(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Easy conversations in French"

GIFT OF 
Mr. Gerville Mott 





EASY CONVERSATIONS 



IN 



FRENCH. 

J J ) > J > « 

•> ' > J -'.'''>' .J J ' ^ * J * ; ,% 
GUSTAVE CHOUQUE] 

AirmOB OP ** FIRST LESSONS IN FSHSCH,^ BTC 

belongrs to 
F.T,Yo8h|»a> 



NEW YORK : 
GEORGE R. LOCK WOOD, 

LATE ROE LOCKWOOD & SON, 
812 BEOAD WAY. 



Bntored accotdli^ tb 'Ad; bf * Vmgrosjcsf en fn« J-ear 18&4» 

By KOE LOCKWOOD & SOI^, 

In 0»0 Clerk's Office of tbo Distnot Cowx of the United States fur tbo Sc : Umstb 
Diatr'A of ^^w Ycrk. 



CONTENTS. TABLE DES MATIERES. 



PAOl 

With a little girl . , Avec une petite fille 9 

With a little boy .Avec un petit gargon 10 

Leaving for school .Le depart pour la pension 12 

Preparing for study Preparatifs d'etudes 13 

The blackboard Le tableau (noir) 16 

Coming from school Le retour de la pension IG 

On rising Sur le lever 19 

r>efore breakfast Avaiit le d(''j< uner 20 

BreakTast Le dejeuner 22 

The schoolioom La salle d'etudes 24 

Recreation La r6creation 26 

After recreation Apr6s la recreation . . . , 28 

LuQch .Le goCiter 80 

To a scholar A un-e el6ve 81 

Dinner Le diner 84 

A scholar's week La semaine d'un-e 61feve 86 

Tea Le tlie 38 

The prayer La prifere 40 

Before going to bed Avant d'allor se coucher 42 

Questions in the morning Qnestions du matin 44 

New-Year's presents Les etrenncs 46 

On reading Sur la lecture 48 

A horse Un cheval 60 

The dog Le cliien 62 

A pic-nic Un pique-nique 64 

The hour Lheure 66 

The orchard Le verger 58 



CONTENTS. 



The garden Le jardin 60 

A grjiiid dinner Un grand diner 62 

The French teacher Le maitre de fran^ais 64 

The game of patience Le jeu de patience 60 

An invitation Une invitation 68 

Needie-work Travaux k I'aiguille 71 

On music La musique 73 

Snow La neige 75 

Between two scholars Entre deux elfeves 77 

The yard La cour 79 

^ poultrj-jard Une basse-cour 81 

The closet L'armoire 84 

The doll La poupee 86 

The music lesson La le9on de musique 88 

The cold Le rhume 90 

A letter Une lettre 92 

At a watchmaker's Chez un horloger ©4 

The piano Le piano 96 

The boarding-school Sur la pension 98 

A clmrch Une dglise 101 

The railroad Le chemin de fer 103 

The watch La montre 105 

The stray child L'enfant egare-e en chemin 107 

On dressing Sur la toilette ... UQ 

Before going out Avant de sortir 112 

After a long walk Apres une longue promenade ... 114 

A cart Une charrette 116 

In the street Dans la rue 118 

Christmas h'olidays Les vacances de Noel 121 

The newspaper Le journal 123 

The year L'annee 125 

The bouquet Le bouquet 127 

A cook . Une cuisinifere 130 



CONTENTS. 7 

PAas 

The journey Le voyage 132 

Lessons in memory Les lemons de m^moire 185 

The rainbow L'arc-en-ciel 13'i 

The boat Le bateau ' . 139 

A dictionary Un dictionnaire 142 

The work-box La boite k ouvrage 144 

The dress-maker La couturifere 14'? 

A purse XJne bourse 149 

At the shoemaker's Chez le cordonnier 152 

At the tailor's Chez le tailleur 164 

The steamboat Le bateau k vapeu** 156 

The aviary La voli^re 159 

The oceui)ation of a day L'emploi d'une journ^e 161 

The new market Le marche neuf 164 

A drawing Un dessin 166 

The riding-school L'^cole d'^quitation 169 

Purchases . < Lesemplettes 171 

The swimming-school L'ecole de natation 173 

The harvest La moisson 176 

The exhibition L'exposition 178 

The weather Le temps 181 

The four seasons Les quatre saisons 183 

N"ew- Year's day Le nouvel an 185 

Thanksgiving-day Le jour d'actions de graces 187 

t^he library La bibliotheque , , 190 

ihe outfit Le trousseau , , . 192 

Health La sante 194 

A new house Une nouvelle maison 196 

The dining-room La salle k manger , 198 

The bedroom La chambre k coucher 201 

The carriage La voiture 203 

A good iire Un bon feu 205 

A hurnsane Un ouragan 207 



5 CONTENTS. 

Minerals Les mineraux , 23 ') 

An album Un album ., 212 

The omnibjis L'ononibus , . 214 

A parlor Un salon . . 217 

The family-portraits Les portraits de famille 219 

At th»? grocer's Chez I'epicier 221 

A military review Une revue militaire 226 

A monumental city Une ville monumentale 231 

The zoological garden Le jardin zoologique 236 

Geography La geographie ?40 

The ttaveller > Le voyageur .•...•• M5 



EASY CONVERSATIONS. 



I. 



L 



With a Little Girl Avec une petite fille. 



Come here, my child. 
Here I am, sir 07» madam. 

What is your name ? 
My name is Mary 



A pretty name. 

It is my mother's name. 

Indeed ! 

Yes, madam, miss, or sir. 

Tell me, my dear child, 
what is your age ? 

I am eight years old. 
How long since ? 
Since last week. 



on 



on 
me 



Vene^ ici, mon enfant 

Me voici, monsieur 
madame. 

Quel est votre nom ? 

Mon nom est Marie 
je m'appelle, je 
nomme Marie. 

Un joli nom. 

C'est le nom de ma mere. 

En verite ! 

Oui, madame, mademoi- 
selle, ou monsieur. 

Dites-moi, ma chere en- 
fant, quel Age avez- 
vous? 

J'ai huit ans. 

Depuis quand? 

Depuis la semaine der 
niere. 



10 



EASY COKVERSATIONS. 



YoQ are v^ery tall for your 

age. 
Uot so tall as my sister. 

Ah ! you have a sister ? 
Yes, sir, miss, or madam. 

How old is your sister ? 
She is ten years old. 
Do you love her much ? 
Oh ! I love her with all 

my heart. 
You are right. 
She is so good to me ! 
As good as your mother ? 

It is not possible to be as 
good as my mother. 

Well said, my child: no 
love is equal to that of 
a mother. 



Vous etes trfes grande 
pour votre age. 

Pas aussi grande que ma 
soeur. 

Ah ! vous avez une sceur ? 

Oui, monsieur, mademoi- 
selle, oti madame. 

Quel age a votre soeur ? 

Elle a dix ans. 

L^aimez-vous beaucoup ? 

Oh ! je I'aime de tout mon 
cceur. 

Vous avez raison. 

Elle est si bonne pour moi i 

Aussi bonne que votre 
mere ? 

II n'est pas possible d'etre 
aussi bonne que ma 
mere. 

Bien dit, mon enfant : au- 
cun amour n'est egal k 
celui d'une mere. 



II. 



II. 



With a Little Boy. Avec im petit gaicon. 



Who is this little boy ? 
It is I, sir. 



Quel est ce petit gargon? 
C'est moi, monsieur. 



EASY CONVEESATIONS. 



11 



Wlio are you 1 

I, Chailes ^•^"\ 

Why do you come here ? 

To become learned. 

You wish to become 

learned ? 
Yes, sir, a learned man, 

like papa. 
What do you know al- 
ready ? 
N^othing at all. 
Bow! you do not know 

how to read ? 
No, sir, I do not know 

how to read. 
You do not know how to 

write ? 
No, sir, I do not know 

how to write. 
How old are you ? 
I am seven years of 

age. 
You have lost much thne 

already. 
It is what papa says. 
And he sends you to 

school ? 
Yes, sir. 
To study there ? 



Qui, vous ? 

Moi, Charles ***. 

Pourquoi venez-vous ici? 

Pour devenir savant. 

Vous voulez devenir sa- 
vant? 

Oui, monsieur, un savant 
com me papa. 

Que savez-vous dej^? 

Rien du tout. 

Comment ! vous ne savez 

pas lire ? 
Non, monsieur, je ne sais 

pas lire. 
Vous ne savez pas ecrire ? 

Non, monsieur, je ne sais 

pas ecrire. 
Quel age avez-vous done ? 
J'ai sept ans. 

Vous avez dej^ perdu 

beaucoup de tcTips. 
C'est ce que papa dit. 
Et il vous envoie i J ecok I 

Oui, monsieur. 
Pour y etudier ? 



12 



EASY CONVERSATIONS. 



To learn how to read and Pour apprendre k lire el 

write. a ecrire. 

In order to become a Afin de devenir nn sa- 

learned man ? vant ? 

Yes, sir, a learned man, Oui, monsieur, un savant 

like yourself and papa. comme vous et comme 

papa. 



III. 



III. 



Leaving for ScJiool. Le depart pour la pension. 

Quelle heure est-il, mere? 

II est liuit heures. 

Est-il temps de partir pour 

la pension ? 
Pas encore. 
Combien de temps faut-il 

pour aller k la pension i 
Un quart d'heure k peu 

pres. 
A quelle heure commen 

cent les classes ? 
A neuf heures. 
Finissent-elles a vant cinq 

heures de Tapres-midi ? 
Elles finissent k deux 

heures et demie. 



What o'clock is it, moth- 
er? 
It is eight o'clock. 
Is it time t-o leave for 

school ? 
Not yet. 
How long does it take to 

go to school ? 
About a quarter of an 

hour. 
At what time do the 

classes begin ? 
At nine o'clock. 
Do they finish before five 

in the afternoon ? 
They are out at half-past 

two. 



EASY COITVERSATIOJS^S. 



13 



WLat shall I learn in 
school ? 

To love your father and 
your mother, and al- 
ways to obey them. 

Oh ! dear mother, I love 
you and I love papa 
also, with all my heart. 

But you do not always 
obey us. 

Henceforth I will obey 
you. 

Will you obey your teach- 
ers also ? 

Yes, mother, I promise 
you. 

Very well ; now, go to 
your school. 



Qu'apprendrai-je k la pen- 
sion? 

A aimer ton pere et ta 
mere, et k leur obeir 
toujours. 

Oh ! chere maman, je 
t'aime, et j'aime aussi 
papa de tout mon coeur 

Mais tu ne nous obeis 
point toujours. 

Dorenavant je vous obei- 
i*ai. 

Tu obeiras aussi k tes pro- 
fesseurs ? 

Oui, mere, je te le promets. 

Tr^s bien. A present, 
pars pour ta pension 



IV. 

Preparing for iStudy. 



IV. 

Preparatifs d'etudes. 



Sir, will you give me some Monsieur, voulez-vous me' 
paper, if you please ? donner du papier, s'ii 

vous plait i 

What have you done with Qu'avez-vous fait du to- 
yoars ? tre ? 

1 have lost it. Je I'ai perdu. 



14 



EASl COIN VEKSATIOlS^s*. 



I see that you are always 
careless. 

Will you have the kind- 
ness also to give me a 
sheet of letter-paper ? 

What for? 

To write a letter to my 

father. 
Do you wish ruled paper ? 

No, sir, it is useless; I 
have a rule and a pencil. 

K you rule your paper 

yourself, take care to 

rule it straight. 
I w411 not fail to do so. 
Are you in need of any 

thing else ? 
Yes, sir, of a grammar and 

a dictionary. 

What has become of 

yours ? 
1 do not know, sir. 
Nor I eithei. 
Perhaps I will find them 

agam. 



Je vols que vous etes 
toujours etourdi-e. 

Voulez-vous aussi avoir la 
bonte de me donnei' une 
feuille de papier a let- 
tre? 

Pourquoi faire ? 

Pour ecrire une lettre k 
mon pere. 

Voulez-vous du papier r6- 
gle ? ^ 

Non, monsieur, c'est inu- 
tile; j'ai une regie et 
un crayon. 

Si vous reglez vous-meme 
votre papier, ayez soin 
de le r6gler droit. 

Je n'y manquerai pas. 

Avez-vous encore besoin 
de quelque chose? 

Oui, monsieur, d'une gram- 
maire et d'un diction- 
naire. 

Que sont devenus les v6- 
tres ? 

Je ne sals pas, monsieur. 

Ni moi non plus. 

Peut-etre les retrouverai- 
ie! 



EAST CONVERSATlOlNrS. 



1' 



Then look for them first. Cherchez-lesdoncd'abord. 

That is what I am going C'est ce que je m'en vais 

to do. faire. 

Go and try to finish Allez et tAchez de termi- 

pvomptly your prepar- ner promptement vos 

ations for study. preparatifs d'etudes. 



Tk Blackboard. 

What are you going to 
write on that board ? 

We are going to write the 
translation on it. 

What translation ? 

A translation from Eng- 
lish into French. 

Is that board used only 
for translations ? 

We use it also for dicta- 
tions. 

What do you write on it 
w^ith ? 

With chalk. 

Have you often words to 
erase ? 

Pretty often. 



V. 

Le tableau (noir). 

Qu'allez-vous ecrire sur coj 
tableau ? 

Nous allons y 6crire la tra- 
duction. 

Quelle traduction ? 

Une traduction d'anglais 
en fran§ais. 

Ce tableau sert-il seule- 
ment pour les traduc- 
tions ? 

II nous sert aussi pour lea 
dictees. 

Avec quoi ecrivez-vous 
dessus ? 

Avec de la craie. 

Avez-vous souvent a eftu* 
cer des mots ? 

Assez souvejU 



16 



EASY CON VERS ATIOI^S. 



How do you erase them, 
with yorur fingers? 

Fie! that would not be 
clean at all. 

How do you manage then ? 

We have a sponge. 

I understand ; you use 
that sponge . . . 

Yes, sir, to erase the ex- 
ercises, when they have 
been corrected. 

So that you do not soil 
your fingers ? 

Not much. 

Enough, however, to make 
it necessary to wash 
one's hands afterwards. 

That is true, sir. 



Comment les effacez-vous, 

avec vos doigts ? 
Fi ! cela ne serait pas pro- 

pre du tout. 
Comment vous y prenez- 

vous alors? 
Nous avons une eponge. 
Je comprends ; vous vous 

servez de cette eponge . . 
Oui, monsieur, pour eflfacer 

les exercices, quand ils 

ont ete corriges. 
En sorte que vous ne vous 

salissez pas les doigts ? 
Pas beaucoup. 
Assez cependant pour qu'il 

soit necessaire apr^s cela 

de se laver les mains. 
C'est vrai, monsieur. 



VI. ¥1. 

Coming from School. Le retour de la pension. 

Mother, here 1 am, just Mfere, me voici revenu ^ 

returned from school. I'instant de la pension. 

Well, my child, have you Eh bien, mon enfant, t'es- 

behaved, or did you be- tu bien eonduit-e ? 
have, well? 



EASY CONVEESATIONS. 



17 



Quite well. 

What have you learned, 
or did you learn? 

A great many things. 

Have you taken, or did 
you take, a writing-les- 
son? 

Yes, mother, and a read- 
ing-lesson too. 

Did you write large-hand 
or fine-hand ? 

I have written two pages 
of large-hand and three 
pages of fine-hand. 

Do you use quills or steel- 
pens? 

I use goose-quills to write 
large-hand, and steel- 
pens to write fine-hand. 

Does your master find 

that you read well ? 
He told me not to read so 

fast. 
And to pronounce more 

distinctly ? 
Yes, mother, and alsc not 

to speak through my 

nose. 

2 



Tout-^-fait bien. 
Qu'as-tu appris ? 

Beaucoup de choses. 
As-tu pris une le§on d'6* 
criture ? 

Oui, m^re, et une le§on de 

lecture aussi. 
As-tu ecrit en gros ou en 

fin? 
J'ai ecrit deux pages de 

grosse et trois pages en 

fin. 
Te sers-tu de plumes d'oie 

ou de plumes de fer ? 
De plumes d'oie poui' 

ecrire en gros et de 

plumes de fer pour 

ecrire en fin. 
Ton maitre trouve-t-il que 

tu lises bien ? 
n m'a dit de ne pas lire si 

vite. 
Et de prononcer plus dis- 
. tinctement? 
Oui, mere, et aussi de ne 

pas parler du nez. 



18 



EASY OONVERSATIOJN^S. 



Do you understand all the 

explanations of your 

teachers ? 
..Without any trouble ; 

they are so clear ! 
1 am very glad of it. 
Mother, do you know the 

lesson I like the best ? 
Arithmetic, I suppose. 

KTo, I do not like addition, 
and subtraction still 
less. 

Geography, then ? 

No, it is not geography. 

"What is it then ? 
You do not guess ? 
Is it spelling and orthog- 
raphy ? 
Not at all. 
Is it French ? 
You have said it. 
And why this preference ? 

Because I can tell you now 
in two languages : Moth- 
er, you are good, and I 
love you. 



Comprends-tu toutd^. lea 
explications de tes pro- 
fesseurs ? 

Sans peine aucune ; elles 
sont si claires ! 

J'en suis bien aise. 

Mere, sais-tu la le§on que 
j'aime le mieux ? 

L'arithmetique, je sup- 
pose. 

Non, je n'aime pas les ad- 
ditions, et les soustrac 
tions encore moins. 

La geograj^hie alors ? 

Non, cen'est pas la geogra- 
phic. 

Qu'est-ce done? 

Tu ne devines pas ? 

Est-ce I'epellation et I'or- 
thographe ? 

Pas du tout. 

Est-ce le frangais ? 

Tu Tas dit. 

Et pourquoi cette prefe- 
rence ? 

Parce qxik present je puis 
te dire en deux langues: 
Mere, tu es bonne, et je ^ 
t'aime. 



EASY CONVERSATIOIS^S. 



19 



VII. 

On Rising. 

Do you rise early ? 



VII. 

Sur Je lever. 



Vous levez-vous de bonne 

heure ? 
De tres bonne heure. 
A quelle heure ? 
A six heures du matin. 



Very early. 

At what o'clock ? 

At six o'clock in the morn- 
ing. 

Winter as well as sum- Hiver comme ete ? 
mer ? 

Yes, sir, in winter as well 
as in summer. 

How long are you in dress- 



mg^ 

Three-quarters of an hour 
or an hour. 

So long as that ! 

Oh ! that is not too much. 

Do you then take a bath 
every morning ? 

Not a bath, but a shower- 
bath. 

A warm or cold shower- 
Dath ? 

A cold shower-bath, of 
course. 



Oui, monsieur, en hiver 

comme en ete. 
Combien de temps passez- 

vous k faire votre toi- 
lette ? 
Trois quarts d'heure on 

une heure. 
Si longtemps que cela ! 
Oh ! ce n'est pas trop. 
Vous prenez done un bain 

tons les matins ? 
Pas un bain, mais une 

douche. 
Une douche tiede ou une 

douche froide ? 
Une douche froide, c^ila 

va sans dire. 



20 



EASl C0NVERSATI0K8. 



And do you feel tlie better 

for it? 
Indeed I do. My father 

says it is excellent for 

one's health. 
Do you dress yourself all 

alone ? 
Yes, I am my own valet, 

or my own waiting- 
maid. 
You are right ; one must 

get used to do without 

a servant. 
Only my mother curls my 

hair. 
I am no longer astonished 

that it is always so well 

curled. 



Et vous vous en trouvoz 

bien ? 
Parfaitement ; mon pere 

dit que c'est excellent 

pour la sante. 
Vous habillez-vous tout-e 

seul-e ? 
Oui, je suis mon propre 

valet, ou ma propre 

femme de chambre. 
Vous avez raison : il faut 

s'accontumer k pouvoir 

se passer dedomestiqu^ 
Sculement ma mere me 

boucle les cheveux. 
Je ne m'etonne plus s'ils 

sont toujours si biep 

frises ! 



¥111. 

Before Breakfast 



VIII. 



Avant le dejeuner. 



Do you hear the bell ? Entendez-vous la cloche, 

ou la sonDette? 
Yes, it is the breakfast- Oui, c'est la sonnette, on 

bell. la cloche du dejeuner. 

What o'clock is it then? Quelle heure est-il doncs 



EASY CONVERSATIOITS. 



21 



It is half-past seven. 

T did not think that it was 

so late. 
Are you hungry ? 
I have a great appetite. 
So much the better, I have 

a good appetite too. 
Do you know what we 

have this morning? 
No, I never concern my-' 

self about what is given 

us to eat. 
Nor I either. 
I am sure, at any rate, 

that the breakfast will 

be good. 
And that we will honor it. 

It is my intention. 

Well ! do you come into 

the dining-room? 
In a moment. 
Why not immediately ? 

Because I want to go up 

to my room. 
What for? 
To wash my hands. 
Are they dirty already ? 



n est sept heures et demie. 

Je ne croyais pas qu'il fut 
si tard que cela. 

Avez-vous Mm ? 

J'ai grand appetit. 

Tant mieux ; j'ai bon ap- 
petit aussi. 

Savez-vous ce que nous 
avons ce matin ? 

Non, je ne rn'occupe ja- 
mais de ce qu'on nous 
donne k manger. 

Ni moi non plus. 

Je suis sur-e, par exemple, 
que le dejeuner sera 
bon. 

Et que nous allons y faire 
honneur. 

C'est mon intention. 

Eh bien ! entrez-vous dans 
la salle k mano^er ? 

Dans un moment. 

Pourquoi pas tout de 
suite ? 

Parce que j'ai besoin de 
monter k ma chambre. 

Pourquoi faire ? 

Pour me laver les mains. 

Sont-elles dej^ sales ? 



22 



EASY CONVERSATIOlSrS. 



Yes, I soiled tliem just 
now in the garden. 

Go up to your room then, 
and make liaste. 

1- shall be down again in 

a minute. 
Go ; we will wait for you. 

Tell them, on the contrary, 
to begin without me. 



Oui, je les ai salies tout h 

rheure dans le jardin. 
Montez done vite k vo- 

tre chambre et faites 

promptement. 
Je redescends dans une 

minute. 
Allez; nous vous atten 

drons. 
Dites au contraire qu'on 

commence sans moi. 



IX. 

Breakfast 

Have we a good breakfast 

this morning? 
An excellent breakfast. 
What is there ? 
Soft-boiled eggs. 
Is there no omelet ? 
I think not. 
Do you know whether we 

have any meat ? 
We have mutton-chops. 

Nothing but mutton- 
chops ? 



IX. 

Le dejeuner. 

Avons-nous un bon dejeu- 
ner ce matin ? 

Un dejeuner excellent. 

Qu'y a-t-il ? 

Des ceufs k la coque. 

II n'y a pas d'omelette ? 

Je ne pense pas. 

Savez-vous si nous avons 
de la viande ? 

Nous avons des cotelettea 
de mouton. 

Rien que des cotelettes ? 



EASY CONVEKSATIOKS. 



23 



There is besides, beefsteak 

and cold chicken. 
Well, I see we will have 

something to choose 

from. 
They are going to bring 

some fish, also. 
Fresh or salt fish ? 

Salt mackerel or salmon, 
I believe. 

So much the worse, I 
would have preferred, 
fresh fish. 

Ah ! here are some buck- 
wheat-cakes ! 

Do you eat them with 
sugar or with molasses ? 

With sugar and butter. 

That is not bad. 

Do you w^ish a cup of tea ? 

No, I thank you. 

Then, you will take a cup 

of coffee ? 
Willingly. A little more 

milk, if you please. 



II y a en outre du bifteck 
et du poulet froid. 

Allons, je vois que nous 
aurons de quoi choisir. 

On va apporter aussi du 

poisson. 
Du poisson frais ou du 

poisson sale ? 
Du maquereau ou du sau- 

mon sale, je crois. 
Tant pis, j'eusse prefere du 

poisson frais. 

Ah ! voici des crepes de 

farine de sarrasin ! 
Les mangez-vous avec du 

Sucre ou avec de la me- 

lasse ? 
Avec du Sucre et du 

beurre. 
Cela n'est point mauvais. 
Voulez-vous une tasse de 

th6? 
Non, je vous remercie. 
Vous prendrez alors une 

tasse de cafe ? 
Volontiers. Un peu plua 

de lait, je vous prie. 



24 



EASY CX)NYERSAT10NS 



I3 this enough ? 
Quite right. You like 
chocolate, I see ? 

Yes, I prefer it to tea and 

coffee. 
Have you finished ? 
I am at your service. 

Let us go now and take a 
walk. 



Est-ce assez? 

Fort bien. Vous aimez le 
chocolat, k ce que je 
vois? 

Oui, je le prefere an tli6 
et au cafe. 

Avez-vous flni ? 

Je suis k votre disposi- 
tion. 

Allons maintenant faire 
un tour de promenade. 



X. 

The School-Room. 

Come, my child, tell me 
whether your school- 
room is large ? 

It is very la-i'ge, I assure 
you. 

How many scholars can it 
contain ? 

I do not know exactly. 

Thirty or forty ? 

More than that. 

Fifty? 

Yes, sir, fifty at least. 



X. 

La salle d'etudes. 

Yoyons, mon enfant, dites- 
moi si votre salle d'e- 
tudes est grande ? 

Elle est fort grande, je 
vous assure. 

Combien d'eleves pent 
elle contenir? 

Je ne sais pas exactement. 

Trente ou quarante ? 

Phts que cela. 

Cinquante ? 

Oui, monsieur, cinquante 
au moins 



EASY CONVERSATIONS. 



25 



That is a great many. Is 

it well lighted ? 
Very well, by seven or 

eight windows. 
Do you sit on benches ? 

On wooden benches or 
straw chairs. 

"What do you have before 
you? 

A desk. 

What do you put in your 
desk? 

We put our books, copy- 
books, and slates in it. 

Are those desks fastened 
with a key ? 

No, sir, they always re- 
main open. 

Why do you not shut 
them with a padlock ? 

Because it is entirely use- 
less. 

Then you never hide any 
thing wrong in your 
desk? 

Never. 



C'est beaucoup. Est-elle 

bien eclairee ? 
Fort bien, par sept ou huit 

fenetres. 
Etes-vous assis-es sur des 

bancs ? 
Sur des bancs de bois ou 

sur des chaises de paille. 
Qu'aveZ'Vous devant vous? 

Un pupitre. 

Que mettez-vous dans vo« 

tre pupitre ? 
Nous y mettous nos livres, 

nos cahiers et notre ar- 

doise. 
Ces pupitres ferment-ils k 

cle? 
Non, monsieur, ils restent 

toujours ou verts. 
Pourquoi ne les fermez- 

vous pas avec un cade- 

nas ? 
Parce que c'est tout-^-fait 

inutile. 
Ainsi vous ne cachez ja- 
mais rien de mal dans 

votre pupitre ? 
Jamais. 



2i 



EAST CO^rSTERSATIOKS. 



And do all the scholars Et tous ou touUs les 61tw 

ves se conduisent aussi 
bien que vous? 



behave as well as you ? 
All, without exception. 



That's what gives me a de- 
sire to visit your school- 
room. 



Tous ou toutes sans ex- 

ception. 
Voil^qui mo donne I'envi^ 

de visiter votre salle 

d'etudes. 



XI. 

Recreation. 

At what o'clock is it re- 
creation ? 
At noon. 
How long does it last ? 

Half an hour. 
How do you employ it ? 
In amusing ourselves. 
But how do you amuse 

yourselves ? 
In running, jumping, and 

playing. 
What games do you play ? 
All sorts of games. 
With the spring-ball, I 

suppose ? 



XI. 

La recreation. 

A quelle heure est la re- 
creation ? 

A midi. 

Combien de temps dure-t- 
elle? 

Une demi-heure. 

A quoi Temployez-vous ? 

A nous amuser. 

Mais a quoi vous amusez 
vous? 

A courir, k sauter et k 
jouer. 

A quels jeux jouez-vous? 

A toutes sortes de jeux. 

A la balle elastique, je 
suppose ? 



EASY CONVERSATIOKS. 



27 



Sometimes, but oftener 

with hoops. 
Do you jump the rope ? 
Not for some time. 
What is your favorite 

game just now? 
I play at marbles. 
Have you marble marbles ? 

No, they are all of 

agate. 
And is your hoop made 

of wood or iron ? 
I have a wooden and an 

iron one. 
Which rolls the best ? 
The iron hoop. 
Do you never play at 

racket ? 
That is not a boy's game. 

It is true, it is more of a 
game for young ladies. 

Yes, so is that of graces. 

[ see you do not like 
young ladies' games. 

[ beg your pardon, I am 
very fond of playing 



Quelquefois, mais plus sou- 
vent au cerceau. 

Sautez-vous k la corde ? 

Pas depuis quelque temps. 

Quel est votre jeu favori 
en ce moment ? 

Je joue aux billes. 

Avez-vous des billes de 
marbre ? 

Non, elles sont en agathe. 

Et votre cerceau est-il en 

bois ou en fer 'i 
J'en ai un en bois et un en 

fer. 
Lequel roule le mieux ? 
Le cerceau de fer. 
Ne jouez-vous jamais k la 

raquette ? 
Ce n'est pas un jeu de gar- 

gc»a cela. 
C'est vrai, c'est plutot un 

jeu de demoiselles. 
Oui, comme les graces. 
Je vois que vous n'aimez 

pas les jeux de demoi- 
selles. 
Je vous demande pardon; 

j'aime beaucoup ^ jouei 



28 



EASY C0Tr7ERSATI0:^TS. 



hot-cockles, blindir anV 
buff, and innocent 
srames (forfeits). 



XII. 

After Recreation. 

How warm you are ! 
Yes, mamma, I am all in 

a perspiration. 
What have you done to 

make you so warm ? 
I have enjoyed myself 

very much, I assure you. 
With whom ? 
With my school-fellows. 
What have you played 

together ? 
We have been running, 

running. 
You will get sick by run- 
ning so. 
Oh ! no, mamma, I am 

going to change my 

clothes. 
Go, directly. 
Yes, mother, I am going 

up to my room. 



k la main chaude, a Co« 
lin maillard et aux jeux 
innocents. 



XII. 

Apres Ja Recreation. 

Comme tu as chaud ! 

Qui, maman, je suis tout-e 
en sueur. 

Qu'as-tu fait pour avoir si 
chaud que cela ? 

Je me suis bien amus6-e, 
je t'assure. 

Avec qui ? 

Avec mes camarades. 

A quoi avez-vous joue en- 
semble ? 

Nous avons couru, couru 

Tu gagneras du mal k 
courir ainsi. 



Oh! 



non, maman, je vais 



aller me changer. 



Yas-y tout de suite. 
Oui, mere, je monte k ma 
chambre. 



EASY COIS^VERSATIOKS 



Shut the windows of your 

room. 
Do not fear, mother, I 

shall not catch cold. 
Make haste. {He or she 

comes hack ten minutes 

after.) 
There, mother, what do 

you think of me now ? 
You are very red yet. 
Oh ! I am no longer 

warm. 
I pray, do not run so much 

in future. 
No, mother, I will not run 

so any more. 
Do you remember your 

poor little cousin ? 
Yes, 1 remember George. 

One day, after he had run 

to excess . . . 
He fell sick. 
Ves, he caught a cold, of 

which he died. 

Be easy, dear mother, I 
shall not be sick. 



Ferme les fenetres de ta 

chambre. 
N'aie pas peur, mere, je ne 

gagnerai pas froid. 
Depeche-toi. (II ou elU 

sort et revient au bout 

de dix niiniites^ 
La, mere, comment me 

trouves-tu maintenant ? 
Tu es encore bien rouge. 
Oh ! je n'ai plus chaud. 

Je t'en prie, ne cours plus 
tant dorenavant. 

Non, mere, je ne courrai 
plus tant. 

Tu te rappelles ton pauvre 
petit cousin ? 

Oui, je me rappelle 
George. 

Un jour apres avoir couru 
avec exces . . . 

II est tombe malade. 

Oui, il a attrape un re- 
froidissement dont il est 
mort. 

Sois tranquille, chere ma- 
man, je ne serai pas ma- 
lade. 



30 



EAST COKYERSATIOiS^S. 



T hope c5o, but in future, Jel'espere; maisil^ivenir 
play with moderation, I amuse-toi avec modcra- 
beseech you. tion, je t'en prie. 



XIII. 

Lunch. 

Are you in the habit of 

taking lunch? 
Certainly. 
At what o'clock do you 

take lunch ? 
Sometimes at eleven and 

sometimes at twelve 

o'clock. 
What do you eat? 
Sometimes one thing and 

sometimes another. 
Do you eat meat ? 
Very seldom. 
What do vou take then ? 
Some bread. 

Nothing but mere bread ? 
No; some bread and sweat- 
meats. 
Do you like fruits ? 
Very much, and especially 

peaches and pears. 



XIII. 

Le guuter. 

Avez-vous I'habitude de 

gouter ? 
Certainement. 
A quelle heure goutez- 

vous ? 
Quelquefois k onze heures 

et quelquefois a midi. 

Que mangez-vous ? 
Tantot une chose, tantot 

une autre. 
Mangez-vous de la viand'^? 
Tres rarement. 
Que prenez-vous done ? 
Du pain. 

Rien que du pain sec ? 
Non pas ; du pain et des 

confitures. 
Aimez-vous les fruits ? 
Beaucoup et surtout les 

pec lies et les poires- 



EASY CONYEESATIONS. 



31 



I suppose you sometimes 
eat some for your lunch ? 

Indeed, I ate some nearly 
the whole summer. 

And yesterday, what did 
you have ? 

Some apples. 

Baked apples, or apple- 
sauce ? 

Merely raw apples. 

You must not eat too 
many ; that might hurt 
you. 

I never eat more than oure. 

You are right. 

I am not a glutton. 

So much the better, for 

gluttony is a very 

shameful fault. 



Je suppose que vous en 
mangez parfois a votre 
gouter ? 

En effet, pendant presque 
tout I'ete j'en ai mangL 

Et hier qu'avez-vous eu ? 

Des pommes. 

Des pommes cuites ou de 

la ma-rmelade ? 
Des pommes crues tout 

simplement. 
II ne faut pas trop en man- 
ger ; cela pourrait vous 

faire du mah 
Je n'en mange jamais plu? 

d'une. 
Vous avez raison. 
Je ne suis pas gourmand. 
Tant mieux, car la gour 

mandise est un bien vi 

lain defaut. 



XIV. 

To a Scholar. 



XIV. 

A un-e eleve. 



Then, you are a boarder ? Ainsi, vous etes pension 

naire ? 



82 



EASY COJ^VERSATIOIS^. 



Yes, sir, I am a boarder. 

How many scholars are 
there in your school ? 

There is a considerable 

number. 
More than fifty ? 
C<5rtainly ; we number 

thirty boarders already. 

Are there then day-schol- 
ars also ? 

Yes, sir, da}^-scholars and 
partial boarders. 

At what o'clock do you 

rise ? 
The boarders get up at 

six o'clock. 
How long are you allowed 

to attend to your dress ? 

Three-quarters of an hour. 

What do you do after- 
wards ? 

We repeat our prayers. 

From seven to eight, you 
study, I suppose ? 



Oui, monsieur, je suis pen 

sionnaire. 
Combien d'eleves etes 

vous dans votre pen- 
sion ? 
n y en a un nombre con 

siderable. 
Plus de cinquante ? 
Certainement ; nous som 

mes deja trente pension 

naires. 
II y a done aussi des ex- 

ternes ? 
Oui, monsieur, des exter- 

nes et des demi-pension- 

naires. 
A quelle heure vous levez- 

vous ? 
Les pensionnaires se le- 

vent k six heures. 
Combien de temps vous 

accorde-t-on pour fairii 

votre toilette ? 
Trois quarts d'heure. 
Que faites-vous ensuite ? 

Nous recitons nos prieres. 
-De sept k huit, vous etu« 
diez, je suppose i 



EAST OONVERSATIOIS'S. 



S3 



Tes, sir ; then comes 
breakfast at eight. 

•^{ave you a recreation 

after breakfast ? 
We have a recreation till 

nine o^clock. 
Then do you go in class at 

nine? 
Yes, and we remain till 

half-past two. 

Do you study without in- 
terruption from nine in 
the morning till half- 
past two in the after- 
noon ? 

We have a quarter of an 
hour's recreation at 
noon. 

At what o'clock do you 
dine? 

At three o'clock ; then we 
go and take a walk. 

Do you work in the even- 
^irig? 
Yes, for two hours more. 



3 



Oui, monsieur ; puis vient 

le dejeuner k huit 

heures. 
Avez-vous recreation a;. 

pres le dejeuner? 
Nous avons recreation jus ^^ 

qu'^ neuf heures. 
Vous entroz done en classe 

k neuf heures ? 
Oui, et nous y restons jus- 

qu'^ deux heures et 

demie. 
Etudiez-vous sans inter- 
ruption de neuf heures 

du matin jusqu'a deux 

heures et demie de I'a- 

pres-midi ? 
Nous avons un quart 

d'heure de recreation k 

midi. 
A quelle heure dlnez 

vous ? 
A trois heures; ensuite 

nous allons nous prome- 

ner. 
Travaillez-vous le soir ? 

Oui, pendant deux heures 
encore. 



34 



EASY CONYEKSATIOISS. 



Well, I see your day is Allons, je vols quo votre 
well employed. journee est bien rem- 

plie. 



XV. 

Dinner. 

Charlotte, will you have 
some soup ? 

If you please, madam. 

Take care, it is burning- 
hot. 

I think it is very good. 

Charles, will you take a 
little of fliis hash ? 

No, madam, I thank you. 

Do you prefer veal ? 

I confess I do. 

Shall I offer you anything, 

Charlotte ? 
A small piece of chicken, 

if you please. 
Will you have the wing ? 
That would be too much ; 

a little of the w^hite 

meat will be sufficient. 



XV. 

Le diner. 

Charlotte, voulez-vous de 

la soupe ? 
S^il vous plait, madame. 
Prenez garde, elle est bru- 

lante. 
Je la trouve bien bonne. 
Charles, prendrez-vous un 

pen de ce hachis ? 
Non, madame, je vous re- 

mercie. 
Vous preferez du veau? 
Je vous I'avoue. 
Vous offrirai-je quel que 

chose, Charlotte ? 
Un petit morceau de pou- 

let, s'il vous plait. 
Voulez-vous Taile ? 
Ce serait trop ; un pen do 

blanc me suffii*a. 



EASY CONVERSATIOJSS. 



85 



Do you like vegetables, 

Charles ? 
Yes, madam, and I will 

beg you to give me a 

few potatoes. 

Here are some. Do you 

not want some beans, 

Charlotte? 
I w^ould rather take some 

green peas. 
And you, Charles, what 

can I help you to ? 
A piece of roast-meat, if 

you please. 
With some salad ? 
With salad and beets ; 

much obliged. 
Now, Charlotte, a little 

dessert. 
What fine grapes ! 
Take a bunch of white and 

a bunch of black grapes. 

You are too kind. 

A slice of pine-apple, 

Charles? 
I thank you, madam, I 

have done. 



Aimez-vous les Mgumes, 

Charles ? 
Oui, madame, et je vous 

prierai de me donner 

quelques pommes de 

terre. 
En voici. Vous ne voulez 

pas de haricots, Char- 
lotte ? 
Je prendrai plutot des 

petits pois. 
Et vous, Charles, que puis- 

je.vous servir? 
Un morceau de loti s'il 

vous plait. 
Avec de la salade ? 
Avec de la salade et des 

betteraves; bien oblige. 
A present, Charlotte, un 

pen de dessert. 
Quel beau raisin ! 
Prenez une grappe de rai 

sin blanc et une grappe 

de raisin noil. 
Vous etes trop bonne. 
Une ti-anche d'ananas, 

Charles ? 
Merci, madame, j'ai finL 



36 



EASY COlS^YEftSATIO^S. 



Let US go out then and Sortons alors et allo^ns 
take a walk around the faire un tour de jardin. 
garden. 



XTI. 

A Scholar s Week. 

What do you study on 
Mondays ? 

History, geography, and 
arithmetic. 

And on Tuesdays ? 

The Holy Bible and gram- 
mar. 

Are the lessons of Wed- 
nesdays the same as 
those of Mondays ? 

About the same. 

What do you do on Thurs- 
days ? 

We learn to sew and em- 
broider, or to draw and 
to sing. 

What kind of drawing do 
you study ? 

Linear drawing. 

What special lessons do 
you take on Fridays ? 



XVL ■ 

La seniaine (FHii-e eleve. 

Qu'etudiez-vous le lundi ? 

L'histoii-e, la geographie 

et Tarithmetique. 
Et le mardi ? 
La Sainte Bible et la 

grammaire. 
Les legons du mercredi 

sont-elles les memesque 

celles du lundi? 
A pen pres les memes. 
Que faites-vous le jeudi? 

Nous apprenons ^ coudre 

et a broder, ou k dessi- 

ner et a chanter. 
Quelle sorte de dessin etu- 

diez-vous ? 
Le dessin lineaire. 
Quelles le^-ons specialesre- 

cevez-vous le vendi^edi i 



EASY COInTVERSATIONS. 



37 



No special lesson. 
You take, 1 presume, fre- 
quent writing-lessons. 

They make us write every 

day. 
What other lessons do 

you take besides, every 

day? 
Les&onsin readiiig,French, 

and arithnietic. 
Then you' study very 

ip.iich ? 
Oil ! } es, very much, ex- 
cept on Sir^urdays. 
Wliat do you do on that 

day ? 
We have holiday, and we 

enjoy ourselves a good 

deal. 
And Sunday, how do you 

spend it ? 
In pi-aying, loving and 

blessing God. 
Very well, ray child, that 

is thp way to have Hira 

lo\e and bless yo\i too 



Aucune legon speciale. 
Vous prenez, je pense, de 

frequentes leQons d'e- 

criture ? 
On nous fait ecrire tons 

les jours. 
Quelles autres leg.ons pre- 

nez-vous encore chaque 

jour? 
Des le^'ons de lecture, de 

fran^ais et de calcul. 
Aiuj^i vous ctudiez beaa- 

roup i 
Oil ! oui, beaucoup, excep- 

te pourtant le Saraedi. 
Que faites-vous ce jour-la'^ 

Nous avons cong(J et nous 
nous amusous bien. 

Et le dimanche, k quoi le 

passez-vous ? 
A prier Dieu, h I'aimer et 

a le benir. 
Tros bien, mon enfant; 

c'est le moyen qu'il vous 

aime et vous benisse 

aussi 



8S 



EASY CONVXKSATIONS. 



XTII. 

Tea. 

Muther, at what o'clock 

shall we take tea ? 
A.S usual, at seven o'clock. 

[t seems to me that we 
are late. 

( think not ; your father 
has just come in. 

Mother, will you tell me 
what W'C shall have to- 
day? 

Smoked tongue. 

Will there be ham also ? 

I believe so. - 

So much the better, for I 

am very hungry. 
A servant coming in, — 

Madam, tea is ready. 

Gome, my child, give me 
your hand, and let us 
go in the dining-room. 

Shall J sit next to you, 
mother ? 



XTII. 

Le the. 

