Skip to main content

Full text of "Edward FitzGerald and Omar Khayyám. An essay and a bibliography"

See other formats


EDWARD      FITZGERALD 

And  OMAR  KHAYYAM. 
An  Essay  and  a  Bibliography  by 
HOLBROOK     JACKSON. 


LoNiK)N  :  David  Nutt,  270.  271   Stram;. 

Liverpool  :  The  Livkiipool 
B00KSKLLICK.S'  Co.   LiM.  70  Lord  Stki  kt. 


ISAAC  FOOT 
I  IBRARY 


I 


COPYRIGHT,  February,  1809. 
HOLRROOK   JACKSON. 


Si'coND  Edition,  Fkb.,  1800. 


f^f^  LIBRARY 

//  V^  ^  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

^   '     -^  SANTA  BAEBAKA 

■J3 


To 
J.  SCOTT  FRASER. 


EDWARD    Kir/CRKALl)    AND    OMAK     KHAVVAM. 
I. 

Interest  in  ihc  literature  of  Persia  is  i:ompara- 
tively  of  recent  date,  and  fifty  years  ago  Omar 
Khayyam*  was  a  name  and  nothing  more.  The 
present  professor  of  Sanscrit  at  Cambridge,  Mr. 
E.  B.  Cowell,  is  to  be  credited  with  the  pro- 
duction of  modern  interest  in  Omar,  thougli  the 
fatherhood  was  accidental,  and,  no  doubt,  caused 
him  some  qualms  of  conscience,  for  we  read  in 
one  of  the  translator's  letters  that — "  Cowell,  to 
whom  I  sent  a  copy,  was  naturally  alarmed  at  it ; 
he  being  a  very  religious  man  I"  In  1 846  we  find 
Edward  FitzGerald — a  name  destined  to  become 
inseparably  linked  with  that  of  Omar  Khayyam  in 
the  English-speaking  world — admiring  Cowell's 
translation  of  Hafiz,  the  leading  Persian  poet. 
Eventually    he    studied    Persian   under    Cowell's 

*  See  Appendix  1 . 
5 


tuition,  and  when  Cowell  left  England  for  India 
FitzGcrald  found  his  studies  to  be  a  bond  of  union 
between  England  and  that  "  somewhere  East  of 
Suez/'  where  his  friend  lived  for  a  time. 

FitzGerald's  interest  in  the  language  progressed, 
and  in  1854  he  made  his  appearance  as  a  translator 
of  Persian,  with  an  English  rendering  of  Jami's 
"  Sald?ndn  a ?id  Abseil ^  But  not  till  1857  ^^^  there 
any ,  mention  in  his  letters  of  the  subject  of  this 
essay  when  he  writes  to  Cowell,  "  Hafiz  and  Old 
Omar  Khayyam  ring  like  true  metal.  The  philoso- 
phy of  the  latter  is,  alas  !  one  that  never  fails  in 
this  world."  This  is  the  first  intimation  we  have 
of  Edward  FitzGerald's  interest  in  that  Persian 
flower  which  he  eventually  transplanted  from  its 
native  soil  to  bloom  for  ever  in  the  garden  of 
English  literature. 

The  year  1857  ^^  ^^'-^  most  conspicuous  in  his 
life,  devoted  as  it  was  chiefly  to  the  translation  of 
the  '  Ruhdiydr  of  Omar  Khayyam.  FitzGerald 
tells  the  story  in  his  own  way,  in  a  letter  to  W 
H.  Thompson,  Master  of  Trinity: — "As  to  my 
own  Peccadilloes  in  Verse,  which  never  pretend 
to  be  original,  this  is  the  story  of  the  '  Riihdiydt^ 
I  had  translated  them   partly  for  Cowell;    young 


Parker  asked  me  some  years  ago  for  sometliing  for 
Fraser*,  and  I  gave  him  the  less  wicked  of  these  to 
use  if  he  chose.  He  kept  them  for  two  years 
without  using  ;  and  as  I  saw  he  did'nt  want  them 
I  printed  some  copies  with  Quaritch  ;  and  keeping 
some  for  myself,  gave  him  the  rest."  FitzGerald 
only  gave  about  three  copies  away  to  his  friends. 
Mr.  Quaritch  evidently  found  his  stock  a  drug  in 
the  market,  and  finally  consigned  the  lot  to 
the  box  marked  "  4d.  each,"!  where  the  strange 
little  pamphlet,  in  its  brown  paper  cover,  without 
name  of  translator,  took  its  chance  with  many 
other  literary  waifs  and  strays,  until  one  day 
in  i860,  so  the  story  runs,  the  poet  Dante 
Gabrielle  Rossetti  discovered  the  treasure,  and 
showed  it  to  his  friend  Swinburne.  We  can  fully 
imagine  with  what  delight  that  distinguished 
coterie,  including  the  Rossettis,  Swinburne, 
William  Morris,  Theodore  Watts-Dunton,  Bell 
Scott,  and  Thos.  Woolner,  would  have  in  the 
discovery.      From    this   time  the   success  of  the 


*  Fraser's  JNIagazine. 

t  Mr.  Justin  Huntly  ^McCaithy  varies  the  story  by  consi^H- 
ing  the  pamphlet  to  the  box  marked  "id.  each." 


work  was  secured,  though  it  was  nearly  ten  years 
before  another  edition  was  required,  but  interest 
in  the  work  grew  and  during  FitzGerald's  lifetime 
four  editions  in  all  were  produced  in  England,  and 
since  his  death  in  1883  numerous  editions  have 
been  issued  both  in  England  and  America. 

Within  the  last  sixteen  years  several  other  trans- 
lations have  appeared  both  in  prose  and  verse. 
Messrs.  E.  H.  Whinfield,  John  Leslie  Garner,  and 
John  Payne  have  produced  metrical  versions  ;  Mr. 
Justin  Huntly  McCarthy  a  prose  version,  and  a 
literal  translation  by  Mr.  Herron- Allen  are 
among  the  number,  as  well  as  a  paraphrase, 
from  several  literal  translations,  by  Mr.  Richard 
Le  Gallienne  The  work  has  also  been  illus- 
trated, notably  by  Elihu  Vedder,  the  Ameri- 
can artist,  who  has  treated  the  subject  with 
much  breadth  and  imagination,  and  more  recently 
by  Mr.  W.  B.  McDougall,  who  has  produced  an 
edition  with  decorative  borders,  in  black  and  white, 
of  distinct  originality;  whilst  the  quaint  drawings 
of  Mr.  Gilbert  James,  which  have  appeared  in 
The  Ski'lch,  are  worthy  of  rescues  from  the  unstable 
domain  of  periodical  literature,  and  publication  in 


some  more  durable  form.  *  Each  of  these  artists 
has  been  inspired  by  FitzGerald's  version.  Besides 
this,  London  now  boasts  an  "  Omar  Khay\'dm " 
Club,  which  does  equal  honour  to  both  the  Persian 
and  the  '•English  Omar,"  as  Edward  FitzGerald 
has  been  called.  And  many  of  our  poets,  from 
Tennyson  to  Le  Gallienne,  have  sung  the  praise  of 
each.  And  all  this  from  the  simple  beginning  in 
the  genial  wish  of  FitzGerald  to  have  something  in 
common  with  his  friend  Cowell.  Writing  to  Fre- 
deric Tennyson  in  1854,  he  says: — "I  amuse  myself 
with  poking  out  some  Persian  which  E.  Cowell 
would  inaugurate  me  with  :  I  go  on  with  it  because 
it  is  a  point  in  common  with  him,  and  enables  us 
to  study  a  little  together." 


