionaries :
this I take it is the explanation of Leo's heofung ' jubilatio ' (cp. note to
1345), the siilhJiandla 'a ploughman ' in most of the dictionaries (cp. note
to 2357), and of Hall's weggelxte * festival in the streets ' (cp. note to 4716
and Addenda).
Sometimes the glossator had in mind the sense of the context rather
than that of the individual words. The following example will illustrate
this : OE. gedrxc means ' force, pressure, violence, tumult,' but in Sw. we
also find ^ once equipment GL'; Hall gives ' equipment, aid,' whilst BT.
sepa.r;ites geprxc ' apparatus, adjutorium ' (vom geprxc 'press, &c.' Svveet's
source is evidently the Corp. Gl. 190 {=WJV. 6-^) apparatum=geprec.
Now besides this instance we find the same gloss in two Aldhelm passages :
viii PREFACE
(i) G. 12^ ciim horrendo helli apparatu is glossed \>y gcprsece in 1, 778 (and
^') \ 7, 59 ; 8, 87 ; 5. 41; WW. 339'^; 489"^. (2) G. 64^^ C7im infinito dnelli
apparatu has the same gloss in 1, 4560 (and H)\ 7, 313; 8, 252; WW.
509^^, It is clear that in these cases the glossator had in mind ' war-tumult,'
and not 'equipment.' "VVhere the gloss in WW. 6^^ comes from, I have
not been able to trace, but it seems very probable that it occurs in a
similar context, that, here too, geprdec has its usual force, and that we must
delete the meaning 'equipment'^ from the dictionaries.
These are a fevv of the difficulties which beset an editor of OE. glosses,
and if I have been able to correct some errors of my predecessors, it is
but too likely that I have not entirely succeeded in avoiding similar mistakes
myself For such mistakes I can only crave the indulgence of the reader.
In order to render the book more useful for lexicographical purposes,
I have, where a word seemed insufficiently represented in BT., sometimes
added further instances. As the whole of this volume, with the exception
of the introduction, was in type before the end of 1899, no references could
be given to any works that have appeared later.
In conclusion I wish to thank the various friends vvho have kindly
brought to my notice MSS. which would otherwise probably have escaped
me. To Prof W. M. Lindsay I owe the knowledge of Nos. 28; 29; 32;
34; 39; 40; 46; 47; 48; 54. Mr. W. H. Stevenson kindly drew my
attention to No. 38, Mr. F. Madan to No. ^^, Prof Priebsch to Nos. 59
and 60, Prof Joseph Wright to No. 6j, and Mr. Jenkinson to No. 62 and
the second leaf of No. 12.
My thanks are also due to the Librarians of the Bodleian, of the Cam-
bridge University Library, and of Corpus Christi College, Cambridge, for
the courtesy I have uniformly met with at their hands during the progress
of my work ; to the Dean, Chapter^ and Librarian of Durham for kindly
allowing their Prudentius MS. to be sent to Oxford for my use; and also
to Mr. Madan and Mr. Warner for their ever-ready help in palaeographical
matters.
ARTHUR S. NAPIER.
August, T900.
* Hall's further meaning ' aid ' evidently comes from WW. 339" Apparatu =ge)rece, s. adiutorio ;
but adiutorio is simply another gloss to App- and proves nothing \vhatever for the meaning of gePrcec.
CONTENTS
INTRODUCTION :
Chapter I.
ExTENSiVE UsE OF Aldhelm's Works by OE. Glossators
Chapter II.
Description of MSS. .
Chapter III.
Relationship of the Various Aldhelm Glossaries
Chapter IV.
On the Language of some of the Glossaries
I. Language of the Digby Glosses ....
2. Language of the Phillipps Glosses
3. Language of the Vatican Northumbrian Glosses
Chapter V.
Scratched Glosses
Chapter VI.
NoTES ON the Arrangement of the Volume
I. The Text ....
2
3
4
5
The Notes
The Index
SiGNS and Abbreviations
List of Books
Addenda and Corrigenda ....
GLOSSES :
1-12. Aldhelm, De laudibus virginitatis
13. Aldhelm, Epistola ad Eahfridum
14-18^. Aldhelm, De laudibus virginum
PAGE
XI
XIU
XXlll
XXVll
xxvii
xxxii
xxxii
XXXlll
XXXIV
xxxiv
XXXV
xxxv
xxxvi
xxxvii
xl
I
180
180
X
CONTENTS
%
GLOSSES {continued) :
19-22. Aldhelm, De octo principalibus vitiis
23-26. Aldhelm, Aenigmata ....
27. AuGUSTiNE, Enchiridion
28. AviANUS, Fables
29. Beda, Historia ecclesiastica .
30. Beda, De arte metrica
31. Beda, De temporum ratione
32. Beda, Vita S. Cuthberti .
33. Beda, De die judicii ....
34. BoETHius, Consolatio philosophiae .
35. Brihtvvald, Vita S. Egwini
36-37. Felix of Crowland, Vita S. Guthlaci
38. Frithegod, Vita S. Wilfridi
39. Gregory, Cura pastoralis
40. isidor, contra judaeos .
41. ISIDOR, De NATURA RERUM.
42. JULIAN, BlSHOP OF TOLEDO, PrOGNOSTICON
43. JUVENCUS
44. MiLO, De sobrietate ....
45. Phocas, De nomine et verbo .
46-50. Prudentius
51. Sedulius, Carmen paschale
52. WuLFSTAN, Vita S. Swithuni
53. Priscian, Donatus, etc.
54. Glossae in Psalmos ....
55. Glosses from MS. Domitian I .
56. ^lfric Bata's version of ^lfric's COLLOgUIUM
57-58. Regula S. Benedicti ....
59. JoHANNES Diaconus, Vita S. Gregorii
60. Glosses from a Libri MS.
61-62. New Testament Glosses .
PAGE
189
191
196
197
198
198
199
199
200
200
201
202
204
204
205
208
208
209
210
210
211
217
217
2X8
220
221
222
231
233
234
INDEX :
I. English Words
II. DouBTFUL and Spurious Words and Forms
III. Latin Words
237
273
274
INTRODUCTION
CHAPTER I.
ExTENSivE UsE OF Aldhelm's Works by Old English
Glossators.
A GLANCE at ihe contents of this volume will show how largely the glosses taken
from the works of Aldhelm preponderate, forming, in fact, about seven-eighths of the
whole. Nor need this cause surprise, if we consider that Aldhelm, whose popularity
is attested by the number of extant MSS. of his works, was more frequently glossed
by Old English scribes than any other author, a fact no doubt largely due to the
number of unusual words employed by him. It has been pointed out in the Preface
that of all the twenty-one Aldhelm IMSS.^ examined only two were without glosses,
Avhilst, in the case of other authors, I have searched through numbers of MSS. without
lighting upon a single gloss. But not only here is the influence of Aldhelm seen :
his works form a very important source for the collected OE. glossaries already-
published elsewhere. About five-sixths of a glossary in MS. Cleopatra A. 3 {WW.
474-535) are taken from Aldhelm ; and it has been pointed out that, in another
glossary in the same MS. {WW. 338-473) ^ these same glosses have been thrown
into alphabetical order and two further, quite independent, Aldhelm glossaries incor-
porated (cp. Liibke, Archiv, Ixxxv. 399). The alphabetically arranged glossary here
printed as 18'* I have found to be based entirely on Aldhelm, as the references show,
whilst the short vocabulary published by Zupitza from MS. Bodl. 163 {ZfdA. xxxiii. 238)
is, in part, if not entirely, taken from Aldhelm.
The glosses are here printed from nineteen of these. From two further MSS. glosses have
already been published, viz. tlie Brussels and .Salisbury MSS. (cp. p. xxiii, notes i and 3).
^' Both these glossaries are quoted as Cl.
xii INTRODUCTION
As I pointed out in tlie Academy, May 12, 1894, p. 399, Aldhelm glosses are to
be found in the Corpus Glossary \ as well as amongst the glosses from MS. Harley 3376
printed in WW. 192-247 ^, in proof of \vhich I give a few instances beIow. In choosing
the examples I have confined myself almost entirely to inflected forms, as these have
naturally more weight than uninflected ones. The great majority of instances in the
Corpus Glossary are peculiar to that glossary and are not found amongst the Epinal-
Erfurt Glosses, and this shows that the scribe of the former got them from an
independent source; but the asterisked ones, which occur in the Ep.-Erf. Glossaries,
prove that another and independent Aldhelm glossary was one of the sources of the
archetype of Ep.-Erf. and Corpus.
The OHG. Aldhelm glosses in AhdG. ii. 12, from MS. Einsiedeln 32, contain
an admixture of OE. glosses: viz. 18 iursende ; 2^ feb?iu77i {x. /el/^mtim, cp. note
to 1. 464); 37 coTTistidi {= coT7ipstedi). And amongst the glosses in AhdG. ii. 11
there is one (No. 7) which is perhaps derived from an OE. original (cp. Steinmeyer,
Z/dA. XV. 370).
^ Those marked with * also occur in the Epinal-Erfurt Glosses. IVIV. 2>^^ A circio = G. 64'";
4^2 Agapem=G. 68"; 5^2 *Alumnae=G. 82^; 5*' *Antiae=G. 771^ 6" Aporians (cp. OET.
p. 41 ) = 6^. 24-6 ; 6=2 Aparatu =G. 12^ or 6410 ; 7" Arckiatros = 6^. 41 ' ; )" Biothanatas = G. 36^0 ;
9'* Bilance = G. d'^^'' ; li' Cassidis = G. 'ji^^ ; 12'" Cespites=G. i^; CGH. 31''^ *Citfes (Epin.
Glossary has the correct cittis) = G. 8'^; 13" Circinni = G. 77"; 14^^ * Contis = G. 265^' ; 14^'
Contos =G. 208-^; \^^ *Corimbos=G. 4'; x^^" *Co!nmentis=G. 39^^^; 15* Conpilat = G. 207^^;
i6'^^*Deuotatu7'tts = G. 138'; i'j'^'^ Degiohere = G. 45*; \^ *Elogio = G. 32', etc; 20'^'^ Excuhias
= G. 40" ; 2ii=' ' *Famfaluca = G. 259 ; 21" Fasciarum = G. 48'' ; 24^ *Garbas=G. 139^" ;
25' Grunnire = G. 60^*; = 26' Hynieneos = G. 24^'; 26' Imbricibits = G. 31*; 26' Inergumenos = G.
/^2* ; 26^" *Indniticans = G. 17" (cp. note to 1, 1218); 2^^^ Irridabant=G. 70'^; o^i*Lupatis=G. 2";
31^2 Mandras = G. ^o''"; 31 Marstippia = G. tfi''^ ; Z2^^ * Mirifillo = G . 254'; 32^ i^/ma = C.
62'' ; 33'' Murice = G. 1 5^* ; 34' ^Nebulonis = G. 30'* ; 35'' Ocreis = G^. 7 1^* ; 36* Opilauit = G.
499 ; _ 3820 ^Percrebuit = G. 39^ ; 38^^ Per kironia?n = (7. 75' ; 392= *Pice saetio = C. 58= (?) ; 41
*Profiigatis=G. 54^; 42^ Pro rostris (cp. note to 1. 2322)=G^. 32^ ; 42^"^ Putamina = G. 45''; 43^
Rancidis=G.i%''^; i,-fReciprocis=G. i2'^; \i^'^Retorto=G. 15''; 43*' *Ridimiculae=G. 76;
448 *Rostris=G. 32*; 4^^ Saeiio=G. 58*; 44^ Salibaribus = G. 30'^; 44" Sarcofago= G. 39"; 44''
Sacellorum = G. 25^* ; 45^'' *Scindulis = G. 34^^ ; 45^* *Scrobibus = G. 27'* ; 47^^ Solisequia = G.
250^* ; 472 *Sortem = G. 49^' ; 48'^ Stricta macera = G. 49'^ ; CGH. 1 1 2''^ * Suouetaiirilia = G. df^ ;
49^^ Stuini= G. 16' ; 54^ *Uibrat = G. 272^^. In other cases vvhere the Corpus Glossary has an un-
inflected and Aldhelm an inflected form, it is still very possible that the latter was the source, e. g. IVW.
'j^'^ Ars plumaria, cp. G. 15^*; 18^ *dodrans, cp. G. 92' ; 107^*, etc.
2 WW. i^i^ Beluae=G. 69=^' ; 194=" Bilustris=G. 34^'; 194^8 Bis tincto cocco=G.\i^"';
194*^ Bisso retorto=G. 15^^ ; 195^^ Buccis=G. 11' ; 200''^ Cassaretur = G. 6f ; 202 Ceretkei =
G. \i'''^ ;~ 204^^ Cici7tdilibiis=G.\f^; 204^'- Cittis=G.^^\ or 179^1 ; 206^'' ComitiaIes=G. 'jo^^
(cp. 1, 4937) ; 208^9 Cognate propinquitatis = G. 37' ; 211'^ Contecta =- G. 8^^ ; 212'' Contubernali
sodalitate = G. 32" ; 215'' Crocata cacumina = G. 3'' ; 230'' Exametro heroico = G. 20^* ; 233I'
Explodatur=G. 12^ ; 238' Feletki= G. 11''' ; 239^= Flaua specie=G. <f (cp. 1, 532) ; 243*" Frondi-
geris coronis = G. 268* ; 243*^ Frondosis dumis=G. 175".
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS xiii
CHAPTER II.
Description of Manuscripts.
In the follovving notes I have not aimed at giving a full account of the \vhoIe
contents of the various MSS., but have mainly confined myself to a description of
that part which contains the English glosses. Further details as to the contents
of the unglossed portions of the MSS. must be sought for in the various printed
catalogues, where such exist. Only in one or two cases have I departed from
this rule.
1. MS. Digby 146, Bodleian Library. It consists of 104 leaves and contains : (i)
KXdhtXvciS De laudibus virginitatis, foll. 1-95; {2) the Episiola ad Eahfridum, foll. 95-
100 ; (3) in a later, twelfth or thirteenth century, hand, a Latin account of the death of
Edward the Martyr, foll. 101^-104. The text of (i) and (2) is late tenth or early eleventh,
the glosses are eleventh (presumably late eleventh) century. There are many Latin
glosses, mainly in two hands. By far the great majority are written by the one
(referred to as the ordinary Latin hand), the other (the second Latin hand) only
occasionally adding glosses. The first hand ceases at the bottom of fol. 68, from
which point there are but few Latin glosses, and these are in the second hand. Nearly
all the English glosses are written in one hand (the ordinary hand), but in the first part
of the MS. another hand, neater, more upright, and slightly smaller (the second hand), has
added a few (e.g. 17; 43 ; 45, &c.). Some few English glosses have also been written by
the two Latin hands (e.g. 319; 326, &c. and 1361 ; 1377, &c.), and here and there by
various different hands. Note that the ordinary English hand denotes j- by f and )-, and r
by p and j-, the j- being thus ambiguous (cp. note to 1818) ; sometimes, in the ending -nesse,
even the p is used for j (e.g. 585 ; 601, &c.). On foll. 7, 7'^ 8 a number of glosses have
been erased, and a comparison with the glosses in H. shows that they were probably
English, The MS. formerly belonged to the monastery of Abingdon : on the Iower
margin of fol. i an early sixteenth-century hand has written Liher moftasterii Abendotiie
quem Johannes Clyffe fecit ligari A (the year is cut off). This J. Clyffe is evidently the
one mentioned in Dugdale's Monasticon Anglic. 181 7, i. 510, who on Feb. 23,
19 Henry VIII, had a pension of 8 a year assigned to him ; and he is probably the
same as the 'John Clyffe or Clyve, a Benedictine,' who supplicated for B.D. on
April 26, 1510, &c. (cp. Registrum Univ. Oxon., i. 68).
On the marked Kentish colouring of the glosses, cp. p. xxviii infra.
2. MS. Royal 6. B. vii. It contains 55 leaves. Aldhelm's De laud. virg. is
on foll. 1-53. Foll. 53^ and 54 are blank. Foll. 54^ and 55 contain a list of relics in
xiv INTRODUCTION
a twelfth-century hand, beginning, ' H^c suni Jiomina saftctarim reliquiarum qu^ habentur
. . . monasterio sancie marig . . . . , quarum maxiinain partem gloriosissimus et
uictoriosissimus .... eiusdejji scilicet .... illuc dedii. Primum. De satiguijie domini.
De ligno domini, &c. The dots represent erasures now discoloured by reagents. The
MS. \vas written in the early part of the twelfth century, and the interlinear glosses are
nearly all in the same handwriting as the text. From the mention amongst the rehcs of
the blood of our Lord, it seems Hkely that the MS. once belonged to Hales Owen
Abbey in Shropshire, which was dedicated to St. Mary.
3. IMS. P. i. 17, Hereford Cathedral Library. Aldhelm's De laud. virg. is on
foll. 2-102, and is in early twelfth-century writing. On foll. 102-102^^ are Versus
de sancto Nicholao in the same hand. Then folIow other Latin pieces in different
hands. The English glosses, which are mostly by the same scribe as the Latin glosses,
are also early twelfth century.
4. MS. 326 (formerly K. 12), Corpus Christi College, Cambridge. Cp. JVanley,
p. iio. It contains 140 pages. The De laud.virg. is contained on pp. 1-133. On
pp. 133-4 are the first seventeen lines of Abbo's Clericonmi Decus, beginning Clerice
dipticas, &c. (cp. Zupitza, ZfdA. xxx. i ; Lcdm. \. Ixiii). On pp. 135-6 is (in a different
hand) a short dialogue: ' Dic mihi, frater, unde fuit factus Adam?'' &c. On p. 139
(blank) is %zr^^\t6i fotgevocedu, and on p. 140 are some partially erased runes. Both
text and glosses date from the tenth century. Most of the glosses, English and Latin, are
written by the same hand. Some few are by other hands; I have not, however, distinguished
them. The tolerably numerous ' scratched ' glosses (cf. p. xxxiii infra) are not included.
On pp. 5-6, between the list of chapter-headings and the work itself, are the
following English-Latin verses, written by the same hand that wrote the rest of the MS.:
pus me jesette mnctus et iustus,
beorn boca jleaw^, bonus auctor,
Ealdhelm, sej^ele sceop, etiam fuit
ipselos^ on seSel anjelsexna, ,
byscop on Bretene. Biblos* ic nu sceal,
ponus et pondus pleno cum sensu,
jeonjes jeano'Se'^ geomres iamiamq//^,
* Since these verses have remained unnoticed, although printed by Wanley, p. iio, I reprint them
here. A similar mixture of English and Latin is found in the poem beginning : JxBnne gemiltsa^ Pe
mundum qui regit (cp. GrlV. ii. 277) as well as in the concluding lines of the Plianix. I have dis-
regarded the punctuation and the use of capitals in the MS.
^ Cp. OE. Boetliius, Metre i. 52.
' v\pr)X6s. * The book is the speaker. ' tr^vos.
^ Have we here an unrecorded *gea7ioJ> ' mourning, lamentation ' = Gothic gaundj>us ?
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS xv
secjan so6, nalles leas, ^ him symle \ves
euthenia ' oftor on fylste,
sene ^ on ecSle ec 'Son tSe [/>. 6] se ^ is
yfel on jesaed. Etiam nusquaz
ne sceaP ladijan labor quew tenet
encratea^ ac he ealnej sceal
boethia^ biddan jeorne
J?urh his modes jemind micro in cosmo
f him drihten ^vfe dinams * on eorSan,
fortis factor, f he for(5 simle ^ . . . .
5. MS. Royal 7. D. xxiv. Contains i68 leaves. The De laud. vi'rg. is found on
foll. 82-168. Text and glosses are tenth century. I have not distinguished the various
hands in which the glosses are written. The first part of the MS. (foll. 1-8 1), containing
Guitmundi aversani archiep. De corpore et sanguine (tvvelfth century), has no connexion
with the Aldhelm part.
6. IMS. Bodley 97. Contains 75 leaves. It contains only Aldhelm's De laud. virg.
(foll. 1-75^). The last leaves have been cut out, the MS. ending vf'iih /ragililate
tremebundus (G. 8i-). Both text and glosses date from the eleventh century. Most of
the EngUsh glosses are by the same hand that vvrote the Latin glosses. A second hand
wrote 26; 28; 30j,and I think 8; 9; 10; 13. Nos. i ; 3; 6; 7; 11 may be by
either. Nos. 2 ; 4 ; 5 are later ; all the rest are by the first hand.
7. MS. Royal 6. A. vi. Contains 109 leaves. Aldhelm's Epistola ad Eahfridum
is contained on foU. 5-9 ; the De laud. virg. on foll. 9^-109. Both text and glosses are
late eleventh century. Most of the English glosses are in the same hand as the Latin
glosses. One ' scratched ' gloss (cp. p. xxxiii) has been included. Foll. 1-4, containing
Latin fragments, have been merely bound up with the MS. On fol. 109^ is a twelfth-
century Latin poem on the death of Henry L
8. MS. Royal 5. E. xi. Contains 120 leaves. The De laud. virg. is contained
on foll. 2-1 19. Text and glosses are late eleventh century. FoII. i and 120 contain
portions of the De laud virg. (fol. \ = Giles 798^-80"; fol. \^=G. 8o'--8o=; fol. 120 =
G. 80-^-81^; fol. i2ob=(?. 81^-81'^), the handwriting is the same as that of the rest
* fv07]via.
" One expects a substantive parallel to eiithenia rather than the adverb iine ' once.' Can it be aXvi]
' fame ' ?
^ One would rather expect kz'm ' that to him was always euthenia , fame, moreover
{ec don), in the land, to whom evil has been attributed (who has been spoken of badly) ' ?
* MS. seal. ' fy/epATda, * The^ has been nearly erased.
' PorjOeia. ' SvvafJLts.
' Here it ends abruptly ; there is no break in the MS. , the De lajtd. virg. following at once.
xvi INTRODUCTION
of the MS,, and they correspond Une for line to foU. ii6, ii6b, 117, nyb. Xhe
English glosses on these two leaves are given as 8^. Most of the EngHsh glosses
are in smali regular handwriting, but there are undoubtedly two or more of these
smaU hands, and I have not distinguished between them. The foUowing are in
larger, irregular handwriting, and are the work of three or four different hands:
I, 9-14, the marginal glosses on foll. 13, 17^-54^ 56-78, 9 95, ^1^-4, 205,
214-5, 419-20, 422-3. The numerous 'scratched' glosses (cp. p. xxxiii infra) are
not included.
9. MS. Royal 5. F. iii. An imperfect MS. of the De laud. virg., containing
40 leaves ; fol. i beginning with chap. xiii of the table of chapters, and fol. 40^
ending with tenerrhna membra ( = G. 62"''). The text is early tenth and the glosses
late tenth or eleventh century. A twelfth-century hand has written the foUowing on
the margins: fol. i hacun; fol. 7 Godtoine niun cet tur gret 7 noc ceoh ge; fol. 7*^ ceperg;
fol. 8 (Eder ge weras ge vouif da da he ; fol. 1 6^' + hacuneor.
10. MS. Harley 3013. Contains 97 leaves. On foU. 3-7 Episiola ad Eahfridum;
foll. 7-96 De laud. virg. Both text and glosses are in the same hand, and date from the
middle of the twelfth century. From a late twelfth or thirteenth-century note on fol. i^
it appears to have belonged to New Minster near Morpeth, Northumberland.
11. MS. PhiUipps 8071 (Cheltenham). An incomplete MS. of Aldhelm's De laud.
virg., consisting of 26 leaves. Two further leaves originally belonghig to the same MS.
have been found, and are now in the Cambridge University Library (MS. Add. 3330).
This is apparently the oldest Aldhelm MS. in England, the text dating from the early
part of the ninth century, and the English glosses from the eleventh. It contains ^ : (i) foU.
1-5^ {Giles 2^'^ unus tamen G. >]* uitaliier propi); (2) foU. 6-6^ {G. 'f^ ut est illud
G. 8"^ splendor); (3) foll. 7-71 and 9-9'J {G. 12^^ suppraema G. 13^* conponat);
[(4) Cambridge fragments, foll. i-i^ {G. it^ humilitatis 16'^'^ manifesta)']; (5) foU. 8'''
-8b and \o^-20^ {G. i6= uocibusG. t,^^^^ fanaticae) ; (6) foU. 22 "-22^^ {G. 38- sera
G. ^g^sceptra); [(7) Cambridge fragments, foll. 2-2^ {G. ^6^^ sponsa/ia G. ^^j^^ uincere
ua/uerunt)] ; (8) foll. 21-21^ {G. 60^^ exsoluit G. 61^" uirginitatis); (9) foU. 23-24^ {G.
63'" ad eundem G. d^ pauca); (10) foU. 25-26^ {G. 66 Quarum G. 67^^ cruentata).
^ I include the two leaves now in Cambridge, the glosses in which are printed as No. 12.
* Foll. 8 and 9 are bound in their wrong order.
' \Vith fol. 10 a second hand begins.
* This leaf has been bound in its wrong place. At the top of it is a note : ' Preserved from the
cover of a book by . . . Singer, Librarian to the Royal Institution, and by him presented to Sir Thos.
Phillipps, Bart. 1827.' At the bottom is a pcncil note in the handvvriting of Sir Thos. Phillipps : ' This
leaf was given me by Mr. Singer, the others I bought at Heber's Sale, 1836.' From the priced copy of
the Sale Catalogue in the Bodleian we learn that it formed Lot. 32 of the iith part of the Sale, which
took place on Feb. lo and following days, 1836, and was sold to Sir Thos. Phillipps for 20. (^s. 6d.
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS xvii
The English glosses are written in, at least, two hands : firstly, a small hand (or
hands) that mostly uses the continental d, g, r ; and secondly, a larger hand (or hands)
that generally writes the English 'b, %, p. The following are in the rst hand (or hands) :
1-4; 6-13; 17-21; 23-25; 29-33; 35; 41; 47-48; 55-60; 76; 79; 81; 84;
88; 96; 120-178; 180-183. The remainder are in the larger hand (or hands). The
' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra), which are frequent, especially in the earlier part,
I have not included.
12. Cp. 11.
13. On MSS. Digby 146 and Royal 6. A. vi cp. 1 and 7. MS. Domitian ix is
a collection of fragments (cp. Planta's Catalogiie, p. 573), and contains 108 leaves. The
Epistola ad Eahfridum is found on foll. 3-7^, and both it and the English glosses are
late tenth century. The MS. contains on fol. 9 a fragment of an English Chronicle,
A.D. II 13-4, first ed. by Zupitza, Anglia, i. 197; and on fol. 10 three early tenth-
century fragments of the OE. Beda, also first ed. by Zupitza, ZfdA. xxx. 185.
14. MS. Bodley 577. Contains 76 leaves. The metrical De laudibiis virgiiium
extends from fol. i to fol. 64 ; the De octo vitiis from fol. d^ to fol. 76. Both text and
glosses are early eleventh century.
15. MS. Bodley 49. Contains 76 leaves. The De laud. virg. is contained on
foll. 1-64; De octo vitiis on foll. 64^-76. The text dates from about a.d. iooo, and
the English glosses are not much later. From a note inside the binding the MS. appears
to have belonged originally to Winchester.
16. MS. Gg. V. 35, Cambridge Univ. Library. For a description of the varied
contents of this MS. cp. the Catalogue of the MSS. preserved in the Library of the Univ.
of Canibr., 1858, iii. 201-5. It contains 454 leaves, amongst which I found the
folIowing texts with English glosses. Both texts and glosses are eleventh century.
(i) Juvencus, foll. 1-53 (=No. 43 in this volume); (2) Sedulius, foll. 53-85^ (=No. 51);
(3) Prudentius, foll. 149-165 (=No. 49); (4) Aldhelm, De laud. virg., foll. 281-319^^;
(5) Milo, foll. 327-362 (=No. 44); (6) Aldhelm, Riddles, foll. 394-407 ( = No. 23).
The MS. once belonged to the Monastery of St. Augustine, Canterbury ; the dialect of
the glosses, however, is not Kentish, but WSax.
17. MS. Rawlinson, C. 697, Bodleian Library. It consists of 78 leaves, and
contains the following: (i) Aldhelm, Riddles, foll. 1-16 ; (2) De laud. virg., foll. 17-55^;
(3) De octo vitiis, foll. 56-64; (4) Prudentius, foll. 64-78. The last named has no
English glosses. The text is written in a continental hand of the ninth or early tenth
century, but the MS. must have been already in England in the eleventh century, as the
English glosses were added then. A thirteenth-century note on fol. i : Oli?n liber saitcti
Edmundi regis et martyris, shows that the MS. once belonged to Bury St. Edmunds.
[iV. II.] b
xviii INTRODUCTION
18. MS. 285, Corpus Christi CoUege, Cambridge. Contains 132 leaves. The
first part, which contains a fifteenth-century Latin Hfe of Henry V, has been bound
up with the Aldhelm MS. The De virg. laud. begins fol, 75, and ends fol. 122^; De
octo vitiis stands on foll. 122^- 131^. Text and glosses are eleventh century. The
' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra), which are in a larger hand, I have included
and marked with an asterisk.
18^. MS. Auct. F. 2. 14, Bodleian Library. Contains 128 leaves. Its contents
are : (i) Life 0/ St. Sivithmi'^, foll. 1-50 (with English glosses ; cp. No. 52);
(2) Prudentius, foll. 51-58; (3) Fables of Avianus, foll. 58t'-68; (4) Persius, foll.
68-77; (5) Phocas, foll. 771^-89 (\vith English glosses ; cp. No. 45); (6) The Latin
Epitome of Homer'^, which goes under the name of Pindar, foll. 90-104^. The
remaining pieces I do not enumerate; they contain no English glosses. The text is
eleventh century, and the English glosses here printed, which are on the margins of
foll. 11-19^, must have been written soon after iioo, but are obviously copied from an
eleventh-century original (cp. ES. xi. 63). The glosses to St. Swithun and Phocas are,
as I now believe, eleventh century. Since publishing these glosses in ES. xi, I have
found that they are all taken from Aldhelm.
19. Cp. 14.
20. Cp. 15.
21. Cp. 17.
22. Cp. 18.
23. Cp. 16.
24. Cp. 17.
25. MS. Royal 15. A. xvi. Contains 84 leaves (foll. i and 84 blank). Juvencus
(with no English glosses) is on foll. 2-59, and is folIowed by Aldhelm's Riddles on
foU. 59^^-73^. Both the text and the English gloss are eleventh century. The MS.
formerly belonged to the monastery of St. Augustine, Canterbury.
26. MS. Royal 12. C. xxiii. It consists of 138 leaves. The contents are:
(i) fuliani episcopi Toletani Prognosticon, foU. i^-'jg^ (No. 42 in this volume);
(2) Prologus Aldhelmi super enigmata, foll. 79^-821; (3) Enigmata Aldhelmi, foll.
83-103'^; (4) (5) (6) Riddles of Simphosius, Eusebius, and Tatwine, foll. 104-127, &c.
1 The metrical Life of St. Swithun, by "VVulfstan, pupil of Bishop ^thelvvold, and cantor of the
church of Winchester, is not yet printed as a whole. The first part is given in Mabillon's Acia SS. s.
Benedicti, Saec. v. 1685, p. 628. Cp. Th. "VVright, Biogr. Britann. Lit., Anglo-Saxon Period, p. 471 ;
and Ebert, AUgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande, iii. 497.
^ Ed. Baehrens, under the title oiltalici Ilias Latina, Poetae Latini minores, iii. Teubner, 1881.
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS xix
Both text and glosses are late eleventh century. Most of the English glosses are \vritten
in the same hand as the Latin glosses, but I can make out at least one other hand,
which wrote e. g. Nos. 3; 4; 13; 15; 17-22, &c. ; but as I could not in all cases be
sure, I have not distinguished them.
27. MS. O. I. 18, Trinity College, Cambridge. Contains 112 leaves. Augustine's
Enchiridion is on foll. 2-109''. The text seems to date from the tenth, the English
glosses from the eleventh century.
28. MS. Ra\vhnson G. iii, Bodleian Library. Cp. Madan, iii. 362. Contains
51 leaves. On foll. 1-16 are the Fables of Avianus; on foU. i6-5ib are other Fables
(ascribed to Esop) in Latin Hexameters. Both text and glosses are eleventh century.
Note the use of a sign hke an ordinary accent to denote contraction (cp. 8 ; 9 ; 11;
12, &c.).
29. MS. Bodley 163 (formerly NE. B, 4. 10). It contains 251 leaves. The Hist.
Eccles. occupies foU. 1-209. Text and glosses are late eleventh century. For the
remaining contents cp. Plummer, Vener. Bedae Hist. Eccles. i. p. cxviii. On the margin
of fol. 152 is Csedmon's Hymn in English, but mostly erased. On fol. 250 are some
Latin-English glosses, published by Zupitza in ZfdA. xxxiii. 238. Some notes in the
MS. render it probable that it formerly belonged to the monastery of Peterborough.
30. MS. Qo. 5, Worcester Cathedral Library. Both text, Beda's De arte metrica,
and the English glosses are tenth century. On a blank leaf at the end is an English-
Latin charm against fever which I printed in Archiv, Ixxxiv. 324.
31. INIS. Vespasian B. vi. Cp. Catalogue of Ancient MSS. in the British Museim,
Part II, Latin, pp. 68 and 79. Contains 183 leaves. Beda's De temporum ratione is on
foll. 1-102. The MS. was written, perhaps in France, about the year 840. The
glosses, added in England, are late tenth or eleventh century.
32. MS. Regina 204, Vatican Library. These glosses, which appear to be
eleventh century, are printed from a copy made by Prof. W. M. Lindsay and kindly
placed by him at my disposal. The MS. contains Beda's metrical Life of St. Cuthbert.
I may here place it on record that MS. Harley 526 also contains the same work of
Beda with some OE. glosses, pubhshed by Zupitza, ZfdA. xxxiii. 237, and that, as
Zupitza 1. c. suggested, the two glosses printed in AhdG. ii. 45, cono=helme, patroni=
mundboran, are in all probability English.
33. MS. Domitian i. Cp. Th. Gottlieb, Ueber mittelalierliche Bibliotheken, Leipzig,
1890, p. 278. The chief contents of the first and older part of the MS. (foU. 1-55),
which is in Latin and written by late tenth-century hands, are : (i) Isidor's De natura
rerum, foll. 3-37 ; (2) a grammatical treatise ascribed to Priscian, foll. 40-51 ; (3) Beda's
b 2
XX INTRODUCTION
De diejudicii, foll. 51-54^'. Both Beda and Isidore have a few English glosses (late tenth
or eleventh century) ; the latter are printed here as No. 41. On fol. 2 are eight glosses
(eleventh century) printed as No. 55. An OE. receipt for making wen-salve on
fol. 55^ is pubHshed in Lcdm. i. 382. An eleventh-century list of books on fol. 55^,
beginning : fiis syndon dd. bec pe cepestanes wcEran . de naiura rerum ^, &c., has been held
to show that the MS. formerly belonged to King ^thelstan. But there is nothing in the
entry which justifies this; moreover, the MS. was probably written after ^thelstan's
death. By the thirteenth century it had come into the possession of St. Augustine's,
Canterbury, as is proved by two entries on fol. 2^. The remainder of the MS.,
foll. 56 sqq., consists of later writings, and did not form part of the original codex.
34. MS. Auct. F. I. 15, Bodleian Library. One of the MSS. given by Leofric to
Exeter. It contains 93 leaves. Boethius occupies foll. 5-77. On foll. 77^ is the
Hunc librum dat leo/ricus, &c., foIIowed by the English Das boc gef leofric, &c. The
remainder of the MS., as at present bound, was originally a separate codex, and
on fol. 78 we find Hunc codicem dedit Leofricus, &c., and the English J?as boc gef &c.
Persius (without English glosses) occupies foll. 79-92. Text and glosses are elevenlh
century.
35. MS. Nero E. i. A large folio MS. in writing of the late tenth or eleventh cenlury,
containing Lives and Passions of Saints. The only two Lives with English glosses are
those of St. gwin, foll. 24-34^, and of St. Guthlac, foll. 185-196. The glosses
are eleventh century. Eleventh-century hands have also added certain words above
the lines: viz. fol. 89 lcet; ^^ foh; 127^ oferJi; 12% foh; 130 oferH; i'^o foh;
1/^"]^ oferhe; i\^^foh; 1^4^ oferH; i^^ foh. In all these cases (except the second)
the word is written over the beginning of a sentence, and there can be little doubt that
lcBt means 'leave out,' oferH (for oferhefe) 'pass over, leave out,' whilstyj?/z {ioxfoh on)
means ' take up again, begin again.'
36. MS. Royal 13 A. xv. It consists of 45 leaves. The text dates from the tenth,
the glosses fromthe eleventh century. Some, but not all, of the 'scratched' glosses (cp.
p. xxxiii infra) are included. Birch has printed some of the glosses in his footnotes,
not all correctly.
37. Cp. 35.
38. MS. Claudius A. i. It contains 154 leaves (foll. 33 and 38 missing). The
Life of St. Wilfrid occupies foll. 1^-32^; it was written about 1000, and the glosses
date from about the same time. The remainder of the MS. (papal and royal letters, &c.)
is later.
* So Gottlieb, who prints it p. 279. It is equally unlikely that it belonged to yEthelstan, the
' Half-King,' as is suggested in the Academy, Jnly 12, 1884, P- 32-
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS xxi
39. MS. 28, St. John's College, Oxford. It consists of 81 leaves. The Cura
pastoralis, which is in writing of the tenth century, occupies foll. 5-6 and 8-77^. On
foll. 1-4, 7, 78-81 is a Martyrium SS. Petri et Pauli in an eleventh-century hand.
The glosses are late tenth or early eleventh century.
40. MS. Bodley 319. It consists of 75 leaves, and contains only Isidor's Conira
Judaeos. Both text and glosses are eleventh century.
41. Cp. 33.
42. Cp. 26.
43. Cp. 16.
44. Cp. 16.
45. Cp. 18^.
46. MS. Auct. F. 3. 6, Bodleian Library. One of the MSS. given by Leofric to
Exeter. It contains 191 numbered leaves, preceded by two unnumbered ones, which
I refer to as foll. i* and 2*. On fol. i* is a charm beginning 7 thebal, &c., which I printed
in Archiv, Ixxxiv, 323, and on fol. 2*^ another, beginning Gi/ men ierne blod of nebbe,
also printed I. c. This is followed by Hunc librum dat leo/ricus, &c., and the English
i)as boc gef leofric, &c. Then folIows Prudentius, foll. 1-191''. The last leaves
are lost, fol. 191^ ending with lance reportet (=DresseI 481^^*). Both text and
glosses are eleventh century; the latter are in various hands, which I have not
distinguished.
47. MS. B. iv. 9, Durham Cathedral Library. An eleventh-century Prudentius MS.,
consisting of 1 7 1 leaves. The glosses are also eleventh century.
48. MS. 3, Oriel CoIIege, Oxford. It contains 105 leaves. Both text and glosses
are late tenth or eleventh century.
49. Cp. 16.
50. MS. Cleopatra C. viii. The Prudentius, which occupies foll. 4-37^, was
written in England in the first half of the eleventh century. The remainder of
the MS. is later. A facsimile of fol. 19^ is given in the publications of the Palaeo-
graphical Soc. iii. pl. 190. The English glosses are in various hands of the eleventh
century. ' Scratched ' glosses occur on fol. 9, but I have not included them (cp.
p. xxxiii infra). The pictures in the MS. are provided with OE. descriptions, which
were printed by Zupitza, ZfdA. xx. 36.
61. Cp. 16. .
52. Cp. 18^.
53. MS. Addit. C. 144, Bodleian Library. Contains 169 leaves. It consists mostly
of Latin grammatical treatises (Ars Petri grammatici, Donaius, &;c. : cp. Archiv, Ixxxiv,
xxii INTRODUCTION
p. 309) in a Lombardic iiand of the eleventli century. Tiie English glosses are on
fol. 153^, and are preceded by notes on the five declensions. They are \vritten by the
scribe of the MS. and are not interlinear, but in the text. The scribe evidently did not
understand English, as is shown by his mistakes (glosses 18-19; 22; 25, &c.). He
copied (perhaps with intermediate links) from a Mercian original of the early part of the
eighth century (cp. 1. c, pp. 312-3).
54. MS. Palatine 68, Vatican Library, is a ninth-century Latin MS. written by an
Irish hand. It contains Glossae in Psalmos, and interspersed with the text are a number
of Irish^ and OE. (Northumbrian) glosses. These glosses, which are written by the
scribe of the MS. in the text itself, are distinguished from the Latin by slanting lines
over each letter. My edition is from a copy kindly placed at my disposal by Prof.
W. M. Lindsay, and from a photograph of fol. 12^.
55. Cp. 33.
56. MS. 154, St. John's CoIIege, Oxford. It consists of 222 leaves, and contains:
(i) -^lfric's Grammar and Glossary, foll. 1-160; (2) ^lfric Bata's enlarged version of
yEIfric's Latin Collouium^, foll. 160^^-221^; (3) part of Abbo's Clericorum decus with
interlinear English glosses (early twelfth century), ed. Zupitza, ZfdA. xxxi. 4. The
text of and the glosses^ to the CoHoguium date from the eleventh century. That the
latter are not original, but are copied from some other MS., is shown by mistakes, such
as No. 57, piiox zui; souertia for solleriia on fol. 200^. The MS. formerly belonged to
Durham.
57. MS. 57, Corpus Christi College, Cambridge. The Rule begins fol. 2 and
extends to fol. 32^. The text is late tenth or eleventh century, and the glosses are
eleventh century and in various hands, which I have not distinguished. The MS. seems
to have formerly belonged to Abingdoti.
58. MS. O. 2. 30, Trinity College, Cambridge. Cp. Miss Bateson, Historical
Revievo, Oct. 1894, p. 692. The Rule, preceded by Simplicius' preface and some notes
on words, begins on fol. 130. It is bound up with a copy of Isidor, in a later hand,
belonging to St. Mary Overey. The text is tenth, the glosses eleventh century. Three
of the ' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii) are included.
59. MS. Bodley 381. It consists of 191 leaves and contains only the Vita S.
Gregorii, which begins on fol. i. The text and gloss are eleventh century. From
* The Irish glosses were published by Dr, Whitley Stokes in the Academy, May 25, 1889, p. 361.
^ On this version, vvhicli is still unprinted, cp. Zupitza, ZfdA. xxxi. 32 sqq. ; Schroder, ZfdA.
xli. 283.
' Thesc glosses are entirely independent of the interlinear glosses to ^lfric's Colloquiuni in MS.
Tiberius A. iii, printed in IVW. p. 89 sqq.
RELATIONSHIP OF VARIOUS ALDHELM GLOSSARIES xxiii
a note on a leaf (now MS. Lat. Bibl. b. 2 (P)), which formed part of the binding, the
MS. seems to have belonged to the monastery of St. Augustine, Canterbury. \
60. In the Catalogue of the Libri MSS. sold by Messrs. Sotheby, March 28th, 1859,
and following days, p. 245, lot 11 18 is thus described : 'Fragmenta vetusta. Four
pages of an Anglo-Saxon, Greek, and Latin Glossary, ssec. ix-x ' ; and on the last page
but one of the sale catalogue is a facsimile of a portion of one of the leaves, from which
I have taken No. 60. From the priced copy of the Catalogue in the Bodleian it appears
that this lot was bought for Sir Thos. Phillipps, but Professor Priebsch, who kindly
called my attention to the facsimile, sought in vain for the leaves in the Phillipps
collection, when he was cataloguing the German portion of it.
61. MS. in possession of J. Whitham, Esq., Ripon. It consists of 152 leaves, and
contains the four Gospels. The last leaf or two have been lost, and the MS. ends with
the middle of the thirteenth verse of the nineteenth chapter of St. John, Pilatus ergo cum
audisset hos sermones. The text was written in the early part of the eleventh century ;
the glosses are in various late eleventh-century hands, which I have not distinguished.
The ' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra) are not included.
62. MS. B. 10. 5, Trinity College, Cambridge. Consists of 67 leaves, containing
the Epistles of St. Paul, beginning with i Cor. vii. 32. The text is eighth century and
the glosses seem to be early twelfth. The MS. appears to have been at Durham at the
end of the fourteenth century. For a full description cp. M. R. James, The Western
MSS. in the Library of Trinity College, Cambridge, 1900, p. 293.
CHAPTER in.
Relationship of the Various Aldhelm Glossaries.
A coMPARisoN shows that, on the one hand, H.^, D?, 2, 3 are closely related and
ultimately come from one original, and on the other hand, that 7, 8, and S.^ form
a second group also derived from a common archetype. I will speak of them as the
^ I/. = MS. 1650 of the Royal Library at Brussels, first printed by Mone in his uellen und
Forschungen, 1830, and again in 1852 by Bouterwek in the ZfdA. ix. 403. Iriausknecht published a
collation in Ang. vi. 96. These glosses are generally referred to in dictionaries &c. as Hpt. Gl. and
sometimes as Mone.
2 Z). = MS. Digby 146 (No. 1 in this volume). I refer to the other glossaries in this volume by
their numbers : 2, 3, &c.
^ .y.^MS. 38 in the Cathedral library at Salisbury. They were published by Logeman in Ang.
xiii. 27. I gave a collation of them in Ang. xv. 204.
xxiv INTRODUCTION
Digby and Salisbuiy groups respectively. Nos. 4, 5, 6 contain glosses from both
groups, whilst 9 and 11 are independent '.
Taking the Digby group first, it is obvious that D. and H. are very closely related.
Containing as they do more than ten times the number of glosses in any other Aldhelm MS.,
they correspond almost gloss for gloss. Moreover they have many incorrect spellings in
common : e. g. 7 7 7 gislicere (for egis-^ ; 1 7 1 3 fteornrnetvanges (for neornxna-. Cp. Attg. vi.
99) j 3157 i^^oded (for gegoded) ; 4388 sandbcBrtide (for sam-') ; 4720 blosltm- (for blostm-) ;
4766 diglelre (for digelre); 4838 bepcEcingre (for -nge); 4855 geolter (Jor -Ister); 4926
forscrecendre (for -screncedre), &c. As a shght examination shows that neither of them
can be the source of the other, we must assume them to be derived from one and the
same original, which they evidently closely resemble. That D. is not the source of H.
is shown by the numerous instances in which H. has preserved the better reading.
I have noted about 150 examples, but a few will suffice to make it clear: 390'; 460;
587; 698; 754; 876; 902; 981; 1113; 1146; 1467; 2071; 2151; 2307; 2816;
3019; 3162; 3208; 3217; 3255; 3497; 3672; 3770; 3846; 3919; 4413; 4418;
4464; 4983; 5173; 5335, &c. &c. The still more numerous cases in which D. has
a better reading than H. shows that the latter is not the original of D. I add a few
examples, although they are almost unnecessary: 30; 84 {H. dceaiveinlicre) ; 137
{H.mergen); 262; 2*i2{H. geivrisce); 460 {H. seolcel) ; 8 4g {H -nyssum); 975; 1030
{H -cniendliendrice) ; 1040 {H. prideres); 1274 {H. svoletitendes); 1297 {D. mid c-, H.
macynnere); 131 1 {H. tinctincge); 1402; 1419; 1671 {H. lentincga); 1678 {H. grun-
dulga); 2048 {H. ceaclu??i); 3199 {H. becbiires); 3246, &c. &c.
With forty-three exceptions ' all the glosses in 2 occur in D. or H., which proves
that 2 also belongs to the Digby group. It is not, however, derived from either D. or H.,
nor even from their common original iY). This is evident from the fact that, in
a number of cases, 2 has preserved the right reading where D. and H. have the same
error or mis-spelling, e. g. 1926 helhnman; 2, 60 helr- ; 2049 orJ>as gen. sg. ; 2, 64
-J?es; 2488 on cupimi; 2, 93 tmcupum; 3320 crypeles nom. pl. ; 2, 191 -las ; 3375
higde; 2, 198 -don; 3657 cype ; 2, 236 cyue; 3771 cvoyls-; 2, 250 cvoylds-;
4^88 sandba:r?tde ; 2, ^2^ samb-; 4*]"]*] bapena; 2, ^84 bacfa; 4797 stcej>ena; 2,387
stapa; 5376 gehvoccrietide ; 2, 461 gejiv-. It is clear, however, that 2 must
ultimately be derived from the same archetype {X) as the original of D. and H. ; and
' 11 has a few glosses in common with D. and Ct. (on Cl. cp. p. xi).
^ The readings of H. will be found in the respective notes.
' These are Nos. 27 ; 96; 123; 127; 142; 173-4; '^9^'> 204; 20S ; 217; 248; 265; 267; 304;
310; 314; 329; 333; 350-1; 353; 356; 367; 369; 401; 403-4; 409; 415; 418; 420; 428; 435;
437; 443; 483; 485; 489; 498-500; 502.
RELATIONSHIP OF VARIOUS ALDHELM GLOSSARIES xxv
this archetype, like 2\ was presumably free from the Kenticisms characteristic of
D. and II.
We may perhaps also assume that in the number of glosses X corresponded to 2
rather than to D., H., and in that case the largely increased number of glosses, as well
as the Kenticisms, must have been introduced by the scribe of Y, or by some copyist
intermediate between X and Y. The simplest assumption perhaps is that X, consisting
of some 500 glosses, was first copied by a WS. scribe who increased it to about ten
times its size. This was then copied by the scribe of Y, a Kentishman, who partly
retained the original WS. forms, partly altered them to his own dialect. To him are
due the Kenticisms in D. The fact that H. contains so many more Kentish forms than
D} is intelligible on the assumption that the scribe of H. was also a native of Kent, who
not only retained all the Kentish forms he found in his original, but also added to them,
whilst the writer of D., whom I assume to have been a West Saxon, introduced no
fresh Kentish forms, and probably, in some cases, replaced Kenticisms by their WS.
equivalents.
With regard to 3, it is I believe copied from D., with which it agrees more closely
than with H?
The members of the Salisbury group, 7, 8, and S., form a separate group and are
derived from a common archetype. Whilst they contain a considerable nucleus in
common with the Digby group, the larger number are peculiar to this group and do
not occur in D., H. A few instances will sufiice to show this : e. g. 642; H. scylpa,
cluda 7; 8 sianrocca; 652; H. blaccan; 7 ; <S'. 25 atriinie\ 700; H. gradigiim; 7;
8 reaflum; 732; H. svoicfulles; 7; 8; -S". 39 brcB{g)denes ; 1205; H. deage; 7; 8;
S. 64 nebsealue; 1649; H. heordena, tyrwena; 7; 8 elegreouena; 2253; H. stanmyrh-
tan; 7; S. 106 wealwyrhtan; 2459; H. brandum; 7; 8 scidum; 2477; H.flodes;
7; S. (cp. Ang. xv. 208) egores; 2480; H.; 2 onrcBs; 7; ^S". 124 upspric { = ng');
2496; H.; 2onhypel; 7; Sonheap; 2571; H. gretincge; 7; 8; -5*. 131 bletsunge;
2687; H. selfbanan; 7; 8; S. 142 sylfcwalan; 3786; H.yslati; 7; 8; S. 213
spelde; 5326; H.; 2forefex; 7; 8; -5". 2^0 foreloccas ; 5371; H. sepend; 7; 8
irymmend, &c. The archetype of this group must have already contained the corruption
' There are, it is true, two Kentish forms in 2 : viz. \t^\ pelcrcRft and 471 geor6 (cp. note) ; and it
might be urged that the presence of these points to a Kentish original which has been carefuUy turned back
into WS. by the scribe of 2. But the evidence of glosses common to the Digby and Salisbury groups
shows that the original was \VS. and not Kentish. Cp. 2856 crj/^/; H.crepel; but 2, 113; 4, 46;
6, 27 ; 7, 197 ; 8, 155 ; S. 150 all have cry- ; 5, 32 cri- ; 3193 gedenlic (so also H.) ; but 7, 233 ;
8, 170 ; S. 175 all have gyd-. In fact, as a rule, when a gloss is common to both groups, all the MSS.
(including Z>. and H.) have y as umlaut of u: e. g. 31 81 brydleopes, contained also in H.; 2; 7; S.
173; 3841 gecyrnlude, also in H.; 2; 7; 8; 5". 220; 5281 monapfyiette, also in H.; 2; 7; 8.
^ Cp. p. xxviii.
3 Cp. 3, 11; 14; 18; 23; 28; 33; 39, &c.
xxvi INTRODUCTION
voituma, as it occurs in all three MSS. (7, 94; 8, 102 ; S. 82), whilst 1774 and H. have
the^orrect wiiumbora', and the same is the case with wiobora for wic- (7, 280; 8, 203;
S. 214): cp. note to 3808. Cp. also the upspric cited above.
No member of the Salisbury group appears to be derived from any other, nor do
any two seem to be more closely related to each other than to the third.
As already mentioned, the SaHsbury group contains a considerable nucleus of
glosses in common with the Digby group, which shows that the writers of the archetypes
of the two groups must have drawn from some common source. Without attempting
to be exhaustive, I have noted about a hundred instances, of which I give a few as
examples: 6g>] huccis=smcBrum, 2i\&oui H.; 4; 5; 7; 8; 5'. 33; \z\% indruticans
iicgende, also in Z^. ; 2; 6; 7; 8; 2447 ingluuie = wasende, also in H.; 2; 7; 8;
-S". 121; 2856 cuniculum = crypel, also in H.\ 2; 4; 5; 6; 7; 8; aS". 150; 3051
malagma=ehseal/e, also 'm. H.; 2; 7; S. 167; 3087 culei=witestengces, also in H.\
2; 7; S. 169; '^^'j6 gurguliones=J)rotbollan, also in ^. ; 2; 7; 8; S. 198; 3771
conticinio=cwyl{d)setene, also in H; 2; 7; 8; -5". 209; 3808 signi/er=wicbora {cp.
note), also 'm H.; 4 ; 7 ; 8 ; S. 214; 2, 257 (om. D) prepostero=andelb(sre, also in H. ;
4; 7; 8; 6". 218; 3841 granata=gecyrnlude, also in H.; 2; 7; 8; S". 220; 4149
(cp. note); 4673 sartagines = cocerpannen, also 'm H.; 2; 7; 8; S. 252; 5281
plenilunio=monap/ylene, also in Z^. ; 2; 7; 8; S. 274; 5321 manic=handstocu, also
in ^. ; 2; 7; 8; S. 287; 5323 clauat = geste/nede, also in Z^. ; 7; 8; -S". 288;
5342 arpagine=spyrringe, also in ^. ; 2; 7; 8; S. 297, &c.
It should also be noted that the two groups, Digby and Salisbury, have a number of
glosses in common with the Cleopatra glosses (=C/.; cp. p. xi): e.g. 778 apparatu=
geprcBce, also in ^. ; 7; 8; S. ^i; WW. 489^^; 1075 dracontia=gimroder, also '\nH.;
7; 6". 60; WW. 491'"; 3181 epithalami=brydleopes, also in H; 2; 7; 6". 173;
WW. 501*; 3583 callositas=wearrihtnys, also in ZT.; 2; 7; 8; WW. 372"; 3859
iortellis=cyclum, also in Z^. ; 2; 7; 8; .S. 226; WW. ^o^^ ceatim (but read ciclum);
3932 leui7-um=iacor, also in H.; 7; 8; S. 227; fFFF. 506; 4560 apparatu=
geprcBce, also in H.; 7; 8; JFfT. 509^
In one case, viz. 2322 heahseldum, it is interesting to note that we have a gloss
common to D., H, and the Corpus Glossary (cp. WW. 42^ haehsedhm), and the
retention of the Anglian -seldum points to the conclusion that this gloss is derived from
one and the same early eighth-century Mercian original.
ON THE LANGUAGE OF SOME OF THE GLOSSARIES xxvii
CHAPTER IV.
On the Language of some of the Glossaries.
MosT of the glossaries in this volume being in ordinary WS., there is no need
for any special treatment of their language. Only four exhibit, to any extent, the
characteristics of other dialects. These are Nos. 1, 11, 53, and 54. As I have already
treated of the age and presumably Mercian origin of No. 53 in Archiv, Ixxxv. 312 sqq.,
I confine myself in this chapter to the remaining three.
I. Language of the Digby Glosses {No. 1)\
Although undoubtedly written in the eleventh century, these glosses no longer
exactly represent the correct language of ^lfric. In the latter part of the eleventh
century the language was undergoing a number of changes which we find represented
here l
1. An unaccented a has not unfrequently undergone weakening to e: 2i^getacnien
{{ox -an); ^\\ peoten i^ox -tan)\ 568; 658; 731; 751; 775; 992; 1017; 1077;
1896; 1901; 1961; 1978; 2085; 2125; 2155; 2182; 2301, &c.
2. As both unaccented a and e were beginning to be levelled under e, we
sometimes find a written where we should expect e^\ 131 lima, todala dat. sg.; 605
-lcBtafi (for -en); 1676 -Jtyssa gen. sg.; 1787 -raca gen. sg.; 2049 orpas gen. sg. ;
2162 mearewa (for -we); 2199; 2349; 2392; 2817; 3443; 3900; 3915; 4^99;
4579, &c.
3. Though ca and J are generally correctly written, there are signs that they were
beginning to be confused*: 379 dcedlice (for dead-); 1157 wealhrowre (for ivM-; so
also273i; 2982; 4713; 5275); 2()^\ grcEdiim (^ox grea-) ; ^2'^'] spearlirumi^ox spcer-);
331 1 screafe (for scrcsfe); 5038 mcerewestan (for mea-); 5155 swcBrte (for swearte);
5210 leasiendan (for l&s-).
4. An e is sometimes diphthonged to ei before nct, the c dropping out : cp. note to
' The limited space at my disposal prevents my attempting any full account of the language ; I can
merely call attention to and illustrate by a fevv examples some of the most noticeable features. I also
refer, though by no means exhaustively, to the language of H.
^ All the changes enumerated under 1-5 (except 4) are much more frequent in H. than in D.
^ Instances of unaccented e for a, and of a for e, are not unfrequent in MSS. of the second half of
the eleventh century : e. g. MS. Cotton Vespasian D. xxi (^Life of St. Guthlac, ed. Goodwin) ; Julius E.
vii {^lfric's Lives of Saints, ed. Skeat), &c.
* Before w at the end of a syllable the confusion between a and ea vvas somewhat earlier and is
found in MSS. in which (Z and ea are not otherwise confused : cp. Sievers, 112, Anm. 2, and 118,
Anm. 2. I do not therefore here mention cases lilce 71 glcew, &c.
xxviii INTRODUCTION
829. I have not met with this elsewhere earlier than the twelfth century; it occurs
e, g. in MS. Bodley 343 (third quarter of twelfth century): cp. ^S. ii. 305^^'' iswmnte
{^geswenctan).
5. The prefix ^^ is sometimes written z-: 313 wyrtiniagnesse \ 1227 uniwemmedes ;
1364 unilices\ 5248 utiicewedan^ .
6. There are traces of the dropping of the n (accompanied by the weakening of a
to ^) of the weak declension: 731 scildtrume (for -man)-, 2085 swige (for -gan). In
3796 D. has truman, where H. reads -me. In 599; 828; 2294; 4110'^ the weak
adjective ends in -e instead of -an.
7. In a few cases we find in D. (not in H.) an u for y of various origins:
607 -nusse; \oo% pusne\ 3628 ingehude\ cp. also 1057 cyn (j/ alt. f. ii)', 3036
fiftyne (y alt. f. u). Have we here early instances of the ME. u {=u) for WS. y
in the South West ? This would confirm the suggestion on p. xxv that the glossator
of Z>. was a West Saxon.
It has already been pointed out that the Digby glosses show a very decided
Kentish colouring, which is, however, far more strongly marked in II. AU the
dialectal peculiarities here mentioned are more frequent in H. than in Z>. The
following are the most important points, which a few examples will sufficiently
illustrate :
1. The most frequent Kenticism is the representation of WS._y (umlaut of ) by e.
Examples of the short vowel are: 1^0 gescertum; 133 -perla; 207 tosendrede; 946
heseberdincge ; 953 berp; 973 abrerde; xo^2 tremed; 1^21 tremmincge; 1432 brenum;
1569 rene ; 1647 hlende ; 1650 tendre; 1829 bretmcelum; 1879 senderlipufn ; 1998
cercan; 21^0 lea/hlestendra; 2478 bremmas; 2626 asen; ^102 gemen; ^ii ^ pe/crcs;
3193 gedenlic, &c. &c.' Examples of the long vowel are rare 'vn D.; I have only noted
one, viz. 614 ingehede; in H. they are not uncommon*.
2. Conversely, for WS. Iwe sometimes find the Kentish representative_>/ (cp. ZfdA.
xxi. 6). Examples of the short vowel are: 636 swyliendes; 1540 cymiincg; ^66^ysle;
^ This is much more frequent in //.: in the following cases -^. has j- for Z?.'s ^^- : 1063; 1169;
2325; 2613; 2782; 2977; 3673; 4326; 4333; 4536, &c.
' Cp. also 3044 ; 3766. I3ut here we may have the strong form of the adj. in spite of the article, as
1^436; 1259; 1773; 3884; 4246; 5050- Cp. also 790.
^ This e for WS. ^ is much more frequent in //. Cp. the following instances, where /I. has e for
Z'.'s;/; (the number is that of Z).). Instances of /: 29; 185; 211; 321; 342; 601; 716; 1053; 1134;
1154; 1298; 1342; 1366, &c.
* Instances of e for/ in H. are (the number is that of Z>., the form, where given, that oi H.) : 164
emhedilicere \ 253 hefa; 307 hefe', 1031 tedrunge', 1398 l>red-; 1^20 gerena', igSg etemestan; 968;
1323; 2060; 2141 ; 2277; 2281 ; 2535; 2948, &c.
ON THE LANGUAGE OF SOME OF THE GLOSSARIES xxix
5216 onyl'^. Instances of the long vowel are : 3038 slyrenne', 3754 gestryddre', 4614
brymendlicum ^. ^
3. For eo D. only rarely has the Kentish io', 2052 hiohtra', 2058 dioflices;
2620 diofeP.
4. In the case of ce ( = Germ. a), a (=Germ. a and ai^ \ve should expect to meet
\vith the Kentish e ; but in D. this is very rare, ce being almost invariably written.
Instances are: 153 zvidse; 1096 zvren-; 3672 -festnys; ^J^o a/izver; 3855 zves; 4432
zves; 4705 zvrenre; cp. also notes to 232 ; 1875; 4698 *.
5. For the umlaut of ea \ve sometimes find the non-WS. e (this e is more frequent
in JI. than in D.). Cp. 592 a/izverfedum ; 2042 geheld; 3682; 2o6g gecerde; 3446
seretvede; 2939; 3075; 4963; 4607 cerme, &c. Instances of ^ are : 1344 dreviene;
3508 ned-; 4066 tolesed; 4451 7ied-; 4860 aflemed, &c. steman is generally written
with ^ : cp. Index.
6. For the umlaut of eo D. has the LWS. y. The e, \vhich appears three times
(1665 and 3387 gestren-; 5295 -scet\ is merely due to the fact that a Kentish scribe
accustomed to replace WS. y (umlaut of ti) by e, did it mechanically in cases
Hke these ^
7. The unaccented prefix on- appears sometimes as c- : 242 ancnazvene; 977;
2772 ; 3555. In 1449 H, has ari. This seems to be characteristic of late Kentish; it
occurs by the side of on- in Zupitza's Kentish glosses (cp. ZfdA. xxi. 7), and is the
regular form in the Kentish Gospels (MS. R. ahvays has an- : cp. Reim. p. 12). We find
it in Wst. p. 215 sqq., in a homily \vhich exhibits strongly marked Kentish peculiarities :
cp. Wst. 216^ anflndan; 216^' ^^; 2\'f'' ^'' ^^; 218^^, &c.
8. The middle one of three consonants is frequently dropped (cp. ZfdA. xxi. ii).
Cp. 210 gehealsum; 738 sprinlice; 744 earlice; ^di^ pusenfealde; ^'^o gepinpe; 968;
1009; 1348; 1922; 1987; 2200; 2225; 2513; 2621; 3215; 3226; 3422; 3610;
3771 ; 3777, &c.
^ Further instances from H. are (the number is that oi >., ihe form that oi H.) : 227 cynnincge;
2i;i gesyttessa; \i,i2 ontyndnissum; 549; 1724; 1732; 1753; 1775; 2419; 4150; 4242; 4347, &c.
^ Cp. also e,2}fi ge??iet, H. ge??iyt, and 607 gesivces-, H. gesivys--
' It is more frequent in //. : cp. 721 diofla (the number is that of /)., the form that of H., and
the same holds good for the following notes) ; 1050 ///<?; 12,61 J>?'io; i^'jo gest?-io?i; 1899; 2278; 2631;
2759; 3157; 3232, &c. I have noted two instances oi yo in //.: p. 467 -^yod; p. 501 swyor-. Cp.
p. xxxii infra, note i.
* e for (Z is somewhat more common in //., though here too, ce is the rule : (i) e = Germ. ( 162
sprece; 1531 spreca; 2148 -redene; 3633 geseltSiitn; 3753 wr; ^iS^ /ertic; 2298; 3998; 42.S4, &c.
(ii) e ^Germ. ai 2378 bepecht; 2590 meitstmtede ; 3420 are?'do?t; 4461 lulet-; 4790, &c. (iii) e =
Germ. d 3268 c?'efta ; 3749 sperlic ; 4003 fiepse.
' In H. it is somewhat more frequent : 1737 aPestrede; 3296 ; 3492, &c. //. occasionally has t^for
the umlaut oi eo : 3918 cBfer; 4203 ber; 4917 and ^a,2% ferst.
XXX INTRODUCTION
9. For ng, nc is frequently written (cp. ZfdA. xxi. 13). Cp. 11 glencap\ 25
emhrinced', 65; 12^ geiinc-; 128; 319; 539; 849; 1079; 1200; 1202; 1203; 1523;
1857; 1958; 1992; 2012; 2297, &c.
10. Initial h is frequently dropped before r (cp. Rei'm. p. 47 ; KlZs. 130) : 668 ran ;
971, &c. remmincge (six times) ; 1192, &c. ring (twice); 1480, &c. raw (three times);
i575j &c. reosende (twice); 1599, &c. reok- (three times), &c. I have only noted one
instance of the loss of h before a vowel, viz. 4442 ccpenra \
11. An h is sometimes added before r and before a vowel (cp. Z/dA. xxi. 12 ;
Reim. pp. 46-7 ; KlZs. 130)^ Instances before r are : 1561 hrcedelse; 1926 helhrunan',
2704 hreonede; 3215 hrih-\ 4027 hryseles; 5189 hruhge. Instances before a vowel
are: 115 hijia; 483 homigre; 736 hisnedum ; 774 hehte-; 5066 hoffrunga; 5154 i^z/tr^.
12. In 2409 ieoniendum for geon- we have an instance of the late Kentish z'for^ (cp.
Sievers, 212, Anm. i).
13. In place of Z>.'s ^cj;^ 5442, H. has the Kentish georp-, which is also the reading
of 2 (cp. p. XXV, note i). *
1 4. On / for w, which Kluge believes to be a Kentish peculiarity, see note
to 3913-
15. On cw for cn, which seems to be a sign of Kentish or East Anglian origin, cp.
note to 76.
16. Perhaps the hw for pw discussed in the note to 66 and in NRT. p. 81, may
also point to Kent, as it occurs in the Kentish MSS. of the Gospels {/ohn vii. 43).
17. The apparently Kentish form gejid^ (cp. Sievers, PBB. ix. 568) seems not to
occur in D., but is the regular form in H. ; in the following cases H. reads gend,
and i?. has the ordinary ^^o(/: 49; 91; 136; 397; 1729; 1778; 2129; 2840; 3426
(cp. note); 5184. But cp. 3945 gen- {H. gend-), where, however, the scribe of D.
probably had ^^"-=WS. gean- in his mind.
There still remain a few points to mention, though, so far as I am aware, they do
not point to any particular dialect.
I. A medial is lost in a nurnber of instances. This is, no doubt, sometimes due
to the carelessness of the scribe, as in 3426 geod iox -nd; 1726 scead-, &c. Other cases
perhaps admit of explanation, e.g. 1724 and 4^^^ /orspennicge (for -incge); 1764
^ H. has seveial instances of this : 336 unig-; 1293 eardu^n ; 881 ; 5018, and 5156 ceSett-.
^ They are more freqiient in H. Cp. 22 hretra ; 745 /ireS-; 1,^57 Ju-ihtes ; 3024 hripum; 3796
hrand-; 4038 hreafej-e; 4347 -hrysie; 4423 hrcesc-; 1844 hyrlicre, &c.
^ The form getidi>ttm% also to have been used in a part of the WS. area : cp. Ang. Bbl. xi. 102-3.
ON THE LANGUAGE OF SOME OF THE GLOSSARIES xxxi
eacnuncge {H. -nucge) ^ : here we doubtless have fuither instances of the tendency to
drop the n in the unaccented ending -ing, -ung, when this is immediately preceded
by an n (cp. Z/dA. xxxvii. 124), as in pem'g (for pem'ng), cynig. In 2965 flymig
(for -in^ we have the same thing after m. In the combination n + cons. + n, the first n
is sometimes dropped: 313 -imagnesse; 3488; 5403 getinnysse {H. gefignysse)\ 374
halmedne (for -ndne)] 3276 stymedne. In 86 and 445 we have ngn simpHfied to ng.
Even in the combination + cons. + vowel + , the first n is sometimes lost: 114
-irendende (H. -tredende); 865 -screcene (for -ncene); 1445 gestragunge; 3246 bindingce
{H. bid-); 4065 acivicende (for -ncende)"^.
2. The ending -iveard generally appears as -wyrd in D., less frequently as -tvurd,
which latter is the regular form in H. In the following cases D. has y and H. has u :
175; 811; 994; 996; 1160; 161 i; 1770; 2506; 2751; 3609; 3968; 3975, In
the following instances both have z^ : 386; 848; 2007; 2433; 4078. In three cases
D. has e: 772 {H 0); 3015 {H. u); 3634 {H. ce). It may be noted that accented wyr,
of whatever origin, is generally represented by the late wur in H. (cp. Sievers, PBB.
ix. 202).
A few minor points will be found mentioned in the notes. On h for p, and /
for h, cp. notes to 552 ; (^6; 3532. On cs for hs cp. note to 4495. On d for g cp.
note to 451. On weak forms of strong substantives cp. note to 1557. Instances of
present participles in -dras will be found in the note to 1254. For instances of the use of
the strong form of the adjective after the definite article, see p. xxviii, note 2. Instances
of the present participle of weak verbs of the second class ending in -ende for -iende are
given in the note to 1003.
In copying the small cramped handwriting of the glosses, the scribes were very
liable to make mistakes between letters similar in shape. Thus p, w, r, f were much
alike ; so were h and b, also / and c, as well as c and e. An -^ or an r with the long
stroke shortened, owing to want of space, could easily be misread as n ; whilst a badly
formed could be read as <r or ^ l
* Cp. also 2, 175 leornig-; 7, 'jo gesot?muge', 8, i^'^ gebymucge.
^ On the loss of n in m-e { = dfire) 626 cp. Sievers, Ang. xiii. 328 ; xiv. 143.
* I give a fevv instances. We find/ for w. 627 (note). w for/: 326 (note) ; 679 (note). p for
/: 642 (note) ? 3657. r for 10 : 590 (note) ; 650 (note) ; 3801 ; 4063 ; 41 15 (note) ; 4297 (note) ; 4584
(note) ; 5141 (note). zvioir: 4496; 4563 (note) ; 4646(^0^6); 5006 (note) ; 5290(^0^6). r for /
and conversely: 276 (note) ; 4032 ; 4145 ; 4318 ; 5069 (note). w for_/"and conversely : cp. notes to
3913; 3113; 4044; 5134-'^ for^ and conversely : 3371; 4183 (note) ; 4206 (note) ; 5242 (note).
c for i and conversely : 1829 (note) ; 2496 (note) ; 2700 (note) ; 3347 ; 4980. c for e and conversely :
571 (note) ; 758 (note). n for k: 365. n for r and conversely : 2599(^0^6); 3530; 4179; 4300;
4380. c for and conversely : 220 (note) ; 2825. e for and conversely : 22 (note) ; 532 (note). It is
very probable that a carefnl collation of /l. -vvould show that some of the instances here given are merely
due to misreading on the part of the modern editor : cp. note to 326.
xxxii INTRODUCTION
2. Language of the PMUipps Glosses (No. 11).
Down to about No. iio these glosses show strongly marked Kentish characteristics,
but after that the Kenticisms almost entirely disappear. I briefly enumerate the more
important, and, to save space, confine myself to giving the numbers of the glosses ^ (i) ^
for^ (umlaut of ) : i8; 45; 68; 75(.?); 100; 109. (2) ^"forj^: 74. (3) j7 for <?: 35;
139. {\) yo'^ iox eo '. 25; 30; 33; 48; 57; cp. also 7. (5) ^ for WS.j/ (umlaut of ^a) :
26 \-helde); 76; 83. (6) e for WS.jP (umlaut oi ea) : 9 ; 26 {e^ ; iio. (7) e for WS.
a: 119; 123. (8) ^ for WS. j' after palatals : 5; 119. (9) unaccented prefix an- iox
on-\ cp. 142. (10) t iox p (cp. ZfdA. xxi. 13 and 15): 79; 80; 144.
The unaccented ^ for a (e.g. 42 ; 116; 127, &c.), and a for ^ (8; 20; 22; 25; 41,
&c.) is due, as in the case of D. and H., to the lateness of the MS. Other noticeable
features I do not know that they point to any particular dialect are : {\) <xa iox ea '.
8; 148; 182. (2) 0-^ for WS. ?m-: 28; 52; 65; 67; 117. (3) wyr- htcom&^ wor- '.
39 ; 105. (4) the svarabhakti vowel in 113 ; 116. (5) / for d: 72 ; 80 (^/-) ; 89 ; 96 ;
loi; 181. {6)dtioxt: 30; 174. {l)dioxt: 56. (8) use ofj^ for/: 32; 56; 76;
132. {g)ctioxht: 78; 114. Cp. also notes to 153 and 177.
3. Language of the Vatican Northimbrian Glosses (No. 54).
The MS. is, as already pointed out *, written by a ninth-century Irish scribe. The
glosses, however, are evidently copied from an older original, which cannot well be
later than early eighth century. This is shown on the one hand by the fact that the ce
of the endings has not yet beconie e (cp. Ang. xiii. 13), and on the other hand by the
absence of the -umlaut in herut- and sifu (cp. Acad. Aug. 24, 1889, p. 119, and Ang.
xiii. 18). The use oi f instead of the older b, as well as the loss of the final n in sifu,
does not prove anything against this date (cp. Furnivall-Celebration Volume, p. 380).
That the dialect is Northumbrian is shown by the smoothing of the diphthongic
sound in j^/^^j, selas (this, of course, is both Northumbrian and Mercian), as well as by
the specially Northumbrian loss of final n in sifu (cp. Furnivall-Celebration Volume,
p. 379). Moreover, the names Edilberict and Berictfrid on fol. 46 of the same MS.
(cp. Acad. May 25, 1889, p. 361), which are presumably from the same original, with
the northern ct for ht and the svarabhakti / (cp. Furnivall-Celebration Volume, p. 368),
point to the same conclusion.
' Kentish peculiarities are found in the case both of the larger and smaller hands (cp. p. xvii supra),
I have not therefore distinguished between them.
^ yo also occurs in the Kentish Gospels : cp. Reim. 29. Cp. also p. xxix supra, note 3.
' Possibly this may be claimed as a Kenticism : cp. Matt. xiv. 14, where the Kentish MS. R. has
untrofnan, and Hlatt. xxviii. 7 comtS. Cp. also IVst. 172", where MS. Tiberius A. iii, which shows
marked traces of Kentish influence, has ongelimp.
* Cp. p. xxii.
SCRATCHED GLOSSES xxxiii
CHAPTER V.
SCRATCHED GlOSSES.
In some of the IMSS. containing glosses written in ink we find other glosses merely
scratched with the stilus vvithout any colouring matter. These scratched glosses are
sometimes perfectly plain and easy to read, whilst in other cases they are only visible
in a good light, and when the MS. is held at a certain angle. Sometimes they are so
faint that it is impossible to decipher them at all. Moreover it not unfrequently happens
that the indentation goes through more than one leaf, and what one takes to be a gloss
on one folio is merely a weakened impression of a scratched gloss on the next leaf.
In the case of llo. 18 I have, I believe, included all these glosses \ but in the case
of the other MSS. I gave up the attempt : the deciphering of the scratched glosses was
so trying to the eyes, moreover it was so frequently impossible to read them with
certainty, that I preferred to confine myself to the properly written glosses. In the
case, therefore, of the other MSS. in which scratched glosses occur I have either
included only a few as examples (7; 36; 58; cp. also note to 1, 4449-50) or have
ignored them altogether (4 ; 8 ; 11 ; 50 ; 61) ^
It may be worth while mentioning here that the Latin Beda MS. Tiberius C. ii
contains a number of OE. scratched glosses. In his edition of Beda, vol. i, p. xciii,
Plummer gives a list of the folios on which they occur. This is the MS. containing the
glosses printed in OET. pp. 180-2.
^ The scratched glosses are there as vvell as in the other cases distinguished by an asterisk.
"^ As specimens I here give a few of the scratched glosses from these MSS.: (a) Instances from 4 :
p. 6 germanitatis = sib {G. i^) ; p. 7 diuiiiariim = god (G. 2'); p. 8 olimphiaci agonispleg kap {G. 2"^);
p. 9 scolares = lar {G. 3*); p. 9 dificillime = ear [^G. 3"), &c. (b) Instances frora 8 (the scratched
glosses in this MS. are numerons) : L 10 exercere = begatt (G. 2^^);-f. 12 experimenta = onfim {G. 3^*);
f.v'1-3 sequestrasse='j todcB {G. 4'^*) ; iJi^ commentariis = trah {G. 4^'); f. -13 exposita^atraht {G. 4^');
iA\inlecebrosa=})a forsle {G. 5^) ; iJ\\foetosa qtiadam = tnid siire genihtsu {G. 5*) ; f. Xi^testamentorutti
= gecyPtiyssa {G. 5') ; f.'i^ dulcisotiis = swet {G. 7'^) ; f. 17 melodie = svjege, switisii'eges (should the swege
be taken with the prec. s-uet to form the adj. swetswege ?) ; f.;'i7 iti orotnate = oti gas {G. 7") ; i.'^^ fideles
trywful {G. 7'^) jff.^i getieseos =gecytidboce {G. 16^^) ;//f.'^i iti seruitutem = on leozuet {G. 17') ; f.'^i
contumadter = 2ipa {G. 17^) ; f. '31 \tte'\ . . . insolescat =p ne tnodie {G. 17') ; f . ^^melubrorum = hear {G.
55'); f.\P5 cotKpescere = wyl {G. 55") 5 f-'^5 testtilarutti=tige {G. ^^^*); i.Si, ittduruit = hco purhwunode
{G. 55'') ; f.^y86'' marsiipia = handlea (r. -leapas]) {G. 56'^) ; f.'^>86*' stirpatur=berea (G. t,6^'->) ; f. S^^^
exercetur = bega (?. 56'^) ; i:h(i" letiotium = leas {G. 56"), &c. (^Cg. also notes to 8, 45"; 77. {c) 't ^>
Instances from 11 : f. 3 centetiis = hutifealde {G. 5') ; i. j^ ob reuerentiatn =for arwe {G. ,^") ; i. 5^ po- / v 77
tissi)tiutti = swiost {G. 6^"', &c. {d) Instances from 61: f 28 in quo = oti hwatu {Matth.v. 13);
i. 28 nott preteribit = tie gewit {Matth.v. 18); f. 50 Nescittius = witon {Maith.\x\. 27); f 1^^^' lattipadibus
^leoht {Matth. xxv. 3); i. 90 dittiisit inanes = let idle {Luke i. 53), &c.
[iv. II,] C
xxxiv INTRODUCTION
CHAPTER VI.
NOTES ON THE ARRANGEMENT OF THE VOLUME.
I. The Text {Jenunata and glosses)^.
(a) The order adopted in this volume is (i) Latin lemma, (2) Latin gloss(es),
(3) English gloss(es) : thus the Latin gloss is put before the English even \vhere in the
MS. it follows it. As a rule, in D., the Latin gloss was written first, the English being
aftervvards added wherever there was room. Latin glosses are printed in italics.
{5) The word-division has been regulated ; words run together in the MS. have
been separated, &c.
(c) In the case of the English glosses the manuscript contractions have been expanded,
and are distinguished by being printed in italics ; only in a few instances, where there
was some special reason, has the manuscript contraction been reproduced'^. In the case
of the Latin the contractions have also been expanded, but vvithout any indication *.
(d) As a rule the MSS. have the continental g in the Latin, and 5 in the English,
but some MSS. make exclusive use of the one or the other sign. I have followed the
MSS. as far as the EngHsh is concerned, but in the Latin g only is used. In some
cases the form of the two approximates so closely that it is difficult to decide which
is meant.
(e) The glosses are generally assigned to the lemma over which they are written in
the MS., even where the glossator has evidently written them over the wrong word (e. g.
2263; 2567; 3455; 3617; 5434; 2,28; 119, &c.). In some cases, however, this rule
has been departed from (e.g. 626-7; 1009; 1791; 4483; 5170; 5418; 5449, &c.);
in this respect I fear I have not been altogether consistent.
(/) Words or letters written over the line are enclosed in round brackets (e.g. 1, 39;
137; 203; 275, &c.).
(g) Sometimes the glosses to two Latin words which are separated in the text are
all written over one of the Latin words ; in such cases the lemma over which no gloss is
written is enclosed in square brackets : thus in the case of 749 the glosses, both Latin
and English, are written over prebeamus, there is nothing over ac nidlatenus. In the case
of 192 the arrangement shows that, whilst the Latin gloss is over ienaci', all the English
ones are over textu.
^ For the signs and abbreviations used see 4.
^ E.g. 300; 1696; 4146; 4605 ; 4614; 5072; 5119; 5139; 8, 344; 358, &c.
' The only exception is No. 40, \vhere they are indicated by italics.
NOTES ON THE ARRANGEMENT OF THE VOLUME xxxv
{h) Occasionally the glosses are not written over the words to which they belong,
but on the margin; in such cases a t is placed before the gloss (cp. 1, 33; 103, &c.).
When, howeverj the lemma is at the beginning or end of the line and the gloss is written
on the margin close to it^ it is not thus marked.
2. The Noles.
(a) When reference is made, in the Notes, to some other gloss in the same glossary,
the number of the gloss only is given (cp. note to 1, 71; 109, &c.); but if the reference is
to some other glossary in this volume, the number of that glossary is placed before the
gloss referred to (cp. note to 1, 32, &c.). In the case of No. 1 the second rule is
observed for the first 600 glosses, but after that (since no other glossary in the volume
contains more than 600) the number of the gloss only is given (cp. notes to 5, 6 ; 7 ;
and 33). In accordance with these rules the first of the references in the note to 56, 146
is to 1, 1235, and the second to 56, 300.
(3) When the gloss referred to in a note glosses the same passage in Aldhelm
as does the gloss to which the note refers, a t is prefixed to it. Thus 1, 33 glosses
G. 3^, and all the glosses marked with t in the note, viz. 3, 22; 7, 13; 8, 7 ; -5". 9, as
well as WW. 471^*^; 486% are glosses to this same passage, G. 3^. In the case of ZT.
no t is prefixed.
(c) When a gloss is only partly written out or inaccurate, the complete and correct
LWS. form is frequently given in the notes preceded by 7?. (=Read) (cp. 1, 2 ; 4; 39,
&c.) ; but if a lemma in an oblique case is glossed by a nominative, or if the gloss is
in a wrong case (e. g. 2440 hungres for -gre), a note is not usually added. In many
other cases the form of the gloss diflfers from normal LWS. in being dialectal or very
late : in such cases the normal LWS. form is often given, preceded by N. (=NormaI).
(d) The distinction between g and g observed in the Text (cp. \,d)\% kept up in the
Notes when glosses printed in this volume are referred to ; otherwise g is ahvays used.
3. The Index.
{a) With regard to the English Index it should be noted that, whilst the LWS.
spelling has been adopted as the basis of arrangement, the words are generally put under
their commonest spelling, even where this is not the normal LWS. : e.g. t'ung, rape,
serewian, wealhreow, &c. The normal LWS. forms are, however, also given with cross-
references.
((5) In the case of past participles such as 4458 gebundene, the infinitive is put in the
Index with ge-.
(c) As the references to No. 1 are put first, and immediately follow the word, the 1
has been omitted : thus adr&fan 276, &c., means adr- 1, 276, &c.
(</) In the Index g, not g, is used throughout.
c 2
XX XVI
INTRODUCTION
4. -5"^^^ and Abbreviations.
t (in the Text), cp. i (Ji).
t (in the Notes), cp. 2 (5).
~ (in the Index) is used to avoid the repetition of
the word.
* (in the Text) denotes that the following gloss is
scratched without ink : cp. p. xxxiii supra.
* (in the English Index), cp. p. 237 infra, note.
acc. = accusative.
add. = addition(al).
adj. = adjective.
adv. = adverb.
alt. f. = altered from.
app. = apparently.
B. = Bouterwek (who published
H. in ZfdA. ix; cp. p. xxiii
supra, note i).
bes. = besides.
betw. = between.
Bdl. = MS. Bodley 97 (No. 6).
C.=MS. CCC. 326 (No. 4).
Cl., cp. p. xi supra, note 2.
comp. = comparative.
conn. = connected.
corr. = correction, corrected.
cp. = compare.
D. =MS. Digby 146 (No. i in
this volume).
dat. = dative.
diff. = different.
E. = Early.
Eng. = English.
evid. =evident(ly).
f. (in the Index), fem. (in the
Notes) = feminine.
f. (in the Notes) = from.
foU. = following.
G. = Gothic. Cp. also C in 5.
gen. = genitive.
Germ. = Germanic.
gl. = gloss, gll. = glosses.
gl. o. = gloss over.
gloss. =glossator.
H. = the Brussels Aldhelm MS.;
cp. p. xxiii supra, note i.
ind. = indicative.
inf. = infinitive.
L. = Late.
l. = left.
Lat. = Latin.
m. (in the Index), masc. (in the
Notes) = masculine.
ME. = Middle English.
Merc. = Mercian.
misr. = misread.
miswr. = miswritten.