Mere, h. quelle heure prei. 

drons-nous le the '{ 
Comme de coutume, k sept 

heures. 
II me semble que nous 

sommes en retard. 
Je ne pense pas ; ton pere 

vient de rentrer. 
Mere, veux-tu me dire ce 

que nous aurons au- 

jourd'hui ? 
De la langue fumee. 
Y aura-t-il aussi du jam- 

bon ? 
Je crois que oui. 
Tant mieux, car j'ai grand 

faim. 
Tin domestique entrant— 

Madame, le the est 

servi. 
Allons, mon enfant, donne 

moi la main et passonf* 

k la salle k manger. 
Faut-il m'asseoir auprea 

de toi maman? 



EASY CONVEKSATIONS. 



39 



Certainly, as you do every 
evening. 
j There ! they have given 
me a large spoon ! 

It is through mistake ; 
here is a small one. 

Mother, a little more su- 
gar, if you please. 

How fond you are of su- 
gar ! 

It is so sweet and so good ! 

Will you have another 
cup of tea ? 

Yes, mother, if you please. 

Will you take a piece of 
toast ? 

Willingly, and with some 
butter. 

Shall I give you a cake ? 

Yes, mother, one or two 
cakes, if you please. 

How do you feel now ? 

Quite well ; I haa an ex- 
cellent meal. 

Remember now whom you 
are to thank for it 



Certainement, comme tons 

les soirs. 
Tiens ! on m'a donne une 

grande cuiller ! 
C'est par erreur ; en voici 

une petite. 
Mere, un pen plus de 

Sucre, s'il te plait. 
Comme tu aimes le sucre ! 

C'est si doux et si bon ! 
Veux-tu une autre tasse 

dethe? 
Oui, maman, s'il te plait. 
Prendras-tu une rotie ? 

Volontiers, avec du beurre 

Te donnerai-je un gAteau? 
Oui, mere, un gateau ou 

deux, s'il te plait. 
Comment te trouves-tu 

maintenant ? 
Tout k fait bien ; j'ai fait 

un excellent repas. 
Rappelle-toi maintenant 

qui tu dois en remer 

cier. 



40 



K.A.SY CONVERSATlOWa. 



XTIII. 

The Prayer 

Have you said your pray- 
er, my child ? 

Yes, sir, or madam, I have 
said it. 

Do you say it every day ? 

I say it every morning 

and every evening. 
What do you ask of God ? 

1 ask Him to love father 

and mother. 
Is that all ? 
I ask Him also to grant 

them a long and happy 

life. 
Do you not pray for your 

little brothers ? 
Yes, I always pray for 

my little brothers and 

my little sister. 
"What do you ask for 

them ? 



XTIII. 

La Priere. 

Avez-vous fait votre pri 
ere, mon enfant ? 



Oui, monsieur, ou 



ma- 



dame, je I'ai faite. 
La faites-vous tons les 

jours ? 
Je la fais tons les matins 

et tons les soirs. 
Que demandez-vous & 

Dieu? 
Je lui demande d'aimer 

paj)a et maman. 
Est-ce tout ? 
Je lui demande aussi de 

leur accorder une vie 

longue et heureuse. 
Ne priez-vous pas pour 

vos petits freres ? 
Oui, je prie toujours pour 

mes petits freres et ma 

petite soeur. 
Que demandez-vous pour 



l^:^Vi5Y CONVEP^SATIOIs'S. 



41 



t^ I pray God to take good 
care of them, as mother 
takes care of us. 

For whom do you pray 
besides ? 

For all the members of 
our family. 

For all the members of 
your family only ? 

And then, for the poor 
orphans and all the un- 
fortunate. 

Do you not ask any thing 
fL>r yourself ? 

I ask of God ever to be a 
good little boy or a 
good little girl. 

Good, obedient, and re- 
spectful ? 

Yes, sir, or madam, in 
order to contribute in 

' making my parents 
happy. 

That is very well, my 
child ; continue to pray 
to God morning and 
evening, and He will 
bless you. 



Je prie Dleu de prendre 

soin d'eux,comme mere 

prend soin de nous. 
Pour qui priez-vous en- 

core ? 
Pour tons les membres de 

notre famille. 
Pour tons les membres de 

votre famille seulement ? 
Et puis, pour les pauvres 

orphelins et pour tons 

les malheureux. 
Ne demandez-vous rien 



pour vous 



'I 



Je demande k Dieu d'etre 
toujours un bon petit 
gargon on une bonne 
petite fille. 

Sage, docile et respectueux 
ou respectueuse ? 

Oui, monsieur on madame, 
pour contribuer k ren- 
dre mes parents heu 
reux. 

C'est tres bien, mon en- 
fant ; continuez k prier 
Dieu matin et soir, et i] 
vous benira. 



42 



EASY CONVEKSATIONS. 



XIX. 

Before going to Bed. 

You appear indisposed 

this evening. 
Yes, I feel a little unwell. 

Perhaps you have walked 
too much to-day ? 

I fear, indeed, I have over- 
exerted myself. 

You had better go to bed 
early. 

It is exactly what I in- 
tend to do. 

Have you a headache ? 

I feel rather heavy in th(3 
head. 

If you believe me, you 
will take .... 

No, I do not like to take 
any thing. 

Pray, listen to me a single 
moment. 

It is useless, I will not 
take any ptisan. 



XIX. 

A\ant dialler se coucher. 

Vous paraissez indispose-e 

ce soir. 
Oui, je me sens un pen 

souffrant-e. 
Peut-etre avez-vous trop 

marche aujourd'hui ? 
Je crains en eftet de m'etre 

trop fatigue-e. 
Vous ferez bien d'aller 

vous coucher de bonne 

heure. 
C'est precisement ce que 

je me propose de faire. 
Avez-vous mal k la tete ? 
J'ai la tete un pen lourde. 

Si vous m'en croyez, vous 
prendrez .... 

Non, je n'aime k rieu 
prendre. 

Ecoutez-moi de grAce un 
petit moment. 

C'est inutile, je ne veux 
point prendre de ti- 
sane. 



EASY CONVEESATIONS. 



43 



)3ut I do not speak to you 

about ptisan. 
What were you, then, 

speaking about ? 
I vv^as going to advise you 

to take a foot-bath. 

A foot-bath ! Is that so 

necessary ? 
That will do you good, be 

sure of it. 
If that does no good, it 

can do no harm, it is 

true. 
I am going to tell the ser- 
vant to carry you one. 
Let it be so. 
Are you going up to your 

room directly ? 
Yes, immediately. 
Good evening, then, and 

good night. 
Good night. 

Cover yourself up well. 
Yes, I will keep myself 

warm. 
Good night again, and no 

bad dreams 
I thank you. 



Mais je ne vous parle point 

de tisane. 
De quoi parliez-vous 

done ? 
J'allais vous conseiller de 

prendre un bain de 

pieds. 
Un bain de pieds, est-ce 

. bien necessaire ? 
Cela vous fera du bien, 

soyez-en sAr-e. 
Si cela ne fait pas de bien, 

cela ne pent pas faire 

de mal, il est vrai. 
Je vais dire au domestique 

de vous en porter un. 
Soit. 
Montez-vous tout de suite 

k votre chambre ? 
Oui, sur le champ. 
Bon soir done et bonne 

nuit. 
Bonne nuit. 
Couvrez-vous bien. 
Oui, je me tiendrai chau- 

dement. 
Bonne nuit encore, et pas 

de mauvais reves. 
Merci. 



44 



EAST COJSrVERSATIOJS'S. 



XX, XX. 

Questions in the Morning. Questions du matin. 



How do you feel this 
morning ? 

Very well, I thank you. 

Have you passed a good 
night ? 

An excellent niMit. 

How many hours did jou 
sleep ? 

I have slept without wak- 
ing since nine o'clock. 

From nine in the evening 
till seven in the morn- 
ing? 

No, till six o'clock. 

You are very fortunate. 

Did you not sleep well 

yourself? 
No, I had awful dreams. 

What dreams ? 

Absurd dreams. 

Tell them to me, will you? 



Comment vous trouvez- 

vous ce matin ? 
Fort bien, je vous remercie. 
AveZ'Vous passe une 

bonne unit? 
Une nuit excellente. 
Combien d'lieures avez- 

vous dor mi ? 
J'ai dormi tout cVun 

somme depuis neuf 
. heures. 
Depuis neuf heures du 

soir jusqu'^ sept he^^res 

du matin? 
Non, jusqu'^ six heures^, 
Vous etes bien heureux 

on heureuse. 
Est-ce que vous n'avez pas 

bien dormi, vous ? 
Non, j'ai fait des reves 

affreux. 
Quels reves i 
Des songes absurdes. 
Contez-les moi, voulez- 

vous ? 



EASY CONVEESATIOl^S. 4& 

Tliey have not common lis n'ont pas le sens corn- 
sense, mun. 

No matter. C'est egal. 

I assure you they are not Je vous assure qu'ils ne 

worth being told. valent pas la peine 

d'etre racontes. 

As you please. Comme vous voudrez. 

Lately I have had some Depuis quelque temps, je 

of those terrific dreams. fais de ces reves epou- 

vantables. 

Have you also the night- Avez-vous aussi le cau 

mare ? chemar ? 

About every night this A pen pres toutes les nuits 

last fortnight. depuis une quinzaine. 

They say it is very pain- On dit que c'est tres pe- 

ful. nible. 

I assui'e you it is so. Je vous le certifie. 

[t is to be lioped that it II faut esperer que cela 

will not last. ne durera pas. 

I intend to do all I can to Je compte faire tout mon 

that effect. possible pour cela. 

It is so good to sleep a C'est si bon de dormir 

peaceful and profound d'un sommril paisible 

sleep. et profond. 

You know something a- Vous en savez quelque 

bout that. chose. 

Therefore, I wish you to Aussi je desire que vous 

sleep in future as well dorraiez dorenavaut 

as I do. aussi bien que moi. 



46 



EASY COKYEKSATiUiSS. 



XXI 

New- Year's Gifts. 

Have you received any 

pretty gifts ? 
Magnificent New- Year's 

gifts. 
What has your father 

given you ? 
A beautiful illustrated 

book. 
Are you satisfied with 

your mother's present ? 
I am delighted with it. 
What has she given 

you?^ 
Something 1 had a great 

fancy for. 
What IS it ? 
A pretty little gold watch. 

May I see it? 

Here it is. 

It is very pretty. 

I have received many 

other gifts besides. 
Indeed ! Do show me all. 



XXI. 

Les etreDnes. 

Avez-vous reqn de jolie? 

etrennes ? 
Des etrennes magnifiques 

Qu'est-ce que votre pero 

vous a donne ? 
Un beau livre illustre. 

Etes-vous satisfait-e du 
cadeau de votre mere ? 
J'en suis enchante-e. 
Que vous a-t-elle donne ? 

Quelque chose dontj'avais 

bien envie. 
Qu'est-ce que c'est ? 
Une jolie petite montre 

en or. 
Puis-je la voir ? 
La voici. 

Elle est bien jolie. 
J'ai regu encore bien d'au- 

tres etrennes. 
En verite ! Montrez-moi 

tout cela. 



EASY CONVERSATIONS. 



41 



See ! Here are all my 

playthings. 
So many toys for you 

alone ! 
Do you think there are 

too many? 
It seems to me there are 

a great many. 
I will keep them carefully. 

You will do right; you 

must not break them. 
If Ibrokethem,they would 

not give me any more. 
Has your sister received 

any gifts also ? 
I dare saj^ ; they gave her 

superb things. 

What, then? 

Dresses, jewels, books — 

a thousand things. 
She must be very happy. 

I warrant you. Do you 
wish me to call her? 

Yes, I will take great 
pleasure in seeing her. 



Tenez! voici tons mea 

joujoux. 
Tant de joujoux pour ^ ous 

tout-e seul-e ! 
Trouvez-vous que ce soit 

trop? 
II me semble qu'il y en a 

beaucoup. 
Je vais les conserver avec 

soin. 
Vous aurez raison; il no 

faut pas les casser. 
Si je les cassais, on ne 

m'en donnerait plus. 
Et votre soeur, a-t-elle regu 

aussi des etrennes ? 
Je crois bien; on lui a 

donne des choses su 
, perbes. 
Quoi done ? 
Des robes, des bijoux, des 

livres — mille choses. 
Elle doit etre bien heu- 

reuse. 
Je vous en reponds. Vou- 

lez-vous que je Tap- 
pell e ? 
Oui, j'aurai grand plaisii 

k la voir. 



48 



EASY CONVE]RSATIO]N^a. 



XXIL 

On Reading. 

What book are you read- 
ing at this moment ? 

A French book, which 
amuses and interests 
me very much. 

Is it a novel ? 

No, it is not a novel. 

Is it an historical work ? 

No, it is not an historical 

work. 
What is it, then ? 
** Impressions of Travels." 

Will you read a few pages 
for me ? 

Willingly, but under a 
condition. 

What one? 

(It is) that you will tell 
me afterwards what 
you think of my man- 
ner of reading. 

1 promise it to you. 



XXIL 

Sur la lecture. 

Quel livre lisez-vous en 

ce moment ? 
TJn livre frangais, qui 

m'amuse et m'interesse 

beaucoup ? 
Est-ce un roman? 
Non, ce n'est pas un ro- 
man. 
Est-ce un ouvrage histo- 

rique ? 
Non, ce n'est point un 

ouvrage historique ? 
Qu'est-ce done ? 
Ce sont des " Impressions 

de Voyage." 
Voulez-vou'^i m'en lire 

quelques pages ? 
Volontiers, mais k une 

condition. 
Laquelle ? 
C'est que vous me direz. 

ensuite ce que vous pen- 

sez de ma maniere de 

lire. 
Je vous le promets. 



EASY CONVERSATIONS. 



49 



{After reading). — Well, 

do you not think that 

I read French very 

badly ? 
On the contrary, I think 

your pronunciation is 

pretty good. 
Do I read fast enough ? 
Quite fast enough, I assure 

you. 
What mistakes did I 

make ? 
Two or three only. 
Point them out to me, I 

pray you. 
You pronounced the t of 

the conjunction et 
It is true; I perceive it 

myself. 
Then, you took breath 

between a substantive 

and the adjective which 

qualified it. 
It is an error that I will 

not commit any more. 
With the exception of 

that, you read very 

well mdeed. 



{Apres OAJoir hi^ — ^Eh 
bien! ne trouvez-vous 
pas que je lis bien mal 
le frangais ? 

Au contraire, je pense 
que votre prononciation 
est assez bonne. 

Est-ce que je lis assez vite ? 

Bien assez vite, je vous 
assure. 

Quelles fautes ai-je faites ? 

Deux ou trois seulement. 
Indiquez-les moi, je vous 

prie. 
Vous avez prononc6 le t 

de la conjonction et. 
C'est vrai; je m'en suis 

aper§u-e. 
Puis, vous avez respir6 

entre un substantif et 

I'adjectif qui le quali- 

fiait. 
C'est une faute que je ne 

commettrai plus. 
A part cela, vous avea 

fort bien lu, en v6rit6. 



60 



EASY CONVEESATIONS. 



XXIII. 

f A Horse. 

I Lave just seen a very 
fine horse. 

Where ? 

In Mr. ***'s stable. 

A saddle horse or a draft 
horse ? 

A saddle horse. 

Can they harness him oc- 
casionally to a car- 
riage ? 

I suppose so ; but it would 
be a pity. 

"Why would it be a pity? 

Because he is much too 

lightly built. 
What color is he ? 
He is dun-colored. 
I do not like that color 

for a saddle horse. 

Do you prefer black 

horses ? 
Black or bay. 



XXIII. 

Un chevaL 

Je viens de voir un bien 

beau cheval. 
Ou cela ? 

Dans I'ecurie de M. **^*. 
Un cheval de selle ou un 

cheval de trait ? 
Un cheval de selle. 
Peut-on le mettre a Tocca • 

sion k la voiture ? 

Je suppose que oui, mais 
ce serait dommage. 

Pourquoi serait-ce dom- 
mage ? 

Parce qu'il est beaucoup 
trop fin. 

De quelle couleur est-il ? 

II est isabelle. 

Je n'aime pas cette cou- 
leur-la pour un cheval 
de selle. 

Vous preferez les chevaux 
noirs ? 

Noirs ou bais. 



EASY CONVEKSAriOKS. 



51 



Phis one, nevertheless, 

would please you, I 

think. 
How old is he ? 
He is quite a young ani- 

nial. 
It is not a colt ? 
Not at all ; he is three 

years old, at least. 
Is he shy ? 
On the contrary, he is as 

gentle as a lamb. 
Is he well trained ? 
He does every thing one 

requires of him. 
Provided one can manage 

him well. 
That is a matter of course. 
You give me a desire to 

see him. 
That is easy ; come with 

mu as far as the stable. 
I do not know Mr. ^'^^^. 
You shall be welcome, as 

soon as you come to ad- 
mire his horse. 



Celui-ci neanmoins vous 
plairait, je pense. 

Quel Age a-t-il ? 

C'est un tout jeune animal. 

Ce n'est point un poulain ? 
Nullement ; il a trois ans 

an moins. 
Est-il ombrasretix ? 
Au contraire, il est doux 

comme un agneau. 
Est-il bien dresse ? 
II fait tout ce qu'on veut. 

Pourvu qu'on sache le bien 

manier. 
C'est bien entendu. 
Vous me donnez envie de 

le voir. 
C'est facile ; venez avec 

moi jusqu'4 I'ecurie. 
Je ne connais pas M. ^^'^^ 
Vous serez bienvenii-e, du 

moment que vous venez 

admirer son cheval. 



62 EASY CONVERSATIONS. 

XXIV. XXIV. 

The Dog. Le cliien. 

Why do you draw back Pourquoi vous reculez- 

so ? vous ainsi ? 

[ am afraid of that big J'ai peur de ce gros chien 

dog that is following qui vous suit. 

you. 

You must not be afraid of H ne faut pas en avoir 

Mm. peur. 

If he were mad ? S^il etait enrage ? 

He is not mad. Look at II n'est point enrage. Ee- 

him, rather. gardez plutot. 

Ho \v he wags his tail ! Comme il bat de la queue ! 

Mad dogs carry their tails Les chiens enrages portent 
low. la queue basse. 

See how he diinks now ! Voyez-vous comme il boit 

maintenant ? 

He was very thirsty. II avait bien soif. 

Come near him, without Approchez de lui sans 
fear, and pat him. crainte, et caressez-le. 

He is not malicio^is. II n'est pas mechant. 

Throw that stick to som^ Jetez bien loin ce raor- 
distance. ceau de bois. 

He biings it back. II le rapporte. 

He is my hunting dog, C'est mon chien do 

chasse. 



EASY CONVERSATIOJSS. 



63 



Do all dogs fetch like this 
one? 

Not all, and they must be 

trained to it. 
le is truly a fine and 

good animal. 
See what silky hair he has. 

Yes, he has long and soft 

hair. 
Do you like his color ? 

To be sure; those fiery 
spots come out to a 
charm on his white 
hair. 

He is a pure-blooded 
dog. 

What race does he belong 
to? 

He is a spaniel of an ex- 
cellent breed, 

I should like to have one 
like him. 

Are you, then, no longer 
afraid of him? 

I do not know how he 
could frighten me. 



Est-ce que tons les chien.s 

rapportent com me ce- 

lui-ci? 
Pas tons, et il faut les 

dresser k cela. 
C'est vraiment un bel et 

bon animal. 
Eegardez comme il a le 

poll soyeux. 
Oui, il a le poil long et 

doux. 
En aimez-vous la cou- 

leur ? 
Sans doute, ces taches feu 

ressortent k merveille 

sur son poil blanc, 

C'est un chien pur sang. 

A quelle race appartient- 

il? 
C'est un epagneul d'excel- 

.ente race. 
Je voudrais bien en avoi'*.' 

un comme celui-14. 
Vous n'en avez done plus 

peur ? 
Je ne sais comment il a 

pu m'elfrayer. 



54 EASY COJN'VEESATiONS 

All dogs are not so peace- Tons les chiens ne sont 
able as my spaniel. pas aussi pacifiques que 

mon epagneul. 



XXV. XXV. 

A Pic-nic. Un piqiie-niqiie. 

Well, Henry, will you be Eh bien, Henri, serez-voug 

one of our pic-nic ? cle notre pique-nique ? 

With much pleasure. Avec bien du plaisir. 

And you, Laura ? Et vous, Laure ? 

I, also. Moi aussi. 

What will 3'ou l)ring, Qu^apporterez-vous, Hen- 



i 



Henry ? ri 

What have you already ? Qu'avez-vous deja ? 

We have bread, sticks of Nous avons du pain, des 

chocolate, and cakes. batons de chocolat et 

des gateaux. 

How many will there be Combien serons-nous en 

of us in all ? tout ? 

Eight or nine. Huit ou neuf. 

Then I will ask my mother Alors je demanderai k ma 

to let me bring a cold mere de me laisser ap- 

meat pie. porter un pate. 

A cold meat pie ! But, Un pate ! Mais alors il 

then, we shall need nous faudra des as- 



EASY CONVERSATIOTTS. 



55 



plates, knives, and 

forks. 
Without doubt. 
What do you think of it, 

Laura ? 
We can beg my father to 

give us his servant. 

That's it; John will set 

the table and wait 

upon us. 
We will amuse ourselves. 

very much ; will we 

not, Henry? 
Especially if Louisa and 

William are there. 
They will be there ; they 

have promised me. 
Then you ' can tell us, 

Laura, what they will 

bring, 
Louisa will supply us with 

the lemonade. 
And Avhat will her brother 

William give ? 
A fruit pie and some sar- 
dines. 
Hurra ! We will have a 

real gala. 



siettes, des coute-aux i)t 

des fourchettes ? 
Sans doute. 
Qu'en pensez-vous, Laure ? 

Nous pourrons prier mou 

pere de nous donner 

son domestique. 
C'est cela; Jean mettra 

le convert et nous ser- 

vira. 
Nous nous amuserons bien, 

n'est-ce pas, Henri ? 

Surtout si Louise et Guil- 

laume y sont. 
lis y seront ; ils me I'ont 

promis. 
Alors vous j)ouvez nous 

dire, Laure, ce qu'ilg 

apporteront. 
Louise nous fournira la 

limonade. 
Et que donnera son frere 

Guillaurae ? 
Une tourte aux fruits et 

des sardines. 
Bravo ! Nous aurors un 

vrai s^ala. 



56 



EASY CONVEESATIONS. 



It remains for ns but to II ne nous reste plus qu'S 

be very good till Mon- etre tous bien sages 

day. jusqu'4 Samedi. 

Oh ! that will not be very Oh ! eela ne nous sera pas 

hard. dificile. 



XXVI. 

The hour. 



tell 
it 



me what 



is, if you 



Will you 

o'clock 

please ? 
I am afraid to mislead 

you ; my watch does 

not keep good time. 
Nor mine either ; it is ten 

minutes too fast, I be- 
lieve. 
What time have you ? 
By my watch, it is five 

o'clock precisely. 
By mine, it is half-past 

four. 
Then, my watch is even 

faster than I thought 

it was. 
I am probably too slow. 



XXTI. 

L'heure. 

Voulez-vous me dire quelle 

heure il est, s'il vous 

plait ? 
Je crains de vous induire 

en erreur; ma montre 

ne va pas bien. 
La mienne non plus ; elle 

avance de dix minutes. 

je crois. 
Quelle heure avez-vous ? 
A ma montre, il est cinq 

heures precises. 
A la mienne, il est quatre 

heures et demie. 
Ma montre alors avance- 

rait plus encore que je 

ne croyais. 
Je retarde pi obablement 



EASY CONYEKSATIONS. 



57 



Yet, I should like to 
know the time precisely. 

Wait a moment; I will 
go and consult the par- 
lor clock. 

Well ! what time is it by 
the clock ? 

The clock has stopped. 

That is still worse than 
our watches. 

Hush ! listen ! 

What? 

There ! The church clock 
is striking. 

What o'clock is it strik- 
ing ? ^ 

It is striking five o'clock. 

I also hear the City Hall 
clock. 

You were right; your 
watch is ten minutes 
too fast. 

And yours is a full quar- 
ter of an hour too 
slow. 
I Which proves that 
watches are somewhat 
like men's minds. 



Je voudrais bien pourtanl 
savoir I'heure au juste. 

Attendez un moment; je 
vais aller consulter la 
pendule du salon. 

Eh bien! quelle heure est 
il k la pendule ? 

La pendule s'est ari^iee. 

C^est encore pis «J*ue nos 
montres. 

Chut ! ecoutez ! 

Quoi done ? 

Voici I'horloge de Feglis^ 
qui Sonne. 

Quelle heure sonne-t-elle ? 

Elle Sonne cinq heures. 
J'entends aiissi I'horloge 

de I'hotel de ville. 
Vous aviez raison ; votre 

montre avance de dix 

minutes. 
Et la votre retarde d'un 

bon quart d'heure. 

Ce qui prouve que les 
montres sont un peu 
commel'espritdes horn** 
mes. 



£8 



EASY CONVERSATIOI^S. 



Yes, ii is ix'fvs alt to make Oiii, 11 est difficile de lea 
the in a,<iee. mettre d'accord. 



XXVII. 

The Orchard. 

\Yill you take a walk in 

the orchard ? 
With pleasure. 
Look at those fruit trees. 

They show that we are ia 

the spring. 
Yes, they blossom already. 
Here are some that are 

quite green. 
It is true ; these trees have 

all their leaves. 
How do you call those 

ti'ees covered with 

white blossoms? 
They are apple-trees. 
And these, what is their 

name ? 
They are pear-ti'ees. 
Oh! what pretty pmk 

blossoms ! 



XXVII. 

Le verger. 

Voulez-vous faire un tour 

dans le verger? 
Avec plaisir. 
Eegardez ces ai'bres frui- 

tiei's. 
lis indiquent que 3ious 

sommes au printemps 
Oui, ilsbourgeonnentdeja. 
En voici de tout verts 

C'estvrai; ces arbres-ci ont 

toutes leurs feuilles. 
Comment appelle-t-on ces 

arbres cou verts de fleui n 

blanches ? 
Ce sont des pommiers. ' 
Et ceux-ci, quel est lear 

nom ? 
Ce sont des poiriers. 
Oh ! les jolies fleurs roses! 



EASY CONVERSATIONS. 



KO 



Examine well the tree 
which bears them. 

It has no leaves. 

At least we perceive 
nothing but blossoms. 

Is it an apricot-tree ? 

No ; it is a peach-tree. 

It has very pretty blos- 
soms. 

Prettier than those of that 
almond-tree ? 

I think them ])rettierthan 
those of the almond- 
tree. 

Do you know the name 
of that little tree ? 

It is a plum-tree,! believe. 

You are mistaken ; it is a 
cherry-tree. 

This time, I know those 
large trees. 

What are they ? 

They are chestnut-trees. 

fes, and just next to 
them, there are medlar 
and locust trees. 

The orchard will yield us 
much fruit, I hope. 



Examinez bien I'arbre qui 

les porte. 
II n'a pas de feuilles. 
Nous n^apercevons d;i 

moins que des flears. 
Est-ce un abricotier ? 
Non : c'est un pecher. 
II a de bien jolies fleurs. 

Plus jolies que celles de 

cet amandier ? 
Je les trouve plus jolies 

que celles de I'aman- 

dier. 
Savez-vous le nom de cet 

arbuste ? 
C'est un prunier, je crois. 
Vous vous trompez, c'est 

un cerisier. 
Par exemple, je connais 

ces grands arbres-M. 
Quels sont-ils ? 
Ce sont des marronniers. 
Oui, et tout It cote, il y a*^ 

des nefliers et des aca- 
cias. 
Le verger nous donnera 

beaucoup de fruits, je 

I'espere, 



60 



EASY CON VERS ATION«l 



XXVIII. 

The Garden. 

How large this garden is ! 

It is very fine ; is it not ? 

I think it is superb. 
Did you walk in the large 

path? 
What do you call the 

large path ? 
The avenue planted with 

linden-trees. 
No ; I went through the 

path planted with elms. 
If it is so, let us take this 

way. 
Oh! what a beautiful 

group of trees ! 
Yes, they are oak, ash, 

and beech trees. 
I did not expect to see 

beech, oak, and ash 

trees in a garden. 

The surprise is only the 
more agreeable. 



XXFIII. 

Le jardin. 

Comme ce jardin est 

grand ! 
II est fort beau; n'est-ce 

pas? 
Je le trouve superbe. 
Vous etes-vous promene-e 

dans la grande allee ? 
Qu'appelez-vous la grande 

allee ? 
L'avenue plantee de til- 

leuls. 
Non, j'ai suivi I'allee plan- 
tee d'ormes. 
S'il en est ainsi, prenons 

de ce cote-ci. 
Oh ! le beau massif d'ar 

bres ! 
Oui, ce sont des chenes, 

des frenes et des hetres. 
Je ne m'attendais pas h 

voir des hetres, des 

chenes et des frenes 

dans un jardin. 
La surprise n'en est que 

plus agreable. 



EASY CONVERSATIONS. 



61 



It is, indeed, a delightful 
surprise. 

Take care, you do not 
walk straight. 

I was going to walk on 
the box of that flower- 
bed. 

There would be no great 
harm. 

T beg your pardon ; one 
should never walk in a 
bed of flowers. 

Do you like that green 
arbor ? 

It is charming. 

It is sui'rounded with sen- 
na, ebony, and honey- 
suckle. 

One is, under it, com- 
pletely sheltered from 
the sun. 

Come and sit there a mo- 
ment. 

I will, for I am somewhat 
tired. 

fn the meanwhile, I will go 
and gather a bouquet. 

You. are really too kind. 



C'est en effet une surprise 

delicieuse. 
Prenez garde, vous ne 

marchez pas droit. 
J'allais marcher sur le 

buis de cette plate- 

bande. 
II n'y aurait pas grand 

mal. 
Pardon ; il ne faut jamais 

marcher dans une plate- 

bande. 
Aimez-vous cette ton- 

nelle ? 
Elle est charmante. 
Elle est entouree de ba- 

guenaudiers, d'ebeniers 

et de chevre-feuilles. 
On y est entierement a 

I'abri du soleil. 

Venez done vous y asseoir 

un instant. 
Je veux bien, car je suis 

un peu fatigue- e. 
Pendant ce teraps-1^, j'irai 

cueillir un bouquet. 
Vous etes vraiment trop 

aimable. 



C2 



EASY CONYERSATIOIN'S. 



XXIX. 

A grand Dinner. 

What are you reading 
there ? 

The fare of a grand din- 
ner given five days ago. 

"Where and by whom ? 

On the open ocean, on 
board of an American 
steamer. 

It is, indeed, a rather cu- 
rious document. 

Do you wish me to tell it 
to you ? 

I am quite willing. What 
soup did they have ? 

A meat and a meagre 
soup : vermicelli and 
vegetable soup. 

After which came a course 
of fish ? 

Fresh codfish with butter 
sauce. 

Was there no other course? 

There were five more: an 
oyster pie, fillets of 



XXIX. 

Vn grand diaer. 

Que lisez-vous la? 

Le menu d'un grand diner 
donne il v a cinq ]oui*s 

Ou et par qui ? 

En plein ocean et a bord 
d'un vapeur americ^Liin. 

C'est en eftet un docu- 
ment assez cu]ienx. 

Voulez-vous que je vous 
le communique ? 

Je ne demande pcxs mieux. 
Quel potage y avait-il? 

Un potage gras et un po- 
tacre mai^yre: du vermi- 
celle et une julienne. 

Apres quoi venait une en- 
tree de poisson ? 

De la morue fraiche a la 
sauce blanche. 

II ny avait point d'autre 
entree ? 

II y en avait cinq auti'es 
un vol au vent aux 



EAST OOKVERSATIOT^S. 



68 



beef, mutton chops with 
green peas . . . 

How ! so many good 
things on the open sea ? 

That is nothino^. 

What else was there at 
that dinner ? 

Asparagus, artichokes, 
game, all kinds of roast 
meats, lobsters, goose- 
liver pie. 

Was it, then, a dinner with 

three sets of dishes ? 

Undoubtedly, and ending 
with a splendid dessert. 

What was given for des- 
sert ? 

Pastry, pine-apples, oran- 
ges, bananas, pears, ap- 
ples. 

Grapes or raisins? 

White grapes, black 
grapes, and raisins also. 

I never would have 
thougl t they could eat 



huitres, des filets de 
bosuf, des cotelettes aux 
petits pois . . . 

Comment I tant de bonnes 
choses en pleine mer ! 

Cela n'est rien. 

Quy avait-il done encore 
k ce diner ? 

Des asperges, des arti- 
chauts, du gibier, des 
rotis de toutes sortes, 
des homards, du pate 
de foies gras. 

C'etait done un diner k 
trois services ? 

Sans doute, et termine par 
un dessert splendide. 

Qu'a-t-on servi pour le 
dessert ? 

De la patisserie, des ana- 
nas, des oranges, des 
bananes, des poires, des 
pommes. 

Du raisin ou des raisins 
sees V 

Du raison blanc, du raisin 
noii^ et des raisins aussi. 

Je n'aurais jamais cru 
qu'on put faire un tel 



c^4 



EASY CONVERSATIONS. 



such a dinner in the diner au milieu de 2'o 

middle of the ocean. cean. 

In our times, what do De nos jours, k quoi ne 

they not attain ? parvient-on pas ? 



XXX. 



XXX. 



The French Teacher. Le maitre de fraii^ais. 



Sir or miss, can you give 
me lessons ? 

How many lessons a week 
do you wish, sir 07' 
madam ? 

I would like at least three 
every week. 

Do you wish them in the 
morning or in the after- 
noon? 

That is indifferent to me. 

So much the better, for 
my time is all taken up 
in the morning. 

On what days can you 
come ? 

On the days that will be 
most agreeable to you. 



Pouvez-vous me donner 
des leQODs, monsieur on 
mademoiselle ? 

Combien de lemons par 
semaine desirez-vous, 
monsieur ou madame ? 

J'en voudrais au moins 
trois par semaine. 

Les desirez-vous le matin 
ou I'apres-midi ? 

Cela m'est indifferent. 
Tant mieux, parce que 

tout mon temps est pris 

le matin. 
Quels jours pourrez-vous 

venir ? 
Les jours qui vous seront 

le plus agr^abies. 



EASY CONVEKSATIOI^S. 



65 



I should prefer Tuesdays, 

Thursdays, and Satur- 
days. 
I am unoccupied on those 

days from three to four 

o'clock. 
It is an hour that suits me 

perfectly. 
Shall I reserve it for you, 

sir or madam ? 
If you please. 
When will you commence 

your lessons ? 
No later than next 

week. 
I will be at your house at 

three o'clock precisely. 
They tell me you are 

punctuality itself. 
At least so far as I. can 

be. 
Oh ! I know you are an 

able teacher. 
You flatter me too much, 

sir or madam. 

Therefore, I expect to im- 
prove very fast with 
you. 

5 



J'aimerais mieux leMardi, 
le Jeudi et le Samedi. 

Je suis libre ces jours-la 
de trois a quatre heure * 

C'est une heure qui m'a.- 
gree tout k fait. 

Vous la reserverai-je, mon- 
sieur ou madame ? 

S'il vous plait. 

Quand commencerez-vous 
vos leQons ? 

Des la semaine prochaine. 

Je serai chez vous k trois 

heures precises. 
On m'a dit que vous etes 

la ponctualite meme. 
Du moins autant que je 

puis. 
Oh ! je sais que vous etes 

un professeur accompli. 
Vous me flattez beaucoup 

trop, monsieur ou ma- 
dame. 
Aussi je compte faire de 

rapid es pr ogres avec 

vous. 



66 



EASY CO'N'n^BPJ.TLOl^^. 



I will endeavor to mako 
study easy to you. 

What will you give me to 
learn ? 

W^e shall, in the first place, 
read over grammar. 

That is not very amusing. 

But it is indispensable. 

I leave it to you. 

I will try, besides, to be 
as little tedious as pos- 
sible. 

1 do not doubt it. Till 
next Tuesday. 



Je m'efforcerai de vous 
rendre Tetude facile. 

Que me ferez-vous ap- 
prendre ? 

Nous repasserons d'abord 
la grammaire. 

Cela n'est guere amusant. 

Mais cela est indispen- 
sable. 

Je m'en rapporte k vous. 

Je t^chcrai d'ailleurs d'e- 
tre le moins ennuyeux 
possible. 

Je n'en doute pas. A 
Mardi prochain. 



XXXI. 

The Game of Patience. 

.What is that box ? 

It is the box that contains 

my game of patience. 
What do you call a game 

of patience? 
A very amusing game 

which my father gave 

me. 



XXXI. 

Le jea de patience. 

Quelle est cette boite-k\ ? 
C'est la boite qui contient 

mon jeu de patience. 
Qu'appelez-vous un jeu de 

patience ? 
Un jeu fort amusant, que 

mon pere m'a donn6. 



EASY COl^n^ERSATIONS. 



67 



What does that game con- 
sist of? 

You will see as soon as 
I have opened my 
box. 

How many little wooden 
blocks ! 

Take notice that on this 
side you see something 
colored. 

Yes ; I see also that they 
are carved a thousand 
ways. 

The. game consists in put- 
ting together all these 
small wooden blocks. 

[ understand. They must 
be fitted one into the 
other. 

And the whole must form 
a picture. 

When one does not know 
the subject represented, 
it is very difficult. 

But that very difficulty 
offers a powerful at- 
traction. 

That of conquered diffi- 
culty. 



En quoi consiste ce jeu ? 

Vous allez voir^ des que 
j'aurai ouvert ma boite. 

Que de petits morceaux 
. de bois ! 
Remarquez que de ce co- 

te-ci on voit quelque 

chose de colorie. 
Oui ; je vois aussi qu'ils 

sont decoupes de mille 

fa§ons. 
Le jeu consiste k rassem- 

bler tons ces petits 

morceaux de bois. 
Je comprends. II feut les 

emboiter les uns dans 

les autres. 
Et former avec le tout 

une image. 
Quand on ne connait pas 

le sujet represente, c'est 

bien difficile. 
Mais cette difficulty merae 

offre un puissant attrait, 

(Jelui de la difficulte vain- 
cue. 



68 



EASY COI^VERSATIONS. 



Ft is a very amusing game, 

I assure you. 
What is tLe suhject of 

your game of patience ? 
How ! do you not know 

it yet ? 
I see this must be a geo- 
graphical map. 
Evidently; but the map 

of what country ? 
Ah ! I have it now\ 
Are you quite sure of it ? 
It is the map of the 

United States. 
Well ! mix all the wooden 

blocks now. 

Yes, I will try to recom- 
pose it. Will you help 
me a little ? 



C'est un jeu bien amasant 

je vous assure. 
Quel est le sujet de votre 

jeu de patience ? 
Comment, vous ne le sa- 

vez pas encore ? 
Je vois que cela doit etre 

une carte degeographie. 
Evidemment ; mais la 

carte de quel pays ? 
Ah ! j'y suis a present. 
En etes-vous bien sur-e ? 
C'est la carte des Etats- 

Unis. 
Eh bien! melez tons les 

morceaux de bois main- 
tenant. 
Oui, je vais tAcher do la 

recomposer. Vouiez- 

v^ous m'aider un peu ? 



XXXII. 

An Invitation. 



XXXII. 

Une invitation. 



Here you are at last, Enfin vous voila, mou 
cousin ! cousin 02i ma cousine ! 

1 regret not to have been Je suis aux regrets de 



EASY CONVERSATIONS. 



6i) 



able to come and see 

you sooner. 
What has become of you 

this fortnight? 
I have been very busy ; 

we have been moving. 
You have removed ! I 

knew nothing of it. 
We sold our house within 

a day's notice. 

And in a day's notice did 
you find another one 
also ? 

Yes, because we have 
made an exchange. 

I was ignorant of all this. 
Why did you not write 
to me ? 

Indeed, I had no time for 
it. 

You will always find 
some good reason to 
excuse yourself. 

I tell you the pure truth. 

It is necessary to be in- 
dulgent with you. 

I know that you are kind- 
ness itself. 



n avoir pu venir vous 

voir plus tot. 
Qu'etes-vous devenu-e de- 

puis deux semaines ? 
J'ai ete bien occupe-e ; 

nous avons demenage. 
Vous avez demenage ! je 

n'en savais i*ien. 
Nous avons vendu notre 

maison du jour aa len- 

demain. 
Et du joui- nu lendemain 

aussi vous en ave? 

trouve une autre ? 
Oui, parce que nous avona 

fait un echange. 
el'ignorais tout cela. Pour 

quoi ne m'avoir pas 

e-crit ? 
Je n'en ai vraimei'.fc pas 

eu le temps. 
Vous ti'ouverez toujour& 

quelque bonne raison 

pour vous excuser. 
Je vous dis la verite pure 
11 faut se montrer indul ' 

geiit-e avec vous. 
Je sais que vous etes U 

bonte meme. 



70 



EASY CONYERSATION&. 



Well, I forgive you, but 
under a condition. 

What one ? 

You Sib all stay and dine 
with me. 

Though ever so willing, I 
cannot. 

What prevents you ? 

An eno^ao^ement on an im- 
portant business. 

Business, ahvays! 

I w^ish I could stay, I as- 
sure you. 

Do you say the real truth 
in speaking to me 
thus? 

I give you my word for 
it. 

Then, will you come to- 
moiTow ? 

I promise you. 

I will expect you at five 
o'clock. 

You may depend upon 
me. 

Until to-morrow, then 



AUons, je vous pardonne, 

mais a une condition. 
Laquelle ? 
Vous allez rester a diner 

avec moi. 
Avec la meilleure volon- 

te du monde, je ne le 

puis. 
Qaest-ce qui vous en em- 

peche ? 
Un rendez-vous pour une 

affaire importante. 
To uj OUT'S des affaires ! 
Je voudrais pou voir rester, 

je vous assure. 
Est-ce bien vrai, ce que 

vous dites 1^ ? 

Je vous le jure. 

Alors vous viendrez de- 
main ? 

Je vous le promets. 

Je vous attendrai a cinq 
heures. 

Vous pouvez compter siu 
moi. 

A demain done. 



EASY CONVEESATIONS. 



n 



xxxm. 

Needle-v/ork. 

^Lre you disposed to go 

to work ? 
When you please. 
What have you brought 

in your basket ? 
All that is necessary for 

me to work with. 
Will you allow me to look 

at what it contains ? 

It contains nothing very 

precious. 
You have, on the con- 
trary, a very pretty 

gold thimble. 
Not so pretty as yours. 
Are these scissors large 

enough ? 
Quite large enough for 

embroidery. 
And, then, I see you have 

a pair of large scissors, 

also. 
Yes, I use those large ones 

for cuttin^r. 



XXXIII. 

Travaui a raigiiille. 

Etes-vous disposee k vous 

mettre k Touvrage ? 
Quand vous voudrez. 
Qu'avez-vous apporte dans 

votre panier ? 
Tout ce qu'il me faut pour 

travailler. 
Voulez-vousme permettre 

de.regarder cequ'il con- 

tient ? 
II ne I'enferme rien de bien 

precieux. 
Vous avez au contraire un 

fort joli de en or. 

Pas aussi joli que le votre. 
Est-ce que ces ciseaux sont 

assez grands ? 
Bien assez grands pour 

de la broderie. 
Et puis, je vois que vous 

avez aussi une paire de 

grands ciseaux. 
Oui, ces grands-14 me ser- 

vent pour tailler. 