♦Since  going  to  press  Mr.  James  hns;  issued  these  drawings 
iu  book-fonn,  and  the  careful  manner  in  which  they  have  been 
processed  brings  out  their  many  excellencies,  particularly  the 
subtle  Eastern  feeling  with  which  they  are  imbued,  and 
what  would  appear  as  merely  "quaint"  in  the  necessarily 
hurried  work  of  the  newspaper  here  becomes  in  many  instances, 
the  expression  of  a  rare  imagination. 


-^XK®^ 


II. 


Jn  the  republic  of  Art  there  are  a  few  choice 
individualities  that  stand  apart  from  their  work  as 
lovable  beings — exquisite  souls  whose  biographies 
are  read  with  the  same  delight  as  a  beautiful  poem. 
Men  who  have  lived  down  the  petty  ambitions  of 
the  "  compact  majority"  and  risen  superior  to  the 
desires  that  make  the  many  commonplace.  Some 
have  suppressed  themselves  in  the  love  of  others, 
some  have  borne  cruel  disease  with  happy  fortitude  ; 
others,  by  the  genial  radiance  of  their  souls  have 
been  a  source  of  delight  to  all  who  knew  them  ;  to 
this  class  belongs  the  gentle  and  unselfish  Charles 
Lamb,  the  witty  and  patient  Tom  Hood,  the 
generous  and  vivacious  Robert  Louis  Stevenson, 
and  I  would  add  the  kind,  quaint,  and  genial 
translator  of  the  "■  Ruhdiydf"  of  Omar  Khayyam. 

Edward  FiizGerald  occupied  about  seventy-five 
years  of  this  century — a  man  always  spoken  of 
lovingly— reclusive  in  his  habits,  with  ample  means 


and  a  taste  for  art,  dabbling  in  pictures  and  music, 
and  gaining  perfection  in  certain  branches  of  the 
literary  craft.  A  fine  sincerity  was  the  dominant 
note  of  his  character,  and  his  friendships,  which 
were  of  life-long  duration,  were  with  many  of  his 
leading  contemporaries,  including  Alfred  and 
Frederick  Tennyson,  Carlyle,  and  Thackeray,  He 
married,  but  being  by  nature  a  bachelor,  a  separa- 
tion was  the  result,  which  was  made  mutually 
agreeable.  His  letters  comprise  a  volume  that 
takes  a  prominent  place  in  the  hearts  of  those  who  es- 
teem a  strong  and  lovable  nature  and  admire  felicity 
of  phrase.  His  literary  work,  beyond  the  "Riibdiydt'' 
translation,  is  not  extensive,  being  chiefly  transla- 
tions from  the  Spanish  of  Calderon  and  the  Persian 
of  Jami  and  Attar.  He  only  attached  his  name  to 
his  works  on  two  occasions,  never  to  the  "Rubdiydt,'" 
and  never  made  anything  by  them,  but  he  was 
content  to  have  them  printed  that  he  might  give 
copies  to  his  friends  ;  one  of  whom  wittily  observed 
that  "  FitzGerald  took  more  pains  to  avoid  fame 
than  others  do  to  seek  it." 

Eccentric  he  was  to  a  degree,  with  a  health)- 
detestation  of  mere  wealth,  rank  and  respectability^ 
Of  his  family  he  once  observed,  "  we  are  all  mad. 


with  this  dift'erence,  /  know  1  am."  He  prided 
himself  on  his  artistic  taste,  which  he  con- 
sidered "the  feminine  of  genius."  "I  rely  on 
my  appreciation  of  what  others  do,"  he  said, 
"  not  on  what  I  can  do  myself."  He  would 
tolerate  no  praise  from  outside  sources  and  always 
negatived  any  suggestion  of  originality  in  him- 
self. "  It  gives  me  pain  to  hear  anyone  call  me 
philosopher,  or  any  good  thing  of  that  sort,  I  am 
none  and  never  was,  and  if  I  pretended  to  be  so 
was  a  hypocrite."  He  was  ashamed  of  having 
made  his  "leisure  and  idleness"  the  means  of 
putting  himself  "  forward  in  print,  when  really  so 
many  much  better  people  keep  silent,  having  work 
to  do."  And  it  seems  somewhat  incongruous  to- 
day to  hear  the  author  of  a  Persian  translation 
which  is  now  classical,  speaking  of  his  works  in 
this  department  as  "all  very  well,  but  very  little 
affairs.*' 

His  idleness  seems  to  have  been  a  source  of 
worry  to  him  at  times.  '•  For  all  which  idle  ease," 
he  writes,  "I  think  I  must  be  damned.  I  begin 
to  have  dreadful  suspicions  that  this  fruitless  way 
of  life  is  not  looked  upon  with  satisfaction  by  the 
open  eyes  above."     Would  that  we  could  exchange 


more  of  the  modern  money-making  lives  for  such 
fruitful  idleness.  "  Old  Fitz,"  as  he  was  affec- 
tionately called  by  his  friends,  had  in  an  eminent 
degree  the  faculty  of  leaving  people  alone  and  to 
an  equal  degree  the  wish  to  have  the  faculty  re- 
ciprocated. His  life,  if  not  one  of  great  actions, 
was  beautifully  idle.  It  takes  a  genius  to  be  idle 
beautifully.  And  FitzGerald  made  a  fine  art  of  it, 
as  he  did  also  with  friendship.  In  an  inimitable 
passage  in  a  letter  to  Frederic  Tennyson  he  de- 
scribes his  life  at  Bulge  Cottage,  Woodbridge : — 
"  I  live  in  a  hut  with  walls  as  thin  as  a  sixpence  ; 
windows  that  don't  shut ;  a  clay  soil  safe  beneath 
my  feet ;  a  thatch  perforated  by  lascivious  sparrows 
over  my  head.  Here  I  sit,  read,  smoke,  and  become 
very  wise,  and  am  already  quite  beyond  earthly 
things."  I  cannot  refrain  from  quoting  another 
felicitous  description  which  will  serve  equally  as  a 
piece  of  autobiography  and  as  an  example  of  his 
style  in  prose  : — "  Here  I  live  with  tolerable  con- 
tent :  perhaps  with  as  much  as  most  people  arrive 
at,  and  what,  if  one  were  properly  grateful,  one 
would  perhaps  call  perfect  happiness.  Here  is  a 
glorious  sunshiny  day :  all  the  morning  I  read 
about  Nero  in  Tacitus,  lying  at  full  length  on  a 

13 


bench  in  the  garden  :  a  nightingale  singing,  and 
some  red  anemones  eyeing  the  sun  manfully  not 
far  off.  A  funny  mixture  all  this  :  Nero,  and  the 
delicacy  of  Spring ;  all  very  human  however. 
Then  at  half-past  one  lunch  on  Cambridge  cream 
cheese  :  then  a  ride  over  hill  and  dale :  then 
spudding  up  some  weeds  from  the  grass :  and 
then  coming  in  I  sit  down  to  write  to  you,  my 
sister  winding  red  worsted  from  the  back  of  a 
chair,  and  the  most  delightful  little  girl  in  the 
world  chattering  incessantly.  So  runs  the  world 
away.  You  think  I  live  in  Epicurean  ease  ;  but 
this  happens  to  be  a  jolly  day :  one  isn't  always 
well,  or  tolerably  good,  the  weather  is  not  always 
clear,  nor  nightingales  singing,  nor  Tacitus  full  of 
pleasant  atrocity.  But  such  is  life,  I  believe  1 
have  got  hold  of  a  good  end  of  it." 

