(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Easy German conversation, by Philip Schuyler Allen and Paul Hermann Phillipson .."

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



p<u>^ I niq . \«+ .(xTj 




HARVARD 

COLLEGE 
LIBRARY 




3 2044 102 864 840 



SBillft bu ^utf($ f^nred^? ^Doitn I^Sre einmal |tt! 

?a|Ic auf. 

@pri($ kut unb beutltd^. 

flberfe^ nic^t in« !Deutf((e; benfe beutfd^. 

^öre beim ©pred^en beine Sudfprad^; berbeffere fie. 

^Denfe nic^t in SBdttem, fonbem in ganzen $]^fen 
unb @&^. 

9itte beine Sff^itf^üler, bag fie bit beine Seller |eU 
gen. 

@pri4 frei unb o(ne ©^fi^tem^eit. 

8ie0 toiel unb ol^ne SBihrterbuci. 

Seme nut gute« S)eutf(i; felbft bei ©ebilbeten l^ieriu« 
knbe l^drt man unreined 3)eutf(i. 

9efud^ beutfd^ Zf^ttc unb öffentlicie ^erfamm« 
lungen; l^dre beutfd^ ^ortrttge, $rebigten unb 
92eben* 



EASY 

GERMAN CONVERSATION 



BY 

PHILIP SCHUYLER ALLEN 

AND 

PAUL HERMANN PHILLIPSON 

ti Oe UmtersUy of Ckkag» 




NEW YORK 

HENRY HOLT AND COMPANY 
1914 






harvaku coueoc MBRARV 

GIFT OF- 
GEORGE^ M.. ^0W( 

fEfi 2 1940 



COF¥SZGBT, 19x4 
BY 

HENRY HOLT AND COMPANY 



PREFACE 

Teachers are eager to secure new materials and fresh 
help for their teaching of German conversation. This has 
been made apparent to the editors of this book by the wide 
interest in an essay^ on the topic published a year ago, by 
the almost daily letters received regarding it from all parts 
of this coimtry and Canada: letters too numerous to permit 
of adequate personal answer. 

Our answer is Easy German Conversation. Other books in 
this field of eflFort exist, but none to our knowledge which 
exploits its simple stories in so thorough a fashion. The im- 
derlying idea of our present attempt is to repeat and repeat 
and repeat, before passing on to new work. This iteration 
has been robbed so far as is possible of woodenness and arti- 
ficiality: colloquial German idiom rules throughout. 

The basis of the whole is the picture which accompanies 
the story. Better pictures than those in this book have been 
drawn since the world began, but they are curiously good 
for our purpose: they are live, real, simple, self-explanatory. 
The figures they portray are met everywhere on the modem 
German street. 

The stories which the pictures illustrate are easy at the 
beginning, in the middle, and at the end. Like the ones in 
a sister-book,^ they are not graded in difficulty. This sister- 
book is found practical for use during the second year in 
secondary schools, even in those which have but a two- 

^ Hints on the Teaching of German Conversation (Ginn and Co.). 
* First German Composition (Holt and Co.). 

v 



VI PREFACE 

years' course in German. Easy German Conversation aims to 
achieve a like object. 

The stories are intentionally natural and concrete. They 
should be as nearly memorized as occasion allows. Their 
phrases thus become part of the word-stock of the learner 
when he begins to tell stories of his own. The S^agcn and 
the English Paraphrase should be first worked out with the 
story before the student's eyes, later repeated in class with 
the book closed. 

Those who have used First German Composition will recog- 
nize some of the apparatus in Part One as familiar to them. 
The rubrics 3um ©nprägcn and Grammar Review have 
been continued here, not, we imagine, because poverty of 
wit did not permit us to evolve diflFerent devices to assist 
the student's memory, but because we could not bring our- 
selves to omit them. If, for some reason we cannot foresee, 
these rubrics are not needed by the teacher, they are easily 
avoided, and the total space which they consume is negligible. 

The Sdll^ng contains exercises on lists of the hundred 
English words which actual classroom-experience has proven 
to be those most frequently mistranslated into German by 
the student. We therefore believe the amoimt of room de- 
voted to these words is none too large. 

As to the lists of synonyms in the Introduction, these 
were chosen carefully from the great store contained in the 
Eberhard-Lyon dictionary. It would be a desirable thing, 
if time permits, to deal with these synonjrms more thor- 
oughly even than the book suggests: requiring the student 
perhaps to make a card-catalogue of one himdred or two 
hundred sentences containing these words, to be handed in 
at intervals for inspection by the teacher or for recitation by 
the student. What every pupil most needs is an enrichment 
of his vocabulary in pliant, associated German phrases. To 



PREFACE VU 

that end he cannot work more quickly than by a study of 
synonyms. 

One other matter for a word of explanation is the ®cfcll« 
f d^^fpicle« It is extremely difficult to secure in this coimtry 
games calculated to aid the student in enlarging his Ger- 
man vocabulary, which at the same time are not infantile 
or silly. Teachers are often in sad need of such games for 
more than one occasion: the meeting of the German Club, 
a German social, or an odd ten minutes some Friday when 
the class seems listless and dull. It will be noted that in 
practically every case the game demands a forfeit of 
some kind. A list of such forfeits is given on page xxxii, 
and requires of the student some performance which is 
designed to increase his ability to use German readily. 
If the games add their mite to rendering the elementary 
work in German more enjoyable, their purpose here is ac- 
complished. 

Teachers and students who do not find Easy German Con- 
versation just adapted to their every need will, we hope, 
remember that it has been a difficult — though an enjoyable 
— book to write, because it has struck out along new lines. 
Any suggestion as to change or betterment of the book will 
be listened to with much interest, since the single goal of its 
striving is to help teachers everywhere in that most arduous 
of their tasks: getting students to speak German well. 

Philip Schuyler Allen 

Paul Herbaann Phillipson 

The University op Chicago 
February 15, 1914 



CONTENTS 

INTRODUCTORY 

PAOX 

The German Club xi 

©rünbunö be« „3)eutfdM herein«" xii 

®«fcafd6oft«fplcIc xxii 

©a« foil ber tun, bem biefe« ^fanb ßcl^ört? xxxii 

Subjects for Conversation and Composition xxxiv 

Enriching One's Vocabulary xlii 

€rftcr tEctI 

^euifd^e Bttafitn 

(Sine @tunbe bet ben j^leinen 3 

Srttl^ morgen« 9 

8ur ©(Jule 15 

(gin Unölü(««faa 21 

(ginfaufen 27 

^m«taQ na($mittQg 33 

an ber ^Iteftette 39 

SBenn grauen au«elnanber gejn, 1 45 

^nn bleiben [vt no(i lange fte^n J 

9uf bem 9Bet]^(it«marft 51 

3m 3ooIoglf(5en ©arten 57 

3m?arr 63 

$)er bdfe ©atton 69 

^ie 3a](ire«aelten 75 

IDer !Drof4fen(utfd^ 81 

auf SRoUfcJu^ien 87 

©olbatenfplel 93 

ix 



X CONTENTS 

^tDcttcr tCetI 
3)eutf4e SRaitiereit ititb 2:i|^ett 

PACK 

©crr aWeier unb feine iRacftbarn 97 

Tldn^of)n 100 

3m aWonat iRoöember 103 

Hnton fd^reibt an feine 2:ante 106 

Sin ber ©altefteae 109 

<S4u4ntann ©d^neiber 112 

!Die 9{eid^en unb bie Ernten 116 

SWein I^eater 119 

!DieaIte8ife 123 

TinifanQ 

One Hundred Words which are often Mistranslated .... 129 

Vocabulary 185 



INTRODUCTORY 

The Gennan Club 

Even if the teacher succeeds in getting his classes to 
talk in German about things in which they are really in- 
terested, it is long before the students lose a certain sense 
of oppression, a certain fear of being ridiculous before 
their fellows. The constant and necessary correction of 
his faults in gender, word-order, and endings tends to 
make the student timid. There is something forced, some- 
thing scholastic in any classroom-conversation that John 
Jones holds with Mary Smith, if it be in a foreign tongue. 

Not until the yoimg learner of German goes to Ger- 
many, Austria, or Switzerland, can he expect to become 
free. For there he is for the first time speaking German 
to make himself intelligible, to say what he really thinks; 
he listens, likewise, to German, in order to understand 
what is being said, to know what is going on. He uses 
German and hears it used as a living, breathing thing. 

But not every student can go to Germany, and there- 
fore substitutes for foreign travel must be prepared for 
the stay-at-homes. Several such substitutes are sug- 
gested here and there throughout this book, but one of 
the very best of all is the one we are now to discuss: the 
German Club. Such a club gives the student an oppor- 
timity to: 

1. Learn and use his vocabulary of idioms. 

2. Learn of the culture and life of modern Germany. 

3. Use lightly, playfully even, what he has been at 
such great pains to acquire. 

xi 



XU INTRODUCTORY 

4» Discover that German is not only a subject to be 
taught in school, but is one of life's great acquisitions. 

At first the student will not understand everything that 
is said in the German Club. But he is soon encouraged 
by his increasing ability to get hold of it. He soon comes 
from a passive condition of mind to an active one: he 
finds himself really expressing himself with added fluency 
and grace, gr fielet in ber frcmbcn ©prad^e ctloa« ^rafttfd^* 
SWltjIid^c«, cttoa« toa« grcubc brinflt unb il^n mit bcm 8cbcn^ 
bcm SBcfcn unb bcr Äultur einer grofeen fremben Station in 
güJ^Iung brinflt* 

©rfinbung itS ,rS)etttf(l^en 9itttin»" 

1. ^ufammenberufunfl ber Seigrer unb ©d&üler ber änftalt 
burd^ ein äWitfllieb be« gel^rförper«. ©ie l^at ju erfolgen burd^ 
änfd^Iafl am fd^loarjen S3rett (S3uHetin*S3oarb), burd^ perfön* 
lid^e ginlabunfl ber klaffen burd^ bie Seigrer ber beutfd^en ©prad^c 
unb burd^ änfd^retbcn an aHe SBanbtafeln ber 2lnftalt* 

2. 3Serein6jimmer» g« mu6 ein 3^^^ f^in, ba« flenüßenb 
©ifepWfee für fämtlid^e Seigrer unb ©d^üler ber beutfd^en ab* 
tetlunfl l^at* (S« mufe ein ^laöier in biefem 3i^^ct fein* 

3* 3^it ber ©nberufunfl unb ber fpüteren ©ifeunflen, SWan 
toül^Ie einen ^^tpunft, in bem fömtlid^e SWitfllieber ber beutfd^en 
äbteilunfl erfd^einen fönnen* 3)ie ©itjungcn l^abcn alle öierjel^n 
Jafle ftattjuflnben. 

ßrfte, öorbereitenbe ©itjung 

!♦ S)er (ginberuf er labet bie grfd^ienencn gum ©ifeen ein* 

2* gr l^ält eine furje eufllifd^e 2lnfprad^e* 

3* gr forbert bie Snioefcnben gur SBal^I eine« temporären 
SJorftfeenben auf. 

St faßt: „3^ \ti)t ber Siennunj eine« temporären ^orfifeen* 
ben entfleflcn/' 



INTRODUCTORY XIU 

SttüDcfcnbcr ruft: ,^d^ nenne §erm ^eterfen!" 
3tt)eiter 2lntt)efenbcr: „3^ untcrftüfee bit Sicnnunfl!" 
^Dritter a[nn)efenber: ,^d^ nenne ^erm Wltt^tx" 
SSierter 2lnn)efenber: ,,3d^ unterftüfee bie ^lennung»" 
3?efet erfolgt bie abftimmung, inbem ieber äntoefenbe ben 
Xiamen eine« ber beiben ßanbtbaten auf einen Sattel fd^reibt» 
35er (ginberufer läßt bie SBal^Ijettel burd^ einen ber ämoefenben 
einfommeln unb öorlefen» ©ann mad^t er ba« 9JefuItat ber 
SBal^I befannt^ (Sr fagt: „3u ©unften be« ^erm SKe^er 42 
©timmen^ gu ®unften be« §erm ^eterfen 20 ©timmen^ ^err 
aWeper ift %tmf)lt S^ bitte ®ie, ^err aWe^er, ben ^lafe be« 
SSorfifeenben einjunel^men," 35er ginberufer öerläfet feinen ^lajj, 
ber neugetoäl^Ite temporäre 3Sorfifeenbe nimmt benfelben ein. gr 
nimmt in berfelben SBeife^ toie bie obige SBal^I ftattfanb, bie 
SBal^I eine« temporären ©d^rlftfül^rer« öor. 

35er öorläuflge ©d^rtftfül^rer nimmt feinen ^latj neben bem 
öorläufigen SSorfiljenben ein. 

35er ^orfifeenbe fagt: r^d^ fel^e 3l^rem äntrag jui;,>jginfet5ung 
eine« 9Scrfaffung«au«fd&uffe« unb jur Seftimmung ber 2)?it* 
gliebergal^I be«felben entgegen." 

amoefenber: r,3d^ fteHe ben äntrag, bafe ber SJorfijjenbe einen 
a[u«fd^u6 öon brei Mtgliebem ernennt." 
3toeiter äntoefenber unterftülgt ben äntrag. 
SJorfilgenber: „35er äntrag tourbe geftellt unb orbnung«ge* 
mä6 unterftüfet^ bafe ein 3Serfaffung«au«fd^u6 öon brei 2)?it* 
gliebem Dom SJorfitjenben ernannt toerbe. 3)er äntrag liegt jur 
Sefpred^ung öor." 

yiadS) ber 35i«fuffion fagt ber SJorfijjenbe: ,,S33er für ben Sn* 
trag ift, bitte bie ^anb gu erl^eben." 3)er SJorfijjenbe jäl^It bie 
©timmen: „60 ©timmen für ben äntrag. S33er gegen ben an* 
trag ift, bitte ebenfaH« bie ^anb ju erl^eben." 35er Sorfifeenbe 
fteHt feft: „®egen ben äntrag 2 ©timmen. 35er Antrag ift an* 
genommen. 3d& ernenne bie Ferren SRacSaugl^Iin, Jailor unb 



XIV INTRODUCTORY 

gröulcin ©d^tocrt ate aWitglicbcr be« SJcrfaffungöau^fd^uffc«. 
3)cr ^ucrftgcnanntc ift Sorftijcnbcr be« äu^fd^uffe«» 3d& fel^c 
^j^rem äntrag betreff« be« ^^itpunfte« ber nftd^ftcn ©ilgunö 
entgegen." 

äntoefenber: „^d) fteHe ben 2lntrag, bag bte näd^fte 3Serfantm^ 
lung am greitag, bent 25. ©eptember, ftattfinbe." 

Stotittx Hntoefenber: „3d^ unterftiltje ben 2lntrag.'' 

©timmenabgabe unb B^i^Iung tote beim öorigen äntrag. 

SJorfiijenber: „35ie nä(^fte 3SerfammIung ftnbet am 25. ©ep* 
tcmber ftatt. !J)er 3Serfaffung«au«fd^u6 toirb erfud^t, bi« bal^in 
bm gnttDurf ber SJerfaffung öorjulegen." 

äntoefenber: „^ä) fteHe ben Antrag, bie ©itjung gu öertagen*" 

Über ben äntrag toirb fofort abgeftimmt. 

SJorfitjenber: ,,!J)ie 3SerfammIung ift auf ben 25^ September 
öertagt.'' 

Äonftituierenbe SJerfammlung 

!Diefe ift toie bie öorige befanntjumad^en. 

3)er SJorfilgenbe eröffnet bie SJerfammlung mit ben SBortcn: 
,,§iemit eröffne id& bie fonftituierenbe SSerfammlung. 35er 
©d^riftfül^rer toirb erfud^t, ba^ *}}rotofoK ber öorbereitenben 
©ifeung gu öerlefen." 9?ad^ ber SSerlefung be« ^rotofoK« fagt 
ber Sorfilgenbe: ^^^d^ erfud^e ben SJorfilgenben be« SJerfaffungd* 
au«fd^uffe«, btti S5erfaffung«entn)urf gu unterbreiten." 

35iefer föraite etloa lauten: 

,rS33ir, bie SWitglieber ber beutfd^en Abteilung ber ©t. §uber* 
tu«fd^ule, gmcoln, 3Hinoi«, treten am l^eutigen Xage gtt)edt« 
©rilnbung me« SJerein« jur görberung ber beutfd^en ©prad&e 
unb Pflege beutfd^er ^ulturtt)erte unter ben ©d^ülem ber ©t^ 
$ubertu«fd^ule gufammen. 

art. 1. !5)ei ^lame be« 3Serein« lautet: ^^ÜDeutfd^er SJerein ber 
©t. §ubertu«fd^ule, gincoln, ^Hinoi«." 

art. 2. ÜWitglieber. Orbcntlid&e« SRitglieb farat jeber i^ 



INTRODUCTORY XV 

rer unb ©ci^Icr bcr bcutfd^cn äbtcilung bcr ©t. Hubertus* 
fd^ulc »erben, afufeerorbentlid^e« SRitglieb fann ieber äbfolöent 
bet anftalt tt)erben. aiufeerorbentUci^e aWttglteber l^aben fein 
©timmred^t. 

art. 3. S3eamte. 5)er JBerein l^at einen ^räfibenten, einen 
SSigepräfibenten unb einen ©d^riftfül^rer für iebe« ©emefter ju 
toöl^Ien. 35er ^räfibent l^t bei aHen SJerfammlungen ben 3Sor* 
fi<5 gu füldren. (gr fyd ba« Sted^t, aufeerorbentlid^e ©ilgungen 
einguberufen. (gr fott ber änftalt gegenüber ben SSerein öer* 
treten* Gr fyit alle äuÄfd^ffe be« JBerein«, f otoie einen Äritifer 
für ben informellen Jeil ieber orbentlid^en ©ilgung gu ernennen. 
3fn ber legten ©i^ung be« ©emefter« l^t er einen Jütigfeit«:* 
berid^t gu t)erlefen. — 35er Sigepräfibent l^at ben ^räfibenten in 
beffen äbtoefeni^eit gu vertreten. — 35er ©(i^riftfül^rer l^at ba« 
^rotofott ber SJerfammlungen gu füldren^ bie äWitglieberbeiträge 
eingugielden unb bie Äaffe gu öertoalten. Gr l(iat in ber leisten 
©i^ung be« ©emefter« bta Äaffaberid^t gu öerlefen. 

Gr l^at femer für bie orbnung«gemä6e ängeige ber ©ilgungen 
©orge gu tragen. 

ärt. 4. au«f(l^ffe. 35er ^rogrammau«fd^u6 fyii für ben 
informellen Ztil ber ©i^ungen gu forgen. Gr beftel^t au« brel 
SWitgliebem, mit bem ^uerftgenannten al« 3Sorfifeenben. 

art. 5. ®er Äritifer l(iat am ©d^Iufe be« informellen Xeil« 
ber ©i^ungen fein Urteil öffentüd^ befanntgugeben. 

art. 6. ©efd^Iufefäidigfeit. 3ebe regelmäßige ©ifeung ift be* 
fd&Iufefäldig. Gine oufeerorbentlid^e ©ifeung ift befd^Iufefül^ig, 
ttKwx ein ^Drittel ber gefamten orbentlid^en Sßitglieber amoefenb 
finb. 

art, 7. Gnoeiterung ber Äonftltution. 3)ie . Grtoeiterung 
ber Äonftitution fann nur in regelmäßiger ©itjung öorgenom* 
men toerben. 3ur Grtoeiterung ber SJerfaffung ift bie Suftim* 
mung bon minbeften« brei SJiertel ber ®ef amtgaldl ber orbentlid^ 
Sßitglieber erforberlld^. 



XVI INTRODUCTORY 

iRelietigefe<;e 

art. 1. Orbcntlid^e aWitöIicbcr gal^lcn 30 (Sent pro ©ctncfter 
ate 2RitöIicb«bcitraö. 

2lrt. 2. !J)tc Scamtcn be« SSerein« toerben in jeber erften 
©tfeung be« ©emefter« burd^ gel^eime, fc^riftlid^e äbftimmunö 
öetoäl^It. S3te jur "Slmtoaf)! eine« ^räfibenten l^at ber ^rüfibent 
ober ber 3Sijepräfibent ober ber ©efretür be« öorigen ©emefter« 
ober in beren SerJ^inberunggfaHe einer ber Seigrer ber beutfd^en 
äbteilung ben SJorfitj jn fül^ren. 

art. 3. ®efd^äft«orbnnnö. 

Gröffnung ber ©ifeung bnrd^ ben SJorfifeenbem 

SJerein^gefang. 

«erlefnng be« ^rotofott«. 

(grlebignng vertagter 3Serein«anöeleöenl(ieiten» 

9leue S5erein«anöeleöenl^eiten. 

Gmennung be« ^ritifer«. 

informeller Xeil ber ©itjungen: a) ^rogramnt^ b) Äritif, 
c) grfrifd^ungen, d) aHgemeiner ©efang, e) SJertagnng. 

art. 4. grtoeiterung ber S^ebcngefelge. gür biefe gelten bie^ 
fetten Seftintmnngen loie für bie Srtoeiterung ber ^ouptgefetje." 



Hnloefenber: rr^d^ fteHe ben äntrag, bafe bie SJerfaffung oldne 
aibänberung angenommen loirb." 
3toeiter äntoefenber: „3^ unterftüfee ben äntrag." 
SJorfifeenber: „^tx 2lntrag liegt pr Sefpred^nng Dor/ 
SfladS) ber Sefpred^nng fagt ber SJorfitjenbe: „"Mt, toeld^e für 
ben Antrag finb, bitte bie §anb p erl^eben." 

35er SSorfit^enbe göl^lt bie ©timmen nnb fagt: „62 ©timmen 
für ben 2lntrag. 8Ber bagegen ift, bitte ebenfaH« bie ^anb p 
erideben. 9liemanb erl^ebt bie ^anb. 35er Antrag ift einftimmig 
angenommen. S33ir fd^reiten nnnmel^r jur Seamtemoal^I. ^ 



INTRODUCTORY XVU 

crfud^c ben ©d^riftfill^rcr, bic ©timmjcttcl gu bcrtcUen. S^ 
fcldc bcr Jlcnnung cine« ^räfibenten entgegen." 

Slntoefenber: „3^ nenne §erm 5)aöi6.'' 

Stotxttx äntoefenber: „^ä) nnterftüfee bie S^ennung." 

3)rttter Slntoefenber: ,,3f<5 tienne §erm ©ci^mibt.'' 

3Sierter äntoefenber: ^^d^ nnterftüt^e ben Antrag." 

fünfter äntoefenber: ,r3(^ fteHe ben äntrag, bafe bie 9?en* 
nungen gefd^Ioffen Serben." 

©ed&fter antoefenber: ,,3d^ unterftüfee ben Antrag auf ©d^Iufe 
ber 9lennungen.'' 

3Sorfifeenber: „35er Antrag auf ©d^lufe ber Siennung liegt gur 
Sefpred^ung öor." 

9lad& ber Sefpred^ung erfolgt bie Sibftimmung über ben ©d^Iug 
ber 9lcnnung* 

35er Sntrag toirb angenommen. 

3Sorfifeenber: ,^d^ erfud^e nun bie a[nn)efenben, ben Flamen 
3f)re« ^anbibaten auf ben ©timmgettel gu fd^reiben. 3d^ er* 
fud^e ben ©d^riftfül^rer, bie ©timmgettel eingufammeln." 

35er ©d&riftfül^rer gäl^It bie für {eben Äanbibaten abgegebenen 
Stimmen: „gür §erm 35aöi« 50, für ^erm ©d^mibt 10. S^i 
©timmgettel lauten auf ^erm ^ol^nfon, finb alfo ungültig." 

SSorfitjenber: „^err 35aöi« ift alfo gum ^rüfibenten ^ttoiÜ)lt 
§err 35aöi« toirb gebeten, ben ^räfibentenfilg eingunel^men." 

35cr bi«l(ierige Sorfiijenbe öerläfet feinen ^lajj. 35er neuere 
toäl^Ite ^räfibent nimmt feinen ^lafe ein. 

35ie SBal^I ber übrigen Beamten erfolgt in ber gleid^en SBeife. 

35er ^röfibent: „SWeine 35amen unb Ferren! Serel^rte SWit* 
glieber be« 3)eutfd^en Serein«! 3d& banfe 3l^ncn für ba« 3Ser* 
trauen, ba« ©ie mir gefd^enft l^aben, mid& für ba« erfte ©emefter 
gum ^rüfibenten gu ertoöl^Ien. 3d& öerfpred^e 3l^nen, ben SJer^^ 
ein nad^ beften Prüften gu leiten unb mid^ fo ber ertoiefenen 
(gl^rung loürbig gu ertoeifen. 2lud& bitte id^ ©ie, bie übrigen 
Beamten unb aöe SWitglieber be« Serein«^ mid^ in meinen. 



XVm INTRODUCTORY 

Scmüldunöcn gu untcrftüfecn^ ®cr ©cutfd^c SJcrcin ber ©t» 
$ubcrtu«fd^ulc toad^fc, blül^c unb öcbciJ^!" 

2)ic Sßitöltcbcr be« SJcrcin« crideben fid& furj Don il^rcn ©itscn» 

^räfibcnt: ,;8aut ^aragrapld 3unfcrcr SScrcin«ftatutcn cr^ 
ncnnc xä) j^ictnit grL Äald&ötubcr^ ^crm ©aeblcr unb grL 
SRorgan in ben ^roörammau^fd^ufe^ Shinmel^r erteile iä) bent 
©d^riftfül^rer ba« SBort belauf« grl^bunö ber ÜWitölieberbeiträöe." 

©d^riftfül^rer: ^^ä) erfud^e bie aßitglieber, bi« pr nöd^ften 
©itjung ben öorgefd^riebenen Beitrag Don 30 Sent in bie 3Ser== 
ein^faffe ju entrid^ten^ 35ie nöd^fte ©ifeung Rnbet am 8. 
Oftober ftatt." 

äntoefenber: ^^d^ fteHe ben äntrag, bie ©i^ung gu öertagen*" 

^rftfibent: ,,35er Antrag liegt gur äbftimmung öor/ 

5)er 2lntrag toirb einftintmig angenommen^ 

^röfibent: „3^ fd^Iiefee bie ©ijjung." 

3)ie Weiteren ©Itjungen finben in ber angegebenen SBeife ftatt» 

Programm 

35er ^rogrammauöfd^ufe fefet für bie nftd^ften fttnf ©Ifeimgen 
ettoa folgenbe« Programm feft^ 

I 

1. Vortrag be« §erm ^rofeffor SRütter über „!Da« bcutfd^e 
©tubentenleben/ 

2. 3Sortrag ©d^ubert'fd^er gteber öon grL Sad^l^uber: a) 
grifönig, b) ^elbenrö^lein» 

3. 3Sortrag be« ^eine'fd^en ©ebld^t«: „©le 2Battfal(irt nad^ 
Äeölaar" öon §erm ^eterfen, 

4. allgemeiner ®efang» 

n. (BäiitUt ah tn\> 

h ©gene au« r^ill^elm Seil": 5Der J)retmänner*©ddtt)ur. 
2. Älabieröortrag öon grl^ ©inger: Ouöertüre au« „SBU* 
l^lm Jett/' 



INTRODUCTORY xix 

3* SBortrag be« „^(mh\äßS)** bon §crm äWacgaugldttn* 
4, SJoriefung au« „SBaHcnftcin« gagcr" Don $erm ©cj^mlbt» 
5^ aHöemclncr ©cfang. 

m. &ottfitahtnh 

1. «ortrafl be« grL ^uterbouol^ über ,,®oetl^e« geben." 

2. Äfobleröortraö be« grL Aung: Ouöertüre gu „gauft/ 

3. SBortrag be« ^erm Sabcodf : „SRal^omet« ©cfang/ 

4. JBortrafi be« $erm atofenberg: ^3)er ättuberleJ^rlinö." 

5. aHöemelner ©efang, 

IV. ^umoriftifdter ftüettb 

!• ^aroble auf „5)er Äampf mit bent 35rad^en/' gebid^tet unb 
Dotöetragen Don grU ©Inger. 

2. ®efeafd^aft«fptele (fielde blefe« S5ud&, ©eite xxiiff.)* 

3. „S)te beutfd&e abteilunfi ber ©t. $ubertu«fd&ule.'' ©pott* 
Derfe, flebid^tet Don ^gnotu«, öorgetragen bom ^eiligen 9lifoIa«* 
^eld^nungen bon aibred^t !J)ürer* 

4. SJortrafl l(fumoriftifd&er ©ebid^te au« bem „?Rcuen 3Sor* 
trafl«bud&/' 2 Sbe. Don mUXf Seder (er^ültttd& bei beutfd&en 
SBud&l^ttnblern in yitto g)orf unb Sl^icago), Don §erm Sotl^tt)ett. 

5. ©efang au« bem „35eutfd&en Sieberbud^" (^eatl^). 

V 

2:i^eaterauffül(irunfl. ®n ©ttldf bon jideobor Äömer, ober 
SSenebii uf». 

gllr eine SBei]^d&t«feier empfleWt ftd^ ba« SBeiJ^nad^tögebid^t 
au« Il&eobor ©torm« „Unter bem Tannenbaum" im L Sanbe 
feiner ^lobeHen. fjemer bie auffüJ^rung eine« ber altbeutfd^en 
Ärippenfpiele. SSei einer anberen ©elegenl^eit feien ©tüdte Don 
^on« ®a(!l)^ empfol^Ien, toie ^ S. „!iDa« l^eifee ©fen" ufm. !Da« 
^uppenfpiel bom 35oftor fjauft fann auf einer ^uppenbül^ne 
auf gefül^rt toerben^ 



XX INTRODUCTORY 

S)te erftc rcöclmäßigc SScrfammlunfl 

©ic toxxb öom ^räfibcntcn eröffnet, @r l^ält eine furje beut* 
fd^e änfprad^e, gr fagt ettoa golgenbe«: „SWeine ©amen unb 
Ferren! 3(^ banfe 3l^nen für 3f)r jal^Ireid^e« Srfc^einen, 5)ie« 
betoeift mir, bag ber ©ebanfe, einen 35eutfd^en 3Serein an unferer 
©d^ule ju grünben, ein guter ©ebanfe toar. gegen ©ie, bitte, 
immer biefen ßifer an bcn lag. ©ie toerben bie arbeit in 
unfercn 35eutfd^flaffen leidster finbcn, toenn ©ie regelmäßig un== 
fercn 3Serein befud^en unb ©ie »erben I)ier öiel Unterl^altung 
finbcn. Unfer ^rogrammau^fd^ufe l^at ein l^übfd^e« Programm 
gufammengefteHt. äud^ ©ie felbft foHen un« Anregungen geben. 
SBenn 3l^nen irgenb ettoa« ®ute6 einfällt, toa« toir I)ier tun 
Wnnen, fo teilen ©ie e« mir ober bem ^rogrammau«fd^u6 mit. 
3eber, aud^ ber fleinfte, Seitrag jum Programm ift un« immer 
toiHfommen. ©ringen ©ie auc^ 3l^re g^^^unbe ju ben ©ilgungen 
mit. S33ir nel^men gerne jebermann afö ®aft auf, ber ftd^ für 
unfere ©ad^e intereffiert. 3d& erteile nun bem ©d^riftfül^rer 
ba« SBort jur SSerlefung be« ^rotofoH« ber fonftituierenben 
©ifeung.'' 

hierauf nimmt bie ©ifeung il^ren regelmäßigen SSerlauf. 

Äonöerfation^flaffen 

3fm !J)eutfd^en Serein foHte aud^ Äonöerfation^unterrid^t 
erteilt »erben, gin Seigrer ber änftalt ober ein fel^r öorgefd^rit* 
teuer ©d^üler muß il^n erteilen. (Sr fann im freien änf^Iufe an 
ben SJerein erfolgen, ettoa öor jeber ©ifeung be« SSerein«, unb 
gtoar in ber 35auer öon ettoa einer l^alben ©tunbe. SBenn mög* 
lid^ foHcn jtoei Abteilungen eingerid^tet »erben, ©ine elemen* 
tare unb eine l^öl^ere. 3n ber ßlementarflaffe erjäl^It ber Seigrer 
langfam unb beutlid^ eine Heine ©efd^id^te unb lägt fie öon ben 
©d^ülem nad^erjäl^Ien. 35ann fteHt er einfädle gragen über htn 



INTRODUCTORY XXI 

3nl^alt bcr ©cfd^id^tc unb über 35inöc, locld^c ftd^ mül^clo« an 
bicfclbc anfttilpfcn. ^n bcr öorgcfd^rittcncn Piaffe fann eben* 
fall« eine ©efd^id^te erjäl^It toerben, aber e« fann aud^ ein freiere« 
Xf)tma bebanbelt toerben» ®o toäre empfeblendloert, über bie 
©eofitapbic öon 2lmerifa unb !J)eutfd^Ianb mit §ilfe t)on harten 
iu fpred^en, ober über !J)cutfd^Ianb6 unb 2lnterifa6 Sergangen* 
^eit einige« ju erjöl^Ien. S)eutfd^e IDid^ter, ®taat«ntänner, 
SKufifer, SWaler bilben aud^ guten ®efpröd^«ftoff, ©priest ber 
?ebrer^ fo foHte er öfter« feine 9?ebe unterbred^en unb ba« fel^* 
lenbe SBort ober ben fefilenben ©algteil burd^ bie ©d^üler 
ergangen laffen* 35aburd& fann er fontroHieren, ob il^n biefe 
t)erftanben b^ben. 

3fn ber elementaren Piaffe fönnten aud^ Silber öon einfad^en 
©egenftönben auf beutfd^ erflürt toerben» ^iebei brandete man 
bie englifd^e ©prad^e überl^aupt nid^t ju benutzen» 

SBa« man aber öor allem fid^ merfen muß: 35ie Äonöerfa* 
tion«fIaffen bürfen nid^t langweilig fein, 3e mel^r §umor, 
befto beffer. 

SBeitere fleine Anleitungen für bie 3Serein«fit}ungen 

!Da« beutfd^e 8ieb unb bie beutfd^e SKufif foHen unbebingt 
bei mufifalifd^en Sorfül^rungen bm 3Sorpg erl^alten, 

35ie 9?eben unb SSortröge f ölten nie länger al« ettoa eine bcilbe 
©tunbe bauem. !J)cutfd^e Sebrer, ©tubenten au« !J)eutfd^Ianb, 
gebilbete 5)eutfd^*2lmerifaner, beutfd^e ©etftlid^e unb äböofaten 
j. S3, foHten öon ber 3Serein«Ieitung gu 3Sorträgen aufgeforbert 
toerben. 

ßrfrifd^ungen finb in jeber ©ifeung p reid^en. ^m SBinter 
empfiel^lt ftd^ Kaffee mit fleinen S^ud^en, im ©ommer grappf 
ober gimonabe, Sei ber grfrifd^ung«paufe l^errfd^e jloanglofe 
ßonöerfation, toenn möglid^ auf beutfd^. g« barf aber fein 
fd^ulmeifterlid^er B^ang Jeben ©ebraud^ ber englifd^en ©prad^e 
au«fd^Iie6en, 



XXU INTRODUCTORY 

kleinere äu«flüflc im ©otntncr, bei bencn flcifeig beutfd^c Sicher 
flefungen tocrben, ftnb ie nad& S3ebarf unb 2)?ööüci&feit ju Der* 
anftalten. ^iebei finbet fid& aud^ eine gute ©elegenl^eit für 
beutfd^e ©efefifd^aft^fpiele. 

Seftfet eine änftalt ein ©fioptifon, fo finb SJortröge mit 
gid^tbilbem ju l^alten» gine SReife bur(^ ©eutfd^Ianb, bie Äunft^ 
fd^ätje öon Shlmberg, bie SBerfe bcutfd^er Waltx ufto* finb be^» 
liebte linemen. 

©el^r grofee« ^ntereffe ertoecfen bcutfd^e Il^eaterauffüldrunöen. 
©dbft ©tüde toit ,,8kd^«mann ate grjiel^er" ober „S)er SRaub 
ber ©abinerinnen'' »erben an gröfecren änftaltcn mit burd^* 
fd^Iagcnbem Srfolg gegeben nnb lodfen ein jal^Ireid^e« ^ublifum 
in ba« ©d^Iertbeater be« 35cutfd^cn SJerein«^ am SBeil^nad^ten 
fann eine l^bfd^e bentfd^e SBeiI)nad^t«feier mit äbfingung Don 
giebem unb einer SRebe unter bem SBeibnad&t^baum öeranftaltet 
toerben, 3m 3uni eine grübttng«feier mit einem großen 
©onntoenb* ober 3obanni6fcuer unb (gffen im fjreien^ toobei 
toieber 9?ejitationen beutfd^er ©ebid^te unb gemeinfame« ©ingen 
beutfd^er gieber ibren gebübrenben ^latj fmben fönnen* 

©0 toirb ftd^ ber ©eutfd^e SJerein ate ein fd^öne« gefettige« 
Zentrum ertoeifen unb ben beutfd^en Unterrid&t in toirffamfter 
art unterftütjen, 

®efellfd|afii^ft)tele 

1. ,^a2 bringt bie Sritung?" one player calls to another, 
as they sit around the room in a large circle. He accom- 
panies the question with the tossing of a handkerchief 
into the lap of the player of whom an answer is demanded; 
the handkerchief should be knotted, so that it can be 
thrown more readily. 

The player indicated by the handkerchief must answer 
immediately, giving a German word which ends in -ung: 



INTRODUCTORY XXIU 

blc Öelel&nmö information bic anrcfiung suggestion bic SJer* 
totdflunö intrigue, plot bie SJcrtocigerunö denial bic SScrtoar* 
nung admonition bie SScrbcffcrutiö correction bic 9lcucrunfl 
innovation, etc. Before the game is played, the student 
will do well to provide himself with the aid of a dic- 
tionary with several dozen such words. 

The player who cannot give such a word before his 
tormentor counts ein« — jtDci — brcil or the player who 
uses a word which has been previously uttered, must pay 
a forfeit.^ The player receiving the handkerchief and 
having made his answer must immediately pass the 
handkerchief to another, asking in his turn: „SBa« bringt 
bic 3^itunö?" It adds to the general enjoyment, if the 
thrower send the handkerchief in an unexpected direc- 
tion, so that its recipient may be taken as much as pos- 
sible by surprise. 

By special announcement made the day before the 
game is played, the answers may be changed from words 
in -ung to such as end in -fd&oft, -l^it, -fcit, -ni^, -fal, 
-d^n, -Icin, -cr, etc. In any case the gender of the word 
should invariably be indicated in the answer by prefixing 
the definite article. 

2. Srganiitngi^ttiinri. More difficult than the above, but 
perhaps more interesting, is to substitute for the question 
toaö bringt bic Leitung? any German word which permits 
of being compounded. The one throwing the handker- 
chief says, for instance, bcr lang» The recipient of the 
handkerchief answers bcr langntciftcr or bcr langbobcn 
dancing-floor, or bic lanjfd^ul^ dancing-shoes, or blc 2ang^ 
fartc program, or ba« Xangfcft ball, or blc Janjmuflf dancing- 
music. To bie SSlumc may be answered bcr S3Iumcnbuft 
^ For a list of suitable forfeits, see page zxxii below. 



XXIV INTRODUCTORY 

fragrance, or baö SBIumcnbcct flower-bed, or bcr S3lumcn* 
garten flower-garden, or bet S3Iuntenfol(|I cauliflower, or ber 
SSIutnenforb flower-basket, etc. 

Without delay the handkerchief passes to another, who 
must find before the fatal count "one — two — three" a 
word to supplement the second member of the first com- 
pound. For instance, suppose the word bcr 2anj has been 
given and the answer bcr langnteiftcr has been given, then 
the next answer may be bcr SReiftcrfätiöcr master-singer, 
the next answer ber ©änöcrfricö minstrels' tournament, the 
next answer ba« Äricö«f(^iff warship, the next ber ©d^iffbau 
shipbuilding, the next ber S3aul^crr landlord, the next bie 
^errfd^aft mastery. But the player who calls out a word 
which does not permit of further combination, as is the 
case with -fd^aft^ must himself pay a forfeit; as must also 
the player who does not find a suitable compound when 
such a one exists. 

3. ^a — nein — tat. Three questions are asked in turn 
of each member of the circle by the leader. The first 
must be answered by [a, the second by nein and the third 
by id). These three questions must, however, be ones 
that can really be answered in their proper order by ja, 
nein or id^. The leader who makes a mistake in propound- 
ing such questions must pay a forfeit and resign in favor 
of the one who has been improperly questioned. The 
new leader then continues the questions. Preparations 
for this game can be made by the students the day be- 
fore it is played. 

!♦ §aben ®ie fd^on einen Äorb befomnten? — ^a. 

2. ©itjt bei Sfyxm ba« ^era auf bent redeten gledf ? — yiAn. 

3. SBer fd^mlldtt fid& gem mit fremben gebem? — 3fd|* 



INTRODUCTORY XXV 

1» ©inb ©ic ein 9Kobcnarr? — 3fa» 

2. ^abcn ©ic Sift unb lüde im ^crjcn? — 9tcin» 

3» aScr ücröönnt feinem anbcrcn einen guten Siffen? — 34» 

The game may be made more elementary by allowing 
each leader in tiirn only three sets of questions, thus se- 
curing the participation of every member of the circle. 

4. ^ier l^aft bu einen Xaltt. The leader of the game 
gives each member of the circle a dollar, that is, he goes 
from one to another, pretends to press something into his 
hand, and says: „^ier fyx^t bu einen 2:aler, laufe bit ettpad 
bafür." 

After he has given out all his dollars, he goes up to 
one and asks him what he has done with it. The one 
addressed has to answer this question and as many others 
as are asked him, but must not use in any of his answers 
either the word Ja or nein» If he fails, he must pay a 
forfeit and take the place of the questioner. 

The success of the game depends on asking questions 
so cleverly that the victim makes a slip. If one person is 
too quick of wit to make a blunder, the questioner turns 
to another. For instance: „SBa« l^aft bu bir für ben Xaltx 
gefauft?* änttoort: „©rofee SRofinen." grage: „©d^mecfen 
bie SRofinen nid&t füfer »nttoort: „J)a« glaube x6)." grage: 
„J)ie SRofinen toexhtn tt)ol^I gum Äud&en genommen?" ^nU 
tooxt: „3Weine SWutter mad^t e« fo." Etc., etc. 

5. ^e Seltamaiiim ju jtoieien. One member of the com- 
pany recites a poem, of either humorous or serious char- 
acter, with his arms hanging immovable by his side. 
Another member stands behind him and makes the neces- 
sary gestures. The silent member goes even further: he 
takes a handkerchief from the pocket of the speaker and 



XXVI INTRODUCTORY 

wipes away the perspiration from his forehead, or the 
tears from his eyes. If the speaker hesitates or breaks 
down temporarily, his silent companion prompts him, 
but with lines chosen from another poem. For example, 
if the poem recited should be Heine's 35ic Sorcici, at the 
first pause in the recitation lines from Goethe's !J)cr @rt 
Wniö or Uhland's 35cr gute Äomcrab may be substituted. 
If either of the two performers smiles, he must pay a 
forfeit. 

6. Sbnmr lommi* The players sit in a circle and one 
calls out to another: „?(nxor foTnmt»" The one who re- 
ceives the handkerchief must at once supply an adverb 
which begins with a letter of the alphabet which has been 
previously agreed upon. If, for example, r is the letter, 
then the player addressed must say: rafd^ or ^rau^ or rcd^t^ 
or rcd^tjcitig or rcßulör or rcöclrnößig or rcifcfcrtig or rcid^Iid^ or 
ruJ^ig, etc. If he fails to do so before ein« — gtoci — brci! 
is counted, or if he uses a word which has already been 
used, the player must pay a forfeit. 

The game may be varied ad libitum by substituting 
for the adverb a participle indicating motion, e.g. Sfmor 
f ommt — öccilt, öcganöcn, gelaufen, geflogen, geritten, gcfal^ren, 
gel^inft, geftol^en, gefd&Iid^en, gcrutfd&t, gefrod^cn, etc.' Or an 
adjective may be prefixed to ?(mor in the answer, an ad- 
jective which begins with a fixed letter. If this letter 
again be r: ber roftge ?(mor, ber rul^ige ?(mor, rud^Iofe, rol^e, 
räuberifd^e, runbe, rennenbe, etc. 

This game is also known by the title SBa« mad^t bie 
Siebe? In this second version it is played similarly. Each 
answer to the stock question hm« mad^t bie Siebe? must be 
answered by the next letter of the alphabet to the letter 
previously given: thus, if the first answer be anmutig, the 



INTRODUCTORY XXVll 

next must begin with b, barml^crglö, the next with c, d^ro* 
nifd^, the next with b, bemtitiö, the next with t, cifcrftid^tiö, 
the next with f, pbcl; etc. 

7. Sbt Sieb erraten. One member of the club leaves the 
room, and those who are left behind determine what 
song to choose. The choice is made: Heine's Sorclei. The 
member is called back into the room and asks questions, 
one after the other, of the players who have chosen the 
song. Each one of these must answer with a sentence 
which contains in proper order a word or more of the 
song. Thus, the guessing player asks: ffSfla, iDcId^e^ ?icb ift 
%€t0flt toorben?' Wxttooxt: „^a, iä) tocife nid^t." grage: 
JEit^fyiVb iDiffcn ©ic e^ nid^t? ©ic ftnb bod^ itn 3ii^^c^ V^^ 
rüdföcblicben." anttoort: „SBa« foil ba« bebcuten, bafe id^ im 
dimmer gurüdföebliebcn bin?' By this time the guessing 
player has surely determined what song has been chosen. 

Again, perhaps the song has been chosen: Geibel's 35er 
äWai ift ocfotntnen, bie SBftumc fd^laöcn au«, ^xa^t: „Irinfcn 
©ie öcm ©d^ofolabe?' antioort: „9lcin, abet bcr apfcl ift 
mir bie licbfte grud^t." grage: „^ai^xtti ©ic gerne tm automo* 
bil?* änttoort: ^a, toenn ber 3Woi gefornmen ift." The guess 
should now be easy. 

The player who betrays what song is chosen by his 
answer pays a forfeit and takes the place of the guessing 
member. The songs chosen should be, of course, those 
with which the class or club has become most familiar. 

8. 9Bie, too, toavma Heben Sie tB? One member of the 
club leaves the room, and those left behind determine 
what word to choose. The choice is made: leig dough 
(leld^ pond). The member is called back into the room 
and asks questions, one after the other, of the players 
who have chosen the word: Sßjie lieben ©ie e«? ?lnttt)ort: 



XXviii INTRODUCTORY 

SBic SDhtttcr e« hadt. SBo Heben ©le e«? antoort: ®ani in 
ber ^iä)t, fo bafe td^ brauf rubem fann* SBorum lieben ©ie e«? 
änttoort: SBeil id^ b^nörig bin» The questioner must con- 
tinue with his three questions until he has guessed the 
word or acknowledges his willingness to pay a forfeit for 
his failure. 

There follows a list of words which have identity of 
sound but duplicity of meaning. On the basis of this 
list, which can be easily added to by the observant pupil, 
striking answers to the three fixed questions may be 
prepared beforehand: SBanb volume, ribbon; JBauer peas- 
ant, bird-cage; @rbe heir, inheritance; JJI^r vestibule, 
meadow; ®ift poison, dowry; ®ebölt contents, salary; 
^arg resin, Harz Mts.; ^eibe heathen, heather, heath; 
•^ut hat, guard, care; ÄoKer blind-staggers, jacket; Äie=» 
fcr pine-tree, jaws; Äunbe customer, information; Setter 
leader, ladder; 9Warf marrow, boundary, quarter (of a dol- 
lar); SWaft fodder, mast; SRei^ rice, sprig; ©d^ilb shield, 
sign; ®cbtt)ulft bombast, swelling; ©ee lake, sea; ©proffe 
offspring, rung (of a ladder); ©teuer rudder, tax; lor gate, 
fool; gerfe (fjttrfe) heel, heifer; giber (gieber) fiber, fever; 
5Iie6 (25Iie6) brooklet, fleece; gluß (^lu6)) flight, curse; 
8aib (8eib) loaf, body; Serd&e (görci&e) lark, larch; 8ib (8ieb) 
lid, song; 2»al &flaf)l) mark, meal; 2»öre (2»öbre) fairy- 
tale, mare; SWoor (SWobr) moor, negro; SRain (SRbein) 
boundary, Rhine; ©eite (©aite) page (of a book), string 
(of a musical instrument); ©ole (©oble) brine, sole; ©til 
(©tiel) style, handle; Ion sound, clay; SBeife (SBaife) man- * 
ner, melody, orphan; SBal (SBabO whale, election. 

9. StmttttOttß. Divide the players into groups of not 
more than seven or eight, so that the game may not 
prove too difficxilt. Distribute among the classes which 



INTRODUCTORY XXIX 

are to participate in the game slips of paper on which 
are written two nouns chosen at random: e.g. bic ?anxpc, 
bcr ©icrfud^en» If these slips be given out a day or two 
before the German Club meets, the groups will have 
sufficient time for preparation. 

Each player must write a doggerel-rhyme which in- 
cludes the two nouns, as: 

S)ic Sompc brennt mit lüttem ©d^in; 
(gin (gicrfud^cn f d^cdtt mir fein» 

Any player who has not his verse ready to read aloud, 
or who makes a grammatical mistake, must pay a forfeit. 

10. (HnfilUg* The players sit in a circle. One begins 
by asking a random question: e.g. SQSeld^e @tabt gefällt 
3il^nen am beften? The answer to this and all following 
questions must be monosyllabic: e.g. Äöln» 

grage: SBeld^e ©peife effen ©ie am liebften? antloort: ©rot. 
groge: SBeld&er 3Wonat ift tt)o^I ber fd&önfte? «nttDort: aWai. 
groge: SBelc^e ^aJ^re^geit giel^n ©ie öor? antioort: ^erbft 
grage: SBa« für ein ftfeibung^ftücf l^aben ©ie t)erIoren? antioort: 
^ut grage: SBa« l^aben ©ie ba in ber lafd^e? antioort: Ul&r. 

A word once named in an answer may not be repeated, 
or a forfeit must be paid, likewise by any player not hav- 
ing an answer ready before the questioner counts: ein« — 
jtt)el— brei! 

11. Sie iofe Sieben. In this game the players must 
count out loud and quickly. The first begins with i, the 
second says 2, the third 3, and so on; but the one to 
whom a number comes which contains the figure 7 or 
which is divisible by 7 must not name it, but must say 
instead: „brri'' The one, that is, to whom the numbers 



XXX INTRODUCTORY 

7, 14, 17, 21, 27, 28, 35, 37, etc., come must not say the 
number but „bvtl" 

As 'the counting is fairly rapid, the mistakes will be 
frequent; they are punished by a forfeit. A like punish- 
ment is given the one who says „brr!'' out of place. 

12. Wit SBSgel fliegen ouf. A large round table is best 
fitted for the carrying out of this game. The players sit 
about the table and place their hands on it so that only 
the finger-tips touch the edge. One of the group is leader 
and at his command: aUt SJögel fliegen auf! the fingers must 
be lifted quickly and then returned to their former posi- 
tion. Instead of the word SSögel the leader may use the 
name of anything that flies, e.g.: alle abler fliegen auf! alle 
©pafeen, ©ci^lDalben, ©perlinge, Serd^en, Papageien, S)rofieIn, 
dtahm, ^lad^tigatten, etc.; or glebemxöufe, Sienen, fummeln, 
©d^metterltnge, etc.; as often as such an animal is named 
every player must raise his hands. A forfeit is the pen- 
alty for omitting to do so. 

But the leader names also animals and things which 
cannot fly by any stretch of the imagination, e.g.: alle 
9lilpferbe fliegen auf! alle Slefanten, Ätil^e, ©d^afe, ^unbe, Sfel, 
Somen fliegen auf! atte Raufet, Öfen, ©tül^Ie, ^ulte, SCüren, 
JBönfe fliegen auf! Whoever lifts his fingers from the table 
when an animal or an object is mentioned that cannot 
fly pays a forfeit. 

To lead the players astray and increase the number of 
forfeits, the player should always lift his fingers from the 
table even when he mentions something that cannot fly. 
For the same reason he should seek objects whose initial 
syllables accord with those of well-known birds, e.g. : aKe 
®önfe==bratcn fliegen auf! alle Äanarien*bauer, alle ©d^loalben* 
nefter, aKe Serd^en^eler, alle SRaben^ööter, alle ^apageien^ebcm 



INTRODUCTORY XXXI 

picflcn auf! Lists of nouns" to be used may be given out in 
class a day or so before the Club meets. 

13. ^a& SRitl^Ienrab. Each player provides himself 
with some suitable object to aid in imitating the activi- 
ties of a mill. Thus, one imitates the rush of water in the 
mill-race by rubbing a newspaper in circles on the wall 
of the room. Another represents the clatter of the mill- 
wheel by striking two chairs alternately with a slender 
stick. A third sticks a table-knife beneath some object, 
preferably between the leaves of an extension table, and 
imitates the whirring of the driving-gear by striking the 
knife-handle at regiilar intervals and then letting it buzz till 
it runs down. A fourth copies the saw of a saw-mill with 
his voice, other players rub books about on the table top. 

Then, if it be still light, the shades are drawn, or if it 
is evening the lights are lowered, and the song ^n cincm 
fili^Icn ®runbc is sung. If the game be played in a proper 
spirit, the resiilt is surprisingly good. 

14. SSeld^ei^ Sud^ fd^reiien @ie?^ Each player is handed 
a slip of paper, on which he writes his name. This slip 
he hands to* the leader, who places it in a hat together 
with the other slips which look just like it and shakes 
them up. The hat is then passed around and one slip 
drawn by each player. The latter then writes under the 
name he finds on his slip the title of a book which the 

* It would be easy to list forty or fifty more ®efettf(6aft«fjiicle suit- 
able for the needs of classroom and German Club, if the present 
occasion seemed to warrant it, or if greater space for such matter 
were at the disposal of the authors of this book. Teachers who 
are in need of further material of this kind will find several ^eK« 
fd^ft^fpiele not mentioned above in the small pamphlet ''Hints on 
the Teaching of German Conversation" (Ginn and Co.). 



XXXU INTRODUCTORY 

person named is supposed to -have written. The title 
should be as humorous as may be. 

If, for example, the name is that of a person who is 
known to be devoted to the joys of the table, the title of 
his book may be änlcitUTiö gut Sfefunft. If the name is 
that of a stout person, the title may be §anbbud^ für 
Sreunbc bcr SRaftfur. A proverbially silent person may be 
made to write a Äatcd^i^mu« bcr SRcbefunft, a shy gentle- 
man shoiild be the author of Über bic Äunft, cine l^bfd^ 
55raut gu pnben, a chatterbox, 35a« Sud^ ber ©d^toelöefunft, 
etc. Countless titles may be evolved, if one but know 
his associates well. 

The leader of the game as SJerleger reads oflF the titles 
of the books, as being those he is about to publish, and 
adds what comment he will. 

SSad foil ber tun, bent biefed ^fanb ge^Bri? 

1. gr foK ein ©ebid&t bellcmierem 

2. (gr f oH ein SJoIfölicb fingen* 

3. (gr f oK eine SRebe l^alten. 

4* 3eben SJKtfpieler mit einer SBIume üeröleld^ nnb bie 35e* 
grilnbung bafilr angeben. 

6. (Sine 8fnefbote ober eine luftige ©efd^id^te ergftl^Ien. 

6» Inn ate begrüße ober berabfd^iebe man eine ^erfon, bie auf 
SBefud^ gef ommen ift. 

7. Sfebermann fragen, toeld&e« feine ?iebling«f peife fel, unb bagu 

eine SBemerfung madden. 
8» 3feben au« ber ©efettfd^aft fragen: „9Wit toeld&er SBlume 

möd^ten ©ie mid^ t)ergleid^en, unb »arum?' 
9. (gin Äunftftüd öormad^ unb bie grUttrung bagu geben» 
10. giner ^erfon be«felben ©efd^fed^te« eine Siebe^rllftrung 

mad^* 



INTRODUCTORY XXXUl 

11. ©ped fd^etben, bad f^i^t, in eine (Sde bed 3^111^^ d^^ 

unb laut fagen: 

^d^ ftel^' im SBinfcI unb fd^ncibe ©ped ; 
SBcr mid^ lieb fytt, l^olt mid^ toeg." 
3eber bcr anbeten aJKtfpielcr barf nun j^ingelfien, ben 
^fanbgebcr bei bei: ^anb faffen unb il^n auf feinen ^lat} 
gurüdf filieren, ginbet fid^ aber niemanb, ber il^n erlöfen 
toitt, f gftl^It ber ©pielorbner lauflfam bid gel^n, gel^t bann 
gu il^m l^ran unb fUl^rt il^n auf feinen ^lat}. 

12. auf ben Xifd^ ober ©tul^I fteigen unb breintal frttl^en: wÄife*» 

rifi, e« ift nod^ gu frül^!'' SBer bad red^t broHiß mad^t, 
ber tovch balb bie Sadler auf feiner ©eite l^ben. JBeim 
Iet}tenmal foH bie flange ©efettfd^aft mitfrttl^. 

13. ©id& felbft eine ©trafprebiflt leiten. 

14. aufleben, nw« man für ba« Sefte in ber SaSelt l^ftlt, unb 

nwrum. 
16. .©erumflel^n im Äreife unb on bem ängufle Jebe« mftnnlid^en 
9RitfpieIerd irflenb tttoa^ Söblid^ed finben. 

16. SBenn ba« $fanb einem ^erm fleldört, fo foH er jebcr J)ame 

ber ©efettfd^aft eine ©alanterie faflen; flel^ört e« aber einer 
J)ame, fo fyit fie jebem ^erm eine berbe SBal^rl^it gu 
faflen. 

17. 6r foK bie gtoeite §ftlfte eine« il^m fleflebenen ©prid^toort« 

fpred^en. 

18. ©ein leftament madden, ba« l^eifet, iebem 9WitfpieIer ba« eine 

ober ba« anbere ©tüdf, ba« man an fid^ trftflt ober fonft 
befitjt, Wrperlid^e unb fleiftifle ©flenfd&aften, gel^Ier uf». 
mit eiuflefd^Ioffen, öermad^en. älfo: 

5)em ^erm 8. t)erma(^e iä) meine ©d^ulben; 

3)em gräulein SB. öermad^ id& meinen ©d^nurrbart; 

S)er grau S. meine flrofeen beutfd^en Äenntniffe, uf». 
@eleflenl^it gu allerlei ©d^ergen ift l^iermit flefleben. 

19. S)a«felbe toit 9lummer 18, nur ift ba« 2:eftament bei Der* 



XXXIV INTRODUCTORY 

bunbenen Sugen gemad^t, iDobet nod^ Diet luftigere 3^1"" 

fd^nföHe öorf otnmctu 
20, 3eben 9WttfpleIer fragen, toeld^ Sud^ iJ^tn am beften qt^ 

faKen fyibt (ober loeld^e« ©lib, JBauioerf, totlS^ Ort, 

toeld^e ©tatue, toeld^« ©enxölbe uftt)0,unb barilber Äri* 

tif tibctu 
21» S)rei SJorgüge nennen, bie ba« mftnnlid^e ©efd^Ied^t Dor bem 

toeiblid^en l^at, ober umgefel^rt 

Subjects for Conversation and Composition 

If the teacher deem it desirable, he may prepare for the student 
suggestive vocabularies to the themes assigned as extra work. 
Ten such lists of words are furnished herewith, which may be 
used as models. The topics to which the words refer have been 
chosen at random from pp. xxxiz ff. 



ber ^arf ber ^arftoeg ber 9iafen ber leid^ ber 
55aum bleSBIume ber ©troud^ ba« ®ett)ftd^«]^« ber 
©pringbrunnen bie Umzäunung bie SBanf ber ©piet 
platj ba« lumgeröt ba« 8att)n*2:enni«*gelb e« ift ber* 
boten ba« ©d&ilb mit ber »uffd&rift bie 2«ilitär!apeae 
bie ©pajiergönger jur (grl^olung bie SRüfeiggönger fpa* 
gieren gelten fpagieren fal^ren fpielen ba^ Äinbermöbd^en 
fid^ nieberlegen fid^ au^rul^en fid^ erfreuen fid^ anfel^n 
fid^ erfreuen an ber ©d^tDan bie Snte ba« {Ruberboot 
am SBege ber ^arfauffel^er ba« gul^rtoerf pftüdfen 
morgen« mittag« abenb« gegen SWittag nad^mittag« 
toieber nad& §aufe gelten l^in unb l^er gelten bie 3WiId&l^aHe 
Äud^n effen Simonabe trinfen l^erumfpringen fid^ amil- 
fieren ba« SButterbrot grün fd^ön toarm l^eife 
fait 3funi 3utt äuguft ©eptember ©onnabenb 
©onntag 






mXRODUCTORY XXXV 

17 

ber^itfu« ba« ^l^tu^gclt bicSBcnöc baöSropcg bcr 
Sropcgfünftlcr bcr ©cUtftnger tätigen bcr Äunftrcitcr 
bcr 8öh)cnbönbtöcr bcr Sloton bic äfrobatcn ^urgcl* 
bäume fd^Iagcn bcr Äftfiß über fed^« ^ferbc fprinflcn 
bic brcfficrten §unbc auf gtoet Seinen ßcl^cn bcr 3onöIeur 
bic SKufiKopcac bcr erftc ^Ia<} bcr gleite ^lat} bcr 
britte $Iats i>t^ SSorftcKung guerft bann jum ©d^Iug 
erlitten ba« greibiHct bcr ©ntritt^prei« gu ^ferbe 
fifecn auf bem Äopf fielen auf ben ^önben öcl^en bcr 
glefant bcr ligcr ber äffe ba« Äamel ber 35ftr 
bcr Sötoc bcr (gfel bic börttflc J)anxc ber 3Wenfd&enfrcffer 
bie fette S)amc bcr SRiefc ber älbino bic ©djlanöcnbc^ 
fd^lDörcrin ber ?(u«rufcr ber SJerfftufer rufen fd^rcien 
lauter laä^m applaubicren bad ^afpcrlctl^catcr bic 
äWcnaöcrie 

25 

bcr SBater bcr JBrubcr bic ÜButter bic ©d^toefter ber 
SBeil^nad&tdmann bcr (Sl&riftbaunt bcr (Sl&riftbaumftftnbcr 
in bic ©tabt nad^ §aufe bcr gaben ber ©pietoaren* 
laben bie Irommel bic Sirompete ba« ©d^aufelpferb 
bic flippe bcr ^anbf d^ul^Iaben ber §anbf d^ul^ bie ®Iac6* 
l^anbfd&ul^e bie JBud^J^anblung ©oet^cd SBcrfc ©d^illcr« 
SBcrfc bic ©cbid^tfammlung ber SRonxan ba« 33rama 
bic mobemen S)id&tcr ba« ©ebrönflc ber SJerfftufcr ba« 
©d^aufcnftcr laufen öcrfaufcn gum SJerfauf ftcl^en 
bic fbi^roaf)l bcr ?abcntifd& geißcn laffcn audfud^cn cd 
öcföttt mir fd^idfcn laffcn finb ©ie fd^on bebient? toa^ 
ift öcföKiö? t)icl gclefcn gerbred^en bic ^udtcrfad^cn 
bcr aWargipan bic ©onbon« ber ßl^riftbaumfd&mudf l^cH 
erlcud^tct belebte ©tragen überall ©d^nec fel^r lalt 
gUHmgig @rab über 9luII 



XXXVl INTRODUCTORY 

40 

auf bctn crften ©tod auf bctn gtoetten ©tod auf bcm brittcn 
©tod nad^ t>om nad^ leinten itfyx ^ui long gioölf 
gufe brcit ba« «lib bic Ul^r bic lür bcr Stif d& bic 
Kleiber jungen fielen liegen getünd^t geioeigt 
tapeziert bie 3Banb bie !Dede ber ©piegel ®a^bc^ 
leud^tung eleftrtfd^ JBcIeud^tung bie ©tül^Ie ber ©d^au^ 
felftul^I ber Sel&nftul^I bie Xifd^Iampe ber Ofen ba« 
©d^Iafaimmer ba« SBol^njlmmer bie Silber bie ^l^oto* 
0ra))l^ien ber ^a^mtn filbem golben bad genfter 
bie ©arblnen ba« Stid^erregal ber Äleiberfd^ranf ber 
^alen ber gugboben ber 2:e))pid^ bie Surfte ber 
Äamm am genfter flfeen auf bem SBette Ileflen 

81 

ba« genfter Don meinem genfter au« bie ©trafee ber 
aßarltplat! ba« ^aud ba« ©d^ulgeböube bie ttrd^e 
ber ^ird^turm bie JBrüde ber glufe ber ^immel ber 
Saben bie SBoIfe ba« ©d^aufenfter bie SRenfd^en bie 
^affanten ber Sürgerfteig ber gal^rbamm ba« ^ferb 
bie S)rofd&fe ba« automobil bie gquipage ber ?aft^ 
toagen bie eleftrifd^e ©trafeenbal^n bie ©d^ienen bie 
eleftrifd^e Sogenlampe ber S^elegrapl&enbral&t ber Xele* 
pl^onbral^t bie ©onne bie gitfaßföule ber Singang gur 
Untergrunbbal^n auf bem 3)?arftplat} lang breit fd^mal 
gepflaftert afpl&altlert d^auffiert groß Hein belebt 
einfam ber rege SJerfel^r l^od^ niebrig fd^ön l^ftfe* 
lid^ alt neu mobem altmobifd^ blau grau 
grün jung fd^neK langfam red^t« linW unten 
oben in ber gerne in ber Sfl&f)t I^H bunfel gel^ 
laufen fal^ren be« SBege« raffeln tragen feigen 
l^ören au« ber ©d^ule in bie ©d^ule 



INTRODUCTORY XXXVU 

83 

bcr pl^otoörapl^lfd^ Apparat Mc ?infc bcr JBcrfd^Iufe blc 
«affcttc bicSIcnbc blc platte bicStlmroHc ba«©ta- 
tit) bte Slufnal^me bte Seleud^tung t)on ^olg t>on 
Seber mit Seber überwogen t)on Wdel t>on ©tal^I bad 
(SntiDidlung^bab bad t^i^erbab bad 2!onbab ber Ao« 
picrral^mcn lid^tcmpfinblid^ brcl^bar öcrftcttbar ptieu^» 
matifd^ audgiel^bar lid^tbid^t bei gutem Sid^t bei 
Harem SSSetter bei eleftrif d^m gid^t bei bebedttem §immel 
bei rotem Sid^t einfteHen aufnel^men öergröfeem t>tx^ 
Heinem entioidfeln fixieren tönen gum Sirodtnen auf=» 
i^ängen preffen auf eine ^arte giel^n ber ^obal bie 
©onne im SRüdten l^aben bad tlufnal^meobieft bie pl^oto^» 
grapl^if d^en gl^mifalien 

88 

ber ©arten ber 3öun bie ©artentür ber JRafen bad 
Seet bad ®rad bie Slume ber Apfelbaum ber ©im* 
bäum ber Obftbaum ber Äaftanienbaum bie ?aube 
ber ©artenftul^I bie ©artenbanf ber ©artentifd^ bad 
©emtifebeet bad Blumenbeet mit Äied bebedtt ber ©ar* 
tentoeg ber apfel bie SBime bad Obft bie SRofe bie 
Silie ba^ SJergifemeinnid^t bie SRübe bie Kartoffel bie 
SBol^ne bie Srbfe ba^ JRabiedd^en ber 3^iö ber äft 
bie^arfe ber®paten bieSd^aufel emporranfen um* 
graben fäen pflanzen l^fen begießen pflüdten 
ber ©artenfd^Iaud^ bie ©iegfanne befprengen bad ©rad 
fd^neiben abfted^en 

122 

ber Sal^nl^of bie Äopfftation bie J)urd&gangdftation ber 
SBartefaal erfter unb itodttt klaffe ber Sal^nfteig ber 
Sortier ber Sal^nl^ofdöorftel^r badSemapl^or ber©d^ie* 



XXXVm INTRODUCTORY 

ncniDCö ber ^crfonetijufl bcr gilguß bcr 35*3^0 
bcr Summclgug bcr ©ütcrguß bic Sofomotlbc bcr ^of)^ 
Icnnwöcn bcr SBaggon bic SBaööontür bcr ©d^affncr 
bcr S^^f^^^^^ bcr gofomotiöfül^rcr bcr gal^rgaft ba6 
abtcU für 5Rauci&cr für 9Kd^traud^cr für grauen bcr 
9icifcnbc bcrÄorribor bic JBrcmfc bic guftbrcmfc bic 
puffer bic Sal^nftciöfpcrrc bic JBäl&nftciöfartc oufftcigcn 
clnftciflcn umftcigcn pfeifen rufen anlfialtcn fetjt 
fid^ in JBclDCöung öffnen fd^Ücßcn bic ©ignalfd^cibe 
bic gal^rfartc ba« ©cpttd bcr ©cpödttxiöcn ber ©cpftd* 
trttger bcr Sm ^^t SJcrfpfttunfi bcr 1 Ul^r 45 Sm ber 
©peifctoagen ber ^la^toaqtn ba« Trittbrett bic JBal&n* 
l^of^l&attc bcr Xclcörapl^ anmelbcn bcr öon SBcrlin fom* 
nxenbe ©d^ncttsug l^at öcmtutlid^ ficben 9Winutcn SJcrfpfttung 
cinftcigen in bcr SRic^tunfi Äöln 



127 

bic neue SBoJ^nung bad ©todtocrl bad $aud bad t>ier« 
ftödiöc $aud im örbficfd^ofe im glDciten ©tod ber ®ar* 
ten bad genfter bic 2:ür bic ©trage ber Umpg 
bcr Umgugdtermin bcr ^audtoirt bic äWietc ber Urn* 
gugdn)a0cn bad Bandgerät bcr ©darauf bad ^Iat)icr 
bic Ireppc l&inauf bic Sreppe l^inunter bcr ^arfcttfufeboben 
clcftrifd^c JBcIcud^tunö bic ®adbcleuci&tunö bad ©d^Iafjim* 
mer bad SBol^n^immcr bad SBabegimmer bic Smd^t 
bcr ©alon bcr ÄcIIer bad ggjimmer bic SBafd^fild^c 
bcr Sobenraum pm SBäfd^c trocfnen umgicl^cn tragen 
fd^Icppcn filnbigen auflabcn ablaben „lu vermieten" 
öorfid^tig! I^od^ nicbrig alt neu beräufgug nad^ 
leinten l^inaud nad^ öome l^inaud bcr JBalfon bic 9Je* 
ranba J)ampfl&cijunö bcr SWicter bic SDWetc ift ju l^od^ 
i)tü bunfel 



INTRODUCTORY 



xxxiT 



152 

ba« ©^mnaftum bic SRcalfci^uIe neun Qal^rc alt ba« 
Älaffcnjimmcr bcr ©ircftor ^rof* Dr. bcr Älaffcnlcl^^' 
rcr bic ScJ^rcrin bic älgcbra bic ©comctrle Satcinifd^ 
S)cutfd& grangöfifd^ ©ricd^ifd^ Sotanif Zoologie 
^l^^fif S^cmi^ Snglifd^ Sitcratur ©rammatif 
3eici&ncn ©ingen Xumcn bcr ^cbcH bcr Untcrrid^t 
ba« ^ult ba« gc^rcrpult bcr ©(i&ull&of bic ©d^ulglodc 
bic^aufe beginnen aufl^örcn cölöutct umad&t um 
l^alb neun um fünf 3Winutcn öor neun um gcl^n SRinuten 
nad^ elf um viertel nad^ gmölf um öicrtcl öor ein« um 
f)alb öict bcr ©d&ülcr bie ©d^ülcrin bcr äWitfd&üIcr 
bie 2«itfd&ülerin bie SBanbtafcI bcr ^rimu« bcr Älaffe 
bie $rima bie ©cfunba bic Oberprima bic Unterprima 
bic Oberfefunba bic2:ertia bic Quarta bic Quinta bic 
©cjta 



I. 