72 



EASY COJSVEKSATIO^S-S. 



What have you to cut ? 

Various articles. See, here 
are my patterns. 

You are much more skil- 
ful than I am. 

You jest ; you work very 
well when j^ou please. 

1 can hardly hem a hand- 
kerchief. 

You hem as well as the 
best seamstress. 

You are mistaken, I assure 

you. 
Would you render me a 

service ? 
I do not ask for any thing 

better. 
Finish that overcasting 

for me, while I am 

basting this. 
I will tiy. Have you 

seen my scallop ? 
It is charming, and yuu 

scollop very fkst. 
It is so easy ! 
Not so veiy. There, T 

have done. 



Qu'avez-vous k tailler ? 
Divers objets. Tenez, 

voici mes patrons. 
Vous etes bien plus habile 

que moi. 
Vous plaisantez ; vous tra- 

vaillez tres bien quand 

vous voulez. 
C'est k peine si je sais our- 

ler un mouchoir. 
Vous ourlez aussi bien 

que la meilleure cou- 

tui'iere. 
Vous vous trompez, je 

vous assure. 
Voudriez-vous me rendre 

un service ? 
Je ne demande pas mieux. 

Achevez-moi ce surjet, 

pendant que je vais ba- 

tir ceci. 
Je vais tacher. Avez-vous 

vu mon feston ? 
II est charmant, et vous 

festonnez tres vite. 
C'est si facile ! 
Pas dej4 tant. L^, j'ai 

fiui 



EASY CONVERSATIO:^^S. ' VS 

What are you going to do Qu'allez-vous faire main 

now ? tenant ? 

i will begin my tapestry. Je vais me mettre k m^ 

tapisserie. 



XXXIT, XXXIV. 

On Music. La musiqiie. 

Are you learning music ? Apprenez-vous la mu- 

sique ? 
Yes, sir or madam, I am Oui, monsieur o?^ ma- 
learning music. dame, j'apprends la mu- 

sique. 

Vocal or instrumental La musique vocale ou la 

music ? musique instrumentale ? 

Both. Toutes les deux. 

Do you sing well? Chantez-vous bien? 

I do not sing difficult Je ne chante pas encore 

pieces yet ; I am learn- de grands morceaux ; 

ing only solfeggio. j'apprends seulement le 

solfege. 

What kind of voice have Quelle sorte de voix avez- 

you ? vous ? 

I have a pretty high J'ai la voix assez haute. 

voice. 

Is the compass of your Est-elle fort etendue ? 

voice large ? 



74 



EASY co:n^versaitons. 



My teacher says that, in 

a few years, it will be 

very large. 
Have you any taste for 

sino:ino: ? 
A considerable. 
What would you like to 

sing? 
Any kind of fine music. 

Songs, ballads? 

Songs and ballads, now 
and then. 

You prefer opera airs, per- 
haps ? 

It requires a great deal of 
talent to sing pieces 
from the operas. 

What will you sing, then, 
if you do not sing cava- 
tinas ? 

I shall be satisfied in sing- 
ing choruses. 

Choruses for three or four 
voices ? 

Choruses for three or four 
voices. 



Mon maitre dit que dans 
quelques annees elle 
sera tres elendue. 

Avez-vous du gout pour 
le chant ? 

Beaucoup. 

Qu'aimeriez-vous k chan 
ter ? 

Toute espece de belle mu- 
sique. 

Des romances, des bal- 
lades? 

Des romances et des bal- 
lades, de temps en 
temps. 

Vous preferez peut-etre 
des airs d'opera ? 

II faut bien du talent pour 
chanter des morceaux 
d'opera. 

Que chanterez-vous alors, 
si vous ne chantez pas 
de cavatines ? 

Je me contenterai de 
chanter des chceurs ? 

Des choeurs a trois ou k 
quatre parties ? 

Des cho3urs k trois voi 
ou k quatre parties. 



EASY CONVEESATIONS. 



75 



And what part will you 
choose ? 

The first, my voice being 

sufiiciently high. 
/Make haste and learn to 
solfa .... 

To be able afterwards to 
sing my part in the 
choruses of your phil- 
harmonic society. 



Et quelle partie choisirez* 

vous ? 
La premiere, ma voix 

etant assez elevee. 
Depechez-vous d'appren 

dre k solfier .... 
Pour pouvoir ensuite faire 

ma partie dans les 

chceurs de votre societe 

philharmonique. 



XXXV. 

Snow. 

Oh ! how it snows ! 

Are you not delighted at 

it? 
Yes, I am very glad of it. 

What are you going to 
do when the snow has 
ceased falling ? 

I will go down into the 
garden. 

To roll in the snow ? 



XXXF. 

La neige. 

Oh ! corame il neige ! 

N'en etes-vous pas en- 
chante-e ? 

Oui, j'en suis bien con 
tent-e. 

Qu'allez-vous faire, quand 
la neige aura cesse de 
tomber ? 

Je descendrai dans le jar- 
din. 

Pour vous rouler dans la 



Yes, to roll in the snow. Oui, pour me rouler dans 



la neige. 



76 



EASY COTiTYERSATIONy. 



Fie ! does a well-educated 
child do such things ? 

No. Then I will not roll 

in the snow. 
What will you do, then, 

when you are down in 

the garden ? 
I Avill amuse myself in 

making snow-balls. 
All alone, or with your 

brother ? 
With my brother. 
Be careful and do not 

hurt yourself. 
Snow-balls never hurt. 

Except when they hit one 
full in the face. 

Oh ! we do not play to- 
gether and then fight. 

That is rif^ht. 

Now, I may go down — 

may I not ? 
No ; not yet. 
There is hardly any snow 

falling now. 



Fi ! est-ce qu'un-e enfani 

bien eleve-e fait de 

pareilles cho^s ? 
Eh bien, non, je ne me rou- 

lerai pas dans la neige. 
Que ferez-vous alors, une 

fois descendu-e dans le 

jai'din ? 
Je m'amuserai k faire des 

boules de neia^e. 
Tout-e seul-e ou avec votre 

frei-e ? 
Avec mon frere. 
Surtout, ne vous faites 

pas de mal. 
Les boules de neige nc 

font jamais de mal. 
Excepte quand elles vous 

frappent en plein vi 

sage. 
Oh ! nous ne jouons pas 

ensemble pour batailler 

ensuite. 
A la bonne heure. 
A present, je puis descen- 

dre, n'est-ce pas ? 
Non, pas encore. 
La neige ne tombe pros- 

que plus. 



EASY CONVERSATIONS. 



11 



the 



snow 
on the 



Wait until it has ceased 
entirely. 

Do you think 
will remain 
ground ? 

I think so. 

Then we shall have a 
sleigh-ride to-morrow. 

If you behave well, and 
say your lessons with- 
out a mistake. 



Attendez qu'elle ait cess6 

completement. 
Croyez-vous que la neige 

tienne sur la terre ? 

Je pense que oui. 

Alors nous pourrons sor- 
tir demain en traineau ? 

Si vous vous co'^nduisez 
bien et si vous recitez 
vos legons sans fautes. 



XXXVI. 

Between Two Scholars. 

What lessons have we for 

to-morrow ? 
Very easy lessons. 
So much the better, for I 

have not much time to 

study them. 
They will not take you 

more than an hour. 
Ihat is quite enough. 
Oh ! do not be so lazy. 



XXXVI. 

Entre deux el^eves. 

Quelles legons avons-nous 

pour demain ? 
Des legons tres faciles. 
Tant mieux, car je n'ai 

pas beaucoup de temps 

pour les etudier. 
EUes ne te prendront pas'" 

plus d'une heure. 
C'est bien assez. 
Oh ! ne sois done pas si 

paresseux ot/^ pares- 

sense. 



78 



EASY CONVEESATIOiS'S. 



Where does the geogra- 
phy lesson commence ? 

At the eleventh chapter. 

Have we the whole of it ? 

Yes, we have the whole 
of it. 

It is very long. 

It is pretty long, but it is 
not difficult. 

What lesson in French 
grammar have we ? 

We have to learn the 
chapter on the forma- 
tion of tenses. 

Always those verbs; I 
am tired of them. 

You are tired of them, 
and we are only be- 
ginning. 

Have we an exercise to 
write ? 

No ; we have neither 
theme nor version for 
to-morrow. 

That is so much gain. 

But we have a general 
revievv in history. 



Oil commence la le§on dc 

geographie ? 
Au onzieme chapitre. 
L'avons-nous en entier ? 
Oui, nous I'avons tout en 

tier. 
C'est bien long ! 
U est assez long, mais il 

n'est pas difficile. 
Quelle le^on de gram- 

maire fran§aise avons- 

nous ? 
Nous avons k apprendre 

le chapitre de la for- 
mation des temps. 
Toujours ces verbes; j'en 

suis fatigue-e. 
Tu en es fatigue-e, et nous 

ne faisons que de com 

mencer. 
Avons-nous un theme k 

ecrire ? 
Non, nous n'avons ni 

theme ni version poui 

demain. 
C'est autant de gagne. 
Mais nous avons une re 

capitulation generale 

en histoire. 



EASY CONVERSATIONS. 



79 



I do not mind that, be- 
cause I know it al- 
ready. 

However, if you believe 
me, you will look over 
it. 

You will see that I know 
my lesson as well as 
you. 

Because you have a good 
memory. 

There is nothing like 
quickness. 

I beg your pardon. 

What do you know that 
is preferable to a great 
natural facility ? 

Perseverance. You know 
my favorite axiom : 
'' Patience conquers all 
things." 



Ca m'est egal, parco que 
je la sais dej^. 

Si tu m'en crois pourtant. 
tu la repasseras. 

Tu verras que je saurai 
ma legon aussi bien 
que toi. 

Parce que tu as beaucoup 
de memoire. 

Rien de tel que la facilite 

Je te demande pardon. 

Que connais-tu de prefe- 
rable k une grande faci- 
lite naturelle ? 

La perseverance. Tu con- 
nais mon axiome favori; 
"Avec de la patience 
on vient k bout de 
tout.'' 



XXX¥IL 

The Yard 



XXXVII. 

La conn 



W^ill you come down a Voulez-vous deseeudre \m 
ijioment into my yard ? moment dans ma cour ? 



80 



EASY CONVERSATIONS. 



1 will visit it with plea- 
sure. 

Come, then. Mind that 
step of the stooj). 

Do you call that a yard ? 

Certainly. 

You should rather call it 
a garden. 

It is so small ! 

It is small, it is true, but 
it is most pleasing to 
behold. 

I have tried to make the 
best of the ground. 

You turned it to an ex- 
cellent advantage. 

How do you like my 
basin ? 

Your basin is very pretty. 

I will make the water to 
spout in your honor. 

[ thank you. The jet is 
very high. 

[t is a plaything for my 
children's use. 

Do you allow^ your chil- 



Je la visiterai avec plaisir, 

Venez done. Prenez 
garde k cette marche 
du perron. 

Vous appelez cela une 
cour ? 

Sans doute. 

Vous devriez plutot le 
nommer un jardin. 

C'est si petit ! 

C'est petit, il est vrai, 
mais c'est ravissant k 
voir. 

J'ai t4che de tirer bon 
parti du terrain. 

Vous en avez tire un par- 
ti excellent. 

Comment trouvez-vous 
mon bassin? 

Votre bassin est tres e^en- 

til. _ _ ^ ^ 

Je vais faire jouer les 
eaux en votre honneur. 

Merci. Le jet d'eau est 
tres haut. 

C'est un joujou k I'usage 
de mes enfants. 

Permettez-vous k vos en 



EASY COJSrVERSATIONS. 



81 



dren to play on that 

grass plot ? 
Yes, when the grass is not 

damp. 
Your turf is very green. 
Did you think it was 

never trodden upon ? 
I thought so, indeed. 
My children, at least, take 

care not to spoil it. 
That is easily seen. 
Hence my trees and 

shrubs thrive so. 

You even have espaliers 
along your fence. 

Unfortunately, my fence 

is rather low. 
Do not complain; your 

yard is a charming little 

garden. 



fants de jouei sur cette 

pelouse ? 
Oui, quand I'herbe n'est 

pas humide. 
Votre gazon est bien vert. 
Yous croyiez qu'on ne 

marche jamais dessus ? 
Je le croyais, en effet. 
Mes enfants, du reste, out 

soin de ne pas le gkter. 
C'est facile k voir. 
Aussi mes arbrisseaux et 

mes arbustes prosp^- 

rent-ils. 
Yous avez meme des es- 
paliers le long de votre 

pal. 
Malheureusement mon pal 

est un peu bas. 
Ne vous plaignez pas 

votre cour est un char* 

mant petit jar din. 



XXXVIII. 

A Poultry-yard 



XXXVIII. 

Une basse-cour. 



How ! have you a poultry- Comment ! vous avez une 
yard ? basse-cour ? 

6 . 



82 



EASY COKVERSATIOITS. 



In the country, it is quite 

natural. 
It seems to 

large. 
It is, above all, well filled, 



A la campagne, c^est tout 
naturel. 
me very EUe me paratt fort grande. 



Do you raise poultry ? 
Yes, I have several dozen 

hens. 
Have you any cocks ? 
I have four or five. There, 

look yonder! 
Oh, what a fine cock ! 
That is a fighting cock 

and my favorite. 
You do not make it fight, 

I hope. 
Never, I hold battles in 

detestation. 
Do your hens give you 

many eggs ? 
Enough for our family 

consumption. 
Oh ! I perceive the " pre- 
servers of the capitol." 
What superb geese ! are 

they not ? 
I prefer ducks to them. 



Elle est surtout tres peu- 

plee. 
Elevez-vous de la volaille? 
Oui, j'ai plusieurs dou- 

zaines de poules. 
Avez-vous des coqs ? 
J'en ai quatre ou cinq. 

Tenez, regardez la-bas. 
Oh, le beau coq ! 
C'est un coq de combat et 

mon coq favori. 
Vous ne le faites pas se 

battre, j'espere. 
Jamais, j'ai les batailles en 

horreur* 
Vos poules vous donnent- 

elles beaucoup d'oeufs ? 
Assez pour notre consom- 

mation particuliere. 
Ah ! j'aperQois les " sau- 

veurs du capitole !'' 
Quelles oies superbes, 

n'est-ce pas ? 
Je leur pr^fere les ca« 

nards. 



EASY CON VERS ATI OIN'S. 



83 



Tliei?^ turn round this 

way. 
Here are som-e, indeed, 

bathing in the pond. 

How happy they look ! 

As happy as that enor- 
mous turkey. 

How stupid that turkey 
looks ! 

Not so stupid as that 
goose. 

They are right in saying, 
" As foolish as a goose." 

Oh, what pretty little 
chickens ! 

Come and look close at 
them. 

That's right ; we will feed 
them. 

Afterwards, I will take 
you to see my rabbits 
and my little guinea- 
pigs. 



Tournez-vous alors de ce 
cote-ci. 

En voici effectivement qui 
se baignent dans la 
mare. 

Comme ils paraissent heu- 
reux ! 

Aussi heureux que cet 
enorme dindon. 

A-t-il I'air bete, ce din- 
don ! 

Pas si bete que cette oie. 

On a bien raison de dire, 

" Bete comme une 

oie !" 
Oh, les jolis petits pous- 

sins! 
Venez les voir de tout 

pres. 
C'est cela, nous leur don 

nerons a manger. 
Ensuite, je vous mineral 

voir mes lapins et mes 
^ petits cochons d'lnde. 



84 



EASY CONVERSATIONS. 



XXXIX. 

The Closet. 

What is that large closet ? 
Will you see what is in it ? 

I am curious to exainiue 

its contents. 
Open it, then. 
Oh, what a quantity of 

linen clothes ! 
It is in fact my linen 

closet. 
What is that big pile? 

They are bed sheets. 
And th^^T-e, next to the 

sheets ? 
Table cloths and napkins. 

There are a great many. 
Kot too many for the 

wants of the housg- 

hold. 
And those thino^s tliere, 

what are they ? 
Pillow-cases. 



XXXIX. 

Larmolre. 

Quelle est cette gi'ande 
armoire ? 

Voulez-vous voir ce qu'il 
y a dedans ? 

Je suis curieux-se d'en ex- 
aminer le contenu. 

Ouvrez-la done. 

Oh, que de linge ! 

C'est en effet mon ar- 
moire k linge. 

Quelle est cette grosse 
pile-14 ? 

Ce sont des draps de lit. 

Et 14, tout k cote des 
draps ? 

Des nappes et des ser- 
viettes. 

II y en a beaucoup. 

Pas trop pour les besoins 
du service de la mai- 
son. 

Et ces choses-14, qu'est-ce 
que c'est ? 

Des tales d'oreiller. 



EASY CONYEESATIONS. 



85 



As to that, I guess what 

it is. 
What is it, then ? 
"^'hey are shirts, 
.^hat is true, 
•'hey appear* very well 

ironed. 
And what do you say of 

these cuffs and of these 

collars ? 
They are also very white 

and well ironed. 
Now, are you satisfied ? 

Yes, I saw that large 
closet wae full of fine 
linen. 

Look this way now. 

That is where you put 
the blankets, counter- 
panes, and curtains. 

Yon have guessed rightly. 

How much linen and 
such things are re- 
quired in a house ! 



Ca, je devine ce que c'est 

Qu'est-ce done? 

Ce sont des chemises. 

C'est vrai. 

Elles paraissent tres bien 

repassees. 
Et que dites-vous de ces 

manchettes et de ces 

cols? 
lis sont aussi fort blancs et 

fort bien repasses. 
A present, etes-vous satis- 

fait-e ? 
Oui, j'ai vu que cette 

grande armoire est 

pleine de beau linge. 
Regardez par ici mainte- 

nant. 
C'est 1^ que vous mettez 

les couvertures, les 

courtepointes et les ri- 

deaux. 
Vous avez devine juste. 
Que de linge et de choses 

il faut dans une maison ! 



86 



EASY CONVEESATIONS. 



XL. 

The Doll 

What doll is that? 

It IS mine. 

tlow nice your child is ! 

Do you think so ? 

r think she is charming. 

She is pretty well dressed, 

is she not? 
Her dress is in good taste. 

My little girl dresses very 

well. 

[ even suspect her to be 
somewhat of a co- 
quette. 

Do not mention it ; she 
ruins me. 

How many dresses has 
she, then ? 

I cannot tell ; if I in- 
dulged her, she would 
have a new one every 
weekm 

Has she ball dresses ? 



XL. 

La poiipee. 

Quelle est cette poupee ? 

C'est la mienne. 

Comme votre enfant est 

jolie ! 
Le pensez-vous ? 
Je la trouve charmante. 
Elle est assez bien mise, 

n'est-ce pas ? 
Sa toilette est pleine de 

gout. 
Ma petite fiUe se met tref 

bien. 
Je la crois meme un peu 

coquette. 

Ne m'en parlez pas ; elle 

me ruine. 
Combien de robes a-t-elle 

done ? 
Je ne saurais vous dire, 

si je I'ecoutais, elle en 

aurait une nouveile 

chaque semaine. 
A-t-elle des toilettes de 

bal? 



EASY CONVERSATIONS. 



8? 



Certainly ; a tulle (lace) 
dress, a gauze dress, and 
a crape dress .... 

With flowers, bouquets, 
or assorted ribbons ? 

Yes, my dear ; complete, 
magnificent dresses. 

So young, and going al- 
ready to balls? 

Children's balls are all the 
fashion, you know. 

For my part, I never take 
my doll to a ball. 

Where do you take her, 

then ? 
Nowhere; she keeps me 

company at home. 
How do you spend your 

time ? 
We amuse ourselves in 

embroidering and in 

making tapestry. 
I see your doll is destined 

to make a housekeeper. 

Ves, and that is better 
than to become a co- 



Certainement ; robe de 
tulle, robe de gaze, 
robe de crepe .... 

Avec fleurs, bouquets ou 
rubans assortis ? 

Oui, ma chere, des toi- 
lettes completes, ma- 
gnifiques. 

Si jeune, aller dej4 au bal ! 

Les bals d'enfants sont k 
la mode, vous le savez. 

Pour moi, je ne mene ja- 
mais ma poupee au 
bal. 

Oil la menez-vous alors ? 

NuUe part ; elle me tient 
compagnie k la maison. 

A quoi passez-vous le 
temps ? 

Nous nous amusons en- 
semble a broder, k faire 
de la tapisserie. 

Je vois que votre poupee 
est destinee k faire une 
mena^-ere ? 

Oui, et cela vaul mieux 
que de devenir une co- 



88 



EASY CONVERSATION. 



quette and a fasliion- 
able woman. 



quette et une mondaine. 



XLI. 



XLI. 



The Music Lesson. La lecon de musique. 



How many music lessons 
do you take every 
week ? 

Three lessons a-week. 

Lessons of one hour or 
half an hour each ? 

Lessons of one hour each. 

Have you a good teacher ? 

An excellent teacher. 
Is he punctual ? 
Punctual and strict. 
That is the very thing. 
I like him very much. 
Is it a gentleman or a 

lady who gives you 

lessons. 
It is a gentleman, 
/s he a good performer? 



Combien de legons de mu- 
sique prenez-vous par 
semaine ? 

Trois lemons par semaine. 

Des legons d'une heure ou 
d'une demi-heure cha- 
cune? 

Des lemons d'une heure 
chacune. 

Avez-vous un bon profes- 
seur ? 

Un professeur excellent. 

Est-il exact ? 

Exact et exigeant. 

C'est ce qu'il faut. 

Je I'aime beaucoup. 

Est-ce un monsieur on 
une dame qui vous 
donne des lemons i 

C'est un monsieur. 

Est-il bon executant ? 



EASY CONYEIlSATIO]S\S. 



He is a performer of great 

talent. 
Is he not rather exclusive 

in his musical taste ? 

Not at all ; he likes music 
of every school .... 

Provided it is a good 

one. 
Of course. 
I do not like exclusive 

and systematic people. 

My master teaches me- 
thodically, but he is not 
a* man inclined to sys- 
tems. 

I see with pleasure that 
you like your teacher. 

Yes, because he gives 
himself very much 
trouble for me. 

So that you take an in- 
terest in your lessons. 

You will be able to judge. 

How 30 ? 



811 



de 



C'est un executant 

grand talent. 
N'est-il point un peu ex- 

clusif dans son gout 

musical ? 
Nullement; il aime la 

musique de toutes les 

ecoles .... 
Pourvu qu'elle soit bonne. 

C'est bien entendu. 

Je n'aime pas les geny 

exclusifs et system a- 

tiques. 
Mon professeur enseigne 

avec methode, mais il 

n'est point systema- 

tique. 
Je vois avec plaisir que 

vous aimez votre pro- 
fesseur. 
Oui, parce qu'il se donne 

beaucoup de peine pour 

moi. 
En sorte que vous prenez 

vos leQons avec iuteret 'i 
Vous allez pouvoir en ju- 

ger. 
Comment cela? 



90 



EAST CONVERSATIONS. 



By being present at my En assistant a ma leQon 
lesson in a few moments. tout h Theure. 

Indeed, I feel very willing Je suis vraiment tout-e 
to listen to you dispose-e k vous ecou- 

ter. 



XLII. 

The Cold. 

How do you feel to-day ? 

Not very well ; I liave a 

dreadful cold. 
Is tlie cold in your chest 

or in your head ? 

It began by a cold in my 

head. 
Perhaps you neglected it? 

I did not pay much atten- 
tion to it. 

You were wrong, for you 
seem to suffer very 
much now. 

Yes, I cough incessantly. 

W liat do you take for 
your cough ? 



XLII. 

Le rliiime. 

Comment vous trouvez 

vous aujourd'hui ? 
Pas tres bien; j'ai an 

rhume affreux. 
Est-ce un rhume de poi- 

trine ou un rhume de 

cerveaa ? 
Cela a commence par uo 

rhume /Je cerveau. 
Vous I'avez neglige pent- 

etre ? 
Je n'y ai pas fait grande 

attention. 
Vous avez eu tort, car 

vous paraissez souffrii 

beaucoup k present. 
Oui, je tousse sans cesse. 
Que prenez-vous pour 

votre toux ? 



EASY CO]N^VERSATIONS. 



91 



All soi'ts of things. 
Does the physician call 

on you ? 
He came but once or 

twice. 
What did he prescribe for 

you ? 
Mustard poultices on my 

chest. 
Did he not prescribe you 

any thing else ? 
He recommended besides 

soothing draughts. 

No marshm allow paste ? 
No, but I drink tar-water. 

For my part, I should pre- 
fer lichen paste. 

So would I ; it tastes more 

agreeably. 
Does your throat pain 

you? 
My throat is irritated, and 

I fear I will lose my 

voice. 
By taking good care of 

yourself, it is to be 



Toutes sortes de choses. 
Le medecin vient-il vous 

voir ? 
II est venu une fois ou 

deux seulement. 
Que vous a-t-il prescrit ou 

ordonne ? 
Des sinapismes de mou- 

tarde sur la poitrine. 
II ne vous a point ordon- 
ne autre chose ? 
II m'a recommande en 

outre des boissons cal- 

mantes. 
Pas de p4te de guimauve ? 
Non, mais je bois de I'eau 

de goudron. 
J'aimerais mieux, pour ma 

part, de la p^te de 

lichen. 
Moi aussi, ce serait plus 

agreable au gout. 
Soutfrez-vous de la gorge ? 

J'ai la gorge irritee, et je 
crains d'avoir une ex- 
tinction de voix. 

En vous soignant bien, il 
faut esperer que vous 



\^2 



EASY CONVERSATIONS. 



hoped that you will ne tarderez pas a vous 
soon recover. guerir. 

1 hope so, for I am getting Je le desire, car je com- 
tired of being confined mence k me fatiguer 
to my room. d'etre oblige-e de gar- 

der la chambre. 



XLIII. 

A Letter. 

Will you write to our 
cousin ? 

Yes ; I have to answer 
his or her letter. 

What do you intend to 
tell him or her ? 

I will give him or her all 
the news. 

You will have a great 
deal to write to him or 
her. 

So much the better, for I 
like to write long let- 
ters. 

Will you speak to him or 
her of Mr. ^'^^'s mar- 
riage ? 

Certainly ; I will let him Certainement, je lui an- 



XLIII. 

line lettre. 

Allez-vous ecrire k notre 

cousin-e ? 
Oui, j'ai k repondre k sa 

lettre. 
Que comjDtez-vous lui 

dire ? 
Je vais lui mander toutes 

les nouvelles. 
Vous en aurez bien long 

A lui ecrire. 

Tant mieux, parce que 
j'aime k ecrire de 
lr>ngues lettres. 

Lui pavlerez-vous du ma- 
riage de M''^''^ ? 



EASY COTsVEKSATTOlsS. 



93 



w* lier know that he 
v/ill be married next 
week. 
1*0 you know his bride ? 

I have met ker several 

times. 
Do you know that there 

will be a reception on 

the wedding-day ? 
I intend to give our cousin 

notice of it. 
You will apprise him or 

her, also, I imagine, of 

Miss "^"^'"'s departure ? 
1 had not heard of her 

depai'ture. 
She sets out for Europe 

next Saturday. 
With whom? 
With the N^'^'^' family. 
1 will tell our cousin, also, 

that my dog is lost. 

Lost or stolen ? 
Well, it is lost to me, no 
doubt about it. 

Wil] you inform him or 



noncerai quil se itiarie 
la semaine prochaiiie. 

Connaissez-vous sa fian- 
cee? 
Je I'ai rencontree plusieurs 

fois. 
Vous savez qu^il y aura 

reception le jour du 

mariage ? 
Je compte en prevenir 

notre cousin-e. 
Vous lui apprendrez aus- 

si, j'imagine, le depart 

deMUe. ^*'''^-? ■ 
Je n'avais point entendu 

parler de son depart. 
Elle part saraedi prochain 

pour I'Eui'ope. 
Avec qui ? 

Avec la famille N^^*^ 
Je dirai aussi k notre 

cousin-e que mon chieii 

est perdu. 
Perdu ou vole? 
Enfin, il est perdu pour 

moi, voil4 ce qu'ii y a 

de stir. 
L'informerez-vous egale- 



94 



EAST CONYERSATIONft. 



her, also, that you have 
bought two canary- 
birds ? 

That will not interest him 
or her much. 

One thing that cannot fail 
to interest him or her 
is ... . 

Oh ! I know ; it is ^ur 
uncle's return. 

Impart to him 6>r her what 
he has announced to us. 

It is my fixed intention. 

I see that your letter will 
be tolerably long. 



ment que vous avez 
achete deux serins \ 

Cela ne Tinteressera pas 

beaucoup. 
Une chose qui ne pent 

manquer de Tintcresser, 

c^est .... 
Oh ! je le sais, c'est le re 

tour de notre oncle. 
Faites-lui part de ce qu'il 

nous a annoncc. 
Cest ma ferme intention. 
Je vols que votre let- 

tre sera passablement 

longue. 



XLIV. 

At a Watchmaker's. 



XLIV. 

Chez im horloger. 



Sir, will you examine this Monsieur, voulez-vous ex* 
watch ? aminer cette montre ? 

It is a watch-the case of C'est une montre dont la 
w^hich is very pretty. boite est fort jolie. 

It does not go at present EUe ne va plus du tout, 
at all. 

You have broken the Vous en avez casse le res- 
spring of it. sort. 



EASY CONVERSATIONS. 



95 



How so ? 

Probably, in winding it 

up. 
I have had it only since 

yesterday. 
Did you wind it up but 

once ? 
Yes, last evening. 
Did you wind it up by 

turning to your right ? 
No, I turned to my left. 
That is it; you strained 

the spring. 
How much will you ask 

me to repair my watch ? 

It requires to be cleaned. 

Perhaps so. 

Then, this hand is too 

close to the dial. 
You are a better judge 

than I in such matters. 

To put in a new spring 
and to clean it will cost 
four dollars. 

That is very dear 



Comment cela ? 

En la remontant, proba* 

blement. 
Je I'ai depuis hier seule- 

ment. 
Vous ne I'avez remontee 

qu'une fois ? 
Oui, hier au soir. 
L'a^ez-vous remontee en 

tournant k droite ? 
Non, j'ai tourne k gauche. 
C'est cela, vous aurez force 

le ressort. 
Combien me demanderez- 

vous pour raccommo- 

moder ina montre ? 
Elle a besoin d'etre net- 

toyee. 
Peut-etre bien. 
Et puis, cette aiguille est 

trop pres du cadran. 
Vous etes meilleur juge 

que moi en pareille 

matiere. 
Pour y mettre un nou- 

veau ressort et pour la 

nettoyer, ce sera qratre 

piastres. 
C'est bien cher. 



96 



EASY CONVERSATIONS. 



I assure you it is not. 
How much does that 

watch-key cost ? 
Five dollars. 
And this chain ? 
Twenty dollars. 
That is all too dear for 

my purse. 
When must you have 

your watch ? 
As soon as possible. 
It shall be ready by the 

end of the week. 



Je vous assure que non. 
Combien cotite cette cl4 

de montre ? 
Cinq gour.les. 
Et cette chaine? 
Vingt dollars. 
Tout cela est trop chei 

pour ma bourse. 
Quand vous faudra-t-il 

votre montre ? 
Le plus tot possible. 
Elle sera prete k la fin de 

cette semaine. 



XLT. 

The Piano. 

How long have you been 

taking piano lessons ? 
For two years, about. 

Do you practise much ? 
About two hours a-day. 

You must improve very 

fast. 
My teacher says 1 do. 



XLV. 

Le piano. 

Depuis quand prenez-vous 

des legons de piano ? 
Depuis deux ans a pen 

pres. 
Etudiez-vous beaucoup ? 
Environ deux heures par 

jour. 
Vous devez faire des pro- 

gres rapides. 
Mon maitre dit que oui. 



EASY CONVERSATIONS. 



97 



Do you play tlie scales 
every day ? 

^es ; all the scales in ma- 
jor and minor keys. 

Does that interest you? 

It does not amuse me, but 
it makes my jBngers 
pliant. 

Do you also study five- 
note exercises ? 

Five-note exercises and 
studies. 

T see that you are full of 
good intention. 

Because I have resolved 
to become a talented 
performer. 

You must persevere with 
energy. 

It is my fixed intention. 

Do not allow yourself to 
be discouraged in the 
beginning. 

Oh ! I have now over- 
come the first difficul- 

1 



Faites-vous des gammes 

tous les jours? 
Oui, toutes les gammes 

majeures et toutes les 

gammes mineures. 
Cela vous amuse-t-il? 
Cela ne m'amuse pas, 

mais cela me rend les 

doigts flexibles. 
Vous etudiez aussi des 

exercices k cinq notes ? 
Des exercices k cinq notes 

et des etudes. 
Je vois que vous etes 

plein-e de bonne vo- 

lonte. 
Parce que j'ai resolu de 

devenir un-e execii.^ 

tant-e de talent. 
Perseverez avec energie. 

C'est ma ferme inten- 
tion. 

Ne vous laissez pas decou- 
ragerparles commence- 
ments. 

Oh! j'ai surmonte mam- 
tenant les premieres 
difficultes. 



98 



EASY CCfNVERSATIO^'^S. 



What pieces are you play- 
ing now ? 

A very brilliant piece, 
and very well adapted 
to the piano. 

By what author is it ? 

1 will play it for you, and 
you will guess directly 
by whom it is com- 
posed. 

Is the fingering well in- 
dicated ? 

You shall see. Open the 
piano, if you please. 

Now, it is open. 

Thank you. Listen at- 
tentively now. 

I am listening to you with 
all possible attention. 



Quels raorceaux jouez 
vous en ce moment ? 

Un morceau tres brill ant 
et tres bien ecrit j^our 
le piano. 

De quel auteur est-il ? 

Je vais vous le jouer, et 
vous devinerez tout de 
suite de qui il est. 



Est-il bien doi^te ? 



Ouvrezr 
je V0U3 



Vous allez voir. 

moi le piano, 

prie. 
Le voilk ouvert. 
Merci. Ecoutez bien k 

present. 
Je vous ecoute avec toute 

I'attention possible 



XLTI. 

The Boardinjj-school. 



XLVI. 

Siir la pension. 



Now, tell me w^hat you Voyons, dites-moi ce que 
think of your boarding- vous pensez d^ votre 
school ? pension ? 

I like it very well. Je I'aime beaucoup. 



EASY CONVERSATIONS. 



99 



Is the table good ? 
As good as at home. 

Plow many meals do yorii 

take a-day ? 
Four meals. 
At what time do those 

four meals take place? 
We breakfast at half-past 

seven in the morning. 

Is it not too early for you? 

Not at all. Then we 
take lunch at noon, we 
eat dinner at three, 
and take tea at seven. 

At what oVlock do you 

go to bed ? 
At eight or half-past 

eight. 
Do they say prayers in 

your boarding-school ? 
Certainly ; we have the 

morninsf and the even- 

ing prayer. 
Have you a yard? 



La nourriture y est-elle 

bonne ? 
Aussi bonne qu'a la mai- 

son. 
Combien de repas faites- 

vous par jour ? 
Quatre repas. 
A quelle heure ont lieu ces 

quatre repas ? 
Nous dejeunons h sept 

heures et demie du 

matin. 
N'est-ce pas de trop bonne 

heure pour vous ? 
Pas du tout. Puis, nous 

goutons a midi, nous 

dinons k trois heures 

et prenons le the k sept 

heures. 
A quelle heure allez-vous 

vous coucher ? 
A huit heures ou huit 

heures et demie. 
Est-ce qu'on dit la priere 

dans votre pension? 
Certainement ; nous g 

vons la priere du matii 

et la priere du soir. 
Avez-voQS une cour ? 



100 



EASY GOIST ERSATIONS. 



A large yard, planted 
with willow-trees. 

Do they allow you to 
play all kinds of games ? 

No, some games are for- 
bidden. 

Do you all behave w^ell? 

All the scholars behave 
very well. 

Thus, you all live in har- 
mony? 

In perfect agreement, and 
we amuse ourselves 
very much. 

Perhaps you play more 
than you study ? 

No, indeed ; we study 
during the recitations, 
but we divert ourselves 
during the recess. 

Nothing can be more 
proper, and I see wdth 
pleasure that you are 
satisfied wdth your 
boarding-school. 



Une grande cour plants 
de saules. 

Vous permet-on de jouer 
k toutes soi-tes de jeux l 

Non, certains jeux sont 
defendus. 

Vous conduisez-vous tons 
ou toutes bien ? 

Tons ou toutes les eleves 
se conduisent tres bien. 

Ainsi vous vivez tons ou 
toutes en bonne intelli- 
gence ? 

En excellente intelligence, 
et nous nous amusons 
beaucoup. 

Peut-etre vous amusez- 
vous plus que vous 
n'etudiez ? 

Non vraiment ; nous etu 
dions pendant les clas- 
ses, mais nous nous 
amusons pendant les 
recreations. 

Rien de plus juste, et je 
vols avec plaisir que 
vous vo\is plaisez h 
votre pension. 



EASY CONVEKSATIOJJ^S. 101 



XLVII. .UMlh: ; 

A Church. '*"' Uiic'egnse. 

Have you visited the new Avez-voiB visite la nou- 

ehiirch ? velle eglise ? 

The church in the Fourth- L'eglise de la quatrieme 

avenue ? avenue ? 

No ; the church they have ISTon, Teglise qu'on vient 

just built in Eleventh- de construire dans la 

street. onzieme rue. 

Is it finished already ? Est-ce fiu'elle est dej^ 

a-cheveo i 

Yes ; it was consecrated Oui, on Ta consacree di- 

last Sunday. manche dernier. 

I was not aware of it. Je n'en savais rien. 

I advise you to go and Je vous engage k Taller 

see it. voir. 

What kind of a church Quelle sorte d'edifice est- 

is it ? ce ? 

It is a real Gothic cathe- C'est une veritable cathe- 
dral, drale gothique. 

Ii* it as fine in the interior Est-elle aussi belle k Tin- 
as on the outside ? teiieur qu'^ Texteri- 

eur ? 

It is magnificent, both in- Elle est magnifique au 

sido^ and outside. dedans comme au de- 
hors. 

The fi'ont is composed cf T^a facade se compose d'uu 



102 



EASY CONVEKSATIONS. 



a portal and two tow- 
ers,, is. ungrfe? : : . /. 

Yes ; bat the ^towers ai'e 

• not entirely finished 
yet. 

How many naves are 
tbei-e in the interior ? 

A principal and two side 
aisles ? 

Are the side aisles very 
high ? 

They are of a good height, 
but not so high as the 
principal nave. 

What is the shape of the 
church ? 

It is shaped like a Greek 
cross. 

Is the choir spacious ? 

As spacious as can be de- 
sired. 

Are the pews numerous? 

Very numerous, and all 
lined with green cush- 
ions. 

Have the windows orna- 
mented glass ? 



portail et de deu5 

tours, n'est-ce pas ? 
Oui, mais les tours ne sont 

pas encore entierement 

finies. 
Combien de nefs y a-t-il a 

rinterieur ? 
Une nef principale et 

deux nefs Jaterales. 
Les nefs latvTales sont- 

elles tres elevees ? 
Elles sont d'une bonne 

hauteur, mais moins 

elevees que la nef prin- 
cipale. 
Quelle est la forme de 

Teglise ? 
Elle a la forme d'une croix 

grecque. 
Le choeur est-il vaste ? 
Aussi vaste qu'on pent le 

desirer. 
Les bancs sont-ils nom- 

breux ? 
Tres nombreux et tous 

garnis de coussins verts. 

Les fenetres sont-elfes or- 
nees de vitraux ? 



EASY CONVERSATIONS. ' 103 

Superb Gothic painted De vitraux superbes. 
glass. 

It must be, from what Ce doit etre, d'apres ce 

you say, a very fine que vous dites, une bien 

church. belle eglise. 

Go there, and I am sure Allez-y,et je suiscertain-e 

you will admire it as I que vous I'admirerez 

do. comme moi. 



XLVIII. XLVIII. 

The Railroad. Le chemin de fer. 

Where are you going this Ou allez-vous de ce pafS ? 

way? 
I am going to the railroad. Je me rends an chemin 

de fer. 
By what train do you go ? Par quel convoi partez- 

vous ? 
By the nine-o'clock train. Par le convoi de neuf 

heures. 
You have no time to lose. Vous n'avez pas de temps 

k perdre. 
Luckily, we are not far Heureusement que nous 
from the depot. ne sommes plus loin de 

la gare. 
Indeed, I see it from here. En effet, je Tapergois d'ici. 
Ah ! they are feeding the Ah ! voil^ qu'on chauflFe 
locomotive. la locomotive. 



104 



KASf CONVERSATIONS. 



Hnrry ! Will you give 
me your carpet-bag? 

Yes; keep it for me, if 

you please. 
Make haste. 
I shall return directly. 
Well ! have you taken 

your ticket ? 
Here it is. 
Is it a first or second 

class ticket ? 

All tickets are of the 

same price. 
I did not know it. Are 

you going to have your 

baggage ticketed ? 
It is of no use. 
W^hom are you going to 

trust with it? 
The conductor of the 

train. 
And you are sure it will 

not be mislaid ? 
T will run the risk. 
In England and France 

thino:s are nut man- 

aged so 



Depechez-vous ! Voulea- 

vous me donner votre 

sac de nuit ? 
Oui, gardez-le moi, s'il 

vous plait. 
Allez, vite. 

Je reviens tout de suite. 
Eh bien ! avez-vous pris 

votre billet ? 
Le voici. 

Est-ce un billet de pre- 
miere ou de seconde 

classe ? 
Tons les billets sont du 

menie prix. 
Je rignorais. AUez-vous 

faire enregistrer votre 

bagage ? 
C'est inutile. 
A qui done allez-vous le 

confier ? 
An conducteur du convoi. 

Et vous etes sur-e qu'on 
ne Tegarera point ? 

Au petit bonheur. 

En Angleterre et en 
France cela ne se passe 
point ainsi 



EAST CONVERSATION'S. 



Every country has its own 
rules. 

Here is the signal of de- 
parture ; enter quickly. 

I do not need to hurry ; 
there are but a few 
travellers to-day. 

Why so ? I thought this 
line was very popular. 

Yes, but this is a slow 
train, and not a direct 
and express train. 

Ah ! now they are start- 
ing. Good-by ! a happy 
journey to you ! 



Autnes p^ys, autres 

moeiirs. 
Voici le signal du depart ; 

montez vite. 
Je n'ai pas besoin de me 

presser ; i] y a pen de 

voyageurs aujourd'hui. 
Pourquoi cela ? Je croy- 

ais cette ligne tr^s fre- 

quentee ? 
Oui, jnais ce convoi est 

un convoi de petite 

vitesse et non un con- 

voi direct et expres. 
Ah ! cette fois, I'on part. 

Adieu ! bon voyage ! 



XLIX. 

The ¥atch. 



XLIX. 

La montre, 



Jt^apa, when will you give Papa, quand me donneraa- 
me a watch ? tu une montre ? 

When you wall be big Quand tu seras grand-e 
and good. et sage. 

I would like so well to J'aimerais tant k savoir 
know the time ! I'heure I 



lOG 



EASY CONVERSATIONS. 



