Skip to main content

Full text of "Elektra : tragedy in one act"

See other formats


S918E52 

1910         ?»mC£  EiaHTE£ 


MUSIC 


BERLIN,  ADOLPH  FtfRSTN  ER 


KT  K/V 

RICHARO   STRAUSS 


Presented  to  the 

LIBRARY  of  the 

UNIVERSITY  OF  TORONTO 

from 

the  estate  of 
Robert  A.  Fenn 


&*** 


ELEKTRA 


ELEKTRA 

TRAGEDY  IN  ONE  ACT  By 
HUGO  VON  HOFMANNSTHAL 

<ENOLISH  VERSION  By   ALFRED  KALISCH) 

MUSIC  BY 
RICHARD  STRAUSS 

OP.LVIII 


PRICE  sh  I/-  NET 

PROPERTY  OF  THE  PUBLISHER  FOR  ALL  COUNTRIES 

ADOLPH  FQRSTNER 
BERLIN  W.  -  PARIS 

ALL  RIGHTS  RESERVED 


COPYRIGHT  INCLUDING  RIGHT  OF  PERFORMANCE  1910 
BY  ADOLPH  FQRSTNER 

A.  5845  F. 


ALL  RIGHTS  OF  PUBLIC  PERFORMANCE  RESERVED. 

DR.  RICHARD  STRAUSS. 


DRAMATIS  PERSONAE 


Klytemnestra Mezzo  soprano 

Elektpa  1TT     ~  f  Soprano 

^        4.1.      4    ?Her  Daughters  <  c  * 
Chrysothemis  /  V  Soprano 

Aegistheus Tenor 

Orestes Baritone 

The  Guardian  of  Orestes Bass 

The  Confidante Soprano 

The  Trainbearer Soprano 

A  young  Servant  Tenor 

An  old  Servant Bass 

The  Overseer Soprano 

f  1.  Contralto 
Five  Maid  Servants J  2. 3.  Mezzo  soprano 

[  4.  5.  Soprano 
Men  Servants  and  Maid  Servants. 


Scene:  Mykene. 


The  inner  courtyard  t   bounded  by   the   back    of  the  palace,   and 
low  buildings  in  which   the  servants   live.     Maid  servants  at  the 
draw-well  at  the  front  of  the  stage  to  the  left.     The  Overseer  is 
among  them. 


First  Maid  Servant 

(lifting  her  pitcher). 

Where  stays  Elektra? 

Second  Maid  Servant. 

Is  it  not  the  season, 

The  season  when  she  for  her  father  howls, 
That  all  the  walls  re-echo? 

{Elektra   runs  out  of  the  house  which  is    already  growing  dark. 

All  turn  to  look  at  her.     Elektra  darts  back  like  an  animal  to 

its  lair,  one  arm  held  before  her  face.) 

First  Maid  Servant, 
Did  you  not  see  what  looks  she  gave  us? 

Second  Maid  Servant. 

Surely  poisonous, 
Like  a  wild  cat's. 


Third  Maid  Servant. 

Yesterday  she  lay  there 
Groaning. 

First  Maid  Servant. 

Always  when  the  sun  is  sinking, 
She  lies  and  groans. 

Third  Maid  Servant. 

And  then  we  went,  we  two, 
Approaching  her  too  near. 

First  Maid  Servant. 

It  maddens  her 
To  know  we  watch  her. 

Third  Maid  Servant. 

Yes,  too  closely  we 

Approached:  she  spat  at  us  just  like  a  cat 
At  a  dog.    "Hence,  foul  flies,"  cried  she,  "hence!" 

Fourth  Maid  Servant. 

"Foul  horse-flies,  hence!" 

Third  Maid  Servant. 

"Feed  not  on  my  sore  places!" 
And  with  wisps  of  straw  she  tried  to  smite  us. 

Fourth  Maid  Servant. 
"Foul  flies,  away!" 

Third  Maid  Servant. 

"Buzz  not  about  me, 
Sucking  sweetness  from  my  pain.    Nor  shall  my 

writhings 
Make  you  to  smack  your  lips." 


Fourth  Maid  Servant. 

"Away",  she  cried, 
"Back  to  whence  ye  came.     Eat  carrion  and  eat 

sweetmeats! 

Away  to  bed;  your  men  await  you"  cried  she, 
And  she  — 

Third  Maid  Servant. 
I  was  not  slow  — 

Fourth  Maid  Servant. 

She  gave  her  answer! 

Third  Maid  Servant. 

"Surely  when  hunger  calls",  thus  I  made  answer 
"You  too  will  eat."    Then  up  she  leaped,  her  eyes 
Flaming  with  passion,  stretching  out  her  fingers, 
Like  crooked  claws  at  us,  and  cried:  "A  vulture 
Battens  on  my  flesh." 

Second  Maid  Servant. 

And  what  said  you? 

Third  Maid  Servant. 

"Therefore  you  ever  crawl",  I  answered  back, 
Where  carrion  stench  is  worst,  and  dig,  and  seek 
An  ancient  carcase!" 

Second  Maid  Servant. 

And  what  said  she  then? 

Third  Maid  Servant. 

She  did  but  howl  again  and  flung  herself 
Into  her  corner. 


—    10    — 

First  Maid  Servant. 

That  the  Queen  should  still 
Suffer  a  demon  like  to  her  to  roam 
Abroad  is  passing  strange. 

Second  Maid  Servant. 
'Tis  her  own  child! 

First  Maid  Servant. 

Were  she  my  child,  I'd  hold  her,  I  —  by  Heav'n! 
Safe  under  lock  and  key! 

Fourth  Maid  Servant. 

Dost  thou  not  think 

Them  hard  enough  with  her?   Is  not  her  platter 
Set,  full  of  offal,  in  the  kennel? 


Does  not 

The  master  lay  hands  on  her? 

Fifth  Maid  Servant 

(quite  young,  with  trembling  agitated  voice). 

Let  me 

Before  her  do  obeisance,  and  her  feet 
Cover  with  kisses.    Is  she  not  a  child 
Of  Kings,  yet  suffers  shame?  To  bathe  her  feet 
Be  my  office,  mine  too  with  my  hair  to  wipe  them. 

The  Overseer 

(flushes  her  back). 

Within  with  theel 

Fifth  Maid  Servant. 

There  is  naught  in  the  world, 
More  king-like,  more  divine  than  she.    She  lies 
In  tatters  on  the  threshold,  but  yet  no  one, 
Is  there  in  all  the  court,  but  quails  before 
Her  glance!   » 


—  11  - 

Overseer. 

Within! 

Fifth  Maid  Servant 

(caught  in  the  doorway). 

You  are  unworthy  all, 

To  breathe  the  same  air  that  she  breathes!  Ah  me! 
Could  I  but  see  you  all  in  some  dark  dungeon, 
Hung  by  the  neck  and  dead,  meet  punishment 
For  all  the  evil  that  ye  to  Elektra 
Have  wrought! 


Hear  ye  that?  We  to  Elektra  — , 
She  who  her  platter  from  our  table  tossed, 
When  once  they  bade  her  eat  with  us,  and  spitting 
On  us,  miscalled  us  curs  and  mongrels. 


First  Maid  Servant. 

What? 

She  said:  "No  mongrel  cur  can  ye  so  lower, 
To  live  for  aye,  as  we,  in  degradation, 
To  wash  with  water,  ever  more  fresh  water 
The  everlasting  stain  of  murder  from 
This  palace." 

Third  Maid  Servant. 

"And  the  shame,"  so  went  she  on, 
"The  shame  that  daily,  nightly  is  renewed, 
Sweep  back  to  darkness"  — 

First  Maid  Servant. 

"All  our  bodies",  cries  she, 
"Reek  with  the  foulness  that  enslaveth  us." 

(The  maids  carry  the  vessels  into  the  house  L.) 


—     12    — 
The  Overseer 

(who  has  opened  the  door  for  them). 

And  when  she  sees  us  with  our  babes  abroad 
Then  cries  she:  "Nought  is  so  accursed,  nought, 
As  children  thus  conceived  and  thus  born, 
Here  in  the  palace  where  the  pavements  all 
Are  slippery  with  the  taint  of  bloodshed."    Says 

she  this 
Or  not? 

The  other  Maids 

(as  they  go  in). 

Yes,  yes! 

The  Overseer. 

Says  she  this?  Yes  or  no? 

(She  goes  in,   the  door  closes!) 

The  Four  Maids 

(within). 

Yes,  yesl 

The  Fifth  Maid. 
They  beat  me  —  help! 

Elektra 

(appears  from  the  house). 

Alone!  Woe!  Quite  alone!  My  father  gone 
To  dwell  affrighted  in  the  tomb's  chill  darkness! 
Agamemnon!  Agamemnon! 

Where  art  thou,  Father?  Hast  thou  not  the  strength 
To  lift  thy  countenance  to  me,  thy  daughter? 
(Softly) 

The  hour  approacheth,  sacred  to  us  twain, 
The  very  hour,  when  thou  wert  foully  slaughtered, 
By  her,  thy  queen,  and  him  who  now  supplants  thee, 
And  on  thy  royal  couch  doth  toy  with  her. 


—     18    — 

There  in  the  bath  they  murdered  thee.   Thine  eyes 
With  thy  red  blood  were  deluged.    From  the  bath 
The  steam  of  blood  arose.    Then  took  he  thee, 
The  craven,  by  the  shoulders  dragging  thee, 
Headforemost  from  the  hall,  thy  feet  the  while 
Behind  thee  trailing  on  the  ground,  thine  eyes 
Distended  open,  glaring  at  the  house. 

So  thou  return'st,  with  slow  relentless  step 
Unlooked  for,  stand'st   thou  there,  with  vengeful 

eyes, 

Wide-open:  on  thy  royal  brow  a  round 
Of  crimson  gleams,  that  groweth  aye  more  dark. 
From  the  blood  thy  wound  distilleth. 
Agamemnon!  Father! 

Let  me  behold  thee,  leave  me  not  this  day 
Alone!    But  as  thy  wont  is,  like  a  shadow, 
From  the  wall's  recesses  come  to  greet  thy  child! 
Father!  Agamemnon!  Thy  day  approacheth.  As  the 

seasons  all 

From  the  stars  rain  down,  so  will  an  hundred  throats 
Of  victims  rain  their  life-blood  on  thy  tomb. 
And,  as  from  vessels  overturned,  blood 
Will  from  the  fettered  murderers  flow 
And  in  one  wild  wave,  one  torrent 
From  them  will  rain  their  very  life's  red  life-blood, 
And  drench  the  altars. 

(With  solemn  pathos.) 

And  we  slay  for  thee 

The  chargers  that  are  housed  here  —  We  drive  them 

All  to  the  tomb  together,  and  they  know, 

'Tis  death,  and  neigh  in  the  death-laden  breeze, 

And  perish.    And  we  slaughter  all  the  hounds 

That  once  did  lick  thy  sandals, 

That  went  with  thee  to  hunt,  and  fawned  on  thee 

For  dainty  morsels.    Therefore  must  their  blood 

Descend  to  do  thee  homage  meet;  and  we, 

Thy  son  Orestes  and  thy  daughters  twain, 

We  three,  when  all  these  things  are  done,  and  steam 


—     14    — 

Of  blood  has  veiled  the  murky  air  with  palls 
Of  crimson,  which  the  sun  sucks  upwards, 
Then  dance  we,  all  thy  blood,  around  thy  tomb 

(In  ecstatic  pathos.) 

And  o'er  the  corpses  piled,  high  will  I  lift, 
High  with  each  step,  my  limbs;  and  all  the  folk 
Who  see  me  dance  —  Yea  all  who  from  afar 
My  shadow  see,  will  say:   "For  a  great  King 
All  of  his  flesh  and  blood  high  festival 
And  solemn  revel  hold;  and  blessed  he 
That  children  hath  who  round  his  holy  tomb 
Will  dance  such  royal  dance  of  Victory!" 
Agamemnon!  Agamemnon! 