He  never  wandered  far  away  from  his  beloved 
Suffolk.  He  detested  that  vast  individuality  de- 
stroyer— London,  and  preferred  "the  dulness  d" 
the  countrj'  people  "  to  the  "  impudence  of  Lon- 
doners," and  thought  the  "fresh  cold  wet"  of  his 
native  fields  "better  than  a  fog  that  stinks  per se.'' 
Moderate  in  all  his  habits  and  a  vegetarian;  he 
loved  to  walk  the   country  lanes  with  his  Skye- 

14 


terrier,  or  lie  in  the  fields  with  his  "  old  Omar," 
who  "  breathed  a  sort  of  consolation  "  to  him  he 
was  ashamed  to  admit.  At  one  period  of  his  life 
he  possessed  a  yacht  which  he  called  "  the  Scan- 
dal," because  he  said  this  was  "  the  staple  product 
of  Woodbridge,"  and  did  much  sailing  about  the 
East  coast,  with  plenty  of  books,  and  his  skipper, 
whom  he  admired  immensely  and  regarded  as  the 
greatest  man  he  had  known. 

His  letters  ripple  with  a  quaint  wit,  keen  and 
gentle,  and  his  critical  observations  are  individual 
and  to  the  point,  he  had  his  own  way  of  looking 
at  things  and  of  expressing  himself.  "It  is  a 
grievous  thing  to  grow  poddy,"  he  said,  "  the  age 
of  chivalry  is  gone  then.  An  old  proverb  says 
that  '  a  full  belly  neither  fights  or  flies  well.' " 
He  had  many  digs  at  Carlyle,  but  before  it  was 
fashionable  to  admire  the  great  sage,  he  saw  a 
"  bottom  of  truth  in  his  wildest  rhapsodies."  His 
health  was  often  the  subject  of  jest.  On  one 
occasion  a  friend  complained  of  suffering  from 
heart  disease.  "  Old  Fitz "  congratulated  him, 
adding  he  had  it  too,  and  was  glad  of  it,  for 
**  when  I  come  to  die  I  don't  want  a  lot  of  women 
messing  about  me."      And  this  wish  was  gratified, 

15 


for  while  on  a  visit  to  his  friend  George  Crabbe 
(the  grandson  of  the  poet)  towards  the  middle  of 
June,  1883,  he  was  found  one  morning  in  bed 
"  as  if  sleeping  peacefully,  but  quite  dead."  He 
was  buried  in  Bulge  Churchyard,  and  at  his  own 
wish,  "It  is  He  that  has  made  us,  not  we  ourselves" 
engraved  on  his  tomb.  Recently  "  two  rose  trees 
whose  ancestors  had  scattered  their  petals  over 
the  tomb  of  Omar  Khayyam "  were  planted  at 
the  head  of  his  grave,  on  which  occasion  Mr. 
Theodore  Watts-Dunton  wrote  a  beautiful  sonnet, 
the  concluding  lines  of  which  arc  : — 

''  Hear  us  ye  winds,  North,  East,  West  and  South, 
This  granite  covers  him  whose  golden  mouth 

Made  wiser  eihi  the  Word  of  Wisdom^ s  King: 
Blow  softly  over  Ojnar''s  westei'n  herald 

Till  roses  rich  of  Dinar'' s  dust  shall  spring 
From  7-icher  dust  of  Suffolk' s  rare  FitzGcrald. 


-X2>0<6>^ 


i(. 


III. 

Onk  approaches  FitzGerald's  translation  of  Omar 
Khayyam  as  one  would  Carey's  "  Dante  "  or  Chap- 
man's "Homer,"  with  that  degree  of  reverence 
due  to  the  classical,  and  I  use  this  word  in  its 
broadest  and  best  sense,  not  meaning  that  which 
is  merely  appro\  ed  of  pedants  or  any  conventional 
recognition,  but  as  Sainte-Beuve  has  finally  put 
it,  that  which  "  has  enriched  the  human  mind» 
increased  its  treasure  and  caused  it  to  advance  a 
step." 

The  art  of  translation  is  not  facsimile  reproduc- 
tion, that  is  impossible.  To  convey  the  sense 
expressed  in  one  language  into  another  may  be 
accomplished,  but  to  translate  the  method  of 
expression  is  quite  another  matter  and  by  the  very 
nature  of  things  impossible,  the  only  hope  of  the 
translator  is  to  convey  by  skilful  arrangement  of 
sound  that  which  is^  not  like  but  suggests  the 
original,  and  in  so  far  as  he  produces  this  effect, 
to  that  extent  is  he  successful.     The  verse-form 


invented  by  FitzGerald  to  convey  the  '"  Riibdiydl"  of 
Omar  Khayyam  into  English,  is  an  elaboration  of 
the  Persian  "■Rubd'i^''  or  quatrain,  a  common  form 
of  poetical  expression  in  that  country  ;  and  the 
fact  that  all  who  have  attempted  the  same  task  in 
verse,  have  used  the  same  model,  is  significant  of 
its  fitness,  and  if  further  proof  were  needed  it 
would  only  be  necessary  to  compare  it  with  other 
metrical  experiments.  The  cjuestion  as  to  how  far 
FitzGerald  has  succeeded  in  rendering  the  ideas  of 
his  subject,  is  difficult  of  solution  to  one  who  is 
unacquainted  with  the  original  language,  but  by  a 
careful  comparison  of  all  the  available  translations, 
both  in  prose  and  verse,  I  have  come  to  the  con- 
clusion that  not  only  does  FitzGerald  convey 
Omar's  ideas  identically,  but  with  excellent  taste  and 
consummate  art  he  has  succeeded  in  condensing 
the  sense  contained  in  upwards  of  five-hundred 
unarranged  quatrains  into  an  excjuisite  seijuence  of 
little  over  one  hundred*.  Other  translators  have 
varying  numbers  of  quatrains,  but  no  translation 
conveys  more  of  the  philosophy  of  Omar,  with  the 
^exception  that  FitzGt^rald  lays  less  emphasis  on  the 

*Thc  j^realcst  uuinber  is  i  lo  in  ihe  2nd  edition. 


amorous  side  of  Omar's  character  than  is  evidently 
the  case,  and  in  no  other  translation  is  such  poetic 
beauty  made  manifest  as  in  that  which  entitles  the 
earliest  to  the  first  place. 

