Skip to main content

Full text of "An Egyptian alphabet for the Egyptian People"

See other formats


p  J 

6321 
E35 
1904 
MAIN 


An 


UC-NRLF 


$B    7DD    M2E 


gyptian  Alphabet 


for  the 

E§:yptian  People 


Second  Edition, 


alifbe  ahl  masr. 


a,  a,  e,  e,  i,  y,  o,  6,  u,  ^  (alif), 
h(be),  t(te),  X(td),  g  (gym),  g  (^en),  \\{hi), 
h  (M)^  b  (hd),  d  (ddl),  d  (dad),  r  (re),  z  (zen), 
s  (syn),  ^  (^yn),  s  {^dd),  '  ('en),  f  (fe),  q  (qdf), 
k  Ci^ii/),  1  (Idm),  m  (mym),  n  («2a;2;,  w  (w^i5/:J,  j  C/<^J. 


><'><><><y^^<>><>><>0^^><^^ 


Florence 

The  Land!  Press 

1322-1904 


I 


GIFT  or 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2008  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/egyptianalphabetOOflorrich 


The  New-Egyptian  Alphabet. 


fyh  alifb^  inglyzyja,  we  alifb^  riimyja,  we  alifb^ 
^arabyja.  j^tara  mu^  mumkin  jekfln  fyh  alifb^  mas- 
ryja  kemcln? 

— ^ 


wdgib  ^cda  kull  wdhid  jehibb  masr,  in  jisaid  ^ala 
migy  el  jom  elly  fyh  kull -en  nds  es  sdkinyn  '^alal  nyl 
jimkinhum  jiqru  we  jiktibu  el  lisdn  elly  jit kallimuh  we 
ji/hamuk. 


¥^ 


el  alifb^  es  sahla  li  et  ta^'lym  we  HI  kit^ba  tig^'al 
e§  ^a'^b  nabyh;  we  en  nabi,ha  tig^al  es  ^a^b  qawy 
we  mabsdt. 


An 

Egyptian  Alphabet 

for  the 

Egyptian  People 


jl)^<><><><X><X><><>'<X><<>''^>CO'0<><X><>><X><>>^ 


alifbe  ahl  ma^r. 


a,  ^,  e,^  t,  i,  y,  o,  6,  u,  a  (alif), 
b  (be),  t  (te),  t  (td),  g  f^3//«j,  g-  (J-^^^;,  h  f/^^;, 
h  (hd),  \  (hd),  d  C^^/),  d  (dad),  r  ^r^j,  z  (zen), 
s  Cjj/;2;,  ^  f>>/^j,  s  {^dd),  "  {"en),  f  (fe),  q  f^^^X^, 
k  C>^4/9, 1  (Idm),  m  (mym),  n  (nun),  w  (wau),  j  (y'^J. 


^<><>CK>0'OOK><><o>oo><<><^>=y^o<>fOP'<<><<><^  3 


Second  Editioitt;/;  i  /;> 


Florence 

The  Land!  Press 

1322-1904 


-v^' 


^C^ 


Tadle  of  Contents. 


PAO 


The  Story  of  the  Alphabet i 

I.  The  Alphabet 37 

II.  Pronunciation 39 

III.  Illustrative  Readings 48 

IV.  Grammatical  Accidence 57 

1.  Article 57 

2.  Pronoun 58 

3.  Substantive 60 

4.  Suffixes 63 

5.  Adjective 66 

6.  Numeral 68 

7.  Verb 72 

V.  Proverbs  and  Sentences 90 

VL  Punctuation  and  Other  Signs     . 96 


341218 


The  Story  of  the  Alphabet 


The  alphabet  here  represented  and  explained  is 
that  of  the  living  language  of  Egypt.  It  consists  of 
thirty-four  letters,  of  which  the  first  ten  express  pure 
vowel  sounds  —  five  short  in  their  nature,  and  five  long. 
No  existing  tongue  possesses  an  alphabet  embracing 
so  wide  a  vocal  range,  and  at  the  same  time  of  so  sim- 
ple a  character;  and  few  nationalities  can  boast  of  one 
which  can  be  so  rapidly  acquired,  or  so  readily  applied 
both  in  writing  and  printing.  It  may  be  generally  de- 
scribed as  a  modification  of  the  Latin  letters,  devised 
with  no  little  ingenuity,  and  adapted  with  no  little  skill 
to  the  vocabulary  in  use,  at  the  present  day,  by  the 
inhabitants  of  the  Nile  valley.  Properly  speaking,  it 
is  not  to  be  regarded  as  a  system  of  transcribing, 
or  transliterating,  the  elements  of  any  other  alphabet, 
but  rather  as  an  independent  ABC,  specially  elaborated, 
to  express,  in  the  clearest  and  most  convenient  manner, 
the  vocal  and  consonantal  articulations  of  this  newest 
Egyptian  tongue.  It  is  to  be  treated  as  belonging  to 
the  Egyptians,  just  as  the  German  alphabet  belongs  to 
the  Germans,  or  the  Greek  alphabet  to  the  Greeks,  or 
the  Persian  alphabet  to  the  Persians.  It  is  not  intend- 
ed to  be  used  in  writing  any  other  form  of  speech, 


The  Egyptian  Alphabet 


and,  in  particular,  it  cannot  be  employed,  without  ma- 
terial alteration  and  extension,  in  writing  the  classical 
or  Koranic  Arabic  —  often  styled  the  Old-Arabic  — 
which  is  the  parent  of  the  modern  Egyptian.  Its  com- 
ponent letters  are  here  arranged,  to  some  extent,  mor- 
phologically —  a  method  which,  as  a  noted  English 
writer  tells  us,  *' is  very  convenient  for  the' learner; 
letters  of  similar  form  being  brought  into  juxtaposition, 
it  becomes  easy  to  compare  them,  and  to  remember 
minute  distinctions  in  their  outlines.  "  ^)  But  the  clas- 
sification of  the  letters  is  not  a  matter  of  grave  im- 
portance. The  Old-Arabic  alphabet,  as  it  has  been, 
in  the  course  of  time,  adopted  and  adapted  by  various 
Asiatic  nations,  differs  more  or  less,  in  each  country, 
in  order  and  extent,  from  its  primitive.  We  have  grown 
accustomed,  too,  in  these  days  of  investigation,  to  see 
all  alphabets  arranged,  by  the  grammarians,  for  their 
special  purposes,  in  differing  groups  in  accordance  with 
varying  schemes  of  collocation  or  of  classification. 
This  new  alphabet  —  so  simple  yet  so  complete  — 
owes  its  origin  to  that  most  ardent  friend  of  the  Egyp- 
tian people  —  that  most  zealous  and  most  successful 
of  all  students  of  the  Egyptian  dialect, 

Wilhelm  Spitta, 

who  was  born  June  14,  1853,  in  the  little  Hanoverian 
town  of  Wittengen,  and  died  at  the  baths  of  Lippspringe, 
in  the  principality  of  Lippe,  September  6,  1 883.  Within 
the  narrow  limits  of  an  existence  of  three  decades  it 
has  rarely  happened  that  a  single  brain  has  wrought 


:)   The  Alphabet  by  Isaac  Taylor  (London,    1883),   I,  p.    189. 


The  Egyptian  Alphabet 


so  much  and  wrought  so  well.  But  that  brain  was  for- 
tunate enough  to  discover  its  proper  field  of  study  and 
energy  at  an  extraordinarily  early  age.  While  still 
young,  Wilhelm  lost  his  father,  the  lyric  poet,  Philipp 
Spitta,  from  whom  he  inherited  the  quick  intelligence 
and  early  mental  maturity  which  enabled  him  to  begin 
his  Oriental  studies  even  during  his  gymnasial  years. 
These  were  passed  at  Hildesheim,  the  picturesque 
cradle  of  North-German  art,  whence,  after  a  brilliant 
exit-examination,  he  entered  the  university  of  Gotting- 
en  at  the  Easter  term  of  1871 ;  but  ultimately,  having 
meanwhile  undergone  his  year  of  military  service,  he 
transferred  his  studies,  for  the  sake  of  the  Arabic  in- 
struction of  Heinrich  Fleischer,  to  the  university  of 
Leipsic,  at  which  great  school  he  took  his  doctorate 
early  in  1875.  ^^  evident  and  so  eminent  were  his 
qualifications  for  the  post  that,  through  the  efforts 
and  recommendations  of  his  teacher,  Fleischer,  and 
of  the  Egyptologist,  Georg  Ebers,  he  was  appointed, 
while  still  an  undergraduate  in  the  university,  the  suc- 
cessor of  Ludwig  Stern  as  director  of  the  Viceregal 
Library  which  had  been  founded  at  Cairo  in  1870  by 
the  khedive  Isma'yl.  He  assumed  the  duties  of  this 
office  April  5,  1875  — i^^t  yet  twenty- two  years  of  age. 
The  following  year  he  published  at  Leipsic  his  valuable 
tractate,  **  Zur  Geschichte  Abu'l-hasan  al  Ascharis  "  — 
a  paper  first  drawn  up  in  order  to  serve  as  his  doctor's 
dissertation.  This  was  succeeded  later  on  by  various 
contributions  to  the  Oriental  journals  of  Europe;  it  was 
followed,  as  well,  by  numberless  hours  of  ready  and 
ungrudging  help  to  students  and  others,  who  sought 
his  scholarly  aid,  and  by  generous  counsel  and  assist- 


The  Egyptian  Alphabet 


ance  in  all  undertakings  promising  to  be  of  advan- 
tage to  Egypt,  its  people  or  its  letters.  But  to  all 
outward  appearance  his  heart  was,  most  of  all,  in  his 
official  work.  When,  on  April  19,  1882,  he  was  de- 
prived by  the  minister  of  education  of  the  position  he 
had  so  ably  filled  —  a  consequence  of  the  oligarchic 
fanaticism  which  had  raised  the  ignorant  ""Araby  and 
his  fellow  conspirators  to  power  —  he  could  write  to 
a  learned  compatriot  thus:  —  *'  In  truth,  the  existing 
organization  of  the  Library,  in  all  its  departments,  is 
my  work'.  I  have  re-arranged  and  catalogued,  with 
my  own  hand,  its  European  section ;  of  the  Oriental 
division  I  have  compiled  a  card-catalogue  by  authors, 
with  shelf-lists,  and  have  very  nearly  ready  for  the 
press  two  big  volumes  of  a  scientifically-classified  cat- 
alogue. I  have  brought  the  collection  from  1 3.000 
volumes  to  30.000  —  of  which  20.000  are  Arabic,  Per- 
sian and  Turkish  manuscripts.  The  present  personnel 
is  my  creation,  and  I  have  even  taught  the  art  of  cata- 
loguing to  my  successor.  All  this  has  been  the  labour 
of  seven  hard  years.  "  These  '*  seven  hard  years  '* 
were  more  fruitful  for  Egypt,  as  we  shall  hereafter 
see,  than  were  the  Pharaonic  "  seven  years  of  great 
plenty.  " 

Those  who  had  the  good  fortune,  as  did  the 
writer  of  these  pages,  to  see  Spitta  b^  engaged  at 
his  work  in  the  important  Cairene  collection  of  books, 
were  amazed  at  both  the  quantity  and  the  quality  of 
the  labour  he  was  accomplishing.  He  seemed  to  them 
the  model  librarian — a  combination  of  the  highest 
intelligence  with  the  highest  faculties  of  administra- 
tion and  industry.     Little  did  many  of  his  interested 


The  Egyptian  Alphabet 


visitors  dream  that  those  long  hours  of  diligence  rep- 
resented the  less  valuable  portion  of  the  task  he  had 
assigned  himself.  Few,  certainly,  of  his  European 
associates,  understood  that  outside  of  that  not  very 
wholesome  edifice  in  the  darb  el  gam^myz,  in  which 
were  housed  the  precious  volumes  under  his  charge, 
he  was  building  himself  (during  hours  which  should 
have  been  hours  of  restful  leisure)  a  monument  which 
can  never  decay.  He  made  his  home,  from  the  be- 
ginning, in  an  Arabic  household,  and  during  much  of 
his  unofficial  time  came  into  contact  only  with  na- 
tives, taking  down  from  their  mouths,  with  untiring 
assiduity,  glossaries,  idiomatic  sayings,  proverbs  and 
popular  tales.  Amid  these  surroundings,  or  arrang- 
ing, during  his  summer  vacations,  the  abundant  ma- 
terial thus  accumulated,  he  at  length  brought  to  a 
conclusion,  before  the  earliest  five  of  his  *'  seven  hard 
years  "  had  completely  elapsed,  his  systematic  investi- 
gations into  the  living  speech  of  Egypt.  The  result 
was,  as  has  been  more  than  once  remarked,  "  the  first 
scientific  treatment  of  a  modern  Arabic  dialect;  "  and 
not  often  has  a  first  treatment  been  so  exhaustive. 
His  **  Grammatik  des  arabischen  Vulgardialectes  von 
Aegypten  ''  was  published  in  the  latter  half  of  1880, 
and  was  followed  by  its  supplementary  volume,  the 
"  Contes  Arabes  Modernes  "  in  1883  —  almost  in  his 
dying  hours.  These  two  works  form,  perhaps,  the 
most  remarkable  contribution  to  Oriental  linguistics 
during  the  last  quarter  of  the  nineteenth  century,  and 
are,  in  every  respect,  models  of  philological  research 
and  statement.  No  one  who  has  read  the  deeply-inter- 
esting preface  to  the  ''  Grammatik  "  can  doubt  the 


The  Egyptian  Alphabet 


\ 


warmth  of  the  hope  which  he  entertained  that  the  work 
—  as  his  biographer  expresses  it  —  *'  might  contrib- 
ute to  the  elevation  of  the  spoken  dialect  into  a 
written  language,  thereby  bridging  over  that  deep 
chasm  between  the  idiom  of  the  people  and  the  idiom 
of  literature,  which  is  the  greatest  obstruction  in  the 
path  of  Egyptian  progress.  " 

The  striking  and  forcible  paragraph  which  closes 
the  preface  has  been  frequently  cited,  but  a  transla- 
tion of  it  here  can  hardly  be  out  of  place:  —  **  Fi- 
nally, I  will  venture  to  give  utterance  to  a  hope  which, 
during  the  compilation  of  this  work,  I  have  constantly 
cherished;  it  is  a  hope  which  concerns  Egypt  itself, 
and  touches  a  matter  which,  for  it  and  its  people, 
is  almost  a  question  of  life  or  death.  Every  one 
who  has  lived,  for  a  considerable  period,  in  an  Ara- 
bic-speaking land  knows  how  seriously  all  its  activities 
are  affected  by  the  wide  divergence  of  the  written 
language  from  the  spoken.  Under  such  circumstances 
there  can  be  no  thought  of  popular  culture ;  for  how 
is  it  possible,  in  the  brief  period  of  primary  instruc- 
tion, to  acquire  even  a  half-way  knowledge  of  so  dif- 
ficult a  tongue  as  the  literary  Arabic,  when,  in  the 
secondary  schools,  youths  undergo  the  torture  of  its 
study  during  several  years  without  arriving  at  other 
than  the  most  unsatisfying  results?  Of  course  the 
unfortunate  graphic  medium  —  the  complex  alphabet  — 
is  in  great  part  to  blame  for  all  this ;  yet  how  much 
easier  would  the  matter  become  if  the  student  had 
merely  to  write  the  tongue  which  he  speaks,  instead 
of  being  forced  to  write  a  language  which  is  as  strange 
to  the  present  generation  of  Egyptians  as  the  Latin 


The  Egyptian  Alphabet 


is  to  the  people  of  Italy,  or  the  Old-Greek  to  the 
inhabitants  of  Greece — a  language  which,  without 
being  the  popular  speech,  is  no  longer  even  the  clas- 
sical Arabic!  A  real  literature  cannot  be  thus  devel- 
oped; for  only  the  limited  cultivated  class  knows  how 
to  use  a  book ;  to  the  mass  of  the  people  a  book  is 
really  a  thing  unknown.  If  he  have  need  to  write  a 
letter,  or  execute  a  document,  the  ordinary  man  of  the 
people  must  put  himself  blindly  into  the  hands  of  a  pro- 
fessional scribe;  he  must  trustingly  sign  the  most  im- 
portant papers  with  a  seal  which  he  cannot  read,  and 
which  may  be  and  is  easily  imitated.  Why  can  this 
lamentable  condition  of  things  not  be  changed  for  the 
better?  Simply  because  there  is  a  fear,  if  the  lan- 
guage of  the  Koran  be  wholly  given  up,  of  incurring 
the  charge  of  trespassing  upon  the  domain  of  religion. 
But  the  Koranic  language  is  now  nowhere  written;  for 
wherever  you  find  a  written  Arabic  it  is  the  Middle- 
Arabic  of  the  offices.  Even  the  dubious  unity  of  the 
Islamitic  peoples  would  not  be  disturbed  by  the  adop- 
tion of  the  spoken  vernacular,  since  the  language  of 
prayer  and  of  the  ritual  would  still  remain  everywhere 
the  same.  It  is  also  asserted  that  the  New-Arabic  is 
wholly  unfit  to  become  the  language  of  the  pen  because 
it  obeys  no  fixed  laws,  and  flows  on  without  any  syn- 
tactic restrictions.  I  venture  to  believe  that  the  pres- 
ent publication  proves  that  the  speech  of  the  people 
is  not  so  completely  incapable  of  discipline;  that,  on 
the  contrary,  it  possesses  an  abundance  of  grammatical 
niceties;  and  that  it  is  precisely  the  simplicity  of  its 
syntax,  the  plasticity  of  its  verbal  construction,  which 
will  make  it  a  most  serviceable  instrument.     Did  the 


8  The  Egyptian  Alphabet 

Italian  seem  any  more  promising  when  Dante  wrote 
his  Divine  Comedy?  And  would  a  commission  of  the 
most  learned  and  most  expert  men  of  Egypt  not  be 
able  to  do  infinitely  better  that  which  it  has  not  ap- 
peared to  me,  a  foreigner,  too  difficult  to  undertake?" 
The  distinguished  Eduard  Meyer  —  himself  a  sad 
loss  to  the  ranks  of  Germany's  orientalists  before  he 
had  reached  his  real  maturity  —  was  Spitta's  most  inti- 
mate associate  in  his  university  years  and  afterwards. 
He  thus  describes  Spitta  during  his  Leipsic  days :  — *'  He 
had  an  aspect  full  of  vigor  and  comeliness;  the  weakness 
which  had  affected  him  in  his  boyish  years  had  com- 
pletely vanished ;  and  no  one  who  looked  at  him  could 
have  divined  that  he  was  doomed  to  be  a  victim  of 
pulmonary  disease.  The  strong  moral  seriousness  and 
lofty  nobility  of  his  nature  were  evident  in  every- 
thing he  did  or  said.  *'  The  same  friend  affectingly 
adds:  —  "  Personally  I  know  not  how  to  do  him  other 
honor  than  to  declare  thus  publicly  that  the  greater 
part  of  whatever  I  may  either  intend,  or  accomplish, 
will  be  based  upon  principles  which  we  unitedly  de- 
veloped. "  As  early  as  the  last  months  of  1877  his 
physical  appearence  already  showed  shght  changes, 
but  in  the  winter  of  1880-81  he  was  still  a  striking 
and  attractive  personage  —  perhaps  handsomer  be- 
cause of  the  hectic  flush  which  tinged  his  cheeks,  and 
presaged  the  sure  fate  awaiting  him.  In  society  he 
was  often  modestly  reticent,  but  when  he  did  talk 
the  listener  soon  recognized  the  depth  and  breadth 
of  his  knowledge.  He  was  familiar  with  most  of  the 
languages  of  Europe,  and  with  all  of  those  of  the 
East  which  have    adopted  the  Old-Arabic    alphabet, 


The  Egyptian  Alphabet 


although  his  Oriental  studies  began  with  the  Sanscrit. 
In  the  literature  of  bibliography,  and  of  bibliothecal 
management  he  was  well  versed.  Like  all  his  family- 
he  was  fond  of  music,  which  was  almost  his  only 
diversion ;  and  his  finely-trained  ear  stood  him  in 
good  stead  in  testing  and  fixing  the  fluctuating  and 
uncertain  vowel-sounds  of  Egyptian  speech.  One  may 
occasionally  doubt  the  correctness  of  his  transcription, 
but  after  hearing  the  word  in  question  pronounced  by 
a  dozen  different  native  voices  the  decision  is  generally 
in  favor  of  the  Spitta  orthography. 

Looking  back  upon  the  hours  of  intercourse  with 
him,  and  recalling  a  thousand  instructive  incidents  in- 
dicating his  extraordinary  intellectual  capacity,  it  is  im- 
possible not  to  wonder  what  a  score  of  years,  added  to 
his  scanty  score  and  a  half,  might  not  have  enabled  him 
to  accomplish.  But  whatever  his  additional  achieve- 
rrients  might  have  been  it  is  certain  that  they  would 
have  largely  benefited  the  Egypt  he  so  loved  —  how 
deeply  and  truly  may  be  judged  from  the  concluding 
words  (the  very  last  he  wrote)  of  the  introduction  to 
his  "  Contes  Arabes  Modernes:  "  —  "  Au  moment  o^ 
j'ecris  ces  lignes,  je  vais  quitter  T^fegypte  probable- 
ment  pour  toujours,  assur6ment  pour  longtemps.  Je 
serais  content  si,  par  les  pages  suivantes,  je  gagnais 
quelques  nouveaux  amis  a  la  vieille  6gypte  populaire, 
humble  et  cach6e,  mais  forte  par  la  chaleur  int6rieure 
de  sa  vie,  par  rintimit6  et  la  naivet6  de  ses  senti- 
ments —  a  cette  Egypte  inconnue  des  financiers  et 
des  diplomates,  qui,  depuis  les  Pharaons  jusqu'a  hos 
jours,  a  surv6cu  ^  toutes  les  civilisations." 


lo  The  Egyptian  Alphabet 


Preceding  Steps  and  Studies. 

What  the  Germans  style  the  ''  Transcriptions- 
frage  "  —  which  may  be  loosely  defined  as  the  ques- 
tion of  writing  extra-European  languages  by  means 
of  a  European  or  modified  European  alphabet  —  has 
producexi  a  considerable  literature.  The  history  of  this 
branch  of  philological  work  cannot,  of  course,  be  por- 
trayed here  at  any  length.  The  efforts  of  English  schol- 
arship, so  far  as  this  kind  of  research  is  concerned, 
have  been  chiefly  limited  to  the  languages  of  India. 
They  began  with  an  essay  by  Sir  William  Jones  — 
a  man  memorable  in  many  ways  —  *'  On  the  Ortho- 
graphy of  Asiatic  Words  in  Roman  Letters"  (1788). 
His  observations  show  great  insight,  technical  and  other- 
wise, for  he  objects  to  the  use  of  "  double  letters  " 
to  express  a  single  vowel  sound,  and  to  the  inter- 
mixture of  "  Roman  and  Italic  letters  "  in  the  same 
word,  which,  he  remarks,  ''  both  in  writing  and  printing 
would  be  very  inconvenient.  "  He  did  not  however 
adopt  throughout  the  principle  of  "  one  sound,  one 
letter;  "  and  the  little  he  attempted  in  the  transcription 
of  Arabic,  evinced  a  marked  deficiency  of  knowledge 
in  regard  to  the  phonology  of  that  tongue.  He  insist- 
ed on  giving  to  the  European  vowels  their  Italian 
values,  but  in  the  crude  condition  of  philological  stud- 
ies, at  that  time,  he  failed  to  see  that  the  English  con- 
sonantal system  is,  in  many  respects,  as  barbarous  as 
its  vowel  scheme.  On  the  whole,  however,  he  exhibit- 
ed qualities  which  were  hardly  again  united  in  the 
same  mind  until  the  appearance,  more  than  two  gen- 


The  Egyptian  Alphabet  1 1 

erations  later,  of  Lepsius  and  Spitta.  But  his  good 
endeavours  were  thwarted  by  an  inferior  scholar,  Johii 
Gilchrist,  who,  in  his  grammatical  and  lexicographical 
works  on  the  Hindustani  (i  787-1796),  adopted,  in  his 
transcriptions,  the  English  alphabet  pure  and  simple, 
heedless  of  its  defects  and  anomalies.  It  is  Gilchrist 
who  is  responsible  for  the  uncouth  orthography  of  In- 
dian local  and  personal  names  so  long  prevalent  in 
English  publications,  and  not  yet  wholly  abandoned. 
Sometime  after  1830  Sir  Charles  Trevelyan,  a  man  of 
varied  ability  and  familiar  with  many  of  the  Indian 
idioms,  made  a  serious  attempt  to  recur  to  the  methods 
of  Sir  William  Jones,  which  partially  succeeded  ^) ;  later 
on  Max  Mliller,  as  we  shall  hear,  proposed  a  complete 
revision  of  the  previous  method  of  transliteration,  but 
his  combination  of  Roman  and  Italic  letters,  long  be- 
fore justly  condemned  by  Sir  William  Jones,  gave  evi- 
dence of  that  want  of  proper  aptitude  for  this  kind  of 
labour,  which  has  been  common  to  many  minds  other- 
wise of  high  philological  astuteness.  Dr.  Caldwell, 
Sir  Monier  Monier- Williams  2)  and  the  Rev.  George 
Uglow  Pope,  as  well  as  a  special  committee  of  the 
Madras  Literary  Society,  followed  in  the  track  of  Tre- 
velyan, the  second-named  displaying  great  good  sense, 


i)  Origmal  Papers  illustrating  the  History  of  the  Application  of  the 
Roman  Alphabet  to  the  Languages  of  India,  by  Sir  Charles  Edward  Trevelyan, 
edited  by  Monier  Williams  (London,  1859).  Interesting  reviews  of  these  pa- 
pers appeared  in  the  London  Athenaeum  (1859,  II,  p.  628),  in  the  Calcutta 
Review  (July,  1864),  ^^^  i^  the  London  Reader  (1863,  II,  p.  604  and  1865, 
I»   p.   598). 

2)  Bagh  0  Bahar :  the  Hindustani  Text  of  Mir  Amman  :  edited  in  Roman 
Type,  with  Notes,  and  an  introductory  Chapter  on  the  Use  of  the  Roman  Char- 
acters in   Oriental  Languages,  by  Monier  Williams  (London,    1859). 


1 2  The  Egyptian  Alphabet 

but  some  of  the  others  clinging  to  the  clumsy  double 
consonants  (especially  ch  and  sJi), 

In  France  the  acute,  but  not  always  profound  Vol- 
ney  was  the  first  to  take  up  with  seriousness  the  subject 
of  expressing  Asiatic  and  African  vocables  by  means 
of  European  letters ;  he  did  this  in  connection  with  the 
publication  of  the  results  of  the  Napoleonic  scientific 
survey  of  Egypt  (1795),  and,  at  a  subsequent  period 
(181 8),  presented  a  more  carefully  elaborated  scheme. 
In  his  earlier  method  he  employed  two  characters  to 
represent  a  single  sound  in  only  a  single  case,  but 
his  mixture  of  Greek  and  Latin  letters,  and  some  of 
his  peculiar  graphic  modifications  of  the  Latin  alpha- 
betical signs  made  a  writing  at  once  unseemly  and  com- 
plicated; his  final  alphabet  was  an  improvement,  but 
his  mingled  Italic  and  Roman  letters,  his  superlinear 
letters,  his  retention  of  several  Greek  letters,  as  well 
as  some  other  features  of  his  alphabet,  kept  his  text 
still  far  from  sightly.  The  Germans  were  late  in  the 
field,  but,  as  in  so  many  other  portions  of  the  linguistic 
domain,  their  labours  were  more  fruitful.  In  his  Latin 
transliteration  of  Sanscrit  words  Bopp  (1833)  led  the 
van  in  forsaking  the  unsystematic  modes  of  transcrip- 
tion, but  was  soon  followed  by  Brockhaus,  Benfey  and 
the  whole  Sanscrit  school  —  one  of  Germany's  greatest 
glories  —  while,  in  treating  in  the  same  way  the  Old- 
Arabic  alphabet,  the  late  Karl  Paul  Caspari  and  Fleisch- 
er were  not  slow  to  make  important  innovations  in  the 
right  direction. 

