(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Elementary course of Gaelic"


ELEMENTAfiY 
COURSE OF , 
GAELIC . . . 



^ i 



By 
DUNCAN REJP, 

R«-arratiged an<f finlsrc I 
By 

NORMAN M\CLm^\ 



; Ì 



if 



*- n^t 



ARCH, SÌNCLAÌE 
:: GLASGOW : 



\Ò.iaù- ^\<\ 



ELEMENTARY 
COURSE OF GAELIC. 



BY 

DUNCAN REID 



RE-ARRANGED AND ENLARGED 

BY 

NORMAN MACLEOD, 

(GAELIC MASTER, THE GLASGOW HIGH SCHOOl). 



PUBLISHED BY 

AN COMUNN GAIDHEALACH 

FOR USE IN SCHOOLS AND GAELIC CLASSES. 



GLASGOW: 

ARCHIBALD SINCLAIR. "CELTIC PRESS, ' 

47 W.'i.TERLOo Street. 



•913- 



PREFACE. 



HTHE "Elementary Course of Gaelic" on which the 
present text is based was primaril}' intended for 
the use of students and school pupils. I have tried, 
therefore, both in the new matter introduced and in the 
changes made, to keep the needs of such learners before 
my mind and to make the book more useful to them. 

The Subject -Matter is arranged so as to break the 
ground gradually. This explains why I have given 
a little ''on the verb," "on the adjective," etc., in the 
earlier sections and returned to a fuller treatment of 
each later on. 

Considerable space has been devoted to the discussion 
of the Article. One might plead in excuse the great 
difficulty which the average learner experiences in mas- 
tering the elfish evolutions of this troublesome "part 
of speech." I am hopeful, however, that if the prin- 
ciple of division which I have followed is given a 
fair trial it will repay all the time spent on it, since, 
by the time these sections have been studied, the pupils 
should not only have got a good gi'ip of the forms 
of the Article, but also picked up' a considerable vocab- 
ulary by the way. The best results will be obtained 
if these sections — ^and the same applies to many others 
— are taught on the Direct Method. 

Personally, I do not see the advantage at this time 
of day of dividing the nouns into Five Declensions. 
But among my own and other pupils I have met 
with a very general liking for this classification — the 
merit of simplicity being strongly advanced in its 



favour. I have, therefore, adhered to the Five Declen- 
sions in this text; but with advanced pupils a more 
scientific classification ought to be made. 

In the illustrative examples and in each "Leuo-hadh" 
I have, throughout, insisted on the principle of learn- 
ing- by Sentences ; I have no faith in exercises on 
single words or their isolated cases. 

The Proverbs in the original grammar have been 
removed from the present text; they are not food for 
babes — not even Gaelic babes, whatever their ages. 

I have piuch pleasure in formall}- acknowledging- 
my indebtedness to the other Gaelic Grammars on the 
market; of these I have made lar^ use. 

I am exceedingly grateful to many friends (members 
of An Comunn and others) who have ungrudgingly 
assisted me mth many valuable suggestions. There 
remains only to express my obligations to Messrs John 
MacLeod and Malcolm MacLeod, M.A., for valuable 
hints and assistance in preparing the vocabularies, and 
to Messrs Wallace MaeCallum Conley, M.A.,and Gteorge 
Thomson, M.A., for revising the proof sheets. 

N. M. L. 

Glasgow. 

October, 1913. 



TABLE OF CONTENTS. 



SECTIONS. SUBJECT MATTER. PAGE. 

1 — 3. Letters: Vowel and Consonant Sounds, J 

4. Order of Words. Case, ... ... ... 5 

5 — 6. The Article. Nouns with the Article, G 

7. The Article. Noun^ with Initials B, P, 

M, F, 11 

8. The Article. With Initials C and G, 15 

9. The Article. With Initial Vowel, ... 19 

10. The Article. Nouns with Initial S 

(general), ... ... ... ... 23 

11. The Article. Nouns with Initial S, fol- 

lowed bv a vowel or 1, n, r, ... ... 25 

12. General Summary of Article Forms. 

Eeading-, 29 

13. Spelling and Aspiration, ... ... 32 

J 4 — 16. Pronouns: Personal and Possessive, ... 34 

17. Verb "BZ "—Dependent Fonn, ... 39 

18. The Verb. Two Groups. Ten.se Form- 

ation, ... ... ... ... 41 

19. The Adjective, Position of, etc., 46 

20. The Forms of the Verb, 49 

21. The Verb 'B/ "—Independent Form, ... 50 

22. The Verb 'B/ "—Dependent Form (in 

Full), 53 

22a. Illustrative Example^ of Dependent Form 

(in Fidl), 54 

23 — 24. Pronouns: Demons., Relat., Inter., Indef., 57 

25. Nouns. Numbers and Cases, ... ... 63 



VI. TABLE 01' CONTENTS. 

SECTIONS. PAGE. 

26. Declensions of Nouns. First, ... ... 65 

27. The Government of Noons, ... ... 69 

28. Appendix to First Declension, ... ... 74 

21». Second Declension, ... ... ... 7.) 

oO. Third Declension, ... ... ... 77 

31. Fourth Declension, ... ... ... 81 

32. Irregular Declension, ... ... ... 83 

33. The Adjectives. Inflections of, etc 8o 

34. The Adjectives. Comparison of, ... 91 

35. Numerals. Cardinals, ... ... ... 94 

36. Numerals. Ordinals. Numerical Nouns, 99 

37. Prepositions. Simple and Compound, ... 103 

38. Prepositional Pronouns, ... ... 108 

39. Adverbs. Simple and Compound, ... Ill 

40. The Verb. Formation of Tenses and 

Persons, 114 

41. The Verb. Independent Form of "Buail," U.j 

42. The Verb. Pa^ssive Voice of "Buail." 

Buail and Tog, 116 

43. The Verb. Dependent Form of "Buail," 120 

44. The Verb. Present Tense Formations, 123 

45. The Verb. Verbal Nomis. Types and 

Methods, 130 

46. The IrregTilar Verbs, 136 

47.\. The Conjug-ation of Irreg-idar Verbs : 

"Abair," 137 

47b. The Conjug-ation of Irregidar Verbs : 

Beir, Faigh, 139 

47c. The Conjugation of Irregular Verbs : 

Faio, Cluinn, ... 142 

47d. The Conjugation of Irreg-ular Verbs : 

Tabhair, Thig, 143 



TABLE OF CONTENTS. 



sections 
47e. 



48. 



49. 
50. 