You could not even read 

it on the dial. 
I assure you I could. 
We shall see. Look at 

my watch. 
Oh, how pretty it is ! Pa, 

will you give it to me ? 

I will give it to you, if 
you answer all my 
questions. 

Dear father, do not make 
your questions too diffi- 
cult. 

What do you see written 
on my watch-dial ? 

The hours in numbers. 

How many hours are 
there indicated ? 

Twelve. 

What do twelve hours 
make ? 

Half a day. 

How is the middle of the 
day called ? 

Noon, and the middle of 
the night is called mid- 
night. 



Tu ne saurais pas seule- 
ment 1 a lire sur le cadran. 

Je t'assure que si. 

Nous allons voir. Re- 
garde k ma montre. 

Oh, comme elle est jolie ! 
Veiix-tu me la donner, 
papa ? 

Je te la donnerai, si tu 
reponds a toutes mes 
questions. 

Petit pere, ne fais ])as tes 
questions trop difficiles. 

Qu'est-ce que tu vois d'e- 
crit sur le cadran de ma 
montre ? 

Le nombre des heures. 

Combien d'heures y sont 
indiqu(^es ? 

Douze. 

Que forment douze heures ? 

La moitie d'un jour. 
Comment appelle-t-on le 

milieu du jour? 
Midi, et le milieu de la 

nuit se nomme minuit. 



EASY COl^^^YERSATIONS. 



107 



Very well. Tell me now 
into how many minutes 
En hour is divided. 

There are sixty minutes 
in each hour. 

Can the minute be sub- 
divided also ? 

Yes ; into sixty seconds. 

How many minutes is a 
quarter of an hour 
composed of? 

Of fifteen minutes, and a 
half hour of thirty 
minutes. 

The watch is yours. But 
take care not to break 
it. 

Jo not fear, dear father; 
I will wind it up care- 
fully every evenitig, 
and will not break it. 



Tres bien. l)is-moi main- 
tenant en combien de 
minutes une heure se 
subdivise ? 

II y a soixante minutes 
dans chaque heure. 

La minute peut-elle se sub- 
diviser aussi ? 

Oui, en soixante secondes. 

De combien de minutes 
^se compose un quart 
d'heure ? 

De quinze minutes, et une 
demi-heure de trente 
minutes. 

La m out re est k toi. Mais 
prends bien garde de 
la briser. 

N'aie pas peur, cher papa , 
je la remonterai soi- 
gneusement tons les 
soirs et ne la casserai pas. 



L. 



L. 



The Stray Child. Uenfant egare-e en chemiri. 

\\ h)^ do you cry, my Pourquoi pleurez-vouSj 
child ? mon enfant ? 



108 



EASY CONVERSATIONS. 



Sir, I have lost my way. 

Where are you going ? 

To my grandfether's. 

Where does your grand- 
father hve? 

This way, sir. 

Do you not remember the 
name of the street ? 

I have forgotten it; but 
it is very near the 
avenue. 

Is it not in Eleventh- 
street ? 

I think it is, but I am not 
sure. 

How ? you go out quite 
alone and you do not 
know where you are 
going ? 

Usually, I go straight 
ahead, and as soon as I 
get to the avenue, I 
find my way to my 
gi'andfather's without 
difficulty. 

Where do you come from 
just now? 

From my father's. 



Monsieur, j'ai perdu urou 

chemin. 
Oil allez-vous ? 
Chez mon grand pere. 
Oil demeure votre grand 

pere ? 
De ee cote-ci, Monsieur. 
Vous ne vous souvenez 

p:is du nom de la rue ? 
Je Tai ouhlit% mais c'est 

tout pres de Tavenue. 

N'est-ce pas dans la on- 

zieme rue ? 
Je crois que oui, mais je 

n'en suis pas sur-e. 
Comment ! vous sortez 

tout-e soul-e, et vous ne 

savez pas ou vous allez ! 

OrSinairement, je vais 
tout droit, et une fois 
arrive-e k Tavenue, je 
trouve sans difficulte 
mon chemin jasque 
chez mon grand pere. 

D'ou. venez-vous en ce 
moment ? 

De chez mon pferc. 



EASY CONVEESATIOlSrS. 



109 



In what street does he 

live ? 
In ***-street, number 

twenty-one. 
I will take you back 

home. 
You are very kind, sir. 

Only, I advise you not to 
go out all alone in fu- 
ture. 

Oh ! I should not be lost 
if I had not stopped 
on my way. 

Why did you stop ? 

Because I met a friend 
with whom I talked 
and walked a little dis- 
tance. 

f do not wonder any more 
now at your having 
lost youi way. 



Dans quelle rue demeure- 

t-il? 
Dans la rue *^**, numero 

vingt et un. 
Je vais vous reconduire 

chez vous. 
Vous etes bien bon, Mon- 
sieur. 
Je vous engage seulement 

k ne plus sortir tout-e 

seul-e k I'avenir. 
Oh ! je ne me serais pas 

perdu-e, si je ne m'etais 

pas arrete-e en route. 
Pourquoi alors vous etes- 

vous arrete-e ? 
Parce que j'ai rencontre 

un-e ami-e, avec qui j'ai 

cause et fait un petit 

bout de chemin. 
Je ne m'etonne plus main 

tenant si vous vous 

etes perdu-e. 



110 



EASY C0]STERSATI0]S^8. 



LI. 

On Dressing, 

Brotlier, have you done 

dressing ? 
Yes ; my dressing will be 

done in a minute. 
What have you still to 

do? 
To give my hair the last 

brushing. 

What a dandy you are 
to-day ! 

You say so because I have 
my hair combed as well 
as yours. 

You are combed better 
than usual, that is a 
fact. 

And you, still more teas- 
ing than usual. 

Now ! you are angry be- 
cause I admire you. 

There is nothing to be 
admired in my dress. 

How so ? a new pair of 
pantaloons, a fine silk 



LI. 

Sur la toilette. 

Mon frere, as-tu fini de 

t'habiller? 
Oui, ma toilette est finie 

dans une minute. 
Qu'as-tu done encore i 

faire? 
A me donner un dernier 

coup de brosse aux 

cheveux. 
Comme ta es coquet au- 

jourd'hui ! 
Tu dis cela parce que j'ai 

les cheveux aussi biec 

peignes que les tiens. 
Tu es mieux peigne que 

d'habitude, c'est vrai. 

Et toi, plus taquine en 
core qu'a I'ordinaire. 

Bon ! te voila fache, parce 
que je t'admire. 

II n'y a rien a admirer 
dans ma toilette. 

Comment done ! un pan- 
talon tout neuf, un beau 



EASY CONVERSATIONS. 



IIJ 



vest, and a velvet 
jacket ! 
I am always dressed so. 

Only you do not always 
look so well. 

But you look yourself 
more stylish than ever, 
it seems to me. 

Do you think so ? 

A superb dress, embroid- 
ered cuffs ! 

My collar is pretty, is it 
not? 

Very pretty. 

Do you like the color of 
my gaiters ? 

Not so much as the color 
cf your gloves. 

And my bonnet ? 

It fits you very well. 

Then 1 am di-essed to ad- 
miration. 

You are as pretty as 
mother. 

Kiss me, then ; take your 
cap, and let us run and 
Avish our dear papa a 
happy anniversary-day. 



gilet de soie at une 
veste en velours ! 

Je suis toujours vetu 
com me cela. 

Seulement tu n'as pas tou- 
jours aussi bonne fagon. 

Mais toi, te voilk plus co- 
quette que jamais, ce 
me semble. 

Trouves-tu ? 

Une robe superbe, des 
manchettes brodees ! 

Mon col est joli, n'est-ce 
pas ? 

Tres joli. 

Aimes-tu la couleur de 
jnes brodequins? 

Pas autant que la coulem 
de tes gants. 

Et mon chapeau ? 

II te va tres bien. 

Ainsi je suis k ravir. 

Tu es jolie comme ma- 
man. 

Embrasse-moi alors ; 

prends ta casqnette et 
courons souliaiter la 
fete h notre cher papa. 



112 



EASY CONVERSATION'S. 



LII. 

Before going out. 

Are you going out in such 
weather ? 

Tlie weather is not very- 
bad. 

It is going to snow or 
rain ; be sure of it. 

No matter; I must go 
and make various pur- 
chases. 

Above all, do not forget 
to take an umbrella. 

V^es, I am going to take 
one. 

You had better, also, put 
on india-rubber shoes. 

I always put them on 
when it is damp. 

Cover yourself up well 
and do not expose your- 
self to dampness. 

Be not uneasy about that. 

May I request you to 



LII. 

Avant de sortir. 

Vous allez sortir par un 

temps pareil ? 
II ne fait pas tres mau- 

vais temps. 
II va neiger ou pleuvoir, 

soyez-en sur-e. 
N'importe; il faut que 

j'aille faire diverses em- 

plettes. 
Surtout n'oubliez pas de 

prendre un parapluie. 
Oui, je vais en prendre 

un. 
Vous ferez bien aussi de 

mettre des souliers de 

gomme elastique. 
Je les mets to uj ours quand 

il fait humide. 
Couvrez-vous bien et ne 

vous exposez pas a Thu- 

midite. 
Soyez sans inquietude k 

cet egard. 
Pourrais-je vous prier de 



EASr COl^VEESATIONS. 



lis 



render me a slight ser- 

vicb ? 
Two, rattier than one. 
You are too kind. 
What is it about ? 
I should like to give you 

one or two messages. 

I am at your service. 
I fear only to take you 
out of your way. 

Where do you wish me 

to go? 
1 want some letter-paper 

and sealing-wax. 

I want some myself; then 

I will buy some for you 

at the same time I get 

my own. 
You will oblige me very 

much. 
Do you want any thing 

else? 
No, I thank you ; this is 

troubling you quite 

enough. 
That will not disturb me 
8 



me rendre un petit ser- 
vice ? 

Deux plutot qu'un. 

Vous etes trop aimable. 

De quoi s'agit-il ? 

Je voudrais vous donner 
a faire une ou deux 
commissions. 

Je suis k vos ordres. 

Je crains seulement de 
vous detourner de votre 
chemin. 

Oil voulez- vous que j'aille? 

J'aurais besoin de papier 
k lettre et de cire k 
cacheter. 

J'en ai besoin moi-meme ; 
ainsi j'en acl ^terai pour 
vous en meme temps 
que pour moi. 

Vous m'obligerez infini- 
ment. 

Vous n'avez pas besoin 
d'autre chose ? 

Non, je vous remercie; 
c'est bien assez vous 
deranger comme cela. 

Cela ne me derangera 



114 EASY CONVERSATIOKB. 

at all, I assure you. nullement, je vous as 

sure. 



LIII. LIII. 

After a long Walk. Apres nne longiie prome- 
nade. 

Are you tired of walk- Etes-vous fatigue-e Je 

ing ? marcher ? 

Yes, I am getting tired. Oui, je commence k me 

sentir fatigue-e. 
If you like, we will take Si vous voulez, nous al- 

a carriage. Ions prendre une voi- 

ture. 
I have no objection. Ce n'est pas de refus. 

Good ; here is a public Justement, voici une sta- 

coach-stand .... tion de voitures de 

place .... 
Coaches, gigs, Broughams, Fiacres, cabriolets, cou- 

two and four wheel car- pes, voitures k deux et 

riages, we have a choice. k quatre roues, nous 

avons k choisir. 
Are you willing that we Voulez-vous que nous pre- 

should take a hackney- nions un fiacre ? 

coach ? 
Yes, this one ; it looks Oui, celui-ci ; il parait 

clean and pretty well proj)re et assez bien 

drawn. attele. 



Ey*3Y CONVERSATIONS. 



116 



Get in, I pray you. 

After you. 

Do not make so mucli 

ceremony. 
Mind the step ; it does 

not seem to me very 

firm. 
Driver, we engage you by 

the hour. 
The driver, — Where are 

the gentlemen or the 

ladies going ? 
Take us to the Crystal 

Palace, and quickly. 

We are going at a fair 

rate, indeed. 
Yes, our driver prides 

himself on it. 
Shall I let the glass down? 

I thank you ; I prefer 
leaving it open, if it 
does not incommode 
you. 

Not at all. Ah ! here we 
have already arrived. 

We have lost no time. 



Montez, je vous prie. 

Apres vous. 

Ne faites done pas tant 

de fagons. 
Prenez garde au marche- 

pied ; il ne me semble 

pas tres solide. 
Cocher, nous vous pre- 

nons k Theure. 
Le cocher. — Oil vont mes 

bourgeois on ces dames? 

Conduisez-nous au Palais 

de cristal, et prompte- 

ment. 
Nous allons assez bon 

train, en verite. 
Oui, notre automedon se 

pique d'honneur. 
Voulez-vous que je baisse 

la glace ? 
Merci, je prefer'e qu'elle 

reste ouverte, si cela ne 

vous gene point. 

Nullement. Ah ! noua 
voici deja arrives ou 
arrivees. 

Nous n'avons pas tard6. 



116 



EASY CONYERSATlOTs^S, 



The coachman is coming 
down from bis seat, and 
is going to open the 
door for us. 

(^To the driver?) Wait for 
us. We will get in the 
carriage again in ten 
minutes. 

The driver, — Very well. 
In the mean while, I 
will give my horses a 
peck of oats. 



Le cocher descend de son 
siege et va nous ouvrir 
la portiere. 

{Au cocher^ Attendez- 
nous ; nous remonte- 
rons en voiture dans 
dix minutes. 

Le cocher, — Tres bien. 
Pendant ce temps-1^ je 
vais donner un picotin 
d'avoine k mes chevaux. 



LIV. 

A Cart. 



LIT. 

Une chanelle. 



Hallo ! there stops a cart 
before the door ! 



Oh, how loaded it is 



The carman looks em- 
barrassed. 

He looks a little like the 
carter in the fable wdio 
stuck in the mire. 

Indeed, the wheels of the 



Tiens ! voici une charrette 
qui s'arrete devant la 
porte ! 

'Oh, comme elle est char- 
gee! 

Le charretier a Tair em- 
barrasse. 

II ressemble un pen au 
charretier embourbe de 
la fabl^. 

En effet les roues de sa 



EASY CONVERSATIONS. 



117 



cart seem to be deeply 
imbedded in a rut. 

"^Te is taking his whip and 

is making ready to whip 

his horse. 
The poor horse draws the 

best he can. 
N<')w ! the axle-tree of the 

cart has just broken. 

And the entire load is on 

the ground. 
How many things are 

broken, spoiled ! 
It was no doubt that 

Irishwoman's furniture. 

What Irishwoman's ? 
Th[ft Irishwoman's who 

r^^w comes running. 
Ah ' 1 perceive her ; she 

looks in disti'ess. 
She has reasons for it ; 

perhaps that is all her 

foj'tune. 
There now ; they are 

gathering round her. 
I am afraid these people 



voiture semblent pro- 

fondement enfoncees 

dans une ornifere. 
11 prend son fouet et s'ap- 

prete k fouetter son 

cheval. 
Le pauvre cheval tire de 

son mieux. 
Bon ! voil^ I'essieu de la 

charrette qui vient de 

se rompre ! 
Et toute la charge d-5 la 

voiture a terre. 
Que de choses cassees, abi- 

mees ! 
C'etait sans doute le mtv 

bilier de cette Irlai> 

daise. 
De quelle Irlandaise ? 
De cette Irlandaise qui 

arrive en courant. 
Ah! je I'aperQois; elle 

parait desolee. 
II y a de quoi, si c'est ]k 

toute sa fortune. 

Yoilk maintenant qu'ou 

s'assemble autour d'elle. 

J'ai peur qu'il n'y ait hi 



Ll8 



EASY CONVERSA nOKS. 



are rather curious than 
obliging. 

Where has the carman 
gone to ? 

There he is coining back 
Avith a cartwright. 

They are repairing the 
cart too^etlier. 

They manage it very dex- 
terously, and do quick 
woik. 

Yes, they have finished 
already. 

Now, they are going to 
load the poor woman's 
furniture on again. 

What if we send our ser- 
vant to inquire about 
that unfortunate wo- 
man's condition ? 

It is precisely what I was 
thinking about. 



plus de badauds que de 

gens serviables. 
Oil done est parti le char- 

retier ? 
Le voici qui revient avec 

un charron. 
lis raccommodent en- 
semble la charrette. 
lis s'y prennent tres 

adroitement et vont 

joliment vite. 
Oui, ils ont deja fini. 

A present, ils vont rechar- 
ger le mobilier de 1p* 
pauvre femme. 

Si nous envoyions notre 
domestique s'informer 
de la position de cette 
malheureuse ? 

C'est justement k quoi je 
pensais. 



Ill the Street. 

Ah ! you are walking. 



LV. 

Dans la rue. 

Ah ! vous etes k vous 



pi'omener 



T 



EASY CONVERSATIONS. 



119 



Ves, I am amusing myself 
by looking ai the 

' stores. 

ifou like to lounge, from 
what I see. 

I see no great harm in it. 

What have you seen cu- 
rious during your walk ? 

Odd dresses, eccentric 
persons, and some su- 
perb shops. 

This street is much fre- 
quented. 

It offers an immense field 
to the observer. 

It seems that with you, a 
walk is a way of re- 
viewing many things. 

I confoss it; observation 
is one of my favorite 
pastimes. 

So I perceive. 

One thing only spoils my 
pleasure. 

What is that? 

The dust. 



Oui, je ra'amuse k regar- 
der les magasins. 

Vous aimez k fltoer, k ce 
que je vois. 

Je n'y vois pas grand 
mal. 

Qu'avez-vous vu de curi 
eux depuis que vous 
vous promenez ? 

Des toilettes excentriques, 
des originaux, des bou- 
tiques superbes. 

Cette rue est tres fr6- 
quentee. 

EUe offre un champ im- 
mense k Tobservateur. 

II parait que pour vous 
la promenade est un 
moyen de passer en 
revue bien des choses. 

Je I'avoue, Tobservation 
est un de mes passe 
temps favoris. 

Je m'en apergois. 

Une seule chose me gkte 
mon plaisir. 

Quoi done ? 

La poussiere. 



120 



EASY CONVERSATIONS. 



The fact is, there is a 
great deal of dust in 
this street. 

In this street? Say in 
every one. 

Our city, it is true, is. not 
very clean. 

It is hard to find a more 
dirty one. 

That comes from the 
building of so many 
houses. 

Yes, they are building 
new ones and rebuild- 
ing the old ones. 

Thus, our city becomes 
more handsome every 
day. 

I do not say to the con- 
trary. 

You do not seem to ad- 
mire it sincerely. 

Do you know what I ad- 
mire sincerely ? 

I am listening to yon. 

Streets well cleaned and 
walks without dust. 



Le fait est /ju'il y a beau- 
coup de poussiere dans 

cette rue. 
Dans cette rue? dites 

dans toutes. 
Notre ville, il est vrai, 

n'est pas trop propre. 
II est difficile d'en voir 

une plus sale. 
Cela tient k ce qu'on con- 

struit beaucoup de mai- 

sons. 
Oui, on en batit de nou- 

velles et Ton rebAtit 

les anciennes. 
Aussi notre ville devient 

chaque jour plus belle. 

Je ne dis pas le contraire . 

Vous ne paraissez pas 

I'admirer sincerement. 
Savez-vous ce que j'ad 

mire sincerement ? 
Je vous ecoute. 
Des rues bien nettojees 

et des promenades sans 

poussiere. 



EASY CON VERS ATI0:N^S. 



121 



Every one has your own Tout le monde est de 

taste. votre gout. 

1 am not very sure of it. Je n'en suis pas bien sur-e. 



LVI. 

Christma-s Holidays. 

What makes you so glad ? 

I am glad because we are 
going to have vacation. 

On what occasion are you 
going to have vacation ? 

On account of the Christ- 
mas festival. 

How long will the holi- 
days last ? 

We will have holiday for 
a week at least. 

A week's vacation ! 
I hope it will be holiday 
until Tuesday. 

It would then make a ten 
days' vacation. 



LVI. 

Les vacances de Noel. 

Qui vous rend si con- 

tent~e ? 
Je suis content-e, parce 

que nous allons avoir 

des vacances. 
A quelle occasion allez- 

vous avoir des vacan- 

cee-? 
A I'occasion des f^tes de 

Noel. 
Combien de temps dure- 

ront les conges ? 
Nous aurons conge pen- 
dant une semaine au 

moins. 
Huit jours de vacances ! 
J'espere meme que nous 

aurons conge jusqu'a 

mardi. 
Cela ferait alors une va» 

cance de dix jours. 



122 



EASY CONVERSAXIONS. 



Yes, ten whole days' va- 
cation. 

That is very long. 

I do not think so. 

Are you not afraid to find 
it wearisome during all 
that time ? 

Not the least in the world. 
On the contrary, I in- 
tend to amuse myself 
^'ery much. 

I do not see how you can 
spend the time. 

It will fly but too swiftly. 

One might suppose that 
you do not like study. 

I like study and work, but 
I do not despise holi- 
days. 

Then you will return to 
jour boarding-school 
without regret ? 

No doubt, because I shall 
have diverted myself 
very much. 

r am much pleased at see- 
mg you so reasonable. 



Oui, dix jours en tiers de 

vacancosr^ 
C'est bien long ! 
Je ne trouve pas. 
Vous n'avez pas peur de 

vous ennuyer pendant 

tout ce temps-l4 ? 
Pas le moins du monde ; 

au contraire, je compte 

bien m'amuser. 

Je ne vois pas comment 
vous pourrez passer le 
temps. 

II ne passera que trop 
vite. 

On dirait que vous n'ai- 
mez pas Tetude. 

J'aime I'etude et le tra- 
vail ; mais je ne de- 
daigne pas les vacances. 

Ainsi vous retournerez 
sans regret a votre pen- 
sion? 

Sans doute, parce que je 
me serai bien amuse-e. 

Je suis enchante-e de vous 
voir raisonnable 



EASY CONVEKSATIONS. 



128 



1 only foil AV my teachers Je ne fais que suivre les 
advice. conseils de mon pro- 

fesseur. 

What adv'ce is that ? Quels sont ces conseils? 

To amuse myself very Debienm'amuserles ^ours 
much on holidays and de conge, et de bien tra- 
to work well on school vailler les jours de 
days. classe. 



LTII. 



y 

The Newspaper. 



LVII. 

Le journal. 



Do you read the news- Lisez-vous les journaux ? 

pa^pei-s ? 
Sometimes, but not often. 



Have you read this morn- 
ing's paper ? 

Yes, I have read it ; but 
it contains nothing in- 



teresting. 



Does it give the news 

from the South ? 
I could not tell you. 
Do you know whether the 

California mail is in ? 



Quelquefois, mais pas sou- 
vent. 
Avez-vous lu le journal 

de ce matin ? 
Oui, je Tai lu ; mais il ne 

contient rien d'interes- 

sant. 
Donne-t-il des nouvelles* 

duSud?^ 
Je ne saurais vous dire. 
Savez-vous si la malle de 

la Qalifornie est ar- 

rivee ? 



124 



EASY CONVERSATIONS. 



I think it was delivered 

at ten o'clock. 
What is said of the war ? 
They speak of a decisive 

battle. 
Do they know its final 

result ? 
Not yet ; they only say it 

was a bloody one. 

How can they judge of 
that? 

Because the cannonade 
was veiy brisk and 
lasted more than six 
consecutive hours. 

I w^ould like to see the 
war at an end. 

Everybody desires peace, 
and not without reason. 

Is the day for municipal 
elections fixed ? 

As you know, I do not 
care much about poli- 
tics. 

Excuse my question; I 
should have suspected 
that you could not an- 
swer it. 



Je crois qu'on I'a distrl 

buee k dix heures. 
Que dit-on de la guerre ? 
On parle d'une grande 

bataille decisive. 
En connait-on les resuitats 

definitifs ? 
Pas encore; on annonce 

seulement qu'elle a ete 

sanglante. 
Comment en peut-on ju- 

ger? 
Parce que la canonnade 

etait tres vive et du- 

rait depuis plus de six 

heures consecutives. 
Je voudrais bien voir la 

guerre terminee. 
Tout le monde desire la 

paix, et non sans raison. 
Le jour des elections mu- 

nicipales est-il fix6 ? 
Vous savez que je ne me 

soucie guere de poli- 

tique. 
Pardon de ma question ; 

j'aurais du me douter 

que vous n'y pouviez 

repondre. 



EASY COXYERSATIOKS. 



125 



B}' way of compensation, 
I am ready to commu- 
nicate to you literary 
and artistic news. 

Do they advertise many 
new books? 

One or two only. 

And what do they say of 
this year's exhibition? 

It is superb, and I recom- 
mend you to go and 
see it. 

If you like, we will go 
and visit it together. 

Whenever you please. 

That's it, and we will 
send our remarks to 
your paper. 



En revanche, je suis pi et-e 

k vous informer des 

nouveautes litteraires 

et artistiques. 
Annonce-t-on beaucoup 

de livres nouveaux ? 
Un ou deux seulement. 
Et que dit-on de TExpo- 

sition de cette annee ? 
Elle est superbe et je vous 

recommande de Taller 

visiter. 
Si vous voulez, nous I'i- 

rons visiter ensemble. 
Quand il vous plaira. 
C'est cela, et nous enver- 

rons nos remarques h 

votre journal. 



LVIII, 

The Year. 

Can you tell me how 

many days a year is 

composed of? 
Of three hundred and 

sixty-five days and a 

quarter. 



Lvin, 

Laiinee. 

Pouvez-vous me dire de 
combien de jours une 
annee se compose ? 

De trois cent soixante- 
cinq jours et un quart-. 



126 



EASY CONVERSATIONS. 



What does the Earth do 
darino^ those three him- 
dred and sixty five days 
and six hours ? 

It performs its revolution 
around the sun. 

How is the year divided ? 

It is divided into twelve 
months. 

What gave rise to the 
division of the year 
into twelve months ? 

The twelve revolutions of 
the moon round the 
earth in the space of a 
year. 

That is well answered. 

I have remembered well, 
Mr. or Mrs. "^^^j all you 
have told me. 

Then you will be able to 
name the twelve months 
of the year. 

Without difficulty : Jan- 
uary, February, March, 
April, May, June, July, 
August, September, Oc- 



Que fait laTerre p>odant 
ces trois cent soix.^ut^- 
cinq jours et six heures ' 

Elle accomplit sa re vol u 
tion autour du soleil. 

Comment I'annee se di 
vise-t-elle '{ 

Elle se divise en douze 
mois. ^ 

Qu'est-ce qui a donne lieu 
k cette division de I'an- 
nee en douze mois ? 

Les douze revolutions de 
la lune autour de la 
terre dans Tespace d'un 
an. 

Voil4 qui est bien repon- 
du. 

J'ai bien retenu, M. ou 
Mme. ***, tout ce que 
vous m'avez dit. 

Alors vons allez pouvoir 
me nommer les douze 
mois de I'annee. 

Sans difficulte : Janvier, 
Fevrier, Mars, Avi-il, 
Mai, Juin, Juillet, Aout, 
Septembre, Octobre, 



EASY COIS^VEESATIONS. 



127 



tober, November, and 
December. 

. lave all the months an 
equal length ? 

No ; some have thirty, 
and others have thirty- 
one days. 

And how many days has 
the month of February ? 

Twenty-eight only, and 
twenty-nine every 

fourth year. 

What are the years called 
in which the month of 
February has twenty- 
nine days ? 

They are called leap- 
years. 

"Well, I see, indeed, that 
you do remember all I 
have told you. 



Novembre et Decem- 
bre. 

Tons les mois ont-ils una 
egale duree ? 

Non, les uns ont trente 
jours et les autres 
trente et un jours. 

Et combien de jours a le 
mois de fevrier ? 

Vingt-huit seulement, et 
vingt-neuf tons les 
quatre ans. 

Comment appelle-t-on les 
annees o^ le mois de 
fevrier a vingt-neuf 
jours ? 

On les appelle annees bis- 
sextiles. 

AUons, je vois effect! ve- 
ment que vous vous 
souvenez de tout ce que 
je vous ai dit. 



LIX. 



The Bouquet. 



LIX. 



Le bouquet. 



Will you come and gather Voulez-vous venir cueillii 
flowers ? dos fleurs ? 



128 



EASY CONVEKiSATIOXS. 



AltL pleasure. 

What flowers shall we 

select ? 
Roses first. 
Here is a fine moss-rose. 

Must I cut this pretty 

bud? 
As you wdsh. 
Are you going to make 

a large bouquet ? 
A pretty large one. 
Will you put jessamine 

in it ?' 
Spanish jessamine and 

heliotrope. 
You are right ; those 

flowers smell so sweetly. 
I perceive a fine yellow^ 

pink. 
Yes, yonder, next to those 

variegated white pinks. 

Do you think pinks smell 
as well as roses ? 

I shouM be quite puzzled 

to answer you. 
riie fact is, the perfume 



Avec plaisir. 

Quels fleurs choisirons- 

nous? 
Des roses d'abard. 
Voici une belle rose mous« 

sue. 
Faut-il couper ce jbli bou 

ton? 
Comme vous voudrez. 
Alfez-vous faire un gros 

bouquet? 
Assez gros. 

Y mettrez-vous du jas- 
min ? 
Du jasmin d'Espagne et 

de rheliotrope. 
Vous avez raison ; ces 

fleurs-1^ sentent si bon ! 
J'apergois un bel ceillet 

jaune. 
Oui, la-bas, a cote des 

oeillets blancs pana- 
ches. 
Trouvez-vous que To^illet 

sente aussi bon que la 

rose ? 
Je serais bien embarras- 

se-e de vous repondre. 
Le fait est que le parfum 



EASY COISrVEESATIONS. 



129 



of both those flowers 

is deli^'htfiil. 
Uow do you like gilly- 
flowers ? 
I like gilly-flowers very 

much, and wall-flowers 

also. 
Do you wish me to cut 

some pansies? 
Without doubt, and some 

forget-me-nots. 
With those violets you 

are gathering, this May 

lily and this mignion- 

ette .... 
We are going to make up 

a delightful bouquet — 

one that will be truly 

fragrant. 
Oh ! I do wish it were 

for me ! 
Indeed ! Then allow me 

to ofter it to you. 

You are too kind, and 
you make me quite 
ashamed of my indis- 
cretion. 

9 



de ces deux fleurs est 
delicieux. 
Aimez-vous les giroflees ? 

J'aime beaucoup les giro- 
flees et les ravenelles 
aussi. 

Voulez-vous que je coupe 
des pensees ? 

Sans doute, et des ne 
m'oubliez pas. 

Avec ces violettes que 
vous cueillez, ce mu- 
guet et ce reseda .... 

Nous allons composer un 
bouquet delicieux et qui 
embaumera. 

Oh ! je voudrais bien que 
ce fut pour moi ! 

En verite ! Permettez^ 
moi alors de vous 
I'ofiiir. 

Vous etes trop bon-ne et 
vous me rendez tout-e 
confus-e de mon indis- 
cretion. 



30 



EAST CONVERSATlOaa. 



LI. 

A Cook. 

Are you going down into 
the kitchen ? 

Yes ; I want to speak to 
the cook. 

Why do you not tell her 
to come up ? 

Because 1 wish to see 
whether her kitchen is 
clean. 

Have you many orders to 
give her ? 

Very few, and I will 
come up again imme- 
diately. 

I am waiting^ for you. . . . 
( When the mistress of 
the house returns^ I 
thought you never 
would come up again. 

My cook has troubled me 
enough, I assure you. 

What did she ask you for? 



LX. 

Une cuisiniere. 

Descend ez-vous k la cui- 
sine ? 
Oui, j'ai besoin de parler 

k la cuisiniere. 
Pourquoi ne lui dites-vous 

pas de monter ? 
Parce que je suis bien 

aise de voir si sa cuisine 

est propre. 
Avez-vous beaucoup d'or- 

dres k lui transmettre ? 
Tres pen ; et je vais re- 

monter tout de suite. 

Je vous attends (^Lors 

que rentre la maitresse 
de maison,^ Je ci oyais 
que vons ne remonte- 



riez pas 



? 



Ma cuismiere m'a asse^ 
tourmentee, je vous as- 
sure. 

Que vous a-t-elle deman- 
de? 



EASY COiSTYERSATIOKS. 



13J 



An increase of wages first. 

And a diminution of 
work, I suppose. 

Yes ; she pretends that 
she works too much, 
and does not receive 
enough. 

Have you yielded to her ? 

I had to do so ; but I do 
not intend to keep 
her. 

I heard she was an excel- 
lent cook. 

She cooks pretty Avell ; 

but then she must have 

a thousand things. 
What things ? kitchen 

utensils ? 
Yes ; pans, strainers, 

sieves, and what not. 



auD^mentry.ion 



de 



Does she,then, give you va- 
riety in her cooking ? 

Stay and dine with me 
and you can judge. 

I accej)t without cere- 
mony. 



Une 

gages d'abord, 

Et une diminution de tra- 
vail, je suppore. 

Oui, elle pretend qv-'dlle 
travaille trop e^ ne 
gagne pas assez. 

Lui avez-vous ccVlf, ) 
II a bien fallu ; Mj'ji je ne 
compte pas la garder. 

J'ai entendu dive que c'est 

une exceilente cuisi- 

niere. 
Elle cuisino assez bien , 

par exemple, il lui faut 

mille affaires. 
Quelles affaires ? des 

ustensiles de cuisine ? 
Oui, des casseroles, des 

passoires, des tamis, 

que sais-je ? 
Elle vous fait done de la 

cuisine compliquee ? 
Restez h diner avec moi, 

et vous en jugerez. 
J'accepte sans fagon. 



132 



EASY CONVERSATIOl^S. 



You will see that I have 

no cordon Ueu. 
What is a cordon hUu ? 

How ! do you not know 
what it is? 

No ; it is the first time I 
ever heard that expres- 
sion. 

A cordon Ueu is a very 
skilful cook. 

I never could have 
guessed that. 



Vous verrez que je n'ai 
point un cordon bleu. 

Qu^est-ce que c'est qu'ua 
cordon bleu ? 

Comment vous ne savez 
pas cela ? 

Non, e'est la premiere fois 
que j'entends cette ex- 
pression. 

Un cordon bleu est una 
cuisiniere tres habile. 

Je ne Faurais jamais de- 
vine. 



LXI. 

The Journey. 

They say that you are 
preparing to set out? 

You see, I am just con- 
cluding my prepara- 
tions for departure. 

Do you take much bag- 
gage with you ? 

A trunk, a valise, and a 
hat box. 

Where do you intend to 
go? 



LXI. 

Le voyage. 

On dit que vous vous dis- 
posez k partir ? 

Vous voyez, je termine 
mes preparatifs de de- 
part. 

Emportez-vous beaucoup 
de bas^age? 

Une malle, un sac de nuit 
et un carton k chapeau. 

Oil comptez-vous aller ? 



EASY COKYERSATIONS. 



133 



A little in various direc- 
tions, but first to Niag- 
ara. 

Have you not visited 
the Falls of Niag- 
ara ? 

Not yet, and I am quite 
ashamed of it. 

Will you go to Canada ? 

I cannot well omit it. 

I advise you to go as far 
as Quehec. 

My intention is to go as 
far as that. 

The St. Lawrence is a 
noble river. 

Finer than the Missis- 
sippi ? 

They are rivers of a dif- 
ferent character. 

1 have often heard of the 
''thousand isles." 

The thousand isles and 
the rapids of the St. 
Lawrence will leave 
with you indelible im- 
pressions. 

Would you advise me to 



Un pen partout; mais 
d'abord a Niagara. 

Vous ne connaissez pas 
les chutes de Niagara? 

Pas encore, et j'en snia 

tout honteux on toute 

honteuse. 
Irez-vous au Canada? 
Je ne puis m'en dispenser. 
Je vous enjrage a pousser 

jusquVi Quebec. 
Mon intention est d'aller 

j usque \k. 
Le St. Laurent est un 

fleuve superbe. 
Plus beau que le Missis- 

sipi? 
Ce sont deux cours d'eau 

d'un car actor ed liferent. 
J'ai souvent entendu par- 

ler des mille lies. 
Les mille iles et les ra- 

pides du St. Laurent 

vous laisseront d'inelfa* 

§ables souvenirs. 

M'engagez-vous h passer 



134 



EASY CONVERSATIOIS^S. 



spend more than a fort- 

niuiit in Canada ? 
^o, in your place, I wonld 

go to Saratoga before 

coming back. 
I sliall not have time to 

see all that. 
They travel so fast now ! 

Yes, bnt the faster people 

travel, the more tired 

they get. 
Well ! you will rest at 

the Springs. 
Must I say it ? I hardly 

like the Springs. 
You astonish me very 

much. Everybody goes 

there. 
That is the reason that I 

do not like to appear 

there. 
Go, then, to the AYhite 

Mountains on your re- 
turn. 
It is probable that I will 

resolve to do so. 
I advise you heartily to 

do it. 



plus de quinze jours au 
Canada ? 

Non ; k votre place, je 
voudrais aller k Sara 
toga,avantderevenirici. 

Je n'aurai jamais le temps 
de voir tout cela. 

On voyage si vite k pre- 
sent ! 

Oui ; mais plus on voyage 
vite, i^lus on se fatigue. 

Eh bien ! vous vous re- 
poserez aux Eaux. 

Faut-il vous Tavouer ? Je 
n'aime guere les Eaux, 

Vous m'etonnez beaucoup. 
Tout le monde y va. 

Voil^ pourquoi je prefere 
ne pas m'y montrer. 

Alors,allez aux Montagues 
Blanches en revenant. 

C'est probableraent ce que 
je me deciderai a faire. 

Je vous y engage viv^- 
ment. 



EASY CONVERSATIONS. 



135 



LXII. 



LXII. 



Lessons in Memory. Les lecons de memolre. 



Have you a good mem- 
ory? 

So, so. 

Perhaps you do not e^:- 
ercise it sufficiently ? 

Well ! 1 learn something 
by heart every day. 

It is a profitable and ex- 
cellent exercise. 

My French professor pre- 
tends that " memory is 
the treasury of the 
mind." 

Your teacher knows his 
Cicero. 

Why do you say that he 
knows his Cicero ? 

Because his axiom is bor- 
rowed from the great 
Latin writer. 

I did not know that. 

Then, they give you les- 
sons to recite by heart ? 



Avez-vous de la memoire ? 

Comme cela. 

Peut-etre ne I'exercez- 

vous pas suffisamment ? 
Oh! j'apprends tons les 

jours quel que chose pai 

coeur. 
C'est un exercice profi- 
table et excellent. 
Mon professeur de fran- 

gais pretend que Ja 

" memoire est le tresor 

de Tesprit." 
Votre maitre connait son 

Ciceron. 
Pourquoi dites-vous qu'il 

connait son Ciceron ? 
Parce que son axiome est 

emprunte au grand 

ecrivain latin. 
Je ne le savais pas. 
Ainsi Ton vous donne des 

legons k reciter par 

coeur ? 



136 



EASY CONVERSATIONS. 



Sometimes even very long 

ones. 
What do you call a very 

long lesson ? 
Fifty or sixty lines. 

How long do you require 
to learn fifty lines i 

A full hour, at least. 

Do you learn verses more 
easily than prose ? 

With much greater facil- 

• ity. 
Can you tell me why ? 

I think I can account for 
it pretty accurately. 

Well, explain to me how 
that happens. 

The rhythm of the ver- 
ses and the harmony 
of rhymes come to the 
help of memory. 

That is very true, and 
that is the reason why 



Quelquefois meme de tr^s 

longues. 
Qu'appelez-vous une tres 

loDgue legon ? 
Cin quant e ou soixante 

lignes. 
Combien de temps vous 

faut-il pour apprendre 

cinquante lignes ? 
Une bonne heure au 

moins. 
Apprenez-vous les vera 

plus facilement que la 

prose ? 
Avec beaucoup plus de 

facilite. 
Pouvez-vous me dire pour- 

quoi ? 
Je pense que je m'en 

rends assez bien 

compte. 
Voyons, expliquez-moi 

comment cela se fait. 
Le rhythme des vei's et 

I'harmonie des rimes 

viennent en aide a la 

memoire. 
Cost tres vrai ; et voila 

pQurquoi Ton cite plus 



EASY CONYERSATIOXS. 



Vol 



verses are quoted more 
frequently than prose. 
Unfortunately, I have 
more prose than verses 
to commit to memory. 

No matter ; I am sure 
that you always know 
your memory lessons 
perfectly well. 



que 



j'ai 



sou vent des vers 

de la prose. 
Malheureusement, 

plus de prose que de 

vers k apprendre par 

cceur. 
N'importe; je suis siir-e 

que vous savez toujours 

parfaiternent vos legons 

de memoire. 



LXIII. 

The Rainbow. 

Mother, look how beau- 
tiful that is ! 

What are you ^ooking at 
thus, with your back 
turned to the sun ? 

At a magnificent rain- 
bow. 

It is true, that rainbow is 
superb. 

IIow bright its colors 
are! 

Can you distinguish how 
many there are ? 



LXIII. 

L*arc-en-cieL 

IVIere, regarde comme. 

c'est beau ! 
Q.ue regardes-tu ainsi, le 

dos tourne au soleil ? 

Un arc-en-ciel magnifique 

C'est vrai, cet arc-en-ciel 

est superbe. 
Comme les couleurs en 

sont eclatantes ! 
Peux-tu distinguer com- 

bien il y en a ? 



138 



EASY CONVEESATIOTjTS. 



You told me the otlier 

day. 
Do you remember ? 
I think so. There are 

seven. 
Can 3^ou name them to 

me? 
Must I name them in the 

order of the stripes in 

the rainbow ? 
It is indispensable. Let 

us see; in what order 

are they arranged ? 
In the following order: 

red, orange, yellow, 

green, indigo, blue, and 

purple. 
And how are those colors 

called ? 
Prismatic colors. 

Come and kiss me. You 
have retained your les- 
son well. 

Oh ! mother, look ! There 
are two rainbows now. 

Do you notice any differ- 
ence in them ? 



Tu me I'as dit I'autre jour, 

Te le rappelles-tu ? 

Je pense que oui. II y 

en a sept. 
Peux-tu me les nommer'^ 

Faut-il les nommer dans 

I'ordre des bandes de 

I'arc-en-ciel ? 
C'est indispensable. Voy- 

ons, dans quel ordre 

sont-elles rangees ? 
Dans I'ordre suivant : 

rouge, orange, jaune, 

vert, indigo, bleu et 

violet. 
Et comment appelle-t-on 

ces sept couleurs ? 
Les couleurs prisma 

tiques. 
Viens m'embrasser. Tu 

as bien retenu ma legon. 

Oh ! mere, regarde ! II y 
a deux arcs-en-ciel A 
present. 

Remarques-tu quelquo 
difference entre eux ? 



EASY CONVERSATIOJS^S. 



I8y 



Tlie inner rainbow is 

brighter. 
Do you not observe any 

thing else ? 
No, mother; only I see 

that the outer bow is 

paler. 
Where is the red of the 

inner rainbow ? 
The red line is found at 

the upper part of the 

bow. 
Where is it in the outer 

bow ? 
Well, it is at the lower 

part ; I had not noticed 

it. 
(ih ! there the double 

rainbow vanishes and 

disappears. 



L'arc-en-ciel interieur est 
plus brillant. 