In  the  meantime  physiology  had  come  to  the  aid 
of  philology,  and  the  new  science  of  phonology  was 
growing  up.     This  led  to  a  treatment  of  the  subject  on 


The  h^yptian  Alphabet  13 


a  wider  scale  as  well  as  by  juster  methods.  Moreover 
a  new  stimulus  from  a  novel  source  was  given  to  these 
alphabetical  studies.  It  was  in  1848  that  the  Rev. 
Henry  Venn,  the  secretary  of  the  Church  Missionary 
Society  in  London,  issued  his  *'  Rules  for  reducing 
unwritten  Languages  to  alphabetical  Writing,  *'  for  the 
benefit  more  particularly  of  missionaries  in  various 
parts  of  Africa.  In  many  other  quarters  the  subject 
was  now  taken  up  with  energy.  The  accomplished 
Christian  Bunsen  —  then  Prussian  ambassador  in  Eng- 
land —  enlisted  several  noted  philologists  and  other 
scholars  in  the  movement,  summoning  them  to  a  con- 
ference in  London.  Among  those  participating  were 
Trevelyan,  who  still  supported  the  alphabetical  ideas  of 
Sir  William  Jones,  and  Max  Miiller,  ^)  who  devised  and 
advocated  an  entirely  new  scheme,  to  which  allusion  has 
already  been  made,  but  which  was  soon  overshadowed 
by  that  emanating  from  Berlin.  In  that  city  Richard 
Lepsius,  incited  by  the  missionary  organizations,  inter- 
ested himself  in  the  matter,  for  the  treatment  of  which 
his  previous  studies  had  specially  fitted  him,  soon  pro- 
ducing his  *' Standard  Alphabet  "(185  5),  and  ultimately 
a  second  edition  (1863)  with  modifications.  ^^  Between 
these  two  issues  came  his  treatise  "  Ueber  die  Aus- 


i)  Proposals  for  a  Missionary  Alphabet  by  Max  Miiller  {London,  i855» 
with  a  folio  volume  of  alphabets).  As  late  as  1867,  when  his  **  Outline  Diction- 
ary "  was  published,  Professor  Max  Miiller,  in  his  transliteration  of  foreign 
alphabets,  still  made  use  of  both  Italic  and  Roman  letters. 

2)  Standard  Alphabet  for  reducing  unwritten  Languages  and  foreign 
graphic  Systems  to  a  uniform  Orthography  in  European  Letters,  by  C.  R. 
Lepsius  (London,  1863,  but  printed  in  Berlin).  The  slight  historical  sketch 
of  the  subject  here  given  is  greatly  indebted,  for  its  facts  and  dates,  to  this 
second  edition  of  the  treatise  of  Lepsius. 


14  The  Egyptian  Alphabet 

sprache  und  die  Umschrift  der  arabischen  Laute  "  (Ber- 
lin, 1861).  The  "  Standard  Alphabet  "  is  a  vast  con- 
trivance of  nearly  eighty  sonant  expressions,  notable 
beyond  all  preceding  efforts  for  its  technical  exellence, 
and  for  the  evidence  of  common  sense,  as  well  as  of 
scholarly  research,  which  characterizes  it.  Five  diph- 
thongs are  expressed  by  double  vowels;  nine  letters 
are  either  derived  from  the  Greek  alphabet  or  are  ar- 
bitrary signs;  and  the  remainder  are  all  Latin  letters 
modified  by  diacritical  marks.  It  includes  a  distinct 
representative  of  every  possible  variety  of  human  artic- 
ulation. But  its  chief  utility  is  in  furnishing  a  written 
medium  for  the  wholly  uncultivated  tribal  tongues  — 
unconnected,  even  remotely,  with  any  form  of  written 
speech  —  and  in  which  it  seems  unlikely  that  any  great 
printed  literature  will  ever  exist;  in  that  aspect  it  has 
undoubtedly  been  a  boon  to  the  missionary  world.  For 
other  purposes  it  has  proved  less  useful;  and  it  has 
never  been  generally  applied  to  any  considerable  lin- 
guistic group. 

Spitta's  Work. 

With  all  that  had  thus  been  discussed  and  done 
by  the  preceding  scholars  —  English,  French  and  Ger- 
man — whose  names  have  here  been  cited,  and  by  many 
others  to  whom  no  reference  has  been  made,  Spitta  was 
minutely  familiar.  He  approached  the  alphabetical 
I  /  part  of  his  task,  however,  with  the  sole  idea  of  evolving 
the  simplest  and  clearest  medium  of  expression  for  a 
language  which  was,  as  yet,  unendowed  with  any,  and 
which  was  the  daughter  of  a  tongue  possessing  one 
too  cumbersome  for  national  use,  too  complex  in  its 


The  Egyptian  Alphabet  15 

character  for  the  purposes  of  modern  life.  Although 
still  an  unwritten  speech  the  vulgar  dialect  was  des- 
tined, unless  all  our  study  of  the  history  of  linguistic 
development  be  misleading,  to  blossom  out,  at  no  re- 
mote date,  into  the  flowery  freshness  of  a  new  lite- 
rature. Spitta  was,  perhaps,  the  only  available  person 
of  his  day,  who  could  look  at  his  undertaking,  as  it 
grew  into  realization,  from  every  point  of  view.  He 
possessed  all  the  imaginable  qualifications  for  his  task 
—  not  a  few  of  which,  as  has  already  been  stated, 
had  been  notably  lacking  in  those  who  had  hereto- 
fore occupied  themselves  with  the  invention  or  de- 
signing of  alphabets,  or  with  the  evolution  of  schemes 
of  transliteration.  He  was  not  only  an  able  philologist 
and  phonologist,  but  he  perfectly  understood  every 
phase  and  feature  —  even  those  technical  subtleties 
generally  known  only  to  the  expert  —  of  the  arts  of 
writing  and  printing.  This  is  a  most  important  consid- 
eration, for  an  alphabet  must  serve  three  very  dissim- 
ilar ends  —  it  has  to  be  read,  it  has  to  be  written 
and  it  has  to  be  printed.  A  scholar  may  know  whether 
the  alphabet  be  such  that,  through  its  proper  expres- 
sion of  the  proper  sounds,  the  language  can  be  sat- 
isfactorily read,  but  only  the  calligraphist  can  decide 
whether  it  be  fit  for  the  purposes  of  chirography,  only 
the  printer  can  judge  whether  it  be  available  for  the 
aims  of  typography.  Want  of  this  technical  availa- 
bihtyhas  recently  resulted  in  the  speedy  condemnation 
of  a  method  of  transcribing  Arabic,  adopted,  after  much 
learned  travail,  by  a  congress  of  Orientalists  —  a  meth- 
od which,  at  a  glance,  shows  the  absence  of  any  prac- 
tical, artistic  or  mechanical  expertness  in  the  committee 


/ 


1 6  The  Egyptian  Alphabet 

which  devised  it;  for  it  employs  signs  inconvenient  in 
calligraphy   and   nearly   impossible   in   typography.  ^) 


i)  A  diacritical  sign  frequently  used  in  the  system  of  transliteration  for 
Arabic,  reported  by  a  committee  to  a  late  (1894)  Congress  of  Orientalists  at 
Geneva  {*<Xme  Congres  international  des  Orientalistes  Session  de  Geneve.  — 
Rapport  de  la  Commission  de  Transcription,  "  pp.  7  and  14-15),  is  made  by 
the  awkward  process  of  a  stroke  backward,  followed  by  a  stroke  forward  — 
an  operation  which  will  not  commend  itself  to  the  calligraphist.  W^hat  would 
the  writer  of  English  think,  if  instead  of  dotting  the  /  he  were  constantly  obliged 
to  complete  this  double  stroke?  Among  the  letters  to  which  this  diacritical 
wonder  must  be  subscript  is  the  g  (to  represent  the  gen)  —  but  the  downward 
extension  of  the  printed  g  already  goes  as  far  below  the  line  as  is  possible 
without  impinging  upon  the  type  below  it.  How  do  the  astute  devisers  of 
this  scheme  propose  to  get  the  type-founders  to  cast,  or  the  printers  to  use  such 
an  impossible  type  ?  Unless  they  intend  to  cut  off  the  lower  end  of  the  letter, 
and  put  the  sign  under  the  tail  of  the  g  as  it  were,  the  mark  must  at  best  be 
made  too  minute  to  remain  long  unbroken.  But  when  the  student  has  fairly 
decided  to  learn  and  to  employ  this  congressional  method  of  transcription  he 
will  find  that,  after  all,  he  need  not  feel  himself  obliged  to  adhere  to  it,  for 
he  is  told  that,  in  many  cases,  in  place  of  the  transliterating  letter  the  substi- 
tution of  a  combination  of  two  other  letters  is  "permissible.  "  For  instance, 
in  place  of  the  g^  with  the  double  backward  and  forward  stroke  under  it,  he 
may  write  for  gen  the  combination  gh;  instead  of  j,  with  the  same  subscript 
double  stroke,  he  may,  at  his  own  sweet  will,  write  sh.  Again,  if  it  does  not 
please  him  to  put  two  dots  under  a  t  (to  express  td)  he  is  allowed  to  put  only 
one.  But  it  is  hardly  worth  while  to  mention  the  other  absurdities  of  this 
scheme^  of  which  there  are  many.  The  evident  dissatisfaction  with  the  report 
of  the  committee  felt  by  that  high  Arabic  authority,  the  late  Albert  Socin,  is  not 
strange,  although  his  expression  of  it  seems  not  by  any  means  as  critically  se- 
vere as  it  might  well  have  been  —  a  forbearance  which  may  possibly  have  arisen 
from  his  personal  relations  to  the  committee.  The  same  may  be  said  of  the 
strictures  upon  the  Geneva  scheme  in  a  more  recent  brochure,  "  Die  Tran- 
scription fremder  Alphabete  "  (Leipzig,  1897)  by  Professor  Ernst  Kuhn  and 
the  distinguished  librarian,  Hans  Schnorr  von  Carolsfeld,  of  Munich.  This  little 
work  is  intended  particularly  for  the  use  of  book-cataloguers,  that  is  for  cal- 
ligraphic purposes.  Otherwise  useful,  it  is  perhaps  marred  by  giving  too  little 
consideration  to  the  exigencies  of  typography.  It  seems  to  grant  the  impro- 
priety of /=  soft  g^  but  decides  to  use  it;  and  it  abandons,  with  reason,  the 
"  permissible  "  variants  of  the  Geneva  report.  Both  the  "  Rapport"  and  the 
essay  by  the  two  Munich  scholars  are  criticized  in  the  Giornale  delta  Societa 
Asiaiica  lialiana  (*'  Le  nuove  Proposte  di  Trascrizione,  "  vol  X,  1896-7)  by 
F.  Scerbo,  but  not  from  a  typographical  point  of  view. 


The  Egyptian  Alphabet  17 

The  alphabet  of  Spitta  uses  a  single  Latin  char- 
acter to  express  a  simple  phonetic  element —  an  abso- 
lutely essential  condition  —  such  combinations  as  ch, 
gh,  kh,  sh  finding  no  place  in  it,  and  indeed  no  literal 
combinations  whatever  being  used  except  those  repre- 
senting the  diphthongal  ai  and  au.  This  avoids  every 
chance  of  obscurity,  for  if  you  use  s  as  one  sonant  sign, 
h  as  another,  and  sh  for  a  third  sound,  how  are  you  to 
know  when  the  two  letters  are  to  be  pronounced  indi- 
vidually and  when  together,  in  other  terms,  whether 
you  are  to  read  ashal  as  as-hal  or  ash-alf  Considered 
from  the  outset  as  a  genuine  alphabet,  and  not  as  a 
mere  artificial  contrivance  for  transliterating  another 
alphabet,  it,  of  course,  admits  of  no  confusing  alterna- 
tives, such,  for  example,  as  allowing  ch  or  kh  to  be 
written  at  the  will  of  the  transcriber  for  ^.  Each  Latin 
character,  too,  retains  its  identity,  its  personal  individ- 
uality, its  pure  Latinity,  so  to  speak,  without  disfigure- 
ment by  over-heavy  or  wrongly-placed  appendages. 
The  letters  are  modified  solely  by  additions,  not  by 
organic  charges  of  form;  and  those  additions  are  of  the 
simplest  and  slightest  sort — dots  and  strokes — such  as 
can  be  read  and  written  with  the  utmost  ease,  and 
printed  with  the  utmost  facility  and  distinctness.  These 
diacritical  marks,  as  they  are  usually  styled,  are  all 
superscript  or  subscript,  never  lateral  adjuncts,  disturb- 
ing the  letter's  perpendicular  simplicity  and  obscuring 
its  outline.  In  Spitta,  too,  there  was  the  sense  of  the 
artist  as  well  as  the  wisdom  of  the  scholar  and  the 
cunning  of  the  craftsman — another  essential  for  the 
profession  of  the  alphabetist,  if  we  may  coin  that  term. 
No  useemly,  outr6,  non-homogeneous  or  non-accord- 


1 8  The  Egyptian  Alphabet 

ant  letters  (like  those  with  which  many  who  attempt 
to  follow  in  the  footsteps  of  Cadmus  are  so  apt  to 
disfigure  their  text)  break  the  neat  uniformity  of  the 
lines,  paragraphs  and  pages  which  are  written  or 
printed  with  these   Egyptian  characters.  ^) 

One  marked  instance  of  Spitta's  scholarly,  prac- 
tical sagacity  —  unusual  because  both  scholarly  and 
practical  in  an  extreme  degree  —  is  his  treatment  of 
what  may  possibly  be  styled  the  /-group.  His  em- 
ployment of  the  j — the  true  consonantal  i  —  for  the 
sound  expressed  by  the  final  letter  of  the  Old-Arabic 
alphabet  is  warranted  on  historical,  philological  and 
typographical  grounds.  It  is  sanctioned  also  by  gen- 
eral usage,  since  a  considerable  majority  of  the  peo- 
ples making  use  of  the  Latin  alphabet  in  any  form 
have  adopted  it  as  the  representative  of  that  phonetic 
element.  In  fact  only  the  English,  the  French  and 
Portuguese,  and  the  Spanish  give  to  the  /  another 
yalue,  and  those  nationalities  all  differ  from  each  other 
in  the  character  of  that  value  —  the  English  sounding 
it  like  soft  g,  the  French  and  Portuguese  like  zh,  and 


i)  If  any  curious  person  desire  to  see  a  noteworthy  example  of  alpha- 
betical uncouthness  let  him  examine  either  of  two  works  —  one  by  an  Austrian 
and  the  other  by  an  English  professor.  The  first  has  little  to  do  with  the 
newer  Egyptian  speech,  is  entitled  "  Die  Transcription  des  Arabischen  Alpha- 
betes  "  (Wien,  i860),  and  is  by  Professor  H.  A.  Barb.  The  other  is  "A 
Handbook  of  Modern  Arabic"  (London,  1866),  the  author  of  which  is  Pro- 
fessor Francis  W.  Newman.  Both  are  curiosities,  each  in  its  own  way.  Of 
that  class  of  works  which  attempts  to  reproduce  Egyptian  sounds  by  the  unaided 
use  of  the  English  alphabet  there  are  no  end  of  specimens.  The  method  they 
favour  may  be  styled  the  dragomannic  system  of  transcription  —  for  many  of 
them  are  compiled  by  ambitious  Syrian  or  Egyptian  interpreters.  But  what- 
ever be  the  nationality  of  their  compilers  they  are  almost  equally  entertaining 
to  the  orthographical  student. 


The  Egyptian  Alphabet  19 

the  Spanish  like  the  German  guttural  ch,  Spitta's 
employment  of  it  for  its  legitimate  purpose  enabled 
him  to  avail  himself  of  the  character  jv  —  another  i- 
letter  —  for  the  rightful  long  sound  of  i  (that  is,  of 
ie  in  shield).  This  selection  proves  how  carefully  he 
had  studied  the  typographical  side  of  alphabets.  He 
comprehended  the  inevitable  inconvenience,  in  printing, 
of  an  accented  i — the  accent,  after  slight  usage,  almost 
invariably  breaking  off  from  the  thin  and  frail  body, 
or  becoming  so  worn  or  battered  that  it  is  no  longer 
distinguishable  from  the  ordinary  dot  of  the  letter. 
Even  a  tyro  in  the  art  of  printing  would  compre- 
hend the  utter  impracticability  of  adopting,  in  an 
alphabet  for  general  use,  an  accented  i  (whatever  may 
be  the  form  of  the  accent)  to  express  any  sound  of 
very  frequent  recurrence.  Furthermore  to  accent  an 
i  —  so  far  as  printing  is  concerned  —  is  to  deliberate- 
ly disfigure  it  by  removing  one  of  its  essential  features, 
since  the  dot  must  generally  be  eliminated  to  make 
place  for  the  accent.  The  adoption  of  the  /  for  the 
consonantal  Arabic  je,  and  of  y  for  the  long  ^'-sound 
(as  in  fiend),  are  of  themselves  sufficient  to  demon- 
strate the  study,  the  acumen  and  the  broad  discern- 
ment brought  by  Spitta.  to  the  execution  of  his  ar- 
duous undertaking,  i) 


i)  One  of  the  absurd  phases  of  our  wonted  extreme  Englishness — so 
often  satirized  even  by  ourselves  —  is  our  demand  that  foreigners,  in  our  in- 
tercourse with  them,  adopt  and  use,  for  our  especial  comfort  and  convenience, 
English  customs  and  forms.  If  we  do  not  succeed  in  bringing  this  about  we 
cannot  too  severely  censure  the  outside  world  for  thus  failing  to  cut  its  cloth 
according  to  our  measures  —  than  which  we  can  imagine  none  better.  Such 
a  national  habitude  is  not  merely  national  obstinacy.  It  is  often,  if  we  but 
knew  it,  an  unwitting  acknowledgment  of  our  own  ignorance  or  backwardness 


20  The  Egyptian  Alphabet 

Something  must  be  said  in  this  place  of  the  four 
semi-vowels  to  which  Spitta  had  recourse  in  reducing 
to  writing  the"  spoken  Egyptian,  in  order  to  express 
the  more  obscure  vocal  articulations.  These  find  no 
place  in  an  alphabet  for  permanent  practical  and  pop- 
ular use.  That  it  is  hardly  the  province  of  such 
an  alphabet  to  indicate  the  more  delicate  shades  of 


in  certain  fields  of  life  or  activity ;  or  mayhap  an  equally  unintentional  confession 
of  slowness  of  comprehension  beyond  certain  intellectual  limits.  An  example 
in  point  is  the  tardiness  of  the  whole  Anglo-saxon  world  in  accepting  the  met- 
rical system  —  long  since  naturalized  even  among  our  sister  Germanic  peoples. 
That  this  English  trait  is  as  striking  in  linguistic  matters  as  elsewhere  the 
pages  of  Notes  and  Queries  —  to  cite  one  particular  witness  —  abundantly  and 
constantly  testify ;  and  everybody  will  recall  the  case  of  the  American  diplomatist 
who  thought  that  all  foreign  governments  should  pass  strenuous  laws  forbidding 
their  subjects  to  speak  any  language  but  English.  A  student  of  almost  any 
race  but  our  own,  with  the  fine  early  training  given  in  so  many  continental 
schools,  can  readily  comprehend  that  no  Latin  character  so  fittingly  represents 
the  consonantal  z-sound  as  does  the  letter  y,  but  anybody  who  peruses  the  Eng- 
lish philological  literature  of  the  day  will  frequently  have  occasion  to  observe 
that  even  experienced  English-speaking  writers  on  linguistic  science  cannot 
wholly  rid  themselves,  in  this  respect,  of  their  intellectual  insularity ;  while  in 
the  case  of  less  learned  people  the  prejudice  against  the  historical  and  true  ortho- 
graphic use  ofy  arises  as  much  from  a  felt  lack  of  mental  quickness,  training 
or  adaptability,  as  from  any  other  sentiment.  Nothing  seems  simpler  to  the 
average  foreigner,  when  he  is  authoritatively  told  that  /  is  the  best  represen- 
tative of  the  Arabic  je  than  to  so  use  it;  but  the  average  Anglo-saxon  will 
none  of  it.  He  says,  or  feels :  —  * '  Let  the  '  blamed  furriner  '  do  what  he  pleases 
with  his  js,  I  am  going  to  stick  to  my  ys.  ".  But  the  same  obstinate  Englishman, 
when  he  undertakes  to  learn  German  must  of  necessity  acquiesce  in  the  fact  that 
our  jv-sound  is  to  be  expressed  by  j.  Why  should  he  find  it  more  difficult  to 
utter  the  Egyptian /a  (oh  !)  than  the  German /a  (yes)  —  the  two  being  pronounced 
virtually  alike  ?  On  the  other  hand,  in  acquiring  French,  he  must  perforce  be 
content  to  know  that  /,  in  that  language,  is  pronounced  like  our  z  in  azure, 
for  he  would  hardly  insist  that  the  French  be  obliged  to  write  z'ai  (instead  of 
fcti)  to  suit  his  English  eye  and  ear.  In  view  of  the  differences  in  the  orthography 
of  the  various  modern  tongues  which  must  be  mastered  in  these  days  of  inter- 
national intercourse,  it  ought  not  to  require  either  a  great  brain  or  an  extraor- 
dinary patience,  to  fix  in  one's  mind  the  fact  that  the  learner  must  write,  in 
the  idiom  of  Egypt,  jigy  (not  yigy)^  jitkallim  (not  yitkallim),  joni  (not  yom), 


The  Egyptian  Alphabet  21 

sound  Spitta  was  himself  aware.  He  expressly  states 
that,  in  transcribing,  he  has  largely  confined  himself 
to  the  simple  vowels,  a,  i,  and  u,  instead  of  always 
endeavouring  to  reproduce  with  exactness  the  obscurer 
vowel- tpnes,  "da  einestheils  solche  feine  Niiancen  doch 
wieder  nur   durch   conventionelle    Zeichen  wiederge- 


^arabyja  (not  '^arabyya  or  ^arabtyd).  This  letter  /  is,  in  truth,  one  of  the  many 
confusing  elements  in  our  hybrid  English  alphabet.  We  write  gem,  gin  and 
George,  but  also  jam,  jelly  and  James.  After  the  same  fashion  we  articulate 
the  initial  consonants  of  get  and  genial,  of  gip'^y  and  girdle  quite  differently, 
while  the  two  varying  orthographical  forms,  gaol  and  jail,  are  sounded  exactly 
alike.  The  same  is  to  be  said  likewise  of  the  character  y.  We  treat  it  as  a 
consonant  in  you,  yellow,  steelyard,  yonder,  and  as  a  vowel  element  in  quay, 
key,  stray,  try,  rely,  while  die  and  dye,  like  lie  and  lye,  are  as  similar  in  pro- 
nunciation as  they  are  diverse  in  orthography.  It  is  an  alphabet  like  this  which 
the  unlettered  —  and  some  who  style  themselves  lettered  —  desire  to  offer  to 
any  still  unwritten  language  in  search  of  a  literary  medium  !  In  reviewing  the 
literature  which  concerns  itself  more  or  less  intimately  with  the  current  Egyptian 
speech  it  will  be  found  that  it  is  the  product  of  two  conflicting  classes  of  per- 
sons, all  of  whom,  as  friends  of  Egypt,  are  quite  willing  that  the  Egyptians 
shall  learn  to  read  and  write.  But  each  class  attaches  to  its  good  will  its  own 
uncompromising  condition.  The  first  group  consists  of  those  who  have  passed 
safely  through  the  wearisome  hours  necessary  to  be  spent  in  order  to  make 
one's  self  master  of  the  Old-Arabic  alphabet;  they  kindly  wish  to  make  the 
rest  of  the  world  undergo  the  same  ordeal;  and  they  thus  insist  upon  applying 
this  antiquated  and  incommodious  alphabet  to  everything  that  can  possibly  be 
styled,  in  any  sense,  Arabic.  In  other  words  they  say  to  the  mass  of  the 
people  of  Egypt :  —  "  Spend  all  the  schooltime  —  all  the  intellectual  labour  — 
which  you  can  afford  to  spend,  in  the  doubtful  endeavour  to  familiarize  your- 
self with  this  tedious  alphabet  —  then  go  plough  your  fields,  gather  your  crops, 
support  your  families,  and  thank  God  all  the  rest  of  your  lives  that  you  know 
the  Arabic  alphabet  when  you  see  it !  "  Then  there  is  the  second  class  of  Egypt's 
benefactors,  which  cannot  conceive  of  any  alphabetical  dress  for  the  Egyptian 
speech  other  than  that  ungainly  one  so  unfortunately  and  so  inconveniently 
worn  by  the  English  language.  These  benevolent  people  declare  that  it  is  quite 
impossible  to  understand  jiktib  and  jimsjk,  unless  you  write  them  yiktib  and 
yimsik,  or  to  x^^A jasmyn  or  jemyn  unless  you  write  them  yasfneen  And  yemeen. 
Between  these  two  classes  the  unhappy  Egyptians,  who  stand  waiting,  with  / 
the  untiring  patience  bred  of  centuries,  for  the  blessing  of  a  broader  culture, 
may  indeed  feel  that  salvation  lies  only  in  getting  rid  of  all  their  friends. 


22  The  Eo^yptian  Alphabet 

geben  werden  konnen,  die  das  Transcriptionssystem 
sehr  complicirt  machen  wurden,  andererseits  man  bei 
richtiger  Articulation  der  Consonanten  von  selbst  sein- 
er Stimme  die  Biegung  giebt,  welche  der  Aussprache 
am  bequemsten  ist.  "  Another  writer  has  perhaps 
expressed  the  same  idea  more  forcibly  by  saying  that 
*'  An  alphabet  intended  for  practical  purposes  can  nev- 
er aim  at  giving,  as  it  were,  a  minute  image  of  the 
varying  sounds  of  language.  Letters  are  meant  to 
indicate  the  sounds  of  words,  and  not  to  photograph 
every  shade  of  sound,  that  occurs  in  spoken  langua- 
ges. ''  ^)  Such  characters  as  have  been  referred  to  are 
naturally  of  utility  in  a  dissertation  markedly  phonolog- 
ical in.  its  purpose.  To  retain  them  in  journals  and 
books  designed  merely  for  general  reading,  or  ele- 
mentary instruction,  would  be  like  attempting  to  em- 
ploy, in  writing  our  own  language,  the  multitude  of 
signs,  symbols  and  figures  made  use  of  by  Ellis  in 
his  invaluable  scientific  treatise  on  **  English  Pronun- 
ciation ;  "  or  like  trying  to  print  one  of  the  principal 
Romance  or  Germanic  tongues  of  Europe  by  means 
of  the  "  Standard  Alphabet  "  of  Lepsius.  In  the  same 
way  it  appears  allowable,  if  not  advisable,  to  abandon, 
in  practical  usage,  the  employment  of  Spitta's  semi- 
vowels in  their  character  of  *'  Zwischenvocale,  '^  that 
is,  with  the  object  of  filling  the  hiatus  (or  cessation 
of  utterance)  caused  by  too  many  sequent  consonants. 
This  hiatus,  although  certainly  more  marked  in  the 
pronunciation   of  the  Semitic    dialects,    is   also    suffi- 


i)   Outline  Dictionary  for  the  Use  of  Missionaries ^  Explorers  and  Stu- 
dents of  Language,  by  Max  Miiller  (London,    1867),  p.  xxiv. 