The Coujug-at.ion of Irregiilar Verbs : 

Each, Ruig-, Dean, 
Defective Verbs aud Defective Auxiliary 

Verbs, 
Idioms, 

Ge neral Readings , 
English -Gaelic Exercises, 
Graelic-Eug'lish Vocabulary, 
English -Graelic Vocabulary , 



145 

148 
150 
154 
161 
173 
196 



A Junior Gaelic Grammar. 



1 LETTERS. 

There are eig-hteeu letters iu the Gaelic Alphabet, 
namely : — 

Five Vowels, a, o, u, e, i. 
Thirteen Consonants, b,p, f, m; c, g-; 1, n, r, t, d, s; h. 

The vowels are divided into two classes: 
Broad, a, o, u ; Small, e, i. 

They have a long^ and a short sound. The long-sound 
vowels have a duration mark over them; the short- 
sound vowels have no such mark, thus: — 
Short-sound Vowels, a, o, u, e, i. 
Long-sound Vowels, a, ò, 6, ù, è, è, ì. 

Two and three vowels coming together, with the 
sound of the one passing- into the other, are called 
Diphthongs and Triphthongs; as, uan, uaigh. 

Some have but one simple sound; as, gaol, ceum. 

H is called the aspirate letter, and when used after 
the consonants, b, p, f, m, c, g-, d, t, s, it forms 
the aspirates, bh, ph. fh, mh, ch, gh, dh, th, sh. 

When used at the beginning of a Avord it is written 
thus, h-; as, a h-uan\ and has a strong- breathing' 
sound. 

The letters, sg-, sm, sp, st, have no aspirated form. 



VOWEL SOUNDS. 



Short 


Gaelic. 


Eng-lish i 
Equi- 
valent. 


Long' 


Gaelic. 


English 
Equi- 
valent. 


Sounds. 


Example 


Sounds. 


Example. 


a 


has 


1 
cat 


à 


bàs 


far 


a 


]a>g\i 


— 


à 


lòdhran 


— 


a 


batff 


hut 


— 


— 


— 





mol 


hot 


ò 


òl 


lord 





bqg 


home 


ò 


mòr 


more 


u 


cur 


pwt 


ù 


C2t 


moor 


u 


solus 


hut 


— 


— 


— 


e 


fear 


net 


è 


nèamh 


where 


e 


fead 


rate 


p 


fein 


rain 


e 


gile 


run 


— 


— 


— 


i 


mil 


meet 


ì 


tri 


tree 



3. CONSONANT SOUNDS. 

B, sounds almost as sharp as p iii Eng-lish. 

Bh, is like v ; sometimes the sound of bìì in the 
middle and at the end of certain words is like u, and 
sometimes it is silent. 

F, is like / in English. 

Fh, is silent, except in the three words, fheiu, ihuair. 
jiiathast, when it has the sound of h. 
M, is like m in English. 

Mh, is like v, and more nasal than hh. It is silent 
in the middle and end of some words, and gives a 
nasal sound to the vowel. In some districts it has 
the sound of u\ as, samhradh, pronounced sauradh. 



3 

P, is like p iu Eug-lish. 
Ph, is like / in English. 

C, is always hard; before a, o, u, it has the souiwl 
of c in can ; after a, o, u, it has the same sound in 
some districts; as, cnoc, like ck in lock; but more 
generally the sound of chk; before e, i, and after i, 
like c in came. 

Ch, preceded or foUowed by a, o, u, has a guttural 
sound like ch in loch; in contact with e, i, it has a 
more slender sound. 

Chd, has the sound of chk; as, luchd, pronounced 
luchk. 

G, has a flatter sound than c, before and after a, 
o, u, it is like g in got; in contact wdtJi e, i, it 
sounds nearly like g in get. 

Gh, is flatter than ch; before and after e, i, it 
has the sound of y in Eng-lish; in contact with a, o, 
u. it has a broader sound. In the middle and end 
of certain words it is silent. 

T, has a flatter sound than t in Eng^lish; when 
preceded or followed by a, o, u, the sound is like Ih 
in th^n, but stronger, and is produced by putting' the 
point of the tongue against or between the teeth ; 
in contact with e, i, it has the sound of ch iu chin. 

Th, beg-inning a word has the sound of h; silent 
in the pronoun thu, and in certain tenses of irregular 
verbs when preceded by d'. In the middle of some 
words it ha^ a slight aspiration, in others it is silent. 

D, is the flat sound of ^ ; in the same position it 
has almost the same sound as i. but softer. 



Dh, is equal to gh in the same position. 

S, in contact with a. o. u, is like s in Eng^lish; be- 
fore or after e, i, like sh ; after t- (with hyphen) it 
is silent. 

Sh, has the sound of h. 

L, before or after a. o. u. and 11 after a. o, u. 
have a flatter sound than I in Eng-lish, and is produced 
by pressing- the point of the tongue ag-ainst the teeth 
as in the word that ; in contact with e. i, the sound 
is like U in million. It has a simple sound after i.. 
and when aspirated it is like I jn English. 

N, in conjunction with a. o. u, is like ?? in Eng-lish; 
nn has a flatter sound ; with e, i, it ha.s a slender 
sound like n in pinion: n aspirated has the sound of 
n in English; after c, g, m, t, it resembles the 
sound of r. 

R. r r. like r in Eng-lish. 

Monosyllables ending- in lb. Ibh. Ig. Im. nm. rg. rb 
rbh, rm, are sounded as two syllables ; thus, jearg 
(fearug), dealbh (^dealuvj, marbh (maruv;. 

The letters I, n, have an aspirated sound, though 
the aspirate letter is not used, so also has r though 
much slighter. They are tlie only three letters that 
may be doubled in spelling. 



4. The Order of Words in a Sentence. 

The g-eneral order of \yords in a Gaelic sentence is: - 
First, the Predicate; next, the Subject ; then, the 
Object; finally, the Extensions of the Predicate: — 
E.G. 1. Bha an duine anns an dorus | t.e., the man 
Literallv^Was the man in the door. ) was in the door. 

2. Chuunaic an duine each an <?e. ) z".(-.,themausawa 
Saw the man (a) hor.se yesterday.) horse yesterday. 

CASE. 

A noun or pronoun is in the Xominative Case when 
it is the subject word, such as the person or thing- 
mentioned as the subject; as, bliuail each e=a horse 
kicked him; each is the subject word; and in the 
Accusative Case when it is the object word; as, bhuail 
e each=he kicked a horse; each is the object word. 
The Accusative takes the same form as the Nominative. 

The Genitive Case denotes possession, and is gov- 
erned (1) by nouns; as, ceann eich=a horse's head ; 
eich is in the Genitive Case after the noun ceann: 
(2) by compound prepositions; as, air muin eich=on 
a horse's back; eich is Genitive Case after the pi-eposi- 
tion 'air muin": (3) by verbal nouns; as, a' bualadh 
an eich=literally, at the striking of the horse; eich is 
Genitive Case after the verbal noun "a' bualadh." 