N. = Normal, cp. 2 (c).
n. (in the Index), neut. (in the
Notes) = neuter.
nom. = nominative.
North. = Northumbrian.
o., cp. wr. o and gl. o.
0E. = 01dEnglish.
om. = omitted.
ON. = 01dNorse.
ord. = ordinary.
orig. = original(ly).
OS. = 01dSaxon.
pl. = plural.
p. ptc. = past participle.
prec = preceding.
prep. = preposition.
pres. =present.
prob. = probable, probably.
pron. = pronoun.
ptc. = participle,
R., r. = Read. Cp. 2 (<:)
r. = right.
RA. = MS. Royal 6, A. vi (No. 7).
RB. = MS.Royal6,B.vii(No.2).
RD. = MS. Royal 7, D. xxiv
(No. 5).
RE. = MS. Royal 5, E. xi (No. 8).
S. =the Salisbury Aldhelm MS.;
cp. p. xxiii supra, note 3.
sb. -= substantive.
sg. = singular.
st. = strong.
subj. =subjunctive.
SW. =SouthWestern.
vb. = verb.
wk. = weak.
wr. = written,
wr. o. = written over.
WS. = WestSaxon(EWS.LWS.).
NOTES ON THE ARRANGEMENT OF THE VOLUME xxxvii
5. Lisl 0/ Books \
Acad. = Academy.
^G. = ^lfrics Grammatik, Zupitza, Berlin 1880.
^B. = Homilies of ^lfric, ed. B. Thorpe, London 1844-6.
^S. = ^lfric's Lives of Saints, ed. Skeat, E. E.T.Soc. 1881-1900.
AfdA. = Anzeiger fiir deutsches Alterthum, heransg. von Steinmeyer, &c., Berlin 1876-.
AhdG. = Die althochdeutschen Glossen, Steinmeyer und Sievers, Berlin 1879-98.
AL. = Ancient Laws and Institutes of England, ed. B. Thorpe, London 1840.
Ancr. R. Ancren Riwle, ed. J. Morton, Camden Soc. 1853.
Ang. - Anglia. Zeitschrift fitr englische Philologie, herausg. v. R. P. Wulker &c., Halle
1878-.
Ang.Anz. = Anzeiger zur Anglia, Bd. IV-VHI, Halle 1881-5.
Ang. Bbl. = Beiblatt zur Anglia, Halle 1891-.
ApT. = The Anglo-Saxon version of ApoUonius of Tyre, ed. B. Thorpe, London 1834.
ApZ. = Die altengl. Bearbeitung von ApoUonius von Tyrus, ed. Zupitza, Arckiv, xcvii. 1 7 .
Archiv. = Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, herausg. von Herrig,
Zupitza &c., Braunschweig.
Assm. = Angelsachsische Homilien und Heiligenleben, B. Assmann, Kassel 1889.
BDD. = Be Domes Dsege, ed. J. R. Lumby, E.E.T. Soc. 1876. Also in Gr^. ii. 250 (quoted by line).
BdAf. = The Old Engl. Version of Bede's Ecclesiastical History, ed. T. Miller, E. E. T. Soc.
1890-91.
BdSch. = Konig Alfreds Ubersetzung von Bedas Kirchengeschichte, J. Schipper, Leipzig 1899.
BIH. = The Blickling Homilies, ed. R. Morris, E. E. T. Soc. 1874-80.
BT. Bosworth's Anglo-Saxon Dictionary, ed. and enlarged by T. N. Toller, Oxford 1882-98.
BiF. = King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius, ed. S. Fox, London 1864.
BiS. = King Alfred's OE. Version of Boethius, ed. W. J. Sedgefield, Oxford 1899.
Buchholz = Die Fragmente der Reden der Seele an den Leichnam in zwei Handschriften zu Worcester
und Oxford, R. Buchholz, Erlangen 1890.
Chr. = The OE. Chronicle (quoted by year).
CD. = Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, J. M. Kemble, London 1839-48.
CGG. = Corpus Glossariorum Latinorum, ed. G. Goetz, Leipzig.
CGH. = An Eighth-century Latin- Anglo-Saxon Glossary ( = The Corpus Glossary), ed. J. H. Hessels,
Cambridge 1890.
Cosijn = Altwestsachsische Grammatik, von P. J. Cosijn, Haag 1883-86.
CF. = King Alfred's WS. Version of Gregory's Pastoral Care, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1871.
CS. = Cartularium Saxonicum, ed. W. de Gray Birch, 1885-93.
DRit. = Rituale Ecclesise Dunelmensis, ed. J. Stevenson, Surtees Soc. 1840.
ECPs. = Eadwine's Canterbury Psalter, ed. F. Harsley, E. E. T. Soc. 1889 (quoted by psalm and verse).
ES. = Englische Studien, herausg. von E. Kolbing, Heilbronn and Leipzig 1877-.
Exod. = The poem of Exodus (quoted by line), or the prose Exodus in Grein's Bibliothek der ags.
Prosa (quoted by chapter and verse).
G. = Sancti Aldhelmi Opera, ed. J. A. Giles, Oxonii 1844. Cp. also G. in 4.
* Quoted by page (or page and line) unless otherwise stated.
xxxviii INTRODUCTION
Gen. = The poem of Genesis, or the prose Genesis (cp. Exod.).
Graff = Althochdeutscher Sprachschatz, von E. G. Graff, Berlin 1834-42.
GrD. = The OE. version of Gregory's Dialogues.
Grein = Sprachschatz der angelsachsischen Dicliter, von C. W. M. Grein, Cassel und Gottingen,
186 1-4.
GrW. = Grein's Bibliothek der angelsachs. Poesie, neubearb. von R. P. Wiilker, Kassel 1881-98.
HL = A Concise Anglo-Saxon Dictionary, by J. R. C. Hall, London 1894.
yC/',^. = Journal of Germanic Philology, ed. G. E. Karsteu, Bloomington, U.S.A. 1S97-.
KIEW. = Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, von F. Kluge, 6. Aufl. 1899.
KlZs. -- Zur Geschichte der Zeichensprache, F. Kluge, in Techmer's Internationale Zeitschrift fiir
allgemeine Sprachvvissenschaft, II. Bd., Leipzig 1SS5, p. 118 sqq.
Laj. = Lajamon's Brut, ed. Sir F. Madden, London 1847.
Lcdm. = Saxon Leechdoms &c. of Early England, ed. O. Cockayne, Rolls Series 1864-66.
Leo = Angelsachsisches Glossar, von H. Leo, Halle 1877.
LSc. = Defensor's Liber Scintillarum, ed. E. W. Rhodes, E. E. T. Soc. 18S9.
Ltbl. = Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie, herausg. von Behagel und
Neumann, Heilbronn und Leipzig 1880-.
Madan = Summary Catalogue of Western MSS. in the Bodleian Library.
Mdtzn. = Altenglische Sprachproben. 2. Band : Worterbuch, von E. Matzner, Berlin 1878-.
Meyer = Tjvlx Sprache der jiingeren Teile der Chronik von Peterborough, H. Meyer, Jena 1889.
MLN. = Modern Language Notes, ed. A. M. P^liott &c., Baltimore 1886-.
Mone = Quellen und Forschungen zur Geschichte der teutschen Literatur und Sprache, Aachen und
Leipzig 1830.
Narr. = Narratiunculre Anglice conscriptre, ed. T. O. Cockayne, London 1861.
NED. = A New English Dictionary, ed. by J. A. H. Murray and H. Bradley, Oxford 1888-.
NRT. = History of the Holy Rood-tree, A. S. Napier, E. E. T. Soc. 1894.
NSCh. = The Cravvford Charters, ed. A. S. Napier and W. H. Stevenson, Anecdota Oxon. 1895.
OET. = Oldest English Texts, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1S85.
Oros. = King Alfred's Orosius, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1883.
PBB. = Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, herausg. von Paul und
Braune, &c., Halle 1874-.
PGH. = Die Bouloneser angelsachs. Glossen zu Prudentius, A. Holder, in Germania, xxiii. 385
sqq.
PGr. = Panl's Grundriss der germanischen Philologie, 2 Aufl. 1896-.
Pog. = Zur Lautlehre der griech., latein., &c. Lehnvvorte im Altenglischen, A. Pogatscher,
QF. Strassburg 1888.
PP. = Proniptorium Parvulorum, ed. A. Way, Camden Soc. 1843-65.
PsSpl. = Psalterium Davidis Latino-Saxonicum vetus, a Joh.Spelmanno, ed. London 1640 (quoted
by psalm and verse).
PsTh. = Libri Psalmorum versio antiqua Latina ; cum paraphrasi Anglo-Saxonica, ed. B. Thorpe,
Oxford 1835 (quoted by psalm and verse).
QF. = Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der german. Volker, herausg. v.
ten Brink, Martin, &c., Strassburg.
RBL. = The Rule of St. Benet, H. Logeman, E. E. T. Soc. 1888.
RBS. = Die angels'achs. Prosabearbeitungen der Benedictinerregel, A. Schroer, Kassel 1885-8.
NOTES ON THE ARRANGEMENT OF THE VOLUME xxxix
Reim. = Die Sprache der mittelkentischen Evangelien, M. Reimann, Berlin 1883.
Sachse = Das unorganische E im Orrmulum, R. Sachse, Halle 1881.
SB. = Stratmann's Middle-English Dictionary, revised by H. Bradley, Oxford 1891.
Shrn. = The Shrine, O. Cockayne, London 1864-70.
SHy. = The Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, ed. J. Stevenson, Surtees Soc. 1851.
Sievers = Angelsachsische Grammatik, E. Sievers, 3. Aufl., Halle 1898.
Sw. = The Student's Dictionary of Anglo-Saxon, Oxford 1897.
Verc. = The Vercelli MS.
Wst. = Wulfstan, A. Napier, Berlin 1883.
WW. = T. Wright's Anglo-Saxon and OE. Vocabularies, re-edited by Wulcker, London 1884.
ZfdA. = Zeitschrift fiir deutsches Alterthum, herausg. von Haupt, Miillenhoff, &c., Leipzig and
Berlin 1841-.
%l-
p-
13.
note to 432.
p-
22,
note to 786.
p-
27,
note to 974.
p-
37,
note to 1367.
p-
90,
note to 3375,
p-
9h
note to 3404
ADDENDA AND CORRIGENDA.
Add ' On teoriati, teo- cp. Sievers, PBB. xix. 442, note.'
For ' 5024 ' read ' 5023,' and instead of the second '8, 312' read ' 2, 502. '
Add ' Hence Leo's spincan " scintillare." '
Add ' Cp. now also Max Forster, Furnivall-Celehration Volume, p. 100.'
Read'\2,, 198.'
. The word mamrian 'to meditate, design' should probably be separated from
tnamra ' sleep.' According to Detter, PBB. xviii. 75, note, the a in mamrian is long, and
represents a Germanic ai, the word meaning ' to measure.' In this case it cannot be related
to m&mra, mSmra.
p. 97, note to 3674. Add ' Cp. also 4302. This gl. has prob. given rise to the cefesn = " luxury, wanton-
ness" in Sw. Pogatscher has now independently come to the same conclusion in ES. xxvii. 218.'
p. 104, note to 3913. Add 'Cp. now ES. xxvii. 219.'
p. 106, note to 3975. For 'gegn-' read ' gean-.'
p. 121, note to 4716. Add ' Hence Hall's lueg-gelate " festival iu the streets." '
p. 141, note to 95. Add ' R. cumulum, as in G.; f 1, 2496 ; f 7, 163 ; f 8, 129.'
p. 159, note to 159. Add 'On egorc^. Pogatscher, ES. xxvii. 223.'
p. 239, col. iii. On the length of the root vowel of ateorian cp. PBB. xix. 442, note.
p. 266, col. i. Add ' *swinsweg " melodia," cp. p. xxxiii.'
pp. 273-4. ^'^'^ ^" ^^^^ ^^^^ of doubtful words : ' Befesn = " luxury, wantonness," cp. note to 3674 ; ge))r3ec
" equipment, aid," cp. Preface p. vii. re3 "ferocitas " 2985 spincan " scintillare " 974 ; cp. also
Addenda sulhhandla "ploughman" 2357; cp. also Preface p. vii. weg-gelete "festival in the
streets" 4716 ; cp. also Preface p. vii.'
p. 278, col. ii. Add the following note io cittum : ' The spelling in all the Aldhelm MSS. is cittis,
which is presumably that used by Aldhelm himself. It should be ciccis from ciccum = c.
G. Loewe, Prodromus corporis glossariorum Latinorum, Leipzig 1876, p. 274, and G. Goetz,
Thesaurus glossarum emendaiarum, Leipzig 1899, p. 210, s.v. ciccum.^ I am indebted for these
two references to Prof. Robinson Ellis.
p. 280, col. ii. Add to cumulus: 'Cp. also 2, 95.'
ALDHELM, DE LAUDIBUS VIRGINITATIS.
(Opera ed. Giles, Oxonii, 1844.)
1.
MS. DIGBY 146.
soUerter, .i. airiose, frulice
[Hpt. 405.] f. 8. 2, 21
libere, ce 2, 23
relaxet, tolsete 2, 24
ludi, n 2, 29
5 palma, e [Hpt. 406.] 2, 30
contribuliam, .t. amicorum, syblinja
2, 31
falerato, jersededu;;^ 2, 32
uectus, .i. siibleuaius, ahafen 2, 32
cornipede, .i. equo, ^vicjce, meare 2, 32
locesum, .i. percussian, jeswun 2, 33
comunt, .i. ornant, jlencaj? 2, 33
lupatis^yr^^/j, midlu/
2, 33
facetus, . i.facundus, jetincje f. S'^.
quadripedante, fi]?erfetuw2
15 putrem, .i. /etenie?7i t puluereum,
dustijne
quatit, . i. percutit, beatej?
inplicans, .i. ligans, befealdende
orbes, hofrinjas
orbibus, hofu/
20 metitur, amet
classicis, sciplicu^z
nautarum, refjra 1 flotmanna
cohortibus, ./. exercitibus, heriu/
stipatus, .i. uallatus, emhlenned
25 circumseptus, emhrinced
2,
34
2,
35
2,
35
2,
35
2,
36
2,
36
2,
36
2,
36
2,
37
2,
37
2,
37
2,
37
3,1
Fol. 8 begins with gynmicis artibus {G. 2'^), above which, on the top margin, is wr. in diff. hands
gageijnde and, on the right, zviSer'ivintza. 1. Eng. gl. in diff. hand. 2. GI. in diff. (the
2nd 1) hand. V.. freolice. 3. relaxat G. 4. Gl. in diff. (the 2nd?) band. ^. plegan,
5. Gl. in diff. (the 2nd ?) hand. R. sigeleane, as in H. 7. geraded 'harnessed.' Cp. BT. and
CS. iii. 629^'; VVW. 234=9. 10. ^. gesTvungen. 15. Cp. H. ; fS, 9, and dystig IVIV. ^if^.
16. On the r. margin is wr. cwyst. 17. Eng. gl. in the 2nd hand. 1S-19. So H. The gloss.
has app. understood orbes orbibus to refer to the motion of the horse's feet, as though it ' interwove
hoof-circles with its hoofs ' {i?nplicans orbes orbibus). hofum is f. hof ' hoof,' and hofrittg is
hofhring, 'the hoof-ring or circle described by the horse's feet.' Cp. IV IV. ^461' 0. o. = hringa
(for -gasX) hdlihivyrfirige, and ^468'* 0. o. = hringa hdhtverfinge, i. e. ' (interweaving) rings by heel-
turning or the circular movement of the horse's feet.' Lye's hoffi-ngas (cp. BT. 548) is no doubt
taken f. D., the r being misr. as f. 22. Jlot-'\ alt. f. e. 24. emhlenned] l alt. f. h.
H. has emhledtied t e?nfile, and also e?nhle?med as an add. gl. to the foll. circu?}iseptus. Cp. 109
circumuallantcs ^ einhle??i?iiende ; 118 constipantes = e??ihlenne?ide; 681 uallaius = e??ihle?med. These
point to a vb. e?nbhle?ina?t. In 5, 6; 8, 3 the foll. circu??iseptus {G. 3') is glossed by ei?ibhlcened ; S. 5
e?nhlce?ied; 7, 9 embhlceimed. These latter gll. can scarcely be separated from those in D. and H., and,
with them, are prob. derived f. one common orig. ; they must therefore be referred to the same
r
IV, T I .
OLD ENGLISH GLOSSES
uitreos, .t. claros, torhtte
3,1
gurgites, wse
3,2
liburnam, sceh]?, ceol
3,2
hortante, .i. monenle, tihte ,
myniendu^
3,3
30 proreta, plihtere, ancremen
3,3
crepa.nte, .i. sonanie, craciendu;.
cearciendu^
3,3
naueleri, no\vendes, steormannes
3, 3
portieulo, helme, hamele,
thealme
3,3
spumosis, fsemijuffz
3,4
35 algosis, warihtu;?/
3,4
remorum, ro}?ra 1 arena
3,4
tractibus, tium
3,4
trudit, scifj?
3,4
PER GYMNOSOPHl(S)TAS,
})urh wititije plejmen t
5leawe jlijm^^
40 exerceri, je^ordene 1 bejan
scolares, larlice
disciplinas, crseftas
industriam, jeornfulnysse, jleaw-
nesse [Hpt. 407
agujitur, hVp jedone
45 gestibus, bserum, dsedu7
sollertiam, frsefelnesse, meni-
teawnesse
in propatulo, on sewunje
qualitatem, ie
aflSatus, 2eondblawen
50 geneseos, jecyndboca
3
5
3
6
3,
6
3,
6
]3,
7
3,
8
3
8
3,
11
3,
12
3,
14
3,
14
3,
15
inf. em'ybyhlennan. Had the gll. in 5, 8, S. stood alone, one might have assumed a vb. enibhlcenan,
cp. behlanan ' to surround,' BDD. 115, and bi{h)l(E}tatt, /uliana ^*]^. 27. So H. and \Z, 16.
R. ivagas: cp. 2487 gwffitum = waga. The more usual gl. for givges is ivceI : cp. WW. 178'^, &c. ;
yEG. 52*, &c. 28. scehp (f. ON. skeiS) denoted a vessel of considerable size (cp. NSCh. 128).
For ceol H. has ced, which is reproduced in Ett/n., Leo, BT., and Hl. ; it is evid. a mere misreading
for fo/ (cp. yC/'/i. ii. 359). 29. ^. tihtendum. -yfi. plihtere -^x. o. hortante. Cp. f 7, 10 ;
f^". 6; f5, 7 ptihttere; f 8, 4 plyhtre. H. has the corrupt form pliclitere. Cp. OMG. pUhta,
pjlihia=-' -prora.' (A/idG. iii. 164"; 217*; 369"; 658^). R. ancerman. 32. notvendes also in
H. ; f5, 8 ; f 7, 12 ; f 8, 6 ; and \S. 8, -vvhilst f 2, 6 and f 8, 7 have rouuendes. These gll. are obviously
all derived ultimately f. one common orig., which must have been roioendes or noivendes.
Boutervvek (//. 406) decides for roio-, identifying it with ro'cvend 'a rower,' vvhilst Leo 601 retains
the n- and compares with ON. naust ' ship-shed,' nor ' ship.' The fact that six out of eight MSS.
have n, is strong evidence that noivcndes was the reading of the orig. ; moreover rowend does not
properly translate nauclerus. A further confirmation is afforded by the occurrence of the 7i-form
in MS. 41, Corpus Christi CoU. Cambr., p. 411: pis is se halga heahengel sanctus Michael 7 se
aSela noivend 7 se gkawa frumlida 7 se PanczvirSesta stigend, se de his scip gefelleS, 7 mid
heofonlicum wcEhmi hit gefyUeQ,p is onne mid pam halgum saulum etc. Cp. OET. 181''' nautarum =--
nomementa, for which Zupitza {ZfdA. xxxi. 30) suggests romendra. Note in the passage quoted the un-
"secovA&AfrumUda ' chief sailor.' 33. G. portisculo. The gU. are wr. o. crepante naucleri. H.heUjie t
hamelt; f3, 22 hamele. In f7, 13; f8, 7; f.S'. 9 port- is rendered by hamiire; also in WW.
f47ii'^, f486^'. Cp. also ^F/^F. 182-^; iGi^ sciphamor. These latter gll. are more appropriate. The
three instances of hamele are ultimately derived from one orig., and may possibly be a mere
corruption ol hamere. The hatnele ' oar-loop, rovvlock ' of the Chron. a.d. 1039, '^^'^ scarcely be meant.
The other gU. hehne (for -jnan V) ' a hehn ' and hea/m ' haulm ' are quite out of place. 34. H. and
WW. f 486^^/aOT-. Cp. 4334/;?;/, and f 3, 23 femgendes. il. N. tygttm. 39. R. witige,
as in f 3, 28. Om. H. Cp. H. 404 (gl. to G. 2") gymnosopiiistas = ivittige t gleawe leorneres t
plegmen; WW. 485^^ (gl. to G. 2'^) g =plegmen. Cp. also 35, i and 1, 61. 40. R. begane or
begangene. 43. geomfulnysse (om. H.) in the 2nd hand. 45. bcertim (om. H.) in the 2nd
hand. R.gebcFrum; cp. 4895 ; 2183. 46. menit-] cp. 907 ; ^4^. viii. 298^ /r^/-] cp. 4579 ;
ZfdA. xxxi. i8"\ 47. ceivunge { = eawunga) is itself an adv. (cp. 3536), but both liere and 1485 ;
2826 an unnecessary on is prefixed, translating the Lat. in. 48. ge in diff. hand. R. gecynd. H.
has /nvilc (for hwilcnesse). 50. Cp. 11 54.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
relatum, ./. relationem, racu,
jerecednesse 3, 15
et partieulatim, 7 daelmselu;^,
sticmselu/7i 3, 16
suptiliter, ./. sagadier, or|?anc f. 9. 3, 16
inuestigatam, .i. enucleatam,
asmeade 3, 16
55 eeleberrimus, .i. nobilissinms, se
bremesta t wyr'Sfullesta 3, 16
gerulus, . i. portitor, bodiend, ban-
nend 3, 17
protulit, .?'. ostendit, rehte 3, 18
gymnieorum, , i.hidentium, eornera 3, 1 8
eorruptibilem, lice 1 for\ves-
niende 3, 19
60 ineorruptam, . i. inmarcescibilein,
unforwurdenlice, molsnienlice 3, 20
gymnicorum, plejmanna 3, 21
theatrales, waeferlice
pompas, jlencju
preeonia, .i. laudes, heruncja
65 cireensium, hrincsittendra
eongruant, . i. conueiiiant, jehwaer-
Isecan \ riht
comparationem, nesse
eorum, heora
ampla, ,i. spatiosa ^idjille
70 sagaeissimam, .i. peritissimam, Ipa.
forewittijan t getincje
industriam, .i. curiositatem, jlsew
uiuaeis, .i. uiui, liflices
ingenii, .i. studii, or}?a
assidua, mid sinjalre
75 instantia,anrsednesse ton^ununje 3, 26
noseuntur, .i. intelleguntur , ]3a
beo'S cnawene 3, 26
3,
22
3,
22
3,
22
3,
22
3,
23
3,
23
3,
23
3,
24
3,
24
3,
25
3,
25
3,
25
3,
25
52. dcelmabini] cp. 2703; 3587; WW. 244"; Aiig. xiii. 375"'. 53. R. orJ>attcuj?i (dat. pl. as
adv.)? 54. Eng. gl. in the 2nd hand. 56. bannend (om. Hi) othervvise glosses contionator:
cp. 2321, &c. 58. Before eornera a letter erased (not /). H. hornera. Prob. the scribe
erased the initial letter, intending to add /, and then forgot to do so. It seems less likely that by
eornera he meant 'runners.' 59. R. brosnietidlice; cp. 1250. forivesniejide iov foj-wis-, as in
H, unless the gloss. had in his mind the iorm foriveos- (cp. WW. 483^*). 60. R. ujifojiijordejjlice
{c. foj-wordejilic Wst. 263^'), or zvtu-bcjidlicel The uji prefixed to forw- is intended to do duty also
with jjiolsjiieJilice. 62. ivafer-, not zvcefer- (as in Hl., Siv.) ; cp. OHG. nuabarsiiuii. 63. So
H. ; r. glejicga. 65. Cp. WW. ^486^" ; f 370''^ hrijigseta. 66. gehivcEr- for gejivccj--. The
substitntion of hiv for /w is not uncommon in D. and H. Cp. 231 gehivccre; 5376 gehivccj-icJide ;
2525 hvjczj-lahte ; 5079 tmgehwcErJiesse ; 3801 imgehj-cEJ-jtysse {H. imgehw-); 2770 /iwyj-iij>i {H.
hwuj-jiJji); 1160 hwij-licere ; 2751 hivyrlice ; 1160 phwyj'um {If. hwaj-ujji). The gl. in H. 403
gehwcES = cojicorditer is prob. misr. for gehwcEr and stands for gehivcErlice. Cp. also WW. 129*^,
vvhere Wiillcer, foll. Junius' transcript, prints gej)wcere, vvhere however the orig. MS. in Antwerp (as
I learn from a MS. collation made by Zupitza) actually has gehwcEre. Similarly for WW. 146* " ^"
J>weal, the MS. reads hweal (cp. Kluge, Ajig. viii. 451). For further instances see NRT., p. 81. Cp.
also note to 552. Read j-ihtlcecaji (supplying lcecaji f. the first gl. ). 67. R. wiSjnetejiJtesse; cp.
587; WW. 20'j^''. 71. R. gl(zwjiesse {=g/eaw-) : cp. 43 ; 61S, &c. 73. R. oj-J>ances.
74-5. jnid s. anr. over assidtia, t ojiw. over inslajitia. 76. cnawejie'] the first on erasure of w.
Had the gloss. the form cwawene in his mind ? The form with czv is not uncommon, especially in
writings showing Kentish or East Anglian influence (cp. Zupitza, ZfdA. xxi. 27, and Kluge, ES. ix. 36
note). Z. cites examples from ^G. 165 and KeJit. Fs. 43, whilst Kluge adds three instances f. the
Liber Scintillaj-uni (cf. LSc. p. xiv) ; also ChroJt. A. D. 11 10. I have found the foU. further instances:
Orjjiulujji 12941 cwaweJiJi (cp. ES. i. 11) ; 13693 cwewe {ES. i. 12) ; Lcdni. iii. 194^ cwapa for cnapa ;
KlZs. 123'' cwoca for cnoca ; Archiv Ixxxiv. 9'' cjieowiejt alt. f. cweowieJi.
B 2
OLD ENGLISH GLOSSES
SOIiLEIlTISSIME, .i. sagacis-
stme, Jjsere m3eniteaweste
INDUSTIIIAM, vvyttinesse
formulis, hmnm
80 coaptari, . i. coniungi, jelimplaecan
t ]7eodan
uberrima, |5a jenihtsuwmestan
experimenta, afundenessa
liquido, .i. manifeste, anjytfullice,
openlice [Hpt. 408.]
roscido, deawijre
85 crepusculo, deorcunje, gefnunje
et exorto, 7 up asprunjU7
limpidissimi, .i. clarissinii, j^aere
freabeorhtestan
iubare, .i. splendore, leoman
extimplo, .i. statim, hrsedlice
opatentes, ,i. latos, le
diffundunt, . i. diuidunt, jeondjeo-
tat5, todsela)?
Modo, hwilt 3,
32
3,
27
melligeris, hunibaeruOT 3,
32
3,
27
caltarum, claefran 3,
32
3,
28
95 frondibus, helmu?;^ 3,
32
purpureis, brunbasuu^z 3,
33
3,
28
maluarum , jeormanleafa^hocleafa 3,
33
3,
28
incubantes, .i. insidentes, onsit 3,
33
3,
28
mulsa, ./. dulcia, werede 3,
33
100 rostro, .i. ore, mid nebbe, mujje 3,
34
3,
29
decerpunt, . i. rodunt, cywat, pluc 3,
34
3,
29
lento, of J?iccu//; 3,
34
3,
29
careni, tco itemaeres t asodenes
3,
30
wines 3,
34
defruto, .i. uino, j^efele, felde,]3yflFe 3,
35
3,
30
105 receptaeula, innoJ?as, anfencjas
3,
30
f. 9^. 3,
36
3,
30
certatim, .i. strenue, flitmseluOT,
3,
31
t to jeflites 3,
36
3, 32
Modo, hwiltidu/;z 3, 36
crocata, J)a jejeolewedan 3, 37
80. Cp. 4262. 82. Cp. 3896; also 543 o^r/"a'iS'5J ; IVIV. 2},2^'^ onf-. 83. Cp.
WVV. t486^' ; t435^'- ^^- ^o also H. for -ttgtium. Cp. 445 asprungan for -ngnan.
%"]. freabeorht-'] the second e alt. f. another letter. 90. R. ividgille. 91. geondg-'] cp. BT.
and ZfdA. xxxi. 15^'*. 92. R. hiviltidum : cp. 107. 93. hunib(Erum\ the ^' alt. f. another
letter. 94. cltefra in a diff. hand, only the final n being in the ord. hand. 97. geormanlaf
'mallovv,' cp. WW. y^m^'' ; 301"; OET. 78'; Lcdm. i. 380^5; ii. 108'; iii. 134^; 303=^ &c.
98. R. onsittende. 101. cyivat (in diff. hand) = cywaj> = ceoma^, as in H. R. plucciap.
103. co itefnceres'] c alt. f. t, and f. some other letter. H. has same gll. Should the first be r. coite
mceres, the latter part being the gen. of 7nmre 'excellent' (cp. WW. 380^* carenum-CBfele alu)"] The
first part may, as Leo snggests, be corrupted from cocte, for cocti. In the other glossaries (4 ; 5 ;
6; 7; S. 10) carenum is explained by asoden win; cf. also WW. ^37^' cerenes t httnigteares ;
t486" cerenes. 104. H. has on\y felde, piffe. ,zxi pefele be the Kentish form ol fyfele, the
gloss. having taken the de for the prep. (cp. WW. t2i8^*, cited beIow), and rendering frtito as
though it were frutecto or frutice'\ In WIV. these words are glossed hy Pyfel (cp. WW. 139";
2^^"'"'^^; 324^'). In that ca.se Pyffe, which is wr. under the line, may stand for Pyfe (iox Pyfele').
'VVith regard to felde, cp. WW. t^iS^' de lento fruto = of piccum felde, de denso ca??ipo. This gl.,
]ike others in MS. Harley 3376, is f. Aldhelm and glosses this very passage. The gloss. has not only
taken the de of defrtito as a prep., but has put the adj. letito betw. it and fruto. Have we here
the ord. OE. feld 'a field,' the gloss. having in his mind a space with hMsh.&s= frittectum) Or does
felde really denote defrutum ? In that case the I,at. gl. de denso catitpo must be a mere retrans-
lation of the Eng. gl. Elsewhere in D. and H. defruttitn Is variously glossed : cp. 326 ; 2650 ;
3167; 4988; and WW. In the other glossaries (4; 5; 6; 7; 6". 12) it is rendered by aivyrd -witi
(cp. 4, 6). On the lower margin of the page, which ends vi\ih ferctdis (G. 3-''*) is wr. the word cttop
in a diff. hand. 105. Cp. 3907; WW. 505^^ (gl. to G. 54^') receptactila^atidfctigttessa.
\o6.flitm-'] cp. 56, 210; RBL. T17 {gefHttn-). to geflites] cp. 2232; ApT. lo^ {ApZ. 23'); Ang.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
cjrcumuallantes, ./. slipanles,
emhle;mende 3, 37
iiofertilem, .?'. frugakm, tjeniht-
sume
numerosis, J. midtis, unarime-
dui%, masnifealdu;;/
aduehunt, ./. asportattt^ hi to
brinjatS
cerea castra, . /. aluearia, hyfa
teretes, . i. rotundos, sintrendende,
sinhwyrfende
115 hederarum, hifia
corimbos, crop
surculos, stofnas
eonstipantes, emhlennende
[Hpt. 409.] 4, 4
multiformem, J^aene maenifealdan 4, 4
120 maehinam, .i. ingeniim, crseft 4, 4
angulosis, hyrnfullu;^^, on hyrni-
2uw, healhi htuw 4, 5
Cuius, J)sere 4, 5
molimen, je]?eaht, or]?anc,
tsearwu 4, 5
4,
1
4,
1
4,
2
4,
2
4,
3
4,
3
4,
3
4,
4
metriea, meterlicere
i25facundia, ./. elouentia, jetinc-
nesse
fretus, .i./ultus, jebyld, jejodod
catalectico uersu, mid jetelferse
t syxfetu/
gemmatis, .i.pictis, jejlencdu?//
infra, wif)innan ]7an
130 brachieatalectico, mid fiffete-
d\xm t jescertu;;?
colopho, mid lima t todala
EXAMEN, .i. agmen, swearm
FEIfl^ESTIlAIlUM, teol]?erla
foramina, tteol]?yrl
135 uestibula, .i. introitum, foredura,
infgerelda
per turmas, jeond maeniju
amo(e)na, ]?a maeran
prata, ./, uiriditates, maeda
populatur, .i. uastat, bereafacS
140 floruIerLta, .i. floribus referta,
blostmbaere
uagans, .i. circumiens, yrnende
4, 6
4,6
4,6
4,6
4,8
4,9
4,9
4, 9
4. 11
4, 11
4, 11
4,12
4, 12
4, 13
4, 13
4, 13
4, 14
4, 15
xiii. 367^'. 109. R. emhlennende : cp. 24. 114. v^. has the less good reading w//r^a''(?a'g :
cp. sintrendel. In the -trendende ol D. we have the ptc. of the OE. vb. '^trendan, ME. trenden ' to roll,
to turn,' NE. to trend. Cp. also MS, NE. F. 4. 10 (MS. Bodley 340) fol. 128 and hi pa namon swiSe
niicelne stan 7 fortretidon fcere byrgenne diiru, i e. they closed the entrance to the sepulchre by
rolling a large stone to it. Cp. sinhivyrfel. 115. . ifia f. ifig. 117. stofnas in diff. hand.
118. Cp. note to 24. 121. tieallii ktii] after / an e erased. healhiJite for healihte (f. healh) is
a ne\v formation, like tiorhiJite (cp. Sievers, 218, note 3). 123. searwn in diff. hand ? R.
scarwung. 124. Cp. 199. H. metcundlicere. The og. pioh. had metctend t /icere for metercttndre
t meterlicere. metercitnd occurs IVIV. 201'"; ^37^' which last gl. shows that IVW. t^S?* dymet-
cunda must be r. t>y t?ietercztndan, both being derived f. the same orig. (cp. also Archiv Ixxxv. 398).
Metcund and metcuttdlic should therefore be excluded from the dictionaries. 1 30. gescert ' shortened.'
As the ending in an adj. \^& fiffetede corresponds to OS. -odi, one would expect -fotede : the umlaut
in this and similar compounds (cp. twygierede, ftyhyrnede, ^c, ./EG., pp. 288-9) ^^' ^^^ ^o the analogy
of forms like twyfete, anhende, &c. 131. So also H. R. 7n. iime t todale. \-^2. swear7n
(om. H.) in the 2nd hand. 134. teolpyrl (om. //.) is wr. on the r. margin after the Imsforamina et
a. a. V. c. per, and is evid. intended to g\. foramina, as in t7, 22. 135. foredura'] the 2nd r alt.
f. a. H. foredera. Cp. 2999 ucstibulum = foredure {H. -dere). In both cases H. has the better
reading, foredere being the Kentish form of WS. foredyre, which occurs IVIV. ^4^7' ; and 50.^^
(gl. to G. 54"). The scribe of D., having diiru in his mind, altered e to u. On foredyre, cp. PBB.
ix. 245 ; cp. 2\%o gedyre, ofergedyre {ibid. 241), and oferdyre {}VW. 280'*).
6
OLD ENGLISH GLOSSES
bibula, . t. sitienii, mid ]?ursti jere 4, 1 5
euriositate, jeornfulnysse 4, 15
oraeula, eloquia, \vitedomas 4, 16
145 asstipulationibus, .i. assertioni-
biis, seJjincjUTO t swute 4, 17
illo, ^A.m jode f. 10. 4, 19
digesta, .i. ordinata, jedihte 4, 19
seeuissimis, . i. crudelissimis,
\vyrrestu?;i 4, 20
afflictionibus, .i. tribulatiojiibus,
jedrecednessu/7z 4, 20
150 tumentes, .i. turgentes, vvex 4, 21
reciproea, .i. iterantia, ajean
4, 22
4, 22
4, 22
4, 22
4, 22
4, 23
h\vyrfende
spumantis, faemendre
pelagi, \vidse
flustra, y)?a
155 saerosancti, |7urhhalijere
uiminis, .i. uirge, jirde
eolubro, .i. serpente, snace, nasd 4, 23
transfigurati, .z'.C(9z^^rj?', avvendre 4, 23
maeerisB, .i. muri, stanvveal 4, 23
160 altrinsecus, .i. ex utraque parte,
onsundran [Hpt. 410.] 4, 24
casleste, cre 4, 24
colloquium, spsece 4, 24
cornutis, mid ejislicuz?z 4, 25
sollieita, . i. sedula, mid emhydi-
licere 4, 26
4, 26
4, 26
4, 26
4, 26
4, 27
4, 27
4, 27
165 intentione, .i. curiositate, jeorU'
fulnysse
scrutando, scrutniende
quadrifaria, ]?a fij^erdseledan
euangelic, licer
relationis, ./, narrationis, race
170 dicta, .i. uerba, c\vydas
mysticis, .i. diuinis, mid jastli
cu;
catholicorum, anlicra, jeleafulra 4, 27
eommentariis, .i. expositionibus,
trahtnunju^ 4, 28
exposita, .i, tractata, asmeade 4, 28
175 ad medullam, .i. ad intima, d\>
inwyrdes\vetnesselsmedman4, 28
enucleata, . i. inuestigata, jecnea-
tede 4, 29
quadriformis, mid fic5erhiwuwz 4, 29
ecclesiastiesB, cyrclicre 4, 29
traditionis, ./. doctrin^, a\vrije-
nesse
180 normulis, ./. regulis, bysnu^
historiam, jerecednesse
allegoriam, .i. paraholam, jastli
cu;;^ anjite
tropologiam, . i. mysterium, ]?eaW'
licere spaece
anagogen, . i. superno sensu, upli-
can 1 heofenlicu;;z anjite 4, 30
4,
29
4,
29
4,
30
4,
30
4,
30
142. Eng. gU. over ciirios-. Over the de of the foll. decurrit is \vr. g. 145. R. svjutelungum ;
cp. 5262. 146. ?7/o refers to Moses: x. Pam godes menl 150. K. zvexende; otn. /(''. 157. snace
(so also H.) prob. for snaca (nom. sg.) ; as unaccented a is not unfrequently represented by e in
>. and H. (see Introduction), this gl. does not justify the assuniption of a snacu fem. R. naddran.
161. R. heofonlicre. 163. So also H. Cp. G. 4^*, et post coeleste colloguium coniiitis vuliihus
incredulitm fugasse vulgtis describitur. The gloss., guessing f. the context, has taken cornutis to mean
'terrible.' 168. K. godspellicere. 172. anlic ' catholicus,' cp. 1359; 5105. 175. inwyrd
{H. inwurd) inwcard. D. in most cases has -wyrd for unaccented -weard (cp. and-, to-, wifer-wyrd, &c.),
somewhat less frequently -wurd, vvhilst in H. it almost invariably appears as -wurd. Cp. Deuteron.
xxxii. \j^ {and hwietcs s/nedeman = cum medulla tritici). i'jf). Eng. gl. o. eccles-. 180. Eng.
gl. o. quadriformis. 181. H. invariably has gerecenys or -nnys. 182. Cp. f8, 15''.
183. Cp. 1084. Elsewhere /;'0/^/i5^/aw is more suitably glossed : f8, 1^,'^ {gehiwudre spntce, gastlicre
gebycnu{ti)cge)\ WW. t^S?'" beacmmge. 184. Cp. fT, 23; f8, 16; f^". 15, and 4264.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
185 digesta, .z'. ordinata, endebyrde 4, 31
indagando, spiriende 4, 31
historiographorum, wyrdwritera 4, 3 1
fabulas, spellunja t saga 4, 32
chronographorum, tydwritera 4, 32
190 fortuitas, .i. celeres, ]?a jewyrdeli-
can, fgerlican 4, 32
permutationes, awendennessa 4, 33
[tenaci, .i. subiili^ . . .textu, mid
faesthafelre race i smea]?an-
celre trahtnunje 4, 33
rimando, foresmeajende, scea-
wende 4, 34
grammaticorum, stsefcrseftijra 4, 34
195 orthographorum, rihtwritera 4, 35
disciplinas, lara 4, 35
tonis temporibus, on hleojjrien-
dmi lidu7 4, 35
trutinatas, . i. pensatas, asmeade
[Hpt. 411.] 4, 36
pedibus poeticis, . i. metricis,ni\d
scoplicuw i meterlicu^z fotum 4, 36
200 com'psiCtaB,. i.coniunctas,'^efe'^ede4:, 36
per cola, .i. memhra, ]?urh lim 4, 36
et commata, ./. incisiones, 7 todal 4, 37
pentime(me)ren, -r. per, ]?urh
fiftan fotes todal f. 10^^. 4, 37
eptimemeren, seofe}?an 4, 37
205 diremptas, .i. diuisas, todselede 5, 1
sequestratim, . i. diuise, . i. seorsum,
sunderlipes 5, 1
diseretas, .i. segregatas, toscea-
dene, tosendrede 5, 2
sagaciter, .i.prudenter, snoterlice
\ jewyrdelice 5, 2
inquirendo, pinsiende 5, 2
210 CASTIMOITI, .i. castitatis, je-
healsuOT 5, 3
[PROPTER] . . . PRIUILHIUM,
for synderlicu/;^ wyr'Smente 5, 3
uirginitatis, .i. puritatis, maej]?-
hades 5, 4
typum, .i.figuram, jetacnunje 5, 4
portendere, .i. manifestare, je-
tacnien 5, 4
215 indubitata, untweolicere 5, 5
auctoritate, ealdorlicnesse 5, 5
asstipulatur, . i. creditur t adfir-
matur, is jesej^ed, jereht 5, 5
qua3, seo 5, 6
praeda, huj^a 5, 6
220 dulcia, leo 5, 7
coniugii, jejaederscipes 5, 7
inlecebrosa, .i. uoluptuosa, for-
spennendlice 5, 8
consortia, jeferrsedene, hlo 5, 8
foetosa quadam, .i.fertili, .i. ali-
qua, tmid sumere W3estem-
baere 5, 8
225 suauissimi, .i. dulcissimi, ]?3es
swetestan 5, 8
suci, ssepes 5, 8
188. speltunga] the e on erasuie, over the a a small /. 189. Cp. IVIV. fs^o*"; ^487'^.
191. So also H.; r. aiveiidednessa. The form here is due to the influence of \vords like afuiidennes,
derived f. st. verbs. Cp. 181. N. -'wiende: cp. note to 1003. 195. Cp. IVl-V. ^461; t^S?'^-
197. G. tonis et temp-. The gloss. seems to have taken tonis for an adj. = * sounding.' 204. Supply
fotes todal. 208. gewyrde- belongs rather to getvyrdetice ' verbatim ' (f. zoord), than to ge'w- ' histori-
aMter' {{. tcjyrd). 210. R. gekea/dsumnesse. 21-^. getacnimge'] c alt. f. n, 214. R. -nian.
220. R. ieofe. The context runs, duicia natorzim pignora. H. has lec, whieh is misr. for leo. 222. Cp.
5283, a.T\6. forspennende. 223. iiio (om. //.) in diff. (the 2nd ?) hand. R. iiiot, the sorti
of csortia catching the glossator's eye, or iiiop ?
8
OLD ENGLISH GLOSSES
concretione, f cennincje 5, 8
producit, .1. ostendit, for]? jetih]? 5, 9
bis acuto, twiec^jedum 5, 9
330 transuerberans, .i. transfigans,
J?urh]?ynde, bori 5, 10
[DE] . . . COWCOIlDI, be je-
hwsere 5, 13
SODALITATE, .i. fraierniiate,
bro'Srseddenet staj^elfsesnesse 5,14
theatrall, ./. uisibili, 'vvafiendre 5, 14
spectaeulo, vvsefesyne [Hpt.412.] 5, 14
235 vltroneum, .i.spontajietim, jewyn-
sumhce 5, 15
uoluntarie, sylfwilles 5, 15
seruitutis, ]3eowdomes 5, 15
affectum, .?'. dilectionem, tlufe 5, 15
quem, J?a 5, 16
24C principum, ./. procerum, beo-
modra 5, 16
exercere, .i. studere, jecneord-
laecan 5, 16
noscuntur, .i. ijitelleguntur ,
synden ancnawene 6, 16
huiuseemodi, \w% jeraddre 5, 17
contemplationis, J. speculatio7iis
tconsideratio7iis,ht^c&z.\v\X'^Q
1 emwlatunje 5, 17
245 intuitu, jymene 5, 17
et regularia, 7 rejolice 5, 18
instituta, .i. decreta, jesettnessa 5, 19
simillima, of j^a;?^ jelicestan 5, 19
coUatione, . i. comparatione t
conferentia, jesceade 5, 19
250 Quamdiu, swa lanje 5, 20
sedes, wununja f. 11. 5, 20
fouere, hlywan 5, 20
tuguria, .i. cellulas, hyfa 5, 21
contexta, .?'. (r(?;/i'/r(r/^, awundene 5, 21
255 cauatis, jehole dum, jescafenu;/; 5, 21
consuta, jetreajede 5, 21
cortieibus, .i.gaudicibus, teljruOT 5, 22
ille, s. cosdrus, seo beomoder 5, 22
qui, seo ]?e
5,
22
260 magistratus,
. i. priftcipattis,
domas
5,
22
ex inmensa, .i.
. multa, of ]5aere
miclere
5,
23
fugitiu(i)s, mid
flujelu^z
5,
23
discursibus, fsereldur/z, jeondscri-
Sincjum
5,
24
227. Cp. WW. 214''^. 22S1. forJ>'\ P on erasure. 229. Gl. in the 2nd hand. Om. H.
230. bori (om. H.) in the 2nd hand. R. boriettde. 231. Cp. 66. 232. -fcesnesse'] cb alt.
f. e. R. brodorradene t staJ>elfcBstnesse. H. has the incorrect lemma soliditate (instead of sodatitate)
glossed hyfraternifate, stahelfeste broderrcEdene. The gl. stajietfcesnesse 'firmness, stability' in ). must
come f. an Aldhelm MS. Avith this reading, as it does not translate sodatitate, \vhich is correctly
rendered by bro^{or)rcedene. 233. wafiendre'] a alt. f. cz. 234. R. 'zvafersyne : cf. 1224;
2758, &c. H. ha.% ivcsfersene. 235. So also ZT. 'SL. gewilsumlice. Cp. f8, 21 _gW27; and also
1233; 1235; 11, 29. 240. fe^OT^^(Sir ' the queen-bee,' cp. 258. Aldhelm is here speaking of bees.
245. gymene'\ ne alt. f. m. 247. Eng. gl. o. regularia. 254. Gl. in 2nd hand. Om. H. Cp.
469. 255. gehote in the ord., diim \n the 2nd hand. Cp. fll, 15; PGH. 403. gescafenil
wr. o. consuta. 256. Cp. 1670 ; Archiv Ixxxiv. i6^'^* p getreagode hrcegl. 257, Is not the
gl. rather intended for the prec. uiminibus (cp. 3300) ? H. has telgum. 258. Cp. WW. 121'
cJiosd7-us = beomoder. 260. So also //. Is the uncompounded domas meant, or some compound
such as lareow- (cp. 4547), hlaford-, or ealdordomas^ Cp. also 5152. 262. Cp. f7, 28; fll,
17; LSc. 198* {fugitiua=fItigoi). H. hva fugolum. 26^. geondscritSincgum (om. //,) in the
2nd hand.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
et passiuis, 7 swiftu?;i 5, 24
265 uagatur, wandratS 5, 24
eausis, neodu/i'z 5, 25
cogente, .?'. inpellente, neadendre 5, 25
peregrinandi, .i. uagandi, to
wrsecsi6iende 5, 25
necessitate, neadSeafnesse 5, 25
270 cui, ]>2im \>Q is 5, 26
consulatus, ./. principahis, hla-
forddomes, rgedjyftes 5, 26
uiee, jewrixle 5, 26
regimen, recedom t wissunj 5, 26
commissum, . i. concessum, for jy-
fen i befaest 5, 26
275 extorrem, .i. miserum, utlajan,
ele(Ie)ndisc 5, 28
pulsum, .i. eiectum, adrsefedne \
afle 5, 28
tam, swa 5, 28
tamque spissis, 7 swa l^icfealdu;;/ 5, 29
cohortibus, |5reatuz, eorodu/^i 5, 29
280 constipari, .i. uallari, ne 5, 30
libentius, jeornfullicor
[Hpt. 4i3.]5, 30
ob reuerentiam, .i.propter Jiono-
re?n, for arwu]?nesse 5^ 30
5,
31
5,
31
5,
31
5,
31
5,
32
5,
32
5,
32
5,
32
ad ineolatum, . i.peregrijiatianem,
to wr3ecsi]?iende
peregre, aelj^eodelice
285 proficiseantur, .i. pergant, hi
quam, |?onne
assuete, gewune
uernacula, .i. famulante, tje-
hyrsumiendre l ]3eowiendre
contentaB, 5eJ>efe
290 quiete, stilnesse
\ri.cQ\l\x\.\s,.i.indomibiis,oxi\i\X'i,\xyn 5, 32
commorentur, .i. ma?ieant, hi
wunia'S 5, 33
quod, j^onne f 5, 34
tam ingenti, .i. tam magno, mid
swa mycelre 5, 34
295 studio, .i. ingenio, jecneordnesse
t jeornfulnesse 5, 34
pareat, .i. ohediat, jehyrsumie 5, 35
intact, ./. inmaculate, des 5, 36
uirginitatis, msejjhades 5, 36
typum, .i. speciem, hivve 5, 36
300 et spontaneum, s. propter, 7 for
J>an selfwilla 5, 36
famulatum, .i. seruitutem, ]?eow-
dome 5, 37
264. So also H. One would expect rather ividgill (cp. 5384, &c.), or wid (cp. WW. 453'' ; 514^')-
267. ncadendre'] the 2nd e on erasure. The scribe prob. meant to write neadiendre, then seeing
that his orig. had nedendre (as in H.) he erased the i. 269. R. neadSearf-. 273. dom in
the 2nd hand. H. recedom. Both prob. for recenddom. 275. titlagan in the 2nd hand.
276. /?if] f alt. f. r, and le on erasure. 279. Gll. wr. o. spissis legiontim. H. has the
gen. pl. eoroda (not -dti!?t), which glosses legiontim ; so also fll, 24. This agreement between H.
and 11 renders it prob. that the orig. had the gen. 280. ne in the 2nd hand. 282. R.
arivtirp- as in //. 283. G. wrongly incolartim. 287. geivune'] ne by the 2nd hand.
R. gezutmede. 288, Eng. gll. on 1. margin before iiieie. 292. coi?tmore?ittir'\ after
the first m a letter erased. lii vjunia over qtia??i in line before. 297. R. u}igewe??ttnedes.
300. Should selfwilld (after vvhich an n has been erased) be expanded selfwillan, or did not the gloss.
rather mean to alter an to u and forget to change a\o tt^ The use of the contraction mark to denote
a simple n is very rare in OE. (cp. A?ig. xiv. 143), but instances of it do seem to occur. Cp. 56,
II ctime for ctmtett. Cp. also Archiv xcvii. 24^' litld for litlan. In an eleventh-cent. MS. of Corp.
Christi Coll., Cambridge, No. 41, I have met with i for iti. In the case of 5072 ; 5139 on the other
hand, the stroke stands for ttt (cp. note to 5072) ; and 5119 Iiwilcd is prob. for }iwilcu hivilctctn.
lO
OLD ENGLISH GLOSSES
nectareum, \verede
confieiat, .i.faciat, f wyrce
edulium, . i. esum, ]?ijene
305 mulsee, werede f. ii^.
flauescenti, .i. micanii, on scinen-
dre
gurgustio, ./'. cel/ula, hyfe
recondat, jelojije
preecellat, .i. superemijiead, 'S,
ofehleofa'S
310 omne, selce
fraglantis, stymendes
ambrosiae, swaecces
thimiama, . i. incensum, W)'rtimaj-
nesse
nardi spirantis, stincendre sealfe
315 olfactum, .i. odorem, brse^
ut, ealswa
omissa, .i. deserta, forlaetenre
specialitate, .i. singularitate,
synderlicnesse
oratio, jetincnes, gescad
320 mundan, .i. secularis, cere
suauitatis, . i. dulcedinis, wynsu;;2-
nesse
6, 2
6, 2
6,2
6,2
6, 3
6, 3
6,3
6, 5
6, 5
6, 5
6, 6
6, 6
6, 6
6, 6
6. 7
6, 7
6,7
6, 8
6, 8
6, 8
opulenti, .i. copiosi, nihtsumere 6, 9
luxus, wynne 6, 9
exquisita, . i. collecta, ]7a asmeadan
t maenifealdan 6, 9
325 oblectamenta, ./. blandimenta,
lustfullunja t nyssa 6, 9
defruti, pealles,tnisodenes wines 6, 10
UIEGINIT ATIS, ]?3es msejhades
[Hpt.414.j6, 11
supernorum, .i. angelorum, heo-
fenlicra 6, 12
ciuium, ceastriwarena 6, 12
330 attoUenda, .i. extollenda, to arcC-
renne 6, 13
monarchiam, .?'. principatum,
riceter 6, 15
palato, .i. ore, mu]?hrofe 6, 17
iocundum, .i. suaue, mes 6, 17
delectabile, .i. desiderabile, ces,
lufiendlices 6, 17
335 inlatum, .i. insitmn, on jelsed,
on jebroht 6, 17
mellitf, huniswettre 6, 18
incomparabiliter, . i. inenarra-
biliter, unwiSmetenlice 6, 18
304. Eng. gl. o. nectarcum. 307. Eng. gl. o.flmiescenti. 309. 3 (which denotes the
ending of the vb.) is in the 2nd hand. R. oferhleofaS. //. oferlyfad. On account of the eo I have put
hUfian (not hll->) in the index ; but cp. PBB. x. 502. 312. Gl. o. fragl-. 313. Eng. gl. o.
omne. N. ivyrtgemangnesse. H. has ivnrtgemagnysse ; fll, 39 vuortgemanc. Cp. also 3488; 4S24.
For instances of i for ge, cp. Introduction. 319. gescad in the ord. Lat. hand. 320. cere
(so also H^ o. sicauitatis. R. middangeardlicere : cp. fll, 42. 322. So also H. Cp. 11 29,
where niJitsum again occurs without the prefix ge. 323. Gl. in 2nd hand. 325. R. lust-
fulnyssa. 326. pealles in ord. Lat. hand. H. reads laealles, but as Dr. Robert Priebsch,
who kindly looked up the gl. for me in Brussels, informs me, the MS. has pealles. The same gL
occurs again 4988, where D. reads pealte, and H. again has ivealle, but the Brussels MS. prob. has
pealle here also. Cp. further WW. 217** defrutum, .i. uinum, medo gesivet ttel weall ; on consulting
the MS. (Harley 3376), I found that it also clearly rta.s peall. In .the case of WW. 128^' crudum
ttinnm = weala win, the MS. has weala (with w).- nisodett 'newly boiled' is not recorded elsewhere ;
H. has niwes t gesodenes. 327. R. mcegp-. 329. The i in -iwarena is for ge (cp. 313).
N. ceasiergeware}ta. H. has ceastgewara\ cp. 703 cestriwarena (^H. cestregeimrend) ; 1951 ceastrig-
wara {H. ceastregewara). Cp. note to 1951. 332. Cp. WW. ?.gi^ paIatum = mii(Ses hrof.
333. Eng. gl. in the 2nd hand ; om. //. R. tvynstimes. Aldhelm's qiticqtiid juctindum et delectabile
might naturally be rendered by swa hwat swa with a foll. gen. 334. ces (om. H.) in the 2nd hand.
335. Eng. gll. in the 2nd hand.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
II
magestas, m 6, 19
iugalitatis, synscipes, asvvunje 6, 20
340 foederatorum, .i. copidaiorum,
je]?eoddra f. 12. 6, 21
in eatalogo, .i. m mmero, bec 6, 22
charismatum, .i. donorum, jast-
licra sylena i jyfa 6, 22
speeiale, synderlicne 6, 22
pra^posuit, .i. jesette, jerehte,
foresette 6, 23
345 indicium, beacn 6, 24
fastigio, .1. sinnmitate, hro 6, 24
erraneam, .i. errajite?n, dweh 6, 25
dragmam, scil 6, 26
guassitura, st 6, 26
350 uirginali, maedenhcum 6, 27
puerperio, . i. puerperium, primum
partum, haman 6, 27
prdite, .i. ditate, dre 6, 27
dispendio, gefvvyrdlan, lyre 6, 28
eastitatis, . i. tiirginitatis, jehealt-
sumesse 6, 28
355 dominici, ./. domini, drihtenhces 6, 29
pectoris, tes 6, 29
paradisi, jes 6, 29
gurges, .i. font \ 6, 30
inexhaustis, . /. inuestigabilibus,
ateori , unacumendhcuw 6, 30
360 imbribus, . i. praceptis f nimbis,
hajeluOT t scuruOT 6, 31
ae priuatam, . i. singularem, 7 J?a
ascyredan 6, 32
munificentiam, lac, duja'Sjife 6, 32
eupidus, jeornful, lufiend 6, 34
zelotypus, andij, ellen\vod, carful,
onhyriend, emhydi 6, 34
365 informator, . i.plasmator, jesta}5e-
liend, niwiend [Hpt. 415.] 6, 35
grata, J?ancwur}3e 6, 35
libamina, .i. hostia, jife 6, 35
spontanea, .i. uoluntaria, mid
sylfwilre 6, 36
deuotione, .?'.<^z^?;/z7//rt/^,estfulnese 6, 36
370 litarat, .i. sacrificabat, ofrude 6, 36
considerans, besceawiende 7, 1
egrotorum, .i. peccantium, met-
tru/ra 7, 1
strage, .i, occisiojie, W3ele 7, 1
338. m (in diff. liand) over the end of the lemma, represents the last letter of the gl. ; x. Jyrymin or
mcEgenprymtn. Om. H. 339. synscipes (om. H.) in the 2nd hand. I have met with no other
instance of tzzvung (so also H.) ' vv'edlock.' It is prob. miswr. for crwnung: cp. 416; 440 ; 1168;
1370; md gecW}ted ' mmit,' 1006; 1265; Assm. 19"*; BT. 365; and becEwnod, Cliron. a.d. 1052.
Is the form unicewedan 5248 (so also H.) also miswr. for ungecBwnedan'\ Leo (p. 484) has cewian
without reference. 341, 343. Eng. gll. in the and hand. Om. H. 344. .i.gesette (om. H) in
the 2nd Lat. hand. 345. Gl. in the 2nd hand. 346. So H. ; r. hrofe.
347. So H. ; r. dweliende. 34S. So H. ; r. scilling. Cp. Ltilze xv. 9, vvhere draclimain (dragmam)
is thus rendered in both the \VS. and North. versions. 349. st (om. H.) in diff. hand. R.
strynanl 351. So H Cp. fll, 54; liama, cildhama mean 'matrix, uterus, follicuhis, secundae,
&c.' (cp. 1245 ; 1764 ; WW. 159^^-^' ; OET. 469) \Y\iexez?, puerperium is usually glossed by hysebeorpor,
&c. (cp. 946; 3908; 4947 ; WW. 108'^; 528^). But cp. 1245. 352. dre (om. //.) in the 2nd hand.
"R. gewelgodre ; cp. fll, 55. 353. lyre (om. H.) in the 2nd hand. 356. H. stes (cp. Ang.
vi. 98). R. breostes. 357. So H ; r. neorxnawanges. 358. .i. font (the t on erasure) om. H.
It is in a diff. hand. y^&sfons first wr. as a Lat. gl. ? 359. R. unateoriendlicum or -iendum.
362. dugagife (om. //.) in the 2nd hand. 365. niwietid (om. H.) is no doubt miscopied for
hiwiettd {h with short upper stroke is very like n). It seems less likely that the gloss. misr. itiformator
as reformator and took it to mean ' renewer.' 369. R. -tiesse.
12
OLD ENGLISH GLOSSES
saluberrimum, hahvedne 7, 2
375 malagma, .i. medicinam, lagcedom
f. 1 2t>. 7, 2
fibris, .i. uenis, aeddru^ 7, 2
spiritalis, feondlices ' 7, 3
nequitia, nearajjances i hinder-
scypes 7, 3
l(o)etaliter, .i. mortaliter, dsedlice 7, 3
380 infectis, .i. irrigatis, afyledum,
be^leddedu/^ 7, 3
cflestis, heofenhcere 7, 3
medicinsB, lac 7, 4
antidotum, .i.poculufn, dolhdrenc 7, 4
uerticem, .z'. caciimen, heh 7, 4
385 maternae, Ucere 7, 6
perfidorum, ./. ijnpiortim, wij3er-
wurdra, ortreowra 7, 7
militum, .i. latrojium, ce^zpena 7, 7
euentus, .i. finem, belimpas 7, 7
non inconuenienter, . z'. non incon-
grue, svvySe jedafenHce 7, 8
390 carmine rithmico, .?'. numcrali,
on 2elsumu;;z le^o^Se 7, 8
patibulo, on gealjan, treowe 7, 9
latibvilo, ./'. secretorio, on dijel-
nesse 7, 10
uirginem, .i. mariam, fsemnan 7, 10
tutamini, ./. protect{t)oni, je,
to jescyldnesse 7, 11
395 labentibus, . i. currentibus, ernen-
du; 7, 11
lustris, ./. circulis, emrenu;// 7) H
per idem tempus, geond fja
ylcan timan 7, 12
fretus, .i.functus, jeufered 7, 13
tormentorum, tintrejena
400 extorris, .?'. miser, utlenda
dulcisonis, mid swi]3swe5u;;/
melodi, dreames, herunje
concentibus, .i. cantibus, sanju;;/
[Hpt.416.] 7, 16
in oromate, . i. uisiojte superna, on
upUcere jesihjje 7, 16
405 extaseos, .i. ex, jeleorednesse,
oferstijennesse 7, 17
optutibus, .i. uisionibus, jesih]3U/;/ 7, 17
sunt, hi 7, 18
rigide, ./'. aspere, streccre f. 13. 7, 23
7, 13
7, 14
7, 15
7, 15
374. hal'wedne~\ d alt. f. n. //. also -edne. R. -endne. 375. Eng. gl. o. saluber- on prec. fol.
376. Gl. o. infedis. Cp. 11, 135 (but see note) ; CGH. ^^''^ Fibras = tienas; WW. 2}^'&^'' fibra = uena\
CGG. iv. '](i^^ fibris = uenis, &c. 377. Cp. 762; 856; 1980. 379. R. dead-. 380. afylediim
in the 2nd hand. 382. lac stands for lacmmge (as also 4352; 5360), only the first part of
the gl. being wr. In 3050 it is wr. in fuU ; hence, as I have elsewhere pointed out (cp. Acad., May 12,
1894, p. 399 ; JGPJi. ii. 361), the lac ' medicine' of the dictionaries does not really exist. 383. Eng.
gl. in the 2nd hand. 384. So also /T. R. /le/ipe or /le/inysse. 385. Gl. o. reuerentice, which
D. has in place of Giles' venerantice [G. 7). R. moderticere : cp. 1763; 2691. 386. ortreoiae
' perfidious,' cp. 5042; 2, 421. It generally means 'hopeless.' 388. Eng. gl. in the 2nd hand.
JI. has belimp (neut. pl.), a more correct form than belimpas, as the word is neut., not masc. : c.H.^\\
belimp (acc. pl., not in />.) ; Lc/id. iii. 202^* belimp god (acc. sg.) ; LSc. iii^ belimpu (acc. pl. Neut.
nouns with long root-syllable take u in pl. in this MS.). 390. H. (cElsumum. R. getcelsmnum.
391. treoive (in the 2nd hand) is wr. as gl. to latibulo both in D. and H., but is evid. intended
for patibulo ; treo ' tree' was frequently used for ' cross.' 394. ge in diff. hand o. end of lemma.
396. Eng. gl. o. labentibus. 397. Though/a ordinarily means/aw, we may perhaps here expand
pane (cp. pon =pon7te), as geond always takes the acc. Or did the gloss., having phrases like
on pam timan in his mind, allow the dat. to slip through his fingers? 403. Eng. gl. o. dulcisonis.
405. Cp. 2278; 3405. 408. strec or strec\ Cp. AfdA. xi. 125; PBB. ix. 255. In LWS. the
spelling strec is common : cp. AtH. i. 358^* ; ii. 124'*; Matt/i. xi. 12 ; Wst. 105^'; AL. ii. 368'', &c.
In EWS. it appears regularly as strcEC : cp. Cosijn i. pp. 4-5 ; PBB. ix. 255.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
13
ardui, stij)es 7, 24
410 formam, .i. exemplnm, hiwe 7, 24
propositi, injehydes 7, 24
instigantes, .i. hortantes, mani-
ende 7, 25
matrimonii, .i. iiigalitates, sein-
scipes 7, 25
contubernia, jej^often, samwistu 7, 25
415 legitimum, seulic 7, 25
conubium, hsemged, aewnunj 7, 26
scismaticorum, . i. hereticorum,
5edwolmanna 7, 26
delaramenta, .?'. errores, jedofu,
jefleard 7, 26
ducimus, .i. sancimus, we taHa?5,
jesettaS 7, 27
420 praesertim, .i. maxit?ie t to wissan 7, 28
pro eerto, to so|5an 7, 28
nouerimus, .i. scimus, cuj^an 7. 28
diuinf. jodcundre 7, 29
sanctionis, .i. iudicii, jesettnesse 7, 29
425 foedera, tryw]3a 7, 30
superne, .i. diuine, heofenlice 7, 30
gratos, .i. caros, J3ancwyrde 7, 30
maiestati, msej]?rymnesse 7, 30
incarnationis, flaescjAyrde 7, 32
430 proplieticis, witiendlicuw 7, 32
praesagiorum, fore^itejunja 7, 32
Non auferetur, ne bi]? ateored 7, 33
femoribus, ofsprincju? 7, 34
millena, J?usendfealdre 7, 36
435 congerie, .i. cumulo, jejseder-
uncje 7, 36
ueteris, )?aere ealdre 7, 37
instrumenti, . z>Jz/Z(r//, jesettnesse 7, 37
umbraculo, sceade^un^e f. 13^. 8, 1
clara, beorhtre 8, 1
440 iugalitatis, se^nunje 8, 2
distare, .i. discernere, tosceaden 8, 2
floridam, blostbsere [Hpt. 417.] 8, 4
explanans, .i. narrans, trahnie 8, 4
iugalitatis, sinscipes 8, 4
445 oriundam, .i. natam, up asprunjan 8, 5
eleganter, j^aeslice
conca, musclan, scille
TURPITER, .i. despecte, fulice
deformatur, .i. non deturpatur,
awl8et
450 obrizum, aplatad
auri metallum, .i. massa, jold-
wecd
detrimentum, .?'. co7itemtum, sef-
wyrdlan 8, 10
formosior, .?'. j/^r/(9i'/(9r, hiwfstre 8, 11
8, 5
8,7
8, 8
8, 9
8,9
8, 9
413. seinscipes^ "Ca^ 'x%\. e 2X1. {. c. H. senscipes. K. sinscipes. ^i^. H. gePofir. "^. gepoft-
radena. On samwistu {H. -sta) cp. Sievers, 267, Anm. 2. 418. gedofu'] So also H. R. gedo-
funga: cp. 1614; 2801 ; 4194; IVIV. 390^'. The gedof ' fury, &c.' in Hl. and Sw. appears to rest on
this instance and must therefore be rejected {c^.JGP/i. ii. 361). 420. zuissan'] w on erasure. Cp. 1882.
424. G\. o. diuin^. ^2"]. H. a\%o -de. R. -w_yrSe. 428. R. mcEgenpryvinesse. Cp. 3398.
429. So also H. The gl. is not recorded elsewhere. 430. witiendt-'\ the 2nd i alt. f. e.
432. ateorian here transitive. 433. Aldhelm is here quoting Gen. xlix. 10 et dux de femoribus
ejus. The gloss. has misunderstood the lemma. 441. R. beon tosceaden. Or for tosceadan (inf.)
rendering the Lat. gl. discentere] 442. R. biostmbczre, cp. 140. 443. After tratinie
a letter erased. R. tratitniende. 445. So also H. R. asprimgnan. Cp. 86. 446. Cp.
5401 eleganti =pcesiicere. In H pceslice appears as gl. to the prec. ita, which it also suits : cp. Blickting
Gll. {BH 263) taliter=pcesiice. 450. Cp. 21 18; 3534. The gl. is not appropriate ; obryzum is
usually glossed by smcete : cp. 1808; 3534; JVIV. 34"; 272", &c. 451. //. wecd. Leo (p. 78)
takes this as wcg ' Gewicht. &c.,' but it is evid. miswr. for wecg: cp. 1810; JVIV. 141^'; 334^';
14
OLD ENGLISH GLOSSES
rulbentis, .i. micantis, reades 8, 11
455 lanea, wyllene 8, 12
stamina, \vearp 8, 12
glomere, tcliwene 8, 12
panuculis, weflui 8, 13
reu.oluta, .i. operta, jewundene 8, 13
460 bombicinum, seolcen, sinden 8, 13
purpurae, jode^ebbes 8, 14
serica, sil 8, 14
mala punica, .i. poma, reade
ap(p)la 8, ] 5
eittis, . i. tetiuis pellis inter grana,
fylmenuOT 8, 15
465 rubentibus, mid redu/ 8, 16
referta, .i. repleta, jehla 8, 16
librorum, rinda 8, 16
tegmine, . i. operimento, emfencje 8, 1 6
contexta, oferwrojene, awundene 8, 16
470 contemptibilem, .i. despectibilem,
forsawenlicne 8, 17
ealumniam, .i. ohprohritim, hosp 8, 17
dactilos, .i. clystro, finjerappla,
clystra 8, 18
mulsum, .i. dulce, werede f. 14. 8, 18
nicolaum, jedropa 8, 18
475 longe, fiearle 8, 19
incomparabiliter, unwi(Sme 8, 19
praBstare, .i. antecellere, ofer]?eon 8, 19
seabraB, .i. scahrose, omijes 8, 20
Incudis, anfiltes 8, 20
480 tundentis, .i. percutientis, bea-
tendes
mallei, hameres
durities, sti]?nes
rubiginosae, homijre
forcipis, tanjan
4S5 forficis, scearen
baltheus, .i. ci?tguhm, belt
[Hpt. 41
bullifer, gimni/er, jimbsere
instrumentis, toluw.
fabricata, smeo]3ud
490 teres, sinewealt
lunaris, monSlices
globi, cli\venes, clynes
eireulus, trendel
8,
20
8,
20
8,
21
8,
21
8,
21
8,
21
8,
22
8,
22
8,
24
8,
24
8,
24
8,
25
8,
25
8.
25
550''. Other instances of d for g are : 1203 gtencan (//. glendcen); 2975 hivebbiing {H. -Imnd)',
3506 abliccedinn (//. ablidc-). 457. On cliwc7t cp. NED. s.v. clew. 458. WW. ^464".
G. panniculis. 460. For sinden r. siden. H. seolcel, siden. WW. ^488^ siolcen.
^62. R. si/cen asin H. 464. The same gl. occurs +11, 63; WW. {+ f) 204^^; fS/i^; t488'';
AhdG. ii. 12'^'* (gl. to G. 179'''') cittisfelmtun (for feltncnitni), Cp. also CGH. 31^^^ cittes =pet/is
tenuis inter grana. 466. R. geli/adene. 469. G. coniecta, which is the better reading. Cp.
WW. t37i^; t488'- contccta = bepealit. Of the two Eng. gll. the first is the correct rendering of
contccta, whilst the 2nd suits contexta: cp. 254; WW. 375^. 472. c/ystro in diff. hand. Cp.
3843. 474. Nico/aus (a lcind of date) is elsewhere glossed by pa/mappe/ (IVW. \%^ ; 505^)
or my/isc ceppe/ (3844; WW. 279^^*; 453"). Does gedropa 'a drop' refer to the shape of the date?
476. R. unwimeten/ice: cp. 337, &c. 483. Jiomigre'\ r alt. f. another letter. N. omigre.
485. So also H. R. scearena wk. gen. pl.,or is it for scearan wk. gen. sg. ? Cp. note to 1557. Cp. WW.
t339^; -^Zi^^^ forjicis = sceara. 486. Eng. gl. o. bu//ifer. 4S7. Eng. gl. o. ba/theus.
492. Svveet gives {Sw. 35) ' c/yne (m.) lump of metal ' ; but, as the recorded instances of it show, it
means not only ' lump of meial,' but also ' mass of anything, round mass, globe, sphere.' It glosses
meta/ium ( WW. 141^^) ; massa (3846 ; 2, 260 ; 7, 253 ; WW. 32* ; 445' ; 505^ ; 519'^) ; g/obus (1705 (?) ;
23, 40) ; sphacra (3527 ; 7, 255) ; botrus (2639^ ^P- ^^^ Verc. fol. 109, And him da god his mi/dheort-
nesse geaf, and hi??i fi-a?n pcet fy?-c?ie c/y??e adyde pe ofer pa ceastre wces o?i pa??i ge?iipe ha?igiende. As
regards the gender, it is, according to Sweet, doubtful, but prob masc; according to Hall, masc. or fem.
As however the passage last cited shows, it is clearly neut. : cp. also the acc. pl. c/yna (2639 ; 2,
260); c/y?io yWW. ^\^ ; 505^). The a?ie c/y?ie acc. sg. quoted in BT. f. LcJid. iii. 134, proves
nothing, as it is f a very incorrect twelfthcentury text. 493. Gl. o. teres.
1. ALDHELM, DE LAUD, VIRG.
15
lueulentus, .i. splendidiis, hluttor
495 triquadram, ]?3ene fij^erdseledan
rotam, .i. circubm, trendel
laticem, . i. agzmm, W8eter J^eotan
cistern, wsetersea|?es, riSe
limpham, waej
500 quam, J^genne we
anthlia, mid hlsedele
rota hauritoria, hlsedtrendle,
hweowla, hweowl
exanthlamus, .?'. haurimus, up
hladan
parui pendendam, .i. neglegen-
dam, to for naht taliende
505 putamus, . i. estimamiis, tellan we
reeiproca . . . redundantia, ./. ite-
rum tcenientia, .i. flumina,
onjean flowende y]3a, eft
flowende wetera, y^unja
prascellere, .i. antecelkre, ofersti
perpes, sinjal, swift
decursus, rine
510 celsis, .i. altis, healicuOT
areuum, boja
fornicibus, bijelsum
8,
26
8,
26
8,
27
8,
28
8,
28
8,
28
8,
28
8,
29
8,
29
8,
29
8,
29
8,
30
8, 30
8, 31
8, 31
8, 31
8, 32
8, 32
8, 32
sublimatus, . 2' subuectus,it\x{txe(l8, 32
tubo, l^eoten, j^ryh 8, 33
515 cataractis, waeter3eddruOT, 3eddru;;i 8, 33
uorantibus, . /'. absorbentibus, for-
s^eljendu;;^ 8, 33
praestare, ofer]?eon 8, 33
uoracis, .i. auide, jraedije 8, 34
mergulse, scealfre 8, 34
520 confunditur, biS jescend, for-
hojed [Hpt. 419.] 8, 34
uersicolor, bleofah f. \^. 8, 35
tereti, sinewealtre 8, 36
eireulorum, trendla 8, 36
rotunditate, tyrnincje 8, 36
525 crocea qualitate, mid jeolewere
fahnysse 8, 37
purpurea, brun 8, 37
uenustate, .i. iocunditate, fajer 9, 1
glauco, bl3ehaewenre 9, 1
eoloris, hiwes, bleos 9, 1
530 uirore, .i. uiriditate, jrennysse 9, 1
fulgescit, jlite 9, 1
flaua, of scilfriu/;^ 1 jlgeteriendu;;^
t doxu;;z 9, 2
specie, hiwe 9, 2
495. So H., which has also the Lat. gl., in qiiatiior partihus divisam. The Eng. gh is a rendering
of this. Cp. 1295 triqiiadra=fiperscyte. But cp. 16S4; WW. 51^'. 497. The Eng. gU. are wr.
one o. the other. H. has the compound w(teripan (alt. f. -ipe). 500. ^.pccne. 501. BT.
only records Iiladel f. Hpt. 418; but cp. also Ang. ix. 264. 506. y&jtnga in the 2nd hand.
507. R. oferstigan. 508-9. singal (in the 2nd hand) is o. perpes, and swift rine o. decursus.
There can be no doubt that su)ift is an additional gl. to perpes. H. has singalrenes t swift.
511. WW. +4882 bigelsa. 512. Gl. in 2nd hand. WW. +488"' bogum. 514. R. -tan.
Pryh is in the 2nd hand. 518-9- We must prob. r. grcedigre, as in H. Of the examples
in BT. this is the only one which shows the gender of scealfor. It is here fem. In Verc, fol. 100,
it is masc, pa gesawon hie pai-a wel feala para fiigela pe we scealfras ttemnap. 526. So also
H., and f 3, 36. R. brunbaswere : cp. 5072; 96; 1269, &c. 527. H. fczger. K. fcegernesse.
531. So H. R. gHtenaP : cp. 1 196 ; 1719, &c. 532. R. scilfrum, as in H. ; cp. also WW. 1239^^
flaua specie = of glceteriendum t scylfrum hiwe t doxum. For doxum H. has dexum, but as in the
cramped handwriting of the glL, and e are often very much alike, I think it possible that the
Brussels MS. has doxum. In S. {Ang. xiii. 28) we find dohx glossing furva {G. 8"). The vb.
doxian ' to tum black or dark coloured' (cp. ES. xi. 511) occurs in Verc. fol. 23'', hwilum he bid
swi(Se la&licum men gclic ; ponne zvannad he 7 doxap ; odrc hwile he hiS hldc 7 cehiwe. It seems
i6
OLD ENGLISH GLOSSES
splendescit, beorhtme'S 9, 2
535 uirginali, faemnhalicu^, mseden-
\\c\xm 9, 3
formulae, J. speci'e, hiwe 9, 3
reliqua, ocSie 9, 3
crepundia, ./. momh'a, menas,
jlencja 9, 4
falerata, .i. comta, J^a ^ejlencdan 9, 4
540 ornamenta, fraete 9, 4
inputribilis, . 2. inmarcescibilis,
unfuHenlicere 9, 6
natur, jecynde 9, 6
experimentis, oferfundennessuw 9, 6
comprobasse, ./. narrasse,-^tiwu-
telian 9, 7
545 arborum siluestrium, wudelicra
treowa 9, 7
sueulentus, ssepij stela 9, 8
cauliculus, stela, tstealu 9, 9
ramusculis, bohjinclu/ 9, 10
exorti, . i. nali, acennede 9, 1 1
550 uernantis, .i.florentis, ^renes 9, 11
prati, jehasjes 9, 11
progeniti, forh atojene 9, 11
fraglantia, stemende 9, 12
redoleant, .i. spirent, bladesiaS 9, 12
555 cum constet, .i. certum ^j/,]3onne
j^wis is 9, 12
secutura, seft^rfihende 9, 13
emolumenta, .i. lucra, jestreon 9, 13
exuberante, 3enihtsumienduw 9, 13
reditu, jean^urfe
560 quaestu, tilunje
maturescere, ripian
surculorum, stofna, teljra
spissos, maenifealde
pampinos, hosses
565 cessante, .i. deficiente, abhnnen
du/;/
9, 14
9, 14
9, 14
9, 15
9, 15
9, 16
9, 16
librorum, rinda
f. 15. 9, 16
suco, sse 9, 16
marcescere, scrincen 9, 16
torrido,.?'.jz'a(?//tfj'/t>, bsernendm^ 9, 17
570 aduentante, .i. adueniente, to cu 9, 17
feruore, wyhne 9, 17
in modum, seft^r e, jemete
[Hpt. 420.] 9, 17
laudande. .?'. honorande.
ces 9, 19
not impossible that the gl. in D., H., WW., and S. all go back to one orig. in which dox glossed
furva. 534. H. beorlmed. R. beor/itned (for -ab). The dictionaries do not record WS.
beorhtiiian, but cp. North. {ge)be?'hi}iiga. 535. R. -liadticiim, as in H. 537. odre in the
2nd hand. 540. 'K. f?-a:teivii7iga (cp. 2204) or fi-atzva. 543. H. oferwtuideniiysstiin,
whence the ofervotindennes 'experiment, &c.' in the dictionaries. It must however be rejected, as
there can be no doubt that D. is right : cp. 82; 3S96; ]VW. 232^^. 547. stela wr. twice :
once o. sucul- and again o. caulic- . stealu (om. //.) in the 2nd hand ; the u is on an erasure.
Is it for steola (cp. WW. 12'*, &c.) ? 551. Cp. 1422. The only instances of gehceg given in BT.
are the two from H. But cp. also BDD. 4 oti middan gehage ; and Oxangehcrg ' Oxhey,' NSCh. p. 24.
552. V.. foi- , 2ls 'm H. Cp. 1347 (note) ; 5104; 5227 {ieohiox leod); 5165 j-/<'/j3, where //. has steph;
S. 169'' (cp. Ang. XV. 209) Jiylum iox pyliim. Cp. also notes to 66 (/;w iox piv) and 3532 (f> for ti).
553. So also //. The gloss. has taken the lemma, which is a sb., for a pres. ptc. 554. So
also H. Cp. f8, 65; and 2469 biadesiendum {H btat-); SHy. p. 10 fiammascat=bladesige. Cp.
also WW. ^o^^ flagrantia = blatesnung; ECPs. 76, 19 coruscationes^blatestmge. 557. gestreon
o. secutura. 559. geaft-'] n alt. f. another letter. 562. H. telgena. 564. H. hisses,
hosses. 567. So also //. R. scepe. 568. R. -can. 571. H. luylinc. This is merely
an error for ivytme: cp. 4939 ivyrm-, where H. has ivyrinc-. The luyling 'fervor' {^Leo 428",
Hl. 364), which is founded on this gl., must be rejected. 572. after e in the 2nd hand.
573. R. her'iendlices] Cp. 2774.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
17
uirginitatis, fsemnhades 9
5 75 farus, herebecn 9
in edito, .?'. in alto, healicu; 9
promontorio, ./. inonte, saenesse 9
arta, ./'. stricta, neara 9
qui, ^ 9
580 inferius, beni'San 9
uilescat, .i. inanescat, un\vur]3ie 9
legitime, 3e\vlices 9
iugalitatis, jejaederscipes 9
liberorum, ./. filiorum, seft^r-
Sen 9
585 posteritatem, team, cneoresse 9
squalescat, .i. sordescat, afulie,
anscu 9
in comparatione, . i. assimilatione,
un^vicSmetenesse . 9
huiuscemodi, ./'. tale, J^us jerad 9
bonum, jod 9
590 dehonestari, beon j^hyrvved 9
propensius, .i. pleniiis, geornli-
cor, ru^licor 9
uersa uice, ahwerfedu;?2 si}3e 9
inferioris, ]?3es ny|3eran 9
uitffl, lifes 9
595 proficiens, j^eonde 9
tepide, wlasclice
1 9 torpentem, . i, la?iguentem, aswin-
19 dende
20 [ut] . . . praeoccupet, i.prceueniat,
20 f heo fore
20 aeerrim, .i. crudelissime, J^sere
21 sti]?este
21 600 stimulo, sticelse
22 conpunetionis, abryrdnesse
22 instigatus, .i. prcB?nonitus, jema
22 nod t jetiht
anticipet, forne forfe])
22 anterior, .i. superior, se
23 605 dimittitur, toforlgetan,
23 contempta, ,i. spreta,
blandimenta, . i. oblectamenta, je-
23 swsesnusse
24 quisquiliarum, ,i. surculiminuti,
24 esw8epe, beanscalu
24 peripsema, .i. purga?nenta, or-
fyrm]?a, feormunja
25 610 carnalis, licamlicere
27 liixus, jselse
27 lenoctnia, forspenne
27 [ae] . . . refutans, 7 witsacende
28 proposito, .i. gradu, injehede
28 615 caste, .i. si?nplicis, claenre
9, 28
9, 29
9,
29
9,
29
>e
9,
29
jema-
9,
29
9,
30
9,
33
befasst
f. 15^-
9,
34
ce
9,
34
9, 34
9, 35
9, 35
9, 35
9, 36
9, 36
9, 36
9, 36
9, 37
575. Gl. in the 2nd hand. Om. H. 576. Eng. gl. o. pro?)io?it- . 579-80. Gll.
in the 2nd hand. 581. Cp. 2386. 584. R. cBftergenge?ia. 585. ieaf?i (om. H^
in the 2nd hand. 586. H. ansco. R. a?iscu?iie?idlic sy ? 587. The gloss. took the
prep. i?i for the negative prefix. H. has the correct o?i wid??i-, 590. geliyrived^ w alt. f. ?'.
594. Gl. o. i?ife7-ioris. 599. Eng. gll. o. conptmct-: 603. Cp. 1236. Also ^g^^g for?ie
forga?i ; Joh?i xx. ^ forne forir?ia?i, &c. 605. R. -lcEte?i. 607. H. geswys?iysse. 608-9. The
gll. are printed as in the MS. So also H., except that for o?f- H. \^zs,fyri?ipa. 608. R. cEswcEpa\
Or is it intended as gl. to peripsema\ Cp. 4155 ; WW. ^464^ pe?-ipsema=geswcEpa\ '\if^%'^'' geswepo;
529^; AhdG. ii. ^^6* pe7-ipsema= gaesuop^. Bea?iscalu may be intended ioxperipsema, or it may stand
for -scala: cp. WW. ^488^* qtdsquiliaru??i = bensceala {ior bea?tscala). 609. 07fyr??ipa may gl.
peripse77ia, pu7ga77ie?tta (cp. 3918) or quisquiliaru??i (cp. ^^G. 85' quisquilicE = crfyr77i6e). Feo^ynimga
renders purga?/ie?ita. 610-11. lica??ilicere gcelse are wr. o. carnalis. The accompanying adj.
shows that gczlse (gen. sg.) is here used as a fem. Are we justified in assuming a gLels fem. by the
side of the ord. gielsa'l 612. H. forspe?i?ie?ie. Is it from an otherwise unrecorded nom.
fo7'spe?men, or ior forspe^t^ti^iga] Cp. 3i.=i9; 4985 ; 5245. 613. Gl. in diff. hand.