Chrysothemis 

(the  younger  sister,  standing  at  the  door  of  the  house,  softly). 
Elektra! 

Elektra 

(starts  as  though  waking  from  a  dream  and  gazes  at  Chrysothemis). 

Ah,  'tis  her  face. 

Chrysothemis 

(stands  close  to  the  door,  softly,  quietly). 

Dost  thou  then  hate  my  face  so  much? 
Elektra 

(vehemently). 

What  wouldst  thou?  Speak  then,  quick,  pour  forth 

thy  soul, 
Then  go  and  leave  me. 

(Chrysothemis  lifts  her  hands,  as  if  to  defend  herself.) 

Why  dost  lift  thy  hands? 
Thus  did  our  father  lift  up  both  his  hands- 
Then  fell  the  axe  on  him  and  rent  his  flesh 
In  twain.  What  wouldst  thou?  Daughter  of  my  mother, 
Daughter  of  Klytemnestra? 


—    15    — 
Chrysothemis 

(whispering). 

They  have  resolved  a  dreadful  deed  to  do. 

Elektra. 
That  pair  of  women? 

Chrysothemis. 
Who? 

Elektra. 

First  my  own  mother 
And  next  that  other  she,  the  craven,  yea 
Aegistheus,  the  intrepid  warrior,  he 
That  deeds  of  valour  never  does  by  day. 
What  is  it  they  would  do? 

Chrysothemis. 

Soon  in  a  tow'r 

Thou  wilt  be  caged,  in  which  no  ray  of  sun 
Or  moon  will  shine  on  thee. 


'Tis  so  decreed. 


(Elektra  laughs) 

I  know  that  surely 


Elektra. 

How  earnest  thou 
To  hear  such  tidings? 


Chrysothemis 

{whispers). 

At  the  door,  Elektra. 


—    16    — 

Elektra 

(yehtmently). 

Nay,  let  no  doors  be  opened  in  this  house! 
Hoarse  cries,  and  pantings  a  pah  I  and  last  groans 

of  the  dying 

Naught  else  is  heard  within  this  dwelling! 
So  open  thou  no  doors!  Creep  not  about 
Sit  by  the  gate,  as  I,  and  pray  that  death 
And  judgment  soon  may  fall  on  her  and  him! 

Chrysothemis. 

I  cannot  sit  here,  into  darkness  peering, 
As  thou.    Within  me  burneth  a  great  flame. 
It  drives  me  aye  to  roam  the  house  distraught; 
In  hall  nor  chamber  find  I  rest;  I  must 
From  one  far  corner  to  the  other  —  Ah!  — 
From  roof  to  vault.  I  seem  to  hear  strange  voices, 
And  when  I  seek  them,  see  I  bare  rooms  staring 
At  me.    I  am  made  mad  with  fear,  beneath  me 
My  knees  quake  night  and  day,  ropes  feel  I  tight'ning 
Close  round  my  throat,  I  cannot  even  weep. 
Like  stone  are  all  things.    Sister,  o  have  pity! 

Elektra. 
On  whom? 

Chrysothemis. 

Thou  only  is  it,  thou,  who  keep'st  me 
Chained  here  with  iron  fetters:  but  for  thee 
Long  since  had  we  been  free.    But  for  thy  hate 
Thy  sleepless  spirit  and  thy  untamed  soul, 
That  make  them  tremble,  ah!  we  surely 
Had  long  since  been  free,  had  fled  this  dungeon,  Sister 

(with  passion) 

I  must  away.    I  will  not,  ev'ry  night 


—     17    — 

Sleep  here  till  Death  release  me.    Ere  I  die 
I  crave  for  life;  and  children  would  I  bear 
(in  great  exaltation) 

Ere  all  my  body  fades,  e'en  were't  a  peasant 

Chosen  to  wed  me;  children  will  I  bear  him 

Rejoicing;  to  my  bosom  will  I  clasp  them 

Lest  night-winds  chill  them,  when  the  hut  is  shaken 

By  winter  tempests! 

Hear'st  thou  me  not?  Speak  to  me,  sister! 

Elektra. 

Alas!  poor  weakling! 

Chrysothemis 

(still  in  wild  frenzy). 

Have  pity  on  thyself,  and  pity  me! 
Who  profits  by  such  pain? 

Our  father,  he  is  dead.  The  brother  comes  not  home. 
And  always  stay  we  twain,  e'en  as  on  perches, 
Stand  captive  birds  in  cages,  turning  heads 
This  way  and  that  —  and  no  one  comes.  No  brother, 
No  herald  from  our  brother,  nay  not  even 
A  herald's  herald.  —  Naught!  And  on  my  face 
And  thine  the  passing  days  do  carve  their  mark 
With  knives.    The  sun  each  day  doth  duly  rise 
And  set;  and  women  whom  I  knew  slim  maidens 
Bear  blessed  burdens;  to  the  fountain  toiling 
They  scarce  can  lift  their  pitchers;  in  full  time 
Lo!  of  their  burdens  they  are  free  —  then  seek 
Again  the  fountain,  and  to  each  is  clinging 
A  tiny  life,  and  mothers  to  their  offspring 
Give  nurture  and  the  children  thrive  and  grow  — 
No,  I  am 

A  woman,  and  a  woman's  lot  I  crave, 
Far  better  dead,  than  live  a  living  death. 
(She  bursts  into  passionate  -weeping.) 


—     18     — 

Elektra. 

What  howl'st  thou?  Hence!   Within!   There  is  thy 

place! 
A  noise  approacheth  — 

(Mocking  her.) 

Set  they  forth,  perchance, 

A  wedding  feast  for  thee?  I  hear  them  running. 
The  whole  house  is  astir.    A  child  is  born 
Or  they  murder.    When  there  is  a  lack  of  corpses 
To  serve  as  pillows,  surely  they  must  murder. 

Chrysothemis. 

Away  to  hiding,  lest  she  see  thee  here. 
Do  not  thou  cross  her  path  this  day;  she  darteth 
Death  from  each  glance  —  for  she  hath  dream'd. 

(The   noise  of  many  people   hurrying  to   and  fro  within  draws 
nearer.) 

Away  from  hence ;  they  come  through  ev'ry  passage 
They  will  pass  here  anon.   She  dream'd  a  dream  — 

She  dream'd  a  dream; 
I  know  not  what  —  her  women 
Have  told  me  the  tale. 
Orestes  in  a  dream,  they  say,  pursued  her; 
And  in  her  sleep  she  loudly  shrieked, 
E'en  as  one  shrieks  that  dies  in  pain. 
(Torches  and  people  dimly  seen  fill  the  passage  to  the  left  of  the  door.) 

The  train  draws  near:  she  drives  the  serving  women, 
With  torches  all  before  her.    Next  the  victims, 
And  priests  with  axes.     Sister,  when  she  trembles, 
Is  she  most  terrible. 

(Urging  her.) 
Fear  thou  to-day 
In  this  hour  only,  fear  to  cross  her  path. 

Elektra. 

My  purpose  holds  to  speak  with  Klytemnestra, 
My  mother,  as  ne'er  before. 


—    19    — 

Chpysothemis. 

I  will  not  hear  it! 

(Rushes  off  through  the  gate  of  the  Courtyard?) 

(A  hurried  procession   rushes  and  staggers  past  the  luridly  lighted 

windows;  it  is  a  wrenching,  a  dragging  of  cattle,  a  muffled  scolding, 

a  quickly  choked  shouting,   the  hissing  of  a   whip   in  the  air,  a 

struggling  of  fallen  men  and  beasts,  a  staggering  onwards?) 

(In  the  broad  window  appears  Kl ytemnestra.  Her  sallow, 
bloated  face  appears,  in  the  lurid  glare  of  the  torches,  still  paler 
over  her  scarlet  robe.  She  is  leaning  on  her  trusted  Confidante, 
who  is  draped  in  dark  violet,  and  on  a  begemmed  ivory  staff.  A 
jaundiced  figure,  with  black  hair  combed  back,  like  an  Egyptian 
woman,  with  smooth  face ,  resembling  a  rearing  snake,  carries  the 
train  of  her  robe.  The  Queen  is  covered  over  and  over  with  gems 
and  talismans,  her  arms  are  full  of  armlets,  her  fingers  bristle  with 
rings.  The  lids  of  her  eyes  are  larger  than  is  natural,  and  it 
seems  to  cost  her  an  unspeakable  effort  to  keep  them  from  falling?) 

Klytemnestra. 

What  would'st  thou?    Look  you  there,  look  but 

at  that! 

How  she  defies  me  with  her  neck  outstretched, 
And  with  tongue  darting  —  and  that  leave  I  free 
To  roam  about  my  palace! 

(Breathing  heavily?) 

Could  she  but  with  her  glances  strike  me  dead! 
Wherefore,  ye  gods,  do  you  oppress  me  thus? 
Wherefore  decree  ye  thus  my  doom?    Wherefore 
Must  all  my  strength  in  me  be  palsied? 
Wherefore  am  I,  albeit  still  living,  like  a  desert 
Untilled?    Why  doth  this  nettle  issue 
From  me,  and  strength  have  I  none  to  uproot  it? 
Ye  everlasting  gods,  why  thus  afflict  me? 

2* 


—   m   — 

Elektra 

(calmly). 

The  gods!    And  art  thou  not  thyself  a  goddess? 
Art  as  they  are! 

Klyteranestra. 

Ha!    Have  ye  heard 
And  understand  ye  what  she  meaneth? 


The  Confidante. 

That  thou  art 
Of  race  divine,  she  saith.  - 


The  Trainbearer 

(hissing). 

Her  words  are  treason. 

Rlytemnestra 

(as  her  heavy  eyelids  droop,  gently). 

Of  things  familiar  once,  long  since  forgotten, 
Sweet  mem'ries  stir  my  soul.    She  knoweth  me  well. 
But  none  can  know  her  soul's  most  secret  thoughts. 

(The  Confidante  and  the   Trainbearer  whisper  to  each  other.) 

Elektra 

(comes  gradually  nearer  to  Klytemnestrd). 

Thou  art  thyself  no  longer.    Yonder  reptiles 
Cling  aye  too  close  to  thee.    What  without  cease 
They  hiss  into  thy  ear  doth  all  thy  thoughts 
Embroil;  and  ever  to  and  fro  art  driven 
Amazed,  as  in  a  trance. 


—    21    — 

Klytemnestra. 

I  will  descend. 
Room!    Room!    I  fain  would  speak  with  her. 

(She  leaves  the  window  and  appears  with  her  attendants  in  the 
doorway,  and  speaks  from  the  threshold,  more  gently) 

She  hath  to-day 
No  hostile  mind.    She  speaketh  like  a  leech. 


The  Confidante 

(whispering?) 

She  speaketh 
Not  her  true  thoughts. 


The  Trainbearer. 

Her  ev'ry  word  is  falsehood. 

Klytemnestra 

(starting  up). 

I  will  hear  nothing.    What  from  you  proceedeth 
Is  but  the  echo  of  Aegistheus. 
And  when  at  night  I  wake  you,  do  you  not 
Each  one  give  diffrent  counsel?    Criest  not  thou 
Thou  know'st  my  eyelids  with  disease  are  swollen 
And  all  my  body  tainted?    Whin'st  not  thou, 
In  the  other  ear,  thou  hast  seen  visions, 
Foul  demon  shapes,  with  greedy  maws  wide  open, 
Sharp  beaks  that  suck  my  life-blood.  Show'st  thou  not 
The  scars  they  leave,  here,  on  my  flesh?  And  give  I 
Not  heed,  and  slaughter,  slaughter,  slaughter  victims, 
More  victims?    Do  ye  not  with  all  your  prating 
Distract  my  soul,  e'en  unto  death?    No  more 
I'll  listen.    This  is  truth  and  that  is  falsehood. 


