Skip to main content

Full text of "The earliest translation of the Old Testament into the Basque language"

See other formats

Digitized by the Internet Archive 

in 2007 with funding from 

IVIicrosoft Corporation 












By llewelyn thomas, m.a. 








OxFORD University Press Warehouse 
Amen Corner, E.C. 










The text is a reproduction letter for letter and line for line of 
the MS. The dotted spaces or lines indicate the erasures, vvhich are 
a characteristic feature of the MS. ; they do not indicate oniissions of 
words. The square brackets represent parentheses in the MS. In 
sonie cases \vhere ktters or words are apparently wrong in the MS., 
the error is indicatcd by a diffcrence of type, Italic in the text of 
the chapters, and Roman in the summaries. Occasionally missing 
letters or words have been suppHed ; and this is noted by enclosing 
theni within brackets. The verj- fevv lacunac '\\\ the Translation are 
pointed out in the footnotes. 


FOR some years it has been knovvn among foreign scholars that 
Manuscripts in the Basque language, of great value and interest, have 
long been in the Hbrary of the Earl of Macclesfield, at Shirburn Castle, 
in the County of Oxford. The name of the County subjected Oxonians 
who visited the Basque provinces to many inquiries about these 
treasures, and to some reproaches when it became apparent that the 
MSS. were quite unknown to them. It had to be explained that, owing 
solely to difificulty of access, the contents of the Shirburn Castle library 
were less familiar to Oxford scholars than those of many libraries far 
more remote. 

But it was from Oxford that the first definite information about 
these MSS. was, in 1884, conveyed to Basque students abroad. 
Professor Rhys visited Shirburn Castle in September of that year, and 
published ^ as full and accurate an account of the Basque MSS. as the 
shortness of his visit, and his work on other MSS. there, alIowed. 
He was folIowed soon aftervvards by the veteran philologist Prince 
Louis-Lucien Bonaparte, who described his researches in a letter 
addressed to the Professor and aftervvards made public ^ by him. 
These tvvo descriptions were used by Professor Vinson in his invaluable 
vvork Essai cfune Bibliographie de la Langiie Basqne (1891) ; and except 
on one point, to be explained later, his combination of the two is 
satisfactory and intelligible. 

Perhaps this is the place vvhere an attempt should be made to 
account for the existence of the Basque MSS. in the Shirburn collec- 
tion. The current explanation depends on tradition and conjecture. 

' Academy, Xo. 645, Scptember 13, 1SS4. - Academy, No. 653, November S, 1884. 


The Shiiburn Castle libraiy contains a large number of Welsh MSS., 
chiefly transcripts from welI-kno\vn originals, made by a group of 
Welsh ^ antiquarians early in the eighteenth century, They all came 
into the possession of VVilliam Jones, F.R.S., father of the celebrated 
Sir Wi]liam Jones, and were bequeathed by him to his friend and 
patron George, the second Earl of Macclesfield, President of the Royal 
Society. The tradition is that the Basque MSS. formed part of this 
bequest '^, and it is slightly confirmed by the fact that some leaves of a 
Welsh MS. are bound in the third volume of the Basque Dictionary. 
In the eighteenth century, and long since, there prevailed a mistaken 
opinion that the Basque language belonged to the Celtic family. 
George Borrow started his examination of the language on the 
assumption that it was Irish ^ He soon found that this theory was 
untenable, and he begins one of his chapters with the quaint heading 
' Basque not Irish.' A German scholar in i(So7 wrote a long disserta- 
tion *, in which he compared the Ba.sque, Welsh and Gaelic languages. 
It is remarkable that he did not learn from the vocabularies vvhich he 
collectcd and compared, that the latter two languages have little or no 
affinity vvith the former. Such being the state of learned opinion in 
the last, and the beginning of the present, century, we may conjecture 
with some probability that the Welsh antiquaries purchased the Basque 
MSS. under the impression that they had some possible bearing on 
Celtic studies. Whether they bought thcm direct from the Basque 
refugec vvho wrote them, or whether they obtained them from a 

* Edwaid Llwyd, Lewis Morris, Moses VVilliams, Edward Browne, and William Jones. 

° It is, however, quite possible that the MSS. came directly from D'Urte into the hands of 
Thomas, first Earl of Macclesfield. That nobleman was a friend and patron of the Huguenots in 
England. The Rev. Wentworth Webster has sent me the follovving note from an old pocket-book 
containing a family-register of the Desaguliers family, now in private hands at Amade, Bayonne. 
Thomas, fourth son of the Rev. John Theophilus Desaguliers (who was born at Rochelle in 1683), 
was baptized '5 Fevrier 1720, a l'Eglise de S'® Marguerite de Westminster.' 'Cet enfant,' the 
old pockct-book says, 'a eu pour parrains Thomas Parker, Coniie de Macdcsfield et Grand- 
Chancclier d^ Angleterre, et Archibald Campbell, Comte d'Ilay, et pour marrame Theodora, 
Comlesse de Clifton et fille de my-lord Clarendon, depuis decedee.' 

' George Borrow, Bible in Spain, chapter xxxvi, ed. 1893. 

* Georg Aug. Frid. Goldmann. Commentatio qua trinarum Linguarum Vasconum, Belgarum 
et Celtarum quarum reliquiae in Lingua Vasconica, Cymry et Galic supersunt, discrimen et 
diversa cuiusque indoles docetur. mdcccvii. Gottingae. 






^- 1?:) 

^ ^ ^ -trT) 






^ i^ ^ 

4 i^-^ 

^i ^ 


bookseller, to vvhom they had been sold, is a point on which, as yet, 
vve have no information. The tradition of the source from vvhich they 
came seems to have existed in the hbrary from the first and is given 
as unquestionable by the cataloguer of the hbrary in 1860. It vvould 
have surprised the Welsh antiquarians to learn that the outlandish 
MSS., which they probably acquired for a trifle, exceed a thousandfold 
the rest in value and are among the chief treasures of the library. 

The following is a description of the MSS. : — 

I. A Basque Grammar (press-mark, North Library, 112 H 18). — This 
is a folio volume of 540 pages. It is vvritten in a careful and legible 
hand on both sides of the leaf, it contains fevv erasures or corrections and 
(unlike the other MSS.) is apparently not a first, but a final copy ready 
for the Press. The following introductory remarks are vvorth quoting, 
because they contain the only indication given of the authorship of 
the vvork : — 

Gramaire Cantabrique 


Par Pierre D' vrte Min. du st Euangile ' 

natif de st leandeluz de la Prouince 

de Labour dans la Cantabrie francoise 

ditte vulgairemt pais de basque ou 

bizcaye. Escalherria ou bizcaya. 

De Toute la Cantabrie francoise ou l'on parle le meilleur basque c'est dans la 
prouince de Labour qu'on nomme Laphurdi et surtout a st leandeluz et a Sara, 
deux parroisses de cette prouince distantes de deux petites lieues ^ l'une de l'autre, 
c'est ce que tout le ^ o auoue vnanimt en ce pais la. 

The MS. proceeds to give a description of the Basque Alphabet with 
minute instructions as to the pronunciation of every letter. This takes 
twelve pages. On page 13 we have the Pater Noster given in Basque 
(' en tutoyant et sans tutoyer '). On page 14 vve have the ' Credo.' 

From page 15 to page 39 is a set of vocabularies, French-Basque. 

* The existence of a 'Rue du Temple' in St. Jean de Luz is supposed by some to indicate that 
there was once a French Protestant Church in thattovvn. 

^ The exact distance is rather greater : 13 kilometres, i.e. a little over 8 miles. 
' I. e. the old astronomical symbol for Tellus, ' le monde.' 

[iv. 10.] b 


These have been copied by the Rev. Andrew Clark, Fellow of Lincoln 
College, and are published in the Revue de Li?ignislique, 1893-94, by the 
editor, M. Julien Vinson. 

On page 73 the Verbs begin and continue to page 425. Then the 
Adverbs, Participles, Prepositions, Interjections, Syntax, &c. are briefly 
treated, not without frequent reference to the Verb. Such a portentous 
phenomenon is the Basque Verb ! 

Page 538 is evidently the end of the treatise (though a leaf, by the 
mistake of the binder, has been placed after it), for it ends thus — 

Soli Deo honor 
et Gloria in 
saecula saeculorum 

This MS. is, philologically, the most important of the trio, for it 
contains the first independent treatise ^ on the Verb, vvritten many years 
before Larramendi published his Grammar. 

Whether the wonderful complexity of the verbal forms has any 
importance or not remains to be seen, but it is a reproach to the 
curiosity of philologists that the earliest attempt at an exhaustive 
treatise on the subject should remain unpublished. 

II. A Latin-Basque Dictionary. — This is a fragment, being carried on 
only to the word commotus. Formerly this fragment was unbound in 
twenty-six parcels or bundles. Now it is bound in five volumes, each 
about 2 inches thick. The foUovving is a synopsis of the volumes : — 




Old parts. 

First word. 

Last word. 


112 H 13 



a ab 



112 H 14 


6-1 1 


astrepere alicui 


112 H 15 






112 H 16 






112 H 17 





At the beginning of Vol. I we have in Latin twelve prefatory observa- 
tions on the Verb beginning ' Duo genera verborum.' (These I have copied, 
and they are published in the Revue de Li7iguistique of July 15, 1893.) 

* There is, however, an account of the Basgue verb in pp. 57-72 of A. Oihenart's Notitia 
utriusque Vasconiae, Paris, 1638 (and 1656), ^to. 


On leaf 3 the Dictionary begins thus (the same words being wntten 
and afterwards erased on a later leaf ) : — 

Dicçionario Latignescara 

Latignescarazca Dicçionarioa 

Dicçionario Latignescarazcoa. 

This is a huge phrase-book rather than a Dictionary, and contains 
a vast number of words which must be of interest to Basque scholars. 
It is probably founded upon some old Latin-French work, which we 
hope to discover \ 

IIL The MS. of the Old Testament Translation is a folio vokime 
0^138 leaves, 125 inches in height by 8 in breadth. It bears the press- 
mark North Library, i F 3. It contains the whole of Genesis, but ends 
abruptly (on foHo 131) in the middle of the sixth verse of Exodus xxii ; 
the remaining pages are blank. It is written on both sides of the leaf, 
in double column, in a bold, plain hand. It is the opinion of all who 
have examined the MSS. that they are written by the same hand, and 
that the date of the writing is about 1700. The Translation and the 
Dictionary are not (as has been said before) as carefully written as 
the Grammar and are remarkable for the number of erasures which 
occur. The divisions of words at the end of a line are very frequent and 
quite arbitrary, as is also the spelling. The headings of the chapters 
begin with a large capital letter, sometimes ornamented with a flourish. 

* Larramendi, in the preface to his Diccionario trilingue (1745), mentions another dictionary, 
by Dr. Jean de Etcheberri (contemporary vvith D'Urte), as existing in MS. 'Dr. Juan de 
Etcheberria, a native of Sare in the Labourd, now physician of the town of Azcoitia . . . some 
years since composed a quadrilingual Dictionary of Basque, Spanish, French and Latin, which if 
printed might be of service .... About 10 or 12 years ago . . . he lent it me for two days, and 
I extracted from it many words in the Labourdin dialect, in order to place them afterwards with 
the corresponding terms in Spanish. It would have pleased me much if the printing of this 
Dictionary had preceded mine . . .' See the whole passage cited in M. Vinson's Bibliographie, 
pp. 160, 161. It seems difficult to identify this lexicographer, for Mr. Wentworth Webster on 
searching the Sare registers has found at Ihat time in Sare five families Joannes de Etcheberri. 

b 2 


Proper names begin, sometimes with a small, sometimes with a capital 
letter ^ The folios are numbered at the right-hand top corner, but one 
or two numbers have been cut ofif by the binder ^. 

Besides the original MS. there is in Lord Macclesfield's library 
a transcript of the version, made in 1807 by the Rev. Samuel Greatheed, 
F.S.A. It is contained in two small volumes with the press-marks 
North Library, i G 15 and j6. The first volume contains the whole of 
Genesis, the second contains as much of Exodus as D'Urte translated, 
also the Latin dissertation on the Basque verb which is prefixed to the 
Dictionary, followed by some ' notes and observations on the grammar of 
the Cantabrian or Basque language.' These last are the composition of 
Greatheed, and are chiefly based on Larramendi's well-known grammar. 

The existence of these two volumes has led to a slight confusion 
in the description of the MS. given by M. Vinson in his Bibliographie. 
Prince L.-L. Bonaparte mentioned the transcript only, and said nothing 
of the MS., which Professor Rhys had previously described. An attempt 
to combine their two accounts could not fail to mystify the reader. 
Greatheed's transcript is generally accurate and was made before the 
MS. was bound, so that it has been of considerable use to the Editor, 
where terminal letters in the original have been cut ofif or obscured. 

At this point it is natural to inquire whether anything is known of 
the life and history of Pierre D'Urte, the author of the Grammar, the 
laborious translator and scribe of the Dictionary and Old Testament 
fragment. It is to be regretted that, notvvithstanding long and diligent 
search, there is very little certain information about him. His brief 
mention of himself, at the commencement of the Grammar, informs 
us that he was a native of St. Jean de Luz and a Protestant. For 
no Roman Catholic priest would describe himself as ' Min. du St. Euan- 
gile,' nor would he choose for his translation (as D'Urte can be proved to 
have chosen) the Geneva Version of the Bible. The writer also uses 
language, in casually discussing-'^ the derivation of the name of his native 

1 * In the Sare registers of the date proper names begin sometimes with a capital letter, but 
much more freqnently with a small letter.' — Wentworth Webster. 
^ Academy, January 21, 1893. 
^ In his Grammar, p. 15. 


tovvn, which only a rather aggressive Protestant could have used. It 
has therefore been supposed that he was one of the ministers of the 
reformed church, who, after the revocation (1685) of the Edict of Nantes 
sought refuge in England from the reHgious persecution which assailed 
them at home. I have been fortunate enough, with the assistance of 
Mr. R. L. Poole, to discover a reference which gives this supposition the 
authority of an established fact. 
The passage is as follows : — 

Pierre Durte de St. Jean de Luz, pretre converti, assist^ a Londres (15 /.) avec 
sa femme et son enfant, 1706 ^ 

No further discovery, however, has rewarded a diligent search. In the 
Library of the Guildhall, London, I have examined the originaP receipts 
for charity bestowed on Huguenot and other refugees, but the name 
D'Urte is not to be found within the necessary period. In Agnew's ^ 
magnificent work, containing numerous lists of ministers and other 
refugees, the name (as far as I have been able to observe) does not occur 
at all. Many influential members of the Huguenot Society who have 
made the history of refugees in England their special study, have lent 
me their best assistance. The portion of the Wake MSS. at Christ 
Church relating to refugees has been carefully examined, but all without 
result. Yet it seems almost impossible that a man of such ability and 
industry should not have received recognition, of which some record 
might be found. 

It has been stated that he returned to France and there associated 
with Larramendi at Bayonne, but the supposed authority for this is at 
present inaccessible *. The probability is that he died in England. 

1 Haag, La France Protesiante, edit. 2, tom. v, col. 1063. 

* I have here to acknovvledge the kind courtesy of Mr. Welch, librarian of the Guildhall 
library. It is to be regretted that many of the documents are becoming illegible. 

* D. C. A. Agnew, Protestant Exiles from P'rance, second edition, 1886. 

* P. Fidel Fita, Madrid, 10 July, 1893, states : — ' J'ai lu quelque part que Larramendi profita 
des travaux de Pierre d'Urte. L'auteur du dictionnaire trilingue se trouvait certainement a Bayonne 
aupres de la Reine douairiere Marie (de Neubourg), veuve de Charles II au coramencement du siecle 
passe. Ce fut alors, je crois, qu'il fit connaissance avec notre Pierre, et qu'il profita pendant deux 
ou trois jours des Manuscrits que celui-ci lui preta. J'ai quelque souvenir d'avoir lu tout cela dans 


On the other side of the Channel (as might be expected) there is 
more material for his identification in early life, but even here there 
is much to be desired and nothing which positively enables us to 
recognize the man. 

M. Vinson has ransacked the municipal records of the Basque country, 
and the result of his investigations will be best given in his own words ^. 

Dans les anciens registres de l'dtat civil de Saint-Jean-de-Luz, dont les premiers 
ne contiennent que des actes de bapteme, on trouve plusieurs fois, au milieu du 
XVIIe siecle, le nom d'Urthe, ^crit d'ailleurs de diffdrentes façons : Vrthe, 
Vrte, Ourte. Le i6 fdvrier 1640 fut baptisd un Jean d'Urthe (l'acte porte 
d'Urthisjan), fils de Joamperitz d'Urthe et de Marijan (sic) d'Etcheverry. Le 
II septembre 1643, le meme Joamperitz d'Urthe servait de parrain a un fils d'une 
Marthe d'Urthe, sa soeur sans doute, femme d'un certain Vzu. A la date du 
28 janvier 1657, fut c^I^br^ le bapteme de Jeanne, fille de Joannis d'Urte (sic) 
et de Domiñs de Lapitzague ; le parrain fut un certain Betry Canonier. Le 
2 janvier 1664, fut baptise ' Petri, fils de Joannis Dourte et de Marie de Camiño, 
sa femme ' qui 'naquist hier;' le parrain dtait ' Betry Canonier.' Le 13 fevrier 
1668, baptSme d'un autre 'fils de Joannis d'Urthe et Marie de Camiño' ayant 
pour ' parrain Petry de Lissardy et marraine Maria d'Urthe.' Le 14 avril 1669, 
nouveau bapteme d'un ' Betry d'Ourte, fils de loannis d'Ourte, charpantier (sic) 
et Marie de Camifio, maison de Delostenea ; ' le parrain fut ' Betry d'Ourte, escolier, 
demeurant en sa maison de Betry Esqueraren Semearen Etchea.' A la date du 
27 mai 1670, fut enterr^e une 'Jeanne d'Ourte ' morte dans la maison de 
* Paponenea.' Le 18 septembre 1670, Joannis d'Urthe, charpentier, demeurant 

les manuscrits de Larramendi.' El P. Fita has since endeavoured to verify his statement, but 
unfortunately Larramendi's MSS. have been misplaced in the library in which they are deposited 
and cannot now be found. We rnust therefore wait till they are re-discovered before we can be 
sure that P. Fita's memory has not been at fault. It is possible that he has confused D'Urte with 
Jean de Etcheberri ; see note to page xiii supra. 

Several French scholars, engaged on works involving research in the archives at Pau and 
elsewhere in the Basque neighbourhood, have been asked by Mr. Wentworth Webster whether 
they have found any mention of D'Urte in the documents they have consulted. In every case the 
answer has been in the negative. 

^ Bibliographie, pp. 24, 25. The names d'Etcheverry, Lapitz, Camiño, appear in the Sare 
reglsters of that date, but they are too common in the Basque country to found any certain 
conclusion on them. There is only the reference to Sare by Pierre D'Urte to make the connexion 
probable. There is no D'Urte in the Sare registers. 


maison Delostenea, assistait au convoi funbbre de son beau-pbre Betry de Camiño. 
De 1671 a 1678, Jean d'Urte et Marie de Camiño eurent plusieurs autres enfants : 
François d'Ourte, baptise le 18 janvier 167 1; Estebenny (Etiennelte) d'Ourte, le 
17 fevrier 1672 ; Marie d'Urte, le 28 ddcembre 1673, ayant pour marraine Marie 
d'Urte; Jean d'Ourte, le 19 juin 1675, ayant pour parrain Jean d'Ourte, charpentier 
de Ciboure. Mais ils en perdirent plusieurs ; nous trouvons, en effet, les actes de 
sdpulture de ' I'enfant de Jean d'Urthe ' le 9 decembre 1671, 'l'enfant de J. d'Urthe 
le 25 mai 1672, ' un enfant de J. d'Urthe ' le ler aout 1672, et, le 10 juin 1673, 
de ' Marguerite d'Urte, fille de Jean d'Urte et de Marie Camiño ' dont le convoi 
a ^t^ suivi par ' Betry Canonier, capitaine, beau-frere de Jean d'Urte, demeurant 
a Betry Esqueraren.' 

Tels sont les actes que j'ai rencontrds en parcourant les registres des ann^es 
1640 a 1678 ; il m'avait paru que c'est vraisemblement pendant cette p^riode qu'a 
du naitre Pierre d'Urthe, le correspondant de D. Wilkins; mais il est possible que 
les registres contiennent d'autre actes qui m'aient dchapp^ \ 

II y aurait Ik trois ou quatre Pierre d'Urte. Quel est celui qui nous intdresse ? 
Probablement l'dcolier qui dtait parrain en 1669. Celui-ci serait-il le Betry de 1664, 
frere du nouveau-nd, ou un autre frere Betry plus age, ou un cousin germain } Ce qui 
ferait supposer que la premiere hypothese est la bonne, c'est que le jeune dcolier de 
1669 est indique comme demeurant dans la maison 'Betri Esqueraren Semearen 
Etchea,' qui est celle de son oncle et parrain Betry Canonier, ' capitaine.' Cet enfant 
aurait donc et^, en quelque sorte, adoptd par son oncle qui lui aurait fait donner une 
^ducation sup^rieure a celle que pouvaient recevoir les enfants d'un charpentier. 

Quoi qu'il en soit, il semble r^sulter des divers actes rapportds ci-dessus que 
Joamperitz (Jean Pierre) d'Urte et Marianne d'Etcheverry ont eu au moins deux 
fils et une fille ; que l'un de ces fils, Jean, charpentier, s'dtait dtabli a Ciboure ; 
que l'autre, aussi charpentier et nomme aussi Jean, dtait restd a Saint-Jean-de-Luz, 
maison Delostenea ; enfin que ce dernier, marie a Marie de Camiño, aurait eu 
plusieurs enfants, dont trois fils, appel^s tous les trois 'Pierre/ nds en 1664, 1668, 
et 1669. Le premier de ces ' Pierre' est tres probablement l'auteur des manuscrits 
de Lord Macclesfield. 

The mention above of the correspondent of D. Wilkins ^ brings us to 

* In 1891-92 M. Vinson again searched the records and found several D'Urte's from 1612 to 
1691. The name disappears in the follo\ving century, possibly because the representatives of the 
family had daughters only. 

2 David Wilkins, bom 1685, died Sept. 6, 1745 ; keeper of the Lambeth library, 1715 ; editor 
of Concilia Magtiae Britanniae, 1 736. 


the latest notice of Pierre D'Urte \vhich we have been able to find. In 
D. "VVilkins' preface to a book published in 1715, containing versions of 
the Lord's Prayer in many languages, we read — 

Cantabricam secundam, sive stylo Incolarum S* lohannis de Luz, Dominus 
Petrus d'urte, Cantaber ex oppido S lohannis de Luz in provincia nuncupata 
Labour in Biscaja oriundus conscripsit \ 

D'Urte made his translation from the French Geneva Bible. Of this 
there can be no reasonable doubt. The edition, which I have used 
for comparison, was published at Geneva in 1588. (It differs in some 
respects from the earlier edition used by Liçarrague for his famous 
translation of the New Testament in 157 1.) With the later edition 
D'Urte's Basque translation corresponds in every particular. Wherever 
the French version varies from the Vulgate or other versions, the Basque 
folIows the variation. Every mistake, mistranslation, misprint, mis- 
spelHng is reproduced. But to make assurance doubly sure, there is 
another similarity. The French edition has long summaries of the con- 
tents of the chapters which are (I believe) peculiar to it. These appear 
clause for clause in D'Urte's translation. 

Of the merits of the translation only a competent Basque scholar, 
probably only a native Basque, can form a trustworthy opinion. But 
that it has great merits is evident to the merest novice. It is accurate, 
easy and flowing ; it does not fall belovv the standard of the original in 
the grandest ^ and most pathetic ^ passages ; yet it has quaint touches 
of simplicity and almost of humour, of which an instance may be 
quoted later. 

A question at once arose as to its intelligibility in the district for 
which it was written. Hcre was a document in the Labourdin dialect 
written about 200 years ago ; it was an interesting experiment to try 
how far it could be understood by present speakers of the Labourdin 

' Qratio Dotninica in diversas o/niiiii?n fcre genliuin lingnas versa. Editore Joanne 
Chamberlaynio. Amstelodami. MDCCXV. A singular mistake is made here. The second 
Pater Noster is not in the dialect of St. Jean de Luz, but in Souletin. The third version 
is in Labourdin (St. Jean de Luz), but is not quite the same as that given by D'Urte in his 

' Exodus XV. 2-20. 3 Genesis xliv. 18-34. 

INTR OD UC TION. x vi i 

dialect, especially in the parishes which the translator mentions as 
famous for the excellence of their Basque. Fortunately in one of these 
parishes — Sare — resides the well-known writer on Basque legends and 
history, the Rev. Wentworth Webster. He gladly undertook the ex- 
periment, and to him I sent a copy of the translation. He placed it 
in the hands of a Basque-speaking neighbour, and was able to report : 
' My neighbour, a native Basque, has been through the MS. ; he tells 
me that he can understand every word of it.' I am bound to add that the 
opinion of the merits of the translation was not as high as I could have 
wished, but this opinion I can claim as an involuntary testimony to 
the value of the work. The points alleged against it were its naturalness 
and frequent use of borrowed words. ' I could have done as well myself ' 
was the unconscious praise of a local critic. When languages are strong, 
and have no fear of extinction, they are wonderfully hospitable to 
borrowed words, but when they become moribund and doubtful of the 
security of their tenure, a purism of diction is adopted and a literary 
style demanded which never characterized the languages in their best 

I have seen this in modern Welsh writings. In the sixteenth and 
seventeenth centuries English words with Welsh terminations were freely 
admitted by the best writers, but now there is a reaction against such 
hospitality; obsolete words are resuscitated and new ones coined, so 
that the style of many literary Pharisees is so pure as to be quite unintel- 
ligible to their countrymen. This is also the case with modern Basque. 
I will quote one instance. It might be thought that the Roman word 
' centurion -^ ' had established its position in all the languages of Southern 
Europe, It is used by Liçarrague and other translators. But in the 
most recent translation of the Holy Gospels it is discarded, and 
a word correctly formed from the Basque numeral, eJnmiari, which has 
probably never been current, is introduced. 

Another apology for the severe judgement of Sare critics is this, that 
the dialect of the inland village has ahvays been purer than that of the 

^ St. Mark xv. 39 (Duvoisin's translation, published by the British and Foreign Bible Society, 
1887). I am bound to add that ehuntari had been used in the edition of the New Testament 
published at Bayonne in 1828 ; St. Matt. viii. 5, &c. 

[IV. 10.] C 


seaport of which Pierre D'Urte was a native. Only those who are 
famiHar with the Basque country can tell how few miles' distance is 
necessary to alter entirely the language of the people. 

Yet another apology for the mixed nature of the diction may be 
offered. The translation was made from the French, and it was natural 
that a French word known to be familiar to the inhabitants of St. Jean de 
Luz should be admitted, even where the Basque equivalent is preferable. 
Besides, some words such as Eternel had the mint-mark of Protestant 
acceptance and could not be omitted. 

Second only to the judgement of the natives is the verdict of scholars 
who have devoted much study to the Basque language. Foremost among 
these is M. Julien Vinson, who has been long considered a weighty 
authority on the Basque language and literature. The following quo- 
tations are from his letters which have reached me from time to time. 
' I maintain that the language of D'Urte is an excellent one, clear, 
nice, exact, grammatically correct, and most superior to Liçarrague's 
as a dialect-type. His verbal forms are curious and interesting. His 
style is ahvays intelligible.' ' The Basque of St. Jean de Luz was 
always mixed with Spanish and foreign words.' ' I am more and 
more of opinion that the translation is good and the language 
excellent.' ' I wrote lately to some competent men in the Basque 
country perfectly acquainted with the particulars of St. Jean de Luz 
dialect. They told me [with regard to the use of certain words] . . . 
so that I conclude that D'Urte is most generally right and correct.' 

M. W. L van Eys, the author of a well-known Basque Dictionary 
and Grammar and other works, writes, ' I have attentively read several 
chapters of Genesis, and I believe the text will be perfectly intelligible 
for any French Basque.' 

M. le docteur F. Larrieu writes, ' Les mots dans la traduction des 
chapitres de la Genese D'Urte sont tres comprehensibles et la traduction 
en est generalement assez bonne.' 

The purists who object to the translator's free use of foreign words, 
have invented the theory that the work was written in England after 
the exile had partially forgotten his native tongue. I think it will 
be found on examining the text that there is intcrnal evidence to show 


that he was more of a Basque than a Frenchman. He frequently 
mistakes or mistranslates French words. I will give three instances, 
all from Genesis. In chapter xii. lo occur the words ' There was 
a famine in the land/ for which is given the extraordinary translation 
Bagiian Emaztebat ethorri içan çen herrira, ' now there came a woman 
to the land.' I have ventured to suggest that in an old French Bible he 
mistook the word ' famine ' for famme or femme. Those who doubt 
the probability of this conjecture are unable to give any other reason 
for the mistake. 

Again, in the preceding chapter, verse 31, ' Terah took Abram his son 
and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law.' 
The French for this last relation is belle fille, which is translated alaba 
ederra ' beautiful daughter,' though elsewhere the usual equivalent 
erragna is given. 

Once more, the riches of the patriarch Isaac are in chapter xxvi. 14 
exemplified by the number of his slaves. In the French version the word 
' serfs ' is used, which the translator seems to have taken for cerfs and 
renders by Orkhaitç ^ ' deer.' 

The last two instances were brought to my notice by M. Vinson. 

Perhaps I may here give one quaint instance of Basque simplicity. 
Abraham among the Basques is considered a person of great gravity 
and dignity, he is the hero of some of the most famous of the 
' Pastorales,' and nothing would be more incongruous than to represent 
him as indulging in levity or merriment. So when the translator has 
to render the words 'Abraham^ fell on his face and laughed/ he uses 
a strong diminutive and allows the patriarch to indulge only in 
hirritchobat ' a tiny little laugh ^ — a ghost of a laugh.' 

It is premature to make confident assertions about the diction of 
the translation ; the text will now be minutely examined by scholars 
familiar with the language, and much may be discovered of which 
we have no suspicion. But up to the present time only one word has 

' The word is once more nsed in Jacob's blessing of Naphtali — ' a hind let loose,' Genesis 
xlix. 21. 

^ Genesis xvii. 1 7. 

^ Even this-may be a slight mistranslation of the French, an exaggeration o{ sous-rire. 

C 2 


been spoken of as absolutely obsolete. It is the word oçar ' a large 
dog,' and occurs only once, Exodus xi. 7. Other words may have 
sHghtly changed their meaning in the two centuries which have passed 
since the translation was made. For instance, the word çhahal is said 
to mean in modern Basque ' a calf.' The translator uses it for fuU- 
grown kine such as those in Pharaoh's dream. 

It would be satisfactory if we could decide whether the translation was 
made in France or England. It was hoped that a minute examination 
of the paper, on which it is written, would have settled the question. 
But experts have been consulted and tell us that the paper is of Dutch or 
Flemish manufacture, the water-mark being the Belgian lion. Dutch 
paper seems to have been commonly used in the seventeenth and 
eighteenth centuries in France and England. The manuscript seems to 
have been hurriedly written, though the writing is generally clear and 
regular. The numerous erasures and abrupt termination seem to indicate 
that it was not prepared for the Press^. But there are practically 
no omissions. Every word is translated except in a few passages ^, 
and it is curious that in three of these the translator has failed 
to give the equivalents of common objects of country life. In Genesis 
XXX. 37 he does not attempt to translate ' green poplar and hazel ; ' 
in Exodus v. 13 he leaves blank the word for ' stubble,' and in 
Exodus ix. 32 he does not give the word for ' rye.' He was not a 
countryman, but the native of a small seaport full of fishermen and 

When I first thought of copying and editing this MS., it was 
with the hope of issuing a popular edition to be circulated among the 
French Basques. I thought that it would be easy to get some 
religious Society to undertake the expense and trouble of conveying 
to the Basques a gift intended for them two hundred years ago. 
But when the Delegates of the University Press kindly consented to 

* The work may, of course, have been cut off abruptly by the translator's death. 

^ These are indicated in the notes, and Basque renderings are given. The word for 
' kneading-troughs ' is omitted in Exod, viii. 3. The kneading-trough {orhasca or mdira), 
made out of a block of chestnut-wood, is to this day a prominent object of fumiture in Basque 
cottages. In Exod. xii. 34, D'Urte gives the word, so the omission in the former passage was 
only a lapsus mcmoriae. 


produce the work in their series of * Anecdota,' I felt that something 
more must be done, and that the MS. must be reproduced in a 
form vvhich would make it a trustworthy document for the use of 
students of the Basque language. 

I was told and I hoped that this would only be a step towards the 
attainment of my original object, that the best preparation for a popular 
edition was the publication of a text for the criticism and approval 
of scholars. I therefore approached a well-known Society with a view 
to the ultimate publication of this fragment in a popular form, and 
I soon received the sufficiently commercial reply that there was ' no 
market.' On this subject I think that there are a few words which 
ought to be said. 

The Basques (as is well known) are a strictly Roman CathoHc people, 
and therefore are not enthusiastic for the study and dissemination of the 
Holy Scriptures. But they are enthusiastic for their language, and 
resent the slight which they think has been cast upon it by our religious 
societies. It is not unusual to hear such language as this : ' You English 
have given the Bible to people whose language has had to be reduced to 
writing for the purpose : you have never given it to us.' 

There is some justice in this complaint ; we have done very little 
for them, and that little has not always been done with knowledge and 
intelligence, without which even the best intentions may be mischievous. 
It will be admitted that the first point for disseminators of the Bible 
in a foreign country to ascertain is, whether a good translation 
already exists in the language of the people whom they are anxious to 

Such an edition of the New Testament exists in Basque. It was made 
by Liçarrague in 157 1, under the patronage of Jeanne d'Albret^ and was 
produced in a style which indicates that no expense was spared on 
the work, and that a considerable number of copies must have been 
issued. If this translation had been widely circulated, it might have 
produced on the Basque an effect somewhat similar to that wrought 
upon the Welsh language by Bishop Morgan's Bible a few years later. 
It would have given the Basques a standard of literary style, and might 
have broken down the partition of rival dialects which now separate 


provinces and districts one from another. Unfortunately the hostility of 
the Roman Church ^ to a free circulation of the Holy Scriptures was 
fatal to this end, and doubtless many copies were destroyed. Less 
than thirty are supposed to exist at the present time and most of 
these are exiled from their native land ^. 

A friendly critic tells me that the hostility of the authorities of the 
Roman Church is probably exaggerated ^ and he attributes the paucity 
of copies to natural causes. He reminds me that of Dechepare's 
poems, which were published in 1545, twenty-six years before the 
Translation, only one copy survives. To this criticism I reply that 
the publication of the poems was a private venture, that the edition 
was certainly very small, and that, in the character of several passages 
in it, there are excellent and far more creditable reasons why the 
Roman clergy should have suppressed that work also. 

It has been necessary to give this brief account of the noble work 
of Liçarrague, to enable the reader to form some opinion of the policy 
since adopted. About 1825 the British and Foreign Bible Society took 
a step in the right direction **. The copy of Liçarrague preserved in the 
Bodleian was made the basis of an edition of the Gospel according to 

' Provoked, possibly, by the buming of Church Service books by the Protestant party during 
the religious wars. 

^ M. Vinson sums up the known copies of Liçarrague as follows : — in France, three complete 
copies in public libraries, two complete and five incomplete in private libraries — as against ; 
in England, two complete and one incomplete in public, and one complete and two incomplete 
in private libraries ; in Spain, one incomplete in a public and one incomplete in a private 
library. One complete copy is found in a public library at Beme, Hamburg, Stuttgart, Leyden, 
and one incomplete at Rome. This makes twenty-three definitely known copies, but some others 
are reasonably supposed to exist. 

Of the English copies one complete copy is in the British Museum, another (almost 
complete) in the library of the British and Foreign Bible Society ; and one incomplete copy 
is in the Bodleian. Tvvo copies are supposed to exist in the library of the late Prince L,-L. 

' As a result of the Pope's last Encyclical, the Eskualduna, a Basque paper for Bayonne 
and St. Jean de Luz, published under clerical direction, proposes to bring out a cheap reprint 
of Duvoisin's version of the whoIe Bible. 

* The only information I have been able to obtain about this early period has been from a book 
entitled The Bible of every Land (Bagster, 1848, new edition, 1860). It is a very useful book, 
but not quite trustworthy on linguistic points. For instance, among specimens of Basque the new 
edition gives a long passage of St. Luke, which is pure Armorican or Breton ! 


St. Matthew. As Liçarrague wrote as long ago as 157 1 many archaisms 
had to be corrected, his verbal forms also are peculiar and had to be 
accommodated to modern usage. One thousand copies of this Gospel 
were issued. This revision of a Labourdin text was, however, made 
by a man who was acquainted with only the Navarrese dialect ; and 
is consequently very defective. 

Of course there was an attempt to suppress this work vvhen it reached 
the Basque country, and there is a story of one Bishop who succeeded 
in collecting 800 copies for burning. This, however, did not discourage 
the Society, and in 1828, 1000 copies of the Gospels with the Acts 
of the Apostles, and icoo copies of the whole New Testament were 

These were widely circulated, and there is evidence that a considerable 
effect was produced on the Basques in the neighbourhood of Bayonne. 
Subsequently, probably soon after 1828, another edition of 1000 copies 
was issued, but I cannot ascertain the exact date. 

It is easy to criticize such a book, but the answer to criticism is 
that it is not in the first edition that perfection can be expected. Every 
succeeding edition, in the hands of proper editors, would be more 
acceptable than its predecessor. Words found to be unintelligible would 
be altered, and the diction generally modified to suit the requirements 
of the time. But here is an instance of work begun on right lines and 
abandoned ! 

I cannot find that any considerable efifort to benefit the French 
Basques was again made until Prince L.-L. Bonaparte came to 

No one interested in the Basques can speak of the Prince except in 
terms of the utmost respect. They are under a deep debt to him ; he was 
almost the first to bring their language and literature before the learned 
world, and to excite an interest in their country which has never flagged. 
But it may be said without any depreciation or disrespect, that no more 
unsafe adviser could have been selected by those who wished to produce 
versions of Holy Scripture which should be widely intelligible among 
the Basques. He was a specialist in dialects ; the more peculiar a dialect 
was, the narrower the limits were within which it was spoken, the more 


it excited his interest and regard. If we look at the British Museum 
Catalogue of his works, we are astonished at the industry and versatility 
of the man. In Enghsh alone he has investigated all the provincial 
varieties of speech ; he has pubHcations in the dialects of Cornwall, 
Craven (Yorkshire), Durham, Dorset, "VViltshire, Lovvland Scotch, Cum- 
berland, &c. In France, Spain, Italy, Sicily, Sardinia, he sought out and 
studied all forms of patois, and extended his researches to other than 
European languages. But he specially delighted in the complexities 
of Basque. It would be tedious to enumerate the various dialects and 
sub-dialects he discovered. His plan was to publish in each a small 
edition of one of the shortest books of the Old Testament ; The Song of 
Solomon, Ruth, Jonah were his favourite selections. 

Of course he was obliged to have the assistance of natives, and 
in the choosing of these he was not always fortunate ^. At least one 
whole edition had to be recalled after publication on account of its incor- 
rectness. In the more important dialects he printed a Gospel, usually 
that of St. Matthew or St. Luke ; in the Labourdin dialect, with the aid 
of Captain Duvoisin, he achieved the great work of publishing a transla- 
tion (based on a French version of the Vulgate) of the whole Bible 
(1859). From this translation the British and Foreign Bible Society 
has published the editions of the Gospels of St. Mark and St. John 
which are now on sale. The value of these editions must depend 
upon the merits of the Duvoisin Bible, which is too large a subject to 
enter on here, but it is understood that their circulation has not been 
successful ^. Until this translation appeared, no considerable portion 
of the Old Testament is known to have been published in Basque. 
Even this has never reached the Basque people. The edition must 
have been very small and the book is now exceedingly rare and 

1 This -vvas not the case in Basque only ; the translation of the Song of Solomon into Lowland 
Scotch is (an excellent judge tells me) altogether forced and unnatural. 

"^ The edition of St. Luke, now on sale, is a reprint from the edition of 1828, with scarcely any 
correction. It bears on its title-page 'Laurgarren Aldian Imprimatua,' fourth edition. The 
four editions probably are those of )868, 1871, 1878 and 1887. For some reason (which is 
not apparent) the Gospel of St. Matthew was not re-issued and is not on sale, nor is there 
any copy of the whole New Testament. 


expensive ^. Except in public libraries and in the collections of 
the wealthy it is not to be found. 

Although it has been available for thirty-five years, scarcely any use 
has hitherto been made of it for the Old Testament. Yet the pubhcation 
of the Old Testament ought to be attempted, and is the natural prepara- 
tion for the New. It would probably meet with less opposition from the 
authorities of the Roman Church and would be gladly read by the 
peasantry, who are now dependent on Epitomes of Scripture History, 
some of them admirably written, but lacking the interest of a continuous 

I have indicated above that any criticism of the Basque Bible as 
a whole is beyond my powers, but a few remarks may be made about 
the small portion of it which is coincident with the Translation now 
issued. The more recent version seems to suffer from the purism of 
style to which I have already drawn attention, and to be inferior to 
the older one in ease, naturalness, and vigour. It would have been 
difificult to excel a version, the style of which is said by good judges to 
be equal, if not superior, to that of Liçarrague. Enough has already 
been said about the intelligibility of D'Urte's Translation. It seems 
therefore clear that a popular edition ought to be published. It may 
secure circulation and even command a ' market ; ' on the other hand 
it may be too late, and the number of Basque readers may now be 
too small for its success^, It carries with it a romantic interest which 
may excite attention ; at any rate the experiment should be tried. If 
no Society will undertake the task, an appeal should be made to private 

Some explanation or perhaps apology may be offered for the form in 
which the Translation is printed. It has already met with criticism and 
even with ridicule. It has been said that rigorous reproduction of every 

• Mr. Quaritch has a copy on sale, price {,() \os. od. ! A book \vhich commands such a price 
can hardly be said to be in circulation. 

2 It is said by some residents in the Basque country that there are now few interested in 
the distribution of such publications among the Basques. Professor Vinson tells me that a great 
loss has been sustained by the recent death of the Rev. J. Nogaret, of Bayonne, who was 
most anxious for the publication of this version by D'Urte. 

[iv. 10.] d 


detail is necessary in the case of a document thousands of years old, but 
that the method when applied to a MS. of the last century is pedantic, The 
reply is that the cases are fairly parallel; the MS. is unique, and, for 
foreign scholars, almost inaccessible. The object aimed at is to place 
them, as nearly as typography will alIow, in the same position as if they 
had the MS. before them. The exact reproduction of the pages and 
lines of the original will enable them by correspondence to verify or 
correct any points which may seem doubtful. Another objection which 
has been made is that the following of the lines of the MS. makes the 
text look like poetry ; but as the subject-matter is known, nobody can 
be misled. It has been rather daring on my part to indicate by the use 
of italic type any words or letters which seem to me wrong, doubtful, or 
peculiar. This could be done satisfactorily only by a competent Basque 
scholar. Many solecisms must have escaped my notice. It is to be 
hoped that few words are unnecessarily marked. The omission of the 
cedilla is thus marked only \vhen the pronunciation is afifected. Some 
inconsistency in the division of words must be pardoned ; the practice of 
the translator is not uniform, and it would be presumption on the part 
of a foreigner to correct him. 

It remains to mention with gratitude the names of those who have 
assisted me. First, I must acknowIedge the invaluable help of the 
Rev. Andrevv Clark, Fellovv of Lincoln College. From the first visit 
to Shirburn Hbrary in 1892 to the present time, he has taken unremit- 
ting interest in the work. Every proof and revise he has read and 
collated with the MS. ; every point of difficulty he has considered and 
advised upon. VVhatever degree of accuracy may be found to belong 
to this edition is due chiefly to him. The proofs have been seen 
and corrected by tvvo other scholars, Professor Julien Vinson ^ and 
Mr. E. S. Dodgson -, an enthusiastic student of Basque. But to them 
no responsibility is attached, as they have not seen the original MS. 
Some of the proofs have been seen by M. Van Eys and Professor 

• Professor Vinson has also contributed Appendix A, \vhich will be invaluable to the Basque 

- Mr. Dodgson has contributed Appendix B, on the various translations of parts of the Holy 
Scriptures known to be published in the Basque language. 


Schuchardt of the University of Gratz. From all of these I have 
received hints and advice which have been most valuable. Professor 
Rhys vvas ahvays at hand to be consulted upon points of difificulty ; 
I have had to regret the absence of Professor Sayce, but he lent me 
some valuable Basque books. The Rev. Wentworth Webster has 
ungrudgingly placed at my disposal the results of his long experienee 
among the Basques. On special points I have had the assistance and 
advice of Mr. R. L. Poole, Mr. Y. Madan, and Mr. H. Butler Clarke, to 
all of vvhom my acknovvledgements are due.'s Collkge. 

April 26, 1894. 


Biblia Saindua 

Testament çaharra eta berria 

iduquitçen dituena 


Alientçia çaharra eta berria: 

edo Iscritura saindu guçia. 

Moisseren lehenbicico Liburua 

leneraçionea edo eth6rquia 


creaçione eta dispossiçio- 
-nea Sey egunen barnea^i 
akhabaturicacoa . 

Lehen Capitulua. 

I Hastean creatu çitu- 

-en laincoac çeruac 

eta Lurra. 

3 eta Lurra molderic 

gabe çen eta hutssa 

eta Illhumbeac çiren 

Leçearen gagnean 
[iv. lo.] 

eta laincoaren Izpiritua 
higuitçen çen vren gagne- 

3 eta laincoac erran çuen, 
içan bedi argufa : eta 
arguia içatu çen 

4 eta laincoac ikhussi 
çuen arguia ona çela 
eta laincoac apartatu 
çuen arguia Illhumbe- 

5 eta laincoac deithu 
çuen arguia, Eguna eta 


Illhumbeac deithu çitu- 
-en gaiia, horrela 
içatu çen arratssa, 
horrela içatu çen goiça ; 
hori içatu çen lehenbi- 
-çico eguna. 

6 guero laincoac erran 
çuen ; içan bedi heda- 
-durabat vren artean : 
eta aparta betça vrac 

7 laincoac bada eguin 
çuen hedadura: eta 
apartatu çituen heda- 
-duraren azpian diren 
vrac hedaduraren 
gagnean direnetaric 

eta hala içatu çen 

8 eta laincoac deithu çuen 


çeruac. hala içatu çen 
arratssa, hala içatu 

çen goiça ; hori içatu 
çen bigarren eguna 

9 guero laincoac erran 
çuen, bill beitez lekhu 
batetara çeruen azpi- 
-an diren vrac eta 
aguer bedi leyhorra : 

eta hala i'çatu çen. 

10 eta laincoac deithu 
çuen leyhorra, lurra : 

vr billduma ere deithu 
çuen Itssassoac : eta 
Ikhussi çuen laincoac 
hori ona çela. 

11 guero erran çuen lain- 
-coac pussa beça 

Lurrac bere egozquia, 
erran nahida, belhar 
bere motaren arabera 
haçia dakharquena eta 

arbola fruitu a 

A dunac bere 

motaren arabera fruitu 
dakharquetenac, çegnec 
içan deçaten bere haçia 
bere baithan lurraren 
gagnean : eta hala içatu 

12 Lurrac beraz, ekharri 
çuen bere eg6zquia, 

erran nahida, belhar 
bere motaren arabera 
haçia dakharquena 
eta arbola fruitu da- 
-kharquetenac, bere 


bere haçia bere 

motaren arabe- 

-ra bere baithan dutenac, 
eta Ikhussi çuen lain- 
-coac hori ona çela. 

13 hala içatu çen arratssa 
hala içatu çen goiça, 
çegna içatu baitçen 
hirurgarren eguna 

14 guero erran çuen lain- 
-coac, içan beitez 
arguiçaguiac çerueta- 

-co hedaduran, apartat- 
-çeco gaiia egunaganic : 
eta içan daiteçen seg- 
-naletçat eta sassogne- 
-taco eta egunetaco eta 

15 eta içan daiteçen ar- 
-gui^aguitçat çerueta- 

-co hedaduran : arguit- 
-çeco lurraren gagnean : 
eta hala içatu çen. 

16 laincoac beraz eguin 
çi'tuen bi arguiçagui 
handi (argui^agui 
handiena egunaren 
gagnean erreguignatçeco 

eta mendrea gauaren 
gagnean erreguignatçeco | 
eta içarrac, 

17 eta laincoac eçarri 
çituen çeruetaco heda- 
-duran lurraren gagne- 
-an arguitçeco 

18 eta erreguignatçeco 
egunaren eta gaiiaren 
gagnean eta apartat- 
-çeco arguia illhumbe- 
-enganic : eta laincoac 
ikhussi çuen hori ona 

19 horrela içatu çen 
arratssa, horrela içatu 
çen goiça^ çegna içatu 
baitçen laurgarren 

20 guero erran çuen 

laincoac, vrec ekhar 

betçate franquiaz 

herrestacibillqui . . biçia 

dutenac : eta hegastig- 

-nac hegaldabeitez 

Lurraren gagnean 

çeruetaco hedadur .... 

B 2 


21 laincoac bada creatu 
çituen balea haiindiac 
eta animalia higuitçen 
diren guçiac vrec fran- 
-quiaz bere motaren 
arabera ekharri çituz- 
-tenac eta hegastin 
guçiac bere motaren 
arabera hegala dutenac : 
eta ikhussi çuen laincoac 
hori ona çela. 

23 eta laincoac bedincatu 
çituen erraten çuela, 
berret eta haiignitç 
eguin çaitezte eta 
bethe tçatçue vrac 
itssassoetan : eta hegas- 
-tignac berret beitez 

23 horrela içatu çen arrat- 
-ssa, horrela içatu çen 
goiça, hori içatu çen 
bortçgarren eguna. 

24 guero erran çuen 
laincoac, Lurrac 
ekhar betça animaliac 
bere motaren arabera, 
arthaldeac, herrestacibill- 

-quiac, eta lurreco 
bestiac bere motaren 
arabera : eta hala içatu 

25 laincoac bada eguin 
çituen lurreco bestiac 
bere motaren arabera, 
eta arthaldeac bere mo- 
-taren arabera eta 
Lurreco herrestacibill- 
-quiac bere motaren ara- 
-bera: eta ikhussi çuen 
laincoac hori ona çela. 

26 guero erran çuen lain- 
-coac, eguin deçagun 
guiçona gure imaijnara 
gure iduriaren arabera 

eta erreguigna beçate 
Itssassoco arragnen 
gagnean, eta ceruetaco 
hegastignen gagnean, 
eta arthaldeen gagnean, 
eta Lur guçien gagnean, 
eta herrestacibillqui 
lurraren gagnean hi- 
-guitçen diren guçien 



27 laincoac beraz creatu 
çuen guiçona bere 
Imaijnara, laincoaren 
imaijnara creatu içan 
çuen : harra eta emea 
creatu çituen. 

28 eta bedincatu çituen 
laincoac eta erran 
çioten, berret eta haii- 
-gnitç eguin çaitezte 

eta bethe çaçue Lurra 
eta azpira çaçue eta 
erreguigna çaçue itssa- 
-ssoco arragnen gagnean, 
eta çeruetaco hegastig- 
-nen gagnean, eta Lurra- 
-ren gagnean higuitçen 
diren bestia gucien gagne- 

29 eta erran çuen lain- 
-coac, horra eman 
darozquitçuet haçia 
dakharqueten belhar 
guçiac Lur guçien gag- 
-nean direnac eta arbola 
guçiac haçia dakhar- 
-quen arbola fruitua 
berebaithan dutenac, 

çegna içanen baitçaitçUe 

30 bagnan eman diotçatet 
Lurreco bestia guçiey 

eta ceruetaco hegastin 
guçiey eta Lurraren 
gagnean higuitçen di- 
-ren eta bere baithan 
biçia duten gaiiça 
guçiey belhar ferde 
guçiac latecotçat eta 
hala içatu çen. 

31 eta ikhussi çituen 
laincoac eguin çituen 
gaiiça guçiac : eta horra 
onac çiren. hala içatu 
çen arratssa, hala içatu 
çen goiça, çegna içatu 
baitçen seygarren eguna. 


Çazpi'garren egunaren 
santificaçionea 6 
guiçona eçarria heden- 
-go bardlçean, non 
baitçiren beregdinçut 
biçiaren arbola eia 



onaren ela gaitçaren 
çientçia arbola: 17 çegnaz 

çhoillqui baliatçea 

debecatu baitçajo 18 
emaztearen creaçionearen 
pintura. 23 ezcontça 
sainduaren instituçionea. 

Çeruac bada eta lurra 
akhabatu içan çiren 
eta hequien armada 

a eta akhabatu içan 
çuen laincoac çazpi- 
-garren egunean bere 
eguin çuen obra eta 
sossegatu içantçen çaz- 
-pigarren egunean 
bere eguin çituen obra 

3 eta laincoac bedincatu 
çuen ^azpigarren egu- 
-na eta santificatu 
çuen : çeren eta hartan 
sossegatu baitçen bere a 

A eguignac içate- 

-cotçat creatu çituen 
obra guçietaric 

4 horrelacoac dire çerueta- 
(-co) eta Lurreco ethorquiac 
creatu içantçiren orduan 
laungoico eternalac lurra 

eta çeruac eguin çitue- 

5 eta Larretaco Landare 
guçiac Lurrean içan 
bagno lehen, eta larreta- 
-co belhar guçiac pussa- 
-tu bagno lehen. eçen 
lainco eternalac etçuen 
vria eraguign Lurraren 
gagnera eta etçen 
guiçonic Lurra laborat- 

6 eta baphore batere 
igaten etçen lurretican 
ihinztatceco lurgagna 

7 laincoac bada moldatu 
çuen guiçona Lurreco 
herraiitssetic eta aiir- 
-thiqui çuen haren 
sudurçillhotara biçi- 

-aren hatssa : eta 
eguign içan çen guiço- 
-na arima biçi. 

8 baratçebat ere landatu 


içan çuen lainco eternalac 
hedenen, orienteco aldetic, 
eta han eçarri çuen 
moldatu çuen guiçona. 

9 eta lainco eternalac 
ekharraraci çioten lurre- 
-tican ikhusteco eder çi- 
-ren eta lateco on çiren 
arbola guçiey : eta ba- 
-ratçearen erdian çen 
biçiaren arbolari eta 
on eta gaitçaren çient- 
-çiaren arbolari. 

To eta Ibaiabat ilkhit- 
-çen çen hedenetic 
baratçea ihinztatçeco : 
eta handic errepartitçen 
cen laiir burutara. 

11 lehenbiçicoaren içena 
da pisçon hura da habi- 
-Laco herritican inguru 
inguru iragaten dena 

non sortçen baita vrrea. 

12 eta herri hartaco vrrea 
ona da: han aurkhit- 

-çen da Bdeliun arbola 
beltça ere bay eta onix 
harria ere 

13 eta bigarren Ibaiaren 

içena da Guihon : hura 
da Cusco herritican 
inguru inguru iraga- 
-ten dena 

14 eta hirurgarren Ibaia- 
-ren içena da hidde-kel 
hura doha assiriaren 
contra. eta Laurgarren 
Ibaya da Euphrates 

i^ lainco eternalac bada 
hartu çuen guiçona 
eta eçarri çuen heden- 
-go baratçean lorratçeco 
eta beguiratçeco baratçea 

16 guero lainco eternalac 
manatu çuen guiçona 
erraten çuela, lanen 

duc Hbroqui baratçeco 
arbola gucietaric. 

17 bitartean on eta 
gaitçaren çientçia ar- 
-bolaz denaz beçamba- 
-tean eztuc handic 
lanen : eçen handic 
lanen duan egun bere- 
-tican, hillen aiz he- 

18 eta lainco eternalac 
erran çuen, ezta on 


den guiçona bakharric : 
eguignen diot lagunbat 

i9a lainco 

A et«rnalac moldatu çi- 
-tuen Lurretican larre- 
-co bestia guçiac eta 
çeruetaco bestia guçiac : 
guero ekharraraci çituen 
adamen aldera, ikhuss 
çeçantçat nola deithuco 
çituen : eta biçia duten 
gaiiça guçiey, adamec 
deithuren çituen be^ala, 
hura içan çedintçat 
hequien içena 

20 A bada eman 

çiotçaten içenac besti- 
-aqui abreguciey eta 
çeruetaco hegastigney 

eta Larreco bestia 
guçiey: bagnan Adami 
etçitçaion aurkhitçen 
lagunic Laguntcecot- 


21 A lainco eternalac erora- 
-raçi çuen lo haundibat 
adamen gagnera eta 
loackhartuçen : eta 
laincoac hartu cuen 

haren sahetssetaric 
bat, eta herstu çuen 
haraguia haren lekhu- 

32 eta lainco eternalac 
eguign içan çuen 
emaztebat adamen- 
hartu çuen sahetsseti- 

-can, eta ekharraraci 
çuen adamengana 

23 orduan erran çuen 
adamec, oray haii 

ene heçurretaricaco 
heçurra da, eta ene 
haraguiticaco hara- 
-guia. hori deithuco 
dute Guiç6nquia : 
guiçonaganic hartua 
ifan baita. 

24 hori delacaussa gui- 
-çonac vtçico ditu bere 
ait'etamac eta, lothu- 

-co çajo bere emazte- 
-ari eta içanen dire 

25 eta hec biac builluz- 
-gorri çiren, erran 

nahi da, Adam eta 
bere Emaztea eta 
etçuten ahalqueric. 


Emazteac, sugueac enga- 

-natu eta laten du 
fruitu debecatutic eta 

handic adami ere ema- 

-ten dib. 7 eta hequien 

beguiac idegui eta eça- 

-gutçen dute builluzgor- 

-ri direla. 9 laincoaren 

luramendua suguearen 

contra, Ebaren contra 

eta Adameren contra ; 

eta Errescal at zaillearen 
promessa 21 laincoac 

Adam eta Eba Larruz 

heztitu ondoan dester- 

-ratçen ditu hedengo 


Eta suguea, laincoac 
eguin çituen larreco 
bestia guçiac bagno 
fignago çen : horrec 
erran çioen Emazteari, 
Eguia da, erran duela 
laincoac, eztuçue lanen 
baratçeco arbola guçieta- 

[IV. 10.] 


1 eta Emazteac ihardet- 

-ssi çioen suguean, 
laten dugu baratçeco 
arboletaco fruitutic ; 

3 bagnan baratçearen 
erdian den arbolaco 
fruituaz denaz beçamba- 
-tean, laincoac erran 
içan du, eztuçue handic 
lanen, eta eztuçue hun- 
(-)vquituco, hill etçaitez- 
-ten beldurrez 

4 sugueac bada erran 
çioen Emazteari etça- 
-rete hiUen niholere. 

5 bagnan laincoac 
badaqui, handic lanen 
duçuen egunean ide- 
(-)quico direla çuen begui- 
-ac, eta içanen çarete- 

-la laincoac beçala, 
Iaquintssun onaz eta 

6 Emazteac beraz ikhus- 

-siric arbola ona çela 

lateco, eta^ 

çela Ikhusteco 


eta arbolaA 


A çientçia emateco, 


handic hartu çuen fruitua, 
eta handic lan çuen, eta 
eman ere çioen handic 
bere senharrari cegna 
baitçen harequign, çegnac 
handic lan baitçuen. 

7 eta hequien bien beguiac 
idequi içan çiren : eta 
eçagutu çuten builluzgor- 

-ri çirela : hala lossi 
çituzten elkharrequign 
fico ost6ac, eta beretçat 
guerricoac eguin çituzten. 

8 orduan entçun çiiten 
eguneco haiçean lainco 
eternalaren boça, barat- 
-çean passaiatçen çela: eta 
Adam eta bere Emaztea 
gorde çiren lainco eterna- 
-laren aitçignetican ba- 
-ratçeco arbolen art6an 

9 bagnan lainco eternalac 
deithu çuen Adam, eta 
erran çioen, non aiz ? 

10 çegnac ihardetssi bait- 
-çuen, entçun diat hire 
boça baratçean eta bel- 
-durtu naiic, çeren eta 
builluzgorri bainintçen : 

eta gorde naiic. 

11 Eta laincoac erran çuen 
norc eracutssi daroc buil- 
-luzgorri intçela? eztuc 

lan arbolatic çegneta- 
-ric latera debecatu bai- 
-naroen ? 

12 eta adamec Ihardetssi 
çuen, enequign içateco 

hic niri eman darota- 
-can Emazteac eman 
çiarotac arbolatic : eta 
lan diat handic, 

13 eta lainco Etemalac 
erran çioen Emazteari, 
çergatic eguin dun hori ? 

eta Emazteac 

ihardetssi çuen, sugueac 
enganatu niaiic, eta 
lan diat handic. 

14 orduan lainco eternalac 
erran çioen sugueari, 
çeren hori eguin duan, 
içango aiz madaricatua 
abre bestia guçien gagnetic 
eta Larreco bestia gucien 


hire sabelaren 


gagnean goango aiz eta 
herraiitssa lango duc 
hire biçiegun guçiez. 

15 eta ec-arrico diat etssai- 
-tassuna hire eta Emaz- 
-tearen artean, hire 
haçiaren eta Emaztea- 

-ren haciaren artean : 

haren haçiac lehertuco 

darocA burua eta hic 

lehertuco dioc hari tha- 


16 eta erran çioen Emaz- 
-teari, haguitç berretuco 
dignat hire içorra neque- 

-a : nequerequign erdico 
aiz haiirrez, eta hire 
gutiçiac hire senharra- 
-rengana goanen tun eta 
horrec erreguignatuco 
dign hire gagnean 

17 guero erran çioen 
adami, çeren eta obedi- 
-tu baitioc hire Emaz- 
-tearen hitçari eta lan 


baituA manatu naro- 
-an arbolatic, erraten 
nuela, eztuc handic 
lanen : Lurra madari- 

-catua içanen duc hi aiçela 
caussa : handic lanen duc 
nequerequign biçico aiçen 
egun guçiez 

18 eta harc ekharrico da- 
-rozquic elhorriac eta 
otheac eta lanen duc 
Larreco belharra 

19 hire bissaiaco içerdian 
lanen duc oguia, lur- 
-rera bihur adign ar- 
-teragno : eçen handic 
hartua içatu aiz : 

çeren herrautss aiçen 
horrengatic herrautsse- 
-ra bihurtuco aiz. 

20 eta Adamec deithu 
çuen bere Emaztea- 
-ren içena Eua 

çeren hori içan den 
biçi diren guçien Ama. 

21 eta lainco Eternalac 
eguin çiotçaten Adami 
eta Euari larruzco 
arropac eta hetaz 
beztitu içan çituen. 

11 Eta lainco Eternalac 



erran çuen, horra, guiço- 
-na eguin da gutaricbat 
beçala Ianquintssun 
onaz eta gaitçaz. bagnan 
oray beguiratu beharda, 
benturaz aitçign ezteçan 
escua eta biçiaren arbo- 
-Latic ere . . . har ezteçan 
eta handic lan deçan 
eta bici dadign bethiere- 

23 eta lainco Eternalac 
Eman çuen guiçona 
hedengo baratçetic 
campoan, Lurra lor- 
-ratçeco, çegnetaric har- 
-tua içatu baitçen 

34 eta khassatu çuen 
guiçona : eta eçarri 
çituen Çherubignac 
hedengo baratçeco oriente 
aldetic, harat hunat 
dabillan ezpatarequign 
biçiaren arbolaco bidea 

4 Laurgarren Capitulua. 

Cdignen da Abele^i sor- 
-içe'a 4 Abelen sacri- 

-ficioa erreçebitua, eta 
Caigne'na arbuidtud : 
8 horrengatic Caignec 
despitaturic hiltçen du 
bere ajiaia. 11 lainco- 
-ren madariçioned 
Cdignen gagnean, 
hiçia ordeafi salbo vzten 
dioela 17 Cdignen on- 
-docoac . . eta heguien 
biçitçeco tragna. 25 
Sethen bdithan bedinca- 
-turicaco haçid conti- 
-nuatua da. 

Adamec bada eçagutu 
çuen bere Emaztea, 
çegnac conçebitu baitçu- 
-en, eta erdi baitçen 
Caignez, eta erran bai- 
-tçuen, içatu dut gui- 
-çonbat Eternalaganic. 

2 eta berriz erdi içant- 
-çen haren anaia Abelez. 

3 guerthatu çen bada çem- 
-beit demboraren buruan 
ofrendatu çioela Caignec 
Eternalari lurreco frui- 

-tu ofrenda 

4 eta Abelec ere ofrenda- 


-tu çioela bere arthalde- 
-co lehen sorthuetaric eta 
hequien guiçenetic eta 
Eternalac beguiratu çio- 
-en Abeli eta haren 

5 bagnan etçioen begui- 
-ratu Caigni ez eta 
haren ofrendari ere : 

eta Cain despitatu çen 
haguitç, eta haren bi- 
-ssaia beheratu çen. 

6 eta Eternalac erran çio- 
-en Caigni, cergatic des- 
-pitatu aiz? eta çergatic 
beheratu da hire bissaia? 

7 Vngui eguiten baldinba- 
-duc ezta erreçibitua 
içango? bagnan vngui 
eguiten ezpaduc bekha- 
-tua athean çiagoc. 

haren gutiçiac bada hi- 
-regana çihoaçec eta 
haren gagnean erreguig- 
-natçen duc. 

8 eta Cain mintçatu çen 
bere anaia Abelequign. 

eta nola Larrean bai- 
-tçiren, altçhatu çen 

Caign bere 

anaia Abelen contra eta 
hil tçuen. 

9 eta Eternalac erran çi- 
-oen Caignij non da 

Abel hire Anaia? çegnac 
ihardetssi baitçuen, etçe- 
-aquiat, ene anaiaren 
guarda naiz? ni? 

10 eta erran çuen laincoac, 
çer eguin duc ? hire ana- 
-iaren odolaren boça lurre- 
-tic oyhuz ciagotac niri. 

11 oray bada madaricatua 
içango aiz Lurreco alde- 
-tic ere, cegnac idequi 
baitu bere ahoa erreçi- 
bitçeco hire escutic hire 
anaiaren odola 

12 Lurra lorratuco duan 
orduan, eztaroc errenda- 
-tuco guehiago bere ber- 
-thutea : oragno herratu- 
-turic ihessi ibillico aiz 
Lurraren gagnean. 

13 eta Caignec erran 
çioen Eternalari nic 
lassan ahal deçaquedan 
bagno handiago da ene 



14 horra, khassatu naiic 
egun lur hunen gag- 
netic, eta gorderic egon- 
-go naiic hire bissaiaren 
aitçignetic : eta herra- 
-turic ihessi ibillico naiic 
Lurraren gagnean eta 
guerthatuco duc norc ere 
aiirkhituco bainau eta 
harc hillen naiiela. 

15 eta Eternalac erran çio- 
-en horrengatic norc 

ere hillen baitu Caign, 
Cain mendecatua içango 
da çazpi aldiz bietan 
hala Eternalac eçarri çuen 
segnalebat Caignen bai- 
-than norc ere aiirkhituco 
baitçuen eta harc hill etçe- 

16 eta Caign ilkhiçen 
campora Eternalaren 
aitçignetican eta egotu 
içantçen Nodco herrian 
hedengo oriente aldean. 

17 guero Caignec eçagutu 

çuen bere Emaztea, 
çegnac conçebitu bait- 
-çuen eta erdi içan 
baitçen henocquez, 
eta eguign içan çuen 
hiribat : eta deithu 
içan çuen hiriaren içe- 
-na henoc bere semea- 
-ren içenaz 

18 guero hirad sorthu 
çitçaion henocki, eta 
hiradec eniendratu çuen 
Mehuiael, eta Mehu- 
-ialec eniendratu çuen 
Methusçael eta Methus- 
-çaelec eniendratu çuen 

19 eta Lemequec hartu 
çituen bi Emazte: bata- 
-ren içena çen hada 

eta bertçearen içena 

20 eta hada erdi içatu 
çen labalez, çegna 
içatu baitçen çholetan 
daiideçenen eta artçag- 
-nen aita. 



21 eta haren anaiaren 
içena içatu çen lubal, 
çegna içatu baitçen çhir- 
-ribica eta organo iotçai- 
-lle guçien aita. 

11 eta Tsilla ere erdi 
içan çen Tubalcaignez, 
çegna içatu baitçen 
cobre eta burdign erre- 
-menta guçien olhagui- 
-çona, eta Tubalcaignen 
arreba içan çen Nahama. 

23 eta Lemequec erran 

çioten hada eta Tsilla 

bere Emazteey, Leme- 

-quen Emazteac, adi 

çaçue ene boça, entçun 

çaçue ene hitça : hillen 

dut guiçonbat nic . . . 


A oragno 

guiçon gaztebat, nic col- 

-patu eta. 

24 eçen Cain mendecatua 
içaten baldimbada ^azpi aldiz 
bietan : Lemec mendeca- 
tua içango da hirurho- 

-goi eta hamaçazpi aldiz 

25 eta Adamec eçagutu 
çuen oragno bere Emaz- 
-tea, çegna erdi içan 
baitçen semebatez, 

eta deithu çuen haren 
içena Seth : eçen lain- 
-coac diotssa, eman da- 
-rot bertçe vmebat 
Abelen orde çegna 
hill baitu caignec. 

26 eta Sethi ere sor- 
-thu çitçaion semebat 
eta deithu çuen haren 
içena Enos. orduan 
hassi içan çiren Eter- 
-nalaren içena deitçen. 


Adameren eta Sethen 
ondocoen Noeremgnoco 
contua. 21 çegnen 
artean henoc launa- 
-ren aitçignean Ibilli 
eta altçhdtua içan 
hdita hartaz. 

Hemen da Adamen 
haiirren contua, lain- 
-coac guiçona creatu 


çuen egunetic eta bere 
idurirat eguin çuenetic 

a hec bada creatu çituen 
harra eta Emea eta 
bedincatu çituen, eta 
deithu çuen hequien 
içena Guiçona, creatu- 
-ac içatu çiren egune- 

3 hala Adam biçi içan 
çen ehun eta hogoita 
hamar vrthe : eta 
enjendratu çuen semebat 
bere Idiirira, bere Ima- 
-ijnaren arabera, eta 
deithu çuen haren içena 

4 eta Adamen Egunac, 
Seth enjendratu ondoan, 
içatu çiren çortçi ehun 
vrthe : eta enjendratu 
çituen sem^ac eta Ala- 

5 Adam beraz biçi iça- 
-tu çen dembora guçia, 
içan tçen bederatçi 

ehun eta hogoita ha- 
-mar vrthe, guero 
hill içan tçen. 

6 orobat Seth biçi içan 
tçen ehun eta bortç 
vrthe, eta enjendra- 

-tu çuen Enos. 

7 eta Seth biçi içatu 
çen Enos enjendra- 

-tu ondoan, çortçi 
ehun eta çazpi vrthe : 
eta enjendratu çituen 
semeac eta Alabac. 

8 Seth beraz biçi içan 
tçen dembora guçia, 
içatu çen bederatçi 
ehun eta hamabi vrthe, 
guero hill içan tçen. 

9 orobat Enos biçi içatu 
çen Laurhogoi eta hamar 
vrthe : eta Enjendratu 
çuen Kenan. 

10 eta Enos Kenan en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içatu çen çortçi ehun 

eta hamabortç vrthe : 
eta enjendratu çituen 
semeac eta Alabac 

11 Enos beraz biçi içatu 
çen dembora guçia, 
içantçen bederatçi ehun 



eta bortç vrthe, guero 
hill içan tçen 

12 orobat Kenan biçi 
içatu çen hirur hogoi 
eta hamar vrthe : eta 
enjendratu çuen ma- 
-hala. leel 

13 eta Kenan, mahala- 
-leel enjendratu ondoan, 
biçi içatu çen çortçi 
ehun eta berrogoi vr- 
-the : eta enjendratu 
çituen semeac eta Ala- 

14 Kenan beraz biçi iça- 
-tu çen dembora guçia, 
içan tçen bederatçi 

ehun eta hamar vr- 
-the, guero hill içan 

15 guissaberean Mahala- 
-leel biçi içatu çen hi- 
-rur hogoi eta bortç vr- 
-the : eta enjendratu 

çuen lered 

16 eta Mahalaleel, lered 
enjendratu ondoan, biçi 
içatu çen çortçi ehun 

eta hogoita hamar 

vrthe : eta enjendratu 
[iv. 10.] 

çituen semeac eta Alabac 

17 Mahalaleel beraz biçi 
içatu çen dembora guçia 
içan tçen çortçi ehun eta 
Laur hogoita hamabortç 
vrthe, guero hill içan 

18 traçaberean lered 
biçi içatu çen ehun eta 
hirur hoigoitabi vrthe 
eta enjendratu çuen 

19 eta lered, henoc en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içatu çen çortçi ehun 
vrthe: eta enjendratu 
çituen semeac eta Ala- 

30 lered beraz biçi içatu 
çen dembora guçia 
içantçen bederatçi 
ehun eta hirurhogoita 
bi vrthe, guero hill 
içan tçen. 

21 moldeberean Henoc 
biçi içatu çen hirurho- 
-goita bortç vrthe eta 
enjendratu çuen Me- 



22 eta Henoc, Methus- 
-çela enjendratu ondoan, 
ibilli içan tçen laincoa- 
-requign hirur ehun vr- 
-thez : eta enjendratu 
çituen semeac eta ala- 

23 Henoc beraz biçi içatu 
çen dembora guçia, içan 
tçen hirur ehun eta 
hirur hogoita bortç vr- 

24 hala Henoc IbiUi 
içan tçen Iaincoareq- 
-uign, eta etçen ag- 
-uertu guehiago : eçen 
laincoac hartu içan 

25 moduberean Methus- 
-çela biçi içatu çen 
ehun eta Laurhogoita 
çazpi vrthe eta enien- 
-dratu çuen Lemec, 

26 eta Methusçela, 
Lemec enjendratu 
ondoan, biçi içatu 
çen çazpi ehun eta 
Laiirhogoita bi vrthe : 


eta enjendratu çituen 
semeac eta Alabac. 

27 Methuscela beraz 
biçi içatu çen dembora 
guçia, içantçen bede- 
-ratçi ehun eta hirur 
hogoita bederatçi vrthe, 
guero hill içantçen. 

28 maneraber^an Le- 
-mec biçi içatu çen 
ehun eta Laurhogoita 
bi vrthe eta enjendra- 
-tu çuen semebat. 

29 eta deithu çuen haren 
içena No^, erraten çu- 
-ela hunec soleijtuco 
gaitu gure obratic eta 
gure escuetaco neque- 
-tic Eternalac madari 
-catu duen lurra dela 

30 eta lemec Noe en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içatu çen bortç ehun 
eta laiirhogoi eta ha- 
-mabortç vrthe : eta 



eta enjendratu çituen 
semeac eta Alabac 

31 Lemec beraz biçi iça- 
-tu çen dembora guçia 
içantçen çazpi ehun 
eta hirurhogoita ha- 
-ma çazpi vrthe, guero 
hill içan tçen eta Noec 
bortç ehun vrtheren 
adigna çuela, enjendra- 
-tu içan tçuen Sem, 
Cam, eta lapheth. 

6 Seygarren Capitulua. 

Guiçonac ossoçui gaçhta- 
-tu eta, declaratçen du 
laincoac, ontçen ezpal- 
-dim badire sey hogoi 
vrtheren barn^ati, hon- 
-datuco duela lurra 
vholde ieneral baten 
bidez. 13 bitartean 



eta lurreco animalia 
guçien casta begui- 
-ratçeco manatçen du 
Noe eguitera arcabat 

etfiaten dio'en moldearen 

GUERTHATU içan tçen bada 
guiçonac lurraren gag- 
nean berretçen hassi 
içan tçiren orduan eta 
alabac enjendratu çituz- 
-ten orduan : 

2 laincoaren semeec Ikhus- 
-siric guiçonen alabac 
ederrac çirela, hetaric 

hartu çituztela Emaz- 
-tetçat beretçat, haiitatu 
çituzten guçietarican 

3 eta Eternalac erran 
çuen, ene Izpirituac 
eztu atsseguign hartu- 
-co bethi gui^onequign, 
eçen haragui dire : 
hequien egunac bada 
içango dire ehun eta 
hogoi vrthe. 

4 dembora hartan çiren 
Jigantac lurraren 
gagnean eta oragno 
laincoaren semeac na- 
(-}hastatu çiren ondoan 
guiçonen alabequign 

D 3 

eta hey haurrez erdi 

çitçaizcoten ondo- 

_an ; horioc dire 

puçhantac çegnac be- 
-thieretic içatu baitire 
lende ospea dutenac. 

5 eta Eternalari, ikhus- 
-siric guiçonen maleçia 
haguitç çela handia lur- 
-raren gagnean eta he- 
-quien bihotçeco phent- 
-ssamenduen Imaijnaçione 
guçia etçela bertçeric 
gaçhtaqueria baiçen 
noiz nahi : 

6 vrriquitu çitçaion gui- 
-çona eguignaz lurrean 
eta desplaçer içatu çu- 
-en bere bihotçean. 

7 eta Eternalac erran 
çuen harrascatuco di- 
-tut lurraren gagnetic 
creatu ditudan guiçonac, 
guiçonetaric bestia abre- 
-taragno, herresta bestie- 
-taragno, oragno çeruco 
hegastignetaragno : 


eçen horioc eguignaz 
vrriqui dut. 

8 bagnan Noec ediren 
çuen graçia Eternala- 
-ren aitçignean. 

9 haiic dire hemen Noe- 
-ren leneraçioneac. 
Noe i^atu çen guiçon 
lustu eta ossoa bere 
demboran, laincoare- 
quign çabillana. 

10 eta Noe enjendratu 
çituen hirur seme, 
sem, cam eta lapheth, 

11 eta Lurra vssaindua 
çen laincoaren aitçig- 
-nean eta crueltassun 
bihurqueriez bethea. 

i^ laincoac bada begui- 
(-)ratu çioen lurrari eta 
horra vssaindua çen : 
eçen haragui guçiac vssa- 
-i'ndu çuen bere bidea 
Lurraren gagnean 

13 eta laincoac erran 
çioen Noeri, haragui 
guciaren figna ethorri 




duc ene aitçignera: eçen 
Lurra bethea duc cruel- 
-tassun bihurqueriez he- 
-quiengatic : eta horra 
hec deseguignen tiat 

14 eguign eçac hiretçat 
Gopher çurezco arcabat : 
eguignen dituc arcan 
eg&itçac eta gantçutu- 
-co duc alcaternaz 
barnetic eta campo- 


15 eta eguingo duc hu- 
-nela: arcaren luçetas- 
-suna içango duc hirur 
ehun besso : haren ça- 
-baltassuna berrogoita 
hamar besso, eta haren 
haltotassuna hogoita 
hamar besso. 

16 emango dioc egun 
arguia arcari, eta 
akhabatuco duc besso ba- 
-tez gagnetican, eta 
eçarrico duc arcaren 
athea haren sahetsse- 

-tic : hala eguingo duc 

arca behereco, bigarren, 
eta hirurgarren çubiba- 

17 eta horra, erakharri- 
-co diat vholdebat lur- 
-raren gagnera, desegui- 
-teco haragui guçia, 
çegnetan baita biçiaren 
hatssa ceruen azpian 

eta lurrean diren 
guçiey ari'mac eguig- 
-nen diote. 

18 bagnan eçarrico diat 
ene alientçia hireq- 
-uign : hala sarthuco 

aiz arcan, hi eta 
hire semeac, eta hire 
emaztea eta hire se- 
-meen emazteac hire- 

19 eta haragui guciaren 
artean biçia duten gu- 
-çietaric sarraraçico di- 
-tuc pareca arcan be- 
-guiratçeco biçiric hire- 
-quign : erran nahi da, 
harra eta Emea. 

20 hegastignetaric bere 
motaren arabera, bes- 


-tietaric bere motaren 
arabera eta herrestaqui 
gucietaric bere motaren 
arabera : han sarthuco 
dituc guçietaric pareca 
hirequign, biçiric be- 
-guira detçacantçat. 

ai hartçac oragno hire- 
-quign laten diren . . 
lanhari gucietarican, 
eta erretira tçac . . . 
heiiregana: içan daite- 
-çentçat lateco hambat 
hiretçat nola hequi- 

22 hori eguin tçuen 
Noec : laincoac mana- 
-tu çiotçan gaiiça guçien 
arabera, hala eguign 
içan tçuen. 

7 Çazpigarren Capitulua. 

Noe, bere emazleareguign, 
eta harengana ethorri 
çiren animalia guciequign 
arcan barna sarthu eta 
vholde ieneralac honda- 

-tçen . . . Lurra 21 Lurra- 
-ren gagnean biçi çiren 

creatura guçiac hiltçeti 
dire, arcan barna çi- 
-renac salbo. 

Eta Eternalac erran çio- 
-en Noeri, sar adi, hi 
eta hire etçhe guçia 
arcan barna: eçen ikhus- 
-si aiit lustu ene ait- 
-çignean dembora hun- 

2 hartuco tuc bestia 
garbi guçietaric çazpi 
mota bakhotçhetic, 
harra eta haren Emea : 
bagnan garbi eztiren 
bestietaric parebat, 
harra eta haren Emea. 

3 çeruetaco hegastigne- 
-taric ere çazpi mo- 

-ta bakhotçhetic, harra 
eta haren Emea: casta 
concerba dadintçat lur 
guçiaren gagnean 

4 eçen çazpi egunen 

barnean eraguingo 


. . . . vria lurraren 

gagnera berrogoi 




Egunez eta berrogoi 

gaiiez eta harrascatu- 

-co . . . lurraren gag- 

-netic içatea duten 

guçiac, nic eguin ditu- 


5 eta Noec eguin çuen 
Eternalac manatu çiot- 
çan gaiiça guçien ara- 

6 eta Noec Sey ehun 
vrtheren adigna çuen, 
vr'vholdea lurraren 
gagnera ethorri içan 
tçen orduan 

7 Noe beraz sarthuçen 
eta haren semeac, ha- 
-ren Emaztea eta ha- 
-ren semeen Emazteac 
harequign, arcan bar- 


vholde vrac 

çirela caiissa 

8 bestia garbietarican, 
eta bestia garbi eztire- 
-netarican, eta hegas- 
-tignetarican, eta lur- 
-raren gagnean hi- 

-guitçen diren guçietarican 

9 hec sarthu çitçaizcon 
Noeri birazca arcan 
barna, erran nahi da, 
harra eta Emea, lain- 
-coac manatu çioen 

10 eta guerthatu içan 
tçen cazpigarren 
egunean vholde v- 

-rac içatu çirela lur- 
-raren gagnean 

11 Noeren biçiaren sey 
ehunen vrthean, 


Illhabethean, illha- 
-bethearen hamaçaz- 
(-)pigarren egunean, 
egun hartan leçe 
haiindiaren ithurri 
guçiac hautssi içan 

çiren eta çeruetaco 
tapac idequi 

12 eta vria erori çen 
Lurraren gagnera 
berrogoi egunez eta 
berrogoi gaiiez. 

13 egun hartan berean 
Noe eta Sem, Cam 

eta Japheth Noeren 
semeac sarthu çiren 
arcan barna, baijta 
noeren emaztea ere, 
eta haren semeen hi- 
-rur Emazteac hequie- 

14 hec eta bestia guçiac 
bere motaren arabera 

eta abrebestia guçiac 

bere motaren arabera 

eta kirraren a higuitçen 

diren herrestaqui gu- 

-çiac bere motaren 

arabera, eta hegas- 

-tin guciac bere mota- 

-ren arabera, eta çho- 

-ritçho.hegaldun çer su- 

-erte nahiden guçiac 

15 ethorri çitçaizcon be- 
-raz haraguiqui gu- 
-çietaric, bere baithan 

biçi hatssa dutenetaric 
birazca Noeri, arcara. 

16 bay haraguiqui guçi- 
-etaricaco harra eta 


Emea hara ethorri 
içan tçiren, laincoac 
manatu çioen beçala : 
guero Eternalac 
herstu çuen athea 

17 eta ethorri içan 
tçen vholdea berro- 
-goi egunez kirra- 
-ren gagnera : eta 
vrac haiinditu çiren, 
eta goratu çuten ar- 
-ca eta altçhatua 
içatu çen .... 

lurraren gagne- 


18 eta vrac borthiz- 
-tu eta haguitç berre- 
-tu içan tçiren lur- 
-raren gagnean : eta 
arca flotatçen çen 
vren gagnean. 

19 eta vrac çhoill ha- 

-guitç borthiztu çiren 

lurraren gagnean eta 

estah içan tçiren çeru 

guçien azpian çiren 




mendirlc haltoen guçiac : 

20 vrac borthiztu çiren 
hamabortç bessoz gag- 
-netican : hetaz men- 
(-)diac estaH içan çiren, 

31 eta Lurraren gagnean 
higuitçen çiren hara- 
-guiqui guçiac hill çi- 
-ren, hambat hegasti- 
-gnac nola abrebesti- 
-ac, bestiac eta herres- 
-taqui guçiac lurraren 
gagnean herrestaca dabil- 
-tçanac : eta guiçon guçi- 

23 Leyhorrean çiren biçi 

hatssa ^ . . . . sudur çillho- 

-tan çuten gaiAça guçiac 

hill içan çiren. 

33 beraz lurraren gag- 

-nean içatea çuten gaii- 

-ça guçiac harrascatu- 

-ac içan çiren, guiçone- 

-taric bestietaragno, 

herrestaquietaragno eta 

çeruetaco hegastigneta- 

-ragno. horrela harrasca- 
[iv. 10.] 

- . . . tuac içatu çiren 
Lurretican : bagnan 
Noe çhoillqui egotu içan 
çen goitituric eta hare- 
-quin çirenac arcan bar- 

34 eta vrec iraiin içan 
çuten Lurraren gagne- 
-an ehun eta berrogoy 
ta hamar egun. 


vholde vrac ehiin eta 
herrogoyta hamar egun 
iraiin ondoan erretirat- 
-çen dire 13 eta Lurra 
idortu ondoan, laincoac 
manatçen du No^ arcatic 
ilkitçera han çiren guçi- 
-eçuign 20 Noec arcatic 
ilkhi eta sacrificaiçen 
dio lailndri, cegnac 
erreherritçen hditu mtin- 
-duaren estatua. 

IaincoA bada orhoitu 
içan çen Noez, eta 
bestia guçiez eta arcan 
barna harequin çiren 

abrebestiaqui guçiez : eta 
laincoac iraganaraçi 
çuen haiçebat lurraren 
gagnean, eta vrac guel- 
-ditu içan çiren 

2 eçen leçeco ithurriac 
, . herstuac içatu çiren 
eta çeruetaco tapac : eta 
vria iduquia içatu çen 

3 eta vrac erretiratçen 

çiren lehenbagno lehe- 

-nago lurraren gagneti- 

-can : eta ehun eta ber- 

-rogoyta hamar .... 

buruan çhumetu içan 


4 eta çazpigarren illha- 
-beteco hamaçazpigar- 
-ren egunean arca guel- 
-ditu içan çen ararate- 
-co mendien gagnean 

5 eta vrac çhumetu- 
-az çihoaçen lehen bag- 
-no lehenago hamargar- 
-ren illhabeteragno,'^eta 
hamargarren illhabeteco 


lehen egunean mendi 
puntac aguertu içan 

6 guero guerthatu çen 
berrogoy egunen buruan 
Noec idequi çuela arca- 
-co leyho eguin çuena. 

7 hala vtçi çuen belea, 
çegna ilkhi baitçen 
goaten çela eta bihurt- 
-çen çela vrac lurraren 
gagnean idor çiteçen 

8 vssobat ere vtçi içan 
,;uen bereganic ikhus- 
-teco ea vrac gutitu, çi- 
-ren lurraren gagnetic. 

9 bagnan vssoa non 
bere ogna phaiissa ez 
aurkhitu içanez, bihur- 
-tu içan çen harengana 
arcara: eçen vrac çiren 
lurrguciaren gagnean. 
eta harc bere escua 
aitçin du eta hartu içan 
çuen eta erretiratu be- 
-regana arcan barna. 



]o eta A çazpi egun oragno 

idunqui ondoan, berriz 

vtçi içan çuen vssoa 

arcatic campora 

Ti eta arratssaldean vssoa 

bihurtu çen harengana 

eta horra haren mocoan 

oHba osto atheratu çuena: 

eta Noec eçagutu çuen 

vrac gutitu çirela lurra- 

-ren ganetic 

12 hala iduriqui çuen orag- 
-no bertçe çazpi egun, 
guero vtçi çuen vssoa, 

çegna ezpaitçen bihurtu 
guehiago harengana. 

13 eta guerthatu içan çen 
Noeren adignaren sey e- 
-hun eta vrthe batean le- 
-hen illhabeteco lehen egu- 
-nean vrac idortu çirela 
lurraren gagnetican : eta 
noec arcaco estalquia 
khendu eta beguiratu 

çuela : eta horra, lur gag- 
-na idortçen çen. 

14 eta bigarren illhabeteco 

hogoyta çazpigarren 
egunean lurra idor 
içatu çen 

15 guero laincoa mintça- 
-tu çitçaion Noeri çiotssa- 

16 Ilkhi adi arcatic hi 
eta hire Emaztea, hire 
semeac eta hire semeen 
emazteac hirequign. 

17 Ilkhiaraçi tçac hire- 
quign, hirequin diren 
bestia guçiac haragui 
gucietaricacoac hala 
hegastignac nola besti- 
-ac eta Lurraren gag- 
-nean higuitcen diren 
herrestaqui guçiac . . 
vngui bethe beçate hirra, 
eta berret eta haiignitç 
eguin beitez lurraren 

18 Noe bada Ilkhi içan 
çen haren semeac, 
haren emaztea eta 
haren semeen emaz- 

E 2 

-teac harequign. 

19 besti guçiac, herresta- 
-qui guçiac, hegastin 
guçiac, Lurraren gag- 
-nean higuitçen diren 
guçiac bere motaren 
arabera, ilkhi çiren 

20 eta Noec eguin çio- 

-en aldarebat 

eternalari eta hartu 
çituen bestia garbi 
gucietaric, eta hegastin 
garbi gucietaric eta 
ofrendatu çituen holo- 
-caiistac aldarearen gag- 

21 eta sentitu çuen Eter 
-nalac baque . . . vrrinbat 
eta erran çuen bere bai- 
-than, eztut guehiago 
madaricatuco Lurra, gui- 
-çonac direla caussa : eçen 
guiçonen bihotçeco Ima- 
-ijnaçionea gaçhtoa da 
hequien gaztarrassune- 
-tic, eta hala eztiotet 
guehiago laçarrico gaiiça 


biçi guciey, eguin dudan 

22 bagnan Lurra içanen 
degno haci erei'ntçe- 
-ac eta biltceac, hotça 
eta beroa vda eta 
negua eguna eta 
gaba eztire guelditu- 

Bederatçigarren Capitulua. 

laincoac lere benediçioneac 

erreherritçen dituela jene- 

-ro humanoaren eta lurre- 

-co animalia gucien mul- 

-tiplicaçionearen aldera 

acordatçen diote guiçoney 

espressuquico hitçez ha- 

-raguid latera 6 dehecat- 

-çen diote nihor hiltçed eta 

odola jate'd 9 eta guiço- 

-7iac seguratçeco, eztirela 

ethorrico guehiago vholde 

iejieraleco vrac, a 

du here alientçia hequie- 

-quign, confirmatçen duela 



ceruco arcobaren segnaleaz 
20 Noec, camez triifa- 
-tua j'çaiu ondoan, via- 
{-')dan'catcen du hagna, 
eta bedincatçen ditu 
sem eta lapheth. 

Eta laincoac bedincatu 
çuen Noe, eta haren 
semeac, eta erran çioten, 
berret eta haiignitç eguin 
çaitezte eta bethe çaçiie 

a eta çuendaco beldurra 

eta ikhara içan bedi lur- 

-reco bestia gucien gagne- 

-an eta çeruetaco hegastin 

guçien gagnean, lurraren 

gagnean higuitçen diren 

gaiiça gucie^uign, eta 

itssassoco arrain guçiequign : 

eman çaizquitçue a escuen 


3 higuitçen diren gaiiça biçi 

dun guçiac içanen çaiz- 

-quitçue janharitçat 

eman darozquitçuet guçiac 

belhar ferdea beçala. 

4 bizquitartean eztu^ue 
lanen haraguiric bere 
arimarequign, cegna 
baita haren odola. 

5 eta eguiaz galdetuco 

dut çuen odola, erran 

nahi da çuen arimen 

odola : galdetuco dut 

bestia guçien a . . • • 

. . eta guiçonaren 

escutican, bay bere 

anaia bat bederaren es- 

-cutican, galdetuco dut 

gui^onaren arima 

6 norc ere issurico baitu 
guiçonaren odola guiço- 
-naren baithan, haren 
odola issuria içango da. 
eçen laincoac bere imaij- 
-nara eguign içan du 

7 çuec beraz berret çai- 
-t^zte, haiignitç, haiindi 
eguin çaitezte franquiaz 
lurraren gagnean eta 
hartan haugnitç eguin 

8 guissaberean laincoa 

mintçatu çitçaioten 
Noeri eta haren seme- 
-ey harequign, erraten 

9 eta nitaz denaz beçam 
-batean, horra, eçarri 

diat ene alientçia çue- 
-quign eta çuen çasta- 
-requign çuen ondoan : 

10 eta çuequin diren 
animalia biçi dun gu- 
-çiequign hala hegas- 
-tignequign nola besti- 
-aquiarequign eta çue- 
-quin diren Lurreco bestia 
guciequign, arcatican 
ilkhi diren guçiequign, 
Lurreco bestfa guçietarag- 

11 eçarri diat beraz ene 
aHentçia çuequign. 

eta eztuc guehiago 
hondatua içango hara- 
-guibatere vholde vrez 
eta eztuc guehiago v- 
-holderic içango lurra 



12 guero erran çuen 
laincoac, haii duc 
batassunaren segnalea 

nic ematen 

dudana ene eta çuen 
artean, eta çuequin 
diren creatura biçi dun 
guçien artean iratiteco 
bethiere : 

13 eçarrico diat ene arco- 
-ba hedoyean, çegna 
içanen baita batassu- 
-naren segnaletçat 
ene eta Lurraren arte- 

14 guerthatuco den orduan 
estalico dudala hedoyez 
Lurra, arcoba aguertu- 
-co duc hedoyean. 

15 eta içanen diat orhoi- 
-tçapena ene batassu- 
-naz, ene eta çuen 
artean denaz, eta ha- 
ragui gucietan biçi diren 
animaha gucien artean 



eta vrac eztire guehiago 
içanen vholdetçat hara- 
-gui guçia deseguiteco 

16 icanen duc beraz arcoba 
hedoyean, eta beguira- 

-tuco çioat, orhoit nadin- 
-tçat bethiereco batassu- 
-naz laincoaren eta ani- 
-malia biçi dun guçien 
artean, çernahiden ha- 
-raguitan diren lurraren 

17 laincoac beraz erran 
çioen Noeri hori duc 
batassunaren segnalea 

nic eçarri dudana ene 
eta lurraren gagnean 
diren haragui guçien 

18 eta arcatican ilkhi 
çiren Noeren semeac 
içatu çiren sem, cam 
eta lapheth. eta Cam 
içatu çen canaanen 

19 hirur haiic dire 
Noeren semeac, 

çegnetaz lur guçia 
bethea içatu baitçen 

20 eta Noe lurreco ne- 
-khaçalea hassi içan 

tçen mahastia Lan- 

21 hala edan içan çuen 
arnoa eta horditu 

içan çen eta billuçi 
çen bere tabernaclea- 
-ren erdian 

22 eta cam canaanen 
aitac, bere aitaren 
ahalquissuna ikhussi- 
(-)ric, hagna declaratu 
çioten campoan bere 

bi Anayey 

23 Semec eta lapheth- 
-tec bada hartu içan 
çuten capabat çegna 
eman baitçuten bere 

bi sorbalden gagnean, 
eta guibela çihoaçela 
estali içan çuten bere 
aitaren ahalquissuna : 
eta hequien bissaiac 
guibela bihurtuac çiren, 

hala etçuten ikhussi 
bere aitaren ahalquis- 

34 eta Noec bere arno- 
-tican iratçarri eta, 
Iaquin çuen bere 
seme çhumeenac eguin 

25 hargatic erran çuen, 
madarica bedi cana- 

-an, bere anaien 
muthillen muthill 
içango da. 

26 erran ere çuen, 
bedinca bedi Semeren 
lainco eternala eta 
canaan hey eguin 
bequi6te muthill. 

27 laincoac tira deçala 
eztitassunean laph- 

-eth eta hali egon 
dadillala semeren 
tabernacletan : eta 
canaan hey eguin 
daquiotela muthill. 

28 eta Noe bici içan 


çen vholdearen ondoan 
hirur ehun eta berro- 
(-)goyta hamar vrthe. 

29 Nod beraz biçi içan 
çen dembora guçia, 

J?ederatçi ^ 
içatu çen a ehun 

eta berrogoyta ha- 

-mar vrthe, guero 

hill içan çen. 

Hamargarren Capitu- 


laphethen ondocoen con- 
-tuii 6 camen ondocoe- 
-na 8 \non hdita erre- 
-pressentdtua monar- 
-çuien haste'a Nimro- 
-ten bdithan^ 21 Seme- 
-ren ondocoena, eta 
. , . naçioneena vh- 
-oldearen ondoan lur 
guçia bethe dutefte'na. 

Hemen dire bada Noe- 
-ren haiir Sem, cam, 
eta laphethten castac : 

^ Added in pencil in another hand. 


çegney sorthu baitçit- 
-çaizten haurrac vhol- 
dearen ondoan. 

2 laphethten haiirrac di- 
-re Gomer, magog, 
madai, lauan, Tubal, 
mesech, eta Tiras 

3 eta Gomeren haiirrac 
Asçkenas, Riphath, eta 

4 eta lauanen haiirrac 
Elisça . . . Tarsçis, 
Kittim eta Dodanim. 

5 halitaz errepartituac 

içatu çiren naçione- 

-en Irlac, a • . • lur- 

-retaric, bat bedera bere 

lengoayaren arabera, 

bere famillen arabera, 

bere nacioneen artean. 

6 guissa berean Camen 
haurrac dire Cus, 
Mitsraim, Put, eta 

7 eta Cussen haiirrac 
seba, Hauila, sabtah, 

[iv. lo.] 


Rahma, eta Sabteca. 
eta Rahmaren haiir- 
-rac Sçeba eta Dedan. 

8 eta Cussec enjendratu 
çuen Nimrod, cegna 
hassi baitçen puçhant 
içaten Lurrean, 

9 hori içatu çen Ihiz- 
-tari puçhant bat 
Eternalaren aitçig- 

To eta horren gobernua- 
-ren hastea içan çen 
Babel, Erec, Accad eta 
Calne Sçinharreco her- 

II herri hartarican 
ilkhi içan çen assur, 
eta eguign içan cuen 
Niniue, eta hirico 
carricac eta calah, 


12 eta Resen Niniue 
eta calahren artean, 
çegna baita hiri 

13 eta Mitsraimec 
enjendratu çuen 
Ludim, hanamim, 
Lehabim, Naphtuhim, 

14 Pathrusim, Chaslu- 
him [^çegnenganic 
Ilkhi baitire Phih's- 
-tintarrac ] eta Caphto- 

15 eta Canaanec iça- 
-tu çuen Sidon bere 
lehen semea eta Heth : 

16 lebussiarrac, Amorr- 
-hearrac, Guirgasçiar- 

17 Heuiarrac, Harkiar- 
-rac, eta Siniarrac, 

18 Aruadienarrac, Tsemar 
-riarrac, eta Hamati- 
-arrac eta ondoan bar- 
-raiatu dire Cananear- 
-ren famillac. 

19 eta içan çiren Cana- 
-nearren bazterrac 
Sidonetic, Guera'r alde- 
-ra heldu aiçenean, Ga- 
-zaragno, Sodom eta 
Gomorraldera, Adma eta 


Tseboim aldera Lesça- 

20 hor dire Camen haii- 
-rrac bere famillen 
eta hizcuntçen ara- 
-bera, bere lurretan 
eta nacionetan 

21 orobat Sem, Heber- 
-ren haiir guçien aita- 
-ri eta lapethten ana- 
-iari cegna baitçen 
hatindiena, Sorthu 
çitçaizcon haiirrac. 

22 Semeren haiirrac 
beraz dire Helam, 
Assur, Arpacsçad, 
Lud eta Aram. 

23 eta Aramen haii- 
rrac Hus, Hul, 
Guether eta Mas. 

24 eta Arpacsçadec 
içatu çuen Sçelah, 
eta Sçelahc içatu 
çuen Heber 

25 eta Heberri 
sorthu çitçaizcon 
bi Seme : baten 
içena Peleg : eçen 



eçen horren demboran Lurra 
errepartitua içatu cen : eta 
horren Anaiaren icena, 

26 eta loktanec içatu 
çuen Almodad, Sçeleph, 
Hatsarmaueth eta lerah, 

27 Hadoram, vzal, Dikla, 

28 Hobal, Abimael, Sçeba, 

29 Ophir, Hauila, eta 
lobab : horioc guçiac 
dire loktanen haiir- 


30 eta horion egoitça 
çen Mesçatican hel- 
(-)du aiçenean Sepharro 
.... orienteco mendi- 

31 hor dire semeren haii- 
-rrac, bere famillen eta 
hizcuntçen arabera 

bere lur eta nacione- 

32 horioc dire beraz 
Noeren haiirren 
famillac, bere casten 
arabera bere nacione- 
-tan : eta haiitaz içatu 
dire errepartituac na- 

çioneac lurrean vhol- 
dearen ondoan 

Hamecagarren Capi- 


Bahelco dorrearen egui- 
-tea. 5 poblua nahas- 
-sia hizcuntçen confus- 
-sionea dela caussa. 10 


ondocoen con- 

-tua . . Abrahanen- 
-ganaragno 31 cegna 
Tar/ bere ditareçuign, 
Lot bere anaiaren seme- 
-areguign eta Sarai 
bere eniazteareguign 
Khaldearren vrtican 
ilkhi eta ethortcen 
baita Caranara 32 
Tareren heriotçea. 

Orduan Lur guçia 
hizcuntça .... bate- 
-taco çen, eta h.\\.c be- 

2 bagnan guerthatu 
çen, nola partitu 
baitçiren orientetic 

F 2 

aiirkhitu çutela Larrebat 
Sçinharco herrian, non 
egotu içan baitçiren. 

3 eta erran çioten batac 
bertçeari, ea, eguin 
detçagun ardilluac eta 
erre detçagun vngui 
vngui suan. hala 

içatu çituzten ardillu- 
-ac harri orde, eta 
buztignoa içatu çitça- 
-jen morthero orde. 

4 guero erran çuten, ea, 
eguin deçagun gueii- 
-retçat hiribat, eta dor- 
-rebat çegnaren punta 
içan bedi çeruetaragno : 
eta ardietssico dugu 
ospea barraiatuac ez- 
^•aitecen beldurrez lur- 
-raren gagnean 

5 Eternala bada laiitssi 
çen ikhustera hiria eta 
dorrea guiçonen seme- 
-ec eguiten çituztenac. 

6 eta Eternalac erran 
çuen, horra, poblu haii 


I bat da eta guçiec hiz- 
-cunt^ra bat dute : eta 
horra nola hasten di- 
(-)ren Lan eguiten, eta 
oray eztire debecatuac 
içango deiissetan eguign 
içan vste dutenetan. 

7 ea bada, laiitss gaite- 
-çen eta nahas deça- 
-gun hor horion hiz- 
-cuntça adi ezteçaten 
elkharren hizcuntça. 

8 hala Eternalac barra- 
-iatu çituen handic 
Lur guçietara: eta 
guelditu içan çiren 
hiria eguitetic. 

9 horrengatic haren 
içena deithua, içan 
çen Babel : eçen 
Eternalac han na- 
-hassi içan çuen lur 
guçico hizcuntça eta 
handic barraiatu 
çituen Lur guciaren 

10 hemen diren Seme- 



Semeren castac. Semec 
ehun vrteren adignean 
içatu çuen Arpacsçad 
bi vrte vholdearen ondoan. 

II eta Sem Arpacsçad en- 
-jendratu ondoan biçi 
içan çen bortç ehun 
vrthe : eta enjendratu 
cituen semeac eta ala- 

13 guissaberean Arpacsçad 
biçi içatu çen hogoyta 
hamabortç vrthe eta 
enjendratu çuen Sçelah. 

13 eta Arpacsçad Sçelah 
enjendratu ondoan biçi 
içatu çen Laiir ehun eta 
hirur vrthe : eta enjen- 
-dratu çituen semeac eta 

14 guissaberean Sçelah 
biçi i^an çen hogoyta 
hamar vrthe ; eta en- 
-jendratu çuen heber : 

15 eta Sçelah heber 
enjendratu ondoan, 
biçi içan çen Laur e- 
-hun eta hirur vrthe : 

eta enjendratu çituen 
semeac eta alabac. 

16 Guissaberean Heber 
biçi içan çen berrogoyta 
hamalaiir vrthe eta 
enjendratu çuen Peleg. 

17 eta Heber Peleg en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içan çen Lalir ehun eta 
hogoyta hamar vrthe : 

eta enjendratu çituen 
Semeac eta Alabac. 

18 guissaberean Peleg 
biçi içan çen hogoyta 
hamar vrthe eta içatu 
çuen Rehu. 

19 eta Peleg Rehu içatu 
ondoan, biçi içan çen 

bi ehun eta bederatçi 
vrthe : eta içatu çitu- 
-en Semeac eta Ala- 

30 guissab^rean Rehu 
biçi içatu çen hogoita 
hamabi vrthe eta 
enjendratu çuen Serug 

31 eta Rehu, Serug 

enjendratu ondoan, biçi 
içatu çen bi ehun eta 
çazpi vrthe : eta enj- 
-endratu çituen Semeac 
eta Alabac. 

22 guissaberean Serug 
biçi içatu çen hogoita 
hamar vrthe eta en- 
-jendratu çuen Nacor 

23 eta Serug, Nacor en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içatu çen bi ehun vr- 
-the eta enjendratu 
çituen Semeac eta 

24 guissaberean Nacor 
biçi içatu çen hogoita 
bederatçi vrthe eta 
enjendratu çuen Tare 

25 eta Nacor, Tare en- 
-jendratu ondoan, biçi 
içatu çen ehun eta 
hemeretçi vrthe : eta 
enjendratu çituen Seme- 
-ac eta Alabac. 

26 guissaberean Tare 


biçi içan çen hirur ho- 
-goita hamar vrthe, 
eta enjendratu çituen 
Abram, Nacor, eta 

27 eta haiic dire Tare- 
-ren castac: Tarec 
enjendratu çituen 
Abram, Nacor eta ha- 
-ran : eta Haranec 
enjendratu çuen Lot. 

28 eta Haran hill içan 
çen bere aitaren ait- 
-çignean bere sorlekhu- 
-an, Kaldearren vr her- 

29 eta Abrahamec eta 
Nacorrec hartu çi- 
-tuzten Emazteac. 
Abranen Emaztearen 
içena . . . içan çen 
Sarai: eta Nacorren 
Emaztearen içena 
içan çen Milca, 
Haranen Alaba, 
Milcaren eta liscaren 





30 eta Sarai agorra çen 
eta etçuen haurrican. 


31 Tarec hartu içan^ tuen 

bere Semea Abram, eta 
Lot bere semearen semea 
çegna baitçen Haranen 
semea eta Sarai bere 
alaba ederra, bere seme 
Abranen Emaztea eta 
Ilkhi içan çiren elkhar- 
-requign Kaldearren vr 
herritican, Canaaneco 
herrirat goateco. hala 
ethorri içan çiren Ca- 
-raneragno eta egotu 
içan çiren han. 

32 eta Tareren Egunac 

. . . içatu çiren bi 
ehun eta bortç vrthe, 
guero hill içan çen 

Hamabigarren Ca- 


Abranen Bocaçionea- 
-ren declaracionea 
çegnetan confirmatua 
Idita promes exelen- 
-ten hidez 4 haren 
arahera hadabilla 
Catiaaneco herrian 7 
eta eguiten ditu alda- 
-reac : 10 bagnan Cana- 
-anetican gosseiez khas- 
-satua içaturic, erreti- 
-ratçen da Eijptura : 14 
non bere emaztea go- 
-ratçen bditçdio here 
edertassuna dela caussa 

eta guero 

hihurtçen bditçdio osso- 
-ric aherastassun haun- 
-dieguign laincoaren 
probidentçia particular 

Eta Eternalac erran çio- 
-en Abrani, goan adi 
hire herritic eta hire 
ahaideen artetic : eta 


hire aitaren etçhetic 
nic eracutssico daroadan 

2 eta eguignaraçico aiit 
naçione haiindibat, eta 
bedincatuco aiit, eta 
errendatuco diat haiindi 
hire içena eta içango 

aiz benediçionea. 

3 bedincatuco tiat hi 
bedincatuco aiitenac : 
eta içango dituc bedin- 
-catuac hitan lurreco 
familla guçiac. 

4 Abram beraz goan 

içan çen Eternalac 

erran çioen beçala eta 

Lot goan çen harequign. 

eta Abranec hirurho- 

-goita hamabortç vrthe- 

-ren adigna çuen Ca- 

-raneticA ilkhi içan çen 


5 Sarai bere emaztea 
ere hartu çuen Abra- 

-nec eta Lot bere 
anaiaren semea eta 
bere ontassun irabaçi 
çituzten guçiac eta 
Caranen içatu çituz- 
-ten pressunac : hala 
Ilkhi içan çiren ethor- 
-tçeco Canaaneco herri- 
-rat çegnetan sarthu 
içan baitçiren. 

6 eta Abram iragan 
içan çen herritican 
Sikemeco lekhuragno 
eta Moreco çelhaie- 
-ragno, eta orduan 
herrian çiren Cana- 

7 eta Eternala aguertu 
çitçaion Abrani, eta 
erran çioen, emanen 
çiotet herri haii hire 
ondocoey. eta Abra- 
-nec eguin çioen han 
aldarebat Eternalari 
çegna aguertu baitçit- 

8 eta handican aldaratu 
içan çen mendi alde- 



-ra Aoriente aldera, eta 

hedatu çituen bere taber- 

-nacleac Beth-el çiiela 

ocçidentetic , eta hai ori- 

-entetic : eta han eguin 

çioen aldarebat Eterna- 


9 guero Abram partitu 
çen handic çihoala 
eta aitçintçen cela 
Eguberdi aldera 

10 bagnan Einaztebat^ 
ethorri içan çen herri- 
-ra, eta Abram laiit- 
-ssi içan çen Eijptura 
han biiaietan Ibiltçe- 
-co. eçen baçen herrian 
gossete haiindibat. 

1 1 eta guerthatu çen nola 
hurbiltçen baitçen Ejip- 
-tuan sartçeco, erran çio- 
-ela Sarai bere Emazte- 
-ari, horra, baçignacus- 
-sat emazte ederbat ai- 
-çela ikhusteco 

12 hargatic guerthatuco 
dun Ejiptuarrec ikhus- 
-ten aiiten orduan, 
erranen dutela, haii 

[IV. 10.] 

horren Emaztea da : 
eta hillen niaiiten, 
bagnan hi biçiric vtçi- 
-co aiite. 

13 erran çan beraz, 

othoizten aiit, ene 

arr^ba aicela, hi 


niri vngui eguin da- 

-quidantçat eta hi 

aiçela moyen ene 

biçia salba dadintçat 

14 guerthatu çen beraz, 
Abram Ejiptura ethor- 
-ri içan çen beçain ^ 
sarri, Ejiptuarrec 
Ikhussi çut^Ia Emaz- 
-te hura haguitç çela 

i.^ Pharaonen gortheco 
buruçaguiec ere ikh- 
-ussi çuten hagna eta 
Laiidatu çuten haren 
aitçignean : hala go- 
-ratua içatu çen erama- 
-na içateco Pharao- 
-nen etçhera. 

16 çegnec ontassun 

* Gossete haiindibat. 

eguin baitçioen Abrani 
haren amoreagatic : 
eçen içatu çituen ar- 
-diac, idiac, ast6ac, 
muthillac, nescatoac, 
asto emeac, eta Cam^- 

17 bagnan Eternalac 
laçarri çioen Pharao- 
-ni plaga handiez 
bayta haren etçheari 
ere, Sarai Abranen 
emaztea çela calissa. 

18 Pharaonec bada 
deithu içan çuen Abram 
eta erran çioen, çer 
eguin d'aiitac ? çerga- 
-tic eztarotac declaratu 
hire emaztea çela? 

19 çergatic erran duc 
ene arreba da? eta 
enetçat hartu nuen 
emaztetçat : bagnan 
oray, horra hire Em- 
-aztea, har eçac eta 

20 eta eman çioten 


hartazco cargua pressu- 
(-)naia batçuey, çegnec 
eraman içan baitçituz- 
-ten hura, haren emaz- 
-tea, eta haren çiren 
gaiiça guçiac. 


Abram eta Lot Ejiptu- 
tic hihurtu eta aparta- 
-tçen dire bata bertçea- 
-ganic. 10 Lot erretirat- 
-çen da Sodoma aldera. 12 
bagnan Ahram egoten 
da canaaneco herrian 
14 çegna berriz pro- 
-metatua hditçaio laii- 
-naz hayta otidore han- 
{-)dihat ere. 

Abram bada . . . 

içan çen Ejiptutic 

eguberdi aldera, hura, 

haren emaztea, eta 

haren çiren gaiiça gu- 

-çiac, eta Lot harequign. 

2 eta Abram puçhant eguin 


çen abrebestietan, cillhar 
eta vrretan. 

3 eta bihurtu içan çen 
eguberdico bidetaric 
Beth-elat, haren taber- 
-nacleac eguign içatu 
çiren lekhura hastean 
beth-el eta hai artean, 

4 aldarea çen lekhuan 
cegna lehenic eguin 
baitçuen han : eta han 
Abranec othoiztu çuen 
Eternalaren Iç^na. 

5 Lotec ere çegna baitçe- 
-billan Abranequign, ba- 
-çituen ardiac, Idiac eta 

6 eta Lurrac eçign ekhar 
çetçaqueen hagnac el- 
(-)kharrequign egoteco : eçen 
hequien ontassunac 
haiindiac çiren, halaco 
maneraz non eçign 

egon baitçitezquen el- 

7 hargatican mobitu çen 
disputa Abranen arthal- 

-dearen artçagnen 
artean, eta Loten ar- 
-thaldearen artçagnen 
artean. eta orduan 
çeiideçen Cananearrac 
eta Pheressiarrac her- 

8 eta Abranec erran 
çioen Loti, othoizten 
aiitj ezten disputaric 
ene eta hire artean, 

ez eta ene eta hire 
artçagnen artean ere, 
eçen anaiac gaituc. 

9 herri guçia ezta hire 
manuco? aparta 

adi, othoizten aiit, 
eneganican. ezquer- 
-ra agradatçen baçaic, 
goanen aiic escugnera : 
eta escugna agradat- 
-çen baçaic, goanen 
aiic ezquerrera. 

10 Lotec beraz 

bere beguiac altçhatu 

eta ikhussi içan çuen 

lordango ^ guçia 

çegna baitçen [Eterna- 

-nalac Sodoma eta Gomor- 

G 2 

-ra hondatu bagno lehe- 
-nago] ihinztatua 
aldegucie'taric Tsohar- 
-rat ethor adign artera- 
-gno, Eternalaren barat- 
-çea beçala, eta Eiiptuco 
herria beçala, 

11 eta Lotec haiitatu 
çuen beretçat lordango 

. . . guçia, eta goan 
içan çen oriente alde- 
-ra : hala apartatu 
içan çiren bata bertçe- 

12 Abram bada egotu 
çen Canaango herri- 
-an, eta Lot egotu 

içan çen planoco hi- 
-rietan eta han çhu- 
-çhendu çituen bere 
tabernacleac Sodoma- 

13 bagnan çiren sodo- 
-maco lendeac gaçht6- 
-ac eta haguitç bekha- 
-t6reac Eternalaren con- 

14 eta Eternalac erran 


çioen Abrani [Lot 
harenganic aparta- 
-tu ond6an] altçha. 
tçac oray hire be- 
-guiac, eta beguira 
çac aiçen lekhuti- . 
-can, Setentrion, . . . 
. . eguberdi, oriente, 
eta ocçidente aldera. 

15 eçen emanen daroat 
hiri, eta hire ondore- 

-ari seculaco 

dacussaan herri gucia 

16 hala eguignen diat 
hire ondorea içanen 
dela Lurreco herraiit- 
-ssa beçala. nihorc 
conda ahal baldinba- 
-deça Lurreco herraut- 
-ssa hire ond6rea ere 
içango duc condatua. 

17 altçha adi beraz 
eta passaia adi 
herrian, haren luçe- 
-tassunean eta haren 




çabaltassunean : eçen 
emanen daroat. 

18 Abram beraz, bere 
tabernacleac aldara- 
-tu eta, ethorri çen 
egotera Mamreco 
Planotara, çegna bai- 
-ta hebronen eta 
eguin çioen han alda- 
-rebat Eternalari. 

Hamalaur garren 

Sodomaco eta Gomorra- 
-co Erregueen, eta bert- 
-çe Adisquide eta haii- 
-çoen deseguitea. 12 
Lot eramana da presson- 
-jer pla7ioco hiritaco 
çakhHan 13 bagnan 
beguiratua da pillaia 
guciareçuign Abranen 
bidez. 18 çegnac ema- 
-ten bditid haren detçhu- 
-ma Melkissedeki 
çegnez bdita bedinca- 

-tua. 21 handic deiiss- 

-ere ber/tçat iduqui . . 
. . . nahi eztuela bag- 
-nan vzten diotela bere 
adisqui deey parte hel- 
-du çitçaiotena 

GuERO guerthatu çen 


sçinharco Erregueren, 

Araioc Ellas- 

-sarco Erregueren, 
Kedor-lahomer helame- 
-co Erregueren, eta 
Tidhal naçioneen 
Erregueren demboran, 

2 horioc eguin çut^la 
guerla Berah sodoma- 
-co Erregueren, contra 
eta Birsah Gomorraco 
Erregueren contra, eta 
Sçinab Admaco Erre- 
-gueren contra, eta 
Sçemeber Tseboimgo 
erregueren contra, eta 


\ Belahco Erre- 

-gueren contra, cegna 
baita Tsohar. 

3 haiic guçiac bateguin 
çiren Siddingo Çelha- 
-jean, çegna baita It- 
-ssasso gaçia. 

4 çerbitçatu çuten ha- 
-mabi vrthez Kedor- 
-lahomer, bagnan ha- 
-mahirurgarrenean erre(-) 
-boltatu içan çiren 

5 hamalaiirgarren vr- 
-th^an beraz Kedor-la- 
-homer ethorri içan 
çen, eta Erregue 
harequin çirenac : eta 
laçarri çioten Refein- 
-arrey Carnaimgo 
Hasçterothdan, eta 
Zuzinarrey Hamen, 
eta Eminarrey Kir- 
-iathaimgo planoan. 

6 eta Horienarrey 
Sçhir bere mendian. 
Parango larreragno 
dessertu gagnean 

7 guero bihurtu çi- 
-ren eta ethorri çi- 
-ren Misçpatco 
Henera, çegna bai- 
-ta Kades eta eguin 
çuten Hamalekitarren 
herri guçia, eta Hamorrhe- 
-onarrec ere Hatsatson- 
-tamarren çaiideçenec. 

8 orduan Ilkhi içan çiren 

Sodom A • . Gomorraco, Adma- 

-co, Tseboimgo eta Tsohar- 

-renden Belahco Err^gueac, 

eta arrimatu çuten bere 

bere batailla bere armada 

Siddimgo çelhayean hequien 


9 erran nahida Kedor- 
(-)Lahomer Helamgo Erre- 
(-)gueren contra, eta Tidhal 
naçioneen Erregueren con- 
-tra, eta Amraphel Sçin- 
-harco Erregueren contra, 
eta Arjoc Ellasarco Erre- 
-gueren contra. Laiir Erre- 
gue bortçen contra 

10 ordean Siddimgo Çelhaia 
alcaterna . . phutçuz be- 



-th6a çen. eta Sodomaco 
eta Gomorraco Erregueac 
ihessi goan çiren eta han 
erori içan çiren eta 
gagneracoac ihess eguin 
çuten mendirat 

Ti hartu çituzten bada 
sodom . . eta Gomorraco 
ontassun guztiac eta 
hequien lanhari guçiac : 
guero goan içan çiren. 

12 Lot ere Abranen ana- 
-iaren semea hartu 

futen eta haren ontassun 
guçiac eta goan çiren. 

eçen sodom . . egoten 

13 handic itçuri içan çen 
çembeit, ethorri çen 
Abram hebrearra aber- 
-titçera, çegna egoten 
baitçen Mamre amorrhe- 
-arraren, Esçcolen eta Hane- 
-ren anajaren Lanote- 
-guietan, çegnac baitçiren 
Abranequign luntatuac. 


14 Abranec a aditu çuen orduan 
haren anaia presso ... 
eramana içatu çela, arma- 

-tu çituen hirur ehun eta 
hemeçortçi haren etçhean 

sorthuricaco çerbitçarieta- 
-ric . . . hala Iarraiqui 
çitçaioten Daneragno. 

15 eta gabaz aurthiqui 
içan çuen bere burua ban- 
-daca hequien gagnera, harc 
eta haren çerbit^ariec : eta 
laçarri içan çioten, eta 
ondotic Iarraiqui içan çitça- 
-jen Hobareragno, çegna 
baita Damasco Ezquerretic. 

16 eta eraman çituen ontas- 

-sun guçiac, eta Lot . . . 

anaja ere ekharri içan 

çuen, eta haren ontassun 

guçiac: eta Emazteac eta 

poblua ere. 

17 eta Sodomaco Erregue goan 
çitçajon aitçignera, nola 
bihurtçen baitçen desseguigni- 
-can Kedor-lahomer eta Erre- 
-gue harequin çirenac Lano- 
-teguico çelhaiean çegna 

baita celhai Erreala 

18 Melkisede Salemgo Erre- 
-guec ere ekharri çituen 
oguia eta arnoa [eta hori 

çen lainco puçhant sobe- 



19 eta bedincatu ^uen, 


çiotssala, bedinca bedi Abram 
lainco puçhant, soberanoaz, 
çeru eta lurreco laiinaz 

20 eta Lauda bedi lainco 
puchant, soberanoa, çeg- 
-nac eçarri baititu hire 
etssaiac hire escuetan : 

eta Abranec eman çioen 
gucien hamargarrena 

21 eta sodomaco Erreguec 
erran çioen Abrani, indat- 
-çic pressunac eta harret- 
-çac ontassunac hiretçat 

22 eta Abranec erran çio- 
-en sodomaco Erregueri, 
altçhatu çioat neiire 

escua Eternal . . lainco 
.... puçhant, sobe- 
-rano, ceru eta Lurreco laU(-) 
-nari, diodala, 

23 hartçen baldimbadut 

delissic hir^ . . 

diren gaii^a gucietaric, 
oragno haribatetaric 
çapata lokharriragno : 
erran ezteçaantçat abe- 
-rastu . . , dut abram. 

24 Lekhat . . solament 
.... pressuna gazteec 
ian dut^na, eta enequign 

ibilli diren guiçonen partea, 
erran nahida, Haner, 
Esçcol, eta Mamre, cegnec 
hartuco baitute bere partda. 


laincoac erreberritçen dib 
ahrani ondore haiindi 
baten promessa 6 hori 
signhetssi eta lustifica- 
-tua da 7 laiinac alient- 
-çid eguiten du horreguign 
confirmatçen diiela campo- 
-ticaco segndleez 13 eta 
prometatçen duela emanen 

dioela .... ondoreari 

Canaango herria Laiir 
ehun vrtheren buruan. 

Gauça horion ondoan 
Eternalaren hitça adreça- 
-tu çitçaion Abrani bissio- 
-nean ametssetan erraten 
çuela, Abram, ezadillala 
beldur, hire harrogna 
eta hire golardo haiindia 
naiic ni 

2 Abranec ihardetssi içan 
çuen, laiin Eternala, 




çer emanen darotac? 
haiir castaric gabe niabillac : 
eta ene etçheco gobernua 
duena Dammesec Eliheser 
haii duc 

3 Abranec erran çuen orag- 
-no, horra, eztarotac eman 
ondocoric, haiirric eta horra, 
ene etçhean sorthuricaco 
muthilla içanen duc ene 

4 eta horra Eternalaren 
hitça adreçatua içan 
çitçaion, erraten çuela, 

. . . hori eztuc hire 
primu içanen : bagnan 
hire erraietaric ilkhico 
dena içanen duc hire 

5 guero hura . . campora 
eraman içan çuen, eta 
erran içan çioen, beguira 
çac oray ceruetara eta 
conda tçac içarrac, conda 
ahal badetçac, horrela içan- 
-go duc hire ondorea 

6 eta Abranec signhetssi 
çuen Eternala eta hori 
lustiçiatçat iduqui içan 

7 guero erran çioen, Eter- 

[IV. 10.] 

-nala naiic ni, Caldear- 
-ren vrtic ilkhiaraçi 
aiidana, hiri emateco 
herri haii possedi deça- 

8 eta erran çuen, laiin 
Eternala, çertan eçagu- 
-tuco dut hura possedituco 

9 eta ihardetssi çioen, har. 
dieçadac hirur vrthetaco 
bildotssbat eta hirur vrthe- 
-taco ahuntç bat, eta hirur 
vrthetaco çhikhirobat, eta 
vssotortoil . . bat eta vssobat 

10 hartu çituen bada gaii- 
-ça horioc guçiac, eta 
erditic eguin çituen, eta 
eman çuen erdi bakhotçha 
bata bertçearen aitçignaz 
aitçign : bagnan etçituen 
çhoriac erditic eguign 

1 1 orduan iaiitssi içan çen 
çhori tropela bat gorphu- 
-tç hequien gagnera eta 
Abranec haiçatu çituen 

12 eta guerthatu içan çen, 
nola iguzquia estaltçen 
baitçen, Lo haiindibat 

erori çela Abranen 
gagnera, eta horra 



Illhuntassun haundi içial- 
-durabat erori çen haren 

13 eta Eternalac erran 
çioen Abrani, Iaquin 
çac eguiaz hire ondo- 
-rea egonen dela arrotç 
berala haren ezten herri- 

-an : eta çerbitçatuco . . . 

. . . lekhuco yendeac, 
eta afliijtua içanen dela 
Laur ehun vrthez 

14 bagnan juiatuco ere 
diat nic naçio hec 
çerbitçatuco dutena : eta 

. . . ondoan guero il- 
(-)khico dituc ontassun 

15 eta hi goanen aiz 
hire aitengana baque- 
-an, eta ehortçia içango 
aiz çahartassun onean 

16 Laurgarren arraçan 
bihurtuco tuc hunat. 

eçen Amorrhe . , . hobe- 
-na eztuc oragno akha- 

17 guerthatu ere çen, iguz- 
-quia estah eta, içatu çela 
illhuntassun bat ossoqui 
beltça : eta horra labebat 
khea eguiten duena, eta 

su Illhitibat çegna iragan 
baitçen erditic eguign 
içatu çiren gaii^a hequien 

1 8 egun hartan Eternalac 
tratatu çuen alientçia 
Abranequign, erraten 
çuela, eman çioat herri 
hori hire ondoreari, 
Eijptuco Ibayatic . . . 
Ibaya haiindiragno, 

erran nahida, Euphrate- 
-co Ibaia 

19 Keniarrac, Keniziarrac, 

20 Hetiarrac, Pherezi- 
-arrac, Rephearrac, 

1\ Amorrhearrac, Cana- 
-nearrac, Guirgasçiar- 
-rac eta lebussiarrac. 

Hamasseygarren Capitu- 


Sarai agorrac ematen 
dib eviaztetçat Abratii 
Agar bere nescdtoa. 4 
Agarrec, concebitu eta 
arbuiatçen du bere andr- 
-e'a. 3 çegnetaz gdizgui 
tratatua içatiic i/iessi 





go&ten bdita 7 bagnan 
bihurtu eta Amguerua- 
-ren abissu eta promessa- 
-ren arabera, erditçen 
çajo Ismaelez Abrani 
Laiirhogoi eta sey vrthe- 
-ren adigna duenari. 

SarAic bada Abranen 
Emazteac etçioen eguign 
haiir batere : bagnan 
baçuen nescatobat Eiip- 
-tuarra Agar çeritçana 

2 hala erran çioen, horra 
oray Eternalac debecatu 
niaiic haiir eguitetic, 
athor, othoizten aiit, ene 
nescatoagana, benturaz 
haiircasta içango diat haren 
bidez eta Abranec obeditu 
çioen Sarairen hitçari 

3 Sarai Abranen Emazteac 
bada hartu çuen Agar 

bere nescato Ejipçiarra 
eta eman çioen Emaztet- 
-çat Abram bere senhar- 
-rari, hamar vrthez Cana- 
-ango herrian egotu ondoan. 

4 ethorri çen bada Agarga- 
-na, çegnac contçebitu 

baitçuen eta ikhussiric 
contçebitu çuela, mespre- 
-cio eguin ^uen bere An- 

5 orduan Saraic erran 
çioen Abrani, eguiten 
darotaten injuria hire 
gagnera heldu duc : neiire 
nescatoa ematen daroat 
hire galtçarbean : bagnan 
ikhussi dic contcebitu çuela, 
horrengatic mespreçio egui- 
-ten dic nitaz. Eternalac 
luiatçen dic ene eta hire 

6 orduan Abranec ihard- 
-etssi çioen Sarairi, hor- 
-ra hire nescatoa heiire 


escuan dun, eguin dio . . 

nahi dunan beçala. Sara- 
-ic bada aflijtu çuen 
hagna eta ihessi goan 
çen haren aitçign^tican. 

7 bagnan Eternalaren 
aurkhitu içan çuen 
hagna ithurri vr baten 
aldean, dessertuan, sçur- 
-reco bidean den ithurria- 
-ren ondoan 

8 hala erran çioen, Agar 

H 2 


Sarairen nescatoa, non- 
-dic heldu aiz? eta 
norat oha ? eta ihardet(-) 
-ssi çuen, ihessi niho- 
-ac Sarai ene etçheco 
andrearen aitçignetic 

9 eta Eternalaren Aingue- 
-ruac erran çioen, bihur 

adi hire etçheco andre- 
-agdna, eta humilia 
adi haren azpian. 

10 guehiago Eternalaren 
Aingu^ruac erran çioen, 
berretuco diat haguitç 
hire ond6rea : halaco ma- 
-neraz non eçin conda- 
-tuco baita hagn haun- 
-dia içanen duc 

11 Eternalaren Aingueruac 
erran çioen oragno . . . 
horra, contcebitu dun, 

eta erdico aiz semebatez, 
çegnaren içena deithuco 
baithun Ismael : eçen 
Eternalac entçun dign 
hire afliccionea. 

12 eta hagna içanen dun 

guiçona bassa 

ast6a: horren escua 
içanen dun batbederaren 

contra, eta batbederaren 
escuac horren contra : bere 
anaia guçien escugnean 
egongo da 

13 harc bada deithu çuen 

A icen 
Eternalaren a hari minçat- 

-çen çitçaiona, bissioneco 

lainco . . . borthitça 

aiz hi. eçen erran ^uen 

eztut nic oragno ikhussi 

hemen ni ikhusten 

ninduenaren ondoan? 

14 hargatic deithu çuten 
phutçu hori, biçi den 

ni ikhusten naiienaren 
phutçua, cegna baita 
. . Kadess eta Bereden 

15 Agarrec bada eguin 
çioen semebat Abrani. 
eta Abranec deithu çuen 

bere seme Agar- 

-rec eguin çioenaren iç6na 

16 eta Abranec Laiir ho- 
(-)g6i eta sey vrtheren 
adigna çuen, Agar 
Ismelez erdi içan çitça- 
-jon orduan 

Hamaçazpigarren Capitu- 



laincoac eçartçen du bere 
seculaco Alientçid Abrane- 
-guign, gambiatçen dioe . . . 
Abranen içe^ia Abrahani 
içenera 7 prometatçen du 
.... bere aldetic içanen 
dela Abrahaneji eta haren 
ondorearen laincod eta 
haren eta haren ondocoey 
galdetçen diote . . ibill ddite- 
-çela haren ditçigneati 10 

ordenatcen du 

çircontçiçioned aliifttcidren 
segnaletçat eta gamhidtçen 
du sardi içena Sara içe- 
-nera 19 prometatçen duela 
Isaac çegnari conjirmatu 
nahi bditio bere Alient- 
•çid 23 Abrahanec lainco- 
•ari obeditçen dio'e'la, bere 
burua çircontcissatçen du 
here yende gucieguign. 

GUERO Abrahanec Laiirho- 
(-)goi eta hemeretçi vrthe- 
-ren adigna çuela, Eternala 
aguertu çitçaion eta erran 
çioen, ni naiic lainco 
borthitça, haguitç puçhan- 
-ta. Ibill adi ene aitçigne- 
-an, eta içan adi osso. 

2 eta eçarrico diat ene ali- 
-entçia ene eta hire 

artean eta berretuco 
aiit haguitç Largoqui. 

3 orduan Abraham erori 
çen bere bissaiaren gag- 
-nera : eta laincoa mint- 
-çatu çitçaion, çioela, 

4 nitaz denaz be^amba- 
-tean, horra, ene alient- 
-çia hirequin duc, eta 
eguingo aiz haugnitç 
naçioneren A'ita 

5 eta hire içena eztuc 
guehiago içendatuco 
Abram, bagnan hire 
içena içanen duc Abra- 
-ham : eçen eçarri aiit 
haiignitç naçioneren 

6 eta berretaraçico aiit 
haguitç Larg6qui eta 
eguignaraçico naçione : 
oragno Erregueac ilkhi- 
-co dituc hireganic. 

7 eçarrico diat beraz ene 
Ahentcia ene eta hire 
artean eta hire ondorea- 
-ren artean hire ondoan 
bere adignetan, içateco 


seculaco Alientçia bat : ni 
hiri lainco içan naquiant- 
-çat, eta hire ondoreari 
hire ondoan 

8 eta emanen daroat 
hiri eta hire ondoreari 
hire ondoan arrotç beçala 
hi agoen herria, erran 
nahida, Canaango herri 
guçia seculaco possessionet- 
-çat : eta hei lain^o içanen 

9 Abrahani ere erran çioen 
laincoac, bagnan hic, 
beguiratuco duc ene ali- 
-entçia, hic eta hire ond6- 
-reac hire ond6an bere 

10 hemenduc ene Alientcia 
çegna beguiratuco baitu- 
-çue ene eta çuen artean, 
eta hire ondorearen arte- 
-an hire ond6an : erran 
nahida, çuen arteco har 
guçiac çircuntçissatuco 

11 horrela çircuntçissatuco 
duçue çuen prepucioco 
haraguia eta hori içanen 

da ene eta çuen arteco 

12 çortçi vrthetaco^ haiir 

guçiac çircuntçissatuco 

dire çuen artean çuen 

leneracionetan, hambat 

etçhean sorthu dena 

nola arrotç gucien di- 

-ruz erossiricaco esclaboa 

hire castatic eztena 

13 beraz faltatuco 

çircuntçissatçera hire 

etçhean sorthu dena, eta 

hire diruaz erossia dena, 

eta içanen duc ene Ali- 

(-)entçia çuen haraguian, 

içateco seculaco alientçia 


14 eta har ez çircuntçissa- 
-turicacoa, çegnaren pre- 
-pucioco haraguia ezpaita 
çircuntcissatua içatu, hara- 
-co pressuna hura khendua 
içango duc bere pobluen 
artetic, çeren eta haiitssi 
içan baitu ene alientçia 

15 oragno laincoac erran 
çioen Abrahani, Sarai 
hire Emazteaz denaz 
beçambatean eztuc deithu- 
-co guehiago haren içena 
Sarai, bagnan haren 
içena içanen duc Sara. 

16 eta bedincatuco diat 
hagna: eta oragno ema- 




-nen dar6at Semebat haren- 
-ganic. bedincatuco diat eta 
eguingo duc naçione : eta 
pobluen Erregueac ilkhico 
dituc harenganic. 

17 Abraham beraz erori içan 
bere bissaiaren gagnera eta 
eguin çuen hirritçhobat . . . 
çiotssala bere baithan, erran 
nahi da, ea ehun vrtheren 
adignetaco guiçonari sor 

ahal daqui'queon arraça? 

eta Sarac Laurhogoi a bede- 
-ratçi vrth^ren adignean 
haurra eguin deçan? 

18 eta Abrahanec erran çioen 
laincoari oçhola bada 

Ismael biçi dadign hire 

19 eta laincoac erran çuen, 
eguiaz sara hire emaztea 
erdico çaic Semebatez, eta 
deithuco duc haren içena 

Isaac eta eçarri- 

-co diat ene ahentcia hare- 
-quign içateco seculaco ah- 
-entçiabat haren ondorea- 
-rentçat haren ondoan. 

20 entçun içatu aiit oragno 
Ismaelez denaz beçamba- 
-tean. horra, bedincatu 

diat hagna eta berretara- 
-çico eta haiindiaracico diat 

çhoill haguitç francoqui. 
eniendratuco tic hamabi 
printçe : eta eguignaraçico 
diat nacione haiindibat 

21 bagnan eçarrico diat 
ene alientçia Isaaque(-) 
(-)quign, çegnetaz Sara 
erdico baita dathorren 
vrthean sassogn huntan 

22 eta akhabatu çuen 
harequico mintçatçea : eta 
laincoa igan içan çen 
Abrahanen aitçignetic. 

23 eta Abrahanec hartu 
çuen bere semea Ismael, eta 
haren etçhean sorthuri- 
-caco guçiac, eta bere diru- 
az- erossi çituen guçiac, 
erran nahida, haren 
etçheco jendetaric çiren 

har guçiac : eta çircunt- 
-cissatu çuen hequien pre- 
-puçioco haraguia egun 
hartan berean, laincoac 
erran içan çioen beçala 

24 Abrahanec Laurho- 
-goi eta hemeretçi . . . 
vrtheren adigna çuen, 
bere burua çircuntçissa- 
-tu çuen orduan bere 
prepucioco haraguian. 


25 eta Ismael haren 
semea hamahirur vrthe- 
-ren adignean çen, 
çircuntçissatua içatu çen 
orduan bere prepuçioco 

26 egun hartan berean 
Abraham çircuntçissa- 
-tua içan çen : eta Ismael 
haren semea. 

27 eta haren etçh6co 
jende guçiac, hambat 
etçhean sorthu çir^nac, 
nola diruz arrotçetaric 
errossiac içatu çir^nac 
çirfuntçissatuac içatu 
çiren harequign. 


Abrahanec hereganatçen 
ditu Aingueruac 9 çegtiec 
erreberritçen bditiote 
.... sarari Isaa- 
{-)çuezco promessa 1 2 çeg- 
-netaz hura hirri eguign 
eta erreprehenditua 
baita laiinaz 16 
Sodomaren destrucçione 
hurbilla Eternalac Abra- 
{^)hani declaratu eta 

othbitç eguiten du Abraha- 
-nec laincoac destruitu 
nahi çituen hirientçat, 
han aurkhi ahal baçite- 
-çen cassHan hamar gui- 
-çon prestutarag7io. 

GUERO Eternala aguertu 
çitçaion hari Mamreco 
Lekhu çelhaietan nola 
larriric baitçegoen taber- 
-nacleco athean eguneco 

3 eçen bere beguiac altçha- 

(-)tçen beguiratu çuen: 

eta horra, hirur persona- 

-ja çihatoçen harengana 

eta harc, hec ikhussi eta 

Laster eguin çuen hequien 

aitçignera tabernacleco 

athetic, eta ahuspez larri 

içan çen Lurrean. 

3 eta erran içan çuen, ene 
laiina, othoizten aiit, 
aurkhitu baldimbadut 
graçia hire baithan, 
ezadillala iragan, othoiz- 
-ten aiit, hire muthillaz 

4 har beçate, othoizten 
çaituztet, vr çhortabat 




eta garbitçatçue çuen 
ognac : guero errepaiissa 
çaitezte arbolabaten azpian. 

5 eta ekharrico dut ogui po- 
-çin bat, çuen bihotça bor- 
-thitç deçaçuentçat : ondoan 
guero iraganen çarete hara- 
-tago : eçen hargatic çarete 
iragan çuen muthilla ga- 

-na, eta hec erran çuten, 
eguic erran duan beçala. 

6 Abraham bada goan içan 
çen Laster tabernaclera 
Sararengana eta erran 

çuen, kheçha adi, hartçat- 
-çic hirur neiirri irin lore 

orrha tçac eta 

eguitçic ophillac 

7 guero Abrahan curri goan 
çen arthaldera, eta hartu 
çuen çhahal samur . . eta 
onbat eta eman çioen mu- 
-thill bati çegna kheçhatu 
baitçen haren alogatçera. 

8 guero hartu çuen burra eta 
esnda eta çhahal aloga- 

-tu çutena, eta ecarri çuen 
hequien aitçi'gnean. hura 
ere hequien ondoan çegoen 
arbolaren azpian, eta 
lan çuten 

9 eta erran çioten, non da 
Sara hire Emdztea ? eta 
ihardetssi çuen, hara non 

[iv. 10.] 

den tabernaclean 

10 eta . 

. . . hequien arteco ba- 
-tec erran çuen, eztiat 
faltatuco bihurtçera hire- 
(-}gana dembora huntan 
berean non baicare : eta 
horra, Sara hire Emazte- 
-ac içanen dic semebat. 
eta Sarac entçuten çuen 
hagna tabernacleco athe- 
-an, çegna baitçen haren 

11 bagnan Abraham eta 
Sara çaharrac çiren, 

eta aintçinduac adi'gnean 
halaco maneraz non 

sarac ezpait a . . . • gue- 
(-)hiago emazteac içatera 
costumatu duten hura 

\1 eta Sarac hirri eguin 
çuen bere baithan, 
çiotssala, ^ahartu eta, 
içanen dut nic atsseguig- 
-nic ? guehiago ene 
laiina çaharra da. 

13 Eternalac erran çioen 
Abrahani, çergatic hirri 
eguin du Sarac, erraten 

duela, bagnan 


haiirra eguingo dut nic, 
ikhussiric çaJiartu nai- 


14 bada gaiiça batere 
Eternalari gorderiçaco- 
-ric? bihurtuco naiic 
hiregana sassogn hun- 
-tan dembora huntan 
berean non baicare 

eta sarac içanen dic 

15 Sarac vkhatu çuen, 
çiotssala, eztiat hirri 
eguign : eçen beldurtu 
çen. eta erran çuen, eztun 
horrela : eçen hirri eguin 

16 guero personaja hec 
altçhatu çiren handic, 

eta beguiratu çuten 
Sodoma aldera : eta 
Abraham hequiequign 
goaten çen, laguntcen 

17 eta Eternalac erran 
çuen, estaHco Abrahani 
eguitera nohan gaiiça? 

18 ikhussiric Abraham . . 
eguin behar dela eguiaz- 
-qui nacione haiindi 

eta borthitçbat eta 
hartan içango direla 
bedincatuac Lurreco na- 
-çione guçiac ? 

19 eçen badacussat mana- 
-tuco diotela bere haurrey, 
eta bere etçheari bere 

ond6an, beguira deçatela 
Eternalaren bid6a, eguite- 
-co justu eta çuçen dena: 
Eternalac ethor eraguin 
detçan Abrahanen gag- 
-nera erran diotçan gaiiça 

20 eta Eternalac erran çuen 
eguiaz Sodoma eta Gomorra- 
-co oihua haiinditu da, 

eta hequien bekhatua ha- 
-guitç pissatu da 

21 laiitssico naiz oray, 
eta ikhussico dut, erran 
nahi da, ea eguin duten 
ossoqui enegana ethorri 
içan den oyhuaren arabera, 
eta horrela baldimbada, 
Iaquingo dut. 

23 Personaja hec bada 
handic bihurtçen çirela 
baçihoaçen Sodoma aldera : 
bagnan Abraham egotu 
oragno Eternalaren ait- 

23 eta Abraham hurbildu 
çen eta erran çuen, dese- 
-guignen duc orobat lustua 

. . . gaçhtoarequign ? 

24 benturaz baituc berro- 
-goi eta hamar lustu hi- 
-rian barna, hec ere des- 
-eguingo dituc? eztioc bar- 



barkhatuco hiriari han 
içanen diren berrogoi eta 
hamar lustu ^ . . . a engatic? 

25 eztaquiala guertha eguin 
deçacala horlaco gaiiçabat 
hill eraguin deçacala justua 
gaçhtoarequign eta içan 
dadillala justua gaçhtoa 
bagno ez guehiago ez gutia- 
-go. eztaquiala guertha, 
çioat. Lur guçia juiatçen 
duenac eztu eguignen 

26 eta Eternalac erran çuen, 
aurkhitçen baldimbaitut 
sodoman berrogoi eta ha- 
-mar lustu hirian barna, 
barkhatuco diot lekhu 

guçiari hequien amorea- 

27 eta Abrahanec ihardetssi 
çuen, çiotssala, horra oray 
hartu diat aussartçia 
mintçatçeco laiinari, her- 
-raiitss eta haiitss naiçela- 


28 benturaz escas içanen 
dituc bortç berrogoi eta 
hamar lustuetaric, honda- 
-tuco duc hiri guçia bortçen- 
-gatic ? eta Ihardetssi çioen, 
eztiat hondatuco, han aiir- 
(-)khitçen baldimbaitut heta- 

(-ric) berrogoy eta bortç 

29 Abrahanec perseguitu 
çuen hari mintçatçera, 
çiotssala, beharbada alir- 
-khituco dire han hetaric 
berrogoy? eta erran çuen, 
eztiat eguingo berrogoyen 

30 eta Abrahanec erran 
çuen, othoy laiina esta- 
(-]dillala hassarra, eta min- 
-tçatuco nalic : beharbada 
aurkhituco dire hetaric 
hogoy eta hamar? eta erran 
çuen eztiat eguingo, han 
hetaric hogoy eta hamar 
aurkhitçen baldimbaitut 

31 eta Abrahanec erran 
çuen, horra oray hartu 
diat aiissdrtçia laiinari 
mintçatçeco : benturaz 
aurkhituco dire hogoy? 
eta erran çuen eztiat 
hondatuco hogoyen amo- 

32 eta Abrahanec erran 
çuen, othoy laiina ez- 
(-)tadillala hassarra, eta 
mintçatuco naiic sola- 
-ment aldi huntan : 
beharbada aurkhituco 
dire han 

. . . . hetaric hamar? 
eta erran çuen, eztiat 
hondatuco hamarren 

I 2 



'^'^ eta Eternala goan 
içan çen akhabatu 
çuen orduan Abraha- 
-nequign mintçatçea. 
eta Abrahan . . . . bi- 
(-)hurtu içantçen bere 

Hemeretçigarren Capitulua. 

Bi aingeru 

sodomaren honddtçera 
egorriac aloijiçen dire 
Loten etçhe'dn 4 Sodo- 
(^)marrac loti hortçha 
eguin nahi didt6tac itssut- 
-çen ditiizte dingueruec, 
Lot lehenic etçhera erreti- 
-ratu ondddn. 16 dingui- 
-ruec guidatçen dute Lot 
hiritic campora here familla{-) 
-reçuigtt eta Lotec ardiesten 
du aiyigueruenganic Tsoh- 
-arco hiridn salbdtçed 24 
Sodoma eta lekhuçelhaieco 
hiriac hondatuac su eta 
suffre vribatez 26 
Loten Emdzted turndtud 
estoc imaij'na 

gaiÇ 30 

Lot mendidti dagoela, haren 
alabec hekhatu eguiten dute 

hareçuign, hortic sortçe?i 
dire Moab eta Hammon. 

Aratssaldean bada bi ain- 
(-)gueru ethorri içan çiren 
Sodomara eta Lot larri- 
-ric çegoen Sodomaco athe- 
-an : eta hec ikhussi eta 
Iaiqui çen goateco hequi- 
-en aitçignera eta larri 
içan çen ahuspez bissaia 
Lurraren contra. 

2 eta erran çuen, horra, 
othoizten çaitiiztet, laiinac 
erretira çaitezte oray çuen 
muthillaren etçhera, eta 
han aloij çaitezte gaiirco 
gaiiaz : çuen ognac ere 
garbi tçatçue : eta Iaiquico 
çar6te goiz, eta goango 
çarete çuen bidean. çegnec 
ihardetssi baitçuten, ez : 
bagnan iraganen diagu 
gaiirco gaiia carrican. 

hambat khecharaçi çituen 

3 bagnan 


non erretiratu baitçiren 
haren etçh^ra. eta haren 
etçh^an sarthu çirenean, 
eguin çioten banquet bat, 
eta errearaçi çituen lema- 
(-)miric gabeco oguiac, hala 



hala jan içan çuten 

4 bagnan hec etçitera goan, 
bagno lehen, hirico guiçonec, 
erran nahi dut, Sodomaco 
guiçonec inguratu çuten 
etçhea, gaztetic çaharrerag- 
-no, poblu guçiac buru bate- 
-tic bertçeragno, 

5 eta Lot deithu eta, erran 
çioten, non dire Persona- 
-jac gaiir. . gaiiaz hire etçhe- 
-ra ethorri direnac? hec ekh- 
-ar dietçaguc campora, eça- 
-gut detçaguntçat 

6 Lot bada ilkhi içan çen 
campora hequiengana 
ath^ra eta bere ondoan 
athea çarratu eta, 

7 erran çuen, othoizten çai- 
-tuztet, Ene Anajac, eztio- 
-ço çuetela eguin gaizquiric. 

8 horra, baitut bi Alaba çeg- 
-nec ezpaitute eçagutu orag- 
-no guiçonic : ekhar dietça- 
-quitçuedan, eta hetaz eguig- 
-nen duçue nahi duaien beça- 
-La, solament eztioçoçuen eg- 
-uin deiissere personaia hori- 

-oj : eçen horrengatic ethorri 
içatu dire ene etçhetheilla- 
-ren itçalera. 

9 eta hec erran içan çioten, 
erretira adi harat. guero 
erran çuten, huna haii çhoill- 
-qui ethorri duc hemen egote- 
-ra arrotç beçala, eta içanen 

! Gobernadore haiindi ? oray 
eguignen daroagu hiri hey 
gaizquiago. hala bortçha 
handia eguiten çioten Loti, 
eta hurbildu içan çiren 
athea haiisteco. 

10 bagnan personajec bere 
escuac aitçintçen çituzt61a, 
erretiratu çuten Lot bere- 
-gana etçhera : eta çarratu 
çuten athea 

11 eta lo çituzten Itssutas- 
-sunez guiçon etçheco athe- 
-an çirenac, ttipitic haim- 
-diragno : hargatic vnha- 

-tu içan çiren ath^a bilha- 

12 ordiian Personajec erran 
çioten Loti, nor da oragno 
hiri heldu çaianic, edo 

suhi, edo seme, edo alaba, 
edo bertçe çembeit hiri 
heldu çaianic hirian ? 
erretira tçac lekhu hunta- 

13 eçen . . . lekhu haii 

hondatcera a çeren eta 
horion oyhiia haiindi 
eguin baita Eternalaren 
aitçignean : eta horren 
hondatçera bidaldu guiai- 

14 Lot bada ilkhi içan 
çen, eta mintçatu çitçaio- 
-ten bere suhiey, çegnec 


hartu behar baitcituzten 
haren Alabac, eta erran 
çuen, Iaiqui çaitezte, 
Ilkhi çaitezte lekhu hun- 
-taric, eçen Eternala hiria 

hondatçera doha : 

bagnan iduritçen çitçaien 
haren suhiey, trufatçen 

15 guero argui alba altçha- 
-tu çen beçain sarri : Ain- 
-gueruec kheçharaçi çuten 
Lot, erraten ^utela, Iaiqui 
adi, hartçac hire emaz- 

-tea eta hire bi seme hem- 
-en aurkhitçen direnac : 

gal eçadign 

beldurrez hiriaren pu- 

16 eta nola berant^sten 
baitçuen, personaiec 
hartu çioten escua, eta 
haren emaztearen escua, 
eta haren bi alab^na: 
çeren eta Eternalac guphi- 
-testen baitçuen : hala 
eraman çuten eta eçarri 
çuten hiritic camp6an 

17 eta campoan eçarri çi- 
-tuzten beçain sarri . . . 
erran içan çuen batec, 
Salbac çac hire biçia, ez 
beguira hire guibelera, eta 
ezadillala gueldi nihon- 

-ere lekhu çelhaiean. Salba 
adi mendira, gal ezadin 

18 eta Lotec ihardetssi çiote 
ez laiina, othoizten alit. 

19 horra, hire muthillac 
oray aurkhitu dic graçia 
hire aitçignean eta 
gracia eguin darotacana 
miragarriqui duc haiin- 
-dia, ene biçiaren Salbat- 
-çea. bagnan eçin Salba- 
-tuco naite mendira, non 
ez naiien gaitçac ardiesten 
eta ez nadign hill. 

30 horra, othoizten aiit 
haraco hiri hura hurbil 
duc nic harat ihes egui- 
(-)teco, eta ttipia duc : 
othoizten aiit, Salba na- 
-dign harat : ezta ttipia, 
eta ene arima biçico da? 