The  Egyptian  Alphabet  23 

ciently  noticeable  in  some  of  the  Latin  languages,  in 
which  no  expedient  of  avoiding  it  has  ever  been  gen- 
erally adopted.  In  Italian,  for  instance,  the  rule 
which  requires  Ispagna  (instead  of  Spagna),  after  a  pre- 
ceding consonant,  is  fast  falling  into  disuse.  In  such 
forms  as  *'  go  over  "  and  **  wasps  sting  ''  in  English, 
a  similar  hiatus  is  observable.  It  must  then  be  al- 
ways remembered,  in  studying  the  two  important  pro- 
ductions of  Spitta,  that  they  are  in  a  great  degree 
pioneer  works.  He  was  endeavouring  to  put  on  rec- 
ord, for  the  first  time  in  an  intelligible  way,  and  at 
the  same  time  in  a  final  shape,  the  principal  pho- 
netic pecuharities  of  the  Cairene  dialect.  But  he 
never,  in  doing  this,  lost  sight  of  the  fact  that  his 
main  and  greatest  purpose  was,  as  has  been  said,  to 
provide  a  proper  means  of  writing  that  dialect  — 
that  it  might  become  an  efficaceous  instrument  for 
the  education  of  the  whole  Egyptian  community. 

The  Alphabet. 

It  is  to  be  noted  first  of  all  that  the  new  Egyp- 
tian alphabet  has  one  feature  in  common  with  the 
old  alphabet  of  the  written  Arabic  and  with  all 
other  Oriental  alpabets  —  it  knows  nothing  of  capital 
letters.  In  this  respect,  too,  it  fulfils  the  dream  of 
the  philologist  —  of  men  like  the  founders  of  modern 
Germanic  linguistic  studies,  the  brothers  Grimm,  in 
whose  noble  lexicological  work  capitals  have  been 
discarded.  They,  as  many  other  profound  students 
of  language  have  done,  looked  forward  to  the  day 
when  written  and  printed  speech  everywhere  shall  be 


24  The  Egyptian  Alphabet 

simplified  by  the  total  abolition  of  the  uncial  alphabet. 
The  continued  use  of  capitals,  after  the  exigencies  of 
current  writing  had  led  to  the  adoption  of  the  smaller 
or  technically-styled  '*  lower-case  "  letters,  is  a  heritage 
from  the  mediaeval  scribes,  who  loved  variety  more 
than  simplicity,  ornament  more  than  utility,  elaborate 
decoration  more  than  beauty  unadorned.  Without 
capitals  —  large  or  small  —  the  cost  and  toil  of  typo- 
graphy would  be  sensibly  diminished  —  not  to  speak 
of  the  economy  of  labour  effected  in  teaching  and 
learning.  In  this  latter  regard,  it  would  be  interest- 
ing to  understand  exactly  the  feelings  of  a  child, 
when,  after  convincing  himself,  through  a  period  of 
much  distress,  of  the  individuality  and  identity  of  A, 
B,  C,  D,  E,  he  finds  himself  confronted  by  another 
long  series  of  characters  —  a,  b,  c,  d,  e,  —  very  dif- 
ferent in  appearance,  which  he  is  told  are  positively 
the  same  thing,  having  the  same  names  and  powers, 
although  he  speedily  finds  that  he  has  to  begin  to 
exercise  all  over  again  his  not  yet  very  robust  mental 
faculties  before  he  can  fully  complete  his  alphabetical 
knowledge.  The  Egyptian  alphabet  possessing  no 
capitals,  initial  words  of  sentences,  as  well  as  names 
of  persons  and  places,  begin  with  the  same  kind  of 
characters  as  all  other  words  —  as  there  is  indeed 
no  reason  why  they  should  not  —  and  so  there  is  one 
perplexing  orthographical  rule  the  less  to  learn  and 
apply. 

Compared  with  the  Old-Arabic  alphabet,  the  Egyp- 
tian ABC  has  34  characters'  instead  of  the  130  or 
more  necessary  to  represent,  by  the  former,  all  the 
consonantal  and  vocal  elements.     The  so-called  **  chan- 


The  Egyptian  Alphabet  25 

eery  "  Arabic  —  that  bar  to  Egyptian  progress  —  in 
its  journals  and  other  published  works,  is  obHged  to 
employ  this  huge  Old-Arabic  conglomeration  of  alpha- 
betical signs.  Imagine  a  compositor  in  an  English, 
French  or  German  printing-office  condemned  to  handle 
130  distinct  types  (which  do  not  even  include  any  up- 
per-case characters,  nor  any  marks  of  punctuation,  nor 
any  numerals) !  But  the  evil  does  not  end  with  the 
printer.  The  reader  likewise  suffers;  and,  above  all, 
education  suffers.  Nobody  can  fail  to  be  .struck  by 
the  irregularity  and  distortion  of  the  Arabic  printing- 
alphabet,  so  far  removed,  in  that  respect,  from  the 
graceful  symmetry  and  uprightness  of  the  Kufic  and 
other  early  forms  of  writing ;  while  the  eye  is  wea- 
ried by  the  indistinctness  of  the  finer  lines,  the  mi- 
nuteness of  the  vowel-marks,  and  the  imperspicuity 
of  the  various  diacritical  points  and  strokes  —  all  of 
which  are  so  liable  to  be  shattered  or  mangled  by 
a  little  usage  as  often  to  make  half  a  dozen  words,  in 
a  page  or  column,  nearly  illegible.  No  educational 
torture  can  be  more  cruel  than  to  subject  the  tender 
eyes  of  children  to  such  a  typography.  Many  west- 
ern scholars,  although  commencing  their  Arabic  stud- 
ies in  adult  years,  can  testify,  by  sad  experience, 
to  the  injury  inflicted  by  the  Arabic  calligraphy 
upon  human  eye-sight;  and  the  typographical  char- 
acters are  even  more  hurtful,  because  much  smaller 
and  less  clear.  To  be  concise,  it  may  be  said  that 
the  Old-Arabic  alphabet,  especially  as  it  is  used  in 
the  press,  seems  designed  to  promote  illegibility, 
and  to  limit  the  spread  of  knowledge.  With  its  con- 
tinued service,  as  the  handmaid  of  speech,  the  highest 


2  6  lite  E^yptimi  Alphabet 

stage  of  general,  or  popular,  enlightenment  can  never 
be  attained  in  the  East.  But  sober  sense,  uninfluenced 
by  the  faddishness  of  the  scholastic  specialist  on  the 
one  hand,  and  the  sentimentalism  of  the  religious  big- 
ot on  the  other,  will  sooner  or  later  bring  about 
the  substitution  everywhere  of  a  better  medium  both 
for  the  pen  and  the  press. 

In  the  phonetic,  as  in  the  inflexional  forms  of 
the  Egyptian  dialect,  there  are  many  deviations  from 
the  mother-tongue.  Just  as  in  the  case  of  the  verb, 
the  passive  voice  and  various  modal  peculiarities,  as 
in  the  case  of  the  noun,  the  dual,  the  feminine  plural 
and  the  case-endings  have  dropped  away,  so  in  the 
pronunciation  three  sounds,  once  expressed  by  the 
Old-Arabic  letters  ci;,  o  and  ^  ^\  have  disappeared,  and, 
of  course,  require  no  written  or  printed  representa- 
tives. Three  of  the  existing  Egyptian  consonantal 
elements  (/,  d  and  s)  —  and  possibly  a  fourth  {Ji)  —  are 
not  unlikely  to  follow,  at  a  not  very  remote  period, 
since  their  enunciation,  in  som.e  special  words,  at 
least,  not  infrequently  goes  over  to  the  sounds  of  /, 
d,  s  and  h  respectively.  Moreover,  most  of  the  at- 
tributes formerly  belonging  to  the  first  letter  of  the 
Old- Arabic  alphabet  have  ceased  to  be  exercised; 
and  its  position,  as  a  distinct  phonetic  expression,  has 
thus  been  greatly  weakened.  It  is  for  this  reason  that 
it  seems  not  improper  to  give  its  place  to  the  vowel- 
group,  which  heads  the  living  Egyptian  alphabet. 


i)  J^  is  still  heard  in  a  limited  number  of  Cairene  words,  but  its  place 
is  generally  supplied  by  zen  (z).  Were  it  necessary  to  represent  its  sound 
it  would  be  done  by  z  with,  the  subscript  dot. 


The  Egyptiafi  Alphabet  27 

In  this  group  the  long  vowels  are  indicated, 
except  in  the  case  of  the  long  /,  by  the  circumflex 
accent  above  the  corresponding  short-vowel  character. 
If  one  carefully  examine  the  reasons  for  the  use  of 
this  diacritical  sign,  rather  than  of  the  customary 
long-accent  mark  (as  in  a,  for  instance),  they  will  be 
found  to  be  not  altogether  illogical.  In  writing,  the 
circumflex  accent  cannot  interfere,  so  to  speak,  with 
the  preceding  or  the  following  letter.  It  cannot  well 
be  prolonged  in  either  direction,  but  must  be  begun 
with  the  upward  stroke  and  ended  with  the  down- 
ward; it  thus  occupies  only  the  space  existing  above 
the  letter,  and  included  in  the  outline,  or  contour, 
of  the  character  to  which  the  sign  is  attached.  The 
ordinary  long-accent  sign,  in  the  rapidity  of  calli- 
graphy, is  easily  carried  too  far.  In  printing,  the 
circumflex  has  the  advantage,  as  every  printer  knows, 
over  the  slender  long-accent  line  in  being  less  easily 
marred  or  broken  ;  this  is  owing  to  its  shape,  and 
to  what  is  technically  described  as  its  greater  weight 
of  metal.  So  much  for  this  feature.  The  long  i- 
sound,  as  will  be  noticed,  is  an  exception  to  the 
system  followed  in  portraying  the  other  long-vowel 
sounds ;  instead  of  a  circumflex  i,  the  letter  y  is  em- 
ployed to  express  this  sound,  and  some  weighty 
reasons  have  already  been  given  for  this  variation  in 
the  graphic  scheme  of  the  long-vowel  elements.  But 
there  is  an  obscurer  aspect  —  a  more  imaginative 
view  —  of  this  instance  of  discontinuity  in  the  vowel 
method,  which  is  worthy  of  a  word,  even  if  that  word 
must  be  addressed  only  to  minds  of  a  certain  sen- 
sitiveness of  observation.      This  view  of  the   matter 


28  The  Egyptian  Alphabet 

has  reference  to  that  subtle  law  of  orderly  beauty, 
which  makes  a  too  symmetrical  symmetry,  so.  to  speak, 
repulsive;  and  to  that  other  law,  which  proves  an 
unbroken  series  of  things  to  be  less  striking,  and 
therefore  less  easily  fixed  in  the  memory,  than  an 
interrupted  series.  In  all  the  arts  the  mind  shrinks 
from  a  succession  of  unvaryingly  similar  objects;  a 
list  of  words  all  ending  in  -tion  is  more  difficult  to 
acquire  by  heart  than  if,  now  and  then,  words  of 
different  terminations  intervene ;  and  an  alphabet  of 
letters  all  round,  or  all  quadrangular,  in  their  external 
lines,  would  be  neither  attractive  nor  of  facile  acquire- 
ment. But  this  digression  is  perhaps  running  too 
near  the  boundary-line  of  fancy  to  be  continued. 

As  to  the  consonants,  the  unusual,  or  non-Roman 
characters  are  eight  in  number,  representing  sounds 
not  expressible  by  single  letters  of  the  Latin  alphabet. 
Of  these,  four,  t,  d,  h  and  s  are  the  graphic  repre- 
sentatives of  sonant  elements  differing  merely  in  a 
slight  degree  from  those  expressed  by  /,  d,  h  and  s 
respectively.  This  divergence  could  not  be  denoted 
by  diacritical  marks  above  the  first  three  of  these  con- 
sonants because  of  their  height,  which  is  so  great  as  to 
occupy  all  the  space  above  the  line ;  while,  in  the  case 
of  the  6-,  that  character,  with  a  superscript  sign,  has 
another  office,  that  is,  to  designate  the  English  sh- 
sound  (i).  The  dot  is  the  simplest  form  of  diacriti- 
cal distinction,  and  is  thus  properly  significant  of  the 
slightest  shade  of  vocal  dissimilarity.  Placed  below 
the  Latin  letters  representing  sounds  of  an  analogous 
character,  it  thus  completes  the  additional  characters 
required.  Another  letter,  the  li,  describes  an  articulation 


The  Egyptian  Alphabet  29 

of  the  voice  which  the  principal  European  alphabets 
are  able  to  portray  only  by  the  cumbersome  device 
of  a  combination  of  letters  —  as  in  the  German  by 
ch.  Some  of  the  motives  for  the  employment  and 
position  of  the  distinguishing  subscript  curved  stroke 
are  identical  with  those  alluded  to  in  speaking  of  the 
circumflex  long-vowel  mark.  Its  convenience,  both 
in  writing  and  printing,  will  be  evident  from  a  com- 
parison with  the  other  devices,' in  the  various  trans- 
literation schemes,  for  denoting  the  sound  in  question. 
The  letter  syn  (s)  represents  the  English  ^>^-sound,  or 
the  German  ^^^-sound.  Being  a  pure  sibilant  it  was 
almost  inevitable,  in  devising  a  proper  character  for  it, 
that  its  base  should  be  the  Latin  s.  The  addition 
of  the  customary  acute-accent  sign  was  a  clever  choice, 
partly  because  of  its  ease  in  writing  and  simplicity 
in  form,  partly  because  it  is  made  use  of  nowhere 
else  in  the  Egyptian  alphahet.  The  letter  is,  on  this 
account,  immediately  recognizable,  and  simple  as  is 
its  distinguishing  adjunct  it  is  plainly  differentiated, 
being  superscript,  from  its  near  relative,  the  sad  (s). 
It  appears  to  be  much  more  appropriate,  in  every 
way,  than  the  representatives  of  the  same  sound  in 
the  Lepsius  alphabet,  and  in  some  other  schemes. 
The  two  remaining  alphabetical  forms  required  no  lit- 
tle amount  of  reflection.  They  are  the  gen  (g)  and 
the  V«  Q.  The  former  describes  a  sound,  which,  to 
some  ears,  is  nearer  an  r,  than  a  gy  and  for  it,  in 
some  of  the  transcriptional  methods,  an  r,  with  a  diacrit- 
ical mark,  is  employed.  But  the  highest  linguistic 
authorities  are  united  in  treating  it  as  a  guttural  rather 
than  a  labial.    The  Latin  g  was,  therefore,  preferred 


30  The  Egyptian  Alphabet 

. J 

as  the  base-letter.  The  shape  of  the  g  made  the  diacrit- 
ical mark  necessarily  superscript,  and  again  the  sim- 
plest one  was  chosen;  again,  too,  the  superscript  is 
in  a  certain  respect  unique,  for  no  other  letter,  rep- 
resentative of  a  non-Latin  sound,  bears  it.  There 
are  thus  three  dotted  letters  —  the  /,  the  g  and  the 
y.  The  character  used  for  the  V/a-sound  is  really  a 
modification  of  the  upper  half  of  the  Old-Arabic  let- 
ter (5).  In  the  "  Grammatik  "  of  Spitta  the  German 
printers  used  for  it  the  inverted  comma,  which,  though 
similar  in  form,  is  too  inconspicuous,  but  in  the  **  Contes 
Arabes"  this  was  replaced  by  a  specially  made  and 
more  distinctly  observable  type.  Dr.  Spitta,  as  is 
known  from  his  own  lips,  did  not  accept  this  solu- 
tion of  the  difficulty  without  some  reluctance.  The 
marked  dissimilarity  of  the  ^hi  to  any  Latin  sound 
made  the  choice  of  a  graphic  representative  a  matter 
of  embarassment.  As  usual  it  was  desired  to  pay 
heed  to  its  typographical  uniformity  with  its  fellows, 
but  many  suggestions  to  effect  this  purpose  were  one 
after  another  rejected — all  for  important  reasons.  The 
sound  is  the  strongest  of  the  vocal  utterances  made  by 
the  almost  unaided  breath  (faucal  sounds,  as  they  are 
styled),  and  like  all  these  breath-letters  has  something 
of  the  character  of  a  vowel.  Holding  thus  a  position 
half  way  between  a  consonant  and  a  vowel,  it  may  be 
looked  at  from  the  point  of  view  of  either  as  only  half 
a  letter,  and,  as  such,  the  type  employed  is  not  wholly 
inapt.  Glancing  down  the  printed  page  the  letter  pro- 
duces something  of  the  effect  of  the  quotation-marks — 
it  is  however  rarely  doubled — ^in  European  typography, 
and  is  therefore  neither  anomalous,  nor  disagreeable  to 


The  Egyptian  Alphabet  31 

the  European  eye.  It  is  assuredly  less  offensive  than 
the  character  used  in  its  place  in  some  of  the  translit- 
erating methods  —  a  slightly  conventionalized  but  still 
wholly  unlatinized  form  of  the  Old-Arabic  letter  ^en. 

Of  the  remaining  16  letters  there  is  little  to  be 
said.  They  are  each  familiar  to  the  eye — as  their 
sounds  are  known  to  the  ear  —  of  all  who  are  accus- 
tomed to  use  the  Roman  alphabet.  The  gdf  [q)  has  in 
Egypt  a  double  pronunciation,  differing  in  its  value  in 
different  sections,  but  these  are  only  dialectic  varia- 
tions, and  do  not  make  two  separate  characters  at  all 
essential.  The  k,  with  an  under-written  dot,  sometimes 
used  to  express  this  element,  as  well  as  the  other  char- 
acters occasionally  adopted  for  this  purpose,  does  not 
seem  to  form  any  better  representative  than  the  q, 
which  has,  at  any  rate,  the  advantage  of  being  purely 
Roman.  Of  the  je  we  have  spoken  fully  elsewhere. 
The  Egyptian  does  not  employ  the  Latin  c,  which,  even 
in  many  of  the  European  alphabets,  is  redundant;  it  is 
replaced,  in  the  transcription  of  foreign  proper  nouns, 
by  the  syn  (s)  or  the  kdf  (k).  Both  the  />-sound  and  v- 
sound  of  English  speech  are  unfamiliar  to  the  Egyptian 
tongue;  in  writing  foreign  names  containing  these  let- 
ters recourse  must  be  had  to  the  other  labials,  be  (b) 
or  fS  (f).  In  the  same  way  the  foreign  x  is  separated 
into  its  two  elements,  and  expressed  by  ks. 

It  should,  finally,  be  understood  that  the  order  of 
the  alphabet,  as  given  in  these  pages,  is  not  the  work 
of  Dr.  Spitta.  He  wrote  and  treated  the  vowels  apart, 
as  is  usual  in  the  case  of  the  Old- Arabic  vowel-signs, 
and  he  gave  the  remaining  letters  in  the  order  of  the 
corresponding  consonants  in  the  earlier  alphabet.    For 


:^2  The  Egypt ia?i  Alphabet 

his  immediate  purpose  this  was  doubtless  wise,  but,  if 
the  alphabet  be  generally  used,  and  particularly  if  it  be 
used  in  the  schools,  a  more  rational  grouping  appears 
advisable;  and  there  need  be  no  hesitation  in  adopting 
such  an  arrangement  while  the  alphabet  is  still  in  the 
initiatory  stage  of  its  existence.  The  order,  as  here 
printed,  lays  no  claim  to  perfection,  but  is  merely  an 
attempt  to  make  the  alphabet  a  little  more  easy  of 
acquisition  to  young  learners,  and  a  little  more  conve- 
nient to  all  likely  to  familiarize  themselves  with  it.  It 
is  not  too  much,  perhaps,  to  hope  that  the  opponents 
of  a  simplified  or  reformed  alphabet  will  refrain,  on 
this  point,  from  objections.  For  even  in  applying 
the  Old-Arabic  alphabet  to  the  dialects  derived  from 
the  ancient  tongue,  certain  changes  would  necessarily 
be  made,  since  some  of  its  letters  have  become  totally 
obsolete,  and  would  naturally  drop  out.  It  is,  in  any 
case,  the  letters  of  the  new  alphabet  which  are  of  im- 
portance—  and  not  the  arrangement  of  them. 


Conchision, 

Careful  study  of  its  details  —  especially  if  sup- 
plemented by  a  short  period  of  use  —  can  hardly  fail 
to  convince  the  investigator  that  it  would  be  difficult, 
to  say  the  least,  to  create  an  alphabet  better  adapted 
to  its  purpose  than  that  of  Spitta;  in  truth — as  was 
stated  in  the  first  paragraph  of  these  observations  — 
there  are  few  if  any  existing  forms  of  speech,  which 
possess  one  at  once  so  complete  and  so  simple,  so 
available  for  all  the  exigencies  of  writing  and  printing. 


The  Egyptian  Alphabet  33 

Its  general  application  to  the  national  dialect  of  Egypt 
would  forthwith  immensely  facilitate  the  extension  of 
knowledge,  and  inestimably  lessen  the  task  of  the  teach- 
er throughout  all  the  Nilotic  lands;  and  this  may  well 
be  brought  about  without,  in  any  measure,  affecting 
the  position  of  the  Old-Arabic  alphabet  as  the  medium 
of  the  venerated  classical  literature.  Nor  would  such 
a  step  detract  from  the  sanctified  character  of  that 
alphabet,  with  which  the  sacred  Koranic  scriptures  are 
written.  The  Bible  of  the  Russians  is  printed  by  means 
of  the  Cyrilhc  alphabet,  notably  differing  from  that 
made  use  of  in  the  modern  Russian.  Our  own  English 
Bible,  in  its  existing  version,  has  many  verses  and 
phrases  which  can  hardly  be  pronounced  to  be  strictly 
modern  English.  The  Catholic  church  regards  only 
the  Latin  vulgate  scriptures  as  authoritative,  but  the 
Catholic  nations  all  have  secular  literatures  in  their  own 
vernacular.  The  Copts  daily  use  the  Old-Arabic  alpha- 
bet, and  the  **  chancery  "  Arabic,  in  their  correspon- 
dence, while  speaking  the  Egyptian  idiom,  although 
their  holy  books  are  in  the  ancient  Coptic,  having  its 
own  alphabet.  There  are  other  instances,  even  in  the 
East,  of  similar  alphabetical  and  literary  evolutions  and 
revolutions;  and  there  seems  no  good  reason  why  these 
examples  should  not  be  followed  to  advantage  by  na- 
tionalities of  whatever  race  or  creed.  Religion  in  no 
wise  suffers  thereby,  while  the  progress  of  the  people 
is  immeasurably  accelerated. 

With  such  a  graphic  medium  as  the  Egyptian  al- 
phabet there  is  little  need  of  waiting  for  the  new  Dante, 
whose  advent  Spitta,  in  the  closing  phrases  of  the  pre- 
face to  his  "  Grammatik,  "  seems  to  hint  at.     Other 


34  I'he  Egyptian  Alphabet 

efficient  forces  are  already  at  hand.  Hundreds  of 
young  men  are  now  constantly  receiving  an  excellent 
training  in  the  higher  schools  of  the  Egyptian  cities — 
schools  which  are  yearly  growing  better.  These  sons 
of  Egypt  are  both  intelligent  and  patriotic.  Let  all 
these  youth  of  the  newer  generation  put  their  shoulders 
to  the  wheel.  Let  them  give  their  influence  —  great, 
if  properly  applied  —  to  the  development  of  the  popu- 
lar tongue,  and  there  will  soon  follow  the  unapproacha- 
ble blessing  of  universal  education,  with  its  inevitable 
result  of  a  broad  literature  **  for  the  people,  of  the 
people  and  by  the  people.  ''  The  present  government 
of  Egypt  might  well  lend  its  aid  —  as  it  is  at  last  in  a 
position  to  do — to  such  an  effort.  An  American  writer 
has  characterized  the  marvellous  financial,  commercial, 
agricultural  and  moral  transformation  of  Egypt,  effect- 
ed in  these  later  years,  as  **the  most  splendid  Anglo- 
saxon  achievement  of  the  century.  "  Why  cannot  the 
men  who  have  been  the  potent  factor  in  bringing  about 
this  beneficent  material  revolution,  now  open  the  gate, 
as  well,  to  the  spiritual  development  of  the  people 
they  rule  so  ably  and  so  honestly  ?  There  is  but  one 
path  that  passes  through  that  gate,  and  that  path  can 
be  traversed  only  by  a  nation  educated  in  the  language 
it  understands.  That  language  is  already  the  daily 
speech  of  social  intercourse,  of  the  family,  the  shop 
and  the  farm.  Why  should  it  not  become  the  medium 
of  an  education,  destined  not  only  to  elevate  the  nation 
which  has  its  home  under  the  palms  of  the  Nile,  but 
perhaps  to  revive,  under  a  nobler  form,  the  ancient 
glory  of  the  whole  Saracenic  world? 


Appendices. 

(mal^hiq). 


I.    The  Alphabet. 

(alifbg). 


a 

ah 

b    • 

^ 

U) 

a 

a 

d 

ddl 

(^) 

e 

eh 

d 

dad 

(u^) 

t 

i 

r 

re 

i, ) 

i 

y 

ih 

y 

>     (    '    ) 

z 
s 

zin 
syn 

(J ) 

o 

oh 

s 

^yn 

{^) 

6 

6 

s 

?dd 

(^) 

u 

uh 

c 

'in 

(£) 

ti 

u      \ 

f 

fe 

(-) 

b 

bi 

(  V  ) 

q 

qdf 

(o) 

t 

a 

(  o  ) 

k 

kdf 

(^  ) 

t 

td 

(  ^  ) 

1 

Idm 

(  i) 

g 

gym 

(  Z  ) 

m 

mym 

(  ^  ) 

g 

gin 

(  t  ) 

n 

nun 

(o) 

h 

hi 

(   »    ) 

w 

wau 

(  >  ) 

h 

H 

(  z  ) 

J 

ji 

(c^) 

The  following  names  have  been  used  or  suggested 
for  the  vowels  :  nasda  for  a/  fpefda  for  e ;  I}if4^  for  ^/ 
rof^a  for  (?/  and  ruf'a  for  2^.     . 


a,   d,   e,    e,   i,  y,   o,    6,   u,   ti,   b,   t,   t,  g,  g,   h,   h, 
f},    d,   d,    r,   z,   s,   s,   s,    \  /,   q,   k,   /,    m,    n,    w,  j. 


t^j        d>j        e^        Sj        f-j       ^        t^        t^        ^ 


^  /,     /^  ^,   'y,     ^j     ^j     ^j 


^  ^  ^        ^^^  ^  -^^^  /^. 


^<<t«tttmtttmtt^ttm»tm»t<«ni 


L»llillHHmill«  11 1111  itiiitnii  linn 


II.  Pronunciation, 

(el  lafz). 


Vowels  (hurtif  bala  §6t). 

a       like   English  a  in  at,  had^   man. 