—     22     — 

(In  a  hollow  voice!) 

What  is  truly  truth, 
We  mortals  cannot  know.    If  she 
Should  chance  to  tell  .  .  . 

(still  breathing  heavily,  groaning) 

That  which  to  hear  will  please  me, 
Then  will  I  hearken  to  her  words. 
If  any  telleth  aught  that  bringeth  joy 

(^violently) 

And  though  it  were  my  daughter,  were  it  she  there, 
Then  will  I  bare  my  soul,  concealment  flinging 
Far  from  me,  and  from  whencesoe'er  they  come, 
The  evening  air's  caresses  will  I  woo, 
As  sick  men  do,  who  in  the  balmy  air 
At  nightfall  sitting,  yonder  by  the  river, 
Their  loathsome  sores  to  balmy  airs  expose 
Always  at  nightfall,  and  no  thought  is  theirs 
Save  respite  from  pain. 
Leave  me  alone  with  her. 

(She  makes  an  impatient  gesture  with  her  staff,  bidding  the  Con- 
fidante and  the  Trainbearer  go  into  the  house.  They  disappear 
after  lingering  at  the  door.  The  torches,  too,  disappear,  and  only 
from  within  does  a  feeble  ray  of  light  shine  on  to  the  courtyard 
and  here  and  there  illumine  the  figures  of  the  two  women) 
(Klytemnestra  descends  —  softly!) 

I  am  distraught  with  nights  of  horror.  Know'st  thou 
No  simples  against  dreaming? 

Elektra 

(appreaching). 

Dream'st  thou,  Mother? 

Klytemnestra. 

Whoso  grows  old  must  dream.  But  yet  can  dreams 
Be  banished.    There  are  rites, 
There  must  be  fitting  rites  for  all  things. 
Therefore  am  I  thus 


—     23     — 

Laden  with  jewels,  for  in  each  one  dwelleth 
Most  surely  magic  power.  We  but  need  knowledge 
How  we  may  use  it  best.    Wert  thou  but  kindly, 
Thou  couldest  give  me  counsel  that  would  save. 

Elektra. 

I,  Mother?    I? 

Klytemnestra 

(in  a  vehement  outburst). 

Yea  —  thou!  for  thou  art  wise, 
And  in  thy  head  all  things  are  strong. 
And  thou  could'st  tell  me  much  that  would  give  help. 
What  if  a  word  is  but  a  breath?    For  what  then  is 
A  breath?    And  yet,  twixt  night  and  day,  when  I, 
With  eyes  wide  open,  sleepless  lie,  a  Something 
Creeps  o'er  my  couch.    It  is  no  word,  it  is 
No  pain,  it  hath  no  weight,  it  chokes  me  not, 
'Tis  naught,  not  e'en  a  sickness—  but  in  truth 
It  doth  so  madden  me,  the  hangman's  rope 
Would  less  appal  my  soul;  and  ev'ry  limb  in  me 
Crieth  aloud  for  death.    Still  I  am  living, 
And  am  not  even  sick.    Look  thou  on  me, 
Have  I  a  look  of  sickness?    Can  one  thus 
Rot,  living,  like  a  tainted  corpse?    Can  men  decay 
And  crumble,  without  sickness,  being  awake, 
Like  garments  that  the  moths  have  eaten?  Then  I  sleep 
And  dreams  come,  dreams  come,  till  my  very  marrow 
Doth  seem  to  freeze.    I  stagger  up  again, 
And  not  one-half  the  tithe  of  sand  has  trickled 
Adown  the  hour-glass,  and  what  from  the  hangings 
Grins,  is  not  yet  the  sallow  morning  light. 
No,  still  the  torch  burns  low  with  ghostly  flame, 
Then  quivers  bright,  just  like  a  living  thing 
With  stealthy  eyes  that  watch  me. 
But  the  end  must  soon  be  near. 
Of  all  these  visions.    Whencesoe'er  they  come, 
I  know,  each  demon  leaveth  us,  if  but 
The  fitting  blood  is  made  to  flow. 


All  demons. 


—     24    — 
Elektra. 


Klytemnestra 

(wildly). 

E'en  bid  me  slay  each  thing  that  crawls  or  flies 
In  earth  or  heaven;  bid  me  rise  in  steam 
Of  blood — yea,  in  blood-red  mists  bid  me  sleep 
Which  curtain  far-off  Thule  —  I'll  obey  thee. 
No  longer  will  I  dream  thus. 

Elektra. 

When  beneath 

The  axe  the  appointed  victim  bleeds,  then  dreamst 

thou 
No  longer. 

Klytemnestra 

(very  hastily). 

Then  thou  know'st  what  sacrifice 
That's  consecrated  — 

Elektra 

(with  a  mysterious  smile). 

'Tis  not  consecrated. 

Klytemnestra. 

That  fettered  lies  within? 

Elektra. 

No!  it  roams  free. 

Klytemnestra 

(eagerly). 
What  rites  are  needed? 


—    25    — 

Elektra. 

Rites  most  wondrous 
To  be  observed  most  closely. 

Klytemnestra 

(vehemently). 
Tell  me,  quick! 

Elektra. 
Canst  thou  not  guess  my  meaning? 

Klytemnestra. 

No,  for  that  I  ask 

(as  if  solemnly  adjuring  Elektra) 

The  victim's  name,  come,  quickly  tell! 

Elektra. 
A  woman. 

Klytemnestra 

(eagerly). 

Is't  perchance  one  of  my  servants? 
A  child?    A  pure  maid  still  unwed?    A  wife? 
A  mother,  duly  wedded? 

Elektra 

(calmly). 

Yes  —  a  wife  — 
E'en  so. 

Klytemnestra 

(with  growing  eagerness). 

And  how  the  killing?    And  what  season? 
And  where? 


—    26     — 
Elektra 

(calmly). 

At  any  place,  at  any  season, 
Of  day  or  night. 

Klytemnestra. 

The  rites  disclose 
How  shall't  be  slain?    Must  I  myself  .  .  . 

Elektra. 

This  quarry 
Must  other  hunters  slay  with  net  and  axe. 

Klytemnestra. 
Who  then?    Who  deals  the  blow? 

Elektra. 

A  man. 

Klytemnestra. 

Aegistheus? 

Elektra 

(laughing). 

But  said  I  not  a  man? 

Klytemnestra. 

Who?  give  me  answer. 
A  trusty  kinsman?    Must  a  stranger  come 
To  give  aid? 

Elektra 

(looking  to  the  ground  as  if  absent}. 

Yea,  a  stranger,  but  it  chanceth 
He  is  our  kin. 


—     27     — 

Klytemnestra. 

A  truce  to  riddles  now. 
Elektra,  heed  my  words.  It  pleaseth  me 
That  I  to-day  have  found  thy  mood  not  stubborn. 

Elektra 

(softly). 

CalPst  thou  my  brother  not  from  exile,  mother? 

Klytemnestra. 

I  have  rorbidden  that  his  name  be  spoken. 

Elektra. 
Thou  art  afraid  of  him? 

Klytemnestra. 

Who  saith  it? 

Elektra. 

Mother, 
What  tremblest  thou? 

Klytemnestra. 

What  need  ot  fear 
Of  one  whose  reason  tott'reth? 

Elektra. 

How? 

Klytemnestra. 

Tis  said 

He  stamm'reth,  playeth  with  dogs  upon  the  pavement, 
Not  knowing  beast  from  man,  and  babbleth 

wildly. 


—    28    — 

Elektra. 
The  child  was  strong  and  fair. 

Klytemnestra. 

'Tis  said,  they  gave 
Him  noisome  lodging,  and  made 
The  cattle  all  his  playmates. 

Elektra. 
Ha! 

Klytemnestra 

(with  drooping  eyelids}. 

I  sent  them 

Much  gold,  and  still  more  gold,  and  bade  them 
Tend  him  as  fits  a  son  of  kings. 

Elektra. 

Thou  liest! 
Thou  gavest  gold  and  bribe,  that  they  might  slay  him. 

Klytemnestra. 
Who  told  thee  that? 

Elektra. 

Thy  drooping  eyes  betray  thee, 
The  trembling  of  thy  body  telleth  me, 
He  is  alive.    Thou  thinkest  day  and  night 
Of  nought  but  him,  till  all  thy  heart  is  sick 
With  terror,  for  thou  know'st  he  cometh! 


Klytemnestra. 

They  that  roam  abroad,  what  can  they  harm  me? 

Here  I  abide  and  am  the  mistress.    Servants 

Have  I  enough,  to  guard  each  court  and  portal, 

And  should  I  wish,  then  both  by  night  and  day 

Before  my  chamber  door  three  armed  men 

With  watchful  eye  shall  guard  me. 

As  for  thee 

Devices  will  I  find  to  make  thee  speak 

The  right  word  soon.    Thou  hast  betrayed  thyself: 

Thou  knowest  who  is  the  victim  meet,  what  are 

The  rites  that  give  me  healing.    Tell'st  thou  not 

In  freedom  now,  then  soon  in  chains  thou'lt  tell  me. 

If  not  when  fed,  thou  say'st  it  hungry.    Dreams 

That  afflict  us  can  be  banished.    Whoso  suffereth 

Nor  any  means  discovereth  that  will  heal  him, 

Is  but  a  fool.    I  for  myself  will  learn 

Whence  blood  must  flow,  that  I  may  sleep  in  peace. 

Elektra 

(leaps  out  of  the  dark  at  Klytemnestra,  coming  nearer  to  her  and 
nearer,  more  and  more  threatening). 

Whence  blood  must  flow  !    Whence  blood  ?    From 

thine  own  neck, 

When  the  huntsman  shall  have  overtaken  thee! 
I  hear  him  through  the  chamber  go,  I  hear  him 
Lifting  the  curtain  from  thy  couch:  Who  slaughtereth 
His  victims  while  they  sleep?    He  wakens  thee, 
Screaming,  thou  fliest.    But  he,  he  pursues  thee, 
He  drives  thee  through  the  house!    Turn'st  thou  to 

right, 

There  stands  the  bed!  To  left  —  there  foams  the  bath, 
Like  blood!  The  torches'  glare  encircles  thee 
As  with  black  red  nets  of  destruction.    Then 

(Klytemnestra,  trembling  -with  speechless  terror,  turns  towards  the 

house.    Elcktr a,  seizing  her  robe t  drags  her  forward.    Klytemnestra 

retreats  towards  the  wall.    Her  eyes  are  distended  with  terror.    Her 

staff  falls  from  her  trembling  hands.) 