By  comparing  the  versions  of  Mr.  Whinfield  and 
Mr.  Richard  Le  Gallienne  with  FitzGerald's  this  will 
be  readily  seen.  (Mr.  Justin  Huntley  McCarthy's 
beautiful  prose  version  is  in  a  place  by  itself,  no 
similar  version  having  as  yet  appeared,  and  one 
cannot  speak  too  highly  of  it.)  Mr.  Whinfield  never 
for  a  moment  approaches  the  master  in  poetical  ex- 
pression ;  indeed  it  would  seem  as  if  he  purposely 
avoided  the  exalted  cadence  of  poetry  in  the  effort 
to  be  terse  and  epigrammatic,  in  which  he  is 
tolerably  successful,  as  this  example  will  show  : — 

"  Since  all  ma7is  business  in  this  ivorhi  of  woe 
Is  sorrow's  pangs  to  feel,  atid  grief  to  knoiv, 

Happy  are  they  that  never  come  at  all. 
And  they  that  having  come  are  first  to  go  I  " 

There  is  much  good  verse  in  this  translation  but 
the  atmosphere  is  FitzGerald's,  his  strong  indi- 
viduality shines  through  it  everywhere.  This  can- 
not be  said  of  ^Ir.  Richard  Le  Gallienne's  version, 
which  by  the  way  has  been  subjected  to  some  ad- 


verse  criticism,  quite  mistakenly  in  my  judgment, 
for  although  he  makes  use  of  FitzGerald's  quat- 
rain, the  distinct  note  of  his  own  personality 
dominates  the  whole,  and  I  do  not  hesitate  to 
express  the  opinion  that  the  brightly  coloured  and 
individual  expression  of  Omarian  philosophy  which 
Mr.  Le  Gallienne  has  given  us,  although  at  times 
over-fanciful,  often  rises  to  a  degree  of  interest  and 
beauty  which  compels  admiration  ;  take  for  ex- 
ample the  following : — 

"■Spring,  tvith  the  cuckoo-sob  deep  in  his  throat. 
O'er  all  the  layid  his  ihrilling  whispers  float. 

Old  earth  believes  his  ancient  lies  once  more. 
And  nms  to  meet  him  in  a  golden  coat." 

Or  note  the  graceful  conceit  of  this  stanza : — 

"  Sojneti7)ies  it  is  my  fancy  to  suppose 
The  rose  thy  face — so  like  thy  face  it  glmvs  ,• 

0  ivoman  made  of  roses  out  and  in. 
Some t lines  I  only  take  thee  for  a  ivse." 

Or  the  truth  of  this  : — 

"  If  in  this  shadou'land  of  life  thou  hast 
Found  one  true  heaii  to  love  thee,  hold  it  fist ; 

Love  it  again,  give  all  to  keep  it  thine, 
For  love  like  nothing  iti  the  ivorld  can  last.'' 


But  when  all  praise  has  been  given  to  Mr.  Lc 
Gallienne's  paraphrase  and  to  the  various  trans- 
lations of  the  Persian  dreamer,  FitzGerald's 
remains  supreme.  Other  translators  may  come, 
but  it  is  more  than  probable  that  the  "  Rubdiyat''' 
of  Omar  Khayyam  rendered  into  English  verse  by 
Edward  FitzGerald  will  ever  be  the  sun  around 
which  all  others  will  revolve,  lesser  planets,  drawing 
their  light  from  him,  yet  paled  by  his  greater 
rays.  Some  things  are  done  as  if  by  magic,  with 
finality  stamped  upon  them  at  birth.  The  first 
quatrain  in  FitzGerald's  version  is  an  example  : — 

"  Axvakc  !  for  morning  in  I  lie  bowl  of  night 
Has  filing  Ihc  si  one  I  hat  puts  the  stars  to  flight : 
And  lo  !  the  hunter  of  the  East  has  caught 
The  Sultan  s  turret  in  a  noose  of  lights 

And  for  quaintncss  and  apt  turning  of  a  vagrant 
phase  the  following  is  a  good  example  : — 

"  Into  this  universe,  and  why  not  knowing, 
Nor  whence,  like  water  willy-nilly  floiving : 
And  out  of  it  like  Wind  along  the  Waste, 
I  knoiv  not  whither,  willy-nilly  blowing^ 

This   is   that   combination   of  music  and  poetry 
which  defies  Time. 


IV. 

Thk  "  Hubdtydi"  oi  Ormr  Khdiyyim  entered  the 
arena  of  Art  when  the  Renaissance,  that  glimmered 
for  a  while  in  William  Blake,  that  was  revived  by 
Keats,  and  which  was  eventually  established  by 
Dante  Gabrielle  Rossetti  and  his  circle,  was  in  its 
early  manhood.  And  it  is  natural  that  the  rich, 
sensuous  feeling  of  the  Persian  dreamer  should  find 
admirers  in  the  leading  spirits  of  that  aesthetic 
impulsion  which  has  changed  the  tone  of  all 
English  Art-work  ;  and  that  the  vivid  atmosphere 
of  the  Eastern  muse  should  have  some  influence 
upon  their  works  is  also  to  be  expected ;  although 
the  English  circle  had  not  all  things  in  common 
with  the  Persian,  there  were  certain  characteristics 
which  drew  them  into  a  very  close  union  ;  that  love 
of  freedom  and  determination  to  allow  no  conven- 
tion to  stand  in  the  way  of  an  individual  artistic 
expression,  and  the  feeling  of  regret  at  the  evanes- 
cence of  earthly  beauty  found  a  ready  sympathiser 
in  the  Oriental  muse,  and  perhaps  nowhere  has  this 


feeling  been  so  beautifully  put  as  by  him  : — 

"  Alas,  that  Spring  should  vanish  with  the  Rose  ! 
That  youth!  s  sweet-scented  manuscript  should  close  ! 

The  Nightingale  that  in  the  branches  sang. 
Ah,  whence,  and  whit  her  flown  again  who  knows  !  "  * 

It  is  doubtful  whether  Omar  Khayyam,  philoso- 
pher though  he  was,  used  the  "  Rubdivaf'  as  a 
medium  for  inculating  his  views  into  a  stubborn 
race,  or  whether  they  were  the  occasional  verses  of 
a  great  mind  written  as  the  result  of  some  intense 
pleasure,  indignation,  or  regret:  I  am  inclined  to  the 
latter  view.  The  ''  Rubdivdt'^  appears  to  me  as  the 
spontaneous  expression  of  a  poetic  soul  full  of  the 
-very  joy  of  creation  for  creation's  own  sake  ;  in 
short,  that  his  book  is  Omar  himself  in  all  his 
moods — this  accounts  for  many  things  that  another 
point  of  view  could  not  explain — and  we  can  say  of 
the  "  Ruhdiydt  "  of  Omar  Khayyam  what  Whitman 
said  of  his  own  "Leaves  of  Grass,"  "This  is  no  book, 
Avho  touches  this  touches  a  man." 