Examples.  —  ?h,  father;  abadan,  7iever ;  afan- 
dy,  Mr.,  gentleman ;  ana,  //  balad,  village,  town; 
talagr^f,  telegram,  telegraph  office;  dahab,  gold; 
samak,  fish ;  fall^h,  peasant;  madrasa,  school,  col- 
lege; ma^laqa,  spoon;  na^l,  date-palms;  nadah, 
he  has  called ;  nadd^ra,  spectacles,  eyeglasses,  opera- 
glass ;  wara,  behind;  wa'^ad,  he  has  promised: 
jitkallimu,  they  speak,  will  speak ;  jistann^k,  he 
waits  for  you;  wala,  or. 

a  -     like   English  a  In  ah,  bar,  father. 

Examples.  —  ^la,  tool;  b^b,  door  ;  ^^jif,  seeing; 

^^f,  he  has  seen;  la,  7io ;  m^ward,  rosewater ;  my- 

•  d^n,  square,  public  place ;  mylad,  Christmas ;  n^r, 

fire ;  n^mtisyja,  mosquito-net;  wMih,  clear,  distinct, 

plain;  j^fa,  Jaffa. 

Like  the  other  long  vowels  a  is  pronounced  as  if  short  when  fol- 
lowed by  two  consonants,  and  in  certain  other  well-defined  positions. 
But  for  orthographical  reasons  the  long  vowels  all  retain  their  original 
and  proper  diacritical  signs  even  when  subjected  to  transient  or  local 
phonetic  changes.  In  the  same  way,  the  short  vowels  must  occasionally 
be  enunciated  as  if  they  were  long. 

adeeiyoouubttgghhfpddrzss^^fqklmn  w  j 


40  The  Egyptian  Alphabet 

e       like  English  e  in  bed,  ell,  send. 

Examples.  —  el,  the;  esna,  Esna ;\i^\,yr ,  much; 
hxjmo,  first;  gedyd,  new;  hena,  here;  mega- 
wir,  student;  we,   and, 

e       like   English   ey  in  they,   or  ay  in  say,  layer. 

Examples.  —  etn^n,  two;  tk,  what;ht^,  eggs; 
'^b,  shame;  '^s,  bread;  f^n,  where;  qar^t,  I  have 
read;  \t,  why ;  1^1,   night,  evening, 

1        like   English  i  in  begin,  'sip,   tilL 

Examples.  —  ibn,  son;  isbit^lja,  hospital;  is- 
wid,  black;  inglyz,  English;  imta,  when;  intSi, you; 
bint,  girl;  kilma,  word;  misik,  he  has  seized, 
grasped, 

y       like  English  ie  m  fiend,  ea  in  steal,   or  ee  in  eel. 

Examples. — yd,  ha?id ;  imsy!  go  away  /  hyr, 
well;  byra,  beer;  sittyn,  sixty;  'yd,  festival;  m^- 
lyja,  finance;  myn,  zvho ;  naggaryn,  carpenters; 
wazyr,   vizir, 

O       like  English  o  in  not,  offer,  yonder. 

Examples.  —  aho,  there  he  is;  ob^ra,  opera; 
ogostos,  August;  bortuq^n,  orange;  hod!   take!* 
''osmanly,    Ottoman;  moqattam,   Mokattam, 

O       like   English  o  in   note,   over,  so,   throne. 

Examples.  —  6da,  room;  ^6m,  swimming ; 
bord6,  Bordeaux,  claret ;  g6z,  husband;  b6sta, 
post,  post-office;  r6sto,  roast;  k6m,  hill,  mound; 
n6ba,  tim.e,  once;  j6m,  day ;  j6m^n,  two  days. 

adeeiyoouubttgghhfpddrzsss'fqklmn  wj 


The  Egyptian  Alphabet  41 

U       like  English  u  m  full,  pulley,  put. 

Examples.  —  ubt,  sister;  umm,  ?nother ;  um- 
m^l,  0/ course,  then  ;  gurncLl,  neivspaper ;  tult,  third; 
dukkan,  shop;  qums^n,  shirts;  ksLVskdn,  police  sta- 
tion; kutub,  books;  muslim,  Moslem;  muft^h,  key ; 
wust,  middle, 

U       like  English  00  in  fool,  ooze,  soot,  stool. 

Examples.  —  barg<it,y?^a/  btil^q,  Boulak;  g{i- 
wa,  in,  zvithin;  h{iwa,  he ;  dtld,  worms ;  fill,  beans ; 
malbtis,  dress;  kaltin,  lock;  niXr,  light. 

Consonants  (hurtif  laha  s6t). 

b       like  English  b. 

Examples.  —  abryl,  April;  divmb,  rabbit;  \h- 
tada,  he  has  begun;  hkhdi,  pasha;  balt6,  overcoat; 
bijUt,  houses;  tibn,  straw;  sabab,  cause;  kit^b, 
book;  matba^'a,  printing-office,  press, 

t        like  English  /. 

Examples.  —  etn^^ar,  twelve;  itkallim,  he  has 
spoken;  ban^t,  girls,  daughters;  bintfi,  Napoleon, 
twenty  franc  piece ;  taufyq,  Teivfik ;  tal^t,  three ; 
talafdn,  telepho?ie ;  t6r,  ox,  bull;  h^gat,  things; 
kitten,  linen, 

t  like  English  /,  but  with  a  rounding  of  the  lips 
(as  in  forming  the  letter  0),  and  with  slightly 
greater  stress. 

Examples.  —  ittala",    he    has    studied;    tanta, 
Tanta;  t^r,  birds;  tyn,  clay,  soil;  ^'ats^n,  thirsty; 

adeeiyoouubttgghhfpddrzs^s^fqklmn  wj 


42  The  Egyptian  Alphabet 


quttsiy. cat/  lahbata,  confusio7i ;  jitla",  he    ascends, 
he  comes  out. 

g      like   English  g  in  bag,  dagger,  give,  go. 

Examples  —  agrtimyja,  grammar  ;  tagir,  mer- 
chant; gamal,  camel;  gamb,  side,  beside ;  hagar, 
stone;  faggal,   radish-seller ;  figl,   radish. 

g"      like  a  strongly-aspirated,  guttural  r. 

Examples.  —  aga,  aga;  bagl,  m-ule ;  gada, 
break/east,  lunch;  gasal,  he  has  zvashed ;  sugl, 
business,  work;  luga,  language ;  magrib,  evening; 
jigsil,  he  washes. 

n       like   English  h  in   have,  hear,  behind. 

Examples. — all^h,  God;  azhar,  Azhar  mosque; 
giha,  direction;  hyja,  she;  hum,  they ;  z3hv,/lozv- 
ers;  muhandis,   engineer;  jahiid,  Jeivs. 

n      like  English  h  in  horde,  but  slightly  more  aspi- 
rated. 

Examples.  —  ahmar,  red;  tiftah,  you  open; 
habl,  rope ;  h^t,  ivall;  ihna,  ive ;  humar,  donkey ; 
s^hiby,   my  friend ;  mahall,  place,   spot. 

Jl       like   German   ch    in    ach,   doch,   Sache,   or  Scotch 
ch  in  loch'. 

Examples.  —  tabb^h,    cook;    habar,   news,  in- 
formation;  hamsa,  five;    duhhan,    tobacco;    h^jif, 
afraid;   kutubhana,   library;    mahzan,    magazine, 
warehouse. 

adeeiyoouubttgghh^ddrzsss^fqklmnwj 


The  Egyptian  Alphabet  43 

d       like  English  d. 

Examples.  —  edfH,  Edfu;  tMrus,  Theodore; 
gidd,  grandfather ;  ddl,  these;  duriis,  lessons; 
mMna,  minaret, 

d       like  English  d  uttered  with   a   rounding  of  the 
lips  and  slightly  greater  stress. 

Examples.  —  adrab,  /  strike;  ard,  earth;  di- 
lim,  dark;  duhr,  7ioon ;  ""adm,  bones ;  o^^y^  judge; 
nad^fa,  cleanliness, 

r       like  English  r,  but  slightly  more  rolling. 

Examples.  —  arba^a,  four  ;  berins,  prince  ;  r%- 
gil,  man;  rtih!  go!  qir^,  piastre;  kafr,  village; 
marrat^n,  tzvice. 

Z       like   English  z. 

Examples. — gezyra,  island ;  r\izz,  rice  ;  zamb, 
mistake;  z^j,  as,  how ;  z^t,  oil;  mazb(it,  firm,  secure, 

S       like   English  ^  in  sad,  side,  mouse. 

Examples.  —  asmar,  brown  ;  iswid,  black  ; 
bass,  07ily,  enough;  r^s,  head,  cape;  saijid,  gen- 
tleman ;  s^'^a,  hour,  clock,  tvatch ;  sillim,  stairs, 
ladder, 

S       like  English  sh  in  fishing,  shall,  mesh. 

Examples.  —  b^^^b?  wood,  timber  ;  Ija^^,  he  has 
stepped  in,  entered;  ^aij^l,  porter,  bearer ;  ^t, 
thing;  ^uwaija,  some,  a  little ;  ^tk,  bread ;  mi^mii^, 
apricot;  mu^,   not;  wi^^,  face,  visage, 

adeeiyoouub  t  tg  g  hh^dci^^s^s  ^  f  q  k  Im  n  w  j 


44  The  Egyptian  Alphabet 

S  like  English  s,  but  with  a  rounding  of  the  lips 
and  somewhat  greater  stress. 

Examples.  —  2,^i?iV^  yellow  ;  bass,  he  has  looked 
at,  gazed  at ;  rabys,  cheap;  saldi,  prayer /  sugaijar, 
small,  little  ;  s6t,  voice  ;  masr,  Cairo,  Egypt;  wasfa, 
description;  wus01,  arrival, 

C  an  explosive  articulation,  made  by  compressing 
the  air-passages  deep  down  in  the  throat. 

Examples.  —  it^allim,  he  has  learned;  gy'^^n, 
he  is  hungry ;  za'^^aq,  he  has  cried  out;  ^'azym, 
glorious,  splendid ;  ^aly,  high,  Ali;  ^tn,  eye,  spring; 
neby^  we  will  sell;  ji^mil,  he  makes,  he  does. 

f       like  English  /  in  after,  find. 

Examples.  —  afryqa,  Africa;  alifb^,  alphabet, 
ABC;  i%r,  mouse;  febr^jir,  February;  fihimt, 
/  have  understood;  kaff,  palm  of  the  hand;  nafar, 
person,  private  soldier;  nafs,  soul,  self. 

q  is  in  Cairo  a  catching  (or  quick,  forced  expul- 
sion) of  the  breath:  in  other  parts  of  Egypt 
like  the  English  g  in  gourd,  but  somewhat  deeper 
and  stronger. 

Examples.  —  baqar,  cows ;  daqq,  he  has  struck, 
knocked;  siiq,  market;  qauw^s,  cavass,  consular 
messenger ;  qunsul,  consul;  maqa^^a,  broom. 

k      like  English  k. 

Examples. — ^}&\.,food;  hanak,  mouth;  sikkyn, 
knife;  katMyk,  Catholic;  kalb,  dog ;  k^n,  was; 
kull,  all,  the  whole ;  l^kin,  but;  makk^r,  sly,  sharp, 

adeeiyoouubtt  gg  hhfpddrzsss^fqk  I  m  n  wj 


The  Egyptian  Alphabet  45 

1        like  English  L 

Examples.  —  atkallim,  I  speak  ;  alm^nja,  Ger- 
many ;  tall,  hill;  lau,  if;  laban,  milk;  l^l^t, 
nights;  luqsor,  Luxor ;  jiilja,  July, 

m     like  English  m. 

Examples.  —  a'^ma,  blind ;  emb^reh,  yesterday  ; 
badd^m,  servant;  sama,  heaven^  sky  ;  lamma,  when, 
after,  so  that;  makst^r,  broken;  min,  from ;  myl, 
mile;  minja,  Minieh;  n6m,  sleep;  j6m^ty,  daily, 

n      like  English  n. 

Examples.  —  enhu,  which;  t^ny,  other,  second, 
again;  nabolit^ny,  Neapolitan;  n^r,  fire;  n^s, 
people ;  fing^n,  cup;  jasmyn,  jasmine, 

W     like  English  w. 

Examples. — uwad,  rooms  ;  tawyl,  long  ;  sawa, 
together;  maswaqa,  whip;  wabiir,  steam-engine, 
steamboat,  locomotive,  train;  wabry,  late;  Wclhid, 
one;  widn,  ear ;  jig^wibu,  they  answer, 

J         like  English  y  in  yet,  yesterday,  youth. 

Examples.  —  itilja,  Italy;  yj^m,  days;  ta- 
manja,  eight;  hyja  masryja,  she  is  a  Cairene ; 
""as^ja,  stick,  ca7ie ;  lyja,  to  me;  jasyr,  prisoner, 
captive ;  j^kul,  he  eats;  jegyb,  he  brings ;  jeqM, 
he  says;  jigu,  they  come ;  yitkallim,  he  speaks;  mi 

adeeiyoouubttgghi^hddrzs^s  ^  f  q  k  I  mn  wj 


46  The  E^ptia7i  Alphabet 

jidrab^,  he  does  not  strike;  ja  salam!  good  gra- 
cious! jekuhhu,  they  cough;  jimla,  he  will  fill; 
jiisif,  Joseph, 

Diphthongs  (ai  we  aii) 

ai     like   English  i  in  irate,  life,  right,  or  ei  in  height. 

Examples.  —  aiwa,  yes ;  istaraijah,  he  has  rest- 
ed; baijad,  he  has  whitened,  whitewashed ;  tult^i, 
two  thirds ;  haiw^n,  animal;  saijib,  he  has  let  go, 
let  loose ;  ^aij^n,  ill,  sick;  kuwaijis,  pretty,  nice, 
good;  mitbaijin,  shozmng,  appearing ;  jedaija^  he 
will  lose, 

Ai  is  somtimes  interchangeable  with  the  long  vowel  e^  as  in  saija^ 
or  ^eja^,  "  to  send,  "  and  saijdl  or  iejdl,  "  porter,  "  ezzaijak  or  ez- 
zejak,   how  are  you? 

au    like   English  ou  in  out,  sound,  or  ow  in  now. 

Examples.  —  auraq, /^/^r.y,  documents;  auwil, 
first;  bauwab,  doorkeeper,  hall-porter ;  rauwah, 
he  has  gone  away,  gone  home;  ^auwaq,  he  ivas 
delayed ;  fauwil,  dealer  iii  beans ;  mauwit,  he  has 
killed;  medauwar,  round,  circular ;  mestaufy,  com- 
plete;  waraq  meqauwa,  paste-board ;  nauw^r,  blos- 
soms. 

The  Egyptian  word  for  water  varies  greatly  in  its  phonetic  expres- 
sion —  maija,  moija,  mdja.  The  second  of  these  forms  seems  to  be  an 
almost  unique  example  of  a  third  diphthongal  combination,  namely,  oi ; 
but  the  most  recent  grammatical  .  work  (Willmore,  p.  5)  cites  besides 
moija,  alzo  istugummoija  (a  game  resembling  hide-and-seek) ,  and  '^oijdq 
(for  '^yj'dq,   the  plural  of  '^djiq,   meaning  "fop,"    "larkspur"). 

adeeiyo6uubttgghhl}ddrzsss^fqklmn  w  j 


The  Egyptian  Alphabet  47 


To  the  English  Learner. 


Those  who  are  familiar  only  with  the  English 
alphabet  have  merely  to  bear  in  mind  that 

j  is  always  pronounced  like  En- 
glish y  in  the  words  yes,  your,  yield, 
yeoman,  steelyard, 

as,  for  example,  in  the  Egyptian  vocables:  —  agr{i- 
myja,  (grammar),  italja  (Italy),  gam^'yja  (society,  as- 
sembly), lyja  (to  me),  myja  (hundred),  jallah!  (go 
ahead!),  jerfih  (he  goes,  he  will  go),  jemynak  (your 
right),  jigy  (he  comes),  ji^rab  (he  drinks,  he  zvill  drmk), 
j6m  (day),  jtisif  (Joseph),  jfinja  (June), 

Likewise  it  must  be  remembered  that 

y  is  always  pronounced  like  ie  in 
the  English  wield,  or  ee  in  steel,  or  e 
in  me, 

as,  for  example,  in  the  Egyptian  words:  —  yd  (hand), 
battalyn  (bad  ones),  byr  (well),  tyn  (Jigs),  taijibyn 
(good  ones),  tawyl  (long),  kebyr  (great,  big),  ketyr 
(much,  very),  myl  (mile),  mylMyja  (Anno  Domini), 
myn  (who),  nyl  (Nile),  jestifny  (he  sees  me), 

adeeiyoouubt  t  gg  hhfpddrzsis^fqklmnwj 


48  The  Egyptian  Alphabet 

III.  Illustrative  Readings, 

(tamryn^t). 


Phrases  and  Sentences  (gumal). 

ana  we  inta,  /  and  you,  q{il  ly !  tell  me  I  bi 
k^m  er  ratlPy^r  how  much  a  pound?  kull  j6m  we 
j6m,  every  other  day,  myn  di?  who  is  that?  imsy 
min  hena,  j^  walad!  go  away  from  here^  boy  I  g^rak 
myn?  who  is  your  neighbour?  rah  fy  b^toh,  he  went 
into  his  house.  \t  1^?  ii)hy  not?  kalb  el  b^  kebyr 
qawy,  the  bey  s  dog  is  very  big.  myn  min  es  syn? 
who  is  from  China?  aiwa,  j^  sydy!  yes,  sir  I  el 
haqq  wRijsk,  you  are  right,  manys  gany,  I  a7n  not 
rich,  m^  lohs  sugl  ^andy,  he  has  nothing  to  do  with 
me,  hyja  z^tha  gat,  she  herself  came,  di  ""^b,  that 
is  a  shame,  lak  al^ja,  /  am  indebted  to  you.  fyh  t 
g6r  kida?  what  else  is  there?  f^t  'al^ja  fil  b^t,  he 
called  at  my  house.  fyh  full^s?  is  there  any  mofiey? 
la,  m^  fyhs,  no,  there  is  fione.  gara  ^?  what  has  hap- 
pened? ma  garas  Mga,  nothing  has  happened,  stlf  el 
banat  d61?  look  at  those  girls!  ana  mus  f^him,  ""auz 
tl  I  don^t  understa7id,  what  do  you  want  ?  inta  kunt 
^and  myn  embareh  bil  lei?  at  whose  house  were  you 
yesterday  evening?  el  ^ilm  jegyb  el  hilm,  learning 
brings  patience,  el  qabt^n  sakin  fy  masr,  the  captain 
resides  at  Cairo.  etn^n  etn^n,  tivo  and  two.  hum 
k^nu  hi  hammam  j6m  el  gum'^a,  they  were  at  the  bath 
on  Friday,     kclm  n6ba  ruht  fil  ihr^m?  how  many  times 


The  Egyptian  Alphabet  49 

did  you  go  to  the  Pyramids?  marrat^n,  we  inta? 
twice,  and  you  ? 

sab^h  el  \tv !  good  morning  /  nah^rak  sa^yd  ? 
good  day  /  mesa  el  Y^tr !  good  evening  !  l^ltak  sa^yda  ! 
good  night!  ezzaijak?  how  do  you  do?  k^f  k^fak ! 
how  are  you  f  taijibyn?  are  you  well?  taijibyn,  el 
hamdu  lill^h,  very  well,  thank  God!  marhaba!  wel- 
come!  ahlan  we  sahlan !  you  are  welcome!  itfaddal, 
tefaddal !  please !  be  so  good ! please  come  in!  help  your- 
self! take  a  seat!  ma'' es  SdAkvcidi,  good  bye !  auha^- 
tina,  j^  b^-w^ga  !  we  are  glad  to  see  you,  sir!  istanna 
^uwaija!  stop  a  little!  sallim  ly  ''ala  ummak !  my 
regards  to  your  mother ! 

MMha  f6n?  where  are  her  children?  m^  afham^ 
turky,  /  do  not  understand  Turkish.  ruhna  netull 
""al^hum,  we  went  to  call  upon  them,  diryt  bil  babar  ? 
did  you  hear  the  news?  elly  fat  f^t,  let  bygones  be  by- 
gones, mcLJiVaf^  rasoh  min  rigl^h,  he  does  not  know  his 
head  from  his  foot,  hyja  ahsan  minnoh  bi  ketyr,  she  is 
better  than  he  by  a  good  deal,  da  bet^^ha,  that's  hers, 
bij^kul  lahma  h^f,  he  eats  meat  and  nothing  ivith  it, 
ballyk  jemynak!  keep  to  your  right!  suft  el  jasmyn- 
at  fil  gen^na  betcl^etna?  have  you  seen  the  jasmines 
in  our  garden?  baqa  teljus^  en  nas^ra  .el  kenysa, 
now  the  Christians  enter  the  church,  ihna  kunna  fil 
mahatta  es  sa^'a  talata  we  nuss,  we  were  at  the  station 
at  half  past  three,  el  b^g^  el  alm^ny  biji'^mil  t  dil- 
waqt?  what  is  the  German  school-teacher  doing  nozv? 
m^  neq<ils  h^ga,  we  say  nothing,  jertihu  imta?  when 
are  they  going?  hiiwa  m^  jibdimny^,  he  does  not  serve 
me,  matltiboh  kam  qirs?  how  many  piastres  does  he 
demand?     tivciA  e  fy  masr?    ivhat   are   you   doing  at 


50  The  Egyptian  Alphabet 

Cairo?  elly  ^at^an  ji^rab,  he  who  is  thirsty  will  drink, 
ma  tidrabh^^  !  do  not  strike  her  I  et  talj^nyja  jifhamu 
el  lis^n  el  esbanj61y,  lakin  m^  jiqruhs,  the  Italians 
understand  the  Spanish  language,  but  they  do  not  read  it, 
b6stet  el  hind  m^  gats  lissa.  —  el  kahrabayja 
hyja  hibr  et  talagrafgy,  we  'iddet  et  talagraf  hyja 
qalamoh.  —  ism  bed^wy  masr  'abbas  basa  et  tany.- — 
mehammad  taufyq  el  hed^wy  es  s^biq  k^n  jehibb 
masr  we  jehibb  b^fha;  we  wafatoh  si'bet  'alal  masryjyn 
kulluhum. — el  bahr  el  abjad  we  el  bahr  el  azraq 
jingim'u  sawa  ""and  el  harttim  fy  wust  afryqa,  we  min 
henak  jibtidy  bahr  en  nyl.  —  el  agriimyja  'ilm  el  luga, 
we  hyja  maqsHma  qismen:  i.  'ilm  el  kilm^t,  we  2. 
""ilm  eg  gumal.  kull  masry  l^zim  jit'allim  el  agrtimyja 
^a^^n  innaha  ti'allimoh  jitkallim  we  jiqra  we  jiktib  el 
lis^n  elly  rabbuna  iddah  loh,  we  elly  jisma'oh  kull 
j6m.  —  masr  maqsfima  li  qismen,  bahary  we  qibly ; 
fy  kull  qism  saba*"  mudyryjclt.  mudyryjat  bahry  hyja: 
qaljtlbyja,  daqahlyja,  garbyja,  sarqyja,  beh^ra,  menli- 
fyja;  we  mudyryjat  qibly  hyja:  eg  gyza,  banysu^f, 
el  faij<im,  minja,  asjtit,  girga,  qena  we  mudyryjet 
asw^n.  —  h^let  el  mcllyja  el  masryja  fy  yj^m  'abb^s 
basa  et  t^ny  g6r  haletha  fy  yjam  isma'yl  b^^a. — 
bilM  eg  gez^ir  fil  waqt  el  hMir  tab'a  li  feransa ;  we 
hyja  waq'a  b^n  maraki^  we  tfinis.  —  el  faqyr  di  jasyr 
""and  el  amyr  el  kebyr  ketyr.  —  sallim  ""alal  me^'allim 
qabl  m^  titkallim !  —  el  qamar  jedtir  hawal^n  el  ard 
kull  tal^tyn  j6m  marra.  —  ed  dunja  kullaha  tiVaf  ally 
jiVafuh  tal^t  a^h^s. — eg  g^mi*"  el  azhar  akbar  ma- 
drasa  isl^myja  fy  ed  dunja,  we  el  h6g^t  fyh  astar 
h6g^t  el  lis^ri  el  ""araby  el  qadym,  we  min  alam  en 
nets  fy  ""uhim  el  qor^n.     ma  fyhs  mahall  jimkin  el  insin 


The  Ecryptian  Alphabet  51 

jit^'allim  fyh  el  ^'ulUrn  el  ^arabyja  z^j  el  g%m\  da.  el 
meg^wiryn  elly  fyh  gu  min  bilad  ketyra,  min  maraki^ 
li  hadd  el  hind,  el  g^mr  el  azhar  kebyr  we  kuwaijis 
qawy,  we  en  nas  tinbisit  ketyr  min  et  tafarrug  ""al^h, 
we  mus^hdet  el  ""ulama  el  ""uz^m  we  et  talamza  elly 
fyh.  —  dant^  k^n  ^^'ir  talj^ny  mash(ir;  '^^  min  600 
Sana,  ashar  a^'aroh  ismoh  ek  kom^dja  el  muqaddasa. 
h<iwa  inwalad  fy  felorensa,  we  mat  manfy  fy  rafenna, 
ja^'ny  ba^yd  ''an  watanoh.  —  ism  el  felastlf  elly  ibtara*" 
en  naddara  elly  je^iifu  biha  en  nug(im  kcln  galyl^o ; 
htiwa  mat  sanet  1642  mylMyja,  we  indafan  fy  fel6- 
rensa.  —  auwil  kit^b  taba'^uh  k^n  fy  germ^nja  min 
rub^emyja  we  b^msyn  sana.  min  qablaha  k^net  el 
kutub  kullaha  makttiba  bil  Ijatt.  —  el  g^mi''  loh  madna 
wala  madnet^n,  we  lyw^n,  we  mambar,  we  dikka, 
we  mihr^b  jedill  ^alal  qibla  ja^ny  gihet  mekka  el  mu- 
karrama;  we  fil  h6^  hanafyja  we  m^da;  we  fyh  ga- 
wi-mi*"  fyha  madrasa.  aqdam  g^mi"  fy  masr  htiwa 
gctmi*"  ^amr,  we  g^mi"  ahmed  ibn  tuhin. 

el  masryjyn  kanu  fil  auwil  jitkallimu  we  jiktibu 
el  lis^n  el  masry  el  qadym;  baM^n  s^ru  jitkallimu 
bil  qibty;  we  baM^n  s^ru  jiqru  we  jiktibu  el  ''araby. 
dilwaqt  humma  jitkallimu  we  jiktibu  el  masry  el  ge- 
dyd.  bil  taryqa  di  el  masryjyn  gaijaru  lugethum 
marr^t  ketyr.  —  el  luga  el  qibtyja  k^nu  jista'miluha 
fy  masr  fil  kit^ba  we  el  kal^m  qabl  dubtll  el  islam ; 
fy  kutubb^nat  bilM  el  ifrang  kutub  ketyra  maktUba 
bil  lis^n  el  qibty.  ahsan  agrtlmyja  qibty  katabha  el 
mu'allim  stern  bil  alm^ny.  el  luga  el  qibtyja  m^ 
jitkallimus  biha  dilwaqt.  —  el  fall^h  el  masry  mu^ 
mit'allim.  16?  'a^^n  innoh  jiltizim  jit'allim  alifb^  sa'ba 
qawy,  we  lamma  jit'allim  el  alif  b^  di  jil^qyha  m§,  tin- 


5  2  The  Egyptian   Alphabet 


fa'us  fil  'araby  elly  bijitkallimoh.  htiwa  'auz  jifallim 
el  lis^n  elly  jitkallimuh  en  nah^r  da,  mus  el  lis^n  elly 
itkallimuh  min  muddet  bumsemyt  sana.  —  el  alifb^ 
ma'mtlla  min  gins^n  min  el  hurfif:  hurtlf  laha  s6t 
ja'ny  n^tqa;  we  hurHf  bala  s6t  ja'ny  sakta.  el  huriif 
en  s^kta  gins^n:  qusaijara  (a,  e,  i,  o,  u)  we  tawyla 
(d,  e,  y,  6,  u),  baqy  hurtif  alifb^,  min  harf  el  b^ 
lil  ^bir»  hyja  hurtlf  natqa  (b  li  hadd  j). 

saqgdra,  elly  kdn  ismaha  zamd7i  menf,  kdnet  auivil 
tafpt  li  bildd  masr ;  baden  luqsor,  elly  kdnu  el  jundn 
jisammuha  t^bes,  baqet  tafpt  masr ;  we  bad  luqsor 
baqet  iskandaryja  et  ta^t,  el  "agam  da^alu  masr  min 
aktar  m.in  alfen  sana  we  hakaTnuha  muddet  myten  sana 
taqryban,  fy  yjdm  er  rumdn  (et  taljdnyjyn  el  quddm) 
we  eljuTidn,  iskandaryja  kdnet  hyja  talpt  masr,  iskandar 
el  kebyr,  malik  er  rum,  bana  medynet  iskandaryja  we 
indafan  fyha.  — fy  sanet  tamantdsar  min  el  higra  da- 
l}al  ^amr,  ganardl  el  f}alyfa  ^omar,  bildd  masr,  voe  kdnet 
voaqtaha  tab" a  li  mamlaket  er  rum  ;  we  al].ad  iskandaryja 
fy  sanet  tvdhidwe  "esryn  min  el  higra,  "omar  kdn  el  f^aly/a 
fy  dimisq  es  sdm,  huwa  bana  masr  el  qdhira,  taht  el  huku- 
ma  li  bildd  masr.  masr  sdret  guz  min  mamlaket  et  iurk 
fy  sanet  g22  lil  higra.  —  akbar  feldsifet  el  "arab  ibn  syna, 
el  ma'^ruf  ""and  el  ifraigg  bi  ism  avisenna,  we  ib^i  rusd, 
el  maruf  "ayiduhum  bi  ism  averrhoes.  ibn  sy?ia  inwa- 
lad  fy  bufpdra  sanet  j§8  higryja,  we  ibn  rusd  inwalad 
fy  bildd  esbdnja  sanet  ^20  higryja.  —  el  mdqryzy  mat 
sa7iet  81  g  higryja;  huwa  katab  gografyjet  masr  elly 
intabd'et  fy  matbaet  buldq;  we  ab  el  mahdsin  katab 
tdrylp  masr  min  yjdm  el  fpalyfa  "omar  li  hadd  mot  el 
meallif  sanet  84J  higryja,  we  ibn  ^aldun  kdn  min 
a  lam  el  masryjyn,    ive   katab  tar  yip    taivyl  li  masr, — 


The  Egyptian  Alphabet  53 

el  kitdb  elly  kataboh  batlymoSy  el  /eldsuf  er  rumy,  ^ala 
en  nugum  targimoh  bil  ^araby  el  fergdny,  —  el  gabr 
"^ilm  hisdb   a  la,  jista'^milu  fyh  el  huruf  biddl  el  a' dad. 


aqwdl  hikmyja, 

el  yd  el  batt^la  nigsa. 

iftakarna  el  qutt  gana  jenutt. 

el  hasHd  \%  jesM. 

m^  ba'd  es  sabr  ilia  el  qabr. 

el  hurtib  nuss  e^  ^aga'a. 