21 eta erran çioen, horra, 
eguign huntan ere entçun 
içatu aiit : eztudala honda- 
-tuco hiria cegnetaz hi 
mintçatu içan bahaiz. 

22 Kheçha adi, Salba adi 
harat : eçen eçign eguin- 
-go diat deiissere, hi 

han saradign arteragno. 
hargatic .... deithua 
içatu çen hiri haren 
içena Tsohar. 

23 nola Iguzquia altçha- 



-tçen baitçen Lurraren 
gagnera, Lot sarthu içan 
çen Tsoharren 

24 Eternalac bada eguin çu- 
-en vria çeruetaric sodo- 

-ma eta Gom^rraren gagne- 
-ra, sufrea eta suba Eter- 
-nalaren partez 

25 eta hondatu cituen hiri 
.... hec, eta lekhu çelhai 


guçia eta hirita ^ habitant 
guçiac eta Lurreco sorquiia 

26 bagnan Loten emazte- 
-ac beguiratu içan çuen 
haren guibelera, horrenga- 
-tic eguign içan çen . . . 

. . gatç estoc imaijna. 

27 eta Abraham goizgoi- 
-çean Iaiqui eta lekhura 
non egotu içan baitçen 
Eternalaren aitçignean. 

28 eta beguiratu ^uen Sodo- 
-ma eta gomorra aldera 

eta lekhu celhai hartaco 
Lur gucietara, eta ikhussi 
içan çuen khebat igaten 
Lurretic Labebatetaco 
khea beçala. 

29 bagnan guerthatu çen 
laincoac hondatçen çitue- 
-nean lekhu çelhaieco 
hiriac, orhoitu içan çela 
Abrahanez: eta bidaldu 

çuela Lot hondamendutic 
campora, hondatu içan 
çituen orduan hiriac 
çegnetan egoten baitçen 

30 eta Lot igan içan çen 
Tsohartic, eta egotu çen 
mendian, eta haren bi 
alabac harequign : eçen 
beldur çen egoteaz Tsohar- 
-ren, hargatic egotu ican 
arroca çillho batean hura 
eta haren bi Alabac. 

31 eta lehen sorthuac erran 
çioen gazteenari, gure 

aita çaharra dun, eta 
hala eztun nihor lur- 
-rean ethortçeco gure- 
(-)gana Lur guçico vssant- 
-çaren arabera, 

32 athor, eman di6ç6gun 
arnoa edatera gure aita- 
-ri eta etçan gaiteçen 
harequign : hala cont- 
-cerbatuco dignagu gure 
aitaren çerbeit casta 

'^'^ eman çioten bada arno- 
-a edatera bere aitari 
gaii hartan : eta çahar- 
-r^na ethorri çen eta 
etçan içatu çen bere 
aitarequign bagnan et- 
-çuen eçagutu ez noiz 
etçan içan çen, ez n6iz 
Iaiqui çen 


34 eta biharamuna 
ethorri eta, çaharrenac 
erran çioen gazteenari, 
horra, etçatu naiin ira- 
-gan . . . gaiiean ene 
aitarequign, eman dioço- 
-gun oragno gaiirgauaz 
arnoa edatera : guero 
oha, eta etçan adi ha- 
-requign, hala contçer- 
-batuco dignagu gure 
aitaren çerbeit arraça. 

0^^ gaii hartan bada em- 
-an çioten oragno arnoa 
edatera bere aitari : eta 
gazteena Iaiqui içan 
çen eta etçintçen hare- 
-quign : bagnan etçuen 
eçagutu ez noiz etçin 
çen, ez noiz Iaiqui çen 

^^6 hala Loten bi Alabec 
contçebitu çuten bere 

37 çegnetaric çaharre- 
-na erdi içan baitçen 
semebatez, eta deithu 
baitçuen haren içena 
Moab, hori da Moa- 
-biarren aita gaurco 
egun huntaragno. 

38 eta gazteena ere 
erdi içan çen semeba- 
-tez eta deithu çuen 
haren içena Ben-ham- 
-mi. hori da Hammo- 

(-)nen haiirren aita gaii- 
-rco egun huntaragno. 


Abrahanec egoiica e- 
-guiie?i du Gueraren, 
non allçhdiua bdiia 
harefi emaziea Abi- 
{j-)melec Erregueaz 3 
çegnac hori dela caussa 
haguiiç erreprehcndiiua 
eia puniiua içaiu eia 
laUnaz, 9 errendatçen 
bditid Sara ossoric 
Abrahani. 14 cegnari 
eguiten bdiiioiça pres- 
-sent haundidc 17 eta 
ondoan sendaiua da 
bere familia gticiare- 
-quign Abrahanen oth- 
-oiiça dela caiissa. 

Eta Abraham goan 
içan çen handic egu- 

-berdico herrira : 

eta egotu içan çen Ka- 
-dessen eta sçurren ar- 
-t6an, eta egotu içan çen 
arrotç berala Gueraren 

2 eta Abrahanec erran 
çuen Sara bere emaz- 
;^arreba da 

-teaz, ene a 

Abimelec bada Guerarco 




Erregueac bidaldu çuen eta 
hartu truen Sara. 

3 bagnan laincoa ethorri 
. . . çitçajon Abimelequi 
gabazco ametssetan : eta 
erran çioen, horra, hill 
aiz, hartu duan emaz- 
-tea dela caussa : eçen 
ezcondua duc senhar bate- 

4 eta Abimelec etçitçaion 
hurbildu hari Ihardet- 

-ssi çuen bada, laiina, 
hillen duc naçione lus- 
-tua ere ? 

5 erran, ene 

arreba da . ? eta erran 
du harc berac ere, ene 
Anaia da. hori eguin 
diat nic ene bihotceco 
ossotassunean eta ene 
escuetaco garbitassunean. 

6 eta laincoac erran çioen 
ametssetan, baçeaquiat 
eguin duala hori hire bi- 
(-)hotçeco ossotassunean, 

hargatic guardatu aiit ez 

bekhatu egui a . 

. . . ene contra. horrenga- 
-tican eztaroat permetitu 
hura vquitçera 

7 oray bada errenda dioçoc 
emaztea gui^on horri : 

[iv. lo.] 

eçen profeta duc, eta egui- 
-gnen dic othoitç . . 
hiretçat, biçi adintçat, 
bagnan errendatçen ez- 
-paduc, Iaquintçac 
hillen aiçela heriotçez, 
eta hire diren guçiac. 

8 eta Abimelec Iaiqui 
içan çen goizgoiçean 
eta deithu çituen bere 
muthil guçiac, eta erran 
çituen gaiiça horioc gu- 
-çiac, hec aditçen çute- 
(-)La çerengatic haguitç 
beldurtu baitçiren. 

9 guero Abimelec .... 
deithu içan çuen Abra- 
-ham, eta erran çioen, 

çer eguin darocuc? eta 
çertan ofentssatu aiit, 
ekharraraçi içatu duan 
ene gagnera eta ene erre- 
-ssumaren gagnera bekha- 
-tu haiindibat? eguin daroz- 
-quidac eguiteco eztiren 

10 Abimelec erran çioen 
oragno Abrahani, çer 
ikhussi duc, cergatic eguin 
duan gaiiça haii? 




11 eta Abrahanec ihardetssi 
çuen, çeren eta erraten 
bainuen, hambatenaz ez- 
-paita laincoaren beldur- 
-tassunic lekhu huntan, 

eta hillco naute ene Emaz- 
-tea dela caussa. 

12 bagnan oragno eguiaz- 
-qui ene Arreba da, ene 
aitaren Alaba : ene ama- 
-ren alaba ezten arren : 

eta hala eman içatu çait 

13 eta guerthatu içan da, 
laincoac eraman naiien 
orduan harat hunat, ene 
aitaren etçhetic camp6ra, 
erran içan diodala, hemen 
dun graçia hic niri .... 

eguignen darota- 

-nana : ethorrico garen 
lekhu gucietan, erran ni- 
-taz, ene Anaia da. 

14 orduan Abimelec hartu 
çituen ardiac, idiac, mu- 
-thillac eta nescatoac, eta 
eman çiotçan Abrahani, 
eta errendatu çioen Sara 
bere emaztea. 

15 eta erran çuen, horra, 

ene herria hire 

manuco : egon adi non 


placer içanen baituc eta 

16 eta erran cioen Sarari, 

horra, eman çiotçanat 
hire anaiari milla 
çillhar pheça : horra, 
begui estalquibat çaign 
hiri hirequin diren gu- 
-çien aldera, eta bertçe 
guçien aldera : horrela 
içatu cen erreprehendi- 

17 eta Abranec eguin 
çioen esqu6a laincoari : 
eta laincoac sendatu 
çuen Abimelec, haren 
emaztea, eta haren 
nescatoac : guero haur- 
-rac eguin çituzten 

18 eçen Eternalac herstu 
çituen ossoqui Abimelen 
etçh^co Emasabel guçiac, 
Sara Abrahanen emaztea 
çela caussa. 



Isaac Sararenganic sorthu 
eta jaincoaren promessa- 
{-)ren arahera çirc^untçissd- 
-tua da çor/çigarren egu- 
-nean 8 bulharretic khen- 
-dua den demboran, Ismael 
hartaz trufatçen . . . da 
eta khassatua da laincoa- 
-ren vianuz, cegnac pro- 
{-)meiaiçen haitio haçid 
ahrahani Isaaguen bdi- 



-than 17 Agar contsso- 
-Latua da jaunaren din- 
{-)gu&uaz, çegnac confirm- 
-atçen baitio promessa 
Ismaelen ondoreaz 22 
Abrahanec eguiten du ali- 
-entçid Abrahaneçuign 
eta cobratçen du bortçhaz 

eraman içan çitça- 

-ion phutçud. 

Eta Eternalac bissitatu 
çuen Sara, erran içan ^uen 
beçala ; eta eguign içan 
çioen nola ere mintçatu 
baitçen eta hala. 

2 Sarac bada contçebitu ^ruen, 
eta eguin çioen semebat 

Abrahani bere 

çahartassunean, laincoac 
erran içan çioen Sassogn- 

3 eta Abrahanec deithu ^uen 

bere seme [sor- 

-thu çitçaionaren, eta Sa- 
rac eguin çioenaren içe- 
-na] Isaac 

4 guero Abrahanec çircunt- 
çissatu ^uen bere semea 
Isaac çortçi vrtheren^ 
adignetacoa, laincoac 
manatu çioen beçala. 

5 eta Abrahanec ehun vr- 
-theren adigna çuen, Isaac 
bere semea sorthu çitça- 

(-}jon ordiian 

6 eta Sarac erran çuen, 
laincoac hirri eraguin 
darot: adituco duten gu- 
-çiec hirri eguingo dute 

7 erran çuen oragno, norc 
errango çioen Abrahani, 
Sarac bulharra em^'nen 
çiotela haiirrey ? eçen 
eguin diot .... semebat 
bere ^ahartassunean. 

8 eta haiirra handitu içan 
çen eta bulharretic khen- 
-du : eta Abrahanec eguin 
çuen banquet haiindibat 
Isaac bulharretic khendu 
içatu çen egunean. 

9 eta Sarac ikhussi çuen 
Agar eijptuarraren semea 
[abrahani eguin çioena] 
mussicatçen çela, 

10 eta erran çioen Abrahani, 
khassa çac hunaco nesca- 
-to haii eta horren semea : 
eçen nescato hunen se- 
-m^ac eztic primutuco 
ene Semearequign, Isaa- 


11 eta horrec a desplacer eguin 
çioen Abrahani bere 
Semearen okhassionez. 

12, bagnan laincoac erran 
çioen Abrahani, horrec 
eztiaçacala desplacer 
eguign haurraz eta 

' egunetaco. 
K 2 


nescatoaz. Sarac 
erranen darozquian gaii- 
-ça guçietan obedi dioçoc 
haren hitçari : eçen Isaa- 
-quen baithan deithuco 
çaic haçia. 

13 eta bitdrtean eguigna- 
-raçico diat oragno nes- 
-catoaren Semea nacione- 
-bat, ceren eta hire haçia 

14 Abraham beraz Iaiqui 
içan çen goiz goiçetic eta 
hartu çuen oguia eta 
flascubat vr, eta eman 
çiotçan Agarri, eçartçen 
çituela haren sorbalda 

gagnean : eman 

çioen, haurra ere, eta 
bidaldu çiien. guero 

eman çitçaion bideari, 
eta errebelaturic ibilli 
içan çen Beer-sçebahco 

15 eta flascu vra faltatu 
içatu çen orduan, aiir- 
-thiqui çuen haiirra ar- 
-bolatçho baten azpira. 

16 hala goan içan çen, eta 
larri çen aitçignaz ait- 
-çign, . . . vrrun bales- 

-ta aiirthic colpebat beça- 
-la : eçen erran çuen ezte- 
-çadan ikhus hiltçen 
haurra. eta larriric 
çegoela aitçignaz aitçi- 
-gn, bere boça alt^hatu 

çuen eta nigar eguin çuen. 

17 eta laincoac aditu çuen 
haurraren boca, laincoa- 

-ren aingueruac deithu çu- 
-en çeruetaric Agar : eta 
erran çioen çer dun, Agar? 
eztunala beldurric, ecen 
laincoac aditu dign hau- 
.-rraren boça, den lekhutic. 

18 Iaiqui adi, altçha çan 
haiirra eta hartçan hire 
esciiarequign : eçen eguig- 
(-)naraçico dignat naçione 

19 eta laincoac idequi çi- 
. . . -tuen haren beguiac, 
eta ikhussi içan çuen 
vrphutçubat eta goan 

içan çen eta bethe ic'an 
çuen flascua vrez eta 
eman çioen edatera haiir- 

30 eta laincoa içatu çen 
haurrarequign, çegna 
haiindi eguin baitçen, eta 
egotu çen dessertuan^ eta 
içatu içan çen balesta aiir- 

21 eta egotu içan cen Pa- 
-rango dessertuan, eta 

bere Amac hartu çioen 
emaztebat Eiiptuco herri- 

22 eta guerthatu çen dem- 
(-)bora hartan, Abimelec 

eta Picol haren armadaco 




burudraguia, mint^atu 
çitçaiola Abrahani, çiotssdla, 
laincoa hirequin duc egui- 
-ten dituan gaiiça guçietan. 

23 oray bada, luramentu 
eguin dieçadac hemen lain- 
-coaren partez, estarotaca- 
(-)La erranen gueçurric . . 
niri, ez ene haiirrey, ez 

ene haurren halirrey. nic 
hiri eguin daroadan graçiaren 
arabera, hic . . . eguig- 
-nen darotac, niri eta hi 
arrotç beçala egotu aiçen 

24 Abrahanec ihardetssi 
içan çuen, luramentu 
eguignen diat. 

25 .... bagnan Abra- 
(-)hanec erreprehenditu 
çuen Abimele vrphut- 
-çubat çela caiissa, çegna 
Abimelequen muthillec 
ocupatu baitçuten bort- 

26 eta Abimelec erran 
çuen, eztiat jaquign 
içatu norc eguign iça- 
-tu duen gaiiça hura : 
eta hic abertitu ere ez- 
-nauc, eta eztiat hartaz 
oragno aditu mintçat- 
-çen egun baiçen. 

27 Abrahanec bada har- 

-tu çituen ardiac, eta Idiac, 
eta eman çiotçan Abi- 
-melequi, eta eguin . . . 
çuten Alientçia elkhar- 
-ren artean 

28 eta Abrahanec eman 
çituen apartean çazpi 
bildots eme artçain te- 
-guitic, arthalde teguitic, 

29 eta Abimelec erran çio- 
-en Abrahani, çer erran 
nahi dute haraco çazpi 
bildots . . . apartean 

eman dituan hec? 

30 eta ihardetssi çuen, 
hori duc hartuco dituala 
çazpi bildotss hec ene 
escutican : hec niri le- 
-khucotçat içan daquizqui- 
-dantçat çillhatu dudala 
hunaco phutçu haii. 

31 eta horrengatic dei- 
-thu içan çuten Lekhu 
hura, Beer-sçebah : eçen 
biec han luramentu 
eguign içan cuten. 

32 tratatu çuten bada 
alientçia Beer-scebahn 
guero jaiqui içan çen 
Abimelec eta Picol 
haren armadaco buruça- 
-guia, eta bihurtu çiren 


philisAtarren herrira. 

33 eta Abrahanec landa- 
-tu çuen hariz t^guibat 
Beer-scebahn, eta han 
inbocatu çuen Eterna- 
-Laren iç^na . . . eterni- 
-tateco lainco borthitça. 

34 eta Abraham egotu 
içan çen arrotç beça- 

-la PhiHstintarren 
herrian dembora liiçea. 


laincoac frogatçedgdtic 
Abrahanen fedea vianat- 
-çendu Isaquen sacrificdt- 
-çera. 3 Abrahanec obe- 
-ditçen dio lailnari eta 
eramaten du bere seviea 
. . eracusten çaion lekhu- 
-ra : 10 bagnan hagna 
sacrificatçera dohan pon- 
-iuan, debecatua da din" 

-gueruaren bo- 

çaz 13 eta ofrendatçen 
du holocaiistatçat lain- 
-coac incuntrara a • • • - . 

^razten dio'e'n 

çhikhirobat. 15 aprobat- 
-çen du laincoac Abraha- 
-nen obedientçid eta con- 


-firmatçen bere 

promessac luramentilre- 
-guign. 19 Abrahanec 
bere etçhera bihurtu eta 
erreçibitçen ditu Nacorren 
fa?)iillaren berridc. 

GuERTHATU çen gaiiça 
horion ond6an laincoac 
frogatu ruela Abrahan, 
eta erran çioela, Abraham 
eta ihardetssi çuela, huna 

3 guero erran çioen hart- 
-çac oray hire semea, 
hire bakh6tçha .... 

maite duana 

erran nahida, Isaac, 
eta oha morijaco herri- 
-ra eta han ofrenda 
çac holocaiistatçat 
erranen daroadan mendi- 
-taric batean. 

3 Abrahanec bada goiz 
g6ic6tic Iaiqui eta e^rarri 
çuen astoaren gagnean, 
eta hartu çituen bia 
bere muthilletaric bere- 
-quign, eta Isaac bere 
semea. eta holocaiista- 
-rentçat egurra arrailla- 
-tu eta lothu çitçaion 
bideari, eta goan içan 




çen jaincoac erran çioen 

4 hirurgarren egunean Abra- 
-hanec bere beguiac altçha- 
-tçen çituela, ikhussi içan 
çuen lekhua vrrunetic. 

5 eta erran çioten bere mu- 
-thilley, çaiidete hemen 
astoarequign. ni eta haii- 
-rra goango gare harerag- 
-no, eta adoratuco dugu : 
guero bihurtuco gare 

6 eta Abrahanec hartu çuen 

holocaiistaren egur- 

-ra, eta eçarri çuen Isaac 
bere semearen gagnean : 
eta hartu çuen suba bere 
escuan eta canibet bat, 
eta goan çiren horioc biac 

7 Isaac bada mintçatu 
çitçaion Abrahan bere 
aitari eta erran çuen, ene 
Aifta. Abrahanec ihardet- 
-ssi çuen, huna ni, ene 
semea. eta erran çuen, 
huna siiba eta egurra: 
bagnan non da bestia 
holocaiistarentçat ? 

8 eta Abrahanec ihardetssi 
çuen, Ene Semea, lain- 


-coac A du . . . . 

bestia . holocaiistarentçat. 


eta baçihodçen hec biac 
elkharrequin bidean 

9 eta hec ethorri eta lain- 
-coac erran çioen Lekhu- 
-ra, Abrahanec eguin 

çuen han aldarebat, eta 
arrimatu çuen egurra, 
hala estecatu çuen Isaac 
bere s^mea, eta eçarri çuen 
aldarearen gagnean egur- 
-raren gagnean : 

10 guero Abrahanec bere 
esciia aitçintçen çuela 
hartu çuen canibeta bere 
Semeari çintçurrac egui- 

11 bagnan Eternalaren 
aingu^ruac oyhu eguin 
çioen çeruetaric, çiotssala, 
Abraham, Abraham : 
çegnac ihardetssi baitçu- 
-en, huna ni. 

12 eta erran çioen, ezteçd- 
-cala eman escua haiir- 
-raren gagnean, eta 
eztiocacala eguin deiissere 
eçen oray diat eçagutu 
laincoaren beldur aiç^la, 
ikhussiric eztuala gu- 
-phitetssi hire s^mea, 

hire bakhoitça, enetçat. 

13 eta Abrahanec bere be- 
(-)guiac altçhat a . . • a çen 
çituela beguiratu ^uen, 

eta horra haren guib^lean 

. . . çhikhiro 


Çhikhfrobat, çegna . . . 

baitç^gocan itçh{quiric 
hessi bati bere adarretd- 
-rican. Abraham bada 
goan içan çen eta hartu 
çuen çhikhi'roa eta offren(-) 
-datu çuen holocaiistatçat 
bere Semearen orde. 

14 eta Abrahanec deithu 
içan çuen lekhu haren 
içena, Eternalac probe- 
-dituco du. hargatican 
erraten dute egun, Eter- 
-nalaren mendian pro- 
-beditua içango da. 

15 eta Eternalaren aingu- 
-^ruac oyhu eguin çioen 
çeruetarican Abrahani 

16 ciotssala, luramentu 
eguin diat neiirdriz 
diotssa Eternalac : çeren 
eta eguin baituc gaiiça 
hori eta ezpaituc gu- 
-phitetssi hire Semea 
hire bakhoitça, 

17 eguiaz bedincatuco 
aiit eta haguitc franco- 
(-)qui berr^tuco diat hire 
ond6rea çeruetaco içar- 
-rac beçala, eta Itssas 
bazterrean den har^a 

be^ala : eta hire ond6rea 
goçatuco duc bere etssaien 

18 eta Lurreco naçione guçiac 
bedincatuac içango dituc 

hire haçian : çeren obe- 
(-)ditu dioan ene boçari. 

19 hala Abrahan bihur- 
-tu içan çen bere muth- 
-illetara eta Iaiqui eta 
goan içan çiren elkhar- 
-requign Beer-scebahra. 

20 bagnan guerthatu 
içan çen gaij^a horion 
ond6an norbaitec 
erran çioela abrahani, 
çiotssala, horra, Mil- 

eguin çiotçac 

-cac ere 

haiirrac Nacor hire 

21 erran nahi da, Huts 
haren lehen sorthiia, eta 
Buz haren anaia eta 
i?emuel Aramen aita. 

22 eta T^esed, eta Hazo, 
eta Pildas, eta lidlaph, 
eta Bethuel. 

23 eta Bethuelec enjen- 
-dratu du Rebecca, 
Milcac eguin çiotçan 
çortçi haiir horioc 

nacor Abranen ana(-) 




24 eta haren Ema 
oheco laguna • erdi kan 
çen Tebahz, Gahamez, 
Tahasez, eta Mahacaz. 

hogoy eta hirurgarren 

Sararen adigna eta heriot- 
-çea 2 Abrahanec dolua 
ekharri eta erosten du 
Hetiendarren Larrebat 
içateco sepultura çuçe'na 
19 eta han ehorzte?i du 

Sara bada biçi içatu cen 
ehun eta hogoytaçazpi 
vrthe çegnac baitire haren 
biçiaren vrth^ac 

2 eta hill içan çen Kirjath- 
-Arbahn çegna baita hebro- 
-nen, Canaango herrian. 

hala ethorri içan çen 
Abraham aiihen eta nigar 

3 eta bere hillaren aitçigne- 
-tic altçhatu eta mintça- 

-tu çitçaioten Hetiendarrey, 
erraten çuela 

4 arrotça eta campocoa naiz 
ni çuen artean : eman 
dieçadaçue sepultura posse- 
-ssionebat çuen artean, 
ehortç deçadantçat ene hilla, 

[iv. 10.] 

khentçen dudala ene aitçig- 

5 eta Hetiendarrec ihardet- 
-ssi çioten Abrahani, erra- 
-ten çiotela, 

6 Ene laiina, entçun gaitçac, 
Printçe exelent bat aiz 

hi, ehortç 

çac hire hilla gure sepul- 

-tura hoberenetaric batean. 

eztaroc gutaric batec ere 

errefussatuco a sepultiira, 

han ehortç ezteçaantçat 

hire hilla. 

7 Abraham bada altçhatu 
içan çen eta jarri çen 
ahuspez, herrico poblua- 
-ren aitcignean, erran 

nahi da, Hetiendarren 

8 eta mintçatu çen hequie- 
-quign çiotssala, plaçer 
baduçue ehortç deçadan 

ene hilla, khentçen duda- 
-la ene aitcignetican, adi 
naçaçue, eta çaitezte 
othoitç eguille enetçat 
Hephron Tsoharren se- 
-mearen aldera : 

9 eman dieçadantçat Mac- 
-pelaco bere arroca çillhoa 
çegna baita haren Lar- 
-rearen buruan. 


hura eman dieçadan çuen 
artean, balio duenaren 
preçioan, sepultura posse- 

10 eta Hephron larriric 
çegoen Hetiendarren 

baltssan. Hephron 

Hetiendarrac bada ihardet- 
-ssi cioen Abrahani, [ 
aditçen çutela Hetiendar- 
-rec, erran nahida, haren 
hirico athetic sartçen çiren 
guciec] çiotssdla, 

11 ez ene laiina, entçun 
naçac, ematen daroat 
Larr^a, han den arroca 
çillhoa ere ematen daroat : 
ene pobluaren haiirren 
aitçignean ematen daroat : 
han ehortç eçac hire hilla. 

12 eta Abraham ahuspez 
larri içan çen herrico 
pobkiaren aitçignean : 

13 eta mintçatu çitçaion 
Hephroni, [aditcen çuela 
herrico poblu guçiac] eta 
erran çuen, bagnan 
plaçer baduc, othoizten 
aiit, adi naçac : emanen 
diat Larrearen dirua : erre- 
-çibiçac hura eneganic, 
guero han ehortçico diat 
ene hilla. 

14 Hephronec ihardetssi 
çioen Abrahani, erraten 


15 ene laiina entçun na- 
-çac. Lurrac baHo dic 
Laiir ehun çillhar luis er- ^ 
-di ene eta hire artean. 
bagnan çer da hori ? 
ehortç eçac beraz hire 

\6 eta Abrahanec Hephron 
aditu eta pagatu çioen 
mintçatu çitçaion diriia, 
aditçen çutela Hetiendar- 
-rec, erran nahi da Laur 
ehun çillhar luis erdi 
mercatarien artean currit- 
-çen çutenac. 


17 eta Hephronen a . • • . ç^gna 
baitçen Macpelan Mamre aitçig- 
-nean, .... hambat Lar- 
-rea nola arroca çillho 
han ç6na eta 

arbola gu- 

-çiac çegnac baitçiren larre- 
-an eta haren bazter .... 

guçietan ingu- 

-ru arrastatua içatu çen, 

18 posseditua icateco Abra- 
-hanez Hetiendarren 

erran nahi 


da, A athetican 

sartçen çiren guçien pres- 

' Fr. Luisard ? 



19 eta ondoan guero Abra- 
-hanec ehortçi içan ^uen 
Sara bere emaztea Mac- 
-pela Larreco arroca çillhoan, 
Mamr6 aitçignean, çegna 
baita Hebron, Canaango 

20 Larrea beraz eta arroca- 
-çillho han çena arrasta- 
-tua içatu çen Hetiendar- 
(-)rez Abrahanentçat sepul- 
-tura possessionetçat. 


Abrahanec iadan cahar 
eguign eta egortçen du bere 
muthil çaharrina Jlfesso{-) 
{-)potamiara, luramenta era- 
-guiten dioela, eguingo duela 
bere eguinbide guçid han 
hartçeco emaztea Isaac 

bere semearentçat lo 
viuthilla bedincaiua 
içanic laincoaz bere 
bijajan arribatçen da 
Bethuelen etçhera eta 
handic ekhartçen du 
Rebecca 62 çegna Isa- 
-quec hartçen bditu 

Eta Abraham çahartu içan 
çen eta aintçindu adig- 
-nean : eta Eternalac be- 
-dincatu çuen abraham 
gaiiça guçietan 

3 Abrahanec bada erran 
çioen bere etçheco muthill 
çaharrenari çegnac bait- 
-çuen haren çiren gaiiça 
guçien gobernua, emac, 
othoizten aiit hire escua 
ene içhterraren azpian 

3 eta luramentu eraguig- 
-nen daroat Eternalaz, 
çeruetaco laincoaz, eta 
Lurreco laincoaz, eztua- 
-la hartuco emazteric 

ene semearentçat Cana- 
-nearren alabetaric, çeg- 
-nen artean bainago : 

4 bagnan goanen aiz ene 
herrira eta ene ahaide- 
-tara, eta hartuco duc Emaz- 
-tea ene Seme Isaquentçat 

L % 


(5) eta muthill harc ihardet- 
-ssi içan çioen, beharba- 
-da;, etçitçaioc agradatuco 

ni seguitçea herri hunta- 
-ra. ekharri beharco dut 
nic sinfalta hire semea hi 
ilkhi içatu aiçen herri- 

6 Abrahanec erran çloen, 
beguirauc eramatetic 

hara ene Semea 

7 Eternalac, çeruetaco lain- 
-coac, cegnac hartu bai- 
-naii ene aitaren etçhe- 

-tic, eta ene ahaideen herri- 
-tic, eta çegna mintçatu 
baitçait niri eta cegnac 
luramentu eguin baita- 
-rot, diotssala, emanen 
çioat hire ondoreari herri 
haii : harc bidalduco dic 
bere ainguerua hire aitçig- 
-nean, eta handic hartuco 
dioc emaztea ene semeari 

8 emazteac seguitu nahi 
ezpahaii, descantssu içan- 
-go aiz eraguin daroadan 
luramentutic : çer ere 
baita etçacala eraman 
hara ene semea 

9 muthillac bada eman 
çuen escua Abraham . 
bcre laiinaren 
içhterraren azpian, eta 
luramentu eguin çioen 
gaiiça hequien arabera 

10 eta muthilla bere 
naiissiaren cameluen 
artetic hamar camelu 
hartu eta, goan içan 
çen : eçen bere naussia- 
-ren ontassun guçiac bere 
escuan çituen. partitu 
çen bada eta goan çen 
Mesopotamiara, Narco 

11 eta errepaiissaraci çitu- 
-en belhaiinen gagnean 
cameluac hiritic campoan, 
vrphutçubaten . . . ondoan 
arratssaldean, vr atherat- 
(-çera) dohaçen hec ilkhitçen di- 
-ren demboran : 

12 eta erran çuen, 6 eternala, 
ene laiin Abrahanen 

laincoa, eman dieçadac 
incuntru egun eta eguin 
dioçoc graçia Abraham 
ene laiinari. 

13 horra, egongo naiz vr 
ithurriaren ondoan eta 


hirico jendeen 

ilkhico dire vr atherat- 

14 guertha dadillala bada, 
nescatçha gaztea, çegnari 
nic errango baitiot, eman, 
othoizten aiit, hire pegar- 
-ra, edan deçadantçat, et(a) 
çegnac ihardetssico baitu : 




edantçac, eta oragno emanen 
çiotet edatera hire cameluey : 
içan dadign, hic, Isaac hire 
çerbitçariari segnalatu dioan 
hura . eta handic diat eça- 
-guturen nic eguin dioala 
graçia ene laiinari. 

15 eta guerthatu çen, mintçat- 
-çera akhabatu çuen bagno 
lehen, horra, Rebecca, Be- 
-thuelen alaba, milcaren 
semearena, Nacorren Emaz- 
-tearena, Abrahanen anaia- 
-rena ilkhitçen çela bere 
pegarra çuela bere sorbalda 

16 eta nescatçha gaztea 
haguitç çen ederra ikhus- 
-teco eta phontçela, guiçonac 
eçagutu etçuen beçalacoa 
eta laiitssi içan çen ithur- 
-rira, eta bethe çuen bere 
pegarra, eta igaten çen. 

17 muthillac beraz Laster 
eguin çuen haren aitçig- 
-nera, eta erran çuen, eman 
dieçadan, othoizten aiit, vr 
çhortabat hire pegarretic 

18 eta erran çuen, ene laiina. 
edan çac. eta berehala 

hartu çuen bere pegarra 
bere escuan, eta eman çioen 


19 hari edatera emate . akha- 
-batu ondoan, erran çuen 

oragno vra atheratuco diat 
hire cameluentçat, edatera 
akhaba deçaten arteragno 

20 eta hustu çuen berehala 
bere pegarra aspillera, 

eta goan çen oragno laster- 
-ca phutçura vr atherat- 
-çera, eta atheratu içan 
çuen haren camehi guçi- 

21 eta guiçon hara espanta- 
-turic çegoen hartaz, cont- 
-ssideratçen çuela, hitçic 
eguin gabe, Iaquiteco ea 
Eternalac dohatssu eguin 
çuqueen haren bijaja, 

edo ez. 

22 eta Cameluec edatera 
akhabatu . . . çuten ordu- 
-an, guiçon harc hartu 
içan çuen vrre errez- 

-tun bat bi ezcutu a erdi • . . 
pissatçen çuena, eta bi 
escu muthur edergarri haren 
escuetan eçartçeco, pissat- 
-çen çutenac ehiin eta berro- 


-goi eta hamar a . . . , vrre 

23 guero erran çioen, 
noren alaba aiz? othoiz- 
-ten aiit, Iaquignaraz 
dieçadan. ezta Lekhuric 
hire aitaren etçh^an han 
aloji'tçeco } 

24 harc ihardetssi çioen, 


Bethuelen Alaba naiic, Mil- 
-caren semearena, (ç)egna eguin 
baitio .... horrec Na- 

25 erran çioen oragno, ba- 
(-}duc gure etçhean Lasto . . • 

eta abrejanhari 

haiignitç, bayta alojitçeco 
lekhua ere. 

26 eta guiiTon makhurtu 
çen eta ahuspez larri 
Eternalaren aitçignean 

27 eta erran çuen, bedinca 
bedi Eternala ene laiin . . 


laincoa, çegna ezpaita 
guelditu eguitetic bere gra- 
-çia eta eguia ene laiina- 
-ren aldera. ni bidean nai- 
-çela Eternalac guidatu naii 
ene laiinaren anajen etçhe- 

28 eta nescatçha gaztea 
goaçen lasterca, eta eguin 
çuen hartazco erreporta bere 
amaren etçhean perpaiis 
hequien arab^ra 

29 Rebeccac bada baçuen 
anaja bat deithua laban, 
çegnac laster eguin baitçuen 
campora guiçon harenga- 
-na ithurri aldera 

30 eçen ikhussi çuen beçain 
sarri errestuna eta escu- 
-muthurretaco edergarriac 

bere arrebaren esciietan eta 

aditu Rebecca 

bere Arrebaren hitçac, çiotssa- 
-la, guiçon hori horrela 
mintçatu çait niri : ethorri 
içan çen guiçona gana, eta 
horra, Cameluen ondoan 
çen ithurri aldera. 

31 eta erran çuen, Eternala- 
-ren Bedincatua, sar adi : 

çergatic ago cam- 

-poan? alegatu tiat etçhea, 
eta Lekhua hire Cameluent- 

32 ethorri çen beraz guiçona 
etçhera, eta desarnassatu 
çituzten cameluac eta 

eman çioten lastoa eta 
abrejanharia, eta vra ham- 
-bat haren ognac . . . 
garbitçeco, nola harequin 
çiren pressunen ognac 

33 eta escagni çioten iate- 
-ra. bagnan erran çuen 
eztut janen, erran gabe 
erran gogo dudana, eta 
Labanec erran çuen, mintça 

34 erran çuen bada, Abra- 
(-)hanen muthilla naiz 

35 eta Eternalac haguitç 
bedincatu du ene laiina 



horrengatic haijndi eguign 
içan da eçen eman diotça 
ardiac, idiac, dirua, vrrea, 
muthillac, nescatoac, cameluac, 
eta astoac. 

'^d eta Sara ene laiinaren Emaz- 
-teac eguin dio semebat ene 
laiinari iadan çahar eguin 
dela cegnari eman baitiotça 
dituen guçiac 

37 eta ene laiinac iuramentu 
eraguin darot erraten duela, 
eztioc hartuco emazteric 

ene Semeari Cananearren 
nescatçhetaric, çegnen 
herrian bainago. 

38 bagnan goanen aiz ene 
Aitaren etçhera, eta ene 
ahaidetara, eta handic 
hartuco duc emaztea ene 

39 eta erran nioen ene 
laiindri, benturaz eznia(-) 

seguituco emdzteac 

40 eta ihardetssi çar6tan, 
Eternalac, çegnaren bissa- 
-jaren aitçignen IbilH 

bainaiic, egorri- 

-co dic bere aingu6rua hire- 
-quign, eta dohatssu erren- 
-datuco dic hire bijaja 

eta hartuco dioc Emaztea 
ene semeari ene ahaideta- 

-ric, eta ene aitaren etçhetic. 

41 goaten baldim bahaiz 
ene ahaid^tara, ordiian 
descantssu içango aiz 

eraguin daroadan 

luramentuaren madari- 
-çionetic : eta ematen ez- 
-palimbadarotec, descantssu 
içango aiz eraguin daro- 
-adan luramentuaren ma- 

42 ethorri naiz bada egun 
ithurrira, eta erran dut, 

6 Eternala, Abraham ene 
laiinaren laincoa, oray 
dohatssu errendatçen baldim- 
-baduc ni nabillan bi- 

43 horra egongo naiz vr- 
-ithurriaren ondoan : 
guertha dadillala bada 
nescatçha çegna ilkhico 
baita vr atheratçera eta 

çegnari er- 

-ranen baitiot, indan, 
othoizten aut, edatera vr 
çhortabat hire pegarretic : 

44 eta erranen baitarot, 
edantçac, hic ; eta oragno 
atheratuco diat hire 
cameluentçat, hura içan 
dadign emaztea Eterna- 
-Lac segnalatu dioena 


ene laiinaren Semeari. 

45 neiire baithan mintçat- 
-çera akhabatu nuen 
bagno lehen, horra, Re- 
(-)becca ilkhi da, bere pe- 
-garra bere sorbalda gagnean 
duela, eta lalitssi da ithur- 
-rira, eta atheratu du vra, 
guero erran içan diot, 

ema dan, . . othoizten aiit, 

46 eta berehala beheratu 
du bere pegarra bere gag- 
-netic, eta erran du, edan 
çac : eta oragno emanen 

. çiotet edatera hire came- 
-luey. edan dut bada, eta 
eman diote oragno edatera 

47 interrogatu dut, erraten 
dudala, noren Alaba 

aiz? ihardetssi içan du, 
Bethuelen Alaba naiz, 
nacorren semearena, çegna 

Milcac eguin baitio 

orduan eçarri diot errcz- 
-tunbat bekhoquiaren 
gagnean, eta escumuthur- 

-edergarriac esciietan. 

48 guero makhurtu naiz 
eta ahuspez iarri Eter- 
(-)nalaren aitçignean, eta 
bedincatu dut Eternala, 
ene laiin Abrahanen lain- 
-c6a, çegnac guidatu bai- 

-naii eguiazco bid^tican, 
hardeçadantçat ene laiina- 
-ren Anaiaren alaba haren 

49 oray bada nahi baldim- 
-baduçiie . . . baliatu gra- 
-çiaz eta eguiaz ene laii- 
-naren aldera, declara dieça- 
-da^ue : non ez, declara dieça- 
-daçue oragno, eta bihurtu- 
-co naiz escuign edo ezquer. 

50 eta Labanec eta Bethuelcc 
ihardetssi çuten, çiotssatela, 
eguiteco hori Eternalaganic 
.... ethorri da : eçign erran 
ahal guigneçaquec hire con- 
-tra ez vnguiric ez gaizqui- 


51 horra Rebecca hire 

manuco, hartçac, eta oha 
eta içan bedi hire laiina- 


Semearen Emazte, Eter- 
-nala mintçatu içan den 

52 eta guerthatu çen 
Abrahanen muthillac 
aditu çituen beçain sarri 
hequien hitçac, ahuspez 
larri içan çen kirrean 
Eternalaren aitçignean. 

53 guero muthillac 
atheratu içan çituen 



çillhar eta vrrc erreztunac 
eta trdsnac, eta eman çiot- 
-çan Rebeccari : eta oragno 
eman çiotçaten pressent ederrac 
haren anaiar^;^ eta haren 

54 guero lan eta edan çuten 
harc eta harequin çiren 
jendeec, eta han aloiitu 
içan çiren : eta goiçean 
Iatqui içan çiren orduan, 
erran çuen, bidal naçaçue 
ene laiinagana. 

^^ eta Anaiac eta Amac 
erran çioten, nescatçha 
egon bedi gur6quign 
çembeit egunez, gutie- 
-nean hamarrez : ondoan 
guero goanen da. 

^6 eta erran çioten, eztieça- 
-daçuela berantetssiaraz, 
Eternalac dohatssu errenda- 
(-)tu duenaz gueroz ene 
bidea ; egor naçaçue, goan 
nadign ene laiinagana. 

57 orduan erran içan çuten 
deitçagun nescatçha eta 

galde dioçogun 

bere ahoco errepusta 

58 deithu içan çuten bada 
Rebecca, eta erran çioten, 
nahidun goan guiçon 
hunequign ? çegnac ihar- 

[iv. 10.] 

-detssi baitçuen, goango 

59 hala bidaldu içan çuten 
Rebecca bere Arreba eta 
haren vnhidea, elkhar- 
-requign Abrahanen 
muthilla eta haren jende- 

60 eta bedincatu çuten Rebcc- 
-ca eta erran çioten, gure 
Arreba aiz, içan adi frui- 
-tutssu milla milHunca, eta 

hire ondoreac possedi beça 
higuinduco dutenen athea. 

61 Iaiqui içan beraz Rebecca 
eta haren Nescatoac eta 

igan çiren cameluen gag- 
-nera, eta seguitu içan çu- 
-ten guiçon hura : muthill 
harc bada hartu çuen Re- 
-becca, eta goan içan çen. 

62 eta Isaac bihurtçen 
çen ikhusten naiien biçi- 
-denaren phutçutic : eçen 
eguberdi aldeco herrian 

60^ eta Isaac ilkhi içan 
çen othoitç eguitera Lar- 
-rean arratssaldean : eta 
beguiac altçhatçen çituela 
beguiratu içan çuen eta 
horra cameluac çegnac 




64 Rebecac ere bere begui- 
-ac altçhatçen çituela 
ikhussi içan çuen Isaac, 

eta laijçi eguin çuen . . 


-ti camehiaren gagnetic ; 

65 [eçen erran çioen mu- 
-thillari, norda 

. . haraco guiçon hura 
Larrean gure aitçignean 
dabillana? eta muthil- 
-lac ihardetssi çuen ene 
laiina da] eta hartu 
çuen belobat, eta hartaz 
estali içan çen 

66 eta muthihac condatu 
çiotçan Isaaqui eguign 
içan çituen gaiiça guçiac 

67 guero Isaaquec eraman 
çuen Rebecca, bere Ama 
Sararen Tabernaclera : 

hala hartu içan çuen, eta 
içatu çitçaion emaztet- 
-çat eta maitatu içan 
çuten : hala Isaac . . cont- 
-ssolatu içantçen bere 
ama hill ondoan 

hogoieta bortçgarren 

Abrahanec hartçen du Emaz- 
-tetçat Kettira çegnac egiii- 

-ien bditiotça hdiirrac, 
çegnac bidaltçen bdititu 
Isaaquen guibelcra, hori 
çhoillqui vzten duela 
priimi, eia einaten diotça- 
-tela pressentac bere 
emaohelagunen haiirrey 
7 guero hiltçen da eta 
ehortçid da Isaaquez eta 
Ismaelez 12 Ismaelen 
adigna eta heriotçea eta 
harenganic i{l)khi direnac 
20 lsaaquec othbitç egui- 
iç)ten du Rebecca bere emaz- 
-tearentçat çegna bditçen 
agor eta entçuna da 
24 hargatic erditçen da 
bi haiirrez, Esaiiz eta 
lacobez 27 hequien 
naturaleça errepressenta- 
-tua da eta Jiola Esaiic 
saldu .... çioen primu- 
-tassun çuçena Jacobi. 

Eta Abrahanec hartu 
içan çuen bertçe emazte- 
(-)bat deithua Ketura. 

2 çegnac eguin 


Zimran, loksçan, medan, 
madian, Hsçbak, eta 



3 eta loksçanec enjendratii 
çuen Sçeba eta Dedan. eta 
Dedanen haurrac içatu çiren 
assçurim eta Letusçim, eta 

4 eta Madianen haiirrac 
içan çiren Hepha, Hepher, 
Hanoc, Abidah, Eldaha. 
horioc guçiac Keturaren 
haiirrac dire 

5 eta Abrahanec eman çio- 
-tçan heldu çit^aizcon 
guçiac, Isaaqui: 

6 bagnan bere Emaohecola- 

-gunen a pressentac eman 

çiotçaten, eta egorri çituen 
bere seme Isaaquen guibele- 
-ra oriente aldera, oriente 
partera, bera oragno biçi 

7 eta Abraham biçi içan çen 
vrtheac içatu çiren ehun 

eta hirurhogoyta hama- 
(-)bortç vrthe 

8 Abraham .... bada . . 
flacatuaz goanez hill içan 
vngui çaharturic, iadan 
çaharra eta egunez assea, 

eta erretiratua içatu çen 
bere pobluetara. 

9 eta Isaac et Ismael bere 

Semeec ehortçi içan çuten 
Macpelaco arroca çillhoan, 
Hephron, Tsohar Hetiendar- 
-raren Semearen Larrean, 
çegna baita Mamreren 
aitçignaz aitçign : 

10 çegna baita, Abrahanec 
Hetiendarrenganic erossi 
çuen Larrea. han bada 
ehortçia içatu çen Abraham 
Sara bere emaztearequign 

11 eta guerthatu çen Abra- 
-ham hill ondoan, laincoac 
bedincatu çuela Isaac haren 
Semea. eta Isaac, ikhus- 

-ten nalien biçi denaren 
phutçuaren aldean egoten 

12 hemen dire Ismael 
Abrahanen semearen jene- 
-raçioneac, çegna Agar 
Eijptuarrac Sararen nesca- 
-toac eguin baitçioen Abra- 

13 eta hemen dire Ismaelen 
haiirren içenac, çegnetaz 
içendatuac içatu baitire 

bere jeneraçionetan. 
Ismaelen lehen sorthuaj 
Nebajoth, guero Kedar, 
Adbeel, Mibsam. 

14 Misçmah, 

Duma, Massa, 

M 2 


35 Hadar, Tema, letur, 
Naphis, eta Kedma. 

16 horioc dire Ismaelen 
haiirrac, eta horioc dire 
hequien içenac, bere 
herrien arabera, eta bere 
gaztekien arabera : erran 


bere pobluen hamabi 

17 eta haiic dire Ismaelen 
biçiaren vrth6ac, erran 
nahida, ehun eta hogoy 

eta hamaçazpi vrthe. 
hala flacatuaz goanez 
hill içan çen eta erreti- 
-ratua içatu çen bere 
pobluen artera. 

18 eta egotu içan çiren 
Habilatic Sçurreragno 
cegna baita Eiiptuaren 
aitçignaz aitçign, heldu 
aiçen orduan assurera. 
eta Ismaelec içatu çuen 
bere hedadura bere anaia 
guçien aldera 

19 eta haiic dire Isaac . . 
Abrahanen semearen lene- 
-raçioneac : Abrahanec 
engendratu çuen Isaac. 

20 Isaaquec Laurhogoycn^ 
adigna çuen^ hartu çuen 

orduan emaztet- 

-çat Rebecca Bethuel 
Aramiendar Paddan-Aram- 
-goaren Alaba, Laban Ara- 
-miendarraren Arreba. 

sessatu gabe 

21 eta Isaaquec 

othoiztu çuen Eternala 
bere emazteaz, çeren eta 
agorra baitçen : eta Eter- 
-nala vquitua içatu çen 
haren othoitçez : harga- 
-tic Rebecca haren Emaz- 
-teac contçebitu içan çuen. 

22 bagnan haiir- 

-rac bere artean alegue- 
-ratçen çiren haren sabe- 
-lean : eta erran çiien, 
horrela baldimbada, 
çertaco naiz ni ? eta 
goan içan çen galdetçera 

23 eta Eternalac erran 
çioen, bi naçione 
hire sab61ean ditun, 
eta bi poblu ilkhico 
ditun hire erraietaric 
eta poblu bat borthitça- 
-go içanen da bertçe po- 
-blua bagno : eta haundie- 
-nac çerbitçatuco du 


24 eta haren 

^ Berrogoyen. dembora 



dembora complitu çen 
orduan, horra, baçiren 
bi haiir haren sabelean. 

25 eta lehembiçicoa ilkhi 
içan çen gorricara, ossoqui 
Illetssu illezco manteligna 
bat beçala: eta deithu içan 
çuten haren içena Esati. 

16 eta ondoan ilkhi içan 
çen horren anaia, itçhi- 
-quitçen çioela bere escuaz 
Esauren Thalognari : har- 
(-)gatican haren içena deithua 
içatu çen lacob. eta Isaa- 

-quec hirur 

hogoy vrtheren adigna çuen, 
hec sorthu içan çiren orduan. 

37 guero haiirrac haiindi 
eguin çiren, eta Esau 
guiçon aditua çen Ihiçian, 
Larretaco guiçona : bagnan 
lacob gui^on simplea çen 
Tabernacletan çegoena 

28 ^ Isaaquec maite çuen 
Esaii : eçen ihizquia 

çen haren lanharia : 
bagnan Rebeccac mai- 
-te çuen lacob 

29 eta nola lacob hari 
baitçen eltç^a egossera- 
-guiten, Esau bihurtu 
içan çen Larrctarican, 
eta vnhatua çen 

30 eta Esauc erran çioen 
lacobi, indac jat6ra, othoiz- 
-ten aiit, errcqiii hortaric hor- 

Aric [naiic 

-raco errequi horta a eçen vnhatua 
hargatican deithu içan çuten 
haren içena Edom 

31 bagnan lacobec erran içan 
çioen sal dieçadac gaiir 

hire primutassun çuçena. 

32 eta Esauc ihardetssi çuen 
horra, hiltçera nihoac, 
çertaco baliatuco çait pri- 
-mutassun çuçena? 

•^'^ eta lacobec erran çuen, 
eguin dieçadac luramentu 
. . . gaiir. eta luramentu 
eguin çioen : hala saldu 
içan çioen bere primutas- 
-sun çuçena lacobi 

34 eta lacobec eman 

çioen Esaui oguia, 

eta illharqui egossi ^ . . . eta 
lan içan çuen, eta edan^ 
eta Iaiqui . . . eta goan 
çen. hala Esaiic mes- 
(-)preçatu içan çuen bere 
primutassun çuçena. 



Isaac gueraren egoten da 
laincoaren manuz çegnac 
erreberritçen bditiotça Abra- 


Ahrahani eguignicaco pro- 
-messac 7 erreprehenditua 
da erranaz Rebecca 
haren arrdba çela. Abi- 
-melec Erreguez, çegnac 
litartean manatçen bai- 
-tio bere poblu gucidri ez 
eguitera hari gdizguiric 
batere. 13. guero aberas- 
-tu eta khassatua da phi- 
-listindarrez çegnec khent- 

-çen bditiotç oragno bere 
phutçiidc. 23 bagnan 
laincoaren promessez segu- 
-ratua içanic egoten da 
Beer-sçebahn 26 non 
'Erregue Abimelec egui- 
-ten bditu alientçid hare- 
-quign 32 eta haren 
muthillec phutçubat 
çillhatçen dutela aurkhit- 
-çen dute vra 34 Esauc 
hartçen ditu emazteac bere 
dit eta amen borondatearen 

Guert(h)atu içan çen bada 
içatu çela gossetea herrian 
Lehembicico goss6teaz lekhora 
çegna içatu baitçen Abraha- 
-nen demboran. eta Isaac 
goan içan çen Abimelec 
PhiHstindarren Erregueaga- 

-na guerara. 

2 ecen Eternala aguertu 
çitçaion, eta erran çiocn, 
ezadillala laiitss Eiiptura : 
egon adi nic erranen da- 
-roadan herrian. 

3 Ibill adi herri huntan, 
eta hirequign içango naiic, 
eta bedincatuco aiit eta 



hiri eta hiri ondoreari 

bazter haiic guciac, eta 
confirmatuco diat, hire 
aita Abrahani eguin dio- 
-dan luramentua. 

4 eta berretuco diat hire 
ondorea çeruetaco içarra 
beçala, eta emanen çiot- 
-çat hire ondoreari baz- 
-ter horioc : eta Lurreco 
naçione guçiac bedincatu- 
-ac içango dituc hire 

5 çeren eta Abrahanec 
obeditu baitio ene boçari, 


eta beguiratu baitit a ene 
ordenantça, ene mana- 
-menduac, ene erressolu- 
-çioneac, ene legueac. 

6 Isaac bada egotu içan 
çen Gueraren 

7 eta lekhuco lendeec galde- 



-tu çuten orduan haren 
emazteaz, ihardetssi içan 
çuen ene Arreba da. eçen 
beldurçen erratera, ene 
emaztea da : beldurrez, . 
[phentssatçen çuen] benturaz 
Lekhuco jendeec hill ezna- 
-çaten Rebecca dela caussa : 
eçen ederra da ikhusteco. 

8 eta guerthatu çen, han 
çembeit dembora iragan 
ondoan, PhiHstindarren 

Erregue Abi- 

(-)melec leyhotican beguira 
çegoela, eta horra, ikhussi 
çuen Isaac dostatçen çela 
Rebecca bere Emazteare- 

9 Abimelequec beraz deithu 
çuen Isaac, eta erran çioen, 
çer ere nahiden, horra, hire 
emaztea duc : eta nola 

erran duc, ene arreba da? 
eta Isaaquec ihardetssi 
çioen, ceren eta phentssatu 
baitut, beguiratu behar 
diat, benturaz hill ezna- 
.... -dign hura dela caiissa 

10 eta Abimelequec erran 
çuen, çer eguin darocuc hic 
guri hemen ? pobluaren 
arteco çembeit etçiter duc 
hire Emaztearequign eta 
hobenduri errendaraçitçer 

1 1 Abimelecquec bada eguign 
içan .... çioen ordenant- 

-ça bat poblu guçiari, çiot- 
-ssala, norc ere vquituco 
baitu guiçon hori edo 
horren Emaztea eztu 
faltatuco hilla içatera. 

12 eta Isaaquec ereindu 
çuen Lur hartan eta 
ediren çuen vrthe hartan 
ehungarrena. eçen Eter- 
-nalac bedincatu çuen. 

13 guiçon hori bada berre- 
-tu çen, eta bethi haiindi- 
-tuaz, berretuaz çihoan 
miracuilluzqui haiinditu 

eta berretu içatu çen 

14 eta içatu çituen arte- 
-ragno bestiaqui çhehe 

eta Larri eta orkhditç'^ 
haiignitç. çegnetaz 
imbidia ekharri baitçio- 
-ten Philistindarrec : 

15 halaco maneraz non 
tapatu baitçituzten, 
haren aitaren muthillec 
çillhatu çituzten phutçu 
guçiac, haren aita Abra- 
-hanen demboran, eta be- 
-the içan baitçituzten 



i6 Abimelecquec erran çioen 
oragno Isaaqui, goan adi 
gure guibelera : eçen 
eguign içan aiz gu bag- 
-no haguitç puçhantago 

17 Isaac bada partitu çen 
handic eta guelditu çen 
Guerarco çelhaiean, eta 
egotu içan çen han. 

18 eta Isaaquec berriz çill- 
(-)hatu çituen vrphutçu- 

-ac, haren aita Abraha- 
-nen demboran çillhatu 
çituztenac, çegnac Phi- 
-listindarrec tapatu baitçi- 
-tuzten Abraham hill 
ondoan : eta deithu içan 
çituen, haren aitac deithu 
çituen çituen içen berez. 

19 Isaaquen muthillec bada 
çillhatu çuten çelhay 

hartan eta han aurkhi- 
-tu çuten vr biçi phutçu 

20 bagnan Guerarco Artçag- 
-nec iharduqui çuten Isaa- 
-quen Artçagnequign, 
çiotssatela, vra gurea da ; 
hargatic deithu içan çuen 
phutçuaren içena Hesek, 
çeren eta iharduqui baitçu- 
-ten harequign. 

21 ondoan çillhatu Içan 
çuten bertçe phutçu bat 

çegna çela catissa 

ere ihardu- 

-qui baitçiiten : hargatic 
içan çuen haren içena, 

22 orduan aldaratu çen 
handican, eta çillhatu 
çuen bertçe phutçubat, 
çegna çela caussa ezpai- 
-tçuten iharduqui : harga- 
-tic deithu içan çuen 
horren içena Rehoboth, 
çiotssala, oray Eterna- 
-lac Largoan eçarri gai- 
-tuenaz gueroz, berretuco 
guero herri huntan. 

23 eta handic igan içan 
çen Beer-sçebahra. 

24 eta Eternala aguertu 
çitçaion gau hartan 
berean eta erran çuen, 
hire aita Abrahanen 
laincoa nalic ni, eztu- 
-ala beldurric : eçen hire- 
-quin naiic, eta bedinca- 
-tuco aiit, eta berretuco 
diat hire ondorea Abra- 
-ham ene çerbitçariaren 

25 han beraz eguign 
içan çuen aldarebat. 




eta inbocatu çuen Eternala- 
-ren içena, eta hedatu çituen 
han bere tabernacleac : eta 
Isaaquen Muthillec çillhatu 
çuten han phutçubat. 

26 eta Abimelec ethorri 
fçan çen harengana 
guerartic, eta Ahusath ha- 
-ren adisquidea, eta Picol 
haren armadaco buruçaguia. 

27 bagnan Isaaquec erran 
çioten, çer arraçogn dela 
caiissa heldu çarete ene- 
-gana, ikhussiric higuint- 
-çen naijçuela, eta egorri 
naiiçuela çuen guibelera ? 

28 eta ihardetssi içan çuten, 
clarqui ikhussi diagu Eter- 
-nala hirequin çela : eta 

erran diagu, içan bedi oxoy 

luramentua madariçione- 

-arequign gure artean, 

erran nahida, gure eta 

hire artean : eta eguin 

deçagun alientçia hir6- 



29 gaizqui a eguiten baldim- 

-badarocuc hala nola 
guc hi vquitu ezaiigun 
beçala eta nola ezpaita- 
-roagu eguign .... vnguiC-) 
-ric baiçen eta egorri bahaii- 
[IV. 10.] 

-gu baqu6an : hi oray Eter- 
-nalaz bedincatua. 

30 eguin çioten bada ban- 
-quetbat, eta lan eta edan 

31 eta Iaiqui içan çiren 
goiz goiçdtic, eta lura- 
-mentu eguin çioten 
batac bertçeari. guero 
Isaaquec bidaldu çituen, 
eta goan çiren harenga- 
-nic baquean. 

32 guerthatu çen egun 
hartan ber^an, Isaaquen 
muthillac ethorri çirela 
eta erran çiotçatela ber- 
-riac çillhatu içan çuten 
phutçu hartaz, erraten 
çiotela, aurkhitu diagu 

'>f'>f eta deithu içan çuen 
Sçibha. horrengatic 
hiriaren içena içan da 


gaiirco egun arteragno. 

34 Esauc bada berrogoy 
vrtheren adignean 

hartu emaztet- 

-çat ludith Beeri 
Hetiendarraren Alaba 
eta Basmath Elon 
Hetiendarraren Alaba : 

'i^^ çegnac içatu baitçit- 



-çaizc6ten Izpirituco 
khiratss Isaaqui eta 

hogoyeta çazpigarren 

Isaaçttec iadan çahartu eta 
hedincatu 7tahi du Esaii, eta 
egortçen du Ihiçira, aloga 
dioçontçaf çerbeit bere goga- 
-raco lanhari 5 hagnan 
Esaii larre'dn den hitdrtedn, 
lacob desguissatçen da bere 
amaren contsseilluaren ara- 
-hera eta ekhartçen diotça 
Isaac bere ditari Reheccac 
alogaturicaco lanhdridc. 
. . 23 hargatic eztu 
eçagutçen Isaaquec lacob 
eta bedincatçen du 30. 
Esauc ihiçitic bihurtu eta 
galdetçen du hedincdtud 
içatera Isaaquez 33 çeg- 
-nac bitdrtean oss6qui es- 

-pantaturic confirmatçen 

bditu lacohi emajiicaco 

BenedicçiSned 38 eta 

vquitua içanic Esauren 

deyhadar eta nigarrez 

emate?t bditio oragno 

çembeit benedicçibne 41 

Reheccac contsseillu ema- 

-ten dio lacohi erreti- 
{-)ratçera Paddan-A ra- 
(-)mera, çeren eta Esauc 
erressolitu bditcciien ha- 
-ren hiltç^ra. 

Eta guerthatu içan çen 
Isaaquec, çahartu içan 
çen orduan eta beguiac 
goibeldu çitçaizconean, 
halaco maneraz non 
ezpaitçuen deiissere ikhus- 
-ten, deithu çuela Esau 
bere seme lehen sorthua, 
eta erran çioela, ene Sem- 
-ea, eta ihardetssi çioela, 
huna ni. 

2 hala erran çuen, horra, 
oray çahar eguin nauc, 
etçeaquiat ene heriotçe- 
-co eguna 

3 oray bada othoizten 
aiit, hartçatcic hire 
errementac, hire flet- 
-çhat6quia, eta hire bales- 
-ta, eta oha Larretara 
eta atçeman dieçadac 

4 eta aloga dietçaquidac 
ene guztuco lanhariac 

ene gogara diren beçalaco- 
-ac: eta ekhar dietçaquidac 

eta lan deçadan 

ene Arimac bedinca açan- 


■tçat ni hill bagno lehen 
5 eta Rebeccac aditçen çuen, 


Isaac bere seme Esauri 
mintço çitçaion bitartean : 
Esau bada goan çen Larrera 
ihiçiquia atçeman eta ekhar- 

6 Rebecca beraz mintçatu 

çitçaion lacob 

bere semeari, çiotssala, 

horra aditu diat mintçat- 
-çen hire aita Esau hire 
anaiari, diotssala, 

7 Ekhar dieçadac ihiçiquia, 
eta aloga dietçaquidaco ene 
gogaraco lanhariac, eta 
hetaric lanen diat : guero 
bedincatuco aiit Eternala- 
-ren aitçignean hill bagno 

8 oray bada, Ene Semea, 
obedio dio^oc ene hitça- 

-ri manatçen daroadan 

9 oha oray arditeguira 
eta han har dietçaquidac 
bi bigthirign on ahunt- 
-çen artetican, eta 
alogatuco .... çiotçat 
hire aitari bere gogara- 

-co lanhariac 

çale den beçalacoac, 

10 eta eramanen diotçac 

hire aitari, eta lanen dic, 
bedinca açantçat hill 
bagno lehen. 

11 eta lacobec ihardetssi 
çioen Rebecca . . . bere 
Amari, horra, Esau ene 

Anaia guiçon 

lUetss dun bagnan ni 

guiçon Ille gabea 

12 bentiiraz ene aitac 

vquituco . . . eta . . . 

iduquico .... engana- 
-Laribatentçat eta era- 

(-)kharrico ene gagne- 

-ra madariçionea eta 
ez benediçionea : 

13 eta bere Amac erran 
çioen, Ene s6mea, hire 
madariçionea içan dadil- 
-llala ene gagnean : 
solament obedio dioçoc 
ene hitçari eta oha har 
dieçadac erran daroada- 

14 goantçen bada, eta hartu 

içan .... eta ekharri 

çio A . . . bere amari, eta 
haren amac aphaindu 
çituen guztuco lanha- 
-riac nola ere çale bait- 
-çen haren aita eta 

15 guero Rebeccac hartu 
çituen Esau bere Seme 

N 2 


Lehen sorthuaren tresna- 

-ric ederrenac 

berequign etçh^an çitu- 
-enac, eta hetaz bezti- 
-tu çuen lacob bere seme 

i6 eta estali cituen ahu- 
-ntçen arteticaco bigthi- 
-rin Larruz haren escuac 
eta lepho alde illeric gabe 

17 eta eman çituen lacob 
bere Semearen escuan 
guztuco janhari hec, eta 
alogatu içan <:uen oguia, 

18 ethorri çen bada bere 
aita gana, eta erran 

çioen, ene Aita, çegnac 
ihardetssi baitçuen, huna 
ni : nor aiz hi ene 
Semea ? 

19 eta lacobec erran çioen 
bere aitari 

ni naiic Esau hire Seme 
lehen sorthua : eguin 
diat nola ere hic niri 
erran baiharotan eta 
hala. Iaiqui adi othoiz- 
-ten aiit, eta lar adi eta 
eta lançac ene ihiçi- 
-quitic, hire arimac 
benedica naçantçat 

20 eta Isaaquec erran 

çioen bere semeari çer 
da haij, horren Laster 
ediren içan ahal diian, 
ene semea? eta erran 
çuen, hire lainco Eter- 

-nalac eguin dic .... 
incuntratu içan den 
ene aitçi'gnean 

21 eta Isaaquec erran 
çioen lacobi, ene Semea 
hurbill adi, othoizten 
aiit, eta vquituco aiit 
IaquitecOj ea hi aiçen 
ene seme Esau bera^ edo 

11 lacob bada hurbildu 
çen bere aita Isaaquen- 
-gana, çegnac vquitu 
baitçuen : guero erran 
çuen, boça haii lacoben 
boça da : bagnan escu 
hauc Esauren esciiac 

23 eta etçuen eçagutu eçen 
haren escuac illetssuac 

çiren haren anaia Esau- 
-ren escuac beçala : hala- 
-co maneraz non bedin- 
-catu baitçuen 

24 erran çuen bada, hi 
aiz ene seme Esau bera? 
ihardetssi çuen, ni naiic 




25 erran çioen oragno, 
hurbill dieçadac lanha- 
-ria, eta jan deçadan 
ene semearen ihiçiqui- 
-tic, ene arimac bedin- 
-ca açantçat, eta hurbil- 
(-)du içan çuen, eta lan 
çuen, arnoa ere ekhar- 
-ri çioen, eta edan çuen. 

36 guero Isaac bere aitac 
erran çioen, hurbill adi, 
othoizten aiit, eta 
mussu emadac, Ene 

27 eta hurbildu içan çen, 
eta mussu eman çioen. 

eta Isaaquec sentitu 
çuen haren tresnen 

eta bedincatu 

çuen, erraten çuela, 
horra, ene semearen 
vrrigna, Eternalac 
bedincatu duen Larrea- 
-ren vrrigna beçala 

28 laincoac bada eman 
dieçaala çeruetaco ihin- 
-tçetic, eta Lurreco gui- 
-çenetic, ogui bihi franco 
eta arnoric hoberena 

29 Pobluec çerbitça açate- 
-la, eta naçioneac lar 

dait^çela ahuspez hire 
aitçignean. i^an adi 
naiissi hire anaien 
gagnean, eta hire ama- 
-ren semeac lar daiteçela 
ahuspez hire aitçigne- 

-nean. hi madarica . . . 
-co aiiena madarica .... 
bedi, eta hi bedincatuco 
aiiena, bedinca . . . bedi. 

30 eta guerthatu çen 
Isaaquec akhabatu çuen 
beçain sarri lacoben 

bedincatçea, eta a solament 
lacob ilkhitçen baitçen 
bere aita Isaaquen ait- 
-çignetican, haren Ana- 
-ia Esaii bihurtu içan 

çela bere ihi- 


31 çegnac ere aphain- 
(-}du baitçituen guztu- 
-co lanhariac, eta ekhar- 
-ri baitçiotçan bere 
aitari eta erran bait- 
-çioen, ene aita Iaiqui 
bedi, eta lan beça bere 
semearen ihiçiquitic, 
hire arimac bedinca 

32 eta Isaac bere aitac 
erran çioen, nor aiz 


hi ? eta erran çuen, hire 
sdmea naiic, hire seme 
lehen sorthua Esau. 

Of^ eta Isaac sessitua 
içatu cen bere baithan 
miracuilluzco mobimen- 
-du haiindi batez : eta 
erran çuen, çein da eta 
non da bada ihizquia 
atçeman duen . . . eta 
ekharri darotan hura, 
eta lan diat guçietari- 
-can hi ethorri bagno 
lehen : eta .... hagna 
bedincatu diat, harga- 
-tican ere içango duc 
bedincatua ? 

34 eta Esauc aditu çituen 
beçain sarri bere aitaren 
hitçac, eguin çuen harri- 
-garrizco deyhadar handi 
eta minbat. guero erran 
çioen bere aitari, bedinca 
naçac, ni ere haign vngui, 
ene Aita 

35 bagnan erran çuen, 
hire anaja ethorri duc 
tromperiaz eta eraman- 
(-)dic hire benediçionea. 

"^6 eta Esauc erran çuen, 
eztute vngui deithu içatu 
haren içena lacob ? eçen 
ladan azpiratu içan . . . 

bi aldiz. eramandic ene 
primutassun çuçena, eta 
horra, oray, eramandic 
ene benediçionea. guero 
erran çuen, eztarotac 
guardatu benediçioneric ? 

37 eta Isaaquec ihardetssi 
içan . . . çioen Esauri, 
çiotssala, horra, eçarri 

diat hagna naiissi hire 
gagnean, eta eman içan 
çiotçat bere anaia guçiac 
muthiltçat : eta guarni- 
-tu diat oguiz eta arnoric 
hoberenez. eta çer eguig- 
-nen daroat bada nic, ene 
s^mea ? 

38 eta Esauc erran çioen 
bere aitari, eztuc bene- 
(-jdicionebat baicen, ene 
Alta? bedinca naçac ni, 

ni ere haign vngui, ene 
aita. eta Esauc bere boça 
goratçen çuela, nigar 
eguin çiien. 

39 eta Isaac haren aitac 
ihardetssi çuen, erraten 
çioela, horra, hire egoit- 
-ça içango duc lurreco 
guiç^nean, eta cerugag- 
-netaco ihintçan 

40 eta biçico aiz hire ezpa- 
-taz, eta çerbitçatuco 

duc hire Anaja : bagnan 
guerthatuco duc naiissi 
eguign eta porroscatuco 




diiala haren vztarria 
hire lepho gagnetic. 

41 eta Esauc higuindu içan 
çuen Jacob bere aita . , . 

bedincatu çuen 

benedicionea çela caiissa: 
eta erran çuen bere bai- 
-than, ene Aitaren dolu 
egunac hurbiltçen dire : 
orduan hillen dut lacob 
ene Anaja 

43 eta salatu çiotçaten 
Rebeccari Esau bere seme 
lehen sorthuaren perpaiiss- 
-ac eta egorri çuen deitçera 
lacob bere seme ondocoa eta 
erran çioen, horra, Esau 
hire anaja contssolatçen 
duc hitaz hillen aiiela. 

43 oray bada, ene s6mea, 
obedi dioçoc ene hitçari. 
altçha adi, eta eguic ihessi 
Caranera Laban ene Ana- 
-iagana : 

44 eta egon adi har6quign 
çembeit demboraz, hire 
anajaren fulia iragan 
dadign arteragno : 

45 eta haren colera hire- 
-ganic aldara dadign arte- 
-ragno eta eguin diotça- 
-an gaiiçac ahanç da- 
-quizcon arteragno. guero 
bidalduco diat hi erreti- 
-ratçera handic. çergatic 

gab^tuco ninteque çuez biez 
egun batez ? 

46 eta Rebecac erran çioen 
Isaaqui, vnhatu naiic 
biçitçen Ema Hetiendar 
haiic direla caiissa. lacobec 
hartcen baldimbadu emaz- 
-tetçat Hetiendar haiita- 
-ric, herri huntaco huna- 
-co nescatçha haiic diren 
beçala, çertaco baliatçen 
çait biçia. 



Isaaquec egortçen du lacob 
P addan-aramara han 
hartçe'ra emdzted eta be- 
-dincatçefi du 6 hori Esauc 
ikhussi eta, bere bertce 
emazteez lekhora hartçen 
du emdztetçat Ismaelen 
Alaba. 10 lacob contssola- 
-tua da eta borthiztua 
bide'dn çurubidren bissio- 
-neaz, cegnaren buruan 
çegoela laincoac erreberrit- 
-çen bditiotça haren ditey 
eguignicaco promessac. 16 
hargatic bere ecagutçaren 
segnaletçat çhaniatçendu 
lekhuaren içe'na, deitçen 
duela Beth-el eta eguiten 
dib botu bat laincoari. 

ISAAQUEC bada deithu içan 


çuen lacob, eta bedincatu 
çuen, eta manatu çuen, 
çiotssala, eztuc hartuco emaz- 
-tetçat canaango nescatçhen 

2 Iaiqui adi, oha Paddan- 
(-)Aramara Bethuel hire 
amaren aitaren etçhera, 

eta handic hartçat hiretçat 
emaztetçat Laban hire 
amaren Anaiaren alabeta- 

3 eta lainco borthitç guçiz 
puçhantac bedinca açala 

eta berretaraçi, eta haiig- 
-nitç eguign açala, eguign 
adintçat pobki bilduma. 

4 eta eman dieçaala Abra- 
(-)hanen benedicionea, hiri, 
eta hire ondoreari hire- 
-quign, ardietss deçaantçat 
primutassuntçat hiri 

arrotç içatu aiçena, lain- 
-coac Abrahani eman dioe- 

5 Isaaquec bada egorri çuen 
lacob, çegna goan içan 
baitçen Paddan-Aramara, 
Laban Bethuel Aramiend- 
-arraren semeagana, Rebec- 
-ca, lacob eta Esauren ama- 
-ren anaiagana. 

6 eta Esauc ikhussi çuen 
Isaaquec bedincatu çuela 
lacob, eta bidaldu çuela 
Paddan-Aramara handic 

har çeçantçat emaztea 
beretçat : eta manatu 
çuela, bedincatçen çuenean, 
çiotssala, ezteçaala har 
emaztea canaango nes- 
-catçhen artetican : 

7 eta lacobec obeditu çitue- 
(-n) bere aita eta bere ama, 
eta goan içan çela Pad- 

8 Esauc beraz ikhussirican 
Canaango nescatçhac des- 
-agradatçen çitçaizcola 
Isaac haren aitari, 

9 goan içan çen Ismaelgana, 
eta hartu çuen emaztet- 

-çat [bere bertçe emazteez 
lekhora] mahalath, Isma- 
-el Abrahanen semearen 
Alaba, nebaiothen Arreba. 

10 lacob bada partitu çen 
Beer-scebahtic eta goan 
içan çen Caranara. 

11 eta incuntratu içan çen 
lekhu batean, non ira- 
(-)gan gaba, çeren eta iguz- 
-quia estali baitçen. hartu 

çuen bada 

Lekhuco harrietaric eta 
hetaz eguign içan çuen 
bere buhurquia, eta lo 
eguin çuen lekhu har- 


12 orduan eguin çuen 
ametss, eta horra 




çurubibat phaussatua çen 
Lurraren gagnean, eta ha- 
-ren buruac vquitçen çuen 
çeruetaragno, eta horra, 
laincoaren aingueruac iga- 
-ten eta laiisten çiren 

13 eta horra, Eternala ha- 
-ren gagnean çegoen, eta 
erran çuen, ni naiic Eter- 
-nala, hire aita Abraha- 
-nen Iainc6a eta Isaa- 
-quen laincoa, emanen 
daroat hi Lo atçan lurra, 
hiri eta hire ondoreari. 

14 eta hire ondorea içanen 
duc Lurreco herraiitssa 
beçala, eta hedatuco aiz 
occidentera, eta orientera, 

eta Septentrionera, eta 
eguberdira, eta Lurreco 
arraça guçiac bedincatu- 
-ac içango dituc hitan eta 
hire haçian 

15 eta horra, hirequin naiic, 
eta beguiratuco aiit no- 

-rat ere goango bahaiz 
eta han : eta bihurrara- 
-çico aijt herri huntarat. 
eçen ez aiit vtçico non 
eztaroadan eguign erran 

16 eta lacob iratçarri iça- 
-tu çen orduan bere lota- 
-ric, erran çuen, eguiaz, 

[iv. 10.] 

Eternala lekhu huntan 
da^ eta ezneaquien deiiss- 

17 eta beldurtu çen eta 
erran çuen, ala lekhu 

hau harrigarria baita ! 
ezta hemen laincoaren 
etçhea baiçen, eta hemen 
da çeruetaco athea. 

18 eta lacob iaiqui çen 
goiz goiçetic eta hartu 
içan . . . çuen harri bere 
buhurquia eguign içan 
çuena eta alogatu çuen 
segnaletçat, eta issuri 

içan çuen olioa haren 
buruaren gagnera 

19 eta deithu çuen lekhu 
haren içena Beth-el : 

nola ere lehenago her- 
-riac içena Luz içatu 
baitçuen eta hala. 

20 eta lacobec eguin içan 
çuen botubat, çiotssala, 
laincoa enequin baldim- 
-bada, eta beguiratçen 
baldimbanaii eg^uiten 
dudan bijajan, eta ema- 
-ten baldimbadarot oguia 
jateco, eta tresnac bez- 

21 eta bihur .... banadi 


baquean ene aitaren et- 

-çhera : eguiaz Eternala 

içanentçat lainco. 

32 eta hunaco harri . . 

segnaletçat alogatu du- 

-dan, A içanen da laincoa- 

-ren etçhea: eta hic 

niri emango darozquida- 

-can gaiiça guçietaric 

emanen daroat ossoqui 


hogoyeta bederatçigarren 

lacoh Paddan-Aramara et- 
-horri eta erreçibitua da 
Labanen Etçhean, 15 eta 
çerhifçatçen du çazpi vr- 
-thez içatecotçat Rachel 
haren Alaha emdztetçat 
21 guero eztdyac eguiten 
diren ordfcdn, Lea eçarri 
içatu eta arratssaldean 
Raçhelen lekhiidn, assuiet- 
-itçen da oragno bertçe çaz- 
-pi urthetaco çerhitçu/^ . . . ^ra 
Raçhel ere içate'cotçat, 
28. çegnaren eztayac 
çelehratçen bdititu bizqui- 
-tartean berehala Learen 
eztayen ondoan. 30 Raçhel 

mditatua da Lea hagno 
guehidgo, agorra da, 
bagnac Leac eguiten 
Lailr haiir lacobi. 

lACOB bada Lothu çitçaion 
bideari, eta goan i^an çen 
orientarren herrira : 

'l eta beguiratu çuen, eta 
horra, phutçubat Larre 
batean, eta han b6rean 
hirur ardi tropela phu- 
-tçu ondoan çeiideç^nac : 
eçen phutçu hartan 
edaraten çituzten arth- 
-aldeac, eta baçen harri 
haundibat phutçuaren 

3 eta arthalde guçiac hau 
bildu eta, khentçen çu- 
-ten harria phutçuaren * 
çintçur gagnetic, eta 
edaraten çituzten ar- 
-thaldeac: guero eçart- 
-çen çuten harria bere 
lekhuan phutçuaren 
çintçur gagnean 

4 eta lacobec erran çioten, 
ene Anajac, non goac 
çarete? eta ihardetssi 
çuten, Carango gare 

5 eta erran içan çioten 
eztuçue eçagutcen Laban 




Nacorren semea ? eta 
ihardetssi çuten, eçagut- 
-çen dugu. 

6 erran çioten .... 


dago ? ihardetssi 

çioten, vngui dago : eta 
horra, Raçhel haren ala- 
-ba, çegna heldu baita 

7 eta erran çuen, horra, 
egun çabala da oragno, 
ezta arthaldea erretirat- 
-çeco dembora : edara . . 
çatçue arthaldeac, eta 
goanaraz bazcatçera. 

8 ihardetssi içan çuten, 
eçign ahal guigneçaque, 
arthalde guçiac biribillca 
daiteçen arteragno eta 
khen deçaten artean har- 
-ria phutfuaren çintçur 
gagnetican, eta edara . . 
detçagun artean arthal- 

9 eta nola oragno mintço 
baitçen hequiequign, 
Rachel ethorri içan çen 
bere aitaren arthaldeare- 
-quign : eçen artçagna 

çen hagna. 

10 eta guerthatu içan çen, 
lacobec ikhussi çuen 
beçain sarri Raçhel .... 


bere amaren Anaiaren 
alaba eta Laban bere 
amaren Anaiaren ar- 
-thaldea, hurbildu içan 
çen eta khendu çuen 
harria phutçuaren çint- 
-çur gagnetic eta edara- 
-tu çuen Laban bere 
amaren anajaren ar- 

II eta lacobec mussu eman 
çioen Racheh, eta bere 
boça goratçen çuela ni- 
-gar eguin ^uen 

13 eta lacobec declaratu 
çioen Racheh, haren 
aitaren anaia çela, eta 
Rebeccaren semea çela : 
eta Laster eguign içan 
çuen, eta erran çioen 
bere aitari. 

13 eta guerthatu çen La- 
-banec aditu çituen be- 
-çain sarri bere Arre- 
-baren semearen berriac, 
Laster eguin ^uela haren 
aitçignera, eta bessarca- 

-tu çuela eta eman çioe- 
-la mussu, eta erakharri 
çuela bere etçhera : eta 
condatu çiotçan Labani 
gauça horioc guciac. 

14 eta Labanec erran 
çioen, eguiazqui ene 

O % 


heçurra eta haraguia aiz : 
eta egotu içan çen hare- 
quign illhabethebat 

15 Labanec erran çioen 
oragno lacobi, çerbit- 
-çatuco naiic dohagnic, 
çeren aiçen ene Anaia? 
declara dieçadac çer iça- 
(-)nen den hire saria. 

16 Labanec bada baçituen 
bi alaba : çaharrenaren 
içena çen Lea : eta 
gazteenaren içena Ra- 

17 bagnan leac beguiac 
mimbera çituen, eta (Raçhel) 
gorphutç thaillu ederbat 
çuen eta ederra çen ikhus- 

18 eta lacobec maite çuen 
Raçhel, hargatic erran 
çuen, çerbitçatuco aiit 

çazpi vrthez Rachel 
hire alaba gazteenaren 

19 eta Labanec ihardetssi 
çuen, hobeago duc hiri 
eman dieçadaan hagna 
eçen ez bertçe guiçon 

bati ematen banio : egon 
adi enequign. 

20 lacobec bada çerbitçatu 
çuen çazpi vrthez 

Rachelentçat, çegnac 
iduritu baitçitcaizcon 
çembeit egun guti beça- 
-la, çeren maite baitçu- 

21 eta lacobec erran çioen 
Labani, eman dieçadac 

ene Emaztea : eçen ene 
dembora akhabatu duc, 
harengana nohantçat. 

22 Labanec bada biribill- 
-catu çituen lekhuco jen- 
-de guçiac, eta eguin çuen 
banquet bat. 

23 bagnan arratssa ethor- 
-ri çen orduan, hartu 

çuen Lea .... Alaba, 
eta ekharri çioen lacobi, 
çegna ethorri baitçen 

24 eta Labanec eman 
çioen Zilpa bere nes- 
-catoa Lea bere ala- 
(-)bari nescatotçat. 

25 bagnan goiça ethorri 
içan çen ordiian, horra, 
Lea çen : eta lacobec 
erran çioen Labani^ 

çer eguin darotac ? 
eztut çerbitçatu hire 
etçhean Rachelentçat ? 
eta cergatic engana- 
-tu naiic? 



26 Labanec ihardetssi 
çuen, eztute horrela 
eguiten lekhu huntan, 
ematea gazteena ça- 
(-}harrenaren aitçi'gnean 

27 akhaba çac hunen 
astea, eta emanen da- 

-roagu hura ere 

ene etçhean oragno eg- 
-uingo diian çerbitçua- 
-rentçat bertçe çazpi 

28 lacobec beraz eguin 
hala, eta akhabatu 

çuen Learen astea, 
guero Labanec eman 
çioen lacobi Emaztet- 
-çat Raçhel bere alaba 

29 eta Labanec eman 
çioen Bilha bere nes- 
-catoa, Raçhel bere 
Alabari nescatotçat. 

30 Ethorri çen bada Ra- 
-çhelengana ere. eta 
maitatu içan çuen gue- 
-hiago Rachel eçen ez 

Lea : eta çerbitçatu çuen 
oragno haren etçhean 
bertçe razpi vrthez 

31 Eternalac ikhussiric 
higuindua çela Lea, 
idequi i^an haren Ema- 
-sabela, bagnan Rachel 

agor çen. 

32 eta Leac contçebitu çuen 
eta eguign içan çuen . . . 
. . . semebat, eta deithu 
haren içena Ruben. 
eçen erran çuen, çeren 
Eternalac beguiratu 
baitio ene aflicçioneari, 
hargatican oray ere 
maitatuco naii ene 

'3,'}^ berriz contçebitu içan 

çuen , eta eguin 

çuen semebat, eta erran 
çuen, çeren eta Eternalac 
entçun baitu higuin- 
-dua nintçela, eman 
içan darot haii ere : eta 
deithu çuen horren içena 

34 eta contçebitu çuen 
oragno eta eguin çuen 
semebat, eta erran çiien, 
oraingo aldian bada 
ene senharra egongo da 
enequign luntaturic : 
eçen eguin diotçat hi- 
-rur seme : hargatican 
deithu içan çuten haren 
içena Leui 

0^^ oragno guehiago cont- 
-çebitu çuen eta eguin 
çuen semebat eta erran 
çuen, aldi huntan Lau- 


Laiidatuco dut nic Eterna- 
-la. hargatican deithu 
çuen haren içena luda : 
.... guero guelditu çen 
haiir esui'tetic. 

hogoy eta hamargarren 

Rachelec agSrra içancz 
ematen dio bere nescdtod 
lacobi emdztetçat çegna- 
-rengdnic içdten bdititu 
bi seme. 9 Leac orobat 
eguiten du, çegnareng{a)nic 
içaten bdititu bi se?ne eta 
alaba bat, 22 eta Rache- 
-lenganic semebat. 25 hala 
bere çerbitçu de?nbora akha- 
-batu eta, escatçen dio cun- 
-jita Labani handic Cana- 
-ango herrira bihurtçeco : 34 
bagnan gueldituric Laba- 
-nec eguiten dioen promessa 
dela caiissa, emanen dio- 

bere saritçat ardi- 

-ac eta ahñntçac mercatu- 
-ac ethorrico litezgue'nac 


colore batetaco çirenetdric 
eguiten da harrigarri ab^- 

ORDtAN Rachelec ikhus- 

-siric etçioela eguiten 
haiirric lacobi lelos- 
-cor içatu çen bere 
aizpa Leaz ; eta erran 
çioen lacobi, eman 
dietçaquidac haiirrac, 
bertçela hilla naiic. 

2 horrengatic hassarra- 
-tu içan çen lacob Ra- 
-chelen contra, eta erran 
çuen, laincoaren le- 
-khuan naiz ni, çeg- 
-nac debecatu baitaron 
sabeleco fruitua. 

3 eta erran çuen, h6rra 
Bilha ene nescatoa, 
athor horrengana, eta 
haiirra eguignen dic 

ene belhaiinen gagne- 
-an, eta içanen diat 
casta haren bidez. 

4 eman çioen bada bilha 
bere nescatoa emaz- 
-tetçat, eta lacob ethor- 

-ri içan çen harengana : 

5 çegnac contcebitu bai- 
-tçiien eta eguign . . . 
semebat lacobi. 

6 eta Raçhelec erran 
çuen, laincoac juiatu 
içan du enetçat, eta 
entçun içan du ene 
boça ere, eta eman 



darot semebat : hargatic 
deithu içan çuen haren içe- 
na, Dan. 

7 guero Bilha Rachelen 
nescatoac contcebitu 

çuen oragno, cta eguin 
cioen bigarren semebat 

8 eta Rachelec erran ^uen, 

çhoill vngui 

guducatu içan naiz ene 
aizparen contra, harga- 
-tican içatu ere dut nic 
bitoria: eta deithu içan 
çuen haren içena, Neph- 

9 Leac beraz ikhussirican 
guelditu çela haiir egui- 
-tetic, hartu içan çuen 
Zilpa bere nescatoa eta 
eman çioen lacobi emaz- 

10 eta 

Zilpa Learen 

nescatoac eguin çioen 
semebat lacobi, 

11 eta Leac erran çuen, 
tropela ethorri da, eta 
deithu çuen haren içena, 

12 berriz Zilpa, Learen 
nescatoac, eguin çioen 
bigarren semebat lacobi 

13 eta Leac erran çuen, 
hori da ni dohatssu egui- 
-teco. eçen nescatçhec 

ni erraiingo naiite 
dohatssu : eta deithu 
içan çuen haren içena, 

14 eta Ruben g6an içan 
çen ogui bil demboran, 
eta aurkhitu çituen 
mandragorac Larrean 

eta ekharri içan çiotçan 
Lea bere Amari. eta 
Raçhelec erran çioen 

Leari, eman 

dieçadan, othoizten aiit, 
hire semearen mandra- 

15 eta ihardetssi çioen, 
gauça gutia da hic 

niri eraman içan da- 
-rotanala neiire sen- 


ene semearen 

mandragorac ere era- 
(-)maten ezpaldimbada- 
-rozquidan? eta Rache- 
-lec erran çuen, lo eguin 
beça bada gaiirco gabaz 
hirequign, hire semea- 
-ren mandragorengatic. 

16 eta lacob bihurtu 
içan çen orduan Larre- 
-tic arratssean, Lea 


Ilkhi çitçaion aitçignera, 
eta erran çioen^ ethorrico 
aiz ene gana: eçen guel- 
-ditu aiit mercaturia eguig- 
-nican ene semearen man- 
-dragorentçat : eta harequin 
Lo eguign içan çuen gaii 

17 eta laincoac entçun içan 
çuen Lea, eta contçebitu 
çuen, eta eguin çioen 
lacobi bortçgarren sem- 

t8 eta erran çuen, laincoac 
eman darot ene golardoa, 
ceren eta eman baitiot 
ene nescatoa Neiire sen- 
-harrari, eta deithu içan 
çuen haren icena, Issacar. 

19 eta Leac contçebitu çuen 
oragno eta eguin çioen 
seygarren semebat lacobi 

20 eta Leac erran içan çuen, 
laincoac eman darot dote 

on batetarican: 

. . . oraingo aldian, ene 
senharrac hantatuco naii : 
ecen eguin diotçat Sey 
haiir, eta deithu ^uen 
haren iç^na, Zabulon. 

21 ondoan guero erdi içan 
çen Alaba batez, eta dey(-) 
-thu çuen haren içena, 


22 eta Iainc6a orhoitu 
içan çen Rachelez, eta 
laincoac hagna entçu- 
-nic idequi çioen bere 

23 orduan contçebitu içan 
çuen, eta erdi içatu çen 
semebatez eta erran çuen, 
laincoac khendu du ene 

24 eta deithu çuen haren 
içena losep, erraten 

çuela, Eternalac ematen 
darot bertçe semebat. 

25 eta guerthatu içan 
çen, nola Rachel . 

erdi içatu baitçen lo- 
-sepez, lacobec erran 
çioela Labani, egor 
naçac, eta bihurtuco 
naiic hemendic ene 
lekhura eta ene herrira. 

26 eman dietçaquidac ene 
Emazteac eta ene 

haiirrac çegnen amo- 
-reacgatic çerbitçatu içan 
baihaiit, eta goango naiic : 
eçen badaquic çer çer- 
-bitçuz cerbitçatu aii- 

27 eta Labanec ihard- 
-etssi çioen, adi çac, 
othoizten aiit, ediren 



ediren baldimbadut gracia 
hire aitçignean. ikhussi 
diat, Eternalac bedincatu 
nauela hi aiçela caiissa. 

28 erran cioen oragno, decla- 
-ra çac, obligatua içango 
natçaican saria, eta 

emango daroat. 

29 eta ihardetssi çioen, bada- 
-quic nola çerbitçatu atid- 

-an eta nolaco eguign içan 
den hire abrebestiaquia ene- 

30 eçen hic vena ni ethorri 
bagno lehen gaiiça gutia 
çuan, bagnan berretu içatu 
duc hambatenaz eta guehia- 
-goz, eta Eternalac bedincatu 
içatu aii ene ethortçean : 

eta oray noiz eguingo dut 
nic çerbeit gaiiça neiire etçhe- 
-cotçat ere? 

31 eta Labanec erran çioen, 
çer emanen daroat ? eta 
lacobec ihardetssi çuen : 
eztarotac emanen deiissere : 
eguin nahi baldimbadarotac 
haii, oragno bazkeraguin- 

-go ditiat hire arthaldeac 
eta beguiratuco tiat 

32 iragan nadign gaiir hire 
arthaldeen artean, eta eman 
betçate apartean ardi pico- 
-tatu eta nothatu guçiac : eta 

[iv. 10.] 

bildotssen arteco gorricara 
guçiac : orobat ahuntçen 
arteco nothatuac eta pico- 
-tatuac : eta hori içango 
duc ene saria. 

'^'^ eta hemendic aitci'gnera 
ene lusticia içango duc 
lekhuco enetçat : eçen ethor- 
-rico aitçignean ene golar- 
-doaren gagnera hire pressen- 
-tçian, ahuntçen artean 
picotatuac edo nothatuac eta 
bildotssen artean gorri'cara 
içango eztiren guçi'ac 
içanen dire iduquiac ohoin- 
-queriatçat, aurkhitçen 
baldimbadire ene baithan 

34 orduan Labanec erran 
çuen, vngui duc : nahi 
diat : içan bedi nola ere 
erran baituc eta hala. 

2)^ eta egun hartan, apar- 
(-)tatu içan çituen akher 
mercatu eta picotatuac eta 
ahuntç picotatu eta notha- 
-tu guçiac, çhuri non ere 
baitçiren guçiac, eta bil- 
-dotssen artean gorricara 
çiren guçiac : guero eçarri 

çituen semeen esciien 


36 eta eman çuen hirur 
egunen bidea bere eta 


lacoben artean eta lacobec 
bazcaraçitçen çituen Laba- 
-nen gagneraco arthaldeac. 

37 bagnan lacobec iiartu çi- 
-tuen ^ 

eta gaztagn ondo 
. . . çhigor frescoac, eta 
pelatu çituen açal çhuriac, 
aguertçen çuela çhigorretan 
çen çhuria. 

38 eta eçarri cituen çhigor 
pelatu çituenac, arthalde- 

-en aitçignean, edateco 
vrasketan, non edatera 
ethortçen baitçiren ardiac 
eta sartçen çiren beroan 
ethortçen ciren orduan 

39 ardiac bada berotçen çi- 

-ren çhigorrac 

ikhustean, hargatic egui- 

-ten çituzten ardi mercatu, 
picotatu, eta nothatuac. 

40 eta lacobec errepartitu 
çitiien bildotssac eta eguin 
çuen Labanen arthaldeco 
ardiec içan çetçaten bistan 
mercaturicaco ardiac eta 
gorricara çiren guçiac : eta 
eçarri çituen apartean, 

eta etçituen eçarri Laba- 
-nen arthaldeen ondoan. 

41 eta guerthatçen çen 

' The words ' green poplar and hazel ' are 
çituen) zurçhuri, vrritz, (eta gaztagn).' D'Urte 
' de peuplier, de coudrier, et de chastagnier.' 

ardi kheçha berac berotçe- 
-ra ethortcen çiren aldi gu- 
-çiez, lacobec ematen çitu- 
-ela çhigorrac asketan bar- 
-na arthaldearen beguien 
aitçignean, sar çiteçent- 
-çat beroan çhigorrey be- 

42 bagnan ardiac berancor 
çirenean, etçituen eçartçen, 
eta berancorrac labani 
heldu çitçaizcon eta kheçha- 
-berac lacobi. 

43 hala persunaia hori 
haiindi eguign i<:an çen 
ontassunez guehiago 
bagno guehiago, eta içatu 
çuen arthalde franco, 
nescato eta muthil, camelu, 
eta asto. 

hogoy eta hamecagarren 


lacohec penetan dela Labanen 
haiirren murmuracioneac dire- 
-la cailssa erreçihitçen du 
laiitcoaren maniia handic 
hihiirtçeco Canaango herrira. 
4 hargatican gaiica guçiac bere 
emazteey erraii ondoiin he- 
-guien contsse(ii)timenduare- 
-guign, partitçen da bere 
familla guçidreguign Laban 


not translated. These may have been ' (hartu 
followed the Geneva French version which says 



abertitu gabe 22. hori 

Labanec aditu eta jarrdiquit- 

-çen çajo ondotic, eta atçema- 

-ten du Galaadco mendian : 

24 bagna7i Eternalaz erre- 

-prehendilua içdnic eztu egui- 

-ten bortçhdric bate're, sola- 

-ment errencuratçeji da çeren 

lacob erretiratçen den içliilli- 

-can, eta ceren ebatssi içan 

didtçate?i bere laincoac 36 

hargatican lacobeçuign a ihar- 

-duqui eta, . . azçuenedn 

erreçibitçen ditu haren de- 

-Jentssac, eta hareguign ali- 

-entçid eguignic bihurtçen 

da bere herrira 

Aditçen ditu bada Labanen 
haiirren perpaiissac, çiotssa- 
-tela, lacobec hartu ditu gure 
aitari çihoazcon gaijça gu- 
-çiac : eta gure aitari çihoaz- 
-con gaiiçen bidez (?rdietssi 
gloria hori guçia. 

3 eta lacobec beguiratu çioen 
Labanen bissaiari, eta horra, 
etçen haren aldera lehena- 
-go beçala. 

3 eta Eternalac erran . . çioen 
lacobi, bihur adi hire aiten 
herrira, eta hire ahaidetara 
eta hirequign içanen naiic. 

4 lacobec beraz egorri çituen 
deitçera Raçhel eta lea 
Larrera ethortçeco arthal- 

5 eta erran çioten, eçagutçen 
dignat çuen aitaren bissa- 

-ian eztela ene aldera 
Lehen beçala : bizquitarte- 
-^'an ene aitaren laincoa 
enequign içatu dun. 

6 eta badaqui<;ue, ene .... 
eguign ahal guçiaz çerbitça- 
-tu dudala çuen aita : 

7 bagnan çuen aita . . . 
trufatu içan dun nitaz, 

eta gambiatu içan dign ene 
golardoa hamar aldiz : . . 

guçiarequign ere 

laincoac etçion permetitu 
niri eguitera gaitçic batere 

8 horrela erraten (Tuenean, 
picotatuac içanen dituc 
hire golardo : orduan 

ardi guçiec picotatuac egui- 
-ten çitiizten : eta erraten 
çuenean, mercatuac iça- 
-nen dituc hire golardo 
ordiian ardi guçiec merca- 
-tuac eguiten çituzten. 

9 eta laincoac khendu içan 
du abrebestiaquia çuen 
aitaganic, eta niri eman 

içan darot. 

10 eçen guerthatu içan çen 

P 2 


ardiac beroan sartçen çiren 
demboran, altçhatu nitue- 
-la neiire beguiac, eta ikhu- 
-ssi nuela ametssetan, eta 
horra akherrac igaten çi- 
-ren ahuntç mercatu, pico- 
-tatu, eta nothatuetara. 

u eta laincoaren aingue- 
-ruac erran çiautanan am- 
-etssetan, lacob, eta ihardet- 
-ssi nignan, huna ni. 

12 eta erran çignan, altçha<: 
tçac oray hire beguiac, eta 
beguira çac : akher guçiac 
ahuntçetara igaten direnac 
mercatuac, picotatuac, eta 
nothatuac dituc. eçen 
ikhussi tiat hiri Labanec 
eguiten darozquian guçiac. 

13 ni naiic lainco borthitç 
Beth-elcoa, non gantçutu 
baihuen harri segnaletçat 
altçhaturicacoa, han botu 
bat eguign arotan orduan. 
oray bada . . . Iaiqui adi, 
ilkhi adi herri hortaric, 

eta bihur adi heiire ahai- 
-deen herrira 

14 Rachelec bada eta Leac 
ihardetssi çuten eta erran 
çioten, badiagu oragno 

gure parte eta primutassu- 
-na gure aitaren etchean } 

15 ezcare hartaz iduquiac 
içatu atçe beçala? eçen 
saldu guiaitic : eta oragno 
lan içan dic ossoqui gure 

16 eçen aberastassun guçiac 
laincoac gure aitari 

khendu diotçanac guri 
heldu çitçaizquigun eta 
gure haiirrey. oray bada 
eguitçic laincoac erran 
dar6zquian gaiiça guçiac. 

17 hala lacob iaiqui içan 
çen, eta iganaraçi çituen 
bere haiirrac eta bere emaz- 
-teac cameluen gagnera, 

18 eta eraman çuen bere 
aitçignean bere abrebes- 
-tiaqui eta irabaci çituen 
ontassun guçiac, eta posse- 
-ditçen çituen eta Paddan- 
-Aramen irabaçi çituen 
gaiiça guçiac, ethortçeco 
bere Aita Isaaquen gana 
Canaango herrira. 

19 eta nola Laban goan 
baitçen bere ardien moç- 
-htera, Rachelec ebatssi 

. . . içan cituen bere aita- 
-ren niniac. 

20 eta lacob itçuri çitça- 
-jon laban Aramiendar- 
-rari, . . . ceren ezpaitçi- 



ezpaitcioen hitçic erran. 
ihessi baitçihoan. 

21 ihessi eguin çuen bada bere 
gauça guçiequign : eta parti- 

-tu çen, eta iragan çuen 
Ibaya, eta goan çen Gala- 
-adco mendi aldera. 

22 eta hirurgarren egunean 
erran çioten Labani, lacob 
goan çela ihessi. 

23 orduan hartu çituen bere 
anaiac berequign, eta jarrai- 
-qui içan çitçaion ondotic çaz- 
-pi egunen bid^an, eta atçe- 
-man içan çuen Galaadco men- 

24 eta laincoa ethorri çitça- 
-jon Laban Aramiendarrari, 
ametssetan, gabaz, çiotssala, 
beguiraiic, benturaz ez adign 
ethor mintçatçera lacobe- 
-quign onetic gaitçera 

25 Labanec bada atçeman 
içan çuen lacob. eta lacobec 
Landatu çitiien bere taberna- 
-cleac mendian. eta Labanec 
Landatu çiien berea bere ana- 
-iequign Galaadco mendian. 

26 eta Labanec erran çioen 
lacobi, çer eguin duc ? niri 
itçuri atçait : eta eraman 
dituc ene alabac guerlaco 
pressonierac beçala. 

27 çergatic gorde içan aiz 

ihessi goateco, eta itçuri aiz 
eneganican, eta eztarotac 
declaratu, eta bidalduco in- 
-dudan bozcari6requign, 
canta, thamburign, eta çhi- 

28 eta eztarotac vtçi mussu 
ematera ene semeey eta 

ene Alabey : oray erh6qui 
eguinduc hori egui'tean. 

29 escuan diat ahala çuey 
gaizqui eguiteco : bagnan 
çuen aitaren Iainc6a min- 
-tçatu çitçaitan niri ira- 
-gan gabean, erraten ça- 
-rotala, beguiraiic min- 
-tçatçetic Iacobequign one- 
-tican gaitçera. 

Avngui duc bada 

3° ^ goan 

içan aiçen horrela kheçha, 
çeren eta hire aitaren etçhera- 
-co gutiçia haundia baihii- 
-en: bagnan çergatican 
ebatssi içan dituc ene lain- 
-coac ? 

31 eta lacobec ihardesten çue- 
-la, erran çioen labani, çeren 
beldur bainintçen. eçen erra- 
-ten nian beguiratu behar 

çela, benturaz gora eze- 
-çantçat hire alabac ene- 

32 nori ere aurkhituco bai- 
-tiot^ac heiire laincoac eta 
hura, ez bedi biçi ; eçagut 


çac gure anajen aitçig- 
-nean, ea baden çerbeit 

gaiiça hireric ene 

baithan, eta hartçac . eçen 
lacobec etçeaquien Rache- 
-lec ebatssi çituela hec. 

33 Laban bada ethorri içan 
çen lacoben tabernaclera, 

eta Learen tabernaclera eta 
bi nescatoen tabernaclera, 
eta etçituen ediren içatu. 
eta Learen tabernacletic 
ilkhirican, ethorri içan 
çen Rachelen tabernaclera. 

34 bagnan Rachelec hartu 
çitiien niniac eta eçarri 
çituen camelubaten bastan, 
guero larri içan çen hequi- 
-en gagnean. eta Labanec 
miratu çuen tabernacle gu- 
-çia, eta etçituen aurkhitu. 

•3,^ eta erran çioen bere aitari, 
eztaqui61a desagrada ene 
laiinari, çeren eçign Iaiqui 
ahal naiten horren aitçig- 
-nean : eçen badut emaz- 
-teey ethortçera vssaturicaco 
gaii^a hura. eta miratu 
çuen, bagnan etçituen edi- 
-ren niniac 

36 eta lacob hassarratu çen, 
eta iharduqui çuen Laba- 
-nequign, eta ihardesten 
çioela, erran çioen, çer da 
ene hobena? çer da ene be- 
-khatua, khar handirequign 

ond6tic jarraiqui bahaitçat ? 

37 erabilli içan duc ene ma- 
-gnada guçia : cer gaiiça 
aurkhitu duc hire etçheco 
magnada guçi'tic? eçartçac 
hemen ene Anajen eta hire 
Anajen artean, eta iuja be- 
-çate norc duen falta guc 

38 hirequign içatu naiic 
iragan hogoy vrthe haii- 
-tan : hire ardi eta ahunt- 
-çec eztitec hutss eguign : 
eztitiat lan hire arthal- 
-detaco çhikhiroac. 

39 içatu baldimbada . . . 
çembeit, bassabestiaz çathi- 
-caturicac6ric, eztarozqui- 
-at ekharri : neurorrec 
lassan içatu diat bidega- 
-bea : eta ene escutican 
galdetçen ven : oragno 
egunez ebasten çena, gaiiaz 
ebasten çena. 

40 egunaz beroac contssu- 
-mitçen nindian et(a) gaiiaz 
jeJadac : eta ene Loa ihessi 
çih6an ene beguien ait- 

41 çerbitçatu aiit iragan 
hogoy vrthe haiitan 

hire etçhçan^ erran nahi 
da, hamalaiir vrthez 
hire bi alabentçat, eta 



eta sey vrthez hire arthalde- 
-entçat : eta gambiatu darotac 
hamar aldiz neiire golardoa. 

42 ene aitaren laincoa, Abra- 
-hanen jaincoa, eta Isjaa- 
-quen ikhara içatu ezpaliz 
enetçat, eguiaz bidalduco 

. . oray hutssic. bagnan 
laincoac beguiratu çioc 
ene aflicçioneari, eta ene 
escuetaco nequeari : eta 
erreprehenditu içan aii ira- 
-gan gaiiean. 

43 eta Labanec ihardetssi çi- 
-oen lacobi eta erran çuen, 
hunaco nescatçha haiic ene 
alabac dituc, eta hunaco haiir 
haiic ene haiirrac dituc, eta 
hunaco arthalde haiic ene 

arthaldeac dituc, . 

eta . ikhusten dituan guçi- 

-ac eneac dituc. eta çer gaii- 
-ça içan nintçaioquete gaiir 
neiire alaba hauy edo horion 
haiir eguin dituzteney ? 

44 oray bada, ea trata deça- 
-gun alientçia hic eta nic, 
çegna içango baita segnalet- 
-çat hh-e eta ene artean. 

45 eta lacobec hartu çuen 
harribat, eta çhuçhendu 
çuen segnaletçat. 

46 eta erran çioten bere 
anajey, bilçatçue harriac : 
çegnec harriac ekharri 

eta, eguin baitçuten ma- 
-hain bat eta jan baitçiiten 
han mahagn haren gag- 

47 eta Labanec deithu çuen 
hura legar sahadutha. 

eta jacobec deithu içan 
çuen Galhed. 

48 guero Labanec erran 
çuen, mahagn haii içan 
bedi gaiir lekhuco ene 

eta hire artean hargatic 
haren içena deithua içan 
çen Galhed 

49 bayta Mitspa ere : ^ eren - 
erran baitçuen, Eternalac 
eman beça guardia hire 

eta ene gagnean, bata 
bertçeaganic erretiratçera 
ethortçen garen orduan 

50 aflijtçen baldimbaituc 
ene alabac, eta hartçen 
baldimbaduc emazteric 
ene Alabez Landan, . 
eztuc içango nihor lekhu- 
-co gure artean, beguira 
çac, laincoa i^ango duc 

Aene ^hire 

lekhuco A . . . eta A . • . ar- 

^i guehiago Labanec erran 
çioen lacobi, horra, ma- 
-hagn haii, eta horra seg- 
-nalea çhuçhendu dudana 
ene eta hire artean. 

52 mahagn haii içango 


duc lekhuco eta segnale hori 
içanen duc lekhuco, nic, 
hiregana heldu naiçela, 
eztudala iraganen mahagn 
hori : hic ere, enegana 
heldu aiçela, eztuala ira- 
-ganen mahagn hori eta 
segnalea gaitç eguiteco. 

^o^ Abrahanen laincoec eta 
Nacorren laincoec luia 
beçate gure artean, erran 
nahida, hequien aitaren 
laincoec. bagnan lacobec 
eguin çuen luramentu 
bere aita Isaaquen ikha- 

54 eta lacobec ofrendatu 
çuen sacrifiçiobat men- 
-dian : eta deithu cituen 
bere Anajec ogui latera. 
lan içan çuten bada oguia 
eta iragan çuten gaiia men- 

^^ eta Labanec goiz goiçetic 
Iaiquirican, mussu eman 
çioten bere semeey eta bere 
Alabey, eta bedincatu çi- 
-tuen eta goan içan çen. 
hala Laban bihurtu içan 
çen bere lekhura. 

hogoy eta hamabigarren 


lacobec, seguratua içaturic 
aingueru iropelabaten bissio- 
-neaz, laguignaraçitçen dio 
Esauri bere arribada: 6 
bagnan aditurican ditçig- 
-nera heldu çitçaiola lailr 
ehun guiçonegtdgn, aurkhit- 
-çen da sessitud içidldura 
haiindibatez 7 hargatican 
errepartitçen ditu dituen 
gailca guçidc bi bande'tara, 
9 gomendatçen çaio laiinari, 
13 eta alogatçeti du pressent 
bat Esaurefitçai, haren 
sossegaraçitçeco. 24 guero 
diftgueru bateguin guduan 
harituric eta eçin garditu 
ahal içaturic, seguratua 
da horlaco bissionebatez eta 
bere içenaren çhanjatceaz 
beldur çitçaion hirris cuaren 

Eta lacob goan içan çen, 
eta laincoaren aingueruac 
ethorri çitçaizcon aitçig- 

2 eta lacobec ikhussi çituen 
beçain sarri erran çuen, 
hemen da laincoaren egoit- 
-ça, eta deithu içan çuen 
lekhu haren içena, Maha- 

3 eta lacobec bidaldu içan 
çituen mandatariac bere 




aitçignean Esau bere 
anajagana, Sehirco herri- 
-ra, Edomgo lurrera: 

4 eta gomendatu çioten, 
çiotssala, hunela erranen 
dioçue Esau ene laiinari, 
hunela erran içan dic lacob 
hire muthillac, egotu 

içan naiic arrotç beçala 
Labanen etçhean, eta han 
egotu naiic oray arteragno. 

5 hala, badiat idi, asto, ardi, 
muthill eta nescato : hori 
bidaltçen çioat erratera ene 
laiinari, ediren deçadantçat 
graçia horren aitçignean. 

6 eta mandatariac bihurtu 
içan çiren lacobengana, 
çiotssatela, Ethorri içan 
gaituc hire anaia Esauren- 
-gana, eta oragno heldu duc 
hire aitcignera, Laiir ehun 
guiçon berequin dituela 

7 orduan lacob haguitç 

beldurtu eta pene- 

-tan içatu çen, eta errepar- 
-titu içan çuen . . harequin 
cen poblua, eta ardiac, 

eta idiac, eta Cameluac 
bi bandetara, eta erran 

8 Esau ethortçen baldimbada 
banda batetara, eta laçart- 
-cen baldimbadio, egongo 

den gagneraco banda salba- 
-tuco da 

9 lacobec erran çuen oragno 
[IV. lo.] 

O ene aita Abrahanen lain- 
-coa, ene aita Isaaquen 
Iainc6a, Eternal niri 
erran darotana, bihur adi 
hire herrira eta heiire a- 
-haidetara, eta eguign da- 
-roat ontassun 

10 . . . Tgipiegui naiic, 
hire graçia gucien eta 
hire muthillari eguin 
dioan eguia guçiaren alde- 

-an : eçen iragan ^ ene ma- 

-khillarequign lordan haii : 
bagnan oray eguin naiic 
bi banda. 

11 othoizten aijt, 

beguira naçac ene Anaia 
Esauren escutican : ecen 
beldur niatçajoc, benturaz 
ethor eztadign, eta jaçar ez- 
-tieçadan eta Amari haiir- 
-ren gagnetic. 

12 eta erran duc, eguiaz 
eguignen daroat ontassun, 
eta eguignaraçico diat hire 
ondorea Itssassoco harea 
beçala, haiignitç içanaren 
podorez nihorc ere eçin 
conda ahal deçaquena 

13 eta iragan çuen gaiia 
lekhu hartan, eta hartu 
içan çuen. escura ethorri 
çitçaionetican pressent bat 
bere anaja Esaurentçat : 

14 erran nahida, bi ehun 


aliuntç, hogoy akher, 

bi chun ardi, 


15 hogoy cta hamar cam(^-lu 
esn(^'dun, cta hcquicn 

vmcjac, bcrrogoy çhahal 
gaztc, hamar çcçcn gaz- 
-tc, hogoy asto cme, cta 
hamar asto cumc. 

16 eta cçarri çitucn bere 
muthillen cscucn artean, 
tropcla bakhotçha apart, 
eta erran çiotcn, iragan 
çaitezte ene aitçi'gnciin, 

cta egu/çuc, içan dadin 

distdntçia a baten 

eta bertçearcn artean. 

j 7 cta manatu çucn lehembi- 
-çicoa, çiotssala, enc Anaia 
Esauc incuntratuco aiidncan, 
eta galdctuco daroanean, 
diotssala, nor^na aiz ? eta 
norat oha? eta n6renac 
dirc hire aitçlgnean dircn 
gaijça horioc? 

18 orduan errango duc, ni 
naiic lacob hire muthiUa- 
-rena : haii duc presscnt bat 
Esau ene laiinari cg6rria : 
eta horra oragno gurc ondo- 

19 cta orobat manatu çioen 
bigarrcnari, cta orobat 
hirurgarrcnari ct(a) orobat 

arthaldeen ondotican çiho- 
-açcn guçicy, crraten çucila, 
mintçatuco çaizcotc hitç 
horrcn arabera, Esauri, 
aurkhitçen duçucn orduan : 

20 cta errancn duçuc orag- 
-no horra . . . lacob hire 
muthilla gurc guibclcti- 
-can, eçen erraten çucn, 
sossegaraçico . . diat harcn 
bissaia prcsscnt huncn bi- 
-dez çegna goango baita 

ene aitçignean, eta horren 
ondoiin ikhussico diat ha- 
-rcn bissaia: beharbada, 
gogotic ikhussico niauc. 

21 pressenta bada iragan 
içan çen harcn aitcignc- 
-an : bagnan hura cgotu 
içan çcn gaii hartan bcre 

22 cta Iaiqui içan cen 
gaii hartan, cta hartu 
çituen bere bi cmazteiic, 
eta bcre bi ncscatoiic, 
eta berc hameca haurrac, 
cta iragan çucn labboko 

23 hartu çitucn bada cta 
iraganaraçi çioten ibaia, 
elkharrequign iraganara- 

-çi çitucn, çitucn guçtiic. 

24 cta lacob bakharric 
guclditu cta, guiçon bat 
guducatu içan çcn harc- 





alba aguer ^ . . . . arteragno 

25 eta guiçon harc ikhussi 
çuen orduiin eçin garay 
çeçaquela, vquitu içan 

çucn harcn hanca t6quia : 
hala lacoben hanca he- 

-çur t6quia . 

bihurtu içan çen 

guiçon guducatçen çen 
ordiian harequign 

26 eta guiçon harc erran 
çioen, vtç naçac, eçcn 
argui alba agueri duc 
bagnan erran çuen, ez aiit 
vtçico, non cz naiian be- 

27 eta erran cioen, çer da 
hire içcna? eta ihardetssi 
çuen lacob. 

28 orduiin erran çuen, hire 
içena eztuc içanen gue- 
-hiago errana lacob, bag- 
-nan Israel : eçen naiissi 
içatu aiz guduc^itçen ai- 
-çela Iaincoarequign eta 
guiçonequign, eta içatu 

aiz borthitçena 

29 eta labec galdetu çuen, 
çiotssala, othoizten aiit, 
declara dieçadac hire içe- 
-na. eta ihardetssi çuen, 
çergatican galdetçen duc 

ene içena? eta han 

bedincatu içan çuen 

30 eta lacobec deithu çuen 
Lekhuaren içena Peniel : 
eçen ikhussi diat, dio, 
laincoa bissaiaz bissaia, 

eta ene arima libratua 
içan da. 

31 eta Iguzquia aguer- 
-tu çitçajon, Pcnuel 
iragan içan cwq.x\. bcçain 
sarri, eta maingu çen 
bere hancarcn gagnean. 

32 hargatican egungo 
egun arteragno, Israeleco 
haiirrec eztiite laten 
muscuHo erretiratçen- 
-denic çcgna baita han- 
-ca t6quian : çeren eta 
Guiçon harc vquitu bait- 
-çuen lacoben hanca t6- 

-quia erretirat- 

-cen den musculioan 


lacoben eta Esauren incun- 
-trada viditagdrrid. 4 
Esatic beguitarte ona 
esuiten dio lacobi. 8 ha- 
-ren othoitçagdtic hartçen 
du alogatu çioen pressenta. 
12 eta escdintçen da ha- 
-ren LagHntçera. 15 bagnan 
harc othoitç eguign eta bi- 
Q 2 


bihurtçen da Sehirrat. i 7 
lacob ethortçen da Succoth- 
-era, eta guero Sichemera, 
non larrebat erossi eta 
han eguign içan cilen 

Eta lacobec bere beguiac 
altçhatu eta beguiratu 
çuen : eta horra, Esau 
heldu çen, eta Laur ehun 
guiçon harequign : erre- 
-partitu çiotçaten bada 
haiirrac Leari et Ra- 
-çheh, eta bi nescatoey. 

a eta eçarri çituen nesca- 
-toac eta hequien halirrac 
aitçignean, Lea eta ha- 
-ren haiirrac ondoan, eta 
R^chel eta lossep azquenic. 

3 eta hura iragan içan çen 
hequien aitcignean, eta 

larri içan çen ahuspez 
çazpi aldiz, bere anaja- 


hurbildu içan çen 


4 bagnan Esalic Laster eguin 
çuen haren aitçignera, eta 
bessarcatu çuen, eta erori 

çen haren lepho gagnera, eta 
mussu eman çioen : eta ni- 
-gar eguin çuten. 

5 guero bere beguiac altçhat- 
-çen çituela, ikhussi çituen 
emazteac eta haurrac, 

eta erran çiien, çer çaiz- 
-quic haiic? eta ihardetssi 
çuen, haiic dituc laincoac 
bere graciaz hire muthilla- 
-ri eman diotçan haiirrac 

6 eta nescatoac hurbildu içan 
çiren, hec eta hequien haii- 
-rrac, eta larri içan çiren 
ahuspez : 

7 guero Lea ere hurbildu içan 
çen, eta haren haiirrac, eta 
larri içan çiren ahiispez : 

eta guero hurbildu içan 
çen lossep eta Rachel 
cegnac oragno larri bait- 
-çiren ahuspez. 

8 eta erran cuen, çer eguin 
nahi duc incuntratu ditu- 
-dan gaiiça hec guciequign ? 
eta ihardetssi çuen, hori 

duc graçia ediretec6t<:at 
ene laiinaren aitçignean. 

9 eta Esauc erran çuen 
badiat franco, ene Anaja : 
hirea dena, dela hirea. 

10 eta lacobec ihardetssi ^uen, 
ez, othoizten aiit, oray 

ediren baldimbadut graçia 
hire aitçignean, har de- 
-çaan ene pressenta ene 




escutican : çeren eta ikhus- 
-si baitut hire bissaia, lain- 
-coaren bissaia ikhussi banu 
beçala : eta esmaratu içatu 
aiz ene aldera. 

11 hartçac, othoizten aiit, ene 
pressent ekharria içatu 
çaiana: eçen laincoac eman 
çiarotac bere graçiaz, eta 
badiat gaiiça guçietaric. pres- 
-satu içan ^uen bada hambat 
non hartu içan baitçuen. 

12 eta Esauc erran çuen parti 
gaiteçen, eta goaçen, eta 
goango naiic hire aitçig- 


13 eta lacobec erran çioen, 
ene laiinac baçeaquic haiir 
hauc mimbera direla, eta 
cargatua naiçela ardi eta 
çhahal esnecumedunez : 

egun batez çhoilIqui kheçha- 
-raçitçen baldimbaitiizte, 
arthalde guçia hillen da. 

14 othoy ene laiina iragan 
bedi bere muthillaren 
aitçignean, eta guidatuco 
naiz baratçhe baratçhe, 

ene aitçignean den bagaia 
tragnaren arabera, eta 
haiir haiiquien tragnaren 
arabera, ene laiinaren 
etçhera sehirrera ethor 
nadign artean. 

15 eta Esauc erran çuen, 

othoizten aiit egonaraz de- 
-çadan hirequign enequin 
den poblu huntarican. 
eta ihardetssi çuen, çerga- 
-tic hori? ediren beçat 
gracia ene laiinaren bai- 

16 hala Esau bihurtu içan 
çen egun hartan bere 

bide sehirrat çihoanaz. 

17 eta lacob goan içan cen 
Succothera eta eguin çuen 
etçhebat beretçat, eta eguin 
çituen cabanac bere abre- 
-bestiaquiarentçat : harga- 
-tican deithu içan çuen 
lekhuaren içena Succoth. 

18 eta lacob ethorri içan 
çen sendo eta salbo Sichem- 
-go hirira Canaango her- 
-rira, Paddan-Arametic 
çathorrela, eta guelditu 

içan çen hiriaren aitcig- 

19 eta erossi içan çuen [bere 
tabernaclea hedatu çuen] 
Larrepartebat Hemor 
Sichemen aitaren haiirren 
escutican, ehun çillhar 


20 eta çhuçhendu çuen han 
aldarebat, çegna deithu 
baitçuen, lainco borthitça, 
Israeleco laincoa. 



Sichemec, Dina lacohen Ala- 
-ha goratu eta bortçhatii eta, 
4 escatçen du emazte'tçat, 
Lagun çuela Henior here 
aita. 13 lacohen haiirrec 
tromperiaz haliaturic pro- 
-metatçen diote hagna, 
condiçionereguign Sichemgo 
pohlu guçia çircuntcissatua 
içango cela. 20 hori com- 
-plitu eta, Simeon eta leui 
ethortçen dire, eta hiltçen 
dituzte Sichemgo guiçon 
gucidc eta here anaieguign 
pillatçen dute hiria. 30. 
horrengatic lacob haguitç 


da, eta eztaçui çer eguig{n) 
here etçhea seguratçeco. 

DlNA bada Leac lacobi 
eguin çioen Alaba ilklii 
içan çen herrico nescat- 
-çhen ikhiistera 

2 orduan Sichemec Hemor 
Heuiendarraren semeac, 
herrico Printceac ikhussi 
içan çuen hagna, eta gora- 
-tu çuen, eta etçitu içan 
çen harequign, eta bort- 
-çhatu çuen. 

3 eta haren bihotça lothu 
çitçajon Dina lacoben 
Alabari eta maitatu içan 
çuen nescatçha gaztea eta 
mintçatu çitçajon bere 

4 Hemor bere 

aitari ere mintçatu çit- 
-çajon Sichem, çiotssala, 
hartçac nescatçha hori 
enetçat emazte içateco. 

5 lacobec bada entçun çuen 
bortçhatu cuela haren 

Alaba Dina, eta haren 

semeac a arthaldearequign 
Larrean çiren. hala lacob 
içhillic egotu içan çen hec 



6 Hemor beraz Sichemen 
aita ethorri çen lacobga- 
-na harequin minçatçera. 

7 eta lacoben haurrec egui- 
-tecoa aditu çuten beçain- 
-sarri, bihurtu çiren Larre- 
-tican, eta desplacer içatu 
çuten eta haguitç despita- 

-tu çiren Israelen contra 
cometitu çuen itssusque- 
-ria çela catissa, lacoben 
alabarequign etçiturican : 
çein gaiiça ezbaitçen behar 



8 eta Hemor mintçatu çit- 
-çajen hey, erraten çuela, 
Sichem ene semeac çuen 
Alaba baithan eçarri içan du 
bere affecçionea : eman dioço- 
-çue, othoizten çaituztet, 

9 eta junta çaitezte gurequign, 
eman dietçagutçue çuen 
nescatçhac, eta hartçatçue 

gure nescatçhac çuentçat 

10 eta egon çaitezte gurequign : 
eta herria çuen manuco iça- 
-nen da : egon çaitezte han, 

eta trafica çaçue eta posse- 
-di çaçue. 

11 Sichemec ere erran çioten 
haren aita eta Anajey, edi- 
-ren deçadan graçia çuen 
aitçignean eta erranen da- 
-rota^uen hura, emango dut. 

12 haguitç haiindi egui'çue 
ene gagnean dotea, eta 
pressenta, eta emango ditut 
nola ere errango baitarota- 
-çue eta hala : eta eman die- 
-çadaçue nescatçha gaztea 

13 lacoben semeec beraz ihar- 
-desten çiotela sichemi eta 
Hemor haren Aitari eta 
tromperiaz mintçatçen 

çirela [çeren eta bortçhatu 
baitçuen Dina hequien 


14 erran içan çioten, eçign 
eguign ahal guigneça- 

-que gaiiça hori, eman 
gure Arreba prepuçioa 
duen guiçonbati : eçen 
hori Laido çaicu. 

15 bizquitartean alogatuco 
gare çuequign huntan, 
eguiten baldimbaçarete 

gu beçala, çircuntçissat- 
-çen ditut çuela çuen 
arteco haiir har guciac. 

16 orduan emanen daroz- 
-qviit çuegu gure nescat- 
-çhac, eta hartuco ditugu 
çuen nescatçhac guretçat : 
eta egongo gare çuequign, 
eta eguingo gare poblubat. 

17 bagnan obeditçen ezpal- 
-dimbagaitutçue çircunt- 
-cissatuac içateco, hartuco 
dugu gure Alaba, eta 
goanen gare. 

18 eta hequien perpaiissac 

agradatu çitçaiz- 

-coten Hemorri eta Sichem 
Hemorren semeari. 

19 eta guiçon gazteac etçu- 
-en berantetssi içatu hori 
eguitera : eçen lacoben 
Alaba haguitç agradatçen 
çitçajon : eta bere aitaren 


etçheco jende gucietarie 
ohoragarriena çen 

20 Hemor beraz eta Sichem 
haren semea ethorri içan 
çiren bere hirico athera, 

eta mintçatu çitçaizcoten 
bere hirico jendeey, çiotssa- 

21 jende haiic sosseguzco- 
-ac dire, gurequin dire : 
egon beitez herrian, eta 
trafica beçate. eta horra, 
herria çabala da heda- 
-duraz horion aitçignean : 
hartuco ditugu emaztet- 
-çat hequien nescatçhac 
guretçat, guc ere gure 
nescatçhac emanen dio- 

22 bitartean jende horioc 
alogatuco dire gurequi- 

-gn huntan, gurequign 
egoteco, poblubat eguite- 
-co, gure arteco har guçiac 
çircuntçissatuac içan dai- 
-teçen moyenez^ hec çir- 
-cuntçissatuac diren beça- 

23 horion arthaldeac eta 
horion sustantçia eta 
horion bestia guçiac 
eztire gure içango? 
solament aloga gaiteçen 
hori6quign, eta egon 
beitez gurequign. 

24 eta bere hirico athetic 
ilkitçen çiren guçiec 
obeditu çioten Hemorri 

eta Sichem haren seme- 

-ari eta .... har guçi- 

-ac çircuntçissatuac içatu 


çiren bere hirico 

ilkhitçen çiren guçien 

25 eta guerthatu çen hi- 
-rurgarren egunean, 
dolorean çiren orduan, 
lacoben haiirretaric biec, 
Simeonec eta Leuic Dina- 
-ren Anajec hartu çutela 
bat bed^rac bere ezpata, 
eta sarthu çirela aussar- 
-qui hirian, eta hil çituz- 
-tela har guçiac 


26 hill içan ^ orag- 

-no ezpatahoz Hemor 

eta Sichem haren s^mea, 
eta hartu çuten Dina 
Siçhemen etçhetic, eta 
ilkhi içan çiren 

27 eta lacoben haiirrac 
ethorri içan çiren, hec 
hill içatu eta, eta pilla- 
-tu çuten hiria, ceren 

eta bortçhatu baitçuten 
hequien Arreba. 

28 eta hartu çituzten 
hequien arthaldeac, 
hequien idiac, hequien 




ast6ac, eta hirian eta 
Larr^an çena : 

29 eta hequien sustantçia 
guçia, eta hequien çhehe- 
-ria guçia : eta eraman 
çituzten presso hequien 
emazteac : eta pillatu çi- 
-tuzten etçhetan ciren 
gaiiça guçiequign. 

30 lacobec bada erran çioten 
Simeoni eta Leuiri, na- 

-hassi nauçiie, higuig- 
-naraçitçen nauc-uela her- 
-rico habitantey, ham- 
-bat Cananearrey nola 
Phereziendarrey : eta 
yende guti diat : bilduco 
dituc bada ene contra, 
eta jaçarrico çiarotatec, 
eta deseguigna içango 
naiic ni eta ene etçh^a. 

31 eta ihardetssi içan çu- 
-ten, eguin deçaten gure 
arrebaz ema paillart ba- 
-tez beçala ? 

hogoy eta hamabortçgarren 

lacob bere etçhe'a purifica- 
-tu eta erretiratçen da Beth- 
-elera laincoaren manuz 6 
non eguiten bditu aldarebat 
8 ehorzten du bere amaren 
vnhided 9 eta erreçibitçen 
[IV. 10.] 

du lailnaren promessen 
confirmaçione berrid 16 
Beth-eltic partitçedn Ra- 
-chel hiltçean Beniamig- 
-nez erditçedn 22 eta Ru- 
-benec cometitçen du adul- 
-terlikhisçue'rid billhare- 
-guign 28. Isaaquen adig- 
-na eta heridtçed. 

Iainc6ac bada erran çioen 
lacobi, Iaiqui adi, igan 
adi Beth-elera, eta egon 
adi han, eta han eguin 
dioçoc aldarebat lainco bor- 
-thitçari çegna aguertu 
baitçitçaian ihessi indoan 
orduan hire anaia Esauren 

2 lacobec beraz erran çioen 
bere famillari, eta hare- 
-quin çiren guçiey, khent- 
-çatçue arrotçen lainco 

çuen artean direnac, eta 
purifica çaitezte, eta gam- 
-bia tçatçue çuen tresnac. 

3 eta Iaiqui gaiteçen, eta 
igan gaiteçen Beth-elera, 
eta eguignen diot han alda- 
-rebat lainco . . borthitça- 
-ri çegnac iharddtssi bai- 
-tarot ene aflicçio egune- 
-an, eta içatu baita ene- 


-quign goan içan nai- 
-çen bidean. 

4 orduan eman çiotçaten la- 
-cobi arrotçen lainco he- 
-quien escuan çiren guçiuc, 

eta Erreztun hequien be- 
(-)harritaric dihndan çeude- 
-çenac, çegnac gorde içan 
baitçituen Sichemgo ondo- 
-an çen haritçbaten azpi- 

5 guero partitu içan çiren. 
eta laincoaren ikharabat 
ethorri içan çen hequien 
ingurutan çiren hirien 
gagn6ra halaco maneraz 

non ezpaitçitçaizc6ten 
Iarraiqui ondotic lacoben 

6 hala lacob hori eta 
horrequin çen pobki gu- 
-çia ethorri çen Luzera, 
çegna baita Canaango 
herrian, çegna baita 

7 eta han eguign içan 
çuen aldarebat, eta dei- 
-thu çuen lekhu hura, 
Beth-elco lainco borthitça : 
eçen laincoa aguertu 
çitçaion han, ihessi çi- 
-hoan orduan bere anaia- 

-ren aitçignetic 

8 orduan hill içan çen 
Debora Rebeccaren vn- 
-hi'dea, eta içatu çen eho- 
-rtçia Beth-elco behere- 
-an haritçbaten azpian : 
çegnaren içena deithua 
içan baitçen Allon-ba- 

9 berriz laincoa aguertu 
çitçaion lacobi, Paddan- 
-Arametic heldu çen or- 
-duan eta bedincatu çu- 

10 eta erran çioen, hire 
içena duc lacob : hire 
içena eztuc içanen 
guehiago içendatua la- 
-cob, bagnan hire içena 
içango duc Israel : eta 
deithu çuen haren içena 

11 laincoac erran çioen 
oragno, lainco borthit- 
-ça naiic ni, guciz pu- 
-çhanta : berret adi eta 
eguign adi haiignitç : 
naçionebat, bay naçio- 


-ne bildumabat 

dituc hireganic, oragno 
Erregueac ilkhico dituc 
hire erragnetaric. 

12 eta Abrahani eta 




Isaaqui eman içan diote- 
-dan herria, emanen da- 
-roat hiri, eta emanen 
çioat hire ondoreari hire 

13 hala laincoa igan içan 
çen harenganic hari min- 
-tçatu çitçaion lekhu bere- 

14 eta lacobec çhuçhen du 
çuen segnalebat laincoa 
harequin mintçatu çen 
lekhiian, erran nahida, 
harribat segnaletçat eta 

.... çuen gagnetic ihinz- 
- . . . . turbat eta issuri 
çuen olioa haren gagnera. 

15 lacobec bada deithu çuen 
laincoa mintçatu çitçaion 
lekhuaren içena, Beth-el 

16 guero partitu çiren Be- 
-th-eltic, eta baçen orag- 

-no çerbeit herri espaçio 
gtipi inguru ethortçeco 
Ephratera: orduan Ra- 
-chel erdi içatu çen haijrraz 
eta penaz erdi içatu çen. 

17 eta nola baitçen erditçe- 
-co mignetan, Emaguig- 

-nac erran içan çioen, ez- 
-tunala beldurric : eçen 
hori çaign oragno hiri hemen 

18 eta bere Arimaren 
partiadan, [eçen hill içan 

çen] deithu içan çuen ha- 
-ren içena Benoni, bag- 
-nan bere Aitac deithu 
çuen Beniamin. 

19 hala hill içan çen 
Rachel, eta içatu çen 
ehortçia Ephratco bidean^ 
çegna baita Beth-lehem. 

20 eta lacobec çhuçhen du 
çuen segnalebat haren 
sepulturaren gagnean. 

hori da Raçhelen sepul- 
-turaren segnalea gaurco 
eguna arteragno. 

21 guero Israel partitu 
içan çen, eta hedatu çi- 
-tuen bere tabernacleac 
Migdal-hederez haratago. 

22 eta guerthatu çen, 
Israel herri hartan çegoen 
orduan, Ruben ethorri 

içan çela eta 

etçan çela Bilha bere 
Aitaren Emaohelaguna- 
-requign : hori Israelec 
aditu içan çuen . eta 
lacoben haiirrac .... 
hamabi çiren, 

23 Learen semeac, Ruben 
lacoben lehen sorthua, 
Simeon, Leui, luda, 
Issacar, eta Zabulon. 

24 Rachelen semeac, 

R 2 


lossep, eta Benjamin. 

25 Bilha Ra- 

-çhelen nescatoaren 
semeac, Dan, eta Nep- 

36 Zilpa Learen nescatoa- 
-ren semeac, Gad, eta 
Ascer. horioc dire la- 
-coben haiir, Paddan- 
-Aramen sorthu çitçaiz- 

27 eta lacob ethorri içan 
çen bere aita Isaaquen- 
-gana Mamrera Kir- 
-jath-arbahra, çegna baita 
Hebron non egotu bai- 
-tçiren arrotç beçala 
Abraham eta Isaac. 

28 eta Isaac biçi içatu 
çen dembora, içan 

çen ehun eta Laiir 
hogoy vrthe. 

29 hala Isaac flacatu- 
-az goan içanic hill 
içan çen, eta bildua 
içatu çen bere aiteta- 
-ra çahartu eta egu- 
-nez assea içaturic : 

ete bere seme Esau eta 
lacobec ehortçi içan 


Çer okhassionez Esau, ber- 
-tçila Edom, erretiratu 
içan den Sehirai 9 Esaii- 
-ren onddcoen contua. 20 
orobat Horiendarrena : 
çegnen arte'dn deithiid 

bdita Hana man- 

-doac aurkhitu dituena. 
31 Horiendarren Erre- 
-gueen contud. 40 orobat 
Esauganic laiitssiricaco 

Hauc dire bada Esau 
Edom denaren leneraçio- 

2 Esauc hartu çituen bere 
emazteac Canaango 
nescatçhdtaric : erran 

nahi da Hada Elon He- 
-tiendarraren Alaba, eta 
Ahohbama, Hanaren 
Alaba eta Tsibhon He- 
-uiendarraren Alaba gfi'pia. 

3 hartu çuen oragno Bas- 
-math Ismaelen Alaba, 
Nebajothen Arreba. 

4 eta Hada .... erdi 
içan çitçaion Esauri 
EHphazez, eta Basmath 




erdi içan çen ^ehuel. 

5 eta Aholibama erdi içan 
çen lehusez, eta lahlamez, 
eta Korahez, horioc dire 
Esauren haiirrac cegnac 
sorthu baitçit^aizcon Can- 
-aango herrian. 

6 eta Esauc hartu içan çitu- 
-en bere emazteac, eta 

bere semeac, eta bere Ala- 
-bac, eta bere etçheco pressu- 
-na guçiac, eta bere arthal- 
-de guçiac, eta bere haçien- 
-dac, eta bere conquesta 
Canaango herrian irabaçi 
çuen guçia, eta goan içan 
çen bertçe herri batetara 
bere Anaja lacoben guib^- 

7 eçen hequien ontassunac 
hagn haiindiac baçiren, 

non eçign egon ahal içan- 
-go baitçiren elkharrequign : 
eta arrotç beçala ceiide- 

-çen herriac eçign 

lassan ahal içango çituen 
hequien arthaldeac çirela 

8 hala Esau egotu içan çen 
Sehirco mendian. Esau 
Edom da. 

9 eta haiic 

dire hemen Esau Edomen 
Aitaren jeneraçioneac 
sehirco mendian. 

10 haiic dire hemen Esauren 
harren içdnac, Eliphaz 

Hada Esauren Emaztearen 
Semea: ^ehuel Basmath 
Esauren Emaztearen Semea. 

11 Eliphazen haiirrac i^atu 
çiren Teman, omar, Thsepo, 
Gahtam eta Kenaz 

12 eta Timnah Eh'phaz 
Esauren semearen Emaohe- 
-Laguna içatu çen, eta erdi 
içatu çitçajon Hamalekez 
Eliphazi. horioc dire hor 
Hada Esauren Emaztea- 
-ren haiirrac 

13 eta haiic dire hemen 
i?ehuelen haiirrac, Na- 
-hath, Zerah, Sçamma, eta 
Miza. haiic içatu çiren 
Basmath Esauren Emaz- 
-tearen haiirrac 

14 eta haiic içatu ciren . 
Aholibama Hanaren 
Alabaren haiirrac . . 

Tsibhonen ala- 

-ba gtipiarenac, eta Esauren 
Emaztearenac çegna erdi 
baitçitçaion Esauri lehusez. 


lahlamez, eta Korahez 

15 haiic dire hemen Esau- 
-ren haurren Duqueac 
Eliphaz Esauren lehen 
sorthuaren haiirrenac : 
Teman Duquea, Oman Du- 
-quea, Tsepho Duquea, Kenaz 

16 Korah Duqu6a, Gahtam 
Duquea, Hamalek du- 

-quea : horioc dire hor 
Eliphazen duqueac Edom- 
-go herrian : çegnac içatu 
baitciren Hadaren haiir- 

17 eta haiic dire hemen Bç.- 
-huel Esauren semearen 
halirrenac : Nahath du- 
-quda, Zerah duquea, 
Sçamma duquea, eta Miza 
duquea : horioc dire hor 
^ehuelganic ilkhiricaco 
duqueac Edomgo herrian : 
cegnac içatu baitçiren 
Basmath Esauren Emaz- 
-tearen haiirrac. 

18 eta haiic dire hemen 
Aholibama Esauren Emaz- 
-tearen haiirrenac : lehus 
duquea, lahlam duquea, 
Korah duquea, çegnac bai- 
-tire Aholibama Hanaren 
Alaba Esauren Emazteaga- 

-nican ilkhiricaco duque- 

19 horioc dire hor Esau Edom 
denaren haiirrac, eta ho- 

-rioc dire hor hequien du- 

20 haiic dire hemen Sehir 
Horiendarraren haiirrac, 
çegnac herrian egotu 

içan baitçiren, erran 
nahida, Lotam, Sçobal, 
Tsibhon eta Hana. 

21 Disçon, Etser, eta 
Disçan : çegnac baitire 
Horiendarren duqueac, 
Sehirren haiirrac Edom- 
-go herrian. 

22 eta Lotanen haiirrac, 
i^atu çiren Hori eta 
Hema;« : eta Timnah 

çen Lotanen arreba. 

23 eta haiic dire hemen 
Sçobalen haiirrac erran 
nahida Haluan, Ma- 
-nahath, Hebal, Sçepho, 
eta Onam. 

24 eta haiic dire hemen 
Tsibhonen haiirrac Aja, 
eta Hana. Hana 

haii da dessertuan 
mandoac aurkhitu içan 
çituen hura^ bere Aita 




Tsibhonen astoac lan era- 
-guiten çituen orduan. 

25 eta haiic dire hemen 
Hanaren haiirrac, Disçon, 
eta Aholibama Hanaren 

26 eta haiic dire hemen Dis- 
-çanen haiirrac, erran nahi 

da Hemdan, Esçban, vLith- 
-ran, eta Keran 

27 eta haiic dire Etseren haii- 
-rrac, erran nahida, Bilhan, 
Zahauan, eta Hakan. 

28 eta .... hunaco haiic 
dire Disçanen haiirrac, 
erran nahida, Huts, eta 

29 hunaco haiic dire Hori- 
-endarren Duqueac, Lotan 
duquea, Sçobal duquea, 
Tsibhon duquea, Hana 

30 Disçon duquea, Etser du- 
-quea, Disçan duquea. 

horaco horioc dire Horien- 
-darren duqueac, nola bai- 
-tciren duque eçarriac Sehirco 

31 eta hunaco haiic dire 
Edomgo herrian erreguig- 
-natu içan duten Erregueac, 
Erregue batec Israeleco 

haiirren gagn^an erreguig- 
-na çeçan bagno lehenago. 

32 Belahc bada Behorren 
semeac erreguignatu 
içan çuen Edomen, eta 
haren hiriaren içena çen 

'^^ eta Belah hill içan çen, 
eta .... lobab Botsraco 
Zerahren semeac erre- 
guignatu çuen haren le- 

34 eta lobab hill içan çen, 
eta Husçam, Temanit- 
-arren herricoac erreguig- 
-natu içan çuen haren 

'if^ eta Husçam hill içan 
çen, eta Hadad Bedaden 
semeac erreguignatu çuen 
haren Lekhuan, cegnac 
garaitu baitçuen Madian 
Moabeco Lurrean : eta 
Hauith çen haren hiria- 
-ren iç^na. 

^^6 eta Hadad hill içan 
çen, eta Masrekaco 
Samlac erreguignatu 
çuen haren Lekhuan. 

'>^'] eta Samla hill içatu çen, 
eta Sçaul Ibaya Reho- 
(-)bothecoac erreguignatu 


çuen haren Lekhuan. 

38 eta Sçaul hill içan çen, 
eta Bahal-hanan Hacbo- 
-ren semeac erreguignatu 
çuen haren lekhuan. 

39 eta Bahal-hanan Hac- 
-boren semea hill içan 

çen, eta Hadarec erre- 
-guignatu çuen haren le- 
-khuan : eta Pahu çen 
haren hiriaren içena : 
eta haren Emaztearen 
iç^na Mehetabeel, çegna 
baitçen Matreden Alaba, 
eta Mezahaben alaba 

40 eta hunaco haiic dire 
Esauren duqueen içenac 
bere famillen arabera, 
bere lekhuen arabera, 
bere içenen arabera : 
Timnah duquea, Halua 
duquea, leteth duquea, 

41 Ahohbama duqu6a, 
Ela duquea, Pinon 

42 Kenaz duquea, Teman 
duqu^a, Mibtsar duqu6a, 

43 Magdiel duquea, eta 
Hiram duquea. horraco 
horioc dire Edomgo du- 
-qu^ac bere egoitçen 
arabera bere possessione- 

-co herrian. Esau da 
Edome a a ren Aita. 


lossep mditdtua beregain- 
{-)qui bere dita lacobez 4 
eta higuindua bidegdbegui 

bere anajez 5 bere a amet- 
-ssac hey condatu eta hi- 
-guindua da guehiago hetaz. 
i8 hargdtican erressolitçen 
duie haren hiltç&a 21 
Rubenec debecatu içan ez- 
-palitu 26 guero ludaren 
contsseilluz saltçen diote 
Ismaelitar batçiiey, 28 
cegnec eramaten bditHte 
Ejiptura. 31 azquinedn 
eztaltçen diote bere eguigna 
dohacabequi bere dita . . . 
lacobi 34 çegnac signet- 
-ssirican hil çela lossep 
hartu bditçuen tristicid, 

Iacob bada haren aita 
arrotç beçala egotu içan 
çen herrian egotu içatu 
çen, erran nahida Cana- 
-ango herrian. 

a hunaco haiic dire lacoben 




jeneraçioneac. lossepec ha- 
-maçazpi vrtheren adigna 
çuela lan eraguiten çituen 
bere Anajequign arthaldeac, 

eta mu- 

-thill gaztea çen Bilharen 
halirren artean eta Zilpa- 
-ren haiirren artean, haren 
aitaren emazteac. eta 
lossepec salatu çiotçan bere 
aitari hequien hitç gaçhto 

3 eta Israelec maite çuen 
lossep bere bertçe seme 
guçiac bagno guehiago, çeren 
eta bere çahartçean içatu 
baitçuen, eta eguign içan 
çioen arropa pincardatu 


4 eta bere Anajec ikhussiri- 
(-)can aitac maite çuela 

hec guciac bagno guehiago, 
higuintçen çuten, eta eçin 
mintça ahal çequi6ten 
hari emequi. 

5 eta lossepec eguign içan 
çuen ametssbat çegna 
declaratu baitçioten bere 
anajey, hargatican higuin- 
-du içan çuten oragno . . 



6 erran çioten bada, entçun 
çaçue, othoizten çaituztet, 

[iv. 10.] 

eguign içan dudan Ametss 
haij : 

7 horra, oguiçamac amarrat- 
-çen guintuen Larrean, eta 
orduan ene oguiçama altçha- 
-tu içan çen eta egotu çen 
çhuçhen : eta horra çuen 
oguiçamec inguratu çuten, 

eta ahuspez iarri içatu 
çiren ene oguiçamaren 


8 A bere anajec .... erran 
içan çioten, erreguignatuco 
vque beraz eguiazqui gure 
gagnean? edo errealqui 

. . gure naussi içango 


?hala higuindu içan 
çuten oragno guehiago 
haren ametss eta hitçac 
çirela caiissa. 

9 berriz eguign içan çuen 
bertçe ametss bat eta 
condatu çioten bere ana- 
-jey, çiotssatela, horra, 
eguin dut oragno ametss 
bat : eta horra Iguzquia 
eta illharguia eta h^meca 
Içar larri içan çiren 
ahuspez ene aitçi'gne- 


10 eta condatu çioen ordu- 
-an bere aitari eta bere 
anajey, bere aitac erre- 
-prehenditu çuen, eta 


erran çioen, çer da 
eguign içan duan ametss 
hori ? ethorri beharco bide 
diagu nic eta hire amac eta 
hire anajec Lurrean ahus- 
-pez jartç6ra hire aitçi'g- 
-nean ? 

11 eta haren anajec imbi- 
-dia içatu çuten haren 
contra : bagnan haren 
aitac guardatçen çuen 
perpaiis hori. 

12 haren anajac bada 
goan içan çiren bazc- 
-eraguitera bere aitaren 
arthaldeac Sichemen. 

13 eta Israelec erran çioen 
lossepi, hire anajec ez- 
-tute bazcei'aguiten Siche- 
-men? athor, egor açadan 
hequiengana. eta ihard- 
-etssi içan çioen huna ni 

14 eta erran çioen, oha oray 
beguira çac ea hire ana- 

-jac eta arthaldeac vngui 
diren, eta Iaquignaraz 
dieçadac. hala egorri içan 
çuen Hebrongo çelhaje- 
-tic, eta ethorri içan 

15 eta gui^onbatec aurkhitu 
içan çuen Larrez larre 
errebelaturic çebillala, eta 

guiçon harc galdetu çioen, 
erraten çioela, çeren 
billha abilla? 

16 eta ihardetssi içan çuen, 
neiire anajen billha 
niabillac : othoizten 

aiit, eracutss dieçadac 
non bazceraguiten 

17 eta guiçonac erran 
çuen, partitu dituc 
hemendic : eçen aditu 
diat erraten çutela, 
goaçen Dothainara. 

eta lossep goan çen 
bere anajen ondoan, 
eta ediren içan çituen 
Dothainen : 

18 eta ikhussi içan çuten 
vrrundic. eta hequien- 
-ganic hurbildu bagno 
lehen, phentssatu içan 
çuten haren contra 

haren hiltçera. 

19 eta erran çioten batac 
bertçeari, horra, naus- 

-si ametsseguille hori ba- 

20 oray beraz çatozte, 
eta hil deçagun, eta 
atirthic deçagun phut- 
-çu horiotaric batetara : 
eta erranen diagu, 




bestia gaçhto batec iretssi 
içan du : eta ikhussico 
diagu çer eguingo diren 
haren ametssac 

21 eta Rubenec entçun 
çuen hori, eta Jibratu 
içan çuen hequien es- 
-cuetaric, çiotssala, 
eztioçogun khen biçia, 

22 guehiago Rubenec erran 
çioten, ezteça ^uela issur 
odola : aurthic çaçue, 
dessertuan den phutçu 
hortara, eta ezteçaçuela 
eman escua horren gag- 
-nean : hequien escuetari- 
-can libra çeçantçat, bihur- 
-raraçitceco bere aitagana 

23 lossep bada bere anajen- 
-gana ethorri çen beçain 

sarri, eraiintçi içan çio- 
-ten bere arropa, haren 
gagnean cen arropa pin- 
-cardatu hura. 

24 eta hartu içan çuten, 
eta etçhatu çuten phut- 
-çura: bagnan phutçua 
hutssa çen, eta etçen han 

25 guero larri içan çiren 
oguia lateco. eta bere 
beguiac altçhaturic be- 
-guiratu içan çuten eta 

horra bidearen gagneco Is- 
(-)maelitar tropela bat, Gala- 
-adetic heldu çena, eta he- 
-quien cameluec drogac 
çakharzqueten, eta bal- 
-tssamua, eta mirra,eta 
hori Ejiptura eramateco 

26 eta ludac erran çioten 
bere anajey, çer irabaçi 
içango da, gueure anaia 
hiltçen badiigu eta estalt- 
-çen haren odola? 

27 çatozte, eta sal dioço- 
-guten Ismaelitar 

horioy, eta gure escua 
eztadign içan horren 
contra : ecen gure ana- 
-ja, gure haraguia duc, 
eta bere anajec obeditu 

28 eta nola mercatari 
madianitarrac iraga- 
-ten baitçiren, atlieratu 
içan çuten eta iganara- 
-çi çuten lossep phutçu- 
-tican, eta saldu içan 
çioten Ismaehtarrey 
hogoy çillhar pheça ; 
eta horioc eraman içan 
çuten lossep egiptura 

29 guero Ruben bihurtu 

S 2 


çen phutçura, eta horra, 
lossep etçen guehiago phut- 
-çiian : orduan çathicatu 
çituen bere tresnac. 

30 eta bihurtu çen bere 
anajetara, eta erran 

çuen, haiirra ezta aiir- 
-khitçen eta ni, ni nora 
goango naiz ? 

31 eta hartu çuten lossepen 
arropa, eta hill içan 

çuten akherbat ahunt- 
-çen artetican, eta odolz- 
-tatu içan çuten arropa 

32 eta egorri çuten arropa 
pincardatua, eta ekharra- 
-raçi çioten bere aitari, 

eta erran çuten, aurkhi- 
-tu diagu haii : eçagutçac 
oray ea hire semearen 
arropa den, ala ez. 