The Dative Case follow^s most of the simple preposi- 
tions ; as, air craoibh, on a tree ; le cloich, with a 
stone, where 'craoibh" and 'cloich" are the datives of 
craohh and cladi, respectively. 

The Vocative Case is used in addressing persons 
or things directly; 

E.G. A dhuine!, Oh! man! A choin!. Oh! dog!* 

* Exclamation Marks need not always be used after \'ocative Case. 



5 THE ARTICLE. 

In English we speak of — man ; a man; the man. 
In Gaelic these would be — duine; duine; an duine re- 
spectively. In other words, only the definite article 
"the" is translated in Gaelic and the base form of it 
is "aw." 

This definite article "an," however, changes in form 
according- to the number, gender, ca^se, and initial letter 
of the noun which it qualifies. The different forms in 
the nominative singidar are as follows — 

(1) An : ^.(/., an duine, an cat, an làmh, an eala. 

the man, the cat, the hand, the swan. 

(2) Am: e.(j., am peann, am Imlach, am tiadh, am mac. 

the pen, the boy, the deer, the son. 

(3) A': e.^.. From bean, a woman ; cearc, a hen ; muc, a 
,rj^\^£crtxJLt\^<{i\ii\s. ^CiPuTp^g ; we have a' bhean, the woman; a'chearc, 

the hen; a' mhuc, the pig. (x't^Aa^UC^io^'^'^l-i^* 

(4) An t-: e.g., From each, a horse; sail, an eye; slat, a rod; 

we have an teach, the horse ; an t-sùil, the 
eye; an t slat, the rod. ■ 

We shall now take those forms in succession laiid 
try to illustrate their uses and changes. 

But one further remark. 

In English we speak of the man, and the men; in 
Gaelic these would be rendered as an duine, and na 
daoine, respectively: i.e., in Gaelic we have a different 
form of the article in the nominatme plural, namely na. 



NOUNS: with the Article. 

Singular AX. Plural XA. 



NorNS. j 


Meanings. 


With the 
Article. 


Plurals 
WITH Article. 




CÙ 


dog 


an CÙ 


na coin 




cat 


cat 


„ cat 


,, cait 




ceann 


head 


„ ceann 


„ cinn 




ceum 


step 


,, ceum 


,, ceuman 




cnoc 


hUl 


„ cnoc 


,. cnuic 




earn 


cairn 


„ earn 


„ cairn 




dun 


fort 


„ dun 


,, diiin 




duine 


man 


,, duine 


„ daoine 




dreas 


bramble 


,, dreas 


dreasan 
5) drisean 




dearc 


berry 


„ dearc 


,, dearcan 




damh. 


ox 


„ damh 


., daimh 




earb 


roe 


„ earb 


* ,, h-earban 


micdc 


eala 


swan 


„ eala 


,, h-ealan 


gille 
iolair 


lad 
eagle 


» gille 
„ iolair 


,. gillean 

,, h-iolairean 




làmh 


hand 


„ làmh 


„ làmhan 




làr 


floor 


„ làr 


,, lair 




long 


ship 


', long 


„ longan 




loch 


loch 


„ loch 


,, lochan 




loth 


filly 


„ loth 


„ lothan 




laogh 
ròn 


calf 
seal 


,, laogh 


,, laoigh 
,, ròin 




radan 


rat 


„ radan 


, , radain 




spog 
toll 


paw 
hole 


M spòg 
„ toll 


„ spògan 
! „ tuill 




tarbh 


bull 


„ tarbh 


1 „ tairbh 




teine 


fire 


,, teine 


1 ,. teintean 




teas 


heat 


,, teas 


" 




sgeir 
ubhal 


rock 
apple 


„ sgeir 
„ ubhal 


,, sgeirean 
„ h-ùbhlan 




uaimh 


cave 


„ uaimh 


j „ h-uamhan 





* At this stage pupils need not be troubled much with ' plurals ' 
thit are, apparently at least, irregular here ; in fact, very few of 
the plurals should be introduced in the earliest ' readings.' The 
Singulars themselves are ''a big order.'" 



8 



Note. — These lists should now be used for "drill" 
in pronunciation. Individual teachers can use their 
own discretion as to the best methods of doing so, 
but two or three hints might prove useful. 

(1) Introduce the verb "to be," present and past 
tenses, right away; (2) introduce "typical question forms" 
and their corresponding answers; (3) introduce several 
of the common prepositions, and then the waj' is clear 
for oral exercises in simple ''complete sentences,'' which 
may then be committed to paper. 

1. VERB "iS/."' Examples: 

Present Tense. 

Tha mi, / am. Tha sinn, ive are. 

Tha thu, thou art. Tha sibh, yoi( are. 

Tha e, i (he or it), she is. Tha iad, they are. 

Past Tense. 
Bha mi, / toas. Bha sinn, we ivere. 

Bha thu, thou wert. Bha sibh, you were. 

Bha e, i (he or it), she ivas. Bha iad, they are. 

It will be necessary at this point, also, to kuow the 
present tense of the "Assertive Form" of the verb 
'to be' : it is as follows. 

Singiflar. Plural. 

Is mi, it is I. Is sinn, it is we. 

Is tu, it is thou. Is sibh, it is you. 

Is e, i, it is (he or it), she. Is iad, it is they. 

2. Question Forms. Answer Forms. 

De tha so? What is this? Is e so cù. This is a dog. 

De tha sin? What is that? Is e sin cat. This is a cat. 



Au e so tarbh? Is e so tarbh. 

Is this a biill? This is a bull. 

Cha 'n e so tarbh. 

This is not a bull. 

Am hheil an cù aig- an Tha an cù aig- an 

dor us? dorus. 

Is the dog- at the door? The dog- is at the door. 

Cha 'n 'eil an cù aig- an 



dorus 
The dog is not at the door. 

*C'àite am hheil an cù? Tha an cù aig; an teine. 

Where is the dog? The dog- is at the fire. 

C. PEEPOSITIONS. 

Aig, at; ann an, in (a); le, with (a). 
Air, on ; anns, in (the); leis, with (the). 

Aote. — Pupils should now be able to go on to the 
reading of simple sentences such as are given below, 
and by "'ringing the changes" on the lists given above, 
teachers can prepare their own reading- lessons, and 
make them as long or as short as they please. 



I.— LEUGHADH. 

Tha an cù aig- an dorus. Tha an eat air an làr. 
Tha an eala air an loch. Tha an ròn air an sg-eir. Tha 
ceann air an duine. Tha an laog-h agnis an tarhh 
anns an achadh. 