A football game 


16. 


A burning building 


2. 


A baiseball game 


17. 


The circus 


3- 


A track meet 


18. 


A railroad-journey 


4. 


A tennis match 


19. 


The farm 


s. 


In the theater 


20. 


Raising chickens 


6. 


Motoring in the coun- 


21. 


What interested me 




try 




most in the newspa- 


7- 


Walking in the park 




per 


8. 


My last picnic 


22. 


What profession I in- 


9- 


Camping out 




tend to follow 


lO. 


Boating and fishing 


23. 


On the steamer 


II. 


Swimming 


24. 


Examinations 


12. 


My first gun 


25. 


Shopping at Christmas 


13- 


My music-teacher 


26. 


What I want for my 


14. 


The girl next door 




birthday 


IS- 


The boy next door 


27. 


A Hallowe'en party 



INTRODUCTORY 



28. The best dinner I ever 

ate 

29. My summer vacation 

30. Skating 

31. Sleighing and coasting 

32. The club I belong to 

33. The books I like best 

34. What I dream about 

35. Our back yard 

36. The policeman on our 

beat 

37. The postman 

38. My favorite dog or cat 

39. Riding horseback 

40. My room at home 

41. The funny servant-girl 

42. The first work I did for 

pay 

43. The amusement-park 

44. In the street-car 

45. At church 

46. In the hospital 

47. The burglar 

48. A street-accident 

49. The haunted room 

50. My favorite writer of 

fiction 

51. Making candy 

52. The family doctor 

53. The Fourth of July 

54. Thanksgiving Day 

55. The college I wish to go 

to 



56. A straw ride 

57. A dancing-party 

58. Climbing the mountain 

59. Where I want most to 

live 

60. My diary 

61. If I had a million dol- 

lars 

62. Sunday afternoons 

63. If I go abroad 

64. The country store 

65. A canoeing trip 

66. In the hotel 

67. In the restaurant 

68. The runaway horse 

69. My bicycle 

70. Before the fireplace 

71. The old dressmaker 

72. A funny story 

73. The hay-loft 

74. The hired man 

75. My first public speech 

76. Getting ready for 

school 

77. In the corner store 

78. My favorite character 

in history 

79. The baby's latest ex- 

ploit 

80. In the kitchen after 

school 

81. What I see from my 

window 





INTRODUCTORY XÜ 


82. 


The washerwoman 


108. 


Snowballing 


»3. 


My camera 


109. 


Why I failed in my 


84. 


A bad tumble 




studies 


8S. 


When I got rained on 


no. 


The peddler 


86. 


The aviation meet 


III. 


When father was 


87. 


Playing golf 




young 


88. 


Our garden 


112. 


The photograph of my 


89. 


Cooking over the bon- 




mother when she 




fire 




was small 


90. 


My favorite actor (ac- 


113. 


My visit to the jail 




tress) 


114. 


Celebrating a victory 


91. 


When I was lost 


"S. 


Grandfather's house 


92. 


When I was most 


116. 


At the grocery 




frightened 


117. 


At the telephone 


93- 


My hardest fight 


118. 


Why one shouldn't 


94. 


My greatest sacrifice 




smoke 


95. 


An adventure 


119. 


How I nearly drowned 


96. 


How I missed the 


120. 


A desert island 




train 


121. 


My pony 


97. 


A narrow escape 


122. 


When the train comes 


98. 


The vaudeville per- 




in 




formance 


123. 


The railway engineer 


99. 


The county fair 


124. 


The blizzard 


100. 


Cooking the dinner 


125. 


If I did not have to go 


lOI. 


A trip of exploration 




to school 


102. 


The bird's nest 


126. 


Election of class-offi- 


103. 


Picking berries 




cers 


104. 


The newsboy 


127. 


Moving into a new 


105. 


Evenings at home 




flat 


106. 


How I spend my al- 


128. 


The animals at the 




lowance 




zoo 


107. 


Cutting ice on the 


129. 


Our summer cottage 




lake 


130. 


Our neighbor's cattle 



xlii 



INTRODUCTORY 



131. How I visited my 

friends 

132. The novel I am writ- 

ing 

133. How I spend recess- 

hour 

134. The stars at night 

135. My chums in school 

136. Why I had to stay 

after school 

137. When I sat up all 

night 

138. Working for charity 

139. How I caught the rat 

140. In the drug-store 

141. My first long trousers 

142. How I ran away from 

home 

143. The forest fire 

144. The earthquake 

145. A rough night at sea 

146. The Chinese laundry 161. 



147- The. driver who beat 
his horse 

148. The old ragman 

149. The organ-grinder 

150. In the gymnasium 

151. My autograph album 

152. How I met a famous 
man 

My first day in high 

school 
In the old attic, and 
what I found there 
If I were twenty-one 

years old 
The old country road 
What I saw downtown 
The sick-abed lady 
The gypsy fortune-tel- 
ler 
What I saw of the 

strike 
Thanksgiving 



IS3- 
IS4. 

iSS- 

156. 

157- 
158. 

IS9- 
160. 



Enriching One's Vocabulary 

There is no way at once so easy and so pleasant to en- 
rich one's stock of words as by the study of related words 
in groups. If we associate such synonyms together in 
our mind, we remember several or all of them, whenever 
we think of one of them. And only by studjdng together 
words of similar meaning can we learn their exact weight 
or intention. 

An American who is beginning to speak German rarely 



INTRODUCTORY. xliii 

makes himself ridiculous by not being able to use words 
which express what he wants to say in general and vague 
terms. The difficulty lies rather in the American's using 
words which are either so weak or so strong that they 
altogether fail to reproduce adequately what he wishes 
to convey. In the list of words under "angry" below, 
for example, nineteen different expressions are given. 
These describe the varjdng moods all the way from 
slight displeasure to the most insane rage. A few of the 
words are interchangeable, but in most cases they are 
not so; therefore to use one word instead of the other fre- 
quently makes us say something which we do not mean. 

The illustrative sentences formed for the first four 
groups that follow are a sufficient indication of what 
should be required of the student in the way of learning 
to use S)aionyms. 

quick 

J)cr ÄcQner tüirb foglcid^ lom^^ The waiter will come fö- 
nten stantty 
35cTn SSatcr graufct^^, cr rettet The father shudders, he 

gefd^toinb rides quickly on 

@r toarf einen fd^neQen Slid He cast a swift glance 

3iel^e bid^ augenblidttd^ prüd! Retire immediately! 

©ie tt)irb balb fommen She'll be here soon 

(g^ enbet mit mir fd^Ieunig My end is approaching 

speedily 

35aö h)irb unöeQüöIid^ ge^* That will take place with- 

f d^el^en out delay 

Slug« greift fie nad^ bem Äinbe She grasps the child at once 

!J)a^ tun h)ir auf ber ©tette We'll do that on the spot 

3d^ eile ftrad^ in bie Äüd^e I hurry straightway to the 

kitchen 



xKv 



INTRODUCTORY 



(Sr \taxb Dlö^Itd^ 
S(uf etntnal fal^ td^ il^n 
9Rad^ l^urtig, litf) Me 9laue etnl 
3^ ful^r bel^enbe bem S)orf gu 

5Rof d^ tritt ber Job l^n 
SDad Staffer ftürgt iä^Iined 

l^runter 
Der 3uö fäl^rt fofort ab 



He died suddenly 
AU <U once I saw him 
Be nimble J draw in the boat I 
I drove promptly towards 

the village 
Death draws rapidly near 
The water plunges headlong 

down 
The train lesives forthwUh 



glad 



S)a Derlebten toir frol^ ©tun* 

ben 
S)a« Ift eine freubiöe SBotfd&aft 
grö^Iid^e SBeil^nad&ten! 
©ie finb aufgelDedfte Aerie 
aWunter tote ein gifd^ im SBaf* 

fer 
©ie fprad^ fel^r lebl&aft 
S)a gel&t e« immer luftig l^r 

3i) bin l^te aufgeräumt 

9{eid^tum mag bid^ glüddid^ 

machen 
©eben ift feliger ate Siel&men 

3^ bin bamit jufrieben 
©ein junger ift befriebigt 
SSergnügt toie ein SWaifäfer 
profit 9leuia]^r! 
!Da« ift ia ergöfelid&I 
9lur immer fibell 



We spent glad hours there 

That is SL joyful message 
Merry Christmas! 
They are lively fellows 
Jolly as a grig 

She spoke very vivaciously 

They always have a gay 
time 

I am in high good humor to- 
day 

Riches may make you 
happy 

It is more blessed to give 
than to receive 

I am contented with it 

His hunger is satisfied 

As pleased as Punch 

Happy New Year! 

Why, that is delightful! 

Always be cheerfuU 



INTRODUCTORY 



xlv 



funny 



©atid^o tft eitte htrledle gigur 

3>ad ftnbe td^ gerabe gu lotnifd^ 

S)ad tft ein broQtger (SinfaQ 
©eine ©d^nurren finb toxxtliä^ 

3)er äffe ift poffierlic^ 
2Slanä^ @acne in feinem 9{o« 
man ift red^t belod^dkoert 
@ei bod^ nid^t fo fd^nurrigl 

8Btr taten bad nur fd^glDeife 
@ie Derbrad^ten einen fel^ \pai^ 

l^aften Sbenb 
3ft er bumm ober toxi^ii? 



Sancho is a burlesque char- 
acter 
I think that's just too com- 

That is a droll idea 

His pranks are really ludi- 
crous 

The monkey is funny 

Many a scene in his novel 
is right laughable 

Come, don't be so frolic- 
some! 

We only did that in sport 

They spent a very jolly eve- 
ning 

Is he stupid or wiUy? 



angry 



(Sr l^t ein ouffal^enbed XSefen He has an irascible tem- 



2)er alte ÜWonn ift iftl&aömiö 
Keffer ruJ^ig aü l^e 

(Sr ttKir auger fid^ 

SBamm flnb ©le fo aufae* 

brad&t? 
SBill^Im ttKir über biefen Sor« 

fd&lag nid&t nur entrüftet, er 

ttHir ergümt, emjjört 
(gin JBater foil nid&t aomig fein 



per 
The old man is irritable 
Better to be calm than vio- 
lent 
He was beside himself 
Why are you so exasper- 
ated? 
William was not only indig- 
nant at this proposal, he 
was enraged, revolted 
A father should not be 
angry 



xlvi INTRODUCTORY 

(Sr tüurbc über bo^ Unrcd^t un^^ He grew indignant at the 

tDittig injustice 

®ci nic^t böfc auf tnld^I Don't be cross with me! 

©ic ift in einer grftmlid^en She is in a peevish humor 

Saune 

J)er junge Änabe ift mtirrifd^ The young boy is sullen 

^ranfe SWenf d^en finb t)erbrie6=» Sick people are fretful 

m 

S)ie grau ift über baö Setra* The woman is much dis- 

gen ibre^ äWanne« febr un*« pleased at the conduct of 

gebalten her husband 

S)er Iljrann toot rafenb, tt)ü* The tyrant was in a rage, 

tenb, iDiIb fogar furious, even wild 

(gr geriet in ^amif d^ He flew into a passion 

Älufl prudent tüeife wise öerftönbig sensible gefd^eit 
shrewd 
§en light, bright flar clear b^ter serene, cheerful 
Sebergt valorous bieber upright, loyal brat) honest, good 
fübn daring, bold mutig courageous tapfer brave, valiant 
bersböft stouthearted toadfer valiant 
Sebaglid^ snug gemütlid^ cozy troulid^ comfortable 
gaft almost beinabe nearly urn about ettoa about, nearly 
gaul idle, lazy eitel idle, vain träge indolent, sluggish 
fd&Iaff lax löffig remiss fabriöffig inattentive nad&föffig 
negligent pb^Ö^^^tifd^ inert 

3)enfen think glauben believe meinen be of the opinion 
iDäbnen imagine, fancy finnen muse, meditate grübeln 
ruminate bebenfen consider nad^benfen reflect überlegen 
deliberate upon 

antworten answer ertoibem return, reply entgegnen re- 
join öerfetjen reply 
Slidfen look anblidfen regard erblidfen behold fd^auen re- 



INTRODUCTORY xlvü 

gard cmfd^auen contemplate befd^auen inspect fel^ see 
anfcl^n view bcfcl^ examine bctrad^tcn survey bcftd^tigcn 
inspect 

Slnmutiö graceful, pleasant l^olb sweet J^olbfclig gracious 
rci^cnb charming, attractive fd^armant charming grojiöd 
graceful ongcncl^m agreeable licblid^ lovely angicl^cnb en- 
gaging 

Scutcr pure rein clean faubcr clean rcinlid^ cleanly nctt 
neat, nice nicbllci^ neat, pretty l^übfci^ pretty artig agree- 
able, nice 

8rgUftiö wily liftig crafty bcrfd&Iagcn cunning öerfd^i^t 
artful, subtle fc^Iau sly 

2)ic ©tube room bic SBol^nftubc sitting-room bic hammer 
chamber ba« ^iwimcr room ba^ ®emad^ apartment bcr 
©aal hall bcr ©alon parlor bcr glut vestibule bcr JRaum 
room, space bcr ^la^ room, place 

5)cr Ort place bcr ^la^ place, locality bic ©telle spot 
bie Static abode, resting-place 

©el^n see anfeilen look at gaffcn gape angaffen stare at 
onftarrcn stare at fi|icrcn stare at gudfcn peep fd^iclcn look 
askance, leer at glupen look stealthily blinken blink f d^aucn 
look, view, fpäl^ spy, espy 

S)ie 2aä^ pool bcr ^ful^I puddle, slough bic ^flltjc pool, 
puddle bet ®ce lake bcr Icid^ pond bcr Rumpel deep pool 
bcr SBcil^ fish-pond bcr ©umpf marsh, bog bic ©cc ocean 
bad SRccr sea bcr O^can ocean 

3)a« 8bcntcucr adventure bic SBcgcbcnl^it event ba^Srcig* 
ni« incident bcr SJorfaQ occurrence bcr SSorgang incident 
bcr 3ufan chance, accident 

S)ic Slbftd^t view, design bcr S^^^ object, purpose ber 
(SnbglDcd end, goal bad $(ugenntcrl aim bad 3^^! mark, aim 

S)er airfcr tilled field bad gclb field bad ?anb land, country 

SUbem nonsensical törld^t foolish nttrrifd^ silly, prepos- 



Xlviii INTRODUCTORY 

terous bumm stupid, dull cinfftltig simple, silly bcrrüdft 
mad, cracked unfinnig mad, frantic toQ mad rafenb 
raving mad irre wandering, deranged toal&nfinntö 
insane 

Wi old, ancient bcial^rt advanced in years betagt aged, 
full of days abgelebt decrepit öeraltet superannuated alter* 
tümlid^ antique oltMterifd^ old-fashioned 

änftänblö decent ftttfam discreet jüd^tiö chaste, demure 
befd^eiben modest el^rbar honorable 

än^eiöen give notice ntelben report anbeuten notify, in- 
timate benad^rid^tigen inform, advise entbedCen disclose, 
divulge eröffnen declare, state befannt madden publish offen* 
baren reveal, manifest t)erraten betray 

2lrbeitfam industrious fleifeig diligent gefd^äftig active, 
busy emfig assiduous unöerbroffen indefatigable 

Slrg bad böfe wicked libel evil fd^Iintm bad fd^Ied^t de- 
praved 

atmen respire feud^en gasp, breathe asthmatically 
fd^naufen pant, snuff fd^nauben snort, puff l^aud^en breathe 
blafen blow 

äufgcblafen puffed up elngebilbet conceited btinfell^ft 
self-sufficient, arrogant ftol^ proud l^od^ütig haughty 
l^offärtig pompous 

äufrid^tig sincere rcblid^ honest eJ&rlid^ candid, fair offen 
frank treuJ^erstg sincere, simple freimütig ingenuous naiü 
natiural 

2luffd^teben put off öerfd^ieben postpone Verlegen delay 
üer^ögem retard öersiel^en defer öerfd&Ieppen procrastinate 

3)er !5)unft vapor ber 3?uft odor, aroma ber S)ampf 
steam ber 9?aud& smoke ber Giebel mist, fog 

!Die Sal^n course berSBegway bie ©trage street bieSanb* 
ftrafie road bie Sl^auffee [pron. fd^ofiel^'] turnpike ber ^fab 
path ber ©teig footpath bie ®affe lane bie Slllee avenue 



INTRODUCTORY xlix 

S)ic Sanf bench bcr ©c^cmcl stool bcr ©i^ seat bcr 
©tul^I chair bcr Scl^nftul^I arm-chair bcr gautcuil [pron. fol^*» 
töld^'] easy chair bcr ©cffcl settle bo« ©ofa sofa 

83cbcn shake, quake jittcm tremble fd^ubcm shudder 

Scbürfcn require nötig l^abcn stand in need of brauchen 
want, need 

Scfcl^Icn command t)crorbncn order gebieten enjoin l^igen 
bid t)orfd^rcibcn prescribe 

83cfreicn deliver, set at liberty crlöfen redeem, ransom 
retten rescue, save 

Scöcgncn meet entgcöcn fommen come to meet entgegen 
gelten go to meet treffen encounter 

Segcl^ren crave Verlangen desire toünfd^cn wish 8uft l^abcn 
have a mind -to ftd^ gelüften laffen covet fid^ fel^nen yearn 
for lüftem fein lust (after) 

SJegrcifen comprehend einfel&en perceive berftel^n under- 
stand abfeilen pierce, see the end faffen conceive erforfd^en 
explore ergrünben fathom 

83erften burst platjen explode ^erfpringen fly into pieces 

SJefd^äftigt occupied gefd^ftftig busy, officious tätig active 

Sefd&irmen guard befd&ütjen protect üerteibigen defend 

83eforgt anxious ängftlid^ uneasy forgfam solicitous 
forgfältig careful furd^tfant timorous blöbe bashful fd^üd^* 
tern shy befongen confused, puzzled beflontmen oppressed 
beftür^t amazed betreten startled betroffen perplexed ber* 
blufft struck dumb öerbut^t stupefied 

S)eutttd^ distinct begrciflid^ comprehensible öerftänblid^ 
intelligible flar clear 

S)reift barefaced fedf saucy fred^ insolent unöerfd^ämt 
impudent fd^amlo« shameless nafetüci« pert öortüifeig pry- 
ing neugierig inquisitive Vorlaut obstreperous 

Dunfel dark büfter obscure finfter gloomy 

(Sigenfinnig capricioxis eigenwillig self-willed l^ateftarrlg 



1 INTRODUCTORY 

Stubborn ftarrftnmg obstinate ftarrldpftg headstrong fyitU 
näcflö stiflf-necked ftörrig sulky toibcrfpcnftlg perverse 

Smpfangcn receive cri&altcn obtain bcfommen get fricgen 
get 

(Snben finish üoßbringen bring about, accomplish DoUeti« 
ben put the finishing stroke to becnbcn terminate 

Sntfc^Iid^ horrible crfd&rccflid^ shocking öi^äfelid^ ghastly 
fUrd^tcrlid^ dreadful furd^tbar awful fd^cufelid^ abominable 
j^glid^ hideous garfttg disagreeable, nasty erbärmlich piti- 
ful fläöüd^ doleful iftntmcrlid^ wretched, woeful 

©tcl&Icn steal rauben rob maufen pilfer entloenben pur- 
loin 

S)ie greube joy ba« (grööjäen delight ba« (gntgüdten rap- 
ture ba« ffiergntigen pleasure bic ?uft mirth bic SBonne 
bliss bie Sreubtflfeit joyfulness bie gröl^ttd^feit hilarity 

(gmft serious emftlid^ intent, fervent emftl^aft grave 
ftreuö severe 

(gffen eat freffen eat (used only of animals) fpeifen dine 

galfd^ false uncd^t counterfeit, not genuine unrecht 
wrong unrid^tig incorrect treulo« faithless untreu perfidious 
üerfftlfd^t alloyed, adulterated 

getg cowardly furd^tfam timid oerjaflt disheartened gafl* 
l^aft faint-hearted mutlo^ void of courage 

gil^ig close-fisted get^lö avaricious farg parsimonious 
l^abfüd^ttg covetous fnidterifl stingy fnouferig niggardly 

glüftem whisper raunen whisper excitedly tüifpem give 
forth a soft whispering sifd^eln whisper (calumny) 

gül&ren lead leiten guide lenfen turn, direct 

®ani entire öoHftönbig complete öoQfommen perfect 

©ebogen bent, arched frumm crooked gehrtlnmit curved 

3)er ®ebraud^ usage bie ©itte manners bie ©etool^nl^it 
habit, custom bie 2Wobe fashion 

^er Q^eift spirit bie @eele soul ba9 ©emUt disposition 



INTRODUCTORY H 

bad ^et} heart ber ©inn mind, sense ber Serftanb under- 
standing bte SSemunft reason 

©clinbe mild fanft gentle, sweet fad^tc slow, slowly Icife 
soft, low gcmad^ slowly, softly ^art delicate, tender 

2)lc ^abc chattels bic ^abfcligfcitcn effects ba^ ®ut 
estate bad Vermögen fortune ber $efi^ possession bad 
©flcntunt property 

^anbeln act tun do machen make üerrid^ten effect, transact 

Dad ^aud house bte glitte hut bad ^ftudd^en cottage ber 
^alaft palace bad @d^Iog castle bte SBol^nung dwelling 

!Dte ^ibe heath bad $oI} wood ber SBalb forest ber 
^ain grove ber gorft forest 

beulen howl toeinen weep tointniem whimper jamntem 
wail brüQen bawl fd^Iud^a^n sob f^uf^en sigh ftd^gen moan 
ftdl^nen groan bruntmen growl Hagen complain iDel^flagen 
lament 

@tc^er sure gekotg certain feft firm 

^öflid^ courteous geftttet well-bred artig genteel fein 
refined 

2)ie Hoffnung hope bie (Srtoartung expectation bad ffier* 
trauen trust bie ä^t^erfid^t confidence 

2)er jammer woe bie SBiberlDärtigfeit adversity bie Irilb^ 
fal tribulation bad (Slenb misery bie ^ebrftngnid a£9iction 
bad ©rangfal calamity bad Seiben suffering bie 9lot distress 
bad Unglüd misfortune bad Ungemad^ hardship 
. JlHental every time attegeit at all times ftetd continually 
immer always immerbar forever etoig everlasting, eternal 
immerfort continuously 

3inner inner, interior, inward, intrinsic intDenbig inside 
innerlid^ internal innerl^alb within 

S)ie Jungfrau virgin bie 3ungfer maiden bie S)ime 
wench, lass bie SRagb maid bad äßftbd^en girl bad t^räulein 
young lady, miss bie |unge grau bride bie 93raut fiancee 



lii INTRODUCTORY 

!Der Äal&n skiflF, canoe bcr 9lad^cn row-boat, scull blc 
3foQc yawl bic Sarfc bark, barge baö Soot boat, long-boat 
bic ©onbcl gondola, pleasure-boat bic 3ad^t yacht ba« 
©d^iff ship 

S)cr haften chest bic Äiftc case bcr Coffer trunk bic ?abc 
box bic ©d^ublabc drawer bic Irul^c trunk, wardrobe 

Äcufd^ chaste Süd^tig discreet, decent fd^aml^aft shame- 
faced cl^rbar modest cntJ^altfam abstemious 

Älatfd^cn tell tales plaubcm chat fd^toät^n gossip tt)afd&cn 
prate plapt)cm babble 

ÄIcin small gcrittö light, slight tDcnig little, few toinjifl 
diminutive 

kleinmütig pusillanimous furd^tfam timid ntcbcrgcfd^Ia* 
gen dejected ficinlaut low-spirited 

Älug prudent tt)cifc wise ücrftänbig sensible gcfd^eit 
shrewd gcfd^idtt clever öcmünftig reasonable gclcl^rt learned 

©cr Änabe boy bcr Sube gamin bcr ^ungc lad bcr Sur* 
fd^c young fellow bcr Äcrl fellow 

©ic Äraft power ba^ SScmtögcn ability bic ©tärfc strength 
bic aWad^t might bic goJ^igfcit capacity bic ®abc natural 
gift, talent 

Äranf ill ficd^ sick, infirm ungcfunb unhealthy unpafe in- 
disposed, poorly frönflid^ ailing franfl^aft morbid 

3)ic Äurslücil amusement bcr ^^itöcrtrcib pastime bie 
Untcrl^Itung entertainment 

!5)ic Sage situation bcr ©tanb state bcr <3iiftö^l> condition 

3?a« Saftcr vice bic ©ünbc sin ba« SScrbrcd^cn crime bie 
Untugcnb bad habit 

Seer empty lebig vacant, void totift desolate 8be solitary, 
deserted 

Segen lay fetten put ftctten place 

aWatt faint fd^toad^ weak mübe tired . 

9taul^ rough rol^ rude, uncultivated ungefd^Iiffcn un- 



INTRODUCTORY lüi 

couth unl^öflid^ impolite, uncivil grob coarse linfifd^ awk- 
ward bäurifd^ clownish 

35ic 9tul^c repose, calm bic Staft rest bcr gricbc peace 

©d&Ianf slender, lank fd^mäd^tiö slim, slight f)a^tx hag- 
gard, lean magcr spare bünn thin 

3)cr ©d^mcrs pain ba« 8Bcl^ woe bic *ißcin pain, anguish 
bic Iraurigfcit sadness bic ©ctrübni« aflliction ba« 8cib 
sorrow bcr ©ram grief bic ©orgc care bic ©d^tücrmut mel- 
ancholy bcr Äummcr trouble 

©d^toül sultry toarm warm j^cifi hot lau tepid 

©citfam singular fonbcrbar strange unglaublid^ incredible 
tounbcrlid^ odd, whimsical tounbcrbar marvelous 

UngctDife uncertain ^tocifcll^aft doubtful uncntfd^Ioffcn ir- 
resolute öcricöcn embarrassed bcbcnflid^ dubious 

9?cici^ rich ücmtößcnb having some property bemittelt in 
easy circumstances mol^Il^abcnb well-off begütert affluent 

SBcrtloö valueless nufeloö useless unnüfe unprofitable 
untüürbig unworthy nid^t^toürbig frivolous, futile nid^t«:» 
nuj^ig worthless 

®id^ ptragen come to pass öcfd^cl^cn happen pafficren 
take place fid^ ereignen occur fid^ begeben chance öorgel^en 
be going on Vorfallen occur 



(grftcr Ceti 

J)cntf<I(c Strafen 




Wliviä^ unb ^rind^en überlegen fid^ gerate, ob fie einen ©arten anlegen 
f oUen, unb ob bad ein ©entüfegarten ober ein ^iuntengarten fein \otL 






Dcutfdjc Strafen 

@ine @ittnbe ibei beit ftleineit 

S5ift bu fd^on einmal ganj h)cit braufecn gctDcfcn? 

^ä) meine, ba too ber (Sinflanfl jnr Unterfltunbbal^n Ift, 
bei ber Sitfafefäule, too ber 2lutobn« obfäl&rt^ 

J)a toirb ein neue^ ^au^ gebaut, ein ganj grofee« bon 
minbeften^ fünf ©todEtoerten. Söenn bu no(i^ niemate ba s 
getoefen bift, mufet bu einmal j^ingel^en* 

SBenn bir aber ber SBeg ju toeit ift, fo fteigft bu auf ben 
autobus unb ffil&rft l&inau«. Da« ift nämlii ber amil^e 
toert. 

2Bo ein ^ou« flebout toirb, gibt e« befanntUd^ biel ©anb^ lo 
Unb too e« öiel ©anb gibt, ba gibt e« aud^ öiele ^inber* 
Unb too e« biele Äinber gibt, ba ift e« immer fel^r interef* 
fänt» 

Äaufe bir eine grofee Jute boll Spfel, tirfd^en unb ^flou* 
men* !Die nimmft bu mit Söenn bu bann l&ungrig toirft, is 
lannft bu effen, foblel bu toillft* 

SBenn bu aber genug gegeffen ^aft, rufft bu ein« ober ba« 
anbere ber Äinber l&eran unb fagft: rr^iiiiif kleine ober ^lei* 
ner, toie toäre e« mit einem fd^önen Slpfel?" ober: „aWöd^teft 
bu too^I eine faftige S3ime l^aben?" ober: „$ier l^aft bu ein 20 
paar l^immelblaue Pflaumen*" 

33ann follft bu einmal ba« Rubeln be« Keinen SBoIf« 
l^ören* ^ä) fage bir, ba« ift ber reine ^immel auf Srben* 

9iun fefeeft bu bid^ rul^ig auf eine S3anf unb fd^auft bem 

luftigen treiben gu* 25 

3 



4 Deutfc^e Strafen 

Der SBUl^cIm imb bcr gricbrid^ graben einen langen Sun* 
neL ©0 flrofe h)irb er balb, bafe fic felbft l^incin frled^en 
fönnen^ 35a« i[t natürlid^ bcr ©t. ©ott^arb^tunncL 

aWind^en unb Srind^en überlegen fid^ gerabe, ob fie einen 
s ©arten anlegen foHen, unb ob ba« ein ©emüfegarten ober 
ein ^Blumengarten fein foil* 

2;rind^en meint, ba« \ä)iin\U ift ein Obftgarten* J)a 

pflanjt man bie Pflaumen*, äpfe^ unb S3imenteme ein, unb 

bann toad^fen grofee S3äume mit bem fd^önften Obft barau«* 

lo 35er luftige aWann ba brilben auf ber S3anf befommt aud^ 

etioa« baöon* ?lber ber brandet nid^t bafür gu bejal^Ien* 

3fuliu« unb SBalter finb babei, S5rot gu badCen, benn iefet 
ift ba« aWebl fel&r teuer, l^ier ift e« aber billig* aWit ber 
9KiIdö braud^en fie aud^ nid^t fo fparfam gu fein, benn bie 
IS flctnje ©iefetanne ift t>oU. 35iefe aWild^ ift freilid^ nid^t gang 
fo loeife, tt)ie fie fein foil* ®ie fielet toie SBaffer au«* aber ba« 
fd^medEt ebenfo gut toxt 9KiId^* Unb ba« ift ia bie ^auptfad^e. 

©0 treibt e« ba« luftige S?oIt ben gangen Stad^mittag* 

9ia, loa« ift benn ba« in meiner Jafd^e! SBeife ber ^im^^ 
2o mel, einer ber Keinen Äerle l^at mir ba ein paar öon feinen 
felbftgebadCenen ©emmeln in bie Jafd^e geftedCt* 

Stttn (SiitptSgen 

1. What IS the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pl. of: ©tunbe, kleinen, Eingang, Untergmubbal^n, Sitfafe* 
faule, autobu«, ^au«, ©todEtoerten, SBeg, WÜ)t, ©anb, 
Äinber, Süte, Spfel, Pflaumen, Äirfd^en, Äleiner, S3ime* 

2. Give the German for: have you ever been way out 
there?; if you've never been there yet, you surely ought 
to go; it's worth the trouble, you know; there is, of 
course, a lot of sand; how would you like a fine apple? 






Deutfd^e Strafen 6 

fragen 

SBki« Ift eine Unterfltunbbalin? SBcIc^e ©täbte l^aben 
fold^e Salinen? ©inb ©ie ie mit ber Untergrunbbal^n 
flefal^rcn? SBo ift ber ©inflanß baju? Söa^ h)irb ba 
flcbaut? aSie ^oä) ift ba« $au«? 3n toeld^em galle mufet 
bu einmal l^ingcl^en? SBenn ^l^ncn ber SBcfl gu toeit ift^ 
toa« lönnen ®ie ba tun? 

SBa« gibt e« immer, too ein ^au« flebaut toirb? Unb h)o 
e« t)iel ©anb gibt, toa« gibt e« au(i^ Leiter? SBo ift e« 
Immer fel^r intereffant? SBa« muffen ©ie fid^ aber 
guerft laufen? SBa« madden ©ie mit ber Süte? Söenn©ie 
einmal Imttflrig toerben, toa« tonnen ©ie bann tun? 3laä)^ 
bem ©ie \i(i) fatt flegeffen l^aben, toen rufen ©ie l^eran? 

SBa« fagen ©ie ba gu ben Keinen Äinbem? SBarum 
foHen ©ie einmal ba« Rubeln be« fleinen SBoIt« l&ören? 
9iad^bem ©ie ben Äinbem ba« Obft flegeben l^aben, toa« 
madden ©ie bann? SBa« madden SBiJ^elm unb griebrid^? 
SBie groß ift ber 2;unnel, ben fie graben? SBie toirb er 
tool^I l^eifeen? ^n toeld^em Sanbe ift ber ©t ©ottl^arb«* 
tunnel? 

aSa« überlegen fid^ bie 9Käbd^en gerabe? 9Ba« meint 
Srind^en? 9Ba« für Obft pflangt man befanntlid^ in einem 
Obftgarten? 2Ba« toäd^ft bann barau«? SBer befommt 
ettoa« öon bem Obft, ba« fpäter im ©arten toad^fen toirb? 
SSraud^t er bafür gu begalilen? SBarum tootten 3fiiliu« unb 
aSalter Sdtot badCen? 

SBarum.braud^en fie aud^ mit ber aWild^ nid^t fo fparfam 
gu fein? SBie fiel&t bie SWild^ au«? SBie fimcdft fie 
aber? SBa« ift l^ier bie ^auptfad^e? SBle lange treibt e« fo 
bo« luftige Sßolt? 



.6 Deutfc^e Stta^tn 

English Paraphrase 

I had never gone there. Have they ever gone out 
there yet? Why hadn't he gone way out there, do you 
suppose [iDol^I]? I am gomg to be out there to-morrow. 

A house is being built. The new house is built of 
stone and wood. The great house has at least fifty 
windows. Was the distance too great for you? I'm 
just going to climb on the autobus and ride out. 

It is worth the trouble. Tell me now, was it worth 
the trouble? By the ocean there is of course much 
sand. Where is the house being built? Where there 
are many houses there are many children. You must 
just go and see how the house is built. 

He is bujdng a small bag of apples. We can eat as 
much as we want to. When I am hungry I take a big 
bag of cherries along with me. I can never eat enough. 
Did she eat enough? Won't you eat some plimis? 
There are no pliuns in the bag. 

Would I like to have a juicy apple? Well, sir, why 
did you call me? I do not like him. How would it be, 
if you called one child or another to me? You just 
ought to hear the glad cries of the children. 

I sat quietly down in the sand. Won't you please sit 
down? He set the bag on the bench. He gazed at the 
merry children. I am digging a tunnel in the sand. It 
will soon be large enough to crawl into. Of course it is 
a long tunnel. 

Are you laying out a garden this spring? I think a 
fruit-garden is the finest one. I shall get some of it too. 
The children do not have to pay for it. 



Dcutfc^e Strafen 



Exercise 

No matter how often you have read the story on pages 
3 and 4 through, read it again and aloud. Then close 
your book and write the story from memory, without 
turning to the dictionary or receiving help of any kind. 
Memorize the story as you have written it and be pre- 
pared to tell it in class. 

Give in German an original description of the playing 
of children, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlvi. 

Translate into German Exercise on page 130. 



Grammar Review 

1. Inverted Order: When for emphasis or for variety 
of style a sentence begins with any word or words except 
the subject, then we have inverted order — that is, the 
personal verb precedes the subject. This word-order occurs 
only in the main clause, never in a dependent clause: 

Stifatifi« ficl)t ^an« ntd^t gerne in bte ©d^ule* 
SDort fann er ntd^t fptefen mie lu §aufc. 
3fimncr fann man bod^ ntd^t fplclcn. 
„SBa« tt)oHen ©te benn?" fragte er letfe. 
Um ftebcn Ul^ir gelien bte S'tnber su 83ett» 

In translating the following sentences, place the per- 
sonal verb in each instance before the subject: i. In the 
city there is not a garden. 2. In the country we had a 
garden. 3. Tuesday our school begins. 4. In the large 
house there is a window. 5. At first I did not like to 
go to school. 6. Out of doors there are many flowers. 
7. About ten o'clock father goes to bed. 8. In the coun- 
try he lives in a big house. 9. In my pocket I found a 
couple of homemade rolls. 10. By the sea there is much 
sand. II. " Where are you going? " he asked. 12. When 
he had eaten, he called one of the children. 




ITITTHTTTT 







,,)£Biffen ®ie, grau ©d^ulge, mad ber üBater mir neulid^ gefagt l^t? dt 
IM fiefagt: ,Un{ere SIRild^frau ift Mcf, aber bie mn^, bte fie bringt, tft bttatu"' 



Deutfc^e Strafen d 

@in^, gtt)ci, brci, öicr, fünf, \tä)^, ficbcn* 

©icbcnmal ruft ber ÄndudC in bcr ÄududCgulöt: ÄudfudE! 

,r3um ÄudEucf !" murmelt ber SBater fd^Iftfriß* 

9lad^ einiflcn 9Winuten ruft ber SJater toieber: „9KaI 
aufftef^en, 8ubn)ifl! ©uftat), (Srici^, aWarie, granji^fa, auf=^ s 
fte^cn!'' 

rr3fa/ flleid^, in fünf aWinuten/' anttDortet SubtDig, „bie 
aWild^frau ift nod^ ni(i^t ba. %ä), iä) bin nod^ fo mübe! 
SHutter, @rid^ nimmt mir immer bie ©trumpfe h)eg*" 

„®dä), gib U)m fogleid^ bie ©trumpfe toieber!" lo 

„Tbitttx" fd^reit granji^fa, „toeld^e« Äleib foil id^ benn 
l^eute anjiel^en?" 

r,J)a^ blaue mit ben grünen fünften/' 

„SSater, Subtoig h)irft mir immer ba« Äiffen an ben Äopf*" 

rr3fungen^, id^ fomme gleid^ Iiinein, aber mit bem ©todE!" is 

♦ ♦ ♦ ?luf ber ©trafee fd^eHt ganj laut eine ©lodEe* 35er 
9WiId^tt)agen tommt^ „33u, 8ubtt)ig/' fagt bie SKutter, 
„mad^e gleid^ bie Sür auf, bie aWild^frau ift ba." 

„®uten SRorgen, Subie. 3^^i ober brei Siter gefällig?' 
„^^ l^eifee nid^t Subie, id^ i)u^t 8ubtt)ig* 3^^i Siter ift 20 
genug, banfe. SBiffen ©ie, %x(m ©d^ulge, toa« ber SJater 
mir neulidö gefagt l^at? @r l^at gefagt: ,Unfere aWild^frau 
ift bidC, aber bie Sßild^, bie fie bringt, ift bünn/'' 

„Slber, Subie, ba^ ift nid^t toal^r!" fagt bie bidEe aWild^frau 
unb gel^t il^re^ SBege^* 25 

♦ ♦ • 3feljt tommt ber ^Briefträger mit feiner blauen Uni^ 
form^ 3fti ber $anb l^at er ein paar ©riefe* „& l^at getoife 
tttoa^ für un«, üielleid^t einen S5rief öon Sante gmma/' 
meint bie SKutter* 2;ante (Smma n)o]ö^t in ber ©d^meij. 



10 Dcutfdje Strafen 

Da fomntt aud^ bcr gelbe ^oftoagen. „^(S) glaube, er 
bringt un^ ein ^atet öon Ontel Xf)tobox/* fagt 9Warie* 

„^üW ruft ber Äutfd^er, bort oben auf bem Iioben ©ife. 
9iebenan, bei aWeier« I)ält er. SReier^ betommen immer bie 
s grofeen Ratete. SBa« ftedCt toobi barin? 

aber ber ^Briefträger bctt bo(i^ einen SBrief gebrad^t* 

S5on 2;ante @mma? 

S5on SSetter grang? @r toill toieber ®elb boben* 

S5on Soufine grieba? 
lo S5om ©rofeöater? Unb ein ©d^edE barin? 

Donnerwetter, nein! 9iur eine SJed^nung t)om ©d^nel* 
ber aWedC/ Söoju finb benn bie ©d^neiber in ber SBelt? 

Der ÄudfudE ruft: ÄudfudE! 

@« ift fd^on bctlb ad^t. @^ Wirb 3cit/ pt ©d^ule gu 
IS geben. SBarum mufe man in bie garftige ©d^ule geben? 

Sum dinptSgen 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: tudfudC,S?ater,2«inuten,2RiId^frau, ©trumpfe, Äleib, 
fünften, Äiffen, Äopf, 3futigen«, ©todC, ©trafee, ©lodCe, 
Sßild^, SBagen, Züx, Siter, SBege«, «rief, Jrftger, Uniform, 
^anb, Xante, ^oft, ^afet, Onfel, tutfcber, ©ife, SSettcr, 
©oufine, SJed^nung, ©d^edC, 3eit, ©d^ule, SBiefe. 

2. Give the German for: go to grass!; get up, wiD 
you?; she isn't here yet; he keeps taking my stockings; 
he keeps throwing the pillow at my head; I'll be in there 
right away; open the door immediately!; do you want 
two or three quarts?; my name is Louis; she goes her 
way; whoa!; what does it contain, do you suppose?; he 
has brought a letter after all; why are there tailors in 
the world?; it is half past seven now. 



Deutfc^« Stva^zn 11 

Sragen 

SBa^ ruft bcr ÄudfudC in bcr ^udfudCgul^r? ißja« ntur* 
melt bcr fd^Iäfriflc SJatcr? SBann ruft bcr SSatcr h)icbcr? 
SBa^ ruft er? SBic üiele tinbcr flibt c^ in bcr gantilic? 
SBarum toill Submig nod^ fünf aWinutcn marten? Söarum 
toxU cr nid^t fllcid^ oufftcl^cn? 2öa^ nimmt @rid^ immer 
tocfl? SBer fagt il^m, bafe er bie ©trumpfe foflIci(i^ jurlldE»* 
geben folle? 

2Ba^ toiU grangi^fa toiffen? SBa« für ein tieib ift ba«, 
lüeld^eö fie anjiel&en foil? Söa« lüirft SubtDig bem dxx^ an 
ben Äopf? Jffiomit toill ber SSater gleid^ fiineintommen? 
3Ba^ f(j^ellt gang laut unten auf ber ©trafee? SBa^ bebeutet 
benn bie ©lodEe? SBarum mufe 8ubh)ig bie Sure gleid^ auf* 
madden? SBa« fragt ba bie 9)?ild^frau? 

SBie l^eifet ber tieine nid^t? SBie üiele Siter Sßild^ toitt 
er f)aben? SBeld^e grage rid^tet ?ubh)ig an bie SRild^frau? 
SBa^ f)at ber SSater neulid^ gefagt? 2Ba« ift benn tDOl^I 
nid^t toal&r? 2Bo gel^t bie gran bann l^iti? SBer tommt 
iefet? Söie ift er geHeibet? SGBa« l&at er öielleid^t bei 

fi«? 

2Bo h)of|nt Sante (Smma? SBa« für ein SBagen tommt, 
nad^bem ber S3rieftrSger fort ift? S5on h)em ift ba^ ^ötet? 
SBa« ruft ber tutfd^er? Söo filjt er? SBo fiftit er an? 
SBa« betommen SReier^ immer? SBa^ tt)ill bie gauge ga* 
milie toiffen? 2Ba^ Iiat ber ^Briefträger bod^ gebrad^t? 
3Ba« tt)ill Setter grang tt)o^I toieber l^aben? 

SBenn ein SBrief t)om ©rofeöater fommt, h)a« toirb üiel* 
leidet barin fein? SBa^ ift aber toirflid^ in bem SBriefe? 
2Ba« lüitt ber SSater töiffen? SBie fpät ift e« ieljt? SBogu 
toirb e« fd^on 3cit? ©el^en bie Äinber gern in bie ©d^ule? 



12 Deutfdfc Strafen 

English Paraphrase 

Did you see the cuckoo in the cuckoo-clock? It is 
seven o'clock. I called sleepily, "Oh, go to grass!" 
Early in the morning she heard the cuckoo calling. I 
have been calling you three or four times. A few min- 
utes later I saw the sun rising. My brothers kept call- 
ing, "Get up, will you!" When I am sleepy I don't 
like to get up. 

I'll do it right away. You are still tired, but you have 
slept enough. Is he not there yet? It makes me tired 
to rise so early. Erich, why do you keep taking my 
stockings? Little girls always ask their mother what 
dress to put on. The dres& I like best is the red one with 
the white dots in it. She kept answering me. 

Boys, if you don't get right up, I'll be in with a stick. 
He was coming into the room, when I threw the pillow 
at his head. Do you hear a bell ringing out there in the 
street? Please open the window. Do you want five or 
six pounds this morning? She said that her name was 
not Marie, that it was Franziska. What is your name? 

Thank you, we need only four pounds. What was it 
you told me recently? I told you not long ago that 
your head was thick. You go your way and I shall go 
mine. Surely, you have something for me. A bell is 
ringing, perhaps it is the letter-carrier. 

I want to sit on the high seat of the yellow mail- 
wagon. The coachman is sitting up there and calling 
"whoa!" They are stopping next door. Each one 
carried a big parcel. What do you suppose is in them? 
Wb^re do you think be is hiding? 



Deutfdje Strafen 13 



Exercise 

No matter how often you have read the story on pages 
9 and lo through, read it again and aloud. Then close 
your book and write the story from memory, without 
turning to the dictionary or receiving help of any kind. 
Memorize the story as you have written it and be pre- 
pared to tell it in class. 

Give in German an original description of an early 
morning scene in your home, using not more than one 
hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlvi. 

Translate into German Exercise on page 132. 



Grammar Review 

2. Although called "personal*' pronouns, cr and ftc do 
not always refer, and e^ seldom does, to a person. Now, 
when a personal pronoun does not refer to a living object 
and would be governed by a preposition, it is usual to 
substitute for it a compound of the preposition and the 
adverb ba (before vowels bar): thus, in it, not in iI)Tn but 
barin; likewise, bafür for it; bamit with it; bancbcn beside 
it; baran on it; barauf on it; barau« out of it; bat)or before 
it; bal^iintcr behind it; baruntcr under it, etc. 

I. That is my book; what do you want with it? 

2. Here is the school; there are many children in it. 

3. Take this pencil and write with it. 4. The garden is 
small; trees stand before it and other gardens are behind 
it. 5. Beside it there is a big house. 6. In the house is 
a table; a dog is Ijnlng under it, books and pencils are on 
it. 7. The tree is old, but there are still apples on it 
(baron). 8. The apple is good; I will give you an orange 
for it. 9. Wood is useful; they make tables and chairs 
out of it. 10. Here is a table; a lamp hangs over it, my 
feet are under it, a chair is behind it, father is sitting be- 
fore it, and there is paper in it. 





V-. ■. ■: 


;^:i:j';''''';'i 


^;^x^;."-;;;- 


_-- 


'i-'^- ^'••'' " 




/ - - 

'■/.. ■> .- ■ 






m 


r?^ 






,? ■ . - 


Ff 


i- ■■ ■'■ ■ "■'"/■ ■/ 






n^ ' 


-i 


















' ■■■ :: 


ftM 




j^JT 




m 




;\!5 


'.jj 


Pj^flj 


mmV'-ä^p^' ' 






Ss 




■f 


1 


nil 


K^^ 


hlW 




i 


■K#ffir-^^ 


1 

> 


■" -^ 


v^^ 


v^ft -iyfltlH 








Ü-^ 


f/'J 


V, 


^IH 


r/ 


' 




^ 














i ■' 


■;V;7 


-/ .\ 


X ^^B^l 


v/ ^ 






^•.■. 


" ■' ^^ 


m'-"- '.""•'■ 


'V^Bb^^^Vj^^H 








V- 


iJ 


^■^::-^ 


;;^§ 




n 


1 




















/ 












^^:::::/::.<i 


^ 





„!8a6 nur, grangidfa, bcr Scl^rcr tut blr nid^t«. (gr ift ein guter, freunb* 
Kd^er SWann.'' 



Deutfdje Strafen 15 

„SBeifet bu n)a«/' fagt ®uftaö ju Sranji^fa, „bic ©d^ulc 
ift ein fel^r flrofee^ ^an^ mit üicien 3^^^^^^ 3ftt iebem 
Zimmer finb Sifd^c nnb SBäntc für bie Äinbcr*" 

^ft fonft nid^tö brin, ©uftaö?" 

„O ia» ©ang üomc ift ein l^ol^e« ^ult, unb l^tnter bem s 
^nlt fiiät ein langer, böfcr SWann, mit einem furd^tbar 
böfen Oefid^t unb mit einem großen ©todC in ber $anb* 
5)a« ift ber Seigrer." 

„SBa« töill er benn mit bem großen ©todC, ©uftaö?" 

„^a, tomn bu beine Aufgabe nid^t gut fannft, bann lo 
fc^Iägt erbiet gleich tot!" 

„SBenn id^ aber meine Slufgabe fann, tt)a« tut er bann?" 

„35ann fd^Iägt er bid^ aud^ tot*" 

„S)ann gel^e id& nid^t in bie ©d^ule," fagt granjiafa totu 
nenb unb läuft jur SKutter* is 

„®uftat)/' tt)amt biefe, „fd^ämft bu bid^ nid^t, ba^ arme 
Äitib fo ju ängftigen? Safe nur, granji^ta, ber Seigrer tut 
bir nid^t«* (Sr ift ein guter, freunblid^er äßann* ^abt il^r 
eure Stangen?" 

„3a," rufen bie brei Äinber einftimmig* 20 

„^ier ift alfo beine Srütiftücf^bofe, grangi^fa^ ^i) l^obe 
ettt)a« ©d^öne^ l^ineingeftedEt/ 

„^m," bentt @rid^, ,,h)ir Serben ia feigen." 

♦ ♦ ♦ 2[uf ber ©trafee ift fd^on alle« lebenbig. (gin SRab^ 
fal^rer lagt bal^in. & ift einer öon ben blauen 9tablem, 25 
bie Sotenbienfte tun. ©eine Söeine lieben unb fenfen fid^, 
afö träte er eine 9lä]^mafd^ine* 

3fmmer l^at ber SRabler bie ^anb an ber ®lodCe, unb 
toenn jemanb feinen SBeg freugt, fo Hingelt er* Suftig ift 



16 Deutfc^e Strafen 

c«, fo bal^tn gu iagcn auf bcr ebenen ©trafee — ba« ftel^t 
auf bem ©eftd^t be« Stabler« it\äiXitbtn. (gr ift einer, 
ber ba« gal^ren auf bem ^^^trabe gut öerftel^t. 

$ui, tt)a« fliegt ba bie ©trafee entlang! (gin Heine«, 

s braune« äutomobiL ©rinnen fifecn ein alter $err mit toei^ 

feen paaren unb l^ol^em 3^Knber]^ut, unb eine fd^öne S)ame. 

„Sautter, toenn xi) mit ber ©d^ule fertig bin, bann toiH 
id^ aud^ Siobler totxbtn" fagt (Srid^. 

„Unb la)/' meint ©uftaö, „id^ toerbe (Sl^auffeur* 35ann 
lo fann id^ immer fal^ren unb braud^e nid^t mel^r gu gufe 
gu gelten." 

granji«fa fielet toeber ben Stabler, nod^ ba« Heine, braune 
?lutomobiL 

„Söa« Ht bu benn, 5ranii«fa?" fragt bie 2»utter. 
IS „9iid^t«» — S)u, SWama, l^at ber Seigrer ®uftaö fd^on ein* 
mal totgefd^Iagen?" 

Sttitt iSinptJk^tn 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of : ©d^ule, $au«, 3^^^^^/ 2;ifd^e, Sänfe, Äinber, ^ult, 
aWann, ©eftc^t, ©todf, $anb, Seigrer, ?lufgabe, SRanjen, 
grütiftüdf, J)ofe, ©trafee, Stobfal^rer, SRabler, Soten, J)ienft, 
SBeine, 9iät)mafd^ine, ©lodfe, SBeg, %af)xm, ^^^i^^be, ?luto* 
mobil, ^err, paaren, S'^^^^^^^^^^ S)ame, (Sl^auffeur. 

2. Give the German for: let me tell you something; 
is there nothing else in it?; what does he want of the 
stick?; if I know my lesson; aren't you ashamed?; never 
mind!; the teacher won't hurt you; I put something nice 
in it; we'll just see about that; a bicyclist is flying along; 
they carry messages; he is one of those people, you see; 
when I'm through school. 



Deutfdje Strafen 17 

Sfrageii 

SBa« für ein $au« tft eine ©^ule? SBa« Ift in jebem 
3tmmer? S5Ja« ift fonft bartn? äöer fitjt hinter bem ^ult? 
SBie fielet er an«? SBa« l^at er in her $anb? SBer ift er? 
Söa« toiK bcr Seigrer mit bem großen ©tod ? SBenn bcr 
®äiültx feine Sluföobe gut fann, toa« tnt bann ber Seigrer? 
SBarunt toiH granjiSfa nid^t in bic ©d^ule gelten? 

3u toent läuft granji^fa? SBarum foH ©uftaö fid^ 
f(]^ämen? SBarum toiH ber Seigrer bem Keinen 9Käbd^en 
nid^t« tun? SBa« tragen bie Äinber auf bem 9tü(fen? 
SBie rufen bie brei Äinber: „3a"? Söorin ftedt ettoa« 
©d^öne« für granji^fa? SBie benft (grid^ barüber? Söoift 
fd^on alle« lebenbig? SBer iagt bal^in? 

SBa« für ein JRabfa^rer ift ba«? SBa« mad^t er mit ben 
33cinen? SBie lieben unb fenfen fie fid^? SBo l^at ber 9tab^ 
ler immer bie ^anb? Söann Hingelt er? SBa« ift luftig? 
SBie toeife man, bafe e« luftig ift, fo auf ber ebenen ©trafee 
bal^in gu tagen? Sßa« öerftel^t ber Stabler gut? SBa« fliegt 
ba bie ©trafee entlang? 

2Ber filjt in bem ?lutomobiI? SBa« trägt ber alte $err 
auf bem Äopfe? Söie fiel&t bie iunge S)ame au«? Söa« 
tt)itt @rid^ toerben, nad^bem er mit ber ©d^ule fertig ift? 
2Ba« toitt ©uftaö toerben? SBarum toiH er Sl^auffeur 
toerben? SBa« fie^t granji^fa aber nid^t? SBa« fe^It il^r? 
SBa« tt)in fie toiffen? 

SBefd^reiben ©ie ba« ©d^uljimmer, toorin bie beutfd^e 
©tunbe get)alten tt)irb: toie öiele genfter l^at e«, tt)ie l^od^ 
finb bie SBänbe, finb Äarten ober Xafeln an ber Söanb 
uftt)*? 33efdöreiben ©ie, ol&ne ben 9iamen ju nennen, ben 
Peifeigften ober ben faulften ©d^üler in ber Älaffe» 



18 Deutfc^e Strafen 

English Paraiihrase 

Let me tell you something. Our new school is not a 
very big one. This is a big room with many tables, 
chairs, and books in it. Was there something else in it? 
There is nothing else in my pocket. What else do you 
want? The teacher was standing way up in front. I 
know that the new postman has an awfully cross face. 

He had a big stick in his hand. They had big sticks 
in their hands. What were they going to do with their 
big sticks? Why don't you know your lesson, children? 
What will you do, teacher, if the boy doesn't know his 
lesson? Will you kill him, if he doesn't know it? 

Are you going to school to-day? She wept and ran 
to the window. Good boys are ashamed to tease a 
child. She was not ashamed to torment her mother. 
Children, are you not ashamed? Let up, will you? We 
won't do anything to him. 

He warned me not to do anything to his friend. 
Mother always puts something nice in my lunch-box. 
"Fine!" we cried in one breath. I told him we would 
see about that. They are good and kindly people. He 
put his knapsack on the high desk. 

Can I do an errand for you? When I went out on the 
street, a bicyclist was tearing along. If I cross your 
path, just ring. Isn't it jolly? I am one of those people, 
you know, who likes to tear along, if the street is smooth. 

A pretty lady is sitting in the little automobile. Who 
do you suppose is the old gentleman with the silk-hat? 
He is through with school. He understands bicycle- 
riding. They want to be chauffeurs too. 



Deutfdje Strafen 19 



Exercise 

No matter how often you have read the story on pages 
15 and 16 through, read it again and aloud. Then close 
your book and write the story from memory, without 
turning to the dictionary or receiving help of any kind. 
Memorize the story as you have written it and be pre- 
pared to tell it in class. 

Give in German an original description of a street 
scene, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlvii. 

Translate into German Exercise on page 134. 



Grammar Review 

3« There are nine prepositions which govern the dative 
when they express position, the accusative when they ex- 
press motion and the phrase answers the question lool^ln?: 
an, auf, t)intcr, in, neben, über, unter, bor, gtoifd^en» 

Translate: i. The book is on the table. 2. Put the 
book on the table. 3. The dog is under the table. 4. He 
goes under the table every night. 5. She sat down in the 
parlor. 6. She was sitting in the parlor. 7. It is not 
polite to walk before people. 8. Before the house there 
is a tree. 9. He stood between you and me. 10. He 
placed himself between you and me. 11. There is a 
knock at the door. 12. Shall I knock on the door? 
13.' He is sitting behind the house. 14. They ran behind 
the house. 15. Put it beside me. 16. Thou shalt have 
no other gods beside me. 17. He walked across the 
street. 18. Over the mountain is a cloud. 19. They are 
going into the country. 20. They have a garden in the 
country. 21. The book lies under your hat, beside your 
gloves, among the papers. 22. I think you put your 
book under the hat, beside the gloves, and among the 
papers. 23. We want to come into the garden behind 
the church. 








Stnad«l ^ 6ti(^t btr i^Bageiu (Sin 9iab iß abgtsangen, unb (Sbi f(teet 
auf bae $flaftei. 



Deutfc^e Strafen 21 

(S\n Ungrfiffdfarr 

2Ba« in einer grofeen ©tobt nid^t alle« paffiert! (g8 ift 
toirflit]^ gcfä^rii^/ ^^^ ^^^ $aufe ju gel&en* 

^rSöcnn bu über bie ©trafee gel^ft, ^elene, mufet bu, erft 
redete, bann linlS fd^auen, unb tt)enn ein Slutomobil ober 
ein Omnibn^ ober eine ©trafeenbal^n lontmt, bann toarteft s 
bu, bi« ba« ^oi)Vitiii öorbei ift* S)u mufet gut aufpaffen, 
bafe nid^t« ©d^Umme« paffiert* ^aft bu mid^ öerftan«» 
ben?'' 

„©emife, abutter. 3d^ toeife fd^on, toa« id& tun mufe. 
3d^ toerbe übermorgen bod& fd^on aä^V lo 

Helene l^olt ben fflSagen l^erbei, legt ein paar toeid^e Äiffen 
l^inein unb fpajiert nun ganj mutig ben SBürgerfteig ent* 
lang* S3alb toiH fie liber bie ©trafee gelten» 

SBon red&t« lommt feine ©trafeenbal^n, fein 9Kotorrab 
unb aud^ fein 2lutomobiL 8inf« ift nid^t« gu feigen — nur is 
ber alte Omnibu«* 35er ift aber nid^t gefäl^rlid^, toeil e« 
ein ^ferbeomnibu« ift* 3etjt fd^nell über bie ©trafee! 

,,!©u meine ®üte!" benft Helene bei fid&* „©a fommen 
ein paar fd^toarje äßfinner, bie tooKen un« getoife Idolen* 
9?ad^bar« 3ette li)at gefagt, ber fd^toarje äßann ftiel^It Äin^» 20 
ber, unb ba fommen jtoei, einer für mid^ unb einer für ben 
6bi/' 35ie anberen Äinber auf ber ©trafee laufen baöon fo 
fc^nett e« ge^t* ,,2Wutter, 2»utter/' ruft Helene, „ic^ tu'8 
nid^t toieber! 3d^ nafd^e niemate toieber* @bi l^at aud^ 
genafd&t* 3fd^ toerbe aud^ nie toieber eine ginte fagen*" 25 

Änadf«! !X)a brid^t ber 933agen* (Sin 9iab ift abgegangen, 
unb (gbi fliegt auf ba« ^flafter* 

3etjt fommt aud^ ber OmnibuS* !Der ©d^utjmann an 
ber (Sdfe fielet unb \)M ba« Unglüdf* ©d&neK fon^nit er gc^ 



22 Deutfc^e Strafen 

laufen, um gu l^elfen, aber e6 tft göt ntd^t nötig* (Sbi ift 

gcrabe auf ba« Ätffen gefatten unb l^at ftd^ ntd^t toti) getan^ 

„SBie ift benn ba« paffiert, Äleine?" fragt ber ©d^ulj* 

mann* Helene ftel^t ba unb fd^Iud^jt* „^^ fagt fie, unb 

s geigt auf bie fd^toargen SWänner* 

S)ie beiben ©d^omfteinfeger finb inbeffen aud^ l^eran ge* 

fomnten* „®ei nur rul^ig/' fagt ber eine, „tt)ir tun bir 

nid^t^/' !Damit ftreid&elt er ber Äleinen über bie SBangen, 

bie nod^ gang nafe öon Sränen finb* ©ein fd^toarger ÄoKege 

lo repariert ben Söagen unb feljt (gbi toieber l^inein* 

Sßie bie Äinber nad^ $aufe fommen, ergäl^It Helene bie 
©efd^id^te öon ben fd^toargen aWännem* I)er SSater aber 
fögt: rr^elene, id& badete, bu tooKteft ber SÄutter ieben 9Kor* 
gen bei ber ^au^arbeit l^elfen* ©iel^ bir bod^ einmal ben 
IS ©picgel an* !Du l^aft fidler öergeffen, ben ©piegel abgu^ 
tt)ifd^en*" — ^a, toa« in einer großen ©tabt nid^t atte« 
paffiert! 