[iv. 11] C
i8
OLD ENGLISH GLOSSES
tyrocinio, camphade
9, 37
gratuita, ]?ancwyr]?re
10, 2
industria, .i. curiositate, jlea^v-
nysse
10, 3
anteeessor, forjencj^a, forstaep
[Hpt. 421.;
10, 3
620 lacrimosis, .i. lacrimis pletiis,
tearijuOT
10, 4
singultibus, sicetun
10, 4
suspirio, . i. gemitu, sicci
10, 5
quserulosis, ceorijuffz
10, 5
questibus, murcnunju?
10, 6
625 inflati, toblawene
10, 7
de sola, /. U7ia, be are
10, 7
integritate, .i. castitate, ancwel-
nysse
10, 7
de perieuloso, of frecenfulre
10, 8
naufragio, forlijjennysse
10, 8
630 grassante, .i. deproedante, oxi hni-
jendre
10, 8
dirae, rej^es
10, 9
tempestatiSj stormes, hreoh
10, 9
turbinae, . i. tempestatis tprocelle,
yste 10, 9
inter scyllam, betwyx sandhric-
can 10, 9
635 barathrum,.z'./ar/d'r?/z,jeswel5elO, 10
uoraginis, swyliendes, eadwin-
dan 10, 10
licet, )?eh J^e 10, 11
aliquantulum, .?'. aliqua parte,
sethweja 10, 11
quassatis, .i.fractis, tobry(t)tu/ 10, 1 1
640 salua, jehealdenuw f. 16. 10, 13
discrimine, frecen 10, 14
^ao^vlovvcca., .i.saxorum, scylpa,
cluda 10, 14
tanto minus, swa mycele Ises 10, 1 5
lamentorum, heo 10, 15
645 ineumbere, .i. insistere tconsen-
iire, dybbian, on wunian 10, 16
imbribus, mid dropu;;/ 10, 16
rigare, ./. umectare, wsetan 10, 16
neuorum, smyttena, wlotta 10, 17
618. ^/aw.] / on erasure. 619. So also //. 'R. forestceppend. 621. So H. ^. sicetungttm.
622. So H. R. siccitmige. 623. On ceorig 'complaining, querulous' cp. note to 2828.
626-7. MS. has beare ancivelnysse wr. o. carnis. In H. beare attcpcBlgnysse appears as marginal gl.
to periculoso nanfragio (whence Leo's ancpcelgnis 'naufragium,' queriecl, it is true, by Leo himself).
But it must evid. be r. be are (for dnj'e) ancivelnysse (for amveaUinysse) and is intended to gl. de sola
integrilate. It is easy to understand how the gll. came to be wr. o. carnis, which stands between de
5o/a and ijitegritate. 629. /^;-/z/-]j^ alt. f. another letter. H.forliSen-. Q^.hQ,ii,2 forlyenisse.
Otherwise on\y fortidennes is recorded, as Lye's forlidednes is very possibly taken from IJ. Cp. also
4490; \(i2\ forlipan pret. pl. 630. So also H. on hnigan ' to descend upon, fall upon.' Cp.
WW. 2f,^^^ incmribunt = onnhigaP (for onhnigapT); 343' ingruenti = on feallendan; 420" ingriiens =
onfillende o8de hreosettde. Or is it miswr, for onhigietidre (cp. 2209) ? 632. hreoh'] r on erasure.
R. /ireohnesse ; cp. t7, 39. 634. H. sandh?-iccan alt. to -gcan. Cp. -fS. sandhri (see Ang.
XV. 208). Ilave we here an otherwise unrecorded sandhrycce ' sand-heap ' (though OE. hrycce seems
to have been confined to stacked-up hay, corn, sticks, &c. : cp. cornhrycce), or is it for sandhrycg ' a
ridge of sand ' ? This latter seems the more likely : perhaps the gloss. had syrtis in his mind (cp.
y^G. 75^). In 5465 we get the more suitable stanhricg as gl. to scylla. 636. So also H.
N. stvelgendes, edwindatt. 641. ^.frecennysse, as in H. 642. H. has also scylpa (cp. Ang.
vi. 98). Cp. 5470 scopiilosas = scylpige; 2, 482 scilpige; PGH. 399 mnrices = scylpbs (for -pas). But
in spite of these instances, I believe that the orig. had in all cases scylf (cp. 1814). The mistake
may be due to mere miscopying (/ and / are easily confused), or the / of the Lat. scopiil- may
have led to the error in all the instances except the last. 644. R. heofa or heofunga.
645. So H. 648. So H. Cp. t4, 11; t-S'. 23" (^Ang. xv. 208); 3491; and BT.; also Verc.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
19
maculis, wyrdincjUOT
650 deformatos, awl3ette
seoriae, speccan, syndran
atramento, blaeccan
foedatos, jefylede
eo magis, swa micele ma
655 roscidis, humidis, rore madidis
mid dewiuw
fontibus, wylsprinc5U?
mestam, .i. tristem, dreori
umectare, fihten
non desinunt, .i. non deficient^
ne 3eswica|>
660 quo se, swa hi
austeritate, .i. crudelitate, sti]?-
nesse 10, 21
interdicta, tocwedene 10, 21
meminerint,jemun]5 [Hpt.422.] 10, 22
quod, .i. eo quod, for ^\ 10, 23
665 eaelibes, jeheald 10, 2.3
sentina, . i. agua fctida nauis,
fyl]?e, adelan 10, 23
arroganter, .i.superbe, tof)unde-
lice, upahafenlice 10, 24
balenam, .i. diaholum, ran 10, 26
10, 1 7 circilo, . i. nauicula, mid emfare
10, 17 670 declinant, forbuja)?
PmNCIPALIUM, licra
UITIORUM, .i. peccatorum,
lehtra
tyrannic, .?'. diabolice, cyneli-
cere
monarchiam, .i. principatum,
. i. mo7iarchia unius princi-
patus, riceter
675 usurpare, ./'. uindicare, to je-
teon f. 16^.
ancipiti, tweoniendlicere
ambiguitatiSj . i. dubitationis,
t^eonunje
scrupulo, . i. soUicitudine, 'Sry
parasitorum, spilra, jliwera
6S0 sodalibus, .i. sociis, midsi|?iu7
uallatus, .i. circumseptus, em-
hlenned
apostatarum, .?'. profugorum,
fly , wi}?ersacena
glomeratus, .i. stipatus, emset
baratrum, .i. infernum, seaj5,
hellejrut
10,
18
10,
18
10,
18
10,
19
10,
19
10,
19
10,
20
10,
20
10,
20
10,
21
10,
26
10,
27
10,
28
10,
28
10,
29
10, 30
10, 31
10, 31
10, 31
10, 32
10, 32
10, 33
10, 33
10, 33
10, 34
10, 34
fol. 57*^ sio saivl sceal nyde habban smittan fces lichoman unPeawa. The nom. is prob. smitte fem.,
not stnitta masc. (as in ///., S%v., BT., &c.), cp. Znpitza, Archiv Ixxxviii. 363. Must we assume
a nom. ivlott 'a spot, blemish,' or is it for %vlcettena\ 650. a'wIcB-'\ iv alt. f. ;-. 651. So
H.; syndran also in f4, 12; f7, 44; f8, 80"; f5". 24. As these instances go back to one orig.
they scarcely justify the assumption of a wk. *sindra {-dre). Elsewhere only sitider is recorded
(the twelfth-century syndrun quoted in BT. f. Lcdm. iii. 112, proves nothing) : cp. also 1557.
652. So also H. One would expect blcece: cp. 1557. 655. R. deavjigum: cp. 84. 658. Cp.
f4, 14; and 3470. 659. deficieni]/ aXi. f. c, and c on erasure. 663. H. gemu7id8.
i^. gemimap: cp. FBB. ix. 298. 665. R. geheatdsume. 667. R. topnndenlice.
668. ballenam'\ the first / erased. 669. So also H. emfare is no doubt from emfarii =
ymhfaru ' circuit ' ; the gloss. misr. circilo, which means ' a small ship,' as circulo. The emfar
'a small ship ' in Hl., Leo is therefore non-existent. IVIV. ^489' scipe. 671. R. iieafodlicra:
cp- 773 ; WW. Sf. 672. tehtra] t alt. f. another letter. 677. dubit-] betw. / and / a letter
erased. 678. R. Srydunge, as in //. 679. H. sivilra (the MS. prob. has sp-), gliivra,
spillendra. Cp. f2, 12 spitra; f4, 18 spilra ; fi". 29 onspillendra. Cp. also /^16^ parasitorum =
forspillendra pena. Spillend is f. spilian ' to destroy, waste,' and spilt{e]re is the corresponding
nomen agentis. 680. R. midgesiptim, as in H. I take the gl. as a compound (cp. G. mipgasinpd),
for f?iida.s prep. would not be suitable here. Cp. {ge)midsipian WW. 206^%''^. *', 681. Cp. note
to 24. 682. YL.fly;nena; cp. 4494.
C 2
20
OLD ENGLISH GLOSSES
685 tartarum, ./. fonnenium, tin-
treju 10, 35
eassabundus, . i. corncendus,
hreosendlic 10, 35
protoplastus, .?'. primitus plas-
matus, .i. adam, frumscea-
pena 10, 36
recentis, ./. noui, ni\ves 10, 36
paradisi, neorsx 10, 36
690 colonus, .i. habitator, tilia 10, 36
totiusterrestris,. ?'. terrene,t'AxQ.
eor|?cundre 10, 36
ereaturae, jesceafte 10, 37
uertigo, a uertendo, . i. tempestas,
tyrnincjc 10, 37
ToisintiB, .i. uolueniis, turniendre 10, 37
695 fundibali, li|?eran 11, 1
circumgirat, .i. circuit, befeh]?,
emhaef}? 11, 1
buccis, smaeruOT 11, 1
ambronibus, . /. cupidis 1 auidis,
jrifrum 11, 1
labris, .i. labiis, Hppu;;/ 11, 2
700 lureonibus, ./. uorantibus, mid
jraediju? 11, 2
[in] . . . uoraginem, . i. infoueam,
ed\vindan, jrutte, on je-
s\vel5e [Hpt. 423.] 11, 3
angelica, .i. supenia, seo 11, 3
supernorum ciuium, .i. ange-
lorum, . i. colonum, upcundra
cestriwarena, enjla
contubernio, .i. mansione, jema
705 deifice, ^odcundlicere
contemplationis, . i. uisionis,
bescea\vunje
participio, . i. parte, dselni
quanto, hu mycele
magis, s\vy]?er, ma
710 gracillima, .;'. humillima f mini-
ma, jehwsedeste
si de, heo be
emolumentis, ./'. Iiicris, jestreo-
nu;;/
inflata, .i. elata, tobla\ven
intumuerit, .;'. superbit, tojjint
715 castimonia, .i. castitate, clasne
speeiali, .i. singulari, ofsynder-
licere
rumuseulos, .i. rumores, hlisa,
here\vard
triclinio, .;'. sede, bure
tiruneulis, cempu/zi f. 17.
720 uirulentorum, .i. iienenosorum,
jesettrijoio
beluas, deofla
rabidis, .?'. uoracibus, mid sliten-
du;;?, terendu;;?
ginuinis, toSreomu;;;
inermes quosque, . ;'. sine armis.
11,
4
11,
5
11,
5
11,
5
11,
G
11,
6
11,
6
11,
6
11,
7
11,
7
11,
8
11,
8
11,
8
11, 9
11, 9
11, 10
11, 11
11, 13
11, 13
11, 13
11, 14
685. Pl. oitintreg, or for tmtregungl Prob. the latter: cp. 1947. 686. corr-l alt. f. another
letter. 689. R. neorsxnawanges. 697. So also f4, 19; f5, 18 ; f7, 51; fS, 80; f^". 33.
Cp. 2160 ; 2163 ; 3187. The nom. must be smxr or smcere 'a lip.' It is not in Szv., and the instance
of it in OET. 172^' smerum = buccis is wrongly placed by Sweet {OET. 529) nnder smeorii ' ointment,
fat.' 698. On ambro cp. H. Zimmer, Netinius Vindicatiis, p. 104. R. gifrtim, as in //.
701. edwindati\ a ^Xi. {. e. 703. H.cestregeivarena. B.. ceastergeware?ia : cp. notes to 329 ; 1951.
704. H. geman. R. ge^nanan: cp. 1784; 3330, &c. 707. R. dcElnimendnesse or dcelnimunge.
H. dcelin (has the MS. -Ini ?). 715. H. clcen. R. clcennesse. 717. H. -wurd. R. hereword.
"j 20. gecettrigoio'] another hand has alt. the last to d. H. cettrigeia. R. ccttrigera. 722. sliten-']
l on an erasure. 723. gin tiinis'] betw. n and u a. g erased. G. gingivis ; the only MS. with this
spelling that I have met with is Harley 3013; the others have various spellings: genuinis, ginginis.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
2t
. t'. tim'uersos, jehwylce wge-
penlease
725 loriea, .i. galea, healsberja
parma, .i. scuto, tar
exutos, .?'. nudatos, unscrydde
atrociter, .i. crtideliier, jrim
discerpere, .i. dilaniare, toslitan
730 lacertosis, .i. brachialiis, mid
stranju^i
testudinem. . /. aciem, scildtrume,
randbeaj, trume
strofos, swicfulles
ballista, stcefli]?ere
spiritalis, cere
735 armaturae, Avsepnunje
ferratis, hisnedu^i
uenabulis, barsperu;;;
nauiter, .i. uiriliter t fortiter,
{xomXxzt, sprinlice
timidorum, .i. timentium, earjra
740 more, on |5eawe, je^unan
militum, cempena
classica, byman
salpist, tru}?hornes
11, 14
11, 15
11, 15
11, 15
11, 15
11, 16
11, 16
11,
18
11,
18
11,
19
11,
19
11,
19
11,
20
11,
20
11,
20
11,
21
11,
21
11,
21
11,
21
11,
21
muliebriter, . /. enertiiter, earlice,
nijjlice [Hpt. 424.] 11, 22
745 seuissimis, .i. ferocissimis, pzm
relpestufn
hostibus, feondu/
seutorum, tudenarda
umbonibus, randbeaum
[ae nullatenus] . . .prebeamus,
.i. adhibeamus,j^'e ne jear-
cian, je]7eodan
750 militiae, .i. pugne, capdomes
pugiles, .i. gIadiatorcs,\Y2eY'^v\-
boren, cempan
armatam, . i. signata?n, jeinseijledll, 25
audacter, dyrstelice 11, 25
emulorum, . i. im'micoru7n,\\\\>er-
11,
22
11,
22
11,
23
11,
23
11,
23
11,
24
11, 24
wmna
11, 25
755 offerentes, .i. contra portantes,
beodende, onjean berende 11, 25
instrumenta bellica, . i. edificia,
wilice tol 11, 26
qua9, ]?a a 11, 26
macheram, .i. gladium, mece,
hiltinje 11, 27
ginguinis. Aldhelm prob. wrote genui^iis ' teeth ' {gua rabidis molaribus et itenencsis gemiinis . . .
discerpere nitujtitc}-). Cp. G. 49* {D. 3564) iirsorum gijtgivis carperentur et teonum rictibus 7-oderentur.
Here again we have in the MSS. the same variations in spelling, but here too Aldhelm prob. wrote
genuinis. The to^reomum, which occurs also in H. ; f2, 13 ; -|-^. 38, presupposes the reading gingiuis
'gums' in the MS. in which it was first wr. Note that WW. ^489'^ has genuinis = tuscum. In
the case of G. 49* all the MSS. which have an Eng. gl. r. tuxum. 728. ^. gritntice : cp. 2714.
731. R. scildtruman : cp. 2959; 3796. trutne (for -man) in a larger hand ; it glosses aciem. 734. R.
gastlicere: cp. 3226. 736. R. isnedum: cp. WW. 236'' {ferratas = is7!odan). H. hise7tum.
737. Cp. WW. 142^^; 311'. 738. Cp. H. 405 (not in D.) 7iaviter=spri7idlice t cafiice. Cp. also
3607. 742. G. has incorrectly classiccE. 743. So also H. ti-uS/ioi'ii m.eans 'a trumpet,'
not 'a trumpeter': cp. yEG. 302^ The gloss. has misunderstood satpista: cp. f7, 57. 744. R.
earlilice, as in H. 747. So also H. Cp. 5025 { = H. 521) parma {ahl.)=ttede. This latter gl.
may stand for tude7ia7-de, but it seems more prob. that the former gl. is corrupted from tudetza,
7-anda. In that case tude might be the dat. sg. and tudena the gen. pl. of an unrecorded tud masc.
or neut., or iudu fem. 'a shield.' On the supposed relationship between this and the name Tud{d)a,
cp. F. Stark, Die Kose7ia7ne7i der Gcr77ia7ie7i, \Vien, 1868, p. 82; H. Hellwig, U7iiei-suctiu77ge7i iiber die
a7ne7i des ^iordlmmbr. Liber Vitae, Berlin, 1888, p. 10. 748. So also H. N. -beagui/i,
y^o. R. ca77ip-, as in H. 751. R. -bora/i. 754. R. wipe7"wi7me7ia, as in //.
756. wilicc tol is wr. twice : once in ord. hand, and a 2nd time in a larger hand. 758. Jiiiiittg,
from fiilt{e) ' hilt,' is here applied to the vvhole sword. H. has /litti/te, misr., no doubt, for hiliitic,
22
OLD ENGLISH GLOSSES
loricam . . . inextricabilem, un-
oferwinnendlice halsbearja 11, 28
760 cum tuta, .ufirma, mid truman 11, 28
pelta, .1. parma, plejscylde 11, 28
spiritaliiim, feondlicra 11, 28
r\.&Q^\t\?LXVi.m.,.i.fraudiu7n, neara-
]?anca, biswica f. 17^. 11, 29
[contra] . . . mille, onjean ]?u-
senfealde 11, 29
765 nocendi artes, deriendlice pre-
attas, ^recjas 11, 29
pertinaciter, .i. insiiperabiliter,
Syferlice 11, 29
remuneratore, ./. gubernaiore,
leanienduOT 11, 30
debitum, ./. necessarium, nead-
J^earflic 11, 30
triumphum, ./. palmain, sijelean 11, 30
770 leuiathan, .i. serpens auaticus,
ssedracan 11, 33
pertinaciter, .i.constanter tdure,
anrsedlice 11, 34
in fronte, ,i. in facie, on for-
werdura 11, 35
PmNCIPALIUM, heafod 11, 36
BIS QUATEIl]SrOS, hehte-
fealde 11, 36
775 cerethi, hleaperes, rasdehere 11, 37
felethi, eoredmen, fe]?eheres 11, 37
horrendo, .i. crudeli, jislicere 12, 1
apparatu, je]3raece 12, 1
[quibus] . . . mancipantur, mid
J)a?;i hi synd jehaefte
[Hpt. 425.]12, 1
780 diuino, ./. celesti, licu? 12, 1
freti, .i.functi, jebild 12, 1
suffragio, .i. auxilio, helpe 12, 2
. bellicosas, wihearde 12, 3
truculentis, .i. ferocibus, ejis-
licu/ 12, 3
785 strofarum, .i. fraudium, biswica 12, 4
falarica, .?'. genus teli, atejaru; 12, 4
deeeptionum, bis^ijca, swic-
doma 12, 5
infatigabiliter, . i. insuperabi-
liter, unateorendlice 12, 5
patrocinium, munde, mundbyrde 12, 6
790 praedestinate, ]?3ere forestihtes,
foressedes
eohortante, .i. ammonente, hyr-
tendu;;?
uertant, awendan
tuta, .1. firma, faest
indeptf, ./. adepte f assecute, be-
^ytenre f. 18. 12, 9
795 paeis, sibbe 12, 9
12, 7
12, 7
12, 8
12, 9
whence Hall's supposed hiltine 'a sword.' 762. Cp. 377. 763. The Eng. gll. wr. o.
spiritaliiim. The a of biswica alt. f. e. 765. wrecgas (for wrencas ?) om. H. 773. R. heafod-
licra: cp. 671. 774. R. eahta-. 775. So also H. Cerethi are the ' Cherethites ' (2 Sam.
viii. 18). "R. -ras. Cp. IVIV. ^oi^^ cerethei^rcBdehere; 367*; Coj-y i. p. 133. 776. Felethi a.re
the ' Pelethites.' H. eorodmen, yrneres, feehei-es. R. fefehere ; the -es is due to the prec. yrneres (for
-ras) in H., which must also have been in the orig. of D. Cp. IVIV. 21%"^ felethi^fepehere; 399^. In
the original MS. hleaperes vfo.s prob. intended to gX.fekthi, and eoredmen as gl. to cerethi; cp. WW.
367* cerethi = eoredmen, rcedehere; ^4^9^^ cerethei = eoredmen; \o^(j(f'^ felethei = foreirnerum; f^S^^^.
'JT'j. H. 2i\so gis- . "R. egislicere. 780. K. godcundlictim'i. Cp. 2566. 781. Cp. 126.
786. Cp. 5024; 2, 502. Th usual form is cetgar {c.'). 8, 312 ; WW. 235'^; 343''; 399^). and cEtgcere
(cp. WW. 6* ; 23''). H. has, as Eng. gU., anscuta, iitegaru/n, whence Leo, p. 400^ anscut 'phalarica,'
and p. 555'' titegar 'grosse Lanze ' (both reproduced in H/.). The latter is a mere misreading for ategar,
whilst the former is evidently the Lat. ansata (cp. 8, 312 ansatas = aiegaras ; WW. 6*; 343'*).
787. R. hiswica. 788. N. riendlice: cp. note to 1003. 794. Eng. gl. in diff. hand.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
12, 9
12,
10
12,
10
12,
10
12,
10
12,
11
12,
11
adquisitorum, .i. inuenfonan,
jestreonendra
secura, .?'. sijie ciira, sorhleas
triumphorum, sijera
inflexibile, . /. inenodabile, un je-
bi^endlic
Soo diurturnum, lanjsu?//
fallentis, .i. decipientis, be-
pae
fortunaB, de
putabantur, . i. estimabantur,
jewenede 12, 11
internitionem, morteni, forxvyrd 12, 12
805 obtruncati, for]?rgeste 12, 12
optatis, ./. desideratis, 5ewisce-
du/;z 12, 13
ad inportunum, .i. ad inones-
tum, to jemajUTO 12, 14
prouocant, .i. exasperant, for]?
teo]5, tyhteS 12, 14
809 uoti compotibus, .i. letis, \:X\^\xm 12, 16
8 1 1 inportunus, . i. feriis t inmitis,
jemaje, wi]3erwyrde 12, 17
florulente, . i. floride, blostbaere 12, 1 8
frugalitatis, . i. teiiiperamenti, un-
cyste, spaernesse 12, 19
explodatur, .?'. deleatur, advvaes-
ced, adrasfed 12, 20
8J5 Ad extremujn, .i. in fine, set
nextuz^z 12, 20
23
12, 21
.i. congregationem,
qui, seo
familiam,
hired 12, 21
ciuitatis, ceastran 12, 21
latebrosis, .i. intimis, dihlu/ 12, 22
820 clandestinis, .i. occultis, of
dimUcu/ [Hpt. 426.] 12, 23
latibulis, dimhofu/;z 12, 23
eliminatus, ./'. expulsus, ut
adrsefed 12, 24
trudatur, .i. pellatur, beo ut
ascofen 12, 24
duodecies quinquagenis . . .
[milibus],fifhund]7usendu/;z 12, 25
825 expeditionum, fyrdincja 12, 25
peditum, fe]5ena 12, 26
turmis, .i. agf?iinibus, heapuT/z 12, 26
rubri, ]?0ere reade f 18^. 12, 27
summerso, ./'. absorbto, on
asetuz^/ 12, 27
830 profundis, on 12, 28
flustris, .i.fluf}iitiibus, \V2e\\xm 12, 28
suSbcato, adreintu?
quem, ]73ene
crebra, mid maenifealdum
S35 internitionis, .i. mortis, slejes,
forwyrdes 12, 30
ambronis, jraediju;^ 12, 31
orci, .i. tnortis, mu]?es 12, 31
faucibus, ceaflu/ 12, 31
12, 28
12, 28
12, 30
796. R. -eonedra. 801, R. bepacendre. 802. H.dre. R.zvjyrde: cp. /F^-F. 400^^ '^ ; 496*'.
810. Owing to an error in the numbering, which -vvas discovered too late to be rectified, there is no gl. 810.
812. Cp. 140. 814. Cp. fll, 89; lVlV.'f3g8''>. 815. Betw. ex and ^remzim 3. leiter
erased. 818. So also I/. Below the gl. in D. cestre was wr., but aftenvards erased. Cp. note
to 1557. 821. Cp. note to 1677. 823. G. vfrongly iraditur. 824. The gloss.
overlooked the duo and r. simply decies. Cp. WW. ^490^. 828. R. readan. 829. The
i over the line is wr. by the gloss. himself. This asei)nt for asefict is an early instance of ein from
enc, eng: cp. 832 adreintum {H. adretictum) ; 3078 besente {H. beseinte) ; 4125 aciveinte {H. aciveiftct) ;
3610 sftergennysse { = .geng- ; H. has -geinnysse). 836. So also //. The gloss. took ambronis
for dat. pl. 837. So also H. Did the gloss. r. oris ? Cp. fll, 107.
24
OLD ENGLISH GLOSSES
tradidit, . i. commendauit, befseste 12, 3 1
840 terramque, he 12, 31
deealogi, .i. decem prceceplonim,
tyn bebodu 12, 32
sanetionibus, . i. iudiciis, domuw,
jesetnessu7 12, 32
refragabatur, contradicehat t
resistebat,\\\])%iod,\v\\)Qx\x(\Q 12, 32
territorii, landjeniaeres 12, 33
845 incoluit, ./. habitauit, beode,
bosede 12, 33
generationis, cneoresse 12, 34
tritauos, for]?faederes 12, 34
futur, towurdre 12, 34
posteritatis, sefterjencnesse 12, 35
850 pronepotibus, nefena bearnu;;/ 12, 35
legitime, sewf3est]icere 12, 35
SAGACITATIS, .;'. ifidtistrie,
3leaw 12, 37
PERUIGIIi, )5urhwacel 12, 37
sollicitudo, emhydines 12, 37
855 soUerter, .;'. curiose, jeornfuUice 13, 1
spiritalium, feondlicra 13, 2
nequitiarumj neara]?anca, bi-
swica 13, 2
tyraunici, rej^e, ca;;;pHce 13, 3
commanipulares . ;'. socii t con-
scios, jefylce 13, 3
860 sceleratorum, .;'. impiorum,
man 13, 4
satellites, wej5esi]3an 13, 5
aciem, truman f. 19. 13, 5
conspirati, .;'. irati, jeanHcude,
jereonude 13, 5
propugnacula, wijstealla 13, 6
865 subruenda, forscrecene 13, 6
eiusdem, J^aes ilcan 13, 7
nefandf, manfulles 13, 7
militiae, ca;;/pdomes 13, 7
calones, . i. celle militum, wudu-
byr]5ran [Hpt. 427.] 13, 8
870 clientes, .i. socii, incnihtas, hiw-
cu])an 13, 8
lixarum, waeterberendra 13, 8
pertinentes, beli;pende 13, 9
quam, aejj^er 13, 9
satrape, .;'. iudices, jesij^m^;/,
Jjeijnes 13, 9
875 flagitiosum, .;'. maculosum, fyr-
enfuUe 13, 9
S43. -dice baf\ betw. e and b a letter erased. 845. //. beeode tbugede. 847. The a over
the line is wr. by the gloss. himself. 852. 'R. gleazvnysse. 856. Cp. 377. 858. Cp. 11, 156.
859. co manip-'] a letter erased betw. and m. Does the gl. stand for gefylcan f. gefylca ' a member
of the same troop'? Or did the gloss. take the commanipulares collectively as forming a troop or
gefylce\ Cp. WW. 20'f' commaniptdares,&cc.gefylce. 860. V^. manfidra. 861. So also
H.; f2, 18. Cp. 1185; 4732, where both D. and H. have wk. forms. Cp. also Ang. xiii. 369^^
C07nite=gesipa7i. These examples might seem to justify the assumption of a wk. masc. geslpa = Gi.
gasinp{j)a, OHG. gisindo, but in view of the frequent occurrence in these gU. of st. sbs. with wk.
endings, I think they must be judged in the same way as the instances cited in the note to 1557.
863. Cp. 2802. 865. So also H. 'R.forscrencene. 866. ilcan'] i on erasure. 869. R.
iiuudubyrpras ? The uncompounded st. masc. byrp{e)re is recorded, but not a wk. byr^ra. H. wudubior.
In WW. the word is glossed by "vuuderas, -igeras (cp. ^371^; ^490'*; 139'^; 150-'^). As regards the
Lat. gl. cp. CGG. iv. 315** Calones . cellae militum. H. has the Lat. gll. servi celta militum, calones
sunt qui ligna militibus portant, vel gabar . calo militiim .i. servus {gabar is not Eng., as Bouterwek
supposed : cp. CGH. 2^^^^" Calones . gabar militum, 8cc.). 871. Cp. W W. j-^'ji* Iixarum =
ivceterberera; ^490'*, &c. 873-4. ce^perge is wr. o. quam, and sij>men o. satrape. Should we
read cegper ge (as gl. to tain-, G. 13^) and sipmcn'\ R. -gnas.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
25
tribunatum, ealdoidomu;
eertis, jewissu7
uocabulorum, .t'. nominum, cly-
punja
proprietatibus, ajnunju?;/
880 nominatim,/<?r svigiila no7mna,
na;m3elu;;/
allophilorum, hse|?enra
centuriis, hundredu;;^
in uertice, .i. in siimmitale, on
cnolle
hortantur, .i. monent, laera]?
885 inuisorum, la]7era
parrochiam, .i. guhernationem,
scire
sibi, hi;;z seluu;;/
ingruere, .i. euenirc, on vvinnan
moliuntur, .;'. cogitant, syrewiaj?
890 dira, .i. crudelia, heardu;;^
framea, .;'. tela, mece
emeritos, .i. eximios, jej^unjenan
milites, ce;;2pan
interdum, .i. aliguando, wel oft
895 loetali, .i. mortali, trijere
toxa, .i. ueneno, clyf]5unje
intellectualis, . i. intellegibilis ,
J?3es antjyttfullan
strage, . i. occisione, of W3ele
13, 10
J.J,
13,
10
13,
11
13,
11
13,
11
13,
12
13,
12
13,
13
13,
14
13,
14
13,
15
13,
16
13,
16
13,
16
13,
17
13,
18
13,
18
13,
19
13,
19
13,
19
13,
19
13,
20
13,
22
carmen funebre, licleo}? f. i'^. 13, 22
900 lamentabile, heofendlice 13, 23
epic(h)edieon, byrejleo]?, lic-
sanj 13, 23
epitaphion, byriensanj, leo]?-
sanj 13, 23
conpatientis, . i. miserantis, be-
sarjiendes 13, 24
[ut] . . . conponat, .;'. constituat,
f heo jesette 13, 24
905 curiosae, fyrewittre 13, 25
soUicitudinis, carfulnesse, bi-
hydine 13, 25
sollertia, jeornfulnes, moeni-
teawnys [Hpt. 428.] 13, 25
animaduerti, .i. intelligi, under-
Sytene 13, 26
eoUationes, .i. narrationes, race 13, 26
910 archimandrita, .i.excelsus ma-
gister, hehhyrde, heahleor-
nere 13, 27
praedito, .;'. ditato, jejodedu;^ 13, 28
propalabunt, . i. 7nani{/e)stabunt,
jeswutelia]5 13, 28
prsBsul, .i. ^piscopus, wealdend 13, 29
rudimenta, .i. documenta, ni-
wunja 13, 30
915 clarius, sutelicor 13, 31
876. ^. -dom, ^s'm H. 877. Gl.v/x.o. propriet-. 881. /?(s/e;/ra] / alt. f. another letter (/^ ?).
895-6. G. letaliter, D. et loetali toxa. 895. Before trigere an erasure. R. attrigere, as in H.
896. R. cluf-, as in H. (cp. note to 3163^. Cp. BT s. v. clufpung; Lcdm. iii. 319; Mowat,
Alphita, p. 189; NED. s. v. cloffing. The lemma toxa 'poison' could easily be rendered by the
name of a poisonous plant ; in fact, the second element fung seems properly to mean ' poison,' but it
was also used of plants : thus we find it glossing both toxa and aconita, elleborus, botracion, &c. (cp.
J. Hoops, Ueber die altengl. Pflanzennamen, Freiburg i. B. 1889, p. 83). 898. occis-'\ z alt. f. a.
899. So also ^. ; JFlV.f^g^"; f'^^o^^. 900. G\. o. cantictim. 901. G. epithrenion.
902. H. byriensang . licleo^ . sang . 7 bergelsleod . t sang. The orig. gloss. meant that either leod or
sang could be added to lic or bergels respectively, but the scribe of the D. gll,, not understanding this,
produced the inappropriate gl. leopsang. 905. Gl. wr. o. soUici-. 906. H. bihyd.
R. hihydi(,if)nysse: cp. 5430.
26
OLD ENGLISH GLOSSES
elimauit, ./. manifestauit t enu-
cterorum, manna
14, 1
daiiit, t elimauit, elicuit,
praeeonia, .?'. laudes, herunja
14, 1
jerehte, swute
13,
31
94C
) confidunt, ./. sperant, hopia'S
14,2
de flagitiosis, be fyrenfu]luw,
quodammodo, ./. guadam ratione
manfullu;;^
13,
32
to suman jesceade f. 20. 14, 2
radieibus, wyrtrum
13,
32
post tergum ponentes, .i. ahi-
reliquorum, o}?ra
13,
32
cientes, wi]?sacende
14, 3
920 perniciosa, .i. ?nortifera, cwylm-
Si enim, ]?eh ]?e
14, 4
bsere, jecwyldfulle
13,
33
incarnatum, jeflseschamod
14, 5
facinorum, .i. criininum, man-
94=
cflesti, mid heofenlicere
14, 6
dseda
13,
33
puerperio, heseberdincje
14, 6
uimina, tan, t^ija
13,
33
emenso, .?'. nujnerato, aurnenu;,
lentis, of li]?ewacu/
13,
34
ametenum
14, 6
frondibus, helmu?
13,
34
curriculo, emryne
14, 7
925 ea, se
13,
34
praesagio, fore^itejunje
14, 8
eausa, intinja
13,
34
95C
centen, hunteontifealdes
14, 11
diseeptare, cneatian
13,
34
loeupletatus, .?'. ditatus, jewel
14, 11
Sed] . . . coegit, ./. compellit,
sexagenis, syxtifealdu/;/
ac neada]?
13,
35
'Hpt. 429.
14, 12
edito, . i. alto t educto, creato, on
fasciculis, berj)
14, 12
healicere
13,
35
iactanter, jylplice
14, 12
930 fastigio, hehnysse, je]5in]?e
13,
36
955
prsesumat, .i. audeat, Ise]?
14, 13
sublimati, .i. euecti, jeufere
13,
36
remedium, Isece
14, 14
pudic, .i. caste, sidefulre
13,
36
qua, mid \)zm
14, 16
conuersationis, droht
13,
36
incrementa, spryt , W3est-
ac si, swa swa
13,
37
mses
14, 16
935 contemtibilem, .i. despectibilem,
uirtutum, mihta
14, 16
forsawenlicne
13,
37
960
sanetae, halju;
14, 17
sibi, heo/ sylfu7
13,
37
retiaculum, jrin
14, 17
longe disparem, .i. dissimilem.
tenticulam, .i.decipulam, Jjelman
,
7 swyj3e unjelicne
14
t, 1
snearan, wocie
14, 18
916. "R. s'mutelode. 918. After y/'/r^/;? are traces of a letter ; ^voh. wyrtrutnut?fW2iS-wr.,
as in //. 920. H. gecwelinfuUe'\ m alt. f. d (cp. Atig. vi. 99). 921. t?iandu;da wr. o. reliqu-.
930. Gll. wr. o. edito. gepinpe on erasure. 931. ^R. gettferede ; H. geoferede (cp. Attg. vi. 99).
932. G. vf xon^y pttblic(d. 933. 'K.droJitniiti^e: cp. 2567. 937. The 7 glosses the prec. -^'^^e?.
946. The gl. (so also ZT.) corresponds to \VS. Iiysebyrdincge. Cp. tiysebyrpor. Does hyseberSlingc =
puerperium (cp. WIV. 108^*) stand for -berdittgc^ berplitig means 'a carrier,' not ' child-birth ' : cp.
4922. 951. 'R. gewelgod. 953. R.berpetiutn. 956. 'R. liececro'ft or -dotn.
958. R. spryttincga: cp. 3629. 961. G. retinactdutn. I follow Zupitza {AfdA. xi. 127) in writing
grm,notgrm. 962. G. tendiculutti. /T. has the same Eng. gll. The dictionaries only record
coneetat, .i. consinngi'l, bind 14, 18
tiriaca, clam, cli]5an 14, 19
965 detrimenta, .i. danuia, aef-
\vyrdlan f. 20^. 14, 20
nascentis, .i.mcipieniis,\\xx)'^icQ.?> 14, 22
infantif, cildhades 14, 22
proposito, .i. gradti, jej^injjc,
injehyde
infatigabiliter, .i. indeficienter,
ablindnenlice 14, 23
970 aliquo, selcere 14, 24
ofiendieulo, .t. neglegentia, let-
tincje, re?minc5e 14, 24
repagula, .i.frena, salas, bendas 14, 25
eonpunguntur, .i. constringim-
tur, hi beo]5 abrerde
et scintillante, 7 spircende
975 ardoris, fyre\vitnesse 14, 27
faeula, blasan 14, 27
inflammantur, .i. accenduntur,
antende 14, 27
translati, jehwyrfede 14, 28
ergastulo, nearenesse 14, 28
980 quantotius, .i. celerius, wel s^itSe 14, 29
frugalitatis, .i. temperanti^,
spsernenysse 14, 30
psalmodiaB, dreames 14, 31
dissimulare, . i. occultare, bemi-
J)an, bedyrnan 14, 32
i J^JiUJJ. yiKLr.
27
erebra, \o?}i\\CMm
14, 32
985 suspiria, siccetunju/, anxu?-
nessu;
14, 33
imis, ./. intiinis, on inlicu^
14, 33
ilibus, inelfu;;/
14, 33
prolata, forj? atojene
14, 33
Sieque, hi
14, 34
14, 23 990 oblectamento,mid5elustfullunjal4, 34
contemplatiu, besceawend-
licere 14, 35
edulio, .i. esu, bileofen f. 21. 14, 36
saginantur, . i. pascantur tnutri-
untur, jereordede 14, 36
practieae, .i. actualis, jeswinc-
fulre, andwyrdre, dsedlicere 14, 36
14, 26 995 studio, cneordnysse [Hpt. 430.] 14, 37
14, 26 actualem, andwyrd, jes^incful 14, 37
normam, .i. regulam, bysne 15, 1
huiuseemodi, ./. talitmi, ]3us
jeraddre , 15, 2
uirtutum, mihte 15, 2
1000 supplemento, .i. au{g)7nento,
eacnunje 15, 2
[qui] . . . noseuntur, . i. intelle-
guntur, \ic beoj? underjitene 15, 3
continentium, .i. uirgimmi,
forhaebbendra, msedena 15, 4
eminens, .i, prcecellens, tofer-
hlifend 15, 4
3.felma ' inflammation,' f. Lchd. On the form snearan f. snearh (cp. PBB. ix. 237; x. 488) cp. note to
1557- Cp. 3560 cabearum = catenaru}n, wocia, &c. ; this is the same gl. as here. The catenarum
suggests the possibility that the gloss. was thinking, in that case too, of ' chain, bond, noose.'
963. R. binde or -deS. 968. In H. the Eng. gU. are wrongly assigned to cemulatores, in D, they are
correctly wr. o. proposito. Cp. 411 ; 614 ; 1609, &c., and 3451 ; 4281 ; 5051. 969. R. ablinnend-
lice; it g\os?,esfatigabiliter. 971. N. hretn-. 974. H. spinc-, but the MS. prob. has spirc-.
Cp. fS, 22; 3961; 4029. 975. H.feortixiitnysse. Z'.'s reading is correct : cp. SHy. 14
ardor=fyrwet. 980. H. has zuel swi, which Bouterwek wrongly takes as gl. to gestiant.
981. "R. sjjcernysse, 3iS 'm H. 984. 'R. gelotn-'\ Cp. 2164. 985. siccetungutnvn. o. crebra.
991. 'H. -iendlicere: cp. note to 1003. 992- '^.bileofan: cp. 2193; 4833. 1003. emitiens
is wr. (by the scribe himself) o. the line. I take the gl. to be ptc. of the st. vb. oferkltfan (cp. note to
3530). It might, however, possibly stand for oferhlifiend, f. the wk. vb. oferhlifian (cp. 309). For the
ending -f(f=-z>^, cp. 193; 788; 991; 1932; 3507, &c.
28
OLD ENGLISH GLOSSES
magnitudo, fmycelnys 15, 4
1005 eedit, je eadmet 15, 4
coniugatorum, .i. mulierut?i,
je3ewnedra 15, 4
sublimis, msere 15, 5
HANC SOLAM J^usne aenne 15, 6
PRErogatiuam, . t. prhdk-
gium fdigm'/a/em, Viyrsc\Y)e 15, 6
1010 adiumento, .i. adiu/orio, ful-
tume 15, 7
perfectionem, .i. finem, fulfre-
mednysse 15, 8
feriatus, .?'. sanctus, jefreolsod 15, 9
generosaB, sej^eles 15, 10
uirginitatis, mse]phades 15, 11
1015 minus, .i. non, hwonlicor 15, 11
uilescat, heo 35, 11
praeceptorum legalium, .i.
mandatorum, selicere beboda 15, 1 2
fulciatur, . i. sustentetur , under-
wri}?ed 15, 12
uarietate, fahnesse 15, 13
1020 decoretur, .z'.(?r^/r,jewhte2odl5, 13
psalmigraphi, .i. dauid, sealm-
scopes 15, 13
in . . . [deaurato], on ofer 15, 15
radians, . i. splendejis, jh 15, 1 5
eircumamicta, .i. circumdata,
befanjen, jescryd, em-
swapen 15, 15
1025 assistere, .i. stare, wu f. 2 1^. 15, 17
inseparabili, . i. itidiuisibili, un-
todaelHcere 15, 17
collegio, ./. congregatione, je-
somnunje 15, 17
non opulenta, .i. opulentus,
diues, potens, na mid mseni-
fealdre
infructuosa, unwaestew/b8ere
1030 infecunda, .?'. sterilis, uneac-
niendlicere
sterilitate, .?'. ariditate, tyd-
drunje
marceseens, . i. arescens, weor-
niende
multabitur, ./. punietur, he
bi];
eortinarum, wa(h)refta
1035 stragularum, straela, hwitla,
^gesdinja
panueul, weflan
purpureis, brun
uarietatibus, fac
stamina, wearpu7;z
1040 ultro eitroque, .i. hinc et inde,
hider 7 )?yderes 15, 26
15,
19
15,
21
15,
21
15,
22
15,
22
15,
23
15,
23
15,
24
15,
24
15,
24
15,
25
15,
25
1005. Betw. ^<; and ea^- a letter erased, 1008. H. pysne. 1009. Aittr 'cvyrsdpe
an s erased. U. ivnrtiscipe. Both in D. and H. it is wr. as gl. to puritatis ; but it was evid. intended
ior prerogatitiam. 1016. ^^ is a pron. B. wrongly reads /i^^[e^]. 1017. R. -c^ra.
1018. R. iioreped, as in H. 1022. on ofer is wr. o. in uestitu, and B. suggests ofersceo7pe. It is,
however, evid. a gl. to deaurato and stands for ofergyldum. Cp. ^H. ii. 586'*, where the same
quotation {Ps. xliv. 10) is given both in Lat. and Eng., in uest. deaur. being rendered by on ofergyldum
gyrlan. Cp. also Ps. Lamb. 44' on ofergildum Jircegle. 1023. So also H.; r. gliteniende.
1024. Cp. Vesp. Ps.-(\\. \o ymbsTvapen. 1025. So also Zr^. ; r.tvunian. 1026. R. u7zto-
dcEledlicere\ 1031. H. ha.z tedrtmge. "R. untyddrunge'\ I035- H. hzs Jiwida (no diOViht
misr. for tiwit!a), whence Leo's tiwid ' stragula' and Hall's /nvJda ' bed-covering.' 1036. G.
pannicidce. R. wefla : cp. IVIV. f^^i^ pamicta (for -cute)=wefla. Cp. also note to 1557. 1037. R.
brunbasewtim or -basum : cp. 96 ; 1269; 2119; 5139, &c. 1038. SoalsoZ(^. ; r.faJinessum:
cp. 1019.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
29
plumaria, awundenuw
[Hpt.43i-]
textrinum, weblic, jeweorclic
diuersis, mid maenifealduw
thoraciclis, . /. iinaginibus,
hiwuw
1045 perornent, hi
uniformi, anhiwes
coloris, bleos
fuco, deaje
singillatim lipes
1050 fuerit, heo bi]5
profecto, .i. omnino, to wissuw
pulcherrimaB, faejereste
uenustati, .i. ornamenti, cyr-
tenysse
formosa, . i. speciosa, hiwfgest
1055 [nec] r . . uidebitur, hit ne
bi]3
15,
26
15,
26
15,
27
15,
27
15,
27
15,
27
15,
28
15,
28
15,
28
15,
28
15, 28
15, 30
15, 30
15, 30
15, 30
singulari, ,i. speciali, synder-
licere
genere, cynrene, cynne
[ex] . . . iacintho, of wade,
h3ewenre deaje f. 22.
purpura, 3odwebbe
1060 bis tincto cocco, twyhiwaeduw
wurman, twideajadre deaje
uermieulo, . i. titictura, of stan-
wurman, weolcbasewere
cum bisso retorta, . i. non recta,
mid 5eed]3rawenu; twine
dispari, unjelicere
muricf, corwurman
1065 ^Q^QxVovcsxt\x.x , .i .ascribuntur , hi
synd towrite
Sed quid, ac to hwi
[de] . . . muricibus, be corn-
wurman
15,
31
15,
31
15,
32
15,
32
15,
32
15,
33
15,
33
15,
33
15,
34
15,
34
15,
34
15, 34
1042. H. has the better reading 'iveblic gewurc, which glosses textrinum opus. The scribe of D. has
miscopied 'Oci. geweorc of his orig. _Cp. VVW. +491'. 1046. So also H. There is no reason
to r. anhiwedre as B. suggests. Anhiwe is formed like twihiwe, &.c. The gloss. has taken zini/ormi
for a gen. agreeing \vith coloris. 1048. deage\ a on erasure of ^. 1049. R. synderlipes :
cp- 3315- i57' cynrene^y alt. f. ti. 1060. wurma masc, also wnrme fem. (cp. IVIV. -t-223'''
and note to 1064), ' a dye,' seems to be conn. with wyrm ' a worm,' the development of meaning being
similar to that of the Lat. vermiculus. In OE. it denoted dyes of various colours and kinds; that
derived f. the ' murex,' as well as vegetable, mineral (cp. 1061 stanwurmd), &c. colours. It glosses murex
5198 ; WIV. 33^^ ; 223'^; 442', &c. ; ostrum 5073 ; WW. 271'^; 460^^ ; coccum here and f 2, 25 ; \S. 54;
lutum 5208 ; WW. 436'* (r. wurman) ; 513" (r. wyrmati^. In Lcdm. ii. 295" it apparently denotes a
plant (possibly one used for dyeing). Cp. also WW. ^(>2,'^'^feltwurma = origanum ? Cp. further cornwurma
(cp. 1064 note). The corresponding form occurs with the same meaning in OHG. : cp. AhdG. ii. 241-"
coccus . uermiculus tatormo ; this gl. is taken from Gregory's Cui'a Fastoralis, ii. cap. 3, and the context is
bistincto cocco {Exod. xxviii. 8). Also O'HG. geuuormot = coccineum (cp. Graff, i. 1045). 1061. stan-
wurma ' mineral colour' is not elsewhere recorded. On wurma cp. 1060. After weolcbasewere supply
deage f. the prec. gl. Cp. the OE. gl. in AhdG. i. 488*'' Purpura uilucb^su MS. d; uilucbesu MS. b ;
uylocbaso MS. c; uuylocbaso MS. a. It must be distinguished l. wea/hbasu 35, 4; f.S", 56; WW. ^491*.
1062. geedpr-'] the d is somewhat curiously formed. Cp. WW. 43^^; 194"; f359^^; ^491^, &c.
1064. \. cornwiirman : cp. 1067; 5141. The ^x&c. ungelicere shows that it is here fem. : cp. note to
1060 (but cp. f 6". 57 ungelicum w.). In each case it glosses murex and denotes a kind of dye, the wurma
being the same word as in 1060. Cp. the foU. OE. gll. in AhdG. i. 489* Coccus .i. uuruinboeso (i. e.
wyrmbaso), cornyurma (the y iox p) MS. b; .'\. uurtimb^su, cornvurma MS. d, In the only other two
instances of the word known to me {WW. 53" ; 1 1 7^^) it glosses vermiculus, and the dictionaries assign to
it the meaning ' comworm, weevil,' but I think that here too it means ' scarlet dye,' and not ' comworm,'
which one would expect to be *cornwyrm (cp. WW, 135' uermiculi^mceddre; 491' uermiculo =
wealhbasd). 1065. R. towritene. The word appears to be formed on the model of adscribere;
cp. /EH. i. 30^^ tozvritennis.
30
OLD ENGLISH GLOSSES
subtiliter, .i. eleganter, smea-
]3ancelice 15, 35
comminiseimur, ./. rimamur
1 commentajnus, inde com-
vjentum, J^encen we 15, 35
1070 auri obriza lammina, read-
Soldlcefer 15, 35
eleetri, eolcsandes 15, 36
stagni, tines 15, 36
gemmarum, jymstana 15, 37
sueini, jlaeres 16, 1
1075 dracontia, jimroder 16, 1
^uodammodOjtosumanjemete 16, 1
uarietates, . /. diuersitates, mist-
licnesse 16, 2
pro augendis, for eacniendli-
cuw 16, 3
regulam, rihtinc [Hpt. 432.] 16, 4
1080 rimamini, .?'. scrutamini, smea-
Sa]7 16, 4
mysticis, .i. secretis, sanctis,
jastlicu;?^ 16, 5
explanationibus, .i. narratio-
nibus, jerecednessu;7i 16, 5
typicum, .i. mysticim, jeryne-
Hce 16, 5
tropologi, . i. similitudinis,
hiwlice, ]9ea\vlice spaece 16, 5
1085 scrutinium, .i. iiidagaiionem,
smeaunje, cneatunje 16, 6
serutamini, ^ecneordlaeca)? 16, G
N"OKr FRIUOLA, .?'. mcndax,
unleas 16, 7
DELICAT, estfulles 16, 7
UIRGmitatis, msel? 16, 7
1090 non falsa, unswicel 16, 8
cautela, wser 16, 8
tutetur, ./. confirjnetur, tremed 16, 8
quasi tenerrima, swa swa se
jeonjeste 16, 8
nobilis, sej^eles 16, 9
1095 infantif, iuju]?hades 16, 9
lasciuia, .z'.yir^^^/za, wrennesse 16, 9
duro, .i. districto, mid stij^re 16, 9
diseiplin, lare, }?eawfestnesse 16, 9
pedagogio, .i. documcnto, lare 16, 9
1100 refrenetur, he si jewyld 16, 10
pudicitia, .i. uirginitate, healt-
suwniesse 16, 10
qu, se 16, 10
iaculo, ,i. sagitta, fla, jafe ,
wiuere 16, 11
integritatis, anwealhnesse
f. 2 2^'. 16, 12
1105 tumentis, to]?undenes 16, 12
arroganti, prutscipes 16, 12
piaculo, .i.peccato, mane 16, 13
elationis,or5elnesse,creasnesse 16, 14
coe(no)doxia, .i. uana laude,
mid \\\xm wuldre 16, 14
1068. smeapauce-'] the 2nd a alt. f, e. 1071. Cp. JVIV. +395^; t49i"- 1074. Cp. WIV.
t49i'S &c. 1075. Cp. t7, 73 ; -^S. 60; WW. t49i^'', &c. 1083. geryne-'] n alt. f. r.
1084. Cp. 183. 1089. R. viagpliades : cp. 212. 1091. R. wmrscipe (cp. WW. 202*
Cautela .i. astutia, luarscipe; Ang. xiii. 374^"^*) or ivcernys (cp. Ang. xiii. 378^^). i097. sfipre] ip
on erasure. 1098. /^aw^j-/^< disciplina,' cp. A'jS'.S'. 6'*'; 23'^ &c. 1103. R.fian {orjiane),
gafehice. H. lias_/?, gafeluca, luibere. Cp. H. 405 sagittarum = ivifera (not in Z*.) ; and H. 432
spiculo = wifele (cp. note to 1107). Cp. further ME. wifie ' bipennis ' SB. and PP. 526. Cp. ON. vifl
' cudgel, bat ' ? 1 107. Yox piaculo G. and H. r. spiculo, whilst PI. has as gU. : V2ane t piaculo
(wrongly wr. o. arrogantia), pedato (r. peccato), gare t zvifele. I108. Neither gl. appears to be
recorded elsewhere. B. remarks: 'zu dem sonst unbekannten worte creasnyss vgl. in dem gl. Hannov.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG,
31
1 1 10 iinde se . . . [opinatur, .i. puiat],
]ianon J^e he telj?, ]?e hit 16, 14
merito, be jeearnunje 16, 15
prestantiorem, .z'. nieliorein f
exceUentiorem, arwyr]3ran 16, 15
debito, neadwisu7, eadj^earfli-
CMm 16, IG
emolumento, . i. lucro. jestreone 16, 1 6
II 15 laboriosi, jeswincfulles 16, 17
certaminis, .i. hutaminis, je-
winnes 16, 17
palma, fra; si^eleane 16, 1 7
tripudio, .i. gaudio, feo^unje
[Hpt. 433-] 16, 19
serm(o), ra , saju 16, 20
II 20 sed, j-. spopondit, heo 16, 20
castimoniae, .?". castitatis, je-
healtsu?;messe 16, 22
sponsalia, jiftlice, beweddend-
hce 16, 22
decreta, .i. iudicia, rsedas 16, 22
superno, . i. excelso, J^an heofen-
lican 16, 23
II 25 repedanti, .?'. reuertenti, onjean
hwrofendu7 16, 23
opere prsetium, . i. conueniens t
necessarium, nead]?earflic,
jedafniendlic 16, 24
vit . . . [euellantur, .?'. exstir-
pentur\ synd
elationis, ofermedes
uberrima, ]?a nihtsumestan
1130 plantaria, spryttinja
florenti, . i. crescenti, mid wex-
enduOT
fronde, helme
quatinus, swa f
extirpatis, ./. euuJsis, ut alyne-
duOT, adw3escedu7
1 1 35 fomitibus, .i. deceptionibus,
biswicuw
erutis, towendu;
passionum, .i uitiorum, man-
daeda
surculos, .?'. uirgultos, teljran
pastinare, .i.pJantare tnutrire,
tydrian f- 23.
1140 integritas, anwelhnes
comprobatur, . i. eJegitur, afan-
ded, jecoren
En . . . [manifestatur, . ?'. osten-
dittir^ is
apostolicis, mid \>zm
pudicitif , sidefullnysse
1145 inmvmitas, orceasnys
elaustra, fa;stenuw
16, 24
16,
25
16,
25
16,
26
16,
26
16,
26
16,
26
16, 27
16,
27
16,
27
16,
27
16,
28
16,
28
16,
29
16, 29
16, 31
16, 32
16, 32
16, 33
16, 33
creaslicran reg. can. 12.' The MS. referred to is MS. Hannov. iv. 495 ; it is an eighteenth-cent. coUection
of OE. words f. various sources. I have not been able to identify the reference, but the creaslicran
cannot well be an invention of the writer of the ' gl. Hannov.' 11 10. telp'\ Ip on an erasure.
II 13. R, neadpea7-flicnm, as in H. ; cp. 768. 1118. feowung ' joy ' f. {ge)feon. In H, it is wr. o.
gloria. Cp. Verc. fol. 118 swa inycle ma we feogaS on Sam toweardan Jife, 11 19. R. racu.
1122. gifttice'] t alt. f. /. 1125. R. Jiworfe7tdum {== /iweorf-) as in H. 1129, So also H. ; cp. 322.
II 34. On alynnan, -nian (not alinnan, as in Sw^ ' to set free, deliver, puU out (ofO," cp. Kluge,
Lthl, ix. (1888), 392 ; Pogatscher, AfdA, xxv, 5. It corresponds to G. *uslunjan (cp. ustuneins
' redemption '). To the two instances in BT. add : 3464; 4424; 12, 5; WW. c,g^* eruere = si du ut
alened; Wst. 178^ butan ge . . . pa bendas alynian; yES. i. 512**^ /li (ja:s scrcefes locstan ut atynedon;
Deut. xxxii. 39 ne tncsg nan tnan of minre tianda ut alinian; Edw. Conf. CJiarter to Coventry (ed.
Birch, 1889) J^^ of synbiTttden Jiine selftte mote alytiian ; MS. Bodl. 343, fol. 20^ pa JiaJgce iretitc of alitiiirti
Jiet. 1135. Both Lat. and Eng. gll. are intended to gl. uitiorutn fottiitibus. ri39- ^P- 2019;
56, 188. 1146. H. has the better xt^Amgfrsteitu. 'Cp. 57, 6; WW. i86^
32
OLD ENGLISH GLOSSES
solitaria, aenlipe 16, 34
nequaquam, .t. nullo modo,
nateshvvon 16, 34
recludere, beclysan 16, 34
1150 quem, ]?sene 16, 34
romphea uersatili, .i. gladi'o,
. i. mobili tuolubilifi\\i'AX\m.,
mid awendenlicuz?2 mece 16, 35
flammifera, libaeru/ra 16, 35
reeapitulatio, titelunj, frum-
spellunj 16, 35
geneseos, ./. gejierationis, je-
cyndboca 16, 36
II 55 originaliter, ./. principaUter,
fru?lice 16, 36
maeero, ./. abstineo t castigo, ic
hlsensije 17, 1
tyrannica, mid \vealhrowre,
deoflicere [Hpt. 434.] 17, 2
potestate, .?'. imperio, mihte 17, 2
insolescat, . /'. superbiet, awlan-
cije
1160 proteruo, .?'. rancido t superbo,
mid \\myx\xm, wi]:erwyrde,
hwirlicere
fastu, .i. elatione, prutunje
contempnat, ./'. despiciat, hicje 17, 4
perseuerantia, . i. assiduitas,
anraednes, sinjalnys 17, 5
17, 3
17, 3
17, 3
mancipatur, . i. retinetur, si
jel^raest, jehaeft
II 65 indefessa, mid unateoriend-
licere
instantia, . ?'. perseuerantia,
strecnyssa
efifrenatf, unjewyldre
iugalitatis, s. iugalis, . i. coniunx,
17, 5
17, 6
17, 6
17, 6
17, 7
3ewnunje
inmunita(ti)s, orceasnesse,
unjewemednesse 17, 7
1 1 70 captiua, , i. ui?icta, jehseft 17, 7
paupertas, faesceaftnes 17, 8
HANC BIPARTITAM, .i. in
duas partes diuisam, }5as
twidgeledan 17, 9
HOC MODO, .?'. faliter, on
)?as 17, 9
innupta, .?'. uirgo, unjehsemed
fsemne f. 23^. 17, 11
1 1 75 qu, }?a 17, 1 1
nupta, jehsemed 17, 12
grande, .?'. magjium, swi|?lic 17, 13
interuallum, .?'. spatium, hwil,
f^c 17, 13
larga, .?'. lata t spatiosa, micel 17, 13
II 80 spatiosf, rumes, widjylles 17, 13
intercapedinis, faeces 17, 13
differentia, .?'. distantia, todal 17, 14
1148. nullo\ alt. f. a.
and Hl. R. a'ivendendl- .
1151. The nom. is epivilte ( = OWS. leptuielte), not -wilt, as in Sw.
1152. Cp. IVIV. 239^*; 245^
1153. Cp. getitclian BT., and
ALG. 265^; 2%2^'' .frumspellung by 2nd Lat. hand. Cp. t2, 31; also IVW, t49i" recapitulatio =
eftspellung. 11 54. Cp. 50. 1155. frumlice adv,, not adj. as stated in BT.
II 56. Cp, LSc. 53^ II 67' R' wcElhreowre. \\>o. p]iwyru'\ f alt, f. Ji. H. has
hwarum. Cp. note to 66. \\(i2. ^.forJiicge\ Cp. 3920. 1163. Cp. Ff;r. fol. iii''
Seo (i.e. steacnes) bytS peakJiwcEtSere oferswi8ed purJi pone bigang pccj'e rcedinge 7 tSurJi pa singalnesse fces
godan weorces. 1166. strecnyssd\ y alt. f. ti. It is wr, o. cogitcitionis. 11 71. R.
feasceaftnes. H. has geJiceftfceste aftnys as gl. to captiva paupertas. No doubt the MS. really has
gehcBft fcesceaftnys, as in D. This reading of H. is the source of the supposed gehceftfccst ' captive ' in
Zeo, BT, Hl., Sw.
II 80-1. widgylles fcEces in the 2nd Lat. hand on erasure.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
33
munificentiam, .z'. Hberalitatein,
dujejjjyfe, jife, cystinysse
infimi amoris, .i. tcrreni t
mininii, incundre abryd-
nysse, jewilnunje
1185 comitem, .i. socinm, jesij^an
maritalis, .?'. uirilis, werlicere
lasciui, wr3ennysse
lunulis, halsmenu?, s\veor-
beaju/??
dextralibus, cynelicu?
1190 ornari, beon
gemmiferis, jimbseru^
anulis, x'mpim
fulgentis, . i. splendentis, beorh-
tere
eultu, jyrlan
1195 munilibus, mynuOT, preonu;?z
rutilare, blican, jlitenian
decorari, beon jewlitejod
tortis, 2e]3rawenu;;/ [Hpt. 435.] 17, 21
cineinncrum, . ;'. redi^niculorum
fexa, haera
1 200 ealamistro, mid J3rawincspinle,
hsernaedla
erispantibus, ]3rawendu;,
cyrpsiendu;;/
delicate, .i. pompose, jejlenc-
17,
14
endlice
17.
22
componere, jlencan
17,
22
rubro, readre
17,
23
17,
15
1205 stibio, deaje
17,
23
17,
16
mandibulas, . ;'. dentes ?nolares,
17,
16
ceacan, jealjan
17,
23
17,
16
suatim, .;'. S2W more, on heore
wisan
17,
23
17,
17
fueare, deajian
17,
24
17,
17
satagit, .;'. incipit, hoja]?
17,
24
17,
18
12 10 inculta, unjejlenced, unbeja-
17,
18
nu;;;
17,
24
17,
18
criniculorum, locca
17,
24
cesarias, fexe
17,
24
17,
19
squalente, fulienduz
17,
25
17,
19
capillatura, fexe, haere
17,
25
17,
20
1215 prefert, .i. portat, for]?
17,
26
17,
20
stolidis, .z'. stultis,m\(\ dislicu;/;
17,
26
17,
21
pompis, .?'. ornamentis, jlen(c)-
17,
21
^Mm f. 24.
indruticans, broddiende, tic-
17,
27
17,
22
jende, fleardiende, tolce-
tende
17,
27
17,
22
calice, orce
1220 prostibuli, .?'. meretricis, forli-
17,
28
17,
22
jeres
17,
28
1184. ^O'^'l '^ on erasure. !>.. abryrdnysse. 1185. Cp. 861. 11 89. So also /(^.
Had the gloss. cynelicujn earj?ibeagum in his mind, or did he misr. the lemma as regalibus ?
1193. beorh-'] eor on erasure. 11 96. H. has bliscan t glitian, on margin btyscan ( = NE. blush^
Cp. NED.). 1200. Cp. 4646; 5328; and 23, 26. Cp. also WIV. loS^ cata>?iistruin =
feaxjicedel ; l^S^ isjalcspijil ; z.nd2Q, '^o ofzvotcspinte. 1206. So also //. 'R. i^eaglas. Cp.
5015 and note to 1557. 1210. Cp. t2, 35 ; IVW.^26^; 53^"' 1215. G.p?-oferet. R.
forp bi?'P. 1217. Eng. gl. wr. o. 5/o/?^w. 1218. The lemma means ' being proudly
adomed, flauntingly decked out' {ista stotidis ornatnentoru?n po??ipis ind?'titica?is). G. has wrongly
inf?'utica?is, but all the MSS. I have seen r. i?id?'utica?is. H. has same gll. with the add. of tuxuria?ts,
trrottetende. Broddian is, no doubt, identical with the brodde?i?i 'to shoot, sprout ' in the Or?nututn,
1. 10768 to brodde?i?i 7 to blome?i?t, and is an OE. formation from the ON. sb. b?'oddr 'spike, spike of
a plant.' Cp. t2, 37 ticge?ide\ t6, 18 ; t7, 76 ; t^, 92. Y ox fleardia?i cp. LSc. 113'*; Wst. 279^ Cp.
2182 and 4984 titillatio = tolcetting; PGH. 401 petuta?itius =tolce?idiicor. Does the b?'ottete?tde in H.
stand for b?'oddete?tde (from broddiati)] Or is it not rather for b?-otette?ide\ B?-otetta?i (conn. with the
st. vb. b?'eota?t) \JovXA mean 'to burst forth, shoot, sprout': cp. MHG. b?'Ojje?i ' Knospen treiben,
sprossen,' b?-oj 'Knospe, Spross.' 1220. H. has the add. g\\. for?iicatio?tis t tu?'pittidi?tis, and it
[iv. 11] D
34
OLD ENGLISH GLOSSES
apocalipsis, . t. reuelatio, onwri-
jenes
17, 29
deseribit, ./'. ostendit, aw
17, 29
perniciosura, . /. mortiferum,
cwyldfulle
17, 30
Bpectaculura, W3efeisyne, em-
^latunje
17, 31
1225 prestat, jearca]?
17, 31
rUTUIlA, seo
17, 34
INLES, uniwe///medes
17, 34
sectatricibus, filiestru^
17, 35
fictili, laemenu?
17, 36
3330 quodaminod.o, mid suman
jeniete, wisan
17, 36
1232 anticipatur, beo forehradod
17, 37
idtroneis, .i. uoluntariis, mid
sylfwillu;;/, wilsumu;/i
17, 37
afifectibus, lufu;/i
17, 37
1235 sponte, wilsuffilice
17, 37
preoceupetur, .i. precedat, sy
forne forfanjen, forebisejod
17, 37
uim, neadunje, mihte
18, 1
uiolenti, . i. fortes in forte, ]?a
strecan
18, 1
artissima, se neareweste
18, 2
J240 uiolentia, stij?nes
18, 2
dificillima, .2'. asperrima, seo
18, 3
conditio, raeden [Hpt. 436.'
18, 3
genvdna, acennendlicuffi
18, 4
natiuitatis, acennednesse 18, 4
1245 matrice, .i. puerperio, cildha-
man 18, 4
supprema, .i. ultima, of ]?aOT 18, 6
imperium, . i. potestas, bebod 18, 7
in tetra, ./. nigra, on deorce 18, 7
tartara, cwicsusle, hellewite 18, 7
1250 corruptibile hoc, ]?is brosni-
endlice f. 24^. 18, 7
incorruptionem, formolsunje 18, 8
mirum in modum, on wun-
derlicuw. jemete, wise 18, 8
terreni, J)a eorj^lican 18, 9
celibes, forhaebbendras 18, 9
1255 superni, heofenlice 18, 9
caelitis, bijenje, clsene 18, 9
compellantur, beon jeneadode 18, 9
factiosam, .i.faham, facenful-
luw 18, 10
farisaie, })sere fariseiscre 18, 1
1260 temptationis, costnunje 18, 10
calumpniam, . /. obprobrium,
hosp 18, 10
confutans, . i. conuittcens, ofer-
stselende 18, 1 1
explodit, .i. diluii, adilejode 18, 11
non nubent, hi na wifia]p 18, 12
1265 neque nubentur, ne hi ne beo]?
haffi jebrohte, jegewnede 18, 12
is in this sense iYiaX farliger is here used. In other cases ioo forliger ' fornication ' ^o%%&% prostihntum:
cp. 4219; 4965. Cp. also \2<^^ prostihdi = unriJitha; WW. ^d^'^ =geligeres. 1222. B.. amritep.
1228. filiestru vvr. a 2nd time o. sectatoribus and erased. 1 231. Owing to an error in the numbering
thereisno gl. 1231. 1232. R./^r/^r-. \ii~,. H. ivilfidice. Cp. 56, 146. 1236. Cp.
note to 603. 1251. K. forijiolsnuitge. The gloss. glossed only the 2nd part of tlie lemma.
1252. wise in diff. hand. 1254. On the ending -endras cp. Sievers, 286, Anm. 2 ; PBB. ix.
253 ; LSc. p. XV. Cp. //. 424 (om. D.') rectores = dras ; 1902 ; 2881 ; 3313; 4277-8; 4328; 5438 -drmn ;
7, 250; WW. 508^^ onliyrgejidras. In 1758 the r has penetrated to the gen. sg. 1256. ccelitis'\
the 2nd i is alt. f. u, and o. it is wr. (in the ord. Eng. hand) bes, altering to ccelibes, for which the gl.
clane is meant: cp. 2176. qx bigenge x. -ngan: cp. 3934. G. ccelites. 1262. oferst-'\ r alt.
f. another letter.
ALDHELM, DE LAUD.
VIRG.
35
O preclara, ./. spJeiidida, hu
beorht, mgere, senlic
18,
13
senticosis, .i. spi?tosis, of J)ic-
cnm
18,
14
surculis, .i. ramusculis, \>yvn-
nettura, bremeluw
18,
14
purpureo, mid brunbasewu/
18,
14
1270 defeetu, mid ateorunje
18,
15
dirae, stijjre
18,
15
raortalitatis, men
18,
15
marcescit, ./. arescit, forweor-
naf)
18,
15
moribund, swyltendes
18,
16
1275 carnis, lichaman
18,
16
fessa, .i.fatigata, 5ew3eht
18,
16
fragilitas, tidder
18,
16
eernua, ./'. humilis, abojenre.
eadmodre
18,
17
curua, hnipendre, jebijedre
18,
17
1280 uetustate, ylde
18,
17
haec sola, ]3es ana
18,
18
adolescit, . i. pollet, ]>yh])
18,
19
De uirginibus, be msede-
nvim
18,
19
potioris, .i. melioris, maran
18,
20
1285 meriti, jearnunje
18,
21
quod, seo
18,
21
libero, freolicu;;/, friu;
spontaneae, J. ultroneg, uolun-
tarie, sylflices
uoluntatis, willan
1290 arbitrio, cyre
Quam quod . . . [iubetur],
]3aenne heo sy [Hpt. 437.]
uiolentij streclicere
rigido, heardu;
prfcepti, haese
1295 triquadra, fi|7erscyte
nondum, na J?a jyt nges
prosapia, . ;'. genus t progenies,
mid cynrene, msejjje
repleretur, jefylled
diuina, lice
1300 taliter, ]3us
sancserunt, . i. iudicauerunt,
bebudan, jesettan
edicta, .i. decreta, jeban
multiplicamini, beoj? f. 25.
legem, riht
1305 promulgare, .i. demonstrare,
jewidm3ersian, jesettan
capere, tunderstandan
capiat, underjyte
human, cere
18, 21
18,
21
18,
21
18,
21
18,
22
18,
22
18,
22
18,
22
18,
23
18,
24
18,
24
18,
24
18,
24
18,
25
18,
25
18,
25
18,
25
18,
27
18,
27
18,
28
18,
28
18,
29
1268. The gloss. has taken surculus to mean ' thorn-thicket ' : cp. 2418 ; 2, 80. 1271. sti^re]
? alt. f. another letter. 1272. 'R. ineitniscnysse. 1277. K. tidde?-nes : cp. 1309. \n H.
the gl. is wrongly wr. o. fessa. 1278-9. H. has a better arrangement of gU. : cernua =
eadmoddre, hnipenre and curva=abogenre, gebigedre. Hnipendre is jDrob. not a st. vb. (OE. *Jmlpan =
ON. knipd), but for knipiendre from Jinipian (cp. 193; 788 ; 991 ; 1932 ; 3507, &c.). On the related
vb. OE hnippan cp. note to 1579. 1280. gl. wr. o. ciirua. 1281. hcec sola refers io gratia
virginitatis and the gloss., having vuegdJiad in his mind, used the masc. ^es dna. Had dna stood alone,
it might have been taken as fem. On the use of dna for fem. and neut. as wel] as for oblique cases and
for pl. cp. Schrader, Studien zur ALlfricscJien Syntax, p. 33 ; ES. ix. 36 ; Ang. xii. 605 ; AfdA. xxv. 5.
For the similar use of OHG. eino cp. Ltbl. xx (1899), 5. Further instances of ana as fem. are Ang.
viii. 320-*; Wst.ii,(f^. 1282. adolescif^ on tr3,%nxe.. 1285. So MS. Ik. geear-,2.'s,\n H.
1287. Gll. wr. o. arbitrio, 1288. -lices on erasure. It is adj. agreeing with willan, not adv. (the
selflices adv. ' voluntarily' in Sw. is app. based on this).
notes to 495 and 1684. 1299. "R. godctmdlice.
250'
1292. Ci\.\\r. o.pr^cepti. 1295. Cp.
1308. R. menniscere: cp. 2661; WIV.
D 2
36
OLD ENGLISH GLOSSES
fragilitatis, .t. infirmitatis,
tyddernesse 18, 29
1310 clementi, mid li]?u/ 18, 30
suggestionis, .i. insinuationis,
tyhtinje 18, 30
libero, freolicuTO 18, 31
examini, .i. iudicio, dome 18, 31
electionis, jeco 18, 31
1315 arbitrio, .i. iudicio, mid cyre,
dome, jesettnesse 18, 32
faeultatem, spede 18, 32
experiri, ./. inuc7iire, afunden 18, 32
indagantes, .i. inuestigantes,
cnea 18, 33
longanimem, )7olemod 18, 33
1320 studeant, hi ho 18, 34
possessio, .i. agri late patentes,
ahnunj 18, 34
proprif, re 18, 35
uirtutis, mihte 18, 35
industria, . i. assiduitate, jleaxv-
nesse 18, 35
1325 inpetratur, .i.postulatur, prcp-
simitur, byt 18, 36
adtestante, . i. asserente, jesej?-
endu^i 18, 36
datum, forji 18, 37
diligentia, . i. cura, jeornfulnes,
emhydines 19, 1
fideli, suplici, leafulre, ead-
modre 19, 2
1 330 pra^ce, oratione, be
eongruis, .i. oportunis, Jjsesli-
cum, dafnlicuOT
effectibus, .i. gestibus, fre?-
mincju2
concurramus, . i. certemus,
utan samod efestan
agonitheta, cempan
1335 fidenter, .i. fideliter, jeleafuUice
finito, .i. expleto, endedre
tempore, t tide f. 25^.
merebitur, naj?
uidebitur, hVp [Hpt. 438.]
1340 ut, s\va swa
emulorum, . i. inimicorum,
wi]?er
dulcem, . i. suauem, "vvynsume
melodiam, swinsun2e, dream
modulaturus, . i. canaturus, to
dremene
1345 iubilationis, .i. laudis, heo-
funje, fsejnunje, blisse
tripudio, .i. gaudio, blisse,
jefea
carmen triumphale, .i. itn-
periale, sijarlic leo]?
deeantet, .i.personet, he sinjs
certaui, ic acom, cawpude
1350 de cetero, J?artoeacan
reposita est, .i. promissa, for
]3i (i)s behataen
19, 2
19, 2
19, 3
19,
3
19,
3
19,
4
19,
5
19,
6
19,
6
19,
7
19,
7
19,
8
19,
8
19,
8
19,
8
19;
9
19
9
19
,9
19,
10
19,
11
19,
11
19, 12
1314- '^. gecorennysse. io,\'j. H. afynden {=-dan) 'mt The g\o%s. oi D.iooV. experiri ior
a passive, hence the past ptc. 1318. R. ctieatiende. 1320. R. hogien. 1322. R, agenre:
cp. 2327. 1325. byt=^bictep (as though the lemma were inpetrat) ? 1327. R. forgifen.
1328. Eng. gll. wr. o. indulgentia in line before; in //. they are given correctly. 1330- K^- bette'k
1332- Cp. MG. 79'; 279'^ 1337. tide on margin after agonis at bottom of prec. page.
1338. ^. earnap. 1341. R. wiperwinnena: cp. 754; 2800. I345- heofimg xne5.ns
' lamentation ' ; can the gloss. have misr. the lemma as tribtdationis^ I347' teoP\P alt. f. h.
Cp. WW. t38i^*- 1348. sinp for singp. 1351. be/iatcen'] ce alt. f. a. The for fi glosses
the prec. de cetero.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
37
eorona, wulderbeah
quam, ]?sene
reddet, .i. resiihiet, forjyfj?
1355 TBIPARTITAM, .i. in tres
partes diuisam, Jjrydseled
DISTANTIAM, .i. differen-
tiain, todal
orthodox, recte, orthodoxiis
.i. gloj'iosus, rihtes
cultricem, . i. ministram, bijen-
jestran, }?enestran
catholica, .i. uniuersalis, seo
anlice, jeleafulle
1360 iugalitas, .i.niatrimonium, je-
jasderscype
tripartitis, on Jjreo todaeledu?^
seperatim, ./. si?igulariter,^yn-
derlipes
qu, Jja beof)
disparis, .i. dissimilis, unilices
1365 uitaB, lifes
sequestrantur, .i. segregantur,
ascyrede, asyndrede
dirimuntur, ./. diuiduntur,
ascilede
alternatim, cvvsemendlice,
stundmgelu;;^
distinguente, ./. ordinante, to-
dseledu/, totw3emedu;;z
1370 iugalitas, se^nunj
eramentum, ar
19,
12
19,
12
19,
12
19,
14
19,
14
19,
15
19,
15
19,
15
19,
17
19,
17
19,
17
19,
18
19,
18
19,
18
19,
19
19,
20
19,
20
19,
20
19,
22
19,
22
mediocritas, licnys
iugalitas, jejaederscype
paupertas, }?earflicnes
1375 castitas, wudewanhad f 26.
iugalitas, saiwist
corpus, lic
purpura, jode^eb
rediuiua, .i. linum, .i. restiiuta,
flex
1380 aliter, elles
carruca, W3ene
prsBfeeturse, . i. prepositure, je-
refscire
mulionis, horsj^enes
uilitas, .?'. ahiectio, wacnys
1385 continet, .i. obsidet, hgef]?
mulas, aecelman
noscuntur, .i. intelleguntur , hi
synd understandene
differentif, .i. distantie, todales
[Hpt. 439.]
argumento, mid orj^ance
1390 conici, .i. legi, oferrsedan
eolle(g)i, .i. intellegi, hicjan,
understandan
qu, J?e
spurcitia, .i. injuunditia, un-
clsennysse
spontaneo, .i. uoluntario, mid
sylfvvilre
1395 celibatus, hsejstealdhades, je-
19, 23
19, 23
19, 23
19, 24
19, 24
19, 29
19, 30
19, 30
19, 31
19, 31
19, 32
19, 32
19, 32
19, 33
19, 33
19, 34
19, 34
19, 34
19, 35
19, 35
19, 35
19, 36
19, 36
1358. Cp. 2065; 4431 ; IVJV. 216^". 1359. Cp. 172 ; 5105. 1361. tf/r<?o in the 2nd Lat.
hand. 1367. This ascyllan, -lian is the same word as that which glosses enucleare in WW. and
which is generally taken to mean ' to shell' (from scahi). Is it not rather etym. the same as ON.
skiljal That it is not a Scand. Ioan-word is proved by the sch of ME. sctiillen 'to separate' (Orm's
skileddis, of course, Norse, as is, no doubt, the scylian of the CJiron. A. D. 1049). 1368. So MS. ;
H. has the correct tzvcentend-. 1369. For -edum r. in each case -endum, as in H. 1372. R.
niedemlicnys : cp. 2596. I377' //c in the 2nd Lat. hand. 1383. G. muliomim.
Cp. WW. 33"; f440^^ 1386. On cEcelma 'a chilblain' cp. Modern Language Quarterly, i.
(London, 1897), p. 51. 1390. oferrcedan app. occurs only here with this meaning.
38
OLD ENGLISH GLOSSES
hea]tsumesse 19, 36
pudiea, .?'. casta, sideful 19, 37
qu, }?e 19, 37
pactis sponsalibus, sponsores,
. z'.promz'ssores, beweddedum
waerv;;z, bridjyftum 19, 37
contemsit, .;'. despexit, forsi]? 20, 1
1400 ad propagandam, .;'. ad mani-
fcstandam, to acennene 20, 2
posteritatis, . i. generationis,
xhcr 20, 2
liberorum proereandorum, . /.
filiorum, .i. generandoriim,
jestrynendlicra yrfvverda 20, 3
nodatur, .i. ligatur, tojgedere
jesa;;mod 20, 4
graduum, jej^incj^a f. 26'^. 20, 4
1405 discernitur, .;'. diiudicatur^hy^)
toscaden ' 20, 6
paradigma, .i. exemplum, lar 20, 6
sexagesimum, sixtifealdne 20, 7
mereimoniam, .i. lucruni, je-
til]?u;^i 20, 7
noualibus, .i. inrigationibus,
dyncju;;^ 20, 9
3410 grani(g)era, cornbseru^ 20,10
spicarum, eara 20, 10
glumula, scale, hule, ejle 20, 10
riui, ri]3e 20
rorantibus, . i. effundentibus,
bedyppendu;;?, waetendum 20
14 15 disputationis, .i. dissensiotiis,
tale 20
uerbosa, ^ordij 20
garrulitas, . ;'. uerbositas, jehlyd 20
garrula, hlydij 20
uerbositas, jewyrd, maj^elun^ 20
1420 firmo, .i. stabili, sta]?elfaeste 20
fulcimento, . i. sustetitatione,
tre^zminc^e 20
[ex] . . . prato, of jehseje 20
puleherrimam, . i. speciosis-
simam, ]?sene 20
contexere, ./'. enucleare, wefan,
settan 20
1425 nymborum, .;'. tempestatum,
storma 20
obstacula, .;'. inpedimenta, xem-
mincja 20
caelestis, heofenlices 20
foci, .;'. ignis, fustran 20
fulmine, lijette 20
1430 supernis, .;'. superioribus parti-
bus, heofen f. 27. 20;
arsuros, to smorcenne
[Hpt. 440.] 20
11
11
12
13
13
13
13
13
14
15
16
16
19
19
21
21
21
21
21
1398. Cp. ApT. 2^* ^=ApZ. 18-*) cer tiam dcege minra bridgifta. i^^^. forsip=-sihp.
1401. K. cefiergen^nesse : cp. 849 ; 2695; 3610. I402. H. etferda ior erfwerda. 1408. Gl.
in dat. after prep. to be supplied. 1409. dyncge wk. fem. (f, dimg 'dung') appears to
denote both 'dung' and ' newly ploughed land'; cp. 2367; 4773. Cp. also IFl'F. 68'-^ novalibus =
dengum; 295" navalium = dincge { = -gena); Ang. ix. 261 myxcndincgan (acc. sg.). But cp. 46, 16,
M'here, if we have the same word, it would appear to be a st. sb. 1412. For scalu cp. f4, 27 ;
+5, 26 ; t6, 19 ; f 7, 77 ; flO, 3 ; f^. 66^' (cp. Ang. xv. 208) ; WW. +412^ For hulu cp. t2, 41. For
^^/ = *spica' cp. 2361 ;=' festuca,' Luke vi. 41, 42 ; = 'arista,' WW. 148^^ ; 273^^; 347^^ 1414. G.
rorantis. i^i- Cp. 2947; 56, 143. H. has incorrectly tnalelung, whence the supposed maletung
in Leo, BT., and Hl. 1420. Eng. gl. is wr. o.fulcimento. H. has incorrectly stated-: cp. 2679;
4099. 1428. H.fustren. '&.svigge5\.sfyrstajtes,a\'\A'Leofustrendles,'w'hencefustreftdel'iocas^
in L^eo, BT., and Hl. The former seems the more prob. : the u may have been vvr. for j/, as elsewhere,
and the st placed before the r. 1430. R. heofenlicum : cp. 328 ; 426 ; 11 24, &c. I43i' So
also H. Can the gl. stand for smorgenne f. smorian ? Cp. ii^fi forebisegod, vvhere H. has -biscod.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
39
incendiis, ontendnessuw,
jef)reade
20,
30
adu2, brenu;
20,
21
ineuitabile, . i. i7idecIitmhile,Vi\-\-
combustos, .?'. flagrantes, for-
forbujendlic
20,
31
s\V3elende
20,
22
fiscale, cynelic
20,
31
extorruit, forbsernde
20,
22
1455
tributum, toll
20,
31
1435 Q,uique, 7 se
20,
22
eoguntur, . i. expelluntur, neade
20,
31
heroico, .i. uirili, swi]?s\veju;^z
20,
23
duplo, . i. geminato, twyfealdui'
20,
33
exametro, metru^z
20,
23
spiritu, jaste
20,
33
Aurea, to senlicuffz
20,
24
gemina, .i. dupla, jetwinre
20,
34
flammigeris, on
20,
24
146C
praeditus, msenifyld
20,
34
1440 euectus, .i. suhleuaius, awe5en
20,
24
aurea, senlic
20,
34
infra, wi]?innan J^an
20,
26
quadrupes, .?'. uacca, hehfore
20,
34
secreti, .i. occulti, bedijledes
20,
27
bombosae, .i. argute, duntre
20,
35
elimatis, . i. partis, daeles
20,
27
uocis, z^ox diciturquicquidsonat.
diuturna, .i. longeua, mid lanj-
stefne
20,
35
sumere
20,
27
1465 mugitum, jehlow
20,
35
T445 uegetatione, .i. stabilitaie f con-
reboasse, .i. tonasse, hlowan
20,
35
/oriatione, jestrajunje
20,
28
lapsum, .i. detrimentum, for-
degens, .i. conuersans, droht-
wyrd, sliden
20,
36
niende
20,
28
simulacrorum, herja
20,
36
generali, speciali, jemsenelicu?^
20,
28
pudiciti uirginalis, .i. casti-
debito, jafele, neode
20,
29
tatis, mae^hadlicere side-
dinoscitur, .i. cognoscitur, he
fulnesse
20,
37
is oncnawen
20,
29
1470
fretus, .i. functus, jeuferod.