Tu n'observes pas autre 
chose ? 

jSfon, mere ; je vois seule- 
ment que Tare exte- 
rieur est plus pale. 

Ou est le rouge de l'arc- 
en-ciel interieur ? 

La bande rouge se trouve 
au haut de Tare. 

Oil est-elle dans I'arc ex- 

terieur ? 
Tiens, elle est en bas ; je 

ne I'avais pas remar- 

que. 
Ah ! voiU le double arc- 

en-ciel qui s'efface et 

disparait ! 



LXIT. 

The Boat. 



LXIV. 

Le bateau. 



riiere you are, walking Vous voil^ k vous pro- 
on the shore of the mener au bord du lac, 
lake. 



140 



EASY CONV^EKSATIOXS. 



Yes, I am trying to get a 

boat. 
You will find one yonder. 

Will you come with me 

so far ? 
I will even accompany 

you in the boat, if you 

like. 
That will be doing me a 

great favor. 
However, I will, on cer- 
tain conditions. 
What are they ? Speak, 

1 am listening to you. 
Allow me to ask you two 

or three questions. 

As many questions as you 
please. 

Are you a good swim- 
mer ? 

I swim like most persons, 
neither well nor badly. 

But enough not to be 
drowned ? 

I can swim a quarter of 
a mile without feeling 
much fatigue. 



Oui, je cherehe k me pr<^ 

curer uu b.iteau. 
Vous en trouverez un 1^- 

bas. 
Voulez-vous venir avec 

moi jusque la? 
Je yous accompagnerai 

meine en bateau, si vous 

voulez. 
Ce sei'a nie faire un grand 

plaisir. 
Cependant j'y mettrai 

quelqiies conditions. 
Lesquelles ? Parlez, je 

vous ecoute. 
Laissez-moi vous adresser 

deux ou trois ques 

tions. 
Autant de questions qu'i] 

vous plaira. 
Etes-vous bon nageur on 

bonne nageuse ? 
Je nage comme tout le 

monde, ni bien, ni mal. 
Mais assez pour ne pas 

vous noyer ? 
Je fais un quart de mille i 

la nage, sans trop me 

fatiguer 



EASY CONVERSATIO]N^S. 



141 



It is all tliat is required. 
Do you row well ? 

I like rowing very much, 
but I am not very skil- 
ful yet. 

Have you practised long ? 

Only this summer. It is 
a fine exercise. 

Yes, it develops one's 

strength. 
I feel much the better for 

it. 
Well, I see I can venture 

with you. 

Were you, then, afraid to 
follow me? 

I was not afraid, but I 
have taken a resolution. 

A. resolution which for- 
bids your drowning ? 

Or at least to embark in 
a boat with a person 
who does not know 
how to swim. 

{ see that you are wisdom 



C'est tout ce qu'il faut. 
Ramez-vous bien ? 

J'aime beaucoup a ramer ; 
mais je ne suis pas en- 
core tres habile. 

Vous y exercez-vous de- 
puis long-temps ? 

Depuis cet ete seulement. 
C'est un fameux exer- 
cice. 

Oui, cela developpe les 
forces. 

Je m'en trouve k mer- 
veille. 

Allons, je vois que je 
puis m'aventurer avec 
vous. 

Vous aviez done peur de 
me suivre ? 

Je n'avais point peur, 
mais j'ai un principe. 

Un principe qui vous de- 
fend de vous noyer ? 

Ou du moins de m'em- 
barquerdans un bateau 
avec une personne qui 
ne sait pas nager. 

Je vois que vous etes la 
Sagesse en personne. 



142 



EASY CONVERSATIONS. 



Not SO ; but in all things, Non point ; mais en toute 
prudence is necessary. chose, il faut de la pru- 
dence. 



English diction- 



LXV. 

A Dictionary. 

What big book are you 
holding there ? 

It is my dictionary. 

Is it an ~ 
ary? 

It is an English and 
French and French and 
English dictionary. 

By whom is it written ? 

By an excellent author, 
and I recommend it to 
you. 

Is it complete ? 

I think it quite complete. 

Does it contain the defi- 
nition of each word? 

The pronunciation and 
definition of every 
word. 

Will you show it to me ? 



LXV. 

Un dictionnaire. 

Quel gros livre tenez-vous 

la? 
C'est mon dictionnaire. 
Est-ce un dictionnaire an 

glais ? 
C'est un dictionnaire an 

glais-fran^ais et fran- 

§ais-anglais 
De qui est-il ? 
D'un excellent auteur, et 

je vous le recommande. 

Est-il complet? 

Je le trouve tres complet. 

Eenferme-t-il la definition 
de chaque mot ? 

La prononciation et la de- 
finition de tons les mots. 

Voulez-vous me le mon- 
trer ? 



EASY CONVEKSATIONS. 



143 



With tlie greatest pleas- 
ure. 

What an infinity of signs 
of all sorts ! 

They are so many abbre- 
viations. 

That makes the reading 
of the text difficult 
and painful. 

One soon becomes used 
to it, you will see. 

I think the type of it 
rather fine. 

Take notice that a dic- 
tionary is simply a book 
of reference. 

I do not say the contrary, 
but I like large type. 

That comes undoubtedly 
from your having a 
weak siQ:ht. 

I confess, however, that 
this dictionary seems to 
me well composed. 

See all the examples it 
gives. 

Yes ; proverbs, proper ex- 
pressions and figurative 



Avec le plus grand plai- 

sir. 
Quelle infinite de signes 

de toutes sortes ! 
Ce sont autant d'abrevia- 

tions. 
Cela rend la lecture du 

texte difficile et pe- 

nible. 
On s'y accoutume bien 

vite, vous verrez. 
J'en trouve le caractej-e 

un pen fin. 
Remarquez qu'un diction- 

naii-e est simplement 

un livre k consulter. 
Je ne dis pas le contraire, 

mais j'aime les gros 

caracteres. 
Cela tient sans doute k 

ce que vous avez la vue 

faible. 
Je conviens pourtant que 

ce dictionnaire parait 

bien fait. 
Voyez tons les exemples 

qu'il donne. 
Oui ; proverbes, expres- 
sions propres et laugage 



144 



EASY COKYERSATIONS. 



language, popular say- 

iii^rs: nothino: is want- 

ins:. 
It is made after the plan 

of the dictionary of the 

Academy. 
I have made up my mind 

to buy a copy of it. 
You had better, for your 

pocket dictionary is in- 
sufficient. 
Yes, I must have a large 

dictionary like this 

one. 



figure, dictons popu 
laires : rien n'y manque. 

II est fait sur le plan du 
dictionnaire de T Acade- 
mic. 

Je me decide k en acheter 
un exemplaire. 

Vous ferez bien, car votre 
dictionnaire de poche 
est insuffisant. 

Oui, il me faut un grand 
dictionnaire comme ce 
lui-ci. 



LXVI. 

The ¥ork-box. 

You have there a very 
fine work-box ! 

There is nothing extraor- 
dinary about it. 

You are very hard to 
please, if you are not 
satisfied with it. 

I am satisfied with it, be- 
cause it is very useful 
to me. 



LXTI. 

La boile a ouvrage. 

Vous avez la une bien 

belle boite a ouvrage ! 
Elle n'a rien d'eztraordi- 

naire. 
Vous etes bien difficile, si 

vous n'en etes pas satis- 

faite. 
J'en suis satisfaite, parce 

qu'elle m'est tres utile. 



EASY CONVERSATIONS. 



145 



What does it contain ? 
All that is necessary to 
work. See rather. 

Yes ; here is a thimble, 
a pair of gold scissors, 
as well as a needle- 
case. 

Open the needle-case, I 
pray you. 

How many needles it con- 
tains ! There are some 
of all kinds. 

No doubt, coarse and fine 
ones- 

This lace-needle is very 
handy. 

How do you like these 
hooks ? 

They appear to me as 
good as the knitting- 
needles. 

Do you not admire my 
collection of spools ? 

Spools of cotton and of 
thread, you are not 
short of. 

Neither am I short of 
siiks. 



Que renferme-t-elle ? 
Tout ce qu'il faut pour 

travailler. Voyez plu- 

tot. 
Oui, voici un de et des 

ciseaux en 

qu'un etui. 

Ouvrez I'etui, je vous prie. 

Que d'aiguilles il con- 

tient! II y en a de 

toutes sortes. 
Sans doute, de grosses et 

de fines. 
Ce passe-lacet est bien 

commode. 
Comment trouvez-vous 

ces crochets ? 
lis me paraissent aussi 

bons que ces aiguilles 

k tricoter. 
N'admirez-vous pas ma 

collection de bobines ? 
Bobines de coton, bobines 

de fil, vous n'en man- 

quez pas. 
Je ne manque pas nou 

plus de soies. 



146 



EASY CONYERSATIONS. 



Yes, you have there many 
skeins of silk. 

Skeins of sewing silk, and 

' skeins of silk for em- 
broidery. 

What use do you make 
of that needle with a 
little fork at the 
ends? 

It is a lace shuttle. 

I see you have things 
enough to occupy you. 

You say so because I have 
many tapestry needles. 

And a rich assortment of 

worsted, I may say. 
I am very fond of making 

tapestry. 
J perceive Hso. 
1 only regret I have not 

any pretty patterns to 

'^how you. 
Aliose look nice to me. 

ihey are not so good as 
those I have lent my 
cousin. 

Like all persons who are 



Oui, vous avez Ik bion des 
echeveaux de soie. 

Des echeveaux de soie a 
coudre et des echeveaux 
de soie a broder. 

A quoi vous sert cette 
aiguille terniinee par 
une petite fourche ? 

C'est une navette k filet. 
Je vois que vous avez 

de quoi vous occuper. 
Vous dites cela parce que 

j'ai beaucoup d'aiguilles 

a tapisserie. 
Et un riche assortiment 

de laines, j'espere. 
J'aime beaucoup k faire 

de la tapisserie. 
Je m'en apergois. 
Je regrette seulement de 

ne pas avoir de jolis 

dessins a vous montrer 
Ceux-ci me paraissent jo- 
lis. 
Us ne valent pas ceux 

que j'ai pretes k ma 

cousine. 
Comme toutes les per- 



EASY CONYEESATIONS. 



147 



too rich, j^ou have be- 
come excessively hard 
to please. 



sonnes trop riches, voiis 
etes (levenue difficile k 
I'exces. 



LXVII. 

The Dressmaker. 

Where do you come from, 
miss? 

I come from my dress- 
maker. 

I thought you were gone 
to the milliner. 

1 have been at both. 

Have you made purchases 

at the milliner's? 
I ruined myself with her. 

Indeed ! What have you 
bought of her ? 

A hat, a bonnet, a head- 
dress, and a little cap. 

What is the use of a little 

cap ? 
For the room, and then it 

fits me so well ! 



LXTII. 

La eouturiere. 

D'ou revenez-vous, made- 
moiselle ? 

Je reviens de chez ma 
eouturiere. 

Je vous croyais partie 
chez la modiste. 

J'ai ete chez I'une et chez 
I'autre. 

Avez-vous fait des em- 
plettes chez la modiste ? 

Je me suis ruinee chez 
elle. 

En verite ! Que lui avez- 
vous achete ? 

Un chapeau, une capote, 
une coiffure et an petit 
bonnet. 

A quoi bon un petit bon- 
net? 

Pour la chambre, et puis 
il me va si bien ! 



148 



EASY CONVERSATIONS. 



Indeed, I see you have a 
disposition to be fond 
of dress. 

My dressmaker says not. 

No doubt; her interest 
prevents her speaking 
otherwise. 

I did not consent to her 
putting flounces on my 
dress. 

And you did well. You 
are too young to wear 
dresses with flounces. 

I told her I would be 

satisfied with a number 

of tucks. 
Did you order from her 

many dresses ? > 
Only three : a ball dress, 

an evening dress, and 

a very plain dress. 
Are they to be with plain 

or plaited fronts ? 
With plain fronts and 

rather Ions: bodice. 
With plain or open 

sleeves ? 



Allons, je vois que vous 

avez des dispositions k 

la coquetterie. 
Ma couturiere pretend 

que non. 
Sans doute: son interet 

lui defend de parler 

autrement. 
Je n'ai pas voulu qu'elle 

mit de volans a ma 

robe. 
Et vous avez bien fait. 

Vous etes trop jeune 

pour porter des robes 

k volans. 
Je lui ai dit que je me 

contenterais de plu- 

sieurs plis. 
Lui faites-vous faire beau- 
coup de robes ? 
Trois seulement: une robe 

de bal, une robe habillee 

et une robe toute simple. 
Seront-elles k taille plate 

ou k taille froncee ? 
A taille plate et un pen 

lonOTe. 
A manches plates ou h 

manches ouvertes ? 



EASY CONVERSATIONS. 



149 



With open sleeves. Close 

sleeves are no more the 

fiishion. 
'^bey say your dressmaker 

is very skilful, 
fou can judge from the 

dress I have on. 

It fits you admirably. 
Only I think my basques 
too short. 

Not at all. JBasque^^Y\i% 
and mantilla! the whole 
fits you very well. 



A manches ouvertes , on 
ne porte plus de man- 
ches plates. 

On dit votre coaturiere 
tres habile. 

Vous en pouvez juger par 
ma toilette d'aujour- 
d'hui. 

Elle vous fait k ravir. 

Je trouve seulement les 
basques de ma bas- 
quine trop courtes. 

Pas du tout. Basquine, 
jupe et mantelet, tout 
vous va tres bien. 



LXVIII. 

A Purse. 

Oh ! what a pretty purse 

vou have there ! 
Do you think so? My 

sister made it for me. 
Your sister is very handy 

and has a very good 

taste. 
She gave it to me a few 

days ago. 



LXVIII. 

Une bourse. 

Oh ! quelle jolie petite 
bourse vous avez la ! 

Vous trouvez? C'est ma 
soeur qui me I'a faite. 

Votre soeur est tres liabile 
et a bien bon gout. 

Elle me I'a donnee ces 
jours derniers. 



50 



EASY CONYERSATIOlSrS. 



On wliat occasion ? 

On the occadon of my 

birthday. 
Did she offer it to you 

empty or full ? 
Empty ; but my father 

has filled it for me. 
Let us see ; are you 

rich ? 
I am so no longer ; I have 

spent all. 
It is my own case ; I am 

very poor just now. 

Oh ! I bet you are richer 

than I ! 
Are you willing that we 

count our wealth to- 

gethei* ? 
I am willing. 
Empty your purse^ on the 

table. 
There, it is emptied. 

Count ; it will not take 

long. 
Here is a five-dollar gold 

piece. 
Acid these two one-dollar 

bills. 



A quelle occasion ? 

A Toccasion de Tanniver- 

saire de ma naissance. 
Vous I'a-t-elle offerte vide 

ou pleine ? 
Vide, mais mon pere me 

I'a remplie. 
Voyons, etes-vous r iche ? 

Je ne le suis plus; j'ai 

tout depense. 
C'est comme moi; je suis 

tres pauvre en ce mo- 
ment. 
Oh ! je gage que vous 

etes plus riche que moi ! 
Voulez-vous que nous 

comptions ensemble 

nos rich esses ? 
Je le veux bien. 
Videz votre bourse sur 

la table. 
La voila videe. Comp 

tez, ce ne sera pas long. 

Voici une piece d'or de 

cinq piastres. 
Ajoutez-y ces deux biUets 

d'une gourde. 



EASY CONVEESATIOKS. 



151 



Then, a ten-cent piece. 

In all seven dollars and 

ten cents. 
I think I am really richer 

than yon 
Yon pnt your money in 

a porte-monR-aie ? 

Yes; I prefer a porte- 
monnaie to a pnrse. 

How many bank-notes 
you have ! 

Only one of five and two 
of three dollars. 

Yes ; but you have eight 
of one dollar. 

True, besides a dollar in 
change. 

That makes you twenty 
dollars in all. 

No matter ; I would wil- 
lingly give you my 
porte-monnaie for your 
pretty little black and 
red purse. 



Plus une petite piece de 
dix sous. 

En tout sept piastres dix 
sous. V 

Je crois etre en effet plus 
riche que vous. 

Vous mettez votre argent 
dans un porte-n:ion- 
naie ? 

Oui, je prefere un porte- 
monnaie k un-e bourse. 

Que de billets de banque 
vous avez ! 

Seulement un de cinq 
piastres et deux de 
trois dollars. 

Oui, mais vous en avez 
huit d'une piastre ! 

C'est vrai. Plus un dol- 
lar de menue monnaie. 

Cela vous fait en tout 
vingt piastres. 

C'est egal, j'echangerais 
volontiers mon porte- 
monnaie contre votre 
jolie petite bourse noire 
et rouge. 



152 



EASY CONVERSATIONS. 



LXIX. 

At the Shoeniaker^s. 

»^ 

I have come to buy some 
shoes. 

Take the trouble to sit 
down, sir. 

Have you any ready- 
made shoes ? 

Yes, sir; shoes, gniters, 
and boots. 

I should like a pair of 

pumps. 
I have not any just now. 

Have you shoes with very 

thin soles ? 
Here is a pair that will 

fit you well. . 

I am going to try it on. 
Those shoes are too tight 

for you. 
Show me that pair of 

gaiters, if you please. 

I am afraid sir, they are 



LXIX. 

Chez le cordonnler. 

Je viens acheter de la 

chaussure. 
Donnezrvous la peine de 

vous asseoir, monsieur. 
Avez-vous des souliers 

tout faits ? 
Oui, monsieur ; des sou- 
liers, des brodequins et 

des bottes. 
Je voudrais une paire 

d'escarpins. 
Je n'en ai pas en ce mo- 
ment. 
Avez-vous des souliers k 

semelle tres mince ? 
En voici une paire qui 

devra vous bien chaus- 

ser. 
Je vais I'essayer. 
Ces souliers-1^ sont trop 

6troits pour vous. 
Montr ez-moi cette paire 

de brodequins, je vous 

prie. 
Je crains qu'ils ne soient 



EA.SY CONVEESATIONS. 



153 



too wide for your feet. 

You are right ; they do 

not fit. 
If you were not in too 

great a hurry, sir, I 

could make you what 

you want. 
That appears to me the 

plainest way yet. 
Allow me, then, sir, to take 

your measure. 

Above all, do not allow 
my shoes to hurt me. 

Do not be uneasy about 
it. 

You see that my instep 
is very high. 

I noticed it. Have you 
no corns ? 

Fortunately not ; neither 
corns nor bunions. 

Do you wish but one pair 
of pumps ? 

Yes, and a pair of patent- 
leather boots. 

Neither gaiters nor shoes ? 



trop larges pour le 
pied de monsieur. 

Vous avez raison, ils ne 
me vont pas bien. 

Si monsieur n'etait pas 
trop presse, je pourrais 
lui faire ce qu'il desire. 

Cela me parait encore le 
plus simple. 

Permettez alors, mon- 
sieur, que je vous 
prenne mesure. 

Surtout que ma chaussure 
ne me blesse pas. 

Soyez sans inquietude. 

Vous voyez que j'ai le 
coude-pied tres eleve ? 

J'y ai fait attention. Mon- 
sieur n'a pas de oors ? 

Dieu merci, non ; ni cors, 
ni oignons. 

Monsieur ne veut qu'une 
paire d'escarpins? 

Oui, et une paire de 
bottes vernies. 

Pas de brodequins, ni dc 
souliei-s ? 



154 EAST CON VERS ATIOJMS. 

tiereafter, if you fit me Plus tard, si vous me 

well. chaussez bien. 

You will be satisfied witli Vous serez content de 

me, sir, you shall see. moi, monsieur, vous 

verrez. 

So much the better, be- Tant mieux, parce qu'a 

cause then I can send lors je pourrai vous 

you some customers. envoyer des pratiques 



LXX, LXX. 

At the Tailor's. Chez le tailleur. 

I sent you back the Je vous ai renvoye lesi 

clothes you made for habits que vous m'avez 

me. faits. 

Do they not fit you well ? Est-ce qu'ils ne vous vont 

pas bien? 

No ; they require to be Kou, ils ont besoin d'etre 

altered. retouches. 

We will see what altera- Nous allons voir les cor- 

tions they require. rections qu'ils deman- 

dent. 

Do you wish me to try on Voulez-vous que j'essaie 

the pantaloons or the d'abord le pantalon ou 

coat first ? I'habit ? 

The pantaloons, if you Le pantalon, s'il vous plait. 

please. 

See^ they do not fit well. Voyez, il ne va pas bien. 



EASY CONVEKSATIOKS. 



155 



It is a mere trifle. Noth- 
ing is easier to alter. 

Mind this fold here. 

I assure you, sir, they will 
fit you very well. 

Do you not think they 
are rather long ? 

Not at all ; it seems so to 
you, because you are 
stooping at this mo- 
ment. 

At any rate, you will not 
say that the sleeves of 
the coat fit well ? 

They are too short, I con- 
fess. 

There is no way to alter 
that. 

It will be enough to 
lengthen the cuffs a little. 

The coat pinches me 
round the arms. 

We will ease it a little. 

J do not like to be cramp- 
ed in my motions. 



C'est la moindre des cho- 
ses. Rien n'est plus 
facile k corriger. 

Remarquez qu'il fait un 
pli ici. 

Je vous reponds, mon- 
sieur, qu'il vous ira tros 
bien. 

Ne le trouvez-vous pas un 
pen trop long ? 

NuUement ; il vous parait 
ainsi, parce que vous 
vous baissez en ce mo- 
ment. 

Par exemple, vous ne 
direz pas que les man- 
ches de mon habit vont 
bien? 

Elles sont trop courtes, je 
I'avoue. 

II n'y a pas moyen de 
changer cela. 

II suffira d'allonger un 
pen les pai*ements. ^ 

Get habit me blesse aux 
entournures. 

Nous les elargirons unpen. 

Je n'aime pas k etre gene 
dans mes mouvements. 



156 



EASY CONVERSATIONS. 



As to tlie overcoat, it fits 

you astonishingly. 
Does it not crease in the 

back? 
Look at yourself in this 

glass. 
Only I think the buttons 

rather small. 
Larger ones can be fitted 

on, if you wish it. 

I see no objection. 

We will do all we can to 
satisfy you, sir. 

1 caution you that I am 

very particular. 
So much the better, sir. — 

(Aside.) You shall pay 

in consequence. 



Quant au paletot, il vous 

fait a merveille. 
II ne fait pas de plis dans 

le dos ? 
Regardez-vous dans ce 

miroir. 
J'en trouve seulement les 

boutons un peu petits. 
On peut vous en mettre 

de plus gros, si vous le 

desirez. 
Je n'y vois aucuj incon- 
venient. 
Nous ferons tout notre 

possible, monsieur, pour 

vous satisfaire. 
Je vous previens que je 

suis tres exigeant. 
Tant mieux, monsieur.- 

{A part^ Vous pai^ 

rez en consequence. 



LXXL 

The Steamboat. 



LXXL 

Le bateau a vapeur. 



Look at that steamboat. Eegardez ce bateau a va- 
peur. 



EASY CONVERSATIONS. 



157 



Oh I I know her. How 

fast she goes ! 
She must go at the rate 

of thirteen or fourteen 

miles an hour. 
At least. It will not be 

long before she reaches 

the landing. 
As soon as she has reached 

the dock, we will go on 

board, will we not ? 

Do you w^ish to visit 

her ? 
Yes, I would be very glad 

to examine her interior 

accommodations. 

They are magnificent, I 
can assure you. 

They say she is the finest 
boat on the river. 

And they are not mis- 
taken. 

Is it true that the saloons 
are of dazzling rich- 
ness ? 

Tliey are said to be un- 
surpassed. 



Ah ! je le reconnais. 

Comme il va vite ! 
II doit faire treize ou qua- 

torze milles k Theure. 

Au moins. II ne va pas 
tarder k toucher au de- 
barcadere. 

Aussitot qu'il sera arrive 
k son debarcad ere, nous 
monterons k bord, n'est- 



ce pas 



2 



Desii'ez-vous le visiter ? 



Oui, je serais bien aise 
d'en examiner les em- 
menagements interi- 
eurs. 

lis sont magnifiques, je 
puis vous le certifiei*. 

On dit que c'e^t le plus 
beau bateau du fieuve. 

Et Ton ne se trompe pas. 

Est-il vrai que les salons 
en soientd'une richesse 
eblouissante ? 

lis sont, k ce qu'on dit, 
d'un luxe sans egal. 



158 



EAST CONVERSATIONS. 



4- 



Is the dining-room spa- 
cious ? 

Large enough to contain 
two hundred persons. 

Do you know what is the 
length of the vessel ? 

About three hundred 
feet, if I am not mis- 
taken. 

That allows one to walk 
at ease on the deck. 

See ! the passengers avail 
themselves of it. 

Yes, there they are walk- 
ing on the upper deck. 

I^ghe^ld thin^_JJieJboa^ 
is suBBciently crowded 
wnth people. 

And with goods, also. 

Freight and passengers ; 
that is the way to make 
money. 

Especially if the rate of 
passage is high. 

There, the boat is touch- 
ing the shore; the 



La salle k manger est-elle 

spacieuse ? 

Assez spacieuse pour con- 
tenir deux cents con- 
verts. 

Savez-vous quelle est la 
longueur du navire ? 

Trois cents pieds environ, 
si je ne me trompe. 

Cela permet de se pro- 

mener k son aise sur le 

pont. 
Voyez! les passagers en 

profitent. 
Oui, les voila qui se pro- 

menent sur le pont su- 

perieur. 
J'espeie que le bateau est 

^ez charge de monde 

Et de marchandises aussi. 
Du fret et des passagers, 

c'est le moyen de ga- 

gner de I'argent. 
Surtout si le prix du 

passage est el eve. 
Voil^ le bateau qui 

aborde k terre; lesi 



EASY CONVERSATIOIS'S. 



11/9 



wheels do not turn any roues ne marchent plus 

more. 

Let us give the crew time Donnons k Tequipago le 

to make her fast. temps de I'amarrer. 

One can go on board now. On peut monter k bord k 

present. 

Perhaps we may meet Peut-etre allons-nous y 

friends there. rencontrer des amis. 



Lxxn, 

The Aviary. 

What an immense num- 
ber of birds you have ! 

Do you not think my 
aviary pretty ? 

I never saw one so large. 

I have but forty birds in 

it. 
It is quite enough, I think. 
Do you not like my little 

winged world ? 
£ beg your pardon ; only 

I do not know one half 

of the birds in it. 
You surely know that 



LXXII. 

La voliere. 

Quelle immense quantite 

d'oiseaux vous avez ! 
Est-ce que vous ne trou- 

vez point ma voliere 

jolie ? 
Je n'en ai jamais vu d'aus- 

si grande. 
Je n'ai dedans qu'une qua 

rantaine d'oiseaux. 
C'est bien assez, je trouve. 
Vous n'aimez done pas 

mon petit monde aile ? 
Pardon ; seulement je ne 

connais point la moitie 

de ces oiseaux-1^. 
Vous connaissez certaine- 



160 



EASY CONVERSATIOIS^S. 



little yellow one which 
is now singing ? 
It is a canary, the favorite 
house musician. 

Listen to that linnet's 
warbling. 

It sings better than the 
canary. 

That is nothing when 
compared to the ni^ht- 
mgale. 

Yes, but nightingales are 
not put in cages. 

Look at that bullfinch, 
how quick and restless 
it is ! 

It is very graceful in all 
its motions. 

It is going near my gold- 
finch. 

There now, they are fly- 
ing and pursuing each 
other. 

They light on the highest 
branch of their tree. 

They are gohig to peck a 
fruit. 



ment ce petit jaune quF 

chante en ce moment ? 
C'est un serin, le masi- 

cien favori de la cham- 

bre. 
Ecoutez le ramage de eette 

fauvette. 
Elle chante mieux que ne 

siffle le serin. 
Ce n'est rien encore au- 

pres du rossignol. 

Oui, mais on ne met point 

les rossifi^nols en cai^e. 
Kegardez ce bouvreuil, 

comme il est vif et re- 
mnant ! 
II est bien gracieux dans 

tons ses mouvements. 
II s'approche de mon 

chardonneret. 
Les voila qui s'envolent 

et se poursuivent Fun 

Tautre. 
lis se posent sur la branche 

superieure de leur ar- 

bre. 
lis vont becqueter an 

fruit. 



EASY CONVERSATIONS. 



161 



Tliey peck it joyfully and 
with a good appetite. 

I understand that such a 
sight amuses you. 

You will see : I am going 
to call that sparrow. 

It seems to know you. 

It knows me indeed. It 
feeds from my hand. 

What do you call that 
black one which is 
looking at you ? 

It is a blackbird. I suc- 
ceeded in taming it. 

1 like your pretty birds 
better than parrots or 
parroquets. 

1 believe it. Thanks to 
my aviary, I have a 
perpetual concert. 



lis le becquettent joyeuse* 
ment et de bon appetit. 

Je comprends que vous 
vous amusiez a ce spec 
tacle. 

Vous allez voir : je vaii*" 
appeler ce moineau. 

II semble vous connaitre. 

II me connait en effet. II 
mange dans ma main. 

Comment nommez-vous 
ce noir-la qui vous re- 
garde ? 

C'est un merle. J'ai re 
ussi k I'apprivoiser. 

J'aime mieux vos jolis 
oiseaux que des perro- 
quets ou des perruches. 

Je crois bien. Gr&ce k 
ma voliere j'ai un con- 
cert perpetuel. 



LXXIII. LXXIH. 

The Occupation of a Day. L'emploi d'une joiirnee. 

What have you to do to- Qu'avez-vous k faire au- 

day ? jourd'hui ? 
11 



162 



EASY CON VERS ATIOXS. 



NotliiDg absolutely, since 
we have holiday. 

You will find it very 
wearisome if you do 
nothing. 

Oh ! I do not intend to 
remain inactive. 

May 1 know how you in- 
tend to occupy your- 
self?^ 

If that interests you, I will 
tell you. 

Yes, I should be very glad 
to know how you in- 
tend to spend the day. 



First, I intend to prepai*e 
my lessons for to-mor- 
row. 

How long will that' take 
you ? 

A full hour, at least. 

What will you do after- 
wards ? 

I will practise an hour on 
the piano. 



Eien absolum^ent, puis- 

que nous avons va- 

cance. 
Vous allez bien vous en- 

nuyer, si vous ne faites 

rien. 
Oh ! je ne compte pas 

rester dans I'inaction. 
Puis-je savoir k quoi vous 

comptez vous occuper ? 

Si cela vous interesse, je 
vais vous ]e dire. 

Oui, je serais bien aise 
d'apprendre comment 
vous vous proposez 
d'employer votre jour- 
nee. 

D'abord je me propose de 
preparer mes lemons 
pour diuiiain. 

Combien de temps cela 
vous pi endra-t-il ? 

Une bonne heure, au 
moins. 

Que ferez-vous ensuite ? 

J'etudierai mon piano 
pendant une heure. 



EASY CONVERSATIOIN'S. 



163 



Do you not intend to go 
out? 

Yes, but in the afternoon 

Will you go visiting ? 
I will go and see my 

grandfather and grand- 
mother. 
Will you pay no other 

visit ? 
Perhaps I may; but I 

have not made up my 

mind yet. 
Will you spend the whole 

afternoon with your 

grandparents ? 
I think not; it will be 

as they wish. 
Then you will stay and 

dine with them ? 
They, on the contrary, 

come here to dine with 

us to-day. 
Oh ! I did not know it. 
Yes, and this evening we 

will have a little music. 

^ I understand, then, why 



Est-ce que vons n'avez 

pas I'intention de sor 

tir? 
Oui, mais cette apres-midi 

seulement. 
Irez-vous faire desvisites? 
J'irai voir mon grand 

pere et ma grand'mere. 

Vous ne ferez pas d'autre 

visite ? 
Peut-etre que si ; mais je 

ne suis pas encore de- 

cide-e. 
Passerez-vous toute I'a- 

pres-midi chez vos 

grands parents ? 
Je ne pense pas ; ce sera 

comme ils voudront. 
Alors vous resterez k di- 
ner chez eux ? 
Ce sont eux au contraire 

qui viennent diner au 

jourd'hui chez nous. 
Ah ! je ne le savais pas. 
Oui, et ce soir nous de- 

vons faire un peu de 

musiqne. 
Je comprends alors que 



164 



EAST COJSVERSATIONS. 



you study this luorn- vous etudiiez ce matin. 



ITlg. 



Allow me, then, to leave 

you.^ 
It is right. Your books 

and your music claim 

you.^ ' 
We will see each other 

again this evening, 1 

hope. 



Pei-mettez-moi done de 

vous quitter. 
C'est juste. Vos livres et 

votre musique vous ap- 

pellent. 
Nous nous reverrons ce 

soir, je Tespere. 



LXXIV. 

The New Market 

What are they building 

at the end of your 

street ? 
A market covered over. 
What kind of a market 

will it be ? 
A large market, where 

the whole neis^hbor- 

hood can be supplied. 
Will one, then, find every 

thing there ? 
They pretend it will be 

the best market in 

town. 



LXXIV. 

Le iiiarche iieuf. 

Que construit-on au bout 
de votre rue ? 

Un marche convert. 
Quelle sorte de marche 

sera-ce ? 
Un grand marche, ou tout 

le quartier pourra s'ap- 

provisionner ? 
On y trouvera done de 

tout? 
On pretend que ce sera 

le meilleur de la ville. 



EASY CONVERSATIONS. 



165 



Where will the meat- 
market be ? 

The meat-market will oc- 
cupy two sides of the 
huilding. 

On which side will the 
butchers be located ? 

They will occupy the 
Eorth and the west 
sides. 

Will the fish-market oc- 
cupy a sepai ate side ? 

Yes, the east side. 

Will the dealei's in vege- 
taTjles and fruit be nu- 
merous ? 

It is probable, without 
counting the gardeners. 

Yes, kitchen-gardeners 
are always seen about 
the markets. 

Gardeners and farmers 
are not bad calculators. 

They save a rent, and are 
the first to offer their 
goods to buyers. 



Oil sera la bouche. ie ? 

La boucherie occiipera 
deux ailes du batiment. 

De quel cote les bouchera 
s'installeront-ils ? 

lis occuperont Taile du 
Nord et I'aile de 
rOuest. 

La poissonnerie occuperar 
t-elle aussi une aile dis- 
tinct c i 

Oui, celle de TEsfc. 

Les marchands de le- 
gumes et de fruits se- 
ront-ils nombreux ? 

C'est h croire, sans comp- 
ter les maralchers. 

Oui, Ton voit toujours des 
maraichers aux abords 
des marches. 

Les jardiniers et les fer- 
miers ne sont pas mau- 
vais calculateurs. 

lis economisent un loyer 
et sont les premiers k 
offrir leui' marchandise 
aux acheteurs. 



16G 



^ EASY COI^VERSATIONS. 



That's it exactly. They 
make a stiff o])positioa 
to estabKshed dealers. 

Perhaps they will be for- 
bidden to encumber 
the access to the new 
market. 

Peihaps so. At any rate 
w^e shall soon know. 



Is this market 

soon? 
The opening is advertised 

for the first of next 

month. 



to open 

'tised 



C'est cela precisement. 11^ 
font une rude concin*- 
rence aux marchands 
etablis. 

Peut-etre leur defend ra- 
t-on d'encombrer les 
abords du nouveau 
marche ? 

Peut-etre bien. Nous le 
saurons bientot du 
reste. 

Ce marche doit done ou- 
vrir prochainement? 

On en annonce I'ouver- 
ture pour le premier 
du mois prochain. 



LXXV. 

A Drawing. 



LXXV. 

Un dessin. 



What drawing are you Quel dessin faites-vousl^? 

making there ? 

It is a little lead-pencil C'est un petit croquis a la 

sketch. mine de plomb. 

I did not know you pos- Je ne vous savais pas taut 

sessed so much talent. de talent. 

I am not very skilful, I Je ne suis guere habilejo 

assure you. vous assure. 



EASY CONVEIISATIOXS. 



JG 



)/ 



You are too modest ; that 

which you are drawing 

is very pretty, 
it is of no great merit ; it 

is a mere copy. 
But a faithful and most 

clever copy. 
So long as I cannot draw 

from natui'e, I shall 

consider myself as very 

ignorant. 
You are ambitious, I see. 

It is so delightful to have 
a real talent ! 

You seem to me too much 
of an artist not to suc- 
ceed in acquiring great 
proficiency. 

At least, I will do my 
best to attain it. 

Jlow many years have 
you been learning 
drawing ? 

A twelvemonth about. 

What did you commence 
with ? 

With linear drawing. 



Vous etes trop mod est e ; 

ce que vous dessinez la 

est fort joli. 
II n'y a pas grand merite ; 

c'est une simple copie. 
Mais une copie fidele et 

des plus intelligentes. 
Tant que je ne saurai pas 

dessiner d'apres nature, 

je me considererai 

comme fort ignorant-e. 
Vous avez de rambition, 

k ce que je vois. 
C'est si beau d'avoir un 

talent reel ! 
Vous me paraissez trop 

artiste pour ne pas re- 

ussir k posseder un 

taleut serieux. 
Je ferai du moins tout 

mon possible pour y 

arriver. 
Depuis combien d'annees 

apprenez-vous le des- 

sin ? 
Depuis un an environ. 
Par ou avez-vous com- 
mence ? 
Par le dessin lineaire. 



1G8 



EASY CON VERSA riO:^S. 



You probably draw with 

a black crayon and 

stump ? 
Yes, I copied heads and 

academical figures. 
Have you not begun the 

study of perspective ? 

My teacher gave me the 
first elementary notions 
of it. 

Does he think you are 
not sufficiently ad- 
vanced to draw from 
nature ? 

He wants me to draw first 
after a cast. 

He is right; when per- 
sons draw well after a 
cast, they soon draw 
from nature. 

Oh ! my teacher is very 
competent, and gives 
me valuable lessons. 

Which you turn to ad- 
mirable account, as this 
drawing testifies, 



Vous dessine^ Stins doute 

au crayon noir et k 

Testompe ? 
Oui, j'ai copie des tetes et 

des academies. 
Vous n'avez pas encore 

commence I'etude de la 

perspective ? 
Mon maitre m'en a don- 

ne quelques notion -5 

elementaires. 
II trouve que vous n'etes 

pas encore assez avan- 

ce-e pour dessiner d'a- 

pres nature ? 
II veut que je dessine 

d'abord d'apres la 

bosse. 
II a raison ; quand on 

dessine bien d'apres la 

bosse, on ne tarde pas 

k bien dessiner d'apres 

natui'e. 
Oh ! mon maitre s'y en 

tend et me donne de 

precieuses legons. 
Dont vous profitez k mer- 

veille, ce dessin e^ iait 

foi. 



EASY CONVERSATIONS. 



I (',9 



1 am anxious to do him Je tiens k liii fialre liou- 
honor, if it is possible. neur, s'il est possible. 



LXXVI. 

The Riding-school. 

What large new building 
is that ? 

It is M. **'^'s riding- 
school. 

Have you ever been 
there ? 

I have taken lessons there 
since it was opened. 

I did not know you were 
a good rider. 

Oh ! I do not pretend to 
be a good rider. 

After all, you sit well in 

the saddle. 
Yes, I am pretty steady. 
Can you clear a fence ? 

I have practised clearing 
fences and riding over 
ditches 



LXXVI. 

L'ecole d'equilation. 

Quelle est cette grande 
bdtisse toute neuve ? 

C'est I'Ecole d'equitation 
de M. ^^'^•. 

Y etes-vous alle-e deja? 

J'y prends des legons de- 
puis qu'elle est ouverte. 

Je ne savais pas que vous 
fussiez un bon ecuyer 
ou une bonne ecuyere. 

Oh ! je ne pretends pas 
etre bon ecuyer ou 
bonne ecuyere. 

Enfin, vous vous tenez 
bien k cheval ? 

Oui, je suis assez solide. 

Etes-vous capable de sau- 
ter une barriere ? 

Je me suis exerce-e k sau- 
ter des barrieres et h 
franchir des fosses. 



170 



EASY GONVEKSATIONS. 



It is a dangerous exer- 
cise, it seems to me. 

Wh^en one has a bad 
horse and fails in cool- 
ness. 

You are, then, bold, but 
are you never afraid ? 

If I were afraid, I would 
not go on horseback. 

And you w^ould act 
wisely. Have you good 
horses in your riding- 
school ? 

Excellent horses. There 
is a dancing horse that 
is my delight. 

Are all the horses well 
trained ? 

A few of them are shy 
and some are wicked. 

Why do they keep shy or 
vicious horses ? 

They are kept for intrepid 
and skilful riders. 

lias no accident ever be- 
fallen you ? 



C'est un exercice dans^e- 
reux, il me semble. 

Quand on a un mauvais 
cheval et qu'on man- 
que de sang-froid. 

Ainsi vous etes hardi-e et 
n'avez jamais peur? 

Si j'avais peui*, je ne mon- 
terais point k cheval. 

Et voas feriez sagement. 
Avez-vous de bons che- 
vaux k votre manege ? 

Des chevaux excellents. 

II y a un sauteur qui 

fait mes delices. 
Tous les chevaux sont-ils 

bien dresses ? 
II y en a quelques uns de 

peureux et de me- 

chants. 
Pourquoi garde-t-on des 

chevaux ombrageux ou 

vicieux ? 
On les reserve pour les 

cavaliers intrej)ides et 

habiles. 
II ne vous est jamais ar- 
rive d'accident? 



EASY CONVERSATIONS. 



171 



I had one Ml or two, just 
to know what it is. 

1 see that you are coura- 
geous, f^Ad you give me 
a desii'^ to see you on 
horseb/vjk. 

Are yoi'y willing to take 
a ri'lAi vvitli me ? 

V/it.b. pleasure ; I like to 
tr.L and gallojj through 
the fields. 

T.^-TiV.yrrow, at six o'clock, 
I vvill wait for you at 
t('.e riding-school. 

A,; reed ! Till to-morrow. 



J'ai fait une ou deux 
chutes, pour savoir ce 
que c'est. 

Je vois que vous etes 
brave otc vaillante, et 
vous me donnez envie 
de vous voir a cheval. 

Voulez-vous que nous fas- 
sions une promenade 
ensemble ? 

Bien volontiers. J'aime 
k trotter et k galoper 
k travers champs. 

Demain k six heures, je 
vous attendrai au ma- 



nege. 
C'est convenu ! 
main. 



A de- 



LXXVII. 

Purchases. 



LXXIII. 

Les empletles. 



Have you been shopping Avez-vous couru les ma- 



to-day ? 
For more than two hours. 



gasins aujourd'hui? 
Pendant plus de deux 
heures. 
What purchases have you Quelles emplettes avez- 
made ? vous faites ? 



172 



EASY- CO]S-\ERSATIO]NS 



You can judge directly. 

Are they going to bring 

you all you have 

bought ? 
Yes ; but not before even- 

inof. 
Tell me, then, whether 

you have purchased a 

silk dress ? 
I have bought a silk dress 

for you and a watered 

silk dress for myself. 
Is the pattern of my 

dress pretty ? 
It is a new plaid pattern 

that will please you, I 

hope. 
I do not doubt it, you 

have such a good taste. 
I bring you some kid 

gloves, also. 
I was in great need of 

some; mine are worn 

out. 
1 purchased, also, a collar 

and some cuflfs for your 

use. 