'^'^ eta eçagutu ican çuen, 
eta erran çuen, ene Se- 
-mearen arropa da ; bestia 
gaçhto batec deboillatu içan 
du : eguiazqui lossep ça- 
-thicatua içan da 

34 eta lacobec çathicatu 
çituen bere tresnac, eta 
eçarri çuen çakhubat 
bere erragnen gagnean 
eta ekharri içan çuen 
dolua bere semearen 

gagnean haugnitç egu- 

'^^ eta haren Seme eta 
alaba guçiac ethorri 
çiren haren contsolat- 
-çera : bagnan errefussa- 
-tu çuen contsolaçione 
guçia eta erran çuen, 
eguiaz iaiitssico naiz 
dolua dakharquedala 
hobira ene semeagana. 
hala nigar eguiten çioen 

ofi eta Madianitarrec saldu 
çioten Ejiptuan Potiphar 
Pharaonen Gambaraçag- 
-nari laiireguico Pre- 


luda ezcontçen da Catianear 
bategmgn, 3 eta harenganic 

hirur haiir içalu 

eta ematen diote Tamar 
emaztetçat hetaric biey bata 
bertçedren ondoan : 11 çegnac 
haiirric gabe hill eta, bidaltçen 
du bere erragna prometa- 
(ç)turic ezconduco duela bere 
hirurgarren semcarequig7i, 
12 bagnan çeren eta ezpdit- 
-çuen complitu promes hori, 
Tamarrec mascatu eta comet- 



cometitçen du bekhatua 
haregm'gn ... 18 çegne^i- 
-ganic contçebitçen bditu, 
27 eta egidten bdititu 
bi hailr 

GUERTHATU çeii dembora 
hartan luda laiitssi içan 
çela bere anajenganic, 
eta aldaratu çela guiçon 
Hadullamitar batengana 
çegnac baitçuen içena 

2 eta ludac han ikhussi 
çuen Cananearbaten 
alaba, cegnac baitçuen 
içena Sçuah, eta hartu 
içan çuen, eta ethorri 
içan çen harengana. 

3 çegnac contçebitu baitçu- 
-en eta eguin semebat 

eta deithu 

(Tuten haren 

içena Her 

4 eta contçebitu çuen orag- 
-noj eta erdi içan çen 
semebatez, eta deithu 

çuen haren içena onan 

5 guehiago erdi içan çen 
oragno semebatez, eta 
deithu çuen haren içena 
Sçela. eta Keziben 

çen huntaz erdi içatu 
çen ordiian. 

6 eta ludac hartu çuen emaz- 
-tea Her bere lehensorthu- 
-arentçat, çegnac baitçuen 

içena Tamar 

7 bagnan Her ludaren 
lehensorthua gaçhtoa çen 
Eternalaren aitçignean, 
hargatican Eternalac 
hillaraçi içan çuen. 

8 orduan ludac erran çio- 
-en Onani, athor hire 
anajaren emazteagana, 

eta hartçac emaztetçat, 
haren cognat aiçen beçala, 
eta sor eraguin dio^oc casta 
heiire anajari. 

9 . . . . bagnan Onan, 
ikhussiric etçela casta 
içanen harena, bere ana- 
-jaren .... emazteagana 
ethortçen çen aldi guciez 
lohitçen çen Lurraren 
contra, bere anajari 
casta eman etçioçontçat. 

10 eta eguiten çuena desa- 
-gradatu çitçaion Eternala- 
-ri : hargatic hillaraci çuen 
hori ere 

11 eta ludac erran ... 
çioen Tamar . . bere 
Erragnari, egon adi al- 
-hargun hire aitaren 
etçhean, Sçela ene 


Semea handi dadign art^an : 
eçen erran çuen, guardia 
eguin beharda hill eztadi- 
-gn bere anajac beçayn 
vngui. hala Tamar goan 
içan çen, eta egotu çen 
bere aitaren etçhean 

13 eta çembeit egunen 
ondoan hill içan çen 
Sçuah ludaren emaztea- 
-ren alaba. ondoan luda 
contssolatu içan çen, eta 
igan çen bere ardien 
Timnathara, hori eta 
Hira Hadullamitarra 
horren adisquide haiin- 

13 Tamarri bada Iaquig- 
-naraçi çioten, çiotssatela, 
horra, hire aitaguign- 
-harraija igaten dun 
Timnathara bere ardiac 

14 orduan khendu .... 


soignetic bere 

alhargun habituac, eta 
estali içan çen belobatez 
eta alogatu çen, eta larri 
içan çen cantoin batean 
cegna baitçen 


-co bidegagnean : 
çeren eta baitçaci'issan 
Sçela haiindi eguin çela, 

eta etçitça- 

-jola eman içatu emaz- 

15 eta ludac ikhussi çuen 
orduan hura, vste iça- 

-tu çuen puta çela : eçen 
estali çuen bere bissaia 

16 eta aldaratu içan çen 
harengana hura çen 
bidera, eta erran çuen, 
permeti çan, othoizten 
aiit, ethor nadign hire- 
-gana : eçen etçeaquien 
haren erragna çela. eta 
ihardetssi çuen, çer ema- 
-nen darotac ethor adin- 
-tçat enegana ? 

17 eta erran çuen, egorri- 
-co daronat ahuntçigno 

bat arthaldeco ahunt- 
-çen artetic. eta ihar- 
-detssi çuen, bay, ema- 
-ten badarotac bahia 
egor deçaan artean. 

18 eta erran çuen, çer 
bahi emanen daronat? 
eta ihardetssi ^uen, hire 
çiguillua, hire mocanes- 
-sa, eta hire escuan 



escuan duan makhilla : 
hori eman içan çioen, eta 
ethorri içan çen haren- 
-gana, eta contçebitu çuen 

19 guero jaiqui çen, eta 
goan içan çen, eta 
khendu çuen sognetic 
bere beloa, eta laiintçi 
çituen bere alhargun 

30 eta ludac egorri içan 
çuen ahuntçignobat 
ahuntçen artetican bere 
adisquide haiindi Hadu- 
-llamitarraren bidez, har 
çeçantçat bahia emaz- 
-tearen escutic, bagnan 
etçiien ediren içatu 

21 eta galdetu çioten . . 


içatu çen lekhuco gui- 

-çoney, çiotssala, non da 

bidegagnean bistan çen 

Puta hura ? eta ihardet- 

-ssi içan çuten, 

içatu hemen Putaric. 

22 eta bihurtu içan 
çen ludagana, eta 
erran çioen, eztiat 
aurkhitu hagna, eta 
lekhuco jendeec ere 
erran çiarotatec eztuc 
içatu hemen Putaric. 

23 eta ludac erran çuen 
iduc beça bahia bere- 
-quign mespreciatuac 

içan ezcaiteçen bel- 
-durrez. horra, egorri 
diat ahuntçigno haii, 
bagnan eztuc aurkhi- 
-tu içatu hura. 

24 eta guerthatu çen 
hirur illhabetheren 
inguru ondoan, erre- 
-portatu çiotela ludari, 
erraten çut^Ia, Tamar 
hire erragna erori içan 
duc paillardiçan : eta 
horra, içorra ere duc 
paillardiçaz. eta ludac 
erran çuen, ilkhiaraz 
çaçue, eta errea içan 

25 eta nola ilkhiara- 
-çitçen baitçuten egorri 
çioen erratera bere aita- 


-guignharraliari, içorra 


.... gaiiça haiic do~ 
-hazcon guiçonaganic. 
erran çuen oragno, 
eçagut çac, othoizten 
aiit norena den çiguil- 
-lu haii, mocanes haii 
eta makhill haii. 

26 ludac bada eçagutu 
çituen, eta erran çuen, 

ni bagno lustuago 
duc : çeren eta ezpai- 
-tiot eman içatu Sçela 
ene semeari. eta etçuen 
eçagutu guehiago. 

27 eta guerthatu çen 
haijrraz erditçeco 
demboran, horra bi 
haiir ciren haren sa- 
-belean : 

28 eta nola haiirrez 
erditçen baitçegoen, 
batec eman içan çuen 
escua : eta Emaguig- 
-nac hartu çucn eta 
amarratu çuen haren 
escugagnean escarlat 
haribat erraten çuela, 

. . . hunaco haii ilkhit- 
-çen da lehenic. 

29 eta bere escua erretiratu 
içan çuen orduan, horra 
haren anaja ilkhi çen. 

eta erran çuen, nolaco 

idequ"ftçea eguin dioan 
heiirorri! idequitçea 
dela hiregagnean. 
eta deithu içan çuten 
haren içena . • . Pha- 

30 ondoan guero ilkhi 
içan çen haren anaja 
çegnac baitçuen escu 
gagnean escarlat ha- 
-ria, eta deithu çuten 
haren içena Zara. 


lossep PoHphari saldua, 
bedincatua da laiinaz 4 
hargatic bere . . . Nail- 
-ssidc emalen dio bcre 
eguiieco guçiefi artha 7 
bagnan çeren ezpintid 
eguin nahi atsseguign 

bere efçheco andre- 

-aren amicdio iohiari 17 
Ldidatua da hartaz bere 
naussiaren bdithan, 19 
çegnac hcrsten bditu pres- 
-sonde'guidn 21 non bizgui- 
-tdrtedn laincoac bere graçi- 
-az Lagunduric eguiten 
bdita Presso7tjeren labe. 

JOSSEP bada eraman çuten 
orduan Ejiptura, Potiphar 
Pharaonen Gambaraçagn 




laureguico Prebost . . . Ejiptu- 
-arrac erossi içan çuen Is- 
-maelitarren escutic çegnec 
ekharri içan baitçuten ha- 

2 eta Eternala Iossepequin 
çen : hala guiçon dohat- 
-ssua içatu çen, eta bere 
Naiissi Ejiptuarraren etçh- 
-ean çen. 

3 eta haren Naiissiac ikhussi 
çuen Eternala harequin 

çela, eta eguiten çituen 
gaiiça guçiac, Eternalac vn- 
-gui goanaraçitçen çituela haren 

4 lossepec beraz ediren çuen 
graçia bere Naiissiaren 
aitçignean, eta çerbitçat- 

-çen çuen : eta horrec 
eman içan çioen bere et- 
-çhearen cargua, eta eman 

çiotçan escuan 

çihoazcon guciac. 

5 eta guerthatu çen, bere 
etchearen eta çituen guçi- 
-en cargua eman çioenaz 
guerostic, Eternalac be- 
-dincatu içan çuela Ejiptuar 
haren etçh^a lossepen 
bidez . eta Eternalaren 
benedicçionea içatu çen 
haren çiren gaiiça guçietan, 
hambat etçhean nola 

[IV. 10.] 

6 hargatican vtçi içan 
çituen bere gaiiça guçiac 
lossepen escuan : halaco 
maneraz non ezpaitçen 
sartçen contutan hare- 

-quign deiissezere, 

laten çuen oguiaz 

baiçen. eta lossepec thai- 
-lla ederbat çuen eta ederra 
çen ikhusteco. 

7 guerthatu çen beraz gaii- 
-ça horion ondoan haren 
naiissiaren emazteac 
aurthiqui çituela beguiac 
lossepen gagnera, eta erran 
çuela, etçan adi enequign. 

8 bagnan bere Naiissiaren 
emaztea errefussatu eta, 
erran çioen, liorra, ene 
Naiissia eztun sartçen 
enequin contutan haren 
etçhean diren gaijçez eta 
eman çiarozquidan escuan 
dituen gaiiça guçiac 

9 eztun etçhe huntan ni 
bagno haiindiagoric, eta 
etçiarotan debecatu deiiss- 
-ere. hi baiçen, hi haren 
emazte aiçen beçala : eta 
nola eguingo nuque gaiz- 
-qui .... horren haiindi 
hori eta eguingo nuque 
bekhatu laincoaren contra ? 

10 eta hagna egun guçiez 
lossepi hartaz mintçat- 


-çen çitçdjon arrcn : bizqui- 
-tartean etçuen obeditu 


haren contra etçateco, ha- 
-requign içatecotçat 

1 1 eta guerthatu çen egun 
bat, ethorri çela etçhera 
bere Lana eguitera, eta 
etçela sehietaric batere 

^tÇ^^^"^ ^ ^ .çuen 

12 orduan hartu içan a hag- 

-nac bere bez- 

-timendutic, çiotssala, etçan adi ene- 
-quign : cta vtçi çuen bere 
beztimendua haren 

escuan eta goan çen ihessi, 
eta ilkhi çen campora. 

13 hagnac bada ikhussi 
çuen beçain sarri, vtçi 
çuela bere beztimendua 
haren escuan,. eta goan 
çela ihessi campora, 

14 deithu içan çituen bere 
etçheco jendeac eta mint- 
-çatu çitçajen, erraten 
çuela, ikhuss çaçue, ekhar- 
-ri . . çiarocuc guiçon He- 
-brearbat, gutaz mussi- 
-catçeco, çegna ethorri bai- 
-ta . . enegana enequign 

etçatera : bagnan 

eguin diat deyhadar 

15 eta aditu içan diien 
beçain sarri deyhadar 
eguin dudala, vtçi dic 
bere beztimendua ene 

ald^an, eta ihessi goan 
duc, eta ilkhi duc cam- 

16 eta iduqui içan çuen 
lossepen beztimendua 
berequign, haren Naii- 
-ssia etçhera ethor içan 
çedign artean. 

17 orduan mintçatu çit- 
-fajon hari perpaijs he- 
-quien arabera, erraten 
çuela, muthil Hebrear 
guri ekharri daroruana 
ethorri duc enegana, 
nitaz musicdtçera. 

18 bagnan nola deyhadar 
eguin baitut, vtçi dic 

bere beztimendua ene 
ald^an eta goan duc ihessi 

19 haren Naiissiac aditu 
çituen beçain sarri bere 
emazteac erran çiotçan 
hitçac, çiotssala; hire 
muthillac eguin çiarotac 
perpalis horion arabera, 
haren colera piztu çen. 

20 hala lossepen Naiis- 
-siac hartu çuen, eta eçar- 
-ri rartçela hert.ssibatean, 
Erregueren Pressonjerac 
herstuac çiren lekhuan. 

han içatu çen bada presson- 

21 bagnan Eternala losse- 



Iossepequin çen, eta hedatu 
içan çuen bere gracia ha- 
-ren gagnera, eta eman 
çioen gracia pressonde- 
-guico naiissia baithan. 

22 eta pressondeguico Naiis- 
-siac eman çituen lossepen 
escuan pressondeguian çi- 

-ren pressonjer guçiac : 
eta han eguiten çituzten 
gaiiça guçiac, eguiten 

23 eta Pressondeguico 
Naiissiac etçuen egortçen 
deiissere haren escuetan 
çiren gaiiça guçietaric, 
çeren eta Eternala hare- 
-quin baitçen : eta harc 
eguiten çuena, Eternalac 
vngui goan eraguiten ... 

Berrogoygarren Capitu- 


Pharaonen copemdiUed 
eta oguijdbed presso ema- 
-ten diiiizte, eta e^naten 
didtçdte carguz lossepi 6 
horrec esplicatçen diotçate 
eguin çituzten anietss bat- 
-çuec, 20 halaco maneraz 
non horren esplicacioned 
berehala ondodn confir- 
-matçen bdita gaiiçac 
hala guerthaturic. 

Gauça horion ondoan 

guerthatu çen, Ejiptuco Erre- 
(-)gueren copemailleac eta 
oguijabeac ofentssatu çu- 
-tela Ejiptuco Errcgue bcre 

2 eta Pharao haguitç has- 
-sarratu içan çen bere bi 
Gambaraçagnen contra : erran 
nahi da, bere Copemaille 
haiindiaren contra, eta bere 
ogui labe Naiissiaren contra. 

3 eta beguireraguin çituen 
laiireguico Prebostaren 
etçhean, ^rartçela hertssian, 
lossep herstua çen lekhuan 

4 eta laiireguico Prebostac 
eman çioen hequien car- 
-gua lossepi, çegnac çer- 
-bitçatçen baitçituen, eta 
içatu çiren çembeit egu- 
-nez pressondeguian. 

5 eta biec eguign içan 
çuten ametss bat, batbe- 
-derac bere ametssa gaii 
bat^an, eta batbederac 
bere ametssaren esplica- 
-çionearen arabera, ham- 
-bat Copemailleac nola 
Ejiptuco Erregueren ogui- 
-labeac, pressondeguian 
herstuac çirenac 

6 orduiin lossepec hequi- 
-engana goiçean ethorri- 
-ric, beguiratu çioten, eta 

T 2 


horra, triste çiren. 

7 eta galdetu çioten Pharao- 
-nen Gambaraçagney [çegnac 
baitçiren harequign haren 
naiissiaren pressondeguian] 
erraten çuela, çer arraçog- 

-nez duçue 

egun, horren 

bissaia gaçhtoa ? 

8 eta ihardetssi içan çioten, 
ametssac eguin tiagu, . . 
eztuc nihor esplicatçen 
dituenic. eta lossepec 

erran çioten, esplicaçione- 
-ac eztire laincoarenac ? 
othoizten çaituztet, con- 
-da dietçaquidatçue. 

9 eta Copemaille haiindiac 
condatu çioen bere ame- 
-tssa lossepi, erraten 

çioela, iduritçen .... 
-taan ametssegui'tean ikh- 
-usten nuela mahatsson- 
-dobat ene aitçi'gnean : 

10 eta mahatssondoan ba- 
-çirela hirur adar eta 
Loratu . . . nahi içan ba- 
-lu beçala çen, eta haren 
Lorea ilkhi çen, eta haren 
mulkhoec ondueraguin 


11 eta Pharaonen copa ene 
esciian çuan : eta hartçen 
nitian mahatssac eta 
hersten nitian Phara- 

-onen copara, eta ema- 
-ten nioan copa .... 
bere escura. 

12 eta lossepec erran çio- 
-en : haii da horren Es- 
-plicaçionea : hirur adar- 
-rac hirur egun dire. 

13 hemendic hirur egunen 
barnean Pharaonec al- 
-tçhatuco dic hire burua 

eta bihuraraçico aii hire 
estatura, eta emanen 
dioc copa Pharaoni 
bere escura lehembiçico 
oficioaren arabera, Cope- 
-maille intçen orduan. 

14 bagnan orhoit adi 
nitaz, hire gogara 
eçarria içanen aiçen 
orduan, eta eguin dieça- 
-dac, othoizten aiit, fago- 
-re hori, eguin dioçoco^n 
nitaz aiphamen P(h)ara- 
-oni, eta Ilkhiaraz na- 
-çacaan etçhe huntaric 

15 eçen eguiaz ebatssia 
içatu naiic Hebrearren 
herritican : eta oragno 
eztiat eguin deiissere he- 
-men phutçu huntan 

eçar nintçaten mereçi due- 




16 ogui labe naiissiac bada 
ikhussiric onera esplica- 

-tu çuela ametss hura, 
erran çioen lossepi, niri 
ere ametssetan iduritçen 
çiaitaan baçirela hirur 
otharre çhuri ene buru- 
-aren gagnean 

17 eta otharreric gorenean 
baçela okhign ofiçioco 
lanhari guçietaric P(h)ara- 
-onentçat, eta çhoriec 

jaten çituztela ene buru- 
-aren gagnean çen otharre- 

18 eta losse- 

-pec ihardetssi çuen, .... 


huna haii duc horren 
esplicacionea ; hirur oth- 
-arreac hirur egun dituc. 

19 hemendic hirur eguncn 
artean Pharaonec 
altçhatuco dic hire bu- 

-rua hire gagnetic, eta 
vrkharaçico aii çur ba(-) 
-tean, eta çhoriec ianen 
ditec hire haraguia 
hire gagnetican 

20 eta guerthatu içan 
çen hirurgarren egu- 
-nean, çegna baitçen 

Pharaonen sor egiina, 

eguin çiotela festinbat 

bere Sehi guciey, eta eman 


.... pressondeguitic cam- 

-pora bere Copemaille 

haiindia eta Ogui labe 

naiissia, bere Sehien 

artetican : 

21 eta bihurraraçi çuen 
Copemaille haiindia bere 
Copemaille estatura, çeg- 
-nac eman baitçuen copa 
Pharaonen escura : 

22 bagnan vrkharaçi 
çuen ogui labe naiissia, 
lossepec espHcatu çioten 

23 bizquitartean Cope- 
-maille haiindia etçen 
orhoitu .... lossepez : 
bagnan ahantçi içatu 

Berrogoy eta batgarren 

Pharao bi ametss egiiign 
8 eta ecign aurkhitu . . . 
ahal icanez norc esplica 
çetçafi 9 abertitcen dute 


lossepez : 1 4 çegna era- 
-khartçe7i hciitu bere di- 
-tçignera. 25 lossepec 
esplicatçen diotça ametss- 
-ac Pharaoni, 33 eta 
ematen dio contsseillu on 
hat ethorçui cuneco gos- 
-seteari probeditçeco. 37 
hargatic okhassione hortaz 
eçarria da Erreguez Ejip- 
-tuco Gohernadore. 45 
lossepec, emaztea hartu 
eta harenganic içaten 
ditu bi hailr gosse'ted 
ethorri hagno lehen 53. 
çegna haste'dn, errepar- 
-titçen diote Ejiptudrrey 
oguid eguign içan çuen 

OrDEAN guerthatu çen 
bi vrthe ossoen buruan, 
Pharaonec ametss eguin 
çuela, eta iduritçen çitça- 
-jola Ibaiaren ondoan 

2 eta horra, çazpi çha- 
-hal gazte ikhusteco eder, 
guiçen eta loriac, igaten 
çiren Ibayetic campora 
eta laten hari çiren lurur- 

3 eta horra, bertçe çazpi 
çhahal gazte ikhusteco 
itssussi, eta meheac iga- 
-ten çiren Ibaietic cam- 

-pora bertçeen ondoA • . . Atican, 
eta bertçe çhahal gazteen 
aldean çiren Ibaiaren 

4 eta Çhahal gazte, ikhus- 
-teco . . itssussi eta meheec 
lan içan çituzten çazpi 
çhahal gazte ikhusteco eder 
eta guiçenac. orduan irat- 
-çarri içan çen Pharao. 

5 guero loakhartu içan çen, 
eta eguin çuen ametss 
bigarrenean, eta idurit- 

-çen çitçajon . . çazpi 
oguiburu bihitssu eta eder 
ilkhitçen çirela pipabate- 

6 guero iduritçen çitçaion 
bertçe çazpi oguiburu 

mehar eta 

orienteco haiceaz ihartu- 
-ricaco ilkhitçen çirela 
hequien ondotican. 

7 eta çazpi oguiburu me- 
-harrec iretssi çituzten 
çazpi oguiburu bihitssu 

eta betheac. ord(uan) iratçarri 

çen Pharao. eta horra 





8 guerthatu çen goicean 
haren izpiritua ikharatu 
çela, hargatican egorri 
içan çuen deitçera EjiptL\- 
(-)majiçiano eta çuhur gu- 
-çiac, eta condatu çiotçaten 
bere ametssac : bagnan 
etçen nihorere esplica 

9 Copemaille haiindia min- 
-tçatu çitçaion Pharaoni, 
çiotssala, orhoitçen naiic 
egun ene ofentssez 

10 Pharao haguitç hassar- 
-ratu çen orduan bere 
sehien contra eta guarde- 
-raguin guintuenean Ogui- 
-labe Naiissia eta ni 
laiireguico Prebostaren 
etçhean : 

11 orduan harc eta nic eguin 
guindian ametss bat gaii 

batez, batbederac 

eguiten çuela ametss bere 
ametssaren espHcacionea- 

-ren arabera. 

12 eta han . . . çuan gu- 
-requien muthill Hebre- 
-arbat laiireguico Prebosta- 
-ren çerbitçaria, eta condatu 
guignozçaan, eta espHcatu 

çiarozquiguan gure ame- 
-tssac, espHcatçen diotça- 
-tela batbederari bere 
ametssaren arabera. 

13 eta guerthatu çen 

nola ere 

espHcatu baitçarocun 
eta hala eguign içatu 
çela. hori da Erreguec 
bihurraraci ninduela 
neiire estatura, eta vrkha- 
-raçi «ruela bertçea. 

14 Pharaoc bada bidaldu 
çuen lossepen deitçera, 

eta berehala ilkhiaraçi 

çuten phutçutic, eta 

moçhtu çuten, eta gam- 

-biatu çiotçaten bere tres- 

-nac. guero ethorri içan 

çen Pharaonen a • . • . 

15 eta Pharaonec erran 
çioen lossepi, eguin 

diat ametssbat, eta ez- 

-tuc A espHcatcen duenic. 

. . . bagnan entçun diat 
erraten hitaz, aditçen 
dituala ametssac, hequi- 
-en espHcatceco. 

16 eta lossepec ihardet- 
-ssi çioen Pharaoni, erra- 
-ten çuela. laincoac ni 


gabetanic ihardetssico 
du Pharaoiien prospe- 
-ritateari dagocana. 

17 eta Pharaonec erran 
lossepi, nola arnetss 
eguiten bainuen, idu- 
-ritçen çitçaitan Ibaya- 
-ren çhirripa ondoan 

18 eta horra, cazpi çha- 
-hal gazte, guiçen eta . 
lori eta Thaillu ederre- 
-taco igaten çiren Iba- 
-jatic campora, eta laten 
hari çiren lurvrsuetan. 

19 eta horra, bertçe çaz- 
-pi çhahal gazte igaten 
çiren hequien ondotic 
haign meliarr- 

-ac eta hain thaillu itssu- 
-ssitacoac, eta hain me- 
-heac non ezpainuen 
ikhussi içatu hec beçala- 
-coric itssustassunez 
Ejiptuco herri guçian. 

20 bagnan çhahal 
gazte mehe eta itssu- 
-ssiec iretssi çituzten 
lehembiçico çazpi çha- 
-hal gazte guiçenac : 

21 çegnac ethorri içan 
baitçiren hequien barre- 
-nera, nihorc ere ikhussi 

gabe hara ethorri içan 

çirela: eçen hain .... 
itssussi ikhusteco nola 
hastean. orduan irat- 
-çarri nindiian. 

22 Ikhussi nian oragno 
ametssetan, eta idurit- 
-çen çiaitaan çazpi 

ogui buru ilkhitçen 
çirela pipabatetaric, 
betheac eta ederrac. 

23 guero horra, çazpi 
oguiburu ttipi, mehar 
eta orienteco haiçeac 
iharturicacoac, çegnac 
ilkhitçen baitçiren ondo- 

24 bagnan oguiburu, 
meharrec iretssi çiti'z- 
-tian çazpi oguiburu 
ederrac. eta erran çio- 
-teat Majiçianoey, bag- 
-nan batec ere etçiaro- 
-tac declaratu. 

25 eta lossepec ihardetssi 

çioen Pharaoni, Pha- 

-raonec eguin duen am- 

-^tssa eztuc gaiiça bera 

baiçen. laincoac decla- 

-ratu .... Pharaoni 

eguitera dohanhiira 

26 Çazpi çhahal eder- 



-rac dituc çazpi vrthe : 
eta çazpi oguiburu ederrac 
dituc çazpi vrthe : ametssbat 
duc hori. 

27 eta çazpi çhahal gazte 
mehe eta itssussi hequien 
ondotic igaten çirenac 
çazpi vrthe dituc : eta 
çazpi oguiburu hutss 

eta orienteco haiç^ac 
iharturicacoac içanen 
dituc çazpi gossete vr- 

28 hori duc Pharaoni 
erran diodana, erran 
nahi da, laincoac Pha- 
-raoni ikhussaraçi dioela 
eguitera dohanhura. 

29 horra, çazpi vrthe 

heldu dituc 

içango baituc abundant- 

-çia haiindibat Ejiptuco 

hcrri guçietan. 

30 eta vrthe hequien on- 
-d6an altçhatuco dituc 
çazpi gossete vrthe. 
orduan ahantçia içan- 

-go duc abundantçia hori 
guçia Ejiptuco herrian : 
eta gosseteac contssumi- 
-tuco dic herria 

31 eta eztitec eçagutuco 
[IV. 10.] 

guehiago abundantçia hori 


ondotic ethorrico 

den gossete hura dela 
caussa : eçen haguitç 
haiindia içango duc. 

32 eta Pharaonec amet- 
ssa bi aldiz eguin due- 
-naz beçambatean : hori 
duc dela gaiiça arrasta- 
-tua laincoaz eta lain- 
-coa kheçha dela haren 

'>j'>^ oray bada Pharaonec 
probedi beça guiçon 
aditu eta çuhur batez 
eta eçar beça hagna 
Ejiptuco herriaren gag- 

34 Pharaonec eguin beça 
haii ere : eçar betça 
comessarioac herriaren 
gagnean, eta har beça 
Ejiptuco herrico Errenta- 
-ren bortçgarrena çazpi 
abundantçia vrtheren 

iraiin demboran 

35 eta bill betçate ethorri- 
-co diren vrthe on heta- 

-co lanhari guçiac, eta 
bill beçate oguia Phara- 
-onen escuaren azpi'an 
neiirrimendutçat hiri- 
-tara, eta beguira beçate 


36 eta içango dire lanha- 
-ri hec herrico probissio- 
-netçat Ejiptuco herrian 
içango den çazpi vrthe- 
-taco gossete iraiin dembo- 
-ran herria gossetez 
akhabatua içan ezta- 

37 eta gaijça agradatu 
çitçaion Pharaoni, eta 
haren çerbitçari guçiey. 

38 eta Pharaonec erran 
çioten bere çerbitcariey, 
aurkhi ahal guigneça- 
-que guiçonbat haii beça- 
-lacoa, çegnetan içan 
dadign laincoaren Izpi- 

39 guero Pharaonec erran 
çioen lossepi laincoac 
eman daroanaz gueroz 

haiic guçien 

e^ragutceco dohagna, eztuc 
hi beçalaco pressuna adi- 
-tu eta çuhurric. 

40 hi içanen aiz ene 
etçhearen gagnean, eta 
ene poblu guçiac mussu 
emanen daroc ahoan : 
solament hi bagno haiin- 
-diago naiic tronuz. 

41 hortaz guehiago 

Pharaonec erran çioen 
lossepi, beguira çac 

eçarri aiJt Ejiptuco herri 
guçiaren gagn^an. 

42 Pharaonec bada athe- 
-ratu çuen bere erreztuna 

bere escutic, eta 

eman çuen losse- 

-pen escuan, eta beztia- 
-raçi çuen lignho fignez- 

-co tresnez 


eman çuen vrrelephoco 
bat haren lephoan, 

43 eta iganar^çi çuen 
haren orgaren ondoan 
bigarrena çen orgara : 
eta oyhu eguiten çuten 
haren aitçi'gnean, bel- 
-haurica beitez : eta eçarri 
içan çuen Ejiptuco herri 
guçiaren gagnean. 

44 eta Pharaonec erran 
çioen lossepi. Pharao 
naiic ni, bagnan hi 
gabetanic eztic nihorc 
ere altçhatuco bere es- 
-cua ez bere ogna Ejip- 
-tuco herri guçian. 

45 eta Pharaonec dei- 
-thu çiien lossepen içena 
Tsaphenath-Pahaneah : 
eta eman içan çioen 
emaztetçat Asenath 




Potipherah ongo Goberna- 
-dorearen alaba. hala 
lossep goan içan çen 
Ejiptuco bazterretara 

46 eta lossepec hogoy eta 
hamar vrtheren adigna 
çuen, pressentatu içan 

çen orduan Pharao Ejip- 
-tuco Erregueren aitçig- 
-nean. eta Erregueren 
pressentciatic partitu- 
-rican, iragan içan 
Ejiptuco herri gucien ar- 

47 eta Lurrac ekharri 
çuen franquiaz çazpi 
vrthetaco abundantçia 
iraiin demboran. 

48 eta lossepec biri bill- 
-catu çituen, Ejiptuco 
herrian içatu çiren çaz- 

-pi vrthetaco lanhari 
guçiac, eta eçarri çituen 
lanhariac hirietan 

erran nahida, .... ba- 
(-)khotçh batean inguruco 
Lurreco janhariac. 

49 lossepec bada biri billca- 
-tu çuen .... çhoill ha- 
-guitç ogui franco itssasso- 

-co harea beçala : halaco 
maneraz non guelditu 
baitçiren condatçetic, 
çeren eta conturic gabe 


50 eta lehembiçico gossete 
vrthea ethorri bagno 

lehen, sorthu çitçaizcon 
bi haiir lossepi, çegnac 
Asenath Potipherah 
ongo Gobernadorearen 
alabac eguin baitçiotçan. 

51 eta lossepec deithu çuen 
lehen sorthuaren içena, 
Manasse : eçen laincoac, 
çiotssan, ahantçaraçi, 

darot ene neque guçia, 
eta ene aitaren etçhe 

52 eta deithu çuen bigar- 
-renaren içena, Ephraim 
eçen laincoac, çiotssan, 
berretaraçi naii ene aflic- 
-çionearen herrian 

^'i^ akhabatu çiren bada 
Ejiptuco herrian içatu çen 
abundantciaren çazpi 

54 guero hassi çiren 
ethortçen çazpi gossete 
vrtheac, lossepec aitçig- 
-netic erran çuen beçala. 
eta içatu çen gossetea 
herri guçietan, bagnan 
baçen ogui Ejiptuco herri 

U 3 



^^ ondoan guero Ejiptuco 
herri guçia gossez ha- 
-mitua içatu çen, eta 
pobluac eguin çioen 
deihadar Pharaoni 
oguiagatic. eta Pha- 
-raonec ihardetssi çioten 
Ejiptuar guçiey, çohaz- 
-te lossepengana, eta 
eguiçue errango darot- 

^6 gossetea beraz herri 
guciaren gagnean çela, 
lossepec idequi cituen 
Ejiptuarren artean çiren 
granero guçi'ac, eta erre- 
-partitu çioten oguia. eta 
gossetea haiinditu çen 
Ejiptuco herrian. 

57 ethortçen çiren herri 
gucietaric ere Ejiptura 
lossepengana, ogui eros- 
-tera : eçen gossetea 
halinditu içan çen 
bazter guçietan. 

Berrogoy eta bigarren 

lossepec^ egoriçen ditu here 
haiirretaric haniar Ejip- 
-tura lanhari erostera 7 

lossepec eçagutçen ditu 
eta hec eztute eçagutçen 
lossep, interrogatçen difuz{-) 
-te eta hartçen presso espi- 
-oneac içatu balire beçdla 
21 hargatic eçagutçen dute 
bere arte'dn hori çela here 
anajaren contra cometi- 
-tu içan çuteii hobena 
çela catisa. 24 lossepec 
iduçuitçen du Simeon, 
Benjamin ekhar dioçoten 
artean, eta vzteJi ditu 
goatera bere bertçe anajac 
Ianhariequig7i. 29 Jiec 
hihurtu eta coiidatçen diot- 
-çate gaiiça guçidc here 
ditari 35 edireten dute 
bere dirud here çakhuetan 
37, eta eguiten dute bere 
eguigti ahala signhetss- 
-eraguiteco lacobi vtç deçd- 
-la godtera hequiequign 
Benjatfiin EJiptHra. 

Eta lacobec ikhussiric 
baçela oguia saltçeco Ejip- 
-tuan, erran içan çioten 
bere semeey, çergatic be- 
-guiratçen dioçue batac ber- 
-tçeari ? 

2 guehiago erran çiien, horra, 
entçun diat badela oguia 
saltçeco Ejiptuan, lalitss 




laiitss çaitezte harat, eta 
eros dieçaguçue handic. 

biçi gaite- 

-çen, eta hill ezcaiteçent- 

3 laiitssi çiren bada losse- 
-pen hamar anajac eros- 
-tera oguia Eji'ptuan. 

4 ordean lacobec etçuen 
egorri içatu Benjamin 
lossepen Anaja bere 
anajequign : eçen baçiot- 
-ssan,. guardia eman behar- 
(-)da çerbeit ondico hillga- 
-rri . . . guertha eztaqui- 

5 eta Israelen semeac ethor- 
-ri içan çiren ogui eros- 

-tera bertçe harat çihoa- 
-çenen . . . baltssan : eçen 
gossetea çen canaango 

6 lossep bada gobernadore 
çen herriaren gagnean, 
çegnac errepartiaraçitçen 
baitçioten oguia Lurreco 
poblu guçiey : lossepen 
anajac beraz ethorri 

içan çiren, eta ahus- 
-pez larri içan çiren 
haren aitçignean bissa- 
-ja Lurrean 

7 orduan lossepec ikhussi 
çituen bere anajac eta 

. . . eçagutu çituen : bagnan 
aleguia hura arrotç eguign 
içan çuen hequien aldera, 
eta mintçatu çen hequie- 
-quign gog6rqui, erraten 
çi6tela, nondic heldu 
<:arete? eta ihardetssi 
çuten, Canaango herritic, 
lanhari erostera. 

8 lossepec beraz eçagutu 
çituen bere anajac : 
bagnan hec etçuten 
eçagutu hura. 

9 lossep bada orhoitu içan 
çen hetaz eguign içan 
çituen ametssez, eta 

erran çioten, Espi6neac 
çarete, herrico lekhu 
flacoey beguiratçera 
ethorri içan ^arete. 

10 eta erran çi6ten, ez, 
ene launa', bagnan hire 
muthillac ethorri içan 
dituc lanhari erostera. 

11 guiçon baten haiirrac 
gaituc guçiac Lealac 
gaituc : hire muthillac 
eztituc Espioneac. 

12 eta erran çi6ten, eztuc 
horrela, bagnan herrico 
lekhu flac6ey beguiratçera 
ethorri içan çarete. 

13 eta ihardetssi çuten, 
baguintuan ha- 


-mabi anaja hire 

muthillac, guiçon baten^ 
haurrac, Canaango herri- 
-an: çegnetaric çhume- 
-ena baita egun gure 
aitarequign, eta bat ezpai- 
-ta guehiago. 

14 berriz lossepec erran 
çioten, hori duc nic 
erran darotçuedana, 
erran içan dudanean 
espioneac çarete. 

15 huntan frogatuac ican- 
-go çarete: bici bedi 
Pharao, hemendic II- 
-khitçen baldimbaçarete, 
non çuen anaja çhu- 
-meena ethorri içan 
eztadign hunat. 

16 bidal çaçue çuen arteti- 
-can bat ekhar deçan 
çuen anaja: bagnan 
herstuac içango çarete, 
eta çuen hitçac frogatuac 
içango dituc, Iaquiteco, 
ea erraten duçuen eguia : 
non ez, biçi bedi Pha- 
-rao, Espioneac çaretela. 

17 eta hala, eçarri çituen 
guçiac elkharrequign 
pressondeguian hirur 

18 eta hirurgarren egune- 
-an, lossepec erran 

çioten, egui'çue hau, 

eta biçico çarete : lainco- 
-aren beldur naiic. 

19 Lealac baldimbaçarete 
anajen artetican, çuen 

art6tican bat içan 
bedi herstua çuec presso 
içatu çareten lekhuan, 
eta goan çaitezte, era- 
-maten duçuela oguia 
probeditçeco, çuen famil- 
-len gosseteari : 

20 eta ekhar dieçadaçue 
çuen anaja çhumeena 
eta çuen hitçac aiirkhi- 
tuco dituc eguiazco: 
hala etçarete hillen. 
eta horrela eguign içan 

21 eta erraten çioten batac 
bertçeari, eguiaz falta- 
-dun gaituc gure anaja- 
-ren aldera : eçen ikhussi 
içan diagu haren ari- 
-maco hestura, gracia 
escatçen çarocunean eta 
eztiagu entçun içatu 
horrengatican hestura 
haii ethorri içan çiai- 

22 eta Rubenec ihardet- 
-ssi çioten, çiotssala, 
eznarotçuen nic erra- 
-ten, ezteçaçuela eguin 



eguin bekhatu haiirraren 
contra? eta etçinduten 
entçun içatu. hargatic 
ere horra .... haren 
odola galdetua da. 

23 eta hec etçeaquiten 
lossepec aditçen cituela : 
çeren eta baitçen Adia- 
-raçit^aille bat hequien 

24 eta hura aldaratu 
çen hequien guibele- 
-ra, eta nigar eguin 
çuen : guero hequienga- 
-na bihurtu eta, mint- 
-çatu çitçaioten hey, 
eta hartu çuen Simeon 
hequien artetican, eta 
amarratu çuen hequien 



25 guero lossepec mana- 
-tu çuen bethe çetçate- 

-la hequien ça- 

-khuac oguiz, eta eçar 
çeçatela hetaric batbede- 
-raren dirua bere çakhu- 
-an, eta eman çioçotela 
probissionea bere bidecot- 
-çat. eta horrela eguign 
içan çioten 

26 eta cargatu çuten bere 
oguia bere astoen gag- 
-nean, eta goan içan 

çiren handic. 

27 eta hetarican batec ide- 
-qui çuen bere çakhua, 
emateco bazca astoari 
ostatatu çiren lekhuan : 
orduan ikhussi çuen bere 
dirua çegna baitçen ça- 
-khuaren çintçurrean. 

28 eta erran çioten bere 
anajey . . neiire di- 

-rua bihurtua içan çiai- 
-tac eta errealqui, horra 
hura ene çakhuan. eta 
bihotça higuitu çitçajen, 
eta sessi'tuac içatu çiren 
altaramenduz, erraten 
çiotela batac bertçeari, 
çer da laincoac eguign 
içan darocun hori ? 

29 eta ethorri çiren Ca- 
-naango herrira lacob . . 
.... bere aitagana, 

eta condatu içan çiotça- 
-ten guerthatu çitçaiz- 
-coten gaiiça guçiac erra- 
-ten çutela, 

30 Personaja herrico 
laiinbat mintçatu 
çiaicuc dorphequi, eta 
iduqui guiaitic herrico 

31 bagnan ihardetssi çio- 
-agu, Lealac gaituc, 
ezcaituc espionac. 


32 hamabi anaja guin- 
-tuan, gure aitaren 
haiirrac : bat eztuc 
guehiago, eta ttipiena 
gure aitarequin duc 
egun Camaango her- 

Oj'^^ eta Personaja herrico 
laiin harc erran çia- 
-rocuc, huntan eçagu- 
-tuco diqueat Lealac 
çaretela : vtç çaçue 
çuen anajetaric bat 
enequien, eta har çaçue 
oguia çuen familletaco 
gosseteari probeditçeco, 
eta goan çaitezte. 

34 eta ekhar dieçadarue, 
çuen anaja çhumee- 
-na. orduan eçagutu- 
-co diqueat etçaretela 
espioneac, bagnan 
Lealac : eta bihurtuco 
darotçuet çuen anaja, 
eta traficatuco duçue 

"iS st^ guerthatu çen, 
hec bere çakhuac hus- 
-ten çituztela, horra, 
batbederaren diru pa- 
-queta bere çakhuan 
çen : eta ikhussi çituz- 
-ten bere diru paque- 
-tac, hec eta hequien 
aitac, eta beldurtu içan 


36 erran çioten bada 
lacob bere aitac, 
gabearaçi naiicue 
haiirrez : lossep eztuc 
guehiago eta Simeon 
eztuc guehiago, eta 
hartuco duçue Benia- 
-min ! gaiiça horioc gu- 
-çiac ene contra dituc. 

37 eta Ruben mintçatu 
çitçaion bere aitari, 
çiotssala, hillaraz çat- 
-çic ene bi haurrac, 
hagna ekhartçen ezpa- 
-Hmbadaroat : eman dieça- 
-dac carguz, eta ekharri- 
-co daroat. 

38 eta ihardetssi çuen, 
ene Semea eztuc laiit- 
-ssico çuequign : eçen 
haren anaja hil duc, eta 
haii guelditu bakhar- 
-ric : eta çerbeit ondico 
hillgarri guerthatuco lit- 

-çaj6quec goanen 

çareten bidean, hargatic 
laiitssaraçico çintuzquete 
ene ille çhuriac dolor^- 
-requign hobira 

Berrogoy eta hirurgar- 


lacob eriçhdtua içatn'c 
gossetez eta bere haiirren 
othoHçez acordatçeti da 
vzteco goatera Betvatniti 



Benjamin Ejiptura ii eta 
ordendturic bere haiirrey 

pressentac eta 

diriia dobledn, gomendat- 
-çen diotça laincoari, 15 
horioc Ejiptura ethorri eta, 
pressentatçen dire Benja- 
-migneçuign lossepen 
aitçigtiedtt. 18. eta nahi 
diote bihurtu dirud hequi- 
-en çakhiietaji aurkhitu 
içan çena lossepen laii- 
{-)reguico Prebostari 23 
çegnac ekhartçen bditiote 
Simeon. 31. lossepec egui- 
-ten diote banguetbat, eta 
mditatçen du beregdin- 
-qui Benjamin. 

Ordean Goss^tea hau(n)- 
-di eguiten çen Lurrean 

2 eta guerthatu çen, nola 
akhabatu baitçuten la- 

-tea Ejiptutic ekharri 
çituzten lanhariac, bere 
aitac erran çiotela, bihur 
çait6zte, eta eros dieçagu- 
-çue lanhari aphurbat. 

3 eta ludac ihardetssi çioen 
erraten çuela, person(a)ja 
harc espressuqui declaratu 
darocu, diotssala, eztuçue 
ikhussico ene bissaja non 
ezten çuen anaja çuequign. 

4 beraz egortçen baldimba- 
-duc gure anaja gurequ- 

[IV. 10.] 

laiitssico gaituc Ejiptura, 
eta erossico darozquiagu 

5 bagnan egortçen ezpal- 
-dimbaduc, ezcaituc 

harat laiitssico : eçen 
personaja harc erran 
çiarocuc, eztuçue ikhu- 
-ssico ene bissaia, non 
çuen anaja ezten 

6 eta Israelec erran çuen, 
çergatic eguin darotaçue 
bidegabe hori, erratea 
personaja hari, baçin- 
-dutela oragno anaja 


7 eta ihardetssi çuten, Per- 
-sonaja harc arthaz 

galdetu içan çiarocuc 
gutaz eta gure ahaideez, 
erraten çuela, çuen aita 
biçi da oragno? eztuçue 
anajaric? eta declaratu 
diogu perpaiis hequien 
arabera. baguignaquien 
. guc erranen çuela, . . 
lautssaraz çaçue çuen 

8 eta ludac erran çioen 
Israel bere aitari, egor 
çac muthilla enequien, 


eta emanen bide- 

-ari, eta goango gaituc, 
hala biçico gaituc, eta 
ezcaituc hillen, ez gu 
ez hi ere, ez gure 




9 neur6ri errendatçen 
naiic caiiçione hartaz, 
galde çac ene escutican : 


eta pressent- 

-atçen ezpaldimbada- 
-roat, obligatua içango 
natçaic hiri penara 

10 berantetssi içan ezpal- 
-dimbaguindu, eguiaz 
iadan bihurtuac içan- 

-go guintiian bertçe 
aldi batez. 

1 1 orduan Israel bere 
aitac erran çioten, 
beraz horrela baldim- 
-bada, eguiçue haii, 
hartçat^ue çuen toqui- 
-tan herrico gaii^a ospe 
guehien dutenac, eta 
eraman dioçoçue perso- 
-naja hari pressent bat, 
çerbeit baltssamu guti, 
eta çerbeit ezti guti, 
drogac, mirra, pignu- 
-fruituac eta arbendo- 

1 2 eta har ça^rue dirua . 
doblean çuen escuetan : 
eta çuen çakhuen çin- 
-tçurrean eçarriricaco 
dirua, eramanen duçue 
çuen escuetan : hori 
eguign içatu ahal da 


13 eta har çaçue çuen 
anaja, eta jar çaquiz- 
-cote bideari. eta bihur 
raitezte personaja ha- 

14 lainco borthitç guçiz 
puçhantac bada aiir- 
-khiaraz dieçaçuela 
missericordia persona- 

-ja haren aitçignean, 
libra dieçaçuentçat çuen 
bertçe anaja eta Benja- 
-min : eta nola gabe- 
-tua içatu bainaiz haii- 
-rrez, gabetua içatu 
naiz hetaz. 

15 hec bada hartu çuten 
pressenta, eta hartu 

çuten dirua doblean 
bere escuen artean eta 
Benjamin, eta Lothu 
çitçaizcon bideari, eta 
laiitssi içan çiren Ejip- 
-tura. guero pressentatu 
çiren lossepen aitçig- 
-nean ; 

16 lossepec bada ikhussi 
çuen Benjamin hequi- 
-equign, eta erran çioen 
bere laiireguico Prebostari 
eraman tçatçic persona- 

-ja horioc etçhera, eta 



eta hiltçac çerbeit gaiiça, 
eta aphaintçac : eçen 
lanen ditec eguberdian 

17 eta guiçonac eguin çuen 
lossepec erran çioen be- 
-çala, eta eraman çituen 
personaja hec lossepen 

18 hala beldurtu içan 
çiren personaja hec, 
çeren eta eramanac içatu 
baitçiren lossepen etçhe- 
-ra, eta erran çuten, 
eramanac gaituc, gure 
çakhuetan lehenican 
eçarria içatu çen dirua 
dela caiissa, des^arga 
dadintçat eta eror gure 
gagnera, eta har gait- 
-çantçat esclabotçat, eta 
har detçantçat gure as- 

19 guero hurbildu içan 
çiren lossepen laiire- 

(-)guico Prebostaga ^ eta mintçatu 
çitçaizcoten hari etçheco 

20 ciotssatela, helas, 
ene laiina ! eguiaz 
laiitssi içan gaituc 
hastean lanhari eros- 

21 eta guerthatu çen, ethor- 
-ri guignen ordiian osta- 
-tatu guignen lekhura, 

eta idequi guintuen 
orduan gure çakhuac : 
horra batbederaren di- 
-rua bere çakhuaren 
çintçurrean çuan, bay 
gure diru bera bere 
pissuaren arabera : 
ekharri diagu gueure 

22 eta ekharri diagu orag- 
-no bertçe diruric gure 
escuetan lanhari eroste- 

-co : eta etçeaquiagu norc 
eçarri luqueen gure dirua 
gure çakhuetan. 

23 eta erran çuen^ gaiiça 
guçiac ondo çih6az<; çu- 
-entçat, eztuçuela beldur- 
-ric. . çiien laincoac 

eta çuen aitaren lain- 
-coac eman darotçue tre- 
-saijrbat çuen çakhue- 
-tan. çuen dirua ethorri 
içan duc enegana : eta 
ekharri çioten Simeon. 

24 guero guiçonac sarra- 
-raçi çituen personaja 

hec lossepen Etchean, 
eta eman çioten vra, eta 

X 2 


garbitu çituzten bere 
ognac : hequien astoey 
ere eman çioten bazca. 

25 eta preparatu çuten 
pressenta, lossep 
eguberdian ethor çedin 
bitartean : eçen aditu 
içan çuten janen çutela 
han oguia. 

26 orduan lossep bihur- 
-tu çen etçhera, eta pre- 
-ssentatu çioten etçhean 
bere escuetan çuten 
pressenta, eta jarri çiren 
ahuspez haren aitçig- 
-nean Lurreragno. 

27 eta galdetu çioten he- 
-quien prosperitateaz, 
çiotssala, vngui dago 

çuen aita guiçon çaharra 
çegnetaz mintçatu bai- 
-tçaizquidate .^ biçi da 
oragno ? 

28 eta ihardetssi çuten, 
hire muthilla gure 

aita vngui çiagoc. 
biçi duc oragno. eta ma- 
-khurtu içan çiren, eta 
larri çiren ahuspez. 

29 eta harc bere beguiac 
altçhatçen çituela ikhus- 

-si çuen Benjamin bere 
anaja bere amaren se- 
-mea, eta erran çuen, hu- 
-naco haii da çuen ana- 

(-)ja ttipien mintçatu çaiz- 
-quidatena? guero erran 
çuen, ene semea, laincoac 
eguin diaçala graçia. 

30 eta lossep erretiratu içan 
çen berehala : eçen bere 
bihotça hasten çitçaion 
beratçen bere anaiagana, 

eta billha çebillan non 
nigar eguign, eta ethorri 
çen guardaropara, eta 
nigar eguin çuen han. 

31 guero garbitu çuen bere 
bissaja, eta ilkhi çen 
campora eta eguin çioen 
bortçha bere buruari, eta 
erran çuen, emaçue oguia. 

32 eta eman içan çioten 
apart, hey apart, eta 
Ejiptuar harequin iaten 
çuteney apart, ceren eta 
Ejiptuarrec eçign ian 
ahal baitçeçaqueten oguia 
hebrearrequign : eçen 
abominaçionea çaiote 

33 larri içan çiren bada 
haren aitçi'gnean : çahar- 
-rena bere çahartassuna- 
-ren arabera eta ttipie- 
-na bere ttipitassunaren 
arabera. eta personaja 




espantaturic çeudeçen bere 

34 eta pressentatu çiotçaten 
biandac bere aitcigneti- 
-can : ordean Benjamig- 

-nen portçionea 

bertçe gu- 

-çiac bagno haiindiago çen 
bortçetan, eta edan çuten, 
eta çhoill haguitç eguin 
çuten bonaçhzra harequign. 

Berrogoy eta Laurgar- 


lossepec bere anajac lan- 
-hariz proheditu eta, ma- 
-naiçen du haren thdça 
eçar dadillala Benjamig- 
-nen çakhiidn, 4 eta ha- 
-ren anajac partitti ondo- 
-an, jarraiçui eraguiten 
diote ondotican thaça 
açarcdtçeco 11 edireten da 
ihaça Benjamignen ça- 
-khudn. 13 hortaz haren 
anaja guciac harrituric 
ossogtii bihurtçen dire 
lossepengana 16. eta 
beheratçen çdizco harefi 
viissericordidri. 18 ludac 
guçien arte'afi galdetçen 
dio lossepi iduguia iça- 
-tera escldbotçat Benja- 

-mignen lekhudn, lacob 
bere ditari eguin çioen 
promessa çela caiissa. 

Eta lossepec manatu içan 
çuen bere lanhari Naiissia, 
çiotssala, bethetçac jan- 
-hariz jende horion çakhuac 
lassan ahal deçaqueten beçam- 
-bat, eta eçarçac batbedera- 
-ren dirua bere çakhua- 
-ren çintçurrean. 

2 eta emac ene thaça, çillhar 
thaça, ttipienaren ça- 
-khuaren çintçurrean, 
elkharrequign haren 
oguiaren dirua. eta eguin 
çuen nola ere lossepec 

erran baitçioen eta hala. 

3 goiçean eguna içatu 
çen orduan, egorri çituz- 
-ten personaja hec bere 

4 . . . hiritican ilkhi içan 
çiren orduan, haguit^ 
vrrun goan çiteçen bagno 
lehen, lossepec erran 

çioen bere lanhari Naii- 
-ssiari, oha, ondotic lar- 
-raic aqui6te personaia 
hey : eta hec atçeman 
dituan orduan, erran 
dioçotec, çergatican bi- 
-hurtu duçue gaitça ona- 
-rentçat ? 

5 eztuc hori non edaten 


baitu ene laiinac : çegna 
eguiazqui eçagutuco baitic? 
gaizqui eguin duçue eguin 
duçuen hortan. 

6 eta lanhari-Naiissiac atçe- 
-man çituen, eta erran 
çiotçaten hitç hec. 

7 eta ihardetssi içan çioten, 
çergatic ene laiinac erra- 
-ten ditu horlaco hitçac ? 
eztaqui6tela bada guer- 

-tha hire muthilley egui- 
-tera horlaco gaiiçaric. 

8 horra, bihurtu daroagu 
Canaango herritican 

gure çakhuen çintçurre- 
-an ediren içan guindii- 
-en dirua, eta nola eba- 
-tss guigneçaque dirua 
edo vrrea hire naiissia- 
-ren etçhetican ? 

9 hire muthilletaric çeg- 
-netan ere aurkhituco 
baita eta hura hill bedi : 
eta gu ere esclabo iça- 
-nen guiaizcoc .... ene 

10 eta erran çioten, eguin 
bedi bada oray horrela 
çuen hitçen arabera : 
çegnetan ere aurkhituco 
baita eta hura içan be- 
-quit esclabo, eta çuec 
çaitezten inoçent. 

ij eta berehala batb^derac 

phaiissatu çuen bere çakhuac 
Lurrean : eta batbederac 
idequi çuen bere çakhua. 

12 eta miratu çuen, hasten 
çela haiindienaganic, 

eta akhabatçen çiiela 
ttipienean. eta thaça 
aurkhitu içan çen Ben- 
-jamignen çakhuan. 

13 ordiian çathicatu çi- 
-tuzten bere tresnac, 

eta batbederac cargatu 
çuen bere astoa eta 
bihurtu çiren hirira. 

14 eta luda bere anaje- 
-quien ethorri cen losse- 
-pen etçhera, çegna bai- 
-tçen oragno han eta 
larri çiren ahuspez 
haren aitçignean Lur- 

15 eta lossepec erran çio- 
-ten, çer acçione duc 

çuec eguin duçuen hori? 
eztaqui'çue ni beçalaco 
guiçon batec eztuela 
faltatçen asmatçera. 

16 eta ludac erran çioen, 
çer erranen dugu, ene 
laiina? nola mintça- 

-tuco gare? eta nola 
iustificatuco gare? lain- 
-coac ediren içan dic hire 
muthillen hobena. horra 



horra, esclabo guiaizcoc 

ene laiinari, hambat gu 

nola ere . . . . 

esciian aurkhitu içan 
baita thaça eta hura 

17 bagnan erran çuen, 
eztaquidala bada guer- 
-tha horren eguitera. 
guiçona, çegnaren escuan 

aurkhitu içan 

baita thaça, içango çi- 
-aitac esclabo : bagnan 
çuec, igan çaitezte ba- 
-quean çuen aitarenga- 

18 luda bada hurbildu 
çen harenganic, erraten 
çuela, helas, ene laiina ! 
othoizten aiit, hire 
muthillac erran deçan 
hitç bat, ene laiinac 
aditçen duela, eta hire 
colerac ezteçan iraquit 
hire muthillaren contra : 
eçen ezaiz Pharaon 
bagno guehiago ez guti- 

19 ene launac galdetu 
çiotean bere muthilley, 
çiotssala, baduçue ai- 
-taric edo anajaric? 

20 ihardetssi guindioan 

bada ene laiinari, badia- 
-gu gure aita çegna bai- 
-ta çaharra, eta haiir 
gaztebat sorthua ha- 
-ren çahartçean, çegna 
baita gure artean den 
ttipiena, çegnaren Ana- 
-ja hill baita, eta haii 
guelditu duc bakharra 
bere amaganic, eta bere 
aitac maite dic 

21 eta erran diotec hire 

.... laiitssaraz çaçue 
enegana, eta ikhussi- 
-co diat. 

22 eta erran guindioan 
ene laiinari, muthillac 
eçign vtç ahal leçaquec 
bere aita : eçen vzten 
baldimbadu, haren 

aita hillen duc. 

23 orduan erran (ç)i6ten 
hire muthilley, çuen 
anaja ttipiena jaiisten 
ezpada çuequign. eztu- 
-çue ikhussico guehia- 

-go ene bissaja 

24 eta guerthatu içatu 
duc, hire muthill 

ene aitagana bihur- 
-tu eta, declaratu guig- 
-notçaan ene laiinaren 


25 guero gure aitac 
erran çian, bihur 
çaitezte, eta eros 
dieçaguçue lanhari 

26 eta erran guindioan, 
eçign harat laiitss 

ahal guiaitezquec : 
bagnan gure anaia 
çhumeena gurequin 
baldinibada, laiitssico 
gaituc harat : eçen 
eçign ikhus ahal çique- 
-agu personaja haren 
bissaja non gure ana- 
-ja ttipiena ezten 

27 eta hire muthill gu- 
-re aitac ihardetssi 
çiarocuan, badaqui- 

-çue ene Emazteac 
eguin darozquidala 
bi haiir : 

28 çegnetaric bat goan 
baita eneganic : eta 
erran diat, çer ere bai- 

-ta segur duc 


-tua içatu dela, eta ez- 
-tudala orayderagno. 

29 haii ere khentçen 
baldimbaduçue ene 
aitçignetic, eta çerbeit 

ondico hillgarri guerthat- 
-çen baldimbaçaio, lauts- 
-saraçico ditut çuela ene 
Ille çhuriac desplaçere- 
-quign hobira. 

30 oray bada, ethorrico 
naiçen orduan hire mu- 
-thill ene aitagana, eta 
muthilla gurequign 
içango eztenean, çegna- 
-ren arima baitu lothiia 

31 guerthatuco duc ikhussi 


.... duen beçain sarri 

eztela han içango muthil- 

(-)la hillen duc. hala hire 

muthillec laiitssaraçico 

tiztec dolore;rquign hire 

muthill gure aitaren Ille 

çhuriac hobira. 

32 guehiago, hire cerbitça- 
-ria caiiçione errendatu 

duc mutillarentçat ek- 

-hartçeco ene aitaganic, 

eta erran dic, ekhartçen 

ezpaldimbadaroat, obli- 

-gatua içango 

niatçajoc penara bethi- 

-erecotçat ene aitari. 

o^'i^ hala oray, othoizten 

aiit, hire muthilla 



egon daqui6n escla- 

-bo ene laiinari muthil- 
-laren Lekhuan, eta mut- 
-hilla igan dadign bere ana- 

34 eçen nola igango naiz 
ni ene aitagana, mu- 
-thilla enequign ezpal- 
-dimbada ? beguiratu 
beharda ikhus ezteça- 
-dan ene aitari guertha- 
(-tçen) çai'oen desplaçera 

Berrogoy eta bortçgar- 


lossepec bere burua eça- 
-gutçera ematen diote 
bere ajiajey, 3 eta cont- 
-ssolafçen ditu eraciis- 
-tera emateti diotela 
laincoaren probident- 
■çid. 16 guero Pharao- 
-nen Majiiiz emateti 
diotçate orgac elihart- 
-çeco bere ciita bere 
magnadareguien, 22 
eta eguiten diotçate 
hetaric batbederari, cta 
egortçen diotça bere 
ditari ere. 25 lacob 
aditurican lossep biçi 
çela oragno prestatçen 
da Ejiptura godteco. 
[IV. ro.] 

ORDtiAN lossepec 
eçign iduqui ahal içatu 
çuen guehiago bere burua 
present çiren guçien ait- 
-çignean, eta eguin çuen 
oyhu, ilkhiaraz çaçue 
batbedera ene guibelera. 
eta nihor ere etçen egotu 
harequien, bere biirua 
eman çioten orduan 
eçagutçera bere anajey. 

■l eta nigarrez çegoela, 
altçhatu çuen bere boça, 
eta Ejiptuarrec aditu 
içan çuten, eta Phara- 
-onen etçheac ere aditu 

3 eta lossepec erran çio- 
-ten bere anajey, ni 

naiic lossep : biçi da 
oragno ene aita? bag- 
-nan bere anajec eçign 

ihardetssi ahal 

çi6çoqueten : 

eçen nahassiac çiren 
haren pressentçiaz. 

4 berriz lossepec erran 
çi6ten bere anajey, 
othoizten çaituztet 
hurbil çaitezte enega- 
-na. eta hurbildu içan 
çiren. guero erran çuen, 
ni nalic lossep 


çuen anaja, çuec saldu 
içan duçuena erama- 
-na içateco Ejiptura. 

5 eta oray eztu ^uela 
ez pena ez vrriquiric 

çuen baithan 

çeren Saldu naii- 

-çuen ekharria içateco 
hunat, eçen laincoac 
egorri niaiic çiien 
aitçignean beguiratçe- 
-cotçat çuen biçia. 

6 eçen horra jadan bi- 
-garren gossete vrthea 
Lurrean, eta oragno 
goititçen dituc bortç 
vrthe, çegnetan ezpai- 
-ta içango Laborantça- 
-ric ez biltçeric. 

7 bagnan laincoac egorri 
niaiic çuen aitçignean 

çuec egonarazteco goi- 
-ti'turic Lurrean, eta çuec 
biçiarazteco ecçelenqui 

8 oray beraz ez naiiçue 
çiiec egorri ni hunat, 
bagnan bay laincoac, 
çegnac ordenatu bai- 
-niaiic aitatçat pha- 
-raonendaco, eta laiint- 
-çat haren etçhe guçia- 
-ren gagnean, eta Erre- 
-guignatçailletçat Ejiptu- 

-co herri guçian. 

9 kheçha çaitezte, eta 
igan çaitezte ene 
aitagana, eta erran 
dioçoçue, horrela erran 
dic hire Seme losse- 
-pec, laincoac orde- 
-natu niaiic laiin 
Ejiptu guçiaren gag- 
-nean : laiitss bada 
enegana, ezadillala 

10 eta egongo aiz Gos- 
-çengo herrian, eta 
içango aiz ene aldean, 

hi eta hire haiirrac, 
eta hire haiirren haiir- 
-rac, eta hire arthal- 
-deac, eta hire idiac, 
eta hire diren gaiiça 

Ti eta entretenituco aiit 
han : eçen baituc 
bortç gossete vrthe : 
gal ezadintçat pobre- 
-çiaz, hi eta hire et- 
-çhea, eta hire diren 
gaiiça guztiac. 

12 eta horra çuen begui 
dacussatenac, eta ene 
Anaja Benjamignen 




beguiac, ene ahoa 
mintço çaitçuela çiiey. 

13 erran dioçoçue beraz 
ene aitari nic Ejiptu- 

-an dudan Loria guçia, 
eta ikhussi ditutçuen 
gaiiça guçiac : eta kheçha 
çaitezte, et lautssera- 
-guin çaçue hunat ene 

14 orduan aurthiqui çuen 
bere burua bere anaja 
Benjamignen lephoa- 

-ren gagnera, eta nigar 
eguin çuen. orobat 
Benjamignec nigar 
eguin çuen haren le- 
-phoaren gagnean. 

15 guero mussu eman çio- 
-ten bere anaja guçiey, 

eta nigar eguin çuen 
hequien gagnean. hor- 
-ren ondoan haren 
anajac mintçatu çiren 

16 eta habarrotssa adi'tua 
içantçen Pharaonen 
etçhean, erraten çutela, 
lossepen Anajac ethorri 
dire. çer agradatu bait- 
-çitçajen Pharaoni eta 
haren muthilley. 

17 Pharaonec bada erran 
çioen lossepi, errotec 

hire anajey, eguiçue haii, 
carga tçatçuS çuen abreac, 
eta çohazte, bihur çai- 
-t^zte Canaango herrira, 

18 eta har tçatçue çuen 
aita eta çuen famillac, 

eta bihur çaitezte ene- 
-gana, eta emanen darot- 
-çuet Ejiptuco herrico hobe- 
-renetic : eta lanen duçue 
herrico guiçena. 

19 eta erreçibitu duc mana- 
-tçeco botherea. eguiçue haii, 
hartçatçue Ejiptuco herritic 
orgac çuen magnadarent- 

-çat eta çuen emazteent- 
-çat eta ekhar tçaçue çuen 
aita eta ethor çaitezte. 

20 ezteçaçuela vtç deiissere 
çuen magnadatican : eçen 
Ejiptuco herri guçico hobe- 
-rena çuena içango da. 

21 eta Israeleco haiirrec 
horrela eguign içan çuten 
eta lossepec eman çiotça- 
-ten orgac Pharaonen 
manuaren arabera : 

Y 2 


eman içan çioten probis- 
-sionea ere bidecotçat. 

22 eta eman çiotçaten 

hec guçietaric batbede- 

-rari arr6pac, 

eta Benjamigni eman 

çiotçan hirur ehun 

çillhar pheça eta bortç 

aldatçeco arropa. 

23 egorri çiotçan orobat 

bere aitari hamar asto 

ekhartçen çituztenac 

Ejiptuco gaiiçaric ecçelen- 

-tenac eta hamar asto 

Ackhar çiotenac 
eme a ogui- 

-bihi, ogui eta bianda 

haren aitari bidecotçat. 

24 bidaldu çituen bada 
bere anajac, çegnac par- 
-titu baitçiren, eta erran 
çioten, ezteçaçuela ihar- 
-duc bidean. 

25 hala igan içan çiren 
Ejiptutic, eta ethorri çi- 
-ren lacob bere aitaga- 
-na Canaango herrira. 

26 eta ekharri çioten 
berria, çiotssatela, 
lossep biçi duc oragno, 

laiin ere duc Ejiptuco 
herri guçiaren gagnean 

Abihotçac escas eguign çioen : 

eta A 

eçen etçituen signhesten. 

27 eta erran çiotçaten 
lossepec erran çiotçaten 
hitç guçiac. guero 
ikhussi çituen lossepec 
haren ekhartçeco egorri 
çituen orgac. eta Izpi- 
-ritua bihurtu çit^ajon 
lacob hequien aitari. 

28 Israelec bada erran 
çuen, asqui duc, lossep 

ene Semea biçi duc oragno, 
goanen naiic, eta ikhussi- 
-co diat hil nadin bagno 

Berrogoy eta Seygarren 


lacob, laiinari sacrifi- 
-catu eta, 2 contssolatiia 
da eta confirmatua bere 
Ejiptura goateco erressolu- 
-cionean. 5 halaco ma- 
-neraz non lotçen 
-çajo haracoco bideari 
bere jende guçicguign 8 
çegneft contua eguin bdita 


baita beregdtnqtd. 28 
Ejiptura hurbiliçean bidal- 
-tçen du luda lossepenga- 
-na, 29 çegna ethortçen 
baitçajo ditçignera, erre- 
{-)çibitçen bditu, 31 eta 
ematen bditio contsse'illu, 

^^^ orobat 

bere anajey, çer eguin 
beharco duten. 

ISRAEL bada partitu içan 
çen bere çituen gauça 
guçiequien, eta ethorri 
çen Beer-sçebahra, eta 
sacrificatu çiotçan sacri- 
-fiçioac bere aita Isaa- 
-quen laincoari. 

1 eta laincoa mintçatu 
çitçajon IsraeH gauaz- 
-co bissionetan, çiotssala, 
lacob, lacob: çegnac 
ihardetssi baitçuen, huna 

3 guero erran çuen, ni 
naiic lainco borthitça, 
hire aitaren laincoa: 
ezadillala beldur laiiste- 
-ra Ejiptura: eçen han 
eguignaracico aiit naçio- 
-ne haiindibat. 


4 lautssico nauc hirequign 
Ejiptura, eta handican 
ere iganaraçico aut 
eguiaz: eta lossepec 
eçarrico dic bere escua 
hire beguien gagnean. 

5 hala partitu içan çen 
lacob Beer-sçebahtic, 
eta Israelen haurrec 
eman çituzten lacob 
bere aita, eta bere mag- 
-nada eta bere emazteac, 
Pharaonec ekhartçeco 
egorri çituen orguetan. 

6 ekharri çituzten bere 
haçiendac ere, eta Cana- 
-ango herrian irabaçi 
çitiizten ontassun gu^ 
-çiac. eta lacob eta ha- 
-ren arraça guçia hare- 
-quien ethorri içan çiren 

7 eta ekharri bere- 

-quign Ejiptura bere 

haiirrac, eta bere haiirren 

haiirrac berequien, bere 

alabac, eta bere semeen 

alabac eta bere casta 


8 hunaco hauc dire bada 


Israelen haiir 

Ejiptura ethorri çirenen 

içenac : lacob eta 

haren haiirrac : lacoben 
lehen sorthua içatu cen 

9 eta Rubenen haiirrac, 
Henoc, Pallu, Hetsron, 

10 eta Simeonen haiirrac, 
lemuel, lamin, Ohad, 
lakin, Tsohar, . . . eta 
Sçaul emazte canane- 
-arbaten semea. 

11 eta Leuiren haiirrac, 
Guersçon, Kohath, Kchath, 
et(a) Merari. 

12 eta ludaren haiirrac, 
Her, Onan, Sçela, 
Pharez, eta Zara. 
bagnan Her eta Onan 

hil tçiren Canaango her- 
-rian. Pharezen haii(-) 
-rrac ere içatu ciren 
Hetsron eta Hamul. 

13 eta Issacarren haiirrac, 
Tolah, Puua, lob, eta 

14 eta Zabulonen haiir- 
-rac, Sered, Elon, eta 

15 horioc dire Learen 

haiirrac, lacobi eguin 
çiotranac Paddan-ara- 
-men Dina bere alaba- 
-requign : haren Semeen 
eta haren alaben pressu- 
-na guçiac içatu çiren 
hogoy eta hamahirur. 

16 eta Gaden haiirrac, 
Tsiphjon, Haggi, Sçuni, 
Etsbon, Heri, Arodi, eta 

17 eta Asçeren haiirrac 
limna, lisçua lisçui, 
Beriha, eta Serah he- 
-quien arreba. Beri- 
-haren haiirrac, Heber, 
eta Malkiel. 

18 horioc dire Zilparen 
haiirrac, çegna Labanec 
eman baitçioen Lea 

bere alabari : eta harc 
eguin çiot^an hec lacobi, 
erran nahi da hamasey 

19 Raçhel lacoben Emaz- 
-tearen haiirrac, içatu 

çiren, lossep eta Ben- 

20 eta sorthu 

çitçaizcon lossepi 

Ejiptuco herrian, 




Manass6 eta Ephraim, 
çegnetaz erdi içan baitçit- 

-çajon Asenath 

Potipherath ongo Goberna- 
-dorearen alaba. 

21 eta Benjamignen . . . 
haiirrac, Belah, Beker, 
Asçbel, Guera Nahaman, 
ehi, Ros, Muppim, 
Huppim, eta .... Ard. 

22 horioc dire Raçhelen 
haiir lacobi eguin çiot- 
-çanac : pressuna guçiac 
içatu çiren hamalaiir. 

23 eta Danen haiirrac, 

24 eta Nephthaliren, 
lahtseel, Guni, letser 

25 horioc dire Bilharen 
haiirrac, Labanec Ra- 
-çhel bere alabari eman 
çioenarenac, eta horrec 
eguin çiotçan horioc 
lacobi erran nahida 
çazpi pressuna guçiz 

26 Ejiptura ethorri içan 
çiren pressuna guçiac 
lacobi çagozcanac, 

haren hancatic ilkhi- 
-ac [lacoben haiirren 

Emazteac gabe] dire 
guçiz hirurhogoy eta sey 

27 eta lossepen haiirrac, 
Ejiptuan sorthu çitçaiz- 
-conac içatu çiren bi 
pressuna. lacoben etçhe- 
-co pressuna guçiac bada 
Ejiptura ethorri çirenac 
içatu çiren hirurhogoy- 
-eta hamar. 

28 eta lacobec egorri çuen 
luda bere aitçignean 
lossepengana, guidatçeco 
Gosçenera. ethorri i^an 
çiren bada Gosçengo 

29 eta lossepec moldatu 
çituen bere orgac, eta 
igan çen goateco Israel 
bere aitaren aitçignera 
Gosçenera, eta aguertu 
çitçajon eta aurthiqui 
çuen bere burua haren 
lephoaren gagnera, eta 
eguin çuen nigar çem- 
-beit demboraz haren 
Lepho gagnean. 

0^0 eta Israelec erran çioen 
lossepi, hil nadillala 
oraingo aldian, ikhussi 
dudanaz gueroz hire 
bissaia, ceren biçi 


aiçen oragno, 

31 guero lossepec erran 
çioten bere anajey eta 
aitaren famillari, iga- 
(-)nen naiic, eta adiara- 
-çico çioat Pharaoni, 
eta erranen çioat, ene 
Anaiac eta ene Aitaren 
familla, Canaango her- 
-rian çirenac, ethorri 
dituc enegana 

33 eta pressuna hec 
artçagnac dituc, eçen 
haçienda çagn içatu di- 
-tuc bethi : hala ekharri 
tiztec bere ardiac, eta 
bere Idiac, eta hequien 
çiren gaiiça guçiac. 

33 guerthatuco duc bada 
Pharaonec deithuco çai- 
-tuztela, eta erranen 
duela, çer da cue\\ ofiçioa ? 

34 ordiian erranen duçue, 
hire muthillac haçien- 

-da çagn içatu dituc be- 
-thi bere gaztarassu- 
-netic oray arteragno, 
hambat gu nola gure 
aitac : egon çaiteztent- 
-çat Gosçengo herrian, 

eçen Ejiptuarrec çhoill- 
-haguitç higuintçen di- 
-tuzte artçagnac. 

Berrogoy eta Çazpigar- 


lossepec adidraçitçen dio 
Pharaoni bere ditaren 
ethortçed, 2 eta pressen- 
-tatçen diotça lere anaje- ■ 
-taric borfç, 4 çegnec 
galdetçen bditiote Erregueri 

egon ahal dditeçen 

Gosçengo herridn: 5 çer 
acordatçen baitçdje. 7 
lacobec, Pharaonen dit- 
-çignedji pressentatu eta 
agur eguiten dib hagndri, 
eta ondodn guero erretirat- 
-çen da Gosçenera. 12. non 
lossepec neiirritçen bditu 
bere familla guçidrequien 
13. Ejiptuarrec gossetez 
herstuac içaturic, sacrificat- 
-çailleez edo Gohernadoreez 
Landan, bere diru guçiac 
akhabatu eta, 17 saltçen 
dituzte bere haçiendac 
19 eta ondoa7i guero bere 




Lurra : 23. çegna erreyidatçen 
bditçdje laborantça eguiieco, 
condiçionere'quien pagatuco 
dibtela errentaren bortçgar- 
-rena Pharaoni. 28 laco- 
-bec ikhussirican hiltçe'ra 
çihoala luramentu eragui- 
-ten dio lossepi, ehortçi- 
-co duela Canaango herridn. 

lOSSEP beraz ethorri içan 
çen, eta adiaraçi çioen 
Pharaoni, çiotssala, ene 
aita eta ene Anajac bere 
arthaldeequign, eta bere 
idiequign eta hequien 
çiren gaiiça guçiequien 
ethorri dituc Canaango 
herritican^ eta horra 
Gosçengo herrian .... 

2 eta hartu çuen partebat 
bere anajetaric, erran 
nahida bortç guiçon, eta 
pressentatu çituen Pha- 
-raonen aitcignean. 

3 eta Pharaonec erran 
çioten haren Anajey, çer 
da çuen ofiçioa ? ihardetssi 

çioten Pharaoni, 

hire muthillac artçagnac 
dituc hambat gu nola 

[IV. 10.] 

gure aitac. 

4 erran çioten 

. . . oragno Pharaoni, 
arrotç beçala egotera ethor- 
-ri gaituc herri huntara : 
eçen bazcarican eztuc 

hire muthilley dagozcaten 
arthaldeentçat : eta gossete 
haiindibat ere baduc Ca- 
-naango herrian. oray 
bada othoizten aiigu hire 
muthillac egon daiteçen 
Goscengo herrian 

5 eta Pharaon mintçatu 
çitçajon lossepi çiotssala, 
hire aita eta hire anajac 
ethorri dituc hiregana 

6 Ejiptuco herria hire ma- 
-nuco duc : egonaraz det- 
-çac hire aita eta hire 
Anajac herrico lekhuric 
hoberenean ; egon daiteçen 
Gosçengo herrian, eta 
eçagutçen baldimbaduc, 
hequien artean badela 
lende balentic, ordenatu- 

-co dituc ene haçienden 

7 ordiian lossepec ekharri 
çuen lacob bere aita eta 
pressentatu çuen Pha- 


-raonen aitçignean. 
eta lacobec bedincatu 
çuen Pharaon. 

8 eta Pharaonec erran çio- 
-en lacobi, çer adin duc? 

9 lacobec ihardetssi çioen 
Pharaoni, ene pelegrin- 
-tassun vrtheen egunac 
ehun eta hogoy eta ha- 
(-)mar vrthe dituc : ene 
biçiaren vrtheen egunac 
Laburrac eta gaitçac iça- 
-tu dituc, eta 

eztiztec ardiet- 

-ssi ene aiten biçiaren 
vrtheen egunac, hequien 
pelegrintassun demboracoac 

10 lacobec beraz bedincatu 
çuen Pharaon, eta il- 

-khi çen haren aitçigne- 

11 eta lossepec segnalatu 
çioten egoitça bere aita- 

-ri eta bere anajey 
ematen çiotela possessio- 
-nea Ejiptuco herrian, 
herrico lekhuric hobere- 
-nean, erran nahida 
Rahmesesco herrian, 
Pharaonec manatu 

çuen beçala. 

12 eta lossepec entrete- 
-nitu çituen bere aita, 

eta bere anajac, eta 
bere aitaren etçhe gu- 
-çia oguiz, hequien 
magnadaco ahoen ara- 

13 ordean etçen oguirican 
Lur guçian : eçen goss6- 
-tea haguitç çen haiindia. 
hargatican Ejiptuco herri- 
-ac, eta Canaango herriac 
etçeaquiten çer eguign 
gossetea çela calissa. 

14 eta lossepec bildu çuen 
Ejiptuco herri- 

-an aiirkhitu içan çen 
diru guçia eta Canaan- 
-go herrian, erosten çu- 
-ten oguiarentçat : eta 
ekharri çuen dirua .... 



15 orduan escastu çen 

Ejiptuco herrico eta Cana- 

-ango herrico diriia. 

Ejiptuar guçiac ethorri 

çitçaizcon lossepi, 

erraten çutela, iguc 




oguia : eta çergatic hillen 

guintuzquec hire beguien^ 

çeren escastu den dirua ? 

i6 lossepec ihardetssi çuen, 

indatçue çuen . . . haçien- 

-dac, eta emanen darotçuet 

çuen haçiendarentçat, 

dirua escastu denaz gue- 


17 ekharri çiotçaten bada 
lossepi bere haçiendac, 

eta lossepec eman çioten 
oguia ^amarien alde, 
ardi arthaldeen alde, idi 
arthaldeen alde, eta 
astoen alde. hala neiir(-) 
-ritu çituen oguiz he- 
-quien arthaldeentçat 
vrthe hartan 

18 vrthe hura akhabatu 
eta bihurtu içan ciren 
ondoco vrthean eta 
erran çioten, etçioagu 
estalico ene laiinari, 
dirua escastu baldimba- 
-da, eta haçienda .... 
arthaldeac, gaiiça guçiac 
ene laiinaren aldetic di- 
(-)renaz gueroz, etçaicu 
guelditçen deiissere gagnera- 
-coric gure laiinaren 
aitçi'gnean, gure gorphut- 

-çac, eta gure Lurrac baiçen. 

19 çergatic hillen guintuz- 
-quec hire beguien aitçig- 
-nean ? gutaz eta gure 
Lurrez denaz beçamba- 
-tean, eros gaitçac, 
hambat gu nola gure 
Lurrac oguiarentçat, 

eta gathibatuco guiaiz- 
-coc gu eta gure Lurrac 
Pharaoni eta iguc 
çer ereign, biçi gai- 
-teçentçat eta hill ez- 
-caiteçentçat, eta Lurra 
aflijitua içan eztadint- 

20 hala lossepec ardietssi 
çiotçan Pharaoni Ejip- 
-tuco Lur guçiac : eçen 
Ejiptuarrec saldu çuten 
batbederac bere Larrea, 
çeren eta gossetea haiin- 
-ditu baitçen hequien 
gagnean . . . hargatic 
Lurra içatu çen Phara- 

21 eta iraganaraçi çuen 
poblua hiri^tara 
Ejiptuco bazterretaco 
burubatetican haren 
bertçe bururagno 

z 2 


22 solament etçituen ardi- 
-etssi sacrificatçailleen 
Lurrac. eçen baçen 
Pharaonec sacrificatçail- 
-leey segnalaturicaco pro- 
(-)bissi6nea, eta laten çu- 
-ten bere portçione Pha- 
-raonec eman içan çiote- 
-na : hargatican etçituz- 
-ten saldu içatu bere Lur- 

23 eta lossepec erran 
çioen pobluari, horra, 
ardietssi çiotçaat gaiir 
çuec eta çuen Lurrac 
Pharaoni. baduçue he- 
-men haçia erein deça- 
-çuentçat lurrean 

24 eta ethortçen denean 
bildembora, emanen 

Abortçgarrena Pharao- 
-ni, eta Laiir parteac 
çuenac içango dituc. 
Larreac ereintçeco, eta 

çuen eta 

çuen etchetan direnen 
jat^cotçat, eta çuen 
magnadaren latecotçat 

25 eta erran çuten, sal- 
-batu darocuc biçia : 
.... ediren de^agun 
beraz graçia hire 

baithan, ene laiina, 
eta gathiba gaquiz- 
-con Pharaoni. 

26 eta lossepec eguign 

içan çuen ordenantça 

bat, çegnac iraiiten 

baitu egun artean, 

Ejiptuco Lurren gag- 

-nean, Pharaonentçat, 

pagatçeco bortçgar- 

-rena : Lekhat çhoillqui 

sacrificatçailleen Lur . . , 

Pharaone a 

içatu etçirenac. 

27 Israel . . bada . . . 
egotu içan çen Ejiptu- 
-co herrian Gosçengo 
bazterretan, eta goça- 
-tu içan çiren hartaz, 

eta berretu eta haiig- 
-nltç eguin çiren ha- 

28 eta lacob biçi içatu 
çen Ejiptuco herrian 
hamaçazpi vrthez : 

eta lacoben biçiaren 
vrtheac içatu çiren 
ehun eta berrogoy eta 
çazpi vrthe. 

29 ordean Israelen hil- 
-tçeco dembora hurbilt- 




-tçean, deithu içan çuen 
lossep bere semea, eta 
erran çioen, othoizten 
aiit, ediren baldimba- 
-dut graçia hire baithan, 
emac oray hire escua 
ene içhterraren azpian, 
vssatuco duala ene alde- 
-ra graçia eta eguia, 
othoizten aiit, eznaça- 
-cala ehortç Ejiptuan 

30 bagnan Lo natçan 
ene aitdquien. era- 
-manen naiic beraz 
Ejiptutican, eta ehort- 
-çico naiic hequien 
sepulturan. eta ihar- 
-detssi çuen, eguignen 
diat hire hitçaren 

31 eta erran çioen 
luramentu eguidac : 
eta luramentu eguin 
çioen eta Israel larri 
çen ahuspez oheco 
buhurquiaren gag- 

Berrogoy eta çortçigar- 


lacob eri datçala btssi- 
-tatua da lossepez 3 

çegna orhoitaraçitçen 
baitu laijicoac egtiign 
içan çiotçan proniessez 
5 eta haiitatçen ditu 
hareji bi haiirrac bere 
hailriçat, primu içan 
dditeçentçat orobat ha- 
-ren bertçe haiirr^guign 
8 guero hey miissu 
enian eta bedincatçen 
ditu, eçartçen duela 
Ephraim Manasseren 
ditçignedn. 2 1 eta 
erraten du ditçignctic 
bere ondoreareyi libra^i- 

GUERTHATU çen bada, 
gaiiça horion ondoan 
erran çitçajola lossepi, 
horra, hire aita eri 
duc. orduan hartu çi- 
-tuen bere bi semeac 
berequign, erran nahi 
da Manasse eta Ephra- 

2 eta berria ekharri 

içatu çitçajon 

eta erran lacobi, 
horra, lossep hire sem- 
-ea hiregana heldu de- 
-na : Israel bada ent- 
-ssajatu çen, eta larri 

ohe gagnean. 

3 guero lacobec erran çio- 
-en lossepi, lainco bor- 
-thitç, guçiz puçhanta 
aguertu çiaitac niri 
Luzen Canaango her- 
-rian eta bedincatu ni- 
-alic : 

4 erraten darotala, horra, 
berretaraçico alit eta 
haiignitç eguignaracico, 
eta içanaracico aiit 
poblu bilduma bat eta 
emanen çioat herri hura 
hire ondoreari hire 
ondoan seculaco possessio- 

5 oray bada hire bi haiir 
Ejiptuco herrian sorthu 
çaizquianac, ni harat 
hiregana ethorri nint- 
-çen bagno lehen, eneac 
dituc, Ephraim eta Ma- 
-nasse eneac içango di- 
-tuc Ruben eta Simeon 

6 ordean Lerro seguida he- 
-quien ondoan enjendra- 
-tuco duana, içango duc 
hirea: eta deithuac içan- 
-go dituc bere anajen 
içenaren arabera bere 



7 eta Paddandic nin- 
-dathorrenean, Rachel 
hil çiaitaan Canaan- 
-go herrian bidean, 
etçela guelditçen guehia- 
-go çembeit herri espa- 
-çio ttipi inguru bai- 
-çen Ephratara ethort- 
-çeco : eta han ehortçi 
nian Ephratco bidean, 
çegna baita beth-lehem. 

8 guero Israelec ikhussi 
.... çituen lossepen 
semeac, eta erran çuen 
nor dire haiic ? 

9 eta lossepec ihardetssi 
çioen bere aitari, 
haiic dituc ene semeac, 
laincoac hemen eman 
darozquidanac. orduan 
erran çuen, ekhar diet- 
-çaquidac, othoizten aiit, 
bedinca detçadantçat 

10 ordean Israelen begui- 

-ac pissatu çiren çahar- 

-tassunez, halaco ma- 

-neraz non eçign ikh- 

-us baitçecaquen, eta 




hurbillaraçi çituen bere- 
-gana, eta mussu eman 
çioten, eta bessarcatu 

11 eta Israelec erran çioen 
lossepi, eznian vste 

ikhussi seculan hire 
bissaja : eta horra, lain- 
-coac ikhussaraçi çiaii- 
-tac eta hi eta hire 
lerro seguida ere 

12 eta lossepec erretira- 
-tu çituen haren belhaii- 
-netaric, eta larri çen 
ahuspez bissaia lur- 
-raren contra. 

13 lossepec beraz hartu 
çituen hec biac, Ephra- 
-im bere escugnean, 
Israelen ezquerretic, 

eta Manasse bere 
ezquerrean Israelen 
escugnetic : eta hur- 
-billaraçi çituen haren- 

14 eta Israelec aitçindu 
çuen bere escu escug- 
-na eta eçarri Ephrai- 
-nen buruaren gagne- 

-an çegna baitçen tti- 
-piena, eta bere ezquer- 

-ra Manasseren burua- 
-ren gagnean : bere escuac 
aldebatetic bertçera bera- 
-riaz ekhartçen çituela : 
eçen Manasse çen lehen- 

15 eta bedincatu çuen los- 
-sep erraten çuela, lain- 
-coac noren bissaiaren 
aitçignean ibilli baitire 

ene aitac Abraham 
eta Isaac, laincoac, 
içatean naiçenetic 
gaiirco egun haii artere- 
-ragno bazcatçen naiie- 
-nac : 

16 aingueruac gaitç guçi- 
-etaric beguiratu naii- 
-enac, bedinca detçala 
haiir haiic. eta ene 

içena eta ene aita Ab- 
-rahan eta Isaquen 
içena, içan dadillala 
deithua horion gag- 
-nean, eta eguin dai- 
-teçela haiignitç arra- 
-gnac beçala, berretçen 
direla lurrean. 

17 orduan lossepec ikhus- 
-siric haren aitac ema- 

-ten çuela bere 

escu . . escugna Ephrai- 


-nen buruaren gagne- 
-an, hori desagradatu 
çitçaion, eta altçhatu 
azpitic bere aitaren 
escua aldaratceco Ephr- 
-ainen buruaren gagnetic 
Manasseren buruaren 

i8 eta lossepec erran çioen 
bere aitari, eztuc hor- 
-rela, ene aita : eçen 
hunaco haii duc lehen- 
-sorthua : emac hire 
escu escugna hunen buru- 
-aren gagndan 

19 bagnan haren aitac 
errefussatu çuen, çiot- 
-ssala, baçeaquiat ene 

semea, baçeaquiat. . . 

ere eguingo duc poblu 
bat, eta oragno içango 
duc haiindia: bagnan 


-ere horren anaia ttipi- 
-ena hori bagno haiindia- 
-go içango duc, eta haren 
ondorea içanen duc naçi- 
-one abundantçia bethea. 

20 egun hartan bedincatu 
çituen, erraten çuela, 
Israelec bedincatuco dic 
hitan diotssala, laincoac 

eguign açala Ephraim 
eta Manasse beçalaco : 
eta eman çuen Ephra- 
-im Manasseren ait- 

31 berriz Israelec erran 
çioen lossepi, horra, 
hiltçera nihoac : bag- 
-nan laincoa çuequign 
içanen duc, eta bihur- 
-raraçico çaituzte çuen 
aiten herrira. 

22 eta ematen daroat 
partebat hire ana- 
-jey bagno guehiago, 
çegna hartu içan bai- 
(-)tiat ene ezpata eta 
balestarequign Amor- 
-rhearren escutican 

Berrogoy eta bederatçi- 


lacohec azgueneco hit- 
-çac, çegnetan condenat- 
-çen bdititu bere hirur 
haiirren faltac ditçig- 
-netic erraten diotçatela 
bat/an guçiey guertha- 
-tu behar çitçdizcoten 
gaiiça giiçiac Messias 
ethor çedign arleragno 




çegnaren ethSrtçed prom- 

-etatçen baitu ludaco 
famillara. 29 lacob 
hiltçen da declaratu ondo- 
-an bere boronddtea bere 
sepulturaren gdgnedn. 

GUERO lacobec deithu çi- 
-tuen bere semeac eta 
erran çuen, bil çaitezte, 
eta declaratuco darotçuet 
çer guerthatu behar 
çaitçuen azqueneco egu- 

2 bil çaitezte, eta adi 
çaçue, lacoben semeac, 
adi çaçue, .... [çioat] 
Israel çuen aita. 

3 Ruben hi aiz ene le- 
-hensorthua, ene berthu- 
-tea, eta ene indarraren 
hastea : exelenta digni- 
-tatean, exelenta indar- 

4 buruz behera aurthi- 
-qui içatu duc heiire burua 
vra b^çala : ezadillala 
aitçign : eçen igan iça- 

-tu aiz hire aitaren 
etçan toquiaren gagnera, 
orduan Liçundu duc : ene 
ohea galdu içan duc. 

5 Simeon eta Leui Ana- 
[IV. 10.] 

-ja dituc, bortçha errem- 
-entac bere cabanetan. 

6 ene Arima ez bedi sar 
hequien contsseillu secre- 
-tuan : ene Loria ez bedi 
lunta hequien biltçar- 
rarequign. eçen hill 
i^an .... tiztec jende- 
-ac bere coleran, eta 
goratu .... tiztec idiac 
bere plac^rera. 

7 madarica bedi hequien 
colera, eçen ahalquega- 
-bea içatu duc : eta he- 
-qulen fulia, eçen tiesso 
egotu içan duc : erre- 
-partituco tiat lacobe- 
-nean eta barraiatuco 
tiat Israelenean. 

8 luda, hitaz denaz be- 
-çambatean, hire ana- 
-jec Laiidatuco aiite : 
hire escua hire etssa- 
-jen lepho gagnean 
içango duc, hire aita- 
-ren semeac jarrico 
dituc ahuspez hire 

9 luda Lehoin cume- 
-bat duc : ene semea 
bihurtu içan aiz 
çathicaturican, ma- 
-khurtu içatu duc eta 

A a 


bere indarrean den 
lehoin bat beçala çia- 
-goc, eta lehoin çahar 
bat beçala, norc irat- 
-çarrico du? 

10 Sçeptroa eztuc aldara- 
-tuco ludarenganic, ez 
Legueguillea haren 

ognen artetic, Sçilo 
ethor dadign artean, 
eta hari dagoca poblu- 
-en bilduma. 

11 mahastiari amarrat- 
-çen .... çioc bere astoa, 
eta mahatss ondo exelen- 
-tari bere asto cumea : 
arnoan garbituco dic 

bere beztimendua, eta 
mahatss mulkho odolean 
bere capa. 

13 beguiac gorrieder tic 
arnoz, eta hortçac 
çhuri esnez. 

13 Zabulon alojituco duc 
itssas portu . an, eta 
vntçi portuan içango 

duc, eta haren aldea 
Sidon partera. 

14 Issacar asto heçurt- 
-ssu bat duc establia- 
-co barren artean da- 

15 ikhussi dic sossegua 

ona çela; eta herria 
agradagarria çela, eta 
beheratu dic bere sor- 
-balda ekhartçeco, eta 
assuietitu çitçajoc es- 
-clabo eguign içatu dire- 
-nen tributuari. 

16 Danec lujatuco dic 
bere poblua Israele- 

-co familletaric bertçe 
bat . . beçaign vngui. 

17 Dan suguebat içango 
bidearen gagnean, eta 
itçal suguebat bide gag- 
-nean aussiquitçen 
dituela çamariaren 
çapatac çerengati- 

-can erori .... baita ça- 
-malduna ahozgora. 

18 O Eternala, iduriqui 
diat hire salbamendua. 

19 Gadez denaz beçam- 
-batean, tropelac las- 

-ter eguingo dio gagn^ra 
bagnan harc laster e- 
-guignen dic gagnera 

%o ogui guiçena ethorri- 
-co duc Asçerenganic 
eta emanen tic atsse- 



-guign Errealac ere. 

21 Nephthali orkhaitç- 
-eme leçhatu bat duc, 
hitç ederrac ematen tic. 

22 lossep erramu dakhar- 
-quenbat duc, erramu- 

-bat ithurri ondoan da- 
-kharquena, adarrec 

curritu içan .... harri- 

-morroillaren gagnera. 


23 hassarratu içan .... 

minqui: tiratu .... 
haren contra, eta flet- 
-çha-tiratçaille Naiissiec 

higuindu içan .... 

24 bagnan haren ba- 
-lesta bere indarrean 
egotu içan duc eta 
haren escuen bessoac 
borthiztuac içatu 

dituc : hori duc lacoben 
Puçhantaren escutican : 
handic duc Artçagna, 
Israeleco harria. 

25 hori duc hire . Aita(-) 
-ren lainco borthitça- 
-ganic, çegnec lagun- 
-duco baihaii, eta gu- 

-çiz Puçhantaganic çeg- 
-nec bedincatuco baihaii 
çeru gagneco benediçio- 

-neez, leçe behereco be- 
-nediçioneez, bulhar- 
-reco eta emasabeleco 

26 hire aitaren bene- 
-diçioneac indar han- 
-ditacoagoac içatu di- 
-tuc eçen ez ni enjen- 
-dratu naiitenen bene- 
-dicioneac eternitate. . 
aldaquen bururagno : 
lossepen buruaren gag- 
-nean içango dituc, eta 
bere anajen arteticaco 
Nazaretarraren gag- 

27 Benjamign çathica- 
-tuco duen otsso bat duc 
goic^an iretssico dic 
arrapaquia eta arrat- 
-ssean errepartituco dic 


28 hec guçiac .... 

Israeleco hamabi 
famillac : hori ere da 
bere aitac erran çiote- 
-na, hec bedincatçean, 
bay hetaric batbedera 
bedincatçean bere be- 
-nediçione propioaren 

A a 2 



29 guehiago manatu 
çuen, ciotssala, erreti- 
-ratçera nihoac ene 
pobluagana, ehortç 
naçaçue ene aitequign, 
Hephron Hetiendarraren 
Larrean den arroca phu- 

30 Macpelaco Larrean den 
arroca phutçuan, çegna 
baita Mamreren aitçig- 

-naz aitçign, Canaango 
herrian : çegna Abraha- 
-nec ardietssi baitçuen 
Hephron Hetiendarra- 
-ganic, Larrearequien 
sepultura possessionet- 
-çat : 

31 han ehortçi içan ditec 
Abraham Sara bere Em- 
-aztearequign : han 
ehortçi içan .... tiztec 
Isaac eta Rebecca bere 
emaztea : eta han ehor- 
-tçi diat Lea. 

32 ardietssi ditec He- 
-tiendarrenganic Larrea 
eta arroca phutçu han 

33 eta lacobec akhabatu 
çuen orduan bere seme- 
-ey manatçera erreti- 

-ratu çituen bere og- 
-nac ohera, eta fal- 
-tatu çen : hala erre- 
-tiratu içan çen bere 

Berrogoy eta hamar- 


lossepec vrrindaiçen du 
bere ditaren gorphiitça 
6 pharaonen permissionez 
eta Ejiptuco buruçdguiez 
eta bere a^iajez LagHn- 
-dud içanic, eramanaraz- 
-ten du Canaango herri- 

-ra .'12 non ehorz- 

-ten bdita: 15 lossepen 
beldHrturic haren cotitra 
eguignicaco dela caussa 
othoizteJi dute barkha 
dioçotela. 19 lossepec 
contssolatçen ditu eta 
entretenitçen. 22 guero 
ikhussi ondodn bere gui- 
-bel illobetaragno, 25 eta 
luramentu eraguigfi ondo- 
-an eramanen çituztela 
haren heçurrac Canaango 
herrira hiltçen da Ejip- 
-tua7t, ehun eta hamar 
vrtheren adignean. 




loSSEPEC bada aurthiqui 
çuen bere buriia bere 
aitaren bissaiaren gag- 
-nera, eta nigar eguin 
çuen haren gagnean, 
eta mussu eman çioen 

2 eta lossepec manatu 
çituen bere çerbitçari 
mir'icuac vrrindatçera 
haren aita ; eta miri- 
-cuec vrrindatu çuten 

3 guero berrogoy egunac 
complitu çiren : eçen 
horrela complitçen çi- 

-ren vrrindatçen çituz- 
-tenen egunac. eta 
Ejiptuarrec nigar eguin 
çuten hartaz hirurho- 
-goy eta hamar egunez 

4 eta nigar eguin çuten 
dembora iragan ondoan, 
lossep mintçatu çitça- 
-jen Pharaonen etçhe- 

-co çireney, erraten çue- 
-la, othoizten çaituztet, 
ediren baldimbadut graçia 
çuen baithan, adiaraz 
diotçotçue Pharaoni 
perpaiis haiic berac 

5 ene aitac eguignaraçi 
darotala juramentu 

çiotssdla, horra, hiltçera 
nihoac ; ehortçico nalic 
ene sepultura Canaango 
herrian çillhatu dudanean : 
oray bada, othoizten aiit, 
igan nadign harat, eta 
ehortç deçadan neiire 
aita : guero bihurtuco 

6 eta Pharaonec ihardet- 
-ssi çuen, igan adi, eta 
ehortç çac heiire aita, 
luramentu eraguin da- 
-roan beçala. 

7 lossep bada igantçen 
bere aita ehorztera, 

eta harequign igan çi- 
-ren Pharaonen çerbit- 
-çari guçiac, Pharao- 
-nen etçheco çaharrac, 
eta Ejiptu herrico çahar 

8 eta lossepen etçhe guçia, 
eta haren anaiac, eta 

Aaitaren etçhea ere harat 
igan çiren, vtçi ondoan 
solament bere magnada, 
eta bere arthaldeac, eta 
bere idiac Gosçengo 

9 eta igan çiren oragno 
harequign orgac eta 


Çamaldunac : halaco 
maneraz non han 
içatu baitçen jende 
bilduma haiindi bat 

10 eta ethorri çiren Ada- 
-co airateguiragno 

çegna baita lordain- 

-dic haratago, 

eta ekharri çuten do- 
-lu haiindi . . . eta 
minbat : eta lossepec 
ekharri çuen bere aita- 
-ren dolua çazpi 

11 eta Cananearrec 
herrico habitantec, 
Ikhussiric dolu hura 
Atadco airateguian, 
erran çuten, dolu hori 
min çiaiotec Ejiptua- 
-rrey : hargatican ai- 
-rateguiaren içena dei- 
-thua içatu çen Abel- 
-mitsraim, çegna baita 
lordaindic haratago. 


12 . . . semeec beraz 
eguin çioten nola ere 
manatu baitçioten 

eta hala. 

13 eçen bere semeec era- 
-man içan çuten Cana- 
-ango herrira, eta ehort- 

-çi çuten Macpela Lar- 

-reco arroca phutçuan 
Mamreren aitçignaz 
aitçign : çegna Abra- 
-hanec ardietssi bait- 
-çuen Hephron Hetien- 
-darraganic Larreare- 
-quign, sepultura posse- 

14 eta lossep, bere aita 
ehortçi ondoan, bihur- 

-tu çen Ejiptura, hura 
eta haren anaja gu- 
-çiac, eta harequien 
haren aitaren ehorzte- 
-ra igan çiren guçiac 

15 eta lossepen anajec 
ikhussirican hequien 

aita hil tçela, erran 
çuten, beharbada, 
lossepec higuinduco 
guiaitic eta eztic fal- 
-tatuco guri bihurtçera 
eguign içan diogun gaitç 

16 hargatican egorri çio- 
-ten lossepi erratera, 
çiotssatela, hire aitac 
manatu çian hill bag- 

-no lehen, erraten çucla, 

17 horrela erranen dio- 
-çue lossepi, othoizten 




aiit, barkha oray hire 
anajen hobena, eta he- 
-quien bekhatua : eçen 
gaizqui eguin darotec. 
oray bada, othoizten alit, 
barkha ^ac hire aita- 
-ren laincoaren çerbitça- 
(-}rien hobena. bagnan 
Ios.sepec nigar eguin 
çuen hari mintçatu 
çitçaizcon ordiian 

18 haren anajac ere goan 
çiren harat eta aurthi- 

-qui çituzten bere buruac 
haren aitcignera, erraten 
çutela, horra, hire . . 
muthill gaituc. 

19 eta lossepec erran çio- 
-ten, etçaiteztela bel- 

-dur : eçen laincoaren 
Lekhuan naiic ni ? 

20 gaizqui phentssatu 
çinduten ene aldera, 
bagnan laincoac . . . 
onera phentssatu dic, 
eguiteco gaiirco egun 
hunec eracusten duena- 
-ren arabera, beguirat- 
-çecotcat biçiric poblu 

21 hargatican eztuçuela 

beldurric oray : nic 
neurorrec entretenitu- 
-co çaituztet çuec eta 
çuen magnada. eta 
contssolatu çituen, eta 
mintçatu çitçajoten 



22 lossepec beraz Ejip- 
-tuan eguin ^uen bere 
egoitça, harc eta haren 
aitaren etçheac, eta 

biçi içatu çen ehun 
eta hamar vrthe. 

23 eta lossepec ikhus- 
-si çiotçan Ephraini 


-garren jeneraçioneco 
haiirrac. Makir 
Manasseren semearen 
haiirrac ere haçiac 
içatu çiren lossepen 
belhaiinen gagnean. 

24 eta lossepec erran 
çioten bere anajey, 
hiltçera nihoac, eta 
laincoac eztic faltatu- 
-co çuen bissitatçera 

eta iganara- 

-çico çaituzte herritic 



Abrahan, Isaac, eta 
lacobi luramentu 

eguign içan 

dioten herrira. 

25 eta lossepec lura- 
-mentu eraguin çioten 
Israelen haiirrey, eta 
erran çioten, laincoac 
eztic faltatuco çuen 
bissitatçera : eta har- 
-gatic eramanen ditut- 
-çue ene heçurrac he- 

26 guero lossep hil 
tçen ehun eta ha- 
(-)mar vrtheren adi'g- 
-nean : eta vrrin- 

-du çuten, eta eçarri 
çuten gathabuta 
batean Eji'ptuan 


bigarren Liburua 



Lehen Capitulua. 

Israeleco haiir Ejiptura 
jaiitssi direnen no?nbrea 

7 eta heguien berretçe 
miracuilltlzcoa 8 Erre- 
-gue berribatec, Israel- 
-tarren berretçeari bel- 
-durturic aflijitçen 
ditu asco traçaz 15 
. . . Emaguigney ma- 
-natçeragno hillardzte- 
-ra hequien haUr har- 
-rac. 22 eta azquine- 
-an emateragno ordena- 
{-)bat hequien haiir harrac 
aiirthic daite'çen Ibaiarat. 

HUNACO haiic dire bada 
Israelenen haiir Ejiptu- 
-an sarthu çirenen içenac, 

hetaric batbedera 

sarthu içan çen han laco- 
-bequign eta bere familla- 

2 Ruben, Simeon, Leui, eta 

3 Issacar, Zabulon, eta 

4 Dan, eta Nephtali, Gad, 
eta Asçer. 

5 lacoben hancatic ilkhi- 
-ricaco pressuna guçiac 
çiren hirurhogoy eta 
hamar Iossepequign 




çegna baitçen Ejiptuan. 

6 lossep bada hill içan çen, 
eta haren anaja guçiac 
eta jeneraçione hura guçia. 

7 eta Israelen halirrac 
berretu eta çhoill haguitç 
haiignitç eguin çtren 
eta multiph"catu eta 
borthiztu içan ciren, 
hambat eta guehiago 
halaco maneraz non 
herria bethe içatu bait- 
-çen hetaz. . 

8 guerostican altçhatu 
içan çen Erregue berri 
bat Ejiptuarren gag- 
-n^an, çegnec ezpait- 
-çuen eçagutu lossep. 

9 eta harc erran çioen 
bere Pobluari, horra, 
Israelen haiirren poblua 
gu bagno haiindiago 
eta pu<:hantago duc. 

10 ea bada comporta 
gaiteçen çuhurqui 
horren aldera haiig- 

-nitç eguign 

. . . eztadin beldur- 
-rez, eta çembeit guer(-) 
-la guerthatçen baldim- 

[iv. To.] B b 

-baliz, lunta eztaqui6- 
-ten gure etssayey ere 
eta eguin dieçagun guri 
guerla, eta igan ezta- 
-dign herritican 

11 ordenatu çituzten beraz 
pobluaren gagnean 
gabel comissarioac 
haren afliiitçeco cargat- 
-cen çutela gagnetic : 
eçen pobluac eguin 
çiotçan municioneco 
hiriac Pharaoni, erran 
nahida, Pithom, eta 

12 ordean çembatenaz 
guehiago afliiitçen 
baitçuten eta hamba- 
-tenaz guehiago haiig- 
-nitç eguiten çen, eta 
hambatenaz guehiago 
haguitç berretçen cen : 
horrengatican higuin- 
-garri çitçaizcoten Is- 
-raelen haiirrac. 

13 eta hala gathibatu 
çituzten Israelen 
haiirrac gog6rqui. 

14 halaco maneraz non 
errendatu baitçi6ten 
bere biçitçea gaitç 


dorphe, morthero eguite- 
-co, ardillu eguiteco, eta 
Larrean eguiten diren 
obra guçien eguiteco 
gathibutassun gogorra 
çela caiissa : Laburqui, 
hequienganic atheratçen 
çuten çerbitçu guçia go- 
-gortassunarequin çen. 

15 Ejiptuco Erreguec ma- 
-natu çioten oragno 
Emaguign Hebrearrey, 
çegnetaric batec bait- 

-çuen içena Sçiphra, 
eta bertçeac baitçuen 
icena, Puha : 

16 eta erran çuen, Hebre- 
-arren haiirrac erreçi- 
-bitçen ditut çuen orduan 
eta ikhusten alkhi 
gagnean : semea bal- 
-dimbada, hil çaçue : 
bagnan alaba baldim- 
(-)bada, biçi bedi. 


17 A Emaguignac lain- 
-coaren beldur içatu 
çiren, eta etçuten 
eguign Ejiptuco Erre- 
-guec erran içan çioten 
beçala: eçen vtçi çi- 
-tuzten biçitçera Se- 

18 Ejiptuco Erreguec ba- 
-da deithu çituen Ema- 
-guignac eta erran çio- 
-ten, çergatic eguin du- 
-çue hori, vtçi tutçue 
biçi'tçera semeac'* 

19 eta Emaguignec ihar- 
-detssi çioten Pharao- 

-ni, ceren eta Emazte 
Hebrearrac ezpaitituc 
Emazte Ejiptuarrac be- 
-çala: eçen sendoac 
dituc, erdi dituc 
haiirraz, Emaguigna 
hequiengana ethor da- 
-din bagno lehen. 

20 eta laincoac eguin 
çioten ontassun Ema- 
-guigney, eta poblua 
multiplicatu çen eta 
haguit^: borthiztu. 

31 eta çeren Emaguignac 
içatu baitçiren lain- 
-coaren beldur, guer- 
-thatu çen, hey eguin 
çiotçaten etçheac. 

22 ordiian Pharaonec 
manatu çioen bere 
poblu guçiari, çiotssa- 
-la, sorthuco diren se- 
-nie guçiac aurthic çat- 



-çue Ibaiarat, bagnan 
vtç tçatçue biçitçera 
nescatçha guçiac 


Moise sorthu eta hirur 


gorde'd içaturic 3 

eçarrid da Ibajan: 5 bagnan 
ikhussid içanic Pharao- 
- . . . nen alabaz, erreti- 
-ratua da hirrzscutic, 9 
eta emana bere ama 
propioari hazticotçat : 
10 haiindi eguign eta haii- 
-tdtua da sem/tçat Pharao- 
-nen Alabaz. 11 guero 
Ejiptuarbat hill eta, 15 

beldurtiirican hill 

çeçan Pharaonec, godten 
da Ihessi madianera. 
21 non hartçen bditu 
emdztetçat Sephora. 23 
Pharao hill eta, Israeltar- 
-rac suspiraz dagozca 
laUnari, çegnac entçuten 
bdititu heçuien . . . ni- 
-gar aiihenac. 

GOAN içan çen bada Leui- 
-ren etçheco Personaja 
batj eta hartu çuen 
Leuiren Alaba bat. 

2 çegnac contçebitu bait- 

-çuen eta eguign 

Semebat, eta ikhussiri- 
-can ederra cela, gorde 
içan çuen hirur illhabe- 

3 bagnan gorderic guehia- 
-go eçign iduqui içanez, 
hartu içan çioen ihiz 
eguignicaco cofretçhobat, 
eta alcaternaztatu çuen 
eta breiaztatu : guero 
eçarri çuen haiirra har- 
-tan barna, eta phaussa- 

-tu çuen arrossategui ba- 

-tean Ibaia a 


4 eta haren arreba vrru- 
-netic egotu içan çen 
. Iaquiteco çer eguignen 

5 Pharaonen alaba 
bada laiitssi içan çen 
garbi'tçera Ibajan, eta 
haren nescatçhac passa- 
-jetan çebiltçan Ibaia- 
-ren gagnean : eta ikhus- 
-siric cofretçhoa arossa- 
-teguiaren erdian egorri 
içan çuen bere nescato 
bat çegnac hartu baitçu- 

B b 2 


6 eta cofretçhoa idequi 
eta ikhussi çuen haiir- 
-ra. eta horra, haiirra 
nigarrez çegoen : vrrr- 
-caldu çitçaion bada haii- 
-rra, eta erran çuen, 
Hebrear horion haiirre- 
-taric duc haii. 

7 orduan haren arrebac 
erran çioen Pharaonen 

alabari, goanen ^ naiin 
deitçera hiri emaztebat 
Hebrearren artetic bul- 
-harra eman deçan, eta 
emanen çion bulharra 
haiir horri? 

8 eta Pharaonen alabac 
ihardetssi çioen, oha. 

eta nescatçha gaztea 
goan içan çen, eta dei- 
-thu çuen haiirraren 

9 eta Pharaonen Alabac 
erran çioen, eraman 

tçan haiir haii eta 
bulharra eman dioçon 
eta emanen daronat pa- 
-gua : eta Emazteac har- 
-tu çuen haiirra eta 
bulharra eman çioen. 

10 eta haiirra haiindi eg- 
-uign içan cen ordiian 
eraman çioen Pharaonen 

alabari, eta semetçat 
içatu çitçaion, eta dei- 
-thu içan çuen haren 
içena Moyse, ceren 
eta [çiotssan] vretaric 
atheratu içan baitut. 

11 eta guerthatu çen dem- 
-bora hartan, Moyse 
haiindi eguign içan çen 
orduan, ilkhi içan çela 

bere Anajengana, eta 
ikhussi çituen hequien 
cargac : ikhussi içan 
çuen Ejiptuarbat ere 
lotçen çuela Hebrearbat 
bere anajen arteticacoa. 

12 eta beguiratu ondoan 
harat hunat, ikhussi 

çuen etçela nihor : 
hala hill içan çuen Ejip- 
-tuarra, eta gorde çiien 

13 berriz ilki içan çen 
bigarren egunean, eta 
horra, bi guiçon Hebre- 
-arrec iharduquitçen 
çuten, hargatican erran 
içan çioen falta çuenari, 
çergatic jotçen duc heiire 
Lagun proxi'moa? 

14 çegnac ihardetssi bait- 



-çuen, norc eçar- 

-ri aii Printçe eta luiet- 
-çat gure gagnean? 

vste . . . . ni hill, Ejip- 

-tuarra hill içan diian 

beçala? eta Moyse 

beldurtu çen, eta erran 

çuen, eguiaz eguigna 

eçagutua da. 

15 Pharaonec bada eguign 

hori entçun eta ibilli 

içatu çen Moyse hil 

nahiz. ordean Moyse 

ihessi goan içan çen 
Mdissereit ^ aitçignetic, 
eta guelditu Madian- 
-go herrian, eta larri 
çen vrphutçubaten 

16 eta Madiango sacri- 
-ficatçailleac baçi'tuen 
çazpi alaba, çegnac 
ethorri . . . baitçiren 
vr atheratcera, eta 
bethe çituzten ascac 
bere aitaren arthaldeac 

i-l ordiian artçagnac 
ethorri çiren, eta khas- 
-satu çituzten hec : bag- 
-nan Moyse altçhatu çen 
eta beguiratu çituen, 

eta edaran çuen hequien 

t8 eta bihurtu içan çiren 
orduan Rehuel bere 
aitagana, erran çioten, 
nola bihurtu çarete hor- 
-ren Laster egun ? 

19 ihardetssi çuten, guiçon 
Ejiptuar batec libratu 
guiaitic artçagnen 
escutican: eta oragno 
vra franco atheratu çia- 
-rocuc, eta edaran dic 

20 orduan erran çioten 
bere alabey, eta non da 
hura? çergatic horla vtçi 
duçue guiçon hura? 
dei tçaçue, eta lan beça 

21 eta Moyse acordatu 
çen egoteco guiçon ha- 
-requien, çegnac eman 
baitçioen Sephora bere 
alaba Moysi 

22 eta erdi içan çen seme 
batez, eta deithu çuen 
haren içena Guersçom 
eçen erran çuen . . . . 

Aarrotçean egotu içan 

I 23 guerthatu çen bada 

^ Pharaonen. 


dembora luçearen ond6an 
Ejiptuco Erregue hil çela : 
eta Israelen haurrac 
suspiraz egotu çirela 
gathibutassuna çela caiissa, 
eta eguin çutela deyhd- 
-dar, eta hequien dey- 
-hadarra, gathibutassuna 
çela caiissa, igan tçela 

24 laincoac beraz entçun 
çituen hequien nigar- 
-aiih^nac : eta laincoa 
orhoitu içan çen bere, 
Abrahan, .... Isaac, eta 
Iacobequico ahentçiaz. 

25 hala laincoac . . . 
beguiratu çioten Isra- 
-elen haiirrey, eta eça- 
-gutu çituen 


laincoac Moysi aguertu- 
-ric su çatçMcon hessi bd- 
-fedn, 7 adidrazten dio 
nola ikhussi içan diien 
Israeltarren ajlicçioned, 
9 çegnetaric libratu naht 
bdititu haren bidez, 13 
hargdtican hari bere 
içena erran eta egortçen 
du, 16 lehenic Israeleco po- 

-bludgdna, 18 guero ondddn 
Pharaonengana : 1 9 eta 
erratten dio ditçignetic 
comissione horren ondored. 

MOYSE bada içatu çen 
lethro bere aita Guign- 
-harraii Madiango sacri- 
-fiçat^aillearen arthal- 
-dearen artçagn : eta 
eramaten çuela arthal- 
-dea dessertu guib61era, 
ethorri içan çen laincoa- 
-ren mendira Horeb- 

2 eta Eternalaren ain- 
-guerua aguertu çitça- 
-jon su kharretan, 
hessibaten erditican, 

eta beguiratu çuen, eta 
horra, hess'ia sutan 
çegoen, eta hessia 
etçen contssumitçen 

3 orduan Moysec erran 
çuen, aldaratuco naiic 
oray, eta ikhussico 

diat bissione handi 
hori, çergatic hessia 
ezten erretçen. 

4 eta Eternalac ikhussi 
çuen, Moyse aldaratu 

çela beguirat- 



-çeco: eta laincoac deithu 
içan çiien hessiaren erdi- 
-tican, çiotssala, Moyse, 
Moyse. eta ihardetssi 
çuen, huna ni. 

5 eta laincoac erran çuen, 
ezadillala hurbill hunat. 
eraiintç tçatçic hire 
çapatac hire ognetaric : 

. . . eçen guelditu içan 
aiçen lekhua, Lur sain- 
-dua duc. 

6 erran çuen oragno, hire 
aitaren laincoa naiic ni, 
Abrahanen laincoa, Isaa- 
-quen laincoa, eta lacoben 
laincoa. eta Moysec estali 
çuen bere bissaia, çeren 

eta beldur baitçen be- 
-guira çeçan laincoaren al- 

7 eta Eternalac erran çuen, 
ikhussi diat bay ene po- 
-bluaren aflicçionea, Ejip- 
-tuan dena : eta aditu diat 
aurthiqui duten deyhadar- 

-ra hequien Gabekirac 

direla caiissa : eçen eçagu-(tu)- 

tiat hequien doloreac. 

8 hargatican laiitssi naiic 
haren libratçera Ejiptu- 

(-)arren escutican, eta igana- 
-raztera herri hartaric 
herri on eta çabal bate- 
-tara, esne eta ezti da- 
-rion .... herri batetara : 
erran nahi da, Cananear- 
-rac^ Hetiendarrac, Am- 
-orrhearrac, Phereziarrac, 
Heuiendarrac, eta lebuziar- 
-rac diren Lekhura. 

9 eta oray horra, Israelen 
haiirren deyhadarra ethor- 
-ri . . içan duc enegana : 
eta ikhussi ere badiat 
herstura çegnetaz Ejip- 
-tuarrec hersten baitituz- 

10 oray beraz athor, eta 
egorrico aiit Pharaoga- 
-na : eta erretiratuco duc 
ene Poblua, .... erran 
nahi da, Israelen haiir- 
-rac, Ejiptutic campora. 

11 ordiian Moysec ihar- 
-detssi çioen laincoari, 
nor naiz ni, nohan 
Pharaogana, eta erreti- 

-ra detçadan Israelen 
haiirrac Ejiptutic cam- 
-porat ? 

12 eta laincoac erran çuen, 
çeren eta hirequign 


içango bainaiic : eta seg- 
-nale haii içanen duc nic 
egorri aiidala. ene poblua 
Ejiptutic camporat erreti- 
(-)ratu içango duanean, çer- 
-bitçatuco duçue laincoa 
mendi horren ondoan. 

13 eta Moysec ihardetssi 
çioen laincoari, horra, 
ethorri içango naiçen or- 
-duan Israelen haiirrenga- 
-na eta erran içango dio- 
-tedanean, çuen aiten 
laincoac egorri niaiic 
çuengana, beraz erraten 
baldimbadarotet, çer da 
haren içena? çer erranen 

14 orduan laincoac erran 
çioen Moyssi, Naiçena 
naiic ni. erran çuen 
oragno, hunela errango 
diotec Israelen haiirrey, 
Naiçena deitçen denac 
egorri niaiic çuengana 

15 guehiago laincoac erran 
çioen Moyssi, hunela 
errango diotec Israelen 
haiirrey, Eternalac, 

çuen aiten laincoac, 
Abrahanen laincoac, 
Isaaquen laincoac, eta 

lacoben Iainc6ac egorri 
niaiic çuengana : haii duc 
ene içena secula seculorone- 
-cotç, eta haii duc nitazco 
orhoitçapena mende guçi- 

16 oha, eta biribil catçac 
Israeleco çaharrac, eta 
erran dioçotec, Eternala, 
çuen aiten laincoa ag- 
-uertu çiaitac, Abrahan . . 

, Isaac eta lacoben 

Iainc6a, diotssala, bissi- 
-tatçen çaituztet çintçig- 
-nez, eta Ejiptuan eguin 

17 hargatican erran diat, 
iganaraçico çaituztet 
Ejiptuco aflicçionetic 
Cananearren, Hetiendar- 
-ren, Amorrhearren, 
Phereziendarren, Heui- 
-endarren, eta lebusien- 
-darren herrira, esne 

eta ezti darion herri- 

18 eta obedituco çiotec 
hire hitçari, eta goanen 
aiz, hi eta Israeleco ça- 
-harrac Ejiptuco Erregueren- 
-gana eta erranen dioçue, 
Eternala Hebrearen lain- 



Iai'nc6a ethorri çiaicuc 
incuntrdtçera : oray beraz 
othoizten aiigu, goan gaite- 
-çen hiruregunen bideaz 
dessdrtura, eta sacrifica di- 
-çogun Eternal gure lain- 

19 baçeaquiat Ejip- 

-tuco Erreguec etçaituztela 
vtçico goatera Lekhat 
escu borthitçez : 

20 bagnan hedatuco diat 
ene escua, eta laçarrico 
Ejiptuari ene haren erdi- 
-an eguingo ditudan 
miracuilki guçiez : eta 
ondoan guero vtçico çai- 
-tuzte goatera. 

21 eta emanen çioat gra- 
-çia poblu horri Ejip- 
-tuarren baithan, eta 
guerthatuco duc, goango 
çareten orduan, etçare- 
-tela goango hutssic 

22 bagnan batbederac gal- 

-detuco A . . . . bere haiiçoco 
emazteari eta bere etçhe(-) 
-co andreari, çillhar ba- 
(-)çherac eta vrre baçherac, 
eta tresnac cegnac em- 
-ango baititiitçue çuen 
semeen eta çuen alaben 
[iv. 10.] 

sognean : hala biphilduco 
ditutçue Ejiptuarrac. 

Laurgarren Capitulua. 

Moysec confirmaiua içatu- 
-ric bere bocaçidnean bi 
viirdcuilluz, 8 laincoac 

eguitera manatu 

çidtçdnez Israeltarren 
ditçignean bertçe hirur- 
-garren bate'çuim, 10 erre- 
{-)fussatçen du bizguitartean 
cargu hori .• 1 1 bagnan 
hartçen du azçuenedn 
laificSac bere fagorearen 
promessareguign luntat- 
-çen dioen ordHdji Aaron 
Laguntçat. 18. Ejiptura 
goateco partitu eta incun- 
-tratua da hidedn laiinaz, 
çegnac hillaraçi nahi 
bditçHen, Sephorac bere 
seniea çircuntçissatu 
ezpaldimbdlu. 27 Aaron 
badihod Moysen ditçig- 
-nera, 2g eia bidc ba- 
-dihodz Israelitengana 
çegnec signhe'sten bditu- 
-te hequien majiddtud. 

Eta Moysec ihardetssi 
çuen, erraten çuela, 

C c 


bagnan horra, ezniau- 
-tec signhetssico, eta 
etçiotec obedituco ene 
hitçari : eçen erranen 
ditec, Eternala etçaic 

1 eta Eternalac erran 
çioen, çer duc hire 
escuan? ihardetssi 
çuen çhigor bat. 

3 erran çuen, aiirthic 
çac Lurrera. eta aiir- 
-thiqui çuen Lurrera, 
eta billhatu çen s.ugue : 
eta Moyse ihessi çihoiin 

4 orduan Eter^rnalac 
erran çioen Moysi, 
heda çac hire escua, eta 
sessi çac horren buztd- 
-na : [eta hedatu çuen 
bere escua, eta hartu 
çuen : eta çhigor bihur- 
-tu çen haren escuan.] 

5 eta hori signhetss deça- 
-tentçat Eternala, he- 
-quien aiten laincoa, 
Abrahanen laincoa, 
Isaaquen laincoa, eta 
lacoben laincoa aguertu 

6 guehiago Eternalac 

erran çioen, emac oray 
hire escua hire galtçar- 
"bean. eta eman çuen 
bere escua bere galtçar- 
-bean : guero atheratu çuen : 
. . . eta horra haren escua 
çhuria çen ezcabiaz 
elhurra beçala. 

7 guero erran çuen, emac 
. oragno hire escua hire 
galtçarbean. eta eman 
çuen oragno bere esciia 
bere galtçarbean. eta 
atheratu çuen oragno 

bere galtçarbetlcan cam- 
-pora : eta horra, bihurtu 
içan çen oragno haren 
bertçe haraguia beçala. 

8 guerthatçen baldimbada 
ez alitela signhesten, eta 
eztiotela obeditçen lehen- 
-biçico segnalearen boçari, 
signetssico ditec azque- 
-neco segnalearen boça. 

9 eta guerthatçen baldim- 
-bada, eztuztela signhes- 
-ten bi segnala hauc, 

eta eztiotela obeditçen 
hire hitçari, hartuco duc 
Ibajeco vretic, eta issu- 



-rico duc Lurraren gag- 
-nera : eta Ibajetic har- 
-tu içango dituan vrac 
odol billhatuco dituc 
Lurraren gagnean. 

10 eta Moysec ihardetssi 
çioen Eternalari, helas, 
laiina ! ez atçotic ez 
heren egiinetic, eznaiic 
hitça aisse duen guiço- 
-na, oragno hire mu- 
-thillari mintçatu atça- 
-jonaz guerostic : eçen 
choa eta mihia debeca- 
-tuac ditiat. 

1 1 eta Eternalac erran . . . 
çioen, norc eguin dio 

ahoa guiçonari? edo 
norc eguiten du mutua, 
edo gorra, edo ikhusten- 
-duena edo Itssua? eztut 

. . . eguiten nic 

Eternalac ? 

13 oha beraz oray, eta hire 
C'hoarequign içango naiac, 
eta eracutssifo daroat çer 
erran beharco duan. 

13 eta Moysec ihardetssi 
çiien, helas, laiina ! 
egortçac, othoizten aiit 
nor ere egorri behar bai- 
-tuc eta hura. 

14 eta Eternalaren colerac 
iraquitu çiien Moysen 
contra, eta erran çuen, 
Aaron Leui famillacoa 
ezta hire anaia? 
baçeaquiat çhoill vngui 
mintçatuco dela. eta 
. oragno horra, non 
Ilkhitçen duan hire 
aitçignera, eta hi 
ikhiistean bozcario 
içanen dic bere bihot- 

15 mintçatuco atçaio 
beraz hari, eta ema- 
-nen diotçac hitç 
haiic bere ahoan, 
eta hire ahoarequign 
eta harenarequign 
içango naiic, eta era- 
-cutssico darotçuet çer 
eguin beharco duçuen 

16 eta hura mintçatu- 
-co çiaioc hiretçat 
Pobluari, eta hala 
ahotçat içango at- 
-çajo hi, eta lainco- 
-tçat içango çaic hiira. 

17 hartuco duc çhigor 
hori ere hire esciian, 
çegnarequien eguin- 
-go baitituc segnale 

C c 2 



i8 hala Moysse goan çen, 
eta bihurtu içan çen 
lethro bere aitaguign- 
-harraiiagana, eta erran 
çioen, othoizten aiit, ni 
goan nadign, eta bihur 
nadign ene Anaja Ejip- 
-tuan direnetara, ikhus- 
-tera ea biçi diren ora- 
-gno. eta lethroc erran 
çioen, oha baquean. 

19 Eternalac bada erran 
çioen Moyssi Madian- 

-go herrian, oha, eta 
bihur adi Ejiptura : 
eçen hire biçiaren bill- 
-ha çebiltçan guçiac 
hil dituc. 

20 hala Moyssec hartu 
çituen bere emaztea, 

eta bere semeac, eta 
eçarri çituen asto ba- 
-ten gagnean : eta bi- 
(-)hurtu içan çen Ejiptu- 
-co herrira. eta Moysec 
hartu çuen laincoaren 

çhigorra ere 

bere escuan. 

21 eta Eternalac erran 
çioen oragno Moyssi 
Ejiptura ohala eta bi- 

-hurtçen aiçela; beguiraUc, 
eguingo dituc Pharaonen 
aitçignean, hire escuan 
eçarri ditudan miracuillu 
guçiac : ordean gogortu- 
-co diat haren bihotça, 
eta eztic vtçico goatera 

22 erranen dioc beraz 
Pharaoni, horrela 

erran dic Eternalac, 

Israel duc a semea, ene 

Lehen sorthua. 

23 eta erran daroat . . 
.... vtçac goatera ene 
semea, çerbitça naçant- 
-çat : eta errefussatu duc 
vztera goatera. horra 
banihoac hiltçera hire 
semea hire lehen sorthua. 

24 guerthatu çen bada, 
nola Moysse baitçen 
bide gagnean, ostele- 
-rian, Eternalac in- 
-cuntratu çuela eta 

ibilli çela hura nola 
hill billha. 

25 orduan Sephorac 
hartu c\xçx\ canibet 
çorrotçbat eta hartaz 
ebaqui içan çioen 



çioen prepuçioa, pitçho- 
-muthurra bere semeari, 
eta eçarri çuen 

ognetan : eta erran 

çuen, eguiaz hi niri 
odol esposbat atçait. 

26 beraz partitu çen ha- 
-renganic ; hargatican 
erran çuen, odol espossa : 
çircuntçissionea dela caiissa. 

27 eta Eternalac erran 
çioen Aaroni, oha Moy- 
-ssen aitçinera dessertura. 
goançen bada harat, eta 
incuntratu çuen laincoa- 
-ren mend'ian, eta eman 
çioen mussu. 

28 eta Moyssec erran çiot- 
-çan Aaroni Eternal egor- 

-ri ^uenaren hitç guçiac, 
eta segnale manatu 
içan çiotçan guçiac. 

29 Moysse bada Iarraiqui 
çitçajon bere bideari 
Aaronequien : eta 
biribillcatu çituzten 
Israeleco haiirren ça- 

-har guçiac. 

30 eta Aaronec erran 
çituen Eternalac 
Moyssi erran içan 
çiotçan hitç guçiac, 

eta eguin çituen segnaleac 
pobluac ikhusten çituela. 

31 eta Pobluac signhetssi 
çuen : eta aditu çuten, 
Eternalac bissitatçen 
çituela Israeleco haiir- 
-rac eta beguiratçen 
çiotela hequien aflicçi- 
-oneari : eta makhur- 
-turican larri içan çiren 


Moyssec eta Aaronec 
declaratçen diote bere 
cargHd Pharaoni 4 

çegnac acussatçeti 

haititu trublagarriac dire- 
-la eta khassatçen bere dit- 
-çignetican 6 eta cargat- 
-çen baitu oragno guehiago 
Israeleco poblua. 19 har- 
-gatic Isracltarrcn Coviessa- 
-rio'e'c iharduquitçen dute 
Moyse eta Aaronequign, 
22 eta hortaz Moyssec 
eguiten dio errencura 

Ondoan guero Moysse 


eta Aaron ethorri içan çi- 
-ren, eta erran çioten Pha- 
-raoni, horrela erran içan 
du Eternalac, Israeleco 
laincoac, vtçac goatera 
ene poblua, çelebra die- 
-çadantçat Bestaburubat 

3 ord^an Pharaonec 
erran çuen, nor da Eter- 
-nala, obedi dioçodan nic 
haren boçari, Israel 
goatera vzteco ? eztiat 
eçagutçen Eternala, eta 
oragno eztiat vtçico 
goatera Israel. 

3 eta erran çuten, Hebre- 
-arren laincoa ethorri 
çiaicuc incuntratçera : 
othoizten augu, goan 
gaiteçen oray hirur 
egunen bideaz dessertu- 

-ra, eta sacrifica dioço- 
-gun Eternal gure lain- 
-coari, bere burua gure 
gagnera aiirthic ezte- 
-çan beldurrez heriot- 
-çez edo ezpataz. 

4 eta Ejiptuco Erreguec 
erran çioten, Moysse 

eta Aaron çergatic al- 
-dararaçitçen duçue .... 

Poblua bere obratican? 
çohazte oray çuen car- 

5 Pharaonec erran çuen 
oragno, horra, herri 
huntan pobhi haiignitç 

da oray, eta gueldiara- 
-çitçen ditutçue bere car- 

6 eta Pharaonec manatu 
.... çioten egun har- 
-tan berean pobluaren 
gagnean çiren Gabelurey, 
eta haren Comessarioey, 
erraten çuela, 

7 eztioçue emanen guehi- 
-ago lastoric pobhi horri 
ardillu eguiteco lehen be- 
-çala : bagnan bihoaz 

eta bill beçate Lastoa. 

8 bizquitartean cargatuco 
ditutçue lehen eguiten 
çituzten ardillu quanti- 



deiissere gutitu gabeta- 
-nican : eçen horioc astia- 
-duten jendeac dire, . . 
hargatican daiidez oyhuz, 
erraten dutela, goaçen, 

eta sacrifica dioçogun 
gure laincoari. 



9 Lana haiindi bedi jende 
horion gagnean, eta 

ocupa beitez, eta ezbe- 
-çate iragan dembora 
gueçur hitçquetan 

10 Pobluaren Gabelurac 
bada eta haren Comes- 
-sarioac ilkhi çiren, eta 
erran çioten pobluari, 
horrela erran du Phara- 
-onec, eztarotçuet ema- 
-nen guehiago Lastoric. 

11 çohazte çeiioc hartçe- 
-ra Lastoa non ere 
aiirkhituco baituçue eta 
harat : eçen eztuc gutitu- 
-co deiissere <:uen Laneti- 

12 orduan Poblua barra- 
-iatu içantçen Ejiptuco 
herri guçian biltçeco 

^ Lastoaren orde 

13 eta Gabelurec kheçha- 
-raçitçen çituzten, erra- 
-ten çutela, akhaba tçat- 
-çue çuen Lanac, egun 
guçiez bere Lana, lastoa 
ematen . . çitçait^uene- 

-an beçala. 

14 Israeleco haiirren Com- 

-essaribac ere, Pharaonen 
Gabeku'ec hequien gag- 
-nean . . eçarri çituzte- 
-nac çehatuac içatu çi- 
-ren, eta erran çioten, 
çergatic eztuçue akha- 
-batu çuen Lana, eztii- 
-tçue eguign ardilluac 
atço eta egun, lehen be- 
-çala ? 

15 orduan Israeleco haiir- 
-ren Comessarioac ethor- 

-ri çiren oyhu eguitera 
Pharaoni, çiotssatela, 
çergatic eguiten diotec 
horrela hire muthilley? 

16 etçiotec ematen Las- 

-toric hire 

muthilley, eta erraten 
çiarocutec, eguitçue 
ardilluac. eta horra, 

hire muthillac çeha- 
-tuac dituc eta hire po- 
-blua punitua duc be- 
-khatu eguin balu beçala. 

17 eta ihardetssi çuen, 
baduçue asti. baduçue 
asti : hargatican erra- 
-ten duçue, goaçen sacri- 
-fica dioçogun Eternala- 

* Word omitted (Fr. chatime) : it should have been translated ' ogui-ondoa.' 



18 oray bada, çohazte, 
egu/çue Lana : eçen Las- 
-t6a etçaitçue emango, 
eta bitartean errenda- 
-tuco duçue ardillu . . 

19 eta Israeleco haurren 
Comessarioec ikhussi 
çuten .... pontu gaçh- 
-toan çirela, erraten 
çutenaz gueroz, eztii- 
-çue gutituco delissere 
çuen ardilluetaric egun 


-çheco Lanetican. 

20 eta Pharaonenganic 
ilkhi'tçean, incuntratu 
çituzten Moysse eta 
Aaron çegnac ediren 
baitçiren hequien aitçig- 

21 eta erran çioten, Eter- 
-nalac beguira dieça- 
-çuela eta luia çaitça- 
-tela, ikhussiric higui- 
-gnaraçi gaitutçuela 
Pharaoni eta haren çer- 
-bitçariey, ematen dio- 
-çuela ezpata bere escua.n 
gure hiltçeco. 

22 orduan Moysse bihur- 
-tu çen Eternalagana, 

eta erran çiien, laiina. 

çergatican gaizqui trata- 
-raçi duc pobki hali? 
çergatican egorri naiic? 

23 eçen Pharaonengana 
ethorri naiçenaz guer- 
-ostic hire içenean 
mintçatçera, gaizqui 
tratatu içan dic poblu 
haii, eta eztuc libratu 
batere heiire poblua 

Seygarren Capitulua. 

laiinac erreberritçen ditu 
bere promessac Israeleco 
haurrcn librantçaz 6 egort- 
-çen du bcrriz Moysse he- 
-quiengana, 9 bagnan Ez- 
-tiite entçiiten 1 1 harga- 
-tic pretenitçen du escussa- 
-tçera bere burua laiina- 
-ren baithan presentdtçedz 
guehiago Pharaonen dit- 
-çignean. 16 Moyssen, Aa- 
-ro7i eta bertçe Leui famil- 
-len leneraçioned. 

Eta Eternalac erran 
çioen Moyssi oray ikhus- 
-sico duc çer eguignen dio- 
-dan Pharaoni : eçen vtçi- 
-co tic goatera bortçhatua 
içanic escu borthitçez, 




bay bortçhatua 

içaturic escu borthitçez 
khassatuco tic bere . 

2 guehiago laincoa mint- 
-çatu çitçaion Moyssi, 

eta erran çioen, Eternala 
naiic ni. 

3 aguertu niatçajotec lain- 
-co borthitç guçizpuçhan- 
-ta beçala Abrahan, 

Isaac, eta lacobi : bagnan 
eznaiic eçagutua içatu 
hetaz ene içen Eternala- 
-ren bidez. 

4 eta eçarri diat ene alien- 
-tçia ere hequiequien, hey 
ematecotçat Canaango 
herria, çegna baita hequien 
pelegrinqueria herria, non 
egotu içan baitire arrotç 

5 entçun ere baitiat Israele- 
-co haiirren nigaraiihenac, 
Ejiptuarrac gathiba çiteçen : 
eta orhoitu içan naiic 

ene alientçiaz. 

6 hargatican erran dioço- 
-tec Israeleco haiirrey, 

. . ni naiic Eternala, eta 
atheratuco çaituztet 
Ejiptuarren carguen az- 
-pitican, eta libratuco 
[IV. lo.] 

çaituztet gathibutassu- 
-netic, eta errescatatuco 
çaituztet besso hedatu 
batequien, eta luiamen- 
-du handiequign. 

7 eta hartuco çaituztet 
niri içatecotçat poblu, 
eta içango natçaitçue 
lainco, eta eçagutuco 

duçue Eternal 

çuen laincoa naiçela, 
Ejiptuarren carguen az- 
-pitican atheratçen çai- 

8 guero sarraraçico çaituz- 
-tet herrian çegn(ar)enga- 
-tic altçhatu baitut ene 
escua, emanen nioela 

hura Abrahan, Isaac, eta 
lacobi, eta emanen .... 
darotçuet ontassuntçat : 
Eternala naiic. 

9 Moysse beraz mintça- 
-tu çitçaioten traça 
hortan Israeleco haiirrey, 
bagnan etçuten entçun 
içatu Moysse bere Iz- 
-pirituco aflicçionea çela 
caiissa, eta gathibutas- 
-sun gogorra çela caiissa. 

10 eta Eternala mintçatu 
çitçaion Moyssi, çiotssala, 

11 oha eta mintça aqui6 



Pharao Ejiptuco Erregueri, 
vtç detçala ilkhitçera 
Israeleco haurrac bere 

12 orduan Moysse mint- 
-çatu çen Eternalaren 
aitçignean, çiotssala, 
horra, Israeleco haiirrec 
ezniaiitec entçun içatu : 
eta nola entçunen 

naii Pharaonec ni 
ezpagnez trebe eznai- 
-çdna ? 

13 guçiarequign ere Eter- 
-nala mintçatu çitçaio- 

-ten Moyssi eta Aaro- 
-ni, eta eman çioten . . . 

Israeleco haiirrenga- 

-naco eta Pharao Ejip- 
-tuco Erreguerenganaco 
manua, atheratçecot- 
-çat Israeleco haiirrac 
Ejiptuco herritican. 

14 hunaco haiic dire bere 
aiten etçhetaco buruac. 
Ruben Israelen lehen sor- 
-thuaren haurrac, Henoc 
eta Pallu, Hetsron eta 
Carmi. horioc dire Ru- 
-benen famillac ; 

15 eta Simeonen haiir- 
-rac, lemuel lamin, 

Ohad, lakin, Tsohar, 
eta Sçaui emazte Cana- 
-nearbaten Semea. horioc 
dire Simeonen famillac. 

16 eta hunaco haiic dire 

Leuiren haiirren içenac 

bere leneracioneen ara- 

-bera, Guersçon, K^hath, 

eta Merari. eta Leuiren 

biçi vrthdac içatu çiren 

ehun eta hogoy eta hama- 

.... vrthe. 

17 Guersçonen haiirrac, 
Libni eta Sçimhi bere 
famillen arabera. 

18 eta K^hathen haiir- 
-rac, Hamram, litshar, 
Hebron eta Huziel. eta 
KAathen biçi vrtheac 
içatu çiren ehun eta 
hogoy eta hamahirur 

19 eta Merariren haiir- 
-rac Mahli eta Musçi ; 
horioc dire Leuiren 
famillac bere jeneraçi- 
-oneen arabera. 

20 Hamramec bada har- 
-tu çuen lokebed bere 
Içeba emaztetçat, 




çegna erdi baitçitçaion Aa- 
-ron eta Moyssez. eta 
Hamramen biçiaren vr- 
-theac içatu çiren ehun 
eta hogoy eta hamaçazpi 

31 eta litsharen haiirrac, 
Core, Nepheg, eta Zicri. 

21 eta Huzielen haiirrac 
Misçael, Eltsaphan eta 

'3,'i, ^ eta Aaronec hartu çuen 
emaztetçat Eliscebah 
Hamminadaben alaba, 
Nahassonen arrebarena, 
çegna erdi baitçitçaion 
Nadabez, Abihuz, Eleaza- 
-rez eta Ithamarez. 

34^ eta Coreren haiirrac, 
Assir, Elkana eta Abia- 
-saph. horioc dire Cori- 
-tarren famillac. 

o,^ ^ bagnan Eleazar Aa- 
-ronen semeac hartu 
çuen beretçat emaz- 
-t^tçat Putielen ala- 
-betaricbat, çegna erdi 
baitçitçaion Phineesez. 
horioc dire Leuitarren 
aiten buruac bere fa- 
-millen arabera. 

i6 hori da bada Aaron 

hura eta hori da Moysse 
hura, çegney Eternalac 
erran baitçioten, erretira 
tçaçue Israelen haiirrac 
Ejiptutic : 

.... bandaz banda. 

27 horioc dire . . mintçat- 
-çen çitçaizconac Pha- 

-rao Ejiptuco Erregueri, 
erretiratçeco Israelen 
haiirrac Ejiptutic : hori 
da Moysse hura eta 
hori da Aaron hura. 

28 guerthatu çen beraz 
Ejiptuco herrian Eter- 
-nala Moyssi mintça- 

-tu çitçaion egiinean, 

29 Eternala, diot, Moy- 
-ssi mintçatu çitçaion 
orduan, çiotssala, ni 

naiic Eternala ; errot- 
-çic Pharao Ejiptuco Erre- 
-gueri nic hiri erran 
darozquiadan hitç 
guçiac : 

30 ordiian Moyssec 
erran çuen Eternala- 
-ren aitçignean, horra, 

* Mis-numbered thus i 1 the MS. 
D d 2 


eznaiic trebe ezpagnez, 
eta nola Pharaoc ent- 
-çunen naii ? 

ÇazpigArren Capitu- 


Moysse eta Aaron egor- 
-tçen dire Pharao7iengd- 
-na laiinaren Laguntça- 
-ren promessaregtdgn. 
7. heçuien adigna Pha- 
-raonen ditçignean 
pressentatu çiren ordu- 
-an. 9 seguitçen dutela 
laincoaren Mdnua con- 
-lertitçen dute here ma- 
-khilla suguebate'tara, 
IT bagnan hori beçalaco 
miracuillu bat majiçi- 
-anoec eguign eta, . . 
Pharao gogortçen da : 
19 hargatic laiinac 
egortçen du lehembiçi- 
-co plaga, çegna bdit- 
-çen odolera bihurturi- 
-caco vrac. 

Eta Eternalac erran 
çioen Moyssi, horra, 
ordenatu aiit hi içan 
aqui6n lainco Phara- 
-oni, eta hire anaja 

Aaron içanen duc hire 

2 erranen tuc nic hiri 
manatu darozquiadan 
gaijça guçiac, eta Aaron 
hire anaja mintçatuco 
çiajoc Pharaoni, vtç 
deçantçat goatera Isra- 
-elen haiirrac bere herri- 
-tic campora. 

3 bagnan gogortuco diat 
Pharaonen bihotça, eta 
multiplicatuco tiat ene 
segnaleac, eta ene mira- 
-cuilluac, Ejiptuco herrian. 

4 eta Pharaonec etçaituz- 
-te entçunen : bagnan 
eçarrico diat neiire escua 
Ejiptuaren gagnean, eta 
atheratuco tiat ene 
bandac, erran nahi da, 

ene pobhia Israelen haiir- 
-rac Ejiptuco herritican, 
luiamendu haiindiequien. 

5 orduan Ejiptuarrec la- 
-quingo ditec ni naiçe- 

-la Eternala, hedatu 
içango dudanean neiire 
escua Ejiptuaren gag- 
-nera, eta erretiratu içan- 
-go ditudanean Israelen 




haiirrac hequien art6tic 

6 Moyssec beraz eta Aaro- 
-nec eguin çuten hori : 
Eternalac manatu çioten 

A eta 
beçala^ a hala eguign içan 

7 eta Moyssec laiir hogoy 
vrtheren adigna çuen, 

eta Aaronec laur hogoy 
eta hirurena, Pharaoni 
mintçatu çitçaizcoten 

8 eta Eternala mintçatu 
çitçaien Moyssi eta 
Aaroni, erraten çutela, 

9 Pharao mintçatuco çait- 
-çuen orduan, diotssala, 

emaçue aitçigne . . mira- 
-cuillubat çuentçat : orduan 
erranen dioc Aaroni, har 
tçac hire çhigorra, eta 
etçha çac Pharaonen 
aitçignean, eta billhatu- 

-co duc tragoinb- 


10 Moysse beraz eta Aaron 
ethorri çiren Pharaon- 
-engana, eta eguin 

çuten Eternalac mana- 
-tu çuen beçala. eta 
Aaronec etçhatu çuen 
bere çhigorra Pharaonen 

aitçfgnean eta haren çer- 
-bitçarien aitçi'gnean, eta 
eguign içan tçen tragoin(-) 

II ordean Pharaonec ere 
erakharri çitiien çuhur- 
-rac eta Llilluratçaille- 
-ac: eta Ejiptuco Majiçia- 
-noec eguin orobat bere 
Uilluramenduen bidez. 

11 etçhatu çituzten beraz 
batbederac bere çhigorrac, 
eta billhatu çiren trago- 
-gn : bagnan Aaronen 
çhigorrac iretssi çituen 
hequien çhigorrac 

13 eta Pharaonen bi- 
-hotça gogortu çen, eta 
etçi'tuen entçun içatu, 
Eternala mintçatu içan 
çen arabera. 

14 eta Eternalac erran 
çioen Moyssi, Pha- 
-raonen bihotça pissa- 
-tu duc, errefussatu dic 
vztera goatera poblua. 

15 oha goiçetic Phara- 
-onengana : horra, 
ilkhico duc vr aldera : 
pressentatuco aiz be- 
-raz haren aitçi'gne- 

-ra Ibay bazterrean 


eta hartuco duc hire escuan 
çhigor suguerat çhanjatu- 
-dena : 

i6 eta erranen dioc, Etern- 
-al Hebrearren laincoac 
egorri nindian hirega- 
-na, çiotssala, vtçac go- 
-atera ene pobhia, çer- 
-bitça naçaten desser- 
-tuan : eta horra, eznaiic 
entçun oray arteragno. 

17 horrela erran dic Eter- 
-nalac, huntan Iaquig- 

-nen duc ni naicela 
Eternala : horra, ba- 
-nihoac laçartçera es- 
-cuan dudan çhigorraz 
Ibayeco vrac, eta odole- 
-rat bihurtuco dituc. 

18 eta arragn Ibayean 
dena hillen duc, eta 
Ibaya vssainduco duc, 
eta Ejiptuarrac nekha- 
-tuco dituc Ibayeco vre- 
-tic edaten. 

19 Eternalac erran çioen 
oragno Moyssi, erroc 
Aaroni, hartçac hire 
çhigorra, eta hedaçac 

hire escua Ejiptuarren 
vren gagnera 
hequien arri- 

(-)beren hequien çhirri- 

n gagnera 
-pe eta hequien 

lekhu urtssu ^ a en ga- 

-gnera, eta hequien vr 

bilduma guçien gagnera : 

eta billhatuco dituc 

odol, eta içanen duc 

odola Ejiptuco herri gu- 

-çian, çurezco eta harri'z- 

-co toqu'ietan 

20 Moyssec beraz eta 
Aaronec eguin çuten 
Eternalac manatu içan 
çuen arabera : eta Aaro- 
-nec çhigorra altçhatu- 
-ric, iaçarri çioten hartaz 
Ibayean çiren vrey, 
Pharaonec eta haren 


çacussatela ; eta Ibaye- 
-an çiren vr guçiac bihur- 
-tu çiren odolera. 