Sttitt Qinpth^tn 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: UngIüdf«faK, ©tabt, $au«, ©trafee, ?lutomobiI, Om^ 
nibu«, SBal^n, g^^t^i^ug, SSagen, Äiffen, 33ürgerfteig, 9Kotor* 
rab,®üte, Stad^bar, Äinber, ginte, ^flafter, Unglüdf, kleine, 
©d^utjmann, ©d^omfteinfeger, SBangen, Äottege, ©efd&id^te, 
2)?orgen, ^au^arbeit, ©piegel, 2;ränen* 

2. Give the Grerman for: what doesn't happen in a 
big city!; you must keep close watch; I know well enough 
what I have to do; you forget I am eight day after to- 
morrow; along the sidewalk; soon she is about to cross 
the street; good gracious! she thought to herself; they 
are surely coming to get us; run away as fast as you 
can; I'll never ^^t on the sly again; he comes nmning. 



Deutfdfe Strafen 23 



SBa« ift in einer großen ©tabt gefäl^rltd^? SBa« muß 
Helene tun, toenn fte über bie ©traße gelten toitt? SBarum 
fott fte erft red^t« unb bann Itnfö fd^auen? Söenn ein ?luto* 
mobil ober fo etoa« balder fommt, toa« foH fte bann tun? 
Sßorauf muß fie gut aufpaffen? $at Helene il^re aWutter 
gut berftanben? 

SBarum toeiß fie, toa« fie tun muß? SBa« l^olt Helene 
l^erbei? SBa8 legt fie ba l^inein? SBo^in gel^t fie ietjt 
gang mutig fpagieren? SBa8 toitt fie balb tun? SBa8 
fommt bon red&t« l^er? SBa8 ift linf« ju feigen? SBarum 
ift ber alte Omnibu« nid&t gefäl^rlid^? SBarum lann fie 
iefet fd^ncH über bie ©trafee gelten? 

SBa« ben!t Helene bei fid&? SBa« lommt ba be« SBe* 
ge«? Söa« tooHen bie fd^toarjen SÄänner tt)o]öI tun? SBa« 
\)at SRaäßav^ ^tttt gejagt? Söie biele fd^toarge SWänner 
fommen gerabe balder? SBa« madden bie anberen Äinber, 
bie auf ber ©trage finb? SBa« ruft feierte? SBer l^at 
aud^ genafd^t? Söa« toirb Helene nid^t toieber tun? 

SBa« gel^t in biefem 2lugenblidf mit bem SBagen bor? 
aSa« ift abgebrod&en? SBo fliegt (gbi l^in? SBa« fommt 
aud^ iefet bie ©troße entlang? SBer ftel^t aber an ber 
©traßenedfe? Söa« fielet unb l^ört er? SBarum fommt 
er iefet fd^neH gelaufen? Sßa8 ift aber gar nid^t nötig? 
SBorauf ift (gbi gefatten? 

Söarum l^at @bi fid& nid^t toel^ getan? SBa« fragt ba 
ber ©d^ufemann? 2Ba8 mad^t Helene? SBorauf jeigt fie? 
SBer ift inbeffen aud^ l^eran gefommen? Söa« fagt ber 
eine ©d^omfteinfeger? SBa« tut er mit ber kleinen? 
SBobon finb Helene« Sßangen nod& naß? 



24 Seutfc^e Strafen 

English Paraphrase 

Everything can happen in a large city. An accident 
may happen every time you leave the house. If you 
are really dangerously ill, why do you leave the house? 
I am going across the bridge. 

The omnibuses were coming. The automobiles had 
come. When the vehicles are past, then you need wait 
no longer. Certainly I am going to cross the street. 
Nothing bad can happen, if one only takes care. Noth- 
ing good has ever happened to me in this big dty. She 
knows fast enough what she has to do. 

Why, she was five years old day before yesterday. 
Helene, go and get the clothes. I was walking along 
the sidewalk yesterday, when I saw several little girls. 
No motor-cycle was to be seen an3nvhere in the street. 
Automobiles are more dangerous than omnibuses, I 
thought to myself. 

Gracious! The soft pillows are falling out of the 
wagon. They will get all black. I'll surely come and 
get you to-morrow, but I shan't do it again. Bad men 
sometimes steal children. Charles next door said the 
cakes were ours, one for mother and one for me. 

And don't you ever tell me another fib. When a 
child sees a bad man, it must run away as fast as it can. 
The wheels came off the wagon and the child fell whack 
on the pavement. The pavement is not as soft as a 
pillow. The policemen are standing on the comer and 
looking right and left. I didn't hurt myself. We 
came running up to save the child. When you fell, 
did it hurt you? 



Deutfc^e Stta^tn 25 



£zerd86 

No matter how often you have read the story on pages 
21 and 22 through, read it again and cUoud. Then close 
your book and write the story from memory, without 
turning to the dictionary or receiving help of any kind. 
Memorize the story as you have written it and be pre- 
pared to tell it in class. 

Give in German an original description of a street- 
accident, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlvii. 

iSranslate into German Exercise on page 137. 



Granmuur Review 

4« Of the five German words for when toenn is used 
before a present or future tense, ate reports a single ac- 
tion in the past, and toaxin is always interrogative, direct 
or indirect. J)a may replace ate without appreciable dif- 
ference of meaning, but toic (the moment when, the instant 
that) denotes immediate sequence. The conditional tocnn 
meaning if or whenever may be used with any tense. 

I. When I came. 2. When I had come. 3. When I 
come. 4. When I shall come. 5. The moment he came 
into the room, I went away. 6. He asked me when I was 
going. 7. When shall you go away? 8. We eat when we 
are hungry. 9. We sleep when we are tired. 10. When 
we were young. 11. I don't know when I shall see you. 
12. Come when you can. 13. When will you come? 
14. He does not know when to go. 15. When it was 
seven o'clock, the brothers went to bed. 16. The boy 
cries when the ball hits him. 

5. Ste in the sense of than is used only after compara- 
tives: Kid^rb ift iüngcr ate ^an^. Sluf bcm ?anbc ift c« fd^ö* 
rter ate in ber ©tabt. S33ie is used after positives: Stid^arb ift 
nid^t fo alt tt)ic $an«» 3n ber ©tabt Ift c« nid^t fo fd&ön mie 
auf bent Sanbe* 






fp 


: -". ■^ ■ T-^- 




^i^ i, V-- -^^^ \^ -^^^bi^-N^^/W ;:-'\'^;-v 


%'i 






^ 


flr*,«db_f.s« 


'r=^^^^=^^- 




^m 





»$ier finb für iclEin pfennig ^ur^eln. — ^n!^ fd^diu'' 



Dcutfc^e Strafen 27 

(Siitlattfeit 

S)ic alte Sife ift eine fleifeige g^^^u^ 

}Sviä), fel^r frül^ morgen«, toenn bte meiften 2)?enfd^en 
no(]^ Wfofen, bann Qti)t fie auf ben Obftmarit, bei ber 
5Brü(fe, tt)o bie ©d^iffe lanben» 

Salb fommen grofee, lange Ättl^nc imb ©ampfboote, bie s 
ben ©trom l^rab grüd^te unb ©emüfe jur ©tabt bringen* 

5Da fauft bann bie alte 8ife Kartoffeln unb JRüben, Äol^I 
unb Sol^nen unb (grbfen, Äirfd^en, Spfel, Simen unb SBa* 
nanen* ®ie fauft atte« fo biHig toie möglidö* 

SBenn fpäter am SRorgen bie Seute jur Heinen aWarftJ^tte lo 
fommen, bann liegt fd^on aKe« jum SJerfauf bereit* 

Wk Seute l^aben bie alte Sife gem* ©ie ift bie grau 
eine« S)rofdöfenfutfd&er«* ®ie tool^nt im better, unb ll^r 
Saben ift ber ©ürgerfteig öor ber ÄeKertreppe* 

grül^ öerbiente il^r SRann öiel ®elb unb fie brandete is 
nid^t fo fd&toer ju arbeiten* 3cfet aber ift il^r 2)?ann giem* 
lid^ alt getoorben, aud& ba« ^ferb unb bie ©rofd&fe finb 
veraltet* S)a nun iebermann lieber in einem automobil 
fal^ren toitt, fo fommt ber arme ©rofd^fenfutfd^er oft fpfit 
nad^ ^aufe mit nur ein paar 2)?arfftüdfen in ber Safd^e* 20 
6« ift ein ®Iüdf, bafe er eine fo braöe grau l^at* 

©d^öne Äleiber fann bie alte Sife nid^t tragen, benn er* 
ften« l^at fie fein ®elb, um toeld^e ju faufen, jtoeiten« fann 
man feine fd^önen Äleiber tragen, totan man Obft unb 
©emüfe öerfauft* 25 

Slufeerbem trägt bie alte Sife immer eine große ©d&ürje; 
fie ift öier ^al^re alt unb l^at nur brei glidCen; bitte, öer* 
ftel^e mid^ rid^tig, id^ meine bie ©d&ürje, nid^t bie alte 
Sife. 



28 Deutf4fe Strafen 

3fc<}t tootten toir ctntnal feigen, toie bte oltc Öifc ll^re Äun^ 
ben bcbtcnt* — „"Ifla, Äleine, toa« toiHft bu bcnn?" 

,^(i& tnöd&tc für gc^n ^fcnnifl — ä^ — 33ir — SBur — 
t(i& l^ab'8 öcrflcffcm'' 
s „®o? SBo too^nft bu bcnn, Älctne?^ 

„Äorlftrafec, j^tntcti; ttn ÄcHcr 9hxmmcr 17, rcd^t«/' 

„9ia, ba tocrbcn'« tool^I Ictnc SSimcn fein, ^ter finb für 
jel^n pfennig SBuraeln. — !Danfe fd^ön» 3ft bcr Heine ^unge 
mit bem l^übfd&en ^fcrb bein S5ruber?'' 
lo „^a, ba« ift ber Heine griebrid^.'' 

„Äomm mal l^er, griebrid^. ^ier l^aft bu eine SBanane." 

Unb bie fileine Qtf^t mit bem SBrüberd^en toieber nad& 
^aufe. 

. . . SSie bie SJhitter ein paar Xa^t fpäter Äol^Ifuppe f od^en 
IS toiK, fagt griebrid^: ^(Sf l^ole bir ben fiol^I, SAoma, in ber 
Heinen 9Karftl^ane bei ber alten grau»" 



Sttot QinptJkqtn 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: (ginlaufen, grau, aWenfd&en, Obftmarft, SrüdCe, 
©d^iffe, täl^ne, J)anU)fboote, ©trom, grüd^te, ©emüfe, 
©tabt, Äartoffeln, mbtn, Äo^I, SBo^nen, (grbfen, Äirfd&en, 
äpfel, SBimen, Sananen, SWorgen, Seute, SWarftl^ane, SBer* 
lauf, ÄeKer, gaben, Söürßerfteifl, ®elb, S)rofd&fe, ^ferb. 

2. Give the German for: very early in the morning; 
while most people are still sleeping; down the stream; 
as cheaply as she can; ready to sell; everyone likes old 
Lise; it's a good thing he has a worthy wife; pray im- 
derstand me aright!; I'd like a penny's worth; then it 
probably wouldn't be pears. 



Deutfc^e Stragen 29 

Sftafleit 

SBcr Ift cine flciBlgc grau? SBann ftcl^t fte motöcn« auf? 
©tc^cn ®ic morgen« frü^ auf? SBa« tun bie meiften SWen^ 
fd^en, tocnn tS nod^ fe^r frül^ ift? SBarum ftel^t bie altc 8ife 
jo frül^ auf? SBo lanben bie ©d&iffe? 2Ba8 befinbet fti 
bei ber S3rü(fe? SBa« !ommt balb ben ©trom l^erab? Söa« 
bringen bie Ääl^ne gur ©tabt? SBa« für Ääl&ne unb Soote 
finb ba«? ©inb ©ie ie in einem fold^en S3oot gefal^ren? 

aSa« fauft bie alte ?ife auf bem Obftmarft? gffen ©ie 
SBratäpfel unb SBratfartoffeln gern? ffield^e Slrt SRüben 
effen ©ie am liebften: rote SRilben, toeifee 9tüben ober gelbe 
JRüben? SBeld^e ärt Äo^I gießen ©ie öor: SRotfo^I, SÖIu^ 
menfol^I ober ©auerlraut? gffen ©ie lieber bie Keinen, 
roten, fauem fiirfd&en ober bie großen, füfeen, fd^toarjen? 
SBo lauft bie alte 8ife aOe«? 

3Ba8 finben bie Seute fpftter am SÄorgen in ber fleinen 
aWarftl^aae? SBa8 l^dten atte Seute öon ber alten ?ife? 
SBer ift fie benn eigentlid^? Söo tool^nt fie? SBo befinbet 
fid^ il^r gaben? SSarum brandete fie frül^er nid^t fo fd^toer 
gu arbeiten? SSarum öerbient il^r Wlann nid^t mel^r fo öiel 
®elb? aSie toitt iebermann nun fal^ren? 

3u-toeld^er ©tunbe fommt ber S)rofd^fen!utfd&er oft nad^ 
^ufe? SBa« l^at er bann in ber Safd^e? SJBa« ift ein 
®Iüdf für i^n? SBarum trägt 8ife nid^t fc^öne Äleiber? 
SBann fann man feine fd^önen Äleiber tragen? SBa« trägt 
bie 8ife aufeerbem? 2Bie alt ift bie ©d^ürge toclf)l? SBie 
öiele glidCen M ^^^ ©d&ürge? 

aSarum fagt ber Heine Äunbe nid&t, toa« er faufen toill? 
SBo tool^nt ber Äleine? 3ft bag eine fd&öne Sßol^nung? 
SBarum toerben'« tool^I feine SSimen fein? 



30 Deutfc^e Strafen 

English Paraphrase 

Are you a diligent student? Most people do not get 
up early in the morning. He was still sleeping at eight 
o'dock. Near the bridge where the boats land there is 
a fruit-market. Why are you going to the fruit-market? 

Will you come soon? What are the long steamboats 
bringing to town? Do the boats go down stream or up? 
We must buy vegetables for our soup. These beans are 
not cheap, they are dear. Those peas are too small and 
so is the cabbage. 

Everyone likes the old coachman. The coachman's 
wife lives in the cellar of the big house. It is dark and 
damp in the cellar. The children are plajdng on the 
sidewalk before the cellar-stairs. How woidd you like 
to have a store on the sidewalk? In a store everything 
must be ready for sale. 

Later in the morning I am going to buy some pota- 
toes. Formerly Lise did not have to sell apples and 
pears and bananas. The husband had to work hard. 
You will need much money, if you want to wear fine 
clothes. 

The horses have grown pretty old. When one gets 
rather old, he must not work hard. The automobile 
is antiquated. No one wants to ride in an antiquated 
automobile. If you are going to ride in automobiles, 
you must earn a good deal of money. 

He got home late last night. When I got home, I had 
only three dollars in my pocket. It is lucky that you 
had so much money in your pocket. Every man should 
have a good wife, even if she cannot wear fine clothes. 



Deutfc^e Stta^tn 31 



Exercise 

Treat the story on pages 27 and 28 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of a small store 
in your neighborhood, using not more than one hundred 
words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of s)aionyms on page xlviü. 

Translate into German Exercise on page 139. 



Grammar Review 

6. It is of the utmost importance to remember which 
verbs form their perfect tenses with l^abcn and which with 
fein. Memorize the following: All intransitive verbs 
which denote motion [that is, transition from one place 
or condition to another] are conjugated with fein; likewise 
bleiben and fein. All other verbs in German [transitive, 
intransitive, impersonal, and reflexive] are conjugated 
with l^abcn. Thus, one says id^ bin gegangen, bu toarft 
getreten, er ift gefommen, fie finb aufgeftanben. Intransitive 
verbs like fterben die, toerben become, toad^fen grow, which in- 
dicate change of condition or status, employ fein as tense- 
auxiliary just as naturally as do intransitives which denote 
literal motion, like geben and treten. 

I. I have been very tired. 2. It had become dark. 
3. He has stood here a long while. 4. Have you remained 
here long? 5. We have traveled from Berlin to Ham- 
burg. 6. The women have seated themselves in the par- 
lor. 7. They have sat there long. 8. They have set the 
books down. 9. Have you run behind the house, Hans? 
10. Has he jumped across the street? 11. They have 
fallen into the river. 12. He had lain on the grass. 
13. He has sent the boy away. 14. I had stepped on his 
foot. 15. We had swum across the river. 




— !Dann ne()me id) bie Stfe bet ber ^nb unb tanje mit il^r, unb bie 
©cttic tanjt mit töt^. — 



Deutfc^e Strafen 33 

SBarum td^ ben ©om^tag nad^mtttag fo gem l^abe? 

@rften^ l^aben tolr feme ©d^ulc* ^d) barf ben ganjen 
Slad^mittag ntlt ben anberen Älnbem auf ber ©trafee fplelen* 

3toeiten^ fommt ber Seiermann mit feiner OrgeL 

J)er fpielt bie fd^önften Sieber, bie man fid^ nur benfen 5 
fann^ ,^n ©runetoalb, in ©runetoalb ift ^olsouftion" 
unb Jü<f), bu lieber Sluguftin!" unb „^äj toeife nid^t, toa« foil 
ee bebeuten" unb „grill^ morgend, toenn bie ^äl^ne fräl^n" 
unb toie fie alle l^eifeen* 35ann nel^me id^ bie Sife bei ber 
^anb unb tanje mit il^r, unb bie iSettie tanjt mit Äätfie, lo 
unb bie übrigen Äinber tanjen aud^* 

3)er Seiermann nimmt gulDeilen feinen ^ut ab unb fiefit 
nad^ oben* 35ie Seute an ben genftem toerfen bann Heine 
©elbftüdte, fünf 'ißfennig, jel^n 'pfennig, l^erunter, unb bar^^ 
auf fpielt er immer lieber* is 

Oft bringt ber Seiermann aud^ einen Keinen Slffen mit, 
ber ba^ ®elb fammelt* SBater fagt, bie Seiermänner l^aben 
immer einen Slffen, aber SBater toeife ba^ nid^t fo genau, 
toeil er ©am^tag nid^t gu ^aufe ift* !Der arme SBater mufe 
ben gangen ©am^tag auf feinem iSureau ^erbringen* 20 

©onntag^ öor ber Äird^e befomme id^ immer ein iSab* 
35ie aJhitter fagt, ba^ ift fel^r nottoenbig* ^ä) glaube, fie 
l^at gang red^t: ba^ ift aud^ fel^r nottoenbig* 

35arum pdffe id^ immer auf, toenn ber grofee rote ©preng== 
toagen fommt* 35ann jiel^e id^ mir bie ©d^ul^e unb ©trüm<)fe 25 
au6 unb l^alte bie güfee bid^t unter bie iSraufe* ^ä) fage bir, 
ba6 ift ein ©paß* 

(Stnmal fagte ber ©prengtoagenmann gu mir: „3unge, 
toittft bu fpagieren fal^ren? 35ann fe^je bid^ leinten auf*" 



34 Deutfc^e Strafen 

^ä) fe<}te nttd^ leinten auf bit ©tangc unb ful^r öergnügt 
huxä) ble ©trafec* gri<} Sufd^, ber mld^ öon feinem gen^ 
fter au« fal^, towc furd^tbar neibifd^* 9^un ja, beffer S^eiber 
ate aWitleiber! 
s 2luf einmal ging bie iSraufe lo«* ©rofeer 91e^)tun! toar 
ba« ein ©d^red ♦ J)ie Seute auf ber ©trafee ladeten mid^ ou«, 
unb grilä Sufd^, biefer fred^e SWenfd^, taugte öor SBergnügen 
einen toilben Ärieg^tanj. 

SBie id^ nad^ ^aufe fam, l^at SSater mid^ gel&örig trodfen 
10 gerieben, mit feinem ©pajierftodf, unb bann mußte id^ in« 
Sett — SBarte nur, gri^} SBufd^, bir geb' id^'«! 

91id^t« befam id^, ate brei Saffen l^eifeen ÄamiHentee* 

Sro^jbem l^abe id& ben ®am«tag nad^mittag fel^r gerne* 



3utn (SinptH^tn 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: ®am«tag, ©trafee, Orgel, Sieber, ^olj, Huftion, 
^ftl^ne, ^anb, Äinber, $ut, ?eute, genftem, ©elbftüdfe, 
'ißfennig, Slffen, ®elb, S3ureau, Äird^e, S8ab, ©prengtoagen, 
©d^ul^e, ©trumpfe, gü^e, SBraufe, ©pafe, ©tauge, genfter, 
©d^redf, äWenfd^, SSergnügen, Ärieg^tanj, ^aufe* 

2. I like Saturday so much; I can play the whole day; 
the finest songs you could ever imagine; whatever their 
names are; the rest of the children; organ-grinders are 
always tipsy; I always get a bath before church; there- 
fore I'm always on the watch; don't you want to take 
a little ride?; better to be envied than pitied; suddenly 
the sprinkler started; danced with delight; rubbed me 
good and dry; then I had to go to bed; just wait till I 
catch you!; nothing but three cups of tea. 



Deutfdje Stva^tn 35 

Sftageit 

SBeld^cn Sag ber ßonjcn SBod^c l&abcn ®tc am Iicbftcn? 
an tocld^cn Sagen gelten @tc in bic ©d^ulc? 2Ba« für cine 
©d^ule bcfud^cn ©ic: bie SSoIfgfd^uIc ober ba^ ©pmnafium? 
SBarunt l^at bcr ^clb unfcrer ©cfd^id^tc ©am^tag nad^mit^ 
tag fo gem? SBer fommt bann mit feiner Orgel? 3fft 
ba^ eine große Orgel toie in ber Äird^e, ober eine SDrel^orgel? 
SBeld^e Sieber fpielt ber Leiermann? 

Äönnen @ie ba« Sieb „^äj toeife nid^t, toa^ fott e^ bebenten" 
Vortragen? 2Ben nimmt nnfer §elb bei ber ^anb? 2Bar^ 
nm tool^I? SBa6 madden babei bie übrigen Äinber? 2Ba« 
mad^t ber Seiermann, nad^bem er ein paar Sieber gefpielt 
l^at? SBarum fielet er nad^ oben? SBa^ Werfen bann bie 
Seute l^emnter? SBarum Werfen fie bem Seiermann ®elb* 
ftüde ju? 

aSen bringt ber Seiermann oft mit? SBa^ tnt ber Heine 
?lffe? SBa« fagt ber SBater? SBamm toeife ber SBater aber 
nid&t t)iel öon Seiermttnnem? SBamm fann er ©am^tag« 
nid^t gu ^aufe filjen? 

aSa« befommt nnfer ^elb ©onntag« öor ber Äird^e? 
SBarnm bobet il^n bie 9}hitter? $at fie red^t? SBann ift 
e^ befonber^ nottoenbig, bafe er ein iSab befommt? SBann 
muß er gut aufpaffen? SBenn ber große rote Sprenge 
toagen fommt, toa^ mad^t er bann? 3Bo muß er aber bie 
güfee ^in^alten? SBie fü^It er fid^ bann? 

SBa« fagte ber ©prengtoagenmann einft gu mir? 2Bo 
fej}te id^ mid^ bann l^inauf? 2Bie ful^r id& burd^ bie ©trafee? 
SBer l^at au« feinem genfter gefeiten? greute er fid^, bafe 
iä) mid^ amüfierte? ©tel^t ba& in ber Sibel, bafe man fei^ 
neu 91ad&bam beneiben fott? 



36 Deutfdje Strafen 

English Paraphrase 

Why do you like him so much? I don't like to go to 
school. Saturday afternoons the children don't have to 
go to school. I should rather play with the other chil- 
dren in the street. You can just imagine how fine those 
songs are. The organ-grinder comes when we have no 
school. 

He did not know what it meant. Will you take my 
hand and dance with me? The rest of the people on 
the sidewalk also began to dance. Do you like to dance? 
Take off your hat when you are in the house! We 
threw some small coins into the hat of the organ-grinder. 

Will you have to spend all day Simday in your office? 
Everybody should be at home on Saturdays. Everyone 
should go to church Sunday. Do you think it necessary 
to bathe? My mother is always right. He said we were 
right. I am wrong. I was wrong. 

A big red sprinkling-cart is coming down the street. 
Will you please keep watch? Why did they want to 
take off their shoes and stockings? Do not take off your 
coat! It is fun to hold your feet under the sprinkler. 
It is fun not to have to go to school. He asked me if I 
wanted to go riding. 

Let's take a walk. We rode happily through the 
streets of Berlin. Could you see us from your window? 
When did the thing start? Did it start suddenly? It 
frightened you, didn't it? These insolent people are 
dancing for joy. I made fun of the insolent fellow. I 
was terribly envious when I saw him riding. I'll give 
you nothing but two cups of cold coffee. 



Deutfdje Stva^tn 37 



Exercise 

Treat the story on pages 33 and 34 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of some childish 
mishap, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlviii. 

Translate into German Exercise on page 141. 



Grammar Review 

7. There are three noun-declensions in German: 
strong, weak, and mixed. The genitive singular of the 
strong declension ends in -^, that of the weak declension 
in -n, except in feminine nouns, whose genitive form does 
not vary from the nominative. 

There are three classes of the strong declension: i, 
which has no plural ending; 2, which adds -c; 3, which 
adds -er to form its plural. The weak declension adds 
-(c)n» The mixed declension contains [comparatively 
few] nouns whose singular is like the strong declension, 
but whose plural is like the weak. 

Strong I contains all masculine and neuter nouns end- 
ing in -tl, -en, -er; all diminutives in -d^cn and -lein; neu- 
ters ending in -e and beginning with ®e-; bie SWutter, bie 

Strong 2 contains most monosyllabic masculines, with 
a few monosyllabic feminines and neuters; masculines 
ending in -ig, -in^, -ling; neuters (and a few feminines) 
in -ntö and -fal. 

Strong 3 contains many monosyllabic neuters, with a 
few masculines; all nouns in -tum; no feminines. 

To the weak declension belong a large number of mono- 
syllabic nouns, mainly feminine, but with a few mascu- 
lines; almost all the polysyllabic feminines in the language; 
masculine nouns ending in -c; many foreign masculines 
which accent the last syllable; no neuters. 




„Sü&a^, bu ^nirpd totQft fd^on raud^en? !Da ntugt bu nod^ ein paar 
3entinteter ttxt^fen unb ein felbftttnbiger O^efd^äftöntann Serben, toie id) ed 



Deutfdje Strafen 39 

«n bet «alieftelle 

Wx ber ^alteftelle ber ©tra^enbal^n ift e« gerabe tote im 
Sweater, ^tbt SWinute gibt e« etoa^ 91eue« gu feigen unb 
gu l^ören* 

SBenn @ie alfo einmal in^ Xf)tattt gelten möd^ten, ^err 
©d^ulge, aber fein ®elb bagn l^aben, fo gelten ©ie bloß nad^ s 
ber ^olteftette ber ©trafeenbal^n* 

5)a^ ift t)iel biHiger al8 ein @itj in ber Oper unb ebenfo 
Intereffant* 

3um SBeifpiel* !J)er Heine 3unge ba, mit bem JRonjen auf 
bem JRüden unb bem SQuä) in ber ^anb, ift Äarl ©anftmut* lo 
S)a^ ift ein merftoürbiger 3unge* 

(Sr benf t immer an bie ©d^ulc unb an feine ©d^ularbeiten* 
^6) glaube toirüid^, ber 3unge ift nid&t gang normal Oft 
fagt er gu feiner SJhitter: „SBa8 ^anSd^en nid^t lernt, lernt 
$an^ nlmmermel^r." is 

SSor einem ^al^r l^atte er Xt)p^u^, 35a mu^te er natür== 
lidö eine lange 3^tt im SBett liegen» SBie er nun ba^ erfte 
SÄal im S5ett auffiljen burfte, toa^ meinen ©ie, toa« er 
fagte: „9}hitter/' fagte er, „gib mir bie lateinifd^e ®ramma== 
tif !" ^XQtxü) ettoa^ ift nic^t rid^tig bei bem jungen» 20 

J)er alte ^err, ber neben il^m ftel^t, ift ein SKaüer» 35er 
ftel^t l^ier aud^ ieben SKorgen an ber ^altefteHe unb ftubiert 
bie SBörfennad^rid^ten» 

Raffen ®ie auf, er öerpafet toieber feine ©trafeenbal^n» 

9^eulid& ]&at er fieben (Sleftrifd^e öorbeifal^ren laffen, ol^ne 25 
e« gu bemerfen, toeil er feine 91afe immer bei ben Sörfen^ 
nad^rid^ten l^atte» 

35a fagte er plöjjlid^ gum ©d^utämann: „^äf toarte iejjt 
fd^on eine l^dbe ©tunbe, unb e« fommt feine/' 



40 Deutfc^e Stxa^^n 

!Dcr lange ^ungc In bcr blauen Uniform gel^ört p ben 
blauen SRablem* @r ift auf bem SBeg gum Sureou» 3)er 
Äerl ift erft fed^jel^^ ^fß^te alt unb raud&t ^ifl^tetten toie 
ein SBiener Leutnant* 
s J)er Heine «S^^hi^^i^ittge l^at il^n eben um eine Cigarette 
gebeten, unb er antwortet: „2Ba^, bu Änirp« toittft fd^on 
raud^en? 3)a mufet bu nod^ ein paar Zentimeter toad^fen 
unb ein felbftänbiger ©efd^äftgmann »erben, toie iä) e^ bin»" 

3)a fommt bie ©trafeenbal^n unb nun ift ber erfte 2Ht gu 
lo @nbe* 3elät fommen bie berül^mten ätl^Ieten, Sl^riftian unb 
Settd^en, unb madden ein paar lumfunftftüdte am ^fal^L 
SBarum gel^^n fie nid^t in bie ©d^ule? 

35ie 9Kutter l^at gefagt, ber Sl&riftian l^abe Äopffd^mergen 
unb 3ettd^en foHe i^m falte Xüäjcx auf ben Äopf legen* 
IS 9lun, l^abe id^ nid^t red^t? 3ft bie ^altefteHe ber ®tra* 
feenbal^n nid^t ba« reine SCl&eater? 



Suttt (litt|)tft0ett 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: ^alteftette, ©trafeenbabn, Il^eater, SWinute, ®elb, 
©il}, Oper, SBeifpiel, 3unge, JRangen, JRüdten, S5ud^, ^anb, 
©d^ularbeiten, ^af)x, S^pl&u«, 3eit, Sett, 2KaI, ®ramma=* 
tif, aKorgen, SSörfe, ^iac^ric^ten, gleftrifd^e, 5«afe. 

2. Give the German for: there's something new every 
minute; but he had no money to do so; that is Karl, 
you know; he is always thinking of his home-work; a 
year ago; of course he had to lie in bed; there is some- 
thing wrong with the boy; he is missing his street-car 
again; without noticing it; I've been waiting half an 
hour; you want to start smoking, do you, child? 



Deutfc^e Strafen 41 

Sftagen 

SBo Ift ee gerabe toit im Sl^catcr? 2Bo gibt c^ jcbc 
SKlnute etoa^ 9icuc^ ju fcl^cn unb gu l^örcn? SBann barf 
man nid^t tn^ Il^eater gelten? 2Ba^ fott $crr ©d^ulie 
tun, ftatt tn^ X^tattx ju gcl^^n? SBieöiel foftct ein ©ilj im 
Sl^eater? SBiebiel foftet ein @i<} in ber Oper? ©el^cn 
©ie gerne in bie Oper? Sefud^en ®ie ie ba« cS^öngig^ 
pfennig Sl^eater? 

SBie l^eifet ber Heine 3unge mit bem JRangen auf bem 
dtMtn? 2Ba« für ein i8ud& l^at er too\)i in ber ^anb? 
SBa^ für ein 3unge ift er? SBoran benft er immer? SBar^^ 
um ift er nid^t gang normal? 2Ba« fagt er oft gu feiner 
SDhitter? SBa^ bebeutet ba« ©prid^toort? 

SBa^ l^at er t)or einem ^al^re gel^abt? SBenn man 
2;i)p]^u« l^at, toa« muß man natürlid^ tun? ©inb ©ie ie 
franf geloefen? SBie lange bauerte e«, el^e ©ie im S5ett 
auffiljen burften? ^aben ©ie babei nad^ 3^ter beutfd^en 
©rommatif gefragt? SBarum lool^I nid&t? 

SBa« ift ber alte ©err, ber neben Atel ©anftmut ftel^t? 
SBo ftel^t er leben 5D?orgen? ©tubiert er eine lateinifd^e 
©rammatil? SSerpafet er je feine ©trafeenbal^n? SBie öiele 
(Sleltrifd^e l^at er neulid^ öorbeifal^^en laffen? SBarum l^at 
er ba^ nid^t bemerft? SBa« l^at er bann gum ©d^uljmann 
gefagt? 

2Bie finb bie Siabler geHeibet? SBo loill ber blaue 5Rab^ 
ler l^in? 2Bie alt ift ber terl? SBa6 berftel^t er fo gut 
toie ein SBiener Seutnant? SBie t)iele ^iö^retten rauchen 
tool^I tttgUd^ bie SBiener ?eutnant^? SBer ftel^t neben bem 
blauen Stabler? Um toa« bittet ber 3citung^iunge? 



42 Deutfdje Stva^tn 

English Paraphrase 

Do you like the theater? In a large dty there is 
always something new to be seen. He had to wait ten 
minutes at the halting-place of the street-cars. I want 
to go to the theater, but haven't the money. I should 
just like to go to Berlin. A seat in the opera is quite 
expensive, a seat in the street-car is much cheaper. 

Little lads, for example, are just as interesting as big 
men. In the knapsacks on our backs we have apples, 
pears, and bananas. They are strange boys, you see. 
Why are you always thinking of your house and your 
housework, Mrs. Schulze? I really think you ought to 
go to the theater. 

A month ago we were awfully sick; my brother, for 
instance, had typhoid. Of course we had to stay home 
the whole day. His mother often says to him: "Karl, 
you must lie in bed a long time." There is something 
wrong with people who do not like to go to the opera. 
Boys that do not play are not quite normal. 

The yoimg lady who stands next to the broker is very 
pretty. She comes to the halting-place every noon. 
They have missed their car again. Three trolley-cars 
went by without my noticing it. The policeman did not 
notice the broker, until after he had passed. We have 
already been in Berlin half a year. 

Let us go, no one is coming. We were on our way to 
the office, when we saw a boy in a blue xmiform. The 
little newsboys had just asked me for an apple. Boys 
should not smoke cigarettes. I shall have to grow a 
couple of inches more, before I can be a business-man. 



Deutfc^e Strafen 



43 



Exercise 

Treat the story on pages 39 and 40 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of a ride in a 
trolley-car, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlix. 

Translate into German Exercise on page 143. 



Grammar Review 

8. An adjective which stands before its noun follows 
the weak declension, if it is preceded by an article or 
pronoun having a distinctive ending. The adjective fol- 
lows the strong declension, when not preceded by an 
article or pronoun with a distinctive ending. The declen- 
sions are: 







0TKONG 






WEAK 








Sino* 




Plu. 




Sino^ 




Plu, 




MAS. 




NEU. 


M.F.N. 


MA8. 


FEM. 


NEU. 


M.F.N. 


N. 


er 


e 


t» 


e 


e 


e 


e 


en 


G. 


t» 


er 


t» 


er 


en 


en 


en 


en 


D. 


em 


er 


em 


en 


en 


en 


en 


en 


A. 


en 


e 


ed 


e 


en 


e 


e 


en 



I. The new house. 2. Our new house. 3. A new 
house. 4. What new house? 5. This new house. 6. Big 
new house. 7. My new house. 8. What kind of new 
house? 9. That new house. 10. Each new house. 
II. Such a new house! 12. "New house?" did you say? 
13. Good man. 14. A good man. 15. The good man. 
16. To good men. 17. These good men. 18. I saw the 
good men. 19. A juicy pear. 20. These fine, large, juicy 
pears. 21. Fine, large, juicy pears. 22. To a good 
woman. 23. Ten fine women. 24. Three little children. 
25. All good men should work. 26. What good man 
does not work? 27. Those pretty roses are fine, large 
flowers. 




„aWabame, bcr 3^0 f^^rt ßlcld^ ah," faßt bcr Aoffertrftgcr, nimmt ben 
Stoxh auf bic ©d&ultcr, einen Coffer unter ben Slrm unb ben anbeten in bic 



Deutfc^e Stva^^n 45 

SBentt t^tauen aitdeinanber flel^n, 
Sann iltiitn fie nodi lange fltfin 

„^urra! SBtr gelten auf« ?anb, gum ©rofebater/' ruft 
(£mÜ unb l^ngt fi(^ bie Sotanificrtrontntel um* 

„JTIfo, äWinna, toir gelten ictjt/' fagt grau ©d^ulje» 
„©ci^Iiefecn ©ie abenb« attc Suren gu unb " 

,^a, SWabamc, ber SBagen ftel^t fd^on t)or ber Zur." s 

„(Smil, gebraud^e einmal bein S^afd^entudö* 3Kinna, bie 
iDZUd^frau brandet für bie näd^fte SBod^e feine @a]^ne ju 
Bringen* ^crr ©d^ulge mad^t fid^ nid^t« au8 ©al^ne/' 

„©d^ön, SWabame, ber SBagen ftel^t fd^on ** 

„SKinna, id^ bulbe feinen SBefud^, toäl^renb id^ fort bin* lo 
Unb bann paffen ©ie auf ^itp^, ben Äanarienöogel, auf* 
©eben ©ie il^m tftglid^ frifd^e« SBöffer*" 

,r3aft)o]^I* J)ie gal^rt nad^ bem Sal^nl^of bauert jtoanjig 
2«lnuten*" 

* * * !Die JReifenben fteigen enblid^ ein* ©d^nett toerben 15 
Äoffer unb Äörbe auf ben SBagen gepadtt, unb fort gel^t e« 
ntit ^ill^ unb ^opp gum SBal^nl^of* ©d&nell loft bie SDhitter 
eine gal^rfarte gtoeiter Älaffe. 

„SBie alt bift bu, Kleiner?" fragt ber Beamte m ber 
Äaffe* 20 

^ä) bin fünf/' antwortet @mil ftolg, ^aber 2»utter l^at 
gefagt, iä) foH öier fagen*" 

„35ann mu^t bu ein Äinberbittet l^aben/' brummt ber 
Seamte* 

„aRabame, ber Sn Wrt gleid^ ab/' fagt ber Äoffcrtra^» 25 
ger, nimmt ben Äorb auf bie ©d^ulter, einen Coffer unter 
ben arm unb ben anberen in bie ^anb* 

Huf bem Sal^nfteig ftel^en biele JReifenbe, ber <3uflfül&^er 



46 2)eutfc^e Stva^tn 

mit bcr roten ?cbcrtafciöc unb bcr SBal^nl^ofSöorftc]^ mit bcr 
©iBualfd^cibe* S)ic Sofomotibc fd^nauf t toie ein totter ^unb* 

„aber, tocr ift benn ba«! grau JRebcmcier? S)a« pafet 
fid^ fcfir gut* ^ci^ tootttc ®ic nämliciö naciö ^l^rem Äud^cn* 
s rcjcpt fragen^ !Dcr Äuci^cn, ba« ift cttoa« ©rofeartigc«/' 

„(Sinftciflcn! Scrtig!" ruft bcr ^iißfüi^^er* SSicIc Soupc^ 
türen tocrbcn gußcfciöIaBcn» 

„2llf gtoci Waffen 9Wcf)I, ein viertel ^funb «utter " 

„©infteigen! g^rtifl!" ruft gum Ie<}tenmale ber^^Bfül^^ 

lo rer* !Die übriflen Soup^türen toerben lout guBefd^Iagen* 

dreimal fci^toingt ber S3a]^n!)of«t)orfte]^er feine ©ignalfciöeibe 

burd^ bie ?uft. 3)amen toinfen mit bem 2;afciöentuciö, $er* 

ren lüften fiöfliciö btn $ut, Äinber toerfen Äufel^änbe* 

„©c^, fci^, \i!S)" maci^t bie Sofomotiöe. 
IS „^ä), ba fäl^rt mein S^i ^b!" fd^reit grou ©d&ulge* 

„®n Diertel ?5funb Sutter, öier @ier " 

„S3itte, gtoangig pfennig," fagt ber Aoffertrttger» 

Sum (Sinlirftgen 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: grauen, ?anb, Xüren, SBagen, Safd^entudö, 9WiIci^, 
©al^ne, SBefud^, Äanarienöogcl, SBaffer, SBal^nl^of, 9Winuten, 
JReifcnben, Coffer, Äörbe, fileiner, SBeamte, Äaffe, Äinber^ 
bittet, 3uß, Äofferträger, ©d^ulter, 2lrm, SBafinfteig, Seber^^ 
tafd^e, SBorftefier, ©ignalfd^eibe, Sofomotiöe, $unb, Andren. 

2. Give the German for: close all the doors evenings; 
use your handkerchief, won't you?; he doesn't need to 
bring any cream; he does not care for it; oflF they went 
with a great dash; you'll have to have a ticket; the train 
leaves immediately; like a mad dog; that is very con- 
venient; I wanted to ask, you know, about the recipe. 



Beutfc^e Stva^tn 47 

Stagen 

SS^ana bleiben bie grauen nociö lange [teilen? SBorunt 
ruft (gmil: „^urral"? 2Bo tool^nt btan ber ©rofeöatcr? 
S33a« l^ängt fid^ (SntU um? SBa« fagt grau ©d&ulje gum 
3)ienftmfibd^en? SBarum foH 9Ktnna abenb« alle Xürcn 
gufd^Iicfecn? 2Bo fielet ber SBaaen fd^on? SBa« foH (Smil 
einmal gebraud^en? SBa« brandet bie 9WiId^frau bie näd^fte 
SJBod^e nid^t ju bringen? SBarum foH fie feine ©abne 
bringen? 

SBorum fprid^t 9Kinna toieber öom SBagen? 2Ba« toiH 
bie ^errin be« ^aufe« nid&t bulben, toäbrenb fie fort ift? 
SBörauf foH 9Kinna aufpaffen? SBarum b^ifet ber ^ana^ 
rienöogel toobi ^iep8? SBa« foH 9Kinna bem SBogel täfllid^ 
bolen? ^aben ©ie aud^ in 3f)xtm ^aufe einen ©ingöogel? 
©eben ©ie bie Flamen etlid^er ©ingbögel! 5Wennt man bie 
gerd^e, bie 9lad^tigatt, ba« JRotfebld^en, bie !J)roffeI ©ing:» 
öögel? 

SBie lange bauert bie JReife t>on bier bi« 5Weto 2)orf ? SBer 
fteigt enblid^ in ben SBagen biitein? 2ßa8 mad^t ber Äut* 
fd^er mit Äoffem unb Äörben? SBie gebt man gum S3abn* 
bof? SBa« für eine gabrtorte löft bie abutter? SBa« fragt 
ber Beamte an ber Hu^gabe? 2Ba8 antwortet (Smil ftolg? 
SBarum bcit ibm bie SWutter gefagt, bafe er „bier ^oi)xt" 
antworten fotte? 2Ba« fagt iefet ber Äofferträger? 

SBer ftebt auf bem SBabnfteig? SBa« trägt ber 3ugfü|irer 
an ber ©eite? 2Ba8 b^t ^^^ S3abnbof«t)orfteber in ber 
§anb? SBie fd^nauft bie gofomotibe? ©teigt jiefet @mil8 
SWutter gleid^ in ibr Soupf? SBem begegnet fie auf bem 
SBabnfteige? SBonad^ toollte fie nttmlid^ fragen? SBarum 
toottte fie g^ctu JRebemeier um ibr Äud^enregept bitten?. 



48 J)eutfc^e Strafen 

English Paraphrase 

We separated at ten o'clcxi, but he stayed a long 
time after. I went to the country, to my aimt's. The 
doors were all dosed and we coidd not go in. Four of 
the automobiles were already standing before the house. 
Little boys often do not like to use their handkerchiefs. 
The newsboy does not need to bring the paper next 
week. All right! 

We don't care for coflfee. While we were away, father 
went to the country. We will look out for the dog and 
give him fresh meat every day. Why will you permit 
no callers, mother; I am no infant. The trip from here 
to New York takes twenty hours. Finally I got into 
the cab. The trunk fell from the carriage. 

Please buy for me a first-class ticket. Tickets are for 
sale at the ticket-office. Mother told me to go to the 
depot. If a boy is five years old he must have a half- 
fare ticket. What time does the train leave? The train 
leaves the depot at once. The official takes the boy by 
the shoulder. 

An official laid his hand on my shoidder. On the 
platform many trunks and hampers are lying. The 
passengers boarded the train. German conductors put 
their tickets in a small red satchel. He ran so fast, he 
was puffing Uke a steam-engine. The poUceman shot 
the mad dog. I wanted, you know, to ask after your 
health. 

The bread that I made fro^ your recipe was just 
splendid. I did not hear the conductor call "all 
aboard!" 



Peutfdje Strafen 49 



Exercise 

Treat the story on pages 45 and 46 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of a scene at the 
depot, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page xlix. 

Translate into German Exercise on page 146. 



Grammar Review 
9« The following verbs take the dative in German: 

onttDortcn answer gcfti&cl^n happen 

bcficgncn meet glcid^cn resemble 

banfcn thank . |clfcn help 

bicncn serve nat)cn approach 

brol^ threaten nütjcn benefit 

fct)Icn ail paffcn suit, fit 

fluchen curse raten advise 

folgen follow fc^abcn harm 

gefallen please f(i&meid^In flatter 

gel^orc^en obey trauen trust 

genüöen sufl&ce trotten defy 

I. He would not answer her. 2. The boy resembles him. 
3. I met him yesterday. 4. We were approaching the 
house. 5. One should advise his children. 6. Why 
have you followed me? 7. How does that benefit you? 
8. Thank you. 9. He served his master well. 10. A 
soldier must obey his ofl&cer. 11. He would not flatter 
her. 12. That does not suit me. 13. Do not threaten 
the child. 14. Why defy him; trust him, he is your friend. 
XS. I am not hungry; a cup of coffee will sufl&ce me. 
16. He tried to harm them. 17. The new book pleased 
me. 18. Won't you help the boy? 19. They resemble 
their parents. 20. What ails the man? 




„2Bict)lc( foftct benn bicfe tounbcrbare ^uppc? — (Sine Tlaxt Slur cine 
SWarf? eottic^-?- 



Deutfc^e Strafen 51 

9ttf bent 9&tif^na^i8matU 

2)cr SBtntcr ift ba. ©d^nee, fotoeit ber SBIidf rctd^t, 
©d^nee, ©d^ncc, ©d^nec» Unb Mt ift c«, bafe einem ber 
ätem im SÖhmbe friert* 

aber ieber ift fröfilid^en 3Kute8. Grüben am 9Karft 
ftel^en tt)of)I l^unbert SBuben* !Da flimmert unb ßlftnjt e« s 
beim ©d^ein ber Satemen. ©o, benfe ici^ mir, mufe e8 um 
SBeiI)nad^ten im ^arabie« au8fef)en* 

SBenn iä) ®elb f)ätte, toürbe id^ gl^ici^ etile« faufen, toa« 
l^ier gum SBerfauf ließt* ©ief) einmal bie Sebfud^en* !Da 
ift einer, ber ift fo grofe, bafe man brei SBod^en lang baöon lo 
effen fann* ^a, id) f)abt e« immer gefagt: Sebfud^en effen 
unb bann fterben, ba« toäre ein feiiger Xob. 

SBir toerben aber lieber toeiter gelten, benn id^ fülile e«, 
totnn iä) I)ier ftelien bleibe, bann mufe xö) Sebfud&en faufen, 
unb toenn id^ bann jubiel effe, toerbe id^ franf* Sllfo nur is 
fd^neU toeiter! 

Seim l^eiligen ©anft Slifola«! !Da ift eine ©pielfad^en* 
bube* ©0, il)r fönnt jefet alle weiter gelien* ^ä) bleibe 
l^ier unb toenn mir 9lafe unb Ol^ren frieren* SBa« foftet 
benn biefe tounberbare ^uppe? Sine 9Warf* 5Wur eine 20 
2Karf? ©ott ic^ — ? 

$alt, ba I)ftngt ia eine toirflid^e 2;rommeL 3fft bie fe|ir 
teuer? SBa« fagft bu — ba« ©d^aufelpferb? S)a« foftet 
getoife nid^t öiel* SBa« meinft bu? (Sine 9Warf fünfgig 
— fo, eine 9Warf fünfgig — l^m, eine 9Warf fünfgig* SBarte 25 
mal* 

3ft ba« nid^t ein S3är? SBlrHid^, ein 93är, toie er leibt 
unb lebt* SBeifet bu, biefer SBatt ift auc^ nic^t fo übel, ber 
ift getoife red&t biHig* SBa«! 35 ?}fennig? SDa« fiel)t man 



62 J)eutfd;e Strafen 

bent S3aII qov niä)t an. %ä), nun iudt einmal, ba ift ein 
Heine« SKäbd^en, ba« ^ünbl^ölser öerfauft. SBa« f oftet benn 
eine ©ciöad&tcl? S^^^ pfennig, fagft bu? $m! 

(Sin ©olbatenfieint ift boa) eigcntlid^ ein ^errlid^e« J)ing; 
s aber ber foftet tool^I ein Heine« SBermögen, SBa« meinft 
bu — follen tt)ir nid&t toeiter gelten? 

®o toal^r id^ lebe, ba ftefien [a bit fd^önften Tannenbäume 

gum JBerfauf* SBotten tt)ir un« einen laufen? ©iel^, ber 

SKann ba l^at einen ganj grofeen gefauft. SBieüiel ®elb id^ 

lo l^abe, fragft bu? 3a, id^ toill bod^ einmal jfil^Ien: ein«, gtoei, 

brei, öier, fünf Pfennige. 

SBeifet bu im«? 9Bir ftedfen bie fünf Pfennige in bit 
©parbüd^fe unb fd^reiben einen langen S3rief an ©anft 
9iifoIa«» 3)ann befommen toir alle bie fd^önen ©ad^en 
IS umfonft, Äinber, ift e« fait! 



3utn (Siniitftgeii 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: S!Bei]&nadöt«marft, SBinter, ©d^nee, SBIidf, Sltem, 
3Kunbe, SDhite«, Suben, gatemen, ©d^ein, SBeifinad^ten, ^a* 
rabiefe, ®elb, SBerfauf, ?ebfud^en, SBod&en, Xob, ©pielfad^en, 
9iafe, Ol&ren, ^uppe, 9Warf, trommel, ©dftaufelpferb, S3är. 

2. Give the German for: winter has come; as far as 
the eye can see; everyone is in a cheerful mood; over 
there are about a himdred booths; everything that is 
exposed for sale; just look at the gingerbread!; it's best 
for us to go on, however; well then, let's go quickly; a 
bear, just as natural as can be; the ball doesn't look 
(like) it; it costs a small fortune, I suppose; as sure as 
I live!; I'll just count and see. 



Peutfdje Strafen 53 

Stagen 

5Dcr totcöicitc Ift l^cutc? SBann tft SBctl^naciötcn? SBa« 
Itcflt libcratt auf ben ©trafen? SBtc toett reid^t ber ©d&nee? 
SBie Mt ift e«? SBa« für SBetter l^aben toir l^eute? SBeIciöe 
3fa]^re«jeit l^aben toir ieljt: grtlliling, ©ontnxer, ^erbft ober 
SBinter? SBie foil ein ieber ju SBeil&nad^ten fein? SBarunx 
ift ieber fröl^Iiciöen äRute«? 

SBo ftefien tt)of)I l^unbert SBuben? SBarunt Bläitgt e« ba 
am aWarfte? SBie mufe e« urn SBeil^naciöten im ^arabie« 
ausfeilen? 2Ba8 toürben ©ie faufen, toenn ©ie fel&r öiel 
@elb l^ätten? SBa« für Andren liegen in ber erften SBube 
gum SSerfauf? SBie grofe ift einer ber Sebfud^en? SBa« 
xo&tt ein feliger 2;ob? SBeld^e art Andren effen ©ie am 
liebften: Sebfud^en, ^onigfud^en, SButterfud^en, ^feffemüffe 
ober ©d&ofolabentorte? 

SBarum barf man nid^t gu lange bei ber erften S3ube ftel^en 
bleiben? SBie toirb einem, tomn man gubiel ifet? SBie 
nennt man eine S3ube, in toeld^er allerlei ©pieljeug gum 
SSerfauf liegt? 2Ber ift benn ©anft 9lifoIa8? SBie fommt 
er in ein $au8 — burd^ bie 2;ür ober burd^ bm ©d^omftein? 
SBa« foftet eine gute ^uppe? SBa« l^aben ©ie für ^l^re 
greunbe auf bem SBeil^nad&tSmarft gefauft? 

2Ba8 fann man bem Sail gar nic^t anfeilen? SBa« öer* 
fauft ba« Heine aKäbd^en? SBa« foftet fo eine ©d^ad^tel 
^ünbl^ölger? SBarum foftet ein ©olbatenl^elm toolfl ein 
Heine« SBermögen? SBarum fauft man um SBeil^nad^ten 
fd^öne 2;anttenbäume? 2Ba« für ©ad^en f)ängt man an htn 
fleinen 2;annenbaum? ©eben ©ie mir bie erfte ©tropl^e 
be« befannten 2Beil&nadöt«Iiebe«: „£) 2;annenbaum, o 2;an^ 
nenbaum*" 



54 Deutf(^e Strafen 



Dkl you ever go to a Christmas-fair? It was so aw- 
fully cold that our breath froze. At Christmas-time 
everyone should be of a cheerful temper. Over there by 
the bridge there are, I suppose, a hundred ships. In 
the light of the street-lamps the snow gleams white. In 
winter we like to have snow. 

That's the way it would look at Christmas in the 
country. If I had some gingerbread, I would eat it all 
up. Just look at the booths. What are these things 
that are for sale here? She had a long life and a happy 
death. If you eat so much gingerbread, you will die. 
We couldn't eat for three days. 

But I should rather stay here. You go on, if you 
want to. If you eat too many bananas, you will be 
terribly sick. I should like to buy a great many toys. 
They are for sale here in this booth. Do you think St. 
Nick ever freezes his nose and ears? Tell me, please, 
how much is this wonderful drum? 

Just you wait, I want to look at this hobby-horse. 
The snow was so deep, they couldn't proceed. This 
bear is not half bad. Look at him — just as natural as 
life. Little girls should not be out in the streets nights 
selling matches. A box of matches does not cost much, 
ten pfennigs perhaps. 

After all, Christmas-fairs are really splendid things. 
I should like to have an electric automobile, but they 
cost a small fortime, I suppose. But I must have a fine 
fir-tree, for it is Chrismas-time. I asked him how much 
money he had in his pocket and he told me fifty mark^« 



Beutfc^e Strafen 55 



Exercise 

Treat the story on pages 51 and 52 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of your Christ- 
mas-shopping, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of s)mon3mas on page 1. 

Ttanslate into German Exercise on page 148. 



Gnunmar Review 

10. 9d5 toetfe; btt tolrft bid) freuen, njenn id^ Mr faßc, idj 
l^be niid& gong Don meiner Äranfl^eit crl^olt. 3Bie bepnbeft bu 
bid^ unb tt)ie gel^t e« bir in bcincr neuen ^cimat? @et)nft bu 
bid) nid)t na(i& ben alten Jagen, loo bu ba« ®^mnaftum befud&* 
teft? 9lotürIid^ bift bu nod^ Junfl unb t)aft nod^ ben beften Xtil 
beinc« geben« oor bir — bu mußt bid^ olfo gebulben. ©d^iime 
bid^ nit^t, baft bu fein ®elb l^aft. @e<^ bid^ getroft f)in, arbeite 
fo fleißiö bu nur fannft, unb alle« loirb fid^ gum ®uten loenben^ 

I know you will rejoice when I tell you that I have en- 
tirely recovered from my illness. How do you do, and 
how are you getting along in your new home? Don't 
you long for the old days, when you were going to high- 
school? Of course you are still young and have the best 
part of life still before you — so you must have patience. 
Do not be ashamed of having no money. Sit down and 
work as hard as ever you can, and things will take a turn 
for the better. 

The above letter is written, as the pronoun bu testifies, 
by one good friend to another. Rewrite the model, using 
the pronoun il^r throughout, to signify the words are ad- 
dressed to two good friends [or to two children]. Then 
rewrite, using the pronoun of formal address @ie. After- 
wards, if it seems desirable, rewrite, using er he, fie she, 
and fie they. 



^■^'v 


r#^ 


'^m 




^^1 


:;:';.. ^ 


^?^->/ 
^i^'.^ 




l^^lj Itr-t!^.^'- .;-''.-^:-' . ?^ffl| 


-J 


'* ■ ' . ■ ■ 




' 


%)^^^^l i In'il -l^^'i ■ ■ • t ■ ■ '^^^*^ 


■" "=^1 


' i- ' "^ 


• - V . 


■■-:.■•' ■■ 


■■'/"^iTl ''"ii'. -■ ;^ ' .-. '■■'-■ ■ -. ' 


■^:S/| 


fe 


*, : ■ 


■:■ ::\ 


IH 


■H^^hI B^^^ ilU' \\\\^r/' ' mm '"^* 1 


"^'■f'' 


'vfrf 


Y^& 


^1^ 




p-\~ 


j/ü" 


\sa 


KikJ'^«4aHJG£rtc«srnß;^^.''^i 


t'l 


■ '■■■' 'i 


Hr>;, 


|.v-:■■-^ .-pT-v 


wJ^^Sag^^^^l 








.'vv-.' ■'■jf'V 


^t\ h'^^Äw'^ 


*\ r '■ 


- ^ ■' 


L v.^^ ,;■■ ,m:- 


^^^■^1 ^^■■v3Awe:^|^Hj^^.r 


ll^ 


■'■■■■■. ■^' 


r^ll^l^H 


IHIIV' '"^'x^^^^s^^ 




JN.- 


J-.'r-ll 


^^"^^BV 


^^^||^H ^^ ' 


-^1+ ^^ Apg^a"- 


13 Dn^r^ 


^^^^V ^^^^m1\ 1h«V\ : 


— o^^jK^ZS^^S- . - 


. jLd Bm^Tj.. 


^^^^H '''I'/W Vtvi^Skx 


$q^^\ :5^%' 


"IK 


Hf"\ ^^ 


'^ä^NHliK. 


% 


li^^B HBl 'v V ^ -fM 




-. L 


^^;''.': 




f-sra 


p^ 


BMiii 


^H 


\ 


.' ^/ 'WjjlgpU^^^ 


»»;■' 


■"" yv^ ■ ■^ :■ '^^' : ^ ■■'■-■,}■'; 'H^rm 




m^mm^^^^^mä^^^m^'^^ 



— aWit bcm $Rüffct fafete cr %tWdi ben ©trol^l^ut, unb cl&c ba« tinbcr* 
inttb(i^ iur $Ufe fotnmen (onnte, l^tte tx ben ^ut fd^on in ha9 SO^auI 



Deutfc^e Strafen 57 

Stn S^^I^fiU^^tt ©arten 

(S8 ßibt bod^ fonbcrbarc Xkxt in bcr SBcIt, 

?tt8 ici^ nod^ jur ©d^ule Bitig/ fagte mein Seigrer oft gu 
mir: „^oul, bu bift ein Äantel" ober „bu bift ein JRI^inojero«" 
ober „bu bift ein Slffe»" 9Kein ?ef)rer l^atte aber unred^t, 
benn ber äffe ift ein fel^r gefd^idfte« Sier, ba« JRfiinogero« ift $ 
fange nici^t fo bumm/toie e^ au«fief)t, unb ba» Äamel — bu 
liebe 3ctt! ol^ne Äantele fönncn bie Slraber gar nid^t fertig 
tt)erben» 

aHe biefe 2;iere unb nod^ öiele ntel^r fann man iefet in faft 
feber großen ©tabt fefien^ ^ä) gel^e nod^ l^eute gern^ in btn lo 
3oo(ogifd^en ©arten^ 2lm liebften ftel^e id^ öor bem Sötoen^ 
läfig unb bem ©lefantenfäfig^ ©o ein ?ötee ift bod^ ein 
fd^öne« unb ftarfe« 2;ier; mit Siedet nennt man il^n ben Äö^ 
nig ber 2;iere* ©eine grau, bie Sötoin, ift aud^ ein l^übfd^e« 
2;ier; fie ift nid^t fo grofe toie il&r SKann unb fielet \oit eine 15 
große Äatje au8. SlKerliebft finb aud^ bie 3fungen — fo 
frieblid^ fitjt bie gauge gamilie in il^rem $au«, man fönnte 
beulen, fie l^ätteu ben SBeltfrieben erfunben» 

JBor bem ©lefantenfäfig faun id^ ftunbenfang fte^ien, 
Steulid^ ift ettoa« fel^r Äomifd^e« paffiert* @in Äinber^ 20 
mäbd^en mit einem Äinb auf bem arme unb einem Heinen 
jungen an ber ^anb ftanb öor bem ©lefantenfäfig unb fal^ 
btn großen Elefanten, änton, än^ 

S)er Heine 3unge toottte nun bm (glefanten ein toenig 
nedCen, liefe bie $anb be« Äinbermäbd^en« I08 unb l^ielt bem 25 
Änton feinen neuen ©trol^fiut l^in» Slnton l^atte aUerbinft« 
fd^on öiele ©trol^fiüte gefe!|en, aber nod^ feinen gefreffen, 
^ier tt)ar alfo eine ®elegen!|eit, fo ein 3)ing einmal gu 
foftem 9Wit bem ^Rüffel faßte er gefd^idft ben ®trof)f)ut, 



58 J)eutfc^e Strafen 

unb c!|c bag Älnbcrmäbciöcn jur ^ilfc fommen tonnte, l^atte 
er ben $ut fci^on in ba« 9KauI geftedft. 

Äinber, toar bad ein ©eläci^ter unter ben beuten, bie um* 
l^er ftanben! 
s !Der Heine Sfunge aber toeinte meterlange 2;ränen* 

Slnton laute eine SBeile auf bem ^ut, nafim il^n toieber 

au« bem 9WauI, toarf if)n in bie Suft unb fing if)n mit ben 

©tofegäfinen toieber auf ♦ (Snblid^ toarf er btn ©trol^l^ut toit^ 

ber au8 bem Ääfig f)erau8» J)u meine ®üte, toie fal^ ba« 

lo arme 3)ing au8! 

„änton/' fagte ber SBärter, „fd^ämft bu bid^ benn gar 
nlc^tr 

3)er Heine Sunge, ber gufällig aud^ Slnton l^iefe, blidte auf 
unb fagte unter tränen: ,^d^ fage tS meinem ^ci)pa.** 



Sum (SinlitSgeii 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: ©arten, 2;icre,©ci^ule, Äamel, JRfiinojero«, äffe, 3^it, 
äraber, ©tabt, götoen, glefant, Ääfig, tönig, jungen, ga* 
milie, SBeltfrieben, Äalje, Äomifd^e«, Äinbermäbd^en, Slrme, 
^anb, ©tro^fiüte, ©elegenfieit, Sing, SRüffel, 2RauI, ®eläd^* 
ter, Seute, 8uft, ©tofejäfinen, SBeile, ®üte, ^a^ja. 

2. Give the German for: there are certainly strange 
animals in the world; when I was still going to school; 
my teacher was wrong, however; he is by no means so 
stupid as he looks; my mother can't get along without 
me; I still like to go there; most of all I like to stand be- 
fore the elephant's cage; something very funny hap- 
pened there recently; here was a chance to get a taste 
of such a thing; he wept tears a yard long. 



Deutfc^e Strafen 59 

>^ 
Stagen 

SBa« tft ctn gooloßtfciöcr ©orten? 2Ba8 für Stiere fltbt 
e« in biefer SBelt? S3Ba8 fagte bcr Seigrer fel&r oft ju ^aul, 
ate biefer noci^ jur ©ci^ule ßing? SBarunt l^atte ber Sel&rer 
unreci^t, tomn er ^aul einen äffen nannte? 

SBa« für Siere finbet man in faft ieber gtofeen ©tabt? 
SBo ftef)t ^aul am liebften, toenn er in ben ^ooloßifd^en 
©arten fommt? SBarum ift ber Sötoe ber Äönig ber 
Stiere? SBie flrofe ift feine grau? SBie fielet fie au«? SBie 
feigen bie ^f^ngen au«? SBie filjt bie gange g^^üie in 
ifirem ^aufe? SBa« Wnnte man toof)I benfen? SBoju bie* 
nen bie flcinen äffen, bie bie Seiermänner begleiten? 

SBa« ift neulid^ öor bem ©lefantenfäfig paffiert? SBer 
fam be« SBege« mit einem Äinb auf bem arme? SBa« 
mad^te ber Reine 3funge; ber bei bem f inbermöbd^en toar? 
SBarum liefe biefer 3unge bie $anb be« Äinbermäbci^en« 
lo«? 2Ba« l^ielt er bem änton l^in? SBann trägt ein 
Änabe einen ©trofil^ut? 2Ba8 l^atte änton aUerbing« fd^on 
gefeiten? ^atte er je einen ©trof)f)ut gcfreffen? 

^tlä)t ®elcgenf)eit !|atte er icfet? SBomit fafete er ben 
^ut? SBarum rettete ba« Äinbermäbd^en ben $ut nid&t? 
aSol^in ftedte il^n änton? SBa« mad^ten ba bie Seute, bie 
l^erumftanben? SBie lang toaren bie tränen, bie ber 3funge 
toüntt? SBarum lad^t ber 9Kenfd^, toenn feinem yiaäßax 
ein Unglüd paffiert? (Srgäf)Ien ®ie, tt)ie ©ie über ba« \Xn^ 
glüd eine« 9lad&bar« gclad^t l^aben! 

©ci^ludte änton ben ®trof)f)ut l^inuntcr? SBo^iin toarf 
er ben $ut, naci^bem er il^n au« bem 9KauI genommen l^atte? 
SBie fing er ben $ut toieber auf? SBol^in toarf %nton ben 
^utenbUd^? SBie fal^ ba« arme J)ing au«? 



60 J)eutfdje Strafen 

English Paraphrase 

Sunday I went to the Zoological Garden and looked 
at the wild animals. There are some awfully funny 
people in this town, aren't there? We couldn't get along 
at all without books. The organ-grinder often has a 
monkey with him. The Arabs have no trains, but they 
have camels. That fellow may not be as stupid as he 
looks. 

You may be right and the teacher may be wrong. In 
almost every large city there are churches, schools, and 
theaters. All these things and a great many more are 
in our garden. We keep our canary in a cage, so it will 
not fly away. The lioness looks like a big house-cat, 
only she is twenty times as large. I like best to stand 
on the sidewalk and talk with my friends. 

The whole family of animals sits so quietly, one 
would think they were always in a good temper. To 
this day I like to go to the country. I coidd stay there 
for days. Did something funny happen in school yes- 
terday? 

He is not a good boy, he should have a nurse. We 
had to stand for hours in the rain, before we saw the 
emperor drive past. You must not tease your little 
sister. Let go of my hand, please. My mother held 
out to me a large piece of apple-cake. I had seen such 
cakes, but never eaten any. 

I have tasted it, to be sure, but I do not like it. Be- 
fore the nurse could take the child in her arms, it had 
fallen. Where did you get that new straw-hat? The 
tnmk of the elephant is yards long. 