—     30     — 

Down  the  long  stairway,  on  through  vaulted  halls, 
And  still  more  halls,  he  urgeth  the  wild  chase  — 
And  I!  I!  I,  who  sent  him  to  thee,  speed 
Like  sleuth-hound  on  thy  traces.    Seekest  thou 
A  secret  refuge,  from  this  side  or  that 
I  seize  thee.  —  Thus  thou'rt  driven  ever  on 
Until  the  walls  their  barriers  raise.    And  there, 
In  deepest  darkness,  but  I  see  him  well  - 
A  shadow  —  and  limbs  gleaming,  and  the  glance 
Of  eyes  that  call  me  on  —  there  sits  my  father: 
Not  heeding  aught  —  yet  must  the  deed  be  done. 
And  at  his  feet  we  fell  thee  to  the  ground  - 
Cries  would'st  thou  utter,  but  the  unborn  word 
Is  strangled  in  thy  throat,  and  in  the  silence, 
Makes  but  faint  echoes;  and  like  a  mad  thing 
Thou  stretchest  out  thy  neck,  f  eel'st  in  the  very  seat 
Of  life  the  lightning  sword-stroke.    But  the  blow 
He  holdeth  back.    The  rites  are  yet  to  do. 
All  is  still  as  death.    Thou  hearest  thine  own  heart 
Within  thee  madly  beating  —  and  thou  see'st 
The  moments  stretch  before  thee  —  an  abyss 
Of  centuries.    This  respite  hath  been  given  thee, 
To  know  the  ship-wrecked  sailors'  torment, 
When  their  wild  cries  for  help  resound  in  vain 
In  storm  of  tempest  and  of  death.    This  respite 
Was  given  thee  to  make  thee  envy  all 
That  languish,  in  a  loathsome  dungeon  chained, 
That  cry  from  out  the  bottom  of  some  well 
For  death,  as  for  a  friend  that  saves.    For  thou, 
Thou  art  in  thine  own  Self  so  fast  imprisoned, 
As  in  the  fiery  womb  of  some  great  beast 
Of  brass  —  whence  frenzied  shrieks  will  naught 

There  stand  I  avail  thee' 

By  thee,  and  thou  canst  read  with  staring  eye 
The  message,  big  with  fate,  that  on  my  face 
Is  writ  for  all  to  see. 

Thy  soul  is  strangled  in  the  noose  that  thou 
Thyself  hast  woven.    Hissing  falls  the  axe 
And  I  stand  there.    At  last  I  see  thee  dying, 


—    31     — 

Then  dreamest  thou  no  more.  —  For  me  no  more 
Is  need  of  dreaming.  —  All  who  still  do  live 
Rejoice,  and  all  in  their  own  lives  are  glad. 

( They  stand  eye  to  eye  —  Elektra  in  wild  intoxication,  Klytemnestra 
breathing  in  horrible  spasms  of  fear.  At  this  moment  the  interior 
of  the  palace  is  lighted  up.  The  Confidante  comes  running  from 
the  palace.  She  whispers  something  into  Klytemnestra' s  ear.  She 
seems  at  first  not  to  understand.  Gradually  she  grasps  the  meaning 
of  it  all.  She  commands  "Lights".  Serving  maids  come  running 
from  the  palace  with  torches  and  range  themselves  behind  Klytemnestra. 
Klytemnestra  commands  "More  lights!"  Still  more  serving  maids 
come  out  and  range  themselves  behind  Klytemnestra,  so  that  the 
courtyard  is  flooded  with  light  and  a  reddish  yellow  glare  eddies 
round  the  walls.  Now  her  features  gradually  change  and  the 
tension  yields  to  a  look  of  evil  triumph.  Klytemnestra  causes  the 
message  to  be  whispered  to  her  again,  and  does  not,  the  while  take 
her  eyes  off  Elektra  for  an  instant.  Glutted  with  wild  joy,  Kly- 
temnestra raises  both  her  hands,  threatening,  towards  Elektra. 
Then  the  Confidante  lifts  her  staff" from  the  ground,  and  leaning  on 
both,  Klytemnestra  hurries  eagerly  into  the  palace,  gathering  up  her 
robe  on  the  stairs.  The  serving  maids  rush  after  her,  as  if  pursued.) 


Elektra. 

What  have  they  said  to  her!  She  seemeth  glad. 
My  head!  I  have  no  thoughts.  Why  doth  that  woman 
Rejoice  — 

(Chrysothemis  enters  running,   through  the  gate  of  the  courtyard, 
howling  loudly  like  a  wounded  beast) 


Orestes ! 
Orestes  is  dead ! 


Chrysothemis 

(shrieking). 


Elektra 

(makes  a  gesture  to  ward  her  off,  as  f  demented). 
Be  still! 


_    82    — 

Chrysothemis. 

Orestes  is  dead! 

I  went  abroad  —  already  all  men  know!  They  all 
Gathered  in  crowds.  All  men  had  heard  the  tidings, 
Only  not  we. 

Elektra 

(in  a  hollow  voice). 

No  one  knows  it! 

Chrysothemis. 

All  men  know  it! 
Elektra. 
No  one  can  know  it,  for  it  is  not  true. 

(Chrysothemis  flings  herself  in  despair  on  the  ground.) 

Elektra 

(dragging  up  Chrysothemis). 

It  is  not  true !    It  is  not  true  I    I  tell  thee 
It  is  not  true! 

Chrysothemis. 

The  strangers  stood  there  by  the  wall,  the 

strangers 

Who  came  the  tidings  to  deliver:  two  - 
One  older  and  one  younger.    All  already 
Had  heard  the  news.    In  crowds  men  stood  all 

round  them 
Hearing  their  words,  they  know  it.    All  know  it. 

(with  a  supreme  effort] 

All  had  been  told. 

Elektra 

(with  all  her  strength}. 

It  is  not  true. 


—    33    — 

Chpysothemis. 

Of  us  thinks  no  one.    Dead!    Elektra,  dead! 
Orestes  amid  strangers  dead! 
Orestes  in  a  foreign  land!   Orestes  dragged 
To  death  by  his  own  steeds. 

(She    sinks    to    the   ground   in    wild   despair,    by   Elektra's    side 
near  the  threshold.) 

A  Young  Slave 

(hurrying  from  the  house,  stumbles  over  them  as  they  lie). 

Room!   room!  who  loiters  so  before  the  door! 
Ha!  'tis  no  wonder.    Quick,  a  horse  there,  quick! 

An  Old  Slave 

(of  sombre  mien,  appears  at  the  gate  of  the  courtyard). 

Who  needs  a  horse? 

Young  Slave. 

The  swiftest  horse 

Bring  me,  as  quick  as  may  be,  hearest  thou? 
A  horse,  a  wild  ass,  or  a  mule,  or  if 
Not  that,  a  cow;  but  quick! 

Old  Slave. 

For  whom? 

Young  Slave. 

For  him  that  bids  thee.  —  Look,  he  gapes  at  me! 

For  me 

At  once  for  me,  trot,  trot,  I  must  afield, 
And  bring  the  Master  home,  for  I  have  tidings, 
To  bring  him,  weighty  tidings,  tidings 
Weighty  enough  the  best  of  all  your  horses 
To  lame  past  healing  (going}. 

(The  Old  Slave  too  disappears.) 

3 


—    34    — 
Elektra 

(to  herself  softly,  but  -with  determination). 

Now  must  it  here,  by  us,  be  done. 
Chpysothemis 

(in  astonishment,  questioning). 

Elektra  — 
Elektra 

(in  frenzied  haste). 

We, 

We  twain  must  do  it. 

Chrysothemis. 

What,  Elektra? 

Elektra 

(softly). 

'Twere  best  to-day,  'twere  best  this  night. 

Chrysothemis. 
What,  sister? 

Elektra. 

What?  The  task  that  to  our  lot 
Hath  fallen  now, 

(very  sadly) 

since  he  can  ne'er  return. 
Chrysothemis 

(in  growing  fear). 

What  is  the  task? 


—    35  >  — 

Elektra. 

Now  must  we,  you  and  I 

Arise,  and  seek  out  her  —  her  and  her  husband 
And  slay  them. 

Chrysothemis 

(softly-trembling). 

Sister,  speak'st  thou  ot  our  mother? 
Elektra 

(wildly). 

Ot  her,  yea,  and  of  him.    Quick  to  the  task, 
It  brooketh  no  delay. 
Be  still.    No  need  of  words, 
No  need  of  counsel  —  only  one  thing  —  how? 
How  shall  we  do  it? 

Chrysothemis. 
I? 


Chrysothemis 

(in  horror). 

We?  we  twain  shall  go  and  slay  them, 
Alone  and  empty-handed? 

Elektra. 

Be  that 

My  care!  —  (mysteriously.)    Armed  am  I! 
The  axe !  (more  loudly.)  The  axe,  wherewith  my  father 

3* 


—    36    — 

Chrysothemis. 

Thou? 

0  terrible,  thou  hast  it? 

Elektra. 

For  Orestes 

1  kept  it  hid.    Now  'tis  for  us  to  wield  it 

Chrysothemis. 

Thou?  With  these  arms  dost  think  to  slay 

Aegistheus? 

Elektra 

(wildly). 

First  her,  then  him  —  first  him,  then  her;  I  care  not. 

Chrysothemis. 
I  am  afraid. 

Elektra. 
At  night  no  man  lies  in  the  neighbour  room. 

Chrysothemis. 
To  kill  them  sleeping! 

Elektra. 

Who  sleeps  is  as  a  fettered  victim.  Did  they  not 
Together  sleep,  alone  I'd  do't.    But  now 
Thou  must  go  with  me. 

Chrysothemis. 
Elektra! 

Elektra. 

Thou!  thou! 
For  thou  art  strong. 

(standing  close  to  Chrysothemis!) 


—     37    — 

How  strong  thou  art!    Chaste  nights 

Of  peaceful  virgin  sleep  have  made  thee  strong. 

All  thy  frame  glows  with  youthful  strength  1 

Sinews  hast  thou  like  a  doe, 

Slender  are  thy  ankles. 

How  slender  and  lissom 

Thy  shape.    See  how  my  arms 

Enfold  it  all  about! 

Through  ev'ry  crevice  find'st  thou  a  way,  canst  wind 

Thee  through  a  casement.    Both  thy  arms  let  me 

Caress.  How  cool  and  strong  are  they!   When  thou 

Repell'st  me,  do  I  feel  their  godlike  strength. 

What  thou  draw'st  to  thee,  could'st  thou  press  to  death, 

In  thy  embrace  could'st  thou  me  strangle:  few 

Are  the  men  that  could  resist  thee.    All  thy  frame 

Gloweth  with  youthful  strength.  It  streameth  from  thee, 

As  from  some  rocky  cleft 

Cool  water,  hidden  long  from  sunlight,  gushes, 

And  dwelling  in  thy  locks,  e'en  to  thy  shoulders 

Strength  floweth  down;  and  through  thy  skin's  cool 

whiteness 

I  feel  thy  blood's  red  ardour  burn.    My  cheek 
Can  feel  how  soft  the  down  on  thy  young  body. 
Strong  art  thou,  thou  art  fair,  e'en  as  a  fruit 
That  summer  suns  have  brought  to  fullest  ripeness. 

Chrysothemis. 

Leave  me! 

Elektra. 

No!  I  cleave  to  thee, 

And  my  sad  withered  arms  I  wind  about  thee, 
Thy  body  I  embrace  —  and  struggles!  thou, 
But  tighter  grows  the  knot.    And  close  as  tendrils 
Of  vine  I'll  cling  to  thee,  and  pour  forth 
My  being  into  thee,  till  all  my  lust 
Of  blood  burns  in  thee  too! 


—     38     — 

Chrysothemis. 

Leave  me! 

(she  retreats  a  few  steps?) 

Elektra 

(hurries  wildly  after  her  and  seizes  her  robe). 

I  leave  thee  not! 

Chrysothemis. 

Elektra,  hear  me. 

Thou  art  so  wise:  help  us  to  flee  this  house. 
Help  us  to  freedom! 
Elektra,  help  us  to  our  freedom.    Elektra,  help! 

Elektra. 

From  now  thy  sister  will  I  be  in  deed, 
Not  in  name  only,  as  ne'er  I  was  before. 
To  do  thee  service,  to  thy  bower  will  I  betake  me, 
And  humbly  for  the  bridegroom  wait;  for  him 
Will  I  anoint  thee,  in  the  fragrant  bath 
Shalt  thou  then  plunge  thee,  as  a  silvery  swan, 
And  in  my  bosom  will  I  hide  thy  blushes, 
Until  he  comes,  eager  to  lead  thee,  glowing, 
E'en  as  a  torch,  beneath  thy  veil,  to  where 
The  nuptial  couch  is  spread. 