Ms  min  fummak  jetiil  kumma]<. 

161cl  el  kastira  m^  k^net  el  fabiira. 

el  aVar  b^n  el  ""imy  sultan. 

ma  fyh^  warda  bala  s6k,  la  hal§,wa  bala  n^r. 

g^jib  ly  hakym  ga^ym  1^  ji'raf  et  tyn  min  el  ^'agyn. 

basal  bi  b^msa  we  bi  bamsa  basal. 

myn  talab  el  ""ula  sihir  el  lej^ly. 

el  j6m  elly  jeflit  ahsan  min  elly  jigy. 

in  k^n  lak  'and  el  kalb  haga,  qM  loh :  "j^  sydy!  " 

j6m  ^'asal  we  j6m  basal. 

elly  m^  je^uf^  min  el  gurbsll  a'^ma. 

el  g^ry  jfisal  qabl  el  m^^y. 

kal^m  d  Id  madhtin  bi  zibda;  jitla'  ^'al^h  en  nah^r, 

jesyh. 
m^  fyh^  fulUs,   m^  fyh^  '^^. 
m^  fyh^  mehabba  b^n  eg  g6za  we  durretha. 
en  nad^fa  min  el  ym^n. 
itgadda  itmadda,   it'as^a  itmas^a. 
zi^q  min  g^r  f^ida. 
tekiin  fy  hanakak  tiqsam  li  g^rak. 


54  The  Egyptian  Alphabet 

in  ^uft  en  nugiim  ed  duhr. 

utltib  eg  g^r  qabl  ed  d^r,  we  el  rafyq  qabl  et  taryq. 

myn  taanna  n^l  m^  jitmanna. 

elly  fy  ydak  aqrab  min  elly  fy  g^bak. 

**e^  biddak,  j^  a'ma?"  **  quffet  'ujan. '' 

el  qird  ""and  ummoh  gazal. 

qabl  m^  timsy  ^^i  r^jih  tehott  riglak  f^n. 

elly  ^ala  r^soh  batha  jihassis  'al^ha.     . 

en  n^r  wala  el  'ar. 

in  till'  el  '^b  min  ahl  el   '^b  m^  hus  '^b. 

th  g^b  tl^b  fy  melyg? 


A  Story  (hikaja). 


k^n  r^gil  ruziq  bi  walad  we  firih  boh.  k^n  bid- 
doh  jittery  loh  mahd.  r^h  li  w^hid  naggar  we  idda 
loh  masalan  rijal  we  q^l  loh:  *' i^'mil  ly  mahd:"  q^l 
loh  en  nagger :  "  taijib !  nah^r  el  gum^'a  ta^'^la  we 
bod  el  mahd  !  ''  ja'^ny  baM  tamant  yjam,  k^n  el  liamys. 
nah^r  el  gum^a  er  ragil  r^h  loh,  we  qi-lloh;  '*h^t  el 
mahd !  "  q^l  loh  en  naggi^r  :  **  lissa  mus  balas.  "  we 
itahbar  en  nagger  lamma  misy  el  walad,  we  kibir,  we 
itgauwiz  we  istaulid  walad.  qcll  li  abfih :  "  ""auz  mahd 
li  ibny.  "  q^l  loh  abtlh:  "  rfih  'and  en  nagger  el 
ful^ny,  ana  wass^toh  bi  mahd  jibqa  dilwaqt  'e^ryn 
Sana;  bodoh  minnoh  !  "  rah /and  en  nagger,  q^l  loh  : 
"  hat  el  mahd  elly  wassak  boh  abtija  we  idda  lak 
rij^l !  "  qal  loh  en  nagger  :  ''  bod  er  rijal,  m^  ahibbi^ 
asta'gil  e^  sugl !  " 


The  Egyptia7i  Alphabet  55 

.  Verse  (si°r). 

ana  el  wabtir  iswid  gatys 
we  mu^tarctja  alf^n  kys; 
d61  jibdimuny  afandyja 
mitrahifyn  n^zilyja 
kull  w^hid  bi  mahyja 
bil^f  el  d^ira  we  el  dyw^n. 


huiva.  —  "j^  munjet  el  qalb,  qtll  ly  we  t^  baqa  jigra? 
^di  talatyn  sana  b^-dd^m  bala  ugra; 
we  cldi  talatyn  sana  we  ana  warak  sauw^h; 
we  idi  talatyn  sana  baddy  lukum  mad^s ; 
we  Mi  talatyn  sana  we   basma*"  kal^m    en   n^s ; 
we  Mi  talatyn  sana  we  el   b^b    qusad    el   bib; 
myja  we  taminyn  sana  ma  hadd  radd  gawab.  '* 

hyja.  —  ''in  g^t  min  el  bib  isha  el  bauwib  jidrabak ! 
we  in  g^t  min  el  h^t  ti^a  es  silla  wag'^a  bak! 
we  in  tirt  fil  gau  ^aija^t  el  'uqab  gibak ; 
we  in  g^t  min  el  bahr  et  timsih  aula  bak.  '' 

huwa.  — ''  in  g^t  min  el  bib  ball^toh  sab'at  ilwih, 
we  in  g^t  min  el  h^t  ball^toh  sadih  we  madah, 
we  in  tirt  fil  gau  aksar  HI  ''uqib  eg  ginih, 
we  elly  b^laqny  jinaggyny  min  et  timsih.  *' 


56  The  Eo^yptian  Alphabet 


hasan  li  fdtma. 


I. 

agy  lik  min  b^ty  r^kib  hus^n  min  nar ;  we  asbaq 
er  ryh  min  kutr  ^6qy.  ''a^^n  inny  ahibbik  inty  bass 
mahabba  md  ternuts  ilia  lamma  es  ^ams  tibrad,  we  en 
nugum  t'lattim,   zve  yjdni  ed  dunja  tii/^las. 

2. 

bussy  min  sibbakik,  we  hMy  hubby  we  ^az^by ! 
ana  raqid  ^alal  ard  maijit  ^asan  innik  m^  bitis^lys 
""al^ja.  ja  r6t  ryh  el  161  jiwassal  lik  hararet  hubby, 
we  jimaijil  qalbik  'as^n  tisma'y  hilf^ny  bi  inny  ahibbik 
hubb  md  jemuts  ilia  lamma  e§  sams  tibrad^  we  en  nugum. 
t'lattim,   we  yjdm  ed  dunja  tif^las. 


rigl^ja  tigry  kull  lela  min  kutr  el  har^ra  elly 
fy  qalby  li  "and  sibbakik,  ''a^^n  asma""  el  kilma  elly 
tifarrahny.  ^  iftahy  bab  qalbik,  we  b^b  odtik,  we  ana 
aqtil  lik  ""an  el  hubb  elly  "andy  liky  elly  7nd  jemuts 
ilia  lamma  es  sams  tibrad,  zve  en  nugum  tiattim,  zve 
yjdm  ed  dunja  ti^las. 


The  Egyptian  Alphabet  57 


IV.    Grammatical  Accidence. 


(agrumyja  —  tagyjirdt  el  kilmdt) 


el,  et,  et,  eg,  ed,  edy  er^  ez,  es,  e^,  e^,  ek.  bil, 
"^alal,  jfil,  HI, 

el  arnab,  el  aranib.  el  etn^n.  el  imtih^n,  el 
imtihan^t.  el  yd,  el  yd^n.  el  6da,  el  uwad.  el 
uht.  el  titad.  el  b^b.  et  tob.  et  tarbl^^,  et 
tar^bys.  eg  gamal.  el  gammal.  el  hedyja.  el 
hum^r.  el  b^rta,  el  b^rt^t.  ed  dyb.  ed  dufda^ 
ed  dafMr.  er  rasfll.  ez  zirr.  es  sabat,  es  sabat^t. 
es  ^amsyja.  es  sandtlq,  es  sanMyq.  el  ^igl.  el 
farr^s.  el  qamara.  ek  k6m.  el  kiti,b.  el  madfa";. 
el  nafar,  el  anf^r.  el  walad,  el  walad^n.  el  jetym. 
el  ab  we  el  umm.  el  me'^allim  we  et  talimyz.  j6m 
et  talat.  es  sa'a  bamsa.  ""and  eg  gazz^r.  er  ruzz 
we  es  sukkar.  wara  el  kenysa.  ^ala  ek  kursy.  ibn 
et  t^gir.  el  gum^'a.  eg  garas.  wust  el  birka. 
tarkybet  we  hagar  el  "iXd.  mudyryjet  el  faijUm. 
e^  ^ams  tM^'a.  dyw^n  el  auqslf.  masr  el  'atyqa. 
el  b^t^n  ek  kub^r.  e^  ^al  el  ka^myr.  bad  ez  zibda. 
el  b^d  el  masltlq.  gild  el  barHf.  el  gabal  el  ahmar. 
el  'asakir  betH^  ez  zabtyja.  el  mara  eg  gamyla. 
el  badd^myn  et  ta'b^nyn.  el  qir^  et  ta'ryfa.  min 
el  quds  li  es  su^s.  es  sana  el  higryja.  es  sana  el 
mylMyja.     sab^h  el  b^r  ! 


58 


The  Egyptian  Alphabet 


fil  ard.  fil  rukn  da.  HI  g^mi^  ^alal  gen^na. 
lahm  bil  bat^tes.  tiru  fil  markib  el  kebyra.  ''alal 
hamz^wy.  bil  mil^zim  we  bil  jtlzb^^a.  HI  akl.  rah 
lil  balad.  artih  ""alal  b6t.  fil  dahabyia  el  ameryka- 
nyja.  bil  kullyja.  hHwa  fil  medyna  dilwaqt.  katab 
bil  qalam  er  rus^s.  qa^ad  ""alal  qahwa  kuU  el  j6m. 
amar  loh  bil  mirwah.  gaw^bcltak  fil  b6sta.  jistiku 
lil  hakim,  fil  aijam  es  sa'yda  elly  kan  fyha  hartln 
er  rasyd. 


2. 

ana 

many^ 

da 

enhu 

inta 

manias 

di 

enhuwa 

inty 

manty^ 

dot 

any 

Jiuwa 

mahus 

dola 

enhy 

hyja 

mahys 

enhyja 

mahyjds 

dukha 

dikha 

enhum 

ihna 

mahnds 

dukhauwa 

intu 

mantus 

dikhaija 

hum 

mahums 

hum^na 

mahummds 

dukhamma 

ady.  adyny,adinta^  adinty,ako,ake,  ahyja;  adikna, 
adintu,  ahom,  adyk,  adyky,  adyk,  ady  ha;  adyna,  ady- 
ku7n,  adyhum,  myn,  e,  is,  aij,  md,  elly,  min.  na/s, 
zdt,  '^en.      ba^'d. 

ana  we  inta.  ana  Mdir.  hyja  hena.  riX\\  inta! 
ihna  binitkalHm.  intu  gy'anyn?  hiiwa  '^Hm  kebyr. 
hyja  ^aijana.  ihna  muslimyn,  hum  nasira.  inty 
ti'mily  ^?     inty   zi'ilty?      ana    ma   suftis   di    abadan. 


The  Egyptian  Alphabet  59 

iskutu  intu!  hyja  q^let.  q^l  hiiwa.  ana  ""auz  ar{ih 
es  saraja.  htiwa  mes^fir  fy  tirubbi,.  hum  inhazamu. 
r^hu  humma  we  ashabhum.  abadet  el  ^M  hyja. 
baM^n  tili''t  ana.     daljalu  humma  el  etn^n. 

many^  f^kir.  manys  gany.  mantys  ''agtiza.  mahlii^ 
lissa  mil^zim.  mahy^  mit'^a^^yja  el  l^la  di.  mahyj^^ 
^^jifa  hadd.  mahna^  ^^rifyn  maqslidoh.  mahumm^^ 
arwi,m,  humma  sawam. 

er  r^gil  da.  el  mir^ja  di.  el  g^m^  dukhauwa. 
en  nah^r  da.  el  h^g^t  d61.  el  kutub  dola  betd*" 
myn?  el  bijtit  dukhamma.  el  hudUm  bettl^ak  d61. 
di  t  di  ^,  ja  sydy?  imsik  el  kubbaja  di !  e^  ^abb 
da  qa'^ad  mudda  fil  azhar.  da  bet^^y  we  dikha  be- 
t^^'ak.  d61  mu^  kutaba.  da  m^  jisahhi§.  mustal}- 
dimyn  el  dyw^n  d61.     es  sagara  dikhaija. 

ady  fiqy  taijib.  ady  husany.  ady  t^ladak.  Ijod 
ady  qir^^n.  adinty  g^ty.  el  b^t  beta'y  aho.  es 
seggMa  beti,'et  el  baw^ga  ahe.  aho  es  sirdar,  adyk 
aho  ^uftoh.  adyku  siribtu  el  qez^za  kullaha.  hum 
hena  ahom.  adyha  r^het  b^tha.  adyna  inbasatna. 
adyny  katabt  li  abilk. 

»  htiwa  myn?  akallim  myn?  myn  g^boh  hena? 
myn  balla^ak?  inta  futt  ed  dukkan  li  myn?  ""ala 
myn  ed  d6r?  myn  el  malik  'ala  bilM  el  falamank? 
^'auz  ^?  absar  ^?  "auz  minny  ^?  ''ala  ^^n  t 
darabak  el  me^'allim?  ti'mil  ^  fy  masr?  tk  'andak? 
^s  qal  lak?  li  aij  nahja?  aij  dukkan  dukkctnak? 
el  haryqa  fy  aij  ^^ri^?  inta  min  aij  balad?  m^  loh? 
we  ana  m§,  ly  we  m^  loh  ?  m^  lil  mara  di  ?^  ana 
m^  ly! 

elly  'at^^n  ji^rab.  elly  batnoh  wig'ah  m^  j^kul^. 
htiwa  elly  ^'amal  kida  r^gil  battel,     hyja   elly   qa'ida 


6o  The  Egyptian  Alphabet 

biti^hat  fy  es  sikka  maskyna  faqyra.  hum  elly  gum 
hena  aglabhum  nass^hyn.  warryny  elly  hatt^toh  fy 
g^bak  da  ^  ?  body  ek  kys  da  we  elly  fyh.  elly  min 
qismetak,  meharram  ^ala  g^rak.  el  markib  elly  fyha 
rays^n  tigraq.  el  b^sa  elly  m^t  fy  el  b^rttim  ismoh 
gord6n.     ]%  myn  jehibbiny  jigy  'andy. ., 

''auz  a^^wir  nafsy.  el  mufattis  g^y  lak  bi  nafsoh. 
humma  qMu  fy  nafsuhum.  htlwa  bi^iif  nafsoh  taijib. 
""^nak  ma  liha.  el  balad  z^tha  m^  birbits.  el  wabiir 
zitoh  elly  s^fir  boh.  biddy  et  tarab^za  "^nha.  el 
kutaba  d61  jimdahu  rdhhum. 

qalu  li  ba'duhum.  sallimu  ''ala  ba'duhum.  bijid- 
haku  waja  baMuhum.  .  itbaniqu  waja  ba'd.  r^hu 
jidrabu  ba'd.     istak^na  min  ba'd.     htiwa  elly  'irif. 

inta  min  enhy  balad?  el  qumels  da  min  enhu 
gins?     enhyja  kutuby?     enhum  tlladak? 


batty f},  batty fpa;  baqar,  baqara;  bed,  beda ;  tibuy 
tibna ;  tab  I,  tab  la ;  Ipabt,  fpabta;  Ipass,  fpassa;  zahr, 
zahra;  ^adm,  ^adfna;  ^ankabut,  ^ankabuta;  qauwun, 
qauwuna ;     kabryt,  kabryta;     na?nl,   namla. 

humdr,  humdra;  fpadddm,  Ipadddma;  f^anzyr,^an- 
zyra;  sultan,  sultana ;  ^a?nm,^amma;  malik,  malika; 
me^allimj  me'^allima;  ivizz,  wizza,  sahib,  sdhiba;  ^dlim, 
^dlma.  ab,  umm ;  a^,  ulpt;  gamal,  ndqa ;  husdn, 
far  as ;  fparuf,  na'ga;  dyk,  farfj^a;  rdgil,  mara; 
walad,  bint. 

alf,  alfeii;  yd,  yden;  qirs,  qirsen;  kitdb,  ki- 
tdben ;      jom,   jomen,       batt,    batteten ;      sa^a,    sa^aten; 


The  Egyptian  Alphabet  6i 

kilma,  kilmeten;  niara^  maraten;  marra,  marraten, 
ab^abben;     etnin;     ^asanen;     haramen, 

tabbdfp,  tabbdl^yn;  sauwdq^  sauwdqyn ;  farrdi, 
farrdsyn;  falldh^  falldhyn;  nahhds,  nahhdsyn;  ^dbid, 
^abdyn.  sana,  senyn,  suddny.  suddnyjyn ;  megdimr^ 
megdwirjyn;     mekkdwy,  makkdwyjyn, 

bantalon,  bantalondt ;  tahryr,  tahryrdt;  talagrdf^ 
talagrafdt;  harym,  ^arymdt ;  hammdm,  hammdmdt  ; 
^asara,  ""asardt ;  ^aldma,  ^aldmdt ;  kilma,  ktlmdt;  77 ds, 
ndsdt;  wabuVy  waburdt,  aga,  agawdt ;  usta,  ustawdt; 
bdsa,  bdsawdt ;  be,  behawdt ;  zdt,  zawdt;  sama,  sa- 
mawdt,  bintu,  bintijdt;  afandy,  afandyjdt,  ab,  abba- 
hdt ;     a^,  ufpimt ;     umm,  ummahdt,     bint,  bandt, 

tobgy,  tobgyja  ;  haldwdny,  haldwdnyja  ;  qahwagy, 
qahwagyja;     menddy,   me?iddyja, 

ibn,  abna;  bina,  abnyja;  ta^wyr,  tasdwyr ;  tdgir, 
tuggdr ;  gdr,  gyrdn;  gezyra,  gezdir;  goz,  igwdz; 
gafyr,  gufara;  hedyja,  haddja;  hakym,  hukama; 
humdr,  himyr ;  dywdn,  dewdwyn;  dufda"",  dafddt  ; 
rdhib,  ruhbdn ;  sikka,  sikak ;  sahr,  ushur ;  ^ura, 
suwar ;  fatwa,  fatdwy  ;  qalb,  qulub  ;  qdlib,  qawdlib  ; 
kuttdb,    katatyb ;      medyna,    niudun ;      maldk,  maldika. 


^'andak  waraq?  iddyny  waraqa.  en  nabl  da  mu§ 
^'^ly  qawy,  lakin  en  nabla  bet^'^etna  a^la.  er  rumm^n 
taijib,  ^auz  rumm^na. 

hfiwa  baija''  fM,  hyja  baij^^et  tirmis.  laq^t  el 
fall^h  bijihrit,  we  el  fall§,ha  bitimla  el  ball^s.  el  ab 
we  el  ubt  birtihu  el  madrasa.  i^tar^t  gidy  we  waj^h 
mi^za. 


62  The  Egyptian  Alphabet 

el  insan  loh  yd^n  etn^n,  we  rigl^n  etn^n,  lakin  el 
haiw^n  loh  arba^  rigl^n.  kunt  ""andoh  n6bt^n.  g6z^n 
asawir  bass,  sarafu  myt^n  tazkara.  salla  rak'at^n. 
es  sagara  ba^'yda  ^an  el  h^t  bi  mitr^n.  darbet^n  fy 
er  r^s  t(iga'. 

es  sittat  we  el  badd§,myn.  el  gin^h^t  el  masry 
agla  min  el  gin^hat  el  inglyzy.  el  ^arbagyja  h^\<^ 
el  bimba^yja.  §tlft  el  haw^gat  d61  min  senyn.  hattu 
el  mebadd^t  ""ala  el  dywan^t.  el  ban^t  es  sUdanyjyn. 
d61  ""al^m^t  betfi""  el  qiraja.  htiwa  hatyb  el  muslimyn. 
fa'^al  kida  hamas  marrat.  ugret  el  ""arabyja  liamas 
^ilinat.     ""al^hum  barakat  all^h. 

el  hukama  taijibu  ban^t  es  s^jih  el  frans^wy. 
fy  a^jM  el  muslimyn  ji^'allaqu  faw^nys  ketyra  fy  es 
sikak.  el  hadcldy  lamma  tetyr  tiftah  agnihetha.  b^n 
el  jtinan  el  qudam  k^n  fyh  fel^sifa  ketyr  kub^r,  minhum 
afl^tlln  we  aristotalys.  es  san^jir  d61  talj^nyja.  fy 
asja  buhUr  ketyra  minhum  el  fur^t  we  ed  dagla  jesubbu 
fy  bahr  el  ""agam.  salatyn  bugdad  kan  ''anduhum 
zaman  gij(is  kebyra.  uwad  el  'asakir  sugaijara  qawy. 
el  nawMir  elly  hak^ha  ahUja  qaraha  fy  kit^b  alf  Ida 
we  tela,  sab^h  el  qurtld  wala  sab^h  el  agr{id.  el 
kutubh^na  el  masryja  fyha  kutub  ketyr  matbil^'a  we 
batt  jadd  minha  nusab  ''azyma  myn  el  quran.  huttit 
el  kutaba  d61  ^'azyma  qawy.  'and  banyhasan  qubfir 
masryja  ""agyba  qadyma  maqtli^'a  fy  es  stihur.  wustis 
el  kit§,b  da  menammara  bil  galat.  myn  talab  el  'ula 
sihir  el  lejlly. 


The  Egyptian  Alphabet 


63 


t 

/• 

dawdja 

safary 

higdby 

hably 

dawdk 

safarak 

higdbak 

J^ablak 

dawdky 

safarik 

higdbik 

hablik 

dawdh 

safaroh 

higdboh 

habloh 

dawdha 

safarha 

higdbha 

hablaha 

dawdna 

safarna 

higdbna 

hablina 

dawdkum 

safarku7n 

higdbkum 

hablukum 

dawdhum 

safarhum 

higdbhum 

habluhum 

sdhby,  ^dhbak,  sdhbik,  sdhboh,  sdhibha;  sdhibna, 
sdhibkum,  sdhibhum,  hdrty,  hdrtak,  hdrtik,  hdrtoh^ 
hdretha ;  hdretna,  hdretkum,  hdrethum.  rigleja,  rig- 
lek,  rigleky^  rigleh,  rigleha;  riglena,  riglenkum,  rig- 
lenhum.  naggdry?iy,  naggdrynak,  naggdrynik,  nagga- 
rynoh,  naggdrynha ;  naggdrynna,  naggdrynkum,  nag- 
gdrynhum.  kutuby,  kutubak,  kutubik,  kutuboh,  kutubha  ; 
kuticbna,  kutubkum,  kutubkum.  abuja^  abuk,  abuky, 
abtih,  abuha;     abtina,  abukum^  abuhum. 


byja 
by 

bak 
bik 

'aleja 

'alek 

'aleky 

biky 
boh 
biha 

"aleh 
'aleha 

bina 

bukum 

buhum 

'alena 
'alekum 

byhum 

'alehum 

fyja 
fyk 

fyky 
fyh 

lyja 
ly 

minny 
minnak 

lak 

liky 

loh 

minnik 
minnoh 
viinha 

fyha 

laha 

fyna 

Una 

minna 
minnina 

fykum 

lukuni 

minkum 

fyhum 

luhum 

minhum 

64  The  Egyptian  Alphabet 

ba^dy,  ba^dak,  bd'dik,  ba^doh,  badaha;  badina^ 
ba'^dukum,  bd^duhum,  baldja,  baldk,  baldky,  baldh, 
baldha;  baldna,  baldkum,  baldhum,  betd'y,  betd^ak^ 
beta'ik,  betd'^oh,  betd'^ha;  betd'ty,  betd^tak,  betd^tik, 
betd'toh,  betd'^ha;  betuy,  betuak,  betuik,  betuoh^ 
betuha;  betuna,  betukum,  betuhu^n,  ^ala  sdfiy,  "ala 
sdnak,  ^ala  sdnik,  ^ala  sdnoh,  ^ala  sdnha ;  "ala  sdnna, 
^ala  Mnkum,  ^ala  idnhum.  ^anny^  ^annak,  ^annik, 
''annoh,  '^anha;  ^anna,  ^ankum,  ^anhum.  ^andy,  ^andak, 
^andik,  ^andoh,  ^andaha;  ^andina,  ^andukum,  ^anduhuTU. 
wajdja,  wajdk,  wajdky,  wajdh,  wajdha ;  wajdna,  wajd- 
kum^  wajdhum,  beny,benak;  benna,  benkum.  biddly, 
biddlak ;  biddlna,  biddlkum.  tahty,  tahtak ;  tahtina, 
tahtukum,  gamby,  gambak;  gambina,  gambukum. 
hawdleny,  hawdlenak ;  hawdlenna,  hawdlenkum.  fogy, 
foqak;  fogna,  fogkum.  gably,  gablak ;  gablma,  gab- 
lukum,  gusddy,  gusddak ;  gusddna,  gusddhum,  qud- 
ddmy,  gudddmak;  gudddmna^  gudddmkum.  may^ 
md'dk;  mi'dja,  midk;  mtdna^  midkum;  wardja, 
ivardh,      wustina,   wustukum,  wustuhum. 

ezzajy,  ezzajak,  ezzajik,  ezzajoh,  ezsajaha;  ezzajina, 
ezzajukuTfiy  ezzajuhum.  ikminny,  ikminnak ;  ikfnin- 
nina,  ikfninnukum.  inny,  innak ;  innina,  innuhum. 
bar  dy, bur  dak;  bardina,  bardukum,  gamy^na,gamy^kum. 
zajy,  zajak.  gery,  gerak ;  gerna,  gerku?n,  gaddy, 
gaddak ;  gaddina,  gaddukum^  kully,  kullak ;  kullina, 
kullukum.  wahdy,  wahdak ;  wahdina,  wahdukum. 
jd  retny,  jd  retak ;  jd  retna,  jd  retkum. 