21 Ibayean çen arragna 
ere hill içan tçen : eta 
Ibaya vssaindu çen, 
halaco maneraz non 
Ejiptuarrec eçign edan 
baitçeçaqueten Ibayeco 
vretaric : eta içatu çen 
odola Ejiptuco herri 

22 orobat eguin çuten 




Ejiptuco Majiçi^noec bere 
llilluramenduen bidez, 
hargatican Pharaonen 
bihotça gogortu içan çen, 
halaco maneraz non ez- 
-paitçituen entçun içatu, 
Eternala mintçatu içan 
çen arabera 

23 eta Pharao, hey gui- 
-bela bihurtu eta, ethorri 
içan tçen bere etçhera : 
eta etçioen ez guehiago 
iratçhdqui bere bihotça 

24 Ejiptuar guçiec bada 
eguin çituzten phutçuac 
ibajaren inguruan aiir- 
-khitçeco edateco vra, 
çeren eta eçign edan 
baitçeçaqueten Ibayeco 

25 eta çazpi egun ira- 
-gan çiren Eternalac 
Ibayari laçarri çioe- 
-naz guerostic 


laincoac egortçen du Pha- 
-raonen contra bigarren 
plaga, erran nahida, 
negiie'lac, 15 eta biz- 
-çuitdriean Pharao 

ostrignaturic dago, libra- 
-tu içatu ondodn Moyssec 
othoitç eguignic : 16 har- 
-gatican punitud da hi- 
-rurgarren plagaz, 
erra?i nahida çorriz: 20 
. . eta ez humilidtu . . 
içdnez, afliiitua da 
Laiirgarren plagaz erran 
nahida, bestidtçho bil- 
-duma batez : 30 çegneta- 
-ric Libratu eta Moyssen 
othditçare7t bidez, bitdr- 
-teafi bere gogortassHnedn 

Ondoan Eternalac 
erran çioen Moyssi, 
oha Pharaonengana, 
eta erroc, hunela 
erran dic Eternalac, 
vtçac goatera ene poblua, 
çerbitça naçatentçat. 

2 errefussatçen baldimba- 
-duc vztera hura goate- 
-ra, banihoac laçartçera 
neguelez hire herri gu- 

3 eta Ibayac gaindi eg- 
-uingo dic negu^lez, 
çegnac igango baitire, 

eta sarthuco hire etçhe- 
-an, eta etçaten aiçen 


guelan, eta hire ohearen 
gagnera, eta hire çerbit- 
-çarien etçhean, eta hire 
poblu guciaren art^an, eta 
hire labetan, eta hire^ 

4 hala neguelac igango di- 
-tuc hire gagnera, hire 
pobluaren gagnera, eta 

hire çerbit<:ari guçien gag- 

5 Eternalac beraz erran 
çioen Moyssi, erroc 
Aaroni, heda çac hire 

escua hire 

çhigorrarequign Ibayen 
gagnera, arriberen gag- 
-nera, eta lekhu urtssiien 
gagnera, eta iganaraz 
çatçic neguelac Ejiptu- 
-co herriaren gagnera. 

6 hala Aaronec hedatu 
çuen bere escua Ejiptu- 
-co vren gagnera, eta 
negu61ac igan içan çi- 
-ren, eta estali çuten 
Ejiptuco herria. 

7 eta majiçianoec orobat 
eguin çuten bere sorguin- 
-queriez, eta iganaraçi 
çituzten neguelac . . . 
Ejiptuco herrirat. 

8 orduan Pharaonec 

deithu Moysse 

eta Aaron, eta erran çuen, 
ertçha çaçue Eternala çuen 
othoitçen bidez, khen detçan 
neguelac ene gagnetican, 
eta ene pobluaren gagne- 
-tican : eta vtçico diat 
goatera poblua, sacrifica 
dioçotentçat Eternalari. 

9 eta Moyssec erran çioen 
Pharaoni, glorifica adi 

ene bidez 

ertçhatu içango dudan ord- 
-uan ene othoitçez Eterna- 

-la hiretçat eta hire çerbit- 
-çarientçat, eta hire poblua- 
-rentçat, desterra detçantçat 

neguelac hire, 

eta hire etçheen guibele- 
-rat ? Ibayan çhoilIqui 
gueldituco rituc. 

10 orduan Ihardetssi çuen, 
biharcotç, eta Moyssec 
erran çuen, eguingo duc 
hire hitçaren arabera, 
Iaquin deçaantçat, eztela 
nihor ere Eternal gure 
laincoa be^alacoric. 

11 neguelac beraz erretira- 
-tuco dituc hireganic eta 
hire etçhetaric, eta hire 
çerbitçarienganic, eta 

* A word is left out, ' kneading-troughs ' (Fr. mais) : ' mayretan' might have been used. 




hire pobluaganic : eta 
Ibayan çhoillqui gueldi- 
-tuco dituc. 

12 orduan Moysse eta Aa- 
-ron ilkhi içan çiren 
Moysserenganic -^, eta 
Moyssec eguin çioen oyhu 
Eternalari neguelez, 
Pharaonen gagnean ecar- 

-ri çituenez. 

13 eta Eternalac eguin 
çuen Moyssen hitça- 
-ren arabera. hala 
neguelac hill içan çiren. 
halaco maneraz non 
ezpaitçiren içatu gue- 
-hiago etçhetan, ez 
bassa herritan, ez larre- 

14 eta bildu çituzten hec 
multçoca, eta Lurra 
vssaindu çen. 

15 ordean Pharaonec, 
ikhussiric baçuela hatss 
hartçeco astia eta harc 
pissatçeco bere bihotça : 
eta etç'i'tuen entçun 
içatu, Eternala mint- 
-çatu içan tçen arabera. 

16 eta Eternalac erran 

çioen Moyssi, erroc 


[iv. 10.] 

Aaroni, heda çac hire 
çhigorra, eta laçar dio- 
-çoc Lurreco herrautssari, 
eta billhatuco duc çorri 
Ejiptuco herri guçian. 

17 eta horrela eguign 
içan çuten : Aaronec 
hedatu çuen bere escua 
bere çhigorrarequign, 
eta laçarri çioen lurre- 
-co herraiitssari, çegna 
billhatu baitçen çorri 
guiçonen gagnean eta 
haçienden gagnean : 
herrico herraiitss guçia 
çorri billhatu çen 
Ejiptuco herri guçian. 

18 eta Majiçianoec orobat 
eguin çuten bere sor- 
-guinqueriequign çor- 
-riac erakhartçeco 
bagnan eçign eguign . . 
ahal çuten. çorriac bada 
içatu çiren hambat gui- 
-çonetan nola haçiende- 

19 orduan Majiçianoec 
erran çioten Pharaoni, 
hemen duc laincoaren 
erhia. bizquitartean 
Pharaonen bihotça gogor- 

E e 


gogortu içan tçen, eta 
etçituen entçun içatu, 
Eternala mintçatu içan 
çen arabera. 

20 guero Eternalac erran 
çioen Moyssi, Iaiqui 

adi goiz goiçetic, eta 
pressenta adi Pharaonen 
aitçignean. horra, Ilkhico 
duc vr aldera : eta erra- 
-nen dioc, horrela erran 
dic Eternalac, vtçac 
goatera ene poblua, . . 
çerbitça naçatentçat. 

21 eçen vzten ezpaduc 
goatera ene poblua, horra, 
ban'ihoac egortçera hire 
contra, hire çerbitça- 
-rien contra, hire poblu- 
-aren contra, eta hire 
etçheen contra, bestiat- 
-çho bildumabat, eta 
Ejiptuarren etçheac be- 
-theco dituc bilduma 
hartaz, eta Lurra ere 
çegnaren gagnean iça- 
-nen baitire. 

22 bagnan apartatuco 
diat egun hartan Gos- 
-çengo herria, non bai- 
-tago ene pobhia, hala- 
-co maneraz non ezpai- 
-ta içango han bestiat- 

-çho bilduma batere, 
Iaquin deçaantçat, ni 
naiçela Eternala lur- 
-raren erdian 

23 eta emango diat dife- 
-rentçia hire pobluaren 

eta ene pobluaren arte- 
-an. bihar guerthatuco (da) 
segnale hori. 

24 eta Eternalac horrela 

eguign içan çuen eta 

bestiatçho bilduma haiin- 

-dibat sarthu içatu çen 

Pharaonen etçhean, 

eta A çerbitçarien etçhe 

bakhotçhean, eta Ejiptu- 

-co herri guçian : Lurra 

galdu içatu çen bilduma 


25 orduan Pharaonec dei- 
-thu .... çituen Moysse 
eta Aaron, eta erran 

çuen çohazte, sacrifica 
dioçoçue çuen laincoari 
herri hartan. 

26 bagnan Moyssec erran 
çuen ezluquec 

guerthatuco vngui horre- 
-la eguiteaz : eçen .... 


lainco Eternalari Ejip- 

-tuarren gaiiça higuin- 
-garria sacrifica guig- 
-noç6que. horra sacrifi- 
-catçen baldimba a • • guindu 
Ejiptuarren gaiiça hi- 
-guingarria hequien 
beguien aitçignean, 
ezquintuzquete lapi- 
-datuco ? 

37 goanen gaituc hirur 
egunen bidez desser- 
-tura, eta sacrificatuco 
çioagu gure lainco 
Eternalari, erranen da- 
-rocun beçdla. 

28 orduan Pharaonec 
erran çuen, vtçico 
çaituztet, goatera 
sacrificatçera desser- 


lainco Eternalari : 
guciarequign ere etça- 
-rete vrrunduco batere 
çuec goatean. Paçega 
çaçue Eternala enetçat 
othoitçen bidez. 

29 eta Moyssec erran 
çuen, horra, ilkhit- 
-çen naiic ni hirega- 
-nic, eta pacegatuco 
diat Eternala othoitç 
eguignic, bestiatçho 
bilduma erretira da- 



-din bihar Pharaonen- 
-ganic, haren çerbitça- 
-rienganic, eta haren 
pobluaganic. ordean 
Pharaonec ezbeça con- 
-tinua trufatçera, vzten 
eztuela goatera pobkia 
Eternalari sacrificat- 

30 orduan Moysse ilkhi 
çen Pharaonenganic, 
eta sossegatu çuen Eter- 
-nala othoitçen bidez 

31 eta Eternalac eguin 
çuen Moyssen hitça- 
-ren arabera : eta bes- 
-tiatçho bilduma erreti- 
-ratu çen Pharaoneng- 
-anican, eta haren çerbit- 
-çarienganican, eta haren 
pobluarenganican : etçen 
guelditu bestiatçhobat 

32 bagnan Pharaonec 
Pissatu çuen oragno . . . 
bere bihotça aldi hortan, 
eta etçuen vtci goate- 
-ra poblua. 


Bederatçigarren Capi- 


Pharao punitua da bortç- 
-garrm plagaz, erran nahi 
E e 2 


da, heriolçedz, horraiga- 
~tic Ejiptuco haçienda 
hiltçen da : 8 ondoan gue- 
-ro seygarrenaz, erran 
nahida çauri biçhica 
dakharguet^nez. 13 ^^^ 
çeren hditago gogorturic, 
laincoac haguitç meha- 
-tçhatu eta, 22 egortçen 
du çazpigarren plaga, 
erran nahi da habaçuça : 
27. hori dela caussa Pha- 
-rao, bortçhdtud da di- 
-thortçera here escdssa, 
34. hagnan hitdrtedn 
osirignaturic dago here 
bekhdtuan, laincoac 
erlaçhamendud ematen 
dioen heçain sarri. 

ORDtAN Eternalac 
erran çioen Moyssi, 
oha Pharaonengana, 
eta erran dioçoc, horre- 
-la erran dic Eternalac, 
Hebrearren laincoac, 
vtçac goatera ene po- 
-blua, çerbitça naçatent 


a eçen errefussatçen 

vztera goatera eta 
iduquitçen baldimbai- 
-tuc oragno, 

3 horra, Eternalaren 


escua içango duc hire 
haçienda larrean dena- 
-ren gagnean, hambat 
çamarien gagnean, nola 
astoen, cameluen, idien, 
eta ardien gagnean, 
erran nahida, heriotçe 

4 eta Eternalac eçarrico 
dic diferentçia Israel- 
-tarren haçiendaren eta 
Ejiptuarren haçiendaren 
artean: Israelen haur- 
-ren diren gaiiçetaric deuss- 
-ere hill eztadintçat. 

5 eta Eternalac segnala- 
-tu çuen termfgnoa, çiot- 
-ssala, bihar Eternalac 
eguignen çioc hori 

6 Eternalac beraz eguin 
^uen hura biharamu- 
-netic: eta Ejiptuarren 
hacienda guçia hiltçen : 
bagnan Israelen haiir- 
-ren haçiendatic etçen 
hill içatu çathibat . . . 

7 eta Pharaonec egorri 
çuen ikhustera: eta 
horra, etçen çathibat 
ere çhoillqui hillican 




. . . Israelen haiirren ha- 
-çiendatic. guçiarequign- 
-ere Pharaonen bihotça 
pissatu içantçen, eta 
etçuen vtçi goatera po- 

8 orduan Eternalac erran 
çioten Moyssi eta Aaroni 
har tçatçue çuen escu 
barneac labeticaco halit- 
-ssez betheric : eta Moy- 
-ssec barraia beça çeruen 
aldera Pharaonen ait- 

9 eta hori herraiitss bill- 

-hatuco duc Ejip- 

-tuco herri guçiaren gag- 
-nean : eta hartaz eguin- 
-go tuc çaiiri biçhica da- 
-kharquetenac, hambat 
guiçonen gagnean, nola 
bestien gagnean, Ejiptuco 
herri guçiaren gagnean. 

10 hartu çuten bada labe- 
-ticaco haiitssa, eta 

egotu çiren Pharaonen 
aitçignean : eta Moyssec 
barraiatu çuen haiitssa 
çeru aldera eta billhatu 
çen çaiiri biçhicac da- 
-kharzquetenequign ham- 
-bat guiçonetan nola besti- 

11 eta Majiçianoac eçign 

egotu ahal içatu çiren 
Moyssen aitçignean 
çaiiriac çirela caiissa : 
eçen baçiren çaiiriac 
majiçianoetan Ejiptuar 
guçietan beçala. 

13 eta Eternalac gogortu 
çuen Pharaonen bi- 
-hotça : eta etçituen 
entçun içatu, Eternala 
Moyssi mintçatu çitça- 
-jon arabera. 

i^, guero Eternalac erran 
çioen Moyssi, Iaiqui 
adi goiz goiçetic, eta 
pressenta adi Pharaonen 
aitçignean, eta erran 
dioçoc^ hunela erran 
dic Eternalac, Hebrea- 
-rren laincoac, vtçac 
goatera ene pobkia, 
çerbitça naçatentçat. 

14 eçen oraingo aldian 
banihoac erakhartçe- 

-ra ene plaga guçiac 
hire bihotçera eta 
hire çerbitçarien gag- 
-nera, eta hire pobhia- 
-ren gagnera : Iaquin 
deçaantçat eztela 
nihor ere ni beçala- 
-coric Lurr guçian 

15 eçen hedatu içan 
baldimbanu ene 


esciia lonen 

indudan heriotçez, hi 
eta hire poblua : eta 
vrratua içango intçen 

i6 bagnan eguiaz, hago- 
-an iduquiaraçi aiit 
hunengatic ikhussaraz 
deçaantçat ene puçhan- 
-tça, eta mintça daite- 
-çentçat ene içenaz 
Lur guçian. 

17 prestatçen aiz oragno 
ene pobluaren contra, 

ez vzt^cotç goatera? 

18 horra, vria eragui'te- 
-ra nihoac bihar 

oren huntan berean 
babaçuça bat çhoillha- 
-guitç borthitça hori 
beçalacoric Ejiptuan 
içatu ezten bat, fun- 
-datua içatu den egune- 
-tic . . eta oray arte- 

19 oray beraz egortçac 
biribillcatçera hire 
haçiendac, eta Larrean 
ditiian gaiiça guçiac. 
eçen babaçuça erorico 
duc guiçon guçien gag- 
-nera, eta bestia Larre- 
-an edirengo direnen, eta 
etçherat erretiratuac içan- 

-go eztirenen gagnera, 
eta hillen dituc. 

20 Pharaonen çerbitçari 
laincoaren hitçaren 
beldur içatu çen harc 
ihes eraguin çioten 
etçhetara haren çer- 
(-)bitçariey eta haren 

21 bagnan Eternalaren 
hitçari bere bihotça 


etçioenac, vtçi çitu- 

-en haren çerbitçari- 
-ac eta bestiac Larrean. 

22 orduan Eternalac 
erran çioen Moyssi, 
heda çac hire escua 
çeru aldera eta içanen 
duc babaçiiça Ejiptuco 
herri guçian, guiçonen 
gagnean, eta bestien 
gagnean, eta Larreco 
belhar guçien gagnean 
Ejiptuco herrian. 

23 Moyssec beraz heda- 
-tu çuen bere çhigorra 
çeru aldera, eta Eterna- 
-lac egorri çituen ih- 
-urtçrdac eta babaçuçac, 
eta sua passaietan 
çebi'llan Lurrean, 




eta Eternalac vri baba- 
-çuça hariaraçi çuen 
Ejiptuco herriaren gag- 

24 eta han içatu cen ba- 
-baçuça suarequien 

çegna contçerbatçen 
baitçen babaçuçaren 
artean çegna baitçen 
harrigarri borthitça, 
hori beçalacoric ezpait- 
-çen içatu Ejiptuco herri 
guçian, naçione eguign 
içatu ç^naz gueroz. 

25 eta babaçiiçac lo çitu- 
-en Larrean çiren gaii- 

-ça guçiac guiçonetaric 
bestietaragno. babaçu- 
-çac 10 çituen Larreco 
belharqui guçiac ere, 
eta porroscatu çituen 
Larreco arbola guçiac 

26 solament Gosçengo 
herrian, non baitçiren 
Israelen haiirrac 

etçen içatu babaçura- 

27 orduan Pharaonec 

egorri çituen 

deitçera Moysse eta 
Aaron, eta erran çio- 
-ten, bekhatu eguin 
diat oraingo aldian : 

Eternala lustua duc, 
bagnan ni eta ene po- 
-bhia gaçhtoac gaituc. 

28 sossegaraz çaçue otho- 
-Ttç eguignic Eternala : 
içan dadign asqui, eta 

içan estadin guehiago 
laincoaren ihurtçi'ri- 
-ric, eta babaçuçaric : 
eçen vtçico çaituztet 
goatera, eta etçaituz- 
-te gueldiaraçico guehi- 

29 orduan Moyssec erran 
çuen, hiritican ilkhit- 

-çen naiçen beçain sarri, 
hedatuco tiat nelire 
escuac Eternalarenga- 
-na : eta Ihurtçiriac 
gueldituco tituc, cta 
eztuc içango guehiago 
babaçuçaric, Iaquin de- 
-çaantçat Lurra Eterna- 
-larena dela. 

30 bagnan nitaz eta 
hire çerbitçariez de- 
-naz beçambatean, 
baçeaquiat etçaretela 
oragno lainco Eterna- 
-laren beldur içanen. 

31 Lignhoa eta garagar- 
-ra bada j6ac içatu 

çiren. eçen garagarra 


eguintçen buru ontçen 
hari, eta lignh6a . . . 

32 bagnan oguia eta^ 

etçiren loac 
içatu, çeren eta gordeac 

33 Moyssec beraz, hiri- 
-tic Pharaonenganican 
ilkhi eta, hedatu çiotçan 
bere esciiac Eternalari : 
eta Ihurtçi'riac gueldi- 

-tu çiren, eta babaçuça, 
eta vria etçen erori 
guehiago kirraren gag- 

34 Pharaonec ikhussiric 
vria, babaçuça eta 
ihurtçiriac guelditu 

çirela continuatu 
çuen bekhatu eguite- 
-ra, eta pissatu çuen 
bere bihotça, harc eta 
haren çerbitçariec. 

^3^^ Pharaonen bihotça 
beraz gogortu içan tçen, 
eta etçituen vtçi goa- 
-tera Israelen haiir- 
-rac, Eternala Moy- 
-ssen medioz mintça- 

-tu içan tçen 


Hamargarren Capitulua. 

' Word for * rye ' 

Moyssec adiaraztendio 
çorfçigarren plaga, erran 
nahida, Larrepoteac, 
Pharaoni, 7 çegnac okhas- 
-sione hori delacaussa here 
çerlitçdrihi contsseilluz, 
acordatçen haitu guiço- 
-nac çhoiUqiii Israelen 
haiirren artetic dohaçen 
sacrificdtçera .•12 eta 
punitua içaturic plaga 
hortaz dithortçen hditu 
here bekhdtua lihratua 
içdteco hartaric .'20 
hagnan ondoan guero 
perseheratçen duela here 
gogortassHnedn punitud 
da hederatçigdrren plagaz 
erran nahi da, illhum- 
-he'ez, 28 hargatican ethor- 
-tçen da khassdtçera bere 
ditçignetic Moysse vie- 

Eta Eternalac erran çioen 
Moyssi, oha Pharaonen- 
-gana : eçen pissatu diat 
haren bihotça, eta haren 
çerbitçarien bihotça, 
eçartçeco ene segnale ho- 
-rioc haren barnean. 

2 eta conda detçaantçat 
aditçen duela hire seme- 

secalea ' — omitted. 



semeac, eta hire sem^en 
semeec Ejiptuan eguign 
içango ditudan gaiiçac, 
eta ene segnale hequien 


artean eman ditu- 

-danac : hargatican la- 
-quingo duçue Ni naiçela 

3 Moysse beraz eta Aa- 
-ron ethorri çiren Pha- 
-raonengana, eta erran 
çioten, hunela erran dic 
Eternalac, Hebrearren 
laincoac, Noiz artean 
errefussatuco duc humi- 
-Hatçera ene bissaia- 

-ren aitç'i'gnean ? vtçac 
goatera ene poblua, çer- 
-bitça naçatentçat. 

4 eçen errefussatçen bal- 
-dimbaduc vztera goa- 
-fera ene poblua, horra, 
banihoac erakhartçera 
bihar çhartalac hire 
herritara : 

5 çegnec estalico 

baitute ikhus ahal 
daitequen Lur guçia, 

halaco maneraz non 

eçign ikhus 

ahal içango baitute lur- 
-ra : eta lanen baitute 
escapatu içatu den goy- 

-tia, babaçuçac vtçi darot- 
-çuana : eta lanen .... 
baitituzte Larrean 
botogn eguiten çaizquit- 
-çuen arbola guçiac. 

6 eta betheco baitiztec 
hire etçheac, eta hire 
çerbitçari guçien etçhe- 
-aC; eta Ejiptuar guçien 
etçheac : çer gauça hire 
aitec ezpaitute ikhussi, 

ez hire aiten aitec, 
Lurraren gagnean içatu 
diren egunaz guerostic ^ 
egungo egun arteragno. 
eta bihurtu çioten gui- 
-bela, eta ilkhi içan 
çen Pharaonenganic. 

7 eta Pharaonen çerbit- 
-çariec erran çioten, 

noiz artean hunec 
iduquico guiaitic 
trebecaturi'can ? vtçat- 
-çic goatera lende horioc, 
eta çerbitça beçate bere 
lainco Eternala. Iaquin- 
-go duc Ejiptua galdu 
bagno lehenago. 

8 orduan bihurraraçi 
çituzten Moysse eta 
Aaron Pharaonenga- 
-na : eta erran çioten, 
çohazte, çerbitra çaçue 

[IV. 10.] 

'gueroztic ' changed to 'gnerostic' 
F f 


çuen lainco Eternala 
çein dire goanen diren 
guçiac ? 

9 eta Moyssec ihardetssi 
çuen, goanen gaituc 

gure lende gazte eta 


gure seme eta alabe- 
-quien, gure haçienda 
çhehe eta Larriequien; 
eçen badiagu besta bu- 
-rubat Eternalarentçat. 

10 erran çioten bada, hala 
Eternala dela çuequign, 
nola vtçico baitçaitiiz- 

-tet goatera çuec eta 
çuen magnada. begui- 
-raiitçue, ecen gaitça 
çuen aitçignean duc. 

11 eztuc horrela içango, 
bagnan çuen guiçonen 
artean, çohazte oray, 

eta çerbitra çaçue Eter- 
-nala: eçen hori duc 
çuec galdetçen duçuena 


eta çituzten 

Pharaonen aitçigne- 

13 orduan Eternalac erran 
çioen Moyssi, heda 
çac hire escua Ejiptuco 
herriaren gagnera larre- 
-poteac erakhartçeco, 

igan daiteçdntçat Ejiptuco 
herriaren gagnt^ra eta lan 
Lurreco belhar guçia, eta 
babaçiiçac vt(ç)i ditu goy- 
-ti guçiac. 

13 Moyssec beraz hedatu 
çuen bere çhigorra Ejiptu- 
-co herriaren gagnera, eta 
Eternalac guidatu çuen 
Lurretic orienteco haiçe 
bat egun hartan guçian, 
eta gau guçian : eta goi- 
-ça ethorri eta Orienteco 
haiçeac altçhatu çituen 

14 eta iganaraçi çituen 
çhartalac Ejiptuco herri 
guçien gagnera, eta phau- 
-ssatu çituen Ejiptuco herri 
guçietan : gaçhtoac çiren 
haguitç. etçen içatu he- 
-taz lehenago hec beçala- 
-coric, eta ezta içanen hec 
beçalacoric hequien ondoan. 

15 eta estali içan çuten 
herri guçico ikhus ahal 
çitequena : halaco mane- 
-raz non Lurra hetaz 
estaha içatu baitçen : 

eta lan içan çuten 
Lurreco belhar guçia, 
eta babaçLiçac vtçi 
içan çuen arboletaco 
fruitu guçia, eta ctçen 




guelditu berduraric ba- 
-tere arboletan ez Larre- 
-co belharretan Ejiptuco 

bazter gu- 


\6 orduan Pharaonec 

deitaraçi çituen 

berehala Moysse eta 
Aaron : eta erran çuen, 
bekhatu eguin diat . . . 


lainco Eternalaren 
contra eta çuen contra. 

17 oray bada, othoizten 
aiit, barkha dieçadac 
neiire bekhatua, çhoill- 
-qui oraingo aldian : eta 

sossegaraz çaçue 

çuen lainco Eternala 
othoitçen bidez, khen 
deçantçat ene gagneti- 
-can hunaco heriotçe 

haii çhoillqui. 

18 ilkhi içan çen bada 
Pharaone^//z^« ^ eta 
sossegaraci çuen Eternala 
othoit^ eguignican. 

19 eta Eternalac altçha- 
-raçi içatu çuen aitçig- 
(-)netican vesteco haiçe 
haguitç borthitç bat, 
çegnac goratu baitçitu- 

-en Larrepoteac, eta 

ondoratu itssas gorrian : 
etçen guelditu içatu larre- 
-potebat solament Ejiptu- 
-co bazter gucietan 

20 bagnan Eternalac 
gogortu içan çuen Pha- 
-raonen bihotça, eta 
etçituen vtçi goatera 
Israelen haiirrac 

21 ordiian Eternalac 
erran çioen Moyssi, 
heda çac hire escua 
çeru aldera, eta içan 
daitecen illhiimbeac 
Ejiptuco herriaren gag- 
-n^an, hambat non 
vqui detçaten escuz 

22 Moyssec beraz heda- 
-tu içan çuen bere es- 
-cua çeru aldera : eta 
eguign içatu çiren ill- 
-hiimbe haguitç goibe- 
-lac Ejiptuco herri gu- 
-çian hirur egunez : 

23 halaco maneraz non 
batec ezpaitçuen ikhu- 
-sten bertçea, eta nihor- 
-ere etçen altçhatu bere 
lekhutican hirur egu- 

F f 2 


-nez : bagnan Israelen 
halir guçiey içatu çitça- 
-jen arguia bere egoitç 

24 orduan Pharaonec 

. . , deithu çuen Moysse, 
eta erran çuen, çohazte, 
çerbitça çatrue Eternala : 
çhoillqui çuen arthalde 
çhehe eta larria gueldi- 
-tuco duc : oragno çuen 
magnada goanen duc 

25 ordean Moyssec ihar- 
-detssi çuen, vtçico da- 
-rozquiguc eramatera 
sacrifiçio eta holocaus- 

-ta gure lainco Eterna- 
-lari eguingo diotçogu- 
-nac ere. 

26 eta gure arthaldeac 
ere ethorrico dituc 
gurequien, hetaric 
behatç bat guelditu ga- 
-be: eçen hartuco diagu 
hetaric gure lainco 
Eternala çerbitçdtçeco : 
eta etçeaquiagu çertaz 
çerbitçatu behar dugun 
Eternala, lekhu har- 

-tara ethor gaiteçen arte- 

27 bagnan Eternalac go- 
-gortu çuen Pharaonen 
bih6tça halaco mane- 

-raz non ezpaitçitça- 
-jon agradatu hec vz- 
-tera goatera. 

28 eta Pharaonec erran 
çioen, oha ene guibe- 
-lera : beguiraiic behin- 
-tçat, ene bissaia gue- 
-hiago ikhustetic : eçen 
ene bissaia ikhussico 
duan egunean, hillen 


29 orduan Moyssec ihar- 
-detssi çuen, vngui 

erran duc : eztiat ikhus- 
-sico guehiago niholere 
hire bissaia. 

Hamecagarren Capitu- 


laincoac manatçen du 
Moysse laçuignaraz 
dioçola Pharaoni azque- 
-neco plaga, erran nahi 

da, lehen 

sorthu guçi'en heriotçea 




hambat guiçonena nola bes- 
-ti'ena, çegnagdtican bor- 
. . . -tçhdtud içango bdita 
poblua godt&a vzte'ra: 
4 hori eguign eta Moy- 
-ss^ partitçen da hassarra- 
-turic oss6qui, Pharaonen- 

Eternalac bada erran çioen 
Moyssi erakharrico diat 
oragno plaga bat Pha- 
-raonen gagnera, eta 
Ejiptuaren gagnera: ondo- 
-an guero vtçico raituz- 
-te goatera hemendic cam- 


-pora, bay goa- 

-tera vtçico çaituztenean, 
khassatuco çaituzte 

1 mintça adi oray po- 
-bluac aditçen duela, gui- 
(-)çonbat bederac galde diotçont- 
-çat bere haiiçoco gui- 
-çonari eta emaztebat- 
-bederac bere hauç6co 
Emazteari, çillhar vnt- 
-çiac eta vrre vntçiac. 

3 eta Eternalac eman 
tçioen graçia pobluari 
Ejiptuarren baithan. 
eta oragno Moysse 

estimatua çen guiçon 
haiindi bat6ntçat Ejiptu- 
-co herrian, hambat 
Pharaonen çerbitçariez, 
nola pobluaz. 

4 eta hargatican Moyssec 
erran çuen, hunela 
errandic Eternalac, gaii- 
-erdiren inguruan banf- 
-hoac iragatera Ejiptu . . 
guçia trebes. 

5 eta lehen sorthu guçiac 
hillen dituc Ejiptuco her- 
-rian, Pharaonen lehen- 
-sorthu, haren tronuaren 
gagnean larri behar çuen- 
-etic eta nescato ehotçen 
emplegatua denaren 
lehensorthuragno, orag- 

-no bestien lehensorthu . . 

6 eta içanen duc deyha- 
-dar haiindibat Ejiptu- 

-co herri guçian, hala- 
-coric egundagno içatu 
ezten beçalacoa, eta gue- 
-hiago içanen ezten beça- 

7 bagnan Israelen haiir 
guçien contra, oçar ba- 
-tec eztic higui'tuco bere 
mihia, guiçonaganic 


bestietaragno, Iaquin deça- 
-çuentçat laincoac eman 
içatu duela diferentçia 
Ejiptuarren eta Israeltar- 
-ren artean. 

8 eta hire çerbitçari hori- 
-6c guçiac ethorrico dituc 
enegana, eta larrico dituc 
ahuspez ene aitçignean, 
erraten dutela, Ilkhi adi, 

hi, eta hire azpian den 
poblu guçia: eta guero 
Ilkhico naiic. hala 
Moysse Ilkhi içan Pha- 
-raonenganic colera 
haiindi batequien. 

9 Eternalac beraz erran 
içan çioen Moyssi, 
Pharaonec etçaituzte 
entçunen, ene mira- 
-cuilluac multiplica dai- 
-teçentçat Ejiptuco herri- 

10 eta Moyssec eta Aaro- 
-nec eguin çituzten mi- 
-racuillu horioc guçiac Pha- 
-raonen aitçifgnean. eta 
Eternalac gogortu çuen 
Pharaonen bihotça, 

halaco maneraz non 
ezpaitç'i'tuen vtçi goate- 
-ra Israelen haiirrac bere 

herritic campora. 
Hamabigarren Capitulua. 

laincoac ordenatçen du 
vrthe condafçeco traça 
be'rribat : 3 . eçartçen du 
Bazco bildotssaren sacra- 
-niindua, iateco behardi- 
-ren çeremoniequiefi, 
orobat ogui lemamiga- 
-be'codc : 12. eta eracusten 
du sacra?nendu horrett signi- 
-ficaçioned ematen dtiela 
manubai haren çelebratçe- 
-cotçat bethi'e'recotç, 25 eta 
eracustecStçat haiirrey 
çeremonid hori. 29 guero 
hillaraçi ondSdn Ejiptudr- 
-rey lehensorthu guçiac 
hattibat guiçotiac tiola 
bestidc, bortçhatçeti du 
Pharao vztera godtera 
Israelen hailrrac Ejiptutic 
camporat: 35. çegnac 
Ejiptuarren aberastdssu- 
-tiac erattiateti dituztela, 
37 ilkhitçen bditire cotituz 
sey ehun ttiilla ognezco gui- 
-çon, 40 laincoac Abraha- 
-ni prometatu çioen dettibo- 
-ra be'redti. 43. ordenac 
bazco bildotssaren gagne'dn. 




Eta Eternalac erran çioten 
Moyssi eta Aaroni Ejip- 
-tuco herrian, çiotssala, 

a Illhabethe hori içango 
çaitçue Illhabetheen has- 
-tea, hori içanen çalt- 
-çiie lehenbiçicoa vrtheco 
Illhabetheen artean. 

3 mintça çaquizc6te Isra- 
-elen bilduma guçiari, 
erraten duçuela, illhabe- 
-the hunen hamargarren 
egunean, hetaric batbede- 
-rac har deçala çhumet- 
-çhobat ardien artetican, 
edo ahuntçen artetican 
aiten famillen arabera, 
çhumetçhobat ardien ar- 
-tetican edo ahuntçen 
artetican famillarent- 


4 bagnan familla gutia- 
-go baldimbada behar 
ezten bagno çhumet- 
-çhobat iateco ardien 
artetic, edo ahuntçen 
artetic, har d^çala bere 
haiiçocoa haren etçhearen 
aldean dena pressunen 
nombrearen arabera : 
condatuco tutçue çembat 
beharco diren lateco 

çhumetçhobat ardien ar- 
-tetic edo ahuntçen arte- 
-tic, beguiraturican çue- 
-taric . . batbederac lan 
ahal deçaquenari. 

5 ordean ardien arteticaco 
edo ahuntçen arteticaco 
çhumetçhoa içanen duc 
notharic gabea, harra, 

vrthe bat duena^ hartuco 
du<:ue ardien artetican 
edo ahuntçen artetican 

6 eta iduquico diiçue guar- 
-daturic illhabethe hu- 

-nen hamalaurga/zen 
eguneragno, eta Israe- 
-len bildumaren congre- 
-gacione guçiac Larrutu- 

-co dic A bi bezperaric 


7 eta hartuco ditec haren 
odola, eta eçarrico ditec 

athepillero gagn^- 

-tan, eta 


lanen duten etçhetaco 
athalapustaren gag- 

8 eta lanen ditec hara- 
-guia erreric siian gaii 
hartan, eta lanen . . . 

ditec ogui lemamigabee- 
quign, eta belhar khi- 

9 ezteçaçuela lan delissere 

erdi erre- 

-ric ez vrean egossiric 
niholere, bagnan siian 
erreric : haren burua 

bere çangoequien eta 
bere erraiequien. 

10 eta hartarican ezteça- 
-çuela vtç deussere goy- 
-tiric goiz artean : 
bagnan goiz art6an 
goititu içango dena, 
erreco duçue suan. 

11 eta ianen duçue horre- 
-la, çuen erragnac tro- 
-çhatuac içango dire, 

çuen çapatac ognetan, 
eta çuen makhilla çuen 
escuan, eta lanen diiçue 
kheçhaz. hori duc Eterna- 
-laren Bazcoa. 

12 eçen iraganen naiic 
gaii hartan Ejiptuco 
herritican, eta ionen 
.... tiat lehen sorthu 
guçiac Ejiptuco herrian 
guiçonetaric bestieta- 
-ragno, eta hala eguin- 
-go luiamendua Ejiptuco 
lainco guçien gagnean. 


ni naiic Eternala. 
13 eta odola i^anen 

çaitçue segnaletçat 
etçhe içanen çaretenen 

gagnetan : 

eçen ikhussico diat 
odola, eta iragango 
naiic çuen gagnetican, 
eta eztuc içango . . . 

plaga deseguin- 

-garriric çuen artean, 
laçarrico diodan orduan 
Ejiptuco herriari. 

14 eta egun hura içanen 
çaitçue orhoitçapent- 

-çat, eta çelebratuco dio- 
-çue besta buriitçat Eter- 
-nalari çuen adignetan : 
. . çelebratuco duçue besta- 
-burutçat seculaco ordenaz. 

15 lanen ditutçue çazpi 
egunez ogui lemamiga- 
-beac : hargatican khendu- 
-co duçue lehembiçico egune- 
-tic lemamia çuen etçheta- 
-rican. eçen norc ere lanen 
baitu Lemamiarequifco oguia, 
lehembiçico egunetic eta çaz- 
-pigarreneragno, haren 
pressuna ebaquia içango 

duc Israelen artetican. 

16 lehembiçico egunean 




içanen duc lendebilduma 
saindua, eta çazpigarren 
egiinean ere lendebilduma 
saindua: eztuc eguignen 
içango Lanic batere egun 
hetan, çhoillqui alogatuco 
darotçue pressuna bakhot- 
-çharen latecotçat içanen 

17 guardia emanen dioçue 
beraz ogui lemamiga- 
-beey : eçen egun proprio 
hartan erretiratu içan- 

-go tiat çuen bandac Ejip- 
-tuco herri'tican beguira- 
-tuco duçue egun hura 
çuen adignetan, secula- 
-co ordenaz. 

18 lehembiçico illhabethe- 
-an, illhabethearen hama- 
-laiirgarren egunean, la- 
-nen tutçue arratssean 

ogui lemamigabeac, 
IUhabethearen hogoy eta 
batgarren eguneragno 

19 eztuc aiirkhituco lema- 
-mirican çuen etçhetan 
çazpi egunez : eçen 

norc ere lanen baitu 
lemamiarequico oguia, 
pressuna hura ebaquia 
içango duc Israelen bil- 
[iv. 10.] 

-dumatic, hambat arrotç 

beçala dagoena, nola 

herrian sorthu dena. 
20 eztuçue lanen ogui 

lemamidunic, bagnan 

lanen duçue egonen ça- 

-reten lekhu guçietan 

ogui lemamigabeac. 

31 Moyssec bada deithu 

çituen Israelen çahar 

guçiac eta erran çioten, 

haijta çaçue eta har 

tçaçue chumetçho bat 

ardien artetican edo 

ahuntçen artetican, 
çuen famillen arabera, 
eta Larru çaçue Bazcoa. 

22 guero hartuco duçue 
Issopo buquetbat eta 
trempatuco duçue baçin 
batean barna içango den 
. . odolean : eta ihinz- 
-tatuco diiçue baçignean 
içango den odolaz, atha- 
-lapusta, eta bi athe pi- 
-lleroac. eta çuetaric ni- 
-hor ere eztuc ilkhico 
bere etçheco athetic goiz 

23 ecen Eternala iraganen 
duc Ejiptua çehatçera, 
eta ikhussico dic odola 


athalapustean, eta bi 
athepilleroetan : eta Eter- 
(-)nala iraganen duc athea- 
-ren gagnetican, eta 
eztic permetituco destru- 
-itçaillea sar dadin çuen 
çuen etçhetan çehatçe- 

24 beguiratuco du^ue hori 
seculaco ordena den be-- 
-çala hiretçat eta hire 

25 sarthu irango çareten 
orduan beraz Eternalac 
emango darotçuen herri- 
-an, mintçatu içan den 
arabera, beguiratuco du- 
-çue çerbitçu hori. 

26 eta çuen haiirrec erra- 
-nen darotçuenean, çer 
erran nahi darotçue çer- 
(-)bitçu hunec? 

27 orduan ihardetssico . . 
.... duçue, haii duc 
bazcoco sacrifiçioa Eter- 
-nalari, çegna iragan 

içatu baitçen Ejiptuan 
Israelen haiirren etçheen 
gagnetican, Ejiptua çeha- 
-tu çuen orduan, eta gure 
etçheac beguiratu ; orduan 
poblua makhurtu eta 

ahuspez iarri içan tçen. 

. . 28 hala Israelen haiir- 

-rac goan içatu çiren, 

eta eguin çuten hori : 

nola ere Eternalac mana- 

-tu A Moyssi eta Aaroni, eta 

hala eguign içan çuten. 

29 eta guerthatu çen gaii 
erdian Eternalac iaçar- 

-ri çiotela Ejiptuco herrl- 
-co lehensorthu guçiey, 
Pharaonen lehensorthu, 
haren tronuaren gagne- 
-an larri behar çuenetic 
eta pressondeguian çiren 
esclaboen lehensorthueta- 
-ragno, orobat bestien 
lehensorthu guçiey. 

30 eta Pharao iaiqui çen 
gaiiaz, hura eta haren 
çerbitçariac, eta Ejiptu- 
-ar guçiac : eta içatu çen 
deyhadar haiindibat 
Eji'ptuan, çeren eta ez- 
-paitçen etçhe batere non 
etçen hillbat. 

31 deithu çituen beraz 
Moysse eta Aaron 
gaiiaz, eta erran çuen, 
ilkhi çaitezte ene poblu- 
-aren erditican, hambat 




çuec nola Israelen haiir- 
-rac : eta çohazte, çerbit- 
-ça çaçue Eternala, mint- 
-çatu içan çareten beçala. 

33 hartçatçue çuen haçien- 
-da çhehe eta larriac ere, 
mintçatu içan çareten beça- 
-la, eta cohazte, eta be- 
-dinca naçaçue ni ere. 

2,2) eta Ejiptuarrec bortçha- 
-tçen çuten poblua^ khe- 
(-)çhatçen çir61a hec egortçera 
herritican camporat : eçen 
baçiotssaten, hill gaituc 

34 Pobluac beraz hartu 
çuen bere pasta, altçha- 
-tua içatu bagno lehen, 
bere mayrac bere bezti- 
-menduequign amarratu- 
-ac çituztela bere sorbal- 
-den gagnean. 

2S Israelen haiirfec bada 
eguin çuten Moyssen 
hitçaren arabera, eta Ejip- 
-tuarrec prestaturic hartu 
çituzten çillhar eta vrre 
vntçiac, eta beztimen- 

36 eta Eternalac eman 
çioen graçia pobluari 
Ejiptuarren baithan 


çegnec prestatu baitçiot- 
-çaten hec : hargatican 
bere ontassunez gabetu 
çituzten Ejiptuarrac. 

2)"] hala Israelen haiirrac 
Rahmesestic partitu 
eta ethorri içan çiren 
Succothera, sey ehun 
milla ognezco guiçonen 
ingurua, magnadaric 

38 goan içatu çen oragno 
hequiequign bilduma 
haiindibat lende mota 
suerte guçietaric : eta 
haçienda çhehe eta Larrie- 
-taric haguitç tropela 

39 eta çeren içatu baitçi- 
-ren khassatuac Ejiptu- 

-tic campora eta eçin guehia- 
-go egon ahal içatu bait- 
-çiren, eta ezpaitçuten 
eguign oragno probissio- 
-ne batere, erre içan çu- 
-ten ophillac eguignic 
lemamigabe Ejiptutic 
ekharri içan çuten orhea: 
eçen etçuten altçharaçi 

40 Israelen haiirren 
egoitça bada Ejiptuan 

egotu diren beçala, içatu 
çen laiir ehun eta hogoy 
eta hamar vrthe. 

41 guerthatu çen beraz 
LaUr ehun eta hogoy eta 
hamar vrtheren buruan, 
guerthatu çen [diot] 
egun proprio hartan, 
Eternalaren banda guçi- 
-ac ilkhi çirela Ejiptuco 

42 hori da gaiia haguitç 
beguiratu behar çaiona 
Eternalari, çeren eta 
orduan erretiratu bai- 
-tçituen Ejiptuco herritic : 
gaii hura beguiratu 
behar çaio Eternalari, 
Israelen haijr guçient- 
-çat bere adignetan. 

43 Eternalac oragno 

erran a • . . . Moyssi 
eta Aaroni, hori duc 
bazcoco ordena, arrotç 
batec ere eztic lanen 

44 bagnan Esclabo di- 
-ruz erossi içango di- 
-tuzten guçiec, hic hec 
çircuntçissatu içango 


-nean, lanengo ditec 


ordiian hortaric. 

45 arrotçac eta sariça- 
-leac eztitec janen 

46 Etçhe batean lanen 
ditec hori, eta eztu- 
-çue eramanen haren 
.... etçhetic 
camporat, eta eztu- 
-çue haiitssico haren 

47 Israelen lende bil- 
-duma guçiac eguig- 
-nen dic hori. 

48 çembeit baldimba- 
-dago hire artean, eta 
eguin nahi baldimba- 
-dio bazco Eternal(ar)i, 
hari dohazcon . . . 
haiir har guciac çir- 
-cuntçissa beitez, eta 
orduan hurbilduco di- 
-tuc haren eguitera, 
eta içanen duc herrian 
sorthu den hura beçala: 
bagnan çircuntçissatua 
içatu ezten batec ere 
eztic lanen hortic 

49 Legua bera içango duc 
herrian sorthu denarent- 
-çat, eta çuen artean 




dag6en arrotçarentçat 

50 çer eguin baitçuten Isra- 
-elen haiir guçiec : nola 

ere Eternalac manatu 
baitçioten Moyssi eta 
Aaroni eta hala, eguign 
içan çuten. 

51 guerthatu çen beraz 
egun proprio hartan 
Eternalac erretiratu 
çituela Israelen haiirrac 
Ejiptuco herritic, bere 
banden arabera. 

Hamahirurgarren Capi- 


Moyssec propossatçen diote 
Israelen haiirrey laincoa- 
-ren mana^ne'ndiid bazco 
bildoissaren sacrame'ndudz 
II orSbat lehensorthiien 
contssecraçionearen sacra- 
-menduaz, 14. manatçen 
dituela declardtçera bethi 
haren significaçionea 
bere haUrrey. 17. bide'd 
laincodc Israeleco hailrrac 
Ejiptutic camporat traça 
mirigarri batez guidatu 
ditue'na. 19 lossepen 
hcçur Ejiptutic campora 

Eta Eternala mintçatu 
çitçaion Moyssi, çiotssa- 

a santifica dietçaquidac 
.... lehensorthu guciac 
emasabel guçia idequit- 
-çen dutenac Israelen 
haiirren artean, hambat 
guiçon nola bestia cu- 
-meac : eçen eneac dituc. 

3 Moyssec beraz erran 
. . çioen pobluari, 
duçuen egun hartazco 
orhoitçap^na çegnetan 
ilkhi içan baitçarete 
Ejiptiitic, esclabo etçhe- 
-tic, eçen Eternalac 
erretiratu çaituzte 

escu borthitçez, eztitec 
lanen beraz ogui leba- 

4 Ilkhitçen çarete 
gaiir oguiburuac ont- 
-çen diren illhabethean 

5 Eternalac beraz sar- 
-raraçi içango aiiene- 
-an Cananearren, . . . 


Amorrhearren, Heui- 
-endarren, lebusiendar- 


-ren herrfan, çegna eguin 
baitiote luramentu hire 
aitey, emanen daroala, 
çegna baita herribat 
esne eta ezti dariona : 
orduan eguingo duc çer- 
-bitçu haii illhabethe hun- 

6 çazpi egunez ianen 
dituc lemamigabeco 
oguiac, eta çazpigar- 
-ren egunean içanen 
duc bestaburua Eter- 

7 lanen tiztec çazpi 
egunez lemamigabeco 
oguiac : eta eztuc ikh- 
-ussi içango hire bai- 
-than lebaturicaco ogui 
batere, ez eztuc ik(h)ussi 
içango oragno lemamiri- 
-can hire herri guçietan. 

8 egun hartan adiara- 
-çico diotec hire haiirrey, 
dioala, horrengatic Eter- 
-nalac eguin çiarotac, 

ni erretiratçean Ejiptu- 

9 eta hori içanen çaic Se^ 
-naletçat hire escugag- 
-nean, eta orhoitçapent- 
-çat hire beguien artean. 

Eternalaren leguea içan 
dadintçat hire ahoan, 
çeren eta Eternalac erre- 
-tiratu içango bay* haii 
Ejiptutic escu borthit- 

10 beguiratuco duc beraz 
ordena hori bere sassog- 
-nean vrthetic vrthe- 


11 oragno Eternalac sar- 
-raraçi . . içango aiiene- 
-an Cananearren herrian, 
hiri eta hire aitey lura- 

-mentu eguin dio- 

-ten arabera, eta eman 
içango daroanean : 

12 orduan presentatuco 
diotçoc Eternalari athea 
idequitçen duten guçiac, 
oragno ilkhitçean bes- 
-tien athea idequitçen 

duten guçiac : 

içango dituan harrac 
Eternalarentçat içango 

13 bagnan errescata- 
-tuco dituc ardien arte- 

-ticaco edo 

ahuntçen arteticaco cu- 
-mebatez astoen athea 
idequitçen duten .... 




guçiac : eta errescatatçen 
ezpaldimbaituc, ebaqui- 
-co diotec lephoa. orobat 
errescatatuco dituc lehen- 
-sorthuricaco guiçon gu- 
-çiac hire haiirren arte- 

14 eta hire semeac interro- 
-gatuco aiienean hemendic 
aitçignera, diotssala, çer 
erran nahi du hunec? 
orduan erranen dioc, 
Eternalac erretiratu gui- 
-aitic escu borthitçez Ejip- 
-tutic campora, Esclabotas- 
-sun etçhetican. 

15 eçen guerthatu çen 
Pharao gogortu içant- 
-çen ordiian gu ez vztera 
goatera, Eternalac hil 
çituela lehen sorthu gu- 
-çiac Ejiptuco herrian, 
guiçonen lehensorthueta- 
-ric eta bestien lehensor- 
-thuetaragno : hargati- 
-can sacrificatçen çiotçaat 
Eternalari har athea 
idequitçen duten guçiac, 
eta hala errescatatçen tiat 

. . . ene haiirren lehensor- 

16 hori içanen çaic beraz 
segnaletçat hire escu gag- 
-nean, eta guarda bekho- 
-quitçat hire beguien ar- 

artdan Eternalac erretira- 
-tu gaituela Ejiptutican 
escu borthitçez. 

17 Pharaoc bada vtçi 
çuen orduan goatera 
poblua, laincoac etçi- 
-tuen guidatu içatu filis- 
-tintarren herrico bideaz, 


çelaric : eçen laincoac 
baçiotssan, probeditu 

beharda pobluari 


vrriqui eztaqui6n 

guerla ikhussico duenean 
eta eztadin bihur Ejip- 

18 bagnan laincoac bira 
bira erabillaraçi çuen 
poblua dessertuco bideaz 
itssas gorri aldera. hala 
Israelen halirrac igan 
içatu çiren armaturic 
Ejiptuco herritican. 

19 eta Moyssec hartu 
çituen berequien losse- 
-pen heçurrac : çeren 
eta lossepec luramentu 
eraguin baitçioten es- 
-pressuqui Israelen haiir- 
-rey, çiotssala, laincoac 
bissitatuco çaituzte 
eguiaz, eramanen 
ditutçue beraz çuequign 


ene heçurrac hemendic. 

20 eta partitu çiren Succo- 
-thic, eta guelditu çiren 
Ethamen, çegna baita 
dessertuaren buruan. 

21 eta Eternala egunaz 
hedoyezco coluna bate- 

goaten çen 

_an hequien 

aitçignean, hec bidean 
guidatçeco: eta gaiiaz 
suzco coluna batean, 
hey argui eguiteco, bi- 
-dean goan çiteçentçat 
egunaz eta gauaz. 

22 eta etçituen khendu 
hedoyezco coluna egune- 
-coa ez suzco coluna gauaz(-) 
-coa pobluaren aitcignetic 

Hamalaurgarren Capitu- 

Pharaonec ardiesten ditu 
Israekn haiirrac itssas gor- 
-ritican hurhill, 10 harga- 
-tic espantdtu . . . eta 
eguiten dibte errencilra Moy- 
-ssi 13 çegnac contssolatçen 

bdititu, prometatçen diote- 

-la librdntça: 19 laincoa- 

-ren dinguerud eçartçen 

da bi armaden artean, 

21 eta Itssdssod bi parte 
eguiten da, 22 halaco ma- 
-neraz non Israeltarrac 
iragaten bditire haren 
erditic leyhdrredn heçala 
ognac hatere husti gahe, 23 
eta Ejiptudrrac hareragno 
hey larrdiçuitu içattic, 
ithotçen dire guçidc here 
Erreguere'guien 31. har- 
-gatican Israelen hailr- 
-rac laiinaren beldur iça- 
-ten dire. 

Eta Eternala mintçatu 
çitçaion Moyssi, çiotssa- 


2 mintça aqui6te Isra- 
-elen haurrey, aldara 
daiteçela, eta gueldi 
Pi-hahiroth aitçignean 
Migdol eta itssassotic ar- 
-tean, Bahal-Tsephonen 
aitçignaz aitçign : gueldi- 
-tuco çarete haren aldean 
Itssassotic hurbill. 

3 orduan Pharaonec 
erranen dic Israelen 

haurrez ^ 

dessertuac çarra- 

-tu tic. 

4 eta gogortuco diat 

1 ^TheyTre'lntangled in the land ' on,itted : 'herrian trabatuac ^^^^^p^^^^^^^^ 



Pharaonen bih6tça, eta 
Iarraiquico çaitçue ondo- 
-tic : hala glorificatua 
içango naiic Pharaonen 
baithan, eta haren arma- 
-da guçian : hargatican 
Ejiptuarrec Iaquingo 
ditec ni naiçela Eterna- 
-la. eta horrela eguign 
içan çuten 

5 erran çioten bada Ejiptu- 
-co Erregueri, pobkia 

ihessi çihoala. eta Pha- 

-raonen eta haren çerbit- 

-çarien bihotça 

pobluaren alde- 

-ra mudatu içan çen: 

eçen erran çuten, çer 

eguin dugu, vtçi içatu 

dugun goatera Israel, 

halaco maneraz non 

ezpa^aitu çerbitcatuco 

guehiago ? 


6 orduan prest a . . . . çuen 
bere carreta, eta hartu 

içan çuen bere poblua 

7 hartu çituen beraz sey 
ehun carreta haiituz- 
-coac, Ejiptuco carreta 
guçiac, eta baçiren capi- 
-tagnac hec guçien gag- 

[IV. 10.] 


8 eta Eternalac gogortu içan 
çuen Pharao Ejiptuco 
Erregueren bihotça, çegna 
Iarraiquitu baitçitçaien 
ondotic Israelen halirrey 
Israelen haiirrac bada il- 

-khi içan çiren escuac 

9 Ejiptuarrac beraz lar- 
-raiquitu çitçaizcoten 
ondotic, eta Pharao- 

-nen carretetaco çama- 
-ri guçiec, haren ça- 
-maldunec, eta haren 
armadac ardietssi 
çituzten, hec guelditu- 
-ric çeiideçela itssassotic 
hurbill, Pi-hahiroth 
aldean Bahal-Tseph- 
-onco partean 

10 nola Pharao hur- 
(-)bildu baitçen, Israe- 
-len haiirrec ahçhatu 
çituzten bere beguiac, 
eta horra, Ejiptuar- 
-rac hequien ondotic 
çihoaçen. Israelen 
haiirrec beraz çhoiU 
beldur haiindia içatu 
çuten, eta eguin çioten 



oyhu Eternalari. 

II erran çioten Moyssi ere 
nola sepulturaric bate- 
-re Ejiptuan ez içanez 
erakharri gaituc hilt- 
-çera dessertuan? çer 
eguign içan darocuc il- 
-khiardçi bairaituc Ejip- 
-tutic campora? 

12 eztuc hori çegnetaz 
mintçatçen baiquign- 
-aizquian Ejiptuan, 
erraten guinduela, vtç 
gaitçac, eta çerbitça det- 
-çagun Ejiptuarrac? eçen 
hobequi luquec guretçat 
hec çerbitçatçia eçen ez 
dessertuan hiltçea. 

3 3 eta Moyssec erran çio- 

.en pobluari, 

. . etçaiteztela beldur : 
gueldi çaitezte, eta ikh- 
-ussaçue Eternalaren 
librantça, galir eman- 
-go darotçuena. eçen 
Ejiptuar egun ikhussi 
ditut çuenac; eztitutçue 
ikhussico seculan guehia- 


14 Eternala guducatuco 

duc çuentçat, eta egon- 

-go çar^te gueldiric. 

15 Eternalac bada erran 
çioen Moyssi, çergatic 
oyhuz agot niri? 
mintça aqui6te Israe- 
-len halirrey, dohaçela 

16 eta hic altçha çac 
hire çhigorra, eta heda 
çac hire escua Itssas 
gagnera eta erdira 
çac : eta Israelen hau- 
rrac sar beitez itssas- 
■soaren erdian leyhor- 
-rean beçala idorric. 

17 eta nitaz denaz beçam- 
-batean, horra, banihoac 
gog6rtçera Ejiptuarren 
bihotça, sar daiteçent- 
-çat hequien ond6an : eta 
glorificatua içango nauc 
Pharaonen baithan, eta 
haren armada guçian, 
haren carretetan, eta 
haren çamaldunetan. 




i8 eta Ejiptuarrec iaquin- 
-go ditec ni naiçela 
Eternala glorificatua 
içango naiçenean Pha- 
-raonen baithan, haren 
carretetan, eta haren 

19 eta laincoaren aingue- 
-rua Israelen armadaren 
aitçignean çihoana 

partitu içan çen eta 
goan hequien guibe- 
-lera : eta hedoy coluna 
partitu çen hequien 
aitçignetican : eta egotu 
çen hequien guibelean : 

20 eta ethorri çen Ejip- 
-tuarren armadaren eta 
Israelen armadaren 
artera. hura beraz 
hedoya çen eta goybel- 
-tassuna, eta arguitçen 
çuen gaija: eta bat 
etçen hurbildu bertçea- 
-ganic gaii gucian. 

21 Moyssec bada hedatu 

içan çuen bere escua 
itssassoaren gagnera : 
eta Eternalac guibelara- 
-çi çuen itssassoa gaii 
guçian orienteco haiçe 
baten bidez çegna baitçen 
haiindia: eta eguin çiien 
itssassoa leyhor, eta vrac 
erdiratu içan çiren. 

22 eta Israelen haiirrac 
sarthu çiren idor itssa- 
-ssoaren artetican : et(a) vrac 
harri morroill bat beçala 
çitçaizcoten escugnetic 

eta ezquerretic. 

23 eta Ejiptuarrac lar- 
-raiquitçen çitçaizcote- 

-la sarthu çiren hequien 
ondoan itssassoaren erdi- 
-an : erran nahi da, Pha- 
-raonen çamari guçiac, 
haren carretac eta haren 

24 bagnan guerthatu çen 
goiçaren gagnera Eterna- 
-lac suzco colunan çe- 
-goela, eta hedoyean 
beguiratu çioela Ejiptu- 
-arren armadari, eta 
deseguign içan çuela. 

H h 2 



25 eta khendu çituela 
haren carreten arro- 
"dac eta eguin çuela 
eraman çetçaten hag- 
-uitç nequetç. Ejiptu- 
-arrec bada erran çuten, 
goaçen ihessi Israeltar- 
-ren aitçignetican : eçen 
Eternala guduan hari- 
-duc hequien alde Ejip- 
-tuarren contra. 

26 eta Eternalac erran 
çioen Moyssi, heda 

çac hire escua itssa- 
-ssoaren gagnera, eta vrac 
bihurtuco dituc Ejiptu- 
-arren gagnera, hequien 
carreten gagnera, eta 
hequien çamaldiinen 

27 Moyssec beraz hedatu 
çuen bere escua itssa- 
-ssoaren gagnera, eta 
Itssassoa bihurtu çen 

bere goayara goiça, hel- 
-du çela, eta Ejiptuarrac 
ihessi çihoazcon. hala 
Eternalac hil çituen 
Ejiptuarrac itssassoaren 

28 eçen vrac bihurtu 
çiren eta estali çituz- 

-ten carretac, eta Phara- 
-onen armada guçico ça- 
-maldunac, itssassoan bar- 
-na Israelen ondotic sar- 

-thu çirenac : 

eta etçen goititu bate- 
-taragno çh6illqui. 

29 bagnan Israelen haiir- 
-rac goan çiren idor 
itssassoaren erdi'an : eta 
vrac harrimorroillbat 
beçala çitçaizcoten escug- 
-netic eta ezquerretic. 

30 Eternalac beraz egun 
hartan descantssatu çu- 
-en Israel Ejiptuarren 
escutic. eta Israelec 
ikhussi çituen Ejiptua- 
-rrac hillic Itssass baz- 

31 hala Israelec ikhussi 

çuen puçhantça haiindi 

Eternalac Ejiptuarren 

contra desplegatu çuena : 

eta Poblua Eternalaren 

beldur içatu çen, eta 

signhetssi çituzten a eta 

Moysse haren çerbitça- 


Hamabortçgarren Capi- 





Moyssen cantica, . harc 
eta Israelen haiirrec lail- 
'Uari cantdttid, hari 
esçue'rrac emateco bere 

Libraniçaz. 20 

Moyssen arribac eia 
bertçe Emazte'ec ihar- 
-de'sten didte cantica 
hari berari kharra har- 
-turic beçala. 22, Isra- 
-elen haiirrac, ez edire- 
-7iez vric hirur egunez, 
eta maraco vrac gditç 
aurkhitu içdnez mur- 
-muratçen dire Moyssen 
contra, 2^ çegnec ez- 
-iitçen bdititu Maraco 



barnera ailr- 

-thiguiric laincoac era- 
-custen dioen çur batetd- 

Orduan Moyssec eta 
Israelen haurrec canta- 
-tu çioten cantica haii 
Eternalari, eta larri 
çiren erraten, cantatu- 
-co çioat Eternalari ; 

eçen gora altçha- 

-tua içatu duc : aurthiqui 
tic itssassorat çamaria eta 

haren çamalduna. 

3 Eternala duc ene indar- 
-ra eta Laiidorioa eta 
içatu çiaitac Salbat- 
-çailie. hori duc ene 
lainco borthitça, eguin- 
-go çioat etçhe ederbat, 
hori duc ene aitaren 
laincoa, hori gora alt- 
-çhatuco diat. 

3 Eternala duc guerlari 
balent bat, haren içena 
duc Eternala. 

4 etçhatu tic Pharaonen 
carretac itssass a . . . . a orat, 
eta haren armada : 

haren capitaign haijt- 
-lizcoac ondoratu .... 
tuc Itssass gorrian 

5 Pulumbioec . . estali 
tiztec, laiitssi tuc on- 
-dorat harribat beçala 

6 hire escugna, O Eterna- 
-la, haguitç haiindi aguer- 
-tu içan duc indarrean : 

hire escugnac 6 Eternala, 
lehertu dic Etssaia. 


7 deseguign içatu 

hire haltotassun haiin- 
-diaz hire contra altçha- 
-tçen çirenac, vtçi içatu 


duc hire colera, çegnac 
contssumitu içan baititu 
Lastoa beçala. 

8 hire sudurretaco çhiz- 
-tuaz vrac multçoca- 

-tu içan dituc : curri v- 
-rac guelditu tituc mul- 
-tçobat beçala, vr pulum- 
-bioac hormatu içan dituc 
itssassoaren bihotcean 

9 Etssaiac erraten çian, 
iarraiquico niaitçaioc, 
atçemanen diat, erre- 
-partituco diat pillaja : 
ene arima sassiatuco 

duc : 

biUucico diat neiire ez- 
(-)pata, ene escuac dese- 
-guignen tic. 

10 haiçe eguign içan duc 
hire haiçeaz, itssasso- 

-ac estaH tic : ondora- 
-tu içan tuc beruna be- 
-çala vr haiindietan. 

1 1 nor da hi beçalacoric 
borthitçen artean, 

6 Eternala? nor da hi 
beçalacoric, aguerturica- 
-coric haiindi saindutas- 
-sunean, ohoratu behar- 
-dutenic Laiidoriotan, 
eguiten dituenic gaiiça 

miragarriac ? 

13 hedatu içan duc hire 
escugna, Lurrac iret- 
-ssi tic. 

13 guidatu içan duc hire 
graçiaz errescatatu 

duan pobhi haii, gui- 
-datu içan duc hire 
indarraz hire saindu- 
-tassunaren etçhe eder- 

14 Pobluec entçun ditec 
hori, eta ikharatu tuc : 
doloreac sessitu tic 
Palestinaco habitantac. 

15 orduan galduco tuc 
Edomgo Printçeac, 

eta ikharac sessituco 
tic Moabco borthit- 
-irac: Canaango habi- 
-tant guçiac vrthuco 

16 beldurra eta Lastima 
erorico tuc hequien gag- 
-nera : hire bessoaren 
haiinditassunaz tonto 
eguingo dituc harribat 
beçala, hire poblua, 6 
Eternala, iragan dadign 
artean : poblu irabaçi 

içan duan haii iragan 
dadign artean. 




17 Sarraraçico dituc, eta 
Landatuco hire primuo- 
-ntassun mendian, hire 
egoitçatçat prestatu içan 
duan lekhuan, 6 Eternala ; 
hire escuec eçarri duten 
sanctuarioan, 6 laiina. 

18 Eternalac erreguignatu- 
-co dic secula gucicotç eta 

19 eçen Pharaonen çama- 
-ria sarthu duc bere car- 
-reta eta çamaldunequign 
itssassoan barna, eta 
Eternalac erakharri tic 
hequien gagnera Itssasso- 
-co vrac : bagnan Israe- 
-len haurrac goan dituc 
idor itssassoaren erditic. 

20 eta Maria Profeta, 
Aaronen arrebac, hartu 
çuen thamburinbat 

bere escuan : eta emazte 
guçiac ilkhi çiren haren 
ondotic thamburigne- 
-quign eta çhirolequign. 

21 eta Mariac ihardes- 
-ten cioten, canta dio- 
-çoçue Eternalari, eçen 
gora altçhatu duc, aiir- 
-thiqui tic itssassorat 
çamaria eta haren ça- 


22 guero Moyssec parti- 
-araçi çituen Israeltarrac 
itssass gorritican : eta 
tiratu çuten Sçur desser- 
-tu aldera : eta hirur 
egunez dessertuan ibilli 
ondoan, etçuten aiirkhit- 
-çen vric. 

23 handic ethorri çiren 
Mararat, eta eçign 

edan çeçaqueten Ma- 
-raco vretaric, çeren 
eta khiratssa baitçii- 
-ten : horrengatic haren 
içena içatu çen deithua 

24 orduan Poblua mur- 
-muratu çen Moyssen 
contra, çiotssala, çer 
edango dugu ? 

25 hargatic Moyssec 
oyhu eguin çioen Eter- 
-nalari : eta Eternalac 
eracutssi çioen çura 
çegna aiirthiqui bait- 
-çuen vretara : eta 
vrac eguin çiren ezti. 
han propossatu çioen 
ordenantça eta juia- 
-mendua, eta han ere 
frogatu içen çuen. 


26 eta erran çuen, ent- 
-çuten baldimbaduc aten- 
-tçi6nerequign hire 
lainco Eternalaren boça, 
eta eguiten çuçen dena 
haren aitçignean eta 
hedatçen badiotec behar- 
-ria haren manamen- 
-duey, eta . beguiratçen 
baituc haren ordenantça 
guçiac, eztiat eçarrico 
hire gagnean infirmita- 
-teric batere, Ejiptuan 
eçarri ditudan beçalaco- 
-ric : eçen ni naiic Eter- 
-nala hi sendatçen auena. 
27 guero ethorri çiren 
Elimerat, non baitçi- 
-ren hamabi vr ithur- 
-ri, eta hirur hogoy eta- 
-hamar palmondo : eta 
han guelditu içan çiren 
vren ondoan. 

Hamasseygarren capitu- 

Israeltarrac Singo desser- 
-tura ethorri eta oguiric 
ez aurkhitic içanez miir- 
-muratçen dire berriz. 7 
horren gagnean Moyssec 
eracusten du heguien 

murmurdtçeac laincoa- 
-ren contra dohaçela 
,propiqui, eta ez haren 
çerbitçdrien contra. 13. 
laincoac ematen diotça 
Israeleco pobluari cail- 
-lac, 14 eta ondodn gue- 
-ro Mana, 16 decla- 
-ratçen diotela haren 
biltçeco traça, 33 eta 
maiiatçen diotela guar- 
-da deçatela neiirribat 
segnaletçai: 35 Israel- 
-iarrec iaten dute mana 
berrogoy egunez. 

GUERO Israeleco haiirren 
bilduma gucia Elime- 
-tic partitu eta, ethor- 
-ri çen Singo dessertura, 
çegna baita EHm eta 
Sinairen artean bigar- 
-ren illhabetheco hama- 
-bortçgarren egunean 
Ejiptuco herritican il- 
-khi içatu çiren ondoan. 

2 Israeleco haiirren bil- 
-duma guçia murmu- 
-ratu çen dessertu har- 
-tan Moyssen eta Aaro- 
-nen contra. 

3 eta Israeleco haurrec 
erran çioten, oçhala 




bada hill içan baguigne 
Eternalaren escuz Ejiptu- 
-co herrian, larrirican 
guignaudeçen orduan 
haragui eltçeen ondoan, 
laten guinduen orduan 

gure assea 
ogui ! 

eçen erakharri gaitut- 
-çue dessertu huntara, 
hillaraçitçeco gossez 
congregaçione haii guçia, 

4 orduan Eternalac erran 
çioen Moyssi, horra, 
banihoac çuey vria 
eraguitera çeruetarican 
oguiz, eta poblua il- 
-khico duc, eta bilduco 

dic egun guçiez egun 
batetaco probissionea, 
froga deçadantçat ea 
ibilHco den ene leguean 
edo ez, 

5 bagnan seygarren egu- 

-nean presta 

beçate . . ekharri içango 
dut6na, eta hori içan 

bedi egunetic egunera 

bilduco dutenaren 


6 Moyssec beraz eta Aa- 
-ronec erran çioten Is- 
-raeleco haiir guçiey, 

[IV. lo.] 

arratssa ethorri eta la- 
-quignen duçue Eternalac 
atheratu çaituztela Ejip- 
-tuco herritican. 

7 eta goiça ethorri ondo- 
-an ikhussico duçue 
Eternalaren gloria : 

çeren eta aditu baititu 
çuen murmuraçioneac 
Eternalaren contra. eta 
eguiazqui çer gare gu, 
murmura çaitezten çuec 
gure contra? 

8 oragno guehiago Moys- 
-sec erran çuen, hori 
içanen duc Eternalac 

eman içanen darotçuen 
ordiian arratssean ha- 
-raguia iatera, eta goi- 
-çean çuen assea ogui : 
çeren eta aditu baitic 
çuen murmuraçione ha- 
-ren contra murmuratu 
çaretenac. eçen çer gare 
gu ? çuen murmuracion^- 
-eac eztire gure contra 
bagnan Eternalaren 

9 eta Moyssec erran 
çioen Aaroni erroc 
. Israeleco haiirren 
bilduma guçiari, hur- 

I 1 


hurbil çaitezte Eternala- 
-ren pressentçiara, eçen 
aditu tic çuen murmu- 

lo guerthatu çen bada 
Aaron mintçatu çitça- 
-jon beçain sarri Israe- 
-leco haiirren bilduma 
guçiari, beguiratu içan 
çuten dessertu aldera, 
eta horra, Eternalaren 
gloria aguertu çen he- 

J I eta Eternala mintçatu 
çitçaion Moyssi çiot- 

12 entçun tiat Israele- 
-co haiirren murmura- 
-çioneac : mintça aqui6- 
-te hey, dioala, bi bez- 
-p^ren art^an ianen 
duçue haragui, eta goi- 
-cean asseco çarete oguiz : 
eta Iaquignen duçue ni 
naiç^la ^uen lainco Eter- 

13 ethorri çen orduan 
arratssaren gagnera 
igan içan çiren caillac, 
çegnec estali baitçuten 
armada lekhua, guero 

goiç^an içatu çen ihintç 
bat barraiatua arma- 
(-)da lekhuaren inguruan 

14 eta ihintç hala bar- 
-raiaturicacoa vrmari- 
-atu eta horra dessertu- 
-aren gagneco aldean gaii- 
-ça çhume biribill mehar 

bat, bihia 

beçala lurraren 


15 hori ikhussi eta Is- 
-raeleco haiirrec erran 
çioten batac bertçeari, 
hori duc man : eçen 
etçeaquiten çer tçen 
hori. eta Moyssec 
erran çioten, hori duc 
ogui Eternalac iateco 
eman darotçuena. 

16 hori duc Eternalac 

manatu duena bil 

tçaçue batbederac har- 

-taric A iatdcot^at behar 

duen beçambat, erran 

nahi da, Homer neurri 

bat bakhotçhac, çuen 

pressunen nombrearen 

arabera : batbederac 

hartuco a hartaric bere 




hedetçh6an dituen^ntçat 

17 horrela beraz eguign 
içan çuten Israeleco 
haiirrec : eta batçuec 
bildu çuten guehiago 
hartaric, bertçeec gutia- 

1 8 guero neiirtçen çuten 
Homer neiirriz, eta 
haiignitç bildu içan 
çuenac etçuen behar 
etçuen bagno guehiago : 
eta . . . guti bildu çue- 
-nac, et^uen gutiago : 
bagnan batbederac bilt- 
-çen çuen lan ahal 
çeçaqueen arabera. 

19 eta Moyssec erran 
çioten^ nihorc ezbeça 
vtç goitiric hartarican 
goiz artean 

20 içatu çiren Moysse 
obeditu etçutenac : eçen 
batçuec goititu çuten 
goiz art^an : eta har- 
-rac eguin çitçaizcon, 
eta vssaindu çen : 
horrengatican Moysse 
haguitç hassarratu içan 
tçen hequien contra 

21 horrela biltçen çu- 
-ten goiz guçiez bat- 

I 1 

-b^derac lat^cot^at behar 
çuen arabera : eta iguz- 
-quia ethortçen orduan 
bero içatera, vrtçen 

22 eta ethorri çen orduan 
seygarren egunerat, 

bildu çuten oguia do- 
-blean, erran nahi da, 
bi Homer neiirri ba- 
-khotçharentçat. beraz 
bildumaco buruçaguiac 
ethorri çiren hori Moy- 
-ssi erratera. 

23 çegnec ihardetssi 
baitçioten, hori duc 
Eternalac erran duena, 
bihar duc errepaiissua, 
Sabbat saindua Eterna- 
-lari : erretçeco duçuena, 
errearaz çaçue : eta .... 
egosteco duçuena, egos- 
-saraz çaçue : eta goiti- 
-tuco den guçia, herts 
çaçue beguiratçeco goiz 

24 herstu çuten beraz 
goiz artean, Moyssec 
manatu çuen beçala : 
eta etçen vssaindu, 

eta etçen içatu harric 
hartan barna. 
2 25 


25 orduan Moyssec 
erran çuen lan çaçue 
hori gaiir: eçen gaiir 
duc Eternalaren sosse- 
-gua. gaiir eztuçue 
aurkhituco hartaric 

26 Sey egunez bilduco 
duçue : bagnan çazpi- 
-garrena duc sossegua 
hortan eztuc içango 

27 guerthatu çen bada 
çazpigarren egunean 
pobluticaco batçuec il- 
-khi içan çirela haren 
biltcera ; bagnan etçu- 
-ten aurkhitu. 

28 ordiian Eternalac 
erran çioen Moyssi, 
noiz arteragno erre- 
-fussatuco tutçue beguirat- 
-çera ene manamendu- 
-ac eta ene legueac? 

29 Ikhussaçue Eterna- 
-lac ordenatu darot- 
-çuela sossegua : eta 
horrengatic ematen 
dar6tçue seygarren egu- 

-nean biegune- 

-taco, .... oguia : egon 
çaitezte batbedera bere 

lekhuan : nihor ere ezbe- 
-di ilkhi bere lekhutic 
çazpigarren egunean. 

30 poblua bada sossegatu 
çen çazpigarren egu- 

31 eta Israeleco etçhe- 
-ac deithu çuen haren 
içena, man : çegna 
baitçen, coriandra 

haçia beçala, eta çhu- 
-ria, eta haren guztiia ^ 

32 eta Moyssec erran 
çuen, horra, Eternalac 
manatu dic, bethe be- 
-çate hartaric Homer 
neiirribat hura begui- 
-ratçeco çuen adignetan : 
ikhus deçat^ntçat desser- 
-tuan lanaraçi darotçu- 
-edan oguia, Ejiptuco 
herritican erretiratu 

içan çintuztedan ondo- 

33 Moyssec beraz erran 
çioen Aaroni, hartçac 
pegarbat, eta han emac 
Homer neiirribat man(-) 
-naz betheric, eta . . . 
eçar çac Eternalaren 

aitçi'gnean, beguiratua 

Words left out ' was like wafers made with honey ; ' Fr. ' comme de bignets au miel ; ' 
* eztiarequin orhaturicaco ophillena beçala.' 




içateco çuen adi'gnetan. 

34 laiinac Moyssi mana- 
-tu çioen beçala, Aaro- 
-nec ere phaussatu çuen 
hura lekhuco aitçigne- 

-an beguiratua içateco. 

35 eta Israeleco haiirrec 
lan çuten manna ber- 
(-)rogoy vrthez, herri 
habitaturat ethorri içatu 
çiren artean : lan çuten, 
diot, manna, ethorri 

içatu çiren artean Cana- 
-an herrico bazterreta- 

'^S . Homer bat bada 
Ephabaten hamargarren 
partea da 

Hamaçazpigarren Capi- 


Israeltdrrac Rephidime- 
-rat ethorri eta mur- 
-muratçen dire oragno 
çeren eta vrdren escassa 

bditiite. 4 

laiinac, Moyssec othoitç 
eguignic ilkhidrazten 
vra arroca batetaric 
hec edanardzteco, 8. eta 
ematen diote bitdrid Ha- 


-Lekitarren contra, 14 
declaratçen duela, egun 
batez desseguignac içan , . 

behar dutela 

ossogui. 15 Moyssec, 
bitorid haren eçagutçdt- 
-çat eguiten dio aldare 
bat Eternalari. 

GUERO Israeleco haurren 
bildiima partitu çen 
singo dessertutic bere 
bidean goateco vssantça- 
-ren arabera, Eternala- 
-ren manua seguitçen 
çutela: eta guelditu 
içan çiren Rephidimen, 
non ezpaitçen vric po- 
-bluac edateco. 

1 horrengatic pobluac 
iharduqui çuen Moyssen 
contra, eta erran çuten, 
iguçue vra edateco. 
eta Moyssec erran çio- 
-ten, çergatic ihardu- 
-quitçen duçue ene con- 
-tra? çergatic tentatçen 
duçue Eternala? 

3 han beraz egarritu 
çen vr faitaz : eta 
hala poblua murmura- 
-tu çen Moyssen contra, 


çiotssdla, çergatic igana- 
-raçi gaituc Ejiptutic 
campora, egarriz hilla- 
-raçitçeco, gu, eta gure 
haiirrac, eta gure ar- 
-thaldeac ? 

4 eta Moyssec oyhu eguin 
çioen Eternalari, çiot- 
-ssala, çer eguignen diot 
pobki huni? Sarri har- 
-rica laçarrico çiarotatec. 

5 eta Eternalac ihardetssi 
çioen Moyssi, iragan 
adi pobluaren aitçignean, 
eta har tçatçic heiire- 
-quign Israeleco çahar- 
-rac: eta har tçac hire 
escuan çhigor . hartaz 
Ibaia jo duana, eta ethor 


6 horra, banihoac egote- 
-rat han hire aitçi'gne- 
-an arrocaren gagnean 
Horeben, eta lonen duc 
arr6ca, eta handic il- 
-khico tuc vrac, eta po- 
-bluac edanen dic. Moy- 
-ssec beraz horrela eguin 
çuen, Israeleco çaharrec 
ikhusten çut61a. 

7 eta deithu çuen lekhuaren 
iç6na Massa eta Meri- 
-ba: Israeleco haurren 
iharduqdtçea çela caiissa, 
eta çeren tentatu baitçu- 
-ten Eternala, erraten çu- 

Eternala gure erdian . 
. othe duc, ala ez? 

8 orduan Hamalek ethor- 
-ri çen eta eguin çioen 
guerla Israeli Rephi- 

9 hargatic Moyssec erran 
çioen lossueri, haiita 
dietçaquiguc guiçonac, 

eta ilkhi adi guduan 
haritçera Hamaleken 
contra eta egongo nauc ni 
bihar bizcarquiaren 
gagnean, eta laincoaren 
çhigorra ene escuan içan- 
-go duc. 

lo eta lossuec eguin çuen 

Moyssec manatu çioen 

beçala, gombatitçen çela 

Hamaleken contra. 

ordean Moysse eta 

Aaron eta Hur igan 

çiren bizcarquiaren 





11 eta guerthatçen çen, 
Moyssec bere escua altçhat- 
-çen çuenean, orduan 
Israel çela borthitçena : 
bagnan bere escua phaiiss- 
-atçen çuenean, orduan 
Hamelek çen borthitce . . 

12 eta Moyssen escuac 
eguin çiren pissu : har- 
-gatican hartu çuten har- 
-ribat, eta eçarri çuten 
haren azpian, eta larri 
gagnean. Aaronec ere 
eta Hurrec sustengat- 
-çen çituzten haren es- 
-cuac, batec hemendic 
eta bertçeac handic : 
hargatic haren escuac 
tiesso içatu çiren Iguz- 
-quia sarthu arteragno. 

13 hala lossuec deseguin 
çuen Hamalek eta 

haren pobkia ezpata 

14 orduan Eternalac erran 
çioen Moyssi, iscriba 

çac hori orhoitçapent- 
-çat hburuan, eta adia- 
-raz dioçoc lossueri 
vrratiico dudala oss6qui 

Hamaleken orhoitçape- 
-na çeruen azp'itican 

15 eta Moyssec eguin 
çuen aldarebat, eta 
deithu çuen haren 
içena Eternal ene 

16 erran çuen oragno 
çeren escua altçhatua 
içatu den Eternalaren 
tronuaren gagnera, 
Eternalac guerla dic 
Hamaleken contra 
ad'ignetic ad'fgnera 



lethro Moyssen Aitagui- 
-gnharraiiac Israeliarren 
lihrantça entçun eta, 
ekhartçen dio bere Suhia- 
-ri haren emdzted bere 
haiirrequign : 7 eta erre- 
-çibitua içdturic vngui, 
alegueratçen da Israel po- 
-bluco çahdrreguign Eter- 
-nalaganic erreçibitu çituz- 
-teti vnguieguignez 12 
çegnari oragno sacrificat- 
-çen bditio. 13 guero cont- 
-sseillu onbat emanic pohlu- 


-aren gohernuaren gdgnean, 
27. bihurtcen da bere herri- 

lETHROC bada Madianeco 
sacrificatçaille Moyssen 
aitaguignharraiiac, aditu- 
-ric Eternalac Moyssi, eta 
Israel bere pobluari eguign 
içan çiotçan gaiiça guçiac, 

2 hartu çuen Sephora Mo- 
-yssen Emaztea, bidaldu 
içan . . çuen ondoan, 

3 eta haren bi semeac : 
çegnetaric baten içena 
baitçen Guersçom, [ceren 
erran baitçiien, bideango- 
-aille içatu naiic herri 

4 eta bigarrenaren içena 
Ehheser : [eçen neiire Ai- 
-taren laincoa, diotssa, 
içatu çiaitac laguntçat- 
-çat, eta beguiratu niaiic 
Pharaonen ezpatatic] 

5 lethro beraz Moyssen 
aitaguignharraiia ethorri 
çen Moyssegana, haren 
haijrrequien eta emazte- 
-arequien, desserturat, 

non baitçegoen gueldituric 
laincoaren mendi'an. 

6 eta erran çioen Moyssi, 

ni lethro hire aitaguign- 
-harraiia baniat horc hire- 
-gana, hire emaztearequign, 
eta haren bi semeequign 

7 eta Moysse ilkhi çen 
bere aitaguignharraiia- 
-ren aitçignera, eta ahus- 
-pez larriric mussu eman 
çioen : eta galdetu çioten 
batac bertçeari bere pros- 
-peritateaz, guero ethorri 
içan çiren pabillunerat. 

8 guero Moyssec condatu 
çiotçan bere aitaguign- 
-harraiiari Eternalac 
Pharaoni eta Ejiptuarrey 
eguin çiotçaten gaiiça gu- 
-çiac, Israelen amoreaga- 
-tic, eta bidean içatu 
çitiizten neque guçiac, 
çegnetaric Eternalac li- 
-bratu baitçftuen. 

9 eta lethroc atsseguign 
içatu çuen Eternalac 
Israeli eguin çiotçan 
ontassun guçiez, ceren 
libratu baitçituen Ejiptu- 
-arren escutic. 

10 guero lethroc erran 
çuen, benedica bedi 
Eternala, çegnac Hbratu 
baitçaituzte Ejiptuarren 




escutic, eta Pharaonen 
escutic, eta çegnac libratu 
baitu poblua Ejiptuaren 
escu azpi'tic 

11 eçagutçen diat oray, Eter- 
-nala dela haiindia lainco 
guçien gagnetic : eçen vr- 
-guillutssu eguign içan diren 
hartan berean, hequien 

garay içatu da. 

12 lethro Moyssen aitaguign- 
-harraiiac hartu çuen oragno 
holocaiistabat eta sacrifi- 
-çioac laincoari ofrendatçe- 
-cotçat : eta Aaron eta 
Israeleco çahar guçiac ogui 
laterat Moyssen aitaguign- 
-harraliarequien, laincoa- 

-ren pressentçian. 

13 guerthatu çen biharamu- 
-nean, nola Moysse 

cadiran baitçegoen poblua 
juiatçeco, eta poblu baitçe- 
-goen Moyssen aitçignean^ 
goiçetic arratsseragno : 

14 Moyssen aitaguignhar- 
-raiiac ikhussi cituela 

harc A eguiten çiotçan gaii- 
-ça guçiac, eta erran çuela, 
çer da pobluari eguiten dioan 
hori ? çergatic larriric ago 
bakharric, eta poblu guçia 
çiagoc hire aitçig- 

[IV. 10.] 

-nean, goiçetic arratsseragtio ? 

15 eta Moyssec ihardetssi 
.... çioen bere aitaguign- 
-harraiiari, hori duc poblua 
ethortçen baita eneganat 
galdetçerat laincoaz. 

16 çerbeit eguiteco duten 
orduan, eneganat ethort- 
-çen dituc : orduan luiat- 
-çen diat bataren eta bert- 
-çearen art^an, eta adia- 
-raçitçen çiotçateat laincoa- 
-^ren ordenantçac eta harcn 

17 bagnan Moyssen aita- 
-guignharraiiac erran 
çioen, hic eguiten du- 

-ana eztuc ona. 

18 segur faltatuco aiz, 
eta hi eta poblu hire- 
-quin den hori ere . . . 
eçen hori pissuegui duc 
hiretçat, eta eçign .... 


ahal eçaque hori hic 

19 entçun çac bada ene 
contsseillua : contss- 
-eillatuco aiit, eta lain- 
-coa hirequien içanen 
duc. içan adign poblu- 
-arentçat laincoaren 



aldera eta adiaraz diot- 
-çocoan eguitecoac laincoa- 
-ri : 

20 eta Iaquignaraz diotço- 
-tean ordenantçac eta 
legueac: eta adieraguin 
dioçotean bide nondic 
goango direna, eta çer 
eguin beharco duten. 

21 eta probedi adign poblu 
guçiaren artetic, guiçon 
prestuez, laincoaren bel- 
-durtassuna dutenez, gui- 
-çon eguiazcoez, irabaçi 
deshonesta higuintçen du- 
-t^nez : eta erartçatçic 

hec hequien gagnean go- 
(-)bernadore çembeit millen 
gagnean, eta cembeit ehu- 

-nen, berrogoyeta- 

-hamarren eta hamarren 

22 eta luia deçaten poblua 
dembora guçietan: bagnan 
erreporta dietçaquitean 
eguiteco haiindi guçiac, 
eta juia detçaten diferent- 
-çia ttipi guçiac. hala 
lagunduco aute, eta lassa- 
-nen ditec bere partea 

23 hori eguiten baduc, 
eta laincoac manatçen 
daroc, egongo ahal aite 
hagoan : eta oragno poblu 

guçia helduco duc prospe- 
-ritate onean bere lekhu- 

24 Moyssec beraz obedi- 
-tu çioen bere aitaguig- 
-nharraiiaren hitçari, 
eta eguin çituen . . harc 
erran çiotçan guçiac. 

25 hala Moyssec 

bereçi çituen Israel gu- 
-çitican, guiçon prestuac, 
eta eçarri çituen buruça- 
-gui pobluaren gagnean ; 
gobernadore cembeit mil- 

-len gagnean, çem- 

(-)beit ehunen, berrogoyta- 
-hamarren eta hamarren 
gagnean : 

26 çegnec iuiatu behar 
baitçuten poblua noiz 
nahi: bagnan errepor- 
-tatu behar çiotçaten 
gaiiça gaitçac Moyssi 
eta iuiatu behar çituz- 
-ten gaiiça ttipi guçiac. 

27 eta Moyssec bidaldu 
çuen bere aitaguign- 
-harraiia, çegna goan 
baitçen bere herrirat. 

Hemeretçigarren Capitulua. 

hraeleco haur?'ey Sindico 
dessertuan guelditu eta 




laincoac adiaraçiiçen diote 
eguifi nahi duela bere alient- 

-çid heqiiiequign, 

obedient içan 

daquizcon condiçid7ierequi- 
-en. 7. hori hec acceptatu 
eta, manatçen du Moysse 
hequien santificdtçera, 12 
eta eçartçera mugdrridc 
Sinaico mendiaren inguru- 
-an, 20 çegnaren gagnera 
laiisten baita hirur egunen 
ondodn majestate ikhara- 
-garri eta eçin comprehendi- 
-tuzco batedn. 

HlRURGARREN illhabetheco le- 
-hen egunean, Israeleco haiir- 
-rac Ejiptuco herritic ilkhi 
ondoan, egun hartan berean 
ethorri içan çiren Sinaico 

2 . . . Rephidimtic beraz 
partitu eta, ethorri çiren 
Sinaico desserturat, eta guel- 
-ditu içan çiren dessertuan : 
Israel, diot, guelditu çen 
mendiaren aitçignaz ait- 

3 eta Moysse igan çen lain- 
-coagana : eçen Eternalac 
deithu çuen mend'itican, 

hori errateco, hunela erra- 
-nen dioc lacoben etçheari, 
eta declaratuco diotec Israelen 


4 Ikhussi duçue çer eguin 
diotedan Ejiptuarrey, 

eta nola ekharri çaituz- 
-tedan arrano hegalen 
gagnean, eta erakharri 
çaituztedan enegana 

5 oray beraz obeditçen bal- 
-dimbadioçue çintçignez 

ene boçari eta beguirat- 
-çen baldimbaduçue ene 
alientçia, çuec içanen ça- 
-rete poblu guçien arteti- 
-can ene joyaric preçiatu- 
-ena, Lur guçia enea den 

6 eta içanen çaizquidate 
sacrificatçaille erressuma 
bat, eta naçione saindu 
bat. horioc dituc Israelen 
haiirrey erranen diotçatean 

7 guero Moysse ethorri çen 
eta deithu çituen pobluco 
çaharrac, eta eman çitu- 

-en hequien aitçignean 
Eternalac manatu çiotçan 
gaiiça hec guçiac. 

8 orduan poblu guçiac 
elkharrequign acort 
ihardetssi çuen^ çiotssala, 
eguignen tiagu Eterna- 
-lac erran dituen guçiac. 
eta Moyssec erreportatu 

k 2 

çiotçan Eternalari poblua- 
-ren hitç guçiac. 

9 eta Eternalac erran çioen 
Moyssi, horra, ethorrico 
natçaic hiri hedoy lodi 
batean, pobluac adi deçan- 
-tçat hiri mintçatuco 
natçaianean, eta oragno 
signhetss açaant^at . . . 
seculacotç : eçen Moyssec 
erreportatu çiotçan Eter- 
-nalari pobluaren hit- 

10 Eternalac erran çioen 
oragno Moyssi, oha 
pobluarenganat, eta 
sanctifica tçac gaiir eta 
bihar, eta garbi detçatela 
bere trdsnac : 

1 1 eta prestpresta egon 
daiteçela hirurgarren 
egunecotçat : eçen hir- 
-urgarren egunean Eter- 
-nala laiitssico duc Sina- 
-ico mendi gagnera, po- 
-blu guçiac dacussala. 

la eçarrico diotçac bada 
mugarriac pobluari 
inguruan, eta erranen 
duc, beguiraiitçue iga- 
-tetic mendirat, eta vqui- 
-tçetic haren bazter ba- 
-tere. norc ere vquituco 



baitu mendia, hillaraçi- 


13 escu batec ere eztic hu- 
-ra vquituco : bagnan 
segur lapidatua içango 
duc, edo tiratua fletçhez : 
nahiz bestia, nahiz gui- 
-çona, eztuc biçico . . . 
adartromp6tac lotçen duen 
orduan Luçean, iganen 
dituc mendi . . . alderat. 

14 eta Moysse laiitssi çen 
menditican pobluarenga- 
-nat, eta santificatu çuen 
poblua, eta garbitu çituz- 
-ten bere tresnac. 

15 eta erran çioen pobluari, 
çaiidete prestpresta hirur- 
-garren egunecotç, eta 
etçait^ztela hurbill Emaz- 

16 eta hirurgarren egune- 
-an goiça içatu ç6nean, 
içatu çiren ihurtçiriac 
eta çhiçhmiçhtac, eta 
hedoy lodibat mendigag- 
-nean, eta adartrompeta 
sognubat haguitç bor- 
-thitça : çegnagatican 
armadalekhuan çen poblu 
guçia ikharatu baitçen. 





>7 orduan Moyssec ilkhiaraçi 
çuen armadalekhutic poblua 
laincoaren aitçignera : eta 
guelditu içan çiren mendia- 
-ren azpian. 

18 eta Sinaico mendia khetan 
çen oss6qui, çeren eta 
Eternala jaiitssi baitçen 
gagnera sutan : eta haren 

khea igaten çen labe bate- 
-taco khea beçala, eta . . 
mendi guçia ikharatçen 
çen haguitç. 

19 eta nola adartrompeta sog- 
-nua borthizten baitçen 
guehiago bagno guehiago, 
Moysse mintçatu çen, eta 
laincoac ihardetssi çioen 

boça batez. 

20 Eternalac beraz, Sinaico 
mendirat, mendiaren pun- 
-tarat laiitssi eta, deithu 
çuen Moysse mendiaren 
puntarat ; eta Moysse igan 
içan çen harat. 

21 eta Eternalac erran çio- 
-en Moyssi, laiitss adi, 

dey eguioc pobluari halitss 
eztetçaten . . . beldurrez 
mugarriac igateco Eternalaga- 
-na, ikhusteco, eta gal ezta- 
-dintçat jende haiindia. hequi- 
-en artetican. 

22 oragno sacrificatçaille 
Eternalaganat hurbiltçen 
direnac sanctifica daite- 
-çen, perbentura Eterna- 
-la . eror eztadin beldur- 
-rez hequien gagnerat. 

23 eta Moyssec erran çioen 
Eternalari, poblua eçign 

igan ahal içango duc 
Sinaico mendirat, çeren 
eta dey eguin baitar6cuc, 
erraten duala, ematçic 
mugarriac mendian, eta 
sanctifica çac. 

24 eta Eternalac erran 
çioen, oha, laiitss adi, 
guero iganen aiz, hi, 

eta Aaron hirequign : 
ordean sacrificatrailleec 
eta pobluac eztetçatela 
haiitss mugarriac igate- 
-cotç Eternalaganat 
perbentura eror ezta- 
-din beldurrez hequien 

25 Moysse beraz laiitssi 
içan çen pobluaganat : 

eta hori erran çioten. 


laincoac eviaten du bere 
legue hamar manamen- 


-dutan JierstM: i8 eta 
poblua ossogui espantdturic 
laincoaren majestateaz eta 
boçaz othoitçez dago lau- 
-na eztaçuioten mintça 
hey guehidgo. 23 vrre edo 
. çillharrezco lainco eguiteco 
defentssa. 24 ordena ^ 
aldare eguiteco moldedren 

Ordlian laincoac erran 
çituen hitç horioc guçi- 
-ac, çiotssala, 

2 ni nauc hire lainco Eter- 
-nala, Ejiptuco herriti- 

-can atheratu aiidana, 
esclabotassun etçhetican. 

3 eztuc içanen bertçe lain- 
-coric ene bissaiaren ait- 

4 eztuc eguingo heuretçat 

Imajina thaillaturic ez 

gagnean ceruetan, ez 

beherean Lurrean ez 

vretan Lurraren azpian 

diren galiçen iduriric 


5 ez aiz ahuspez iarrico 

hequien aitçignean, eta 

eztituc çerbitçatuco : eçen 

ni nalic Eternal hire lain- 

-coa, lainco . borthitça, 

leloscor dena, punitçen 

duena aiten hobena 

haurren gagnean, ni 

higuintçen nautenen 

hirurgarren eta Laurgar- 

-ren leneraçionean. 


6 eta eguiten a Misse- 

-ricordia milla jeneraçio- 
-netan, ni maitatçen- 
-naiitdney eta ene mana- 
-menduac beguiratçen dituz- 


7 eztuc hartuco Eternal 
hire laincoaren içena 
alferric: eçen Eternalac 
eztic iduquico inoçent- 
-çat haren içena hartu 
içango duena alferric 

8 orhoit adi errepaussu 
egunaz, haren santifi- 


9 Sey egunez trabailla- 
-tuco aiz eta eguignen 
dituc hire Lan guçiac: 

10 bagnan çazpigarren 
eguna duc Eternal hire 
laincoaren Errepaussua. 
eztuc eguingo Lan ba- 
-tere hartan, hic, ez 
hire semeac, ez hire 
alabac, ez hire muthil- 
-lac, ez hire nescatoac 




ez hire abr^aCj ez hire 
arrotç hire athetan barna 

11 eçen sey egunez Eternalac 
eguin tic çeruac eta lurra, 

eta Itssassoa, eta hetan di- 
-ren guçiac, eta errepaiissa- 
-tu içan duc çazpigarren 
egunean : eta horrengatic 
Eternalac bedincatu dic 
errepaiissu eguna eta santi- 

12 ohora tçac hire aita eta 
hire ama, hire egunac 

luça daiteçentçat lurra- 
-ren gagnean, çegna 
Eternal . hire laincoac 
ematen baitaroc 

13 eztuc hillen. 

14 eztuc eguignen haraguiz- 
-co bekhaturic. 

15 eztuc ebatssico. 

16 eztuc erranen faltsso 
testimonioric hire lagun 
proximoaren contra. 

17 eztuc guticiatuco hire 
lagun proximoaren etçhea : 
eztuc gutiçiatuco hire 
lagun proximoaren emaz- 
-tea, ez haren muthilla, 

ez haren nescatoa, ez 

haren idia, ez haren 
astoa, ez hire lagun 
proximoaren diren gaiiça- 
-ric batere. 

18 eta poblu guçiac ikhus- 
-ten çituen ihurtçi'riac\ 

-peta sognua eta khea egui- 

-ten çuen mendia : 

pobhiari beraz hori ikh- 
-ussi eta ikhara çerion, 
eta vrrun çegoen. 

19 hargatic erran çioten 
Moyssi, hi mintça adi 
gurequign, eta entçunen 
diagu : bagnan laincoa 
ezbedi mintça gurequign, 
hill ezcaiteçen beldurrez. 

20 orduan Moyssec erran 
çioen pobluari, etçai- 
-teztela beldur: eçen 
laincoa ethorri duc 

çuen frogatçera, eta 
haren beldurtassuna 
içan dadintçat çuen 
aitçignean, bekhaturic 
eguign ezteçaçuentçat. 

21 poblua beraz egotu 
içan çen vrrun : bag- 
-nan Moysse hurbildu 
çen illhumbetic . . . 

' and lightnings ' (Fr. brandotts) omitted : ' eta kharrac' 



baitçen laincoa. 

22 eta Eternalac erran 
çioen Moyssi, hunela 
erranen diotec Israelen 
haurrey, Ikhussi diiçue 
mintçatu natçaitçuela 
çuey çeruetaric. 

23 eztioçue eguignen çeiiey 
en^quien çillharrezco 
laincoric, eta eztibçue 
eguignen çeiiey vrrezco 

lai coric. 

24 eguingo darotac lurrez- 
-co aldarebat çegnaren 
gagnean sacrificatuco 
baitituc hire holocaiis- 

-tac, eta hire prosperitate 
ofrendac, hire haçienda 
çhehe eta larria: çegnere 
lekhutan eçarrico baitut 
ene içenaren orhoitçapena, 
ethorrico naiic hireganat, 
eta bedincatuco aiit. 

25 eguiten baldimbadaro- 
-tac harrizco aldarebat, 
eztituc picatuco : altçhat- 
-çen baldimbaduc burdi- 
-gna haren gagnera, liçun- 
-duco duc : 

26 eta ezaiz iganen ene 
aldarera escabeletaric, 
hire ahalquissuna aguer 
eztadintçat haren aldean 



Politica legueac Escldboen 

gagneco naussitassunari 

vquitçen çdizconac, 12 

heriotçe nahi içanac eta ez 

nahi içdnac, 15. 17 dita 


. . . ama çehatçen edo 

madaricatçen dute'nac 16 

guiçonbat ebatssi dute'nac, 

18 batabertçea çehatçen 

dute'nac iharduguitçedn, 

20 bere esclaboey bidegabe 

eguiten didtenac, 22 

liscdrtçean emazte 

içorbat çehatçen edo bu- 

-tatçen dute'nac, 28. gui- 

-çdfia edo bestid iotçen duen 

Idid, 33 eta vrphutçu 

çillhatu dituzte'tiac . . . 

estaltçen eztituzt/nac. 

HUNACO haiic dituc pro- 
-possatuco diotçatean le- 

2 erosten baldimbaduc 
Esclabo hebrearbat, çer- 
-bitçatuco aii sey vrthez, 
eta çazpigarrenean il- 
-khico duc içateco descant- 
-ssu deiissere pagatu gabe. 



3 ethorri baldimbada bere 
gorphutçarequign çhoillqui, 
ilkhico duc bere gorphutça- 
-requign : baldimbaçuen emaz- 
-tea, haren emaztea ere 
ilkhico duc harequign. 

4 bere naiissiac eman baldim- 
-badio emaztea semeac eta 
alabac eguign icatu diotçana, 
Emaztea eta haren haiirrac 
haren naiissiarentçat iça- 

-nen dituc : bagnan ilkhico 
duc bere gorphutçarequien 

5. Esclaboac erraten baldim- 
(-)badu franc6qui, maite 
diat ene naussia^ ene 
emaztea, eta ene haurrac, 
eznaiic ilkhico descantssu : 

6 orduan bere naiissiac era- 
-kharrico dic hura lujeen 
aitçignera, eta hurbillara- 
-çico dic atherat; edo atheco(-) 
-pillerorat, eta bere naiis- 
-siac çillhatuco çioc behar- 
-ria ezten batez : eta çer- 
-bitçatuco dic bethi. 

7 norbaitec saltçen baldim- 
-badu haren alaba esclabo 
içateco, eztuc ilkhico es- 
-claboac ilkhitçen diren 

8 desagradatçen baldimbaçdio 
[iv. 10.] 

bere naiissiari promess 
eman içatu eztioenari, 
errescataraçico dic, eta 
eztic içanen puçhantça 
haren saltçeco poblu arrot- 
-çari desloialqui compor- 
-tatçen dela haren alderat. 

9 bagnan hura prometatu 
baldimbadio bere semeari, 
eguignen çioc alaben çu- 
-çenaren arabera. 

10 hartçen baldimbadu bert- 
-çebat beretçat, eztic 
gutituco deiissere haren 
neurrimendutic, haren 
beztitçetic ez hari çor 

çaion maitarassunetic. 

II. eguiten ezpadiotça hirur 
gaiiça horioc, ilkhico duc 
diru batere pagatu gabe 

13. . guiçona çehatu irango 
duena halaco maneraz 
non hiltçen baita, hilla- 
-raçico ditec heriotçeaz. 

13 guçiarequign ere guardian 
egotu içango eztena, 

bagnan laincoac okhassio- 
-nez incuntraraçi içango 
duena haren escuan^ 
ordenatuco daroat lekhu 
bat çegnetara ihes eguin- 
-go baitu 

14 bagnan norbait altçha- 
-tu baldimbada bere nahiz 



espressuqui bere lagun 
proximoaren contra haren 
hiltçeco figneciaz^ athera- 
-tuco duc hagna ene alda- 
-retican, hil dadintçat 

15. bere aita edo bere ama 
çehatu içango duena, 
hillaraçico ditec heriotçe- 

16. norc ere ebatssi içango 
baitu guiçonbat, eta 

saldu icango battu, edo 

edireten baldimba- 

-da haren escuen artean, 
hillaraçico ditec heriotçeaz 

17 norc ere madaricatu 
içango baitu bere aita 
edo bere ama, eta hura 
hilleraguingo ditec heriot- 

18 çembeitec iharduqui 
baldimbatute eta batec 
jo baldimbadu bertçea 
harribatez edo vkhabillaz : 
çegnetaric ezpaita hiU iça- 
-tu, bagnan erori baita 
oherat : 

19 Iaiquitçen baldimbada, 

eta ibiltçen 

campoan prematçen 

dela bere makhillaren 
gagnean, norc ere jo içango 
baitu hagna quito içanen 
duc : guçiarequign ere 

bihurtuco dic eguign 

eztuen trabailluaren 

intressa, eta sendaraçico 

dic hagna oss6qui. 

ao. norbaitec jo baldimba- 

-du haren guiçaesclaboa 

edo haren emaesclaboa 

makhill batez, halaco 

maneraz non hill . içatu 

baita haren escuaren 

azpian, eztitec faltatu- 

-co haren punitçera. 

21 guçiarequignere biçitçen 

baldimbada egun bat edo 

biez, eztuc içango har- 

-tazco puniçioneric, eçen 

hori duc haren d"irua. 
22. batçuec guducatçen 

diren orduan, eta çeha- 

-tu içango dutenean 

içorra den emaztebat, 
eta haren halirrac ilkh- 
-itçen baldimbadire, 
eta guçiarequien ere 
colpea ezpaldimbada 
mortala, condemnatua 
içan beharco dic pagat- 
-çerat emaztearen sen- 
-harrac iratçhaquico dio- 
-en arabera, eta emango 
dic pagiia lujeec ordena- 
-tuco duten arabera. 




23. bagnan colpea mortala 
baldimbada, emango duc 
biçia biçiarentçat, 

24. beguia beguiarentçat, 
hortça hortçordagn, 

escua escuordagn, 
ogna ognordagn, 

25. errea erreordagn, çauria 
çaiiriordagn, vspela 

26. norbaitec jotçen baldim- 

-badu bere 


(-)ren beguia edo bere ema- 
-esclaboaren beguia, eta 
galtçen badio beguia, vtçi- 
(-)co dic hura goatera Hbro 
içatecotçat bere beguiaga- 

27 eroraraçitçen baldimba- 
-dio hortç bat bere guiça- 
-esclaboari edo bere emaes- 
-claboari, vtçico dic hagna 
goaterat içatecotçat libro 
bere hortçagatican. 

28. Idibatec lotçen baldim- 
-badu guiçona edo Emaz- 
-tea eta hiltçen baldimba- 
-da .... pressuna colpetic, 
Idia Lapidatua içango duc, 
ecçepçioneric batere gabe 
eta eztitec lanen haren 

L 1 2 

haraguitican : eta Idiaren 
labea quito içango duc. 

29. bagnan Idia lehenago 
costumatua baldimbacen 
lotçera, eta haren labea 
abertitua içatu baldimbaçen 
protestaçi6nerequign eta 
ezpaldimbaçuen beguira- 

-tu çerengatic hillaraçi 
içatu baldimbadu guiçona 
edo Emaztea ; Idia lapi- 
-datua içango duc : eta 
oragno hillaraçico ditec 
haren labea. 

30. dirua iratçhaquitçen 
baldimbadiote bere burua 
errescatatçeco, emango dic 
bere biçiaren errescatiira 
Iratçhaqui içango çaizcon 
gaiiça guçien arabera. 

31. lotçen baldimbadu 
semea edo Alaba, eguin- 
-go çiajoc legue horren be- 
-raren arabera. 

32. Idiac lotçen badu 
esclabo bat, nahiz guiço- 
-na nahiz emaztea, 
noren ere baita Idia eta 
harc emanen çiotçac 

hogoy eta hamar çillhar 
pheça haren naussiari, 
eta Idia lapidatua içango 

^^. norbaitec idequitçen 
badu phutçubat, edo 
norbaitec çillhatçen badu 
phutçubat, eta ezpaldim- 
-badu estaltçen, eta harat 
erortçen bada idibat edo 

34. phutçuaren laoeac 
errecompentssatuco dic, 
eta errendatuco çioc dirua 
haren naiissiari : bagnan 
hil dena harena içango 

^5. eta norbaiten idiac 
colpatçen badu bere 
Lagun proximoaren idia, 
eta hargatic hiltçen bal- 
-dimbada : salduco ditec 
idi biçia, eta errepar- 
-tituco ditec dirua erditic 
eta Idi hilla ere erre- 
-partituco ditec orditican. 

;^6. bagnan eçagun baldim- 
-bada, idia lehenago 
costumatua çela lotçera, 
eta naiissiac beguiratu 
ezpadu, bihurtuco dic 


ossoqui idia idiordagn 
bagnan idi hilla ha- 
-rena içango duc. 


Politica legu^ac ohoin- 
-çue'rid vçuitçen dutenac. 
5. haçienden edo Larrea- 
-ri iraiçhaçuiricaco sud- 
-ren bidegdbed, 7 gdilça 
guardatçera emanicdcodc, 14. 
gaiiça prestatu eta alocdi- 
-ruan emdnac. 16. birjina- 
-bat çuritçen duhia. 18 
emasorguig7ia, 19 bestid- 
-ren compagnid duena. 20 
Imaijnadoratçdillea, 2 1 . 
biolentçid, 25. vssHrac, 
26. bahitçat harturicaco 
gaiiçac 28. btiruçdguiey 
ekharri beharçaien ohored ; 
29 Jign/dn laincoac bere 
pobluari escatçen diotçan 
premiçez eta sdindutas- 

NORBAITEC ebatssi baldim- 
-badu idibat edo çembeit 




bestia çhehe, eta hill baldim- 
-badu edo saldu, bihurtuco 
tic bortç idi idiaren orde, 
eta laiir bestia çhehe 
bestia çhehearen orde. 

2. [ohogna aurkhitçen baldim- 
-bada çillhatçen eta lotçen 
bada eta hiltçen handic, 

hura lo içango duena eztuc 
içanen . . . faltadun hill 

3. Iguzquia altçhatu baldim- 
-bada baren gagnera, falta- 
-dun içango duc hill içanez.] 
eguingo dic beraz Erresti- 
-tuçione ossoa : eta ezpaldim- 
-badu deiissic, saldua içango 
duc bere oh6inqueriaren 


4 oh6inqueria alirkhitçen 
baldimbada ossoric haren 
escuen artean [nahiz idia, 
astoa, edo bestia çhehea; 
biçirican] errendatuco dic 

5. norbaitec lanaraçitçen 
baldimbadu larr^a edo 
mahastia, leçhatu eta 
latera vtçiric bere bestia 
bertçeren Larrean : erren- 

-datuco dic a Larreco hoberene- 
-tican, eta bere mahastico 


6. Sua Ilkhitçen baldimba- 
-da eta aurkhitçen baldim- 
-baitu elhorriac 



Par M. ytilien Vinson. 

Il m'a paru int6-essant de relever ci-apres les formes verbales employdes par 
d'Urte dans sa traduction. On sait que le verbe est la partie la plus intdressante 
de la grammaire basque ; c'est seulement par l'analyse et la comparaison du 
plus grand nombre possible d'expressions verbales simples que nous pourrons 
avoir la clef de cet edifice vaste et compIiqud. D'Urte nous fournit a cet 
egard des dl^ments d'^tude d'autant plus precieux que, comme Liçarrague, il 
a cru devoir, par un scrupule religieux peut-6tre excessif, mais dont nous 
devons nous f^Iiciter, rendre trbs exactement le tutoiement de la version 
originale française. Nous trouvons meme chez lui, a ce point de vue, une 
dtrange anomalie : le tutoiement appliqu^ a plusieurs personnes. 

J'ai tachd de traduire chaque expression d'une mani^re aussi g^ndrale et 
aussi pr^cise que possible ; pour mieux expliquer certains auxiliaires dont la 
signification originale nous echappe, j'ai cru pouvoir me servir des verbes 
avoir et etre que j'ai mis entre parentheses. Je n'ai pas jug^ n^cessaire de 
conserver fidelement les trdmas, les accents, les c^dilles que d'Urte prodigue, 
fort irregulibrement d'ailleurs. J'ai de meme retabli des mots qu'il avait coupds 
en deux, mais j'ai conserv^ les alt^rations phondtiques ou euphoniques qu'il a 
eu la bonne id^e de reproduire dans son manuscrit : j'ai du pourtant corriger, 
et l'on comprendra ais^ment pourquoi, des formes telles que goanen atic pour 
goanen nauc ' lu m'as, 6 h., pour aller ' c'est-a-dire ' j'irai ' goanen naiz. J'ai 
distingu^ zii ' vous ' de ziiek ' vous ' (pl.), et j'ai indiqu^ les tutoiements par 
* 6 h.' et ' 6 f.' c'est-a-dire ' 6 homme,' ' 6 femme.' 



Le manuscrit de d'Urte est dvidemment un brouillon que l'auteur n'a pas 
eu le temps de revoir et de corriger. On y trouve des erreurs qui ne lui 
auraient pas ^chappe s'il avait pu se relire, par exemple le tutoiement masculin 
au lieu du f^minin au v, 6 du chap. xviii de la Genese : /lar/ça/çt'c, orr/ia 
/çac, et egui/çic pour har/ça/çin, orrha /çan, et egui/çin. 

J. V. 

Paris, \^ fe'vricr 1894. 









adign, adin, 

adinça/, adin/ça/, 

















tu marches 

pour qu'il (ait) toi 

que j'(aie) toi 

qu'il (ait) toi 

qu'il (ait) toi 

pour qu'il (ait) toi 

afin qu'ils (aient) toi 


que tu (sois) 

pour que tu (sois) 

tu demeures 

(ou) tu demeures 

tu demeures a moi 

pendant que lu es 

que tu es 

tu pourrais ctre 

tu es 

prdpare-le, 6 h. 

(sois) a lui 

que tu (sois) a lu: 

(sois) a eux 

tu es a moi 

tu es a lui 

(ou) tu es couchd 


il a toi 




. que j'ai toi 


(oii) j'ai toi 


moi qui ai toi 


celui qui a toi 


quand il a toi 


nous avons toi 


j'ai toi 


ils ont toi 


qu'ils ont toi 


ceux qui ont toi 


s'il est a toi, 6 h. 


je le sais certes, 6 h. 


il le sait certes, 6 h. 


qu'il dtait certes 


je le vois certes, 6 f. 


ils allaient certes 


que vous l'aviez certes 

baciotsaten, baciotssaten. 

ils le disaient certes 


il le disait certes 


qu'ils dtaient certes 


je le vois certes 


il le sait certes 


tu le sais certes, 6 h. 


si tu r(as) a moi, 6 h. 


il vient certes 


qu'il est certes 


si tu les (as), 6 h. 


nous l'avons certes, 6 h. 


je l'ai certes, 6 h. 


il va certes 


ils vont certes 


tu l'as certes a eux, 6 h. 


vous (/>/.) l'avez certes 


nous le savions certes 


si nous ^tions 


tu avais nous certes, 6 h. {pmir nous dtions) 

[IV. 10.] 

M m 








































tu es certes 

nous avons certes toi 

parce que tu as nous, 6 h. 

parce que tu r(avais) a moi, 6 h. 

parce qu'il a toi 

parce que j'ai toi 

parce que tu l'avais 

parce que je demeure 

parce que je suis 

parce que je r(avais) a toi, 6 h. 

parce qu'il a moi 

parce que tu as moi, 6 h. {pour je suis) 

parce qu'il a moi, 6 h. 

parce que j'^tais 

parce que je l'avais 

parce que nous ^tions a toi, 6 h. 

parce qu'il est 

parce qu'il demeure 

parce qu'il r(a) a toi, 6 h. 

parce que tu r(as) a nous, 6 h. 

parce qu'il r(a) a toi, 6 f. 

parce qu'il le voyait 

parce qu'il est a moi 

parce qu'il est a vous (/>/.) 

parce qu'il a vous (//.) 

parce que vous (/>/.) dtiez a moi 

parce qu'il est a eux 

parce qu'il est k lui 

parce qu'il l'(avait) a nous 

parce qu'ils venaient 

parce qu'il ne pouvait pas r(avoir) 

parce qu'ils ne pouvaient pas r(avoir) 

parce qu'il demeurait a lui 

parce qu'il demeurait 

parce qu'il dtait 

parce qu'il allait 

parce qu'il l'avait a lui 







baitcitçaien, baitcitçajen, 







baithun (pour bailutt), 













battuc (pour badituc), 







baldimbadarocuc , 



baldim badarotet, 



parce qu'il les avait a lui 
parce qu'il l'avait k eux 
parce qu'ils etaient 
parce qu'il ^tait a toi, 6 h. 
parce qu'il ^tait a eux 
parce qu'il ^tait a lui 
parce qu'ils ne pouvaient pas (etre) 
parce qu'il les avait 
parce qu'ils les avaient 
parce qu'il l'avait 
parce qu'ils l'avaient 
parce que tu l'as, 6 f. 
parce que je l'ai, 6 h. 
parce qu'il l'a, 6 h. 
parce qu'il l'a a lui 
parce que tu l'as a lui, 6 h. 
parce que je l'ai a lui 
parce qu'il les a a lui 
parce qu'ils sont 
parce qu'il les a 
parce qu'ils les ont 
parce qu'ils les ont, 6 h. 
parce qu'il l'a 
parce que tu l'as, 6 h. 
tu les a certes, 6 h. 
parce que je l'ai 
s'il est a lui 
si vous {pl^ etes 
s'il dtait 
s'il est 
s'il demeure 

si tu r(as) k nous, 6 h. 
s'il r(a) a moi 
si tu r(as) a moi, 6 h. 
s'ils r(ont) a moi 
s'il l'(a) 
s'il l'a a lui 
M m 2 




si vous (/>/.) l'avez a lul 


s'ils l'ont a lui 


s'il l'a 

baldimbaduc, baldiiibaduc, 

si tu l'as, 6 h. 


si vous (/>/,) l'avez 


si je l'ai 


si nous l'avions 


si tu es 


si tu ^tais 


s'il les a 


si tu les as, 6 h. 


si je les ai 

baldimbaituzte , 

s'ils les ont 


s'il dtait 


s'il a moi 


si je l'avais 


s'il l'avait 


si j'(^tais) 


je viens certes, 6 h. 


je vais certes, 6 h. 


si je l'avais a lui 


si je l'avais 


parce qu'il a toi 


qu'il r(aie) 


que je r(aie) (imp/r.) 


qu'ils r(aient) 


qu'il (soit) 


regarde-le, 6 h. 


regardez-le, vous (//,) 


qu'ils (soient) 


qu'il (soit) k eux 


qu'il (soit) h. moi 


qu'il les (aie) 


qu'iis les (aient) 


celui qui marchait 


(aie)-le, 6 h. 








































(ayez)-le, vous (//.) 

qu'ils le voyaient 

ceux qui demeurent a lui 

qu'il est a toi, 6 h. 

ce qui est a toi, 6 h. 

quelque (chose) qui est a toi, 6 h. 

il est a toi, 6 h. 

il est a toi, 6 f. 

qui est a lui 

il etait a eux 

il est a moi 

qu'il (ait) vous {pl.) 

il est a vous {pl) 

qu'il est a vous (/>/.) 

(ce) qui est a vous {pl.) 

(soyez), vous (/>/.) 

que vous (/>/.) soyez 

pour que vous (//.) soyez 

(comment) j'ai vous (/>/.) 

j'ai vous (//.) 

ils sont a lui 

(les choses) qui sont a lui 

ceux qui sont k toi, o h, 

ils sont a toi, 6 h. 

vous (//.) 6tes a moi 

(celui dont) vous {pl.) ^liez a moi 

ils sont a vous (/>/.) 

qui sont a vous (/>/.) 

ils les portaient 

aie-le, 6 f. 

soyez a lui, vous (/>/.) 

vous (/>/.) etes 

que vous (//.) etes 

(oii) vous (/>/.) etes 

de vous (//.) qui etes {g/n) 

quand il r(avait) a nous 

qu'il l'(avait) a moi 


















cedign, cedin, 






















il r(avait) a moi 

qui tenait a lui 

(aie)-les, 6 h. 

(aie)-les, 6 h. 

(ayez)-les, vous (/>/.) 

comme il venait 

venez, vous (//.) 

ceux qui demeuraient 

demeurez, vous (/>/.) 

il marchait 

ils marchaient, qui marchaient 

qu'il I'(eiit) 

pour qu'il r(eut) 

ils pouvaient r(avoir) 

qu'ils r(eussent) 

qu'il (fut) 

pour qu'il (fut) 

pendant qu'il demeurait 

il demeurait 

celui qui demeurait 

qu'il ^tait 

il ^tait 

il ^tait a lui ou il coulait 

celui qui s'appelait 

qui les (eut) 

il pouvait les (avoir) 

qu'ils les (eussent) 

qu'ils les (eussent) 

comme ils demeuraient 

ils demeuraient 

ceux qui demeuraient 

il demeure, 6 h. 

il demeure a moi, 6 h. 

il est a nous, 6 h. 

il est \ lui, 6 h. 

il est a eux, 6 h. 

il dtait a moi, 6 h. 








































il est a moi, 6 h. 

il est a lui, 6 h. 

il l'avait, 6 h, 

il r(avait) a nous, 6 h. 

il r(a) a nous, 6 h. 

ils r(ont) k nous, 6 h. 

il r(a) a moi, 6 h. 

ils r(ont) a moi, 6 h. 

il les (a) ^ moi, 6 f. 

il les (avait) a nous, 6 h. 

il Ta a moi, 6 h. 

il l'avait a moi, 6 f. 

il l'avait, 6 f. 

ils venaient 

ils vont, 6 h. 

pendant qu'ils allaient 

ils allaient, qui allaient 

pendant qu'il allait 

il allait 

celui qui allait 

ils vont, qu'ils aillent, 6 h. (?) 

(les) qui allaient a lui 

vous (//.) l'aviez 

vous (//.) les auriez 

nous l'avons a lui, 6 h. 

je l'ai k lui, 6 h. 

je le dis, 6 h. ; je l'ai a toi, 6 h. 

il r(a) a lui, 6 h. 

ils pouvaient l'avoir a lui 

qu'ils l'eussent a eux 

qu'il l'avait a lui 

il l'avait a lui 

de celui qu'il avait a lui 

ceux de celle qu'il avait a elle 

qu'elle l'eut a lui, 6 f. 

j'ai vous (//.) a lui, 6 h. ; je les ai a lui, 6 h. 

il les a k lui, 6 h. 




(les) qu'il avait a lui ; il les (avait) a lui 


ceux qu'il avait a lui 


je les ai a lui, 6 f. 


je l'ai a eux, 6 h. 


je les ai a eux, 6 h. 


il les avait a eux ; ils I'avaient a lui ; ils les 

avaient k eux 


quelque (chose) qui les avait a lui 


ils I'avaient k lui, 6 h. 


ils I'ont a lui, 6 h. 


pendant qu'il I'avait a eux 


11 I'avait a eux; ils I'avaient a lui 


ce qu'il avait a eux 


je I'ai a eux, 6 h. 

ciotssala, ciotsala, 

pendant qu'il le disait 


il le disait 

ciotssatela, ciotsatela, 

pendant qu'ils le disaient 


nous l'aurions, 6 h. 


pendant qu'ils ^taient 


ils ^taient 


ceux qui etaient 


de ceux qui dtaient {ge'n}j 


il ^tait a eux 


qu'il etait a lui 


il ^tait a lui 


il etait a eux 


il etait a moi 


quand il etait a vous (//.) 


ils dtaient a lui 


ceux qui ^taient a lui 


quand ils etaient a lui 


pendant qu'ils etaient a eux 


ils ^taient a lui ; (les) qu'elles etaient a eux ; 

(les) qui ^taient a eux ; ils etaient a eux 


il etait a eux 


il etait a lui 


qu' ils (fussent) 






















pour qu'ils (fussent) 

ce qui pouvait (eire) 

ils les avaient, 6 h. 

tu les avais, 6 h. {pour ils ^taient) 

qu'il les avait 

il les avait 

quand il les avait 

qu'ils les avaient 

ils les avaient 

ceux qu'ils avaient 

de ceux qu'ils avaient 

allez, vous (//.) 

tu I'avais, 6 h, (^pour il etait) ; (ce) que 

tu avais, 6 h. 
pendant qu'il I'avait 
il l'avait 

depuis qu'il l'avait 
qu'ils I'avaient 
ils l'avaient 
a ceux qui l'avaient 


[IV. 10.] 

il est 

qui marche 
que tu vois, 6 h. 
pendant qu'il le voit 
ceux qui le voient 
qu'il (soit) 
qu'il (soit) 
pour qu'il (soit) 
il demeure 
il demeure k lui 
ce qui demeure k lui 
celui qui demeure 
ils demeurent a lui 
qui demeurent a eux 
qu'ils (soient) 
qu'ils (soient) 
N n 








































pour qu'ils (soient) 

que je puisse le porter 

qui peut le porter 

celui qui peut le porter 

qui peuvent le porter 

ceux qui peuvent le porter 

pour qu'il (soit) a moi 

qu'il (soit) a lui 

pour qu'il (soit) a lui 

qu'il (soit) k eux 

il peut ou pourrait (etre) a lui 

(qu')ils (soient) a lui 

oia coule 

celui ou coule 

que je r(aie) a toi, 6 h. 

nous r(avons) a toi, 6 h. 

qu'il r(a) k toi, 6 h. 

qu'il r(ait) a toi, 6 h. 

quand il r(a) a toi, 6 h. 

je r(ai) a toi, 6 h. 

il r(a) a toi, 6 h. 

il r(a) a nous 

ce que tu (as) a nous 

tu r(as) a nous, 6 h. 

(ce) qu'il (a) a nous 

je r(ai) a toi, 6 f. 

il r(a) a moi ; je r(ai) \ lui 

tu r(as) k moi, 6 h. 

que tu (as) a moi, 6 h. 

ce que tu (as) a moi, 6 h. 

vous (/)/.) l'avez a moi 

pendant qu'il r(a) a moi 

que tu r(as) a moi, 6 f. 

ce que tu (as) a moi, 6 f. 

qu'ils (ont) a moi 

il r(a) a vous (/>/.) 

ce que j'(ai) a vous (/>/.) 






































ce qu'il (a) a vous (/</.) 

quand il r(a) k vous (//.) ; quand ils 

r(ont) a vous (/>/.) 
je r(ai) a vous (/>/.) 
i!s l'ont a toi, 6 h. 
(les choses) que j'ai \ toi, 6 h. 
les choses que j'(ai) a toi, 6 h. 
nous les (avons) \ toi, 6 h. 
(les choses) qu'il (a) a toi 
je les (ai) a toi, 6 h. 
il les (a) a toi, 6 h. 
tu les (as) a moi, 6 h. 
(les choses) que tu (as) k moi, 6 h. 
qu'il les (a) k moi 
les choses qu'il (a) a moi 
tu les (as) a nous, 6 h. 
nous les (avons) a vous (//.) 
je les (ai) \ vous (/>/) 
pendant qu'il est couch^ 
qui vient 

de ceux qui demeurent 
tu r(as) a moi, 6 h. 
que tu r(aies), 6 h. 
pour que tu r(aies), 6 h. 
que tu r(aies), 6 h. 
pour que vous (/>/.) r(ayez) 
pour que je l'(aie) 
que nous I'(ayons) 
qu'il l'(ait) 
que je r(aie) 
ce qu'il peut (avoir) 
(ce) qu'ils pourraient (avoir) 
qu'ils r(aient) 
tant qu'il est 
qu'il est 

qui est, qu'il soit 
quand il est 
N 11 2 







































(aie)-les, 6 h. 

pour que tu les (aies), 6 h. 

que je les (aie) 

pour que je les (aie) 


qu'il les (ait) 

qu'il les (ait) 

pour qu'il les (ait) 

qu'il r(ait) a toi, 6 h. 

nous l'avons, 6 h. 

je l'ai, 6 h. 

il l'a, 6 h. 

qu'il r(ait) ^ toi, 6 h. 

qu'il r(ait) a vous {plur.) 

pour qu'il r(ait) a vous [plur.) 

que tu r(aies) ^ moi, 6 h. 

(aie)-le a moi, 6 h. 

(ayez)-le a moi, vous (/>/.) 

(aie)-le a moi, 6 f. 

pour que tu r(aies) a moi, 6 h. 

(ayez)-Ie k nous, vous (/>/.) 

qu'il r(ait) a nous 

(aie)-les a moi, 6 h. 

(ayez)-les a moi, vous (//.) 

(aie)-les "k nous, 6 h. 

que je les (aie) k vous (/>/.) 

qu'ils les (aient) a toi, 6 h. 

il l'a, 6 f. 

nous l'avons, 6 f. 

je l'ai, 6 f. 

il va 

ils vont 

il l'a a lui 

pendant que tu le dis, 6 h. 

comme tu l'as a lui, 6 h. 

tu r(as) a lui, 6 h.; tu le dis, 6 h. 

aie-le i lui, 6 h. 








































que tu r(aies) k lui, 6 h. 

(ayez)-le a lui, vous (//.) 

que je l'(aie) a lui 

(ayons)-le a lui 

ayons-le a eux 

(aie)-le a lui, 6 f. 

pour qu'il r(ait) a lui 

que tu r(aies) a eux, 6 h. 

(aie)-Ie a eux, 6 h. 

qu'il r(ait) a eux 

vous (//.) l'avez k lui 

pendant que je le dis, 6 h. 

que j'ai a lui 

ce que j'ai a lui 

qu'il l'a a lui 

qu'il a a lui 

nous l'avons k lui 

que nous avons k lui 

tu r(as) a lui, 6 f. 

je l'ai a lui 

il les a a lui 

(les choses) que tu as k lui 

nous les avons a eux 

celui qui les a a lui 

les choses qu'il a a lui 

il les a k eux 

(les choses) qu'il a a eux, 6 h. 

pendant qu'il les a a eux 

(aie)-Ies a lui, 6 h. 

ceux que nous avons a lui 

pour qu'il les ait a lui 

que tu les aies a eux 

je les ai a vous [pl.) 

il I'a a eux 

tu l'as a eux, 6 h. 

que je l'aie a eux 

quand je I'ai a eux 
































dohazcon, dohascon, 








qu'il l'a a eux 

je Tai k eux 

il le dit 

pendant qu'il le dit 

je l'aurai, 6 h. ; je pourrai l'avoir, 6 h. 

ils sont 

qu'ils sont 

qui sont 

ou ils sont 

de ceux qui sont 

parmi ceux qui sont 

ils l'ont, 6 h. 

je les ai, 6 h. 

il les a 

que tu les as, 6 h. 

que tu les as, 6 h. ; (les choses) que tu as, 6 h. 

quand tu les as, 6 h. 

tu les as, 6 h. {pour ils sont) 

(les choses) que j'ai 

quand je les ai 

celui qui les a 

tu les as, 6 f. {pour ils sont) 

que vous (//.) les avez 

(les choses) que vous [pl) avez 

ils les ont 

a ceux qui les ont 

il va 

qui vont, qu'ils aillent 

qui va 

qui vont a lui 

que tu l'as, 6 h. ; pendant que tu l'as, 6 h. 

que tu as, 6 h. 

que tu as, 6 h. 

(par ce que) tu l'as, 6 h. 

quand tu l'as, 6 h. {pour quand il est) 

tu l'as, 6 h. 

vous [pl) l'avez 



















pendant que vous {pl.) l'avez 

(si) vous l'avez, vous (//.) 

celui que vous {pl.) avez 

que je l'ai 

ce que j'ai 

par ce que j'ai 

quand je l'ai 

qu'il l'a, pendant qu'il l'a 

de celui qui l'a 

par ce qu'il a 

quelque qui l'ait 

nous l'avons 

tu l'as, 6 f. 

que tu as, 6 f. 

les choses qui l'ont 

celui de ceux qui l'ont 





















(aie)-le, 6 h. 

reconnais-le, 6 h. 

tu pouvais r(avoir) 

fais-Ie, 6 h. 

faites-le, vous (//.) 

fais-le moi, 6 h. 

fais-le lui, 6 h. 

fais-les, 6 h. 

faites-les, vous (//.) 

mets-le, 6 h. ; donne-le, 6 h. 

donnez-le, vous (//.) 

donne-le moi, 6 h. 

donne-le moi, 6 f. 

donne-le, 6 f. 

donne-les, 6 h. 

dis-le a lui, 6 h. 

dis-les a lui, 6 h. 

dis-le \ eux, 6 h. 

il n'est pas a toi, 6 h. 

il n'est pas a nous 







































il n'est pas k vous (/>/.) 

que vous (/>/.) ne (soyez) pas 

que vous (/>/.) ne (soyez) pas 

vous (//.) n'etes pas 

nous ne le savons pas, 6 h. 

je ne le sais pas, 6 h. 

il ne le savait pas 

ils ne le savaient pas 

qu'il n'^tait pas 

il n'dtait pas 

il ne r(a) pas a moi, 6 h. 

il ne r(a) pas a moi, 6 f. 

vous (//.) ne l'aviez pas 

nous ne l'avons pas a lui, 6 h. 

pour qu'il ne r(aie) pas h lui 

qu'il ne l'avait pas a lui 

il ne l'avait pas a lui 

celui qui ne l'avait pas k lui 

qu'il n'avait pas a lui 

ils ne l'ont pas a lui, 6 h. 

il n'est pas a lui, 6 h. 

ils ne les avaient pas 

il ne l'avait pas 

que tu ne (sois) pas 

que tu ne (sois) pas 

pour que tu ne (sois) pas 

tu n'es pas 

(comme) nous n'avons pas toi 

qu'ils n'ont pas toi 

parce qu'il n'^tait pas 

qu'il ne r(ait) pas 

qu'il ne (soit) pas 

que nous ne (soyons) pas 

pour que nous ne (soyons) pas 

tu n'as pas nous, 6 h. {pour nous ne sommes 

il ne Taurait pas, 6 h. 





















ezpaitcitçaizcoteii , 







czpaldimbaduc , 
ezpaldim baguindu, 
czpaldimbdituc , 
ezpalimbaddrodt, ezpal- 
[IV. 10.] 

qu'il n'(ait) pas moi 

qu'ils n'(aient) pas moi 

que je ne (sois) pas 

je ne r(avais) pas a vous (/>/.) 

tu n'as pas moi, 6 h. 

je ne le savais pas 

je ne l'avais pas, 6 h. 

elle n'a pas moi, 6 h. 

ils n'ont pas moi 

parce qu'il n'a pas nous 

s'il n' est pas 

s'il ne les a pas a lui 

si tu ne l'as pas, 6 h. 

si elle n'a pas toi, 6 h. 

parce que je ne l'avais pas 

parce qu'il n'est pas 

parce que nous le r(avons) pas a toi, 6 h. 

parce qu'il n'etait pas 

parce qu'ils n'^taient pas a eux 

parce qu'il ne les avait pas 

parce qu'il ne l'avait pas 

parce qu'ils ne l'avaient pas 

parce qu'il ne l'a pas a lui 

parce que je ne l'ai pas \ lui 

parce que tu ne les as pas, 6 h. {pour ils 

ne sont pas) 
s'il ne l'avait pas 
s'il n'est pas 
s'ils ne sont pas 
s'il ne l'a pas 
si tu ne l'as pas, 6 h. 
si vous (/>/.) n'avez pas nous 
si nous ne l'avions pas 
si tu ne les as pas, 6 h. 
s'il ne l'avait pas 
si je ne r(ai) pas \ toi, 6 h. 

o o ' 







eztadign, eztadin, 





























eztioçue (pour eztioçoçue), 




s'ils ne r(ont) pas a toi, 6 h. 

si tu ne les (as) pas a moi, 6 f. 

s'il n'dtait pas 

ils n'auraient pas nous 

qu'il ne (soit) pas 

pour qu'il ne (soit) pas 

qu'il ne (soit) pas a toi, 6 h. 

vous (/>/.) ne le savez pas 

qu'il ne (soit) pas a moi 

qu'il ne (soit) pas a lui 

comme il n'est. pas a eux 

qu'il ne (soit) pas a eux 

que je ne r(aie) pas a toi, 6 h. 

je ne r(ai) pas a toi, 6 h. 

il ne r(a) pas a toi, 6 h. 

il ne r(a) pas a moi 

tu ne r(as) pas a moi, 6 h. 

que tu ne r(as) pas a moi, 6 h. 

pour que tu ne r(aies) pas, 6 h. 

que vous ne r(ayez) pas 

que je ne r(aie) pas 

qu'il ne soit pas 

quand il n'est pas 

qu'ils ne r(aient) pas 

qu'il ne r(ait) pas a lui, 6 h. 

nous ne l'avons pas, 6 h. 

je ne l'ai pas, 6 h. 

que vous (/>/.) ne l'ayez pas a moi 

qu'il ne I'(ait) pas a moi, 6 h. 

tu ne r(as) pas a lui, 6 h. 

que vous (/>/.) ne r(ayez) pas a lui 

ne r(ayez) pas a eux, vous (//.) 

ne l'ayons pas a lui 

ne l'ayez pas a lui, vous (/>/.) 

qu'ils ne I'ont pas a lui 

je ne I'ai pas a eux 

ils ne sont pas 















ils ne l'ont pas, 6 h. 

tu ne les as pas {^pour ils ne sont pas) 

ils ne les ont pas, 6 h. 

que tu ne r(aies) pas, 6 h. 

tu ne l'as pas, 6 h. {^pour il n'est pas) 

vous (/>/.) ne l'avez pas 

que vous (//.) ne l'ayez pas 

que je ne l'aie pas 

tu ne l'as pas, 6 f. ^pour il n'est pas) 

que tu ne l'aies pas, 6 f. 

je ne l'ai pas 

ils ne l'ont pas 

guiaitezguec , 

(aie) nous, 6 h. 

pour qu'il (ait) nous 

que nous (soyons) 

pour que nous (soyons) 

tu as nous, 6 h. {pour nous sommes) 

par celui qui a nous 

que vous (/»/.) ayez nous 

que nous (soyons) k lui 

nous sommes 


nous ne pouvons pas r(avoir), 6 h. 

il a nous, 6 h. 

nous sommes a lui, 6 h. 

nous demeurions 

nous l'aurions 

nous l'aurions, 6 h. 

nous dtions 

nous l'aurions a lui 

que nous les avions a toi, 6 h. 

nous les avions k lui, 6 h. 

nous allons, 6 h. 

nous I'avions, 6 h. 

nous I'avions a lui, 6 h. 

que nous l'avions 

O o 2 































nadign, nadin, 


nous lavions 

tu avais nous {pour nous dtions) 

nous les avions 

quand il avait nous 

tu aurais nous, 6 h. 

prenez-le, vous (/>/.) 
tue-le, 6 h, 

donne-le a nous, 6 h. 
donnez-le a nous, vous (/>/.) 
voyez-le, vous (//.) 
donne-le a moi, 6 h. 
donne-le a moi, 6 f. 
donne-les a moi, 6 h. 
donnez-les a moi, vous (/>/.) 
tu allais 
j'avais toi 
que tu ^tais 
tu ^tais 

il pourrait r(avoir), 6 h. 

il serait a lui, 6 h.; il pourrait 

6tre a lui, 6 h. 
les choses qui pourraient (etre) 
il l'aurait, 6 h. 
il aurait pu l'avoir. 

(ou) je marche 
(aie)-moi, 6 h. 
que tu (aies) moi, 6 h. 
qu'il (ait) moi 
(ayez)-moi, vous (/>/,) 
qu'ils (aient) moi 
pour qu'ils (aient) moi 
que je (sois) 
que je (sois) 




naicelaric , 

























nautenen, . 











que je suis 

pendant que je suis 

que je suis 

quand je suis 

depuis que je suis 

je serais 

je suis 

pour que je (sois) a toi, 6 h. 

que j'(avais) a toi, 6 h. 

quand je suis a toi, 6 h. 

je suis a toi, 6 h. 

(ce) que je suis a toi, 6 h. 

je suis a vous (//.) 

que je suis a vous (/>/.) 

que je sois couch^ 

il a moi 

que tu aies moi, 6 h. 

tu as moi, 6 h. {pour je suis) 

vous (//.) avez-moi 

que vous (/>/.) avez-moi 

que vous (/»/.) avez-moi 

qu'il a moi 

qu'il a moi 

celui qui a moi 

tu as moi, 6 f. l^pour je suis) 

ils ont moi 

de ceux qui ont moi 

a ceux qui ont moi 

je marche, 6 h. 

qu'ils (aient) moi, 6 h. 

je suis a lui, 6 h. 

je l'avais, 6 h. 

je suis a eux, 6 h. 

je suis a lui, 6 h, 

11 a moi, 6 h. 

il a moi, 6 f. 

ils ont moi, 6 f. 






















je l'avais, 6 f. 

je vais 

je vais, 6 h. 

il avait moi, 6 h. 

quand je venais 

tu avais moi, 6 h. {^pour j'^tais) 

qu'il avait moi 

je serais a eux 

que j'dtais 


je serais 

je le lui avais, 6 h. 

que je l'avais a lui 

je le lui avais 

je les avais, 6 h. 

que je vais, que j'aille 

pour que j'aille 

que je l'avais 

je l'aurais 


va, tu vas 
que tu ailles 















(aie)-les, 6 h. 

(ayez)-le, vous (/>/.) 


(aie)-le, 6 f. 

(aie)-les, 6 h. 

(ayez)-les, vous {pl.) 

qu'il ^tait 

il dtait 

il l'avait a lui 

ils ^taient 

il l'avait 

nous les avons, 6 h. 

je les ai, 6 h. 

il les a, 6 h. 


tituc, tu les as, 6 h. (^pour ils sont) 

tiztec, ils les ont, 6 h. 

tucy tu les as, 6 h. 

tun, tu les as, 6 f. 

tutçue, vous (//.) les avez 

Vena, ce que tu avais 

vque, tu l'aurais 

vtçac, laisse-le, 6 h. 

vtçatcic, laisse-Ies, 6 h. 



Compiled by E. S. Dodgsou^ Esq., from Prof, J. Vinsoiis Bibliography. 

1. lesvs Christ gvre lavnaren Testamentv Berria. Rochellan. Pierre Haulin, 
Imprimiçale, 1571. This is the famous translation of Jean de Liçarrague, of 
\vhich some lwenty-five copies are known to be extant. 

From this, \vith much alteration, the Gospel according to St. Matthew was 
reprinted in 1825 and 1828, the Four Gospels and Acts in 1828, and the whole 
New Testament in 1828. All these were published at Bayonne. 

The Sermon on the Mount, also with much alteration, was published by Fleury 
(de) L^cluse at Toulouse in 1831, and the Parable of the Prodigal Son, 
Matthew ii-v, and Acts i-iii in the Denkmaeler der Baskischen Sprache by C. A. F. 
Mahn, Berlin, 1857, 

The Gospel according to St. Mark (with Liçarrague's De'dicace to Jeanne 
d'Albret) was reprinted in 1874 at Bayonne for M. Julien Vinson, and the Gospel 
according to St. Matthew in 1877 at Paris for M. W. J. Van Eys. 

The Enskara, a periodical issued at Berlin, has reprinted the Epistle of 
St. Jude and the Epistle of St. Paul to Philemon. It is also now reprinting the 
Gospel according to St. John. 

In several hnguistic books, specimens of languages, and collections of versions 
of the Lord's Prayer in diverse languages, the text of Liçarrague (Matt. vi. 9-13) 
is reprinted. 


2. Evangelioa San Lucasen guissan. El evangelio segun S. Lucas traducido al 
vascuence. Madrid, la compañia tipografica, 1838. Translated into the 
Guipuzcoan dialect by a physician named Oteiza, for George Borrow (cf. The 
Bihle in Spaiti, chap. xxxvii). 

3. lesu-Christo gure launaren Testament berria lehenago I. N. Haraneder, &c., 
Bayonne, 1855. The title announces the whole of the New Testament translated 
into the Labourdin dialect by Jean Haraneder, priest, of St. Jean de Luz 
(circ. 1740); but the volume really contains only the four Gospels with modifica- 
tions introduced by the Abb^ Maurice Harriet of Halsou, who possesses the 
autograph manuscript of Haraneder. 

4. L'Evangile selon Saint Mathieu, sur la version de M. Le Maistre de Sacy, 
traduite en Langue Basque, dialecte bas-navarrais, par M. Salaberry (d'Ibarolle) 
pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne, 1856. Twelve copies only. 

5. Le Saint Evangile de Jesus-Christ selon saint Mathieu, traduit en basque 
souletin par l'abbd Inchauspe, pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne, 
1856. Twelve copies only. 

6. El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto Vizcaino, 
por el P. Fr. Jos^ Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano Bonaparte. 
Londres, 1857. Eleven copies only. 

7. El Evangelio segun san Mateo traducido al vascuence, dialecto navarro, por 
D. Bruno Etchenique de Elizondo, para el principe Luis-Luciano Bonaparte. 
Londres, 1857. Ten copies only. 

8. El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto guipuzcoano. 
Londres, 1857. 

Translated by Prince L.-L. Bonaparte. Eight copies only. 

9. El Apocalipsis del Apostol san Juan, traducido al vascuence, dialecto viz- 
caino, por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano 
Bonaparte. Londres, 1857. 

10. Prodromus Evangelij Matthaei octupli, seu oratio dominica, hispanice, gallice 
et omnibus Vasconicae linguae dialectis reddita, necnon orthographiae in Evangelio 
adhibitae accommodata. Londini, 1857. Edited by Prince L.-L. Bonaparte. 

11. San Lucasen ebanjeHoaren parteac. Edited by Prince L.-L. Bonaparte. 

12. Joan iii. 16 (Fin: dial. vizcafno) ; one page, edited by Prince L.-L. 

[IV. 10] P p 


13. Joan iii. i6 (Fin : dial. guipuzcoano) ; one page, edited by Prince L.-L. 

14. Canticum trium puerorum in septem praecipuas vasconicae linguae dialectos 
versum. Londini, 1858. 

15. Canticum trium puerorum in xi vasconicae linguae dialectos versum. 
Collegit et novae orthographiae accommodavit Ludovicus Lucianus Bonaparte. 
Londini, 1858. 

A second edition in the same year. 

16. Canticum canticorum Salomonis tribus vasconicae linguae dialectis in 
Hispania vigentibus versum. Opera et studio Josephi A. de Uriarte et Ludovici 
L. Bonaparte. Londini, 1858. 

17. El EvangeHo segun san Mateo, traducido al vascuence, dial. Guipuzcoano, 
por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano Bonaparte. 
Londres, 1858. 

18. L'Apocalypse de l'Apotre saint Jean, traduite en basque souletin, par l'abb^ 
Inchauspe, pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1858. 

19. El Apocahpsis del ap6stol san Juan, traducido al vascuence, dialecto 
guipuzcoano, por el P. Fr. Josd Antonio de Uriarte, para el principe Luis-Luciano 
Bonaparte. Londres, 1858. 

20. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque labourdin, par 
M. le cap. Duvoisin. Londres, 1859. 

21. Biblia edo Testamentu zar eta berria Aita Fray Josd Antonio de Uriartec 
latiñezco Vulgatatic lembicico aldiz Guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano 
Bonaparte principeac eta don Josd Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric 
Londresen, 1 859. Only the books of Genesis, Exodus, and Leviticus were published, 
though the title announces the whole Bible. 

22. Le Livre de Ruth, traduit en basque labourdin par le cap. Duvoisin. 
Londres, 1860. 

23. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque Guipuzcoan par 
le prince L.-L. Bonaparte. Londres, 1862. 

24. Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque biscayen central, 
tel qu'il est commun^ment parld aux environs de Bilbao, et accompagnd d'une 
traduction en basque biscayen litt^raire de I\Iarquina, par le P. J. A. de Uriarte. 


Suivi d'un petit dictionnaire comparatif des dialectes basques et de notes explicatives, 
par le prince L.-L. Bonaparte. Londres, 1862. 

But the Diciio7inaire thus promised on the title-page is not found in the volume, 
having apparently not been printed. 

25. La Profecia de Jonas traducida al vascuence, dialecto navarro del valle de 
Bastan, segun ahora comunmente se habla en la villa de Elizondo, por don 
Bruno Etchenique. Londres, 1862. 

26. La Proph^tie de Jonas traduite en dialecte basque de la Basse-Navarre tel 
qu'il est commun^ment parle dans la vallde de Cize, par M. l'abbd Casenave. 
Londres, 1862. 

27. La Proph^tie de Jonas traduite en basque labourdin, par le cap. Duvoisin. 
Londres, 1863. 

28. Bible Saindua edo testament zahar eta berria Duvoisin kapitainak latinezko 
Bulgatatik lehembiziko aldizko laphurdiko eskarara itzuHa Luis-Luziano Bonaparte 
Printzeak argitara emana. Londresen, 1859. Finished March 27, 1865. 

Ebangelio saindua san Marken arabera, lapurdico escuararat itçulia. Londresen, 
1887. Reprinted, 'vvith some sHght corrections, from Duvoisin's Bible. 

Ebangelio saindua san Joanesen arabera, lapurdico escuararat itçulia. Londresen, 
1887. Reprinted, with some slight corrections, from Duvoisin's Bible. 

29. El Salmo quincuagtfsimo traducido al vascuence del valle de Salazar, de la 
version castellana de don Felipe Scio, por don Pedro Jos^ Samper, abad de 
Jaurieta. Londres, 1867. 

30. Ebanyelio saindua san Luken arabera. Lapurdico escuararat itçulia. 
Londresen, 1868. Editions also in 1871, 1878, 1887. 

31. Jesu-Cristoren evangelio sandua Juanec dacarran guisara. Don Joaquin 
Lizarragac euscaran itzulia itzes itz, daiquen diña, eguiaren amorez, eta Luis 
Luciano Bonaparte principeac arguitara emana. Londresen, 1868. 

In the northern High-Navarrese dialect. 

32. El Salmo quincuag^simo, traducido al vascuence aezcoano, salacenco 
y roncaMs de la version castellana del padre Felipe Scio, por don Martin Elizondo 
de Aribe, don Pedro Samper abad de Jaurrieta, y don ]Mariano Mendigacha de 
Vidangoz. Londres, 1869. 

33. Le Cantique des trois enfants dans la fournaise, dans les dialectcs bas^ues 
d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal. tel qu'il a et^ recueilli sur les Heux memes 

F p 2 


a Aribe, a Jaurrieta et a Vidangoz, de la bouche des gens de la campagne, avec 
l'indication des variantes les plus importantes particulieres aux autres localitds de 
ces trois vallees, Par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1869. 
A second edition, revised, vv^as published the same year. 

34. Le Cantique des trois enfants dans la fournaise, dans les trois sous-dialectes 
du basque haut-navarrais m^ridional, tel qu'il a i\.€ recueilli de la bouche des gens 
de la campagne par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1869. 

35. Jesu Cristoren Evanjelioa Lucasen araura. Londres, 1870. Reprinted in 
1877 at Buenos Aires and in 1881. In the Guipuzcoan dialect. 

36. Ebanjelio Saintia Jesus-Kristena jondane Johaneren arabera. Bayonan, 
1873. Another edition at Orthez in 1888. Translated by Miss Anna Urruthy. 
In the Souletin dialect. 

37. Jondane Phetiriren Epitriac. Bayonan, 1873 and 1887. Translated by 
Miss Anna Urruthy. (Souletin.) 

38. Parabola del sembrador, traducida a los ocho dialectos del vascuence y 
d cuatro de sus subdialectos. Londres, 1878. Edited by Prince L.-L. Bonaparte. 

Prince L.-L. Bonaparte had already published versions of this parable in six 
Basque dialects (Guipuzcoan, Biscayan, High-Navarrese, Labourdin, Low- 
Navarrese, Souletin) in pp. 1-6 of his \vork : Parabola de seminatore ex evangelio 
Matthaei iji LXXII Europaeas lingiias versa. Lond. 1857. 

39. Jesu-Cristoren Evangehoa Juanen araura. Londres, 1879. (Guipuzcoan.) 

40. Ruthen libria, Salomounen kantiken kantika, Jonasen libria. Bayonan, 
1888. (Souletin.) 

41. Perlasco Colierbat. Un collier de perles, ou passages extraits du Nouveau 
Testament de Notre Seigneur Jesus-Christ. Bayonne, Bordeaux, Paris, 1864. 