Deutf^e Strafen 61 



Exercise 

Treat the story on pages 57 and 58 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of animals that 
you have seen, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page 1. 

Translate into German Exercise on page 150. 



Grammar Review 

11« Verbs are divided into two classes: weak and 
strong. A weak verb forms its preterit first person singu- 
lar by adding to its stem -it or -etc: itiöd^en, mad^te; reben, 
rebete. A strong verb forms its preterit by means of an 
internal vowel-change called gradation or ablaut: fingen, 
[anö; fommen, fam. The perfect participle of a weak verb 
always ends in -t or -et: gemad^t, gerebet; that of a strong 
verb always ends in -en: gefungen, ^dommtn. Verbs in 
-ieren, which are very numerous [a large number of them 
having been coined unnecessarily], are always weak and 
do not take the prefix ge- in the perfect participle; thus 
from ftubieren, ftubiert not öeftubiert. 

There are nine weak verbs which have in the preterit 
and perfect participle a vowel-change which looks like 
ablaut: fennen, fannte, gefannt; nennen, nannte, genannt; totn^ 
ben, toanbte, gctoanbt; fenben, fanbte, gefanbt; benfen, badete, 
gebadet; bünfen, beud^te, Qtbt\xii)t; bringen, brad^te, qtbta(i)t; 
brennen, brannte, gebrannt; rennen, rannte, gerannt. 

Conjugate the present indicative of the following 
verbs: fein, l^aben, toerben, tun, geben, gelten, fönnen, fennen, 
fel^, anbred^en, oufftei^en, lefen, effen, anfangen, tooHen, treten^ 

Give the principal parts of the above verbs. 




„(5« Ift öerbotcn, 53Iuincn ju pfiüdtn," fagt er mit ftrcngcr SD^icnc. 
n^tna ifpc bad iu>4 einmal tut, bann mug id^ tuä) in bad bunfle So(i^ fperren/ 



Deutfd^e Strafen 63 

Sm ^att 

Sim ©onntag. nad^mittafl im ^arf, fagc td^ ^l^ncn, bag 
ift ein SBcrfltiüflcn^ 

35cr Äctufmann bcrgifet feine ©orgen unb mad^t mit 
grau unb Äinbem einen ©pagierganfl im ^arf. SJian 
toanbert uml^er, nimmt aud^ l^öflid^ ben ^ut ab, toenn man s 
einen guten greunb [iet)t, unb bem armen JBettler am 3Bege 
gibt man ein paar Pfennige. SJian belüunbert bie fd^önen 
S3Iumen auf ben JBeeten unb gel^t enblid^ in bie 9)?iId^t)aHe, 
too man Andren ifet unb 9KUd^ trinft^ 

3)er ^err ?et)rer ftedEt fid^ ein intereffante^ S3ud^ in bie lo 
Safd^e unb eine l^od^feine günfpfennig^Bifl^nre in htn 
aWunb. 33ann fagt er: „55^öu ©d^ulje, ©ie braud^en mir 
l^eute abenb fein äbenbbrot l^eraufgubringen, id^ gel^e nftm^ 
lid^ in ben ^arf unb l^abe mir ein Söutterbrot mitgenom^ 
men." 33ann jiet)t er fid^ ben beften 9iodE an, nimmt ben is 
9?egenfd^irm auö bem ©tftnber unb get)t. 

?angfam toanbert er burd^ ben ^arf t)inburd^, beobad^tet 
bie Äinber beim ©piel unb feijt fid^ enblid^ auf eine ber bieten 
SBänfe unter einem fd^attigen 5öaum. 

„©0," fagt er barauf, ifet fein S3utterbrot, xiet)t ba« S3ud^ 20 
au^ ber Jafd^e unb lieft. 

aWinna, ba^ Äinbermäbd^en, nimmt ba^ Äleinfte auf htn 
arm unb getit mit ^anö unb gränjd^en in ben ^arf. 
„3feljt fpringt tierum unb amüfiert tuä)" fagt fie. ,r^fIüdEt 
aber feine S3Iumen, benn baö ift Verboten." 25 

Sine SBeile gel^t aHe^ gut- ^an^ unb gränjd^en fpielen 
mit ben anbem Äinbem. 

„ad^, toaö für eine fd^öne SSlume!" ruft gränxd^en plöfe* 
lid^. 



64 Deutfdje Strafen 

„SBiaft bu fie l^abcn? $icr/' antwortet $an^ unb 
pflüdt jtoci SBIumcm grttnjd^cn nimmt bic SBIumcn unb 
fagt mit einem böfen ©efid^t: „SBeifet bu benn nici&t, $an^, 
bu barf ft l^ier feine SBIumen pflüden?'' 

s ,,©0?" antwortet $an^ unb pflltdt nod^ jtoei für [läf 
felbft. aiber, o toel^, ba fommt ber ^arf auf feller! 

„@« ift verboten, JBIumen ju pflüden/' fagt er mit ftreufler 
SDliene^ „SBenn il^r ba« nod^ einmal tut, bann mufe id^ eud^ 
in ba« bunfle Sod^ fperren^" 

lo $an8 unb gränxd^en ftel^en ba toie einft 3[bam unb @t)a 
Im parable«, gleid^ nad& bem befennten 33iebfta!|I be« 
apfete* grängd^en läfet il^re SBIumen fallen unb fd^ämt fid^ 
gang entfeljlid^. $an« fd^ämt fid^ aud^ entfefelid^, läfet aber 
bie SBIumen nid^t fallen unb benft bei fid&: 

IS „@« ift »al^r, id^ l^abe ba etloa« felir SBöfe« getan unb ber 
^arfauffel^er liat mid^ bafür gefd^olten, — aber bie ©lumen 
toad&fen be«n)egen bod^ nid^t toieber*" 



Sum ^inpxhqtn 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. pi. 
of: ©onntag, ^arf, SSergnügen, ©pajiergang, $ut, greunb, 
«ettler, SBege, Pfennige, «lumen, SBeeten, 5milc^, 2Küc§^ 
l^alle, tud^en, ^err, SBud^, Stafd^e, Sm^^, SKunb^ 

2. Give the Grerman for: that is a pleasure, I tell 
you; he takes a walk; they admire the pretty flowers in 
their beds; you don't need to bring up my supper this 
evening; I am going to the park, you see; he puts on his 
best coat; he eats his sandwich; don't pick any flowers; 
run around and amuse yourselves; he picks two more 
for himself; you are not allowed to pick flowers here. 



Deutfdje Strafen 65 

SBann Ift tS tin SScrfltiuflcn, im ^arf ju fein? SBcr bcr^ 
gifet bort feine ©orgen? 2Kit h)em mad^t ber Kaufmann 
einen ©pajierganfl? 2öie fommt e«, bafe ber Kaufmann 
nid&t in feinem Saben ift? SBann nimmt man J^öflid^ ben 
^nt ab? SBem gibt man aud^ ein paar Pfennige? 2öa8 
bewunbert man? 2öie biele SBInmenarten fennen ©ie: ®e^ 
ranien, ^etnnien, ^^ajintl^en, Slarjiffen nnb — unb — unb? 

SBa8 tnt man in ber 9KiId^!|aHe, nad^bem man genug 
umfiergetoanbert ift? SBa^ ftedt fici& ber ^err 8e!|rer in 
bie Safd^e? SBa8 foftet bie 3ifl<in:e, bie ber Seigrer raud^t? 
SBa« fagt ber 8e^rer ju feiner SBirtin? SBo ge!|t er l^in? 
SBa« l^at er mitgenommen? 3Barum jiel^t er feinen beften 
JRodE an? SBarum nimmt er aud^ ben Siegenfd^irm au8 bem 
©tänber? 

3Bie toanbert er burd^ ben ^arf? SBen beobad^tet er? 
SBo feljt er fid& enblid^ l^in? SBa« mad&t er; nad&bem er fid^ 
unter einen fd^attigen SBaum gefeljt l^at? SBa8 für ein 
SBud^ Ia8 er tootil, eine Deteftiögefd^id^te ober einen 8ie^ 
beSroman? SBa8 für ein SBud^ l^aben ©ie öorigen ©onntag 
gelefen? SBa« toar beffen Sitel? 

SBer gel^t iefet an bem Seigrer öorbei? SBen l^at SDlinna 
mit fid^ gebrad^t? 2öa8 fagt fie ju $an8 unb gränjd^en? 
2Bo8 ift aber verboten? SBa« ruft gränjd&en plöfelid^, nad^^ 
bem alle« eine SBeile gut gegangen ift? SBa8 mad^t ^an8 
ba? SBa« fagt grftnad^en mit einem böfen ©efid^t? SBer 
lommt balder, toätirenb ^an8 JBIumen pflüdCt? 

2Ba8 fagt ber ^arfauffel^er mit ftrenger SDliene? $Ba8 
gefd^iel^t/ wenn $an8 nod^ einmal SBIumen pflüdft? ®ibt 
e8 tt)irHid& ein bunHe8 8od^ irgenbtoo im ^arf ? 



66 Deutfdje Stta^zn 

English Panjihrase 

Do not forget we are going to the park this afternoon. 
I go to the park, to forget my cares. The merchant is 
a good business-man; he spends Saturday afternoon at 
his office. The children are taking a walk with their 
parents in the Zoological Garden. Whenever I meet a 
lady, I take my hat off politely. 

You should not give even a few pfennigs to the beg- 
gar there by the wayside. I stopped at the milk-stand, 
to eat cake and drink a glass of riiilk. We went iSnally 
to the beds of pretty flowers, to admire them. What 
have you put in your pocket? The man is smoking a 
cigar which only cost five pfennigs. 

My wife did not need to prepare dinner to-night, for 
we had eaten sandwiches and dnmk coffee in the park. 
Take off your best coat and put on your old one. My 
mnbrella is not in the rack; someone has taken it. Why 
not take a sandwich with you? Children, when they 
are at play, are happy. 

Beneath the shady trees of the park there are many 
benches. I sat down on one of them. It is not forbidden 
to run around and to amuse one's self. But one must 
not pick any of the flowers in the beds. What pretty 
flowers those are that you have in your hands. For a 
while the weather was fine; then it rained. 

They were not allowed to pick any flowers. Why, 
didn't you know we were not at home? You should not 
scold me for that, you do it yourself. The child hasn't 
done anything very bad, after all. I dropped the book 
that I was reading. 



Deutfdje Strafen 67 



Exercise 

Treat the story on pages 63 and 64 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of the people 
who live next door, using not more than one hundred 
words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page li. 

Translate into German Exercise on page 153. 



Grammar Review 

12. Give the proper endings to the following adjective- 
stems: ®ic l^aben ßrofe- fd^ön- ©tubcn. @r tröumt Don bem 
neu- §aufc unb Don ben f d^ön- lagen, ®r ift ein Hein- Änabe^ 
SDu foHft ba« 3ubeln be« Hein- SBoIK i^ören, SBir fpielen ben 
lieb- lang- Za^. %u\ lang- ©önfen [ifeen öiel- Äinber, @r 
ergöl^It Don grofe- gieren, 3)er näd^ft- Zaq. 3)er frcmb- 
aWann am grofe- ^ult fd^reibt an bie fd^toarg- lafeL giner ber 
flein- Äerie gab mir ein paar felbftgebaden- ©cmmein, SWan 
betounbert bie fd^ön- ©lumen auf ben lang- ©eetem 

Adjectives form their comparative and superlative as 
in English by adding -er and -eft. An a, 0, u, au of the 
stem in adjectives of one syllable are as a rule modified 
in the comparative and superlative: alt, ttlter, am ölteften; 
ping, jitinger, am {üngften* Compare the following adjec- 
tives and adverbs: gut, gem, f)oi), naf), öiel, h)emg, flein, 
gro6, rot, neu, fd&toarj, lang, bid, fd^Ied^t, alt, {ung, lieb, j^übfd^. 

Decline the following substantivized adjectives: ber 
kleine, ber grcmbe stranger, ber ©eamte official, ber ^itu 
fenbe traveler, ber ©efanbte ambassador, bie ©d^öne belle, 
ein ©ebienter servant, ein ©elel^rter scholar, ber SJeutfd^e 
German, ein 35eutfd^er. 




„SWöd^tcft bu einen gelben baben, ®ret(bcn? Unb bu, Sic^d^en?" 
^ie^cben ftredft bie firmt oud nacb einem fcbdnen roten Ballon. 



Deutfdje Strafen 69 

Set hoU Gallon 

SBeim ber JBattonmann fommt, bann freut ftd^ ba« Heine 
SBoIf, benn ein SBallon foftet nur jetin Pfennige unb mad^t 
©pafe für xet)n 2«arL 

SBenn am ©onntag SBater, 9Kutter unb bie Äinber fpa^ 
jieren gefien, unb ein Sattonmann fommt bat)er, bann l&ört s 
atter griebe auf. „9lein/' fagt ber SSater, ffif)x feib fd^on 
ju grofe baju, aber bie Äleine im Äinbern)a9en befommt 
einen S3aHom 35ie Äleine tonn nod^ nid^t l^erumfpringeh 
toie it)r." 

35iefe SBftter bon fieutjutafle »iffen bod^ eigentlid^ gar lo 
nid^tö! 8[fö ob ein Äinb je ju grofe i\t, dum Satton ju 
l^ben. 

Slber bic grau mit il^ren brei l^übfd^en Äinbem, bie toeife 
e^ beffer. „9Köd^teft bu einen gelben l^aben, ©retd^en? 
Unb bu, Sie^d^eh?" Sieöd^en ftredCt bie arme au^ nad^ is 
einem fd^önen roten JBatton. „W)tv feftt)alten, ©retd^en, 
fonft fliegt er baöon." 

3)a — auf einmal — toeg ift er, l^od^ in bie Suft! 3^m= 
mer l^öl^er fliegt er, in bie SBoIfen l^inein. 

,,SBeine nid^t, ©retd^en. ^ö) toitt bir eine liübfd^e ®t^ 20 

fd^id^te erjäl^Ien. (£« toax einmal ein großer, bidEer, 

fetter SBatton. 33er n)o]^nte bei einem Keinen SWäbd^en, unb 
bie beiben fpielten fröl^Iid^ miteinanber. Slber am 9iadö* 
mittag fagte ber böfe SBatton ju fid^: 

,(gi n)aö! id^ fpiele nid^t mit SKäbd^en. 3d^ fneife auö 25 
unb fpiele mit ben ©paljen unb ©d^n)alben in ber Suft/ 

Unb ^u\ä)\ toeg »ar er, ber böfe 5BaHon. (Sine Söeile 
tummelte er fid^ in ber ?uft l^erum unb erfd^redfte bie SSöget 
S)ami faßte er: ^d^ mufe bod^ mal fel^en^ »ie e« in ben 



70 Deutfc^e Strafen 

SBoIIctt ausfielet/ (gr flog alfo l^öl^cr unb Immer l^öl^er unb 
balb toar er mitten in ben SBoIfen^ 

2)a auf einmal fam ein ßlitjembe« SDlftnnd^en balder, ba^ 
trufl eine fllifeembe Ärone auf bem Äopfe* ,SBa8 h)ittft bu 
s benn t)ier?' fragte e« ben gtofeen, biden, fetten SdaUon. 

fdi/ fagte ber SBaßon, ,xä) toottte mal feigen, h)ie e« !|ier 
oben au^fiet)t, aber toer bift benn bu, bu Heiner Äerl?' 

^d& bin ber Äönig ber SJegcntropfen/ antwortete ba« 
Sßännd^en, ,bu aber bift ein ganj miferabler SBaHon» 
lo SBarte nur, id^ tt)iH^8 bir geben!' 

3)amit Hatfd^te er in bie ^änbe unb ein iotiiti Siegi^ 
ment SJegentropfen fam gelaufen* ,35iefer SSerbred^er/ fagte 
ber ^önig, ,lft feiner Keinen ^errin fortgelaufen» Sßa« 
fotten »ir mit il^m tun?' 
IS ,3)urd^prügeln!' riefen bie 9tegentropfen im Sl^or* Unb 
nun fielen fie über ben böfen SaHon ber unb prügelten il^n 
burd^, bi« er h)inbetoeld^ toar* Sr fiel lopfüber au« ben 
SBoHen lieber auf bie Srbe/ 



Sunt Gin^rftgen 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: SBaHon, 9SoH, pfennig, ©pafe, Äinber, griebe, ^in^* 
berloagen, 8uft, SBoHen, SJiäbd^en, ©efd^id^te, ©pafeen, 
©dön)alben, SBeile, SSögel, a)?änn(^en, Ärone, Siegentropfen» 

2. Give the German for: then little people are glad; 
furnishes ten marks' worth of amusement; the children 
go out for a walk; these modem fathers; would you Uke 
to have a red balloon?; hold it fast, or it will fly away!; 
the two played together merrily; I am going to light 
out; be was gone like a flash. 



Deutfclfe Strafen 71 

Sfrafien 

SBer freut fid^^ toenn ber SBaHonmann fommt? Sff« ®ie 
nod& ein ^inb toaren, l^aben @ie ftd^ aud^ bariiber ßefreut? 
3Ba^ foftet fo ein SBaHon l^ierjnlanbe? SBa« foftet er in 
3)eutfd&Ianb? 2Bot)in fliegt ein SBaHon, toenn man it)n au« 
ber ^anb läfet? 2Bo fle!|t bie gamilie ©onntag^ fpajieren? 
SBann l^ört aller griebe auf? SBarum toill ber SSater nur 
für ba« Heinfte Äinb einen SBoHon laufen? 

SBarum befontmt aber bie Äleine im Äinbertoagen einen? 
SBiebiel toiffen biefe SSäter t)on j^eutjutage? SBann toirb 
ein Äinb ju %xo^, einen SBatton ju t)aben? SBer totVß e^ 
beffer ate ber SSater? SBa8 fraßt fie it)re Sod^ter ©retd^en? 
SBonad^ ftredft Sieöd^en bie Slrme au«? SBa« wirb getoife 
ßefd^el^en, toenn ©retd^en il^ren SBaHon nid^t feftt)ält? Unb 
toirtlid^, n)a« paffiert — ba — auf einmal? 

SBarum foil ©retd^en barüber nid^t toeinen? SBie fängt 
ba« aWärd^en an, ba« bie Sßutter iefet erjäfilt? SBo too^nte 
ber große, bidEe, fette SBaHon? SBa« fagte aber einmal ber 
böfe SBaHon ju fid&? 9)?it toem toottte ber böfe S3atton lieber 
ate mit 9)?äbd^en fpielen? SBa« mad^te er alfo? 3Barum 
l^at ber SBaHon eine SBeile bie SBögel erfd&redCt? SBa« tooHte 
er bann feigen? 

SBo befanb er fid^, nad^bem er l^öl^ unb immer pl^er 
geflogen toar? 3Ber fam il^m ba entgegen? SBa« trug ba« 
gUljembe SKännd^en auf bem Äopfe? SBa« fragte e« ben 
SBaHon? SBa« antn)ortete ber große, bidEe, fette S3atton? 
SBer toar benn eigentlid^ ber Heine Äerl? 3Ba« gefd^al^, 
nad^bem ber Äönig ber 9iegentropfen in bie ^änbe getlatfd^t 
l^atte? SBie nannte ber Äönig ben miferablen SBaHon? 
SBie longe prügelten if)n bie SJegentrppfen burd^? 



72 Deutfdje Strafen 

English Paraphrase 

A balloon is cheap, but it makes five dollars' worth 
of fun. On Sunday morning the whole family went out 
for a walk. Do you believe children are ever too big to 
have balloons? The little one in the baby-carriage got 
a balloon, because she was still too small to run about 
like other children. 

Students nowadays really don't know much, do they? 
That isn't really true, is it? You really ought to go to 
school, ought you not? The woman's two children are 
pretty, but they are not good. Hang on to the canary, 
or it will fly away. He held me so fast that I could not 
fly away. 

You say you would like a yellow balloon, but I know 
better. The thing kept flying higher and higher till it 
came to the clouds. Suddenly she stretched out her 
arms towards her daughter. Please tell us a nice story. 
I used to live at the house of a broker and we played 
cards with each other every evening. 

I said to myself, "Oh, nonsense, I don't like to play 
cards." And suddenly off flew the sparrows and the 
swallows high into the air. She just wanted to see how 
things looked in the city. The bad balloon flew away 
from the crying child. Between us and the sky there 
are sometimes clouds. 

I was wearing a straw-hat on my head. What on 
earth does he want here? The little fellow asked me 
what I wanted. You just wait, I'm going to give it to 
you! Only a very miserable balloon would nm away 
from his little mistress. They clapped their hands. 



Deutfdje Strafen 73 



Exercise 

Treat the story on pages 69 and 70 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of your school- 
room, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page li. 

Translate into German Exercise on page 155« 



Grammar Review 
13. In a dependent sentence the verb comes at the end: 

®ic ^af) \tf)x f)üb\ä) au^, ate id^ fie fieftem falji. 
SBiffen ®te, ob ber 3)ottor gu t^au\t ift? 
gin är^t mu6 fomnten, toenn er gerufen toirb. 
3d^ eilte l(|inab, fo fd^nell id^ nur fonnte* 

This rule of dependent order covers all sentences in- 
troduced by a subordinating conjunction, a relative pro- 
noun or particle, or an indirect interrogative. Dependent 
sentences are always set off by a comma. 

If in a dependent sentence the verb be a compound 
tense, the inflected auxiliary comes last and is immediately 
preceded by the uninflected part: 

®r fagte, bafe eö il^m große greube gemad^t l^ben toürbe. 
3)er SWann löd^elte, toeil er fo gut geantwortet l^atte* 
!J)u todit, toie oft id^ baö gu tun öerfud^t l^abe. 

There are a few conjunctions which do not affect the 
word-order, because they are simple connectives and join 
together sentences of equal rank. These are called co- 
ordinating conjunctions and are: aber, aKein, fonbem but, 
unb and, ober or, benn for. One must be careful not to 
confuse them with those conjunctions which cause the 
dependent order. 




— Unb bo(i^ 0t c« ctmo« nod^ ©d^önerc«: bo« ift bcr ©inter, — 



Deutfdje Strafen 75 

miä)t^ ift h)o^I bic fc^önftc ^al&rc^gcit? ©er grül^Img, 
meinen ©ie? 9hin Ja, her grüt)Unfl ift fel^r fd^öm greilid^, 
in ber ©tabt merft man ni^t biel bom grütilinfl^ 

3a, toenn man nid^t jnlueilen einen Änaben anf 9iott^ 
fd^nl^en bafierlaufen l^örte ober fäl^e, [o fönnte man glanben, s 
e^ fei ©ommer ober ßar ^erbft* 

©el^t man aber anf ba« 8anb, fo fielet man, toie atte^ jn 
grünen nnb jn billigen anfängt, nnb !|ört man bann erft bie 
taufenb SSöflel fingen nnb tirilieren, fo loeife man beftimmt, 
bafe e« grütiling ift* lo 

gaft möd^te man glauben, bafe e8 nid^t« ©d^önere« gibt, 
afö ber grül^Iing. aber l^alt! toie ift e« mit bem ©ommer? 
S)ann ift bie ?nft fo toarm nnb ber ^immel fo Mau nnb 
öier SBod^en lang ift bie ©d^ule gefd^Ioffen» SBirtlid^, id^ 
glaube, ber ©ommer ift nod^ fd^öner ate ber grül^Iing* 15 

Unb nun erft gar ber ^erbft! 3a, ber ^erbft ift etloa« 
^errlid^e^* 35ann gibt e« 9Mlffc unb SBimen, Srauben unb 
äpfeL Äönnen ©ie fid^ etloa« ©d^önereö benfen, afö an 
einem falten ^erbfttag l^inter bem toarmen Ofen ju filjen, 
Sratäpfel effen unb 9lüffe ftiaden? !Die SKutter erjfttilt 20 
bann bie feinften ©efd^id^ten, toiÜ)Xtnb brausen ber Siegen 
gegen bie ©d^eiben Hatfd^t» 

Unb bod^ gibt eö ettoa^ nod^ ©d^önereö: baö ift ber 3Btn=» 
ter mit feinen taufenb greuben* S33enn ber ©d^nee in bidEen 
glodEen Dom ^immel faßt, gelten toir t)inauö unb bauen 25 
einen ©d^neemann, fo grofe »ie ber 9iiefe ©oliatl^* Ober 
toir bauen eine geftung unb fpielen bie ©d^Iad^t bei ©eban. 

35a« ift ein ©pafe toie il&n nur ber freunblid^e Söinter 
fennt SBenn e« red^t lalt ift, gefien toir n)ot)I aud^ l^inau« 



76 Dculfc^c Strafen 

auf ben juflefrorenen ®ee, fd^naüen bie ©d&Iittfd&ul^e an unb 
flieiten über bie glatte gläd^e fo fd^neU tote ber SJogel in ber 
8uft ^errfd^aft, ift ba« ein SSergnügen! 

$on S93ei]()na(i^ten tDiQ iäf gar nid^t reben, benn bann 
s lad&t mir ba« ^erj in ber SBruft unb iä) toeife öor lauter SSer* 
gnügen nid^t, toa« iä) tun foH Unb Steujal^r^abenbl 

©a fängt bie greube öon öome an, mit SBIeigiefeen, 
Slpfelfud^en effen unb ©d&ofolabe trinfen. 

©0, ie<ät l^be id& 3^nen ettoa^ üon ben öier ^ß^te^seiten 

lo erjäl&It ^ttjt tooHen toir einmal an ben Änöpfen abjäldlen, 

toeld^e« bie fd&önfte ^al&i^c^ieit ift* 2Kfo: grüWing, ®om* 

mer, ^erbft, SBinter, grül^ling, ©ommer „ber @om* 

mer ift bie fd^önfte 3ci]^te«äeit/' fagt ber Änopf* 

SBa« toeife fo ein bummer Änopf üon 3a](ire«jeiten? 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: 3fa]^re«geit, grül&Ung, ©tabt, Änaben, dtoU\^vi)tn, 
8anb, SSögel, 8uft, SBoi^en, Srauben, Spfel, Ofen, ^erbft* 
tag, ©efd^id&ten, 9iegen, ©d^eiben, greuben, ©d&nee, glodten, 
^immel, 9iiefe, Seftung, ©pafe, ©d^Iad&t, @ee, ©d^Iitt* 
fd^ul^e, Slttd^e, ^errfd^aft, 8uft, S5ergnügen, SBeil^nad^ten* 

2. Give the German for: which is the finest season of 
the year, do you think?; you might think it was Sum- 
mer; everything begins to bloom; you know for sure 
that it is Spring; one might almost believe; can you 
imagine anything finer?; out-of-doors the rain is patter- 
ing against the window-panes; still, there is something 
better yet; my heart is as light as a feather [laughs in 
my breast]; come, let's just count on our buttons. 



Deutfc^e Strafen 77 

Sftageit 

Sßcld&c bcr üicr 3ci^rc«jcitcn ift tool^I bic fd&önftc? SBar* 
urn mcrft man in bcr ©tabt nid^t old üom grül^Unö? SSic 
fatui man jutocilcn toiffcn, bafe c^ in bcr ©tabt nid^t @om* 
mcr ober gar ^crbft ift? SSa« fielet man aber im grüldling 
auf bcm Sanbc? SBa^ l&ört man bann? S^ tocld^cr ^oi)^ 
rc^jcit feieren bic ©ingöögcl au^ ben fremben gSnbem in 
bie ^eimat jurüd? SBann tocrbcn bic glüffe unb ®ccn frei 
t)om gife? 

SSerben mit bcm ©ommer bie Släd^tc länger, ober bie 
Sage? SSann ift bic 8uft toarm unb ber ^immel Hau? 
SBie lange ift bie ©d^ulc gefd^Ioffcn? ^n totlä)tv ^»alöre^jeit 
ftel^t bic ©onne am l^öd^ften? SBa« tootten ©ie toäl&renb 
bcr ©ommerferien tun? ©elden @ie auf^ 2anb ]()inau^? 
SBa8 tun ®ic im ©ommer am Uebften: fegein, fifd^en, im 
©ee baben, im freien fampieren, in ber ©ommerfrifd^e 
fein? 

SBarum ift ber ^erbft ettoa« ^errlid&c«? SBeld^c garbe 
l^aben bann bie SBIötter an ben Säumen? SBo fifet man an 
ben falten ^erbfttagen? SBa« ifet man ba? SBer crsäl^It 
bann ©cfd^id&ten? SBie ift bann ba8 SBetter brausen? 
SBo finb ie<ät bie ©ingöögel? SBa« fteigt langfam au« ben 
©d^omfteinen l^erau«? SD3o muffen bic Äinber leben aWor^^ 
gen f)xn? SBa« lernen fie in bcr ©d^ule? 

^at ber SBinter üicle greuben? SBa« mad&en toir, 
locnn ber ©d^nce in bidten glodten üom ^immel fällt? 
SBenn toir eine geftung bauen, loa« fpielen loir? SSo gelten 
loir aber l^in, loenn c« rcd&t falt ift? SBa« mad&cn loir, 
loenn loir ba finb? SBie fd^nett fönnen loir über bic glatte 
gläi^e gleiten? 



78 Deutfdfc Strafen 

English Paraphrase 

There are four seasons in the year. In town one 
doesn't notice the blue sky very much. Which, do you 
suppose, is the longest day in the year? Well, as you 
say, I like Spring best. As we were walking through the 
streets, we saw girls ninning along on roller-skates. 
One might think it was Summer. 

There is nothing finer than the country, when every- 
thing begins to grow green. Hundreds of birds were 
singing in the trees and on the roofs of the houses. In 
Summer the air is much warmer than in Spring, and the 
sky is twice as blue. Where are you going, when school 
closes? 

It is fun to sit by the stove on a cold Autiunn-day. 
The rain is falling on the fruit in the garden outside. 
It is splendid to crack nuts and hear the fine stories 
which mother tells. One might almost think there was 
nothing finer on earth. Even when it rains. Autumn 
has a hundred joys. 

The snow has been falling in thick flakes all after- 
noon. Let's get out of the house and make a great 
snowball. The Germans won the battle of Sedan. I 
buckled on my skates and glided over the frozen lake 
as fast as a bird. The lake freezes only when it is very 
cold. The surface of the lake is smooth. 

It is a pleasure just to think about Christmas. He 
didn't know what he should do. His heart leaped for 
joy. Tell me something more about the four seasons. 
Come to my house and we will drink a cup of coffee and 
pour lead. 



Deutfdje Strafen 79 



Exercise 

Treat the story on pages 75 and 76 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of your house, 
using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page lii. 

Translate into German Exercise on page 157. 



Grammar Review < 

14. The following is a synopsis of the conjugation of 
the indicative active of auf^ftcl^cn, a separable verb. Read 
aloud with a strong accent on the auf: 

Present id^ ftcl^c frül^ am aWorgcn auf 
bu ftc^ft frü^ am aWorgcn auf 

Preterit id^ ftanb fril^ am nWorgcn auf 

Perfect id^ bin frül^ am SWorgcn aufgcftanbcn 

Pluperfect id^ toax fril^ am nWorgcn aufgcftanbcn 

Future id^ mcrbc frü^ am 3)?or0cn auffielen 

Future Perfect td^ tocrbc frü^ am aWorgcn aufgcftanbcn fcim 

In like manner conjugate td^ gcl^c nid^t gem fort. Simi- 
larly, but with l^abcn as tense-auxiliary, conjugate id^ fange 
c« gut an and id^ ^ole bic 33imen l^eruntcn 

15. The particles l^cr and l^in require careful study as 
they are used with practically every verb which denotes 
motion, l^cr means toward the speaker or the speaker's 
point of view; l^in is its opposite, therein in [here]; l^incin 
in [there], l^erau« out [here]; l^inau« out [there], l^crüber 
across [to this side]; f^inllbcr across [to that side], l^crauf 
up [the speaker is above]; l()inauf up [the speaker is be- 
low], etc. 




„^äföntn nxtrmen Kaffee, 'ne <^tntnel unb 'ne ^urft." »(Si, bad ift ia 
dn (gffen für ben Äoifcrl" 



Dculfdje Strafen 81 

Set Srofd^fenftttfci^er 

3)cr ^crbft tft flcfomtncn» S)cr trauriflc ^crbft 

3)rau|cn ftümtt c« in einem fort» ©ie SWenfd^en fried&en 
in i^re toamten Käufer, unb toer nid&t gerabe auf bie ©trafee 
ntufe, ber fetjt ftd& f)xnttt ben toarmen Ofen unb benft: 
^^errfd^aft; ift ba^ fd&ön! ©a« aiegentoetter braufeen, unb s 
bie toarme ©tube unb bie fd&önen SBratftpfel Idier brinnen!" 

Unb toenn man fid^ tüd&tig burd^getoärmt l^at, bann 
fielet man an« ^Jenfter unb Micft l^inau« auf bie ©trafee. 

SBirHid^, ein SBetter, bafe man feinen ^unb f)xmu^ iagen 
maß» 3)er 9ieflen iit^t in ©trömen ](ierab» 3)rüben am lo 
SWarftpIatje [teilen bie ©rofd^fen erfter unb jtoeiter Älaffe* 
S)ie 3)rofddfenfläuIe laffen il&re Äöpfe Idängen unb benfen an 
ildren toarmen ©tall» 

auf bem Sod fitjt einöel^üHt eine ©eftalt* J)a« ift ber 
S)rof(iöfenfutf(ider» ©ann unb toann jiel^t er bie ^anb un* is 
ter ber ©edte l^erüor unb benft bei fid&: 

„^ört^« benn nod^ immer nid^t auf? W)\ ba fommen ein 
$err unb eine 3)ame» ©etoife nel^men bie eine ©rofd^fe!" 

S)er Äutfd&er toirft bie 3)edCe gurtldt, fpringt öom SBodt, 
öffnet ben SBageufd^Iafl unb rüdft an feinem S31ed&](iut» 20 
©elbft ber ®aul fpitjt bie Ol^ren — üielleid^t gibt e« ietjt 
ettoa« SBetoeflunfl» — ^(Srfter Älaffe?" fragt ber ^err» 

„35a Dome/' anttoortet ber Äutfd&er unb mad^t ben 
©d^Iag toieber in. SBieber nid^t«! S)er ®aul läfet bie Old* 
ren toieber fallen. 25 

aber e« l^^t toirflidd aufgel^ört, gu regnen» S« ift fieben 
U^. 9lun befommt ber ®aul feinen ^afer, unb 3ette 
bringt balb ba« Slbenbbrot. 9iiddtig, ba ift fie fd^on» 

„^ier, SSäterd^en, gibt'« toa« ju effem" 



82 Deutfdje Strafen 

„yia, 3ettc, toic flcl&t'« 2«iittctn?" 

,,^alt nid^t gut, SJätcrd^cn* Sei bcm dttQtmttttx l&at 
ftc immer ©dömcrjcn." 

,,^aft bu l^cutc Did flcfaldrcn, SSätcrd&cn?" 
s „SShxx für brci 3Jlavt, 3fcttc. 5Ra, toa« l^aft bu ©d^önc«?" 

„©d^öncn toarmcn Kaffee, 'nc ©cmmcl unb 'nc SSurft." 

,,(Si, ba« ift ia ein gffcn für ben Äaifer!" 

rr3fci, ber grifel l^at l^eute 'ne SKaffe Leitungen üerfauft/ 

,,®d^ön, 3ette, nun lauf nad^ C^aufe; gib äWuttem einen 
lo Äufe unb fage il&r, iö) fomme l&eut tool&I fc^on üor jel^n*" 

. . . Stf)n ]Xf)x. g^ regnet toieber» „@« fommt l^alt fei^ 
ner mtf)v" fagt ber Äutfd^er» @r fäl^rt nad^ ^aufe* 

©a! toa^ ift benn ba«? 35er ®aul gleitet auf bem glatten 
^flafter au«, ärmer ®aul! 
IS „9lodö gut/' meint ber Äutfd&er, ,,ba« Sein l^at er nid^t 
gebrod^en." 

Slber eine neue 3)eidöfel tt)irb e« fd^on foften. 3«/ fo gel&t 
e« in biefer SSelt. — aKöd^teft bu ©rofd^fenfutfd^er fein? 



3itm (SittlPtftfieit 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: ^erbft, SWenfd^en, Käufer, ©trafee, Ofen, ^errfd^aft, 
Siegen, SBetter, Söratäpfel, genfter, ©tube, ^unb, ©rofd^fen, 
«laffe, ®SuIe, Äöpfe, ©taH, Sod, ©eftalt, $anb, S)ecfe, 
^err, 35ame, SBagenfd^Iag, Sled^l^ut, Ol&ren, Söetoegung. 

2. Give the German for: it is storming incessantly; 
anyone who doesn't absolutely have to go; you wouldn't 
drive a dog out into such a storm; now and then; he 
thinks to himself; do you really suppose it's never going 
to stop?; grasped for his hat. 



Deutfdje Strafen 83 

S^tagen 

SBarutn nennt man ben ^erbft „ben traurigen ^erbft"? 
iJöie toar ba^ SBetter brausen? SBarum fried^en bie 
SWenfd&en in bie ^Sufer l^inein? SSa^ mad^t berj[enifle, ber 
nid^t gerabe auf bie ©trafee mufe? 2Ba^ benft er, tt)ä{)renb 
er l&inter bem toarmen Ofen fifet? 2öa^ tut er {)ier brinnen, 
toftldrenb e« brausen in einem fort regnet? 2öa^ mad^t man 
toeiter, nad^bem man fid^ tüd^tig burd^getüärmt l^at? 

SBa« möd^te man bei fold^em SBetter toirflid^ nid^t tun? 
SBie ftarf regnet e«? 2Ba« fte^t ba brüben am aßarftplafee? 
SBa« tun bie 3)rofdöfengäuIe? SBoran benfen fie too^I? 
SBo fifet eine eingel^üllte ©eftalt? SSarum giel^t ber S)rofdö=^ 
fenfutfd^er bann unb toantt bie ^anb l^erüor? 2Ba^ benft er 
bei fid&? SSer fommt bal&er? SBerben ber ^err unb bie 
©ame eine !Drofdöfe nefimen? Slöarum? 

SBa8 mad^t ber Äutfd^er bann? SSarum tragen bie beut* 
fd&en Äutfd^er immer SBIed^l^üte? SBarum fpifet ber alte 
®aul bie Ol^ren? SBarum mad^t ber Äutfd^er ben 2öagen= 
fd^Iag tüieber gu? SBarum läßt ber ®aul bie Ol^ren toieber 
fallen? 9iegnet e^ immer nod^? 2öa^ befommt ber ®aul 
um fieben Ul^r? 2öer bringt gur felben ©tunbe bem Äut* 
fd^er ettoa« gu effen? SBie gel^t e^ feiner grau? SSarum 
Idat fie ieljt ©d&mergen? 

SSieüiel l^at ber S)rofddfenfutfdöer l^eute üerbient? SSa« 
l^at ba« löd^terd^en ©d^öne« für ben SSater* SSa« fagt ber 
SSater über ba« Sffen? 2öie biele 3cit^^9^^ ^^i ^^^ Si^ifel 
üerfauft? ©arf ba« Söd^terd&en bei bem SSater bleiben? 
SBann toirb er tool^I nad^ ^aufe fommen? SBarum föl^rt 
er aud^ um gel^n nad^ ^aufe? Äommt ber alte ®aul gut 
nad^ feinem ©taH? SBarum gleitet er au«? 



84 Deutfc^e Strafen 

English Paraphrase 

Everyone that can has crept into his warm house. If 
I did not have to go into the wet streets, I should sit 
down behind the stove. The rain patters against the 
window-panes. It rains incessantly. The whole family 
is sitting around the warm room, cracking nuts. Mother 
is telling the little ones a fairy-story. 

Just go to the window and look out at the poor cab- 
man. Really, no dog would want to be out in such a 
storm. Why must the rain pour down in streams just 
to-day? Even the cab-horse is letting his head hang 
down and is doubtless thinking of the stable. Down 
there in the street are cabs of both first and second class. 

The coachman is wrapped up in his great coat and is 
sitting on the box. He says to himself that the rain is 
never going to stop. Some people come along, who will 
surely take a cab. If you want a cab, I'll jump down 
from the box and open the cab-door. Put your hand 
out from under the cover now and then. 

Up ahead there is a first-class cab. Shut the cab- 
door again or the seat will get wet. The horse pricks 
up his ears and then lets them droop again. At seven 
o'clock my wife is going to bring me some supper. Is 
there anything to eat in the house? How is your father 
getting along? Not very well. 

I've only driven a dollar's worth the whole day. 
Fine hot chocolate, a warm roll, and two sausages — 
that's a meal fit for a king. Only bring me something 
good when you come home! I shall probably not be 
back to-night much before eleven-thirty. 



Deulfdje Strafen 85 



Exercise 

Treat the story on pages 8i and 82 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of a cabman on 
a rainy night, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page lii. 

Translate into German Exercise on page 160. 



Grammar Review 

16. The following is a synopsis of the passive voice of 
loben, a transitive verb. Intransitive verbs can only be 
used impersonally in the passive: e^ tourbe öelad^t, getangt, 
öelärmt, gefungen there was laughing, dancing, clamoring, 
singing. 

Present id^ tperbe gelobt 

bu toirft gelobt 
Preterit td^ tourbe gelobt or 

id^ toarb gelobt 
Perfect id& bin gelobt morbcn 

Pluperfect id& tear gelobt toorbcn 

Future td^ tocrbe gelobt toerbcn 

Future Perfect id^ toerbc gelobt toorbcn feim 

The true passive with toerben denotes an activity; the 
pseudo passive with fein, a state or condition: e^ ift gegeffcn 
means it is eaten, denoting the fact and not the act. j)ic 
lür mirb gefd^loffen means the door is [being] closed; bie 
lür mar gefd^loffen tells a fact about the door's state or 
condition. 

Put the following phrases into the passive: er liebt; ll^r 
l^abt gelobt; fie feigen; bu ficl^ft; id& l^abe gel^ört; id^ l^attc gefragt; 
bcin greunb i^at bid^ gefeljien; bie ©driller toerben ll^ren Seigrer 
begrüßen. 




— t latf (4 ! «rtur gleitet ou« unb f ttOt ber Sönge mä) ^|in, ble StintenfloMe 
natürlid^ md)» Wt ^inem lauten <&cl^rei gibt bie ^intenflafd^e ben ©eift auf« 



Deulfdje Strafen 87 

Äautn ift bcr Icfetc ©d^ncc gcfd^ntolgcn, fo beginnt aud^ 
fd^on bic aiollfdöul^jcit* Äcin öcmünftigcr 9Kcnfd&, ba« 
l^cifet, fein öemünftiger Heiner SWenfd^ ge^t bann ju gufe* 

!5)ic alten 9ioIIfd^u]()e toerben bann au^ bent SBinfel 
gel^olt, rein gemad^t unb geölt* S)a^ ift bie 3^it, in ber s 
alle SDWltter in ber ganjen ©tabt il^r ©alatöl öermiffen* 

©a ift junt SBeifpiel Slrtur 8e{)mann* 

35er 3unge ift toirflid^ f onft ein famofer ÄerL (Sr ntad^t 
in ber ©d^ule gute gortfd^ritte unb toafd^t fid& immer ^änbe 
unb ©efid^t, toenn bie aJhitter e^ für nötig ^Slt» lo 

2lber ein« tut er nid^t gem, nämlid^ gum Ärftmer gelten 
unb für bie 50hitter S^^^^f petroleum ober fo ettoa« Sl&n= 
lid^e« einfaufen* ©agt bie SJhitter jum ©jempel: „Slrtur, 
l^ole mir jtoei Siter (Sffig!" bann mad^t ber SBengel ein @t- 
fid^t, ate ob er ben (gffig fd^on getrunfen l^abe» is 

3n ber SioUfd^ul^jeit ift ba« aber ganj anber«* 

©agt ba bie SWutter ettoa: „SBir braud^en 3udCer/' fo ift 
Slrtur fogleid^ gur ©telle* Ober fagt fie: „!5)ie Sinte ift 
fd^on toieber out" fo ruft er mitten bei ber ©d^ularbeit: 
„amitterc^en, iä) \)olt fie*" 20 

fr3fci/' feufgt bie SWutter, „aber beim S3ud^l)Snbter $ö* 
fermann ift bie linte fo entfefelid^ bünn* Unb bann ift er 
aud^ furd^tbar teuer mit feinen SBaren*" 

„SBeifet bu toa«/' antn)ortet Slrtur, „id^ ge^e gu SJal^m:^ 
meier in ber fleinen griebrid^ftrafee*" 25 

„aber 3unge, ba« ift j[a eine gange ©tunbe gu laufen!" 

S)a mad^t Slrtur ein fd^taue« ©efid&t unb meint: „aber, 
SyMltterd^en, auf 9iottfd^ul^en bin id^ in gn)angig SWinuten ba 
unbgurildt*" . 



.88 Deulfdfe Strafen 

„?nfo, melncttDeflen!" faßt bte SKuttcr, unb toic bcr SBtnb 
Ift Srtur cm« betn ^aufc unb auf bcm SBcgc ju ffta^m^ 
mcier«^ ©a erl^ttlt er .eine Slafd&e linte unb ntad^t fid& 
gleid^ auf ben ^etmtoeg. 
s S)od& ber ®ott, bcr alle jiunge SBerbred^er beftraft, bie auf 
SRottfc^ul&en burd^ bie SBcIt laufen, tear jur ©telle* 

211« Srtur mit ber ^la\^t Xintt unter ber ^od^baldn ba* 

l^in roßte, fam bie dta^t in ®eftalt ber ftäbtifd&en geuer^ 

toel^r einl^geiaflt S)ie gcuertoel^r bringt aber fd^on ben 

lo fletoöl^nlid&ften Sufeflänger außer S^ffung, toieöiel mel^r alfo 

einen lungen SKenf^en auf SRoHf^ulden* 

ÄIatfd&! artur gleitet au« unb faßt ber ?änfle nad& l^in, 
bie Sintenflafc^e natürlid^ aud&» SKit einem lauten ©c^rei 
flibt bie Sintenflafd^e ben ®eift auf* 3^t fd^toarje« SBIut 
IS bebedft ba« ^flafter* 2lrtur Idinft befd&ämt mä) ^aufe* 

äl« bie aJhitter am felben äbenb (Sier brandet, ruft Sr* 
tur: „%(S) ma«! lag bod^ ba« !Dienftmttbd^en gel^n." 



3ittit GiitlPtftgeit 

1. What is the gender, nom. and gen. sg., and nom. 
pi. of: dtoü\ä)vi)tn, ©d^nce, 3cit, aKcnfd&, SBinW, (^x^nvptl, 
amitter, ©tabt,©aIatöI,S3eifpieI, 3unfle, ^rad&ttcrl, ©d&ule, 
gortfi^ritte, ^ttnbe, ®efi($t, gffen, güfeen, Jifc^, Ärämer* 

2, Give the German for: roller-skating begins that 
very minute; goes on foot; he is usually a fine fellow; 
he does not like to do it; he is right at hand; the milk 
is all gone again; I'll tell you what!; an hour's walk, 
surely; do it then, for all I care; came tearing along; it 
disconcerts even the most commonplace pedestrian; 
measures his length on the ground. 



Dcutfdje Strafen 89 

SSdd&c ^öi&^c^ieit beginnt, toenn htx Ictjte ©d^nce ^t^ 
fd^ntoljen ift? 2Ber g^^t bann ju gufe? SBa^ toirb bann 
an^ bent SBinfel Qt^olt? SBarum üermiffen gerabc jefet faft 
alle abutter ber ©tabt i^r ©alatöl? 2Bic Reifet ber ^elb 
unferer ©efd^id^te? SBa« für ein Äerl ift er fonft? 2öie 
fontmt er jnnt S3eifpiel in ber ©d^ule fort? ©inb feine 
^ftnbe unb fein ©efid^t etoa fd^mufeig? SSann tüäfd^t er 
fi($ ba« ®efi(^t? 

SBa« tut er aber nid&t gern? SBa« lauft er nftmlid^ beim 
Äränter ein? 2Ba« für ein ©efid^t mad&t ber SBengel, toenn 
bie abutter faßt: ^Srtur, l^ole mir jtoei Siter effiß?" SBann 
ift ba« aber ganj anber«? 2Ba« tut Slrtur in ber JRottfd^ul^^ 
geit; toenn bie $D?utter S^^^^ brandet? SSa^ ruft er mitten 
bei ber ©d^ularbeit, toenn bie Jinte alle ift? SBie ift bie 
Jinte beim SBud&l^änbler ^öfermann? 

®inb ^öfermann« SBaren bittig? SBo toitt alfo ärtur 
]&in? SBie toeit ift e« t)on gebmann« ju 9ia]^mmeier«? SBa« 
für ein ©efid^t mad&t Slrtur ietjt? SBa« meint er bann? 
SBa« fagt bie SÄutter baju? SDSie fd&nett ift ärtur au« bem 
^aufe unb auf feinem SßJege? SSa« erbält er bei 9iabm^ 
meier? SBeld&er ®ott toar aber jur ©teile, ate Slrtur fid& 
auf ben ^eimtoeg mad&te? SSo roHte er ietjt mit ber 
glafd&e Jinte babin? 

iJabren ©ie lieber mit ber ^od^babn ober mit ber Untere 
grunbbabn? 3n toa« für einer ©eftalt fam bie ^Rad^e etn== 
bcrgejiagt? SBa« bringt fd^on ben getoöbnlid^ften gufegänger 
aufeer Raffung? SBa« fommt oft üor, toenn ein junger 
2»enf($ auf SRottfc^uben bie geuertoebr fiebt? SBie fältt 
artur bin? SBa« toirb au« ber Jintenflafd^e? 



90 Deutfdfe Strafen 

English Paraphrase 

Springtime is roller-skating time. No sensible man 
stays in the house in Spring. Mother misses her salad- 
oil, because I got my roller-skates out of the comer and 
oiled them with it. They are really fine fellows. A dili- 
gent boy ought to make good progress in school. Go 
wash your hands, please. 

Mother thinks I ought to sit with my feet under the 
table when I am eating. But, do you know, there's one 
thing I don't like to do, and that's go to the grocer's. 
Why do you make a face as if you'd been drinking vine- 
gar? The grocer sells sugar, butter, and bread, or some- 
thing of that sort. 

He was right at hand when I said: " Go get some but- 
ter." She said that the sugar was all gone again. The 
last snow of summer had already melted. Do you con- 
sider it necessary to wash your face? My wares are not 
so terribly cheap as you think they are. 

It takes only fifteen minutes to walk to school. He 
was doing his homework. "But, my boy," the father 
sighed, "why won't you go and get the milk?" I was 
skating under the elevated road yesterday. So far as I 
am concerned, you can go right to the coimtry. 

All criminals should be punished. We were right on 
the spot this morning as the city fire-department went 
tearing by. On your way home, buy me a bottle of 
ink. Did you measure your length on the ground Sat- 
urday when you slipped and fell? The fire-department 
always disconcerts me terribly. If you want some eggs, 
you just let my brother go for them. 



Deutfdje Stta^^n 91 



Exercise 

Treat the story on pages 87 and 88 as indicated on 
page 25. Do not fail to do this; it is an integral part of 
your work. 

Give in German an original description of going to the 
store, using not more than one hundred words. 

Construct six German sentences which contain a group 
of synonyms on page liii. 

Translate into German Exercise on page 162. 



Grammar Review 

17. It is possible often to determine the gender of a 
word from its form. Masculine are most nouns formed 
without suffix from a verbal root, nouns in -en which are 
not infinitives used substantively, nouns in -cr which de- 
note agency, nouns in -ig, -x6), -ling, and -ric§» Femi- 
nine are most nouns ending in -t which do not begin 
with ®c- and are without specific sex. Feminine further 
are all nouns ending in -ei, -l^cit, -fctt, -in, -fc^aft, -ung, 
and all the foreign suffixes -tc, -if, -ton, -täU Also many 
nouns ending in -t, and a few in -niö and -faL Neuter 
are most words beginning with ®c-; all diminutives in 
-^tn and -Icin; and all words ending in -turn [except bcr 
ditxä)tmti and bcr 3rrtum]» 

If the above list seems to the student rather tentative 
or even difficult, he will yet do well to memorize it, as it 
will prove extremely trustworthy in the great majority of 
instances. Most of the classes of words mentioned above 
are large ones. 

Any rules which pretend to discover the gender of a 
word from its meaning suffer such numberless exceptions 
that they are of small avail. 



J)eutfc^e Strafen 



93 



Exercise 

Describe in as many words as you will to the class the 
picture on the opposite page. To avoid the necessity of 
consulting a dictionary, a suggestive list of words is given 
below. 



bad ©d^tlberl^aud 

bcr ©olbat 

bad @ttwi)V 

bcr ©äbcl 

bic trompete 

bcr ^utib 

bic9Rüt^ 

bic ÄapcHe 

öortDärtö marfc§! 

faluttcrcn 

^od& gu ^ferb 

ba^ @emf)v fd^ultcm 

bic S^rommcl fd^Iagcn 

rcd&t«— linte! rcd&t«— Itnte! 



ftiHö^ftcnbcn bic Äomj)antc! 

ba« JRcgimcnt 

ber $clm 

ber $crr Hauptmann 

bic Uniform 

bic irommcl 

bic %af)m 

bcr 2:rid&tcr 

in dttW unb ®Iicb 

fommanbicrcn 

marfd^icrcn 

reiten 

^oftcn [teilen 

bic Jrompctc Mafcn 



Suggestive vocabularies similar in intent to the one 
above are given on pages xxxiv flf. of this book. These 
word-lists form a convenient framework for short sketches 
in German, to be delivered in class, either impromptu or 
after a few moments of preparation. The teacher may 
ask his pupils to make word-lists on topics which are not 
vocabularized in this book. These lists can then be ex- 
changed in the classroom and each student required to 
write or give orally a short theme based upon the list 
which he has just received from his fellow-pupil. 



^tpeiter Ceil 



In the following nine stories we have done what we wish the 
student to do: retell in his own way some of the stories of the 
first part. Up to this point the student has not been left much 
to his own devices; he has been told at every turn what to do 
and how to do it. 

But surely, if the study of this book has proved helpful, it is 
now time for the student to undertake more original and more 
independent work. With this aim in view, let him follow the few 
hints given with each of the next stories and launch boldly forth 
into description of his own. 



2)cutfcl?c onanieren unb Cypctt 

^err SReier unb feine 9lad^6arn 

„Sld^, fluten Xaq, $crr SD?cicr! 3c5& ^cibc ©ic ia fcit 
9ioa]^^ ©court nid^t flcfcl^cn* Söic flcl^t c^ ^i)ntn bcnn?" 

„©d^Icd^t, mein lieber greunb, fel^r fd^led^t gefit e^ mir, 
fel^r fc^Iec^t." 

„35a^ tut mir aber leib. Sffio fef)lt e^ benn? ©inb ©ie s 
bielleid^t bleid^fild^tifl? ©ie fefjen fefir blafe au^." 

„«leid^füc^tig? 9lein, id^ bin nic^t bleid^füc^tig — ic^ 
leibe an ber böfen 9ladöbar=Äranf]^eit*" 

„@o, fo! aber üerjeil^en @ie, mein lieber ^err SD?eier, 
böfe 9lad^bar=Äranfl^eit, toa^ ift btnn ba^ für eine Äranf^ lo 

„T)a^ toiU la) ^f)ntn erüären — aber l^ier ift eö gu fait, 
kommen ©ie in^ Safe . . . ÄeHner! S'^d Xa\\tn fd^toar^ 
gen Kaffee, ^a ia, bie böfe ^lad^bar^^^ranffieit. ^titn 
un^ tool^nt eine gctutilie üon fieben ^erfonen: SSater, WxU 15 . 
ter unb fünf Äinbem. ^ä) bitte ©ie, fünf Äinberl ^aben 
©ie mid^ üerftanben?" 

rf^ct ia, ö^^ifef fünf Äinber l&aben ©ie gefagt." 

„^a, fünf Äinber. SHfo, morgend um fieben gel^t eö 
fd^on loö. ©ie toiffen, id^ fd^Iafe immer bei offenem t^tn^ 20 
fter, unb biefe 9lad^barh, bie fd^lafen aud^ bei offenem gen^ 
fter. 35enfen ©ie nur, bei offenem genfter fd^lafen biefe 
SRenfd^en. ^aben ©ie mid^ üerftanben?" 

„greilid^, freilid^! S5ei offenem jS^n\kx fd^Iafen biefe 
Sßenfd^en. !Da8 ift ia gang entfeljlid^.'' 25 

97 



98 i Deutfc^e Znanieren un6 tTypen 

„3li^t tsxaft? anfo, l^örcn ®ic toeitcr* auf einmal 
fd^rcit ber SBatcr: Sufftelden! ©Icid^ barauf l^ört man ein 
fttrd^terlid^ed ©ebrUlI, imb bad \ivb bie ^inber« Unb toad 
tun fie? ®ie toerfen fid^ Äopffiffen, ©tiefel unb ©trumpfe 
5 an ben ^opf imb babei fd^reien unb brttUen fie tote ^n^ 
bianer* 3)ann fommt ber ^rr ^apa unb mad^t mit bem 
©todf Orbnunfl. aber fd^on nad^ einer SRinute gel^t ed 
toieber !(>«♦ ^SWama, toeld^ed Äleib foH id^ angiel^en?' 
^aWama, an meinem ©d^ul^ fel^It ein Änopf/ ,3Jloma, bie 

lo aWild^frau ift ba; toie öiele Siter?' — unb fo gelit ed toeiter, 

toolil eine ganje ©tunbe* SBerai id^ nun benfe: ,©o, iefet 

ift toieber aKed rul^ig, ie^jt fannft bu nod^ rul^ig ein paar 

aWinuten träumen/ bann gellt ed aud^ fd^on toieber lod* 

,35iefer ^vaui/ fd^reit ber ^rr ^apa unb rennt t)on 

15 einem ^iiii^tier in bad anbere, ,biefer grani! 3cfet toitt 
er fd^on toieber ®elb* aber id^ fd^idCe ilim feinde ^ä) tu'd 
nid^t* Stein, nein unb nod^mal nein!' 

(Sine aWinute ift toieber aUed rul^ig* 35ann gel|t ed toie^ 
ber t)on neuem lod* ®ie öerftel^en mid^ bod^, ber SSriefträger 

20 ift ba getoefen unb l&at ein paar SSriefe gebrad^t* SBäl^renb 
ber SSater burd^ bie 3^^^^^^^^ rennt, l&at bie 3tii>iöner* 
aWama einen gtoeiten SSrief aufgemad^t* 

,2öad ift in bem jtoeiten SSrief?' fd^reit ber 3fttbianer* 
^apa. ,3!Bad! (Sine SRed^nung üom ©d^neiber? ^ä), iö) 

25 tu^d nid^t, id^ bejal^Ie fie nid^t* 9iein, nein unb nod^mal 
nein! SIBoju finb überl&aupt ©d^neiber in ber 3!BeIt? ^a^ 
ben ©ie mid^ öerftanben? 35er SRenfd^ fragt, toarum finb 
überl^aupt ©d^neiber in ber SBelt? !Dabei fd^ulbet er feinem 
©d^neiber über Iiunbert SD?arf/ 

30 „3!Bad ©ie nid^t fagen! Über l^unbert SRarf ! SSerjeilien 
©ie, aber toolier toiffen ©ie benn bad fo genau?" 



Deutfdje XlTanterett unb tCypett 99 

„SBoIicr id^ ba8 tocife? ^ifbin bod^ fclbft fern ©d^ncibcr* 
Sllfo tocitcr! 3fttjtt)ifd^cn tft e^ l^alb ad^t unb bic iungcn 
^nbiancr gcficn jur ©d^ulc» Unb nun gcl^t ba« ©cfd^rct crft 
rcd^t Io8* ,S33arum muffen tt)ir immer gur ©d^ule gelten?' 
,J)le garftige ©d^ule!' unb fo toeiter^ Unb red^t l^aben bie 5 
Äinber, bie ©d^ule ift garftig*" 

,^ber, id^ bitte ©ie, $err SReier. S)ie ©d^ule ift bod^ ein 
nottoenbige^ ^nftitut*" 

„9lottt)enbig fd^on, ba l^aben ©ie red^t — aber, aber bie 
©d^ule ift meiner Sffiol^nung gerabe gegenüber»" ;o 



Exercise 

In the story told above, make a list of the words and 
phrases which are new to you. Write sentences using 
them correctly. Write them several times. 

When you have learned the words you want, try to 
express the ideas they convey in other ways. In many 
cases the word-lists (pp. xliii fif.) will help you. 

Report each week at least ten phrases which you have 
added to your speaking vocabulary. 

Change the story told above in whatever way seems 
good to you. Report in German reasons for your change. 

Prepare three grageri on the story, to be asked in 
class of a fellow-pupil. Correct the änttoort, if it be 
wrong, and explain why. 

Translate into German Exercise on page 164. 

Re-read the above story aloud, also the one on page 9 
which treats the same theme. Then tell one of your 
own, if possible without recourse to a dictionary. 
Choose some character in one of the two stories [the 



100 Dentfc^e onanieren unb tCyp^n 

milk-woman, the father, the postman, the neighbor, one 
of the children?] and have him tell your story. The 
stor>' should consume five minutes in the telling. 

WTien a classmate tells his story, be ready to correct 
his faulty German. 



aRein Botin 

„Unb toit itf)t t& bcm kleinen?'' fragte grau ©d^naclcn- 
berg unb rührte mit bcm Söffcl in il^rcr Äaffcctaffc Iicrum* 

„3)cr kleine? Z), ©ic fprcd^cn Don meinem ©ol^n/' 
anttoortetc grau Serg^olj unb rüi^rte audö mit il&rem 
5 ?öffcl in il&rcr Äaffeetaffe lierum* „SKein ©ol&n Hegt im 
S5ett." 

rr^ttt Sett!" rief grau ©d^nadenbcrg unb fprang auf* 
,,er ^at bodö nid^t bic ©rippc ober öielleid^t Xr)p^u^?** 

grau Serg^olg toottte anttoorten, fam aber nid^t gu 
lo SBort, ^a, iä) mufe iefet toirflid^ ge^en, liebe grau S3erg* 
Wi" f^ßtß bie ©d^nadCenbcrg unb fud^tc bie ^anbfd^ul^e, 
„benn mein ©ufd^i l^at nod^ nie I^pfiu^ gel^abt*" 

„9hir rul^ig!" fagte grau ©ergl^olg, „SD?ein ©ol^n ift 
nid^t tranf* ©eljen @te fid^ toieber!" 
15 „9lid^t ftranf?" fragte grau ©d^nadEenberg, inbem fie fidö 
n)ieber fefete* „2lber toarum liegt er benn im S5ett?" 

„!Da« toiff id^ ^i)ntn ergäfilen," antwortete grau SSerg^ 
I|olj unb füttte bie 2;affe ber ^lad^barin toitbtx. 

„©ante!" fagte bie ©d^nadCenberg, nal^m gtoei ©tildEe 
20 3udfer unb bann nod^- ein^ unb fing toleber an gu rül^ren* 

grau S5ergf)olg riil^rte aud& toieber unb fing nun an gu er^ 
götllen: ,,®ie tt)iffen, fieute ift ©am^tag*'' grau ©d^nadCen^ 
berg fal^ nad^ bem Äalenber an ber SBanb. SRid^tig, e« tioax 



Deutfc^e ZtTanieren unb tTypert 101 

©atnötag* „Unb am ©am^tag ift fcinc ©d^ulc^" — grau 
©d^nadCcnbcrg nidtc^ 

„©Icid^ nad^ bent @ffcn läuft mein ©ol^n alfo l^inunter 
auf bie ©trafec,'' grau ©dönacfenberg legte ifire eine ^anb 
auf bie $anb ber grau S3ergf)olg* SRit ber anberen riifirte 5 
fie toeiter, unb grau ^txgfyoli rül^rte aud^ toeiter^ 

„©ie l&aben red^t, liebe grau SSerflfioIj, aHe^ Unfieil 
fommt t)on ber ©trafec*" 

„3ci" fagte grau SSergl^oIj; „aHe^ Unfieil fommt üon 
ber ©trafee* 2lIfo, faum n)ar mein ©of)n auf ber ©trafee, 10 
ba fommt ber Seiermann mit feinem ?lffen»" — grau 
©d^nadenberg mad^te ein emfte^ ©efid^t unb fiörte auf ju 
rüfiren. 

tf^'i) fclie gerabe au^ bem genfter unb tt)a^ meinen ©ic, 
n)a^ id^ fefie?" — grau ©d^nadCenberg fd^ob btn ^ut ettoa^ 15 
auf bie ©eite, um beffer l^ören gu fönnen» 

„SRein ©ofin nimmt ben äffen auf ben 2lrm unb — 
benfen ©ie nur — unb — " grau ©d^nadfenberg l^ob ben 
Söffet au^ ber Xaffe. 

„Unb filfet ba« Sier!" — ÄUngelingeling! grau ©d^naf= 20 
fenberg« Söffet fiel auf bie @rbe. „Unb füfet ba« Sier!" 
toieberfiolt fie im Son einer ©terbenben* 

„Unb füfet ba« Zitx," fagte bie SBergl^oIj nod^ einmal, in* 
bem fie ben Söffet auff)ob unb mit ber ©d^ilrje abtoifd^te* 
„Unb biefer Seiermann fielet ba« rul^ig mit an unb brel^t 25 
rul^ig toeiter auf feiner atten Orget!" 

„Unb brel^t rul^ig toeiter!" fagte bie ©d^nadtenberg* — 
Äurge ^aufe* Seibe grauen nal^tnen fid^ ie nod^ ein ©tüdt 
3udEer unb fingen toieber an gu rül^ren* 

„Äaum mar ber Seiermann fort, ba fommt ber ©preng* 30 
toagen, unb n)a« meinen ©ie, »a« id^ fel^e? 9D?ein ©of)n 



102 Deutfdfe ZHanteren unb tTypen 

fcfet fidö leinten auf bic ©tauge uub fäl^rt bic ©trafec ]&m=» 
uutcr^ Uub auf ciuutal — " grau ©d^uadCcuberg raug bic 
^äubc^ — wäuf ciuutal gcl^t bic SSraufc lo«, uub meiu 
©ol^u n)irb burd^ uub bur^ uafe/' rief grau S3ergI|oIi* 

5 „SBirb burd^ uub burd^ uafe!'' n)icber]^oIte bic ©c^uadEcu^ 
bcrg uub legte bic ^äube iu beu ©d^ofe^ 

«3a/' fagte grau SBcrgl^oIg, „bi« auf bic ^aut. Da ift 
aber meiu SRauu gefommeu uub l^at il^u tüd^tig trodfeu ge** 
riebeu. ?lber tüd^tig, fage idö S^ltieu." 

lo w35a« ift red^t/' fagte bic ©d^uadCeubcrg uub trauf ilircn 
Äaffec au«» „Uub bauu mufete er iu« SBctt?'' 

w3a Vi" fagte grau ©d^uadCcuberg uad^ eiuer aicmlid^ 
laugeu ^aufe, „ba« muß id^ uuu fageu, fo ettoa« tut meiu 
©o^u uid^t» 9ieiu, grau SScrglioIj, eiueu Slffcu füffeu uub 

15 bauu fid^ ]&iuteu auf beu ©prcugtoagcu feljcu — ueiu, ba« 
tut meiu ©ol^u uid^t! 9lic, uicmal« — uciu, bag tut er 
uic^tr 

„aibcr er l^at bod^ ueulid^ bic pfeife bou feiuem SSater ge* 
raud^t/' fagte grau S3ergI|oIg» 

2o grau ©d^uadteuberg fpraug auf. „3fefet mufe id^ toixfixä) 
gel^eu/' rief .fie. 35a ual^m fie il^re ^aubfd^ul^c, läd^elte eiu 
toeuig, fuiff bauu il^re Sippeu gufammeu uub giug* 



Exercise 

In the Story told above, make a list of the words and 
phrases which are new to you. Write sentences using 
them correctly. Write them several times. 