1450 quam, |:3ene
20,
29
jehyd
21
, 1
uiolentis, . i. ualidis t turhidis.
magistri] . . . melote, \m\\
stij?es
20,
29
larewlicu? basincje, he-
addicti, jescriuene, jej^rseste.
dene, scicelse
21
,1
1437. The um of metrum (for metre) due to prec. gl. 1443 di^les wr. o. secreti. 1445' So
also H. ; r. gestrangunge , as B. does. Leo, p. 403, \vrongly suggests gestreagung, which is adopted by
BT. and Hl., who evid. believe that to be the reading of the MS. The Lat. gU. show that B. is right.
1451. So also H.; r, stiptun. 1452. gescriuetie by the 2nd Lat. hand. 1454- cynelic
here and 4844 in the sense of 'public' : cp. PGH. 395 cynelicre = publica; BdM. 52^^. //. has the add.
^, ga=gafellic. 1458. Gl. wr. o. duplo. I4.59- getivinn adj. not in BT. : but cp. 2605 ;
4166; WW. 254^; 397"; ^G. 13'*; 284^; ZfdA. xxxi. 5". 1463. H. ha.s dutidre. Does'it
stand for dimnend)-e = dynnendre 1 or for btmiendrel Cp. WW. '{492'" bombose = tcere ttnmdendan
{=puniendan\)\ ^359" ^cere putendan: cp. also WW. 195". 146/. H. has the better
reading slide. '1 he gloss. of D. took the sb. lapsum for a past ptc. and added the n: cp. 3599.
1468. In both D. and H. herg, not hearg, is always wr. Have we here Anglian influence ? 1469. R.
mcegpJi-. i^'jo. gehyn, OWS. *gehlen ' to raise, exalt': cp. 8, 21*] porrectam=gehydne.
1471. Note the use oi ptirh with dat.
40
OLD ENGLISH GLOSSES
gannitur, J. cachinnah'one,
tale, jliAvunje [Hpt. 441.]
ludibrio, .z'. uituperatione, je-
cance
insultantes, . i. exprobrantes,
jehispende, bysmriende
1475 i^abidis, mid jraediju/
ursin, byrenre
feroeitatis, .i. atrocitatis, ^m-
nysse
rictibuS;, .i.faucibus, ceafluOT
tradidit, betsehte
1480 cadaueri, .i.funere, rae\ve f. 27^
suffocato, forsmored, for|?rsestU7
reddidit, .i. emisit, aje
uirginalis, fsemnhadlices
materi, .i. jnaieria est ex quo
aliquid factus est, anweorces
1485 in propatulo, .i. manifeste, on
openysse, on gewunje
maternis, .i. matris, of med-
dernu;7z
partubus, eacnunju^z
beata, mid eadire
praBdestinatione, .i. prcedesti-
natio est indicare aliquid an-
tequam fiat, forestihtunje
1490 ab ipsa, fra/re psere sylfan
rudi, iunjan
teneritudine, .i. teneru77i, fra-
gile, molle, flexum, flexibile,
mearunesse
consecratur, jefreolsod
21, 2
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21,
7
21,
8
21,
8
21,
8
21,
9
21,
9
21,
9
21,
9
de quo, be \zm
1495 procederes, .i. exires, jewite
de uulua, .i. ualua, of medder-
nuOT rife, jecyndHme
prsagio, forewite
propheticae, witiendHces
enituerit, .i. apparuerit, bUcede
1500 floruerit, J)eah, bleow
urbana, mid jetincjere
PRESAGO, .i. prescio, fore-
wittiendlicere
UOCABTJLO, .i. nomine, je-
ciednysse, clipunje
ob indaganda, ,i. scrutanda t
rima?ida, forejes^u ,
for foresmea
1505 secretorum, jeryna
archana, ./. mystica, dijlu
usque suppremam, 6\> ]?sene
gratissimum, . i. optatissi-
mum, ]?ancwyrste
spontaneaB, .i. uoluntarie, sylf-
willes
1510 uirginitatis, .i.castitatis ,vs\'&'^-
hades
flagrantis, .i. ardefitis, ste-
mendi'e
incensi, sterincje
thymiama, recels [Hpt. 442.]
memoratur, .i. perhibetur, is
jemunen, jesged
1515 inmunus, .i. intactus, inlibatus,
unwemme
21, 10
21, 11
21, 11
21, 12
21, 12
21, 13
21, 13
21, 13
21, 15
21, 15
21,
16
21,
16
21,
16
21,
17
21,
18
21,
18
21,
18
21,
19
21,
19
21,
19
21,
20
21,
21
1473. Cp. 4504. 1476. Cp. 4380. 1482. Soalso^. ; x.ageaf. 1484. MS.
fact^. 1485. Cp. 47. 1492. meaninesse o. rudi. i^)6.C'p. FGII. igo Dedecus =
gecyndlim; WIV.j6o^. 1497. Tl. foretui/egnnge : cp. 431 ; 949, &c. 1499- Cp. y?^. ii. 357
candidcUiis = bliciend. Blician \vk. vb. =ME. blikien. ^i^i- ^.foregeswuteliende,forfores-
tneagende. 1506. (/?;/]? on erasure. \io^. 'K.pancivyrpeste. i c,i ^. t/iym-']y a.\t. (. i.
151 5. R. inmunis.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
41
spurcitia, besmi f. 28.
eoUudio, flearde, jet^ance
liquido, .?'. clare t perspuue,
/jytfullice
repensanda, . i. retribuenda,
jeedleaniendu;;/
1520 saeramentorum, jeryna
operculis, hlidu;;^
elausa, beclysincja, belocenu
uentura, ]?inc
uaticinantium, ./. prophetan-
tiuvi, bodiendra \vitedoma,
bodie
1525 gratuita, ]3ancwurJ?ra
saerosaneti, haljostes
flatus, .i. spiritus, blsed
inspirans, .;'. ifijlans, onbla
prsagis, mid jastlicu;;;
1530 inearnatione, .z'. natiuitate,
flsesclicnysse
oraeulorum, .i. diuinorum elo-
guiorum,. xvitedoma, jod-
cundre spsece
texuisse, .i. cooperire, \vefan
ebdomadibus, . i. curriculis,
seofenjetelu;;;, emry
quo, mid ]?a;;z
1535 supputationis, . i. computationis,
jeteles
latereulo, ./. 7iu?nero, tele
ealciilantur, numerantur, je-
tealde
21, 22
21, 22
21, 23
21,
24
21,
25
21,
25
21,
26
21,
26
21,
27
21,
27
21,
27
21,
28
21,
28
21,
28
21, 30
21,
30
21,
30
21,
31
21,
31
21,
31
21,
32
21,
32
saluatrix, hahvende, hgelendlic
superni, j^ses heofenlican
1540 natiuitas, cynnincj
praefiguratur, pro prefigura-
batur, \vses fore\vitejod, je-
tacned
quaterno, of, mid feowerfeal-
duOT
genere, cynne
fabrefaetam, . i.formatam, je-
\vorhte
1545 signantem, ./. demo7istrantem,
jeswutehende
angulari . . . [lapide], of hyrn-
stane
testamentorum, jecy}?nessa
eoUis, cludes
sine uirili uolo, of werHcu;;z
folman, handbrede, butan
werlicu;;i jemanan
1550 maritali, \verlicere
complexu, beclyppincje
absciso, ahse^enu;;;
minutatim, . ;'. gradatim tordi-
natim, bryt , smalu;;;, litlan
7 Htlan [Hpt. 443.]
ae membratim, . i.particulatim,
7 limmselu;;;
1555 exponit, .;'. narrat, se jerehte
ramusculis, .;'. ramis modicis,
bojincluz;/
stipitum, .;'. arborum, bojana
21, 32
21, 33
21, 33
21, 33
21,
34
21,
34
21,
34
21,
35
21,
35
21,
35
21, 36
21, 36
21, 36
21, 36
21, 37
21, 37
21, 37
21, 37
22, 1
22, 2
1516. ^. besmitenn^'sse: cp. 3482. I5i7- ^. getivancgel Is it connected with iwengan
'to pinch ' ? 1524. So also H,; x. luitedomas, object to bodiendra ' utteiing prophecies ' ?
Or did the gloss. mistake the ^rec. prophetaru7n lox prophetiarti7n'\ 1528. R. 07iblawe7ide.
1531. H. has godcimdra spreca. i533- Cp. ^G. 284* duse^tdgctel. R. e7/i7y7iu7n.
I535' Oii the forms getel, getcel, cp. my note in PBB. xxiv. 246. I539' The g'- is wr. o.
ducis. 1542. 77iid f. is wr. o. metallona/i in the next line. 1549- G- *' ui/d uola.
1553. R. bryt77icelu7/i : cp. 1829. Si/ialu77i is here nsed adverbially. Cp. IVIV. ^%^ paulatiz/i = litlu7/i
7 litlu//i; and BT. s.v. lytel. I554' Cp. 3413; IVIV. ^440"". 1557- The use of the
4-
OLD ENGLISH GLOSSES
proceritatis, . ?'. dignitatis,
astrofenesse 22, 3
in altum, .?'. in excehu?7i, on
hejnyssuw 22, 3
1560 congrua, mid |5jeslicuw f. 28^. 22, 4
22, 4
22, 4
22, 5
22, 5
22, 5
22, 6
coniectura, hraedelse
explanat, he jesxvutelede
cono, coppe
uertieis, .i. capitis, helmes
1565 pennigeras, fij^erbaere
turmas, .i. midtitudines , heapas
penetrantes, .i. pertransientes,
Jpurhfarende 22, 6
quadripedante, fi]?erscite 22, 7
cursu, rene 22, 7
1570 sumptuosa, mid jestreonfulluOT 22, 8
pabulorum, .i. pratorum t her-
barum, bileofena 22, 8
alimonia, .i. stipc?tdia, fodan 22, 8
eeelesti, .i. supe?-ni, heofenlicere 22, 9
numine, ?iumen claritas t dig-
nitas, mihte 22, 9
1575 nutabunda, reosende 22, 9
corrueret, .?'. cecidissef, hit
instrumento, .?'. ?nateria, mid
tole
suecisa, .i. i?iterfecta, forcorfen
procumberet, asije, hnimpte
15S0 luxuriante, .?'. crescente, up
yrnendre
uiriditate, jrennesse
surculorum, .i. uirgulto?-um,
sprit
fraudaretur, bereafed
prophetiea, mid witiendHcere
1585 relatione, .i. prcEdicatione, je-
recednysse
easlestis,
re
articulos, U]?a
apieibus, . i. surnma pars cuius-
cumque rei, stricu?
in quadrata, on fi]?erscitu;
1590 pagina, .i. sim?na pars libri,
dsele
tyrannici, \v3elhreowre
potentatus, mihte
22, 10
22, 10
22, 11
22, 11
22, 12
22, 12
22, 12
22, 13
22, 13
22, 13
22, 14
22, 14
22, 15
22, 15
22, 15
22, 15
22, 16
wk, ending -ena, -ana in the gen. pl. of st. masc. and nent. sbs. is not uncommon in D. and //. by the
side of the ord. st. ending -a : cp. 3845 appla^ia ; 2457 bo^ana (bes. 3084 boga) ; 4777 bapena ; 1898 and
H. 482 (om. /).) Iiergana (bes. 1468 Jierga); 2185 scripena; 3083 sprotena (bes. 1651 ; 3521 sprota) ;
4797 stcEpena ; 2311 stafena ; 3353 ivitena. Wk. forms occur too, though less frequently, in other cases :
652 blcEccati dat. sg. ; 5015 ceaflan acc. pl. (bes. 5017 -las) ; 3350 cruftan dat. sg. (bes. 4907 -fte) ; 1206;
5015 gealgan acc. pl. (bes. 2444 geagla gen. pl.) ; 1185 gesipan acc. sg. ; 861 ; 4732 gesipan nom. pl. ;
2366 gilmatt acc. pl. (bes. 3431 -mas) ; 5466 gruttcs gen. sg. (//. gruftan) ; 5240 handstocan acc. pl.
(bes. 5321 -cii); 3237 Jtergan dat. sg. (bes. 3705 Jierge) ; 2517 -settlan gen. sg. (bes, 3638 -setles) ; 3417
syla nom. pl. (/T. sylen) ; 651 syndran gen. sg, ; 168 1 tunglatt nom, pl, St, fem. sbs. also occasionally
showwk. endings : %i% ceastran; ^go^ cifesan ; \v'^'] gidetian; 2,^22 Jiyfeti; ii'^G idesati ; ^o^<^ iticoPati \
5299 sceamleastati ; 962 stiearan ; 4495 -siuapati (so H. ; cp. note) acc. pl. (fem, or neut. ?) ; 3466 ivalan ;
1036 iveflati. In each case the st. form only is given in the index. 1558. I r. astrofetiesse : the
sixth letter is a badly formedy"(they"of wefatt 1532 is very similar), which might at first sight be r. as/.
I do not think it can be meant for w. H, has astroivetiesse. 1563. Cp. 32, 6. ^lf^i- Cp.
2404; and WW. '^\'j^''' fiQerberende. 1568. H.fySerscite. The orig., no doubt, \xz.A fiPetfettim :
cp. 14; 3, 8. The mistake was prob. caused by no. 15S9 catching the glossator's eye. 1579- H. has
the better reading Jmipte ; the gloss. of D. may have mistaken an accidental stroke over the i for the
contraction sign and hence have wr. Jmitiipte. The form Jmipte appears to be the pret. of an unrecorded
*Jinippan=WilQ. nipfeti 'to nod the head, gleiten, stiirzen.' It is related to Jmipiati ' to droop' : cp.
note to 1279, 1582, R. sprittinga. 1584. witietid-'\ the d sXt, f. another lettcr.
1586. R. Jieofcnlicere : cp. 381 ; 945; 1427, &c.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
43
regalis, .i. regis, lices
monarehi, .?'. mniis princi-
paius, andwealdes
1595 discrimen, frecednysse
trina, .?'. terna, fealdre
pensauit, he heolrede, pinsode
memoratur, .?'. dicitur t perhi-
betur, he jeman]?
Ea tempestate, on ]?ere reoh
[Hpt. 444.]
1600 auita, ealdfaedera
stirpe, cnosle
transmigratione, .i. transmi-
grare, .i. transuolare, ofer-
faerelde
abducti, .i. translati, to hrohte
carnalis, ]icha??zlicere
1605 copulf, .i. coniunctionis, je-
J?eodnesse
uoluptatibus, lustu;
operam, ./. studium, jymene
f 29.
in arto, . i. constricto, on sti]?u;
proposito, . ;'. gradu, in jehyde
1610 memorantur, . ;'. dicuntur, je-
ssede
inportuna, seo, 'f wi]7erwyrde
garrulitas, jehlyd
friuola, .i.falsa, swicfulle
deleramenta, dofuncja
1615 eosdem, ]?a ylcan
22, 16
22, 16
22, 16
22, 17
22, 19
22, 19
22,
20
22,
20
22,
20
22.
21
22,
22
22,
22
22,
22
22,
22
22
22
22,
23
22,
23
22,
24
22,
24
22,
25
22,
25
22,
25
22,
26
prphatum, foresse
extern, .;'. aduene, dre
peregrinationis, 3el]?eodi
ultroneos, sylf\villes
1620 castitatis, .;'. puritatis, maej]?-
hades
inuitos, ./. coactos, neadode
eguangelica, licere
adstipulatione, . i. adfirma-
tione, se]5unje
deputatur, sind jetealde
1625 in tantum, .i.tam ualde,topz.?n
svfype
patern, ces
traditionis, . ?'. consuetudinis ,
jewunan
diuinae, jodcundre
sanctionis, .;'. institutionis, je-
settnysse
1630 integritatis, .;'. uirginitatis,
ansundnysse
ferculorum, .;'. diliciarurn,
sanda
dilicias, jewistfullunja
in tenerrima, . i. in gracillima,
on mearuwes
leguminibus, legumen a legendo,
ofcetuffz, wyrtu;;/
1635 sustentare, .i. talerare. fercian
quod, seo
colosi, anlicnesse, J^yrs
22,
26
22,
27
22,
27
22.
27
22,
27
22,
28
22,
29
22,
29
22,
29
22,
30
22,
30
22,
30
22,
31
22,
31
22,
32
22,
33
22,
33
22, 34
22, 35
22, 35
22, 37
22, 37
1593. R. rj'^^/zV^j. 1596. ^. Preofeatdre : cp. 2400. S^S- Soalso/^. ; B.
vvrongly alters to gemanad : cp. Sievers, PBB. ix. 298. Cp. also 3484; BtF. 88'^ { = BiS. 57'^.
1599. ^' reohnesse (for hr-~). Tejupestas is here used in the sense of ' time,' but the gloss. has taken it
to mean ' storm ' : cp, 2420 ; 4559. 1600. The Lat. adj. is rendered by gen. pl. 1603. The
context is ad Chaldeos abducti, so that the to is quite appropriate. 1614. Cp. 418. 1616. R.
forescedan, i6i'j.^.fremdre. \(>\%. H. celfpeodinysse; x. (El]>eodignesse. \6ig. sylfivilles
is gen. sg., as though ultroneos agreed with castitatis. 1622. R. godspelticere : cp. 1/97 ; 2592.
1624. H.h^s.deputantur. 1626. K. fa;derlices. 1632. Cp. 1931. 1633. R.
mearuTvestan.
44
OLD ENGLISH GLOSSES
porrectam, . i. eleuatam, ar serede
[Hpt. 445-] 23, 1
trieena, mid J^ryfealdre 23, 2
1640 proceritate, .z'. summiiate,
lencje, hih 23, 2
salpicum, . i. tubicinatorum,
sarjana 23, 3
elangor, ./. sonus, cyrm 23, 3
inerepuerit, . i. insonuerit, swejde 23, 3
musica, . i.peritia modulationis,
pipUc 23, 3
1645 sambucorum, .i. genus si?}i-
phoniarum, SNvejelhorna 23, 3
persultans, .i. sotia?is, hlyd-
ende 23, 4
insonuerit, hlende 23, 4
ineendia, . /. conjlagrationes,
ontendnyssa f. 29^. 23, 5
naptarum, napta genus fru-
menti, heorjjena, tyrwena 23, 5
1650 fomite, .i. iiutrimentum, tendre 23, 5
sarmentorum, sprota 23, 5
nutrimine, .i. alimonia, fodan 23, 6
constantia, .i. in bonis rebus
firmitas, anraednysse
suffragio, ./. adminiculo, helpe
1655 malleoli, duj^haman
machinas, searacrseftas
crepitantes, brastHende
globos, .i. uertigines, cleowena,
leoman
SED QUID, ac to hwi
1660 nuptiales, jyftlice
thalamorum, ./. lectorum t cu-
biculorum, brydtofa
copulas, .i. coniunctiones, sam-
wistu, jesyn
pronepotum, ealdra nefena
prosapia, mid cynrene
1665 [et] . . . progenie propaganda,
.i. manifestanda, 7 mid je-
strenendhcere stofne
examusim, .i. regulariter t
diligenter, riht
flauentium, . i. rubentiuin, jeo-
lewra
23, 8
23, 8
23,8
23, 8
23, 9
23, 9
23, 10
23, 11
23, 11
23, 11
23, 11
23, 11
23, 12
23, 13
23, 14
1639. ^- ^^i preofealdre, and on the margin the more corxect J>rittifealdre. 1640. H. hett.
R. hihj>e: cp. 1699; 3525. 1647. hlende (so also ^.)=WS. hlynde, late form for lilynede.
1649. ^- heor}ana, the/a alt. to de. R. heordetia: cp. 3726; WW. t45i''' ; ^492^^ &c. The / here,
as in 3292, is due to confusion with heord. 1655. So also H. with the add. gl. dyde. Cp. f 2, 43
dySe; WW. ^492*' tyndercynn i.e. dyphomer. Apart f. other meanings malleolus was used in the sense
of a twig or shoot : cp. WW. 450'" m.=sumerlida (for -loda ; cp. Ang. xiii. 330), especially of dry twigs
used for lighting: cp. Dticange; CPH. p. 75 m.=sarmenta; Daniel iii. 46 siiccendere fornacem,
naplitha et stitppa et pice et malleolis. It is in this latter sense that the glossators have taken it here. The
evidence of WW. ^492*" taken in conjunction with WW. 135^' dupharnor =papirzis, and Lcdm. ii. 106'^
to stanbape dyphomar, Jiune, wer??iod, shows that the duptiaman of D. and H. is corrupted f. dupha?nar,
and this seems to be the name of some plant (sedge or rush ?) which, when dried, could be used as
tinder. In the two last instances cited it is evid. a plant-name. The dyie in H. and 2 is obviously
synonymous with it. The suggestion in MLN. xi. 327, that we should r. ^uf-, tyf- is of course quite
untenable in view of the fact that there are at least three entirely independent instances of the form dup-,
dyf-. 1658. Cp. 457. Cp. also 2813; WW. 24^*; 413''' '^ 1661. R. brydcofa, as in H.
1662. "K. gesynscipas : cp. 2540; 3593, &c. 1663. Aldh.tlra'has p7-o tiepotunt prosdpia (i.e.ih.Q
pro is a prep.), but ihe gloss. has evid. X.ske.n protiepoturti to be a compound and to mean some one older,
not yonnger, than a nepos. In 850 and 5029, where the compound pronepos really occurs, it is more
correctly glossed. In the case of WW. +465* (a gl. to this very passage) pronepotum =fornefetia, I have
elsevvhere pointed owt, JGPh. ii. 359, that we must read /;'o nepotum=for tiefcna, and strike the word
fortiefa ' a. great-grandson ' out of the dictionaries. 1666. R. rilitlice.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
maehinas, crseftas 23, 15
glute, lime 23, 1 5
1670 sareientes, .i. coniungentes,
treajiende 23, 15
morarum, .i. inpediyimitortm,
lettincja 23, 15
otia, .i. quietem, stilnessa 23, 16
et neutericis, .i. nouellis, 7
iun^u/?^ 23, 17
postquam, syjjj^an [Hpt. 446.] 23, 17
1675 prioris, j^aere gerran 23, 18
instrumenti, jerecednyssa,
cy]?nyssa, jesetnyssa 23, 18
\aX\bu\di, .i. secreta, 6\m\iO\xd. 23, 18
funditus, .i. a fundamenio,
grundlunja 23, 18
euanuerunt, . i. de/eceruni,
fordwinan 23, 18
1680 limpida, .i. perspicua, ]7a frea-
torhtestan 23, 19
luminaria, tunjlan 23, 19
crasse, .i. tenehrose, Jjiccre 23, 20
inlustrantia, .i. itiluminantia,
onlyhtende 23, 20
in triquadro, on J^reodselede 23, 21
1685 ambitu, .i. circuitu, emhwyrfte 23, 21
spargerentur, .i. perfunderen-
tur t seminarentur , jedaelede 23, 21
45
23, 21
mnumera, unjenme
exempla, . /. sijnilitudifies, bysna
f. 30. 23, 22
afifatim, .i. abunde 1 ubertim,
maenifealdlice, jetinjcelice 23, 22
1690 [eum] . . . exuberent, J?onne
jenihtsumia]? 23, 22
suppeditent, .i. subministrent,
jefultuma]? 23, 23
paucula, .i. partca t exigua,
leoht 23, 23
qu8B, ]?a ]?e 23, 23
cursim, .i.uelociter, ofstlice 23, 24
1695 uotiuum, wynsu/hce, je-
cweme 23, 25
integritatis, . i. castitatis, ansu-
nysse 23, 25
mercantibus, . i. comparantihis,
ceapiendu?/'/ 23, 25
edita, .i.formata, healic 23, 26
proceritas, .i. tnagnitudo t
status, longitudo, he}), lanj-
su?nys 23, 27
1 700 uelud prestantissima, .i. excel-
sissima, swilc ^ swuteleste,
hehste 23, 27
farus, .i. turris, herebeacn 23, 28
quadrati, fij^erscytes 23, 28
1670. Cp. 256. 1676. MS. ge recednyssa : the^^ is prob. intended for both rec- and cyp-.
R. -nysse. 1677. BT. has only the wk, form dimliofe, based Ps. Lanib. xvii. 12 dymhofati (acc.
sg.), and ALG. 85'' dimhofan (nom. pL). But this gl, shows that there was also a neut, dimliof: cp.
3768 diinhofe (dat, sg,), 1681, So also H. Cp, note to 1557 and Sievers, 243, note,
1684, Cp, Dticatige: triquad7-us ' in tres partes divisus,' Cp, also VVW. 51^*, and note to 495,
1688, bystia wr, o, innumera on prec, page, 1689, getingcelice'] the first c alt, f, e. 1696, R,
andsundnysse : the contraction sign here stands for nd. H. (as printed by B,) has ansumnysse, but the
MS, has prob, the same as D. Cp, 1630, where H. again has andsumnysse. These two gll, in H.
form the source of the supposed ansumnes ' integrity, virginity' in Leo and Hl., and of the adj, dnsutti
'integer,' which Leo deduced therefrom, 1698-9, hea,lic . he^ is wr. o, edita, and latigsumnys o,
proceritas; healic evid, glosses edita, and tiep, I believe, stands for hetipu and glosses pi-oc- : cp. 3,525.
H. has healicheS, which B. takes as gl, to froc-, and Leo, p, 582, alters to heallchdd. From Leo this
non-existent word found its way into Hl. and Siv. 1700. R. swilce.
46
OLD ENGLISH GLOSSES
rotund.u.s, .?'. /f/'^/z/j, sine\veald 23, 28
obolisci, ./. lapidis, stanes 23, 28
1705 globus, clinen 23, 28
fastigium, .i. summitatem, je-
)?unjenesse 23, 29
contemplationis, . i. specula-
tionis, emwla 23, 29
ad culmen, .i. perfectiotiem., to
jej)inc]?e 23, 29
in altum, .i. in excehum, up 23, 30
1710 surrexerit, J^e arist 23, 30
credatur, befsest 23, 31
florentis, .i.germinantis, blo\v-
endes [Hpt. 447. J 23, 32
paradisi, .i. orti, neornrne-
\vanjes 23, 32
latex, .i. aqua, burne, ri|3e 23, 32
171 5 congruenter, ./'. oportune,
J?es 23, 33
limpida, ./'. clara, eabeorht 23, 35
uirginalis, fsemnhadlicere 23, 35
pudiciti, ./'. integritatis, side-
fulnysse 23, 35
coruscat, ./'. ynicat, jlitena}) 23, 35
1720 splendida, ./'. candida t lucida,
sci 23, 36
acies, tru 23, 36
inlustrat, ./'. inluminat, onliht 23, 36
carnalis, licha7;/licere 23, 36
inleeebre, ./'. deceptiones, for-
spennicje 23, 37
1725 optundit, .1. obfuscat, fordyt 23, 37
spurc, sceadlicere 23, 37
obscenitatis, fulnesse 23, 37
glaucoma, sped 23, 37
sufifundit, jeondjyt 24, 1
1730 dolendum dictu, .i.gemenduni,
sarlic to cwe]?ene, earmlic
to se 24, 1
palpebre, . /'. superciliartm loca,
br3ewas f. 30^. 24, 2
grossescu(n)t, . /'. turgescunt, to-
swella]5 24, 2
putabantur, . /'. existimaliantur,
5et(e)alde 24, 3
fallitur, ./. decipit, alojen,
aw3ejed 24, 3
1735 scotomaticorum, ./. cecorum,
stserblindra 24, 4
tetris, ./'. nigris, mid swear 24, 4
obturantur, . /'. obstruantur, beoj)
tosworcene, a|3ystrede 24, 5
sentina, ./. aqua fetida nauis,
adelan 24, 5
submergente, ./'. absorbente,
besencendu/?/ 24, 6
1740 inmunes, .i. casti, orcease,
un\vemme 24, 6
1703. //, haa ieres. I^OS- ^. clyne ox cliweii ] ^T^*!' ^. eintvtatunge : cp. 244.
1710. G. surrexit. 1713. So also H. (cp. Ang. vi. 99) ; r. 7ieorxna-. i^i^- So also
H. ; r. rip ; the final e is no doubt due to that of burne. Elsev^'here in these gll. rip is a st. fem. :
cp. 498 ; 1413 ; 3581 ; 3966. Indeed the existence of a wk. fem. ripe is altogether questionable : BT.
has only this instance and one f. BtF. 134^" riGan (nom. pl.), which, however, is the reading of the
twelfth century MS. Bodley 180, fol. 51''; the older Cotton MS. has ri^a. The ivceter-rltSe oi Leo, Hl.,
Sw. is very doubtful; its source is a wa:teripan {the /an alt. f./e) in H. : cp. note to 497. ^7^5- K-
pcEslice, 1720. '., scinende. 1721. R. trun/a, as in H. 1724. R./orspennincge ; H.has
forspynnincge. 1726. G . Vixon^'^ spi^iece . H.scand-; x, sceandlicere. 1728. ?>0 2\soH.\
cp. f2, 44 i/cfa'. 1730. R, to secgenne. 1735- blindi'a'] ihe li on txasme. 1736. R.
sweartum.
1.
ALDHELM, DE LAUD.
VIRG.
47
creduntur, synd je 24, 7
non fict, unhiwedre 24, 7
potiuntur, j^a synd jejodede 24, 8
uexillationis, fanbyrde 24, 8
] 745 viictricia, sijefsest 24, 8
uexilla, jvjjfana 24, 9
cflestis, ]?aere heofe(n)lican 24, 9
hierosolym, sibjesyhj^e 24, 9
ante, getforan 24, 10
1750 angelicum, ]?sere enjeHcan 24, 10
cflestis, ]?ges heofenlican 24, 10
theatri, plejhuses 24, 10
consessum, jesetle, jaederunje,
setlunje 24, 10
facta, . i. gesta, jevvordenre 24, 1 1
1755 iusta, i. recta, mid rihtwisere 24, 11
d.iscretionis,todales, jesceades 24, 1 1
lance, .?'. pondere t eqiialitate,
heolere, apinsunje 24, 12
librantis, . i. pensantis, wejen-
dres 24, 12
uirginalis, lices 24, 12
1 760 triumphi, . i. gaiidii, sijes 24, 1 2
tropeum, .i. uictoria, herelof 24, 12
labara, fanan [Hpt- 448.] 24, 1 3
MATERNA, ./. viatris, mid
moderlice 24, 14
MAtricf, cennincge, eac-
nuncje, cildhaman 24, 14
1765 instrumenti, quod instruit,
jesetnysse, ^ecyjjnesse 24, 15
prima, .i. prcecipua t Jjsere
forman 24, 15
asperrimae, stij^estre 24, 16
penitudinis, . i. ppiitenti^,
abryrdnysse 24, 16
lima, feol 24, 16
1770 salebrosos, .i. asperos, U'aje,
\vijerwyrde, wrangwise,
W05e 24, 17
conplanans, sme]?iende 24, 17
anfractus, . /. reuolutiories, hylcas 24, 1 7
Baluberrimum, .i. salutare t
r^-^/7^w,]3aine hahvendne 24, 17
paranymphus, ./. paranimpha
est pronuba, witu?bora,
drihtwemend, tdrihtwe-
mere 24, 18
1744. So also f2, 45 ; H. )ia.% fanbynde. As RB. is an independent MS., not derived from either
D. or H., the agreement betw. RB. and D. shows fanbyrde to be the conect form. The meaning
I assign to it is ' standard-bearing,' byrd being the abstract f. beran : in this sense the gloss. seems
to have understood his lemma. Cp. CGH. p. 119 Uexillatio = certamen. Th.^ fanbynde in Leo and
Hl. must be struck out. 1746. R. -fanan, as in H. 1748- So also H. The gl. \vas
evid. not understood by Bouterwek, for he queries it with : ' hierher gehorig ? ' But Jerusalem was
regularly interpreted by the Fathers as meaning ' visio pacis ' (for references cp. Migne, Patrol. Lat.
ccxxi. 775). As Eng. instances I may quote ^H. ii. 66^* Hierusale?n is geczveden ^ visio pacis^ pat is,
' sibbe gesitid ' ; BtH. 8 1 ' Foipon pare burge nama pe is nemned Gerusalem, is gereht sibbe gesyhp,
forpon pe halige saulapier restap. Cynewulf's Crist,\. ,o Eala sibbe gesi/iS, Sancta Hierusalem ! Cp.
also Cook, Pliilologische Studien. Festgabe fUr E. Sievers, 1896, p. 25. Cp. also Ormulum, 6558 Forr
witt ttimell patt ^errsalce)n bitacnepp gripess sililipe, 1753. ^(t'oVr-] the (? alt. f. a. 1758 Cp.
note to 1254. 1763. After moderlice is erasure oi re. '^*11'^- ^age (so also H^ for
luoge. ivrangwise is vvr. in a larger and later hand (twelfth cent. ?) o. coiiplanans. woge is wr. o.
aiifractus. I77i. Cp. IV IV. i'^o"^ Polio = ic smedie. I774- H.h.a.s dri/itwemen; r.
drititwemend. It is not the dat. of a diy}itweman 'a bride' as Leo (p. 261^'^) and Hall suppose. The
-wemend is f. the vb. we/?ian ' to announce, persuade,' to which vb. the foll. -wemere is the nomen
agQnW%.drihtwefnere (the first r has the OE. form, the second the continental) is wr. on the margin and
has been erased, but by the help of a reagent it could be distinctly read ; it is in the same liand as
48
1775 primitlue, fruwcennendre 24, 19
dispensans, .i. di'sponens, for-
jyfende 24, 19
castimonia9, jehealtsu7nesse 24, 20
per aethera, .i. sidera, jeond
ro f. 31. 24, 21
torrido, .?'. sicco t exnsto, on
hatu^i 24, 24
1 780 uetitos, . /. prohibitos, ))a forbo-
denan 24, 24
hymeneos, ^yfta, haemeda 24, 25
conpescens, .?'. uetiians, for-
wyrnende 24, 25
olidarum, .i.fedarum, fuha 24, 25
eontubernia, jemanan 24, 26
1785 aporians, .i.respue?is,oxv%Q.\xvi\-
ende 24, 26
asperrima, mid Jjaere stij^estan 24, 26
inuectionis, J^reale, )^eowraca,
onstales 24, 26
seueritate, re 24, 26
putidos, .?'. amaros, horshce 24, 27
1790 squalores, ./. sordes, inluuies,
fyl]?u 24, 27
rubris, . i. rubicundis, mid rea-
Awm 24, 28
riuulis, ri]7um 24, 29
prassagminibus, . i. presciis
OLD ENGLISH GLOSSES
fuiiirortim, sajuw, wite-
Sun 24, 30
portenderat, .i. significabat t
demonstrabat, jetacnude 24, 30
1795 quadripartite, .i. in guattuor
partes diuise, fif?erdseledre 24, 31
historiae, jerecednysse 24, 31
eguangelic, jodspeUicere 24, 31
relationis, . z'. narrationis, race 24, 32
tetrarcha, fij^errica 24, 32
1800 unica, anlic 24, 32
conseruande, . i. custodiende,
denre 24, 33
prefiguratio, jetacnunj
[Hpt. 449.] 24, 33
uirginalis, hadlicere 24, 34
pudicitif, .i. castitatis, side 24, 34
1805 uirtutum, mihtu;?z 24, 35
[uimina] . . . siluestria,
.i. agrestia,\vVidith2&XQ jyrda 24, 36
nemoribus, .i. saltibus, beare-
wu; 24, 37
in obrizum, on smsetu?;? 24, 37
flauentis, .?'. rubentis, redes 24, 37
1810 auri metallum, joldoru?;?,
wecju;w f- Si'^- 25, 1
scopulorum, . i. saxorum, stan-
rocca, torra 25, 1
wratt^wise i'j'jo. Paraiiymplnis 'a bridesman ' is elsevvhere variously glossed ; hrydboda (=OHG.
brutibotd) ISt, 71; dryhtealdor WW. 171'^; dryhtguma WW. ^465
t493"; 36"; 37''"
171'^ (cp.
also -^AhdG. ii. 11*, where this same passage in Aldhelm has the corresponding OHG. gl. truhtigomo);
drilitman f?, 94; WW. 277'''; wituma f7, 94 (cp. note); fS, 102 ; fi". 82. I77'i- K.- -cennedre:
cp. .^G. 91^"; 9215, &c. 1778. R. rodor: cp. 5034. 17S5. Cp. WW. 6i-' ; +340^^; t345";
f493^'. 1788. '^.repnesse. 1789. Cp. 2430; 4752; 2,499. These gU. prove the
existence of a horsclic, horx- ' putidus, squalens, foedus.' This horsc- must be distinguished f. the other
horsc 'quick, brave, intelligent,' and is evid. a derivative oi horh ' filth, &c.' i79i- Eng. gl. is wr,
o.putidosinlmtheiore. 1793- ^. witegtingum. I794' G.portendit. 1801. R.
Z^eJiealdenre : cp. 4047.
1803. '^. fiEffinJiadlicei'e (cp. 535 ; 1483; 1717; 2280) or miTgpJiad-
(cp. 1469 "i? 1804. V^. sidefulnysse \ cp. 1144; 1469; 1718. 1S05. So also t^. ; the
um oimihtum is due to the lemma. 1809. R. reades. 1810. So also ff. (cp. Mone,
P- 367, gl- 1803) : B. wrongly ^xm.t% golddruvi . 181 1. Cp. fT, 95 ; t-5'- 84 ; 2038; 7, 43 ;
8, 79; WW. 4^,8'- obolisci = stanrocces.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
49
glareas, stancyslas, croppas 25, 1
rotundos, sinewealte 25, 2
scrupearum, .?". saxarutn ni-
grarum, scylua, jrutta 25, 2
1815 lapillulos, .?'. partios laptdes,
popelstanas 25, 2
de harenosis, of sandijuw,
staenenum 25, 2
litorum, stranda 25, 2
sablonibus, stancysluOT,waruOT 25, 2
contra, .?'. aduersnm, onjean 25, 3
1820 ritum, jewunan 25, 3
in rubieundas, on reade 25, 3
eongeries, . ?'. congregationes,
hyp(l)as, jcejaederunje, hy-
pan 25, 4
superna, mid heo 25, 4
potestatf, .?'. auctoritate, mihte 25, 4
1825 dispersa, ./. dissipata, tobri 25, 5
decepta, .i. seducta, bepcccht 25, 5
simplicitas, .?'. puritas, bile-
witnes 25, 6
sophiste, u])witan 25, 7
minutatim, bretmgelu?/^ 25, 7
1830 in frusta, .i. in uacuum, to
sticce 25, 7
in pristinum, to J7a; serru? 25, 8
reformauit, . i. innouauit, jeed-
niwude 25, 8
statum, antiwbre 25, 8
supprma, .i. ultima, -p ende-
necste 25, 9
1835 sors, .i. euentus, ^elimp 25, 9
gemina, .?'. duppla, twinnum 25, 9
multauerat, . i. condempnauerat,
ofsloh 25, 9
urna, . i. mensura, hlote, beode 25, 9
pauperculorum, .i. miserorum,
]?earfena 25, 10
1S40 sumtuosa, .i. copiosa, of jeniht-
sumere 25, 11
erogat, . i. dispensate, aspendre,
jedseledre 25, 11
[cum] . . . sequestra, . i. secreta,
midsynderlicuOT.middijlu? 25, 12
suscitauit, .i. excitauit, he
arserde 25, 12
furibunda, .i. ualde iracunda,
of yrlicere, wra]7re 25, 1 2
1845 ferocitate, rej? [Hpt. 450.] 25, 13
eogeretur, .?'. compelleretur, he
W3es jeneadod 25, 1 3
1814. gi~iitt elsevvhere means ' abyss, gulf.' 1818. stancyslum is wr. o. harenosis. MS. has
papii : cp. 41 01 (MS. papa) ; 2493 7vasa (MS. pafa). We have obviously the same word in all three
cases : if the orig. had paj-, it could be r. either was or laar (the gloss. oi D. writes p, j- for r, and
f, X for s). As the gloss. can hardly have intended to gl. sablo by the poetical v?r ' sea,' or by
war ' sea-weed,' the most likely assumption seems to be that we have a st. form of the usually wk.
fem. wase ' mud.' 1 assume ivdse (not wase), as it seems rather conn. with OHG. waso ' moist earth,'
MLG. ivase, OFris. wase, than with ON. veisa ' stagnant water.' The ME. (?-forms cited in BS. s.v.
wase can scarcely be taken as proof of OE. vowel-length, as they may well be from OE. 7vds, NE. ooze.
1822. Iiyp\l)as wr. o. rubic- in prec. line. 1823. K. Iieofonlicere. 1825. K. tobritte:
cp. 639, 6cc. 1829. //. has brectncehan. But cp. 1553, where both MSS. gl. minutatim hybryt;
whence we may assume tbat the t is right and that we have here a Kentish form of a WS. brytmielii?n.
The brycmcelum, brec- of the dictionaries must be struck out. ^834. Cp. note to 4495.
1838. beod means ' a table,' rarely ' a dish or plate,' as in IVW. 436^^ ; 520' ; and perhaps Ang. ix. 264'"",
but not ' an urn or jar.' It is easy to see how the mistake arose : the gloss. misr. the Lat. gl. men'sa
(i. e. fnensura) as mensa. 1839. pearfend\ the r alt. i. f. 1842. G. om. cttm. mid diglum
is wr. o. de loetifero in the next line. Cp. 3812. 1845. R. repjtesse : cp. fll, 144.
[iv. 11] E
50
OLD ENGLISH GLOSSES
, steapes,
poculi, . ?". calicis
hnseppes 25, 14
diroruni, .i. nefmidoruvi, man-
fulra 25, 14
uirulentus, .i. uenenatus, settrij,
jeolstri 25, 14
1850 graminum, .i. herbarum,y^yx\.-3. 25, 14
siicus, .i. virhis, ssep, \v8eta 25, 15
truculenta, . i. horrida, ejeslice 25, 1 5
regulorum, ]3rowendra 25, 15
quad.rupedis, fij^erfete 25, 16
1855 rubete, qu^ ei ra?te dicuntiir,
toxan 25, 16
spalangii, musci uenenosi, j^sere
scortan nseddran, slawyrmes 25, 1 6
confectio, . /'. debilitatio, wesin j,
jeman^nys, mencinjo 25, 16
habebatur, je 25, 1 7
consummeret, . i. finiret, Jjijde 25, 1 7
1860 labaro, jealjan 25, 18
uexillo, .i.signo,vci\^ sijebeacne 25, 18
uenenata, settrije 25, 19
draeonum, .i. diabolum, nsed 25, 19
detrimenta, nij?erunja, sef-
wyrdlan f. 32. 25, 19
1865 tremibundus, ./. pauidus, earh 25, 19
horrida, ejislice 25, 20
discrimina, orleahtras 25, 20
pallidus, .i. luridus, seblsece 25, 20
expauit, .i.formidauit,{ox\i\.VL6.Q 25, 20
1 8 70 Gemina, . . . [cadauera, i.fimerci\ ,
.i. duo, twejen lichaman, twa
lic 25, 20
defunctorum, ./. mortuorurn,
for]5 25, 21
l(o)etale, .?'. wor/a/^, deadbsere 25, 21
exitio, frecnesse 25, 22
perniciter, .i. mortaliter,
hw^t 25, 22
1875 in pristinum uit statum, on
j?a geran hsele, antimbre 25, 22
usque cigneam, o}? })a jrsejan,
wylfenan 25, 23
canitiem, harnesse 25, 24
generali, Hcuot 25, 25
speciali, .i. singulari, sender-
lipu; 25, 25
18S0 soporatum, .i. somno grauatum,
swefedne 25, 26
contendunt, ./. dicunt, cwyd-
dia|?, sejca]? 25, 26
presertim, . /. scilicet, to jewissan 25, 2 8
1854. quadru on au erasure. 1855. H. has taxan; the added over the a to alter it to
toxan (cp. Ang. vi. 100). Cp. Th. Ps. 77*^ tostan (miswr. for toscan), acc. pl. ; 104-^ toscean ; Dur. Rit.
125 rana=tosca. The ;f-forms in D. and H. show that sc (not st) is correct, and that we must therefore
strike out as non-existent the toste given in Gr. and Hl. The taxe of Leo, Ht., Sw., BT. must of course
also be rejected (cp. my note 'mJGPh. ii. 359). 1856. Cp. ^. 90; WW. 122'' spalangitis = slaTvyrm.
1857. R. f?iencingc ( = nieng-), as in H. Is ivesing conn. with wesan 'to soak,' and is it used in the sense
of 'a decoction oblained by soaking ' ? Or is it conn. with wisnian, &.C., and does it translate confectio
in the sense of ' wasting away ' ? 1859. G. consumeret. The Lat. gloss. evid. read it as consummaret \
H. has the more correct biberet. 1862. Gl. wr. o. detrimenta on next page. 1863. diabolu
alt. f. -lus. 1867. disc7-i7nina here means ' dangers,' but the gloss. has evid. rendered the dis- by
or-, and the crimen by lealiter. Cp. WW. 223"; 252". 1868. Cp. 26, 71 ; 46, 19 (note).
Cp. also PGH. 392 decolor=pallidus, csblcece t cehiwe; and 4897. 1874. R. Jiwcetli.ce.
1875. (Sratt\ m alt. f. e. 1876. wylfenan is wr. partly o. cigneam, partly o. uetul^. H. has
wylnenan (has not the MS. probably wyluenan'\), which B. takes as gl. to uetul^. Can it be corrupted
f. ylfetenan (f. ylfetu ' a swan ') ? Or did the gloss. use wylfen with reference to the grey colour of the
wolf? 1877. Cp. 3367; WW. 76^'; PGH. 388. 1878. K. gemcenelicufn : cp. 1447.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
[de] . . . tumba, of j^rih 25, 28
ebulliat, balcette]? 25, 29
1885 reciproco, edlgesendu;?^ 25, 29
spirantis, .i.siifflantis, piffendes 25, 29
flatu., .i. spiritu, blaede 25, 29
in superfici, . i. infacie, on brad-
nysse, ansyne [Hpt. 451.] 25, 29
antri, .i. f?2ommenti, scraefes,
jrsefes 25, 30
1890 sensim, hwonlice, stundmgelu^ 25, 30
scaturiat, .i. erimipat tferueat,
up rynne]?, hwapela|7 25, 30
incredulus, ./. infidelis, unje-
leaful 25, 31
negator, . i. cotitradictor, wi]?er-
cwyda 25, 32
eoae, |?3ere eastan 25, 33
1895 tripartitas, .i. in tres partes
diuisas, J^reodgelede 25, 33
prouineias, .i. regioties, scire 25, 33
execranda, .i. detestando, |?a
ansaetan 25, 34
sacellorum, ./. templum deorum,
herjana 25, 34
lustramenta, .i. cubiliaferarum,
deofeljylda 25, 35
1900 inepta, .i. abiecta, J)a ascuniend-
lican ' 25, 35
flaminia, sacerdhades 25, 35
eonsortes, .i. participes, dgelni-
mendras 25, 36
laudibus, .i. preconiis, lofuz 25, 37
habetis, habbe je, jyt 25, 37
1905 perpetuaa, .i. ceter^ti, ces
f. 32^ 26, l
uirginitatis, .i. castitatis,
hades 26, 2
libidinum, .i. uolupiaium, lusta 26, 3
tropeum, .i. signum uictorie,
herelof 26, 4
uictoria, lean 26, 4
1910 de, of 26, 4
securitas, . i. requies f guietudo,
stilnys 26, 5
elangor, .i. sonus, s^ej 26, 5
uelud, swylce 26, 5
tonitruali, . i. uoce uangelii, of
]?unerlicuw? 26, 5
1915 fragore, ,i. sonitu t fremitu,
cirme 26, 6
concrepans, . i. resonans, hleoj)-
riende 26, G
1S85. The consistent spelling of this gl. with <z, not e (cp. 3205; 3216; 3538), points to the
existence of an ts-form. In ALG. it is regularly wr. with e (with occasional variants with ce, y) :
edlesende ^G. 13^''; edlesendlic ^j^ ; 113''''; 116'*; 231'^; edlesting 116'"; 117^ Is the (Z in these gll.
due to the influence of the synonymous edlcecende ?
1886. Cp. 4931 exalauit = ut apyfte; H. 472
(om. Z).) ut apyfhte; 18, 42 pyfte; KlZs. p. 121'* pyf on pinne scytefinger 'blow on thy forefinger.'
Cp. also my notes in Acad., May 7, 1892, p. 447, and PBB. xxiv. 246, note i. 1891. R.
voapelap. Cp. 3481 ; 3962; WIV. (>^^'' ebullit = wapoIad. 1894. In H. J>cere eastanisvfv. 2iS, g\.
to IndicB, whilst Eoce is also glossed t)y a marginal para eastan. If we assume that D. is right, and this
seems to me the more likely, the gl. affords us the earliest instance of east as an adj. Of this adjectival
use, which arose from the employment of east in compounds, we have otherwise only ME. instances.
If, however, we regard it as gl. to Indice, it would be the only recorded instance of a wk. fem. easte ' the
East.' 1898. Cp.notes to 1468 and 1557. 1899. R. -^/if, as in i^. Cp. J-VtV.f^^o^^ tustramenta
= deofolgild. H. has the add. gll. idola, templ. 1901. R. -hadas, as in H. 1902. Cp,
note to 1254. 1905- R- ecelices. 1906. R. iJi^gphades (cp. 212; 298; 327, &c.) or
fczmnhades {o.^). Z*j^; 11, 28)? 1909. 'R. sigetean : cp. 769 ; 1117; 3217. i^i^. fremitu']f
alt. f. another letter. cirme is wr. o. tonifrttali.
E 2
52
OLD ENGLISH GLOSSES
cohortatiir, .?". ammonet, manaj) 26, 7
rumorum, ./. ci/)z/fl?^;;?, hlisena 26, 7
prosequitur, . i. tractat flaudat,
}?ena|7, tobsed 26, 8
1920 DUDUM, .i. ante, ?er 26, 9
UAS, tjels 26, 9
TYPICUS, ./. mysticus, se
jaslica 26, 9
beniamin, . i. interpretatur
lupus rapax, wulf 26, 1
deuorans,.?". o^.s'Cri5^j,abitende 26, 10
1925 manubias, qucB manu capiantur,
herereaf 26, 11
p(h)itonissam, ./. diuinatricem,
helhrunan, wiccan 26, 1 1
neeromantiae, .i. demonum i?i-
uocationis, deoices jaldres 26, 1 1
falsitatis, .i. mendacii, se 26, 11
fribula, hi^unja 26, 12
1930 sumptuosas, .?'. acceptas, copio-
.yajjjestreonfulle^Hpt. 4 5 2. J 26, 12
opulentias, .i. diuitias, jewist-
fullunja 26, 13
cumulantem, .?". multiplicanteni,
jodende 26, 13
gazas, .?'. thesauros, welan 26, 13
questuum, .?". lucrarum, tylj^a,
streo 26, 13
1935 diliciosas, estfulle 26, 14
mutae, .?'. elingue, du7;2bre 26, 14
taciturnitatis, . ?'. siJentii f mo-
destie, swijan 26, 14
labris, wele 26, 15
proeacibus, jemaju???, ofer-
sprecelu??? 26, 15
i9z(o imperio terrente, .i. potestat e,
.?". treme/aciente, mid ejes-
licu?;? jebode 26, 15
coegit, jeneadode 26, 15
in fundo . . . profundo, .?'.
imo, on deopu???, niwelicu???
jrunde 26, 16
maris, sagwe 26, 16
transegit, . ?". percurrit, adreh 26, 1 7
1945 quadragenas, fealde wite 26, 17
acerrimo, . ?". asperrimo, on jjaere
teartestan 26, 17
tormento, tintrejun 26, 18
integritatis, andwealhnysse 26, 19
[ob] . . . prrogatiuam, of syn-
derlicu?;? wyrj5mf??te 26, 19
1950 supernorum, heofenlicra f. 33. 26, 20
cimum, .?". multitudiimm, cea-
stri2wara 26, 20
abstrusa, . ?'. conclusa, dijelnyssa 26, 2 1
quam dicimt, ]?a hi cwyddia]7 26, 22
1919. //. has the same Eng. gll. : pena} is ixova. J>ennan,]>enian ' to stretch,' and is tised fignratively in
the sense of ' to magnify by spreading the fame of.' Cp. the Lat. context : dum eam ifnmensis rumoru/n
laudihics proseguitur. The 2nd gl. tobced might be taken as miswr. for tobmd = tdb)-(edep ' vvidens, spreads,'
but in view of the two instances given in T. p. 993, s.v. tobdd ' elevated,' it is better to assume a tobifdan
' to exalt.' 192 1. So also //. (cp. An: vi. 100) ; r./czteis : cp. 5 1 12. 1926. p{Ji)it onissam^ between
t and an ti erased, 1928. R. leasnessel 1932. N. -diende : cp. note to 1003. 1933- lifelan
wr, o. diliciosas. 1934- i\. streona. 1938. ^.ivelerum : cp. 4331. 1942. Yo\ niTuelicum
H. has in weliciim. D. is right, and the Bnissels MS. proh. has the same, but has been misr. by B.
The melTc ' wellenschlagend, &c., surging ' (cp. Leo, 428'^ ; Hl. 344) and wll-Iic ' deep ' (cp. B7\ 1 154),
which are based upon it, are therefore non-existent (cp. my note 'm/GPfi. ii. 361). 1945- ^- has sc.
flagas, XLfealde wite, where wite apparently renders //a'a^. But one would expect witu ; is it not meant
as 2nd gl. to the foU. tormento ? Cp. VVW. 178'" torme7ttut?i = tintregungt wite. 1947- R- tintregunge.
1948. andw- for atnv- : cp. Sievers, 198, Anm. 2. i^.Si- ^P- note to 329. H. has ceastregew-
(cp. also 703) ; this late form in //., with ceastre instead of ceaster, is due to the fact that at the end ol the
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
53
adisse, .i. uisiiasse, jeneo 26, 23
^955 garriat, .i. uociferet, hlyde 26, 23
diuinum, .i. dei, lic 26, 23
seguipedas, .i. sequaces, Sder-
jenjuOT, efenlaeceras 26, 24
quippiani, .i. aiiuid, geni J^inc 26, 24
canonicf, .i. regularis, rejol-
icere 26, 25
1960 apocrifarum, .i, falsorum
scriptorum, wi]3ersacana 26, 26
tonitrua, s^vejes 26, 27
abdicare, .i. refutare,\v'\^^d,cia\ 26, 27
eliminare, .i. expoliare i afly-
man, ascirian 26, 27
scita, .i. decreta t iura, laja 26, 28
1965 scriptis, awritenu//i 26, 28
decretalibus, . i. statutis, jesett-
nessu^i 26, 28
sancxerunt, . /. iudicauerunt,
jedemdan, jesettan 26, 28
presago, .i. prescio, mid fore-
witti3ere 26, 29
simulacro, .i.figura, jelicnysse 26, 29
1970 eguangelicf, licere 26, 30
historiografhus, .i. historiam
conscribens, wyrdwritere
[Hpt. 453.] 26, 30
medicinale, . i. sulutiferum,
halwende 26, 31
cataplasma, .i. medicamentum,
cleo]7an, laecedom 26, 31
procurans, ./. obserua?is, lac-
niende 26, 31
1975 purulentas, .i. putridas, fule 26, 32
inualitudines, .i. infirmitates,
untru/nyssa 26, 32
egrotas, adlije 26, 32
fibras, .i. pulmones, Jjearmas,
incoJ?e 26, 33
dein, .i. post, sij)]?an 26, 33
1980 spiritales, ab spiritu ?iominan-
tur, feondlice 26, 33
ineommoditates, .i. infirmi-
tates, incoj^a 26, 33
torrido, .i. ignito, hatuw 26, 33
cauterio, mearccinje, baer-
neytte 26, 34
flebotomo, blodsexe, flyt-
man 26, 34
1985 castitatis, jeheald 26, 36
memoratur, .i. perhibetur, is
jereht 26, 37
debitum, neadjsearnysse f. 33^. 27, 1
maturae, .i. redeunte, ylde 26, 37
OE. period the e of the obliqiie cases of fem. sbs. was beginning to be extended to the nom., so that by
the tvvelfth cent. ceastre was the normal form for the whole of the sg. and would tend to replace the -ster
even in compounds (cp. NRT. p. lii ; Meyer, 38 ; Buchholz, p. xxxix ; Sachse, 8). Moreover there was,
apart from this, in the tvvelfth cent. a tendency, which no doubt began earlier, to insert an e between the
elements of a compound, even where the first was not a fem. : cp. swikedo>/i, Matth. xviii. 7 (MS.
Hatton) = OE. swicdom; Orm's sallmewrihhte, werrkedagg, i&c. = OE. sealmwyr/ita, weorcdcEg {c'p.
Sachse, ili), and the early ME. husebonde, -wif, -lauerd, &c. = OE. husbdnda, &c. 1954- l'^-
geneosian: cp. 3637. 1956. "^. godcundlic : cp. 2566. 1960. The gloss. has taken the
lemma to mean the writer of the a/'t?67'-. 1961. '^. swegas. I970- \^. godspellicere :
cp. 1797; 2592. 1972. So MS. 1974 Cp. WIV. ^20'-*. 1976 G.valitudines.
1978. incope (so also H^ is unsuitable; can it have been taken o. by gloss. from 1981 ' 1983- -^^-
mearcisene, cingc, bcemytte. mearccing here means ' marking, branding ' ; the more usual gl. for
catderium is mearcisen: cp. f2, 61 ; 4, 31 ; WW. 10^^; 202^; 362'^. 1984. On fiytme cp.
Kluge, Z/(!i/. viii. 114; Fog.^.h~,. 1985. 'R. ge/iealdsumnysse : cp. 210; 354; 1121, &c.
1987. K. -pearfnysse. 1987-8. D . mortis d. maturce ; G. mortis naturce d. The gloss. seems
54
OLD ENGLISH GLOSSES
Bupprema, .i. uliinid, pa.m yte-
mestan 27, 1
1990 sorte, .i. ordine, hlote, ende 27, 1
peraolueret, . /. redderet, jelaeste 27, 1
orbis, hwyrflicnces 27, 1
gubernante, .i. regente t dis-
ponenie, bejymendu?;/, wis-
siendui';/ 27, 2
raonarchiam, .i. principatum,
ricetere, ealderdo/';/ 27, 2
1995 ad tutelam, .i, ad de/ensionem,
to jescyldnysse 27, 2
SUCCESsor, .i. subseuenter
obtinens locu?n, geft^/'jenja 27, 4
dispensator, . i. gubernator,
dihtend, wicnere 27, 5
ecclesiBB, cercan 27, 5
regimine, ./. /i<?/i?j/(;z/^, wissunje 27, 6
aooo nequiquamj.?'.yr^j/r<z,onol,idel 27, 6
praeferant, . i. anteponant, fore-
settaj? 27, 7
caelibatus, msejjjhades 27, 7
lauacri, .i. baptismi, ]?weales 27, 8
mersus, .i. tinctus, ced 27, 8
2005 ab originali, .i. principali, on
})3ere fernlican, fullu;;/ 27, 8
piaculo, .i. peccato, mandasde 27, 9
medullitus, . i. usque ad intima,
inwurdlice 27, 9
litterarum, je^rita 27, 9
apicibus, .i. litteris, stricu/;/,
stafu;;/ 27, 10
2010 studium, ./. doctrinam, smea-
unje, lare 27, 1 1
gessi, .i.ordinaui, adreah 27, 11
si quod prestantissimum, .i.
optimum, jif seni \>\xs.z ar-
^urSIic, arwyr]?licast 27, 12
tantopere, . i. tam ualde, ]3earle
[Hpt. 454.] 27, 14
taxauerat, ./'. iiidicauerat, he
demde 27, 14
2015 quanto magis . . . fas est, ./'. eo
magis, .i. conueniens, la hu
]5earflic hit is, neadj?ea(r)-
flic is 27, 14
"^^ropagines, .i. progenies t ori-
gines, bojas 27, 17
uitis, winjerdes 27, 18
scrobibus, . /'. fossulis, scrobes
suntfosse, on furu;;/ 27, 18
pastinantem, . /. riganiem, tyd-
riende 27, 18
2020 loetiferas, ./'. ?nortiferas, dead-
bjere f. 34. 27, 1 9
necromantiae, jaldres 27, 19
labruscas, sprotu, sprancan 27, 19
itinerarium, .i. librum quem
to have understood it as ' advanced age.' 1990. hlote o. supprema in the line before. 1992. H.
hivurflinces. R. h-ivyrflinges . Cp. Ang. viii. 301'^ Dat ger byS aivend mid twi six hiuyrfolunga.
2000. On oll cp. my note in Archiv Ixxxiv. 327 ; and Sievers, PBB. xviii. 208. Cp. MS. Bodl. 340,
fol. 148'' on oll 7 on edivit. Is the ME. vb. ollen a derivative of it (cp. Skeat, Wars of Alexander, p. 415) ?
2004. K. besenced : cp. 1739, &c. 2005. Is fernlican =flrnlican ' ancieni,' ox =flrenlican
' wicked ' ? As the fern is evidently intended to do duty not only with the lican, but also with the
fullum, the gloss. must have meant the latter, there being no *flrnful ' ancient.' 2012. G.
has quid. 2015. The gll. eo m., la hu p. h. is are wr. o, q. m., the others o.fas est. 2017. H.
has zvinierdes. R. Tvingeardesl It can scarcely be ivingyrd 'a vine branch,' as gyrd is fem.
2018, After furfe an erasure of about three letters. Cp. IVIV. 45^^. 2019. Cp. 1139.
2020. deadbivre wr. o. labruscas. 2021. galdres] the a on an erasure. 2022. //, sprcetu :
cp. note to f 2, 63.
1. ALDHELM, DE LAUD, VI RG.
55
in itmere habebat, sij^boc,
forboc 27, 20
digestum, .t'. ordmatum, jedihte 27, 21
2025 clarius, ./. euideniius, swute-
licor 27, 21
el(i)inauit, manifestauit, se je-
rehte 27, 21
[ex] . . . bibliotheeis, of bocu? 27, 22
aput romam, .i. cuni romanis,
mid ro 27, 24
pontifiealis, .i. summi sacer-
dotii, biscoplic 27, 24
2030 eathedre, ./. sedis, stoles 27, 24
sacerdotium, sacerhad 27, 25
europe, nor]5 27, 25
parrochias, .i. adiacentes do-
mus aut diocesis, biscoprica 27, 26
glaciales, .i.frigidas, ]7a jice-
lijaii 27, 26
2035 alpium, .i. montiu?u, heahtorra 27, 26
saltus, bearewaes 27, 26
preruptis, .i. confractis, of
byrstiju/ 27, 27
scopulorum, .i. saxorum emi-
nentium, stanrocca, torra 27, 27
eautibus, .i. saxis t petris,
cludu; 27, 27
2040 eingunt, .i. circumdant, befo]? 27, 27
pudicitia, .i. castitate, side 27, 29
fretuB, .i. functus, %ehxo ,
^ebeld
27,
29
iugis, re
27,
29
parsimonia, .i. penuria t tem-
perantia, spaernesse
27,
29
2045 i'i clandestino, .i. occulto, on
dijlu/?^
27,
30
crypte, cruftas
27,
30
speleo, .i. spelunca, hole
27,
30
faueibus, .i. labris, ceafluOT
27,
31
spiritus, or]?as
27,
31
2050 anhelitu, ./. suspirio, fnseste
27,
32
eorrumpens, .i. conficiens, sH-
tende
27,
32
latebrarum, .i. secretorum.
hiolstra
27,
33
deseendisse, .i. subisse, asti-
jan
27,
33
mire, .i. egregie, miceke
27,
34
2055 magnitudinis, .i. fortitudis,
ormaet
27,
34
ad sedandam, .i. ad decipien-
dam, to jeli})ew3ecan
27,
35
uesaniam, ./. rabiem, wodnesse
[Hpt. 455.;
27,
36
fanatic, dioflices
27,
36
lustrationis, .i. curriculo an-
norum, emrynes
27,
36
2060 spurcalia, .i.fetida, fyl]?a
27,
36
2028. 'R. mid romanutn. 2030. j/ij/^j] the > on erasure (of /?). 2032. K. mrj)disles : cp.
4566. 2034. Cp. t7, 122 ; and 2497. 2037. byrstig 'jagged, broken' is conn. with
berstan: cp. 3yrx/ ' injury, &c.' and f(7;;^^<?3yri-/ (iVyC^. p. 55). 2041. K. sidefulnysse : cp. 1144;
1469; 1718. 2042. 'R. gebrocen {iTora briican) : cp. WW. ^<^(^'^ fretus = brucende; and for the
passive form of the gl. WW. 247' fu7icttis = usus, genotad. 2043. G. jugi, R. ecelicere\
2046. H. cruftes alt. f. cruftan : cp. 3350 and note to 1557. 2049. R. orpes. 2051. slitende\
li on an erasure. 2055. So MS. R. ormcztnysse. 2058. diof^ io on erasure.
2060. The spurcalia appear to have been a heathen festival held in February. They are mentioned
in the so-called Indiculus superstitionum (cp. Grimm, Deutsctie Myttiologie, ^th ed., iii. 403 ; and Mon.
Germ. iii. 19), where we read de spurcalibus in Februario. hi the Homilia de sacrilegiis (ZfdA.
XXV. 315; and C. P. Caspari, Eitte Augustin fdlscJilicJi heigelegte tiom. de sacril., Christiania, 1886,
p. 10) they are referred to as dies spurcos yuel qui in tnense februario hibernum credit expellere, uel qn
56
OLD ENGLISH GLOSSES
inextricabili, .i. indissolubili,
unforedlicre 27, 3G
collario, racenteje 27, 37
animaduersione, .i. intellegen-
tia, mid wiriunje 27, 37
multauit, .i. ptmiuit, witnode
f. 34I'. 28, 1
2065 cultricem, ./. ministratricem,
bijenjcest 28, 2
fguangelieis, \\z\xm 28, 2
as(s)ertionibus, . i. adfirma-
tionibus, mid jese]7enju;;^ 28, 2
signis, .i. prodigiis, forebeac-
nwn 28, 3
correxit, .i. conuertit, jecerde 28, 3
3070 precipuum, ./. viaximum,
healic 28, 4
documentum, .i. doctrifia, lac 28, 5
diuturna, .i. longeua, lanjfere,
lanjsuM 28, 6
elefantinosa, ./'. regia, waer-
rehte, hreoflie 28, 6
sacramento, . i. mysterio, jeryne 28, 7
2075 dicto citius, .i. uelocissime,
SNvyJie ra]?e 28, 8
curaretur, .i. sanaretur, jelac-
nod 28, 8
gestus, ./. actus, je^ilnunj,
styrunj 28, 9
cataplasma, .i. medicina, cly-
J3an 28, 10
tricarum, . /. morarum, yldinc ja
20S0 obstaeulo, .i. itipedi?nento,
wearne, re;mincje
absurdum, . /. inconueniens,
forcuJ^Uc, unwrseste
cleberrimum, . i. opinatissi-
mum, sejjeleste
genus, cyn
taciturnitatis, . i. probitatis,
stilnysse
2085 silent(i)o, of fosuwunje, mid
swije
oppilatum, .i.obturatum, fordyt
uilesceret, .i. contemptibilis es-
set, awacaj?
litterarum, .i. dogmatum, lara
delitesceret, ./. diu lateret, be-
mij)e, fordwine
2090 triumphantis, .i. imperantes,
si^iriendes
uictoria, sije
synodale, \\c\xm
concilium, .i. conloquium, ge-
mote, jej^ehte
populis, .i. plebibus, folcui
2095 confluentibus, .i. conuenietiti-
bus, samod cum<';/duw
rabbites, ./. magistros, lareo-
was
dira, .i. crudelia, rej^e
spicula, .i. sagitte, jaras f. 35.
28,
10
28,
10
28,
11
28,
12
28,
12
28, 13
28, 13
28, 13
28, 13
28, 14
28, 14
28, 15
28, 15
28, 17
28, 17
28, 18
28, 18
28, 19
28, 19
28, 19
in ipso mense dies spurcos ostendit). On the spurcalia .cp. Caspari, 1. c, p. 36; and H. A. Saupe, Der
indiculus superstitionum, Leipzig, 1891, p. 7. The name is obviously formed from the Lalin spurcus ou
the model of Saturnalia, &c., and this may have suggested the Eng. gl. Apart from this, a monkish
gloss. might naturally \.\=,ii fy/pa as a gl., heathen rites of all kinds being not unfrequently spoken of as
spnrcitiie or inquinamenta (cp. Caspari, p. 37). 2061. Cp. 2398 ; 5069. 2063. H. has
the Lat. gl. maledictione. 2065, \<. bigengcestran: cp. 1358; 4431; IVIV. 216^". 2066. R.
godspellicum : cp. 1797 ; 2592 ; 3067. 2071. lac (so MS.) is wr. o. precipuum in the line before.
//. has the better reading lar. 2083. cyn o. ce^leb-. 2085. So MS. //. has
of forsuTvunge, niid siuigen (for -ati). 2089. bemifan is used intransitively as well as transitively :
cp. Word-index. 2092. R. sinoflicum.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
torquentes, . i. innoluenles,
bij , ]?a sceotende 28, 20
2100 clypeo, jescyldnysse
[Hpt. 456.] 28, 21
confutat, ./. uincit, astynte 28, 21
latentium, .i. occullarum, be-
mi]7endra 28, 22
praesagia, fore^itejunja 28, 22
sopori, :i. leui somno, slsepe 28, 24
2105 [cum] . . , dedisset, .i, iricli-
nasset, ]5a ]5a he helde,
bijede 28, 25
debitvim, neadinysse, neode 28, 25
in uisione, .i. in somno, jesi}3]?e 28, 25
satis, .i. ualde, s\vy]3e 28, 26
decrepita, .i. inueterata, for-
wered, forworen, foreald 28, 26
2110 suscitare, ./. restaurare,2iXcexQ.n 28, 27
vxbetviV,. i.prcBcipiebatur, hehet28, 27
iuuencula, . i. uirgu?icula, scyl-
cen, faemne, meowle 28, 29
pulcherrima, .i. speciosissima^
aenhcoste 28, 29
vielud, ,i. quasi, swylce 28, 29
21 15 uenust, .i. egregie, wynsum-
ere, faejre 28, 29
contemplatione. .i. considera-
tione, emwla 28, 30
clamidem, . i. uesiem, basincje,
waefel 28, 31
57
28, 32
28, 32
obrizo, aplatedu/^
purpureis, brunbasewu;,
re(a)duw
2120 ornatum, .i. conipositum, je-
worhtne 28, 32
artatur, .i. constringitur, je-
]?rsest 28, 36
frugalitatis, spaernysse, jemet-
Sunje 28, 37
macilento, .i. tenuato, jehlgen-
seduM f. 35IJ. 28, 37
soluitur, .i. redditur, ajyf 29, 1
2125 muri, . i. edificia, tim-
brunje 29, 4
consiimti, forfarene 29, 4
in albis, under crysmuM 29, 6
limina, ./. hostia, du 29, 7
circuisti, ./. intrasti, jeond-
fer 29, 7
2130 labarum, sejel, jujjfan 29, 8
quod, se 29, 8
eum, hine 29, 12
ut, he 29, 12
transitus sui, ./. itineris, his
faereldes 29, 12
2135 quam, }?cene 29, 13
in iuuenculam, .i. in uirgun-
culam, to, on idesan 29, 14
suscitabis, .i.instaurabis, jeed-
sta]?eles, arserest 29, 14
2099. 'R.bigende. 2102. Cp. 2089. 2105. So aXso H. iox blgde. 2107. So
also H. (cp. Ang. vi. 100) : cp. also 2170; 3015, where both MSS. again hay^ }j>, instead of /ip. Cp.
404; 406, where both MSS. have /^j^. 2109. ^.forealdod. 21 11. The Eng. gl. should
be in the passive ; the gloss. understood it, 'he, Sylvester, ordered C. to raise.' 2116. R. emivlatunge :
cp. 244. . 2117. R.mcefelse. 2118. Cp. 450. 2124. K. agyfen. 2127. Cp.
t2, 66. In H. the gl. is wrongly assigned to baptizatus. Cp. Plummer's note in his ed. of Beda's
Hist. eccles., Oxf., 1896, ii. p. 280. 2128. R. dura. 2129. "R. geondferdest. 2130. //.
has segen, gudfa. R. gup/anan. The better reading is segen, which was no doubt that of the orig. (cp.
BT.); segel meant ' sail,' and only in isolated instances was it confused vvith segen: cp. WW. 435'';
476'^ larbanum^segl; 493" labara^scgelgyrd. 2136. So also //. Cp. nole to 1557.
58
OLD ENGLISH GLOSSES
constrvicta, ./. edificata, je-
wro [Hpt. 457.] 29, 18
indicans, .i. manifestans, cy]?-
ende f. 36. 29, 20
2140 communicans, ./. sacrificans,
jemaensumiende 29, 22
sacramentum, jerynse 29, 23
ascendit, .i. itisedit, hleop 29, 23
per BemitSiB, .i.per uias,ii\]>i?i\.'Si 29, 24
transacto, .i. eiioluto, jeend-
edre 29, 27
2145 offlcio, .i. gradu, ]?e 29, 28
consummato, . z'. finito, jefylle-
du? 29, 28
curriculo, .i. cursu, ryne 29, 28
consortio, .i. contubernio,'^^{tx-
raeddene 29, 30
NECTARIS, .i. dulcedinis,
we 29, 32
2150 AMBROSIA, of swetnesse 29, 32
[sub] . . . uelamento, . i. indu-
mento, under waefesse 29, 33
deliteseere, .i. /a/^r^, fordwinan 29, 33
mellifluam, hunibsere 29, 34
preerogatiuam, . /. excellentiam,
fruzjyfe, wyrj?mynte 29, 35
2155 praesagia, .i. prescia, forewite-
junje 29, 35
in cunis, ./. / cunahulis, on
cildcradeluTO 29, 36
supinuB, upriht, astreht 29, 36
ex inprouiso, . /. subito, unfor-
wandedlice 29, 36
exaraen, ./. tjmltittido, swearm 29, 37
2160 labra, ./. labia, smgeras 29, 37
periculo, ./. damno, pleo 29, 37
tenera, . /. gracilia, mearewa
f. 36^'. 30, 1
labella, ./. labia, smseras 30, 2
frequentabant, lo/z/laehtan 30, 2
2165 euentum, ./. quod euenit, jelimp 30, 3
rei, wisan 30, 3
uerna, .i./amula, wyl 30, 3
per aethera, . /. per aera, lyfta 30, 5
euolantes, uelociter curretites,
awe5 fleonde 30, 5
2170 uisus, ./. aspectus, jesijjj^e 30, 5
aufugiunt, hi onwej flu 30, 6
effulserit, ./. claruit, scine 30, 7
neminem, nsenije 30, 7
expertum, i'. esse, ./. inuenire,
bedseeledne 30, 8
2175 digesta, ./. ordinata, jedihte 30, 9
cflibes, .i.puberes, ]3a clse 30, 10
strictis, . /. conligatis, mid sti]7u; 30, 1
legibus, ./. ordinibus, laju;;/ 30, 10
lasciuam, ./. uoluptatem, ]?a
wrsenan 30, 11
2180 petulantiam, ./. libidinem,
jal 30, 11
cohartantes, ./'. constringentes,
]?rea 30, 11
2138. R. |;eww/^/. i\i,\. sacramentu\e z\.\..i.a. 2145. R./^m^(?. 2149. R.
iveredes. 2 151. R. wiz/etse, as in JI. 2154. Cp. IV IV. i'jS" Fraerogaiiua =/ruMgi/u
t synderwurtimy7it. 2156. Cp. PVIV. f^ig'^''. 2160, Cp. 697. 2163. G.labra.
Cp. 697. 2164. -lcE/itaii] Ii alt. f. another letter. 2167. -^- ^ uerna; G. Verncz. R.
ivylne. 2170. Cp. 2107. 2171. K.fiugon. 3174. K.bedtzl-. The gloss. misr.
the lemma as (7x/e;'/^w. 2i^^. gedilite o. didicerit. ^i'j^. "R. clanan. 2179. Is
uoltcptatein 'mimdeA a.?, gl.io 21^01 Ox d.\Ai\iG glo^s.x. lasciuiam] 2180. R. galnysse {y>.
4221 ; 8, 362), ox galscipe (5290; 2, 447). 2181, R. preatiende.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIKG.
59
titillationum, . i. stimulorum
iuxurie, tolcetunje
gestus, .i. actus, jebse ,
dsede, jevvilnunje
indomitos, . i./eroces, un je\vylde
2185 bigarum, .i. bige, ubi duo egui
curru iunguntur, craeta,
scri]?ena
subiugales, nyte , hors,
weorf [Hpt. 458.]
ferratis, .i. crudis, of isenu/
saliuaribus, midlu?, bridluw
refrenantes, . i. prohibentes, je-
wyldende
2190 catacuminorum, .i. auditorum,
leafhlestendra
gradu, .?'. ordine, je|3inc)5e
[in] . . , statu, on wununje,
on stede
stipem, ./. alimoniam, bileofan
paupercidis, .i. miseris, J^earfuOT
3195 erogantem, .i. diuidentem, bryt-
stnienduw
nocturnae, licere
quieti; ./. silentii t somfio, rseste
integritatis, .i. castitatis,
30, 12 claen
corona, . i. ccterna gloria, wul-
30, 12 derbeaja f. 37.
30, 12 2200 infula, }?in]7e, wur]?scipe
quas, ]7a he
diadema, .i. corona, cynehelm
30, 12 crepundiorum, healsmyna
lunulas, fraete^unje, preonas
30, 12 2205 indefessis, ./. magnis, miclu7
30, 13 memoratur, jereht, jemunen
30, 13 caX&cM-mini,. i.audientis^-^tXtdS-
hlystendes, jecristnodes
30, 13 dira, stif)
grassatrix, .i. deuoratrix, for-
30, 15 s^eljend, onhijiende
30, 16 2210 regenerantis, .i. renouantis,
dre
30, 16 sacramento, .i. munere diuino,
30, 16 jeryne
30, 16 perniciter, .i. mortaliter,
rsed
30, 17 [cadauer, .i.funus\ . . . redi-
30, 18 uiuum, .i. iterum uifium,
30, 18 cuced rsew
30, 19
30,
19
30,
20
30,
20
30,
20
30,
21
30,
21
30,
21
30,
22
30,
23
30,
23
30,
24
30,
25
30,
26
30,
26
30, 27
2182,0^.4984. In both cases ZT. has wrongly ;'^/^^2'w^;. 21%-^. \<. gebcBrii. Cp. 2077.
2185. Cp. 4163 scnj>es, and 4742, where the spelling scrife points rather to sc>-i}e than scride. This
scri~p for scrid prob. owes itSj^ to the vb. scripan. On the ending -ena cp. note to 1557. 2186. R,
nytcnu. On weorfc^. NSCh. p. 129. 2190, 'R.geleaf, as in H. ; 2, 69 ; and f.S'. 103.
2195. JI. has brystmenduin. R. brytsniendutn f. bryts(e)nian (f. brytsen 'a fragment ') 'to distribute,
deal out,' The only other instance of this hitherto unrecorded vb. I have met with is in ES. viii. 473^' ne
nan Ja eorlican fing ne mceg butan synne gebrytsniati, where it seems to mean ' enjoy, possess.'
2196, K. nihtlicereX 2197. The gl. might also be r. r^j/^. 2198, R. clcennysse.
2199. ^.-beage. 2200. finfe ior )>incPe {= gej)-"^. 2201. G. quam. 2209. H.\i^s onhichiende.
Cp, 3438 grassaretur = onhigede (so also f{. ; but H. has the add, marginal note grassor = ic onhige) ; 4952
ingruenti = onhigiend?'e (so also H.). Is it on higian ? Cp. AhdG. iv. 683^^ Incubmt = onihude, app, for
onhigade (a gl. taken from a lost MS. of Beda's Vita Cuthb. preserved in i ^th and i8th cent. excerpts). Cp.
also WW. 255'^ inc2imbunt = onnhiga]), which, however, is very possibly miswr, for onhnigap: cp. 630
grassante = onhnigendre. 2212, K. {h)rcedlice : cp, JVW. f^g^^" perniciter = hr(Ed/ice. In H. it is
wrongly assigned to ofJ>resserat . The gloss. who wrote mortaliter had pernicies, &c. in his mind.
2213. R. geedcuced {h)rcew, cp. 4338 ; 11, Si ; WW. 130' redivivus =geedcuced. The r(zw is intended
to gl, cadauer {G. 30-'). B. prints cucedreaw as gl. to redivivum, whence Leo's cucedreaw adj. ' redivivus '
\,Leo\\i^'=).
6o
OLD ENGLISH GLOSSES
ad lumina uitf , . i. ad superos,
to ]5aw uplican life, to an-
jinne, to edstaj^elunju?// 30, 27
2215 de latebroso, dijelre, of }?yster-
fulre 30, 29
barathro, m/erno, cwics 30, 29
trucis, 5ri7//re 30, 30
tartari tormento, .i. poena,
hellewite 30, 30
uoti compos, . /. leios t hilares,
\viltiJ3e 30, 30
2 2 20 ad superos, .i. ad hoviines,
YiCMm 30, 30
Procerum, .i. altum, healicne 30, 31
frondentis pini, J^uf baeres pin-
treowes 30, 31
stipitem, .i. ramu?n, boh 30, 31
ceremoniis, ./. legibus diuinis,
bijencju/// 30, 31
2225 &e-g^xtdiUxm,.i.iradilutn,hei<&h.\\eZO, 32
obliqua, non recta t contorta,
mid wojuw 30, 32
reclinem, ahyldne 30, 32
curuatura, bijelse 30, 32
crebri, msenifealde 30, 33
2230 accolarum, . i. habitatorum,hui-
endra 30, 33
bipennes, ./. securis biceps, twi-
billes, secssa [Hpt. 459.]
certatim, to jeflites
succiderent, forcur
nutabundum, .i. dubitandum,
cwicchende, reosende, tweo-
niende
2235 fragore, .i. strepitu, brastlunje
horrisono, ./. horribili,
licere
cas(s)abundum, . /. corruendum,
hreosendlice
nebulonis, .i. fallacis, heo-
wunja, leasunje
praestrigias, scinlacan, jaldras
2240 liuidorum, .i, inuidorum, ni]?-
fulra
fraudulenta, deceptuosa, swicful
emulorum, .i. ini?nicoru?n,
feonda
factio, ??ie?idaciu?n, jereonunj,
leasunj
artibus, .i. inoribus, prasttu^
2245 ostenso, .i. aperto, openre
pepli, webbes f. 37^.
ingerebat, on brohte
praepollenti, ./. prcecelle?iti t
30,
33
30,
33
30,
33
30,
34
30,
34
30,
34
30,
34
30,
35
30,
35
30,
36
30,
36
30, 36
30, 36
30, 37
30, 37
30, 37
31, 1
2214. O.'. ii,'^\2 ad iuinina = to anginnum. Was the gloss. thinking ol ^'w/a ? 221^. pystef-^
S2\X.i.w. 2216. ^. cwicstcsle : cp. 1249; ^^- 144'*- 2219. Cp. 3589. 2220. R. /0
uplicum. 2223. boh wr. o. Procerum. 2225. R. bcticJitne. 2227. aliyidne]
dne on erasure. 2231. The ending es of twibiiles is due to that of the lemma : r, -bill. 2233. R.
forcurfon. 2234. ^- ^^^ wicciiende. It seems more likely that the scribe of //. should have
dropped the c, than that it should have been added in D. Is it a derivative of cwic'^u) with an early
development of the meaning ' quick ' ? If so it would mean ' moving rapidly.' 2238-9. //. has
nebulofiis = heowunga, scuan t leasunge, and pnestigias ^galdras, scinlac. I have printed the gU. as in
the MS., but it seems probable that heowunga, leasmige were orig. meant to render prcestrigias. The
galdras (before which in D. two letters have been erased) can scarcely be the pl. of gealdor ' magic,' as
that is neut. ; I therefore take it as standing for galdres (gen. sg. oi galdre ' magician ' : cp. note to 4068),
and as meant to gl. nebulonis. The scinlac of H., and also of -^2, 72, is obviously intended by the
glossators of those MSS. to translate pnestigias (cp. 3262 ; 4056 ; 2, 181), but I am inclined to think
that D.\ scinlacan { = lcecan) is the orig. reading (cp. JVIV. -[^^^^^ nebul[on']is = scini(can\ IVIV. 34";
235"), and that it was orig. meant to gl. ncbulonis : cp. 4060. 2242. feonda wr, o. liuidorum.
2243. Cp. 2803, and also 2898 and 2914.
1. ALDHEl
\M,
DE LAUD. VIRG.
61
florenti, mid scinendre,
disputationis, . i. certationis.
\vexendre
31,
1
jeflites, tale
31,
10
fateseere, . i. deficere, ateorian
31,
1
eophisma, sophismata, sapien-
2250 procul, .i. Io7Jge, lanje
31,
2
ti argumenta, wordsnote-
ridiculorum, ./. cachinnorum.
runj
31.
11
Xamelic, bysmerlic
31,
2
incomparabiliter, .i. iiieffahi-
fecit, ./. inssi{,'hQ
31,
2
liter, unwi
31,
11
eimentario, stanwyr(h)tan
31,
3
2270 in philosophicis dogmatibus,
compaeta, ./'. coniiincta, jefejde
31,
3
.i. disciplinis, on wordsno-
2255 tegularum, tijelena
31,
4
terlicuOT \zx\xm
31,
12
imbricibus, J^ecu?;;, tijelu?;?,
eondiscipulus, .?'. ronscolaris,
brycuOT, hrofti?;/bruw
31,
4
jescola
31,
12
tecta, .i. culmi?ia, hrofas
31,
4
ecclesiastic, cyrclicere
31,
13
hastati, .i. armati, 5esyrewude
31,
6
histcriaB, race, j^erecednysse
31,
13
scutati, jetarjede
31,
6
cum, |5a
31,
13
2260 praesidium, .i. adiutorium, je-
2275 rudis, .i. nouellis, iunjes
31,
13
beorh
31,
fi
infantiae, cildhades
31,
14
diruta, .?'. disriipta, tohrerede
31,
7
zelotypus, .?'. zelator, emhydi,
euertit, he towende
31,
7
hohful
31,
15
destruxit, ahry
31,
7
oromate, ./. in tiisione somni.