Chrysothemis 

(closing  her  eyes). 

Nay,  sister,  nay. 
Speak  no  such  words  in  this  abode. 

Elektra. 

Not  so!    Far  more  than  sister  will  I  be 
To  thee  from  this  day  forth.    Like  any  slave, 
Will  I  attend  thee.    When  thy  child  is  born, 
Then  stand  I  by  thy  pillow  night  and  day, 


—     39    — 

Warding  the  flies  off,  and  cool  water  bring  thee. 
And  when  in  due  time  on  thy  panting  bosom 
A  living  thing  is  laid,  affrighted  almost, 
I  lift  it  high  —  so  high,  that  its  dear  smile 
From  there  above  thee,  e'en  into  the  deepest 
Most  secret  crannies  of  thy  soul  may  shine, 
And  there  the  last  grim  icy  horror  may 
In  sunshine  melt,  and  thou  of  joyous  tears 
May'st  weep  thy  fill. 

Chpysothemis. 

O  take  me  hence,  I  die 
Here  in  this  house  of  dread! 

Elektra. 

How  beautiful, 

When  they  in  anger  open,  are  thy  lips! 
And  from  those  lips,  so  pure  and  strong,  must  well  forth, 
A  cry  of  vengeance,  dreadful  as  a  cry 
Of  rav'ning  harpies,  when  thine  enemies 
Lie  at  thy  feet  as  I  do  now! 

Chpysothemis. 

What  rav'st  thou? 
Elektra 

(rising). 

For  ere  thou  from  this  house 
And  me  escap'st  —  it  must  be  done! 

Chpysothemis 
(strives  to  speak). 

Elektra 

(closes  her  moutA). 

No  path 

But  this  can  lead  thee  forth.    I  leave  thee  not, 
Till  with  lips  pressed  to  lips,  an  oath  thou  swearest, 
That  thou  wilt  do  it. 


—    40    — 

Chrysothemis 
(frees  herself}. 

Leave  me! 

Elektra. 

Swear  thou  com'st 

This  night,  when  all  is  quiet,  to  the  foot 
O'  the  stairway! 

Chrysothemis. 
Leave  me! 

Elektra. 

Woman,  struggle  not! 

No  drop  of  blood  will  stain  thy  body's  whiteness: 
Quickly  thy  bloodstained  garment  shalt  thou  doff, 
And,  cleansed,  don  a  spotless  wedding  robe. 

Chrysothemis. 
Leave  me! 

Elektra 

(with  still  greater  eagerness). 

Be  not  a  coward!  If  thou  now 
Thy  terror  wilt  but  conquer,  thy  rich  guerdon 
Shall  be  a  life  of  love  beyond  compare  — 

Chrysothemis. 
I  cannot! 

Elektra. 
Say  that  thou  comest. 

Chrysothemis. 
I  cannot! 


—     41     — 

Elektra. 

See, 
I  kiss  thy  feet  and  cast  me  down  before  thee! 

Chrysothemis. 

I  cannot! 

(rushing  through  the  door  of  the  house?) 

Elektra. 
Be  accurst! 

(with  wild  determination!) 
Well  then,  alone! 

(She  begins  to  dig  by  the  wall  of  the  house,  at  the  side  of  the 
threshold,  eagerly,  without  a  sound,  like  an  animal.  Elektra  pauses 
in  her  digging,  looks  round,  and  continues.  She  looks  round  again 
and  listens.  Elektra  digs  again.  Orestes  stands  by  the  gate  of 
the  courtyard,  in  black  relief  against  the  last  rays  of  sun.  Elektra 
looks  up  at  him:  he  turns  slowly,  so  that  his  eyes  rest  on  her. 
Elektra  starts  up  •violently.) 

Elektra. 

What  would'st  thou,  stranger,  here?  Why  roamest 

thou, 

Here  in  the  gloaming  to  and  fro  and  spiest, 
What  others  do? 

I  have  a  task  to  do.    What  is't  to  thee? 
Leave  me  in  peace! 

Orestes. 
Here  must  I  tarry. 

Elektra. 
Tarry? 

Orestes. 

But  dwellest  thou 

Here  in  the  house?  A  serving  maid  thou  art 
From  out  the  palace? 


—     42     — 

Elektra. 

Yea,  I  serve  this  royal  house. 
But  thou  hast  naught  to  seek  here  —  Go  thy  ways, 
And  prosper  — 

Orestes. 

I  said  to  thee,  here  must  I  tarry, 
Until  they  call  me. 

Elektra. 

Those  within  there? 

Thou  liest.    I  know  the  Master  is  abroad, 
And  she,  what  need  hath  she  of  thee? 

Orestes. 

I  and  another, 

Who  is  with  me,  have  come  with  weighty  tidings, 
To  the  Queen. 

Elektra 

(is  silent}. 

Orestes. 

We  have  been  sent  to  her 
Because  we  can  give  witness  that  her  son 
Orestes  is  dead  indeed.    We  saw  him  perish, 
For  he  was  dragged  to  death  by  his  own  horses. 
I  was  as  old  as  he  and  his  companion 
By  day  and  night. 

Elektra. 

Must  I  still 

See  thee?  Dost  drag  thy  footsteps 
To  this,  my  haunt  of  desolation? 
Misfortune's  herald!  Trumpet  forth  thy  tidings, 
Unto  others,  there  where  they  rejoice! 


—    43    — 

Thine  eye  still  stares  at  me,  and  his  doth  moulder. 
Thy  mouth  moves  to  and  fro,  and  his,  too  soon, 
Is  filled  full  of  earth. 

Thou  liv'st,  and  he,  who  better  was  than  thou, 
More  noble  a  thousand  times  —  that  he  should  live, 
A  thousand  times  more  needful,  —  he  is  gone. 

Orestes 

(quietly). 

Peace  to  Orestes.    He  did  too  much  exult 
In  life  and  pleasure.    For  the  gods  on  high 
From  man  not  gladly  hear  too  loud  a  note 
Of  joy,  and  so  his  death  decreed  they. 

Elektra. 

But  I!    But  I!    To  lie  here,  surely  knowing 
That  the  child  will  ne'er  return, 
Will  ne'er  return, 

That  the  child  down  yonder  pineth 
In  regions  of  dim  horror  —  To  know  that  those  within 
Still  live  and  prosper, 

That  yon  foul  brood  lives  in  its  lair  obscene, 
And  eats  and  drinks  and  sleeps  — 
And  I  on  earth,  like  any  beast,  an  abject  life 
Lead,  shunned  by  all.  —  I  here  on  earth,  alone! 

Orestes. 
Who  art  thou  then? 

Elektra, 

What  is't  to  thee 
Who  I  am? 

Orestes. 

Thou  must  be  kindred  blood  to  those  the  land 
Is  mourning,  Agamemnon  and  Orestes? 


44     — 

Elektra. 

Kindred?  I  am  that  blood!  I  am  the  blood  so  foully 
By  vile  curs  shed  of  great  King  Agamemnon! 
Elektra  am  I! 

Orestes. 

No! 

Elektra. 
He  doubteth  me  and  e'en  my  name  denieth  me! 

Orestes. 

Elektra! 

Elektra. 
Because  I  have  no  father. 

Orestes. 
Elektra! 

Elektra. 
Nor  brother,  I  am  the  sport  of  minions! 

Orestes. 

Elektra,  Elektra! 

So  see  I  thee?    See  I  her  truly?    Thou? 
So  did  they  let  thee  want,  untended  —  or 
They  even  dared  to  strike  thee? 

Elektra. 

Leave  my  robe. 
Let  not  thy  gaze  thus  sink  in  it. 

Orestes. 

What  did  they  make  thee  suffer  in  the  night  time? 
Fierce  are  thy  eyes  with  menace. 


—    45    — 

Elektra. 

Leave  me  I 

Orestes. 

Withered  and  worn  thy  cheek! 

Elektra. 

Hie  thee  within 

There  findest  thou  my  sister,  who  takes  pleasure 
In  feasts  and  merriment. 

Orestes. 

Elektra,  hear  mel 

Elektra. 

I  will  not  question  who  thou  art 
No  man  will  I  see! 

Orestes. 

Hear  me,  short  is  my  time. 
Give  ear: 

(softly) 

Orestes  lives! 

Elektra 

(flings  herself  about). 

Orestes. 
He  is  betrayed,  dost  thou  but  stir. 

Elektra. 
Then  he  is  free?    Where  is  he? 


As  I. 


Orestes. 

He  is  free  from  harm 


—     46    — 

Elektra. 

So  save  him  then,  ere  they  have  time 
To  slay  him. 

Orestes. 

By  my  father's  body,  for  that  came  I  here! 

Elektra 

(struck  by  his  tone). 

Who  art  thou  then? 

( The  old  gloomy  attendant  rushes  in  silently  from  the  courtyard, 

followed  by  three  other  attendants,  prostrates  himself  before  Orestes 

and  kisses  his  feet.    The  others  kiss  his  hands  and  the  hem  of  his 

garment?) 

Elektra 

{almost  beside  herself). 

Who  art  thou  then?    Fear  seizeth  me. 
Orestes 

(gently). 

The  hounds  in  the  courtyard  know  me  well, 
And  mine  own  sister  not? 

Elektra 

(crying  out  suddenly). 

Orestes! 

(very  softly,  trembling?) 

Orestes!    Orestes!    Orestes! 

List!    No  man  stirreth!    O  let  mine  eye  gaze, 

But  on  thee,  Vision,  than  which  lovelier 

From  heav'n  ne'er  came  to  gladden  mortal  eyes! 

Holy,  ineffable,  thou  god-like  countenance, 


—    47    — 

Abide  with  me!    In  air 

Dissolve  thee  not,  O  vanish  not. 

But  haply  cam'st  thou  hither,  bidding  me 

To  follow  thee  straightway, 

To  Elysium?    Then  die  I 

Happier  than  e'er  I  lived.    Orestes!    Orestes! 

(Orestes  bends  down  to  Elektra,  to  embrace  her.} 
(vehemently!) 

No,  embrace  me  not,  I  charge  thee! 

Away,  I  stand  ashamed  near  thee.   How  canst  thou 

Endure  to  see  me? 

A  corpse  am  I,  that  erstwhile  was  thy  sister, 

Alas!  poor  child.    I  know 

(softly] 

thou  shrinkest 

At  my  touch,  that  boasted  once  a  kingly  father! 
Methinks  I  once  was  fair:  when  from  my  mirror 
Turning,  the  lamp  I  darkened,  knowledge  came 
With  thrills  of  wonder.    I  felt  then 
How  the  slender  rays  of  moonlight, 
Seeking  my  body's  whiteness  out,  did  rest  on  it 
And  linger,  loth  to  leave  it.    And  my  hair, 
Such  hair  it  was  as  maketh  men  to  tremble, 
This  hair,  now  so  unkempt,  besmirch'd  and  matted. 
Dost  hear  me,  brother?    All  that  I  had  and  all 
I  was,  the  gods  took  from  me.    Maiden  shame 
E'en  flung  I  far  from  me,  the  shame,  that  treasure 
That  passeth  all,  which  like  the  silvery  film, 
Of  moonlight,  unto  every  woman  clinging, 
Doth  from  her  body  drive,  and  from  her  soul, 
All  horror,  all  uncleanness.    Hear'st  thou,  brother? 
All  these  thrills  of  sweetness  did  my  father 
As  expiation  claim.    Think'st  thou  not 
When  in  my  beauty  I  rejoiced,  his  moans 
Resounded  oft,  his  sighs  resounded 
In  my  chamber? 


—    48    — 

(Sombrely?) 