When you have learned the words you want, try to 
express the ideas they convey in other ways. In many 
cases the word-lists (pp. xliii ff .) will help you. 



Deutfdje ZtXanieren unb tCvpen 103 

Report each week at least ten phrases which you have 
added to your speaking vocabulary. 

Change the story told above in whatever way seems 
good to you. Report in German reasons for your change. 

Prepare three fjragcn on the story, to be asked in 
class of a fellow-pupil. Correct the ?lntft)ort, if it be 
wrong, and explain why. 

Re-read the above story aloud, also the one on 
page 33 which treats the same theme. Then tell one of 
your own, if possible without recourse to a dictionary. 
Choose some character in one of the two stories [the ' 
sprinkling-man, a passer-by, Fritz Busch?] and have 
him tell your story. The story should consume five 
minutes in the telling. 

When a classmate tells his story, be ready to correct 
his faulty German. 

Translate into German Exerdse on page i66. 

^m aRonat 9lot)tmttx 

^a, bcr 9lot)cmbcr!'' fagtc grau S3cröl^oIj unb Iiicit ba« 
Äopftud^ nod^ feftcr» 

^a, ber Sloöcmbcr, ®ic l^abcn rcd^t/' meinte grau 
©d^naclenberfi, „unb Iieute morgen toar e« fo fd^ön*'' 

„^a, l&eute morgen tear e8 nod^ fo fd^ön/' feufjte grau s 
SSerglioIj, „meine SBäfd^e tear in einer ©tunbe trodten.'' 

„®o ift e8 nun einmal/' fagte gran ©d^nadtenbetö, unb 
grau Sdtxgfyoli meinte: „®o ift e« nun einmal im ^erbft." 

„!Die armen !Drofd^fenfutfdöer tun mir aber leib/' begann 
grau Sergl&olj tokhtx. „3)ie muffen ben ganien lag ba lo 
ftelien unb l&aben bod^ nld^t« iu tun*'' 



104 Deutfdje TXlanitvtn unb ^yptn 

„Unb bic armen ^fcrbe tun mir aud^ Icib/' fügte bie 
Slad^barin l&ingu, „3)te ftcl^en ba ben lieben langen iag in 
SBinb unb SBetter unb l^aben aud^ nid^t^ gu tun»" 

„3iti SBinb unb SBetter, ganj toit ©ie fagen/' toieberl^olte 
5 5^^011 53ergf)olg» „©el^en ®ie bod^, id^ glaube, ieljt fommt 
bie ©onne toieber l&erau^»'' 

„©d^on möglid^/' fagte ^^xm ©d^nadtenberg, „ja ia, fo ift 
e« nun einmal im ^erbfte " 

„Unb im 2)?onat Sloöember/' öoffenbete gi^au S3ergI|oIj. 
lo „Drofd^fenfutfd^er ^eitmann« gi^au Iiat ia toieber bie 
©id^t; fie fann gar nid^t^ tun unb mufe immer im Sett 
liegen/' 

„35ie arme grau!" feufgte grau ©d^nadCenberg» „^dU 
mann, ^eitmann, ber fäl^rt bod^ eine J)rofd^fe erfter Älaffe, 
15 nid^t toal^r?" 

„Jiein," antwortete bie Sergl^olg, ,,nur gtoeiter Älaffe^ 
©el^en ©ie, ba brüben auf ber leljten 35rofd^fe filjt er»" 

n^ä) benfe, ba ift eine 2;od^ter im ^oufe?" 

tt^a, eine Jod^ter ift ba unb aud^ ein Üeiner ©olin* ©ie 
2o ift aber -erft fed^^ ^ctl^te alt»" 

„©0, fed^ö ift fie erft? grft fe(^«?" fagte bie ©d^nadfen- 
6erg» „3fd& badete; fie toäre fd^on öiel älter»" 

„9lein, erft fed^ö," toieberl&olte grau ^txgfyoli, „unb 
im 9lot)ember l^at fie immer furd^tbare ©d^merjen im 
25 JRüdEen»" 

„35ie 2;odöter?" fragte erftount grau ©d^nadCenberg» 

„9lein, bie SD?utter» aber fefien ©ie nur, ^eitmann be^ 
fommt ettoa^ ju tun, feigen ©ie, er toirft bie 35edCe jurüdC 
unb mad^t ben Sffiagenfd^Iag auf» !Der feine ^err ba toiU 
30 getoife fal^ren»" 

„^0/ aber natürlid^ erfter Älaffe," fagte grau ©d^nadCen^ 



Deutfdjc ZtXanteren unb tTypen 105 

berg, „©cl^cn ©ie, l^abc id^ c8 nid^t flcfaflt? SBirtlid^, ber 
arme ^cttmann tut mir Icib»" 

^Unb btc arme grau ju ^aufe tut mir aud^ leib/' fagtc 
grau S3erg]^oIj* „^m ©ommer fann fie bod^ n)eni8ften^ 
ettoa^ tuu, aber ieljt fann fie natilrlid^ rein gcir nid^t« tun* s 
9lun fängt e^ toieber an gu regnen — merfen ©ie e^?" 

,,SBttnid^/' fonftatierte bie ©d^nadCenberg, „e^ fängt lie- 
ber an JU regnen* treten ©ie l^ier in bie ^auötür, fonft 
tDerben n)ir na^.** 

„^a, fonft toerben tt)ir toirtlid^ nafe," meinte bie SSergl^öIj lo 
unb trat aud^ in bie ^au^tür* „©o, nun toerben tt)ir f)o\^ 
fentlid^ nid^t xm^." 

„9lein; l^ier toerben tt)ir tool^I nid^t nafe/' öerfid^erte grau 
©d^nadCenberg* „^a, toa^ id^ nod^ fagen toottte — ia, rid^* 
tig, bie lod^ter! ©elien ©ie, ba fommt fie unb bringt bem is 
SBater ettoaS ju effen* !Da8 arme SBürmd^en, fie tt)irb ge* 
toife burd^ unb burd^ nafe*" 

„9lid^t bod^! ^ä) glaube fogar, tt)ir fönnen rubig lieber 
auf ben Sürgerfteig treten, e8 regnet nid^t mebr* SBir fön^ 
neu bann beffer feben, tt)a^ fie ibrem SSater ju effen bringt/' 20 

„3fct, ba« fönnen tt)ir* 35a« fd^eint ia eine SBurft gu fein*" 

„Unb eine ©emmel," üoffenbete grau Sergbolj, „unb, 
unb — n)a8 ift benn ba« in ber glafd^e, fönnen ©ie ettoa« 
feben, grau ©d^nadEenberg, e« toixb fd^on fo bunfel*" 

tt^a, e« tt)irb fd^on fo früb bunfel — aber, n)irflidö, ba« 25 
bätte id^ nid^t gebadet! 35er 9D?ann ftebt ba ben gangen lag 
unb tut nid^t«, unb bie grau liegt im Sett unb bctt bie 
®id&t, unb -^ 

„Unb ber fleine 3unge muß 3citungen öerfaufen," rief 
bie Sergbolg, „unb ber SKann trinft SBier! 3fct ia, biefe 30 
aßänner!" 



106 Deutfc^e Znanteren nnb Cypen 

„®anj toic ©ie fogcn; bicfc SÖiänncr!" rief bic ©d^naden^ 
berg, Jic tun ben flanjen 2;aß nid^tö unb trinlen bod^ S3ier! 
?lber id^ mufe ietjt gelien, Uebe 9lad^barin, mein SKann lommt 
balb nad^ ^aufe, unb id^ mufe für Slbenbbrot forgen»" 

,,9lun; feigen ©ie boc^ nur/' fagtc grctu Sergliülj, „ielst 
fd^ncit e^. 2ld&, ber 9loöember! 9la, abicul" 

„?lbieu;grau«cr9l|0li!" 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
dse on page 102. Do not fail to do this. 
Translate into (jerman Exerdse on page 168. 
Use comparisons to express the following ideas: 

!♦ 3)ie 3laä)t tear fo bunlcl toie ♦ ♦ ♦ 
2» 3)cr Änabe tear fo bumm toie ♦ ♦ ♦ 
3» 3)er ^unge ift fo ftarl toie • . . 

4. S)ie gleltrtfd^c fäl&rt fo fd^ncll tote ♦ ♦ ♦ 

5. 3)tc Äinbcr fd^reien tote ♦ ♦ ♦ 

6. 3)tc gofomottöe pfiff • . • 

7. 3)te ©d^ornftcinfeger fal^^n au« toie ♦ ♦ ♦ 

8. S)cr ftarle SBinb l&euttc . . . 

9. S)tc SBäfd^c toar nafe tote . • . 

10» !Dcr 3^9 tarn bal&ingeraft tote • . ♦ 

11* !Dte ©onne fd^ten burd^ bte S3Iätter tote ♦ ♦ ♦ 



^nton fd^reilbt an feine Z^ante 

©eftem toar td^ im 3öoIoflifdöen ©arten* ^n biefem 

©arten toad^fen nid^t nur S3Iumen unb ^flanjen, fonbem 

10 aud^ STiere» Unb id^ Iiabe bort felir biele Siere it\t^tn. 



Deutfc^e Ztlanteren nnb '^yptn 107 

Äeinc Äajäcn unb ^unbC; tocifet 3)u, Icinc Äül^c unb ©d&afc 
unb ©d^tocmc toarcn ba — toarutU; bafe toelfe id& ntd^t* 
2lber in einem gtofeen Ättfig toaren toolil taufenb ?lffem 

©ie felien toie äßenfd^en au«, nur Iiaben fie ilire bleibet 
nid^t an, unb fie tun gerabe fo toie 2)?enfdöen* ©ie Wnnen s 
fel^r fd^nell bie Säume l&inaufHettem, t)iel fd&neller ate id^* 
SBeifet 3)u toa«? 9teulid& bin id^ aud& auf unferen Äirfd^en^^ 
bäum ßeflettert, aber SWama ^at mxä) ßleid^ l^erunterfle^ 
l^olt — mit einem S3ef en» 

3)ie 2lffen effen aud& gerabe fo toie aWenfd&en, aber Sßeffer lo 
unb ©abeln l^aben fie nid&t* 3d& effe aud^ fel^r oft oiine 
SWeffer unb ®abel — fo gel&t e« ia biel leidster. SBogu finb 
benn bie ginßer ba? 

Hm Kebften toar mir ein ganj großer Hffe* @r mad^te 
flerabe fo ein ©efid^t toie J)u e« mad^ft, menu ^apa be« is 
abenb« eine pfeife raud^t* @« mar ein Oranß^Utan. S)er 
2lffe ift leine ©iraffe* J)a« ift ein fel&r lomifd^e« Zier mit 
einem felir laußen ^ate* SBenn vi) ^atefd^merjen Iiabe, 
bann mufe iäj gurfleln* ^ü) bin banfbar bafür, bafe mein 
^al« ein paar 2)?eter fürjer ift, ate ber ber ©iraffe» 20 

®er ?ötoe ift ein fd^öne« Zier* ®r l&at eine grofee SWäline 
unb bier Heine Äinber* gine grau 8ötoin mar aud^ ba, unb 
bie Keinen 8ötoen l^aben gefpielt mie unfere Äafee. 3d& l^abe 
fie beinal^e geftreid^elt, aber fie toaren in einem großen Ääfig* 
& ift gut, bafe fie in bem Ääfig maren, benn ber Some fpa* 25 
gierte ganj frei uml&er» ^ä) f)aht fogar gel^ört, toie er ju 
feiner grau fagte: „®u, grau Sötoin, biefer Heine Änabe ba 
braufeen, ber un« fd&on feit einer Iialben ©tunbe anfielit, ber 
toäre ein l^errlid&er ©raten für näd^ften ©onntag. SBa« 
meinft ©u, fott iä) il&n l&olen?" 30 

Hm Ittngften l^abe id^ t)or bem SIefantenföflg geftanben» 



108 Deutfc^e Ztlanieren nnb Cypcn 

^aft ©u fd&on einmal einen Siefanten gefeiten? 3)er @Ie* 
fant Iiat nämlid^ jtoei ©d&tüftnie* 3)er eine ©d^njanj 
Reifet 9iüffeL Unfcr SDienftmäbd&en — SDu tocifet, bie mit 
ber roten 9lafe — faßte: „5)er »iüffel ift bie 5»afe be« @Ie* 

s fantem'' O, tt)a« fiabe id& gelad^tl ^ä) ^abt bei mir ge* 
bad&t: ,,SBenn ?lnna« 9tafe nur ein paar SWeter länger toäre, 
fo toürbe fie gerabe fo ausfeilen toie ber arme SIefant»" 

Unfer 3)ienftmäbd&en ift furd^tbar bumm. ®ie fagte: 
„;j)er ©lefant frifet ^eu unb ©troli." 3)a« ift aber nid&t 

lo toa!t)x. ^ä) l^abe il^m meinen ©trolil^ut gegeben, unb er l^at 
ll^n nid^t gefreffen* Unb ba« ©troli ift aud^ giemlid^ neu, 
benn ^opa Iiat mir ben ^ut erft letjte SBod^e gefauft» 

3)er (SIefant Iiat aud& jtoei große ^ö^Öne, ba« finb bie 
©tofeiäfine* 3)ie ©tofejftline finb au« Elfenbein. 35ie 

IS Saften in unferem Älabier finb aud^ au« Elfenbein» SSor* 
geftem mar ber SKann toieber ba, mit bem ^opa immer fo 
grob toirb. @r fommt jebe SBod^e, unb ^opa gibt if|m 
Immer einen 2;aler* !J)ann lad^t ber 9Wann immer unb 
fagt: „9lun, toie gefällt ^^nm ba« Älabier, ^err ÄiedEel* 

20 meier?" 

3)er SBörter im 3ooIogifd^en ©arten ift ein fefir fomifd^er 
aWann» Sin ^err fam unb fragte: „Sntfd^ulbigen ©ie, 
^err SBärter, tt)o ift benn ba« tamel?'' SDer SBärter ant^ 
loortete: „3)a« ^amel, mein ^err? 3)a« ftel^t Ja gerabe 

25 t)or 31&nen^" — ;j)a ladeten bie ?eute furd^tbar laut, unb ber 
^err lad&te auäj. SBarum lool^I? 

Sfeljt muß iäj aber fd&Iiefeen* 3)a« 5ßilpferb fiabe id& aud^ 
gefe!)en; ba« f|at ein furd&tbar große« SWauI, toomit id^ ber* 
bleibe 

30 !5)ein Did^ Uebenber 

9leffe «nton 



Deutfc^e HIanteren nnb tEypen 109 

^oftffript ®er (gtcfant l&eifet oud^ Hnton. 9lcffe 
Hingt ä]&nUd& fo toic Slffe* ^cfet tocife id^ aud^, ma« ber Un^^ 
tcrf^icb jnjifd^en cffcn unb freffcn ift. SBcnn man ju 2)?it* 
tag Vßt, bann ifet man* SBenn e« aber gut fd^mcdt, bann 
frifet man* ®a« 3)icn[tmäbd&en fagt, ba« ift nid&t malir, fie 
fagt: „^tn\6)tn effcn, 2icrc freffcn»" 

®er Obige 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
cise on page 102, Do not fail to do this. 

Translate into German Exercise on page 170. 

Describe one of the following subjects in a few crisp 
German sentences: 

1. What I saw on the way to school. 

2. Our back-yard. 

3. What I had to eat this morning. 

4. What I see from my window. 

5. Our neighbors. 



«n ber «alteftelle 
föad bet alte ^ttt fagt 

„Urn neun U^x fälirt ber ©d&neKjug ^amburg*S5erIin. 
@« ift ieljt ad&t. 3)ie ©eltrifd^e Plummer @If fommt in 
jmanjig SRinuten. 3)ie 9Jeife jum SSal^nliof bauert t)ter^ 10 
itf)n SKinuten. ^ä) f)abt alfo nod^ fed&«unbjtoanjig SRinu* 
ten 3eit am Sal&nH- Hber beffer ju frü^te ju fpät* ^a 
ia, beffer ju frül^ ate gu fpftt. 



110 Deutfc^e 2Ttanteren nnb CypcTt 

„J)ie gleftrifd^e Stummer SIf fäl^rt nämlid^ nur jcbc 
\)albt ©tunbc» SBcnn iäj alfo bic ©leltrifd^e Stummer @If 
ietjt öcrpaffe, bann berpaffe id^ ben ©doncKjug» 3fct, bann 
öerpaffc id^ ben ©d&nelljufl, unb bcr näd^fte ©c^neKjufl fäl)rt 

s erft l^eute abcnb* SBie ßefagt, beffer eine ^olbt ©tunbe gu 
\xiü) ate eine SWinute ju fpät/' 

®o badete bet [id^ ber alte ^err Hoffmann unb begann 
bie Rettung ju ftubieren» 
„aSa^ i[t benn ha^l Die blauen SRabler ftreifen? Stein, 

lo ba« i[t bod^ unglaublid^! Die SBengel finb laum au^ ber 
©d^ule unb ba [treifen fie fd&on» Überliaupt, ba« follte bie 
9iegierung nid^t erlauben* Äinber foKten eigentlid^ bi^ 
jum ad^tjel^nten ^af)x in bie ©d^ule gel^^n* ©tatt beffen 
gel^^n fie nur bi« jum bierjel^nten ^a^x, fpielen bann bie 

15 großen Ferren unb raud&en ^ifl^^ctten» ^rügel foKten fie 
^abcn, bafe fie nid^t mefir filjen fönncn, ober öielmel^r bie 
SItem! ^a, bie (Sltem, bie fottten ^rügel l^aben, unb bie 
SRegierung follte ^rügcl !)abcn, ba!ß fie fo etoa^ erlaubt, 
unb ba« bureau bcr blauen 9JabIer follte ^rügel Iiaben, ha^ 

20 e« fold&e unreifen S5engel aufteilt — aüe fottten fie ^rügel 

l^aben, atte 

,,@« ift bod^ nid^t ju glauben! ^m ©taate ©üb^Äaro* 
Una Iiabe man toieber einen äßann geltjnd^t» ^a, bie äme* 
rilaner, ba^ finb bod& ganj rofie SKenfd&en» SBa« fann fo 

25 ein armer äßenfd^ bafür, bag er im ©üben toofint? Unb bie 

9iegierung fielet ha^ fo ganj rufiig mit an unb fagt nid^t«, fagt 

gar nid^t«, abfolut gar nid^t«* ©0 ettoa« fann in Deutfd^* 

lanb bod& nid^t borfommen» 

„^m! SBicber ein amerifanifd^er 3ug entgleift* !J)ret* 

30. Big SÄenfd^cn finb öerunglüdEt, SÄan Vermutet gmanjig 
Sote! ©a« ift benn bod& fd^redtlid^! Unb bie {Regierung 



Deutfc^e 2Ttanteren unb Cypcn 111 

fagt nid^t« baju, abfotut gar nid^W* ®o cttoa^ fommt in 
©cutfd^Ianb nid&t bor» Diefc^ Slmertla fd^cint ein gcinj 
fd^rcdlid^e^ 8anb ju fein. SÄctifd^cn tocrbcn ßcltjnd^t, unb 
gtfenbafincn cntglctfcn. Unb ba« fommt ba brübcn jcbcn 
Sag öor* Unb toa^ fagt bic 9icgicrung baju? Slid&tö, gar s 
ntd^t«, abfolut nid&W. 

„^a! 3)tc Saumtoottc ift toicber urn fünf pfennig ba« 
^funb gcfticgcn — urn fünf pfennig ba« ^funb. Unb 
totx trägt bie ©d^nlb? gtatürUd^, bic Smft«. Unb tocr 
trägt bic ©d&ulb, bafe c« Xmft« gibt? 9latürlidö, bic amc^ lo 
rilanifd^e JRegiemng '' 

^lingelingeling ! ® ic Oeltrif d^c Stummer @If lommt an, 
l^ält fid& ein paar ©efunbcn auf unb fäl^tt bann toeitcr. 

n3^ fcigc c« ia, la), ber id^ Hoffmann l&cifec: 3)ic Slmcri* 
lancr finb bod^ ein ganj rol^e« SBoH. 3)ie ©rofeen, bie biir* 15 
fen morben unb ftcl^Icn, unb bic Äleinen, bie werben geltjnd^t. 
3)a fiaft bu ha^ freie Slmerifa! Sllfo, SSaummoKe ift um fünf 
pfennig ba« ^funb geftiegen. Stein, nein — e« ift bod^ faum 
ju glauben! 3)ie girma ©laumad&er unb ©ered^ter fiat 
banlcrott gcmad^t* ?lber ba« fommt ja babon — nid&t« 20 
tt)ar ben Ferren gut genug, ^m Sluto muffen biefc Ferren 
fpagicren fafiren, toäl&renb toir anberen mit ber Sleltrifd^en 
fal&ren. ^n ber Oper muffen il&re grauen fifecn, mäl^rcnb 
toir anberen in ba« Sid^tbilbtl&eatcr gel&en. 

,,SBic id^ nod^ ein Heiner 3funge toax, mit bem SRanjen 25 
auf bem JRüdEen, ba gab e« nod& leine Sluto«, unb nur WliU 
lionäre unb gürften gingen in bie Oper. 3fetjt ffil^rt jeber 
©d&ufter unb ©d&neiber im Sluto, unb jebe ©d^ufter== unb 
©d&neiberfrau l^at einen ©ife in ber Oper. Hber fo gel&t'« 
in ber aSelt 30 

„SBo bleibt benn eigentlid^ bie Sleltrifd^e Stummer @If !" 



112 Dcutfc^e Ztlanicrcn unb ^y}p^n 

„®tc ©cj^ujätnonn! SBo bleibt bic (glcltrifd^e Glummer ®f?" 
r,®ic nttd^ftc Stummer (gif lommt um ad^t VÜ)x fünfjig 

an/' antwortet ber ©d&ufemann» <^err Hoffmann jog feine 

Ul&r au« ber 2;af(j^e, mad^te ein fel^r llberrafd^tc^ ©efid^t 
5 unb badete bann bei fid^: 

r,®er näd^fte ©d^nettjug S5erUn=^amburg fäl^rt Iieute 

abenb um fieben» ^ü) \)Qbt alfo nod^ neun ©tunben 3^it^ 

aber beffer ju frül^ ate gu \p&V 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
cise on page 102. Do not fail to do this. 

If the teacher reads to the class a few paragraphs 
from a German newspaper or book, take what notes 
you can of the reading and be prepared to render an 
accurate account of it. If the teacher shows the class a 
picture, describe it in a few German sentences. 

Translate into (ierman Exercise on page 173. 



^a, Ätnber/' fagte ber fönigltd^^öreufeifd^e ©d^ufemann 
10 ©d^neiber, ,,ba^ tear ein fd^toercr Sag» Slnna, ^olt mir mal 
bie 3^ttung» 3D?id^eI, l^ole mir bie pfeife." 

„Hber, ^err ©d^ufemann/' Hagte 2;od&ter Slnna, „©ie 

l^aben nod& ntd^t rapportiert." 

„Sld& fo!" antwortete ber lömglid^^preu^ifd^e ©d&uljmann, 

IS günbete bie pfeife an, blie^ ben SRaud^ gegen bie ®edCe unb 

begann: 

,^a, ba« toar ein fd^loerer Sag» SWid^el; totna bu grofe 



Deutfc^e Ztlantercn nnb Cyp^n 113 . 

bift, fannft bu mcincttocgcn ©d^uftcr tocrbcn, ober ®ä)ntu 
hex, ober ©d^omfteinfefler, aber ©d^ufetnann barfft bu nid^t 
loerben. Unb bu, ?lnna, toenn bu grofe bi\t, lannft bu tnei* 
netloegen einen ©d&ufter Iielraten, ober einen ©d&neiber, 
ober einen ©d^ornfteinfeger, aber einen ©döuljmann barfft $ 
bu nid&t l^eiraten* Sin löniglid&^preufeifd^er ©d^ujjmann 
fül^rt ein fel^r fd^toere^ geben, ^afet einmal auf: 

„§eute morgen g^^nj früli !>abe id^ fd^on einen Jungen 
SWenfd&en auf bie SBad&e gebrad^t. @r !)atte ber alten 8ife 
eine 2;üte Äirfd&en geftol^fen. Tlan barf nid^t ftelilen — lo 
ba« ftel^t fd&on in ber S3ibel gefd^rieben; e« fte!)t aber aud^ 
im ©trafgefetjbud^. @in 9Wenfd&, ber ftie!)It, befommt nad^ 
^aragrap^ 327 je!)n Sage ©efängni^* ©leid^ banad^ l^abe 
id^ einen Slrbeiter t)er!)aftet unb auf bie SBad&e gebrad^t. 
35er 3)?enfd& ftanb mitten auf ber ©trafee unb fd^rie ganj is 
laut: ,^ä) bin ebenfo gut toie ber Äaifer/ 

„35a« ift S5eleibigung ber laiferlid&en aWaieftät — ba« ift 
3)?aieftät«beleibigung, unb nad^ ^aragrapli 982 tonn ein 
Tltn\ü) loegen 9Waieftät«beIeibigung bi« gu brei ^a^xtn ®e* 
fängni« befommen. greilid^, ate 3)?enfdö ift ber Arbeiter 20 
ebenfo gut toit ber Äaifer, aber er barf nid&t mitten auf ber 
©trage \ttf)tn unb ba« fo t)or aüen 9Wenfd&en fagen. Äin* 
ber, fielet einmal auf unb ruft: ^oäj ber Äaifer! ©0! 

„Site id^ t)on ber SBad^e jurüdfam, fal^ id&/ toie ein ©d^u* 
fteriunge auf eine Selegrapl^^nftange Wetterte. 3fd& ^ßbe ben 25 
S5engel natürUd^ fofort auf bie SBad&e gebrad^t* ^n ^axa^ 
grop!) 328 fte^t: ,!Da« tiettem auf S5äume ift bei it^n 
aWarf ©träfe verboten/ !J)a« fagte id^ bem Sengel, unb 
toa« antwortete er? 

,„^err ©d^ufemann/ fagte er, ,eine Selegrapl^enftange ift 30 
bod^ lein SSaum/ 



114 Deutfc^c Ztlanieren un6 Cvpen 

„35utmncr SScngel/' l^obc xä) ba ßefd^ricn, „aber cine 
ScIegrapfienftanBe ift ein getocfener S3autn!" 

rr©päter li)abt iä) einen iungen SKenfd^en berfiaftet, ber 

Ropier auf bie ©trafee toarf* ^ä) ^abt feinen 9lamcn unb 

s feine Slbrcffc aufgefdörieben, benn in ^aroßrapl^ 934 ftcl^t: 

,^apicr unb fo toeiter barf nid^t auf bie ©trafee getoorfen 

toerbcn/ 

M^ i^ über bie Slugufta-gSiltoria^Srttde ging, ftanb ba 
ein ©tubent unb angelte in ber ©pree. ,2Biffen ©ie niti^t/ 
lo fagtc id^ p il&nt ,ba6 ba« gifd&efangcn l^ier bei jel^n SKorf 
©träfe verboten ift?' 

^,Slbcr, ^crr ©d&utjmann/ antwortete er, „toer fagt benn, 

bafe id^ mcld&c fange?" Statürlid^ mufete er mir feine ©tu^ 

bentenlartc geben. 

IS rrSlber ba« ©d^Iirnrnfte, Äinber, ba« fommt nod^. ^äf 

ftefie an meinem Soften unb beule an nid^t«, ba fommt ein 

Heine« SÄäbd^en mit einem SBagen balier unb fälirt quer 

über bie ©trafee. ^n bem SBagen fafe ein fleiner Änirp«* 

„®u, kleine," fage id^ ju bem Äinb, „\ai)X mal fd^nett 

20 nadö bem S5ürgerfteig, fonft fannft bu überfal&ren loerben*" 

„®ie Äleine fäl^rt benn aud^ fo fd^nell toie fie farai über 

bie ©trage* Huf einmal fommen ein paar ©d^omftein*» 

feger, unb bie erfd^redCen ba^ Äinb fo, bafe e« toieber um^» 

fe^rt unb jurüdffft^rt. Sil« fie mitten auf ber ©trage ift, 

25 lommt ein Omnibu«, unb nun toirb bie Äleine fo bertoirrt, 

bag fie toieber umlel^rt unb nad^ ber anberen ©eite fal^ren 

tt)itt. Slber, fnadE«! ba fliegt ein SRab bon ii&rem Weinen 

SBagen ab, unb ber Heine Änirp« fliegt auf bie ©trage. 

,3iae SBetter!" benfe i(^. ,,3efet ge^f « fd^Iec^t" ©d&nett 

30 laufe id^ l&ingu, bamit ber Omnibu« bie beiben nid^t über* 

fäl^rt, unb babei beule id^: „äße SBetter, loenn ba« nun beine 



Deutfc^e JTtanteren un6 Cyp^n 115 

Äinbcr tt)ärcn!" @^ tear aber gut flcgangcn, bcnn bcr Heine 
Änirp« tt)ar auf fein Äiffen gefaUen unb Iiatte fid^ nid^t tocfi 
getan» 3)ie beiben ©d^ornfteinfefler lamen aud& l^inju unb 
reparierten ben SBagen» 

,r®o/' fage iä) gu ber kleinen, „ietjt fal^r mal fd^nell nad^ s 
^aufe, fonft toirft bu nod^ überfal&ren*" ^a, Äinber, ba« 
mx ba« ©d^Iimmfte, tt)a^ l^eute paffiert ift» 3fd& glaube, 
td^ l^abe ganj n)eig au^gefel^en. 

r,?lber, ^apa/' bemerfte bie fleine Hnna, „bu fagteft bod^, 
e« ift alle« gut gegangen!'' lo 

„Summe ®an«!'' rief ber föniglid^^^preufeifd^e ©d^ulj^ 
mann, „ba^ öerftefift bu nid^t! ©ieli mal, menu bie Äinber 
nun meine Äinber getoefen tt)ären, unb ber Heine Snirp« 
toäre nid^t auf fein Äiffen gefallen, unb ber Omnibus to&tt 
ein Hutomobit getoefen unb l^ätte bie beiben überfafiren, unb 15 
id^ ttÄre nid^t babei getoefen, toäre ba« nid^t fd^redHid^ gc^ 
toefen? !J)arum fage id^ bir, %nna, toenn bu grofe bift, 
!)eirate7nur feinen ©d^ufemann» Sin föniglidö='preu6ifd^er 
©d^uljmann fül^rt ein fel^r fd&toere« geben» Unb nun, Äin== 
ber, gel^t ju Sett! 9lad^ ^aragrap!) 1 müfet il|t um ad&t 20 
W)X im SBett liegen." 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
cise on page 102. Do not fail to do this. 

If the teacher reads to the class a few paragraphs 
from a German newspaper or book, take what notes 
you can of the reading and be prepared to render an 
accurate accoxint of it. If the teacher shows the class a 
picture, describe it in a few (Jennan sentences. 

Translate into German Exercise on page 175. 



116 Deutfc^e Jttanieren un6 tiypcn 

Sie Weid^eit uitb bie Slrmen 

@« gibt gtoei ©orten Don 9Wenfd&en: bie 9ieid&en unb bie 
?lrmen» 3)ie 9iei(i&en Iiaben alte Safd&cn bolt ®elb, unb 
toer atte Xa\ä)tn Dott ®elb Iiat, ber lann gu ^ctufe auf bem 
©ofa liegen, beibe ^nbe in bie Zafd^en fteden, mit feinen 

5 Jolern unb günfmarfftüden Hintpem unb bobei fagen: 
^SBa« foftet bie SBelt? ^6) toxU fie foufen/ 

3fa, toer atte Safd^en Dott ®elb l^at, ber lann fan ?luto 
faliren ober in« Slieater gel^^n ober in ber SBelt uml^errei* 
fen, unb loenn er atte« gefelien unb gel^ört Iiat, lann er in 

lo bie Äonbitorei gelten, ©d^ofolabe trinlen unb Andren baju 
effen* 

(£« ift ©am«tag morgen^ !J)a« SBetter ift fd^ön unb 
loarm^ „^m/' benft ber Sieid^e, ^jelst fal^re id^ ein toenig 
fpajieren»" ®r brüdtt auf bie eleltrifd^e Älingel unb fagt ju 

IS feinem 3)iener: „SBUIielm, beforge ba« ?luto!" — ^u S5e^ 
fel^I!" antwortet SBUl^etm unb beforgt ba« Sluto, unb nad^ 
loenigen SKinuten fifet ber JReid^e auf bem loeid^en ^olfter 
unb fttl^rt fd&nett toie ber S3Iij} burd& bie ©tragen, burd& htn 
^arf, auf« 8anb ober lool^in er loitt» @r braud&t nirgenb« 

2o l^injugelien; bie ganje SBelt fommt gu il^m» @r fitjt gang 
rul^ig auf bem loeid^en ^olfter unb fagt' bei fid^: „©el)r 
ft^ön!" 

@« ift abenb« fed^« Vi)x. „SBa« toirb im Opeml^au« ge* 
geben?'' fragt ber didäft. — „Su «efe^I!" fagt SBill&elm. 

25 „Xanrü)&u\tx n)irb Iieute abenb gegeben/' S)ann feljt fid^ 
ber SReid&e toieber in fein Slutomobil, fäl^rt in« Zl&eater, 
feljt fid^ auf htn erften ^lalj unb l&ört bie fd&öne Oper 
Sannl^äufer» SBä!)renb ber ^^ifö&^^wiftc gel&t er im go^er 
fpagieren, fie!)t fid^ bie fd^önen S)amen unb bie eleganten 



Deutfc^e Ztlanieren txnb ^yiptn 117 

§crrcn an, ftcdCt aud^ bann unb toann ein ©tüd ©d^ofolabc 
in ben 9Wunb unb benit bei [id&: „®a« geben ift bod^ \ä)'6n." 
ÄlinBelingelinB! ber britte ?Ht fängt on» 

yia(S) bent £f|eater fitl^rt ber Sieid^e in eine Äonbitorei» 
!5)ort beftettt er fid^ eine Xa\\t ©d^ololabe mit ©d&Iagfa^ine, s 
unb bann nod^ eine unb bann nod^ eine» !5)aju igt er ein 
©tüdC Andren, unb bann nod^ ein« unb bann nod^ ein«» 
am näd&ften 2Äorflen fragt SBill&elm: „SBa« befiehlt ber 
^err pm 3Rittag«effen?" — „3um 3«ittag«effen/' ant* 
toortet ber 9ieid&e, „toünfd&e id^ ©pedE in S3utter gebraten lo 
unb jum Stad&tifd^ ^onigfud&en mit ©d^Iagfaline unb ©d&o== 
folabenfauce." — „Su Sefe^I!" fagt SBil^elm. — „^alt!" 
befiel^lt ber dtddjt. „^lo^ ein«, SBillielm* ^eute toünfd&e 
id^ mein 9Wittag«effen mit meinem großen golbenen 8öffel 
ju effen*" is 

Ober ber JReid^e !ann reifen» 35er l^eifee ©ommer ift ba» 
„S)er ©ommer ift mir ju ^tVß" fagt ber SReid&e, „xä) reife 
nad& bem Starben." @r brüdCt auf bie eleltrifd&e Klingel unb 
fagt ju feinem 3)iener: „SBUfielm, padCe ben Äoffer, tt)ir rei* 
fen nad& bem 9lorbpoL" 20 

^aä) wenigen SWinuten f|at SBillielm ben Äoffer gepadtt, 
unb balb fifet ber 9ieid&e auf ber @ifenba]^n im Hbtett erfter 
klaffe unb fäfirt birelt nad^ bem 9lorbpoL „^ier ift e« fefir 
fd^ön," fagt er bann, „SBill&elm, bringe mir bie ©d^Iitt^* 
fd&ul^e»" !5)ann läuft er ein paar ©tunbcn ©d&Iittfd^ul^ unb 25 
menn er mübe ift, feljt er fid^ in einen ©d^Iitten unb fiefit 
fid^ bie ®i«bären unb bie ©eelötoen ganj in ber 5Wä]^e an» 

3ft e« aber Mter SBinter, bann fagt ber JReid^e: „SBi^ 
]&elm, padEe ben Koffer, mir fa!)ren nad& bem Äquator» ^ier 
ift e« fd^ön toarm, unb aufeerbem gibt e« öiel 3fntereffante« 30 
iu fefien» (glefanten^ Sötoen unb Siger laufen ba uml^er, 



118 Deutfc^e Zttanteren un6 Cyp^tt 

tt)ic bei un« bic ^fcrbe, ^unbc unb Äajjcn/ — SBcnn bem 

SJcid^cn nun bic 3^it jw ^^M ^^b, fo gelit cr auf bic 3faflb» 

3fa; [o Icbt ber Steid^c. 3f[t er aber ßlüdlid^: ba^ ift bie 

Srage. ^^^^üen benle xä), ein Tlm\ä), ber alle Jafd&en 

s bott ®elb l^at; fann gar nid&t gtüdlid^ fein* !J)enn, toenn 
man ato gefeiten unb ato gel^ört unb atte« gegeffen Iiat, 
toa« e« in ber SBelt gibt, bann bleibt nid&t« mtf)x übrig» 
Unb toenn nid^t« mebr übrig bleibt, bann ift ba« Seben fel^r 
langtoeilig» 

lo 2lber ba« Seben ift nid^t langtocilig. ^äj finbe e« fel^r 
intereffant, benn id^ gel^öre ju ber jtoeiten ©orte SKenfd^en: 
iä) gebore ju ben armen aWenfd^en» ^ä) gebe aud& in« X\)ta^ 
ttx, aber ha^ loftet mid& feinen pfennig, unb tt)ie id^ ba« 
mad^e, tti&i)lt iä) bir in ber nttd^ften ©efd^id^te* 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in Exercise on 
page I02. Do not fail to do this. 

The following stanzas from Rückert's Barbarossa con- 
tain noteworthy departures from modem prose-usage 
both in the words employed and in the sentence-order. 
Tell the story of the poem to the class in good German 
prose, omitting no detail of the scene: 

S)er alte Sorboroffa, 
S)er Äaifer grieberid^, 
3m unterirb'fd&en ©d^Ioffe 
^ftlt er beraaubert fid^. 

6r ift nicmol« geftorben, 
6r lebt barin nod^ iti^t; 
gr bat, im ©d^Iofe öerborgen, 
3um ©d^Iaf fid^ bingefe^t 



Deutfc^e Znanteren un6 ^yptn 119 

(Sr 1^ f)mah genomtnen 
SDe« SRcid^c« ^crrlid&fcit 
Unb toirb einft totcbcr f ommen 
3Wit il^r gu feiner 3«it. 

S)er ©tul&I ift elfenbeinern, 
3)arauf ber Äoifer fiftt; 
J)er lifd^ ift ntarmelfteinem, 
SBorauf fein ^aupt er ftüfet 

(5r nidft ate toie fan Iraume, 
©ein aufl' l^db offen gtoinft; 
Unb ie nad^ langem Staunte 
(5r einem Änaben toinft» 



SRein Xl^tattt 

3f(^ gel^ ieben ©om^tag in« 2:]^eater* SWein 2:]^eater ift 

gang nal^e bei meiner SBol^nung* ^6) broud^e nid&t einmal 

ou« ber 2:ür gu gel&en^ Sine Sintritt^farte braud&e id^ aud^ 

-nid&t gu laufen* ^ä) fefee mtd^ einfad^ an mein genfter unb 

fel^c auf ben ^of Iiinou«* s 

3fd& bin aud^ nid&t ber eingigfte 3wfd&cmer; über mir in 
ber erften, ber gleiten unb ber britten ©tage — id^ toottte 
fagen, im erften, im gleiten unb im britten 9iang — fifecn 
^ufd^auer an allen genftem* SSor meinem ^aufe — iä) 
tooHte fagen, öor bem ^lifö&ßuerraum — liegt ein großer lo 
^of» ;j)er $of mit feinen fd^önen grünen Sftumen ift bie 
S3ü]&ne. 

!J)a8 ©ptel fängt an. Sin SWann mit einer S)re]^orgeI 
fommt — ba« ift ba« Ord^efter. gr fpielt bie fd^önften 
Sieber: ^d& toeife nid^t, toa« fott e« bebeuten" unb ,^n is 



120 Deutfc^e ZtTanteren unb Cvpen 

einem tiefen ©runbe, ba öcl&t ein SRül^Ienrab" unb „©al^ ein 
Änab' ein 9iö^Iein ftel^n" nnb nod^ anbete [d^öne SBoIfölieber. 
?lnf einmal fpielt er einen SBaljer, nnb nnn fängt ba^ grofee 
Saöett an* 

5 3werft fommen ein innger ^err unb eine iunge 3)ame* 
3)er ^err trägt fel^r elegante ©trumpfe unb ©d^ulie au« 
l^eüem Seber, ein paar furje SSeinfleiber, rote ^ofenträger 
unb ein elegante« toeifee« ^emb* @r fiefit beinal&e fo au«, 
toie ein Siroler* !5)iefer junge ^err mad^t nun ein paar 

lo nieblid^e ©prünge unb tanjt bann ein== ober jtoeimal um ba« 
Ord^efter l^erum* 

^löjälid^ erfd&eint eine Junge ®ame* ©ie trägt ein !)err* 
lid&e« rote« ^leib mit Hauen fünften unb barüber eine 
blaue ©d&ürje. !5)ie 3)ame tanjt aud& ein paarmal um ba« 

IS Ord&efter Iierum, unb nun nimmt ber ^err bie junge Same 
fel^r grajiö« bei ben Slrmen, unb beibe tanjen, bafe e« eine 
greube ift. 

3efet erfd^einen nod& jtoei 3)amen auf ber S5üf|ne, eine 
grofee unb eine Heine. !J)iefe beiben S)amen tragen aud^ 

20 fel^t feine Äleiber, aber fie tanjen nid^t fo gut toie ba« erfte 

^aar. 3^^^^ breimal tanjen alle öier über bie S5ü!)ne, unb 

bann fd^toeigt bie 9}hifif. „S5raöo!" rufen bie S^\^^^^ 

unb Hatfd&en in bie ^änbe. 

3)er Seiter be« Ord&efter« nimmt ben $ut ah unb ber^ 

25 neigt fid^ nad& allen ©eiten. S3alb fängt ba« Ord^efter 
tt)ieber an* 3)ie«mal mirb ba« fd^önfte Sieb gefpielt, ba« 
in ber ganzen SBelt befannt ift: „3)e« S^ad^t« um gloölfe, 
Don ^ol&enfelbe, ba fommt ber leljte blaue Omnibu«*" 35ie 
aWitgüeber be« S5attett« fingen ba« Sieb unb tanjen gu glei* 

30 d&er 3cit» SBieber Hatfd^en bie S^\^(^^^^ iit bie ^änbe unb 
rufen: „S5rat)o!" — !Der erfte Slft ift ju (gnbe. 



Seutfc^e XHanteren unb ^yp^n 121 

!Do(]& bic 3wf<5öucr braud^cn nid^t lange gu toartcn; c« 
ßcl^t fd^on toicbcr lo«. granj unb ^an«, ein ^aar berül^mte 
atoUfd^ul^Iänfer^ erfd^cinen auf bcr SBüfinc* ©ic laufen im* 
mcr im Ärcifc lucrum, einer leintet bem anbeten, immer 
fd^neHer, immer fd^netter laufen fie» @iner öon ben beiben s 
fpielt ben Sloton. @r f)at eine grofee glafd^e 2;inte unb biefe 
glafd^e Sinte balanciert er erft in ber einen unb bann in ber 
anberen ^avb. 

®anj leinten auf ber SBül^ne ftel^t nod^ ein (Sloton, unb 
iebe^mal, totna ber 9tottfdöuf|Iäufer mit ber glafd^e bei il^m lo 
öorüber rottt, ruft biefer: „^afe auf, bu fättft!" ^am lac^t 
ber 9toIIfdöuf|Iäufer mit ber glafd^e iebe^mal ganj laut, 
brel^t fid^ mitten im Saufen um unb ftedft bie S^M^ 

auf einmal pafpert ettoa« gürd^terlid^e«, SKit lautem is 
Älingeln fommt bie geuertoelir balder, J)er eine ber beiben 
SioUfd^ul^Btufer roßt fd^nett auf bie ©eite, aber ber Sloton 
ift ungefd^idft unb fättt über einen ©tein, ber mitten auf ber 
©trafee — id^ tüoUtt fagen, mitten auf ber SBül^ne liegt» SSon 
ber ^la\^t, bie er in ber ^anb l^atte, bleibt natürlid^ nid^t 20 
Diel übrig. ,,^urra!" ruft ber jtoeite Sloton, ber gang leinten 
auf ber Sül^ne ftel^t. „©ie^t bu tool^I, id^ l^ab'« bir Ja ge* 
fagt, bu fttttft/' Älingelingeling! 35ie geuertoel^r fttl&rt öor* 
über. J)er gtoeite «ft ift gu gnbe. 

©0^ vi) f)aht genug für mein ®elb gefeiten. 3la^ bem 25 
Tf)tatex gel^e id& nad^ ^aufe. !Da« gel^t fel^r fd^neU: id^ 
braud^e midIJ nur umgubrel^en, bann bin id^ fd^on gu ^aufe. 
9hxn laffe iä) mir ettoa« au« ber cS^itung öorlefen. ^a, ba« 
Hingt gerabe fo, al« ob iä) ein reid^er SKann toäre. 3d& 
laffe mir ieben Äbenb au« ber Leitung öorlefen: mein ©tu* 30 
bennad^bar ift nämlid^ ein alter SKann^ ber nid^t gut l^ören 



122 Seutfc^e XHanteren unb tEYpen 

unb feigen fann; balder lieft ititn feine JJrou ieben Äbenb au« 
ber Leitung öor* Slufeerbent ift bie SBonb jtoifd&en un« fe^r 
bünn^ fo bafe id^ alle« öerftel^en fann* 



Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
cise on page 102. Do not fail to do this. 

Tell the story of Heine's Die Grenadiere as suggested 
on page 118: 

3taä) granfreid^ gogen gtoei ©renabier^ 
3)ie toaren in SRufelanb gefangen. 
Unb ate fie fanten in« beutfd^ Quartier^ 
©ie liefeen bie Äöpfe Ifiangen. 

5)a l^örten fie beibe bie traurige 9Kftr^ 
!5)a6 granfreid^ öerloren gegongen^ 
S3efiegt unb aerfd&Iogen ba« grofee $eer, — 
Unb ber Äoifer, ber Äaifer gefangen. 

3)a meinten gufontnten bie ©renabier' 
SBo^I ob ber flöglid&en «unbe. 
S)er eine fprad^: ,,aBie tot\) toirb mir^ 
SBie brennt meine alte SBunbe!" 

3)er anbere fprod^: „S)o« ?ieb ift au«, 
äud^ id^ ntöd&t' mit bir fterben, 
SDo(^ l^ab' id) SBeib unb Äinb gu $auf^ 
3)ie ol^ne ntid^ t)erberben." 

,,8Ba« fd^ert ntid& SBeib, too« fd^ert mid^ Äinbl 
3d^ trage toeit beffere« SSerlongen; 
806 fie betteln gel^n, toenn fie l^ungrig finb^ — 
SRein Äaifer, mein Äoifer gefangen!" 



Deutfc^e Ztlanieren unb Zyptn 123 

S)ie alte Slfe^ 

SSBer fcnnt nid^t bic altc 8ifc in bcr flcincn 9Karftf|aItc? 
3fd^ Qlaubt gang SBcrlin fcnnt [ic» SBer tocife abcr^ toarunt 
bie altc 8ifc fo arm ift? 35a^ toiffcn nur gtoci — bcr Ucbe 
®ott unb id^. ©ie altc 8ifc tocife c« ntd^t; bcr Ucbe ®ott 
toeife e«, tocU er alle« toci^, unb id^ tocife e«^ toeil id^ il^r Slad^* s 
bar bin* 

(Sf)t la) aber öcrrate^ toarunt bie alte 8ifc fo arm i[t^ mufe 
Id^ ein tocnig rcd^nen* 35ie alte 8ifc nimmt täglid^ unge^ 
fäl^r gcl^n SWarf ein* ®ic öcrbicnt ungcfälir jtoangig ^ro^ 
gent^ ba« mad^t täglid^ ungcfttl^r gtoci SWarf^ iebe SBod^e alfo lo 
ungefttl^r jtoölf SWarf^ ober icben SWonat ungcfäl^r fünfgig 
SWarf* gür iliren Saben bcgal^It fie monatlid^ fieben Matt 
(S8 bleiben alfo nod^ brciunböicrgig 9Karf, unb filr brciunb^» 
Diergig SÄarf fann cine alte einfädle grau fd^on gang gut 
leben; ja, cine grau, bic fo citifad^ lebt toic bie altc 8ifc, fann is 
icben aÄonat nod^ gtoci ober brei 9Karf fparen» SBir tooHcn 
alfo icljt einmal fcl^en^ toarum bie altc 8ifc nid^t« fparen 
fann* 

SWorgen« gcl^t aUc« gang gut* @in !Dicnftmäbd^cn 
fommt unb fauft für gcl^n pfennig ©uppenfraut* @in an^ 20 
bere« fommt unb fauft für breifeig pfennig SBoIincn, ein 
britte« fauft einen Äopf Äol^I für gtoangig Pfennig* !Dann 
unb toann fommt aud^ icmanb unb fauft für eine SWarf 
Sananen ober für fünfgig Pfennig Spfcl, Pflaumen ober 
SSimen* 3lber nad^mittag«, toenn bic ©d^ulc au« ift^ bann 25 
gcl^t e« nid^ fo gut* g^^i^i^f i>i^ ß^te 8ifc fagt immer: 
„9lad^mittag« blü^t mein ©cfd^äft*" ^a, nad^mittag« 
„blü^t ba« ®t\mt" unb Säcfcr tlcin« Slbolf, ©c^uftcr 
^ed^mann« aBü^etm, ©d^neiber ^nopp^ Stoalb^ S^lfd^ler 



124 Beutfc^e 7Xt]anuvzxi nnb tTypert 

©panl^oltö ?lufluft — alle bicfc feinen jungen unb noä) 
Diele mel^r forgen bafür^ bafe ba^ ©efd^äft ber alten 8ife 

hmt 

3uerft fommt Sßädfer Älein« Slbolf : „gür einen ©rofd^cn 
s SBurjeln/' faßt er* 

„^ier l^aft bu fie, mein ®o^n" antwortet bie alte gife* 
^©a« finb aber feine SBananen/' fagt Slbolf* 
„Slid^t toalir?" meint bie alte 8ife ganj ftolg^ „ba« finb 
feine SBananen — ba« fagt ein ieber* 3^ ^cibe bie beften 
lo SSananen in ganj SBerlin. ^ier^ ife einmal eine* SBie gel^t'd 
benn bem ©d^toefterd^en?" 

abolf mad^t ein felir betrübte« ©efid^t* „©ie ift nod^ 
immer franf» 35er ©oftor l^at gefagt^ fie mufe öiel Obft 
effen/' 
IS ®ie alte 8ife mad^t aud& ein betrübte« ©efid^t, gibt bem 
guten äbolf nod^ eine SBanane unb fagt: „"^a, bring bie bem 
©d^toefterd^en unb fomm balb toieber/' 

9lun fommt ©d^ufter ^ed^mann« SBill^elm: „gür fünf 
Pfennig ©d^nittlaud^." 
2o „^ier Iiaft bu ilin, mein ©ol^n," antwortet bie alte 8ife. 
„©onnertoetter," meint SBillielm unb rei^t feinen SKunb 
toeit auf, „ba« finb aber äpfel! ©old^ fd^öne rote SBadfen 
l^aben fie!" 
ft^ci" fctgt 2ife, „gang SBerlin toeife, bafe id^ bie fd^önften 
25 Spfel in ber gangen ©tabt l^abe*'' 

„©inb bie Spfel fe^r füfe?" fragt SBill^elm. ^SDie SWutter 
l^at gefagt, id^ fottte einmal fragen»" 

.©üferruftSife. „Ob bie äpfel füfefinb? SSie^uder, 
fage iä) bir, beinal&e fo füfe toie ©acd^arin," 
30 „©0/' fragt SBillielm mit einem furd^tbar bummen ®e* 
fid^t; Jo füfe finb fie? 3fa, toirHid^, fie fe^en fe^r füfe au«* 



Seutfc^e XHanteren unb "^yp^n 125 
^^ toitt e« bcr 9Jhittcr fagcn^ aber fic glaubt c« mir bod^ 

„91a/' öcrfcljt nun bic alte 8ife^ „l^ier, nimm ber SWutter . 
mal einen mit^ bann toirb [ie'6 [d^on glauben." 

©d^neiber Änopp« ©toalb fommt fingenb unb pfeifenb in $ 
bie fleine SÄarftl^atte^ ftiel^It eine SBime au^ bem Äorb^ for^ 
bert für einen ©rofd^en ^^i^^^In unb fagt bann: „!J)arf i^ 
eine SBime l^aben?" 35a läd^elt bie alte Sife, nidt ganj 
freunblid^ unb freut fid^ über ba« liebe^ unfd^ulbige^ glüdflid^e 
Äinbergefid^t* lo 

„gür fünfjig Pfennig Spfel/' fagt Xifd^Ier ©panl^olt« 
2luguft, „unb bie SKutter l^at g^f^gt — unb — unb — bie 
aKutter l^at eine ganje SWenge Pflaumen, bie fie geftem bei 
ifinen gelauft l^at, toeggetoorfen* ©ie l^at gefagt^ id^ foil 
nid^t mel^r bei 3l^nen faufen — iä) tu'8 aber bod^. !J)ie an* 1$ 
bere ©emüfefrau l&at mir nod^ nie einen 2lpfel ober fonft 
ttma^ gegeben." 

„!J)u bift ein braöer 3unge," fagt Sife ganj gerül^rt^ unb 
ber braöe Huguft befommt bie^mal gtoei Spfel. 

©0 gel|t'8 ben ganjen 9iad^mittag^ unb nun toifet il^r^ 20 
toarum bie alte 2ife nid^t« fparen fann* 

Exercise 

Treat the story told above as indicated in the Exer- 
cise on page 102. Do not fail to do this. 

Tell the story of Goethe's Der Erlkönig as suggested 
on page 118: 

SBer reitet fo fpöt burd^ yia(i)t unb SBinb? 
6« ift ber Sater mit feinem Äinb; 
(gr l^ot ben Änoben h)of)I in bem ärm^ 
(gr fafet if)n fid^r, er \)&lt ilfin toarm. 



126 Deutfc^e ZTtanteren unb ^yp^n 

SKcin ©olfin, tea« btrgft bu fo bang bctn ®cftd^t? — 
©icl^ft, SSatcr, bu ben erlWrng nid&t? 
3)cn (grlcnWniö mit Äron' unb ©d&tocif ! — 
aWcin ©of)n, c« ift ein Jicbclftrcif^ — 

„S)u licbc« Äinb, fontm, gcl^ mit mir! 
®ar fd&önc ©picle fpicP id) mit bit; 
SKand^ buntc Slumcn finb an bem ©tronb; 
aWcinc SDhittcr Ifiat mand^ gülbcn ®ttoavh.** — 

aWcin SSatcr, mein SSatcr, unb l^örcft bu ntd^t^ 
8Ba« Sricnföniö mir Icifc t)crf prid&t? — 
©ci ruf)i0, bleibe mJ^iß, mein Äinb, 
3n bürren «Iftttem fäufelt ber SBinb. — 

aWein SSater, mein SSater, unb ficl^ft bu nld^t bort 
er« öniß« Jod&ter am büftcm Ort? — 
SWein ©ol^n, mein ©ol^n, id^ fel^' e« genau^ 
e« fd^einen bie alten SBeiben fo grau» — 

„3^ IW bid^, mid& reigt beine fd^öne ©eftalt, 
Unb bift bu nid&t toiaiß, fo braud^' id^ ©etoalt/ — 
SWein SJater, mein SJater, jefet fafet er mid& anl 
ßrlföniß l^at mir ein 8eib« getan! — 

3)cm SSater graufet^«, er reitet gefd^toinb, 
6r l&ftit in ben armen ba« äd^genbe Äinb^ 
erreid&t ben $of mit 3M)' unb 9?ot; 
3fn feinen armen ba« Äinb loar tot 



Jtn^ang 



ONE HUNDRED WORDS WHICH ARE 
OFTEN MISTRANSLATED 



The following list of expressions has been prepared with extreme 
care. If we had greater courage, we should entitle this chapter of 
the book BREAKS. 

Every class in German Composition or Conversation makes two 
sorts of mistake. One kind of mistake is that which the student 
makes through ignorance of a fact or through carelessness, but 
one which most of the other members of the class avoid. 

The other type of mistake is that which is common to practically 
every member of the class. Starting, as each elementary student 
must, from the English and not from the German phrase, the pupil 
either misses entirely or ^'bungles" the proper German equivalent 
for what he has in mind. 

Our friends and we have been tabulating this last sort of ^pxaä^* 
fci^ni^r for several years. The following chapter, both in its phrases 
and its exercises, has been based upon the results of this experience. 
It would seem, then, quite certain that such a chapter must prove 
more useful than one which had been put together more or less at 
random. 



able 



He is an able fellow 



They were not able to go 
I will do what I am able to 



(Sr ift ein tüd^ttoer [gefd^tdter; 

fäl^iöcr] Äcrl 
®tc f onntcn nid^t flcl^ 
3d^ tt)in tun^ loa« td^ t)crmafl 



about 



Your shoes are somewhere 
about the house, aren't 
they? 

I have no money about me 

I am leaving about mid- 
night 

Let's not talk about it 

Right about face! 

It is about five years ago 

This factory gives work to 

about a thousand people 
The horses ran about the 

field 
The shop is about here 

somewhere 
Is he up and about again? 
Everything about him is all 

right 
She has her wits about her 



He set about it 
In about this way 



Si^tc ©d^ul^ finb ja bod^ it* 
öcnbtoo im ^ufc 

3^ fyxbt fein ®elb bet mir 
3d^ fal^re um SWittemad^t ab 

©pred^en h)ir nid^t barilber 

5Red&t«um fel&rt! 

@« mx ungefftl^r t)or fünf 3ol^*' 

ten 
3)iefe gabril gibt an taufenb 

Seuten ärbett 
!Dte ?}ferbe rannten auf bem 

gelb uml^er 
3)er ?oben ift trgenbtoo in ber 

3ft er toieber auf ben Seinen? 
@« ift oHe« bet ifyn rid^tig 

®ie l^at tl^re ©ebanlcn beifam* 

men 
(gr otng on« SBerl 
Qtm auf biefe SBeife 



129 



130 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



He was about to speak 
They were just about to go 
Whereabouts is he? 
He has no pride about him 
There were green fields all 

about 
What's it all about? 
It is a pity about him 



ßr toot im SScgriff^ gu rebcn 
©tc tooßtcn eben flel^ 
SBo tft fein aufentf)aIt«ort? 
(Sx fyit leinen @toIg an ftd^ 
e« iDoren ötüne gelber rinfl^ 

]()ennn 
SBad tft benn lo^? 
(S9 tft f d^ urn il^n 



above 



Above all things, be polite 
A cloud is hovering above 

the mountain 
My Germany is above all 

else 
The above paragraph is 

wrong 
As IVe already said above 
I am still above ground, 

thank you 
There are four rooms above 

This beefsteak is above par 
Over and above 
He is above doing it 



@et l^öfltd^ Dor allem 

(Sine SBoIIe fd^tDebt über bem 

»era 
2)entfd&Ianb, S)entfd&Ianb über 

aOe^ 
^r obige ^aragrapl^ tft falfd^ 

SBie fd&on oben gefaßt 

S^ bin ttod^ am 2tbm, banle 

G« finb bier «Sintmer im obe* 

ren ©todtoerl 
!X)tefe9 «eeffteat ift fomo^ 
9Jod^ obenbrein 
(Sx ift barüber erl^aben 



I. I was just about to ask, if he were an able man. 
2. I have no pride about me, but you tell me what this 
is all about. 3. They set about it in about this way. 
4. Leave about ten o'clock, but do not talk about it. 
5^ Above all things, have some money about you. 6. It's 
a pity about the man, that he is not above doing such a 
thing. 7. The above words are true, it did happen about 
ten months ago. 8. There are about a thousand stu- 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 131 



dents in this school. 9. If she is still above ground, then 
she will be able to go. 10. If you think you are above 
doing it, then I shall see what I am able to do. 11. Her 
books are somewhere about the school, are they not? 
12. I like my town above all else, for there are green 
fields everywhere about. 13. There are three rooms be- 
low and five bedrooms above. 14. Everything about 
them is all right again, since they are up and about. 
15. Whereabouts are the boys — are they nmning about 
the yard? 16. It is a pity about your new hat; I thought 
it was above par. 

across 



I came across them in Ham- 
burg 
They went across the fields 

Where did you come across 

that? 
A trip across the ocean 
Italy lies across the Alps 
He swam across the river 
The man was right across 

from me 
She ran across the street 
Come across to where I am 
He goes across to America 

in May 



S^ traf ftc gufftißfl in ^ccm^ 

burg 
©tc öingcn quer burd^ btc gel* 

ber 
SEBo finb ©le baroufaeftofeen? 

eine JReife über ©ee 
Statten ttegt jenfett« ber älpen 
(gr fd^toomm burd^ ben ©trom 
3)er aWonn toav mir gerabe ge* 

genilber 
©ie ttef über bie ©trofee 
Äomm einmol f^etübtc 
3m 9Kai gel^t er nad^ Slmerila 

l^inüber 



after 
I'll do that right after din- 3d^ toerb'« gfeid^ nad^ lifd^ 

ner tun 

She won't live long after ©ic n)irb il^n nid^t lange über* 

him leben 

What are you after? 8B0« Ifiobcn ©ic Dor? 



132 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



Day after to-morrow 
Week after next 
He died two days after 
She married soon after 
He is coming along after me 
I ran after the horse 

After he had gone 

Seek only after good things 

Day after day 



Übermorgen 
5)ie ameitnäd^fte SBod^ 
@r ftarb ^tDei Sage nad^l^r 
©te l^iratete balb barauf 
6r fontntt Ifitnter mir l^r 
Qä) bin bem ^ferbe nad^flelau* 

fen 
Slad^bem er fort toar 
©u(^en ©ie nur ba^ ®ute 
lag um Xa^ 



against 



He did it against his will 

He swam against the cur- 
rent 

I have got nothing against 
it 

They were working against 
time 

The picture hangs against 
the wall 

I warn you against these 
people 

We are secure against sur- 
prise 



(gr tat ba« lotber SBiUen 

6r tft gegen ben ©tront ge*» 

fd^toommen 
3^ b^be ntd^tö bagegen 

©te arbeiteten tapfer brauf lo« 

!£)ad $tlb bttngt an ber SBanb 

SSor biefen Seuten hHrmc id^ 

©te 
SBir ftnb Dor Übcrrafd^ung 

ftd^r 



ago 



A week ago to-day 
It is long ago 
Not long ago 



$eute bor a(i)t 2:agen 
S« tft fd&on longe ber 
Unlttngft [öor furaem] 



I. Where did you come across them? 2. I came across 
them in Berlin a year ago to-day. 3. Will you go home 
right after school? 4. If you have nothing against him, 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 133 



why did you not run after him? 5. After he had gone, I 
heard he was going across the ocean. 6. I've run across 
the street three times, but I did it against my will. 7. He 
died long ago, she married two years after, and soon after 
she died too. 8. He ran along after me, to warn me 
against the men. 9. After they had gone he came across 
to where I was. 10. I know him, for not long ago he sat 
right across from me. 11. Why are you hanging his pic- 
ture against the wall? 12. If you run after the horse, 
you must run cross-fields. 13. Day after to-morrow she 
will make a trip across the ocean. 14. Day after day he 
keeps working against time. 15. The town lies across 
the river. 16. He is so sick, he will not live long after 
her. 17. What on earth is he after? 



aU 



He stayed all day 

A maid of all work 

I shall be happy, if that's 

all it is 
They were the first of all 
All right! 
Once for all 
All the better 
She was all eyes 
He all but died 

They are lost, for all I know 

For all I care 

He is gone for good and all 
All's well that ends well 
All the inhabitants of the 
town 



Ox ift ben gangen Za^ geblieben 
©n SKöbd^n für atte« 
SBenn'« ntd&t« toeiter i% fo 

loerbe id) frolfi fein 
®ie toaren bie aHererften 
©d&on fiut! [fd^önl] 
©n für allemal 
Unt f beffer 
®te h)ar gang äuge 
(gr ift faft [betnal^e; nal^ju] ge* 

ftorben 
©otoeit id^ toetfe, finb fie Der* 

loren 
SlWeinettoegen 

(gr ift für immer fortgegangen 
@nbe gut, alle^ gut 
©ömtUd^e @imDol^ner bed 

S)orfed ~ ^ 



134 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



along 



Bring your fiddle along with 

you 
Get along with youl 
We are getting along nicely 
He lied right along 
The boat was skimming 

along easily 
He came strolling along 
The mills lie along the bank 

Right along this street 

I went along with her 

We will sail along the coast 



SSrinfl bctnc ®ctflc mltl 

Tla^, bai bu fortlomntft! 
SBir tonmta gut bortoärt« 
Gr lofl btc flange S^t über 
SDad ©d^tff ful(^ leidet baJ^fai 

(St font bal^ gcfd^Ienbcrt 
Säng^ bed Uferd ftel^ bie 

SRü^Ien 
Smmer bicfe ©trage entlang 
3d^ beölcitcte fie 
SBtr fegcln an ber Äüfte l&in 



and 



Pass me some bread and 

butter 
Let's go and see 
Go and get me the book, 

please 
Come and see me sometime 
I shall try and do my duty 

That gets better and better 
They entered two and two 



JReid^ ©ie mir ein Sutter* 

broti 
©e]()en tt)ir einmal nad) 
Söittt, l^ole mir ba« S5ud^ 

Sefud&cn ©ie mtd^ einmal! 
Sä) toerbe öerfud^en, meine 

Wiä)t au tun 
S)a« iDirb Immer beffer 
©te traten j>aartt)etfe l^tnein 



I. He brought his fiddle along with him and stayed all 
night. 2. She all but died, when I said, "Please go and 
get me the bread and butter." 3. For all I know, she 
lives in the kitchen and is a maid of all work. 4. Right 
along this river the boat was skimming easily along. 
5. Won't you try and do your lessons? 6. All the bread 



WORDS WHICH ABE OFTEN MISTRANSLATED 135 

is gone. 7. Get along with you! You've been lying right 
along. 8. Did they go along with him? 9. If you don't 
believe it, just go and see. 10. We were the last of all to 
go home. 11. Once for all, I tell you the man is getting 
worse and worse. 12. You can go for good and all, for all 
I care. 13. They were all eyes as I was going along with 
them. 14. He said he was getting along nicely. 15. I 
sailed along this coast last summer. 16. Two and two 
the horses came flying along. 



another 



We met one another recent- 

ly 

You see one another often 
Do they hate one another 

much? 
. Give me another dollar, 

please 
Looked like another man 
That is another thing 
You are [just such] another 



Sfltullä) begegneten loir un» 

S^x \d)i eud^ oft 
Raffen fie fid^ f fel&r? 