GUBERlSrATOR, . i. dispositor,
.?'. in consideratione, jeleo-
wissiend
31,
8
rednesse
31,
IG
2265 per idem tempus, on J?an ylcan
solatur, .i. consolatur, he waes
timan
31,
9
jefrefred f. 38.
31,
16
grammaticorum, .i. liitera-
2280 propter uirginale, for faemha-
toru7n, stsefcrseftijera
31,
9
HcuOT
31,
16
2251. G. ridiculosum. The Lat. gl. agrees with the -orum form, whilst the Eng. gll. are evid.
derived f. a MS. with -ostim. H. has -amena alt. to gamelic. 2253. Cp. WIV. ^341'" a cimen-
tario=from Zcem stamvyrlitum. 2256. H. has /ecc. Cp. 5484 imhricibus=pece. In both
cases we must prob. r. peceiitim (not J>annii). In this instance the orig. presumably had pece, whence,
by an easy miscopying, \.hQ pecc of H. The -uvi oi D. is taken o. f. the other gU. bryce ' a fragment'
is not a suitable gl. 2261. So H. Cp. 3475 diruit = to1iryrde {H. tolirerde). Have we here
totireran 'to shake to pieces,' or is it=WS. *tohrieran, the causative oi toitreosan'i The instances given
in the next note make the latter more likely, as -, gehreran would simply mean 'to shake.'
2263. R. aJiryred. In H. aliry is wr. on margin and is taken as gl. to diruta ; this is no doubt right,
cp. WW. 222^" diruttis = a/iryred ; 229'^ eruta = ahrerede ; 496'* diruta=ge1iriered. The vb. a-,
gehrleran (J', e) is evidently the causative oi hreosan. Cp. prec. note. 2269. R. tiniuiptnetenlice:
cp. 337, &c. 2270. H. on snoterlicum /-. Did the gloss. of D. take the ivord o. f. 2268 ?
2271. By the side oi gescota 'a schoolfellow ' and gescola ' a debtor' there exists a. gesco/a (from sco/u)
' one of the same troop, a companion ' ; cp. MS. Junius 22, fol. 1 14 ^c he civyS Pcet wces gegearwod fram
frtiman pisses middaneardes deof/um / his gesco/um. '^'^1*1' t^P- 405- 2280. R.
femnhadl-.
62
OLD ENGLISH GLOSSES
propositum, .t. gradiim, inje-
hyde 31
gymnicum, larlicere [Hpt. 460.] 31
studium, ./. xerdtium,h\'^r\-^: 31
feminini, lices
2285 simulaero, .?'. statua, hi\ve
eoronam, ./'. diadema, wulder-
beaje
alloeuntur, . i. sermocinabanttir ,
hi synden jerehte
ex nobis, s. duabus, of unc
eonieetura, of rsedelse
2290 his argumentis, . i. studiis, |?ys-
Mm jecneordnessu?^
animaduerti, . i. intelligi, beon
underjyten
fas, . i. conuenietis, rihthc
munificentia, . i. liberalitas. jyfe 31
sortis supprm, .i. distribu-
tionis, .1. ultime, Jjaere yte-
meste hlytes, dales
2295 probabilius, .i. laudabilius,
afandelicor
illustrius, .i. eximius, mser
urbanitate, . /. disertitudine, je-
tincnesse
in prologo, .i. in seuentis
operis prcefatione, foresprsece 31
apologitico, ./. accussabili, on
beladiendlicere 31
2300 exposuit, .i. tractauit, atrah 31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
cleberrimus, ./. excellentissi-
17 mus, se bremeste f. 38^.
17 eappadox, .i. episcoptis cappa-
1 8 docie, cappadoniscre scire
18 eBque, .i. similiter, jelice
18 rethoricis, jetincum
2305 disciplinis, .i. doctrinis, laru;;z
20 normam, .?'. rectitudinem, bisne
reciprocis, .i. iteratis,t^'<&^tx\-
20 duw
21 seedarum, cartena, jevvrita
24 sciseitationibus, .i. interroga-
/2'(9?'i5j-,befrinun3um,smea-
24 unju?/z
2310 uicaria, .i.alternatione, mid je-
25 vvrixere
25 litterarum, .i. dogmatum, sta-
26 fena
luce clarius, .i. euidentius,
swy}7e s\vutelice
27 ad liquidum, ./. manifeste,
openlice
29 loquenti, jlea\v
30 2315 dissertitudine, .?'. a disserendo
dictus, jlea\v
32 edidit, .;'. co?iuertit, for}? ateah,
acende, jesette
32 floruerit, \veox
[exj . . . elogio, .i. textu ffama elo-
33 ^z'i?;-//?;/, of spaece, jydde
33 coniecturam, rgedels
31, 33
31, 34
31, 34
31, 35
31, 35"
31, 36
31, 36
31, 36
31, 37
31, 37
31, 37
31, 37
32, 1
32, 3
32, 3
32, 3
32, 5
32, 5
32, 5
2283. bigenge dat. owing to prec.y^r. 2287. The gloss. has taken the lemma for a passive.
2294. ^.pcEsyteniestan. 2295. R. afandedlicor . The gloss. has taken the lemma (an adj.) for
an adv. Cp. LSc. 22*f probabilis = afandigendlic. 2296. R. mcerre, 2300. R.
atralitnode. Cp. .^^. viii. 308'^. 2307. H. h&s tht correct edlcecendum : cp. 2363; 2752;
4787. 2310. ^. gewrixlere: cp. 3001. 2311. Cp. note to 1557. 2314-5. R.
gleawnesse. Cp. 5490; 2, 493; 6, 1 ; 9, 14. 2316. ateati] the /2 alt. f. another letter.
2318. gydde in a larger hand (the 2nd Lat. ?). B. prints ofsprace as one word, whence the ofsprac in
Leo, BT., Bt. and Sw. But the of\% evirl. the prep. and translates the prec. ex, so that ofsprcsc must be
struck out of the dictionaries.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
63
2320 proseguentis, . i. narrantis, rec-
cendes 32, 5
contionatorum, . i. rcthorum,
bannendra, ma]?eliendra,
wordliendra 32, 7
pro rostris, .i. muris, for heah-
seldura, on weallu7, jemot-
stowum 32, 8
eontionantur, . i.sermocinajiiur,
rseda]?, ma]?elia}5 32, 9
eontionis, .i. sermonis, rsedelse
[Hpt. 461.] 32, 9
2325 dispari, .i. dissimili, unjelicu; 32, 9
se-KM, gradu, hade 32, 10
ceu propria, non aliena, sw3'lce
ajenu;// 32, 10
fruniscantur, . i.fruantur, bru-
caj) 32, 10
persona,.z'.i?7?2?f,hade,naman 32, 10
2330 attonitis, ./. arrectis, blic 32, 11
auditoribus, .i. auscultoribus,
hlystenduOT 32, 11
ignaris, .i. insciis, nitenduw 32, 11
auseultatoribus, hlosneru/ 32, 11
reeludentes, bemi]?ende 32, 12
2335 abstrusa, fordytte }?inc 32, 12
patefaeiant, swu 32, 13
eontionandi, .i. loquendi, to
rsedende, wordiende 32, 14
prf phatus, . i. prcedictus, saeda 32, 1 4
f. 39. 32, 14
32, 16
32, 16
32, 16
32, 16
32, 16
32, 18
sermocinari, wordlian
2340 pudicitif, side
inmunitatem, .i. castitatem,or-
ceasnysse
ad promerendas, to jeear-
nienne
strenu, .i./ortis, rseddre
integritatis, anwealhnysse
2345 imperio, .i.potestate, mihte
indomita, .i. ineffrenata. un-
jevvyld 32, 18
laseiuif, .i. luxurie, wr3ensan 32, 18
refrenetur, .i. castigetur, wyld 32, 19
uernacula, .i. ancilla t serua,
]3yftan 32, 19
2350 insolescat, .i. superdiat, a.v;o]e 32, 20
nutibus,.?'.?>;//>^;7>j',midmihtUOT 32, 20
maneipatur, . i. commendetur ,
2e]?r8est, jehaeft 32, 20
contuberniali, . i. a^nicahili,
mid leofre, msenlicere 32, 20
sodalitate, . i./amiliaritate, fer-
raedene 32, 21
2355 adhereseat, .i. proseguatur, he
to 5e]3eode 32, 21
carnifieum, .i. inter/ectonm,
feorhbanena 32, 24
STIBARIUS, ./. arator, syla,
sulhandla 32, 27
sator, .i. se?nitiator, ssedere 32, 28
2322. Cp. WW. 42' Pro rostris (wrongly printed Prorostris) =haehsedlum ; 470'". Cp. also WW.
t49.=;"- 2323. Cp. 2337. 2324. ?-iedels is here fem. 2330. II. ablit.
R. ablicgedum : cp. 3506. 2331. R. auscultat-, as in H. 2333. Cp. Atig. viii. 304^^.
2334. The gloss. has misunderstood his Lat. lemma, which here means 'revealing.' 2336. R.
sivutelien. 2337. So also i. ^. wordliende. 2338. "K. se foresccda. 2340. 'R. sidefulnesse :
cp. 1144; 1469; 1718. 2343. K. hraddre. 2344. a-i^a//^;;-] the 2nd stroke of the
h also does duty for the ist stroke of the n. 2349. ^'pyften : cp. 2716, and early ME. (SW.)
Puften. 2350. H. aivolfige t Tvofie. 'R. aivofie. Cp. 4668. 2353. G. rnali. R.
gemcen-. 2357, syla (^ = *sulhJon) is only recorded here. On the strength of this gl. leo, Hl.,
Sw., and BT. all have a sulhhandla ' a ploughman,' but I think that Ihe sulhandla here merely means
64
OLD ENGLISH GLOSSES
ocea, ear, fealh
32,
29
2360
granigeris, cornbgeru;;?
32,
29
spicis, earuw2, ejlu?
32,
30
unde, J?anon for]?
32,
30
reciprocis, ^xeondf]owendum.
edlaecen [Hpt
. 462."
32,
31
fluentis, W3eteru7;z
f. 39^'.
32,
31
2365
millenos, fealde
32,
31
manipulos, jilman
32,
32
noualibus, dincju;;;
32,
32
cum, ]?onne
32.
33
in ictu, .?'. t piincto, on
prince,
preowthwile
32,
33
2?, 70
atomo, beorht
elementa, . ?'. forlune 1
sidera,
32,
34
jedrihtu
32,
34
seqviestratis, .;'. diuisis 1
todse
32,
35
inexhaustvim, .?', indefectum,
unateoreduOT 32, 3G
[nonne] . . . percrebruit, la hu
ne jewidm3ersude 33, 2
2 7, 75 plenius, . i.perfectius, ful fremed-
licor 33, 2
simplo, ./. speciali, anfealdre 33, 4
a pellaei genero, .?'. a fallaci,
ham leasu?;; a]?ume 33, 6
deeepto, .i. uiolatus, bepffichtu;;; 33, 7
proditus, . /. propalatus, jeypt 33, 8
2.:iRo et publicatus, .?'. diuulgatus, 7
^Xeswu 33, 8
a primeuo, .?'. ab ineunte, of
frymf]7yldu;;? 33, 8
pvibertatis, .?'. adolescenfie,
cnihthades 33, 8
solitudinis, senettes 33, 9
' plongh-handle ' and originated from a gloss. whose eye only caught the ist part of stiharius : cp.
2732, and ]VW. 104''. 2359. fi^tli in the ist Lat. hand ; the ti alt. f. another letter. The
occurrence of ear (as gl. to occd) again 277,5 proves the existence of an otherwise unrecorded ear
'a harrow,' the ngreement in spelhng in both cases rendering an error highly improbable. As lo fealti
'a harrow' cp. +2, i~,fealti; t4, ^d felcti; flO, ^ felg; WW. \\^%'' fiirti, fylging, ivatti (j. faltt);
^4952" luealti (j. fealti) odde w}'7-6ing. Cp. also Epin. Gl. 713; WW. 463^" occas =featga. In the foU.
instances the lemma occas is taken from Aldhelm {G. 142^): 15, 1 fetga; 17, 2 felga; WW. 518"
fealge. I^vi^fealti { = *falgd), YiX.fealga, is ME.fahve ' ploughed land, &c.,' NE. falloju, NHG. (dial.)
Falge. From it comes tiie OE. \b. fealgian 'to harrow ' (cp. Ang. ix. 261, 1. 8), NE. to faIIow ' to
plough or break up land,' MHG. valgen 'umackern,' Mod. Germ. dial. and East Frisian /c?/^^.
There must also have been a LWS. vb. *fylgan, Mercian *fcelgan, of which only the verbal sb. is
recorded : WW, ^^''^ faelging = navalia; ^i^^^=occa\ \i,'S' fylging. Quite a diff. word, though some-
times thrown together with it, is OK.felg ]A. felga, ' the rim ot a wheel,' 'K. feIIy,feIIoe { = *fetgo),
OHG.fitga, NHG. Felge (cp. E. Zupitza, Die germanisctum Guftm-ale, pp. 132 and 190). It is possible
that the e of the ioxm?,fetti,feIg, &c., cited above is due to confusion with this word. 2363. //.
ongendf-. R. ongean fIowendum, edlcecendum : cp. 506, vvhere D. has ongean floivende, and //. ongent
JIowende. 2365. K. pusenctfealde : cp. 434. 2366. So also /T. Cp. note to 1557.
2367. Cp. note to 1409. 2369. Cp. LSc. 43'* in ictu ocuIi = on priftce eages. Cp. also 3683.
2370, in atomo ' in an instant.' R. beortittnvile. Cp. 3247 in puncto {temporis)=on beortittnvile. Cp.
also f2, 78 brytit for lnytittiwile. Other instances of the word heorttt{m)tiwll-, hyrtit{m)- are : MS. 178
(Corpus Christi CoU., Cambridge), p. 157 tii wu7'don abitcne on anre heortittiwile cetforan pam
cyninge fram pam frecum deorum; Luke iv. 5 (MSS. A, B) byrtitmtnvile. In W]V. f 424'''* ; f495'''"' in
atomo is glossed by in hreatitme. 2371. Cp. f7, 145 ; f8, 119 ; f^". iio. Cp. PBB. 9, 242.
2372. K. todceledum. 2374. 'i^oie 'miT.ns.\\%e oi gexuidmcersian: cp. 2585; 2769; 2840; 4567.
2380. 'R. geswuteIod. 2381. So also /^. R. frymp-: cp. 5211. The gL, as it stands, has the
appearance of an adj., but the orig. presumably had the sb. frympyldu glossing primevo tyrocinio, and
a later scribe took the gL to be an adj. translating primevo only. He therefore changed the sb. ending
-u to the adj. cnding -um. Cp. ]VW. \},\\'^'' from dcere frumildo. XVe seem to have a similar aUeratioa
in .S". 1S5 in primeuo . . . [rudimcnto] =07t fryn/dyldre (for -ylde). 2383. Cp. 363S ; 2, 233.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
fatescunt, . ?'. deficiunt, acvvincaS 33, 1
2385 mimdani, ./. seculan', cere 33, 10
uilescunt, .?*. peretmt, \vacia]?,
unwyrj5iaS 33, 11
barritus, . i. mugitus, jrunnun ja 33, 1 1
truculentos . . . [fremitus, sojios^
. i.feroces, la}?lice jrymetunja 33, 1 2
ardentis, .i. flagrantis, des 33, 12
2390 defensaculo, .i. tutela, je-
scyldnesse 33, 12
consuta, mid jevvefenura f. 40. 33, 13
plecta, ./. cratere, M'sefelsa, je-
wynde 33, 14
et prdulci, .i. suaui, 7 j^urh-
weredre 33, 14
dactilorum, appla 33, 14
2395 sagina, .i. pinguedine, faetnesse 33, 14
debitum, neadwisnesse 33, 15
soluit, .?'. relaxauit, jelseste 33, 15
inextricabili, .i. indissoluhili,
unforedlicum 33, 16
repagulo, .i.freno, bende 33, 17
2400 terna, J^reo^/fealdu?;/ 33, 18
intercapedine, .i. spatio, fsece 83, 18
bucellam semiplenam, ./. di-
midiam partem, healfne
bannuc 33, 19
crustxil, .i.panis, rindan 33, 19
penniger, uelox, fifierbsere
[Hpt. 463.] 33, 19
2405 prepes, .i. ales, fujel
indefessis, .i. i^ifatigabilihus,
unateoriendu7
famulatibus, . i. seruitiis,
jpen
reciprocis, mid swiftUOT
hiulco, .i. aperto, ieonienduw
2410 rostro, .i. ore, bile
decrepitam, j^a forvveredan
inexhaustam, ,i. non deficieti-
tem,. unjetyredne, unateo-
redne
accepto ferre, ,i. accipere, un-
derfon
PALESTIN"^, s. prouincie, ]53es
hiredlican
2415 accola, .i. hahitator, inlendisca
ethnieis, . i. gentilihus, of hsep-
enuzra
parentibus, .i.cognatis, majura
spinetis, |3yrnettu?;z
[de] . . . nascentibus, .?'. gig-
nentihus, of acennendlicu;//,
wexenduOT
2420 ea tempestate, . ?'. ea turhine, on
Jjsere hreohnesse, jedref-
nesse
cflebri, ./. eximii, mid sej^e-
hxm
interprtum, wealcstoda
65
33, 19
33, 19
33,
20
33,
20
33,
20
33,
20
33,
21
33,
21
33,
22
33,
23
33,
23
33,
24
33,
24
33,
25
33, 25
33, 26
33, 27
33, 28
Cp. also GrD., Bk. ii, ch. 3 (MS. Hatton 76, fol. 34) He J>a se halga wer eft gehtoearf to Pmre stowe his
leofan cenettes, The word cenet, dnet is neut., though Cosijn (ii. 18) assumes a fem.yi^-stem on account
of CP. 47^, where he takes anette to be gen. sg. But it is prob. dat. sg. (cp. PBB. ix. 234).
2387. In H, grtmung, -nian is each time (here, 4337, and 4378)'^^. with a single n, as also in AiG. 129'
grunad. But cp. grtmnettan IVJV. 25', and ME, grunny {Ayenb.). 2392. R. wafelse. Cp. WW, 471 '
plectas=gewind; and 3888. 2393. 6, yfron^y pro dulci. j^Mr^ty^r^^' very sweet ' is a compound,
not two words as in iTi 2394. dactil-'] i s.Vi. i, ti. 'R.fngerappla'^ Cp. 472 ; 3843. 2398. Cp.
2061; 5069. 2407. 'R. J>entmgum. 2409. H. nitiienduin, '^. geoniendnm.
2414. The gloss. misr. the lemma s.%palatin : cp. 2996 ; 7, 215 ; 8, 266 ; S. 160. 2420. gedref
nesse] both r and/alt. f. other letters. Cp. note to 1599. 2422. N. wea/h-; cp. note to 4495.
[iV. 11] F
66
OLD ENGLISH GLOSSES
praestantissimus, J. excellen-
tissimtis, \vyr]3fullesta
opinionum, herunja
2425 extoUit, .i.eUuauit, up ahefde,
arserde f. 40^.
homerum, s. rethorem, word-
snoteran
emergeret, .i, inspiceret, up
amylde
ob integritatem, ./. propter
pudicitiam, andwealhnysse
eonseruandam, .?'. obseruan-
dam, to je
2430 squalentis, ./. sordentis, horx-
lices
prius, .i. ante, ser Jionne f
contemplatiuam, . i. specula-
tiuam, f jastlice, heofenhce
practicam, .?'. actualem, and-
wurdan
habitator, .i. incola, inlenda
2435 lasciuam, ]?a wr2enan
familic, hunjrijre
frugalitatis, . i. teviperantie,
jneaj^nysse, + jneadHcnys,
frugalitas
ut non caleitres, ./. ut non
pugnes, f Ipu ne spearlast,
steartlast
33,
29
33,
29
33,
30
33,
30
33,
30
33,
31
33,
32
33,
33
33,
34
33, 34
33, 34
33, 35
33, 35
33, 36
33, 36
33, 37
paleis, windwijceafuw
[Hpt. 464.] 34, 1
2440 fame, .i. inedia, hunjres 34, 1
conficiam, jew3ece 34, 1
prodigiis, ,i. signis, fore 34, 2
municipium, .?'. oppidum,
fsesten 34, 5
mandibularum, .i. dentium
molarum, jeajla 34, 6
2445 gulosa, fraecfulre, fraecum 34, 7
uentris, inno|)es 34, 7
ingluuie, jyfernesse, wasende 34, 7
armenta, hrijieru 34, 8
agriculas, eorjjtilian 34, 8
2450 bubuleos, cuhyrdas f. 41. 34, 9
subulcos, swanas 34, 9
spiritus, or]?es, fnagstes 34, 9
obsorbeat, .i. deuoret, he for-
swealh 34, 9
hoc modo, . i. taliter, ]?us 34, 1 1
2455 Pyram, ad 34, 11
stru, wudefine 34, 1 1
stipitum, bojana 34, 11
in edito, on heahnysse 34, 1 1
flammantibus scindulis, .i.
ardentibus, brandu? 34, 12
2460 suecensam, .?'.cr(fi?/i?w,atendne 34, 12
praephatum, .i. prcedictum,
J^asne foressedan 34, 13
2426. ivords note7-aii\ betw. s and n part of a letter erased. 2427. Cp. note to 4784.
2428. Cp. 1948. 2430. Cp. 1789. 2437. K. gneadlicnys. 2438. K. speai-nlast,
2442. V.. forebeacnuin : cp. 2068; 2550; 3493, &c. 2445. H. frcecnfulre. But the Brussels
MS. really h&s, frcecfulre : cp. Ang. vi. 100. 2452. //. has the add. gl. lifestes (r. tnucesfes) :
cp. note to 2472. 2456. In f?, 157 ; +8, 125; WW. +497^^ we have the uncompounded yf;?^
(wrongly printed as Lat. in WW. : cp. Arctiiv Ixxxiv. 326). Further instances are WW, 150^" strues
ivudefine; OET, [Erf, Gl.), p. iio, no. 1169 cella lignaria =fin ; no. 1186 tignariuin, ligtieum = fin;
CS. i. SiS*' danon 011 geritite on cyncges limfine, of Scerefine nider ofer tieanleali, &c. The last example,
which I owe to Mr. W. H. Stevenson, and which yields us the hitherto unrecorded compound liiufin
' lime-heap,' shows that the word was used of other things besides wood, and that its gender was fem.
In this it agrees with the corresponding OHG. ivittiflna {AlidGl. i. 646 strues =vuituffi.na ; Otfrid'. 9,
48 uuituuind). 2457. Cp. 1557.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
67
seandere, .i. ascendere, faren 34, 14
eompellens, . t. prcEcipiens,
neadiende 34, 14
squamigeros, . z". scabrosos,
ostije 34, 14
2465 eostarum, ribba 34, 15
crates, hyrdlas 34, 15
spin, .1. dorsi, ribbes, hricjes 34, 15
curuaturam, jebijednesse 34, 15
coguentibus, . i. assantibus,
bladesiendu7 34, 15
2470 titionum, branda 34, 16
bestif, .z'.fl'/a(5o/z', deores,deofles 34, 17
flatibus, fnsestUOT 34, 17
eripuit, ./. liberauit, jrij^ode 34, 17
feruentis, . i.furentis, ystendre,
wealcendre 34, 18
2475 oeeani, sae, reohnesse 34, 18
flvistra, flodas 34, 18
eataelismi, .?'. diluuii, flodes 34, 18
cerula, bre7;;mas 34, 1 9
egrederentur, .i. exirent, ofer-
foren
2480 inruptionem, onrses, onbryce
minaretur, ]3a J)a eijsude
sevi, s. guasi, swa swa synd
ehaos, dwolman
cogerentur, .i. compellerentiir,
neadude
2485 frementes, .z'.y9/m//^j',wedende
fluetus, y]?a
gurgitum, ^aja
inexperto, unjemettu;;;, on
cu]?u;;^
terrore, ei^scu
2490 signa, signacula, bletsunja,
tacna [H^pt- 465.]
in glarigeris, on SEelicu;;^
[cum] . . . sulearet, . /. laborarct.
\z. ]3a mearcode, furede 34, 25
34,
19
34,
20
34,
20
34,
20
34,
21
34,
21
34,
22
34,
22
34,
23
34,
23
34,
23
34,
24
34,
24
2469. Cp. 554. 2472. H. JiiVLEsttiirn : cp. 2452. Must we assume a litvast ' a blowing,'
or is it in each case corrupted i.fuast^ 2478. //. and f2, 90 bryiiimas. As BT. only gives
a single instance of brymm (not brymme, as in the dictionaries : cp. the fourth and the three last
examples cited here) I add a few more : SHy. .dponti fiiitescunt freta=sces gelipewieca8 brymmas
(this is Lye's instance, quoted in BT.); ibid. 38 aeqiiora = brymmas ; ibid. 70 aeqnore = of brymme;
ibid. 74 quem terra, pontits, aetliera colunt =ptene eorpe, brym (in view of the other instances from SHy.
I assume this to be = brymm, not bi-im neut.) roderas ivurSiap ; DRit. dv^ pelagi = brymmes ; Cliron. A. D.
1065 ceald brymmas; /EH.u. 138* i?/^ Sam sealtan brymme; ibid. 142^^ mid sealtum bryinme; ibid.
144^ ofer Sone sealtan biym ; ibid. 378'"' Hi Sa oferreowon Sone brym ; ibid. 384'' ofcrrowan pone
brym. It is clear f. these instances that the meaning of the OE. word was ' sea, flood, water, wave';
there is no evidence of its meaning ' border, shore,' as is generally assumed. The ME. brimme (f.
Lajamon onwards) ' coast, shore,' NE. brim, is apparently a different word and is presumably cognate
with MHG. brem ' border, edging,' and NHG. verbrdmen. 2487. Gl. is wr. o. moles.
24S8. So also H. ; except that nngemettum ( = ' not met with, unknown ') is wrongly assigned to moles.
The gloss. vvho wrote on cupum r. his lemma as in experto. 2489. //. egiscum. Can the
orig. have had ege s. c (i.e. scilicet cuni) ? Or is it merely a corruption of egesan or egesunge ? Leo's
egisc ' terror ' (cp. also Hl. p. 81) must of course be rejected. 2490. G. has signacula in the
text. 2492. Cp. 4323 sulcate=gefurede; 2,319 sulcate=gefyrede; 46,49 rcsulcans = ongean
firigende; LSc. 124* proscindere =fyrian (incorrectly printed scyrian by Rhodes. The MS., which
I have examined, hasfyrian, and it is correctly cited both by Lye and Kluge, ES. ix. 37). 'Yhtfyrian
forms are no doubt due to the mixing up oi frian {^ = *furliojait) 2ia.. fj'ran { = *fur/ijan), which lattcr
vb. occurs IVIV. 462^' obliquat=fyreQ. This gl. is taken from Aldhelm's Riddles (C. 263'') :
Nunc ferri stimulus faciem (of the writing tablet) proscindit amoenam,
Flexibus et sulcos obliquat ad instar aratri.
The gloss. rendered sitlcos obl. hyfyreO. Cp. also.^^G'. 2^^^Uwyfyrede = bisulcus; 288''' var. tris, =Pryfyrede.
F 2
68
OLD ENGLISH GLOSSES
sablonum, .i. harejiarum,\v?i?,z 34, 25 bilustris, tw)'h\vyrtuwz 34, 37
litoribus, strandu?;? 34, 25 in remoto, .i longe posito, on
2495 turgescens, .i. tumens, to]?in- asynderlicu;;? 34, 37
dende 34, 25 2515 tugurio, ./. cella, cyte, hulce 35, 1
in eumulum, .i. in atimejita- theorieam, .i. contemplatiuam,
tionem, on beorh, on hypel 34, 26 jodcundlic 35, 1
glacialis, jicelij f. 41^. 34,27 anachorseos, ./. ^^m/, ancer-
compescuit, ./. prohibuii, for- settlan 35, 1
bead 34, 29 transegit, jefremode 35, 1
tumentem, ./. turgentem, ex hoe, for J?i 35, 2
ystende, wedende 34, 29 3520 inlibatum, .i. inuiolatum, un-
2500 insaniam, .i.ferocitatem, reoh- je^eOTmede 35, 2
nesse 34, 29 usque nonagenariam, o]7 ]5a
compressit, .i. //^rt?///, of J^rihte 34, 30 nijenteoj^an 35, 3
factum, .7*. opus, dsede 34, 30 decrepit, forweredre 35, 3
heremitam, ./. anachoretam, tribuno, ealdre 35, 4
westensetla 34, 32 consulta, ./. interrogata, and-
monarchiam, ./. principatum, swara, rsedas 35, 6
ricetere 34, 33 2525 pateretur, ./. consentiret, hwasr-
2505 quaterd.enis, .i. xl, on 34, 33 Isehte 35, 6
practic, andwyrdre 34, 34 intentione, ./. desiderio, jeorn
^ conuersationis, droh 34, 34 , jewilnunje f. 42. 35, 6
studio, ./. in lalorcc, cneord- illius, his 35, 8
nesse 34,34 adept, ./. ^jj^//'/'^, jefanjenre,
uotiuum, ./. optatiuum, estful 34, 35 bejyten 35, 9
2510 prfigurat, jetacna]? 34, 36 integritatis, ./. castitatis,
feruorem, ./. ardorem, wylm, 7wealhnysse 35, 9
brffi(5 34, 36 2530 liniamento, ./. similitudini, of
exegit, .i. exposcit, adreah 34, 37 hife, gelicnysse 35, 10
2493. Cp. note to 1818. 2496. cumulu?>i] c alt. f. /. 2499. Yox yst- H. has
gestende, vvhence Leo's gHstan ' aufsprudeln, &c.,' Hall's gestende ' swelling,' and Sweet's giestan ' to
feiment.' The reading of D. is obviously better: cp. 2474. The gestende of H. is corrupted f.
^j'/(?We (with Kentish ^ for j). 2507. '^. drolitnunge : cp. 2567. 2513. R.
twy}iwyrftiun. Did the gloss. take the adj. bilnstris for a sb., or does the gl. render bil. circulis^
2514. H. on senderlicum. R. on synder-. 2517. H. -setlan. R. -setles : cp. 3638 and flVfV.
341''*. Cp. also note to 1557. On the quantity of the a in ancer- cp. Ang. Atiz. iv. 18; FBB.
viii. 536; AfdA. xxv. 5. 2525. Cp. note to 66. 2526. K. geontfulnysse: cp. 165.
2529. Cp. 1948. 2530. R. hiwe, as in H. Cp. note to 3913. H. has, as gl. to the preceding
chlaniide, a gl. limradenne, whence this word figures in Leo, BT., Hl., Sw., and is rendered by 'cloak.'
Is it not rather intended to gloss liniamento, and does it not mean ' limb-arrangement, disposition of the
limbs, form ' ? Cp. WW. +436* ; ^49^ '' = Umgelecg.
1. ALDHELM, DE LALD. VI RG,
69
domestica, of hiwcuj)licere 35, 10 2550 prodigiis, forebeacnu/
sodalitate, .i. societate, jefer-
raeddene 35, 11
aseiscebatur, jel^eod, jecied
[Hpt. 466.] 35, 11
diuinationis, ^yddunje 35, 11
2535 oracula, ./'. sacrame^ita^ jeryna 35, 12
praBsago, . i. prcEScio,
\\%\X77i 35, 12
afllatus, ablaest 35, 13
expertus est, .i. inuenit, afun-
den, ajyten 35, 13
ACCOLA, .i. habitatorj'mXtndd.
2540 [ad] . . . commercia, .i. con-
sortia, to jesinscipuw
inuitus, jeneaded
magis magisque, .i. plus, swa
lenj swa ma
oblatam, . i. donatam, jebodene
matrimonii sortem, .i.co?iiugii,
ferscype
2545 squalentis cni, fules horewes
morsum, slite
refragabatur, .i. contevinebat,
wi|?soc
infinitis, unjeendeduw
remuneratore, .i. /argitore, ed-
leani
donatur, W3es je^eljod
carnalis, lica?lices
ergastuli, .i. carceris, cwear-
tenes
enodaretur, .i. solueretur, un-
bunden
2555 [a] . . . manipulo, .i. societate.
fram jefylce
astriferis, on tunjelbaeruw
orbibus, .i.circulis, trendlu;
praBtereundum, .i. declinan-
dum, to forbujenne, for-
jitenne
35,
14
beat, jes
35,
14
2560 memorif , des
35,
14
fortunatum, ./. ditatum, jejod-
edne f, 42*^'.
35,
15
uocabuli, ./. uocationis.
nysse
35,
16
prfsagium, forewitejunj
35,
16
pascebat, .i. nutriebat,metsode 35,
16
2565 in proposito. ./'. gradu, on
claennysse
35,
16
diuin, jodcundlicere
35,
17
religionis, . i. conuersationis.
drohtnunje, forescea^unje
35,
17
quam, }?aenne
35,
17
2533. D. qua . . . asc. ; G. quam . . . adsciscebat. 2536. V.. foreivitigum : cp. 1968 ; 2868;
3707. //. has the evid. corrupt reading lingtim. 2537. Cp. ES. xiii. 143^^ ; Ang. xvii. 113'^.
2539. The beginning of chapter xxx in D. differs f. that printed by Giles. It runs : Amos prinius
Nitri^ famosus accola, qui cum a parentibus inuitus ad nuptiarum commercia cogerettir, et tamen imiitus
nequaquam pudiciti^ palma priuaretur, magis magisque inuisi oblatam tnatrimonii sortem, ac si
squaletitis cni contagia uel uenenatum aspidis morsum refragabatur. Infinitis a uero remuneratore
uirtuturn prodigiis donatur. Cuius spiritum Antonius heremita, cum carnalis ergastuli tiinculis
enodaretur, a c^lestis militi^ tnanipulo astriferis inferri clorum orbibus conspexit. Nec prcetereundum,
&^c. (cp. G. 49^'~^^ 50'"'*, 50^*""'). 2544. Cp. 3596. 2549. R. ed/eafiiendum : cp. 767.
2553- The Eng. gl. is wr. o. carnalis. Cp. 4633 ; 4639. Ciaearten for -ern, like beren for berern, occurs
y^G. 318'^ (MS. C.) ; cp. also PGH. 399 cweartenweard (a hitherto unrecorded vvord) ; 400 cwearten/ic.
2559. R. eadiges : cp. 1488. 2560. R. gemyndes. 2562. R. gecigednysse : cp. 1503.
2563. Cp. next note. 2567. fores<eawwige is in D. vvrongly wr. o. re/igionis, and I have
followed the MS. The orig. must have \xz.^ foresceawung as gl. io pr^sagium, as in //.
70
OLD ENGLISH GLOSSES
apellationis, .?'. noviinis, nysse 35, 18
2570 clestis, heofenlicere 35, 18
eulogif, .1. henediciionis, jret-
incje 35, 18
prrogatiua, . i. excelkntia,
healic wyr]3ment, synderiic
gifu 35, 18
permitteret, . i. licenliarn daret,
fojeaf 35, 18
cum gratuita, .i. gratis dala,
mid itc\vt?nxe 35, 19
2575 supernf, heofenlicere 35, 19
liberalitatis, . /. doni, cystinesse 35, 1 9
munificentia, . i. liberalitas,
dujej^jyfe, sylene 35, 19
mactus, .i. magis atictus, je-
vvexen 35, 20
puer, .i. infans, cnjeplinjc 35, 20
3580 pollesceret, . i. excelleret, weox,
\t\\ 35, 20
seeundis, .i. serenis, jesund-
fullu?;/, jerynelicu; 35, 20
sueeessibus, .i. posteritatibtis,
2eselinessuwz 35, 21
esperi, .i. italie, westd3eles 35, 21
late, ofer eal 35, 21
2585 erebresceret, jewidmsersude 35, 21
haut frustra, .?". non inutiliter,
nateshwon on idel 35, 22
aduocato, .i, iudice, jjinjere,
mundboran 35, 22
felix, healice, jesselije 35, 23
priuilegium, syndejife 35, 23
2590 participauit, .i. conunimicauit,
msensumede [Hpt. 467.] 35, 23
lactantes, .i. infantes, iunj
cildra 35, 23
uuangelici, godspellicere 35, 24
consona, .?'. concordi, mid je-
dremere, mid hleoj^riendu?;? 35, 24
armonia, . i. duplex sonus, swin-
sunje, dreame 35, 24
2595 eoncorditer, .i. U7ianimiter, an-
modlice 35, 24
mediocritas, ./. paruitas, je-
hwednys, medemlicnys 35, 26
authentica, . i. auctoritate plena,
mid healicu;/? 35, 26
auctoritate, ealdordome 35, 27
subnixa, .i. subiecta, under-
wreo]?od 35, 27
2600 in sacrosancta, on ]?urhhalijere 35, 27
solemnitate, .i.festiuitate, fre-
olstide 35, 28
clas(s)ibus, . i.cleris.\vtxbymMm^b, 28
eanora, mid jedremere 35, 28
uoce, stefne 35, 28
2605 geminis, jet\vinnuOT 35, 29
concentibus, .i. cantibus, san-
1\xm 35, 29
osanna, hsele jode 35, 29
persultans, dre 35, 29
257.V V^.foi-geaf, as in H, 2577. dugefgyfe is wr. o gratuita. 2581. gerynelic is
not a suitable gl. Leo's gerinetic 'giit verlaufend, prosperus, laetus.' accepted by BT. and Hl., seems
extremely doubtf'ul. Can it stand for ^'^;-;//?V ? 2585. Cp. 2374. 2589. K, syndergife.
2591. G. tatantes. 2599. nnderwr-'\ n alt. i, r, 2600. H. has haligere w\ih J>ni3
{foT pnr/i) wr. o. it. 2602. C/assis here refers to the bodies of singers singing alternately, and
in IV{F. +496" it is correctly glossed by /leapiun. Our gloss. has taken it to be equivalent to
classiciini (cp. 50, 21), a sense in which it was sometimes used (cp. Ducange), 2607. //.
hccletode, an obvious misreading for /iccle gode 'salvation to God.' This has given rise to Leo's
/ueletoS ' Begriissung, Ilosianna,* accepted by both BT. and HI. 2608. R. dremettde.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
71
iocundf, , ?'. amene, re
2610 iubilationis, J. laudis, blisse
melodia, swinne, sanje
concelelbrat, brem]?, hera]?
inmarcescibilis, .i. inputribti-
lis, unjewezmedlicere, un-
forrotenlices, unafuliendre
pudicitif, clsen f. 43.
2615 tutela, ./. de/ensione, \vara
protectum, jewarod
prophetica, lice
signa, tancna
post deruta, , i. uersa, 3&er to-
\vorpenu?;z
2620 sacella, .i. templa, templuw,
diofel
dissipatas, . i. diriitas, tostente
fanaticf, manfuUes
gentilitatis, hae]?enscipes
cerimonias, bijenjcas
2625 qu, se
expertem, . i. segregatam,
asen
fatu, jesselinesse, ^vijelunje
fortunf, jewyrdes
genesi, cneoresse
2630 mathematieorum, ./. doctoruju
35,
29
35,
30
35,
30
35,
30
35,
32
35,
32
35,
33
35,
33
35,
33
35,
33
35, 34
35,
35
35,
35
35,
35
35,
35
35,
36
35,
36
35,
36
35,
36
35,
36
35,
37
f ^i9(r^//?<r/, tunjehvitejana,
steorjlea^vra 35, 37
constellationem, steor\vijele,
mearcunje, reonunje 35, 37
copiosa, msenifealde [Hpt. 468.] 36, 2
emolumenta, lean 36, 3
orthodoxis, .i. recte gloriosis,
of rihtjelyfedu;^ 36, 3
2635 dogmatibus, .;'. doctrinis, laru;;; 36, 3
prouenerunt, jelumpon
gnarus, .;'. sapiens, ae]?el
palmitum, \vinboja
botros, clyna, clystru
2640 sarmentorum, .;'. uiminum,
wi , sprancena
racemos, clystra, croppas
succidens, .;'. prcecidens, for-
ceorfende
fiscellis, tgenelu;;;
honustis, jesymedum
2645 corbibus, .;'. cofinis, wiliju;;i
ad prflum, to \vin\vrinjan
torcularibus, \vintreddu;;i
exprimendos, to wrinjene
merulenta, . i.pura, hlutvn, Yipe 36, 9
2650 defruta, .;'. uina, medewa, \vin 36, 9
apothecis, .i. horreis, \vinhusu;;/ 36, 9
36, 4
36, 4
36, 5
36, 5
36, 5
36, 6
36, 6
36, 7
36, 7
36, 7
36, 7
36, 8
36, 8
2609. R. ivynsumrel Cp. 333. 2611. The inflected form swi7ine (with the dat. ending e)
proves the existence of a siDinn 'melodia,' and shows that in 4726 the swinn is not, as B. supposed,
intended to indicate sivinsung. Cp. geswin in Phoenix 137, and also WIV. 446^^ Melodia = swinsang,
which prob. does not stand for switisttng, as Sievers {Ang. xiii. 330) suggests, but should be printed
swin, sang. 2613. 'R. U7iforrotiendlices. 2614. K. chennysse. 2617. R.
niiitiendlice : cp. 430; 1498, &c. 2618. H.tacnu. 2620. tetnplumviT. o. diruta.
'R. diofelgildum'i Cp. 1899 ; 3705. 2621. K. tostencte. 2626. ^. asendrede,
2628. ^^zcy/r^here masc. or neut. 2629. Cp. t7, 178; f^*. 139. 2631. Cp. 5444;
2, 473. Cp. t7, 179; 'S. 141 steorwiglunge. See note to 7, 165. 2632. fealde'] d aXi. f. another
letter. 2636. Cp. WIV. t496". 2637. So also H. R. cepele ? Did the gloss. misr.
his lemma a.s generostis (cp. 1013 ; 3601, &c.) ? 2639. Cp. note to 492. clystru in a diff. (the
2nd Lat. ?) hand. 2640. wi (om. H^ for wi\jihoga'\'\ 2641. crofpas in a diff. (the
2nd Lat. ?) hand. 2650. Cp. 3167 defruti=medewes. In spite of Sievers, who regards
medewa as an adj. (cp. PBB. ix. 258 ; Sievers, 300), I take it to be the nom. pl. and niedewes gen. sg.
of the sb. medu, which has here gone o. f. the u- to the wa-declension. Cp. WW. 217".
72
OLD ENGLISH GLOSSES
cauponibus, .z'. negotiaioribus,
wintaepperuw 36, 10
quatinus, ^ \vaeion 36, 11
de terreno, . i. s^culari, of eoi]?-
licu; f. 43^. 36, 12
2655 nundinarum, cypmanna, cyp-
inja 36, 12
mercatu, jestreone 36, 12
PKROGATIUA, ./. dig}tiias,
synderjyfa
quam, Jionne 36, 14
qui, ]3e 36, 15
2660 eonpellitur, .i. angariaiur,
neadod 36, 15
humanum, .i. hominum,
nisce 36, 15
consortium, .i. communionem,
ferrsedene 36, 16
contubernio, . i. socieiaie,
Avununje 36, 17
historiografus, wyrdwritere 36, 19
2665 quf, ]?a 36, 19
[pro] . . . pudicitia conser-
uanda, .i. uirginiiaie, .i.
cusiodienda, for jehealdsu-
mere side
rapaci, .i. ueloci, swiftuw
prcipites, .i./ugitnies, nyj^er-
sceotende 36, 21
2670 inmerserunt, ./. absconderuni,
on besettan 36, 21
periclitatur, .i. perii, truca]? 36, 23
mirandum, wunderlic
[Hpt. 469.] 36, 23
negotium, .i. labor, jestreona 36, 23
propemodum, . z'. />^^, fornean 36, 23
36, 14 2675 inuestigabile, .i. insiruiabilc,
cuw 36, 23
decretum, ./. iudicium, .i. se-
creium, dome, rsede 36, 24
facinorum, .i. peccaiorum,
mandseda 36, 24
flagitiis, leahtru;;^ 36, 24
statum, ./. siabilitaiem, staj^al,
stede 36, 25
2680 conturbant, ./. commaculani,
drefa]? 36, 25
mancipari, ./. subdi, jewyld 36, 25
arbitrio, .i. iudicio, cyre 36, 26
compellitur, .i.coariatur,\x'^^\.ZQ, 27
sub prsetextu, . i. sub de/ensione,
hiwe 36, 27
36, 20 2685 exitii, .i. mortis, sij^es f. 44. 36, 28
36, 20 extraneus, .i. alienus, wi]5-
alueo, .i./undo, streame
36, 21
utan
2655. Is cypmanna (so also //.) corrupted f. cypdaga] Cp. f?, 180 ; \S, 144. 2657. -gyfa']
a alt. f. e. 2661. R. memiisce: cp. 1308. 2666. R. sideftilnysse : cp. 1144; 1469;
1718. 2667. Eng. gl. om. H.\ but as gl. to the foll. giirgitis H. has sivyttes, for which B.
suggests pyttes. Is it not rather for swyftes and meant to gl. rapaci, which the gloss. took to be
a gen. agreeing with ^?<r^iVw ? 2669. G. per prceceps. 2670. So also //. K. besenctonl
Or did the gloss. misr. the lemma as inmiseruntt. 2671. Cp. BT. s.v. trucian III. 2673. R.
gestreon, as in H. 2675. R. inscrut-. 2676. dome wr. o. prec. imiestigabile.
2679. H. has incorrectly stalatS: cp. 1420; 4099: hence the stalaS ' stability,' &c., in Leo and Sw.
2685. V.. forp- ox utsipes^ Cp. 4128. 2686. The gl. translates Aldhelm's ^jr^raM a^.
2687. The gll. in the 2nd Lat. hand. H. has the add. gl. bisfuorcues, which is a mere misreading for
the Lat. bismortuos : cp. 6, 26. This is the source of Leo's bismor-cwes ' schandliches Furchtloch,
Selbstmorder.'
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
73
inter biothanatas, betwyoh
selfbanan 36, 30
conici, ./. intelHgi, beon je-
smead, jehojed, understan-
den 36, 30
quolibet, .i. aliquo, mid aenire,
aenijere 36, 32
2690 paeto, .i. iure, treow]?e, \vise 36, 32
materna, moderhcere 36, 35
grauitate, .i. digniiaie, stae]?-
pinysse, wyr]?scype 36, 35
qui, ]3a 36, 35
successur, filiendre 36, 35
2695 posteritate, seft^rjencjnesse 36, 36
consulebant, .i. iniuebaftt, raed-
dan 36, 36
consortium, ./. matrimoniuni,
sinscipe 36, 36
obtentu, .i. oh desiderio, jewil-
nunje, for bejeate 36, 37
decreuit, .i. cogitauit, teoheje,
jemynte 37, 1
2700 cognatf, maejcuj^re 37, 1
propinqiiitatis, ./. uicinitatis,
sibbe 37, 1
feruore, .i. ardore, wylme 37, 2
paulatim, .i. particulatim, dsel-
maelura 37, 2
tepesceret, . i. refrigesceret,
hreonede
2705 torrido, ./. accenso, hatu?
rigore, .i. fortitudine, bryne
instinctu, ./. doctrina, of
astihtinje
strofosi, .i. inuidi, facenfulles,
andijes
hostis, .i. diaboli, feondes
2710 sensim, ./. le^iiter t molliter,
stundmseluvi
prdonibus, .?'. raptoribus, stru-
deru^
grassatoribus, .i. inpugnatori-
bus, herjienduOT, ryexnm
obuia quf que, . i. singula, onjean
hwyrfende, jehwylce jehend-
nysse, onjeanhu'orfesse
[Hpt. 470.] 37, 5
atrociter, .i. crudelitcr, jri/^zlice 37, 5
2715 uastantibus, .i. populantibus,
bereafiendu?, awestendu;;^ 37, 5
uerna, .i. seruus, J^yften 37, 6
iubetur, .i. pracipitur, bebo-
den 37, 6
iusto ualde, .i. recto, of swi}7e
rihtwisu;// 37, 6
iudicio, .;'. xam{i)ne, dome 37, 7
37, 2
37, 3
37, 3
37, 3
37, 3
37, 3
37, 4
37, 4
37, 5
2698. Cp. 3915; t7, 182. Begeat ' attainment, acquisition, gain, possession, &c.' is not iii Bl'.,
nor is there any OE. instance in the NED. s.v. beget sb., but cp. x'EH. i. 2^6^ for begeate pces ecan lifes ;
ii. '^cP'^ for beg. pces npplicaji lifes ; 104^' mid pi7itwi begeate; Asstn. 108^"^ on manegtim begeatum. Cp.
also ME. bigcete iOrm 16835), bigete (cp. Mdtz7i. s.v. bigete, and NED. s.v. beget sb.), Orm's spelling
shows that the OE. is begeat, as in HL, not begeat, as in Siv. 2699. H. teolige. D.'s reading
is better : cp. H. 412 (om, D).) decreverit = teohgaS ; 4213 ; 2, 302 ; 7, 312, &c, The form teohege I take
to be ist pers, sg, pres. indic, ; the orig, MS. had presumably a marginal decerno = ic teohhige.
2700. So also +7, 183; fS, 147 ; f^, 143; WW. t2o8-^. The tncegtudre in H. is a mere misreading,
but it has given rise to the mcegtud ' cognatus ' in Leo, to the mcegtder ' relative ' in H/., and to the
nmgtiidor in BT. 2704, {ge)reonian means ' to mutter, conspire,' not 'to grow lukewarm.'
2706. The gloss. has misunderstood his lemma. 2707. G. wrongly instructu. The Eng. gl. is
evid. miswr, for atihting (the s being due to the s of instinctu) : cp. IFW. t497^ instinctii = tihtnesse ;
^424"; sio^'', Astihting viovXA mean 'a putting in order, arrangement,' not ' instigation.' 2713. //.
ageanhworfenysse. R. ongeanhivorfenysse.
74
OLD ENGLISH GLOSSES
2720 interdietum, .i.prohibitum, for-
bodenne 37, 7
postliminium, . /. rediium man-
daitun, ajeancyme, ajean-
cyrdincje f. 44^. 37, 7
uile, ./. coniemtum, waclic 37, 8
quatinus, .i. ut, swa f he 37, 8
minime, .i. non, nateshwon 37, 9
2725 pertimeseeret, ./. Jiorresceret,
ondraet 37, 9
prolix, .?'. ionge, lanje 37, 9
detrimentum, .i. damnum t
dispendium, jenyj^erunje 37, 10
inuisum, .i. odiosum,2iXidi-3iine 37, 10
heri, ./. domini, hla 37, 10
2730 feimvleitum, .i.seruiiutem, j5eow-
dom 37, 10
atroeiter, weal 37, 10
stibam, . i. curuamenitan aratri,
sulhandlan 37, 11
suleorum, fura 37, 12
glebulis, turfu?;z 37, 12
2735 oeca, ear 37, 12
nugaciter, . i. uiliter, aworpen-
lice, wac 37, 13
optat, . i. desiderate, je^ilne 37, 1 3
qu, ]5a 37, 14
maehera, ./. mucrone, mece 37, 15
2740 extorqueretur, .i. cruciareiur ,
5ecwylmba3red 37, 15
maluit, .i. magis uoluit, swi]5er 37, 15
o(c)cumbere, . i. cadere, swyltan,
feallan 37, 16
profanando, .i. inmaculando,
awilliende 37, 16
PE,:]TEIIEA, .i. necnon, etiam,
for ]?i 37, 19
2745 TAM, 2e 37, 19
uirginalis, of re 37, 19
pudieitif, nysse 37, 20
quam, je 37, 20
feram, sustineani, J^olije 37, 22
2750 adeo, .i. tam uaIde,io Ip^m swy]7e 37, 22
mutabilem, .i. contrariafn,
hwyrlice, wi]?erwyrde f. 45. 37, 24
reciprocis, edlaecendu; 37, 26
anastasis dominica, .;'. resur-
rectio, se drihtenlica serist 37, 27
clebratur, . i. honoratur,
bremef) 37, 27
2755 liquor oportunus, .i.commiiejis,
jehyj^elic wseta 37, 29
liquidas, .i.puras, myltendes 37, 30
stupendo, ./. mirando, mid
wunderfulre 37, 31
spectaeulo, wsefersyne 37, 31
cieindilibus, weocu;;z 37, 33
2760 infusus, .i. inpositus, on geset
[Hpt. 471.] 37, 33
in centro, .i. circulo, ontrendle 37. 34
ausungia, .;'. aruina, rysele,
smerewe 37, 34
2721. 'DoQ% ageancyrdincge {H. -cerdingce) stand for ageancyrrincge 1 Cp. f?, 187 geancyr; +4, 43
edcyr. 2726. So H. The gloss. took the lemma for an adv. 2729. R. lilafordes.
2731. R. wcel/ireowlice. 2735. Cp. 2359. 2736. aworp-'\ r alt. f. another letter.
R. 7uaclice. 2737. V.. gewilnedes. 2743. Cp. Artg. xi. \\']^^ profanata = awidlud\
WW. \(ip profanare - gewidlia7i. 2744. Did the gloss. misr. his lemma tia propterea ? Cp.
4727. 2746-7. Cp. 1469; 1717; 1806, &c. 2751. Cp. note to 66. 2754. H.
has the better reading brciiicd. 2755. Cp. WW. 206^. 2756. So H. R. -nde.
2759. Cp. WW. t498'^; +204^^; 267'. 2762. G. has arvina in the text, as also H. ; Bdl.', C;
RB. MSS. RA. ; RD. ; RE. agree with D.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
eeuo, myejernne 37, 35
madefactus, jesmired 37, 35
2765 solito clarius, swy]?e swutelice,
je\vunelice 37, 35
grassator, ,t. i'nptignaior, rea 37, 36
qua, mid ])Z?n 37, 37
catholicorum, jeleaf 37, 37
crebrescunt, wide sprinja]?,
2ewidmsersia]3 37, 37
2770 obliquo, .1. curiio, mid hwy-
x\xm 37, 37
liuoris, .i. inuidie, sefestes 37, 37
succenditur, . i. conflagraiur,
antend 38, 1
ut, ^ 38, 1
fauorabile, .i. laudahile, her-
iendlic 38, 1
2775 falsis, .i. viendacihus, cum 38, 1
Buspiciorum, .i. indiciarum,
wenena 38, 2
argumentis, searacrseftu;;z 38, 2
nutabundum, .i. corruendum,
fealendne 38, 2
elideret, . i. frangerei, he aet-
stynte, jedrehte f. i^^. 38, 2
27S0 strofosi, facenfulle 38, 2
75
38, 3
faeinus, .i, peccaimn, jylt
2785 inauditum, .i. incredihile, un-
jeleafulne 38, 4
erimen, lehter 38, 4
pestilentif, .i. nccis, cwyldes 38, 4
eoncinnant, . i. muliiplicani,
hreonedan 38, 6
[ut] . . . cyrografatur, . i. scrihii,
swa swa awrat 38, 6
2790 insurrexerunt, .i. aduersum
sieieruni, onjean 38, 6
crepitante, . i. absorbenie, brast-
liende 38, 8
regi pestis, .i. regis, .i. moriis,
fotadles, fotco]5u 38, 9
apologitieam, .i. excussabilem,
beladiendlice 38, 12
ut, swa 38, 12
2795 defensionem, .i.gubernaiionem,
ware, jescyldnesse 38, 13
exqmrit, .i. imiesiigai, as-
meade 38, 13
hac, ./. isia, J^ysu;;; 38, 14
abstrusam, ]5a dijlan 38, 14
uastitatem, .i. laiiiudinem, wid-
jilnysse 38, 14
fabricatores, hiweras, wyrh 38, 3 2S00 emulorum, .;'. inimicorum, wi-
Satis, .;'. ualde, jenoh 38, 3
probrosum, manfulne, eadwid-
fulne 38, 3
]5erwinnana 38, 15
machinamenta, . i. iiisidias,
dofunja 38, 15
2763. Both H. and -f-2, 105 have this gl. wr. o. ai-vina, which is prob. correct. 2766. R.
reafere: cp. 2712. 2768. 'R. geleaffiilra. 2769. wide\{r. o. qua. Cp. 2374.
2770. Cp. 66. 2776. G. suspicioJium. 2777. Cp. 2938; 3016; 3380, &c. 2778. G.
nmtab-. 2779. H. has astente, but cp. Ang. vi. 100. Hausknecht, it is true, prints acstente, but
the MS. presumably has at-. 2781. R. vjyriitan: cp. 4244. 2783. manf- wr. o,
satis in prec. line. R. ediaitfuine: cp. 2913; 119. Cp. also IVIV. ^498'^ edwid,fuliic (r. edwidfuiiic,
cp. ES. viii. 161). 2784. gylt wr. o. satis. 2785. So also H. The orig. prob. had
tingeleaflicne as gl. to the Lat. gl. incredibile. 2792. adi\% generally fem., but sometimes in later
OE. it was neut. as here : cp. Ang. vi. 172. 2795. ware wr. o. apologiticam.
76
OLD ENGLISH GLOSSES
concinnatas, .i. niultiplicatas,
\2i jereonedan, anlaehtan 38, 15
factiones, .i.falsitates, leasun-
Sa [Hpt.472.]38, 16
musitantes, .i. fingentcs, hiw-
iende, reoniende 38, 17
2S05 eisdem, '^z.m 38, 19
periurantes, .i. ualde iurantes,
pa. mansweriendan 38, 19
deuotabant, pro maledicebant,
awyrijdon 38, 19
domestic, .i. proxime, hiw-
cu]3re f. 46. 38, 20
clientela, . i. obseruatio domes-
iica, jeferrsedene, inhirede,
je]3eodnysse 38, 21
2810 propinqu necessitudinis, .i.
necessitatis, jesibbre msej-
raedene, neahsibbe 38, 21
contribulibus, siblinju/;/ 38, 21
tigillo, on fyrsthrofe 38, 22
globis, \eovaum 38, 23
memoratur, .i. perhibetur, is
ssed, jemunen 38, 23
2815 cerebri, brsejenpanne 38, 24
. plantatenus, .?'. usque ad
plantas, .i. pedes, o]? J?a
fotmylmas 38, 24
38, 27
38, 28
morbo regio, fotadla, fotco]?a 38, 24
inpudens, .i. inuerecundus, un-
scea^zfest 38, 25
proeax, .i. quasi petax, ofer-
spreca 38, 25
2820 [ut] . . . inprcabatur, ./. op-
tabat, swa swa he bsed,
^yrnde 38, 25
fetidum, .i. fetentem, f fule 38, 25
spiraculum, .?'. animam, Hf 38, 26
concinnati, . i. coadunati t com-
posiii, jereonedes
sera, .i. tarda, mid sleacre
2825 auscultantibus, .i. audientibus,
heoro 38, 28
in propatulo, .i. manifeste, on
ea^unje 38, 28
singultibus, sicetunju^ 38, 29
tam rancidis, .i. fetidis t
amaris, mid swa biteru/;/,
afruOT 38, 29
questibus, .i. querimoniis, heo-
i\xm, murcnunjum 38, 30
2830 lacrimabundus, .i. plangetidus,
wopHc 38, 30
Quid, to hwi 38, 34
referam, .i. narram, je 38, 34
sanctf, jes 38, 34
2802. Cp. 863. 2803. Cp. 2243. 2804. Cp. fS, 30 ; f7, 192 ; WIV.\\\\^^ pa runiendan.
2807. G. devoverant. 2810. Cp. IVVV. 1465^*. 2812. Cp. WW. 2(^^ Laquear=firsthrof. This
gl. shows that we have a real compound, not two words, as suggested S'w. 59. 2813. Cp. 1658.
2815. The earliest quotation for ' Brainpan' in the NED. dates f. about 1400. H. brcegpanne, which is
the fonn given in .Sw. 2816. H.fotwelmes. K.fotwyli)ias. 2817. V^. -adle, -cope.
2819. oferspreca sb. 'a talkative person.' The usual gl. iox procax \% ofersprecol z.^y. cp. 1939; 4318.
i%2\.fulevix. o. spiraculum. 2825. H. heorc. 'R. heorcniendum. 2826. Cp. 47.
2828. G. wrongly raiicidis. To the instances of afor ( = OHG. eivar, eibar 'bitter') given in BT. add
PGH. acerbum == aiiur ; Lcdm.'. 26'^. H. ]^a.s pron, ccorigufn, swa biterum. On account of the 2nd
gl. Hall assigns to ceorig the meaning of ' evil-smelling, rancid,' whilst Leo (p. 527) proposes to r.
feorig=' sch\a.xaxa\g, iibel riechend.' If, hovvever, we look at the context, tam rancidis fletuum uestibus,
it becomes obvious that ccorigum inurcnungum is used here just in the same sense as in 623-4, where it
renders quicrulosis questibus. Ceorig must therefore be translated by ' querulous, complaining.' On
Pron cp. note to 7, 193. 2830. //. woplie (for -lic), whence Leo's woplig. 2833. R. /lalges.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
11
38, 34
38, 34
38, 35
recordationis, .i. viemorie,
des
2835 euius, J)ges
rumigerula, hlisbsere
ubi, ]?ar j^ar f. 46t>. 38, 37
palmitibus, wintre 39, 1
longe lateque, .?'. usqtieqiiaqtie,
wide 7 side 39, 1
2840 percrebruit, jewidmsersede,
jeondspranj [Hpt. 473.] 39, 2
altor, .i. nutritor, fosterfaeder 39, 2
eunabulorum, jebyrdtida
teneritudine, iunjan iujej^e
memoratur, .i. perhibetur,
jereht
2845 tam, geijj^er
notariorum, notera, writera
caracteres, strican, mearcunja,
.i. mearca.
quam grammaticorum, je
stsefcrseftira
periodos, .i. intellecfus, fulle
cwydas, clysincja 39, 5
2850 eolo, ]7ur lim 39, 5
commate, todale 39, 5
sequestratim, synderlipes 39, 5
aabiliter, jetincje 39, 6
scismatici, dwolan man 39, 7
39, 3
39, 3
39, 4
39, 4
39, 4
39, 4
39, 4
2855 in obstrusum, .i. tenebrosum,
on dijle 39, 7
cuniculum, crypel 39, 7
defluxerant, tofleowan, ut
urnan 39, 8
triumphali trop(li)eo, mid
sijerlicura sije 39, 8
sublimatur, W3es jeuffred 39, 9
2860 Sed quid mirum, ac nis na
wunder 39, 9
graduum, .i. ordinum, je-
]?in(c)]?a 39, 10
fastigio, . i. summitate, ypplene 39, 1
charismatum, . i. donorum,
jastlicra sylena 39, 10
cum, ]?onne 39, 1 1
2S65 tenerrima, .i.fragilissima, seo
mearew3este 39, 11
infantis, .i.pueruli, cildes 39, 11
etatula, yld 39, 1 1
prfsago, .i.prcescio, forwittijUOT 39, 11
indolis, .i. sine dolo, se]7eles 39, 12
2870 prodigio, .i. ostentatione, beacne,
swute 39, 12
ludorum, .i. iocorum, '^amena. 39, 12
gesticulatio, . i. incessus, anjin 39, 1 2
au(c)toritatem, . i. prceroga-
tiuam, ealderdom 39, 1 3
2834. R. gemyndes. 2838. R. wintreowum. 2840. Cp. 2374. 2846. Cp. WIV.
f^e,!^^ notwrztera. 2847. . i. mearca in ^ndhzt.hand. 2849. ^ or cwide ' a. scntence'
cp. ySC 4". Cp. ySG. 2gi'' periodos is clysing. 2850. R. piirJi, as in H. 2854. ^- reads
mannes. It seems more prob. that the orig. had something like fcss manfullan dwotan.
2856. crypel (in 2nd Lat. hand) also fS, 113; +4, 46; fS. 32 {cripel); \Q, 27; f?, 197; fS, 155;
"^S. 150. H. has crepel and crypell (alt. to -pele). Cp. 3320 ; 2, 191, and IVIV. 60* per cancellos (i.e.
through the casement or lattice) = d?<r/2 crepelas (Kent. gl. to Proverbs vii. 6). With regard to the root
vovvel, the dictionaries make it long : e. g. Sw. criepel, &c. It is, however, undoubtedly short, crypel
{=* lirupild) being formed f. creopan just as scytel, tygel (OHG. zugit), &c. are f. sceotan, teon, &c.
2862. Cp. WW. 215*". 2867. yldwr. o. tenerrima. 2868. pr^sago'] 0. alt. f. a.
2869. So also H., and f2, 114. The gloss. has taken indolis for an adj. In 4518 indotem is correctly
glossed. 2870. The Eng. gll. wr. o. /rf5'(7ow. 'R. swHtelunge.
78
OLD ENGLISH GLOSSES
portenderit, ./'. manifeslaim'it,
jesxvutela]?
2875 sacramentis, jerynu?;/
inuestes, .i. sine larba, iunje,
beardleas
eateruas, .i. vmUihidines, heapas
in marinis, on SelicuOT
glareis, cyslum f-47-
2S80 sacerdotalem, sacerdlice
cataeuminos, jecristnode, lar-
hlystendras
competentes, jejyrnende, wil-
niende [Hpt. 474.]
mistico, .i. secreio, jastlicere
officio, .i. mysterio, jeryne
2S85 scenico, .i. sttipendo,-\e^\c\im,
of sceandlicu;
ludorum, jamena
ioco, jamene
gestum, .i. factnm, plejan
decretis, .?'. iudiciis, domlicu;;z
2890 synodalibus, syno]:?u;;/
serio, eornnestlice
machinas, searecraeftas
expertus sit, . i. imtenit, afunde
39
39
39,
15
39,
15
39,
15
39,
15
39,
16
39
13
14
17
39,
17
39,
17
39,
18
39,
18
39,
18
39,
19
39,
19
39,
19
39,
19
39,
19
39,
21
39,
21
fraudulentas, SAvagpije, s\\ic-
fulle
2895 scismaticorum, flitera
strofas, .i.fraiides, facna
pertulerit, .;'. snstimiit, he
jejjolede
factione, . i.falsitate, bepsecunje
concinnabant, .;'. imdtiplica-
bant, jereonedan, mseni-
fvl
2900 historif, recednesse
ita prorsus, swa eallunje
sceptra, . ;'. iiiperia, andwealda
euulsvim, .;'. abscistim, ut aloc-
ene, up alij^ode
in sarcofago, on scrine
2905 delatum, .?'. ohlatum,'}f\.tdi
quem, ]?ane hi
magic, drylices
fraudis, facnes
neeromantia, mid jaldre
2910 retulerunt, .;'. narraiurunt,
arehton
commentis, . /. relationibus ,\\\\v-
unju;;;
39, 22
39, 22
39, 22
39, 22
39, 23
39, 23
39, 24
39, 25
39, 2G
39, 26
39, 27
39, 27
39, 27
39, 28
39, 28
39, 28
39, 29
39, 29
2881. On the ending -dras cp. 1254. 2885. H. has gescajidlicum and the add. Lat. gl.
2imbroso. f2, 115 has gesceadliaim, which is evid. the correct reading, but which was altered to
gesceand- in the orig. of //. and D. This hitherto unrecorded [ge^sceadlic ' umbrosus, shady ' is derived
from sceadu ' shade, shadow.' Cp. 2920 scenam=^umbram, sceade; 4057 sceiia = luubra; IVIV. 45-'
scetia = scadu; 499''. Cp. Servius, Comment. in Verg. Aen. i. 164 (ed. Thilo and Hagen, i. 67) Scaena
inumbratio . et dicta scaena aTrb t^s ffKias . apud antiijuos eni/n tlieatralis scaena paj-ietem non
tiabuit, scd de frondibus umbracula quaerebant. 2889-90. So also H. The orig. prob.
ho.. domum sy)ioplicum. 2891. Gl.in2ndLat.hand. 2894. .f7c^(^/i|g ' fraudnlent, deceitful'
f. swiep {=*swaipiz) 'enticement. persuasion,' also 'deceit?'; cp. MS. 191 (Corpus Christi Coll.,
Cambr.), p. 57 syp}a)i ponne coiig yfel gepotit purti deofles swcep { = suadente diabolo) 0)i ure lieo>ian
cuie; this is printed (without any reference to the MS.) by Wheloc in his Beda, p. 432. Cp. also
BdM. 128-' Rcedmalde o)i inod beswape ' persuade R.' It is conn. with [ge)swtpor ' cunning,'
{ge)swipo)-)ies,-lice. 2898. Cp. 2243. 2900. H.recemiysse. Cp. 181 ; 1796, &c.
2902. B. alters to a)idwealdas. This is unnecessary, as a)idwcald, though generally masc, is here neut. ;
cp. H. 414 (om. Z>.) ; 424 (_om. Z.), where the pl. a))dwcaldu occurs ; cp. also Sievers, 267. 2906.
pa)ie~\ n alt. f. ;- ; e on erasure. 291 1. Eng. gl. wr. o. lenocinu-.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
79
lenocinnantibus, .?'. maculmi-
tibus, mid 5ewew^mendlicu/?i 39, 30
probrosis, .i. inhonestis, edwil-
fullu;;^ f. 47^'. 39, 30
factionibuB, . /. /alsi/afibus,
facnum 39, 30
2915 inconsulte, .i. incotisiderate,
unrsedlice, unforwandedIice 39, 31
condemnari, beon jenySered 39, 31
uerum, pro sed, ac eac swylce 39, 32
coneinnati, . i. imdtiplicati, je-
reonedes 39, 33
sceleris, .i. culpe, jyltes 39, 33
2920 scenam, .i. umbram, sceade,
hwebbunje 39, 33
prodidit, .i. ostendit, ^eypte 39, 33
a tam flagitiosis, fraw swa
fyrenfulluCT 39, 34
facinoribus, mandaeduOT 39, 34
inmunem, .i. castum, orceasne 39, 35
2925 declarauit, ./. vianifestaiiit,
openede 39, 35
attrit, ./. uiolate, tobrytes 39, 35
pallor, sceame 39, 36
ob deteetum, .i. apertum, for
abareduffi 39, 36
tremebundos, . i. terribiles, eje-
fulle [Hpt. 475.] 39, 36
2930 arguit, .i. castigat, ]?reade 39, 37
vudtus, nebb 39, 37
purpureus, .?'. rubicundus, rudi 39, 37
rubor, bysmor, sceamu 40, 1
stibio, .i. unguejito, deaje 40, 1
2935 neruorum, stre(n)ja, cnyttelsa 40, 2
huiuscemodi sancta uictoria,
.i. tali, .i. trophea, mid
\y\cmn halju^z sije 40, 3
confutati, . i. superati, oferstselede 40, 4
argumenti, seare 40, 4
molientes, .i. cogitantes, hoj-
iende, serwi 40, 4
2940 prostituta pellax, ./. meretrix
quce prostat, .i. me^idax,
leas fyrnhicje, hore 40, 5
prostibuli, .i. locus fornica-
tionum, forlijeres huses 40, 6
stupro, hsemede 40, 6
quo, ]3aw he 40,
insimulare, .?'. dccipere, liccitan 40, 7
2945 procaciter, .?'. inpudenter, je-
mahlice 40, 7
machinaretur, . i. moliretur,
sirewede 40, 7
garrulitatis, . i. uerbositatis,
ma]?elunje 40, 8
incstum, .?'. stuprum, fyl|3e 40, 8
2912. Eng. gl. vvr. o. conuii-. 2914. Cp. 2243. 2920. On the gl. sceade cp. 2885;
also WIV. t499'. R. ivebbunge; H. has ivcebbimge. Cp, IVIV. 45^'' scena = tiuebting, vvhich Sweet, no
doubt rightly, explains &s, = ivcefung {OET. 602). Can it be that we have here this old gl. with its
eighth-cent. spelling (b for/) preserved ? An eleventh-cent. gloss., not recognizing the word, would reaS
the (^ as a stop, not as a spirant, and being accustomed only to bb in this position, would naturally
double it. Or has he simply misunderstood his lemma, and have we the same word as 2975 ?
2938. R. searecrcEftes (cp. 2776; 3016; 3380), or seai-epances (cp. 4072). 2939. R. seriviende.
2940. G. pi-ostrata pellex. Cp. 8, 235 moecliaruin = fyrynycgyna; we seem to have here a. frenicge
'a female evildoer,' formed with the fem. suffix -icge iroxa. firen. A fancied connexion of the suffix
vvith the verb hycgaii may have led to the introduction of the }i (whence -hicge) and to the further
ioxra'&Xxaxi fyrnhicgendra ' meditating evil ' (like mordor/iycgende, &c.), vvhich we have in 3327 and 2, 192.
Cp. PGH. 3S9 adulter =fyren]iycga, where the fem. force of the -icge suffix is lost, the 2nd part Leing
no doubt felt to be a masc. nomen agentis from Iiycgan.
8o
OLD ENGLISH GLOSSES
uelut fetidam, s\vylce fulne 40, 8
2950 melaneoli, . t. fellis, sxveartes
jeallan 40, 9
nausiam, .i. seniinam, wl3ettan 40, 9
de reeessibus, . i. uisceribus, of
dijelnessu;;/, heolstriju;;/ 40, 9
quem, s. proslitiita, ]5sene heo
f 48. 40, 10
gremiis, jrseduw 40, 11
2955 proeax, .i. pertinax, anwille 40, 11
obuneabat, .?'. refledehat, be-
clypte, jebijede 40, 11
apolagitiea, . ?'. ^.rc?/.v.V(7(^?7/, mid
beladiendlicere 40, 11
peltarum, tarjena 40, 12
testudine, of scyltruman 40, 12
2960 defenditur, .i. ciistodiehatur,
W3es jesceld 40, 12
emulorum, wi|5er 40, 13
qui, ]7a 40, 13
rancida, ./. amara, nijjfullu?;?,
3efestijU7 40, 14
liuoris, . i. nigre macule, sefestes 40, 1 4
2965 profugus, .?'. expidsus, flymij
[Hpt. 476.] 40, 14
exulat, .i. peregrinahat, wrsec-
nede 40, 15
intereapedine, .i. spatio, of
faece, fyrste 40, 15
latebra, . i. loca occuJta, holstru? 40, 1 6
40, 17
40, 17
40, 17
40, 17
40, 18
40, 19
limpido, .?'. claro, beorhtuw
2970 radio, .i. splendore, leoman
Sed, ac he
eote, stane
ealamitattim, yrm]7a
inseetationes, . i. persecutiones,
on ehtinja
2975 conspiratio, .i. musitatio, for-
bod, jecwydraedden, wrast-
lun^, hwebbunj 40, 19
inrogabat, .?'. ijigerebat, on
brohte 40, 20
inflexi, mid unjebijedre 40, 20
fiBquanimiter, .i.fortiter, efen-
modlice 40, 20
perferebat, . i.sustinehat, forbser 40, 2 1
2980 exeubias, ./. uigilias, wearda 40, 23
mandras, .?'. delicias, locu 40, 23
truculentam, weal 40, 23
rabiem, .?'. itisaniam, wod 40, 24
ferinam, .?'. bestialem, ejislican 40, 24
2985 ferocitatem, .?'. crudelitatem,
re}7 40, 24
sollertia pastorali, .?'. solli-
citudine, hyrdelicere care
f 4 81'. 40, 25
tuebatur, .?'. defendebat, bewe 40, 25
summi, .?'. magni, healices 40, 26
pontificatus, . ?'. fpiscopatus,
biscophades 40, 26
2951. -ujlcettan \vr. o. fetidani. 2952. Had the orig. lieolstrnm sb., as in IVIV. +499'^ or
of Iieolstrigntn digelnessum 'i 2961. 'R, ivife^tvifinetta, as in H. : cp. 754 ; 2800. 2965. So
//. V^.flymittg, as B. suggests. Cp. f?, 212 ; IVW. +465^^; 171''", &c., v/htr e profiigiis is glossed by
flytna. 2968. R. tieolstt-utn, as in H. 2974. The orig. appears to have had etitinga,
ontiettincga, as in II. ; cp. also f 2, 130. 2975. H. has only Jiwrastrtmg t Iiivcbbutid. R. tiivastrtmg,
ivebbimg.CTp. IVIV. i^d^"^ consfiratio=gecwidrcedden. 2981. The same Eng. gl. JVIV. ^441".
Cp. also IVIV. 121^. The gloss. who wrote delicias was prob. thinking of tnatidora 'a kind of cake.'
2982. R. wealJireowe { wcel-) : cp. 11, 90. 2983. So also H.; wodnesse is undoubtedly meant:
cp. 2057. 2985. R. refnesse : cp. \VW. f^oo^'. Leo's (p. 407^') reS ' ferocitas,' fonnded on this
gl., is non-existent (0.^1. JGPJt. ii. 361). 2987. R. bewerede.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
8i
2990 B8iCYaxvxvQ.,.i.sancluarium,c\\OY4iO, 28
acerrim, .i. crudelissivie, bi-
tereste 40, 29
castigationis, .i. correptionis,
|?reaunje 40, 29
damna, hyn]?a 40, 31
tremebundus, .i.pauidus, biui-
ende 40, 31
2995 expauit, forhtode 40, 32
ad palatinas, ./. ad regales, to
heallicu7, hyrdelicu^, to
cynelicon, to hoflican 40, 32
zetas, aulas, jeseton 40, 32
ypodromi,mothuses,horshyses 40, 33
uestibulum, s. ad, to foredure 40, 33
3000 eonflictibus, jewinnu/ 40, 34
alternis uicibus, stemnuOT je-
wrixluw 40, 34
disputans, .i. lih'ga?is, flitende 40, 34
altercaretur, . i. serniocinaretur,
f he soce 40, 34
demulcet, pro deniulc^-bat, ge-
olsehte, jesmacode, jladode 40, 36
3005 [a] . . . perpendiculo, .i. a
rectitudine, .i. me^noria, of
punderne, of wihtmearce,
jemynde 40, 37
cleri, .i. famili^, .i. populi,
preosthiredes 41, 2
exquisitis, .?'. paratis, asmea-
du; [Hpt. 477.] 41, 3
machinamentis, . i. cogitatiojii-
bus, or]3ancu7, seare 41, 4
uiuentis, cere f. 49. 41, 4
3010 hostif, anssejednesse 41, 4
acriter, teartlice 41, 5
germani, .i.fratres, jetwise 41, 5
disciplin, ]5eaw 41, 6
[sub] . . . pedagogio, . i. docu-
mento, under latteowdom 41, 6
3015 prsentiam, .i. conspectum, to
jesy]?]5e, andwerdnesse 41, 7
argumentis, mid searecraeftura,
}?ancan 41, 9
ictibus, . i. plectris, sle 41, 1
uapulare, ./. multare, witnian 41, 10
furibundus, . i. iratus, jehathord 41, 1
3020 percuntatur, interrogatur, pro
sciscitabatur, befran 41, 1 1
alumnis, festerlincju^/ 41, 16
2990. Here chor denotes part of the building, as in Cliron. A. D. 10S3. 2996. Cp- WW.
+499"^ /leallican. For tiyi'deliciivi [^H. hyrdl-') r. fiyredlicum (from Jured 'household, court') as in
+7, 215; fi". 160 {Jiiredl-). Cp. also 8, 266. 2997. atilas \vr. o.pal-. 2998. //.
korsynies; f2, 133 horsernysse. These gU. point to a horsernes {-yrncs). The final -ses of D. is due
to the prec. -Jitises. Have we here hors-ern ' a stable ' (the gloss. having confused Sp6fj.os with
domus), or had the orig. liors-rynes ' horse-running,' translating hippo-droinus literally ?
2999. Cp. note to 135. 3001. So also //. Both gU. are wr. o. alternis. The orig. no doubt
had ge'vorixlum stemmim (the geivrixlum being an adj. and rendering alternis): cp. f2, 135
gemrixlicum stemp7ium; f7, 216 and f8, \)t, geivrixlum sipum. 3005. H. gemende, ofwunder
{w iov p), ofwihtmeaixe, and on xaargin frai?i wundern. Cp. f2, i},'^ fram wtmderne (zv ior p). For
ptmderi^n) ' plumb-line ' cp. wiegpundern (cp. BT.); WW. 38^^ perpendiculum =pundur (also iu Leiden
GU. 36 : cp. OET., p. 112) ; WW. ']o'^''' pondcrator =pundernge^,whic.h. Kluge {Lti>/. 1888, 392) explains as
Kentish pres. ptc. oi a. vh. punder7na>z 'ponderare.' Wihtmearc is a line with weight attached. gem-
translates memoria, which is a free rendering of the context. 3006. Cp. WW. f 37 1'^ ; f 499^* biscopJiyrcde.
3008. 'K. searecrceftum : cp. 3075 ; 3380. 3009. R. liflicere, as in //. : cp. also.^//. i. 358'"; 482'^'^^.
3012. G. germanos. 3013. \<.peawfestnesse: cp. 1098. 3015. H. gesidde. Cp. note to 2107.
3017. R. s/egum : cp. WW. \^<)()^^ ; 426". .^019. H. hatJieort. 'R. gehatkeort.
[iV. 11] G
82
OLD ENGLISH GLOSSES
capite truncatur, . i.plectebaiur,
\vges ofslejen, beheafdod 41, 16
rubris, . i.purpureis, safiguineis,
mid blodiju/ 41, 1 7
riuulis, .i. riuis, x\\>\X7n 41, 17
3025 OPERE PRETIUM, conu,
neadjjearflic 41, 18
militiae, jewinnes 41, 19
archiatros, .?'. simnnos medicos,
heaje laecas f. 49^. 41, 19
ab istorica, fra; jewyrdelicere 41, 20
relatione, . i. relatu, race 41, 2 1
3030 municipatu, .i. principatu,
ealdordo 41, 22
litteratur, stsefcra^ftes, cyste 41, 23
albo, brede 41, 23
commanipularibus, .i. sociis,
]?reapu; 41, 24
confidimus, ./. J/'^/'(7OTZ/j,hopiaj5 41, 25
3035 olimpiade, .i. quinquennio, fif
jera fsec 41, 26
[olimpiade] ducentesima
sexagesima septima, twa
hundredu; 7 seofen 7 sixti-
ju2 fiftyne jeares jetel 41, 26
edictis, .i. decretis, jebannu^ 41, 27
ad turificandum, . /. sacrifican-
dtcm, to styrenne 41, 28
apostatare, .i. fugere, wi]?er-
sacian 41, 29
3040 apostasi, ^ij^ersacunje 41, 30
[ad] . . . uolutabrum, .i. ad
turpitudinem t ad stercus, to
sole, fylj5e 41, 30
capitalem . . . [sententiam, .?'.
iudicium\ beheafdunjne 41, 30
subire, underhni 41, 31
prdictos, j:a cwejen foressede 41, 31
3045 tyrunculos, ./. milites, cempan 41, 32
pedetemptim, fsejre 41, 33
instrumentis medicinalibus,
mid lacniendu7 tolu/
[Hpt. 478.J 41, 33
ydropicorum, waeterseoca 41, 34
melancolias, . i. Jiigrumfel, in-
cojjan f. 50. 41, 34
3050 cataplasma, lacnunje, clijpan 41, 36
malagma,./'. colirium, ehsealfe,
jpone hahvendan cleo]7an 41, 37
reserando, aperiendo, undonde 42, 1
armonias, .i. sonos, dreamas 42, 1
balbis, stameru;;^ 42, 2
3055 blesis, wlipsuOT 42, 2
pristinf , . i. antique, J^aere serran 42, 3
inerguminos, . i. amentes, jewit-
lease, deofelsoce 42, 4
scotomaticos, stserbli 42, 4
refocilando, . i. confortando, je-
hyrtende 42, 4
3060 ipsos, J)a sylfan 42, 5
casibus, of unbelimpuw2 42, 5
huiuscemodi uirtutum, ./'. ta-
lium, .i. miraculorum, J)us
jeradra mihta 42, 6
3025. R. conueniens. 3027. arckiatros'] 2nd a alt. f. 0. 3030- R- ealdordotne.
3033. So //. Cp. also 3450. These are the only recorded instances of an OY.. preap 'a troop'; it
occurs, however, in ME. : cp. OE. Misc. 149'^ al dprep ' all in a crowd,' 3036. fiftyne'] y alt. f. u.
3042. R. -dunge, as in H. 3043. R. underlinigan. 3044- K.- twegen, as in H.
3046. fceg re] betw. g and r a.ne erased. Cp. IVl-V. ^465'^ ; y^G. 228'' ; also fVfV. 41 2''^. 3048. R.
-seocra, 3049- So also /1''. : cp. note to 1557. 30.S7' ^. -seoce. 3058. R. stierhlinde.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
83
munificentia, dujej^jifu 42, 6
commercio, mid man^unje,
jestreone 42, 7
3065 gratuita, mid jecxvemre 42, 7
liberalitate, .i. gratia^ cystijne 42, 7
[Euuangelii] . . . oraculo, .i.
sermoni, jodspellicere
sprsece 42, 8
gratis, orceapes 42, 9
gratis, to jifes 42, 9
""3070 occisionis, .i. moriificationis,
snij^es 42, 11
mactarentur, necarentur,
cwealde 42, 12
in scammate, oredstowe, on
orde 42, 13
palestrarum, p js wa, winn-
stowa 42, 13
prfati, .i. prcedicti, J^a f. 50^. 42, 14
3075 machinamentis, serewunju/;/,
searecrasftu? 42, 15
surrarum, spaerlirena 42, 16
flustra, y|?a 42, 17
demersos, . i. proiectos, besente 42, 1 7
suffragio, .i. adiutorio, helpe 42, 18
3080 effera, ./. denmis, wod 42, 18
litoribus, stranduw 42, 19
claro, .i. puro, 3enlicu/ 42, 20
sarmentorum, sprotena 42, 21
stipitum, .i./rondiuju, boja 42, 22
30S5 globi, blasen
cremare, forsw3eIan
eeulei, witestenjces
gabuli, rode
patibulo, jeljan
42, 24
42, 24
42, 26
42, 26
42, 26
3090 icti}:>vis,. i.percussionibus,^cy\Mm^'2, 27
obrutos, ofsette, ofhroren 42, 27
decoUandi, ./. capite plectcndi,
to beheafdiende 42, 28
palma, .i. corona, cynehelme
f. 51. [Hpt. 479.] 42, 29
PIGEAT, slacije, slawije 42, 31
3095 gymnosophistis, 2;leawu; u]?-
witum 42, 33
rethoribus, jetinc^u?;; 42, 33
traditum, .i. commendatum,
betgehtne 42, 33
cunctis, .i. omnihus, mid 42, 33
liberalibus, boclicu; 42, 33
3100 studiis, .i. exercitiis, lareow-
domu/, jecneordnessura 42, 34
capax, andjytful, numel 42, 35
memori, .i. intellectu, jemen 42, 35
scrutando, ./'. meditando, spyr-
iende 42, 36
enixius, .i. sagacius, jeorn-
fuUicor, jleavvlicor 42, 36
3105 uisco, of fujellime 42, 36
glutinatum, .i. coniunclum, je-
limed 42, 37
3066. R. cystignesse. 3070- -tionis'] last i alt. f. e. H. sna^es, whence the snaS 'killing' in
Leo, BT., Hl., Sw. In the absence of any other instance of this word, it is safer to talce D.'s snipes as
the better reading, and to assume that it stands for snides: cp. 40, 32, 3072. So also H.