Tha dun air cnoc ag-us tha duine anns an dun. De 

* When a word ending in a vowel precedes one beginning with a 
vowel, very often one or other of such vowels is dropped, e.g. — C ait' 
am bheil ? In the earlier readings, at least, in this text the forms are 
written in full. 



10 



tha so? Is e so toll. De tha anns an toll? Tha luch 
anus an toll. C'àite am bheil an loth? Tha an loth 
aims an stàbull. Tha an guile aig- an dorus le laogh. 
An e sin an g-ille? Cha'ne sin an gille ach an duine. 
Tha làmhan air an duine, tha casan air an loth, agus 
tha spògan air cat. De tha sin? Is e sin gnal. 
C'àite am bheil an gnal? Tha an gual anns an teine. 
Bha na gillean aig an loch. Bha long air an loch. An 
e sin an loch? Cha'ne sin an loch ach an sgieir. 
C'àite am bheil an sgeir? Tha an sgeir anns an loch. 
De tha so? Is e so ubhal. C àite am bheil an ubhal? 
Tha ùbhlan air an truinnsear. Am bheil an ròn amis 
an uaimh? Cha 'n 'oil an ròn anns an uaimh. Am 'bheil 
long air an loch? Tha. C àite am bheil an gille? 
Bha an gille air na cnuic leis na coin. 



Additioììaì ^yords used in Reading. 

aehadh. a field. gual, coal. 

luch. a mouse. ach, but. 

stàbull, a stable. truinnsear, a plate. 



11 



7. NOUNS WITH INITIAL B, P, F, M. 

Two Groups : (a) Masculines; (b) Feminines. 
Group A : Article — AM in Singular ; NA in Plural. 



Nouns. 


Meanings. 


With Article. 


Plurals 
WITH Article. 


bata 


a walking stick 


am bata 


na bataichean 


baile 


a town 


„ baile 


,, bailtean 


balach 


a bov 


„ balach 


,, balaich 


bòrd 


a table 


„ bòrd 


,, biiird 


breac 


a trout 


,, breac 


„ brie 


bann 


a belt — a band 


,, bann 


„ bannan 


peann 


a pen 


„ peann 


,, pmn 


paipeir 


a paper 


„ paipeir 


,, paipeirean 


mac 


a son 


„ mac 


,, mic 


maighstir 


a master 


,, maighstir 


,, maighstirean 


mullacli 


a top 


,, mullach 


,, mullaich 


fear 


a man 


„ fear 


„ fir 


fàinne 


a ring 


„ fàinne 


„ fàinneachan 



Group B : 


Article— A' 


in Singular ; 


NA in Plural. 


bean 


a woman 


a' bhean n 


a nmathan 


bròg 
briogais 


a shoe 
breeches 


a' bhròg 
a' bhriogais 


, brògan 

, briogaisean 


pàirc 
piob 
màthair 


a park 
a pipe 
a mother 


a' phàirc 
a' phiob 
a' mhàthair 


, pàircean 

, pìoban 

, màthraichean 


meur 


a finger 


a' mheur 


, meuran 


fras 


a shower 


*an fhras 


, frasan 


fiacail 


a tooth 


an fhiacail 


, fiaclan 


feòil 


flesh 


an fheòil 




full 


blood 


an fhuil 





" Note the form which the article takes with feminine nouns in F, 
lamely, AN (not Am or A'). Also, the succeeding "fh" is silent, so that 
' an fhras'" is pronoimced as "an 'ras"; an fheoil as "an 'eoil," etc. 



12 

NOTES : 1. All the uouns in Group A have the 
same form, with or without the definite article, in the 
nominative and accusative singular. The dative case 
is also the same as the nominative after a preposition 
followed by the ''indeiinite" article in English. 

E.G. On a table, air bòrd; at a town, aig- baile. 
on a paper, air paipeir; with a stick, le bata. 

But when the preposition is followed by the ''definite" 
article in English we have a different form in the dative 
■case in Gaelic. 

E.G. On the table; on the paper; 

Air a' bhòrd; air a' phaipeir; 

At the town; with the stick; 

Aig a'bhaile; leis a' bhata. 

2. In the case of F nouns, in both groups, after a 
preposition followed by the definite article we have 
similar forms in the dative case: — 

E.G. (si) With the man, leis an fheav. 
on the ring, air an fhkinne. 
(b) With the tooth, leis an //^iacail: 
on the flesh, air an fhebil. 
(Note the ''fh's'" — wliich are silent). 

3. To translate the preposition "in" followed by the 
indefinite article we use 'ann an": e.g. Ann an dorus, 
in a door; but before the labial consonants m. b, p, f, 
the final 'n' of the preposition becomes 'm', thus: — 

In a pot, ann am poit (not ann an poit). 

In a town, ann am baile (not ann an baile i. 
In a ring, ann am fàinne (not ann an fàinnei. 



13 

4. In reg-ard to the nouns in Group B — feminine- 
nouns — "we shall use in the Eeading-, at this stag-e at 
least, only sueli as have the same form in the nomina- 
tive and dative. 

ADDITIONAL VOCABULARY FOR USE IN 
READING OR CONVERSATION. 
Group A.— NOUNS. 
Bodach. an old man. Putan, a button. 

Balla. a Avail. Peitean, a vest. 

Bàta. a boat. Poca, a bag-. 

Boineid, a bonnet. Maide, a stick. 

Bi'oehan, g-ruel. Bradan, a salmon. 

Fuaim, a sound. Fait, hair. 

Fraoch. heather. 

Group B.— NOUNS. 
Alaig'hdean, a maiden. Bùth. a shop. 

Aladuiun, a morning. Piseag, a kitten. 

Min, meal. •J^0Cgf^^^^^hkm , a coin, a penny. '/^/"^^ 

Poit, a pot. Buntàta, a potato. 

Pòeaid, a pocket. 

VERBS IN Common Use. 
Ehuail, kicked. Thàiuig-, came. 

Rinn, did or made. Fhuair, got. 

Chuala, heard. Chuir, put. 

Thilo- threw. 



II.— LEUGHADH. 