Another edition at Paris, 1879, where it is still on sale at the Bible shop near the 

42. Sp^cimens de varidt^s dialectales basques (I. Fontarabie, II. Ustaritz, 
III. Bardos) by J. Vinson. Paris, 1876. Observations sur le basque de Fontarabie, 
by pr. L. L. Bonaparte. Paris, 1877. Chapter ii. of St. Matthew. 

43. Genesis and part of Exodus (to verse 6 of ch. xxii) from the MS. of 
Pierre d'Urle circ. 1700, prinled at the University Press, Oxford, 1894. 


Many of the above editions are out of print, and others are so rare that they can 
be procured only with great difficulty. 

The following may be bought at the stores of the British and Foreign Bible 
Society : the Gospels according to St. Mark, St. Luke and St. John in the 
Labourdin dialect : the Gospels according to St. Luke and St. John in the 
Guipuzcoan dialect : the Gospel according to St. John, the Epistles of St. Peter, 
and the books of Ruth, Canticles, and Jonah, in the Souletin dialect. 

Other translations still exist unpublished in MS. Prince L.-L. Bonaparte 
possessed many. ]\L Vinson has recently acquired the original ]\IS. of a transla- 
tion of the book of Job in the Souletin dialect, made (circ. 1835) by J. B. Chaho. 

To the above must be added the Penitential and a few other Psalms and verses 
from both Testaments in Roman Catholic books of devotion, published since the 
beginning of the seventeenth century. It cannot be ascertained when or by 
whom they were translated, but in several dialects they seem to be very well done. 

Several quotations from the New Testament are found in a tract, the only one 
ever published in Basque, entitled Bakea heriotzeco orenean (' Peace at the death- 
hour'), printed at Bayonne in 1878. This tract was translated from a French 
one, entitled La paix au lit de mori, a reprint of a Brussels edition which bore 
the title L'heureuse delivrance (no. 602). The original was an English tract, the 
title and origin of which I have not discovered. 


§,mtMn ^%m'mm 











oxford: printed at the clarendon press 
by horace hart, m.a., printer to the university 


SOME years ago, when working through VVanley's Thesminis with a view 
to ascertaining how much of the contents of the Old Enghsh MSS. was 
still unpubhshed, I noticed on p. 182 the description of three Latin Aldhelm 
MSS. in the Royal Collection in which 'voces plurimae (nonnullae) glossantur 
Saxonice.' This led me to look at all the Aldhelm MSS. in that collection — 
seven in number— and I discovered that they all contained Enghsh glosses. 
A subsequent examination of all the other Aldhelm MSS. I could find 
in English libraries showed that, with two exceptions, they were all glossed. 
I then turned to other Latin authors, Beda, Prudentius, &c., but with a very 
different result : sometimes I chanced upon a few glosses, often only two 
or three English ones amongst hundreds of Latin ; more frequently still the 
labour was entirely without result, and I have spent many hours turning 
over the pages of MSS. without meeting with a single gloss. Various friends 
too, whom I mention below, have been good enough to call my attention 
to MSS. containing English glosses, but with two exceptions, viz. Nos. 32 
and 54^, I have collected and copied these glosses from the MSS. myself, 
and am therefore entirely responsible for their completeness and accuracy. 
In this way the little collection here printed has gradually grown. 

This volume is only a first attempt to give, in a collected form and 
with some amount of elucidation, OE. interlinear glosses gleaned from a 
considerable number of MSS.; it merely aims at being a small instalment 
towards the future Corpus of OE. glosses. In addition to the glossarics printed 
in WW. and OET?, and to the glossaries and interlinear glosses collected 
and printed in scattered periodicals, there must still be many glosses in 
the numerous Latin MSS. in our libraries^; though, when the final collection 

* These are printed from copies which Prof. Lindsay kindly placed at my disposal. 

" Both works contain a few interlinear glosses besides the glossaries : e. g. WW. p. 5(5. 

' I have since collected glosses from two more MSS., too late however for inclusion in this volume. 
Prof. Priebsch informs me that in MS. Royal 4. A. xiv he has found a single gloss, faremere written 
over De ru?nigerulo. 


of OE. glosses comes to be made, it is very unlikely to approach in bulk 
the four stately volumes of Old High German glosses so excellently edited 
by Steinmeyer and Sievers. 

Most of the MSS. I have repeatedly collated, and beheve that I have 
not overlooked any glosses written in ink, but I can make no such claim 
in the case of those glosses which are merely scratched, without ink, in 
the parchment. Some details concerning these will be found in Chapter V. 

It is worthy of notice that words taken from some of these glossed 
MSS. have found their way into the early dictionaries, Somner, Lye, &c. ^ 

In making use of OE. interlinear glosses it should be borne in mind that 
an English glossator sometimes translates the Latin gloss to the lemma rather 
than the lemma itself. Cp. 3005, where gemynde renders the gloss inemoria, 
not the \ç.vs\m2. perpendiculo. Thus again in the case 0^5112 tias, s.paulus, 
fxtels, bydel, it is evident that, whilst fxtels translates the tias of the text, 
bydel ' messenger, forerunner ' is meant to gloss the gloss Paidus, and we 
are by no means justified in assuming a bydel 'vessel,' as is done by Leo 
and Hall. 

It should also be remembered that the OE. glossators very frequently 
wrote out only part of the gloss, just enough to suggest to the reader what 
word they meant : cp. 1, 2; 4; 5; 10, &c. Disregard of this has led to 
the introduction by lexicographers of a number of fancied words into the 
dictionaries : e. g. Idc ' medicine ' {Idcnung is really meant), &c. : cp. notes 
to 1, 382; 418; 3985; 4639, &c., and jfGPh. ii. 360-1. 

Another source of error lies in the fact that when there was no room 
over the word to be glossed, the scribe wouId write his gloss wherever 
he found sufficient space (cp. p. xxxiv (e) infra) — over the next word, on the 
margin, or below the line — so that it could easily come to be regarded 
as meant to gloss an entirely different word from that which the writer 
intended. A weII-known example of this is the supposed OE. goddess 
Ricen, deduced from WW, 387^^, and 511^^, Diane = i'icenne, which Sievers 

' That the Digby MS. was nsed is evident from the following words in Lye : Arsgan^ . Anus . 
arsganga . LatrincR : cp. 3917. — BepcEcung. Lenocinium : cp. 4015. — Fogcre . Procus : cp. 3913. — For- 
scEivestre . Contemptrix : cp. 4430. — Ge-edpratven . Retortus : cp. 1062.- LLrilcccnng . Fatiocinatio : cp. 
3215. — Lyster . Fautor : cp. 4674. — Scruft: cp. 4889 (//. has the correct cricft, which proves that it 
was D., not LL., that was used), &c.; cp. also note to 18-19. ^S. C. C. C. 326 (No. 4) was also pre- 
sumably used, and was the source of the following words in Lye : Cistincclum . Certatim : cp. 4, 32. — 
Eahulyfe . Taherna : cp. 4. \-2..~Medwyrhta . . . iixa : cp. 4, 34. 


{PBB. xvi. 367) showed to be no name at all, but really intended to gloss 
a neighbouring tnrificare. The adjective parriht * unsheathed, &c.' in Leo 
and Hall, and the pxrriht 'straight' in BT., have arisen in a similar way : 
see note to 3797. Cp. also notes to 627 ; 4693 ; 4706, &c. 

A considerable number of spurious words and forms have found their 
way into the dictionaries in consequence of the mere misreading of the 
MS., sometimes on the part of an OE. scribe copying from an older original, 
but more frequently on that of the modern editor. An instance of this 
is the tvxllic 'deep' in BT. and the wr/J^ ' surging ' of Leo and Hall : see 
note to 1942 and JGPh. ii. 361. Cp. also notes to 1, a8 ; 326; 543 ; 571 ; 

758; 786; 974; 1035; 1744; 2607; 2687; 2700; 3233; 3475; 3596; 3913; 

3935; 4029; 4183; 4297; 4486; 4939; 4980; 5342; 2, 399; 7, 165; 
37, 3, &c. 

Sometimes the modern editors have wrongly prlnted two separate 
words as one (cp. notes to 1171 ; 1663 ; 2213), or have cut up a single word 
into two (cp. note to 4555). In the case of 3672 it is the glossator himself 
who has carelessly run two different vvords together, producing a non- 
existent sccamfcstnys. Or the misinterpretation of a contraction sign either 
on the part of the old scribe (cp. note to 4388 sand- for sam-), or on the 
part of the modern editor (cp. notes to 1696 ; 4614), has proved a source 
of spurious words. 

Then again it not unfrequently happened that the glossator misunderstood 
or misread his lemma (cp. 1599; 1838; 1960; 2174; 4185; 2, 435, &c.}, or 
that only a part of it caught his eye (cp. 1251, &c.), either of vvhich could 
easily give rise to the introduction of wrong meanings in the dictionaries : 
this I take it is the explanation of Leo's heofnng ' jubilatio ' (cp. note to 
1345), the sjilhJiandla 'a ploughman ' in most of the dictionaries (cp. note 
to 2357), and of Hall's iveggelxte * festival in the streets ' (cp. note to 4716 
and Addenda). 

Sometimes the glossator had in mind the sense of the context rather 
than that of the individual vvords. The folIowing example vvill illustrate 
this : OE. gedrxc means ' force, pressure, violence, tumult,' but in Sw. vve 
also find ' once equipment GL'; Hall gives ' equipment, aid,' vvhilst BT. 
separates geprxc ' apparatus, adjutorium ' from geprxc ' press, &c.' Sweet's 
source is evidently the Corp. Gl. 190 (=WJV. 6^^) apparatnm=geprec. 
Novv besides this instance vve find the same gloss in tvvo Aldhelm passages : 


(i) G. 12^ cuin horrendo helli apparatu is glossed hy geprsece in 1, 778 (and 
H) ; 7, 59 ; 8, 87 ; 5. 41 ; PFPF. 339^^; 489'^. — (2) G. 64^^ ciim infinito dnelli 
apparatu has the same gloss in 1, 4560 (and //.) ; 7, 313; 8, 252; WW. 
509^^, It is clear that in these cases the glossator had in mind ' war-tumult,' 
and not 'equipment.' Where the gloss in WW. 6^^ comes from, I have 
not been able to trace, but it seems very probable that it occurs in a 
similar context, that, here too, geprxc has its usual force, and that we must 
delete the meaning 'equipment'^ from the dictionaries. 

These are a few of the difficulties which beset an editor of OE. glosses, 
and if I have been able to correct some errors of my predecessors, it is 
but too likely that I have not entirely succeeded in avoiding similar mistakes 
myself For such mistakes I can only crave the indulgence of the reader. 

In order to render the book more useful for lexicographical purposes, 
I have, where a word seemed insufficiently represented in BT.., sometimes 
added further instances. As the whole of this volume, with the exception 
of the introduction, was in type before the end of 1899, no references could 
be given to any works that have appeared later. 

In conclusion I wish to thank the various friends who have kindly 
brought to my notice MSS. which would otherwise probably have escaped 
me. To Prof W. M. Lindsay I owe the knowledge of Nos. 28; 39; 32; 
34; 39; 40; 46; 47; 48; 54. Mr. W. H. Stevenson kindly drew my 
attention to No. 38, Mr. F. Madan to No. ^'>^, Prof. Priebsch to Nos. 59 
and 60, Prof Joseph Wright to No. 6j, and Mr. Jenkinson to No. 62 and 
the second leaf of No. 12. 

My thanks are also due to the Librarians of the Bodleian, of the Cam- 
bridge University Library, and of Corpus Christi College, Cambridge, for 
the courtesy I have uniformly met with at their hands during the progress 
of my work ; to the Dean, Chapter, and Librarian of Durham for kindly 
allowing their Prudentius MS. to be sent to Oxford for my use; and also 
to Mr. Madan and Mr. Warner for their ever-ready help in palaeographical 

August, 1900. 

' Hall's further meaning ' aid ' evidently comes from WW. 339'* Apparatu =ge}rece, s. adiutorio ; 
but adiutorio is simply another gloss to App- and proves nothing vvhatever for the meaning of gePrcec. 



Chapter I. 
ExTENsivE UsE OF Aldhelm's Works by OE. Glossators 

Chapter II. 

Description of MSS. . 

Chapter III. 
Relationship of the Various Aldhelm Glossaries 

Chapter IV. 
On the Language of some of the Glossaries 

§ I. Language of the Digby Glosses .... 

§ 2. Language of the Phillipps Glosses 

§ 3. Language of the Vatican Northumbrian Glosses 

Chapter V. 

Scratched Glosses 

Chapter VI. 


§ I. The Text 

§ 2. The Notes 

§ 3. The Index ..... 


§ 5. LlST OF BOOKS .... 

Addenda and Corrigenda 


1-12. Aldhelm, De laudibus virginitatis 
13. Aldhelm, Epistola ad Eahfridum 
14-18^. Aldhelm, De laudibus virginum 









GLOSSES {contimied) : 

19-22. Aldhelm, De octo principalieus vitiis 

23-26. Aldhelm, Aenigmata .... 

27. Augustine, Enchiridion 

28. AviANUS, Fables 

29. Beda, Historia ecclesiastica . 

30. Beda, De arte metrica 

31. Beda, De temporum ratione 

32. Beda, Vita S. Cuthberti . 

33. Beda, De die judicii .... 

34. BoETHius, Consolatio philosophiae . 

35. Brihtvvald, Vita S. Egwini 
36-37. Felix of Crowland, Vita S. Guthlaci 

38. Frithegod, Vita S. Wilfridi 

39. Gregory, Cura pastoralis 

40. IsiDOR, Contra Judaeos . 

41. ISIDOR, De natura rerum. 



44. MiLO, De sobrietate .... 

45. Phocas, De nomine et verbo . 
46-50. Prudentius 

51. Sedulius, Carmen paschale 


53. Priscian, Donatus, etc. 

54. Glossae in Psalmos .... 

55. Glosses from MS. Domitian I . 

56. ^lfric Bata's version of ^lfric's Colloquium 
57-58. Regula S. Benedicti .... 

59. Johannes Diaconus, Vita S. Gregorii 

60. Glosses from a Libri MS. 
61-62. New Testament Glosses . 















I. English Words 

II. Doubtful and Spurious Words and Forms 

III. Latin Words 




ExTENSivE UsE OF Aldhelm's Works by Old English 


A GLANCE at ihe contents of this volume will show how largely the glosses taken 
from the works of Aldhelm preponderate, forming, in fact, about seven-eighths of the 
whole. Nor need this cause surprise, if we consider that Aldhelm, whose popularity 
is attested by the number of extant MSS. of his works, was more frequently glossed 
by Old English scribes than any other author, a fact no doubt largely due to the 
number of unusual words employed by him. It has been pointed out in the Preface 
that of all the twenty-one Aldhelm MSS.' examined only two were without glosses, 
whilst, in the case of other authors, I have searched through numbers of MSS. without 
lighting upon a single gloss. But not only here is the influence of Aldhelm seen : 
his works form a very important source for the collected OE. glossaries already- 
published elsewhere. About five-sixths of a glossary in MS. Cleopatra A. 3 {WW. 
474-535) are taken from Aldhelm ; and it has been pointed out that, in another 
glossary in the same MS. {WW. 338-473) ^ these same glosses have been thrown 
into alphabetical order and two further, quite independent, Aldhelm glossaries incor- 
porated (cp. Liibke, ArcMv, Ixxxv. 399). The alphabetically arranged glossary here 
printed as 18^ I have found to be based entirely on Aldhelm, as the references sho\v, 
whilst the short vocabulary published by Zupitza from I\IS. Bodl. 163 {ZfdA. xxxiii. 238) 
is, in part, if not entirely, taken from Aldhelm. 

' The glosses are here printed from nineteen of these. From two further MSS. glosses have 
already been published, viz. the Brussels and .Salisbury M.SS. (cp. p. xxiii, notes i and 3). 
'^ Both these glossaries are quoted as Cl. 


As I pointed out in tlie Academy, May 12, 1894, p. 399, Aldhelm glosses are to 
be found in the Corpus Glossary \ as well as amongst the glosses from MS. Harley 3376 
printed in WW. 192-247 ^, in proof of \vhich I give a few instances below. In choosing 
the examples I have confined myself almost entirely to inflected forms, as these have 
naturally more weight than uninflected ones. The great majority of instances in the 
Corpus Glossary are peculiar to that glossary and are not found amongst the Epinal- 
Erfurt Glosses, and this shows that the scribe of the former got them from an 
independent source; but the asterisked ones, which occur in the Ep.-Erf. Glossaries, 
prove that another and independent Aldhelm glossary was one of the sources of the 
archetype of Ep.-Erf. and Corpus. 

The OHG. Aldhelm glosses in AhdG. ii. 12, from MS. Einsiedeln 32, contain 
an admixture of OE. glosses: viz. 18 tursefide ; 2^ felmum i^, felmenim, cp. note 
to 1. 464); 37 comstidi {= compsledi). And amongst the glosses in AhdG. ii. 11 
there is one (No. 7) which is perhaps derived from an OE. original (cp. Steinmeyer, 
ZfdA. XV. 370). 

^ Those marked with * also occur in the Epinal-Erfurt Glosses. WW. 2>^^ A circio = G. 64'"; — 
4^2 Agapem = G. 68"; — 512 *Alumnae=G. 82^ — 5" *Antiae=G. 77"; — 6'= Aporians (cp. OET. 
p. 41 ) = 6^. 24=6 ; _ 6^2 Aparatu =G. 12^ or 64^0 ; — 7" Archiatros = 6^. 41 '» ; — ç)" Biothanatas = G. 36=^» ; 
— 9" Biiance = G. 65'' ; — 1 2^ Cassidis = G. ^i^s ; _ 1 2^" Cespites = 6^. 5« ; — CGH. 31"«^ *Ciftes (Epin. 
Glossary has the correct cittis) = C 8'^; — 13" Circinni = G. 77"; — 14^^ *Contis = G. 265^'; — 14^' 
Contos =G. 208-^; — \^^*Corimbos=G. 4^; — \\^^ *Cotnmentis=G. 39^^^; — 15*^ Conpilat = G. 207^'; — 
16*^ *Detiotattinis = G. 138'; — i']'^^ Deglohere = G. 45*; — ig^ *Elogio = G. 32*, etc; — 20^^ Excuhias 
= G. 40" ; — 21^^- " *Famfaluca = G. 259« ; — 21" Fasciarum = G. 48'' ; —24^ *Garbas=G. 1393" ; — 
25' Grunnire = G. 60^^; = 26' Hymeneos = G. 24^*'; — 26' Imbricibus=G. 31*; — 26' Inergumenos = G. 
/^2^ ■,—26'" *Indruticans = G. 17" (cp. note to 1, 1218); ^i'^^ Irridabant = G . 70'^; —o^i*Izipatis=G. 2"; 
—31^2 Mandras = G. 40'''=' ; — 31*° Marsuppia = G. 56"; _ 32^6 *Mirifillo = G. 254^ ; — 32»« Minaci=G. 
62^^ ; — 33^^ Murice = G. 15^*;— 34' *Nebulonis = G. 30^' ; — 35" Ocreis = G. 71=* ; — 36* Opilauit = G. 
49^ ; — 38^° *Percrebuit = G. 39' ; — s^^^ Per hironiatn = G. 75''" ; — 39^= *Pice saetio = G. 58= (?) ; _ 41« 
*Profiigatis = G. 54^; — j^2^ Pro rostris {cy>. noietol. 2322)=(7. 32'; — /[2^^^ Putami}ia = G. ^^^^; — 43^ 
Rancidis=G. 38^» ; — 43=^ Reciprocis=G. 32^' ;_43"5 Retorto=G. 15^= ; — 43*' *Ridimiculae = G. 76«; — 
448 *Rostris=G. 32^ ; — 44^* Saeuo=G. 58* ; — 443» Salibaribus = G. 30'^ ;— 44" Sarcofago = G. 39^^; — 44'* 
Sacellorum = G. 25^* ; — 45^" *Scindulis = G. 34'^ ; — 45^* *Scrobibus = G. 27'* ; — 47^^ Solisequia = G. 
250'* ;_ 47^8 *Sortem = G. 49^* ; — 48'« Stricta macera = G. 49'= \—CGH. 1 1 2''«^ * Suouetaurilia = G. 6f^ ; 
— 49^^ Sucini= G. 16' ; — 54' *Uibrat = G. 272^^. In other cases where the Corpus Glossary has an un- 
inflected and Aldhelm an inflected form, it is still very possible that the latter was the source, e. g. WW. 
'j^'^ Ars plwnaria, cp. G. 15^*; — 18^° *dodratis, cp. G. 92' ; 107^*, etc. 

2 WW. 194" Beluae=G. 69^' ; — 1942" Bilustris=G. 34^' ;— 194^8 Bis tincto cocco=G.\i^^; — 
194*^ Bisso retorto=G. 15"; — ^ijs,^"^ Buccis=G. ii'; — 200^^ Cassaretur=G. (yf; — 202^° Cerethei — 
G. \\'-'^ ;~ 20^"^ Cici}tdilibus=G.\f^;— 20^^'" Ciitis=G.'S^^, or 179^' ; — 206^" Comitiales=G. 'jo^^ 
(cp. 1, 4937) ;— 208^' Cognate propinguitatis = G. 37^ ; — 211^^ Contecta = G. 8*^ ; — 212'' Contubernali 
sodalitaie = G. 32" ; — 215'^ Crocata cacumina = G. -f ; — 230'' Exatnetro heroico = G. 20'* ; — 233I* 
Explodatur=G. i^^» ;— 238^ Felethi= G. 11" ;— 239^= Flaua specie=G. 9^ (cp. 1, 532) ;— 243" Frondi- 
geris coronis = G. 268* 5—243" Frondosis dumis=G. 175". 



Description of Manuscripts. 

In the following notes I have not aimed at giving a full account of the whole 
contents of the various MSS., but have mainly confined myself to a description of 
that part which contains the English glosses. Further details as to the contents 
of the unglossed portions of the MSS. must be sought for in the various printed 
catalogues, where such exist. Only in one or two cases have I departed from 
this rule. 

1. MS. Digby 146, Bodleian Library. It consists of 104 leaves and contains : (i) 
Aldhelm's De laudibus virginitaiis, foU. 1-95; (2) the Epistola ad Eahfridum, foll. 95- 
100 ; (3) in a later, twelfth or thirteenth century, hand, a Latin account of the death of 
Edward the Martyr, foll. 101^-104. The text of (i) and (2) is late tenth or early eleventh, 
the glosses are eleventh (presumably late eleventh) century. There are many Latin 
glosses, mainly in two hands. By far the great majority are written by the one 
(referred to as the ordinary Latin hand), the other (the second Latin hand) only 
occasionally adding glosses. The first hand ceases at the bottom of fol. 68, from 
which point there are but few Latin glosses, and these are in the second hand. Nearly 
all the English glosses are written in one hand (the ordinary hand), but in the first part 
of the MS. another hand, neater, more upright, and slightly smaller (the second hand), has 
added a few (e.g. 17; 43 ; 45, &c.). Some few English glosses have also been written by 
the two Latin hands (e.g. 319; 326, &c. and 1361 ; 1377, &c.), and here and there by 
various different hands. Note that the ordinary English hand denotes j- by f and j-, and r 
by p and j-, the j- being thus ambiguous (cp. note to 1818) ; sometimes, in the ending -nesse, 
even the p is used for s (e.g. 585 ; 6or, &c.). On foll. 7, 7'', 8 a number of glosses have 
been erased, and a comparison with the glosses in H. shows that they were probably 
English. The MS. formerly belonged to the monastery of Abingdon : on the Iower 
margin of fol. i an early sixteenth-century hand has written Liher monasierii Abendoiiie 
qtiem Johannes Clyffe fecit ligari A° (the year is cut off). This J. Clyffe is evidently the 
one mentioned in Dugdale's Monasticon Anglic. 181 7, i. 510, who on Feb. 23, 
19 Henry VIII, had a pension of £8 a year assigned to him ; and he is probably the 
same as the 'John Clyfife or Clyve, a Benedictine,' who supplicated for B.D. on 
April 26, 15 10, &c. (cp. Registrum Univ. Oxon., i. 68). 

On the marked Kentish colouring of the glosses, cp. p. xxviii infra. 

2. MS. Royal 6. B. vii. It contains 55 leaves. Aldhelm's De laud. virg. is 
on foll. 1-53. Foll. 53^ and 54 are blank. Foll. 54^ and 55 contain a list of relics in 


a twelfth-century hand, beginning, ' H^c suni nornina sanctarimi reliquiarum qu§ habentur 
• . . . monasterio sancte mari§ . . . . , quarum maxima?n partem gloriosissimus et 
uictoriosissimus .... eiusdeni scilicet .... illuc dedit. Primum. De sanguine domini. 
De ligno domini, &c. The dots represent erasures no\v discoloured by reagents. The 
MS. \vas \vritten in the early part of the t\velfth century, and the interlinear glosses are 
nearly all in the same hand\vriting as the text. From the mention amongst the relics of 
the blood of our Lord, it seems Hkely that the MS. once belonged to Hales 0\ven 
Abbey in Shropshire, \vhich \vas dedicated to St. Mary. 

3. ]\IS. P. i. 17, Hereford Cathedral Library. Aldhelm's De laud. virg. is on 
foll. 2-102, and is in early t\velfth-century writing. On foll. 102-102^ are Versus 
de sancto Nicholao in the same hand. Then follow other Latin pieces in different 
hands. The English glosses, \vhich are mostly by the same scribe as the Latin glosses, 
are also early t\velfth century. 

4. MS. 326 (formerly K. 12), Corpus Christi College, Cambridge. Cp. Wanley, 
p. iio. It contains 140 pages. The De laud. virg. is contained on pp. 1-133. On 
pp. 133-4 are the first seventeen lines of Abbo's Clericortim Decus, beginning Clerice 
dipticas, &c. (cp. Zupitza, ZfdA. xxx. i ; Lcdm. \. Ixiii). On pp. 135-6 is (in a different 
hand) a short dialogue : ' Dic 77iihi, frater, unde fuit factus Adarn?'' &c. On p. 139 
(blank) is %cr^\t^ fotgevocedu, and on p. 140 are some partially erased runes. Both 
text and glosses date from the tenth century. Most of the glosses, English and Latin, are 
\vritten by the same hand. Some fe\v are by other hands; I have not, ho\vever, distinguished 
them. The tolerably numerous ' scratched ' glosses (cf. p. xxxiii infra) are not included. 

On pp. 5-6, bet\veen the list of chapter-headings and the work itself, are the 
following English-Latin verses, written by the same hand that wrote the rest of the MS,: 

pus me jesette sa«c/«s et iustus, 
beorn boca jleaw^, bonus auctor, 
Ealdhelm, 8e]?ele sceop, etiam fuit 
ipselos^ on seSel anjelsexna, , 

byscop on Bretene. Biblos* ic nu sceal, 
ponus° et pondus pleno cum sensu, 
jeonjes jeanotSe* geomres iamiamq//^, 

' Since these verses have remained unnoticed, although printed by Wanley, p. 110, I reprint them 
here. A similar mixture of English and Latin is found in the poem beginning : fcenne gemiltsad Pe 
mundum qui regit (cp. GrW. ii. 277) as well as in the concluding lines of the Plicenix. I have dis- 
regarded the punctuation and the use of capitals in the MS. 

^ Cp. OE. Boetliius, Metre i. 52. 

' v\pr)X6s. * The book is the speaker. * n^vos. 

^ Have we here an unrecorded *geatioJ> ' mourning, lamentation ' = Gothic gaund}us ? 


secjan soc5, nalles leas, ^ him symle w£es 

euthenia ^ oftor on fylste, 

sene ^ on ecSle ec 'Son 'Se [/>. 6] se ^ is 

yfel on jessed. Etiam nusqua7« 

ne sceal* ladijan labor quew tenet 

encratea^ ac he ealnej" sceal 

boethia'^ biddan jeorne 

J?urh his modes jemind micro in cosmo 

■^ him drihten jyfe dinams ^ on eorSan, 

fortis factor, ^ he fortS simle ^ . . . . 

5. MS. Royal 7. D. xxiv. Contains i68 leaves. The De laud. virg. is found on 
foll. 82-168. Text and glosses are tenth century. I have not distinguished the various 
hands in \vhich the glosses are written. The first part of the MS. (foll. 1-8 1), containing 
Guitmundi aversani archiep. De corpore et sanguine (tvvelfth century), has no connexion 
with the Aldhelm part. 

6. MS. Bodley 97. Contains 75 leaves. It contains only Aldhelm's De laud. virg. 
(foll. 1-75^). The last leaves have been cut out, the MS. ending \v\ih /ragiliiate 
tremebtindus (G. 8i'°). Both text and glosses date from the eleventh century. Most of 
the EngUsh glosses are by the same hand that wrote the Latin glosses. A second hand 
wrote 26; 28; 30j,and I think 8; 9; 10; 13. Nos. i ; 3; 6; 7; 11 may be by 
either. Nos. 2; 4 ; 5 are later; all the rest are by the first hand. 

7. MS. Royal 6. A. vi. Contains 109 leaves. Aldhelm's Epistola ad Eahfridum 
is contained on foll. 5-9 ; the De laud. virg. on foll. 9^-109. Both text and glosses are 
late eleventh century. Most of the English glosses are in the same hand as the Latin 
glosses. One ' scratched ' gloss (cp. p. xxxiii) has been included. Foll. 1-4, containing 
Latin fragments, have been merely bound up with the MS. On fol. 109^' is a twelfth- 
century Latin poem on the death of Henry L 

8. MS. Royal 5. E. xi. Contains 120 leaves. The De laud. virg. is contained 
on foU. 2-1 19. Text and glosses are late eleventh century. FoII. i and 120 contain 
portions of the De laud. virg. (fol. \ = Giles 798M0"; fol. \^=G. 8o'--8o^®; fol. 120 = 
G. 8o-*-8i^; fol. i2ob=G^. 81^-81^^), the handwriting is the same as that of the rest 

^ fvOrjvia. 

^ One expects a substantive parallel to enthenia rather than the adverb iene ' once.* Can it be aXvi) 
' fame ' ? 

^ One would rather expect h'm — ' that to him was ahvays euthenia , fame, moreover 

{ec don), in the land, to xvhom evil has been attributed (who has been spoken of badly) '? 

* MS. seal. ' fynpaTda. * The g has been nearly erased. 

' PoT]9eta. * Svvafiis. 

' Here it ends abruptly ; there is no break in the MS. , the De la^id. virg. following at once. 


of the MS,, and they correspond Hne for Hne to foU. ii6, ii6^ 117, 117^ The 
EngHsh glosses on these t\vo leaves are givcn as 8^\ Most of the EngHsh glosses 
are in smaU regular handwriting, but there are undoubtedly two or more of these 
small hands, and I have not distinguished between them. The foHovving are in 
larger, irregular handwriting, and are the work of three or four different hands: 
I, 9-14, the marginal glosses on foll. 13, i7*-54j 56-78, 90, 95> ^I^-A, 205, 
214-5, 419-20, 422-3. The numerous 'scratched' glosses (cp. p. xxxiii infra) are 
not included. 

9. MS. Royal 5. F. iii. An imperfect MS. of the De laud. vt'rg., containing 
40 leaves ; fol. i beginning with chap. xiii of the table of chapters, and fol. 40^ 
ending with tenerrima membra {=G. 62"''). The text is early tenth and the glosses 
late tenth or eleventh century. A twelfth-century hand has written the following on 
the margins: fol. i hacun; fol. 7 Godwine mun cet iur gret 7 noc ceoh ge; fol. 7^^ ceperg; 
fol. 8 cBder ge iveras ge vouif da da Jie ; fol. 16^4- hacuneor, 

10. MS. Harley 3013. Contains 97 leaves. On foH. 3-7 Epistola ad Eahfridum; 
foll. 7-96 De laud. virg. Both text and glosses are in the same hand, and date from the 
middle of the twelfth century. From a late twelfth or thirteenth-century note on fol. i^ 
it appears to have belonged to New Minster near Morpeth, Northumberland. 

11. MS. Phillipps 8071 (Cheltenham). An incomplete MS. of Aldhelm's De laud. 
virg., consisting of 26 leaves. Two further leaves originally belonghig to the same MS, 
have been found, and are now in the Cambridge University Library (MS. Add. 3330). 
This is apparently the oldest Aldhelm MS. in England, the text dating from the early 
part of the ninth century, and the English glosses from the eleventh. It contains ^: (i) foll. 
1-5^' {Giles 2^'-' unus tamen — G. 7'' uitaliter propi); (2) foH. 6-6'' {G. *f^ ut est illud — 
G. 8-® splendor); (3) foH, ^-i^ and 9-9^ {G. 12^^ suppraema — G. 13"* conponat); 
[(4) Cambridge fragments, foll. \-\^ {G. \(i^ humilitatis — ^d^"^ manifestd)]; (5) foll. 8^ 
-8^ and 10 '^-zc^ {G. 16^- uocidus — G. -^^^ fanaticae) ; (6) foH. 22 ^-22^ {G. 38^** sera — 
G. -^f)^'^ sceptra); [(7) Cambridge fragments, foll. 2-2^1 {G. ^6^^ sponsalia — G. 57" ui?icere 
ualuenmt)'] ; (8) foH. 21-21^ {G. 60^' exsoluit — G. 61"^ uirginitatis) ; (9) foll. 23-24'' {G. 
63'" ad eundem — G. (>^ pauca); (10) foll. 25-261^ {G. 66'^ Quarum — G. 67^^ cruentata). 

^ I inchide the two leaves now in Cambridge, the glosses in which are printed as No. 12. 

^ FoU. 8 and 9 are boiind in their wrong order. 

^ With fol. 10 a second hand begins. 

* This leaf has been bound in its wrong place. At the top of it is a note : ' Preserved from the 
cover of a book by . . . Singer, Librarian to the Royal Institution, and by him presented to Sir Thos. 
Phillipps, Bart. 1827.' At the bottom is a pcncil note in the handvvriting of Sir Thos. Phillipps : ' This 
leaf was given me by Mr. Singer, the others I bought at Heber's Sale, 1836.' From the priced copy of 
the Sale Catalogue in the Eodleian we learn that it formed Lot. 32 of the iith part of the Sale, which 
took place on Feb. 10 and following days, 1S36, and was sold to Sir Thos. Phillipps for £20. ^s. 6d. 


The English glosses are written in, at least, two hands : firstly, a small hand (or 
hands) that mostly uses the continental d, g, r ; and secondly, a larger hand (or hands) 
that generally writes the English }>, %, p. The folIo\ving are in the first hand (or hands) : 
1-4; 6-13; 17-21; 23-25; 29-33; 35; 41; 47-48; 55-60; 76; 79; 81; 84; 
88; 96; 120-178 ; 180-183. The remainder are in the larger hand (or hands). The 
' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra), which are frequent, especially in the earlier part, 
I have not included. 

12. Cp. 11. 

13. On MSS. Digby 146 and Royal 6. A. vi cp. 1 and 7. MS. Domitian ix is 
a collection of fragments (cp. Planta's Catalogiie, p. 573), and contains 108 leaves. The 
Epistola ad Eahfridum is found on foll. 3-7 ^\ and both it and the English glosses are 
late tenth century. The MS. contains on fol. 9 a fragment of an English Chronicle, 
A.D. 1113-4, first ed. by Zupitza, Anglia, i. 197; and on fol. 10 three early tenth- 
century fragments of the OE. Beda, also first ed. by Zupitza, ZfdA. xxx. 185. 

14. MS. Bodley 577. Contains 76 leaves. The metrical De laudibus virgi'tium 
extends from fol. i to fol. 64 ; the De octo vitiis from fol. 64^ to fol. 76. Both text and 
glosses are early eleventh century. 

15. MS. Bodley 49. Contains 76 leaves. The De laud. virg. is contained on 
foll. 1-64 ; De octo vitiis on foll. 64^-76. The text dates from about a.d. iooo, and 
the English glosses are not much later. From a note inside the binding the MS. appears 
to have belonged originally to Winchester. 

16. MS. Gg. v. 35, Cambridge Univ, Library. For a description of the varied 
contents of this MS. cp. the Catalogue of the MSS. preserved in the Library of the Univ. 
of Cambr., 1858, iii. 201-5. It contains 454 leaves, amongst which I found the 
following texts with English glosses. Both texts and glosses are eleventh century. 
(i) Juvencus, foll. 1-53 (=No. 43 in this volume); (2) Sedulius, foll. 53-85^ (=No. 51); 
(3) Prudentius, foll. 149-165 (=No. 49); (4) Aldhelm, De laud. virg., foll. 281-319^^; 
(5) Milo, foll. 327-362 (=No. 44); (6) Aldhelm, Riddles, foll. 394-407 ( = No. 23). 
The MS. once belonged to the Monastery of St. Augustine, Canterbury ; the dialect of 
the glosses, however, is not Kentish, but WSax. 

17. MS. Rawlinson, C. 697, Bodleian Library. It consists of 78 leaves, and 
contains the folIowing: (i) Aldhelm, Riddles, foU. 1-16 ; (2) De laud. virg., foll. 17-55^; 
(3) De octo viiiis, foll. 56-64; (4) Prudentius, foll. 64-78. The last named has no 
English glosses. The text is WTitten in a continental hand of the ninth or early tenth 
century, but the MS. must have been already in England in the eleventh century, as the 
English glosses were added then. A thirteenth-century note on fol. i : Oli?n liber sancti 
Edmundi regis et martyris, shows that the MS. once belonged to Bury St. Edmunds. 

[IV. II.] b 


18. MS. 285, Corpus Christi College, Cambridge. Contains 132 leaves. The 
first part, which contains a ñfteenth-century Latin Hfe of Henry V, has been bound 
up with the Aldhelm MS. The De virg. laud. begins fol. 75, and ends fol. 122^; De 
octo vitiis stands on foll. 122^-131''. Text and glosses are eleventh century. The 
' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra), which are in a larger hand, I have included 
and marked with an asterisk. 

18^ MS. Auct. F. 2. 14, Bodleian Library. Contains 128 leaves. Its contents 
are : (i) Life 0/ St. Svoithun'^, foll. 1-50 (with English glosses ; cp. No. 52); 
(2) Prudentius, foll. 51-58; (3) Fables of Avianus, foll. 58^^-68; (4) Persius, foll. 
68-77; (5) Phocas, foll. 77I5-89 (\vith English glosses ; cp. No. 45); (6) The Latin 
Epitome of Homer'^, which goes under the name of Pindar, foll. 90-104^. The 
remaining pieces I do not enumerate ; they contain no English glosses. The text is 
eleventh century, and the English glosses here printed, which are on the margins of 
foU. 11-19^, must have been written soon after iioo, but are obviously copied from an 
eleventh-century original (cp. ^.S". xi. 63). The glosses to St. Swithun and Phocas are, 
as I now believe, eleventh century. Since publishing these glosses in DS. xi, I have 
found that they are all taken from Aldhelm. 

19. Cp. 14. 

20. Cp. 15. 

21. Cp. 17. 

22. Cp. 18. 

23. Cp. 16. 

24. Cp. 17. 

25. MS. Royal 15. A. xvi. Contains 84 leaves (foll. i and 84 blank). Juvencus 
(with no English glosses) is on foU. 2-59, and is foIlowed by Aldhelm's Riddles on 
foll. 5 9^-7 3^ Both the text and the English gloss are eleventh century. The MS. 
formerly belonged to the monastery of St. Augustine, Canterbury. 

26. MS. Royal 12. C. xxiii. It consists of 138 leaves. The contents are: 
(i) fuliani episcopi Toletani Prognosticon, foU. 1^-79^ (No. 42 in this volume) ; 
(2) Prologus Aldhelmi super enigmata, foU. 79^-821»; (3^ Enigmata Aldhelmi, foll. 
83-103^; (4) (5) (6) Riddles of Simphosius, Eusebius, and Tatwine, foll. 104-127, &c. 

1 The metrical Life of St. Swithun, by "VVulfstan, pupil of Bishop .(Ethelvvold, and cantor of the 
church of Winchester, is not yet printed as a vvhole. The first part is given in Mabillon's Acia SS. s. 
Benedicti, Saec. v. 1685, p. 628. Cp. Th. "VVright, Biogr. Britann. Lit., Anglo-Saxon Period, p. 471 ; 
and Ebert, Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters ini Abendlande, iii. 497. 

^ Ed. Baehrens, under the title of Italici Ilias Latina, Poetae Latini minores, iii. Teubner, 1881. 


Both text and glosses are late eleventh century. JVTost of the English glosses are written 
in the same hand as the Latin glosses, but I can make out at least one other hand, 
which wrote e. g. Nos. 3 ; 4 ; 13 ; 15 ; 17-22, &c. ; but as I could not in all cases be 
sure, I have not distinguished them. 

27. MS. O. I. 18, Trinity College, Cambridge. Contains 112 leaves. Augustine's 
Enchiridion is on foll. 2-109^. The text seems to date from the tenth, the English 
glosses from the eleventh century. 

28. MS. Rawhnson G. iii, Bodleian Library. Cp. Madan, iii. 362. Contains 
51 leaves. On foll. 1-16 are the Fables of Avianus; on foU. 16-51^ are other Fables 
(ascribed to Esop) in Lalin Hexameters. Both text and glosses are eleventh century. 
Note the use of a sign Hke an ordinary accent to denote contraction (cp. 8 ; 9 ; 11; 
12, &c.). 

29. MS. Bodley 163 (formerly NE. B. 4. 10). It contains 251 leaves. The Hisl. 
Eccles. occupies foll. 1-209. Text and glosses are late eleventh century. For ihe 
remaining contents cp. Plummer, Vener. Bedae Hist. Eccles. i. p. cxviii. On the margin 
of fol. 152 is Cgedmon's Hymn in English, but mostly erased. On fol. 250 are some 
Latin-English glosses, published by Zupitza in ZfdA. xxxiii. 238. Some notes in the 
MS. render it probable that it formerly belonged to the monastery of Peterborough. 

30. MS. Qo. 5, Worcester Cathedral Library. Both text, Beda's De arte metrica, 
and the English glosses are tenth century. On a blank leaf at the end is an English- 
Latin charm against fever which I printed in Archiv, Ixxxiv. 324. 

31. MS. Vespasian B. vi. Cp. Catalogue of Ancient MSS. iti the British Museum, 
Part II, Latin, pp. 68 and 79. Contains 183 leaves. Beda's De iemporum ratione is on 
foll. 1-102. The MS. was written, perhaps in France, about the year 840. The 
glosses, added in England, are late tenth or eleventh century. 

32. MS. Regina 204, Vatican Library. These glosses, which appear to be 
eleventh century, are printed from a copy made by Prof. W. M. Lindsay and kindly 
placed by him at my disposal. The MS. contains Beda's metrical Life of St. Cuthbert. 
I may here place it on record that MS. Harley 526 also contains the same work of 
Beda with some OE. glosses, published by Zupitza, ZfdA. xxxiii. 237, and that, as 
Zupitza 1. c. suggested, the two glosses printed in AhdG. ii. 45, cono=helme, patroni= 
mundboran, are in all probability English. 

33. MS. Domitian i. Cp. Th. Gottlieb, Uebcr mittelalterliche Bibliotheken, Leipzig, 
1890, p. 278. The chief contents of the first and older part of the MS. (foll. 1-55), 
which is in Latin and written by late tenth-century hands, are : (i) Isidor's De natura 
rerum, foll. 3-37 ; (2) a grammatical treatise ascribed to Priscian, foll. 40-51 ; (3) Beda's 

b 2 


De dtejudku, foll. 51-54^'. Both Beda and Isidore have a few English glosses (late tentH 
or eleventh century) ; the latter are printed here as No. 41. On fol. 2 are eight glosses 
(eleventh century) printed as No. 55. An OE. receipt for making wen-salve on 
fol. 55^ is pubHshed in Lcdm. i. 382. An eleventh-century list of books on fol. 55^, 
beginning : pis syndon (fd lec pe cEpestanes wcEran . de nafura rerurn ^, &c., has been held 
to show that the MS. formerly belonged to King ^thelstan. But there is nothing in the 
entry which justifies this; moreover, the MS. was probably written after >^thelstan's 
death. By the thirteenth century it had come into the possession of St. Augustine's, 
Canterbury, as is proved by two entries on fol. 2^. The remainder of the MS., 
foll. 56 sqq., consists of later writings, and did not form part of the original codex. 

34. MS. Auct. F. I. 15, Bodleian Library. One of the MSS. given by Leofric to 
Exeter. It contains 93 leaves. Boethius occupies foll. 5-77. On foll. 77^^ is the 
Hunc librum dat leo/ricus, &c., followed by the English Das hoc gef leofric, &c. The 
remainder of the MS., as at present bound, was originally a separate codex, and 
on fol. 78 we find Hunc codicem dedit Leofricus, &c., and the English J?as hoc gef &c. 
Persius (without English glosses) occupies foll. 79-92. Text and glosses are eleventh 

35. MS. Nero E. i. A large folio MS. in writing of the late tenth or eleventh century, 
containing Lives and Passions of Saints. The only two Lives with English glosses are 
those of St. Egwin, foll. 24-34^, and of St. Guthlac, foll. 185-196. The glosses 
are eleventh century. Eleventh-century hands have also added certain words above 
the lines: viz. fol. 89 lcBt', 2>g^ foh; — 127^ oferJi; i22>foh; — 130 oferH; x^o foh; — 
14^^ q/erhe; 14"]^ foh; — 154^ ofer/i; 1^4^ foh. In all these cases (except the second) 
the word is written over the beginning of a sentence, and there can be little doubt that 
lcst means 'leave out/ ofer/i (for oferhefe) 'pass over, leave out/ ^hilst/i?/^ (Joxfoh on) 
means ' take up again, begin again.' 

36. MS. Royal 13 A. xv. It consists of 45 leaves. The text dates from the tenth, 
the glosses from the eleventh century. Some, but not all, of the 'scratched' glosses (cp. 
p. xxxiii infra) are included. Birch has printed some of the glosses in his footnotes, 
not all correctly. 

37. Cp. 35. 

38. MS. Claudius A. i. It contains 154 leaves (foll. 33 and 38 missing). The 
Life of St. "VVilfrid occupies foll. i^'-^^b; it was written about 1000, and the glosses 
date from about the same time. The remainder of the MS. (papal and royal letters, &c.) 
is later. 

' So Gottlieb, who prints it p. 279. It is equally unlikely that it belonged to ^thelstan, the 
'Half-King,' as is suggested in the Academy, July 12, 1884, P- S^- 


39. MS. 28, St. John's College, Oxford. It consists of 81 leaves. The Cura 
pastoralis, which is in writing of the tenth century, occupies foll. 5-6 and 8-7 ^b. On 
foll. 1-4, 7, 78-81 is a Martyriuvi SS. Petri et Pauli in an eleventh-century hand. 
The glosses are late tenth or early eleventh century. 

40. MS. Bodley 319. It consists of 75 leaves, and contains only Isidor's Contra 
Judaeos. Both text and glosses are eleventh century. 

41. Cp. 33. 

42. Cp. 26. 

43. Cp. 16. 

44. Cp. 16. 

45. Cp. 18^ 

46. MS. Auct. F. 3. 6, Bodleian Library. One of the MSS. given by Leofric to 
Exeter. It contains 191 numbered leaves, preceded by two unnumbered ones, which 
I refer to as folh i* and 2*. On fol. i* is a charm beginning 7 thebal, &c., which I printed 
in Archiv, Ixxxiv. 323, and on fol. 2*^ another, beginning Gi/ men ierne blod 0/ fiebbe, 
also printed 1. c. This is followed by Hunc librum dat leofricus, &c., and the English 
£>as boc gef leofric, &c. Then follows Prudentius, foll. 1-191^. The last leaves 
are lost, fol. 191^ ending with larice reportet (=Dressel 481'^*). Both text and 
glosses are eleventh century; the latter are in various hands, which I have not 

47. MS. B. iv. 9, Durham Cathedral Library. An eleventh-century Prudentius MS., 
consisting of 1 7 1 leaves, The glosses are also eleventh century. 

48. MS. 3, Oriel College, Oxford. It contains 105 leaves. Both text and glosses 
are late tenth or eleventh century. 

49. Cp. 16. 

50. MS. Cleopatra C. viii. The Prudentius, which occupies foU. 4-37^, was 
written in England in the first half of the eleventh century. The remainder of 
the MS. is later. A facsimile of fol. 19^ is given in the publications of the Palaeo- 
graphical Soc. iii. pl. 190. The English glosses are in various hands of the eleventh 
century. ' Scratched ' glosses occur on fol. 9, but I have not included them (cp. 
p. xxxiii infra). The pictures in the MS. are provided with OE. descriptions, which 
were printed by Zupitza, ZfdA. xx. 36. 

51. Cp. 16. . 

52. Cp. 18^. 

53. MS. Addit. C. 144, Bodleian Library. Contains 169 leaves. It consists mostly 
of Latin grammatical treatises {Ars Petri grammaiici, Donatus, Sfc. : cp. Archiv, Ixxxiv, 


p. 309) in a Lombardic hand of the eleventh century. The English glosses are on 
fol. 153^, and are preceded by notes on the five declensions. They are \vritten by the 
scribe of the MS. and are not interlinear, but in the text. The scribe evidently did not 
understand English, as is shown by his mistakes (glosses 18-19; 22; 25, &c.). He 
copied (perhaps with intermediate links) from a Mercian original of the early part of the 
eighth century (cp. 1. c, pp. 312-3). 

54. MS. Palatine 68, Vatican Library, is a ninth-century Latin MS. written by an 
Irish hand. It contains Glossae in Psalmos, and interspersed with the text are a number 
of Irish^ and OE. (Northumbrian) glosses. These glosses, which are written by the 
scribe of the MS. in the text itself, are distinguished from the Latin by slanting lines 
over each letter. My edition is from a copy kindly placed at my disposal by Prof. 
W. M. Lindsay, and from a photograph of fol. 12^. 

55. Cp. 33. 

56. MS. 154, St. John's College, Oxford. It consists of 222 leaves, and contains: 
(i) ^lfric's Grammar and Glossary, foll. 1-160; (2) ^lfric Bata's enlarged version of 
.^lfric's Latin Colloçtiium'^, foll. 160^^-221^; (3) part of Abbo's Clericorimi decus with 
interlinear English glosses (early twelfth century), ed. Zupitza, ZfdA. xxxi. 4. The 
text of and the glosses^ to the Colloqtiium date from the eleventh century. That the 
latter are not original, but are copied from some other MS., is shown by mistakes, such 
as No. 57, piiox wi; souertia for solleriia on fol. 200^. The MS. formerly belonged to 

57. MS. 57, Corpus Christi College, Cambridge. The Rule begins fol. 2 and 
extends to fol. 32^^. The text is late tenth or eleventh century, and the glosses are 
eleventh century and in various hands, which I have not distinguished. The MS. seems 
to have formerly belonged to Abingdon. 

58. MS. O. 2. 30, Trinity College, Cambridge. Cp. Miss Bateson, Historical 
Revieu), Oct. 1894, p. 692. The Rtde, preceded by Simplicius' preface and some notes 
on words, begins on fol. 130. It is bound up with a copy of Isidor, in a later hand, 
belonging to St. Mary Overey. The text is tenth, the glosses eleventh century. Three 
of the ' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii) are included. 

59. MS. Bodley 381. It consists of 191 leaves and contains only the Vita S. 
Gregorii, which begins on fol. i. The text and gloss are eleventh century. From 

^ The Irish glosses were published by Dr. Whitley Stokes in the Academy, May 25, 1889, p. 361. 

^ On this version, \vhich is still unprinted, cp. Zupitza, ZfdA. xxxi. 32 sqq. ; Schroder, ZfdA. 
xli. 283. 

5 Thesc glosses are entirely independent of the interlinear glosses to ^lfric's Colloguium in MS. 
Tiberius A. iii, printed in IVPV. p. 89 sqq. 


a note on a leaf (now MS. Lat. Bibl. b. 2 (P)), which formed part of the binding, the 
MS. seems to have belonged to the monastery of St. Augustine, Canterbury. 

60. In the Catalogue of the Libri MSS. sold by Messrs. Sotheby, March 28th, 1859, 
and following days, p. 245, lot 1118 is thus described : 'Fragmenta velusta. Four 
pages of an Anglo-Saxon, Greek, and Latin Glossary, ssec. ix-x ' ; and on the last page 
but one of the sale catalogue is a facsimile of a portion of one of the leaves, from which 
I have taken No. 60. From the priced copy of the Catalogue in the Bodleian it appears 
that this lot was bought for Sir Thos. Phillipps, but Professor Priebsch, who kindly 
called my attention to the facsimile, sought in vain for the leaves in the Phillipps 
collection, when he was cataloguing the German portion of it. 

61. MS. in possession of J. Whitham, Esq., Ripon. It consists of 152 leaves, and 
contains the four Gospels. The last leaf or two have been lost, and the MS. ends with 
the middle of the thirteenth verse of the nineteenth chapter of St. John, Pilatus ergo cunt 
audt'sset hos sermones. The text was written in the early part of the eleventh century ; 
the glosses are in various late eleventh-century hands, which I have not distinguished. 
The ' scratched ' glosses (cp. p. xxxiii infra) are not included. 

62. MS. B. 10. 5, Trinity CoIIege, Cambridge. Consists of 67 leaves, containing 
the Epistles of St. Paul, beginning with i Cor. vii. 32. The text is eighth century and 
the glosses seem to be early twelfth. The MS. appears to have been at Durham at the 
end of the fourteenth century. For a full description cp. M. R. James, The Western 
MSS. in the Library of Trinity College, Cambridge, 1900, p. 293. 


Relationship of the Various Aldhelm Glossaries. 

A coMPARisoN shows that, on the one hand, H}, D?, 2, 3 are closely related and 
ultimately come from one original, and on the other hand, that 7, 8, and S? form 
a second group also derived from a common archetype. I will speak of them as the 

' ^. = MS. 1650 of the Royal Library at Brussels, first printed by Mone in his Quellen und 
Forschungen, 1830, and again in 1852 by Bouterwek in the ZfdA. ix. 403. Hausknecht published a 
collation in Ang. vi. 96. These glosses are generally referred to in dictionaries &c. as Hpt. Gl. and 
sometimes as Mone. 

2 Z^.^MS. Digby 146 (No. 1 in this volume). I refer to the other glossaries in this volume by 
their numbers : 2, 3, &c. 

^ ^. = MS. 38 in the Cathedral library at Salisbury. They were published by Logeman in Ang. 
xiii. 27. I gave a collation of them in Ang. xv. 204. 


Digby and Salisbury groups respectively. Nos. 4, 5, 6 contain glosses from both 
groups, whilst 9 and 11 are independent ^ 

Taking the Digby group first, it is obvious that D. and H. are very closely related. 

Containing as they do more than ten times the number of glosses in any other Aldhelm MS., 

they correspond almost gloss for gloss. Moreover they have many incorrect spellings in 

common : e. g. y 7 7 gislicere (for egis-^ j 1 7 1 3 neornrnewanges (for fieornxna-. Cp. Ang. vi. 

99) 'y 3151 i^^oded (for gegoded) ; 4388 sandbcErnde (for sam-) ; 4720 blosUm- (for blostm-) ; 

4766 diglelre (for digelre); 4838 bepcEcingre (for -nge); 4855 geolter {iox -Ister); 4926 

forscrecendre (for -screncedre), &c. As a slight examination shows that neither of them 

can be the source of the other, we must assume them to be derived from one and the 

same original, which they evidently closely resemble. That D. is not the source of H. 

is shown by the numerous instances in which H. has preserved the better reading. 

I have noted about 150 examples, but a few will suffice to make it clear: 390^; 460; 

587; 698; 754; 876; 902; 981; 1113; 1146; 1467; 2071; 2151; 2307; 2816; 

3019; 3162; 3208; 3217; 3255; 3497; 3672; 3770; 3846; 3919; 4413; 4418; 

4464; 4983; 5173; 5335, &c. &c. The still more numerous cases in which D. has 

a better reading than H. shows that the latter is not the original of D. I add a few 

examples, although they are almost unnecessary: 30; 84 {H. dcBavoeinlicre); 137 

{H. mergeji); 262; ^'jz [H gewrisce); 460 {H seolcel) ; 8 4g {H -nyssum); 975; 1030 

{H -cniendliendrice) ; 1040 {H. prideres); 1274 {H. swlentendes); 1297 {D. mid c-, H. 

macynnere); 131 1 {H. tinctincge); 1402; 1419; 1671 {H. lentincgd); 1678 {H. grun- 

dulga); 2048 {H. ceaclum); 3199 {H. becbures); 3246, &c. &c. 

With forty-three exceptions ' all the glosses in 2 occur in D. or H, which proves 
that 2 also belongs to the Digby group. It is not, however, derived from either D. or H., 
nor even from their common original {V). This is evident from the fact that, in 
a number of cases, 2 has preserved the right reading where D. and H. have the same 
error or mis-spelling, e. g. 1926 helhnman; 2, 60 helr- ; — 2049 orpas gen. sg. ; 2, 64 
-J>es; — 2488 on cupum; 2, 93 uncupum; — 3320 crypeles nom. pl. ; 2, 191 -las ; — 3375 
higde; 2, 198 -don\ — 3657 cype; 2, 236 cyue; — 3771 cwyls-; 2, 250 cwylds-; — 
^■^%8 sandbcBrnde; 2, ^2^ samb-; — ^'j'j'j baj?ena; 2, ^84 bacfa; — 4'jg'j stcepena; 2,387 
stapa; — 5376 gehwa:riende ; 2, 461 gepw-. It is clear, however, that 2 must 
ultimately be derived from the same archetype {X) as the original of D. and H. ; and 

' 11 has a few glosses in common with D. and Cl. (on Cl. cp. p. xi). 

^ The readings of H. will be found in the respective notes. 

' These are Nos. 27; 96; 123; 127; 142; 173-4; ^9^) 204; 20S; 217; 248; 265; 267; 304; 
310; 314; 329; 333; 350-1; 353; 356; 367; 369; 401; 403-4; 409; 415; 418; 420; 428; 435; 
437; 443; 483; 485; 489; 498-500 J 502. 


this archetype, like 2\ was presumably free from the Kenticisms characteristic of 
D. and H. 

We may perhaps also assume that in the number of glosses X corresponded to 2 
rather than to D., H., and in that case the largely increased number of glosses, as well 
as the Kenticisms, must have been introduced by the scribe of Y, or by some copyist 
intermediate between X and Y. The simplest assumption perhaps is that X, consisting 
of some 500 glosses, was first copied by a WS. scribe who increased it to about ten 
times its size. This was then copied by the scribe of Y, a Kentishman, who partly 
retained the original WS. forms, partly altered them to his own dialect. To him are 
due the Kenticisms in D. The fact that H. contains so many more Kentish forms than 
D? is intelligible on the assumption that the scribe of H. was also a native of Kent, who 
not only retained all the Kentish forms he found in his original, but also added to them, 
whilst the writer of D., whom I assume to have been a West Saxon, introduced no 
fresh Kentish forms, and probably, in some cases, replaced Kenticisms by their WS. 

With regard to 3, it is I believe copied from D., with which it agrees more closely 
than with H? 

The members of the Sahsbury group, 7, 8, and S., form a separate group and are 
derived from a common archetype. Whilst they contain a considerable nucleus in 
common with the Digby group, the larger number are peculiar to this group and do 
not occur in D., H. A few instances will suffice to show this : e. g. 642; H. scylpa, 
cluda T ; 8 stanrocca', — 652; H. blccccaii; 7; 'S'. 25 atrume', — 700; H. grcBdigum', 7; 
8 reafltm; — 732; H. swicfulles; 7; 8; -5". 39 brcB{g)denes ; — 1205; H. deage; 7; 8; 
S.d^ nebsealue; — 1649; H. heordena, tyrzvena ; 7; S elegreouena ; — 2253; H.stamoyrh- 
tan; 7; S. 106 wealwyrhtan; — 2459; H.brandum; 7; 8 scidufn; — 2477; Hflodes; 
7; S. (cp. Ang. xv. 208) egores; — 2480; H; 2 onrces; 1; 6*. 124 upspric {=ng); — 
2496; H; 2onhypeI; 7; 8 on heap ; — 2571; H. gretincge ; 7; 8; S.i'^i bktsunge; — 
2687; H. selfbanan; 7; 8; S. 142 sylfcwalan; — 3786; H.yslan; 7; 8; -5". 213 
spelde; — 5326; H.; 2forefex; 7; S; S. 2go foreloccas ; — 5371; H. sepend; 7; 8 
trymmend, &c. The archetype of this group must have already contained the corruption 

' There are, it is true, two Kentish forms in 2 : viz. le,^ pelcmfi and 471 gcord (cp. note) ; and it 
might be urged that the presence of these points to a Kentish original which has been carefuUy turned back 
into \VS. by the scribe of 2. But the evidence of glosses common to the Digby and Salisbury groups 
shows that the original was WS. and not Kentish. Cp. 2856 ciypel ; H. crepel; but 2, 113 ; 4, 46; 
6, 27 ; 7, 197 ; 8, 155 ; S. 150 all have oy- ; 5, 32 cri- ; — 3193 gedenlic (so also H.) ; but 7, 233 ; 
8, 170 ; S. i'j^ all have gyd-. In fact, as a rule, when a gloss is common to both groups, all the MSS. 
(including Z). and H.) have y as umlaut of u: e. g. 3181 brydleopes, contained also in H.; 2; 7; •S'. 
173; — z'^^i gecyrtiliide, also in H.; 2; 7; 8; 5". 220; — 5281 monapfylene, also in H.; 2; 7; 8. 

^ Cp. p. xxviii. 

3 Cp. 3, 11; 14; 18; 23; 28; 33; 39, &c. 


•voituma, as it occurs in all three MSS. (7, 94; 8, 102 ; «S. 82), whilst 1774 and H. have 
the^orrect wilumbora; and the same is the case 'vvith wiohora for tvic- (7, 280; 8, 203 ; 
6". 214); cp. note to 3808. Cp. also the upspric cited above. 

No member of the Salisbury group appears to be derived from any other, nor do 
any two seem to be more closely related to each other than to the third. 

As already mentioned, the SaHsbury group contains a considerable nucleus of 
glosses in common with the Digby group, which shows that the writers of the archetypes 
of the two groups must have drawn from some common source. Without attempting 
to be exhaustive, I have noted about a hundred instances, of which I give a few as 
examples: ^g^j buccis=smcBrum, 2i\'&o'm H.; 4; 5; 7; 8; •$■. 33; — \2\^ indruticans= 
ticgende, also in H.; 2; 6; 7; 8; — 2447 ingluuie = wasende, also in H; 2; 7; 8; 
-S". 121; — 2856 cuniculum =■ crypel, also in H.; 2; 4; 5; 6; 7; 8; S. 150; — 3051 
malagma=ehsealfe, also \x\. H.; 2; 7; S. 167; — 3087 gculei=witestengces, also in H.; 
2; 7; S. 169; — -^,^*]^ gurguliones=protbollan, also in H.; 2; 7; 8; S. 198; — 3771 
conticinio=cwyl{d)setene, also in H; 2; 7; 8; S. 209; — 3808 signi/er=wicbora {c^. 
note), also m. H.; 4 ; 7 ; 8 ; S. 214; — 2, 257 (om. D) prepostero=andelbcBre, also in H. ; 
4; 7; 8; S. 218; — 3841 granata=gecyrnlude, also in H.; 2; 7; 8; S. 220; — 4149 
(cp. note) ; — 4673 sartagines = cocerpannen, also \n H.; 2; 7; 8; S. 252; — 5281 
plenilunio=monapfylene, also \x\ H.; 2; 7; 8; S. 274; — 5321 manic§=handstocu, also 
in H.; 2; 7; 8; S. 287; — 5323 clauat§ = gestefnede, also m H.; 7; 8; S. 288; — 
6342 arpagine=spyrringe, also in ZT. ; 2; 7; 8; ^. 297, &c. 

It should also be noted that the two groups, Digby and Salisbury, have a number of 
glosses in common with the Cleopatra glosses { = CL; cp. p. xi): e.g. 778 apparatu= 
geprcece, also va H.; 7; 8; «S". 41; WW. 489^; — 1075 dracontia=gimroder, also mH.; 
7; S. 60; WW. 491'®; — 3181 epithalami=brydleopes, also va H.; 2; 7; -5". 173; 
WW. 501*; — 3583 callositas=ivearrihtnys, also in /T.; 2; 7; 8; PFPF. 372"; — 3859 
tortellis=cyclum, also in Z^. ; 2; 7; 8; 6". 226; fFff. ^0^^° ceaum (but read cictum); 
— 3932 leuirum=tacor, also in ZT.; 7; 8; -S". 227; PFfF. 506®; 4560 apparatu= 
geprcBce, also in H.; 7; 8; JFfT. 509'^ 

In one case, viz. 2322 heahseldum, it is interesting to note that we have a gloss 
common to D., H, and the Corpus Glossary (cp. WW. 42^ haehsedhm), and the 
retention of the Anglian -seldum points to the conclusion that this gloss is derived from 
one and the same early eighth-century Mercian original. 



On the Language of some of tfie Glossaries. 

MoST of the glossaries in this volume being in ordinary WS., there is no need 
for any special treatment of their language. Only four exhibit, to any extent, the 
characteristics of other dialects. These are Nos. 1, 11, 53, and 54. As I have already 
treated of the age and presumably Mercian origin of No. 53 in Archiv, Ixxxv. 312 sqq., 
I confine myself in this chapter to the remaining three. 

§ I. Language of the Digby Glosses {No. 1)*. 

Although undoubtedly written in the eleventh century, these glosses no longer 
exactly represent the correct language of ^lfric. In the latter part of the eleventh 
century the language \vas undergoing a number of changes which we find represented 
here ^ 

1. An unaccented a has not unfrequently undergone weakening to e: zi^getacnien 
{{ox -an); 5^4 J>eoten {(or -tan); 568; 658; 731; 751; 775; 992; 1017; 1077; 
1896; 1901; 1961; 1978; 2085; 2125; 2155; 2182; 2301, &c. 

2. As both unaccented a and e were beginning to be levelled under e, we 
sometimes find a written where we should expect e^; 131 lima, todala dat. sg.; 605 
-lcEtan (for -en); 1676 -nyssa gen. sg.; 1787 -raca gen. sg.; 2049 orpas gen. sg. ; 
2162 mearewa (for -we); 2199; 2349; 2392; 2817; 3443; 3900; 3915; 4^99; 
4579, &c. 

3. Though ea and J are generally correctly written, there are signs that they were 
beginning to be confused*: 379 dczdlice (for dead-); 1157 wealhrowre (for wceI-; so 
also273i; 2982; 4713; 5275); 2^^^ grcedum {ior grea-) ; -^2^*1 spearlirum {(or spcer-) ; 
331 1 screafe (for scrcsfe); 5038 moerewestan (for mea-); 5155 swcBrte (for swearte); 
5210 leasiendan (for l&s-). 

4. An e is sometimes diphthonged to ei before nct, the c dropping out : cp. note to 

' The limited space at my disposal prevents my attempting any full account of the language ; I can 
merely call attention to and illustrate by a fevv examples some of the most noticeable features. I also 
refer, though by no means exhaustively, to the language of H. 

'' All the changes enumerated under 1-5 (except 4) are much more frequent in H. than in D. 

^ Instances of unaccented e for a, and of a for e, are not unfrequent in MSS. of the second half of 
the eleventh century : e. g. MS. Cotton Vespasian D. xxi {^Life of St. Guthlac, ed. Goodwin) ; Julius E. 
vii {ALlfrics Lives of Saints, ed. Skeat), &c. 

* Before iv at the end of a syllable the confusion between a and ea vvas somewhat earlier and is 
found in MSS. in which S and ea are not otherwise confused : cp. Sievers, § 112, Anm. 2, and § 118, 
Anm. 2. I do not therefore here mention cases like 71 glcBw, &c. 


829. I have not met with this elsewhere earlier than the twelfth century; it occurs 
e. g. in MS. Bodley 343 (third quarter of twelfth century): cp. y^S. ii. 305'^''° i'siucBinle 

5. The prefix ^^ is sometimes written z-: 313 wyrHmagnesse \ 1227 umwemmedes ; 
1364 unilices', 5248 unicewedan^. 

6. There are traces of the dropping of the n (accompanied by the weakening of a 
to £) of the weak declension: 731 scildtrunie (for -man)-, 2085 swige (for -gan). In 
3796 D. has truman, where H. reads -me. In 599; 828; 2294; 4110^ the weak 
adjective ends in -e instead of -an. 

7. In a few cases we find in D. (not in H.) an u for y of various origins: 
607 -nusse\ 1 oo^ pusne ', 3628 ingehude', cp. also 1057 cyn {^y alt. f. u)', 3036 
fifiyne (y alt. f. u). Have we here early instances of the ME. u (=?V) for WS. y 
in the South West ? This would confirm the suggestion on p. xxv that the glossator 
of D. was a West Saxon, 

It has already been pointed out that the Digby glosses show a very decided 
Kentish colouring, which is, however, far more strongly marked in H. AU the 
dialectal peculiarities here mentioned are more frequent in H. than in D. The 
following are the most important points, which a few examples will sufficiently 
illustrate : 

1. The most frequent Kenticism is the representation of WS._^ (umlaut of ^) by e. 
Examples of the short vowel are: 1^0 gescer/um; 133 -perla; 207 iosendrede; 946 
heseberdincge ', 953 berp; 973 abrerde; iog2 iremed ; i\2i iremmificge; 1432 brenum; 
1569 rene ; 1647 hlende; 1650 iendre; 1829 bretmceium; 1879 senderiipum; 1998 
cercan; 2i<)0 ieafhiestendra; 2478 bremmas; 2626 aseti; ^3^102 gemen; ^ii ^ J>eicr(s; 
3193 gedenlic, &c. &c.^ Examples of the long vowel are rare in Z?. ; I have only noted 
one, viz. 614 ingehede; in H. they are not uncommon*. 

2. Conversely, for WS. J^we sometimes find the Kentish representative_>/ (cp. ZfdA. 
xxi. 6). Examples of the short vowel are: 636 swyliendes; 1540 cymiincg; 3663 j/j/^; 

* This is much more fiequent in H.: in the following cases /^. has /- for Z?.'s ^^- : 1063; 1169; 
3325; 2613; 2782; 2977; 3673; 4326; 4333; 4536, &c. 

^ Cp. also 3044 ; 3766. Sut here we may have the strong form of the adj. in spite of the article, as 
in436; 1259; i773; 3884; 4246; 5050. Cp. also 790. 

^ This e for WS. y is much more frequent in H. Cp. the following instances, where H. has e for 
Z'.'s;/; (the number is that of Z).). Instances of /: 29; 185; 211; 321; 342; 601; 716; 1053; 1134; 
1154; 1298; 1342; 1366, &c. 

* Instances oi e iox y in H. are (the number is that of Z>., the form, where given, that oi H.) : 164 
emhedilicere \ 253 hefa; 307 hefe; 1031 tedrunge', 1398 bred-; 1^20 gerena; igSg etemestan; 96S ; 
1323; 2060; 2141 ; 2277; 2281; 2535; 2948, &c. 


5216 onyf^. Instances of the long vowel are : 3038 slyrenne\ 3754 gestryddre', 4614 
brymendlicum ^. 

3. For eo D. only rarely has the Kentish w; 2052 Molstra; 2058 dioflices; 
2620 diofeP. 

4. In the case of cb ( = Germ. a), a ( = Germ. a and ai^ we should expect to meet 
with the Kentish e ; but in D. this is very rare, cb being almost invariably written. 
Instances are: 153 luidse; 1096 wren-; 3672 -festnys; ^'j 80 a/izver ; 3855 wes; 4432 
wes; 4705 wrenre; cp. also notes to 232 ; 1875; 4698*. 

5. For the umlaut of ea we sometimes find the non-WS. e (this e is more frequent 
in H. than in D.). Cp. 592 ahwe7fedum; 2042 gebeld; 3682; 2o6() gecerde; 3446 
serewede; 2939; 3075; 4963; 4607 cerme, &c. Instances of ^ are : 1344 dremene; 
3508 ned-; 4066 tolesed; 4451 ned-; 4860 aflemed, &c. stanan is generally written 
with ^ : cp. Index. 

6. For the umlaut of eo D. has the LWS. y. The #, which appears three times 
(1665 and 3387 gestren-; 5295 -scet\ is merely due to the fact that a Kentish scribe 
accustomed to replace WS. y (umlaut of u^ by e, did it mechanically in cases 
like these'\ 

7. The unaccented prefix on- appears sometimes as a«- : 242 ancnawejie; 977; 
2772; 3555. Ini449Z^. has ari. This seems to be characteristic of late Kentish; it 
occurs by the side of on- in Zupitza's Kentish glosses (cp. ZfdA. xxi. 7), and is the 
regular form in the Kentish Gospels (MS. R. ahvays has an- : cp. Reim. p. 12). We find 
it in Wst. p. 215 sqq., in a homily which exhibits strongly marked Kentish peculiarities : 
cp. Wst. 216^ anflndan; 216^' ^^; 217^' ^'' ^^; 218^^, &c. 

8. The middle one of three consonants is frequently dropped (cp. ZfdA. xxi. ii). 
Cp. 2\o gehealsum; 738 sprinlice; 744 earlice; ^di^ pusenfealde; ()^o gepinpe; 968; 
1009; 1348; 1922; 1987; 2200; 2225; 2513; 2621; 3215; 3226; 3422; 3610; 
3771; 3777, &c. 

^ Further instances from //. are (the number is that of />., the form that oi H.) : 227 cynnincge; 
2^*] gesyttessa; 1^12 oniyndnissum ; 649; 1724; 1732; 1753; 1775; 2419; 4150; 4242; 4347, &c. 

^ Cp. also i^2^(> gemet, H. gemyt, and 607 gesivcRs-, H. gesivys-- 

' It is more frequent in H.: cp. 721 diofla (the number is that of /)., the form that of H., and 
the same holds good for the following notes) ; ioe,ohio; 1^,61 J»-io; i^'jo gestrioJi; 1899; 2278; 2631; 
2759; 3157; 3232, &c. I have noted two instances oi yo in //.: p. 467 -pyod; p. 501 sivyor-. Cp. 
p. xxxii infra, note i. 

* e for (S is somevvhat more common in //., though here too, ce is the rule : (i) ^ = Germ. S — 162 
sprece; 1531 spreca; 2148 -redene; 3633 geseltSum; 3753«^^^^; i^\%i, fertic ; 2298; 3998; 4254, &c. 
(ii) e = Germ. az — 2378 bepectit; 2590 mettsumede; 3420 arerdon; 4461 wlet-; 4790, &c. (iii) e = 
Germ. a — 3268 crefta ; 3749 sperlic ; 4003 Jiepse. 

' In H. it is somewhat more frequent : 1737 apestrede; 3296 ; 3492, &c. //. occasionally has e iox 
the umlaut oi eo : 3918 cBfer; 4203 ber; 4917 and ^\2^ferst. 


9. For ng, nc is frequently \vritten (cp. Z/dA, xxi, 13). Cp. 11 glencap; 25 
emhnnced', 65; 12^ geitnc-; 128; 319; 539; 849; 1079; 1200; 1202; 1203; 1523; 
1857; 1958; 1992; 2012; 2297, &c. 

10. Initial h is frequently dropped before r (cp. Rem. p. 47 ; KlZs. 130) : 668 ran ; 
971, &c. remmincge (six times) ; 1192, &c. ring (twice); 1480, &c. rc£W (three times); 
1575, &c. reosende (twice); 1599, &c. reoh- (three times), &c. I have only noted one 
instance of the loss of ^ before a vowel, viz. 4442 cepenra^. 

11. An h is sometimes added before r and before a vowel (cp. Z/dA. xxi. 12 ; 
Keijn. pp. 46-7 ; KlZs. 130)". Instances before r are : 1561 hrcedelse; 1926 helhrunan; 
2704 hreonede; 3215 hrih-\ 4027 hryseles; 5189 hruhge. Instances before a vowel 
are: ii^hifia; ^%'^homigre; T^(> hisnedtim ; ^*]^hehte-; ^066 hoffrtmga; ^154 hure. 

12. In 2409 ieoniendum for geon- we have an instance of the late Kentish i ^ox g (cp. 
Sievers, § 212, Anm. i). 

13. In place of Z>.'s eorp 5442, H. has the Kentish georp-, which is also the reading 
of 2 (cp. p. XXV, note i). 

14. On / for iju, which Kluge believes to be a Kentish peculiarity, see note 
to 3913- 

15. On cw for cn, which seems to be a sign of Kentish or East Anglian origin, cp. 
note to 76. 

16. Perhaps the hw for pw discussed in the note to 66 and in NRT. p. 81, may 
also point to Kent, as it occurs in the Kentish MSS. of the Gospels {/ohn vii. 43). 

17. The apparently Kentish form gend"^ (cp. Sievers, PBB. ix. 568) seems not to 
occur in D., but is the regular form in H. ; in the following cases H. reads gend, 
and Z?. has the ordinary^^(?«</: 49; 91; 136; 397; 1729; 1778; 2129; 2840; 3426 
(cp. note); 5184. But cp. 3945 geji- {H. gend-), where, however, the scribe of D. 
probably had gen-=V^S. gean- in his mind. 

There still remain a few points to mention, though, so far as I am aware, they do 
not point to any particular dialect. 

I. A medial n is lost in a nurnber of instances. This is, no doubt, sometimes due 
to the carelessness of the scribe, as in 3426 geodiox -nd; 1726 scead-., &c. Other cases 
perhaps admit of explanation, e.g. 1724 and \^%^ /orspennicge (for -incge); 1764 

* H. has seveial instances of this : 336 unig-; 1293 eaidum; 881 ; 5018, and 5156 ceSen-. 
^ They are more freqiient in H. Cp. 22 hreñra ; 745 hreñ-; i^^l hrihtes; 3024 hri}uin; 3796 
hrand-; 4038 hreafere; 4347 -hryste; 4423 hrcesc-; — 1S44 hyrlicre, &c. 

^ The form ge7td%ttxas> also to have been used in a part of the WS. area : cp. Aiig. Bbl. xi. 102-3. 


eacnuncge {H. -nucge) ^ : here we doubtless have further instances of the tendency to 
drop the n in the unaccented ending -ing, -ung, when this is immediately preceded 
by an n (cp. ZfdA. xxxvii. 124), as in penig (for pening), cynig. In 2965 flymig 
(for -in^ we have the same thing after m. In the combination n + cons. + n, the first n 
is sometimes dropped: 313 -imagtiesse ; 3488; 5403 getinnysse {H. getignysse) ; 374 
halivedne (for -ndne); 3276 stymedne. In 86 and 445 we have ngn simplified to ng. 
Even in the combination « + cons. + vowel + «, the first n is sometimes lost: 114 
-trendende {H. -tredende); 865 -screcene (for -ncene); 1445 gestragunge ; 3246 bindingce 
{H. bid-); 4065 acivicende (for -ncende)'^. 

2. The ending -zveard generally appears as -wyrd in D., less frequently as -wurd, 
which latter is the regular form in H. In the following cases D. has y and H. has u : 
175; 811; 994; 996; 1160; 1611; 1770; 2506; 2751; 3609; 3968; 3975. In 
the following instances both have z^ : 386; 848; 2007; 2433; 4078. In three cases 
D. has e: 772 {H. 0); 3015 {H. u); 3634 {H. cb). It may be noted that accented wyr, 
of whatever origin, is generally represented by the late wur in H. (cp. Sievers, PBB. 
ix. 202). 

A few minor points will be found mentioned in the notes. On h for /, and p 
for h, cp. notes to 552 ; (^d; 3532. On cs for hs cp. note to 4495. On d for g cp. 
note to 451. On weak forms of strong substantives cp. note to 1557. Instances of 
present participles in -dras will be found in the note to 1254. For instances of the use of 
the strong form of the adjective after the definite article, see p. xxviii, note 2. Instances 
of the present participle of weak verbs of the second class ending in -e^ide for -iende are 
given in the note to 1003. 

In copying the small cramped handwriting of the glosses, the scribes were very 
liable to make mistakes between letters similar in shape. Thus p, w, r, f were much 
alike ; so were h and b, also / and c, as well as c and e. An A or an r with the long 
stroke shortened, owing to want of space, could easily be misread as n ; whilst a badly 
formed could be read as <r or ^ l 

' Cp. also 2, 175 leomig-; 7, 'jo gesommige ', 8, i^'^ gehycmicge. 

^ On the loss of n in dre { = dttre) 626 cp. Sievers, Ang. xiii. 328 ; xiv. 143. 

^ I give a few instances. We find/ for w. 627 (note). — w ior p'. 326 (note) ; 679 (note). — p for 
/: 642 (note) ? 3657. — r for w : 590 (note) ; 650 ^note) ; 3801 ; 4063 ; 41 15 (note) ; 4297 (note) ; 4584 
(note) ; 5141 (note). — wforr: 4496; 4563 (note) ; 4646(^0^6); 5006 (note) ; 5290(^0^6). — r for / 
and conversely: 276 (note) ; 4032 ; 4145 ; 4318; 5069 (note). — w foryand conversely: cp. notes to 
3913; 3113; 4044; 5134. — k iox b and conversely : 3371; 4183 (note) ; 4206 (note) ; 5242 (note). — 
c for i and conversely : 1829 (note) ; 2496 (note) ; 2700 (note) ; 3347 ; 4980. — c for e and conversely : 
571 (note) ; 758 (note). — n for Ii : 365. — n for r and conversely : 2599(^0^6); 3530; 4179; 4300; 
4380. — c for and conversely : 220 (note) ; 2825. — e for and conversely : 22 (note) ; 532 (note). It is 
very probable that a carefnl collation oi H. would show that some of the instances here given are merely 
due to misreading on the part of the modern editor : cp. note to 326. 


§ 2. Language of the Phillipps Glosses (No. 11). 

Down to about No. iio these glosses show strongly marked Kentish characteristics, 
but after that the Kenticisms almost entirely disappear. I briefly enumerate the more 
important, and, to save space, confine myself to giving the numbers of the glosses ^ (i) ^ 
for j/ (umlaut of z/) : i8; 45; 68; 75(.?); 100; 109. — {2)eioxy\ 74, — (3)j7for<?: 35; 
139. — (4) yo"^ for eo: 25 ; 30; 33 ; 48 ; 57 ; cp. also 7. — (5) e for WS.j/ (umlaut of m) : 
26 {-helde); 76; 83. — (6) e for WS._y (umlaut oi ea) : 9 ; 26 {e^-) ; iio. — (7) e for WS. 
a: 119; 123. — (8) (? for WS. j' after palatals : 5; 119. — (9) unaccented prefix att- iox 
on- : cp. 142. — (10) / iox p (cp. ZfdA. xxi. 13 and 15) : 79; 80; 144. 

The unaccented ^ for a (e.g. 42 ; 116; 127, &c.), and a for ^ (8; 20; 22; 25; 41, 
&c.) is due, as in the case of D. and H., to the lateness of the MS. Other noticeable 
features — I do not know that they point to any particular dialect — are : (i) ^a for ^a : 
8; 148; 182.— (2) on-^ for WS. tm-: 28; 52; 65; 67; 117. — (3) wyr- becomes wor-: 
39; 105. — (4) the svarabhakti vowel in 113 ; 116. — (5)/for^: 72; 80 (^/-) ; 89; 96; 
loi ; 181. — {6)d/[oxi: 30; 174. — (7)</for/: 56. — (8) useofj^for/: 32; 56; 76; 
132. — {g) cf (ox h/ : 78; 114. Cp. also notes to 153 and 177. 

§ 3. Language of ihe Vaiican Norihtmbrian Giosses (No. 54). 

The MS. is, as already pointed out *, written by a ninth-century Irish scribe. The 
glosses, however, are evidently copied from an older original, which cannot well be 
later than early eighth century. This is shown on the one hand by the fact that the cs 
of the endings has not yet become e (cp. Ang. xiii. 13), and on the other hand by the 
absence of the z^-umlaut in herut- and sifii (cp. Acad. Aug. 24, 1889, p. 119, and Ang. 
xiii. 18). The use ofy instead of the older b, as well as the loss of the final n in sifu, 
does not prove anything against this date (cp. Furnivall-Celebration Volume, p. 380). 

That the dialect is Northumbrian is shown by the smoothing of the diphthongic 
sound in selas., seias (this, of course, is both Northumbrian and Mercian), as well as by 
the specially Northumbrian loss of final n in sifu (cp. Furnivall-Celebration Volume, 
p. 379). Moreover, the names Edilberict and Bericifrid on fol. 46 of the same MS. 
(cp. Acad. May 25, 1889, p. 361), which are presumably from the same original, with 
the northern ct for /// and the svarabhakti i (cp. Furnivall-Celebration Volume, p. 368), 
point to the same conclusion. 

' Kentish peculiarities are found in the case both of the larger and smaller hands (cp. p. xvii supra), 
I have not therefore distinguished between them. 

^ yo also occurs in the Kentish Gospels : cp. Reim. 29. Cp. also p. xxix supra, note 3. 

' Possibly this may be claimed as a Kenticism : cp. Matt. xiv. 14, where the Kentish MS. R. has 
mitroman, and Matt. xxviii. 7 coffiS. Cp. also IVst. 172", where MS, Tiberius A. iii, which shows 
marked traces of Kentish influence, has ongelimp. 

* Cp. p. xxii. 




In some of the ]MSS. containing glosses written in ink we find other glosses merely 
scratched with the stilus without any colouring matter. These scratched glosses are 
sometimes perfectly plain and easy to read, whilst in other cases they are only visible 
in a good light, and when the MS. is held at a certain angle. Sometimes they are so 
faint that it is impossible to decipher them at all. Moreover it not unfrequently happens 
that the indentation goes through more than one leaf, and what one takes to be a gloss 
on one folio is merely a weakened impression of a scratched gloss on the next leaf. 

In the case of llo. 18 I have, I believe, included all these glosses \ but in the case 
of the other MSS. I gave up the attempt : the deciphering of the scratched glosses was 
so trying to the eyes, moreover it was so frequently impossible to read them with 
certainty, that I preferred to confine myself to the properly written glosses. In the 
case, therefore, of the other MSS. in which scratched glosses occur I have either 
included only a few as examples (7 ; 36 ; 58 ; cp. also note to 1, 4449-50) or have 
ignored them altogether (4 ; 8 ; 11 ; 50 ; 61) ^. 

It may be worth while mentioning here that the Latin Beda MS. Tiberius C. ii 
contains a number of OE. scratched glosses. In his edition of Beda, vol. i, p. xciii, 
Plummer gives a list of the folios on which they occur. This is the MS. containing the 
glosses printed in OET. pp. 180-2. 

' The scratched glosses are there as well as in the other cases distinguished by an asterisk. 

2 As specimens I here give a few of the scratched glosses from these MSS.: {a) Instances from 4 : 
p. 6 germattitatis = sib {G. i^) ; p. 7 diuinanun = god (G. 2'); p. 8 olimphiaci ag07tis—J>leg kap \^G. 2"^); 
p. 9 scolares = lar {G. 3*); p. 9 dijici/lime = ear {G. 3"), &c. {f>) Instances from 8 (the scratched 
glosses in this MS. are numerous) : y 10 exercere = degan {G. 2^');-f. 12 experimenta = onfim ((7.3^*); 
yy^ seqtiestrasse=^ toda {G. 4'''*) ; fyi^ cotiimentariis = trah {G. 4''); f. -13 expositay-atraht {G. 4^'); 
f.'T.^inlecebrosa=paforsbe {G. 5**) ; i.\\foetosa qtiadam = tnid sñre getiihtsti {G. 5') ; f. \^testatnentorutti 
=gecy}nyssa {G. 5^) ; f.'iy dulcisotiis = swet {G. 7'') ; f. 17 melodie = s'wege, switis-weges (should the swege 
be taken with the prec. S'vet to form the adj. swetswege ?) ; f."^! 7 iti orottiate = on gas { G. 7") ; f. n'j fdeles 
= trywful {G. 7'^) jff.^i geneseos =gecyndboce {G. 16^^) ;//f.'^i itt seruittitetn = oti peowet {G. 17') ; f.'^si 
contmnafiter = ztpa {G. 17^) ; f. '31 [«e] . . . ittsolescat =p iie tnodie {G. 17') ; /. '^j^^elubrorutn = hear {G. 
55'); f.\^5 cotHpescere=wyl {G. 65'^; i-^i testularutti =tige {G . 55"); f-^5 indurtiit = heo purhwunode 
{G. 55''); i.-'k&' tiiarstipia = hatidlea {x. -leapasl) (^.56'^); i.mj" stirpatiir=berea (G. 56'^); f, 86'^ . , , .- 

exercetur = bega (6^.561-^); i.^d^ letiotium = leas {G. 56"), &c. Cp^also notes to 8, 45; 77V> {c) '' 'i -^ 

Instances from 11 : f. 3 centenis = hmifealde {G. 5') ; f. 4 ^<^ reuerenttatn - for arwe (G. 5^^) ; fT s'' po- <^ . 77 

tissitnutn = swidost (6^.6^"', &c. {d) Instances from 61: f. 28 in qno = on hwie>n {Matth.v. 13); 
f. 28 noti preteribit = ne gewit {Matth.v. 18); f. 50 Nescittius = witon {Matth.-&x\. 27); f. ^e^^' latnpadibus 
=-leoht {Matth. xxv. 3); f. 90 dimisit itianes = let idle {Luke i. 53), &c. 

[iv. II.] C 




§ I. The Text {lemmata and glosses)'^. 

(a) The order adopted in this volume is (i) Latin lemma, (2) Latin gloss(es), 
(3) English gloss(es) : thus the Latin gloss is put before the English even where in the 
MS. it follows it. As a rule, in D., the Latin gloss was written first, the English being 
afterwards added wherever there was room. Latin glosses are printed in italics. 

(5) The word-division has been regulated ; words run together in the MS. have 
been separated, &c. 

(c) In the case of the English glosses the manuscript contractions have been expanded, 
and are distinguished by being printed in italics ; only in a few instances, where there 
was some special reason, has the manuscript contraction been reproduced^. In the case 
of the Latin the contractions have also been expanded, but vvithout any indication '. 

(d) As a rule the MSS. have the continental g in the Latin, and j in the English, 
but some MSS. make exclusive use of the one or the other sign. I have follovved the 
MSS. as far as the English is concerned, but in the Latin g only is used. In some 
cases the form of the two approximates so closely that it is difficult to decide which 
is meant. 

(e) The glosses are generally assigned to the lemma over which they are written in 
the MS., even where the glossator has evidently written them over the wrong word (e. g. 
2263; 2567; 3455; 3617; 5434; 2,28; 119, &c.). In some cases, however, this rule 
has been departed from (e.g. 626-7; 1009; 1791; 4483; 5170; 5418; 5449, &c.); 
in this respect I fear I have not been altogether consistent. 

(/) Words or letters written over the line are enclosed in round brackets (e.g. 1, 39; 
137; 203; 275, &c.). 

(g) Sometimes the glosses to two Latin words which are separated in the text are 
all written over one of the Latin words ; in such cases the lemma over which no gloss is 
written is enclosed in square brackets : thus in the case of 749 the glosses, both Latin 
and English, are written o\ev prebeamus, there is nothing over ac nullaiemis. In the case 
of 192 the arrangement shows that, whilst the Latin gloss is over tenact, all the English 
ones are over textu. 

For the signs and abbreviations used see § 4. 

E.g. 300; 1696; 4146; 4605; 4614; 5072; 5119; 5139; 8, 344; 358, &c. 

The only exception is No. 40, \vhere they are indicated by italics. 


{h) Occasionally the glosses are not written over the words to which they belong, 
but on the margin; in such cases a t is placed before the gloss (cp. 1, 33; 103, &c.). 
When, howeverj the lemma is at the beginning or end of the line and the gloss is written 
on the margin close to it, it is not thus marked. 

§ 2. The Noles. 

{a) When reference is made, in the Notes, to some other gloss in the same glossary, 
the number of the gloss only is given (cp. note to 1, 71; 109, &c.); but if the reference is 
to some other glossary in this volume, the number of that glossary is placed before the 
gloss referred to (cp. note to 1, 32, &c.). In the case of No. 1 the second rule is 
observed for the first 600 glosses, but after that (since no other glossary in the volume 
contains more than 600) the number of the gloss only is given (cp. noles to 5, 6 ; 7 ; 
and 33). In accordance with these rules the first of the references in the note to 56, 146 
is to 1, 1235, and the second to 56, 300. 

{b) When the gloss referred to in a note glosses the same passage in Aldhelm 
as does the gloss to which the note refers, a t is prefixed to it. Thus 1, 33 glosses 
G. 3^, and all the glosses marked with t in the note, viz. 3, 22; 7, 13; 8, 7 ; S. g,z.s 
well as WW. 471'^; 486^^ are glosses to this same passage, G. 3^. In the case oi H. 
no t is prefixed. 

{c) When a gloss is only partly written out or inaccurate, the complete and correct 
LWS. form is frequently given in the notes preceded by R. (=Read) (cp. 1, 2 ; 4; 39, 
&c.) ; but if a lemma in an oblique case is glossed by a nominative, or if the gloss is 
in a wrong case (e. g. 2440 hungres for -gre), a note is not usually added. In many 
other cases the form of the gloss diflfers from normal LWS. in being dialectal or very 
late: in such cases the normal LWS. form is often given, preceded by N. ( = Normal). 

{d) The distinction between g and g observed in the Text (cp. § \,d)\% kept up in the 
Notes when glosses printed in this volume are referred to ; otherwise g is aKvays used. 

§ 3. The Index. 

{a) With regard to the English Index it should be noted that, whilst the LWS. 
spelling has been adopted as the basis of arrangement, the words are generally put under 
their commonest spelling, even where this is not the normal LWS. : e.g. iung, rape, 
sereivian, wealhreow, &c. The normal LWS. forms are, however, also given with cross- 

(<5) In the case of past participles such as 4458 gehmdene, the infinitive is put in the 
Index with ge-. 

(c) As the references to No. 1 are put first, and immediately folIow the word, the 1 
has been omitted : thus adrafan 276, &c., means adr- 1, 276, &c. 

{d) In the Index g, not g, is used throughout. 

c 2 



§ 4. Signs and Abhreviations. 

t (in the Text), cp. § i {K). 
t (in the Notes), cp. § 2 {b). 
~ (in the Index) is used to avoid the repetition of 
the word. 

* (in the Text) denotes that the following gloss is 

scratched without ink : cp. p. xxxiii supra. 

* (in the English Index), cp. p. 237 infra, note. 

acc. = accusative. 

add. = addition(al). 

adj. = adjective. 

adv. = adverb. 

alt. f. = altered from. 

app. = apparently. 

B. = Bouterwek (who published 

H. in ZfdA. ix; cp. p. xxiii 

supra, note i). 
bes. = besides. 
betw. = between. 
Bdl. = MS. Bodley 97 (No. 6). 
C.=MS. CCC. 326 (No. 4). 
Cl., cp. p. xi supra, note 2. 
comp. = comparative. 
conn. = connected. 
corr. = correction, corrected. 
cp. = compare. 

D. =MS. Digby 146 (No. i in 
this volume). 

dat. = dative. 
diff. = different. 

E. = Early. 
Eng. = English. 
evid. = evident(ly). 

f. (in the Index), fem. (in the 

Notes) = feminine. 
f. (in the Notes) = from. 
foU. = following. 

G. = Gothic. Cp. also C. in § 5. 

gen. = genitive. 

Germ. = Germanic. 

gl. =gloss, gll. = glosses. 

gl. o. =gloss over. 

gloss. =glossator. 

H. = the Brussels Aldhelm MS.; 

cp. p. xxiii supra, note i. 
ind. =indicative. 
inf. = infinitive. 
L. = Late. 
l. = left. 
Lat. =Latin. 
m. (in the Index), masc. (in the 

Notes) =masculine. 
ME. = MiddleEnglish. 
Merc. = Mercian. 
misr. = misread. 
miswr. = miswritten. 
N. = Normal, cp. § 2 {c). 
n. (in the Index), neut. (in the 

Notes) = neuter. 
nom. = nominative. 
North. = Northumbrian. 
o., cp. wr. o and gl. o. 
0E. = 01dEnglish. 
om. = omitted. 
ON. = 01dNorse. 
ord. = ordinary. 

orig. = original(ly). 

OS. = 01dSaxon. 

pl. = plural. 

p. ptc. = past participle. 

prec. = preceding. 

prep. = preposition. 

pres. = present. 

prob. = probable, probably. 

pron. = pronoun. 

ptc. = participle. 

R., r. = Read. Cp. § 2 {c). 

r. = right. 

RA. = MS. Royal 6, A. vi (No. 7). 

RB. = MS.Royal6,B.vii(No.2). 

RD. = MS. Royal 7, D. xxiv 

(No. 5). 
RE. = MS. Royal 5, E. xi (No. 8). 
S. =the Salisbury Aldhelm MS.; 

cp. p. xxiii supra, note 3. 
sb. ■= substantive. 
sg. = singular. 
st. = strong. 
subj. = subjunctive. 
vb. = verb. 
wk. = weak. 
wr. = written. 
wr. o. = written over. 
WS. = WestSaxon(EWS.LWS.). 


§ 5. Lisl 0/ Books \ 

Acad. = Academy. 

^G. = ^lfrics Grammatik, Zupitza, Berlin 1880. 
^H. = Homilies of ^lfric, ed. B. Thorpe, London 1844-6. 
/ES. = /Elfric's Lives of Saints, ed. Skeat, E. E.T.Soc. 1881-1900. 
AfdA. = Anzeiger fiir deutsches Alterthum, herausg. von Steinmeyer, &c., Berlin 1876-. 
AhdG. = Die althochdeutschen Glossen, Steinmeyer und Sievers, Berlin 1879-98. 
AL. = Ancient Laws and Institutes of England, ed. B. Thorpe, London 1840. 
Aficr. R. — Ancren Riwle, ed. J. Morton, Camden Soc. 1853. 

Ang. = Anglia. Zeitschrift fiir englische Philologie, herausg. v. R. P. Wiilker &c., Halle 
Ang.Anz. = Anzeiger zur Anglia, Bd. IV-VHI, Halle 1881-5. 
Ang. Bbl. = Beiblatt zur Anglia, Halle 1891-. 

ApT. = The Anglo-Saxon version of ApoUonius of Tyre, ed. B. Thorpe, London 1834. 
ApZ. = Die altengl. Bearbeitung von ApoUonius von Tyrus, ed. Zupitza, Archiv, xcvii. 1 7 . 
Archiv. = Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, herausg. von Herrig, 
Zupitza &c., Braunschweig. 
Assm. = Angelsachsische Homilien und Heiligenleben, B. Assmann, Kassel 1889. 
BDD. = Be Domes Dsege, ed. J. R. Lumby, E. E.T. Soc. 1876. Also in GrlV. ii. 250 (quoted by line). 
BdM. = The Old Engl. Version of Bede's Ecclesiastical History, ed. T. Miller, E. E. T. Soc. 

BdSch. = Konig Alfreds Ubersetzung von Bedas Kirchengeschichte, J. Schipper, Leipzig 1899. 
B/JI. = The Blickling Homilies, ed. R. Morris, E. E. T. Soc. 1874-80. 

BT. = Bosworth's Anglo-Saxon Dictionary, ed. and enlarged by T. N. Toller, Oxford 1882-98. 
Btl^. = King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius, ed. S. Fox, London 1864. 
B(S. = King Alfred's OE. Version of Boethius, ed. W. J. Sedgefield, Oxford 1899. 
Buchhoh = Die Fragmente der Reden der Seele an den Leichnam in zwei Handschriften zu Worcester 
und Oxford, R. Buchholz, Erlangen 1890. 
Chr. = The OE. Chronicle (quoted by year). 

CD. = Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, J. M. Kemble, London 1839-48. 
CGG. — Corpus Glossariorum Latinorum, ed. G. Goetz, Leipzig. 
CGH. = An Eighth-century Latin- Anglo-Saxon Glossary ( = The Corpus Glossary), ed. J. H. Hessels, 

Cambridge 1890. 
Cosijn = Altwestsachsische Grammatik, von P. J. Cosijn, Haag 1883-86. 

CF. = King Alfred's WS. Version of Gregory's Pastoral Care, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1871. 
CS. = Cartularium Saxonicum, ed. W. de Gray Birch, 1885-93. 
DRit. = Rituale Ecclesiae Dunelmensis, ed. J. Stevenson, Surtees Soc. 1840. 
ECPs. = Eadwine's Canterbury Psalter, ed. F. Harsley, E. E. T. Soc. 1889 (quoted by psalm and verse). 

ES. = Englische Studien, herausg. von E. Kolbing, Heilbronn and Leipzig 1877-. 
Exod. = The poem of Exodus (quoted by line), or the prose Exodus in Grein's Bibliothek der ags. 
Prosa (quoted by chapter and verse). 
G. = Sancti Aldhelmi Opera, ed. J. A. Giles, Oxonii 1844. Cp. also G. in § 4. 

Quoted by page (or page and line) unless otherwise stated. 


Gen. = The poem of Genesis, or the prose Genesis (cp. Exod.). 
Graff = Althochdeutscher Sprachschatz, von E. G. Graff, Berlin 1S34-42. 
GrD. = The OE. version of Gregory's Dialogues. 
Grein = Sprachschatz der angels'achsischen Dichter, von C. W. M. Grein, Cassel und Gottingen, 

186 1-4. 
GrW. = Grein's Bibliothek der angelsachs. Poesie, neubearb. von R. P. \Viilker, Kassel 1881-98. 
Hl. = A Concise Anglo-Saxon Dictionary, by J. R. C. Hall, London 1894. 
yC/'/z. = Journal of Germanic Philology, ed. G. E. Karsten, Bloomington, U.S.A. 1S97-. 
KIEIV. = Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, von F. Kluge, 6. Aufl. 1899. 
KlZs. -- Zur Geschichte der Zeichensprache, F. Kluge, in Techmer's Internationale Zeitschrift fiir 
allgemeine Sprachvvissenschaft, II. Bd., Leipzig 18S5, p. 118 sqq. 
Laj. = Lajamon's Brut, ed. Sir F. Madden, London 1847. 
Lcdm. = Saxon Leechdoms &c. of Early England, ed. O. Cockayne, Rolls Series 1864-66. 
Leo = Angelsachsisches Glossar, von H. Leo, Halle 1877. 
LSc. = Defensor's Liber Scintillarum, ed. E. W. Rliodes, E. E. T. Soc. 1889. 

LibL = Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie, herausg. von Behagel und 
Neumann, Heilbronn und Leipzig 18S0-. 
Madan = Summary Catalogue of Western MSS. in the Bodleian Library. 
Mdtzn. = Altenglische Sprachproben. 2. Band : Worterbuch, von E. Matzner, Berlin 1S78-. 
Meyer = Tjvlx Sprache der jiingeren Teile der Chronik von Peterborough, H. Meyer, Jena 18S9. 
MLN. = Modern Language Notes, ed. A. M. EUiott &c., Baltimore 1SS6-. 
Mone = Quellen und Forschungen zur Geschichte der teutschen Literatur und Sprache, Aachen und 

Leipzig 1830. 
Narr. = Narratiunculre Anglice conscriptK, ed. T. O. Cockayne, London 1861. 
NED. = A New English Dictionary, ed. by J. A. H. Murray and H. Bradley, Oxford 1888-. 
NRT. = History of the Holy Rood-tree, A. S. Napier, E. E. T. Soc. 1894. 

NSCh. = The Crawford Charters, ed. A. S. Napier and W. H. Stevenson, Anecdota Oxon. 1895. 
OET. = Oldest English Texts, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1885. 
Oros. = King Alfred's Orosius, ed. H. Sweet, E. E. T. Soc. 1883. 
PBB. = Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, herausg. von Paul und 

Braune, &c., Halle 1874-. 
PGH. =■ Die Bouloneser angelsachs. Glossen zu Prudentius, A. Holder, in Germania, xxiii. 385 
PGr. = Paul's Grundriss der germanischen Philologie, 2 Aufl. 1S96-. 
Pog. = Zur Lautlehre der griech., latein., &c. Lehnvvorte im Altenglischen, A. Pogatscher, 

QF. Strassburg 1888. 
PP. = Proniptorium Parvulorum, ed. A. Way, Camden Soc. 1843-65. 
/'j'i^/. = Psalterium Davidis Latino-Saxonicum vetus, a Joh.Spelmanno, ed. London 1640 (quoted 

by psalm and verse). 
PsTh. = Libri Psalmorum versio antiqua Latina ; cum paraphrasi Anglo-Saxonica, ed. B. Thorpe, 
Oxford 1835 (quoted by psalm and verse). 
QF. — Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der german. Volker, herausg. v. 
ten Brink, Martin, &c., Strassburg. 
RBL. = The Rule of St. Benet, H. Logeman, E. E. T. Soc. 1888. 
RBS. = Die angelsachs. Prosabearbeitungen der Benedictinerregel, A. Schroer, Kassel 1885-8. 


Reim. = Die Sprache der mittelkentischen Evangelien, M. Reimann, Berlin 1883. 
Sachse = Das unorganische E im Orrmulum, R. Sachse, Halle 1S81. 

SB. = Stratmann's Middle-English Dictionary, revised by H. Bradley, Oxford 1891. 
Shrn. = The Shrine, O. Cockayne, London 1864-70. 

SHy. = The Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, ed. J. Stevenson, Surtees Soc. 1851. 
Sievers = Angelsachsische Grammatik, E. Sievers, 3. Aufl., Halle 1898. 
Sw. = The Student's Dictionary of Anglo-Saxon, Oxford 1897. 
Verc. = The Vercelli MS. 
Wst. = Wulfstan, A. Napier, Berlin 1883. 

WW. = T. Wright's Anglo-Saxon and OE. Vocabularies, re-edited by Wulcker, London 1884. 
ZfdA. = Zeitschrift fiir deutsches Alterthum, herausg. von Haupt, Miillenhoff, &c., Leipzig and 
Berlin 1841-. 




note to 432. 


2 2, 

note to 786. 



note to 974. 



note to 1367. 



note to 3375. 



note to 3404. 


Add ' On teoriatt, teo- cp. Sievers, PBB. xix. 443, note.' 
For ' 5024 ' read ' 5023,' and instead of the second '8, 312' read ' 2, 502. ' 
Add ' Hence Leo's spincan " scintillare." ' 

Add' Cp. now also Max Forster, Ftvnivall-Celebration Volmne, p. 100.' 
Read'\2, 198.' 

The word mamrian 'to meditate, design' should probably be separated from 
majnra ' sleep.' According to Detter, PBB. xviii. 75, note, the a in mamrian is long, and 
represents a Germanic ai, the word meaning ' to measure.' In this case it cannot be related 
to mdmra, 7n8m7'a. 
p. 97, note to 3674. Add ' Cp. also 4302. This gl. has prob. given rise to the cBfesn = " luxury, wanton- 
ness" in Sw. Pogatscher has now independently come to the same conclusion in ^.S". xxvii. 218.' 
p. 104, note to 3913. Add 'Cp. now ES. xxvii. 219.' 
p. 106, note to 3975. For 'gegn-' read ' gean-.' 

p. 121, note to 4716. Add ' Hence Hall's weg-gelate " festival in the streets."' 
p. 141, note to 95. Add'R. cumulum, as in G.', ■\\, 2496; f 7, 163; f 8, 129.' 
p. 159, note to 159. Add 'On egor c^. Pogatscher, ES. xxvii. 223.' 
p. 239, col. iii. On the length of the root vowel of dteorian cp. PBB. xix. 442, note. 
p. 266, col. i. Add ' *swinsweg " melodia," cp. p. xxxiii.' 

pp. 273-4. ■^"'^ ^" ^^^^ ^^^^ of doubtful words : ' lefesn = " luxury, wantonness," cp. note to 3674 ; ge])raec 
" equipment, aid," cp. Preface p. vii. — reS "ferocitas " 2985 — spincan " scintillare " 974 ; cp. also 
Addenda — sulhhandla "ploughman" 2357; cp. also Preface p. vii, — weg-gel£ete "festival in the 
streets" 4716 ; cp. also Preface p. vii.' 
p. 278, col. ii. Add the foUowing note io cittum : ' The spelling in all the Aldhelm MSS. is cittis, 
which is presumably that used by Aldhelm himself. It should be ciccis from ciccum = cç. 
G. Loewe, Prodromus corporis glossariorum Latinorum, Leipzig 1876, p. 274, and G. Goetz, 
Thesawus glossarum emendatarum, Leipzig 1899, p. 210, s.v. ciccum.^ I am indebted for these 
two references to Prof. Robinson Ellis. 
p. 280, col. ii. Add to cumulus : 'Cp. also 2, 95.' 


Opera ed. Giles, Oxonii, 1844.) 


MS. DIGBY 146. 

soUerter, .i. curiose, frçulice 

[Hpt. 405.] f. 8. 2, 21 
libere, ce 2, 23 

relaxet, tolaete 2, 24 

ludi, n 2, 29 

5 palma, e [Hpt. 406.] 2, 30 

contribuliam, ./. amicorum, syblinja 

2, 31 
falerato, jersededu?;/ 2, 32 

uectus, .i. suhkuatus, ahafen 2, 32 

cornipede, .i. equo, wic3ce, meare 2, 32 

locesum, .i. percussian, jes^vun 2, 33 

comunt, .i. ornant, jlenca]? 2, 33 

\vi^QX\s, frenis , midlu?« 2, 33 

facetus, . i.facundus, jetincje f. %^. 

quadripedante, fi]?erfetu/;z 
i5Putrem, .i. fetente^n t puluereum, 

quatit, . i. percutit, beatej? 

inplicans, .i. ligans, befealdende 

orbes, hofrinjas 

orbibus, hofu/« 
20 metitur, amet 

classicis, sciplicu;« 

nautarum, rej^ra 1 flotmanna 

cohortibus, .i. exercitibus, heriu;« 

stipatus, . i. uallatus, emhlenned 
25 cireumseptus, emhrinced 


























Fol. 8 begins with gyvinicis a^-tibus {G. 2'^), above which, on the top margin, is wr. in diff. hands 
gageiynde and, on the right, zviSer^inna. 1. Eng. gl. in diff. hand. 2. Gl. in diff. (the 

2nd ?) hand. 'R.freolice. 3. relaxat G. 4. Gl. in diff. (the 2nd?) hand. R. plegan. 

5. Gl. in diff. (the 2nd ?) hand. R. sigeleane, as in H. 7. gerccded 'harnessed.' Cp. BT. and 

CS. iii. 629^'; \VW. 234^^ 10. ^. gesTXJungen. 15. Cp. H.; f3, 9, and dystig JFJF. 517^^ 

16. On the r. margin is wr. cwyst. 17. Eng. gl. in the 2nd hand. 18-19. So H. The gloss. 

has app. understood orbes orbihtis to refer to the motion of the horse's feet, as though it ' interwove 
hoof-circles with its hoofs ' {implicans orbes OJ'bibus). hofum is f. hof ' hoof,' and hofrittg is 
hofhring, 'the hoof-ring or circle described by the horse's feet.' Cp. JJ''JF. ^461' 0. o. = hringa 
(for -gast) hohhivyrfifige , and +468'* 0. o. = hringa hohuuerfinge, i. e. ' (interweaving) rings by heel- 
turning or the circular movement of the horse's feet.' Lye's hoffingas (cp. BT. 548) is no doubt 
taken f. D., the r being misr. as /". 22. flot-'\ alt. f. e. 24. emhlenned\ l alt. f. h. 

H. has C7iihledned t ef7ihle, and also emhlejnied as an add. gl. to the foll. circumseptus. Cp. 109 
circumualla7itcs ^ emhleinmende ; 118 constipantes = emhIe>ine}tde ; 681 uallatus = emhlenned. These 
point to a vb. e?}ibhlennan. In 5, 6 ; 8, 3 the foll. circumseptus {G. 3') is glossed by enibhlcened ; S. 5 
emhlcened; 7, 9 embhlcemied. These latter gll. can scarcely be separated from those in D. and H., and, 
with them, are prob. derived f. one common orig. ; they must therefore be referred to the same 

[iv. T I 


uitreos, .:'. claros, torhtte 


gurgites, wse 


liburnam, sceh]5, ceol 


hortante, .t. vionente, tihte , 



30 proreta, plihtere, ancremen 


crepante, ./. sonante, craciendu^. 


3, 3 

naucleri, no\vendes, steormannes 


porticulo, helme, hamele, 



spumosis, fsemijuffz 


35 algosis, warihtu»/ 


remorum, roj^ra 1 arena 


tractibus, tium 


trudit, scif|3 



J5urh wititije plejmen t 

5leawe jlijmf» 3, 5 

40 exereeri, jewordene 1 bejan 3, 6 

scolares, larlice 3, 6 

disciplinas, craeftas 3, 6 

industriam, jeornfulnysse, jlea^- 

nesse [Hpt. 407.] 3, 7 

aguntur, bi]? jedone 3, 8 

45 gestibus, bserum, daedu»; 3, 8 
sollertiam, frsefelnesse, meni- 

teawnesse 3, 11 

in propatulo, on sewunje 3, 12 

qualitatem, j^ 3, 14 

aflaatus, jeondblawen 3, 14 

50 geneseos, jecyndboca 3,15 

inf. emib'ykleitnan. Had the gU. in 5, 8, S. stood aloae, one might have assumed a vb. embhlcenan, 
cp. behlcetian ' to surround,' BDD. 115, and bi{h)l(enan, /uliana 577. 27. So II. and -f-S, 16. 

R. witgas: cp. 2487 gurgitum = -waga. The more usual gl. for gurges is iva:! : cp. WW, 178'^, &c. ; 
yEG. 52*, &c. 28. scehp (f. ON. skeiS) denoted a vessel of considerable size (cp. NSCh. 128). 

For ceol H. has ced, which is reproduced in Ettm., Leo, BT., and Hl. ; it is evid. a mere misreading 
ioT ceol (c^. JGFh. n. 2,i<))- 29. K. tihtendum. ■}f>. plihtere^x. o. hortante. Cp. -t-?, 10 ; 

■f-6". 6; fS, 7 plihttere; fS, 4 plyhtre. II. has the corrupt form pliclitere. Cp. OHG. plihta, 
^//z/fl = ' prora ' {AhdG.\\\. 164^; 217*; 369"; 658'). — R. ancerman. 32. nozvendes also in 

H. ; -t-S, 8 ; -j-T, 12 ; ^8, 6 ; and f^". 8, whilst ■t'2, 6 and f 8, 7 have roiueiules. These gll. are obviously 
all derived ultimately f. one common orig., which must have been roiuendes or nowendes. 
Bouterwek (^H. 406) decides for row-, identifying it vvith rowend 'a rower,' vvhilst Leo 601 retains 
the n- and compares with ON. naust ' ship-shed,' nor ' ship.' The fact that six out of eiglit MSS. 
have n, is strong evidence that nowendes was the reading of the orig. ; moreover rowend does not 
properly translate naucleriis. A further confirmation is afforded by the occurrence of the w-form 
in MS. 41, Corpus Christi Coll. Cambr., p. 411 : pis is se halga heahengel sanctus Michael 7 se 
aSela noiuend 7 se gleawa frumlida 7 se PanczmrSesta stigend, se Se his scip gefelled, 7 mid 
heofonlicuiu Wiehiin hit gefylleS,p is Sonite mid pam halgum saulum etc. Cp. OET. 181^' natttarum-- 
ttomementa, for which Zupitza {ZfdA. xxxi. 30) suggests rowendra. Note in the passage quoted the un- 
xecoxdL&dfrumlida ' chief sailor.' 33. G. portisculo. The gll. are wr. o. crepante naucleri. H.helme t 
haineh; fS, 22 hamele. In f7, 13; fS, 7; f^". 9 port- is rendered by hamure; also in WW. 
f47ii*, f486^'. Cp. also ^FfF. 182'''^; iG-j^ sciphamor. These latter gll. are more appropriate. The 
three instances of hamele are ultimately derived from one orig., and may possibly be a mere 
corruption oi hamere. The hainele ' oar-Ioop, rovvlock ' of the Chron. a.d. 1039, <^^" scarcely be meant. 
The other gU. heline (for -man V) ' a helm ' and hea/m ' haulm ' are quite out of place. 34. H. and 

WW. f.^SG'^^fam-. Cp. 4334/^5/«/, and f 3, 23 femgendes. 37. N. tyguin. 39. R. witige, 

as in f 3, 28. Om. H. Cp. H. 404 (gl. to G. 2'^) gymnosophistas = ioittige t gleawe leorneres t 
pleginen; WW. 485^^ (gl. to G. 2'^) g-=plegiiien. Cp. also 35, i and 1, 6r. 40. R. begane or 

begangene. 43. geoi-nfulnysse (om. H.) in the 2nd hand. 45. bcerum (om. H.) in the 2nd 

hand. R. gebcpruin ; cp. 4895 ; 2183. 46. menit-] cp. 907 ; ^«^. viii. 298^-^^^«;/-] cp. 4579 ; 

ZfdA. xxxi. i8"\ 47. cezvunge {=eawungd) is itself an adv. (cp. 3536), but both here and 1485 ; 

2826 an unnecessary on is prefixed, translating the Lat. in. 48. ge in diff. hand. R. gecynd. H. 
has hwilc (for hwilcnesse). 50. Cp. 11 54. 



relatum, .i. relationem, racu, 

jerecednesse 3, 15 

et partieulatim, y daelmaelu/;;, 

sticmselu/^z 3, 16 

suptiliter, .t. sagadier, or]?anc f. 9. 3, 16 
inuestigatam, .i. enucleatam, 

asmeade 3, 16 

55 celeberrimus, .i. 7iobilissimus, se 

bremesta 1 wyr'5fullesta 3, 16 

gerulus, . i. portitor, bodiend, ban- 

nend 3, 17 

protulit, ./. ostendit, rehte 3, 18 

gymnieorum, , i.hidentium, eornera 3, 1 8 
corruptibilem, lice t forwes- 

niende 3, 19 

60 ineorruptam, . i. inmarcescibilem, 

unforu'urdenlice, molsnienlice 3, 20 
gyTnnieorum, plejmanna 3, 21 

















theatrales, W8eferlice 

pompas, jlencju 

preconia, .i. laudes, heruncja 
65 cireensium, hrincsittendra 

eongruant, . /. conueniant, jeh^aer- 
Isecan \ riht 

comparationem, nesse 

eorum, heora 

ampla, .i. spatiosa widjille 
70 sagacissimam, .i.peritissimam, \z. 

forewittijan I jetincje 3, 24 

industriam, .i. curiositatem, jl3ew 3, 25 

uiuacis, .i. uiui, liflices 3, 25 

ingenii, ./. studii, or})a 3, 25 

assidua, mid sinjalre 3, 25 

75 instantia,anrsednessetonwununje3, 26 

noscuntur, .i. ititelleguntur , J^a 

beo'S cnawene 3, 26 

52. dcEl7nalum'\ cp. 2703; 3587; WIV. 244"; Ang. xiii. 375"'. 53. R. orfancum (dat. pl. as 

adv.)? 54. Eng. gl. in the 2nd hand. 56. bannend (om. H^ otherwise glosses coniionator: 

cp. 2321, &c. 58. Before eornera a letter erased (not /). H. leornera. Prob. the scribe 

erased the initial letter, intending to add /, and then forgot to do so. It seems less likely that by 
eornera he meant 'runners.' 59. R. brosniendlice ; cp. 12^0.— forivesniende iov forwis-, as in 

H., unless the gloss. had in his mind the ioxm forweos- (cp. IVIV. 483^*). 60. R. unfoi-wordenlice 

(c'^. forivordenlic IVst. 263^^), or •ivnr^c7idlice\ The un prefixed to forw- is intended to do duty also 
with molsnientice. 62. wafer-, not wcefer- (as in Hl., Sw.) ; cp. OHG. uuabarsiuni. 63. So 

H. ; r. glencga. 65. Cp. WW. f^^C^" ; f 370"* hrifigseta. 66. gehwar- for gej>wccr-. The 

substitntion of hw iox pw is not uncommon in D. and H. Cp. 231 gehwcere ; 5376 gehw(si'iende ; 
2525 JiwcErl(E]ite ; 5079 ungehw<xrnesse ; 3801 tmgehmrttysse \H. tmgehw-); 2770 ]iwyru7n {H. 
hwu7-ii7n); 1160 ]twi7-lice?-e ; 2751 hivyrlice; 1160 J>]iwyru7/t. (//. ]iwa7-u77i). The gl. in H. 403 
gehwces = concordiier is prob. misr. for ge]iwcer and stands for geJiivcBrlice. Cp. also WW. 129", 
where Wiill<er, foll. Junius' transcript, prints gepwcere, where however the orig. MS. in AntM'erp (as 
I learn from a MS. collation made by Zupitza) actually has ge]iwcEre. Similarly for WW. 146*« "» ■"' 
J)weal, the MS. reads hweal (cp. Kluge, A7tg. viii. 451). For further instances see NET., p. 81. Cp. 
also note to 552. — Read riJitlcecati (supplying laca/i f. the first gl. ). 67. R. wi37neie7i7zesse; cp. 

587; WW. 20'j^''. 71. R. glaw7!esse {=g]eaw-) : cp. 43 ; 618, &c. 73. R. 07-J)ances. 

74-5. 7nid s. a7ir. over assidua, t onw. over i7tsia7iiia. 76. C7iawe7ie\ the first w on erasure oiw. 

Had the gloss. the form cwawene in his mind? The form with cw is not uncommon, especially in 
writings showing Kentish or East Anglian influence (cp. Zupitza, ZfdA. xxi. 27, and Kluge, ES. ix. 36 
note). Z. cites examples from AlG. 165 and Ke/it. Fs. 43, whilst Kluge adds three instances f. the 
Liber Sci7itilla7-ut7i (cf. LSc. p. xiv) ; also Ch/'on. A. D. 11 10. I have found the foll. further instances: 
Or77iulum 12941 cwawett7t (cp. ES. i. 11) ; 13693 cwewe (ES. i. 12) ; Lcd/n. iii. 194^ cwapa for cnapa ; 
KlZs. 123*^ cwoca for cnoca ; Archiv Ixxxiv. 9'' ctteowie7t alt. f. cweowiet7. 



sime, J)3ere m3eniteaweste 
INDUSTRIAM, wyttinesse 
formulis, \i\vium 
80 coaptari, . i. coniungi, jelimplaecan 

t Jjeodan 
uberrima, \>2l jenihtsuwmestan 
experimenta, afundenessa 
liquido, .i. manifeste, anjytfullice, 

openlice [Hpt. 408.] 

roscido, deawijre 
85 crepusculo, deorcunje, aefnunje 
et exorto, 7 up asprunju»/ 
limpidissimi, .i. clarissimi, l^cere 

iubare, .i. splendore, leoman 
extimplo, .i. siatim, hrsedlice 
çopatentes, .i. laios, le 

diffundunt, . /'. diuiduni, jeondjeo- 

ta'S, todselaj) 





























3, 32 

Modo, hwilt 3, 32 

melligeris, hunibaeruw 3, 32 

caltarum, clsefran 3, 32 

95 frondibus, helmuOT 3, 32 

purpureis, brunbasuuz« 3, 33 

maluarum,5eormanleafa,hocleafa 3, 33 
ineubantes, .i. insidentes, onsit 3, 33 
mulsa, .i. dulcia, werede 3, 33 

100 rostro, .i. ore, mid nebbe, mu]?e 3, 34 
decerpunt, .i. rodunt, cywat, pluc 3, 34 
lento, of Jjiccu?// 3, 34 

careni, tco itemaeres 1 asodenes 

wines 3, 34 

defruto, .i. uino, j^efele, felde,]3yffe 3, 35 

105 receptacula, innoJ>as, anfencjas 

f. pb. 3, 36 
certatim, .i. strenue, flitmselu»/, 

t to jeñites 3, 36 

Modo, hwiltidu/;2 3, 36 

crocata, J?a jejeolewedan 3, 37 

80. Cp. 4262. 82. Cp. 3896; also 543 oferfundennes; WW. ii'i}'^ onf. 83. Cp. 

WW. ^486^' ; t435^'- 86. So also H. for -ngnum. Cp. 445 aspnmgan for -ngnan. 

%1. freabeorht-'\ the second e alt. f. another letter. 90. R. ividgille. 91. geondg-'] cp. BT. 

and ZfdA. xxxi. 15^'^. 92. R. hiviltiduin: cp. 107. 93. hunib(2rutn\ the ? alt. f. another 

letter. 94. dafra in a diff. hand, only the final n being in the ord. hand. 97. geormanlaf 

'mallovv,' cp. WW. \\%Ç>^'' ; 301"; OET. 78«^«; Lcdm. i. 380'^; ii. 108"; iii. 134^ 303'^ &c, 
98. R. ottsittende. loi. cyivat (in diff. hand) = cyiuap = ceoiva^, as in H. — R. plucciap. 

103. co itema:res'\ c alt. f. t, and f. some other letter. H. has same gll. Should the first be r. coite 
mceres, the latter part being the gen. of 7nixre 'excellent' (cp. WW. 380^* carenum=a)ele ahi)'\ The 
first part may, as Leo snggests, be corrupted from cocte, for cocti. In the other glossaries (4 ; 5 ; 
6; 7; 6". 10) carenum is explained by asoden ■win; cf. also WW. t37o" cerenes t hunigteares; 
t486" cerenes. 104. H. has on\y felde, piffe. C^n Pefele be the Kentish form oi Pyfele, the 

gloss. having taken the de for the prep. (cp. WW. t2i8^*, cited beIow), and rendering fruto as 
though it were frutecto or frutice^ In WW. these words are glossed hy Pyfel (cp. WW. 139*'; 
2^^^"'^^; 324^'). In that zzsç. Pyffe, which is wr. under the line, may stand for Pyfe (ior Pyfele). 
With regard to felde, cp. WW. t2i8^' de lento frttto = of piccum felde, de denso campo. This gl., 
]ike others in MS. Harley 3376, is f. Aldhehn and glosses this very passage. The gloss. has not only 
taken the de of defruto as a prep., but has put the adj. letito betw. it and fruto. Have we here 
the ord. OE. feld 'a field,' the gloss. having in his mind a space with hushes ^frutecttiml Or does 
felde really denote defrutuni ? In that case the gl. de denso campo must be a mere retrans- 
lation of the Eng. gl. Elsewhere in D. and H. defrtitum is variously glossed : cp. 326 ; 2650 ; 
3167; 4988; and WW. In the other glossaries (4; 5; 6; 7; .S". 12) it is rendered by awyrd win 
(cp. 4, 6). On the lovver margin of the page, which ends viiih ferculis {G. 3-"^) is wr. the word cnop 
in a diff. hand. 105. Cp. 3907; WW. 505^^ (gl. to G. 54^^*) rcceptacula^andfengnessa. 

lo^.flitm-'] cp. 56, 210; RBL. 117 {geflitm-). to gefiites\ cp. 2232; ApT. lo^ {ApZ. 23'»); Ang. 


circumuallantes, . i, s/ipan/es, 

emhle///mende 3, 37 

Eio fertilem, .i. frugalem, tjeniht- 

sume 4, 1 

nximerosis, .i. mul/is, unarime- 

dui%, masnifealdu7/z 4, 1 

aduehunt, .i. aspor/an/, hi to 

brinjaS 4, 2 

cerea castra, . i. altiearia, hyfa 4, 2 
teretes, . i. ro/iindos, sintrendende, 

sinhwyrfende 4, 3 

115 iiederarum, hifia 4, 3 

corimbos, crop 4, 3 

surculos, stofnas 4, 4 

constipantes, emhlennende 

[Hpt. 409.] 4, 4 
multiformem, J)aene maenifealdan 4, 4 
1 20 maehinam, . i. ingeniu?n, crseft 4, 4 
angulosis, hyrnfullu»?, on hyrni- 

juw, healhi htu/« 4, 5 

Cuius, jjsere 4, 5 

molimen, jej^eaht, orj^anc, 

tsearwu 4, 5 

metrica, meterlicere 4, 6 

la^faeundia, .i. eloque?i/ia, jetinc- 

nesse 4, 6 

fretus, ./.y«///^j, jebyld, jejodod 4, 6 
catalectico uersu, mid jetelferse 

t syxfetu/// 4, 6 

gemmatis, .i.pic/is, jejlencdu/?/ 4, 8 
infra, wij?innan ]7an 4, 9 

130 brachieatalectico, mid fiffete- 

du/« t jescertu;/^ 4, 9 

colopho, mid lima t todala 4, 9 

EXAMEN, ./. agmen, swearm 4. 11 
FElSrESTRARUM, teolJ?erla 4, 11 
foramina, tteol]?yrl 4, 11 

135 uestibula, ./. in/roi/um, foredura, 

infgerelda 4, 12 

per turmas, jeond maeniju 4, 1 2 

amo(e)na, J^a maeran 4, 1 3 

prata, ./. uiridi/a/es, maeda 4, 13 

populatur, ./. uas/a/, bereafa'S 4, 13 
140 florulerita, .i. floribus refer/a, 

blostmbsere 4, 14 

uagans, ./. circumiens, yrnende 4, 15 

xiii. 367'^'. 109. R. emh/emunde : cp. 24. 114. /T. has the less good reading ^/«/'re'a'^^a'g : 

cp. sintrendel. In the -frendende oi D. we have the ptc. of the OE. vb. *trendan, ME. trenJen ' to roll, 
to turn,' NE. to trend. Cp. also MS, NE. F. 4. 10 (MS. Bodley 340) fol. 128 and Jii pa nanion swiSe 
niicelne stan j fortrendon p(Ere byrgenne duru, i e. they closed the entrance to the sepulchre by 
rolling a iarge stone to it. — Cp. sinhwyrfel. 115. Ñ. ifia f. ifig. 117. stofnas in diff. hand. 

118. Cp. note to 24. 121. Jica/Iii htu\ after i an e erased. healhiltte for hea/ihte (f. healh) is 

a new formation, lil<e horhi/ite (cp. Sievers, § 218, note 3). 123. searzvu in diff. hand ? R. 

scarwung. 124. Cp. 199. H. nietcundlicere. The oñg. pvoh. had metctind t /icere (or nietercundre 

i meterlicere. metercund occurs IVIV. 201"^; t37o^> 'vvhich last gl. sho\vs that ]VW. ^4^7* dymet- 
cunda must be r. dy metercundan, both being derived f. the same orig. (cp. also Arcliiv Ixxxv. 398). 
Metcund and metcund/ic should therefore be excluded from the dictionaries. 1 30. gescert ' shortened.' 

— As the ending in an adj. \ik& fiffetede corresponds to OS. -odi, one would expect -foiede : the umlaut 
in this and similar compounds (cp. twygierede, pryhymede, &'c., ALG., pp. 288-9) i^ ^ue to the analogy 
of forms like twyfete, dnhende, &c. 131. So also H. R. m. /ime t toda/e. \'3,2. swearm 

(om. //.) in the 2nd hand. 134. teotpyrl {pva. H.) is wr. on the r. margin after the Xvn^foramina et 

a. a. V. c. per, and is evid. intended to g\. foramina, as in t7, 22. 135. foredura'] the 2nd r alt. 

f. a. H. foredera. Cp. 2999 uestilmlum = foredure {H. ■dere'). In both cases H. has the better 
reading, foredere being the Kentish form oi\^'S>. foredyre, which occurs IVW. ^4^7^ 5 ^^ SO.S^' 
(gl. to G. 54"). The scribe of D., having duru in his mind, altered e to u. On foredyre, cp. PBB. 
ix. 245 ; cp. also gedyre, ofergedyre {ibid. 241), and oferdyre {iVW. 280''). 


bibula, . i. sitienii, mid J^urstijere 4, 1 5 
curiositate, jeornfulnysse 4, 15 

oraeula, eloguia, witedomas 4, 16 

145 asstipulationibus, ./. asseriiojii- 

bus, seJ^incjUTO 1 swute 4, 1 7 

illo, J?a;/2 jode f. 10. 4, 19 

digesta, .i. ordinata, jedihte 4, 19 

ssBuissimis, . i. crudelissimis, 

wyrrestuw 4, 20 

afflietionibus, .i. iribulaiiotiibus, 

jedrecednessu;;^ 4, 20 

150 tumentes, .i. turgentes, wex 4, 21 

reciproea, .i. iterantia, ajean 

4, 22 
4, 22 
4, 22 
4, 22 
4, 22 
4, 23 

spumantis, fsemendre 
pelagi, widse 
flustra, y}?a 

155 sacrosancti, J^urhhali^ere 
uiminis, .i. uirge, jirde 
colubro, .i. serpente, snace, nasd 4, 23 
transfigurati, .z'.fO«z/^rj?',awendre 4, 23 
macerisB, .i. muri, stanweal 4, 23 

160 altrinsecus, .i. ex utrague parte, 

onsundran [Hpt. 410.] 4, 24 

caeleste, cre 4, 24 

colloquium, spsece 4, 24 

cornutis, mid ejisIicuOT 4, 25 

sollicita, .i. sedula, mid emhydi- 

licere 4, 26 

4, 26 
4, 26 
4, 26 
4, 26 
4, 27 
4, 27 

165 intentione, .i. curiositate, jeorn- 

scrutando, scrutniende 
quadrifaria, J?a fijierdseledan 
euangelic§, Hcer« 

relationis, ./. narrationis, race 
170 dicta, .i. uerba, cwydas 

mysticis, .i. diuinis, mid jastli- 

cu?« 4, 27 

catholicorum, anlicra, jeleafuha 4, 27 
commentariis, .i. expositionibus, 

trahtnunjUOT 4, 28 

exposita, .i, iractata, asmeade 4, 28 
175 ad medullam, .i. ad intima, 0J5 

inwyrdeswetnesselsmedman4, 28 
enucleata, . i. inuestigata, jecnea- 

tede 4, 29 

quadriformis, mid fi'Serhiwuw 4, 29 
ecclesiastiesB, cyrclicre 4, 29 

traditionis, ./'. doctrin^, a^rije- 

180 normulis, .i. regulis, bysnuw 
historiam, jerecednesse 
allegoriam, .i. parabolam, jastli- 

cu;« anjite 
tropologiam, . i. mysterium, ]?eaw- 

licere spaece 
anagogen, . i. superno sensu, upli- 

can 1 heofenlicu;;z anjite 4, 30 











142. Eng. gU. over curios-. Over the de of tlie foll. decurrit is wr. g. 145. R. simitelungum ; 

cp. 5262. 146. ^V/o refers to Moses: i.pam godes meii'\ 150. K. wexende; om. H. 1^7. snace 

(so also //.) prob. for snaca (nom. sg.) ; as unaccented a is not unfreqnently represented by e in 
D. and H. (see Introduction), this gl. does not justify the assumption of a snacu fem. — R. nceddran. 
161. R. heofonlicre. 163. So also H. Cp. G. 4^*, et post coeleste colloquium cornutis vultihus 

incredulum fiigasse vulgus describitur. The gloss., guessing f. the context, has taken cornutis to mean 
'terrible.' 168. K. godspclticere. 172. antic ' catholicus,' cp. 1359; 5105. 175. imuyrd 

{H. iniuurd) = intvcard. D. in most cases has -wyrd for unaccented -weard (cp. and-, to-, wiper-wyrd, 8cc.), 
somewhat less frequently -wurd, vvhilst in //. it almost invariably appears as -wurd. — Cp. Deiiteron. 
xxxii. \\ {atid hwietes smedeman = cum medulla tritici). 179. Eng. gl. o, eccles-. 180. Eng. 

gl. o. quadriformis. 181. H. invariably has gerecenys or -nnys. 182. Cp. f8, 15''. 

183. Cp. 1084. }£X%ç.yi\i&L& tropologiam is more suitably glossed : ■f-S, xt^'^ {gehiwudre sprccce, gastlicre 
gebycnu{ii)cge)\ WW. t^S?'" beacnunge. 184. Cp. f?, 23; f8, 16; f^". 15, and 4264. 


185 digesta, .z'. ordinata, endebyrde 4, 31 
indagando, spiriende 4, 31 

historiographomm, wyrdwritera 4, 3 1 
fabulas, spellunja t saga 4, 32 

chronographorum, tydwritera 4, 32 
1 90 fortuitas, . i. cckres, ]?a je^yrdeli- 

can, fgerlican 4, 32 

permutationes, awendennessa 4, 33 
[tenaei, .i. sublili^ . . .textu, mid 

faesthafelre race i smea]?an- 

celre trahtnunje 4, 33 

rimando, foresmeajende, scea- 

wende 4, 34 

grammatieorum, stsefcrseftijra 4, 34 

195 orthographorum, rihtwritera 4, 35 

diseiplinas, lara 4, 35 

tonis temporibus, on hleoj^rien- 

du^z tiduw 4, 35 

trutinatas, . i. pcnsatas, asmeade 

[Hpt. 411.] 4, 36 
pedibus poetieis, . i. metricis,rñ\d. 

scoplicuw } meterhcu^z fotu;^ 4, 36 

200 compactas,. /.(:(?«2««f /«.$•, jefejede 4, 36 

per cola, .i. metnhra, ]?urh lim 4, 36 

et commata, .i. incisiones, 7 todal 4, 37 

pentime(me)ren, J. per, J^urh 

fiftan fotes todal f. io^\ 4, 37 
eptimemeren, seofe]?an 4, 37 

205 diremptas, .i. diuisas, todselede 5, 1 
sequestratim, . i. diuise, . i. seorsum, 

sunderlipes 5, 1 

diseretas, .i. segregatas, toscea- 

dene, tosendrede 5, 2 

sagaciter, .i.prudcnter, snoterlice 

\ 2ewyrdelice 5, 2 

inquirendo, pinsiende 5, 2 

210 CASTIMOlSriÇ, .i. castitatis, ^e- 

healsuOT 5, 3 


for synderlicu/;^ wyrSmente 5, 3 
uirginitatis, .i. puritatis, maej]?- 

hades 5, 4 

typum, .i.figuram, jetacnunje 5, 4 
portendere, ,i. manifestare, je- 

tacnien 5, 4 

215 indubitata, untweoIicere 5, 5 

auctoritate, ealdorlicnesse 5, 5 

asstipulatur, . i. crediiur t adfir- 

matur, is jesejjed, jereht 5, 5 
qua3, seo 5, 6 

praeda, hu}?a 6, 6 

220 dulcia, leo 5, 7 

coniugii, jejaederscipes 5, 7 

inlecebrosa, .i. uoluptuosa, for- 

spennendlice 5, 8 

consortia, jeferrsedene, hlo 5, 8 

foetosa quadam, . i.fertili, . i. ali- 

qua, tmid sumere w3estem- 

baere 5, 8 

225 suauissimi, .i. dulcissimi, ])3es 

swetestan 5, 8 

suci, ssepes 5, 8 

188. spelttmga] the e on erasure, over the a a small /. 189. Cp. IVIV. ^370*"; ^487''. 

191. So also H.; r. azvendednessa. The form here is due to the influence of words like aftindennes, 
derived f. st. verbs. Cp. 181. N. -'wiejtde: cp. note to 1003. 195. Cp. IVIV. ^461"; t487'^- 

197. G. tonis et teinp-. The gloss. seems to have taken tonis for an adj. = ' sounding.' 204. Supply 

fotes todal. 208. geivyrde- belongs rather to geivyrdetice ' verbatim ' (f. ivord), than to geiv- ' histori- 

aMter' {{. wyrd). 210. R. gekea/dsumnesse. 21^. getaamnge] c alt. f. n. 214. R. -nian. 

220. R.teofe. The contcxt Tuns, du/cia natorum pignora. /T. has /^c, which is misr. for /ijo. 222. Cp. 
5283, and forspennende. 223. Ato (om. //.) in diff. (the 2nd?) hand. R. /itot, the sorti 

of csortia catching the glossator's eye, or lilop ? 



concretione, f cennincje 5, 8 

producit, .?'. ostendii, for]? jetihj? 5, 9 
bis acuto, twiecj^jedum 5, 9 

330 transuerberans, .i. traftsjigans, 

J?urh]7ynde, bori 6, 10 

[DE] . . . CONCOEDI, be ^e- 

hwsere 5, 13 

SODALITATE, ./. fraierniiate, 

bro'Srseddenet sta]3elfgesnesse 5, 14 
theatrali, .i. uisibili, wafiendre 5, 14 
spectaeulo, W8efesyne [Hpt.412.] 5, 14 
335 vdtroneum,. t.spontaneum, jewyn- 

sumlice 5, 15 

uoluntarie, sylfvvilles 5, 15 

seruitutiB, j5eowdomes 5, 15 

affectum, .i. dikctionem, tlufe 5, 15 
quem, J?a 5, 16 

240 principum, ./. procerum, beo- 

modra 5, 16 

exereere, ./. studere, jecneord- 

laecan 5, 16 

noscuntur, .i. intellegimtur , 

synden ancnawene 5, 16 

huiuseemodi, ]?us jeraddre 5, 17 

contemplationis, .i. specidaiionis 


\ emwlatunje 5, 17 

245 intuitu, jymene 5, 17 

et regularia, 7 rejolice 5, 18 

instituta, . i. decreia, jesettnessa 5,19 
simillima, of ]>2im jelicestan 5, 19 
coUatione, . i. comparatione t 

confereniia, jesceade 5, 19 

250 Quamdiu, swa lanje 5, 20 

sedes, wununja f. ii. 5, 20 

fouere, hlywan 5, 20 

tuguria, .i. cellulas, hyfa 5, 21 

contexta, .?'. cc;/j/rz/(:/rt', awundene 5, 21 

255 cauatis, jehole dum, jescafenu?;? 5, 21 
consuta, jetreajede 5, 21 

cortieibus, .i.gaudicibus, teljru^ 5, 22 

ille, s. cosdrus, seo beomoder 
qui, seo J^e 

260 magistratus, 

. i. pri?icipatus, 
i. multa, of j^aere 

ex mmensa, 

fugitiu(i)s, mid flujelu//; 
discursibus, fasreldu;;?, jeondscri 


5, 22 
5, 22 

5, 22 

5, 23 
5, 23 

5, 24 

227. Cp. IVIV. 2\i^'^. 22^. forp^ p on erasure. 229. Gl. in the 2nd hand. Om. //. 

230. bori (om. //.) in the 2nd hand. R. boriende. 231. Cp. 66. 232. -fcesnesse'\ ce alt. 

f. e. R. bi-o^orrcEdene t stapelfcEstnesse. H. has the incorrect lemma soliditate (instead of sodalitate) 
glossed hyfraternitate, stañelfeste broderrcsdene. The gl. stapelfasnesse 'firmness, stability' in £). mnst 
come f. an Aldhelm MS. with this reading, as it does not translate sodalitate, \vhich is correctly 
rendered by brod{or)redene. 233. wafiendre'] a alt. f. ce. 234. R. -McEfersyne : cf. 1224; 

2758, &c. H. has ivcefersene. 235. So also H. R. gewilsumlice. Cp. fS, 21 gewil; and also 

1233; 1235; 11, 29. 240. ^fi(?w^a?(7r ' the queen-bee,' cp. 258. Aldhelm is here speaking of bees. 

245. gyntene'] ne alt. f. m. 247. Eng. gl. o. regularia. 254. Gl. in 2nd hand. Om. H. Cp. 

469. 255. gehole in the ord., dum in the 2nd hand. Cp. fll, 15; PGH. 403. — gescafenii 

wr. o. consnta. 256. Cp. 1670; Archiv\yjCL\\. \(P'''-^ p getreagode hrcEgl. 257. Is not the 

gl. rather intended for the prec. ui^ninibtis (cp. 3300) ? H. has telgum. 258. Cp. WW. 121' 

chosdrus = beomoder. 260. So also //. Is the uncompounded domas meant, or some compound 

such as lai'eow- (cp. 4547), hlaford-, or eaIdordo7nas\ Cp. also 5152. 262. Cp. f7, 28; fll, 

17; LSc. 198* {fugitiua=flugol). H. \\3.i fugohim. 26},. geondscriSincgufn (om. //,) in the 

2nd hand. 


et passiuis, 7 swiftuw 5, 24 

265 uagatur, ^vandraS 5, 24 

eausis, neodu;/z 5, 25 

cogente, .?'. inpellente, neadendre 5, 25 
peregrinandi, .i. uagandi, to 

wrsecsicSiende 5, 25 

necessitate, neadSeafnesse 5, 25 

270 cui, JjaTO ]3e is 5, 26 

consulatus, .i. principatus, hla- 

forddomes, rsedjyftes 5, 26 

uiee, je\vrixle 5, 26 

regimen, recedom t xvissunj 5, 26 

eommissum, .i. concessum, forjy- 

fen t befaest 5, 26 

275 extorrem, .i. jniserum, utlajan, 

ele(le)ndisc 5, 28 

pulsiim, .i. eiectum, adrsefedne t 

afle 5, 28 

tam, s\va 5, 28 

tamque spissis, 7 s\va ]3icfealdu»z 5, 29 
eohortibus, ]?reatUOT, eorodu;;/ 5, 29 
280 constipari, .i. uallari, ne 5, 30 

libentius, jeornfullicor 

[Hpt.413.J5, 30 
ob reuerentiam, .i. proptcr hono- 

rem, for arwu]?nesse 5, 30 

















ad incolatum, . i . peregrinalianem , 

to wr3ecsi])iende 
peregre, selJ)eodelice 
285 proficiscantur, J. pergant, hi 
quam, })onne 
assuete, gewune 
uernacula, .i. /aj7iulante, tse- 

hyrsumiendre t J)eowiendre 
contentae, jej^aefe 
290 quiete, stilnesse 

vn.cel\\il\B,.i.indomibus,on\\VL?,\im 5, 32 
commorentur, .i. ?nafieant, hi 

vvunia'S 5, 33 

quod, ]?onne •f 5, 34 

tam ingenti, .i. tani magno, mid 

s\va mycelre 5, 34 

295 studio, .i. ijigenio, jecneordnesse 

t ^eornfulnesse 5, 34 

pareat, .i, obediat, jehyrsumie 5, 35 
intactç, ./. inmaculate, des 5, 36 

uirginitatis, mse}?hades 5, 36 

typum, .i. specieni, hivve 5, 36 

300 et spontaneum, s. propter, 7 for 

}?an selfvvilla 5, 36 

famulatum, .i. seruitutem, J)eow- 

dome 5, 37 

264. So also H. One would expect rather widgitt (cp. 5384, &c.), or wid (cp. WIV. 453'' ; 514^'). 
267. neadendre'] the 2nd e on erasure. The scribe prob. meant to write neadiendre, then seeing 
that his orig. had nedendre (as in H.) he erased the i. 269. R. nead6earf-. 273. dotfi in 

the 2nd hand. H. recedom. Both prob. for recenddom. 275. ntlagan in the 2nd hand. 

276. afle\ f alt. f. r, and le on erasure. 279. GU. wr. o. spissis legionum. H. has the 

gen. pl. eoroda (not -duni), which glosses legionum ; so also f 11, 24. This agreement between H. 
and 11 renders it prob. that the orig. had the gen. 280. ne in the 2nd hand. 282. R. 

arwurp- as in //. 283. G. wrongly incolarum. 287. ge7viine'] ne by the 2nd hand. 

R. gewunede. 288. Eng. gU. on 1. margin before qitiete. 292. commorentur] after 

the first m a letter erased. /li wtiniad over quam in line before. 297. R. ungcwemmedes. 

300. Should selfwiUd (after vvhich an n has been erased) be expanded selfwillan, or did not the gloss. 
rather mean to alter an to u and forget to change a\.o ti^ The nse of the contraction mark to denote 
a simple n is verj' rare in OE. (cp. Ang. xiv. 143), but instances of it do seem to occur. Cp. 56, 
II ciime for cumen. Cp. also Archiv xcvii. 24^' litld for litlan. In an eleventh-cent. MS. of Corp. 
Christi Coll., Cambridge, No. 41, I have met with t for in. In the case of 5072 ; 5139 on the other 
hand, the stroke stands for m (cp. note to 5072) ; and 51 19 Jiwilcd is prob. for Jnvilcu — Iitvilctim. 



nectareum, \verede 6, 2 

conficiat, .i.faciat, f wyrce 6, 2 

edulium, . /. es2/?n, Jjijene 6, 2 

305 mulsae, werede f. 11'^. 6, 2 
flauescenti, .i. 7nicanti, on scinen- 

dre 6, 3 

gurgustio, ./. celhila, hyfe 6, 3 

recondat, jelojije 6, 3 
preecellat, .i. supereminead, 'S, 

ofehleofa'S 6, 5 

310 omne, selce 6, 5 

fraglantis, stymendes 6, 5 

ambrosiae, s\vaecces 6, 6 
thimiama, . i. incensum, wyrtima5- 

nesse 6, 6 

nardi spirantis, stincendre sealfe 6, 6 

315 olfactum, .i. odorcvi, brse'S 6, 6 

ut, ealswa 6. 7 

omissa, .i. deserta, forlaetenre 6, 7 
specialitate, .i. singularitate, 

synderlicnesse 6, 7 

oratio, jetincnes, gescad 6, 8 

320 mundanç, .i. secularis, cere 6, 8 
suauitatis, . i. dulcedinis, \vynsu;;/- 

nesse 6, 8 

opulenti, .i. copiosi, nihtsumere 6, 9 
luxus, wynne 6, 9 

exquisita, . i. coUecta, J^a asmeadan 

i maenifealdan 6, 9 

325 oblectamenta, .i. blandimenta, 

lustfullunja t nyssa 6, 9 

defruti, pealles, tnisodenes wines 6, 10 
UIEGIlsriT ATIS, ]53es msejhades 

[Hpt.414.j6, 11 
supernorum, .i. angelorum, heo- 

fenlicra 6, 12 

eiuium, ceastrivvarena 6, 12 

330 attoUenda, .i. extoUenda, to aree- 

renne 6, 13 

monarchiam, .i. principatum^ 

riceter 6, 15 

palato, .i. ore, mu]?hrofe 6, 17 

ioeundum, .i. siiaue, mes 6, 17 

delectabile, .i. desiderahile, ces, 

lufiendlices 6, 17 

335 inlatum, .i. insitum, on jelaed, 

on jebroht 6, 17 

mellitf, hunis\vettre 6, 18 

incomparabiliter, . i. incnarra- 

hiUter, unwiSmetenlice 6, 18 

304. Eng. gl. o. nectareiim. 307. Eng. gl. o.flauescenti. 309. 3 (which denotes the 

ending of the vb.) is in the 2nd hand. R. oferhleofad. H. ofei-tyfdS. On account of the eo I have put 
hlffian (not ///?-) in the index ; but cp. PBB. x. 502. 312. Gl. o. fragl-. 313. Eng. gl. o. 

omnc. N. ivyrtgemangnesse. II. has ■wurtgemagnysse\ fll, 39 ivortgemanc. Cp. also 3488; 4824. 
For instances of i for ge, cp. Introduction. 319. gescad in the ord. Lat. hand. 320. cere 

(so also H^ o. suauitatis. R. middangeaj-dlicere : cp. fll, 42. 322. So also H. Cp. 1129, 

vvhere nihtsum again occurs \vithout the prefix ge. 323. Gl. in 2nd hand. 325. R. lust- 

fulnyssa. 326. pcalles in ord. Lat. hand. H. reads zvealles, but as Dr. Robert Priebsch, 

who liindly looked up the gl. for me in Brussels, informs me, the MS. has pealles. The same gl. 
occurs again 4988, where D. reads pealle, and H. again lias ivealle, but the Brussels MS. prob. has 
pealle here also. Cp. further WW. 217" defrutum, .i. uinum, medo gesTvet uel weaU; on consulting 
the MS. (Harley 3376), I found that it also clearly xta.A?, peall. In-the case of WW. 128^' crudum 
uimtm = rveala ivin, the MS. has iveala (with w).- — nisoden 'newly boiled' is not recorded elsewhere ; 
H. has niwes t gesodenes. 327. R. nicegp-. 329. The i in -izuarena is for ^^ (cp. 313). 

N. ceasiergewarena. H. has ceastgewara\ cp. 703 cestriwarena (^H. cestregezvarend) ; 1951 ceastrig- 
wara {H. ceastregeward). Cp. note to 1951. 332. Cp. WW. 2<)\^ palatum = mu^es hrof 

333. Eng. gl. in the 2nd hand ; om. //. R. zvynsumes. Aldhelm's quicquid jucundum et delectabile 
might naturally be rendered by swa hwcEt swa with a foll. gen. 334. ces (om. H.) in the 2nd hand. 