Vous en jugerez tout k 

rheure. 
Va-t-on vous apporter 

tout ce que vous avez 

achete ? 
Oui, mais pas avant ee 

soir. 
Dites-moi alors si vous 

avez fait emplette d'une 

rol)e de sole ? 
el'ai achete une robe de 

soie pour vous et une 

robede moire pour moi. 
Le dessin de ma robe est- 

il joli? 
C'est un nouveau dessin 

ecossais qui vous plaira, 

je Tespere. 
Je n'en doute pas ; vous 

avez si bon gout. 
Je vous apporte aussi des 

gants de chevreau. 
J'en avals grand besoin; 

les miens sont uses. 

J'ai fiiit encore acquisition 
d'un col et de man 
chettes k votre iuten 
tion. 



EASY CONVERSATIONS. 



173 



Oh ! I thank you for it. 
You see that I have not 

forgotten you. 
I am not surprised at it ; 

you are always so good 

to me. 
All I ask is to please you 

when you are reason- 
able. 
Then, my dear governess, 

if I am very good, will 

you . . . 
Do what ? 
Take me with you next 

time you go shopping. 



Oh ! je vous en remercie. 
Vous voyez que je ne vous 

ai pas oubliee. 
Je n'en suis pas surprise ; 

vous etes toujours si 

bonne pour moi. 
Je ne demande qu'ii vous 

plaire, quand vous etes 

raisonnable. 
Alors, ma chere gouver- 

nante, si je suis bien 

sage, voudrez-vous .... 
Quoi faire ? 
M'emrnener avec vous, la 

prochaine fois que vous 

irez courir les maga- 

sins? 



Lxxvni. 

The Swimming-school. 



Lxxvin. 



L'ecole de nalalion. 



Where are 3^ou going thus Ou allez-vous ainsi de si 

early in the morning? grand matin? 

I am going to the swim- Je me rends a I'ecole do 

ming-school. natation. 

Do you know how^ to Est-ce que vous savez ua- 



Kl 



swim ? 



ger i 



174 



EASY CONVEESATIOJS^S. 



I do not know tow to 
swim very well yet ; I 
have learned only for a 
fortnight. 

Do you bathe regularly 
every morning ? 

Sometimes in the morn- 
ing, sometimes in the 
evening, after sunset. 

You are right not to 
bathe at noon. 

The family doctor told 
me it was very un- 
wholesome. 

He told you the truth. 
How long do you re- 
main in the water ? 

In the beginning, I used 
to • stay but a few min- 
utes. 

And now ? 

[ remain nearly a quarter 
of an hour. 

One must not stay too 
long in sea-water. 

It streno:thens and braces 



Je ne sais pas encore 
tres bien nager ; j'ap- 
prends seulement de- 
puis quinze jours. 

Vous baignez-vous regu- 
lierement tons les ma- 
tins? 

Tantot le matin, tantot 
le soir, apres le coucher 
du soleil. 

Vous avez raison de ne 
pas vous baigner en 
plein midi. 

Le medecin de la famille 
m'a dit que c'est mal- 
sain. 

II vous a dit la verite. 
Combien de temps res- 
tez-vous dans I'eau ? 

Au commencement je res- 
tais h peine quelques 
minutes. 

Et k present ? 

J'y reste pres d'un quart 
d'heure. 

U ne faut pas rester trop 
longtemps dans I'eau 
de mer. 

EUe soutient ct fortifie 



EASY CO]Sn'EESrlTIONS 



175 



iMiicli more tliaii fresh 
water. 

No doubt ; and one swims 
more easily in the sea 
than in a river. 

Therefore, I learned im- 
mediately how to swim. 

Can you swim on your 
back? 

Not very well. 

You should learn. When 
one swims Avell on one's 
back, it gives rest and 
allows of swimming 
longer. 

I should like, also, to learn 
how to dive. 

I will give you lessons, if 
you like. 

Will you commence this 
very morning ? 

I ask for nothing better, 
if that pleases you. 

You will oblige me. And 
then you will tell me 
what you think of the 
swim ming-master of the 
school. 



bien plus que Peau 

douce. 
Sans doute ; on nage plus 

facilement dans la mei' 

que dans une riviere. 
Aussi j'ai appris tout de 

suite k nager. 
Savez-vous faire la plan- 

che? 
Je ne la fais pas tres 

bien. 
II faut apprendre. Quand 

on fait bien la planche, 

cela repose et permet 

de nager longtemps. 

Je voudrais bien aussi ap- 
prendre a plonger. 

Je vous donnerai des le- 
mons, si vous voulez. 

Voulez-vous commencer 
des ce matin ? 

Je ne demande pas mieux, 
si cela vous fait plalsir. 

Vous m'obligerez. Et puis 
vous me direz ce que 
vous pensez du maitre 
nageur de Tecole de na- 
tation. 



176 



EASY COJSrVERSATIO^'^S. 



Let us go in, then. Have 

you tickets ? 
Here are two. You will 

see how clear and deep 

the water is. 



Entrons done. Avez-vou3 
des cachets ? 

En voici deux. Vous al- 
lez voir comme I'eau est 
limpide et profonde 



LXXIX. 

The Harvest 

Have you been walking 

in the country ? 
Yes ; I took advantage of 

the fine weather. 
Are they gathering the 

harvest about here ? 
Yes ; the reapers are at 

work everywhere. 
Shall we have a fine crop 

this year ? 
I think it will be very 

abundant. 
I suppose the hay is cut 

and taken in. 
It was long ago. 
Is the rye in the field yet? 

They are reaping it now 
as well as ])arley. 



LXXIX. 

La moissoD. 

Vous avez ete vous pro- 

mener k la csfmpagne ? 
Oui, j'ai profite du beau 

temps. 
Est-ceque Ton fait dej^ la 

moisson aux environs ? 
Oui, les inoissonneurs sont 

partout k Touvrage. 
Aurons-nous uiie belle re 

colte cette annee? 
Je crois qu'elle sera tres 

abondante. 
Je suppose que les ^ins 

sont coupes et rentres ? 
II y a deja longtemps. 
Les seigles sont-ils encore 

sur pied ? 
On les coupe en ce mo 

ment ainsi que I'orge. 



EASY CONVERSATIONS. 



ill 



Do you know whether the 
oats will be good 'i 

I think so, from what I 
saw. 

Then forage will not be 
high next winter. 

Straw, hay, and oats must 
come down in price, it 
seems to me. 

Has wheat suffered from 
the rain last week ? 

On the contrary, it grows 
luxuriantly. 

Are the ears heavy and 
of a fine gold yellow ? 

They are very full and 
already ripe. 

I like to see a fine wheat- 
field. 

Then I regret you did not 
come with me. 

I could not ; but I intend 
to spend before long a 
few days in the country. 

12 



Savez-vous si les avoines 

seront bonnes ? 
Je pense que oui, d'apres 

ce que j'ai vu. 
Alors le fourrage ne coA- 

tera pas cher Thiver 

prochain. 
La paille, le foin et Ta- 

voine doivent bientdt 

baisser de prix, ce me 

semble. 
Le ble n'a pas souffert des 

pluies de la semaine 
- derniere ? 
Au contraire, il devient 

magnifique. 
Les epis sont-ils lourds et 

d'un b^au jaune dore ? 
lis sont tres fournis et 

dej^ mlirs. 
J'aime h voir un beau 

champ de ble. 
Je regrette alors que vous 

ne soyez pas venu-e 

avec moi. 
Jc ne le pouvais pas ; mais 

je compte passer pro- 

chainement quelques 

jours a la campagne. 



178 



EASY CONVERSATIONS. 



You Will see how fine the 

harvest is. 
I rejoice at it. Fine crops 
, bring plenty with them. 

And consequently place 
the poor beyond the 
reach of famine. 

They make us all happier 
and richer. 

And inspire us with a 
new motive of lively 
gratitude towards God: 



Vous verrez comme la 

moisson est belle. 
Je m'en rejouis Les belles 

moissons anienent I'a- 

bondance avec elles. 
Etmettent par consequent 

les pauvres a I'abri de 

la famine. 
Elles nous rendent tons 

plus heureux et plus 

riches. 
Et nous inspirent un nou- 

veau motif de vive 

reconnaissance envers 

Dieu. 



LXXX. 

The Exhibition. 



the 



Have you visited 

Crystal Palace ? 
Not yet, but I intend to 

go there soon. 
Make haste, for it will 

not be open much 

longer. 
Is the exhibition as fine 

as they say? 



LXXX. 

L'Exposition. 

Avezrvous visite le Palais 

de Cristal ? 
Pas encore, mais je compto 

m'y rendre bientot. 
Hatez-vous, car il ne sera 

plus longtemps ouvert. 

L'exposition est-elle aussi 
belle qu'on le dit ? 



EASY CONVEKSATIONS. 



179 



1 think it most remark- 
able. 

It is an exhibition of in- 
dustry, is it not ? 

Where the arts are wor- 
thily represented. 

What does one see curious 
there ? 

A thousand things that I 
could not name. 

In the way of fine arts, 
what did you notice ? 

Statues, bronzes, magnifi- 
cent paintings. 

Do the exhibitors sell 

their articles ? 
Yes, many of them sell 

-their goods. 

That must give the Crys- 
tal Palace the look of 
a bazaar. 

Perhaps so ; but the gen- 
eral aspect is charming. 

Is, then, the architecture 
of the building satis- 
factory ? 



Je la trouve des plus re- 

marquables. 
C'est une exposition d'in- 

dustrie, n'est-ce pas ? 
Ou les arts sont digne- 

ment representes. 
Qu'y voit-on de curieux? 

Mille choses que je ne 

saurais vous nommer. 
En fait d'ceuvres d'art, 

qu'avez-vous remarque ? 
Des statues, des bronzes, 

des tableaux magnifi- 

ques. 
Est-ce que les exposants 

vendent leurs produits ? 
Oui, beaucoup d'entre 

eux debitent leur mar- 

chandise. 
Cela doit donner au Palais 

de Cristal Taspect d'un 

bazar. 
Peut-etre bien; mais le 

coup-d'oeil general est 

enchanteur. 
L'architecture du monu- 
ment est d'^nc satisfai- 

sante ? 



180 



EASY COlS^VJLiv^ATIONS. 



I think it very fine. 

Indeed, 1 was told that 
the interior of the 
building deserved the 
highest praise. 

It is very elegant, and the 
galleries and staircases 
are of an aerial deli- 
cacy. 

Are all nations represent- 
ed at the Exhibition ? 

About all. 

And is the crowd as great 

as at the time of the 

opening ? 

Perhaps still more numer- 
ous. 

It is that crowd which 
has heretofore fright- 
ened me. 

There is not the least 
danger in facing it, I 
assure you. 

If that is the case, I will 
go to the exhibition no 
later than to-morrow. 



Je la trouve fort belle 
On m'a dit en effet que 

rinterieur du monu- 
ment merite les plus 

grands eloges. 
II est fort elegant ; et les 

galeries, les esc^.jers 

sont d'une legerete ae- 

rienne. 
Toutes les nations sont- 

elles representees k 

TExposition ? 
A pen pres toutes. 
Et la foule est toujours 

aussi nombreuse qu'^ 

I'epoque de I'ouver- 

ture ? 
Encore plus nombreuse 

peut-etre. 
C'est cette foule qui m'a 

effraye-e jusqu'^ ])r6 

sent. 
II n'y a pas le moindrG 

danger k Taffronter, je 

vous jure. 
S'il en est ainsi, j'irai des 

demain k TExposition. 



EASY CONVERSATIONS. 



181 



LXXXI. 

The Weather. 

Vhat sort of weather 

have we to-day ? 
It is very bad weather. 

Does it rain ? 
It pours. 

We have had much rain 
these last few weeks. 

Yes, this season is very 

rainy. 
I am sorry, for my part, 

as I do not like rain at 

all. 
I hope the sky will soon 

clear up. 
Is the wind changing to 

the west ? 
It is not well settled yet ; 

hut it will soon turn to 

the west, I think. 
Po much the better; I 

wish it was line weather. 
Do you want to go out? 



).XXXI. 

Le temps. 

Quelle sorte de temps 

fait-il aujourd'hui ? 
II fait bien mauvais 

temps. 
Est-ce qu^il pleut ? 
II pleut k verse. 
Nous avons beaucoup de 

pluie depuis quehpies 

semaines. 
Oui, cette saison est tres 

pluvieuse. 
J'en suis fache-e pour ma 

part, car je n'aime pas 

du tout la pluie. 
J'espere que le ciel va 

bientot s'eclaircir. 
Le vent tourne done h 

rOuest ? 
II n'est pas encore bien 

regie ; iiiais il va pasper 

k Touest, je pense. 
Tant mieux; je voudr^is 

qu'il fit beau temp'^. 
Avez-vous besoin d*-^ « )r- 

tir 1 



182 



EASY CONVERSATION'S. 



"N'ut exactly ; but I like 
to see a blue sky. 

It is, indeed, much more 
cheerful than a dull and 
cloudy sky. 

That is the reason wliy I 
like the fall so much. 
At that season the 
weather is always fine. 

That is true; it is then 
neither too cold nor too 
warm, which is very 
pleasant. 

I like a mild and even 
temj erature. 

However, we experience 
here pretty frequent 
variations of the at- 
mosphere. 

Those sudden and fre- 
Cjuent changes of the 
weather make me sick. 

[ wish the winter might 

not be severe. 
I wish it, also. Decidedly, 

a fine sky conduces to 

good health. 



Pas absolument ; maisi 

j'aime a voir le ciel 

bleu. 
C'est en effet beaucoup 

plus gai qu'un ciel gris 

et nuageux. 
Voila pourquoi j'aime tant 

I'automne ; dans cette 

saison-14 il fait toujours 

beau temps. 
C'est vrai ; il ne fait alors 

ni trop chaud, ni trop 

froid, ce qui est bien 

agreable. 
J'aime une temperature 

douce et egale. 
Cependant, nous eprou- 

vons ici des variations 

atmospheriques assez 

frequentes. 
Ce sont ces changements 

de temps brusques et 

frequents qui me ren- 

dent malade. 
Je desire alors que I'hiver 

ne soit pas rigoureux. 
Je le soubaite aussi. De- 

cidement les beaux ciela 

font les belles santes. 



EASY CONYEESATIONS. 



183 



Not always, I assure you. Pas toujours, je vous as- 
sure. 



LXXXIL 

The Four Seasons. 

Which season do y ?u like 

best? 
That is a question which 

it is not easy to answer. 

How ! do you not know 
whether you prefer 
the winter to the sum- 
mer? 

I think each season has 
its advantages and its 
disadvantages. 

Let us see ; do you like 
the spring ? 

It charms and delights 
me. 

Why does it please you 
so much ? 

Because every thing then 
takes a new life and 
smiles in our eyes. 

Is nature more beautiful 



LXXXII. 

Les qiiatre saisons. 

Quelle saison aimez-vous 

le mieux ? 
Voil^ une question k la- 

quelle il n'est pas facile 

de repondre. 
Comment ! vous ne savez 

pas si vous prefere^ 

rhiver^l'ete? 

Je trouve que chaque 
saison a ses avantages 
et ses inconvenients. 

Voyons, aimez-vous le 
printemps ? 

II m'enchante et me ravit. 



vous 



plait-il 



Pourquoi 

tant ? 
Parce que tout alors prend 

une vie nouvelle et nous 

sourit aux yeux. 
La nature est-elle plus 



i84 



EASY conv:ersations. 



in summer than in the 
spring ? 

It is beautiful in a diifer- 
ent sense. 

Do you prefer the tem- 
perature of the spring 
to that of the summer? 

I like hot weather pretty 
well, when it is not op- 
pressive. 

What charms you in the 
fall ? 

The pure sky which we 
enjoy in this country. 

Is that all? 

It is the season for fruit 
and grape-gathering. 

Yes, as spring is the sea- 
son of flowers. 

And summer the time of 
harvests. 

Winter seems very dreary 
after the splendid days 
of the line season. 

Not at all, for it brings 
along pleasures of an- 
other sort. 

You mean the fireside 
evenings ? 



belle en ete qu'au prin^ 

temps ? 
EUe est belle d'une autre 

fagon. 
Preferez-vous la tempera- 
ture du printemps a 

celle de Tet^ ? 
J'aime assez la chaleur 

quand elle n'est pas 

accablante. 
Qu'est-ce qui vous char me 

en automne ? 
Le ciel pur dont nous jou- 

issons en ce pays. 
Est-ce tout ? 
C'est la saison des fruits 

et des vendanges. 
Oui, comme le printemps 

est la saison des fleurs. 
Et I'ete I'epoque des mois- 

sons. 
L'hiver semble bien triste 

apres lesjournees splen- 

didesdela belle saison. 
Nullement, car il amene 

avec lui des plaisirs 

d'un autre genre. 
Vous voulez parler des 

veillees au coin du feu ? 



E^&Y CONVERSATIOTTS. 



185 



Yes, family rejoicings and 
city amusements. 

So that yon like all sea- 
sons without distinc- 
tion ? 

I like them all ; but there 
is one which I prefer to 
all others. 

Which one ? 

That in which poor people 
never are cold, and 
which yields them an 
abundant harvest. 



Oui, des fetes de famille 
et des amusements de 
la ville. 

En so/te que vous aimez 
indi^tinctement toutes 
les flaisons ? 

Je lea aime toutes; mais 
il en est une que je 
profere aux autres. 

Laquelle ? 

Celle oil les pai^vres gens 
n'ont jamais froid et 
qui l^iif donne un^ 
aboi'iante recolte. 



LXXXIII, 

New Year's-day. 

How did you spend the 
first of January ? 

In the most agreeable 
manner. 

What did you do on thai 
day? 

I began by wishing my 
father and my mother 
a happy new year. 



LXXXIIl. 

Le iiouvel an. 

Comment avez-vous passe 
le premier Janvier ? 

De la maniere la plus 
agreable. 

Qu'avez-vous fait ce jour- 
1^? 

J'ai commence par sou- 
haiter la boime anncc 
a mon pere et k ma 
mere. 



186 



EASY OONVERSATIOTiS. 



In what terms did you 
express yourself on that 
occasion ? 

I said to my father and 
mother : " I wish you 
a good and happy new 
year.'' 

What do you mean by a 
good and happy new 
year ? 

A year of good health, of 
useful labor, and of 
self-contentment. 

You are right : health, 
labor, and a clear con- 
science — n othi ng bet- 
ter can be wished for 
in this world. 

My father ever says that 
they are the sovereign 
good. 

I am of his opinion, and 
your wishes will be ac- 
complished, I hope. 

M}^ mother and my sister 
received many calls on 
New- Year's day. 

Did vou make any your- 
self? 



En quels termes vous 
etes-vous exprimt5-e k 
cette occasion ? 

J'ai dit a mon pere et k 
ma mere: "Je vous 
souhaite une bonne et 
heureuse annee." 

Qu'entendez-vous par une 
bonne et heureuse an 
nee ? 

Une annee de bonne san- 
te, de travail utile et de 
conscience satisfaite. 

Vous avez raison : sante, 
travail et nette con- 
science, on ne pent de- 
sirer rien de mieux en 
ce monde. 

Mon pere dit toujours que 
ce sont les souverains 
biens. 

Je suis de son avis, et vos 
souhaits seront exauces, 
je I'espere. 

Ma mere et ma soeur out 
regu beaucoup de vi- 
sites le jour de I'an. 

En avez-vous fait vous- 
meme ? 



EASY CONVERSATIONS. 



187 



No, not I ; but my father 
made a great many. 

Was he very tired at 

night ? 
Very tired, I assure you ; 

however, we went out. 

Where did you go ? 
We went to grandfather's, 
where we took supper. 

Di 1 the whole family 
meet at his house ? 

Yes, to wish him very 
many years. 

Surrounded by all his 
children, he must have 
been very happy ! 

His face was radiant with 
pleasure. He is so 
good ! Oh ! we like 
him with all our heart. 



Non, pas moi ; mais mon 

pere en a rendu un 

grand nombre. 
Etait-il bien fatigue le 

soir ? 
Tres fatigue, je vous as- 
sure ; cependant nous 

sommes sortis. 
Oil etes-vous alles ? 
Nous sommes alles chez 

grand papa, ou nous 

avons soupe. 
Toute la famille s'etait 

reunie chez lui ? 
Ou*, pour lui souhaiter de 

longues annees. 
Entoure de tons ses en- 

fants, il devait etre bien 

heureux ! 
Sa figure rayonnait de 

plaisir. 11 est si bon ! 

Oh ! nous I'aimons tons 

de tout notre cceur. 



LIXXIV. LXXXIV. 

Thanksgiving Day. Le jour d'actions de graces. 

I am very glad ! Je suis bien content-e ! 



188 



EASY CONVKRSATION&. 



W^y SO ? 

Because to-morrow will 
be Thanksgiving-day. 

Are you glad to have 
a holiday? 

1 am not sorry to have it, 
I confess. 

And do you intend to go 
to church ? 

Indeed, I intend to thank 
God for his goodness 
towards me. 

He has overwhelmed you 
with favors lately. 

Yes, I owe him my mo- 
ther's recovery. 

As well as the success of 
all your family's pro- 
jects. 

Oh! I will thank God 
with a grateful heart. 

You will do right. 
Then, in the afternoon, I 

intend to amuse myself 

very much. 
V\111 you go to your 

grandmother's ? 



Pourquoi cela ? 

Parce que c'est demain le 

jour d'actions de gra- 
ces. 
Vous vous rejouissez d'a- 

voir conge ? 
Je ne suis pas fdchc-e d'a- 

voir conge, je I'avoue. 
Et vous vous proposez 

d'aller a Teglise ? 
Je compte en effet remer- 

cier Dieu de- sa bont-e 

pour moi. 
II vous a recemment com- 

ble-e de ses faveurs. 
Oui, je lui dois le retour 

de ma mere a la sante. 
Ainsi que la reussite de 

tons les projetsde votre 

famille. 
Oh ! je rendrai graces k 

Dieu d'un coeur recon- 

naissaut. 
Vous ferez bien. 
Puis dans I'apres-midi, je 

compte bien m'amuser 



Irez-vous chez 
grand'mere ? 



votre 



EASY CONVERSATIONS. 



1S9 



She invited us to a large 
family dinner. 

Do you like that kind of 

meetings ? 
Yes, family parties and 

rejoicings please me 

very much. 
I understand it very 

readily. 
There, each one knows 

the other ; there is no 

ceremony. 
One feels better ; is it not 

true? 
Yes, because every one 

feels he loves and is 

beloved. 
Then, let us always love 

one another. 
Such is our Lord's com- 
mand. 
And we can in no better 

way give Him thanks 

than in observing His 

law. 



Elle nous a tons invites k 

un grand diner de fa- 

mille. 
Vous aimez ce genre de 

reunions-la ? 
Oui, les reunions et les 

fetes de famille me plai- 

sent beaucoup. 
Je le comprends aisement. 

L&, on se connait les uns 

les autres, il n'y a point 

de ceremonies. 
On se sent meilleur, n'est- 

ce pas ? 
Oui, parce qu'on aime et 

qu'on se sent aime. 

Aimons-nous done tou- 
jours les uns les autres, 

C'est la recommandation 
de notre Seigneur. 

Et nousne pouvons mieux 
lui rendre graces qu'en 
observant sa I^oi. 



190 



EASY CONYEESATIOlSrS. 



LXXXV. 

The Library. 

Have you a library at 
home? 

A library of three thou- 
sand volumes. 

It is a very important 
library. 

Yes, my father is very 
proud of it. 

What does it contain ? 

English, French, and for- 
eign works. 

Has your father a collec- 
tion of Latin classics? 

A collection of Latin and 
Greek classics. 

With or without transla- 
tions ? 



LXXXV. 

La bibliolheque. 

Avez-vous une bibliothe- 
que chez vous? 

Une bibliotheque de troia 
mille volumes. 

C'est une bibliotheque 
fort importante. 

Oui, mon pere en est tres 
fier. 

Que renferme-t-elle ? 

Des ouvrages anglais, fran- 
Qais et etrangers. 

Votre pere a-t-il une col- 
lection des classiques 
latins ? 

Une collection des clas- 
siques latins et des clas- 
siques grecs. 

Avec ou sans traduction ? 



With French or English 

translations. 
Are all those 

bound ? 
Some are bound and some 

are in sheets. 



Avec traduction fran§aise 

ou anglaise. 
books Tons ces livres-M sont-ils 

relies ? 
II y en a de relies et 

d'autres de broches. 



EASY CONVERSATIONS. 



191 



A.e the editions good ? 

They are almost all Euro- 
pean editions. 

European editions cost 
very high. 

Not much dearer than the 
reprints. 

Do you not like reprints ? 

No ; I like the author's 
own editions. 

Have you many volumes 
in folio ? 

Some ; but almost all our 
books are volumes in 
octavo. 

I do not suppose you have 
many manuscripts ? 

Only one or two ; but the 
library contains a fine 
collection of auto- 
graphs. 

Autographs ! will you 
show them to me ? 

With great pleasure. Fol- 
low me, I pray. 

1 am following you. 

{Opening the door of the 



Les editions sont-elles 
belles ? 

Ce sont presque toutes 
editions europeennes. 

Les editions europeennes 
content tres cher. 

Pas beaucoup plus cher 
que les contrefa§ons. 

Vous n'aimez pas les con- 
trefagons ? 

Non, j'aime les editions 
origin ales. 

Avez-vous beaucoup de 
volumes in-folio ? 

Quelques-uns ; mais pres- 
que tous nos livres sont 
des volumes in-octavo. 

Je ne pense pas que voua 
ayez de manuscrits ? 

Un ou deux seulement; 
mais la bibliotheque 
renferme une belle col- 
lection d'autographes. 

Des autographes ! voulez- 
vous me les montrer? 

Avec grand plaisir, Sui- 
vez-moi, je vous prie, 

Je marche apres \ous. 

{Ouvrant la porte de la 



192 



EAST COjSTVEESATIONS. 



library.) Take 
trouble to walk in. 



LXXXVI. 

The Oulfit. 



the hihliotheque.) Donnez 
vous la peine cVentrer. 



re- 



Motlier, what shall I 
quire in going to my 
boarding-school ? 

A complete outfit. 

What is an outfit ? 

A collection of all articles 

of dress that will be 

necessary to j^ou. 
How many pantaloons 

shall I have ? 
Eight R'.nnmer and four 

woollen pantaloons. 
Shall I have an equal 

number of vests ? 
Four summer and two 

silk vests will suffice. 
Shall I wear jackets or 

coats ? ♦ 

You are too young to 

wear a frockcoat or a 

coat. 



LXXXVL 

Le trousseau. 

Mere, que me faudra-t-il 
pour aller en pension ? 

Un trousseau complet. 
Qu'est-ce que c'est qu'un 

trousseau ? 
La collection de tons les 

objets de toilette qui te 

seront necessaires. 
Combien de pantalons 

aurai-je? 
Huit pantalons d'ete et 

quatre de drap. 
Aurai-je autant de gilets? 

Quatre gilets d'ete etdeux 
gilets de sole suffiront. 

Porterai-je des jaquettes 
ou des habits ? 

Tu es trop jeune encore 
pour porter une redin- 
gote ou un habit 



EASY CONVERSATIONS. 



198 



TLen, I will keep my 

usual blouses ? 
I see no objection to that. 

Mother, have all the schol- 
ars the same outfit ? 

Yes, all boarders must 
bring with them a cer- 
''ain number of hand- 
kerchiefs, of pairs of 
stockings, &c. 

A dozen pocket-handker- 
chiefs will answer me, 
I suppose ? 

I think so. 

Shall I want stockings or 
socks ? 

At your option. 

Then I will take socks ; I 
like neither long nor 

* woollen stockings. 

I will give you linen and 
-cotton socks. 

If you add two dozen 
shii'ts, some drawers 
13 



Alors je garderai mes 
blouses habituelles ? 

Je n'y vois aucun incon- 
venient. 

Mere, est-ce que tons les 
eleves out le meme 
trousseau ? 

Oui,tous les pensk zmaires 
doivent apporter avec 
eux un nombre deter- 
mine de mouchoirs, de 
paires de bas, et cse- 
tera, 

Une douzaine de mou- 
choirs de poche me 
suffira, je pense? 

Je crois que oui. 

Me faudra-t-il des bas ou 
des chaussettes ? 

A ton choix. 

Alors, je prendrai des 
chaussettes ; je n aime 
pas les longs bas ni les 
bas de laine. 

Je te donnerai alors des 
chaussettes de fil et des 
chaussettes de coton. 

Si tu y ajoutes deux dou- 
zaines de chemises, des 



194 



EASY C0]NrVEKSAT10N3. 



and napkins .... caleQons et des stu'vi- 

ettes .... 
Your outfit will be about Ton trousseau seia k peu 
complete, will it not ? pres complet, n'est-ce 



pas? 



LXXXFIl 

Health. 

How do you do ? 

Pretty well, I thank you ; 

and yourself ? 
I was somewhat unwell 

last week; but I feel 

better now. 

What was the matter 

with you ? 
I had an attack of bilious 

fever. 
Many persons are troubled 

with bile at this season 

of the year. 

This year especially there 
is much sickness. 



LXXXIII, 

La sante. 



vous portez 



Comment 

vous? 
Assez bien, je vono remei 

cie. Et vous ? 
J'ai ete un pen malade la 

semaine derniere ; mais 

je me sens mieux k pre 

sent. 
Qu'avez-vous eu? 

Un commencement de 
fievre bilieuse. 

La bile tourmente beau- 
coup de personnes, a 
cette epoque de I'an- 
nee. 

Cette annee surtout, il y 
a beaucoup de ma 
ladies. 



EASY CONVERSAnOKS. 



196 



You know surely that M. 

07' Mrs. ^^^ is confined 

to his 07' her bed ? 
J heard this morning he 

07' she had an attack of 

typhus fever. 
I thought it was brain 

fever. 

At any rate, one is not 

much better than the 

other. 
That is true. My cousin, 

also, is obliged to keep 

her room. 
What is the matter with 

her? 
Intermittent fever. 
I am very sorry to hear 

that she is sick. 

I hope it will be of no 

consequence. 
I wish so with all my 

heart. 
We are not lucky in our 

family, after all. 

How so ? does your father 



Vous savez sans donte que 

M. ou Mme. ^^^^ est 

alite-e ? 
J'ai appris ce matin qu'il 

ou elle etait attaque-e 

de la fievre typhoide. 
Je croyais que c'etait 

d'une fievre cere- 

brale. 
En tout cas. Pun ne vaut 

gueres mieux que I'au- 

tre. 
C'est vrai. Ma cousine 

aussi est obligee de 

garder la chambre. 
QuVt-elle? 

La fievre intermittente. 

Je suis bien fache d'ap- 
prendre qu'elle est ma- 
lade. 

J'espere que ce nr«^ sera 
rien. 

Je le desire de tout mon 
coeur. 

Nous ne sommes pas heu- 
reux d'ailleurs dans la 
famille. 

Comment done, est-ce que 



196 



EASY CONVERSATIONS. 



feel his rheumatism ? 



He has the gout, and my 

mother an erysipelas. 
This is sad news you tell 

me. 
At this momen^t, we are 

very, sad in the family, 

I assure you. 

Cyheer up; it is to be 
hoped that your father 
and mother will soon 
recover. 



votre pere souflfre ae 
nouveau de ses rhuma 
tismes ? 

n a la goutte, et ma mere 
un erisypele. 

Vous m'apprenez 1^ de 
facheuses nouvelles. 

En ce moment, nous 
sommes bien tristes k 
la maison, je vous as- 
sure. 

Prenez courage ; il faut 
croire que votre pere et 
votre mere se retabli- 
ront promptement 



LXXXTIII. 

A New House. 

How long is it since you 

removed ? 
We have not removed 

yet; we will not go 

into our new house till 

the first of May. 
Is your new house up or 

aown town ? 



LXXXTIII. 

Une nouvelle maison. 

Depuis quand avez-vous 
demenage ? 

Nous n'avons pas encore 
demenage ; nous n'irons 
qu'au premier Mai dans 
notre nouvelle maison. 

Votre nouvelle maison 
est-elle situee au haut 
ou au bas de la ville ? 



EASY CONVERSATIONS. 



197 



U}} town, in the Fifth-ave- 
nue. 

How many stories has it? 

It has three stories and 
an attic. 

Is it wide and deep ? 

It is twenty-five feet front 
and one hundred feet 
deep. 

Have you a convenient 
and spacious basement? 

Very spacious ; tliere is a 
kitchen, a wash-house, 
and every modern im- 
provement. 

I suppose, then, that all 
your apartments are 
lighted with gas ? 

Of course, and we will 
have water from the 
cellar up to the garret. 

How many rooms will 
you have on the first 
floor ? 

Two parlors, a boudoir, 
and a dining-room. 

On the second and third 
floor you will have, no 



Au haut de la ville, dans 
la cinquieme avenue. 

Combien d'etages a-t-elle? 

Elle a trois etages et un 
attique. 

Est-elle large etprofonde^ 

Elle a vingt-cinq pieds de 
fagade et cent de pro- 
fond eur. 

Avez-vous un base- 
ment commode et spa- 
cieux ? 

Tres spricieux, avec cui- 
sine, buanderie et toutes 
les ameliorations mo- 
dernes. 

Je suppose alors que vo3 
appartements seront 
eclaires au gaz ? 

Necessairement, et I'eau 
montera de la cave au 
gi'enier. 

Combien de pieces aurez- 
vous au premier etage i 

Deux salons, un boudoir 
et une salle k manger. 

Au second et au troisieme 
etnge, seront sans doute 



198 



E^SY COI^VERSATIOlsrS. 



doubt, all tne bed- 
rooms ? 
Yes, on the second floor 
we will have two bed- 
rooms with closets. 

Is that all ? 

We will have, besides, a 

library, or rather a 

study, for my father's 

use. 
Will you sleep on the 

second or third floor ? 
My room will be on the 

third floor in front, and 

my aunt's is to be the 

back I'oom. 
Well, I see your new 

house will be very large 

and convenient. 



toutes les chambres ^ 
coucher ? 

Oui, au second nous au- 
rons deux chambres i^ 
coucher avec cabinets 
de toilette. 

Est-ce tout? 

Nous aurons de plus une 
bibliotheque ou plutot 
un cabinet de travail i 
I'usage de mon pere. 

Coucherez-vous au second 
ou au troisieme ? 

Ma chambre se trouvera 
au troisieme sur le de- 
vant, et celle de ma 
tante sur le derriere. 

Allons, je vois que votre 
nouvelle maison sera 
fort grande et fort com- 
mode. 



LXXXIX. 

The Dinins-room. 



LXXXIX. 

La salle a manirer. 



Why do you stay in the Pourquoi restez-vous dana 

la salle ^ manger ? 



dining-ioom ? 



EASY CONVEESATIO]^S. 



199 



Because 1 am going to 
lielp in setting the 
table. 

Do you know, at least, 
where they put the 
things necessary for 
that purpose ? 

Certainly, they are put in 
the pantry, in the side- 
board, and on the clear- 
ing waiter. 

Let us see, then : tell me 
what I must take to set 
the table. 

In the first place, a table- 
cloth, then some nap- 
kins. 

Here are the tablecloth 
and the napkins rolled 
up in their rings. 

Some plates, if you please. 

Here are some ordinary 
and some soup plates. 

Now, then, tumblers and 
wine-glasses. 

[ hrin^ j^ou some tumblers 



Parce que je vais aider k 
mettre le convert. 

Savez-vous seulement ou 
Ton place les objets ne- 
cessaires au service de 
la table ? 

Sans doute ; on les serre 
dans I'office, dans le 
buffet et sur la de- 
charge. 

Voyons alors, dites-moi 
ce qu'il faut prendre 
pour mettre le convert. 

Une nappe d'abord et des 
serviettes. 

Voici la nappe et les ser- 
viettes roulees dans 
leurs anneaux. 

Des assiettes, s'il vous, 
plait. 

Voici des assiettes ordi- 
naires et des assiettes 
h soupe. 

A present de grands ver- 
res et des verres k 
vin. 

Je vous apporte de granda 



200 



EASY CONV^EKSATIOXS. 



and some cliampagne- 
g] asses. 
J will a^k you now for 
spoons and forks. 

r)o you want knives also ? 

Yes, the large knives ; 
the silver knives are for 
the dessert. 

Do you want any thing 

else? 
Some water and wine de- 

cantei's. 
"What will you put them 

upon ? 
On small waiters. 
Have you done ? 
We have only to place 

the chafing-dishes in 

the middle of the table. 
The chafing-dishes and 

table-mats on which 

the dishes are set. 
Now, the table is set, it 

seems to me. 
Then, I will ha^^e the 

dinner brought in. 



verres et des verres k 

Champagne. 
Je vous demanderai main- 
tenant des cuillers et 

des fourchettes. 
Voulez-vous aussi des 

couteaux ? 
Oui, les grands couteaux ; 

les couteaux k lame 

d'argent sont pour le 

dessert. 
Avez-vous encore besoin 

de quelque chose ? 
De carafes d'eau et de 

carafons k vin. 
Sur quoi les poserez-vous 'i 

Sur de petits plateaux. 

Avez-vous fini ? 

Nous n'avons plus au'a 

placer les rechauds au 

milieu de la table. 
Les rechauds et les nattes 

sur lesquelles on pose 

les plats. 
Maintenant le convert est 

mis, ce me semble. 
Alors je vais dire qu'on 

serve le diqei'. 



EASY CONVERSATIONS. 



201 



X€. 

The Bed-room. 

I should like to know the 
different articles I shall 
want to furnish my bed- 
room. 

Do you wish me to name 
them to you ? 

You will oblige me very 
much. 

In the first place, you 
want a carpet. 

A carpet for winter and 
matting for summer. 

The matting is not abso- 
lutely necessary. 

Grant me the matting, I 
beg you. 

I will not refuse you. I 
give you a bed, also. 

With how many mat- 
tresses ? 

With a spring or straw 
bed and two mattresses. 



XC. 

La chambre a couchei\ 

J'aimerais k savoir les dif- 
ferents objets dont j 'au- 
ral besoin pour meubler 
ma chambre k coucher. 

Voulez-vous que je vous 
les mentionne? 

Vous m'obligerez infini- 
ment. 

II vous faudra d'abord un 
tapis. 

Un tapis pour Thiver, et 
une natte pour I'ete. 

La natte n'est pas absolu- 
ment necessaire. 

Accordez-moi la natte, je 
vous en prie. 

Je ne vous la refuse pas. 
Je vous donne aussi un 
lit. 

Avec combien de mate- 
las ? 

Avec un sommier elas- 
tique ou une paillasse 
et deux matelas. 



202 



EASY CONVERSATIOI^S. 



Without a feather-bed, 
bolster, or pillow ? 

Without feather-bed, but 
with a bolster and pil- 
low. 

Shall I have a dressing- 
table in my room ? 

Of course ; a dressing bu- 
reau with a large look- 
ing-glass. 

I suppose that the dressing 
bureau is all complete? 

You will find awash-bowl, 
a pitcher, scent-bottles, 
combs, nail and tooth 
brushes, and every 
thing else. 

Very well ; shall I have a 
wardrobe with a look- 
ing-glass ? 

A closet or a bureau, as 
you like. 

1 should prefer a ward- 
robe with a looking- 
glass and a secretary. 

Add now two arm-chairs 
and some chairs, and 



Sans lit de plume, sans 

traversin et sans oreil- 

ler? 
Sans lit de plume, mais 

avec traversin et orei]- 

ler. 
Aurai-je une toilette dans 

ma chambre ? 
Cela va sans dire; une 

toilette k large miroir. 

Je suppose que cette toi- 
lette est complete ? 

Vous y trouverez cuvette, 
pot a eau, flacons, pei- 
gnes, brosses h ongles 
et a dents, et le reste. 

Tres bien. Aurai-je une 
armoire k glace ? 

Une armoire ou une com- 
mode, comme il vous , 
plaira. 

Je prefererais une armoire 
a glace et un secre- 
taire. 

Ajoutez - y maintenant 
deux fauteuils, des chai- 



EASY COKYSESATIONS. 



203 



VOL! Will Lave, I think, 
about all that is neces- 
sary. 
Still, I shall need some 
few other things. 

They are not worth men- 
tioning. 

We shall see about that 
by and by. 



ses, et vous aurez, je 
crois, k pen pres tout ce 
qu'il faut. 

II me manquera bien en- 
core quelques petites 
choses. 

Cela ne vaut vraiment paa 
la peine d'en parler. 

Nous verrons cela plus 
tard. 



XCI. 

The Carriage. 

Have you ordered the 

carriage ? 
Yes, I have ordered it for 

two o'clock. 
I hope the driver will not 

make us wait. 
He knows you do not 

like to wait. 
That does not prevent 

him from often being 

too late. 
1 am sure he will be punc- 
tual to-day. 
I hope so, for we have 



XCI. 

La voiture. 

Avez-vous commande la 

voiture ? 
Oui, je I'ai demandee pour 

deux heures. 
J'espfere que le cocher ne 

nous fera pas attendre. 
II salt que vous n'aimez 

pas k attendre. 
Ce qui ne Tempeche pas 

d'etre souvent en re- 
tard. 
Je suis s"ui*-e quil sera 

exact aujourd'hui. 
C'est k dcsirer, car nous 



204 



EASY CONYERSATIOI^S. 



many places to go to. 

I told the groom to har- 
ness the black horses. 

You did right ; they are 
gentle, and go fast. 

The coachman says that 
one of them is lame 
since yesterday. 

He does not know what 
he says. 

I think the horse only re- 
quired to be shod. 

It is very likely. Have 
you ordered the silver 
or brass harness ? 

The silver harness, since 

we take the black 

horses. 
Here is a little package 

that must be put in the 

carriage-box. 

We can leave it on the 
seat. 



avons beaucoup de 

courses a faire. 
J'ai dit au palefrenier 

d'atteler les chevaux 

noirs. 
Vous avez bien fait ; ils 

sont tranquilles.et mar- 

chent bieu. 
Le cocher pretend que 

Vnn d'eux boite depuis 

hier. 
II ne sait ce qu'il dit. 

Je pense que le cheval 
avait seuleinent besoin 
d'etre ferr^. 

C'est tres probable. Avez- 
vous ordonne de met- 
tre les harnais d'argent 
on les haniaisde cuivre? 

Les harnais d'argent, puis- , 
que nous prenous les 
chev^aux noirs. 

Voici un petit paquet 
qu'il faudra mettre 
dans le coffre de la ca- 
leche. 

Nous pourroDs le laisser 
sur les coussins. 



EASY CONVESSATIONS. 



tm 



I bad rather it were not 

seen. 
Then, I will have it put 

in the box. 
My little dog must be left 

on the driver's box. 



(^A servant coming in^ 
Madam, the carriage is 
ready. 

Let us go down and start 
without delay. 

I follow you. 



J'aimerais mieux qu'on ne 

le vit pas. 
Alors je le ferai mettre 

dans le coffre. 
II faudra laisser raon petit 

chien sur le siege du 

cocher. 
( Un domestique entrant^ 

La voiture de madame 

est attelee. 
Descendons et partons 

sans retard. 
Je vous suis. 



XCII. 

A Good Fire. 