^if^h  kan  'ala  yd  el  hakym  el  {irubbawy.     talabak  t  ? 
kal^mha  kuwaijis.      fy  dulaby  hudtim    ask^l.      suglu- 


The  Egyptian  Alphabet  65 

hum  mus  suglina.  qalbaha  q^sy.  naharak  sa^'yd! 
l^ltak  sa'^yda!  kan  biddoh  jistery  loh  kalb.  biddaha 
titgauwiz.  bidduhum  jirauwahu.  kan  fy  ydoh 
kurbag  siidany.  ydeh  fy  gijClboh.  sallim  ydek! 
sufrat^nkum  gud^d.  dahabyj^t  en  nyl  fyha  tabbab- 
ynha.  bigclly  asluhum  min  es  sa^'yd.  kattar  b^rik, 
ja  sitt!  ab^'idhum  fy  mudyryjet  el  faij^im.  da  mal- 
""ilbak?  gen^nety  we  gen^net  aljiih.  ibrahym  ba^a 
dabal  dimisq  bi  ""asakiroh  sanet  1832  myladyja.  mu- 
fattisyn  er  raj  jiVafu  asgalhum  taijib.  ba'  ty ranch 
we  baqaroh  bi  taman  taijib.  bod  n^ibak  we  n^iboh. 
misku  hudiimna  we  hudiimkum. 

tiktib  boh.  firih  boh.  safir  bina  ""ala  iskandaryja. 
dabil  ''al^ja  ibn  sahby.  saal  'al^h  we  ''al^hum.  fattis 
'al^ha.  siif  lina  matrah  nuq'ud  fyh.  all^h  jebarik 
fyk !  ma  fyhs  fulils.  intu  m^  fykums  b^r.  m^  fyhs 
fyh  'eb.  indah  ly  ab^ik.  lyja  ^andak  qir^^n.  ana 
lyja  ^'andoh  arb^'^yn  gin^.  manys  qa^'id  lak  hen^k. 
i^taka  minnak  we  minnoh.  biddaha  hadd  minhum 
jertlh  wajaha.  ana  a'^mil  aktar  minkum.  ba'daha 
misy  el  wazyr  we  el  malik.  ruht  baMuhum.  b^rag 
min  et  te^tro  balahum.  el  habl  bet^^'y  gamid.  el 
berins  talla'ha  es  seraja  beta'toh.  biddina  ni^tery 
el  hemyr  betil^kum.  eg  genain  betti^'hum  kebyra  we 
kuwaijisa.  kallimtoh  ""ala  ^anak.  riih  ''anny!  m.% 
aruhs  ^andoh.  hatt  el  h^g^t  'andaha.  'andukum  t 
min  el  kutub  el  ^araby?  ana  ""andy  mandyl  ibny. 
ly  waj^k  Sana,  ana  lyja  abiija  wajija  hena.  mi 
fyh^  za'al  b^ny  we  benoh.  humma  bistagalu  bidMna. 
mus  'ala  et  tarab^za,  lakin  tahtaha.  bally  el  bfiga 
gambak.  el  b^t  we  el  ard  elly  hawalenoh.  mi^y 
warihum    'alal    qarafa.       allih  jektln  mi'ik.       mi'aja 


66  The  Egyptia7i  Alphabet 


talat  sanadyq.     ady  16kanda  we  el  gen^na  qudd^mha. 
sand<iq  ed  d^n  we  el  b6sta  qusadoh. 

ezz3i]ak,  ja  sydy  ?  azunn  innoh  es  safyr  et  taljany. 
Ijammin  'ala  innuhum  rahyn  ja^du  minnoh  el  b^d. 
h{iwa  bardoh  sakin  fil  b^t  da.  el  ful{is  gamy'ha. 
'azamny  'alal  gada  zajukum.  g^rak  jitlub  frank^n 
bass,  sufna  n^s  ketyr  g^rhum.  iddy  loh  qaddoh. 
simi'  gun^hum  kulloh.  d61  kulluhum  ntltyja.  rat- 
tibu  el  kutub  d61  kullaha.  titla*"  we  teftit  ed  dukkan 
li  wahdaha.  hyja  wahdaha  fil  bustan.  j^  r^thum 
ma  giXs  ""andina. 


taijib ,  taijiba  ;  gasu r,  gasu ra  ;  sugaijar^  sugaijara  ; 
"atsdn^  ^atsdna;  ^aguz,  ^aguzd;  ^azym,  ^azyma;  kas- 
Idn^kasldna;  kebyr,kebyra;  maktub,maktuba;  mead- 
dib,  meaddiba;  maskyn,  maskyna ;  murr^  murra  ; 
/aqyr,  /aqyra.  tdhir,  tdhra;  gdly,  gdlja ;  fddil, 
fdcila;  kdmil,  kdmla.  gdny,  ganyja;  mesdfir^  me- 
sdfra;  turky,  turkyja:  surjdny,  surjdnyja;  qibly, 
qiblyja;  masry,  masryja;  mestau/y,mestau/yja,  abjad^ 
be  da;  atras,  tarsa;  ahwal,  hola;  aszval,  sola ;  a^/ar, 
sa/ra ;  arag^  "arga ;  akta  ^  kafa;  iswid,  soda; 
rdfi^ar^   r ultra. 

baftdl,  battdlyn;  barrdny,  barrdnyjyn ;  sugaijar, 
sugaijaryn ;  kuwaijis,  kuwaijisyn;  maijify  maijityn; 
maljdUy  maljdnyn,  gdly ,  gdljyn ;  sdtir,  sdtryn ;  ^dri/^ 
"dr/yn;  kdtib,  kdtbyn,  abjad^  byd;  ahmar,  humr ; 
azraq^  zurq ;  a^/ar,  su/r ;  a  ma,  ^imy,  ^hnjdn ; 
iswid,  sud ;  bafpyl,  bulpala;  tawyl,  tuwdl ;  gedyd, 
guddd ;     galbdn,  galdba  ;    gany^agnija;     raky^,  ru^ds  ; 


The  Egyptian  Alphahet  67 

zaryf^  zurdf ;  ^ugaijar,  ^ugdr ;  ^azym,  ''uzdm  ; 
faqyr ,  fuqara  ;  gadym,  qudm  ;  kebyr,  kubdr  ;  ketyr, 
kutdr ;  kerym,  kurdm ;  latyf,  lutdf ;  maskyn, 
masdkyn. 

gdly,  agia;  rafiys,  arJ}as  ;  stigaijar,  asgar ;  ke- 
byr, akbar ;  ketyr,  aktar ;  galyl,  aqall ;  nedy/, 
andaf  ;  imsi  ,  ansa  ;  ivikis,  auhoA.  taijib,  ahsan  ; 
mukimm,  ahamm. 


r^gil  taijib,  mara  taijiba.  htiwa  el  gany,  hyja 
el  faqyra.  el  bint  eg  gamyla.  abtih  'agClz,  lakin 
ummoh  mus  ^agliza.  hadyd  el  mihrat  el  gedyd. 
hus^n  el  "arabya  el  kuwaijisa.  es  sultan  waqtaha 
k^n  ""aijan.  indah  HI  hakym,  ujjty  ""aij^na.  el  bur- 
n^ta  galja  bil  taman  da.  el  badd^ma  ^aqla,  l^kin 
el  baddam  mus  '^qil.  el  fall^ha  el  masryja  elly  tiby' 
el  b^d.  qara  embareh  gurnal  masry.  el  kit^ba 
bet^^'tak  mestaufyja.  es  sarkasy  abjad  we  es  siida- 
nyja  s6da.  el  fall^h  el  masry  asmar.  ard  el  gibal 
samra.  el  walad  aVag,  l^kin  ubtoh  mu^  'arga. 
hyja  rubra  mes^fra.     sikkynet  el  ahl  metallima. 

e^  ^aijalyn  et  ta'banyn.  suf  es  sagarat  d61 
'alyjyn.  ballyna  nitfarrag  'alal  har^t  et  t^nyjyn. 
es  sittat  el  ma^'ziimyn  ^auwaqu.  ""auz  myt  maqtaf 
malj^nyn  tiffah.  battybten  mistiwyjyn  ketyr.  mu^ 
kull  en  nas  satryn  wala  mit^allimyn.  es  stlah  el  me- 
safryn  dabalu  el  wabHr.  el  ward^t  elly  fy  ydak  zurq 
we  byd.  er  rigal  d61  el  masdkyn  'org  we  ^imy.  fy 
masr  es  ser^jat  kubar  we  qudm.  htiwa  faqyr,  l^kin 
humma  fuqara  ""annoh.  en  ntity  kebyr  fil  ""omr, 
sugaijar  fil  'aql.     el  'araby  da  tawyl  el  q^ma,  'aryd 


68  The  Egyptian  Alphabet 

el  iktaf,  galyd  es  saq^n,  kebyr  ed  daqn.  el  bint 
latyfa  we  meaddiba.  ed  dinja  finja.  ij^tara  nusha 
^azyma,  qadyma,  mesahhaha  we  megallida  by  qatyfa 
hamra.  ibrymy  j^  balah !  seggadat  hegazy  we 
bafta  hindy.  ""auz  lak  '^s  stlqy  wala  '^s  b^ty?  ha- 
wagibik  sUd  we  maqrllna.  ""auz  tarab^zat  medau- 
waryn,  mus  murabba'yn.  es  sahid  elly  qal  kida 
mu^  mu^'tamad.  jatara  ana  maslil  ""annoh?  kitabet 
el  kutub  ^ugl  mut'ib.  ma  tiqdar^  testif  en  nuzz^r; 
humma  ma^gMyn  dilwaqt.  el  'asakir  el  masryjyn 
d61  sidad  we  sug^an.  el  1^1  fy  es  s6f  aqsar  min  el 
1^1  fy  e^  sita.  1^  hissoh  ma  k^ns  masmfi"?  hedy- 
jetak  maqbtlla.  hiss  el  mazzyka  met  kans  masmli' 
barra  eg  gen^na.  kan  qabla  jasyr  l;^kinnoh  dilwaqt 
hurr.     inta  1^  mus  mabsiit  zajoh? 

rijil^n  ahsan  min  rijal.  en  nahar  da  ahsan  min 
bukra.  el  gamal  da  mehammil  aktar  min  dikha. 
^asfllr  fil  yd  ahsan  min  ^asara  ""alal  sagara.  wissoh 
ausab  min  rigloh.  wazyfetoh  ahamm  min  wazyfetak. 
el  birka  di  sugaijara,  we  di  asgar  minha,  lakin 
dukhaija  asgar  min  el  kull.  safyqa  asgar  el  ban^t. 
hfiwa  akbarhum.  aglabhum  fuqara.  htiwa  ahsan 
en  n^s.  aqra'  we  nuzahy.  akbar  minnak  bi  j6m, 
ji'raf'annak  bi  sana.  elly  fy  ydak  aqrab  min  elly 
fy  g^bak.      'arga  ^ala  maksiira. 


6 

/ 

wdhid 

taldta 

wdhda 

4 

arbd" 

2 

etnhi 

arbd'a 

3 

taldt 

arbat 

The  Egyptian  Alphabet 


69 


5 

/jamsa 

80  tamdfiyn 

llamas 

go  tls'yn 

fpa?nast 

100  myja 

6 

sitta 

myt 

sitt 

10 1   myja  ive  wdhid 

7 

sab'a 

200  my  ten 

sabat 

joo  tultemyja 

8 

tamanja 

tultemyt 

tama7i 

400  rub'emyja 

tamant 

rub^emyt 

9 

tis'a 

^00  fptwisemyja 

tis'at 

dumsemyt 

10 

^a^ara 

600  suttemyja 

^asarat 

suttemyt 

II 

hlddsar 

yoo  sub'emyja 

12 

etndsar 

sub^emyt 

^3 

talattdsar 

800  tumnemyja 

H 

arbatdsar 

tu7n7iemyt 

15 

/jamastdsar 

goo  tus'emyja 

16 

sittdsar 

tus^emyt 

17 

sabatdsar 

1. 000  alf 

18 

taniantdsar 

i.oio  alf  zve  ^asara 

19 

tisatdsar 

2.000  alfen 

20 

^isryn 

j.ooo  taldt  did/ 

21 

wdhid  we  ^isryn 

10.000  ''asarat  did/ 

22 

etnen  we  ^Uryn 

11.000  hiddsar  alf 

30 

taldtyn 

100.000  myt  al/ 

40 

arbtyn 

200.000  my  ten  alf 

50 

Ipamsyn 

1. 000.000  maljun 

60 

sittyn 

2.000.000  etnen   maljUn 

70 

sab'' y  11 

70  The  Egyptian  Alphabet 

hagar  w^hid.  bortuq^na  wahda.  arba'  lamiin^t 
we  hid^sar  lamiina.  sitt  fal^ik  we  sitta  we  'isryn 
feliika.  el  buluk  fyh  myja  we  'isryn  'askary.  fy  eg 
gin6  alf  milj^m.  min  masr  li  iskandaryja  myja  te- 
manja  we  ^ii^ryn  myl,  au  myt^n  kylometr  taqryban. 
teby'  ly  el  get  da  bi  alf  we  myt^n  we  afba'a  we 
sittyn  (1264)  frank?  es  sana  di  alf  we  tultemyja  we 
'asara  (13 10)  higryja,  we  alf  we  tumnemyja  we  etn^n 
we  tis'yn  (1892)  mylMyja.  kull  saba't  aijam  gum'a, 
we  kull  arba'  guma'  sahr,  we  kull  etn^^ar  sahr  sana. 
kull  tultemyja  we  hamsa  we  sittyn  (365)  j6m  sana. 
bamsyn  we  sittyn  jibqu  myja  we  'a^ara  (50  +  60=  1 10). 
talatyn  min  etn^n  we  hamsyn  jibqa  etn^n  we  'i^ryn 
(52  —  50  =  22).  hamsa  we  talatyn  fy  arba'a  jibqu  myja 
we  arb^'yn  (35x4=  140).  arb^'yn  'ala  hamsa  jibqa 
tamanja  (40-^5  =  8).  taman  mal^jyn  we  tultemyja 
sitta  we  arb^'yn  alf  we  myja  bamsa  we  tam^nyn 
(8,  346,  185).  ""omraha  saba'ta^ar  sana  we  sitt  u^hur. 
lamma  kan  'omroh  talatt^sar  sana  k^n  ji'raf  el  gam*" 
we  et  tarh  we  ed  darb  we  el  qisma.  es  si'^a  etn^n  we 
nuss.  el  wabtir  jeqtlm  es  s^^'a  sitta  ^ala  franka.  li  es 
sa^'a  arba'a  min  el  1^1  nizilu  Ijan  el  halyly.  hflwa 
k^n  fy  masr  j6m  et  talat  sab^'a  we  ^isryn  min  es  sahr. 
gi  tis'^a  we  ^isryn  min  es  ^ahr  elly  fat.  ma  ma^ys 
talat  qurtas.  istara  minnoh  arba""  sag^gyd,  wahda 
bi  etn^n  bintu  we  talata  bi  etn^n  gin^.  en  niity  et 
taljany  kolombo  iktasaf  ameryka  fy  sanet  alf  we  rub*"- 
emyja  we  etn^n  we  tis^yn  (1492)  myladyja;  we  kanet 
ameryka  qabl  zamanoh  mu^  ma'rilfa  bil  kullyja.  fy 
sanet  alf  we  tultemyja  we  tis^a  (1309)  higryja  itwaffa 
fy  helw^n  afandyna  mehammad  taufyq  el  auwil  et 
taijib  ez  zikr. 


The  E^yptia7i  Alphabet 


71 


el  auwil 

er-  rdbi 

et  tdst 

autvila 

rdb'a 

tds'a 

ula 

el  l^d?nis 

el  'dsir 

auivlldfiy 

hdmsa 

^dsra 

autmldnyja 

es  sddis 

el  hiddsar 

auimldnyjyn 

sddsa 

el  etnd§ar 

et  tdny 

es  sdb'i 

el  ^i^ryn 

tdnja 

sdb^a 

el  wdhid  ive  ^iiryn 

et  tdlit 

et  tdmin 

el  my/a 

idlta 

tdmna 

el  alf 

jom  eg  gurna 

;     es  sabt ;      el  hadd ;     el  etfien  ;     et 

ialdt ;     el  arba  ; 

el  Ipamys,      es 

subu\      nuss,  insds  ; 

tult,   tulten,  itldt; 

rub\  irba  ; 

Ipums,  ifpmds  ;     suds, 

is  (ids  ;    sub'^  ^  isba"  ; 

tumn,  itmdn; 

tus 

\  itsa  ;    "o.<r,  asdr. 

hHwa  dabal  el  auwil.  el  bint  di  el  iila  fy  es  saff. 
el  auwilany  abr^ny,  we  el  abr^ny  auwil^ny.  es  sarr§,f 
istara  el  b^t  el  auwilany,  we  et  tany  we  el  hid^^ar, 
we  el  etn^n  we  'i^ryn  fy  darb  el  gamamyz.  min 
el  arba""  himyr  d61  ana  afaddal  el  humar  el  auwilany 
we  el  humar  et  talit.  jtisif  ""andoh  taman  rumm^nat; 
balla  banisa  li  nafsoh,  we  idda  es  Scldsa  we  es  s^b'a 
li  ^aly  we  et  t^mna  lyja.  el  ^asar  riggala  el  auwi- 
lanyjyn  elly  qabilhum  fy  izmyr  k^nu  kulluhum  turk. 
gaw^bak  el  mHarrab  arba^a  jtllja  wisilny  auwil  em- 
bareh.  taqryroh  el  auwilany  k^n  t^ryboh  sitt^^ar 
n6fembar.  es  s^^'a  wahda  we  nuss.  es  sa'^a  tal^ta 
we  rub",  es  s^^'a  tis'a  ilia  rub\  nitq^bil  j6m  el 
bamys  es  sa'^a  sab'a  ilia  etn^sar  deqyqa.  ga  ly  j6m 
el  hadd  es  Scl'^a  etn^^ar  we  ^i^ryn  deqyqa.  aktjln 
hen^k  es  si^'a  etn^n    tamam.     e^    ^ams    titla*"    bukra 


72 


The  Egyptian  Alphabet 


es  s^'a  sitta  we  rub^  nuss  we  rub'  jibqu  tal^t 
irba'  G +  -  =  -)•  baragna  wahid  walhid.  saija'  ga- 
w^b^ty  auwil  bauwil.      el  ""as^kir  misju  etn^n  etn^n. 


7' 

ana  darabt 

huwa  jidrab 

intu  bitidrabu 

inta  darabt 

hyja  tidrab 

hum  bijidrabu 

inty  darabty 

ihna  nidrab 

huwa  darab 

intu  tidrabu 

idrab 

hyja  darabet 

hum  jidrabu 

idraby 

ihna  darabna 

idrabu 

intu  darab tu 

ana  badrab 

hum  darabu 

inta  bitidrab 

ddrib 

inty  bitidraby 

madrub 

a?ia  adrab 

huzva  bijidrab 

i7ita  iidrab 

hyja  bitidrab 

darb 

inty  tidraby 

ihna  binidrab 

darab ^  jidrab  ;  madrub^  darb,  dalpal^  jid/jul;  mad- 
^ul,  dui^ul.  "amal,  jimil ;  ma^mul,  "amal.  fatah^  jiftah  ; 
maftuh,  fath,  katab,  jiktib ;  maktub,  kit  aba.  kasar, 
jiksar ;     maksur,  kasr. 


ana  daljalt ;  inta  dahalt ;  inty  dahalty ;  htiwa  da^al 
hum  daljalu.  ana  'amalt;  hyja  'amalet ;  htlwa  "amal 
ihna  ^amalna ;  intu  'amaltu.  ana  fataht ;  h{iwa  fatah 
hum  fatahu.  ana  katabt ;  inta  katabt.  ana  kasart 
inty  kasarty.  ana  adhul;  inta  tidhul;  hfiwa  jidhul 
ihna  nidh.ul;  hum  jidhulu.  ana  a^'mil,  inty  ti'mily 
htlwa  ji'mil;  intu  ti'milu.    ana  aktib ;  inta  tiktib;  hum 


The  Egyptian  Alphabet 


73 


jiktibu.  ana  aksar;  hfiwa  jiksar.  ana  badbul ;  htiwa 
bijidbul;  ihna  binidbul ;  hum  bijidbulu.  ana  ba'mil; 
huwa  biji'mil.  ana  baftah ;  inty  bitiftahy.  ana  baktib ; 
inta  bitiktib;  h(iwa  bijiktib;  ihna  biniktib  ;  intu  bitik- 
tibu.  ana  baksar;  inty  bitiksary;  htlwa  bijiksar ;  hum 
bijiksaru.  idbul !  i'mil  inta  !  iftah  !  iktiby  inty!  iksaru  ! 
ana  darabt  el  gamal.  h^wa  jidrab  ibnoh.  ihna 
darabna  a^'d^na.  hyja  dabalet  el  b^t,  hiiwa  j idbul  el 
gami^  humma  jidbulu  el  balad.  er  r%il  bijidbul 
we  ana  babrug.  inta  biti'mil  kida  1^?  ana  ba'miloh 
^ala  sanak.  hyja  ""amalet  b^tha  16kanda.  i^'mil  zaj 
m^  baqtll  lak.  ""amalna  suglina  biFagal.  iftah  el 
bab !  ana  fataht  e:^  ^ibb^k.  ihna  fatahna  es  sandiiq 
walla  la?  ihna  biniftah  es  sandtiq,  ana  baktib  gaw^b. 
myn  katab  el  kitab  da?  hdwa  kasar  el  kubbaja. 
bitiksar  el  qulla  1^?  el  gaw^b  kan  maktfib  lamma 
g^t.  el  walad  da  madrllb  'alqa.  el  bab  kan  maMh. 
kasr  e^  ^ibb^k  da  kan  bil  qada  we  bil  qadar.  idbul 
we  iqfil  el  bab !  madbtiloh  myt^n  gin^  fy  es  sana. 
jom  eg  gum^'a  k^n  katb  kitaboh.  el  'amal  da  fy 
mahalloh.  dabalu  min  g^r  ma  jeqtilu  li  hadd.  darb 
el  walad  da  k^n  ""ala  ^^n  ma  saraq  h^get  abtih.  nidbul 
el  wabtir  qabl  ma  jisafir.  isbitta  b^,  'alim  almany, 
katab  kit^b  'azym  ""alal  lis^n  el  ""araby  ed  d^rig. 