®ib mir no(| einen laler, bitte 

@ab toxt ein anberer äßann au9 
!Dad ift ettoa^ anbered 
©ie ftnb e« gleid^fatt« 



taaj 



That's not any concern of 

mine 
It isnot of any consequence 
Here is water; do you want 

any? 
There was scarcely any 

water 
That happens any place 
Any person who wishes to 
Anyone that comes along 



!Dte @Qd^ gebt mld^ nid^t^ cat 



@d fyd ntd^td 2u fagen 
$ier ift SBaffer; looHen 

loeld&e«? 
& gab faft trin SBaffer 

S)a« paf fiert überall 
SBer 8uft f)at 
S)er erfte befte 



©ie 



136 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

You can have the shoes in @ic Mnncn bic ©d^ul^c in be* 

any size you wish Kcbigcr ©röfec l^abcn 

Is there any hope at all? 3ft irgenb cine Hoffnung öor* 

l^anben? 

Any child who goes to 3ebe« Äinb, ba« gur ©d^ulc 

school gel^t 

I don't know any of these Qä) fennc fcinc bicfcr ^crfoncn 
persons 

Have you any sugar? ^aben ®ic S^^^^ 

are [is] 

How are you? SBic gcl^t c« ^l^ncn? [toic bcftn* 

ben ®ie fid^?; toie \td)V€?] 
Why, what is it? SBa« fe^It bit benn? [toa^ ift 

benn M?] 
There are frogs in the coun- G« gibt ^x'6\(S)t auf bent ganbe 

try 
There is a lot of money in & ftedt mir ein $aufe ®elb in 

my pocket bet S^afd^e 

There is a concert to-night §eute abenb finbet ein Äonjert 

ftatt 
There are twelve months in 3)a« Qafyc f)at gtoölf 9Wonate 

a year 
Cologne is on the Rhine Äöln liegt ant JRI&ein 

Those things are for sale !Die ©ad^en ftel^en gum 3Ser^ 

lauf ba 
Is there a clock in the room? SBefinbet fid^ eine Ul^r ini 3i^* 

mer? 
There is nothing new in the 35ie Leitung bringt un« nid^t« 

paper 9?eue« 

There is nothing worth see^ !Da« Tf)tattx bietet un« nid^t« 

ing in the theater ©eJ^en^toürbige« 

Is there great excitement? §errfd^t ötoße äufregunö? 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 137 

There are still heroes in & leben nod^ gelben 

these days 

You are welcome to it & ift gern gefd^el^en 

Is this the road to town? gül^rt biefe ©trafee gur ©tabt? 

I. Anyone that wishes to can go to the country. 

2. Why, what is the matter, you look like another man? 

3. Heidelberg is on the Neckar. 4. Has he any coffee? 
There is coffee enough; doesn't he want any? 5. There is 
scarcely any tea, but give me another cup, please. 6. It's 
no concern of yours, if a lot of money is in my pocket. 
7. There are three persons in the room, but I don't know 
any of them. 8. There was great excitement at the fire, 
but that happens anywhere. 9. Any child who goes to 
the store knows these things are for sale. 10. We see 
one another often. 11. There are thirty days in a month. 
12. There was a concert last night. 13. Ask anyone who 
comes along, if this is the road to town. 14. There is no 
news in the paper and there is nothing worth seeing in 
town. 15. Do you want any sugar? 16. How is your 
family? 17. I'll give you another dollar; you are welcome 
to it. 18. My son is sick. Is there any hope for him? 

around 

I'll be around about six Qä) tocrbe urn fed^« tommtn 

She lives somewhere around @ie tool^nt irgcnbtoo in ber 

here 5«äl^ 

It seems good to be around ^c^ fr^ue mid^, hai x(S) toieber 

again auf ben Seinen bin 

My books are somewhere 9Welne Sudler finb irgenbtoo 

around the school-room im ©d^ulgimmer 

The boys played around the !Dte Änaben fptelten urn ba« 

fire S^uer l^erum 



138 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

Don't fear, I'll be around gürd^tc bid^ nid^t, i^ tocrbc 

bid^t babet fein 
The snow lay all around !Dcr ©d^ncc lag rinfiduml^r 
It's somewhere around five g« tft fo ungcfäl^r öor fünf 

years ago that we first Salden, ha toir un« jucrft 

met fanntcn 

as 

She is as white as chalk ®ic ift tocig toic 9Wcl^I 

As much as possible ©oöicl toie möglid^ 

I can't do it, as I am poor Da« fann td^ nid^t, ha id^ arm 

bin 
I have not seen him as yet 3d& l^abc il^n bi« ictjt nid^t gc* 

fcben 
It's as broad as it is long 6« läuft auf ein« l^inau« 
As for me, I must say no SBa« mid^ betrifft, muß tdj 

nein fagen 
He rose as early as four ©r ftanb fd^on urn öier auf 

o'clock 
Give me as much again ®ib mir nod^ einmal f o biel 

Tell him as soon as he @age e« il^, fobalb er nur 

comes fommt 

A bird such as the eagle 6in SJogel, toie gum SBeifpiel 

ber abler 
I saw him as I entered the äfö id& bie ©tube betrat, \af) 
room id^ il^n 

ask 

He asked a favor of me ©r bat mid^ um eine ®unft 

He asked me a question ©r rid^tete eine ^xa^t an mid^ 

I'm not asked to the wed- 3^ bin gur §od^geit nld^t ein* 

ding gelaben 

I asked him if he was going 3^ fragte il^n, ob er gel^n 

toürbe 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 139 

They ask a high price for ©te forbcm ba einen l^ol^n 

that ^rei« 

I asked about her health ^ä) erhinbtötc mid^ nad^ il^rer 

©efnnbl^it 

He asks too much of life 6r öerlangt gu öiel öom 2tbtn 

He asked a thousand ques- Sr ftellte taufenb ^xa^m 

tions 

He asked me to come in Sr l^tc§ mtd^ l^reinfommen 

I. I want to ask a favor of you: will you be around 
about two? 2. Your shoes are somewhere around the 
house, aren't they? 3. He asked me the question, 
"Won't you give me as much again?" 4. Why do you 
ask about my health, when you see that I am as white as 
chalk? 5. It's the same thing either way [i.e. it's as 
broad as it is long]. 6. It is awfully cold; play around 
the fire as much as possible. 7. Their wedding was some- 
where around three weeks ago, but I was not asked to 
it. 8. The wood is lying everywhere around us and yet 
they ask a high price for it. 9. They ask a great deal of 
life, as for me, I cannot, as I am poor. 10. They asked 
me to come in and I answered, "Never fear, I'll be 
around." 11. They had not seen him as yet, although it 
was around fifteen years ago that he went away. 12. Tell 
her as soon as she comes that I must say no. 13. You 
rise as early as five o'clock, but you go to bed again. 
14. I met them as I entered the theater. 15. I ask you 
one question: "Is a flower such as this rose not very 
pretty?" 

at 
They are at the table ®tc ftnb bei Xtfd^ 

I'm a teacher at the high- Qii) k^xt an bem ©^naflum 
school 



140 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



I'm a student at the high- 
school 

Is your friend at home? 

At the age of nine 

He was not at all embar- 
rassed 

I'll come at eight o'clock 

It is cheap at that price 

You can have it at small 
cost 

I am astonished at it 

He laughed at my embar- 
rassment 

I liked him at the first 
glance 

At the post-office, the de- 
pot 

At any rate 

The castle at Weimar 



At my uncle's house 



3^ ftubtcre auf bcm ©ijutna* 
(turn [td^ befud^ ba^ ®^« 
imftimt] 

3ft 31&r Sreunb gu $aufc? 

Sm älter t)on neun Saf)xm 

(Sr tDurbe fetne^tDeg^ t)erlegen 

^ä^ toerbc urn ad^t ba fein 
Sn bem greife tft e« biaig 
©ie Hnnen e« inn ein ®crin*« 

ge^ l^ben 
3^ bin barilber erftaunt 
Sr ladete über meine SSerlegen* 

Setnt erften änblidt l^tte id^ 

il^nöem 
auf ber ^o\t, auf bem ©al&n* 

m aOe %m 

S5a« ®d^Io6 in (or gu) SBei* 

mat 
SBet meinem Dnfel 



back 



He was walking back and 

forth 
I came back last night 

He looked back continually 
There is a yard back of the 

house 
Give me back my watch 
He has gone back to Berlin 



Sr fpajierte f)\n unb l^r 

®eftem abenb bin id^ gurildf* 

gefommen 
(Sr fal^ fid^ immer inn 
Winter bem §aufe ift ein ^of 

®ib mir meine Ul&r toieber 
Sr ift nod^maK nad^ Serlin 
gefalzten 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 141 

I laughed back at him Qi) crtoibertc fern Sadden 

She was ill a few years back SJor einigen Qaf)Xtn toot fie 

hant 
be 
What are you going to be? SBa« toollen ®ie toerben? 
His wife to be ©eine gufünftige gtou 

Have you been for a walk? ®inb ®ie [parieren gegangen? 
I had been asleep Qä) toot eingefd^tofen 

Let it be! JRü^r e« nid^t on! 

It is not to be had 6^ tft ntd^t gu l^aben 

because 
Because of my sickness, I SBegen meiner ^ranll^it, 

had to stay in bed mugte id^ ba^ $ett |üten 

Because I want to JJBeil id^ e« totH 

I. A few years back, I was still a student at the high- 
school. 2. He kept looking back at (nad^) his wife to be. 
3. Let him be; he has just been asleep. 4. Your friends 
were not at home, they had gone back to Hamburg. 
5. He keeps running back and forth, but because of my 
sickness I must stay in bed. 6. At any rate, I know the 
hotels at Heidelberg are very good. 7. I wanted to buy 
some cheese, but it was not to be had. 8. I liked him 
at the first glance, because he gave me back my bpok. 
9. If you are old at the age of thirty, what are you going 
to be at forty? 10. He was not at all embarrassed, but 
he laughed at my embarrassment. 11. At my uncle's 
there is a barn back of the house. 12. I met him at the 
post-office — he said he was a teacher at the university. 
13. You can have this dwelling at a small cost — it is 
cheap at the price. 14. He was quite ill, I was aston- 
ished at it. 15. When I come at seven o'clock, they are 
always at the table. 



142 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



before 



I was sitting before the fire 
There is a street before the 

school 
The day before yesterday 
I departed before he ar- 
rived 
Before I take that subject 

up 
A short time before 
I've been there before this 
Before and behind 
Before leaving the house 



3d^ faß an bcm gcucr 

S5or h&c ©d^ulc ift cine ©trafec 

SSorgcftcm 

3d^ reifte ab, el&c er anfam 

Scöor id^ barauf eingel^ 

Äurg öorl^cr 

Sd) bin fd^on frill^r ba getoefen 

SSom unb leinten 

@l^e xä) bad $aud t)erlteg 



behind 



They attacked me from be- 
hind 

His business is running be- 
hind 

He is behind the times 

He is behind time 

She looks behind her 

In beauty she is not behind 
anyone 

He did that behind my back 



®te öriffen mtd^ öon l&intcn an 

®etn ©efd^ttft gel^t gnrüd 

Sr tft jointer feiner 3^it gurild 

er l&at fid^ öerfpätet 

®te fielet fid^ urn 

?ln ©c^önl^it gibt fie feinem 

ettoad nad^ 
er tat ba« Jointer meinem 

JRüdten 



below 



Below the horizon 

Go down below 

It's cool down below here 

The cook had gone below 



Unter bem ^origont 
©el^en ©ie l^innnter! 
§ier nnten tft e« filial 
!I)te Ä^öd^tn tear nad^ unten ge^ 
gangen 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 143 



beside (s) 



He sits beside me in school 
The cemetery is close beside 

the church 
He is beside himself with 

rage 
You are standing beside it 
Besides, I have no money 
He is poor and besides he is 

sick 
That is beside my purpose 
Besides the house he inher- 
its a sum of money 
Besides, he won't come 



6r fttjt neben mir In ber ©d^ule 
5)er Sriebl&of ftel^t bid^t bei ber 

Äird^e 
Sr ift auger ftd^ [er tft bon 

©innen] 
®te [teilen baneben 
tlberbte« l^abe id^ fein ®elb 
Sr ift arm unb nod^ fränflid^ 

baiu 
J)a« liegt meinem S^^^^ f^ni 
äußer bem §aufe erbt er ein 

Capital 
äußerbem toiH er nid^t fom* 

men 



between 



He stood between me and 

you 
He placed himself between 

me and you 
Quite between ourselves 
They will kill me between 

them 
He stepped in between 



6r ftanb jtoifd^n mir unb btr 

6r ftellte fid^ gtoifd^en mtd^ unb 

bi(^ 
Unter un« gefagt 
!Die beiben gufammen toerben 

mtd^ töten 
Sr ift bagtotfd^en getreten 



I. He was beside himself when he saw that his business 
was running behind. 2. As the sun went below the hori- 
zon, it became cooler down below here. 3. Before leav- 
ing us he placed himself between you and me. 4. Between 
you and me there are just three months. 5. While 
she was sitting before the fire I was standing beside it. 
6. We were sitting beside each other in church, but he 



144 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

Stepped in between. 7. They were looking behind them 
as I went down below. 8. Day before yesterday, I was 
behind time and he left before I arrived. 9. Poor fellow, 
he is behind the times and besides he is sick. 10. I've 
been there before this, besides I don't want to go. 11. A 
short time before I should have bought it, but now it is 
beside my purpose. 12. She is behind no one in beauty, 
but quite between ourselves I do not like her. 13. Be- 
sides the city-house .he inherits a house in the country. 

14. I shall wait a moment before taking that subject up. 

15. If you do that behind my back, you are not honest. 

16. I was standing dose beside the tree. 



beyond 

He is living beyond his gr gibt mel^r aM, ate er l^t 

means 

They are beyond recovery ©ic ftttb untotcbcrbrlnfllid^ bcr* 

loren 

That is beautiful beyond 35a« tft unbefd^rciblid^ fd^ön 

description 

His insolence is beyond be- ©cine ^xtdjif^At tft unöIauMtd^ 

lief 

Her guilt is beyond all dis- ^l^rc ©d^ulb ift unbcftrcitbar 

pute 

He went beyond the bound- gr l^t bie ©rcnjc übcrfd^ttcn 

ary 

Beyond all expectation Über alle (grtoartungen 

Beyond these mountains ^cnfeit« bet SBcröe ift ©pa* 

lies Spain nien 

He is beyond the reach of (gr ift außer bent Seretd^ ntei* 

my voice ner ©tintnte 

I went beyond my depth Qä) fyibt mtd^ gu tocit flc* 

nxigt 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 145 



but 



I am but ten years old 

He is young, but he is 
smart 

He is not young, but old 

But it is too funny! 

All but him had fled 

The last line but one 

He was all but dead 

There was nothing but pa- 
per in it 

I can't but smile 

But, how can he have come 
here? 



3^ hin crft gcl^n 3al^rc alt 
Sr ift iung, aber er ift Hug 

6r ift nid&t jutiö, fonbcm alt 

35od^ ift c« gu !oTnifd^! 

äKc außer iJ^xn toarcn öcflol^ 

35tc öoricfetc 3^ife 

Sr toot fo gut toic tot 

g« toot nid^t« ate papier brin 

S^ tann nid^t uxnl&in, gu la* 

SBic ift cr nur l^tcrl^cr öcfom* 
men? 



by 



He walked by me 

The house is by the road 
He is standing by his child 
The graveyard by the 

church 
One learns by experience 

That . was written by 

Goethe 
We came by train 
Come and sit by me 
One by one 
Do as you would be done by 

He sets great store by me 



Sr ift an mir öorbct [öorübcr] 

!5)a« §au« ftcl^t an bcr ©trage 
@r fte^t bei feinem ^inbe 
3)er griebl^of neben ber Äird^e 

^nxä) Srfal^runö toirb man 

Da« tourbe öon ®oetl^ ge* 

fd^rieben 
SBir ful^ren mit ber ©fenbal^n 
®el^ bid^ in mir 
@iner naä) bem anberen 
^anble, tüie bu felbft bel^anbelt 

fein möd^teft 
@r fd^ft<}t mid^ fel&r l^od^ 



146 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

Oh, by the way! Ol^, bcUäufiö bemcrft . ♦ . 

He learned it by heart dc fyd e» Qu^tpenbtQ gelernt 

By good luck I was there ©lücflid^rtoeife tear ic^ ba 
I know him by name Qä) fennc il^n, bem 9lamen 

nad^ 
I spilled the ink by mistake Jluö SSerfei^n l^abe td^ bte 2^tnte 

öerfd^üttet 
By all means Sluf ieben ^aU [burd^aud; ge« 

toife] 
By no means Äctne^toeö« [burd^au« nid^t] 

By word of mouth SKilnblid^ 

By degrees aümöl^lid^ [nad^ unb naajl 

He works by the day gr arbeitet auf Za^dofyx 

We play by turns SBir arbeiten ber JReil&e nad^ 

I. Her beauty is beyond belief, by all means go to see 
her. 2. He was but twelve years old, but he was smart. 
3. I can't but smile when you say that Wilhdm Tell was 
written by Goethe. 4. Beyond the ocean lies the Old 
World — I set great store by it. 5. Oh, by the way, did 
you not go beyond your depth yesterday? 6. All but 
him had fled and he was already beyond the reach of my 
voice. 7. There is nothing in my desk but pens and paper 
and books. 8. But, how can they have come here, if 
they did not come by train? 9. He walked right by me, 
it was funny beyond description. 10. Children, come and 
sit by me one by one and tell me the lines that you have 
learned by heart. 11. By good luck I know him by name. 
12. I think they are beyond recovery, they are all but 
dead. 13. I went there by mistake. 14. His guilt was 
beyond all dispute, besides for a long time he had been 
living beyond his means. 15. By no means write me a 
letter, tell me by word of mouth. 16. By degrees one 
comes to learn things by experience. 



WORDS WHICH ARE OFTEN üflSTRANSLATED 147 



come 



Come in! 

Come on! 

If I should come to die 

It came to pass 

It comes easy to me 

When did he come of age? 

It has come true 

It has come undone 
His color dame and went 
The life to come 
What do you come for? 



herein! 

S5om)ärt«! [frlfd^ auf!] 

SBcnn td^ cttoa ftcrbcn foßtc 

S« trug fid^ gu[c« ereignete fid^] 

@« toirb mir leidet 

SBann tourbe er münbiö? 

@d fyd \xi) ate tm\)X l^raud^ 

Oefteat 
@d fyii ftd^ aufoeldft 
©eine ®efid^t«farbe toed^fcltc 
35a« fünftige geben 
SBa« fud^en ©ie? 



do 



That does no good 
He does his best 
That may be done 
No sooner said than done 
Do what he would 

I shall get it done 

He did the continent last 
year 

He did my picture 

When will you have done 
eating? 

Is it done? 

They did me a service 

It does him honor 

He is doing his lessons 

What am I to do with my- 
self? 



5Da« nü|}t nld^t« 

(gr tut fein Scftc« 

!Da« fann gefd&el^en 

®t\ait, getan 

6r mod&te anfangen, tea« cr 

tooUit 
3d^ tocrbe e« mad^ foffen 
SJorige« 3^al^r bereifte er hen 

Continent 
(gr matte mein SBiIb 
SBann toirft bu abgefpeift f)a^ 

ben? 
3ft e« fertig? 

®te ertDtefen mir einen 35tenft 
6« mad^t tl^m @l^re 
(gr lernt feine aufgaben 
SBie foH id^ bie^rft berbrin* 

gen? 



148 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



She does as she pleases 
He has done with it 
We cannot do without it 
I have done with him 
How do you do? 
A little won't do for him 
That will never do 
Do tell! 



©icl^anbclt nad^ Scltcbcn 
6r \)at e^ abgetan 
SBir fönncn c« ntd^t entbcl&ren 
3^ bin mit ibm fertig 
SBie gebt e« 3bnen? 
SBenig bilft tbm nid^t« 
!Dad gebt burcbaud ntcbt an 
8Ba« ®ie fagen! [i\V^ möglicb!] 



down 



He kept walking up and 

down 
Down the river 
He was down in the mouth 
Come on down 
Go on down 
We fell down 
The man is downstairs 
She ran downstairs 



Sr ging immer auf unb ab 

©tromabtoärt« 
Sr tear febr niebergefcblagen 
Äomm mal l^runter [berab] 
®eb mal binunter [l&inab] 
SBir ftnb niebergefaüen 
!Der 2Wann ift unten 
®ie ift bie Xxtppt binunter ge* 
laufen 



I. Don't keep walking up and down, that does no 
good. 2. Why are you so down in the mouth, that will 
never do. 3. I am doing my lessons, they come easy 
to me. 4. Here I am downstairs, come on down. 5. I 
smoke no longer, I have done with it, but my friend says 
he cannot do without it. 6. Come in! What did you 
come for? 7. If it should come to pass that I was sick, if 
I should come to die, then you must do me this service. 
8. I shall not do it this year, I shall get it done. 9. He 
did his best, but do what he would, it was impossible. 

10. He did my picture so well that it does him honor. 

11. What is she to cio with herself; may she do just as 
she pleases? 12. My words have come true; they have 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 149 



done with her. 13. He did the continent last year when 
he came of age. 14. The package has come undone. 
15. No sooner said than done — we ran downstairs and 
out of the house. 16. I am already done with my work. 



eat 



What have you got to eat? 
The donkey eats oats 



SBa« l^abcn ®tc ^u cffcn? 
3)cr Sfcl frißt ben §afcr 



In either case 

Houses were on either side 

Tell me either one of the 

stories 
I have never heard either of 

them 
Either of them will do 
I don't know my lesson, but 

you don't know yours 

either 
You have but few friends 

and not very good ones 

either 
Either you or I must pay 



either 

3n bctbcn SftHcn 

2luf bcibcn ©citcn ftanbcn 

Käufer 
(grgöfilcn ®ic mir cine bcr btu 

ben ©efd^id^ten 
3d^ l&abe feine ber betben je ge* 

l^ört 
3ebe^ t)on beiben toirb genügen 
S^ latin meine aufgäbe nid^t, 

aber bu fannft beine aud^ 

ntd^t 
®ie l^aben nur toentge greunbe 

unb nod^ nid^t einmal fel^r 

gute 
ßnttüeber bu ober id^ muß be* 

gafilen 
else 



Do you want anything else? SBoKen ®ie fonft ettoa«? 



I can't do anything else 
Be quiet, else you must go 

Anyone else woidd do it 

What else do you want? 



3fd^ faun nid^t« anber« 

©ei ftille, anbemfaK« mufet bu 

f)inau«! 
Srgenb ein anberer toürbe e« 

tun 
SBa« Gotten ®i? ip^iter? 



150 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

enoogfh 

I am ready enough to go ^ä) bin nur gu bereit, gu gel^n 

We have enough and to 8Bir l^ben mel&r ate genug 

spare 

You know that well enough 35a« toeigt bu red^t tool&I 

She is getting along well @« gel^t il^r ganj leiblid^ 

enough 

And sure enough, there he Unb rid^tig, ba toar eri 

was! 

Like enough, he will die §öd^ft toal^rfd^einttd^ toirb cr 

fterben 

It's enough to drive you !Da« ift gum S^oIItoerbcn 

crazy 

Enough is as good as a feast ^^Mebenldeit ift ^tv^tttm 



ever 



Did you ever do that? 

Forever and ever 

I eat cake seldom, if ever 

Ever since that time 

He has been dead for ever 

so long 
I'll do it as soon as ever I 

can 
Wherever he goes 
Whenever he laughs 
Whoever it may be 
However much I want to go 



$aft bu ba« {e getan? 
3[uf immer unb etoig 
3^ effe faft nie Äud^ 
3Son ber 3rit an [fett ber S^it] 
Sr ift fd^on tot, toer toeife tolc 

lange 
3ä) toerb'« tun, fobalb id^ nut 

irgenb fann 
SBu er aud^ l^tngel^en mag 
SBenn er aud^ immer lad^t 
8Ber e« aud^ immer fet 
9Bte fel^r id^ aud^ gel^ mag 



I. I was ready enough to go, but I found that he had 
been gone for ever so long. 2. I have but few friends and 
not very good ones either, but he has friends wherever 
he goes. 3. My horse can eat these oats, but what will 



woia>s wmcH are often mistranslated 151 



you get me to eat? 4. Whenever he laughs loudly I say, 
"Be quiet, else you must go away from here." 5. And 
sure enough, here he comes, whoever he may be. 6. He 
can't do anjrthing else, however much he may want to. 
7. Enough is as good as a feast, and still I want some- 
thing else. 8. And from that time on we have had enough 
and to spare. 9. They will do it as soon as ever they can, 
you know that well enough. 10. I have never seen either 
of them, but then I go out seldom, if ever. 11. I shall 
be happy in either case. 12. Green fields were on either 
side of the road. 13. Give me either one of those books. 
14. He's going to die, like enough, so either you or I 
must get the doctor. 15. I can't walk far, but then you 
can't either. 16. Anybody else in the world but you 
would say thank you. 



every 



Every man in the city 
Every one of them 
Every now and then 

On every side 
Everybody's doing it 
That happens every day 
I go to church once every 
week 



3ebcr 3Wann in bcr ©tabt 

!J)ic öcmjc ©cfcKfd^aft 

Wit SlugenbUde [bann unb 

toann] 
Überall [auf aßen ©citcn] 
3ebcrmann tut c« 
!J)a« fommt aIItäöU($ öor 
^ä) öcl^c aKc SBod^en einmal in 

bie Äird^e 



few 



I've seen him only a few 

times 
Give me a few dollars 
There were few people in 

the store 
Few and far between 



S^ l^abe il^n nur tocniöe 9KaIe 

gefeiten 
©eben ®ie mir ein paar Xaltc 
6« toaren nid^t Diele Seute im 

gaben 
©eltcn unb mit langen Unter* 

bred^ungen 



152 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



for 



He will do that for you 
He gave them wings for fly- 
ing 
He was sick for weeks 
I am going, for it is late 
Stay away for a while 
They left him there for dead 
There's a fellow for you! 
He went out for a walk 
She has gone, for aught I 

know 
What did you do it for? 
He wept for joy 
He will do it for all you 

O for a friend! 

He asked me for the butter 



Sr toirb ba« für btd^ tun 

(gr fiab ll^nen glügcl jum gltc* 

ficn 
@r loar tood^enlatiö fronf 
3(^ ^t\)t, bcnn c« ift fpät 
Sleibc auf ciniöc 3cit fort 
9Kan ließ il^n ate tot gurüdt 
!Da« ift einmal ein Äcrl! 
@r öinö fpajieren 
®ic ift fd^on fort, foöicl td& 

toeife 
38ed]^alb \)a\t bu ba^ getan? 
6r loeinte Dor grenbe 
@r loirb'« tun, eud^ aßen jum 

SErofe 
O f)ättc iä) bod^ einen greunbl 
®r bat mid^ urn bie SJutter 



from 



From time to time 

He is from Austria 

Deliver me from such 
friends! 

I am translating from Ger- 
man 

I have no secrets from him 

He is away from home 
From what you have told 

me 
He took the money from 

her 



S5on 3eit gu 3eit 

@r ift an« Öfterretd^ ßebürtig 

Sefrete mtd^ üon f old^ greun* 

ben! 
3fd^ überfefee au« bem S)eut* 

fd^en 
SSor i^m fyibe xä) feine ®cl^im* 

niffe 
gr ift nid^t ju ^aufe 
9lad^ bem, loa« bu mir gefagt 

m 

(gr nal)m il&r ba« ®clb toeg 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 153 

This is SO diflferent from !J)aö ift fo gan^ anber« ßcßcn 

what it used to be frül^ 

The fire protects her from S)a« gcucr fd^ü^jt fie öCßcn btc 

the cold mitt 

I. There were few students in the school, they had gone 
out for a walk. 2. If you'll give me a few dollars, I'll 
do it for you. 3. Everybody's doing it, why, it hap- 
pens every day. 4. From what they told me, he should 
go away for a while. 5. I don't know what he did it for, 
but he was weeping for joy. 6. Every now and then he 
asks me for some money. 7. Deliver me from such stu- 
dents, they cannot translate from German into English. 

8. From time to time he takes the money from his father. 

9. There's a fellow for you! He was sick for days, and 
they left him there for dead, but he got up and walked 
home. 10. You really ought to go, for it's twelve o'clock. 
II. The mother bathes her child once every day. 12. The 
town looks so diflFerent from what it used to, now there 
are houses on every side. 13. He has been here only a 
few times, but he knows every man in the village. 14. He 
has no secrets from me, he told me he was from Russia. 
15. They said they would do it for me. 

get 
He got his hair cut (Sr l^t ftd^ bad ^aar fd^neiben 

laffen 
Let's get him right to bed JBriitöen toir xfyx glcid^ gu Sett 
He got the start of me Sr ßctDonn mir ben JBorfprung 

ab 
How can you get it back? SBie foimft bu c« jurüdfric* 

ßcn? 
We'll get it in some way SBlr tocrben c« iröcnbloic l&in* 

einfd^ieben 



154 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



I must get my clothes off 
Get out! 

She kept getting nearer 
Prices are getting lower 
I can't get ahead 

What are you getting at? 
He is getting on in years 
He got into the habit of 

drinking 
They got off this morning 

He couldn't get out of the 
situation 

What gets me is the follow- 
ing 

They got up at five 



Sä) muß mtd^ cntflcibcn 

?Jade bid^! 

®ic f am immer näl)cr 

!Dic greife faKen fdöon 

3d& tana nid^t üorloärtöfom* 

men 
SBorauf fpielen ®te an? 
®r fommt in bte 3ctf)te 
@r öeloöl^nte \xd) ba« Irinfcn 

an 
®ie ftnb l&eute morßen ab^t- 

reift 
Sr fonnte ftd^ an« ber Sage 

ntd^t I)erau«I)eIfen 
golöenbc« fann id^ ntd^t be* 

greifen 
©ie finb um fünf auf geftanben 



give 



Can you give me a few min- 

Utes? 
I gave him lessons 
Come, give a guess 
I'll give it to him good 

She gave me a kind look 
He gave a lecture 
Give them my best wishes 
Give us a song 
You gave a cry 
She gave a sigh 
Will you give me leave to? 
The teacher gave me per- 
mission to leave the room 



Äönnen ®ie mir einige Slugcn^ 

blidte fd^enfen? 
3d& erteilte il^ Unterrid^t 
JRaten ®ie einmal! 
3d& toerbe il^n gel^örig burd^* 

prügeln 
®ie fal^ mid^ frcunblid^ an 
@r l^telt einen SSortrag 
Saffen ®ie fie i^^erglid^ grüßen! 
©ingen ®ie ein«! 
©ie ftießen einen ©d^rei au« 
©ie fenfite auf 

SBoKen ©ie e« mir geftatten? 
!J)er ?el)rer I)at mir erlaubt, 

ba« 3iinmer ju ücriaffen 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 155 



Let go of me 
He started it going, but 
could not keep it going 

There goes the bell 
It goes without saying 
That's the way it goes in 

the world 
Kind words go a long way 

As far as that goes, you are 

right 
I was just going to say 
Don't go around saying 

that! 
The dog is going mad 



go 



Safe tntd^ lo«! 

@r fefetc c« in Sclocöung, 

f onnte e^ aber nid^t in @ang 

crl^altcn 
SDa läutet bte ©locfe 
!Da« öerftel^t fid^ Don felbft 
©0 fielet e« nun einmal in bie«' 

fer SBelt 
(gin gute« SBort finbet einen 

ßuten Ort 
3Ba« ba« anbetrifft, fo l^aben 

©ie red^t 
3d& tooKte eben fagen 
<Baqtn ©ie ba^ bod^ nid^t tnt^ 

mer! 
!Der $unb toirb toH 



I. He gave a lecture, but I couldn't see what he was 
getting at. 2. He got the start of me, but then I am get- 
ting on in years. 3. What gets me is the following: he 
started it going, but he could not keep it going. 4. I 
was just going to say he got his hair cut. 5. As far as 
that goes, you are right, he did get into the habit of 
drinking. 6. There goes the bell, come, give a guess why 
it is ringing. 7. Give her my best wishes, for kind words 
go a long way. 8. Get out, or I'll give it to you good! 
9. I got up at seven o'clock, to give those lazy boys les- 
sons. 10. Of course prices are getting lower, and yet I 
can't get ahead. 11. If you can give me a few moments, 
we'll get the sick man right to bed. 12. Don't go around 
sighing, but give us a song. 13. They gave a loud cry, 
"The dog is going mad!" 14. It goes without saying, 



156 WORDS WHICH AKE OFTEN MISTRANSLATED 



that I will give you leave to. 15. Let go of me, my 
father gave me permission to go. 16. We couldn't get 
out of the bad situation — that's the way it goes in the 
world. 

go [continued] 

He is going contrary to my Sr l^nbelt gegen meinen 9iat 

advice 
He went after them 
As we were going along 
When do you go away? 
He has gone back on me 
He goes by the name of John 
She had no model to go by 



In times gone by 
They went down the river 
I went down on my knees 
Anything will go down with 

him 
To go out walking 
We are going into business 
She is going into mourning 
I am going on a journey 
He goes out a great deal 
The fire is going out 
He is going out of his mind 
He has gone through many 

adventures 
I went with her 



(Sr folgte il^nen 

Untertoeg« 

SBann reifen ®ie ab? 

(Sr I)at ft($ gegen mid^ gefeiert 

Sr filiert ben Seamen ^ol^ann 

®te l^atte fein SWufter gur 

9lo($al(imung 
3n frülderen B^ten 
©te fuldren ftromobtoftrt« 
^i^ fanf auf bie Ante 
(Sr lägt fid^ aQe^ einreben 

©pajieren gel^n 

SBir fangen ein ®efd^ft tax 

®ie legt Trauer an 

3f($ trete eine Steife an 

(Sr fmnmt öiel in ©efettfci^ft 

!J)a« genet erlifd^t 

Sr toirb t)errü(lt 

gr Idat Diele ©efal&ren bcftan*» 

ben 
3dd begleitete fie 



hardly 
Hardly anyone believed it gaft feiner glaubte baran 
He'll hardly know that 35a« toirb er fd^n^erlid^ toiffen 

I can hardly spare it ^6^ fann t& faum entbel^ren 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 157 



have 



I am having a coat made 
Why, you have to go 
What would you have? 
She had a letter from him 
Do as I would have you 
He had his arm broken 
I have done writing 

I'll have it out with him 

They had it by heart 
You had better go at once 
I had just as lief 
I had rather remain 



3d& laf fc mir einen SRodt maä)m 

!5)u mußt ja ßel^en 

SD3a« loünfö^en ©ie? 

®tc bcfam einen S3rief üon il&m 

golgen ®ie mir 

@r bxaä) ftd^ ben arm 

S^ bin mit bem ©(^reiben fcr^ 

tiö 
3d^ fpred^e mtd^ mit il&m 

grünbltd^ au^ 
©le fonnten e« auöloenbfg 
©ie foKten lieber ßleid^ ge^en 
6« ift mir ebenf o lieb 
3fd^ möd^te lieber bleiben 



He helped me 
I can't help it 
I can't help remarking 

It can't be helped 
May I help you to some po- 
tatoes? 
Can I help [prevent] it? 



Sr l^alf mir [er ftanb mir bei] 

^d) lann nid^tö bafür 

Sä) tarn nid^t uml^in, ju be* 

merfen 
(S^ lägt fid^ nid^t änbem 
Äonn id^ Q^ntn mit Kartoffeln 

bienen? 
Äann id^ e« l(|inbem? 



I. He had his arm broken, just because he went con- 
trary to my advice. 2. I'll go with you, if you're going 
to have a coat made by the tailor. 3. He had better go 
at once, why, he has to go! 4. In times gone by great 
ships went down the river. 5. Hardly anyone would be- 
lieve that he had gone back on me. 6. Go out walking 
together and have it out with them. 7. He has done 



168 WORDS WHICH ARE OFTEN MiStRANSLATED 

with writing and now he's going into business. 8. I had 
just as lief go on a journey. 9. The fire is going out and 
we can hardly spare it. 10. Can I help it, if he is going 
out of his mind? 11. I cannot help remarking that you 
are going out a good deal. 12. She asked me, if she might 
help me to some meat. 13. She had no letter from him, 
but it can't be helped. 14. I can't help it, if they have 
the poem by heart. 15. He has gone through many ad- 
ventures, but I had rather remain at home. 16. As we 
were going along, I asked him what name he went by. 
17. I should like to ask them when they are going away. 



hence 
I got my feet wet; hence it !Dic güße lourbcn ntir noß; ba^ 
comes that I am sick l^er fommt e^, bag iä) haut 

bin 
A year hence I may do so Sinnen iti$t unb einem Safyct 

totxbt iä) t» lool^I tun 
Not many days hence 3n toenigen lagen 



however 



However the matter stands 

If it were true, however 
He didn't want it, however 
I find him, however, tire- 
some 
However, I am determined 
to go 



3Bte oud^ bie ©ad^e fielen 

möge 
35o(l& loenn e« tDaf)x Mxt 
SDennod^ tooKte er ba« nid^t 
S^ finbe tl^n aber lanßhyeUiö 

3Bte bem aud^ fei, iä) toerbe 
bod^ gelten 



She is fifty if she is a day 
I wonder if it is true 



®te Ift bod^ minbeften« fünfzig 
(g« fragt fid^, ob e« loal^r ift 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 159 



If he is found guilty, he will 

be punished 
Not if I know it 

If he leaves the room, you 
may occupy it 



SBcnn man il^n fd^ulbig ftnbct, 
toirb cr bcftraft loerbcn 

3li^t mit meinem SBiffen unb 
SBiHen 

gato er ba« 3i^^^^ öerläßt 
[öerlößt er ba« 3iiitmer], 
fannft bu e« beiool^nen 



I spent Saturday in the 

country 
J take part in the aflFair 
Ten in a hundred 
He fell in love with her 
In the afternoon 
In the daytime 
In three days 
It will improve in time 
He should see me in Othello 
He hasn't it in him 
We are in no way to blame 

She has nothing in common 

with me 
We met in consultation 

He was a famous singer in 

his day 
I am in good health 
You are in good humor 
Everyone in his turn 
They married early in life 
It's true in all likelihood 



Qä) t>txbxacf)tt ©onnabenb auf 

bem ?anbe 
^d) nel)me an ber ®ad)t teil 
Stf)n unter l^unbert 
Sr öerliebte fid^ in fie 
Slad^mtttaö« 
Sei läge 

Sinnen brei Xaqtn 
9Kit ber 3ett loirb'« beffer 
gr f oKte mid^ atö Ot^eKo f e^ 
®r fyit nid^t ba« S^M ^^i^ 
S5a« tft burd^au« nid^t unfere 

©d^ulb 
®te l^at nid^t« mit mir gemein 

3Bir famen gur Äonfultattbn 

gufammen 
(Sr loar fetner 3rit ein berül^m* 

ter ©änger 
3fd& bin red^t gefunb 
©ie finb bei guter ?aune 
ßiner nad^ bem anberen 
©ie l^etrateten fel^r iung 
SlKem änfd^eine nad^ ift c« 

»al^r 



160 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

He is not in his right mind @r ift nid^t bei ©innen 

He is going in my place ®r loirb an meiner @tatt gel^n 

In this way Huf bicfe SBeife 

I have a book in press 3^ fytbt ein SBüd^ nnter her 

treffe 
She is not in ®ie ift nid^t ju ©aufe 

I. The woman must be forty if she is a day, and still 
he has fallen in love with her. 2. However the matter 
may stand now, it will improve in time. 3. If it were 
true, however, I would take part in the affair. 4. He 
was a famous actor in his day, but he should see me in 
Othello. 5. I may like him a year hence, to-day, however, 
I find him very- boresome. 6. Not many days hence I am 
going to spend Saturday at my uncle's in the country. 
7. The doctors met in consultation and found that the 
patient was not in good health. 8. They married early 
in life, hence it comes that they are unhappy. 9. In all 
likelihood it is true that he hasn't it in him. 10. I may 
not be in my right mind; however, I am determined not 
to go. II. I wonder if it is true that they got their feet 
wet. 12. In the daytime she is always in good humor. 

13. You say he is going in my place — not if I know it! 

14. Ten in every hundred people have a book in the 
press. 15. I don't like him, because I have nothing in 
common with him. 16. If the people should leave the 
house, you can occupy it. 17. In this way I am at home 
in the afternoon. 18. They were not in when I came. 

instead 
Instead of working, he ©tatt gu arbeiten, faulenjte er 

loafed 
Won't you go instead of SBiKft bu nid^t an metner 

me? ©tatt ßcl^en? 



1 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 161 



The doctor was ill; he sent 
his assistant instead 



He came 
brother 



instead of his 



35cr Srjt toax franf ; an feiner 
©telle fd^idtte er ben äffi^ 
ftenten 

Sr f am anftatt feinet Sruberö 



into 



They fell into my hands 



®ie finb mir in bie §önbe gc^ 

fatten 
gr fd^Iug auf mid^ lo« 
®ie brad^en in tränen au« 
35a« loirb gu einer ©etnol&nl^eit 
Unterfud^n loir e« 
Obenbreln 

is [see are] 
just 

S^ tnoHte eben gelten [id^ tnar 

im Säegriff p gelten] 
35a« ift gerabe genug 
@r l^atte genau f o öiel ®elb tnie 

SBir looHen einmal feigen 

®anj red^t! 

©ie loar faum nod^ l^ereinge* 

treten 
6r ift f oeben gegangen 
3d^ tue e«, bIo6 um ^i^tien ju 
gefallen 
know 
Do you know him [when kennen ®ie il^n? 

you see him]? 
Do you know your lesson können ®ie ^"^xt 8lufgabe? 

[through and through]? 
Do you know that [fact]? SBeifet bu ba«? 



He pitched into me 
They burst into tears 
That grows into a habit 
Let's inquire into it 
Into the bargain 



I was just going 

That is just enough 

He had just as much money 

as I 
Let's just see 
Just so! 
She had but just entered 

He has just gone 

I do it just to please you 



162 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

like 

What is he like? SBie fielet er auö? 

There is nothing like travel- 6« gcl&t nid^t« über baö ^Reifen 

ing 

That's something like it! ©a« läßt ftd^ l(|ören! 

He is nothing like so tall (St Ift bet h>eitcm nid^t f o grog 

It is like enough (S6 ift tDOl^I glaublid^ 

Like me, he doesn't want ®feid^ mir, toiß er nid^t öel)en 

to go 

He is growing like his father Sr toirb feinem S5ater äl^nlid^ 

It feels like wool g« fül&It ftd^ toie SBoHe an 

I. They were just going, when he pitched into them. 
2. If, instead of loafing, you would work, then you would 
know your lessons. 3. Tell me, what is he like? Is he 
growing like his father? 4. Like me, you don't .want to 
go, but won't you go instead of me? 5. Let's just see 
why she burst into tears. 6. Do you know, there's noth- 
ing like traveling, it soon grows into a habit. 7. Let's 
inquire into it, why she is coming instead of her sister. 
8. They had but just entered the room, when they fell 
into my hands. 9. If the old doctor was sick, he might 
have sent his assistant instead. 10. That is not Mr. 
Schulz, Schulz is nothing like so tall, I know him well. 
II. That's something like it! I know you went there 
just to please me. 12. It is like enough that they had 
just left the room, when I came. 13. Why do you work 
so hard — you have just as much money as I have. 
14. That's just enough sugar in my coflfee, thank you. 

Utüe 
He is a little boy @r ift ein fleiner ^abe 

Give me a little bread ®lb mir ein lüentg Srot 

It is only a little sum (g^ ift eine geringe ©umme 



WORDS WmCH AÄE OFTEN MISTRANSLATED^^ 163 

I bought a horse a little S5or furjcm faufte i^ mir ein 

while ago ^ferb 

I only want a very little bit S^ toill bloß ein blßd^en 



It's all the same in the long ©d^Iieglid^ ift e^ bod^ badfelbe 

run 
He was long in coming S« bauerte lange, bi« er fem 

It's as broad as it is long So fontntt auf ein« l^inau« 
She has been gone for a long ©ie ift fd^on longft fort 

time 
He works the livelong day (Sr arbeitet ben lieben langen 

Jaö 
I know the long and the 3d^ toelß bte ganje ©efd^td^te 

short of it 

many 

These many years ©eit üielen 3öl(iren 

I want to buy as many more ^ä) tolH nod) einmal f o blel 

[twice as many] faufen 

Many a boy is stupid SWand^er ^mibt ift bumm 

may 
It may be that I am wrong & farm fein, bafe Id^ unred^t 

I)abe 
You may have seen him ®te l(iaben il^n Dlelleld^t gefef^en 

Tickets may be had at the JBlKet« finb an ber Sluogabe ju 

office • f)aben 

May I go out to-day? SDarf Id^ l^eute auögel^n? 

You may, for all I care aWetnettoegen 

more 
I have more than enough 3d^ l&abe mel^r ate genug 
Ten pounds more or less S^^^ ^funb ober fo ungefäl^r 

Just one word more 9hir nod^ ein SBort 

Sing that once more ©Ing ba« nod^ einmal 



164 WORDS WHICH ARE OFTEN IflSTRANSLATED 

much 
I thought as much !Da6 fyibt iä) mir tDol^I gebadet 

He is not much of a scholar gr ift nid^t fcl)r öclcl^rt 
It wasn't much of a dinner (g« toav fein bcfonberc« !I)incr 
That's rather too much of !Da« ift be« ®uten bod^ tool^I 
a good thing ju Diel 

never 
That will never do 35a« öel)t burd^au« nid^t 

I never heard of such a G« ift ia ganj unerl^ört 

thing 
I'll never do that again S^ toetbt ba« nie [niemate; 

nimmer] toieber tun 
Well, I never! 9?ein, fo toa^l 

Never a one of them moved ^ein einziger rül^rte ftd^ 
Never trust me again, if I Qi) toiK ein ©d^urfe fein, 

don't do it toenn id^ e« nid^t tue 

I. Two liters more or less, it's all the same in the long 
run. 2. Many a man is stupid, even if he works the live- 
long day. 3. He is not much of a scholar, although he 
has been studying these many years. 4. For all I care, 
you may buy twice as many. 5. She told me that she 
bought a house a little while ago — why, I never heard 
of such a thing! 6. You may go out to-day, if you'll 
never do it again. 7. "Please give me a little cake," 
she said, but never a one of the men moved. 8. He is 
a little boy with red hair, perhaps you may have already 
seen him. 9. It may be that I am wrong, but I didn't 
think it much of a breakfast. 10. I know that tickets 
may be had at the office, but I already have more than 
enough. 11. Just one thing more: never trust me again, 
if it is not true. 12. Well, I never! They asked me to 
sing the song once more. 13. He was so long in coming, 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 165 

that they had been gone for a long time, when he arrived. 
14. You only have a little sum of money — only a very 
little bit? Well, I thought as much. 15. I know the 
long and the short of it, and I say it will never do, it's 
too much of a good thing altogether. 



no 



And I again say: no! 
There was no coflfee left 
No sooner said than done 
It is no matter 
No one thought of such a 
thing 



Unb td^ fagc nod^tnaM: nein 
& toar fein Kaffee übriß 
©efttßt, getan 
@6 ntad^t nid^tö au^ 
9lienianb badete nur baton 



now 



That is impossible now 
Now, what are you going to 

do? 
I've seen him before now 

How now? 

He comes now and then 



S)a« tft iefet unrnöfllid^ 
3bxn, toa« madden ®ie ie<}t? 

3d& l&abe il(in fd^on frül&er fle«» 

feigen 
. 9Bad foQ ba^ I^igen? 
35ann unb toann f ontntt er 



of 



He did it of his own choice 

Of course it's so 

He's growing old of late 

She is beloved of all 

The fear of death 

All of us went 

A glass of water 

He is ten years of age 

I was all of a tremble 

They are not yet of age 

He smells of tobacco 



gr tat e« an« eigener 3Bal(|I 
9iatürltd^ tft ba« tool&r 
@r toirb neuerlid^ olt 
©te tft bet aKen beliebt 
SDie gurd^t üor bent 2:obe 
SBir aKe öinfien 
©n ®Ia« SBaffer 
®r tft itf)n ^Qi)xt alt 
3fd& gitterte am gangen Selbe 
®le finb nod^ nid^t ntünbig 
(gr ried^t nad^ Zabat 



166 WOSDS 19VHICH ASE OFTEN MISTRANSLATED 

Off 

The door is off the hinges 3)ie Tux ift au« ben 9ngeln 

The place is some ways off 3)cr Ort ift gicmlid^ entfernt 

[toeit Don f)xtx; toeit toeg] 

Off with you! gort mit bir! 

Why don't you take off SBontm nelSimen ®ie ben §ut 

your hat? nid^t ab? 

He was off in a hurry ©d^neK ntad^te er ftd^ baDon 

He is worse off (gr ift fd^Ied^ter bran 

How are you off for coffee? ©inb ©ie mit Äaffce öerforgt? 

We go there off and on ^l^in gel^n tDtr ab unb su 

He fell off the wagon (Sr fiel Dom äßagen l^erunter 

They are well off ©ie finb in guten Umftänben 

Take off your stockings S^^^ ^^^ ©trumpfe au« 

I. You must see that it is impossible now, so I say 
again: no! 2. They smell of tobacco, although they are 
not yet of age. 3. All of us went to the country yester- 
day, we go there off and on. 4. I fell off the wagon and 
hit my head. 5. They are well off, but they have been 
growing old of late. 6. There was no bread left, but it's 
no matter. 7. He is all of a tremble, because he is afraid 
of death. 8. You must have seen him before now, for 
he comes to town every now and then. 9. Why not take 
off your coat, you don't have to be off in a hurry? 10. She 
was only fifteen years of age — no one had thought of 
such a thing. 11. No sooner said than done; I took off 
my clothes and went to bed. 12. Now, what are you go- 
ing to say; that you did it of your own choice? 13. Of 
course it's so, that you are beloved of all. 14. How 
now? Do you mean to tell me the door is off its hinges? 
15. You must take the train, for the next town is some 
ways off. 16. They are worse off than I, for they are ill. 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 167 



on 



He is on the stage 

The kitchen is on the 

ground-floor 
With his wife on his arm 
The house is on your right 

On the other hand 

The cold settled on his 

lungs 
This hat is on the old model 

On the chance of seeing me 

On second thoughts 
On account of his illness 
He gave a lecture on the 

subject 
On condition that 
On the contrary 
I'm doing it on principle 
He called on me 
She can play on the piano 
I had my coat on 
I had my hat on 
He kept on pla3dng 



er fpidt auf bcr Sül^nc 

SDic «üd^c bcpnbct ftd^ im 

erbficfd^ofe 
SKit feiner grau am arme 
SDa« $au« \ttf)t su ^l^rer JRed^* 

ten 
ainbererfeit« 
!Die Srf ältunö griff feine gunge 

an 
!Dtcfer ^ut tft nad^ bem alten 

aRufter 
Suf ben 3ufatt l^tn, mit mir 

guf ammen su treffen 
83eim Slad^benfen 
SSegen feiner Äranf ijieit 
@r l^ielt einen SBortrag über 

ben ©egenftanb 
Unter ber SSebingunö, bafe 
3m ©eßenteil 
3dö tue e« au« ®runbfa^ 
er befud^te mid^ 
©le fann Älaöier fptelen 
3d& l&atte ben JRodf an 
3d^ l^atte ben $ut auf 
(Sr fpielte immer toeiter 



one 



One day he ran away 
One and a half 
One or two 
The clock struck one 
One and all 



(Sine« Xa^t^ lief er fort 

S(nbert^Ib 

(Sin paar 

(S« l^at ein« gefd^fogen 

Mt in«fiefamt 



168 WOSDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 

The last but one S)cr öorfetjte 

A house of one's own @tn eigene^ ^au9 

One does not always know SKon lennt nid^t nmner feine 

one's true friends toal^rcn gi^eunbe 

This one, that one ©iefer, jener 

Everyone, someone Sin jeber, irgenb einer 

No one, many a one 5Wiemanb, ntand^ 

only 
If I had only seen him SSenn id^ il^ nur gefel^ l^ätte 

I am only ten years old Qä) bin erft itfjm ^cil&re alt 

He is the only son ' @r ift ber einjige ©ol&n 

I came only to please you Qij bin gef ommen, Mofe urn 

3l^en gu gefallen 

I. I call on him, on accoimt of his illness. 2. An only 
son. 3. She was on the stage for three years. 4. I want 
a new hat, this one is on the old model. 5. Do not stay 
out too long, or this cold will settle on your limgs. 6. I 
am not an only child, I am the last but one in a large 
family. 7. If I had only seen him! But then, one does 
not always know who one's best friends are. 8. He did 
not want to come, he only came to please me. 9. I am 
doing it on principle, you, on the contrary, do it because 
you want to. 10. You may give a lecture on the subject, 
on condition that we do not have to pay for it. 11. On 
second thoughts, I shall go, on the chance of seeing them 
there. 12. There are not many houses on your right, 
just one or two. 13. She is only nine years old, but she 
can play beautifully on the piano. 14. The clock struck 
half -past twelve, and I wanted to go very much; I had 
my hat on, I had my coat on, but he kept on playing. 
15. One and all we sat in the kitchen, which is on the 
ground-floor. 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 169 



other 



Every other day 

On the other side of the 

river 
If he doesn't like it, he can 

do the other thing 
The other day 
I want to say one other 

thing 
Somebody or other told me 

Somehow or other he f oimd 

it 
Bring me another glass of . 

water 
They see each other 



Sinen Tai um ben anbeten 
3enfeit« be« JJIuffe« 

98enn t» tl^ nid^t lieb ift, fo 

f ann er e« bleiben foffen 
^rjlid^ [neultd^] 
S^ toiU nod^ etlDa« fagen 

3frgenb |enumb fyiV^ mir it* 

foot 
(Stfyitt» irgenbtDte gefunben 

yitOf ein ®Ia« 98affer, bitte 

@te fel^n einanber 



out 



The leaves are out 
Murder will out 

His time is out 
We're out of potatoes 
I had it out with him 
She is out of sorts 
He cried out 
Come, out with it! 
We are put of money 
He Jumped out of the win- 
dow 
He has gone out of business 
We are dining out 



SDie «Wtter pnb l&erau« 

35ie ©efd^id^te tft befannt ge* 

tDorben 
©eine 3^it ift gu (gnbe 
3)ie Kartoffeln ftnb fd^on aHe 
^d) mad^te e« mit Ufm ab 
©ie ift öerftimmt 
@r f d^rie laut auf 
^aud bamit! 
SBir ftnb ol^e ®elb 
(Sr ift aum ^^enfter l^inaud ge« 

fprungen 
er ifl nid&t mel^r tm ®ef d^ft 
9Bir fpeifen auger bem ^aufe 



170 WOBDS WHICH ARE OPTEN MISTRANSLATED 



over 



I showed him over the 

house 
He wanders over the earth 
Head over heels 
I shall never get over it 

They stayed over night 

It's no use crying over spilt 

milk 
He was all over dirt 

He read the poem over 

three times 
Why do you keep sa)dng 

that over and over? 
What was left over? 
Sing that song over again 
The class is over at ten 
Do you see that child over 

there? 



3d^ fül^rtc il^n hn ^oufc l&cr* 

urn 
(Sr irrt auf bet (Srbe uml^ 
kopfüber 
Qi) tüerbe e« nie öcrgcffcn Kn* 

ncn 
@ie ftnb bie 3lai)t über geblte« 

ben 
©efd^l^ne 2)in9e laffen pd^ 

nid^t ftnbem 
(Sr iDar gon} unb gar be^ 

fd^mutjt 
(Sr lad ba« ®thxd)t bretmal 

burd^ 
3a, iDarum fagft bu ba^ Im^ 

mer unb immer toieber? 
SSa« ift übriö fieblieben? 
©ing ba« ?ieb nod^ einrnal! 
!Die Äfaffe ift urn gel^n Vif)x an« 
©ie^t bu ba« «tub ba brüben? 



I. The teacher said that every other day the class 
was over at nine o'clock. 2. They stayed over night, 
because they live on the other side of the river. 3. Why 
did you jump out of the window the other day? 4. At the 
last moment we dined out, for we found we were out of 
potatoes. 5. You can show him all over the house, if 
you want to, although it is all over dirt. 6. Why do 
you keep asking me over and over again to sing the song 
over again to you? 7. It is Spring and the leaves are 
out. 8. Now that his time is out, they will see each 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 171 

other again. 9. Somebody or other told me to read the 
letter over three times. 10. I know she is out of sorts, 
for she keeps crjdng out. 11. I had it out with him and 
told him if he didn't like it, he could do the other thing. 
12. Come, out with it! You have gone out of business 
and I suppose you are now out of money. 13. I asked 
the youngster to bring me another glass of water, and 
somehow or other he found it. 14. It may be no use cry- 
ing over spilt milk, but I shall never get over it. 15. The 
man whom you see over there is never home, he wanders 
over the earth from one year to another. 

past 
Past his prime Über feine ^Ußenb l^inau« 

We knew each other well in SBir fannten un« in frlll&eren 

times past Reiten gut 

She is past danger ©ie ift außer ©efal^r 

During the past week SBäl&renb ber öeröangenen [öcr* 

floffenen] SBod^c 
A quarter past twelve Sin SSicrtel auf ein« 

Half-past twelve §alb ein« 

He walked past me (gr ift an mir öorbei [borüber] 

öeßanfien 
My good fortune is irrevo- Sßetn @IM ift untoiberruflid^ 
cably past bal^in 

rather 
It rather startled her ®ie erfd^raf barüber ntd^t toe^ 

nifi 
His wife is rather pretty ©eine ^xau ift siemlid^ l^tlbfd^ 

Her husband is rather nice Sf)x SWann ift {a ganj nett 
It's rather a long way (g« ift red^t toett t)on \)xtt 

I had rather stay at home 3^ möd^te lieber p §aufe Wet:» 

ben 



172 WOR]>S WHICH AS£ OFTEN MISTRANSLATED 



They would rather die 
[Do I like it?] Well, rather! 
Wouldn't you rather get it? 

He is rather stupid 
They are leaving on Tues- 
day, or rather next week 



@te tDonten el^ fterben 
%aob! [3>a« tDttt id^ ntetnen!] 
S^f^ i>u etioa nid^t Dor, ed }tt 

l^kn? 
(Sr ift eüDod bumrn 
©ic 9cl^ 5>ien«tag, ober öid* 

nte^r nöd^fte SBoc^ 



flcaicdy [see hardly] 

should 
As it should be SBie ed etgentltd^ fein f oute 

I should be sorry ^« iDürbe mtr letb tun 

Whom should I meet but Xka ntügte td^ treffen, old %t* 
him? rabeilfn? 



since 



Since his birth 

I haven't been there since 

I have not slept well since I 

have been home 
He is staying there, since he 

does not want to go 



©ett feiner ®eburt 

3d^ Ha feitbem nid^t ha ittot^ 

fen 
©eit(bem) id& gu §aufe bin, 

Idabe id^ nid^t gut gef d^Iafen 
6r bleibt ba, ba er nid^t fort 

loiQ 



so 



You are really so good 
I'm not sicky but I was so 

He was cross with me, so I 

went away 
I'm telling you, so you 

won't forget it 
You don't say sol 



©ie finb toirflid^ f o gut 
^ranl bin id^ nid^t; id^ bin ed 

aber ßctocfcn 
6r toar mir böfc, alf o [be«I^Ib] 

öinfi id^ fort 
3dd fafic e« 3\)ntn, bantit ©ie 

e« nid^t öergcffcn 
dft ba« toirHid^ toal^r? 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 173 

I. You ask if his wife is rather pretty? Well, rather! 
2. Come at a quarter past six; I am telling you now, so 
that you won't forget it. 3. He said that he had not slept 
well since he had been home. 4. He hasn't been there 
since, as it is rather a long way from here. 5. Whom 
should I meet but my cousin, and I had met him only 
twice since his birth. 6. It's half -past twelve and I'm 
feeling rather stupid. 7. The people are rather nice, but 
I would much rather stay at home. 8. They tell me that 
I must be leaving Sunday, or rather next week. 9. It 
rather startled me to hear you say that you would rather 
die. 10. You are really so good to me; I am no longer 
sick, but I was so. 11. Since they don't want to go, why 
not let them remain? 12. I should be sorry if she were 
cross with me, so I went away. 13. We knew each other 
well in times past, but during the past week he has walked 
past me three times without speaking. 14. My health is 
past beyond recall, now that I am past my prime. 15. I 
am glad she is past danger; that is as it should be. 

some 
Give me some cheese ®cbcn ®ic mir ctttwö ^ftfc! 

I have some postage- Qi) f)abt cinißc SWcfmorfen 

stamps 
Here are oranges, do you ^tcr fmb Orauöcn, tooffcn ®ic 

want some? toddle? 

For some reason or other ?lu« trgcnb einem ®runbe 
He brought me some bread ßr brad^te mir ein tDcnig S3rot 
I am buying some (few) 3d^ faufe mir ein poor S5üd^ 

books 

take 
Take the trunk to the depot ©rinöen ®ie ben Äoffer iux 

You must take a good rest ©ie muffen fid^ ou^rul^ 



174 WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 



It didn't take long for him 

to find it 
I have taken cold 
He took a glass of water 
This way takes you to 

King's Street 
It would take three persons 

to carry him 
Take things as they come 
She won't take my advice 

Take care! 

They took the wrong road 

Why should I take any 

credit for that? 
They take delight in it 
Let's take a walk 
I shall take my departure 
That took eflfect quickly 
He took a fancy to me 
Which house are you going 

to take? 



(Sd bauerte ntd^t lange, M9 er 

e^fonb 
3fd^ fyibt mx^ eriftttet 
(gr tran! ein ®Ia« fflSaffcr 
$ier gel^t e« m^ hex k'6nxqfi^ 

ftrc^e 
!Drct ^crforten toftrcn nötig, 

um il^n gu tragen 
9Wmm bie Swinge, tote fie finb! 
®ie toill meinen 3iat nld^t an* 

nel^men 
Slel^men ©te ftd^ in ad&t! 
®ie ftnb in ben unrid^tigen 

äßeg etngef dalagen 
SBarum foHte id^ mir ba« gur 

(Sf)xt anred^nen? 
©ie pnben Vergnügen baron 
©el^en toir mal fpagteren 
Sd) toerbe abfaijiren 
5Da« fyit fd^nett getotrft 
ßr fanb ©efallen an mir 
SSeld^e« $au« mieten ©ie? 



then 



Then he fell asleep 
Well then? 

I have been sick since then 
He is waiting for me, then? 
I did not see him until then 



©ann fd^Kef er ein 
ytrni benn? 

3d& bin feitbem fratrf getoefen 
(gr toartet alf o auf mid^? 
S3t« gu ber 3eit l&abe id^ il^n 
nic^t gefeiten 



That is 
there 



there 
neither here nor ©a« gel^ört nid^t gur ©ad&c 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 175 

There you are angry again! 2)a bift bu fd^on micbcr böfc! 

There is a report abroad (g^ ßcl^t ein ©crüd^t lucrum 

There's no trusting him SWan fann il^m nid^t bcrtraucn 

There and back in five min- §in unb aurüd in fünf äßtnu* 

Utes ten 

The journey there was !Dte SRcife bortl^in toar ange* 

pleasant nc^m 

I. For some reason or other, they would not take my 
advice. 2. After he had taken a glass of hot water, then 
he fell asleep. 3. Take my trunk to the depot, I am go- 
ing away to take a good rest. 4. There are some postage- 
stamps in my desk, it won't take you long to find them. 
5. I should like to take a walk, but I have taken a terri- 
ble cold. 6. He gave me some old cheese, and I have 
been sick since then. 7. There is a report abroad that 
you are taking your departure. 8. Which house are you 
going to take — the one I took a fancy to last year? 
9. Let's go to our uncle's — the journey there is very 
pleasant. 10. Bring me some bread, I am buying some 
oranges. 11. This way takes you to the park; you can 
go there and back in a quarter of an hour. 12. There's 
no trusting him, because there he is angry again. 13. You 
say, then, that he is waiting for me? I take no delight in 
that. 14. My medicine took effect quickly, but I take 
no credit for that. 15. Well then, I didn't see him till a 
quarter to six. 16. If you don't take care, you will be 
taking the wrong road. 17. That is neither here nor 
there, a strong man takes things as they come. 

there are, there is [see are] 
though 
Even though it is so @eI6ft menn e^ fo Mxt 

Though I say it as Ofyxt mid^ ju rül^en 
shouldn't 



176 WOBDS WHICH AS£ OFTEN MISTRANSLATED 



He was a fine fellow, though 
I did it, though I didn't 

want to 
Though he is poor, he paid 

me 



a&er er nmr ein famofer Stxl 
3^ iat% iebod) ungern 



Time passes quickly 
What time is it? 
He was sick for some time 
He was beating time 
The first time; sometimes 
Once upon a time there was 



(St htißffitt m\ä), obgleid^ er 
arm tft 
time 

S)te 3ett t)erfKe6t 

SSieöiel Ul&r tft e«? 

(St toax eine S^ittang franf 

(Sr f d^Iug ben Xatt 

S)a« erfte SRal; mond&mal 

6d toax einmal 



to 



I'm going to London 

I went up to her 

He liked to go to church 

She tied it to my sleeve 

To the end of her life 

He lived to a great age 

Here's to you I 

That is nothing to what 

can do 
I weep to think of it 



We had the carriage to our- 
selves 
As to him 



Towards the left 
Towards evening 
He became weak 
the last 



S^ gel^ nad^ Sonbon 

3^ ßtnö auf fie ju 

6r gino gerne in bie ^trd^ 

®ie banb e« mir an ben Ärmel 

Söi^ an il^r Seben^nbe 

@r tDurbe fel^r alt 

auf Sf)xt ©efunb^eit! 