Cp. H. 405 (not in ZP.) scammatis = oretstowe, &c. orde seems to be dat. of ored=oret ' baltle, contest.'
3073. R. plegstowa, as in H. and f2, 146. The missing letters have been erased. Z1^- ^^'
besencte. 3083. G. wrongly sacramentorum. Cp. note to 1557' S^^S- K- san. 3086. G.
vfxongly cremate. 3087. Cp. t2, 147; f?, 229; \S. 169. 3096. Supply /(/w;7w.
3100. lai-eow- -vir. o, liber-. 3101. G.cdpacis. 3102. K. gemende. 3i5' Cp. iVlV.
tSoo^*; 5299.
G 2
84
OLD ENGLISH GLOSSES
perpropere, .t'. ilico, ofstlice 42, 37
lentesceret, . /. abundaret, jeli-
Jiexvsehte, cleofede 42, 37
sagaeis, .i. prudetitis, 2leawes,
snoteres 43, 1
Ziio coTicla.\xe,.i.corpuscuIum,c\vi,2iX\. 43, 1
radieatum, ./. fundatum, je-
Avyrdtrumed 43, 1
heresceret, ./. coadunarei, je-
]3eodde, anlsehte 43, 1
septena speciebus, on seofen
hiwum 43, 3
grammatica, stsefcrgeft 43, 4
31 15 rethorica, .?'. lucutio, J^elcrse 43, 4
dialectiea, flitcr 43, 4
arithmetiea, jetelcrae ,
rimcrge 43, 4
musica, sanjcrae 43, 4
ge(o)metrica, eorj^crse 43, 5
3120 astronomia, tunjelcrse 43, 5
tAstrologia, tunjeljescead
+Meehanica, orj^ancscype, je-
tinjce crse
tcomenta, or]7ancas
tMedicina, laececrseft
3125 quantoties, .i. uelociter, ssvy'p
raj?e 43, 6
stoicorum, staefleornera 43, 6
argumenta, jecneordnessa,
smeaunja 43, 6
cathegorias, .i. nuntiationes t
prcndicationes, lara, bodunja 43, 7
prdicamentorum, bodunja 43, 7
3130 dicto citius, .i. ilico, saje ra]?or 43, 8
Bollerter, jlea^lice, frgefellice 43, 8
commenta, trahtnunje f. 51^\ 43, 10
praestaret, .i. excelleret, ofer-
]?uje, stije [Hpt. 480.] 43, 10
conceptus, c , jeeacnud 43, 11
31 35 fetosis,. z'^rz/fl'/j,tydderfulluw,
meddernu-/ 43, 11
partubus, jeeacnunjuz^z 43, 12
cunabulis, jebyrdum 43, 12
neophitus, nicumen, nihwyr-
fed, nilaersed 43, 13
discrimina, fre 43, 15
3140 af&nium, tiicinum, land^ema-
cena, maja 43, 16
contubernalium, .i. sodalitm,
je]7oftena 43, 17
relatione, .i. relatu, of racu,
jerecednysse 43, 17
[cum] . . . com-perit, .i.inuenit,
Jja he afunde 43, 17
latibulis carceralibus, .i. de-
/ensaculis, on dijlum, on
sweartU7 dimnessu^z 43, 18
3145 artandum, .i. constrifigendtm,
to nirevviende, to ])rsestenne 43, 18
famis, wanhafenesse 43, 19
inedia, meteleste 43, 19
includit, beclysde 43, 19
proscryptionem, .i. frauda-
//cim, fordemin je, rypincje 43, 19
3107. G. prapr-. 3108. So also H., but cleofede would better gl. heresceref in next line.
3II0. conclaue 2X\..l. -aue. 3113. hiivuni'] w ali. i. f. 3115- ^.petcrceft=Pyl-.
3116-20. R. -crceft, 3121-4. Both lemmata and gll. are vvr. by the ord. Eng. hand on the
r. margin. 3122. getingce cneft {H. getincgcrceft) would better gl. rethorica. 3125. G,
quantocius. 3130. The Kng. gl, is a literal translation of the lemma : cp. WW, tsS^'" hradur
ponne ic nmge amvord geciuepan. 3i33- ^. oferstige. 3i34' R. cenned. 3135. R-
tudder-, as in H. and t2, 161. 31.^9- '^. frecednyssa: cp. 1595; 4952. 3143- D. has Qnod
(um genitor . . . cotnperit. 3146. H. loanhcefcenysse. Cp. Ps. Spl. xxxiii. 9 inopia-^ivanhafnes.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
85
3? 50 rerum, .i. possessiotmm, sehta 43, 20
patrimonii, . i.lucri, jestreones,
" jrfes 43, 20
iacturam, .i. dafnnnm, lyre 43, 20
perhorrescit, .i. niinehal, he
ondred 43, 21
locuples, ./. diius, jelenda,
landspedij 43, 21
3155 gadzarum, aehta 43, 22
detrimento, . e'. dispendio,\\yvi^. 43, 22
infiscaretur, .i.fraudaretur, f
he \v3ere benjemed, befeod 43, 23
aeerbitatem, tearlnesse 43, 23
lenocinio, mid forspennincje
f. 52. 43, 25
3160 libitus, ./', uolunlates, \villan 43, 26
olosericis, of ealseolcenu/, si-
denu? 43, 27
bombicinis, jodevvebbu/,
sidenu^t 43, 27
in triclinium, on byr 43, 27
pulcherrim, .i. speciosissime,
aenlicasten 43, 28
3165 cicladibus, vvimplu;;^ 43, 28
delicatas, .i. diuersas, estfulle 43, 29
defruti, mede\ves, hluttres
\vines 43, 29
delicias, .i. epulas, \vista 43, 29
ferculorum, estmetta 43, 29
3170 ineffrenatos, .i. t?idomitos, p3.
hijeleaslican 43, 30
eachinnos, ceahhetunja, hleh-
tras [Hpt. 481.] 43, 30
ioeosos, plejlican 43, 31
ludorum, jlia 43, 31
amplexus, beclyppin^a 43, 31
3175 blandimentis, .i. lenociis, for-
spen , s\vaesnyssu7;z 43, 3 1
moUeseerent, . i, delinirent,
Ii]?e\vsehtan 43, 32
mulsa, mid li]?re 43, 33
epularum, \vista, mosa 43, 33
sagina, faetnesse 43, 33
3180 labra, cossas 43, 35
epithalami, brydleoj^es 43, 36
elogium, jydde, jretinje 43, 36
mellea, hunisvve 43, 38
roseis, .i. purpureis, readu/;^ 43, 38
3185 herescunt, and]7racia]? 43, 38
labia, lippan 43, 38
labris, smserum 43, 38
nexibus, mid cnottu^ 44, 2
nodaretur, . i. solueretur,
]3eod 44, 2
3157. H. befiod. Cp. W]V. \\2J^'^ gegafelod, hestroden wcre; +500'* gegafelod. The otherwise
unrecorded befeon ' to deprive of money ' is formed i.feoh as gegafelian f. gafol. 316 1. olos- alt. f. oloss-.
3162, R. -webbeniim (adj.), as in H.^ Cp.^5322. 3163. R. bnr, as in H. : cp. 718 ; IVJV. 331'; 549".
The gloss. of D. sometimes \vrites j/ for u, where H. has the correct n : e. g. 896 dyfPiing for cluf;
y)^2 clyd=clud; j^zi'j cyp = cj>. 3167. Cp. 2650. 3170- G. effrenatos. 3i7i- -tunga']
a alt. f. e. 3175- R- lenociniis,forspenniHgnm : cp. 3159, &c. 3i8l- Cp. t2, 165 ; t7,
232 ; t-^". 173 ; WW. t50i*. 3183' H. kunisia. R. huniswete: cp. 336. B. wrongly suggests
himiswcese, whence the hunigswces in Leo, BT., Hl., and Sw. 3185- ^- has horrescunt. The
reading of D. is more correct, as the verse here quoted by Aldhelm is f. Claudian's Epithalamiuiti
Laurentii, 1. 80, which runs : Mellea tunc roseis haerescant basia labris. The original MS. f. which
the gU. in H. and D. are derived must, however, have had horrcscunt, since an'^d pracian means
' to fear,' Both ///. and Sw. give anpracian, but as the vb. is prob. related to pracu, OS, -thraka
(cp. also 0'N./>rck), the root-vowel should be marked short, The corresp, adj. is anprac, not anprcece.
3187. Cp, 697.
86
OLD ENGLISH GLOSSES
3190 incelebroso, bepsecendre, for-
spennendre 44, 2
matrimonii, samwiste 44, 3
lenocinio, forspanninje 44, 3
uestalis, jedenlic 44, 4
gemmis, of jimstanum 44, 4
3195 tam urbana, je snotre f 52^'. 44, 6
uerborum, ./. sermonnm, worda 44, 6
facundia, .i. elouenti'a, spraece 44, 6
erepundia, .i. monilia, mynas 44, 7
thalami, brydbures 44, 7
3200 [ad] . . . copulam, .i. coniunc-
tionem, to je|)eodnesse 44, 7
inelinarent, . i. persuaderent,
jebijdan 44, 7
sed secus, .i. aliter, ac elcra,
elles hu 44, 7
cessit, .i. eucnit t contigit, be-
lamp, gewat 44, 8
concertatio, .i. pugnatio, je^in 44, 9
3205 re(ci)proca, .i. iterata, jeedlse-
send 44, 9
disputatio, .i. conientio t liii-
gatio, tale 44, 10
dialecticis artibus, .?'. disci-
plinis, mid flitcraeftu^ 44, 10
captiosis, of hseftlicon, hyn-
denlicu?^ 44, 11
sillogismi, . i. inclusionis, loces 44, 1 1
32 To eonclusionibus, betynin^u;;/,
beclysinjUOT 44, 1 1
ita duntaxat, .i. absgue dubio,
swa eornestlice 44, 12
oratores,. z'. r^Mfr^j,wordsnotere 44, 1 2
sagax, . i. prudens, jleaw 44, 1 2
argumento, or]3ance 44, 14
3215 ratiocinationis, .i. elocutionis,
snoterscipes, hrihlaecunje 44, 15
in reciprocis, .i. iteratis, on
jeedl2esendu; [Hpt. 482] 44, 15
palmam, sijelean, edlead 44, 16
saeramenta, jeryna 44, 1 7
hymenei, hsemedscipes 44, 18
3220 commercio, jemanan 44, 18
lustratur. . i. inluminabatur ,
a]5wejen 44, 19
dialecticorum, . /. scismati-
corum, fl(i)tfulra 44, 19
gymnasii, leorninjhuses 44, 20
studio, jecneor(d)nesse 44, 20
3225 commentis, or]?anjcu;;z 44,21
spiritalibus, jaslicu;;^ 44, 21
laterculo, of jerime f. 53. 44, 22
dinumerari, jeteald 44, 22
calculo, on stane, of jetele 44, 22
3230 eomputari, .;'. numerari, mtdi 44, 22
magisterio, .;'. maiore institu-
tione, 3efj8el]?e 44, 23
3190. R. inlecebroso. 3192. Cp. WW. 64'^; LSc. 87*. On spann- for spaning cp. PBB,
ix. 284. 3193. Cp. t?, 233 ; fS, 170; fi-. 175 ; WW. 524^3 (gl. to G. 167'')- 3i97- Eng.
gl. wr. o. tirbana. //. has sprceca as gl, to verborum : cp. also f 2, 169. The orig. must have had
sprcEca, intended as gl. rather to the Lat. gl. sermontim than to the lemma verborum. 3202. Cp.
MS. Junius 86, fol. 41 : Hzvylc beren mande he don7ie elcora butan hcofona rice\ In BIH. yf^ the same
passage occurs, but the Blickling MS. reads elles. 3205. Cp. note to 1885, 3208. R.
hedendlicum, as in //. : cp. WW. 199' captiose = hedendlice. 3209. R. coficlus-, as in //.
3215. G. rationis. H. lirilitl-; r. rihtlcecinge. This gl. is the source of the hrilcBcung ' ratiocinatio ' in
Somner, Benson, Lye, Bosiv., BT. 3216. Cp. 1885. 3217. R. edlean, as in H.
3223. G. gymnasiis. 323T. cefgmlpe (om. //.) was first wr. here by mistake, and the gloss.,
after repeating it in its riglit placc as gl. to superstitionc, forgot to erase it here.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
87
fanatica, templicere, deoflicere 44, 24
superstitione, sefjaelj^e 44, 24
diuerso, .i. mulltpHci', cere 44, 27
3235 cruciatu, cNvylminjce 44, 27
torquendus, ./. cruciafidus, to
tintreijenne 44, 27
sacello, .1. templo, on halierne,
herjan 44, 28
, consentiret, .i. succumberet,
3e]7ylde 44, 29
pertinaciter, .?". callide, in-
pudenter, anwillice 44, 29
3240 udis, ,i. htcmidis, wcetu? 44, 30
erudis, .i. inmaturis hreawuz 44, 30
neruorum, .i. uis, fortiiudo,
sina 44, 30
torrido, .i. ardente, hatu; 44, 31
chaumate, . i. ardore, baernete,
swole]7e 44, 31
3245 sensim, jefredmselu^?, stund-
maelu/ 44, 31
strictur, bindinjce 44, 32
in puncto, .i.parte, on beorht-
hwile 44, 32
ligamina, jca 44, 33
enodantur, pro enodabantur,
uncnytte 44, 33
3250 nodosi, ruches, ostes, ostijes 44, 33
cippi, copses, stocces 44, 34
claustrum, faestene \ 44, 34
uiri, piaes 44, 34
tibias, scina, sceancan 44, 34
3255 surras, sprerliran 44, 34
duritia, sti]?nes 44, 35
inuisibili, .i. excelsi, unje-
sawenlicere 44, 35
contrita, ./. confricta, tobryt,
tobrocen 44, 35
potestate, ./. dominio, mihte 44, 35
3260 redigitur, pro rediebatur, waes
jewend 44, 36
magica, mid drylicu^z 44, 36
prestrigia, scinlace 44, 36
putentissimis, . ifedissimis, mid
]3am fules 44, 37
lotii, ./. urine, hlondes, micjan
[Hpt. 483.] 44, 37
3265 nidoribus, stenjcu; 44, 37
quibus, of ]?a;;^ hi 44, 37
chaldeorum, tun jlera, wi jelera
f. 53^ 44, 38
hierophantarum, scincraefta 44, 38
fantasmata, jedwimeru 45, 1
3270 ariolorum, .z'./>(7r<ror//w,wiccena 45, 1
marsorum, .i. incantatorum,
Jjyrsa, ^yrmjalera 45, 1
3232. Cp. t8, 175; t^- 176. Cp. also 7, 125; WW. 236*. 3233. Cp. fS, 176; \S. 177.
Cp. also 3933 ; 4021 ; 8, 186 ; S. 193 {cefgcelSe, not afgielSe, as printed by Logeman : cp. Ang. xv. 207.
There is therefore no foundation for the form afgielS in SivX 3237. To the instances oilidligern in
BT. add PGH. 392 de sacrariis = of tialigernnm ; 395 archamun = haligern. Cp. notes to 1468 and 1557.
323S. So also H.\ r. gePyldegode. The gepylan deduced by Leo f. this gl. and accepted by BT. and
Hl. is an impossible form. 3246. H. has incorrectly hidiiigce. 3247- Cp. 2370.
3248, R. bindingca ? 3250. rnclies ostes (wr. o. nodosi) glosses nodosi cippi; ostiges is gl. to nodosi.
3251. Cp. WW. t37i''; t5oi'' cibbo (r. cifpi)=^copse (r. -es). 3255. R. spcer-, as in H.
3259. milite vvr. o. inuisibili. 3263. K.ficlestu/n. 3265. G. odoribus. R. stencum.
3268. H. scincrefta. The same gl. occurs in t7, 239 ; WW. \\\f'^ ; \io\^''. Sievers {^Ang. xiii. 328)
suggests scincrcefca = -cr(eftga; but is it not more likely that the orig. had -crceftas as gl. to hierophan-
tarum phantasmata, and that this got alt. to the gen. ? 3271. Cp. WW. t445"; t5i"
88
OLD ENGLISH GLOSSES
euanescere, ./. dejicere, for-
dwinan
45, 2
fetentis, fules
45, 2
lotii, hlondes, mijjan
45, 2
3275 lustramentum, ]3weal, ynjeo-
tinjc
45, 2
in fraglantem, ./. redolentem,
on stymedne
45, 2
ambrosiam, sw8ecc
45, 3
in rosatum, on jerosedne
45, 3
odorem, brse(5
45, 3
3280 deglobere, .i.decoriare, behyl-
dan, beflean
45, 4
recentis, .i. noiic, jrenre
45, 4
corii, ./. hjTse, hyde, J^^anjes
45, 4
eruditate, .i. tiouitale, hreaw-
nesse
45, 4
sub flagrantissimo, .i. arden-
tissitno, under |?a;
45, 5
3285 byrse, ./. corii, hyde
45, 6
expers, ordsele
45,7
surris, spearliru;;^
45, 9
astringentes, . i. alligantes,
wri]?ende
45, 9
latebram, heolster
45, 10
3290 proieiunt, hi bunden
45, 10
ligamina, ./. uincula, bendas
45, 10
stupparum, heor]?ena
45, 11
putamina, acumba
45, 11
uelud, ./. quasi, swylce
45, 11
3295 limpidissimo, .z'. clarissitno, on
?a2 beorhtestan
45, 11
tenebrosa, .i. ohscura, l^ystreful 45, 1 2
caligo, .i. cecitas, dimnys 45, 12
fateseit, .i. deficit, acwanc 45, 12
nodosis, osliju;^ 45, 13
3300 uiminibus, teljru;;/ 45, 13
cruenta, .i. atrox, W3eIreow 45, 13
seuitia, re]? 45, 14
sceptrin uirg, tsenene breost-
jyrde 45, 14
nodosa, ostijre 45, 14
3305 rigebant, .i. durahatit, stifedan 45, 15
papiro, .i. iunco, risce f. 54. 45, 15
familia, hirede 45, 18
uernacula, ]3eowtlicuw 45, 18
clientela, .i. sodalitate, inhirede 45, 18
3310 parasitis, .?'. niittistris, \>Qrmm,
jlijman 45, 18
in cuniculo, . i. iti foramine,
^rafe, screafe 45, 22
subterraneo, eor]7enu;
[Hpt. 484.] 45, 22
superstites, .i. uiui, lafa, beli-
uendras 45, 24
reciprocis, .i. iteratis,t^'&\i\.\xni 45, 25
3315 singillatim, .i. specialiter, syn-
derhpes
45, 25
artabantur, .;'. siritigebantur,
]3read 45, 25
in latebrosum, .i. in tenehro-
sum, on heolstrijere 45, 26
latibxilum, .i. ohscurum, dijel-
nesse 45, 26
voyrmgakra. Cp. also 4939 ; IVVV. 441" ; 531^" ; and also IVW. 441^^ Maris (r. Marsi) =wyrmlialseras.
In t?, 240; f8, 179 we have the uncompounded gal?-a : cp. also 7, 308 ; S. 244. On galdre = Marstis
cp. notes to 4068 ; 4939. 3276. So also tY. K. stymendne. 3278. H. rosenne aXt. io
gerosedne; cp. -1-2, 185. Cp. also Lcdm. ii. d'i'^^ gerosodne ele. 3282. hyde wr. o. recentis.
3292. R. heordena: cp. 1649. 3302. R. rejines : cp. 2985. 3303' So also H. : cp. f2, 188.
3310. R. gligiuannum. 3312. H. eorSernum. The ending -um points to an adj. rather than
to a sb., in which case D. must be right and eoi-pen must mean ' in the earth.' Otherwise one would
expect corScrne as gl. to ciin. stibt. 33i3> Cp. note to 1254.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG. 89
eloacarum, .i. laaitim, adel- la,Bci\xu.s, .i./eruidus in luxuria,
sea]5a 45, 26 Si'sedis 45, 32
3320 cunictili, jrypan, crypeles 45, 26 scortator, .i. fornicaior, we;-
stercorum, meoxa 45, 27 mend 45, 32
ingesserunt, ./'. i?irogabant, 3340 uagabundis, .z'. f;7-fl:/z'(5j, wan-
behypedan, on jeteddon 45, 27 driendu?, woriendu; 45, 32
Sed putor, .i.fetor, ac fyl|? 45, 28 ferinis, . ?'. (5f j-/?'a/?'^j, mid deor-
luce serena, ./. lianine, .i. hi- enu;;z 45, 33
lari, mid beorhtu;;^ leohte 45, 28 rictibus, ceaflu? 45, 33
3325 odoramentis, brae|:>uw 45,28 suggillaretur, . ;'. rrt;/i/(?/r, wsere
nectareis, swetu;;^ 45, 29 forsocen, forjnejen 45, 33
scortarum, .i.meretricu?n,^yxn- de coniesta, of jefremedre 45, 34
hicjcendra 45, 29 3345 eopia, jenihtsu^nysse 45, 34
[ad] . . . prostibula, to forlijer- interdum, ./. aliguando, forwel
husu;;^ 45, 29 oft 45, 34
meretricvim, horena 45, 29 compendio, .i. lucro, of bryt,
3330 contubernia, s. ad, to jema- for hrsedince 45, 36
nu;, to jeferraedenuOT 45, 30 praBtereo, ic forlaete 45, 36
quo, l^yder 45, 30 decreto, ./. iudicio, of dome
de clatris, of pearrucu;;; 45, 30 [Hpt. 485.] 45, 37
amphit(h)eatri, wierteardes, 3350 crypta, cruftan 45, 37
witehuses 45, 30 martyrizantes, .i. torque?itis,
ad tutelam, .;'. ad defe?isio?iem, J)rowiende 45, 37
to ware 45, 30 occubuerunt, ./. cecideru?it, hi
3335 dirigitur, pro mittehatur, alsed, ahnijon, feoUon 48, 1
asent f. 541. 45, 31 tormentorum, .;'. poe?iaru??i,
petulcus, .;'. luxuriosus, jal, witena 46, 3
wrsene 45, 32 latibulo, .;'. te?iehrositate, heol-
incestator, .i. maculator, for- stre, dijelnesse 46, 5
tyhtijend 45, 32 3355 Quem, ]?sene on 46, 7
3320. Cp. 4290; 4745. On grype cp. Kluge, ES. ix. 505. On crypel cp. 2856. 33^7. Cp.
note to 2940. 3331- H. piet der, which B. takes as gl. to leo. The Brussels MS. really has
Pceter alt. to pader (cp. Atig. vi. loi), and that pceder ' thither ' was the reading of the orig. is shown by
+2, 193. 3333- H.wyerteardes: r. tuitegeardesl Wyrtgeardes can scarcely be meant. 3337' H'
also -htige?id. It should ht fortyhtend : cp. late Ktni. Perstietide {Matth. xxv. 44) for "^S. Pyrstende.
3341. Cp. IVIV. 237''.'*. 3343. Cp, WIV. t50i'^ osogen ivcere, for which Sievers {Atig. xiii. 331)
suggests asivogen: may it not be for asogenl 3347- H. of bryc. R. (J/^c^ ' profit.' Hrteding
'quickness, haste ' : cp. BT. and IVst. 22I'; 165" var. 335. Cp. notes to 1557 and 2046.
3353- Cp. note to 1557.
90
OLD ENGLISH GLOSSES
dialectic, flitfulles
46, 8 3375 nitebantur, .t'. moliebantur ., hi
rethoricf, jetincne, jetinclices 46, 9
pedagogis, ./. dociis, latteow 46, 9
didaseulis, ./. viagistris,\\t2iSx-
lareo\vu; 46, 10
3360 in tenero, .i. itmenili, on iunj-
licere f. 55. 46, 11
adultum, .i. itmenem, orpede.
hijde 46, 22
thalami, brydbu 46, 22
tedas, .?'. lucernas, jyftu 46, 22
eop\il, .i. coniunctionis, sam-
wiste 46, 23
consortium, s. ad, .i. contuher-
nium, to jemanan 46, 23
snellne
46, 12 33S0 Ad argumentum, .i. machina-
adherentem, .i. sequcntem, to
je]7eodenne, filiendne 46, 13
'eonperissent, J. et cum, ]7a hi 46, 14
habitum, jyrle 46, 16
3365 depromens, . ?'. ^/^?/fl J, jeswu 46, 18
qurimoniam, .i. singultum,
heofun 46, 18
canos, harnessa . 46, 1 8
ducentes, .i. trahentes, adreo-
hende 46, 19
optatf, leofre 46, 19
33-0 nepotibus, aeft^rjenjcu;^, nefe-
nu; 46, 20
fraudarentur, hedsele 46, 20
meiitum, to searecrse 46, 24
hortandf, .i. ammonende, my-
niendlicere 46, 24
suasionis, . i. exortattonis,
tyhtinjce 46, 25
apostolicis, J^sere apostolican 46, 25
oraculis, .i. seri7ionibus, mine-
junjum 46, 25
3385 nubere, wifian 46, 26
pati'es familias, hired 46, 26
procreare, .;'. generare, je-
strenen f. 55^. 46, 26
Quibus, oi\>zm he 46, 27
ita, ]?us [Hpt. 486.] 46, 27
subnixis, .i. huniilibus, o^ %QOX\\ 46, 21 3390 quf, j^a J)inc
46, 29
inauditis, ./. nefariis, unasej-
cendlicu/;/ 46, 21
ortamentis, .;'. supplicationibus,
mynejunju;;^ 46, 22
pertinaciter, jemah , an-
willice 46, 29
permittendi, . i. consentiendi,
aly 46, 30
3357- getincne is either acc. sg. masc. glossing rethoric artis participem, or stands for getincnesse
^ossing ret/i. artis. 3.^6i. R. -dne. 3362. R. to gePeodne ' jointd to.' 3364. J^-
rgerlice preceded by erasure of t\vo letters : cp. Ang. vi. loi. li. gyretanl 33^5. 'R.gestutete/iende.
3366. R. heofunge. 3367. Cp. 1877. 3370- ceftergengcnm wr. o. nepottim. On nefenitm
cp. PBB. viii. 533 ; xii. 528 ; Sievers, 277, note i. 337i- 5/- bedcele. R. bedcelede. 3372. R.
of geornmnX Cp. 2, 96 inportimis {precibus)=of georn. Leo, BT., Hl. assume a compound ofgeorn
' too eager.' Is not of merely prep. ? 3.t73' J^- tntaseoclendlicum. This B. reads as unaseolc-,
whence the unaseolcendlic ' eager, energetic ' in Leo, BT., Srv. But D.'s reading seems undoubtedly the
fitter rendering for inauditis, and is, moreover, confirmed by the Lat. gl. nefariis : cp. IVIV. 455^^
nefandas = Sa unasecgendlican. 3375- So H. R. higdon, as in f2, 188. 337^. R. -bures.
3380. R. -crafte. 3382. H. has the corrupt reading tinbtingce, whence the tyndting (pind)
' suasio ' in Leo and BT. 3383. The gloss. app. took his lemma for a gen. sg. agreeing with
suasionis. 3386. R. kiredesfcederas {ot eald>'as, &:c.)^ 339i- R. gemahlice. 3392- R-
fo alyfcnne.
facultas, .1. possibilitas, acu-
mendlicnys 46, 30
potestati, .i. uoluntati, mihte 46, 31
33t)^T committo, . /. commcndo, betsece 46, 31
inducias, . z'. moras, andbidunja 46, 32
supernf, .i. excelse, cere 46, 33
maiestatis, m3ej]5ry;/mysse 46, 33
argumentis, orj^an 46, 33
3400 euidentibus, .i. monstrantibus,
swutelu7 46, 33
experiretur, . i, inucniret,
afunde, jemet 46, 34
Qua peracta, J^ara jedonu?// 46, 34
somno, slse 46, 34
sopore, mameran 46, 35
3405 oromate, .i. supcrna uisio?ie,
korednesse 46, 35
horrescas, /)(7//mj', forhtije 46, 37
separet, .i. diuidat, asendra]? 47, 1
exercitum, Averede 47, 3
prsBsagio, foreNvitejunje 47, 4
3410 formosa, .i. speciosa, faejer 47, 5
effigi, .i. specie, hiwe f. 56. 47, 5
liniamentis, ./. coniunctionibus,
of jefeju?^ 47, 6
membratim, . i.pcrsingula mem-
bra, Hmmaeluw 47, 7
cicladibus, .i. uirgifialibus ues-
tibus, wimplu?, onm 47, 7
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
341 =
91
facinorum, .i. criminw7i, mandaj
47, 9
cloacas, .i.fossas, adelan 47, 9
uolutabra, .i. ubi apri porcique
se uoluunt, syla 47, 10
in eeleberrimo, on ])a; maeran 47, 1 3
municipio, faestene 47, 13
3420 construxere, ./. ^dificauerunt,
argerdon 47, 14
circiter, .i. pene, forneh 47, 15
districto, .i. rigido, ]7earwisu7;i 47, 15
regimine, .i. regula, jymene 47, 16
religionis, .i. discipUne, eaw-
fasst 47, 17
3425 [a] . . . tramitf, .i. uia, fra/
stije 47, 17
per dSAic^oB, .i.curuos tflexos,
jeod woje 47, 1 7
anfractus, hylcas 47, 17
dextra, on ])a swy]7ran hand 47, 1 7
declinantia, .i. uergentia, bu-
jende 47, 18
3430 bis quingentenos, ./. 7nille,
twije ]5usend 47, 19
manipulos, .i. /asces, jylmas
[Hpt. 487.]47, 19
in area, on flore 47, 20
triturandos, to ]7rexene 47, 20
sacrosanctos, ]3urhhali je f.56^'. 47, 22
3396. Elsevvhere an{d)bidung means ' expectation,' not ' delay.' 3397' R- heofenlicere : cp.
328; 426; 1124, &c. 3398. Cp. 428. 3399- R- orPancuin : cp. 1389; 3214. 3403. K.
slcepe. 3404- J^i^- matrran ; -f^, 203 mamran. It is possible that the Brussels MS. really has
mamran, since m might easily be r. as Cp in a gl. The Corp. gl. IVIV. 47'* (om. in OET.) movina =
sopor is for tnomra {n and r are much alike in the Corp. g\\X Cp. IVIV. 74^ soporem = mamor \ and
Ps. Tti. Ixiii. 5 Hi mafnriap man and unrilit. Somner and Lye give a mattierung ' dormitio, dormitatio,'
but without reference. 3405' Cp. 405. 34i3- Cp. 1554. 34i5- ^- mandieda.
3417. //. syle, sylctt (for -la, -lan\. On the latter cp. note to 1557. As nom. sg. we must assume syle,
neut. ?-stem (a fem. z'-stem syhi is improbable : cp. Sievers, 268) ; the neut. pl. in -a is common in these
gll. 3422. V^. pearlwisum,2.%\Xi II. 3426, II. gcnd. K. geond.
92
OLD ENGLISH GLOSSES
3435 feralibus edictis, .i.bestialibus,
. i. prceceptis, mid jri/;/licu^
jebannu; 47, 23
cruciatibus, ./'. poenis, \v\i\xm 47, 23
ingruens, ./. itipugna?ts, on
winnende 47, 24
grassaretur, .;'. uastauit, on-
hijede 47, 24
propugnaculum, ./, obstaculum,
^vijsteal 47, 24
3440 secularis, licere 47, 25
argumenti, ]?rafunje 47, 25
ballista, stsefli)?e 47, 25
machin, searecrseftas 47, 26
arietibus, mid X2.mrciMtn 47, 26
3445 subrutum, .i. obpressutn, of-
hrorenne 47, 26
moliretur, heo serewede, ho-
jede 47, 26
augusto, ./. regali, cynelicere,
rumu7 47, 27
textu, jesettnesse 47, 27
effari, ./. edicere, asecjan 47, 27
3450 commanipularibus, .i. sociis,
Jjreapu?;; 47, 28
propositi, . i. gradus, claennysse,
jejjincjje 47, 28
martyrizando, . ;'. ttiartirium
patietido, ]9rowienduw
preside, .i. iudice, ealderm^;^
in alto, on healicere
3455 tribunalis, demendre
culmine, hehnysse, je]5inh]3e
theatri, . ;'. spectaculi, wsefersyne
pulpito, on waefersolre
contionante, . ;'. cotiloquetite, je-
sprecenduw, dem^^du?
3460 fustibus, stenjcu;;^
mastigiis, .i.Jlagellis, swipu;;z
sine espectu, .;'. absue, .i.
intuitu, butan miltsunje,
onlgece, forjyfenysse
pupillam, syne
euulsam, ut aleoned
3465 .a,gYor\nn, .i. Jlagellarutti, swi-
pena
uibices, .;'. uerbera, walan
ut magus, . ;. maleficus, swa swa
dry, yfeldaeda
putenti, .i.fetetiti, stinjendu;;/
lotio, .;'. uritia, mijjan
3470 [quamuisj . . . umectaretur,
]3eah ]3e je^aette, fihte
incolumem, .i. sattum, halne
47,
29
47,
29
47,
30
47,
30
47,
30
47,
30
47,
30
47,
30
47,
31
47,
31
47,
31
47,
33
47,
33
47,
34
47,
34
47,
34
47,
34
47,
35
47,
35
47,
35
3438. Cp. 2209. 3442. \\. stcejli]}eran : cp. 733 ; 5026. 3450. Cp. 3033. 3455- demendre
really belongs to contionattte, as in H. Over this latter word demendum (cp. 3459) must have been
orig. wr. as gl. Then in the archetype of H. and D. another gloss. added by the side of it the fem.
demendre, thinking it ought to agree with njcefersyne, and this got moved to tribunalis in D.
3457. One would rather have expected wcBferstowe : cp. ^/^. xxxi. 9'". 3458. H. fcBwerselre,
presumably misr. for ivcefersolre ; cp. 3913. 3462. H.otilece. Cp. ^G. \*i^ respectus = atil<xc
(MS. H. has anlec alt. to -?V). We have here the sb. onlcc ' a looking on ' (cp. locian), the variation of
the 2nd vowel being due to want of stress. The uncompounded lec occurs AH. ii. 374^ and in Ang.
xi. iiS^" intuitu^mid lece. Cp. also PGH. 401 auersa=framlece, 'i.e. framlece ' looking away from.'
In Hl., Sw. it is wrongly taken a.sframlic. 3463. syn ' power of seeing, sight.' The ord. gl. for
pupilla is seo : cp. H. 404 (om. D.) ; 9, 11 ; and BT. 3464. Cp. 1134. 3466. H. zvala,
and on margin vil'ex = walu. R. wala: cp. 4487. Cp. note to 1557. Is walu fem. (J-decl.) or raasc.
(?< decl.) ? Cp. ZfdPJi. xxi. 360 ; PBB. xii. 369. The only decisive form in the gll. is the dat. sg. 7vale
4759, which points to a fem., but even this may stand for ivala, e for a being frecjuent in //. and D.
in unaccented syllables. 3467. Cp. WW. 313^"'. 3468. R. stinc-.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
93
simulacrorum, anlicnyssa 47, 36
libamina, . i. sacrificia, ofrun ja
f.57- 47, 37
ritu, ./. more, of 47, 37
3475 diruit, tohryrde, towearp 48, 1
ut effebo hircitallo, .i. sine
barba, swa swa beardleas,
swylce jeOiiju?;/ haej-
stealde, rince, hysse 48, 2
neophitus, ./. nouellus, nije-
cyrred [Hpt. 488.] 48, 3
fundum, sea]? 48, 4
dampnatorum, .i. proscrip-
torum, fordemendra 48, 4
3480 horrida, .i. formidolosa, ejislice 48, 5
ebulliebant, .i. ef7iergebant,vf2i-
peledan, up abrsecan 48, 6
squaloris, .i. i7iquinatio7iis, be-
smitenyse 48, 6
nausiam, .i. sefttinam t uo7ni-
tum, wlsettan 48, G
reminiscitur, .i. recordatiir, je-
man]5 48, 7
3485 pro, for 48, 8
sterquilinio, .i. loco stercore
pleno, myxene, meoxe 48, 8
olfactum, .i. odoratu77i, brae]?,
stenc 48, 8
ambrosif, swetnesse, wyrtje-
majnyse 48, 8
nectaris, .?'. saporis, swsecces 48, 9
3490 fraglantiam, ./. odore77i, ste-
minje 48, 9
inluuiem, .i.in77iu7iditiam, wom,
smittan 48, 9
latebras, .i.tefiebras, ]?ystreful-
nyssa 48, 9
prodigia, . i. miracula, forebeac-
na, wundra 48, 1 1
ad excubias, to W3eccuTO 48, 1 1
3495 fanatic, manfulles 48, 12
superstitionis, . i. tmiitatis,
scinlaces 48, 12
agglomerantur, .i. congregan-
tur, w3eron jejaerode 48, 13
prolixis, lanjsu; 48, 14
fasciarum, wr3eda 48, 1 4
3500 ambagibus, orbibus, .i. dulita-
tiofiibus, bium 48, 14
sarcofagi, .i. tumba, ofer-
weorces f. 57^^. 48, 15
B\xscitaxiiit,.i.excitauit, arserde 48, 16
istinc, ./. ex hac uita, heonon 48, 16
tragoediam, .i. Iuctu7n, wop-
leo]3, licsanj, byrielssanj 48, 16
3505 illinc, .i. ab inferis, ]?anon 48, 17
attonitis,.?'. a//<?/?V,abliccedu?;/ 48, 17
spectatoribus, . i. speculatori-
bus, emwlatendduw/ 48, 17
urguente, . i. increpante, neden-
du/ 48, 19
decreto, .i. iudicio, dome 48, 19
3475. Cp. note to 2263. H. tohrerde t toPcearf. The latter, which is obviously misr. for toivaarp (this
is Mone's reading), has given rise to Leo's topeo7-fian ' diruere,' and to Hall's todaarf' diruit.' 3478. sea^
is wrongly wr. o. profundum in foU. line ; in H. s.ap (so MS. : cp. Ang. vi. loi) correctly gloss^^fundutfi.
3479. Ho H. K. fordemedra. 3482. Under the J'i? of fe5;27^^j-i? another hand has wr. i't', prob.
to alter it to -fij'sse: cp. 3488. 3484. Cp. 1598. 3486. R. ffieoxene. 3488. After
the gl. is wr. in another hand se, prob. to alt. -ftyse to -nysse: cp. 3482. R. -mangftysse: cp. 313;
4824. 3490. Cp. 4772. 3491. Cp. 648. i^^'j.'K. gegadrode, B.s\n H. ^^gg. zvroeda']
r alt. f. zv orf. 3506. R. ablicg-. S57- N. -tietidum : cp. note to 1003. 3508. urgu-l
betw. 7/ and r a letter erased. .^509. do/ne wr. o. tirgiiente.
94
OLD ENGLISH GLOSSES
3510 circi, hrincjsetles, trendles 48, 19
[in] . . . spectaculo, .i.pnblica
inspeciione, on openre, on
swutelre ^vafunje 48, 20
cuparum, tunnena 48, 20
gremiis, bosmum 48, 20
massa, .?'. norma, clyne, clotte 48, 21
3515 bituminis, tyrewan 48, 21
sulphuris, swefles [Hpt. 489.] 48, 21
farciuntur, . i. replenliir, W3eran
jecra??2mede 48, 22
suppositis, of under ledu?;^ 48, 22
rogi, ades 48, 23
3520 torribus, .i. ignihus, fyrum,
brandu;;? 48, 23
sarmentorum, sprota 48, 23
faculis, blaesuOT 48, 23
minacem, deoplice, ejeslice 48, 25
obolisci, ]?ses stanes, brynes,
flane 48, 25
3525 proceritatem, .i. altitiidinem,
heh]?e 48, 25
rotiindum, sinewealte 48, 25
spere, trendles, clynes 48, 25
apicem, .i. su7?imitatem, heh]7e 48, 26
conum, healicnysse 48, 26
3530 praecellerent, .i.supereminerent.
superna, .i. excelsa, mid hea-
licere 48, 27
comprsso, .i. extincto, of^pry'pt 48, 27
triumphabiles,
triujupho
plenos, sijefaeste 48, 27
obrizum, . ;'. aurutn optimicoloris,
smaete jold, platum 48, 28
3535 circi, rincsettles 48, 28
in publicum, ./'. manifeste,
se^unje 48, 29
[sed] . . . processere, . /. transi-
erunt, ac forj? 48, 29
reciproca, seo jeedlsesend 48, 29
quf , seo is f. 58. 48, 30
3540 saginatur, nutritur, maest 48, 31
agonithetis, .i. principibus il-
lius artiSj^YVSiidxVLm 48,31
macta, .?'. magis acta, jeeac-
nude 48, 31
martyrii, .i. suplicii, wites 48, 32
merita, ./. hencficia, weldaeda 48, 32
3545 liciis, hefeld]?rsedu2 48, 32
articulos, .i. artus, lijja 48, 33
'palmarum, handa 48, 33
pollices, }5uman 48, 33
obuoluerent, . i.fuscarent, weal-
cedan 48, 33
oferhlifan, ofensti^an
48, 26 3550 liciorum, hefelda
48, 35
3514. Cp. 492. 3517- ^^- '^^s also on margin ya;Y/i?r -- ic crafumige. Cp. MS. B. 15. 34
(Trinity Coll., Cambr.), p. ^^% gecrainniod gemet 'heaped iip measure'; ALG. \<j6' farcio = ic craminige
oSSe fylle; /EH. i. 430* ttndercrammodon. 3524. brynes may have been suggested by the
context, or intended as gl. to the t^xqz. fiammantis pyrce. 3525- hehpe wr. o. minacem.
3528. hehpeyNx. o.rotnndnm. 3529. Cp. fVlV. f^20^* ; ^^02^^ tiealinisse. 3530' R-
oferstigan, as in H. Whether \ve take the gll. as pret. pl. subj. or as infin., the first confirms the
existence of a st. vb. hlifan, which .Sievers questioningly infers {FBB. ix. 277) from the Corp. gl. {IVIV.
^i''^) tninaci -^ hliben-dri. Cp. 1003. 3532- 'R.ofpryht: cp. 2501 ; 3571; 4125. Other instances
of/, 9' for h are : 3S3 dolh- (//. dol6-) ; 2600 purh- {H. pru) ; 3921 forsep (= -seh) ; cp. NRT. p. 80.
Cp. also notes to 66 {Iiw iox Pw) and 552 iji iox p). 2,h?>?>- (^- trinmphales. 3534- Isplatnm (so
also //.) iox platedum (cp. 450 ; 2118) ox platung (cp. IVIV. 196 * ; ZfdA. xxxi. 6) ? 3535- R- hring-.
3549. The wk. vb. (ge)wcalcian ' to wrap round, twist, curl ' seems only to occur here and 26, 69.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
95
in scammate, on winstowe 48, 35
palestrico, plejlicu?;/ 48, 36
fumigabundis, . /. te?iebrosis,
smoci 48, 36
flammarum, .?". rogorum, ada 48, 37
3555 globis, fyruw, antendnyssu?;; 48, 37 3580 rubicundo, .i. rubro,
tutela, .i. defefisio, jescyldnys 48, 37
protexit, . /. /j/c>^'/, bewerede 48, 37
in amphiteatrum, on witehuse 49, 1
cruentus, .i. cricdelis, se 49, 2
3560 cabearum, .i.catenariim, wocia,
wyla, hola 49, 3
apertis, . i. reseratis, undonu/^i 49, 4
clatrorum, pearruca 49, 4
obstaculis, .?'. conlrariis, rem-
minjcu^i 49, 4
ginginis, tuxum [Hpt. 490.] 49, 4
3565 roderentur, ./'. mo.rderentur,
forjnajene 49, 5
precordia, .i. intima, injej^anc 49, 6
inuisa, la]?e 49, 6
inanis, .i. superjlua, on idel 49, 6
gulosa, .i. uoracitas, frec 49, 7
3570 ingluuies, .i. gula, wasend 49, 7
compressa, .i. superata, of]?rihte 49, 8
oblatam, .i. deditam, forjyfene,
brohte 49, 8
l\xrcsiTe, .i. deuorare, fors^eljan 49, 8
hiulcos, . i. apertos, J^a jeonien-
dan f 58^. 49, 9
3575 faucium, ceafla 49, 9
gurguliones, J^rotbollan 49, 9
oppilauit, .?'. obturauit, fordylte 49, 9
commilitonibus, .i. sodalibus,
ca/(p)2eferuwi 49, 12
stricta, .i. exe^nto, jewri]3enu;;/,
ato^enu;;? 49, 13
dre 49, 13
riuo, ri]3e 49, 14
occubuit, .i. corruit, hreas,
2ewat 49, 14
callositas, .i. scabredo, wear-
rihtnys, ruh 49, 15
elephantino, hreofliju; 49, 16
35S5 tabo, .;'. .rz'(?, wyrmse, jeolstre 49, 16
deturpans, .i. foedans, 2,yN\'&\.-
ende 49, 16
particulatim, per partes, dsel-
mselu;;/ 49, 16
eabanis, W3efelsu;, hrgejlu;;/ 49, 18
uoti compotes, .?'. hilares,
wilti}5e 49, 19
3590 abscedunt, .i. perrexerunt,
ferdan, a^ej je^itan 49, 20
ACCOLA, .;'. habitator, in-
lenda . 49, 21
inuitus, .;'. coactus, jeneanod 49, 22
[ad] . . . commercia, to jesin-
scipuffi 49, 22
magis magisque, .i. pJus, swa
lenj swa ma 49, 24
3595 oblatam, jebodene 49, 24
matrimonii sortem, . /. societa-
tem, ferscipe 49, 24
3553. R. smociendiim. 3560. G. cavernarum. Cp. 962, and fT, 257 wila. Does wyla
gl. caten- and mean ' chains, bonds ' ? C^. LSc. 11* copulat = togxdre zvilad ; Wst. 163^ gewylede to-
gcsdere ' bound together'; Lcdm. iii. 82^^. 3564. G. gijigivis ; cp. note to 723. The same gl. occurs
f2, H. ; 223 ; IVIV. ^412". 35^0. R. readre. 3583. The gloss. no doubt intended ruti as gl. to
dira. SSSS- wyrmse wr. o. eleph-. S.lS^- Cp. 2219. 359^. R. geneadod, as in J/.
3596. H. werscipe, but as Mone prints^r5}!i^, this is evid. the reading pf the Brussels MS. Moreover
the same gl. {fersc-) occurs again 2544. There can therefore be no doubt that the werscipe ' married
state' in Lco. Hl., S%v., and BT., ba?ed on this gl., is non-existent.
96 OLD ENGLISH GLOSSES
squalentis, .?'. sordentis, fules conibentia, ./. prcEparatione,
f. 59. 49, 25 jearc , haemeda 49, .34
ceni, horewes 49, 25 subarratam, beweddod 49, 35
m.ovswai, .i.laceratioftem,5\\itn 49,26 sortitur, ./. adipiscitur, he
3600 refragabatur, .i. contradicehat, jehleat 49, 35
wi]7S0C 49, 26 3620 cubiculo, .i. domnncido, huse 49, 36
generosa, .z'. 3(?'^^^r^,se]?elre 49, 26 persuadet, he tihte 49, 37
praepollenti, .?'._/?<?mi//,flowen- fastigium, ./'. ^^0^/^?/, je]7in]3e 50, 2
dre,onscinendre[Hpt.49i.] 49, 27 anhelat, sitiuit, heo 60, 2
sumptuosa, .i. acceptuosa, on Qui, ]ja sind 50, 2
jestreonfulre 49, 28 3625 prolixa, ./. longo, lanjsumu?;/ 50, 2
patrimonii, .i. lucri, welan, intercapedine, .i. spatio, fsece 50, 2
faederes jestreones 49, 28 tantum, anura 50, 3
3605 opulentia, Melan, spedinesse 49, 28 proposito, ,i. gradu, injehude
habebatur, .i. laudabalur, je- f. 59^. 50, 4
hsefde 49, 29 incrementis, sprittincgu;,
adultum, ./. iuuenem, %q]>o- eacnunju/ 50, 5
jenne, sprindne 49, 30 3630 prosperabantur, .i. hene age-
pubescentem, .i. crescentem, bantur, jespedsumede, je-
iunjlinjc, wexende 49, 30 weljode 50, 5
secutur, .i.fulure, towyrdre 49, 31 eonfluxit, .?'. conuejiit, samod
3610 posteritati, seft^rjennysse 49, 31 com 50, 7
consulentes, rsedende 49, 31 secundis, .?'. prosperis, of je-
ad nuptiales, to jyftlicu?;? 49, 31 sundfullu;^? 50, 7
obstinatam, .i. pertinacem, \z. suecessibus, .i. /ortunis, je-
unfordyttan, anwillan 49, 33 stel]3uwz 50, 8
inportunitatem, .i. garrulita- practica, s. uita, .i. actiua, and-
tem, jemajnesse 49, 33 werdu? 50, 8
3615 refutando, .i. respuendo, wi]7- 3635 horrentis, ./. J^a/i?//.y, ejislices 50, 8
sacende 49, 33 uastitatem, .i. soUtudiriem,
frustrari, wi]3cwe]?an 49, 34 bradnysse 50, 9
3599. So also //. ; we shoiild expect the sb. slite, as in 2546. The gloss. has taken the sb. morsum
for the past ptc. oimordeo ; cp. 1467. 3602. y^a.% Jlowendre suggested by the foll. affliteiitia, or
does it stand for hlowendre, the Lat. gl. florentis having caught the glossator's eye and caused the
initialy? ? 3606. H. has tiabebantur, which, though incorrect, niust have been the reading of the
MS. in which gehcefde (pl. of past ptc.) was orig. wr. 3607. sprindne'] after the d a.n e erased.
Cp. /r. 485 (om. /.) ; 2, 197 ; 8, 181 ; ^. 186. 3610. R. -gengnysse : cp. 849; 2695. 3617. G.
co}iibe7itia. R. gearamge, which glosses prceparatione. HcBmeda (gen. pl.) was evid. intended to gl.
the prec. jnatrimonii. 3623. H. tieo gewilnude. 3627. anum as adv. occurs .'EH. i. 24'''
hiiton synne anum 588'*. 3628. R. -/lyde, as in //. 3635- G- Jiorrentem.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
adgressus, . i. uisitatus, jeneosod 50, 9
anachoreseos, .i. in heremo,
senettes, ancersetles 50, 9
exercuit, ./. custodiuit, beode 50, 9
3640 rabidis, .i.ferocibus, hetelura
[Hpt. 492.] 50, 11
molosi, .i. canis, ryjjjjan 50, 11
uersus, .i. conuersus, awend 50, 12
donatur, ajifen 50, 13
ea condicione, ./. causa, ]?8ere
roeddene 50, 14
3645 interposita, . i.promissa, betwyx
jesette 50, 14
paupercul, .i. TO/j(?r/, earman 50, 14
direpta, .i. abstracta, setbroden 50, 15
depeculia, .i. spoliata t segre-
gata, asyndred 50, 15
mulierculf, .i.femine, wife 50, 15
3650 strofam, .i.fraudem, fanc 50, 16
prophetica, .i. ?;yj//if , witiend-
licere 50, 16
uirtute, .i.fortitudine, mihte 50, 16
propalatam, jeswuteled 50, 16
[qu] . . . abigerant, ./. spolia-
rent, ]7e hi adrifon 50, 17
3655 strictim, breuiter, scortlice 50, 18
summatim, . /. pleiie, hwonlice 50, 1 8
dolium, byden, cype
delaturos, ./. oblaturos, to
brinjenne
dum, ]?a f. 60.
3660 fefellisset, . /. setduceret, bew j
obeuntem, . /. ?noriente?n, astor-
fene
gybbum, .i. curuum, hoferii-
endne
asello, ysle
sospite, ./ sano tfirmo, jesund-
fulluw
3665 Quanta . . . [sit], hu mycel is
ex hoc, of ])a
gurgitis, .i. fluminis, deopan
fluenta, .i.flu??iina, flod
transire, ./. tra{7i)sfreta?'e,o^tx-
li]?an
3670 melote, scrude
pudibunda, ./. pudica, seo
s(c)eamfaeste, sceamlic
nuditas, ./. despoliatio, scea;-
festnys
indeeens, unjerisendre, unje-
dafendlic
obscenitas, . /. turpitudo, fuinys,
sefesne
97
50,
19
50,
19
50,
20
50,
20
50, 21
50,
21
50,
22
50,
22
50,
22
50,
23
50,
24
50,
24
50,
24
50,
25
50,
25
50,
26
50,
26
50,
26
3638. Cp. 2383. 3639. R. beeode, as in H. 3640. G. rabidi. The b oi ferocibns alt.
f. another letter [s ?). 3643. G. donatus est. 3648. After depeculia two letters erased.
G. depeciilata. 3650. R. facn. 3657. H. bydan (with a for e). Hence the
wk. fem. byde in Leo, Hl. H. has also cype, but in f^, 236 we find cyue. As all three MSS. are
ultimately derived f. a common archetype, this must have had either cype or cyfe {p and / are
very easily confused). The latter is more prob., as cjf st. fem. is the regular rendering of doliiim (cp.
WW. 123^; 330-'''=^6^. 316"), whilst cype wk. fem. meant 'basket' (cp. 18, 3; Lutie'xy.. 17; MS.
Corp. Chr. Coll. Cambr., No. 162, p. /^b pcer to lafe ivceron XII cypan ftille). The solitary instance
of a st. fem. cyp 'modius' given in BT. from Mattti. v. 5 is very doubtful, as it only occurs in the
twelfth-cent. Royal and Hatton MSS., all the earlier MSS. reading cyfe. 3660. R. beivcsgde.
3661. G. abeimtem. 3662. R. -riendne, as in H. Cp. Zupitza, Arcliiv Ixxvi. 208. 0^66},. ysle
(so also H.) is Kent. form oi es(o)/e. 3666. R. ofpam, as in H. ; f^, 239. 3671. Cp.
f2, 240. 3672. H. has the better reading scamfcest ncecednys ^ossing pud. nud. The gl. in D.
is evid. corrupted f. this. 3673. Cp. i-2, 241. R. -dafenlic; H. has -dafniendlic. 3674- So
also H., with add. gl. cefsna. It cannot be cefesn ' pasturage,' but is, in all probability, corrupted f.
[iv. 11] u
98
OLD ENGLISH GLOSSES
3675 [ne] . . . ofifenderet, ]>& Iseste
jehreOTde, jelette 50, 26
extimplo, rgedlice 50, 27
in eeteriorem, .i. exteriorem,
on ]?an yttran 50, 27
aluei, W8eles
marginem, healfe, stse]?
3680 translatus, ./. asportatus, ofer-
ferod 50, 28
fercula, mettas 50, 29
fretus, jebeld 50, 30
in puncto, .i. in moniento, on
pincan 50, 30
rudentium, .i. seuicntiiim, jry-
metendre [Hpt. 493.] 50, 31
3685 familieum, .i. ieiunum, ]3sene
hunjrian 50, 32
afiatim, .i.pJeniter, fullice 50, 32
saginauerit, .i. nutriuerit, met-
sode 50, 33
manipulo, catertia t lcgione,
jefylce 50, 35
astriferis, tunjelbaeru? 50, 35
3690 ordinibus, .i. agminibus, orli-
anfractibus, hylcuOT, biju/;/ 51, 2
exorbitans, .i. erratis, dweHende 51, 2
apostatare, ./. recedere, wi]?er-
sacian 51, 3
uir uite, hfes man 51, 4
50, 27 3700 uaste, .i. a?)iple, rumes 51, 5
50, 27 penetrans, .i. circumiens, ofer-
farende 51, 5
eontubernia, .i. consortia, je-
manan 51, 6
subterfugiens, .i. declitians t
ahhominans, fleonde 51, 6
haudprocul, .i. non /onge,unkor 51, 6
3705 delubro, herje, deofeljyl ,
herije 51, 7
toraciclas, .i. imagines, anclic-
nyssa 51, 9
secundum prsesagum, . i.
iuxta, seft^r fore^ittiju;;^,
forjleawe 51, 9
uaticinium, . i. prophetiam,
jydde, witedome 51, 10
commouebuntur, . i. pertur-
bantur, astyrede 51, 1 1
3j", eahrinju^z 50,36 3710 manufacta, J. j/z/afrd:, hand-
fclesiastico, cyrclicere f. 60^'. 50, 37 jeweorce, handjewrite 51, 12
elericatus, preosthades 51, 1 Nubs, lyft 51, 13
gradu, ./. ordine, 5e]3in])e 51, 1 eorruptionis, .i. dissolutionis,
tramite, stije 51, 2 jewemednysse 51, 14
3695 errabundis, .i. uagabundis \ uirili, cere 51, 14
mistlicu? 51,2 eonplexu,.z'.<:c2Vwf/z'(9^,.pinjce 51, 14
mviscnes (w and f are easily confused, and c could fall out betw. consonants) : cp. especially -^-^:, 69.
Cp. also 't'?, 265 ; ')-8, 193 ; -^S. 204 ceivisce. 3683. So also H. A pinca is not elsewhere
recorded. Is it iox prican (Jii misr. as in) or iox pfincan (^=prince: cp. 2369. On vvk. ending -an cp.
1557)? 3684. R. -ra. 3690. In place oi orditiibus G. has agminibus, H. orbibus.
Eahringivn must have been orig. wr. in a MS. with orbibus. 3699. G. omits vir. 37o5- R-
deofelgylde : cp. 1899 ; 2620. Cp. note to 1468. 3706. 'R.anl-, a.sm H. 37 12. 'R. geive/nm-.
3713. R. iverlicej-e: cp. 1549, ^'^- 37 14- Gl. wr. o. end of lemma ; //. pincge. R. beclyppingce
(cp. 1551 ; 3174; 5041) or e!n{b)clyppi7tgce (cp. 4529)? The pince ' fricatio, amplexus maritalis ' in
Leo 209*, which is deduced f. this gl., must be rejected.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
99
.',715 prfigurat, .i. demonstrat, je- ex tereti, .i. rotundi, of sine-
tacnode 51, 15 wealtu? 51, 25
oetenis, ehtafealduz f 61. 51, 16 3735 filorum, jjiaeda 51, 25
lustris, ymrynui 51, 16
lassabundis, . ?'. uagahundis,
ateoriend!icu? 51, 17
eirciter, ,i. pene, fornean 51, 18
3720 arehimandrita, .i. princeps
ouium, hehfseder, lareow 51, 18
preclaram, .i.perspicuam, senli-
cnm 51, 19
totidem, em swa feala 51, 21
spatiis, .i. interuallis, facu; 51, 21
curua poplite, jebjedu;^
haz?/me 51, 22
3725 colobium, lo]?a, serc, smocc,
heme]5e 51, 23
stuppe, s. lini, heordan 51, 23
[de] . . . stamine, of wearpe
[Hpt. 494.] 51, 23
putamine,ofa2fredan,acumban 51, 23
sine pompulenta, butan je-
jlenjcedre 51, 24
3730 panueularum, wefla 51, 24
ordiretur, wses jehefeldad,
onjunnen 51, 24
sindonis, waefelses, scytan 51, 24
peplum, web 51, 25
glomere, cliwene
fuso, mid spinle
netum, jespunnen
radiis, risluw
51, 25
51, 25
51, 25
51, 25
sonantibus.
3740 stridentibus, .t.
hriscendu/?/ 51, 26
pectine, pihtine 51, 26
texebatur, w3es jewefen 51, 26
longiuscul, .i. longe, lanje 7
feor 51, 26
in desertis, .i. secretis, on
westenu;;i 51, 27
3745 deliteseente, ./. latitante, lut-
iende 51, 27
uolumina, .i.reuoIutiones,{y\A2i% 51, 27
[numquam] . . . extrieabantur,
.;'. rumpebantur, tosijene
nseron, forjnidene 51, 28
parsimonia, .i. ahstinentia,
forhaefednys, minsunj,
jneaSnys 51, 29
tam frugalis, . i. temperata, swa
spserlic, jeh^^ede 51, 29
3750 recentibus, .;'. noiiis, iunju?;/ 51, 30
hortorum, wyrtuna 51, 30
3720. The scribe who 'vvrote the Lat. gl. was thinking of maiid)-a in the sense of ' sheep-fold.'
3724. G.curvo. ^. gebigedum, 2i%'m H. 37^5. Cp. A'lZs. 127'"' Gyf pu hemepe Jiabban wiUe;
Ang. xiii. 443^''* mid tiemepe. The nom. is tiemepe, not tiemep (as in Hl., Sw.), as this gl. and first
instance cited show : cp. also OHG. Iieinidi. 3726. Cp. note to 1649. 3728. aaimbaii\ ba
on erasure. In f7, 266 afredan glosses stamine. Leo and Hall regard it as an adj. meaning
' shapeless' ; I take it to be a sb., the ist part of which is cef ' off,' and the 2nd reda { = tireda) conn.
with ttreddan, the meaning of the compound being ' that which is taken away f. or separated off.'
It therefore smts ptitamine better than stamine. 3729. -ngcedre'] g alt. f. c. 373- ^'
panniculariim. VlZ^- Cp. 457. 3737- spinle\ n alt. f. /. 3739- N. Iiri-.
3740. Cp. 5006, and //. 405 (om. />.) riscendutn. Hryscan 'to sound ' is the NE. to rusti, NHG.
raiisclien: cp. Ang. xiii. 324. Sweet's riscende ' sounding,' evidently based on H. 405 or 520, must be
struck out. Cp. also \WIV. 504^ Jiristlendum , whence NE. to ritstle : cp. Acad., May 7, 1892, p. 447.
3746. Cp. 34, I.
H 2
lOO
OLD ENGLISH GLOSSES
holusculis, ofaetu?/; 51, 30
uesceretur, J. reficeret, waere
jefed, ^ he waes jefestud 51, 31
condito, jestryddre 51, 31
3755 culine, J. cogtdne, cicenef. 6i^. 51, 31
pulmentario, syflincje 51, 31
potiretur, .i. ditaretur, jeroded,
bruce
cum, ]3on
coeturam, jesod
3760 assaturam, brtedin^ce
in focularibus, on heorJ^UOT
ad edulium, . i. ad uescendum,
to mose, sete
refutaret, .i. resptieret, wi]3Soc,
ascunede
tyrannidem, ./. viilitiam, sace 51, 34
3765 in clericali gradu, .i. ordine,
on preosthade 51, 35
fungentes, .?'. uientes, ]3a bru-
cende 51, 36
[ad] . . . cingulum, to jyrdylse 51, 37
[in] . . . latibulum, .i. iene-
brosum, on dimhofe 51, 37
truditur, .?'. damnatur, wses
bescofen, jene]?orod
[Hpt. 495-] 52, 1
3770 intempeste, swyltre 52, 1
conticinio, cwylsetene 52, 1
radio, .i. splendore, leoman 52, 2
51,
32
51,
32
51,
32
51,
32
51,
33
51,
33
51,
33
tremebundis, . i.formidantibus,
forhtUOT 52, 2
lautumi, .i. carceris, dimhuses 52, 3
3775 circumquaque, ,i. usquequaque,
jehvvar abutan 52, 5
debachantes, .i. stomachantes,
woffiende 52, 6
fixas, . ?'. ^/fr^/aj, jefsssnode 52, G
sub diuo, dyrnu/, swellendui 52, 6
chaumate, . i, ardore, bsernette,
swole]?e 52, 7
37S0 usquam, ./. ad ullum locum,
ahwer 52, 8
aliorsum, elles hwyder 52, 8
ulterius, ofer f 52, 8
culturis, .i. ministeriiSjlpenuu-
pim f. 62. 52, 11
effigiem, .i. imaginem, hif 52, 12
3785 in frusta, to sticca 52, 12
in fauillam, on yslan 52, 1 3
aliquando, interdum, hwi 52, 14
propemodum, poene, forneh 52, 1 4
inter duo populosa, bet\vyx
twa7?z foIclicu? 52, 15
3790 praedia, foreburja, wordias,
croftas 52, 16
gerebatur, .i. agebatur,^vovden 52, 16
fortuitu, . i. ex i^iprouiso, jew}'r-
delicui 52, 16
casu, .i. repente, jelimpe 52, 16
3753. "R. gefesfrud : cp. 5035. Cp. also LSc. 222'^ nutriri = festrud beon. 3754- gestrydd=
V^S. gestredd f. stregda)! 'to sprinkle.' Cp. IVl'V. 212*' condiuit salitiit,gendstredde; LSc. ^^]^"^ sale
esse conditum = mid sealte beon gestredd. 3757- So ZT. 'R.gegoded: cp. 1743. Z7 59- gesod
was also wr. o. prec. ta/jien, and then erased. 3768. tatib-] a alt. f. u. H. dunhoue, which is
merely misr. for ^>-. 3770- H- t7'anquillce, serenae, smeltre. 'R.smyttre: cp. 4657. 377i. R-
civytds- : cp. 4658, &c. Cp. Kluge, Ang. viii. 450; Ltbl. xix. (1898), 14. 3774- ^- dun- misr.
ioxdim-. 3777- ^gefiestn-. 'hll'^- ^.{^inder U)i\dyrnum, swellendum\lyfte^'\
3784. R. hiw, as in H.: cp. 3913. 3785- The orig. must have had on sticca, as in H.
3787. R. hwiljtm. 3790. R. worSias. On wordigcp. NSCh., p. 71.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
loi
armatas, .i. mstriicias,iesyxe-
wede 52, 17
3795 peltarum, .i. scuiorum, scylda 52, 17
testudine, scildtruman, rand-
bea^a 52, 17
iam iamque, . t. inibi, J)arrihtes 52, 1 7
se, hi sylfe 52, 18
iugulaturas, ./. perfossiiros, to
jymmienne 52, 18
3800 offendisset, .i. inuenirei, on
beode 52, 18
simultatem, . i. discordia?n, un-
^ehrgernysse 52, 20
mitigare, .i. pacificare, leo]?e-
waecan 52, 20
niteretur, .i. cogiiarei, hojede 52, 20
exortam, up asprunjenne 52, 20
3805 'bellicoBVL^, gladiaior, feohtend 52, 21
ineentor, tihtend 52, 22
fautor, adiuior, fultumiend 52, 22
signifer, .i. qui signum fert,
wicbora, jesaeli 52, 22
\ia.Q\v2CG.t\, .i.irascenii, mid we-
dendu? 52, 23
3810 furibundo, ejislicuz/z 52, 23
strepitu, .i. claniore, jehlyde 52, 23
sequestra, todaeledre, borjien-
dre 52, 24
uiolati, .i. coniatninali,
dre f. 62b. [Hpt. 496.] 52, 26
fderis, .i. pacii, W3ere 52, 26
3815 clasma, .i. pac , mal 52, 26
ultricem, . i. uindicairicem, lean-
iende 52, 27
uindictam, .i. poenam, wrace,
wite 52, 27
exsolues, .i. paieris, ]3u
jeleest 52, 27
receptet, .i. accipiei, underfo 52, 29
3820 conrosus, ./. deuoraius, for-
jnajen 52, 30
examen, .i. muliiiudo apium,
swearm 52, 34
ad aluearium, to hyfen 52, 34
pro festiuitate, .i. sollenmitaie,
for symbelnysse 52, 35
frequentanda, . i. iieranda,
jelomlsecende 52, 35
3825 frugalitatis, .i. absii7ienii,
spaernysse 52, 36
crustulis, rindu7 52, 37
pro foribus, beforan jatu? 53, 2
uestibuli, ./. airii, inbirij,
forj^ti^es 53, 2
familieis, hinjrienduw,
hunj f. (i2,. 53, 4
3796. R. -beage, or was it intended to gl. pcltaritm ? 3797- H. has parrilihtm as gl. to
strictis, whence the supposed adj. parrilit ' unsheathed, bare,' or 'straight' in Leo, Hl., BT. D. is no
doubt right. 3800. R. beeode, as in H. 3801. R. ungeinvisr, as in H. Cp. note to 66.
3808. R. Tvighora, which I do not, with BT., take to mean ' image-bearer ' (f. wiii), but ' war-
bringer,' which suits the context perfectly. It is the same as the wigbora ' belliger' in ^G. 27'^ Cp.
t4, 72; f7, 280; f8, 203; f^". 214. The w io- foim in the last-mentioned instances results f. an easy
miscopying o{ c as (cp. 220 note ; 2825). The sb. gesiziig 'a standard-bearer' in Leo, III., BT. seems
very doubtful. Had the orig. [is'^gesad 2.% ^.Xo the {oXX.fertiirl 3812. For the first gl. cp. 1842.
With borgiendre the gloss. app. meant ' being surety'; cp. IVIV. ^504-* byigea; 46-^ sequesterbyrga.
Cp. also the foll. gll. to G. 25''^ seguestra: IVW. 493'^ byrgea; 7, 99 and S. 89'' {Ang. xv. 208) onbyr-
gedum; 11, 142 ambyriendum. Here we have o^ibyrgan used in the same sense. 3813. R. gezvemmedre.
3815. After pac (which is wr. in the Lat. hand) a letter or two erased : r.pactum ox pacem\ H. has
face as an Eng. gl., but is evid. wrong, so that \heface ' clasma' in Lco and Hl. must te struck out. Cp.
IVW. ^504'^^ 3S22. R. iiyfe: cp. 1557. 3829. R. Imngrigum, as in //.
I02
OLD ENGLISH GLOSSES
3830 calculatur, .r'. immerafur, je-
teald 53, 6
iubileus, s. annns, freols 53, 6
[sicut] . . . supputatur, swa
is jerimed 53, 7
munificenti, lacdasde, cys-
tinysse 53, 9
xenium, ./. datiim, lac 53, 10
3835 coUegitur, pro miellegttur, is
understanden 53, 10
tempore prepostero, .z'. coji-
trario, mishvvorfenre tide 53, 12
uernali, s. iempore, licere,
lententima 53, 12
non autumnali, na hserfestli-
cere 53, 12
inpendebatur, . /. donahaiur,
heo W3es forjy 53, 13
3840 mala punica, .i. poma, corn-
appla 53, 13
mala granata, jecyrnlude ap-
pla 53, 14
pelmeti, ^injeardes 53, 14
dactilis, finjerapplu;;/, tanum 53, 14
nicolaos, myhsce appla 53, 15
3845 caricarum, ficapplana 53, 15
53,
16
53,
16
53,
17
53,
18
53,
18
53,
19
53,
19
massas, cnynas, clot 53, 16
antes, .i. romusculos, tanas,
telejran
palmitum, ^inboja
propagines, .i. soboles, tydder-
nessa
3850 racemis, clystruOT
botris, cropp
mitescere, ./. uiescere, jes^i-
can, HJiian [Hpt. 497.]
calamitosa, of dimre, earmre
promiscuum, .i. mixtum, mist-
lic, jemenjed f. 63^. 53, 20
3855 grassaretur, .i. uastareiur, ]?a
wes oferwunen
gratia, for ]?inje
sportulas, .i. cofinos, spyrtan
crustulis, rinduOT
tortellis, cycluw
3860 tantum, swa miclu^z
interuallo, .i. spaiio, betwyx-
fsece
uictus, .i. stipis, fodan
alimoniam, . i. annonavi, foster
familicis, . i. absiineniibus,
hunjriju?;/ 53, 25
53,
21
53,
22
53,
22
53,
22
53,
23
53,
23
53,
23
53,
24
53,
24
3837. R. lendenlicere, agreeing with tide of prec. gl. Lententima {H. has -time, with the common e
for d) is a sb. glossing vernali tempore. The supposed adj. lenctentime ' vernal ' in BT., 111., Siv.,
which is based on this, is withont foundation. 3839. ^. forgyfen. 3846. R. clyna, as in
[2, 260. //. clyne, on margin clyna. Cp. 492. 3849. The gloss. imderstood the lemma in the
sense of ' propagation ' or ' offspring,' for that must be the meaning of tyddernes : cp. Saloinon and
Satnrn, 1. '{'J,for XII \_f^yra tydernessum, which Kemble translates ' for twelve generations of men.'
We have a similar rendering in .^G. 216'* propago ic tyddrige, and iiaec propago tyddrnng ob^e boii.
Tliis latter does not justify us in assigning to tyddrung the meaning ' branch,' as is done in Sru. and
BT.\ ^lfric does not use tyddrnng as a synonym oi boii, but means that the 'Lai. propago denoted, on
the one hand, 'propagation, offspring,' which he explains as tyddrnng, and on the other, ' shoot,
branch,' which he explains as <^(7/z. 3851. K. croppum, a.%\n H. 3855. B.. -ivunnen.
3856. for pinge ' for the sake of' (cp. BT. s.v. ping'x. 9) is a very appropriate gl. \.o gratia. In //. it
is wrongly assigned : for being taken as gl. to gratia and pince (for which B. proposes to re&A pigene)
as gl. to stipis. 3857. cojinos'] i on erasure. 3861. bettvyxfec is evid. a compound
rendering intertiallum ; B. wrongly takes bettvyx as prep., which does not suit the context.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
103
38f^5 inopiam, wanan 53, 26
refocilantes, .i. confirmmites,
hyrtende 53, 26
inminenti, .i. i'ngruetiii, on
win 53, 26
inedia, .i.fastidium, meteleste 53, 27
discrimine, .i. damno, hearme 53, 27
3870 farris, hw3etes, mealewes 53, 27
simila, .i. farina suljtilissima,
smedman 53, 28
polinf, .i./orine, mealewes 53, 28
memoratur, .i. perhibetur, he
is jessed 53, 29
corbes, ^ilijan 53, 29
3875 fiscellos, .i.fiscos, tsenelas 53, 29
lecythum, ./. aiJipullarn ole-
aria?n, anpullan 53, 30
pugillum, .i.fa , jripan 53, 31
SUMMATIM, .i perfecte,
hwonlice 53, 33
nutabundo, .i. titubando, mid
tealtrien 53, 34
3880 fundamento, .i. stabilitate,
5rundwealle 53, 34
gradatim, .i. per singulos
gradus, staepmaelu^ f. 64. 54, 1
amminieulum, .i. adiutorium,
fultuz 54, 4
patrocinii, .i. auxilii, mund-
byrde 54, 4
protoplasti, .i. ade, J^ges fru;-
sceapenes 54, 5
3885 statum, .i. firmatnejitutn, je-
|3in]?a 54, 6
profligatis, ./. affligatis, afli-
jedu/ 54, 6
inextricabili, . i. itfatigabili,
unacumelicuOT 54, 7
plecta, hyrdle, bije 54, 7
plumemus, .i. scribamus, pluc-
cia]3 54, 7
3890 principalis tanti sexus, swa
ealdorlices hades 54, 8
congruentia, .i. conuenientia,
jej^aeslice, jedafniendlice 54, 9
pre, .i. ante, to [Hpt. 498.] 54, 10
propositum, .i. gradum, in-
jehyd 54, 10
uestibulaj././n/m'/i/j-jinfaerelda 54, 1 1
3895 eodem modo, .i. sittiili modo,
on \z.m ylcan jemete 54, 12
experimentis, , /. argutnetitis,
mid afundennyssu??z 54, 13
astipulabimur, . i. conseguittiur,
we 5ese]?a]? 54, 13
enucleare, . /. manifestare, spyr-
ian 54, 14
signatus, jemearcod i.dji^. 54, 16
3900 gerula, ber])estra 54, 16
uernacula, .i. ancilla, Jiinen 54, 18
supernorum, . i. excelsorum,
hefenlicra 54, 19
ciuium, ./. habitatorum,\vzrQX\z 54, 19
pelices, .i. coticubitias, cifesan 54, 20
3867. G.imitiinentis. R. on winnendre : cp. 888 ; 34.^7. 3877- ^-farine. Z^l9- R-
tealtriendutti. 3887. R. nnacumenlicum, as in //., or endlicum, as 359. 3888. G.
plectro. Cp. Pr.P. 241 tiyrdyl=plecta. For the 2nd gl. cp. WVV. fsos''* ivindonge, and 2392.
3900. R. betpesfre = Y^S. byrp-. 3903. R. ceastergewarena: cp. 329. The glossators so frequently
wrote only part of the vvord that we are not justified in deducing f. this and 4884 an uncompounded
wara (as in BT.) ; the ceastre warena in Andreas 11 25 is miswr. for ceasteriv-, as it is too early a form
to admit of the explanation given in the note to 1951. 3904. In spite of the cyfasan cited in BT.
104
OLD ENGLISH GLOSSES
3905 obsidem, jis! 54, 21
monarchum, . ;'. dominatorem,
ealdor 54, 21
receptaculum, .;'. j/;/i-, hahita-
culum, anfenjce 54, 25
puerperii, hyseber]?res 54, 26
Sollicite, ./, curiose, car 54, 27
3910 indulte, .i. concesse, jebodenes 54, 28
iugalitatis, .i. matriinonii, sin-
scipes 54, 28
consortia, .i. contubernia, je-
mana 54, 29
proci, fo^eres 54, 29
sponsalia, wedlac, bryda 54, 29
3915 optentu, .i. intuitu, of bejym-
enna, of bejeata 54, 29
refutans, respiiens, wi]7sacen 54, 29
latrinarum, arjanja 54, 30
purgamenta, aefyrm , claen-
sunja 54, 30
honoralili, of
laudabili, .1.
leoflicere
3920 contempserit, forhojede
despexerit, forse]? f. 65.
respuerit, wi|5S0C
organica, dreamlic
concreparet, hleo
3925 armonia, s^insunj
ac si, .i. guasi, swylce
sirenarum, meremenna
inexpertos, .i. incautos, unware
[cum] . . . pellexerint, .i. de-
ciperint, j^onne hi bepseca]?
3930 sub prtextu, .i. sub uelamine,
under hiwe
procum, fojere
leuirum, tacor
superstitiosa . . .'[cultura],
.i. uana, idelu/;^, feond-
licu?;2 3efj9el]3um
54, 30
54, 31
54, 31
54, 31
54, 32
54, 33
54, 33
54, 33
54, 33
54, 34
54, 34
54, 35
54, 36
54, 37
54, 37
f. AL. ii. 186-, I believe the -an here to be merely an instance of the inorganic wk. endings common in
these gU. : cp. 1557. .SO?- Cp. 105. 3908- Cp. 4947. We have app. another instance
oi hysebeyper m SHy. 50 {Enixa est puerpera quem Gabriel predixerat Acende hysebei-pre pceiie pe G.
forescede), for it seems more prob. that the gloss. m\s,r. puetpera as puerperio than that we have a wlv. fem.
Jiyseberpre 'a woman in childbed.' Cp. also Iiysebyrding and BIH. cni/itgebeorSor. 3909- R>
carfoillice: cp. 56, 316. 39i- G. indulta. 39i3- So also /r^. "B.. ivogeres . Cp. 3931
and 4285^- (both MSS.) ; 4051 and 41487^- (^H. tvo-). Other instances ofyfor 7V are 1006 geceuunedra
{H. gecef-) ; 2530 and 3784 hif {H. kiw) ; 3458 ivcefer- {H.fce-) ; 3935 geivefene {H. gefeSene) ; 4409
gleow {H. -w and -f); 4474 wafede {H. fa-: cp. Ang. vi. 102); 48^^ woriendum (H.fo-); in 31 13;
4044 w has been alt. f.f. Cp. further Ang. viii. ^^0 fnter for winter; fifel for wifel ; 451 lireaf iox
hreaw. In spite of Kluge, PGr? i. 1013, who sees in this spelling a Kentish dialectal peculiarity
indicating that the/^was voiced to v, I believe that in all these cases we have merely a graphical error
of the copyists,/"and w being much alike in the cramped handwriting of the gU. This is borne out by
the converse mistake of w ior f: \\^o ferdon {H. we-) ; H. 515 (om. D.) wterelae lor fcerelde. The
fogere in Somii., Lye, Ettm., Leo, BT., Hl. must therefore be struck out. 39i4- In H. bryda is
alt. to the adj. brydlice by an overvvr. lice (cp. Ang. vi. loi). R. brydgyfta (cp. 1398) ? This gl. does
not justify the assumption of the bryda ' sponsaiia ' in Leo, Hl. 3915- R- -"^ -f^- Cp. WW.
75''*; 2698. 3916. R. wipsacende. 39' 7- Lyt ha% Arsgang . Anus . a?-sganga . Latrince,
evid. derived from this gl. Thence the earsgang of Ettm., Leo, BT. But apart from the fact that both
MSS. have ar-, not ars-, the compound is an unlikely one. The most usual gl. for latrina is the
uncompounded ^(a;_- (cp. WW. 185'*; 328^^) or gettge (cp. WW. ^436"; t5o6^ &c.). 3918. R.
cefyrmpa: CT^. 60^. 3919. //. has the better leading /(?^?V'^. 3921. So also //. R.forseh:
'^P- 3532. ?,)2\. \<. kh'oSi-ode. 3931. R. 7W-: cp. 3913. 3933- Cp. 3233. //.
(cfgidehiin, whence Leo's afgydel ' superstitiosus ' ; but according to Hausknecht's collation {Ang. vi. 101)
the ide is not clear, so that the Brussels MS. also inay have cefgcc/du/n.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
iO'-
eelicola, .i. cIut7i colens, heo-
tormenta, . t. suppb'cia, wita 55, 1 6
fenlic bijenjca [Hpt. 499.] 55, 2 3955 non ficte, ./'. mendacis, un-
3935 contexta, .i, conscripla, jewef-
ene 55, 3
[eas] . . . attuli, . i. transtuli, ic
hi brohte 55, 6
CJLEBERIIIMUS, .i. excel-
lentissimus, msere 55, 7
ea tempestate, on ]?aere earm-
Hcan tide 55, 7
longiuscule, ./. late, fcor 55, 8
3940 crebrescens, wexende 55, 8
qua, on jjsere jje 55, 8
augustf, rumes 55, 9
potestatis, .i. imperii, cyne-
domes 55, 9
inrogabat, ./. ingcrebat, on
belsedde f 65^ 55, 10
3945 penetrauit, .i. circuiuit, jen-
ferde 55, 11
leasere
siculus, .i. siciliensis, siceHc
indigena, .i. iciuis, inbyrdHnc,
burleod
oppidi, wic
Qui, ]?a
3960 incendia, ontendnysse
scintiliantibus, . i. spkndenti-
bus, spyrcenduw, brast-
Henduz'z
bullirent, ./. exundauerunt, up
abrsecan, wapeledan
sulpureis, sweflenu/
globis, ]?icnyssu;
3965 feruida, .i. torrida, weaHende
torrentum, rij^a
flumina, W3ete
in prsBceps, ny]3erwyrd
sarcofagi, ]?ryh
55,
17
55,
18
55,
18
55,
18
55,
19
55,
20
55, 20
dilaceratio, .i. mortijicatio, sU-
tinc, jeter, deadbsernes 55, 12 3970 tumbam, ./. tumulum, HHd
atrox, jri;;/Iic 55, 13 turris, stipeles
uexatio, .i. punitio, jedreced- propugnaculum, wijhus, fore-
nys 55, 13 weal
prpedire, .i. praoccupare, ruituris, hreosendlicu;;;
forne forjan, jelettan 55, 13 imbribus, rsescu;;^, scuru;;;
3950 testularum. tijlena 55,14 3975 obuia, onjeanwyrdnessa
incendia, ad 55, 15 liquefacto3, formylte
scopulus, .i. lapis, stan, clyd 55, 16 scopulorum, .i. lapidum, torra
contra inlata, .i. inrogata, congeries, ./'. multitudines,
on^ean jebrohte 55, 16 hypplas i.^id.
55,
20
55,
21
55,
21
55,
21
55,
21
55,
21
55,
22
55,
22
55,
23
55,
24
55,
24
55,
24
55,
25
55,
26
55,
26
55,
26
55, 26
3935. H. gefeSene (cp. note to 3913), \vhence the supposed gefede 'was vor Augen ist, contextus,
conscriptus' in Leo, BT., Hl. Leo's other instance of the word, to vvhich he (p. 24) assigns the meaning
'das was vor den Fiissen ist ' from Gl. Prud. 1046 { = PGH. 402) Jntius si potis est=gif /lit gifetSe is,
is simply the common gifeSe 'given, granted.' >S945' R- geond-. 3949- ^Jp- 63-
3952. R. dud, as in //. : cp. 3163. We might also take stanclud as a compound. 3956. K.
sicelisc: cp. IVIV. t5o6"' se Sicilisca; f2, 274. 3957- R- I>ur/i-, as in //. 3966. G.