?nd  darabtis 

?nd  darabtis 

ma  darabtys 

md  darabs 

ma  darabets 

md  darabnds 

md  darabtus 


?nd  tidrabs 
?nd  tidraby^ 
md  jidrabs 
m.d  tidrabs 
md  nidrabs 
md  tidrabus 
md  jidrabus 


md  bitidrabys 
md  bijidrabs 
md  bitidrabs 
md  bifiidrabs 
md  bitidrabu^ 
md  bijidrabu^ 


10 


74 


The  Egyptian  Alphabet 


ma  darabus 


?nd  adrabs 


ma  badrabs 
ma  bitidrabs 


ma  tidrabs 
77td  tidrabys 
ma  tidrabus 


sirlby  jisrab ;    fnasrub,  surb.    /ihim,  jl/ham  ;     maf- 
hum,  fahm.      misik,  jimsik ;  inamsuk^  mask. 


ana  ma  darabtis  el  fallah.  ihna  ma  nidrabs  hadd. 
inta  m^  bitidrabs  el  haramy  16?  ma  tidrabys !  ma 
dahalets  el  b^t  ilia  ba'd  ma  harag.  ma  tisrabs  maija 
we  inta  'arqan.  ma  jisrablis  haga.  da  mus  masriib 
taijib.  surb  en  nebyt  ketyr  mus  taijib.  ma  timsik^ 
el  qalam  da  li  hadd  ma  agy.  el  'askary  ma  misik^ 
el  nassal.  ana  m^  'amaltis  kida  abadan.  ma  tiftahtis 
el  gawabat !  inty  ma  fatahtys  es  sandtiq.  ma  fihim- 
tiis  16?  ana  mu^  fahim,  'auz  6?  m^  afhams  turky. 
htlwa  ma  kasar^  el  qalam.  intu  m^  kasartHs  el  b^b? 
ana  ma  katabti^  el  kitab  el  farsy.  m^  tiktibs  h^ga ! 
m^  katabll^  lissa.  ma  tiksarys  el  ''^s  qabl  ma  jigy ! 
met  k^ns  madrilb  bi  sikkyn,  kan  madriib  bi  rus^sa. 
el  gawab  ma  kans  makt{ib.  ma  ji'mils  haga.  hllwa 
m^  biji'mils  haga.     el  qatil  katab  iqraroh. 

darabtiny  tidrabny  bitidrabny 

darabtak  tidrabak  bitidrabak 

darabtik  tidrabik  bitidrabik 

darabtoh  tidraboh  bitidraboh 

darabtaha  tidrabha  bitidrabha 


darabtina 

darabtukum 

darabtuhum 


tidrabjia 

tidrabkum 

tidrabhum 


bitldrabna 

bitidrabkum 

bitidrabhum 


The  Egyptian  Alphabet 


75 


idrabhum 


tidrabyha 


tidrabuh 


harnal^  jihmil ;     mahmul,   hamL     ^adam,  jifpdim; 
7na/jdu9n,   Ipidma,      qatal,  jiqtil ;  magtul,  qatl. 


inta  darabtiny.  ana  darabtak.  darabtoh  ana? 
inte  darabtina.  inta  tidrabny.  ana  badrabik ;  inta 
bitidrabny.  hyja  bitidrabna.  hyja  bitidrabkum.  inta 
tidrabhum  1^?  myn  darabik?  htlwa  bijidrabkum  1^? 
ihna  darabna  el  kaslan.  ihna  darabn^ky.  intu  da- 
rabttlny  bil  qawy.  intu  tidrabtlha  bil  ""asSja  le? 
humma  darabfihum  fil  h^ra.  hum  jidrabiih  lamma 
jitkallim.  darabtyha  imta?  inty  darabtyhum  ba^'d^n. 
di  el  6da  elly  dabaltaha.  di  el  fetyra  elly  ^'amaletha. 
el  "amal  da  humma  ""amaltih.  ^iribtyha  kullaha?  si- 
ribnah  qabl  el  akl.  imsikha  min  ydha!  H^u  timsi- 
ktihum.  fihimtak  we  inta  bitkallimoh.  fihimn^ha 
^as^n  kalamha  mafhiim.  ana  hamaltoh  li  hadd  el  b^t. 
ana  bahmiloh  kuU  j6m  ""ala  dahry.  ana  abdimak  zaj 
el  lazim.  ha-damtlna  lamma  kunna  ""anduhum  fy  iskan- 
daryja.  myn jibdimhum  lamma  familjathum  tis^fir?  es 
sfidany  b^damny  taijib.  hum  qataliih.  1^  qatalha? 
qatahihum  ''an  ^birhum. 


md  darabtinys 

nid  darabtaks 

md  darabtiks 

md  darabtohs 

md  darabtahds 

md  darabtinds 

md  darabtukum^ 

md  darabtuhu?ns 


md  tidrabnys 

md  tidrabak§ 

md  tidrabik^ 

md  tidrabohs 

md  tidrabhds 

md  tidrabnd^ 

md  tidrabkum^ 

md  tidrabhums 


md  bitidrabnys 
md  bitidrabaks 
md  bitidrabiks 
md  bitidrabohs 
md  bitidrabhds 

md  bitidrabnds 
md  bitidrabkum^ 
md  bitidrabhums 


76 


The  Egyptian  Alphabet 


inta  ma  darabtinys.  inta  m^  darabtohs.  ana  ma 
darabtukums.  hyja  ma  tidrabny^.  inta  ma  tidrab- 
has.  inta  ma  tidrabhums.  hyja  ma  tidrabohs? 
inta  ma  bitidrabny^?  hyja  ma  bitidrabaks.  ma  bi- 
tidrabn^s  inta?  hfiwa  ma  darabna^  emb^reh.  ihna 
m^  darabnahums.  m^  darabHh^.  ihna  m^  nidrabohs. 
er  ragil  ma  jidrabaks  1^?  htlwa  m^  bijidrabnys.  ana 
ma  asrabohs.  ana  ma  afhamaks.  h{iwa  m^  bijif- 
hamnys.  inta  ma  tifhamhtims  1^?  m^  timsikhas! 
hum  ma  misktihums.  el  walad  ma  misikiks.  htiwa 
m^  qatalohs.  hyja  m^  qatalethas.  el  har^myja  ma 
jiqtiliikums.  hiawa  ma  ji^dimny^.  hum  m^  jibdi- 
mtihs.  ana  ma  ahmilaks.  inty  ma  tihmilyhas.  intu 
m^  bitihmihlhs?  saf  el  gawab  lakin  ma  katabohs 
htawa.  ma  biddys  aqraha  ilia  quddamkum.  el  haddad 
^amal  el  muftah  lakin  ma  kasarohs.  ahuha  hamalha 
we  misy  ""alal  mad  rasa,  et  taljanyja  jifhamu  el  lisan 
el  esbanj61y  l^kin  ma  jiqrilhs.  inta  ma  bitiljdimnys 
zaj   ma  quit. 


kattibt 

akaitib 

.  bakattib 

kattib 

kattibt 

tikattib 

bitkattib 

kattiby 

kattibty 

tikattiby 

bitkattiby 

kattibu 

kattib 

jikattib 

bikattib 

kattibet 

tikattib 

bitkattib 

mekattib 

kattlbiia 

nikattib 

binkattib 

kattibtu 

tikattibu 

bitkattibu 

taktyb 

kattibu 

ji  kattibu 

bi  kattibu 

rattib,  jirattib  ;  merattib,  tarty b.  sallim,  jisallim; 
mesallim,  taslym.  saddag,  jisaddaq ;  mesaddaq ;  tasdyq. 
kassar ,  jikassar  ;  mekassar,  taksyr,  said,jisaid;  mu- 
said,    musada.     sdfir,   jisdfir ;    niesdjir,    safar,     qdbil, 


The  Egyptian  Alphabet  77 

jiqdbil ;  meqdbil^  mugdb/a.  afab^  jifib;  mafub,  ifdb. 
a/}bar,  jilibir ;  mul}bir,  i/pbdr,  f}abar,  amkan,  jimkin  ; 
mumkin,  imkdn. 

htiwa  kattibny  el  wasl.  ana  akattib  el  wilad.  ana 
kattibtaha  loh.  kattibny  gaw^b^n  li  ab<ih.  tikattibha 
el  wi^^  kulloh.  jikattibak  tfil  en  nahar.  kattiboh  loh  ! 
many^  mekattibha  dilwaqt.  taktybak  loh  el  gaw^b 
da  min  g^r  luzlim.  ana  rattibt  asgalhum.  hum 
jirattibu  b^thum  qabl  el  farah.  ma  tirattib^  haget 
abtik  1^?  rattibhum  zaj  m^  k^nu.  el  kutub  fil  ku- 
tubb^na  el  masryja  merattiba  taijib.  sallim  ly  ^ala 
ummak!  m^  sallimti^  'al^hum  1^  zaj  m^  quit  lak? 
ablija  jisallim  ''al^k.  qalu  ly  asallim  ^ala  kull  ashab- 
hum.  .  bitsallim  ''al^h  ubty.  ma  tisaddaq^  kalamy 
1^  ?  saddaq  el  kadd§,b  li  hadd  bab  ed  d^r !  et  tasdyq 
qawam  mus  tamally  taijib.  kassar  rasoh  bi  hagar. 
kassarna  kull  ma  kan  fy  taryqna.  iza  safuhum  jikas- 
sarl^hum.  kassar  zaj  m^  baqM  lak !  es  sukkar 
mekassar.  ma  tit'^ibnys  baqa?  tdl  el  161  jit^ibny. 
asgalhum  at^abetna  ketyr  qawy.  m^  biddy^  at^ibak 
fil  masala  di.  myn  elly  abbarak?  ibbirhum  bi  elly 
tisma'oh !  m^  abbart{ina^  \t  min  badry  ?  hum  jibbir- 
tihum  bil  kidb.  el  babar  6?  m^  jimkinny^  agy  bukra. 
jimkinha  tiktib  li  abtlha  bi  elly  gara.  amkanhum 
jidbulu  el  bet.  mus  fy  imkany  a'mil  kida.  mus 
mumkin  aktib  loh  bil  b6sta  di.  sa'idny  fy  e^  ^ugl  da! 
ma  tisa'idnas  16  ?  sa'idnahum  lamma  kanu  bijistaga- 
lu.  inta  sa'idtiny  we  ana  mamntin  lak.  safir  auwil 
embareh.  m%  safir{i^  sawa.  tis^firu  imta?  nis^fir 
lamma  jigy  abtlna.  es  safar  kuwaijis  fy  es  s6f.  sa- 
firet  waja  ubtaha.     imta  qabiltoh?      q^bilny   es   sa'^a 


78 


The  Egyptian  Alphabet 


arba^a  min  en  nahar.     humma  itqibilu  sawa  ba'd  ed 
duhr.     qabiltiny  'and  ed  dyw^n. 


ifallimt 
if  al Unit 
ifallinity 
ifallim 
ifallimt 


ifallivma  nifalli?n 

ifallimtu  tifallimu 

ifallimu  jifallimu 

ifallim,  ifallimy,  ifallimu. 


afallim 

tifallim 

tifallimy 

jifallim 

tifallim 


bafallim 

bitifallim 

bitifallimy 

bijifallim 

bitifallim 

binifaltim 
bitifallimu 
bijif  allimti 

mifallifji.  td'lyfjt. 


itai}lpar,  jitaf^f^ar ;  metaf^f^ar,  tdfiyr.  itkallim,  jit- 
kallim ;  metkallim,  taklym.  ^inbaat,  jinbiit;  inab^ut, 
ib'dt.  indarab,  jindirib ;  mindirib,  inkasar,  jinkisir ; 
minkisir,  inkisdr,  imtahan,  jimtihin ;  imtihdn,  ih- 
m,arr,  jihmarr  ;  mihmirr  ;  ihmirdr,  istalam,  jistilim; 
m^istilim,  istildm,      iUagal,  jistagal ;  miUigil. 

inta  tit'allim.  ihna  nit'allim.  bijit'allim  htlwa? 
inty  it'allimty.  intu  it'allimtu  t  ?  ana  bat'allim  his^b. 
humma  bijit'allimu  el  kit^ba  1^?  it'allimy  taijib! 
htiwa  mit'allim  fy  madraset  el  myry.  ta'lym  el  ma- 
drasa  di  mus  taijib.  bijit'allim  rllmy  fy  atyna.  hliwa 
it'allim  el  lisan  el  inglyzy  lamma  k^n  fil  sk61a.  ma 
biddah^s  tit'^allim  ""araby.  hum  bijit'^allimu  talj^ny. 
itahljar  suwaija!  kull  j6m  titahhar?  ita^b^ru  ""an 
sugluhum.  ana  r^jih  atabb^r  Suwaija.  ana  batkallim 
waja  abtlh.  biddukum  titkallimu  sawa?  kunt  bitit- 
kallim  waja  myn  lamma  q^biltak?  titkallim  ""araby? 
atkallim  'araby  Suwaija.     myn  'allimak  titkallim  farsy? 


The  Egyptian  Alphabet 


79 


me^'allimy  ibrahym  el  bugdady.  hyja  inba'atet  'and 
garetha.  ma  inba'atHs  ilia  lamma  talabUhum.  in- 
ba'at  fy  mamtaryja.  hdwa  indarab  ""alqa.  indarabna 
'ala  ^an  ma  ruhn^s  el  madrasa.  abtih  indarab  'asan 
sikir.  el  'arabyja  inkasaret  boh.  inkasaru  fy  es  sikka. 
iza  wiqi^'t  min  es  sibb^k  tinkisir.  imtahantiha  qud- 
dam  en  nas.  imtihinny  lamma  ablas.  imtahaniih 
laq(ih  jiVaf.  16  ma  qidirs  jiqaddim  el  imtihan  fy 
dywan  el  harbyja?  ihmarr  min  el  haja.  m^  ihmar- 
rt^^  min  en  nar.  ihmarret  lamma  ga.  istalam  el 
wardyja  es  sa'a  'a^ara  min  el  161.  rajih  jistilim  min- 
noh  el  fultls.  istilim  minha  el  gawab.  istilam  el 
m^l  kan  'ala  ydoh.  es  sarraf  htlwa  elly  mistilim  en 
naqdyja.  h{iwa  ji^tagal  fy  dywan  el  ma^'^rif.  kull 
j6m  jistagalu  fil  b6t.  istagalna  li  hadd  ma  s^firna. 
el  muhandis  bijistagal  dilwaqt  fy  maslahet  er  raj. 
balas  i^tigala  es  sa'a  di  ahsan  ''andy  kitaba  ketyra. 
hHwa  mi^tigil  dilwaqt  fy  h^ga  tanja. 


habbet 

ahibb 

bahibb 

habbet 

tehibb 

bitJpibb 

habbety 

tehibby 

bithibby 

habb 

jehibb 

bihibb 

habbet 

tehibb 

bithibb 

habbena 

nehibb 

bi7iJ}ibb 

habbetu 

tehibbu 

bithibbu 

habbic 

jehibbu 

bihibbti 

hibb,  hibby,  hibbu,       hdbib,  mahbub,       hubb. 

bass,  jebuss ;  bdsi^,  ^att,  jehutt ;  hat  it,  mahfuf. 
zann,  jezunn;  zdnin,  maznun,  zann,  sahh  je^ahh. 
sadd,  jesidd ;  sddid,  masdud,  sadd. 


8o 


The  Eo^yptian  Alphabet 


hiiwa  jehibbiny  we  ana  ahibboh.  kull  w^hid 
jehibb  ummoh.  hyja  habbet  myn?  ana  ma  ahibbis 
^urb  ed  dubbin,  humma  habbu  kida.  d61  nas  m^ 
jehibblls  ilia  nafsuhum.  tehibby  el  bint  di?  haby- 
bik  f^n?  habb^naha  ""asan  hatir  abUha.  buss  min 
e^  sibb^k  ti^t^foh.  biddak  tebuss  ""al^h  lammajeftit? 
m^  bass^ti^  ''al^ha  lamma  haraget.  kunt  b^sis  wajak. 
hyja  m^  tebussis  abadan  'ala  hadd  min  et  t^qa. 
hutt  el  fuliis  fy  g^bak!  hyja  tehutt  ibnaha  'and 
wahid  naggar.  hattCihum  fy  es  sandtlq  li  hadd  m^ 
jiby^tlhum.  el  kutub  k^net  mahtfita  'ala  et  tarab^za. 
azunn  innoh  m^  jigy^  hena  es  sana  di.  zannak  mus 
fy  mahalloh.  bizunn  innaha  mus  hena.  zannu  ana 
ma  aVafhums.  kunt  zanin  en  nahar  da  abir  es  sahr. 
m^  jesahhis  teftitoh  we  tis^fir.  'adam  es  sihha  ^? 
rigloh  elly  k^net  maksiira  sahhet.  hum  jesahhu  mu- 
handisyn.  sidd  el  habl  suwaija!  m^  tesiddis  bil 
qawy!  hyja  saddetoh  min  dira'oh.  r^jihyn  nesidd 
ek  kursy  li  hena.     el  habl  masdiid  taijib. 


imyt 

aua 

baua 

ua 

ivl^yt 

tua 

bitua 

uy 

wiyty 

tuy 

bituy 

uu 

luiy 

jua 

bijua 

wi'yet 

tua 

bitua 

wiy?ia 

nua 

binua 

imy 

wiytu 

tuu 

bituu 

way 

wiyu 

juu 

bijuu 

wisil^  jusal;  usal,  usaly 

usalu;  was  it;  usul.     wigi  ^ 

juqa  ;  uga,   ugay,  ugau; 

wdgi.      wigi/,  jugaf;  ugaf, 

uga/y,  ugafu 

;  wdgif;  uguj 

r 

The  Egyptian  Alphabet 


8i 


^2i  loh  min  es  sikka!  ti^'a  j^  baw^ga  riglak! 
m^  wi^'yti^  loh  1^?  ]^m  lamma  jigarrab.  mu^  ""auza 
tti^'y?  manys  w^Y-  wisilna  el  balad  ""and  el  magrib. 
<isal  qaw^m  we  ta^^la!  t^isaly  li  hadd  f^n?  we 
htiwa  masy  wiqi^  wiq^'et  min  et  t^qa.  auqa*"  fil  byr. 
m^  tllqafi^  we  inta  g^y !  lamma  jidljul  <lqaf  ""ala  li6- 
lak!     el  wabtir^t  wiqfu  'and  es  su^s. 


ana  quit 
inta  quit 
inty  qulty 
huwa  qdl 
hyja  qdlet 
ihna  qulna 
intu  qultu 
hum  qdlu 


qui         quly 


ana  aqul 
inta  tequl 
inty  tequly 
huwa  jequl 
hyja  tequl 
ihna  nequl 
intu  tequlu 
hum  jequlu 

qulu 


ana 


baqul 
inta  bitqul 
inty  bitquly 
huwa  biqul 
hyja  bitqul 
ihna  binqul 
intu  bitqulu 
hum  biqulu 


qdjil  qoL 


rdh,  jeruJp  ;  rdjih,  mirwdh.  sd/y  je^uf;  Mji/,  sofa, 
'^dZyje'^uz;  ^auz,  ^6z,  kdn,  jekun;  kon,  bd^^^jeby^ ;  bdji" ^ 
bt,  gdb,  jegyb;  gdib,  megyba.     ndm,  jendm;  ndjim,  nom. 


jeq<il  laha.  qM  ly!  m^  baqM^  lak.  q{il  lina! 
qalet  loh  ^?  humma  biq^ilu  liky.  q{ilu  ly  'auzyn  6? 
m^  qulti^  laha  h%a.  'aly  qil  ly  kida  emb^reh. 
biqM  ^?  s^hbak  jeqM  ^?  q^let  ly  innaha  ma  tiq- 
dar^  tigy.  ihna  m^  neqM^  haga.  hiiwa  ma  k^n^  q^jil 
kida.  k^nu  q^jilyn  ^?  q61ak  da  mu^  fy  mahalloh. 
rah  f6n?  m^  nertlh^  waj^h.  inta  'auz  teqtlm  we 
tertih  ?  tertlhu  f6n  ?  rath  'and  ummoh.  biddoh  jeriih 
el  madrasa.     jeriihu  imta?     r^het  wajaja.      hyja  bit- 


82  The  Egyptian  Alphabet 

rtlh  el  kenysa.  rajih  ji^rab.  ana  rajih  anzil.  el  bint 
r^jiha  teztlr  el  ihr^m.  r^jih  awaddyk  henak.  rajihyn 
jidrabu  el  kalb.  inta  suftoh  fi^n?  stlf  el  bint  dil 
m^  sufti^  wala  marra.  ana  ^^jifak  z^lkn.  safetha 
qabl  ma  matet.V  ana  suftak.  ne^tifak  f^n?  s^jif  bi  ^^n- 
ak?  inta  s^jif  el  ""amM  da?  di  s6fa  wih^a.  'auz  ^? 
hliwa  mus  ''auz  minnak  ^^s,  lakin  ^'auz  fulHs.  hyja 
^auza  6?  er  rigg^la  d61  mus  ""auzynak.  hummaje^'uzu 
hibr  we  waraq.  hyja  te'^tizak  qabl  ma  tihrug.  lam- 
ma  ''uzn^k  m^  laq^naks.  ""uzn^hum  auwil  emb^reh. 
""auzyn  ^?  inta  'auz  taljod  b^t  bil  ugra?  1^,  mu^ 
''auz.  hiiwa  kan  hena.  kunt  bakul  lamma  ga.  ana 
ak(in  tamally  fil  b^t.  kunna  bin'azzil.  ana  kunt 
hen^k.  inty  tektiny  f^n  ?  hum  biktinu  ^and  abfihum. 
kiin  hena  bukra!  kan  ^'andina  lamma  suftoh.  kunt 
'and  myn  embareh  bil  1^1?  hyja  kinet  maskyna. 
hum  jektinu  fy  ed  dyw^n..  ana  aklln  'andak  qabl  m^ 
tisaiir.  ma  kunti^  ashat  minnak  in  m^  kunti^  faqyr. 
k^nu  hassalu  et  te^tro.  k^n  fil  waqt  da  es  s^^'a 
s^ret  arba'a.  k^n  gara  ^  fil  b^t?  kan  abu  el  bint 
gahhiz  el  far^.  lamma  tigy  henak  neklin  ihna  rau- 
wahna.  bi't  b^tak  li  myn?  bi'toh  bi  myt^n  gin^. 
teby'  laha  el  qalam  da?  bi'tah  1^?  by'  we  ihlas  ! 
by'  loh  dil-  mi,  aby's  higa.  agyb  lak  kutubak 
bukra.  jegybu  Uladak  we  jigu.  gyboh  hena!  m^ 
gibtah^^  'and  abliha  1^?  bidduhum  jegybtlk  'alal 
madrasa.  gibniha  we  bi'naha.  humma  mu^  g^ibyn 
banithum  wajahum.  °  ma  nimnis  taijib  el  l^la  di. 
mu^  'auzyn  jenimu  'andina.  en  n6m  el  ketyr  'alima 
'ala  ek  kasal.  nimt  ba'd  el  gada.  nimtu  'and  myn 
el  161a  elly  fitet?     nim  fil  16kanda.     n^m  baqa! 


The  Egyptia7i  Alphabet 


83 


ana  malet 

amla 

bamla 

inta  malet 

timla 

bitimla 

inty  malety 

timly 

bitimly 

htlwa  mala 

jimla 

bijimla 

hyja  malet 

timla 

biti7nla 

ihna  malhia 

nimla 

.     binimla 

intu  maletu 

timlu 

bitimlu 

hum  7nalu 

.     jimlu 

bijimlu 

imla, 

imly 

,  imlu.     mdly,  Tnaljdn^  maly 

ana  giryt. 

agry 

bagry 

inta  giryt 

tigry 

bitigry 

inty  giryty 

tigry 

bitigry 

huwa  giry 

jigry 

bijigry 

hyja  girjet 

tigry 

■ 

bitigry 

ihna  giryna 

nigry 

binigry 

intu  girytu 

tigru 

bitigru 

hum  girju 

jigru 

bijigru 

tgry,   tgru,  gary,  gary 

bag  a,  jibqa;  bdqy,  baqa,  laga,  jilqa;  Idqy,  laqy. 
bana,  jibny ;  bdny,  mabny,  bina,  haka,  j'ihky ;  I^dky^ 
haky .  giry,  jigry  ;  gdry,  gary,  misy,  jimsy  ;  mdsy,  ma- 
sy.      ridy,  jirda;  rddy,  rida,      sihy,  ji§ha  ;  salty,  ^uhjdn. 


hliwa  jimla  ek  kiXz.     bijimlu  el  markib   bud^^'a. 
mala  el  b^t  n^s.     ed  dukk^n  k§,net  malj^na  san^dyq. 


84 


The  Egyptian  Alphabet 


jimlu  el  byr  min  el  bahr.  imlyha  nebyt !  mal6tuha 
16?  laq^toh  fy  es  sikka.  jilqtlna  ni^rab  duhh^n. 
nilqaha  tirab  el  k6ra.  laq^ttlhum  f^n  ?  jilqah  waj^k. 
laq^t  el  gumla  di  fy  enhy  kitclb.  k^n  laqyh  fy  es 
sikka.  banet  loh  b6t.  ibny  lak  b^t  latyf!  banu 
luhum  ''issa  gamb  el  gen^na.  m^  jibntl^  ilia  baM  m^ 
jigyhum  fulHs.  rajiha  tibny  ba'd  el  ""yd.  humma 
bijibnu  luhum  ser^ja.  haka  loh  6?  jihky  loh  kull 
kt.  ihky  waj^h  lamma  te^tifoh.  m^  tihkys  li  hadd! 
hyja  tihky  lak  baM^n.  k^nu  h^kyjyn  il  kalclm  da  16? 
ana  giryt  ketyr.  girytu  qawy,  istaraijahu  hena !  igry 
b6tak  qawam !  girjet  ttll  es  sikka.  bidduhum  jigru 
'a^cln  jihassalu  el  wabHr.  girytu  wara  el  ""arabyja. 
m^  bitigry^  biFagal.  im^y  min  hena,  ji  walad! 
mi^yt  lamma  ti'ibt.  m^  mi^yti^  abadan  qadd  en  na- 
h^r  da.  misyna  sawa  ttll  el  161.  hyja  misjet  min 
b6tha  111  hamm^m.  el  ma^y  fy  es  subh  mufyd.  ma 
biddak^  tim^y  min  hena?  htiwa  m^  jirdcls  jeby""  ly 
hus^noh.  tirda  tiljdim  ''andy.  m^  tird^^  tim^y. 
ridju  emb^reh.  nirda  bil  taman  da.  isha  baqa  bala 
n6m !  sihju  es  subh  badry.  hyja  tisha  es  s^^a  sitta. 
sihytu  imta?     d61  m^  jisM^  badry. 


iddet 

get 

akalt  {kalt) 

ahatt  (jpatt) 

iddet 

get 

akalt  (kalt) 

afpatt  {(patt) 

iddety 

gety 

akatty  (kalty) 

akatty  {(patty) 

idda 

g^ 

akal  (kal) 

abad  [bad) 

iddet 

gat 

akalet  {kalet) 

a^adet  {fpadet) 

iddena 

gena 

akalna  {kalnd) 

afpadna  ijpadna) 

iddetu 

getu 

akaltu  (kaltu) 

alpattu  (Jpattu) 

iddu 

gu 

akalu  {kalu) 

a^adu  (fpadu) 

The  Egyptian  Alphabet 


85 


addy 

agy 

dkul 

dhod 

tiddy 

tigy 

tdkul 

tdi-od 

tiddy 

tigy 

tdkly 

tdfpdy 

jiddy 

jigy 

jdkul 

jdf}od 

tiddy 

tigy 

tdkul 

tdljod 

niddy 

nigy 

ndkul 

ndlpod 

tiddu 

tigu 

tdklu 

td^du 

jiddu 

jigu 

jdklu 

jdfpdu 

baddy 

bagy 

bdkul 

bdbod 

bitiddy 

bitigy 

bitdkul 

bitdfpod 

bitiddy 

bitigy 

bitdkly 

bitdhdy 

bijiddy 

bijigy 

bijdkul 

bijdfpod 

bitiddy 

bitigy 

bitdkul 

bitdhod 

biniddy 

binigy 

bindkul 

bind^od 

bitiddu 

bitigu 

bitdklu 

bitd^du 

bijiddu 

bijigu 

bijdklu 

bijdipdu 

iddy 

ta'^dla 

kul 

hod 

iddu 

tadly 

kuly 

hody 

tadlu 

kulu 

h,odu 

middy 

gay 

magy 

ivdkil 
akl 

wdfpid 
afpd 

idd^t  'af^ak  li  myn?  iddy  loh  qir^^n  we  ana 
addyhum  lak  ba'd^n  !  iddyny  sikkyna!  kull  m^  jib- 
dimiina  biniddyhum  baq^y^.     m^  bijiddy^  hadd  b^ga. 