335. Eng. gU. in the 2nd hand. 



magestas, m 6, 19 

iugalitatis, synscipes, se^vunje 6, 20 
340 foederatorum, .i. coptdatorinn, 

je]?eoddra f. 12. 6, 21 

in eatalogo, .i. m mmero, bec 6, 22 
charismatum, .z. donorum, jast- 

licra sylena i jyfa 6, 22 

speeiale, synderlicne 6, 22 

praaposviit, .i. jesette, jerehte, 

foresette 6, 23 

345 indicium, beacn 6, 24 

fastigio, .t. sumtmtate, hro 6, 24 

erraneam, .i. errantem, dweli 6, 25 
dragmam, scil 6, 26 

qua9situra, st 6, 26 

350 uirginali, msedenlicu»^ 6, 27 

puerperio, . i. puerperitmi, primum 

partutn, haman 6, 27 

pr§dite, .i. ditate, dre 6, 27 

dispendio, aefwyrdlan, lyre 6, 28 

castitatis, .i. uirginitatis^ jehealt- 

suffmesse 6, 28 

355 dominici, .i. domini, drihtenlices 6, 29 

pectoris, tes 6, 29 

paradisi, jes 

gurges, .i. font 

inexhaustis, . i. inuestigabilibus, 

ateori , unacumendlicura 
360 imbribus, . i. praceptis f niynhis, 

hajelu;;^ t scuru^ 
ac priuatam, . /. singularem, 7 ]7a 

mtmificentiam, lac, dujaSjife 
eupidus, jeornful, lufiend 
zelotypus, andij, ellenwod, carful, 

onhyriend, emhydi 
365 informator, .i.plasmator, jestaj^e- 

liend, niwiend [Hpt. 415.] 
grata, J5ancwur]3e 
libamina, .i. hostia, jife 
spontanea, .i. uoluntaria, mid 

deuotione, . i. humilitate, estfulnese 
370 litarat, .i. sacrificabat, ofrude 
considerans, besceawiende 
egrotorum, .i. peccantiimi, met- 

strage, .i. occisione, W3ele 















6, 34 

6, 35 
6, 35 
6, 35 

6, 36 

6, 36 

6, 36 

7, 1 

7, 1 
7, 1 

338. m (in diff. liand) over the end of the lemma, represents the last letter of the gl. ; x. pryiiun or 
mcsgenprynim. Om. H. 339. synscipes (om. H.) in the 2nd hand. — I have met with no other 

instance of aivung (so also H^ * wedlock.' It is prob. miswr. for aivmmg: cp. 416; 440 ; 1168; 
1370; and ^^«201«^^ ' married,' 1006; 1265; Assm. 19"*; BT. 365; and betzwnod, Chron. a.d. 1052. 
Is the form iiniaivedan 5248 (so also H.) also miswr. for imgecEwnedan'\ Leo (p. 484) has <2wian 
without reference. 341, 343. Eng. gll. in the 2nd hand. Om. H. 344. .i. gesette (om. H) in 

the 2nd Lat. hand. 345. Gl. in the 2nd hand. 346. So H. ; r. hrofe. 

347. So H. ; r. dweliende. 348. So H. ; r. scilling. Cp. Ltike xv. 9, where drach?nam (dragmam) 

is thus rendered in both the \VS. and North. versions. 349. st (om. H.) in diff. hand. R. 

strynanl 351. So H Cp. fll, 54; hama, cildhama mean 'matrix, uterus, follicuhis, secundae, 

&c.' (cp. 1245 ; 1764 ; WW. 159^^-^' ; OET. 469) \v\itxe?is piierperitim is usually glossed by liysebeorpor, 
&c. (cp. 946; 3908; 4947 ; WW. 108'^; 528''). But cp. 1245. 352. dre (om. //.) in the 2nd hand. 

'R. gewelgodre ; cp. fll, 55. 353. lyre (om. H.) in the 2nd hand. 356. H. stes (cp. Ang. 

vi. 98). R. breostes. 357. So H. ; r. neorxnawanges. 358. .i. font (the t on erasure) om. H. 

It is in a diff. hand. '^a.sfons first wr. as a Lat. gl. ? 359. R. tmateoriendlicum or -iendiun. 

362. dtigañgife (om. //.) in the 2nd hand. 365. niwiend (om. H.) is no doubt miscopied for 

hiwiend {h with short upper stroke is very like n). It seems less likely that the gloss. misr. informator 
as reformator and took it to mean ' renewer.' 369. R. -nesse. 



saluberrimum, hahvedne 7, 2 

375 malagma, ./. medicinam, laecedom 

f. I2b. 
fibris, ./'. uenis^ aeddruOT 
spiritalis, feondlices 
nequitiaB, neara]7ances i hinder- 

l(o)etaliter, .i. mortaliter, dsedlice 
380 infeetis, .i. irrigatis, afyledum, 
cflestis, heofenUcere 
medicinaB, lac 

antidotum, .i.pocidum, dolhdrenc 
uerticem, .i. cactanen, heh 
385 matemaB, Ucere 

perfidorum, .i. ijupiorum, vvi|?er- 

\vurdra, ortreovvra 
militum, .i. latronum, ccOTpena 
euentus, .i. finem, belimpas 
non inconuenienter, . ?'. «(?« incofi- 

grue, svvySe jedafenHce 7, 8 

390 carmine rithmico, .i. numcrali, 

on jelsumu;« le(o)'5e 7, 8 

patibulo, on ^ealjan, treowe 7, 9 





























latibido, .?'. secretorio, on dijel- 

nesse 7, 10 

uirginem, .?'. inariam, fsemnan 7, 10 
tutamini, ./. protcct{i)oni, je, 

to jescyldnesse 7, 11 

395 labentibus, . i. currentibus, ernen- 

lustris, ./. circuUs, emrenu?/^ 
per idem tempus, jeond }?a 

ylcan timan 
fretus, .i./unctus, jeufered 
tormentorum, tintrejena 
400 extorris, .i. miser, utlenda 
dulcisonis, mid svvijjsvveju;;/ 
melodiç, dreames, herunje 
concentibus, .i. cantibus, sanju;;z 

[Hpt.416.] 7, 16 
in oromate, . i. uisiojie superna, on 

uplicere jesihj^e 7, 16 

405 extaseos, .i. ex, jeleorednesse, 

oferstijennesse 7, 17 

optutibus, ./. uisionibus, jesih|?u;;/ 7, 17 
sunt, hi 7, 18 

rigide, .i. aspere, streccre f. 13. 7, 23 

















374. lialwedne~\ d alt. f. n. //. also -edne. R. -endne. 375. Eng. gl. o. saliiber- on prec. fol. 

376. Gl. o.infectis. Cp. 11, 135 (but see note) ; CGH. ç^^''^ Fibras = tienas\ WIV. 2i?:^^fibra = tiena; 
CGG. iv. ^(y^^ fibris = uenis, &c. 377. Cp. 762; 856; 1980. 379. R. dead-. 380. afylediiin 

in the 2nd hand. 382. lac stands for lacnunge (as also 4352; 5360), only the first part of 

the gl. being wr. In 3050 it is wr. in fuU ; hence, as I have elsewhere pointed out (cp. Acad., May 12, 
1894, p. 399 ; JGPli. ii. 361), the lac ' medicine ' of the dictionaries does not really exist. 383. Eng. 

gl. in the 2nd hand. 384. So also If. R. /le/ipe or lielinysse. 385. Gl. o. reuerenticB, which 

D. has in place of Giles' venerantice (^G. 7*). R. moder/icere : cp. 1763; 2691. 386. ortreozae 

' perfidious,' cp. 5042; 2, 421. It generally means 'hopeless.' 388. Eng. gl. in the 2nd hand. 

JI. has belimp (neut. pl.), a more correct form than be/hnpas, as the word is neut., not masc. : cp. //. 511 
belitnp (acc. pl., not in />.) ; Lc/td. iii. 202^^* belimp god (acc. sg.) ; LSc. iii' be/impu (acc. pl. Neut. 
nouns with long root-syllable take ti in pl. in this MS.). 390. H. tce/sumum. R. getce/sumum. 

391. treo-ive (in the 2nd hand) is wr. as gl. to /atibu/o both in D. and H., but is evid. intended 
for patibu/o ; treo ' tree' was frequently nsed for ' cross.' 394. ge in diff. hand o. end of lemma. 

396. Eng. gl. o. /abentibus. 397. Though/« ordinarily means/aw, we may perhaps here expand 

)>ane (cp. /1?« =pomie), as geond always takes the acc. Or did the gloss., having phrases like 
on pam titnan in his mind, allow the dat. to slip through his fingers? 403. Eng. gl. o. du/cisonis. 

405. Cp. 2278; 3405. 408. sti-ec or strec^ Cp. AfdA. xi. 125; PBB. ix. 255. In LWS. the 

spelling strec is common : cp. AIH. i. 358^* ; ii. 124'*; A/att/i. xi. 12 ; IVst. 105'*; AL. ii. 368'', &c. 
In EWS. it appears regiilarly as strczc : cp. Cosijn i. pp. 4-5 ; PBB. ix. 255. 



ardui, stijjes 7, 24 

410 formam, .i. exemphm, hiwe 7, 24 

propositi, injehydes 7, 24 
instigantes, .i. hortajites, mani- 

ende 7, 25 
matrimonii, .i. iiigalitates , sein- 

scipes 7, 25 

contubernia, je]7often, samwistu 7, 25 

415 legitimum, seulic 7, 25 

conubium, haemged, 8ewnunj 7, 26 
scismaticorum, . i. hereticorum, 

jedwolmanna 7, 26 
delaramenta, .i. errores, jedofu, 

jefleard 7, 26 
ducimus, .i. saitcimus, we taHa??, 

jesettacS 7, 27 

420 praesertim, .i. maxime f to wissan 7, 28 

pro certo, to soj^an 7, 28 

nouerimus, .i. scimus, cuj^an 7. 28 

diuinç, jodcundre 7, 29 

sanctionis, .i. iudicii, jesettnesse 7, 29 

425 foedera, tryw]7a 7, 30 

superne, .i. diuine, heofenlice 7, 30 

gratos, .i. caros, )7ancwyrde 7, 30 

maiestati, msejjjrymnesse 7, 30 

incarnationis, fl£e?cjifbyrde 7, 32 

47,0 propheticis, witiendlicuw 7, 32 

prassagiorum, fore^itejunja 7, 32 

Non auferetur, ne bi|? ateored 7, 33 
femoribus, ofsprincju»^ 7, 34 

millena, J?usendfealdre 7, 36 

435 congerie, .i. cumido, jejaeder- 

uncje 7, 36 

ueteris, J)aere ealdre 7, 37 

instrumenti, . z'.^</fj^<r/z', jesettnesse 7, 37 
umbraculo, sceadewunje f. 13'^. 8, 1 
clara, beorhtre 8, 1 

440 iugalitatis, se^nunje 8, 2 

distare, .i. discernere, tosceaden 8, 2 
floridam, blostbaere [Hpt. 417.] 8, 4 
explanans, .i. narrans, trahnie 8, 4 
iugalitatis, sinscipes 8, 4 

445 oriundam, .?'. 7tata?n, up asprunjan 8, 5 
eleganter, J^aeslice 8, 5 

conca, musclan, scille 8, 7 

TURPITER, .i. despecte, fulice 8, 8 
deformatur, .i. non deturpatur, 

awlset 8, 9 

450 obrizum, aplatad 8, 9 

auri metallum, .i. massa, jold- 

wecd 8, 9 

detrimentum, .?'. contemtu7n, aef- 

wyrdlan 8, 10 

formosior, .?'. J/^'r/f.y/i?;', hiwfa?stre 8, 11 

413. seinscipes] the first e alt. f. c. H. senscipes. R. sinscipes. 414. H. gepoftr. R. gepoft- 

radena. — On samivistu {H. -sta) cp. Sievers, § 267, Anm. 2. 418. gedofii] So also H. R. gedo- 

ftinga: cp. 1614; 2801 ; 4194; IVIV. 390^'. The ^(?^(?/' ' fury, &c.' in /iV. and Sw. appears to rest on 
thisinstanceandmustthereforeberejected(cp._/(7/'//. ii.361). 420. w;V5a«] w on erasure. Cp. 1SS2. 

424. Gl.o.diuin^. ^2"]. H. a\%o -de. R. -w_yrSe. 428. R. mcegenpryninesse. Cp. 3398. 

429. So also H. The gl. is not recorded elsewhere. 430. witiendt-'] the 2nd i alt. f. tf. 

432. ateorian here transitive. 433. Aldhelm is here quoting Gett. xlix. 10 et dux de femoribus 

ejus. The gloss. has misunderstood the lemma. 441. R. beon tosceaden. Or for tosceadan (inf.) 

rendering the Lat. gl. discemere] 442. R. btostmbare, cp. 140. 443. After tra/inie 

a letter erased. R. tralitniende. 445. So also ./Y. R. asprungtian. Cp. 86. 446. Cp. 

5401 elcganti =pczsticere. In H Pceslice appears as gl. to the prec. ita, which it also suits : cp. Blickling 
Gll. {BH. 263) taliter^pcBslice. 450. Cp. 21 18; 3534. The gl. is not appropriate ; ohryzum is 

usually glossed by smate : cp. 1808; 3534; IVIV. 34"; 272", &c. 451. //. wecd. Leo (p. 78) 

takes this as wegñ ' Gewicht. &c.,' but it is evid. miswr. for wecg: cp. 1810; IVIV. 141'*; 334^^; 



rubentis, .t'. micantis, reades 8, 11 

455 lanea, wyllene 8, 12 

stamina, \vearp 8, 12 

glomere, tcliwene 8, 12 

panuculis, weflu»z 8, 13 

reu.oluta, .i. operta, je^undene 8, 13 

460 bombicinum, seolcen, sinden 8, 13 
purpurae, jode^ebbes 8, 14 

serica, sil 8, 14 

mala punica, .i. poma, reade 

ap(p)la 8, 1 5 

eittis, . i. tenuis pellis inter grana, 

fylmenuOT 8, 15 

465 rubentibus, mid redu;/^ 8, 16 

referta, .i. repleta, jehla 8, 16 

librorum, rinda 8, 16 

tegmine, . i. operimento, emfencje 8,16 
contexta, oferwrojene, awundene 8, 16 

470 contemptibilem, .i. despectibilem, 

forsawenlicne 8, 17 

calumniam, .i. ohprolrium, hosp 8, 17 
daetilos, .i. clystro, fingerappla, 

clystra 8, 18 

mulsum, .i. dulce, werede f. 14. 8, 18 

nicolaum, jedropa 8, 18 

475 longe, ]?earle 8, 19 

incomparabiliter, unwiSme 8, 19 

prsBstare, .i. antecellere, ofer]?eon 8, 19 

scabraB, .i. scabrose, omijes 8, 20 

Incudis, anfiltes 8, 20 

480 tundentis, .i. percutientis, bea- 

mallei, hameres 

durities, sti])nes 

rubiginosae, homijre 

forcipis, tanjan 
485 forficis, scearen 

baltheus, .i. cingulum, belt 
[Hpt. 4 

bullifer, gimnifer, jimbsere 

instrumentis, tolu;« 

fabricata, smeojjud 
490 tei'es, sinewealt 

lunaris, monSlices 

globi, cli\venes, clynes 

circulus, trendel 





























550^'. Other instances of d for g are : 1203 gtei2ca?t {H. glendceii); 2975 hwebhiing {H. -Imnd); 
3506 abliccedum {H. ablidc-). 457. On cliiven cp. NED. s.v. ckw, 458. WW. ^464". 

G. panniculis. 460. For sinden r. siden. H. seolcel, siden. — WW. ^488'" siolceti. 

462. K. silcen SiS 'm H. 464. The same gl. occurs i-11, 63; WW. {+ 'i) 204^^; t37i^; t488"; 

AhdG. ii. 12^^ (gl. to G. 179^^) cittis=felinum (for felmeniini). — Cp. also CGH. 31'^° cittes=petlis 
temtis ititer grana. 466. R. gehladejte. 469. G. coniecta, which is the better reading. Cp. 

WW. t37i'; t^SS'^ contecta = bepealit. Of the two Eng. gll. the first is the correct rendering of 
contccta, whilst the 2nd suits contexta: cp. 254; WW. 375^°. 472. clystro in diff. hand. Cp. 

3843. 474. Nicolaus (a kind of date) is elsewhere glossed by palnueppel {IFW. 454*; 505^) 

or mylisc ceppel (3844; WW. 279^*; 453"). Does gedropa 'a drop' refer to the shape of the date? 
476. R. unwidnieten!ice: cp. 337, &c. 483. hontigre'] r alt. f. another letter. N. omigre. 

485. So also H. R. scearena wk. gen. pl.,or is it for scearan wk. gen. sg. ? Cp. note to 1557. Cp. WW. 
t339^; ■\Z<)(p^ forJicis = sceara. 486. Eng. gl. o. buUifer. 487. Eng. gl. o. baltheus. 

492. Sweet gives {Sw. 35) ' clyne (m.) lump of metal ' ; but, as the recorded instances of it show, it 
means not oniy ' lump of meial,' but also ' mass of anything, round mass, globe, sphere.' It glosses 
metallum {WW. 141^^) ; massa (3846; 2, 260; 7, 253; WW. 32'; 445' ; 505^; 519'^) ; giobus (1705 (?) ; 
23, 40) ; sphacra (3527 ; 7, 255) ; botrus (2639^ ^P- ^^^^ Verc. fol. 109, And him da god his mildheort- 
nesse geaf, and hifn fram Pcet fyrene clyne adyde pe ofer pa ceastre wces 071 pam genipe hangiende. As 
regards the gender, it is, according to .Sweet, doubtful, but prob masc; according to Hall, masc. or fem. 
As however the passage last cited shows, it is clearly neut. : cp. also the acc. pl. clyna (2639 ; 2, 
260); clyno {WW. \\^ ; 505^). The ane clyne acc. sg. quoted in BT. f. Lctid. iii. 134, proves 
nothing, as it is f. a very incorrect twelfth-century text. 493. Gl. o. teres. 



luculentus, .i. splendidus, hluttor 
495 triquadram, ]3£ene fi})erclseledan 

rotam, .i. circuliun, trendel 

laticem, . i. aquam, Avseter ]?eotan 

cisternç, waeterseaj?es, riSe 

limpham, wse3 
500 quam, ]?aenne we 

anthlia, mid hlsedele 

rota hauritoria, hlsedtrendle, 
hweowla, hweowl 

exanthlamus, .i. haurimus, up 

parui pendendam, .i. neglegen- 
dam, to for naht taliende 
505 putamus, . i. esti^namus, tellan we 

reciproea . . . redundantia, . i. ite- 
rum uenientia, .i. Jlumina, 
onjean flowende y]?a, eft 
flowende W3etera, ySunja 

preecellere, .i. antecellere, ofersti 

perpes, sinjal, swift 

decursus, rine 
510 celsis, .i. altis, healicuOT 

arcuum, boja 

fornicibus, bijelsum 

























8, 30 
8, 31 
8, 31 
8, 31 
8, 32 
8, 32 
8, 32 

sublimatus, .i subuectus, jeufered 8, 32 
tubo, ]7eoten, J?ryh 8, 33 

515 cataractis, W3eter2eddruw, seddru;/^ 8, 33 
uorantibus, . i. absorhentibus, for- 

sweljenduOT 8, 33 

praestare, ofer])eon 8, 33 

uoraeis, .i. auide, jraedije 8, 34 

mergulse, scealfre 8, 34 

520 confunditur, biS jescend, for- 

hojed [Hpt. 419.] 8, 34 

uersicolor, bleofah f. 14!^ 8, 35 

tereti, sinewealtre 8, 36 

cireulorum, trendla 8, 36 

rotunditate, tyrnincje 8, 36 

525 crocea qualitate, mid jeoleNvere 

fahnysse 8, 37 

purpurea, brun 8, 37 

uenustate, .i. iocunditate, fajer 9, 1 
glauco, blaehaewenre 9, 1 

coloris, hiwes, bleos 9, 1 

530 uirore, .i. idriditate, jrenn}sse 9, 1 
fulgescit, glite 9, 1 

flaua, of scilfriu//^ i jlseteriendu/^ 

t doxuffz 9, 2 

specie, hiwe 9, 2 

495. So H., which has also the Lat. gl., in qiiatiior partilnts divisam. The Eng. gl. is a rendering 
of this. Cp. 1295 triqtiadra=fperscyte. But cp. 16S4; IVIV. 51^'. 497. The Eng. gll. are wr. 

one o. the other. H. has the compound ivaleripan (alt. f. -ipe'). 500. li.pane. 501. BT. 

only records hladel f. Hpt. 418; but cp. also Ang. ix. 264. 506. ySunga in the 2nd hand. 

507. R. oferstigan. 508-9. singal (in the 2nd hand) is o. perpes, and swift rine o. decursiis. 

There can be no doubt that swift is an additional gl. to perpes. H. has singalrenes t swift. 
511. IV VV. +488^» bigelsa. 512. Gl. in 2nd hand. IVH^. ^488-' bogum. 514. R. -ian. 

Pryh is in the 2nd haud. 518-9- We must prob. r. grcedigre, as in H. Of the examples 

in BT. this is the only one -vvhich shows the gender of scealfor. It is here fem. In Verc, fol. 100, 
it is masc, pa gesawon hie para wel feala para fugela pe we scealfras ttemnap. 526. So also 

H., and fS, 36. R. brnnbaswere : cp. 5072; 96; 1269, &c. 527. H. fceger. K. fcBgernesse. 

531. So H R. glitenap : cp. 1 196 ; 1719, &c. 532. R. scilfrum, as in H. ; cp. also WIV. ^239=^ 

flaua specie = of glceteriendum t scylfrum hiwe t doxum. For doxum H. has dexum, but as in the 
cramped handwriting of the glL, and e are often very much alike, I think it possible that the 
Brussels MS. has doxum. In S. {Ang. xiii. 28) we find dohx glossing furva {G. 8^*). The vb. 
doxian ' to tum black or dark coloured' (cp. ES. xi. 511) occurs in Verc. fol. 23'', hwiliim he bid 
swide iad/icum men gelic ; Ponne wannad he 7 doxap ; oHre hwile he biS bltcc 7 aJiiwe. It seems 



splendescit, beoihtme'5 9, 2 

535 uirginali, fsemnhalicu?;?, mseden- 

\\cvim 9, 3 

formulae, .t. spede, hiwe 9, 3 

reliqua, o'Sie 9, 3 

crepundia, ./. mojiilia, menas, 

jlencja 9, 4 

falerata, .i. comta, pa. ^ejlencdan 9, 4 
540 ornamenta, fraete 9, 4 

inputribilis, . i. inmarcescihiJis, 

unfuHenlicere 9, 6 

natur§, jecynde 9, 6 

experimentis, oferfundennessu^ 9, 6 
comprobasse, ./. 77arrasse,'^t'&\i\x- 

telian 9, 7 

545 arborum siluestrium, wudelicra 

treowa 9, 7 

suculentus, saepij stela 9, 8 

cauliculus, stela, tstealu 9, 9 

ramusculis, bohjinclu;;^ 9, 10 

exorti, . i. nati, acennede 9, 1 1 

550 uernantis, .i.florentis, jrenes 9, 11 
prati, jeh^jes 9, 11 

progeniti, forh atojene 9, 11 

fraglantia, stemende 9, 12 

redoleant, .i. spirent, bladesiaS 9, 12 

555 cum constet, .i. certum est, 'po\\wt 

2^wis is 9, 12 

secutura, aeft^rfiliende 9, 13 

emolumenta, .i. lucra, jestreon 9, 13 
exuberante, jenihtsumiendu?;/ 9, 13 
reditu, jean^urfe 9, 14 

560 quaestu, tilunje 9, 14 

maturescere, ripian 9, 14 

surculorum, stofna, tel jra 9, 1 5 

spissos, msenifealde 9, 15 

pampinos, hosses 9, 16 

565 cessante, ./'. deficieiite, abhnnen- 

du;;/ 9, 16 

librorum, rinda f. 15. 9, 16 

suco, sse 9, 16 

marcescere, scrincen 9, 16 

torrido, . ;', sicco ttosto, bsernendu;;^ 9, 1 7 

570 aduentante, ./. adiiefiiente, to cu 9, 17 
feruore, W}dme 9, 17 

in modum, d^iier e, jemete 

[Hpt. 420.] 9, 17 
laudande. ./. honorande, ces 9, 19 

not impossible that the gl. in D., H., WW., and S. all go back to one orig. in which dox glossed 
furva. 534. H. heor/ined. R. beorJitned (for -ad). The dictionaries do not record WS. 

beorlitiiian, but cp. North. {ge)be7'Jii}tiga. 535. R. -Jiadtiaim, as in H. 537. o^re in the 

2nd hand. 540. W. frccteivunga (cp. 2204) ox frcEtiva. 543. H. oferwiindcnnyssum, 

\vhence the oferivundennes 'experiment, &c.' in the dictionaries. It mnst hovvever be rejected, as 
there can be no doiibt that D. is right : cp. 82; 3896; ]VW. 232^^*. 547. stcla wr. twice : 

once o. sucul- and again o. cautic- . — stcalu (^om. //.) in the 2nd hand ; the tt is on an erasure. 
Is it for steola (cp. WW. 12", «&c.) ? 551. Cp. 1422. The only instances of geJueg given in BT. 

are the two from H. But cp. also BDD. 4 on middan geliage ; and Oxangehcpg ' Oxhey,' A^SCti. p. 24. 

552. 'R.forS, as in H. Cp. 1347 (note) ; 5104; 5227 {teoJi for leod) ; 5165 stepj>, where H. has stepJi ; 
S. 169'' (cp. Ang. XV. 209) Jiylum iox Pylum. Cp. also notes to 66 {Jiw iox ])w) and 3532 (J) for //). 

553. So also //. The gloss. has taken the lemma, which is a sb., for a pres. ptc. 554. So 
also H. Cp. f8, 65; and 2469 btadesiendum {H btat-); SHy. p. \o flammascat=bladesige. Cp. 
also WW. ^o~,^flagrantia = blatesnung; ECPs. 76, 19 coruscationes=^bta:tes7inge. 557. gestreon 
o. secutura. 559. geatt-'] n alt. f. another letter. 562. H. telgena. 564. H. tiisses, 
Jiosses. 567. So also //. R. scepe. 568. R. -can. 571. H. wylinc. This is merely 
an error for wytme: cp. 4939 wyrm-, where H. has wyrinc- . The wyling 'fervor' (^Leo 428", 
///. 364), which is founded on this gl., must be rejected. 572. cefter e in the 2nd hand. 
573. R. heriendlices] Cp. 2774. 



uirginitatis, fasmnhades 



575 farus, herebecn 



in edito, .t. in al/o, healicu/« 



promontorio, .t. monte, saenesse 



arta, .?'. stricta, neara 



.ctui, ^ 



580 inferius, beni'San 



uilescat, .?'. iftatiescat, unNvurJ^ie 



legitime, aewlices 



iugalitatis, jejaederscipes 



liberorum, ./'. filioru?n, aeft^r- 




585 posteritatem, team, cneoresse 



squalescat, .i. sordescat, afulie, 

anscu 9, 23 

in comparatione, . i. assi?nilatione, 

unwiSmetenesse . 9, 23 

huiuscemodi, ./. tale, ]?us jerad 9, 24 

bonum, jod 9, 24 

590 dehonestari, beon jf^hyrvved 9, 24 

propensius, .i. plenius, jeornli- 

cor, ruOTlicor 9, 25 

uersa uice, ahwerfedu/?z sif^e 9, 27 
inferioris, ]?3es ny]?eran 9, 27 

uitffl, lifes 9, 27 

595 proficiens, J^eonde 9, 28 

tepide, wlseclice 9, 28 

torpentem, . i, latiguentem, aswin- 

[ut] . . . praeoccupet, i.prcEue?iiat, 

f heo fore 
acerrimç, .i. criidelissime, |:sere 

600 stimulo, sticelse 

conpunctionis, abryrdnesse 
instigatus, . i. prcE7nonitus, jema- 

nod t jetiht 
anticipet, forne forfe]^ 
anterior, .i. superior, se 
605 dimittitur, toforlaetan, bef«st 

f. 15^- 
contempta, .i. spreta, ce 

blandimenta, . /, ohlectamenta, je- 

quisquiliarum; .i. surculi minuti, 

8esw8epe, beanscalu 
peripsema, .i. purgamenta, or- 
fyrmj^a, feormunja 
610 earnalis, licamlicere 
luxus, jselse 
lenoeinia, forspenne 
[ae] . . . refutans, 7 witsacende 
proposito, . i. gradu, in jehede 
615 caste, .i. simplicis, claenre 

9, 28 

9, 29 

9, 29 
9, 29 
9, 29 

9, 29 
9, 30 
9, 33 

9, 34 
9, 34 

9, 34 

9, 35 

9, 35 
9, 35 
9, 36 
9, 36 
9, 36 
9, 36 
9, 37 

575. Gl. in the 2nd hand. Om. H. 576. Eng. gl. o. promont-. 579-80. Gll. 

in the 2nd hand. 581. Cp. 2386. 584. R. cBftergengena. 585. team (om. H^ 

in the 2nd hand. 586. H. atisco. R. ansctmiendlic sy ? 587. The gloss. took the 

prep. in for the negative prefix. H. has the correct on wiSf>i-. 590. gehyruied^ w alt. f. r. 

594. Gl. o. inferioris. 599. Eng. gll. o. conpunct-. 603. Cp. 1236. Also ^^i^^ forne 

forgan; Johny.-x.. i^forne forii-nan, &LQ.. 605. R. -/(S/^«. do^. H. geswysnysse. 608-9. The 

gll. are printed as in the MS. So also H., except that for orf- H. \i2&fyrmpa. 608. R. a:swa:pa\ 

Or is it intended as gl. to peripsema\ Cp. 4155 ; WW. +464^° pe7-ipse?iia=geswczpa; '\^'ñ?>'^^ geswepo', 
529^; AhdG. ii. ^<^(i^ peripsetna = gaestiopi- Beanscalii may be intended iox peripsema, or it may stand 
for -scala: cp. WW. ^488^* qiiisquiliarum = benscEala (ior beanscala). 609. orfyrmpa may gl, 

peripsema, purgametita (cp. 3918) or quisquiliarum (cp. A^G. 85* quisquilicE = c^fyrmtie). Feorfuunga 
xe.ViA&\% purgamenta. 610-11. licatnlicere gcelse are 'vvr. o. carnalis. The accompanying adj. 

shows that gcElse (gen. sg.) is here used as a fem. Are we justified in assuming a giels fem. by the 
side of the ord. gielsa^ 612. H. forspennene. Is it from an otherwise unrecorded nom. 

forspennen, or iox forspenni7iga\ Cp. Si.'i^; 4985 ; 5245. 613. Gl. in diff. hand. 

[iv. 11] C 



tyrocinio, camphade 

9, 37 

gratuita, ]?ancwyr]3re 

10, 2 

industria, .i. curiositaie, 2leaw- 


10, 3 

antecessor, forjencjja, forstaep 

[Hpt. 421.' 

] 10, 3 

620 lacrimosis, .i. lacrimis plenis, 


10, 4 

singultibus, sicetun 

10, 4 

suspirio, .i. gemitu, sicci 

10, 5 

quaBrulosis, ceorijUT;^ 

10, 5 

questibus, murcnunju?;/ 

10, 6 

625 inflati, toblawene 

10, 7 

de sola, /. una, be are 

10, 7 

integritate, .i. castitate, ancwel- 


10, 7 

de perieuloso, of frecenfulre 

10, 8 

naufragio, forlijjennysse 

10, 8 

630 grassante, .i. deprcedante, on hni- 


10, 8 

dirsB, re|3es 

10, 9 

tempestatis, stormes, hreoh 

10, 9 

turbinae, . ;'. tempestatis tprocelle, 

yste 10, 9 

inter scyllam, betwyx sandhric- 

• can 10, 9 

635 barathrum,././a/-/d2:r«»;,5es\vel5elO, 10 
uoraginis, swyliendes, eadwin- 

dan 10, 10 

lieet, )3eh J^e 10, 11 

aliquantulum, .?'. aliçiia parte, 

seth^eja 10, 11 

quassatis, .i.fractis, tobry(t)tUOT 10, 1 1 

640 salua, jehealdenur// f. 16. 10, 13 

discrimine, frecen 10, 14 

scopulorum, ./.i'a.rc?r«;7z, scylpa, 

cluda 10, 14 

tanto minus, swa mycele Ises 10, 1 5 
lamentorum, heo 10, 15 

645 ineumbere, ./'. insistere t co?isen- 

tire, dybbian, on \vunian 10, 16 
imbribus, mid dropu»/ 10, 16 

rigare, .;'. umeciare, W3etan 10, 16 

neuorum, smyttena, wlotta 10, 17 

618. |;/mzy-] / on erasure. 619. So aXso H. 'R. forestcsppeiid. 621. So H. K. sicetimgum. 

622. So H. R. siccitunge. 623. On ceo7-ig 'complaining, querulous ' cp. note to 2828. 

626-7. MS. has beare ancivelnysse wr. o. carnis. In H. beare ancpcBlgnysse appears as marginal gl. 
to periculoso naicfragio (whence Leo's ancpcelgnis ' naufragium,' queried, it is true, by Leo himself). 
But it must evid. be r. be are (for dnre) ancivelnysse (for a7iweal/tnysse) and is intended to gl. de sola 
ititegrilate. It is easy to understand how the gll. came to be wr. o. carnis, which stands between de 
sola and integritate. 629. forlipeti-']P alt. f. another letter. H.forliden-. Cp. 56, 1^2 fortydenisse. 

Otherwise on\y fortidennes is recorded, as 'Lytz forlidednes is very possibly taken from D. Cp. also 
4490; \(i2\ forlipan pret. pl. 630. So also H. on Jinigan ' to descend upon, fall upon.' Cp. 

\VW. 2^^^^ incumbiint = onnJiigaP (for onhnigapT); 343' ingruenti = on feallendajt ; 420'' itigruens = 
onfillende odde /ireosende. Or is it missvr. for on/iigicndre (cp. 2209) ? 632. Iirco/i\ r on erasure, 

R. /ireo/inesse ; cp. +7, 39. 634. H. sand/iriccan alt. to -gcan. Cp. fi". sand/iri (see Ang. 

XV. 208). Ilave we here an otherwise unrecorded ^««fl'/zryfr^ ' sand-heap ' (though OY.. /irycce seems 
to have been confined to stacked-up hay, corn, sticks, &c. : cp. corn/irycce), or is it for sand/irycg ' a 
ridge of sand ' ? This latter seems the more likely : perhaps the gloss. had syrtis in his mind (cp. 
yEG. 75**). In 5465 we get the more suitable stan/iricg as gl. to scylla. 636. So also H. 

N. swelgendes, edmindan. 641. K.frecennysse, as in H. 642. H. has also scylpa (cp. Ang. 

vi. 98). Cp. 5470 scopuIosas = scylpige ; 2, 482 scilpige; PGH. 399 murices = scylpbs (for -pas). But 
in spite of these instances, I believe that the orig. had in all cases scylf (cp. 1814). The mistake 
may be due to mere miscopying (/ and p are easily confused), or the / of the Lat. scopul- may 
have led to the error in all the instances except the last. 644. R. /leofa or /leofunga. 

645. So H. 648. So H. Cp. t4, 11; fi". 23" (^Ang. xv. 208); 3491; and BT.; also Verc. 



maeulis, wyrdincjuw 
650 deformatos, awl3ette 
seoriaB, speccan, syndran 
atraraento, blaeccan 
foedatos, jefylede 
eo magis, swa micele ma 
655 roseidis, htimidis, rore madidis. 

mid dewiu/;/ 
fontibus, wylsprinc5u?« 
mestam, .?'. frisfe/n, dreori 
umectare, fihten 
non desinunt, .i. non deficienf, 

ne 5eswica}5 
660 quo se, swa hi 

austeritate, .i. cnidelifafe, sti]?- 

interdieta, tocwedene 
meminerintjjemun]? [Hpt.422.] 
quod, .i. eo guod, for J)i 
665 eaelibes, jeheald 

sentina, . i. agiia fefida nauis, 

fyl|?e, adelan 
arroganter, .i.superbe, to|^unde- 

lice, upahafenlice 
balenam, .?". diabolum, ran 



































10, 23 

10, 24 
10, 26 

eircilo, . i. 7iauicula, mid emfare 
670 declinant, forbuja)? 


UITIORUM, .i. peccaforum, 

tyrannieç, .?'. diabolice, cyneli- 

monarehiam, .i. principafwn, 

. i. monarchia unius princi- 

pafus, riceter 
675 usurpare, .i. uindicare, to je- 

teon f. i6'5. 

aneipiti, tweoniendlicere 
ambiguitatis, . i. dubiiafionis. 

scrupulo, . i. sollicifudine, 'Sry 
parasitorum, spilra, jli^era 
680 sodalibus, .i. sociis, midsij^iuOT 
uallatus, .i. circumsepfus, em- 

apostatarum, .?'. profugorum, 

fly , wij3ersacena 

glomeratus, .i. sfipafus, emset 
baratrum, .i. infernuni, seaj?, 












10, 30 

10, 31 
10, 31 

10, 31 
10, 32 
10, 32 
10, 33 

10, 33 

10, 33 
10, 34 

10, 34 

fol. 57*^ sio saivl sceal nyde liahban smittan pas ficJioman utipeaiva. The nom. is prob. smitte fem., 
not smitta masc. (as in ///., Sw., BT., &c.), cp. Znpitza, ArcJiiv Ixxxviii. 363. — Must we assume 
a nom. wiott 'a spot, blemish,' or is it for wJattena\ 650. awJcB-~\ w alt. f. r. 651. So 

H.; syndran also in f4, 12; f7, 44; fS, 80*; ^S. 24. As these instances go back to one orig. 
they scarcely justify the assumption of a wk. *sindra {-dre). Elsevvhere only sinder is recorded 
(the twelfth-century syndrun quoted in BT. f. Lcdm. iii. 112, proves nothing) : cp. also 1557. 
652. So also H. One would expect bJcece: cp. 1557. 655. R. deawigum: cp. 84. 658. Cp. 

•f-4, 14; and 3470. 659. deficienf]/ aXi. f. c, and c on erasure. 663. H. gemundd. 

R. gemunap: cp. PBB. ix. 298. 665. R. geJieaJdsume. 667. R. topundenlice. 

668. baJJefiam'] the first / erased. 669. So also H. emfare is no doubt from emfaru = 

ymbfaru ' circuit ' ; the gloss. misr. circiJo, which means ' a small ship,' as circuJo. The emfar 
'a small ship ' in HJ., Leo is therefore non-existent. IVIV. ^489'° scipe. 671. R. fieafodJicra : 

cp. 773; WW. 87'°. 672. Jefitra'] ^ alt. f. another letter. 677. dubit-'] betw. i and ^ a letter 

erased. 678. R. Srydtinge, as in H. 679. H. swiJra (the MS. prob. has sp-), gJiwra, 

spiJJendra. Cp. +2, 12 spiJra; f4, 18 spiJra ; ^S. 29 onspiJJendra. Cp. also ^16^ parasitorum = 
forspilJendra pena. SpiJJend is f. spiJJan ' to destroy, waste,' and spiJJ{e)re is the corresponding 
nomen agentis. 680. R. midgesipum, as in H. I take the gl. as a compound (cp. G. mipgasi^ipa), 

for viid a.s prep. would not be suitable here. Cp. {ge)midstpian WW. 2of)^''.-'^. *', 681. Cp. note 

to 24. 682. ^.fiymena; cp. 4494. 



685 tartarum, ./. tonnenlu?n, tin- 

eassabundus, . u corriiendtis, 

protoplastus, ./. primitiis plas- 

matus, .1. adam, frumscea- 

recentis, .i. noui, niwes 
paradisi, neorsx 
690 colonus, .i. habitator, tilia 

totiusterrestris, . ?". terrene, ealre 

creaturae, jesceafte 
uertigo, a ueriendo, . i. tempestas, 

rotantis, .i. uoluentis, turniendre 
695 fundibali, lijjeran 

circumgirat, .i. circuit, befeh]?, 

buceis, smseruOT 
ambronibus, . i. cupidis 1 auidis, 

labris, .i. labiis, hppu?;/ 
700 lureonibus, .i. uorantibus, mid 

[in] . . .uoraginem, . i. infoueam, 

edwindan, jrutte, on je- 

swel5e [Hpt. 423 

angelica, .i. superna, seo 
supernorum ciuium, .i. ange- 






















-, 1 


., 1 


-, 1 




] 11, 3 
11, 3 

lorum, . i. colonum, upcundra 

cestriwarena, enjla 
contubernio, .i. mansione, jema 
705 deifice, jodcundHcere 

contemplationis, . i. uisionis, 

participio, .i. parte, dselni 
quanto, hu mycele 
magis, SAvy}?er, ma 
710 gracillima, .i. humillima f mini- 

ma, 5ehwi3edeste 
si de, heo be 
emolumentis, .i. lucris, jestreo- 

inflata, .i. elata, toblawen 
intumuerit, .?'. superbit, to)7int 
715 castimonia, .i. castitate, clasne 
speciali, .i. singulari, of synder- 

rumusculos, .i. rumores, hlisa, 

triclinio, .i. sede, bure 
tiruneulis, cempuOT f. 17. 

720 uirulentorum, .i. uenenosorum, 

beluas, deofla 
rabidis, .?'. uoracibus, mid sliten- 

du?«, terendu;« 
ginuinis, toSreomu;« 
inermes quosque, . i. sine armis, 

11, 4 
11, 5 
11, 5 

11, 5 
11, 6 
11, 6 
11, 6 

11, 6 
11, 7 

11, 7 
11, 8 
11, 8 
11, 8 

11, 9 


L, 9 













685. Pl. oltintreg, or for tintregungl Prob. the latter: cp. 1947. 686. corr-'\ alt. f. another 

letter. 689. R. neorsxnaivanges. 697. So also f4, 19; f5, 18 ; f7, 51; f8, 80; fi". 33. 

Cp. 2160 ; 2163 ; 3187. The nom. must be smiSr or smiere *a lip.' It is not in Siv., and the instance 
of it iii OET. 172^^ smerum — buccis is wrongly placed by Sweet {0£T. 529) under smeoru ' ointment, 
fat.' 698. Oa ambro cp. H. Zimmer, Nenjtius Vindicatiis, p. 104. — R. gifrutn, as in H. 

701. edwindan\ a 3\i. L e. 703. H.cestregeivarena. K. ceastergewarena : cp. notes to 329 ; 1951. 

704. //. geman. R. gemanan: cp. 1784; 333°, &c. 707. R. dielnimendnesse or dcelnimunge. 

H. dceli?i (has the MS. -tni ?). 715. H. clcen. R. clcennesse. 717. H. -ivurd. R. hereiuord. 

"j 20. gecEttrigoio'] another hand has alt. the last to d. H. cettrigeia. R. cettrigera. 722. sliten-'] 

l on an erasure. 723. gin uinis'\ betw. n and u z. g erased. G. gingivis ; the only MS. with this 

spelling that I have met with is Harley 3013; the others have various spellings: genuinis, ginginis, 



. i. uniuersos, jehwylce wse- 

penlease 11, H 

725 loriea, .i. galea, healsberja 11, 15 

parma, .i. scuto, tar 11, 15 

extitos, .?'. niidatos, unscrydde 11, 15 

atrociter, .i. crudeliter, jrim 11, 15 
discerpere, .i. diJaniare, toslitan 11, 16 
730 lacertosis, .i. brachialiis, mid 

stranjuw 11, 16 
testudinem.; . /'. acicm, scildtrume, 

randbeaj, trume 11, 18 

strofosf, swicfulles 11, 18 

ballista, stsefli]5ere 11, 19 

spiritalis, cere 11, 19 

735 armaturae, ^sepnunje 11, 19 

ferratis, hisnedura 11, 20 

uenabulis, barsperu^ 11, 20 
nauiter, .i. uiriliter t fortiter, 

fro;?/lice, sprinlice 11, 20 

timidorum, .?'. //?/?<'«/z'w«, earjra 11, 21 

740 more, on |5eawe, je^unan 11, 21 

militum, cempena 11, 21 

classica, byman 11, 21 

salpistç, tru)?hornes 11, 21 

muliebriter, . i. eneruiter, earlice, 

nij?]ice [Hpt. 424.] 11, 22 

745 seuissimis, . i. ferocissimis, pa.m 

hostibus, feondu/// 
scutorum, tudenarda 
umbonibus, randbeaum 
[ac nullatenus]. . .prebeamus, 

.i. adkideamus,ywe ne jear- 

cian, 3e|?eodan 
750 militiaa, .i. pugne, capdomes 
pugiles, . i. gladiatores, wsepen- 

boren, cempan 
armatam, . i. signata^n, jeinseijledll, 25 
audacter, dyrstelice 11, 25 

emulorum, . i. inimicoru7n,\\\\>ex- 

winna 11, 25 

755 offerentes, .i. contra portantes, 

beodende, onjean berende 11, 25 
instrumenta bellica, . i. edificia, 

wilice tol 11, 26 

qua9, J^a a 11, 26 

macheram, .?'. gladium, mecc, 

hiltinje 11, 27 

11, 22 
11, 22 
11, 23 
11, 23 

11, 23 
11, 24 

11, 24 

gingumis. Aldhelm prob. wrote genuuiis ' teeth ' {quce rabidis molaribus et uenenosis genuinis . . . 
discerpere nituntur'). Cp. G. 49* (Z?. 3564) ursoruni gingivis carperentur et leonum rictibus roderentur. 
Here again we have in the MSS. the same variations in spelling, but here too Aldhelm prob. wrote 
genuinis. The tdSreomutn, which occurs also in H. ; f2, 13 ; f<9. 38, presupposes the reading gingiuis 
'gums' in the MS. in which it was first wr. Note that WW. +489'' has genuinis = tuscum. In 
the case of G. 49* all the MSS. which have an Eng. gl. r. tiixuin. 728. K. gritntice : cp. 2714. 

731. R. scildiruman: cp. 2959; 3796. trumc (for -man) in a larger hand ; it glosses acieffi. 734. R. 
gastlicere: cp. 3226. 736. R. isncdum: cp. WIV. 236'' {ferratas = isnodan). H. hisenum. 

737. Cp. WW. 142'^; 311'. 738. Cp. H. 405 (not in D.) naviter=sp7-indlice t caflice. Cp. also 

3607, 742. G. has incorrectly classicce. 743. So also H. truñliorn means * a trumpet,' 

not 'a tnimpeter': cp. ALG. 302*. The gloss. has misunderstood salpistce \ cp. f7, 57. 744. R. 

earhlice, as in H. 747. So also H. Cp. 5025 ( = //. 521) parma {ah\.) = tude. This latter gl. 

may stand for tudenarde, but it seems more prob. that the former gl. is corrupted from tudena, 
randa. In that case ttuie might be the dat. sg. and tudena the gen. pl. of an unrecorded tiid masc. 
or neut., or tudu fem. 'a shield.' On the supposed relationship betvveen this and the name Tud{d)a, 
cp. F. Stark, Die Kosenamen der Germafteti, \Vien, 1868, p. 82 ; H, Hellwig, Untersuchungen iiber die 
Name7i des nordhu7nbr. Liber Vitae, Berlin, 1888, p. 10. 748. So also H. N. -beagutn, 

750, R. ca77ip-, as in H. 751. R. -bora^t. 754. R. wipe7-ieji}ine7ta, as in H. 

756. wilice tol is wr. twice : once in ord. hand, and a 2nd time in a larger hand. 758. hilting, 

from hilt{e) ' hilt,' is here applied to the whole sword. H. has hitti/ie, misr., no doubt, for hiltinc. 



loricam . . . inextricabilem, un- 

oferwinnendlice halsbearja 11, 28 

760 cum tuta, .i. firma, mid truman 11, 28 

pelta, .1. parma, plejscylde 11, 28 

spiritalium, feondlicra 11, 28 

Vi&Q^\\.\?LX\,.i.fraiidiu7n, neara- 

J^anca, biswica f. 1 7^». 11, 29 

[contra] . . . mille, onjean ]?u- 

senfealde 11, 29 

765 nocendi artea, deriendlice pre- 

attas, wrec2as 11, 29 

pertinaciter, .i. insuperabiliter, 

jyferlice 11, 29 

remuneratore, .i. gubernalore, 

leaniendu?;/ 11, 30 

debitum, .i. necessarium, nead- 

J^earflic 11, 30 

triumphum, .i. pabna?n, sijelean 11, 30 
770 leuiathan, .i. serpens aquaticus, 

saedracan 11, 33 

pertinaciter, .i.constanter tdure, 

anraedlice 11, 34 

in fronte, .i. in facie, on for- 

werdu;« 11, 35 

PmNCIPALIUM, heafod 11, 36 


fealde 11, 36 

775 cerethi, hleaperes, rasdehere 11, 37 

felethi, eoredmen, fej^eheres 11, 37 
horrendo, .i. criideli, jislicere 12, 1 
apparatu, je]?raece 12, 1 

[quibus] . . . mancipantur, mid 
\2i7n hi synd jehaefte 

[Hpt. 425.] 12, 1 
780 diuino, .i. celesti, \\cmn 12, 1 

freti, .i.fmcti, jebild 
suffragio, .i. auxilio, helpe 
. bellicosas, wihearde 
truculentis, .i. ferocibus, ejis 


785 strofarum, .i. fraudium, biswica 12, 4 
falarica, ./. genus teli, atejaru»; 12, 4 
deceptionum, biswijca, swic- 

infatigabiliter, . i. i^isuperabi- 

liter, unateorendlice 
patrocinium, munde, mundbyrde 12, 6 
790 prsBdestinate, J^aere forestihtes, 

cohortante, .i. ammo7iente, hyr- 

uertant, awendan 
tuta, .i.firma, faest 
indeptf, ./. adepte t assecute, be- 

^ytenre f. 18. 12, 9 

795 paeis, sibbe 12, 9 

12, 1 
12, 2 
12, 3 

12, 3 

12, 5 

12, 5 

12, 7 

12, 7 
12, 8 
12, 9 

vvhence Hall's supposed hiltme ' a sword.' 762. Cp. 377. 763. The Eng. gll. wr. o. 

spiritalinm. The a of bisivica alt. f. e. 765. ivrecgas (for ivrencas ?) om. H. 773. R. heafod- 

licra: cp. 671. 774. R. eahta-. 775. So also H. Cerethi are the ' Cherethites ' (2 Sam. 

viii. 18). R. -ras. Cp. WW. 202^" cerethei ^radehere ; 367*; Cosijni. p. 133. 776. Felethi zx^ 

the ' Pelethites.' H. eorodmen, yrneres, feSeheres. R. fePehere ; the -es is due to the prec. yrneres (for 
-ras) in H., which must also have been in the orig. of D. Cp. WW. 21'i? felethi=fepehere; 399^. In 
the original MS. hleaperes was prob. intended to gX.fekthi, and eoredmen as gl. to cerethi; cp. WW. 
367* cerethi = eoredmen, rcedehere; ^489^^ cerethei = eoredmen; '[o,<)ol^^ felethei = foreirnerum; f^Sg^^. 
'J'j'j . H. 2i\so gis- . 'R. egislicere. 780. K. godcundlictitnl Cp. 2566. 781. Cp. 126. 

786. Cp. 5024; 2, 502. Thç usual form is iztgar {c'p. 8, 312 ; WW. 235'^; 343''; 399^"). and cetgare 
(cp. WW. 6* ; 23''). H. has, as Eng. gll., anscuta, titegarum, whence Leo, p. 400^ anscut ' phalarica,' 
and p. 555'' titegar ' §xosse Lanze ' (both reproduced in Ht.). The latter is a mere misreading for ategar, 
whilst the former is evidently the Lat. ansata (cp. 8, 312 ansatas = ategaras ; WW. 6^; 343^*). 

787, R. biszvica, 788. N. -riend/ice: cp. note to 1003. 794. Eng. gl. in diff. hand. 



adquisitorum, .i. inuentorum, 

jestreonendra 12, 9 

secura, .i. sine cura, sorhleas 12, 10 
triumphorum, sijera 12, 10 

inflexibile, .?'. ineftodabile, unje- 

bijendlic 12, 10 

Soo diurturnum, lanjsu?« 12, 10 

fallentis, .i. decipienlis, be- 

pae 12, 11 

fortunsB, de 12, 11 

putabantur, . i. estimabantur , 

jevvenede 12, 11 

internitionem, mortem, forwyrd 12, 12 
805 obtruncati, for]?rseste 12, 12 

optatis, ./. desideratis, je^visce- 

du?« 12, 13 

ad inportunum, .i. ad ifiones- 

tum, to jemajuz» 12, 14 

prouocant, .i. exasperant, for]? 

teojj, tyhte'S 12, 14 

809 uoti compotibus, . i. letis, \X\^\xm 12, 1 6 
811 inportvmus, .i. feriis t inrnitis, 

jemaje, wi]?erwyrde 12, 17 

florulente, . i. floride, blostbaere 12, 1 8 
frugalitatis, . i. temperamenti, un- 

cyste, spaernesse 12, 19 

explodatur, .?'. deleatur, adwaes- 

ced, adraefed 12, 20 

8J5 Ad extremiim, .i. in fine, set 

nextu?/e 12, 20 

qui, seo 12, 21 

familiam, .i. congregationem, 

hired 12, 21 

ciuitatis, ceastran 12, 21 

latebrosis, .i. intimis, dihlu;/? 12, 22 
820 elandestinis, .i. occultis, of 

dimhcuTO [Hpt. 426.] 12, 23 

latibulis, dimhofu^ 12, 23 

eliminatus, .i. expulsus, ut 

adraefed 12, 24 

trudatur, ./. pellatur, beo ut 

ascofen 12, 24 

duodecies quinquagenis . . . 

[milibus],fifhund]7usenduwz 12, 25 
825 expeditionum, fyrdincja 12, 25 

peditimi, fe]?ena 12, 26 

turmis, .i. agminibus, heapuw 12, 26 
rubri, ]?8ere reade f. i8l>. 12, 27 

sximmerso, .i. absorbto, on 

aseñtuz^ 12, 27 

830 profundis, on 12, 28 

flustris, .i. flwninibus, W£elu;'« 12, 28 

suSbcato, adreintu?« 

quem, ]33ene 

crebra, mid msenifealdum 
835 internitionis, .i. mortis, slejes, 
ambronis, jrsediju;;^; 
orci, .i. fuortis, mu})es 
faucibus, ceafluw 















796. R. -eonedra. 801. R. bepacendre. 802. H.dre. 'R.ivyrde: cp. IVfV. ^oo^^^^; 496^". 

810. Owing to an error in the numbering, which was discovered too late to be rectified, there is no gl. 810. 
812. Cp. 140. 814. Cp. fll, 89; fVJV.'f^^g^^"- 815. Betw. ex 3.nñ ^remum a letter 

erased. 818. So also I/. Below the gl. in £>. cestre vias wr., but after\vards erased. Cp. note 

to 1557. 821. Cp. note to 1677. 823. G. wrong\y tradiiur. 824. The gloss. 

overlooked the duo and r. simply decies. Cp. WW. ^490^. 82S. R. readan. 829. The 

i over the line is wr. by the gloss. himself. This ase i)nt for ase^ict is an early instance of ein from 
enc, eng: cp. 832 adreintum {H. adrenctu!?i) ; 3078 besetite {H. beseinte) ; 4125 aciveinte {H. aciveinct) ; 
3610 (sftergennysse { = -geng-; H. has -geinnysse). 836. So also //. The gloss. took ambronis 

for dat. pl. 837. So also H. Did the gloss. r. oris ? Cp. fll, 107. 



tradidit, . t. cominendauit, befseste 12, 3 1 
840 terramque, he 12, 31 

deealogi, .i. decem prcccepiorum, 

tyn bebodu 12, 32 

sanctionibus, . i. iudiciis, domuw, 

jesetnessu;;/ 12, 32 

refragabatur, contradicebat t 

;tj/j'/^(5(2/, wi]5Stod, wi]7erude 12, 32 
territorii, landjeniaeres 12, 33 

845 incoluit, .;'. hahitauit, beode, 

bojede 12, 33 

generationis, cneoresse 12, 34 

tritauos, for]?faederes 12, 34 

futurf, towurdre 12, 34 

posteritatis, jefterjencnesse 12, 35 
S50 pronepotibus, nefena bearnu;;; 12, 35 
legitime, 3ewf3estlicere 12, 35 

SAGACITATIS, .;'. i^idustrie, 

2leaw 12, 37 

PERUIGIL, )5urhwacel 12, 37 

sollicitudo, emhydines 12, 37 

855 soUerter, .;'. curiose, jeornfullice 13, 1 
spiritalium, feondlicra 13, 2 

neguitiarum, nearajianca, bi- 

swica 13, 2 

tyrauniei, rej^e, caOTplice 
commanipulares .i. socii t con- 

scios, jefylce 
860 sceleratorum, .i. impiorum, 

satellites, ^ejjesijjan 
aciem, truman f. 19. 

eonspirati, .i. irati, jeanlicude, 

propugnacula, ^ijstealla 
S65 subruenda, forscrecene 
eiusdem, ]33es ilcan 
nefandf, manfulles 
militiae, ca;7;pdomes 
ealones, .?*. celle militum, wudu- 

byr]?ran [Hpt. 427.] 

870 clientes, .i. socii, incnihtas, hiw- 

lixarum, waeterberendra 
pertinentes, beli;;2pende 
quam, gejj^er 
satrape, .;'. iudices, jesij^m^;;, 

875 flagitiosum, ./. maculosum, fyr- 
























13, 8 

13, 8 
13, 8 
13, 9 
13, 9 

13, 9 

13, 9 

843. -dice bat\ betvv. e and b a letter erased. S45. H. beeode t bugede. 847. The a over 

the line is wr. by the gloss. himself. 852. "R. gleawnysse. 856. Cp. 377. 858. Cp. 11, 156. 

859. co manip-'] a letter erased betw. o and m. Does the gl. stand for gefylcan f. gefylca ' a member 
of the same troop'? Or did the gloss. take the com^nanipulares collectively as forming a troop or 
gefylce% Cp. WIV. 20^"* co7nmanipiilares, &cc.=gefylce. 860. "R. manfnlra. 861. So also 

II.; f2, 18. Cp. 1185 ; 4732, where both D. and H. have wk. forms. Cp. also Ang. xiii. 369''^ 
comite=gesipan. These examples might seem to justify the assumption of a wk. masc. gesipa = Çi. 
gasinp{J)a, OHG. gisindo, but in view of the frequent occurrence in these gll. of st. sbs. with wk. 
endings, I think they must be judged in the same way as the instances cited in the note to 1557. 
863. Cp. 2802. 865. So also H. 'R.forscrencene. 866. ilcan'] i on erasure. 869. R. 

ivttdubyrpras ? The uncompounded st. masc. byrpie^re is recorded, but not a wk. by^pra. H. laudubior. 
In WW. the word is glossed by lauderas, -igeras (cp. ^371^; ^490'*; 139'^; 150-*^). As regards the 
Lat. gl. cp. CGG. iv. 315*^ Calones . cellae milifum. H. has the Lat. gll. semi cellce militum, calones 
sunt qui ligna fnilitibus fortant, vel gabar . calo militum .i. servus {gabar is not Eng., as Bouterwek 
supposed: cp. CGH. 29'^" Calones . gabar tnilitum, &c.). 871. Cp. WW. ^371' lixarum — 

ivceterberera; -j-^go'®, &c. 873~4- '^if^rge is wr. o. tjiiam, and sipmen o. satrape. Should we 

read cegper ge (as gl. to tam, G. 13^) and sipmen\ — R. -gnas. 



tribunatum, ealdoidomuw 
eertis, je^vissu/;/ 
viocabulorum, .t. nominum, cly- 

proprietatibus, ajnunju^ 
880 nominatim,/^r singula nomina, 

allophilorum, hae]?enra 
centuriis, hundredu?/; 
in uertice, .i. in summitale, on 

hortantur, .i. monent, Isera]? 
885 inuisorum, laj^era 

parrochiam, ./. gubernationem, 

sibi, \i\m seluu?« 
ingruere, .i. euenire, on winnan 
moliuntur, .i. cogitant, S}Tewiaj3 
890 dira, ,i. crudeJia, heardu;« 
framea, .i. tela, mece 
emeritos, .i. eximios, je]?unjenan 
milites, ce;;2pan 
interdum, ./. aliguando, wel oft 
895 loetali, . i. mortali, tri jere 

toxa, .i. uenetio, clyf]5unje 
intellectualis, . ;'. intellegihilis, 

fjaes antjyttfullan 
strage, . i. occisione, of W3ele 

13, 10 














































carmen funebre, licleo]? f. 19''. 13, 22 
900 lamentabile, heofendlice 13, 23 

epic(h)edieon, byrejleo]?, lic- 

sanj 13, 23 

epitaphion, byriensanj, leo]?- 

sanj 13, 23 

conpatientis, . i. miseraniis, be- 

sarjiendes 13, 24 

[ut] . . . eonponat, .i. constituat, 

f heo jesette 13, 24 

905 curiosae, fyrewittre 13, 25 

sollicitudinis, carfulnesse, bi- 

hydine 13, 25 

soUertia, jeornfulnes, maeni- 

teawnys [Hpt. 428.] 13, 25 

animaduerti, . i. intelligi, under- 

Sytene 13, 26 

coUationes, .i. narratiofies, race 13, 26 
910 archimandrita, .i.excelsus ma- 

gister, hehhyrde, heahleor- 

nere 13, 27 

praedito, .?'. ditato, jejodedu;;^ 13, 28 
propalabunt, . i. 7nani{/e)stabunt , 

jeswutelia]? 13, 28 

praesul, .i. ^piscopus, wealdend 13, 29 
rudimenta, ./. docunmita, ni- 

^unja 13, 30 

915 clarius, sutelicor 13, 31 

876. ^.-dom,'^%\\\H. 877. OA.vfx.o. propriet- . 881. /zr^^^ra] / alt. f. another letter (^ ?). 

895-6. G. letaliter, D. et loetali toxa. 895. Before trigere an erasure. R. cEttrigere, as in H. 

896. R. cliif-, as in H. (cp. note to 3163^ Cp. BT s. v. cltifPung; Lcdm. iii. 319; Mowat, 
Alphita, p. 189; NED. s. v. cloffing. The lemma toxa 'poison' could easily be rendered by the 
name of a poisonous plant ; in fact, the second element Ptmg seems properly to mean ' poison,' but it 
was also used of plants : thus we find it glossing both toxa and aconita, ellebortis, botracion, &c. (cp. 
J. Hoops, Ueber die altengl. Pflanzennamen, Freiburg i. B. 1889, p. 83). 89S. occis-'\ « alt. f. a. 

899. So also ZT. ; JVIV. f^g^" ; -l-^^o'^. 900. ÇA. o. canticum. 901. G. epithrenion. 

902. H. byriensang . licleod . sang . 7 bergelsleod . t sang. The orig. gloss. meant that either teoS or 
sang could be added to lic or bergels respectively, but the scribe of the D. gll., not understanding this, 
produced the inappropriate gl. leopsang. 905. Gl. wr. o. sollici-. 906. H. bihyd. 

R. hihydi(,^nysse : cp. 5430. 



elimauit, .i. maiiifcstauit t enu- 

cçterorum, manna 

14, 1 

dauit, t elimauit, elicuit, 

praeeonia, ./. laudes, herunja 

14, 1 

jerehte, swute 




) confidunt, .i. sperant, hopia'S 


de flagitiosis, be fyrenfullu7«, 

quodammodo, .i. quadam ratione. 




to suman jesceade f. 20. 14, 2 

radicibus, wyrtrum 



post tergum ponentes, .i. ahi- 

reliquoruin, o}?ra 



cientes, wi]7sacende 

14, 3 

920 perniciosa, .i. mortifera, cwylni- 

Si enim, ]?eh J^e 

14, 4 

bsere, jecwyldfulle 



incarnatum, jeflgeschamod 

14, 5 

facinorum, ./. criminian, man- 


1 cçlesti, mid heofenlicere 

14, 6 




puerperio, heseberdincje 

14, 6 

uimina, tan, twija 



emenso, .?'. nutjierato, aurnenu;;/, 

lentis, of li]7ewacuw 




14, 6 

frondibus, helmura 



curriculo, emryne 

14, 7 

925 ea, se 



praesagio, fore^itejunje 

14, 8 

eausa, intinja 




) centenç, hunteontifealdes 

14, 11 

disceptare, cneatian 



locupletatus, .?'. ditatus, jewel 

14, 11 

[Sed] . . . coegit, ./. compellit, 

sexagenis, syxtifealduw 

ac neada]5 



[Hpt. 429.] 

14, 12 

edito, .i. alto t educto, creato, on 

fasciculis, berj) 

14, 12 




iactanter, jylplice 

14, 12 

930 fastigio, hehnysse, je]?in]?e 




, prsesumat, .i. audeat, Ise]? 

14, 13 

sublimati, .i. euecti, jeufere 



remedium, Isece 

14, 14 

pudicf, .i. caste, sidefulre 



qua, mid \)zm 

14, 16 

conuersationis, droht 



incrementa, spryt , W3est- 

ac si, swa swa 




14, 16 

935 eontemtibilem, .i.despectibilem, 

uirtutum, mihta 

14, 16 





1 sanctae, halju;« 

14, 17 

sibi, heo?« sylfu?;z 



retiaculum, jrin 

14, 17 

longe disparem, .i. dissimilem, 

tenticula.m, .i.decipulam, ])elman, 

7 swy]3e unjelicne 


t, 1 

snearan, wocie 

14, 18 

916. V.. STUutelode. 918. After w)'r/'r«w are traces of a letter ; proh. ivyrtrumum vfasxvr., 

as in //. 920. II. gecwel7nfuUe'\ m alt. f. d (cp. Ang. vi. 99). 921. tnmtdada wr. o. reliqu-. 

930. GU. wr, o. edito. gepinfe on erasure. 931. 'R. geztferede ; H. geoferede (cp. Ang. vi. 99). 

932. G. vf xon^y publiccE. 933. 'R. drotitnun^e : cp. 2567. 937. The 7 glosses the prec. -$'?^^. 

946. The gl. (,so also /T.) corresponds to \VS. hysebyrdincge. Cp. /lysebyrpor. Does /lyseberdtingc = 
puerperium (cp. WW. 108'*) stand for -berdingcl berpling means 'a carrier,' not ' child-birth ' : cp. 
4922. 951. R. geivelgod. 953. R. berpenum. 956. R. lcececrceft ox -dom. 

958. R. spryttincga : cp. 3629. 961. G. retinacidum. I follow Zupitza {AfdA. xi. 127) in writing 

grin, not grtn. 962. G. tendiculum. /^. has the same Eng. gll. The dictionaries only record 



coneetat, .t. constriiigi/, bind 
tiriaca, clam, cli]?an 
965 detrimenta, .i. damna, sef- 
\vyrdlan f. 20^. 

nascentis, . i. incipienlis, iun jlices 
infantif , cildhades 
proposito, ./. gradti, je]?in]?e, 

infatigabiliter, .i. indeficienter , 

970 aliquo, slcere 

oñendieulo, .i. neglegentia, let- 

tincje, re»/mincje 
repagula, .i.frena, salas, bendas 
eonpunguntur, ./. constringiin- 

tur, hi beo)? abrerde 
et scintillante, 7 spircende 
975 ardoris, fyrewitnesse 
facula, blasan 
inflammantur, .i. accenduntur, 

translati, jeh^vyrfede 
ergastulo, nearenesse 
980 quantotius, . i. celerius, wel s^itSe 
frugalitatis, .i. temperanti^, 

psalmodiaB, dreames 
dissimulare, .i. occultare, bemi- 

j^an, bedyrnan 











14, 23 





























14, 32 

crebra, \ofn\\cnm 14, 32 

985 suspiria, siccetunju/)'^, anxu/«- 

nessu;;; 14, 33 

imis, .?'. inti?nis, on inlicu?« 14, 33 

ilibus, inelfu;;/ 14, 33 

prolata, for]? atojene 14, 33 

Sicque, hi 14, 34 

990 oblectamento,mid5elustfullunjal4, 34 
contemplatiuç, besceawend- 

licere 14, 35 

edulio, .i. esu, bileofen f. 21. 14, 36 
saginantur, . i. pascantur tnutri- 

untur, jereordede 14, 36 

practicsB, .;'. actualis, jes^inc- 

fulre, andwyrdre, dsedlicere 14, 36 

995 studio, cneordnysse [Hpt. 430.] 14, 37 

actualem, andwyrd, jes^incful 14, 37 

normam, .i. regulam, bysne 15, 1 

huiuscemodi, ./. talium, ]3us 

uirtutum, mihte 
1000 supplemento, .i. au{g)}nento, 
[qui] . . . noseuntur, . i. intelle- 

guntur, ]7e beo]? underjitene 15, 3 
continentium, .;'. uirginum, 

forhgebbendra, mgedena 
eminens, .i. prcecellens, tofer- 

15, 2 
15, 2 

15, 2 

15, 4 

15, 4 

afelma ' inflammation,' f. Lc/id. — On the form snearan f. snearh (cp. PBB. ix. 237 ; x. 488) cp. note to 
1557. — Cp. 3560 cabearuni = catenarum, •uaocia, &c. ; this is the same gl. as here. The catenarum 
suggests the possibility that the gloss. was thinking, in that case too, of ' chain, bond, noose.' 
963. R. biiide or -dei5. 968. Iii H. the Eng. gU. are wrongly assigned to amidatores, in D, they are 

correctly wr. o. /w/^«V(?. Cp. 411; 614; 1609, &c., and 3451 ; 4281; 5051. 969. K. ablinnend- 

lice; i\. glosstsfatigabiliter. 971. Y^.Jirem-. 974. //". jr/m^-, but the MS. prob. has j/«y(r-. 

Cp. f5, 22; 3961; 4029. 975. H.feortivitnysse. Z).'s reading is correct : cp. SHy. 14 

ardor=fyrwet. 980. H. has zuel swi, which Bouterwek wrongly takes as gl. to gestiant. 

981. '^. spcernysse,z.'i'm H. 984. K.gelom-'\ Cp. 2164. 985. siccetungumvrc. o. crebra. 

991. '^ . -iendlicere : cp. note to 1003. 992- "^. bileofan : cp, 2193; 4833. 1003. emincns 

is wr. (by the scribe himself) o. the line. I take the gl. to be ptc. of the st. vb. oferhlifan (cp. note to 
3530). It might, however, possibly stand for ofcrlilifiend, f. the wk. vb. oferklifian (cp. 309). For the 
txiAing -end=-iend, c^. 193; 788; 991; 1932; 3507, &c. 



magnitudo, tmycelnys 15, 4 

1005 cedit, %e eadmet 15, 4 

coniugatorum, .i. jnulieriim, 

jesewnedra 15, 4 

sublimis, msere 15, 5 

HANC SOLAM J^usne aenne 15, 6 
PRErogatiuam, .i. pritiile- 

g ium tdigniiaiem, yvyrsci'pG 15, 6 
loio adiumento, .i. aditiiorio, ful- 

tume 15, 7 

perfectionem, .i. fitmii, fulfre- 

mednysse 15, 8 

feriatus, .?'. sanctiis, jefreolsod 15, 9 
generosaB, sej^eles 15, 10 

uirginitatis, msejjhades 15, 1 1 

1015 minus, .i. non, hwonIicor 15, 11 

uilescat, heo 15, 11 

prsBceptorum legalium, . i. 

mandatorum, selicere beboda 15, 1 2 
fulciatur, .i. sustentetur , under- 

wrij5ed 15, 12 

uarietate, fahnesse 15, 13 

1020 decoretur, .z'.(?r;?^/;/r,5ewlite2odl5, 13 
psalmigraphi, .i. dauid, sealm- 

scopes 15, 13 

in . . . [deaurato], on ofer 15, 15 
radians, . i. splendens, jli 15, 1 5 

circumamicta, .i, circumdata, 

befanjen, jescryd, em- 




1025 assistere, .i. stare, wu f. 2 1'\ 



inseparabili, . i. indiuisibili, un 




collegio, .i. congregatione, je- 




non opulenta, .?'. opulcntus. 

diues, potens, na mid mseni- 




infructuosa, unw3este?«bgere 



1030 infecunda, ./. sterilis, uneac- 




sterilitate, .i. ariditate, tyd- 




marcescens, . i. arescens, weor- 




multabitur, ./'. punietur, he 




cortinarum, wa(h)refta 



1035 stragularum, strsela, hwitla. 




panuculç, weflan 



purpureis, brun 



uarietatibus, fac 



stamina, wearpu?;z 



1040 ultro citroque, .i. hinc et inde, 

hider 7 |?yderes 



1005. Betw. ^^ and ea^- a letter erased, looS. H. pysne. 1009. Aktx wyrsdpe 

an s erased. U. wurtiscipe. Both in D. and H. it is wr. as gl. to puritatis ; but it was evid. intended 
iox prerogatitiam-. 1016. /2(?(7 is a pron. B. wrongly reads //^^[we(J]. 1017. R. -f^ra. 

1018. R. •wreped, as in H. 1022. oit ofer is wr. o. in uestitu, and B. suggests ofersceorpe. It is, 

however, evid. a gl. to deaurato and stands for ofergyldum. Cp. jEH. ii. 586'*, where the same 
quotation {Ps. xliv. 10) is given both in Lat. and Eng., in uest. deaur. being rendered by on ofergyldum 
gyrlan. Cp. also Ps. Lamb. 44'° on ofergildum Jircegle. 1023. So also H.\ r. gliteniende. 

1024. Cp. Vesp. Ps.-^xv. 10 y»ihswapen. 1025. SoslsoH.; x. wunian. 1026. R. tmto- 

daledlicerel 1031. H.ha.?, tedrunge. "R. iintyddrungel 1035. ^. has ^w?'^a (no doubt 

misr. for Jiwitld), whence Leo's hivid ' stragula' and Hall's hivida ' bed-covering.' 1036. G. 

panniculcE. R. wefla : cp. WIV. f^gi^ panucta (for -cule) =wefla, Cp. also note to 1557. 1037. R. 
brunhasewum ox -basum : cp. 96 ; 1269; 2119; 5139, &c. 1038. Soalsoyy.; x.fahnessum; 

cp. 1019. 



plumaria, awundenu;7/ 

textrinum, weblic, 2eweorclic 
diuersis, mid maenifealdu;;/ 
thoraciclis, . /. imaginibus, 
1045 perornent, hi 

uniformi, anhiwes 
coloris, bleos 
fuco, deaje 

singillatim lipes 

1050 fuerit, heo bi]? 

profecto, .i. omnino^ to wissuw 
pulch.errima3, faejereste 
uenustati, .i. ornainenti, cyr- 

formosa, .i. speciosa, hiwf3est 
1055 [nec] .- . . uidebitur, hit ne 





























15, 30 

singulari, .i. speciali, synder- 

genere, cynrene, cynne 
[ex] . . . iacintho, of wade, 

h3ewenre deaje f. 22. 

purpura, jodwebbe 
1060 bis tincto cocco, twyhiwaeduw 

wurman, twideajadre deaje 
uermieulo, . i. tinctura, of stan- 

wurman, weolcbasewere 
cum bisso retorta, . i. non recta, 

mid jeed|7rawenu/« twine 
dispari, unjelicere 
muricf, corwurman 
1 065 describuntur, . i. ascribuntur, hi 

synd towrite 
Sed quid, ac to hwi 
[de] . . . muricibus, be corn- 
























15, 34 

1042. H. has the better reading ivebltc geivurc, which glosses textrijium opus. The scribe of D. has 
miscopied 'Ccit geweorc of his orig. _Cp. IVW. t49i'. 1046. So also H. There is no reason 

to r. an/iiivedre as B. suggests. Anlñiue is formed like tivikiive, &c. The gloss. has taken tmiformi 
for a gen. agreeing with coloris. 1048. deage'\ a on erasure of ^. 1049. R. synderlipes : 

cp- 3315- ^^°57' cynrene^y alt. f. ti. 1060. ivnrma masc, also wurme fem. (cp. VVW. -t-223^' 

and note to 1064), ' a dye,' seems to be conn. with wyrm ' a worm,' the development of meaning being 
similar to that of the Lat. vermiculus. In OE. it denoted dyes of various colours and kinds ; that 
derived i. the ' murex,' as well as vegetable, mineral (cp. io6r stanwurma), &c. colours. It glosses murex 
5198 ; WW. 33^^ ; 223'° ; 442^, &c. ; ostrum 5073 ; WW. 271''; 460^^ ; coccum here and f 2, 25 ; \S. 54; 
lutu?n 5208 ; WW. 436'* (r. wur>?ian) ; 513'^ (r. wyr??ian^. In Lcdi?i. ii. 295^* it apparently denotes a 
plant (possibly oue used for dyeing). Cp, also WW. j\6y^feltwur??ta = origanum ? Cp. further cor?iwurma 
(cp. 1064 note). The corresponding form occurs with the same meaning in OHG. : cp. AhdG. ii. 241'" 
coccus . uer?uic?ilus uiior??io ; this gl. is taken from Gregory's Cu?'a Pasto?-alis, ii. cap. 3, and the context is 
bisti?icto cocco {ILxod. xxviii. 8). Also OYiG. gemior??iot = coccineti??i (cp. Graff, i. 1045). 1061. stan- 

wur??ia ' mineral colour' is not elsewhere recorded. On wtir??ia cp. 1060. — After weolcbasewe?-e supply 
deage l. the prec. gl. Cp. the OE. gl. in A/idG. i. 488''° Fu?-pura uilucb^su MS. d; uilucbesu MS. b ; 
uylocbaso MS. c; tiuylocbaso MS. a. It must be distinguished l. wealJibasu 35, 4; f.S", 56; WW. ^491*. 
1062. ieedp?--'\ the d is somewhat curiously formed. Cp. WW. 43^^; 194"; f359^°; f49i", &c. 
1064. R. co?-nwur??ia?i : cp. 1067 ; 5141. The prec. tmgelicere shows that it is here fem. : cp. note to 
1060 (but cp. f 5. 57 tmgelicu??i w.). In each case it glosses ??iurex and denotes a kind of dye, the wur??ia 
being the same word as in 1060. Cp. the foll. OE. gll. in AhdG. i. 489* Coccus .i. tmru??iboeso (i. e. 
wyr??ibaso), cor?iyur??ia (the y for />) MS. b; .i. uu?-u??ib^su, cornvurma MS. d. In the only other two 
instances of the word known to me (WW. 53'' ; 1 1 7^') it glosses ver??iiculus, and the dictionaries assign to 
it the meaning ' comworm, weevil,' but I think that here too it means ' scarlet dye,' and not ' cornworm,' 
which one would expect to be *cornwyr??i (cp. WW, 135^ uer??iiculi = ??UBddre; 491' uer??iiculo = 
wealhbaso). 1065. R. towritene. The word appears to be formed on the model of adscribere; 

cp. ALH. i. 30- towritennis. 



subtiliter, .?'. eleganter, smea- 

serutamini, jecneordlseca)? 

16, G 


15, 35 

TTON FRIUOIiA, ./. mendax, 

comminiseimur, .?'. rimamnr 


16, 7 

t commentamus, inde com- 

DELICATÇ, estfulles 

16, 7 

mentum, J^encen we 

15, 35 

UIRGmitatis, m^l? 

16, 7 

1070 aiiri obriza lammina, read- 

1090 non falsa, unswicel 

16, 8 


15, 35 

eautela, W8er 

16, 8 

eleetri, eolcsandes 

15, 30 

tu.tetur, .?'. co?ifir??ietur, tremed 

16, 8 

stagni, tines 

15, 36 

quasi tenerrima, swa swa se 

gemmarum, jymstana 

15, 37 


16, 8 

sueini, jlaeres 

16, 1 

nobilis, ce]?eles 

16, 9 

1075 draeontia, jimroder 

16, 1 

1095 infantif, iujuj^hades 

16, 9 

quodammodo, to suman jemete 

16, 1 

laseiuia, . i.ferue?itia, wrennesse 

16, 9 

uarietates, . /. diuersitates, mist- 

duro, .;'. districto, mid sti]7re 

16, 9 


16, 2 

diseiplinç, lare, ]3eawfestnesse 

16, 9 

pro augendis, for eacniendli- 

pedagogio, .;'. docu??iento, lare 

16, 9 


16, 3 

1100 refrenetur, he si 5ewyld 

16, 10 

regulam, rihtinc [Hpt. 432.] 

16, 4 

pudieitia, .i. uirginitate, healt- 

1080 rimamini, ./. scrutamini, smea- 


16, 10 


16, 4 

qu§, se 

16, 10 

mystieis, .i. secretis, sanctis. 

iaeulo, .i. sagitta, fla, jafe , 


16, 5 


16, 11 

explanationibus, .i. narratio- 

integritatis, anwea]hnesse 

nibus, jerecednessu;;/ 

16, 5 

f. 2 2^1. 

16, 12 

typieum, ./. mysticum, jeryne- 

1105 tumentis, to]?undenes 

16, 12 


16, 5 

arrogantiç, prutscipes 

16, 12 

tropologiç, . ;■. similitudinis, 

piaeulo, .i.peccato, mane 

16, 13 

hiwlice, ]9eawlice spaece 

16, 5 

elationis, orjelnesse, creasnesse 

16, 14 

1085 serutinium,, .;'. i?idagaiione?n. 

eoe(no)doxia, .;". ua?ia laude, 

smeaunje, cneatunje 

16, 6 

mid idelu;?; wuldre 

16, 14 

1068. smea])ance-'\ the 2nd a alt. f. e. 1071. Cp. WW. ^395^^; t49i". 1074. Cp. WW. 

t49i'S &c. 1075. Cp. t7, 73 ; ■^S. 60; WW. t49i^'', &c. 1083. geryne-'\ n alt. f. r. 

1084. Cp. 183. 1089. R. 7)ia'gJ)fiades : cp. 212. 1091. R. ivcErscipe (cp. WW. 202* 

Cautela .i. astutia, ivccrscipe; Ang. xiii. 374^^*) or ivcernys (cp. Ang. xiii. 378^^). 1097. sfipre] ij> 

on erasure. loi^^. feaivjfcestttes' AhcX^lmdi' c^. RBS. 6'^; 23'^ &c. 1103. 'R.fiait {oTjiatie), 

gafeJuce. H. has_/?a, gafeluca, wibere. Cp. H. 405 sagittartiiii = wifera (not in D.); and JI. 432 
spiculo=-wifele (cp. note to 1107). Cp. fiirther ME. ivifle ' bipennis ' SB. and PP. 526. Cp. ON. vifl 
' cudgel, bat ' ? 1 107. ¥ or piaculo G. and H. r. spiculo, whilst H. has as gU. : ntaiie t piaculo 

{vnongXy \\r. o. arrogantiis),pectato {r. peccato), gare t tvifele. 1108. Neither gl. appears to be 

recorded elsewhere. B. remarks: 'zu dem sonst unbekannten worle creasnyss vgl. in dem gl. Hannov. 



1 1 10 unde se . . . [opinatur, .i. pidat\ 

l^anon J^e he tel]?, ]?e hit 16, 14 
merito, be jeearnunje 16, 15 

prestantiorem, .i. meliorem 1 

excellentiorem, ar\vyr]3ran 16, 15 
debito, neaclwisu;«, ead]7earfli- 

çxxm 16, IG 

emolumento, . i. lucro, jestreone 16, 1 6 
II ic, laboriosi, jeswincfulles 16, 17 

eertaminis, .i. hiclaminis, je- 

winnes 16, 17 

palma, fra;?^ sijeleane 16, 17 

tripudio, . i. gaudio, feowunje 

[Hpt. 433-] 16, 19 
serm(o), ra , saju 16, 20 

1120 sed, s. spopondit, heo 16, 20 

eastimoniae, .?'. castitatis, je- 

healtsu?;messe 16, 22 

sponsalia, jiftUce, beweddend- 

hce 16, 22 

decreta, ./. iudicia, rsedas 16, 22 

superno, . i. excelso, J^an heofen- 

lican 16, 23 

II 25 repedanti, .i. reuertenti, onjean 

hwrofendu;« 16, 23 

opere praetium, . i. conueniens t 

necessarium, nead])earflic, 

jedafniendHc 16, 24 

ut . . . [euellantur, .?'. exstir- 

pentur\ synd 
elationis, ofermedes 
uberrima, ]3a nihtsumestan 
II 30 plantaria, spryttinja 

florenti, .i. crescenti, mid wex- 

fronde, helme 
quatinus, swa f 
extirpatis, ./. euu/sis, ut alyne- 

duOT, adw3escedu7« 
1 135 fomitibus, .?'. deceptionibus, 

erutis, towenduz'z 
passionum, .i m'tioru?n, man- 

surculos, .?'. uirgultos, teljran 
pastinare, .i.pJantare tnutrire, 

tydrian f- 23. 

1140 integritas, anwelhnes 

eomprobatur, . i. elegitur, afan- 

ded, jecoren 
En . . . [manifestatur, . i. osten- 

ditur^ is 
apostolicis, mid ]3a7// 
pudieitiç, sidefullnysse 
ii4_:; inmunitas, orceasnys 
elaustra, fajstenu?;/ 















16, 27 













16, 29 

16, 31 
16, 32 
16, 32 
16, 33 
16, 33 

creaslicran reg. can. 12.' The MS. referred to is MS. Hannov. iv. 495 ; it is an eighteenth-cent. collection 
of OE. words f. various sources. I have not been able to identify the reference, but the creaslicran 
cannot well be an invention of the writer of the 'gl. Hannov.' iiio. telp'\ Ip on an erasure. 

II 13. R. neadpea7-flicnm , as in H. ; cp. 768. iiiS. feowung 'joy ' f. {ge)feon. In H. it is wr. o. 

gloi'ia. Cp. Verc. fol. 118 svja mycle ma we feogad on Sain toweardan life. 11 19. R. racu. 

II 22. giftlice'] t alt. f. /. 1125. R. hworfendum { = /iweorf-) as in H. 11 29. So also H. ; cp. 322. 
II 34. On alynnan, -nian (not alinnan, as in Sw^ ' to set free, deliver, pull out (off)," cp. Kluge, 
Lthl. ix. (1888), 392 ; Pogatscher, AfdA. xxv, 5. It corresponds to G. *uslunjan (cp. usluneins 
' redemption '). To the two instances in BT. add : 3464; 4424; 12, 5; WW. ^^"^* eruere = si du ut 
alened; Wst. 178^ butan ge . . .^a bendas alynian; /ES. i. 512*^'' Jii ticES scrcefes locstan ut alynedon; 
Deut. xxxii. 39 ne mcng nan man of minre tianda ut alinian; Edw. Conf. Charter to Covefitry (ed. 
Birch, 1889) ^^^ of synbccnden liine selfne inote alynian ; MS. Bodl. 343, fol. 2<^ pa halgcE irejtti of aliniirn 
het. 1135. Both Lat. and Eng. gll. are intended to gl. iiitiorum fomitibus. ii39- Cp. 2019; 

56, 188. 1146. ZT. has the better reading//',f/e';w. "Cp. 57, 6; WW. J86\ 



solitaria, aenlipe 16, 34 

nequaquam, .t'. miUo modo, 

nateshvvon 16, 34 

recludere, beclysan 16, 34 

1150 queni, ]?sene 16, 34 

romphea uersatili, .i. gladio, 

. i. ??iobilituoltibiIi,t])\\'i\\n??i, 

mid awendenlicuOT mece 16, 35 
flammifera, libaeru/^^ 16, 35 

reeapitulatio, titelunj, frum- 

spellunj 16, 35 

geneseos, ./. ge?ie?'atio?iis, je- 

cyndboca 16, 36 

1155 originaliter, ./. p?-i?icipaJiter, 

fru?«lice 16, 36 

macero, .i. absti?ieo t castigo, ic 

hlaensije 17, 1 

tyrannica, mid 'vvealhroAvre, 

deoflicere [Hpt. 434.] 17, 2 

potestate, ./. i??ipe?'io, mihte 17, 2 

insolescat, . i. stiperbiet, awlan- 

1160 proteruo, .?'. ra?icido t siiperbo, 

mid ]5hwyruOT, wi]5erwyrde, 

fastu, .i. elatione, prutunje 
contempnat, .?'. despiciat, hicje 17, 4 
perseuerantia, . i. assiduitas, 

anraednes, sinjalnys 17, 5 

17, 3 

17, 3 
17, 3 

mancipatur, . i. retinetur, si 

jel^rasst, jehgeft 
II 65 indefessa, mid unateoriend- 

instantia, . ?'. perseuerantia, 

efifrenatf, unje^yldre 
iugalitatis, s. iugalis, . i. coniunx. 

inmunita(ti)s, orceasnesse, 

1 1 70 captiua, . i. uincta, jehseft 
paupertas, faesceaftnes 

duas partes diuisa?n, )7as 

HOC MODO, .i. taliter, on 

innupta, ./. uiigo, unjehsemed 

fsemne f. 23^. 

1 1 75 quç, }?a 

nupta, jehgemed 

grande, ./. ??iag?iu?n, swi]?lic 

interuallum, .i. spatium, hwil, 

larga, .i. lata t spatiosa, micel 
II 80 spatiosf, rumes, widjylles 
intercapedinis, faeces 
diflferentia, .i. distantia, todal 

17, 5 

17, 6 

17, 6 
17, 6 

17, 7 

17, 7 
17, 7 
17, 8 

17, 9 
17, 9 



















1148. nullo] alt. f. a. 1151. The nom. is epiuilte ( = OWS. leptuielte), not -ivitt, as in Sw. 

a.nd I/t. — R. awendendl-. 1152. Cp. WW, 239^^; 245^^ ii53- C^p. getitetian B T., zxi6. 

ALG. 265^; z^i^" ,—frujnspellung by 2nd Lat. hand. Cp. f2, 31; also IVVV, t49i" recapitutatio = 
eftspellung. 1154. Cp. 50. 1155. frumtice adv,, not adj. as stated in BT, 

1156. Cp. LSc. 53^ 1157. R. wcEl/ireowre. \\(io, p}iwyru\ f alt. f. Ii, H, has 

hwarum, Cp. note to 66. 1162. R./t^r/^Vg^? Cp. 3920. 1163. Cp. F^j/y. fol. iii'' 

.Seo (i.e. steacnes) hyS peatitiwcEdere oferswiñed purli pone bigang pccre rcedinge 7 tiurti fa singalnesse pcBS 
godan weorces. 1166. strecnyssd\ y alt. f. ti. It is wr. o. cogitationis , 11 71. R. 

feasceaftnes, H. has geliceftfceste aftnys as gl. to captiva paupertas, No doubt the MS. really has 
geJiceft fcssceaftnys, as in D, This reading of H. is the source of the supposed geluxftfoest ' captive ' in 
£eo, BT., Ht., Sw. 1180-1. widgylles fceces in the 2nd Lat. hand on erasure. 



munificentiam, . ?'. Uheralitatem, 

dujejjjyfe, jife, cystinysse 17, 14 
infimi amoris, .i. tcrreni t 

nmnmi, incundre abryd- 

nysse, je^vilnunje 17, 15 

1185 eomitem, ./. socium, jesij^an 17, 16 

maritalis, .?'. tiirilis, werlicere 17, 16 

lasciuiç, wrsennysse 17, 16 

lunulis, halsmenu^, sweor- 

beaju/ra 17, 17 

dextralibus, cynelicuw 17, 17 

1190 ornari, beon 17, 18 

gemmiferis, jimbaeru/^ 17, 18 

anulis, rinju»; 17, 18 
fulgentis, . i. splende?ttis, beorh- 

tere 17, 19 

cultu, jyrlan 17, 19 

1195 munilibus, mynu»z, preonu/w 17, 20 

rutilare, blican, jlitenian 17, 20 

decorari, beon ^evvlitejod 17, 21 

tortis, 2e]?rawenuz'i [Hpt. 435.] 17, 21 
cineinncrum, . i. redimiculoruni, 

fexa, haera 17, 22 
1 200 calamistro, mid J3rawincspinle, 

hgernsedla 17, 22 
crispantibus, j?rawendu7«, 

cyrpsienduw 17, 22 

delicate, .i. pompose^ jejlenc- 

componere, ^lencan 
rubro, readre 
1205 stibio, deaje 

mandibulas, . i. dentes ?noIares, 

ceacan, jealjan 
suatim, .i. suo more, on heore 

fucare, deajian 
satagit, .z'. incipit, hojaj? 
12 10 inculta, unjejlenced, unbeja- 

criniculorum, locca 
cesariae, fexe 
squalente, fulienduz^z 
capillatura, fexe, haere 
1215 prefert, .i. portat, forj? 

stolidis, ./'. stultis ,Vi\\Ci. dislicuz?^ 
pompis, ./. 07-namentis, jlen(c)- 

jura f. 24. 

indrutieans, broddiende, tic- 

jende, fleardiende, tolce- 

caliee, orce 
1220 prostibuli, .?'. meretricis, forli- 


17, 22 
17, 22 
17, 23 
17, 23 

17, 23 





















17, 27 

17, 27 
17, 28 

17, 28 

1184. a/5;j^-] ^ on erasure. !>., abryrdnysse. 1185. Cp. 861. 1189. So also .^. 

Had the gloss. cynelicum earmbeagum in his mind, or did he misr. the lemma as regalibus ? 
1193. heorti-'] eor on erasure. 11 96. H. has bliscan t glitian, on margin btyscatt ( = NE. btush% 

Cp. NED.). 1200. Cp. 4646; 5328; and 23, 26. Cp. also IVIV. loS^ catamistrum = 

feaxncedel ; K^'S} — walcspinl ; s.nñ.2Q, 'jo ofzvotcspinte. 1206. So also //. V^. i^eagtas. Cp. 

5015 and note to 1557. 1210. Cp. t2, 35 ; IVPF.^26''; 53i". 1215. G.profere*. R. 

forp birp. 1217. Eng. gl. wr. o. stolidis. 12 18. The lemma means 'being proudly 

adomed, flauntingly decked out ' {ista stotidis ornai^ieiitorum ponipis indruticans"). G. has wrongly 
infruticatis, but all the MSS. I have seen r. indruticans. H. has same gll. with the add. of ttixurians, 
brottetende. Broddian is, no doubt, identical with the broddenn ' to shoot, sprout ' in the Ormulutn, 
1. 10768 to broddenn 7 to btometin, and is an OE. formation from the ON. sb. broddr 'spike, spike of 
a plant.' — Cp. t2, 37 ticgende; ■[&, 18 ; t7, 76 ; t^, 92. — Yoxjleardian cp. LSc. 113^*; Wst. 279^ — Cp. 
2182 and 4984 titillatio = toIcetung; PGH. 401 petutantius = totcendlicor. — Does the brottetende in H. 
stand for broddetende (from broddian)] Or is it not rather for brotette7ide\ Brotettan (conn, with the 
st. vb. breotaji) YiGvXA mean 'to burst forth, shoot, sprout': cp. MHG. brojjen ' Knospen treiben, 
sprossen,' broj ' Knospe, Spross.' 1220. H. has the add. g\\. fornicationis t turpitudittis, and it 

[iv. Ti] D 



apocalipsis, .i.reuelatio, onwri- 


17, 29 

describit, ./. ostendit, a\v 

17, 29 

perniciosura, .i. morlifernm. 


17, 30 

spectaculum, wgefersyne, em- 


17, 31 

1225 prestat, jearca]? 

17, 31 

FUTURA, seo 

17, 34 

INLESÇ, uniwe;;^medes 

17, 34 

sectatricibus, filiestru?// 

17, 35 

fictili, laemenuOT 

17, 36 

3330 quodammod.o, mid suman 

gemete, wisan 

17, 36 

1232 anticipatur, beo forehradod 

17, 37 

ultroneis, .i. uoluntariis, mid 

sylfwillu;«, wilsumu»i 

17, 37 

affectibus, lufuw 

17, 37 

1235 sponte, wilsu»;iice 

17, 37 

preoceupetur, .i. precedai, sy 

forne forfanjen, forebisejod 17, 37 

uim, neadunje, mihte 

18, 1 

uiolenti, . i. fortes in forte, ]?a 


18, 1 

artissima, se neareweste 

18, 2 

1240 uiolentia, sti}?nes 

18, 2 

dificillima, .2'. asperrima, seo 

18, 3 

conditio, rseden [Hpt. 436.] 

18, 3 

genuina, acennendlicu;;^ 

18, 4 

natiuitatis, acennednesse 18, 4 

1245 matrice, ./. puerperio, cildha- 

supprema, . i. ultima, of \)Z.m 
imperium, . i. potestas, bebod 
in tetra, ./. ?iigra, on deorce 
tartara, cwicsusle, hellewite 
1250 corruptibile hoc, ]?is brosni- 

endlice f, 24^, 

incorruptionem, formolsunje 
mirum in modum, on wun- 

derlicuOT jemete, wise 
terreni, |?a eorj^lican 
celibes, forhsebbendras 
1255 superni, heofenlice 

caelitis, bijenje, cloene 
compellantur, beon jeneadode 18, 9 
factiosam, .i.falsam, facenful- 

farisaic§, j^sere fariseiscre 
1260 temptationis, costnunje 

calumpniam, .i. obprobrium, 

confutans, . i. conuincens, ofer- 

stselende 18, 11 

explodit, .i. diluit, adilejode 18, 11 
non nubent, hi na wifia]3 18, 12 

1265 neque nubentur, ne hi ne beo]5 

haw jebrohte, jesewnede 18, 12 

18, 4 
18, 6 
18, 7 
18, 7 
18, 7 

18, 7 
18, 8 

18, 8 
18, 9 
18, 9 
18, 9 
18, 9 

18, 10 
18, 10 
18, 10 

18, 10 

is in this sense ihaX forliger is here used. In other cases iooforliger ' fornication ' glosses prosizi>utum : 
cp. 4219; 4965. Cp. also \2^^ prostibuli = Mnri]ithce; WW. jfi^^'^ =geligeres. 1222. K. aivritep. 

1228. filiestru wr. a 2nd time o. sectatoribus and erased. i 231. Owing to an error in the numbering 

there is no gl. 1231. 1232. R./^r/^;'-. \ii^. H. ivilfulice. Cp. 56, 146. 1236. Cp. 

note to 603. 1251. K. fonnolsfiunge. The gloss. glossed only the 2nd part of tlie lemma. 

1252. mise in diff. hand. 1254. On the ending -endras cp. Sievers, § 286, Anm. 2 ; PBB. ix. 

253 ; LSc. p. XV. Cp. //. 424 (om. Z).) rectores = dras ; 1902 ; 2881 ; 3313; 4277-8; 4328; 5438 -dru?n ; 
7, 250; WW. 508" ontiyrgendras. In 1758 the r has penetrated to the gen. sg. 1256. ccelitis'\ 

tlie 2nd i is alt. f. u, and o, it is wr. (in the ord. Eng. hand) bes, altering to ccelibes, for which the gl. 
clcBne is meant: cp, 2176, — ¥qv bigenge r. -ngan: cp, 3934. G. calites. 1262. oforst-'\ r alt. 

f. another letter. 



O preclara, ./. splendida, hu 

beorht, maere, senlic 



senticosis, .i. spinosis, of j^ic- 




surculis, .i. ramuscidis, \>yxn- 

neiinm, bremelu^ 



purpureo, mid brunbasc\vu?;z 



1270 defectu, mid ateorunje 



dirae, stijjre 



mortalitatis, men 



rtiarcescit, .i. arescit, forweor- 




moribund§, swyltendes 



1275 carnis, lichaman 



fessa, .i.fatigata, jewseht 



fragilitas, tidder 



eernua, ./. humilis, abojenre, 




curua, hnipendre, jebijedre 



1280 uetustate, ylde 



haec sola, ]3es ana 



adolescit, . i. poUet, }?yh|) 



De uirginibus, be msede- 




potioris, .i. vielioris, maran 



1285 meriti, jearnunje 



quod, seo 



libero, freolicu;;/, friu»z 

spontanesB, ,i. ultrone§, uolun- 
tarie, sylflices 

uoluntatis, willan 
1290 arbitrio, cyre 

Quam quod . . . [iubetur], 
l^aenne heo sy [Hpt. 437.] 

uiolentij streclicere 

rigido, heardu7« 

prfcepti, haese 
1295 triquadra, fifjerscyte 

nondum, na ]>z jyt nses 

prosapia, . i. genus t progenies, 
mid cynrene, msejl^e 

repleretur, jefylled 

diuina, lice 

17,00 taliter, |?us 

sancserunt, . i. iudicauermit, 
bebudan, jesettan 

edicta, .i. decreta, jeban 

multiplicamini, beo)? f- 25. 

legem, riht 
1305 promulgare, ./. demonstrare, 
5ewidmsersian, jesettan 

capere, tunderstandan 

eapiat, underjyte 

humanç, cere 

18, 21 

18, 21 
18, 21 
18, 21 

18, 22 
18, 22 
18, 22 
18, 22 
18, 23 
18, 24 

18, 24 
18, 24 
18, 24 
18, 25 

18, 25 
18, 25 
18, 25 
18, 27 

18, 27 
18, 28 
18, 28 
18, 29 

1268. The gloss. has taken surculus to mean ' thom-thicket ' : cp. 2418 ; 2, 80. 1271. stipre\ 

?■ alt. f. another letter. 1272. 'R.. inenniscnysse. 1277. K. tiddernes : cp. 1309. In ZT. 

the gl. is wrongly wr. o. fessa. 1278-9. H. has a better arrangement of gll. : cernua = 

eadmoddre, Jinipenre and curva = abogenre, gebigedre. Hnipendre is prob. not a st. vb. (_OE. *Iimpan = 
ON. hnipd), but for linipiendre from Itnipian (cp. 193; 788 ; 991 ; 1932 ; 3507, &c.). On the related 
vb. OE Jinippan cp. note to 1579. 1280. gl. wr. o. curua. 1281. hcec sola refers \.o gratia 

virginitatis and the gloss., having mcegñJiad \n his mind, used the masc. pes dna. Had dua stood alone, 
it might have been taken as fem. On the use of dna for fem. and neut. as wel] as for oblique cases and 
for pl. cp. Schrader, Studien zur ALIfricscJien Syntax, p. 33 ; ES. ix. 36 ; Ang. xii. 605 ; AfdA. xxv. 5. 
For the similar use of OHG. eino cp. Ltbl. xx (1899), 5. Further instances of dna as fem. are Ang, 
viii. 320-*; Wst.i/i^<^^, 1282. adolescif^o an.txsAmt. 1285. So MS. 'K. geear-,^i,\X). H. 

1287. GU. wr. o. arbitrio, 1288. -lices on erasure. It is adj. agreeing with ivillan, not adv. (the 

seljlices adv. ' voluntarily' in Sw. is app. based on this). 1292. Gl. wr. o.prçcepti, 1295. Cp. 

notes to 495 and 1684. 1299. K. godcujidlice. 1308. 'R. /nenniscere : cp. 2661 ; IV IV. 




fragilitatis, .t. infirmitatis, 

tyddernesse 18, 29 

1310 clementi, mid li]?u»i 18, 30 

suggestionis, .i. insinuationis, 

tyhtinje 18, 30 

libero, freolicuw 18, 31 

examini, .i. iudicio, dome 18, 31 

eleetionis, jeco 18, 31 

1315 arbitrio, .i. iudicio, mid cyre, 

dome, jesettnesse 18, 32 

facultatem, spede 18, 32 

experiri, ./. immiire, afunden 18, 32 
indagantes, .i. inuestigatites, 

cnea 18, 33 

longanimem, )7olemod 18, 33 

1320 studeant, hi ho 18, 34 

possessio, .i. agri late patentes, 

ahnunj 18, 34 

proprif, re 18, 35 

uirtutis, mihte 18, 35 

industria, . i. assiduitate, gleaw- 

nesse 18, 35 

1325 inpetratur, .i.postulatur, prcp- 

sumitur, byt 18, 36 

adtestante, . i. asserente, jese]?- 

enduOT 18, 36 

datum, forji 18, 37 

diligentia, . i. cura, jeornfulnes, 

emhydines 19, 1 

fideli, suplici, leafulre, ead- 

modre 19, 2 

'3.?o prasce, oratione, be 19, 2 
congruis, .i. oportunis, J^sesli- 

cuw, dafnlicu?7Z 19, 2 
efiectibus, ./. gestibus, frew- 

mincju»? 19, 3 
eoncurramus, . i. certemus, 

utan samod efestan 19, 3 

agonitheta, cempan 19, 3 
1335 fidenter, .i.fideliter, jeleafullice 19, 4 

finito, .i. expleto, endedre 19, 5 
tempore, t tide f. 25^^ 19, 6 

merebitur, naj? 19, 6 
uidebitur, bi]5 [Hpt. 438.] 19, 7 

1340 ut, swa swa 19, 7 
emulorum, . i. inimicorum, 

wi]?er 19, 8 

dulcem, .i. suauem, wynsume 19, 8 

melodiam, swinsunje, dream 19, 8 
modulaturus, . i. canaturus, to 

dremene 19, 8 
1345 iubilationis, .i. laudis, heo- 

funje, fgejnunje, blisse 19, 9 
tripudio, .i. gaudio, blisse, 

jefea 19, 9 
carmen triumphale, .i. im- 

periale, sijarlic \to\ 19, 9 

decantet, .i.personet, he sin]5 19, 10 

certaui, ic acom, caffzpude 19, 1 1 

1350 de cetero, ]?artoeacan 19, 11 

reposita est, .i. promissa, for 

\\ (i)s behatsen 19, 1 2 

1314- '^. gecoreti7iysse. \o,\^. H. afyndeit {=-dan) 'mi. Th.e g\o%s. oi D.iodk expeririiox 

a passive, hence the past ptc. \o,\^. 'R. cneatiende. \^20. 'K. kogien. ^■y^i^. K. agenre: 

-cp. 2327. 1325. hyt = bidej) (as though the lemma were inpetrat) ? 1327. R.forgifen. 

1328. Eng. gll. wr. o. indulgentia in line before; in //. they are given correctly. 1330- K,- bene\ 

1332- Cp. ALG. 79^; 279'^. 1337. tide on margin after agonis at bottom of prec. page. 

I338' ^. earnap. 1341. 'R. iviferiuinnena: cp. 754; 2800. 1345- tieofiingmQa.ns 

' lamentation ' ; can the gloss. have misr. the lemma as tribtdationis ] 1347- teof]} alt. f. k. 

Cp. WW. tsSi^*- 1348. sinp for singj>. 1351. beliatcen'] ce alt. f. a. The for pi glosses 

the prec. de cetero. 



oorona, wulderbeah 
quam, ]33ene 

reddet, .t. restihiet, forjyfj? 
1355 TKIPARTITAM, .i. in tres 

partes diuisam, J^rydoeled 
DISTANTIAM, .i. differen- 

tiam, todal 
orthodoxç, recte, orthodoxus 

.i. gloriosiis, rihtes 
cultricem, .i. ministram,h\^^en- 

jestran, {^enestran 
catholiea, .i. tmiuersalis, seo 

anlice, jeleafulle 
1360 iugalitas, .i.matrimonium, je- 

tripartitis, on )?reo todaeledu?^ 
seperatim, ./. sitigularit€r,^yn- 

quç, Jja beo)? 

disparis, ./. dissimilis, unilices 
1365 uitae, lifes 

sequestrantur, .i. segregantur, 

ascyrede, asyndrede 
dirimuntur, , i. diuiduntur, 

alternatim, cvvsemendlice, 

distinguente, .i. ordinante, to- 

dseledu?«, totwaemeduwi 
1370 iugalitas, seM'nunj 
eramentum, ar 



mediocritas, licnys 





iugalitas, jejaederscype 





paupertas, ]?earflicnes 




castitas, wudewanhad f. 26. 





iugalitas, sa»Avist 



corpus, lic 





purpura, jode^eb 

rediuiua, ./. linum^ .i. restituta. 









aliter, elles 





carruca, wsene 

prsBfeeturss, . /. prepositure, je- 








mulionis, hors]?enes 





uilitas, .i. abiectio, wacnys 






continet, .i. obsidet, hsef]? 



mulas, aecelman 





noscuntur, .i. iniellegujitur, hi 



synd understandene 





differentif, .i. distantie, todales 



[Hpt. 439.] 



argumento, mid orj^ance 






conici, ./. legi, oferrsedan 
colle(g)i, .i. intellegi, hicjan, 








quç, ]?e 





spureitia, .i. inmunditia, un- 






spontaneo, ./. uoluntario, mid 









celibatus, h^jstealdhades, ^e- 

1358. Cp. 2065; 4431; WW. 216^°. 1359' Cp. 172; 5105. 1361. onpreo in the and Lat. 

hand. 1367. This ascyllan, -lian is the same word as that which glosses enucleare in WW. and 

which is generally taken to mean ' to shell' (from scalu). Is it not rather etym. the same as ON. 
skiljal That it is not a Scand. Ioan-word is proved by the sch of ME. schillen 'to separate' (Orm's 
skileddis, of course, Norse, as is, no doubt, the scylian of the Chron. A. D. 1049). 1368. So MS. ; 

H. has the correct tivceinend-. 1369. For -edum r. in each case -endum, as in H. ^372. R- 

medemlicnys: cp. 2596. 1377- /zV in the 2nd Lat. hand. 1383. G. mtdionum. 

Cp. WW. 33^*; +440^^ 1386. On cEcelma 'a chilblain' cp. Modern Language Quarterly, i, 

(London, 1897), p. 51. I390' oferrccdan app. occurs only here with this meaning. 



healtsu;;/nesse 19, 36 

pudiea, .?'. casfa, sideful 19, 37 

qu§, }?e 19, 37 

pactis sponsalibus, sponsores, 

. i. promissores, beweddedum 

\vgervw, bridjyftum 19, 37 

contemsit, .i. despexit, forsi]? 20, 1 
1400 ad propagandam, . /. ad mani- 

/esfandam, to acennene 20, 2 

posteritatis, . i. generafionis, 

seft^r 20, 2 

liberorum proereandorum, . /. 

filiorum, .i. generandoriim, 

jestrynendlicra yrfvverda 20, 3 
nodatur, ./. ligafur, tojaedere 

jesa;«nod 20, 4 

graduum, jej^incj^a f. 26^. 20, 4 

1405 discernitur, .i. diiudicafur,hy'\> 

toscaden ' 20, 6 

paradigma, .i. excmplutn, lar 20, 6 
sexagesimum, sixtifealdne 20, 7 

mereimoniam, .i. lucruni, je- 

til]?uw 20, 7 

noualibus, .i. inrigafionibus, 

dyncju;/? 20, 9 

1410 grani(g)era, cornbseru;;/ 20, 10 

spicarum, eara 20, 10 

glixmula, scale, hule, ejle 20, 10 

riui, ri|3e 

rorantibus, . i. effundentibus , 

bedyppendu»?, wgetendum 
1415 disputationis, .i. dissensionis, 

uerbosa, ^'ordij 
garrulitas, . /. uerbosifas, jehlyd 
garrula, hlydij 

uerbositas, jewyrd, maj^elunj 
1420 firmo, .i. sfabili, sta]7elfaeste 
fulcimento, ./. sustentafione , 

[ex] . . . prato, of jehseje 
puleherrimam, .i. speciosis- 

simain, J^sene 
contexere, .i. enucleare, wefan, 

1425 nymborum, .i. tempestafum, 

obstacula, .i. inpedimenfa, re;«- 

caelestis, heofenlices 
foei, .;'. ignis, fustran 
fulmine, lijette 
1430 supernis, .;'. superioribus parfi- 

bus, heofen f. 27. 

arsuros, to smorcenne 








































1398. Cp. JpT. 2'* {=ApZ. 18^*) cer 9am dcege minra bridgifta. i'^g^. farsip =-sihp, 

1401. K. aftergen^nesse : cp. 849 ; 2695; 3610. 1402. H . erferda iax erfiverda. 1408. Gl. 

in dat. after prep. to be supplied. 1409. dyncge wk. fem. (f, dung 'dung') appears to 

denote both 'dung' and ' newly ploughed land'; cp, 2367; 4773. Cp. also JFIV. 68'^^ novalibus = 
dengum; 295'' navaliiim = dincge { = -gena); Ang.ix. 261 myxendincgan (acc. sg.). But cp. 46, 16, 
where, if we have the same word, it would appear to be a st, sb, 1412. For scalu cp. f 4, 27 ; 

fS, 26 ; t6, 19 ; f 7, 77 ; flO, 3 ; f^. 66^ (cp. Ang. xv. 208) ; WW. ^412^ — For hulu cp. t2, 41.— For 
^^/ = * spica ' cp. 2361 ; =' festuca,' Ltifze vi, 41, 42 ; =' arista,' WW. 148^*' ; 273^^ ; 347^^ i^M- ^. 

rorantis. 1419- Cp, 2947; 56, 143. H. has incorrectly 7naleiung, whence the supposed maletung 

in Leo, BT., and ///. 1420. Eng. gl. is wr. o.fulcimento. — H. has incorrectly staled-: cp. 2679; 

4099. 1428. H.fustren. B.suggestsfyrstanes,a.iid'Leofustrend/cs,whencefustrendef'focns' 

in Leo, BT., and Hf. The former seems the more prob. : the u may have been vvr. for^, as elsewhere, 
and the st placed before the r. 1430. R. fieofenticum : cp. 328 ; 426; 11 24, &c. I43i' So 

also H. Can the gl. stand for smorgenne f. smorian ? Cp. 12^6 forebisegod, where H. has -biscod. 



incendiis, ontendnessuw, 




aduw, brenu?« 



ineuitabile, . i. i7idccJinabile ,m\- 

combustos, ./. flagrantes, for- 







fiscale, cynelic 



extorruit, forbsernde 



1455 tributum, toll 



1435 Quique, 7 se 



eoguntur, . i. cxpeJluntur, neade 



heroico, .i. uirili, swi]3sweju»2 



duplo, . i. geminato, twyfealduw 



exametro, metruwz 



spiritu, jaste 



Aurea, to senlicu?/^ 



gemina, ./. dupJa, jetwinre 



flammigeris, on 



1460 praeditus, msenifyld 



1440 euectus, ./. subleuatus, a^ejen 



aurea, genlic 



infra, wij7innan J^an 



quadrupes, .i. uacca, hehfore 



secreti, .i. occulti, bedijledes 



bombosae, ./. argute, duntre 



elimatis, . i. pariis, dseles 



uocis, uox diciturquicquidsonai, 

diuturna, . i. longeua, mid lan j- 







1465 mugitum, jehlou' 



1445 uegetatione, ./. stabilitate t con- 

reboasse, .i. ionasse, hlowan 



/ortatione, jestrajunje 



lapsum, .i. detrimentufn, for- 

degens, ./. conuersans, droht- 

wyrd, sliden 






simulacrorum, herja 






pudicitiç uirginalis, .?'. casti- 

debito, jafele, neode 



tatis, mgejhadlicere side- 

dinoscitur, .i. cognoscitur, he 




is oncnawen 



1470 fretus, .i. /unctus, jeuferod. 

1450 quam, J^aene 





, 1 

uiolentis, . i. ualidis t turbidis. 

[magistri] . . . melote, J^urh 




larewlicuw basincje, he- 

addicti, jescriuene, gejirseste, 

dene, scicelse 


, 1 

1437. The um of metrtim (for metre) due to prec. gl. 1443- dales \vr. o. secreti. 1445- So 

also H. ; r. gestrangunge, as B. does. Leo, p, 403, \viongly suggests gestreagung, which is adopted by 
BT. and Hl., who evid. believe that to be the reading of the MS. The Lat. gU. show that B. is right. 
1451. So also H.; r. stipum. 1452. gescriuene by the 2nd Lat. hand. 1454- cynelic 

here and 4844 in the sense of 'public' : cp. PGH. 395 cynelicre = publica; BdM. 52^'. //. has the add. 
^. ga=gafeilic. 1458. Gl. wr. o. diiplo. 1459- getivimi adj. not in BT. : but cp. 2605 ; 

4166; WW. 254'; 397"; ^G. 13'*; 284^; Z/dA. :>ixxi. s*^. 1463. H. has dundre. Does'it 

stand for dunnendre = dynnendre 1 or for duniendrel Cp. WW. •{■492"' bombose = tcere tliundendatt 
{=Pu}iiendanV); ^359" ^are puiendan: cp. also WW. 195". 1467. H. has the better 

reading slide. The gloss. of D. took the sb. lapsum for a past ptc. and added the « : cp. 3599. 
1468. In both D. and //. tierg, not /learg, is always wr. Have we here Anglian influence ? 1469. R. 

magpfi-. \\io. gehyn, 0"WS. ^gefiien ' lo raise, exalt': cp. 8, 2yj por7-ectam=gehydne. 

1471. Note the use oipurh with dat. 



ganniturf, ./. cachinnatione, 

tale, jli^vunje [Hpt. 441.] 
ludibrio, .i. iiituperatione, je- 

cance 21 

insultantes, . i. exprobrantes, 

jehispende, bysmriende 21 

1475 rabidis, mid jraediju»; 21 

ursinç, byrenre 21 

feroeitatis, ./. atrocitatis, •^xhn- 

nysse 21 

rictibus, .i./aucibus, ceafluOT 21 
tradidit, betsehte 21 

1480 eadaueri, .i./imere,x'ce\\e. f. 27^» 21 
suffocato, forsmored, for|?raestu»2 21 
reddidit, ./. emisit, aje 21 

uirginalis, faemnhadlices 21 

materif, .i. materia est ex quo 

aliquidfactus est, anweorces 21 
1485 in propatulo, .i. manifeste, on 

openysse, on sewunje 21 

maternis, .i. matris, of med- 

dernu;;^ 21 

partubus, eacnunju»/ 21 

beata, mid eadire 21 

praBdestinatione, .i. prcedesti- 

natio est i?idicare aliquid an- 

tequam fiat, foreslihtunje 21 
1490 ab ipsa, fra?« psere sylfan 21 

rudi, iunjan 21 

teneritudine, .i. tetieru7?i, f'a- 

gile, molle, flexum, flexibile, 

mearunesse 21 

consecratur, jefreolsod 21 

de quo, be \z??i 



, 2 

1495 procederes, .i. exires, je^ite 
de uulua, .i. ualua, of medder- 




nu;« rife, jecyndhme 



prçsagio, forewite 




prophetieae, ^itiendhces 




enituerit, .;'. apparuerit, bHcede 21, 



1500 floruerit, J>eah, bleow 



urbana, mid jetincjere 



, 3 

PRESAGO, .;'. prescio, fore- 

-, 3 




, 3 

TJOCABULO, .;■. no?ni?ie, je- 


ciednysse, clipunje 




ob indaganda, .;'. sc?'utanda t 


rimanda, forejes^u , 


for foresmea 



1505 secretorum, jeryna 




arehana, .;'. ??iystica, dijlu 



usque suppremam, o]? ]?aene 



-, 7 

gratissimum, . ;'. optatissi- 

??iu?n, ]?ancwyrste 



-, 7 

spontaneae, . ;'. uolimtarie, sylf- 






1 5 1 uirginitatis, . ;'. castitatis,xi\'&'^- 




flagrantis, .;'. arde?itis, ste- 

, 8 




-, 9 

ineensi, sterincje 



L, 9 

thymiama, recels [Hpt. 442. 
memoratur, .z'. perhibetur, is 



jemunen, jessed 



L, 9 

1515 inmunus, .;'. intactus, inlibatus. 

-, 9 




1473. Cp. 4504. 1476. Cp. 4380. 1482. Soalso^. ; x.ageaf. 1484. MS. 

fad^. 1485. Cp. 47. 1492, mearunesse o. rudi. 1496. Cp. PGH. 390 Dedeais = 

gecyndliin; JVW.i6o'^. 1497« R. foreiviiegnnge : cp. 431 ; 949, &c. I499' Cp. ^«^. ii. 357 

candidatiis = bliciend. Blician wk. vb. = ME. bliliien. 1504. ',forfores- 

meagende. 1506. f/^jg/^] ? on erasure. 1508. 'R.pancivyrpeste. i^iS- thym-'] y a.\t. i. t. 

151 5. R. inmunis. 



spurcitia, besmi f. 28. 21, 22 

eoUudio, flearde, jetvvance 21, 22 
liquido, .i. clare t perspicue, 

75ytfullice 21, 23 

repensanda, . i. retribueyida, 

1520 sacramentorum, ^eryna 
operculis, hlidu;;^ 
clausa, beclysincja, belocenu 
uentura, |?inc 
uatieinantium, ./. prophctan- 

iiwn, bodiendra witedoma, 

1525 gratuita, J3ancwur]?ra 
sacrosancti, haljostes 
flatus, ./. spiritus, blged 
inspirans, .i. itiflans, onbla 
pr§sagis, mid jastlicuOT 
1530 inearnatione, .i. natiuiiate, 

flaesclicnysse 21, 30 

oraculorum, .i. diuinorum elo- 

guiorum,. ^itedoma, jod- 

cundre spoece 
texuisse, .i. cooperire, wefan 
ebdomadibus, . i. curriculis, 

seofenjetelu»;, emry 
quo, mid \2,m 
1535 supputationis, . i. computationis, 

laterculo, ./. nutnero, tele 
calevdantur, numerantur, je- 

tealde 21, 32 



































saluatrix, hahvende, haelendlic 
superni, ]3aes heofenlican 
1540 natiuitas, cynnincj 

praefiguratur, pro prefigura- 

l)atur, wses forewitejod, je- 

quaterno, of, mid feowerfeal- 

genere, cynne 
fabrefactam, . i.formaiam, je- 

1545 signantem, ./. demonstrantem, 

angulari . . . [lapide], of hyrn- 

testamentorum, jecy]?nessa 
collis, cludes 
sine uirili uolo, of werlicu7« 

folman, handbrede, butan 

werlicuw jemanan 
1550 maritali, werlicere 

complexu, beclyppincje 
absciso, ahsewenu7« 
minutatim, . i. gradatim tordi- 

natitn, bryt , smalu??;, litlan 

7 litlan [Hpt. 443.] 

ae membratim, . i.particulatim, 

7 limmselu//; 
1555 exponit, .i. narrat, se jerehte 
ramusculis, .i. ramis modicis, 

stipitum, .i. arborum, bojana 

21, 32 
21, 33 
21, 33 

21, 33 























21, 37 

21, 37 
21, 37 

22, 1 
22, 2 

1516. ^. besmiieniiysse: cp. 3482. I5i7- ^. gettvancgel Is it connected with twengan 

'to pinch ' ? 1524. So also H.; r. tuitedomas, object to bodiendra ' utteiing prophecies ' ? 

Or did the gloss. mistake the 'pre.c. prop/ietarum iox proplietiarum^ 1528. R. onblawende. 

1531. H. has godcitndra spreca. i533' Cp. ^G. 284* duscndgetel. — R. etnrymim. 

1535- On the forms getel, getcel, cp. my note in PBB. xxiv. 246. 1539- The gl. is wr, o. 

diicis. 1542. mid f. is wr. o. metallorum in the next line. 1549- G. s. tiii-i uola. 

1553, R. brytmcelum : cp. 1829. — Smalum is here used adverbially. — Cp. IVIV, 6^^ pautatvn = titlutn 
7 litlum; and BT. s.v. lytel. 1554' Cp. 3413; IVIV. ^440"". i557' The use of the 


proceritatis, . i. dignitatis, 

in altum, .i. in excelsum, on 
1560 congrua, mid ]?jeslicu;;/ f. 28^. 
coniectura, hraedelse 
explanat, he jes^vutelede 
cono, coppe 

uerticis, .i. capitis, helmes 
1565 pennigeras, fijjerbsere 

turmas, . i. multHudines, heapas 
penetrantes, .i. pertransientes, 

quadripedante, fij^erscite 
cursu, rene 
1570 sumptuosa, mid jestreonfullu;;2 
pabulorum, .i. pratormn t her- 

barum, bileofena 
alimonia, .;'. stipefidia, fodan 
ceelesti, .i. superni, heofenlicere 
numine, numen claritas t dig- 
7iitas, mihte 
1575 nutabunda, reosende 

22, 3 



































corrueret, ./. cecidissct, hit 
instrumento, .?'. materia, mid 

succisa, .i. ifiterfecta, forcorfen 
procumberet, asije, hnimpte 
15S0 luxuriante, .i. crescente, up 
uiriditate, jrennesse 
surculorum, .i. uirgultorimi. 

fraudaretur, bereafed 
prophetiea, mid witiendlicere 
1585 relatione, .;'. prcedicatione, je- 
caslestis, re 

articulos, li)?a 
apicibus, . i. summa pars cuius- 

cumque rei, stricu»/ 
in quadrata, on fij^erscitu;;/ 
1590 pagina, ./. su?n?na pars libri, 
tyrannici, \v3elhreowre 
potentatus, mihte 

22, 10 

































•wk. ending -e7ia, -ana in the gen. pl. of st. masc. and nent. sbs. is not uncommon in D. and //. by the 
side of the ord. st, ending -a : cp. 3S45 app/atia ; 2457 bo^ana (bes. 3084 boga) ; 4777 hapena ; 1898 and 
H. 482 (om. Z?.) hergana (bes. 1468 Jierga); 2185 scripena; 3083 sprotena (bes. 1651 ; 3521 sprota); 
4-'J()'j stapena ; 231 1 stafena ; 3353 witena. Wk. forms occur too, though less frequently, in other cases : 
652 blceccati dat. sg. ; 5015 ceajlan acc. pl. (bes. 5017 -las) ; 3350 criiftan dat. sg. (bes. 4907 -fte) ; 1206; 
5015 gealgan acc. pl. (bes. 2444 geagla gen. pl.) ; 1185 gesipan acc. sg. ; 861 ; 4732 gesipan nom. pl. ; 
2366 gilinan acc. pl. (bes. 3431 -mas) ; 5466 grnttes gen. sg. {H. gruttajt) ; 5240 Iiandstocan acc. pl. 
(bes. 5321 -cu); 3237 hergan dat. sg. (bes. 3705 herge) ; 2517 -settlan gen. sg. (bes. 3638 -setles) ; 3417 
syla nom. pl. i^H. sylen) ; 651 syndran gen. sg. ; 168 1 ftmglan nom. pl. St. fem. sbs. also occasionally 
showwk. endings : 'ii^ ceastran ; 2)90\ cifesan; ^x^^j gidenan; 2)^22 Jiyfen; 2\},(i idesan; y:>\<) incopan; 
5299 sceamleastan ; 962 snearan ; 4495 -sivapan (so H. ; cp. note) acc. pl. (fem. or neut. ?) ; 3466 ivalan ; 
1036 zuejlan. In each case the st. form only is given in the index. 1558- I r. astrofenesse : the 

sixth letter is a badly formedy"(theyof wefan 1532 is very similar), ^vhich might at first sight be r. as/. 
I do not think it can be meant for w, H. has astrowenesse. 1563. Cp. 32, 6. 1.565. Cp. 

2404; and WW. ■^^J^'^ flSerherende. 1568. H.fySerscite. The orig., no doubt, h3.ñ fiperfetum : 

cp. 14; 3, 8. The mistake was prob. caused by no. 1589 catching the glossator's eye. 1579- H. has 

the better reading Jinipte ; the gloss. of D. may have mistaken an accidental stroke over the i for the 
contraction sign and hence have wr. Jminipte. The form Jinipte appears to be the pret. of an unrecorded 
*hnippan='^\.Yi(J>. nipfen 'to nod the head, gleiten, stiirzen.' It is related to hnipian ' to droop' : cp. 
notetoi279. 1582. 'K. sprittinga. 1584. 7<:'z/2e«a^-] the rf alt. f. another letter. 

1586, K. heofenlicere : cp. 381 ; 945; 1427, &c. 



regalis, .i. regis, lices 



prçphatum, foresae 



monarehif, .i. unius princi- 

externç, .?'. aduene, dre 



patus, andwealdes 



peregrinationis, 3elJ>eodi 



1595 discrimen, frecednysse 



ultroneos, sylfvvilles 



trina, .?'. terna, fealdre 



1620 castitatis, .i. puritatis, maej]?- 

pensauit, he heolrede, pinsode 22, 





memoratur, .i. dicitur t pcrhi- 

inuitos, .1. coactos, neadode 



hetur, he jeman]? 



eguangelica, licere 



Ea tempestate, on ]?ere reoh 

adstipulatione, . i. adfirma- 

[Hpt. 444.] 



tione, sej^unje 



1600 auita, ealdfsedera 



deputatur, sind jetealde 



stirpe, cnosle 



1625 in tantum, .i.tam ualde, io \)2.m 

transmigratione, .i. transmi- 




grare, .i. transuolare, ofer- 

paternç, ces 






traditionis, . i. consuetudinis, 

abducti, .i. translati, to brohte 22, 





carnalis, licha»^licere 



diuinae, jodcundre 



1605 copulf, .i. coniunctionis, je- 

sanctionis, .i. institutionis, je- 







uoluptatibus, lustu;« 



1630 integritatis, .?'. uirginitatis, 

operam, .i. studium, jymene 




f. 29. 



ferculorum, .?'. diliciarum, 

in arto, .i. constricto, on stijju??/ 






proposito, . i. gradu, injehyde 



dilicias, jewistfullunja 



1610 memorantur, .i. dicuntur, je- 

in tenerrima, .?'. ?'?? gracillima. 




on mearuwes 



inportuna, seo, ■f wij5erwyrde 



leguminibus, legumen a legendo. 

garrulitas, jehlyd 



ofsetu???, wyrtu7?? 



friuola, .i.falsa, swicfulle 



1635 sustentare, .?'. talerare. fercian 



deleramenta, dofuncja 



quod, seo 



1615 eosdem, j^a ylcan 



colosi, anlicnesse, J^yrs 



i^()2,-^' cynelices, 1596. ^. J)reofeaIdre : cp. 2400. iSÇS' SoalsoZT.j B. 

wrongly alters to gemanad : cp. Sievers, PBB. ix. 298. Cp. also 3484; BtF. 88'= { = BtS. 57'^. 
1599. R. reohnesse (for lir-'). Tempestas is here used in the sense of ' time,' but the gloss. has taken it 
to mean ' storm ' : cp. 2420 ; 4559. 1600. The Lat. adj. is rendered by gen. pl. 1603. The 

context is ad Clialdeos abdttcti, so that the to is quite appropriate. 1614. Cp. 418. 1616. R. 

forescedan. i6i'j.R.fremdre. \Ç>\%. H. alfpeodinysse; x. (elpeodignesse. \6ig. sylfivilles 

is gen. sg., as though tiltroneos agreed with castitatis. 1622. R. godspelticere : cp. 1797 ; 2592. 

1624. H.h^s deputantur. 1626. K.fcBderlices. 1632. Cp. 1931. 1633. R. 




porreetam, . i. eleuatain, arserede 

[Hpt. 445.] 23, 1 

23, 2 

trieena, mid J?ryfealdre 
1640 proceritate, ./. siimmitate, 

lencje, hih 
salpicuin, . i. tutjicinatoriim, 

elangor, ./. sonus, cyrm 
inerepuerit, . i. itisonuerit, sxvejde 23, 3 
musica, .i.peritia yiiodulationis, 

1645 sambucorum, .i. genus sim- 

phoniarum, SNvejelhorna 
persultans, .i. sonaiis, hlyd- 

insonuerit, hlende 
incendia, . /. conflagrationes, 

ontendnyssa f. 29^ 

naptarum, napta genus fru- 

7nenti, heorjjena, tyrwena 

1650 fomite, .1. nutrimentum, tendre 23, 5 

sarmentorum, sprota 23, 5 

nutrimine, .i. alimonia, fodan 23, G 

23, 2 

23, 3 
23, 3 

23, 3 
23, 3 


23, 5 
23, 5 

constantia, .i. iri bonis rebus 

fir?nitas, anraednysse 
suffragio, .i. adminiculo, helpe 
1655 malleoli, duj^haman 
machinas, searacrseftas 
crepitantes, brastUende 
globos, ,i. uertigines, cleowena, 

SED QUID, ac to h\vi 
1660 nuptiales, jyftlice 

thalamorum, .i. lectorum t cu- 

biculorum, brydtofa 
copulas, ./. coniunctiones, sam- 

wistu, jesyn 
pronepotum, ealdra nefena 
prosapia, mid cynrene 
1665 [et] . . .progenie propaganda, 

. i. mariifestanda, 7 mid ge- 

strenendlicere stofne 
examusim, ./. regulariter t 

diligenter, riht 
flauentium, . i. rubentiu?n, jeo- 


23, 8 
23, 8 
23, 8 
23, 9 

23, 9 
23, 10 
23, 11 

23, 11 













1639. ^- ^SiS preofealdre, and on the margin the more contct Prittifealdre. 1640. H. tieli. 

R. hihpe: cp. 1699; 3525. 1647. hlende (so also /r.) = WS. hlynde, late form for Iilynede. 

1649. ff- tieo}'])ana,th.epa de. R. heordetia: cp. 3726; IVIV. •^^ç^i''' ; ^492^*, &c. The / here, 
as in 3292, is due to confusion with heoj'S. 1655. So also H. with the add. gl. dyde. Cp. t2, 43 

dySe; IVIV. ^492*" tyndercynn i.e. dypliomer. Apart f. other meanings nialleolus was used in the sense 
of a twig or shoot : cp. WW. 450'" in.=siunerlida (for -loda ; cp. Ang, xiii. 330), especially of dry twigs 
used for lighting: cp. Dticange; CPH. p. 75 7n.=sarmenta; Daniel iii. 46 siiccendere fornacem, 
naptitha et stuppa et pice et malleolis. It is in this latter sense that the glossators have taken it here. The 
evidence of WW. ^492*" taken in conjunction with WW. 135^' duphamor=papirtis, and Lcdm, ii. 106'^ 
to stanbape dypliomar, hune, ivertnod, shows that the dupliaman of D. and II. is corrupted f. duphamar, 
and this seems to be the name of some plant (sedge or rush ?) which, when dried, could be used as 
tinder. In the two last instances cited it is evid. a plant-name. The dybe in H. and 2 is obviously 
synonymous with it. The suggestion in MLN. xi. 327, that we should r. ^uf-, Syf is of course quite 
untenable in view of the fact that there are at least three entirely independent instances of the form dtiP; 
dyp-. 1658. Cp. 457.— Cp. also 2813; WW. 24^^ 413''' ". 1661. R. brydcofa, as in H. 

1662. "R. gesynscipas : cp. 2540; 3593, &c. 1663. Aldhelm Yias pro nepotton prosapia (i. e. the 

pro is a prep.), but ihe gloss. has evid. X.aken pronepottim to be a compound and to mean some one older, 
not younger, than a nepos, In 850 and 5029, where the compound pronepos really occurs, it is more 
correctly glossed. In the case of WW. +465* (a gl. to this very passage) pronepotum =fornefena, I have 
elsewhere pointed o\xt, JGPh. ii. 359, that we must read /;'o tiepotum=for nefcna, and strike the word 
fornefa ' a. great-grandson ' out of the dictionaries. 1666. R. rihtlice. 


maehinas, cr^ftas 23, 15 

glute, lime 23, 15 

1670 sareientes, ./. coniiingentes, 

treajiende 23, 15 

morarum, .i. inpedimenlortm, 


23, 21 

mnumera, unjenme 
e-s.em-pla,,. /.sinu'h'/udt'nes, bysna 

f. 30. 23, 22 
affatim, .2'. abiinde 1 ubertiin, 

maenifealdlice, jetinjcelice 23, 22 

otia, .i. quietem, stilnessa 
et neutericis, .i. noucUis, 7 

iunju??/ 23, 17 

postquam, syjjjpan [Flpt. 446.] 23, 17 
1675 prioris, ]?aere aerran 23, 18 

instrumenti, jerecednyssa, 

cy]?nyssa, jesetnyssa 23, 18 

23, 15 1690 [eum] . . . exuberent, )?onne 
23, 16 ^enihtsumia}? 23, 22 

svippeditent, .i. subministrent, 

jefultuma)? 23, 23 

paucula, .i. parua t exigua, 

leoht 23, 23 

quaB, ]?a ]?e 23, 23 

cursim, .i. uelociter, ofstlice 23, 24 

latibula, .i. secreta, dimhoua 23, 18 1695 uotiuum, \vynsuwlice, je- 

funditus, .i. a fundainejiio, 

grundlunja 23, 18 

euanuerunt, . /. defecerimt, 

fordwinan 23, 18 

1680 limpida, .i. perspicua, ]?a frea- 

torhtestan 23, 19 

luminaria, tunjlan 23, 19 

crasse, .i. tenebrose, Jjiccre 23, 20 
inlustrantia, .i. inlunmiantia, 

onlyhtende 23, 20 

in triquadro, on |?reodaelede 23, 21 
1685 ambitu, .i. circuitu, emhwyrfte 23, 21 
spargerentur, .i. peifunderen- 

tur t seminarentur , jedaelede 23, 21 

cweme 23, 25 

integritatis, . /. castitatis, ansu- 

nysse 23, 25 

mercantibus, . i. comparantibus, 

ceapiendu;// 23, 25 

edita, .i.for^nata, healic 23, 26 

proceritas, .i. magnitudo t 

status, longitudo, he|), lanj- 

su7;mys 23, 27 

1 700 uelud prestantissima, ./. excel- 

sissima, swilc j) swuteleste, 

hehste 23, 27 

farus, .i. turris, herebeacn 23, 28 
quadrati, fi]?erscytes 23, 28 

1670. Cp. 256. 1676. MS. ge recednyssa : the^^ is prob. intended for both rec- and cyp-. 

R. -nysse. 1677. BT. has only the wk, form dimhofe, based Ps. Lamb. xvii. 12 dymhofan (acc. 

sg.), and ALG. 85'' dimliofan (nom. pL). But this gl. shows that there was also a neut. dimhof: cp. 
3768 dimhofe (dat. sg.). 1681. So also H. Cp. note to 1557 and Sievers, % 243, note. 

1684. Cp. Ducange: triquad7'us ' in tres partes divisus.' Cp. also WW. 51^*, and note to 495. 
1688. bysna wr. o. innumera on prec. page. 1689. getingcelice'\ the first c alt. f. e. 1696. R. 

andsundnysse : the contraction sign here stands for nd. H. (as printed by B.) has ansunmysse, but the 
MS, has prob, the same as D. Cp. 1630, where H. again has andsumnysse. These two gll. in H. 
form the source of the supposed ansumnes ' integrity, virginity' in Leo and Hl., and of the adj. dnsum 
'integer,' which Leo deduced therefrom, 1698-9, healic . hep is wr, o, edita, and langsumnys o, 

proceritas ; healic evid. glosses edita, and tiep, I believe, stands for Jiehpu and glosses proc- : cp. 3,525. 
H. has healicheS, which B. takes as gl. to proc-, and Leo, p. 582^", alters to heallcJidd. From Leo this 
non-existent word found its vvay into Hl. and Sw. 1700, R, swilce. 



rotundus, ./. /f/-^/«^, sine\veald 23, 28 
obolisei, J. lapidis, stanes 23, 28 

1705 globus, clinen 23, 28 

fastigium, ./. summitatem, je- 

Jpunjenesse 23, 29 

contemplationis, . i. specida- 

tionis, emwla 23, 29 

ad culmen, ./. per/ectiotiem, to 

je]5inc]?e 23, 29 

in altum, .i. in excelsum, up 23, 30 

1710 surrexerit, ]3e arist 23, 30 

credatur, befsest 23, 31 

florentis, .i.germinantis, blo\v- 

endes [Hpt. 447.] 23, 32 

paradisi, .i. orti, neornrne- 

wanjes 23, 32 

latex, .i. aqua, burne, ri|5e 23, 32 
1715 eongruenter, ./. oportune, 

J3ses 23, 33 

limpida, ./. clara, ñeabeorht 23, 35 
uirginalis, femnhadlicere 23, 35 
pudieitiç, ./, integritatis, side- 

fulnysse 23, 35 

coruscat, ./. micat, jlitena]? 23, 35 
1720 splendida, ./. candida t lucida, 

sci 23, 36 

acies, tru 23, 36 

inlustrat, ./. inlmninat, onliht 23, 36 
carnalis, licha/«licere 23, 36 

inleeebre, ./. deceptiones, for- 

spennicje 23, 37 

1725 optundit, ./. obfuscat, fordyt 23, 37 
spure§, sceadlicere 23, 37 

obseenitatis, fulnesse 23, 37 

glaueoma, sped 23, 37 

suflFundit, jeondjyt 24, 1 

1730 dolendum dictu, .i.genmidum, 

sarlic to cwe]3ene, earmlic 

to se 24, 1 

palpebre, . /. superciliaru7n loca, 

br3ewas f. 30^. 24, 2 

grosseseu(n)t, . /. turgescunt, to- 

swella]5 24, 2 

putabantur, . /. existimahantur, 

5et(e)alde 24, 3 

fallitur, ./. decipit, alojen, 

a^sejed 24, 3 

1735 seotomaticorum, ./. cecorum, 

stserblindra 24, 4 

tetris, ./. nigris, mid swear 24, 4 
obturantur, . /. obstruantur, beo]? 

tosworcene, a]?yslrede 24, 5 

sentina, ./. aqua fctida nauis, 

adelan 24, 5 

submergente, ./. absorbente, 

besencendu;^/ 24, 6 

1740 inmunes, ./. casti, orcease, 

unwemme 24, 6 

1703. //. has Ures. 1705- ^. clyne ox cliiveii ] ^l'^l' ^. emivlahinge : cp. 244. 

1710. G.surrexit, 1713. So also Z(^. (cp. ^«^. vi. 99) ; r. tieorxna-. I7i4- So also 

H. ; r. rip ; the final e is no doubt due to that of burne. Elsewhere in these gll. rip is a st. fem. : 
cp. 498 ; 1413 ; 3581 ; 3966. Indeed the existence of a wk. fem. rife is altogether questionable : BT. 
has only this instance and one f. BtF. 134^" riñan (nom. pl.), which, however, is the reading of the 
twelfth century MS. Bodley 180, fol. 51''; the older Cotton MS. has riha. The wceter-rt8e oi Leo, Ht., 
Sw. is very doubtful ; its source is a wa:teripan {\h& fan alt. f./t?) in H. : cp. note to 497. 1715. R. 

Paslice, 1720. 'R, scinende. 1721. R, trunia, as in H, 1724. R./orspennincge ; H.h&s 

forspymiincge. 1726. G.v^xon^y spinea, H.scand-; x, sceandlicere, 1728. So also /(^. ; 

cp. f 2, 44 i/r?a'. ^730. secgenne. i735. -i5//«<^/'a] the /?' on ernsure. 1736. R. 




ereduntur, synd je 24, 7 

non fictç, unhiwedre 24, 7 

potiuntur, ]3a synd jejodede 24, 8 
uexillationis, fanbyrde 24, 8 

1 745 tiictricia, sijefsest 24, 8 

uexilla, jvj)fana 24, 9 

cflestis, l^aere heofe(n)lican 24, 9 
hierosolymç, sibjesyhjje 24, 9 

ante, aetforan 24, 10 

1750 angelicum, ]?2ere enjeHcan 24, 10 
cflestis, ]5ses heofenlican 24, 10 

theatri, plejhuses 24, 10 

eonsessum, jesetle, jaederunje, 

setlunje 24, 10 

facta, . i. gesta, jevvordenre 24, 1 1 

1755 iusta., i. recta, mid rihtwisere 24, 11 
discretionis, todales, jesceades 24, 1 1 
lance, .i. pondere t eqnalitale, 

heolere, apinsunje 24, 12 

librantis, .?'. petisantis, wejen- 

dres 24, 12 

uirginalis, lices 24, 12 

1 760 triumphi, . i. gaiidii, si jes 24, 1 2 

tropeum, .i. uictoria, herelof 24, 12 

labara, fanan [Hpt. 448.J 24, 13 

MATEEWA, ./. matris, mid 

moderlice 24, 14 

MAtricf, cennincje, eac- 

nuncje, cildhaman 24, 14 

1765 instrumenti, qiiod instriiit, 

gesetnysse, jecyjjnesse 24, 15 
prima, .i. prcecipua t Jjgere 

forman 24, 15 

asperrimae, stij^estre 24, 16 

penitudinis, . i, ppiitentig, 

abryrdnysse 24, 16 

lima, feol 24, 16 

1770 salebrosos, .i. asperos, waje, 

wi]3erwyrde, wrangwise, 

wo5e 24, 17 

conplanans, sme]3iende 24, 17 

anfractus, . /. reuolutiones, h}'lcas 24, 1 7 
Baluberrimum, .i, salutare t 

ro«^/-//z/w,}3aine hahvendne 24, 17 
paranymphus, ./. paranimpha 

est pronuba, witu/«bora, 

drihtwemend, t drihtwe- 

mere 24, 18 

1744. So also f2, 45 ; H. \ia.% fanbynde. As I^B. is an independent MS., not derived from either 
D. or H,, the agreement betw. RB, and D. shows fanbyrde to be the correct form. The meaning 
I assign to it is ' standard-bearing,' byrd being the abstract f. beran : in this sense the gloss. seems 
to have understood his lemma. Cp. CGH. p. 119 Uexillatio = certamen. Th.Q fanbynde in Leo and 
Hl, must be struck out. ^746. R. -fanan, as in H. 1748- So also H. The gl. \vas 

evid. not understood by Bouterwek, for he queries it with : ' hierher gehorig ? ' But Jerusalem was 
regularly interpreted by the Fathers as meaning ' visio pacis ' (for references cp. Migne, Patrol. Lat, 
ccxxi. 775)' ^s Eng. instances I may quote ALH, ii. 66^* Hierusalem is geciveden ' visio pacis,^ pcet is, 
' sibbe gesiliñ ' ; B/H, 8 1 ' Forpon pczre burge Jtama pe is nemned Gerusalem, is gereht sibbe gesyhp, 
forpon pe Iialige saula pcer restap. Cynewulf's Crist, 1. 50 Eala sibbe gesittd, Saticta Hierusaleiii ! Cp. 
also Cook, Pliilologische Studien. Festgabe fur E. Sievers, 1896, p. 25, Cp. also Ormulum, 6558 Forr 
witt tuwell patt ^errsalam bitacnepp gripess sihhpe, ^75i' gceder-'^ the ce alt. f. a, 1758« Cp. 

note to 1254. 1763. After moderlice is erasure of r^. 1770. wage (so also H.) for 

woge. — wrangwise is wr. in a larger and later Iiand (twelfth cent. ?) o. conplanans . — woge is wr. o. 
aitfractus, I77i. Cp. IV W. 12,0^^ Polio = ic s/>ie6ie, '^IIA- H. h.a.s drihtwemen ; r. 

drihtwemend, It is not the dat. of a dryhtweman ' a bride' as Leo (p. 261^") and Hall suppose. The 
-wemend is f. the vb. weman ' to announce, persuade,' to which vb. the foll. -wemere is the nomen 
agtni\i,.—drihtwemere (the first r has the OE. form, the second the continental) is wr. on the margin and 
has been erased, but by the help of a reagent it could be distinctly read ; it is in the same hand as 


1775 primitiue, fruwcennendre 24, 19 
dispensans, .i. disponens, for- 

jyfende 24, 19 

castimoniaB, jehealtsu/^messe 24, 20 
per aethera, .i. sidera, jeond 

ro f. 31. 24, 21 

torrido, .i. sicco t exusto, on 

hatUTO 24, 24 

1780 uetitos, .i. prohibitos, J)a forbo- 

denan 24, 24 


fiituroruvi, sajuw, wite- 

jun 24, 30 

portenderat, .i. significabat t 

demonstrabat, jetacnude 24, 30 
1795 quadripartite, .i. i7t guattuor 

partes diuise, fij^erdseledre 24, 31 
historiaB, jerecednysse 24, 31 

eguangelicç, jodspellicere 24, 31 
relationis, . z'. narratioiiis, race 24, 32 
tetrarcha, fij?errica 24, 32 

hymeneos, jyfta, haemeda 24, 25 1800 unica, anlic 24, 32 

conpescens, .?'. uetitans, for- conseruande, ./. custodiende, 

wyrnende 24, 25 denre 24, 33 

olidarum, .i.fedariim, fuha 24, 25 prefiguratio, jetacnunj 

eontubernia, jemanan 24, 26 [Hpt. 449.] 24, 33 

1785 aporians, .?'. rd'J/m/j', onscuni- uirginalis, hadhcere 24,34 

ende 24, 2G pudicitif, .i. castitatis, side 24, 34 

asperrima, mid fjaere stij^estan 24, 26 1805 uirtutum, mihtu;« 24, 35 

inuectionis, ]?reale, |:'eowraca, [uimina] . . . siluestria, 

onstales 24,26 .?'. a^rej/Za^^udeboere jyrda24, 36 

seueritate, re 24, 26 

putidos, .i. amaros, horshce 24, 27 
1790 squalores, ./. sordes, inlmiies, 

fyl]7U 24, 27 

rubris, . i. rubicundis, mid rea- 

du?« 24, 28 

riuulis, ri]?um 24, 29 

praBsagminibus, ./, presciis 

nemoribus, .i. saJtibus, beare- 

wu?« 24, 37 

in obrizum, on smaetu;;? 24, 37 

flauentis, .i. rubefitis, redes 24, 37 
1810 auri metallum, joldoru;/;, 

wec5u;;z f- 31'^- 25, 1 

scopulorum, . ;'. saxorum, stan- 

rocca, torra 25, 1 

'wran^wise 1770. — Paranymplitis 'a bridesman ' is elsewhere variously glossed; hrydboda ( = OHG. 
bridiboto) 18»', 71 ; dryhtealdor WW. i^i'^; dryhtguma WW. ^465°; t493^' ; S^"; 37^'; 171'^ (cp. 
also ■\AJidG. ii. ii^, where this same passage in Aldhelm has the corresponding OHG. gl. trulitigomo); 
drihtman f7, 94; WW. 277'^; ivituma f7, 94 (cp. note); fS, 102 ; fi". 82. 1775- K- -cennedre: 

cp. .^G. 91^"; 9215, &c. 1778. R. rodor: cp. 5034. 1785. Cp. WW. 6i-' ; +340"; t345"; 

t493^'. 1788. ^.repnesse. 1789. Cp. 2430; 4752; 2,499. These gll. prove the 

existence of a horsclic, horx- ' putidus, squalens, foedus.' This horsc- must be distinguished f. the other 
horsc 'quick, brave, intelligent,' and is evid. a derivative oi horh ' filth, &c.' i^Çi- Eng. gl. is wr. 

o. /;</?^i?^ in line before. I793' ^. tvitegmtgti/n. I794- G.portendit. 1801. R. 

ge/iealdenre: cp. 4047. 1803. '^. fomnliadlicere (cp. 535 ; 1483; 1717; 2280) or mcBgphad- 

(cp. 1469)? 1804. V^. sidefulnysse \ cp. 1144; I469; 1718. 1805. So also t^. ; the 

U7n of mihtum is due to the lemma. 1809. R. reades. 1810. So also H. (cp. Mone, 

p. 367, gl. 1803) : B. wrongly ^rints, golddrufn. 1811. Cp. t7, 95 ; t-^'- 84; 2038; 7, 43; 

8, 79; WW. 458' oholisci = stanrocces. 



glareas, stancyslas, croppas 
rotundos, sine\vealte 
scrupearum, .?'. saxanim ni- 

grariim, scylua, jrutta 
1815 lapillulos, .{. parnos lapides, 

de harenosis, of sandiju?;/, 

litorum, stranda 
sablonibus, stancyslu;;/, ■\varu;;/ 
contra, .?'. adiiersnm, onjean 
1820 ritum, jewunan 

in rubieundas, on reade 
eongeries, .?'. congregah'oties, 

hyp(l)as, jçejgederunje, hy- 

superna, mid heo 
potestatf, .?'. auctoritate, mihte 
1825 dispersa, .?'. dissipata, tobri 
decepta, .?'. sediicta, bepaecht 
simplicitas, .?'. puritas, bile- 

sophiste, u]?witan 
minutatim, bretmaeluz?? 
1830 in frusta, .?'. ?';? nacuum, to 


25, 1 in pristinum, to ]7a;;; serru?;; 25, 8 

25, 2 reformauit, . ?'. ?';?;/(9??^??/'/, yeed- 

niwude 25, 8 

25, 2 statum, anti»?bre 25, 8 

supprçma, .?'. nlti??ia, f ende- 
25, 2 necste 25, 9 

1835 sors, .?'. etmitus, jelimp 25, 9 

25, 2 gemina, .?'. dnpp/a, twinnum 25, 9 

25, 2 multauerat, .?'. condempnanerat, 

25, 2 ofsloh 25, 9 

25, 3 urna, . ?'. ??iensura, hlote, beode 25, 9 

25, 3 pauperculorum, .?'. miserornm, 

25, 3 l^earfena 25, 10 

1S40 sumtuosa, .?'. copiosa, of jeniht- 

sumere 25, 11 

25, 4 erogatç, . ?'. dispensate, aspendre, 

25, 4 jedseledre 25, 11 

25, 4 [eum] . . . sequestra, . ?'. secreta, 

25, 5 midsynderlicu;;z,middijlu»? 25, 12 

25, 5 suscitauit, .?'. excita?iit, he 

arserde 25, 12 

25, 6 furibunda, .?'. ualde iracunda, 

25, 7 of yrlicere, wra]7re 25, 12 

25,7 1845 ferocitate, rej> [Hpt. 450.] 25, 13 

cogeretur, .?'. co?npelIeretnr, he 
25, 7 wifis jeneadod 25, 1 3 

18 14. grntt elsewhere means ' abyss, gnlf.' 181 8. stancyslnm is wr, o. hareiiosis. — MS. has 

pajiii : cp. 4101 (MS. pana) ; 2493 7vasa (MS. pafa). We have obviously the same word in all three 
cases: if the orig. had paj, it could be r. either was or zvar (the gloss. of i?. writes n, )" for r, and 
f, j* for s). As the gloss. can hardly have intended to gl. sablo by the poetical war 'sea,' or by 
war ' sea-weed,' the most likely assumption seems to be that we have a st. form of the usually wk. 
fem. wase ' mud.' 1 assume 7vdse (not wase), as it seems rather conn. with OHG. waso ' moist earth,' 
MLG. wase, OFris. zvase, than with ON. veisa ' stagnant water.' The ME. o-forms cited in BS. s.v. 
wase can scarcely be taken as proof of OE. vowel-length, as they may well be from OE. 7vds, NE. oozp. 
1822. ]iyp'J)as wr. o. riibic- in prec. line. 1823. K. tieofonlicere. 1825. K. tobritte: 

cp. 639, (Scc. 1829. //. has brecfiio'Inii!. But cp. 1553, where both MSS. gl. mimttatim hy bryt; 

whence we may assume tbat the t is right and that we have here a Kentish form of a WS. brytmieliim. 
The brycmcelum, brec- of the dictionaries must be struck out. ^834. Cp. note to 4495. 