-ntittin. 3967. ^.7vcetcru: cp. 506. 3975- H. ongeamvttrde {:xd].) t gendnyssa (sb.).
io6
OLD ENGLISH GLOSSES
uoraturos, . i. absorhturos, to
fornimene 55, 27
39S0 sopierunt, .i. euanuerunt, je-
swicen 55, 27
OPEEE PRETIUM, .i. con-
tmens, neadj^earflic 55, 28
preeonia, . i. /auores, lofu, her-
unja [Hpt. 500.] 55, 29
quas, ]?a 55, 30
eanone, .i. regula, sinoJ?e, je-
rilite 55, 31
39S5 sollemnia, ./. festiuilales, si-
melnyssa 55, 31
cognoscitur, . i. intellegitur ,
oncna 55, 32
qviatinus, .i. ut, f hi 55, 34
nequaquam, ./. nullatenus,
nateshwon 55, 34
contribuli, jesibbu; 55, 35
3990 munieipium, .?'. ciuitas, faesten 55, 37
famosissime, J^sere 56, 1
tyruncul, cempestran 56, 1
oppidum, .i. ciuitas, stoc(c)Hf 56, 2
prosperis, . i. l^tis, jesundfullu;;/ 56, 2
3995 successibus, .i./ortunis,'^e.?,dd\-
inaessu;;; 56, 3
sublimatur, jeoffred 56, 3
prolixa, .i. longa, for lanjsu-
mere, for lanjre 56, 3
confabularentur, . i. sermoci-
narentur, hi spaecon f. 66^*. 56, 5
corruptionis, . i. mortis, y^v^tm
-
mednysse
56, 9
400C
Matre . . . [consentiente].
t^eundremedre
56,
11
consentiente, .;'. annuente, je-
?afien
56,
11
distractio, .i. uenditio, todal
56,
12
elustella, hyepsan, loca
56,
12
marsupia, seodas
56,
13
4005
crepundia, mynas
comparantur, . i. emantur.
56,
13
Weron jebohte
56,
14
mercimonium, .;'. commerci-
onum, manjunj, jestreon
56,
15
facibus, . i. flammis, of
56,
16
inflammatur, . i. accenditur.
waes jehatheort
56,
17
4010
tribunica, ealdorUcere
afficitur, .i. constimitur, wses
56,
17
5ewaeht
56,
18
eo quod, for ]5az furjjen
56,
18
eastigata, je]?read
56,
19
lenonum, leasuhta
56,
19
4015
lenocinio, bepsecunje
56,
19
ad detestabile, to ascunelicu;;;
56,
21
inuisum, ./. exosum, sse-
tu;;; f 67.
56,
22
lupanar, melt estru^ huse
56,
22
magorum, dryra
56,
23
4020
aruspicum, iujelera
superstitione, .i. uanitate, scin-
56,
24
The latter, whence \!w. gendniss ' obstacle ' in Leo, Hl., stands ior geh.endnyssa (cp. 2713), or possibly for
gennyssa=gegn- {z'. ^\o). 3984. can-'] a a.\t. f. o. 3986. R. oncnawen. 3996. Cp.
2859, &c. 4000. The gl. is on the 1. margin before Matre. R. geunnendre meder. H. has geondre-
medre, vvhence l^to's ge-ondrymian ' mit Freude entgegenkommen,' and HalVs ge-ondreman ' to consent.'
4001. R. gejiafiendre. 4007. R. commercinm,z.i,'m H. /^012. furj>en=furj!an, mA 'is
prob. intended to g\. penifus (C. 56-"). 4014. H. has leasunga, and Hausknecht {Ang. vi. loi)
makes no remark. But as in Alone, p. 413, this gl. appears as leasulita, thus agreeing vvith D., there
can be little doubt that this is the reading of the Brussels MS. also. 401 7- R- andscetum : cp.
2728. 4018. melt estr] betvv. It and e a letter {rV) erased. H. meltrestru (cp. Ang. vi. ici).
R. meltestran. 4019. Cp. Sicvers, 266, Anm. 2. 4020. Cp. ES. xxi. 335.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
lac, 5ed\v}ide, ydelnysse,
aefsselj^a 56, 24
incontaminatam, . i. inuiola-
tam, we 56, 24
protexit, .i. liberauit,\).ysiZXtAt 56, 25
flammiuomis, . i, ardentibus.
J07
57, 1
senatu, dujhe]?e, rsede
capitalem, . i. mortakm, behea-
fodlicne 57, 1
sententiam, .i. iudicium, dom 57, 1
speetaculum, .i. inspectioiiem,
W3efersyne f. 67^^ 57, 2
fyrenu?;/ 56, 25 4045 imperii, cyne 57, 4
4025 torribus, .i.caminis, aduwz 56, 26 sceptris, .i. aureis uirgis,cind-
offulas, . i. partes, snseda 56, 26 wealdu; 57, 5
resin, .i. bituminis, hryseles, seruanda, .i. costodienda,
tyrewanj storssepes denu?;/ 57, 6
[Hpt. 501.J 56, 27 mediocri, .i. paruo, jehwae-
fomentum, .i. niitrivientum, du;;/, mede?;zlicuz 57, 6
fodan 56, 27 gloriatur, wuldra]? 57, 7
Bcintillante, spircendu;;^ 56, 27 4050 apicibus, .i. litteris, stricu;/; 57, 9
4030 imbribus, scuru^ 56, 28 procus, fojere 57, 10
sopita, .;'. mitigata, jelijpe- arce, .i. siimmitate, jejjinjje 57, 10
wsehte, ^es^efede 56, 28 detrudere, .i. expellere, adrje-
tabuerimt, .i. euanueru7it, fof- fen 57, 10
dwinan 56,29 m&ie.co'n^xva.^.i.imienificorum,
saluo, .i. integro, jehealdenre 56, 29 unlibwyrhta 57, 10
signaculo, myrcelse 56, 30 4055 necromantia, .i. demonum in-
4035 confossa, .i. transfixa, ]?urh-
'kol 56, 31
obeuntem, . i. morientem, forj?
farende 56, 33
barbarus, .;'. gentilis, haejjen 56, 35
prdo, .i. raptor, reafere 56, 35
archipirata, ./'. sufumus latro,
flotman 56, 36
4040 collaribus, .i. uinculis, sweor-
teju;;; 56, 37
uocatio, jaldre, ^iccecrsefte 57, 1 1
prstrigiarum, scinlaca, jaldra 57, 1 2
scena, .2'. umbra, hiwunj 57, 12
eallido, litiju;;z 57, 12
fantasmate, .i. siinulatore, hi-
wunje, jedwimore 57, 12
4060 nebulones, .i. simulatores,
scinlac 57, 12
scmatizarunt, . i. figura-
iicrunt, hiwedan, liccettan 57, 13
4021. (2/^(r/^(z] / on an erasure. 4022. ^. tmgeivemmede. 4029. H. sparcendiim,\>\x\.
as Mone prints swirc-, the Brussels MS. prob. has spirc-. This does a\vay with the only recorded
instance of spearciaii. In Sataii 78 it is due to a very prob. emendation. 4032. R. for-
dwi7ian, as in H. 4035- f he gloss. evid. n\ta.n\. Ptir/i/io/od, then the d was added, changing it to
-dol=-do/fen. 4044' 'VJ(efer-'\w2i\i.i.f. 445- ^- cynedonies : cp. 3943. 4047- R-
getieaidemim : cp. 1801. 4049- G. g/orietur. 4051. R. 7W-, as in ZT. : cp. 3913.
4060. R. scin/acan (cp. 2239) ? Or did the gloss. take ncbii/o to mcan ' sorcery ' (cp. 4695) ?
io8
OLD ENGLISH GLOSSES
ut fumus euanescens, .i. 4080 eliminarat, .t'. expellerei, a}'tle 57, 22
uanitas., s\va s\va jeu^itende ita prorsus, . i. omnino, swa
smyc 57, 13 eallunja 57, 23
disparuit, . ?'. euamiit, f rdran ecclesiastico, . ?'. sancto, on cyrc-
[Hpt. 502.] 57, 13 licere, halijere 57, 24
emarcuit, . z'. ^.rar?'/, forscranc 57, 14 exorcismo, . /. adiuratione, hal-
4065 fatescens, .i. deficiens, acwi- sunje, fuU 57, 24
cende 57,14 catacizatus, .z'. ^(9f/j. jehalsod,
dissoluebatur, .i. conlabatur, jecrisnod 57, 24
heo W2es tolesed, toslopen 57, 15 4085 parturientis, .i. nascentis,
qui, se 57, 15 licere 57, 24
aruspicum, ./. magorum, jal- uulua, .i. quasi ualua, of in-
dra 57, 16 noj^e 57, 25
magorum, .i. ariolorutn, iuje- in baptisterio, on fulluhtbce]7e 57, 25
lera f. 68. 57, 17 adseisceretur, .?'. aduocaretur,
4070 memoratur, .i. perhibetur, is W3ere jeIa]?od 57, 27
jereht 57, 17 magorum, .i. ariolorum, iuje-
adhibitis, . ?'. <'.r/z/i5///j-, jej^eod- lera 57,27
du? 57, 18 4oyo molimina, .i. itigetiia, orj^anc-
argumentis, .i. ingeniis, seara- scypas, serecrseftas 57, 27
]7ancuw 57, 18 ammitteret, .i. respueret, for-
deceptionum, swicdoma 57, 18
muscipulis, ./. decipulis, feal-
lu; 57, 19
4075 [ad] . . . maritale, .i. uirile,
to werlicu/ 57, 19
consortium, .i. matrimonium,
jemanan 57, 19
sawe 57, 28
supernorum, .i. excelsorum,
heofenlicra 57, 28
inpauidus, ./. intrepidus, un-
earh 57, 29
peruicax, .i. contumax tsuper-
bus, jeflitful 57, 30
qua, l^aere 57, 21 4095 refragator, .i. negator, wi]?er-
contrariarum, .i. aduersari- saca 57, 30
arum, wi]5erwurdra 57, 21 uerum etiam . . . [cessit], ac
exterminans, .i. consufuens, ut eac swylce heo 5eswac
adraefende 57,21 f.68b. 57, 34
4063. K. fordwaii, as in H. 4065. R. acwinc-, as in H. 4068. Cp. 4193 aruspicibiis
^aldrum; H. 501 (oin. Di) aruspices galdras ; cp. also 2239 > ^^.'^^ ! 2, 407. Ho\vever it may have
arisen (cp. Sievers, Ang. xiii. 318), it seems clear, in view of the instances given, that the writer of these
glL used a form galdre ' sorcerer' as synonymous with the ordinary _f(z/fc7'(?. 4078. wiper-'\p alt. f.
another letter. 40S0. To the instance of aytan in BT. add : Verc. fol. 81 tsonne ariseS peod ivid
Peode 7 hie biob ponne aytte fram /icora gemceruin. 4083. Jials- o. eccles. K.fullu/ite ?
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
109
tormentorum, tin
cruciatibus, pijnunju?
fundamina, staj^elunja
4100 harenosis, sandiju/;^
sablonum, wara
glareis, cyslu;
ultro citroque, hider 7 tyder
[Hpt.503.]
nutabundis, tealtrienduw, jlid-
driendu?
4105 editam, arserde
structuram, jetimbrunje
ut, swa swa
quem, Jjsene ]3e
oraeulum, .{. serjno, spsec
41 10 robustissim, '^d.ni strenjeste
petre, stane, healle
imposuit, heo on sette
crudis, hreawuw
tunsionibus, sle
41 15 sartaginem, hwer, Jjollan
seuo, smeruwe
in tali, on swylcere
tormento, pinunje
tenerr(i)ma, f iunje
4120 torreretur, forboernd
mediocribus, }7aOT eadmoduOT
contritis, J>a7;/ abr}'rdu;
57, 35 consulens, .i. siicciirrens, je-
57, 35 helpende 58, 7
57, 36 miserescit, he jemilse]? 58, 8
57, 37 4125 compressit, of|)ryhte, ji is
57, 37 acweinte 58, 9
57, 37 ingruenti, on besijenduw 58, 10
sartaginis, hwere, cyteles 58, 10
57, 37 exitio, utsij^e, forsij^e 58, 10
cruciante, piniendu/zz f. 69. 58, 12
57j 37 4130 edictis, jebodu/;^ 58, 12
58, 1 cogente, neadiendu?;/ 58, 13
58, 1 necromantia, jaldre 58, 14
58, 1 freto, jetydu;, jejodedu;;? 58, 14
58, 1 pontificatu, biscopdom 58, 15
58, 2 4135 predito, jebylduz^ 58, 15
58, 2 sacrosancti, Jjurhhaliejes 58, 15
58, 2 cruoris, blo 58, 15
58, 2 ostro, .;'. tieriniculo, readnysse 58, 15
58, 3 purpurescit, heo readude 58, 15
58, 4 4140 sertis, of 58, 18
58, 5 lit(t)erisliberalibus,boclicu;sta 58,19
58, 5 sillogismos, .i. conclusionis,
58, 5 beclysinjca, smea^e lejena 58, 20
58, 6 sectas, .i. contentiones, ]?eawas 58, 20
58, 6 quinquennem . . . [taciturni-
58, 6 tatem], fifwintre swijan,
58, 7 stilnysse 58, 21
58, 8 4145 stoicorum, stserleornera 58, 21
4097. R. tintregena : cp. 399. 4099' H. has incorrectly staleSunga : cp. 1420 ; 2679.
4101. Cp. note to 1818. 41 II. heall ^ xoc]s.' = G. hallus. 4114- G. contims-. "R. slegum.
4115. hwer'\ tv aXi. L r. 4117. G. itt tanto. 4121-3. G. med. cons. et contr. corde. D. med. et contr.
corde cons. 4124. R. -scip. 4125. H. aciveinct : cp. note to 829. 4126. R. ojt sigendum (as in
//.) ? 4127. K. hiveres, a.?,m II. 4128. /c'rj-^^t'] / alt. f. another letter. K.forfisiJ>e. 4133. So
also H., hut get^ydnm was prob. orig. intended for the fo\\. predito, and gedjtdum iox freto (cp. 126 ; 781 ;
2042; 3682). 4137- ^-blodes, as in /T. 4i4i- ^- stafum, a.i.xn H. 4142. I prefer
to read smeage legena, as in the MS., and not to assume a compound smea-gelegena. The adj. smiag
'subtle, &c.' occurs Ang. xiii. 368^* sagaci tnonitu = mid smeagre mynegunge. 4^4.^- ^ox stcer-
we must prob. r. stxf- : cp. 3126, and Logeman, Ang. xii. 530. \{ stctr- is correct, the gloss. must have
read his lemma as storicorum : cp. Holthausen, Ang. xii. 606.
IIO
OLD ENGLISH GLOSSES
sophismatum, wordsnoteiu
58,
22
non muliebriter, . /'. quasi uiri-
interpellata, J. obsecrata, je-
liter, na wiflice
58, 31
halsod
58,
23
cincinnorum, fexa
58, 31
proco, fojere
58,
23
criniculis, loccu;;^
58, 32
generosis, .t. of cynningu?, of
tonsura, efesunje
58, 32
ae])eluw
58,
23
4175 eicatrice, wunde
58, 34
4150 orto, .1. nato, acennedu;
58,
23
pudoris, clrennysse
58, 34
natalibus, jebyrduw
58,
24
signaculo, mercel , insegle
58, 34
petita, jebeden
58,
24
ascisscitur, jeanlaeht
58, 35
potiorem, mseran
58,
24
omnis, ealne
58, 35
sterquilinia, myxena
4180 propinquitas, jehendnys, cne-
^Hpt. 504.'
58,
25
ores
58, 35
4155 peripsema, 3eswapa
58,
25
familiaris, hiredlicere
58, 36
eaccabatum,besmittod,befyled 58,
26
elientele, J^dnraedene
58, 36
furue, .?'. Tiigre, deorces
58,
26
domestica, ./. congruentia, hiw-
fuliginis, sotes
58,
26
cu]?, jehy]5e
58, 36
atramentum, blsec
58,
26
sollicitudo, cura, carfulnys '
58, 36
4160 exhorruit, ofscoc, wi]?soc
58,
27
4185 fortuitis, mid jesseliju^, foer-
maternum, licu;;^
58,
27
licuw
58, 36
gremium, wununje, bosme
58,
28
casibus, jelimpu;??
58, 37
bastern, scri]7es f. 69^.
58,
28
proserpinam, proprium nomen
uehiculo, fserelde, W3ene
58,
28
to jidenan
58, 37
4165 parasitorum, jli^ra, cnihta,
ferunt, cwyddia}7
59, 1
forspillendra J^ena
58,
28
lacrimosis, mid woplicu7;?
59, 1
geminis, .i. duobus, jetwinnuw
58,
29
4190 singultibus, siccetunju;??
59, 2
perrexit, heo
58,
29
lamentaretur, heo
59, 2
eenobialis, lices
58,
30
a phitonibus, wiccu;??, fra;
militif, jeca/^pes
58,
31
rccderuOT
59, 2
4170 tyrocinium, ./. triumphum,
aruspicibus, jaldru???
59, 3
jewin
58,
31
deliramenta, dofunja
59, 3
4146. The contraction sign stands for -nga: cp. 2268. 4148. R. wo-, as in H.: cp. 3913.
4149. of cynningum (om. //.) in 2nd Lat. hand. R. of cyimigum, as in f7, 299; f8, 230; -^S. 240.
In spite of Sievers {Ang. xiii. 317) I think the gloss. had in his mind an adj. rj/;?;/?^ possibly coined by
\\im {rova cynn io \.xa.ns\3Xe generosus. 4153- ^- muerran. 4i55- Cp. note to 608.
4161. R. vioderlicum: cp. 1763; 2691, &c. 4163. Cp. 2185. 4164. Cp. 4742, where
H. has the add. gl. lucej-elae ijor fcerelde). 4168. R. mynsterlices. 41 77- l^- mercelse, as
in //. 4179- R. ealre, as in H. 4i83. H. has incorrectly gebytie (whence the geiyd
' domesticus' in Leo and Ht.) : cp. +2, 294 and notes to 4206; 5242. 4185. H. has the add. gl.
prosperis, which agrees with gesceligum ; was the gloss. thinking of forhmatis ? 41 87- So H. :
cp. 1557. 4T91. ^.heofodel 4193. Cp. 406S.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
III
59, 3
59, 5
59, 5
59, 6
59, 8
59, 9
59, 9
4195 garrientibus, hlydendu;;/
applaudunt, ]?a jylpaj)
consulta, rgedas
serupulum, .i. diihitationejn,
incan, tweonun5e
mouentia, astyrienda
[Hpt. 505.] 59, 6
4200 qu, ]3a \z. f. 70. 59, 6
prophftica, witijendlicere 59, 6
modio, mit(t)an 59, 8
eoruscantem, byr
delitescere, bemi]?an
4205 de sceuo, .i. iniguo t/also, of
unrihtu?
infamis, .i. criminose, unhlis-
fulles
calumni, teonan, hospes
inproperio, edwite
latentis, dijelre
4210 munus,- lac, jyfe
clanculis, .i. occuUis, dijlu?;;
latebris, heolstru?;/
deliberaret, . i. discerneret,
smeade, jeteohode
notitif, cy'SSe
4215 abdita, dyrne
arehana, hordas, jeryna
cognitum, cy]?
satageret, . z'. /W/mr^/, hojede 59, 14
prostibuli, forlijeres, hgemedes 59, 15
59,
10
59,
10
59,
10
59,
10
59,
11
59,
12
59,
12
59,
12
59,
13
59,
13
59,
13
59,
14
4220 stuprum, haemed
lupanaris, jalnysse, forlijeres
incesti, .i. incasfus, fuh^e, fules
matronalis, wiflicere
lasciu, wr3enre
4225 obscenitatis, unclaennysse
incentiua, hsetan
inlecebrosis, unalyfedlicuw
stimulis, pricelsu?7z
inpingere, ./. iyimittere, on
besettan, on ]?yddan
4230 moliretur, hojede
uelud, swa
ferrato, jeisnedu/
apologitice, beladiendlicere
defensionis, ware
4235 retvindens,wi]?]?yddende, asty nt'
ende
strofose, leasre
accussationis, wrohte
catapultas, arewan, jauelucas
prolatas, atojene
4240 diriguntur, .i. 7?iisse erant,
W3eron jescotene
retorsit, onjean hwyrfde, on-
jean sceat f. 7o'\
textus, jesetnys, racu
antiquitus, on ]?a ealdan wisan
fabrieatores, hiweras, wyrhtan
4245 presbiteri, .i. iudices, deman
59,
15
59,
15
59,
15
59,
16
59,
17
59,
17
59,
18
59,
18
59,
18
59,
18
59,
19
59,
19
59,
19
59,
19
59,
19
59,
20
59,
20
59,
20
59,
20
59,
21
59
59
59
59
59
59
21
22
22
23
23
24
4203. "R, hyrJitende. 4205. C. has incorrectly ^(ZZ'i?. 4206. //, incorrecy nndt/'s- : cp.
notes 104183; 5242. 4217. R. "//, as in Zi'^ Cp. note to 3163. 4219. Cp. note to 1220.
4221-2. So the MS. ZT. has the same Eng. gll. R./ziIre g-,/u/es/ort-. 4226. //. has the add.
gl. accensiojies . 4227. H. has the add. gl. inlicitis, which agrees vvith the Eng. gl. 4229. This
\ni. pyddan and the pres. ptc. -/yddende 4235, as well as the pres. subj. in CP. 297'*, prove the existence
of a yh. pyddan related, no doubt, to poddettan. The instances of the -re.'i. pydde cited by Sievers, PBB.
ix. 293, and regarded by hina as f. inf. pyn, may belong, in part at least, to this vb. May not the
NE. sb. tfiud covac i.pyddan (cp. sliiit i. scyttan, &c.) ? 423S. Cp. 37, i. To the instances
of ar{e)we in BT. add : AL. ii. 212 Gi/ /iwylc man mid arivan deor o/sceote; ECPs. Ixxvii. 9
sagittas = streke t arwen.
IT2
OLD ENGLISH GLOSSES
adulterinf, J^sere forlijeilicere 59, 24
titillationis, ontendnysse 59, 25
ealcar, spura 59, 25
incesti, forlijerlicu? 59, 25
4250 crimine, leah 59, 25
eruentabat, ]?a jeblodejude 59, 25
dissona, unjes^vere 59, 25
sermonum, spellunja, saje 59, 26
procaeitate,spr3ece[Hpt.5o6.] 59, 26
4255 insimulare, . z'. (/(?)>^r^, leahtrian 59, 26
machinarentur, syrewedan 59, 26
obruti, tobrytte, ofhrorene 59, 27
ut, ealswa ge 59, 28
utrarumque, sejhwae]?ra 59, 29
4260 successibus, jesgelinsessu?;/ 59, 29
historialiter, je^yrdelice,
emne 59, 29
quadrare, jeemnettan, je-
limpan 59, 30
congruere, jej^seslgecan 59, 30
anagogen, uplican 59, 31
4265 in, tojeanes 59, 32
mentita est, awge2 59, 32
ealumniarum, teona 59, 33
eontumelia, hospe 59, 33
quam, j^senne 59, 33
4270 tollerant, forjjyldija]? 59, 34
42
/.1
apta, jemaete, jeliclic
uicissitudo, je^rixl
in terra, on lande
OPERE PRETIUM, nead-
j^eaic
UT, ^ je
illustris, mgeran, ge}?elan f. 7 1 .
emulatores, dras
contemptores, dras
eiusdem, ]7ges ylcan
4280 uirginalis, maedenlicere
propositi, je]?in})e
sodalitatis, jefer
eomitibus, jesi}?uz?z
innotescat, cy]7laece,
4285 proeo, fojhere
quatinus, f he
obtata, 5ewilnede
conubia, jesinscipes
lurida, .?". caccahata, fule
4290 eloace, jrypan, adelsea]?es
uolutabra, syle
amatore, wine
subarrauit, beweddede
Cireumdedit, he befenjc
4295 uernantibus, jliteniendu?
eyclade, ./. iieste, \vimple
iKhS
59, 34
59, 34
59, 35
59, 37
59, 37
59, 37
60, 1
60, 2
60, 2
60, 3
60, 3
60, 3
60, 3
60, 4
60, 5
60, 6
60, 6
60, 6
60, 6
60, 7
60, 7
60, 9
60, 10
60, 10
60, 11
60, 12
4249. So also H. The gloss. has misr. the sb. incesti as an adj. incesto agreeing with crimine. //.
has on the margin the contciforligeres : cp. also f2, 307. 4250. R. /eaAtre, as in J/. 4252. N.
-swegre, as in H. 4253. ^^- sagena. 4254. H. has the add. gl. loqtiacitate, which agrees
with the Eng. 425S. The gl. is wr. in a diff. hand o. the \)i-ec. prebnerttnt. 4261. So also
//. Is emne = efne ' precisely, exactly,' or did the gloss. begin to write emnettan o. the wrong word ?
4262. ge emn-'^ betw. ^^; and e/n one or two letters erased. gelimpan here means ' to suit, be fitting ' :
cp. '&o gelimplcBcan, a.\so gelimplic, ful.nnA OHG. giliinpfan ' passen, angemessen sein.' 4264. Snpply
andgite: cp. 184. 4266. R. aivcegde. 4269. R. fcene, as in H. 4271. geliclic is
on an erasure. 4274. R. -pearfiic, as in H. 42 77- R- onhyriendras : cp. IVIV. +508-=;
t395^S and note to 1254. 4282. K. geferrcedene : cp. 2532, &c. 4283. G. consortibus.
4284. R. {ge^cyplceM , as in //. Cp. f2, 312 ; f8, 234. Cp. cuSlcecan 'to make known,' ^H. ii. 388'" ;
' to conclude triendship with,' ^^S. ii. 108^'* (var. lcc'i.. gecytilican). 4285. R. wo- : cp. 3913.
4287. G. wrongly oblata. 4288. R. -pas. 4290. cloa ce'] betw. a and c a letter erased.-^
Cp. 3320. 4291. R. syla: cp. 3417. 4295. So H.; cp. also f2, 315. The gl. would
suit the foll. coruscantihiis better. Cp. IVIV. f^oS''* gretium.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
113
auro texta, jold^exvefenu^ 60, 12
pulchritudinem, fae 60, 13
prostibuli, unrihthae 60, 15
4300 lupanar, forhjenes hus 60, 15
detestanda, la]? 60, 15
obscenitas, unclaennys, aswys 60, 15
debachatur, wofFede 60, 16
frontosa, scea?leas 60, 16
4305 mecharum, scraettena
[Hpt. 507.] 60, 16
inpudentia, nebwlatunj,
aewyscnes 60, 16
stupratur, waes belisned, for-
lejen 60, 17
ad infame, to 3ewisclicu? 60, 17
dedecus, unjerisne, bismer
f yi'J. 60, 17
4310 corusco, jliteniend(r)e 60, 18
peplis, webbuw 60, 19
furibundf, feonlicere 60, 20
reconciliati, jehealdenre 60, 21
flammis, bry 60, 22
4315 succensus, atend 60, 23
aggrederetur, he in eode 60, 24
lenocinii, ^e^minje 60, 24
procacibus, ofersprecelu?;/ 60, 25
inrogaret,;^ hebude,onbeIaedde 60, 25
4320 ir, jra
perniciter, raed
urna, ceac
sulcate, .1. scripii, jefurede
recondebantur, jelo
4325 contingere, rep
inmatur, unjeripedes
exsoluit, jelaeste
(in)sultatores, dras
stabilire, jelr^mman
4330 balbis, stameruOT
labris, welerui
porcinus, swynen
contra inmunem, onjean un-
jeweffmiedde f 72.
spumosis, faemi
4335 dentibus, to , i\ixw7n
acriter, tear
grunnire, jrunnian, hlecan,
jyrran
rediuiua, mid jeedcucedre
subnixum, under]?eoddne
4340 uoragine, deopnysse, ^rutte,
sweliende
reduxit, heo
ad lumina, to anjinnu^
roseo, mid waettere
60,
25
60,
26
60,
27
60,
29
60,
29
60,
29
60,
30
60,
31
60,
31
60,
33
60,
33
60,
33
60,
34
60,
34
60,
35
60,
35
60,
35
60,
36
60,
36
60,
36
60,
37
60,
37
60,
37
60,
37
4297. H. goldgerenum, \goldgerefeinuvi). Hence the goldgeren in Leo, and -germe in Hl. But the
orig. evid. had -genuefejiu^n, as in D. 4298. K. fcegernysse. 4299. R. tinrihthainedes.
Cp. 1220. 4300. R. -ligeres : cp. 2941. 4302. cewys in a diff. hand (same as 4258). Cp.
f 7, 300. R. (Bivysce or -scnes. A'h^'h- ^- bacchatur. A'h'^i- The meaning of scrcette agrees
with the Lat. scratta {scrapta), not with the ON. masc. skratti ' wizard, monster,' OHG. scraz.
4306. 7iebwlatung is wr. o. frontosa in prec. line, and H. has, instead, nebivlatful as gl. io fronlosa; so
also f 2, 317. The reading of H. and 2 is prob. the orig. 4312. ^.feondl-, as in H. 43i4- R-
brynum. 43 18. ofer-^ r s\\.. i. f 4320. l^. graman, a.s 'm H. 4321. ^.nedlice,
as in H. 4323. Cp. f^, 319, and note to 2492. 4324. R.ge/ogode: cp. 308. 4325. R.
re/>/>an { hr-). 4326. -pedes'] d on erasme oi s. 4328. Cp. note to 1254. 433i- G.
labellis. 4334- R.fcEmigum. 4335- R. topum. 4336. K. teart/ice, &sin H.
4337- ^- hletan, whence the hletan ' to grunt ' in Leo, Hl. Is it miscopied for bletan^'^S. blStan 'to
bleat'? Cp. 3371 hed- for bed-. 4339- -f^- -peodne. Is it miswr. for -wreopodne% Cp. 2599,
where D. has -wreoJ)od, and //. -J>iod. 4342. The orig. must have had limina, as in H. Cp.
2214. 4343- I^id the gloss. r. roscido ?
[iv. I ij I
114
OLD ENGLISH GLOSSES
61,
2
61,
2
61,
3
61,
3
61,
4
61,
4
61,
4
61,
5
rubore, rude 61, 1
4345 martyrizauit, J. passa esi, heo
f>ro
tumba, byrij
in cimiterio, j. / monasterio,
on licreste, lictune
grauissimam, ]?a hefejastan
cuius, figere
4350 mentionem, ,i. memoriam, je-
mind
earaxabimus, we writa]?
medicamine, lac
fotam, . /. confortatam, be jymed,
jestranjed 61
incolomitati pristin, ]?3ere
seran hsele 61, 5
4355 ad formam, to hiwe [Hpt. 508.] 61, 7
congrvientes, .i. pertinentes t
cojiuenientcs, ]?asslsecende 61, 8
dujxi, .i. depiitaui, ic tealde 61, 8
deuota, estful 61, 9
uirguncula, magden 61, 9
4360 baptisterio, fulluhtbse]?e 61, 11
adholeseeret, iunjlsehte, wlan-
cude 61, 11
egregii, ]?ges se]?elran 61, 1 1
dogmatistf , lareowes 61, 1 1
disserentis, .i. narraniis, cyf-
endes 61, 12
4365 coacta, .i. correpta, jeneadod,
Jtreatod 61, 13
compulsa, jemanad f. 72^. 61, 1
nuptiale, cere
triclinium, .i. palatiiim, healle
theatrales, jamenlicu/
4370 speetaculi, wundrunje, wfer-
syne
elatros, pearrucu/^j
priuaretur, asen
enixe, jeornfullice
nitentibus, hojien
4375 indisrupta, untobro
crepundia, mynas
prftiosam, deorwu
ru(g)itus, jrunnunje, jryme-
tunje
feroces, jri/?/licu7
4380 ursin, byrenne
rapacitatis, reafulnysse
rictus, ceafluOT
patrocinium, mundbyrde
prestante, forji
4385 conseruauit, seo jeheold
crepitantes, brastliende
torres, brynas
semiustas, sawsw^Iede, sand-
bsernde
pyrarum, ala
4390 faculas, brynas
restinctas, acwen(c)te
euasit, 3etwand
ornata, jejlenjed
61,
14
61,
14
61
15
61
15
61
15
61
10
61
IG
61
, 16
61
17
61
17
61
17
61
18
61
18
61
19
61,
19
61
19
61,
19
61,
19
61
20
61
20
61
21
61
21
61
21
61
21
61
. 22
61
23
61
24
4345. V^. Promode. 4346. R. byrigen or -igets. 4352. R. lacnunge: cp. note to 382.
4361. Cp. f2, 320; ^^^^.^343^ 4367. V^. giftlicere ox bryd- . 4372. ^. asendred.
4374. ^. liogiendum. 4375- ^. untobrocen. A?>TJ- ^. deorwurPe. 4380. V^.byrenre:
cp. 1476. 4383. mund-'\d 2\t.i. b. Al^^- ^. forgifendum. 4387. Betw. /t^r and
res a letter erased. 4388. sandbcernde is wr. with brynas o.faculas, but evid. glosses semiustas :
cp. f 2, 323 sa?nbtrnede. H. has also the correct samb- on the margin. The orig. prob. had sdb-, which
the copyist wrongly expanded to sandb-. 4389. al ' a burning ' : cp. 4470. Cp. onal, dlfcet, &c.,
iela7t, &c. 4390- bry-'^ r on erasure.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
115
trop(h)eo, wulderbea3e, sijere
4395 cflesti, on heofen
albo, wexbre
rvunigerulf, hlisfuUes
qua, of ]>z.??i
cloacf, sea]7es, fylj^e
4400 exhorruit, .i. respm't, wi|7S0C
nuptialis, jyftlicere
copvile, jejaederunje, samwiste
dispari, unjelicere f- 73-
^tyara, hsette [Hpt. 509.]
4405 titvilo, naman
catholicormn, jeleaf
prcelso, healicere
fastigio, heh]7e
fulminauit, pro claruit, jleo^,
scan
4410 intercapedinem, faec
pertinaciter, an^iUice
reluetaretur, \vi]?cwae}j
fontibus, wylsrin
procellarum, .i. ni?nborum,
scura
4415 turbines, hreohnessa
tonitrua, ]?unera
fragore, cyrme, dyne
horrisono, ejeslico
terrentia, brejende
4420 concitans, .i. suscitans, awec-
cende
igniferas, fyrbsere
fulminum, lija
coru(s)cationes, raescetunja
61, 24
eiciens, ./. in??iittens, ut aly-
61, 25
niende
62, 5
61, 25
4425
spectaculum, wafunje
62, 5
61, 25
in tantum, to ]?a? swy]5e
62, 6
61, 26
faculis, mid blaesu;
62, 6
61, 26
fanatice, manfulles, jewidledr
; 62, 8
61, 26
superstitionis, scinlaces, ydel-
61, 26
nysse, jedwyldes
62, 8
61, 27
4430
contemtrix, forsaewestre
62, 9
61, 31
cultrix, bijenjcestre
62, 9
61, 32
narretur, pro dicatur, heo wes
61, 33
jessed
62, 10
61, 34
magistri militum, campeal-
61, 35
dra f- 73^-
62, 10
61, 35
liberalibus, boclicu^
62, 11
4435
minaci, ejeslicere
62, 12
61, 35
proceritate, . i. sullimitate ,
61, 37
heahnysse
62, 13
61, 37
in edito, ./. in fastigio, on
62, 1
sticylnysse, on heh]3e
62, 13
62, 1
porrectam, araeredne
62, 13
liturf, linunje, clames
62, 13
62, 2
4440 compage, jefeje
62, 13
62, 2
in qua, of ])a;?z
62, 14
62, 3
indegitamentorum, ae]7enra
62, 15
62, 3
adholeret, sterde
62, 15
62, 3
holacausta, ofrunja
62, 10
62, 3
4445
dedito, under]3eod
inconsulte, unraedlice, unfor-
62, 16
62, 4
wandedlice
62, 17
62, 4
cum, ]5a ]7a he
62, 17
62, 4
eflBgies, anlic
62, 18
62, 4
ueneris, jydene, waelcyrie
62, 19
4395. R. heofenlicum, 4396. R. ivexbrede. 4399- MS. cloa'cce. 4404- Gl. in
the 2nd Lat. hand. 4406. R. geleafiilra : cp. 172 ; 1359, ^^- 4413- ^- 'vuylspringum,
as in H. : cp. 656. 4416. K. Ptnterada, as in II. 4418. R. -licutn, as in H. 4424. G.
eliciens. Cp. 1134. 4429- sci^tl- wr. o. xtc. fatiat-. 4433- Gl. in gen. pl, for gen. sg.
4439. So also H. R. littiitige : cp. WW. t436'' ; t509^^. 4442- R- licepetira boca : cp. IVW.
^425*; ^509'^- 4448. R. atilictiyssa. 4449- Over uetieris is scratched, without ink, and
in a mncb larger hand, gydette, which is repeatcd in ink in the ord. gl. hand.
I 2
ii6
OLD ENGLISH GLOSSES
4450 stuprorum, forli 62, 19
amatricis, nedhsemestran, lufes-
tran 62, 20
parricida, maejmyrjtra 62, 22
maehinatur, serewede 62, 23
olidos, fule 62, 24
4455 Bqualores, unclaennessa, fra-
cedn 62, 24
horrescit, ala]7ode 62, 24
scopulum, ./. laph, cweorn-
stan 62, 25
eonexum, jebimdene
[Hpt. 510.] 62, 25
pauescit, heo 62, 26
4460 moUescit, heo 62, 27
deformatio, wl3ettuncj, wlaetta,
hivvleas 62, 27
flaua, jeola swylce tAvymylte
wex f. 74. 62, 28
eesaries, fex 62, 28
raderetur, on ascoren 62, 28
4465 per publicum, .i. per medtum,
ontwaefernesse,w3efersyne 62, 28
deealuata, unhufed, behaettod 62, 28
traheretur, W2es jetojen, je-
drajen 62, 28
statum, anraednysse 62, 29
inclinat, jebijde 62, 29
4470 incendia, al 62, 29
ehaldaici, ]?3e chaldeiscan 62, 30
regnatoris, cyninjces 62, 30
machinas, seara 62, 30
obstipuit, .i. expam'i, ondred,
wafede
4475 rictus, ceaf
marsi, dryas, iu^eleras
ineantationum, jaldra
irritabant, .i. p7-ouocabani, jre-
medan
pudoris, clsennysse
4480 geminis, duobus, twa/
spieularum, ja
cum, pa ]?a
ad , . . ineptas, to J)aOT un-
j^aeslicuOT
furibundus, jraz, wra]3
4485 catastarum, hyrdla, fyr]?ollena 63, 2
palmarum, swincla 63, 3
uibiceSj wala 63, 3
exhibuit, jearcode 63, 3
applicauit, . i. iuncxil, to raehte 63, 4
4490 naufragauerant, forlijjan, for-
ferdon 63, 5
[a] . . . consortio, fraw jemanan 63, 6
apostatauerant, \vi])ersacedan,
w]3yredon 63, 6
deprauandam, . i. maculandam,
to avvyrdenne 63, 6
62,
30
62,
31
62,
31
62,
31
62,
32
62,
33
62,
34
62,
34
62,
36
63, 1
63, 2
4450. Over stiipronim is scratched hcemed, the 'inkeAforli is wr. in the ord. hand o. it. R. forligera
4455. K. fracednessa. 4461. hiivleas is wr. after the other gll. and cannot therefore well be
intended for an adj. agreeing vvith them. U. hiivlceslces. R. hiwleast or -leasnes] 4462. twy-'\
t alt. f. c ? 4464. R. of asc-, as in //. ; and -^2, 337. 4465. Cp. Luke xxiii. 48 (MS.
Hatton) eall ivered pe cet J>isse -Mcefernyssen wceren.
4466. Cp. ^'ES. ii. 74'"' se cynincg .
het
hine behcettian. 4470. Cp. 4389. H. has the compound onal. 447 ^- ^- p(zs, as in H.
4473. In view of 1656; 2892; 3443 it is prob. that the gloss. meant searacrceftas. 4475- R-
ceaflas. 4481. R. ^gara. 4483. The gl. is wr. o. ad nefandas in the prec. line, but in H.
it glosses ineptas, for which it is evid. meant. 4486. N. sivitigla. H. swinela {c evid. misr. as e),
whence Leo's jzfz^fi/ ' palma.' 4487. Cp. 3466. 449. Cp. 629. 449^. R.
wipyredon {=-%uiper-) ? H. pwreredon, which points rather to the \h. pzvyrian.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
117
apostatarum, flymena, \vi]3er-
sacena
4495 cicatrices, dolc
penitudinis, beh\veo\vsunje
curauit, .y. illa, heo f. 74^.
prtorium, domern
cachinnanti, tendura
4500 cauillatione, .?'. idiiiperatione,
ceachetunje, hospe
fatebatur, ssede
rata, . i. grata, jecNveme, J^anc-
\vyrj)e
munuscula, jyfe, lac
gannitura, mid jecance
4505 prolatum, ./. narratum, s. est,
jesaed, jeypped \vges
pridem, znum daeje
pateretur, heo
tru(n)canda, to c\vellende
[Hpt.511.]
eum purpureis totidem rosis,
mid efenfealuw readuz^
rosu2
4510 describitur, heo
INTEGEHRIME, jehealtsu-
mestre, clse
tripertiti, ]?reo todaeledes
monarchiam, principatum, ri-
ceter
successibus, jesaeli
63, 7
4515
prtorum, .t. iudicictn, ealdor-
63, 7
man
63, 8
generosam, ae]3e
63, 8
sobolem, cyn
63, 10
indolem, ./. iuuentutem, ae)5el-
63, 11
bornesse
famosf , hlis f- 75-
63, 11
452C
uirginitatis, msej
63, 12
rumore, herelofe
colloquio, of motunje
63, 13
incitauit, astiro
63, 13
suasit, tiht
63, 14
4525
instigauit, mene
dumtaxat, butan twon
63, 14
thalamo, brydbure
63, 14
luxus, luste
63, 15
amplexus, emclippinjca
4530
limpidis, freatorh
63, 15
ducta, jeto^ene
suspiria, siccetun
de conuersatione, be halju/zz
63, 16
Hfe
63, 17
illius, hi
4635
opuscula, bec
63, 20
inlibatf, unje^ve/zzmedes
63, 21
florentes, \toxi
satis euidens, jenoh sutel
63, 22
documentum, bysnunj
63, 22
63, 23
63, 24
63, 25
63, 25
63, 25
63, 26
63, 26
63, 27
63, 27
63, 28
63, 28
63, 28
63, 29
63, 29
63, 30
63, 31
63, 32
63, 32
63, 32
63, 33
63, 33
63, 34
63, 35
63, 35
63, 35
4495. R. dolcswaan (as in H^ = dolksiuaSa fem. or neut. pl. : cp. note to 1 557. Note the cs iox h + s
which have been brought together through composition ; cp. 1071 ; 2422; 8, 120; 18'', 6. In iS^^the/^and
s came together through vowel syncope. 4496. R. behreo-, as in H. 4499- R. ceahhetendti^n : cp. 5234.
4500. cea-l the c badly wr., but there is no doubt about the reading. H has ceschetunge , whence the <escetung
' cavillatio, &c.' in Leo and H/. 4502. G. hsisgrata in the text. J>ancW' is wr. o. munuscuta. 4506. G.
pridie. 4509. rosu\ u alt. f. another letter. Note inflected form olfeala. 451 ! R- clanestre.
4514. gesceli\ l alt. f. another letter, R, -linessum : cp, 2582 ; 3995, &c. 45^6. R. cepele, as in H.
4519. R. hlisfulles, as in H. 4520. R. ^ncegphades : cp. 212, &c. 4523. R- astirode.
4524. R. tilite. 4525. R. menegode ( = "WS, myjie-) : cp. 5339, &c. 4526, R. tweon.
4528. R. -5to ? >x AofiiX^. luxus cotnmercio\ 4530. ^. -torhtum,zs \n H. 4532- R.
siccetunga. H. sicitunge. 4534- R- hire, as in H. 4537- G. -entis. K.peonde, as in H.
ii8
OLD ENGLISH GLOSSES
4540 ex peliee, of tifese
seeptris, andvvealdu;//
prestantior, snelra
exstitit, wunede
tribunicf, ealdorlicere, dujo]5-
lice
4545 potestatis, mihte
procerum, ealdormanna
magistratibus, lareo\vdo
ratus est, tealde
Beeimd.os, jesselijUTO
4550 prosperos, hahvende
nuptiali, brydlicere
dote, ^yfe f. 75^
subarraret, beweddede
contubernium, sazwiste
4555 desponsaret, besceatwyrpte
eruta, toworpenu7;z [Hpt. 512.] 64, 7
cultura, bijenjc 64, 8
conuersus, jeh^yr 64, 8
ea tempestate, on ]7sere
hreoh 64, 9
4560 apparatu, fyrdunjce, jej^rsece 64, 10
a circio, nor]?anwestan 64, 10
prouincias, scira 64, 1 1
populabatur, bereafude 64, 1 1
63, 37
63, 37
64,
1
64,
2
64,
2
64,
2
64,
3
64,
3
64,
3
64,
4
64,
5
64,
6
64,
6
64,
6
64,
6
64,
7
rumusculus, herelof, hlisa
45^5 passim, wel wide
europam, middaneardes nor]?-
dsel
crebrescens, widmaersiende
diflfunditur, todseled
apicum, strinena
4570 pitaciolis, .t. membrafiuHs, boc-
felluz, serendje^rituz^;
[nequaquam] . . . excipiatur,
.i. segregetur, ne si forlset-
en, forjaejed, for^yme-
leasod
sollerti, msenit3ewu;;z
claruit, scan
orthodoxorum, jeleaf
4575 commenta, trahta
crebra, mid maenifealdre
assiduitate, sinjel
canonicarum, rejolicra f. 76.
sollertia, frjefelnyssa
4580 compulsus, jebeden
industria, jlea^nesse, jeorn
pertensum est, .t. satis longum,
3e]?rytte
qu, ]7a
64, 14
64, 15
64, 15
64, 15
64, 15
64, 16
64, 16
64,
16
64,
18
64,
19
64,
19
64,
20
64,
21
64,
21
64,
24
64,
25
64,
26
64,
26
64,
27
64,
27
4540. R. a'f; as in H. 4.S42. R. snelra. 4544- C tribunitice. R. dtigo}licere. i'^\~t- K.
-doiimm, as in H. 45.'i2. gyfe o. nuptiali on prec. page. 4555- Cp. f 2, 346, and IVl'V. 386'
despondi = gesceativyrpe. The vb. is evid. connected with sceatt in the sense of ' Brautkaufgeld '
(cp. Laws of yEthelberht of Kent, 77 and 83). In H. it is wrongly printed besceat . ivuipte, whence
Leo gets two verbs, besceotan and murpan, both meaning ' spondere, desponsare.' 4558. R.
gehivyrfed. 4659. H. hrehnysse. R. hreohnesse. Cp. note to 1599. 4.'i63. berea-'] r alt.
f. w. 4.567. Cp. 2374. 4569. R- stricena, as in H. ^^'ji. for^ce^ed does not
suit ; is it miswr. for forgangenl 4574- i^- geleaffidra, as in H. 4575- ^o ^lso H.
R. trahtas ? traht is masc. : cp. Zupitza, Archiv Ixxxiv. 16, and BT. ^il'l- ^- singalnysse, as
in .^. 4579- ^. -sse, 2i% 'm H. 45^i- ^. geornfulnysse : cp. 43. 45^2. G. pertcesuin.
Cp. f4, 83 (Bpyrdtc (for cBprytte) ; LSc. 217^ (Bpryte=^longuiii. The correct form of the adj. is cepryt{t),
pl. -tte, as in the foU. : Lcdin. iii. 2']6^ gyf hit ne puhte cepryt (var. CBprytt) to amritenne ; AiH. i. 88-''';
ii. 2^' ; 374^^; MS. Corp. Chr. Col. Cambr., No. 162, p. 281 j pincS hiiii (the wicked man) cepryt p he
etnbe p pence, hu he arise of pain reocendan nieoxe; ALH. ii. 446'' ccSrytte p\. Cp. czprytnes ' tedium,
fastidium,' Sl^Iy. 6 ; 25 ; 133. For lEprot sb., ceprotsum adj., cp. note to 11, 166.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG,
119
exortatorium, lareovvlic
64, 29
4585 insigniter, mserlice
64, 30
opuseulum, boc
64, 30
stirpis, cinnes
64, 31
uagabunda, worien
64, 32
earacteribus, .t'. noiis t stilis,
stricu? 64, 33
4590 lepida, .i. iocunda, vvynsu;/; 64, 36
diuitem, estful 65, 3
summis, \\c\im f. ^G'^'. 65, 5
opibus, spe 65, 5
tamque uariis, s\va mistlican 65, 6
4595 tenaeissimis, faesthafelnestu7 65, 6
inretita, jeraeped, jenetted 65, 7
eruperit, ut absest 65, 7
respuerit, heo vi'il^soce 65, 10
illecebras, forspenninjce 65, 11
4600 renuntiauerit, wi]5C\vae]7 65, 11
fqua, jelicere 65, 13
bilance, heolre, wa5e 65, 13
trutinabit, a\v3eh, aheolrede 65, 14
exponeret, trah [Hpt. 513.] 65, 14
4605 stridulf,cyrmiende, jyrst,lcrim 65, 15
gothorum, ^otonisce 65, 16
clangorem, cerme 65, 16
manum, wered 65, 18
remugiet, onjean hle\vj5, on-
cwyj) f. 77. 65, 21
4610 obuiam, onjean cumen, jean-
nysse
titulo, naman, swute
scedarum, je^rita
apicibus, .i. litteris, stricu^
clebrandis, brymlicu^^/
4615 crebrescentibus, \vide sprinj-
endu?
sceptris, andwealdu/yi
apostatarent, wij5ersacedon
tramite, stije, sijjfsete
exorbitantes, dweliende
4620 carybdibus, .i. uoraginibus,
5eswel2u/;?
naufragarent, forlij^an, forfer-
dan
palatinas, ]5a heallican
pollieetur, he be
patrimonia, .i. lucra, faeder-
jestreon
4625 matrimonia, sinsci
lenocinantes, . i, maculantes,
forspennende
illeeebras, forspenninjce
non dissona, na mid jedreme-
du;, unjes^veje
sententia, c\vyde '
4630 urg(u)ente, 6.nm
65, 23
65, 2.5
65, 27
65, 27
65, 28
65, 28
65, 29
65, 31
65, 32
65, 32
65, 33
65,
33
65,
33
65,
33
65,
34
65,
34
65, 35
65, 36
65, 36
65, 36
65, 37
4584. laj-eomlic'] w alt. f. r. 4588. R. ivoriende, as in If. 4589. notis wr. a 2nd time
and erased. 459o. The Eng. gl. on an erasnre. 4592- R- healiciim : cp. 2988.
4593. R. spedum. 4594- -can zlt.f. -c. 4595- H. -fellcestum. ^. -felesttim. 4597- ut\
t on erasure. R. abcerst, as in H. 4602. N. wcBge. 4603. Cp. WW. +510^'. 4604. R.
traJitmde. 4605. ^. cyrmende, gyrstbitiende {^= gryst-^ t crimende {^cirm-)^ The gyrst a].
'strident' of the dictionaries, based on this, seenas very doubtful. 461 1. R. swutelunge.
46T4. R. brymendlicum. N. bremend- : cp. H. 403 (om. D.) ; 7, i. For the contraction sign cp. 2095
cuidu = cumendum. The Brussels MS. has presumably also brym-, 'vvhich has been wrongly
expanded by B. to brymm-, whence Leo's brymlic ' celebrandus.' 4621. forl-'\ l on erasure. Cp.
629. 4623. K. beticett. 4625. K. sinscipas. Tht vfox^s si mallent mundi /natrimonia
(om. in text) are added by a contemporary hand on the r. margin. 4628. 'R. gedremum, as in //.
4630. R. fieadiendum.
I20
OLD ENGLISH GLOSSES
grassatoris, . /'. iiasiaioris, stru-
deres 65, 37
imperio, bebode 65, 37
lautomif, .i. carceris, cwear
f. 77b
ne familicf, ne hunjrijre
4635 frugalitatis, spsernesse
stipendium, fodan
edulium, ]?ijen
exibens, jearciende
lautomif, tenys
4640 liminibus, ):rexwoldu?7i
(li)erescit, pro coniuncxit, to
je]5eodde, aheardode
turificarent, sterdan
traduntur, betaehte
uenustatem, cyrtenysse
4645 stibio, deache
calamistro, ]3rawincspinle
indeptam, .i. adeptam, jejod
ingenitam, onjeborene, onje-
cynde [Hpt. 514.] 66, 9
petulcus, wrsene 66, 9
4650 in luxum, on lust 66, 10
labescit, aslad 66, 10
larem. .i. ignem, fyre 66, 11
ceco, sweartu? 66, 1 1
carpitur, pro carpebatur, he 66, 1 1
4655 clandestinis, dyrnuw 66, 12
stimulis, pricelsu/;/ 66, 12
intempeste, . i. serene, smy
stilre
conticinio, cwyldsetene
_cellam, hus
66, 1
66, 2
66, 2
66, 3
66, 3
66, 3
66, 4
66, 4
66, 4
66, 6
66, 6
66, 7
66, 7
66, 8
66, 8
66,
66,
66,
66,
66,
66,
4660 concentum, dream
celebrabant, msersodan
uiolenter, sti|?lice
nonuere(re)tur,ne forewandede66,
suppellex, inorf, andlu 66,
4665 utensilia, andluman 66,
furiis, .i. malignis spiritibus,
mid awyridu7w jastUOT,
Syde 66,
limphaticus, w8eterseoc 66,
freneticus, awoffod, braejenseoc 66,
denigratos, jesw'eartode f. 78. 66,
4670 lebetes, hweras 66,
fuligine, sote 66,
caccabos, crocc, hweras 66,
sartagines, cocerpannan 66,
fautoris, lysteres 66,
4675 ridiculoso, tunju? 66,
nequaquam efifecta . . . [uolun-
tate], na mid jewilnedre
jewilnunje 66,
sed effta, .i. exinanita, ac mid
idelre 66,
caccabatus, smittud 66,
morbo, mid adle 66,
46S0 ethiopica, sylhearwenre 66,
12
13
13
14
14
14
14
15
15
16
17
17
17
17
18
18
18
19
20
20
21
22
22
23
4633. -ovii{\ o alt. f. u. R. civeartenes, as in H. Cp. 2553. 4639. -omi] alt. f. u.
R. cvjeartenys. This gl. has given rise to Hall's imaginary steness 'a prison ' {cp. JGPh. ii. 361).
4640. Gl. in a di". hand. 4646. ^ra-'] r alt. f. w. 4647. So H. -vvith add. gl. godede.
R. gegodod. 4648. '^. gecynde; the on is due lo prec. gl. 4657. R. smyltre: cp. 3770.
4658. Cp. 3771. 4659. G. cellulam. 4663. 'R.forw-, as in H. 4664. R. ajidlutna.
4665. Cp. t7, 318; fS, 275; t^-. 249; WW. 331^ &c. 4666. ^.gydenum. 4672. R.
croccan. \^1\- So also //. Leo connects it with /y5/(T ; jZ"., questioningly, with ^/)'j-/ia:. Can
it be miswr. for lyftere = lyffetere] 4675. tungum wr. o. the end of the lemma is evid. the end of
a word. 4676. So H. gewitncdre piob. misvfr. ior gefy/ledre, ovfing to (o\l. getvi/nunge.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
121
nigredine, s\veartnysse 66, 23
fuseatus, befyled 66, 23
parasitis, .i. nnm'stns, \>enxiLm 66, 23
clientibus, incnihtuw 66, 24
4685 patentibus, opniendura 66, 25
oeulorum orbibus, eahrinjuw. 66, 25
deliteseit, bema)) 66, 25
uestibulum, forestije 66, 27
de inrogata, be on jebrohtu/-^ 66, 28
4690 calumnia, teonan 66, 28
singultu, siccetunje 66, 29
qufrimoniam, ceorunje 66, 29
lentis, li]?e\vacu;;/, toju; 66, 29
pugillis, .1. colaphis, fystuw 66, 30
4695 nebulonis, jedxvimeres 66, 31
exsufflantes, \vi]5 66, 31
eliminant, ut ascufen 66, 32
excipitur, he \v3es jefered 66, 34
maiea, drylicuOT f. 78^. 66, 35
4700 prstigif, jaldres [Hpt. 515.] 66, 35
necromantia, jedvvimere 66, 35
contritus, tobryt
sibilans, h\vistHende
eicladibus, \vimplu;/i
4705 petulantis, jalre, \vrenre
lasciui, \vild, leohtbrsednesse
scfleratis, mid forscildiju?
detracta, tojetojene
ineeptis, onjinNUOT
4710 moliri, hyjcan
cassaretur, . i. euanesceretur,
idlod, ford\van
comes, ealdorman
satis crudescente, mid s\vi]?re
wealreo\vre
atrocitate, jri^/znyse
4715 luperealia, jalfreolsas
competalia, \vejjelaste
portunalia, hydjylda
siue, o}?]5e
taurilia, hry]?erfreolsas
4720 floralia, blosltmfreolsas
66, 35
66, 36
66, 37
67, 1
67, 2
67, 3
67, 4
67, 6
67, 7
67, 7
67, 8
67, 8
67, 9
67, 10
67, 11
67, 11
67, 12
67, 12
67, 12
4681. G. nigritndine. 4688. In spite of 3828 <(?5//<5;^/2=/^^/z]g^5, there seems no reasonable
ground for doubting the correctness of this gl., seeing that stig {stig, stigu, -ge ?) e^id. denoted, not only
' stye,' but also part of a hoixse : cp. the compound stigtveard and also BT. s. v. stig. 4693. foii
elsewhere glosses lentus : cp. BT. H. has tagum, which B. wrongly takes as gl. to viininibtis, and
\vhich has thus given rise to the tag ' twig, shoot,' in Leo and Hl. 4695. From this gl. Leo,
foUovved by BT. and Hl., deduced a sb. gediviniere ' Gaukler, Zauberer.' Have we not rather the
common gedivimor ' illusion,' the gloss. having misunderstood the lemma ? 4698. ^vies] ce alt. f. e.
4703. Cp. f2, 370. To BTis single instance of hivistlian add PGH. 398 exsibilat = hivyslap.
4705. Aiter galre a letter erased. 4706. H. also iviid, which B. takes for ivildnesse, whence the
ivildnes in Leo, Hl., BT. Though it is poss. that this compound was meant, we are not justified, in the
absence of other evidence, in assuming it. Cp. ZfdA. xxi. 44"^' (= WW. 87-") lascivia = ivild, which
Zupitza takes as a neut. sb. LeohtbrcEdnes means ' frivolity, wantonness.' In H. it is wrongly assigned
as gl. to facibus, whence the meaning ' helle Erleuchtung, &c.' in Leo, and ' illumination ' in BT.
and ///. The ending -nesse shows that D. is right : cp. also Verc. f. iio oferfylle 7 galnesse 7
sceandlicnessa 7 leoJitbrcednessa 7 idele sprceca 7 ealle unclcEnnessa. The instance in RBS. 76" wiS
leohtbrcednesse idelra ivorda 'against the frivolity of idle words,' which Schrber, in his glossary, wrongly
translates ' Andentaglegen,' has given rise to /iV.'s and SwS meaning ' manifestation, display.'
4707. ^. -scildigodtim'': 47^8. H. totoghcne. K. totogene. 47ii- G. \frongiy cassaret.
4713. So H. R. swij>e. 47^6. The gloss. seems to have r. competa, not -talia. Cp. fll, 185 ;
WW. f5io^^ cBt pam wega gehetum wcBran; f373''. 4717- So H. R. hy^-. The meaning
assigned to it in Leo, BT, HL, Sw. is 'port due,' but Aldhelm was referring to the festival to Portunus,
god of harbours, and the gloss. presumably understood it so, hydgyld meaning ' harbour sacrifice or
worship': cp. blostmgeld, nihtgild. Cp. fll, 186; WW. ^467"; fsii'. 4718-19. G. more
correctXy suovetauriHa. Cp. fll, 187; WW. \2>9h^^ '> tSH^ 4720- So also //. R.b/ostm-:
cp. WIF. f407' blostmgeld.
T22
OLD ENGLISH GLOSSES
nietelia, nihtjilda
numina, .?'. deos, mihte
fauorem, herunje
repropitiarent. .?'. viitigarent,
jejladedon, jej^injedon
4725 execrandum, nediende
melodiam, s\vinn, dream f. 79.
PRETEREA, for J^i
IMPERANTIBUS, \vealden-
duOT
torrid, sti]?re
4730 acrius, teartlicor
incanduisset, .i.fulsisset tfer-
uehat, hatode, barn
manipulares, . i, socii, jesij^an
formidoloBorum, . i. timidorum,
forhtra
more, on
4735 luctatorum, ce;p , ple-
jestra
palestram, ^vrasstlunje
uocabulo, clypunje
generosis, Xicmn
natalibus, nm
4740 paulisper, sume hwile
ad prfdiolum suum, tunincle,
c\\x?7i, to hyr(e) ajenu;??
hame
67,
12
67,
13
67,
13
67,
13
67,
14
67,
19
67,
20
67,
20
67,
21
67,
22
67,
22
67,
22
67,
23
67,
23
67,
24
67,
24
67,
26
67,
26
67,
26
67,
27
67, 27
uehiculo, scrife, \vaene, on fore
apostasif , wi]3ersacunje
[ad] . . . cloacam, adelsea]?e,
to jrypan
4745 molossi, ry]3]?an
relapsis, aslidenu/;/
c(h)iliareho,]5Usend ealdo rem
cum fquestri, ridendum, mid
ridendu/^
insequente, . i. perseguente,
ehtenduOT, aeft^r [Hpt. 516.]
4750 reducuntur, jelsedde
putido, .i. spurco, mid fuluw
f. 79I'.
squalentium, horslice
ergastulorum, witehusa
latibulo, adelseaj)e
4755 mancipand, to hseftenne
subsannantis, ./. probrantis,
hyspendes
gannitur, bysmeres
crulea, .i. nigra, wan, sweart
uibice, wale
4760 satrape, .i. iudicis, deman, dyrli
Applica, .?'. iiinge, to je]7eod
tot ego glorias numerabo,
ealswafealamaer})a icjerime
uiolentias, sti]5nessa
67, 28
67, 29
67, 29
67, 30
67, 30
67, 30
67, 31
67,
31
67,
31
67,
31
67,
32
67,
32
67,
32
67,
32
67,
32
67,
33
67,
34
67,
35
67,
35
67,
36
67,
37
6
i, 1
4721. Cp. fFW^. -t-454" nihtgild. 4/26. Cp. 2611. 4732. Cp. 861. 4735. R.
eempena, plegestrena. The mention of Ruffina and Secunda, vvhich immediately follows, suggested to
the gloss. that female athletes were meant. 4738- ^- tum. R. apelum : cp. 1013 ; 3601, &c.
4739. 'R. geb)'>-dn >/i : cp. 4151. 4740' Gl. in a diff. (2nd Lat. ?) hand. 474i- ^- tuninclum.
hyr\ r alt. f. another letter. 4742. t2, 278 and fll, 189 {on)fcerelde ; II. on 'ivcerelae {^ftzrelde : cp.
j^i^j^^jfore, and on the margin screfe t scrife, which B. takes as gl. to cloacam (whence Leo's scryfe,
screfe ' cloaca'). I think, however, that scrife is miswr. for scrifc { scride), and translates uetiiculo : cp.
note to 2185. Cp. WW. 507'" uetiiculo^fore. 4744- Cp. 3320. 4747- ealdo rei'] the
and r are on erasures, and betw. them a letter has been scratched out. Was ealdrem (^ = -nien) first
wr. and then altered ? //. pusendealdremen; f2, 379 ealdre. This points to an ox\g. pusendealdre, men
{=Pusendealdre, Pusendmen), the pusend doing duty with both : cp. WW. iio'-' ciliarctis =}tcsendes
ealdor, and Exod. xviii. 21 ; 2^pusendman. 474S. The first gl. in 2nd Lat. hand. 4749- R-
cefter fylgendtim. 47.'i2. Cp, 1789. 4759- Cp. 3466.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
123
inrogaueris, on belaet 68, 1
4765 computo, ic telle 68, 2
in latebroso, on dijlelre 68, 2
fundo, dype 68, 3
fumigabimdis, reocenduz?/,
stemendu??z 68, 3
fimi, jores 68, 3
4770 fetoribus, sten 68, 3
horrebat, akj^ode 68, 4
furua, deorc 68, 4
letamen, .t. uirus, jyr, dinjce 68, 5
nardi pistici,stem';/des sw3ecces 68, 6
4775 fraglantia, steminjce 68, 6
redolet, stanc, stemde 68, 6
thermarum, ba}:>ena 68, 7
uapores, sej^mas 68, 7
supposita, under settre 68, 7
4780 eongerif, jejsederunje, hype 68, 7
iactari, je\vorpene 68, 8
imperantur, prasens pro prce-
terito, hi wceron bebodene 68, 8
Bospites, jesun 68, 9
emersisse, up alymdan, up as-
tandan * 68, 9
4785 leguntur, synd raedde 68, 9
tormentorum, jenena 68, 10
re(ci)prociB, edlaecenduw 68, 10
uicibus, 5ewrixluw2 68, 10
elisa, asliden 68, 1 1
4790 labefacta, afeallan, jew8eht 68, 11
mitescere, jeleo)?ewaecan 68, 11
miserescere, milt 68, 1 1
mole, mycelnysse, hefe f. 80. 68, 12
alueo, depen 68, 13
4795 resp(e)ctu, forjifenysse 68, 13
denegatam, forweornde 68, 15
riparum, st3e]?ena 68, 15
marginibus, on ofruw? 68, 15
satrapa, deman 68, 16
4800 obstupescens,
fortiende
maica, s. arie,
capitalem,
sententiam, dom
uexillo, fanan
4805 priuilegia, syndri je wyr]3mynta
[Hpt. 517.] 68, 23
longiuscule, .z'. late, feor, wide 68, 23
crebrescunt, ]5a wide spinjaj? 68, 24
.i. adrnira^is.
licu/
licne
68, 17
te 68, 17
68, 19
68, 19
68, 20
Dum, ]?3enne
scedarum, jewri
4810 apieibus, stricuz^
rotante, tyrnende
clebrant, brema]?
in pulpito, on rsedinjcscea-
mele
68, 24
68, 24
68, 24
68, 24
68, 25
68, 25
4764. So H. R. belcEtst. 4766. So H. R. digelre. 4767. R. dypen (for -an), as in
//. : cp. 4794. 4770' R' stenciim, as in //. 4773- O'^ dyncge 'dung' cp. note to 1409.
gyr (so also /T.) is evid. conn. with gor : is it for gyre (masc. i- or /a-stem) or gyrii (fem. /-stem) ?
4777. Cp. note to 1557. Note t2, 384 ba^a. 4783. ^. gesunde, as in H. 4784- H. has
the better reading alynian ; the d of alymdan is due to the foll. astandan. We have here no doubt the
same word that occurs 2427 and 7, 151 emergeret^up amytde, and in IVW. 22"]*^ emergat = up amylp.
This latter gl., which is quite independent, shows that the amyl-, not the alym- form, is correct, and that
the root contains no d. If, as I do not believe, it is related to the amcBllad ^exinanita of the Vesp.Ps.
{Ps. 74"), the infin. would be *amy//an ( j = umlaut of ea. Cp. note to 61, 4) ; the atyman in H. points,
however, rather to an *dmy/an. In any case the upaliman in Leo and the iipaiyman in Hi. must be struck out.
4786. G.tortorum.K.tintrcgena. 4787. -(^;<wj f alt. f. another letter (^?). 4792. K. miltsian.
4795. Cp. 3462. 4797- Cp. note to 1557. Note t2, 387 stapa. 4800. R.for/itiende, as in H.
4801. K. dry/icum crcefte : cp. 2907, &c. 4802. K. /leafod- ox be/ieafodiicne : cp. 4042. 4807. R.
springap, as in H. 4809. R. geivrita, as in H. 4813. rcBdingcsceamo/ is not in the
124
OLD ENGLISH GLOSSES
leganiur,
synd
recitantur,
raedde
4815 exarsit, vvedde f. 8ob.
acerbitas, stij^nes, biternys
aree, jej^injje
patrimonium, faederjestreon
omamentorum, jfraete^vun
4820 tam, aej]?er
discriminalia, earpreonas,
caefinja
periscelides, hosebendas
quam, 3ei]3er je
olfactariola, ^vyrtjemanjnessa,
\vyrtfata
4825 nardi, sealfe
crepundia, menas
gemmiffris, ji?baeru/
lunulis, healmynu;
matriculariis, .i. pauperibus t
uiduis, ]3earfu?, wudewuOT
4S30 liberalitate, .i. dofio, sylene
furibundis, mid ejishcura
reditus, jestreon
stipendia, biwiste, bileofan
ad agapem, .i. deliciem, to
feorme
4835 fraudulento, swicfulluw
consilio, rsede
dissimulato, .i. occulto, jehi-
wedre
negotio, ceape, bepaecinjre
68,
26
68,
28
68,
29
68,
29
68,
30
68,
30
68,
31
68,
31
68,
31
68,
32
68,
32
68,
32
68,
32
68,
32
68,
33
68,
33
68,
34
68,
35
68,
36
68,
36
68,
37
6
>, 2
6
,2
6
>, 2
69, 2
pictacia, .i. legaiiones, serend-
5ewritu 69, 3
4840 prdia, hame 69, 4
titvilo, jeswute 69, 5
insimulatione, .i. acussatione,
3eswice, wrohte 69, 5
fundi, .i. uille, tunes, wor]7ijes 69, 6
fiscali iure, mid cynelicere laje 69, 6
4845 proscriberentur, . i. accusaren-
tur, forde;de 69, 6
presago, mid forejlea^re 69, 7
uocabulo, clypunje, naman 69, 7
[in] . . . territorium, on ]73ere
burh f 81. 69, 8
exiliata, jeutod, aflymed 69, 9
4850 cibi inopia, meteleste 69, 9
angeretur, . i. stringere7itur,]>rt-
ade, ^ waere jenyrwed 69, 9
municipes, burjleoda 69, 10
municipatus, burhscipe, ear-
dunj 69, 10
fuerat, waes 69, 1 1
4855 uirus, jeolter 69, 11
ferentes, forberende 69, 12
uagabundis meatibus, .i. or-
bibus, worienduOT faereldura 69, 12
dispergerentur, todaelede
[Hpt. 518.] 69, 13
Quibus, ])Z.m 69, 13
4860 abdicatis, . i. expulsis, ut aflem-
dixxm 69, 15
dictionaries (except Sii)^, vvhich however record the form rcedesceamol. Other instances are : Ang. xiii.
416^^' SHper ambone = ofer rcedincgscamul; 424'"; RBL. 38'" super analoghim=ofor rcedincscamol;
Archiv Ixxxiv. 14'^* lecge pa boc iip on dam rcedingscamole \ 15'^'^ se subdiacon gestige pone rcedingcscatnel.
4819. K. gefrcetewmiga. 4821. Cp. t2, 389; IVJ'V. 222,^^ discriminale = uplegen t ctzfing; 401*'''
falerata = becefed \ ECPs. a,j^^ circumamicta=ymbgyrdt ccefed; Sind BT. s.v. yttihccEfed. 4828.
-mynii] u on an erasure. R. healsm-. 4838. So also H. R. -cinge. 4839. The Eng. gl. in the
2nd Lat. hand, ifi\\.'^.geswutelunge. 4844. Cp. note to 1454. 4852. Gl. in the 2ndLat. hand.
4855. So also /f. K. geolster. 4857. H.ha.sfor-: cp. note to 3913. 4860. K. afcmedum.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
125
lupercalibus, ./. t'dolalriis, jal-
freolsu;
ultronea, syhvilles
se, si sylfe
spiracula, blaedas
4865 pulsaturam, to drsefene
incolomitati, jesunt , haele
pristin, ]?sere serran
calamitosum, hreowlice, earm
trucidabatur, acweald
4870 ordine prpostero, mishwyr-
fedre endebyrdnysse
funera, raew
flebilibus, woplicu/;z
orbitatis, . t. priuatmiis . bearn-
lease
questibus, murcnunjuw
4875 acriter, jri^^lice
artabantur, jejjrseste
patronus, mundbora
oracvilis, .i. docirinis, sprsecu/w
truculenta, rej^e
4880 erudelitas, wra]7
Q,uf, seo
letiferam, cwelmb3e
miserandis, muOT
ciuibue, waruOT
69
15
69
15
69
16
69
16
69
17
69
17
69
17
69
18
69
19
69,
20
69,
20
69
21
69
21
69
21
69
21
69
21
69
22
69
23
69
24
69
24
69
24
69
24
69
25
69
25
4885 luem, wom 69, 25
arceretur, pulsetur j'^^sxt adrae-
fed 69, 25
populosf, folclicere 69, 26
confluentibus, samod cum^-
dura f. 8i^ 69; 27
speleum, scrufte 69, 28
4890 concrepante, scyllendre 69, 28
puUorum, coca 69, 28
plausu, .i. I^titia, fi]3erslehte,
blisse 69, 28
gallicinio, hancrede 69, 29
formidolosis, mid earju/, eje-
fullu; 69, 29
4895 gestibus, ^ebseru^ 69, 29
tremebunda, bifiend, forh ,
earh 69, 30
palloribus, 3ehiwuOT, seblajcun-
5u; 69, 30
latitantem, lic^ende 69, 30
alloquitur, heo jespaec 69, 31
4900 bestiam, deor 69, 31
nequissime, wyrsta 69, 32
uade, far 69, 33
cursu, fserelde 69, 34
abscessit, awej 69, 34
4905 iam, Jja , 69, 35
4862. So also H. R. sylfw'. 4863. R. lii sylfe, as in H. 4866. 'R. gesimtftilnysse : cp. 11, 147.
4873. I/. also -lease. R. bearnleaste. 4876. gepr-']]) alt. f. aiiother letter. 4880. So
also H. Was wra]) meant as add. gl. to truculenta ? 4882. R. cwelmbcerne. 4883. R.
earmiim. 4884. R. ceastergewarum : cp. note to 3903. 4885. So also H. ; wot would
liave been a more suitable gl., but cp. ^G. 53' /ues = wyrms odde wom. 4889. R. crufte, as in H.
The s may be due to the scribe intending first to write scrcef and then forgetting to erase the s. The
scruft in Somner, Lye, Bosw., and Ettm. is prob. derived from this gl. 4890. G. crepante. scyll-"\
betw. c and j an / erased. Cp. t2, 397. Cp. also WW. 215^ crepitat = resonat, scylp, &c. ; and 8, 265
remtigiet = onscilJ>. 4^91- ^. cocca, .s\n H. 4892. y$]^^;-j-//i/ ' wing-flapping' renders
pullorum plausu. H. has the add. gl. rcEgiminge {ior ftzgjtunge) : cp. note to t2, 399. 4896. R.
forkt, as in H. 4897- c^tiiwum is wr. o. meticulosis in prec. line, but H. has it correctly as gl. to
palloribus. This seems to be the only instance of ce/tiw 'pallor.' Cp. Lcdm. i. 294 wi8 ceblcecnysse 7
cehiwnesse. The adj. ce/uwe (wanting in BT.) occurs 2, 498; PGH. 392; and Verc. fol. 2}^ Pontie
mannad he 7 doxaP, o6re /nvile ke bid blcfc 7 cekiwe. R. ablcec-, as in H. 4903. ferelde'] r alt. f. /.
126
OLD ENGLISH GLOSSES
sibi, hire se 69, 36
erypta, crufte 69, 36
struant, tim [Hpt. 519.] 69, 36
patrocinium, l^enunje 69, 37
4910 subiugatf, .?'. subiuncte, j^eod 70, 1
consona melodia, mid je-
dre/re svvinsunje, mw.m
sanje 70, 1
ymnizantes, ./. laudantes, lof-
sinjende 70, 2
coneentus, dreamas 70, 2
eoncrepantes, hleo]?riende 70, 3
4915 exemplis, bys 70, 3
hereseunt, pro erescebant, to
je]5eoddon 70, 3
triennio, ]?reora jeara fsec, fyrst 70, 4
misso, dre 70, 5
eogeret, neadede 70, 6
4920 apostatieo ritu, of hsej^enu^/z
jevvunan 70, 6
facinus, synne f. 82. 70, 7-
gerulum, berj^linj 70, 7
exosa, jehatud 70, 7
ietu, mid swenjce 70, 7
4925 nanctus est, ./'. repertus cst,
bejeat
arida, mid forscrecendre
elefantina, hreoflije
collositate, ]?icnysse
purulentus, scaebbede, settraen
4930 seaturiens, vveallende
exalauit, ut apyfte
in exilium, on wrsecsi]?
crebrescens, wide sprinjende
inerguminum, deofelseocne
4935 nexibus, bendu;;;
larbatos, sefaerede, deofelseoce
commitiales, . t. garritores,
ylfije, wanseoce
ualitudinarios, adlije
marsum, ^yrmjalere, dre
4940 ineantationum, jalun je, jaldra
carminibus, sanju?//
irritabat, prouocabat, jremede
anguis, na^ddre
spiris, ./. nexibus, hrinju?
4945 capulotenus, oj) ]?a hiltan
adacto, .i. coacto, je]5yduOT
70, 9
70, 9
70, 9
70,
10
70,
10
70,
10
70,
11
70,
11
70,
12
70,
14
70,
14
70,
16
70,
16
70,
16
70,
17
70,
18
70,
18
70,
19
70,
20
70,
21
70,
23
70,
24
4908. \<. tinibredon. 4910. K. underpeod. 49ii' ^. gedj-emum,2&'va. H. 49' 5- K-
bysniim. 4918. G.missa. 4922. berp- = '^'$>. byrp- : c^. byrpere, -estre. 4923. Gl. in the
2nd Lat. hand. 4926. So also H. ; t. forscrencedre. Forscrcncan does not seem to be elsewhere
recorded in the sense of ' to dry up ' (trans.). 4927. H. has the better reading -ligre (cp. Ang.
vi. 102). As Bouterwek wrongly prints lireojlicre, and as this is the only instance given in BT., it may
be well to point out that the form hrcoftic (though not in Siv.) does actually occur besides the commoner
hreojlig: cp. 7, 262; 18^, 79; ^F/^F. 398". 4929. H sceabb-. 4931. Cp. 18S6.
4936. So also //. ; cp. f 2, 405 gefcerede. Since these go hack to one archetype, the question is, which
is orig. CE- OT ge- ? As cefcerede is not a correct form (it should be af), it seems prob. "CaoA. gef was first
wr., and corrupted in the orig. of //. and D. to cef. For a similar miscopying oi ge- as ae- cp. note to
5, 4. Neither ge- nor afcerede ' terrified ' seems an appropriate gl. for larbatos, but cp. WW. 398"'
extaseos^fcerenga (gl. to Aldlielm, ed. Giles, 7"). 4937- Cp. WW. i.od'^ cotiiitiales, .i. garritores
. . . t ylfie t monapseoce, &c. ; 22fi^ fanaticus, .i. minister templi, futura praecinens t ylfig. Cp. also
German elbisch (see Grimm, Deutsclie Myth., ^th Ed., i. 366 ; iii. 124). Wanseoc should mean 'un-sick,'
' healthy ' ; can the orig. gloss. have wr. 'manhale, seoce as gll. to uatitudinarios, a later scribe assigning
them in a corrupt form to commitiates ? 4939- -f^- loyrincgalere t galdre (r. wyrm- : cp. 571,
where //. has ivylinc for wylm). On the first gl. cp. note to 3271. Did the gloss. oi D. intend dre to
be read as galdre {gal supplied f. galere) as in H., or as an independent word = WS. dry (cp. 4476
marsi = dryas) ] On galdre ' sorcerer ' cp.. note to 406S. The corrupt spelling wyrinc- in H. has
given rise to a wi.rgi4tig-galere ' one whose incantations are curses' in BT. 4942. G. irritabant.
1.
ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
127
pu(e)rperio, hysebyr]?re f. 82^^.
peribetur, .i. dicetur, is saed
legalia, selice
4950 prconiorxim, herunja
coneelebrant, brema]?
ingruenti ... [discrimine],on-
hijiendre frecced
calamitatum, yrm|5a
liuidorum, ni]?fulra
4955 conspiratio, jeguis, olaecunj
fraternum, lice
parricidium, maejmyrjjra
intentabat, . i. minabatur^ tyhte,
ala]?ode, beotode
obseena, fule, ]5a atelican
4960 fallentis, bepsecendre
[Hpt. 520.]
matronalis, \viflicere
oblita, forjitene
machinabantur, serwedan
lenocinantis, . i. maadantis,
forspillendes, jewemmendes
4965 prostibuli, forlijres
exstiterat, W8es, wunede
tutela, jescyldnys
protexit, bewerede
portentorum, .i. prodigiorum,
forebeacna
4970 prfsagio, forewitejunje
70,
27
70,
28
70,
30
70,
31
70,
31
70,
31
70,
32
70,
33
70,
33
70,
33
70,
34
70,
34
70,
35
70,
35
70,
35
70,
36
70,
36
70,
37
70,
37
70,
37
71,1
71, 1
71, 2
prophetica, witijendlicuz 71, 3
uaticinatione, witedome f 83. 71, 4
71, 5
71, 6
71, 7
71, 8
71, 8
71, 9
71, 10
71, 10
pinjce 71, 10
71, 10
luminaribus, tunglu^z
fasciculis, sceafuOT
4975 sopitus, jeswefed
decore, wlitan
florens, ]?eonde
formosiore, wlitejran, fae^eran
muscipulam, feallan
4980 callid, psetijere
deceptionis, be
deeipulam, swican
declinauit, he forbead 71, 1 1
titillationis, ontendnysse, tol-
celunje 71, 1 1
4985 lenocinia, forspennijce 71, 12
incitamenta, tyhtinja 71, 12
uelud lentescente, swylce \\}pt-
wacu/ 71, 13
defruto, pealle 71, 13
mulso, myliscere 71, 13
4990 potationis, drences 71, 13
(uirus), wyrms, jeolstre 71, 14
aufugit, forfleah 71, 17
l'atibula, dimhus 71, 18
obstrusa, di^lu f 83I3. 71, 21
71, 2
4995 gubernacula, bejyminj
moderamen, jemetejunje
regendum, recend
71, 23
71, 23
71, 24
4952. Cp. note to 2209. "R. frecced7tysse. A9hh- Cp. f^^. t373" ; ^^ii^facengecivis.
4956. R. bro}orlice. 4957' mcegmynfra means parricida (cp. 4452, &c.). H- tias the correct
mcegmorior as a marginal gl. ; cp. also f 2, 412. 4958. Cp. WW. 426" intentabat = beotade;
422^'; 426'^. 4961. G. matrimonialis. 4964- or forspill- {so 3.\so H.) r.forspennendesl
Cp. 4626. 4965. Cp. note to 1220. 497^. wlitan stands, no doubt, for wlite: cp. note
to 1557. It seems less likely that it is = andwlitan (cp. WW. 243'^*i-*) and was meant to gl. the foll.
vultus. 4980. ZT. has the evid. misreading/iSJTjr<?, whence Leo's/^j^ 'callidus.' 4981. After
be (which is wr. quite apart f. pincge) an s erased. R. bepcecingce. Leo's bepincge 'deceptio' is non-
existent. 49S2. So also H.\ f7, 338; f^". 263. The agreement with 7 and S. renders a wk.
swica or -ce "^ro^). 4983- ^.forbeaJi,3.smH. 4984- Cp. 2182. 4985- R-
-ningce, as in H. 4988. Cp. 326. 4989. G. fmitsa. 4991- tiirus added by the
scribe o. the line. geolstre] s alt. f. t. 4993- On the margin a fifteenth-cent. hand has wr.
dymlitis. 4997- ''o also H. R. to reccende (for -enne) ?
128
OLD ENGLISH GLOSSES
commisit, befaeste
71,
, 24
opinatissimus, bremesta
71,
, 25
5000 inlibata, un2ewewmed, jecvve^
'-
sumere
71,
26
copula, sa;;Avista
71,
26
matrimonii, jesinscypes
71,
27
conubii, .i. 7mpiie, jyftu
71,
27
nexu, bende
71,
2
5005 nodaretur, s. lunctus, waere
gecnyt
71,
27
argutis, ./. stridoh's 1 astutis,
mid hryscenduw
71,
27
fibrarum, ]3earma
71,
28
fidibus, strenju/
71,
28
limphaticum, s. saul, J^sene ji-
dijan
71,
28
5010 sospitatis, sund
71,
28
freneticum, brgejensecne
71,
29
explosa, ut aflymed
71,
30
uesania, nessa
71,
30
frementium, jendra
71,
31
5015 mandibalas, jealjan, ceaflan
71,
31
discerpsisse, toteran
71,
31
rictus, ceaflas
71,
32
allofilorum, hsej^enra
71,
33
crista, ca;be [Hpt. 521.
71,
33
5020 cassidis, ./. galeo, mes
71,
33
thoraca, .i. lorica, halsbearh
71,
33
oereis, scinhose 71, 34
falarica, atejara 71, 34
umbonis, randbeajes 71, 34
5025 parma. tude 71, 35
fundibulo, stsefli]?eran 71, 35
singulariter, lipes 71, 36
obtruncasse, for]3wyrtan 71, 36
pronepotum, nefena nefen 72, 1
5030 iugalitatis, jejaederscipes f. 84. 72, 6
fo(e)deratur, wses je]?eod 72, 6
ir, jra 72, 7
proles, cnol 72, 7
fthere, roderes 72, 9
5035 uesceretur, waes jefestred 72, 9
gratissimus, jecwe 72, 10
consortii, ferrasdene 72, 10
gracillima, mserewestan 72, 12
crinibus, loc 72, 13
5040 fraudulentis, swicfullu7 72, 1 3
complexibus, beclip 72,14
perfidi pelicatus, orLry\ves
ciuesdomes, cifesboren
stupro, hsemede, forlijere
eneruiter, forcu]7lice
5045 deceptus, bepseht
lenocinii, hsemedrimes,
scipes
dempta, je^ane
72, 14
72, 15
72, 15
72, 15
72, 15
72, 16
5004. G. nexibus. 5006. }irysc-'\ r alt. f. tu. Cp. 3740. 5009- On gydig, NE. giddy,
cp. Zupitza, Trans. Cambr. PJiilol. Soc, 1881-2, p. 247. An early ME. example (beg. of thirteenth
cent.) occurs in the \Vinteney Version of the Regula S. Benedicti (ed. Schroer, 1888, p. 41^^ stultus =
segidie{\!n&OE.y.x^\on\i2LSsestuntci). 5010. H.ges-; x. gesiindfulnysse. 5011. -secne'\
first e alt. f. 0; the c on partial erasure. 5013. R. ivodnesse : cp. -(-8, 311. 5014. R.
grymetigejidra. 5015. K.geagtas, ceajlas : cp. note to 1557. 5020. R. tielmes : cp. +2, 417.