Are you going to make a 



fi 



re m your room 



2 



I should like to, if I only 

had what is necessary 

for it. 
What is it you are in need 

of? 
Every thing — really, 

ev^ery thing. 
How so, have you not a 

fireplace ? 



XCII. 

Un bon fen. 

Allez-vous faire du feu 
dans votre chambre ? 

J'y serais dispose-e, si j'a- 
vais de quoi en faire. 

Que vous manque-t-il pour 

cela? 
Tout, absolument tout. 

Comment, n'avez-vous pas 
de cheminee ? 



206 



EAST COrv^EIlSATIONS. 



Oh, yes; an excellent 
and newly-swej)t chim- 
ney 

Is the grate, then, in bad 
order ? 

Not at all; the grate is 
new and strong. 

Then, why not make a 
fire ? 

Because I have neither 
wood nor coal. 

Is that all? 

But that is sufficient, I 
hope. 

I will ring for my servant 
and tell him to brins: 
some wood and coal. 

I shall feel much obliged 

to you. 
Have you a poker ? 
Yes, 1 have a poker, a 

shovel, and tongs. 

Shall I leave with you 
the coal-scuttle "^.hat my 
servant will bring up. 

I thank you, it is of no 



Si fait, une cherninee ex- 

cellente et nouvelle- 

ment ramonee. 
La grille est done en mau- 

vais etat ? 
Du tout, la grille est neuve 

et solide. 
Alors pourquoi ne pas 

faire do feu ? 
Parce que je n'ai ni bois, 

ni charbon. 
N'est-ce que cela? 
Mais cela suffit, je pense. 

Je vais sonner mon do- 
mestique et lui dire 
d'apporter du bois et 
du charbon. 

Je vous en serai bien 
oblige-e. 

Avez-vous un tisonnier ? 

Oui, j'ai un tisonnier, une 
pelle a feu et des pin- 
cettes. 

Voulez-vous que je vous 
laisse le seau k charbon 
que va monter moa 
dome-tique 'i 

Merci, cest inutile; j'ai 



EASY CO:NryERSATIONS. 



207 



use; I have a coal- 
scuttle of my own in 
that small closet. 
Now, here is all you want 
to make a good- fire. 

Yes, through your kind- 
ness I will be able to 
get warm. 

If in your place, I would 
have a stove in this 
room, which seems to 
be very cold. 

I like neither stoves nor 
air-furnaces. 

Then get in your supply 
of wood and coal as 
soon as possible. 

I will have some coal this 
afternoon, and in future 
you shall always find a 
good fire in my room. 



moi-m6me un seau h 

charbon dans ce petit 

cabinet. 
Maintenant, voici tout ce 

qu'il vous faut pour 

faire un bon feu. 
Oui, gr4ce k vous, je vais 

pouvoir me rechauffer 

A votre place, j'aurais un 
poele dans cette piece 
qui parait tres froide. 

Je n'aime ni les poeles, ni 
les caloriferes. 

Alors faites au plus vite 
votre provision de bois 
et de charbon. 

J'aurai du charbon cette 
apres-midi, et k I'avenir 
vous trouverez toujours 
bon feu chez moi. 



XCIII. 

A Hurricane. 



XCIII. 

Un ourasan. 



What abominable weath- Quel temps abominable 
er we have to-day ! il fait aujourd'hui ! 



208 



EASY CONVERSATIONS, 



So it has been ever since 
last night. 

Did this bad weather be- 
gin in the evening ? 

The wind did not blow 
hard before midnight. 

I only heard it this morn- 
ing at six o'clock. 

That shows that you sleep 

well. 
I went to bed early last 

night. 

And did you not wake 

until morning ? 
Yes, I had but one nap 

of it. 
I congratulate you about 

it. 
But could you not sleep 

yourself? 
I found it impossible. 
Did it thunder? 

We had thunder and 
lightning for several 
hours. 



Dites depuis hier au soir. 

Est-ce que ce mauvaw 
temps a commence pen- 
dant la soiree ? 

Le vent n'a souffle avec 
force que vers minuit. 

Je ne Tai entendu que 
ce matin vers six 
heures. 

Cela prouve que vous dor- 
mez bien. 

Je me suis couche-e do 
bonne heure hier au 
soir. 

Et vous ne vous etes re- 
veille-e que ce matin ? 

Oui, j'ai dormi tout d'un 
somme. 

Je vous en fais mon com- 
pliment. 

Vous n'avez done pas pu 
dormir, vous ? 

Cela, m'a ete impossible. 

Est-ce qu'il a fait du ton- 
nerre ? 

Nous avons eu du ton- 
nerre et des eclairs pep- 
dant plusieurs heures. 



Vx 



EASY OOTSrVEESATIONS', 



309 



When did it begin to 
rain ? 

It began to rain at five 
o'clock. 

The hurricane seems to 
increase in violence. 

It is to be feared that it 
will cause many acci- 
dents. 

The wind rages too fu- 
riously not to tear up 
many a tree in the 
park. 

And blow down a num- 
ber of chimneys. 

Let us hope that it will 
occasion no shipwrecks. 

I think, on the contrary, 
it will drive many ves- 
sels ashore. 

I am anxious to see it al- 
layed. 

Unfortunately, there is 
every appearance of 
its lasting some time 
longer. 

14 



Quand la pluie a-t-elle 

commence ? 
II a commence de pleu- 

voir a cinq heures. 
L'ouragan semble re- 

doubler de violence, 
n est k craindre qu'il ne 

cause bien des acci- 
dents. 
Le vent est trop furieux 

pour ne pas deraciner 

plus d'un arbre dans le 

pare. 
Et Jeter bas maintes che- 

minees. 
Esperons qu'il n'occasion- 

nera point de naufrages. 
Je crois au contraire qu'il 

jettera nombre de na- 

vires k la cote. 
J'ai hdte de le voii' s'a- 

paiser. 
Malheureusement, ;1 y a 

toute apparence qu'il 

durera quelque temps 

encore. 



210 



EASY C0NVEESATI0N8. 



X€IV. 

Minerals. 

Oh, what a pretty collec- 
tion of stones ! 
Do you know them all ? 

1 believe I do. 

How do you call this very 
hard stone with little 
brilliant, black, white, 
and gray grains ? 

It must be granite. 

And this other hard stone, 
out of which I cause 
sparks to fly ? 

It is a gun-flint. 

You also undoubtedly 
know these precious 
stones of a sky-blue or 
a pale green color ? 

Yes, they are turquoises. 

How are those fine green 

stones called ? 
Emeralds, and these yel-" 

low stones are topazes. 



XIIT. 

Les mineranx. 

Oh, quelle jolie collection 
de pierres ! 

Les connaissez - voua 
toutes ? 

Je crois que oui. 

Comment nommez-vous 
cette pierre tres dure h 
petits grains brillants, 
noirs, blancs et gris ? 

Ce doit etre du granit. 

Et cette autre pierre dure 
d'oii je fais jaillir des 
etincelles ? 

C'est une pierre k fusil. 

Vous connaissez aussi sang 
doute ces pierres pre- 
cieuses d'un bleu celeste 
ou d'un vert p41e ? 

Oui, ce sont des tur- 
quoi'ses. 

Comment appelle-t-on ces 
belles pierres vertes ? 

Des emeraudes, et ces 
pierres jaunes des to- 
pazes. 



EASY C01SrVERSATI0:^S. 



211 



Do /ou know what color 
rubies and sapphires 
are? 

Here are some sapphires ; 
they are of a magnifi- 
cent blue. Rubies are 
red or pink. 

Look at these diamonds. 

They are sparkling. 

Do you recognize these 
three metals ? 

They are gold, silver, and 
copper bars. 

Here is a mineral that in- 
flames and burns easily 

I have often seen long 
yellow sticks of it ; it 
is sulphur. 

Here are some other com- 
bustibles. 

Yes, they are specimens 
of coal. 

Now, which of all those 
minerals do you prefer? 

Diamond, because it is the 
most precious of all. 



Savez-vous de quelle^ cou- 

leur sont les rubis et 

les saphirs ? 
Voici des saphirs : ils sont 

d'un bleu magnifique ; 

les rubis sont rouges 

on I'oses. 
Regard ez ces diamants. 
Ils sont etincelants. 
Vous reconnaissez ces 

trois metaux ? 
Ce sont des barres d'or, 

d'argent et de cui^'•'Te. 
Voici un mineral qui s'en- 

flamme et brule facile- 

ment. 
J'en ai vu souvent de 

longs batons jaunes ; 

c'est du soufre. 
Voici encore des mine- 

raux combustibles. 
Oui, ce sont des echantil- 

lons de charbon de terre. 
Maintenant, lequel de 

tons ces miner aux-1^ 

preferez-vous ? 
Le diamant, paroe que 

c'est le pluai precieujs 

de tons. 



212 



EASr COl^rV^ERSATIOJSS. 



And yet it is the least Et cependant c'est le 
useful. moins utile. 



xcv. 

An Album. 

What is that richly-bound 
book you are holding? 

It is not a book ; it is an 

album. 
Wm you show it to me ? 

You may open it, if you 

like. 
There is a piece of music. 

It h a souvenir from a 
musician, a friend of 
mine. 

Now, here is a drawing. 

It is an aquarel given me 
by a celebrated painter. 

How singular ! On this 
page there are but two 
initials. 

They are sufficient to re- 



XCT. 

Un album. 

Quel est ce livre riche- 

ment relie que vous 

tenez k la main ? 
Ce n'est point un livre, 

c'est un album. 
Voulez-vous me le mon- 

trer ? 
Vous pouvez Touvrir, si 

eel a vous est agreable. 
Tiens ! voil4 un morceau 

de musique ! 
C'est un souvenir d'un 

musicien de mes amis. 

A present, voil^ un dessin. 
C'est une aquarelle que 

m'a donnee un peintre 

celebre. 
Comme c'est singulier ! 

Sur cette page il n'y a 

que deux initiales. 
Elles suffisent pour me 



EAST COISTTERSATIONS. 



213 



mind me of a very 
dear name. 

[ have never seen sucli a 
book. 

Zou find it composed of 
strange materials. 

Yes, it presents a collec- 
tion of all sorts of dis- 
similar things. 

You mean that poetry 
and prose, music and 
drawings are to be 
found there. 

And some hieroglyphics 
also. 

Hieroglyphics ! for you, 
perhaps, but not for 
me. 

What signifies, for in- 
stance, that enigmatical 
name ? 

It signifies religion, char- 
ity, self-denial. 

Hov/ so ? 

It is the name of a mis- 
sionary killed by sava- 
ges, to whom he wished 
to teach the Word of 
God. 



rappeler un nom bieu 

cher. 
Je n'ai jamais vu de livre 

semblable. 
Vous le trouvez compost 

d'elements etranges ? 
Oui, il presente une collec 

tion de toutes sortes de 

choses disparates. 
Vous voulez dire qu'on y 

trouve des vers et de 

la prose, de la musique 

et des dessins. 
Et quelques hieroglyphes 

aussi. 
Des hieroglyphes ! pour 

vous peut-etre, mais non 

pour moi. 
Que signifie, par exemple, 

ce nom indechiffrable ? 

II signifie religion, charite, 
devouement. 

Comment cela ? 

C'est la signature d'un 
missionnaire tue par 
des sauvages h qui il 
voulait enseigner la 
Parole de Dieu 



214 



EASY CONVERSATIONS. 



Excuse me ; I say no 
more. I see your al- 
bum is a precious book. 

Vt^ry precious for me, for 
therein I can trace my 
whole life. 

I understand now the 
charm and importance 
of some albums. 



Pardon; je me tais. Je 
vols que votre album 
est un livre precieux. 

Bien precieux pour moi, 
car j'y puis lire ma 
vie tout entiere. 

Je comprends k present 
le charme et Timpor- 
tance de certains al- 
bums. 



XCVI. 

The Omnibus. 

How are you going to re- 
turn home ? 

I have a mind to return 

on foot. 
It is very far; you will 

tire yourself. 
Do you advise me to take 

an omnibus ? 
Yes, I advise you to do 

so. 
Must I tell you? I do 

not like omnibuses. 



XCVI. 

L'oinnibus. 

De quelle maniere allez- 
vous retourner chez 
vous? 

J'ai envie de m'en re- 
tourner k pied. 

C'est bien loin d'ici, et 
vous allez vous fatiguer. 

Vous m'engagez done k 
] rendre Tomnibus ? 

Oui, je vous y engage, 

Faut-il vous le dire ? Je 
n'aime point les omni- 
bus. 



EASY CONYEESATIONS. 



215 



Why? 

One finds there all kinds 

of people. 
You are quite aristocratic. 
No ; only I like to be in 

good company. 

Well, for my part, nothing 
delights me more than 
going in an omnibus. 

Will you explain your 
taste to me ? 

I think, in the first place, 
that omnibuses are very 
convenient. 

I do not deny that ; they 
may be of some service. 

They go almost as fast as 
private carriages. 

You flatter them a good 
deal, I think. 

I assure you some are 
very well drawn. 

Are you going to boast 
of the drivers' polite- 
ness ? 

Omnibus-drivers are po- 



Pourquoi cela ? 

On s'y trouve avec toutes 

sortes de gens. 
Vous etes bien aristocrate. 
Non; j'aime seulement k 

me trouver en bonne 

compagnie. 
Eh bien ! moi, rien ne 

m'amuse autant que 

d'aller en omnibus. 
Voulez-vous m'expliquer 

votre gout ? 
Je trouve, d'abord que 

les omnibus sont fort 

commodes. 
Je ne le nie pas ; ils peu- 

vent souvent rendre 

service. 
Ils ne vont guere moins 

vite que les voitures 

particuli^res. 
Vous les flattez beaucoup, 

ce me semble. 
Je vous assure qu'il y en 

a de tres bien atteles. 
Allez-vous aussi vanter la 

politesse des cochers ? 

Les cochers d'omnibu^i 



216 



EASY CONVERSATION'S. 



lite, as mucli so as 
drivers generally are. 

And they never give ten- 
cent pieces for shil- 
lings ? 

They are liable to mis- 
take, like everybody 
else. 

No doubt ; it is our busi- 
ness to look out. 

After all, whatever you 
may say, I advise you 
to take an omnibus. 

I must make up my mind. 
But suppose it were full ? 

This is the very thing I 
do like omnibuses for; 
they never are full, and 
you are sure always to 
find there plenty of 
room. 



sont polis, comme des 
cochers, voilk tout. 

Et ils ne donnent jamais 
de pieces de dix sous 
pour des shillings ? 

lis peuvent se troniper 
comme d'autres per- 
sonnes. 

Certes, et c'est k nous d'y 
regard er. 

Eniin, quoi que vous en 
puissiez dire, je vous 
engage k prendre un 
omnibus. 

II faut que je m'y decide. 
Mais s'il allait etre com^- 
plet? 

Voila precisement pour- 
quoi j'aime ces voitures 
1^; un omnibus n'est 
jamais complet et Ton 
y trouve toujours da 
la place. 



EASY OONVEESATIONS. 



217 



XCVII. 

A Parlor. 

Show me your parlor, will 

you ? 
Very willingly. Come 

in, if you please. 
How large it is ! 
Not too large for us, I 

assure you ; but the 

ceiling is pretty high. 

I was just taking notice 
of the height of this 
room and the chande- 
lier hanging from the 
rose of the ceiling. 

It is a very simple chan- 
delier, with eight 
branches only. 

I like the pattern of it, 
also of the candelabras 
on the mantel-piece. 

How do you like the 
bronzes on that shelf ? 

Beautiful ; this figure, 



XCVII. 

Un salon. 

Montrez-moi votre salon, 
voulez-vous ? 

Tr^s volontiers. Entrez, 
je vous prie. 

Comme il est grand ! 

Pas trop grand pour nous, 
je vous assure ; mais le 
plafond en est assez 
eleve. 

Je remarquais precise- 
ment la hauteur de 
cette piece et le lustre 
suspendu k la rosace 
du plafond. 

C'est un lustre tres simple, 
k huit branches settle- 
ment. 

J'en aime le modele, ainsi . 
que celui des candela- 
bres qui sont sur la 
cheminee 

Comment trouvez-vous lea 
bronzes qui sont sur 
cette etagere ^ 

Fort beaux; cette sta- 



218 



EASY CONV^EKSATIONS. 



especially, is admirable: 

Will you try my piano ? 

"With pleasure. Allow 
me to sit on a chair 
instead of sitting on 
that stool. 

Well ! how do you like 
my piano ? 

It is an excellent instru- 
ment. 

The thickness of the car- 
pets, curtains, and 
screens smother the 
sound somewhat. 

fsTot enough to prevent 
your Pleyel's piano 
from sounding very 
well. 

Please, do go on with 
your playing; I will 
sit on the sofa or take 
ail arm-chair. 

To listen to me without 
too much ftitigue, is 
that it? 

Not at all, but to judge 



tuette surtout esi ad- 
mirable. 

Voulez-vous essayer mon 
piano ? 

Avec plaisir. Permettez- 
moi de m'asseoir sur 
une chaise au lieu de 
m'asseoir sur ce ta- 
bouret. 

Eh bien ! comment trou- 
vez-vous mon piano ? 

C'est un instrument ex 
cellent. 

L'epaisseur des tapis, les 
rideaux et les portieres 
etoutfent un pen le son. 

Pas assez pour empecher 
que votre piano de 
Pleyel ne resonne en- 
core fort bien. 

Continuez de jouer, je 
vous prie ; je vais me 
mettre sur le canape ou 
prendre un ftiuteuil. 

Pour m'ecouter sans trop 
de fatigue, n'est-ce pas ? 

Pas du tout, mais pour 



EASY CONVEKSATIOI^S. 



219 



at a distance of the 
so and of my grand 
piano. 
N'ow, I can stop, I sup- 
pose ? 

thank you for your 
kindness. I hope this 
is not the last time I 
shall listen to you in 
this parlor. 



I 



juger k quelque dis- 
tance du volume de son 
de mon piano a queue. 

A present, je puis m'ar 
reter, je pense ? 

Je vous reniercie de votre 
complaisance. J'espere 
que ce n'est pas la der- 
niere fois que je vous 
entendrai dans ce salon. 



XCVIII. XCVIII. 

The Family Portraits. Les portraits de famille. 



Bow many portraits in a 

single parlor ! 
They are family portraits. 

What is the use of keep- 
ing so many portraits ? 

Why should they not be 
kept? 

Because they are all old 
and ugly. 

Do, then, the frame and 
freshness of a picture 
constitute its value ? 



Que de portraits dans un 

seul salon ! 
Ce sont des portraits de 

famille. 
Pourquoi garder tant de 

portraits ? 
Pourquoi ne les conser- 

verait-on pas ? 
Parce qu'ils sont presque^ 

tons vieux et laids. 
C'est done le cadre et la 

fraicheur d'une pein- 

ture qui en font la va- 

leur ? 



220 



EASY CONVERSATIONS. 



Not exactly; but these 
ugly paintings .... 

Are valuable ; they are 
good likenesses. * 

If they belonged to me, 
I would sell them all. 

Do you say what you 
think, and do you mind 
what you say ? 

I do not see why I should 
not sell them. 

I will tell you. What did 
you ask me for yester- 
day? 

Your fine full-size picture 
which I placed in my 
room. 

What did you want it 
for? 

I feel pleased to see your 
likeness in your ab- 
sence. 

In your place, I would 
sell it. 

Oh ! dear mother or father, 
how can you speak thus ? 

Of what use is it to keep 
a painting that will 



Pas precisement ; mais cey 

vilains portraits .... 
lis ont du merite ; ils son! 

tons ressembiants. 
S'ils m^appartenaient, je 

les vendrais tons. 
Dis-tu ce que tu penses, 

et penses-tu k ce que 

tu dis? 
Je ne vois pas pourquoi 

je ne les vendrais pas. 
Je vais te le dire. Que 

m'as-tu demande hier ? 

Ton beau portrait en pied, 
que j'ai mis dans ma 
chambre. 

Quel besoin en avais-tu ? 

J'ai du plaisir k voir ton 
image en ton absence, 

A ta place, moi, je la ven- 
drais. 

Oh ! chere maman ou cher 
papa, comment peux ta 
parler ainsi ? 

A quoi Vjon conserver an 
tableau qui bientot ^^a 



EASY CONVERSATIOKfe. 



221 



soon be as old and ugly 
as these are ? 
I understand now ; these 
pictures are not kept 
as works of art. 

No, they are simply be- 
loved relics. 

Then these pictures must, 
on the contrary, be 
respected ? 

Yes, for all these old 
paintiij.j(s are a sort of 
religion. 

How f:o, dear father or 
mother ? 

Thoy seem to tell us : con- 
oid ar us as the religion 
of the family, the wor- 
ship of domestic affec- 
tions. 



vieux et laid, com me 

ceux-ci ? 
Je comprends mainte- 

nant; ces tableaux ne 

sont point conserves 

comme oeuvres d'art. 
Non, ce sont simplement 

des reliques bienaimees. 
Alors il faut au contraire 

respecter ces images ? 

Oui, car tons ces vieux 
portraits sont une sorte 
de religion. 

Comment cela, cher papa 
ou chere maman ? 

lis semblent nous dire • 
voyez en nous la reli- 
gion de la famille. It? 
culte du foyer domes- 
tique. 



XCIX. 

At the Grocers. 



XCIX. 

Chez repicier. 



They told me your store On m'a dit que votre ma- 
is well stocked. gasin est bien appro- 



visionne i 



222 



EAST conversatio:ns. 



Be pleased to give it a 

trial. 
I want some sugar. 
Loaf, crushed, or brown 



sugar ? 



A loaf of sus^ar and some 

brown sug-ar. 
How many pounds of 

brown sugar do you 

Avish ? 
Seven pounds will answer 

me, I think. 
Do you not want any 

coffee ? 
Yes, I will take a few 

pounds. 
Then you want ground 

coffee ? 
J should do pej'haps as 

well to buy a bag of 

green coffee. 
I advise you to do so. I 

have some excellent 

Java. 
How much does a bag of 

Java weigh ? 
I have there a small bag 

of thirty pounds. 
That will just suit me. 



V^euillez en faire I'essai. 

J'aurais besoin de sucre. 

De Sucre en pain, de sucre 
casse ou de cassonade ? 

D'un pain de sucre et de 
cassonade. 

Combien de livres de cas- 
sonade de-sirez-vous ? 

Sept livres me suifiront, 

je pense. 
Vous ne voulez pas de 

cafe ? 
Oui, j'en prendrai quel- 

ques livres. 
Vous desirez alors du caf6 

moulu ? 
Je ferais peut-etre tout 

aussi bien d'acheter un 

sac de cafe vert. 
Je vous y engage. J'al 

d'excellent Java. 

Combien pese un sac de 

Java? 
J'en ai Ik un petit sac de 

trente livres. 
Cela fera mon affaire. 



EASY CO:rTYEESATIONS. 



223 



May I not offer you any 

thing else ? 
Now some rice, provided 

h is good. 
Here is some Carolina 

rice, first quality. 
Well, give me a box of 

vermicelli. 

Do you wish no tapioca ? 

No, but I will tafee some 

macaroni. 
Here is some beautiful 

Italian paste. 
I thank you ; what I have 

will be sufficient. 
1 have just received some 

dry fruits. 
Have you nice dried figs? 

Here are some quite 

fresh. 
They are pretty fair. Do 

you sell them by the 

box or pound ? 
As you like. 
Give me also some raisins 

and almonds. 



Ne puis-je pas vous offrir 

autre chose ? 
D'abord du riz, pourvu 

qu'il soit beau. 
Voici du riz de la Caro- 
line, premiere qualite. 
Maintenant donnez-moi 

une boite de vermi- 

celle. 
Vous ne voulez pas de 

tapioca ? 
Non, mais je prendrai du 

macaroni. 
Voici de bien belles pAtes 

d'ltalie. 
Merci, ce que j'ai pris me 

suffira. 
Je viens de recevoir dei* 

fruits sees. 
Avez-vous de bonnes fi- 

gues seches ? 
En voici de toutes fralches. 

EUes sont assez belles. 
Les vendez - vous en 
boites ou k la livre ? 

Comme il vous plaira. 

Donnez-moi aussi des rai- 
sins sees et des amandes 



224 



EASY CON^^:RSATIONS. 



1 have there some fine 

boxes of prunes. 
Are the prunes at the 

bottom as fair as those 

on the top ? 
I will show you the prunes 

at the bottom of this 

box. 
Very well. Put me two 

or three of these boxes 

aside. 
In the way of spices, what 

may I offer you ? 
8onie salt, pepper, and 

cloves. 
Nothing but salt, pepper, 

and cloves? 
1 will take some cinnamon 

and nutmegs. 

Do you want neither 

pimento nor laurel ? 
I have still some at home. 
Are you out of olive-oil ? 

Not quite. Send me only 
a bottle as a sample. 



J'ai ]k de belles boites de 

pruneaux. 
Les pruneaux du fond 

sont-ils aussi beaux que 

ceux du dessus ? 
Je vais vous faire voir les 

pruneaux du fond de 

cette boite. 
Tres bien. Mettez-moi 

de cote deux ou trois 

de ces boites. 
En fait d epices, que vous 

offrirai-je bien ? 
Du sel, du poivre et des 

clous de girofle. 
Rien que du sel, du poivre 

et des clous de girofle ? 
Je prendrai aussi un pen 

de cannelle et de mus- 

cade. 
Vous ne voulez pas de 

piment ni de laurier ? 
J'en ai encore a la maison. 
Votre provision d'huile 

d'olive est-elle epuisee '( 
Pas completement. En- 

voyez-moi seulement 

une bouteille comme 

6chantillon. 



EASY CONVERSATIONS. 



225 



Do you not wisli to taste 

some of my butter 'i 
I do not want any salt 

butter just now. 
I have some very good 

fresh butter. 
If it is really good, you 

may send me a few 

pounds. 
Are you in want of nothing 

else, sir or madam ? 
Have you any preserves? 

Here are some boxes of 
green peas and goose- 
liver patties. 

1 do not wish any goose- 
liver patties. 

Only a box of preserved 
-^ ^ green peas ? 

Add some mustard and 
pickles. 

When do you wish me 
to send you all this ? 

As soon as possible, if you 
please. 

15 



Vous ne voulez pas goiter 

mem beurre ? 
Je n'ai pas besoin pour le 

moment de beurre sa]6. 
J'ai de tres bon beurre^ 

frais. 
S'il est vraiment bon, vous 

pouvez m'en envoyer 

quelques livres. 
II ne vous faut plus rien, 

monsieur oic madame ? 
Avez-vous des conserves 

alimentaires ? 
Voici des boites de petits 

pois, des p&tes de foies 

gras. 
Non, pas de p4tes de foies 

gras. 
Seulement une boite de 

petits pois conserves ? 
Ajoutez-y encore de la 

moutarde et des cor- 

nichons. 
Quand desirez-vous que 

je vous envoie tout 

cela ? 4 

Le plus tot possible, s'il 

vous plait. 



226 



EASY CON VERB AITOXS. 



c. 



c. 



A Military Review. Uiie revue inililaire. 



Why are all these soldiers 
^assembled in the Park ? 

Because the great annual 
review takes place to- 
day. 

They are very numerous. 

Not so numerous as usual, 
however. 

How many men may there 
be? 

Between fifteen and eigh- 
teen hundred men, per- 
haps. 

Are they the regular 
troops ? 

Not at all ; they are the 
militia. 

They are drawn up in 

regiments, are they not ? 

Yes, there you see two 



Pourquoi tons ces sol date 

sont-ils rassembles dans 

le Pare ? 
Parce que c'est aujour- 

d'hui qu'a lieu la gran- 

de revue annuelle. 
lis sont tres nombreux. 
Pas aussi nombreux ce- 

pendant qu'^ I'ordi- 

naire. 
Corabien d'hommes sous 

les armes peut-il y 

avoir la ? 
De quinze k dix-huit cents 

hommes peut-etre. 

Sont-ce des soldats ap- 
partenant a I'armee 
(reguliere) ? 

Du tout ; ce sont des sol- 
dats de la milice (garde 
nation ale). 

lis sont ranges par regi- 
ments, n'est-ce pas ? 

Oui, vous voyez 1^ deu:x 



EASY CONVERSATIONS. 



227 



regiments of infantry 
and one of cavalry. 

Are they going to drill 
and manoeuvre in the 
Park? 

In a moment the man- 
oeuvres will commence. 

There now, the infantry- 
men are taking back 
their guns from the 
stacks. 

They have been ordered 
to form in ranks. 

Indeed, they are forming 
a line of battle. 

Listen, the drums are 
beating the march. 

The music is performing 
a quick-step. 

I )o you like military mu- 
sic ? 

Certainly, when it is as 
good as this is. 

Did you hear the colonel's 

order? 
Yes ; he has just 



regiments d'infanterie 
et un regiment de ca- 
va! erie. 

Vont-ils faire Texercice et 
manoeuvrer dans le 
Pare? 

Pans un moment les ma- 
noeuvres vont commen- 
cer. 

Yoil^ les fantassins qui 
reprennent leurs fnsil? 
aux faisceaux d'armes. 

On leur a commande de 
former les rangs. 

En effet, ils se rangent eu 
ligne de bataille. 

Ecoutez, les tambours bat- 
tent aux champs. 

La musique execute un 
pas redouble. 

Aimez-vous la musique 
d'harmonie ? 

Certainement, quand elle 
est aussi bonne que 
celle-ci. 

Avez-vous entendul'ordre 
du colonel ? 

Oui, il vient de crier. En 



228 



EASY conv>:ksations. 



cried out, Forioard^ 

march ! 
r.ook, the defiliog is com- 

mencinor. 
It is a beautiful sight. 

They are going to pass in 

front of us. 
What a long: beard the 

sappers have ! 
You do not ask me why 

they carry an axe ? 

To cut and fell trees, I 
suppose. 

Not trees only, but gates, 
bridges, etc. 

Then do sappers clear the 
way for the army ? 

They mai'ch, for that rea- 
son, in front of the 
regiment. 

The music and drums 
come after them. 

iSo that the whole regi- 
ment may hear them. 



avant^ raarclie! 

Regardez, le defile com 
mence. 

C'est un coup-d'ceil ma- 
gnifique. 

lis vont tous passer de- 
vant nous. 

Comme les sapeurs onl 
une longue barbe ! 

Vous ne me demandez 
pas pourquoi ils por- 
tent une hache '{ 

Pour couper et abattre 
des arbres, je sup- 
pose. 

Non seulement des ar- 
bres, mais des portes, 
des ponts, etc. 

Aloi's les sapeurs frayent 
le chemin k Tarmee ? 

Aussi marchent-ils en 
avant du regiment. 

La musique et les tam- 
bours viennent apres 
eux. 

Pour que tout le regiment 
puisse les enterxdre. 



EASY CONVERSATIOITS. 



229 



The coloflel is on horse- 
back. 

As well as the staff- 
officers. 

These grenadiers have a 
fine uniform. 

Did yo,u take notice of 
their fur hats ? 

They march very well, 
and have quite a mar- 
tial appearance. 

Here come now the com- 
])anies of tfu^ ceiiti'e. 

Has eiicli one a particular 
name ? 

I think this company is 
the Washington Guards. 

What is that one called 
with the blue and red 
uniform ? 

Those are the Lafayette 
Guards. 

Oh, here is the cavalry 
now ! 

There is but one squad- 
ron. 

These horsemen are very 
handsomely mounted. 



Le colonel est k cheval. 

Ainsi que les chefs d'etat 

major. 
Ces grenadiers ont un bel 

uniforme. 
Avez-vous I'emarque leur 

bonnet a poii 'i 
lis marchent bien au pas 

et ont vraiment Fair 

martial. 
Voici maintenantdescom* 

pagnie.s du centre. 
Chacune d'elles a-t-elle uu 

nom particulier ? 
Je crois que celle-ci s'ap- 

pelle la compagnie des 

Gardes Washington. 
Comment nomme - 1 - on 

celle qui a un uniforme 

bleu et rouge ? 
Ce sont les Gardes La 

Fayette. 
Oh, voici la cavalerie 

maintenant ! 
II n'y en a qu'un escadron. 

Ces cavaliers montent de 
tics beaux chev^^^ux. 



230 



EASY CONYEESATIOKS. 



Look at these hussars and 
those dragoons. 

Oh ! there are more sol- 
di er^s entering the Park. 

So there are ; I perceive 
lancers, cuirassiers, and 
riflemen. 

Do you see cannons also, 
and artillery-wagons ? 

It is the legion of artillery 
complete. • 

Infantry, cavalry, artil- 
lery — all are marching 
now. 

You are satisfied, are you 
not? 

Yes, this review of troops 
pleases me exceedingly. 

May these soldiei-s have 
in their life-time no 
other mission than to 



amuse you once a year 



Regardez ces hflssards et 

ces dragons. 
Oh! Yoiik d'autres sol- 

dats qui entrent dan.s 

le Pare. 
C'est vrai ; j'apergois des 

lanciers, des cuirassiers 

et des carabiniers. 
Voyez-vous aussi des ca- 
nons et des caissons 

d'artillerie ? 
C'est la legion d'artillerie 

tout entiere. 
Infanterie, cavalerie, artil- 

lerie, tout est en marche 

a present. 
Vous etes enchante-e, 

n'est-il pas vrai ? 
Oui, cette revue de 

troupes me divertit 

tout k fait. 
P^aissent ces soldats n'a- 

voir toute leur vie 

d 'autre mission que de 

vous amuser une fuis 

par an ! 



EASY CONVERSATIONS. 



23t 



CI. 



CI. 



A Monumental City. line ville monumentale. 



How long have you been 

in our city ? 
Only these two days. 

Did you visit it thor- 
oughly ? 

Not yet; it is so large 
and contains so many 
public buildings. 

Indeed, our city is truly 
beautiful. 

I think the streets very 
sjDacious and well laid 
out. 

They are well aired and 
at right angles. 

Therefore, I am not afraid 
to lose my way. 

You would find it a very 
difficult thing. 

The lower part of the city 
is not, however, so reg- 
ular as the upper. 

Because it is of an older 
time. 



Depuis quand etes-vous 
arrive-e dans notre ville 'i 

Depuis deux jours seub» 
ment. 

L'avez-vous visitee h > - 
entiere ? 

Pas encore ; elle est si 
grande et renferme tant 
de monuments ! 

En effet, notre ville est 
vraiment belle. 

J'en trouve les rues larges, 
spacieuses et bien ali- 
gns es. 

Elles sont bien aerees et 
k angles droits. 

Aussi je ne crains pas de 
me perdre. 

Cela vous serait bien diffi- 
cile. 

Le bas de la ville toute- 
fois n'est pas aussi re- 
gulier que le haut. 

Parce qu'il est de date 
plus ancienne. 



232 



EASY CO]S'VEKSATIO^"S. 



Yes, they used formerly 
to build narrow and 
winding streets. 

It is in one of those small 
streets that the old 
Dutch Church is to be 
found. 

I visited it yesterday ; it 
is very curious. 

It is an historical monu- 
ment of much interest. 

And which contains the 
tombs of several great 
men. 

Have you seen the Cathe- 
dral? 

1 intend to visit it tliis 
afternoon. 

I advise you to do so. You 
will see how imposing 
its architecture is ! 

J have heard of it already. 
It is an edifice beyond all 

praise. 
Is it finer than the City 

Hall? 
Jt is impossible to make 



Oui, jadis on batissait des 

rues etroites et tortu- 

euses?. 
C'est dans une de ces pe- 

tites rues-14 que se 

trouve la vieille Eglise 

hollandaise. 
Je Tai visitee hier; ello 

est tres curieuse. 
C'est un monument his 

torique et fort interes 

sant. 
Et qui renferme les tom- 

beaux de plusieurs 

grands hommes. 
Avez-vous vu la cathe- 

drale? '" 
Je compte la visiter cette 

apres-midi. 
Je vous y engage. Vous 

veiTCz comme I'archi- 

tecture en est impo* 

sante ! 
On m'en a dej^ parle. 
C'est un edifice au-dessus 

de tout eloge. 
Est-il plus beau que I'Hd- 

tel-de-ville ? 
On ne saurait etablir de 



EASY CONVEKSATIONS. 



:>33 



a comparison between 
tliem. 

I thought the City Hall 
magnificent indeed. 

I do not wonder ; one is 
right in praising it. 

I admire your Museum 
very much also. 

Did you examine the 
whole gallery of paint- 
ings attentively ? 

I spent five or six hours 
in it. 

You had better go there 



aofam. 



After visitiug the Mu- 
seum, I w^ent into the 
Prison. 

They say it is very well 
kept. 

Not so well as the Orphan 
Asylum and the Hos- 
pital. 

What other buildings 
have you visited be- 
sides ? 

The Exchange, the Post- 
office, the Custom- 
house, and the Mint. 



comparaison entre les 

deux. 
J'ai trouve I'Hotel-de-ville 

magnifique. 
Cela ne m'etonne pas ; on 

le vante avec raison. 
Je suis egalement ravi-e 

de votre Musee. 
Avez-vous examine toute 

la galerie de tableaux 

avec soin ? 
J'y ai passe cinq ou six 

heures. 
Vous ferez bien d'y re- 

tourner encore. 
En sortant du Musee, je 

suis entre-e k la Prison.. 

On la dit tres bien tenue. 

Moins bien que T Asile des 
Orphelins et THopital. 

Quels autres monuments 
avez-vous encore visi- 
tes ? 

La Bourse, la Poste^ la 
Douane, la Monnaio, 



231 



EASY COXVERSAllOirS. 



The Post-office has noth- 
ing very remarkable. 

But the Exchange looks 
nobly. 

Do you think the Ex- 
change finer than the 
Custom-house ? 

The front of the Custom- 
house is superb, but I 
do not like its interior 
architecture. 

Do you prefer the interior 
of the Exchange? 

A great deal. Those are, 
nevertheless, two fine 
edifices. 

Woi'thy of our wharves 
and bridges. 

I admired your Suspen- 
sion-bridge very much. 

I perceive that you have 
already seen the prin- 
cipal curiosities of our 
city. 

I have still many things 
to look at. 

I recommend you the 
Triumphal arch and the 
Aqueduct 



La Poste n'a rien de bien 

remarquable. 
Mais la Bourse a un as- 
pect imposant. 
Trouvez-vous la Bourse 

plus belle que la Dou- 

ane. 
La fagade de la Douane 

est superbe, mais je n'en 

aime pas Tarchitecture 

interieure. 
Vous preferez I'interieur 

de la Bourse? 
De beaucoup. Ce sont Ik 

neanmoins deux beaux 

edifices. 
Dignes de nos quais et de 

nos ponts. 
J'ai beaucoup admire 

votre Pont suspendu. 
Je vois que vous avez 

deja vu les principales 

curiosites de notre ville. 

II me reste encore bien 
des choses k examiner. 

Je vous recommande I'Arc 
de triomphe et '^'Aque- 
due. 



EASr CON VERS ATIOJS^S. 



236 



I inteDd to see them as I 
go to ^'^^. 

You will meet them on 
your way. 

To-morrow, I will devote 
the day to the visiting 
of the Fountains, the 
Library, and the public 
Parks. 

You had better not for- 
get the large and the 
new Markets. 

I will not neglect them, 
nor the Academj?- of 
Fine Arts and the 
School of Medicine. 

When you have seen all 
those monuments, you 
will be acquainted with 
every thing curious 
that our city contains. 

And I can then assert 
with you, that this is 
truly a monumental 
city. 



Je compte les contempler 
en m'en allant k ^^^. 

lis se trouveront sur votre 
chemin. 

Demain je consacrerai 
ma journee k voir les 
Fontaines, la Biblio- 
theque et les Prome- 
nades publiques. 

Vous auriez tort de ne- 
gliger la Halle et le 
Marche neuf 

Je ne les negligerai pas 
plus que TAcademie 
des Bea^X'Arts et TE- 
cole de Medecine. 

Lorsque vous aurez vu ces 
divers monuments, vous 
connaitrez tout ce que 
notre ville renferme de 
curieux. 

Et je pourrai affirmer 
avec vous que c'est une 
ville V raiment monu" 
mentale. 



236 EASY CONVERSATIONS. 

CII. til. 

The Zoological Gardea. Le jardiii Zoologiqiie. 

DuriDg your stay in Lon- Pendant voire sejour a 
don, you no doubt Londres, vous avez sans 
visited the Zoological do ate visite le Jardin 
Garden ? zoologique ? 

J could not omit it cer- Je ne pouvais m'^n dis- 
tainly. penser. 

Is that garden the won- Ce jai-din est-il une mer- 
der it is said to be ? veille, comnie on le 

dit ? 

It is the most curious C'est tout ce qujl y a de 
place in the world. plus curieux au monde. 

What is to be seen there ? Qu'y voit-on ? 

Animals of every kind Des animaux de toutes 
and from every coun- sortes et de tons les 
try. pays. 

Are there any wild Y a-t-il des betes feroces ? 
beasts ? 

Certainly; lions, leopards, Je crois bien; des lions, 
tigers, hyenas, pan- des leopards, des tigres, 
thers, and many others. des hyenes, des pan- 

theres et bien d'autres 
encore. 

Did you see jackals, foxes, Y avez-vous vu des cha- 
and wild dogs there ? cals, des renards et des 

chiens sauvages ? 



EASY CONVERSATIONS. 



^37 



1 tiiink so, but I am not 
sure. 

Did you go on the ele- 
phant's back ? 

I saw many persons go on 
the elephant, but I 
dared not do the same. 

Are you afraid of that 
animal ? 

Yes, its long trunk always 
frightens me. 

I was told there were 
very cuj^ious animals to 
be seen near to the ele- 
phant's lodge. 

The gii-affes and hippo- 
potamus are there. 

An hippopotamus is a 
very ugly thing, is it 
not? 

It is hideous. 

Is the one in London 
very large ? 

It has become enor- 
mous. 

The giraffes must look 
very graceful by the 
side of it ? 



Je crois qi:e oui, mais je 
n'en suis pas siir-e. 

Vous etes-vous promene-e 
k dos d'elephant ? 

J'ai vu beaucoup de per 
sonnes monter sur I'ele- 
ph ant, mais je n'ai point 
ose faire comme elles. 

Est-ce que vous avez peur 
de cet animal? 

Oui, sa longue trompe 
m'effraie toujours. 

On m'a dit qu'il y a des 
animaux tres curieux 
a voir tout pres de la 
maison de Telephant ? 

II y a les girafes et Thip- 
popotame. 

C'est tres laid un hippo- 
potame, n'est-ce pas ? 

C'est hideux. 

Celui de Londres est-il 

tres gros ? 
II est devenu enorme. 

Les girafes doiv^ent parai- 
tre bien gracieuses au- 
pres de lui ? 



238 



i;ASY CONVERSATIONS. 



Especially when they pur- 
sue one another. 

They have an ambling 
gait, have they not ? 

Yes, they reminded me 
of our Louisiana horses. 

Is their tongue pointed ? 

Quite pointed and purple. 
It is a singular animal. 

What other curious an- 
imals did you see be- 
sides ? 

Bisons and dromedaries. 

I had rather see elks, 
stags, bucks, and roe- 
bucks. 

They are much more 
graceful animals. 

That is true. I think 
reptiles would inspire 
you with an involun- 
tary repulsion. 

How are they seen ? 

Through the glass plates 
of their cages. 