S)ad ift nid^td gegen bad, n)ad 

id^ tun f ann 
3d^ tDeine, toenn td^ baran 

benfe 
98ir litten ben SSagen für und 

allein 
SBa« i^n betrifft 
towards 

yia(i) linte gu 
@egen abenb 
towards 8lte e« mit il^m gu (gnbe ging, 

nmrbe er fd^nmd^ 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 177 

Towards the support of the 3ur Untcrftütjunö bcr %amu 

family lie 

Towards a month ago JBor unficföl^r einem Sßonat 

He was walking towards me (gr fiinfi auf mid^ gu 

true 
That is doubtless true !Da« ift mol^I toal^r 

He was true to me @r tear mir treu 

True blue will never fade (gd^te« S5Iau fielet nie au^ 

two 

Two and two make four S^^ iinb gtoei ift bier 

We came in two by two S33ir traten paartoeife l^crein 

The two of us SBir beibe 

He broke it in two @r brad^ e« ent^tDei 

The word has two meanings 35a« SBort ift boppelfinniß 

I can't be in two places at '^d^ fann nid^t iugHtii^ f)xtx 
once unb bort fein 

I. Towards evening he went up to Hamburg. 2. To 
the end of her life, and she lived to a great age, she gave 
money towards the support of her family. 3. Though I 
say it as shouldn't, that is nothing to what I can do. 
4. One can't be in two places at once — I weep to think 
of it. 5. She came up to me and said, "Let me tie it to 
your sleeve." I did it, though I didn't want to. 6. What 
time is it? I know that I have been very sick for 
some time — the first time in my whole life. 7. Once 
upon a time there was a man who, though poor, paid me 
some money. Here's to him! 8. It is true perhaps that 
true blue will not fade, but why was my friend not true to 
me? He is a fiiie fellow, though. 9. He said that he 
broke it in two, but the two of us did it together. 10. As 



178 WORDS WHICH ARE OPTEN MISTRANSLATED 

to her, everything she says has two meanings, ii. You 
laugh, but I tell you that even though it is so, I like to go 
to church just the same. 12. How quickly time passes! 
It is towards two months ago that you were walking 
towards me on King's Street. 13. If you walk a little 
towards the left, you can have a carriage all to your- 
selves. 

under 

The dog lay under the table S)cr $unb faß unter bcm lifd^ 

I threw it under the table 3^ ttwrf c« unter ben Itfd^ 

He said it under his breath @r faßte e« ßong leife 

They felt under an obliga- ©ie fftl^Itcn ftd^ tl^nen gu 5)anf 

tion to them tjerpflid^tet 

Why don't you creep un- SSarum fricii^n ©ic ntd^t bar* 

der? unter? 

He trampled the thing un- (gr trat ba« SJtng mit Süßen 

der foot 

unta 
I didn't see him until yes- 3d& l^be il^n erft geftem ge* 

terday fel^ 

Until now S5t« {etjt 

He never did it until he had ßr tat e« bann erft^ al« er e« 

to mußte 

up 

What's up? SBa« ift lo«? 

He was walking up the (gr glng bte ©traße entfong 

street 

I went up the river Qd) ßing ben glufe l&inauf 

Why don't you get up? JJBa« fte^t bu nid^t auf? 

I up and told him ^d) faßte e« il^ in« ®eftd^t 

Go on up ©teigen ©ie einmal nad^ oben! 

He is up again 6r ift toieber auf ben feinen 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 179 



He is hard up 

The game is up 

Time's up 

What's he been up to? 

We were soon up to them 

It's all up with him 



@r tft in ber Älcmmc 

!Dad @piel tft au9 

2)tc 3ctt tft urn 

SSa« ^t cr m\t» anöcrid^tet? 

S93tr f)oUtti fie balb ein 

Sd tft urn tl^n gefd^l^ 



weU 



That's all very well, but 
He got well again 
All will go well 
All is well with me 
Let well enough alone 
Before he was well out of 

the room 
He might just as well have 

told us 
Oh, well enough! 
Well, and what of it? 



35a« ift aHe« red^t fd^ön, aber 
@r ift tDteber gefunb getDorben 
9IIe« tDtrb gut gel^n 
(g« ftelSit fid^ fiut mit mir 
SJcrlatifie nid^t ^u biel! 
(gj^e er noä) au« ber ©tube toar 

(Sr \)&ttt e« un« ebenfogut aud^ 

fagen f önnen 
3a, giemlid^ gut [ßans leiblid^] 
5Bun, ttwi« tt)oHen ®ie bamit 

fagen? 



when 



When I had come 

We sleep when we're tired 

When are you going? 

He asked me, when I was 
going 

In the days when I was still 
young 

At a time when I was ab- 
sent 

When he was gone, every- 
body laughed 



Sn« id^ gef ommen toot 

SStr fd^Iafen, toenn toir mübe 

finb 
aSann gel^ @ie? 
@r fragte mid^, n)ann td^ ginge 

3n ben 2:agen, ba td^ nod^ 

iung iDar 
3u einer 3eit/ too id^ abtoefenb 

tDar 
aSie er fort toar, ladeten alle 



180 WORDS WHICH AKE OFTEN MISTRANSLATED 

I. The cat keeps lying under the table; I never saw 
her there until yesterday. 2. Oh, you know that that's 
all very well, but it's all up with me now. 3. Just go on up 
and ask him why he doesn't get up. 4. I heard you were 
sick and am glad you are up again. 5. All is well with 
us, what makes him so hard up? 6. Until now I have 
always felt under obligation to my friend. 7. When she 
had gone, everybody smiled; I just up and told them 
what I thought of it. 8. He threw the book under the 
table sometime when I was absent. 9. The men were 
walking quickly up the street, but we soon caught up 
with them. 10. He asked me under his breath what I 
had been up to. 11. What's up? Why, nothing. I was 
sick, but I got well again. 12. If you will just let well 
enough alone, why, all will go well. 13. Well, and what 
of it? Of course I sleep when I am tired. 14. I am going 
up the river; when are you going? 15. I worked indus- 
triously when I was still young; he never did it until he 
had to. 16. Before he was well out of the room, she 
trampled the flowers under foot. 17. It's warm here; 
why don't you creep under? 

where 
Where do you come from? SBol^cr foTntncn ®ic? 
Where are you going? SBol^in gelten ©ic? 

Where is the pencil? SBo ift bcr SIciftift? 

whüe 
A good while ago JBor gicmlid^ langer S^i 

All that happened a long 5)a« ift affc« fd^on lange l^r 

while ago gefd^el^n 

A little while ago ßrft bor furgcm 

It is not worth while g« ift nid^t ber SRül&e toert 



WORDS WHICH ARE OFTEN MISTRANSLATED 181 



Every once in a while 
In the meanwhile 
While I was sick 



SSon 3ctt au 3eit 
3njtt)tfd&cn 



with 



He lives with me 

What's the matter with 

you? 
With his coat ofiF 
With all his faults I love 

him still 
He was frank with me 
She wept with joy 
With all my heart 
I can't dispense with it 



®r ttjol^nt bei mir 
SBa« fc^It 3f^ncn? 

Ofyxt SRodt 

Jrofe aller feiner fjel^fer^ l&abe 

td^ il^n bod^ Heb 
(Sr loar offen gegen mic^ 
©ie loeinte t)or JJreubc 
SSon öanjenx ^erjen 
Qä) tarn e« nid^t entbel&ren 



would 



I simply wouldn't do it 
I wish you would do it 
Would I had done it! 
Would you have him do it? 
Do what I would, he would 

not obey 
They would smoke of an 

evening 
Frederick would be sitting 

in the meadow 

It is not time yet 

Yet it certainly does annoy 

me 
He has not come as yet 
Is the train in yet? 



S)a« looHte Id^ einfad^ nid^t tun 
Qd) ttJünfd&e, bu toürbeft e« tun 
^fttte i(S) e« bod^ nur getan! 
äWöd&ten ©ie, bafe er e« töte? 
SBad id) and) tat, er gel^ord^te 

nid&t 
©ie pflegten be« 2lbenb« gu 

raud&en 
griebrld^ faß tool^I auf ber 

SBiefe 



yet 



C« ift nod^ nid&t 3^it 

J)od& öerbrlegt mid& ba« aKe« 

©id iefet ift er nid^t gefommen 
3ft ber Sm f<^on angefom* 
men? 



182 WOBDS WHICH ASE OFTEN MISTSANSLATED 

I. He asked me where I had come from and where I 
was going. 2. Even if all that did happen a long time 
ago, yet it annoys me still. 3. What's the matter with 
you? Every once in a while you ask me if the train is 
in yet. I wish you wouldn't do it. 4. Where is the ink? 
I saw it somewhere, a good while ago. 5. He has not 
found work as yet; in the meanwhile he is living with 
me. 6. It is not worth while to be frank even with a 
friend. 7. A little while ago she was weeping with joy; 
now she is sad. 8. While I was sick, my friends with 
their coats off would smoke of an evening in my room. 

9. Do what I would, I could not dispense with my dog. 

10. With all his money, he is still a fine fellow. 11. He 
is a good dog, yet he certainly does annoy me. 12. I 
would go to bed, but it isn't time yet. 13. Would you 
have your boy smoke? I simply wouldn't do it. 



VOCABULARY 



NOTE 

The definite artide precedes every noun to indicate its gender* 
If the genitive singular of a masculine or neuter noun is not given 
it ends in -9. The plural ending is always shown unless the noun 
lacks a plural. 

If the accent of any word is not marked the stress is on the first 
syllable. In separable verbs the accent is indicated and the prefix 
set off from the verb by a hyphen. The parts of speech are named, 
except where confusion is impossible: viz. verbs, nouns, and adverbs 
which have the form of an iminflected adjective. 

If the tense auxiliary of a verb is not mentioned it is fyihta» If 
the conjugation of a verb is not shown it is weak. Strong verbs 
are marked thus: fel|eit (ie, a, t) which means present infinitive fel^, 
second ai^d third person singular indicative present ftel^ft, fitf^t, 
preterit \af^, perfect participle gefel^. 



ABBREVIATIONS 



ahbreü. 


abbreviation 


liter. 


literally 


ace. 


accusative 


masc. 


masculine 


adj. 


adjective 


mod. 


modal 


adv. 


adverb 


neut. 


neuter 


art. 


article 


nam. 


nominative 


aux. 


auxiliary 


»urn. 


numeral 


cf. 


compare 


P- 


page 


coUoq. 


colloquial 


part. 


participle, participial 


compar. 


comparative 


perf. 


perfect 


conj. 


conjunction 


pcrs. 


personal 


cotUr. 


contraction 


Pl- 


plural 


dot. 


dative 


poss. 


possessive 


def. 


definite 


pp' 


perfect participle 


dem. 


demonstrative 


pre/. 


prefix 


dial. 


dialectic 


prep. 


preposition 


etc. 


and so forth 


Pres. 


present 


Jem. 


feminine 


pret. 


preterit 


fii' 


figuratively 


pron. 


pronoun 


gen. 


genitive 


refl. 


reflexive 


i.e. 


that is 


rel. 


relative 


imp. 


impersonal . 


sep. 


separable 


indef. 


indefinite 


Sg' 


singular 


inierj. 


interjection 


subj. 


subjunctive 


itUerr. 


interrogative 


superl. 


superlative 


ifUr. 


intransitive 


tr. 


transitive 


I. 


line 


w. 


with 



VOCABULARY 



« 



ab adv. and sep, pref. off, away, 

down 
ber Xbeitb (-e) evening, eve; am 

9tob, abenbd in the evening, 

evenings 
bad Slbenbbtot supper 
bad Slbcnbeffeit evening meal, sup- 
per 
bad 9Ibeittetter (— ) adventure 
aber conj, but, but yet, however, 

nevertheless, I tell you; bad ift 

aber dxvt 9nth)ort! that's a fine 

answer, I must say 
ab'«fal|teit % u, a) itUr, fein leave, 

depart 
ab'^gelieit (ging, gefiangcn) intr, 

fein go away, start, set out; 

come off 
abging pret, of abgel^ 
ab'^olen tr, fetch, carry off 
ab'^Ianfen (ttn, ie, an) ifUr, fein 

run off 
ab '^nebnten (nimmt, nabm, genom« 

men) tr, take off, remove 
ber Hbf (bieb departure 
abM4Iagen (tt, u, a) tr, decline, 

refuse 
abfolttt' adj. absolute 
abtpefenb adj, absent 
bie Hbtpefenbeit absence 
ab'^tpiffben tr, wipe off 
ab'^säblra intr. count off 



adb ifUerj. ah I oh 1 alas I whew I 
adbt num. eight; ^Vb a^i^i half 

past seven 
adbten tr. pay heed to, notice 
afbt''geben (i, a, e) intr. pay at- 
tention 
Ofbtsebnt num. eighteenth 
ber kidtt {^) field, tilled ground 
abeßg adj. noble 
abittt [abiö'l inter j. farewell I 

adieu I 
bie «bref 'fe (-n) address 
ber Äffe (-n, -n) monkey; coUoq. 

einen Sffen baben be tipsy 
&bnli4 <^j' similar; fo etttwd Sbn* 

Itcbed something of the sort 
ber fttt (-e) act [of a play] 
att adj. and indef, pron, every, 
each, all, whole, altogether; pi, 
all the people, everybody; afle 
fünf SWinuten every five min- 
utes; aUe beibe both of them 
eUtcoUoq. adv, at an end, all gone 
aSebem adv. for all that, after all 
attein' adj. used only in predicate 
alone, by one's self, single; 
adv. only, solely; conj. but, 
yet, still 
oSerMngd' adv. to be sure, it is 

true 
atterlei inded. adj. of all sorts, 
all sorts of 



185 



186 



VOCABULARY 



•fcrOdfl' adj. most channing, 
very pretty 

alc# indef. pron. all, everything, 
everybody; ha» oflc« all that 

«Igemcfai' adj. general, common, 
universal 

•l»i|'Ii4 ad9. gradually 

«Id adv. and conj. as; a/ier neg. 
but, except; after compar. 
than; v. par/ lense of verb 
when; «oU ob, aid line as if 

tlfo aJv. so, thus, as follows, 
then, therefore, consequently; 
inter j. well then! here goes! 

«It (alter, am Alteften) adj. old, an- 
cient 

ba« Sitter old age, age 

attertitmli4 adj. old-fashioned 

am conlr. of an and bem 

bad Hme'rila America 

ber SImerifa'iicr (— ) American 

amerifa'Kifdt adj. American 

amüfle'teit tr. amuse 

an prep. w. dat. and ace. and sep. 
pref. at, on, in, by, to 

ber tiftbliif (-e) sight, view 

av'^blidfen tr. regard 

anbftditig adj. devout, prayerful 

anbcr adj. other; am anberen 2xige 
[on] the next day; einen nac^ 
bem anberen one after the other 

anbermal adv. em anbermal an- 
other time 

änbent tr. change 

anberd adv. other¥nse, else; differ- 
ent; nid^td anberd ate nothing 
but 

ber Unfang (-<) beginning; aller 
Anfang Ift fd^toer it's the first 
step that counts 



«m'^fngca (A, i, a) W. and inir. 
begin, commence, do 

«afflngd adv. at first, in the be- 
ginning 

M'«faffca QaiU, gefafet) tr. seize 
hold of 

«m'^geloi (i, a, e) tr. suggest 

«sgcbi intr. fish 

bo« SigcMt (-er) countenance, 
face 

bie fbigfl (-e) anxiety, terror; 
Sngft belommen grow fright- 
ened 

ftngfHgen tr. terrify; reß. be anx- 
ious, worry 

«ngftooO adj. fearful, anxious 

«m'^Mttoi (A, te, a) intr. come to 
a stop 

«m^'faratmen (fom, gekommen) intr. 
fern arrive; bad fommt bantuf an 
that depends 

bte tiafnnft (f) arrival 

««'«legen tr. lay out, construct 

«nmntig adj. pleasing, agreeable 

««'«nelimen (nimmt, na^m, genom* 
men) tr. accept 

and contr. of an and bad 

««'«felKn (te, a, e) tr. look at, re- 
gard, behold; mit anfe^ ¥nt- 
ness; bad ftelj^t man bem %II 
gar nii^t an you couldn't tell it 
from the looks of the ball 

an'^fteEen tr. put, place; appoint, 
employ 

bie Slntmort (-en) answer 

antworten tr. answer, reply 

an'«Ste!|en (30g, gqogen) tr. and 
refl. put on, pull; dress 

ber fining (•^) suit of clothes 

an'^^nben tr. light, ignite 



VOCABULARY 



187 



ber Wei (*) apple 

ber ^pftlfnditn {—) apple-cake 

ber fiqua'tur equator 

ber «ra'ber (-) Arab 

ble ^ihtit (-en) work, labor, toil; 
an bie Arbeit gel^n set to work 

atüeitett intr. work 

ber %xMttx (— ) workman, la- 
borer 

ätgerßdt adj. angry, vexed 

Srgem tr, vex, anger; refl, be an- 
gry, be vexed 

ber 3Jrm (-e) arm 

arm (ttrmcr, am ttrmftcn) adj. poor 

bic Art (-en) way, manner; kind, 
sort 

ag pret. of effcn 

ber «ft (*c) branch 

ber Stem breath 

ber ^Ult'it (-n, -n) athlete 

atmett intr. breathe 

audi adv. also, likewise, too; 
even; in irony won't it? 

ble fltt(e) (-en) meadow 

aitf prep. w. dot. and ace. and 
sep. pref. up, on, upon, for, in; 
open 

attf^lhrei^eit (% a, o) tr. break 
open 

ber Slttfentl^att (-e) abode, so- 
journ, haunt 

aisffaSettb part. adj. striking, con- 
spicuous 

ottf^fangeit (ft, i, a) tr. catch 
[up] 

ble 9Ittfgabe (-n) task, lesson 

auf '«geüen (I, a, e) tr. give up 

auf^gelieit (ging, öegangen) intr. 
fein go up, rise; open 

aufgeregt adj. exciUd, stirred up 



Oisf '^ttlten % vt, a) tr, delay, de- 
tain; refl. stop 

auf '4(ben (o, o) tr. raise, take up, 
lay up, preserve 

auf '«l^Bren intr. cease, stop, be at 
an end; l^drt'd benn noc( Immer 
nld^t auf? do you suppose it's 
never going to stop? 

auf '«madten tr. open 

aisfmerffam adj. attentive 

auf'^liafiett (pagte, gesagt) intr, 
watch, pay attention, look out, 
take care 

auf'^relffen (rife, geriffcn) tr. open 

ble $(ufrUlttlg(dt sincerity, hon- 
esty 

auf^ffltreibett (le, le) tr. write 
down 

auf '«feigen refl. get up, get on 

auf^fii^en (fag, gefeffen) intr. sit 
up 

auf'^fpriitgeft (a, u) itUr. fein 
jump up 

auf'^ftelien (ftanb, geftanben) intr. 
fein get up, rise; mal aufftel^I 
get up, will you! 

ba« 9Ittge (-«, -n) eye; er mad^te 
$ugen he stared, he leered; and 
ben 9ugen, aud bem <Slnn out 
of sight, out of mind 

ber Hugenblidf (-e) moment, in- 
stant; Im ^ugenbllct at the 
same moment 

Hugu'fta a^ifto'ria [name of the 
Empress of Germany] 

avi2 prep. w. dat. and sep. pref. 
out, from, forth; over, done 

aui^ '«brechen (I, a, o) intr. fein 
break out, burst out 

attiSeinan'ber^^e^^n ((|lng, gegan« 



188 



VOCABULARY 



gen) intr, fdn separate, dis- 
perse 
aiid'«gel|eit (ging, gegangen) intr, 

fein go out 
ma'^qltitta (glitt, geglitten) intr. 

fein trip, slip 
aud^hieifai (fniff, gefniffen) intr, 

fein bolt, light out, cut and run 
a]ti9'«(ft4en tr, ridicule, make 

sport of 
bie fto^nolime (-n) exception 
an§'*^tfi€n (ie, a, e) intr, look, 

seem, appear 



Ottleit adv. without, outside 
anfter prep, w. dot. out of, be- 
sides; except, but 
ottlerbent a^v. besides 
nu»'»tMl€n (a, u) tr, drink up, 

finish 
au9\9tM^ adv, by heart 
a]ti9''iic^ (iog, gebogen) tr, uke 
off, remove; intr, fein move 
out, change one's residence 
badXitio (-4) auto[mobile] 
bet Mntohu» (- anJ -fe) autobus 
ha^ WnUmMV (-e) automobile 



8 



bet »«4 ('^) brook 

bie Sodfe (-n) cheek; cotfog. /w 

bie SBange 
hadtn tr. bake; beim ^acfen while 

you're baking 
ber »adet (— ) baker 
bad Oab (-Ht) bath; summer-re- 
sort 
üaben intr. bathe 
bie ©aftii (-en) road, way; -(gi* 

fenbal^ railway; mit ber Sal^ 

on the train 
ber Oal^mt^'f (*<) depot, railway 

station 
ber ^ainiio^^^infttfitx (— ) sU- 

tion-master 
ber Oalinfteig (-e) platform 
balancierten tr. balance 
ba(b adv. soon, at once; balb • • • 

balb now . . . now 
ber »an (f) ball 
bad ©attett' (-e) ballet 
ber 9a99li [ong'] (-«) balloon 



ber fßafUm'numM [on-ong] bal- 
loon-man 

bie ©asa'se (-n) banana 

bad ©anb (^ ribbon 

(ang (bttnger, am bftngften) adj. 
anxious, fearful, afraid 

bie ©an! (f) bench, seat 

banferott' adj. bankrupt; banfe« 
rott ma^en go into bankruptcy 

ber öät (-en, -en) bear 

ber ©art (f) beard 

bat pret. of bitten 

bauen tr, build; till, cultivate 

ber ©auer (-« or -n, -n) peasant, 
farmer 

ber ©aunt (*e) tree 

bie ©aumtPoEe (-n) cotton 

be* insep. pref. be- 
ber ©eam'te (ded. as adj.) official 

bebe'dfen tr. cover 

beben'fen (bebac^te, bebac^t) refl. 
think it over, recall it 

beben'teii Pr, mean, signify; ed ffat 



VOCABÜIARV 



189 



nid^tö gu bebeuten it is a matter 
of no consequence 
üebie'fteit /r. wait on 
ba« »eet (-e) [flower-]bed 
bcr Oefelir (-e) command; guSc» 
\t\)l\ at your command! very 
wiBll, sir! 
htfti'ltn (le, a, o) tr. order, com- 
mand, intrust; fte f^ahtn nid^td 
gu befel^Ien they have nothing 
to say in the matter 
uegaitft' preL of beginnen 
begeg'tten intr, w, dat. fein meet 
begin'uen (a, o) tr. begin 
beglei'ten tr. accompany 
be^arten (tt, te, a) tr. hold, keep 
bet prep. w. dat. at, of, with, by, - 
to, on, in, at the house of; bei 
9Reierd at Meier's house; bei fid^ 
to himself, to herself; bei und 
in our country 
Ibdbe adj. pi. both, each, the 
two; aUe beibe both of us; bet« 
bed neut. sg. both of them 
beim contr. of bet and bent 
bad SBein (-e) leg; auf bie «eine 

belfen help upon his feet 
beiftalie adv. nearly, almost 
bie S3eiiil(eiber pi. trousers 
beifam'meti adv. together 
beifet'te adv. aside, to one side 
bad Oeifliiel (-e) instance; gum 

©eifpiel for example 
beigen (big, gebiffen) tr. bite 
hdam' pret. of belontmen 
befannt' adj. well-known, fa- 
mous 
befannt'lidt adv. as is well known 
befmn'men (belant, be(ommen) '/r . 
get, receive 



bie Oelei'Mgnng (-en) insult 
beliebt' adj. popular, beloved 
bemer'Ien tr. notice, observe, re- 
mark 
ber SBengel (— ) lazy chap, scamp 
beo'badtten tr. watch, observe 
bereit' adv. ready, prepared 
bereiti^' adv. already 
ber SBerg (-e) mountain; gu «erge 

fteben stand on end 
bad Oerßn' [city of] Berlin 
berit^mt' part. adj. famous, cele- 
brated 
befann' pret. of befinnen 
befdt&mt' part. adj. ashamed 
befftne'gen (bef^Iog, besoffen) 

intr. determine. 
befdtret'ben (ie, ie) tr. describe 
befe'l^en (ie, a, e) tr. examine 
ber SBefen (— ) broom 
befin'nen (a, o) rifl. ponder, 

meditate 
befii^'en (befag, befeffen) tr. pos- 
sess 
befon'bcri^ adv. especially 
befur'gen tr. care for, attend to; 

procure, get 
beffet compar. of gut adj. better 
ht^ superl. of ^yxi adj. best, most, 

utmost 
beftel'len tr. order 
beftimmt' adv. decidedly, for cer- 
tain 
beftra'fen tr. punish 
ber ©eftti^' (-e) visit 
beftt'dten tr. visit, call upon 
beten tr. pray 
betntbt' adj. sorrowful 
bad ^tit (-d, -en) bed 
ber Settler (— ) beggar 



190 



VOCABULARY 



htttn' adv, before 

ietpe'gett tr, move, stir, agitate 

bie Oope'gttng (-en) movement, 
gesture; emotion 

betottn'bcrn tr, admire 

besal^'lett tr. pay, pay for 

bic ölbel (-n) Bible 

biegen (o, o) intr. fein turn 

ba« SBler (-e) beer 

üiSig adj. just, cheap 

bie SBlrne (-n) pear 

ber SBirnenfern (-e) pear-seed 

ii^ conj. until; prep. w. ace. to, 
up to, as yet; bid gu as far as, 
to 

fMi^tx' adv. hitherto, till now 

ba« SBiffc^en (— ) small bite; ein 
bigd^en a trifle, a bit, a little 

iii^toei'Ien adv. sometimes 

bic SBitte (-n) entreaty, suppli- 
cation, delnand 

bitte interj. please! pray do! 
don't mention it 

bitten (bat, gebeten) tr. ask, plead, 
beg, pray, intercede; w. urn 
ask for; id^ bitte <SieI [I ask 
you to] believe me! 

bitter adj. bitter 

blafen (ft, ie, a) tr. blow 

Uafi (bläffer, am blttffeften) adj. 
pale, white 

bad SBIatt (^r) leaf, page 

b(au adj. blue 

ber SBUc^bttt (-^e) tin-hat [affected 
by cab-drivers] 

bleiben (ie, ie) intr. fein stay, re- 
main; fte^en bleiben stop, stand 
still 

bleidt adj. pale, pallid, wan, 
white 



bleidtfttdttig adj. anemic, run 
down 

bad SBIeigiegen melting lead [to 
tell fortunes] 

ber öleiftift (-e) pencil 

ber SBftdf (-e) look, glance 

blidfen intr. look, glance; gleam, 
glint, flash 

blieb pret. of bleiben 

blieiS pret. of blafen 

ber »at? (-e) lightning flash 

hlofi adj. naked, bare; adv. mere- 
ly, barely, simply, only 

blitben intr. blossom, flourish, 
prosper 

bie Olume (-n) flower 

ber ^Blumengarten (^) flower-gar- 
den 

bad mnt blood 

ber SBorf (*e) [driver's] box 

ber SBoben (^) ground, bottom; 
»gufeboben floor 

bog pret. of biegen 

bic SBobnc (-ti) bean 

bie SBBrfenttadJric^t (-en) stock- 
report 

böfe adj. bad, evil, harmful; 
cross, angry, frowning; ettoa« 
fel^r ööfed a very naughty 
thing 

ber SBotenbienft (-e) errand 

brac^ pret. of bred^cn 

brachte pret. of bringen 

ber SBrato^fel (^) fried-apple 

ber Oraten (— ) roast [of meat] 

braten (fi, ie, a) tr. roast, broil, 
grill, fry 

brauchen tr. need, want, use, take 

brann adj. brown 

bie SBraufe (-n) shower, sprinkkr 



VOCABXTIARY 



191 



itai» adj. good, honorable, ex- 
cellent, worthy 

itai»0 interj, bravo! well done! 

itedten (i, a, o) tr. and intr. 
break 

bteit adj. broad, wide 

htVKBiVX (brannte, gebrannt) intr. 
bum 

iridtt pres. sd sg. of bred^en 

ber »rief (-e) letter 

ber Oriefiräger (— ) letter-carrier, 
postman 

btUtgen (brad^te, gebraut) tr. bring, 
carry, take 

bad S3r0t (-e) bread; loaf of bread 

bie Oritdfe (-n) bridge 

ber SBrubcr (*) brother 

hai SBritbetdtett (— ) little brother; 
brother dear 

hxMta intr. bawl, roar, bellow 



Jbntmmen intr. growl, mumble 

bic SBruft (*c) breast 

ber SBttbc (-n, -n) boy, lad 

ba« SBttdt Hr) book 

bie SBube (-n) booth 

bic JBi^iie (-n) stage/ 

bunt adj. gay-colored, gay, 
bright, variegated; in bunter 
WXi^ in an official cap; er 
treibt ed gu bunt he carries it 
too far 

ba« JBitreau [büro'] (-«) office 

ber SBtttgerftdg (-e) sidewalk 

ber SBurfc^e (-n, -n) fellow, 
youngster, lad 

bie SButter butter 

bad SButterbrot (-e) sandwich, 
bread and butter 

ber SBtttter^änbler (— ) butter- 
dealer, dairyman 



ba« Safe [faffee'] (-«) caf6, coffee- 
house 

ber 6:itattffeitr [showfur'] (-e) 
driver [of an automobile] 

ber and ba« S^or [dj-f] (*c) choir, 
chorus 



ber dtohin (-«) clown 

bie döttli^tür [fupce'] (-en) door of 
a compartment [in a railway- 
car] 

bie dDuftne [htfi'ne] (-n) [female] 
cousin 



^ 



ba adv. there, at hand, here; 
then, at that moment; conj. 
as, inasmuch as, since, be- 
cause 

babei' adv. with it, at it, at that; 
at the same time, meanwhile, 
thereupon; babei fein be pres- 
ent; be willing, agree 



^^ ^aift (^r) roof 

backte pret. of benfen 

babur4' adv. by that, thereby, on 
that account, by that means, 
because of it 

bafür' adv. for it, for that, in re- 
turn, for them, on that ac- 
count 



192 



VOCABULARY 



bage'gett adv, against it, for that; 

on the contrary 
balier' adv. from that place, 

along, up; hence, therefore 
baliin' adv, thither, to that place, 

to it, thus far, till then; away, 

down, gone, over, past; along, 

on 
ba^in'ter adv. behind it 
bamali? adv. then, at that time 
btc ^ttme (-n) lady 
bamit' adv. with it, with them, 

therewith, thereupon; conj. 

in order that, so that, 
bad '^amp^hoot (-e and -böte) 

steamboat 
banadt' adv. for that, for these; 

afterwards 
batte'bett adv. close by, beside it 
bet ^anf thanks, reward 
banlbar adj. grateful 
banfett itUr. thank; ic( banfe no, 

thank you; banfe fd^önl banfe 

bcften«! thank you ever so 

much I; banfe! thanks! 
battn adv. then; bann unb mann 

now and then 
baratt' adv. at it, on it, thereby 
barauf ' adv. on it, on them; upon 

which, thereupon, afterwards 
barauiS' adv. of it, from it, from 

them 
barein' adv. in it, into it 
barf pres. of btlrfen 
baritt' adv. therein, in it, in 

there 
barnac^' adv. after that, for it 
barit'ber adv. over it, upon it, be- 
cause of it, about it, of it, at 

that, thereupon 



bantnt' adv. for that reason, 
therefore, on that account, 
that is why 

bartm'ter adv. underneath, under 
it 

bOi^ neui. of bet 

bag conj. that, so that, in order 
that 

banern intr. endure, last; con- 
sume, take 

ber Daumen (— ) thumb 

hatton' adv. of it, of them, about 
it, from it, from them, from 
that; off, away; bad (ontntt ia 
bat>on the cause of that is, of 
course 

bop' adv. for it, to it, to that, 
about it, with it, in accom- 
paniment, for that purpose, 
besides, to boot, into the bar- 
gafn 

baimi'fdten adv. between them, 
in the interval 

bie ^edfe (-n) cover, covering, 
ceiling 

bte ^eic^fel (-n) thill, shaft 

bdn (beine, bein) poss. adj. thy, 
thine, your 

benfen (badete, gebadet) tr. and intr. 
think, intend; benfen ©ie nur! 
can you imagine it!; bie man 
ftdj nur benfen fann that you 
can possibly imagine 

benil adv. and conj. for, since, be- 
cause; then, pray 

ber (bie, ba«) def. art. the; dem. 
pron. this [one], that [one]; 
pers. pron. he, she, it; rel. 
pron. who, which, what, that; 
»berienige loeld^ he who; ber i(^ 



VOCABULARY 



193 



Hoffmann l^ge and my name 

is Hoffmann, 
bereit gen. pi. of bet of them, 

whose 
beriettige (bteienige, ba^ienige) dem. 

pron. that, he, she, it, the one 
berfel'be (biefelbe, badfelbe) dem. 

pron. the same, that, he, she, 

it 
bedl|a(b' adv. for that reason, on 

that account, therefore 
beffen gen. sg. of ber and loel^ec 

whose, its, his 
bei^tpegett adv. on that account, 

for that reason 
beutndt adj. distinct, clear 
beutfdt adj. German; auf beutfc^ 

in German 
bad ^etttfc^Ianb Germany 
ber ^esem'ber (— ) December 
bi4t adj. tight, close, thick, 

dense 
bidf adj. thick, stout, plump, fat 
ber 2)lebflail (-e) theft 
Uenen intr. w. dat. serve 
ber Wiener (— ) servant, waiter 
ber ^ienfl (-e) service; office, po- 
sition 
ber ^ietii9tag (-e) Tuesday 
bad ^ienftmäbdiett (— ) servant- 
girl 
biei9 this uninfl. form used as ab- 

solute subj. of sentence, even if 

verb be plural 
Wefet (biefe, biefe«) dem. pron. 

this, that; this one, that one, 

the latter; he, it 
Ut&mal adv. this time 
ba« ^inq (-e) thing 
bir dat. oftm 



bodt conj. still, yet, but, though, 
none the less, most certainly, 
yes, why!, after all, pray, to 
be sure, I suppose, just the 
same; ntd^t bod^ by no means; 
id^ loerbe bad^ f4on a^t don't 
you know I'll be eight? 

ber ^oftur (-«, -o'ren) doctor 

ber ^ouneri^tag (-e) Thursday 

bonitertoetter inter j. confound it! 
hang it! thunder! 

ba« ^orf (*er) village 

bort adv. there, over there, yon- 
der; bort oben up there 

bran contr. of baran' 

brottf contr. of barauf ' 

brais^eit adv. out, without, out-of- 
doors, out there; ba brausen 
abroad, outside 

brefien intr. turn, wheel about; 
tr. twist, twirl, roll; btebt ru^ig 
loeiter calmly keeps on grind- 
ing 

ble ^rel|0rge( (-n) hand-organ 

brei num. three 

brdmal adv. three times 

breiftig num. thirty 

brin contr. of baritt' 

briftnen adv. within, inside 

britt num. third 

broben adv. up there 

bie ^rofd^Ie (-n) cab 

ber ^rofdtlettgattl ('e) cab-nag 

ber ^rofdtfenltttfdter (— ) cab- 
driver 

brfiben adv. on that side, on the 
other side, over there, yonder; 
nadj brüben over yonder 

britber contr. of bartt'ber 

brjtdfeit tr. press, thrust 



194 



YOCABULA&Y 



i conir. of\ 
te (bctner, Mr, \M0 fers, pron. 

you, thou 
Mkm tr, tolerate, permit 

adj. stupid, silly 
^mfd adj. dark 
Mnm adj. thin 
tar4 P^^P' V. ace. through, by, 

by means of, because of 



tar4'«|mlgcls ir. thrash, beat 

black and blue 
tar^'^tDinRCS Ir. warm through 
ha^ contr. of lmr4 and bad 
Mffcs (i^ barf, bu bacf ft, cr barf, 
loir bflrfcit, t^ bflrft, ftc bflrfen^ 
btnfte, ftcbitrft) mod. aux. be 
permitted, be allowed, dare, 
need, may, must 
ber 2)«rfl thirst 



Q 



thtm adj. even, level, smooth; 
adv. exactly, just, just now, 
just the same 

ebettfo adv. like¥nse, just as 

ei^t adj. genuine 

Me Qdt (-n) comer 

el|e conj. before 

ei interj. oh! aht wellt; d toad! 
• oh, get out! oh, nonsense 1 

ba« (H (-cr) egg 

dgetttlidt adv. exactly, really, 
properly speaking, anyway 

dien ifUr. hasten; die mit SB^lt 
make haste slowly 

eht adv. and sep. pref. in, into, 
within 

dn {dot, ein) indef. art. and num. 
a, an, one; dner anyone, some- 
body; ber dne one of them; 
itod^ dn another 

dnan'bcr adv. one another, each 
other 

dltfac^ adj. simple, plain 

dn'-faSen (fttUt, fid, gefaKen) inir. 
fdn fall in, tumble down, in- 
vade; interrupt, occur to, 
chime in 



ber &M%tm% (f) entrance 
dagellitlll part. adj. wrapped 

up 

d«]|er'«iageit intr. fdn tear along 

ctnific Ipl. of dniger which is little 

used] adj. and indef. pron. 

some, a few, several; in dniger 

(Sntfemung at some distance; 

no4 dniged ntel^ and a few 

other things 

ein'^fonfeit tr. buy 

dn'^loben (u, a) tr. invite 

dftmal adv. once, one time; auf 

dnmal all at once, suddenly; 

nod^ dnntal once more, again; 

nid^t dnntal not even; nun ein« 

mal once and for all; f((on ein« 

mal once before this time; toot 

nun dnmal an ber Orbnung was 

quite proper and that's all 

there is to it; fo ift t» nun dn« 

mal that's the way it is 

dnmaC adv. once, just for once, 

once upon a time, sometime; 

nod^ dnmal' some day or other, 

another time; ftel^ mid^ einmal' 

an just take a good look at 



VOCABULARY 



195 



me; fomm einmal' 1^ come 
here, that's a good fellow 

dn'^^&geit tr. imprint, impress 
upon; gum (Sinprttgen to be 
committed to memory 

eind num. one, one thing 

einfam adj. lonely, solitary 

eiti'-fc^Iafe« {&, it, a) intr, fdn 
fall asleep 

ebtft adv. once, one day, some 
day, formerly 

dft'^fidfieit (ie, ie) intr. fein get 
in, climb in, board [a train]; 
dnfteigeni all aboard 1 

dnftimmig adv. with one voice, 
unanimously 

dn'^treten (tritt, trat, getreten) 
intr. fdn enter; trat hd mir dn 
came into my house 

bie dHntrittöfatte (-n) admission- 
ticket 

dnsig adj. only, sole 

bad CHd ice 

ber Gi^liät (-en, -en) polar-bear 

bie CHfenüalin (-en) railway 

ber (Elefant' (-en, -en) elephant 

ber (^(efan'tenfafifl (-e) elephant's 
cage 

elegant' adj. elegant 

elef'trifflt adj. electric 

bie eie!'trifd>e {ded. as adj.) trol- 
ley-car, electric-car 

elenb adj. wretched 

elf num. eleven 

bad (^Ifenüdn ivory 

bie dltent parents 

tmpm' adv. up, aloft, above, on 
the surface 

bad dnbe (-d, -n) end; gu (Snbe at 
a close, to an end; all gone. 



finished, through; am (Snbe 
finally 

enbftfit adv. finally, at last 

eng adj. narrow, close 

tntbe'tfen tr. discover 

entgld'fen intr. fdn run off the 
track 

entlang' postpositive adv. along 

entfd^urMgen tr. excuse; refl. 
make excuses, apologize; ent« 
fd^ulbigen <Sie excuse me 

entfei^'n^ adj. awful, horrible, 
dreadful 

er (fdner, i^m, i^n) pers, pron. he, 
it 

er* insep. pref. out, forth, re- 

bie i&rbfe (-n) pea 

bie drbe (-n) earth, world, 
ground; auf (Srben old dat. form 
on earth 

erfin'ben (a, u) tr. invent 

eriiarten (tt, ie, a) tr; receive, get 

crin'nem tr. remind, put in mind 
of 

erfen'nen (erfannte, erlonnt) tr. rec- 
ognize 

txtWxta tr. declare, explain 

erian'ben tr. permit, allow 

ernft adj. earnest, serious 

erfd^d'nen (ie, ie) intr. fdn appear, 
seem 

erfdtre'tfen tr. terrify, scare 

erft num. first; adv. only, for the 
first time, not imtil; ber erfte 
befte the first who comes along; 
erft red^t in good earnest; unb 
nun erft gar and by no means 
to be forgotten is; erft immer 
fpttter never until afterwards 

erftannt' adj. astonished 



196 



VOCABULARY 



boS erftcmal adv. for the first 

time 
fX^tvA adv, in the first place 
enoar'ten ir. await, expect 
cnoi'bent inir. answer, reply 
ttiWltn ir. tell, relate 
ed (feiner, i^nt, e«) ^erj. ^0». it; 

so, something; ed gibt there is, 

there are 
ber CFfcI (— ) donkey, ass 
bad iSfftn infin. as noun eating, 

food; meal, dinner 
cffe« (t6t, a6, flegeffen) tr. eat 
ber CFfPg (-e) vinegar 



bie (&i^'^t [ö=zh] (-11) story [of 
a building] 

cttoo adv. about, nearly; possibly, 
do you suppose, perhaps 

ettoad indef. pron. something, 
somewhat, some, anything, 
any; fo ettoa« that sort of 
thing 

endt dot, and ace. of il^r you, ye 

Cttct (eure, euer) poss. adj. your, 
yours 

etoig adj, eternal, everlasting 

ba« (Scem>el (— ) example, prob- 
lem; gum (S^rempel for instance 



8f 



fal^ren (ft, u, a) /r. drive, conduct, 
convey, carry, row, ferry; intr. 
fein ride, travel, go, pass, sail;, 
fu^r bantit in eine ©djüffel thrust 
it into a plate; fpagieren fal^ren 
go out riding 

bad t^al^ren infin. as noun riding, 
driving 

bie ^af^tt (-tn) trip, journey; \idf 
ouf bie Sa^rt madden start out 

ba« Sol^raeitg (-e) vehicle 

f attc« (fant, fiel, öefaüen) intr. fein 
fall, drop; fiel i^nt auf ben ©aid 
fell on his neck 

falfift adj. false 

bie {^ami'ne (-n) family 

famoi^' adj. capital, fine, stun- 
ning, great 

fanb preL of finben 

fangen (ä, i, a) tr, catch 

bie garte (-n) color, shade 

faffen (fafete, gefaßt) tr. grasp. 



seize; id^ faffe Ttat I take cour- 
age; toir fasten und ein ©erg we 
plucked up courage 

bie tjaffung composure; aud ber 
gaffung bringen disconcert 

faft adv. almost 

fe]|Ien intr. miss, be missing, be 
absent, be wanting, ail, fail, 
lack 

fei« adj. fine, delicate, graceful, 
charming 

ber 8fei«b (-t) foe, enemy 

ha^ Sfelb (^r) field 

bad t^fter (~) window 

fern adj. far, distant 

fertig adj. ready, done, finished; 
through; fertig toerben get 
along, do a single thing 

feft adj. firm, fast, solid 

bie S^nfi (-«i) fortress 

fett adj. fat, stout 

bad fjeucr (— ) fire; beacon, signal 



VOCABULARY 



197 



bte i^uertoel^t fire-brigade 

fiel ein pret. of einfallen 

ftnben (a, u) tr. find, discover; refl, 
get used, accustoi^ one's self; 
bad ftnbe id^ QUd^ that is my ex- 
perience too 

fing an preL of anfangen 

ber tlringer (— ) finger 

finfter adj, dark, gloomy, sullen 

bie »iitte (-n) fib 

bie S^irma (girmcn) firm 

ber fjlf« (-<) fish 

bad Sif4efangen catching fish 

bie ^Ifti^e (-n) surface 
, bie 2rlaf*e (-n) bottle 

fleißig adj, industrious, diligent 

ber »Urfen (-) patch 

bie Sf Kegc (-n) fly 

fliegen (o, o) intr. fein fly 

fliegen (o, o) inir. fein flee 

fliegen (flo6, gefloffcn) intr, fein 
flow 

flimmern intr. glitter, sparkle 

bte ^iodt (-n) flake 

fl0g pret, of fliegen 

fl0li pret, of fliegen 

flofi pret. of fltefeen 

i>er »Ittft (glüffe) river 

flttftern intr, whisper 

folgen intr. w, dot, fein follow 

forbern tr, demand 

fort adv, ;forth, on, along, away, 
gone; in einem fort uninter- 
ruptedly; =fortgeI)en go away 

fort '^fatten (tt, u, a) intr. fein con- 
tinue 

fort'^geften (ging/ geottngen) intr. 
fein depart, leave 

fort'4attfen (äu, ie, au) intr, fein 
run away [from] 



ber {^ortf^titt (-e) advance; gute 

Sortfd^ritte maä^ make good 

progress 
-ber and ba« Sfo^er Iftoalel^'] prom- 
enade-hall 
bte Stage (-n) question 
fragen tr, ask, question, inquire; 

id^ frage nid^t oiel banad^ I don't 

care much for it 
f^Sni^en dimin, of gran^idfa 

Frankie 
bie iJratt (-en) woman, lady, 

dame; =(g]^efrau wife; Mrs. 
fre4 <^j' insolent, impudent 
bie f^ed^l^eit impudence, piece of 

insolence 
frei adj, free, open, unoccupied, 

leisure, willing, voluntary; frei 

l^aben have a holiday 
bad Steie (decl.as adj.) out-doors, 

open air 
fretU4 ^v. to be sure, of course 
ber f^eitag (-e) Friday 
fremb adj. strange, foreign 
bet f^embe (ded, as adj,) stranger 
bie tjrembe foreign lands, abroad 
freffen (frifet, frafe, gefreffen) tr. eat 

[said of animals], devour 
bie f^enbe (-n) joy^ pleasure, 

happiness; ha^ ed eine greube ift 

so that it's a joy to behold 
frenbig adj. joyful 
frenen tr. and refl. make happy, 

give joy; rejoice, be glad 
ber S^rennb (-e) friend 
frennbliit adj, friendly, kind, 

pleasant, benevolent 
ber Sftiebe(n) (-ben«) peace 
frieblidt adj, peaceful, contented 
bie ^ebrid^fttaffe [name of 4 



198 



VOCABULARY 



main artery of traffic in the 

center of Berlin] 
firicren (o, o) intr, be cold, freeze 
ffif4 (idj, fresh, green, cool; gay, 

merry, vigorous 
frljt Pres, sd sg. of fteffen 
fro!) adj. happy, glad 
fxWUi adj. cheerful, happy; 

frd^Kd^ SDhtteS in a happy 

mood 
bie 8rnt4t (t) fruit 
friUi adj. early, young; l^te frtt( 

early this morning; frtt^ moT' 

%taA early in the morning 
ber gfrimiag (-e) spring-time 
bad gMUlfiiuf H) breakfast 
bie gfriUfliiftSMe (-n) lunch-box 
ber 3ritd|i8 (t) fox 
fmie» ir. and refl. fed 
fn^ prei. of f oi^ 



fftlltcil tr. lead, conduct; carry 

fSEeit tr. fill 

fibf num. five 

ba« g i Uif rnftg rfU U r H) five-mark 

piece 
fSmhi^num.Mty 
for ^«^. w. ace. for; für jel^ pfen- 
nig two cents' worth; für ft4 

to himself 
fnrditiar adj. fearful, awful 
fltr^ten ir. and refl. fear, be 

afraid [of] 
fnri^terltdi adj. awful, terrible, 

horrible 
ber girfl {-tn, -tn) prince 
ber ffnt (t) foot; su Su6 afoot, 

on foot; iu gufie gel^ walk; 

mit gügen treten kick, trample 

on 
ber ffntgftttger (— ) pedestrian 



gt( pret. of geben; ed gab [with 
object in the accusative] there 
was, there were 

bte 9t(cl (-n) fork 

bie 9t»9 (t) goose 

ga«9 oJj. whole, entire; adv. 
quite, very, extremely, wholly; 
gan^ imb gar utterly; tm gai^en 
altogether, in all, on the whole 

gar adv. fully, quite, entirely, 
very, even, at all; gar fein not 
a single, no(ne) at all; gar 
nidftt not at all; gar ni^td noth- 
ing at all; nun gar into the bar- 
gain 

gtrftlt adj. disagreeable, "nasty" 



ber Partes («) garden 

ber Oonl (t) nag, plug 

gebe» (i, a, e) tr. give, be; i4 gebe 

ni^t« b<mmt I don't care for it; 

eg gibt there is, there are; eg gab 

there was, there were 
gebe'tcK pp. of bitten 
gebfic'loi pp. of bleiben 
tebroitt' pp. of bringen 
gebnnt'4e» tr. use, make use of 
geto'i^ pp. of bred^ 
bag ^IritS' roaring, bellowing, 

bawling 
bie ®el«rt' {-tn) birth 
gcba4t' pp. of benCen 
gcfft^rliil adj. dangeipus 



VOCABULARY 



199 



gefarioi (gefftat, gefiel, gefalleii) 
ifUr. w. dai. please, like 

flefftl'Iig adj. agreeable, to one's 
liking, if you please; }lDet 2xttt 
gefftttig? do you want two 
quarts? 

ba« ®cfl«g'«t9 He) prison, im- 
prisonment 

ge^m'bcx pp. of ftnben 

flegaK^ge« pp. of %fifta 

gege« prep. w. ace. against, to, 
for, towards 

gegodt'Iier postpositive prep. w. 
dat. across from, opposite to 

qtqt^'StM pp. of t^m 

ba« ^cteim'Ktö He) secret, mys- 
tery 

gelie« (ging, gegangen) intr. fein 
go, walk, travel, leave, fare, 
turn out, prosper; Urie gel^'9? 
how are you getting along?; eg 
gel^t nic^t it isn't right; it won't 
work; mo er ging unb fUmb 
wherever he happened to be 

Btm'ftm pp. of Jeffen 

^tf^vt'dftM intr. w. dot. obey 

gti^o'ttm intr. w. dot. belong; ime 
t» ft<^ ge^drt as is quite right 
and proper; er ge^Art }u ung he 
is one of us 

geliB'rig adv. fitly, duly; with a 
vengeance 

ber ®ci|l i-tt) mind; spirit, ghost 

%€lawKk' pp. of toinen 

ha^ @kUUI»^icr burst of laughter 

gclli adj. yellow 

ha^ ®elb i-tt) money 

Ui^ €kl^ftölf H) coin, piece of 

money 
^tU'qtmpp.of^m 



hit ^ele'gen^ (-en) opportun- 
ity, chance 

gelin'gen (a, u) intr. w. dat. fein 
succeed, be successful 

gemein' adj. common, ordinary, 
everyday, vulgar 

bag 9cntit'fe vegetaUes 

bte Oennt'fefron (-en) market- 
woman 

ber Oentit'fegarten if^) vegetable- 
garden 

genami' pp. of nennen 

geson' adj. exact, close, dis- 
tinct 

gesom'nten pp. of neunten 

gentg' adj. enough, sufficient 

gera'be adj. straight, direct, up- 
right; adv. directly, just, just 
then; straightway; gecabe aug 
straight ahead 

gecie'fiCK pp. of reiben 

gem (Heber, ant liebften) adv. will- 
ingly, with pleasure; gem l^ben 
like, be fond of 

geritlirt' part. adj. touched, 
stirred 

gefagt' pp. of fagen; inie gefagt as 
I've already said 

bag i»tS^m' (-t) business 

bet Qkfitaftö'mam (-leute) busi- 
ness-man 

gefite'^en (ie, a, e) intr. fern hap- 
pen, take place, pass off, go 
on; e« ifl gem gefd^el^ you are 
welcome; don't mention it; 
eg ift um niic^ gef^e^ it's all 
up with me 

bag i^tS^vA' (-e) present, gift 

bie (»(f4i4'te (-n) story, history, 
tale 



200 



VOCABULARY 



gef^idft' adj. skilful» clever 

gef^lof' fe» pp. of fdjlieficn 

gef^morsai pp. of f^tne^en 

gef4o'be» pp. of fd^ieben 

gefd^orte» pp. of f^elten 

bad ^4td' cry, cries 

fltf^tie'be» pp. of fdjrnben 

gef^tie'en pp. of fdjrctcn 

gefl^loiiib' adj. quick, fast 

bte @efe0'f4aft (-en) company, 
society 

ba« Okfidlt' (-er) face 

gef)nr0'4eii ^^. 0/ fpted^en 

bie %t^ai' (-tn) form, figure 

gefiern adv. yesterday 

geftle'gea pp. of fteißen 

geftot'Ieit /»^. of fte^Ien 

gefior'beit ^^. 0/ fterben 

gefttlib' adj. healthy, well, strong 

gcttt«' pp. of tun 

gftntn'Ien pp. of trinfen 

geloartig adj. powerful, immense, 
strong, compelling, violent 

gemanbt' pp. of n)enben 

geioe'fen pp. of fein; adj. former, 
late 

getoin'ne» (a, 0) itUr. win 

gemift' ajy. certain, sure; adv. of 
course 

getoBl^ll'Iidl <^y> usual, ordinary, 
customary 

getoor'ben pp. of merben 

geioor^fen pp. of toerfen 

geiottti'ben pp. of minben 

geso'gen pp. of gleiten 

giit Pres, sd sg. of geben; t» gibt 
[ie^/A ofrjec/ in the accusative] 
there is, there are, there is go- 
ing to be 

Me ®i4t gout 



gießen (goj, gegoffen) tr. and intr. 
pour 

bie 9ieft(ainte (-n) sprinkling- 
can 

ging Pret. of gelten 

bie Giraffe (-n) giraffe 

gtftlt^ intr. shine, gleam 

bad ®la» {tt) glass 

glatt aJj. smooth, slippery 

ber ®lauht faith, belief, trust 

gltttben tr. believe, think 

glei4 adj. same, equal, like; «fo« 
glet4 immediately, right away 

gteiten (glitt, geglitten) intr. fein 
glide, slip 

gli^^m intr. glitter, glisten 

bie &todt (-n) beU 

bad ®\&ä luck, fortune, happi- 
ness; ed ift ein @Iü(f it's a good 
thing; gum ©Ittcf fortunately 

glfitflidl <M;- li&PPy> lucky, for- 
tunate 

ba« ®oIb gold 

golben (M[;. golden 

bet ^oUat^ Goliath 

gog ^tf/. of gießen 

ber @ott (^^) god, God 

gtaien (ft, u, a) /r . dig 

bie ^ramma'tif (-tn) grammar 

ba« @tai9 (^r) grass 

grait adj. gray 

gra^iBi^' adj. graceful 

gtrelfe« (griff, gegriffen) tr. grasp, 
seize, lay hold of; reach 

bie iAt\ppt grippe, influenza 

groi adj. rough, rude, coarse 

ber ^tof^en (— ) penny, penny- 
worth 

grog (größer, ant größten) adj. 
great, big, large, tall 



VOCABULARY 



201 



fltofiattig adj, sublime, magnifi- 
cent; simply grand 

bcr ®t0fit»ater (*) grandfather 

dtttb preL of graben 

dtttn adj. green 

bet %xuxSb H) ground, reason, 
motive, cause 

gtünen »«/r . thrive, grow green 

ber ©tuneioalb [popular pleasure- 
ground a few miles from Berlin] 



guifen coUoq, intr, look, peep 
gurgeln intr, gurgle, gargle 
®uf 4i dimin. of ©uftaü Gussie 
qfii (beffer, om beften) adj. good; 

adv. well; »»/erj. all right l;i(i 

bin ll^nt gut I am fond of him; 

er l^t ed gut he gets along fine; 

gut bleiben remain fond of 
bie %Ut kindness; bu meine ©Atel 

good gracious! 



« 



bad SiMX (-e) hair; ph locks, 
braids 

l^aien (id^ l^be, bu l^aft, er ^i, xsnx 
l^aben, il^r l^bt, fie b^ben; l^tte, 
gel^abt) tf. have, possess, hold; 
gem l^ben be fond of; load l^at 
er benn? why, what's the mat- 
ter with him? 

ber 4^afer oats 

ber Si^^n (*e) rooster, cock 

])ali adj. half, half past, half 
way across; adv. by halves; 
eine bolbe ©tunbe half an hour 

%a\\ prä. of Wfen 

ber SitA^ H) neck, throat 

Me 4^atöf4meraett pi. sore-throat 

])alt provincial adv. to be sure, 
you see, just 

(alt ifUerj. hold on! wait! halt! 

(alten (ft, ie, a) tr. and inir. hold, 
have, last, keep, restrain, stop 

bie 4^alte{tette (-n) halting-place, 
station 

bad {Hamburg [city of] Hamburg 

bie 4^anb (-h) hand 

ber 4^anbf4u( (-e) glove 



(angen [or l^ttngen] % i, a) inir. 

hang [down], be suspended 
(Sngen it. hang, attach to 
{^ftnd^en dimin. of ^and Johnny 
(art (barter, ant (ftrteften) adj. 

hard; cruel, severe 
(at Pres. $d sg. of (aben 
bie 4^an^tfa((e (-n) main thing, 

chief consideration 
ba« ^av» {tt) house; na(( ^aufe 

home, homewards; gu ^aufe at 

home 
bie {Landarbeit (-en) housework 
bie ^aUi^tUr (-en) front-door, en- 
trance 
bie ^aut (-^) skin; bid auf bie 

$aut clear to the skin 
(eben (o, o) tr. lift, raise; refl. rise 
ba« 4>ecr (-e) army 
(eftig adj. violent 
(eilig adj. holy, worshipful 
(eint adv. homewards; -(eimge(en 

go home 
bie {^eimat (-en) h,ome 
(einini( adj. secret; homelike, 

cozy 



202 



VOCABULARY 



bcr 4^eimloeg (-e) way home; [läf 
auf ben ^mtotQ madden set out 
for home 

l^efaraten tr, marry 

l^eifi adj. hot, inflamed 

flt^tn (it, ci) tr. call, name, bid, 
mean; intr. be, be called, be 
niamed; bad Ijietgt that is [to 
say]; mad foQ bad l^eigen? what 
does that mean? 

(eiter adj. cheerful, clear, serene 

l^elfett (I, a, o) intr. w. dat. help, 

. be of avail, assist 

(ett adj. clear, bright, light; dis- 
tinct, loud 

bad 4^emb (-cd, -en) shirt 

(er adv. [towards the speaker or 
the speaker's point of view] 
here, hither 

l^eral^' adv. down 

(eran' adv. up, along, near 

(erauf ' adv. up, to the surface 

(eraui^' adv. out, forth 

(erl^ei' adv. hither, here, along, 
up 

ber ^tth^ (-e) autumn 

ber 4^erl^fttag (-<) autumnal day 

herein' adv. in, into; inter j. come 
in! 

ftct'-fatte« (fällt, fiel, ßefatten) intr. 
fein [w. über] pounce upon, 
rush in upon 

(entie'ber adv. down 

ber ^err (-n, -tn) gentleman, 
Mr., lord. Lord 

bie ^ertin (-nen) mistress 

4err(i4 ^j- splendid, delightful 

terrf^aft interj. jiminyl cracky I 

l^erit'ber adv. across 

(erum' adv. round, around, about 



f^ttum'^tummttn refl. dart about, 

bounce around 
(entn'ter adv. down 
4ert»or' adv. forth, out 
^etk^or'^teifen tr. thrust out 
bad 4>era (-end, -en; -en) heart, 

soul; \xd) ein $erj faffen pluck 

up courage 
bad 4^eu hay 
ftctttc adv. to-day; l^eute ntorflen 

this morning; nodj l^ute to this 

very day 
(entptage adv. nowadays; bie 

Seute t>on l^eutiutage modern 

people 
Weit pret. of Italien 
ftier adv. here 

bie 4^Ufe help, aid, assistance 
ftilft Pres. $d sg. of l^elfen 
ber ^imntel (— ) heaven, sky 
Wmmelblau adj. sky-blue 
l^in adv. [away from the speaker 
or the speaker's point of view] 
there, thither, away, down, 
along; gone, lost; l^in unb 6er 
up and down, to and fro; l^in 
unb n)teber now and then 
^nal^' adv. down, below 
Wnan' adv. up [there] 
^nauf ' adv. up above, on high 
Wnaui^' adv. out, forth, beyond, 

past 
Wnbur4' adv. through 
^btein' adv. in, into, in it; in [xäf 
l^inein to himself; «»l^inelngel^en 
enter 
l^ing pret. of l^angen 
i^W^qtfitn (ginß, öeganöen) intr. 
fein go [there] 



VOCABULARY 



203 



^nMialteit (H, \t, a) tr. hold out 

flüxäta inir. fein limp 

hinten adv, behind, aft, in the 
rear 

jointer prep, w, dot. and ace, be- 
hind 

Winter adj. rear, back 

(intcreiitilii'ber adv, one after an- 
other, in succession 

j^htft'ber adv. over, across 

j^mtn'ter adv. downstairs, down 
[there] 

^it$u' adv. up [to], on [to], be- 
sides, in addition 

])Utsit'«1%fleit ir. add, chime in 

l^ol^ prei. of l^ben 

j^od) ifUerj. long live! three cheers 
fori 

(o4 [when inflected l^ol^] 0)6^, 
am l^ödjften) adj. high, lofty, 
taU 

bie 4^o4bal|n (-en) elevated 
[road] 

tod^fein oJ/. superfine, first-rate 

l|04it superl. of ]^o4 odf;'- highest, 
greatest; adv. extremely 

ber ^of (■*«) court, yard, farm 

(offen tr. and intr. hope, hope for 

^offentft^ ^v. let us hope, I hope 



bie Hoffnung (-tn) hope 

]^Ii4 <m[/. polite, courteous 

boS 4^ol|enfelb [a suburb of Ber- 
Un] 

J^Bl^er compar. of l^od^ 

l^olb aii[;. lovely, charming 

l|0len tr. get, fetch, bring, go and 
get 

bad 4^oIs (^^) wood 

bie ^olattttftion (-en) wood-auc- 
tion; [3n ©runenxilb ifi ^olgauf« 
tion They're selling off the 
wood in Grunewald; title of a 
famous street-ballad] 

ber $imigfu4en (— ) gingerbread 

ffimn tr. and intr. hear, listen to; 
(dre nut I just listen! 

bie 4>ofc (-n) trousers, breeches 

ber 4^ofentrftger (— ) suspenders 

ba« 4>oter (-8) hotel 

I^itbf4 (idj. pretty, nice 

ffif^ inter j. whoa!; coUoq. mit $>fl]^ 
unb ^opp with a great flourish 

ber 4^unb (--e) dog 

(unbert num. hundred 

(nngrig adj. hungry 

(nrra' interj. hurrah! 

4uf4 imerj. whisk! whirr! 

ber Sivii (^) hat 



i4 (meiner, mir, mid^) pers. pron. 