86  The  Egyptian  Alphabet 

ga  je^llf  ummoh  we  jirga''  tany.  bagy  ^anduhum  kuU 
j6m.  gay  jabdak.  bijigu  hena  ji^'milu  ^?  m^  lohs 
magy  hena.  ah{ik  baqa  loh  sana  ma  g^s  hena.  akal 
kull  m^l  abllh.  jaklu  lamma  jisba'^u.  kul,  ma  tistan- 
n^k  hadd!  akalna  we  sibi'na.  taklu  6  fy  ed  duhr? 
kull  ma  jiktib  wis^  j^hod  frank^n.  lamma  suftoh 
k^n  w^hid  minny  kull  elly  wajija.  ahadn^hum  ^alal 
ob^ra.     hod  es  surM     body  da  we  r<ihy  baqa! 

intaq  biFagal!  el  masgiinyn  ma  nataqlis  wala 
kilma  quddam  el  qady.  zi'^lit  elly  m^  ruhti^  ab^rik 
laha.  jisahh  tiz^alu  min  sahibkum?  lamma  jiz^'al 
jisfarr.  sUf  el  miraja  bitilma'  ezzai !  hallu  el  qezaz 
jilma""  qawy.  lama'anoh  m^  jedHms.  el  haryr  da  mu^ 
magzM  taijib.  gazalu  el  qutn  hytg-n  rufaija'a.  iktim 
sirr  habybak!  katamna  el  habar  ma  qulnas  li  hadd, 
m^  jiktims  es  sirr  j6m6n.  iqtum  hitta  we  iddy  loh 
el  bciqy!  qatamu  fil  hij^r  zaj  el  mag^nyn.  ihlas 
baqa!  mu^  r^jih  tihlas  en  nahar  da?  hilsu  min  sa'a. 
ma  nihlass  qabl  ed  duhr.     k^n  balis  lamma  talabtoh. 

rajih  afda  baM  nuss  sa'a.  inta  fMy  es  sa^a  di? 
lamma  jifdu  jigu  'ala  ed  dywan.  fidjet  min  suglaha. 
dira'oh  wirim  min  qarset  ed  dabbilr.  el  waram  rah 
min  dawa  el  hakym.  hudtidha  wirmet.  ilzin  es  san- 
dtiq  da  qabl  ma  tertih !  ntizin  fy  en  nahar  alf  barmyl. 
wazantih  laqHh  teqyl  qawy.  ^'idny  innak  tesiif  el 
qadyja  di !  k^n  mau'tid  bi  hidma.  ana  ma  wa'adtti^ 
bi  haga.  wiq'et  min  es  sibbak.  la'a  tliqa' !  suftoh 
waqi'   min  foq  li  taht.     kan  rajih  jtiqa^ 

m^  tibtidys  ilia  lamma  aqtil  lak  !  ibtad^na  ni^- 
rab  dubbin  we  ihna  <ilad.  ibtidy  fil  akl !  ii^tara  loh 
s^'^a  we  katyna.  jistiru  luhum  tarab^zat  we  kar^sy. 
biddy  a^tiry  hag^t  ketyr  lamma  jigy  ly  fuhis.     istiry 


The  Egyptian  Alphabet  87 

lak  gurn^l  tiqr^h  fil  wabtlrl  inta  ^nistina  en  nah^r 
da.  uq^'ud  ^nis  ash^bak  ^uwaija.  hyja  tiVaf  ti^nis 
en  n^s.  auha^tina  min  zam^n.  lamma  tisafiru  tti- 
ba^iina  qawy.  auha^tina,  ]%  baw%a  !  ballyk  'andina 
suwaija !  ball^hum  ''and  abtihum  we  s^fir.  mus  rady 
jiballyh  fil  balad. 

el  bslb  inqafal  ''al^ja.  e^  ^ibb^k  mi  jinqifil^  ilia 
min  gtiwa.  el  'ilba  di  tinqifil  bil  muMh  jatara  t 
elly  imbi*"  min  el  budi^'a  di  ?  mi  imbi^s  minha  wala 
haga.  el  fars  da  jimbi*"  fil  kanto.  timba'  lamma  jigy 
sihibha. 

bijinMu  ""alal  ^^k  er  ragyf  bi  ^e^ryn  fadda.  nadet 
fy  es  sfiq  ^ala  et  tirmis.  inhy  el  qadyja  di  we  iblas ! 
es  si^'a  di  tisiwy  kim  fy  ed  dilila?  jisiwu  ""e^ryn 
ferank.  rabby  ibnak  we  ihsin  adaboh  1  jirabby  firab 
we  jeby^hum.  rabb^nahum  ^alal  ^\zz,  b^bbyh  dil- 
waqt!  biddoh  jibabbyny  ""andoh.  babbu  fultlshum 
taht  el  ard.     mi  tibabby^  minnoh  higa^ 

mi^y  ji^arsar  fil  ard.  sar^aru  ^al^h.  wadda  tili- 
doh  jifarfishum  kim  j6m  fy  er  ryf.  kaskis  el  ""ara- 
byja  li  wara !  jikaskisu  el  husin  ahsan  je^'udd  el  bint, 
lagllghum  min  el  \bi,  jilagligtihum  lil  kalam.  ta- 
mally  jitlaglig  lamma  jitkallim.  mi  tilagligiis  fil  ka- 
lim  !     inta  lagligtiny  ketyr. 

ana  mit'auwid  ""alal  masy  ek  ketyr.  it'auwidet 
min  sugraha  ''alal  qirija.  humma  bijit^'auwidu  ^ala 
ruklib  el  b^l-  tiVaf  tithagga  inglyzy?  ithagga  ly 
el  kilma  di!  et  talimyz  mi  jiVaftis  jithaggu  lissa. 
lizim  titnaddaf,  ji  walad !  qtllu  li  ummukum  tinad- 
dafkum  qabl  mi  tigu  el  madrasa.  qtil  lil  baddimyn 
jinaddafu  es  sila !  baddimak  ithabas  ^ahr  fil  zabtyja. 
in  mi  dafa'tti^  elly  ''al^kum  titbibsu.      el  maglis  ba- 


88  The  Egyptian  Alphabet 

karn  innuhum  jithibsu.  m%  titfaddaltis  ti^rabu  qahwa 
""andina  el  1^1  di?  itfaddalu  istaraijahul  ma  bid- 
duhums  jitfaddalu  fy  bgtak?  el  malik  jitna^'am  fil 
akl  we  e^  ^urb.  humma  mitna^amyn  fy  Y^ethum. 
biddy  atna"am  fy  b^tna.  el  habl  elly  k^n  el  humar 
marbtlt  byh  itfakk.  iza  sadd^toh  jeqtim  jitfakk.  h<iwa 
r%il  mitrabby  taijib.  ban^tha  mitrabbyjyn  fil  ma- 
diris.     ubw^tak  jitrabbu  fy  enhy  kuttab? 

es  sandllq  itmasmar  bi  masamyr  hadyd.  mas- 
maru  bab  el  b^t  qabl  met  safiru.  ana  mit^'aggib  min 
k6nak  lissa  ma  Ijulustis.  it'aggibu  min  kutr  en  nals. 
jit'aggibu  elly  safirt  waj^h.  el  b^t  itwaddab  qabl  el 
''uzHma.  ahwalhum  itwaddabet  taijib  el  aijam  di.  'da 
r%il  mu^  mitmaddin  abadan.  itmaddinu  lamma  it'^al- 
limu  fil  madaris.     d61  nas  mitmaddinyn. 

nazzil  ''afsak  fil  markib !  mus  ""auzyn  jinazzilu 
hadd  waj^hum.  hiiwa  gallid  kutuboh  bi  gild  ahmar. 
kit^b  as^ar  el  fardtlsy  e^  i^cl^'ir  el  farsy  itgallid  kuwaijis 
qawy.  farragny  'ala  m^  ""andak  !  bukra  jifarragtina 
^alal  buda'a  el  gedyda.  sarrafny  fulUs  ketyr  qawy. 
jisarrafdh  aktar  min  el  lazim.  hyja  wakkiletny  fil 
mas^la  di.  myn  elly  jiwakkilak  'annoh?  htlwa  m^ 
addib^  ibnoh  zaj  el  Islzim.  el  me^'allimyn  jiaddibCih 
bid^l  abUh. 

akkidu  ly  innuhum  m^  jis^firfis  min  g^ry.  el  ha- 
bar  da  mus  muakkad.  dawaha  taijibny.  el  hukama 
ma  ""irftis  jitaijibu  el  ""aij^n.  Ijaijatet  ly  qamys  we  libi,s. 
jiVaf  jihaijat  bantal6nat  taijib.  warryny  ydak !  el 
ban^t  jiwarrlina  asgalhum  fil  imtih^n.  waddy  el  wa- 
lad  b^toh !     bidduhum  jiwaddiina  el  madrasa  bil  z{ir. 

el  qMy  simi'  loh.  m^  biddak^  tisma""  biqfil  ^? 
istaksifu  ''ala  mahall  gedyd.     safir  bahr  barra  jistak- 


The  Egyptian  Alphabet  89 

^if  ""ala  bilM  gedyda.  ana  istaswibt  ""adam  es  safar. 
jistaswibu  innak  m^  terHh^  waj^hum,  istahsinet  ka- 
l^m  abliha.  t  elly  tistahsintlh  ?  biddak  ti§tM  samak  ? 
istadu  gaz^l^n  min  eg  gabal.  istanniina  lamma  nigy ! 
kunt  tistanna  myn  lamma  ^uftak?  istanadu  ^'ala  ed 
darabzyn.  biddak  tistinid  ""ala  kal^m  mazbtit.  quss 
^aVak  ahsan  tawyl  qawy !  qass^na  el  qumcl^  ""ala 
qadd  el  luz<im.  midd  riglak  ""ala  qadd  hasyrtak ! 
inta  bitmidd  fil  masy.  lammet  hudtimha  we  b^i'^get. 
m^  jelimmtli^  ^afsuhum  ilia  ba'^d  m^  jertih.  nimna 
"^ala  es  suttlh.  ten^mu  fy  enhy  16kanda?  sadd  e^ 
^ibbak  ^a^^n  ma  haddi^  jebuss  minnoh.  es  sikka  di 
masdHda.  fidil  jekidd  tM  en  nahar.  kadd^t  min  es 
subh  HI  magrib.  el  mas^jib  ''ammetna.  ma  azunni^ 
in  el  hawa  el  asfar  je'imm  el  bilM  kuUaha. 

q^l  el  jahtidy:  aqul  lak,  j^  nusr^ny?  qal  loh: 
qui  ly,  j^  jahfidy!  ana  ^^lim  min  ^ulama  el  ""agam, 
we  m^  haddi^  jiqdar  jib^hisny  fil  ''ilm.  mu^  es  suMn 
amar  bi  istihkam  istambill?  ]%  sijMy,  elly  tiwahhidu 
all^h!  da  ^t  ""omrak  ma  kaltoh.  m^  lohi^  ab  wala 
ubt.  ihna  m^  fihimn^^  1^  es  su^l  wala  el  gaw^b. 
inta  in  ^irift  m^  tequl^  li  hadd  1^  el  qaryb  wala  el  garyb. 
qi,bilt  hasan  b^  mahmild,  wakyl  el  auqaf.  in  kan 
kallimn^h  kida,  jiz'al.  iza  ga,  ariih  waj^h;  m^  g^^, 
afdal  fy  b^ty.  lau  kunna  neriih,  jinbisit.  iza  kunt 
tidfa'  dijtinak,  teriih;  m^  tidfa'^  r^h  tinhibis. 


go  The  Egyptian  Alphabet 

V.  Proverbs  and  Sentences. 

(gumal). 


et  tdlym  fy  es  sugr  zaj  e7i  nags  ^alal  hagar,  el 
hurub  nuss  es  saga  a,  ^and  ed  dyq  jinirif  e^  saddyq, 
myn  talab  el  ^ula  sihir  el  lajdly.  hus  min  fummak 
jetul  kummak,  qabl  fnd  tlmsy  silf  rdjih  tehott  riglak 
Jen.  myn  tanna  ndl  md  jitjnanna,  in  kdn  lak  ^and 
el  kalb  hdga,  qui  loh  jd  sydy,  jifty  ^alalibra^  we  jibla 
el  midra,  et  tijur  "ala  askdlha  tuqa" ,  jom  ""asal  we 
joTfi  basal,  iza  md  kuntis  tiqdar  tit  has  sal  ^ala  md  te- 
ryd,  ryd  elly  tiqdar  tithassal  ^aleh,  in  suft  en  nuguni 
fy  ed  duhr.  bany  ddam  md  jimlds  ^enoh  ilia  et  turdb, 
ihna/y  et  ta/kyr  loe  er  rabb  fy  et  tadbyr,  ez  zar  ai^dar 
we  en  nds  aipbar,  el  hasud  Id  jesud,  sahib  el  haqq 
loh  fnaqdm.  el  qijdma  my'' ad  we  er  7' abb  jihkum.  es 
sugl  elly  tibtidyh  taijib,  taqryban  ipulus,  9nyn  gdwir  el 
hadddd  jithiriq  bi  ndroh.  elly  7na  jehim^mak  wassy 
^aleh  goz  U7nm.ak.  ndkul  we  7iisrab  we  bukra  nemut. 
sahib  bdlen  kadddb.  qdlu  HI  gindy  ^azzil  rama  tartu- 
roh  miTt  es  sibbdk,  jehibb  el  ^ttla  we  lau  ^ala  l^dzuq, 
itlub  eg  gdr  qabl  ed  ddr,  ive  el  rafyq  qabl  et  taryq, 
el  qird  ^and  timmoh  gazdl.  basal  bi  ^amsa  ive  bi  fiamsa 
basal,      el  aivar  be7i  el  ^imy  sultdn, 

md  fhys  gawdbdt  fil  bos  fa,  el  gawdb  Tnin  masr  It 
ameryka  ^aleh  qirs  ivdhid,  fy  lak  gawdb  mesogar  fil 
bosta.  ""auz  waraqten  bosia  kull  zvahda  bi  qirsen.  el 
bosta  tigy  imtaf     ugret  el  bosta  ^ala  el  gurndldt  li  bi- 


The  Egyptian  Alphabet  91 

lad  el  if  rang  etnen  miljem.  tiqdar  tisaija  et  tard 
min  el  bosta  el  gedyda  fy  masr,  ittihdd  el  bosta  el 
""omumy  jidfpul  fyh  dilwaqt  hull  ed  dinja  taqryban, 
wabur  ed  daqahlyja  jisdfir  bil  bosta  ^ala  bildd  er  rum 
jdvi  el  arbd  e^  §ubh  es  sd^a  "^asara.  wisihiy  gawdboh 
embdreh,  we  arudd  ^aleh  dilwaqt.  ugret  el  bosta  ^ala 
et  turud  li  bildd  el  if  rang  hiddsar  qirs,  fyh  nds  ketyr 
jigmau  waraq  bosta.  we  jilazzaquh  fy  dafdtir,  we  bad 
ed  dafdtir  di  iza  kdnet  kdmilah  laha  qyma  ^azyma  ^asdn 
ketyr  min  el  ivaraq  el  qadym  nadir  qaivy.  ugret  tele- 
grdf  ^asar  kilmdt  ddfpil  masr  qirsen  we  nuss,  tiqdar 
tiktib  telegrdfak  bil  ^araby  wala  bil  ifrangy,  md  fyhs 
telegrdf  ^asdnak  lissa.  telegrdfat  ruter  we  hawds  jegybu 
Una  alpbdr  bildd  el  if  rang  hull  jom,  ugret  tazkaret 
es  sikka  el  hadyd  min  masr  li  asjut  etnen  giyie  fil  brymo, 
we  etnen  bintu  fil  sekondo.  zvabur  el  eksebres  juqaf 
^ala  taldt  mahattdt  bass, 

ism  fpedewy  masr  ^abbds  bdsa  et  tdny.  mehammad 
taufyq  el  fpedewy  es  sdbiq  kdn  jehibb  masr  we  jehibb 
d^erha ;  ive  ivafdtoh  ^ibit  ^alal  masryjyn  kulluhum. 
masr  min  qadym  el  azal  maqsuma  li  qismen,  bahary 
we  qibly.  fy  kull  qism  saba  mudyryjdt.  mudyryjdt 
bahry  hyja:  qaljubyja,  daqahlyja,  garbyja,  sarqyja,  be- 
tter a,  menufyja;  ive  ?nudyryjdt  qibly  hyja:  el gyza,  ba- 
nysuef  el  faijum,  minja,  asjut,  girga,  qena  we  mudy- 
ryjet  el  aswdn.  saqqdra,  elly  kd7i  ismaha  zamdn  menf, 
kdnet  auwal  talit  li  bildd  masr ;  baden  luqsor,  elly 
kdnu  el  jundn  jisammuha  t^bes,  baqet  tafpt  ma^r  ;  we 
bad  luqsor  baqet  iskandaryja  et  taht,  el  ^agam  dafpalu 
masr  min  aktar  min  alfen  sana  we  hakamuha  muddet 
my  ten  sana  taqryban,  fy  aijdm  er  rumdii  (et  talja- 
nyjyn  el  quddni)  zve  el  jundn,  iskandaryja   kdnet  hyja 


92  The  Egyptian  Alphabet 

taf},t  masr,  fnasr  el  qdhira  ismaha  bil  almdny  kairo. 
iskandar  el  kebyr,  malik  er  rum,  bana  medynet  iskan- 
daryja  zve  indafan  fyha.  el  luga  el  qibtyja  kd7iu  jista- 
miluha  fy  masr  fil  kitdba  we  el  kaldm  qabl  du^ul  el 
islam;  fy  kutubfpdndt  bildd  el  if  rang  kutub  ketyra 
maktuba  bil  lisdn  el  qibty,  el  bahr  el  abjad  we  el  bahr 
el  azraq  jingim'u  sazva  ^and  el  Ipartum  fy  wast  afryqa, 
we  min  hendk  jibtidy  bahr  en  nyl, 

hdlet  el  mdlyja  el  masryja  fy  aijdm  ^abbds  bdsa  et 
tdny  ger  hdletha  fy  aijdm.  ism.a'yl  bdsa,  el  f^att  el  ge- 
dyd  min  as  jut  li  girga  infatah  ^an  qaryb,  we  bad  su- 
waija  jemidduh  ^ala  en  nyl  li  hadd  qe7ia.  jatara  el 
qudbdn  betu  es  sikka  el  hadyd  ^alal  f^att  et  tdny  haf- 
tuha  wala  lissa  f  es  sikak  el  gedyda  fy  mudyryjet  el 
behera  tifplas  bd'd  suwaija,  hisdbdt  ""amal  eg  guz  et 
tdny  fnin  es  sikka  el  hadyd  Idzim  taqdymha  hdlan,  el 
mdlyja  rdjiha  tirfa  darybet  el  ard  di  ^asdn  in  dywdn 
el  asgdl  a^adha  HI  mandf  el  ^om^umyja.  el  ard  di 
tidfa  mdl  qadd  if  mandub  el  mdlyja  rdjih  jihdar  HI 
mudyryja  ^asdn  jehaqqaq  el  masdla  elly  katabet  "atiha 
min  jomen.  el  mufattis  biqul  el  maija  ketyr  fy  et  tira 
dilwaqt ;  huwa  amar  bi  fath  el  qantara  di  bad  hamast 
yjdm,  et  tira  di  rdjihyn  jitahharuha  bad gunia.  el 
arddy  el  ^dlja  elly  kdnet  qabla  tamally  sardqy  rawdha 
el  mufattis  es  sana  di, 

bildd  eg  gezdir  fil  waqt  el  hddir  tdb^a  li  fransa  ; 
we  hyja  wdq^a  ben  mardkis  we  tunis,  el  lisdn  elly 
jitkallimuh  aktar  min  geroh  fy  afryqa  huwa  el  lisdn 
el  ^araby.  nyu  jork  akbar  balad  fy  ameryka,  Id  kin 
tafpt  el  hukuma  fy  wasinton.  asdmy  hukkdm  urubba: 
bildd  el  inglyz,  edward  es  sdbt" ,  malik  zve  sultdn;  almdn- 
je,  wilhelm  et  tdny  ;     itdlja,fikt6r  ^ammanuel  et  tdlit ;    bi- 


The  Egyptian  Alphabet  93 

lad  en  nemsa,  fransys  jUsif ;  bildd  el  moskof^  niqula 
et  tdny ;  /ransa,  lube;  bildd  er  rum,  g'^f^gy /  w^^ 
bildd  et  ttirk,  ^abd  el  hamyd  fpdn.  fy  aktar  bildd  el 
/rang  magdlis  a  ddhum  jt  aiji7ihum  el  ahdly,  zaj  maglis 
^aura  el  qawdnyn  fy  masr.  ahsan  bindjdt  el  isldm  qa^r 
el  hamra,  elly  el  esbanjol  jisammuh  alhambra,  fy  ge- 
ranada  min  bildd  esbdnja,  eg  ges  el  almdny  aqwa  ges 
fy  ed  dinja,  el  gabal  el  abjad  a  la  gabal  fy  urubba; 
huwa  wdhid  min  el  gibdl  el  mcirufa  bi  ism  el  alb. 

fyh  madrasa  fy  masr  jiallimu  fyha  el  muhandisyn 
we  el  mimdrgyja.  el  fotogrdfdt  ^uwar  jdl^duha  bi 
nur  es  sams,  inta  bitifalUm  ""ilm  en  nabdtdt  we  ^ilm 
el  bajdtra  fy  madraset  ez  zira'a  f  tiqdar  ti^raf  ketyr 
^an  ""ilm  en  nabdtdt  min  genenet  el  azbakyja,  ^asdn  fyha 
asgdr  ketyra  min  wast  afryqa  we  min  bildd  el  hind 
we  bildd  tdnja.  el  ard  medauwara,  mus  mebattata, 
hyja  tedur  haivalen  es  sams,  we  mus  es  sams  elly  tedur 
hawalen  el  ard,  el  qamar  jedur  hawalen  el  ard  kull 
talatyn  jom  marra,  ^usuf  e^  sams  jihsal  min  migy  el 
qamar  ben  el  ard  we  e§  sams ;  we  fpusuf  el  qamar 
jihsal  min  migy  el  ard  ben  el  qamar  we  es  sams  lamma 
dill  el  ard  juqa"  ^alal  qamar.  ism  el  feldsuf  elly 
il}tara  en  nadddra  elly  jesufu  biha  en  nugum  kdn  ga- 
lyleo ;  huwa  mdt  sanet  1642  mylddyja  we  indafan  fy 
felorensa,  el  kitdb  elly  kataboh  baflymos,  el  feldsuf  er 
rumy,  ^ala  en  nugum  targimoh  bil  ^araby  el  Jergdny, 
el  gabr  ^ilm  hisdb  a^la,  jistd^milu  fyh  el  huruf  biddl 
el  addd,  el  kymja  ""ilm  jtrafu  boh  gins  el  agza  elly 
mitrakkiba  minha  el  asjdt.  el  wabur  jim^y  bil  buf}dr  ; 
we  el  bufpdr  jitla  min  el  maija  es  sufpna,  Idkin  fyh 
waburdt  timiy  bi  hdga  tdnja  ger  el  bu^dr  ismaha  el 
kahrabayja.     el  kahramdn  jitla    min  borussia  we   min 


94  ^'^^  Egyptian  Alphabet 

barr  el  anadol.  el  gdz  elly  jinaiiwaru  byh  sikak  el 
bildd,  we  il  gdz  elly  jiwalla'uh  fil  lambdt  fil  bijut,  jit- 
la"  u  min  el  fahm  el  kagar,  darivyfi,  el  "dlim  el  in- 
glyzy  fy  et  taby^a,  iktasaf  el  asl  el  haqyqy  HI  insdn 
we  el  mafpluqat  et  tdnja.  afkdroh  "a?i  el  masdld  di 
Tnd'rufa  fil  waqt  el  hddir  bi  ism  asl  el  mahltiqit,  we 
ketyr  min  el  "ulania  el  kubdr  qiblu  el  afkdr  di. 

auwal  kitdb  taba^uh  kdn  fy  germdnja  min  rub^emyja 
we  ii-amsyn  sana.  min  qablaha  kdnet  el  kutub  kullaha 
maktuba  bil  i^att.  akbar  feldsifet  el  "arab  ibn  syna  el 
maruf  "and  el  ifrang  bi  ism  avisenna,  we  ibn  rusd, 
el  maruf  "anduhum  bi  ism  averrhoes.  ibn  syna  in- 
walad  fy  bu^dra  sanet  j^8  higryja^  tve  ibn  rusd  in- 
walad  fy  bildd  esbdnja  sanet  ^20  higryja.  el  maqryzy 
mat  sanet  81  g  higryja;  huiva  katab  gogrdfyjet  masr 
elly  intaba"et  fy  matbaet  buldq ;  we  ab  el  m^ahdsin 
katab  tdryfp  masr  m.in  aijdm  el  ^alyfa  "oniar  li  hadd 
mot  el  meallif  sanet  8 4^  higryja,  ibn  Ipaldun  kdn  min 
a  lam  el  masryjyn,  zve  katab  tdryfp  tawyl  li  masr,  qa- 
ritis  dywdn  el  buhtury  es  mir  el  mashurf  es  sefp 
ndsyf  el  jdzgy  katab  kitdb  "azym  ismoh  magma''  el 
bahr^n.  arba  riwdjdt  7nin  riwdjdt  moljer  es  mir 
el  fransdwy  ittargimu  bil  "araby  ed  ddrig  targima 
"azyma  we  intabau  fy  masr, 

jifalUm  "ilm  el  luga,  "andak  qdrntls  "araby  we  in- 
glyzyf  tiqdar  tequl  ly  enhy  agriimyja  "araby  ahsan 
min  el  kullf  qaretis  el  maqdla  "alal  "araby  ed  dd- 
rig bi  huruf  frangyja  fy  gurndl  el  moqattam  beta" 
embdrehf  el  falldh  el  masry  mu§  mifalUm.  lef 
"asdn  innohjiltizimjifallim  alifbe  sa"ba  qawy,  we  lamma 
ifallim  el  alifbe  di  jildqyha  md  tin/a" us  fil  "araby  elly 
dijitkallimoh,      huwa  "auz   jifallim  el  lisdn    elly  jitkal- 


The  Egyptian  Alphabei  *  '  95 

limuh  en  nahdr  da,  mus  el  lisdn  elly  ifkallifnuk  min 
muddet  humsemyt  sana,  eg  gardnyl  fy  ma^r  matbua 
bi  luga  aktar  en  nds  ma  jirafuhds;  el  luga  elly  el 
gurndlgyja  dol  jiktibuha  mu^  lugat  el  ^arab  betu  za- 
mdn,  wala  betu  dilwaqt,  el  watan  el  gurndl  el  ^araby 
el  qibty  el  wdhyd  fy  masr,  ibn  sdhby  kdn  fatah  duk- 
kdn  jiby""  fyha  hardjir  ive  hatt  ildndt  fy  arba""  gur- 
ndldt ;  Idkin  qaret  ^an  motoh  fy  el  ahr^m  en  na- 
hdr da, 

jd  abulhol!  intaq  zve  qui  Una  ^an  tdryfp  masr  el 
qadym  we  ""an  mulukha  we  hurubha  zve  turabha!  es 
sams  tisriq  we  tigrib ;  we  er  ryh  jitlu  we  jiskut  ; 
we  e7i  nyl  jezyd  we  jinqas ;  Idkin  ahrdm  eg  gyzafddila 
zaj  m,d  hyja.  ^ijun  habyby  sud  zaj  el  lei,  we  (pudud 
habyby  homr  zaj  el  ward ;  sotha  zaj  sot  el  bulbul  ; 
we  hanakha  zaj  Ipdtim  selymdn.  sahyh  inny  tamally 
asdfir  fy  ed  dinja,  bahary  we  qibly,  Idkin  qalby  dai- 
Tnan  ""and  habyby.  ^and  habyby  ddjy  we  '^and  habyby 
kamd7i  dawdy.  dfiir  el  kitdb  zaj  dfj-ir  es  safar  fil 
bahr ;  lamma  tusal  el  markib  li  dfpir  es  safar,  e 
mardkbyja  zve  el  mesdfryn  jinbistu. 


VI.  Punctuation  and  Other  Signs. 

i^aldmdt  HI  qirdja  we  HI  hisdb). 


,      damma  (waqf  b^fyf). 

;      damma  we  noqta  (waqf  atwal). 

noqta  (waqf  tim). 

:      noqtet^n  (ma'n^ha  zaj ;  hag^t  zaj  d61 ;  d61). 

?     'aMmet  istifh^m. 

!      ^al^met  ta'^aggub  we  'al^met  amr. 

( )  q6s^n    (el    kal^m    elly    b^nhum    tafsyr    el   kal^m 
elly  fat). 

*     nigma  (^t^f  fy  giha  tinja!). 


-{-    zajid,  we  (gam*"). 
—  n^qis  (tarh). 
X    fy,  marrat  (darb). 
^    ""ala  (qisma). 
=  jis^wy. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 
BERKELEY 

Return  to  desk  from  which  borrowed. 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


mm:  I 


■J 


LD  21-100m-7,'52(A2528sl6)476 


} 


344218 


UNIVERSITY  OF  CAUFORNIA  UBRARY