Surtout quand elles co?i- 

rent I'une apies Fautre. 
Elles marchent I'amble, 

n'est-ce pas ? 
Oui, et elles m'ont rap- 

pele nos chevaux de la 

Louisiane. 
Ont-elles la langue poin- 

tue? 
Tres pointue et toute 

violette. C'est un sin- 

gulier animal. 
Quelles autres betes cu- 

rieuses avez-vous vues 

encore ? 
Des bisons, des droma- 

daires. 
J'aimerais mieux voir des 

elans, des cerfs, des 

daims et des chevreuils. 
Ce sont des animaux bien 

plus gi-acieux. 
C'est vrai. Je pense que 

les reptiles vous inspi- 

reraient une repulsion 

involontaire. 
Comment les voit-on ? 
Atravers la vitre de criiy- 

tal de leurs cages. 



EASY CONYERSATIOIS'S. 



239 



Can they live Iqng in 
London ? 

Boas and most all large 
snakes soon die when 
they are brought into 
England. 

Does the Zoological Gar- 
den contain many birds 
of prey ? 

A large number ; eagles, 
vultures, condors, fal- 
cons, and hawks. 

Do they look very fierce ? 

8ome have frightful claws 
and bills. 

Now, what interested you 
most of all you ob- 
served there ? 

Fishes and subriiarine 

vegetation. 
How can you see things 

under water ? 
By means of reservoirs 

with crystal walls. 



Est-ce qu'ils peuvent vivre 
longtemps k Londi^es ? 

Les boas et presque tons 
les gros serpents meu- 
rent vite une fois trans- 
portes en Angleterre. 

Le Jardin zoologique ren- 
ferme-t-ilbeaucoap d'oi 
seaux de proie ? 

Un tr^s grand nombre; 
des aig]es,des vautours, 
des condors, des fau- 
cons, des eperviers. 

Paraissent-ils bien me- 
diants ? 

Quelques uns ont des 
griftes et des bees ef- 
frayants a voir. 

Voyons, qu'est-ce qui vous 
a le plus interesse de 
tout ce que vous avez 
contemple 1^? 

Les poissons et la vegeta- 
tion sous-marine. 

Comment peut-on voir au 
fond de I'eau ? 

Au moyen de resej'voirs 
dont les parois sont eu 
ciistal. 



240 



EASY CONVEKSATIOlsrS. 



It must be very curious 
to see all the motions 
of the fishes. 

And to observe sub- 
marine plants growing 
and moving under your 
eyes. 

One penetrates thus the 
mysteries of a world 
heretofore unknown. 

It is a sight of intense in- 
terest. 

I should like to go to 
London to witness it 
myself, and examine all 
the curiosities of the 
Zoological Garden. 



Ce doit etre bien curieux 
de suivre tons les 
mouvements des pois- 
sons. 

Et de regarder les plantes 
sous-marines croitre et 
s'agiter sous vos yeux. 

On surprend ainsi les 
mysteres d'un monde 
auparavant inconnu. 

Oest un spectacle d'un 
immense interet. 

Je voudrais bien aller k 
Londres pour en jouir 
h mon tour, et examiner 
toutes les curiosites du 
Jardin zoologique. 



cm. 

Geography. 



cm. 

.La geographic. 



Do you like the study of Aimez-vous I'etude de la 
geography ? geographic ? 

Yes, it is a study which I Oui, c'est une etude qui 
think very attractive. m'interesse beaucoup. 

What have you acquired Que savez-vous dej^ en 
already in geography ? geographic ? 



EASY CO]S VERSATIONd. 



241 



Ask me a few questions 
and you shall judge. 

Shall I interrogate you on 
physical geography ? 

Yes, do. 

Can you tell me whether 
both hemispheres are 
alike ? 

Not at all ; the northern 
hemisphere contains 
more land than the 
other. 

What name is given to 
the southern hemis- 
phere ? 

It is called Austral hem- 
isphere ; there are more 
seas on it than on the 
Boreal. 

What is formed by seas ? 
Gulfs, bays, coves, har- 
bors, and ports. 

By what name are lands 
designated that are sur- 
rounded on all sides by 
water ? 

16 



Adressez-moi quelques 
questions, etvous verrez. 

Voulez-vous que je vous 
interroge sur la geo- 
graphie physique ? 

Je le veux bien. 

Pouvez-vous me dire si 
les deux hemispheres 
sont semblables ? 

NuUement ; I'hemisphere 
septentrional contient 
plus de terres que Tau- 
tre. 

Quel nom donne-t-on k 
I'hemisphere meridio- 
nel? 

On I'appelle hemisphere 
austral; on y trouve 
bien plus de mers que 
dans I'hemisphere bo^ 
real. 

Que forment les mers ? 

Des golfes. des bales, des 
anses, des rades et des 
ports ? 

Sous quel nom design e-t-on 
des terres entoureesf 
d'eau de tons cotes ? 



242 



EASY CONVERSATIONS. 



By the name of islands. 
There are groups of 
islands and archipela- 
Y goes. 

How are lands called that 
are almost entirely sur- 
rounded by the sea ? 

Lands nearly similar to 

islands ? 
Yes, countries like Italy, 

Greece, Spain, Arabia, 

and India. 
Such countries are called 

peninsulas. 

Where are the highest 
mountains on the globe ? 
In Asia. 
How high are they ? 

They reach many thou- 
sand feet above the 
level of the sea. 

Is the temperature the 
same at the summit as 
at the base of a high 
mountain ? 

It is warmer in plains 



Sous le ncm d'iles. II y 
a des groupes d'iles, 
des archipels. 

Comment nomme-t-on des 
terres baignees par la 
mer de presque tons 
les cotes ? 

Des terres presque sem- 
blables k des lies ? 

Oui, des pays comme IT- 
talie, la Grece, rEsj)a- 
gne, I'Arabie et Tlnde. 

On nomme ces pays-1^ 
des peninsulas, c'est-^- 
dire des presqu'iles. 

Oil sont les plus hautes 
montagnes du globe ? 

En Asie. 

Quelle en est I'eleva- 
tion? 

Elles s'elevent k bien des 
mille pieds au dessus 
du niveau de la mer. 

La temperature est-elle 
la meme au sommet 
d'une haute montagne 
qu'a sa base ? 

II fait plus cbaud dans 



EASY CONVERbATIONS. 



243 



than on mountains. 

I see you have well kept 
in mind your lessons in 
geography. 

I should like so much to 
travel and see all the 
places mentioned in my 
geography ! 

What places would you 
like to visit ? 

I should like to visit the 
five parts of the world. 

What ! Europe, Asia, Af- 
rica, America, and Aus- 
tralia ? 

Yes, but especially Europe 
and America, 

Are you not afraid to 
face the tempests on the 
ocean ? 

I would go on board of a 
large steamer. 

But suppose it were to be 
wrecked ? 

No matter ; I am anxious 
to see somethmg more 
than my native town. 

It is evident that you will 



les plaines que sur les 

monta^-nes. 
Je vois que vous avez 

bien retenu vos legons 

de geographie. 
J'aimerais tant k voyager, 

a voir tons les lieux 

dont on parle dans ma 

geographie ! 
Quels lieux voudriez-vous 

visiter ? 
Je voudrais visiter les 

cinq parties du monde. 
Quoi ! I'Europe, I'Asie, 

I'Afriqu^, I'Amerique 

et I'Oceanie ? 
Oui, mais surtout I'Eu- 

rope et TAmerique. 
Vous n'auriez pas peur de 

braver les tempetes sur 

rOcean ? 
Je m'embarquerais k bord 

d'un grand vapeur. 
Mais s^il faisait nauf rage *< 

N'importe ; je desire voir 
autre chose que ma 
ville natale. 

II est evident que voua 



244 



EASY CONVERSATIONS. 



one clay become a dis- 
tinguished geographer, 
[dare not hope so much ; 
but I assure you I have 
a decided taste for geo- 
graphical studies. 

Then, I will satisfy your 

taste. 
How so ? 
I will ask you to make a 

long journey with me. 

Where are you going to 
take me ? 

From one end of the 
world to the other, 
without leaving this 
very spot. 

Ah ! I understand ; by 
means of that map of 
the world, and that 
beautiful atlas of geo- 
graphical maps. 



deviendrez un jour ui> 
geographe distingue. 

Je n'ose I'esperer; mais 
je vous assure que j'ai 
un gout veritable pour 
les etudes geographi- 
ques. 

Alors, je vais satisfaire 
votre passion. 

Comment cela ? 

Je vais vous demander k 
faire un long voyage 
avec moi. 

O u allez- vous m'emmener \ 

D'un bout du monde k 
Tautre et sans sortir 
d'ici. 

Ah ! je comp^-ends, au 
moyen de cette mappe^ 
monde et de ce bel 
atlas de cartes geogra- 
phiques. 



EASY CONVEESATIONS. 



145 



CIV. 

The Traveller. 

Is it three years already 
since you left us ? 

Three full yeafs. 

How time flies ! 

I have spent mine well, 

and I do not regret the 

past. 
You must have gone all 

around the world ? 
No, unfortunately ; but I 

intend to travel again. 

Did you remain three 
years in Europe ? 

Not quite ; my journey 
in the East and in In- 
dia lasted six months 
at least. 

What was the necessity 
of going to India ? 

There were curious man- 
ners to study; })esides, 
what a nature ! 

Is nature richer there 



CIV. 

Le voyageur. 

Est-ce qu'il y a dej^ trois 
ans que vous nous avez 
quittes ? 

Trois annees revolues. 

Comme le temps passe ! 

J'ai bien rempli le mien, 
et je ne regrette point 
le passe. 

Vous avez du faire le tour 
du monde ? 

Malheureusement non ; 
mais je compte voyager 
encore. 

Etes-vous reste trois ans 
entiers en Europe ? 

Pas tout-i-fait ; mon voy- 
age en Orient et dans 
rinde m'a pris six mois 
an moins. 

Qu'aviez-vous besoin d'al 
ler dans Tlnde ? 

C'etaient des moeurs cu- 
rieuses k etudier. Et 
puis, quelle nature ! 

La nature y est-elle plus 



246 



EASY COKVERSATIOI^S. 



than in South America? 

No comparison can be 
established between 
Brazil and Hindostan. 

Did you not go to Africa 
also ? 

Certainly, I visited Egypt, 
j^lgeria, and Morocco. 

Did you traverse the 
deserts ? 

On camels' back and in 
an Arabian dress. 

Did you brave the Si- 
moom? 

One may well face the 
Simoom in order to see 
the Pyramids. 

IKd you go up the Nile as 
far as the Cataracts ? 

Yes, but I assure you that 
the Cataracts of the 
Nile enjoy too great a 
reputation. 

So that you are not 
pleased w^ith your 
travel in Egypt ? 

1 beg youi pardon ; that 



riche que dans PAnie* 

rique du Sud ? 
II n'y a aucune comparai- 

son k etablir entre le 

Bresil et I'Hindostan. 
N'etes-vous point alle 

aussi en Afrique ? 
Certainement, j'ai visite 

TEgypte, I'Algerie et le 

Maroc. 
Vous avez traverse les 

deserts ? 
A dos de chameau et en 

costume arabe. 
Vous avez affronte le Si- 

moun ? 
On pent affronter le Si- 

moun pour voir les 

Py ram ides. 
Avez-vous remonte le Nil 

jusqu'aux cataractes? 
Oui ; mais je vous avoue 

que les cataractes du 

Nil jouissent d'une trop 

grande celebrite. 
Si bien que vous n'etes 

pas enchante de votre 

voyage en Egypte? 
Je vous demande pardon; 



EASY COlSrVERSATIONS. 



247 



country is worth seeing 
once. 

But not twice. 

It is a matter of taste. 

As for me, I would be 
satisfied with France, 
Switzerland, and Italy. 

Those are certainly highly 
civilized countries. 

You seem to prefer wild 
countries ? 

At least, I do not disdain 
them. 

Then you must be fond of 
Russia and Turkey. 

They are the two coun- 
tries in Europe that 
have excited my live- 
liest interest. 

I should like to know 
why? 

Because they are not like 
the others. 

But Englishmen are not 
like Germans. 

Very nearly, I assure you. 



c'est un pays k voir 

une fois. 
Mais pas deux. 
Cela depend des gouts. 
Moi, je m'en tiendrais A 

la France, k la Suisse 

et a ITtalie. 
Ce sont Ik sans doute dea 

pays tres civilises. 
Vous semblez prefererles 

contrees barbares ? 
Du moins je n'en fais 

point fi. 
Alors vous devez aimer 

la Russie et la Turquie ? 
Ce sont les deux pays 

d'Europe qui m'ont le 

plus interesse. 

Je voudrais bien savoir 

pourquoi ? 
Parce qu'ils ne ressem 

blent point k tons lea 

autres. 
Mais les Anglais ne res- 

semblent point aux Al- 

lemands. 
A pen de chose de prfes, 

je vous assure. 



248 



EASY CONVERSATIONS. 



Then the customs, the 
manners of a people 
attract your attention, 
not the country itself? 

In a journey, I study 
every thing : geogra- 
phy, climate, architec- 
ture, religion, manners, 
dress, physiology, and 
lanofuasre. 

You are very fortunate to 
be able to embrace so 
many studies at once. 

Were it otherwise, could 
I tell an Irishman from 
a Scotchman ? 

In a word, you wish to 
know every thing. 

At least, what everybody 
knows. 

And especially what is 
not generally sought 
after. 

Who does not travel in 
England, France, Bel- 
gium, Holland, and 
Germany ? 



Ce sont done les cos 
tumes, les mceurs d'ua 
peuple qui attirent 
votre attention, et non 
le pays qu'il habite ? 

En voyage, j'etudie tout : 
geographic, climat, ar- 
chitecture, religion, 
moeurs, costume, phy- 
siologic et langage. 

Vous etes bien lieureux 

de pouvoir embrasser 

tant d'etudes k la 

fois. 
Sans cela, pourrais-je dis- 

tinguer un Irlandais 

d'un Ecossais ? 
Enfin, vous voulez tout 

connaitre. 
Au moins tout ce que 

chacun connait. 
Et surtout ce qu'on ne va 

pas voir generalement 

Qui ne va pas en Angle- 
terre, en France, en Bel 
gique, en HoUande, eu 
Allemagne ? 



EASY CONVERSATIONS. 



249 



I do not, nor many be- 
sides. 

All our countrymen trav- 
el in Europe. 

But how many among 
tliem know Sweden, 
Norway, Austria, Prus- 
sia, Spain, and Greece? 

But they do not remain, 
as I have done, three 
years away from home. 



Moi, d'abord, et beaucoup 
d'autres encore. 

Tons nos compatriotes 
voyagent en Europe. 

Mais combien d'entre eux 
connaissent la Suede, 
la Norwege, I'Autriche, 
la Prusse, I'Espagne et 
la Grece ? 

Aussi ne restent-ils pas 
comme moi trois ana 
absents de chez eux. 



THE EIID. 



Fm 



Meduced Prices. September, 1879. 

EDUCATIONAL BOOKS 



%^ 



PUBLISHED BY 



GEORGE R. LOCKWOOD, 

Established in 1816, 
No. 812 Bkoadway, New York. 



Any book on the following list will be sent by mail, free of expense, on the receipt 
of the advertised price ; but Teachers, if known to be such, will be charged the 
Wholesale Price, Special terms made with Teachers desiring copies for examina- 
tion or introduction. 



FRENCH. 



THE R0BERT30NIAN SYSTEM 



TEACHma MODERN LANGUAGES. 

HOBIBRTSON. IntroductorF French Course, 12mo 
" Iiitertiiediate " " " 

" Whole " i* " 

" Key to Whole " " " 

" Complete Spanish " " 

Professor Robertson, a celebrated teacher in Paris, has obtained 
a European reputation by the excellence of his method and its suc- 
cess. It combines the most valuable features in the systems of 
Manesca, Ollendorff, Hamilton, Poitevin, and other grammarians, 
while it is ttee from many of the defects which diminish the practi- 



...$1 


25 


... 1 


50 


... 1 


75 




75 


... 1 


50 



2 EDUCATIONAL B00K8 

cal utility of tlieir methods. The Text on which the system i« 
founded is an original and attractive narrative, presenting by degrees 
all the peculiar idioms of the French language, and also the words 
and expressions most commonly occurring in familiar discourse. 

A portion of this text is taken up in each lesson and translated, 
first in a literal, and then in a free manuer. Questions in French 
are then put in relation to it, which establishes at once an animated 
conversation between the student and teacher. Thus, the scholar 
commences immediately to speak and to understand when spoken 
to in French. A number of sentences are also selected for oral 
translation, and for the purpose of training the student in composi- 
tion. 

The second part is devoted to a more profound analysis of the 
language, explaining by clear and simple rules all the difficulties of 
French grammar and syntax. The pupil is thus led on by easy and 
almost unconscious steps from the rudiments of the grammar to the 
most complicated forms of the language. The system combines 
great thoroughness with remarkable perspicuity; and it is confi- 
dently asserted that its substantial merits will bear the test of a 
scrutinizing examination. 



•'For many years Professor Robertson has enjoyed great celebrity in Paris as a 
teacher, and his system of instruction has become popular all over Europe. The 
text that furnishes the subject of the teacher's remarks is so constructed as to em- 
body, at the proper time, every idiomatic expression, and every grammatical peculi- 
arity of the language. In brief, the book is grammar, dictionary, reader, conversa- 
tion-book, and exerciHS-book, all in one. Yet everything is well and clearly arranged, 
and the pupil can scarcely ever fail to advance regularly and rapidly. The ' Robert- 
fionian System ' strikes us very favorably." 

" The plan of this system is to give several sentences in French, with the English 
interlined, then a translation in good English, questions and answers for conversa- 
tion, and sentences for oral translation, founded on the lesson, followed by an 
analytical study of the grammatical peculiarities of the text, togeth(?r with observa- 
tions on its syntax and lexicology. This combines every requisite for a thorough 
acquisition of the language, whether by children or adults. The construction of tho 
books ie happily adapted for the purposes of instruction, not only in conversation, but 



PUBLISHED BY GEOEGE R. LOCK WOOD. 6 

likewise in composition ; and we should judge that they will largely supersede those 
in present use." 

" The Robertsonian method of teaching French, though comparatively novel to our 
own schools, has made rapid strides, and gained for itself a.very large popularity in 
England and the countries of Europe where the French tongue is a language to be 
acquired." 

" The system by which Mr, Robertson teaches a foreign language has for its basis 
the principle by which Pestalozzi communicated iustiniction in other branches of 
knowledge. The pupil first acquires a single peculiarity of the new congue ; on this 
the conversation is made to revolve, applying it practically in various ways till it 
becomes perfectly familiar to the mind. It is then connected with other jieculiarities, 
till all the difficulties of the language, one by one, are mastered," 

MEADOWS. FreiicU and Eii^lisU Pronouncing Dic- 
tionary $ 1 25 

This edition has been much improved, having been carefully com- 
pared with and corrected by the well-known dictionary of Noel & 
CllAPSAL. It contains a list of proper names in most ordinary nse, 
together with the names of GoJs, Kings, Heroes. Countries, Nations, 
&c., which are often met with in works of poetry, mythology, and 
history, and ichich ewe not spelled the name in EngUsh as in French. 

ROEMER. Frencli Dictionary of Eno;1ij^li Edlonis, 

12jno $i 50 

This volume is prepared especially to aid in translating from the 
English into grammatical, idiomatic, and colloquial French, and, to 
render it useful for the parlor and the counting-house, as well as the 
school-room, such phrases have been selected as relate to literature, 
the fine a^ts, and commerce. Illustrating by phrases and examples 
the peculiarities of both languages, it is designed as a supplement 
to the ordinary dictionaries now in use. 

It supplies the want, which every one desirous of acquiring the 
French language has experienced, of some manual to show the rela- 
tive force of idioms, which is an absolute necv^ssity to every one who 
would speak that universal tongue with elegance and ease. 

" As a supplement to the usual methods of learning to speak and write the French 
language, this volume fills a place which has not been adequately supplied by any 



4 EDUCATIONAL BOOKS 

mannal in common use. It consists of a large collection of phrases, which are not 
Fiisceptible of a literal translation, and to the exact meaning of which the dictionaries 
fail to furnish a clew. The editor has carried out his plan with cDmplete success. 
Every page of the work bears marks of diligence, accuracy, and sound judgment." 

"An elaborate work on Idioms, consisting of a series of English phrases with 
their translation in French, selected with care, and alphabetically arranged so a!s to 
serve as models after which the student may arrange and construct any sentence, the 
translation of which may be attended with doubt or difficulty. As a supplement to 
the ordinary dictionaries its value can scarcely be overrnted, for every word calcu- 
lated to perplex the student by its different acceptations is here so amply ilUistrateii, 
that, by following the model, a bad translation seems to be almost impossible. 

REYNAIi. Complete Manual of Freiicli Verbs, 12tuo, $1 25 

This volume contains a clear and concise introduction, explanatory 
of the theory of the French verb ; its moods, tenses, numbers, per- 
sons, etc, ; the formation, derivation, and mutual relations of the 
two first, followed by models of the auxiliaries and of the regular 
conjugations and tableaux of the irregular conjugations. Also the 
correspondence between the French and English moods and tenses, 
which feature is entirely new. 

But the feature which especially distinguishes this book from all 
verb-books hitherto published, and which places it beyond comparison 
with any, is a Dictionary op all the Irregular and Defec- 
tive Verbs, and such as present any Peculiarities in their 
USES IN Conjugations. This dictionary contains distinct refer- 
ences to the model conjugations and tableaux respectively; remarks 
on the defective verbs, pointing out the moods, tenses, etc. , in which 
they are employed, and copious examples from the best authors, 
illustrative of the several translations of verbs offering any diflBculty 
in that respect. 

NOEIi Er CHAPS \Ii. Gramma?re Fran^aise. An 

exact reprint of tlie la«t Paris edition. 12mo... $1 50 

Corrige (Key) do. 12mo j qq 

Abrege de la Grammaire Fran^aise. An exact 
reprint of til e I a.«t Paris edition. 12nio 1 25 

The reputation of these celebrated grammars is so well known, 
that to praise them would be superfluous. For many years they have 



PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 5 

been used in the principal colleges and military schools in France, 
and they still maintain their superiority over all other grammars for 
popular education. Such continued success and universal favor suffi- 
ciently prove the merits of these grammars, and vindicate their claim 
to be the best published for the use of French children and young 
persons studying their own language. The fact that these books 
were originally written to convey a knowledge of French grammar 
through the French, gives them, in the estimation of many, great 
advantages over those written in English, and accounts in part for 
their great; popularity in this country, a popularity which is on the 
increase, notwithstanding the many grammars recently published. 

French and Engl isli Grammar. 12mo $1 50 

Key, do. do. do. 12nio 100 

Abridgment, do. 12mo 125 

There are some teachers, however, who approve of these gram- 
mars, but object to use them in certain classes on account of their 
being written entirely in French. To meet these objections, literal 
TRANSLATIONS have recently been published of both, differing in no 
other respect. The publisher hopes that these translations will bring 
the books still more into notice, and that the entire series will con- 
tinue to be standard works in French instruction. 

mini:. "DTI STAEIi. Corlnne on Ij'Italie. 12nio $1 50 

li'Allemagne (Germnnj/). 12mo , 1 50 

These books of this well-known author are now acknowledged 
classics, and reckoned among the best for translation in advanced 
classes. Being printed in Paris, they are free from the errors which 
sometimes occur in books printed in this country. 

CHAPSAli. liCjons et ITIodeles de L.itterature Fran- 

^aise. 1 2mo $1 60 

The compiler claims in his preface to present in this volume the 
choicest extracts in prose and poetry from the best writers of the 
17th and 18th centuries; and the name of Chapsal is a guarantee 
that this has been done with care and judgment. 



6 



EDUCATIONAL BOOKS 



With these extracts, M. Chapsal has given brief but able Bketches 
of the lives of the writers ; lists of their principal works, with such 
literary notes as may be needed to render them familiar to those who 
wish to become acquainted with the best specimens of the best French 
writers- Among the writer^ thus noticed arc the following : 

POESIE 



Beranger. 


Florian. 


Millevoye. 


Sainte-Beuve. 


Boilean. 


Hugo. 


Moliere. 


Tastu (Mme.). 


Chenicr. 


La Fontaine. 


Racine. 


Viennet. 


CoraeUIe. 


Lamartine. 


Ilegiiard. 


Vignj' (de). 


Deiavigne. 


Lebruii- 


llousseau. 
PROSE. 


Voltaire 


Aime-Martin. 


Cuvicr. 


Marraontel. 


Saintine. 


Arago. 


Dumas. 


Maoillon. 


Sand. 


Balzac. 


F6n6lon- 


Mlchaud. 


Scribe. 


Barante. 


F16chier. 


Michelet. 


Sevigne (Mme. de). 


B. de St. Pierre. 


Gni7jot. 


Moliere. 


Sismondi. 


Bonaparte (N.). 


Hugo. 


Montesquieu. 


Stael (Mme. de). 


Bossuet. 


La Bruydre. 


Nodier. 


Thierry (A.). 


Bourdaloue. 


Lamartine. 


Pascal. 


Thiers. 


Buffon. 


Lamennais. 


Rollin. 


Vigny (A. de). 


Chateaubriand. 


La Rochefocanld. 


Rousseau (J. J. 


) Villemain. 


Cousin. 


Maistre. 


Saiute-Beuve. 


Voltaire. 


D13 GENLIS 


, L.e Siese de 


l,a Rocbelle. 


12mo $1 2, 



''We have read with great pleasure ' Le Siege de La llochelle,' 
and recommend it as one of the best books for translation there is 
published. It is considered one of the most popular of the works of 
Mme. de Genlis, whose name is well known in French literature. 
The narrative is intensely interesting, and will command attention 
to the close. Though a work of fiction, the incidents are partly 
founded on fact ; the historical scenes and characters are correctly 
drawn, and present a fair view of this most eventful period of French 
history." 

GOI.OS.1IITH. lie Vlcaire de H^akefield. 12mo 81 00 

"Of all romances in miniature," says Schlegel, "the Yicar of 
Wakefield is the most exquisite ; " and in an article on Goldsmith, 



>TJBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 7 

Sir Walter Scott writes, " the wreath of Goldsmith is unsullied ; he 
wrote to exalt virtue and expose vice ; he accomplished his task in a 
manner which raises him to the highest rank among British authors.'* 
In translating this beautiful English classic into French, special 
care has been taken to preserve the beauty and simplicity of .the 
style; and we trust that the present effort to render it a French 
Bchool-reader will meet with favor. 

IflOIilCIRE:. (Eavres Cliolsies. ISino 60c. 

This volume contains "Le Bourgeois Gentilhomme,'* *' Le Misan- 
thrope," and "Les Femmes Savantes." 

The editor has carefully revised the text, and has faithfully fol- 
lowed the most approved Paris editions. As to the comedies selected, 
though many others of the same writer are at least equal, if not 
superior in merit, it mast be remembered that this is an edition 
intended for schools and for the use of young persons, and the selec- 
tion has been made with reference to that object. 

CEuvres Completes. 2 vols. ISino $3 00 

RACINE. CSuvres Cholsles. 1 Snio 60c. 

This selection comprises *' Bajazet," '* Andromaque," *' Iphig^nie," 
and *' Esther." 

It has long been desirable that the works of this great poet should 
be used in our schools as a reading-book ; but as his writings are too 
voluminous for that purpose, a proper selection of his best pieces has 
been made, which the editor hopes will meet with favor. 

<EuTres Completes. 1 vol. 12mo $1 50 

D'AUIiNAY, The French Basket of Flowers, with a 

Vocabulary. 12mo $1 00 

This new conversational French reader is divided into four parts ; 
1. Fables, Anecdotes, 2. History of France, 

3. Poetry, 4. Model Letters, 

the whole arranged on an entirely new plan. 



8 EDUCATIONAL BOOKS 

Each piece is followed by a short conversational exercise based on 
the subject of the lesson. These conversations are so constructed 
that they are progressive, the first being very simple, almost in the 
very words of the lesson, while the later ones require original answers. 
The book is thus a book for conversation and composition, as well as 
for translation, since the scholars having translated their reading 
lesson can converse with their teacher in regard to it, the advantage 
of which exercise cannot be too highly estimated. 

LAITIARTIIVE:. Orazlella. 12ino 80c. 

Raphael. 12nio 83c. 

The reputation of Lamartine as a writer is so well established that 
it is needless to recommend these books for translation in schools. 
His name speaks for itself. The stories are simple and will retain 
the interest of the reader to the close. 

SAINT-PIERRE. Paul ct Tlrginle. 12ino SI 00 

B. de Saint-Pierre is regarded as one of the best prose writers of 
France, and his " Paul et Virginie " is pronounced by a French critic 
not only the chef-Wmuvre of the author, but one of the chefs-cCo^uvre 
of the language. The beauty and simplicity of the style, together 
with the interest of the story, have always rendered it a favorite 
with young persons. To make it more useful as a school reading- 
book, this edition contains a full and correct vocabulary of all the 
words and idiomatic expressions in the book, interlinear translations, 
both free and literal, of the first few pages, and the pronunciation 
of the French indicated by English sounds. 

iniTIE. COTTIN. Ellsabetli, ou les Exiles de Siberie. 

12mo $1 00 

Like ''Paul et Virginie" this book contains a full vocabulary, 
interlinear translations, both free and literal, of the first few pages, 
and the pronunciation of the French indicated by English sounds. 

*' The incident which gave rise to this history is founded in truth. 
No imagination, however fertile, could produce actions so heroic, or 



PUBLISHED BY GEOEGE R. LOCKWOOD. \) 

sentiments so noble and elevated. The heart alone could inspire 

them. . . ." 

liA FONTAINE. Fables. ISmo. 100 Plates 45c. 

La Fontaine's beautiful Fables are known to every French scholar, 
and are admirably adapted to be used as a book for translation. 
Each fable is followed by its appropriate moral, and thus principles 
and moral truths are inculcated into the mind of the student in an 
attractive manner. 

CHATEAUBRIAND. Atala, Rene. 12mo 80c. 

The beauty of Chateaubriand's writings has established for him a 
high literary reputation. 

This little work has always been considered the most popular of 
his minor productions, and was originally a part of the " Genie du 
Christianisme. " 

It was written, as the author says, '' in the wilds of America, and 
under the tents of the savages," and the incident on which the story 
is founded is mentioned in his "Voyages en Amerique.'* 

MABIRE. Conversational Plirases classiiied, or 

French Synonyms. 1 6ino 50o, 

Most of the Guides to French Conversation heretofore published 
in this country have been merely collections of certain conversations 
on specified subjects, which, unless they were again to recur in the 
precise form of the lesson, might be of but little assistance to the 
student. In other words, he but stores his mind with set formal 
phrases for specific occasions, without an acquaintance with the ge- 
nius and power of the language, or the ability to adapt his knowl- 
edge to the peculiar and varied circumstances of every-day life. 

This work is arranged ON AN entirely new plan. It consists 
of the most familiar phrases of every-day conversation, classified ac- 
cording to their sense under various appropriate heads, such as the 
following ; 



10 EDUCATIONAL BOOKS 



12. To pray, beseech, ask, entreat. 

13. To approve, consent, permit, toler 

ate. 
IJ. To lodere, live, dwell, remove. 
15. To raise, lift, open, shut 
K5. To rail, slander,, insult, injure. 

17. To commend, praise, flatter, compli* 

ment. 

18. To blame, reprimand, criticise. 
10. To place, put, set, lay, arrange. 

2U. To condemn, despise, depreciate, dis- 
dain. 



1. To tire, weary, grow tired. 

2. To affirm, assure, warrant, attest. 

3. To obe}', yield, submit. 

4. To imagine, believe, persuade one's 

self. 

5. To admire, astonish, surprise. 

6. To depart, set out. travel, ride. 
- r. To light, kindle, blow, extinguish. 

8. To warm, cool, dry, wet. 

9. To laugh, smile. w<iep. joke. 

10, To dance. s:ilute, greet, bow. 

11. To design, draw, sketch, paint. 

It is divided into 230 similar heads, be.side8 containing models of 
notes, invitations, letters, English idioms, &c.,with a complete index. 

It has acquired an extraordinary ] opularity in England, having in 
a few years passed through many editions, numbering over 100,000 
copies. 

CHOUiilTET. FIrmt Lessons in French. IGmo 65c* 

This work is intended for pupils commencing the study of the 
French language. In such a work it is not necessary that the roles 
of grammar should be formally introduced ; they serve rather to 
weary and embarrass than to profit. 

In design and execution it is so simple as to be within the reach 
of any child who is capable of reading in English. The present edi- 
tion is much enlarged and improved, and printed on large type. It 
is divided into seven parts, as follows, viz : 

Part I. Spelling lessons, designed also for exercises in pronun- 
ciation. 
Part II. Simple and progressive lessons in grammar and transla- 
tion. 
Part III. A vocabulary of the most common and familiar objects, 
F together with appropriate exercises in phrases and short sen- 

tences. 
Part IV. Examples of French verbs, fully conjugated. 
Part V. Simple stories and poetry, the first few followed by a 

translation of the more difficult words and idioms. 
Part VI. Simple and familiar conversational phrases. 
Part VII. A vocabulary of all the words in the book not other- 
wise defined. 



PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 11 

€IIOU<iUET. £asy Conversations in Frencli. 16nio.. 65c. 

This book is a collection of simple and familiar dialogues of young 
children commencing the study of French, and printed in a large 
and clear type. The subjects are such as might be of daily occur- 
rence, and have been selected with great care. There are over one 
hundred of them, but the following, which are copied in the order 
they appear in the book, will show their character and adaptation 
to the youngest age : 



With a little girl. 
With a little boy. 
Leaving for a short. 
Preparing for study. 
The blackboard. 
Coming from schooL 
On rising. 
Before breakfast. 
Breakfast. 
The school-room. 



Recreation. 

After recreation. 

Lunch. 

To a scholar. 

Dinner. 

A scholar's week. 

Tea. 

The prayer. 

Before going to bed. 

Questions in the morning. 



First Frencli Readings, witli Vocabulary. 16nio.. 80c. 

This is intended to be a first book for French translation, and is 
divided into the following parts, with choice but simple selectlong 
in each, and the name of CiioUQUET is a guarantee that the work 
has been well done. 

The difficulties which occur in the text are explained by notes at 
the end of the book. 



Narrations anecdotiques. 

'• ct contes historiques?. 

Odes, elegies, etc. 



Proverbes dramatiques, 

Poosie. 

Reflexions et moralit6s. 



liivre des Pctits Fnfants {Book for Little Children). IGmo 65c» 

This little volume of easy tales was published in France for the 
use of young children who had just learned to read. The design of 
the authoress was, by fi series of entertaining narratives, to allure 
the young onward in the path of learning, and at the same time to 
imbue their minds with sentiments of religion and virtue, and love 
for the Sacred Scriptures. 

To the carefully printed text is added a literal Euglish translation 
of the first ten stories, and a full vocabulary to the remaining ones. 
These facilities, together with the simple style of the stories them- 
selves, render this book one of the easiest for translation. 



12 EDUCATIONAL B00K3 

MRS. BARBAULD. Lemons pour les Enfants (^Lessons 

for Children). 1 6lllo 50c. 

On account of its simplicity, no book is better suited for young 
persons commencing the study of French. 

It is translated with great care, and contains a Tocabulary of all 
the words in the book. 

'' The task is humble, but not mean; for, to lay the first stone of 
a noble building, and to plant the first idea of a beautiful language 
in a human mind, can be no dLshonorto any hand." — Mrs. B.''8 Pre- 
face, 

VANNIER. French Spelling and Pronunciation. 

IGuio , 50Co 

After a careful examination of the most recent and approved ele- 
mentary spelling-books published in France, the system of Vannier 
has been selected, as being the simplest and yet the most methodical. 
It is divided as follows : 
Part I. Exercises on all the sounds and possible combinations of 

articulations and words. 
Part II. Spelling lessons, or a vocabulary of the most useful 
nouns in the French language, systematically arranged under 
distinct heads. 
Part III. Examples of French verbs fully conjugated, 

BERQUIN. ConTcrsational Frencli Reader. ISmo... oOc. 

Berquin has earned the reputation of being a good writer for 
children. This little book is written in the same style as bis " VAvii 
des Enfanis,^'' so well kno\vn in France, and which has been trans- 
lated into English under the name of the " Children's Friend." 

The peculiarity of both these books is that the stories are told in 
the form of dialogues, and in this way an interest is kept up in 
them, which mere dialogues, as such, could not give. 

ROUIIiLON. Frencli Conversations. ISnio G5c. 

Great care has been taken, in this selection, that the language 
should be correct ; and it is hoped that every sentence will present 



PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 13 

those modes of expression only which are received among persons 

of education in both countries. 

VOL.'TAIRE. L.a Heiiriade. ISmo 50c. 

The subject of this poem is the siege of Paris, commenced by 
Henry of Valois, and finished by Henry the Great. 

The principal events are founded on history, though in many re- 
spects the author claims a poet's license. 



SPANISH. 

riNGUT. Tlie Spaiiisli Teaclier. 12mo $175 

This Grammar of the Spanish Language is on Ollendorff's 
System, and its advantages over previous editions consist in part in 
its more methodical arrangement, enlargement of the theoretical 
part, a mercantile vocabulary and correspondence, and a collection 
of dialogues — which, altogether, make the book more valuable, not 
only to those studying the language grammatically, but to those who 
wish to acquire a practical knowledge of it for mercantile purposes. 



Keyto do. do. 13mo 75c. 

Spaiiisli Reader and Traii!!»lator. 12mo $100 

The Spanish text is on one page, and the English translation on 
the opposite, with convenient divisions for finding, at the first glance, 
the corresponding expressions in the two languages. This arrange- 
ment affords, besides the advantages of an interlinear translation, 
more effectual and interestirg means than any other for the prompt 
acqu sition of those words and phrases more frequently used, and, 
Vv'hcit is still more important, the idioms of both languages. 

DEL MAR. Guide to Spaiiisli Conversation T5c. 

This volume contains lists of words in most general use, properly 
classified, collections of dialogues and conversational phrases on gen- 
eral and practical subjects, proverbs and idioms, and a treatise on 
Spanish pronunciation and orthography. Revised by F. J. VlNGUT. 



14 EDUCATIONAL BOOKS 

In this edition a complete treatise on the Spanish alphabet, pro* 
nunciation, and orthography has been added; the proverbs and 
idioms, as well as the dialogues, have been enlarged, and the whole 
work carefully revised. 

ROBERTSON. Complete Spanish Course. 12ino $1 50 

The celebrated Robertsonian system of teaching modem languages 
is fully described in noticing the series of French books on that system. 

A change has, however, been thought advisable in the choice of 
the text. Instead of being an uninterrupted story, it is made up of 
a series of short pieces, presenting in turn all the words likely to oc- 
cur in ordinary conversation, followed by a selection from the best 
Spanish authors, and ending with a complete coarse of business let- 
ters and book-keeping. 

JOSSE. Spanish Grammar. 1 2mo $1 50 

This edition of Josse's Spanish Grammar has been carefully re- 
vised by Prof. Sales, of Harvard University, and improved through- 
out, particularly in the arrangement of the conjugations of irregu- 
lar verbs, and additional extracts from some of the best Spanish 
writers. 

The orthography has also been corrected in conformity with tho 
recent decisions of the Spanish Academy. 

MANTIIiliA. Hand-Book to Spanish Conversation* 

18mo 65c» 

The practical part of the book contains : 

1st. A collection of short phrases used in the daily intercourse of 
life, which gives the pupil a copious vocabulary for conversation. 

2d. A series of useful and interesting dialogues on every subject 
of life. The special feature of this part is a series of vocabularies, 
the meaning of which is closely connected with the subject of the 
dialogue. 

3d. A collection of commercial terms, mercantile correspondence, 
banking transactions, etc. Specimens of advertisements, public no- 
tices, etc. , are another specialty of this little book. 



PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 15 

In addition to the above, George R. Lockwood publishes a series 
of grammars for the study of the English and French languages, 
through the medium of the Spanish, as well as of the Spanish lan- 
guage through the French. Also a series of Spanish school-books 
entirely in Spanish. A list of these is published in a separate cata- 
logue. 



IT AlilAN. 

TASSO. La Gerusalemme liiberata. l^nio $1 50 

DANT£. La Diviiia Cominedia. 12nio 1 50 

GUAGIilA. Italian and £us;lisli Dictionary. lOmo.. 125 



ENGI.ISH. 

MILIiS— BLAIR. Lectures on Rhetoric and Belles- 

Lettreft. 12ino $1 40 

In presenting to the public an improved edition of the following 
lectures, the author has endeavored to render the work as nearly 
complete as the nature of the subject would permit. With this view 
he has extended the critical portion down to the present time — em- 
bracing all those writers in English literature who have adorned the 
language with their productions during the last half-century. The 
criticisms, though brief, are as extensive as the nature of the work 
requires, and are written with direct reference to the purposes oi 
instruction. 

GRISCOm. First Lessons In Human Physiology* 

16nio .. 50c. 

In preparing this book for the especial use of the young, it haa 

been the author'^s endeavor to combine simplicity with clearness of 

expression and illustration. 



Ko. 1. Lptters, hirgo hand. 
" 2. Letters and elementary words, bold 

style. 
** 3. Words with capitals. 



16 EDUCATIONAL BOOKS. 

BAL.DWIN. Table-Book and Primary Arflt1iinetlc« 

ISiiio 18c. 

This little book was compiled and arranged for the Introductory^ 

Department of the New York Grammar Schools. 

ROBBINS. Primary Dictionary. 18mo 38c. 

Containing nearly four thousand words defined to^ the comprehen- 
sion -of children, and designed for the younger classes in schools. • 

CliARK. Astronomy in Ctuestion and Answer. 12mo.. 50c. 
LOCKWOOD'S Improved Scliool Biary. Per doz 90c. 

liOCKWOOB^S Course of Ladies' Angular Handwriting:. 

No. 4. Sentences, medium style. 
'• 5. Sentences, jjpapitals, etc., finished 

style. Vv . ^ 
'* 6. Notes and invitatimj^ do. 

The price of these copy-books is 15 cents each. 

This style of writing, so marked and full of character, has been 
for a long time the acknowledged standard for ladies' writing in 
England, and to such an extent that it is often called the English 
hand. It is very largely taking the place in this country of th« 
round or oval hand, on account of the many advantages in its favor. 

Being formed on the principle of the angle instead of the ellipse, 
it can be written with a far greater degree of ease and rapiditj 
than the oval hand. It can also be more easily acquired, since 9 
perfect angle can be formed with much less effort than a tolerable 
ellipse, even after much study and practice. 

Owing to the demand for a complete course of instruction in this 
style of writing, these copy-books have been carefully prepared after 
a thorough examination of all the most popular systems published 
in England. The publisher is confident that it is far superior in 
every respect to any published in that country. 

It comprises an original and thorough course of angular hand- 
writing by means of a series of progressive model copies, written in 
various styles of the hand, which, if faithfully followed, will give to 
any one, in a short time, perfect freedom in this beautiful and dis- 
tinguished style of writing. 



14 DA1H8T^§]F|3B8 





JV144221 <^ ^ ^ 



THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY