Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
ai[http: //books . google. com/|
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
THE
ELECTRA
OF
SOPHOCLES,
NOTES,
THE USE OF COLLEGES IN THE UNITED STATES
Br THEODORE D. WOOLSEY,
PRESIDENT OF YALE COLLEGE.
NEW EDITION, REVISED.
BOSTON AND CAMBRIDGE:
JAMES MUNROE AND COMPANY.
1858.
Gsyp, 4IY
/ P56. afoul
ae
de buble
Entered according to Act of Congress, in the year 1854, by
JaMES MUNROE AND COMPANY,
in the Clerk’s Office of the District Uourt of the District of Massachusetts.
HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY
MAR 7 19/5
PREFACHE.
THREE of the Greek tragedies now extant are occupied
with the display of divine justice which was made when
Orestes slew his father’s murderers. These are the Choé-
phori of A&schylus, and the Electras of Sophocles and
Euripides. The latter poet has failed in his Electra, and
almost burlesqued the subject. He derives some excuse,
perhaps, from coming last, and from being obliged, for the
sake of novelty, to depart from the poetical form of the
fable. But Sophocles was so situated when he wrote his
Philoctetes, and yet succeeded to admiration.
Sophocles was aided in his Electra by the work of his
predecessor, as is shown by a number of parallel words and
expressions, and by resemblances in the plots. In both
plays, Orestes places a lock of hair upon his father’s grave :
in both, Clytemnestra has a foreboding dream, and sends a
libation to the grave of Agamemnon: in both, Augisthus is
away from home until near the catastrophe: in both, Ores-
tes brings news of his own death, and, having entered the
palace, slays the murderers by guile. But the action of the
Choéphori is short and simple. No sooner is the libation,
already spoken of, poured forth, than Orestes appears and
makes known the mission upon which Apollo had sent
him ; long and earnest prayers are then offered up for his
success; he is encouraged by hearing of his mother’s
dream, and declares his intention to deceive her by bring-
GIy, 234
/ 856. LS.
van
YU, Oublihrs.
Entered according to Act of Congress, in the year 1854, by
JaMErs MUNROE AND COMPANY,
in the Clerk’s Office of the District UVourt of the District of Massachusetts.
HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY
MAR 7 19/5
PREFACHE.
TureE of the Greek tragedies now extant are occupied
with the display of divine justice which was made when
Orestes slew his father’s murderers. These are the Choé-
phori of Aéschylus, and the Electras of Sophocles and
Euripides. The latter poet has failed in his Electra, and
almost burlesqued the subject. He derives some excuse,
perhaps, from coming last, and from being obliged, for the
sake of novelty, to depart from the poetical form of the
fable. But Sophocles was so situated when he wrote his
Philoctetes, and yet succeeded to admiration.
Sophocles was aided in his Electra by the work of his
predecessor, as is shown by a number of parallel words and
expressions, and by resemblances in the plots. In both
plays, Orestes places a lock of hair upon his father’s grave :
in both, Clytemnestra has a foreboding dream, and sends a
libation to the grave of Agamemnon: in both, Aégisthus is
away from home until near the catastrophe: in both, Ores-
tes brings news of his own death, and, having entered the
palace, slays the murderers by guile. But the action of the
Choéphori is short and simple. No sooner is the libation,
already spoken of, poured forth, than Orestes appears and
makes known the mission upon which Apollo had sent
him; long and earnest prayers are then offered up for his
success; he is encouraged by hearing of his mother’s
dream, and declares his intention to deceive her by bring-
iv PREFACE.
ing news of his own death. This intention he executes ;
Clytemnestra receives him as a guest, and sends for her
hysband that he may confer with and entertain the stran-
ger. AXgisthus is slain at the moment of his return; his
wife, hearing the cries, runs from the women’s apartment,
and pleads with Orestes in vain for life. After the mur-
der, Orestes appears on the stage with the shirt in which
Agamemnon had been entangled, excuses the matricide,
and feels the first attack of madness caused by the aveng-
ing Furies.
The essential difference between these two plays lies in
the point from which the poets looked at divine justice, and
in the views which they entertained of it. A¢schylus looks
at it, as it is in itself, as an irresistible decree going forth
upon its work. Hence the action moves forward without
complication or delay. Scarcely has the minister of wrath
drank confidence in heaven from prayer, than the death-cry
is heard, and all is over. There is no opposition from ene-
mies to be overcome, no diversity of feeling among the
actors, no alternation of hope and fear. But Sophocles
exhibits divine justice as it affects the human mind by its
delay, its approach, and its infliction. He calls it down
into the sphere of Electra’s mind. She represents the im-
potence and ignorance of man, when he waits long in vain
for the punishment of wickedness, and, in despair of aid
from heaven, loses faith in divine justice. Meanwhile,
though he knows it not, divine justice, at the right moment,
deceives the wicked, and makes them sure of impunity.
They believe that their success has reached its highest
' point, and begin to boast; when, in a moment, to use the
noble words of Eschylus in the Furies, “ Their prow
strikes on the rock of justice, and they sink, unwept, un-
known.” | |
The light in which the two poets view divine justice 1s
not the same. In Eschylus, wisdom and vengeance are
PREFACE. Vv
discordant powers; and when Apollo, the agent of Provi-
dence, has commanded the punishment of Clytemnestra,
the Furies attack Orestes with madness’ for obeying the
god. This strife no longer appears in the Electra, where
justice is represented as vengeance guided by wisdom, and
Orestes, after the close of his work, is calm and sane.
féschylus makes the Furies, so to speak, personifications of
an impulse which wreaks itself upon the violator of natural
order, whether he is engaged on the side of justice or not,
—of a blind power, which, like the fiery furnace in Scrip-
ture, burns the ministers of the highest authority ; Sopho-
cles places the whole plot in the hands of Divine Intelli-
gence, leaves the Furies but a very subordinate part, and
does not imagine that any atonement is demanded from
Orestes for a deed which the god has justified.
It accords with the distinctive character of this tragedy,
that Electra plays the principal part. Her lonely attitude
at first, as the sole friend of the right cause, her hatred of
her father’s murderers, her complete despair when the death
of Orestes is announced, her resolution to become herself
the minister of divine wrath, her joy when Orestes at length
appears, her cooperation at last, are situations or states of
mind into which she naturally falls, as in her human igno-
rance she beholds the movements of divine justice. Her
peculiar traits of character are much like those of Antig-
one, only that from the nature of her situation the passive
predominates over the active, and her feelings, finding no
vent in deeds, have acquired an unusual degree of bitter-
ness. Her sister Chrysothemis contrasts with her, as Is-
mene with Antigone.
The action of divine justice itself is seen only at inter-
vals until the close. In the Prologue, it reveals its plan for
the murder. Afterwards it gives a premonition of its ap-
proach by the dream sent to Clytemnestra. It then de-
<sives her by a feigned narrative of the death of Orestes,
vi PREFACE.
Having thus produced a fatal security in the wicked, it
reveals its purpose to the oppressed, first by the lock of
hair found at the grave of Agamemnon, and then by the
presence of Orestes, and the disclosure of the plot. After
still further lulling its enemies asleep by the arrival of the
urn which purports to hold the ashes of Orestes, it executes
its purpose in the same covert manner in which it had
moved on before, and the last victim, AXgisthus, falls into
the snare amid his very threats and boasts of triumph.
The range of incidents in this drama is quite narrow.
Orestes, coming to Mycenz as a minister of divine wrath,
forms a plot to ensnare the murderers of his father, based
on the news of his own death. Thus vengeance does its
work by seeming to have given it up. Amid the despair
of Electra and the security of Clytemnestra, the bolt of
retribution is hurled. The plot consists of preparations for
the triumph of justice, and the execution passes onward
rapidly at the end.
In this last point the drama wears somewhat of a modern
character. Many Greek plays continue, after the action
is closed, to unfold the feelings of the characters. Here,
however, the feeling precedes, being called forth, as we
have said, by the delay of justice, and the crowning action
is compressed into the last hundred lines. We may com-
pare it to a thunder-cloud, which, slowly and silently rising
in the sky, seems to have scattered its electric power, when
suddenly the lightning bursts from it the more awful for the
delay, and the storm sweeps over the earth.
It will not be thought an objection to this drama, that the
spectator knows beforehand what is hidden from the char-
acters. If it. wants the effect of surprise, if the denouement
is in a degree anticipated, the spectator gains, on the other
hand, by being admitted to the secrets of divine justice ; he
sympathizes with the hopeless Electra without being hope-
less, and enjoys the delusion of her mother and Asgisthus
PREFACE. vii
without being deceived. From a higher level he looks
down on ignorant mortals, as they despair and complain, or
as they feel secure in sin; and he walks in the train of
justice at the last to honor its triumph.
This drama, as we have said, not being rich in incident,
has chiefly a subjective interest, and is properly called
Electra, not Orestes, from the correct tact of the poet in
making hers the principal part. In carrying out his plan,
‘the poet puts a depth of feeling into the principal character,
and presents to us a succession of contrasts in a way which
indicates the highest skill. We cannot help feeling that
this plot could not have been managed better, and that the
wonderful art of Sophocles appears nowhere to more ad
vantage. What can be finer than the scene where Electra
gives up all for lost, and, holding the supposed ashes of hex
last hope in her hands, indulges her passionate despair.
But the whole of the close, —the recognition, the exulting
joy, which almost forgets the work of death, the dreadful
voices of the slain queen from within, the double meanings
with which Aégisthus is mocked, and his sudden discovery
of the snare set for him,—all this is among the most
masterly passages of ancient tragedy. Indeed, the whole
play is a series of contrasts. At first we see Electra’s
grief contrasted with the soberer tone of the affectionate
Chorus; then the two sisters widely differing in courage,
judgment, and hope; then Electra and her mother in their
marked opposition; then the alarm of the queen inspired
by the night-vision, succeeded by her joy at the news of
Orestes’s death; then the feelings of the mother and the
murderess contending for a moment; * then the hopes of
* It appears to us that Schneidewin, in his excellent recent edition,
takes an inadequate view of the poet’s art, when he explains vv. 766 —
768 as the utterance of hypocrisy, desirous to make the best appearance
possible before the other characters upon the stage. If this view were
not set aside by the obvious consideration, that a great poet like Sopho-
cles must have been aware that crime of high degree end inesd
Viil PREFACE,
the amiable Chrysothemis, suddenly cast down; then Elec-
tra’s heroic resolve to slay /Egisthus, opposed by her timid
and prudent sister, and the consequent strife mounting into
bitterness of feeling on Electra’s part; then the contrast
between Electra’s prostrate despair and her feelings after
the recognition ; — these, with the sudden death of Clytem-
nestra at the moment of her entire security, and the haughty
command of A‘gisthus to open the gates and show the
corpse of Orestes to the ill-affected, succeeded by his cry,
oipot ti Aevcow, are sO many waves of feeling that rise and
fall in succession through the drama, and render it, with
all its poverty of outward incidents, one of the most stirring
of all ancient plots. Over all these contrasts, occasioned
by difference of judgments or temperaments or interests, as
well as by human ignorance, a divine plan moves onward
calm and slow, until it leaps of a sudden upon its victims.
A word respecting the text and the notes of this edition.
The text given by the editor in 1837 followed Hermann’s
second edition more nearly than any other. In the revision
made in 1841, a few changes were introduced into the text,
and in the present revised edition, others still. The most
important of these are mentioned in the notes. But we
must refer the critical scholar to Dindorf’s Oxford edition,
and other helps, if he would pass judgment on our readings.
The notes and the exhibition of the metres are thoroughly
revised, and it is hoped improved, in this edition. In this
revision we have been much aided by Schneidewin’s Elec-
tra, published the present year.
Yale College, New Haven,
November 18, 1853.
vengeance could not prevent a momentary gush of maternal love, how-
ever selfish calculation might after a little regain its sway over the
soul; it certainly is set aside by this, that in the verses referred to
there is too much intermixture of satisfaction at the news of Orestes’s
death, and too little parade of grief, to make out a case of hypocrisy.
ZODOKAEOTXZ HAEKTPA
TA TOT 4PAMATOSZ HPOZLIA.
MAIAAT NOS. XPTZ0O0EMIZ.
OPESTH2. | KAYTAIMNHZTPA.
HAEKTPA. AITIZO02.
XOPOZ.
THOOEZIZ.
“Proxsitar ade’ toopsis Seixvtg "Ogéotn ta dv “Apyet. uixgdr
yag autoy ovta xksyaou 4 “Hiextga, qvixa 6 natng éopetsto,
Sédoxe to to0qei, Bsiocoa pH xoi avtoy xtelrmotv. 0 Os VaEsE-
Seto avroy sig Puxida xgog toy Srgcqiov’ yew é sta sixoocy
trn énavudy aby aviq mgos tO “Apyog Uelxyvowy avi tax é>
"AQY&l.
‘“H oxynyn tov Sgapatog Unoxsta & “Aoyst. 0 88 yoods
ouviornxey & dtiyngiay nagd ever. mponoy lest 82 6 nadaywyds
” Ogéorov.
HAE KTP A
WAIAATATOS.
"2 tov orpatnyncavtos év Tpoia more
’ Ayapépvovos mai, viv éxsiv’ EEeoti cot
maodvtt Asvoosy, av medOupos HOF’ ast.
tO yao nado.ov * Apyos ovndbets td8E,
TNs oiotgonAnyos aAoos “Ivdyov xdens °
e 9 > , Cd o “
auty 8’, Opéota, tov Avxoxtovov teov
> Q a ¢ > ~ 9 a
avyooa Auxetos* ov& apiotegas 8° ode
“Hoas 0 xAswvos vads: of 8’ ixdvopey,
4 4 b) | 4 ¢€ Led
gaoxey Muxnvas tas nodvyovoous opay,
nodvpOoody te dana Iehondav rode, 10
OOEv Of MATEOS Ex MOVaY Eye NOTE,
7190S ONS Ouainov xai xaotyvijtys Labay,
nveyxa xokéowoa xafeOoewauny
toadvd’ és H6ns, Watol Tiu@gov Mdvov.
~ 7 2 ? ‘ ‘ , ,
yuv ovv, Opéota xat ov pidtate Sevav 5
ITvicdn, tt yon Seay év téyet Bovievréor:
\3 € a tod QA €¢4 ? 4
as nuty non Aaumoov ynAtov cédas
Eoa xivet POEyuat’ opvidwy cagn,
4 C4 9 2 , ? 4
pédaiva t’ adotoay exdédoinev Evpoorn.
ou
4 ZOGOKAEOTSZ
moiv ovy tiv’ avdgay éEodotmogetiv otéyns,
Euvantetov Adyo.oiv* as évtavd’ éuév,
cr 9 2 3 3 ~ S > 9 » ? ,
ly’ ovx Et’ oxvsiv xatoos, AAA’ Epyav axpy.
OPEZTHS.
& pidtat’ av8oav mgocndAav, as pot oapyn
onusia paivets Eo0A0s eis nuas yEyas.
Gone yao tamos evyevys, xav véoay,
? ~ ~ ‘ > ? a
év toiot detvois Fuuov ovx anadecev,
add’ opOev ovs Cotnav, aoavtas JE ov
nuas t” OtgvvEs xaUTOS Ev mQdtots Erét.
toiyag ta pév ddEavta Snia@ow: av dE
ofsiay axonv tots Euois Adyols didovs,
ei we} Te xaLQOU TUyyavea, UEOdELOCOY °
PJ ‘ A c 7 9¢ 4 A A)
évya yao nviy’ ixduny to ITv0ix0r \
payvtetoy, @s udBoru’ dia tTedt@ MAaTEOS
dixas apotuny tay povevodytay maou,
ZEN pot totavd’ & Doibos, dv mevoe tdya -
GOXEVOV AUTOY GoNidaV TE XA OTQATOD,
ddhotoe xAEWat yELpos Evdixous opayds.
dt’ ovv tovovds yonouoy eionxovoaper,
ov mév moda@y, Stay o& xalpos sicdyn,
douav gow tavd’, tobe nav to Spduevor,
a n ? ‘ €e a > ? ~
Omas aY Eldas HuLY ayyElANs Can.
ov yao v8 ur] 7NQG TE Kal yodve waxed
yvac’, ovd” viontEvooucty wd’ nvOtouévoy.
Adyo 8é yow towwd’, or Sévos pév ef
Duaxevs, wa9’ avdgos Pavotéws yxov: & yao
péytotos avtois tuyydver doovgiver.
HAEKTPA.
dyyvedis 8? Soxe, NooctuOeis, Oovvexa
téOvnx’ “Opéotns && avayxaias tYyNS,
G&OAovcte TvOcxoiav éx tooynidtov
dipoav xvAcbeis * 8’ 6 wvO0s Eotdta.
nusis 8& matpos TUUGOY, ws Epieto,
Loi6ais te MpatOY xai xapatepols yAdais
otéwavres, elt”? &wogdov HEousy mdduy,
tran yadxdmlevoov gpuevot yegoiv,
5 xai ov Oduvors olcOd mov xexouppévor,
Snas, Aév@ xAéntovtes, Hosiav pat
pigausv avtois, tovmov ws Eber Séuas
ploytotoy Hon xal natnvOoaxapevor.
ti ydg pe Avrei tov’, Stay Adyo Davev
Epvouot oma, xakevéyxapat xhéos ;
Sox pév, ovdery 6nua ovy xégder xaxor.
non yao eldov modAdxts xai Tovs Copous
Ady@ pdtnv Ovyoxorvtas * £10’, Gtav ddnovs
- Owe avs, extetiunvrat mhéov.
as xom’ Enavya THOSE THS PHUNS G70
deSogxet’, EyFoois, dotpov Os, Adpweey Ett.
Ghd’, & mateaa yn Ooi t’ Evyaoot,
déEaoOé mw’ evtvyovrvta taicse tais odois,
, + 2 os ) ) ry ” .
Ov Tt’, @ Mato@ov dana cov yao Epyouat
dixyn xabagtys, 190s Ozav apunpévos -
Mal ap me? atepov tHod’ a&nootEiAyte yys,
adh? doyénhovtov xai xatactatny Soper.
stonxa Ev VUY TavTa* ol 3’ 7dn, yéQor,
10 dov pEhicba Bavee Poovoeynoat yosos.
l
wr
6 zOGOKAEOTS
vo 3° zEimev > xatpos yao, Sonep avdodory
pEylotos Egyou mavids got? éneotdtns.
HAEKTPA.
ica pot pot dvernvos.
HWAIAATAIOZ.
xat pny Gvoav Moka moocndAw@y tLvds
vitootevovons Evdov aisbécOat, TExvOY.
OPEZTH2.
dp’ iotivy dvotnvos “HAéxtga ; Fédees
PLELVOLEV BUTOV, XAVAXOVOOLEY YOOY ;
MAIAATRTOS.
xLota. pndev modobergfn) ta -dokiou
wetpaued” EgdEty xano tavd’ apynyeteiv,
Watoos yéovtes Aovipd> tavta yao péiget
? 9 3 9 Cc w 4 ~ ‘4
vinny =” Ep’ Npivy xal xedtos tav doapévav.
HAEKTPA.
® pcos ayvov,
Xai YAS idduotpOs AHO, GS Lot
moAlas uév Sonvay adas,
moAAas 8° avtypets Bodo
otéovay mlayds aipaccopivay,
ondtav Svomega vv& vaodEpOn °
ta 0& navvuyidoav Hdn otvyEpal
Evvicac’ evval woyepay olxey,
doa tov dvotnvoy éEnov Oonva
natég’, Ov xata wév Baég6agoy aiav
poivos ”Aons ovx ikenoey,
86 — 102. = 1038 — 120.
85
HAE KTPA.
nytnoe 8° yun ya xowvoheyys
Ai'yicb0s, Gras 8ovv vAotonot,
oxitovor xdpa povia medextt.
xovdeis ToUT@Y Oixtos an” aAANS
LOU MPEPETAL, COV, RATEQ, OVTAS
aixas oixteas te Pavovtos.
aAd’ ov pév 3n
Anta Donvav otvyegay te your,
és t’ av napmeyyeis Aoto@y
Gids, Aevoow 8é 100” Huag,
[ky OV, TExVOAETELQ’ BS tts aNsaY,
ELL XOXUVTO TOVE TATEDOV
100 Dupav nyo mMact npopaveiv.
© dap’ °Aisov xai Legoepdvns,
@ yOdve’ “Eoun, xai nore’ “Aga,
osuvai te Feav naides “Epuvves,
at tovs adixas Ovyoxovtas opat’,
ee # * * * tous evvas
unoxdentopévous, EAOEt’, aontate,
tioac0E Hato0s POVvoY HuEtégov,
xai mot tov émov mémwat’ aded—ey.
uovvn yap ayElv ovx Ett Caxa
hunns avtiggonoy a&y6os.
XOPOZ.
@ wai, tat dvotavoratas
"HiExtoa watoos, tiv’ agi
f $2.7 2 b)
TAXELS WO" GxdQEdTOY oiLayay
A Lf > nd > o
tov madat Ex dodepas abeatata
121— 136. = 137 — 182.
100
105
110
115
120
3 ZzZODOKAEOTSZ
watgos aAdvt’ anatats “Ayapéuvova, 125
HANG TE YELML MQOBOTOY ; ws O TATE TOQUY
Odott’, si woe Péwts ta8’ avdav.
HAEKTPA.
kf L4 ?
@ vyeve0ha yevvatoy,
"Ket ELOV xaUatov MagapvOcov. 130
oldd te xai Evvinut 14d’, ov ti ME
puyyavel, ov 8’ E0éA@ nookineiv tods,
Ln Ov tov Emov otovaysty natég’ KGOALOv.
GAA’ & navtoias piddtytos apecGopevar yuotv,
2~ 7 9 9 29.7
éaté pw’ 68’ advery, ; 135
aiai, ixvovmat.
XOPOZ.
GAA? ovtot tov y’ && “Aida.
naynotvou hinvas matég’ av-
OTAOELS OVTE YOOLOLY OUT’ A&YTAKLS.
GAA’ dno Tay wEtoiav én’ auryavoy 140
GAyos asi otevayovce dtodAvoat,
év ols avdAveis éctv ovdenia xaxav.
ti pot tav Svopdpay égise ;
HAEKTPA.
VNTLLOS, OS TOY OLXTOOS 145
> 4 4 > U
olyopévay yoveoy entAabeta.
ark? Ene vy’ & OTOVOEGO’ doapEY HoEévas,
a" Tcvv, aigy *Irvy ddopvgetat,
at ? 4 a PL
oes atuloueva, Atos a&yyedos.
io navtlapov Nid6a, o¢ 8” Eyaye vino Pedv, 150
HAEKTPA.
at’ év Taga netoaio,
aiai, daxovets.
XOPOZ2Z.
tf b) , ,
OUTOL COL MOVE, TEXVOY,
ayos Epavn Bootar,
70s 6 tt ov tov Evdoy el mEQuood,
wc FF ba ‘ ~ ,
ois ouobev Et xat yova, Evvainos,
oia XovodOeuts Lae xai “Ipedvacoc,
xOUATE t” Gyéor Ev 164
OAGtos, OV & xhetvea
~ Qa ?
ya. ote Muxnvaiov
déEetar evmatgiday, Aids evppove
, 4 ~ 2 4
Biuate podovta tdvde yav “Opéotay.
HAEKTPA.
Sv y” éy@ OxdUata MeOdMEvOVG’, &TERXVOS,
tédawv’, aviupevtos, aiéy olyva,
Sdxovot uviadia, Tov arnvuToY
ba » ~ € A) ,
OLtov Eyovoa xaxav> Oo d& AaOetat
ay t’ &1a0’ dv t” édy. ti vag ovx Epol
Epyetat ayyelias aNatapEvoy ;
ast nev yao 100s,
no0av 3’ ovx a&ot payyvat.
XOPO.
Pdpoet wot, Paget, téxvoy.
Ett pévas OVEAVO
Zevs, Os EPooG MAVIA xa xoaTUVEL*
‘ ¢ “~ 4 4
@ tov wnEQadyy yodov vénoves.,
unO’ ois éyOaipers UmEepadyOe0, pyt’ ExtAdOov.
153 — 172. = 173 — 192.
160
164
170
1%
10 ZODOKAEOTSZ
ZQ0vos yao evuagns Feds.
ovte yao 0 tav Kopioay
Bovvopov Eyay axtay,
mais “Ayapeuvovidas, anepiteonos,
ov’ o naga tov “Ayigovta Feos avdooay.
HAEKTPA.,
GAA? Ene ev 6 MOAVs anodédotmev Hon
Bioros avéAmtotos, ovd’ zt’ aoxa*
QUIS VEY TOXEDY KATATAXOUAL,
ds pihos ovus dvyo vnepiotratat,
GAX’, aneget tes Exotxosf avakia
oixovona Faldpovs nateos, GE meEv
Geixet ovy otodg,
xevais 3’ aupiotauat teanélats.
XOPOS.
OLXTER EY YOOTOLS AUDA,
oixtga d° év xoitats Mate@ats,
te of nayyadxov adytaia.
yeviayv apudOn niaya.
ddhos Ty 6 pedoas, Egos 6 xtEivas,
devay devas MQOguTEvoartEs
Loopay, sit’ ovv Feos cite Bootav
HV 0 TAVTA Nedcony.
HAEKTPA.
@ nasa xsiva mAgov duton
EAOovo’ éxOiota 3% pot:
193 — 212, = 213 — 232, -
180
185
190
195
0
HAE KTP A.
& vvé, & deinvay adontay
» 9 2!
ExicayA’ ayOn°
8 > b) a
Tovs Ewos dE MATTE
Savdtous aixsis dudduay yegoty,
a b' > ‘ 4
at tov éuov sidov Biov
woeddotoy, at uw’ anakecay >
ols Deas 6 wévyas “Odvuntos
noivipa na0ea nabeiv mdpot,
9 2 ah > ?
pysé mor’ aydalas axovaiato
todd’ avioavtes Epya.
XOPOS.
podtov/ un mdec@ poveiv.
ov yvauay toyels, é& olov
ta magovt’ oixsias eis &tas
EUMINTELS OVTAS Aixas ;
HOAY Yop TL XAXOY VILEPEXTHOD,
og. SvoOUu@ tixtove’ os
wuye mohémovs: ta dé tois duvatois
ovx Egtota nAdOEtv.
HAEKTPA.
dewvois nvayxaaOny, detvois -
&£018", ov AdOet mw’ opya.
GAd’ év vag dewvois ov oynow
TAVIAS ATUAS,
open pe Bios Eyn.
tivt ydo not’ av, @ pric yevédAa,
reedopogoy dxovoap’ Exos,
TiVE PQOVOVVTL xAivLE. ;
1]
- 210
12 zZOGDOKAEOTSZ
Gverté w’, AVETE, MAQAyOQOL.
tade yao aAvta xEexAnostac *
ovdi not’ &x xandtav atonavoonat
avap.Ouos ade Fonvar.
XOPO2.
add’ ody Evvoia y’ avda,
UGINO Gost TLS MLOTA,,
[EN TiXTELy O° ATAV BTALS.
| HAEKTPA.
Xai Th METQOV KAXOTHTOS Ep ; HPége,
Mas Ent tois POtuévors awedeiv xaddv ;
év tivt tovt’ E6Aact’ avOganay ;
Bye? inv évtipos tovtots °
LNT’, El Te MdCKELUaAL YOHOTA,
Evyvaiowm’ evxnhos, yovéiov
EXTiMOUS LoyoVoa mTEMYYAS
okytévav your.
> . ec ‘ Q ~ Y 2a
El yao 0 hEv Davav, ya TE XAL OVIEY @Y,
KELOETAL TAHAGS,
of 3& wy add
Sacova’ avtipovous dixas,
w>dE 9 n > A
Epot Tt’ ay aidas
andviav t’ evos6ea Ivatav.
XOPO2.
éy@ pév, © Tal, xual TO Cov oEvdove’ dua
.- 2 A > ~~ ¢ > 93 ‘ ~
xaL TovmoY avtns HADOY: st dé ey xadas
hiya, ov vino. cot yoo éwouscd’ uc.
HAEKTPA.
> 4 ‘ ~ > ~
aisyivopat piv, & yuvaixes, ei 8oxa
240
HAE KT PA.
nohhoiot Ponvois Svopogeiv viv ayav.
GAA’, n Bia yao tavt’ dvayxdler we Soar,
GUYYVOTE. NAS YAO Hlls EVvyEVHS yUYN,
TATPG’ Opaca myuat’, ov Sogn tad” ay,
GO XAT? Hugo Xai KAT’ EVPQOYHY OEL
Faliovta udrdov i xatapGivovd’ doa ;
) MQOTA MEV TH MNTEOS, HM’ Eveivato,
EyO.ota ounbébynxev: sita dapacty
év Tots Euavtys, Tois PovEevot TOV TATOOS
Evvetut, xax tavd’ aoyouat, xox tavdé pot
AaGsiv 0° duoias xai td tytacOae EEL.
Emetta mMoias nuégas doxeis pw’ ayELy,
dtav Fodvors Aiytobov évOaxovrt’ ida
toto. mate@ois; cicida 3’ ecOnuata
Pooovvt’ Exeiva tavid, xal MapEotiovs
onévdovta hot6as Zv0° éxeivoy dAsosy ;
ido 3€ tovtav thy tehevtaiay Bboy,
TOY QUIOEVTNY HuLY EV XOLTH MATOS
Evy ty talaivy untol, untée’ el yosav
TaVINY Neccavday t@dE OvyxoLMapLEYNY ;
7 9° doe tTAnUaY, GOTE TH prcoroge
Evveot’, Eguvvy out’ expoboupévn -
ali’, aoneg Eyyshooa tois motoupéevors,
Evgove’ Exeivyny NuEQay, év H tOrE
RAtEQA TOY anov Ex ScAov xatéxtaver,
tavty yooous loro, xai unrloopayet
Seoiow Eupnv’ toa tois owatnoioss.
éy@ 3° opao” 7» dvopogos xata otéyey.
2
~f
13
i4 ZOBGOKAEOT.SZ
KAaia, TELNXA, XAMLKAXVO TATQOS
tH Svatddatvay Bait’ étavopacuévyny
GUI eds aityV* OIE yao xAavou Naa
tooovd’, Scov por Pupds ydovynv péget.
avin yao, 9 Adyo.ct yevvaia yuvn,
pavovon, todd’ ékovedifer xaxd
“$2 dvoOzov pionua, coi udvy mATHO
té0vnxev ; GAdos 3 ovts év mévOee Bootar ;
xaxas Ohoto, pndé o° Ex yOwY MOLE
tav voy anaddAdésiay of xdta Peot. —
tad” éEv6oiver> mAny Otay xAvy tivos
yéovt’? “Opéotyv > tyvixavta 3° Eunavys
Bog zagactac’, Ov ov pot tavd’ aitia ;
Ov cov 10d” Eoti TOVEYOY, AILS Ex YEODY
xdéwac’? “Ogéotny tav suav vmeksBov ;
GAL’ iaOt tor ticovod y’ akiay dixny. —
toravd’ viaxtei, ovv 8° ExotevvE médas
0 KAELVOS GUT TAVTA vuUpios MAaQaY,
6 ndvt’ avadxts odtOS, y aoa BAGEN,
6 avy yuvalsi Tas udyas MoLovmEVOS.
Eye 8” “Ogéstny tavde mpocpévovo’ asi
mavotno” Epykeyv 4 taédaw’ anodAdvpat.
uédiov yadg asi doeay tt, tas ovoas té mov
“al Tas anovoas EAnidas StépOogEr.
év OUY TOLOVTOLS OVTE CaGeoVEiv, MPidat,
ovt’ sevosbeiv nmdpectiy* BAA’ Ev toe xaxois
moAAn "ot? avoyxn xanttndever xaxd.
XOPO2.
pig’ einé, ndtegov Ovi0s Aiyiobov néhas
310
HAEKTP A. lo
Aévets ta8” quiv, 4 Bebaros éx Sdpear ;
HAEKTPA.
xeota. ur) ddxet pw’ ay, einen qv néhas,
Dupaioy oiyveiv’ vuv 3’ aygoiat twyydvet.
, XOPOS. !
7 8° dv éya Pagcovea paddov és Adyous
tous oovs txoiuny, eineg WOE TaUT’ ExEL. 315
HAEKTPA.
Qs vuv amovtos, istépet ti cot pidor,' G'
xOPos. |
xat d9 0° Epwta, TOV xactyvytoU Ti PIs,
ykovtos, H wéddovtios ; eidévar Fédo.
HAEKTPA.
gnoiv ye* pdoxav 3°, ovdév wv Aéver moLEi.
XOPOZ.
pilei yao oxvety moayy’ aYNE NEdodaY Piya. 320
HAEKTPA.
xa unv Eyay” Eowo” Exeivov OVX Ox.
XOPOZ.
Pagoe* néipuxev écOdos, dor’ apxeiv pidats.
HAEKTPA.
ménowO’, éxei tav ov paxoayv EZav eva.
XOPOS.
py vov Et’ stays undiv: as Bduov dpa
THV OHV GuatLov, EX MATOS TAVTOV Vo, 3%
XovodGeutyv, Ex TE uNntoos, évtdgia yEgoiy
pégovoay, oia tois xdta vouitetat.
XPTFOOEMIEZ.
tiv’ av ov tyvde meds Pugavos éfddots
EABov0a paveis, & xactyyytn, patty,
16 ZOGDOKAEOTSZ
2a9 3 4 ~ ~ 4
xovd’ Ev yoova paxoa didayOnvar Fehets
a , 4
FuU@ pataio un yaoilecOat xEva ;
- b 5) o
xaitoe tooovtdv vy’ olda xapavtny, Ott
GAya ni trois napovoety: Got’ dv, si oOévos
' o ~ ~
Adbotpt, dnAdoatn’ ay oi’ avtois poova.
vuv O° &v xaxois pot mhsiv vpEmevy Joxei,
xal un doxeiv pev Soa tL, nyuaiverv Sé wy.
toravta 8’? adda xai o& BovAomat morsiv.
, . o8 ’ 2 ne
xaitoL TO mév Dixalov, ovy H ya iva,
GAA? 7 ov xpivets. et 0? EhevOEgay pe Set
nv, Tav xpatovytay éotl mavt’ axovotéa.
HAEKTPA.
devov yé 0’ ovoaY MaAtQds OD ov naAis EMuS,
xeivoy Aednobat, ts 8é textovons pédecy.
ALAVTA yoo OL Tapa vovOEtHUaTa
7 8 > ‘ 2 ind a,
xeiyns didaxta, xovdEev Ex CavTYs AEyEts.
éet0” Ehov ye Pate’, H Pooveivy xaxes,
7 Tov pilav, poovovoa, UH UVHUNY EyELv °
Hus Aéyets wey aotios as, ei AdGors
4 N , ~ > , ai
o0évos, TO tovtav pioos ExdeiEecas av’
éuov d€ NAaTEL Aavta Tiw@poUMEeNsS,
outs Evvégdets, tyv ts Soaoay éxtoénets.
Ov TaUTA 190s xaxoiot Seliav EyEt ;
éxet didakov, 7 wad? gE Enov, ti wor
“égdos vévort’ av tavde Ankdon youv.
ov fa; xaxas pev, 018’: éxagxotvtas dé mor.
Auna de tovtovs, dove to TEPvyxdtt
Tuas MeOGdATELY, EL tts ot’ ExEt yoiots.
340
HAEKTPA. 17
‘ € a ¢€ ~ ~ Y ,
ov 0” ny n mloovoa ptosis wEev Aova,
Egy@ dé tois povevor tov mateos Evvet.
Eva) MEV OVY OVX Av MOT’, OVd’ Et LOL TA Oa
uéAhoe tts otcety dag’, Ep oioe vuv ylidas, 360
tovtots vuEtxdBotut* col dé niovoia
toanela, xeicOe xal megiepeita Bios.
Euol yap Eote@ TovuE wy AvmeEiv povoy
Booxnua> tHs ons 8° ovx Ep@ Teuys Tuyeiv.
ovd" dy ov, capouy y’ ovoa. vuv 3’ tov matQdS 365
maviav apiotov maida xEexAnobat, xadov
INS LNTQOS. OVIM vaQ PayvEt MAEtotOLs xaxy, |
Gavdvra natéga xat milous mp0d0vca covs.
. XOPO2.
8 “ > “ bY Lond € ~ 4 °
undev meos opynv moos te@y: ws tois Aovots
Eveatiy Gupoiv xégdos, si ov pEev udBots 370
_ tois tyodEe yonoOat, tois dé oois adtn adhe.
XPTIFOOEMIZ.
>? ‘ “ x ~ ? 4 > *
EY MEV, @ yuvaixes, NOdS Eiut oS
tav tHOdE wYOav > ovd’ av EuvyoOny moté,
él un KXaxdv péytotoy sis autyny tov
YXOVO’, O TAVINY TaY MAaxXpaY Cyne yOwOY. — 375
HAEKTPA.
’ 9 > Sgr _s , > \ ~ of
peo’ Ete On to detvov. el yap TaVIE moe
psivoy tu Aékets, ovx ov avteimomm? Ett.
XPPFOOEMIZ.
aid’ &EEQd cot nav Ooov xatold’ Eyed.
wéddovot yao o°, ei tavde un Anges voor,
> ~ , ” , 9 C97
évtavia mémpety, EvOa un 200’ nitiov 380
péiyyos moocdwel, Laca 8’ év xatnoepet
Qe
18 zOGOKAEOTSZ
otéyn, yOovos THO0” ExtOS, VuYHGELS xAXE.
QOS TAVTA Poalov, xame wy 7100’ vortegoy
taboven wimpy. vuv yao év xaloa pooveir.
HAEKTPA. |
q tavta On we xat BeGovdevytac moreiy ; $85
XPTZTOGEMIZ.
uddioO’: otav neg otxad’ Ai’yioOos ody.
HAEKTPA.
add’ z&ixotto tovdEe y’ OVER’ EV THyEL.
XPTFOOEMIZ.
tiv’, & tédatva, tovd’ Exnpdow Aoyoy ;
HAEKTPA.
ElOciv Exeivoy, et te tavde Seay voei.
oo, XPrTZFOOEMIZ.
dnas ndOys ti yonua ; Mov mot’ Ef PoEVaY ; 390
HAEKTPA.
dias ap’ vuav ws He0dMtat’ Expdya.
XPTrFOOEMISZ.
Biov dé tov magdvtos ov pveiay Eyes ;
HAEKTPA.
xahos yap ovjos Biotos dote Pavycdout.
XPTZOOEMIZ.
GAL? HY ay, si Ov y’ ED PoovEeiv HniotTa>c;.
HAEKTPA.
By pb? exdidacxe tois pidots sivas xaxyv. 395
: XPPZOOEMIZ.
GAL? ov diddoxa + tois xpatover 3° Eixabeiv.
HAEKTPA.
ov tavta Oanev’* ovx Euovs todmous Aéyets.
XPPZOOEMIZ.
xaAdv ve pévtoe un °E abovAias nEceiv.
HAEKTPA. 19
HAEKTPA.
Mecovued’, EC YON, MATOL TLU@QOUMEVOL.
XPIrZ00EMIZ.
‘ bY , a Ul »”
natyno dé tovtay, oda, ovyyvayuny Exel. 400
HAEKTPA.
TAUT’ ETL TAN QOS XaXOY EMaLvEoul.
XPTZFOOEMIZS.
ov 8” ovyi meioet xai ovvatvéces Enol ;
| HAEKTPA.
ov dnta. py ta vov tooovd’ sinv xEvy.
XPrZFOOEMIZ.
oonCouat ta’ oinep zotddny ddov.
HAEKTPA.
moi 8° éumopever; ta peers TAO’ EuTtvoA; 408
PTOQEVEL 5 TH PEQELS TAO EUMUOG. ;
XPTIOOEMTZ.
LYtHO me WEuTEL MATEL TULGEVOUL yous.
HAEKTPA.
~ ba ha “ , oo
Was sinas; n to dvomEevectat@ Bootav ;
XPTZOOEMIZ.
Ov éxtav’ avtn. tovto yao Aka DPédes.
HAEKTPA.
> a ~ od ~ 9 »
Ex Tov pihov meoOsion ; tH ToVT’ HoECEV ;
XPrZOOEMIS.
> ? 4 4 ~ > 4
&x Seiatos tov vuxtegov, doxsiv Enoi. 410
HAEKTPA.
© Peol watp@ot, ovyyivecdé y’ alia voy.
XPYZFOOEMIZ.
Fyeis tt Pdgoos rovde tov tdgGovs wége;
WAEKTPA.
» 4 s 2 ad 9 A 4
Et wot AEyots THY OLY, El7COLM” AY TOTE.
20 ZODOKAZEOTSZ
XPTIOOEMIZ.
GAA’ ov xdtowa, TANY Exi outxpov Podoae.
HAEKTPA.
héy? GAAG tovto. moAAd tot optxpoi Adyot
Espniav non xat xatag0acav Bootous
XPTZSOOEMIZ.
Adyos tis avtny éotiy eioweiv MATEOS
Tov cov tE xapov Bevtigay ouldiav
> , > ~ > es >?
EADovtOs £5 Pas: Eta Tovd’ EPECtLOY
nmnkat Aa6dovta oxnnteov ovpogel motE
autos, tavuv 0’? Aiyiotos: éx 3é tovd’ ava
Biractsiy Bovovta Paddov, & xatdoxioy
nacav yevéecOat thy Muxnvaiav yOova.
~ 6 r cr 9 € ?
TOLAVTA Tov magovtos, nviy’ Hiio
Seixvvot tovvag, ExAvoy éEnyoupévov.
, ‘ 4 > 4 A e
thei JE tovt@yv ov xatoda, RAHY Ott
méuner a’? éxeivyn tovde tov mobo yao.
4 ~ ? Ow] > ~
moos vuy teav os Aiooouas tav eyyevar,
Euot mOé00ae yd’ a6ovdia mecsiv.
gt yap pL’ OnwdEL, CUY xaxe pétEL MAALY.
HAEKTP.A.
GA’, & pidy, tovtav ev, dv Eyets yeooiv,
tuu6@ moocawys undév > ov yao coe Peps
oud’ Gotov, éyOods ano yuvatxos iotadvat
xtEplopat’ ovdé Aovtpa mooapégely matet °
ahd? 4 nvoaiow 7) Babvoxapet xdvet
xovwor viv, EvOa py mor’ Eis EvYIV TATOOS
LOVT@Y modcEtot UNsév* GAA’, Otay Favy,
415
-HAEKTPA.
KELULHAL? AUTH Tavta oaléicdo xdtO.
doynv 3° dv, et un tTAnuovectdty yuvyn
naocav E6Aacté, Thode Svapeveis yous
ovx av 200’, Sy y? Exreve, TOO’ EEoTEME.
OXEWaL YA, EL GOL MeOGMLAas avty doxsi
, no , ’ ,
yEoa tad’ ovy taqotot déEaoOae véxus,
€ 9 @ a ” ca ‘
up’ ns Favav atmos, wote ducmevys,
EuacyahicOn, xani ovigoiow xdpg
~ 3g / ‘ w . a
xndidas eewatey. aoa un doxsis
Avingt’ GVH TAVTA TOV Povo PEEL ;
ovx got. GAAd tavta pév péides: ov dE
TELOVEa xoatos Bootovyav axpas pobas
3 fod , a 8 799 > 9 @¢
xaUOU Tahaivyns, ouixopa pév TAO’, GAA’ GUS
cya, dos avta, tyvde Ainagn teiva
xo Lama tovmorv ov yAidais noxnuévor.
aitov J& mpoonttvovea ynOev EvpEYN
nuiv apayov avtov sis EyOoovs modsiv,
‘ ~Qn9 ? 4 > ¢ 4 “
wae maid’ Opgéotny && vitegtégas yegos
EvOooiow aviov lav’ Emeu6nvae modi,
Omas TO hoinwov avtov apvEeotégats
s] , A” ~ ,
HEQOL OTEPamev, y Tavvy dagovueda.
oluat mév ovv, oiuat te xaxeivea péhov
néuwat tad” avty dvongdoont’ oveigata. °
Sums 3°, adehpy, sot 6’ tnxoveynoor tade
guoi t’ dpwya, to te prdtdta Bootav
ravtay, év “Adov xEpéiva xowwe natei.
| XOPO2.
pos evosbeay y xdon Aéver’ ov BE,
440
445
455
460
22 SO®OKAEOYTS
si oapoovyosts, & pidn, dodoss tide.
| XPTZIOOEMIZ.
dpdow. 10 ydg dixastoy ove EyEe Aoyov
dvoiv égitev, GAA’ Extoneddecy to Joay.
nmetoauevy 8é tavde tav Epyav eEnot
ayy map’ YuwY, 2Q0S FEav, Eta, Pidat:
0S, & tad” H TExOVOR MEVoETaL, MixpaY
doxa pe meigay tyvde todunosty Ett.
> Ag 8 ’ ”
i pn ’ya nagappar udyts Epuy,
xal yvauas Attopéva compas,
low & Hedpmavtts
Aina, dinate pegoniva yEepotv xpary .
f > ~
LLETELOLY, @ TEXVOV, OV "LAXQOU YoovoL.
bnreoti por Fodoos,
€ a 4
advavoayv xAvovoay
dgtios ovelpaitay. 7
ov vdp mot’ ouvactet y’ 6 puoas
‘Edldvav avaé,
~0vd’ & naldowd yadxdndaxtas
Aupyxns yévus,
& viv xaténepvev aisytorats év aixiass.
yget xat nodvmovs xai moAvyseto
a, detvois xountopéva Adyots
4 2 4
yadxenovs Eouus.
> 9 2! \ > ¢ ,
aAexto’ avuupa yao énéba propdvev
yepov dphAnuad’ otow ov Féus.
472 — 487. = 488 — 503.
465
470
473
485 .
490
AHAAEKTP A. 23
190 tavdé toi mw’ ExEt, 495
peyote uyn08” nuiy
aweyés medav tégas
tois Spaor xai ovvdeaotv. 4 ToL
uavteiat Bootav
ovx siaiy éy decvois oveipats, 500
oud’ év Feoparois, |
_ ef un t0dE dopey vuxtes ed xatacyyost.
& Ilihonos & mgd00ev 604
nodAvnovos inneia, | 505
as Emokes alavy —
TOOE 70.
EvTE yaO O OvtLOOEis |
Muotiios éxoinadbn,
nayyouotay sipoay 610
dvotdvois aixiass
mpogeLlos ExorpOsis,
ov ti 1M
Ehinev &x Tovd’ oixous
odvitepovas aixia. 515
KATTAIMNHZTPA.
GVELMEVN MEV, OS ZoLKaS, AY OTEEEL.
ov yag ndpeot’ AivioFos, Gs 0’ émety’ det
py cot Fuoaiay y’ odoay aisyvvety milous:
vuv 3’, os anect’ éxeivos, ovdéev évtpenet
zuov ye* xaitot moAAd mds moAAovs we 8p «52
ékzinas, os Poacsia xai niga dixns
deya, xadvbgitovea xai o& xai ta od.
¢
24 ZODOKAEOTS
Eye 3° v6giy mév ovx Eya* xaxas dé cE
diya, xaxas xAvovea mos aétev Sapa.
TaN yao, ovdev &AAO, col Tegooynts ” OEl,
as €& guov tédyyxev. && Epov ° xaA@S
éEovda* tavd’ aovnots ovx Eveoti pot.
¢€ ‘ 4 3 2? A S
n yao Minn viv eiev, xovx Eva orn,
Hh Lonv 0° aonyely, ei Poovova’ étvyyaves °
énei MatHE OdtOS ods, Ov Fonveis aet,
Q “ Q lo € 4 ”
Inv ony Onatuov pouvos EAdAjvay étan
Fuoat Feoioty, ovx toov xau@v Evol
Avnns, 6t’ EomELp’, GomEQ ¥ Tixtovo’ Eva.
slev > 3idakov 87 ws tov, ydoLy Tivos
» ? 4 4 > 4 > ~
EFvoev avtnv. notEegov Aoveiay égeis ;
GAA’? ov mETHY aUTOicL THY y’ Env xTaveEir.
GAA? avr’ adehqov dnta Mevileo xtavav
tau’, ovx Euedde tavdé por dace dixny ;
motégov éxeivea maides ovx Hoay dimhoi,
ovs tHode waddov sixes Hy Frvijoxety, MATEUS
‘ \ 2! c ~ no ,
xaL UNTQOS OVTAS, Hs Oo mrOUS GO’ Hv ydouv,
ba ~ > a 9 of ?
n tay guav “Acdns tiv’ tnEegov téxvav
tay éxsivns Eoye daioacdat nhéiov;
7} TO Raver nator tav mev && Euov
naidav motos nagsito, Mevédew 3° évyy ;
528
540
545
ov taut’ abovAov xal xaxov yvauny AtQds ;
doxa wév, Et xa ons diya yyauns Aéye.
gain 3 adv n Favoved y’, ei pavnv Ad6ot..
éya wév ovv ove siut tois MEXpaypéivots
StoFvpos* set JE cot Doxa Hooveiv xaxas,
550
HAEKTPA.
rrdeeny dtxaiav cyovoa tovs mélas wiye.
HAERTPA.
égeis pév ovyl vuv yi mw’, ws apkacd te
Aunnooy eita cov tad’ éEjxove’ vne°
GAL’ iv Epps pot, tov tedvynxdtos y’ Treg
Actaty’ dv opPas cys xacryvytys O° Guo.
KAYTAIMNHZTPA.
mal pry ipinn’: ef 8é p’ 63° ast Adyots
ZEnoyes, ovx av hoda Avanod Aver.
HAEKTPA.
xal dn diya cot. natiopa mys xtsivat tis dv
tovtou Adyos yévott’ ay aioyiey zt,
sit’ obv dixatas, site py; Aééa JE oor,
as ov dixyn y’ Extevas, GAAG 0” Zonace
eta xaxov 790s avdees, @ taviv Edvet,
Epov dé thy xuvayoy “Aoteuty, tivos
owas th NOAAG wvevpar’ a év Aviise-
n’yo podea: xeivyns ydg ov Fims nateiv.
RatHo noF’ ovmos, ds éva xAva, Peas
nailav xat’? &Acos ékexivyncev modoiv
OULXTOY xegdotyy Ehapov, ob xatd opayas
Exxopmdoas, EN0S Te TUYYAVEL Badav.
xax tovds unvioaca Antaa xdon 4
nately’ “Ayasovs, ws aatyo dviiataDuey
tov Dyoos ExPuvose tyv avtov xdeny. 7
68° hv ta xeivys FUuat’?> ov yd qv Avots
GAln oteate@ upes olxov, od’ sis *Iitov.
avd Ww Biaodets moles xavu6as, nddts
25
565
570
375
26 ZODOKAEOT.SZ
ESvoey avriynv, ovyt Mevédea ydowv.
el 8’ ovv, Ep@ yao xai tO cov, xEivov Fédov
éxapednoat tavt’ édoa, tovtov Gaveiv
wvory avtov ovvex’ éx o&Fev; moig voug;
boa, tiPeioa tévde tov vopnov Bootois, 580
LN AHO cavity xat wetdyvoray tiPELs.
> . ~ BY 9 9 , ;
ei yao xtevoumey aAdov avt’ aAdov, ov ToL
nodtn Favors dv, et dixns ye tuyydvots.
add’ sicdpa py oxthwry ovx ovoay tiFes.
si yao Péhets, didakov adv’ Stov tavvv 585
aisyiota naviav Eoya Seaoa tvyydvits,
Hus Evveddets to nadapvaia, wed’ od
‘4 A) >? ‘ , > ,
NatEoa tov auov noootey eEanwheoas,
xal matdonoteis* tovs 8é medcPsv, evoebeis
xa& evoe6av Blactdvtas, Ex6ahove’ zyets. 590
Mas THVT” Exatvécnin’ av; 1 xal tovt’ égeis,
as tHs Pvyargos avtinowa AauGdvets ;
3 ~ > ds+F A , > 8 ‘
alsyous 0, éav még xal Aéyys. ov yao xadov
EyPoois yapsioPae tys Fvyatges ov vExa.
GAA’ ov yao Ovds voutetsiv ZEcoti a8, 605
a a oOo ~ ¢€ .} ?
7 Nadav ins yAw@ooay, ws THY [UNTEpa
Xaxootopovpev. xal a” Eyays Seondtly
7 UNtép’ ove Ehaccov sis nuas vin,
A ~ ‘4 ‘ ” nd ~
7 fa Biov poyFnoov, Ex ts cov xaxois |
mohhois asi Evvovoa tov te cuvvyduov. = — 600
03° GAdos Ew, yeioan onv udhis puyay,
tAnpov “Ogéotns dvotuyy tei6er Biov -
Ov TOAAG On ME Cot TOEPELY wLdoTOQA
HAEKTPA.
énytidd@: xat 10d’, sinsp EoFevor,
EdIpav ay, Ev tovt’ todt. rovdé y’ otvExa
xyovoct pw’ sis dnavtas, cite yon xaxny
élite otduagyoy sit’ avadsias mhiav.
El yOO Népuxa TaVvdE TaY Eoywy idgts,
oysdov Te THY ONY OV xaTaLoyiva pioty.
XOPOS.
09@ pévos mvéovoav’ si dé avy dixy
Evyeott, tovde poovtid’ ovx ét’ Eicoga.
KA? TAIMNHSTPA.
moias b€ por.det mods ye tHVvdE PoEovtidos,
Hts TOLAVTG THY tExoveay U6QLoEV,
“ai TAUTA tTHhAtxovtos ; ao’ ov sot doxei
yaosiv dy sis Mav Egyov aicyvyys atEQ ;
HAEKTPA.
ev vu éxiota tavdé mw’ aisydyny ExeEty,
xei wn dox@ core pavdava 3’ otovvexa
Hapa mpdecw xovx Euol mQ0GELKOTE.
GAA? 4 yao éx cov dvopéveca xal Ta oo
Egy’ ékavayxaler us tavta doav Bia.
aidypois yao aioyod nodyuat’ exdiddoxeta.
KATTAIMNH2ZTPA.
& Foiup’ avadées, 9 0” évya xat tam’ Enn
XaL Ta0YG Tapa NOAA’ ayav éyery nore.
HAEKTPA.
av tot déivets viv, ove Eva. ov yap roteis
27
605
610
G15
tovgyov’ ta 8’ Eova tovs Adyous Eveioxetat. 625
23 | BODOKAEOTSZ
KATTAIMNUZTPA.
HAA’, OU wa THY décmoway ~ AgtEutv, Poacovs
tovd’ ovx advésts, edt’ av Aiyiotos pmody.
HAEKTPA.
bods ; meds opyny Expégel, pEtEiod mot
déyew & yontos’* ovd? éxiotacae xdvetv.
KATTAIMNUSTPA,
ovxovy édoets ovd’ Ux’ evpHuov Bons 630
Fuoai mw’, Exedy coi y? Epixa nav diye ;
HAEKTPA.
éa, xeheva, DvE* und’ éExattia
TOULOY OTOM’, ws ovx av néoa AéEatp’ Ft.
KAYTAIMNHUZTPA.
Exatpe On ov vuad’, n magovod pot,
mayxaon’, &Vaxtt td’ Gnas AvtNoio”s 635
evyas avacya demmadtav ay voy sya.
xAvois av ndn, Doibe npootatrore,
xexouupevyy wou Basiv. ov yao év pidots
6 uvdos, ovdé may dvantvat noémet
7190S Pas, Ragovons tyode mAyoias guol, —_—_—GAD
py ovv ptove te xai nodvyldoo Bop
oneion pataiay Baki és nacav nod.
GAA? G3” dxove> tHdE yap xaya podoa.
& yap mpoceidoy vuxti tHde Paouata.
dtooay oveipav, tavta mor, Avnet’ ava, 645
el mév mignver éoPAd, dds tedsopdga*
et 8° éyFoa, rois EyFooiow Eunadw pees *
MOL [L7, We MAOVTOV TOV MapdrtoS Et TLVES
HAEKTP A.
dodo Bovdevovoty Exb6akziv, Epys,
GAA? HIE w? ast Caoav A6Aa6Ei Bio
Sopous _Atpedav oxyntod t’ dupéneyv tude,
o , P) > , ~
pido te Suvovaeay ois Evveque vy
EVNMEQOVOGY KAL TEXVOV, Dow@Y ELOL
SYovorn py uedcEctev H AdmN mLxed.
taut’, @ Aus’ * Anoddoy, Chews xAvay,
dos nao Hnuiv aonep eEartovueda.
ta 8° GAha navia, xai olamdons Emov,
> ~ ? 9 2! 9 2 4
éemaéia c& daimov’ ove’ sgedevat,
tous éx os yao sixds éott Mav’ doar.
HAIAATRIOS.
kivat yuvaixes, mas av eidsiny cagas |
si tov tupavvov,Japat’ Aivyiofou tase ;
XOPOS.
ta0’ gotiv, & Sev’. avios Wxacas xadas.
WAIAATRIOS.
y xal dépaota tHVvd’ Enexdlav xvea
NEVO 5 PENH YAO aS TUPAVVOS EicoQay.
XOPOS.
Ul A , ,
palora ndvtav. nde cot xzivy ndga.
HWAIAATNTOS.
© yaip’, avacca. oi pégav 4xa@ Adyous
nosis pidov nag’ avdgos AivyicPa 9 onov.
KATTAIMNUZTPA.
gpdckduny to 6ndév: Eidévae JE cov
, ? , 9 > 9 ~
rpattota yorta, tis o’ anéotethev Bootav.
HAIAATRTOS.
Davotevs o Paxevs, NOAYUA TOQOVYOV NEVE.
29
670
30 zODOKAEOTSZ
KALTAIMNUSTPA.
‘ ~ T pf g9 > Pf . Pe .) n
t0 motov, w gv’; sine. Maga pidov yap wy
avdoos, om’ oida, mpoogidsis Aékets Adyous.
NAIAATRIOS.
tédvnx’ “Ogéotns. év Boayst Evy Peis Aévo.
HAEKTPA.
vn 9 9 , 9 ” “a9 2 € 4
ol ’yo tadaty’, oAwda td’ Ev NuEQG.
KATTAIMNUSTPA.
, N ? by . ~ A , ,
Ti MYS, Te ys, @ Esive; pun tavens xdve.
HAIAAT NTO &.
Favdvt’? Opéotny viv te xai nédae Aévo.
HAEKTPA.
analouny Sdotnvos, ovdév siw? Ett.
KATTAIMNHZTPA.
. a sy , ~ 9 2 V's Ld ge
OV LEV TH CAVTNS TEacG’, Emol JE OV, FéveE,
> 8 > A ~ a , -
taAndes Eile, to tooM@ dtoAAvTAL ;
WAIAATQRIO.
XAMEUTOUNV MOOS TAVIA, XAL TO av Poco.
xeivos yao, éAday eis t0 xAecvoy “EAAdsos
medcynu’ ayavos, dehpixov atiov ydoty,
ad s9 2! 9 2? “ > ? a
Ot” pots’ avdgos opPiay xnovypnatav
Seduov meoxnoveavtos, od meaty xeiots,
sionAte Aapmgos, aot tois éxei os6as -
Soduov 9° iodeas tH poe TH TéQuaTa,
vixns éyoav éEndPe mdvtmov yégas.
yanas pév év nohhoiot naved oot Aévo,
ovx oda totovd’ avdeos igya xai xpdry.
Ev 8° icd’+ Goav yoo sicexyovgav Boabys
Spduay diavrav aFA’, dep vouivetac,
HAEKTP A.
LOVTOV EVEYKOV TAVITA TAMLVIXLEA
oArGifter’, ° Apysios wév dvaxahovmevos,
dvoua 8’? *Ogéotys, tou to xAewvoy ‘HAAS OS
“Avyapéuvovos otgdtevp’ aysigaytds mote.
HAL TRUTA wEv TOLAVE’* Stay Dé Tes Pe@v
BAdrty, ddvatt’ dy ovd’ av ioyvav pvyeiv.
~ . » ¢ ? das ¢ “
xeivos yao, GAANS nusoas, OF inmix@V
> 47 , > +» > A
HY, HAlov téAAOVtOS, @xUIOUS ayaY,
_ Elondde rodd@y apuatnhatav péta.
eis nv “Ayatos, eis ano Xadgtys, dvo
Aibves, fvyatav éppdtay émtotdtas °
> ~ 2 , ‘ ”
xaxeivos év tovtptot Oscoadas éEyov
inmous 0 méuntos: éxtos & Aitwdias,
EavOaioe m@dos* s6don0s Mayvys avijo °
6 8’ dyd00s Aevxinnos, Aimay yévos *
wy > ind ~ v4 FA
évatos Abnvov tav Peoduntay aro:
Bowstos a&ddos, déxatov Exndnoav yor.
otdytes 8’ 60’ autovs of tetaypévor Boabys
xAnoots Exndav xat xatéotnoay dipoeovs,
LaAnns vitai odAniyyos ykav* of 8’ dua
inmots OoMoxAnoavtes yvias yeooiv
gosoav’ éy d€ was émectaOn Jodues
XTULOV XOOTHTAV dpudtav: xdvis 3° a&vVa
gogei0’: ouov dé nadytEes avapEmtypévot
peidovto xévtgay ovdéey, as vEeg6dAos
yvoas Tis aviay xal povayuad’. innind.
OLOY YAO GUD. vata xai Teoyo@v BdoéEts
npelor, sicéGaddoy innixai nvoai.
31
695
700
705
710
715
32 ZOBOKAEOTZ
xsivos 8’, on” avtynv éoydtny otndny Exar,
Eyousnt’ asi ovoryya, deEvov 3” aveis
cstgaiov inno, eipye tov Me0cKEtmEvOY.
h bY) ‘ > 8 4 4
xal moiv uév Op00i navtes Ectacay dipgot*
” 9 > ~ 2 .. 2!
éxetta 0° Aiviavos avdeos aotomot
nao. Bia pégovoty, éx 3° vrootgopys,
vd ” ,
téhovvtes Extov E6dopnov ct’? Hdn Sonor,
pitana ouunaiovor Bapxaiors oyots °
> Lod » 2! > €e A ~~
xavrevOev addos addov é& Evos xaxov
EOoave xavininte, nav 9° éExiunAato
vavayiav Kooaioy innixav nésov.
yvous 8’ ov& * AOnvay devos nviootedqos
ito Magacna xavaxayevel, MAaQEls
xAvdav’ Epinmov év iow xUX@mEVOV.
” 9 » 8 € 4 9 »
naavve 8’ Ecyatos pév, votéoas 8” Eyav
makous “Ogéotns ta tédet nioty pion.
¢ 9 € c é > 4
0 8’, @S 09% povoy viv EAAEAEmmévor,
ofdy du’? atav xédadoy évosicas Boais
modots, diaxet, xakiodoavte Luya
nhauverny, tot” a&AAOS &AA0O’ drepos
xdipa mpo6dhicy i innixav oynudtay.
XL ToVs pév GAhous ndytas aopaksis Soduous
we00v8’ 6 tAijuav op80s é& 0p0av digear *
énetta Avav iviav aplotegay
xduntovtos tnnov, AavOdvet otnhny axpav
maicas’ édgavcee 3’ a£ovos uéoas yous,
xo£ avtivyav @dicOE* ody O° Ehioostat
Tuntois inace’ tov dé nintovtos néda,
720
740
745
HAE KTP A.
nahot Sisandgnoay és uécov Soouoy.
otoatos 0’, Gras O9G viv éxnEenT@xdTA
dimoay, avadodAvés tov veaviar,
oi’ iova dodcas oia Aayyaver xaxd,
Mopovpuevos 10s ovdas, GAAOT’ OVEUYa
oxéln moopaivay, és té viv Sipondatat,
pods xatacysOdvres innixoy dgouov,
Ehvoav aivatnooy, aote pydéva.
yvavat pilav idgvt’ dy aOAvov déipas.
xat viv mvog xéavtEes EvOUS, Ev Boayet
AAAKG pwéytotov oaua detdaias onodov
pégovoty avdges Daxéay tetaypéevot,
O1as Mate@as tUubov ExAdyot yOovds.
TOLAVTA GOL TAUT’ EGtiy, ws UEV EV Adyots,
aAyetva, tois 3° idovaty, oizeg etdouer,
uéylotva MadvtaY av onan’ Eva xaxav.
XOPOS.
pev pev’> 10 xav dn deonotatat tois mao
Wedgorloy, ws EoLxev, EPAaQTAL vévos.
KATTAIMNHETPA.
- ~ ? “ 4 > od 4
& Zev, ti TAVTA, MOTEQOY EvTUYN AEYO,
n . oy , 4 od 9 4
7 deva pév, xéodn 0&3 Avanoas 0’ EyxEt,
si.tois guautyns tov Biov cate xaxois..
NMAISATQITOR.
ti 9’ 68’ GOvpsis, & yUvat, TO VUV ova ;
KATTAIMNHST PA.
Seuvey tO tintely éotiv*> ovdé vag XAXGS
MACYOVTL pioos wv TEXN MQOCViVVETAL —
$3
750
ri)
760
765
770
34 ZODOKAEOT.
NAIAATAQIOS.
pdtny ao’ nusis, @s Eotxev, Hxomer.
KATTAIMNHZTPA
OVTOL MATHY yi. Mas yao av pwdtny Aévots ;
si’ pot Pavodvtos ator’ Eyov tEexunora
ooHAOES, Sotls THS EUNS WUYNS YES, 778
UaoTaY anootas xai teopys EuHs, Puyas
anekevovto: xai pw’, mel tHOdE yOovos
éEnlOev, ovx Et’ eldev> éyxahov dé pot
govous nmateaous, deiv” exyretiec tEdsiv:
Got’ ovte vuxtos Unvov ovr’ é& nuégas 7380
us otevdley ndvv> GAA’ 6 apoctatay
yoovos dinyé pe’ aizv as Pavovpévny.
vuv 3’ — nuéog yd ty" anndddyny pd6ov
moos ty08’ éxsivoy G- nde yd usiLav Blaby
Evvoixos HY mol, TOULOV ExmivoVO’ aEt 785
wouyns axoatov aiua —vuv 3° ixnha mov
tav ty08’ anedav obvey” nusgevoouey.
HAEKTPA.
oiuot thAaiva> viv yao oiuasae ndéea,
*Opéota, thv onv Evuqogar, 60’ 6d’ Exyav
gos tH0d” V6oiler wntods. ao’ Eyer xadas; 790
KAT TAIMNHSETPA.
ovtoe ov: xéivos 8° as Eyer xadas Eye.
HAEKTPA.
&xove, Néueoe tov Favoritos aorias.
KAYTAIMNHZTPA.,
Hxovoey Gy Sei, xanExdow@oev xahas.
HAEKTPA.
HAEKT PA.
U6oule. viv yag evtvyovoa tuyyaves.
KATTAIMNHSTPA.
ovxovy “Opéotys xai ov mavostov tade.
HAEKTPA.
menavued’ nusis, ovy O@s oF MAaVvooLEY.
KATTAIMNHZTPA.
MoAdav av yxots, @ kév’, &Eos tuyeiv,
ei tnvd’ Exavoas tHS NoAvyAaooou Boys.
| HAIAATATOZ.
ovxovy arootéiyoun’ ay, ci TAS’ EV xUgEi.
KAT TAIMNHZTPA.
finer? ° émeimeg out’ Euou xatak av
neakstas, ovte tov mogevoavtos sévov.
ahd? eiaO’ stow: tivde 3° ExtoOev Boar
Ea th O° avtns xai to tov pilav xaxd.
| HAEKTPA.
do’ vulyv ws ahyovoa xadvvauévy
devas daxgvoae xanixaxvoat doxsi
tov viov 4 dvotnvos 0’ GA@dAdtE ;
GAA? Eyyelaca poovdos. & tddaww’ éyd-
‘Ooéota piktad’, ds wu’ andlecas Fava.
droondoas yap ths guns otyEt poeves
at pot povat Haonoay édnisav Ett,
O& matoos HEE Lavta ttuwgdv motE
xauoU tadaivys. viv dé moi mE yon podsiv ;
povn ydo sipt, cov t’ aneotegnuévy
xat watoos. non dei ws Sovdevecy mad
éy toiow éEyOictorow avOparev noi,
39
805
810
815
36 ZOQODOKAEOTSZ
GovEvot Wateds. apa mor xadas EyEe ;
GAA’ ov te unv Eyaye Tov Aowov yodvou
Evvoixos Ecoou’, GAA tHdE Weds NVAN
nageio’? suavtiy a&pidos avavea Bior.
90S TAVITA xalvéeta tls, E¢ BagvvEtat,
tav évdov Ovtav* as ydpis mév, HY xTdvy,
hunn 5’, gay fa* tov Biov 8° ovdsis mdOas.
XOPOS.
MOV MOTE xEQaVVOL AOS, 7} NOV PaiBav
“Akos, i tavt’? Epopavtes
xovatove Exndot ;
HAEKTPA,
é &, aiai.
XOPO.
nai, ti daxgvecs ;
HAEKTPA.
Mev.
XOPOS.
pndév péy’ avons.
HAEKTPA.
amoAsis.
XOPO2.
QS }
HAEKTPA.
i Tav paveoas oiyouévav
eis “Atsav édnid’ vnol-
GELS, XAT’ EUOY Taxouévas
uadhov éxeu6acet.
824 — 836, = 837 — 848.
HAE KTPA. 37
XOPO2Z. |
oida ydg dvaxt’ “Augidgewv yovoodétots
Epxeot xoupOéivia yuvatxay *
XAL VOY VO Yatas
HAEKTPA.
& &, itd. 840
XOPOZ.
NAEUWVYOS AVECCEL.
HAEKTPA.
ev. :
XOPO2Z.
gev bnt’* odod yop —
HAEKTPA.
edu f
XOPOZ.
Vat.
HAEKTPA.
018’ o18’* Epavyn yao mEdétog
Gauge tov év mévOe* enol 3°
ovtis Et’ E00°* Os yao et’ HY,
poovdos a&vagnracbeis.
XOPOS.
detlaia detdaiov xuosis.
HAEKTPA.
xaye@ tTOVvd’ iotag, viEQiotag, 850
Lavoveto naupyvo wohlov |
Otvyvay t’ ayiav aiave.
XOPOS.
etdepey & Foo8is.
B49 ~~ 859. = 860 — 870.
38 ZOGBOKAEOTZ
HAEKTPA.
pen) wé vuv unxéte
napavayns, tv? ov
XOPOZ.
th pys ;
HAEKTPA.
mdpeotv ZAnidayv Ett xoLvotoxaV
évmateidav t’ agayai.
XOPOZ.
nao. Fvarois Epy udgos.
HAEKTPA.
n xat yadaoyois évy auihAats
ovtas, as xeivea dvotava,
TuNTOIS OAxois EyxvOcat ;
XOPO.
doxonos & Awba.
HAEKTPA.
Mas yoo ovx; Et Eévos
atEp émav yEeQov
XOPO2.
HATA.
HAEKTPA.
xExevOEVv, OUTE TOV TADOV aYTLaCAS
OUTE YOOV ap’ nua.
XPTIOGEMIZ.
vp’ ndovns tot, prdtatny, diaxouat,
10 xOopLov uEOEion avy tdyet modsiy.
piga yao yeords té, xavanaviay dy
870
HAEKTPA.
mapoOey eiyes xal xatéotEevEes xaxav-
HAEKTPA.
nd0Ev 3° dy spots Tav Euav ov nHMaTaV
aontty, ois iaotw ovx éveot’ ideiv ;
| XPIFOOEMIZ.
mapsot’ “Ogéotns hutv, tot tovt’ Euov
xAvove’, évapyas, BonEp Eicopas Epeé.
HAEKTPA.
GAA? 4 wéunvas, @ téhatva, xazni tots
Oavtns xaxoict xant tois Euois vedas ;
XPTIOGEMIZZ.
pa thy nwateday éotiav, add’ ovy VEE
Liye T48", GAA? éxeivoyv ws TAQOVTA VOY.
HAEKTPA.
oiuot tadawve> xattivos Bootav Adyov
16vd” EidaxoV0a0’, DOE TLLOTEVELS KYAY ;
X PTFOGEMIZ.
évya pév é& suov te xovx GAAOV Cagy
onust’ iSovea, tade mLoTEVO Adya.
HAEKTPA.
tiv’, @ téday’, oven niotv ; és té wot
Bréwaca Fddne tod’ avyxécto nv¢t ;
XPTFOOEMIZ.
noes vuv FEeav, axovoov, Gs pa0ovcd pov,
10 Aotnov 7 peovovoay 7 wagay Aéyys.
HAEKTPA.
be 4 5 ~ 4 € 4
ov 8° obv Aéy’, si cot to Adve ts don.
XPPIOOEMIZ.
xai dn Aéya dot nav Ooov xatedouny.
39
32 ZODOKAEOTSZ
xeivos 8°, in” avtynv goydtny otndny Exar,
Eyousnt’ asi ovouyya, dettov 8” dveis
astoaioy inno, love Tov mMo00xEiLEvoY.
xai moiv pév opel ndytes Ectacay diggot-
Enetta, 8° Aividvos avdgos Kotopot
nado Bia pépovary, éx 8° vroctpopys,
téhovvtes Extov E68ouoy ct’ Hn Soopoy,
péitona ovpraiover Bagxaiots oyots °
? Lond » 2! > ce A lod
xavtevOev GAdos GAAOov && EvOs xaxOV
EOoave xavéininte, nav 3° ExiunAato
vavaylov Kooaiov innixav nésor.
yvous 8’ ové * AOnvay devos nviootedqos
ikea Mapacna xavaxayEevel, TAQELS
xAvdav’ Epinmov év wisw xvx@mEvov.
” 9” N cof 92
naavve 0’ Eayatos pév, votéoas 8” Eyav
4 2 lA ~ 4 7 4
mahous Opgtotns ta tédet niotty péiowv.
© go € € ~~ »-£ > ,
0 0’, ws 09% povoy vey éAAthetupevoy,
ofvy du’? a@tav xédadoy évosioas Boats
modots, diane, xaktodoavte Cuya
nhavyétny, tot” aAdos KALOB’ drEpos
xdoa mp0b6ddlay innixav oynpatar,
xaL TOUS mév GAAOUS adytas aopakeis Seduous
ae00v0’ 6 tAijumv op8oes é& OpOav digoav °
éneita Avav iviav aplotegay
xduntovtos tnnov, AavOdver otjAny axoav
Maicas* éOoavce 8’ &Eovos pécas yvoas,
xak avivyav @liabe* avy 8’ Ehioostas
tuntois tuaot> tov dé xintovtos nédg,
A SN te
740
745
HAE KTP A.
nadot Sieandgnoay és piaoy Socpoy.
otgatos 8’, mas 09 viv ExuENTaXOTA
digoav, avaddAvge tov veaviay,
i? Eova dodoas ota Aayyaver xaxd,
PooovpEvos 90s ovdas, aAAOT’ Ovpava
oxéhyn Hoopaivay, és té viv dipondatac,
pods xatacyeOovtes innixov Soomoy,
Edvoay aivatynooy, aote pndéva
yvavat pido tdovt’ dy aOdtoy dépas.
xal viv Mog xéqavrEs EVOUS, Ev Boaysi
LAAnO pEyictov Gama delaias oxodou
péEgovory avdges Daxéay tetaypévat,
Omas matodas tUubov éExAdyot yOoves.
TOLAVTA Gol Tavt’ Eotlv, as psy Ev Adyots,
alyswva, tois 3° Wovaty, oimeg eidouer,
péylote Maviav ov Onan’ éya xaxay.
XOPO.
pev pev 0 nav Oy Seonotarae tois ndAat
modeguloy, ws zoxev, EpAagtat yévos.
KATTAIMNHZETPA.
gy ond 4 ~ , > « f
a Zev, Ti TavTa, wotvEpoyv svtuyyn AEvO,
nA . A 4 , “ 9 2
9 Seva ev, xeQdn OE; Auanoas Od’ Eye,
gi.tois guautys tov Biov cate xaxois..
HAIAATANTO.
tt 9’ G8 aOupsis, @ yvvat, TO VUY hoya ;
KATTAIMNHST PA.
Sevoy tO tintey gotiv* ovdé vag XXGS
MACYOVTL picos wY TEXH MQOCViyvETaL
$3
750
Z5
760
765
770
34 ZOGBOKAEOT.SZ
NAIAATNIOS.
udiny ap’ Husis, as Eorxev, Hxoper.
KATTAIMNHZTPA
OUTOL MATHY y& TAS yao av patnv Aéyots ;
si poe Pavovtos aiot’ Eyov texunora
mpoondOEs, Gots THS EuNs WuyNs VEYOS, 773
UAOTAY aoGTas xai TeOpHS Euys, Puyds
anekevovto’ xai mu’, émel thode yOovos
éEndOev, ovx Et” eidev éyxalhov dé pot
govovs natog@ovs, dev’ Ennmetdec tEdeiv:
dot’ ovte vuxtos Savoy ovt’ £& nuégas 780
us oteyalery ndvv: add’ 6 meoctatav
voovos dinyvé wu’ aiév as Pavovpévyy.
vuv 3’ — nuéog yao 70" annddayny pd6ov
10s tyod’ éxeivoy D+ nde yap meilav BAGEN
Evvoixos Hv ol, TovmOY éExmivouve’ aeEt 785
wuyns axoatoy aiua— voy 0° Exnhd mov
Tav THOd’ anEdav ovvEy” nuspEevoomEr.
HAEKTPA.
oiuot téAaiva’ voy yoo oiuwsar mdea,
’ Opéota, tyv onv Evuqogar, 60’ 6d” Eyav
moos tHod” vEoiler untods. ao’ Eyse xadas; 790
KAT TAIMNHSETPA.
ovtot od* xeivos 8° as Eyer xadas Eye.
HAEKTPA.
a&xove, Néveot tov Favovtos aetias.
KATTAIMNHZTPA.
nxovoey av Osi, xaMExVowoEY xaAaS.
HAEKTPA. . 35
HAEKTPA.
Bb6ole. viv yao Evtvyovou tvyyaves.
KATTAIMNHSETPA.
ovxovy “Opéotys xai ov mavoetov tase. 795
HAEKTPA.
meravued’ Huss, ody O@s of NaVoo"EY.
KA?TTAIMNHSTPA.
nohiav av yxots, & kév’, &Eos tuyeiv,
ei tyvd’ Exavoas ths NoAvyla@ooou Boys.
NAIAATAITO.
ovxovy dmoctetyouu’ av, ei tAd’ Ed xugei.
KAT TAIMNHZTPA.
yxtot’* éneineg ovr’ guov xatake ay 800
nodketas, ovte tov mogevoaytos Eévov.
add?’ siatO’ sicws tivde 8° ExtoOev Boar
Za th DP? avrys xai to tev pilav xaxd.
HAEKTPA.
do’ vuly as adyovon xodvvapévy
devas Jaxpvoat xanixaxvoat doxet 805
tov viov 4 Svatnvos GO’ OAw@ACte, ;
GAA? Eyyehaca poovdos. B thédaty’ Eva °
"Ooéota pidrad’, ds p? anddecas Favdv. —
dxoondoas yag ths éuys ol'yst posves
at poe povar napnoay éAnidov ext, 810
G& Matos HEE Lavta Ttuapoy motE
xaov tadaivys. vov dé moi we yon wodsiv ;
povn ydo siut, cov Tt’ aneotegnuevyn
xat watods. non det we Sovdevery aaddty
éy toicty éyOictotory avOgunev Eno, B15
36 ZOGDOKAEOTZ
GOvEevot NAaTEdS. AOA mot xahos EyEt ;
GAA? ov tt un EyayE TOU Aoto yodvov
Evvoixos Esco’, Ada unde moos nUAN
mageio’ Euavtnv agedos avavea Biov.
QOS TAVITA xatvéta Tis, et BaguvEtat,
tav évdov OvI@V* as yapLs pév, HY xTavy,
Avnn 8’, gav La* tov Biov 8° ovdseis mdGas.
XOPOZ.
NOV Mote xEQAVYOL ALOs, 7} MOV pPastbav
“Atos, si tavt’ Epogavtes
xpvntovow ExndAot ;
HAEKTPA.
nA A >. =
E &, aiai.
XOPOZ.
s od 4
@ Mai, Ti axeveEts ; ©
HAEKTPA.
Mev. |
XOPO2S.
“8 4 9 >
pndev wey’ avons.
HAEKTPA.
anoisis.
XOPOZ.
OS 3
HAEKTPA.
Ei TAY PAvEoas olyoutvav
Eis “Aisav éAnid’ vnol-
Géls, XAT’ EMOV Taxouévas
uoddoy énep6doet.
824 — 836. = 837 — 848.
HAE KTPA. 37
" XOPOZ. .
olda yao dvaxt’ “Augidpeav yovoodétots
Eoxeot xoupOivta yuvatxay °
xual YOY VO yatas
HAEKTPA.
é &, id. 840
XOPOZ.
Mopwuyos aveocet.
HAEKTPA.
gev. :
XOPO2.
gev dnt’? odod yoo —
HAEKTPA.
édaun i .
XOPOZ.
vai. : 845
HAEKTPA.
oi8’ 0(8°* épdvyn ydo uedétag
ape tov év névOer* enol 3”
ovts Et” §50"* Os yoo Et’ Hr,
poovdos avagnacbsis.
XOPO2.
detlaia Serdaiwv xvosis.
HAEKTPA.
xaye tovd’ istag, vmEpiotag, 850
Navoveto napunva TwoAA@y |
Otvyvay U’ ayia aidve.
XOPO2.
eidepsy & Pooeis.
Bad 809. = 860 — 870.
38 ZOGOKAEOTSZ
HAEKTPA.
pe wé vv unxére
napayayys, tv? ov
XOPOZ.
th pys 5
HAEKTPA.
ndpetow zAnisav Et xowvotoxav
svmatoidav t’ apayai.
XOPO2.
nao. Gvatois Epy udoos.
HAEKTPA.
y xat yahaoyois év apidhAats
ottas, os xEive dvotéva,
Tuntots OAxois éyxugoat ;
XOPOZ.
doxomos & AaG6a.
HAEKTPA.
mas yao ovx; Ei Eévos
&tE9 Euay yEeoov
XOPOZ.
TEATE OL
HAEKTPA.
xExEvOEv, OUTE TOY TAMOY aYTLaCAS
OUTE yOuY 7a9° NMaV.
XPTTOGEMIZ.
vp’ ndovns tot, pidtdtn, diaxopat,
TO xdopmtov peOsion ovy Taye modciv.
pion yao Hoovds té, xavdnaviay dy
870
AAEKTPA.
nagoley elyes Hal xATEOTEVES KAXOV.
HAEKTPA.
m00ev 3° av edpols tav Euav ov nnudtav
aonétv, ois tact ovx Eveor? ideiv ;
| XPTZIOOEMIS.
napect’ “Opéotns Hutv, toOe tovet’ énov
xAvove’, Evagyas, GonEg sidopds emé.
HAEKTPA.
GAA? 4 péunvas, d tédawa, xani tois
OaUTHS xaxOiot xt TOis Euois yEdds ;
XPTFOOEMIZ.
pa thy matogay Eotiav, GAA’ ovy VEE
hivo ta9’, AAA? Exsivov as TaQdVTE vav.
HAEKTPA.
oimot tddawva> xaitivos Beotav Adyov
10v0" sloaxovedo’, OIE MLOTEVELS AAV ;
X PTIFOOEMIZ.
év@ pev é& Euov té xovx cAdov cagy
opel! idovoa, TadE mLoTEVa Ady@.
HAEKTPA.
tiv’, @ tadaty’, Dovou nioty; és ti pot
Bréiwaoca Fddme tod’ avynxéota xvoge ;
XPTIOOEMIZ.
100s vuv Feav, &xOvCOY, Hs HaDoved Lov,
tO Aointov 1 poovoveay 7 pagdy Aéyys.
HAEKTPA.
‘ ht 4 » ~ 4 € 4
av 8° ovy Aéy’, et coe to Aoya tis Hd0"N.
.XPPFOGEMIZ.
xai 8 hive cot nav doov xatedopny.
39
40 SO®POKRAEOTS
énet yao nAOov matgos apyaiov tapoy,
6p@ xolwvns é& axpas veogovtous.
AHYAS yohhaxtos, xal MEQLOTEMH xUxXAD 897
, ?o5 2. 4 > ’ , ,
Ravtav Oo Eotty avO&ay Dyxnv TAaTEOS.
Woven 8” zcyov Favua, xai AEQLoxona
LH Ov tis Hiv Eyyvs Evyyoipaty Bootay.
¢ 9 2 , / 9 2 4 ,
ws 0” év yadyvy nave’ edegxouny tonov,
tuu6ou meoceignoy dooov’ égoydtns 8’ b9@ = 900
muvoas vewon Bootevyoy Tetunpéevor’
> a 4 9 ¢€ - 3 r 2
xevOus tahaty’ ws Eldoy, Eumacel Ti mot
wuyn ovvnbes Oupa, prdtdtov Bootav
nodvtav Opéotov tovd’ opay texpnovoy °
xal yeoot Baoctacaca, Svoqnuad pév ov, 905
xao0 sé niunAnp’ evOvs oupo daxgvar.
. 9 ¢ , ._ 79 2 ?
xat voy F’ ouoiws xa tor’ éEeniotapat
, 49° 2 Poo y oN - ~
Ly tov 100” ayAdioua mAny xeivov podeiv.
TO yoo Mooonxer Any vy’? Enov xal Gov TOdE ;
Kaye Mev OVx EIQACa, TOUT’ ExioTAapat, 910
ovd’ av ov. mas yoo; ye unde meds Feovs |
éEeot’ axdavotm thd’ anootnvat oréyns.
GAL’ ovde wév Sy pNteds OVO’ 6 vous pLdet
TOLAVTA mModcoELv ovtE Dowco’ EAdvOaveEr |
add’ Zor’? “Opéotov tavta tenitipia. 915
GAA’, & piln, Fdpovve. tois avtoici tot
ovy autos ae datudvav naoactatei.
vov 8° Hv ta medcOEv otuyyds’ 4 OE vUY ioas
noddav umdpke. xvgos yuéoa xadav.
HAEKTPA. 41
HAEKTPA.
Ev, THs avolas ws o” éxoixtsion MaAaL. 920
XPTFOOEMIZ.
ti 3° got ; ov ag0s ydovyAY Léya TadE ;
HAEKTPA.
ovx oic0’ Oot yys ovd’ Snot yvdouns Péget.
XPrFOOEMIZ.
mas 8° ovx éyw xadtod’ dy’ Eidov iupavas ;
HAEKTPA.
TEOVNKEV, © TéAaLVA * Taxéivou GE cot
oto.’ EsGEt* pndév és xéivdv y’ doa. 925
XPTZOOEMIZ.
oiuot tdhaiva* tov tad” hxovoas Bootay ;
HAEKTPA.
tov KAnoiov magdvtos, yvix’ @AAvTO.
XPTIOGOEMIZ.
xaL tov ’otty odtos; Favud toi mw’ VitEQyEtat.
HAEKTPA.
XAT’ OlxoV, HOUS, OVTE UNTOL dvEyYEnyS.
XPYZIOOEMIZ.
oinot théhatva’ tov yao avOganav not’? HY —- 90
T& MOAAG MaAatQOS EOS TaMOY xXTEQiOLATE ;
| HAEKTPA.
oiuat pddvot’ Eyaye TOV teOvyxOTOS
uvnpst’? “Opgotov tavta mpocGeivac tivd.
XPPZOOEMIS.
& Svotvyns* éya dé ovv yaou Adyous —
totovod’ Eyovo’ Eorevdov, ovx sidvi’ aoa 935
iv’ nuev ats ° . ahha vov, 60’ ixduny,
4
42 ZODOKAEOTSZ
rat’ Ovta mpdcbev GAda, F’ Evoioxa xaxd,
HAEKTPA.
ovtas yet cot tavt’* éav dé woe min,
THS.vuv Magovons mnnovys Avosts Bagos.
XPTZFOOEMIZ.
q tous Savovtas tEavactyjoa mote ; 940
HAEKTPA.
ovx i008’ 5 v7’ sinov’ ov vag Gd” agoay Epur.
XPTZIOOEMIZ.
ti ydg xEhevets av Ey@ PEQevyUOS ;
HAEKTPA.
tAnvai o& Joacay ay éya nagatvéon.
XPTSOGOEMIS.
GAA? si tis apédetd y’, OVX Aanwoopat.
HAEKTPA.
doa, mOvov tot yagis ovdev evtvyei. 945
XPIPFOOEMIZ.
690. Evvoicw nav Soovnep av oBéva.
HAEKTPA.
axove Sn vuv 9 BeGovdAcupac tEdeiv.
Mapovoiay pév oic0a xai ov mov piioy
@s ovtts nuiv got, add’ “Atdyns Aabov
ANECTEQNXE, HAL wove AEheipmeBor. 950
Eve 0°, Ews pév tov xaotyvyntov Bia
Paddovte t’ eionxovor, Etyov éAnidas,
govov mot’ avtov medxtog’ ikecOat matods °
voy 3° nix’ ove ét” gore, eis o& On BAéna,
ONOS TOV AUTOYELQA MATOGOY PovoL 955
Evy 10’ adehpn py xatoxvycels xtaveEty,
HAE KTP A. 43
Aiyioboy. ovdev yao oe dst xovntew mw Ett.
rot yao peveis OdOvpOs, eis tiv’ EXnidav
BAéwao’ &t’ opOnv ; 7 wdépsott pev otévely
4 ~~ > 4
RAOVIOY MAtQdOY KIHOLY ECTEONMEVY, 960
, ’ ~ ~
nopectt 0° ddytiv és tocdvdE Tov yoovou
GAEXTON YNOKOXOVOAY AYUPLEVALE TE.
xal tavde wévtor pnxét’ édrions dnas
tevier Mot’. ov yao 6d’ &GovdAds Ect’ ayno
Aiyicos, Gote adv wor’ y xdmov yévos 965
~ >#« Qa > oo ~
Biracteiv shoal, MyLOVHY avT@ Cagn.
] > 2? ~ > ~
GA,’ nv éxiony tots Emois BovAsvpaoy,
We@tov usv EvoiGstav Ex MATOS XATO
Favdvtos oiee, tov xactyyytov BO duc’
ixetta 8°, donee ébéqus, ElevOion 970
~ ‘ 4 4 > ?
xahei tO hotnov, xai youav Exakiav
teviet. gidsi yag mQ0s Ta yonCTa mas pay.
, ‘ ww > ¢ Coad c
hoya ve py evahergy Oux Opgs Oony
OAUTH TE xauol Moodbadsis MEoOEion pot ;
2 , 9 2 ~ nN oP ¢ # Wa
Tis yao mot’ aotav » Eevav nuas idav 975
~ 9 2 ‘4 > %
to.oiad’ émaivors ovyi deEvooet at ;
"[dec0e tade to xaotyvnta, pirot,
a“ N ~ v 2 ,
@ LOY LATO@OY OLxOV éECNCATHY,
@ toiaw éyOoois ed BeGyxdo motE
WUYHS GPELIHOUYTE TQOVOTHINY pPovov. 980
tovta piieiv yon, tadE yon mavtas o&6eLy*
ys 9 £ ~ » , ,
100” &v D’ Eogtais Ey te navdnua model
Tia aavtas ovvEX’ ovdQEins YOEOV.—
TOLGUVTG TOL va mas tis éEeQei Bootay,
44 SO®OKAEOTS
Loca Favovoav F dorte un xdineiv xAéos. 985
GA)’, & pidn, neioOntt, cvundvE Hatol,
cuyxauy’ adehpo, mavoory Ex xaxaY ENE,
Lavoov JE CAVTNV, TOVTO YLyV@OXOVO’, OTL
{nv aisyeor aisyeus tois xadas mEepuxdoty.
XOPOS.
év Tois totovtols Eotiv n aeounOia
woul TO AEvOVTL AL XAVOYTL OUppMAyOS.
| XPTIOOEMIZ.
xo mov ye paveiv, o yuvaixes, ei PoEVvaV
étdyyav’ avin un xaxav, gowler’ av
thy evdaberav, GonEeg ovyi coletat.
moi yao mot’ Eu6AEwaoa, ToLovtov Foaoos
avty 2 onditer, xamu’ vanoersiv xadeis ;
ovx eicogas ; yuvn pév, ovd’ avno Equs,
atévets 3° Ehacoov tav évavtiov yEot.
Sain d€ tois wév evtvyns xa8’ apéoay,
quiv 8° anogost xant undév Eoyerat.
tis ovv, tocovtoyv avioa Bovievay Edziv,
Ghunos atns cEanahiayOyoetat ;
boa, xaxas medoaorte uy petloa xaxa
xtyoomEed’, et ts tovad’ axovoetat Adyous.
Avet vag nuas ovdev ovd’ éxagedsi
Baki xadnv AeGovte dvoxdeas Paveiv.
ov yao Daveiv EyOtotov, GAA’ Gtav Paveiv
vonsav ts Elta nde tovr’ Eyn AaGeiy.
aA’ aviidfe, npiy mavadéOoous to MAY
nuas t’ ohécOat xakeonuacat yévos,
1000
1005
1010
HAEKTP A. 45
xatdcyes doyyny. xai to wév Asheypéve.
aG6yt’ Eva cot xatedAyn PvActouat,
avty J vovy ayés GAAG tO YoOVa moTE,
abévovea, undeéy tois xpatovoty EixaOeiv.
XOPO.
metBov. meovoias ovdév avOganols equ 1015
xépdos Aabeiv dusvvov, ovdé vou cogov.
HAEKTPA.
anpoadoxntov ovdéy signxas: xahas 3°
non 0’ axogoiwovoay annyyeddouny.
G&A? avidyerpi por povy te Spactéov
Toveyoy t0d"* ov yoo On xEvdv y’? apNoOMEY. 1020
XPPZOOEMI 2.
ev’
si0” apehes tolade THY Yv@uNnv maTeOdS
Pvyoxovtos Elvar* NaYTA YOO XATELOYEOD.
HAEKTPA. |
add’ HY pvoty ye, tov JE VOUY HOCaY TELE.
XPPFOOEMIZ.
GoxEl totavtn vovv dt’ aiavos uévery
HAEKTPA.
os ovyi cvvdpdcoven vovOeteis tabs. 1025
XPTFOOEMIZ.
ELKOS YAO EYYELQOVIYTA XAL MEAOCELY XAXAS.
HAEKTPA.
{nde oe tov vou, tys dé detdias otvya.
XPTZIOGEMIZ.
avitouat xAvovoa yatav ev Léyys.
46 ZODOKAEOTSZ
HAEKTPA.
GAA? ov mor’ && guov ye py mdOys tOdE.
XPTZOOEMIZ.
axges TO xpivat tavta yo hoinos yoovos. 1030
HAEKTPA.
GxeOe. cot yao wapédnots ove Evt.
XPPIFOOEMIZ.
Evectiv* GAAG col waOnots OV napa.
HAEKTPA.
éAOovea untol tavta mdvt’ zene op.
XPTZOOEMIZ.
ovd’ av tocovtoyv EyG0s éyOaiga a” Eva.
HAEKTPA,
GAL? odv éxiota y’ of p’ atimias ayets. 1035
XPTIOGEMIZ.
Gtipias pév ov, moounOias dé oov.
HAEKTPA.
tO o@ Oixaio dnt’ énconécOat ps Sei;
XPPZOOEMIS.
Otay yag ed Poovys, T00’ yyyoE ov VaOv.
HAEKTPA.
4 devov &v Aéyovoay cEapagtdvecy.
XPrITOOEMTZ. :
sionxas 0p0as & ov mpdoxéloat xaxe. 1040
WAEKTPA.
ti 8°; ov 80xe coe tavta avy dixn Aéyey ;
XPPZFOOEMIZ.
ahd? Eory EvOa. yn Sinn BAdbny piper.
HAEKTPA.
4 > 5) od ~ 4 > ,
toutots éya Lnv tois vouots ov BovAouat.
HAE KTPA.
XPTIOOEMIZ.
GAA’ si moufosts tave’, énatvéoets Efe.
HAEKTPA.
xai pv moinow y’, ovdev ExtAayEiod OE.
XPLFOOEMIZ.
xal tovt’ dAnOEs, ovds BovAsdoee mdALv ;
HAEKTPA..
Bovins yao ovdév zor EyOrov xaxns.
XPPFOOEMIS.
~ » Fort > ‘ 4
pooveiv Zouxas ovdev av éya diva.
HAEK TPA.
V4 4 ~ > 4
no&Aat SEedoxtat TAVTA, XOV VE@MOTL LOL.
XPTZTOGEMIZ.
AMEE TOivUY. OVTE yaQ Ov Thu” ExN
~ > ~ Ln 4 LY . ‘ 4
toAuas éxatveiv, ovt’ Eyw@ TOUS OOUS TQOTOUS.
HAEKTPA.
GAA? eiot8’. ov oor py mEeDEwouat rote,
avd’ nv opoddg’ iusipovoa tuyydvys: énet
noAAns avoias xai t0 PnoacOat xEva.
XPYZFOGEMIZ.
GAA’ si O&auTH TYyyavets Joxovod tt
pooveiv, podvet toravd’. dtav ydg év xaxois
hon BeGrxys, tap’? éxatvéoets enn.
XOPOS.
a 2 . » ? > ‘
ti Tous avabev Poovipwtatous olwavous
47
1046
1050
1055
Zsopapuevot toopas xndouévous ap’ dv te BAdota-
aw ag’ av tc’ ovacw stewot, 140’ ovx én’ isas
tEAOUer ;
1058 — 1069. = 1070 — 1081.
106:
48 ZQOGDOKAEOTZ
aAA’, ov tay Aos dotoanay
xXaL Tov ovoaviay Oéuty,
Sagov ovx azeovytot. 1068
& yOovia Beotoic: pope, xatd pot Bdacov oixtedy
at ~ ” 9 2 4 2 4 9
ona tois éveO’? “Atpeisais, aydpevta éigove
oveidn °
Ott opiy Ton td pév éx Béuav vocsi,* 1070
ta d& mg0s téxvav Sindy qpvdonts ove Et’ eke
GOUT aL
? 4 4 ‘ 4 4
ptiotacia diate. moddotos d& mova oadevet
"H1Extoa, tov det WaTeOS 10%
detdaia otevadyove’, Omus
& mdvdvetos andar,
ovtE te Tov Paveiv moeounOys, to te wy BAsmeey
Etoipa,
didvpav éhovo’ “Equiv. tis dv evmargis ade
BAdotot ; 1080
IQ_' ~ 9 ~ .
ovdels tav ayabayv yao,
lav xaxas, evxdeay aicyuvar Pelee ;
VOVULOS, © nai rai, 1084
¢ ‘ ‘ b ad “ oe
@S XaL Ov mdyxhavtoy aiava xotvoy étdov,
TO un xadov xabordioaca, dv0 pépety év Evi Adyo,
dopa t’ dotota te mais xexAnoOat.
Cans poe xaOvneobev 1090
yélol xaL mAOUT@ tEav EyOQav, Sco
vov UmdyElg vaiéts °
mel o? EpEevonxa poiga pmev ovx év EcOAG
1082 — 1089. = 1090 — 1097.
HAEKTPA. 49
BeGaoayv> AOE pivot’ EAaote voumma, tavde
_ PEQouévay 1095
douota ta Zyvos evoc6eia. . 1097
OPEZSTH2.
do’, & yuvaixes, 690d t’ sionxovoanuer,
GeGas 9° ddotxogovpEV EvOa yontouer ;
XOPOS.
ci 0? degevvds, xal ti BovAnOsis ndget ; 1100
OPEZTH.
Aiyiobov év0’ axnxev iotoga maAat.
XOPO.
GAA? sb F ixdves, yo podoas aljutos.
OPEZTHS.
tis ovv adv vu Tois Eom ModcELEY av
Hav woOEsyyny xowvdrovv nagovoiay ;
XOPO2.
40°, Ei TOV ayyLoTOV ye xNQUOOELY yoEwY. 1105
OPEZTHS.
iD, & ydvat, dnA@ooyr siceOove’, Ste
Doxns patevovo’ avdges Aiyiobov ives.
HAEKTPA.
otuot tdédacv’, ov 37} 200? As yxovoaper
pyuns péigovres Eupavy texuyore. ;
OPEZTHS.
ovx ol8a tnv onv xAnddv’?* adhe uot vigay 1110
épeit’? Opéotov Ltpogios ayyeihat mégu.
HAEKTPA.
ri 8° For, & Eév’; ads pw’ vrigyetat mobos.
OPEZTHS.
MPégovtes avtov ouixea Aciwav’ év Boayet
5
50 ZOGDOKAEOTSZ
, 4 ¢€ ¢ id
tevyet Favovtos, ws opas, xouilouey,
HAEKTPA.
ot ‘ya tadatva, tour’ éxeiv’? Hdn capés*
HgdzEloov K&yO0s, ws Eotxe, DéEQxoma.t.
OPEXSTHS.
” ? “ > id od
etmeg tt xAatets tov Opeotéiay xaxov,
100” ayyos ioOt capa tovxsivoy otéyov.
HM AEKTPA.
@ Ecive, dds vuv me0s Feav, sineg t0de
xéxevOev avtoy tEvyos, eis yeipas AaGsiv,
Ows EUavIny nal Yévos TO RAY Gmov
Evy tyde xlavow xanodveapuat onoda.
OPESTUS.
ddD’, Hus gotl, MpooPiQovtEs. OV yao as
> V4 9 ._ 7.9 32 ~ ,
év Svopeveia y’ ovo’ éExatteitat TadE,
GAA’ n pilav ts, H eds ailuatos Pot.
HAEKTPA.
- , ~ > , 2 b)
@ pidtatov pyvnusiov avOpamav Enot
wuyns Opéotov Aotnov, ws a’ an’ éAnisav
ovy aviep éEéneumoy sicedesauny. ¢
vuv méev yao ovdey Ovta Bactata yeooir,
dopav 3é 0’, @ mai, haunooy ekéineup’ eyed.
e ” 8 > ~~ ?
as apedoy magoibev Exdineiv Biov,
motv és Eivyny of yaiav Exnépwat, yegoiv
xhiwaca taivds, xavacacacbat povov,
a ‘4 nw ad 4 2? e 4
onas Favav Execo ty tot nuéoa,
tuuGov matew@ov xowvoy EiAnyas Mépos.
vuy O° éxtos otxav xani yys aAAns puyds
1118
1120
113
1330
1136
HAEKTPA.
XAaXAS aNwAOY, ONS xactyvytns Siva. *
xout’ éy pidatoe yegoty 7 Tada’ eva
hovigois éxdouno’, ovte mappAéxtov mvgos
avedouny, as eixds, aOAvov Bagos.
aA’ év Eévatot yeooi xndevOeis tadas
OpcxpOs MeoerxELs Oyxos EV Oulxo@ xXUTEL.
Oiuot TéAaiva tHs Enns MdAae TOONS
avapedytor, tiv éya Fou’ dui cot
nove yluxeit mapécyov. obte ydo mote
PNTEOS ov y’ FoOu padAov 7H xadpov —pidos,
ov0’ of xat’ oixov noav, GAL’ Eva ToOgES*
éya 8° adeApy, col nedonvdduny asi.
vuv 0? éxdéhoine tavt’ év nuépa pid
Savdvta dvy ool. ndévta yao ovvapndoas,
Dvedr’ das, BEEnxas. otyetae natHQ°
téOvnx’ éy@ oot’ gpoovdos avtos ef Paver >
yehaot 3” éyOpo0i* paivetac 38’ vp’ ndovys
LATNO Gta, HS Euot ov moAAdxts
prpas AdOoa mpouneunes, @s pavotusvos
Tiwa@pos avtds. GAAG tavO’ oO dvotuyns
Saiuav 6 ads te xopos eEagetdeto,
6s 0° GdE wot MpoUMEMweY, avT Pidtatys
Loogns onodey te xai oxtdy avagedn.
OLuoL Lot. |
@ déuas oixtpor. ev PEv.
JELvotatas, Oipot Mot,
meupOeis xehevGous, pihrad’, @S i ? dndhecas *
dnoleoas 87’, & xaciyvyntoy xdoa.
51
1140
1145
1155
1160
52 SOPOKAEOTSZ
toryao ov détae pw” és TO Gov TOdE OTEYOS, 1165
tHv undév sis TO under, BS OVY COL XAaTO |
vaio t0 houndy. xai yag Hrvix’ Hod’ ave,
Evy col useteiyor tav towy’ xai vuv 2000
tov cov Favovoa pn "nodeinecOat tapov, |
8 \ 4 > c ,- ‘ , :
tous yao Davovtas ovy opa Avitovpevous. 1170
XOPO®S.
Svyntov néipuxas matoos, “Hiéixtea, podvet-
Dvyntos 8’ “Opéotns* aote un diay oréve.
Nao yoo Huiy tovt’ opethetae abeiv.
| OPEZTH2.
r) . “ 4 S ~ , 3 ~
gev pev. ti hi=w ; moi Aoyay aunyavev
EhOa ; xpateiv yao ovx Ett yAw@oons GOéva. 11%
HAEKTPA.
ti 8° Eaves GAyos; moos ti tovt’ Einav xupsis
3 OPEZTHS.
9 Gov t0 xAetvov Eidos “HAéxtoas t0de ;
HAEKTPA.,
100” Eat” éxeivo, xai wad’ dOdias Zyov.
OPESTH.
oipot tadaivns aoa tHode Cunpogas.
HAEKTPA.
tt 389 mot’, @ Eév’, Gum’ Emol otévecs tads 3 ~—-1180
OPEZTHS.
& oon’ artinas xatéias EpOaguévory.
HAEKTPA.
ovtot mot’ aAAnv H we Svoqypsis, EévE.
OPEZTHS.
Ev THs avdupov Svopdgoy TE OHS TOOMNS.
HAEKTPA. 53
HAEKTPA.
vi 3 wot’, & Eév’, dB’ Entoxonay otévels ;
OPEZTHS.
Gs ovx &0° Hon tay éuav ovdev xaxay. 8B
HAEK TPA.
év t@ dtéyvas tout tay signmévey ;
OPEZTHS.
Gpav o& noAhois Eurgénovoay GAyEoty.
HAEKTPA.
HAL LAY Opas YE MAVER TOY Eu@Y xaxaY.
OPESTHZ.
nae was yévolt’ ay tHvd’ Er’ EyOic Blénsty ;
HAEKTPA. |
OOovvex? eiut tots povevat ovvtpogos. 1190
OPEZSTH2.
tois tov; 200Ev tour’ ékeonunvas xaxdv ;
HAEKTPA.
tois matoos. ita teiede Sovieva Bia.
OPEZTH.
tis yao 0° dvdyxy thde meotpémet Bootay ;
HAEKTPA.,
pentno xadsttar> pentet 8’ ovdev ekcoot.
OPEZSTHS.
ti doaca ; motega yegaiv, 7 Avuy Biov; 1195
HAEKTPA. .
xal yEpol xal Avpoot xai macy xaxois.
OPEZTHS.
ovd’ ovmaprgav evd’ 6 xalvcav nde ;
HAEKTPA.
ov 870°. 8s Fv yd mot ov npobdnxas onoddy.
5*
54 ZzODOKAEOTS
OPEZTHUE.
Svon0TK’, Ss Opav o” éEmoixtEiga moAaL.
HAEKTPA.
4 ~ ~ » n9 2 ,_ 4
wovos Bootay vuy ic0’ Exoixteigas moté.
OPEZTH.
pLovos yao 4x0 tois isots adyav xaxois.
HAEKTPA,
ov 37 200’ yuiv Evyyerns iixets m00Ey 5
OPESTHS.
évya podcain’ dv, si t0 tavd’ stvovy ndpa.
HAEKTPA.
GAA” Eotiv EvyOUY, GotE 100s MLOTAs Epéis.
OPEZSTH.
péOes 108° &yyos viv, Onas to nav pdOns.
HAEKTPA.
un dyta, weds Pea, tovtd u’ eoydon, Eéve.
OPEZTH2.
nsidov Aéyovtt xovy auagtyoet moté.
HAEKTPA.
8 ‘ ? . 997 \
Uy, mes yevelou, un Edy ta pidtata.
OPEZTH.
” 9 327
vv gnu’ édceLy.
HAEKTPA.
@ tdhaw’ éya oi0ev,
Opécta, tHs ons si OTEQHOOMAL TANS.
OPEZTHS.
evpnua paver. moos dixns yao ov otévels.
HAEKTPA.
mas tov Davdvr’ adeAgoy ov dixy oréva ;
1205
1210
HAE KTP A. 55
OPEZTH.
Ov cot MoodyxE THVOE MoOCHavEiy Patty.
HAEKTPA.
a at 4 > ~ 4
OUTS ATimoS Eiut Tov TEBYNxXOTOS ;
OPEZTHS.
Gtiusos OVdEVOS OV * TovtO 3’ Ovyi ody. 1215
HAEKTPA.
sineg y’ Opéotov cana Bactato tdde.
OPEZTH.
GAL’ ove “Ogéotov, zlnv Aéyo y’ noxnuévov.
HAEKTPA.
mov 8 got’ éxsivov tov tahatmagov Taos ;
OPEZSTHS.
ovx Ett. tov yoo Lavtos ovx Eouy taqos.
HAEKT PA.
nas tinas, @ nai;
| OPESTH2.
wevdos ovdev av iva, — 1220
HAEKTPA.
ad »! € 4
Ho yap avrio ;
OPEZTHS.
» ” , 9 2 4
sineg Euwuyds y’ eye.
HAEKTPA.
bs % \ ow
7 7aQ ov xEivos ;
OPEZTH.
TyVvdE TEOGGAEWaCE [Lov
opoayvida matpos, Exnad’ si capy Aéya.
HAEKTPA.
& pidtatoy pas.
56 JSO®GOKAEOTS
0 PES TH.
MPiAtatov, cuppmaotvea.
HAEKTPA.
@ ptéiyn’, apixor ;
OPESTH.
unxét’ &rdOOEv 1VON.
HAEKTPA.
Eya o& yegoey ;
OPEZSTHS.
as té Aoin’ Eyots asi.
HAEKT PA.
G pidratat yuvaixes, @ moditses,
pat’ "Ogéotny tévde, unyavaior péev
Favovta, voy 8& unyavais seowomévor.
XOPO2.
OPMLEY, © Nai, xaNL CupmpoQaiot pot
yeynOos Eons: Saxovov oupatoy azo.
HAEKTPA.
iad yovat,
YOVAL CapLatov enol PiAtdtay,
&uddet’ agtias,
épevget’, nAGET’, 81320’ ovs Eyontete.
OPEZTH..
ndpeopev: GAA iy’ Eyovoa MQdCMEVE
HAEKTPA.
ti 8’ Ect;
OPESTHZ.
oLyay &metvov, uy tts EvdoOEv xAVN.
1232 — 1252, = 1253 — 1272.
126
1235
HAEKTPA. 57
HAEKTPA.
aAA? ov tav ~_Aoteuy
tay aisy aouytay, |
TOE pEVv OV TOT’ akiMow TEAL 1240
Mégiocov ayOos Evdoy yuvatxav Ov aél.
OPESTIS.
Soa ye wév tol, xav yovaitiv ws "dons
Eveotiv: ev 8° EEotcOa nEigadeiod nov.
HAEKTPA.
OTOTOTOTOL TOTO, : 1245
avigedoy éiné6ades, ov mote xatadvotpoy,
ovdé mote AnoduEvoy, GpEtEGOY
oioyv Egy, xaxov. | 1250
OPEZTH2.
EEowWda xai tavt’> add’ Gtav nagovoia
gpodty, tét’ Eovyav tavds peuvnoBat yoedv.
HALKTPA.
O Mas Euol
6 mas av Neénot Magay Evvéney
tase dixa yodvos. | 1956
pods yoo Zoyor viv EevOegov otdua.
_ OPEZTI.
Evugnput xayo. toryagovy satov tode.
HAEKTPA.
ti 8oace. ;
OPEZSTH.
Ov Uy ott xatpds, py waxeav Bovdov Aéyety.
HAEKTPA.
tis ovv ay asiay : 1260
58 ZOGRPOKAEOT.Z
y&, dov NEMnvetos,
petabddor’ dy dds atyay Adyar ;
énel o& vuv aponotas aéhatas t’ éosidor.
OPEZTHS.
tot” etdes, Ote Feol w’ Exatovvav modsiv
# + * #
HAEKTPA.
Eppacas uneptigay 205
tas mdgos Ett ydortos, ef ce Feos Exdguoev
dpéteoa meds pélaboa* datpdvioy
auto tiOnu eye. 1270
OPEZTH.
Ta pév a” oxva yaioovoay sipyabetv, ta 3é
8isorxa diay ndovy vixonevny.
HAEKTPA.
in yoova paxea piltdtay
odov éExnakidoas GIE por Pavyvat,
py té pe, KoAvovoy Gd” dav | 1298
OPEZTH.
ti un mowroo ;
HAEKTPA.
py pe’ amootegnoys
Tay cay Npocanav Hoovay useOicOat,
OPEZTH2.
q xdpta xayv GAAovot Fupoiuny day.
HAEKTPA.
Evvacveis 3
OPEZTH.
ti uny ov ; 1280
HAEKTPA.
HAEKTPA.
@ pirat, exAvoy av éya ovd’ ay HAnto’ avddy.
Esyov opyay —
a&vavdoy, ovde avy Bod xAvovoa
tahawa. vuv 3° éy@ oe* noovpayns dé
piltdacray éyav nmedcowry,
ds iva ovd’ dv év xaxois Aaboinav.
OPESTHS.
TH MEY WEQidoevovTa tav Adyay apes,
nal unte mATNO as xaxy didacxé UE,
BYO? as mateday xtyoy AiyioO0s dopo
avtisi, ta 8° éxysi, to é Siaoneige pdtv.
7o0vov vag ay aot xaipor éEeigyoe Adyos.
& 3’ dpudcst mot TO Nagdvu vu yodva
ona’, Sov pavévres 7 xExouupevor
yelaveas éyOpovs navoopev tH viv 680.
ovtas 3’, Gras UNH OF UN KiyvooETaL
paidea noocana, vav éxeAOdvtoww Souous °
GAR’ as én? Gty tH warnv deheypévy
otéval’> Stay vag evtvynoapev, TOLE
yaipey mapiotar xat yehay zhevOéous.
HAEKTPA.
add’, & xactyvnO’, 68° Sas xai cot piroy,
xal Tovmoy Eotat tH0°* énel Tas ydovas,
Q ~ ~~ > 2 a > /
moos cov AaGovoea, xoux suas, ExTHOaUNY.
> 9 ?? , ’ 4
xovd’ av ot Aunnoace defaiuny Boayv
avty péy’ evpsiv xégdos. ov yap av xahas
VRYOETOLNY TO Nagovtt Saimove.
[S|
Po)
1226
1200
1295
1300
1305
60 ZODOKAEOTSZ
GAA? oloOa pév tavOévds, mas yoo ov; xAvav
GBovvex’ AivicOos pév ov xata otévas,
uytye 8? év otxots * tv ov wy deions 100’, &s
g “ > a Pil
yéhate paidpov toupoy Owerat xcoa. 1316
piods te yao malawov évtétynxé pot,
xamel a? ecsidov, ov mor’ ExAviéa yaoas
Saxpvesoovca. mas yao dv AyEatw’ Evo
ougé yop dv Aybar’ Eye,
Aus pug oe THO” Od@ Oavovta TE
xat avr’ éosidov ; sipyaca: dé w’ Goxonma> 1315
9 f ~ fig
Got’ si mary pot fav fxorro, wynxét’ av
g 4 > A 4 9 ¢ ~
Tépas vouilery auto, miotEvety 0’ Opay.
St’ ody toravtny Huiv éEyxets Odor,
4 4 2 x o , ¢ > Vv ¢£
aoy’ avtos as cot Fupuos. ws eyo hovn
ovx adv dvoiy Huagtoyv* 4 yao av xadas 1320
Soo’ guaviny, 7 xadas anwlopny.
XOPOS.
away éxyveo’> as én’ &&dd@ xAvo
tav évdo0Eev yooovytos.
HAEKTPA.
iow’, @ §évot,
GAhos te xal Pégovtes of’ ay ovtE TEs
douov anacatt’, ovt’ av Hobein Labav. 1325
HWATAATQIOS.
© AEtola MAO Xai POEVaY THTOMEVOL,
wotepa map’ ovdev tov Biov xyde00” Ext,
7 voUs Eveoty ovtis ymiv évyyeEvns,
6t” ov maQ’ avtois, add’ év avtoiow xaxois
TOLOLY [LEVLGTOLS OYTES OV YLYYMOXETE ; 1330
HAEKTPA.
G&A? Ei ctaOpoior toiode pH ’xdpovv Eva
nddat pvddocay, ny av viv év dduots
ta Sowpev’ Yuav modcOEv 7 to Copata. °
vuv 0° evddbetay tavde ngovOéuny eva.
xal voy, antadrayOévte tov paxeay Aévay
XaL tHS anAnotOV tHOdE GUY yaog Bons,
sic 1agédGe0’, cs tO wey péddgy xaxov
év tois tovovtots got’, annhAdyOat 3’ axuy.
OPESTH2.
MOS OVV EyEL TAYTEVOEY EiotdyTL [OL ;
WAIAATOATOS.
xahos. tndpye yao o& un yvavai Tiva.
OPEZTHS.
nyysEidas, as Zowxev, ds teOvyxdta.
WAIAATNQIOZ.
sis tav év “Ado pdvOay’ iv0dd’ av avyo.
OPEZTHS.
yaipovoty ovv tovtolo ; 7 tives Adyot;
WAIAATATO.
tEloupévay, sino’ dv as dé voy yet,
xahas ta xsivav ndvta, xai Ta uy xadas.
HAEKTPA.
ris obtds Zar’, ddeloe ; m9ds Gear pedsoy.
OPEZTH.
ovyi Evyins ;
HAEKTPA.
ovdé vy’ és Fupov pion.
~ OPEZTHZ.
ouvx 0100’ dt@ pe’ Edoxas sis yigus moté ;
6
61
1336
1340
1345
62 ZOGOKAEOTSZ
HAEKTPA.
OPEZSTH.
0d t0 Daxéiav xédov
vnekeniumOny, on moounOia, yeooty. 1350
HAEKTPA.
4 xsivos ovtos, Ov mot’ Ex MoAlav Eve
udvoy mpocEveoY miOTOV Ev NATEOS Pore ;
| OPEZTH2.
63° goti. wy pe? Eleyye aisioow Adyots.
HAEKTPA.
@ piltatos pas, & udvos catye done
*Ayapépvovos, mas yAGEs 3 7 ov xeivos el, 1355
Os tovde xd’ Zowoas éx NoAhav novar ;
@ pidtatat wév yeigss, potato 3’ Exo
moday vrenoetnUa, Nas Ota TAAL
Evvov uw’ ElnOes 0vd’ Epacves ; GAAG pE
Aoyous anwdius, Egy’ Eyav Hotor’ epoi. 1360
yuio’,@ métep: natéga ydg sicopay soxa-*
yauip’> to8c 38° as uddiord 0 &vOgonay Eva
UL8Nga xapihya’ Ev nueog [tg
NMAISATQTOS. |
aoxsiv Soxst wot. tovs yap év péc@ Adyous,
Moddat xvxhovytar vixtes Huepar t’ toot, 1865
ai tavtd oot SetEovaww, °Hiéxtpa, cagy.
opav 8° évvine ‘ya toiv nagectatoty, ott
vuv xalpds Egdey: viv Kivroiuvijotea udvy °
vuv ovts avdoav Evdov: si 3° Epééetor,
HAEKTP A.
4 9 a 4
poovtiled’ ws tovrols te xal copatéipots
&Aiotoe tovtav mheiooty payovuevot.
OPEZSTH..
ovx dy paxpayv £0? nuiv ovdey av doyav,
ITviasn, t08’ etn toveyor, add’ dcov tdéyos
zyaosiv iow, mateaa mpocxvoav6’ Edy
Deav, dootreg nodnvia vaiovoty tase.
HAEKTPA.
avak ” Anodhoy, theas avroiv xAve,
EuOv TE MOS TOVTOLOLY, 7 Ge MOAAG Bn,
ap’ av Evo, Ainaget npovortny yeot.
vuv 0°, @ Avxs’ ” Anoddoy, & olay Eva,
aita, Zeomitva, Aiccopat, yevov medpgav
nuiv apwayos tovde tav Bovisvpdtoy,
xai dsitov avOgamotce tanitipmea
tys dvocebsias ola Sapovvtat Feot.
XOPOS.
ide0’ Onn MpovémEtat
16 Svoigictoy aina puoay *Aons.
Be6aoy corte Soudtav vmdctEyot
METAOQOMOL KAxXaY NAVOVEYnUATOY
APUATOL XVVES,
aot’ ov paxpay | Et’ appevet
TOUpOy poevar ovetpoy aiapovuevoy.
TAQ ET HL he evégay
dodidmovs apwyos siow oteyvas,
dpyatoniovta nateds sis EdmALa,
1384 — 1390. = 1391 — 1397.
1370
1376
1385
1390
64 ZOGOKAEOTS
veaxdvytov aiua yetgoiv Eyav
6 Maias dé ais 1395
“Eouns op’ ayer, dddoy oxdt@
XOVWAS, MOOS AUTO TipMa, XOUK Et’ ApupéeveEl.
HAEKTPA.
@ piltatat yuvaixes, dvdoes avtixa
tedovot toveyov’ adda civa ngdopeve.
XOPOZ.
nas 8n 3 ti viv medcoovoly ;
HAEKTPA.
7” pév és Tapov 1400
Aé6nta xoouei, ta 3’ Epéctatoy xédas.
XOPOS.
ov 3° Exitos H&as mQ0s ti ;
HAEKTPA.
poovencova’, dias
AiyioOos Has un AdOn poloy ow.
KAT TAIMNHZTPA.
aint. ia otévyat
pilav Epnuot, tav 8° anodAvytov niéq. 1405
HAEKTPA.,
Bog ts Ev8ov. ovx axovet’, @ pirat ;
XOPOS.
yxove’ avyxovota 8vatavos, Gote poitas.
KATTAIMNHETPA.
oipot tédaty’: Aivicbe, nov nor’ av xvesis ;
HAEKTPA.
idov pad? avd Foose! ts.
1398 — 1421. = 1422 — 144].
HAEKTPA, 65
KATTAIMNHZTPA.
@ téxvoy Téxvoy, 1410
_ OUXTELDE THY TExOVOaY,
HAEKTPA.
GAA’ ovx éx osPev
@xteipeO’ odtos, ovd’ 6 yevYyjoas RATIO.
XOPOS.
@ ols, & yeved. tdhatva, VOY OE
poiga xabapuspia pOive pbivet.
KATTAIMNASTPA.
anor wénlnypas.
HAEKTPA, -
waisoyv, si oOévers, SumAny. 1415
KATTAIMNHZTPA.
@por pad’ avs.
HAEKTPA.
ei yap Aivic0e y’ ouov,
| XOPOZ.
tehovo’ agai Lact oi yas vmai xéiuEvor.
nohugouray yap aiu’ vasEaigovet Tay 1420
, € , 4
xTavOVToY of MaéhaL Pavoervtes.
a ‘ 4 - A) a
xl nv mapeoy olde potvia dE yeio
ovale: Fundns “Ageos, ov 3° Eya héivecy —
HAEKTPA.
*Opéota, nas xvgei * ;
OPEZTH2.
3 4 b
tay donot pev
xadeas, AnddAdwy si xahas E0Lontcey. 1495
6*
66 ZODOKAEOTSZ
HAEKTPA.
véOvynxev 4 tddawva. ;
OPEZTH2.
unxét’ éexpobov
LYTE@OY ws os Any’ atiudoe moté,
HAEKTPA.
OPEZTH.
* * *# * &#& & & & @
XOPO.
navoac0e, Aevoon yao AiyioOov éx mpodyAov.
OPEZSTH2.
* * * * &#& & 8 &
HAEKTPA.
@ waides, ovx AwWoPGoyr ;
OPEZTHS.
sicopate Tov 1430
A) Pad 9
tov avdo’ ;
: HAEKTPA.
ép’ nuiv ovtos éx mp0actiov
yaoei yeynbas * * * *
XOPO2.
Bate xar’ avtiOvpar Soov tdytora,
vUV, TA Holy Ev Féipevol, tad’ ws MéALY —
OPEZTH.
Pdocet’ tedovpev.
HAEKTPA.
} vosis éxetyé vuy. 1435
HAEKTPA.
OPEZTH2.
xal dn Bébyxa.
HAEKTPA.
tav0dd’ av péhowr’ Emoi.
XOPOZ. .
du’ ates av navod y’ as nis évvirety
790s &vdoa tovds cuppéool, AaOpaiov ws
opoven mp0s Bixas ayava.
AITIZO02.
tis oldev vuov mov 100’ of Daxys Etvot,
ovs pac’ “Opéotny juiv ayyeihat Biov
Ashoind0’ inatxoiow év vavayiois ;
Gé TOL, Of XLVA, VAL OE, THY éV TH TAOS
youve Doacsiav’ ws udArota oor wéhewv
oluat, wddvota 8° dy xatedviav podoat.
HAEKTPA.
Ziowa. mas yop ovyi ; cuppogas yap av
éEwOev etnv tov Euav tys piAtatns.
AITIZO03.
nov dnt’ ay siev of Eivor; didaoxé us.
HAEKTPA.
Evdov. pidns yao mookivov xatyvveay.
| AITIZO02Z.
H xat Davdve’ Hyysdayv os étytipas ;
HAEKTPA.
ovx, alia. xanédekay, ov Ady@ udvoy.
AITIZO002.
qoapect’? a’ nuiv Gote xaupavyn uabéty.
HAEKTPA.
rdpecte Onta xai wad’ alydos Péa.
67.
1440
1445
1450
1455
68 zOGOKAEOTZ
AITIZOO2.
9 MOAAG yaipew pw’ einas ovx ei@Bdtas
HAEKTPA.
yaipots ay, si Gor yaota tuyydvel THE.
AITIZO02Z.
CLvay avaya xavadExvdvat RUAAS
naow Muxnvaioow *Apysio 9 opay,
os si tts autav Elniow xEvais ndpos 1460
éinost’ avdoos tovds, vUY OQav VEXOOV
otdua, Séyntat tape, unde meds Bia,
éuov xodactov ngoctuyay, pvon poévas.
HAEKTPA.
xa dn teheitat tan’ Emov. TP yao yodve
vouv Ecyov, OTE OVmpEeQELy TOis xPEioaOOLY. 1465
AITIZO02. |
& Zev, Sidogna pdou’, dvev pOdvov mév, ev
mentonds’ 9’ Exeote Néucots, ov Aéya.
yahare nav xdduup’ an’ opOadpar, Snas
tO ouyyevés tor xan’ nov Poxnvav typ.
OPEZTH2.
autos ov Bdotal’. ovx Euov 100°, GAAG Ody, 1470
TO tav0’ opay te xal mpoonyogely pihas.
AITIZ002.
GAA? ed nagavets, xaninsicopat’ ov 3é,
et nov xat’ oixdv por KAvtaipvijotpa, xddse.
OPEZTHS.
adty médasS Cov. pnxét’ GAAOGE OxdTEt.
AITIZOO2.
oimol, ti Asvaaa ;
HAEKTPA.
OPESTH2.
a ~ a 9 3 yr)
tiva pobsi ; tiv’ ayvosis ;
AITIZOOS.
tivay mot’ avdgav év pécots apxvotatots
méntay’ 0 TAnu@Y ;
OPEZ TH.
Ov yao aicOdve: modat
favtas Pavoveww ovvex’ avtavdds iva ;
AITIZOO2.
oinot, Evvyxa tovnos. ov yao é00’ bxas
53’ ovx °Ogéotns 200’ 0 np0opavar épé.
OPEZSTHS. .
Xai paves oY agtotoS ~opaddou ndAat ;
AITIZ002.
OA@ha 87 deidatos. GAAG mot TepES
xav oulxoov Etiteiv.
HAEKTPA.
a 4 4 ”
Hy méga Aye Ea
790s Feav, adelme, unde pnxdvev Adyous.
ti yap Bootoy ay avy xaxois peneypivav
Synoxev 6 wéddwv tov yoovou xigdos pégot ;
e q < , ~~ A ‘ ,
GAA’ as Taytota xtEivEe, xaL xTavaY 7000ES
tapevoty, av t6vd’ eixds éote tTuyydvety,
G&NonTOV Huav. ws sol td8’ av xaxav
pdvoy yévotto tav médat Avtijovov.
OPEZTHS.
yaoois av siow avy taye. Adyov yao ov
vuv ETL dyaV, GAAG ONS WHYyNS Tégt.
69
1475
1480
1485
1490
70 ZOGOKALEOTSZ HAEKTP A
AITIZOO2.
ti 8? és Sduous ayes we; meas, 16d’ si xadoy
ToUpyoY, oxdToV Bei, xOUV MEdyELQOS EL xTAVELY ;
OPEZTHZ. |
pn tacos’ yoo 8” EvOaneg xatéxtaves 1495
NATED TOV Guo, WS dv Ev tavI@ Favys.
AITIZOOS.
7 nao’ avdyxn tyvde tyv otéyny ideiv
tat’ ovta xai wéAdovta Ichonidav xaxd ;
OPESTH2.
ta youv a’ éya oot pdvtis sini tavd’ dxgos.
AITIZ0 02.
GAA’ ov narpaayv tyy téxyvny Exdunacas. 1500
OPESTH.
mdAK’ avtipaveis, 7 8° od0s Boaddvetac.
aAd’ Epp’.
AITIZO02.
upnyov.
OPEZTH 2.
coi Badiotéov mdgos.
AITIZO02.
a 4 e
Hen piyo as ;
OPESTHS.
BN bev ovv xa8’ ndovny
Ddvns> puddgae dei we tovtd cor mixgor.
zonv 8? svOvs sivar tyvde tois maou Sixny, 1505
dots Higa nedooEy ye Tov vonav FEAL,
XTELVELY. TO YAQ MAaVOVEYOY OUx aY Ty MOAU.
XOPOS.
© onion’ Atpéas, ds nodded maGov
dt’ éhevOegias pddus éENAGEs,
Tp vuv opupn tedewBEv. 1510
NOTES.
NOTES.
Divisions oF THE Drama. — 1. Prologue, 1-85. Ores-
tes, his friend, and his guardian-servant concert the plot,
which is thus made known to the spectators. They withdraw
to goto Agamemnon’stomb. 2. First Epeisodium, 86-471.
This consists of an anapestic dirge by Electra, composed
strophically, 86 — 120; of a Kommos in lieu of the usual
choral Parodus, in which the Chorus sympathizes with
Electra, and seeks to moderate her grief, 121-250; and
of a dialogue in trimeters, 251-471. At v. 328 Chryso-
themis, Electra’s sister, comes out from the palace with
mortuary offerings in her hand, which she has been ordered
to carry to the slain king’s tomb. She informs her sister
of a nocturnal vision which had alarmed their mother.
3. First Stasimum, 472-515. The Chorus forebodes a
guileful attack of divine justice on the queen and her mate,
and deplores the hereditary woes of the Pelopide. 4. Sec-
ond Epeisodium, 516-1057. The queen proceeds from
the palace to ask of Apollo, whose statue stood by the por-
tal, deliverance from all threatened evil, which her night
vision might portend. She falls into a debate with Elec- |
tra, in which she justifies Agamemnon’s murder, as a re-
quital for the sacrifice of Iphigenia. She prays to Ayallo,
and the prayer seems to be at once answered, for & Hrte-
7
14 . ELECTRA.
.tended messenger from a friend gives a thrilling ac.
. count of Orestes’s death. He is the old guardian-servant,
and enters the palace with the queen to-partake of her-hos-
pitalities, 516-822. After a few words of bitterness and
despair from Electra comes a Kommos, in which the-
Chorus, though crying to heaven for vengeance,. urges
Electra to moderation, and seeks in vain to console her,
804-870. Her sister then appears, on her return from
the tomb, with the news that offerings, and among them a
lock of hair, had been placed on the mound, which could
have come from no one but Orestes. Electra soon unde-
ceives her, and avows her purpose, now that their brother
1s no more, to slay /Mgisthus with her own hand. Her
sister’s attempt to dissuade her provokes her to use words
of bitterness and scorn. Chrysothemis retires into the pal.
ace. 871-1057. 5. Second Stasimum, 1058-1097. The
Chorus regrets the want of readiness on the part of Chry-
sothemis to espouse her father’s cause, is confident that
vengeance must come, and applauds Electra’s nobleness of
mind. 6. Third Epeisodium, 1098~— 1383. A messenger
appears, pretending to be sent by a family relative with the
ashes of Orestes. Electra takes the urn into her hands,
and breathes out her soul over her brother’s remains.
When the messenger finds that all is safe, he discloses
himself to be Orestes, and proves it by a signet. 1098 —
1231. The feelings of the two burst forth, first in a lyric
passage, ard oxnvijs, 1232 — 1287; and Orestes seems, in his
joy, to be forgetting his duty as an avenger of blood, when
the guardian-servant (1326) comes forth and urges to in-
stant action. Electra, after recognizing the old man, im-
plores Apollo to aid the cause of righteousness. 1288 —
1383. 7. Third Stasimum, 1384 — 1397. Short, as if divine
justice could not wait. . The presentiment of v. 472 is on the
eve of fulfilment ; fraud and force will soon deal the blow.
8. Exodus, 1898-~ 1510. The death-cries of Clytemnestra
‘ NOTES. 15
-are heard from within. This terrible scene first takes the
form of a Kommos, during which Orestes comes forth drip-
ping with gore.. /Egisthus is seen ata distance. 1398-
1441. Orestes returns into the palace. Electra, recovering
‘her composure, “ palters”’ with AZgisthus “in a double
sense.” He enters, sees the queen’s corpse, and finds him-
self in the avenger’s grasp, who forces him away to the spot
where he killed Agamemnon that he may die there. The
Chorus retires, satisfied that the family of Atreus has by
this struggle freed itself from its woes. 1442-1510.
In three scenes three actors appear on the scene together.
The chief actor sustained the part of Electra; the second,
those of Clytemnestra and Orestes; and the third, those of
the guardian-servant, Chrysothemis, and /gisthus. In
order to do this, the second actor must enter the house
from behind, after seeming to go to the tomb of Agamem-
non, and the third must go into the house as the guardian-
servant at v. 803, and, passing round behind, appear as
Chrysothemis returning from the tomb at v. 871. The
third actor, again, must probably have entered the house
with Orestes, after v. 1370, and returns in. the character of
Agisthus at v. 1429. :
1-10. The old servant, standing at the gate of Mycene,
points out to Orestes and Pylades the principal objects that
were in sight. He begins with the territory which lay
around them, for “Apyos here, as often in Homer and else-.
where, denotes the region. Indeed, this was its earlier sig-
nification, for the word méant a plain in the language of
the Pelasgi. The region Argos is called the ddgos, or sa-
cred plot, of Io, something as the city Thebes, in Antig.
845, is called the ddcos of the local goddess Theba; as
Elis is styled by Pindar (Isthm. 2. 40) the dAwos of Olym-
pian Jupiter, and Africa the réyevos (Pyth. 4. 98) of Ju:
76 ELECTRA.
piter; and as Egypt is named by Aeschylus (Suppl. 561)
Aiov mduBorov GAcos. The city Argus, which was about fifty
stades distant from Mycene, is next denoted by its agora,
called Avxews, as being under the protection of Apollo
Lycius, whose temple, one of the most important in Greece,
stood on one side of it. (See Siebelis on Pausan. 2. 19;
Leake’s Morea, Vol. II. p. 403.) Nearer to their position
was the famous temple of Juno, protectress of Argos, dis-
tant five-and-forty stades (Herodot. 1. 31) or forty (Strabo,
p- 368) from this city, and fifteen (Pausan. 2. 17) or ten
(Strabo, u. s.) from Mycene, and lying on the left hand to
one who looked towards Argos. Pausanias says, Muxnver
dy dpurrepG mévre dnéxet nat déxa orddia rd ‘Hpaioy. Finally,
the place to which they were come was Mycena, rich in
gold (Iliad vii. 180) ; and they stood before the house of
its kings, or its acropolis. For the description of this
acropolis, and of its recessed gateway, as well as of the
strange subterraneous chamber called the treasury of Atre:
us, the’ reader is referred to Clarke’s Travels, Amer. ed.,
Vol. IV. p. 177; Dodwell’s Greece, Vol. II. p. 228; Leake’s
Morea, Vol. II. pp. 369-382 ; Curtius’s Peloponnesus, Vol.J,
pp. 404-415. Though it is not certain that Sophocles had
inspected this scene, nor probable that it was represented
before the eyes of the theatre as it appeared, yet it is cer:
tain that this description agrees well with what the existing
remains show to have been thé reality. The opinion of
those critics, including also the writers of the Argument,
and the Scholiast, who have thought that the poet laid his
scene in Argos, and confounded Argos and Mycene, seems
to be refuted by of 3 ixdvopev, v. 8, which shows that the
place where they had arrived was different from those pr:.-
viously pointed out, and was now mentioned for the first
time. There is, however, no doubt that the two cities were
often confounded by the tragic poets, as Strabo remarks,
Lib. 8, p. 377. AXschylus never mentions Mycenz.. ‘But
‘NOTES. f
Sophocles follows Homer more closely. —— Tpoig, the age.
Trojanus, or Troad; as in Eurip. Androm. 968; 4 payy. 9 #
év Kopivéy, in the Corinthian territory, Demosth. contyg*
Leptinem, p. 472 Reiske. @\oos is in apposition with
“Apyos, and rdde is the subject of éori understood. ary.
The temple, being nearer to the travellers, is pointed out by
é8e, the more remote dyopa by airy. - ixdvouev here takes
the ordinary perfect sense of feo, I am come, as in v. 1102,
and Antig. 224. gdoxew is used for an imperative, as
in Philoctet. 1411, Ged. R. 462; K.§ 306, R. 11; Cr. § 625,
but perhaps éfeo7. of v. 2 was still in the poet’s mind. It.
denotes here to declare, to say with satisfaction. Sapa
is in the accusative according to Herm.
18. cay expresses the effect of revel, —= Sore cadpq etvat.
See Antig. 791, and comp. v. 27.
19. edippévm dotpoy, night of stars, i. e. starry night. So
Euripides says (Orest. 1685), Aaumpav datpwy wddov éfuvicas,
making my way to the star-bright heavens. Comp. mrépuys
xidvos, Antig. 114. etpdvy is a word for wi, like eipevides
for ¢pwies, derived from efppoyv, and used in order to avoid
the ill omen which the utterance of these words of gloomy
import on certain occasions would afford.
21. Pylades is a mute character: otherwise, in the clos-
ing part of the play there would be four speakers on the
stage, which was not allowed. . The old attendant invites
both to deliberate, but Orestes says all that is necessary ;
the plan having been completely arranged between them.
éuév. As the text stands, this is for écpev, and such a
form Callimachus uses in a fragment. But if Sophocles
had made use of it, we should have known of the fact from
the grammarians.. Probably évrav6’ supplies the place of
two lost syllables. xa@écrapev has been conjectured, which
Wunder adopts.
_ 22. For the government of dxsix, comp. v. 1338, 1368,
and K. § 306, c.
qe
78 ELECTRA.
24. The construction of yeyés with onpsia dalves is the
same as with &ydois or daives alone. K. § 310, b; Cr.
§ 633.
26. dxédeoer. The aorist, as is frequent in comparisons,
denotes that which is observed to happen generally and
without reference to time, whenever the supposed case can’
occur. In the next clause, ép6dv is not an epithet of ods, but
denotes the effect of iarmow. Comp. Herodot. 4. 129, épéa
iordvres ra dra.
27. “ Quemadmodum, post dre, éed, fos, seepe in apodosi
ponitur é€, ita etiam in comparationibug. Proprie in his
formulis abrumpi oratio post protasin existimanda est, gt
deinde alio modo continuarj.”? Herm.
34. dpoiuny may, as Herm. obseryes, be either in the
future or the second aorist optative. In oratio recta, the
construction would be, J comef— &s pdb Sxos dpwpa, oF
drws dpotpa. npdunv, second aorist, coexists with jpdynp
first aorist.
’ 35. xpq is from xpdo, I give an oracle, being contracted
like @. So eféypn, Cid. Col. 87, like ey, from éxxpdo.
36. airdy, in person, and not by the agency of another.
37. Divine justice appointed Orestes, as next of kin to
the slain, not only to requite blood with blood, but also
guile with guile. ‘Thus not only exact retribution was ob-
tained from the guileful murderers, but the measure also
was pursued, of suddenly surprising them in the midst of
their guilty enjoyment;—-a measure which the Greeks,
like the rest of mankind, naturally felt to be worthy of di-
vine justice, and saw pursued in the system of the world.
xetpés is to be taken with opayds, and shows more
fully that the murder must be the work of his own hand.
kdeyar, clam facere. So xdérrovos pibovs, Ajax 189,
utter with guile ; pdxas xepav ddd: KAerrew, Eurip. Bellero-
phon, frag., wage or win by stealth.
40. way rd dpdpevov, all that is doing or going on. The
NOTES. "9
passive participle here denotes exact present time, as in
vy. 1333.
42,43. ot pi) ydot= ov yrdcorra. See the note on
v. 105%. 7 is not to be supplied in the next clause after
ovde. nvOcpévoy. This participle is probably used to
denote the gray hair of the aged servant. Comp. Aevxavés
xdpa, Cid. R. 742. For by reason of thine old age and
the length of time, they will not know thee, nor will they
even suspect thee, since thy head is thus silvered over with
age. But Bothe, and after him Wunder, make jréicpévor
mean floribus ornatum, i. e. crowned as the bearer of: good
news. The latter observes that two reasons are given why
the old servant should not be recognized. 1. The change
brought upon him by old age, and the length of time since
he had been seen, would prevent his heing known. 2. The
‘joyful message and crown of flowers would preclude even
suspicion. |
45. dvipds davoréws, viro quopiam nomine. Phaneaieo,
Herm. dv8pds is added, to make it seem that the old man
does not know much of Phanoteus, or of his relations with
fEgisthus. Phanoteus was the friend of Aégisthus accord+
ing to v. 671, and would naturally be the first to send such
‘ pleasant tidings. He is not to be confounded with Stro-
phius (v. 1111), whom Euripides makes the father of
‘ Pylades, and allied in marriage to the house of Atreus
(Iph. in Taur. 917-919), and who, as next of kin, and
_Jiving near the Pythian course (Pind. Pyth. 11. 54), had
the care of the corpse of Orestes.
46. rvyydve. For the omission of é», comp. Antig. 487,
and v. 313 infra, dypoics rvyydve, where we can use a
‘ similar ellipsis in English. |
47. mpooribeis, i. @. w. adrdv, 8c. rév épxov. This con-
struction is adopted, instead of either dyyeAXe dSpxe or dy:
yeAXe mpooribels Spxov, and has the effect of causing the
‘ gervant’s mind to dwell the longer upon the importance of
making use of the oath.
80 ELECTRA.
48. deayxaias réyns. This phrase in Ajax 485 is used of
the unavoidable or constrained condition of slavery. Here
itt denotes an unavoidable disaster, one that came upon him
w:tn irresistible violence, a violent death.
49. The Schol. calls attention to the anachronism here ;
the Pythian games being of later origin. According to the
fable, however, they were first instituted when Apollo slew
Python. -
51, 52. épiero, sc. 6 oiBos. ——xaparopois xArdais, wit
the ornament of locks of hair cut from the head. 'The locks
are called yA:dat as decorations of the head or of the tomb.
The Schol. gives both explanations. The first is to be pre-
ferred. Comp. Eurip. Pheeniss. 223, xépas éuas.... . wap-
Oénov xAsdav.
54. riropa = dyyos, properly a vessel made by beating
or hammering. nppevos == Exovres Appévov. For this
idiom see ‘Esch. Prometh. 362, 711.— The expression
XaAxondevpoy TUrwpa Was suggested by AEByros yadxéou weu-
popara, ASsch. Choéph. 675 (686).
55, 56. wov, opinor. ‘Take the particle with ofcéa. So
Monk. and Herm. But po: is read instead of rov by an ex-
cellent MS.
681, 1218.
61. xaxov, of bad omen. So Brunck and Wunder. It
was of ill omen to be reported dead. Comp. Eurip. He-_
lena 1050: BovrAn r€eyerOar py Gavdv Ady Gave; Mene-
laus replies, xaxés pév dps; ef 8€ xepSavd Aeyov | Erowpos etpt,
py Oavav doyp Baveiv. I have put a comma, with Schneide-
win, after doxa pev, and take pjya for a nominative.
63. parnv = Wevdds.— The poet refers to cases like those
of Ulysses and Pythagoras, who reappeared after being
reputed dead. How Herm. can suppose that the allusion
is to men sent into exile and then recalled, I see uot: since
reputed death is expressly mentioned.
65, 66. “ Pefperam a Brunckio illatum ds [thus]. Ut &
xXNerrovres —. dratovres. Comp. Antig.
NOTES. s1
sepe significantius in principio orationis ponitur, et apud
Latinos qui, sic etiam os [in which way].”? Herm.
ard dyuns is taken with AduWew Sedopxora, and not with the
latter word only. deSopxora = (avra. Comp. Brérew so
used, Eurip. Alcest. 143. dno, as the result of.
72. Supply the verb &face, which is suggested by its.
opposite drogrefAnre. Comp. Antig. 29.
75. The sense is, For it is the fit time (to do so), which
is for men the chief director of every undertaking, i. e.
which ought to be chiefly consulted and to guide in all
things. Comp. Philoctet. 837, where xa:pés, opportunity, is
said to have understanding of all things. _
77. id poi pot being a standing formula, Dind., Wunder,
and Schneidewin omit aécrnves.
79. ind in vsoorevotons Means in an under tone.
80. The Schol. notices that Orestes is led away by
youthful curiosity, while the old man recalls him to what is
useful and prudent.
81. The first person of the subjunctive often stands with-
out a conjunction after BovAe and 6éders. Comp. Mt. § 516. |
3; K. § 259. 1. kdyaxovowpev 18 taken by the Schol.
and others for xai dvaxovowpev, dva denoting over again ; but
by Herm. for kal évaxovoopev.
84, 85. Aourpa = xods, as in vv. 434, 1139. kparos
Trav 8pwpévor, superiority in what we are doing, the attain-
ment of our designs. vixy and xparos take a genitive, as in
the phrase vian anpios, Ausch. Agam. 916.—eq’ fyiv is in-
stead of a simple dative. Comp. Antig. 57, 139.
87. yijs ivduotpos dnp, @ther parem cum terra ambitum
habens. Herm. yis is for yg by a rare construction, which
Spows and igos sometimes adopt. Comp. Thom. Mag. voce
Suoos. The expression is perhaps borrowed from Choéph.
317, oxérea ddos icduorpov. It was ridiculed, according to the
Schol., by the comic poet Pherecrates. For dip, with a
short a, if the text is right, see the metrical nots.
82 ELECTRA.
89. avrypes, opposite, alternating with, sc. Opnvos. So
Suidas. Some join 4. orépvwy together, directed against,
aimed at, the breast. ‘This is favored by the fact that sAnyj
is rarely found with the genitive of the thing struck’ in the
tragic poets, but usually with that of the weapon. Yet the
emphatic position of dyrnpes speaks strongly for the sense:
given by Suidas.—yoe6ov implies a present aloOdve.
Hence the subjunctive érodedoy in the subordinate clause.
91. iworeup6y. Schol., wapérAby, Brunck, recessit. This
meaning of the passive has no support from usage, as far
as I have noticed. Is not the sense rather, whenever
night is left behind, i. e. when I pass beyond it into day ?
92. ra mrayxisev. For the periphrastic use of the arti-
cle and genitive see Mt. § 285; Cr. § 477. fbn, even, is
to be taken with this clause, and not with gvvicac: accord-.
ing to Hermann. According to Wunder, the clause de--
notes time, and is joined with 6pyve. It is better to take it:
as a limiting clause, thus: and as for my night-vigils
even. |
96. efénoev. Suidas, dvri rov dméxrewev, who cites from.
Archilochus, feina ducpevéos Avypd yape{dpevos, giving a bit:
ter reception to an enemy. So déxoua is used of hostile
reception, as by Herodot. vii. 188. Erfurdt observes, that
the word was chosen as alluding to the fatal entertainment -
at Agamemnon’s return.
100. oicros rovrev. Comp. Eurip. Alcest. 426, for the :
objective genitive. @Ans,; and not dAdov, as pointing at:
her sisters. - 5
105-109. In the first clause, Xevvow is to be supplied
from the next ensuing, where its place is more emphatic. ©
py ov mpodeveiv follows ov Anfo. TI will not cease...
so as not to utter forth. ént kwoxurg@. éni denotes object
or design, according to Hermann, who translates yy é. x.,
clamorem ad luctum provocantem alios; but how could :
Electra, who despaired (v. 100) of finding sympathy, have “
. NOTES.. . 83
thought cf exciting t'e. grief of othe Better, for the
sake of wailing, i. e. that I may indulge my desire to wail.
111. "Apa, the vengeance, which is denounced in curses,
personified; Dira. The ancients sometimes spoke of
*Apat in the plural, and sometimes confounded them with —
the Erinyes. Comp. Esch. Furies, 395 (417). In y.
112 *Epwtes is pronounced in three syllables by synizesis.
114. Several words have fallen out here, as the measure.
shows. It is not clear, therefore, whether rods troxAerrope-
yous is to be taken actively or passively. If the latter, it is
the same as rots ¢xovras (evrds avrav) imoxdexropevas (Comp.
v. 54), i: e. those who have adultery committed against
them. As it was not the part of the Furies to punish adul-
tery, Porson and others pronounce these words spurious.
But comp. v. 492. Ifthe Furies did not pursue the mere
erime of adultery, they might yet show the more wrath
against an adulterous murderer.
119, 120. Porson (ap. Monk) thus rendered this passagr :
For Iam no longer able by myself to draw up the weight »f
grief, which is in the opposite scale. god == divazat,
joxtvm: a rare word, borrowed perhaps from Aésch. Furies
36, and derived through odxos, strong (Ihad xx. 72), from
ras. ———— dyew, to raise, weigh, or balance. Comp. Demosth.
.+ Androt. p. 617 Reiske, ypuoides rérrapes 4 rpeis, dyovca
audorn pvav, three or four golden vessels, each weighing a
mina. The sense of weighing flows from that of drawing
(*. e. producing motion in a loaded scale), as is. shown by
€>xev, which has them both. Comp. Herodot. 1. 51.
122-125. ‘‘ Recte Triclinius constructionem explicat
Taxes olpwydy "Ayapeuvova, quod idem est ac rdxeis oipo-
(ovoa *Ayapépyova.”” Herm. The sense then would be
what the Schol. gives by the words dd ri rixy ry axopecro
oluwyn ; why do you thus pine away with never-satisfied lam-
entations for Agamemnon? And races oluwydv would be a
bold example of an accusative fcllowing a werd of Kindred
84 ELECTRA.
sense, since the n of pining away may include the
grief which causes it, and the expressions of grief, or lam-
entation. Comp. the associated words xAalw, réryxa, xairito-
xe, in v. 283. But the use of the active ryee in the sense
of pining away is unsupported. Wunder explains it as
meaning here to make to flow,.to pour out ; and: defends
r. oipwyay by the analogy of rpxew Sdxepva. But all this is.
without foundation; no such expression as rjxew ddkpva can
be produced. olueydy ... Ayanépvova. As verbs of
weeping and lamenting sometimes take an accusative of the
object towards which or whom the feeling is directed (comp.
oipetat cuppopdy, v. 789, guwt ddedpde, Eurip. Electr. 248),.
and as verbals sometimes adopt their verbs’ accusatives,
(comp. Antig. 786, note,) the government of ’A. by‘ clpe-
ya» may be justified. Yet, if rjxes involve the idea of
grief, it is better to take the personal accusative, as well as
the other, immediately with the verb. Comp: Trachin.-50,
mavddxput’ Gdvpyara | rv ‘“HpdxAewv efodoy yoorérny, weeping
over the departure of Hercules with tearful complaints.
126. os, ulinam.
129. yeveOra, Doric for yeveOAn.
137. rév é§ "Aida Aipvas rarépa, is for réy ev ’Aida' A\iuya w.
by an attraction of the preposition to dvyordves, which-con-
tains the idea of bringing out of the lower'world. So He-
rodotus (7. 37) says, 6 Atos éxhexay tiv éx rou ovpavod pny
apavns fv, for év ovpayp; and /Eschines says that Demos-
thenes riv dxé otparomedou rdgw 2 Aurev.
140, 141. The sense is, Thou art destroying’ thyself by
passing on in thy weeping from moderation to excessive
grief. orevdxovea, owing to the influence of the prepo-
sitions dd, éri, is taken in a pregnant sense. Comp.
Alcest. 67.
147. dpapev, from jpapoy, second aorist, which has a short
in the penult, while the penult of the perfect dpapa is long.
149. Ards dyyedos. The nightingale is so called as the
messenger of spring, sent by Jove.
si
NOTES. | : 85
oe
150. For cé 2’, after the vocative, see Prometh. 3. rfpo
= voplife. Comp. v. 598. She regards Niobe’s state of
ceaseless grief as divinely blessed.
; 151. dre for 7. See Mt. § 483.
Antig. 823,
152. alat. “Non gemit Niobe sortem, sed de se ipsa
cogitans ita exclamat.” Herm.
155, 156. The sense is, in regard to which (sc. dyos),
you surpass those within (the house), with whom you are
of common origin, and their sister by birth.
follows zepi in taking a genitive rdv ev8ov (dvrov).
157 — 163. ofa, of which description, i.e. one of whom.
In the next lines Orestes is mentioned by a natural associa-
tion of ideas, although not one ray évdov. dyéov is taken
by the extant Scholiast, Suidas, and others, for a partici-
ple. Aros is put in pointed opposition to it, and may have
been pronounced after a pause. The next words show why
he is dABtos, 1. e. dy == drt avrdv. The sense, freely given,
is, and Orestes, who passes in grief his secluded youth, —
rappy one because Mycena’s famed land shall one day
receive him,— the scion of a noble house, — brought back
to this soil by Jove’s propitious guidance. xpvmnra refers to
the remote and secluded place of safety where he was
brought up, away from those who wished his death. Her-
mann, taking dyéoy as a noun, makes the sense of the
clause in which it occurs, happy in his youth (hidden, i. e.)
secluded from sorrows. But, as Wunder observes, the rea-
son for mentioning these relatives of Electra is to dissuade
her from excessive grief, by showing that they have equal
reason for it. Anya here appears to be the verbal of the
causative sense of Saiyw, which its first aorist has.
Opécray takes the case of its relative, instead of appearing
in the first clause as a nominative. See Antig. 404, and
K. § 332. 15; Cr. § 525.
164. dxdyara = dxaparos.
8
évy rape. Comp.
meptooa
86 : | ELECTRA.
Me
165.. ofyve, Suidas and Schol. wepiepyouaz. Muwste ober
rationis vim habet, says Ellendt. May it not better, like
otxonat, Ajax 1128, = dxdd\Xvpat. Comp. the parallel pas-
sage, vv. 303, 304.
166. rév dynwroy oirov xaxav, hanc perpetuam sorlem. ma~
lorum. Herm. :
169, 170. ri dyyedias = ris: dyyedia. Comp. Antig. 1229;
Mt. § 442. 3.——drardyevow has: a passive sense, accord-
ing to, Herm., so that the sense: is, what message goes: to
him from me without being frustrated of its.purpose. But
the active sense. is. better, for the words. det wobet contain the.
substance of the. messages of Orestes to his sister, and ov
agiwi. paryjvas. explains the cause: why dwardpevor. is used.
What message comes. for. me without (deceiving or): disap-
‘(pointing me..
| 174, Brunck with most MSS. reads: drs pHéyas- 6% ovpare.
Heath: proposed @r: péyas ovparg.. ére has since been found
in.a Florence MS., and ev renders the verse. unlike the cor-.
responding one in.the.strophe.. Hermann gives péyas é é-
oupaye,
179. evpapns. Schol. recent., spapelas mdpoyos, i. e. kind,
affording relief from pain or-sorrow.. eipapeia is. used: of
relief from pain, Philoctet. ‘704.
180 — 184. The sense is, For neither is he, who inhabits
Crissa’s catile-feeding shore,— the boy born of Agamemnon,
nol to return; nor is the god, who reigns by the Acheron,
regardless. arepitpoxos, meaning properly non reduz, and
therefore here implying his being regardless of vengeance,
by zeugma, in the second clause, takes the place of a word
with that meaning, e. g. averiortpodos, or, according to the
Schol., is. taken in two senses. So Herm. and Ellendt.
Others give it the sense mindless. in both clauses. Bov-
yopay axray is in apposition with ray Kpiouv, where the rrti-
cle is used because the place was well known. Comy. rijs
_ Kopivbov, (Ed. R. 936, spoken of for the first time, and ras
NOTES. ‘84
AOneas, CEd. Col. 24. Here the fertile Crissean plain is
intended, which lay under Parnassus around the gulf of the
same name, and in which (v. 730) the Pythian games were
neld. The poet includes in the plain of Crisa or Crissa the
lower plain of (Cirrha, which was probably in his days
untilled and devoted to Apollo, a grazing-place for his
sacred flocks. (Comp. A%schin. c. Ctes. § 107 Bekker.)
185. 6 wodts...+. Bioros, vite plurima pars, i. ©. vis
vitalis potissima, Ellendt ; Sioros being, not time of life, bot
force or vigor of life.
186. dvédmoros, with hopes unfulfilled, ———dpxo, Suid.
loyxta, irouewar Bivapat. |
189. avafia, Suid. dfiav ove tyovea, BN Hrspod. ———— Soc
xos, @ Setiler who ts not a native, a stranger.
192. xevaic rpart{as, the opposite of wovoia ‘pdmefa,
v. 362. —— dudisvaam, I place myself near, or by. edi
craze, the common reading, ‘arose perhaps from the
wrongly written agicrapa, which is found ih a Florence
MS. Schneidewin inserts intohis text apforapa: with xowat
rparéfas, which it would require.
193— 197. The sense seems to be, Sad was the cry ‘uls
tered at his return ; sad was tt when in thy father’s bed-
chamber the stroke of brazen hatthels was aimed against
him. By this, Hermann understands the laments of the
people presaging Agatemnon’s death, upon his return, and
soon afterwards bewailing it. But the cry of the murdered
prince is probably intended. Two events are not spoken
of, but by a climax (olerpa 3é) the poet rises to the height
of the horror, —to the murder of Agamemnon at the ban-
quet. vécros is the time, and the preposition ée» need
‘not be supplied. ——of is Hermann’s emendation for co,
and seems necessary for the sense. ‘* Hiatum accepit poeta
ab epicis,” says Herm., who cites a parallel case from
Trachin. 650, 4 3é ol. Agamemnon, according to /Es-
chylus, was slain at the bath, where his wife, who wea
88 : ELECTRA.
attending upon him, entangled him in a tunic sewed t»
gether at the top. Comp. Aésch. Agam. 1078, 1097, 1518
(ed. Blomf.). Euripides says the same, Electr. 155. “I
weep for thee, my unhappy father,” Aourpa mavierab’ idpa-
vdpevoy xpot | xoira év oixrpordrg Oavdrov. xoiras Brunck
translates by thalamo, the chamber where he was bathing
before the feast, but Wunder regards it as denoting the
sofa on which, after the custom of his own time, the poet
represents Agamemnon as lying during the feast, where,
according to Homer, Odyssey xi. 419, he met with his
death. yevoov. Comp. Antig. 249.
198— 200. The sense is, It was Fraud that planned,
it was Lust that slew; horribly engendering a horrible
Form. The poet gives life to means, motive, and result.
The horrible form horribly engendered in this union of fraud
and lust was the murder of a husband by the plot of adul-
terers. ——-¢pdoas takes the sense of the middle. apor
gvrevoavres is not anterior to the action of the verb, but
epexegetical, — xa otras mpoepirevoay. eir ody, etc.
The mind, full of the more than mortal horror of the crirne
doubts whether some wrathful avenging deity were not the
author. Bporay. Supply ms, as v. 1323. 6 ravra
mpdcowv, the doer of these deeds. ‘The participle lays
aside reference to time. |
201, 202. The sense would be complete without mdéoy,
or with éxyépa merely, instead of éy6icra; but the union of
the two constructions gives force to Electra’s expression of
her feeling. 8% also adds emphasis to the superlative, as it
often does elsewhere. Mt. § 605.
205, 206. rovs, referring to deinva, is attracted or assimi-
lated in gender to @uvdrovs, which is in apposition. The
feast was her father’s death. Sidvpaw xepoiv, the twin
hands of the guilty pair. For 6avdrovs xepoiv, comp. v. 37.
209. ofs, sc. the murderers implied in ye:poiv.
213, Take ppdfov by itself: Gaveiv is for paver.
NOTES, 89
214. €& of». Schol., €£ ofe» dywéav, and so Brunck.
ef ofey airay would better express the idea. ra rrapivren
= 7d wv, vov. Schneidewin (who also puts an intefroga-
tion mark after icyes) explains ofe» as equivalent to tole»
ofa, the phrase thus being the same as ovley ray rapdvron
Comp. K. largest Gr. § 788.5. The sense then is a good
one. By such conduct as the present, you run into mis-
chief of your own causing. —-—— oixeias == idias.
218. Sc. because by despondency and grief she irritated
her mother and A¢gisthus, as v. 290 shows.
(219, 220. A passage of difficult construction. One
Schol. paraphrases it thus: rvie aparovow ov dv epidos dei
els ravra mpooweddfew ; and Brunck, after another, still more
loosely, atqué cum potentioribus jurgio contendere haud
conducibile est. The construction must be #4 de (i. e. rav-
ra Or xara ravra 8) ove épord (ov det epl(ew) rows Svvarois,
bore thdbew avrois (8: EpsBor). These things are not to be
made matters of contention with the powerful so as to ap-
proach them, i. e. so a8 to come to their very face in the
contention.
223. ev yap Sewois seems to be an instance of the causal
proposition introduced by ydp, coalescing with the proposi-
tion, the cause of which is assigned. Fully expressed, it
would be é» yap dewois elus. The sense of the passage is,
So dreadful are the evils of my state, that I will make no
attempt to ward off the calamities arising from indulging
my grief. ‘tavras dras refers to v. 215 seq.
226. ‘*Scholiastes et Suidas rin pro apis tivos accipiunt:
quos sequitur Brunckius: recte. Hoc dicit, a quo enim
opportuna afferente utile quid audiam, i. e. quis ita oppor-
tuna sentit, et ulile quid ad me consolandum proferat.”
Herm. For the construction of the dative rim, comp. Mt.
§ 394. 3, and see v. 442,
232. avdpiOpos Opyvwv. Comp. xpdvos didpibpos fpepav
Trachin. 247, and for the genitive, the phrase in v. 36.
8*
90 ELECTRA.
237. duedeiy exi rom is a rarer construction for dyedew
ros. This verb is even found with an accusative.
240 —244. The sense is, Nor, if I am possessed of any
good thing, may I enjoy it in quiet, tf I restrain the wings
of loud lamentations, so that they honor not my parent.
mpdoKeas xXpnoTo = xpnordv mpdoxerai por, 18 attached, or
pertains, to me. Comp. 1040. toxovea = edy toxo.
exrizovs denotes the effect of
yovewy for yoveas.
- loxovea, == Sore exripous elvar, Sore py tysav. Comp. Eurip.
Hec. 691. ovderore dddxpurovy aorévaxroy duepa pp emioxneet,
i. e. will stop me from, or keep me without, weeping, etc.
244-250. For ei with the fut. indic., and an optative
in the apodosis, instead of another fut. indic., see Mt.
§ 524. 2. 1. ya re, etc., i. e. held in no more honor
than other dust, and regarded as of no account. of be,
avribdvous == dyri rod pdvov.
aiéas, apparently here the dread of doing wrong, and évae-
Bea, piety, reverence both towards parents and the gods.
Comp. vv. 308, 968 (where reverence for a deceased broth-
er is included), and 1097; and see v. 589, note.
251. rd ody omevdovca, tuis rebus studens. The same
phrase occurs in Plat. Gorg. 455. C. For omevdew with an
accus., see Mt. § 423. For rovpdy airis (v. 252), see
Cr. § 503; Ajax 1015, ra oa xpdry Oavdvros. The phrase
means, anxious to show my friendship, and the previous
clause, anxious to keep you from embittering your enemies
by too loud grief.
255. The sense is, if on account of my frequent lamen-
tations I appear to you to be too much oppressed with sor-
row, or afflicted. .
259. The relative refers not to rdde, the immediate an-
tecedent, but to sarpéa mypara, the chief subject of thought.
matpga may denote derived or inherited from a father, as
we speak of a man’s paternal estate. Comp. (Ed. Col.
1198, cis éxeiva ..... Grookéres matppa Kal pytppa wypad”
arabes.
i. €. of 8€ xravdvres.
NOTES. 91
261. rd pnrpds...&ybiora == phrnp... éyOiorn. The con-
struction with the verb is the same as in Trachin. 1174,
ravr’ ovv éreidy Aaumpa cupBaive, and probably rises from an
ellipsis of dvra, the participle being sometimes joined with
this verb, instead of the infinitive. |
265. Wunder remarks that ryraéo6a: — carere, and not
privart. This explains why the present and not the aorist
is used. So infra, v. 1326.
269. mwapeorious, like many adjectives, may be resolved ;
into a preposition and its primitive noun, == apa 79 éoria.
Comp. Mt. § 446. 8, and v. 419.
271. redevraiay, extreme. I have not found this meaning
of the word elsewhere in the tragic poets. fp, as El-
lendt writes it, or ju», with ¢ short, occurs twenty-six times
in Soph., but neither A¢sch. nor Eurip. has an inclined
form of spiv or of fpas.
275-277. tAnporv. Schol. roApnpd, dvadys. But see vy.
439, note. rois rrotoupevors. Comp. v. 40, note.
278. eipovca, having reached. ‘Cum ad diem illum
rursus pervenit.” Ellendt. rére, olim. Brunck. But
the word means nothing more than then, i. e. at that well-
known time. By that day the poet intends that day of
each month.
280. pnAocdayeiv, though a neuter, adopts the construc-
tion of opdrrew, its primitive. Or iepa may be an instance
of the apposition which we have in Alcest. 7.
283. warpés follows érwvopacpémy. So éravupss rivos,
xadeiOas éxi twos, are used, the preposition answering in
these cases to our after. Comp. Mt. § 375. 3.
285. airiy stands for éuavrqv. K. § 302. 8; Cr. § 506.
287. Adyotot yervaia, Schol. evyevis Adyoot, cal ov mpakeory.
And so Brunck. It is better, with Errfurdt, to explain the
phrase ironically, as referring to the low, abusive language
of Clytemnestra, a specimen of which follows.
289. dicbeov. Suid. doeBés. So Auschylus uses the
92 ELECTRA.
word in several places. Here in Clytemnestra’s mouth it
denotes impiety shown by failure in filial duty. towards
herself. Brunck renders it dtis invisum.
292. of xdrw Geoi. Comp. vv. 110, 184.
300. I follow Dindorf and others in reading ratra for
ravra, according to Blomfield’s conjecture. The sense seems
to be, And her renowned husband at the same time, being
near by, (urges the same things with her, 1. e.) urges the
same invectives which she had used. For ov adverbial,
comp. Antig. 85. Below, v. 746, it is perhaps separated
from the verb by tmesis. For airg depending on raird, see
K. § 284. 4; Cr. § 400.
301,302. The sense is, This utter coward, this mere evil,
that fights his battles with woman’s help. 7) waca BdABy
occurs in the same sense in Philoct. 622, cited by Brunck.
The phrase is like many in Greek, and like our expression
I am all attention. ras paxas, the battles which he fights.
Comp. the same words, Thucyd. 4. 92,
305, 306. pédAAwy = Bpadvyay. dépboper. The ear-
lier Attic writers used this second perfect in a transitive
sense in preference to dé@apxa (which, however, was also
in use), while in Homer, in the Jonic and latest Attic
writers, the intransitive sense was current. ras obcas
«o-kal ras dovoas €Amédas. ‘* What she had and what
were about to arise.” Schol. ‘“‘Spem quam in se ipsa et
in illo absente repositam habet.” Herm. Ellendt ex-
plains the phrase as a formula including all possible hopes, -
although neither ofeas nor dmovcas may have any definite |
meaning. But if this had been the case, could the two |
kinds of hopes have been so separated from one another as
they are here by two articles? The Schol. seems to have
hit the meaning nearest. Hopes near at hand (for ofeas —=
sapovcas, comp. Antig. 1109) are such as she at any time
cherished ; hopes at a distance are such as might after a
time be awakened in her breast.
NOTES. 93
308, 309. For the play upon «axés comp. Alcest. 705.
Hermann and other editors have mod; Y for woAAn ’or.
313. Oupaiey olyveiv, to go abroad. So Trachin. 533,
Gupaios f\Oov. Oupaiov = Ew Ovpav. Comp. v. 269. ——
For rvyydve, sc. dv, see v. 46.
317-320. rot xacvyvirov. For the genitive after serbs of
saying, see K. § 273. F; Cr. § 356; and comp. Ajax 1236.
——— j§ovros, } péAXovros. The participle in such cases usu-
ally is accompanied by és, and may be expressed by an
infinitive: Comp. Mt. § 569.——-+ri for én. Rare in
Attic. giret dxveiv, Schol. etwOer dvaBdAdXerGa.
323. “ Non possunt hec verba exprimere, quod volunt
interpretes, alioqui non tam dia vixissem; sed hoc dicit
Electra, non enim diu viverem, nempe si ille non veniret.”
Herm. .
324. dduev. It is comparatively rare that the genitive
stands without a preposition in answer to the question
whence. Comp. Antig. 10.
325. piow, by birth. This word is nearly superfluous,
as in v. 1125. For y. 328, comp. vv. 122 — 125.
331. The sense is, not idly to indulge your rash anger.
Ellendt interprets 6uy@ paraiy more generally perversitati
tue.
332. oi8a xapauriy Ore dAyS, for ol8a dre xa airy dAya,
I know that I myself also grieve. For this form of sen-
tences, comp. Antig. 318; Cr. § 614. .
335. ipepevy, sc. ra icria, lowering my sails. The perf.
pass. often has a middle sense. — The sense of the next
line 1s, and not to seem to be engaged in something, and yet
to bring no harm (upon the murderers, i. e.) not to show
that I meditate vengeance which will be ineffectual.
340. The sentiment is like that in Antig. 63. For
a plural in lieu of a singular verbal, comp. Antig. 677, |
aavra is probably an accusative. _ |
342. The Schol. and Hermann take pédew as a personal —
$4 ELECTRA.
verb here with oe for its subject == dpovrifew; a Yare usage
found, according to Hermann, sch. Agam. 378, Eurip.
Herc. Fur. 772. For rijs tiurotons, and the reason
why rijs rexovons is not used, see Prometh. 849, note (2d
ed.).
343. rapa vovberqpara, your admonitions addressed to
me. ‘This is the objective use of the possessive pronoun.
For the government of reims, see Cr. § 381.
346. ¢povoicu — >. ed, the opposite of d. xaxds. Choose,
says Electra, either to act a foolish part like me, or to be
_ wise (in a prudential pomt of view) and neglect your fa-
ther.
349. ripwpeicbal rin, to°avenge one’s cause; Teva, to rem
venge upon, or punish, one. tipepovupern, trying to punish.
351. mpds xaxoict, besides the calamities now existing,
—— éxe:, this conduct has in it. Comp. Antig. 68.
356. éxeZ is here used of the world below, as in Alcest.
744. This may be easily gathered from the context, but is
owing to euphemism. —— xapes is here the pleasure arising
from receiving an honor, gratification, and stands instead
of rei repeated. Comp. Antig. 514.
357. guiv. This dative is not without its force. The
sense is, Thou who hatest for us, i.e. our hater, or you who
pretend that you hate.
363. The sense is, Let me have it for my only food, that
I do not grieve myself, i. e. that I escape the pain which
base submission to them would occasion me, and rather
cause them trouble. A similar expression occurs in Isoc-
rates Areopagit. § 82, Bekker: otras éradevOyouv of modi-
Tat wpos aperny Sore ohas pév avrovs pi) Avmeiv. See also
Eurip. Cyclops, 338. Brunck changed 7 into mw (avrovs).
But in that case it is not easy to see why éxé, and not pe, is
used. In the received text, éué stands for éxavrny, “ quia
tantumdem est,”’ says Herm., “ac si dixisset rd épé pev pi
Avweiy, Avweivy B¢ rovrous.” And this sense Musgrave had
NOTES. 95
previously expressed in his: note.. Comp. 461, where cal,
in an enumeration of several: persons, stands for cavur¢i
The same is true in a contrast, Eurip. Pheeniss. 508: roo?’
ody rd xpnordv.. . .ouxt Bevrouar | dArq mapeivas paddon 7, om{ew
éxoi. In such eases.the mind rests simply on the person as
joined or contrasted: with others, and net on the: reflexive
act. |
369 —378. pndéy mpas spynv, say. nothing angrily (liter-
‘ally, that has a leaning to, or looks towards anger). Comp.
vy. 464, 921. néds....mes, pretty much accustomed,
For the gen. nidwx, comp. Cr. § 376. rave, the ills J
now endure. She means, that nothing can be worse..
380. According to Mt. § 608. 5, pore is here used,
and not.odrore, because the clause is subjective, i. e. what
is said is dependent upon, and. exists in the view of Clytem-
nestra and Adgisthus.. |
384. év ward, in good time. See Antig, 1097, év- dene,
note. |
385. In reply to Elmsley, who would read yap for 3}
after Triclinius, Herm. says, “ Optime convenit illud. 89,
ergo, animo indignanti decretumque contemnenti.” — The
sense is, What! have they then even resolved to do these
things to me? BeBovrAeuwvra has a middle sense..
388. i. e. ris éorw obros 6 Adyos,. OF a’Ty 7 apa hy éxnpdow.
Comp. Antig. 427.
396-403. «xabciv. See Antig. 1096, note (2d ed.).
ov ravta Ganev’, do you act such a cringing part if you
please. For the accus. raira, comp. Antig. 550, 743.
ouk éyols tpdwous réeyes, you do not speak of my character,
i. e. what you speak of is not my character; unless Aéyers
can have the sense, you do not speak, i. e. display in what
you say. Ttwpovpevo. For the gender, see -Alcest.
383. py... xen, I hope I am not yet so far devoid
of sense. ‘Electra says py mo in the feeling of human
weakness, as if in the course of time she could not be sore
96 ELECTRA.
of not acting as her sister suggested.” Schneidewin.
Rather she speaks in scorn, which is her present state of
mind.
404. éorddnv, I set out to go. —— 680 follows the ante-
cedent of oimep, éxeioe, thitherward. rdpa — Tot dpa.
405, 406. Brunck observes that the victims, whose blood
was poured out as a libation upon the tomb, were there
burnt. He conceives of Chrysothemis as being attended
by servants carrying victims. But it is plain from wv. 405,
431, that the offerings were in her own hand. She wem
alone to offer a libation to her father, and gzmvpa must be
understood, as Triclinius and several modern critics re-
mark, of unbloody offerings. Comp. v. 440. Enrfurdt
remarks that the offering of Orestes, v. 894, was of the
same kind. rupBetoas xods = émirupBiouvs xods Sovvas.
Antig. 901. This verb in Ajax 1063, Eurip. Hel. 1245,
means, to put in a tomb; here, to put on a tomb. For its
neuter force, to be in a tomb, see Antig. 888.
408. ‘“ Monkius conjicit 6» y éxray’ avrn. At recte hic
abest ye. Non enim ipsa his verbis respondet Chrysothe-
mis, sed quid Electra in mente habeat dicit.” Herm. The
words in Electra’s mouth would have been without yé; or
at least Chrysothemis would not have given them the em-
phasis contained in that word. .
410. Soxeiv éuot. as ard dcov, which are usually found
with such restricting infinitives (comp. Alcest. 801), are
sometimes omitted.
411. dda is used in opposition to something not ex-
pressed. If never before, be with us yet at least now.
Comp. Aéy adAd rodro, v. 415, if you know but little, yet tell
this ; adda t xpdve, v. 1013, if never before, yet at length.
419.° anga eptoriov—= niga ep éoria. Comp. v. 269.
This dream resembles that of Astyages in Herodot. 1. 108,
For this sceptre comp. Iliad ii. 101.
425. This seems. to have been a custom, the object of
NOTES. 97
which was to obtain the aid of the Sun or of the Gods, in
averting evil portended by dreams. Comp. v. 644. In
Eurip. Iph. in Taur. 42, cited by Brunck, Iphigenia says,
The novel visions which this night has brought, I will tell
to the air, et re 84 1d8 or Gas.
428 — 430. wy, therefore. The connection seems to be,
‘IT beseech you, therefore, do nothing rashly, for our moth-
er, in her alarm caused by the vision, will use violence
against you to prevent you from injuring her.” el yap
... wadw, For if you will reject me (my advice), at another
time you will come after me, in the midst of your trouble.
433. iordva xrepicpara, to place (there) mortuary of-
ferings.
435. By a fine zeugma xptwov, in the clause with xdves,
supplies the place of a verb of appropriate signification with
For the next line comp.
vy — ard, as In Prometh. 55, and v. 624
mvoadiow, aS oxédacoy or dds.
Antig. 197.
infra.
439 —441. apynv, omnino. It is taken with ovx ay...
tAnpoveotamn. Passow gives this word, which
obviously denotes a moral quality here and in v. 275, as in
Philoct. 363, the sense of bold, ready to undertake any
crime. But the analogy of &darnvos, when denoting crime,
as in vv. 121, 806, rather favors the signification miscrable
or wretched (in a moral point of view). eméatepe yous
rode == éméorede révde xoais. Mt. § 411, Obs. 3, remarks
that “some verbs take as well the dative of the person and
the accusative of the thing, as the accusative of the person
and the dative of the thing.” The reason for the dative of
a person here is, that, besides the general idea of crown-
ing, or honoring, the poet had in his mind the special one
of pouring upon; so that the verb adopts the construction
required by emcyeiv.
442. avrj is not to be taken with oo, or with mpoodidas,
which Monk prefers, but with dégac6a, a construction found
9
émeotepe.
98 ELECTRA.
in Homer and Pindar. Comp. v. 226, and Mt. there cited.
According to Herm. &éxecOai twos or mapa twos means to
receive from, 8éxerOai rin, to receive for the sake of, or out
of favor to. The aorist infinitive here has a future sense.
and this takes place not only after verbs which in them-
selves imply futurity, but also after others.
445 - 447. pacyadi{ew denotes to hang under the shouk
ders or arm-pits, thence to cut off the extremities of a slain
man, and hang them thus under his shoulders. According
to Suidas, the extremities were Joined together, and placed
- round the neck under the shoulders of the slain (thus form-
ing a resemblance to the shoulder-band of beasts under the
yoke, pacxadtornp), aS an expiatory rite, or that the mur-
dered person might be powerless to take satisfaction. An-
other statement in Suidas is, that the murderers wore it
upon themselves. Suidas, and others after him, as Blom-
field on Choéph. 433, refer to Apol. Rhod. 4. 477, who
says that Jason, after killing Absyrtus, ‘‘ cut off the extrem-
ities of the deceased. Thrice he licked off some of the
blood, and thrice he spit the abomination out from his
teeth, which is the right way for murderers to atone for
bloodshed.” The learned Schol. on this place, and other
writers, tell the same tale. Musgrave thinks that these hor-
rid ceremonies were performed, not for the sake of expia-
tion, but out of contumely towards anenemy. But the place
from Apollonius shows the contrary. Wilkinson, in his
Dalmatia, Vol. II. p. 154, says that ‘* a Morlacco believes that,
if he murders any one, he will be haunted by his shade,
unless he carries about him a piece of the murdered man’s
dress. ‘The part preferred for this purpose is taken from
the sash; and having once put it on his breast, beneath his
clothes, he never goes without it.” —— Kul. . . ndpg xnAidas
éfépatev, and wiped off the blood-spots (from the instrument)
with his head. efepagev is ‘supposed to change its subject ;
but this is not necessary, since Agamemnon may be said
NOTES. - 99
to have performed this deed, by means of his head used
for that purpose. So one Schol. and Ellendt seem to un-
derstand the place. Wunder regards xdpa as a local da-
tive, on his head. This also was a murderer’s ceremony,
the symbolical purpose of which was, apparently, to trans-
fer the guilt of the murder, to put the blood of the slain
man upon his own head. In the Odys. xix. 92, we have
epyov & of xehadf dvapdgtes, a deed which thou shalt wipe off
upon thy head, i. e. shalt bear the guilt of. In Herodot. 1.
155, Croesus says, the things which took place before, I
did, xai ey® epi xehody avaydgus dépw, and I bear them,
having wiped them off upon my head. émi ourpoiot,
Brunck, after a gloss, makes to mean for an expiation:
others, at the bath, near which Agamemnon was slain.
446. &pa pi. Comp. Antig. 632. Both an inferring and
an interrogative power have been ascribed to this formula,
as Schaefer has explained it in his ‘* Meletem Crit.,” p. 66,
who there paraphrases the present passage, hac cum ita sint
num putas. But Herm., on Antig. loc. cit., justly denies
that pa has this power. ‘*Apa yy,” says he, “idem pro-
pemodum est quod pj solum, nisi quod dpa p} paullo for-
tius.” And Buttmann (index to Plato’s Four Dialogues,
4th ed., Berlin, 1822) says, under dpa, “dpa pi sicut pA
solum, interrogat in re incredibili, ita tamen ut dpa addat
‘fere aliquam sollicitudinem, sive veram sive fictam, ne forte
ab altero affirmetur.” This agrees with the probable origin
of the formula from an ellipsis of 8e:véy or a kindred word.
‘Comp. Mt. § 608, Obs. 3. pa pi) doxeis then means, Is
there danger that you think? you do not think, do you?
The sense is the same as if the words had been 8oxeis
ravta & pépers AvTHpia elvat ary Tov gévov, i. e. can free her.
from the guilt of the murder. For the genitive comp. vv.
636, 1489, where the same adjective is found. Two ©
lines below, ot 8€ is used in emphatic contrast, because now
she was doing not her own will, but her mother’s bidding.
100 ELECTRA.
449. “Bene monet Brunckius ad Orest. 128, in veteri
luctu aliquot tantum cincinnos abscissos esse; in recenti
dxpas poBas. Schol. ra
omnem cesariem.” Herm.
dxpa tay Tpixav.
451. Brunck after the Schol. gives Acrapy rpixa, suppliant
hair, i. e. hair offered by a suppliant, or which, as a
symbol, made supplication in Electra’s stead. Comp. vy.
1378, Aerapet xepi. The reading of the MSS., adurapq, was
restored to the text by Hermann; according to whom it sig-
nifies, unsuited to supplication, i. e. uncombed, squalid.
In this edition I give Aurap7.
452. (cpa is here used for (évqv, according to > the Schol.,
Suid., Thom. Mag., and others. In Homer it means, a
garment trussed up. /®sch. and Menander (Pollux 7. 51)
used the word to denote a garment, probably in Homer’ 8
acceptation of it.
454. This his ef8adov could do, by appearing to the mur-
derers in visions, to affright or deceive them, and to the
avengers, to supply them with courage. | .
455. é& treprépas xepds, victrict manu. Herm.
458. 4 raviv Swpoipneba. The verb here used is, by a
constructio ad sensum, accommodated to sépos, implied jn
the hands which brought the gifts.
459. pédov. eivac must be understood, péAo» das being
for pédew. Comp. Céd. Col. 653, dada roicd geras peédov,
for peAnoet. kakeivp, 1. €. that he too, as well as the in-
fernal gods, was concerned in sending the visions. |
461. For coi, comp. v. 363, note.
464. mpds evodBeay — eiaeBas; properly, in conformity
with piety.
466. The sense is, For justice has (in it) no reason for
contending with two (opposing the opinion of the Chorus
and Electra), but for being forward to act. This phrase,
according to. ordinary usage, should have ¢pife» and ém-
orevéew as its subjects; comp. Antig. 68, where rd meprooa
_ NOTES. 101
spdcoew is the subject of od exes vody ovdéva. But the
standard of judging as to what is reasonable is here the
subject.
_ 468. Chrysothemis here finely shows her more timid
nature. |
A471. wexpdy...érc, I think that this attempt upon which
I am about to venture will be a calamitous one. For the
form of the sentence, see Alcest. 256.
472. Comp. the first lines of the ode in Ged. R. 1086, 1087.
475. mpdparris, so called, as announcing beforehand, by
Clytemnestra’s vision, the approach of vengeance. :
480, 481. xAvovoay is instead of xAvovcy, by a change of
construction. According to Brunck, the poet had in his
mind dreori pot Sapaetv, in which case xAvovcay would be
used for the dative, according to the common idiom of the
tragic poets. Comp. Elmsley on Medea 727, Prometh. 217,
and v. 962, infra. Brunck cites wémaAra 8 adr épot pidov
xéap révde kAvoucay oixrov, from isch. Choéph. 410. ddvu-
rvéwv, “que audientes Agamemnonis amicos, quasi suavi
quadam aura afflant.” Herm. edpavrév, cheering, Tri-
clinius. Se
484. yadxéndaxros, Dor. for -Anxros, hammered or beaten
out of brass; but Erf. and Herm. give it in an active sense,
@re percutiens. The Chorus says, that neither the dead
man nor the instrument of death has forgotten the murder.
489-491. soduvrous and noAvyep strongly denote the fear-
ful swiftness and grasp of the Fury, who is to be regarded
as the executioner of Dike’s sentence. Comp. v. 476.
xarxdrous, Schol. oreped xai dxomiagros év r@ éméevat Kata rev
govéov, firm and unwearied in pursuing after the mur-
derers. |
492-494. Wunder and others give to dusAAjpara th
sense of contentio, struggle after, desire for; and refer olow
to Clytemnestra and her paramour. The sense then is,
desire for murderous wedlock attacked those whom tt was
, gt
102 ELECTRA.
not lawful that it should attack. Triclinius refers ofow to
Agamemnon, and takes éré8a as meaning hostile attack.
This and the sense conjugales amplexus given to dpud.
yapov are perhaps to be preferred to the rendering now
most in favor. The sense is, For the unhallowed incestu-
ous embraces of murderous marriage attacked (and slew)
whom it was not lawful. These words assign the reason
for the vengeance of the Fury, — adultery ending in mur-
der. puacpdvev is proleptic on either rendering.
Drexrpa duiAdAnpara is like dyapos ydpos, a marriage that is
no marriage, i. e. an unfortunate or unlawful one.
olow ov 6éuis. Emphatic: it was most unlawful to slay one
they had so deeply wronged.
495 — 498. mpé ravde, therefore. ~The subject of ge
is the ensuing clause. The sense is, This, or the thought,
possesses me that the sign will never draw nigh to us un-
blamed by those who were doing and aiding in the deed, i.é.
by the guilty pair; for, as the Schol. says, when they should
suffer for their crimes they would blame the vision, as hay-
ing foreboded ill instead of good. With like brevity Shake-
speare says (Henry VIII.), ““ My mind gave me, ye blew the
fire that burns you,” i. e. gave me this that. But to make
this sense, dfeyés must be separated from fyi and joined to
8pSc1, which is harsh. The reading is perhaps at fault.
dyveyés governs a dative, like the passive of its primi-
tive verb. mehay, i. €. mehdoew. The sign is thought of
as at a distance, and as coming nigh, when fulfilled.
503. xaracxjoes, lit. will come to land, i. e. come to pass.
506. aiav} is the only example in the classics of a form
aiavéds, and one excellent MS. here has alayys, which some
critics prefer. aiavds is, however, found in Hesychius, who
has alavdy, yaderdv, aivdy. See Herm on Ajax 657.
512. ampdppitos, from the root, root and all. With “expt
‘beis, here, it denotes utter destruction : thrown utterly out,
or thrown out, so as utterly to perish.
NOTES. | 108
513-515. The Scholiast’s explanation, a¢’ of 6 Mipridos
GréOavev, ov d:éAurev alxia rots woAvKrijpovas otxovs, brings us
to the true reading, ofkovs moAumdpovas, favored by Bothe
and Schneidewin, which I have introduced into this edition
instead of otxov woAvmovos. The sense is, When Myrtilus
slept in death — never yet since then has woe and shame
forsaken these wealthy abodes. There is an allusion in
aixia to the aixias of vv. 487, 511, and perhaps in zokvmrd-
povas to mayyptcav of v. 510, denoting that the ignominy
perpetrated on the wealthy Myrtilus was paid by the igno+
miny of the wealthy Pelopide.
516. dvetuén, left at large, i. e. being freed from the
control of Aégisthus.
518. For yu after émetye, see K. § 318. 8; Cr. § 665. pn
rot ye, i. e. whatever else he could hot prevent, he certainly
kept you at least from disgracing those you ought to love
by being out of doors.
522. Brunck, Erfurdt, Schaefer, Mt. (§ 551), take dye
in the sense I begin, with xaOv8pifovea. Monk and Herm.
put a comma between dpxw, I rule, and the participle.
The latter construction is to be preferred, as making the
inconsistency between what Electra had said, and her want
of fear and respect for Clytemnestra, more apparent.
Opaceia, sc. elyi, according to Herm., but the adjective may
be taken as instead of an adverb, parallel to wépa dixns.
525. Brunck supplies from the foregoing xAvw mpéds cé-
Gev, and considers ovdew...aet a parenthesis. The true
construction makes zanjp the subject of gor: by attraction,
as well as the proper subject of réOvpxev. ovdey is for rut
ovdey by asyndeton, owing to the earnestness of the dis-
course.
529. 7, sc. Aixy, since xovx éyd pévn is parenthetical.
533. A simple construction here would be ovx toov Avmns
xapoy (like Avwyy Aumyoas) Sr Cometpev éyol dr erixrov. But
the poet, having used éyol with toy, afterwards comyletes
104 ELECTRA.
the sense by adding dowep 9) rixrovo’ éy@. And he does not
say ér érixrov, because, as Schneidewin remarks, that
would restrict her Avy to the act of bearing a child; while
the participle (denoting the mother, comp. v. 342) extends it
to her subsequent maternal cares.
534. rov, xdpw rivos; “pro qua re? cujus gratia? rov
est idem quod gyri rov, ut in Aristoph. Nub. 22, rod ddd8exa
pas nacia.” Herm. <A few authorities have rive» for rivos,
which, if taken as a participle, gives a good sense, rependens
gratiam. For the repetition of the interrogative, comp.
Eurip. Androm. 388, ri xaives p’; avri rou; As river was
more likely to arise from rivos than the contrary, I have
preferred to retain the latter in the text.
537. avr d8edgpod briefly denotes instead of his brother's
killing his own children.
539. ‘Some criticize the poet,” says the Schol., “ for
differing from Homer, who makes Hermione the only child
of Menelaus and Helen; but herein he agrees with Hesiod,
who adds a son, Nicostratus.”
541. fs, i. e. warpés of xat pyrpds fs. The poet might
have used dy, but his mind dwelt on Helen; this being
especially applicable to her.
543. Saicacba is epexegetical. Had Hades any desire
for my children more than for his, to feed upon them 2?
545. Mevédew 8 evqv, i.e. evgy & év aura 1dbos ray Meve-
Aew waidev ; For the accent of raiiwv, see K. § 65. 2.
550. The sense is, But if I seem to you to judge wrong,
when you have formed a correct judgment yourself, then set
about blaming others, i.e. me. So the Schol. recent. But
Wunder, Ellendt, and some other critics, with the Schol.
vet., join sxotca with 8ox5. The sense then is, If I seem
to you to judge wrong when I have judged right, then lay
the blame on others, i.e. on Agamemnon. But there seems —
to be something absurd in this. qpoveiy xaxas must refer
to her thinking herself justified in slaying her husband,.and
NOTES. 105
in not regretting the deed. How then, if Electra thought
her self-justification wrong, could she lay the blame either
of the act or the opinion upon Agamemnon? Moreover, if
I am not in an error, of wéAas cannot denote simply those
who are near of kin, but only those with whom a near in-
tercourse subsists.
557. efnpxés pe Adyos. Mt. § 423, Obs. ‘ Sometimes,
especially in the poets, verbs which of themselves cannot
govern an accusative take that case on account of the ac-
tive sense which lies in them,” i. e. through their connection
with some other word. é£jpyes Adyous together contain the
active idea of addressing first. Comp. Eurip. Androm.
1201 (1199), cited by Mt., deordray yds xardpfo, i. e. I
will begin to lament my master.
564. ra modAa rvevpara, “ multos illos ventos, qui fiabant,
vel qui flare solent. Hoc postremum cum natura Euripi
[i. e. the strait between Eubcea and the mainland in which
Aulis lay], qui locus, si quis alius, ventosus est.” Herm.
Comp. Eurip. Iph. in Taur. 6. |
566, 567. xdrJo, see Prometh. 683, note (2d ed.)
saifov Musgrave explains of the sport of running, with
which wodoiv agrees, He was hunting, when he killed the
animal, according to the Schol. on Eunp. Orest. 647 (651),
which Sophocles cannot have intended, the place being a
sacred grove.
568, 569. xara opayds, in cade, Brunck. According to
Mt. § 581, xara here means on account of. Herm. writes
xaracpayas in one word, following exxoumdcas, which, like
xourate, may take an accusative or a dative with émi.
“‘ fros tt, dicit, quia veretur repetere dictum illud, ut im-
pium.” Herm. BdAdew eros is like pirrew eros. Comp.
Alcest. 680.
581. Schaefer (Meletemata, p. 115) lays down the rule,
that dpa uw) with the subjunctive = cave ne, vereor ne (see
an instance v. 1003 infra), and with the indicative — vide
106 ELECTRA.
num, which Wunder more correctly alters into vide an non,
This latter sense is needed here, and.as most MSS. give
riéns, | have followed Wunder in admitting the indicative,
but in the form rides, into this edition, instead of 169s, which
Hermann defends. Comp. Antig. 1253, note.
589, 590. «vaeBeis. Schol. min. evvduous, Fyouv ef evvdpov
ydnov: and so Brunck, legitimos. But the ordinary sense
may be retained here, and there is a contrast with wa-
Aapvaiw of v. 587. ef evaeBav, i. e. of Agamemnon.
éxBarova exes, hast cast off, or treated with entire neglect.
Comp. Cid. R. 611, pidoy éxBareiv.
594. yapeioOa is said of the woman contracting mar-
riage ; yapew of the man.
596. 4% wacay ins yA@ooay. iévar yAdacay, like iéva: ordpa
m Céd. Col. 132, is figuratively used for igva: Povyy. sacay
here denotes the constant repetition of the charge.
600. rot re cuvvduov, and from thy mate. This word,
which properly denotes feeding together, as in Philoct.
1436, is here used in speaking of a husband, and in C&d.
Col. 340 of a sister.
603. pidorwp, properly, one who pollutes, who by crime,
especially murder, causes pollution to others bv contact.
Cid. R. 353. Hence a man stained with blood, as in v. 275.
supra. But here the word denotes an avenger of blood, and |
it is thus used also concerning a slain man who torments.
his murderer, Eurip. Med. 1371, and an avenging spirit or
fiend. dAdotwp and madapvaios also unite these two ideas
of the criminal and the avenger. The avenger wrought.
murder, and was polluted, until he obtained purification.
609. xaracxive, being often applied to those who are
inferior to, or reflect dishonor upon, their honorable parents, _
is here used sarcastically by Electra concerning her. resem-
blance in bad qualities to her mother.
610, 611. e, whether. Eiverrs. The subject of this
verb is pévos eccording to the Schol., sc. pévos & adrg, but
NOTES. 107
Electra according to Herm, ‘sc. *H. fdveors péve. Either
is admissible. Comp. v. 600, and Antig. 371. Schneide-
win, again, thinks, less correctly, that Clytemnestra is the
object of dpa, but that the reference is purposely ambiguous
on account of the awe which the queen inspired.
refers to the foregoing clause.
614. Here and in Ckd. Col. 751, rnAcxotros is used as a
feminine for rn\txavrn. These are the most remarkable
instances of poetic license.in regard to the common gender
of adjectives. |
626. Opdcovs rovde ovx ddvges. Here Electra’s impu-
dence is conccived of as pursuing her, and as overtaking
her when she suffers for it. The Hebrews said, ‘“* Your
iniquity shall find you out,” with the same figure.
628. mpds dpyi expéepe, you burst into a passion, Comp.
this verb in Alcest. 601.
630. The sense is, Wilt thou not then let me even sacri-
fice in silence? ob&e pertains to dca. id denotes ac-
companiment, as in v. 711, xadxijs tal cddmuyyos jfav, they
started,at the sound of a brazen trumpet. eSghnpos Boy
signifies, properly, a@ cry or voice of good omen; but as
almost any expression during sacred rites might be of bad
omen, and silence was of good, eddnpos gota, cipnpucw,
eDorop’ Ze (Philoct. 201), and the like, came to include
silence, and, by a singular fate of words, this meaning pre-
dominated.
635. dvaxr: 68’. By this is meant a statue or altar of
Apollo, in the shape of a conical pillar standing before the
door. Comp. Cid. R. 919. The usage of these pillars
prevailed especially in the states of Doric descent. For
dvaxri, see Antig. 988, note.
636. drvdoxyw evxyds. The use of dvéxew with edyqv, to offer
a@ vow or prayer, seems to be derived from holding up the
Tovde
hands on such occasions ; == dvéyew yeipas evydpevov. So
éuBddraw xepds riorw, Philoct. 813, to pledge faith with the
108 ELECTRA.
hand, comes from putting the hand in another’s hand in
pledge of any thing, in which sense epSdAAev yeipa is found,
Trachin. 1181. In vy. 637 #8n, already = with no
further explanation on my part.—— spoorarnpe probably
protector, defender from.evil.
638. * Recte monet Musgravius, Bagw xexpyppévny non
de submissa voce, sed de ambiguitate et obscuritate dicto-
rum intelligi debere.” Herm. And so dwodw dreipwr is
most probably to be understood.
642, 643. paraiav — Wevdj. Schol. recent. —— dde,
i. e. when I use such obscure expressions. ride, hac
ratione, Wunder. Comp. 1302, Trachin. 554. But rpde
may well refer to Electra, and xat be taken with it, being
out of its proper place. The sense will-then be, J will say
at for her also, i. e. will so say it, that she may hear and
not understand. So the Schol. just named have it.
646. ei méepnvev écbAd, if they have appeared, or are come
betokening good. dds reAcopdpa, give them to me ful-
filled, sc. grant the fulfilment of them.
651. dudéenew depends on dds, to be supplied from its op-
posite uy eps of the previous sentence.
653. evnpepovoay is to be taken with fuvctcay dito,
living in prosperity with my friends. réxvov is for
réexvos, being attracted to its relative (comp. Alcest. 528).
cal answers to re after didoas.
655. Schneidewin notices the repetition of A here, as
denoting the insinuating entreaties of Clytemnestra. He
also remarks, that in the next line ra 8 dda refers espe-
cially to the wish that Orestes and Electra may be put out
of the way. |
660. Just as the prayer was finished, it seemed to be
fulfilled. Human ignorance and guilt, having lost all faith
in eternal justice, now triumph, and are certain of final
impunity ; but divine wisdom deceives, and by deceiving
ruins them at the acme of hope. There is a striking scene
NOTES. 109
_of the same kind in (id. R. 945 et seq., where Jocasta
openly contemns the oracles of the gods as being false,
which in a few minutes assert their truth, and involve her
and her husband in utter ruin. The Schol. observes,
that the old man here avoids the extremes of pity and glad-
ness, acting the part of an indifferent stranger. He also
remarks, that the poet was happy in making Electra and
Clytemnestra hear the news together, that the story might
not be told twice, and that the feelings of both might be
shown at the same time.
663, 664. The sense is, Am I right also in again guess-
ing that this is his wife? «vpeiv here means to hit the
mark, reach the truth. Comp. ‘Esch. Suppl. 584 (589),
kal +d3° dy yévos Aéywv &£ “Exagou Kupyoas, you would be
right in pronouncing us sprung from Epaphus. rvyxdve
is similarly used in Philoct. 223. For mpéwa, she ap-
pears, see Alcest. 512. Or it may have the more emphatic
sense of conspicua, or decoro adspectu esse.
668. cdefduny rd pybév, accept omen. I receive what was
said as betokening a happy answer to my prayer. The
aorist éde£duny narrates what were her feelings the moment
before, when the other was pronouncing the words of good
omen.
670. To what was said in the note on v. 45, I here add
from Hermann (review of Miller’s Eumenides, Opusc. 6.
2. 186), that the poet shows great judgment in making this
message come from Phanoteus rather than from Strophius,
the uncle of Orestes, and naturally the foe of Clytemnestra.
She would not have put credit in the news if communicated
by Strophius, but would have suspected some plot. Two
separate messages are therefore contrived; one from Pha-
noteus, the bearer of which meets with ready audience ;
the other from Strophius, with the ashes, which naturally is
brought more slowly, and is thus received with confidence.
676. For the participle davdvra following Aéyo, comp.
10
110 ELECTRA.
Mt. § 569. 5. dyyéAXo is so used in 1443, 1452. Usually
the infinitive, or the participle with os, occurs in such cases.
Another reading of considerable authority for méAa
Adyo is rér éwerw. For viv re xal mdda, comp. Antig. 181.
For viv re xal rére, v. 907 infra. The present tense in-
cludes the past in such cases; and usually is found even
with maAa alone.
682. spécxnpa governs the two genitives in different re-
lations. Comp. Eurip. Androm, 148, crodpdéy re xpwris rd
8e roxikoy wéemdov, and Eurip. Electr. 443, ‘Hq@aierav ypv-
géwy dxpdvov pdxbouvs aomerds ...revyéwv, i. e. the armor,
viz. the shield made upon Vulcan's golden anvil. The
sense is the same as if dyéva stood in apposition with it,
Gracta’s pomp of games. Or, as Herm. explains it, dyava
takes the place of an adj. —dyonorudv. Seo v. 19. ——
“¢ dO\wv xdpw dicit, quia non spectatum sed certatum venerat
Orestes.” Herm. I. e. dyd» here denotes the games as an
institution and an assemblage ; 40Aqa as a series of contests.
684. apduov. Several MSS. have 8pdpuov, which Herm.
adopts, supplying xpicw from the next clause. The Olym-
pic, and probably the Pythian games began with the sta-
dium race.
686. The sense is, equalling the end of the race with his
form, i. e. closing the race, by gaining the victory, with a
brilliancy corresponding to his personal appearance. So
Pind. (Nem. 3. 32) says of an athlete dv xadés, Zpdav 7° dos
xora poppa. There is allusion to Aapmpés of v. 685, and
duos = eiSos. Several Scholl. gave this sense to this: not
obscure passage. But Musgrave conjectured 17 ’décer, i. e.
ageres (== BadBik, carceribus), which most critics since
have received, although not agreed as to the meaning of
the passage. According to Brunck, equalling the close of
the race with the start is hyperbolical language, denoting
going through the course in an instant, which is flat and
forced. According to Hermann, the expression means,
_. NOTES. hil
going back to where he set out, which, he says, is a very
plain description of the diaulus.
689, 690. xpdrn == vices, Comp. y. 85.
Comp. vv. 1107, 1442; K. § 57.
691. All the MSS. have 8popey s:atvAwv mevrdeO\’ or
wevraOX’ &, which absurd reading is altered by Porson into
Spduev diavreov 4Or’ awrep vopiferas. Herm. considers mev-
séeOia as put by attraction for the genitive, but does not
say how the genitives of this line are governed. smevrae6N
4 makes the measure harsh, and the form de6Aev for dOdov
is un-Attic. The pentathlum, again, seems to have taken
place on the second day, after the horse-race. Hence the
text follows Porson’s conjecture, but the line is probably
spurious. 8popev d&katdeu == Spduew diavdor re. |
697. dwa:ro has an indefinite subject, e. g. ns. Comp.
v. 13823; K. § 238, R. 3. .
698, 699. immxay, sc. dAov, which word, or fepd, is un-
derstood in ré ’QAdvpma, ra Huda. dkureus, relating to
swiftness of foot. Comp. the expression in v. 861, and
Oporoxeip ayov, Ajax 935.
7102. dpudrwyv for imrev, by metonymy. See Alcest. 67.
By Aives, the Greeks of Cyrene in Libya seem to be
meant, who also colonized and possessed the neighboring
town of Barca (v. 727). Their skill in horsemanship is
abundantly shown by several of Pindar’s Odes. ‘They were
the first Greeks who drove four horses abreast (Herodot. 4.
189). Comp. Casaub. on Athen. 3, cap. 22. But there is
an anachronism, since Cyrene was founded long after the
time of Orestes. By a still greater anachronism, the poet
refers the Delphic games of his own day to the era of the
Trojan war. |
703. Thessalian horses were highly prized by the an-
cients. Hence the direction in Athenwus 7, p. 278. E, to
seek out fmmoy Ocrvadiaqy Aaxedatpoviny re yuvaixa, as ben
ing the best of their kind. FEtolia., (oo, was fered fot
horses. Strabo, viii. 388.
BpaBis.
112 ELECTRA.
706. The /&nianes were a Hellenic tribe, dwelling on
Mount (Sta, and therefore called also (tei. White
horses were an aristocratic distinction at Athens, as white
asses were among the Jews. Judges v. 10.
708. Séxaroy exmAnpay sxov, **numerum decem curruum
curru suo implens, 1. e. ordine decimus.”” Herm.
709. 66°. ‘* 8&, ubi, si bene memini apud Euripidem
non legitur nisi in melicis, et in metro anapestico.”” Elms-
ley on Eurip. Iph. in Taur. 34. This is the only case of
the kind in the trimeters of the tragic poets.
710. avrovs cAnpos erndar, literally, cast them by lot, i. e.
by casting lots assigned them their place. The proper
object of mdAXew is xAnpovs, which being omitted, the verb
alone came to mean to cast lots, and by consequence, in an
active sense, to allot, or assign by lot.
See v. 630, note.
713. ev. Herm. says, that the adverbial éy corresponds
with simul only in the sense of therewith, or besides, and
not in that of thereupon, and therefore reads ex in this pas-
sage. But as ev rovros has the meaning of at the time of
these things, as well as that of amid or together with these
things, why may not ev alone have both acceptations? It
has the same sense in Antig. 420.
715, 716. oped’, dei8ovro, are here written without a
coronis, on the supposition that the augment is omitted.
Upon the question, whether elision takes place, or the aug-
ment is omitted, see Mt. § 160.
717. xvoas Suidas defines by ovpryyas. The latter, he
adds, from the Schol. on this place, ‘is the part of the axle
inserted into the hole of the wheel. And the hole of the
wheel itself is also so called.” The first signification ob-
tains here: comp. vv. 721, 745. Perhaps ovpeyé properly
denoted the hole, xvon, the end of the axle, nrnpvn, xowixn, the
nave of the wheel; but they are more or less confounded.
Baces, orbitas.
viral oddmyyos.
NOTES. 113
719. Brunck cites Virg. Georg. 3. 111. ‘ Humescunt
gpumis flatuque sequentum.” Add Iliad xxiii. 380.
720 —-722. éxydrqy ornAny, the last pillar, the meta around
which the charioteers turned. The spina, which ran a little
obliquely near the middle of the Roman circus, was want-
ing in the Greek hippodrome, where several pillars in a
line divided the course. In the same way orjAny depay,
v. 744, is explained in a Scholium of a Barocci MS., which
may be seen in Vauvillier’s edition of Sophocles, by rév xap-
srijpa avréy ray tedevrajoy. éxov tro, driving towards:
properly, keeping his horses in the direction of, guiding
them towards. {fmwove is here to be supplied, as in several
similar phrases. rd, with verbs of motion, strictly denotes,
direction under, and the noun which it governs is an ele-
vated object. avr here contrasts the pillar itself with its
neighborhood, and may be translated with imo, directly
under, directly towards, —— défwv, x. r. 4. Of the four
horses abreast, the inner pair were under the yoke, but the
two outer ones were only held by a rein, and hence called
ocipaos. The driver turned towards the left, so that the
horse next the meta is called 6 mpocxeipevos, SC. +7 oTHAp.
The horse on the right, being farther from the pillar and
making the greatest arc in turning, had full rein given him.
Comp. Antig. 138-140, note. This passage is suggested
‘by Iliad xxiii. 336, where Nestor, after telling his son to
draw up close to the meta, and to Jean with the weight of
his body towards the left, adds, drap rév defcdy troy | xévoras
époxAnoas, ettai ré of fvia xepaiv.
724. dovopos. Schrol. oxArnpderropos, and so Suidas. Comp.
Plutarch. Vit. Artax. § ix., Kup@ yevvaioy troy, dorouov 8¢ xal
UBpioriy €Xavvorre.
725, 726. Bia dépovow. Comp. Eurip. Hippolyt. 1224.
‘6 Bia hépew, vel uno verbo éxdépew dicitur equus, qui, ffenis
non parens, effuso cursu, rectorem aufert.” Herm. It has
the same sense with Aig déperas. Plato, Pheedr. 254. A.
10*
114 ELECTRA.
éx 8 troorpopis is variously explained. Hermann ren-
ders it by ex tleralo, rursus, denuo, and takes it with re
Aoivres. ‘*Dum ex iterato sextus ac septimus jam cursus
peragitur. Dicit hoc: metas iterum atque iterum ambiendo
sextum et jam septimum cursum agunt,” etc. The phrase
thus understood is nearly idle.. Wunder joins it to ovpsral-
ovos In the sense of reversing their course, or turning
round. ‘In contrariam partem aversi ... adversas frontes
impingunt.” Schneidewin explains it by the German phrase
“aus der Wendung (der Bahnlinie) gerathend,” getting out
of the direction or race-path. The context, even v. 727,
leaves it uncertain whether the poet conceives of these
horses coming into collision from the side, or in front.
reAovvres is masculine, because %rroe was in the poet’s mind,
which is of that gender, v. 722. éxroy EBdopuoy re. Foy
belongs to g@8ouov, and reAovyres with that word supplies a
future’s place. The sense is, While performing the sixth
course, and already in the act of performing the seventh.
But Musgrave says concerning ¢S8opcy re, * septimumve ;
puto enim ré, et, pro 4, aut, hic usurpari.” To this Wun-
der accedes. On one occasion (Pind. Pyth. 5. 65) forty
chariots were broken.
731-733. The Attic poets omit no occasion of glorify-
ing their countrymen. dvakwxevew, according to Suidas,
‘“‘is properly used, when, in a storm at sea, men take in
the sails, and toss upon the spot where they are, without
trying to make head against the wind.” So Herodot. 6.
116 uses it to denote in alto tenere, but 7. 168 to stop by
the land. But here it answers to avaceipd{ew, to rein back
or in. napeis, letting pass.
734. “Verba Sophoclis duas admittunt interpretationes,
unam, que Monkio placuit; postremus quidem vehebatur,
sed cohibebat equos, ut qui in fine spem repositam haberat.
In qua‘ tamen insolentius dictum videtur torepas zyew ras
séaXous, retinere equos ut vosteriores sint. Altera interpre
. NOTES. 115
tatio, et ea mihi quidem verior videtur, hac est, qua é¢ non
ad iorépas éxav mwdovs, sed ad r@ rere wiotw pepo refera-
tur: posterior quidem vehebatur Orestes, sed, quum minus
validos equos haberat, in fine ponens fiduciam. Ita, ut
statuam, facit Homerus, quem imitatus est Sophocles (Iliad
xxili. 319).” Herm. But the interpretation of Monk is to
be preferred, because the local sense of iorépas forces itself
upon -the mind. frxaros, not outmost, but furthest be-
hind. The Athenian had escaped the general disaster by
reigning his horses in, and turning outwards ; Orestes, by
being behind.
736. ‘““Interpretes 6 8¢ de Oreste, viv de Atheniensi in-
telligunt. At sic nemo non éxeivoy potius quam vi» dici
expectaret. Nv enim de eo dici necesse est, de quo potis-
simum sermo est. Atqui is est Orestes.”” Herm. But
the sense requires that 6 be referred to the nearest subject,
Orestes. He had kept his horses back, and now, seeing
one competitor alone on the ground, urges his horses to
their full speed. In other words, dane: necessarily, as well
as #Aavve, points at an action of Orestes. An excellent MS.
has éros & for 6 & as.
738. 8iaxer, pushes on; tous is to be supplied. @
741. The courses were twelve in all. Pind. Pyth. 5. 45.
apbord’, he passed straight onwards through the
courses. But Ellendt interprets this word, as in the pas-
sive, with the sense of erigor, thus burdening the poet with
an unusual tautology. Comp. Philoct. 1299 for the sense
which seems here to be required. Gpbos e€ dpbar,
standing upright in his upright (yet not overturned) char-
jot. é£ is used because the action of driving to the spec- —
tator seems to proceed out of, or exert itself from, the
chariot. Comp. Antig. 411 for éx, and Antig. 1266 for the
gujective used twice.
_ $43. Avov, while in the act of disentangling the rein,
which was held fast by some of tie gear, so that he was
116 ELECTRA.
unable to curb the horse and keep the chariot far enough
from the meta.
745. péoas yvdas. Schol. recent. xara pécov f6pavuce (ri
xvénv). A better explanation of pécas than Ellendt’s, who
says, “‘ dictum quod axis rote mediam partem tenet.”
747. rynrois inaos. See v. 863, and comp. Eurip. Hip-
polyt. 1245. sintovros wédp. sxixrey 18 not very often
followed by a dative of that which is fallen upon or into, with-
out a preposition. Comp. Eurip. Orest. 88, deuvioss réwrexe.
fEsch. Choéph. 47, mecdvros aiparos wé8o. Passow in his
Lexicon remarks, that rizr with év, or with the local dative
without é», has the sense, not of to fall upon (which belongs
to winrew eis), but to fall and lie upon, to lie fallen on.
This explains the use of the present participle, as the events
mentioned could not have occurred while he was falling.
But rimrev év is not always so used; e. g. in Antig. '782 it
may have the sense of éurinrew, irruere.
749. orparcs, the assembly. This word, which originally
denoted a body of men spread out or encamped (from the
root of orpdyvyui, sterno, stratum), is often used, espe-
cially by Aeschylus, as a synonyme of deds. In the Iliad
Aeds itself denotes the troops, especially the infantry.
750, 751. For the form of this sentence, see the note on
Alcest. 949. dvohoAv{ew takes an accusative of the per-
son, like Boav (Alcest. 235) and other verbs of crying and
groaning ; as denoting pity or sorrow. We have also avw-
AodrvCerv Bony, Eurip. Troad. 1000, like Boay Bony; and dvodo-
Avfeew OnBas, to fill Thebes with shouts and cries, perso-
nare Thebas, Eurip. Bacche 24. ola...ota may be
translated as if they were érs rovaira... rovadra. Comp.
Alcest. 144.
752. roré is to be supplied before qopovpevos. Comp.
Eurip. Hecuba 28, xeipas 8 en’ derais, GANor’ év wovrov cdAw.
754. xaracxeBévres is accented as an aorist participle,
being clearly such in sense. Comp. Prometh. 16.
NOTES. ~ 117
757. Most MSS. read xavres, but those which follow the
recension of Triclinius read xeiavres, and this Buttm.
(Largest Gram. 2. 161) regards as the genuine epic form.
Erfurdt and Herm. read xéuvres, as being more Attic.
758. oodod qualifies cya, as an adjective would, or
denotes the material, like orépavos dvOéwv, hearts of stone,
etc. The sense is, a body reduced to miserable ashes. See
v. 19, and comp. v. 58. péy:oroy, i. €. once very great.
760. exddyos is a reading of superior authority to éxAdyy.
The optative, as Herm. says, is said ex mente illorum quit
afferant cineres.
762. rois 8 iodoww, of wep ei8opev, spectatoribus, scilicet
nobis qui vidimus. Schaef. The last words are added, as
an epexegetical after-thought, to show that he was one of
the witnesses.
' 164. The term 8eonorys is very rarely used, as in this
instance, by free persons in Greece (v. 129, 1227) in speak-
ing of their king. See Valckenaer on Eurip. Hippolyt. 87.
765. mpoppfov. See v. 512,
766. After ri ratra only a comma is to be put; two
clauses (viz. ri radra Aéyo and sorepov evrvx_ A€yw) being
condensed into one. Comp. Alcest. 675.
770. 8erdv éoriv, has a very great influence. Comp.
Prometh. 39.
771. For the use of the masculine singular here, comp.
Antig. 455, note. dy réxy for dv dv r., as Monk remarks.
T7174, 'T75. Oavovros ... doris, of his having died, who,
airov being omitted. This use of a participle and a noun,
though admissible in Greek, is less frequent than in Latin.
780. e& jpepas, after it was day, aS dpa nyépg means at
daybreak.
81. The sense is, Impending time always led me along
(the path of life) as though I should die; i. e. I lived in
constant dread of being killed at some near future time.
mpootarav. enordpevos, émryevonevos, Scholl. And so
118 ELECTRA.
most modern interpreters. Neue finds in the word an
allusion to the office of a mpoordrys, which is probably in-
tended by the poet. 6 mpocraray xpdvos, then, is time (a God
in v. 179), under whose tutelage or control I am. Soph.
ocles has wisely painted the mother’s love and the murder-
er’s dread of wrath as existing together in Clytemnestra’s
mind. As the two feelings are contrary, her joy at this
news is not excessive. She feels (v. 768) that her very
deliverance from the fear of vengeance is attended with a
sting. ,
783. viv 8 is repeated in v. 786. A double parenthesis
intervenes, occasioned by viv, and by raode. dxn\Adyny
refers to the point of time when she heard the news.
There is therefore no need of dj\Aaypa:, which many aue
thorities give.
785, 786. éxrivovoa. Comp. Antig. 532. ——— voupdp
agrees with alye yuyijs, life-blood, as if they were united in
one word. yov 8. The sense is, But now we shall
pass our days in quiet, I think (ov), as far as this ene’s
threats are concerned.
792, 793. Schaefer joins rod Ouydyres with dove, and
places a comma after Néweor, in which case dy of the next
line is masculine. But no prayer addressed by Orestes to
Nemesis is alluded to; while it is natural that Electra
should call upon the goddess to hear her mother’s proud
taunts. Néseors Gavdvros is like 'Epuwte mwarpés, Cid. Col.
1434, and réyv épdy ‘Ixeovoy Aia, Eurip. Hecuba 345.
by dei, what she ought to hear, alludes to Clytemnestra’s
prayers, that the proud threats of Orestes might meet with
retribution. -
795. rade = ravrny ryy evruyxiav. In the next line,
ovy Gres is elliptical for ov Aéyw or ovx épS Gmws, and an-
swers to our not that. Monk takes v. 795 as a question.
797. yxos dy...ei éravoas. Here e with the indic.
fakes the opt. with dy in the apodosis; a past action being
NOTES. 119
‘ the condition, and a possible present effect the consequence.
See Mt. § 524. 2.2. The sense is, If you have made her
to cease, ——-it can be said that you are come.
is used with allusion to the same verb in the previous lines.
800. In the first edition I admitted into the text xaragies,
the reading of most MSS., which Hermann defends on the
ground that 4» can be supplied from the preceding verse.
This is now changed into xard§’ dy, in accordance with the
opinion of a number of critics; — 1. Because three MSS.
are now known to contain the reading xar agiay, which is
an easy corruption of xardg? dv, and xaragiws, like other ad-
verbs in ws (Elmsley on Bacche 192), may have stolen into
the place of an adjective form xarafia. 2. If xaragios
spageas be not, in this connection, “a palpable solecism,”
as Monk says, still it does not appear to be “satis Greece
dictum.” |
802. exroéev for @£w, because her cries would come from
without. So, v. 1323, ra» évdobev, because some one came
out, and v. 1339, rdvreidev, things thence, for things there,
state of things in the house, because the knowledge of
them came to persons outside.
805. Sevres alludes bitterly to dardy, v. 770.
806, 807. dvarnvos. See v. 439, note.
rather.
816. apd po: xadas fxee 18, perhaps, said with allusion to
vv. 790, 791. These words are spoken plainly in bitter
irony.
818. £vvoexos (sc. avrois) grcoy’. The text is suspicious
here, as the elision of the verbal ending a, by the tragic
poets, is very doubtful. Dawes transposed, écopuas fvvosxos.
rd
€Tvravoas
> >
add, nay,
Herm. reads efvetp’.
819. ‘mapeio’ épavriy conjungendum cum rpde mpés mvAn,
ad hasce fores me ipsa permittens, i. e. mei copiam faciens
ad quodvis malum mihi inferendum.” Herm. Brunck’s
prostrata comes nearer to the sense of this phreae, whch
120 ELECTRA.
seems to mean, abandoning myself, negligently casting
myself.
826. xpimrovow. Suid. ovx dyovow eis pds. But Ellendt,
after Herm. and Monk, takes this word in its neuter sense,
latent.
830. pndev pey avons is to be taken in the sense which
a gloss cited by Brunck gives to it, pn8ev dmpewés eis rots
Geovs etrys. We must suppose in the actor loud bursts of
grief. Hence the Chorus demands ri 8axpues; what need
of this hopeless grief? to which Electra answers by an
interjection of mingled grief and passion. Comp. Theocr.
Idyl. x. 20, pndev péya probed. Ajax 386, pndev pey’ etrps.
833. éAmid’ voices. By the words of vv. 828, 830, the
Chorus implied that it retained some hope for Electra.
Her entire despair and dejection show that she could not
have uttered vv. 823-826, which are given to her by
Brunck. |
836-848, The Chorus alludes to a case similar to that
of Agamemnon, in which a bad wife suffered divine ven-
geance. Amphiaraus, knowing that he should die if he
joined the expedition against Thebes, hid himself, but was
betrayed by his wife Eriphyle, for the sake of a golden
necklace. His son Alemeon avenged his death upon Eri-
phyle. Incidentally his honor in the world below is brought
forward as a comforting thought. Electra denies that the
cases are parallel, since he had a son to avenge him, but
Agamemnon has none. ota ydp. I must suggest hope,
for Ihave in mind the case of, etc. xpupOevra xpuco-
déras Epxecs ywvaxdy. After yuvaxdy in the MSS. drdraos
is read ; but it injures the measure, and is obviously a gloss
upon épxect. xpvpOerra alludes to the earth’s opening
and swallowing Amphiaraus alive. épxeat, the golden
necklace given to Eriphyle, inasmuch as it was a snaye to
her, and Jed her to betray her husband. In the Choéph.
608, ZEschylus mentions another woman, Scylla of Mega-
NOTES. 121
ra, who destroyed her father, xpuccoduprowow sppos m6n-
caca 8épac: Mivw. Sophocles seems to have had the pas-
sage in his mind when he wrote these lines. mapypuxos
_dvacoe. One Schol. racav Wuyav dvdcce. And so Mt.
§ 446. 8, Herm., and others. Brunck on Asch. Pers. 677
(691) says: “‘ Veterum opinio erat reges, qui virtute et
factis excelluissent, apud inferos magna in dignitate esse,
imperiumque in mortuorum simulacra, seu animas, exer-
cere.” Comp. Odyss. xi. 485, cited by Brunck, and see
Blomf. on Perse, ubi supra (697 of his ed.). In a frag.
Eurip. has xOoviev “A:&n peréxers dpyns, and in Alcest. 746 is
a somewhat similar thought. But it may be justly doubted
whether the word can have this meaning. The Schol. also
defines mapypuyos by dOdvaros and by ducdcas wacav THY
davrod Puy7y, i. e. possessed of full vitality, unlike the half-
alive shades of the deceased. This last sense Passow and
others, with reason, prefer. édod ydp. dro has here a
passive sense, perdita. ‘The Chorus began to say, For the
worthless woman —; but Electra in a question anticipates
what was intended to be said: was slain ? “(do you mean ?)
pererwp. Suid. 6 émipeAovpevos, 6 tipwpds tov marpés.
rov ev mévOe, SC. dvtra = Tov revOoipevav, the lamented
Amphiaraus. Comp. v. 290, where év mévOe means in
mourning for others. |
849-859. Sedraia dechaiwy = Becdaorarn. | Similar super
lative phrases are apénr appfrav, | Ced. R. 465, ¢ éoxar écxarov,
Philoct. 65. kupeis, SC. odca. See Antig. 487. Or kupeis
can be active. Then the construction is 8eiAala ofa Kupeis
SeiAaiov, miserable. already, you meet ‘with (new) miser-
tes. In v, 842, Hermann’s emendation, aiéu, appears
in the text, without which both metre and sense are embar-
rassed. Musgrave had conjectured aixiéy; but the adjec-
tives can hardly be used substantively here, unaccompa-
nied by an article. Tappyve —= maoe pnoi, perpetual.
Comp. Antig. 607, 608. —— ravcipre naddav otwyvev te
Il
122 ELECTRA.
dxéov == cuporrs rdpro\Xa Seva xual oruyva. Electra says,
I also am aware, too well aware, of this, in a life which
for ever draws along with it a flood of miseries and ca-
lamities. In vv. 855-859 the sense is, Draw me no.
longer aside (sc. from grief), where (i. e. in a case where,
when) I have no more the aid of my hoped-for noble
brother. ¢Ani8ev, object of hope, person hoped for. So
€&inis is often used, as by St. Paul, Rom. viii. 24. Comp.
pisos, Antig. 760. dpwyai, derived from the Scholiast by
Musgrave, and now confirmed by one excellent MS., is
‘o be preferred to dpwyoi, with which the sense must be
hoped-for helper (v. 19). In that case the adjectives would
be joined to the genitive, by a poetic license, for which see
Antig. 794, note.
861-870. The preceding words are to be supplied : ru
xaArapyés is from ynAjq
== dnd} poetically, and apyés = rays. Comp. dximous dyes,
v. 699. édxois, reins (from é\xcw, as purjp from p¥opat),
pépos aot Ovnrois auras as Kev ;
= lpaos of v. 747, where ryyrois also occurs. eykipoas
is the subject of épv, and pdpos its predicate. doxewos,
“cujus finem conspicere non possumus, immensa. Sic
doxonos ypévos in Trachin. 246.” Herm. fevos, as a
stranger, in a strange land. |
871-874. ros, profecto. Herm. Brunck altered this
into cos. 8:dxopar, propero. Brunck’s translation ; and
so Passow, who considers it as in the middle. But then
Sidxopat... obv Taxes podew is tautological. With the pas-
sive, we have the sense, J am driven on by pleasure, which
gives both clauses their full meaning.
882. éxeivoy as mapévra vov Matthies regards as a case of.
the accusative absolute with és, the sense being, on the
ground that, or because I know that, he is present. E.lms-
ley supplies eldvia, 6 épaca, or some similar participle (note
on Heraclid. 693). Ayo, however, may be easily supplied
from the preceding clause ; and the construction is like Aé-
NOTES. 123
youow jpas &s ddwddras, which Mt. § 569 cites from Esch.
Agam. 683. vgv, for us both, seems to allude to thine
own evils and mine, v. 880. oe
885. duod re node GAdov. “ Videntur Greeci illo re xal
- interdum usi esse, ubi, si sevérius rem expendas, non erat
admittendum. Simillimum est Gia re kovx éxov in Cd. Col.
935, rpeis re xai 8éka apud Pind. Olymp. 1. 127.” Herm.
Comp. Mt. § 626. :
- 888. avnxéore, cureless, thence ruinous: here used with
wupi, a fire or fever of joy, and with yapd, Ajax 52. The
word is here used to denote that which ruins by maddening
the brain, or by the bitter disappointment which must fol-
low. _ : | 7
"894. dp& e& adxpas xoddvys is for Spa éw dxpg Koddvy.
Comp. Alcest. 836. And in the same way verbs of sight
Often adopt adverbs of motion instead of those of rest. See
v. 1429. In ‘this mode of speaking, the sight or image
proceeding from the object, and not the sensation, was
thought of. dpa éx is, I have a sight, Ir receive an impres-
sion of sight, proceeding from.
* 895. myyas —= xods, as in Q&d. Col. 479. meptarepi
dvbéwv, like modvoredis: Sys, Cid. R. 83, emorepys owvov,
Homer. Kihner (largest Gr. § 525) refers this case to the
genitive of material. But see Mt. § 345. oe
899 - 901. yarn. Schol. recent. jovyxia, donpia avdpav.
—— daydrns = — dxpas, v. 894, the highest part of.
srupas (for which see Alcest. 608, note) is a poetic genitive
of place. K. § 273. 4; Cr. § 379. The multitude of
words here ‘used’ to denote the grave or burial-place is re-
markable. vewpiy terunuevov. She would know that if
was freshly cut by not having seen it before.
*' 903. otvpbes Supa, species animo obversari solita. Herm.
905. ov dvagnpd, I utter no word pf ill omen, i. e. I keep
silence lest some word of ill omen should escape me. See
Vv. - 630.
124 ELECTRA.
908. rov. This genitive of a person seems to be used
as the source whence the decoration came, rather than to
depend on dyAdiova understood. See Antig. 10.
911. mpds Beots = mpds vaots rév bev. Comp. Antig.
199. —— 7} ye, quippe cui. |
913. ob8€ pév 87, nor indeed surely. ddAd shows that it
is an objection which she is answering.
914. éhavOavev for éddvOavey dy. For the omission of dp
see Alcest. 901, note.
915. émiriua is here taken for marks of honor conferred
upon Agamemnon; = dyAaispara, v. 908. Dindorf con-
jectures émrvpfia.
917. airés. The MSS. have airis here, which Buttm.
on Philoct. 119, and Wex on Antig. 929 (917), defend,
The former asserts that the tragic poets use atrés in the
sense of idem, for 6 airés. The latter says, that abras is
employed when a person is conceived of as he is, and as
opposed to a change of his nature ; but 6 atrés when he 1s
opposed to another subject. Thus ode airés Saudvey in
the present instance should mean, not a different daipor,
but a dainev with a different nature or character. But this
is at variance with the fact, that, when a man’s fortune
changed, he was said to have another daizwy, and vice versa.
Comp. Alcest. 913, peramisrovros Baipoves ; frag. Eurip. in-
cert. (68, ed. Matth.) ‘‘ a prosperous man ought not to think
é£ew dv abrav Baipoy ecicaci.”” Matthie (in the Addend.
to Eurip. Hippolyt., Vol. VIL. p- 502) has refuted Butt-
mann’s view at large, with his usual good sense, and has
brought Hermann round to his and the old opinion, that
atros is never idem. Herm. says, on Antig. 920 (3d ed.),
““ aurds, ipse, adjectivum est, quo quis ab suis distinguitur,
1.e. ab rebus omnibus que ‘cum ipso conjuncte sunt. 6
atrés autem, idem, nomen est, quo quis in diversis rebus a
se ipse non diversus esse significatur.”
919, 920. imdpte xipos, lit. will be the confirmation, will
NOTES. 125
determine the existence of. dvoius. For the govern-
ment, comp. K. § 274; Cr. § 372; and vv. 1027, 1143,
1179, 1183, 1209.
922. smo yas. ‘* Proprie dici debebat grou yijs, et dios
yrouns, sed per attractionem bis dixit dma.” Herm. If
this be so, dépes, by zeugma, supplies the place of ef with
dra yjs. The sense is, You neither know where you are
nor what you mean.
924, rdxeivou ... owrnpia, deliverance by his hand, help
from him. ra cwrnpea is here used as the noun cwrpia,
and takes the subject genitive. Ellendt explains the phrase
unsatisfactorily, salus, vita illius, making éxeivov the object
genitive.
931. mpis rdpov, brought to the tomb ; — the act of bring-
ing being implied in erépcya, the mortuary present.
939. Avew Bdpos here is not to alleviate, lighten the
weight of suffering, in which sense Avew pedcdnpara, Avoi-
wovos, etc. are used; but éo unbind, by unbinding to remove
the weight.
943. For rAjva with a participle, comp. Cr. § 633. The
construction with the infinitive is far more common.
949. rs, not didwy, but wapovcia ditwy, which is the same
as rapov didos. Comp. Alcest. 606.
950. AcArcippebov. Elms. on Aristoph. Acharn. 733 (698,
ed. Bekker), thinks that the Alexandrine grammarians in-
vented the first person dual; of which Iliad xxiii. 485,
Soph. Philoct. 1079, and the present line,— all of them
easily altered, —afford the only instances in the Greek
writers, except two in a line of Pompeianus,— a hunter of
rare words cited by Atheneus. This last circumstance
rather favors the early existence of such a form, as Buttm.
(Large Gram. 2. 419) remarks. Nor is it credible, that the
grammarians, if they invented this form, should have been
80 modest as to insert it in only three places of the classic
writers. On the other hand, its disuse accords with a class
11*
126 ELECTRA.
of facts relating to the disappearance of the dual from a
number of languages. |
951. Bi OdAdovrd 1’, i. €. év Bly dvra Odddovrd re, =
(évra cal OddXovra Of Trachin. 235. Others read from con-
jecture 6aAXov7’ é’.
956. The poet makes Electra design to slay only Egis-
thus, and not her mother; being deterred by horror at the
deed, though she wishes it done, and rejoices in it, when
Orestes is divinely ordered to do it. In like manner Ham-
let was to slay only his uncle.
958. Monk and Herm. take mot with BAdpaca; the con-
struction being, soi, els riv édmidv, BAeyaca, peveis~ pqbupos.
But the Scholiast makes it = e?s riva xpdvoy, and so joins it
with peveis, which is to be preferred. But qoi rather — up
to what point, until what shall happen.
962, 963. For the change i in case from éerepypévy to ynpd-
gxovoay, comp. Mt. § 536. Both constructions are common ;
the dative taking the case of a previous noun, and the accu-
sative that of the subject of the infinitive. In the present
case the accusative was convenient on account of the
measure. ravde, i. €. Aéxrpwv implied in dAexrpa.
969. cive evogBerav. Schol. recent. (otoes) défav evoreBelas.
See Alcest. 1093, note.
971. xadei is in the future middle with a passive sense.
972. spay wpés mt signifies, to look with inclination or
favor towards any thing. See Schaefer on Dionys. de
Comp. Verb., p. 143. ra xpnora = Tos xpyorois.
Comp. Antig. 659.
977. Masculine pronouns, adjectives, and participles a are
often taken with feminines dual, or refer to them, as in vv.
1003, 1006. But here the noun is masculine, used instead
of the feminine xactyyyra, according to Mt. § 436.
979. ed BeBnxdow, in a good situation, living in prosper-
ity, being in a prosperous course of life. Comp. vv. 1057,
1094,
NOTES. 127
- 980. “ Recte Musgravius (Eurip. Androm. 221), zpov-
ornrny dévov interpretatur administrarunt cedem.” Herm.
982. ravdnum wéde, i. e. in public assemblies, where thé
citizens are collected together.
992. dpevav éeruyxave. Supply oda. .
996. dérdife: takes the construction of verbs of clothing.
1000. Comp. Philoct. 259, ré6nde, xdmt peitoy Epxerat.
1002. dumos drys, without suffering harm, without harm.
Comp. ddumos yipos, without the grief of old age, without
old age, CEd. Col. 1519, cited by Schaefer, Meletem. p. 79.
Adjective compounds of a privative often differ but little in
meaning from dvev. _ | .
1005. Ave: = Avoirede?. In this sense it takes a dative
elsewhere. Herm. accounts for the accusative here by a
species of attraction, as the following verb takes that case ;
or by a constructio ad sensum, the meahing being the same
. as if dpeAet or some such verb had stood in this place.
- Beé not why Aves may not be taken in the active sense of
freeing, as Erfurdt understands it, xaxé» being easily sup-
plied. The sense is apposite: to die ingloriously (i. e., as
the next lines show, to be put to a slow death of torture and
ignominious treatment) in no degree frees us from our
evils, nor benefit iis: Comp. vv. 939, 944, to which lines
allusion is made. |
1009, 1010. Brunck, in his version, joins 73 wav with
yévos. But it is rather to be taken with ddéo6a:, as an ad-
verbial phrase. kagepnpdoa, i. €. amply has eLepnpaoa
NMETEpoV ‘yevos.
1012. The sense is, And I will preserve what has been
- said secret and undone, i. e. so that it shall remain secret,
~and nothing shall result from it. go, for thy sake.
gvadouar here adopts the meaning of the active.
Comp. v. 1504, where the construction with an adjective is
. similar. |
1013, 1014. votv cyts... eixabeiv, have the sense to yield.
128 ELECTRA.
In v. 1465, the infinitive after voty gcxoy is preceded by
Gore. Comp. Ajax 1264, ¢i6’ piv dyucboiy vois yevorro ca-
poveiv. adda tH xpdvp. Comp. the note on vy. 411.
1015. Schneidewin, with some reason, gives vv. 1015,
1016 to Chrysothemis, whose advice to her sister, v. 428,
is of similar import. The Chorus, if it uttered these lines,
would side against Electra, which it nowhere does. ——
meibov. ** Brunckii MS. C. mod, quod ab illo, magis Atti-
cum judicatum, receperunt Erf. et Schaef. — Est hic unus
ex ridiculis illis Atticismis, quales plurimos hec etas pro-
cudit. mov est obedi, quod est, statim mutari sententiam
et fieri quod jubeat, volentis: weiGov autem, sine tibi per-
suaderi.” Herm. For Aafe limiting duewvoy, comp.
Antig. 439.
1018. éxnyyeAAduny has not the sense of asking here
which Thomas Magister, cited by Brunck, gives | but
rather of bidding, like our word tell.
1022. For ay omitted, comp. v. 914. Others read sdyra
y dy, or wav yap ay.
1023. dvcw here denotes spirit, Ajxpa. She had the same
spirit then, but her youthful mind was not equal to the
task. |
1026. éyxetpotvra. Supply xaxd from xaxés. Comp. Pind.
Nem. 4. 51, cited by the Schol. péfovra rs xat wabeiv Zoumev.
1028. xai requires that a clause should be supplied, such
QS dvéxouat viv kAvovea. ‘The sense is, I hear you with pa-
tience now, and I shall hear you with patience also when
you commend me; i. e. I shall be forced to hear your con-
fessions, amid your calamities, that you acted rashly.
1033. pytpt...o7. ‘ Hoc of magna cum vi additum ;
matri te digne.” Schaef.
1035. The sense is, But then know at least to what a
degree of disgrace thou art trying to bring me by thwart-
ang my plans. In the next line, the genitives adopt the
construction of ariuias here. Correlatives of of must be.
NOTES. 129°
supplied in thought. “ The equality of the parts of the
line adds point to the sarcasm” (Schneidewin) ; driias and
mpopnOias being weighed against one another. :
1037. 16 a6 dixaiy, what you call just. Comp. Antig:
578. |
- 1040. 3... xaxg. See v. 163.
1044. érawioess eye, i. e. experience will bring you rourid
to my opinion.
~ 1048. dpoveiv, to think of, pay “attention to. ppovety
nt; infra, v. 1056'= aliquid sapere; and rowdra dpdvet
seems to mean, talia licet sapias, i. é. keep that wisdom if |
you will; I want it not. rowdra there refers to rs. But
another turn can be given to the phrase. _
1052. od py pebeyoua. Elmsley, on (Ed. Col. 177,
Medea 1120, and’ elsewhere, teaches ‘that od pi} with the
subjunctive denies, but with the future indicative forbids;
and that in the latter case the verb and ») are to be taken
together, while od affects the whole sentence, which is’ in-
terrogative. Thus ov pi Aadnoets GAN’ dkodovdyces éjs0e ;
means, will you not not talk, but, etc., i. e. do not talk, dit.
He thinks od yi elliptical for od dewdv pi inall cases. There
are several examples, which, he says, cannot be reconciled
with this rule, one of which is the presént; anotlier, (Ed.
Col. 177; a third, Aristoph. Frogs 512. In thése cases
he alters the text, reading in the present line of, ubz, with
some MSS. A fourth example, Antig. 1042 (where BH
cannot belong to rpécas), he does not notice. Herm., on
Elmsley’s Medea (Opusc. 3. 236), agrees with him, as’ to
the interrogative nature of certain sentences where od pj
with the future is found; but justly remarks, that the pro-
hibitive force is confined to the second persons of futures,
and is not owing to the nature of the tense. Thus, as ov
peveis; will you not stay? is closely allied to peivov, sd ob
py peveis; answers to py pelvgs. Matthize, in his Grammar,
§ 597, modifies Elmsley’s views, but is quite conivaed sod.
130 ELECTRA.
erroneous in several points. Thus he regards v. 42 of
this play as affording an instance of od pq with a future;
but ») is there confined to the subjunctive, and the future
Uronrevoovar has only ov.
The following points seem to be clear: —1. od py with
the subjunctive is elliptical for ob 8euév yj, or some similar
phrase. Now, as words of fearing with py are sometimes
followed by a future indicative, so is it with ov py thus
elliptically used. The examples of this are rare, but not
on that account to be condemned. 2. ot py is sometimes
not for ov 8ewdy py, but ov affects the sentence, which is
interrogative, and «y the verb. In all these cases, the verb
is in the second person of the future. 3. The subjunctive
with ot 4) and the future out of the second person deny ;
the second person of the future with ov ya, if the interroga-
tion is resolved, answers to an imperative.
The distinction between ov py pebeyropa and ov py perd--
oropna is at most a slight one. Herm. (Opusc. 3. 188)
says, that the subjunctive is used with regard to what we
fear will happen at a certain or not distant time ; the future’
indicative, with regard to what we fear will happen at an
indefinite time. But the thing feared in vy. 1029 is suffi-
ciently indefinite, although we have ov pi mdOys, and defi-
nite in (Ed. R. 1075, where we have dé80y’ Srws py...
dvappnges.
1054. The sense is, There is great folly even in the at-
tempt to obtain things useless. By xeva Electra intends her
sister’s plan of inaction. .
1058 — 1069. rods dvwbev = rovs ev dep. Comp. Cd. R.
965, rovs dvw KAdfovras Spus. dvobdev is for dva, perhaps
on account of the verb of sight. See v. 894, and comp.
Philoct. 28. écopdpevor, when we look with admiration
upon. tpopas xydopevous dd’ dv, providing for the sup-
port of those from whom. The filial piety of storks is
alluded to. Comp. Aristoph. Birds 1853, where Patralceas
NOTES. | 131
says, that he wishes to choke his father, and get all the’
estate. Pisthetzrus replies :
* But we, the birds, possess an ancient law,
Graven upon the pillars of the storks,
That, when the father stork all the young storklets
Has fed, and fitted them to fly abroad,
The young in turn are bound to feed the father.”
— by = dy dy. Comp. Mt. § 527. Obs. 2 eUpoos
has the sense of the middle e&pwvra, procure for themselves,
obtain. The chain of thought in the first eight lines of
this strophe seems to be this: Why do we not act like birds
in respecting our parents? But if, like Chrysothemis, we
are wanting in filial piety, we shall not long be unpun-
ished, amrdvnros. Supply reAovpey rade. x9ovia Bpo-
roiot dua, Rumor, who carriest news under the ground
for mortals. ‘The ancients held that the knowledge of
things in the upper world found its way to the dwellers in
Hades. The supernatural cause of this was @jpun, *Ocaa,
*Ayyedia.” Schneidewin. xaraBdacov Gra. Comp. Boay
leony, Philoct. 216, and the note on v. 750.
sad, mournful. So Eurip. Troad. 121, dras dyopedtrous.
The sense of the last clause is, carrying (i. e. announcing,
v. 873) mournful and disgraceful tidings.
1070-1081. The sense of the first four lines is, that ere
now the affairs of their house are at a bad pass, and, as to
what concerns the children, the discord of the two is.no
longer settled in an amicable mode of life. The first clause.
speaks of the prosperity of the adulterers and former evils ;
the second, of the variance of the two sisters, which had
now become more declared. ‘Prior pars enunciationis
propter posteriorem addita est, hoc sensu, quum jam labo-
rent ex odio domestico (i. e. Clytemnestre et A¢gisthi),
accedere etiam rixas sororum.” Herm. But Wunder ex-
plains the first clause of the death of Orestes, in which case
od can only mean Agamemnon. A syllable is want-
axépevra,
132 ELECTRA.
ing at the end of v. 1070; Herm., after Triclinius, adds
8); Wunder introduces voceira into his text.
gvroms is like fvvacpoy vecxos, Antig. 793, or like dupircyor
yeixos, Id. 111. gaveve., properly, tosses at anchor
upon the sea, ts at the mercy of. the storm.
xpoévor, if the text is right. Comp. eis rév Uorepov, Trachin.
80, and perhaps rév dei, Ed. Col. 1584. éotea fur-
nishes the condition of the preceding line. The sense is,
ready to give up life (for Bdéwew see v. 66) after destroy-
ing (i. e. if thereby she can destroy) the two wretches.
*Epwis, in Trachin. 895, denotes mischief, ruin ; here, author
of mischief, like ary in Antig. 533. etnarpis, of a noble
nature. evyevjs is often so used, e. g. in v. 257 ; .Antig. 38.
ris... Brdora; Quis unquam adeo generosa existere
(vel nasci) possit ? Musgr.. i. e. naturam adeo generosam
habere possit. |
1082-1089. A syllable is wanting. at. the close of v.
1082. Herm. inserts ydp. (ay xaxas, by living basely,
by consenting to retain life on base conditions (v. 989), not
rebus in adversis, as Brunck has it. os, guomodo, i. e.
in conformity with this conduct of the good. Kowwdy
eiAov, like xowdy moreigGar, Cid. R. 240, chose for thy com-
panion. Thus xowdy is predicative, and the sense is, . Thou
chosest a life all sorrowful for thy companion. ..This is
Schneidewin’s explanation.
Sindy
roy det, SC.
kaborAicaca to py Kaddp.
Schol. cararodeunoaca 75 aicxpdv xat uxnoaca. Brunck, pro-
fligato scelere, by fighting down wickedness with armed
force. The participle is the means by which dépew may
come to pass. duo depew ev evi Adya, lit. in order to
obtain two things in one discourse, i. e. in order to acquire
two titles together, when she is spoken of; viz. xexAjoOa,
etc.
1091-1097. Herm. gives redy for ray in v. 1091, his
own conjecture, and yet for xepi in v. 1090, from Eusta-
thius. Dindorf, in both his edd., gives imdxerp in v. 1092
NOTES. 133
for ind yeipa (xépa, Erf. and Herm.), from a conjecture of
Musgrave and Hermann. dptora qepopevay seems to
be a phrase like ra apara, or dpioreia héperOa, to get the
Jirst prize; and dpiota rivde (vopiper), the first prize for the
observance of the laws. Comp. Antig. 368, where vépuous
means, obedience to the laws.
1098, 1099. cp6d re’. .dpOas 8. 8€ Is used instead of
re, because of the extreme frequency with which it occurs,
after the same or a similar word in a second clause, as if
pev and not re had preceded. See Herm. on Ajax 823.
Orestes takes for granted (comp. v. 759) that his pretended
errand is known, and so does not explain himself fully.
1101. 6a for drov, in indirect interrogation. See Al-
cest. 785. gxnxev. To explain the use of the perfect,
Wunder says, “ Non dubium est, quin olké non tantum
habito, sed etiam sedem pono in aliquo loco, vel habitatum
aliquo concedo significaverit. Hinc erit dkyxéva: habitatum
concessisse, vel sedem posuisse, i. e. habitare.”
1102. d{jyuios has an active sense here. He who told
you has done you no harm, sc. by misdirecting you.
1104. sobewny, longed for by Clytemnestra and Aigisthus,
as the Chorus should understand, but, as he meant, longed
for by Electra and himself. In the next line, the poet,
with refined art, introduces Electra to him so as to excite
his attention, and yet not in clear language ; for dyx:orop
can mean nearest in place, or nearest to the people of the
house in relationship.
1110. ry ov ednddva, the report you mean. See vy.
1037.
1111. For Strophius see v. 45. Orestes, as pretending
to come from him, a relative, could be expected not to
know exactly what the messenger from Phanoteus had told.
1113. épovres... xopifoper, we are bringing and have in
charge.
‘L115. roir exci” 98 cadés. “ roir’ exeivo is a Common
12
134 ELECTRA.
phrase, in which exeivo refers to something before said, or
thought of, or to some familiar truth. It is followed by a
sentence explanatory of rovro without a connective parti-
cle.” Mt. § 471. 11. I have placed a colon after caqeés.
The earlier editions have a full stop; Hermann’s, and some
other modern ones, none, — without sufficient reason, as l
think. Comp. Medea 98. dy6os is understood by El-
lendt, Wunder, and others perhaps, of the urn. Brunck
explains it as denoting Electra’s burden of soul or grief.
This is somewhat favored by the next line, where her sor-
row is referred to, as though she had just alluded to it.
1117. ra» xaxé» seems to depend on xAaies, and not on
mt. For the genitive following this verb, comp. Mt. § 368. a.
The Schol. calls attention here to the business-like
hardness of Orestes, who is afraid to betray himself by any
emotion, and moreover is acting a part.
1122. drodvpwpa: is in the first aorist.
1125. mpés afparos gvow: i. €. ovca mpos atparos xara
gvow. vow is almost superfluous, as in v. 325.
1126. Aulus Gellius (7. 5) relates, that a celebrated
actor, Polus, performed the part of Electra in this play,
after the death of a beloved son. ‘Igitur Polus,” says he,
‘‘lugubri habitu Electree indutus, ossa atque urnam a sepul-
cro tulit filii, et quasi Oresti amplexus, opplevit omnia non
simulacris neque incitamentis, sed luctu atque lamentis
veris et spirantibus.”
1127-1129. Aomdy is taken with ponpeiov, and Wuyis
in apposition with @iArdrov dvOporev epoi. Gx ehrider,
“‘ secus ac speraveram. vx Svnep, particula ove abundanter
posita cum attractione. Debebat enim dici xai ovy alonep
éféreprov.”” Herm.
1133. xdéfaca. The nominative participle sometimes
appears in a subordinate clause after mpiv.
1134. ‘‘érws Exesco non esse ut jaceres sed ut jacuisses
vix opus est hodie moneri.”” Herm. See Prometh. 157, 749.
NOTES. 135
1138 — 1141. If Pope’s elegant lines (which Monk cites),—
“No friend’s complaint, no kind domestic tear,
Pleased thy pale ghost, or grace thy mournful bier:
By foreign hands thy dying eyes were closed,
By foreign hands thy decent limbs eomposed,” —
are compared with these similar ones, Sophocles will be
found to be the better in simplicity and tenderness. In-
stead of pale ghost we have radas, instead of gracing the
mournful bier, and decent limbs, we have the natural ex- .
pressions for the works of loved hands at the funeral.
€y is used to denote the instrument, because the body was
in the hands of those who washed and buried it. dOAso»
Bdpos. Comp. Alcest. 204.
1152. Erfurdt and Herm. put a colon after éyé, and
write ov, because aol “ intolerabili languore fcedat hunc lo-
cum,” and Wunder says that they only can retain aoi, * qui
sensum nexumque totius loci non perspectum habuerunt.”
I incline nevertheless to adhere to the reading of the MSS. ;
and to interpret the phrase, I am dead by your means, you
have slain me. Oyjcx@ seems to take a dative like that
which follows a passive verb, answering to the familiar
phrase, Oaveiy ind ros. Comp. Ajax 970, Oeois réOvnxey
obrés, ov xeivosow, of. Id. 1128, Oeds yap éxodle pe, rade,
8 ofyouas, is perhaps also in point. Eurip. Androm. 334,
réOyvnxa ty of Gvyarpl, suppose I had died by your daugh-
ter’s hand. |
1171. The Schol. says, manag mpdcxera rd dvoua ris
*"HAéxrpas, iva pdby ’Optarns, ov yap pdvn fv avrg ddeAgn.
1174. “Ut recte monet Monkius, mot Adyoy jungenda
sunt; qui tamen addere debebat, ad eumdem genitivum
participium apnyavev referendum esse.” Herm.
1176. Hermann writes but one interrogation-mark in
this line, taking mpde ri for mpés 8 rs. Comp. Ged. R. 1144.
It may be doubted, however, whether two short questions are
not better suited to the excited state of Electra’s feelings.
136 ELECTRA.
1179. Ellendt, under rddas, considers radaivns as an epi-
thet of cupdopas, like af\sov rddav, Philoctet. 1087, but un-
der of denies that it can be so used, and understands it of
Electra, miserable on account of her hard lot. The first
explanation is the best. Comp. Ajax 980, dpyo: Bapetas dpa
Ths €uns toxns, where there is no ambiguity. Wunder
notices the happy art of the poet here, in representing
Orestes so astonished and affected by his sister’s wasted
and woebegone appearance as to be unable to answer her
repeated questions.
1181. d6éws, without the gods’ help, in a state of deser-
tion by them. Comp. Cid. R. 254, yijs 58 axdpros xabéws
épOappévns, and 661, adéws ddrotuny.
1183. rpodijs, mode of life. So Cid. Col. 328.
1185. Orestes says, How ignorant was I, as it seems,
of my misfortunes ! i. e. he calls his sister’s woes his own,
and means that he was little aware of the greatness of her
suffering, in which he thus sympathized. rovro in v. 1186
denotes his ignorance.
1187. éumpémoveay roddois Gece, not shining amid suffer-
ings by reason of constancy and greatness of soul, as Pas-
sow explains this phrase, (thus bringing in a circumstance
foreign to the context, and about which Orestes could be
supposed to know nothing,) but conspicuous for a multitude
of sufferings. ev in this compound denotes amid, i. e. be-
ing environed with. Comp., from a frag. of Sophocles, y-
varkopipos evmperes ecOnpacw, thou art conspicuous for
apparel imitating that of women, literally, conspicuous in,
1. e. being dressed in.
1191. wé0ev rotro for wébev eorit rovro 6, according to the
idiom explained in the note on Alcest. 106.
1193. avayxy ride mporpére, “hac serviendi necessitate
cogit. “Avdyxy mporpémee idem est quod dvayxdfe.: et quum
ravra dicere deberet, pronomen ad nomen dydyxy accommo
davit.” Herm.
NOTES. 137
1194. é£:c0t seems here to be intransitive ; something as
the verb to equal in English has both the senses of to make
equal and to be equal to. Lobeck in the second edition of
his Ajax, p. 196, adduces examples of dpode, mpocopoda,
peode, in like manner deflected from their ordinary transi-
tive sense. | |
1195. Avpy Siov seems to mean, ill treatment in regard
to the mode of living, privation of comforts.
1200. The inconsistency between this verse and v. 130
must be laid to the account of Electra’s excited feelings.
vow... ore, now at last.
1201, 1202. With Erfurdt, Schneidewin, and some good
manuscript authority, I now read rois taos for root gois.
The sense is, (I pity) because I am here afflicted with equal
woes. Evyyevjs ... wobev, a relative from any source,
i.e. in any way. Plat. Politic. 257. D, xuwdvveverov dude
obey enol ~vyydéveay Exe twa, you seem to be in some way
related to me.
1203. +d ravde eSvouy mapa == aide mapeow edvot,
1205. What is the poet’s object in introducing these
lines, where Orestes requires his sister to lay down the
urn? Would there have been an ill omen in Electra’s
holding his supposed ashes while he revealed himself?
Or did he linger with the usual reluctance with which
men enter upon the disclosure of something momen-
tous, and thus guide the conversation to a point where
he could declare himself with greater ease, and more
naturally ?