There  are  some  truths  inexplicable  save  that 
they  they  are  coincident  with  the  laws  of  life  and 
matter,  and  whatever  may  be  urged  to  the  contrary, 

*In  all  instances  but  one  the  examples  are  from  FitzGerald. 


and  to  whatever  extent  they  become  hidden  in  the 
rush  of  that  form  of  thought  which  seeks  to  be 
fashionable  rather  than  true,  they  ultimately  re- 
appear infallible  and  serene.  It  is  these  eternal 
truths  that  have  puzzled  the  thinker  in  all  ages  and 
places,  and  it  is  their  eslablishnit'nt  that  stirs  the 
thinking  mind  to-day  as  it  did  that  of  Omar  eight 
centuries  ago.  There  are  only  a  limited  number  of 
ideas ;  it  is  the  setting  of  them  that  makes  literature, 
therefore  in  the  "  Rubdivdr''  of  Omar  Khayyam, 
there  is  nothing  that  has  not  been  said  before  by 
poet  or  philosj)her ;  we  have  seen  him  unconsciously 
repeated  in  yEsthcthic  Renaissance  of  England,  it  is 
his  spirit  that  lurks  in  every  agency  that  has  acted 
in  the  interest  of  progress  and  the  eradication  of 
dogma  ;  there  is  much  of  his  mind  in  Epicurus,  in 
Heine,  in  Voltaire,  in  Jesus.  Like  Epicurus,  he  is 
the  Prophet  of  the  Eternal  Now  : — 

"  Come,  fill  the  cup  and  in  the  fin  of  Spring 
Your  Winter  garment  of  Repentance  fling  ; 

The  bird  of  Time  has  but  n  little  way 
To  flutter — and  the  bird  is  on  the  zving" 

Like  Heine,  he  would  arraign  God  for  his  seeming 
lapses  from  all-good  judgment : — 


24 


•'  6>^,  Thou,  who  man  of  baser  earth  didst  make, 
And  even  with  Paradise  devise  the  snake  : 

For  all  the  sins  wherexvith  the  face  of  ?nan 
Is  blackened  mans  forgiveness  give — and  take." 

Tl^is  savours  very  much  of  Heine's  last  bon-mot, 
"God  will  forgive— it  is  His  business!  "  Voltaire 
said,  "God  made  man  after  his  own  image,  and 
man  has  returned  the  compliment !  "  Omar  would 
also  refute  this  little  man-made  deity — a  god  made 
after  man's  image  with  man's  meanesses  emphasised 
— in  the  allegory  of  the  Potter,  he  sings  : — 

"      .      .      .      .      Sunie  thtre  are  who  tell 
Of  one  who  threatens  he  will  toss  to  hrtl 

The  luckless  pots  he  marred  in  7naking — Pish  ! 
He's  a  good  felhnv  and  'twill  all  be  welir 

And  there  is  much  of  the  fundamental  basis  of 
Christianity  in  this  : — 

"  I  sent  my  soul  tlird  the  Invisible, 
Some  hlter  of  the  after-life  to  spell : 

And  by  and  by  my  soul  returned  to  me. 
And  answered,  ' /,  myself  am  heaven  and  hell"' 

And  to  further  t-laborale  tlie  univ(>rsalitv  of  the 
mind  of  Omar — the  rollicking  spirit  of  the  Goliardie, 
wandering  students  of  medieval  Italy,  is  the  soul  of 

25 


some  of  his  quatrains  of  Spring,  wine,  women,  and 
song — witli  the  difference  that  Omar  is  always 
individual,  while  the  Goliardic  songs  voice  a  class, 
and  spirit  of  the  Troiihadotir  lurks  in  many  of  his 
stanzas. 

All  these  facts  but  go  to  make  the  complete 
Omar — the  poets  of  all  ages, — in  the  gentle  and 
M  ise  bard  of  Persia ;  and  in  the  whole  range  of 
philosophy  and  poetry  there  is  nothing  quite  the 
same  as  his.  He  speaks  to  us  in  every  mood  ; 
gives  us  his  confidence  in  joy  and  pain,  yet 
never  forces  us  to  accept  it.  His  outlook  upon 
life  is  exquisitely  inclusive  and  tolerant,  neither 
Pantheist,  Theist,  nor  Atheist,  but  a  little  of  each. 
He  does  not  deny  for  the  same  reason  that  he  does 
not  affirm  God,  but  human-like — and  Omar  is 
always  human — he  clings  to  the  hope  that  there  is 
a  "  Master  of  the  Show  "  somewhere  : — 
"  Wc  are  no  other  than  a  i)wi'i)iij;  roiv 

Of  magic  s/tadiin'-sha/>is  tliat  (Oiiie  and  go 
Round  -ioi In  I  hi  sun-illuniined  lantern  held 

III  Diidiiight  lij  lh<.  Master  of  the  ShoivT 

Bui  \\h\  ■■  I'hr  Master"  limits  our  Reason  he 
cannot  tell  ;  and  is  jiistK'  indignanl.  And  God's 
injustice  in  giving  us  desires  which   we  are  for- 

26 


bidden  to  gratify  and  temptations  we  cannot  resist 
is  the  cause  of  some  of  his  finest  irony  : — 

"  What!  out  of  senseless  Nothing  to  provoke 
A  conscious  Something  to  resent  the  yoke 

Of  unpermitted  pleasure,  under  pain 
Of  everlasting  penalities,  if  broke  !  " 

And  the  bitter  point  of  it  all  is,  Ave  did  not  ask  to 
come  here,  and  we  are  not  told  our  destination 
nor  from  whence  we  are  come : — 

"  What,  without  asking,  hither  hurried  zvhence  ? 
And,  without  asking  lohither  hurried  hence  ! 

Another  and  another  cup  to  drown 
The  memory  of  this  impertinence^ 

No  surety  from  God  of  Heaven  or  Hell  and 
apparently  not  justice  here,  search  he  has  made 
in  the  realms  of  learning,  as  Mr.  Le  Gallienne 
expresses  it — 

"  Khayyam  7t)ho  long  at  learning" s  tents  hath  sewn, 
Bids  thee  leave  How  and  Why  attd  Whence  alone ; 

Iram\<:  soft  lute,  with  sorroiv  in  its  strings, 
Will  tell  thee  all  thai  e-'cr  can  he  knoivn. 

No  answer  finds  he,  nor  help  from  science  or 
theology — no  help  from  the  *'  inverted  bowl  they 
call  the  sky " — and  he  gives  a  subtle  answer  to 

27 


those  wlio  are  so  certain  of  a  better  world  here- 
after:— "Is  it  not  a  shame  so  long  in  this  clay 
suburb  to  abide  ?  " 

And  yet,  after  all,  how  sweet  life  is,  how 
interesting  the  Old  World,  how  sweet  its  roses, 
nightingales,  songs,  and  women,  and  what  a  lotus- 
land  its  wine  is !  What  use  is  it  worrying  about 
empty  "Glories"  or  "The  Prophet's  Paradise  to 
come,"  we  are  here  and  it  is  now ;  and  Omar 
advises  us  to  "  take  the  cash  and  let  the  credit 
go,  nor  heed  the  rumble  of  a  distant  drum." 
When  philosophy  is  stript  of  its  technicalities, 
when  theology  is  naked  of  its  ill-fitting  vestnunt 
of  sect,  when  convention  is  laid  low,  and  when  the 
individual  stands  free,  self-centred  and  sincere, 
this  is  the  only  end  of  life, — to  take  "the  cash," 
— take  what  the  world  has  to  offer  and  enjoy  it. 
Take  the  gold  from  each  individual  moment  as  it 
flits  by.     This  is  his  motto  : — 

"  Ah,  fill  tin  cup,  ivliat  boots  it  to  repeat. 
How  Time  is  slipping  undermath  our  feel, 
Unborn  7'o-?)iorrow,  and  dead  Vest nd ay, 
Why  fret  about  them  if  To-day  be  sweet !  " 

lie  is  consoled  in  his  sorrow  at  the  shortness  of 

28 


life  and  the  passing-awa}-  of  tht:  lovt-d  and  admired. 
by  the  Pantheistic  belief  that  the  Old  Earth  he 
loves  has  received  them  into  her  bosom  again, 
and  has  put  them  forth  in  the  shape  of  flowers : — 

"  I  sometiines  ihink  thai  never  blows  so  red 
The  rose  as  where  some  buried  Ccesar  bled ; 

That  every  Hyacinth  the  garden  wears 
Dropt  in  its  lap  frovi  some  once  lovely  head.''' 

Everything  he  sots  eyes  on  is  food  for  pensive 
reverie  or  sweet-regret,  and  the  old  poet  sings, 
with  his  eyes  dimmed  with  tears : — 

"  One  moment  in  annihilation' s  ivaste, 
One  moment  of  the  Well  of  Life  to  tasti  — 

The  stars  are  setting  and  the  Caj-ava/i 
Starts  for  tJie  daii  n  of  nothing — Oh,  make  haste  /" 

Always  not  far  from  *'The  Master,"  he  feels 
"  that  perhaps  a  hair  divides  the  false  and  true," 
and  all  things  change,  yet  He  the  Great  Unknown 
remains  ;  and  then  the  feeling  of  regret  reasserts 
itself  in  dissatisfaction,  and  he  would  remould  the 
world  nearer  to  his  heart's  desire ;  but  it  is  only 
momentar}',  it  is  now  gone,  and  the  delight  in 
the  joy  of  life  returned,  and  his  last  wish  is  for 
iundness  and  the  kindly  remembrance  of  his  friends 


and  the  girl  he  loved  : — 

"  Aiul  7vlhi>  ilivsctf  ivilli  shilling  fof/  shall  pass 
Among  thi  Guests  slar-sialUrul  on  tlie  grass, 

And  m  thy  Joyous  Errand  reach  the  spot 
Where  J  made  one — turn  d<r,cn  an  empty  Glass  /  " 


^^XK^ 


.p 


APPENDICES 


APPENDIX     I. 


OMAR     KHAYYAM 


NAISHAPUR. 


Hakim  Omar  Khayyam  was  born  towards  the 
end  of  the  eleventh  century,  when  England  was 
concerned  with  the  establishment  of  the  Norman 
Dynasty,  and  immediately  before  the  commence- 
ment of  the  Crusades.  His  native  town  was 
Naishapur,  in  the  Province  of  Korasan,  and 
here  he  was  placed  to  study  under  a  teacher 
renowned  for  learning  and  wisdom,  where  he 
and  his  two  friends,  Nizam  ul  Mulk  and  Hasan 
ben  Sabbah,  made  a  compact  which  was  to  him, 
and  is  to  us,  the  most  dominant  feature  in  his  life. 
It  was  agreed  between  the  three  friends  that,  "on 
whomsoever  fortune  falls,  he  shall  share  it  with  the 
n^st  and  reserve  no  pre-eminence  for  himself." 

Years  afterwards  Nizam  was  the  fortunate 
recipient  of  the  position  of  Vizier  to  the  Shah  of 
his  day,  and  when  his  two  schoolfellows  claimed 
fulfilment  of  the  compact  it  was  granted  them ; 
Hasan,  at  his  own  request,  received  an  appoint- 
ment in  the  government,  but  Omar  KhajAyam  was 


32 


less  ambitious,  he  simj)!)-  craved  "  lo  live  in  a 
corner,"  under  the  Vizier's  protection,  "to  spread 
wide  the  advantages  of  science,"  and  pray  for  the 
Vizier's  long  life  and  prosperity. 

And  so  the  poet  was  destined  to  pass  his  life  in 

the   quiet   half-tones   of  scientific    research    and 

poetry,  while  his  two  friends  became  mingled  in 

the  wild  unrest  of  the  age.     Hasan,  in  a  futile 

attempt  to   sujiplant  his   benefactor,    became   an 

exile  and  desperado — the  much-dreaded  Shaik  al 

Jabal,   or  "Old  Man  of  the  Mountains"  of  the 

Crusaders — and  Vizier  Nizam  ultimately  fell  a  victim 

beneath  his  dagger.     Omar  Khayyam  became  one 

of  the  wisest  in  the  land,  known  far  and  wide  as 

the  author  of  a  treatise  on  Algebra,  a  work  on 

"The  Difficulties  of  Euclid's  Definitions,"  and  an 

Astronomical  Table,  besides  the  famous  poetical 

work  know  as  the  ''  Rubdiydt''  which  probabl)'  was 

written  at  intervals  during  a  long  life,  as  meditation 

and  experience  suggested,  and  collected  after  his 

death.  His  ideas  were  considered  heretical  in  his  day, 

as,  indeed,  they  are  by  many  to-day,  butthis  has  been 

the  lot  of  every  attempt  to  break  the  bonds  of 

conventional  thought.       Yet  that  he  was  esteemed 

by  those  in  high  places  we  may  believe,  for  we 

learn  that  when  Malik  Shah,  determined  upon  an 

alteration  of  the  calendar,  Omar  Khayyam  Avas  one 

of  the  chosen  eight  wise  men  to  whom  the  task 

was  allotted.     Probably  many  of  his  allusions  to 

wine  and  women  were  merely  a  vehicle  for  his 

satire  against  the  mock  piety  of  "Sufis"  or  other 

"  respectables  "  of  his  day,  and  not  prompted  by  any 

vice  of  his  own  nature  ;  indeed  there  is  no  record 

that  he  either  drank  to  excess  or  indulged  in  any 

33 


other  weakness  of  the  flesh.  We  can  imagine  him 
a  quiet,  peaceful  old  man,  with  a  genuine  hatred 
of  shams,  living  a  harmless  life  in  a  treacherous 
age,  daily  walking  among  the  rose  gardens  of  his 
native  town,  and  listening  to  the  song  of  the 
nightingale  as  he  studied  the  starr}-  firmament. 
A  further  evidence  of  the  esteem  in  which  he  was 
held  is  contained  in  the  following  quaint  anecdote, 
which  one  of  his  pupils  tells: — "I  often  used  to  hold 
"  conversations  with  my  teacher,  Omar  Khayyam, 
"  in  a  garden ;  and  one  day  he  said  to  me,  *  My 
"  tomb  shall  be  a  spot  where  the  North  wind  may 
"  scatter  roses  over  it.'  I  wondered  at  the  words 
"  he  spoke,  but  I  knew  his  were  no  idle  words. 
"  Years  after,  when  I  chanced  to  revisit  Naishapur, 
"  I  went  to  his  final  resting  place,  and  lo !  it  was 
"just  outside  a  garden,  and  trees,  laden  with  fruit, 
"stretched  their  boughs  over  the  garden  wall, 
"and  dropped  their  flowers  upon  his  tomb,  so  as 
"  the  stone  was  hidden  under  them." 


^Xa>^K5>' 


n> 


34 


APPENDIX     II. 
A     BIBLIOGRAPHY 

OF  THE  ENGLISH  RENDERINGS  OK  THK  RUBAIYAT^OF 

/ 
OMAR   KHAYYAM. 

EDWARD  FITZGERALD'S  TRANSJ.ATION. 

A.      ENGLISH    EDITIONS. 

1.  First  Edition. 

Rubaiyat  of  Omar  Kliajyam  tLe  Astvouomer- 
PocL  of  Persia,  T;au4a*c d  imo  Eni^lish  Ver^e. 

London:  Bemnrd  Quaritch,  Castle  Street.  Leicester 
Square,  1859. 

Small  4to.  Brown  paper  wrappers.  Contains  75 
stanzas. 

This  edition  was  privately  jirinted  at  Madras,  in  1862, 
with  a  few  additional  stanza.s. 

2.  Second  Edition, 

Rubaiyat  of  Omar  Khayyam,  the  Astronomer- 
Poet  of  Persia,  rendered  into  Eni;lish  Verse.  London  : 
Bernard  yuariich,  Piccadilly,  i858. 

Small  410.     Wrappers.     (Jontains  1 10  stanzas. 


3-    Third  Edition. 

Rubaiyat  of  Omar  Khayyam,  the  AsUunomer- 
Poet  of  Pf isia,  Rendered  into  English  Verse.  London  : 
Bernard  Quarilcli,  Piccadilly,  1872. 

Quarlo.     .V  Roxbursjhe.     Contains  101  stanzas. 


4.     FoiiRJH  EmiiON. 

Rubiiiyat  of  Omar  Khajyum  and  the  Salamai; 
and  Absal  of  Jami,  Rendered  into  English  Verse. 
Bernard  Quaritch,  15,  Piccadilly,  London,  1879. 

Fcaj).  4to.     i  Roxhurghe.     Contains  loi  stanzas. 


5.    FiKiH  Edition. 

Let'ikks  and  Literary  Remains  ok  Edwakd 
FiTzGERAi.u,  Edited  by  William  Aldis  Wright,  in 
three  volmnes.  London  :  Macmillan  &  Co..  and  Neu 
York,  1S79. 

().     Sixth  Kj>ition. 

Rubaiyal  of  Omar  Kha}yam,  the  Astronomer- 
Poet  of  Persia.  Rendered  into  Enghsh  Verse.  London  : 
Macmillan  6c  Co.,  and  New  York,  1890. 

Crown  4to, 

This  edition  has  been  reprinted  separately  as  required 
up  to  present  date. 

7.  Omar  Khayyam,  the  Rubaiyat,  translated  into 
English  Verse. 

London  :  John  Campbell,  Jim.,  mdccclxxxxi. 
Royal  4to,  boards. 

8.  Rubaiyal  of  Omar  Khayyam,  the  Astronomer- 
Poet  of  Persia.  Rendcied  into  En;_;lish  Verse.  Ash- 
endene  Press,  MDCCCXCVi. 

Small  4to.  50  copies  on  hand-made  paper  for  private 
circulation  only. 


3(> 


B.     AMiCkrc;A\   Kuii  io.ns. 

1.  Rubaiyat  of  Kliay^aui,  the  As'Lioiiotner-Pdet 
of  Persia.  Renderetl  into  English  Verse.  First  Ameri- 
can from  the  third  J.ondon  F2dition.  Boston  :  Jameson 
R,  Os-ood  &  Co.,  1878  (1877  ? ) 

Sq.  i6mo. 

2.  Rubaiyat  of  Omar  Khayyam,  tlie  Astioiiomer- 
Poet  of  Persia.  Rendered  into  English  Verse  by  Edward 
FitzGerald. 

The  Grolier  Club  of  New  York,  mdccclxxxv. 
Medium  ■i\o.     150  copies  on  Japan  [xiper  and  2  copies 
on  .ellum. 

3.  Works  of  EdMard  FitzGerald.  Translator  of  Omar 
K.hay}'am.  Reprinted  from  the  original  impressions, 
with  some  corrections  derived  from  his  own  annotated 
copies,  in  two  volumes.  New  York  and  Bostfin : 
Houghton,  Mirtlin  (&  Co.  London  :  Bernanl  Ouaritch, 
1889. 

8vo.     A  ver)  few  large  paper  copies,  royal  Svo. 

4.  Rubaiyat  of  Omar  K.havvam  in  English  Verse. 
Edward  FitzGerald.     Boston,  1888. 

i2mo,  ^  vellum. 

5.  Rubai)at  of  Omar  Khayyam.  Sau  Francisco, 
1891. 

i2mo,  green  paper  wrapper. 

6.  Selections  from  the  Rubaiyat.     Boston,  1893. 
Svo.     100  copies  privately  printed  for  Mr.  John  L. 

Stoddard. 

7.  Rubaiyat  of  Omar  Kha\yam.  Thos.  B.  Mosher, 
Portland,  Me.,  1894. 

Narrow  (cap.  Svo. 

8.  Rubaiyat  of  Omar  Khayyam.  Si.  Paul,  Minn., 
1895. 

Sq.    l2mo    bds.       750  copies    ou    hand-made    paper, 

The  same  on  imitation  hand-made  paper,  cloth,  gilt  top, 
1897. 


9-  Rub4iyat  of  Omar  Khay^'ain.  English,  French, 
and  Gernaan  translations,  compa' atively  at  ranged  in 
accordance  with  the  text  of  Edward  FitzGerald's  ver- 
sion, by  Nathan  Haskell  Dole.     Boston,  1896. 

i2mo,  2  vols. 

The  same,  Avith  additional  Italian  and  Dutch  trans- 
lations, 1898. 

10.  RuMiyatof  Omar  Kha\yam.  San  Francisco,  n,d. 
[.896.] 

Sq.  i2mo.  Grey  wrappers. 

11.  Rub4iyat  of  Omar  Khayyam  and  the  Salam4n 
Abasl  of  Jiimi,  Rendered  into  English  Verse  by  Edward 
FitzGerald. 

New  York  and  Boston,  n.d.  [1896]. 
Sq.  i2mo. 

12.  Rubaiyat  of  Omar  Khayvam.  Published  for 
Will  Bradley  by  R.  H.  Russell.     New  York,  n.d.  [1896] 

Sq.  i2mo  bds. 

13.  Riibaiy^t  of  Omar  Kha3'-)am.  Rendered  into 
English  Verse  by  Edward  FitzGerald.  Portland,  Me., 
Tliomas  B.  Mosher. 

Xarrow  fcap.  Svo.  Vellum  bds.  Five  editions  on 
Van  Gelder  hand-made  and  100  numbered  copies  on 
Japan  vellum,  between  1895  and  1898. 

14.  The  ?/e7v  York  Critic  contained  FitzGerald's 
version  in  the  Christmas  Number,  December,  1898. 

/t  IS  next  to  utipossiblc  to  list  all  the  American 
Editions  as  their  name  is  legion,  appearing  almost  daily 
at  any  i7naginable  price. 

ILLUSTRATED    EDITIONS. 

I.  Rulwiyat  of  Omar  Kliayyam.  With  ornamental 
title  page  and  56  full-page  drawings  by  Elihu  Vedder, 
Bt)ston,  i8?4.     Folio  (unpaged)  cloth,  gilt  top. 

The  san;e.  Edition  de  Luxe.  lOO  copies  on  Japan 
vellum,  full  morocco,  satin  linings. 

The  same.  Phototype  edition  (reduced  plates),  4tO 
cloth,  gilt  lop.     Boston,  1886. 


The   same.       Popular  edition.       With   comparative 
texts,  life  of  the  author,  and  sketch  of  FitzGeraki. 
Small  4to,  cloth,  gilt  top.     Boston,  1894. 

2.  Rubaiyal  of  Omar  Kha}yam,  the  Aslrouomer- 
Poet  of  Persia.  Rendered  into  English  Verse  by 
Edward  FitzGerald.  Decorated  by  W.  B.  Macdougall. 
Dedicated  to  the  Members  of  the  Omar  Khayyam  Club. 
Macmillan  &  Co.  Ltd.     London,  1898. 

4to.  Sateen  cloth  with  design.  Limited  to  1,000 
copies.  Decorations  engraved  on  wood  by  Octave  La- 
cour,  and  printed  by  Richard  Clay  &  Sons  on  specially 
antique  wove  paper. 

OTHER     VERSIONS. 
r.    E.  H.  Whini;ELd. 

The  Quatrains  of  Omar  Khajyam.  Translated  inio 
English  Verse.     London,  1882. 

Svo.     253  quatrains. 

The  same.     Second  edition  revised.     London,   1893. 

Svo.     267  quatrains. 

The  Quatrains  of  Omar  Khayyam.  The  Pei-sian  text 
with  an  English  verse  translation.     London,  1883. 

Svo.     500  quatrains. 

2.  John  Leslie  Carner. 

The  Strophes  of  Omar  Khayyam.  Translated  from 
the  Persian,  with  an  introduction  and  notes.  Milwaukee, 
1888. 

Sq.  i2mo.     142  quatrains. 

The  same.     Second  edition.     Philadelphia,  1898. 

Sq.  i2mo.  Gilt  top.  Printed  on  one  side  of  leaf 
only. 

The  same.  The  stanzas  of  Omar  Khajyam .  London : 
George  Bell  &  Sons,  1898. 

Sq.  i2mo.     Cloth,  gilt  top. 

3.  Ed.  Johnson  (anonymously). 

The  Dialogue  of  Gulshan  i  Raz.      With  -.elections 


39 


from  Omar  Khayyam.     London.  1887. 

4.  Louisa  S.  Costello. 

The  Rose  Garden  of  Persia.     London, 
Omar  Khayyam,  on  pp.  66-76. 

5.  Justin  Huntly  McCarthy. 

Rubaiyat  of  Omar  Khayyam.     London,  1889. 

Fcap.  8vc)  bds.  A  few  copies  exist  printed  on  vellum. 
Prose  version. 

The  same.  Thos.  B.  Mosher,  Portland,  Maine,  1896, 
Narrow  Svo.      lOO  numbered  copies  also  <^n  Japan  vellum. 

The  same.  Thoroujjhly  revised  edition.  David  Nutt, 
270-271,  Strand,  London,  1898. 

i2mo.  Ornamental  cloth.  Gilt  top.  This  fine  issue 
has  a  rubricated  title-page  and  headlines ;  the  second  is.sue 
black  title-page  and  headlines. 

(».    Rich  \RD  Le  Gallip;nne. 

Rubaiyat  of  Omar  Khayyam.  A  Paraphrase  from 
several  Literal  Translations.     London,  1897. 

Narrow  Svo.  A  few  copies  also  issued  on  Japan 
\'ellum. 

The  same.     New  York,  1897. 

8vo,  bds.  1250  copies  numbered  and  signed  by  the 
author,  on  hand-made  paper :  also  50  copies  on  Japan 
vellum. 

The  same.     Reprinted,  London,  1898. 

A  portion  of  this  paraphrase  originally  appealed  in 
the  "  The  Cosmopolitan^  "for  July  and  August,  1897. 

7.  John  Payne. 

The  Quatr.ains  of  Omar  Khayyam,  the  Astronomer- 
Poet  of  Persia,  now  first  completely  done  into  English 
verse  in  the  original  forms.  The  Villon  Society,  Lon- 
don, 1898. 

Svo.  Vellum.  Gilt  top.  075  numbered  copies  on 
hand-made  paper  and  75  large  paper  copies. 

8.  Edward  Heron- Allen. 

The  Rubaiyat  of  Omar  Khayyam.  Being  a  Fac- 
simile of  the  Manuscript  in  the  Bodleian  Library  at  Ox- 


40 


ford,  with  a  Transcript  into  Modem  Persian  Characters, 
Translated,    with   an   Introduction    and   Notes,    and    a 
Bibliography,  by  Edward  Heron- Allen.     London,  H.  S. 
Nichols  Ltd.,  39,  Charinj^^  Cross  Road,  W.C. 
MDCCCXCVII. 

Royal  8vo.     Wht.  leather.     1000  small  paper  copies-, 
20  large  paper  copies  and  2  on  vellum. 

There  is  also  an  American  edition  of  this  work,  1898. 

Note. — Jn  compiling  this  Bibliography  /  am 
indebted,  among  other  sources,  to  the  bibliography  aj>- 
pended  to  Mr.  Mosher  •;  (Portland,  Alaine),  dainlv 
edition  of  Omar  in  his  '•  Old  IVorld  Series,^''  also  to 
that  in  Mr.  Heron- Attends  work,  to  both  of  which  my 
thanks  are  due. 


^-dy^GT 


41 


Lwtr'POOL: 

Stack.  Jeffery  t  Co. 

Printers, 

20,   Cable  STRdiiT. 


THE  LIBRARY 
UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

Santa  Barbara 


THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW. 


im 


\. 


.  ^rc 


^ 


noCMS 


50to-1,'63(D4743s8)476 


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


A  A         001  433  362 


J