1838. beod means ' a table,' rarely ' a dish or plate,' as in WW. 436^^ ; 520' ; and perhaps Ang. ix. 264"", 
but not ' an urn or jar.' It is easy to see how the mistake arose : the gloss. misr. the Lat. gl. mensa 
(i. e. mensurd) as mensa. 1839. pearfend\ the ;■ alt. i. f. 1842. G. om. «/w. — mid digluf?i 

is wr. o. de loetifero in the next line. — Cp. 3812. 1845. R. rePttesse : cp. fll, 144. 

[iv. ir] E 



poeuli, .?". calids, sieapes, 

hnaeppes 25, 14 

dirorum, .?'. iiefatidorum, man- 

fulra 25, 14 

uirulentus, ./. iiencnatus, aettrij, 

jeolstri 25, 14 

1850 graminum, .t. herbarum,\fyx\.'3i 25, 14 
sucus, ./. virtus, ssep, wseta 25, 15 
truculenta, . i. horrida, ejeslice 25, 1 5 
regulorum, ])rowendra 25, 15 

quad.rupedis, fi]7erfete 25, 16 

1855 rubete, qug et rane dicuniur, 

toxan 25, 16 

spalangii, musci uenenosi, j^sere 

scortan nseddran, slawyrmes 25, 1 6 
confectio, . i. debilitatio, wesin j, 

jemanjnys, mencinjo 25, 16 

habebatur, je 25, 1 7 

eonsummeret, . i. finiret, f>i jde 25, 1 7 
1860 labaro, jealjan 25, 18 

uexillo, .i.sig7io,xmd sijebeacne 25, 18 
uenenata, settri^e 25, 19 

draconum, .i. diabolum, naed 25, 19 
detrimenta, nij^erunja, sef- 

wyrdlan f. 32. 25, 19 

1S65 tremibundus, .i. pauidus, earh 25, 19 

horrida, ejislice 25, 20 

discrimina, orleahtras 25, 20 

pallidus, .i. luridus, seblsece 25, 20 
expauit, .i.formidauit,{o\\\\.Vi&ç, 25, 20 
1 8 70 Gemina, . . . [cadauera, i.fmiera~\, 

.i. duo, twejen lichaman, twa 

lic 25, 20 

defunctorum, ./. mortuoru?n, 

for|? 25, 21 

l(o)etale, .?'. wor/a/f, deadbsere 25, 21 
exitio, frecnesse 25, 22 

perniciter, .i. mortaliter, 

hwKt 25, 22 

1875 in pristinum uitç statum, on 

)3a seran hsele, antimbre 25, 22 
usque cigneam, o\ ]?a jrsejan, 

wylfenan 25, 23 

canitiem, harnesse 25, 24 

generali, licuw 25, 25 

speciali, .i. singulari, sender- 

lipu;« 25, 25 

iSSo soporatum, .i. somno grauatum, 

swefedne 25, 26 

contendunt, .i. dicunt, c^yd- 

dia]5, sejca]? 25, 26 

presertim, . i. scilicet, to jewissan 25, 2 8 

1854. quadru on au erasure. 1855- H. has taxan; the added over the a to alter it to 

toxan (cp. Ang. vi. 100). Cp. Th. Ps. 77*^ tostan (miswrr. for toscati), acc. pl. ; 104^* toscean; Dur. Rit. 
125 rana=tosca. The ;f-forms in D. and H. shovv that sc (not st) is correct, and that we must therefore 
strike out as non-existent the toste given in Gr. and Hl. The taxe of Leo, Hl., Sw., BT. must of course 
also be rejected (cp. my note 'mJGPh. ii. 359). 1856. Cp. S. 90; WW. 122'" spalangius = slaivyrm. 

1857. R. mencingc ( = jneng-), as in H. — Is wesing conn. with wesan 'to soak,' and is it used in the sense 
of 'a decoction oblained by soaking ' ? Or is it conn. with luisnian, &c., and does it translate confectio 
in the sense of ' wasting away ' ? 1859. G. consu7neret. The Lat. gloss. evid. read it as C07tsumt?ia)-et\ 
H. has the more correct biberet. 1862. Gl. wr. o. detrittiettta on next page. 1S63. diabolu 

alt. f. -lus. 1867. discritttitta here means ' dangers,' but the gloss. has evid. rendered the dis- by 

or-, and the crimeti by leaJiter. Cp. ]VW. 223'*; 252". 1868. Cp. 26, 71 ; 46, 19 (note). 

Cp. also PGH. 392 decolor=pallidus, ceblcece t cEhiwe; and 4897. 1874. R. hwcetlice. 

1875. aran'] ce alt, f. e. 1876. wylfetiati is wr. partly o. cigneatn, partly o. uetul^. H. has 

wyltietian (has not the MS. probably wyluenan'i), which B. takes as gl. to uetul^. Can it be corrupted 
f. ylfetetiati (f. ylfetu ' a swan ') ? Or did the gloss. use wylfeti vvith refcrence to the grey colour of the 
wolf? 1877. Cp. 3367; WW. i&'\ PGH. 388. 1878. \\. gettuetielicum : cp. 1447. 

[de] . . . tumba, of J^rih 
ebulliat, balcette}? 25, 29 

1885 reciproco, edlaesendu?;/ 25, 29 

spirantis, .i.siifflantis, piffendes 25, 29 
flatu., .i. spiritu, blsede 25, 29 

in superfieiç, . i. infacie, on brad- 

nysse, ansyne [Hpt. 451.] 25, 29 
antri, ./. momanenti, scraefes, 

jrsefes 25, 30 

1890 sensim, hwonlice, stundmgelu;;/ 25, 30 
scaturiat, .i. erumpat tferueat, 

up rynne]?, hwapela|? 25, 30 

incredulus, ./. infidelis, unje- 

leaful 25, 31 

negator, . i. contradictor, wi]?er- 

eoae, )?sere eastan 
1895 tripartitas, .i. in tres partes 

diuisas, J^reodselede 25, 33 

prouineias, .i. regiones, scire 25, 33 
execranda, .i. detestando, ]?a 

ansaetan 25, 34 

sacellorum, .i. templum deorum, 

herjana 25, 34 

lustramenta, .i. ctibilia ferarum, 

deofeljylda 25, 35 


25, 28 1900 inepta, .i. abiecfa, |?a ascuniend- 

Iican 25, 35 

flaminia, sacerdhades 25, 35 

consortes, .i. participes, daelni- 

mendras 25, 36 

laudibus, .i. preconiis, lofu?« 25, 37 
habetis, habbe je, jyt 25, 37 

1905 perpetuaa, .i. aterne, ces 

f. 32^ 26, 1 
uirginitatis, .i. castitatis, 

hades 26, 2 

libidinum, .i. uoluptatum, lusta 26, 3 
tropeum, .i. signum uictorie, 

herelof 26, 4 

uietoria, lean 26, 4 

25, 32 19 To de, of 26, 4 

25, 33 securitas, .i.requies t guietudo, 

stilnys 26, 5 

elangor, .i. sojius, s^ej 26, 5 

uelud, swylce 26, 5 

tonitruali, . i. uoce ^uangelii, of 

]?unerlicu»/ 26, 5 

1915 fragore, .?'. sonitu t frejnitu, 

cirme 26, 6 

conerepans, . i. resonans, hleoj^- 

riende 26, 6 

1885, The consistent spelling of this gl. 'vvith a, not e (cp. 3205; 3216; 3538), points to the 
existence of an ^-form. In yEG. it is regularly wr. vvitti e (with occasional variants with ce, y) : 
edlesende ^G. 13^'; edlesendlic ^çj^ ; 113'^"'; 116'*; 231'^; edlesutig 116'"; 117^ Is the « in these gll. 
due to the influence of the synonymous edliecende^ 1886. Cp. 4931 exalauit = ut apyfte; H. 472 

(om. Z).) ut apyflite; 18, 42 pyfte; KlZs. p. 121^* pyf on pinne scytefinger 'blow on thy forefinger.' 
Cp. also my notes in Acad., May 7, 1892, p. 447, and PBB. xxiv. 246, note i. 1891. R. 

vjapela}. Cp. 3481 ; 3962; WW. dff^ ebttllit^ivapolad. 1894. In H. pare eastan\svrY. 2iS g\. 

to India, whilst Eoce is also glossed by a marginal pat-a eastan. If we assume that D. is right, and this 
seems to me the more likely, the gl. affords us the earliest instance of east as an adj. Of this adjectival 
use, which arose from the employment of cast in compounds, we have otherwise only ME. instances. 
If, however, we regard it as gl. to Indice, it would be the only recorded instance of a wk. fem. easte ' the 
East.' 1898. Cp.notes to 1468 and 1557. 1899. R. -^V^, as in ^. Q^.WW.-\A;1<^^^ ^ustrainenta 

= deofolgild. — H. has the add. gll. idola, tenipl. 1901. R, -hadas, as in H. 1902, Cp. 

note to 1254. 1905. R. ecelices. 1906. R. in^gphades (cp. 212; 298; 327, &c.) or 

fmmihades {q.Y>. ZlA' ^' ^8) ? 1909. K.sigetean: cp. 769; 11 17; 3217. igic^. fretnitti^f 

alt. f. another letter. cirme is wr. o. totiitruali. 



eohortattir, .?". ammonet, mana]? 26, 7 
rumorum, .z'. ci/)z«?fl;«/w, hlisena 26, 7 
prosequitur, . i. tractat tlaudat, 

]?ena|7, tobccd 26, 8 

1920 DUDUM, J. ante, ser 26, 

UAS, tsels 26, 9 

TYPICUS, .1. mysticm, se 

j^aslica 26, 9 

beniamin, . i. interpretatiir 

lupiis rapax, wulf 26, 10 

deuorans,.?'. 0(5jc;-(5^;w,abitende 26, 10 
1925 manubias, qjia: manu capiantur, 

herereaf 26, 11 

p(h)itonissam, ./. diuinatricem, 

helhrunan, wiccan 26, 1 1 

neeromantiae, ./. demonum in- 

uocationis, deoflices jaldres 26, 1 1 
falsitatis, .;'. niendacii, se 26, 11 

fribula, hiwunja 26, 12 

1930 sumptuosas, .?'. acceptas, copio- 

^•(^^jjestreonfulle^Hpt. 452.J26, 12 
opulentias, .?'. diuitias, jewist- 

fuUunja 26, 13 

eumulantem, .;'. multiplicantem, 

jodende 26, 13 

gazas, .i. ihesauros, welan 26, 13 

questuum, .i. lucrarum, tylj^a, 

streo 26, 13 

26, 14 
26, 14 

26, 14 
26, 15 

1935 dilieiosas, estfulle 

mutae, ./. elingue, du7;?bre 
taeiturnitatis, . ;'. silentii t mo- 

destie, swijan 
labris, wele 
proeacibus, jemaju»?, ofer- 

sprecelu;;; 26, 15 

19^0 imperio terrente, .i. potestat e, 

.i. tremefaciente, mid ejes- 

licuz'; jebode 26, 15 

eoegit, jeneadode 26, 15 

in fundo . . . profundo, .;'. 

imo, on deopuw, niwelicu;;; 

jrunde 26, 16 

maris, S3ewe 26, 16 

transegit, .i. perctirrit, adreh 26, 17 

1945 quadragenas, fealde wite 26, 17 

acerrimo, . ;'. asperrimo, on J^aere 

teartestan 26, 17 

tormento, tintrejun 26, 18 

integritatis, andwealhnysse 26, 1 9 
[ob] . . . prçrogatiuam, of syn- 

derlicu;;; wyrj7m^;;te 26, 19 

1950 supernorum, heofenlicra f. 33. 26, 20 
eimum, .;'. multitudinum , cea- 

strij^ara 26, 20 

abstrusa, . ;'. conclusa, di jelnyssa 26, 2 1 
quam dieimt, \z. hi cwyddia]3 26, 22 

1919. H. has the same Eng. gll. : penaP is ixoxa. Pe7inan,Penian ' to stretch,' and is tised figuratively in 
the sense of ' to magnify by spreading the fame of,' Cp. the Lat. context : dum eam immensis rimiorum 
laudihits froseguitur. The 2nd gl. tobdd might be taken as miswr. for tobmd = tdhr(edep ' vvidens, spreads,' 
but in view of the two instances given in £ T. p. 993, s.v. tdbied ' elevated,' it is better to assume a tobifdan 
' to exalt.' 192 1. So also H. (cp. Ang. vi. 100) ; r.fcEtels : cp. 5 1 12. 1926. p{Ji)it onissam'\ between 
/ and an Ji erased. 1928. K. leasnesse] 1932. N. -diende : cp. note to 1003. iy33> ivelan 

■WT. o. di/ieiosas. 1934- i<. streona. 1938. R.we/erum: cp. 4331. 1942. Yox ni'weliaim 

H. has in welicum. D. is right, and the Bnissels MS. proh. has the same, but has been misr. by B. 
The welic ' vvellenschlagend, &c., surging' (cp. Leo, 428'^; Hl. 344) and ^oSl-lic 'deep' (cp. BT. 11 54), 
which are based upon it, are therefore non-existent (cp. my note 'mJGPti. ii. 361). 1945- ^^- has sc. 

plagas, XLfealde wite, where wite apparently renders //aç'aj'. But one would expect witti ; is it not meant 
as 2nd gl. to the foll. tormento ? Cp. WW. 178-" tormentum =-tintregungt tvite. 1947- R- tintregunge. 
1948. andw- for amu- : cp. Sievers, % 198, Anm. 2. i^.Si- ^P- note to 329. //. has ceastregew- 

(cp. also 703) ; this late forin in //., with ceastre instead of ceaster, is due to the fact that at the end ol the 



adisse, .i. uist/asse, jeneo 26, 23 

^955 garriat, .i. uociferet, hlyde 26, 23 
diuinum, .i. dei, lic 26, 23 

sequipedas, .i. sequaces, dsñer- 

jenjuOT, efenlaeceras 26, 24 

quippiam, .i. aliquid, seni J^inc 26, 24 
canonicç, .i. regularis, rejol- 

icere 26, 25 

1960 apocrifarum, .i. falsorum 

scripiorum, wi]5ersacana 26, 26 
tonitrua, s^vejes 26, 27 

abdicare, .i. refutare, wij?sacan 26, 27 
eliminare, .i. expoliare i afly- 

medicinale, . i. sulutiferum, 

hahvende 26, 31 

cataplasma, .i. viedicamentum, 

cleo]3an, laecedom 26, 31 

procurans, .i. obserua?is, lac- 

niende 26, 31 

1975 purulentas, .i. puiridas, fule 26, 32 
inualitudineSj .i. infirmitates, 

untru/7/nyssa 26, 32 

egrotas, adlije 26, 32 

fibras, .i. pulmones, ]?earmas, 

incojje 26, 33 

dein, .i. post, si)?J>an 26, 33 

man, ascinan 

26, 27 19S0 spiritales, ab spiritu fiominan- 

scita, .i. decreta t izira, laja 26, 28 
1965 scriptis, awritenu;« 26, 28 

decretalibus, . i. statutis, jesett- 

nessu;« 26, 28 

sancxerunt, . i. iudicauerunt, 

jedemdan, gesettan 26, 28 

presago, .i. prescio, mid fore- 

^•ittijere 26, 29 

tur, feondlice 26, 33 

ineommoditates, .i. infirmi- 

tates, incoj^a 26, 33 

torrido, .i. igtiito, hatuw 26, 33 

cauterio, mearccinje, bser- 

neytte 26, 34 

flebotomo, blodsexe, flyt- 

man 26, 34 

simulacro, .?'.^^//ra, jeiicnysse26, 29 1985 castitatis, jeheald 26, 36 

1970 eguangelicf, Hcere 26, 30 memoratur, .i. perhibetur, is 

historiografhus, .i. historiam jereht 26, 37 

cOTiscribefis, wyrdwritere debitum, nead|3earnysse f. 33^. 27, 1 

[Hpt. 453.] 26, 30 maturae, .i. redeunte, ylde 26, 37 

OE. period the c of the oblique cases of fem. sbs. was beginning to be extended to the nom., so that by 
the t\velfth cent. ceastre was the normal form for the whole of the sg. and would tend to replace the -ster 
even in compounds (,cp. NRT. p. lii ; Meyer, § 38 ; Bucliliolz, p. xxxix ; SacJise, § 8). Moreover there was, 
apart from this, in the twelfth cent. a tendency, which no doubt began earlier, to insert an e between the 
elements of a compound, even where the first was not a fem. : cp. swikedoiii, Alattli. xviii. 7 (MS. 
Hatton) = OE. swicdom; Orm's saUmewri}i]ite, werrkedagg, &c. = OE. sealmwyrlita, weorcdiC£- {^cp. 
Sac/ise, § iii), and the early ME. /lusebonde, -wif, -/auerd, &c. = OE. /lusbonda, &c. 1954- i'^- 

geneosian: cp. 3637. 1956. ^. godcundiic : cp. 2566, 1960. The gloss. has taken the 

lemma to mean the writer of the a/^tT--. 1961. "^. swegas. 197°- V.. godspeiiicere : 

cp. 1797; 2592. 1972. vSo MS. 1974» Cp. IVIV. ^20^K 1976. G.vcLiitudines. 

1978. incope (so also Hi) is unsuitable; can it have been taken o. by gloss. from 1981 ' 1983. //• 

mearcisene, cingc, bcernytte. mearccing here means ' marking, branding ' ; the more usual gl. for 
cauterium \s mearcisen: cp. f 2, 61; 4, 31; WW. 10^^; 202'; 362'^. 1984. Onfiytme cp. 

Kluge, Z/(!i/. viii. 114; Fog.T^.S^. J985. V.. ge/iealdsumnysse: cp. 210; 354; 112J, &c. 

1987. R. -pearfnysse. 1987-8. D. tnortis d. /naturcE; G. mortis naturce d. The gloss. seems 



Bupprema, .i. uUima, \>z?n yte- 

mestan 27, 1 

1990 sorte, .i. ordine, hlote, ende 27, 1 

persolueret, . /. redderet, jelaeste 27, 1 

orbis, hwyrflicnces 27, 1 

gubernante, .i. regente t dis- 

ponente, bejymenduOT, wis- 

sienduw 27, 2 

monarehiaia, ./. principatum, 

ricetere, ealderdo?;; 27, 2 

1995 ad tutelam, .i, ad defensionem, 

to jescyldnysse 27, 2 

SUCCESsor, .i. subseguenter 

obtinens locum, seft^/'jenja 27, 4 
dispensator, . /. gubernator, 

dihtend, wicnere 27, 5 

ecclesias, cercan 27, 5 

vegimirxe, .i. poiestdie,\\i?,s\xr\'^Q 2n , 6 

2000 nequiquamj.z'.y9-«j/ra,onoI,idel 27, 6 

praeferant, . i. anteponant, fore- 

setta]? 27, 7 

caelibatus, maej]?hades 27, 7 

lauacri, .i. baptismi, })weales 27, 8 

mersus, .?'. tinctus, ced 27, 8 

2005 ab originali, ./. principali, on 

J?3ere fernlican, fullu/« 27, 8 

piaculo, .i. peccato, mandosde 27, 9 
medullitus, . i. usgue ad intima, 

inwurdlice 27, 9 

litterarum, je^rita 27, 9 

apicibus, .i. litteris, stricu/;^, 

stafu;;^ 27, 10 

2010 studium, .i. doctririam, smea- 

unje, lare 27, 1 1 

gessi, .i.ordinaui, adreah 27, 11 

si quod prestantissimum, ./. 
optimum, jif seni J^inc ar- 
^urSlic, arwyr]?licast 27, 12 

tantopere, . i. ta?n ualde, ]?earle 

[Hpt. 454.] 27, 14 
taxauerat, .;'. iudicauerat, he 

demde 27, 14 

2015 quanto magis . . . fas est, .i. eo 

magis, .i, conuefiiens, la hu 

))earflic hit is, nead]?ea(r)- 

-^;-^ flic is 27, 14 

"^ropagines, .i. progenies t ori- 

gines, bojas 27, 17 

uitis, winjerdes 27, 18 

scrobibus, . i. /ossulis, scrobes 

suntfosse, on furu;/i 27, 18 

pastinantem, . i, riganiem, tyd- 

riende 27, 18 

2020 loetiferas, .i. mortiferas, dead- 

bsere f. 34. 27, 19 

necromantiae, jaldres 27, 19 

labruscas, sprotu, sprancan 27, 19 
itinerarium, ./. librum quem 

to have understood it as ' advanced age.' 1990. hlote o. supprefna in the line before. 1992, H. 

hnvtirjlinces. R. htvyrjlinges . Cp. Ang. viii. 301'^ f)cet ger byS aivend mid twi six hiuyrfolunga. 
2000. On oll cp. my note in Archiv Ixxxiv. 327 ; and Sievers, PBB. xviii. 208. Cp. MS. Bodl. 340, 
fol. 148** on oll 7 on edivit. Is the ME. vb. ollen a derivative of it (cp. Skeat, Wars of Alexander, p. 415) ? 
2004. K, besenced : cp. 1739, &c. 2005. Is fernlican =firnlican ' &nc\eni,' ox =firenlican 

' vvicked ' ? As the fern is evidently intended to do duty not only with the lican, but also with the 
fullum, the gloss. must have meant the latter, there being no *firnfiil ' ancient.' 2012. G. 

has quid. 2015. The gll. eo m., la hu p. h. is are wr. o. q. m., the others o.fas est. 2017. //. 

has ivinierdes. R. wingeardes'\ It can scarcely be wingyrd 'a vine branch,' as gyrd is fem. 
201S. After fiiru an erasure of about three letters. Cp. WIV. 45^^. 2019. Cp. 1139. 

2020. deadbcere wr. o. labruscas. 2021. galdres'\ the a on an erasure. 2022. H. sprcetu : 

cp. note to 12, 63. 



in itinere habebai, sijjboc, 

forboc 27, 20 

digestvim, .i. ordinatu?n, jedihte 27, 21 
2025 clarius, ./. etiideniius, s\vute- 

licor 27, 21 

el(i)m.auit, manifestauii , se je- 

rehte 27, 21 

[ex] . . . bibliothecis, of bocu?-^ 27, 22 
aput romam, ./. cum romanis, 

mid ro 27, 24 

pontifiealis, .i. sumnii sacer- 

dotii, biscoplic 27, 24 

2030 cathedre, .i. sedis, stoles 27, 24 

sacerdotium, sacerhad 27, 25 

europe, norj? 27, 25 

parrochias, .i. adiacentes do- 

vius aut diocesis, biscoprica 27, 26 
glaeiales, .i.frigidas, 'pa. jice- 

lijan 27, 26 

2035 alpium, .i. montium, heahtorra 27, 26 
saltus, beare\vses 27, 26 

preruptis, ./. confractis, of 

byrstijui^/ 27, 27 

scopulorum, .i. saxonmi emi- 

nentium, stanrocca, torra 27, 27 
eautibus, .i. saxis t petris, 

cludu/« 27, 27 

2040 cingunt, .i. circutfidant, befo]? 27, 27 

pudicitia, .i. castitate, side 27, 29 

fretus, .i. functus, jebro , 

iugis, re 

parsimonia, ./. penuria t tem- 

perantia, spaernesse 
2045 in clandestino, .i. occulto, on 

erypte, cruftas 
speleo, .i. spelutica, hole 
faucibus, .i. labris, ceaflu»/ 
spiritus, orj^as 
2050 anhelitu, ./. suspirio, fnseste 
corrumpens, .i. conficiens, sH- 

latebrarum, .i. secretorutn, 

deseendisse, .i. subisse, asti- 

mire, .i. egregie, micelre 
2055 magnitudinis, ./. fortitudis, 

ad sedandam, .i. ad decipien- 

dam, to jeli]:e\v3ecan 
uesaniam, .i. rabiem, \vodnesse 
[Hpt. 455.] 
fanaticf, dioflices 
lustrationis, .i. curriculo an- 

tioru?n, emrynes 
2060 spurcalia, ,i. fetida, fyljja 

27, 29 
27, 29 

27, 29 

27, 30 
27, 30 
27, 30 

27, 31 
27, 31 
27, 32 

27, 32 

27, 33 

27, 33 

27, 34 

27, 34 

27, 35 

27, 36 
27, 36 

27, 36 
27, 36 

2028. ^. mid romanu»i. 2030. 5/1?/^^] the <? on erasure (of /?). 2032. K. tiorjxiceles : cp. 

4566. 2034. Cp. f7, 122; and 2497. 2037. byrstig 'jagged, broken ' is conn, vvith 

berstan : cp. byrst ' injury, &c.' and eoi-pgebyrst {NSCti. p. 55). 2041. R. sidefuhtysse : cp. 1144 ; 

1469; 1718. 2042. "R. gebrocen {^hom brñcan) : cp. WW. ^^<^^ fretus = brucende; and for the 

passive form of the gl. WW. 247' fimctus = usus, genotad. 2043. G. jugi, — R, ecelicere\ 

2046. H. cruftes alt. f. cruftan : cp. 3350 and note to 1557. 2049. R. orpes. 2051. slitende\ 

li on an erasure. 2055. So MS, R. ormcetnysse. 2058. diof]^ io on erasure, 

2060. The sptircalia appear to have been a heathen festival held in February. They are mentioned 
in the so-called Indiculus suferstitionum (cp. Grimm, DeutscJie Mytliologie, ^th ed., iii. 403 ; and Mon. 
Germ. iii. 19), where \ve read de spurcalibus in Febrtiario. In the Homilia de sacrilegiis {ZfdA. 
XXV. 315; and C. P. Caspari, Eine Augustin fdlsclilicli beigelegte hom. de sacril., Christiania, 1886, 
p. 10) they are referred to as dies spurcos [uel qiii in mense februario hibernum credit expellere, uel qnd 



inextricabili, .i. indissolubili, 

unforedlicre 27, 3G 

collario, racenteje 27, 37 

animaduersione, .i. intellegen- 

tia, mid \viriunje 27, 37 

multauit, .i. puniuit, vvitnode 

f. 34I'. 28, 1 
2065 cultricem, .i. ?ninistratricem, 

bijenjcest 28, 2 

fguangelicis, licuw 28, 2 

as(s)ertionibus, . i. adfirma- 

tionibus, mid jesejjenju?^ 28, 2 
signis, .1. prodigiis, forebeac- 

nuw 28, 3 

correxit, .i. conuertit, jecerde 28, 3 
3070 precipuum, .i. maximum, 

healic 28, 4 

documentum, .i. doctrina, lac 28, 5 
■ diuturna, .i. longeua, lanjfere, 

lanjsu^ 28, 6 

elefantinosa, ./. regia, waer- 

rehte, hreoflie 28, 6 

sacramento, . i. mysterio, jeryne 28, 7 
2075 dicto citius, .i. uelocissime, 

SNvyJie ra]?e 28, 8 

curaretur, ./. sanaretur, jelac- 

nod 28, 8 

gestus, ./. actus, 5ewihrun2, 

styrunj 28, 9 

cataplasma, .i. medicina, cly- 

l^an 28, 10 

tricarum, , /. morarum, yldinc ja 



2080 obstaculo, .i. inpedimento, 

wearne, re?«mincje 



absurdum, . /. inconueniens. 

forcuj^hc, unwrseste 



cçleberrimum, . i. opinatissi- 

mum, se]7eleste 



genus, cyn 



taciturnitatis, . i. probitatis. 




2085 silent(i)o, of fosu^unje, mid 




oppilatum, .i.obturatum, fordy 



uilesceret, .i. contemptibilis es- 

set, a^acaj) 



litterarum, .i. dogmatiun, lara 



delitesceret, ./. diu lateret, be- 

mi|)e, fordwine 



2090 triumphantis, .i. imperantes. 




uictoria, sije 



synodale, \\c\xm 



concilium, .i. conloguium, je- 

mote, jejjehte 



populis, .i.plebibus, folcuw 



2095 confluentibus, .i. conuenienti- 

bus, samod CMvaendiXxm 



rabbites, .i. magistros, lareo- 




dira, ./. crudelia, re]?e 



spicula, .i. sagitte, jaras f. 35. 



in ipso niense dies spurcos ostendit). On the spurcalia ç.'p. Caspari, 1. c, p. 36; and H. A. Saupe, Der 
indiculus superstitionum, Leipzig, 1891, p. 7. The name is obviously formed from the Latin spurcus on 
the model of Saturnalia, &c., and this may have suggested the Eng. gl. Apart from this, a monkish 
gloss. niight naturally use fylpa as a gl., heathen rites of all kinds being not unfrequently spoken of as 
spurcitiie or inquinanienta (cp. Caspari, p. 37). 2061. Cp. 2398 ; 5069. 2063. H. has 

\}[ie.\.7iX.^. nialcdictione. 2065. R. bigengccstran: cp. 1358; 4431; iVW. 216^". 2066. R. 

godspellicuiii : cp. 1797 ; 2592 ; 3067. 2071. lac (so MS.) is vvr. o. precipuuni in the line before. 

//. has the better reading tar. 2083. cyn o. cejeb-. 2085. So MS. //. has 

of forsuwunge, mid sivigen (for -an). 2089. bemifan is used intransitively as well as transitively : 

cp. Word-index. 2092. R. sinofiicum. 

torquentes, . i. inuoluentes, 

bij , ]3a sceotende 28, 20 

2IOO clypeo, jescyldnysse 

[Hpt. 456.] 28, 21 
confutat, ./. uincit, astynte 28, 21 
latentium, .i. occultarum, be- 

mi]?endra 28, 22 

praesagia, forexvitejunja 28, 22 

sopori, .i. leui somno, slsepe 28, 24 
2105 [cum] . . . dedisset, .i. iticli- 

nasset, J^a })a he helde, 

bijede 28, 25 

debitxim, neadinysse, neode 28, 25 
in uisione, .i. in somno, 5esi|?]?e 28, 25 
satis, .i. ualde, s\vy]3e 28, 26 

decrepita, .i. inueterata, for- 

wered, forvvoren, foreald 28, 26 
2110 suscitare, ./. r^j/az^rar^,arseran 28, 27 
vahetMV,£cipiebatur, hehet28, 27 
iuuencula, . i. uirguncula, scyl- 

cen, faemne, meowle 28, 29 

pulcherrima, .i. speciosissima^ 

aenhcoste 28, 29 

vielud, .i. quasi, swylce 28, 29 

2 115 uenustf, .i. egregie, vvynsum- 

ere, faejre 28, 29 

contemplatione. ,i. considera- 

tione, emwla 28, 30 

clamidem, . /. uestem, basinc je, 

waefel 28, 31 

i LAUD. l/IKG. 


obrizo, aplatedu/;/! 

28, 32 

purpureis, brunbasc\vuw, 


28, 32 

2i2oornatum, .i. compositum, ge- 


28, 32 

artatur, .i. constringitur, je- 


28, 36 

frugalitatis, spsernysse, jemet 



28, 37 

macilento, .i. te?iuato, jehlasn- 

sedu/;^ f. 35!^. 

28, 37 

soluitur, .i. redditur, ajyf 

29, 1 

2125 muri, .i. edificia, tim- 


29, 4 

constimti, forfarene 

29, 4 

in albis, under crysmu//^ 

29, 6 

limina, ./. hostia, du 

29, 7 

circuisti, ./. intrasti, jeond- 


29, 7 

2J30 labarum, sejel, ju})fan 

29, 8 

quod, se 

29, 8 

eum, hine 

29, 12 

ut, he 

29, 12 

transitus sui, ./. itineris, his 


29, 12 

2135 quam, }3cene 

29, 13 

in iuuenculam, .i. in uirgun- 

culam, to, on idesan 

29, 14 

suscitabis, .i.instaurabis, jeed- 

sta]3eles, arserest 

29, 14 

2099. K. bigende. 2102. Cp. 2089. 2105. So also //. for (^(çcife. 2107. So 

also H. (cp. Ang. vi. 100) : cp. also 2170; 3015, where both MSS. again have _/X instead of /ip. Cp. 
404; 406, where both MSS. have /Jj^. 2109. K. foi-ealdod. 2111. The Eng. gl. should 

be in the passive; the gloss. understood it, 'he, Sylvester, ordered C. to raise.' 2 116. R. eimvlatunge : 
cp. 244. .■ 2117. 'R.-duafelse. 2118. Cp. 450. 2124. R. ag}fen. 2127. Cp. 

f2, 66. In //. the gl. is wrongly assigned to baptizatus. — Cp. Plummer's note in his ed. of Beda's 
Hist. eccles., Oxf,, 1896, ii. p. 280. 2128. R. dtira. 2129. K. geondferdest. 2130. //. 

has segen, gudfa. R. gupfanan. — Tlie better reading is segen, which was no doubt that of the orig. (cp. 
BT.); segel meant ' sail,' and only in isolated instances was it confused with segen: cp. VVIV. 435"; 
476'' larbanum ^ segl ; 493^5 labara ^ segelgyrd. 2136. So also //. Cp. note to 1557. 



constructa, .i. cdificata, je- 

wro [Hpt. 457.] 29, 18 

indicans, ./. manifestaJis , cy]?- 

ende f. 36. 29, 20 

2140 communicans, .i. sacrificans, 

jemsensumiende 29, 22 

sacramentum, jerynse 29, 23 

ascendit, .i. inscdit, hleop 29, 23 

per semitas, ././'t'r ?-^Z(Zj,si]?fata 29, 24 
transacto, .i. euoluto, jeend- 

edre 29, 27 

2145 offlcio, .i. gradu, pe 29, 28 

consummato, .i. finito, jefylle- 

^\xm 29, 28 

curriculo, .i. cursu, ryne 29, 28 

consortio, .i. contubernio,it{e\- 

rseddene 29, 30 

NECTAmS, .i. dulcedinis, 

we 29, 32 

2150 AMBROSIA, of swetnesse 29, 32 
[sub] . . . uelamento, . i. indu- 

mento, under wsefesse 29, 33 

deliteseere, .i. /<z/^rf, fordwinan 29, 33 
mellifluam, hunibaere 29, 34 

preBrogatiuam, . i. excelletitiajn, 

fruwjyfe, wyr]?mynte 29, 35 

2155 praesagia, .i. prescia, forewite- 

junje 29, 35 

in cunis, .i. i7i cunabulis, on 

cildcradeIu/« 29, 36 

supinuB, upriht, astreht 29, 36 

ex inprouiso, . i. subito, unfor- 

wandedlice 29, 36 

exaraen, .i. multitudo, swearm 29, 37 

2160 labra, .i. labia, smaeras 29, 37 

periculo, .i. damno, pleo 29, 37 

tenera, . /. gracilia, mearewa 

f 36I'. 30, 1 
labella, .i. labia, smseras 30, 2 

frequentabant, lo^/^laehtan 30, 2 

2165 euentum, .i. quod euenit, jelimp 30, 3 
rei, wisan 30, 3 

uerna, .i.famula, \vyl 30, 3 

per aethera, . /. per aera, lyfta 30, 5 
euolantes, uelociter curre?ites, 

awej fleonde 30, 5 

2170 uisus, .i. aspectus, jesij^j^e 30, 5 

aufugiunt, hi on^ej flu 30, 6 

effulserit, .i. claruit, scine 30, 7 

neminem, nsenije 30, 7 

expertum, s. esse, .?'. inuenire, 

bedgeeledne 30, 8 

2175 digesta, ./. ordinata, jedihte 30, 9 
cflibes, .i.puberes, ]?a clse 30, 10 

strictis, . /. conligatis, mid sti]7U7« 30, 1 
legibus, ./. ordinibus, laju??/ 30, 10 
lasciuam, .i. uoluptatem, ])a 

wrsenan 30, 11 

2180 petulantiam, .i. libidinem, 

jal 30, 11 

cohartantes, ./'. coyistringentes, 

]?rea 30, 11 

2138. K. geivroht. 2141. sacramentñ'] e sli. i. (e. 2145. K.pemmge. 2149. R. 

iveredes. 2 151. "K. voafilse, z.%'va. H. 2154. Cp. WW. \^%'^'' Praerogatiua =frumgifu 

t sytiderwurtimynt . 2156. Cp. WW. f^i^'^^. 2160. Cp. 697. 2163. G.labra. — 

Cp. 697. 2164. -lce}itaii\ ti alt. f. another letter. 2167. -^- '^ uerna; G. Vernce. — R. 

Tuyhie. 2170. Cp. 2107. 2171. R.fiugoji. 2174. K. bedcel-. The gloss. misr. 

the lemma as expertem. 2\^ç^. gedihte o. didicerit. 2\l(). K. clcEnan. 2179. Is 

«/ti/^if/^a/^^ intended as gl. to 21S0? Or did the gloss. r. /aj-f ?«/«;« ? 2180, 'K. galnysse {0,^^. 

4221 ; 8, 362), ox galscipe (5290; 2, 447). 2181, 'R.preatiende. 



titillationum, . i. stmulorum 

luxun'e, tolcetunje 30, 12 

gestus, .z'. actus, jebae , 

dsede, ^evvilnunje 30, 12 

integritatis, .t. castitatis, 

corona, ,i. ccterna gloria, \vul- 

derbeaja f- 37- 

indomitos, . z'^rfr^j-, un jewylde 30, 12 2200 infula, }?in]7e, wurj5scipe 

quas, ]7a he 

diadema, .i. corona, cynehelm 
crepundiorum, healsmyna 
lunulas, fraeteu'unje, preonas 

3185 blgarum, .i. bige„ uhi duo egui 

curru iunguntur, craeta, 

scri|7ena 30, 12 

subiugales, nyte , hors, 

weorf [Hpt. 458.] 30, 12 2205 indefessis, .?'. magnis, miclura 

ferratis, . i. crudis, of isenu?« 30, 1 3 memoratur, jereht, jemunen 

saliuaribus, midlu/?/, bridlu7« 30, 13 catacumini, .z'.az/(3'/^«//.$',jeleaf- 

refrenantes, .i. prohibentes, je- hlystendes, jecristnodes 

W7ldende 30, 13 dira, stif» 

2190 catacuminorum, . z'. ««(f/'/^/-^;/^, grassatrix, .i. deuoratrix, for- 

leafhlestendra 30, 15 s^eljend, onhijiende 

gradu, .i. ordine, jej^incj^e 30, 16 2210 regenerantis, .i. renouantis, 

[in] . . , statu, on wununje, 

on stede 30, 16 

stipem, .i. ali?no?iiam, bileofan 30, 16 

paupercxilis, .t. miseris, J)earfu»z 30, 1 6 
3195 erogantem, ./. diuide?iiem, bryt- 

stniendu/;^ 30, 17 

nocturnae, licere 30, 18 

quieti, .i. sile?itii t so?n?io, rgeste 30, 18 

sacramento, ./. ??iunere diuino, 

perniciter, . i. ??iortaliter, 

[cadauer, .i.fu?ius\ . . . redi- 
uiuum, .1. iteru?n uinuni, 
cuced rsew 

30, 19 

30, 19 
30, 20 
30, 20 
30, 20 
30, 21 
30, 21 
30, 21 
30, 22 

30, 23 
30, 23 

30, 24 

30, 25 

30, 26 

30, 26 

30, 27 

2182, Cp. 4984. In hoih. H.lnsLSVf xongXy iolgetunge. 2 iS^. ii. gedaru. Cp. 2077. 

2185. Cp. 4163 scri])es, and 4742, where the spelling scrife points rather to scripe than scride. This 
scrip for scrid prob. owes itSj^ to the vb. scrif-an. — On the ending -ena cp. note to 1557. 2186. R. 

fiytenu. — On weorfc^. NSCh. p. 129. 2190. K. geleaf, as in H. ; 2, 69 ; and f.S'. 103. 

2195. JJ. has brystmendum. R. brytsniendiim f. bryts{e)nian (f. brytsen 'a fragment ') 'to distribute, 
deal out,' The only other instance of this hitherto unrecorded vb. I have met with is in ES. viii. 473^^ ne 
nan J>a eorblican fing ne mceg biitan synne gebrytsnian, where it seems to mean ' enjoy, possess.' 

2196. K. nihtlicere'\ 2197. The gl. might also be r. r^j^"^. 2198. R. clcennysse. 
2199. ^.-beage. 2200. Jtinfe ior ))incPe {= ge}-^. 2201. G. quam. 2209. H.\\z.% onhichiende. 
Cp. 3438 grassaretur = onhigede (so also H. ; but H. has the add. marginal x\oiç.grassor = ic onhige) ; 4952 
ingruenti = onhigiendre (so also H). Is it on higian ? Cp. AhdG. iv. 683" Incubuit = onihude, app. for 
onhigade (a gl. taken from a lost MS. of Beda's Vita Cuthb. preserved in i ^th and iSth cent. excerpts). Cp. 
also WIV, 255" inctimbunt = onnhigaP, which, however, is very possibly miswT. for onh^iigap: cp. 630 
grassante = ontinigendre. 2212. R. {h)rcedlice '. cp. WW. ^^^^^^" pertiiciter = Iircsdlice. In H. it is 
wrongly assigned to oppresserai. — The gloss. who wrote mortaliter had pernicies, &c. in his mind. 
2213. K. geedcuced {h)r(Ew, cp. 4338 ; H, Si ; WW. iio^" redivivus=geedcuced. The r^a/ is intended 
to gl. ccuiauer {G. 30'-'). B. prints cucedreaiv as gl. to redivivum, whence Leo's cucedreaiu adj. ' redivivus ' 
\Leo ixi^'"). 



ad lumina uitç , . /. ad siiperos, 
to \>2i?}i uplican life, to an- 
jinne, to edsta]3elunjuw 30, 27 
2215 de latebroso, dijelre, of}?yster- 

fulre 30, 29 

barathro, in/er^io, cwics 30, 29 

trucis, jri/«re 30, 30 

tartari tormento, .i. poena, 

hellewite 30, 30 

uoti compos, . i. leios t hilares, 

\vilti]5e 30, 30 

22. iQ ad superos, ./. ad hoinines, 

\\ç.\xm 30, 30 

Procerum, .i. altum, healicne 30, 31 
frondentis pini, ]5uf bseres pin- 

treowes 30, 31 

stipitem, ./. ramu?n, boh 30, 31 

ceremoniis, .i. legibus diui?iis, 

bi^encju;;/ 30, 31 

2225 deputatum,.z'.//'aa'//«w,betaehne30, 32 
obliqua, ?io?i recta i contorta, 

mid W05uw 30, 32 

reclinem, ahyldne 30, 32 

curuatura, bijelse 30, 32 

crebri, nicenifealde 30, 33 

2 2 30 accolarum, . i. habitatoruin, bu j- 

endra 30, 33 

bipennes, .i. securis biceps, twi- 

billes, secssa [Hpt. 459.] 
certatim, to jeflites 
succiderent, forcur 
nutabundum, .i. dubita?idu?n, 


2235 fragore, .i. strepitu, brastlunje 
horrisono, .i. horribili, 

cas(s)abundum, . i. corrue?idu?n, 

nebulonis, .i. fallacis, heo- 

^unja, leasunje 
praestrigias, scinlacan, jaldras 
2240 liuidorum, .i, i?iuidoru?n, nij)- 

fraudulenta, deceptuosa, swicful 
emulorum, .i. i?ii??iicoru?n, 

factio, ??ie?idaciu?n, jereonunj, 

artibus, .i. ?noribus, pr£ettuw 
2245 ostenso, .i. aperto, openre 

pepli, webbes f. 37^. 

ingerebat, on brohle 
praepollenti, ./. prcccelle?iti t 























30, 36 

30, 36 
30, 37 
30, 37 
30, 37 
31, 1 

2214. C'ç. if'^^i ad luiiiina = to angi}mui?i. 'VVas the gloss. thinking of ///«/«« ? 221^. Pystef-'\ 

5 alt. f. zf. 2216. K. cwitsusle : cp. 1249; ^ViV. 144'*- 2219. Cp. 3589. 2220. K. io 

uplicu)ii. 2223. boh wr. o. Procerum. 2225. R. bctic/ilite. 2227. aliyldiie\ 

d/ie on eTa.sme. 2231. The ending ^5- of /w/iii///ei' is due to that of the lemma : x. -bill. 2233. R. 

forcurfon. 2234. ^- l^^s ivicctieiide. It seems more likely that the scribe of //. should have 

dropped the c, than that it should have been added in D. Is it a derivative of cwic{u) with an early 
developmeut of the meaning ' quick ' ? If so it would mean ' moving rapidly.' 2238-9. H. has 

nebulonis = heowunga, scuan t leasunge, and prccstigias = galdras , scinlac. I have printed the gll. as in 
the MS.. but it seems probable that lieowunga, leasunge were orig. meant to render pnesirigias. — The 
galdras (before which in D. tvvo letters have been erased) can scarcely be the pl. of gealdor ' magic,' as 
that is neut. ; I therefore take it as standing for gatdres (gen. sg. oi galdrc ' magician ' : cp. note to 4068), 
and as meant to gl. ncbidonis. — The scinlac of H., and also of f^, 72, is obviously intended by the 
glossators of those MSS. to translate pncstigias (cp. 3262 ; 4056 ; 2, 181), but I am inclined to think 
that Z'.'s scin/acan { = l(ccan) is the orig. reading (cp. WIV. •^d^'ji!^^ uebul\oii\is = scinliecan ; IVIV. 34^*; 
235'), and that it was orig. meant to gl. ncbulonis : cp. 4060. 2242. feoiida wr, o. liuidoruin. 

2243. Cp. 2803, and also 2898 and 2914. 



florenii, mid scinendre, 

fateseere, . i. deficere, ateorian 
2250 procul, ./. longe, lanj^e 

ridiculorum, .i. cachinnorn?n, 

jamelic, bysmerlic 
fecit, .i. iussif,'he 
eimentario, stanwyr(h)tan 
compaeta, .?'. coninnc/a, jefejde 
225,;; tegularum, tijelena 

imbricibus, pecufn, tijelu?;/, 

brycu;^/, hrofti;«bru77z 
tecta, .i. cuhnina, hrofas 
hastati, .?'. armati, 5esyrewude 
scutati, jetarjede 
2 2^)0 praesidium, .?'. adiuiorium, je- 

diruta, ./'. disrnpta, tohrerede 
euertit, he towende 
destruxit, ahry 
GIJBERN'ATOR, . i. dispositor, 

2265 per idem tempus, on ]7an ylcan 

grammatieorum, ./'. littera- 

toruni, sttcfcrseftijera 







































disputationis, . i. certationis, 

jeflites, tale 31, 1 

sophisma, sophismata, sapien- 
tie argumenta, wordsnote- 
runj 31, 11 

incomparabiliter, .?'. ineffahi- 

lifer, unwi 31, 1 1 

2270 in philosophieis dogmatibus, 
.?'. disciplinis, on wordsno- 
terlicu;?/ laru?;/ 31, 12 

condiscipulus, .?'. conscolaris, 

jescola 31, 12 

ecelesiasticf, cyrclicere 31, 13 

historisB, race, jerecednysse 31, 13 

cum, ]?a 31, 13 

2275 rudis, .?'. nouellis, iunjes 31, 13 

infantiae, cildhades 31, 14 

zelotypus, .?'. zelator, emhydi, 

hohful 31, 15 

oromate, .?'. ?';? nisione so?nni, 
.?'. ?'/? consideratione, jeleo- 
rednesse 31, 1 G 

solatur, .?'. co7tsoIatur, he wges 

jefrefred f. 38. 31, 16 

22S0 propter uirginale, for faemha- 

Hcu/// 31, 16 

2251. G. ridiculosurn . The Lat. gl. agrees with the -orum form, vvhilst the Eng. gll. are evid. 
derived f. a MS. with -0S7ini. H. has gamena alt. to gatnelic. 2253. Cp. WIV. ts^i'" a ciinen- 

tario=from ^cem stamvyrtitum. 2256. H. 'hz.'s, pecc. Cp. 5484 itnhricibus=pece. In both 

cases we must prob, r. pecenttm (not Pacuni). In this instance the orig. presumably had pece, whence, 
by an easy miscopying, the^^cc of H. The -uvi oi D. is taken o. f the other gU. — bryce ' a fragment' 
is not a suitable gl. 2261. So H. Cp. 3475 diriiit = toIiryrde {H. tolirerde). Have we here 

tolireran ' to shake to pieces,' or is it = WS. *tokrteran, the causative oi totireosati'i. The instances given 
in the next note make the latter more likely, as a-, gelirerati would simply mean ' to shake.' 
2263, R. ahryred. In H. aliry is wr, on margin and is taken as gl. to diruta ; this is no doubt right, 
cp. WW. 222^" dirntiis = ahtyred ; 229'* eruta = ahrerede ; 496'* diruta=gehriered. The vb, a-, 
gehrieratt (y, e) is evidently the causative oi hreosan. Cp, prec. note, 2269, R. utiiuipttietetilice: 

cp, 337, &c, 2270. H. oti snoterlicum /-, Did the gloss. of D. take the word o. L 2268 ? 

2271. By the side oi gescola 'a schoolfellow ' and gescola ' a debtor ' there exists a gescola (from scohi) 
' one of the same troop, a companion '; cp, MS, Junius 22, fol. 114 Ac he cwyS Pcst wces gegeat^od fratii 
frtitnati pisses tttiddatieardes deofltittt y his gescolum. 2277, Cp, 405. 2280, R, 




propositum, .i. gradnni, inje- 

gymnicura, larlicere [Hpt. 460.] 
studium, .1. exercitium^Mv^tvc^t 
feminini, lices 

2285 simulaero, .?'. statua, hi\ve 

coronam, .i. diadema, wulder- 

allocuntur, . i. sermocinabantur, 

hi synden jerehle 
ex nobis, s. duabus, of unc 
coniectura, of rsedelse 
2290 his argumentis, . z'. studiis, }?ys- 

um jecneordnessu?;? 
animaduerti, . i. ijitelligi, beon 

fas, . i. conimiiens, rihthc 
munificentia, . i. liberalitas, jyfe 
sortis supprçmç, .i. distribu- 

tionis, .1. idtime, J^aere yte- 

meste hlytes, dales 
2295 probabilius, .i. laudabilius, 

illustrius, .i. eximius, maer 
urbanitate, . /. disertifudine, je- 

in prologo, .i. in seçuentis 

operis prcE/atione,{oYÇ:SYi\diC^ 
apologitieo, .i. accussabili, on 

2300 exposuit, .i. tractauit, atrah 

cfleberrimus, .i. excellentissi- 



mus, se bremeste f. 38'^ 

31, 33 



cappadox, ./. episcopus cappa- 



docie, cappadoniscre scire 

31, 34 



8Bque, .i. similiter, jelice 

31, 34 



rethoricis, jetincum 

31, 35 

230,:^ disciplinis, .i. doctrifiis, Iaru;;z 

31, 35 



normam, .?'. rectitudinem, bisne 
reciprocis, .i. ?'/^ra'/2'i',edl3eden- 

31, 36 




31, 36 



scedarum, cartena, jevvrita 

31, 36 



seiscitationibus, .?'. interroga- 



2310 uicaria, .i.alternatione, midje- 

31, 37 




31, 37 



litterarum, .?'. dogfnatum, sta- 



luee clarius, .:'. euidcntius, 

31, 37 

swy]?e swutelice 

31, 37 



ad liquidum, .?'. manifeste, 


32, 1 



çloquentif , jleaw 

32, 3 



2315 dissertitudine, .?'. a disserendo 

dictus, 3leaw 

32, 3 



edidit, . ?'. cotiuertii, for}? ateah, 

acende, jesette 

32, 3 



floruerit, weox 

32, 5 

[ex] . . . elogio, .?'. textu tfama elo 




çuiorum, of spaece, jydde 

32, 5 



eonieeturam, rgedels 

32, 5 

2283. higenge dat. owing to Y>^ec./or. 2287. The glos';. has taken the lemma for a passive. 

2294. 1^. PcEs ytemestan. 2295. R. afandedlicor. The gloss. has taken the lemma (an adj.) for 

an adv. Cp. LSc. 22^^^ probabilis = afandigendlic. 2296. R. mcerre. 2300. R. 

atralitnode. Cp. ^i;;^. viii. 308'°. 2307. H. h2i.s ihe correci edli^cendtim: cp. 2363; 2752; 

4787. 2310. R. gezvrixtere : cp. 3001. 2311. Cp. note to 1557. 2314-5. R. 

gleaivnesse. Cp. 5490; 2, 493; 6, i ; 9, 14. 2316. atea/i] the /i alt. f. another letter. 

2318. gydde in a larger hand (the 2nd Lat. ?). — B. prints ofsprace as one word, whence the ofsprac in 
Leo, BT., Hl. and Sw. But the of\% evid. the prep. and translates the prec. ex, so that ofsprcec must be 
strnck out of the dictionaries. 



2320 prosequentis, . i. narrantis, rec- 

cendes 32, 5 

eontionatorum, .i. rdhorum, 

bannendra, ma|5eliendra, 

•vvordliendra 32, 7 

pro rostris, .i. mtiris, for heah- 

seldura, on weallu;«, jemot- 

stowum 32, 8 

contionantur, . i. sermocinanhir , 

raeda]?, maj^eliaf) 32, 9 

contionis, .i. sermonis, rsedelse 

[Hpt. 461.] 32, 9 
2325 dispari, .i. dissimili, unjelicu7« 32, 9 
Besn, gradu, hade 32, 10 

ceu propria, nofi aliena, SAVj'lce 

ajenu;// 32, 10 

fruniscantur, . i.fruaniur, bru- 

caj? 32, 10 

persona,.?'.«o?«?«^,hade,naman 32, 10 
2330 attonitis, .i. arreciis, blic 32, 11 

auditoribus, .i. auscultorihus, 

hlystendu»z 32, 11 

ignaris, .i. insciis, nitenduw 32, 11 
auscultatoribus, hlosneru^ 32, 1 1 
recludentes, bemij^ende 32, 12 

2335 abstrusa, fordytte }?inc 32, 12 

patefaciant, swu 32, 13 

contionandi, .i. loguendi, to 

rsedende, wordiende 32, 14 

prf phatus, . i. prcedictus, sgeda 32, 1 4 

sermocinari, wordlian f. 39. 
2340 pudicitif, side 

inmunitatem, . i. castitatem, or- 

ad promerendas, to jeear- 

strenuf, .i./ortis, rseddre 
integritatis, anwealhnysse 
2345 imperio, .i.potestate, mihte 

indomita, .i. ineffrenata. un- 

lasciiiiç, .i. luxurie, wrsensan 
refrenetur, .i. castigetur, wyld 
uernacula, .i. ancilla t serua, 

2350 insolescat, .i. superbiai,^y\'o\^e. 
nutibus, .i. imperiis, mid mihtUOT 
mancipatur, . i. commendetur, 

jejjraest, gehaeft 
contuberniali, . i. amicahili, 

mid leofre, msenlicere 
sodalitate, . i./amiliaritate, fer- 

2355 adherescat, .i. proseguatur, he 

to 5e)?eode 
carnificum, .i. inter/ectorum, 

STIBARIUS, .i. arator, syla, 

sator, .i. seminator, sasdere 

32, 14 
32, 16 

32, 16 



































2322. Cp. WW. 42' Pro rostris (wrongly printed Prorostris) =haehsedlum ; 470'". — Cp. also WW. 
t495". 2323. Cp. 2337. 2324. mdels is here fem. 2330. H. ablit. 

R. ablicgedum : cp. 3506. 2331. R. auscultat-, as in H. 2333. Cp. Ang. viii. 304^^^. 

2334. The gloss. has misunderstood his Lat. lemma, which here means ' revealing.' 2336. R. 

siuutelien. 2337. So also //. 'R. ivordliende. 2338. 'R. se foresiida. 234O. R. sidefulnesse -. 

cp. 1144; 1469; 1718. 2343. K. hraddre. 2344. ««01^«/^«-] the 2nd stroke of the 

h also does duty for the ist stroke of the n. 2349. ^•pyften -. cp. 2716, and early ME. (SW.) 

piiften. 2350. H. a'vuolfigetivoffie. R. aivoffie. Cp. 4668. 2353. G. ■rnali. — R. 

gemcen-. 2357. syla { = *sulhJo)2) is only recorded here. — On the strength of this gl. Leo, Hl., 

Siv., and PT. all have a stdhhandla ' a ploughman,' but I think that Ihe sulhandla here merely means 



oeca, ear, fealh 
2 3fio granigeris, cornb3eru7/z 
spicis, earu/;?, ejlura 
unde, )?anon for]? 
reeiprocis, jeondf]owendum, 

edlsecen [Hpt. 462.] 

fluentis, W3eteruw f. 39^'. 

2365 millenos, fealde 

manipulos, jilman 
noualibus, dinc;?:u;;/! 
cum, ]3onne 
in ictu, .7. in puncfo, on prince, 

2.7,70 atomo, beorht 

elementa, . t. fortune 1 sidera, 

sequestratis, .;'. diuisis 1 






























inexhaustum, .?', indefecfum, 

[nonne] . . . percrebruit, la hu 

ne jewidm3ersude 
2375 plenius, .?'./'<'r/^r//i?/j,fulfremed- 

simplo, .?'. speciali, anfealdre 
a pellaci genero, .?'. a fallaci, 

fra?;/ leasu?;/ a]?ume 
decepto, .?'. uiolatus, beptechtu?// 33, 7 
proditus, .?'. propalatus , jeypt 33, 8 
2.:iSo et publicatus, .?'. diuulgatus, 7 

a primeuo, .?". ah ineunle, of 

pubertatis, .?'. adolescentie, 

solitudinis, aenettes 

32, 3G 

33, 2 

33, 2 
33, 4 

33, 6 

33, 8 
33, 8 

33, 8 
33, 9 

' plongh-handle ' and originated from a gloss. whose eye only caught the ist part of stiharius : cp. 
27.^2, and JVJ-F. 104''. 2.:^59. /eal/i in the ist Lat. hand ; the /i alt. f. another letter. — The 

occurrence of ea7- (as gl. to orea) again 27,^5 proves the existence of an otherwise unrecorded ear 
'a harrow,' the ngreement in spelhng in both cases rendering an error highly improbable. — As \.o feal/i 
'a harrovv' cp. t2, 'j^feal/i; +4, ^C^ felc/i; flO, Ç^ fe/g; IVJV. \^j^'S' fur/i, fy/ging, ival/i {x. fal/i)\ 
^495-" wea//i [x. feal/i) odSe zvyrding. Cp. also Epiu. G/. 71,^; JVJl\ 46,^'^*' occas =fea/ga. In the foU, 
instances the lemma occas is taken from Aldhelm (C 142^"): 15, \ fe/ga; 17, 2 fe/ga; JVJV. ^iS^* 

fealge. 'Y\{\'ifea//i { = *falgd), p\. fea/ga, is ME. fr/ive ' ploughed land, &c.,' NE. /fl//o7w, NHG. (dial.) 
Falge. From it comes tlie OE. \h. fea/gian 'to harrow ' (cp. Ang. ix. 261, 1. 8), NE. io fa//ow 'to 
plough or break up land,' MHG. valgen 'umackern,' Mod. Germ, dial, and East Frisian /7/^«?, 
There must also have been a LWS. vb. *fy/gan, Mercian *f(elgan, of which only the verbal sb. is 
recorded : JVJV. ■^\-'^ fae/ging = nava/ia; 35^'=^-«; \<~,V fy/ging. Quite a diff. word, though some- 
times tlirown together with it, is OK.fe/g ]A. fclga, ' the rim ot a wheel,' 'H\L. fel/y , felloc { = *fe/go), 
OHG.felga, NHG. Fe/ge (cp. E^. Zupitza, Die ger/nanisc/ien Giitfitralc, pp. 132 and 190). It is possible 
that the e of the iorn\sfe//i,feIg, 8cc., cited above is due to confusion with this word. 2363. //. 

ongendfi-. R. ongean fIowendutn, edlcecendum : cp. 506, where D. has ongean fIowende, and //. ongent 

J/owende. 2365. K. pitsendfea/de : cp. 434, 2366. bo also /T, Cp, note to 15,57. 

2367, Cp, note to 1409, 2369, Of^. LSc. \}^^ in ictu ocu/i = on p7-ince eages. Cp, also 3683. 

2370, in atoiiio ' in an instant.' R. heor/it/iwiIe. Cp. 3247 in puncto {temporis) = on heor/it/nvi/e. Cp. 
also f2, 78 bry/it for hry/it/nvi/e. Other instances of the word heor/it{iii)/iwil-, hyr/it{m)- are : MS. 178 
(Corpus Christi Coll., Cambridge), p. 157 /li witrdon abitenc on anre heor/it/iwiie cetforan pam 
cyninge fram pam frecuin deorum ; Litke iv. 5 (MSS. A, B) hyr/itm/nvile. In JVJi^. f 424'''* ; t495'*' ^" 
atomo is glossed by in hrea/itme. 2371. Cp. t7, 145 ; fS, 119 ; "t"^. iio. Cp. PBB. 9, 242. 

2372. K. todce/edum. 2374, 'Noie inirnns.vise: oi gexvidmcersian: cp, 2585; 2769; 2840; 4567, 

2380. 'R. geswuteIod. 2381, So also //, \\. frymp-: cp, 5211, The gl,, as it stands, has the 

appearance of an adj., but the orig. presumably had the sb. frympyldu glossing primevo tyrocinio, and 
a later scribe took the gl. to be nn adj. translating primevo only. He therefore changed the sb. ending 
-n to the adj. cnding -?/w. Cp. JVJV. •\},\\'^'^ from ñcere fntmi/do. XVe seem to have a similar alteration 
in S. 185 in primeito . . . [r/tdimento] =on frymdyldre (for -ylde). 23S3, Cp. 363S ; 2, 233. 



fatescunt, . i. deficiunt, acwincaS 33 
2385 mimd.ani, .i. seailari, cere 33 

uileseunt, .i. pereunt, wacia]7, 

unwyr]5iatS 33 

barritus, . z'. miigitiis ^^xymvi^m^z. 33 
truculentos . . . [fremitus, so7ios\ 

. i.feroces, lajjlice jrymetunja 33 
ardentis, .i. flagraiiiis, des 33 
2390 defensaculo, .i. tutela, je- 

scyldnesse 33 

consuta, mid jewefenura f. 40. 33 
plecta, .i. cratere, M'sefelsa, je- 

wynde 33 

et prçdulci, .i. suaui, 7 ]5urh- 

weredre 33 

dactilorum, appla 33 

2395 sagina, .i . pinguedine , fgetnesse 33. 
debitum, neadwisnesse 33 

soluit, .i. relaxauit, jelseste 33 
inextricabili, ./. indissolulili, 

unforedlicum 33 

repagulo, .i.freJio, bende 33 

2400 terna, ]5reo;^/fealduw 33 

intercapedine, ./. spatio, faece 83 

bucellam semiplenam, ./. di- 

midiam partem, healfne 

bannuc 33 

crustul§, .i.panis, rindan 33 

penniger, uelox, fi]7erbaere 

[Hpt.463.] 33 

10 2405 prepes, .i. ales, fujel , 33, 19 

10 indefessis, .i. infatigahilibus, 
unateorienduOT 33, 19 

11 famulatibus, ./. seruitiis, 

11 fien 33, 20 
reciprocis, mid swiftu;;/ 33, 20 

12 hiuleo, ./. aperto, ieoniendu»; 33, 20 
12 2410 rostro, .i. ore, bile 33, 20 

decrepitam, ]7a forvveredan 33, 21 

12 inexhaustam, .?'. ?tofi deficien- 

13 tem,. unjetyredne, unateo- 
redne 33, 21 

14 accepto ferre, .?'. accipere, un- 
derfon 33, 22 

14 PALESTIN"Ç,J./)ro?/'/«a'<-,]3aes 

14 hiredlican 33, 23 

14 2415 accola, .?'. habitator, inlendisca 33, 23 

1 5 ethnicis, . i. gentilibus, of hce]?- 

15 enu;^; 33, 24 
parentibus, .z'.(:(T^;w//>, majuw 33, 24 

16 spinetis, ]3yrnettu?;z 33, 25 

17 [de] . . . nascentibus, .;'. gig- 

18 «^«/z'^^z^j-, of acennendlicu;;/, 

18 wexendu»i 33, 2? 
2420 ea tempestate, . ;'. ea turbine, on 

Jjsere hreohnesse, jedref- 

19 nesse 33, 26 
19 cflebri, .;'. eximii, mid se])e- 

\wm 33, 27 

, 19 interpr§tum, wealcstoda 33, 28 

Cp. also GrD., Bk, ii, ch. 3 (MS. Hatton 76, fol. 34) He J>a se haJga iver eft gehwearf to ]>czre stotue his 
leofaii ce7iettes. The word cenet, diiet is nent., though Cosijn (ii. § 18) assumes a on account 
of CP. 47^, where he takes anette to be gen. sg. But it is prob. dat. sg. (cp. PBB. ix. 234). 
2387. In H. grimung, -nian is each time (here, 4337, and 4378)'^^. with a single n, as also in ALG. 129' 
grttnad. But c^. grunnettan IVIV. 25', and ME, grunnjr {Ayenb.). 2392. R. ivafelse. — Cp. WW. 471' 
plectas=gewind; and 3S88. 2393. G. wrongly pro dulci. — ptir]iwered ' very sweet' is a compound, 

not two words as in iT'. 2394. dactil-'] i ^Ai. i. u. 'R.fingerappla'^ Cp. 472 ; 3843. 2398. Cp. 

2061; 5069. 2407. 'R.penungtcm. 2409. H. tiinietiduin. "^. geonienduiii. 

2414. The gloss. misr. the lemma zspalatin^ -. cp. 2996 ; 7, 215 ; 8, 266 ; S. 160. 2420. gedref 

nesse] both r and/alt. f. other letters. Cp. note to i.t;99. 2422. N. wealh-; cp. note to 4495. 

[iV. 11] F 



praBstantissimus, .i. excellen- 

tissimtis, wyr]?fullesta 33, 29 

opinionum, herunja 33, 29 

3425 extoUit, .i.eleiiauit, up ahefde, 

arserde f. 40^ 33, 30 

homerum, s. rethorem, Avord- 

snoteran 33, 30 

emergeret, .i, inspiceret, up 

amylde 33, 30 

ob integritatem, ./. propter 

pudicitiam, andwealhnysse 33, 31 
conseruandam, .i. obseruan- 

dam, to je 33, 32 

2430 sgualentis, .i. sordeniis, horx- 

lices 33, 33 

prius, .i. ante, ser j^onne ^ 33, 34 
eontemplatiuam, . i. specula- 

tiuam,^ jastlice, heofenlice 33, 34 
practicam, .?'. actualem, and- 

wurdan 33, 34 

habitator, .i. incola, inlenda 33, 35 

2435 lasciuam, ]?a wreenan 33, 35 

familicf, hunjrijre 33, 36 

frugalitatis, . i. temperantie, 

jnea]?nysse, t jneadlicnys, 
frugalitas 33, 36 

ut non ealeitres, .i. ut non 

pugnes, f Ipn ne spearlast, 

steartlast 33, 37 

paleis, windwijceafu//^ 

[Hpt. 464.] 34, 1 


fame, .i. inedia, hunjres 

34, 1 

conficiam, je^aece 

34, 1 

prodigiis, .i. signis, fore 

34, 2 

municipium, .?'. oppidum, 


34, 5 

mandibularum, ./. dentiinn 

molarum, jeagla 

34, 6 


gulosa, frsecfulre, frgecum 

34, 7 

uentris, innojjes 

34, 7 

ingluuie, jyfernesse, wasende 

34, 7 

armenta, hri]?eru 

34, 8 

agriculas, eorjjtilian 

34, 8 


bubuleos, cuhyrdas f. 41 

. 34, 9 

subulcos, swanas 

34, 9 

spiritus, or]?es, fnasstes 

34, 9 

obsorbeat, .i. deuoret, he for- 


34, 9 

hoc modo, . i. taliter, ]3US 

34, 11 


Pyram, ad 

34, 11 

struf , wudefine 

34, 11 

stipitum, bogana 

34, 11 

in edito, on heahnysse 

34, 11 

flammantibus scindulis, . i. 

ardentibus, branduw 

34, 12 


suecensam, . i. ardentem,2itendne 34, 1 2 

praephatum, .i. prcedictran, 

]3£ene foressedan 

34, 13 

2426. words tiotefan'] betw. s and n part of a letter erased. 2427. Cp. note to 4784. 

2428. Cp. 1948. 2430. Cp. 1789. 2437. K. gneaSliaiys. 2438. K. spearnlast. 

2442. V^. forebeacmitn : cp. 206S ; 2550; 3493, &c. 2445. H. frcecnfulre. But the Brussels 

MS. really h&s, frcecfulre : cp. Ang. vi. 100. 2452. //. has the add. gl. Iifestes (r. tizucestes) : 

cp. note to 2472. 2456. In f?, 157 ; +8, 125 ; WW. ^497^^ we have the uncompounded yf;?^ 

(wrongly printed as Lat. in WW. : cp. Archiv Ixxxiv. 326). Further instanees are WW. 150'° strues — 
ivudefine; OET. {Erf. Gl.), p. iio, no. 1169 cella lignaria^fin; no, 1186 lignarinin, lignemn =fin; 
CS. i, 518*' Sanon on gerilite on cyncges limfine, ofScerefine nider ofer /leanleci/i, &c. The last example, 
which I owe to Mr. W. H. Stevenson, and which yields us the hitherto unrecorded compound linifln 
' lime-heap,' shows that the word was used of other things besides wood, and that its gender was fem. 
In this it agrees with the corresponding OHG. ivitufina (^AIidGl. i. 646 strues ==zntitnffina ; Otfrid ii. 9, 
48 uuituuiiia). 2457. Cp, 1557. 



seandere, .?'. ascendere, faren 
eompellens, . t'. pracipiens, 

sguamigeros, . i. scahrosos, 

2465 costarum, ribba 
erates, hyrdlas 

spinç, .i. dorsi, ribbes, hricjes 
euruaturam, jebijednesse 
eoquentibus, . i. assantihiis, 

2470 titionum, branda 

bestif , . i. diaholi, deores, deofles 
flatibus, fnsestu/;^ 
eripuit, .?'. liberauit, jrij^ode 
feruentis, . i.furentis, }'Stendre, 

2475 oceani, S3e, reohnesse 
flvistra, flodas 
eataelismi, .?'. diluuii, flodes 

34, 14 

34, 14 





























csrula, bre;;/inas 34, 19 

egrederentur, .i. exirent, ofer- 

24S0 inruptionem, onraes, onbryce 
minaretur, |?a ]7a eijsude 
seu, s. çuasi, swa swa S}'nd 
chaos, dwolman 
cogerentur, .?'. compellerentur, 

2485 frementes, .;'.y9/;-<?;;/^j,wedende 
fluetus, y]?a 
gurgitum, ^aja 
inexperto, unjemettu;;;, on 

terrore, eijscu 
2490 signa, sigtmcula, bletsunja, 

tacna [Hpt. 465.] 

in glarigeris, on sselicura 
[cum] . . . sulcaret, . i. lahoraret, 

|?a |?a mearcode, furede 34, 25 



























2469. Cp. 554. 2472. H, /iwiBstttir>i : cp. 2452. Must we assume a Iiwast ' a blowing,' 

or is it in each. case corrupted i.fnast ? 2478. //. and f 2, 90 biyiiimas. As BT. only gives 

a single instance of brymin (not brymine, as in the dictionaries : cp. the fourth and the three last 
examples cited here) I add a few more : SHy. -p. 6 ponti mitesciint freta = sies gelijieioiccad brymiuas 
(this is Lye's instance, quoted in BT.); ibid. 38 aeqicora = brymmas ; ibid. 70 aeqiiore = of brymme ; 
ibid. 74 (]uem terra, fontiis, aethera colunt =J>cene eorpe, brym (in view of the other instances from Slly. 
I assume this to he = bry mm , not brim neut.) roderas WHr8iaJ> ; DRit. di'^ pelagi = brymmes ; Chron. A.D. 
1065 ceald brymmas; /EH. ii. 138* ^;^ ñam sealtan brymme; ibid. 142'^^ mid sealtiiin brymine; ibid. 
144^° ofer tjone sealtan biym ; ibid. 378'"' Hi da oferreowon Sone brym ; ibid. 384'' oferrowan pone 
brym. It is clear f. these instances that the meaning of the OE. word was ' sea, flood, water, wave'; 
there is no evidence of its meaning ' border, shore,' as is generally assumed. The ME. brimme i f, 
Lajamon onwards) ' coast, shore,' NE. brim, is apparently a different word and is presumably cognate 
with MHG. b>-em ' border, edging,' and NHG. ve>-briimen. 2487. Gl. is wr. o. inoles. 

24S8. So also H. ; except that ungemetttc»i ( = ' not met with, unknown ') is wrongly assigned to moles. — • 
The gloss. who wrote on ciijum r. his lemma as in experto. 2489. H. egiscum. Can the 

orig. have had ege s. cfi (i.e. scilicet cuiii) ? Or is it merely a corruption of egesan or egesunge ? Leo's 
egisc ' terror ' (cp. also Hl. p. 81) must of course be rejected. 2490. G. has signacula in the 

text. 2492, Cp. 4323 sulcate=gefurede; 2,319 sukate=gefy>-ede; 46,49 resulcans=ongeaii 

firigende; LSc. 124^ pi-oscindere =fy>-ian (incorrectly printed scyrian by Rhodes. The MS., which 
I have examined, hasfy}-ian, and it is correctly cited both by Lye and Kluge, ES. ix. 37). 'Y\itfyria>i 
forms are no doubt due to the mixing up oi flo-ian { = *furhoJan) and/J'ra;; { = *furhja>i), which lattcr 
vb. occurs IVIV. 462^' obliquat=fyreS. This gl. is taken from Aldhelm's Riddles {G. 263'') : 

Ntmc fe>'ri stimulus faciem (of the writing tablet) proscindit amoenam, 

Flexibus et sulcos obliquat ad instar a>-at>'i. 
The gloss. rendered sitkos obl. hyfyi-cd. Cp. oXsoAiG. 2'i'?>'^Hwyfyrede = bisulcus; 288'^ var. t>-is. =pryfyrede. 


sablonum, .i. harejiarim,\v?i?,z 34, 25 bilustris, twyhwyrtu?;/ 34, 37 

litoribus, strandu/« 34, 25 in remoto, .i longe posito, on 

2495 turgescens, ./. tumens, toj^in- asynderlicu/;z 34, 37 

dende 34, 25 2515 tugurio, .i. cella, cyte, hulce 35, 1 

in cumulum, .i. in aimienta- theorieam, .i. contemplatiuam, 

tionem, on beorh, on hypel 34, 26 jodcundlic 35, 1 

glacialis, jicelij f. 41^. 34,27 anaehorçseos, .z'. ^^m?;?', ancer- 

compeseuit, ./. prohihdt, for- settlan 35, 1 

bead 34, 29 transegit, jefremode 35, 1 

tumentem, ./. tiirgentem, ex hoe, for \\ 35, 2 

ystende, wedende 34, 29 3520 inlibatum, .i. imiiolatum, un- 

2500 insaniam, .i.ferocitatem, reoh- jeweOTmede 35, 2 

nesse 34, 29 usque nonagenariam, o\ Ipz 

compressit, .i iigauit, ofpñhte 34, 30 nijenteo]?an 35, 3 

factum, .i. opus, dsede 34, 30 decrepitf, forweredre 35, 3 

heremitam, .i. anachoretam, tribuno, ealdre 35, 4 

westensetla 34, 32 consulta, .i. interrogata, and- 

monarchiam, .i. principatum, swara, rsedas 35, 6 

ricetere 34, 33 2525 pateretur, .i. consentiret, hwser- 

2505 quaterd.enis, .i. xl, on 34, 33 Isehte 35, 6 

practic§, andwyrdre 34, 34 intentione, .i. desiderio, jeorn 

conuersationis, droh 34, 34 , jewilnunje f. 42. 35, 6 

studio, ./. iii lalorcc, cneord- illius, his 35, 8 

nesse 34,34 adeptç, .?'. d'jj^»?/'/^, jefanjenre, 

uotiuum, .i. optatiuum, estful 34, 35 bejyten 35, 9 

2510 prçfigurat, jetacna]? 34, 36 integritatis, .i. castitatis, 

feruorem, .i. ardorem, wylm, /u'ealhnysse 35, 9 

brse'S 34, 36 2530 liniamento, .i. similitudini, of 

exegit, ./. exposcit, adreah 34, 37 hife, gelicnysse 35, 10 

2493. Cp. note to 1818. 2496. cumidiim'\ c alt. f. t. 2499. For^'5/- H. has 

gestende, whence Leo's gHstan ' aufsprudeln, &c.,' Hall's gcstende ' swelling,' and Sweet's giestan 'to 
Jerment.' The reading of D. is obviously better : cp. 2474. The gestende of H. is corrupted f. 
£;^/(?;;a'e (with Kentish f for j). 2507. 'R. dfotitnunge : cp. 2567. 2513. R. 

twyhwyrftu7n. Did the gloss. take the adj. bilustris for a sb., or does the gl. render bil. circuHsl 
2i\\. H.on senderlicum. R. on synder-. iK.i'j. H. -set/an. R. -set/es : cp, ^^^8 and flVlV. 

341". Cp. also note to 1557. On the quantity of the a in ancer- cp. Jng. Anz. iv. 18; FBB. 
viii. 536; AfdA. xxv. 5. 2525. Cp, note to 66. 2526. R. geornfulnysse : cp. 165. 

2529. Cp. 1948. 2530. R. hiwe, as in H. Cp. note to 3913. — H. has, as gl. to the preceding 

chlamide, a gl. limrcBdenne, whence this word figures in Leo, BT., Hl., Sw., and is rendered by 'cloak.' 
Is it not rather intended to gloss liniamento, and does it not mean ' limb-arrangement, disposition of the 
limbs, form ' ? Cp. IVIV. t436' ; ^496^ /. = limgelecg. 



domestica, of hiwcu]3licere 35, 10 
Bodalitate, .?'. societate, jefer- 

raeddene 35, 11 

aseiscebatur, jel^eod, jecied 

[Hpt. 466.] 35, 11 
diuinationis, jyddunje 35, 11 

2535 oracula, .i. sacramenta^ jeryna 35, 12 
praesago, . i. prcEscio, 

ti5U?« 35, 12 

afia.atus, ablaest 35, 13 

expertus est, ./. inuenit, afun- 

den, ajyten 35, 13 

ACCOIjA, .i. habitator^ivXtndd. 
2540 [ad] . . . commercia, .i. con- 

sortia, to ^esinscipu^ 
inuitus, jeneaded 
magis magisque, .i. pliis, swa 

lenj swa ma 
oblatam, . i. doftatam, jebodene 
matrimonii sortem, . i. coniugii, 

2545 squalentis cçni, fules horewes 
morsum, shte 
refragabatur, .i. co7itenmebat, 

infinitis, unjeendeduw 
remuneratore, .i. largitore, ed- 


2550 prodigiis, forebeacnu?« 
donatur, wges je^eljod 
carnalis, Hca/«lices 
ergastuli, .i. carceris, cwear- 

enodaretur, .i. solueretur, un- 

2555 [a] . . . manipulo, .i. societate, 

fra?n jefylce 
astriferis, on tunjelbseru;/* 
orbibus, .?'. circulis, trendlu;« 
praetereundum, .i. declinan- 

dum, to forbujenne, for- 

beatf, jes 

2560 memorif , des 

fortunatum, .i. ditatum, jejod- 

edne f, 42''. 

uocabuli, .i. uocatio?iis, 

prfsagium, forewitejunj 
pascebat, . i. nutriebat, metsode 
2565 in proposito. .i. gradu, on 

diuinç , jodcundlicere 
religionis, . i. conuersationis, 

drohtnunje, forescea^unje 
quam, ]?3enne 

35, 14 
35, 14 
35, 14 

35, 15 















2533. D. qua . . . asc. ; G. quain . . . adsciscebat. 2536. "R, foreivitigum : cp. 1968 ; 2868; 

3707. H. has the evid. corrupt reading lingum. 2537, Cp. ES. xiii. 143'^ ; Ang. xvii. 113'^ 

2539. The beginning of chapter xxx in D. differs f. that printed by Giles. It runs : Amos prinnis 
Nitri^ famosus accola, qui ciim a parentibus inuitus ad nuptiarum commercia cogeretur, et tamen itmitus 
nequaquam pudiciti^ palma priuaret^cr, magis magisque inuisi oblatam 7natrimonii sortem, ac si 
squalentis cpti contagia uel uenenatum aspidis morsum refragabatur. Injinitis a uero remuneratore 
uirtutum prodigiis donatur. Cuius spiritum Antonius heremita, cum carnalis ergastuli tiinculis 
enodaretur, a cçlestis militi^ manipulo astriferis inferri cçlorum orbibus conspexit. Nec prcetereundum, 

^c. (cp. G. 49"'-"^ 50"-", 50^ 


2544. Cp. 3596. 

2549. R. edleaniendum : cp. 767. 

2553. The Eng. gl. is wr. o. carnalis. Cp. 4633 ; 4639. Cwearten for -e7-n, like beren for berern, occurs 
ALG. 318" (MS. C.) ; cp. also PGH. 399 ciueartenvjeard (a hitherto unrecorded word) ; 400 ctveartenlic. 
2559. K. eadiges : cp. 1488. 2560. IL. gemyndes. 2562. K, gecigednysse : cp. 1503. 

2563. Cp. next note. 2567. fores>eaiuunge is in D. wrongly wr. o. religionis, and I have 

followed the M.S. The orig. must have ha.d foresceawung as gl. to pr^sagium, as in //. 



apellationis, .?'. nomim's, nysse 
2570 c§lestis, heofenlicere 

eulogif, .1. lenediciionis, jret- 

prçrogatiua, .?'. excellentia, 

healic ^yyr]?ment, synderiic 

permitteret, . /. Iicentia?n daret, 

cum gratuita, .i. gratis data, 

mid jecwe7;/re 
2575 supernf, heofenlicere 

liberalitatis, . /. doni, cystinesse 
munificentia, . i. liberalitas, 

An-^çpp^yk, sylene 
mactus, .i. 7nagis aiictus, je- 

puer, .i. infajis, cnaeplinjc 
35S0 pollesceret, . i. excelleret, weox, 

secundis, .i. serenis, jesund- 

fullu;;^, jerynehcu;;? 
successibus, .i. posteritatihus , 

esperiç, .i. italie, ■vvestdasles 
late, ofer eal 
2585 erebresceret, je^vidmaersude 
haut frustra, .?'. non inutiliter, 

nateshwon on idel 
aduocato, .i. iudice, ]?injere, 


35, 18 
35, 18 

35, 18 











35, 19 





















felix, healice, jes^elije 35, 23 

priuilegium, syndejife 35, 23 

2590 participauit, ,i. commutiicauit, 

maensumede [Hpt. 467.] 35, 23 
lactantes, .?'. infantes, iunj 

cildra 35, 23 

fuuangelici, jodspelHcere 35, 24 
consona, .?'. concordi, mid je- 

dremere, mid hleoj^riendu;;; 35, 24 
armonia, . i. duplex sonus, s\vin- 

sunje, dreame 35, 24 

2595 eoncorditer, .i. unanimiter, an- 

modlice ■ 35, 24 

mediocritas, ./. paruitas, je- 

hwaednys, medemlicnys 35, 26 
authentica, . i. auctoritate plena, 

mid heahcu;;? 35, 26 

auctoritate, ealdordome 35, 27 

subnixa, .i. subiecta, under- 

wreo]3od 35, 27 

2600 in sacrosancta, on ]5urhhalijere 35, 27 
solemnitate, .i.festiuitate, fre- 

olstide 35, 28 

clas(s)ibus, . z'.(r/f;-w,herebymu;;235, 28 
eanora, mid jedremere 35, 28 

uoce, stefne 35, 28 

2605 geminis, jet\vinnu»; 35, 29 

concentibus, .i. cantibus, san- 

1\xm 35, 29 

osanna, hsele jode 35, 29 

persultans, dre 35, 29 

257.V K.forgeaf, as in H. 2577. dtigepg)fe is wr. o gratuita. 2581. gcrynetic is 

not a suitable gl. Leo's gerinetic 'gut verlaufend, prosperus, laetus.' accepted by BT. and Hl., seems 
extremely doubtlul. Can it stand for ^<'^r;?/?'(r ? 2585. Cp. 2374. 2589. V.. syndergife. 

2591. G. tcEtantes. 2599. underwr-'\ n alt. f. r. 2600, H. has /laligere with pru^ 

(ior PtirJi) wr. o. it. 2602. Classis here refers to the bodies of singers singing alternately, and 

in WW, ^496''' it is correctly glossed by Jieapiini. Our gloss. has taken it to be equivalent to 
classicum (cp. 50, 21), a sense in which it was sometimes used (cp. Ducange). 2607. //. 

Jueletode, an obvious misreading for Jiccle gode 'salvation to God.' This has given rise to Leo's 
Jiceleto^ 'Begriissung, Ilosianna,* accepted by both BT. and Hl, 2608. R. dremende. 



ioeundf, . t. amene, re 
2610 iubilationis, .i. laudis, blisse 

melodia, swinne, sanje 

eoncelebrat, brem]?, hera]? 

inmarcescibilis, .i. inputrihu- 
lis, unjewew.'medlicere, un- 
forrotenlices, unafuliendre 

pudicitif, claen f. 43. 

2615 tutela, ./. defensione, Avara 

protectum, jewarod 

prophetica, lice 

signa, tancna 

post deruta, . i. uersa, Sdñer to- 
2620 sacella, .i. templa, templu^z, 

dissipatas, . i. dirutas, tostente 

fanaticf, manfuUes 

gentilitatis, hge]?enscipes 

cerimonias, bijenjcas 
2625 quf, se 

expertem, ,i. segregatam, 

fatu, jesseHnesse, vijelunje 

fortun§, 2ewyrdes 

genesi, cneoresse 
2630 mathematieorum, .i. docforuju 

35, 29 
35, 30 
35, 30 
35, 30 

35, 32 
35, 32 
35, 33 
35, 33 
35, 33 
35, 33 

35, 34 





















f ^i?(rd'«//:«;«, tunjehvitejana, 

steorjIeawra 35, 37 

constellationem, steorwijele, 

mearcunje, reonunje 35, 37 

copiosa, masnifealde [Hpt. 468.] 36, 2 
emolumenta, lean 36, 3 

orthodoxis, ./. recte gloriosis, 

of rihtjelyfedu;^ 36, 3 

2635 dogmatibus, .i. doctrinis, larUi^ 36, 3 

prouenerunt, jelumpon 

gnarus, .i. sapiens, as]?el 

palmitum, winboja 

botros, clyna, cljstru 
2640 sarmentorum, .i. uiminum 
wi , sprancena 

racemos, clystra, croppas 

suecidens, .i. prcEcidens, for- 

fiaeellis, tsenelu;;/ 

honustis, jesymedum 
2645 corbibus, .i. cofinis, ^iliju;;^ 

ad prflum, to winwrin5an 

torcularibus, wintreddu;;z 

exprimendos, to wrinjene 

merulenta, . ;'. pura, hlutru, li]5e 36, 9 
2650 defruta, .;'. uina, medewa, win 36, 9 

apotheeis, .i. horreis, winhusu;;/ 36, 9 

36, 4 
36, 4 
36, 5 
36, 5 

36, 5 
36, 6 

36, 6 
36, 7 
36, 7 
36, 7 
36, 7 
36, 8 
36, 8 

2609. R. ivynstimrel Cp, 333. 2611. The inflected form swinne (with the dat. ending e) 

proves the existence of a swinn ' melodia,' and shovvs that in 4726 the swinn is not, as B. supposed, 
intended to indicate sivinsung. Cp. geswin in Phoenix 137, and also IVIV. 446'' Melodia = swinsang, 
which prob. does not stand for swinsung, as Sievers (^Ang. xiii. 330) suggests, but should be printed 
swin, sang. 2613. 'S.. unforrotiendlices. 2614. 'R. chenjtysse. 2617. R. 

witiendlice : cp. 430; 1498, &c. 2618. H.tacnu. 2620. tentphimyfv. o. diruta. — 

'R. diofelgilduml Cp. 1899 ; 3705. 2621. K. tostencte. 2626. R. asendrede, 

2628. gewyrd\\ç.r& masc. or neut. 2629. Cp. t7, 178; -^S, 139. 2631. Cp. 5444; 

2, 473. Cp. t7, 179; t-^". 141 steorwighmge. See note to 7, 165, 2632. fealde'] d aXt. f. another 

letter. 2636. Cp. IVJV. t496". 2637. So also H. R. cepele ? Did the gloss. misr. 

his lemma z.1, generoszis (cp. 1013 ; 3601, &c.) ? 2639. Cp. note to 492. — clystru in a diff. (the 

2nd Lat. ?) hand. 2640. wi (om. H^ for wi\jil>oga'\% 2641. crofpas in a diff. (the 

2nd Lat. ?) hand. 2650. Cp. 3167 defruti = medewes. In spite of Sievers, who regards 

medewa as an adj. (cp. PBB. ix. 258 ; Sievers, § 300), I take it to be the nom. pl. and medewes gen. sg. 
of the sb. medu, which has here gone o. f. the u- to the zfa-declension. Cp. IV IV. 217". 



cauponibus, .i. negotiatoribus, prçcipites, .i./ugiintes, nyj^er- 

vvintaepperu;;^ 36, 10 sceotende 36, 21 

quatinus, ^ \v3eron 36, 11 2670 inmerserunt, ./. ahsconderuni, 

de terreno, . i. s§culari, of eor]?- on besettan 36, 2 1 

\\cwm f. 43^5. 36, 12 periclitatur, .i. perit, truca]? 36, 23 

2655 nundinarum, cypmanna, cyp- mirandum, vvunderlic 

inja 36, 12 [Hpt. 469.] 36, 23 

mercatu, jestreone 36, 12 negotium, .i. labor, jestreona 36, 23 

PRÇROGATIUA, ./. digniias, propemodum, ./. pe?ie, fornean 36, 23 

synderjyfa 36, 14 2675 inuestigabile, ./. instrutabile, 

quam, ]?onne 36, 14 

qui, ]5e 36, 15 

2660 conpellitur, .i. angariatur, 

neadod 36, 15 

humanum, .i. hominum, 

nisce 36, 15 

consortiiim, ./. communionem, 

ferrsedene 36, 16 

contubernio, ./. societate, 

^vununje 36, 17 

historiografus, wyrdwritere 36, 19 
2665 quf, })a 36, 19 

[pro] . . . pudicitia conser- 

uanda, .i. uirginitate, ,i. 

custodienda, for jehealdsu- 

mere side 
rapaci, ,i. ueloci, swiftU7;i 

cuw 36, 23 

decretum, ./. iudicium, .i. se- 

cretum, dome, rsede 36, 24 

facinorum, .i. peccatorum, 

mandseda 36, 24 

flagitiis, leahtruw 36, 24 

statum, .i. stabilitate?n, sta]5al, 

stede 36, 25 

2680 conturbant, .i. co?iimacuIant, 

drefa]? 36, 25 

mancipari, ./. subdi, je^yld 36, 25 
arbitrio, .i. iudicio, cyre 36, 26 

compellitur, .i.coartatur,^x^siQQ, 27 
sub prsBtextu, . /. sub defe?isio?ie, 

hiwe 36, 27 

36, 20 2685 exitii, .i. ?nortis, si]?es f. 44. 36, 28 
36, 20 extraneus, .i. alienus, wij)- 

alueo, .i.fundo, streame 

36, 21 


2655. Is cypmanna (so also H^ corrupted f. cypdagal Cp. t7, 180 ; \S, 144. 2657. 'Vfa^ 

aaXt.i.e. 2661. "K. mennisce: cp. 1308. 2666. 'R. sidefulnysse : cp. 1144; 1469; 

I7i8- 2667. Eng. gl. om. H.; but as gl. to the foll. gtirgitis H. has swyttes, for which B. 

suggests pyttes. Is it not rather for swyftes and meant to gl, rapaci, which the gloss. took to be 
a gen. agreeing with ^z<rf//w ? 2669. G. per prceceps. 2670. So also //. K. besetictonl 

Or did the gloss. misr, the lemma as inmisertmt^ 2671. Cp. BT. s.v. trncian III. 2673. R. 

gestreon, as in H. 2675. R. inscriit-. 2676. dome wr. o. prec. itiuestigabite. 

2679. H. has incorrectly stalaS: cp. 1420; 4099: hence the stalad ' stability,' &c., in Leo and Sw. 
268^. R.forp- ox titsipesl Cp. 4128. 2686. The gl. tYa.nsla.tes Aldhelm's extratteus ab. 

2687. The gll. in the 2nd Lat. hand. H. has the add. gl. bismorcues , which is a mere misreading for 
the Lat. bismortuos : cp. 6, 26. This is the source of Leo's bismor-cwes ' schandliches Furchtloch, 



inter biothanatas, betwyoh 

selfbanan 36, 30 

conici, .1. inteUigi, beon je- 

smead, jeho^ed, understan- 

den 36, 30 

quolibet, .i. aliquo, mid senire, 

senijere 36, 32 

2690 paeto, .i. iure, treovvJ?e, wise 36, 32 
materna, moderHcere 36, 35 

grauitate, .i. dignitate, staej?- 

]?in}sse, w)T]?scype 36, 35 

qui, ]7a 36, 35 

successurf, filiendre 36, 35 

2695 posteritate, seft^rjencjnesse 36, 36 

eonsulebant, ./. intuebant, raed- 

dan 36, 36 

consortium, ./. matrimonium, 

sinscipe 36, 36 

obtentu, .i. ob desiderio, jewil- 

nunje, for bejeate 36, 37 

decreuit, . i. cogitauit, teohe je, 

jemynte 37, 1 

2700 cognatf, msejcujjre 37, 1 

propinquitatis, .i. uicinitatis, 

sibbe 37, 1 

feruore, .i. ardore, wylme 37, 2 

paulatim, .i. particulatim, dael- 

m3elu;« 37, 2 

tepesceret, . /. refrigesceret, 

hreonede 37, 2 

2705 torrido, .i. acceiiso, hatu?« 37, 3 

rigore, .i. fortitudine, bryne 37, 3 
instinctu, .i. doctrina, of 

astihtinje 37, 3 

strofosi, .i. inuidi, facenfulles, 

andijes 37, 3 

hostis, . i. diaboli, feondes 37, 3 

2710 sensim, ./. lenitcr t molliter, 

stundmseluvi 37, 4 

prçdonibus, .i, rapioribus, stru- 

deru»^ 37, 4 

grassatoribus, .i. inpugnatori- 

bus, herjienduOT, ryperu//^ 37, 5 
obuia quf que, . i. singula, on jean 

hwyrfende, jeh^ylce jehend- 

nysse, onjeanh^orfesse 

[Hpt. 470.] 37, 5 
atrociter, .i. crudelitcr, jri/^lice 37, 5 
2715 uastantibus, .i. populantibus, 

bereafiendu»z, awestenduw 37, 5 
uerna, .i. seruus, ]?yften 37, 6 

iubetur, .i. prcccipitur, bebo- 

den 37, 6 

iusto ualde, .i. recto, of swi}5e 

rihtwisu»z 37, 6 

iudicio, ./. exam{i)ne, dome 37, 7 

2698. Cp. 3915; t7, 182. Begeat 'attainment, acquisition, gain, possession, &c.' is not iii BT., 
nor is there any OE. instance in the NED. s.v. beget sb., but cp. ^H. i. 2\6' for begeate fces ecan lifes ; 
ii. ']<^'^ for beg.pcBS iipplica^i lifes ; 104" 7nid pititim begeate ; Assm. 108^°^ on manegum begeatum. Cp. 
also ME. bigcete {Orm 16835), bigete (cp. Aldtzfi. s.v. bigete, and NED. s.v. beget sb.). Orm's spelling 
shows that the OE. is begeat, as in HL, not begeat, as in Siv. 2699. //. teolige. D.'s reading 

is better: cp. H. 412 (om.Z*.) decreverit = teohgañ ; 4213; 2, 302 ; 7, 312, &c. The form teohege I take 
to be ist pers. sg. pres. indic. ; the orig. MS. had presumably a marginal decerno = ic teohliige. 
2700. So also ■\1, 183; fS, 147 ; \S. 143; WW. t2o8"^. The mcegttidre in ff. is a mere misreading, 
but it has given rise to the mcegtud ' cognatus ' in Leo, to the mcegtñder ' relative ' in Ht., and to the 
magtudor in BT. 2704. {ge)reonian means 'to mutter, conspire,' not 'to grow lukewarm.' 

2706. The gloss. has misunderstood his lemma. 2707. G. wrongly instructti. The Eng. gl. is 

evid. miswr. for atihting (the 5 being due to the s of instinctu) : cp. WW. t497" instinctu = tihtnesse ; 
^424" ; 510". AstiJiting would mean ' a putting in order, arrangement,' not ' instigation.' 2713. H. 

ageatihxvorfenysse. R. ongeantiivotfetiysse. 



2720 interdietiim, .i.prohibilum, for- 

bodenne 37, 7 

postliminium, . i. rediium man- 
datum, ajeancyme, ajean- 
cyrdincje f. 44^. 37, 7 

uile, ./. contemtum, waclic 37, 8 

quatinus, .i. ut, swa \ he 37, 8 

minime, .i. non, nateshwon 37, 9 
2725 pertimesceret, .i. horresceret, 
prolixç, .?'. longe, lanje 
detrimentum, .i. damtium t 

dispetidiutn, jenyj^erunje 37 
inuisum, .i. odiostim,2iX].ds2&ine 37 
heri, .i. do7nini, hla 37 

2730 f eim.vleitnm., .i.seruitutem, lpeow- 

dom 37 

atroeiter, weal 37 

Btibam, . i. curuamentum aratri, 

sulhandlan 37 

suleorum, fura 37 

glebulis, turfu?;^ 37 

2735 oeca, ear 37 

nugaciter, . i. uiliter, aworpen- 

lice, wac 37, 

optat§, . i, desiderate, je^ilne 37 

quç, ]?a 37 

maehera, .i. mucrone, mece 37 

2740 extorqueretur, .i. cruciaretur, 

jec^ylmbsered 37 

maluit, .i. magis uoluit, swi]per 37 

37, 9 
37, 9 







o(c)cumbere, .i. cadere,'s\xy\\.m., 

profanando, .i. inmaculando, 

PRiÇTEREA, .i. necnon, etiam, 

for \\ 
2745 TAM, je 

uirginalis, of re 

pudieitif, nysse 

quam, je 

feram, sustineam, ]3olije 
2750 adeo, .i. tam uaIde,topa?n swy]?e 
mutabilem, .i. cofitrariam, 

hwyrlice, vvi}?erwyrde f 45. 
reciprocis, edlaecenduOT 
anastasis dominica, ./. resur- 

rectio, se drihtenlica serist 
cçlebratur, . i. honoratur, 

2755 liquor oportunus, .i.conueniens. 

jehy]?elic wseta 
liquidas, .i.puras, myltendes 
stupendo, ./. mirando, mid 

spectaculo, wsefersyne 
eicindilibus, weocu;;^ 
2760 infusus, .i. inpositus, on jeset 

in centro, . i. circulo, on trendle 
ausungia, ./. aruina, rysele, 

37, 16 

37, 16 

37, 19 
37, 19 
37, 19 
37, 20 
37, 20 
37, 22 
37, 22 

37, 24 
37, 26 

37, 27 

37, 27 

37, 29 
37, 30 

37, 31 
37, 31 
37, 33 

37, 33 
37, 34 

37, 34 

2721. 'Does ageancyrdincge (//. -cerdingce) stand for ageancyrrincge 1 Cp. ■\1, 1S7 geancyr; +4, 43 
edcyr. 2726. So I/. The gloss. took the lemma for an adv. 2729. R. A/a/ordes. 

2731. R. wcst/ireowlice. 2735. Cp. 2359. 2736. aworp-'] r alt. f. another letter. — 

R. waclice. 2737. R. gewilnedes. 2743. Cp. Ang. xi. \\*i^^ profanata = awidlud', 

WW. i^dç^'^ profanare ^ gewidlian. 2744. Did the gloss. misr. his lemma a.s propterea ? Cp. 

4727. 2746-7. Cp. 1469; 1717; 1806, &c. 2751. Cp. note to 66. 2754. H. 

has the better reading ^-mf^. 2755. Cp. WW, 206^. 2756. So H. R. -7tde. 

2759. Cp. WW. t498'^; ^204--; 267*. 2762. G. has arvina in the text, as also //.; Bdl.; C; 

RB. MSS. RA. ; RD. ; RE. agree with D. 


seuo, myejernne 
madefactus, jesmired 

37, 35 facinus, .t'. peccatum, jylt 

37, 35 2785 inauditum, .z. incredibile, un- 

2765 solito clarius, SNvyJ^e swutelice, 

jevvunelice 37, 35 

grassator, .2'. inpiignator, rea 37, 36 
qua, mid \zm 37, 37 

catholicorum, jeleaf 37, 37 

crebrescunt, wide sprinja]?, 

jewidm3ersia]3 37, 37 

2770 obliguo, .i. curuo, mid h\vy- 

ruw 37, 37 

liuoris, .i. inuidie, sefestes 37, 37 

succenditur, . i. conflagratur, 

antend 38, 1 

ut, ^ 38, 1 

fauorabile, .i. laudahik, her- 

iendlic 38, 1 

2775 falsis, .i. mendacibus, cu?n 38, 1 

suspiciorum, .i. indiciarum, 

wenena 38, 2 

argumentis, searacrgeftu;;? 38, 2 

nutabundum, .i. corruendum, 

fealendne 38, 2 

elideret, .i. frangeret, he aet- 

stynte, jedrehte f. i^^. 38, 2 

27S0 strofosi, facenfulle 38, 2 


38. 3 

jeleafuhie 38, 4 

erimen, lehter 38, 4 

pestilentiç, .i. nccis, cwyldes 38, 4. 
concinnant, . i. viultiplicant, 

hreonedan 38, 6 

[ut] . . . cyrografatur, . i. scribit, 

swa swa awrat 38, 6 

2790 insurrexerunt, .i. aduersum 

steferunt, onjean 38, 6 

crepitante, . ;'. absorbente, brast- 

liende 38, 8 

regif pestis, .i. regis, .i. mortis, 

fotadles, fotco]5u 38, 9 

apologiticam, .i. excussabilem, 

beladiendlice 38, 12 

ut, swa 38, 12 

2795 defensionem, .i.gubcrnatiotiem, 

ware, jescyldnesse 38, 13 

exqmrit, ,i. i?iuestigat, as- 

meade 38, 13 

hac, .1. ista, Jjysu»? 38, 14 

abstrusam, ]?a dijlan 38, 14 

uastitatem, .i. latitudifian, wid- 

jilnysse 38, 14 

fabricatores, hiweras, wyrh 38, 3 2S00 emulorum, .i. inimicormii, wi- 
satis, ./. ualde, jenoh 38, 3 ]7erwinnana 38, 15 

probrosum, manfulne, eadwid- machinamenta, . i. insidias, 

fulne 38, 3 dofunja 38, 15 

2763. Both H. and f2, 105 have this gl. wr. o. a)-vina, which is prob. correct. 2766. R. 

reafere: cp. 2712. 2768. 'R. geleafftilra. 2769. wide\\r. o. qua. — Cp. 2374. 

2770. Cp. 66. 2776. G. siispiciomim. 2777. Cp. 2938; 3016; 3380, &c. 277S. G, 

mtitab-. 2779. H. has astente, but cp. Ang. vi. 100. Hausknecht, it is true, prints cecstente, but 

the MS. presumably has cet-. 2781. R. -ivyrhtan: cp. 4244. 2783. >nanf- \vr. o. 

safis in prec. line. — R. edwitfutne: cp. 2913; 119. Cp. also IVIV. ■\^Q)%'^^ edwid.fullic (r, edwidfullic, 
cp. ES. viii. 161). 2784. gylt wr. o. satis. 2785. So also H. The orig. prob. had 

tingeleaflicne as gl. to the Lat. gl. ina-edibile. 2792. adl 'is generally fem., but sometimes in later 

OE. it was neut. as here : cp. Ang. vi. 172, 2795. ware wr. o, apologiticani. 



concinnatas, .i. multiplicatas, 

]7a jereonedan, anlaehtan 38, 15 
factiones, . i.falsitates, leasun- 

Sa [Hpt. 472.] 38, 16 

musitantes, .i. fingentcs, hiw- 

iende, reoniende 38, 17 

2S05 eisdem, \d.m 38, 19 

periurantes, .i. ualde iuratites, 

J?a mansweriendan 38, 19 

deuotabant, pro maledicebant, 

a^yrijdon 38, 19 

domesticç, .i. proxime, hiw- 

cu]7re f. 46. 38, 20 

clientela, . i. obseruatio domes- 

tica, jeferrsedene, inhirede, 

je]?eodnysse 38, 21 

zSio propinquf necessitudinis, .i. 

necessitatis, jesibbre m^j- 

raedene, neahsibbe 38, 21 

contribulibus, siblinju;;^ 38, 21 

tigillo, on fyrsthrofe 38, 22 

globis, leomu/?z 38, 23 

memoratur, .i. perhibetur, is 

ssed, jemunen 38, 23 

2815 cerebri, brsejenpanne 38, 24 

plantatenus, .i. usque ad 

plantas, .i. pedes, o]) })a 

fotmylmas 38, 24 

38, 2 7 
38, 28 

morbo regio, fotadla, fotco}?a 38, 24 
inpudens, ./. itiuerecundus, un- 

scea//;fest 38, 25 

procax, .i. quasi petax, ofer- 

spreca 38, 25 

2S20 [ut] . . . inpr§cabatur, ./. op- 

tabat, swa swa he bsed, 

jyrnde 38, 25 

fetidum, .i. fetentem, f fule 38, 25 
spiraculum, ./'. animam, lif 38, 26 
concinnati, . /. coadunati t com- 

positi, ^ereonedes 
sera, .i. tarda, mid sleacre 
2825 auscultantibus, .i. audientibus, 

heoro 38, 28 

in propatulo, .i. manifeste, on 

eawunje 38, 28 

singultibus, sicetun^u»/ 38, 29 

tam rancidis, .i. fetidis t 

amaris, mid swa biteru/;/, 

afruT?^ 38, 29 

questibus, .i. querimoniis, heo- 

fuw, murcnunjum 38, 30 

2 8 30 lacrimabundus, .i. plangendus, 

wopIic 38, 30 

Quid, to hwi 38, 34 

referam, .i. narratn, je 38, 34 

sanctç, jes 38, 34 

2802. Cp. 863. 2803. Cp. 2243. 2804. Cp. t5, 30 ; f7, 192 ; IVV/. \^^i^'-' fia runiendan. 

2807. G. devoverant. 2810, Cp. WW. 1465^". 2812. Cp. WW. 2^^^ Laquear=firsthrof. This 

gl. shows that ■vve have a real compound, not two words, as suggested Sui. 59. 2813. Cp. 1658, 

2815. The earliest quotation for ' Brainpan' in the NED. dates f. about 1400. H. brcegpanne, which is 
the fonn given in .Szc/. 2S16. H. fotwelmes. K.fotwylinas. 2817. K. -adle, -cope. 

2819. oferspreca sb. 'a talkative person.' The usual gl. ior procax 15 ofersprecol 2^6.]. : cp. 1939; 4318. 
2%2\.fidevix. o. spiraculum. 2825. H.heorc. 'R. Iieorcniendum. 2826. Cp. 47. 

2828. G. wrongly raucidis. — To the instances of afor ( = OHG. eivar, eibar 'bitter') given in BT. add 
PGH. acerbmn = atmr ; Lcdrn. ii. 26'^. — //. has pron, ccorigu??i, swa biterum. On account of the 2nd 
gl. Hall assigns to ceorig the meaning of ' evil-smelling, rancid,' whilst Leo (p. 527) proposes to r. 
/t:o?7]f =' schlammig, iibel riechend.' If, hovvever, we look at the context, tam rancidis fletuum çuestibus, 
it becomes obvious that ceorigiun murcmtngiim is used here just in the same sense as in 623-4, where it 
renders qincrulosis guestibus. Ceo7-ig must therefore be translated by ' querulous, complaining.' — On 
Pron cp. note to 7, 193. 2830. H. woplie (for -lic), whence Leo's woplig. 2833. R. /tal^es. 



reeordationis, . ?'. 
2835 cuius, J)aes 

rumigervila, hlisbsere 
ubi, ]?ar Jjar 
palmitibus, wintre 


38, 34 

38, 34 

38, 35 

f. 46^ 38, 37 

39, 1 

longe lateque, .?'. 7isqtiequaçue, 

wide 7 side 39, 1 

2840 pererebruit, jevvidmaersede, 

jeondspranj [Hpt. 473.] 39, 2 

altor, ./. nutritor, fosterfDeder 



cunabulorum, jebyrdtida 



teneritudine, iunjan iujej^e 



memoratur, . i. perhihetur, 




2845 tam, oeijj^er 



notariorum, notera, writera 



earacteres, strican, mearcunja, 

.i. mearca. 



quam grammaticorum, je 




periodos, .i. iniellectus, fulle 

cwydas, clysincja 



2850 eolo, J3ur lim 



commate, todale 



sequestratim, synderlipes 



affabiliter, jetincje 



scismatici, dwolan man 



285? in obstrusum, .?'. tenebrosum, 

on dijle 39, 7 

cuniculum, crypel 39, 7 

defluxerant, tofleowan, ut 

urnan 39, 8 

triumphali trop(h)eo, mid 

sijerlicu/« sije 39, 8 

sublimatur, waes jeuffred 39, 9 

2860 Sed q\ud mirum, ac nis na 

wunder 39, 9 

graduum, .i. ordi^mm, je- 

]?in(c)}5a 39, 10 

fastigio, . i. summitate, ypplene 39, 1 
eharismatum, . i. donorum, 

jastlicra sylena 39, 10 

eum, ]?onne 39, 1 1 

2865 tenerrima, .i.fragilissima, seo 

mearew3este 39, 11 

infantis, .i. pueruli, cildes 39, 11 

etatula, yld 39, 1 1 

prfsago, .i.prcEScio, forwittiju»z 39, 11 
indolis, .i. sine dolo, se]?eles 39, 12 
28 ;o prodigio, .i. ostentatione,he2t.cne, 

swute 39, 12 

ludorum, .i. iocorum, jamena 39, 12 
gesticulatio, .i. incessus, anjin 39, 12 
au(c)toritatem, . i. prceroga- 

//■««■W2, ealderdom 39, 13 

2834. R. gemyndes. 2838. R. ■wintreo'wtim. 2840. Cp. 2374. 2846. Cp. IVVV. 

•j"45i^'' notivritera. 2847. .i. viearca in 2nd Lat. hand. 2849. ^o^ cwide ' a sentence' 

cp. A1.G. 4". — Cp. y¥lG. 2^\^ periodos is clysing. 2850. R. Ptirh, as in H. 2854. ^' reads 

mannes. It seems more prob. that the orig. had something like pces manfnllan dwolan. 
2856. crypel (in 2nd Lat. hand) also t2, 113; t^, 46; fS, 32 {cripel); \Q, 27; t7, 197; t8, 155; 
t-S". 150, H. has crepel and crypell (alt. to -pele). Cp. 3320 ; 2, 191, and WW. 60^* per cancellos (i.e. 
through the casement or lattice) = tor/i crepelas (Kent. gl. to Proverbs vii. 6). With regard to the root 
vovvel, the dictionaries make it long : e. g. Sw. criepel, &c. It is, however, undoubtedly short, crypel 
(^=* krupilci) being formed f. creopan just as scytel, tygel (OHG. zugit), &c. are f. sceotan, teon, &c. 
2862. Cp. WW. 215*°. 2867. yldvir. o. tenerrima. 2868. pr^sago'] o. alt. f. a. 

2869. So also H., and t2, 114. The gloss. has taken indolis for an adj. In 4518 indolem is correctly 
glossed. 2870. The FJng. gll. wr. o. pr^sago. R. swntelunge. 



portenderit, ./'. manifesiaucj'it, 

2875 sacramentis, jerynu/;/ 

inuestes, .i. sine harba, iunje, 

cateruas, .i. imiltiiiidincs, heapas 
in marinis, on sselicu;;? 
glareis, cyslum f-47- 

2S80 sacerdotalem, sacerdlice 

catacuminos, jecristnode, lar- 

competentes, jejyrnende, wil- 

niende [Hpt. 474.] 

mistieo, .i. secreto, jastlicere 
ofl&cio, .i. mysterio, jeryne 
2S85 scenico, ,i. stiipendo, plejlicu;;;, 

of sceandlicu;;; 
ludorum, jamena 
ioco, jamene 

gestum, .i. factiim, plejan 
decretis, .i. iudiciis, domlicu;;; 
2890 synodalibus, syno|5u;;/ 
serio, eornnestlice 
machinas, searecrceftas 
expertus sit, . i. inucnit, afunde 






































fraudulentas, s^aspije, s\\ic- 
2895 scismaticorum, flitera 
strofas, .i.fraudes, facna 
pertulerit, .i. susiinuit, he 

faetione, . i.falsitate, bepsecunje 
concinnabant, .i. multiplica- 
hant, jereonedan, mseni- 
2900 historiç, recednesse 

ita prorsus, swa eallunje 
seeptra, . i. inperia, andwealda 
euulsum, ./'. abscisum, ut aloc- 

ene, up aliJ?ode 
in sarcofago, on scrine 
2905 delatum, .?'. oblatum,'^t\Qd 
quem, Jjane hi 
magic§, drylices 
fraudls, facnes 
neeromantia, mid jaldre 
.'910 retulerunt, .?'. narrauerunt, 
commentis, . i. relationi/ms ,\\\\\'- 





































2881. On the ending -dras cp. 1254. 2885. H, has gescandiicum and the add. Lat. gl. 

umbroso. f2, 115 has gesceadlicum, vvhich is evid. the correct reading, but which was altered to 
gesceand- in the orig. oi H. and D, This hitherto unrecorded {ge)sceadiic ' umbrosus, shady ' is derived 
from sceadu ' shade, shadow.' Cp. 2920 scenam = umbram, sceade ; 4057 scena = u>nbra; W]V. 45^^ 
scena = scadu; 499'. Cp. Servius, Comment. in Verg. Aen. i. 164 (ed, Thilo and Hagen, i. 67) Scaena 
imimbratio . et dicta scaena anb ttjs aKtas . apttd antiquos enim tlieatraiis scaena parietem non 
kabuit, sed de frondibus umbracuia quaerebant. 2889-90. So also H. The orig. prob. 

had dofmim synopiicum. 2891. Gl. in 2nd Lat. hand. 2894. siucepig ' fraudulent, de^eitful' 

f. swap {=*swaipiz) 'enticement, persuasion,' also 'deceit?'; cp. MS. 191 (Corpus Christi ColL, 
Cambr.), p. 57 syppan ponne cenig yfei gepolit purli deofies sivcep { = suade7ite diaboio) on ure lieortan 
cume; this is printed (without any reference to the MS.) by Wheloc in his Beda, p. 432. Cp. also 
BdM. 128" Rcedwaide on mod beswape ' persuade R.' It is conn. with {ge)swtpor 'cunning,' 
{ge)swipornes,-iice. 2898. Cp. 2243. 2()oo. H. recennysse. Cp. 181 ; 1796, &c. 

2902. B. alters to andiveaidas. This is unnecessary, as andweaid, though generally masc, is here neut. ; 
cp. H. 414 (om. Di) ; 424 (om. /).), where the pl. andweaidu occurs ; cp. also Sievers, § 267. 2906. 

Pane'\ n alt, i. r ; e on erasure. 291 1. Eng. gl. wr. o. lenocinn-. 



lenocinnantibus, .?'. viaculan- 

tihus, mid je\ve?;/mendlicu?« 
probrosis, .i. inhojiestis, edwit- 

fullu/;/ f. 47^, 

factionibuB, . /'. falsitaiibiis, 

2915 inconsulte, .i. inconsiderate, 

unrsedlice, unforwandedlice 
condemnari, beon jenySered 
uerum, pro sed, ac eac swylce 
eoncinnati, . ?'. imdtiplicati, je- 

sceleris, .i. culpe, jyltes 
2920 scenam, .z'. umhram, sceade, 

prodidit, .i. ostendit, jeypte 
a tam flagitiosis, fraw swa 

facinoribus, mandaedu/;/ 
inmunem, .i. castum, orceasne 
2925 declarauit, ./. manifestauit, 

attritç, ./. uiolate, tobrytes 
pallor, sceame 
ob detectum, .i. apertum, for 

tremebundos, . ;'. terrihiles, e je- 

fulle [Hpt. 475-] 





































2930 arguit, .;'. castigat, J^reade 39, 37 

uultus, nebb 39, 37 
purpureus, .?'. rubicu7idus, rudi 39, 37 

rubor, bysmor, sceamu 40, 1 

stibio, .?'. unguento, deaje 40, 1 

2935 neruorum, stre(n)ja, cnyttelsa 40, 2 
huiuscemodi sancta uictoria, 

.1. tali, .1. trophea, mid 

|?ylcu;^? halju»? sije 40, 3 
confutati, .?'.i'??/^;'(7/?',oferst3elede 40, 4 

argumenti, seare 40, 4 
molientes, .?'. cogitantes, hoj- 

iende, serwi 40, 4 
2940 prostituta pellax, .?'. meretrix 

quce prostat, .?'. jnejidax, 

leas fyrnhicje, hore 40, 5 
prostibuli, .?'. locus fornica- 

tionum, forlijeres huses 40, 6 

stupro, hsemede 40, 6 

quo, J3a;;? he 40, G 

insimulare, .?'. decipere, liccitan 40, 7 

2945 procaeiter, .?'. inpudenter, je- 

mahlice 40, 7 
maehinaretur, . ?'. moliretur, 

sirewede 40, 7 
garrulitatis, . ?'. tierbositatis, 

ma]?elunje 40, 8 

incfstum, .?'. stuprum, {yVpe 40, 8 

2912. Eng. gl. \vr. o. connn-, 2914. Cp. 2243. 2920. On the gl. sceade cp. 2885; 

also IVIV. t499^' — R- iioebbiinge ; H. has lacebbunge. Cp, WVV. 45^'' scena = tmebnng, \vhich S\veet, no 
doubt rightly, explains as = -djiefimg {OET. 602). Can it be that we have here this old gl. \vith its 
eighth-cent. spelling ib for/") preserved ? An eleventh-cent. gloss., not recognizing the word, would reaa 
the (^ as a stop, not as a spirant, and being accustomed only to bb in this position, \vould naturally 
double it. Or has he simply misunderstood his lemma, and have \ve the same \vord as 2975 ? 
2938. R. searecraftes (cp. 2776; 3016; 3380), or seare^ances (cp. 4072). 2939. R. seriuiende. 

2^Afi. G. prostrata pellex. — Cp. 8, 235 inoecJiartmi = fyrynycgyna; we seem to have here ^ firenicge 
'a female evildoer,' formed with the fem. suffix -?cge from firen. A fancied connexion of the suffix 
with the verb liycgan may have led to the introduction of the Ji (whence -Jiicge) and to the further 
loxva^Xmxi fyrnJiicgendra ' meditating evil ' (like /nordorJiycgende, &c.), which we have in 3327 and 2, 192. 
Cp. PGH. 3S9 adnlter =fyre)iJiycga, where the fem. force of ihe -icge suffix is lost, the 2nd part being 
no doubt felt to be a masc. nomen agentis from Jiycgan. 



uelut fetidam, swy]ce fulne 
2950 melaneoliç, .t. /elh's, sxveartes 

nausiam, .i. sentinam, wlaettan 
de recessibus, . i. uisceribtis, of 

dijelnessura, heolstriju/;/ 
quem, s. pros/iiufa, j^sene heo 
f 48. 
gremiis, jrsedu;;/ 
2955 procax, .i. pertinax, anwille 
obuncabat, .?'. reflectehat, be- 

clypte, jebijede 
apolagitiea, . ?'. ^.%T?/x.V(7/y///, mid 

peltarum, tarjena 
testudine, of scyltruman 
2960 defenditur, .i. ciisiodielaiur, 

wses ^esceld 
emulorum, wij5er 
qui, ]?a 
rancida, .i. amara, ni]?fullu;«, 


liuoris, . i. nigre ynacuJe, sefestes 

2965 profugus, . ;'. expiilsus, flymij 

[Hpt. 476.] 

exulat, .i. peregrinahat, wrsec- 

intercapedine, .i. spatio, of 

fsece, fyrste 
latebra, . z'. loca occulta, holstru;/? 

40. 8 

40, 9 
40, 9 

40, 9 





























limpido, .?'. claro, beorhtuw 40, 17 
2970 radio, .i. splendore, leoman 40, 17 
Sed, ac he 40, 1 7 

cote, stane 40, 17 

calamitatxim, yrm]3a 40, 18 

insectationes, . i. persecutiones, 

on ehtinja 40, 19 

2975 conspiratio, .i. musitatio, for- 

bod, jecwydr2edden, wrast- 

lunj, hwebbun3 40, 19 

inrogabat, .i. ingerehat, on 

brohte 40, 20 

inflexi, mid unjebi^edre 40, 20 

flBquanimiter, .i.fortiter, efen- 

modlice 40, 20 

■peYferebSit, .i.sustinehat, forb3er40, 21 
29S0 excubias, .;'. uigilias, wearda 40, 23 
mandras, .?'. delicias, locu 40, 23 

truculentam, weal 40, 23 

rabiem, .i. insaniam, wod 40, 24 
ferinam, .?'. hestialem, ejislican 40, 24 
2985 ferocitatem, .?'. crudelitatem, 

re]3 40, 24 

sollertia pastorali, .?'. soJli- 

citudine, hyrdelicere care 

f 4 81'. 40, 25 
tuebatur, .?'. defejidehat, bewe 40, 25 
summi, .?'. magjii, healices 40, 26 
pontificatus, . ?'. ^piscopatus, 

biscophades 40, 26 

2951. ivlcettan \vr. o. fetidam. 2952. Had the orig. lieolstrnm sb., as in IVIV. t^^^"', or 

of Jieolstrigujn digelnessuni ] 2961. "^. ivifei-ivinnena, ■^%\t\ H,: 0^,754; 2800. 2965. So 

H. V^.fiyming, as B. suggests. Cp. f?, 212 ; IVW. ^465^^; 171''", &c., vihtie profngiis is glossed by 
flyma. 2968. R. Iieolstrum, as in H. 2974. The orig. appears to have had eJitinga, 

onJiettincga, as in H. ; cp. also f^, 130. 2975. H. bas only Jiwrastrung t Jnuehbiind. R. tnvastrung, 

webhmg.—C'^, IVIV. i^d^'^ conspiratio=gecwidrcedden. 2981. The same Eng. gl. IVIV. ^441^'. 

Cp. also VVIV. 121^. — The gloss. \vho wrote delicias was prob. thinking of jiiandora 'a iiind of cake.' 
2982. R. wealJireowe { — wce/-) : cp. 11, 90. 2983. So also H.; wodnesse is undoubtedly naeant: 

cp. 2057. 2985. R. refnesse: cp. WW. f^oo^'. Leo's (p. 407''') retS 'ferocitas,' founded on this 

gl., is non-existent ic^. JGPJi. ii. 361). 29S7. R. bewerede. 



2990 sacrarium, . i'. sancluarium, chor 
acerrimç, .?'. crudelissj'me, bi- 

castigationis, . /. correpiionis, 

damna, hyn]?a 
tremebundus, . i.paiiidus, biui- 

2995 expauit, forhtode 

ad palatinas, .i. ad regales, to 

heallicuOT, hyrdelicuw, to 

cynelicon, to hoflican 
zetas, aulas, jeseton 
ypodromi, mothuses, horshyses 
uestibulum, s. ad, to foredure 
3000 conflictibus, 5ewinnu?« 

alternis uicibus, stemnu;« je- 

disputans, .i. liiiga?is, flitende 
altercaretur, . i. sermocinaretur, 

f he soce 
demulcet, pro demulc^-bat, je- 

olsehte, jesmacode, jladode 
3005 [a] . . . perpendiculo, .i. a 

rectitudijie, .i. ine^noria, of 































■ punderne, of wihtmearce, 

jemynde 40, 37 

cleri, .i. famili^, .i. populi, 

preosthiredes 41, 2 

exquisitis, .?'. paratis, asmea- 

duOT [Hpt. 477.] 41, 3 

machinamentis, .i. cogitationi- 

bus, or]?ancuw, seare 41, 4 

uiuentis, cere f. 49. 41, 4 

3010 hostif, anssejednesse 41, 4 

acriter, teartlice 41, 5 

germani, .i./ratres, jet\vise 41, 5 
diseiplinf, J7eaw 41, 6 

[subj . . . pedagogio, .i. docu- 

mento, under latteowdom 41, 6 
3015 prçsentiam, .i. conspectum, to 

jesy]7]5e, andwerdnesse 41, 7 

argumentis, mid searecraeftu;«, 

]?ancan 41, 9 

ietibus, . /. plectris, sle 41, 1 

uapulare, .i. multare, witnian 41, 10 

furibundus, . i. iratus, jehathord 41, 1 

3020 percuntatur, interrogatur, pro 

sciscitabatur , befran 41, 1 1 

alumnis, festerlincju;^ 41, 16 

2990. Here cJior denotes part of the building, as in Cliron. A. D. 10S3. 2996. Cp. WW. 

+499-^ lieallican. — ^For liyrdelicitm (//. hyrdl-') r. liyredlicuni (from /^rre'^ ' household, court') as in 
t7, 215; +.5". 160 [liiredl-). Cp. also 8, 266. 2997. aulas wr. o.pal-. 2998. //. 

horsyrties; f2, 133 horsernysse. These gU. point to a liorsernes {-yrnes). The final -^t'^ of D. is due 
to the prec. -Jiuses. Have we here hors-ern ' a stable ' (the gloss. having confubed 5p6fj.os with 
do77nis), or had the orig. Jiors-rynes ' horse-running,' translating Jiippo-dromtts literally ? 
2999. Cp. note to 135. 3001. So also //. Both gU. are \vr. o. alternis. The orig. no doubt 

had gewrixliim stemniim (the geivrixltim being an adj. and rendering alternis'): cp. t2, i35 
gewrixlicum stempnum; f7, 216 and f8, xd}, geun'ixlum- sipitm. 3005. H. ge/nende, ofwundcr 

{IV for /), of wiJitmearce, and on margin yraw %mtndern. Cp. f2, i'^% fratn wunderne {w (or p). For 
pttnder{7z) ' ]j\umb-lme ' cp. wagpu7ide/'7t {cp. BT.); WW. ^S^^ perpe7tdicttlu7n=/in7!dttr {a.\so iii Leiden 
GU. 36 : cp. OET., p. 112); /^F/^. '^o^'-' po7idcrator^ptmde7'nge^, which Kluge {Ltbl. 1888, 392) explains as 
Kentish pres. ptc. of a -vh. pitnde7-7tia7t 'ponderare.' WiJit7>tearc is a line vvith weight attached. — ge/>t- 
translates wew^;'/«, which is a free rendering of the context. 3006. Cp. WW. ^371'^; f.^gg^*discopJtyrcde. 
3008. R. sea7'cc7-ceftti77i : cp. 3075 ; 3380. 3009. R. lifiicere, as in //. : cp. zXsoyEII. i. 358'*; 482'^-'^. 
3012. G. ger7>ia7ios. 3oi3- \^. peawfcestnesse : cp. 1098. 3015. H. gcsidde. Cp. note to 2107. 

3017. 'R. sleguin : cp. /^F/F. f 499^* ; 426". 3019. H. hatheo7-t. K. gehatheort, 

[iV. 11] G 



eapite tt\mQdXvcs:,.i.plectebatur, 

\v3es ofslejen, beheafdod 41, 16 
rubris, . i. purpureis, sanguifieis, 

midblodiju»? 41, 17 

riuulis, .i. riuis, ri]7uw 41, 17 

3025 OPERE PRETIUM, conu, 

nead]:earflic 41, 18 

militiae, jewinnes 41, 19 

archiatros, ./. sujn?nos medicos, 

heaje Isecas f. 49^. 41, 19 

ab istorica, fra;« jewyrdelicere 41, 20 
relatione, . i. relatti, race 41, 2 1 

3030 municipatu, ./. principatu, 

ealdordo 41, 22 

litteratur§, stsefcrseftes, cyste 41, 23 
albo, brede 41, 23 

eommanipularibus, .i. sociis, 

J)reapuz?2 41, 24 

eonfidimus, . i. speramus, hopia]? 41, 2 5 
3035 olimpiade, .i. gzmiguemiio, fif 

jera faec 41, 26 

[olimpiade] ducentesima 

sexagesima septima, twa 

hundredu7« 7 seofen 7 sixti- 

%\xm fiftyne jeares jetel 41, 26 
edictis, .i. decretis, jebannu»z 41, 27 
ad turifieandum, . /. sacrifican- 

dujH, to styrenne 41, 28 

apostatare, ./. fugere, wij?er- 

sacian 41, 29 

3040 apostasif, wi]?ersacunje 41, 30 

[ad] . . . uolutabrum, .i. ad 

turpitudinem t ad stercus, to 

sole, fyl]3e 41, 30 

capitalem . . . [sententiam, . /. 

iudicium\ beheafdunjne 41, 30 
subire, underhni 41, 31 

prçdictos, J^a c^ejen foressede 41, 31 
3045 tyrunculos, .i. milites, cempan 41, 32 
pedetemptim, faejre 41, 33 

instrumentis medieinalibus, 

mid lacniendu;;/ tolu;;; 

[Hpt. 478.J 41, 33 
ydropicorum, waeterseoca 41, 34 

melancolias, . i. nigrumfel, in- 

co]?an f. 50. 41, 34 

3050 cataplasma, lacnunje, clijjan 41, 36 
malagma, . i. colirium, ehsealfe, 

J)one hahvendan cleoj^an 41, 37 
reserando, aperiejido, undonde 42, 1 
armonias, .;'. sonos, dreamas 42, 1 
balbis, stameru;;/ 42, 2 

3055 blesis, wlipsu»^ 42, 2 

pristinç , . i. antigue, fiaere serran 42, 3 
inerguminos, . ;'. ajnentes, jewit- 

lease, deofelsoce 42, 4 

seotomaticos, stserbli 42, 4 

refocilando, . i. confortando, je- 

hyrtende 42, 4 

3060 ipsos, ]5a sylfan 42, 5 

casibus, of unbelimpuOT 42, 5 

huiuseemodi uirtutum, ./'. ta- 

lium, .i. miraculorum, ])us 

jeradra mihta 42, 6 

3025. R. comieniens. 3027. arctiiatros'\ 2nd a alt. f. 0. 3030- R- ealdordome. 

3033. So H. Cp. also 3450. These are the only recorded instances of an OE. preap ' a troop ' ; it 
occurs, however, in ME. : cp. OE. Misc. 149'^ al ciprep ' all in a crowd,' 3036. fiftyne'] y alt. f. u. 

3042. R. -dunge, as in H. 3043. R. tindertinigan. 3044- R- twegen, as in H. 

3046. /ceg re\ betw. g and r an e erased. Cp. WW. ^465^^ ; ^G. 228'' ; also WW. 41 2^^ 3048. R. 

-seocra. 3049- So also iT". : cp. note to 1557. 30.S7' ^. -seoce. 3058. ^, stcerblinde. 

42, 6 

munificentia, duje]?5ifu 
commercio, mid manjunje, 

jeslreone 42, 7 

3065 gratuita, mid jecwemre 42, 7 

liberalitate, .i. gralia, cystijne 42, 7 
[Euuangelii] . . . oraculo, .i. 
sermotii, jodspellicere 

spraece 42, 8 

gratis, orceapes 42, 9 

gratis, to jifes 42, 9 

"^3070 occisionis, .i. inortificationis, 

snij^es 42, 11 

maetarentur, necarejiiur, 

cwealde 42, 12 

in scammate, oredstowe, on 

orde 42, 13 

palestrarum, p js wa, winn- 

stowa 42, 13 

prçfati, .i. prcedicti, ]7a f. 50^. 42, 14 
3075 machinamentis, serewunjuw/, 

searecrasftu?7i 42, 15 

surrarum, spserlirena 42, 16 

flustra, y|?a 42, 17 

demersos, . /. /rt'/Vc/cii', besente 42, 17 
suffragio, .i, adiutorio, helpe 42, 18 
3080 efiera, .i. demens, wod 42, 18 

litoribus, stranduw 42, 19 

claro, .i.piiro, asnlicu»/ 42, 20 

sarmentorum, sprotena 42, 21 

stipitum, .i./rondium, boja 42, 22 

30S5 globi, blasen 

cremare, forsw8eIan 
eculei, ^itestenjces 
gabuli, rode 
patibulo, jeljan 


42, 24 
42, 24 
42, 26 
42, 26 
42, 26 

3090 icti^DiVLS,.i.percussionibus,scy\.\x?)i4:2, 27 
obrutos, ofsette, ofhroren 42, 27 

decolland.i, ./. capite plectcndi, 

to beheafdiende 42, 28 

palma, .i. corona, cynehelme 

f. 51. [Hpt. 479.] 42, 29 
PIGEAT, slacije, slawije 42, 31 
3095 gymnosophistis, 2leawu;« u)?- 

witum 42, 33 

rethoribus, jetincjUOT 42, 33 

traditum, .i. convnendatuju, 

betaehtne 42, 33 

cunctis, .i. omnibus, mid 42, 33 

liberalibus, boclicu7« 42, 33 

3100 studiis, .i. exercitiis, lareow- 

domu;«, jecneordnessu;;/ 42, 34 
capax, andjytful, numel 42, 35 

memoriç, .i. intellectu, jemen 42, 35 
Bcrutando, .?'. meditando, spyr- 

iende 42, 36 

enixius, .i. sagacius, jeorn- 

fullicor, jleavvlicor 42, 36 

3105 uisco, of fujellime 42, 36 

glutinatum, .i. coniunctujn, je- 

limed 42, 37 

3066. R. cystignesse. ^O/O- -tionis'] last i alt. f. e, H. sndSes, whence the sjta'8 'killing' in 

Leo, BT., Hl., Siv. In the absence of any other instance of this word, it is safer to take Z'.'s snipes as 
the better reading, and to assume that it stands for snides : cp. 40, 32. 3072. So also H. 

Cp. H. 405 (not in D.) scaminatis = oretstowe, &c. — orde seems to be dat. of ored=oret ' baltle, contest.' 
3073. R. plegstoTva, as in H. and f2, 146. The missing letters have been erased. 3078- ^'^- 

besencfe. ^oS^, G.wiong\y sacramentorum. — Cp. note to 1557. ^08^, R. -san. 3086.6?. 

wrongly cremate. 3087. Cp. t2, 147; +7, 229; jS. 169. 3096. Supp\y upzuitu/n. 

3100. lareow- \^x, o, liber-, 3101. G.capacis. 3102. R. gemende. 3io5' Cp. fVI-V, 

G 2 



perpropere, .?". iUco, ofstlice 42, 37 
lentesceret, .i. abundaret, jeli- 

]?ew3ehte, cleofede 42, 37 

sagaeis, .i. prudentis, jleawes, 

snoteres 43, 1 

3110 conclaue,.?'.(rt>r/i/«a//a7«, clusan 43, 1 
radicatum, J. fundatum, je- 

w}'rdtrumed 43, 1 

heresceret, ./. coadunaret, je- 

]3eodde, anlaehte 43, 1 

septem speciebus, on seofen 

hiwum 43, 3 

grammatica, stsefcrseft 43, 4 

31 15 rethorica, .?'. lucutio, ]7elcrge 43, 4 

dialectica, flitcr 43, 4 

arithmetiea, jetelcrae , 

rimcrse 43, 4 

musica, sanjcrae 43, 4 

ge(o)metrica, eorj^crse 43, 5 

3120 astronomia, tunjelcrce 43, 5 

tAstrologia, tunjeljescead 
tMechanica, orjjancscype, je- 

tinjce crse 
tcomenta, orjjancas 
tMedicina, laececrseft 
3125 quantoties, .i. uelociter, svvyj^e 

ra]?e 43, 6 

stoicorum, stsefleornera 43, 6 

argumenta, jecneordnessa, 

smeaunja 43, 6 

cathegorias, .?'. mintiationes t 

prccdicationes, lara, bodunja 43, 7 

pr§dicamentorvim, bodunja 43, 7 
3130 dicto citius, .i. ilico, saje rajior 43, 8 
sollerter, jlea^lice, frEefellice 43, 8 
commenta, trahtnunje f. 51^\ 43, 10 
praestaret, ./. excelleret, ofer- 

]?uje, stije [Hpt. 480.] 43, 10 
eonceptus, c , jeeacnud 43, 11 
31 35 fetosis,. z'^fz^«^/j,tydderfulluw, 

meddernu/» 43, 11 

partubus, jeeacnunju»? 43, 12 

cunabulis, jebyrdum 43, 12 

neophitus, nicumen, nihwyr- 

fed, nilaersed 43, 13 

discrimina, fre 43, 15 

3140 afBnium, tiicinum, landjema- 

cena, maja 43, 16 

contubemalium, .i. sodalium, 

je]?oftena 43, 17 

relatione, .i. relatu, of racu, 

jerecednysse 43, 17 

[cum] . . . com-perit,. i.inuenit, 

'pa. he afunde 43, 17 

latibulis carceralibus, .i. de- 

/ensaculis, on dijlum, on 

sweartuz'i dimnessuw2 43, 18 

3145 artandum, .i. constringendum, 

to nirewiende, to ])r3estenne 43, 18 
famis, -vvanhafenesse 43, 19 

inedia, meteleste 43, 19 

includit, beclysde 43, 19 

proscryptionem, .i. frauda- 

//(?/7^/?/,fordemin2e,rypincje 43, 19 

3107. G. prcEpr-. 3108. So also H., but cleofede would better gl. heresceref in next line. 

3II0. conclaue 2i\\.. i. -aite. 3113. hitvum'] zu ^\i. i. f. 3115. '^.pclcrceft =Pyl-. 

3116-20. R. -crceft. 3121-4. Both lemmata and gll. are wr. by the ord. Eng. hand on the 

r. margin. 3122. getingce crceft (^H. g-etincgcrceft) would better gl. retkorica. 3125. G. 

quantociiis. 3130. The Eng. gl. is a literal translation of the lemma : cp. WW. ^389'" hratiur 

fonne ic m<2ge anivord gecivepan. 3133. ^. oferstige. 3i34- ^. cenned. 3135. R- 

itedder-, as in H. and t2, 161. 31.^9- "^. frecednyssa: cp. 1595; 4952. 3I43' D. has Qtiod 

cum genitor . . . comperit. 3146. H. wanhcefanysse. Cp. Ps, .Spl. xxxiii. 9 inopia — -ivanhafnes. 



3150 rerum, .i. possessi'onuni, jehta 43, 20 
patrimonii, ././«^r/, jestreones, 

yrfes 43, 20 

iacturam, .?'. damnum, lyre 43, 20 
perhorrescit, .z'. minebat, he 

ondred 43, 21 

locuples, ./. diues, jelenda, 

landspedij 43, 21 

3155 gadzarum, sehta 43, 22 

detrimento, . ?'. dispendio,\\yvi\t 43, 22 
infiscaretur, .i.fraudaretur, f 

he \vaere benaemed, befeod 43, 23 
aeerbitatem, teartnesse 43, 23 

lenocinio, mid forspennincge 

f. 52. 43, 25 
3160 libitus, .?'. uoluniates, \villan 43, 26 
olosericis, of ealseolcenu»/, si- 

denuw 43, 27 

bombicinis, jode^vebbu?//, 

sidenura 43, 27 

in triclinium, on byr 43, 27 

pulcherrimç, ./. speciosissime, 

aenlicasten 43, 28 

3165 cicladibus, \vimplu;/i 43, 28 

delicatas, ./. diuersas, estfulle 43, 29 
defruti, medewes, hluttres 

\vines 43, 29 

delicias, ./. epulas, \vista 43, 29 

ferculorum, estmetta 43, 29 

3170 ineffrenatos, ./. ifidomitos, ps. 

hijeleaslican 43, 30 

eachinnos, ceahhetunja, hleh- 

tras [Hpt. 481.] 43, 30 

loeosos, plejlican 43, 31 

ludorum, jlia 43, 31 

amplexus, beclyppinja 43, 31 

3175 blandimentis, .i. lenociis, for- 

spen , s\vsesnyssu7« 43, 31 
molleseerent, . /. delinirent, 

Ii]?e\v3ehtan 43, 32 

mulsa, mid li]3re 43, 33 

epularum, \vista, mosa 43, 33 

sagina, foetnesse 43, 33 

3180 labra, cossas 43, 35 

epithalami, brydleoj^es 43, 36 

elogium, jydde, jretinje 43, 36 

mellea, hunisvve 43, 38 

roseis, .i. purpureis, readu»/ 43, 38 

3185 herescunt, and]?racia]5 43, 38 

labia, lippan 43, 38 

labris, sm£eru;« 43, 38 

nexibus, mid cnotXum 44, 2 

nodaretur, . /. solueretur, 

]?eod 44, 2 

3157. H. befiod. Cp. WW. '\\2^'^ gegafelod, bestroden ivcEre; t500^* gegafelod. The otherwise 
unrecorded befeon ' to deprive of money ' is formed {.feoJt as gegafelian f. gafol. 3 161. olos- alt. f. oloss-. 
3162. R. -uuebbemim (adj.), as in H.^ Cp.^5322. 3163. R. bur, as in H. : cp. 718 ; WW. 331'; 549'/' 
The gloss. of jD. sometimes vvrites f for u, where //. has the correct u : e. g. 896 clyfpiing for cliij-; 
■^^^2 clyd = clud ; j^zi'j cyp = cfip. 3167. Cp. 2650. 3170. G. effrenatos. 3i7i- -tun^a] 

a alt. f. e. 3175- R- lenociniis.forspenningum : cp. 3159, &c. 3i8l' Cp. t2, 165 ; t7, 

232 ; '\S. 173 ; WW. tsoi*. 3183- H. hunisiv. R. hunisiuete: cp. 336. B. wrongly suggests 

huniswcese, whence the hunigsivces in Leo, BT., Hl., and S'ui. 3185- H. has horrcscunt. The 

reading of D. is more correct, as the verse here quoted by Aldhelm is f. Claudian's Epithalarniiim 
Laurentii, 1. 80, which runs : Mellea tunc roseis haerescant basia labris. The original MS. f. which 
the gU. in H. and D. are derived must, however, have had horrescunt, since an\d pracian means 
' to fear.' Both ///. and Siv. give anpracian, but as the vb. is prob. related to pracu, OS. -thraka 
(cp. also ON. /;t^), the root-vowel should be marked short. The corresp. adj. is anpr&c, not anprcce. 
3187. Cp. 697. 



3190 ineelebroso, bepaecendre, for- 

spenncndre 44, 2 

matrimonii, samwisle 44, 3 

lenocinio, forspanninje 44, 3 

uestalis, jedenlic 44, 4 

gemmis, of jimslanum 44, 4 

3195 tam urbana, je snotre f. 52^'. 44, 6 
uerborum, ./. sermonu?}i, worda 44, 6 
faeundia, .i. eloqiientia, sprsece 44, 6 
crepundia, .i. monilia, mynas 44, 7 
thalami, brydbures 44, 7 

3200 [ad] . . . copulam, .i. coniunc- 

tionem, to je]7eodnesse 44, 7 

inelinarent, . i. persuaderent, 

jebijdan 44, 7 

sed seeus, ./. aliter, ac elcra, 

elles hu 44, 7 

cessit, ./. eucnit t contigit, be- 

lamp, je\vat 44, 8 

coneertatio, .i. pugnatio, jeNvin 44, 9 
3205 re(ei)proca, .i. iterata, jeedlse- 

send 44, 9 

disputatio, .i. contcntio t liti- 

gatio, tale 44, 10 

dialectieis artibus, .?'. disci- 

plinis, mid flitcraeftu»/ 44, 10 

captiosis, of hseftlicon, hyn- 

denlicu?;^ 44, 11 

sillogismi, . i. inclusionis, loces 44, 1 1 

32 To conelusionibus, betyninjuw, 

beclysinju;^ 44, 1 1 

ita dimtaxat, .i. absque dubio, 

swa eornestlice 44, 12 

oratores, . i. r<?M(9r^j,wordsnotere 44, 1 2 

sagax, . /. prudens, jleaw 44, 1 2 

argumento, or]?ance 44, 14 

3215 ratioeinationis, .i. elocutionis, 

snoterscipes, hrihlaecunje 44, 15 
in reciprocis, .i. iteratis, on 

jeedlassendu;;/ [Hpt. 482] 44, 15 
palmam, sijelean, edlead 44, 16 

saeramenta, jeryna 44, 1 7 

hymenei, hsemedscipes 44, 18 

3220 commercio, jemanan 44, 18 

lustratur. . i. inluminabatur , 

a]3wejen 44, 19 

dialectieorum, . /. scismati- 

corum, fl(i)tfulra 44, 19 

gymnasii, leorninjhuses 44, 20 

studio, jecneor(d)nesse 44, 20 

3225 commentis, or]?anjcuw 44,21 

spiritalibus, jaslicu/« 44, 21 

laterculo, ofjerime f. 53. 44, 22 

dinumerari, jeteald 44, 22 

calculo, on stane, of jetele 44, 22 
3230 eomputari, .i. numerari, rimed 44, 22 
magisterio, .i. maiore institu- 

tione, sefjaeljie 44, 23 

3190, R. inlecebroso. 3192. Cp. WW. 64^^; LSc. 87*. On spann- for spaning cp. PBB. 

ix. 284, 3193. Cp. t7, 233; fS, 170; fi-. 175; WW. 52433 (gl. to G. i6f'). 3197. Eng. 

gl. wr. o. nrbana. — //. has spncca as gl, to verborufn : cp. also f 2, 169. The orig. must liave had 
sprcBca, intended as gl. rather to the Lat. gl. sermonum than to the lemma verborum. 3202. Cp. 

MS. Junius 86, fol. 41 : Hiuylc beren mcende lie donne elcora butan tieofona rice'\ In BIH. 39^^ the same 
passage occurs, but the Blickling MS. reads elles. 3205. Cp. note to 1885. 3208. R. 

hedendliciim , as in //. : cp. WW. 199' captiose = 1iedendlice. 3209. R. conclus-, as in //. 

3215. G. rationis. — H. krihtl-; r. rihtlcecinge. This gl. is the source of the Jtrilcecung ' ratiocinatio ' in 
Somner, Benson, Lye, Bosiv., BT. 3216. Cp. 1885. 3217. R. edlean, as in //. 

3223. G. gyinnasiis. 3^3^. cefgceJpc (om. //.) was first wr. here by mistake, and the gloss., 

after repeating it in its light place as gl. to superstitione, forgot to erase it here. 



fanatica, templicere, deoflicere 44, 24 
superstitione, gefjaelj^e 44, 24 

diuerso, .t. multiplici, cere 44, 27 
3235 cruciatu, cAvylminjce 44, 27 

torquendus, .i. cruciandus, to 

tintrei^enne 44, 27 

sacello, ./. templo, on halierne, 

herjan 44, 28 

. consentiret, ./. succumbcref, 

je]7ylde 44, 29 

pertinaciter, .i. callide, in- 

pudenter, anwillice 44, 29 

3240 udis, .?'. humidis, wcetuwi 44, 30 

erudis, .i. inmaturis hreawu»z 44, 30 
neruorum, .i. uis, fortiludo, 

sina 44, 30 

torrido, .i. ardente, hatu;« 44, 31 

chaumate, . i. ardore, baernete, 

swole]7e 44, 31 

3245 sensim, jefredmaelu?//, stund- 

maeluOT 44, 31 

stricturf, bindinjce 44, 32 

in puncto, .i.parte, on beorht- 

hwile 44, 32 

ligamina, jca 44, 33 

enodantur, pro enodabantur, 

uncnytte 44, 33 

3250 nodosi, ruches, ostes, ostijes 44, 33 

cippi, copses, stocces 44, 34 

elaustrum, fsestene 44, 34 

uiri, l^ass 44, 34 

tibias, scina, sceancan 44, 34 

3255 surras, sprerliran 44, 34 

duritia, stij)nes 44, 35 

inuisibili, ./. excelsi, unje- 

sawenlicere 44, 35 

contrita, ./. confricta, tobryt, 

tobrocen 44, 35 

potestate, .i. dominio, mihte 44, 35 
3260 redigitur, pro rediebatur, waes 

jewend 44, 36 

magica, mid drylicu;;? 44, 36 

prestrigia, scinlace 44, 36 

putentissimis, . i.fedissimis, mid 

]5am fules 44, 37 

lotii, .?". urine, hlondes, micjan 

[Hpt. 483.] 44, 37 
3265 nidoribus, stenjcu;« 44, 37 

quibus, of |?a;« hi 44, 37 

chaldeorum, tunjlera, wijelera 

f. 53^ 44, 38 

hierophantarum, scincrsefta 44, 38 

fantasmata, jedwimeru 45, 1 

3270 ariolorum, .?'./(7;rarw;?,wiccena 45, 1 

marsorum, .i. incajitatorum, 

]3yrsa, ^yrmjalera 45, 1 

3232. Cp. t8, 175; t-J- 176. Cp. also 7, 125; WW. 236^ 3233. Cp. fS, 176; ^S. iTi- 

Cp. also 3933 ; 4021 ; 8, 186 ; 6". 193 {cefgcelde, not afgielde, as printed by Logeman : cp. Ang. xv. 207. 
There is therefore no foundation for the form cefgiel6 in Stv^. 'h'^Vl- To the instances oilialigern in 

BT. add PGH. 392 de sacrariis = of lialigernum ; 395 archantun = haligern. — Cp. notes to 1468 and 1557. 
3238. So also H.; r. gepyldegode. The gepylan deduced by Leo f. this gl. and accepted by BT. and 
Hl. is an impossible form. 3246. H. has incorrectly hidingce. 3247- Cp. 2370. 

3248. R. bindiiigca ? 3250. ruclies ostes (wr. o. nodosi) glosses nodosi cippi; ostiges is gl. to nodosi. 

3251. Cp. WW. t37i^'; t5oi'^ <:>'bbo (r. cippi) = copse (r. -es). 3255. R. spar-, as in H. 

3259. mihte vvr. o. inuisibili. 3263. K.fulestum. 3265. G. odoribus. — R. stencum. 

3268. H. scincrefta. The same gl. occurs in t7, 239 ; WW. t4i7'' ; tsoi^''' Sievers {^Ang. xiii. 328) 
suggests scincrcefca^^-crceftga; but is it not more likely that the orig. had -crcBftas as gl. to hieroplian- 
tarum pJiantasmata, and that this got alt. to the gen. ? 3271. Cp. WW. t445"; t5°i" 



euanescere, ./. deficere, for- 

dwinan 45, 2 

fetentis, fules 45, 2 

lotii, hlondes, mijjan 45, 2 

3275 lustramentum, ]?weal, yn^eo- 

tinjc 45, 2 

in fraglantem, ./. redolentem, 

on stymedne 45, 2 

ambrosiam, swsecc 45, 3 

in rosatum, on jerosedne 45, 3 

odorem, brseS 45, 3 

3280 deglobere, .i.decoriare, behyl- 

dan, beflean 45, 4 

recentis, .i. noue, jrenre 45, 4 

corii, .i. byrse, hyde, J^Avanjes 45, 4 
cruditate, .i. nouitaie, hreaw- 

nesse 45, 4 

sub flagrantissimo, ./. arden- 
tissimo, under Jpa;;/ 
3285 byrse, ./. corii, hyde 
expers, ordsele 
surris, spearliru;« 
astringentes, . ;'. aUigantes. 

latebram, heolster 
3290 proieiunt, hi bunden 

ligamina, .i. uincula, bendas 
stupparum, heor]?ena 
putamina, acumba 
uelud, .;'. quasi, swylce 
3295 limpidissimo, . z'. clarissimo, on 

\z.m beorhtestan 45, 11 




, 6 



















tenebrosa, .i. ohscura, J^ystreful 
caligo, .;'. cecitas, dimnys 
fatescit, ./. deficit, acwanc 
nodosis, ostiju^z 
3300 uiminibus, teljru//? 

cruenta, .;'. atrox, w8elreow 

seuitia, re]? 

sceptrinç uirgç, tjenene breost- 

nodosa, ostijre 
3305 rigebant, .i. durabant, stifedan 
papiro, .i. iunco, risce f. 54. 
familia, hirede 
uernacula, |3eowtlicuw 
elientela, .i. sodalitate, inhirede 
3310 parasitis, .?'. niinistris, J^enu;;?, 
in cuniculo, . i. in foramine, 

jrafe, screafe 
subterraneo, eor]5enu;;z 

[Hpt. 484.] 
superstites, .z'. uiui, lafa, beli- 

reciprocis, . i. iteratis, edlsehtu;^; 
3315 singillatim, .i. specialiter, syn- 
artabantiir, .i. stringebantur, 

in latebrosum, .i. in tenebro- 

sum, on heolstrijere 
latibulum, .i. obscurum, dijel- 













































45, 26 

ivyrmgalem. Cp. also 4939 ; WW. 441" ; 531^* ; and also WW, 441^° Maris (r. Marsi) ^ivyrmJiiElseras . 
In f7, 240 ; f8, 179 we have the uncompounded galra : cp. also 7, 308 ; S. 244. On ga/dre = Marsus 
cp. notes to 4068 ; 4939. 3276. So also //^ R. siymend/ie. 3278. //. rosenne alt. to 

gerosedne; cp. f2, 185. Cp. also Lcdm. ii. 68^-^ gerosodne ele. 3282. hyde wr. o. recentis. 