1207. xody dpaprige soré, and you will not be a loser by
it at all. |
1214. drepos rob reOvnxdros, unworthy of the dead, i. e.
unfit to possess his ashes, or even to call him brother.
1217. wdqv Adyp y' Hoxnpevov, except as artfully repre-
sented tn words, = mAjv Ady, simply.
1220. In the moment of recognitiorfs as the hearts of the
12*
138 ELECTRA.
two beat quicker, they ask and answer in half-verses,
So Schneidewin.
122Z— 1224. % ydp, what then! For yap in questions,
comp. Antig. 732 seq. rivoe...matpos, this our fa-
ther’s seal-ring which I have; for warpds depends on odpa-.
yida, and pou on zarpis odpayida.
1224. & didrarovy gas. “Sic infra, v. 1354, 2 $ikraroy
gas, quod explicans poeta, statim, addit d pdéves owrip dapews.
Sed imprimis compares Odys. xvii. 41.” Schaefer.
But if @ds in the present verse answers to cwryp, meaning
Orestes, how can he add, déirrarov, cvppaprupé? It is taken
here in the sense of gwrnpia, or xapd, or better in that of
iipépa.
1225. & pbéypa. Supply $orarey. pnxer dAXobey
wv0n, inquire no more of any one else, i.e. learn it from
myself. Comp. Cid. Col. 1266.
(1226. bs Zxors, as mayest thou have, as I wish thou may-
est have.
1230. “ cundopa vox est media, que in utramque partem
accipitur. — Alibi absque ullo ad bonam seu malam for
tunam respectu, nihil aliud quam drdSacw significat.”
Brunck. Comp. éAmis, dvei8os, rdx7.
1233. yoval cwopdrov. dvri rod énxot, yor odparos, Tov
"Ayapépvovos. Schol.
1239. adunray — rapbévov. It is used perhaps sarcas-
tically with allusion to the unchaste Clytemnestra. For the
use of the accusative, see v. 1063. The close of this
sentence is correctly translated by Brunck thus: nunguam
metuendum existimabo inutile illud domi usque desidens mu-
lierum pondus. mepiocsy dyOos yuvatkay == yuvaixas mepirody
&xOos ovacas, women who are a mere useless weight ; who
are good for nothing as far as fighting is concerned. The
expression is like Bdpos mepicadv yijs, which is said of
the worthlessness of mankind by Sophocles in a fragment,
and 460s dpovpys, safd by Homer of good-for-nothing men.
»
NOTES. 139
Hermann’s version of this phrase is, Clytemnestre nimiam
semper severitatem. But neither édov dv, nor the contempt-
uous indignation of “Electra, nor the answer of Orestes,
favors this strange translation. The Scholiast on this
" part remarks, that “ both speakers have their appropriate
characters. Electra, being a woman, and unexpectedly:
fortunate, is too bold: but Orestes is cautious on account
of engaging now for the first time in such an enterprise.”
1246 ~— 1250. The sense is, Thou didst mention such an
evil as ours is, not covered with clouds (i. e. not obscure),
that cannot be undone, never to be forgotten. ‘The unusual.
order of the words arises from strong emotion. énéBa-
Aes. Schol. eveBares por, you put me in mind of; more
properly, you struck upon, noticed. Comp. a somewhat
similar passage, Antig. 857. This verb elsewhere takes a
dative in this sense, voy being understood ; but, like several
verbs in Sophocles, it is construed ad sensum. Comp. v.
1378. Ancépevoy has a passive sense. See Antig.:
210.
1251. drav mapovoia ppdty, whenever favorable opportu-
nity shall advise it. Here wapovoia has the sense of xa-
pés, or rather denotes the circumstances of any present
time, which would be favorable, if they allowed of free dis-
course. For @£0.8a xat rair’, Hermann gives ¢£o.da vad.
truit ; Meineke, zat rair’.
1253. 6 was... xpévos. Brunck renders this by quodnis
... tempus, and so Hermann seems to understand it. But
if the sense were, Any time would be proper for the men-
_ tioning of these things, should we not have mas xa:pds ?
The meaning seems to be, The whole, the whole of time,
whilst it was present, would be proper (i. e. would be a
fitting occasion) for me to tell of these things, i. e. I can
very properly speak of these things for ever. mapoy alludes
elegantly to mapovoia. With less excusable exaggeration
Isocrates says (Ad Demonicum, near the beginning), etAle |
140 ELECTRA.
wo. & ay suas 6 was xpdvos el magas ras éxeivou mpdfers Ka
raptOunoaipeda.
1257. rovyapoty od{ov ré8e, therefore keep this (freedom).
Hermann says that this phrase means, keep until another
time this discourse about our evils. But if so, the answer.
of Orestes in y. 1259 is substantially a repetition of this
verse, and then Electra’s question, ri 8paca; by doing
what? has no meaning.
1260 -— 1262. The sense is, Who then, now that thou art
come, could thus substitute, properly at least, silence for
words? diay may be conveniently rendered by an ad-
verb. b8e, thus, 1. e. as you bid me do.
1266. The MSS. have exépaev here, but the number of
syllables ought to be the same as in the corresponding line
of the strophe.. The word é eroupioer, sent onwards with a
fair wind, would suit the sense, but the middle syllable of
xatadvoipov in the strophe is short. Dindorf gives exdpecev,
which can have the meaning brought on the way. This I
have admitted into the text.
1271. clpyadetv. See Antig. 1096.
1274. éddv is taken with davqva, which contains the idea
of coming. The sense here is, O, since thou hast deigned
thus to appear to me, after so long, on a most welcome jour-
ney, &c.
1277. pebécba is epexegetical, — dare pebécOas airay
(and not airjs. See Herm. on this passage).
1278. i&dv, if I saw them, sc. droctepicxovras, trying to
deprive thee of it.
1280 — 1284. ri piv oS; So Herm. after Seidler, for ré
py of ; which can have no place here. avddv, the voice
of Orestes. The next two lines seem to mean, I kept
my feelings from utterance, listening without a cry. For
€xxov dvavdoy, comp. v. 242. viv 8é, which follows, requires
these lines to be referred to some past event. Brunck un-
derstands them, as well as avédv, of the story that Orestes
-NOTES. 141
was dead. But it is difficult to perceive the precise import
of the passage ; and it is no doubt corrupt.
1291. The synonymous words of this line are significant
of the tautology and prolixity into which Electra would be
apt to fall.
1292. xpévov xarpdv, opportunity afforded by time.
1296-1298. otras (oxdmer) Gros, Or ovrws (mole) Sras.
vpv, Orestes and Pylades. parny = yevdds. See
v. 63.
~ 1301-1303. dros cal coi. xai often stands after words
of comparison, to show connection. Comp. v. 1146; Mt.
§ 620, under xai.2. The fulness of the expression, Se...
ree, and the emphatic place of the latter word, mark the
strength of Electra’s acquiescence in his wishes.
pov, my part or conduct. ras 78uvds, my pleasures. ——
KOUK épds <= Kal ox ef éepaurijs.
1307. oic6a...rdavOévde. evbévde here denotes time: you
know what comes next. Comp. Philoct. 895, ri ara Spay’
éya rourbevde ye ; unless it is better to understand it of place
(the state of affairs there, in the house), like évreidev, v
1339. That /Agisthus was not in the house was implied
in vv. 1240, 1241.
1309. py) deicns &s. Instead of 8é8ocxa pn, often occurs
8. os or dr. In these cases the object of the fear is ex-
pressed without the additional idea of guarding against it.
Comp. v. 1427; Mt. § 520, Obs. 1.
1311. picos evrérnxé po. “ Elegans metaphora, qua,
odium, tanquam infusa cera, animo adherere dicitur.”
Brunck.
1312. The sense, according to Hermann, is, J will never
wholly cease from taking pleasure in shedding tears. But
as the simple genitive without id is sometimes used after
passive verbs (Mt. § 375, Obs. 1), xapas may be for id
xapas, and the participle be joined with exdyjgw. Schaefer
alters yapas into xapg.
Tov-
142 ELECTRA.
1322. For ésyveoa used where we should expect a pres-
ent, see Alcest. 1095, note. er éfdd3q, at the gate-way,
or door-way. fodos often denotes a place, either with the
genitive of mvAn, dupa, Gupav, as in y. 328, Asch. Sept. ad
Theb. 33, 58, or alone, as in Antig. 1184, Eurip. Androm.
1143. |
1323. rv ev8ober, sc. twos. In the ensuing words of
Electra, says Hermann, “the double sense, of which the.
tragic poets make frequent use, is worthy of notice. For
these words would of course be understood, by people be-
longing to the house, of the ashes of Orestes. But Electra
herself uses them in reference to Orestes alive,”? who could.
neither be turned away, coming as he did, nor be a pleas-
_ ant inmate.
1326 — 1330. ryrdpevos, See v. 265, note. ——— aap’ ovdér.
See Antig. 35, note. eyyevis, inborn, innate, Schol.
eyyeyevnpevos, rather than afsos rot yévous, his other interpre-
tation. In the 1329th line, the emphasis is on sapa and
év: since you are not aware that you are not by, but in.
1332. The sense is, What you are doing (making ready
to do) would have been in the house before your persons.
1334. mpoOécOa twos evaBeray, to put caution before any
thing, to see to or provide for it. Comp. @écOac emarpopyy
mpd tov Gavdvros, to have a care for, take up the cause of,
Cid. R. 134.
1337. It is very true to nature that Orestes should delay,
and be loth to begin the work (comp. 320), upon which the
divinity had sent him, and equally so that Electra, though
of all persons most anxious to have it accomplished, should
retard it still further by unnecessary questions.
1339. See v. 802, note.
1340. trdpye, commodum contingit, Brunck. bmdpyew
occasionally denotes to be at hand ; ready for use ; useful ;
but the common sense of happening suits the context.
1341. Fyyeidas... ds teOvyxdra. See v, 676.
NOTES. 143
1342. The sense is, Learn that you are a dead man
there, i.e. in the house, in the opinion of those who are in
the house. Join efs dynp.
1344. redovpévear, when all is over. Comp. Antig. 1179. -
1345. There is a play upon the word xudds. ra py Kaas
refers to the wicked joy of Clytemnestra at the death of
Orestes, and to her security on that account. So Herm.
1347. ovde... hépw, No, I do not even bring it into my
mind, i. e. cannot form an idea, cannot conceive.
1354. See v. 1224.
1357. The hands ate addressed, as having rescued Ores-
ves, and were, as Wunder observes, perhaps held by the
actor of Electra’s part. |
1359. eaiwes, sc. ovveivas ce.
1364. rods... év péow Adyevs. Adyovs Seems to denote
subjects of discourse, things to be told of. é péow, in the
enterim, i. ¢. since Orestes and the old man went away.
1365. xveAobvras, the reading of excellent MSS., I have
received into this edition, for xvxAote.. The latter, if the
true reading, is neuter in sense.
1366. “raira ex abundante positum, nam accusativus a
verbo b8eifovow pendens, jam v. 1364 preecessit: qui cum
sit masculini generis, ex regula syntactica debebat hic se-
qui rovrovs... cages. Sed ita Greeci seepius neutris utun-
tur.” Schaefer.
1372 — 1375. égpyov here is to be supplied both as a predi-
‘cate of ef and with ywpeiv. The sense is, This business or
duty cannot be one (a duty) of long discourses, i. e. cannot
need them; but our duty is to go, &c. ovdev is here used
adverbially. in, statues. See Ruhnken on Timeus in
voce, and Passow. Comp. also v. 635, and the note there.
1378. The neuter spoderny takes an accusative from its
connection with Acrapet yep! ; the sense being, I supplicated
thee standing before thee. ag’ Sy Zyouu, with whatever
offerings I had, with such poor offerings as I had it in my
144 ELECTRA.
power to make. The prepositions dxd and éx are here
used, because the offerings, so to speak, were that from
which the prayers started, on which they were founded.
Brunck gives the spirit of é ofw» tyo by cum verbis
que sola habeo.
1384-1397. xpovépera, feeds or ravages onward, ad-
vances.
7d Svoémoroy atya = 7d atpa tis S8vaepicrov
Epidos. xuves. Not Orestes and Pylades, but the Furies ;
comp. vv. 488-491. For xives, see Prometh. 803.
dvetpov, the presentiment, which they expressed also in vy.
472. aiwpotpevov, in suspense, unfulfilled.
rov aiua — the reading of nearly all the authorities — has
' forced ancient and modern interpreters to render ala
sword. But how the word can have that meaning, it is
hard to see; unless it be taken harshly in the sense of
cause of bloodshed, instrument of death. Herm., from a
Schol., elicits veoxdynroy, which is probably a mere mistake
of a scribe, and is explained by the Schol. as if it were
veaxéyntov. ‘This unused word Hermann derives from xovq,
occisio, a word only found in Hesychius; and translates
the clause, recens profuso sanguine manus conspersas ha-
bens. As a parallel passage, he cites veopdvors év aiyaow
from Eurip. Electr. 1172. But aside from the fact that no
such word exists as veoxdvyros, it is a fatal objection to this
emendation, that the répya (v. 1397) was not yet reached,
and the blood was not yet on the hands of Orestes, The
second syllable of veaxéyyrov is short. The only other ex-
planation of this passage that I have seen is in the addenda
to Lachmann de Choricis Systematis Trag. Grec., who
says, ‘‘ Orestes ceedem recens incitatam in manibus habere
dicitur.” yew ev yepoi, and similar phrases, often denote
to have on one’s hands, to be engaged in; but the sense
recens incitatam given to veuxdynroy needs support. This I
think the best view of fhe passage, although Schneidewin,
in his edition published this year (1853), still adheres to
the ald one.
veaxovn-
NOTES. 145
1398. It was natural for Electra to enter with her broth. .
er. By devising a good reason for bringing her out again,
the poet not only spares her an unbecoming situation, but
finds occasion for one of the most fearfully sublime scenes
in the ancient drama. He improves much on his prede-
cessor’s parallel scene. saicov, ef obévers, durAqv, can hardly
be read without shuddering.
1399. redovor is probably future, with which tense avrixa
1s chiefly used.
1401. AeByra...rdgov denote here, kettle and funeral
feast, according to the Schol. and Brunck’s translation.
But Orestes and his companion would hardly have stood
by Clytemnestra during that office. AéSys is the cinerary
urn, as in Choéph. 675 (686).
1405. wAég, feminine plural nominative for méa, from
mrép, Attic for mdéoc (?). So after Elms. on Med. 259,
Herm. Dind. Bog ris, and so Opoe? ris, v. 1410. She is
not in doubt whose are the cries, but dreads to name her
mother. Schneidewin.
1410. pad’ ad, indeed, again. A very common formula
- in repeating exclamations, as in v. 1416.
1412. The imperfect gxreipero is used, because there is
a definite reference to the time of the murder.
1414. yeved rddawa, not Clytemnestra and /Egisthus, but
the Pelopide in general, as the Chorus forebodes further
calamities, affecting the state also. Comp. vv. 504-515.
xaOapepia. Schol. xara ravryy ryv jyépav, and so mod-
ern interpreters. 6ive is rarely, if ever, transitive. Herm.
changes it into POivey, with the construction poipd éom ce
Pbiverv.
1415. derdjv. Comp. Antig. 1307.
1416. «? yap AilyicOo y’ épod. For y’ the MSS. have @’,
which would require, as Hermann remarks, that the sen-
tence, if fully written out, should be «2? yap mAnyh coe etn,
Atyic6@ re duov. But the ellipsis is harsh, and the sense
13
146 ELECTRA.
unsuitable ; for Clytemnestra was already smitten. Schnei-
dewin governs Alyio$ by cpoi, and gives the sense, Would
you were smitten together with Aigisthus! But the poet
could only have said, Would that Z:gisthus had been smit-
ten in company with thee! i. e. would have used the nomi-
native. Either supply sAnyj ef), Would that Zgisthus had
a blow too! or Spo et), Would that Agisthus had ‘* woe is
me” together with you! which is the fiercest mockery of
the cries of the adulteress.
1417 — 1420. redovos is intransitive, as in Choéph. 1008.
(Blomf.), and in the example there given by Blomf.
tmeEapovor. Schol. exyéovar, rather xAor# éxxeovor. The
phrase is hike Aci alya, Cid. R. 996. The closing
sentence is an imitation of Choéph. 873 (886), where a.
servant says, rév (@vra xaivew rovs reOvnxéras eyo.
1422, 1423. These two lines were formerly given to
Electra, but belong without doubt to the Chorus, as Er.
furdt first remarked. For, 1. The Chorus ordinarily intro-
duces a new-comer, at the close of a lyric passage, with
kai pnv. 2. The lines are too cool for Electra. 3. The
strophe and antistrophe, where the latter is entire, agree
not only in the same number of corresponding lines being
given to a speaker, but, in every instance except one, of
syllables also. ov 8 fyw Aeyew, but I cannot say how
the matter will result. The Chorus seems to think of the
final result; whether Orestes would overcome AXgisthus or
perish, and Electra’s eagerness interrupts the full expres-
sion of thought. Hermann, after Erfurdt’s conjecture, puts’
Weyew for rAéyew. BAérew also has been proposed as an
emendation ; I cannot bear to look on them. I have put od
3” for ov8 , which the sense seems to demand.
1424. més evpe. A syllable is wanting. Reisig con-
jectured xupeire, but the answer of Orestes requires xvpei.
Hermann, after Erfurdt, gives xupet 8¢. Here 8 refers to
something suppressed, such as, I see that their hands are
NOTES. ° 147
dripping with blood, but —. xvpei rdd°, a recent conjccture
of Kolster’s, in the Philologus, Vol. V. No. 2, deserves
notice.
1425. “ Matricidam ne spectatores aversarentur, omnis
culpa perpetrate cedis in Apollinem statim conferenda
erat.” Schaef. It was admirably thought of by the poet
to make renewed mention here of the commission under
which Orestes acted; and also, by the form of his answer,
to reveal a half-awakened doubt arising in his mind, wheth-
er he were acting rightly. Such doubts always arise in
new and agitating scenes, in the first moments of reflec-
tion, especially in cases where the form of the act is usually
connected with moral wrong. éxpoBov ...as. Comp.
v. 1309. 7
1429. éx mpodyAouv = mpodnrws, in plain sight. This ad-
verbial expression came perhaps from ex mpodjAov rémov,
and thus affords another instance of ex for év after verbs of
sight.
1430. ovr dyoppov, sc. tre or ciotre. Comp. ovk els dre-
Opov ; ovyt Gaocov; Cid. R. 430.
1433. kar’ dvriGupor. Schol. recent. mopevOnre xara ray
Bmabev ris Ovupas pepov. dyridupa ra dmiabev ths Oudpas.
‘* Est avriévpov locus in eedibus interior oppositus foribus.”
Herm.
1434. Supply ed 6j06e. The order 1, as, ed Oépevor ra
ply, viv madw rade ed Onobe.
1435. ‘‘ 7 voeis verba esse Electre strophe docet. Hoc
dicit illuc nunc quo cogitas propera.”” Herm.
1442. AXgisthus shows by his questions his ignorance of
the particulars of the news concerning Orestes ; and by her
replies Electra leads him to believe that the dead body of
Orestes has been brought. Yet in this she only indulges
her desire to delude him, without meaning to carry out a
plot based upon the dead body of Clytemnestra. For how
could such a plot have been rationally formed, when it was
148 ELECTRA.
not known how much of the news A¢gisthus had heard, and
whether the story about the ashes of Orestes had not reached
him. Orestes, however, from within, hears the conversa-
tion, which may be supposed to have been carried on ina
loud tone ; and is thus prepared to understand the delusion
of /Egisthus with regard to the dead body, and to act ac-
cordingly upon his first coming in.
1445. Comp. Antig. 441.
Ajax 586.
1449. This is the first of a number of passages contain-
ing a double sense, in which divine justice, by the mouth
of Electra, scoffs at the miserable man, and shows to the
spectator most fearfully with what entire security and
raised hope he is rushing upon his destruction. The sense
conveyed to Aigisthus was, For I should be a stranger to
a calamity of my friends that most intimately concerns me
(i. e. the death of Orestes). But Electra really meant,
For I should be a stranger to an event the most dear
among events that have occurred to me, i.e. the most wel-
come (i. e. the return of Orestes). For oupopda, see v.
1230. rév euay can be both my friends, and réy épapy
ouunpopar. .
1451. There is a double sense here, if xarjyvaay can de-
note both confecerunt (iter), they made for a kind hostess’s
(house), and confecerunt (rem) contra. But the genitive in
the first sense is harsh, for carjvucav mpogevov cannot well
be elliptically for «. d8d» eis Sdanov mpogévov. And whether
the genitive ever occurred with the verb in the other sense
may be doubted. Schneidewin seeks to remove the diffi-
culty by making ans mpofévou absolute, the hostess being
kind, they turned in, and the hostess being a relative, they
despatched the matter. Dindorf says, ‘‘ rarjyvaay cum ge-
nitivo conjunctum idem est quod érpuxov.”” ids then can
have both a serious and an ironical sense, and the verb can
denote ordinary or hostile meeting.
kpive, I ask. Comp.
NOTES. 149
1453. Wex, on Antig. 4, observes, that the natural order
here would be od Adyp pdvoy (FyyeAav) dAda xarredercéay.
These latter words being parenthetical, ov is repeated. Or
we may say, that Ady answers to Zpy@ contained in the
sense of érédegav. The plain sense conveyed to AXgisthus
here is,.“* No! not reported him dead merely, but they have
even shown him as such.” But there may be a second
sense in the words, viz. ‘‘ No! not only reported him dead,
but they have even shown him (sc. living) by something
more than words.”
1454, 1455. mdpeor:, sc. 6 Oavdv. Agisthus asks, Is the
dead present, so that I can clearly ascertain it? or mdpeors
may be impersonal. Electra replies, He is present, and a
very undesirable sight ; by which he understood, undesira-
ble for her, while she meant that the reputed dead person
was at hand, a sight most unwelcome to A¢gisthus.
1457. rd’e. The death of Orestes, as Augisthus under-
stands it; but of Clytemnestra, as Electra means.
1458. dvadexviva ridas dpav, “ apertas ostendere fores
ad spectandum. Apte Erfurdtius adscripsit Aristoph. Nub.
304, ta pvoroddxos Sdpos ev reAetais dyias dvadeixvuras.”
Herm. — Others deny that avadeccvuvas mvdas can be used
in this sense, and read avAas. ‘The sense then would be,
To show (the remains) at the portals, for all Mycene and
Argos to see.
1463. xpés Biav qiew gpévas, to get wisdom perforce.
Comp. Cid. Col. 804, and yeway capa, Ajax 1077.
1464, 1465. Hermann thinks that Electra opened the
doors while saying these words, and meant that she had
done all she could to bring Agisthus into the snare, while
he understood her as professing submission. oupdhéper,
to agree with, seek to please. Tos npeiowor, ie-@4, as
she means it, Orestes and Pylades. PAB ge MOY
1466. I read ed here with Brunck, after Pyricbitls | con-
jecture. For dOovos and vépeors, soe Alcest:..1135, nate; mid
13 *
150 ELECTRA.
Philoctet. 776. The sense is, I see a sight, — the envy
of the Gods apart, — that has happily taken place; but sf
divine displeasure ensues, I do not say so; i. e. if the Gods
see elation of mind in my words, I recall them. Hermann —
retains ov, the MS. reading, and translates the first clause
thus: Video corpus non sine deorum invidia prostratum ;
making ddgpa mean the body presented to view.
1470. Bdorafe, lift, sc. the veil.
1477. sésrwy’, i. €. wérroxa, as the context, and the rare-
ness of the elision of e in the third persons singular of verbs
(Alcest. 901, note), show. Gruppe, a German critic of the
Greek drama, has carelessly supposed the third person to
be here used. (Ariadne, p. 22.) For séexrexa ey, see v.
747, note.
1478. The sense is, Dost thou not perceive then all this
while that thou art holding discourse with the living as
with the dead? i, e. with him alive whom thou supposedst
dead. The words are purposely dark and enigmatical.
1481. I have followed Hermann in making this line
interrogative. The sense is, And were you, good guesser
that you are (now), so long in an error ? |
1483. nav opixpdv, sc. mapgs, or 7. The sense is, Though
it be but little, let me say something, i.e. I wish to say
something, though it be little that you will allow me to
say.
1485. The thought is, For what gain can that one of
mortals, involved in crimes, who must at all events die,
derive from delay? .
1488. radevow, sc. birds and dogs. Brunck aptly cites
Odys. iii. 259, where this is threatened as the punishment
of Agisthus, if Menelaus should return and find him alive.
1491. xwpois dy = ydpe. Comp. Antig. 1339. do-
yov...dydy, I. &. 6 ayav ov viv éotw (dyav) Adyar.
1495. A striking thought, which both prevents a stage
death, and >xhibits divine justice in a clear light.
NOTES. 151+
1496. Hermann denies that 4» can be properly used here.
The MSS. omit dv or év, leaving the verse imperfect.
1500. The sense is, This art you boast of was not your
father’s. If Agamemnon had been a good diviner, he
would have avoided the snare laid for him on his return
home.
1503. 4 p) gtyw ce; The preceding words are to be
supplied rather than 88o:xas, which Brunck expresses in his
translation. What! must I go before, lest I should escape
thee? Hermann and others read 7 for 7. Orestes, in his
reply, scornfully imitates his language, Lest, as for that
maiter (otv), you should die to your mind.
1505, 1506. rivde dicny, i. e. Kreivew.
-.. dors, see K. § 332; R. 1; Cr. § 497.
1509, 1510. 37 edevbeplas éfprbes, camest out free. For
the phrase, see Mt. § 580. rekenber, brought to a close,
i. e. of troubles.
For rots sacw
METRES.
For 2’ at the end of v. 1017, comp. Antig. 1031. For the
first syllable of @8\aare, used short, v. 440, comp. v. 1081,
a lyric place, and Emsley on Medea 288. |
77. Parcemiac. See v. 88. ie is a spondee, as in vy.
150.
86 — 102 == 103-120. Anapests. V. 1, a monome-
ter; vv. 3, 4, parcemiacs of the spondaic sort; the rest,
dimeters. In v. 87 all the MSS. have loopopos dnp; al-
though the a of ayp is properly long. Porson proposed to
read iodpoip’ anp, which Dindorf follows. In two exam-
ples cited from poets posterior to Sophocles, djp has a short
penultimate syllable.
121-136 — 137 - 152.
Verse 1. Glyconean. 1 _ 1 _ | 4 © U~_ (Polysche-
matist. See Munk, Amer. transl., p. 136.)
2.=1.
3. Glyconean with a trochaic close, or ecbasis, =
Antig. 883. «i |/41of- Ue UL
4,5. Dactylic tetrameters.
6. Iamb. trimeter.
%. Antispast. and iamb. penthemim.
eld 8
ett eae losucire
METRES. 153
Herm. Epitome, § 220, or ithyphallicus with
a trisyllabic basis9s C4 | +o LL
(Munk, p. 70.)
8. Dactyl. trimeter. (?)
9-12. Dactyl. tetrameters.
13. Dactyl. tetrameter, with double basis.
14. Iamb. dimeter catalect.
15. do. penthemim. |
In v. 3, *“ Monckius recte monuit, fuvinus secunda cor-
repta deberi metro dactylico, heroici versus leges sequen-
ti, pariterque “Ir in ictu ultimam productam habere.”
Herm. Wunder in his Conspectus calls v. 13 a dactyl.
tetram. preceded by two trochai sementi, i. e. trochees of
double time (see Herm. Elem. iii. § 13), but in his Electra
he calls it a dactyl. tetram. preceded by an anapest. monom.
153 -— 172. = 173 — 192.
Verse 1. Parcemiac (spondaic, as v. 88).
| 2. Iamb. tripody.
3. Two iamb. penthemim.
4, = 3.
5. Dactyl. hexameter.
6. Iamb. dimeter catalect. (dyéw», Oecs, dissyllabic
by synizesis).
_ % Two iambi with ecbasis, _Ac+4,4_. (Ac-
cording to Wunder, iambus and antispast,
~a2,044-.,)
8. = 7.
9. Dactyl. tetram.
10. Iamb. trim. catalect.
,
1]. = 10. ~-Orv Solr
12.=3. | |
13-16. Dactyl. tetrameters.
154 ELECTRA.
17. = 7. Two iambi with basis; but according
to Wunder, antispast. and iambus.
4 ] é
we —— Fw
18. Antispast. and iamb. penthemim. or ithyphall.
with basis. See verse 7 of the preceding
strophe. _
193 —212 = 213 — 2382.
Verses ]-—'7. Anapestic. Vv. 1 and 3 parceemiacs; the
rest dimeters. They belong to the spondaic
or free sort. See Herm. Elem. ii. § 32. 13.
8. Ithyphallicus.
9-12, 14. Anapestic, and like the foregoing.
V. 9 of the strophe closes with a hiatus,
which is a license; and the final vowel of
duépa is shortened. V. 10 is a parcemiac;
v. 12, a monometer.
13. Dochmius =A 7 4
15. Iamb. dipody and creticus,
é
~ccl1ce
16. Troch. dimeter catalect.
17. Iamb. dimeter. ~OQceo@vtvcer
18. = 17.
19. Dactyl. tetrameter.
20. Iamb. dimeter catalect. ~TvoerwTv Lz
233 — 250. Epode of the foregoing. .
Verses 1-3. Parcemiacs (spondaic).
4, 5. Dactyl. tetrameters.
6-10. Anapzstic dimeters (spondaic).
11-12. Three dochmii, _ Ga Ca
Or three logaced. dactyl. rows of the form,
13-14. Two troch. penthemim. Comp. Alcest
217. |
METRES. 156
15. Glyconean. tpoftoverce
16. Iamb. penthemim.
17. = v. 7 of strophe 1.
4712 — 487, = 488 — 503.
Verse 1. Choriamb. dimeter with a basis, = Antig. 945.
|-
I
(
!
—_— Ww ww = = wow
2. Glyconice +4 ~_[e+oLL ue
(See Munk, p. 93. One syllable longer than
Antig.. 336.)
3. Ithyphallicus.
4. lamb. trimeter.
5, Iamb. penthemim., and iamb. tripody.
6. Iamb. tripody. Stoel us
7. Logacedic dactylic (one dact., two troch.).
8. ‘Troch. dimeter catalect. |
9. Iamb. dimeter hypercatalect.
! ‘one
10. Dochmius. ~-4t4te00l
11, 12. = 9, 10.
13. Logaced. dactyl. with anacrusis (one dactyl, two
trochees) followed by a creticus and _a tro-
chee. So Wunder.
Such acloseas + TC /l40_/] 2 UC,
where one syllable is dropped off in each
following trochaic clause, has great strength
in it. (For the Glyconic part, comp. Munk,
p. 91.) .
504-515. Epode of the foregoing. Vv. 4 and 10, cre-
tici. All the rest iambi ischiorrhogici, according to Herm.
Ul e
= <> = + — +43 but verses composed of an iambus and an
—
_ ——
antispast, according to Wunder. ~S|ls4u4c
-— —_ ww
V. 515, with the new reading of this edition, has the
156 ELECTRA.
824 — 836 = 837 — 848.
Verse 1. Iamb. dipody and choriam. dimeter.
4
U i
~troef[torvritorce
2. Choriamb. dimeter hypercatalect., or with a
logaced. ending. And so of the next line.
Comp. Munk, p. 182.
3. Choriamb. monometer hypercatalect. with ana-
crusis. ~|toue7r
4. Ionicus a minore. po
5, 6. = 3, with a long syllable, pronounced apart,
between them.
7. = 4.
8. Choriamb. dimeter with anacrusis.
~-l[4ovonteocl
9, 10. = 8, without anacrusis.
11. Choriamb. with a closing trochee.
—_ wel el
. According to Wunder and Schneidewin, vv. 1, 2 make
one verse, and so vv. 8-11.
849 — 859 = 860 -— 870.
- Verse 1. Cretic and troch. penthemim. (the middle syl-
lable of SecAaia SetAaiwv being shortened). (? )
So Herm. Wunder.
2-4. (Spondaic) anapestic: two dimeters and a
parcemiac.
5. Dochmius. ~ctst
6. Cretic dimeter. ~coetos
(The last syllable is anceps.)
7. Dochmius.
8._Iambus. (?)
9. Iambelegus, = Alcest. 876, 893 (iambic and
dactylic penthemim.
—_—_— Ww —_ ww ameww Gwe ww we ee
10. Logaced. dactyl. (one dact., two troch.).
METRES. 157
1058 — 1069 = 1070 — 1081.
Verse 1. Iamb. penthemim. and Anacreontic verse, =
Antig. 838, Prometh. 397.
~t vee [ovr tev
2,3. Anacreontic (two in each line). Inv. 3 an
anapeest for the second iambus of the closing
anacreontic.
4, 5. Glyconean.
6. Pherecratean.
7, 8. Anacreontic, as vv. 2, 3, but with an ana-
crusis, commencing y. 7.
Vv. 1-3, 7,8 are perhaps more satisfactorily reduced
into choriambic rows, in which iambic dipodies and cho-
riambuses alternate, closed by a logacedic dactylic clause
of two dactyls, two trochees. Comp. the metres, Prometh.
397-424, my ed. Munk, again, p. 320, reduces the lines
to a logaced. dactyl. form.
1082 — 1069 = 1090 — 1097.
Verse 1. Pherecratean.
2. Troch. trimeter catalect.
3. Choriamb. and trochaic ecbasis, = v. 836.
4. lamb. dipody, creticus, ithyphallicus, — Alcest.
112, 113 (or cretic dimeter with anacrusis
and ithyphal. So Wunder.)
5. Iamb. tetrameter. ‘
6. Two iamb. penthemim. (or iamb. dipody and
ithyphallicus).
1160 — 1162. Herm. says, that 3 déuas olkrpdy. & detvo-
rdras is an anapestic dimeter, interrupted by the interjec-
tions. He gives of yo: for of por pos.
1232 — 1252 = 1253 -— 1272.
Verse 1. Iamb. dipody.
2, 3. Three dochmi.,
4, 5. Iamb. trimeters.
14 |
158
ELECTRA.
604 J.
= 4. |
8, 9. Two iambi ischiorrhogici. (?) .
we fr eo Vv —_—_—-—lhrwTrP
10. Dochmiac dimeter.
11. Iamb. dimeter catalect. and dochm. hypercata-
lect. ~tonvnenee lot 2 ok
12, 13. Iamb. trimeters.
14, Iamb. tripodyy CG oC Ke
15. Dochm. dimeter.
16.
17.
ae é é c f §
scoceTU Se, aealus
Cretic trimeter. «4 (cS, 40,2202
(Or three pzones primi, according to Herm.)
Dochm. Aatoe
—_—_ wo
18, 19. Two iamb. trimeters.
Verse 11 can also be divided into an iamb. tripody, cre- |
ticus, and two trochees.
1273 — 1287. Enpode of the foregoing.
Verse 1. Iamb. dipody and dochmius.
2. Dochm. and iamb. dimeter catalectic.
oe ww ew OC wt lel ee
3. Jamb. dimeter. >
4, 5. Iamb. trimeters catalectic.
6. — do. trimeter.
7, 8. Two bacchii.
9-14. As these lines are found in the text they
are,
9. Troch. pentapody, preceded by a creticus.
10. do. dipody.
11, 12. Iamb. trimeters catalectic.
13. Troch. dimeter.
14, do. pentapody.
But as they are corrupt, it is hardly worth while to at-
tempt to reduce them to measure. See a different division
of them in Hermann’s ed.
METRES... 159
éy ovd’ form a crasis.
1384 — 1390 = 1391 — 1397.
Verse 1. Cretic dimeter. as as
2. Dochm. dimeter.
3. Iamb. trimeter.
4,.=2.
5. Dochmius.
6. Iamb. dimeter.
7. do. trimeter.
1398 — 1421 = 1422 - 1441.
Verses 1—6. Iamb. trimeters.
7. Perhaps Iambic tripody (wanting in the anti-
strophe) ; or it may be a dochmius, for which
Herm takes it.
8, 9. Iamb. trimeters.
10. =v. 1085; Alcest. 112, 113. Cretic dimeter
with anacrusis and ithyphallicus.
11-14. lamb. trimeters. |
15. Logaced. dactyl. (two dact., three troch.)
16. do. do. (two dact. troch. penthem.).
17, 18. Jamb. trimeters.
19. Cretic tetrameter with anacrusis.
20. Iamb. trimeter. _
21. Antispast. and iamb. penthem. or ithyphal. with
basis, = v. 7 of the first strophe in the
drama, or, ending v. 20 at xravdyrwv, and
épovcn, we have iamb. tetrameter catalect.
and ithyphallicus,
1508 — 1510. Anapeest. dimeters.
THE END.
Te Entre ot Sophotes,
Aci
3 2044 085 166 8