Bha am bata aig an dorus. Tha am peann air 
a' bhòrd. Tha am paipeir air an làr. Bha am breae 
anns an loch. Tha fait air an fhear. C'àite am bheil 



14 



a,iu maighstir? Tlia am maighstir agus am balaeh auns 
a' bhaile. Chiiir am balaeh am boineid air a' mhaide. 
Fhiiair a' bhean na bradain aims a' bhùth. Cliuir a' 
mhaig-hdean am breac anus a' phoit. Fliuair an g-ille 
a' bhriog-ais ann am poca. An e sin am poca? Cha "n 
e sin am poca ach a' pliòcaid. Am bheil an flieoil anus 
a' phoit? Cha 'n 'eil, fhuair a' phiseag an fheòil air 
a'bhòrd. Rinn am balaeh fuaim leis a'bhata. Chuala 
am maighstir am fuaim. Thàinig am balaeh le boineid 
anus a' mhaduinu. C àite am bheil am brochan? Tha 
.am_ brochan anus an truinnsear. Chuir am bodach am 
fraoch anus a' phoca, ag-us thàinig e leis a phoca anus 
a' mhaduinu. Am bheil pòcaid anus a'bhriogais? Cha 
'n 'eil, ach tha pòcaid auns a' pheitean. C" aire am 
bheil am peitean? Tha e air a' mhaighstir agus ehuir 
e na putain anus a' phòcaid. Am bheil peighiun auns 
a'phòeaid? Cha 'n 'eil, ach tha peann auns a' phòcaid. 
Einn a' pliiob fuaim. Chuala na fir am fuaim. Thilg 
a' bhean a' bhròg air an fhear. 

Aote. — \\'ith the 'question forms' already .suggested 
.an infinite variety of exercises can be done orally, 
based on the above reading. Introduce also the inter- 
rogative Co ? Who ? 

•Co tha aig an dorus? Tha a' bhean aig an dor us. 

Who is at the door? The woman is at the door. 

•C<5 rinn am fuaim? Rinn *a' phiob am fuaim. 

Who ma'de the sound? The pipe made the sound. 

'Co bhuail am balla? Bhuail am balaeh am balla. 

Who struck the wall? Tlie boy struck the wall. 



* See Vocabulary. 



15 



8. The Article.— Continued. 

NOUNS WITH INITIAL C or G. 

The changes of the feminine nouns of this group 
are similar to those of the feminine nouns of the last 
section. 

As the masculine nouns, however, are different it is 
advisable, perhaps, to treat the C and G nouns in 
a separate section. 

Two Groups : (aj Masculines; (b) Feminixes. 
Article Article 

Group A: AN, in Singular; NA, in Plural. 



Nouns. 


Meanings. 


With Article. 


Plurals 
WITH Article. 


còta 


a coat 


an còta 


ua còtaichean 


cridhe 


a heart 
( a mast 
\ a plough 


an cridhe 


na cridheaehan 


crann 


an crann 


na croinn 


cuman 


a milking pail 


an cuman 


na cumain 


gàradh 


a g-arden 


an gàradh 


iia gàraidhean 


gleann 


a glen 


an gleann 


na giinn 


gunna 


a gun 


an gunna 


na gunnachan 



Group B : 



A', in Singxdar ; NA, in Plural. 



eathair 


a chair 


a' chathair 


na cathraichean 


cuirin 


a feast 


a' chuirm 


na cuirmean 


cuileag 


a fly 


a' chuileag 


ua cuileagau 


craobh 


a tree 


a' chraobh 


na eraobhan 


gruaidh 


a cheek 


a' ghruaidh 


na gruaidhean 


gloinne 


a glass 


a' g-hloinne 


na gloiuneachau 


gealach 


a moon 


a' ghealach 


na gealaich 


glas 


a lock 


a' ghlas 


na glasan 



16 



NOTES. 

1. In both groups, nominative and accusative, with 
or without the article, are alike, e.g., tha craohh anns 
a' ghàradh; a tree is in the gurden : Fhuair an gille 
craohh anns a'ghàradh: the lad found a tree in the 
garden. 

Tha a chiiileag air a' ghloinne, the fly is on the 
glass. Mharhh e a chuileag, he killed the fly. 

2. In Group A, if the noun is preceded by the in- 
definite article in Eng-lish, the dative case is like the 
nominative and accusative. 

E.G. On a coat, air còta; in a garden, ann an gàr- 
adh ; with a gun, le gunna. 

But if the noun is preceded by the definite article 
in English, we have a different form in the dative 
case. 

E.G. On the coat, air a' ohòta; in the garden, anns 
a' ghàradh; with the gun, leis a' ghunna. 

o. These latter examples are similar to the forms in 
Group B in the nominative case, and g'enerally in the 
dative case, after the definite article. 
E.G. In the chair, anns a' chathair. 
On the cheek, air a' ghruaidh. 
At the feast, aig a' chuirm. 

4. In Group B. if the noun is preceded by the in- 
definite article in English, we have in the dative case 
a form similar to the simple nominative case without 
the article, e.g. In a chair, ann an cathair; at a 
feast, aig cuirm: on a cheek, air gruaidh. 



But. on a tree, air craoibh (not air craobh); 
with a stone, le cloich (not le clach). 
The changes here are due to the "declension" to 
which these words, craobh and clach, belong-. 



ADDITIOXAL VOCABULARY. 
Group A. 



Càise, cheese. 




Claidheamh, a sword. 


Ciobair. 


a shepherd. 


Gaisgeach, a hero. 


Cain, a 


cairn. 




Guth, a voice. 


Coo-adh, 


a war. 




Geata, a gate. 


Gille, a 


lad. 




Greasaiche, a shoemaker. 






Gkoup 


■ B. 


Caora, a 


, sheep. 


j.tc^nat^f-- 


Clach, a stone. 


Caileag. 


a little 


girl. 


geug-, a branch. 

Geòla, a boat. VcuiM' -Q 

Gealag, a white trout. 


Cearc, a 


hen. 




Ciste, a 


chest. 




Coille, a 


wood. COvCLlZd/y^ 


Grian, a sun. 






Vere 


!S. 


Mharbh, 


killed. 




Dhùin, shut. 


Chunnaic, saw. 




Shuidh, sat. 



o-iac/i 



III.— LEUGHADH. 
Bha còta air an duine. Chuir e an còta air a' 
bhòrd. Fhuair an ciobair a' chaora anns a' choille. 
Chunnaic an giUe an gunna air an làr. Bha a' chaileag 
anns a' gheata ach bha an greasaiche anns a 'bhùth 
Chuala an ciobair guth anns a' ghleann. Bha an 
g-aisgeach anns a' chogadh leis a' chlaidheamh. Fhuair 



18 



a' chaileag' cuileag- anns a' ghloinne. Co tha anns a' 
gheata? Tha an ciobair anns a' gheata leis a' g-liunna. 
C àite am bheil a' chraobh? Tha a' chraobh anns a' 
choille. Co rinn am fuaim? Einn a' cheare an fuaim. 
Chuir an saor a' ghlas air an dorus agus dhùin a' 
uihaighdean an geata. C àite am bheil a' chaileag? 
Tha i aig a' chuirm. Co bha anns a"' ghleann? Bha 
na gillean anns a' ghleann agus mharbh iad am fiadh 
leis a' ghunna. Tha teas anns a' ghrein* agus tha 
solus anns a' ghealaich.* Bha na gillean air a' mhuir 
anns a' gheòla ; thàinig iad dhachaidh anns an fheas- 
gar; fhuair a' cliaileag bainne anns a' chuman agus 
càise anns a' chiste, agios chuir i air a' bhòrd iad. 
Fhuair an ciobair fearann. Einn e mulan air a' 
chnocan. Chunnaic mi peuran air a' chraoibh. Bhuail 
e a' cheare leis a' ghad. Tha lion-bhradain agus 
lion-sgadain anns a' gheòla. 



Questions. 


Answers. 


C àite am bheil a' chaora ? 


Aig an dorus. 


Co tha anns a' gheata ? 


An ciobair. 


An e sin an gunna? 


Cha 'n e, ach am bara. 


De tha anns a' chuman? 


Tha bainne anns a' chuman 


Am bheil sg-adan anns 


Cha 'n 'eil. 


an lion? 




Etc. 


Et<:-. 



* See Note 4 above — last sentence. Forms such as these should 
be used sparingly until 'declensions' are studied. 



19 



9 The Article— Conimued 

NOUNS, WITH VOWEL' INITIALS. 

Two Groups : (a) Masculines; (b) Feminines. 

Article Article 

Group A: AN T-, in Siugular; NA H-. in PluraL 



Nouns. 


Meanings. 


With Article. 


Plurals 
WITH Article. 


ainm 


a' name 


an t-ainm 


na h-ainmean 


amadan 


a fool 


an t-amadan 


na h-amadain 


allt 


a brook 


an t-allt 


na h-uillt 


each 


a horse 


an t-each 


na h-eich 


eun 


a' bird 


an t-eun 


na h-eoin 


lasg 


a^fish 


an t-iasg 


na h-eisg 


isean 


a chicken 


an t- isean 


na h-iseain * 


or 


gold 


an t-òr 


na h-òir f 


òrd 


a hammer 


an t-òrd 


na h-iiird 


ubh 


an egg 


an t-ubh 


na h-uibhean 


uisge 


water 


an t-uisge 


na h-uisgeachan 



* The young of any bird. 
Article 
Group B : AN, in Singoilar 



t The gold coins. 
Article 
NA H-. in Plural. 



acair 


an anchor 


an acair 


(na h-acraichean 
] na h-acairean 


abhainn 


a river 


an abhainn 


nah-aibhnichean 


adharc 


a horn 


an adharc 


na h-adhaircean 


eala 


a swan 


an eala 


na h-ealachan 


eaglais 


a chvirch 


an eaglais 


na h-eaglaisean 


eilid 


a hind 


an eilid 


na h-eildean 


iuchair 


a key 


an iuchair 


na h-iuchraichean 


ite 


a feather 


an ite 


na h-itean 


òigh 


a virgin 


an òigh 


na h-òighean 


lunneag 


a window 


an uinneag 


na h-uinneagan 


ubhal 


an apple 


an ubhal 


na h-ùbhlan 



20 

NOTES. 

1. In Group A, nominative, accusative, and dative 
of the nouns are alike after the "indefinite" article. 

E.G. Tha each anns an stàbull, a horse is in the 
stable. Chunnaic am fear each, the man saw a horse. 
Thàinig; an gille le each, the lad oame with a horse. 

2. In the nominative and accusative the "definite" 
article takes the form "aw ^-." 

E.G. Tha an ^-iasg- anns a' phoit, the fish is in the 
pot. 

Chuir a' bhean an Masg air a' bhord, the woman 
put the fish on the table. 

In the dative case, however, the 'definite' larticle 
takes the form 'ttw' 

E.G. Tha uisge anns an allt, water is in the brook. 
Tha earball air o/n iasg, a tail is on the fish. 

3. In Group B. the nominative and accusative are 
similar after the ''mde finite" article in Eng-lish. 

E.G. Tha eala air an abhainn, a swan is on the river. 
Chunnaic mi eala, air an loch, I saw a swan on 
the loch . 

The dative case is like the nominative and accusative 
— except where there are changes due to the "declen- 
sions" to Avhich the nouns belong. 

E. G. Tha bàta air abhainn, a boat is on a river. 

Tha dorsan air eaglais, doors are on a church . 

But, Tha gloinne ann an uinneig (not, Tha g-loinne 
ann an uin;^ea(/)=glass is in a window. 



21 



4. In the nominative, dative, and accusative, the 
'definite'^ article takes the form "an." 

E.G. Tha an iuchair anns an dorus, the key is in the 
door. Fhuair mi an iuchair air an làr, I got the 
key on the floor. Thai nig- am balach leis an 
iuchair, the boy came with the key. 



ADDITIONAL VOCABULARY. 
Group A. 

Eilean, an island, 
lasgair, a fisherman. 
Im, butter. 
Oganach, a youth. 
Uaireadair, a timepiece. 

Group B. 
Airigh, a shieling. Innis, pasture. 

Earb, a roe. Osag, a breeze, 

lolair, an eagle. Oidhche, a night. 



Athair, a father. 
Aodach, cloth, clothes. 
Airgiod, money. 
Aran, bread. 
Arbhar, corn. 



Verbs. 



Bhuain, reaped. 
Bhris, broke. 
Thilg, threw, shot. 



Sheas, stood. 

Thog, lifted, raised, built. 



IV.— LEUGHADH. 

Bha an t -aodach air an duine. Tha an t-iasg anns 
a' mhuir. Bha an t-aran air an truinnsear. ^huir 
a' chaileag an t-im air a' bhòrd. Bha an iuchair anus 
an dorus. Tha adhaireean air an damh. Chuir a' bhean 



22 

an t-ìm air an aran. Thàinig an gille leis an iasg ann 
am poea. Chunnaic mi am bàta anns an iabhainn. 
Bhuain an tuathanaeh an t-arbhar anns an achadh. 
Sheas an t-iasgair anns a' bhàta agus thog e an acair. 
Thilg an t-amadan an t-òrd anns an allt. Fhuair an 
t-òganaeh an t-òr anns a' phoca, agus chuir e an t-airgiod 
anns an abhainn. Thog an elachair taigh aig an abh- 
ainn. Tlia loch aig an eaglais agTis tha na h-ealachan 
air an loch. Fhuair a' chaileag na h-uibhean agus na 
h-itean anns an nead. Bhris a' chearc na h-uibhean. 
Bha an sealgair anns a' bheinn agus thilg e an eilid 
leis a' ghunna. Cheannaieh a' bhean ùbhlan anns a' 
bhvith. Fhuair am balach na h-ùbhlan air a'bhòrd. 

Bha an eiobair air a' mlionadh agus fhuair e aran, 
agTis im. agus càise ann* an àirigh. Ohunnaie e a" bho 
anns an innis. 



Questions. Answers. 

Co bha aig an dorus? Bha Seumas aig an dorus. 

Who was at the door? James was at the door. 

C'àite an rohh Seumas? Bha e aig an allt. 

Where was James? He was at the brook. 

Cuin a bha Seumas Bha e anns a'choille. 

anns a' choille? anns a' mhaduiuii. 

When Avas James in the He was in the wood in 

wood? the morning. 

C'uin a thàinig Seumas? Thàinig e an de. 

When did James come? He came yesterday. 

Note : — -1, When interrogative "C'uin" is introduced, it is advisable 
also to introduce simple adverbs of time like — an de, j-esterday; 
an diugh. to-day; an raoir, last night; etc 

2, The opening forms of each question and of the correspoiiding 



23 



lO. The Article— Continued. 

NOUNS IN S (Initial). 

Generally speaking, with nouns in S followed by a 
consonant, the 'definite' article takes the form "an" 
in the nominative, accusative, and dative singular, and 
'na' in the plural. 

E.G. Tha an sgadan anns a' mhuir, the herring is 
in the sea. Ghlac an t-iasg-air an *sgadan, the fisher- 
man caught tlie herring. 

Tha an sporau anns a' phòcaid, the purse is in the 
pocket. Tha an t-airgiod anns an sporan, the money 
is in the purse. 

There is a difierence, however, when we have nouns 
in S — folloived by I, n, r, or by a vowel. 

Before dealing with these we shall illustrate the 
general nouns in S, by a short paragTaph of Reading. 

VOCABULARY. 
Masculine. 
Stiùir, a rudder. Sgarbh, a cormorant. 

Sgiobair, a skipper. Stòl, a stool. 

Sgorr, a cliff or peak. Stàbull, a stable. 

Feminine. 
Sgeir, a rock. Speal, a scythe. 

Sguab, a brush, sheaf. Spain, a spoon. 

Smeòrach, a mavis. Staidhir, a stair. 

Stoirm, a storm. Spòg, a paw. 

Spaid, a spade. Spuir, a claw. 

Verbs. 
Gheàrr, cut. Cheangail, tied. Ghleus, sharpened. 

* sgadan = a herring, or a quantity of herring. 



v.— LEUGHADH. 

Bha mise anns a' bhàta an de. Shuidli an sgiobair 
aig- an stiùir. Thàinig an s'toirm agus bhris am bata 
air na sgeirean. Chunnaic na h-iasgairean an sgarbli 
air an sgòrr. Cheangail an gille an t-each anus an 
stàbull. Sheas a' chaileag air an staidhir ach shuidh 
am balaeli air an stòl. Chuala mi an ?meòrach anns 
a' choille, agus chunnaic mi an eat anns an uinneig. 
Cliiiir an cat na spògan air a' ghloinne, ach mharbh e 
an t-eun leis na spuirean. Bha an tuathanach anns 
an achadh le spaid. Ghleus e an speal agus gheàrr 
e am feur. Bhris a' chaileag an sguab agus thilg i 
an Spain anns an teine. Chunnaic mi stiùir air an 
traigh agus 'fhuair mi paftan aig an taigh-bhata. 
Ghleus Seumas an t-inneal-buana. Cheangail an luchd- 
buana na sguaban. Bhris an saor am fiodh leis an 
spaid. Bhris an stoirm ua craobhan anns an fhoghar- 
adh. 



Questions. Answers. 

Co gheàrr a' chraobh? Gheàrr an tuathanach a 

chraobh. 
C àite an robh an Bha an smeòrach anns 

smeòrach? a' choille. 

De bha air an sgòrr? Bha sgarbh air an sgòri 

Co chunnaic an sgarbh? Chunnaic na h-iasg- 
airean. 
C uin' a thàinig a' chaileag ?Thàinigi i an diugh. 
Etc. Etc. 



25 



11. The Article — Continued. 

NOUNS IN S, followed hy L, N, R, or a Vowel. 

Two Groups : (a) Masculines; (b) Feminjnes. 
Article Article 

Group A: AN, in Singular; NA, in Plural. 



NODXS. 


Meanings. 


With Article. 


Plurals, 
with Article. 


saighdear 


a soldier 


an saighdear 


na saighdearan 


seanair 


a grandfather 


an seanair 


na seanairean 


siol 


a seed 


an siol 


na sil 


soitheach* 


a dish 


an soitheach 


na soithichean 


suidheaclian 


a seat 


an suidheachan 


na suidheachannan 


slachdan 


a rod, pestle 


an slachdan 


na slachdain 


sneachd 


snow 


an sneachd 


na sneachdannan 


sruth 


a stream 


an sruth 


na sruthan 



Group B: AN T-, 



Article 
in Sino'ular 



Article 
NA. in Plural. 



sail 


a heel 


an t-sàil f 


na sailean 


seachduin 


a week 


an t- seachduin 


na seachduinean 


sith 


peace 


an t-sith 




sòbhrach 


a primrose 


an t-sòbhiach 


na sobhraichean 


soitheach* 


a ship 


an t-soitheach 


na soithichean 


sùil 


an eye 


an t-siiil 


na sùilean 


slochd 


a pit 


an t-slochd 


na sluichd 


snàthad 


a needle 


an t-snàthad 


na snàthadan 


sròn 


a nose 


an t-sron 


na sromean 



+ After the an t-, s is always silent, so that an t-sàil would be pronounced 
like an t-àil ; an t-sùil like an t-iiil, etc. 

* Note difiference of gender with difference of meaning. 



26 



NOTES. 

1. In Group A, the 'definite article' takes the form 
''an" in the nominative and accusative singular: — 

E.G. Tha an .suidheaehan anns an sgoil, the seat tor 
pew) is in the school. Bhri.s am ministeir an smlh- 
eaehan. the minister broke the seat. 

In the Dative Case the "definite" article takes the 
form an t- 

E.G. Tha am bradan anns an t-sruth, the salmon is 
:n the stream. Tha boineid air an t-saighdear, a cap 
is on the soldier. 

2. In Group B, the ''definite" article takes the form 
an t- in the nominative, dative and accusative singular — 

E.G. Tha an t-.màthad anns an aodach, the needle 
is in the cloth. 

Chain i an t-snàthad air an làr. she lost the needle 
on tlie floor. 