I 
tiim dot. of er and t» 
i^n ace. of er 
ilinc^ dat. of fie they 
Sinnen rfa/. o/ @ie you 
i^r dat. of fie her 



tilt (euer, eud^, eud^) ^er5. ^(w. ye, 

you 
tipt (i^e, i^) ^0^; . (M^y. their, her, 

its 
Sljr Ol^re, 3ir) ^ow. oJj. your 
il^ter gen. of fie she, they 
gijrer i:««. 0/ ©ie you 



204 



VOCABULARY 



im cofUr, of in and bem 

ittinier adv, always, ever, just; 

wUh verbs immer is often best 

rendered by keep; ftc ftanb nodj 

immer she still kept standing; 

er ging immer he kept going 
in prep, w, dot, and ace, in, into, 

on, to 
inbem' conj. while, because, as; 

adverbial clauses introduced by 

inbem are often best rendered by 

participial phrases 
inbef'fett adv. in the meantime, 

meanwhile 
ber Snbia'iter (— ) Indian 
bie Snbia'ner^^SKama H) mother 

of the Indians 



ber 3itMa'iier«¥<apa H) father 
of the Indians 

inneit adv. within 

M contr. of in and bad 

ba« SitfHtttt' (~e) institution 

intereffant' adj. interesting; »lei 
Sntereffonte« many interesting 
things 

insioi'f^eit adv. in the mean- 
time 

irgenb adv. some, any; irgenb 
etloa« anything [whatever], 
something [or other]; auf ir« 
genb eine ICßeife in some way or 
other 

iftt Pres, sd sg. of effen 

i^ pres. sd sg. of fein 



Ja adv, yes; postpositive to be 
sure, in all probability, you 
see, don't you see, why!, I 
must say, indeed, I tell you, 
surely 

bie 3agb (-en) chase, hunt; auf 
bie ^agb fiel^ go hunting 

lagen tr. chase, drive, hunt; intr. 
fein rush, tear 

bad gal^t (-e) year; k)or einem 
Sa^re a year previous, a year 
ago 

bie Sal^tedaeit (-tn) season 

iaiO0])r adv. yes indeed, certainly, 
of course, surely 

je adv. ever, just; adj. each; w. 
comparatives the; je filter, um fo 
lieber the older, the better 

jeber (iebe, iebe«) indef. pron. 



each, every; ein ieber each 

one 
{ebermanu pron. everybody, ev- 
eryone 
{ebedmal adv. every time 
iebod)' adv. however 
{emanb pron. someone, somebody, 

anybody 
iener ({ene, jened) dem. pron. this, 

that, the former, he, she 
3cttc short for ^rlet'ta Etta 
{el|t adv. now 
inbeln intr. rejoice; infin. as noun 

jubilations, glad cries 
inng (iflnger, am iüngften) adj. 

young 
ber 3unge (-n, -n) lad, youngster, 

youth; neut. pi. young, cubs 
ber 3ttni (-8) June 



VOCABULARY 



205 



ber Stüfftt M) coffee 

bie fiaffeetafFe (-n) coffee-cup 

ber fift^fl (-e) cage 

bcr fiolltl (-t) boat, row-boat, 

canoe 
bcr ftaifer (— ) emperor 
totferU4 adj, imperial 
ba« ftalb (^) calf 
bcr Stüttn'Ut (— ) calendar 
rait (fftltcr, am fttlteftcn) adj. cold 
lam prei. of fommen 
ha» fiamer (~e) camel 
ber ftamUlentee camomile-tea 
ber ftamm (-t) comb 
bie ftammer (-n) chamber 
ber fiana'rieitk)0ge( (^) canary 
fam Pres, of Idnnen; team fein 

may be 
famte prei, of fennen 
bie $ta3^pt (-n) cap 
bie ftarlftrafie [street in the cen- 
tral part of Berlin] 
bie Äattc (-n) card, playing-card 
bie Äarliif 'fel (-n) potato 
bcr Ääfc (— ) cheese 
bie Äaffc (-n) ticket-oflSce 
bie Staift (-n) cat 
f onen intr. chew 
(onfeit tr, buy, purchase 
ber ftanfmami (-leute) merchant 
(aitm adv. scarcely, hardly 
fein (feine, fein) pron. adj. no, not 
any; feiner no one, nobody, 
none, not one, neither; id^ 
f4i(fe il^ feinS I won't send 
him any 
ber fteScr (— ) cellar 
bie SttHttixtp}^ (-n) cellar-stairs 



bcr fteSner (— ) waiter 

(ennen (fannte, fiefannt) tr. know, 
be acquainted with 

bcr fterl (-e) fellow 

ba« fiinb {-tc) child 

bad ftinberbiSet [MQet'] (-e and 
-«) half-fare ticket 

ba« ftinbergeft^t (-tr) child-face 

bad ftinbermSbiten (— ) nurse- 
maid 

bcr ftinbenoagen (— ) baby-car- 
riage. 

ba« ftinn (-e) chin 

bie ftir^e (-n) church 

bie IHrf4e (-n) cherry 

ber ftirf^enbaum (-e) cherry-tree 

ba« ftiffen (— ) cushion, pillow 

bie IHfte (-n) chest, box 

(lagen tr. and intr. complain, be- 
wail 

ber ftlang (^) sound 

flang pret. of Hingen 

dar adj. clear, evident 

bie ftlaffe (-n) class 

flatf4 inter j. whack! smack 1 

flatf^en intr. clap, patter; er 
flatfd^te in bie ^^ftnbe he clapped 
his hands 

ba« $ttat>\tt' (-e) piano 

ba« fileib (-er) garment, dress, 
clothing; pi. clothes 

(leiben tr. dress 

(Idtt adj. small, little; im fleinen 
in small quantities, retail 

ber ftleine (ded. as adj.) little 
chap, youngster, child, girlie 

ba9 fileinfte (decl. as adj.) small- 
est child, littlest one 



206 



VOCABULARY 



flettern iiUr. fein climb, clamber; 

infin, as noun climbing 
fRmpttn ifUr, jingle 
bie filingel (-n) bell, door-bell 
ningenngelinfl interj. tingalinga- 

ling! 
nistgeln ifUr. ring; t» Ilingelt the 

bell is ringing, there goes the 

bell; infin. as noun ringing, 

clanging 
ningen (a, u) intr, ring, sound 
nng (Ilüger, am nilgften) adj. 

sensible, wise, clever 
ber ftnabe (-n, -n) boy 
fnadtn tr. and inir, crack, snap, 

creak 
fnaifd inter j. snap! crack 1 
ba« finie (i^nle) knee 
fniff ^fatntne» pret. of pfammcn^ 

fneifen 
ber $ttAt}ß (rt) infant; shrimp, 

dandiprat, runt 
ber finofif (t) button 
fofteit tr. cook, boil, brew; ge' 

föchte (Ster boiled eggs 
ber ftoff er (— ) trunk 
ber fioffertr&ger (— ) trunk-car- 
rier, porter 
ber Stof^l cabbage 
bie Stoffit (-n) coal 
bie Stofil\nppt (-n) cabbage-soup 
ber ftoSe'ge (-n, -n) colleague, 

companion 
fimtif4 (idj. comical, funny 
lommeit (fam, gefomtnen) intr. 

fetn come; fomnt mal l^erl come 

here a minute!; famen gelaufen 

came running up 
bie StompatAt' (-i'en) company, 

troop 



bie fiiwbitorei' (-en) confection- 
er's shop 

ber fiBnig H) king 

bie ftditigin (-nen) queen 

fSnigli4 adj. royal 

fSnnen (14 tann, bu fannft, er f ann, 
toir fdnnen, il^r fdnnt, fie fdnnen; 
fonnte, gefonnt) mod. aux. can, 
may, be able to; know 

fim|latie'ren tr. assert, agree 

ber fioH (^) head 

baS Stopfüfftu (—) pillow 

ber fio^4mera l-t», -en) head- 
ache 

baS fio|»ftn4 (^ head-doth, 
shawl 

fo|rfft'ier adv. head over heels 

ber ftori (^) basket, hamper 

loflen tr. taste 

foften in/r. cost 

bie Ätaft (-«e) strength 

IrS^en intr. crow 

ber Stthatx (— ) grocer 

Iran! (frttnfer, ant frftnteften) adj. 
sick, ill 

ber ftranfe (ded. as adj.) invalid, 
sick person 

bie ftranfl^eit (-en) sicküess, ill- 
ness, disease 

ber ftrel9 (--e) circle 

Irenaen tr. cross 

frieden (o, o) intr. fein creep 

ber Ätleg (-e) war ' 

friegen tr. get, receive; coUoq. for 
befomnten 

ber 5hriegi9tani (t) war-dance 

frocft prei. of fdt^ 

bie ftrmte (-n) crown 

bie IHti^e (-n) kitchen 

ber ftttdien (— ) cake 



VOCABULARY 



207 



ba« Stud^tnxt^tpt H) recipe for cake 
ber Studud (-e) cuckoo; ßc^ gum 

^U(fucfl go to grass! 
bie ^udud&ufit (-en) cuckoo-clock 
bte Stnfi (-h) cow 
fnfil adj. cool 
fulfil adj. bold, hardy, daring, 

couragf'ous 



bcr ^unbe (-n, -n) customer 
ftttä (fürjcr, am fürgcftcn) adj. 

curt, short 
ber »ttft (Äüffe) kiss 
filffett (fttgte, gefügt) tr. kiss 
bie ftitPanb (-h); ^ug^ttnbe n)er« 

fen throw kisses 
bcr ftutf^er (—) coachman 



Vkditln inir. smile 

la^eit ifUr. laugh; infin. as noun 

laughter; anbere leidet gum Sa« 

4en bringen make others laugh 

easily 
ber Sabeit (*) shop, store 
lag pret. of liegen 
ha« l^amm (*er) lamb 
bie 2ampt (-n) lamp 
ba« Iganb (*er) land, country; auf 

bem Sanbe in the country; auf 

bad Sanb into the country 
(anben intr. fein land 
lang (länger, am Ittngften) adj, 

long, wearisome 
lange adv. for a long time, long, 

by far 
bie Sftnge length; fiel ber Sitnge 

nadj l&in measured his length 

on the ground 
langfam adj. slow 
ISngft adv. long ago; fd^on litngft 

for a long time 
langloeiltg adj. boring, tiresome, 

ennuyant 
lai9 pret. of lefen 
laffen {id) laffe, bu Ittfet, cr Ittfet, tote 

laffen, il^r laßt, fie laffen; liefe, 

gelaffen) tr, let, leave, desist, 



cease; cause, make, allow, 
have; lafe nur I never you 
mind I • 

latei'nif4 adj. Latin 

bie Sater'ne (-n) lantern 

laufen (ttu, ie, au) intr. fein leap, 
run, walk [rapidly]; er läuft 
©d^Itttfd^ul^ he goes skating; 
eine ©tunbe gu laufen an hour's 
walk; infin. as noun running, 
skating 

laut adj. loud; adv. aloud, out 
loud, noisily 

lautet adv. merely, sheer, noth- 
ing but 

bad Seben life 

leben intr. live 

leben 'big adj. living, alive; lively 

ber Sebfu^en (— ) gingerbread, 
spice-cake 

ha^ Seber (— ) leather 

bie £fbertaf4e (-n) leather-bag 

leer adj. empty, vacant 

legen tr. lay, place 

legten tr. teach 

ber Se^er (— ) teacher 

ber £eib (-er) body 

leiben intr. [used only in the ex- 
pression] tole ^ Wbt unb lebt 



208 



VOCABULARY 



just as natural as life; his very 
self 

(eifj^i adj, easy, light, agreeable, 
slight 

leib adv, sorrowful; ed tut tnit leib 
I am sorry 

leibeit (litt, gelitten) tr. endure, 
bear, suffer, allow 

leiber adv. alas, unfortunately 

ber j^eimnann (-»er) organ-grinder 

Idfe adv. softly, gently 

leiten tr. lead, conduct 

ber ßdter (— ) leader 

tenten tr. and intr. learn 

(efen (ie, a, e) tr. read 

Iel|t adj. last, least; gum legten» 
mal for the last time 

bie Sente pi. people, persons, folks 

ber Sentnant (-0) lieutenant 

bad Sifl^t (-tr) light, gleam; can- 
dle, lamp 

li^t adj. light, clear, open, bright 

bad l^i^tMlbtlieater (—) moving- 
picture show 

lieb adj. dear, beloved; lieb l^ben 
be fond of, care for; am liebften 
IJKiben like best of all; ben lieben 
langen Xa^ the livelong day 

bie Siebe love 

Heben tr. love 

lieber compar. of lieb and gem 
dearer, rather, preferably, in- 
stead; er fpielt lieber he prefers 
to play 

ttebft superL of lieb and gem dear- 
est, favorite; ant liebften best 
of all, soonest; w. verbs like to 
. . . best 

hoA Sieb (-er) song, poem 

Kef pret, of laufen 



liegen (a, e) irUr. lie, be situated» 

be located 
lieft ^c^.fl/Iaffm 
lieft prts. 3d sg. of lefen 
bie 2iRe (-n) lily 
tin! adj. left 
lin!i9 adv. left, to the left; nad^ 

Unf« to the left 
bie £i^^ (-n) lip 
bad Siter (— ) liter [a measure 

slightly larger than a quart] 
bie Sitfaftfiittle (-n) Litfass-piUar 

[so named after its originator; 

a column on which advertis- 
ing placards are posted] 
loben tr. praise 
bad So4 (^^) hole 
ber fiöff el (-) spoon 
bie SofimtiiÜ't»e (-n) steam-engine, 

locomotive 
U» adj. loose; toa^ ift lod? what's 

the matter?; lodf go ahead; er 

mad^te ftc^ lod he freed himself; 

er lieg lod he let go 
IBfen tr. loosen, untie; eine Ja^r* 

farte löfen buy a ticket 
loi9 '«gelten (ging, gegangen) intr. 

fein come off, go on, start, go off 
lod'4affen (Ittgt, lieg, gelaffen) tr. 

let go of, release 
ber Sotoe (-n, -n) lion 
ber SBtoenfftfig (-e) lion's cage 
bie Soloin (-nen) lioness 
Inb ein pret. of einlaben 
bie fittft (-e) air, breeze 
litften tr. lift, raise, take off 
bie Sftge (-n) lie, falsehood 
bie fünft desire, pleasure, mirth, joy 
Ittftig adj. cheerful, jolly 
llynd^en tr. lynch 



VOCABULARY 



209 



m 



maditn tr^ make, cause, do; give, 
perform; fie mati^te \\6^ auf ben 
^eimtoeß she started for home 

bte ^^6lii (■*«) might, power 

bie SRobaitie' [e sUeot] (-n and in 
direct address SJ^edbamed) ma- 
dam 

\ia% SKob^eit {—) girl; -»!Dienft« 
mttbcJ^ servant-girl 

mag Pres, of mögen; id^ mag e« 
nidjt I don't like it 

ber SKagen (—) stomach 

bie WSHm (-n) mane 

ber SRai [month of] May 

bie SKaieftat' (-en) majesty 

bie SKaiefiätö'aeleibigung Use-ma- 
jest^, insult to the sovereign 

ber malUx (— ) broker 

mal contr. of einmal' adv, once; 
mat aufftel^Mnil get up, will you! 

hoA SHal (-f) time; einmal one 
time, once; bad erfte ^a\ [or 
bad erftemal] the first time; bad 
le^te iD^al [or bad le^temal] the 
last time; mit einem ilJ^ale all 
at once, unexpectedly 

bie SRama' (— d) mamma 

man indef, pron. one, someone, 
we, you, they; people; man 
fagt it is said 

manner (manche, mand^ed) indef. 
pron. many a, some, much; 
manc^ a great deal 

mani^mal adv. often, sometimes, 
occasionally 

ber SHann (-»er) man; -(gl^ann 
husband; jum SWanw as a hus- 
band 



bad SKämi^eii (— ) litüe fellow 

bie aWar! (— ) mark [a silver-coin 
worth 24 cts.] 

bad aHarfftüif (-e) mark-piece, 
quarter 

ber SRarIt (^) market 

bie fEHatUf^atit (-n) grocery, mar- 
ket 

ber SRatft^lali (-^) market-place, 
public square 

ber SKSts (-e) [month of] March 

mafi pret. of meffen 

bie äRaffe (-n) mass; eine SWaffe a 
lot of, a heap of 

bie SRauer (-n) wall, stone-wall 

ha^ fOlaut (•'^) mouth [of an ani- 
mal] 

bie Wtau» (■»«) mouse 

bad SRcer (-<) sea, ocean 

bad fBHtf^l meal, flour 

melftr compar. of öiel more; nidjt 
mel^i^ no longer 

mein (meine, mein) poss. adj. my, 
mine 

meinen tr. and intr. think, imag- 
ine, mean, intend; remark 

meiner gen. of \6) 

meinetmegen adv. for all I care 

meift superl. of k>iel adj. most; am 
mciften the most 

bie SRenge (-n) crowd; eine ganje 
ilJ^enge a whole lot 

ber aRenf^ (-<n, -to) man, hu- 
man being, fellow 

merfen tr. and refl. notice, ob- 
serve, bear in mind, remember 

merf lourbig adj. remarkable, curi- ' 
pus 



210 



VOCABULARY 



meffeii (tntgt, mai, fienteffeii) tr. 
measure 

ba« fWeffer (~) knife 

bod fOltttt (— ) yard [measure of 
distance] 

meterlang adj, a yard long 

tnlatt' itUerj. meow I 

mi4 ace. of id^ 

bie IDHene (-n) mien, air, look 

bie »Heje (-n) Tabby 

bie mm milk 

bie JDHl4f[af4e (-n) milk-bottle 

bie SRil^frau (-en) milkwoman 

bie URil^^aSe (-n) milk-stand, 
milk-counter 

ber SRU^magett (— ) milk-wagon 

tnilb adj. mild, soft, gentle 

ber aRiaimtftr' (-e) miUionaire 

mhibeftetiiS adv. at least 

bie JDHmt'te (-n) minute 

mir dat. of id^; as dat. of interest 
so far as I am concerned; mir 
nidjt«, bit nid^t« without more 
ado; quite coolly 

mifera'l^el adj. wretched, dis- 
tressed, shabby 

mit prep. w. dat. and sep. pref, 
with, together, by, in; adv. to- 
gether with, along, also, too; 
-»mitgel^ go along 

mit'^tingett (brad^te, gebrod^t) tr. 
bring along [with one] 

miteinan'ber adv. with one an- 
other 

ba^ fWltglleb (-er) member 

ber SRitleiber (— ) sympathizer 

mit^nel^meii (nimmt, nal^m, ge« 
nommen) tr. take along [with 
one] 

ber SlÜttag (-e) ijudday, noon; 



mittagd at noon; p SVHttag effen 

dine 
ba« SRittagi^effen (— ) dinner 
bie SRitte middle, midst 
mitteit adv. in the middle, in the 

midst, amidst; mitten bet right 

in the midst of 
ber aRitt)O04 (-e) Wednesday 
nM^tt pret. subj. of mögen should 

like, would like, might 
mBgen (t($ mag, bu magft, er mag, 

toir mögen, tl^r mögt, fie mo» 

gen; mod^te, gemod^t) mod. aux. 

may, desire, like, care for, 

can 
ber SDUmat (-e) month 
mmtatlidt adv. every month 
ber URimb (-e) moon 
ber SKimtag (-e) Monday 
morben tr. murder 
morgen adv. to-morrow 
morgend adv. in the morning, 

mornings 
ber SDUnrgen (— ) morning, mom, 

dawn; eined S^orgend one morn- 
ing; am S^orgen, bed 9^orgen9 

in the morning; guten SD'^orgenl 

good morning! 
ba« 8Rotorrab (-»er) motor-cycle 
mfibe adj. tired 
bie Wk%t (-n) trouble, pains 
ba« JDHlliIenrab (^^) mill-wheel 
ber JDhtnb (-e) mouth, lips 
munter adj. awake, cheeriul, 

merry, lively 
murmeln intr. murmur 
bie SRufil' music 
tm^ pres. of muffen 
mftffen (id^ mug, bu mugt, er mug, 

>9lr muffen, ll^r müft^ fie muffen; 



VOCABULARY 



211 



mugte, gemußt) mod, aux, must, 
be compelled to, have to [go] 
ber SRttt courage; frdlfittd^ Witt9 
in a cheerful humor 



mutig adj, courageous 
bte SRtttter (r) mother 
bad JD^tter^en (— ) mother dear, 
mammy, mumsie 



na ifUerj. why I well! huhl humph 1 

tta4 PreP' vf' dot. and sep. pre/. 
after, towards, for, behind, to, 
according to 

ber 9laöihat M ^nd -n, -n) 
neighbor; 9la4bard S^arie Ma- 
rie [who lives] next door 

bte J9>{a4bariit (-nen) [woman] 
neighbor 

bte 9laöiHt»Sttaiäfidt neighbor- 
disease 

nadihtm' adv, and conj, after- 
wards, after that; after; when; 
adverbial clauses introduced by 
nad^bem are often best rendered 
by participial phrases 

natter' adv. afterwards 

ber 9laöim\iiaq (-e) afternoon; 
naij^mittagd, bed ^Ra^tnittagd in 
the afternoon; etited ^ad^miU 
tagd one afternoon 

n&^ft superl. of na^ adj. nearest, 
next 

bie 9{a4t H) night; bed 9{a<!^td at 
night, during the night, nights 

ber J9la4tif4 (-e) dessert 

na^tö adv. at night, in the night- 
time 

natft adj. naked, bare 

bie 9laM (-n) needle, pin 

«o^e (nttl^, am ntt<!^ften) adj. 
near, close; nal^ unb fern far 
and wide 



bie fUMit nearness, proximity; 

presence; gait} in ber 9ltt^ quite 

close by 
na^tn pret. of nelfinten 
bie 9lhftmai^\ttt (-n) sewing- 
machine 
ber 9lamt (-nd, -n, -n) name, 

title 
natnetu? adv. by the name of 
nfttnlillt adj. same; adv. namely, 

to wit, that is, as a matter of 

fact, you know 
natmit pret. of nennen 
«afll^ii intr. nibble, eat on the 

sly 
bte 9laU (-n) nose 
naff adj. damp, moist, wet, humid 
natib'Ii^ adj. natural; adv. of 

course 
nelieii prep. w. dat. and ace. by, 

beside, close to, near 
nebenan' adv. close by, next door 
neHeneinan'ber adv. side by side 
neifen tr. tease, plague 
ber JWeffe (-n, -n) nephew 
neunten (nimmt, nalfim, genommen) 

tr. take, accept, receive 
ber J9>{eiber (— ) envious person; 

beffer iReiber aid 9^tleiber better 

to be envied than pitied 
neibif^ adj' envious 
nein adv. no; inUrj. mercy! heav* 

ensi 



212 



VOCABULARY 



neititeit (nannte, genannt) tr. name, 
dub, call 

ber 9ltptan' Neptune [the water- 
god] 

nttt adj. nice, kind, pretty 

neu adj, new; aufd neue, Don neuem 
anew, again ;etn)ad iReued some- 
thing new 

ntvtlidi adv. recently, the other day 

lüäit adv. not; gar ntd^t not at all; 
nid^t ntelfir no longer; ntd^t bo4 
no he didn't; no you don't; 
nldjt? am I not? 

ttt^tö indef. pron. nothing; ni^td 
Sd^dnered nothing finer 

itltfen if. nod [assent] 

nie adv. never; nod^ nie never yet 

nieber adv. down 

itieMt^ adj' neat, nice, pretty 

niebrig adj. low 

niemaliS adv. never; no4 niemate 
never yet 

niemanb indef. pron. nobody, no 
one 

\ia^ 9lil|iferb (-e) hippopotamus 

nimmer adv. never 

nimmermehr adv. never 

nirgenbi? adv. nowhere 

ber 9loa4 Noah; felt 9loa]^« O^eburt 
for a dog's age 



nodi adv. still, yet, as yet; no4 nie 

never yet; no^ ntd^t not yet; 

no4 iemanb somebody else; 

no4 ein another; no^ ettoxtd 

some more; nod^ lange for a 

long time afterwards 
nodimal adv. again, over again 
ber J9liirb(en) north 
ber 9lorb|»oI North Pole 
normal' adj. normal, right in 

[his] mind 
bie 9{ot (-^) necessity, distress, 

need, scarcity, time of need, 

emergency 
nötig adj. necessary, essential; 

fttr ndttg leiten consider essen- 
tial 
noüoenbig adj. necessary 
ber J9>{oOem'ber (— ) November 
bie J9lnmmer (-n) number 
nun adv. now; nun lange a long 

time ago; inUfj. well! why!; 

nun {al all right, I will; well, 

I'U admit 
nnr adv. only, just; anyway; 

won't you?; pray, I beg of 

you; nur fd^neQ toetter let's go 

on quickly 
bie 9{tt{f (iRttffe) nut 
t&H^W^ adj, useful 



C inier j. oh! 

ob conj. whether, if, to see if, I 

wonder if 
oben adv. above, aloft, overhead, 

upstairs; nad^ oben upward 
ober adj. upper 



obglei^' conj. although 

obig adj. above, foregoing, above- 
mentioned 

ha^ Cbft fruit 

ber Cbftgarten (*) fruit-garden, 
orchard 



VOCABULARY 



213 



ber CUftmarft H) fruit-market 

obtoo^r conj, although 

ober conj, or 

bcr Dfeii (^) stove 

offen adj, open, public, frank 

offnen /r . open 

oft adv. often, repeatedly, fre- 
quently 

o^ne prep, w. ace. and conj. with- 
out, besides 

bo« O^r (rt», -en) ear 

ber Ofto'ber (— ) October 

Blen /f . oil 

ber CmnibuiS (— and -fe) omni- 
bus 

ber Dnfel (— ) uncle 



bie Cptt (-n) opera 
bad Cpttnfiau^ (-^r) opera-house 
bie Orange [orang'fd^e] (-n) orange 
ber Orang-utan (-e and -«) 

orang-outang 
bo« Drcftef' ter (— ) orchestra 
orbentli^ <^v. orderly, properly 
bie Crbnnng (-en) arrangement, 
order; Orbnung madden enforce 
order; on ber Orbnung fein be 
quite right and proper 
bie Orgel (-n) organ; =!Dre]^orgcI 

hand-organ 
ber Ort (-e and -«er) place, local- 
ity 
ha^ Oftem [or bieOftem pi] Easter 



» 



bo« $aar (-e) couple, pair; ein 
poor a few, several 

liaarmal adv. couple of times 

padtn tr, pack 

bo« ^afet' (-e) package 

ber *a<>tt' (-«) papa 

bo« %n3f\tx' (-e) paper 

bo« ^arabieiS' (-e) paradise 

ber fßaragrapt' (-en, -en) para- 
graph, section 

ber *ttrr (-e) park 

ber ^arfonffe^er (— ) park-super- 
intendent 

paffen (pogte, gepaßt) intr. suit, be 
convenient 

paffte'ren intr, fein happen, occur 

bie ^ttttfe (-n) pause, lull 

bie ^erfon' (-en) person; pi, peo- 
ple 

bo« ^etro'Ienm coal-oil 



ber ¥fab (-e) path 

ber ^fa^I (-h) [trolley] pole 

bo« ^fftnberfpiel (-e) game of 
forfeits 

bie pfeife (-n) pipe 

pfeifen (pfiff, gepfiffen) intr. whis- 
tle 

ber pfennig (-e) [coin worth one- 
fourth of a cent] penny, far- 
thing; für einen ?Jf ennig a penny's 
worth 

ba« *ferb (-e) horse 

ber ^ferbeomnibtti^ (— and -fe) 
omnibus [drawn by horses] 

bie Vflanse (-n) plant 

pflansen tr. plant 

hoA $f(after (— ) plaster; pave- 
ment 

bie ^fCaume (-n) plum 

pflütfen tr, pick 



214 



VOCABULARY 



ba^ VfttBb (-e) pound 

ber $lat| {^) place, seat; space^. 
room; square, small park; 
$Ia^ nel^inen (nimmt, naf^m, ge« 
nommen) sit down, be seated; 
$Ia^ ma^en make room 

p\&ifi\^ adj. sudden 

btt« ^olfter (— ) cushion, uphol- 
stery 

ber Soften (— ) post, assigned 
place, beat 



ha^ Voftffri^t' (-e) postscript 
ber ^ofiloageii (— ) mail-wagon 

[for parcels-post] 
inreuffif^ adj. Prussian 
bo« ^to$ettt' (-e) per cent 
ber Prügel (— ) thrashing, drub- 
bing, licking 
ba« $nlt (-e) desk 
ber ^vaOt (-e) point, dot; ?imft 

ad^t promptly at eight 
bie ittppt (-n) doll 



ba« jQnartier' (-e) quarter, district 
bie jQueSe (— } spring, source 



qnatfil^eii tr. reel off, twaddle 
quer adv, diagonally 



m 



bie ffla^t (-n) vengeance 

ba« mab (^er) wheel 

ber 9labfaiftrer (— ) bicyclist 

ber 9labler (— ) [lUer. wheelman] 
messenger-boy 

rang pret. of ringen 

ber [Rang (^) tier, circle [of 
boxes in a theater] 

tamtte pret. of rennen 

ber 9laiiseii (— ) knapsack, school- 
bag 

ta^^nrtie'ren tr. report 

raf 4 (^j- quick, sudden 

ber 9lan4 smoke 

tauten tr. smoke 

te^nen tr. reckon, calculate, do 
sums, solve, cipher 

bie Sle^tmng (-en) statement, 
biU 

ta^ 9led|t (-e) right, reason; jus- 
tice, law; privilege; redjt ^htn 



be right; re^t geben justify; 
mit gutem dttö^t quite properly 
re^t adj. right, reg\ilar; adv. 
quite, very; erft red^t lodgel^ 
begin in good earnest 
ttöftS adv. right, to the right; 

na4 red^t« to the right 
reben tr. and itUr. talk, speak, say 
ber 9legen rain; aug bem 9{egen in 
bie Traufe out of the frying- 
pan into the fire 
ber 9legenf4inn (-e) umbrella 
ber 9legeniro^fen (— ) rain-drop 
bag 9legeii)oetter rainy weather 
bie SHegie'nmg (-en) government 
bo« 9legimeitt' (-er) regiment 
tegnen itUr. rain 
reiben (ie, ie) tr. rub 
rei4 <^j' rich 

reiben tr. and intr. reach, ex- 
tend; pass, offer, hand 



VOCABULARY 



215 



tdf adj, mature, ripe 

relii adj. clean, clear, pure, sheer, 
downright; rein gar nltftt« ab- 
solutely nothing at all 

bic aHelfe (-n) journey, travel, 
trip 

rdfeii itUf. fdn travel, journey 

ber IReifenbe {decl. as adj.) trav- 
eler 

tdfien (ri6, ßcriffen) tr. tear, 
snatch 

telteii (ritt, geritten) intr. fein ride 

reime« (rannte, gerannt) intr. fein 
run, race, tear 

rc|»aTie'reii tr. repair 

retten tr. rescue, save, preserve 

ba« 9l4hto'seroi9 (-fe) rhinoceros 

ri^tig adj. correct, real, ng)it;adv. 
rightly, aright; sure enough 

rieben (o, o) intr. smell 

tief pret. of rufen 

ber Äiefe (-n, -n) giant 

ber [Ring (-e) ring 

ringen (a, u) tr. wring 

ringj^nm' (ringd^erunt' and ringd« 
untl^') adv. roundabout, all 
around 



ber [Rod (^) coat 

tot adj. rough, crude 

rotten tr. and intr. fein roll; 

skate 
ber [Ronf^nt (-e) roller-skate 
ber monf4tt«Iättfer (-) roUer- 

skater 
bie 9ioUiöiui^t season for roller- 
skating 
bie 9iofe (-n) rose 
bad $RBi9Iein (— ) Kttle rose 
rot (generally röter, am röteften) 

adj. red 
bie 9iüht (-n) turnip 
rtttfen tr. move, tug [at], pull; 

intr. fein move, proceed, draw 
ber IRnifen (-) back 
ber 9lnf (-e) shout, call 
rufen (ie, u) tr. and intr. call, 

shout, cry, exclaim; summon 
nt^en intr. rest, 
ru^ig adj. quiet, peaceful; nur 

rulSlig! don't worry! 
rühren tr. stir, move, beat; touch; 

refl. bestir one*s self, be busy 
ntnb adj. round 
ber 9lüffel (— ) trunk, proboscis 



ber Saal (©ttle) apartment, draw- 
ing-room, parlor 

bad Sacharin' saccharin [a white 
crystalline solid, intensely 
sweet] 

bie Saöit (-n) thing, affair, mat- 
ter, cause, business 

fttftlg adj. juicy 

fagen tr. say, tell; load fie nid^t fa« 
gen! what are you giving me I 



f ttt pret. of \tffm 

bie ^a^ne cream 

bad Baiatol (-e) salad-oil, olive- 
oil 

bad 8al$ (-e) salt 

fammeln tr. gather, collect 

ber @aniiStag (-e) Saturday; see 
©onnabenb 

ber Sanb sand 

@anft (<St.) uninfl. adj. Saint, St. 



216 



VOCABULARY 



fttfi preL of P^ 

fanHer adj. clean, neat, pretty 

fauer adj. sour, vexed, angry, 

glum, morose, peevish 
bte Sd^a^tel (-n) box 
bad 84af H) sheep 
fd^affeit ir. work, make, get, do, 

procure 
flltftmeit refl. be ashamed 
f^atf (fd^tttfer, am fd^ärfften) adj. 

sharp, pointed, keen 
f^attig adj. shady 
flauen itUr. look, behold 
ha9 84aitfel|iferb (-e) hobby- 
horse 
ber 84ei( (-e and -«) [bank] 

check 
bic @4eille (-n) pane; slice 
fil^etbeit (ie, te) inir. fein depart, 

part 
ber 84eiii radiance, shine, ap- 
pearance 
f^rlnen (ie, ie) intr. shine;* seem, 

appear 
f fetten itUr. ring 

ber 8d)eliti (-e) rogue, rascal, sly- 
boots 
(gelten (i, a, o) tr. scold 
f^enfen tr. give, present; pour 
fd^eit adj. shy, timid, bashful 
f^itfen tr. send; refl. be proper, 

be fitting 
f^ieben (o, o) tr. shove, push 
f ^ien pret. of fd^nen 
bad @4iff (-e) ship, vessel, boat 
bie ed)Ia4t (-en) battle 
ber 84Iaf sleep, slumber 
fd)lafeit (tt, ie, a) intr. sleep 
fd)Iftfrig <k{;. sleepy, drowsy 
ber @4Iag (^e) stroke, shock. 



blow, beat; -SBagenfd^Iag cab- 
• door 
Mlagen (tt, u, a) tr. strike, hit, 

beat 
bie S^Iagfa^ne whipped cream 
f^Ianf adj. slender, slim 
fll^lait adj. sly, cunning 
f4Ied|t (u/;. bad; hard; ed gelfit 

fd^Ied^t things are going wrong 
fc^Iief pret. of fd^Iafen 
Mllefteii (fdJlo6, gefdjloffen) tr. 

close, shut, lock 
fd^Iimtn adj. bad, ill, evil; bad 

©d^Itntntfte the worst of all 
ber erlitten (-) sled, sleigh 
ber e^Httf^u« (-e) skate; ed^tttt« 

fd^ul^ laufen go skating 
f 4(o{f pret. of fd^Iiegen 
f^Iu^S^ i^^' sob 
f 4lug pret. of fd^Iagen 
ber @4Iu{f ((^d^Iüffe) close, end 
f^metfen intr. taste [good] 
f^melifit (i, 0, o) intr. fein melt 
ber @4mers (-^, -en) pain, ache, 

grief 
fd^mit^g adj. dirty 
f d^naneii tr. buckle 
f 4itanfeit intr. puff, pant 
ber @4nee snow 
ber @4neemaiiii (^ snow-man 
fd^neiben (fd^nitt, gefd^nitten) tr. 

cut, carve; ein faured ©efidjt 

fd^neiben make a wry face 
ber S^neiber (— ) tailor 
fanden intr. snow 
f^nett adj. quick, swift; fo fd^nell 

ed gel^t as fast as they can 
ber ©^netting (-t) express-train 
f d^itUt pret. of f d^neiben 
ber 8d)itittlait4 garlic 



VOCABULARY 



217 



f d^iill pret. of fd^teben 

bie ^it^vHoW^ (-n) chocolate 

bte ©^ofola'benfauce [^ooge] (-n) 

chocolate-sauce 
f <!^0]t adv, already, not later than; 
used with pres. to express past 
action stiU incomplete id^ toarte 
f4on IVe been waiting; soon, 
nevertheless, anyway, even, 
don't fear, never you fear, all 
right, fast enough, yet, prob- 
ably, by all means 

f^mi adj. pretty, üne, beautiful; 
intetj, allright!;ettiKid Sd^dnered 
anything finer 

bcr S^omfieiitfeger (— ) chimney- 
sweep 

ber @40{f H) lap; bosom 

f^off pret. of fd^cficn 

bcr @4vei( (-c) terror, fright, 
shock; also written bet ©d^tedfen 

f^vedfli^ adj. awful, terrible 

ber ©d^vel (-c) cry, shriek 

f^veiben (ic, ic) tr. write 

forden (ie, i) intr. cry, shout, 
shriek, call 

fd^tieU ^e/. 0/ fd^reiben 

ber @4tUt (-c) pace, tread; feinen 
©d^ritt tmUx not another step 

ber @4n4 (-e) shoe 

bie 84itlarllelt (-en) home-work, 
study 

bie @4nlb (-en) debt, fault, 
blame, guilt; tote trttgt bie 
©d^ulb? whose fault is it? 

fd^nlben intr. owe 

bie @4itle (-n) school 

bie 84nlter (-n) shoulder 

bie @4ifarse (-n) apron 

bie Sd^itfTel (-n) plate, dish 



ber @4ufter (— ) cobbler, shoe- 
maker 

ber S^nfieriunge (-n, -n) cob- 
bler's boy 

ber S^utimann (-leute) policeman 

f4loa4 (fd^ioäd^, am fd^toöd^ften) 
adj. weak 

bie S^toalbe (-n) swallow 

f^loamm pret. of fd^toimnten 

fdyloaitg pret. of fd^nnngen 

ber @4)oaiis (t) tail 

f^toars <^j' black, dark 

f^loeigen (ie, ie) intr. be silent, 
say nothing, keep still 

bad S^loetn (-e) pig, hog 

bie @4loei$ Switzerland 

fattier adj. hard, difficult, heavy, 
deep, weighty, slow 

bie @(^loefter (-n) sister 

bad @4toefter4eit (— ) little sis- 
ter 

f^toimmen (a, 0) intr. fein swim 

fd^toUtgeii (a, u) tr. swing 

fe^d fit^m. six 

fe4fi fium. sixth 

fe^duitbsloaiisig num. twenty-six 

fed^S^^n num. sixteen 

bad Seban' [dty of] Sedan [near 
which a decisive battle of 
the Franco-Prussian War was 
fought, Sept. I, 1 8 70] 

ber @eeloloe (-n, -n) sea-lion 

fe^en (ie, a, e) tr. see 

fe^r adv. very, quite, sorely, ex- 
ceedingly 

bie ©dfe (-n) soap 

fdn poss. adj. his, its, her 

fcitt (idj bin, bu bift, er Ift, tdx finb, 
ibr feib, fie finb; tear, getoefen) 
intr, fdn be, exist 



218 



VOCABULARY 



felt prep, w, dot. and conj, since, 
for, from 

fettbem' adv, since, • since then, 
ever since 

bic ©dtc (-n) side, page [of a 
book];gur ©cite one side, aside; 
nad^ alien ©citcn in all direc- 
tions 

bic Sefun'be (-n) second 

felUe adj. same 

felHer indecl. pron. self; adv. in 
person, even 

iM\t indecl. pron. self, myself, 
thyself, etc.; adv. even 

itli)\tqthadtn adj. made by one's 
self, home-made 

feU^ftanbig adj. independent 

felig adj. blessed, blissful; late 
[lamented] 

feiten adj. rare, unusual 

ble 8emmel (-n) roll [of bread] 

fenben (fanbte, gefanbt or weak) tr. 
send 

ber ©enf (-e) mustard 

fenlen tr. lower; refl. fall 

fe^en tr. set, seat, place, put; refl, 
sit down 

feiifsen intr. sigh 

{td^ refl. and recipr. pron. one's 
self, himself, herself, itself, 
themselves, each other, one 
another; bor \i(f) f)in under his 
breath, to himself 

ft4er adj. sure, secure, safe, cer- 
tain 

fte (il^rer, il^nen, fie) pers. *pron. 
they 

fte (ilSirer, if)X, fie) pers. pron. she, it 

@le (S^xtx, S^mn, ©ie) pers, 
pron. you 



fteHen num, seven 
fteHenmal adv. seven times 
ftebjig num. seventy 
fle^t pres. sd sg. of felj)en 
bic ©ignarfd^eibe (-n) signal- 
disk [which gives the engineer 

the sign to start] 
ftnb pres. pi. of fein 
pngeii (a, u) tr. sing 
ftttfe« (a, u) intr. fein sink, fall, 

drop 
ber ©inn (-e) mind, feeling, sense, 

thought, purpose; nad^ meinem 

©inn according to my notion 
ber ©i^ (-f ) seat 
fl^en (fafe, gcfeffen) intr. sit 
fo adv. and conj. so, thus, in such 

a way, in like coin, as, then; 

fo ein such a, a sort of, that 

sort of; fo ettoa« that sort of 

thing, something of that sort; 

fo bag so that; fo aQed about all; 

ad^ fo! you don't say so!; fo! 

well! indeed! there! that's the 

way! 
foUalb' conj. as soon as 
foe'ben adv. just now 
ba« ©ofa (-«) sofa 
f of ort' adv. at once, immediately 
fogav'.d^v. even, what is more 
fogIel4' adv. at once, right away 
ber ©o^n H) son 
folan'ge conj. as long as, while; 

[the adv. is written fo lange] 
fold)er (fold^e, fold^e«) adj. such; 

fold^ ein such a; ein folc^e« Iter 

such an animal 
ber ©olbat' (-en, -en) soldier 
ber ©olba'ten^elm (-e) soldier's 

helmet 



VOCABULARY 



219 



fotten ipres, indie. \oU, fottft, fott) 
mod. aux. shall, be to, be said 
to, be going to 
bcr @ommer (— ) suipmer 
fonberbav adj. strange, peculiar 
fonbern conj. [after negative] but 
bet Somutbetib (-e) Saturday; 

see (^ant^tag 
bic Sotme (-n) sun 
bcr Stmntaq (-c) Sunday 
fonfk adv. and conj. else, or, other- 
wise, than; formerly, usually, 
ordinarily; fonft nid^td nothing 
else; fonft dn some other; fonft 
etUHtd anything else 
bie ©urge (-n) care, anxiety 
forgen intr. worry, fear, take care 

[of], care for, look after 
bie Sorte (-n) sort, kind, make 
fotiiel' conj. as much as 
fotoeit' conj. as far as 
bie @^atbtt4fe (-n) savings-box, 

bank 
f^aren tr. save [up] 
f^atfam adj. saving, economical 
ber @^a{f H) joke, fun; ntad^t 
@pa6 für geftn Wlaxl gives you 
ten marks' worth of pleasurie 
ipm adj. late, tardy 
ber @^at| (-en, -tn) sparrow 
f^asie'ren intr. fein walk; fpagieren 
öel&cn go out walking; fpagieren 
falzten take a ride 
bet S^asier'gang (t) walk, 
stroll; einen ©paaiergang maäftn 
take a stroll 
ber Bpa^kt^ftod (^) walking- 
stick, cane 
ber Bptd bacon 
f^erren tr. shut up, lock up 



ber Siegel (— ) looking-glass, 
mirror; quiet surface 

ba« S^rtel (-e) game, play; beim 
©plel at play; über bem ©piele 
while playing 

fielen tr. and intr. play 

bie S^Ifa^enbttbe (-n) toy-shop 

btt« S^Ijeug (-e) toy 

f^^en tr. sharpen; prick up 

ipta^ pret. of fpreci^ 

f^ang pret. of fpringen 

iptt^tn (i, a, o) intr. speak, say, 
teU 

bie ^pttt [a river that flows 
through Berlin] 

ber S^engtoagen (— •) sprinkling- 
cart 

ber @)nreitgto)ageitmaii]t (-kute) 
sprinkling-man 

f^gen (a, u) intr. fein jump, 
lieap, spring, run 

ber (Bpnmq H) leap, jump 

@t. abbrev. of <Sanft 

ber Staat (-t», -en) state 

bie Stttbt (*e) city 

ft&btif4 (^j- city-, municipal 

ber Statt (-h) stable, stall 

ftaBb pret. of fU^m 

ber Stftnber (— ) stand; -©d^irm- 
l^ter umbrella-stand; rack 

bie Stange (-n) pole, stake, rail, 
perch, roost 

ftarb pret. of fterbert 

ftat! (ftär!er, am ftär!ften) adj. 
strong, heavy, great; bad ift 
mir ein toenig ftarf that's com- 
ing it a little too strong 

ftatt prep. w. gen. instead of; 
ftatt beffen instead of which 

fte^en (i, a, o) tr. sting, prick 



220 



VOCABULARY 



ftetfen (weak, or w, prä, ftal) tr. 

stick, put; ifUr, stick [fast], be, 

be hidden, remain; toad ftecft 

bann? what's inside of it? 
ftelten (ftanb, geftanben) ifUr. 

stand; -anftel^ suit, become; 

-fdn be; -ßel^ go; tote ftcftt'«? 

how goes it?; ftel^ bleiben 

stand still 
fte^Ien (ie, a, o) tr. steal 
fteigen (ie, ie) intr, fein climb, rise 
ber ©teltt (-e) stone 
bie Stette (-n) place, position; 

auf ber SteQe on the spot 
ftetteu tr, put, place, set; eine 

grage ftetten ask a question 
fierben (i, a, o) intr. fein die 
ber ©terbenbe (decl. as adj.) one 

about to die, dying person 
fttt§ adv. always, ever, continu- 
ously 
ber 8t. ^ott^orbi^tuiatel Tunnel 

of the St. Gotthard 
ber Stiefel (— ) boot, shoe 
ftieg pret. of fteigen 
fdt^U pres. sd sg. of ftel^Ien 
ftieff pret. of ftogen 
ftUC adj. still, quiet, calm, soft 
bie Stimme (-n) voice, vote 
frtrbt pres. sd sg. of fterben 
bie Stinte (-n) forehead 
ber Stod H) cane, stick 
ta^ StiHftoer! (-e) story, floor 
(toIS adj. proud 
ftoffen (0, ie, o) tr. push, strike, 

nudge; mit bem guge ftogen kick 
ber Stoffsa^n (^e) tusk 
bie Strafe (-n) punishment; bei 

©träfe under penalty [of] 
bad Strafgefetibu^ ('Ht) penal code 



bie Straffe (-n) street, road; bie 
©trafte b^nab down the street 

bie Stratmliatn (-en) street- 
railway; street-car 

ftreifen tr. stretch, reach out 

ber Streif (-e) prank, trick 

ftreidieln tr. stroke 

ftreidien (i, i) tr. strike, stroke, 
spread, push, brush, beat, 
strum, play; intr. fein move, 
sweep, wander 

ftreifen intr. go on a strike 

ber Streit (-e) dispute, vnrangle, 
conflict 

ftreng adj. severe, strict 

fhridi pret. of ftreifen 

bad Strot straw 

ber Stro^^nt H) straw-hat 

ber Strom (*e) river, stream, 
current 

ber StntnMif H) stocking 

bie Stube (-n) room, chamber 

ber Stubemtai^bar H and -n, -n) 
person in the adjoining room 

bad Bi&d (-e) piece 

ber Stitbent' (-en, -en) student 

bie Stitben'tenfatte (-n) student's 
[identification] card 

fhtbie'ren tr. study 

ber Stu^l ('e) chair 

fhtmm adj. dumb, mute, silent, 
sullen 

bie Stunbe (-n) hour; class; 
hour's journey 

fhtnbeitlang adv. for hours 

ber Sturm (•^) tempest 

ftftrmen intr. storm; e» ftftrmt in 
einem fort it is storming in- 
cessantly 

ftibien intr. fein plunge, rush 



VOCABULARY 



221 



fttd^en /f. seek, search, look for; 

=öerfuc^ try, attempt 
ha^ S^Statolina South Carolina 



bad Btipptnttmi pot-herb, soup- 
vegetable 
ffift adj. sweet 



bie XaUl (-n) table, board; - 
®4retbtafel Ublet, slate 

ber Xa^ (-e) day; eined Xaged one 
day; ben ganaen Stag the whole 
day; guten lag! good day!; ein 
Sag urn ben anbeten one day 
after another; {eben Sag every 
day; in ben Sag l^inein leben live 
from hand to mouth 

t&gli4 adj. daily 

ba« Xal (-^r) valley, vale 

ber 2:aler (— ) dollar [silver coin 
worth three marks or 72 cents] 

ber XavmmHnm H) fir-tree 

ber Xaunfthi^tt [title of a famous 
opera by Richard Wagner] 

bie Xante (-n) aunt 

ber Xan^ (^) dance 

tanken ifUr, dance; beim Sangen 
while dancing 

tapfer adj. brave; tapfer brauf lod 
at a great rate 

bie Xai^t (-n) pocket 

ha^ Xaiöitntu^ (^er) handker- 
chief 

bie J^ajfe (-n) cup 

bie Xaftt (-n) key [of a piano] 

tat prei. of tun 

taufeitb num. thousand 

ber [also ba«] Xül (-e) part, share, 
portion 

bie a:elegra>ienftaii8e (-n) tele- 
graph-pole 



bad Xtltpfton' (-e) telephone 

ber a:etter (— ) plate 

teuer adj. dear, precious, high, 

expensive 
ba« a:^ea'ter (— ) theater 
tief adj. deep, profound 
bad Xitt (-e) animal 
ber Xxqtt (— ) tiger 
bie a:ittte (-n) ink 
ttrilie'ven intr. warble, carol 
ber XWltx (— ) Tyrolean 
ber Xifdi (-e) table; gu SlfdJ bitten 

invite to dinner 
ber !tif4Ier (— ) carpenter, joiner 
bie Xo^itt (^) daughter 
ber 2:0b (-e) death 
toU adj. crazy, mad; toHed 3^ 

mad tricks 
ber 2^011 (-^e) tone, note, sound 
bad Xot (-t) gate; gum Sor l^naud 

out of the gate 
tot adj. dead 

ber Xott {decl. as adj.) dead per- 
son, death 
tot'«f(^Iagen (tt, u, a) /r. strike 

dead, kill 
traf pret. of treffen 
tragen (tt, u, a) tr. carry, bear, 

wear 
bie Xx^LUt (-n) tear 
trat pret. of treten 
bie Xtauht (-n) grape 
tränen intr, w, dat. trust 



222 



VOCABULARY 



ber Xtavtm (-h) dream 

trftumen intr. dream 

traurig adj, sad, mournful, mel- 
ancholy 

treffen (trifft, traf, getroffen) tr. 
strike, hit, meet 

treiHen (ie, ie) tr, drive, do, carry 
on'finfin. as noun doings, carry- 
ings on 

treten (tritt, trat, getreten) intr. 
fein tread, step, walk, go, 
come; mit güfien treten trample 
on, kick 

tren adj. faithful, true, loyal 

trinlen (a, u) tr. drink; gum Xrin» 
fen to drink out of 

tritt Pres, sd sg. of treten 

trotfen adj. dry, stale 

Me 2^r0nimel (-n) drum 

bie Xxompt'tt (-n) trumpet 

tro^ prep. w. gen. and dat. in spite 
of 



trotibem' adv. for all that, al- 
though, in spite of that 

tmg pret. of tragen 

ber Xtnft (-«) trust [a combina- 
tion in restraint of trade] 

ba^ Xvi^ {hx) cloth; -Saf^entu^ 
handkerchief 

t&4tig adj. able, competent, 
thorough 

tnn (tat, getan) tr. and intr. do, 
act, put, make; [tun is used 
dialecticaUy, but not in stand- 
ard German, as an auxiliary 
of tense]; tut lad^en does laugh; 
tut bir nidjt« won't hurt you; 
tut mir leib am sorry 

ber Xwxati (-d) tunnd 

bie 2:fir(e) (-n) door 

bad S^nn^nftftittf (-e) gymnastic 
feat 

bie Xüit (-n) paper-bag 

ber 2^l)|l4tti9 typhoid-fever 



U 



fiHel adj. evil, bad; au$ ni^t übel 

not half bad 
fiber prep. w. dat. and ace. over, 

more than, above, across 
nberatt' adv. everywhere 
nberfa^'ren (ft, u, a) tr. drive over, 

run over 
nber^au^t' adv. generally, on the 

whole, anyway 
fiberle'gen tr. and refl. consider, 

think over 
fibermorgen adv. day after to- 
morrow 
fiberraf^t' part. adj. surprised, 

astonished 



fibrig adj. remaining, rest; left 
fibrig'bleiben (ie, ie) intr. fein be 

left, remain 
bie tHr (-en) hour, clock, o'clock, 

watch 
urn prep. w. ace. around, about, 

at, for; adv. [w. gu before an 

infin.] in order to, to; urn il^n 

ber round about him 
um'^bre^en refl. turn around 
nm^er' adv. around, about 
um '»lehren intr. fein turn around 
umfonft' adv. gratis, for nothing 
unb conj. and; unb totan even if 
uner^drt' adj. unheard of 



VOCABULARY 



223 



ungefal^v adv. about, nearly, al- 
most 
ungefd^ifft adj. awkward, unskilful 
unglaubUd) adj. incredible 
bad Unglittf bad luck, misfortune, 

calamity 
unglntfltd^ (^dj. unlucky, unhappy 
bcr UngluffiSf all C-^) mishap, piece 

of bad luck, accident 
bad Uttl^ell mischief, evil, harm 
bic Uniform' (-en) uniform 
bad Uttred^t wrong; unred^t f)ahtn 

be wrong 
ititretf adj. unripe, immature 
ititrul^tg adj. agitated, restless 



uniS dat. and ace. of mir 

unfc^ulbig adj. innocent 

unfer (unfcrc, unfcr) poss. adj. our 

unten adv. down below, down- 
stairs 

unter prep. w. dat. and ace. un- 
der, below, beneath, among, 
midst 

Unter« ge^en (öing, Qt^an^tn) intr, 
fein descend, set 

bic UntergrunbBain (-en) under- 
ground-railway, subway 

ber Unterfd^ieb (-c) difference 

ttftu. abbrev. of unb fo toeiter and 
so forth 



ber SBater (*) father 
ba« »Sterben (—) daddy 
Heral'tet part. adj. antiquated 
HerBte'ten (o, o) tr. forbid 
tjer(lei'l6en (ic, ic) intr. fein re- 
main 
kierl^ot' pret. of öerbicten 
ber SBerbre'd^er (— ) criminal 
nerl^rin'gen (berbrad^te, berbrad^t) 

tr. pass, spend 
toerber'Hen (i, a, o) tr. destroy, 

ruin, spoil 
Herbie'nen tr. earn, gain, deserve 
tier gag' pret. of bergeffen 
Herge'ien (i, a, e) tr. forgive, par- 
don 
t>txqt'htnS adv. in vain 
tier gef 'fen (bergifet, bergafe, bergcf* 

fen) tr. and intr. forget 
bad SBergnü'gen pleasure; ift bad 
ein SBer^nügen! isn't that jolly! 



toergnugt' adv. happily, content- 
edly 

Her^af ten tr. arrest 

bcr SBerfauf ' (-^c) sale; ftcl^t ju S?er* 
fauf bereit is ready to sell 

kierlau'fen tr. sell 

Herlan'gen tr. ask, require, de- 
mand 

uerlaf fen (berlttfet, berliefe, berlaf* 
fen) tr. leave, quit, abandon 

uerlte'rcn (o, o) tr. lose 

uermlf'fen (bermifete, bermifet) tr, 
miss, lose track of 

bad SBermo'gen (— ) fortune 

Hermu'ten intr. suppose, conjec- 
ture, surmise 

kiernei'gen refl. bow 

kiernünf'ttg adj. reasonable, sen- 
sible 

kier)»af'fen (berpafete, berpafet) tr, 
let slip, miss 



224 



VOCABULARY 



Herta 'ten (tt, ie, a) tr. betray, dis- 
close, divulge 
Herf^i^'beit adj. various, different 
Herf^toin'beit (a, u) itUr, fein dis- 
appear, vanish 
lierfe^'eii ir, return, retort 
toerfi'^eni tr. assure, aver, assert 
Herflnre'^eit (i, a, o) tr. promise 
Herfte'^eit (Derftanb, Mtftanben) tr. 

understand 
lierftt'il^ tr. try, attempt, tempt 
t^erun'glncfeii intr. fein meet with 

an accident, be injured 
kiertoirrt' part. adj. confused 
kier$ei'4eii (le, ie) tr. pardon, for- 
give, excuse 
ber ^Better (-«, -n) cousin 
kiiel (tnel^r, meift) adj. much, 
many, a great deal; ntd^td bieled 
nothing much 
tMMält' adv. probably, perhaps, 

possibly 
krtelme^r' adv. rather 
bier num. four 
biert num. fourth 
krterse^n num. fourteen 
ber »ogel C-^) bird 
bad fßoU (^er) folk, people 
ba« »0lfi9lieb (-er) folk-song 



HoS adj. full 

Hotten'beit tr. complete 

Horn contr. of Don and bent 

Hon prep. w. dat. of, from, by, 
concerning; t)on n)ettem from 
afar 

Hot ^«^. w. </al. and ace. before, 
ago, forward, in front of; be- 
cause of, from; oor fid^ ^in 
straight ahead 

Horan' adv. ahead 

HorHei' adv. past, gone 

Horgeftem adv. day before yester- 
day 

Horner' adv. previously, first, 
sooner 

Hor'«fonimen (fam, gefommen) intr. 
fein occur; seem, appear 

kior'4efen (it, a, e) tr. read aloud 

ber SBormittag (-e) forenoon; bed 
^omtittagd in the afternoon 

Horn adv. in front, forward; ganj 
oome way up in front; oon 
Dome all over again 

Horfi'lier adv. past, by, gone 

Horfi'^er^gel^en (ging, gegangen) 
inhr. fein pass; im ^orttberge^ 
in pasdng 

HodoSrtö adv. ahead, forward 



«B 



loa4 <^v. awake 

bie 8Ba4e (-n) guard, sentry; 

station 
toad^en intr. be awake, watch, 

wake 
load)fen (tt, u, a) »n/r . fein grow 
bie SBaffe (-n) weapon, arm 



ber 0Sagen (— ) wagon, car, car- 
riage 

loagen intr. dare 

ber SSagenf^Iag (^) carriage- 
door 

loa^r adj. true; nid^t toal^r? isn't 
that so? doesn't it? didn't he? 



VOCABULARY 



225 



etc.; fo toaix i^ Ubt as true as 

I live 
lo&^tetlb prep, w. gen. and conj, 

during, for, in the course of; 

while 
bcr SBttIb (^w) forest, wood 
bcr aBaljer (— ) waltz 
bie 8Baitb H) wall, partition 
toanbern inir. fein wander, walk 

about 
toianbte prel. of tocnben 
bie SSange (-n) cheek; see $a(fe 
toann interr. adv, when 
bie aBanne (-n) tub 
tear prei. of fein 
toarb pret. of toerben 
toftrc ^<rf. 5m6;. 0/ fein were; toie 

tottre t» mit einem äfpfrf? how 

would you like an apple? 
bie SBate (-n) ware, goods 
totttf pret. of h)erfen 
toatm (mftrmer, am toarmften) adj, 

warm 
toarnen tr. warn, caution 
toattett Mr. wait; matte nut! you 

just wait! 
ber 8B&vtet (— ) keeper, attendant 
toatum' adv. why, what for, 

wherefore; toarum tool^l? why, 

do you suppose? 
toaiS inierr, and rel. pron. what, 

that, which, that which, a 

thing which; »toarum why; 

toad au(S) whatever; ad) toad! 

nonsense!; what of it?; load 

nur whatever; I wonder what; 

load nid^t atted paffierti isn't it 

odd, what will happen! 
loai9 [short form of etload] indef, 

pron. some, something, any- 



thing, a little; load anbered 
something else 

bie 8B&f 4e washing, wash, [soiled] 
linen 

toaf 4eii {H, u, a) tr. and intr. wash 

toa§ fib (ein, eine) interr. and rel. 
pron. what sort of, what kind, 
of, what 

bad SBaffet (— ) water 

toetfen tr. wake, rouse 

taieber adv. neither 

ber SBeg (-e) way, road, path; am 
SBege by the wayside; bed 2Be* 
ged gel^ be walking along 

toeg adv. away, off, aside; loeg ift 
er I off it flies! 

toegen prep. w. gen. [sometimes 
postpositive] on account of, be- 
cause of 

toeg'^loerfen (i, a, 0) tr. cast aside 
throw away 

totfi adj. sore, aching; loelfl tun 
(tat, getan) hurt, pain, ache, 
grieve; loelfil alas! ah me! 

ha^ SBdfi (-er) woman, creature 

)oei4 <^j- soft, yielding, tender, 
comfortable 

bie 8BetQnad)ten pi. Christmas 

ber SBcl^na*ti8mttrft (-e) Christ- 
mas-fair 

toeil conj. because, since 

bie SBeile space of time, while, 
spell 

toetnen intr. weep, cry 

toelfe adj. wise; ber SBeife {decl. 
as adj.) wise man 

toeiff pres. of loiffcn; todi ber ^im* 
mel! Heaven knows!; bie loeift 
ed beffer she knows better 

loetft adj. white 



226 



VOCABULARY 



kodt adj. wide, broad, open, spa- 
cious; far; f^on toeit baDon 
while still some distance away 

kodter adv. further, farther, on, 
forth; inter j. proceed! go on!; 
Qlfo toeiter! but, to proceed!; 
ol^ne toeitcre« without more 
ado; [with verbs koetter is often 
best rendered by continue to]; 
er fpielte toeiter he continued to 
play 

)odter«faltteii (ö, u, a) intr. fdn 
continue on the way 

)oeId)er (toclcje, Xod^) interr. 
and rel. pron. which, what, 
who, that which; whichever, 
whatever; lr)cl(5c(«) some, any 

bic «Belt (-en) world, earth; )dq« 
In aller ffielt what in the wide 
world; um aQed in ber SBeltl 
for heaven's sake! 

ber SBeltfdebe(n) world-peace 

totm dat. of toer 

toetiben (»anbte, öenxmbt or weak) 
tr.y intr.y and refl. turn, change 

toeitig adj. little, few; nlcjt toentö 
not a little; toenige a few 

toeniger compar. of toenig less, 
minus 

toenigfteni^ adv. at least 

koenn conj. whenever, if, when; 
toenn ducj even if 

tocr inlerr. and rd. pron. who, he 
who, the one who, somebody; 
tuer aucj whoever 

toerben (i^ toerbe, bu toirft, er toirb, 
tolr toerbcn, il^r toerbet, fie toerbcn; 
nmrb or tourbe, getoorben) intr, 
fdn become, grow, get; pass, 
aux. be; ftU. aux. shall, will; 



iDQd toirb Qud btr nod^ taxrben? 
what on earth is going to be- 
come of you?; bann toerben'd 
tooW fdne S5tmen fdn then it 
probably isn't pears you want 

koerfen (i, a, o) tr. throw, cast, 
huri 

loert adj. worthy, worth, valued 

koeffen gen. of toer 

bad SBetter weather; aQe ^Better! 
confound it! 

)oid)dg adj. weighty, important 

loie adv. and conj. how, what, as, 
as if, like, just as, the moment 
that; to)ie ift mir I what has 
happened to me! 

toieber adv. again, anew, a second 
time 

toieberl^o'Ien tr. repeat 

SBietter inded. adj. Viennese 

bie SSHefe (-n) meadow 

toittfitV interr. pron. how much, 
how many; ber toieöidte ift 
l^te? what day of the month 
is it? 

toUb adj. wild, defiant, untamed, 
fierce, uncontrollable 

toill pres. of tooQen 

ber 8öitib (-e) wind 

toinbeltodd) adj. soft as jelly, 
limp as a dish-rag 

toinben (a, u) tr. wind, bind 

ber SSHnlel {—) angle, corner, 
nook 

toinlen intr. wink, beckon, make 
a sign, wave, nod 

ber SBinter (— ) winter 

toir (unfer, un«, un«) pers. pron. 
we 

toirb pres. ^d 5$. of »erben 



VOCABULARY 



227 



tohrft Pres, ^d sg. of hjcrfcn 

toirflid) adv. really, actually 

koiffen (id^ todi, bu koeigt, er loeig, 
toir toiffcn, i^r tol^t, fic.toiffcn; 
toufete, gctoufet) inlr. know; id^ 
toeife nocj I still remember; 
toeifet bu ttm«? let me tell you 
something; toiffcn @lc! oh, say I 

too adv. and conj. where, when, 
wherever, since 

bic SBod)e (-n) week; gtocimal bic 
SBoc^c twice a week 

tooburd)' o^v- by what, in what 
way 

looker' adv. whence, from what 
source 

too^Ut' adv. whither, where to, 
wherever 

too^l adv. well, comfortable; per- 
haps, probably, I wonder, I 
suppose, do you suppose, I 
dare say, it is true; feigen ©ic 
tool^I? aha, do you see? 

too^nett ifUf. dwell, live 

bic SBo^ittttlg (-en) djwelling, resi- 
dence 

bie SBoWe (-n) cloud 

)ooK.ett (14 tola, bu iDtQft, er xoxVi, 
toir moQen, il^r IrDoHt, fie iDoHen; 

. toottte, getoottt) mod. aux. will, 
want, desire, propose, mean, 
intend, be about to, be going 
to, claim to, want to go; \öoA 
toitt er bcnn? what can he pos- 
sibly want? 

koomit' adv. with what, in what, 
wherewith, with which; tDOtntt 
fann icj bleneh? what service 
may I be to you? 



koonad)' adv. after what 

tootatt' adv. whereon, by what, 
of what, whereat; er tougte 
fautn, looran er Xoox he scarcely 
knew what he was doing 

tootauf adv. for what, on what, 
whereupon 

tbotaui^' adv. from what, out of 
what, out of which, whence 

tooritt' adv. wherein, in what 

bo« SBort word; pi. Sorter [un- 
connected or detached words] 
and SOSorte [connected or co- 
herent words]; gu ©ort font» 
men find utterance 

tooru'ber adv. whereupon, about 
what, concerning which 

tootutt'ter adv. under what 

tootiott' adv. of which, of what, 
about what 

toooot' adv. before what, at what 

)005u' adv. for what purpose, 
what for, why 

)oud)i9 pret. of nm^fen 

tounberbat adj. wonderful 

kounbern refl. wonder, be amazed 
[at] 

bcr SBttnf4 (■^) wish, desire 

)OÜttfd)eil intr. wish, want, desire; 
lieg nic^t« )u toünfd^n übrig was 
simply perfect 

tourbe pret. of n^erben 

btt« SBurmdjen (— ) small worm; 
little creature 

bie SBurft (•^) sausage 

bie SButjel (-n) root; coUoq.^ 
fielbe WXhvx carrot 

toufd) pret. of nmfd^ 

lottftte pret. of toiffen 



228 



VOCABULARY 



8 



$altleii ifUr, pay 

Sftl^Ieii tr. count, number; boast 
of 

ber 8^4« C"^) tooth 

Sftrtlid) dkify. tender, fond 

S. SB. a&6f<n?. e/ ium SM\^ for 
example 

bic 8«^^ (-tt) toe 

$eltn Mt^m* ten 

^gen /r. show, exhibit; «n/r. 
point out; w, auf point at; refl. 
appear in public 

blc S^t (-en) time, hour; gur S^i 
in the time (of); Dor alten 3ttten 
many, many years ago 

bie S^tttttg (-en) newspaper 

bcr 8^tttttgi9itttt8e (-n, -n) news- 
boy 

bad (a/5(? ber) S^ntiin^ter (—) 
centimeter [two-fifths of an 
inch] 

Serbte'djett (t, a, o) ir, break to 
pieces, shatter, smash 

bad 8^0 H) material, stuff, 
cloth, clothes; butntned 3^0 
nonsense 

sielten (gog, gebogen) tr, draw, 
raise, pull; ben $ut gieljien take 
off one's hat; inlr. fein move, 
go, sweep 

Siemlid) flk/r. rather, pretty, tol- 
erably, fairly 

bie Sifittttt'te (-n) cigarette 

bie 3t0at're (-n) cigar 

bo« Sitnmer (— ) room 

sog pret. of gielSien 

Soologifd) oi;.. zoological 

Sornig adj. angry 



S» ^«^. w. <{a/. to, at, by, for; 
adv, too, to, dosed, up, shut 

ber 8nt(er sugar 

Snerft' adv, at first, first of all 

Snf ättig adv, by chance, as it hap- 
pened 

Snfrie'ben adj, content, satisfied 

Sn'^frieren (o, o) intr, fein freeze 
[over] 

ber 3ttg (-t) pull, move; gasp; 
draught; trait, feature, ex- 
pression; train 

ber 3>0fiU|tcr (— ) conductor 

Sn'^^l^dttn ifUr, listen 

Snle^t' adv, at last, last of all 

Snm cofUr, of gn and bent 

Sn'«ma4en tr. close, shut 

ba« Sünbl^oli (^er) match 

bie 8»0e (-n) tongue 

Snr contr. of ju and ber 

Surtttf ' adv, back 

aitriUC'faliren (ft, n, a) intr, fein 
go back 

Snfam'men adv. together 

Snfam'men^hteifen (fntff, gefntffen) 
tr. bite together, compress 

Sn'«f4anen intr. w. dot, watch, 
witness 

ber 8ttf4tttter (— ) spectator 

ber 3nf4tttterrattm H)' audito- 
rium 

Sn'^f fingen (tt, u, a) tr. slam shut 

Sn'^fdjttejen (fc^Iofc gefc^Ioffen) /r. 
close, lock 

Sntiier adv. too much 

SKtoot' oiv. before, previously 

Sntoei'Ien adv. sometimes, now 
and then 



VOCABULARY 229 

Sloaiiilg num. twenty sloettoiiS adv. secondly 

Sloftf adw, indeed, certainly, it is bie 8^^4( ("n) damson plum 

true, to be sure Me S^^^^I (-n) onion 

Slod ftum, two §loif 4en prep. w. dot. and ace. be- 

bcr S^eifel (— ) doubt tween 

ber S^^H H) twig, branch ber gtoifc^aiaft H) intermission 

Sloeiiiial oiv. twice S^dlf num. twelve 

ba« gioeirab (tr) bicyde ber glilhi'berliitt (t) silk-hat, top- 

Slodt »tfifi. second hat 











TMs book should be returned to 
the Library on or before the last date 
stamped below. 

A üne of üve cents a day is incujrred 
by retaining it beyond the spe clued 
time» 

Please return promptly. 






i 




J 



^