In  very  truth  the  dead 
Are  jealous,  and  he  sent  to  me  from  Hell 
Grim  hate,  hate  hollow-eyed,  my  spouse  to  be. 
Thus  was  I  made  a  prophetess  always  of  terror, 
And  nothing  e'er  came  forth  from  me,  but  curses 
Without  end,  and  fierce  despair  and  frenzy. 
Why  are  thine  eyes  thus  full  of  fear?   Speak  to  me! 
Speak  then!    Lo!  ev'ry  limb  of  thee  doth  quake. 

Orestes. 

Let  be!    Let  these  limbs  quake.    They  know 
The  path  that  they  must  travel. 

Elektra. 
Dost  do  the  deed?     Alone?     Alas!    Poor  child! 


Orestes. 

Those  at  whose  bidding 

I  have  come, 

The  gods,  will  not  forsake 

me  in  my  peril. 

I  will  do  it! 

I  will  do  it  without  delay! 


I  will  do  it! 


I  will  do  it! 


Elektra. 


Thou  wilt  do  it! 
He  that  may  do  is  blessed ! 


The  deed  is  as  a  couch, 

On  which  the  soul  repo- 

seth, 

As  a  bed  of  healing, 
On  which  the  soul  can 
take  its  rest, 
When  it  is  wounded  sore, 
a  flame, 
An  ulcer,  a  wild  fever! 


—     49     — 
Elektra 

(with  frenzied  energy). 

Blessed  is  he  who  can  his  deed  accomplish! 
Blessed,  whoso  longeth  for  him, 
Blessed,  whoso  seeeth  him. 
Blessed,  whoso  knoweth  him! 
Blessed,  whoso  feeleth  his  touch. 
BJessed,  whoso  digeth  the  axe  from  the  earth  for  him 
Blessed,  whoso  holdeth  the  torch  for  him! 
Blessed,  blessed,  whoso  openeth  the  door! 

(the   Tutor  of  Orestes,  a  hale  old  man  with  fiery  eye,    stands  in 
the  doorway?) 

Tutor. 

Are  ye  quite  senseless,  that  your  wagging  tongues 
Ye  curb  not,  when  a  breath,  a  sound,  a  nothing 
Us  can  undo,  and  mar  our  work. 

(to  Orestes,  in  headlong  haste?) 

Within  she  waiteth,  her  attendants  seek  thee. 
No  man  is  in  the  house  —  Orestes! 

(Orestes  draws  himself  up,  conquering  his  horror.  A  light  shines 
by  the  door  of  the  house.  A  servant  appears  with  a  torch  and  the 
Confidante  behind  her.  Elektra  starts  back  into  the  shadows.  The 
Confidante  bows  low  to  the  strangers;  makes  a  sign  to  them  to  follow. 
Orestes  and  the  Tutor  go  within.  The  Servant  fastens  the  torch 
to  an  iron  ring  in  the  doorpost.  Orestes  closes  his  eyes  a  moment, 
as  though  giddy,  the  Tutor  is  close  behind  him.  They  exchange 
rapid  glances,  the  door  closes  behind  them.  Elektra  alone  in  hor- 
rible excitement,  runs  to  and  fro  in  front  of  the  door,  with  bowed 
head,  like  a  captive  beast  in  a  cage.) 

Elektra 

(suddenly  pauses). 

Woe  unto  me?    The  axe  I  could  not  give  him! 
They  have  departed  and  he  hath  not  taken 
The  axe.    It  still  lies  hidden.    Alas!    There  are 
No  gods  in  heaven! 

(again  a  fearful  suspense.    From  the  distance  within,   resounds  a 
shriek  of  Klytemnestra.) 


—    50    — 
Elektra 

(crying  aloud  like  one  possessed). 
Strike  yet  again! 

(a  second  cry  from  -within,     Chrysothemis  and  a  troop  of  atten- 
dants rush  out  of  the  house  to  the  left.) 

Elektra 

(stands  in  the  doorway  with  her  back  to  the  door). 

Chrysothemis. 
Some  dreadful  thing  has  come  to  pass! 

First  Maid  Servant. 

She  cries 
Thus  in  her  sleep. 

Second  Maid. 

Some  men  are  in  the  palace! 
I  heard  the  step  of  men  press  onward. 

Third  Maid. 

All 
The  doors  are  closed  against  us. 

Fourth  Maid 

(shrieking). 

There  is  murder! 
There  is  murder  within! 

First  Maid 

(shrieking), 

Oh! 

All. 
What  is't? 


—     61     — 

First  Maid. 
Do  ye  not  see  there  in  the  door  one  standing? 

Chpysothemis. 
That  is  Elektra!    In  truth  'tis  Elektra! 

First  and  Second  Maids. 

Elektra,  Elektra! 
Why  speaks  she  not  a  word? 

Chpysothemis. 

Elektra! 
Why  speakest  thou  not? 

Fourth  Maid. 

I  will  go  seek 
Men  to  help  us! 

(runs  out  to  the  left.) 

Chpysothemis. 

Let  the  door  be  opened, 
Elektra! 

Several  Maids. 
Elektra!    Bar  not  thou  the  wayl 


Come  back! 


Fourth  Maid 

(returning). 

All 

(are  terrified). 


—    59    — 

Fourth  Maid. 

Aegistheus!  Come  back!  Each  to  her  chamber! 

Quick 

Aegistheus  comes  through  the  court  I    If  he  should 

find  us, 

If  any  dreadful  thing  is  done  within, 
Surely  he  kills  us! 

Chrysothemis. 
Come  back! 

All. 

Come  back!    Come  back!    Come  back! 

(they  disappear  into  the  house  to  the  left?) 
(Aegistheus  appears  at  the  door  of  the  court  on  the  right!) 

Aegistheus 

(pausing  in  the  doorway). 

Ho!    Lights  there,  lights  there! 
Is  no  one  there  to  light  me?    Doth  none  stir 
Of  all  these  slothful  varlets?    Can  this  rabble 
Its  manners  never  mend? 

Elektra 

(takes  the  torch  from  the  ring.    Runs  towards  him  ana  bows  low 
before  him). 

Aegistheus 

(starts    back     in    terror  at  the  sight  of  the  wild  figure    in  the 
flickering  light). 

What  strange  unearthly  woman  do  I  see? 
I  have  forbidden  any  unknown  face 
Should  ever  come  too  near  me. 

(recognizes  her  —  angrily!) 

What?    Thou? 
Who  bade  thee  thus  await  my  coming? 


—     53     — 

Elektra. 

May  I 

Not  light  thee? 

Aegistheus. 

Well,  weightier  the  news  for  thee 
Should  be  than  for  the  rest.    Where  find  I    . 
Those  that  were  sent  to  tell  us  what  befell 
Orestes? 

Elektra. 

Yonder.    They  have  found  a  hostess 
Friendly  and  kind;  and  they  make  merry  there 
With  her. 

Aegistheus. 

And  do  they  truly  tell  that  he 
Is  dead  indeed!    And  tell  it  so 
That  none  may  doubt? 

Elektra. 

My  lord!    They  tell  it, 

Not  with  words  only,  nay,  they  give  assurance 
And  certain  proof,  that  none  may  feel  a  doubt. 

Aegistheus. 

In  truth  thy  voice  sounds  strangely.    And  what 

humour 

Possesseth  thee,  thus  every  word  I  speak 
To  echo?    Wherefore  to  and  fro  dost  totter 
Thus  with  thy  light? 

Elektra. 

It  is  naught  else,  my  Lord 
But  that  I  have  learnt  wisdom  and  seek  favour 
With  those  that  stronger  are  than  I.    The  light 
Let  me  bear  still  before  thee. 


—     54    —  . 
Aegistheus 

(hesitates). 

To  the  door. 
Why  dancest  thou?    Be  wary. 

Elektra 

(dancing  a  mysterious  dance  round  him  and  suddenly  stooping  low). 

See  thou  fall'st  not 
Here  by  the  stair. 

Aegistheus 

(at  the  door  of  the  house], 

The  torch,  why  is't  not  here? 
Who  are  those  there? 

Elektra. 

Those  who  came  from  afar 
To  do  thee  fitting  honour,  my  lord;  and  I 
Who  oft  with  my  unwelcome,  shameless  presence 
Did  vex  thee,  now  at  last  am  learning  when 
The  proper  moment  comes  to  take  my  leave. 

Aegistheus 

(enters  the  house.    Silence.     Then  a  noise  -within.    Aegistheus 
appears  at  a  small  window,  tears  back  the  curtain,    crying). 

Help!    Murder!    Help  your  master!    Murder! 
They  murder  me! 
Does  none  hear  me?    Does 
None  hear  me? 

(he  is  dragged  away.) 

Elektra 

(starts  violently). 

Agamemnon  hears  thee! 

(the  face  of  Aegistheus  appears  once  more  at  the  window?) 


—    55     — 

Aegistheus. 
Woe  is  me! 

(he  is  draggea  away  again.) 

Elektra 

(stands  with  terribly  laboured  breathing,  facing  the  house.  —  The 

women   come  rushing  out  of  the  house   to   the  left,    among  than 

Chrysothemis.     As  though   bereft  of  their  senses  they  run  to  the 

gate  of  the  courtyard.     There  they  suddenly  halt  and  (urn). 

Chpysothemis. 

Elektra!    Sister!    Come  with  me!    Oh,  come! 
With  us!    Our  brother  standeth  there  within! 
It  is  Orestes  who  hath  slain  them! 

(noise  in  the  house.    Confused  -voices,  from  among  which  the  cries  of 
the  chorus  "Orestes"  "Orestes"  occasionally  emerge  more  distinctly?) 

Come! 

He  standeth  in  the  great  hall,  all  crowd  round  him 
And  struggle  to  embrace  him. 

(the   noise   of  battle,   the   combat  to   the  death   between   the  slaves 

who   are  faithful  to    Orestes   and  the   retinue  of  Aegistheus   has 

gradually  retreated  towards  the  inner  courts,  with  which  the  door 

to  the  right  communicates.) 

All  who  hated 

Aegistheus  in  their  heart  did  fling  themselves 
Vengefully  upon  the  others,  everywhere 
In  every  court  lie  corpses  piled,  and  all 
The  living  are  with  blood  besmeared,  and  are 
Sore  wounded,  but  yet  all  exult,  yea  all 
Embrace  each  other,  drunk  with  joy,  and  torches 

(without  a  growing  noise,    which  however  when  Elektra  begins, 

•retreats  more  and  more  to  the  outer  courts  to  the  right  and  to  the 

background.    The  other  women  have  run  oitf,  leaving  Chrysothemis 

alone.    The  light  comes  from  without.) 

Burn  without  number.  Hear'st  thou  not?  Hear'st  thou 
Then  not  their  cries? 


—    56     — 
Elektra 

(crouching  on  the  threshold). 

How  should  I  not  hear?    How  should  I 
Not  hear  the  music?    It  cometh  from  me. 
The  thousands  all,  who  torches  carry, 
Whose  heavy  footsteps,  whose  innumerable 
Myriad  footsteps  do  make  solid  earth 
With  sullen  echoes  mutter,  all  await  me: 
I  know  it  that  they  all  await  me, 
Because  'tis  I  that  lead  the  dance,  and  I 
Cannot,  the  weight  of  Ocean,  measureless  —  yea, 
Of  Ocean  grown  a  hundred  times  more  vast, 
Beneath  its  monstrous,  whelming  weight  each  limb 
Holdeth  captive! 

Chrysothemis 

(almost  shrieking  with  excitement). 

Hear'st  thou  then  not?    They  carry  him, 
They  carry  him  upon  their  shoulders! 

Elektra 

(leaps  up,  to  herself  without  heeding  Chrysothemis). 

We, 
We  who  accomplish,  we  are  with  the  gods. 

(beside  herself.") 

They  go  on  their  way  like  a  two-edged  sword, 
The  gods  through  man's  soul,  but  their  nameless 

majesty 
Is  not  too  great  for  us. 

Chrysothemis. 

All  men's  faces  with  joy  are  transfigured;  all  men's 

•  eyes 

Now  are  gleaming,  and  down  aged  cheeks  course 

the  tear-drops, 
All  are  weeping.    Hear'st  thou  not? 


—     57 


Elektra. 

The  seeds  of  darkness  did 

I  sow  and  reap 
Joy  upon  joy. 

A  blackened  corpse  once 

was  I 
Among  the  living  and  this 

glad  hour 
The   flame  of   life   hath 

made  me, 
And  my  fierce  flame  con- 

sumeth 
The  gloom  of  all  the 

world. 
And  my  face  must  glow 

tar  whiter 
Than  the  moonlight  when 

it  glows  most  white. 
And  whoso  beholds  me 
Must  unto  death  be  stri- 
cken 

Or  be  lost  in  pain  of  joy. 
See  ye  all  not  my  face? 
See  ye  that  light 
That  from  me  doth  shine? 

Chpysothemis. 

Now  is  the  brother  come,  and  love 
O'er  all  like  oil  and  balsam  floweth.    Love 
Ruleth  all  things.    He  will  perish  whoso  loves  not! 

Elektra  Chrysothemis. 

(wildly). 

Love  destroys!  but  none      Elektra! 

can  go  the  appointed  way     I  go  to  where  my  brother 
That  knows  not  love!  stands! 

(Chrysothemis  runs  out.) 

(Elektra  descends  from  the  threshold.   She  has  flung  back  her  head 

like   a   Maenad.     She  flings  her  knees  and  arms  about.     It  is  a 

nameless  dance  in  which  she  comes  forward?) 


Chpysothemis. 
Good  are  the  immortals, 

Good! 
New  life  for  thee  begin- 

neth  and  me, 
New  life  for  all  mankind. 


'Tis  they,  the  gods,  the  im- 
mortal gods,  the  ever 

Good  that  gave  us  all 
things. 


Who  ever  loved  us? 


Who  ever  loved  us? 


—     58    — 
Chrysothemis 

(appears  again  at  the  door.    Behind  her  torches,  crowds,  faces  of 
men  and  women). 

Elektra! 

Elektra 

(stays  motionless,  gazing  at  her). 

Say  naught  and  dance  on.    All  must  come 
To  my  side!  Here  take  your  place!  The  burden  of  joy 
I  carry,  and  I  lead  the  sacred  dance. 
Who  happy  is  as  we,  can  do  but  this: 
Say  naught  and  dance  on! 

(Elektra  makes  a  few  more  steps  of  uncontrolled  triumph  and  falls 
lifeless.) 

Chrysothemis 

(rushes  to  her  side.    Chrysothemis  hurries  to  the  door  of  the  house 
and  batters  it). 

Orestes!  Orestes! 

(Silence.     Curtain.) 


Printed  by  C.  G.  Roder  G.  m.  b.  H.,  Leipzig. 


PROPERTY  OF  THE  PUBLISHER  FOR  ALL  COUNTRIES 
ADOLPH  FttRSTNER,  BERLIN  W.  —  PARIS 


ELEKTRA 

TRAGEDY  IN  ONE  ACT 

BY 
HUGO  VON  HOFMANNSTHAL 

English  version  by  Alfred  Kalisch 
MUSIC  BY 

RICHARD  STRAUSS 


VOCAL  SCORE  with  German  words  (O.  Singer)  .  .  .    paper  cover  sh  20/-  net 

Ditto cloth  sh  221-  net 

VOCAL  SCORE  with  German  and  English  words  (C.Besl)  paper  cover  sh  201-  net 

Ditto cloth  sh  221-  net 

VOCAL  SCORE  with  Italian  and  French  words  (O.  Singer)  paper  cover  sh  20/-  net 
PIANO  SCORE  with  German  tezt  underneath  (O.  Taub- 

mann) paper  cover  sh  161-  net 

Ditto  .   .                                                                     cloth  sh  18/-  net 


Single  numbers  for  VOICE  and  PIANO  with  German  words: 

No.  1.  SOLO-SCENE  DER  ELEKTRA:  Allein!  weh',  ganz  allein!  .  sh  S/-  net 
No.  2.  GESANG  DER  CHRYSOTHEMIS :  Ich  hab's  wie  Feuer  in  der 

Brust sh  3/-  net 

No.  3.  GESANG  DER  ELEKTRA:  Wie  stark  du  bist sh  3/-  net 

No.  4.  GROSSES  DUETT  (Elektra ,  Orest) :  Was  willst  du,  fremder 

Mensch sh  61-  net 

No.  5.  GESANG  DER  ELEKTRA  aus  dem  Duett  rait  Orest:  O,  lafi 

deine  Augen  mich  seh'n sh  21-  net 

No.  6.  GROSSER  SCHLUSSGESANG  von  Elektra  und  Chrysothemis 

(Duett) :  Elektra,  Schwester,  komm  mit  uns sh    5/-  net 


BOOK  OF  WORDS.    German sh    I/-  net 

Ditto  English sh    II-  net 

Ditto  French sh    1/3  net 

Ditto  Italian     sh-liodnet 

Ditto  Bohemian sh-/lOdnet 

Ditto  Hungarian sh-/10dnet 

GUIDE  THROUGH  THE  OPERA  (O.  R6se  and  J.  Pruwer)  with  musical 
examples ;  also  containing  a  reproduction  from  the  MS.  full  score 

In  German sh    l/-  net 

In  English sh    I/-  net 

In  Italian sh-jiodnet 

No.  27 


Published  by  ADOLPH  FORSTNER,  BERLIN -W- PARIS 

THE  ROSE=BEARER 

(DER  ROSENKAVAUER) 

COMEDY  FOR  MUSIC  IN  THREE  ACTS  BY 

HUGO  VON  HOFMANNSTHAL 

MUSIC  BY 

RICHARD  STRAUSS 

OPUS  59 

sh 

Vocal  Score  with  German  words  (Otto  Singer) paper  cover    net  24'- 

Ditto cloth      „     261- 

Vocal  Score  with   German  and    English  words,  simplified  edition  by 

Carl  Besl paper  cover  241- 


Ditto cloth 

Vocal  Score  with  French  words  (Otto  Singer) paper  cover 

Ditto  ....  - cloth 

Vocal  Score  with  Italian  words  (Otto  Singer) paper  cover 


pa 
(Ot 


Piano  Score  with  German  and  English  Text  underneath  (Otto  Singer) 

paper  cover 
Ditto cloth 


Separate  numbers  for  Voice  and  Piano. 

No.l.Arle  des  Tenors  (I.  Akt)  nDi  rigori  armato  il  seno" 

No.  2.  Monolog  der  Marschallin  (1.  Akt)  ,,Kannn  mich  auch  an  ein  Made! 

erinnern" —  "I  remember  a  girl" 

No.  3.  SchluQduett  (I.  Akt)  (Marschallin— Oktavian)  MDie  Zeit,  die  ist  ein 

sonderbar  Ding"  —  "And  time,  how  strangely  goes  its  ways" 
No. 4.  Ankunft  des  Rosenkavaliers  und  Uberreichung  der  silbernen 

Rose.    Duett  (II.  Akt)  (Oktavian— Sophie)  MMir  ist  die  Ehre  wider- 

fahren"  —  "I  am  much  honour'd  by  my  mission" 

No.  5.  Duett  (II.  Akt)  (Oktavian— Sophie)  BMit  ihren  Augen  voll  Tranen"  - 

"With  tear  dimmed  eyes  all  affrighted"  

No.  6.  Terzett  (III.  Akt)  (Sophie — Marschallin— Oktavian)  nHab'  mir's  ge- 

lobt,  ihn  lieb  zu  haben"  —  "I  made  a  vow  to  love  him  rightly" 
No.  7.  SchluBduett  (III.  Akt)  (Sophie— Oktavian)  nlst  einTraum,  kann  nicht 

wirklich  sein"  —  '"Tis  a  dream,  tell  me,  is  it  true" 


Book  of  words.    German 
Ditto.    Bohemian     .... 

Ditto.    English 

Ditto.    French 

Ditto.    Italian 

Ditto.    Hungarian     .... 


A  Guide   to   the   work    by   Alfred  Schattmann 

with  musical  examples  and  Facsimile  of  a  manuscript  page  of  the 
original  Orchestra  Score.    German 

Ditto.    English 

Ditto.    French 

Ditto.    Italian 

No.  38. 


261- 

24/- 
261- 

241- 

161- 

18/- 


Published  by  ADOLPH  FURSTNER,  BERLIN -W- PARIS 

THE  ROSE-BEARER 

(DER  ROSENKAVALIER) 

COMEDY  FOR  MUSIC  IN  THREE  ACTS  BY 

HUGO  VON  HOFMANNSTHAL 

MUSIC  BY 

RICHARD  STRAUSS 

OPUS  59 

WaltZ  for  PianO  (Otto  Singer)  containing  the  best  Waltz  themes          sh 

from  the  opera net  2/6 

Ditto  for  Piano  at  4  hands 3/- 


Ditto  for  2  Pianos  at  4  hands  (complete) 
Ditto  for  Violin  and  Piano  ....... 

Ditto  for  Violin  solo 

Djtto  for  Flute  and  Piano 

Ditto  for  Mandoline  solo 

Djtto  for  Mandoline  and  Piano 

Djtto  for  2  Mandolins     

Ditto  for  2  Mandolins  and  Piano    .... 

Ditto  for  full  Orchestra 

Djtto  for  Salon-Orchestra 

Ditto  for  Parisian-Orchestra . 

Djtto  for  Military  Band  (Infanterie-Musik) 
Ditto  for  Brass  Band  (Kavallerie-Musik) . 
Djtto  for  Brass  Band  (Jager-Musik)  .  .  . 

Ditto  for  English  Military  Band 

Dancing  Waltz  for  Piano 

Ditto  for  Cither  $ 

Ditto  for  Cither  "): 

Ditto  for  full  Orchestra 

Ditto  for  Salon-Orchestra 

Djtto  for  small  Orchestra 

Ditto  for  Parisian  Orchestra 

Prelude  to  the  1st  Act  for  Piano  .... 

Ditto  for  Piano  at  4  hands 

Breakfast  Scene  (I.  Act)  for  Piano  .  . 
Ditto  for  Piano  at  4  hands 


Djtto  (Intermezzo)  for  Violin  and  Piano 

Ditto  for  Violin  solo 

Ditto  for  Flute  and  Piano 

Nachklange  (Fantasie)  for  Piano  (0.  Neitzel) 

Suite  to  the  Music  to  "Rose-Bearer"  for  Piano 

Ditto  for  full  Orchestra 

Ditto  for  Salon-Orchestra 

Ditto  for  small  Orchestra 

Ditto  for  Parisian  Orchestra , 

Ditto  for  Military  Band  (Infanterie-Musik) 

Ditto  for  Brass  Band  (Kavallerie-Musik) 

Ditto  for  Brass  Band  (Jager-Musik) 

Ditto  for  English  Military  Band 

Scene  of  Ochs  von  Lerchenau  (II.  Act),  from  composer 
Walzerfolgen  of  III.  Act,  from  composer 

No.  39. 


41- 
31- 
1/3 
3/- 
II- 
2/6 
1/8 
3/- 
81- 
51- 
3/3 


1/8 
1/7 
1/7 

21- 
21- 
II- 
1/8 
21- 
31- 
1/8 
2/6 
1/8 
-llQd 
1/8 
41- 
41- 
81- 
51- 
41- 
3/3 


15/- 
1/8 
2/6 


PROPERTY  OF  THE  PUBLISHER  FOR  ALL  COUNTRIES    

BERLIN  W.  —  ADOLPH  FURSTNER  —  PARIS 

SALOME 

MUSIC  DRAMA  IN  ONE  ACT  AFTER  OSCAR  WILDE'S  POEM 
MUSIC  BY 

RICHARD  STRAUSS 

VOCAL  SCORE  with  German  and  English  words  (0.  Singer)  paper  cover  sh  16/-net 

Ditto cloth  sh  18/-net 

VOCAL  SCORE  with  French  and  Italian  words  (O.  Singer)  paper  cover  sh  l6/-net 

VOCAL  SCORE  with  French  words sh  16/-net 

Ditto cloth  sh  l8/-net 

PIANO  SCORE  with  German  and  English  text  underneath  (O.  Taubmann) 

paper  cover sh  16/-net 

Ditto cloth  sh  18/-net 

PIANO  SCORE  with  French  and  Italian"  text  underneath  .  paper  cover  sh  i6/-net 

Ditto cloth  sh  I8j-net 

PIANO  SCORE  at  four  hands,  with  German  and  French  text  under- 
neath (O.  Taubmann) paper  cover  sh  20/-net 

SALOME'S  DANCE  for  Orchestra 

SALOME'S  DANCE  for  English  or  foreign  Military  Band sh  24/-net 

SALOME'S  DANCE  for  Piano  solo sh    3/-net 

SALOME'S  DANCE  for  Piano  at  four  hands sh    S/-net 

SALOME'S  DANCE  for  Two  Pianos  at  four  hands sh    8/-net 

FANTASIE  (Selection)  for  Orchestra     sh20/-net 

Ditto,  for  small  Orchestra sh    6/-net 

Ditto,  for  Parisian  Orchestra sh    4/-net 

Ditto,  for  Piano  Solo sh   4/-net 

SOLO  SCENE  OF  SALOME  for  Voice  and  Piano  with  German  words  sh    5/-  net 
SOLO  SCENE  OF  SALOME  for  Voice  and  Piano  with  French  and 

Italian  words sh    51-  net 

BOOK  OF  WORDS.    German sh-/10dnet 

Ditto  German  with  motives sh    I/- net 

Ditto  German  and  English sh    l/6net 

Ditto  French sh    1/3  net 

Ditto  Italian sh-/lOdnet 

Ditto  Swedish sh-/lOdnet 

GUIDE  THROUGH  THE  OPERA  (O.  Roese)  with  musical  examples  and 

Facsimile  of  a  manuscript  page  of  the  original  Orchestra  Score  sh    I/- net 


CHR.  W.  VON  GLUCK: 

IPHIGENIE  AUF  TAURIS 

OPERA  IN  THREE  ACTS 

Translated  new  and  prepared  for  the  German  stage 
by 

RICHARD  STRAUSS 

VOCAL  SCORE  with  German  words paper  cover    sh   Sl- 

Ditto cloth    sh  6/6 

BOOK  OF  WORDS.    German sh   -/6net 

No.  29. 


....       PROPERTY  OF  THE  PUBLISHER  FOR  ALL  COUNTRIES 

ADOLPH  FJJRSTNER,  BERLIN  W.  —  PARIS 

FEUERSNOT 

(BELTANE  FIRE) 

AN  OPERA  IN  ONE  ACT 

The  Poem  by  Ernst  von  Wolzogen  —  The  English  Text  by  William  Wallace 
MUSIC  BY 

RICHARD  STRAUSS 

VOCAL  SCORE  with  German  words  (O.  Singer)   .   .   .    paper  cover  sh  16/-  net 

Ditto cloth  sh  18/-  net 

VOCAL  SCORE  with  English  words  (O.  Singer)    .   .   .    paper  cover  sh  161-  net 

Ditto cloth  sh  18/-  net 

VOCAL  SCORE  with  French  words  (O.  Singer)     .   .   .    paper  cover  sh  16/-  net 

PIANO  SCORE  with  German  Text  underneath  (O.  Singer)  paper  cover  sh  121-  net 

Ditto cloth  sh  14|-  net 

LIEBESSCENE  (Scene  of  Love)  for  Orchestra 

Ditto,    for  Military  Band  .   . sh  121-  net 

Ditto,    for  Piano  solo sh    1J8  net 

Ditto,    for  Piano  at  4  hands sh    2/8  net 

POTPOURRI  (Selection)  for  Piano  solo sh    3/-  net 

Ditto,    for  Orchestra sh  10/-  net 

Ditto,    for  small  Orchestra sh    4/-  net 

Ditto,    for  Parisian  Orchestra sh    3|3  net 

WALZER  (Waltz)  for  Piano  solo sh    2|-  net 

LIEBESDUETT  (Diemut,  Kunrad)  for  voice  and  Piano  with  German 

words sh    5/-  net 

Ditto  with  French  words     sh    SI-  net 

ANSPRACHE  DBS  KUNRAD,  for  voice  and  Piano  with  German  words  sh    3/-  net 

Ditto,    with  French  words sh    3/-  net 

SZENE  DBS  KUNRAD  for  voice  and  Piano  with  German  words  .   . 

Ditto,    with  French  words 

BOOK  OF  WORDS.    German sh-/10dnet 

Ditto                 French sh    1/3  net 

Ditto                 English sh    I/-  net 


GUNTRAM 

IN  THREE  ACTS  BY 

RICHARD  STRAUSS 


VOCAL  SCORE  with  German  words  (0.  Singer)    ....  paper  cover  sh  20/-  net 

Ditto cloth  sh  22/-  net 

VOCAL  SCORE  with  French  words  (O.  Singer)     ....  paper  cover  sh  20/-  net 

PIANO  SCORE  with  German  text  underneath  (0.  Singer),  paper  cover  sh  12/-  net 

Ditto cloth  sh  141-  net 

VORSPIEL  ZUM  I.  AUFZUG  (Prelude  to  the  1  st  act)  for  Orchestra. 

Ditto,    for  Piano sh    1/6  net 

Ditto,  for  Piano  at  four  Hands sh    21-  net 

Ditto,  for  2  Pianos  at  four  Hands,  complete sh    4/-  net 

VORSPIEL  ZUM  2.  AUFZUG  (Prelude  to  the  2nd  act)  for  Orchestra. 

Ditto,    for  Piano     sh    1/6  net 

Ditto,  for  Piano  at  four  Hands sh    21-  net 

Ditto,  for  2  Pianos  at  four  Hands,  complete sh    4/-  net 

FRIEDENSERZAHLUNG  (Guntram)  for  voice  and  Piano sh    21-  net 

SCHLUSS-SCENE  (Guntram)  for  voice  and  Piano sh    2|-  net 

BOOK  OF  WORDS.    German sh  -/10  net 

Ditto.  French 

No.  28. 


PROPERTY  OF  THE  PUBLISHER  FOR  ALL  COUNTRIES 
ADOLPH  FURSTNER,  BERLIN  W.  —  PARIS 


for  a  single  voice,  with  piano  accompaniment 

RICHARDbJSTRAUSS. 

All  editions  appear  in  high  and  low  register,  with  German  and  English  text. 
The  same  songs  can  also  be  obtained  with  French  text  in  high  and  low  voices. 


sh 

Op.  22.   Madchenblumen— Maiden-  net 
Blossoms 3/- 

Xo.  1.    Kornblumen — Cornflower    .   .   l/- 
No.  2.   Mohnblumen— Poppies  .   .   .    .  l/- 

No.  3.    Epheu— Ivy 1/3 

No.  4.   Wasserrose— The  Waterlily  .  1/3 

Op.  31 

No.  1 
No.  2 


1/3 


Blauer  Sommer— Summer  .   . 

Wenn  .  .  .  Und  waist  du  mein 

Weib— If  thou  wert  my  love  1/8 
No.  3.  Weifier  Jasmin— White  Jasmin  1/8 
No.  4.  Stiller  Gang— Night  fall  .  .  .  113 

The  same  with  accompaniment 

of  Alto  or  Violino.  1/6 

Op.  46 
No.  1.    Ein  Obdach  gegen  Sturm  und 

Regen— A    wand'rer    by  the 

tempest  driven 1/8 

No.  2.    Gestern  war  ich  Atlas— Like 

the  valiant  Atlas 1/8 

No.  3.    Die  sieben  Siegel— The  Seven 

Seals 1/8 

No.  4.   Morgenrot— The  Dawn    ...   2/5 
No.  5.   Ich  sehe  wie  in  einem  Spiegel 

—I  see  my  soul  as  in  a  mirror   2/- 


Op.  47 

No.  1. 


Auf  ein  Kind— On  a  Child  .   .    1/3 


No.  2.    DesDichtersAbendgang— The 

Poet's  Eventide  Walk  ....  2/5 
No.  3.  Ruckleben— Retrospect  .  .  .  2f- 
No.  4.  Einkehr— My  Hostel  .  ...  21- 
No.  5.  Von  den  sieben  Zechbrudern — 

The  Seven  Boon-Companions    3/- 
Op.  48 

No.  1.    Freundliche    Vision— A   wel- 
come Vision 1/8 

No.  2.    Ich  schwebe — A  Farewell .   .    1/8 
No.  3.    Kling! — Thanksgiving.   ...    1/8 
.  No.  4.   Winterweihe— A    winter   De- 
dication      1/8 

No.  5.    Win terliebe— Winter   Love  .    1/8 

Op.  49 

No.  l.  Waldseligkeit— Alone  in  the 

Forest 1/8 

No.  2.  In  goldener  Fulle— A  Vision 

of  Glory 21- 

No.  30. 


sh 
Op.  49   (continued) 

No.  3.    Wiegenliedchen— Cradle  Song    1/8 
No.  4.    Das  Lied  des  Steinklopfers— 

The  Stone -breaker 21- 

No.  5.    Sie    wissen's    nicht— Maiden 

and  Nightingale 1/8 

No.  6.    Junggesellenschwur  —  Boy's 

Love 21- 

No.  7.    Wer  lieben  will,  mufi  leiden — 

Love  and  Sorrow 1/8 

No.  8.    Ach,  was  Kummer,  Qual  und 

Schmerzen— Heigh-ho !    ...    1/8 
Above  31  songs  in  7  volumes  (high 
and  low)  with  German  and  Eng- 
lisch  text,  per  volume 3/- 

Op.  51  No.  1.  Das  Thal-The  Valley. 

Song  for  a  low  Bass  voice  with 
Orchestra  accompaniment.  Vocal 

Score 3/- 

Op.  51  No.  2.  Der  Einsame— The  So- 
litary One.  Song  for  a  low  Bass 
voice  with  Orchestra  accompani- 
ment. Vocal  Score 1/8 

Ditto  for  medium  voice     ....    1/8 


CHORUS  WORKS. 
Op.  52.    Taillefer.  Ballad  by  Uhland. 
For  Chorus,  Solos  and  Orchestra. 
Vocal  Score  (German  and  English)  12/- 

Ditto  16° 21- 

Op.  55.  Bardengesang-Bardic  Song. 
From  the  Hermannsschlacht  by 
Klopstock,  for  Male  Chorus  and 
Orchestra.  Vocal  Score  (German 

and  English) 12/- 

Ditto  16° 21- 

Op.  45.Three  Hale  Choruses(a  capella) 
No.  1.    Schlachtgesang— Battle  Song 

Score    1/6 
Each  Part    -/8 
No.  2.    Lied  derFreundschaft— ASong 

of  Friendship Score   21- 

Each  Part   -/8 
No.  3.    Der      Brauttanz  —  Betrothal 

Dance  .          Score   21- 

Each  Part   -/8