5021. G. tfiorace. 5022. So H. R. -tiosum (as in f^, 419)? 5023. Cp. note to 786.
5025. So also H. ; cp. note to 747. 5027. R. anlipes ? 5028. So also //. We have evid.
the same word in ALS. ii. 166^'^^ fordivyrftum limum ' with mutilated limbs.' Cp. also 11, 75
obtrtmcati =fort}>erty, which seems to stand iox forpwerty =foi'J>wyrte (cp. note). 5029. R. nefena
nefcna. 5032. R. graman. 5033. H. cnoll. R.cnost. 5M- G. cBttierea, 5035. Cp.
3753- 5036. \\. gecwemesta. 5037- G. consortium. 5039. R. toccum. 5041. H.
hectipungum ; r. beclippiingum : cp. 1551 ; 3174. ^C'^S. So also H. ; a ticemedrim is not elsewhere
recorded. For the 2nd gl. r. ticemedscipes. 5047. R. gewanedum : cp. ]V]V. 389''.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
129
eineinnonim, locca
72, 16
cesari, fexe
72, 16
5050 eiusdem, J^aere ylcre f. 84^. 72, 21
propositi, 5e]?in]7e
72, 21
florentis, blo
72, 21
misticis, ^astli
72, 23
sacramentorum, jeryna
72, 23
5055 pontificium, biscopdoz
72, 25
flamin(i)um, . i. sacerdotium,
biscophad, sacerdhad
72, 26
prfsignabatur, jetac
72, 26
ut altius, .i. sic, swa swa
healicor, J^ses uferur
72, 26
pandam, ic jeswu
72, 27
5060 propter dignitosam, for \)2im.
wyrJ?Hcan
72, 27
originalis, frymjjlices
72, 28
patientif, des
72, 28
fratemi, cere
72, 28
libaminis, nysse
72, 29
5065 sacrificio, J^enunje
72, 29
holocaustomata, hoffrunja
72, 29
primus, serest
72, 30
pei^do, leasu7?z
72, 31
inextricabile, unforadlicene
72, 31
5070 fas humanum, lice lefe
72, 32
rumpente, up abrecende
'Hpt. 522.'
72, 32
purpureo, briibaswere
72, 34
f. 85.
un^e-
ostro, .i. rubure, wurman, read
nesse
prfigurauit, he
5075 primus, serest
subnixus, .i. exaltatus, eleua
tus teuectus, up ahafen
prclaro, tre
apice, jej^injje
simultate, .i. discordia
hw3ernesse
5080 cateruarum, fyrdinja
fratruele, his broJ?er
numerosas, unjerime
reducenti, cumdu;
prdas, huj?e
5085 tipica, twinne, twifealde
libamina, of
litaturus, ofriende
tropice, .i. tipice, jery
prfigurans, jetac
5090 matern, mo licere
propago, .i.proles, tudder
genuini, . i. generali, jecynde-
licere
partus, jeeac
natura, jecynd
5095 delitescit, bemaj)
sine genealogia, butan je-
cneorednesse
72, 35
72, 35
72, 36.
72, 37
72, 37
72, 37
73, 1
73, 3
73, 3
73,3
73, 4
73, 4
73, 5
73, 5
73, 5
73, 6
73, 6
73, 10
73, 10
73, 11
73, 11
73, 11
73, 11
73, 12
5052. "R. blowendre. 5B2- T^. gastlicum. h^bl- ^. getacttod. 5058. /(JJ is
\vr. o. /r/(7r in prec. line. 6059' ^. geswutelige. 5062. K. gejyldes] 5063. R.
hro]>orlicere. 5066. H.offr-. 5069. zen/orad-']/ alt. {. r : cp. 2061; 2398, 6070- R-
mennisclice lea/e. 5072. Cp. 5139. The contraction sign stands for m : brt{mbaswere =
brunb- (for assimilation of n to m before a labial cp. Beow. 1272 ginrfcBst; Beow. 3035 hlimbed; WW.
170' imbe7'dling; Sievers, 188; Deutsche Lit. Zg. 1885, p. 489; Sohrauer, p. 40. Cp. also note to
300. 5073. Cp. note to 1060. 5074. he in a diff. hand. 5077- R- beorhtre: cp.
1266. 5079. Cp. note to 66. 5081. R. broperstma, as in WW. ^373^^; f^oi"; ^512^*.
5083. So also H. (cp. Ang. vi. 102) ; r. cumendum. 5085. The gloss. has taken his lemma to
mean ' twofold.' 5086. R. offrutiga : cp. 3473. 5088. R. gerynelice. 5089. R.
getacniende. 5090. licere -wr. o. gejterationis ; r. modorlicere. 5093. 'R. geeacnunge.
5096. The gll. are ^vr. under tnatre sine in prec. line ; r. gccneomesse ?
[iv. 11] K
I30
OLD ENGLISH GLOSSES
uulgata, folclice IZ, 13
[quanims] . . . arbitretur,
]3eah J)e wene 73, 13
ambiguas, Y\c\xm 73, 15
5100 traditiones, larum 73, 16
elucubratam, ./. accensam, in-
uesh'gatam, asmeade 73, 16
diiinitionem, .i, rah'onem t
manifestationem, swutelunje 73, 16
Apocrifarum, tweoniendlicra
jewnta 73, 17
nenias, tianitates, bysmerleoh 73, 17
5105 catholica, anlic 73, 18
AD PROPOSITUM, .i. ad
narrationem, race f. 85''. 73, 19
ORNETUE, jlen
uenustate, cyrtenysse
ornatu, frsete
5 1 1 o gloriatur, draj)
gratatur, .i. l^tatur, ]7anca]3,
blissa])
uas, s.paulus, fsetels, bydel
sententia, cwy
speeiali, senderlipes
5115 absit, .i. desii, feor si
in catholieam, on jeleafulre
basilicam, . i. cclesiam, cyri
intromittitur, asend
Ob quam rem, on hwilca
l^insce 73, 27
5120 delieatis, .i. diuersis,rms,t\]cum 73, 29
73,
19
73,
21
73,
22
73,
23
73,
24
73,
24
73,
24
73,
25
73,
25
73,
27
73,
27
73,
27
satagunt, incipiunt, hojiaj)
anathemate, . /. perditione, for-
spenninjce
munieipii, burje, faestenes
ambitu, emjanje
5125 coccineum, brunbasne
[Hpt. 523.]
legulam, oferfenjc, dalc
usurpaus, ahni
clandestina, dihluw
fraude, facne
5130 subripuit, .i. tulit, forstel
parentelf, msejsibbe
domesticis, hiwcuj)uw
clientelf, inhiredes
spectaculum, wsefersene
5135 obstacvdo, rewmingce, lettinje
f. 86.
typum, jetacnunje
designasse, jeswutelian
sancsertmt, jesettan
purpure , brubasu/??
5140 tinctur, deaje
muricibus, cornwurmuw
uernaculis, ]?inuOT
statuta, jesettnessa
legalia, aelice
5145 rite, jewunelice
dominici, cere
ianitor, dureweard
ethra, heofe
73, 29
73,
30
73,
30
73,
31
73,
31
73,
31
73,
32
73,
32
73,
33
73,
33
73,
33
73,
33
73,
34
73,
35
73,
37
73,
37
74
, 1
74
,2
74
,2
74;
,3
74,
1 3
74,
,4
74
, 5
74,
5
74;
,5
74,
,6
74,
,6
74,
, 8
5104. Cp. 5227. R. -/e^5, as in /r. ; TF^. +454'* ; +5123*. Cp. note to 552. 5105. Cp.
172; 1359- 5107- ^-glenged. 5109. K.frcetewu7tge. 5110. R. iviildra} :
cp. 4049 ; 2, 282. 51 12. bydel (the d alt. f. /) is taken by Leo and Hall to be another form of
byden 'a vessel.' It is however the ord. word meaning 'messenger' and glosses Paulus. 5ii3' R-
cwyde, as in H. 5117. R- cyrican. 51 19- ^- hwilca7i (the MS. presumably has hwilca).
R. hwilciim : cp. note to 300. 5125. brun-'\ u alt. f. another letter. 5127. R. ahniende.
5134. wcef-'\ w alt. i.f. 5i39- Cp. note to 5072. 5141- corn^-'] w alt. f. r: cp. notes
to 1060 and 1064. 5142. K. pinenum. 5143. -nessa'] n alt. f. e. 5146. R. drihtenlicere :
cp- .^55 ; 2753. 5148. R. heofenum.
1. ALDHELM, DE LAUD. VI RG.
^31
au(c)toritate, dome
74, 9
5150 principali, licuOT
74, 9
authentico, ealderlicu;
74, 9
pontificatu, dome
74, 9
eultus, bijenje
74, 11
pedagogus noster, hure lat-
teow
74, 12
5155 tetrf, sxvaerte
74, 13
gentilitatis, haejjendomes
74, 13
euuangelieum, licne
74, 14
appetitu, je\vilnunje f. 86^
74, 19
compessceret, prohiberet, for-
bude
74, 19
5160 eurauit, .i.giibernamt, hojode
74, 23
Euidens, jenoh
74, 24
arrogantif, ofermodinys
74, 25
ostentationis, boun^e
74, 25
indicium, dom
74, 25
5165 quid . . . [procedit], hwi fore-
step]?
74, 28
maritum, ceorl
74, 29
infra subdit, eft reh]?
74, 29
speciem, wlite
74, 30
formf, anwlatan
74, 30
5170 gloriari, drien
74, 32
obstinata, f anwilla f. 87. 74. 35_
insignia, mserj^a 74, 36
lenocinia, sporspen 74, 36
prostitutis^forlijerlicu? husum 74, 36
5175 congruunt, ^efiaeslaeca]? 74, 37
quam quarum pudor, j^aenne
]?sere claennys
uilis, waclic
In apocalipsi, on awrijenre
bec
eoccineo, wolcreade
5180 luparum, scrsettena
insignia, mser [Hpt. 524.] 75, 4
alibi, on o})re stowe 75, 5
ceterum, elles
per publiciun, per medium,
jeond openesse
5185 notabiliter, cyrten
inlicias, spenst
etsi ipsa non pereas, ]5eah ]3U
sylf ne losije 75, 9
inprobus, wi]3er 75, 11
hirsutas, hruh^e f. 87^. 76, 15
5190 lanas, wulla 75, 15
setosa, jeole, rajjie, loc 75, 1 5
75, 1
75, 1
75, 1
75, 2
75, 4
75, 5
75, 6
75, 6
75, 7
5150. R. heafodlicum : cp. 773. 5152- Prob. biscopdome is meant : cp. 41.^4. Cp. also note
to 260. 5153- This form (nom. sg.) and 40, 34 bigengu (pl.) prove the existence of a nent.
1^?^^^^ besides the masc. ^?];/|;. Si.SS- H. siuearte. 5' 57- ^. godspellictie : cp. 1797, &c.
5161. R.genok swutol. H. has inJioh {=inoii=genoh). The inhoh ' evidens, manifestus' in Leo, BT.,
Hl. based on this gl. must be struck out. 5163. bdig^ung ' boabting' occurs yEH. ii. 428'^, where
Thorpe wrongly translates it by ' perversity' ; thence the bogung ' crookedness, perversity ' in Leo, BT.,
Hl. Cp. also Verc. fol. in^ boiungj gylp\ Ang. xi. iiS^' iactantia = botingt gylp. 5164. //.
has wrongly iudicium, which however must have been the reading of the MS. f. which the gU. are
ultimately derived. 5165. H. hwig foresteph : cp. note to 552. 5169. Cp. LSc. 172'
anwlatan ; Lcdm i. 216', andwlatan. On -zvlata for -wliota, -wlita cp. Sievers, 43, 2. 5170- drien
is wr. o. apostolus. In H. it is also assigned to apostolus. It must however have been intended to gl.
the prec. or foU. gloriari. R. wuldrien (for -ian) : cp. 4049 ; 5110 ; 2, 282. .^173- H. has the
corrtct forspen {Ang. vi. 102). R. forspenninga. 5i74- The gl. does not suit, II. ha.s forligerer
su (and o. the -ric also /ic), Can the orig. have had forligeru . su {=forligerum, forligesuni\ ? Out of
the u. su was corrupted the htisum in D. Cp. f8, ^2^] forlisum { = -igesum) ; fJVJ'V. ^i^^ for/egesum.
5180. Over the a of luparum (which is the correct reading) another hand has wr. na, changing it to
lupanarum, which is the reading oi H. Cp. 4305. 5181. R. 7ncerpa, as in H.\ cp. 5172. 5185.
R. cyrtetilice. 5188. R. wipercoren ? 5191- l^^ie {ioY geolwe) is not a suitable gl. ; the gloss.
was evid. thinking of the line ia?u croceo mutabit vellera luto (Virgil, Ecl. iv. 44), which Aldhelm quotes
K 2
132
OLD ENGLISH GLOSSES
uellera, flys 75, 16
conquilii, fiscdeah, weolces
baecimarum, Avinberijena
;i95 fueo, deaje
inficere, ./. miscere t /ucare,
jexvesan, deajhian
tinctur, deaje
muricibus, AvurmuOT
profuturum, fremiendlic
5200 soUerti, jleawu/
per hironiam, per allegoriam,
hux, hosp
uarios, mistlice
eolores, bleoh
rubenti, deaje, jecrojede
5205 Murice, deaje
eroeeo, mid readre
uellera, flyss
luto, wurman
sandix, msedere
5210 pascentes, ]?a leasiendan
originaliter, omnia, frymfjjlice
industria, jlea
superfluis, \\cwm
adinuentionum, j^smeanju?,
spyrunju?^^, axunju; 75, 29
75
16
75
17
75
17
75
17
75
17
75
18
75
, 19
75
, 19
75
20
75
22
75
22
75
23
75
, 24
75
24
75
24
75
24
75
25
75
25
75
27
75
28
75
29
5215 amplifleare, maenifeal 75, 29
eontendit, .i. guhernat, onyt 75, 30
coceineas, weolcreade 75, 31
sucis, deahuz?2 75, 32
conquiliis, wolcnereadu? 75, 32
5220 tinuuere, dejian 75, 32
quippiam, suw ]?inc f. 88. 75, 33
[in] . . . plastiea, creatura, je-
weorce, on jesceafte 75, 34
necessarium, neadbehefe 75, 34
inperfectum, unfre^ful 75, 35
5225 iurisperitorum, rsedborena,
raedjifena 75, 37
Bcita, laja 75, 37
nenias, .?'. (7?"//? j, besmerleoh 75, 37
ridiculosum . . . [opprobrium]
sceandlic hosp
subsannantis, hihsendes
5230 ganniturf, bysmeres
infami, unhlisfullu;^/
prouerbiorum, biwyrda
elogio, jydde
eacchinnantes, cseh [Hpt. 525.] 76, 4
5235 cauillantes, ./. uituperantes,
tse 76, 4
picta, jemet 76, 5
76, 2
76, 2
76, 2
76, 3
76, 4
76, 4
a few lines farther on {G. 75^'). R. loccode (cp. 56, 13) ? 6i95- G- succo. 5198. Cp.
note to 1060. 5199' H. framendlic; cp. also t2, 434; \S, 343. These show that the orig. had
framiend-. 5201. Cp. WIV. f^S'^ ; t5i3^^' 5204-8. The gll. are printed as in MS.
U. agrees with D., except that it has gecrocedei-e as gl. to croceo. Deage cannot gl. ruhenti, but the
orig. prob. had rnbenti mnrice = mid 7-eadre deage, and croceo htto = mui gecrogedere wurman. Z>.'s
gecroged (f. Lat. crocus, with g for intervocalic Lat. c) is better than H.'s gecroced (cp. Fog. p. 179).
5210. /a] fl alt. f. ^. ^. lcesiendan = lcEswiendan. 5211. 'K. frymplice : cp. 2381. 5212. R.
gleawnes : cp. 43 ; 618, &c. 5213. "K. oferflowcndHcum: cp. 5387. 5214. H.
adinventionum=gesmeanga, and argumentis = spiritmgiim t axitngum. D. has preserved the correct
form of the gll., the MS. f. which the gU. in D. and //. are derived prob. reading adinventionibus
instead of adinv. argumentis. This was certainly the reading of the MS. i. which the Cleop. gll. came :
cp. WW. fsis'* adinuentionibtts = aspyrgengum. The gloss. of D. copied the gll. without noticing that
the case endings did not suit ; the gloss. of H. tried to make them fit by altering gesmeattgum to
-^a and transferring the other gll. to arf/;;/M/zV. 5ai5' ^. mcenigfealdian. 5216. G.
contendat. Onyt = \^^. onet (f. ojiettati). 5220. G. tingere. 5222. Cp. fS, 346 on gesceape ;
WW.-\^\-^^ gewyrce; CGH, <^i^^^ plastica = creatura. 5227. H. bismcerleod. K. bismerleop.
Cp. 5104 and note to 552. 5229. hihs-=hysc-. 5232. Cp. WW. ^jo^^ ; ^ji^^ p?-ouerbium
= biwyrde. 5234- R- ccehhetende: cp. 4499. 6235- "^. tcelende.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
133
croco, deah
fulgenti, dre
murice, deaje
5240 manicas, handstocan
redimicula, \vraedas, cynewi]3-
]?an, lofas
mitr, hsettes, hufan
theristro, haHrefte
sponsali, jiftlican
5245 lenocinia, forspenninjce, hae-
medu
salpicis, byman
clangoribus, cyrmu;;/
innuptis, unisewedan
candens, hwit
5250 publicis, swuteluwz
cenaculi, healle f. 88^.
manipulorum, jylma, wrseda
aeguitatu, of rade , rsedu;^
here
peditatu, fotjanjendu?^ here
5255 obtruncandum, beheafdienne
rata est, estimata est, tealde
uenustate, cyrtenysse
caperetur, becyrred
translatoribus, wenderu/;z
5260 dextralia, bejas
assertionibus, sejjinju/zz
76, 5
asstipulationibus, confirman-
76, 5
tibus, swutelun
76,
23
76, 5
Uerum, ac heo
76,
24
76, 6
arta, nearewu;
76,
25
5265 obsidione, emsaetnunje
76,
25
76, 6
doletvira, to besar jienne
76,
26
76, 6
compatientis, behreowsiendes
76,
26
76, 8
defectu, ateorunje
76,
26
76, 8
salua, jesund
76,
27
5270 cflebre, maerne
76,
27
76, 9
meticulosis, tremebundis,
ear-
76, 10
inm
76,
27
76, 10
oppidanis, stocweardui
76,
28
76, 10
trepidantibus, forh
76,
28
76, 11
teste, ]3eduw
76,
29
76, 12
5275 tyranni, })aes wealhro
76,
29
76, 13
conopeo, rif
76,
29
76, 14
procax, scamlease, jemah
f.89
76,
30
76, 15
tsrpum, jtanc
76,
31
76, 15
obumbrans, jetan
76,
31
76, 17
5280 integro, on anwealhre.
an-
76, 18
sundre
76,
32
76, 18
plenilunio, mona]?fylene
76,
32
76, 19
meretricio, stre
76,
33
76, 19
lenocinante, .;'. maciilante,
for-
76, 21
spsennendlicu;^
76,
33
76, 23
fraudelento, lu;;^
76,
34
5240. On the \vk. form cp. note to 1557. Hatidstoc is a neuter and the proper pl. is -stocu : cp.
5321 ; 2, 452 ; 7, 373 ; 8, 375 ; S. 287 {^-ccl). Cp. also KlZs 127'''^"^// wenstre handstoc (acc, sg.)
. . , handstoca (nom, pl.). 5241, ISfas in the 2nd Lat. hand. .S242, hufan in the 2nd Lat. hand.
>". has /icettes, biifantigera, snoda ; cp. f2, 440 tigej-a, hufan. From the 2nd of the gll. in H. comes the
supposed bufantig adj. ' high,' in Leo; Hl. But bufan is evid. misr. for hufan (cp. notes to 41 83;
4206), and the tigera is an independent word, as in 2 ; there can be but little doubt that it stands for
tiera and is simply the Lat, tiara. 5253. R. radehere, as in H. Cp, f2, 444 ridehere.
^262. "R. swutettingum. ^2'j},. R.forhtum. 5274. _^^^?i] / alt. f. another letter. This
gl, in D. and H. (vvhence Leo's and Hall's J)edum 'teste') appears to be the end of a partly wr. out
word and may stand forj^Wi/Mw. R. cyj>endtwi1 B^'JS. R. wcethreowan. 5276. R.rifte.
5277. The gll. are wr, o. pertiiiax. In H. they are correctly assigned to procax. S^/S- R-
getacnunge. 5279. H. getac. R, getacniende. 5282. The gloss. seems to have meant
myltestre, reading his lemma as meretrix. 5284. R. swicfullum : cp. 2241 ; 2894, &c.
i3-
OLD ENGLISH GLOSSES
5285 oblectamento
lunjce
elisisse, decipere,
luste, lustful-
76, 34
beswicen,
bepse
76, 35
ductus, tojen
76, 35
ce, blindre
76, 36
cupiditatiB, jyrnninje
76, 36
5290 petulantia, of jalscipe,wraen
76, 36
captus, jelaeht
76, 36
prostitutf, forlijeres
77, 1
lupanar, forlijerhus [Hpt. 526
.; 77, 1
traheretur, sy
77, 2
5295 transfigat, Jjurhscet
77, 2
uelut, swylce
77, 3
ales, fujel
77, 3
FROK'TOSAM, j^a wlanca
77, 5
inpudentiam, scea^zleastan
77, 6
5300 insolentiam, ofermodinesse
77, 6
Bub regimine, under jymene
77, 7
ecclesiasticorum, jeleaf
77, 8
clero, preosthade
77, 9
canonum, rihtrejula
77, 9
5305 regularis, rejollices
77, 10
deprehenduntur, 2/^//^^/r
>
understandan
77, 10
usurpatf, jeahnode
77, 10
ob, for f. 8913.
77, 11
falerata, faejeredre
77, 11
5310 uenustate, winsu/
cyrte
statura, jesetnes
comatur, jlen
perornetur, beo
sexus, des
5315 constat, wuna]5
subucula, ham, hacele
bissina, linen, hwite
iacinthina, hsewen
coccinea, wolcread
5320 capitium, hset
manicf , handstocu
sericis, mid jodewebbu^^i
clauat, jestefnede
rubricatis, mid readlescu^
5325 anbiujitur, beo
antif , forefex
cincinni, locces
calomistro, mid ]?rawinjspinle 77
crispantur, synd a]?rawene
5330 coloratis, deajeduw
mafortibus, wimplui
cfdunt, hi slea]?
uittarum, snoda
assutf, jeseowede
5335 talo tenus, o\ ]5a ancneow
prolixius, side
77
, 11
77
, 12
77
, 12
77
, 13
77
, 13
77
, 14
77
, 14
77
14
77
14
77
, 15
77
15
77
15
77
15
77
15
77
16
77,
16
77
16
77
17
77
17
77,
17
77
18
77,
18
77,
18
77,
18
77,
19
77,
19
77,
19
5286. elis-'\ the / alt. f. e. R. besivican, bepcecan. 5290. wrcBn'\ r alt. f. w. R. zurcenscipe.
H. has orgalscype, ivrenscipe, vvhence the supposed 07-galscipe in BT., Hl., Sw. D.'s reading is better.
5292. The masc. noun /or/iger denoted not only 'fornicator,' but also ' fornicatress.' Cp. H. 475
prostituta = meretrix,forliger (om. Z>.). Cp. also 7, 350; 8, 331 ; 18, 18; 18*', 57. .S298. R.
-ncan. ^2^(). H. -lestan. R. -/^aj^i'^, as in f?, 367 ; fi*. 278, Cp. note to 1557. 5302. R. ^^/1?-
fulra : cp. 172, &c. 5306. R. -standen, as in H. 53io. R. winsumnysse, cyrtenysse :
cp. io53_, &c. 5312. R. gle7tged. 53i4' R- hades : cp. 2326; 3890. 5321- Cp. 5240.
5322. H. godwehbe. K. godewebbenutn : cp. 3162.
5323. Cp. +7, 374; fS, 376; \S. 2i
and
IVIV. t375*' bestefnde. 5324. H. -lesce. Does the gl. render rubr. pellibus or rubr. alone ? Cp.
AhdG. iii. 287^' Rtibricata pellis = losgishut ; i. ^2^^ particis (a gl. to pellibtts rubricatis or ianthinis pell.
in Exod. xxvi. 14) =losge ; i. 644'* Ianthino = losceshuti, and Old Bavarian Losch ' kind of leather ' (cp.
Schlutter,_/6'/',4. ii. 32). This gl. seems to confirm S.'s suggestion that reodncesc = partica WW. 38^' is for
-lcesc. 5325. R. beon, as in H. 5328. -spinle] in alt. f. other letters. 5332. The lemma means
' give place to' ; the gloss. has taken it for ccedunt ' strike.' 5335- R- ancleow, as in H. Cp. /^G. 273'
talotenus '^ oS da andcleow. Taken in conjunction with Lcdm. ii. 118^1 under pam anclcowe . . . tinder
1. ALDHELM, DE LAUD, VIRG.
135
dependunt, to ni]7er 77, 19
cauannarum, ulena 77, 20
instigat, tyhte]?, myneja)? 77, 21
5340 rapaci, jri^lice 77, 22
ungularum, clifra 77, 22
arpagine, spyrrinje 77, 22
grassari, .i. uastart, bereafian,
a\vestan 77, 23
proteruorum, wlancra manna 77, 24
5345 insolentiam, upahafenesse 77, 24
traductam, to]3undene 77, 25
indisciplinatorum, unj?eaw-
faestra 77, 25
dissimulari, bepsecan 77, 26
increpari, beon je]?reade 77, 26
5350 obliqua, mid 5ewaehtuw
[Hpt.527.j77, 26
liuoris, sefestes 77, 27
strofosf, swicfulre f. 90. 77, 27
suggillationis, . i. uituperatio7iis,
efenlaecunje 77, 27
derogemur, taeled 77, 28
5355 proteletur, jelenced 77, 29
competenti, .i. conuenienti, je-
dafenie(n)dre 77, 29
clausula, beclysinje 77, 29
maturius, sortHcor 77, 29
malagma, .i. unguentum t
medicina, cleo]?an 77, 30
5360 medicamenti, lac 77, 30
[purulentis] . . uulneribus,
mid jeolstriju;^ wundu/ 77, 30
proteruorum, walana
conuitiorum, leahtra__
flagra, swinjla
77, 30
_77^ 3 L.
'77, 31
5365 asper inuectionis, sti]?rawala 77, 32
mastigias, swipa 77, 32
emiilis, feondu? 77, 32
inlatas, on jebrohte 77, 33
experiamur, ./. iriueniamur t
uitupere77iur, afinden 77, 33
5370 magnopere, ]?e 77, 33
stipulatorem, se]?end 77, 34
liuescant, andijen 77, 35
tumentis, tojiundenes 77, 35
iactantif, jylpes 77, 35
5375 adulatio, olaecunj 78, 1
assentatrix, jehwseriende 78, 3
delectatum, jelustfullunj 78, 4
crimine, mid sanje 78, 4
laude, her 78, 4
5380 correctoris, freajendes 78, 6
serpere, smugan 78, 7
non difeulter, na unearfo]?lice 78, 9
exacerbauit, tyrjide f. 90^. 78, 10
passiua, widjil 78, 10
5385 generalitas, jemaenelicnes 78, 11
lacerari, totoren 78, II
superflue, oferflowenlice 78, 15
rethoricamur, . i. alloquatur,
wordlia]3 78, 16
remotis, ascyredu? 78, 17
5390 paulisper, sethweje 78, 17
negotiis, j^flitu/ 78, 1 7
])am o]>ran ancleoive, these examples show that ancleow is neut. (not masc, z.%BT., Hl., nor fem., as Siv.').
5337. The io belongs to the prec. gl. Cp. -t-S, 382 ; fi". 295 to side. 5342. Cp. f 2, 459 ;
t7, 379; fS, 386; fj". 297, 5350. ZT. has the better reading OTo//<;//. 5353- The gl.
does not snit. 5354- tceted] ed on an erasure. 5358 R- scortlicor, as in H, 5360. R.
lacnunge: cp. note to 382. 5362. So also H., whence app. Leo's wal a.d]. 'proterviis.' R.
wlancra\ Cp. 5344, where ZT. has tc'^c/. 5365. Cp. 3466. 5370. R./mr/^ ? Cp.
9, 15.
5376. Cp. note to 66.
detecfatio and carmine respectively.
5377-8. So also H. The gloss. misr. the lemmas as
5379. R. kerunge, as in H. 5390. R. -ga.
136
OLD ENGLISH GLOSSES
philosophari, snytrian, wor]7-
lian
deeremmus, hoj , menejia]?
priuilegium, wyrj)mynt
5395 prsidio, .t. proteciionis, ge-
beorje, nerun
clustello, loce, faestene
continetur, jehseft
arbitrio, cyre
coacto, Arnn
5400 yponeregensys, J?3ere burhscire
eleganti, mid ]?8esHcere
prosf, race [Hpt, 528.]
peritia, jetinnysse
intacto, du;K f. 91.
5405 indulcauit, jecertenlaehte
inuitam, la]?
penetralia, incofu
summotum, segregatum est, to-
scired, todaeled
concipit, underfeh
6410 teetis, ahe , ascyledu/
inquit, eft cwe]3
DIGBSTO, jeendebyrdre
urbano, sto f 91^.
tenor, .i. rat{i)o, ordo, t sontis,
swe5
5415 contionator, bannend
78,
18
78,
18
78,
19
78,
20
78,
21
78,
21
78,
22
78,
22
78,
24
78,
24
78,
24
78,
24
78,
28
78,
29
78,
31
78,
34
78,
36
78,
37
78,
37
7
>, 3
7
1,8
78
,9
79,
10
79,
10
aliud quodlibet munusculum,
hwylce, aenije o]7re lac
ratum, tru?
gratum, jecweme
pudicis, clsenre
5420 pudieiti, syde
[quam ut] . . . promerentur,
J?onne ^ waeron jeearnode
minusculum, .i. paruum, je-
hwsede
pastoralis, hyrdelicere
curf , jymene
5425 sarcina, seame
satagistis, . i. desiderastis, jyrn-
don
destinare, .i. mittere, je-
settan
intercapedinem, fyrst
scrupulosa, dubitata, carfull,
hefi
5430 soUicitudo, bihydinys
tumultuans, swejende
strepitus, jehlyd
obturbabat, gedre
remotio, ascylidre
5435 conferunt, to brinja]^ f. 92.
uerbosa, wordful
garrulorum, hlydendra
79, 11
79, 12
79, 12
79,13
79, 13
79, 14
79, 16
79, 16
79, 16
79, 16
79, 18
79,
18
79,
20
79,
20
79,
21
79,
21
79,
21
79,
22
79,
22
79,
24
79,
24
79,
24
5392. "R. Tjuordlian. 5393- K. hogia}. 5395- ^. nerimge. ^^<)C). R. geneadedum : cp.
4365, &c. 5400. G. Hipponensis. Cp. WW. -^i^Xi^^ yppone regensi=pcere burge. ,^403. G.
sententia. H. getign-. R. getingnysse. 5405. G . inculcavit . 5406. The gloss. has
misr. his lemma as invisam : cp. 885, &c. 6407- So also H. R. incofan, as a wk. neut. *incof is
not elsewhere recorded. 5409. So also H. N. -feh}. Cp. H. 423 coeperit = underfeh (om. Z*.) ;
696 befehp {H. befeh). 5410. So H. with add. gl.forheledum. R. aheledum. Ascylian ' to divide'
(cp. 1367), hence 'put away, hide.' 64i3- H. sno : r. snotre: cp. 3195. 64i8. geczveme
is wr. o. ratum, but is meant to gl. gratum, as in H. 64i9- The gloss. iook pud- for gen. sg.
5420. R. sydefulnysse: cp. 1144, &c. 5433- ^. gedrefde. 5434' Both here and
in H. the gl. is assigned to remotio ; but it must have been meant for the foll. secrete. G. wrongly
remotis.
1. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
137
contemtibilibus, . t. despicienti-
biis, forsawendru? 79, 25
viiolenter, sti]? 79, 26
5440 auferunt, ajean abrede]? 79, 27
arith.meticarQ, causam nurner-
orum, rimcraeft 79, 29
geometricam, ierram mensu-
ram, eorjjjemet 79, 30
astronomiam, legem astrorum,
tunjelcr 79, 30
astrologiam, cursum asirorum,
steorvijl 79, 30
5445 mechanicam, peritiam fabri-
cam rerum, or]?ancscipe 79, 31
tenorem, .i. rationem tordinem,
swe5 79, 32
notariis, wri , mearceruff^ 79, 32
exeipientibus, . i. segregantibus,
ascyleduT/z 79, 32
antiquariis, .i. scribis, eald-
writeru;ra 79, 32
5450 obstaculo, re^/minjce 79, 35
tricabatur, tardebatur, protela-
bitur, waes jelenjced 79, 35
distensionibus, ./. occupationi-
(5ttJ, to]?enednyssu;/^ [Hpt.5 2 9.] 79, 3 7
fascis, .i. more, wraedes 80, 1
Hec morosa trieatio, J)eos yld-
fulle lettinj 80, 1
5455 poUicita . . . [rescripsio], be-
f. 92^
hlecen.
haten jewrit
Rimosa, scissurosa,
tocinen
barea, bat
lacertorum, earma
remigio, rowette
5460 sero, late
rusticitatis, jleawnysse
Buperno, upcundu?
patroeinio, helpe
antennarum, sejeljyrdena,
msesta
5465 quasi inter scyllam, swylce
betwyx stanhric^u;;;, munt
soloeismi, jruttes
barbarismi, stsefleahtres
baratrum, sweljend
rudentibus, rapuw
5470 scopulosas, scylpije
lautacismi, elleohtes
conlisiones, torres
motacismi, emleohtes
uoragines, edwinde
5475 grammaticorum, staefcraeftij-
era
gubernaculo, jym^^de
trudentes, bescufende
relatibus, racuw
80, 2
80, 3
80, 4
80, 5
80, 5
80, 5
80, 6
80, 6
80, 7
80, 8
80, 9
80, 9
80, 9
80, 9
80, 10
80, 10
80, 11
80, 11
80, 11
80, 11
80, 12
80, 12
80, 13
80, 16
5438. So also H. The gl. is apparently a contamination oiforseonde ' despiciens' ^ndforsaiuenlic (cp.
47; 935)- Cp. note to 1254. 5439. R- stij>lice : cp. 1231 ; 4662. 544. Does a^^fl render the
prec. e contrario {G. 79^*) ? 5442. II. terrcs m.,georSgemct. 6443- R- -craft. H. timgela,\\\\vih.
was prob.the reading of the orig., as it occurs f2, 472 ; 'j-7, 393 ; f^, 409 ; f^. 307. 5447- R- ivrite-
rum : cp, 2846. 5449- ealdivr- is wr. o. describentibiis , but is meant to gl. antiq-, as in H. Cp. WW.
+346'^^ ; t5i4^* ivritertiiu. 5453- On the Lat. gl. more cp. note to 8'^, 1. 5454- y^'lf-'] d alt. f.
another letter. Cp. f^, 478, and WW. 441^ morosaeldendlice (as though m. were f. mora 'delay').
5456. hlecen owes its en to tocinen. R, hlec, as in H. Cp. WW. t5i5^ rimosa barca=p cinene scip.
5461. So also H. Has this gl. got out of place? 5464. Cp. WW. t347^; t5i5'- 5465- Cp. 634.
5466. The gloss. has misunderstood the lemma. 5467. stcBfleahtres'\ r alt. f. e. It means ' letter-fault,
grammatical error.' 5469. rapu was wr. a 2nd time o. disruptis and tlien erased. 547* ^P* ^4'*
5471. laut- = labdacismus. 5473. >notac-=metacismus. 5476. So //. R. gj/mene'!
138
OLD ENGLISH GLOSSES
fatis, 2^wyr f- 93-
6480 parcariun, jtvvyrda
ferreus, hefies
conuolatus, flyhtas
iam, aer
imbricibus, J?ece
5485 fuluis, flauis, m'gris, fealewu/w
frigenti, colre
tabescit, awyrj)
urbanitatis, jewyrdinesse
f. 93^.
digestum, jeendebyrd
5490 dissertitudinis, .i. sagacitaiis,
jleawnesse
eloquentia, . i. urbanitatis,
sprsece
80, 17
duleis sapa, jeswet win
81, 1
80, 19
a merulento, fra^ hluttru/^z
81, 1
80, 19
temeto, wine
81, 2
80, 19
5495 fucorum, bleohja
81, 5
80, 22
imaginum, anlic
81, 6
80, 24
petalis, l3efru7
81, 7
80, 28
fulcimentum, under f 94
81, 18
80, 30
adiumentum, fultuw
81, 19
80, 30
5500 uacillare, iitubare, tealtrian
81, 20
flagitiorum, mandseda
81, 23
80, 32
classis, heres f 94^.
81, 26
80, 32
contemtibis, hyrwendlic
propugnaculum, wijsteal
81, 28
80, 37
f. 95. [Hpt. 530.
] 82, 2
80, 37
5479. R. gcivyrdum. 5481. So also H, The MS. which was orig. glossed must have r. ferrei
loeti somntis, which is the reading of RB. (cp. t^, 487). 6484' ^. pecemim: cp. 2256.
5488. Cp. -1-2, 492. S. 321 has geivyrdelicnesse as gl. to the io\\. facundia ; cp. also fS'', 10.
Gewyrdig?ies ' e\oqaence' is not in the dictionaries. 5496. ^. anlicnessa. 5498- ^-
underivre^ungl Cp. WW. 238**. Over concorditer {G. 81^') a late fourteenth-cent. hand has wr.
somlice.
ALDHELM, DE LAUDIBUS VIRGINITATIS.
(Opera ed. Giles, Oxonii, 1844.)
2.
MS. ROYAL 6. B. vii.
palestricis, mid wraxliendum
20 epitaphion, . i. carmen mortuorum,
disciplinis, larum
certaminis, wi]5erwinnes
et olimphiaci, 7 plejlices
5 agonis, jecampes
naucleri, rowendes
genestarum, broma
tili, lindan
catalectico, fulluw
lodactilos, .i. clistro
caidiculus, stela
parasitorum, .i. spilra
ginginis, totSreomum
et bellicosas, 7 wijlice
15 deceptionum, bijs^ica
expeditionum, fyrdunja
tyrannici, camplice
satellites, wejjesi]?an
epichedion, licsanj
f. 4^. 2, 14
2, 14
2, 16
2, 16
2, 16
3, 3
f. 5. 3, 37
f. 5^. 4, 3
4,6
f. 8. 8, 18
f. 8t>. 9, 9
f. 9^ 10, 32
11, 14
f. 10. 12, 3
12, 5
f. lob. 12, 25
f. II. 13, 3
13, 5
13, 23
byriensanj
retiaculum, grin
facula, blaesan
fuco, dseje
bis tincto, twyhiwUOT
25 cocco, wurmon
lamina, Isefer
electri, msestlinjes
frutecta, .i. arbusla, cwicas f 13. 16, 25
pastinare, ./. plafitare t nutrire
\ tyddrian f. 13^.
30 solitaria, senlipe
recapitulatio, frumspellunj
Bpatios interoapediais,wid jilles
fces
ornari, beon
tortis, aj5rawenu7;i
35 inculta, unbejanum
cessari, fexe
13, 23
f. iib. 14, 17
f. 12. 14, 27
f. I2b. 15, 28
15, 32
15, 33
15, 36
15, 36
16, 28
16, 34
18, 35
17, 13
17, 18
17, 21
17, 24
17, 24
f. 14.
As nearly all the gll. in 2 occur in 1, and can at once be found with the help of the side
references to Giles, notes are here given only when needed. In other cases the necessary annotations
will be found in 1. i. wraxli-'\ li alt. f. u. 3. H. has on margin uuipenvinnes , which
B. assigns to exercitationis, but to judge f. the facsimile in Appendix B to Cooper's Report, it should
rather belong to certaminis. 12. Cp. ^679. 13. ging-'\ n on erasure. 18. Cp.
t86i. 21. G.retinac: 28. So MS. In ZT. 433 (om. Z.) cayzVaj more correctly glosses
ihe Tprec. gra/nina : cp. JVIV. 135^"; 297^^; 301'; 415^. It is here st, masc.
140
OLD ENGLISH GLOSSES
f. 15^-
f. 16.
f. I7b
f. 18
indruticans, ticgende
conditio, .i. raeden
hoc, Jjis
40 granigera, of jornbaerre
glumula, hulse
addicti, jescriuene
malleoli, .i. dy(5e
glaucoma, spsed
45 uexillationis, fanbyrde
lance, .i. trutina, heolore
tropheum, . i. uictoriam \ herelaf
matrice, eacnunje
[salebrosos, . i. asperos f lutosos~\
. . . anfractus, .i. reflexus,
woje hylcas
50 inuectionis, .i. inlatiotiis, on-
stales f. iSb.
glareas, ceoslas
de harenosis, of sandijum
congeries, . i. congregationes, hycS-
las
contendunt, .i. dicunt, cneatiaS
f. 19.
55 sensim, .i. \vonlice
flamina, .i. sacerhadas
Habetis, habbe jit
tonitruali, ]?unerlicu?;z
fragore, ./. sonitu, cirme
60 phitonissam, . i. diuinatricem, hel
runan
eaiiterio, mercisene f. 20.
flebotomo, blodsexe
17, 27
18, 3
18, 8
20, 10
20, 10
20, 30
. 23, 8
23, 37
24, 8
24, 12
24, 12
24, 14
24, 17
24, 26
25, 1
25, 2
25, 4
f.
19'
25,
26
25,
30
25,
35
25,
37
26
1,5
26
1,6
26,
11
26,
34
26,
34
labruscas, sprsecu
spiritus, or])es f 20^.
65 torquentes, . i. uertentes, sceo-
tende f. 21.
in albis, under crismu;
ambrosia, of swetnysse f. 21^,
saliuaribus, midlum f. 22.
conpetentium, jeleaflystendra
70 erebri, jelomlice
bipennes, .i. securis, biceps, aexa
f. 2 2^.
prstrigias, scinlac
in prologo, .i. in seguentis operis
prefatione, forespraece f. 23.
contionatorum, . /. rethorum,
bannendra
75 occa, fealh f. 23^.
granigeris, cornbserum
spicis, earum
et atomo, 7 on bryht
pleeta, .i.cratere, jewinde f. 24.
80 spinetis, Jiyrnettu?
opinionum, herunja
ut non calcitres, ./. ut non pug-
nes, J?3et Su ne steardije
mandibularum, .i. dentium mo-
lat'um, eahla f. 24^.
gulosa, frsecu?
85 ingluuie, wasende
armfiB(n)ta, hruj^eru
atque bubvilos, 7 cuhyrdas
et subulcos, 7 swanas
27,
19
27,
31
28,
20
2
>, 6
29,
32
30,
13
30,
16
30,
33
30,
33
30,
35
31, 32
32, 7
32, 29
32, 29
32, 30
32, 34
33, 14
33, 25
33, 29
33, 37
34, 6
34, 7
34, 7
34, 8
34, 9
34, 9
37. G.infrut-: cp. fi^iS. 40. ^.corn-. 43. Cp. 11655. 45- Cp. ^1744.
47. R. herelof, as in D., H. 53. R. hyplas, as in D., H. 56. G.flaminia. 61. -ne^
e alt. f. another letter. 63. H. sprcetu (miswr. for sprscu) : cp. WW. 44^^ sarietitum=spraec.
D. has diff. gl. : sprotu. 69. Gl. prob. orig. meant for catechtwienoru7n, as in D,, H., and \S. 103.
But cp. 7, 202. 72. Cp. ^2239. 75. Cp. ^2359. 78- R- bryhthivile : cp. \2},'jo.
83. K.geaJila: cp. t2444- 86. arm^z-l ce alt. f. a. 87. R. bubulcos.
2. ALDHELM, DE LAUD.
titionum, branda 34, 1 6
90 eerula, brymmas 34, 1 9
inruptionem, onrses 34, 20
ehaos, dwolman 34, 21
inexperto, uncujpum 34, 23
[eum] . . . sulcaret, . t. lahoraret,
]?a J3a mearcode 34, 25
95 in tumultim, . t'. in augmenta-
tionem, on hypel 34, 26
inportunis, of jeorn f. 25. 35, 4
diuinationis, jyddunje 35, 11
mathematicorum, . i. docentium
t doctorum, steorjlae^ra
f. 25^. 35, 37
botros, ./. uuarum globos, -i.jly-
ster 36, 5
100 racemos, .i.partesbotri. .1. crop-
pas 36, 6
ad prflum, to winwrinjan 36, 7
quatinus, J3et waeron f. 26. 36, 11
suleorum, fura f. 26^. 37, 12
glebiolis, turfu7 37, 12
105 aruina, .i. adeps t pinguedo, of
micjerne f. 27. 37, 34
pestilentif, .i. necis, cwyldes 38, 4
isdem, of ]?am 38, 19
deuotabant, . i. exprobrabant,
^irijdon 38, 19
necessitudinis, .i. amicitie, .i.
necessitatis, msej^raedene 38, 2 1
iio tigillo, .i. tigno, hrofe 38, 22
et tam rancidis, 7 swa biterum
f. 27^ 38, 29
VIRG.
opiniosa?n, hlis-
141
rumigerula, .i.
baere 38, 35
euniculum, .i. donmncula^n,
crypel 39, 7
indolis, .i. iuuenenis ingenuus,
aej^eles 39, 12
115 scenico, .i. stupendo, of (je)-
sceadlicuOT f. 28. 39, 18
serio, eornestlice 39, 19
quem, J^aene hf 39, 27
retulerunt, .i. narrauerunt, areh-
ton 39, 29
probrosis factionibus, .i.falsi-
tatibus, of je^emmedu//^ ra-
cuwz, of edwitfullu;;z 39, 30
120 ineonsulte, .i, inconsiderate, un-
raedlice 39, 31
a tam, fra;;/ swa 39, 34
ob detectum, .i. apertum, for
abaredu; 39, 36
quem, J^aene 40, 2
quo, ]?a2 he 40, 6
125 incestum, .;'. stuprmn, fyl'Se 40, 8
quem, J^sene 40, 10
ae si fixa, 7 swylce of 40, 1 2
qui, ]?a f. 2 8t>. 40, 13
ealamitatum, yrm'Sa 40, 18
130 insectationes, onhettinja 40, 19
perferebat, .i. sustinebat, for-
br 40, 21
ad palatinas . . . [zetas], .;'. ad
regales aures, to cynelicum
seton 40, 32
95. G.cufnulum. 96. R.geornumt. Cp. 3372. 99. R.cly-. _ 104. glebulis'^
u alt. f. e. 109. mt2p- = mi2gp-; mxgprSden occuri also 7, i; S. 2; cp. Ang. xiii. 309. Cp. 335
mcBgmyn-^ra; 412 m^dmorSor ; and 5131 mcBgsibbe {H. fticBg-). iii. G. rauc-. 113. Cp.
+ 2856. 114. So MS. : cp. ^2869. 115. Cp. ^2885. 119. gew. racum was prob.
meant for the prec. commentis lenocinantibus : cp. f 2912. 130. Cp. f^py^.
142
OLD ENGLISH GLOSSES
ypodromi, horsernysse
conflictibus, jewinnum
1 35 et alternis, 7 2ewrixlicu?//
viieibus, stempnu/;?
demulcet, pro demulcehat, je-
jladode
[a] . . . perpendiculo, . /'. memo-
ria, fraw wunderne
albo, braede f. 29.
140 uolutabrum, to sole
malagma, .t. colirium, ehsealue
monoptalmis, .i. luscj's, aneje-
du7
casibus, of unbelimpu? f. 29^,
mactarentur, cwealde
145 scammate, ordstowe
palestrarum, plejstowa
eculei, witstenjes
ictibus, . i. percussionibus, scy tum
gymnosophistis, u]7wituwz f. 30.
150 liberalibus, boclicum
glutinatum, .i. coniunctum, je-
limed
conclauem, . i. corpusculum,
clusan
radicatum, .i. fundatum, jewyr-
trumod
rethorica, .i. locutio, J)elcraefte
155 dialetica, flitcrgefte
arithmetica, rimcrsefte
geometrica, eor|?jemete
astronomia, tunjelcragfte
astrologia, tunjeljesceade
40, 33
160 mechanica, or|?tSancscipe
40, 34
fetosis, . i. fecimdis'\ . . . partu-
40, 34
bus, of tudderfullu//z eacnun-
40, 34
^xxm
adnium, .i. uicinum, landje-
43, 11
40, 36
macena
proscriptionem, . i. frauda-
43, 16
40, 37
tionem, jefore
43, 19
41, 23
olosericis, of eallseolcenu/
41, 30
f. 30b.
43, 27
41, 37
165 epithalami, brydleoj'es
43, 36
elogium, jydde
43, 36
41, 37
nexibus, cnottum
44, 2
. 42, 5
tam urbana, je snotere
44, 6
42, 12
uerborum, ./'. sermonum, je-
42, 13
spraeca
44, 6
42, 13
1 70 et captiosis, 7 of hseftlicuT//
44, 10
42, 26
syllogismi, .i. inclusionis, .i.
42, 27
clausula, \ocnm
44, 11
42, 33
rationis, ./'. elocutionis, snoter-
42, 33
scipes
44, 15
donee, o\> 'Saet
44, 18
42, 37
quibus, of Saz'Z heo f 31.
44, 20
175 gymnasii, leorni^mannes hus
44, 20
43, 1
laterculo, of rime
44, 22
ealeulo, of stane
44, 22
43, 1
udis, .i. hiimidis, W3etum
44, 30
43, 4
nodosi cippi, ostijes stocces
44, 33
43, 4
180 cippi, stocces
44, 35
43, 4
prestrigia, scinlac
44, 36
43, 5
quibus, of \2im hi
44, 37
43, 5
et marsorum, .i. incantaiorum.
7 Jjyrsa
45, 1
133. Cp. f 2998. 135-6. Cp. t30oi. 138. '^. pundertte: 0^.^3005, 142. Om.
D., H. Cp. f7, 225; and ZfdA. xxxi. 19 inonotahnns aneagede. 145. R. oret-. 147. R.
vuite- : cp. tS^S^. 152. G. -clave. 155. R. dialedica. 159-60. astr- and mech- om. G.
163. Gl. wr. as one word; but I think that ge is meant to gl. the prec. et, and fore the pro oi proscr-.
171. The orig. prob. had loces, as in D., H. The dat. pl. ending is due to the foll. conchisionibns.
2. ALDHELM, DE LAUD. VIRG.
143
lustramentum, injeotinj 45, 2
185 in rosatum, on jerosodne 45, 3
deglobore, .i. decor{i)are, be-
hyldan 45, 4
putamina, acuman 45, 11
seeptrin uirge, . t'. idminibus,
breostjyrda f- 31^. 45,14
papiro, .i. iunco, risce 45, 15
per obliquos, . i. curuos tflexus,
jimeleaste
anfraetus, hylcas
210 augusto, .i. regali, rumu?
pulpito, solere
hircitallo, rince
fasciarum, wr3eda
cirei, trend
190 superstites, .i. uiui, belifendes 45, 24 215 subpositis, of under
euniculi, crypelas 45, 26
scortarum, . i. meretricum, fyrn-
hicgendra
45,
29
quo, ]?aeder
45,
30
de clatris, of pearrucuw
45,
30
195 ut si quis, .
i. aliquis, (5361
wsere
45,
31
eflaeitur, by?S
45,
34
adultum, .i. iuuenem, sprindne
f.3
,2.
46,
12
nitebantur, . i.
moliebantur.
hi
hijdon
46,
22
ad] , . . tedas,
.i. lucernas,
to
jyftum
46,
22
200 nubere, wifian
46,
26
quibus, of ]?aw
he
46,
27
ita, ]3us
46,
27
sopore, mamran
46,
35
factilis, .i. blaesum
minacem, beat
obolisei, flane
spere, trendles
47, 17
47, 17
47, 27
47, 30
f- 33. 48, 2
48, 14
48, 19
48, 22
48, 23
f. 33b. 48, 25
48, 25
48, 25
per uestram, })urh (h)incre
f. 32b. 47, 2
205 formosa, .i. speciosa, fseger 47, 5
e&gie, .i. specie, on hiwe 47, 5
sub districto, .i. rigide, under
]5eawHcuw 47, 15
220 [Sed] . . . processere, .i. transi-
erunt, ac fortS 48, 29
agonithetis, .i.principibus illius
artus, wraxleruz 48, 31
liciis, hefelc5raedu; 48, 32
gi(n)ginis, of ivixum 49, 4
roderentur, ./. morderent, jrajene 49, 5
225 etgulosa. . . [ingluuies, ?'.^z^/a],
.i. uoracitas, 7 frgec wasend 49, 7
gurguUiones, ]?rotbollan 49, 9
eallositas, .i. scabredo,\vt2iXV 49, 15
tabo, .i. sanie, jeolstor 49, 16
in sabanis, . ;'. grecum nomen est,
on raejelum 49, 18
2 30 anhelat, . i. sitiauit, he jewilnode
f. 34- 50, 2
Q,ui, ]5a sint 50, 2
secundis, of jesund 50, 7
anachoreseos, .i. in heremo,
aenyttes 50, 9
192. Cp. 2940. 194. pear-'\ a alt. f. r. 203. Cp. t3404- 207. '&^. J>ear(J)wtsum, as
in D., H. 208. R. gind lease ? Or did the gloss. misr. his lemma as obliuio ? 2 14. R.
trendles, as in D., H. 215. R. <?/ under leduin, as in D., H. 217. D., H, diff. gl. R.
beoiiende'i Cp. IVl'V. 4^^^^ minax = beoiende, 221. R. ariis, a,s in D., H 224. R.gnagene,
as in D., H. 227. wearr'\ rr added in another hand. R. wearrihtnys : cp. ^35^3 ! t7, 261 ;
t8, 192. 232. R. gesundftiUnm, as in D., H,
144
OLD ENGLISH GLOSSES
donatur, ajyfen
235 et summatim, .i. plene, 7 won-
lice f. 34^
dolium, cyue
fefellisset, .t. seduceret, aw8ej-
don
obeuntem, .i. morientem, astor-
fenne
ex hoc, of 'Sani
240 pudibunda, . i. ertibescens, scam-
lic
indecens, .i. unjerinsenre
colobium, lo'Sa f- 35-
ordiretur, onjunnen
Bindonis, wselfelses
245 fuso, of spinle
radiis, hrislu^z
longiuscule, .i. longe, lanje
condito, .i. conpunctioiie, of
jebrydre
in focularibus, on heorcSu^
250 conticinio, cwyldsetene f. 35''
circumquaque,
usquequaque.
3ejhwaer onbutan
aut aliorsum, oScSe elles
vilterius, ofer Saet
incentor, tyhtend
255 conrosus, .i. delioratus, for-
Snajen f. 36.
iubileus, s. annus, freols
50, . 1 3 prepostero, . i. contrario, andel-
bsere
50, 18 mala granata, jecyrnlode appla
50, 19 caricarum, carica, .i. siccus,
ficasppla
50, 20 260 massas, clyna
ealamitoea, of dymre
50, 21 tortellis, ciclum f. 36^.
50, 23 alimoniam, .z. annonam, fos-
tern
50, 25 de farris, of wgetes
50, 26 265 corbes, .i. windlas
51, 23 et pugillum, 7 jripe
51, 24 contendamus, .i. studea?mis,
51, 24 uton
51, 25 pleeta, hyrdle
51, 25 principalis tanti, swa ealdor
51, 26 270 sirenarum, .1. meremen f. 37.
cum inexpertos, .i. incautos,
51, 31 J)onne hi unware
51, 33 augustf, romes
52, 1 testvdarum, tyjelena f. 37^.
siculus, scieiefisis, scilisc
52, 5 275 indigena, ./. ciuis, inbyrdlinj
52, 8 oppidi, wic
52, 8 Qui, ]5a
52, 22 et liquefactas, 7 formylte
eongeries, .i. multitudines, hyp-
52, 30 plas
53, 6 280 contribuli, jesybbu?^
53, 12
53, 14
53, 15
53, 16
53, 19
53, 23
53, 24
53, 27
53, 29
53, 31
54, 3
54, 7
54, 8
54, 33
54, 34
55, 9
55, 14
55, 18
55, 18
55, 18
55, 19
55, 26
55, 26
55, 35
\
236. dol-'\ ^alt. f, another letter. 241. R. ungerisem-e. 244. R. W(j/"-, as in D., H.
248. Cp. f7, 271 geb)'yrde; LSc. 20' condiantur = brysdde (so MS. Rhodes has \vrongly printed
brydde in his text). Brysan ' to bruise, pound,' thence ' to season (food),' is evid. the word meant in all
three cases. In 7 the s has been miscopied as r, and in 2 has fallen out. The form gebryrd suggested
the conpunctione. 251. cegh-'\ h alt. f. another letter. 253. o/er]/ slt. f. another letter.
255. R. deuor-, as in D., H. : cp. 1 ; 274 ; 478. 257. a}tdelbcer{r)e in H., 496 (om. D.) ; t4, 74 ;
t7, 282 ; fS, 207; f.S'. 218. 263. K./osier (as in D., H.) or/osternop. 266. 'R. gripan,
as in D., H. 268. G. plectro. 269. R. ealdorlices, as in D., H. 270. R. menna,
as in D., H. 272. R. runies, as in D., H. 274. R. siciliensis, sicilisc. Note misreading
of / as e: cp. 478 ; i ; 255.
2. ALDHELM, DE
LAUD. VIRG.
145
affieitur, . i. co7isumiha
, waes
innotescat, heo jecyj^lsechte
60, 4
jewaeht
f.38.
56, 18
lurida, .i. cacabata, fule
60, 6
gloriatur, wuldratS
f. 38^
57, 7
uolutabra, sola
60, 7
nicromantia, .i. demomim inuo-
315
uernantibus, jlinniendu;;;
60, 11
caiio, wiccecrseft
57, 11
auro tecta, 3oldjeweuenuz
60, 12
callido, litiju;
57, 12
frontosa, nebwlatful f. 40^.
60, 16
285 harenosis, sandiju^z
f.39-
57, 37
lenoeinii, jewemmincje
60, 24
sablonum, stranda
57, 37
suleate, jefyrede
60, 29
glareis, ceoslum
67, 37
32C
adoleseeret, wlancude f. 41.
61, 11
sartaginem, J^ollan
58, 5
rapacitatis, reafulnysse
61, 19
seuo, smerue
58, 5
torreS; brynas
61, 21
290 ostro, . i. uermiculo, of raednysse
58, 15
semiustas, sambaernede
61, 21
syllogismos, clysinja
58, 20
dispari, unjelicre
61, 31
tonsura, efesunje
f. 39^^-
58, 32
32=
t{h)iara, haette
61, 32
propinguitas, jehendnyss
58, 35
fragore, cyrme 1 dyne f. 41^
'. 62, 3
domestica, jehySe
58, 36
igniferas, fyrbaere
62, 4
295 pithonibus, wiccuw
59, 2
coruscationes, rsescetunje
62, 4
applaudunt, ]?a jylpaS
59, 5
deeretorum, doma
62, 9
eonsulta, raedas
59, 5
,^3<:
3 magistri militum, campealdra
62, 10
serupulum, twynunje
59, 6
litur, clames
62, 13
inproperio, edwite
59, 10
In qua, on J^am
62, 14
300 clanculis, of dijlura
59, 12
stuprorum, nydhaemedran
62, 19
latebris, heolstru?;/
59, 12
amatrieis, lufiestran
62, 20
deliberaret, .;'. monstrm
et, je-
33i
, parrieida, m3e(g)(5myr'Sra
62, 22
teohhode
59, 12
nec olidos, ne fule
62, 24
archana, hordas
59, 13
raderetur, of ascoren
62, 28
incentiua, atihtinja
59, 18
marsi, drias
62, 31
305 inpingere, on ]?ydan
f. 40.
59, 18
incantationum, jaldra
62, 31
retorsit, onsaet
59, 22
340 eatastarum, .?'. ^culei, fyr]5ol-
incesti, forlijres
59, 25
lena f. 42.
63, 2
dissona, un^es^ejre
59, 25
prolatum est, .i. narratum est
utrarumque, ejj^erra
59, 29
f ypped W8es
63, 14
310 historialiter, stserlice
59, 29
colloquio, of motunje f. 42^.
63, 27
quadrare, emnettan
59, 30
ducta, jetojene
63, 32
282. G.-rietur. 304. y?/?,^//^ occurs also in
306. R. ongean sceat, as in D., H. ? 315. R.^//
319. Cp. 2492. 333. R. -dra, as in f?, 304; fS,
LSc. 28>'; 29"; .35'^ 305. Cp. ^4229.
fenie^idtmi, as in D., H. 316. G. texta.
240. D., H., diff. gl. 334. R. lufcstran.
as in D., H. 335. -cida'\ a alt. f. tts. Cp. 109. 339. gal-'\ a alt. i. y.
[iV. 11] L
146
OLD ENGLISH GLOSSES
opuseula, bec
345 tribuniee, dujuj^licre
desponsaret, 7 besceatwyrpte
a eircio, westannor'San
pitaeiolis, .?". membranis, boc-
fellum
eanoniearum, rejulicra f. 43.
350 transmarinis, oferssewiscum
Qu, seo
inretita, jerseped
eruperit, up abraec
bilance, heolore
355 remugiet, oncwytS f, 43^.
exorbitantes, tealtri
non dissona, na unjes^eju;
sententia, cwyde
traduntur, betsehte
360 ingenitam, .i. natavi, onje-
borene
larem, fyre
elandestinis, of dyrnum
conticinio, cwyldsetene f 44.
denigratos, jes^eartode
365 sartagines, cocorpanne
caecabatus, smittud
et uelud, 7 swa
fthiopica, silhearnysse
fuscatus, forsweorced
370 sibilans, swisliende
ineeptis, onjunnum
numina, mihta f 44^.
fauorem, herunje
63,
33
64
,2
64, 7
64,
10
64,
16
64,
24
64,
33
6S
, 4
es
, 7
65
, 7
65,
13
65,
21
65,
32
65,
36
65,
36
6
1,6
66
', 9
66,
11
66,
12
66,
13
66,
17
66,
18
66,
22
66,
22
66,
23
66,
23
66,
36
67
,6
67,
13
67,
13
[et] . . . repropitiarent, .i. miti-
garent, 7 jejladedon 67, 13
375 IMPERAlSrTIBUS, wealden-
duw? 67, 20
incanduisset, barn 67, 22
paulisper, sume hwile 67, 27
uehiculo, on faerelde 67, 28
chiliare(h)o, ealdre 67, 30
380 cum equestri, mid ridenduw 67, 30
mancipande, to haeft 67, 32
fimi, jores f 45. 68, 3
horrebat, ala]?ode 68, 4
thermarum, ba(5a 68, 7
385 imperantur, hi w3eron bebo-
dene 68, 8
labefacta, jewasht 68, 11
riparum, stajja 68, 15
obstupescens, aforhtiende 68, 17
discriminalia, caefinja f 45^^. 68, 31
390 olfactariola, pyrjfatu 68, 32
liberalitate, sylene 68, 34
ad agapem, ./. deliciem, to
feorme 68, 37
pictacia, serendje^ritu 69, 3
exiliata, utud 69, 9
395 municipatus . . . [fuerat], ear-
dunj wses 69, 10
trucidabatur, acweald 69, 19
conerepante, scyllendre f 46. 69, 28
puUorum, cocca 69, 28
plausu, fasgiminge 69, 28
400 cursu, fserelde 69, 34
345. G.tribunitia. 346. Cp. f'4555. 356. -//r?] / alt. f. i/. "R. tealtriende. ZT. has the Lat.
gl. titubantes, which answers to this. 368. R. sillieanvenre : cp. ^4680. The orig. presumably had
sil/tearwenre siuearnysse (for sivearin-), as in H. 369. D., H., diff. gl. One would expect for-
sivorcen : cp. WiV. 246*. Had the ox'ig. forsmorcen, adeorcod^ 370. R. Jiivistliende, as in D., H.
2,']i.K.onginnum,SiS'mD.,H. 378.0^.^4742. 381. R.^iJ/?mw: cp. +4755. 389. Cp.
^4821. 390. ^.isjyrtfatu: ^^.^4824. 397. G.crepante. 399. So MS. 'R.fagnunge.
Om. D. (cp. 4892). H. has rcegiminge (also {oxfcegminge), whence the rcegiining in Leo, HL, BT.
2. ALDHELM, DE LAUD, VI RG.
147
apostatico, faeclicu/// 70, 6
exosa, jehatud 70, 7
purulentus, jeolstri 70, 10
inerguminum, monoJ)seoc 70, 14
405 laruatos, jefserede 70, 16
com.xn.it\aleB,.i.gerriiores,y\f\iQ 10, 16
marsum, jaldor 70, 17
ineantationum, jaldra 70, 18
Frigidus, c61 70, 20
410 anguis, nasddre 70, 20
adacto, .z. coacto, to jejjydu//;
f. 46b. 70, 24
parricidirim, mj'Smor'Sor 70, 34
incitamenta, tihtinja 71, 12
uirus, wyrms 71, 14
415 eidem, \-3.m f. 47. 71, 22
crista, ca;;^be 71, 33
eassidis, helmes 71, 33
ac thoraca, 7 healsbrynije 71, 33
ocreis, of scinhosu//^ 71, 34
420 aura, ^vhi'Se 72, 8
perfidi pelicatus, ortrues cyues-
domes f. 47^. 72, 14
ut, swa 72, 26
ostro, rednysse 72, 35
legulam, .i.fibulayn, oferfenj
f. 48. 73, 31
425 subripuit, forstgel
autentico, ealdorlicum
ostentationis, bounje
incestarum, unclenra
hirsutas, rhuje
430 lanas, wulla
uellera, flys
conquilii, weolces
baeciniorum, hortena
profuturum, fra//zliendlic
^35 luto, fenne
73, 33
f. 48^. 74, 9
74,25
f 49. 75, 3
75, 15
75, 15
75, 16
75, 16
75, 17
75, 19
f 49^ 75, 24
sandix, .i. iacincto, msedere,wad 75, 25
adinuentionum, jemetinja 75, 29
iurisperitorum, rsedborena 75, 37
redimicula, snoda 76, 6
440 mitr, .i. tigera, hufan 76, 6
theristro, halijrefte 76, 8
clangoribus, cyrmum 76, 1
manipulorum, heria 76, 14
equitatu, of ridehere 76, 15
445 obsidione, emsetnunje f. 50. 76, 25
integro pleniluino, of an-
wealhre mono'Sfylenre
petulantia, jalscype
insolentiam, ofermsete
bissina, linnen
450 iacinctina, hsewen
76, 32
76, 36
77, 6
77, 14
77, 14
401. R. iviberscecHcuml D., H., diff. gl. 403. -strP^ r alt. f. s. 405. /;--] u alt.
f. h. Cp. t49,^6. 406. Cp. t4937. 407- ^.galdre, as in H. Cp. 4068. 412. Cp.
109. 418. G. thorace. The form brynige is notevvorthy, being from ON. brynja, not OE. byrne.
It corresponds to ME. <5r?<2V, &c. (Zag., &c.) : c^. A^ED.s.'^.brinie. 420. Oia. D., H. li whii)e
is dat. {aura bcing abl.) it would, in conjunction vvith FsTh. 106^* hwedQu (nom. sg.), render likely the
existence of a st. fem. hwidu. But if it is nom., it might be a wk. fem., as might also be hiveotti
(cp. Sievers, 278, Anm. i). Otherwise hwiSa is a wk. masc. 427. Cp. 5163, 432. -ces']
e on erasure oi s. 433. So H. (om. D.) ; \&, 340. Cp. WIV. 2}^^'' facinia = hortan. The NE.
hurtle'\be7-ry) is doubtless a derivative of this hortan ' whortleberries'; the OE. form would be *hyrtel.
On NE. u for OE. y (as in hurdle, hurst, &c.) cp. Acad., May 7, 1892, p. 447. 434. R. frantiendlic :
cp. ^5199- 435- The lemma means 'yellow dye ' ; the gloss. has taken it for lHtuin 'mud.'
437' gemeting'Si finding, discoveiy.' Gemetan not unfrequently translates invetiio (e.g. Vesp.Ps.; W\V.
85'; 252^, &c.). Cp. also Vesp. Hy. i' {OET., p. 402) adinventio7ies=gemoetinge. 440. Cp.t5242.
444. 'R. radeherel Cp. t.')253. 446. 'R. - lunio a.n. -fy tene . 448. Not in Z^., but //. has
on the margin insolens =ofermcete. Had the orig. ol RB. this also, or is the gl. acc. oi ofermieto'l
L 2
148
OLD ENGLISH GLOSSES
capitie, hsett 77, 15
manice, handstocu 77, 15
anti, foresex f. 50^*. 77, 16
cincinni, herloccas 77, 17
455 crispantur, sind a]3rawene 77, 17
mafortibus, wimpluOT 77, 18
uittarum, snoda 77, 18
ungularum, clifra 77, 22
arpagine, spirrinje 77, 22
460 liuescant, andian 77, 35
assentatrix, je]?wseriende 78, 3
non difficulter, na unearfoj^lice 78, 9
exacerbauit, tyrjde 78, 10
presidio, jebeorje f^i, 78,20
465 contionator, bannend 79, 10
ratum, trum f-5i''. 79,12
scrupulosa, .i'. dulitata, carful 79, 20
conferunt, to brinjaj) 79, 24
uerbosa, wordful 79, 24
470 arithimeticam, .i. causam nu-
merorum, rimcrseft 79, 29
geometricam, .i. terre men-
suram, eor'S^emet 79, 30
astronomiam, .i. legem astro-
rum, tunjel 79, 30
astrologiam, .i. cursuin astro-
rum, steorwijel 79, 30
mechanicam, .?'. rerum peritiam,
or]?ancscype 79, 31
475 tenorem, ./. rationem, swej 79, 32
distentionibus, of to]7eninjuw 79, 37
Hc, J^eos
morosa, idefulle
tricatio, lettinj
480 rimosa, hlec
lacertorum, earma
sero, late
carbasa, sejlas
antemnarum, msesta
80, 1
80, 1
80, 1
80, 3
80, 5
80, 5
f. 52. 80, 8
80, 8
485 barbarismi, miscwedenes wordes 80, 9
Scopulosas, scilpije 80, 10
ferrei, hefies 80, 19
conuolatus, flyhtas 80, 19
tegidis, watelu7 80, 23
490 frigenti, colre 80, 30
tabescit, a^yr'S 80, 30
urbanitatis, jewurdujnysse 80, 32
disertitudinis, jlgewnysse 80, 37
dulcis sapa, jeswett wfn 81, 1
495 a merulento, fra/;z luttru^?z 81, 1
temeto, wine 81, 2
petalis, leafru^ f.52^. 81, 7
deformes, sehiwe 81, 10
fdus, horxlic 81, 14
500 uersor, h^earftli^e 81, 15
uacillare, .i.tituhare, tealtrian 81, 20
ansatas, .i. atejaras f- 53- 82, 3
451. G. capitimn. 453. 'K.forefex, as in D., H. 459. Cp. ^5342. 470. R.
arithm-. 471. Before ^c7r3f- a ^ erased. H.hviS, geortS-. i^'j 8. R. id/f {for ilttf) : cp.
t5454. The /miscopied as e: cp. 274. 485. Cp. JVIF. z^i'. 486. Cp. 642.
487. G.ferreus. Cp. ^5481. 498. Cp. 4897. 499. Cp. 1789. 502. Cp. 786.
ALDHELM, DE LAUDIBUS VIRGINITATIS.
(Opera ed. Giles, Oxonii, 1844,)
3.
HEREFORD CATHEDRAL LIBRARY, MS. P. i. 17.
ad pontificale,
biscoplicu;
conciliabulum,
t syno'Se
episcopale, t to
f. 2b
coUoquium,
contribulium, amicorum, ^esi-
blinju; f. 3^.
falerato, jeredejeduff/
5 uectus, subleuatus, ahafen
comunt, ornant, jlenca'5
faeetus, .i.facundus, jetincje
quadriped.ante, fi]5erfetUOT
putrem, fetentem t puluereum,
dustijne
ioquatit, percutit, beatetJ
implicans, ligans, befealdende
metitur, amet
classicis, sciplicu/;?
nautarum, sejra 1 flodmanna
15 cohortibus, exercitibus, herium
1, 18 gurgites, wae f 4.
liburnam, sceh]?, ceol
1, 18 hortante, monente, myniedu;//
proreta, ancremen
2, 31 20 crepante, sonante, cearcienduw
2, 32 naucleri, steormannes
2, 32 porticulo, hamele
2, 33 spumosis, femjendes
2, 34 algosis, warihtuw
2, 35 25 remorum, ro]5ra l arena
tractibus, tyun
2, 35 trudit, scifj?
2, 35 per gimnosophistas, |?urh Nvitije
2, 36 pleimen 1 jleaxve jlism
2, 36 exerceri, jeworden t bejan
2, 37 30 scolares, larhce
2, 37 disciplinas, crseftas
1, 37
3,
2
3,
2
3,
3
3,
3
3,
3
3,
3
3,
3
3,
4
3,
4
3,
4
3,
4
3,
4
3,
5
3,
6
3,
6
3,
6
\Vith the exception of i and 2 all these gll. are contained in D. ; and, even in the case of 1-2,
D. has the same Lat. glL, and, as there is also an erasure on the margin after the con of conciliabulum,
D. may have had the Eng. gU. too. As the facsimile in Cooper's Report, App. B. shows, H. has the
Lat. gll. : to I. episcopale ; to 2. .i. conciliuvi, but no Eng. glL 3. R. -linga, as in D., H.
The -um is dne to the Lat. ending. 4. R. gerededum : cp. tl, 7- 6 and 7. So D. ; Lat. gU.
om. H. 8, fiper-'] p alt. f. another letter. 9. So D. ; Lat. glL diff. 'va. H. 11. So
D.; H.gefyld-. 12. R.amei. 14. R.rePratfiot-,a.smD.; H. /iredra. 16. Cp. tli^?.
18. R. myniendum, as in D. ; H. men-. 19. Cp. tl, 30. 23. The gL is a compromise
heiv? . fc^mgum znd fcemendum ; D.fcemigum^H.fam-'), 26. "R. tyutn {=tygum). 28. The
gU. agree with D. ; H. oinits u'itige.
15
OLD ENGLISH GLOSSES
olfactum, odorem, brsed f. 7^. 6, 6
turpiter, despecte, fuliche f. lo^. 8, 8
duricies, stij^nes f. 11. 8,21
35 instrumentis, tol 8, 24
purpurea, brun f. 11^. 8, 37
diuturnum, lanjsum f. 16. 12, 10
parrochiam, guheryiationem, scire
f. 17^ 13, 15
facula, blasan f. 18^, 14, 27
40 rediuiua, restitiita, hnum, flex
f 25. 19, 30
aliter, .i. elles 19, 31
muri, . i. edificia, timbrun je f 3 6^\ 29, 4
eonsumpti, forfarene 29, 4
eum, hine f 37. 29, 12
45 currieulo, cursu, r}ne f 37^^,
examen, multitudo, spearm f 38.
quieti, .i. silentio f somno, reste
f 38^
rostro, ore, bile
respuerit, wi]?soc
Sofurue, .i. nigre, deorces
fuliginis, sotes
atramentum, blsec
gremivim, bosme
ianitor, dureweard
55 pontificatu, dome
tetre, sperte
indicium, dom
f.43-
f 7lb.
f 76.
f 94.
f 94^.
29, 28
29, 37
30, 18
33, 20
54, 31
58, 26
58, 26
58, 26
58, 28
74, 6
74, 9
74 13
74, 25
32. 'R.brceS. 33. D.futice', H.ful.
tl, 526. 38. So D.', Lat. gl, oni. H.
om. H. 46. R. smearm. 55. Cp. ^5152
35. R. totiim, as in Z. and Zf. 36. Cp.
39. SoZ*.; H.blce-. 40. So Z. ; m/?/-
56. R. siverte. 57. Cp. ^5164.
ALDHELM, DE LAUDIBUS VIRGINITATIS.
(Opera ed. Giles, Oxonii, 1844.)
4.
CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE, MS. 326,
naturali, jecyndelic
P. 7- 2, 4
fertur, seed
2,5
anelantium, pvdds
p. 8, 2, 26
agonista, cempa
2, 28
5 eareni, fasoden win, caremim
p. 10. 3, 34
defruto, t awyrd win, Defrutum 3, 35
tilisB, .i. lindan
4, 3
turbine, hyste
p. 20. 10, 9
et barathrum, 7 grut
10, 10
10 uoraginis, 7 edwindan
10, 10
neorum, smittena
10, 17
scoriae, syndran
10, 18
fedatos, gewl3ette
10, 18
umectare, fyhtan
10, 20
15 sentina, wlgetta
10, 23
ballenam, hran
10, 26
in conflictu, on gewinne
10, 28
parasitorum, on spilra
p. 21. 10, 32
buccis, smseru;;/
11, 1
20 uoraginem, edwindan
11,3
'a] . . . triclinio, fraw recede 11, 1
de latebrosis, of j^a; J?ystorfulIon
P-23-
recessibus, dijlum
lixarum, medwyrhtena p. 24.
25 stibio, t nebsealfe p. 32.
anticipatur, is for
glumula, nucka \ scale p. 36.
salebrosos . . . anfractus, t wo
hyllceas p. 43.
necromantiae, tdr/crgeftas p. 46.
30 purulentos, iulstrie P- 47-
eauterio, .i. m(e)arciserne
eertatim, cistmlum P-S^.
ex ipsius elogio, of his gydde
p, 56.
extitit, d
35 quidam, s
occa, felch p. 57.
gulosa, of gifre P- 59-
ingluuif , frecinesse
titionum, branda p. 60.
40 in glarieris, on cioslegom
12, 22
12, 23
13, 8
17, 23
17, 37
20, 10
24, 17
26, 11
26, 32
26, 34
30, 2
32, 5
32, 21
32, 21
32, 29
34, 7
34, 7
34, 16
84, 24
3. ])r<jEstendriX woiild not be a suitable gl. K. fncssiiendra] Cp. 5050. 6. aiiyrdis the past
ptc. oi dvjyrdan : cp. Sievers, Ang. xiii. 309. 8. "^.yste. la edw-^ after^^tf a letter
erased. 11. neo-'\ betw. e and a letter erased. R. neuorum. Cp. ^648. 12. Cp. ^651.
18. Cp. ^679. 19. Cp. ^697. 23. Cp. W[F. ^iS'" (prob. gl. to this same passage).
Cp. 11, 95, where it glosses the foll. clandestinis. 24. Cp. LSc. 123" niercennarius = ineohsjyrhta.
26. ^. fcrhrndod : cp. ^1232. 32. Cp. Cifa.f^ ' strife.' 35. K. siim. 36. Cp. t2359'
38. Cp. \S. 119. 40. <ios-'\ ? alt. f. u: cp. t7, 161.
152
OLD ENGLISH GLOSSES
aduocato, .i. mundboran p. 62. 35,22
apothecis, ealuclyfum p. 63. 36, 9
[interdictura] . . . postliminium,
forbodenne edcyr p. 65. 37, 7
concinatasque, 7 gerdde p. 67. 38, 15
45 inprecabatur, hals 38, 25
cuniculum, crypel p. 68. 39, 7
nequaquam, ]?aene nate]3eshwon 39, 11
caruerit, ]?olode 39, 12
a tam flagitiosis, fra; swa fyrn-
fulluw p. 69. 39, 34
50 facinoribus, lahgtru/;^ t gyltU7 39, 34
rubor, rudu 40, 1
liuoris, Ila p. 70. 40, 14
intercapedine, fce 40, 15
insectationes, rixas \ caesa, t /'.
persecutiones 40, 19
55 et infamiam, 7 to unhlisan p. 7 1 . 41, 2
elogium, gyd p. 73. 43, 36
ut effebo h(i)rcitallo, swa beard-
leasuOT rince p. 80. 48, 2
spectatoribus, sceawendru7 48, 17
in circi spectaculo, on wauung-
stowe 48, 19
60 cuparum, bydena 48, 20
sulphuris, swefles 48, 21
obolisei, flane p. 81. 48, 25
compresso, .i. gewyldum 48, 27
maeta, gehihte 48, 31
65 liciis, heueldu^ 48, 32
carperentur, W3eron wulode 49, 5
tabo, t worsm
strictim, scortlice
obscenitas, sewisnes
70 exorbitans, fra/
cireumquaque, 8eghw3er onbu-
tan
signifer, wi bora
xenium, sylen
tempore praepostero, andelbsere
tide
75 antes, tanas
uere, lencte
penetrauit, for
marsuppia, seodas
seuo, smerewe
So poposcit, hgir
feminini sexus, wifh
famose, h is
pertesum est, satis
se]?yrdte
bucina, byman
S^furiis, hegitesum
palestram, orotstowe
lenocii, tyhtinje
urbano, getyncere
His, of ]5ysum
90 causis, J?yngum
barca, bat
rudentibus, rapuOT
rata, je^iss
p. 82.
49, 16
p.83.
50, 18
p.84.
50, 26
51, 2
onbu-
p. 86.
52, 5
p.87.
52, 22
p. 88.
53, 10
delbsere
53, 12
53, 16
53, 17
p. 91.
55, 11
p. 92.
56, 13
P-95-
58, 5
p.97.
59, 5
p. 104.
63, 24
63, 25
longu?n,
p. 106.
64, 27
p. 107.
65, 21
p. 108.
66, 16
p. IIO.
67, 24
p. 118.
72, 15
p. 128.
79, 9
p. 129.
79, 33
79, 33
p. 130.
80, 4
80, 10
p. 132.
81, 16
44. Cp. t7, 190. 45. hals on an erasure.
87^ 48. Cp. IVl'v. t382'9.
58. So also t7, 250 : cp. Sievers, 2J
64. '^.geihte. 66. R.ptillode'i.
a letter erased. Cp. ^3808.
last de on erasure). 76. R. -ten.
a letter erased. R. hlisfiiUes ?
-R. a]>rytte : cp, t4582.
G, lenocinii.
R. halsode. 47. Cp. Archiv Ixxxiv. 11"^ ; RBS. 38" ;
50. N. leahtruf?i. 52. R. -le. 54. N. ceasa.
5, Anm. 2. 59. wauu ^-] betw. u and n a letter erased.
69. cBwis?ies] isn on erasure. R, -scnes. 72. After ivi
73. sylen'] le on erasure. 74. MS. .andel. bai'etide (the
80. 'K.girndel 81. "R. tvifhades. 82. After /i
Cp. t^.Si^. 83. MS. perte sii] betw. e and s a letter erased.
85. . hcegtessufu. 87. After -cii about two letters erased.
90. -g um\ betw. g and u a letter erased.
ALDHELM, DE LAUDIBUS VIRGINITATIS.
(Opera ed. Giles, Oxonii, 1844.)
5.
MS. ROYAL 7. D. xxiv.
strenua, arude f. 86^. 2, 18
scammatis, luctat?iwis, oretstowe
f. 87. 2, 20
passiuos, jorettende 2, 23
densis, 5e]?yllicuOT 3, 1
5 agminibus, . i . heapum 3, 1
cireumseptus, embhlsened 3, 1
proreta, plihttere 3, 3
naucleri, nauckncs est dominus
nauis, nowendes f. 87^'. 3, 3
sagacitatis, prcuidenti^, glea 3, 1 1
10 soUertiam, emb 3, 11
inuestigatam, aswa]?ode 3, 16
careni, ^ carenum, aso win
f. 88. 3, 34
defruto, ^ defrut , awyrd win 3, 35
lamentandum, be f- 94- 10, 5
15 usurpare, jeahnian f. 95
apostatarum, hinderjenjena
colonus, bu
Buccis, .2'. oris, smddvum
ambronibus, pfium
20 palma, ne
in summo, on mgerum
scintillante, spircendre
imis, incundu)';z
tripertitis, on ]3reo
25 corpus, lic
glumula, scalu
elogio, . i. dicto \ jydde f . 1 1 5''.
f. 96l>.
f. 99.
f. 103^.
f. 104.
f. 104^
botros, croppas f.
racemos, clystru
30 musitantes, ]?a runiendan
1 19'
10, 31
10, 33
10, 36
11, 1
11, 1
12, 7
14, 22
14, 26
14, 33
19, 17
19, 29
20, 10
32, 5
36, 5
36, 6
f. 122. 38, 17
I. and 2. Gll. on erasure. 3. gorett-'\ the first t partly erased. Cf. f?, 6 goriende. H. 405
(om. D.) has 'cvidgille goretunge glossing pass. obtutus. Gorian, gorettan meant ' to gaze, let the eyes
wander.' Cp. Arcliiv Ixxix. 89 Fassiuis = widlese goretende ; Verc. fol. 69'' sivylce eac be Sam miceluni
muntum 7 dunum pa pe hyhst standap 7 goria ofer ealne middangeard ; IVst. 2,^4"/' he stande 7
gorette 7 locige tmderbcec ut; A^H, i. 530"' yj^r ivepaS Sa eagan on dam hellican lige, fe nu . . .
goretende hivearftlia . As a transitive vb. meaning ' to pour forth, emit,' it occurs FGH. 398 egerif =
gorettc {spumasgue frendens egerit), 4. So also t7, 7. Cp. f^". 4 aedyllicum {Ang. xv. 206),
vvhere^e has been miscopied as ae (cp. 4936). R. gepiclicum ? 6. Cp. fl, 24. 7. Cp.
fl, 30. 8. Cp. fl, 32. 9. ^, gleaijunysse. 10. R. embhydignysse: cp. 11, 165.
12. R. asoden: cp. t4, 5, &c. 13. Cp. t4, 6. 17. R. bugend. 20. R. sigeleane:
cp. 1117, &c. 24. Cp. ^1361= 30. Cp. ^2804.
154
OLD ENGLISH GLOSSES
caracteres, .i. mearca f. 122^. 39, 4
cuniciilum, .i. foramen^ .i. cripel 39, 7
proeaciter, jema f. 123^. 40, 7
censura, of f, 124. 40, 29
35 translatus, portatur^ alsed
f. 134. 50, 28
paulisper, sume hwile
reditus, ^jifta
pictacia, aerendjewritu
40 municipes, burjleode
belu, ^seljenjan
exosa, jehatud
[. 149^^,
i. 151.
f. 151^
f. 152.
67, 27
68, 36
69, 3
69, 10
69, 35
70, 7
racemis, croppum