3292. R. heordena : cp, 1649. 33°2. R. rej>nes : cp. 2985. 3303- So also /f. : cp. f 2, 188. 

3310. R. ^ligmannum. 3312. H. earñernum. The ending -um points to an adj. rather than 

to a sb., in which case D. must be right and eorpen must mean 'in the earth.' Othervvise one would 
expect eor^erne as gl. to cun. subt. 33i3» Cp. note to 1254. 


cloacarum, .i. lacuum, adel- la,, .i'./eruidus in lu.xun'a, 

sea]?a 45, 26 V^^<^^1 45, 32 

3320 cunieiili, jrypan, crypeles 45, 26 scortator, .i. fornicaior, we;«- 

stercorura, meoxa 45, 27 mend 45, 32 

ingesserunt, . /. inrogabanl, 3340 uagabundis, . i. errafttibus, wan- 

behypedan, on jelaeddon 45, 27 driendu/zz, woriendu»2 45, 32 

Sed putor, .i.fetor, ac fyl]5 45, 28 fQxSxi.\Q,.i.bestialibus,m\^d^tox- 

luce serena, .?'. hmiine, .i. hi- enuwz 45, 33 

lari, mid beorhtu;« leohte 45, 28 rictibus, ceafluz;z 45, 33 

3325 odoramentis, brae]?u/?z 45, 28 suggillaretur, . z>a//i'/«r, wsere 

nectareis, swetu?/z 45, 29 forsocen, forjnejen 45, 33 

scortarum, .i.meretricum,{yxn- de coniesta, of jefremedre 45, 34 

hicjcendra 45, 29 3345 copia, jenihtsu^mysse 45, 34 

[ad] . . . prostibula, to forlijer- interdum, ./. aliguando, forwel 

husuOT 45, 29 oft 45, 34 

meretricum, horena 45, 29 compendio, ./. lucro, of bryt, 

3330 contubernia, s. ad, to jema- for hrsedince 45, 36 

xmm, to jeferraedenu7« 45, 30 praetereo, ic fortete 45, 36 

quo, ]3yder 45, 30 decreto, ./. iudicio, of dome 

de clatris, of pearrucu;« 45, 30 [Hpt. 485.] 45, 37 

amphit(h)eatri, wierleardes, 3350 crypta, cruftan 45, 37 

\\itehuses 45, 30 martyrizantes, ./. torquentis, 

ad tutelam, ./. ad defc7isioneni, })rowiende 45, 37 

to ware 45, 30 occubuerunt, ./. ceciderimt, hi 

3335 dirigitur, pro mittebatur, alsed, ahnijon, feollon 48, 1 

asent f. 541». 45, 31 tormentorum, ./. poenarum, 

petulcus, ./ luxuriosus, jal, witena 46, 3 

wrsene 45, 32 latibulo, ./. tenebrositate, heol- 

incestator, ./. maculator, for- stre, dijelnesse 46, 5 

tyhtijend 45, 32 3355 Quem, ]5aene on 46, 7 

3320. Cp. 4290; 4745. On gjype cp. Kluge, ES. ix. 505.— On crypel cp. 2856. 3327. Cp. 

note to 2940. 3331- H. piet der, which B. takes as gl. to leo. The Brussels MS. really has 

Pceter alt. to pader (cp. Aiig. vi. loi), and that pceder ' thither ' was the reading of the orig. is shown by 
f2, 193. 3333- H.wyerteardes : t. ivitegeardesl IVyrtgeardes can scarcely be meant. 3337» H. 
also -litigend. It should he forty/itetid : cp. late Kent. Perstiende {Afatt/i. xxv. 44) for WS. pyrstende. 
3341. Cp. WW. 237".^*. 3343. Cp. WW. t5oi'^ osogen wcere, for which Sievers {Ang. xiii. 331) 

suggests aswdgen: may it not be for asogenl 3347- H. of bryc. R. ^^'j/f^ ' profit.' — Hneding 

' quickness, haste ' : cp. BT. and Wst, 22^'; 165'" var. 335°. Cp. notes to 1557 and 2046. 

3353- Cp. note to 1557. 



dialecticç, flitfulles 46, 8 

rethoricf, jetincne, jetinclices 46, 9 
pedagogis, ./. dociis, latteovv 46, 9 
didasculis, ./. magistris,\\Q.2i}a.- 

lareo\vu7/i 46, 10 

3360 in tenero, .i. imienili, on iunj- 

licere f. 55. 46, 11 

adultum, d. itmenem, orpede, 

snellne 46, 12 

• adherentem, .i. sequentc7n, to 

je]7eodenne, filiendne 46, 13 

eonperissent, s. et cum, ]?a hi 46, 14 

habitum, jyrle 46, 16 

3365 depromens, . z'. ^/^z/c« J, jeswu 46, 18 

qu§rimoniam, ./. singidtum, 

heofun 46, 18 

canos, harnessa , 46, 18 

ducentes, ./. trafmites, adreo- 

hende 46, 19 

optatf, leofre 46, 19 

3370 nepotibus, seftcrjenjcu/;/, nefe- 

nu7/z 46, 20 

fraudarentur, hedsele 46, 20 

subnixis, ./. /??^7;h7//^z/j, of jeorn 46, 21 
inauditis, ./. tte/ariis, unasej- 

cendlicu;;/ 46, 21 

ortamentis, ./. supplicationibus, 

mynejunju;/^ 46, 22 

3375 nitebantur, ./. molicbantur, h 




thalami, brydbu 



tedas, ./. lucernas, jyftu 



copulf, ./. coniunctiojiis, sam- 




consortium, s. ad, .i. contuber- 

nium, to jemanan 



3380 Ad argumentum, ./. machina- 

mejitum, to searecrse 



hortandç, ./. ammonetide, my- 




suasionis, . /. exortationis, 




apostolicis, ]?sere apostolican 



oraculis, ./. sermonibus, mine- 




33S5 nubere, wifian 



patres familias, hired 



procreare, ./. generare, je- 

strenen f. 55^. 



Quibus, of \z.m he 



ita, ]?us [Hpt. 486.] 



3390 quf , ]5a ]?inc 



pertinaciter, jemah , an- 




permittendi, . /. consentiendi, 




3357. getincne is either acc. sg. masc. glossing retJioric§ artis participein, or stands for getincnesse 
^o%%m^retJi. artis. 3361. R. -dne. 3362. R. to gePeoctne ' }oined to.' 3364. J^. 

rgerlice preceded by erasure of t\vo letters : cp. Ang. vi. loi. R. gyi-elanl 3365. 'R.gesivitteliende. 

3366. R. Jieofiinge. 3367. Cp. 1877. 3370' ceftergeJtgcitm wr. o. 7iepottun. On nefenitin 

cp. PBB. viii. 533 ; xii. 52S ; Sievers, § 277, note i. 337i- ^I- bedcele. R. bedcelede. ?>il2- R- 

of geornumX Cp. 2, 96 inportitnis {^precibus)=of georn. Leo, BT., Hl. assume a compound ofgeorn 
' too eager.' Is not of merely prep. ? 3373- ^^- unaseoclendliaim. This B. reads as unaseolc-, 

vvhence the itndseolcendlic ' eager, energetic ' in Leo, BT., Sw. But Z^.'s reading seems undoubtedly the 
fitter rendering for inaitditis, and is, moreover, confirmed by the Lat. gl. nefariis : cp. IVIV. 455^^ 
nefandas = ta itnasecgendlican. 3375- So H. R. Jiigdon, as in f2, 188. 337^. R. -bitres. 

3380. R. -crcefte. 3382. H. has the corrupt reading tindtingce, whence the tyndting (pind) 

' suasio ' in Leo and BT. 3383. The gloss. app. took his lemma for a gen. sg. agreeing with 

siiasionis. 3386. R. Jiiredes fcederas {pr ealdras, 8cc.)] 339i' R. gemaJilice. 3392. R. 

to alyfenne. 



faeultas, .?'. possibiliias, acu- 

mendlicnys 46, 30 

potestati, .i. uoluntati, mihte 46, 31 
3395 committo, . z'. fCiw/«c7/(2'(9, betEece 46, 31 
inducias, .z'. inoras, andbidunja 46, 32 
supernç, .i. excelse, cere 46, 33 

maiestatis, msej]?ry;/mysse 46, 33 
argumentis, or]?an 46, 33 

3400 euidentibus, .i. monstrautibiis, 

SNvutelu;// 46, 33 

experiretur, . i. inucniret, 

afunde, jemet 46, 34 

Qua peracta, }7a/// jedonu/// 46, 34 

somno, slse 46, 34 

sopore, mameran 46, 35 

3405 oromate, .i. superna uisione, 

leorednesse 46, 35 

horrescas, /(7;/mj, forhtije 46, 37 
separet, .i. diuidat, asendraj? 47, 1 
exercitum, werede 47, 3 

prsBsagio, forewitejunje 47, 4 

3410 formosa, ./. speciosa, fcejer 47, 5 

effigiç, .i. spccie, hiwe f. 56. 47, 5 

liniamentis, ./'. coniwictio7iibus, 

of jefeju/// 47, 6 

membratim, . i.persingula mem- 

bra, Hmmselu/// 47, 7 

eicladibus, .i. uirginalibus ues- 

tibus, wimpk]///, o\\\xm 47, 7 

3415 facinorum, .;'. criminum, mandse 

47, 9 
cloacas, .i.fossas, adelan 47, 9 

uolutabra, .i. ubi apri porcigue 

se uoluunt, syla 47, 10 

in celeberrimo, on Jia/// masran 47, 1 3 
municipio, fsestene 47, 13 

3420 eonstruxere, ./. ^dificauerunt, 

argerdon 47, 14 

circiter, .i. pene, forneh 47, 15 

districto, .?'. rigido, J)earwisu/// 47, 15 
regimine, ./'. regula, jymene 47, 16 
religionis, .i. discipline, eaw- 

fsest 47, 17 

3425 [a] . . . tramitç, .i. uia, fra/// 

stije 47, 17 

per db\iq}xos,.i.curuos tflexos, 

jeod wo5e 47, 1 7 

anfraetus, hylcas 47, 17 

dextra, on ]?a swy]3ran hand 47, 17 
deelinantia, .i. uergentia, bu- 

jende 47, 18 

3430 bis quingentenos, ./'. 77iille, 

twije ]3usend 47, 19 

manipvilos, .i. fasces, jylmas 

[Hpt. 487.J47, 19 
in area, on flore 47, 20 

triturandos, to ]?rexene 47, 20 

sacrosanetos, ]3urhhali je f.56^\ 47, 22 

3396. Elsevvhere an{djhidung means ' expectation,' not ' delay.' 3397- R- heofenlicere : cp. 

328; 426; 1124, &c. 3398. Cp. 428. 3399- R- oy}am-um : cp. 1389; 3214. 3403. K. 

slcepe. 3404. //. matrrau ; f^, 203 mamran. It is possible that the Brussels MS. reall}' has 

mamran, since m might easily be r. as tp in a gl. The Corp. gl. \VW. 47^* (om. in OET.) momna = 
sopor is for momra {n and r are much alike in the Corp. gll.). Cp. IVJV. 74^" soporem = mamor; and 
Ps. Tti. Ixiii. 5 Hi >na7>iriap man and unri/it. Somner and Lye give a matneriing ' dormitio, dormitatio,' 
but vvithout reference. 3405' Cp. 405. 34i3- Cp. 1554. 34i5- ^. mandieda. 

3417. //. syle, sylcn (for da, -lan). On the latter cp. note to 1557. As nom. sg. we must assume syle, 
neut. z'-stem (a fem. ?'-stem sylii is improbable : cp. Sievers, § 268) ; the neut. pl. in -a is common in these 
gll. 3422. 'R. pearlivisum, 3.%\n If. 3426. H. gend. K.geond. 



3436 feralibus edictis, .t.besli'alibus, 

. i. prcEcepiis, mid jriOTlicu;« 

jebannuOT 47, 23 

eruciatibus, .i. poenis, witu?« 47, 23 
ingruens, ./. inpiignans, on 

winnende 47, 24 

grassaretur, ./. uas/auit, on- 

hijede 47, 24 

propugnaculum, ./. obstaculum, 

^ijsteal 47, 24 

3440 secularis, licere 47, 25 

argumenti, ]?rafunje 47, 25 

ballista, stseflipe 47, 25 

machinf, searecrseftas 47, 26 

arietibus, mid rawmuw 47, 26 

3445 subrutum, ./. obpressum, of- 

hrorenne 47, 26 

moliretur, heo serewede, ho- 

Sede 47, 26 

augusto, ./. regali, cynelicere, 

rumu7« 47, 27 

textu, jesettnesse 47, 27 

effari, ./. edicere, asecjan 47, 27 

3450 commanipularibus, ./. sociis, 

)7reapu?« 47, 28 

propositi, . i. gradus, claennysse, 

3e]3inc]?e 47, 28 

martyrizando, . /. martirium 

patiendo, ]?rowienduv/ 
preside, ./. iudice, ealderm^« 
in alto, on healicere 
3455 tribunalis, demendre 

culmine, hehnysse, 5e]?inh]?e 
theatri, ./. spectaculi, wsefersyne 
pulpito, on waefersolre 
contionante, . /. conloguente, je- 

sprecenduw, demf«du»z 
3460 fustibus, stenjcu»2 

mastigiis, .i.flagellis, swipu?« 
sine espectu, ./. absçue, .i. 

intuitu, butan miltsunje, 

onlaece, forjyfenysse 
pupillam, syne 
euulsam, ut aleoned 
3465 ña,grorum., .i. flage/Iarum, swi- 

uibices, ./. uerbera, walan 
ut magus, .1. maleflcus, swa swa 

dry, yfeldagda 
putenti, .i.fete7iti, stinjenduz/'i 
lotio, ./. urina, mijjan 
3470 [quamuisj . . . umectaretur, 

})eah \q 5ew2ette, fihte 
incolumem, ./. sanuvi, halne 









































3438. Cp. 2209. 3442. \\. stcefliperan : cp. 733 ; 5026. 3450. Cp. 3033. 3455- deniendre 

really belongs to contionajtfe, as in H. Over this latter word deniendum (cp. 3459) must have been 
orig. wr. as gl. Then in the archetype of H. and D. another gloss. added by the side of it the fem. 
demendre, thinking it ought to agree with wcefersyne, and this got moved to t7'ilmnalis in D. 
3457. One would rather have expected waferstowe: cp. Z/(//^. xxxi. 9'". 3458. H. fi2wersclre, 

presumably misr. for wcefersolre ; cp. 3913. 3462. H.onlece. Cp. ^G. \*j^ respcctus = atilcEC 

(MS. H. has anlec alt. to -?V). We have here the sb. onlcc ' a looking on ' (cp. lociaii), the variation of 
the 2nd vowel being due to want of stress. The uncompounded lec occurs ^H. ii. 374^ and in Ang. 
xi. II 8^° intuitu-mid lece. Cp. also PGH. 401 auersa=framlcce, \.e. framlece ' looking away from.' 
In Hl., Sw. it is wrongly taken a.sframlic. 3463. syn ' power of seeing, sight.' The ord. gl. for 

pupilla is seo\ cp. H. 404 (om. Z*.) ; 9, 11 ; and BT. 3464- Cp. 1134. 3466. H. zuala, 

and on margin vibex = walu. R. wala: cp. 4487. Cp. note to 1557. Is zvalu fem. (o-decl.) or masc. 
(z/ decl.) ? Cp. ZfdPli. xxi. 360 ; PBB. xii. 369. The only decisive form in the gU. is the dat. sg. jvale 
4759, which points to a fem., but even this may stand for ivala, e for a being frequent in //. and D. 
in unaccented syllables. 3467. Cp. WW. 313^"'. 3468. R. stinc-. 



simulacrorum, anlicnyssa 47, Sfi 
libamina, .i'. sacrtficia,o'^x:\xr\'^di 

f. 57. 47, 37 
ritu, .i. 7nore, of 47, 37 

3475 diruit, tohryrde, to\vearp 48, 1 

ut effebo hircitallo, ./. sine 

barba, swa swa beardleas, 

swylce jeOiijuvz haej- 

stealde, rince, hysse 48, 2 

neophitus, .?'. 7iouellus, nije- 

cyrred [Hpt. 488.] 48, 3 

fundum, sea]? 48, 4 

dampnatorum, .z', proscrip- 

torum, fordemendra 48, 4 

3480 horrida, .i.formidolosa, ejislice 48, 5 
ebulliebant, .i. e?Jiergebant,\YZ- 

peledan, up abrsecan 48, 6 

squaloris, .i. inqtiinationis, be- 

smitenyse 48, 6 

nausiam, .i. sentinam t uomi- 

tum, wl3ettan 48, G 

reminiscitur, . /. recordatur, je- 

man]3 48, 7 

3485 pro, for 48, 8 

sterquilinio, .i. loco stercore 

pleno, myxene, meoxe 48, 8 

olfactum, ./. odoratum, brae]^, 

stenc 48, 8 

ambrosif, swetnesse, wyrtje- 

majnyse 48, 8 

nectaris, .i. saporis, sw3ecces 48, 9 

3490 fraglantiam, .?'. odorem, ste- 

minje 48, 9 

inluuiem, .i.ininunditiam, wom, 

smittan 48, 9 

latebras, .i.tenebras, j^ystreful- 

nyssa 48, 9 

prodigia, . i. miracula, forebeac- 

na, wundra 48, 1 1 

ad excubias, to waeccura 48, 11 

3495 fanatic§, manfulles 48, 12 

superstitionis, ./. uanitatis, 

scinlaces 48, 12 

agglomerantur, .t. congregan- 

tur, w3eron jejaerode 48, 13 

prolixis, lanjsuOT 48, 14 

fasciarxim, wr3eda 48, 1 4 

3500 ambagibus, orbibus, .i. dubita- 

tionibus, bium 48, 14 

sarcofagi, .i. tumba, ofer- 

weorces f. 57IJ. 48, 15 

suscitauit. . ?'. ^A'a'/a^//, arserde 48, 16 
istinc, .?'. ex hac uita, heonon 48, IG 
tragoediam, .i. luctum, wop- 

leo]?, licsanj, byrielssanj 48, 16 
3505 illine, .i. ab inferis, ]7anon 48, 17 
attonitis,.?'. a//^«/?'j,ablicceduw 48, 17 
spectatoribus, ./. speculatori- 

bus, emwlatenddu?« 48, 17 

urguente, . i. increpante, neden- 

du;« 48, 19 

decreto, .i. iudicio, dome 48, 19 

3475. Cp. note to 2263. //. tolirerde t to]>cearf. The latter, ■vvhich is obviously misr. {o\ toivcearp (this 
is Mone's reading), has given rise to Leo's topeorfian ' diruere,' and to Hall's toSizar/' diruit.' 3478. sea^ 
is wrongly wr. o. profnndtiin in foU. line ; in H. s.ap (so MS. : cp. Ang. vi. loi) correctly gXosst?, fnndum. 
3479. So H. Ti.forde/nedra. 3482. Under the J'^? of /'^5';«//'i?«/jt? another hand has wr. 5'(?, prob. 

to alter it to •fifsse: cp. 34SS. 3484. Cp. 1598. 34S6. R. meoxene. 3488. After 

the gl. is wr. in another hand se, prob. to alt. -nyse to -nysse: cp. 3482. R. -mangnysse : cp. 313; 
4824. 3490. Cp. 4772. .^491- ^P' 648. 3497- '^. gegmdrode, as in H. 3499' w;Wa] 

r alt. f. iv or/. 3.S06. R. ablicg-. ?>i°7- ^- -tiendum : cp. note to 1003. .^508. urgii-'\ 

betw. ti and r a letter erased. 3509- dome wr. o. urguente. 



3510 circi, hrincjsetles, trendles 48, 19 
[in] . . . spectaculo, . z. picblica 

inspeclione, on openre, on 

swutelre wafun5e 
cuparum, tunnena 
gremiis, bosmum 
massa, ./'. nonna, clyne, clotte 
3515 bituminis, tyrewan 

sulphuris, swefles [Hpt. 489.] 
farciuntur, . i. repkninr, wseran 

suppositis, of under Iedu;« 
rogi, ades 
3520 torribus, .i. ignibus, fyrum, 

sarmentorum, sprota 
faeulis, blgesu?« 
minacem, deoplice, ejeslice 
obolisci, ]?ses stanes, brynes, 

flane 48, 25 

3525 proceritatem, .i. altitudinem, 

heh]7e 48, 25 

rotiindum, sinewealte 48, 25 

spere, trendles, clynes 48, 25 

apicem, .?'. s^immitatem, heh|7e 48, 26 
conum, healicnysse 48, 26 

3530 praecellerent, .i.superemincrent, 

oferhlifan, ofenstijan 48, 26 



























superna, .i. excelsa, mid hea- 

licere 48, 27 

comprçsso, .i. extincio,oi\>ry)pi 48, 27 
triumphabiles, .i. triumpho 

pienos, si^efaeste 48, 27 

obrizum, . i. aurum optimicoloris, 

smaete jold, platum 48, 28 

3535 circi, rincsettles 48, 28 

in publicum, .?'. manifeste, 

sevvunje 48, 29 

[sed] . . . processere, . /. transi- 

erunt, ac forj? 48, 29 

reciproca, seo jeedlaesend 48, 29 

quf , seo is f. 58. 48, 30 

3540 saginatur, nutritur, mgest 48, 31 

agonithetis, ./'. principibus il- 

lius artis,\\x?i\\Qm7n 48, 31 

macta, .?'. ??iagis acta, jeeac- 

nude 48, 31 

martyrii, .i. suplicii, wites 48, 32 
merita, ./'. benejicia, weldaeda 48, 32 
3545 liciis, hefeld])r3eduw 48, 32 

articulos, .?'. artus, lijpa 48, 33 

---'■''^palmarum, handa 48, 33 

pollices, ]9uman 48, 33 

obuoluerent, . i.fuscarent, weal- 

cedan 48, 33 

3550 liciorum, hefelda 48, 35 

3514. Cp. 492. 3517- H. has also on margin /a;r/^r ^ ic crammige. Cp. MS. B. 15. 34 

(Trinity Coll., Cambr.), p. '>,-^% gecranimod gemet 'heaped up measure'; AiG. \<j6' farcio = ic crammige 
o8de fylle; AlH. i. 430* tindercrammodon. 3524. bryiies may have been suggested by the 

context, or intended as gl. to the ^xec. ftammantis pyrce. .^525. hetiPe wr. o. niinacem. 

3528. JiehpeyNx. o.roUmdum. 3529. Cp. IV IV. f ^20^* ; f ~,02'^^ /leahnisse. 3530' l"^- 

oferstigan, as in //. — \Vhether we take the gll. as pret. pl. subj. or as infin., the first confirms the 
existence of a st. vb. hlifan, which Sievers questioningly infers {PBB. ix. 277) from the Corp. gl. {IVIV. 
2,2'^^) minaci^ hlibendri. Cp. 1003. 3532. ^.ofpryJit: cp. 2501 ; 3571; 4125. Other instances 

of/, 9' for h are : 3S3 dolh- (//. dolQ-^ ; 2600 pzirh- {fd. pruti) ; 3921 forsep (= -se/i) ; cp. NRT. p. 80. 
Cp. also notes to 66 {}iw iox Piv) and 552 (fi for/). 3.'i33. G. triumpliales. 3534- l^ platum (so 

also //.) iox platedum (cp. 450 ; 2118) ox platung (cp. IVIV. 196 * ; ZfdA. xxxi. 6) ? 'i^ZS- R- hring-. 

3549. The wk. vb. {ge)wealcian ' to wrap round, tvvist, curl ' seems only to occur here and 26, 69. 



in scammate, on winstowe 48, 35 
palestrico, plejlicu^ 48, 36 

fumigabundis, . i. tenebrosis, 

smoci 48, 36 

flammarum, .?'. rogornm, ada 48, 37 

3555 globis, fyruw, antendnyssu;^ 48, 37 
tutela, .1. defefisio, jescyldnys 48, 37 
protexit, ./.«^j'/6'^/«//,bewerede 48, 37 
in amphiteatrum, on witehuse 49, 1 
cruentus, .i. crudelis, se 49, 2 

3560 cabearum, .i.catenarum, wocia, 

wyla, hola 49, 3 

apertis, . i. reseratis, undonu;/; 49, 4 
clatrorum, pearruca 49, 4 

obstaeulis, .i. contrariis, rem- 

minjcur/i 49, 4 

ginginis, tuxum [Hpt. 490.] 49, 4 

3565 roderentur, .;'. morderentur, 

forjnajene 49, 5 

precordia, .i. intima, injej^anc 49, 6 
inuisa, la}?e 49, 6 

inanis, .i. superjlna, on idel 49, 6 
gulosa, .i. uoracitas, frec 49, 7 

3570 ingluuies, .i. gula, wasend 49, 7 
compressa, .i. superata, of]3rihte 49, 8 
oblatam, .i. deditam, forjyfene, 

brohte 49, 8 

lurcare, . i. deuorare, forswel jan 49, 8 
hiulcos, . i. apertos, ]?a jeonien- 

dan f. 58^ 49, 9 

3575 faucium, ceafla 49, 9 

gurguliones, ]?rotbollan 49, 9 

oppilauit, ./. ohturauit, fordylte 49, 9 
commilitonibus, .i. sodalibus, 

ca;«(p)2eferuff2 49, 12 

stricta, .i. exefuto, jewri]?enu;;z, 

atojenu;;; 49, 13 

3580 rubicundo, .;'. riibro, dre 49, 13 
riuo, ri])e 49, 14 

occubuit, .;'. corruit, hreas, 

jewat 49, 14 

callositas, .;'. scahredo, wear- 

rihtnys, ruh 49, 15 

elephantino, hreofliju^i 49, 16 

35S5 tabo, .;". Jc?;;/!?, wyrmse, jeolstre 49, IG 
deturpans, .i. foedans, ■Aysl'xX.- 

ende 49, 16 

particulatim, per partes, dsel- 

mselu;;; 49, 16 

sabanis, W8efelsu;«, hrsejlu;;; 49, 18 
uoti compotes, .?'. hilares, 

wilti]5e 49, 19 

3590 abscedunt, .i. perrexeruJit, 

ferdan, awej je^itan 49, 20 

ACCOLA, ./. hahitator, in- 

lenda 49, 21 

inuitus, .;'. coactus, jeneanod 49, 22 
[ad] . . . commercia, to jesin- 

scipuOT 49, 22 

magis magisque, .i. plus, swa 

lenj swa ma 49, 24 

3595 oblatam, jebodene 49, 24 

matrimonii sortem, . ;'. societa- 

tem, ferscipe 49, 24 

3553. R. smociendtim. .3560. G. cavernarum. — Cp. 962, and f?, 257 wila. Does wyla 

gl. caten- and mean ' chains, bonds ' ? Cp. Z6"(r. 11* copulat = togcedre wila6 ; Wst. 163^ gewylede to- 
gmdere ' bound together'; Lcdin. iii. 82^^. 3564. G . giftgivis \ cp. note to 723. The same gl. occurs 

t2, Z^. ; 223; IVIV. f 412-^. 35S0. R. readre. 3583. The gloss. no doubt intended r«/^ as gl. to 

dira. 3.585. wyrmse \vr. o. e/epk-. 3,^89. Cp. 2219. 3592. R. geneadod, as in //. 

3596. //. werscipe, but as Mone T^x\n.t<s, ferscipe, this is evid. the reading pf the Brussels MS. Moreover 
the same gl. {fersc-) occurs again 2544. There can therefore be no doubt that the zverscipe ' married 
state' in Lco. Hl., Szv., and BT., based on this gl., is non-existent. 


squalentis, ./". sordentis, fules conibentia, .?". prdparatione, 

f. 59. 49, 25 jearc , haemeda 49, .34 

ceni, horewes 49, 25 subarratam, beweddod 49, 35 

morsum, .;'. /^r^ra/z"(9«m, sliten 49,26 sortitur, ./. adipiscitur, he 

3600 refragabatur, .i. contradicebat, jehleat 49, 35 

wiJ?soc 49, 26 3620 cubiculo, .i. domiinculo, huse 49, 36 

generosa, .z". <5(?w^^«£'r^, sejjelre 49, 26 persuadet, he tihte 49, 37 

praepoUenti, .?*.y?<?m?//,flowen- fastigium, ./'. ^ra^/?/;;?, jej^injje 50, 2 

dre,onscinendre[Hpt.49i.] 49, 27 anhelat, sitiuit, heo 50, 2 

sumptuosa, ./'. acceptuosa, on Qui, ]7a sind 50, 2 

jestreonfulre 49, 28 3625 prolixa, .?'. longo, lanjsumu7« 50, 2 

patrimonii, .i. lucri, welan, intercapedine, .i. spatio, fsece 50, 2 

faederes jestreones 49, 28 tantum, anu/« 50, 3 

3605 opulentia, welan, spedinesse 49, 28 proposito, .i. gradu, injehude 

habebatur, .i. laudabatur, je- f. 59^. 50, 4 

hsefde 49, 29 incrementis, sprittincguw, 

adultum, .i. iuuenem, %e\)0- eacnunjura 50, 5 

jenne, sprindne 49, 30 3630 prosperabantur, .i. bene age- 

pubescentem, .i. crescentem, hantur, jespedsumede, je- 

iunjlinjc, wexende 49, 30 ^eljode 50, 5 

secuturf, .i.future, towyrdre 49, 31 eonfluxit, .?". cojtuenit, samod 

3610 posteritati, seft^rjennysse 49, 31 com 50, 7 

consulentes, rgedende 49, 31 secundis, .i. prosperis, of je- 

ad nuptiales, to jyftlicuOT 49, 31 sundfullu7« 50, 7 

obstinatam, .?'. pertinacem, ]7a successibus, .i. fortunis, je- 

unfordyttan, anwillan 49, 33 scelj5u;« 50, 8 

inportunitatem, .i. garrulita- practica, s. uita, .i. actiua, and- 

tem, jemajnesse 49, 33 werdura 50, 8 

3615 refutando, .i. respuendo, wi]7- 3635 horrentis, ./. J^«a/i?«//j, ejislices 50, 8 

sacende 49, 33 uastitatem, ./. solitudinem, 

frustrari, wi]5cwe]7an 49, 34 bradnysse 50, 9 

3599. So also H. ; we should expect the sb. slite, as in 2546. The gloss. has taken the sb. morsiun 
for the past ptc. oimordeo ; cp. 1467. 3602. ^0.% Jlowendre suggested by the foU. affitientia, or 

does it stand for blowendre, the Lat. gl. floretitis having caught the glossator's eye and caused the 
initialy? ? 3606. H. has tiabebantiir, which, though incorrect, nuist have been the reading of the 

MS. in which geJicefde (pl. of past ptc.) was orig. wr. 36o7- sprindne'] after the d s.n e erased. 

Cp. H. 485 (om. D.) ; 2, 197; 8, 181 ; S. 186. 3610. R. -gengnysse : cp. 849; 2695. 3617. G. 

cotiibejitia. — R. gearamge, which glosses prcBparatione. — Hcemeda (gen. pl.) was evid. intended to gl. 
the prec. matrinionii. 3623. H. fieo gcwilnnde. 3627. dnnm as adv. occurs .'EH. i. 24'' 

hiiion synne anvm; 588'*, " 3628. R. -Iiyde, as in //. 3635. G. tiorrentem. 


adgressus, . t'. iiisitatus, jeneosod 60, 9 
anachoreseos, .i. in heremo, 

senettes, ancersetles 50, 9 

exercuit, .i. ctistodiuit, beode 50, 9 
3640 rabidis, .i.ferocibus, hetelu/^; 

[Hpt. 492.] 50, 11 
molosi, .i. canis, ryJ?J?an 50, 11 

uersus, .i. conuersus, awend 50, 12 
donatur, ajifen 50, 13 

ea condicione, ./. causa, j^sere 

rseddene 50, 14 

3645 interposita, . i.promissa, betwyx 

jesette 50, 14 

pauperculç, .i. ??iiser^, ea,Tma.n 50, 14 
direpta, .i. abstracta, setbroden 50, 15 
depeculia, .i. spoliata t segre- 

gata, asyndred 50, 15 

mulierculç, .i./e?nine, wife 50, 15 
3650 strofam, .i.fraudem, fanc 50, 16 

prophetica, .i. mystica,\,A\\tXi6.- 

licere 50, 16 

uirtute, .i.fortiiudi?ie, mihte 50, 16 
propalatam, jeswuteled 50, 16 

[quç] . . . abigerant, .i. spolia- 

re?it, ]?e hi adrifon 50, 17 

3655 strictim, breuiter, scortlice 50, 18 

summatim, .i. piene, hwonIice 50, 18 

dolium, byden, c}"pe 
delaturos, .i. oblaturos, to 

dum, ]3a f. 60. 

3660 fefellisset, . i. setduceret, bewsej 
obeuntem, . i. ?noriente?n, astor- 

gybbum, ,i. curuu?n, hoferii- 

asello, ysle 
sospite, .i. sa?io t firmo, jesund- 

3665 Quanta . . . [sit], hu niycel is 
ex hoc, of ]?a 

gurgitis, .i. flumi?tis, deopan 
fluenta, .i.flu?nina, flod 
transire, ./. tra{?i)sfretare,o^ex- 

3670 melote, scrude 

pudibunda, .i. pudica, seo 

s(c)eamfaeste, sceamlic 
nuditas, .i. despoliatio, scea/;^- 

indeeens, unjerisendre, unje- 

obscenitas, . i. iurpitudo, fuinys, 











50, 21 



























3638. Cp. 2383. 3639. R. beeode, as in H. 3640. G. rabidi. — The /-' oi ferocibus alt. 

f. another letter {s ?). 3643. G. donahis est. 3648. After depeculia two letters erased. 

G. depeculata. 3650. R. facn. 3657. H. bydaji (with a for e'). Hence the 

wk. fem. liyde in Leo, Hl. — H. has also cype, but in ■)-2, 236 we find cyue. As all three MSS. are 
ultimntely derived f. a common archetype, this must have had either cype or cyfe {p and f are 
very easily confused). The latter is more prob., as cjf st. fem. is the regular rendering ot doliutn (cp. 
IVIV. 123^; 330-*'' =^6^. 316"), whilst cype wk. fem. meant 'basket' (cp. 18, 3; Ltike K. 17; MS. 
Corp. Chr. Coll. Cambr., No. 162, p. 46 fcer to lafe ivceron XLI cypan fulle). The solitary instance 
of a st. fem. cyp 'modius' given in BT. from ñlattti. v. 5 is very doubtful, as it only occurs in the 
twelfth-cent. Royal and Hatton MSS., all the earlier MSS. reading cyfe. 3660. R. beivcegde. 

3661. G. abetmtem. 3662. R. -rie?id?ie, as in H. Cp. Zupitza, Arcliiv Ixxvi. 208. 3663. ^'j/^ 

(so also H^ is Kent. form of es{o)te. 3666. R. of pam, as in H. ; f2, 239. 3671. Cp. 

f2, 240. 3672. H. has the better reading scamfcest ncecedtiys glossing/?^^. ttud. The gl. in D. 

is evid. corrupted f. this. 3673. Cp. fa, 241. — R. -dafenlic; LI. has -dafniendlic. 3674- So 

also H., with add. gl, cefstia. It cannot be cefesn ' pasturage,' but is, in all probability, corrupted f. 

[iV. 11] H 



3675 [ne] . . . ofFenderet, ]?e l^ste 

jehre;«de, jelette 50, 26 

extimplo, raedlice 50, 27 

in eeteriorem, J. exteriorevi, 

on l^an yttran 50, 27 

anfractibus, hylcuOT, bi^u/// 51, 2 

exorbitans, .i. errans, dweliende 51, 2 
apostatare, ./. recedere, \vi]?er- 

uir uite, lifes man 

aluei, \v8eles 
marginem, healfe, stsej) 
3680 translatus, ./. asportaius, ofer- 

ferod 50, 28 

fercula, mettas 50, 29 

fretus, jebeld 50, 30 

in puncto, .i. in momento, on 

pincan 50, 30 

rudentium, .i. seideniium, jry- 

metendre [Hpt. 493.] 50, 31 

3685 familicum, .i. ieiunum, ]33ene 

hunjrian 50, 32 

affatim, .i.pleniter, fullice 50, 32 

saginauerit, .i. nutriuerit, met- 

sode 50, 33 

manipulo, caterua t legione, 

jefylce 50, 35 

astriferis, tunjelbEeru»? 50, 35 

3690 ordinibus, ./. agminibus, orbi- 

51, 3 
51, 4 
51, 5 

50, 27 3700 uaste, ./. ample, rumes 

50, 27 penetrans, .i. circumiens, ofer- 

farende 51, 5 

contubernia, ./. consortia, je- 

manan 51, 6 

subterfugiens, .i. declinans t 

abhominans , fleonde 51, 6 

haudprocul, .i. non /onge,unkov 51, 6 
3705 delubro, herje, deofeljyl , 

herije 51, 7 

toraeiclas, .i. imagines, anclic- 

nyssa 51, 9 

secundum prsesagum, , i. 

iuxta, 'xSxer fore^vittiju?;^, 

forjlea\ve 51, 9 

uaticinium, , i. prophetiam, 

jydde, \vitedome 51, 10 

eommouebuntur, . i. pertur- 

hantur, astyrede 51, 11 

3;^j, eahrinju;;^ 50,36 3710 manufacta, ,$■. j'z;;i«/fl<:ra, hand- 

fclesiastico, cyrclicere f. 60^'. 50, 37 jev^eorce, handje\vrite 51, 12 

elericatus, preosthades 51, 1 Nubs, lyft 51, 13 

gradu, .;'. ordine, je]3in])e 51, 1 corruptionis, .;'. dissolutioftis, 

tramite, stije 51, 2 je\vemednysse 51, 14 

3695 errabundis, ./'. uagabundis t uirili, cere 51, 14 

mistlicu;;; 51,2 coia.'g\.exa.,.i.coniunctione,.'^myztb\, l'i 

cewiscnes (w and f are easily confused, and c could fall out betvv. consonants) : cp. especially f 4, 69. 
Cp. also f?, 265 ; "f-S, 193 ; -t-^". 204 cewisce. 3683. So also H. A pinca is not elsewhere 

recorded. Is it iox prican (pi misr. as in) or ior prittcan {^=prince: cp. 2369. On wk. ending -an cp. 
1557)? 3684. R. -ra. 3690. In place oi ordinibus G. has agminilms, H. orbibus. 

Eaiiringuin must have been orig. wr. in a MS. with orbibus. 3699. G. omits vir. d>7°s- R- 

deofelgylde : cp. 1899; 2620. — Cp. note to 1468. 3706. R. ««/-, as in //. 37 12. ^. gewei?UH-. 

3713. R. we7-licere: cp. 1549, ^'^- 37 14- ^I. wr. o. end of lemma ; H. pincge. R. becl)ppingce 

(cp. 1551; 3174; 5041) or empyiyppingce (cp. 4529)? The /?«f^ ' fricatio, amplexus maritalis ' in 
Leo 209*", which is deduced f. this gl., must be rejected. 



3715 prçfigurat, .t'. demonstrat, je- ex tereti, .?'. rolundi, of sine- 

tacnode 51, 15 wealtu?« 51, 25 

octenis, ehtafealduvz f. 61. 51, 16 3735 filorum, J^raeda 51, 25 

lustris, ymrynu»^ 51, 16 

lassabundis, . i, tiagabundis, 

ateoriendlicu?« 51, 17 

cireiter, .i. pene, fornean 51, 18 

3720 areliimand.rita, .i. pri^tceps 

ouium, hehfseder, Iareow 51, 18 
preelaram, .i.perspicuam, genli- 

cnm 51, 19 

totidem, em swa feala 51, 21 

spatiis, .1. inieruallis, facu;;z 51, 21 
curua poplite, jebjedu^z 

ha»;me 51, 22 

3725 colobium, lo]7a, serc, smocc, 

heme]?e 51, 23 

stuppe, s. lini, heordan 51, 23 

[de] . . . stamine, of wearpe 

[Hpt. 494.] 51, 23 
putamine,of9efredan,acumban 51, 23 
sine pompulenta, butan je- 

jlenjcedre 51, 24 

3730 panueularum, wefla 51, 24 

ordiretur, wses jehefeldad, 

onjunnen 51, 24 

sindonis, wsefelses, scytan 
peplum, web 

glomere, cliwene 
fuso, mid spinle 
netum, jespunnen 
radiis, risluw 

51, 25 
51, 25 
51, 25 
51, 25 


3740 stridentibus, .i. 

hriscendu;« 51, 26 

pectine, pihtine 51, 26 

texebatur, wges jewefen 51, 26 

longiusculç, .i. longe, lanje 7 

feor 51, 26 

in desertis, .;'. secrefis, on 

westenu;;/ 51, 27 

3745 delitescente, .;'. latitante, lut- 

iende 51, 27 

uolumina, .i.reuoJutiones,{y\A2i% 51, 27 
[numquam] . . . extricabantur, 

.;'. rumpebantur, tosijene 

ngeron, forjnidene 51, 28 

parsimonia, ./. abstinentia, 

forhaefednys, minsunj, 

jneacSnys 51, 29 

tam frugalis, . i. temperata, swa 

spserlic, jeh^aede 51, 29 

51, 24 3750 reeentibus, .;'. nouis, iunju;;; 51, 30 
51, 25 hortorum, wyrtuna 51, 30 

3720. The scribe who vvrote the Lat. gl. was thinking of mandra in the sense of ' sheep-fold.' 
3724. G.curvo. — K. gebigedu)ii,z.s,\n II. 3725. Cp. KlZs. 127'"' Gyf pu Jiemepe liabban wille ; 

Ang. xiii. 443^'" mid Iiemepe. The nom. is tiemepe, not tietiiep (as in Hl., Sw.), as this gl. and first 
instance cited show : cp. also OHG. hetnidi. 3726. Cp. note to 1649. 3728. acumban'] ha 

on erasure. — In f7, 266 cefredan glosses stamine. Leo and Hall regard it as an adj. meaning 
' shapeless' ; I take it to be a sb., the ist part of which is cef ' off,' and the 2nd reda {^tireda) conn. 
with tireddan, the meaning of the compound being ' that which is taken away f. or separated off.' 
It therefore smis pjitamine better than stamine. 3729. -ngcedre'] g alt. f. c. 373°- ^- 

pannicularum. 37^6. Cp. 457. 3737- spinle] n alt. f. /. 3739- N. tiri-. 

3740. Cp. 5006, and //. 405 (ona. /).) riscendmn. Hryscan 'to sound ' is the NE. to rusti, NHG. 
rausctien: cp. Ang. xiii. 324. Sweet's riscende ' sounding,' evidently based on H. 405 or 520, must be 
struck ont. — Cp. also -flVJV. 504* tiristlendtim, whence NE. to rustte : cp. Acad., May 7, 1892, p. 447. 
3746. Cp. 34, I. 

H 2 



holusculis, ofsetuw 51, 30 

uesceretur, .?'. reficeret, W3ere 

jefed, ■^ he W3es jefestud 51 

condito, jestryddre 51 

3755 culine, .?'. coguiue, cicene f. 6i^. 51 





pulmentario, syflincje 
potiretur, .t. dt'taretur, jeroded 

cum, ]70n 
cocturam, jesod 
3760 assaturam, brsedinjce 

in focularibus, on heorj^ura 
ad edulium, . i. ad uescendum, 

to mose, sete 
refutaret, ./. respueret, wij7Soc, 

tyrannidem, ./. nn'litiam, sace 51 
3765 in clericali gradu, .t. ordine, 

on preosthade 51 

fungentes, .i. uientes, j^a bru- 

cende 51 

[ad] . . . cingulum, to j}rdylse 51 
[in] . . . latibulum, .i. tene- 

brosum, on dimhofe 51, 37 

truditur, .?'. damnatur, wses 

bescofen, jenejjorod 

[Hpt. 495-] 52, 1 

3770 intempeste, swyltre 52, 1 

contieinio, cwylsetene 52, 1 

radio, .i. splendore, leoman 52, 2 






tremebundis, . i.formidaiitibus, 

forhtUOT 52, 2 

lautumig, .?'. carceris, dimhuses 52, 3 
3775 circumquaque, .i. usque guague, 

jehvvar abutan 52, 5 

debachantes, .i. stomachantes, 

woñiende 52, 6 

fixas, . ?'. ^/fr^^ai-, jefsssnode 52,6 

sub diuo, dyrnuw, swellenduw 52, 6 
chaumate, . i, ardore, basrnette, 

3780 usquam, ./. ad uUum locum, 

aliorsiun, elles hwyder 
ulterius, ofer ^ 
culturis, . i. ministeriis, J)enun- 

2U/« f. 62. 52, II 

efSgiem, .i. imaginevi, hif 52, 12 

3785 in frusta, to sticca 
in fauillam, on yslan 
aliquando, interdum, hwi 
propemodum, poene, forneh 
inter duo populosa, betwyx 

twaw folchcu?;^ 52, 15 

3790 praBdia, foreburja, wordias, 

croftas 52, 16 

gerebatur, .i. agebatur,\voxdien 52, 16 
fortuitu, . i. ex inprouiso, jew}T- 

delicu»2 52, 16 

casu, .i. repente, jelimpe 52, 16 

52, 7 

52, 8 
52, 8 
52, 8 

52, 12 
52, 13 
52, 14 
52, 14 

3753. "K. gefestrud : cp. 5035. 0.^. 2X1,0 LSc. 222^^ nutriri^festrud beon. ■1,'j^j^. gestrydd=- 

WS. gestredd f. stregdan 'to sprinkle.' Cp. WW. 212*^ conditdt — salitdt , gendstredde ; LSc. 97^^ sale 
esse conditum = fnid sealte beon gestredd. 3757- So Lf. R.gegoded: cp. 1743. Z7 59- gesod 

was also wr. o. prec. tamen, and then erased. 3768. tatib-\ a alt. f. u. H. dunlioue, which is 

merely misr. for ^/w-. 3770' L/. tranguillce, serence, smeltre. R.smyltre: cp. 4657. 377i. R- 

cmylds- : cp. 4658, &c. Cp. Kluge, Ang. viii. 450; Ltbt. xix. (1898), 14. 3774- H. dun- misr. 

ioxdim-. 3777- R.gefuestn-. 3778- R.\}inder un'\dyrnum, sivellendtim \lyfie\'\ 

3784. R. }iiw, as in H.: cp. 3913. 3785- The orig. must have had on sticca, as in H. 

3787. R. hwilum. 3790. R. worSias. On worSigcp. NSCk., p. 71. 



armatas, J. ws/nu/as, •^esyre- 

wede 52, 17 

3795 peltarum, .{. scutorum, scylda 52, 17 
testudine, scildtruman, rand- 

beaja 52, 17 

iam iamque, . /. imbi, ]?arrihtes 52, 1 7 
se, hi sylfe 52, 18 

iugulaturas, .i. perfossuros, to 

jymmienne 52, 18 

3800 offendisset, .i. inueniret, on 

beode 52, 18 

simultatem, . i. discordiam, un- 

jehrcernysse 52, 20 

mitigare, .?'. pacificare, Ieo]?e- 

\vsecan 52, 20 

niteretur, .i. cogitaret, hojede 52, 20 
exortam, up asprunjenne 52, 20 

3805 \)BM\cosvi&, gladiator, feohtend 52, 21 
ineentor, tihtend 52, 22 

fautor, adiutor, fultumiend 52, 22 
signifer, .i. qui signum fert, 

Avicbora, jesaeli 52, 22 

bachanti, ./. /r(7Jff«//, mid we- 

dendu?« 52, 23 

3810 furibundo, ejislicu/zi 52, 23 

strepitu, .i. clamore, jehlyde 52, 23 
sequestra, todseledre, borjien- 

dre 52, 24 

uiolati, .i. contaminali, 

dre f. 62^. [Hpt. 496.] 52, 26 
fçderis, .i. pacti, W3ere 52, 26 

3815 clasma, .i. pac , mal 52, 26 

ultricem, . /. uiftdicatricem, lean- 

iende 52, 27 

uindictam, .i. poenam, wrace, 

wite 52, 27 

exsolues, .i. pateris, |3u 

jelajst 52, 27 

receptet, .i. accipiet, underfo 52, 29 
3820 conrosus, ./. deuoratus, for- 

jnajen 52, 30 

examen, .i. multitudo apium, 

swearm 52, 34 

ad aluearium, to hyfen 52, 34 

pro festiuitate, .i. sollemnitate, 

for symbelnysse 52, 35 

frequentanda, . /. iteranda, 

jelomlsecende 52, 35 

3825 frugalitatis, .i. abstijienti^, 

spaernysse 52, 36 

crustulis, rindu7« 52, 37 

pro foribus, beforan jatUOT 53, 2 

uestibuli, .i. atrii, inbirij, 

forj^tijes 53, 2 

familieis, hinjrienduw, 

hun^ f. 63. 53, 4 

3796. R. -beage, or was it intended to gl. peltaruin ? 3797- H. has parrititiim as gl. to 

strictis, whence the supposed adj. parrilit ' unsheathed, bare,' or 'straight' in Leo, Hl., BT. D. is no 
doubt right. 3800. R. beeode, as in H. 3801. R. imgeti-ujcer, as in H. Cp. note to 66. 

3808. R. ivighora, which I do not, with BT., take to mean ' image-bearer' (f. witi), but ' war- 
bringer,' which suits the context perfectly. It is the same as the wigbora ' belliger ' in ^G. 27'^ Cp. 
t4, 72 ; f7, 280; f8, 203 ; f^". 214. The wio- form in the last-mentioned instances results f. an easy 
miscopying of c as o (cp. 220 note ; 2825). — The sb. gesHlig 'a standard-bearer' in Leo, Hl., BT. seems 
very doubtful. Had the orig. \is'^ gesced 2A ^. io the ioXV.fertiirl 3812. For the first gl. cp. 1842. — • 
With borgiendre the gloss. app. meant ' being surety'; cp. IV IV. ^504-* byrgea; /^6^^ seçuester — byrga. 
Cp. also the foll. gU. to G. 25'^ sequestra: WW. 493'^ byrgea; 7, 99 and .5'. 89'' {Ang. xv. 208) onbyr- 
gedum; 11, 142 ambyriendum. Here we have onbyrgan used in the same sense. 3813. R. geivemmedre. 
3815. After pac (which is vvr. in the Lat. hand) a letter or two erased : r.pactum or pcuem] H. has 
face as an Eng. gl., but is evid. wrong, so that Xhtface ' clasma' in Leo and Hl. must be struck out. — Cp. 
WW. ^504". 3822. R. liyfe: cp. 1557. 3829. R. Iiungrignm, as in //. 



3830 ealculatur, .i. niimera'ur, je- 

iubileus, s. annus, freols 
[sicut] . . . supputatur, swa 

is jerimed 
munificentif, lacdasde, cys- 

xenium, .i. datum, lac 
3835 coUegitur, pro inlelkgttur, is 

tempore prepostero, .i. con- 

trario, mishvvorfenre tide 
uernali, s. iempore, licere, 

non autumnali, na hserfestli- 

inpendebatur, . /. donabatur, 

heo wses forjy 
3840 mala pujiica, .i. poma, corn- 

mala granata, jecyrnlude ap- 

pelmeti, ^injeardes 
dactilis, finjerapplu/;/, tanum 
nicolaos, myhsce appla 
3845 caricarum, ficapplana 

53, 6 
53, 6 

53, 7 


, 9 







































massas, cnynas, clot 53, 16 

antes, .i. ro^nusculos, tanas, 

palmitum, vvinboja 
propagines, .i. soboles, tydder- 

38 50 racemis, clystru^ 
botris, cropp 
mitescere, .i. çuiescere, jes^i- 

can, Hfiian [Hpt. 497.] 

calamitosa, of dimre, earmre 
promiscuum, .i. mixium, mist- 

lic, jemenjed f. 63^ 53, 20 

3855 grassaretur, .i. uastaretur,\)d^ 

wes oferwunen 
gratia, for ]?inje 
sportulas, .i. cofinos, spyrtan 
crustulis, rinduOT 
tortellis, cyc\wn 
3860 tantum, swa miclu;;? 

interuallo, .i. spatio, betwyx- 

uictus, ./. stipis, fodan 
alimoniam, . i. annonavi, foster 
familicis, . i. abstinentibus, 

hunjri^u;;/ 53, 25 



















3837. R. lencfenlicere, agreeing with tide of prec. gl. — Lententima {H. has -tiine, with the common e 
for d) is a sb. glossing vernali tempore. The supposed adj. lenctentime 'vernal' in BT., III., Sw., 
\vhich is based on this, is withont foundation. 3839. ^. forgyfen. 3846. R. clyna, as in 

•f^, 260. //. clyne, on margin clyna. Cp. 492. 3849. The gloss. understood the lemma in the 

sense of ' propagation ' or ' offspring,' for that must be the meaning of tyddernes : cp. Salomon aiid 
Saturn, 1. \'J,for XII [f^yra tydernessiim, which Kemble translates ' for twelve generations of men.' 
We have a similar rendering in .Ii,G. 216'' profago ic tyddrige, and liacc propago tyddrung odde boli. 
This latter does not justify us in assigning to tyddrung the meaning ' branch,' as is done in Sw. and 
BT.\ ^lfric does not use tyddrung as a synonym oiboh, but means that the 'L&t. propago denoted, on 
the one hand, 'propagation, offspring,' which he explains as tyddrung, and on the other, ' shoot, 
branch,' which he explains as /^£»/z. 3851. Yl. croppum, a.'sin H. 3855. 'R. -wunnen. 

3856. for pinge ' for the sake of' (cp. BT. s.v. ping'\. 9) is a very appropriate gl. \.q gi'atia. In H. it 
is wrongly assigned : for being taken as gl. to gratia and pince (for which B. proposes to res.A pigene) 
as gl. to stipis. 3857. cofinos'] i on erasure. 3861. betwyxfcc is evid. a compound 

rendering interualluin ; B. wrongly takes betwyx as prep., which does not suit the context. 



38(^5 inopiam, wanan 

53, 26 3885 statum, ./, fin7ia7nentim, je- 

refocilantes, . i. confirmaJites, 

hyrtende 53, 26 

inminenti, .i. ingruenti, on 

win 53, 26 

inedia, .i./astidititn, meteleste 53, 27 

discrimine, .i. damno, hearme 53, 27 

3S70 farris, hw8etes, mealewes 53, 27 

simila, .i. farina subtilissima, 

smedman 53, 28 3890 principalis tanti sexus, swa 

polinf, .i./orine, mealewes 53, 28 ealdorlices hades 

memoratur, ./. perhibetur, he 

is jessed 53, 29 

eorbes, wilijan 53, 29 

3875 fiseellos, .i.fiscos, tgenelas 53, 29 

lecythum, .i. a^npullam ole- 

ariam, anpullan 53, 30 

54, 6 

54, 6 

54, 7 
54, 7 

54, 7 

54, 8 
eongruentia, .i. commiientia, 

je}j£eslice; jedafniendlice 54, 9 
pre, .i. ante, to [Hpt. 498.] 54, 10 
propositum, .i. gradum, in- 

jehyd 54, 10 

uestibula,.?'.?«/r (?/'/// j-^infaerelda 54, 1 1 

profligatis, .i. affligatis, afli- 

inextricabili, . /. infatigabili, 

plecta, h}'rdle, bije 
plumemus, .i. scribamus, pluc- 


pugillum, .i.fa 

jripan 53, 31 3895 eodem modo, .i. siftiili modo. 

SUMMATIM, .i. perfecte, 

hwonlice 53, 33 

nutabundo, ./. titubando, mid 

tealtrien 53, 34 

3880 fundamento, .i. stabilitate, 

jrundwealle 53, 34 

gradatim, .i. per singulos 

gradus, staepmselu;« f. 64. 54, 1 
amminiculum, .i. adiutoriimi, 

fultUOT 54, 4 

patrocinii, .i. auxilii, mund- 

byrde 54, 4 

protoplasti, .i. ade, J^aes fruw- 

sceapenes 54, 5 

on \i2,m ylcan jemete 54, 12 

experimentis, , /. argimientis, 

mid afundennyssuz» 54, 13 

astipulabimur, . i. conseguimur, 

we jesej^a]? 54, 1 3 

enucleare, . /. manifestare, spyr- 

ian 54, 14 

signatus, jemearcod f. 64^*. 54, 16 

3900 gerula, ber])estra 54, 1 6 

uernacula, .z'. ancilla, ]?inen 54, 18 

supernorum, . i. excelsorum, 

hefenlicra 54, 19 

ciuium, ./. habitatoru)n,\V2iXQXi?i 54, 19 
pelices, .i. concubiyias, cifesan 54, 20 

3867. G. imminentis. — K. on witmendre : cp. 888 ; 3437. 3877- ^-farine. 3879- ^^- 

tealtriendwn. 3S87. R. unaciimenlicum, as in H., or -endlicum, as 359. 3888. G. 

plectro. Cp. Pr.P. 241 Iiyrdyl=plecta. — For the 2nd gl. cp. WW. t505''* ■voindonge, and 2392. 
3900. R. berpestre = Y^S. byip-. 3903. R. ceastergeivarena : cp. 329. The glossators so frequently 

wrote only part of the word that we are not justified in deducing f. this and 4S84 an uncompounded 
wara (as in BT.) ; the ceastre warena in Andreas 11 25 is miswr. for ceasterw-, as it is too early a form 
to admit of the explanation given in the note to 1951. 3904" In spite of the cyfesan cited in BT. 



3905 obsidem, jisl 

monarchum, .i. dominatorem, 

receptaculum, .i. sinus, habita- 

culicm, anfenjce 
puerperii, hyseberj^res 
Sollicite, .i. curiose, car 
3910 indulte, ./. concesse, jebodenes 
iugalitatis, .i. jnatrimonii, sin- 

consortia, ./. co7itubernia, je- 

proci, fojeres 
sponsalia, wedlac, bryda 
3915 optentu, .i. intuitu, of bejym- 

cnna, of bejeata 
refutans, respucns, wij?sacen 
latrinarum, arjanja 
purgamenta, aefyrm , claen- 














54, 28 

54, 29 
54, 29 
54, 29 

54, 29 
54, 29 
54, 30 

54, 30 

laudabili, ./. honorabili, of 

3920 contempserit, forliojede 

despexerit, forse]5 f. 65. 

respuerit, wi}7S0C 
organica, dreamlic 
eoncreparet, hleo 
3925 armonia, s^insun^ 
ac si, .i. guasi, swylce 
sirenarum, meremenna 
inexpertos, ./. incautos, unware 
[cum] . . . pellexerint, .i. de- 

ciperint, ]7onne hi bepgeca]) 
3930 sub prçtextu, .i. sub uelamine, 

under hiwe 
procum, fojere 
leuirum, tacor 
superstitiosa . . .'[cultura], 

,/. uana, ideluw, feond- 

licu;« sefjselpum 

54, 30 
54, 31 
54, 31 
54, 31 
54, 32 
64, 33 
54, 33 
54, 33 
54, 33 
54, 34 

54, 34 

54, 35 
54, 36 
54, 37 

54, 37 

f. AL. ii. i86'^, I believe the -an here to be merely an instance of the inorganic wk. endings common in 
these gU. : cp. 1557. 3907- Cp. 105. 3908. Cp. 4947. We have app. another instance 

oi kyseberj>er in SHy. 50 {Eitixa est pucrpera quein Gabricl predixerat — Acende tiysehejpre Jtcene fe G. 
foresade'), for it seems more prob. that the gloss. mii.r. pnei'pera as piierperio than that we have a wk. fem. 
tiyseberpre 'a woman in childbed.' Cp. also liyschyrding and BIH. cni/itgebeorSor. 3909. R. 

carfullice: cp. 56, 316. 39io- G. indulta. 39i3- So also ZT. "^. ivogeres . Cp. 3931 

and 4285^0- (both MSS.) ; 4051 and 4148^»- i^H. -ivo-'). Other instances ofyfor 7V are 1006 gceeiiunedra 
{H. gecef) ; 2530 and 3784 tiif (H. Aiw) ; 3458 ivcefer- (H.fe-) ; 3935 gewefene {H. gefeSene) ; 4409 
gleow {H. -w and -f); 4474 wafede {H. fa-: cp. Ang. vi. 102); ^85^ woriendum (; in 3113; 
4044 w has been alt. f.f Cp. further Ang. viii. 4^0 fnter for winter; fifel for wifel ; 451 tireaf iox 
fireaw. In spite of Kluge, PGr? i. 1013, who sees in this spelling a Kentish dialectal peculiarity 
indicating that the/^was voiced to v, I believe that in all these cases we liave merely a graphical error 
of the copyists,/"and w being much alike in the cramped handwriting of the gU. This is borne out by 
the converse mistake of w iox f : \\<)0 ferdon {H. we-) ; //.515 (om. D.) Wierela£ iox fcerelde. The 
fogere in Somn., Lye. Ettni., Leo, BT., Hl. must therefore be struck out. 39i4- In H. bryda is 

alt. to the adj. brydlice by an overwr. lice (cp. Ang. vi. 101). R. brydgyfta (cp. 1398) ? This gl. does 
not justify the assumption of the bryda ' sponsalia' in Leo, Ht. 391.5- R- -"^i -te. Cp. WW. 

75^*; 269S. 3916. R. wipsacende. 39' 7- i^yehas Arsgang . Anus . ai'Sganga . LatriniE, 

evid. derived from this gl. Thence the earsgang of Ettm., Leo, BT. But apart from the fact that both 
MSS. have ar-, not ars-, the compound is an unlikely one. The most usual gl. for tatrina is the 
uncompounded^a;;^ (cp. WW. 185'*; 328^') ox genge (^cp. WW. t436^ ; t5o6^ &c.). 3918. R. 

cefyrmpa : <:y>- (^°9- 3919. Z/. has the better reading /(5^/if(?;-d;. 3921. So also Zf. 'R.forseti: 

i^P- 3532. 3924- !<• tileoSrode. 3931. l<.wo-: cp. 3913. 3933. Cp. 3233. //. 

(cfgidelum, whence Leo's afgydel ' superstitiosus ' ; but according to Hausknecht's collation {Ang. vi. 101) 
the ide is not clear, so that the Brussels MS. also raay have cefgalduni. 


eelicola, .i. c^lum colens, heo- 

fenlic bijenjca [Hpt. 499.] 55, 2 
3935 contexta, .i. conscripla, je^vef- 

ene 55, 3 

[eas] . . . attuli, ./. transtuli, ic 

hi brohte 55, 6 

C]ÇLEBERIIIMUS, .i. excel- 

lentissivuis, niDere 55, 7 

ea tempestate, on jjaere earm- 

lican tide 55, 7 

longiusciile, .i. late, fcor 55, 8 

3940 crebreseens, \vexende 55, 8 

qua, on ]?3ere ]?e 55, 8 

augustf, rumes 55, 9 

potestatis, .i. imperii, cyne- 

domes 55, 9 

inrogabat, ./. ingerebat, on 

belaedde f. 65^ 55, 10 

3945 penetrauit, .i. circuiuit, jen- 

ferde 56, 11 

tormenta, . i. supplicia, \vita 
3955 non ficte, .;'. mendacis, un- 

siculus, .i. sicilietisis, sicelic 
indigena, .i. iciuis, inbyrdlinc, 

oppidi, wic 
Qui, \z. 
3960 incendia, ontendnysse 

scintiliantibus, . i. splendenti- 

bus, spyrcendu;//, brast- 

bullirent, ./. exundauerunt, up 

abrsecan, \vapeledan 
sulpureis, s\veflenu;?/ 
globis, ]3icnyssu;« 
3965 feruida, .i. torrida, \veallende 
torrentum, ri]?a 
flumina, \v3ete 
in praeceps, ny]3er\vyrd 
sarcofagi, ])ryh 
















55, 20 

dilaceratio, ./. mortificatio, sli- 

tinc, jeter, deadbaernes 55, 12 3970 tumbam, ./. ttmiulum, hlid 
atrox, jriwlic 55, 13 turris, stipeles 

uexatio, ./. punitio, jedreced- propugnaculum, \vijhus, fore- 

nys 55, 13 \veal 

prçpedire, .?'. pr(20ccupare, ruituris, hreosendlicu»? 

forne forjan, jelettan 55, 13 imbribus, rsescu;;;, scuru;;? 

3950 testularum, tijlena 55, 14 3975 obuia, onjean^vyrdnessa 

incendia, ad 55, 15 liquefactos, formylte 

scopulus, .i. lapis, stan, clyd 55, 16 scopulorum, .i. lapidum, torra 

contra inlata, .i. inrogata, congeries, ./'. jnuUitudines, 

onjean jebrohte 55, 16 hypplas f. 66. 

































55, 26 

3935. H. gefeSene (cp. note to 3913), \vhence the supposed gefede 'was vor Augen ist, contextus, 
conscriptus' in Leo, BT., Hl. Leo's other instance of the word, to vvhich he (p. 24) assigns the meaning 
'das was vor den Fiissen ist ' from Gl. Prud. 1046 { = FGII. 402) tiuius si potis est=gif Jiit gifede is, 
is simply the common gifetie 'given, granted.' Z9\z>- R- geond-. 3949- ^P- 6°3- 

3952. R. dud, as in //. : cp. 3163. \Ve might also take standtid as a compound. 3956- K. 

sicelisc: cp. W\V. +506"-' se Sicilisca; t2, 274. 3957- l^- burli-, as in H. 3966. G. 

-ntiuiu. 3967. R.7vcctcru: cp. 506. 3975- H, ongeamvurde (ad'j.) t gendnyssa (sh.) . 



uoraturos, . i. absorbturos, to 

fornimene 55, 27 

39S0 sopierunt, .i. eiianuerunt, je- 

swicen 55, 27 

OPERE PRETIUM, .i. con- 

ueniens, nead]?earflic 55, 28 

preeonia, . i. /auores, lofu, her- 

unja [Hpt. 500.] 55, 29 

quas, ]3a 55, 30 

eanone, .i. regula, sinoj^e, je- 

rihte 55, 31 

39S5 sollemnia, .i. festiuitates, si- 

melnyssa 55, 31 

eognoscitur, . /. intellegitur, 

oncna 55, 32 

quatinus, .i. ut, f hi 55, 34 

nequaquani, .i. nullatenus, 

nateshwon 55, 34 

contribuli, jesibbu;;; 55, 35 

3990 munieipium, .?'. ciuitas, fgesten 55, 37 
famosissime, ]:oere 56, 1 

tyrunculç, cempestran 56, 1 

oppidum, .i. ciuitas, stoc(c)Hf 56, 2 
prosperis, .?'.////>, jesundfullu^ 56, 2 
3995 successibus, .i.fortunis, jescel- 

inaessu??; 56, 3 

sublimatur, jeoffred 56, 3 

prolixa, .i. longa, for lanjsu- 

mere, for lanjre 56, 3 

confabularentur, ./. sermoci- 

narentur, hi spaecon f. 66^. 56, 5 

corruptionis, . /. mortis, 5ewew 



56, 9 


1 Matre . . . [consentiente]. 




consentiente, ./. annuente, je- 




distractio, ./. uenditio, todal 



clustella, haepsan, loca 



marsupia, seodas 




crepundia, mynas 
comparantur, . i. emantur. 



w^ron jebohte 



mereimonium, ./. commerci- 

onum, manjunj, jestreon 



facibus, ./. fla?miiis, of 



inflammatur, . /. accenditur. 

w£es jehatheort 




tribunica, ealdorlicere 
afficitur, ./. consu7nitur, waes 






eo quod, for ]7a;« fur]?en 



castigata, je]?read 



lenonum, leasuhta 




lenoeinio, bepsecunje 



ad detestabile, to ascunelicu/;^ 



inuisum, .?'. exosum, sse- 

tu»i f 67. 



lupanar, melt estru/;z huse 



magorum, dryra 




aruspicum, iujelera 
superstitione, ./. uatiitate, scin- 



The latter, whence i)\e geiidniss ' obstacle ' in Zeo, Hl., stands iov geJiendnyssa (cp. 2713), or possibly for 
gennyssa=gegn- (^c'ç. ^()\o). 3984. ca«-] a alt. f. <?. 3986. "R. oncnawen. 3996. Cp. 

2859, ^^- 4000. The gl. is on the 1. margin before Matre. R. geunnendre meder. H. has geondre- 
medre, whence l^to' s ge-ondrymian ' mit Freude entgegenkommen,' and HsilVs ge-ondreman ' to consent.' 
4001. R. gejiajiendre. 4007. R. commercium, a.s in H. ^012. /urj>en=/urj>an, and is 

prob. intended to ^. penitus {G. 56-°). 4014. H. has leasunga, and Hausknecht {^Ang. vi. loi) 

makes no remark. liut as in Mone, p. 413, this gl. appears as leasulita, thus agreeing with D., there 
can be little doubt that this is the reading of the Brussels MS. also. 401 7- R- andscetutn : cp. 

2728. 4018. we/t estrie] betw. /t and e a letter (;- ?) erased. H. me/trestrñ (cp. Ang. vi. ici). 

R. meitesiran. 4019. Cp. Sievers, § 266, Anm. 2. 4020. Cp. ES. xxi. 335. 


lac, 5ed\vylde, ydelnysse, 

aefjaelj^a 56, 24 

incontaminatam, . t. inidola- 

tam, we 56, 24 

protexit, .i. libcrauit, bewarede 56, 25 
flammiuomis, . i. ardentibus, 

4025 torribus, . i. caminis, aduOT 

offulas, . i. partes, snseda 56, 26 

resinç, .i. hituminis, hryseles, 

tyrewan, storssepes 

[Hpt. 501.] 56, 27 
fomentum, . i. nutrimentuin, 

fodan 56, 27 

scintillante, spircenduw 
4030 imbribus, scuruw 

sopita, .i. mitigata, jelijpe- 

W3ehte, jeswefede 56, 28 

tabuerunt, .i. euanuerunt, fof- 

dwinan 56, 29 

saluo, ./. integro, jehealdenre 56, 29 

signaculo, myrcelse 

4035 confossa, .i. transfixa, )?urh- 

'kol 56, 31 

obeuntem, . i. morieyitem, for}) 

farende 56, 33 

barbarus, .i. gentilis, hae]?en 56, 35 
prçdo, .i. raptor, reafere 56, 35 

archipirata, .i. summus latro, 

flotman 56, 36 

4040 collaribus, .i. uinculis, sweor- 

tejUOT 56, 37 

57, 1 

senatu, dujhej^e, raede 
capitalem, . i. mortalem, behea- 

fodhcne 57, 1 

sententiam, .i. iudicium, dom 57, 1 
spectaculum, .?'. inspectionem, 

\v3efersyne f. 67^'. 57, 2 

56, 25 4045 imperii, cyne 57, 4 

56, 26 sceptris, .?'. aureis uirgis, and- 

seruanda, .i. costodienda, 

mediocri, .i. pariio, jehwa2- 

du;;/, mede;;/licu?/; 
gloriatur, wuldra]5 
56, 27 4050 apicibus, .i. litteris, stricu;;; 
56, 28 procus, fojere 

57, 5 

57, 6 

57, 6 

57, 7 

57, 9 

57, 10 

arce, .i. summitate, je]?inj?e 57, 10 
detrudere, .i. expellere, adrse- 

fen 57, 10 

maleficorum, .i. uenenificorum, 

unlibwyrhta 57, 10 

56, 30 4055 necromantia, .;'. demonum in- 

uocatio, jaldre, wiccecrsefte 57, 11 

prçstrigiarum, scinlaca, jaldra 57, 1 2 

scena, .i. umbra, hiwunj 57, 12 

callido, litiju;;; 57, 12 

fantasmate, .i. simulatore, hi- 

wunje, jedwimore 57, 12 

4060 nebulones, ./. simuJatores, 

scinlac 57, 12 

scçmatizarunt, . i. figiira- 

uerunt, hiwedan, liccettan 57, 13 

4021. «g;^(?(^a] / on an erasure. 4022. ^. ungeivemmede. 4029. H. sparcendum,h\x\. 

as Mone prints swirc-, the Brussels MS. prob. has spirc-. This does away with the only recorded 
instance of spearcian. In Satan 78 it is due to a very prob. emendation. 4032. R. for- 

dzvinan, as in H. 4035' The gloss. evid. xa&2iXi\. ptirliliolod, then the d was added, changing it to 

-dol=-do/fen. 4044- 'wcefer-'\ w 3.\i. i. f. 4045- ^- cyjiedomes : cp. 3943. 4047- r^- 

gelicaldemim : cp. 1801. 4049- G. glorietur. 405^' R- wo-, as in H.: cp. 3913. 

4060. R. scinlacan (cp. 2239) 1 Or did the gloss. take nebtilo to mcan ' sorcery ' (cp. 4695) ? 



ut fumus euanescens, ./. 

uanitas, swa s\va 5ewitencle 
smyc 57, 13 

disparuit, . i. eiiatitiit, f rdran 

[Hpt. 502.] 57, 13 
emareuit, ./. ^.;f «'/-/«'/, forscranc 57, 14 
4065 fatescens, .i. deficiens, acwi- 

cende 57, 14 

dissoluebatur, .i. conlabatur, 

4080 eliminarat, .i. cxpcUeret, aytte 57, 22 
ita prorsus, .i. omnino, swa 

eallunja 57, 23 

ecclesiastico, .?'. sancto, on cyrc- 

licere, halijere 57, 24 

exorcismo, . /. adiuratione, hal- 

sunje, fuU 57, 24 

catacizatus, ./. doctus, jehalsod, 

jecrisnod 57, 24 

heo W2es tolesed, toslopen 57, 15 4085 parturientis, .i. nascentis, 

qui, se 57, 15 

aruspicum, ./. magorum, jal- 

dra 57, 16 

magorum, .i. ariolorum, iuje- 

lera f. 68. 57, 17 

4070 memoratur, .i. perhibetur, is 

jereht 57, 17 

adhibitis, . i. exhibitis, jej^eod- 

licere 57, 24 

uulua, .i. guasi iialua, of in- 

no]7e 57, 25 

in baptisterio, on fulluhtbsej^e 57, 25 
adseisceretur, .?'. aduocaretur, 

waere jelaj^od 57, 27 

magorum, .i. ariolorum, iuje- 

lera 57, 27 


57, 18 4090 molimina, .i. ingenia, orjjanc- 

argumentis, .i. ingeniis, seara- 

Jjancu;;^ 57, 18 

deceptionum, swicdoma 57, 18 

muscipulis, .i. decipulis, feal- 

Iu?« 57, 19 

4075 [ad] . . . maritale, .i. uirile, 

to werlicu?« 57, 19 

consortium, .i. matrimotiium, 

jemanan 57, 19 

scypas, serecrseftas 57, 27 

ammitteret, .i. respueret, for- 

sawe 57, 28 

supernorum, .;'. excelsorum, 

heofenlicra 57, 28 

inpauidus, .i. intrepidus, un- 

earh 57, 29 

peruicax, .i. contumax t super- 

bus, jeflitful 57, 30 

qua, ]73ere 57, 21 4095 refragator, .i. negator, wi]3er- 

contrariarum, ./'. aduersari- saca 57 30 

arum, wi}?erwurdra 57, 21 uerum etiam . . . [cessit], ac 

exterminans, .i. consumens, ut eac swylce heo jes^ac 

adraefende 57,21 f.68b. 57, 34 

4063. '^. fordwan, as in H. 4065. R. acwinc-, as in H. 4068. Cp. 4193 aruspkibus 

—galdrum; H. 501 (om. D.) aruspices — galdras ; cp. also 2239 ! 49.^9! 2, 407. However it may have 
arisen (cp. Sievers, Ang. xiii. 318), it seems clear, in vievv of the instances given, that the writer of these 
gU. used a form galdt-e ' sorcerer' as synonymous with the ordinary ^a/t^r^. 4078. wiper-'\p alt. f. 

another letter. 4080. To the instance of dytan in BT. add : Verc. fol. 81 tionne ariseS Peod wid 

pcode 7 hie hio^ ponne aytte fravi /icora gemceruin. 4083. /tals- o. eccles. — R.fulluhte ? 



tormentorum, tin 57, 35 

eruciatibus, pijnunju?;/ 57, 35 

fundamina, staj^elunja 57, 36 

4100 harenosis, sandiju;« 57, 37 

sablonum, wara 57, 37 

glareis, cyslu;« 57, 37 
ultro citroque, hider 7 tyder 

[Hpt.503.] 57, 37 
nutabundis, tealtrienduOT, jlid- 

driendu^z 57, 37 

4105 editam, arserde 58, 1 

structuram, jetimbrunje 58, 1 

ut, swa swa 58, 1 

quem, J^sene ]?e 58, 1 

oraeulum, .z'. sermo, spsec 58, 2 

4110 robustissimç, ]?a7;/ strenjeste 58,2 

petre, stane, healle 58, 2 

imposuit, heo on sette 58, 2 

erudis, hrea\vu;« 58, 3 

tunsiorubus, sle 58, 4 

41 15 sartaginem, h\ver, ]5ollan 58, 5 

seuo, smeru\ve 58, 5 

in tali, on s\vylcere 58, 5 

tormento, pinunje 58, 6 

tenerr(i)ma, ■f iunje 58, 6 

4120 torreretur, forbsernd 58, 6 

mediocribus, ]?a;;i eadmodu^ 58, 7 

contritis, }»a;;; abryrdu;;^ 58, 8 

consulens, .i. succurrens, je- 

misereseit, he jemilse]? 

4125 eompressit, of]?ryhte, jj is 
ingruenti, on besijendu;;^ 
sartaginis, h\vere, cj'teles 
exitio, utsi]5e, forsi]3e 
cruciante, piniendu;;; f. 69. 

4130 edictis, jebodu;?; 

eogente, neadiendu;;; 
neeromantia, jaldre 
freto, jetydu;«, jejodedu;;^ 
pontifieatu, biscopdom 

4135 predito. jebyldu;« 

sacrosancti, Jjurhhaliejes 
cruoris, blo 

58, 7 
58, 8 

58, 9 

ostro, .1. uerviicido, readnysse 58 


purpurescit, heo readude 58 

4140 sertis, of 58 

lit(t)erisliberalibus,boclicu;;; sta 58, 1 9 
sillogismos, . i. conclusioin's, 

beclysinjca, smeaje lejena 58,20 

sectas, .i. contentiones, ])ea\vas 58, 20 

quinquennem . . . [taciturni- 

tatem], fif\vintre s\vijan, 

stilnysse 58, 21 

4145 stoicorum, stserleornera 58, 21 

4097. R. tintregena : cp. 399. 4099' t^- has incorrectly stateSunga : cp. 1420 ; 2679. 

4101. Cp. note to 1818. 4111. Jieall ' vock' = G. /lallHS. 4ii4- G. contuns-. — R. slegum. 

4115. tiTver'] w Si\\.. L r. 4117. G. in tanto. 4121-3. G.vied.cons. et contr. corde. D. ined. et contr. 
corde cotis. 4124. R. -sci]). 4125. H. acmeinct : cp. note to 829. 4126. R. 0)i sigendmn (as in 

/T.) ? 4127. ¥.. hweres,a.i,'\Vi H. 4128. yi?rj?^^] ? alt. f. another letter. K.for]>siJ>e. 4i33- So 

also H., hviX. getydum was prob. orig. intended for the io\\. predito, a.nñ. gebyldu>?i iox freto (cp. 126 ; 781 ; 
2042; 3682). 4137- K. blodes, as in H. 4i4i- ^- stafum, as \n H. 4142. I prefer 

to read smeage tegena, as in the MS., and not to assume a compound smea-getegena. The adj. smeag 
'subtle, &c.' occurs Ang. xiii. 368^* sagaci monitu = mid smeagre mynegunge. 4i4.'i' ^ov stcer- 

we must prob. r. stmf : cp. 3126, and Logeman, Attg. xii. 530. Yi stcer- is correct, the gloss. must have 
read his lemma as storicorum : cp. Holthausen, Ang. xii. 606. 

I lO 


sophismatum, wordsnoteru 



non muliebriter, . t'. quasi uiri- 

interpellata, .i. obsccraia, %t- 

liter, na wiflice 

58, 31 




cincinnorum, fexa 

58, 31 

proco, fojere 



criniculis, loccu;/z 

58, 32 

generosis, .?'. of cynnlngu»?, o 

tonsura, efesunje 

58, 32 




4175 cicatrice, wunde 

58, 34 

4150 orto, .1. nafo, acennedu;?^ 



pudoris, ckennysse 

58, 34 

natalibus, jebyrdu/;/ 



signaculo, mercel , insejle 

58, 34 

petita, jebeden 



ascisscitur, jeanlaeht 

58, 35 

potiorem, mseran 



omnis, ealne 

58, 35 

sterquilinia, myxena 

4180 propinquitas, jehendnys, cnc- 

^ [Hpt.504.] 




58, 35 

4155 peripsema, jeswapa 



familiaris, hiredlicere 

58, 36 

eaccabatum,besmittod,befyled 58, 


elientele, Jj^nrsedene 

58, 36 

furue, .t. m'gre, deorces 



domestica, .;'. congruentia, hiw- 

fuliginis, sotes 



cu)?, jehy])e 

58, 36 

atramentum, blsec 



sollicitudo, cura, carfulnys 

58, 36 

4160 exhorruit, ofscoc, wi]3S0c 



4185 fortuitis, mid jesaeliju;;^, fxr- 

maternum, licu/« 




58, 36 

gremium, wununje, bosme 



casibus, jelimpu;;; 

58, 37 

bastern§, scrij^es f. 69^. 



proserpinam, propritim nomen 

uehiculo, faerelde, W3ene 



to jidenan 

58, 37 

4165 parasitorum, jli^ra, cnihta, 

ferunt, cwyddiaj7 

59, 1 

forspillendra j^ena 



lacrimosis, mid woplicu;;; 

59, 1 

geminis, .i. duobtis, 5etwinnu?;2 



4190 singultibus, siccetunju;;; 

59, 2 

perrexit, heo 



lamentaretur, heo 

59, 2 

eenobialis, lices 



a phitonibus, wiccu;;;, fra;;/ 

militif , 5eca;;;pes 




59, 2 

4170 tyrocinium, ./. trmfiiphum, 

aruspicibus, jaldru;;/ 

59, 3 




deliramenta, dofunja 

59, 3 

4146. The contraction sign stands for -nga: cp. 2268. 4148. R. 1100-, as in H.: cp. 3913. 

4149. of cynningum (om. //.) in 2nd Lat. liand. R. of cynnigum, as in f7, 299; f8, 230; fj". 240. 
In spite of Sievers {Ang. xiii. 317) I think the gloss. had in his mind an adj. cynn ig possih\y coined by 
him irom cynn to translate generosus. 4153- ^. mcerran. 41 55- Cp. note to 608. 

4161. R. moderlicum: cp. 1763; 2691, &c. 4163. Cp. 2185. 4164. Cp. 4742, where 

H. has the add. gl. zvcerelae (ior fcerelde). 4168. R. mynsterlices. 41 77- ^- mercelse, as 

in H. 4179' R- ealre, as in H. 4i83. H. has incorrectly gebyde (whence the gehyd 

' domesticus' in Leo and ///.) : cp. t2, 294 and notes to 4206; 5242. 4185. H has the add. gl. 

prosperis, which agrees with gesceligum ; was the gloss. thinking of fortunatis ? 4187. So H. : 

cp. 1557. 4191. R. /?f^oa'<?? 4193. Cp. 4068. 



4195 garrientibus, hlydendu?;/ 59, 3 

applaudunt, J)a jylpaj? 59, 5 

eonsulta, raedas 59, 5 

serupulum, .?'. duhitationein, 

incan, txveonunje 59, 6 

mouentia, astyrienda 

[Hpt. 505.] 59, 6 

4200 qu§, ]3a l^a f. 70. 59, 6 

prophftiea, witijendlicere 59, 6 

modio, mit(t)an 59, 8 

eoruseantem, byr 59, 8 

delitescere, bemi]?an 59, 9 

4205 de sceuo, .i. iniquo t/also, of 

unrihtu?;; 59, 9 

infamis, .i. critninose, unhlis- 

fulles 59, 10 

ealumnif, teonan, hospes 59, 10 

inproperio, edwite 59, 10 

latentis, dijelre 59, 10 

4210 mu.nusy lac, jyfe 59, 11 

elaneulis, .i. ocadtis, dijlu?;^ 59, 12 
latebris, heolstru?;/ 59, 12 

deliberaret, . i. discerneret, 

smeade, jeteohode 59, 12 

notitiç, cy(5(Se 59, 13 

4215 abdita, dyrne 59, 13 

arehana, hordas, jeryna 59,13 

eognitum, cy]5 59, 14 

satageret, . z'. /W/(r^rf/, hojede 59, 14 
prostibuli, forlijeres, hsemedes 59, 1 5 

4220 stuprum, hasmed 

lupanaris, jalnysse, forlijeres 

ineesti, ./. incastus, fulre, fules 

matronalis, wiflicere 

laseiuç, wrsenre 
4225 obscenitatis, unclaennysse 

incentiua, hajtan 

inlecebrosis, unalyfedlicu;;? 

stimulis, pricelsu;;; 

inpingere, ./. intnittere, on 
besettan, on ]?yddan 
4230 moliretur, hojede 

uelud, swa 

ferrato, jeisnedu;;/ 

apologitiee, beladiendlicere 

defensionls, ware 
4235 retu.ndens,wi})]?yddende, asty nt- 

strofose, leasre 

aeeussationis, vvrohte 

catapultas, arewan, jauelucas 

prolatas, atojene 
4240 diriguntur, ./. misse erant, 
wgeron jescotene 

retorsit, onjean hw)'rfde, on- 
jean sceat f. 7o'\ 

textus, jesetnys, racu 

antiquitus, on ]3a ealdan wisan 

fabricatores, hiweras, wyrhtan 
4245 presbiteri, ./. iudices, deman 











































4203. V^. hyrJitende. 4205. (7. has incorrectly i-^w. 4206. H.mcorrecily ttiiblis-: cp. 

notes 104183; 5242. 4217. R. ctij), z.sin H. Cp. note to 3163. 4219. Cp. note to 1220. 

4221-2. So the MS. /T. has the same Eng. gU. 'R.fulreg-,fulesforl-. 4226. //. has the add. 

gl. accensiones. 4227. //. has the add. gl. inlicitis, which agrees with the Eng. gl. 4229. This 

'mi. J>yddan and the pres. ptc. -Jyddende 4235, as well as the pres. subj. iti CP. 297''', prove the existence 
of a \h. Jyddan related, no doubt, \.o poddettan. The instances of the yrG'i. pydde cited by Sievers, PBB. 
ix. 293, and regarded by him as f. inf. ]>yn, may belong, in part at least, to this vb. May not the 
NE. sb. t tiiid comc i.pyddan (cp. sliut f. scyttau, &c.) ? 423S. Cp. 37, i. To the instances 

of ar{e)we in BT. add : AL. ii. 212 Gif fiivylc man mid artvan deor ofsceote', ECPs. Ixxvii. 9 
sant/as = streke t arwen. 



adulterinf, ]?3ere foilijerlicere 59, 24 

titillationis, ontendnysse 59, 25 

ealcar, spura 59, 25 

incesti, forlijerlicu;;/ 59, 25 

4250 crimine, leah 59, 25 

eruentabat, ]7a jeblodejude 59, 25 

dissona, unjesuere 59, 25 

sermonum, spellunja, sa^e 59, 26 

procacitate,spr3ece[Hpt.5o6.] 59, 26 

4255 insimulare, . ?'. </i?(rz^^;v, leahtrian 59, 26 

maeh.inarentur, syrewedan 59, 26 

obruti, tobrytte, ofhrorene 59, 27 

ut, ealswa ge 59, 28 

utrarumgue, 3ejhwce]?ra 59, 29 

4260 successibus, jesgelingessu;^ 59, 29 
historialiter, je^yrdelice, 

emne 59, 29 
quadrare, jeemnettan, je- 

limpan 59, 30 

congruere, jejjseslsecan 59, 30 

anagogen, uplican 59, 31 

4265 in, tojeanes 59, 32 

mentita est, a^sej 59, 32 

ealumniarum, teona 59, 33 

eontumelia, hospe 59, 33 

quam, ]3senne 59, 33 

4270 toUerant, for^^yldijaf) 59, 34 

apta, jemsete, jeliclic 

uicissitudo, je^rixl 

in terra, on lande 

4275 UT, ], 56 

illustris, mgeran, as}?elan f. 7 1 . 

emulatores, dras 

contemptores, dras 

eiusdem, ]53es ylcan 
4280 uirginalis, msedenlicere 

propositi, je]?in})e 

sodalitatis, jefer 

eomitibus, jesi]5u;;z 

innotescat, cyj^lgece, 
4285 proeo, fojhere 

quatinus, •fj he 

obtata, jewilnede 

conubia, jesinscipes 

lurida, .;'. caccabata, fule 
4290 eloaee, jrypan, adelseajjcs 

uolutabra, syle 

amatore, wine 

subarrauit, beweddede 

Cireumdedit, he befenjc 
4295 uernantibus, jliteniendu;« 

cyclade, .i. ueste, \vimple 


59, 34 
59, 34 
59, 35 

59, 37 
59, 37 

59, 37 
60, 1 
60, 2 
60, 2 
60, 3 
60, 3 
60, 3 
60, 3 
60, 4 
60, 5 
60, 6 
60, 6 
60, 6 
60, 6 
60, 7 
60, 7 
60, 9 

60, 10 
60, 10 
60, 11 
60, 12 

4249. So also H. The gloss. has misr. the sb. incesti as an adj. incesto agreeing with criinine. //. 
has on the margin the conecifoj-ligeres : cp. also f2, 307. 4250. R. leahh-e, as in //. 4252. N. 

-swegre, as in H. 4253. l'^- sagena. 4254. H. has the add. gl. loquacitate, \vhich agrees 

\vith the Eng. 4258. The gl. is \vr. in a diff. hand o. the Y>vec. prebuerunt. 4261. So also 

//. Is einne = efne ' precisely, exactly,' or did the gloss. begin to write emnettan o. the \\rong word ? 
4262. ge enin-'] betw. ge and em one or t\vo letters erased. — gelinipan here means ' to suit, be fitting ' : 
cp. %o gelimplcecan, aXzo gelimplic, ful^and OHG. gilimpfaji ' passen, angemessen sein.' 4264. Snpply 
andgite: cp. 184. 4266. R. aivcegde. 4269. R. Pcene, as in JP. 4271. geliclic is 

on an erasure. 4274. R. fearflic, as in H. 4^77- ^- onliyriendras : cp. WIV. +508-'; 

t395'S and note to 1254. 4282. R. geferrcedetie : cp. 2532, &c. 4283. G. consortibus. 

4284. R. {ge)cypicehS, as in H. Cp. t2, 312 ; fS, 234. Cp. cuSlcecan 'to make known,' ^H. ii. 388"' ; 
' to conclude triendship with,' j^S. ii. 108^** (var. \tci. gecytilican). 4285. R. zvo- : cp. 3913. 

4287. G. wrongly oblata. 4288. R. -pas. 4290. cloa ce] betw. a and c a letter erased. — 

Cp. 3320. 4291. R. syla: cp. 3417. 4295. So H.; cp. also f^, 315. The gl. would 

suit the foll. coruscantibus better. Cp. WW. fe.oS''*grennm. 



auro texta, jold^eNvefenuOT 60, 1 2 
pulehritudinem, fae 60, 13 

prostibuli, unrihthae 60, 15 

4300 lupanar, forlijenes hus 60, 15 

detestanda, la}? 60, 15 

obseenitas, unclsennys, sevvys 60, 15 
debaehatur, wofFede 60, 16 

frontosa, scea?;^leas 60, 16 

4305 meeharum, scrsettena 

[Hpt. 507.] 60, 16 
inpudentia, nebwlatunj, 

aewyscnes 60, IG 

stupratur, W3es belisned, for- 

lejen 60, 17 

ad infame, lo aewisclicuw 60, 17 

dedecus, unjerisne, bismer 

f. 7i'\ 60, 17 

4310 corusco, jliteniend(r)e 60, 18 

peplis, webbu7;^ 60, 19 

furibundf, feonlicere 60, 20 

reconciliati, jehealdenre 60, 21 

flammis, bry 60, 22 

4315 Buecensus, atend 60, 23 

aggrederetur, he in eode 60, 24 

lenocinii, wewminje 60, 24 

procacibus, oferspreceluT;^ 60, 25 
inrogaret,'^ hebude,onbelaedde 60, 25 

4320 irç, jra 

perniciter, rged 

urna, ceac 

suleate, .t. scn'ph', jefurede 

recondebantur, jelo 
4325 contingere, rep 

inmaturç, unjeripedes 

exsoluit, jelseste 

(in)sultatores, dras 

stabilire, jelr^mman 
4330 balbis, stameruOT 

labtis, weleru»i 

porcinus, svvynen 

contra inmunem, onjean un- 
jewewmedde f. 72. 

spumosis, fsemi 
4335 dentibus, to , tuxuw 

acriter, tear 

grunnire, jrunnian, hlecan, 

rediuiua, mid jeedcucedre 

subnixum, under]5eoddne 
4340 uoragine, deopnysse, jrutte, 

redtixit, heo 

ad lumina, to anjinnu»/ 

roseo, mid wsettere 

60, 25 
60, 26 
60, 27 
60, 29 
60, 29 
60, 29 
60, 30 
60, 31 
60, 31 
60, 33 
60, 33 
60, 33 
60, 34 

60, 34 
60, 35 
60, 35 
60, 35 

60, 36 
60, 36 
60, 36 

60, 37 
60, 37 
60, 37 
60, 37 

4297. H. goldgereniun, ■\goldgei-efe[iiU7ii). Hence the goldgeren in Leo, and -gerene in Hl. But the 
orig. evid. had -gewefenii»i, as in D. 4298. V^.fcegernysse. 4299. R- ttnrihthaniedes. 

Cp. 1220. 4300. R. -li^eres : cp. 2941. • 4302. cEivys in a diff. hand (same as 4258). Cp. 

+7, 300. R. (Bivysce or -scnes. 4303- G. bacchatiir. 4305' The meaning of scrcette agrees 

with the Lat. scratta {scrapta), not vvith the ON. masc. skratti ' wizard, monster,' OHG. scraz. 
4306. nebwlatung is wr. o. frontosa in prec. line, and H. has, instead, nebwlatfid as gl. io fronlosa; so 
also f 2, 317. Tlie reading of H. and 2 is prob. the orig. 4312. 'K.feotidl-, as in H 4314- R- 

brynum. 43i8. ofer-\ r s\\.. {. f. 4320. 'R. graman, a.s'm H. 4321. ^.rcedlice, 

as in H. 4323- Cp. f^, 319, and note to 2492. 4324. R. gelogode: cp. 308. 4325- R- 

7-eppan { — hr-). 4326. -/^a't'j] rf on erasure of j. 4328. Cp. note to 1254. 4331- G. 

labellis. 4334- ^- fcEmigum. 4335- ^. topum. 433^. li. teart/ice, as in H 

4337* ^- hletan, whence the hletan ' to grunt ' in Leo, Hl. Is it miscopied for bletan = 'ViS. blStan ' to 
bleat'? Cp. 3371 hed- for bed-. 4339- H. -peodne. Is it miswr. for -tvreopodtie^ Cp. 2599, 

where D. has -^reofod, and //. -piod. 4342- The orig. must have had limina, as in H. Cp. 

2214. 4343- I^id the gloss. r. roscido ? 

[iv. I ij I 



rubore, rude 

61, 1 

4345 martyrizauit, .t. passa esl, heo 


61, 2 

tumba, byrij 

61, 2 

in cimiterio, J. in vtonasterio, 

on licreste, lictune 

61, 3 

grauissimam, ]?a hefejastan 

61, 3 

cuius, l^gere 

61, 4 

4350 mentionem, .i. memoriam, je- 


61, 4 

caraxabimus, we writa]? 

61, 4 

medicamine, lac 

61, 5 

fotam, . /. confortatam, be jymed 


61, 5 

incolomitati pristinç, |52ere 

seran hsele 

61, 5 

4355 ad formam, to hiwe [Hpt. 508. 

] 61,7 

congruentes, .i. pertinentes t 

conuenientcs, jjseslaecende 

61, 8 

dujxi, .i. deputaui, ic tealde 

61, 8 

deuota, estful 

61, 9 

uirguncula, masden 

61, 9 

4360 baptisterio, fulluhtbse]?e 

61, 11 

adholesceret, iunjlsehte, wlan- 


61, 11 

egregii, ]?ses sej^elran 

61, 11 

dogmatistf , lareowes 

61, 11 

disserentis, .i. narranfis, cy}?- 


61, 12 

4365 coacta, ./. correpta, jeneadod, 


61, 13 

compulsa, jemanad f. 72^. 61 

nuptiale, cere 

triclinium, .i. palatium, healle 

theatrales, jamenlicu/;/ 
4370 spectaculi, wundrunje, W3efer- 

clatros, pearrucuz^i 

priuaretur, asen 

enixe, jeornfullice 

nitentibus, hojien 
4375 indisrupta, untobro 

crepundia, mynas 

prftiosam, deorvvu 

ru(g)itus, jrunnunje, jryme- 

feroces, jri;?/licu?« 
4380 ursinç, byrenne 

rapacitatis, reafulnysse 

rictus, ceafluTO 

patrocinium, mundbyrde 

prestante, forji 
4385 eonseruauit, seo jeheold 

crepitantes, brastliende 

torres, brynas 

semiustas, sawswcelede, sand- 

pyrarum, ala 
4390 faculas, brynas 

restinctas, acwen(c)te 

euasit, getwand 

ornata, jejlenjed 





4345. K. Promode. 4346. R. byrigen or -igels. 4352. R. lacnunge: cp. note to 382. 

4361. Cp. f2, 320; WW. •\[2>^2t'. 4367. ^. giftlicere ox bryd- . 4.^72. ^. asendred. 

4374. K. /logiendum. 4375- ^. untobrocen. A?>TI- ^. deo7-wtirPe. 4380. K.byrenre: 

cp. 1476. 4383. mund-^ d aXt. L b. A2>^A- ^- forgifendum. 43^7. Betw. /^ and 

res a letter erased. 4388. sandbcernde is wr. with brynas o.factdas, but evid. glosses semiustas : 

cp. f 2, 323 sambcernede. H. has also the correct samb- on the margin. The orig. prob. had sab-, which 
the copyist wrongly expanded to sandb-. 4389. al 'a burning ' : cp. 4470. Cp. onal, dlfcet, &c., 

ielan, &c. 4390- &'J-] r on erasure. 



trop(h)eo, xvulderbeaje, sijere 61 

4395 cflesti, on heofen 61 

albo, wexbre 61 

riunigerulf, hlisfulles 61 

qua, of J?a?;z 61 

cloacf, sea]?es, fyl]5e 61 

4400 exhorruit, .i. respuii, wi|3S0C 61 

nuptialis, jyftlicere 61 

copule, ^ejsederunje, samwiste 61 

dispari, unjelicere f- 73- 61 

-'^tyara, hsette [Hpt. 509.] 61 

4405 titulo, naman 61 

catholicorum, jeleaf 61 

prfcelso, healicere 61 

fastigio, hehj?e 61 
fulminauit, pro clariiit, jleow, 

scan 61 

4410 intercapedinem, faec 61 

pertinaciter, anwillice 61 

reluctaretur, wi]?cwse]3 62, 1 

fontibus, wylsrin 62, 1 
procellarum, .i. 7iit7iborum, 

scura 62, 2 

4415 turbines, hreohnessa 62, 2 

tonitrua, }3unera 62, 3 

fragore, cyrme, dyne 62, 3 

horrisono, ejeslico 62, 3 

terrentia, brejende 62, 3 

4420 concitans, .i. susciians, awec- 

cende 62, 4 

igniferas, fyrbsere 62, 4 

fulminum, lija 62, 4 

eoru(s)cationes, raescetunja 62, 4 



eiciens, ./. inmiitens, ut aly- 

4425 spectacxilum, wafunje 
in tantum, to }5a?« swy]?e 
faculis, mid blaesu»/ 
fanatice, manfuUes, jewidledre 
superstitionis, scinlaces, ydel- 

nysse, jed^yldes 
4430 contemtrix, forsaewestre 
cultrix, bijenjcestre 
narretur, pro dicaiur, heo wes 

magistri militum, campeal- 

dra f. 73^. 

liberalibus, boclicu/« 
4435 minaci, ejeslicere 

proeeritate, . i. sublimitaie, 

in edito, .i. in fastigio, on 

sticylnysse, on heh]?e 
porrectam, araeredne 
liturf, linunje, clames 
4440 compage, jefeje 
in qua, of ])a;/z 
indegitamentorum, aej^enra 
adholeret, sterde 
holacausta, ofrunja 
4445 dedito, underj^eod 

inconsulte, unraedlice, unfor- 

cum, ]5a ]?a he 
eflBgies, anlic 
ueneris, jydene, W3elcyrie 

62, 5 
62, 5 
62, 6 
62, 6 
62, 8 

62, 8 
62, 9 
62, 9 

62, 10 

62, 10 
62, 11 
62, 12 

62, 13 



























4395. R. heofenlictitn. 4396. R. ivexbrede. 4399- ^^S. cloa'cce. 4404- Gl. in 

the 2nd Lat. hand. 4406. R. geleafulra : cp. 172 ; 1359, ^^- 4413- R- tvy/springiim, 

as in H. : cp. 656. 4416. K. Punerada, as in H. 4418. R- -Ucum, as in H. 4424. G. 

eliciens. — Cp. 11 34. 4429. scinl- wr. o. Y>Tec.fana(-. 4433. Gl. in gen. pl. for gen. sg. 

4439. So also i¥. R. liminge : cp. IVIV. f^2>^" ; t509'^- 4442. R. /ice/enra 6oca : cp. JVW. 

+425*; ^509'^. 4448. R. anlicnyssa. 4449- Over ueneris is scratched, without ink, and 

in a mnch larger \i2iaA, gydene, vvhich is repeatcd in ink in the ord. gl. hand. 



4450 stuprorum, forli 62, 19 

amatricis, nedhgemestran, lufes- 

tran 62, 20 

parrieida, m3ejmyrj?ra 62, 22 

machinatur, sere\vede 62, 23 

olidos, fule 62, 24 

4455 squalores, unclaennessa, fra- 

cedn 62, 24 

horrescit, ala]7ode 62, 24 

Bcopulum, ./. lapis, cweorn- 

stan 62, 25 

eonexum, jebundene 

[Hpt. 510.] 62, 25 
pauescit, heo 62, 26 

4460 moUescit, heo 62, 27 

deformatio, Nvlsettuncj, wlgetta, 

hiwleas 62, 27 

flaua, jeola sw}'lce twymylte 

wex f. 74. 62, 28 

eesaries, fex 62, 28 

raderetur, on ascoren 62, 28 

4465 per publicum, .i. per medt'um, 

ontwaefernesse,w3efersyne 62, 28 
decaluata, unhufed, behaettod 62, 28 
traheretur, W2es jetojen, je- 

drajen 62, 28 

statum, anraednysse 62, 29 

inclinat, jebijde 62, 29 

4470 incendia, al 62, 29 

ehaldaici, ]?ge chaldeiscan 62, 30 
regnatoris, cyninjces 62, 30 

machinas. seara 62, 30 

obstipuit, .i. expauit, ondied, 

wafede 62, 30 

4475 rictus, ceaf 62, 31 

marsi, dryas, iujeleras 62, 31 

incantationum, jaldra 62, 31 

irritabant, . i. prouocahant, jre- 

medan 62, 32 

pudoris, claennysse 62, 33 

4480 geminis, duobus, i\N2.m 62, 34 

spicularum, ja 62, 34 

cum, J3a }?a 62, 36 

ad . . . ineptas, to J)aw un- 

]:aeslicu//i 63, 1 

furibundus, jraz;?, wra]? 63, 2 

4485 catastarum, hyrdla, fyr]?ollena 63, 2 
palmarum, swincla 63, 3 

uibices, wala 63, 3 

exhibuit, jearcode 63, 3 

applicauit, . i. iuncxil, to rsehte 63, 4 
4490 naufragauerant, forliJ)an, for- 

ferdon 63, 5 

[a] . . . consortio, fra»/ jemanan 63, 6 
apostatauerant, wi}7ersacedan, 

w])yredon 63, 6 

deprauandam, . i. maculandam, 

to asvyrdenne 63, 6 

4450. Over stup7-ornm is scratched hcEmed, the inkedyi'r/? is wr. in the ord. hand o. it. R. forligera 
4455. "R. fracednessa. 4461. Iiiwleas is wr. after the other gll. and cannot therefore well be 

intended for an adj. agreeing with them. H. kiivlieslces. R. hiwleast or -leasnes ? 4462. twy-^ 

t alt. f. c ? 4464. R. of asc-, as in //. ; and f 2, 337. 4465. Cp. Ltike xxiii. 48 (MS. 

Hatton) eall ivered pe at ]>isse wcefernyssen wxren. 4466. Cp. ^^S. ii. 74^"^ se cynincg . . . het . . . 

hiite behaettian. 447°. Cp. 4389. H. has the compound onat. 447'- ^- p<^s, as in H. 

4473. In view of 1656; 2892; 3443 it is prob. that the gloss. meant searacrceftas. 4475- R- 

ceajlas. 4481. R. ^ara. 4483. The gl. is wr. o. ad nefandas in the prec. line, but in H. 

it glosses ineptas, for which it is evid. meant. 4486. N. stuingla. H. swinela {c evid. misr. as e), 

whence Leo's ,fwz«t?/ ' palma.' 4487. Cp. 3466. 4490- Cp. 629. 449^. R. 

wipyredon { = wiper-) ? H.pwreredon, which points rather to the \h. pzvyrian. 



apostatarum, flymena, wi]5er- 
4495 eicatrices, dolc 

penitudinis, behNveONVsunje 
curauit, j. illa, heo f. 74^, 

prçtorium, domern 
cachinnanti, X.endnm 

4500 cauillatione, .t. uiiuperatiotie, 
ceachetunje, hospe 
fatebatur, ssede 
rata, .i. graia, jecNveme, ]?anc- 

munuscula, jyfe, lac 
gannitura, mid jecance 
4505 prolatum, ./. narraium, s. esi, 
jesaed, jeypped \vaes 
pridem, anu;« daeje 
pateretur, heo 
tru(n)canda, to c\vellende 

eum purpureis totidem rosis, 
mid efenfealu?// readu^z 
4510 describitxir, heo 

INTEGERRIME, jehealtsu- 

mestre, clse 
tripertiti, ]?reo todaeledes 
monarchiam, principatum, ri- 




, 7 


, 8 























63, 15 

63, 16 
63, 17 

63, 20 
63, 21 

63, 22 

successibus, jesseli 63, 22 

4515 prçtorum, .i. iudicum, ealdor- 

man 63, 23 

generosam, aej)e 63, 24 

sobolem, cyn 63, 25 

indolem, ./'. iutuniuiem, aejjel- 

bornesse 63, 25 

famosç, hlis f. 75. 63, 25 

4520 uirginitatis, msej 63, 26 

rumore, herelofe 63, 26 

colloquio, of motunje 63, 27 

incitauit, astiro 63, 27 

suasit, tiht 63, 28 

4525 instigauit, mene 63, 28 

dumtaxat, butan t\von 63, 28 

thalamo, brydbure 63, 29 

luxus, luste 63, 29 

amplexus, emclippinjca 63, 30 

4530 limpidis, freatorh 63, 31 

ducta, jelojene 63, 32 

suspiria, siccetun 63, 32 
de conuersatione, be halju/// 

Hfe 63, 32 

illius, hi 63, 33 

4535 opuscula, bec 63, 33 

inlibatç, unje^ve^medes 63, 34 

florentes, J^eon 63, 35 

satis euidens, jenoh sutel 63, 35 

docvimentum, bysnunj 63, 35 

4495. R. dolcsivaSan (as in //.) ^doltisiuada fem. or cp.note to 1557. — Note the cs iox h +s 
which have been brought together through composition ; cp. 1071 ; 2422; 8, 120; 18^6. In iSs^the/^and 
j came together through vowel syncope. 4496. R. behreo-, as in H. 4499. R. ceak/ietendum : cp. 5234, 
4500. cea-'\ the c badly wr., but there is no doubt about the reading. H. has cesckehinge, whence the iescettmg 
' cavillatio, &c.' in Leo and Hl. 4502. G.'ata in the text. — J>ancw- is wr. o. tmmuscula. 4506. G. 
pridie. 4509- '>'osu\ u alt. f. another letter. — Note inflected form olfeala. 45li' R- clcenestre. 

4514. gescBli^ l alt. f. another letter. R. -linessum: cp. 2582 ; 3995, &c. 45^6. R. cePele, as in H. 

4519. R. klisftclles, as in H. 4520. R. mcBgpJiades : cp. 212, &c. 4523. R- astirode. 

4524. R. tilite. 4525. R. menegode ( = WS. myfie-): cp. ^},?>9j <^c. 4526. R. tweon. 

4528. R. -jto ? Ox Aot%\\.^. luxus commercio\ 4530- ^. -torkttim,&s'm H. 4532- R. 

siccetunga. H. sicitunge. 4534- R- hire, as in H. 4537- G. -eutis. — K.peonde, as in H. 



4540 ex peliee, of tifese 63, 37 

seeptris, and\vealdu/« 63, 37 

prestantior, snelra 64, 1 

exstitit, vvunede 64, 2 
tribunicf, ealdoilicere, du^o}?- 

lice 64, 2 

4545 potestatis, mihte 64, 2 

proeerum, ealdormanna 64, 3 

magistratibus, lareowdo 64, 3 

ratus est, tealde 64, 3 

Becundos, jesgeliju?;; 64, 4 

4550 prosperos, hahvende 64, 5 

nuptiali, brydlicere 64, 6 
dote, jyfe f-75^- 64, 6 

subarraret, beweddede 64, 6 

contubernium, sawzwiste 64, 6 

4555 desponsaret, besceatwyrpte 64, 7 
eruta, toworpenuz« [Hpt. 512.] 64, 7 

cultura, bijenjc 64, 8 

conuersus, jehwyr 64, 8 
ea tempestate, on ]?sere 

hreoh 64, 9 

4560 apparatu, fyrdunjce, je]?rsece 64, 10 

a circio, nor]7anwestan 64, 10 

prouincias, scira 64, 1 1 

poptilabatur, bereafude 64, 1 1 

rumusculus, herelof, hlisa 
45^5 passim, wel wide 

europam, middaneardes nor]?- 

crebrescens, widmsersiende 
diffunditur, todseled 
apicum, strinena 
4570 pitaciolis, .i. membranuh's, boc- 
fellu?«, 8erendjewritu??z 
[nequaquam] . . . excipiatur, 
.i. segregetur, ne si forlset- 
en, forjsejed, forjyme- 
soUerti, msenitaewuOT 
claruit, scan 
orthodoxorum, geleaf 
4575 commenta, trahta 

crebra, mid msenifealdre 
assiduitate, sinjel 
canonicarum, rejolicra f. 76. 
sollertia, frsefelnyssa 
4580 compulsus, jebeden 

industria, jlea^nesse, jeorn 
pertensum est, .i. satis longum, 

qu§, fia 













64, 16 



























4540. R. C7f; as in H. 4542. R. snelra. 4544- G. tribunifue. — R. dugo}licere. 4547- K- 

-donm/ii, as in H. 4552- gyfe o. miptiali on prec. page. 4555- Cp. t2, 346, and IVIV. 386' 

despondi = gesceatwyrpe. The vb. is evid. connected with sceatt in the sense of ' Brautkaufgeld ' 
(cp. Laws of ^thelberht of Kent, 77 and 83). In H. it is wrongly printed besceat . wurpte, whence 
Leo gets two verbs, besceotan and wurpan, both meaning ' spondere, desponsare.' 455^. R> 

gehwyrfed. 4659- H. hrehnysse. R. hreohnesse. Cp. note to 1599. 4563. berea-'\ r alt. 

i.w. 4567. Cp. 2374. • 4569. R- stricena, as in H. /^ç^^ji. forg^eged does not 

suit; is it misvvr. iox forgangen] 4574- ^- geleaffulra, as 'in H. 

R. trahtasl traht is masc. : cp. Zupitza, Archiv Ixxxiv. 16, and BT. 
in H. 4579- ^- -sse,a.%m H. 45^i- ^. geornfulnysse : cp. 43. 

Cp. t4, 83 (Zpyrdte (for (Bpryttc) ; LSc. 217' cep7yte = longiim. The correct form of the adj. is ceprytit'), 
pl. -tte, as in the foU. : Lcdin. iii. 216^ gyf hit ne puhte czpryt (var. aprytt) to amritenne ; AiH. i. 88'*^; 
ii. 2^' ; 374^'; M.S. Corp. Chr. Col. Cambr., No. 162, p. 281 y pincñ hiin (the wicked man) apryt p he 
embe p pence, hu he arise of paiii reocendan tneoxe; ALH. ii. 446" ct^rytte "^X. Cp. ceprytnes ' tedium, 
fastidiura,' SHy. 6 ; 25 ; 133. For ccprot sb., ceprotsuin adj., cp. note to 11, 166. 

4575. So also H. 
4577. R. singalnysse, as 
45S2. G. pertcesum. 



exortatorium, lareo\vlic 64, 29 

45S5 insigniter, mserlice 64, 30 

opuseuliim, boc 64, 30 

stirpis, cinnes 64, 31 

uagabunda, worien 64, 32 

caracteribus, ./. noiis t stilis, 

stricu?« 64, 33 

4590 lepida, . i. iocunda, wynsu;« 64, 36 
diuitem, estful 65, 3 

summis, licu?« f. 76^^'. 65, 5 

opibus, spe 65, 5 

tamque uariis, swa mistlican 65, 6 

4595 tenaeissimis, fsesthafelnestu;^ 65, 6 
inretita, jerffiped, jenetted 65, 7 
eruperit, ut absest 65, 7 

respuerit, heo wi]5S0ce 65, 10 

illecebras, forspenninjce 65, 11 

4600 renuntiauerit, wi]3CW3e]? 65, 1 1 

fqua, jelicere 65, 13 

bilanee, heolre, waje 65, 13 

trutinabit, awgeh, aheolrede 65, 14 
exponeret, trah [Hpt. 513.] 65, 14 

4605 stridulf,cyrmiende, jyrst,tcrim 65, 15 
gothorum, jotonisce 65, 16 

clangorem, cerme 65, 16 

manum, wered 65, 18 

remugiet, onjean hlew}7, on- 

cwy]) f. 77. 65, 21 

4610 obuiam, onjean cumen, jean- 

titulo, naman, swute 
scedarum, jewrita 
apicibus, .i. lilteris, stricuw 
cflebrandis, brymlicu?/^ 
4615 crebreseentibus, wide sprinj- 

sceptris, andwealdu»i 
apostatarent, wi]5ersacedon 
tramite, stije, si])faete 
exorbitantes, dweliende 
4620 carybdibus, .i. uoraginibus, 

naufragarent, forli]?an, forfer- 

palatinas, J^a heallican 
pollieetur, he be 
patrimonia, ./. lucra, faeder- 

4625 matrimonia, sinsci 

lenocinantes, . i. maculantes, 

illeeebras, forspenninjce 
non dissona, na mid jedreme- 

du»/, unjes^eje 
sententia, cwyde " 
4630 urg(u)ente, du/« 

65, 23 
65, 2.5 
65, 27 
65, 27 
65, 28 

65, 28 
65, 29 
65, 31 
65, 32 
65, 32 

65, 33 





















4584. lareowlic'] w alt. f. r. 4588. R. ivoriende, as in H. 4589- notis wr. a 2nd time 

and erased. 4590. The Eng. gl. on an erasure. 4592- R- /t^ealicutn: cp. 2988. 

4593. R. spedum. 4594- -<■«« alt. f. -cu. 4595- H. -fellasfum. R. -felestum. 4597- uf] 

t on erasure. — R. abcerst, as in H. 4602. N. ivxge. 4603. Cp. WW. f^io^'. 4604. R. 

trahtmde. 4605. K. cyrmende, gyrstbitiende {^^gryst-) t crimetide { = cirm-) ] The gyrst a.A]. 

' strident ' of the dictionaries, based on this, seems very doubtful. 461 1. R. sivutelunge. 

4614. R. brymendlicuin. N. bremend-: cp. H. 403 (om. D.) ; 7, i. For the contraction sign cp. 2095 
cumdii = cumendum. The Brussels MS. has presumably also brym-, 'vvhich has been wrongly 
expanded by B. to brymm-, whence Leo's brymlic ' celebrandus.' 4621. fcrl-] l on erasure. Cp. 

629. 4623. K. be/icett. 4625. K. sinscipas. — The vfoxdz si mallent mundi /natrimonia 

(om. in text) are added by a contemporary hand on the r. margin. 4628. K. gedremum, as in H. 

4630. R. tieadiendum. 



grassatoris, ./. iiasfatoris, stru- 

deres 65, 37 

imperio, bebode 65, 37 

lautomif, .i. carcen's, cwear 

f. 77b 

ne familicf, ne hunjrijre 
4635 frugalitatis, spsernesse 

stipendium, fodan 

edulium, J^ijen 

exibens, jearciende 

lautomif, tenys 

4640 liminibus, ):rexwoldu7;/ 

(h)erescit, pro coniiincxit, to 
jejjeodde, aheardode 

turificarent, sterdan 

traduntur, betsehte 

uenustatem, cyrtenysse 
4645 stibio, deache 

ealamistro, ]3ra\vincspinle 

indeptam, .i. adeptam, jejod 

ingenitam, onjeborene, onje- 
cynde [Hpt. 51 

petulcus, wr£ene 
4650 in luxum, on lust 

labescit, aslad 

larem. .i. ignem, fyre 

ceco, sweartUOT 

carpitur, pro carpebatur, he 
4655 clandestinis, dyrnu/« 

stimulis, pricelsu/;/ 

intempeste, . /'. serene, smy 

eonticinio, cwyldsetene 
_cellam, hus 






























, 8 

] 66, 

, 9 


, 9 















66, 12 
66, 13 
66, 13 
66, 14 
66, 14 
66, 14 

4660 concentum, dream 

celebrabant, msersodan 
uiolenter, stij^lice 
nonuere(re)tur,ne forewandede 66, 1 4 
suppellex, inorf, andlu 66, 15 

4665 utensilia, andluman 66, 15 

furiis, ./. malignis spiritibus, 
mid awyridu//z jastu//z, 
jyde 66, 16 

limphaticus, waeterseoc 66, 17 

freneticus, awoffod, braejenseoc 66, 1 7 
denigratos, jes^eartode f. 78. 66, 17 

4670 lebetes, hweras 66, 17 

fuligine, sote 66, 18 

caccabos, crocc, hweras 66, 18 

sartagines, cocerpannan 66, 18 

fautoris, lysteres 66, 19 

4675 ridiculoso, tunju/« 66, 20 

nequaquam eflEecta . . . [uolun- 
tate], na mid jewilnedre 
jewilnunje 66, 20 

sed efffta, ./'. exinanifa. ac mid 

idelre 66, 21 

caccabatus, smittud 66, 22 

morbo, mid adle 66, 22 

46S0 ethiopica, sylhearwenre 66, 23 

4633. -omi^ o alt. f. u. — R. ciaeartenes, as in H. Cp. 2553. 4639. -onii^l alt. f. «.— 

R. cweartenys. This gl. has given rise to Hall's imaginary steness 'a prison ' {cp. /GPh. ii. 361"). 
4640. Gl. in a diff. hand. 4646. Pra-'] r alt. f. w. 4647. So H. with add. gl. godede. 

^. gegodod. 4648. 'R. gecynde; the ^« is due to prec. gl. 4657. R. smyltre : cp. 3770. 

4658. Cp. 3771. 4659. G. cellulam. 4663. W.forw-, as in H. 4664. R. andluma. 

4665. Cp. t7, 318; fS, 275; f.S'. 249; WIV. 331^ &c. 4666. R.gydemtm. 4672. R. 

croccan. 4674- So also H. Leo connects it \vith lystan ; BT., questioningly, with hlystan. Can 

it be misvvr. for lyftere = lyffetere\ 4675. tungum wr. o. the end of the lemma is evid. the end of 

a word. 4^7^. So H. gcwilncdre prob. miswr. ior gefylledre, owing to foll. gewUnungc. 



nigredine, s\veaitnysse 66, 23 

fuseatus, befyled 66, 23 

parasltis, .i. ministris, ^txvMin 66, 23 
clientibus, incnihtu;« 66, 24 

4685 patentibus, opniendu^ 66, 25 

oeulorum orbibus, eahrinju^. 66, 25 
deliteseit, bema]? 66, 25 

uestibulum, forestije 66, 27 

de inrogata, be on jebrohtu/« 66, 28 

4690 calumnia, leonan 66, 28 

singultu, siccetunje 66, 29 

quçrimoniam, ceorunje 66, 29 

lentis, li]3ewacu;«, toju;« 66, 29 

pugillis, .i. colaphis, fystu»/ 66, 30 

4695 nebulonis, jedvvimeres 66, 31 

exsufflantes, wij) 66, 31 

eliminant, ut ascufen 66, 32 

excipitur, he W3es jefered 66, 34 

maiea, drylicu;« f. 78^. 66, 35 

4700 prfstigif, jaldres [Hpt. 515.] 66, 35 
necromantia, jedwimere 66, 35 

contritus, tobryt 

sibilans, hwistliende 

cicladibua, wimplu»i 
4705 petulantis, jalre, wrenre 

lasciuiç, wild, leohtbraednesse 

scfleratis, mid forscildiju?« 

detracta, tojetojene 

ineeptis, onjinNU;^ 
4710 moliri, hyjcan 

cassaretur, . i. euanesceretur , 
idlod, fordwan 

comes, ealdorman 

satis crudescente, mid swi}?re 

atrocitate, jriz^nyse 
4715 lupercalia, jalfreolsas 

eompetalia, wejjelaste 

portunalia, hyd^ylda 

siue, o]?]?e 

taurilia, hryjjerfreolsas 
4720 floralia, blosltmfreolsas 

66, 35 
66, 36 

66, 37 
67, 1 
67, 2 
67, 3 
67, 4 
67, 6 
67, 7 

67, 7 
67, 8 

67, 8 
67, 9 

67, 10 
67, 11 
67, 11 
67, 12 
67, 12 
67, 12 

4681. G. nigritudine. 4688. In spite of 3828 w^5/2te/2=yi?;^/?'§;«^, there seems no reasonable 

ground for doubting the correctness of this gl., seeing that siig {stig, stigti, -ge ?) evid. denoted, not only 
' stye,' but also part of a house : cp. the compound stigiveard and also BT. s. v. stig. 4693. tok 

elsewhere glosses lentus : cp. BT. H. has tagum, which B. wrongly takes as gl. to viminibus, and 
which has thus given rise to the tag ' twig, shoot,' in Leo and Hl. 4695. From this gl. Leo, 

foUovved by BT. and Hl., deduced a sb. gedivimere ' Gaukler, Zauberer.' Have we not rather the 
common gcdivitnor ' illusion,' the gloss. having misunderstood the lemma ? 4698. nnes'^, ce alt. f. e. 

4703. Cp. f2, 370. To BT.'s single instance of Jnvistlian add PGH. 398 exsibilat = hivyslap. 
4705. Kii&x galre a letter erased. 4706. H. also ivild, which B. takes for uñldnesse, whence the 

ivildnes in Leo, Hl., BT. Though it is poss. that this compound was meant, we are not justified, in the 
absence of other evidence, in assuming it. Cp. ZfdA. xxi. 44"^' (= WIV. 87^") lascivia = ivild, which 
Zupitza takes as a neut. sb. — ■Leoktbrcednes means ' frivolity, wantonness.' In H. it is wrongly assigned 
as gl. to facibus, whence the meaning ' helle Erleuchtung, &c.' in Leo, and ' illumination ' in BT. 
and ///. The ending -nesse shows that D. is right : cp. also Verc. f. iio oferfylle 7 galnesse 7 
sceandlicnessa 7 leoktbrcednessa 7 idele sproeca 7 ealle utichcmtessa. The instance in RBS. 76'* wi9 
leoktbrcednessc idelra ivorda 'against ihe frivolity of idle words,' which Schroer, in his glossary, wrongly 
translates ' Andentaglegen,' has given rise to /rV.'s and SwS meaning ' manifestation, display.' 
4707. '^. -scildigodtiin'': 470^- H. totoghcne. K. totogene. 47ii- G. \fror\giy cassaret. 

4713. So H. R. stvipe. 47i6. The gloss. seems to have r. comfeta, not -talia. Cp. fll, 185 ; 

WW. f5io^' cBt fatn wega gehetum wceran; f373\ 4717- So H. R. hy^-. The meaning 

assigned to it in Leo, BT., Hl.. Sw. is 'port due,' but Aldhelm was referring to the festival to Portunus, 
god of harbours, and the gloss. presumably understood it so, tiydgy/d meaning ' harbour sacrifice or 
worship': cp. blostmgeld, nihtgild. Cp. fll, 186; WW. ^4671»; fsii'. 4718-19. G. more 

. coTrecñy stiovetaurilia. Cp. f 11, 187; WW. j-^gc^^ ; f^ii^. 47^0. So a.ho H. R. b/ostm-: 

cp. WIV. f407' b/ostmge/d. 



nictelia, nihtjilda 
numina, .?'. deos, mihte 
fauorem, herunje 
repropitiarent. .t. mitigarent, 

jejladedon, jej^injedon 
4725 execrandum, nediende 

melodiam, s\vinn, dream f. 79. 
PRETEREA, for ])\ 
IMPERANTIBUS, \vealden- 

torridç, sti|?re 
4730 acrius, teartlicor 

incanduisset, .i.fuhisset tfer- 

uebai, hatode, barn 
manipulares, . i. socii, jesij^an 
formidolosorum, . i. timidortim, 

more, on 
4735 luctatorum, ce?//p , ple- 

palestram, vvrasstlunje 
uocabulo, clypunje 
generosis, \\c^xm 

natalibus, du?;/ 

4740 paulisper, sume hwile 

ad prçdiolum suum, tunincle, 
clu?«, to hyr(e) ajenu;« 










































67, 27 

uehiculo, scrife, \vaene, on fore 
apostasif, wi]3ersacunje 
[ad] . . . cloacam, adelseaj^e, 
to jrypan 
4745 molossi, ryj5]?an 
relapsis, aslidenuw 
c(h)iliareho,]5usend ealdo reñi 
cum fquestri, ridendum, mid 

insequente, . i. perseçuente, 
ehtendu/«, seft^r [Hpt. 516.] 
4750 reducuntur, jetedde 

putido, .i. spurco, mid fulu;« 

f. 79^ 
squalentium, horslice 
ergastulorum, witehusa 
latibulo, adelseaj^e 
4755 mancipandf, to hseftenne 

subsannantis, .i. probrantis, 

ganniturç, bysmeres 
eçrulea, .i. tiigra, wan, sweart 
uibice, wale 
4760 satrape, .i. iudicis, deman, dyrli 
Applica, .i. iunge, to jej^eod 
tot ego glorias numerabo, 
eals\vafealam3er]?a ic^erime 
uiolentias, stij^nessa 

67, 28 
67, 29 

67, 29 
67, 30 
67, 30 
67, 30 

67, 31 






























i, 1 

4721. Cp. IVW.'\^^^'' nihtgild. 4/26. Cp. 2611. 4732. Cp. 861. 4735- R- 

cempena, plegestrena. The mcntion of Ruffina and Secunda, vvhich immediately follows, suggested to 
the gloss. that female athletes were meant. 4738- H. luni. R. cepeluni : cp. 1013 ; 3601, &c. 

4739. "R. gebyrdum : cp. 4151. 4740' Gl. in a diff. (2nd Lat. ?) hand. 474i' ^- tuninclum. — 

hyr\ r alt. f. another letter. 4742. t2, 278 and fll, 189 {on)fcerelde\ II. on ivcBrelae {^^fcerelde : cp. 
\i(i\),fore, and on the margin screfe t sci'ife, which B. takes as gl. to cloacam (whence Leo's scryfe, 
screfe ' cloaca'). I think, however, that scrife is miswr. for scripe (^ — scride), and translates ueJiiculo : cp. 
note to 2185. — Cp. WW. 507^' ueJiicuIo^fore. 4744- Cp. 3320. 4747- ealdo reñi\ the 

o and r are on erasures, and betvv. them a letter has been scratched out. Was ecildrem { — -men) first 
wr. and then altered ? //. pusendealdremen; f^, 379 ealdre. This points to an orig. }usendealdre, nien 
{=Pusendealdre, Puseintmen), the piisend doing duty with both : cp. IV^IV. iio'-' ciliarcus =},uscndes 
ealdor, and Exod. xviii. 21 ; 2~,pusendman. 4748- The first gl. in 2nd Lat. hand. 4749' R- 

after fylgendum. 4752. Cp, 1789. 4759- Cp. 3466. 



inrogaueris, on belaet 68, 1 

4765 computo, ic telle 68, 2 

in latebroso, on dijlelre 68, 2 

fundo, dype 68, 3 
fumigabundis, reocenduz?;, 

stemendu?« 68, 3 

fimi, jores 68, 3 

4770 fetoribus, sten 68, 3 

horrebat, alaj^ode 68, 4 

furua, deorc 68, 4 

letamen, .t. uirus, jyr, dinjce 68, 5 
nardipistici,stem(?«des swaecces 68, 6 

4775 fraglantia, steminjce 68, 6 

redolet, stanc, stemde 68, 6 

thermarum, baj^ena 68, 7 

uapores, se|3mas 68, 7 

supposita, under settre 68, 7 

4780 eongerif, jejsederunje, liype 68, 7 

iactari, jeworpene 68, 8 
imperantur, pj-asens pro pr(B- 

ierito, hi w3eron bebodene 68, 8 

sospites, jesun 68, 9 
emersisse, up alymdan, up as- 

tandan ' 68, 9 

4785 leguntur, synd rsedde 68, 9 

tormentorum, jenena 68, 10 

re(ci)procis, edlaecendu;;/ 68, 10 

uicibus, 5ewrixlu;;i 68, 10 

elisa, asliden 68, 1 1 

4790 labefacta, afeallan, jewaeht 68, 11 

mitescere, jeleo)?ew3ecan 68, 11 

68, 11 
f. 80. 68, 12 
68, 13 
68, 13 
68, 15 
68, 15 
68, 15 
68, 16 



miserescere, milt 

mole, mycelnysse, hefe 

alueo, depen 
4795 resp(e)ctu, forgifenysse 

denegatam, forweornde 

riparum, staej^ena 

marginibus, on ofruOT 

satrapa, deman 
4800 obstupescens, .i. 

maica, s. arte, 


sententiam, dom 

uexillo, fanan 
4805 priuilegia, syndrije wyrj7mynta 

[Hpt. 517.] 68, 23 

longiuscule, ./. lale, feor, wide 68, 23 

crebrescunt, ]7a wide spinja]? 68, 24 

Dum, ]?3enne 68, 24 

scedarum, jewri 68, 24 

4810 apicibus, stricu;« 68, 24 

rotante, tyrnende 68, 24 

cflebrant, brema]? 68, 25 

in pulpito, on rsedinjcscea- 

mele 68, 25 

68, 17 
te 68, 17 
68, 19 
68, 19 
68, 20 

4764. So H. R. belcEtst. 4766. So //. R. digelre. 4767. R. dypcn (for -an), as in 

//. : cp. 4794. 477°' ^- stencmn, as in //. 4773- O'i dyncge 'dung' cp. note to 1409. — 

gyr (so also /T.) is evid. conn. with gor : is it for gyre (masc. i- or /a-stem) or gyrii (fem. /-stem) ? 
4777. Cp. note to 1557. Note t2, 384 ba^a. 4783. 'R. gesj^nde, as in H. 4784- ^- has 

the better reading alyman ; the d of alynidan is due to the foll. astandan. We have here no doubt the 
same word that occurs 2427 and 7, 151 emergeret — iip amylde, and in WW. 22*]*^ emergat — np aniylp. 
This latter gl., which is quite independent, shows that the amyl-, not the alyt7i- form, is correct, and that 
the root contains no d. If, as I do not believe, it is related to the a/ncellad ^exinanita of the Vesp.Ps. 
{Ps. 74''), the infin. would be *amyUan (^j/^umlaut of ea. Cp. note to 61, 4) ; the alyman in H. points, 
ho wever, rather to an ^dmylan. In any case the upaliman in Leo and the updlymati in Hl. must be struck out. 
4786. G. tortortim.—R. tintregena. 47S7. -cetidiim] c alt. f. another letter (</?). 4792. R. tniltsian. 

4795. Cp. 3462. 4797- Cp. note to 1557. Note t2, 387 staj^a. 4800. ^. for/itiettde, as in H. 

4801. K. drylicum crce/te : cp. 2907, &c. 4802. R. /leafod- ox bciieafod/icne: cp. 4042. 4807. R. 

spritigap, as in H. 4809. R. geivrita, as in H. 4813- rcedingcsceattiol is not in the 



recitantur, kgantur, synd 
4815 exarsit, \vedde f. 80^. 

acerbitas, sti]3nes, biternys 

aree, jej^inj^e 

patrimonium, faederjestreon 

omamentorum, 5fraetewun 
4820 tam, sejj^er 

discriminalia, earpreonas, 

periscelides, hosebendas 

quam, aeij^er je 

olfactariola, wyrt jeman jnessa, 
4825 nardi, sealfe 

crepundia, menas 

gemmifçris, ji;«baeru/« 

lunulis, healmynu;« 

matriculariis, .i. pauperibus t 
uiduis, ]9earfu»z, wudewu»2 
48 30 liberalitate, .i. dotio, sylene 

furibundis, mid ejisHcura 

reditus, jestreon 

stipendia, biwiste, bileofan 

ad agapem, .i. deliciem, to 
4835 fraudulento, swicfulluOT 

consilio, rsede 

dissimulato, .i. occulto, jehi- 

negotio, ceape, bepaecinjre 














































, 2 


', 2 

69, 2 

pictacia, .i. legatioJics, Krend- 

jewritu 69, 3 

4840 prçdia, hame 69, 4 

titulo, jeswute 69, 5 

insimulatione, .?'. acussatione, 

3eswice, wrohte 69, 5 

fundi, .i. uille, tunes, wor]3ijes 69, 6 
fiscali iure, mid cynelicere laje 69, 6 
4845 proscriberentur, . i. accusaren- 

tur, fordewde 69, 6 

presago, mid forejleawre 69, 7 

uocabulo, clypunje, naman 69, 7 
[in] . . . territorium, on j^sere 

burh f 81. 69, 8 

exiliata, jeutod, aflymed 69, 9 

4850 cibi inopia, meteleste 69, 9 

angeretur, . i. stringerentur,\)rt- 

ade, f w£ere jenyrwed 69, 9 

municipes, burjleoda 69, 10 

municipatus, burhscipe, ear- 

dunj 69, 10 

fuerat, waes 69, 11 

4855 uirus, jeolter 69, 11 

ferentes, forberende 69^ JL2_ 

uagabundis meatibus, .i. or- 

bibus, woriendu?« faereldu?« 69, 12 
dispergerentur, todaelede 

[Hpt. 518.] 69, 13 
Quibus, ]?awz 69, 13 

4860 abdicatis, . i. expulsis. ut aflem- 

duw 69, 15 


dictionaries (except Sw.), which however record the form rcsdesceamol. Other instances are : Ang. xiii. 
416"' super- ambone^ofer rcedincgscamid; 424'*^; RBL. 38'" stipcr analoghim = ofor rcedincscamol \ 
Arckiv Ixxxiv. 14'** lecge pa boc up on dam rcedingscamole ; 15^'^ se suhdiacon gestige pone rcedingcscamel. 
4819. K. gefroeteivtinga. 4821. Cp. t^, 389; WIV. ^^■^^ discrimincile = tiplegen t ccefi^ig; ^oi*'' 

falerata = becefed \ ECPs. /^j^^ circumamicta=ymbgyrdt ccefed; 2inA BT. ?,. v. ymbccefed. 4828. 

-mynic] ñ on an erasure. R. healsm-. 4838. So also H. R. -cinge. 4839. The Eng. gl. in the 

2nd Lat. hand. ifii,\.'^.geswtitelunge. 4844. Cp. note to 1454. 4852. Gl. in the 2ndLat. hand. 

4855. So also /T. K. geolster. 4857. H.h^sfor-: cp. note to 3913. 4S60. K. aficmedtim. 



lupercalibuB, .?'. idolatriis, jal- 

ultronea, sylvvilles 

se, si sylfe 

spiracula, blaedas 
4865 pulsaturara, to drsefene 

incolomitati, jesunt , haele 

pristinç, ]5sere aerran 

calamitosum, hreowIice, earm 

trucidabatur, acweald 
4870 ordine prçpostero, mishwyr- 
fedre endebyrdnysse 

funera, rsew 

flebilibus, woplicu;^z 

orbitatis, . i.priuationis. bearn- 

questibus, murcnunju?/? 
4875 aeriter, jriffzlice 

artabantur, jejjrseste 

patronus, mundbora 

oractilis, .i. docirinis, sprsecu^ 

truculenta, rej^e 
4880 erudelitas, wra]j 

Q,uf, seo 

letiferam, cwelmb3e 

miserandis, mu7« 

ciuibus, waru;// 

















































4885 luem, wom 69, 25 

arceretur, puheiur, W3ere adrae- 

fed 69, 25 

populosf, folclicere 69, 26 

confluentibus, samod cum^«- 

dura f. 8il\ 69; 27 

speleum, scrufte 69, 28 

4890 concrepante, scyllendre 69, 28 

puUorum, coca 69, 28 

plausu, .i. I^iilia, fij^erslehte, 

blisse 69, 28 

gallicinio, hancrede 69, 29 

formidolosis, mid ear juot, e^e- 

fullu;;/ 69, 29 

4895 gestibus, jebaeru;;^ 69, 29 

tremebunda, bifiend, forh , 

earh 69, 30 

palloribus, 3ehiwuw, aeblaicun- 

inm 69, 30 

latitantem, licjende 69, 30 

alloquitur, heo jespaec 69, 31 

4900 bestiam, deor 69, 31 

nequissime, wyrsta 69, 32 

uade, far 69, 33 

cursu, fserelde 69, 34 

abscessit, awej 69, 34 

4905 iam, J?a . 69, 35 

4862. So also /(^. ^. sylfw-. 4863. R. y^^jrj'^, as in //. 4866. 'R. gesziiitfiilnysse : cp. 11, 147. 
4873. H. also -lease. R. bearnleaste. 4876. gepr-']} alt. f. another letter. 4880. So 

also H. Was wrap meant as add. gl. to truculenta ? 4882. R. cwelmbcerne. 4883. R. 

earmuin. 48S4. R. ceastergewarum : cp. note to 3903. 4885. So also //. ; wot would 

liave been a more suitable gl., but cp. yEG. 53' lues =-wyr7ns odde wom. 4889. R. crufte, as in //. 

The s may be due to the scribe intending first to write scrcef and then forgetting to erase the s. The 
scruft in Soniner, Lye, Bosw., and Ettm. is prob. derived from this gl. 4890. G. C7-epante. — scyll-] 

betw. c and^ an / erased. Cp. t2, 397. Cp. also VVIV. 215^' crepitat = resofiat, scylp, &c. ; and 8, 265 
remugiet = onscilJ>. 4'^9i- ^. cocca, 3.s'm H. 4892. y^tv-j'/e/i/^ ' wing-f]apping ' renders 

pullorum plausu. — H. has the add. gl. 7-cBgitninge {{or fcegjiunge) : cp. note to t2, 399. 4896. R. 

forht, as in H. 4897. cBliiwutn is wr. o. meticulosis in prec. line, but H. has it correctly as gl. to 

palloribus. This seems to be the only instance of ceiuw 'pallor.' Cp. Lcdm. i. 294 wi8 cebldcnysse 7 
cehiwnesse. The adj. xhiwe (wanting in BTi) occurs 2, 498; PGH. 392; and Verc. fol. 2^^ ponne 
ivannad he 7 doxap, o8re hwile he bid hldc 7 cBhiwe. — R. ablcec-, as in H. 4903. fcBrelde] r alt. f. /. 



sibi, hire se 69, 36 

crypta, crufte 69, 36 

struant, tim [Hpt. 519.] 69, 36 

patrocinium, J^enunje 69, 37 

4910 subiugatf, .?'. subiuncte, j^eod 70, 1 
consona melodia, mid je- 

dre^re swinsunje, vc\\ivi 

sanje 70, 1 

ymnizantes, .i. laudantes, lof- 

sinjende 70, 2 

coneentus, dreamas 70, 2 

concrepantes, hleo]5riende 70, 3 

4915 exemplis, bys 70, 3 

heresciint, pro erescebant, to 

jej^eoddon 70, 3 

triennio, ]5reora jeara faec, fyrst 70, 4 

misso, dre 70, 5 

cogeret, neadede 70, 6 

4920 apostatico ritu, of hsel^enuz'i 

je\vunan 70, 6 

facinus, synne f. 82. 70, 7~ 

gerulum, ber]?Iinj 70, 7 

exosa, jehatud 70, 7 

ictu, mid swenjce 70, 7 

4925 nanctus est. .i. repertus cst. 

arida, mid forscrecendre 

elefantina, hreoflije 

coUositate, ]?icnysse 

purulentus, scsebbede, gettraen 
4930 scaturiens, weallende 

exalauit, ut apyfte 

in exilium, on wrsecsi}? 

crebrescens, wide sprinjende 

inerguminum, deofelseocne 
4935 nexibus, bendu?;; 

larbatos, ajfaerede, deofelseoce 

commitiales, . i. garritores., 
ylfije, wanseoce 

ualitudinarios, adlije 

marsum, ^yrmjalere, dre 
4940 ineantationum, jalun je, jaldra 

carminibus, sanju/;? 

irritabat, prouocabat, jremede 
"""' auguis, najddre 

spiris, ./. nexibus, hrinju/;? 
4945 capulotenus, o]? ]?a hiltan 

adacto, .i. coacto, it\)y6.nm 

70, 9 

70, 9 

70, 9 







































\k. timbredon. 4910. K. underjieod. 491 !• ^. gedretnurn, ZLSin H. A9^S- l^- 

bystium. 4918. G.inissa. 4922. ber])- = '^'&. byrp- : c^. byrpere, -estre. 4923. Gl. in the 

2nd Lat. hand. 4926. So also H. ; x.forscrencedre. Forscrencan does not seem to be elsewhere 

recorded in the sense of ' to dry up ' (trans.). 492 7- H. has the better reading -ligre (cp. Ang. 

vi. 102). As Boutervvek wrongly prints Jireoflicre, and as this is the only instance given in BT., it may 
be well to point out that the form Jireoflic (though not in Siu!) does actually occur besides the commoner 
Jireoflig: cp. 7, 262; 18'', 79; WW. 398". 4929. H. sceabb-. 4931. Cp. 1886. 

4936. So also H. ; cp. f 2, 405 gefcerede. Since these go back to one archetype, the question is, which 
is orig. ce- ox ge- ? As cefcerede is not a correct form (it should be af), it seems prob. ihaX gef was first 
wr,, and corrupted in the orig. of //. and D. to czf. For a similar miscopying oi ge- as ae- cp. note to 
5, 4. Neither ge- nor afccrede ' terrified ' seems an appropriate gl. for larbatos, but cp. WW. 398"' 
extaseos =fcBrenga (gl. to AldJielm, ed. Giles, 7"). 4937- Cp. WW. 2o(i^ coinitiales. .i. garritores 

. , . t ylfie t monapseoce, 8cc. ; 2^6^ fanaticus, .i. minister templi, futura praecinens t ylfig. Cp. also 
German elhiscJi (see Grimm, DeutscJie MytJi., ^th Ed., i. 366 ; iii. 124). — IVanseoc should mean 'un-sick,' 
' healthy ' ; can the orig. gloss. have vvr. wanJiale, seoce as gll. to uatitudinarios, a later scribe assigning 
them in a corrupt form to commitiales ? 4939- H. tvyrincgalere t galdre (r. wyrm- : cp. 571, 

where //. has %vylinc for wyt/n). On the first gl. cp. note to 3271. — Did the gloss. of />. intend dre to 
be read as galdre {gal supplied f. galere) as in //., or as an independent word = WS. dry (cp. 4476 
marsi = dryas) ] On galdre ' sorcerer ' cp.. note to 4068. — The corrupt spelling wyrinc- in H. has 
given rise to a wirgung-galere ' one whose incantalions are curses' in BT. 4942. G. irritabant. 


pu(e)rperio, hysebyr]?re f. ^2^. 

peribetur, A. dicetur, is ssed 

legalia, selice 
4950 prfconiorxun, herunja 

coneelebrant, brema]? 

ingruenti ... [discriraine],on- 
hijiendre frecced 

calamitatum, yrmj^a 

liuidorum, ni]?fulra 
4955 conspiratio, je^uis, olsecunj 

fraternum, lice 

parricidium, maejmyrj^ra 

intentabat, ./. wz«a3(2///r, tyhte, 
ala]3ode, beotode 

obseena, fule, Jja atelican 
4960 fallentis, bepaecendre 

[Hpt. 520.] 

matronalis, \viflicere 

oblita, forjitene 

machinabantur, servvedan 

lenocinantis, . i. maculantis, 
forspillendes, jewemmendes 
4965 prostibuli, forlijres 

exstiterat, W8es, wunede 

tutela, jescyldnys 

protexit, bewerede 

portentorum, .i. prodigiorum, 
4970 prfsagio, forewitejunje 



70, 27 

prophetica, witijendlicu»z 

71, 3 

70, 28 

uaticinatione, witedome 

f 83. 71, 4 

70, 30 

luminaribus, tunjlu»i 

71, 5 

70, 31 

faseiculis, sceafu»/ 

71, 6 

70, 31 

4975 sopitus, jeswefed 

71, 7 

decore, wlitan 

71, 8 

70, 31 

florens, ]5eonde 

71, 8 

70, 32 

formosiore, wlitejran, faej 


71, 9 

70, 33 

muscipulam, feallan 

71, 10 

70, 33 

4980 callidf , pjetijere 

71, 10 

70, 33 

deceptionis, be pinjce 

71, 10 

70, 34 

deeipulam, swican 

71, 10 

deelinauit, he forbead 

71, 11 

70, 34 

titillationis, ontendnysse. 


70, 35 


71, 11 

4985 lenocinia, forspennijce 

71, 12 

70, 35 

ineitamenta, tyhtinja 

71, 12 

70, 35 

uelud lentescente, swylce 


70, 36 


71, 13 

70, 36 

defruto, pealle 

71, 13 

mulso, myliscere 

71, 13 

70, 37 

4990 potationis, drences 

71, 13 

70, 37 

(uirus), wyrms, jeolstre 

71, 14 

70, 37 

aufugit, forfleah 

71, 17 

71, 1 

l'atibula, dimhus 

71, 18 

71, 1 

obstrusa, dijlu f. 


71, 21 

4995 gubernacvila, bejyminj 

71, 23 

71, 2 

moderamen, jemetejunje 

71, 23 

71, 2 

regendum, recend 

71, 24 

4952. Cp. note to 2209. — 'R. freccednysse. 49.S5. Cp. ^^. t373" ! f^ii^faceiigecivis. 

4956. R. bro}orlice. 49,57' mcBgmyi-pra means parricida (cp. 4452, &c.). H. has the correct 

jncBgmortSor as a marginal gl. ; cp. also -f-^, 412. 4958. Cp. WW. 426" intcntabat = beotade\ 

422^'; 426'^. 4961. G. matrimonialis. 4964- For forspill- {so sXso H.) r.forspemiendes] 

Cp. 4626. 4965. Cp. note to 1220. 497^. wlitan stands, no doubt, for ivlite: cp. note 

to 1557. It seems less likely that it \s=andwiitan (cp. WW. 243'^'t-*) and was meant to gl. the foU. 
vultus. 4980. ^. has the evid. misreading/i5«[fijr<?, -vvhence Leo's/(J«[^ 'callidus.' 4981. After 

be (which is wr. quite apart f. pincge) an s erased. R. bepcBcingce. Leo's bepincge 'deceptio' is non- 
existent. 4982. So also H.; f7, 338; f^". 263. The agreement with 7 and S. renders a wk. 

swica or -ce ^ro\). 4983- ^.forbeah,z.%m.H. 4984- Cp. 2182. 4985- R- 

-ningce, as in H. 4988. Cp. 326. 4989. G. mulscB. 4991- tiirus added by the 

scribe o. the line. — geolstre'] s alt. f. t. 4993- On the margin a fifteenth-cent. hand has wr. 

dymhus. 4997- ^o also H. R. to reccende (for -enne) ? 



commisit, befseste 


ocreis, scinhose 

71, 34 

opinatiBsimus, bremesta 


falarica, atejara 

71, 34 

5000 inlibata, un2ewewmed, jecNve^ 


umbonis, randbeajes 

71, 34 




502 = 

parma,. tude 

71, 35 

copula, sa»Avista 



fundibulo, staefli]?eran 

71, 35 

matrimonii, jesinscypes 



singulariter, Hpes 

71, 36 

eonubii, .i. ?iiipiie, jyftu 



obtruneasse, for]3wyrtan 

71, 36 

nexu, bende 



pronepotum, nefena nefen 

72, 1 

5005 nodaretur, s. lunctus, waere 


iugalitatis, jejsederscipes f. 

84. 72, 6 




fo(e)deratur, wses je]?eod 

72, 6 

argutis, ./. stridoUs 1 astutis, 

irç, jra 

72, 7 

mid hryscenduw 



proles, cnol 

72, 7 

fibrarum, J^earma 



fthere, roderes 

72, 9 

fidibus, strenjUOT 




uesceretur, waes jefestred 

72, 9 

limphaticum, s. saul, |3aene ji- 

gratissimus, 2ecwe 

72, 10 




consortii, ferrgedene 

72, 10 

5010 sospitatis, sund 



gracillima, mserewestan 

72, 12 

freneticum, braejensecne 



crinibus, loc 

72, 13 

explosa, ut aflymed 




fraudulentis, swicfulluw 

72, 13 

uesania, nessa 



eomplexibus, beclip 

72, 14 

frementium, jendra 



perfidi pelicatus, ortrywes 

5015 mandibalas, jealjan, ceaflan 



ciuesdomes, cifesboren 

72, 14 

discerpsisse, toteran 



stupro, hsemede, forlijere 

72, 15 

rictus, ceañas 



eneruiter, forcu]7lice 

72, 15 

allofilorum, hsej^enra 




deceptus, bepseht 

72, 15 

crista, ca?;/be [Hpt. 521.] 



lenocinii, hsemedrimes, 

5020 cassidis, .i. galeo, mes 




72, 15 

thoraca, ./. lorica, halsbearh 



dempta, jewane 

72, 16 

5004. G.nexibus. 5006. /zr)'5c-] r alt. f. w. Cp. 3740. 5009- On gydig,'^^. giddy, 

cp. Zupitza, Trans. Cambr. Philol. Soc, 1881-2, p. 247. An early ME. example (beg. of thirteenth 
cent.) occurs in the Winteney Version of the Regula S. Beiiedicti (ed. Schroer, 1888, p. 41^^ sttdttts = 
5^^/a'/e (the OE. version has J'e j'/««/'a). 5010. H.ges-; x. gesiindfuhiysse. 5011. -secne'\ 

first e alt. f. 0; the c on partial erasure. 50I3' R- wodnesse : cp. -(-8, 311. 5014. R. 

grymetigendra. 50^5. '^.geaglas, ceaflas : cp. note to 1557. 5020. R. tielntes : cp. f^, 417. 

5021. G. tliorace. 5022. So H. R. -kosum (as in f2, 419)? 5023. Cp. note to 786. 

5025. So also H. ; cp. note to 747. 5027. R. anlipes ? 5028. So also //. We have evid. 

the sanie word in ^3". ii. iGd^'^* fordwyrftum limum ' with mutilated limbs.' Cp. also 11, 75 
obtnmcati =fort]>erty , which seems to stand iox fo7fwerty =for])wyrte (cp. note). 5029. R. nefena 

nefena. 5032. R. graman. 5033. H. cnoll. R. cnosl. 5034' G. cetlierea. 5035. Cp. 

3753- 5036. R. gecwemesta. B°i7- G. consortium. 5039. "R. loccum. 5041 • -^- 

heclipungutn ; r. beclippungum : cp. 1551 ; 3174. 5<^46. So also H. ; a tmmedrim is not elsewhere 

recordeci. — For the 2nd gl. r. licBmedscipes. 5047- R- gewanedum : cp. IVIV. 389''. 



eincinnonim, locca 



cesariç, fexe 



5050 eiusdem, ])2&yq ylcre f. 84^ 



propositi, je]?in]5e 



florentis, blo 



misticis, ^astli 



sacramentorum, jeryna 



5055 pontificium, biscopdo;« 



flamin(i)um, .i. sacerdoh'ujn, 

biscophad, sacerdhad 



prçsignabatur, jetac 



ut altius, .1. sic, swa swa 

healicor, }?ses uferur 



pandam, ic jeswu 



5060 propter dignitosam, for ]?a7« 




originalis, frym]3lices 



patientiç, des 



fratemi, cere