Chàirieh i an t-aodach leis an t-snàthr//f/. she mended 
the clothes with the needle. 

Changes in the nouns them.selves, in this group, are 
due to their declension. 

E.G. Leis an t-snàtha//:/, with the needle (not, leis 
an t-snathad). Bhris e an uinneag leis an t-slait, 
he broke the window with the rod (not, leis an t-slat). 

Briefly stated, with the feminine nouns of this section 
the definite article takes the form "an t-' in nominative, 
dative, and accusative, while the masculine nouns take 
an t- in the dative. [The latter take an t- in the geni- 
tive case also, but we shall di.scuss the genitives later on]. 



27 



ADDITIONAL VOCABULARY. 

Group A. 

Samhradh, summer. Seòmar, a parlour. 

Salann, salt. Siol, a seed. 

Saoghal. world. Sionnach, a fox. 

Sealg-air, a hunter. Snath, a thread, a 

Seòl, a sail. quantity of thread. 

Group B. 

Sleag-h, a spear. 

Sreang", a string. 

Slat, a rod. 

Slighe, a way. 



Salm, a psalm. 
Sail, a beam. 
Slig-e, a shell. 
Searrag, a bottle. 
Suipeir. a supper 



Bhruich, boiled. 
Ghabh, took. 
Chaidil. slept. 

An de. yesterday. 
An diugh, to-day. 
An nochd, to-night. 

An raoir, last nioht. 



Verbs. 

Chàirich, mended. 
Thuit, fell. 
Chaidh, went. 
Adverbs. 

A muigh, out. 
A stigh, in. 
A mach, out 

(motion outwards). 
A steach, in 

(motion inwards K 



VI.— LEUGHADH. 

Tha an siol anns a' phoea. Chunnaic mi an t-each 
aig- an t-siol anns a' mhaduinn. Tha sokis anns an 
t-seòmar. Chuir a' bhean an salann anns an t-slige. 
Chaidil an sg-oilear air an t-suidheachan. Fhuair mi 
na sòbhraicheau ais,- an t-sruth an de. Chàirich a' 



28 



mhaighdean au t-aodach leis an t-suàtli ag-iis leis aii 
t-suàtliaid. Bha an ciobair a muigh air a" bheinu 
an raoir. Cliunnaic e an sneachd anus a" g-hleanii 
Thàinig e dliacliaidh an noehd agus ghabh e 
suipeir anus an t-seòmar. Bha an sealgair air a' 
bheinn le gunna acli bha an saighdear amis a' ehogadh 
le sleagh. Chaidh an ciobair a mach an diugh ach 
thuit e auns an t-slochd. Thàinig an sealgair a 
steach anus a' mhaduinn, chuir bean-an-taighe an t- 
searrag air a' bhòrd agus flruair e deoch. Ghlac an 
t-òganach sionnach anns an toll, cliunnaic e sreang air 
an t-slait, agus eheaugail e an sionnach leis an t-sreing. 
Bha an t-iasgair aig an t-sruth leis an t-slait, ach 
bhris e an t -sreang agus chaill e am bradan. Chuir 
an t-searbhant a' mhin anns a' phoca. Mharbh an seal- 
gair tonnag aig a' mheadhon - latha. Cliunnaic au 
sionnach a' mliarag anns an t-slige. Tha an t-sid gu 
math anns an t-samhradh. 



Questions. 

Am W, e a stigh? 
Will he be in? 



Answers. 

Bithidh e a stigh 
He Avill be in. 



Cha bhi e a stigh. 
He will not be in. 



Am hi e anns an sgoil? 
Will he be in the school? 



Bithidh e anus an sgoil. 
He will be in the school. 



Cha bhi e anns au sgoil. 
He will not be in the 
school. 



C'àite am bi e? 
Where will he be? 



Bithidh e aig an taigli. 
He will be at the house : etc. 



29 



QrESTIONTS. 

C'uin bhitheas e aig- 
an t-sruth? 

When will lie be at the 
stream ? 



Answers. 
Bithidh e aig an t-sru1h, 

an diugh, an noehd, etc. 
He will be at the stream 

to-day, to-night, etc. 



C'uin a fhàinig an giUe? Thàinig e an raoir, 
an de, etc. 

When did the lad come? He came last night, 
to -day- etc. 



NOTE. 



(1). The opening forms of each question and of the con-esponding 
answer. 

(2). The question forms should now be used to introduce as man}' 
other words as possible. 



12. GENERAL SUMMARY OF THE 
ARTICLE FORMS. 



We have now illustrated all the forms of the 'Artiele'^ 
in the Nominative and Dative Cases — both masculine 
and feminine — in the Singular. We have also seen that 
the Xominative and Dative plural is 'Na.' A summary 
table of all these forms and of the Genitive Forms is 
given below; it might be useful for reference. In the 
Summary understand the sign ( + ) to mean 'followed 
bv'; E.G. An (+ voAvel). means an, followed by a 
vowel ; E.G. An eala. 



30 

Nominative and Accusative. 

Singular. Plural. 



Masculine. 


Feminine. 


Both Genders. 


An 

Am(+f, b, m, p) 

An t- ( + vowel) 

= the. 


An ] Like 
A' [ Genitive 
An t-J Masculine. 


Na, 



Genitive. 



An 

A' ( +bh, ch, mh, 
gh, ph). 

An t-( + S fol- 
lowed by l,n, 


Na 

Nah-(+ vowel) 
= of the. 


Nan 

N am + b f . 

P-) 


m. 


r, or by a vow 
el) = of the. 









Dative. 



An. ] 

A' Hike Gen. 
An t-J 

'n, 'n t-(after a 
vowel-ending 
preposition 
= to the. 



An. 
A' 

Ant I 
'n, 'n t) 



tSame as 
Dat. 
Mase 



Same as Nom. 
Plural. 



Note. — (1). 



(2). 



The similarity between the forms of the "Article" in 

the Gen. Sing. Masc, and the Nomin. Sing. Fern.; also 

the forms of the two datives. 

That the Gen. Sing. Fern, always takes the form Na 

(or na h). 

That the Gen. Plur. is always Nan. or Nam. 



31 

VII.— GENERAL EEADING ON THE ARTICLE. 

Tha dearcan air na craoblian. Cliunnaic an tuathaii- 
ach damh anns an aehadh. Chunnaic sinn iolair air 
creig- ag-us sgarbh air sgòrr. Bha an long air a' mhuir. 
Chaidh an sealgair *do 'n ghleann agus mharbh e 
.sionnach leis a' gliunna. Tha teas anns an teine. Ghlac 
an t-iasgair breac anns an abhainn. 

Bhuain na tuathanaich an t-arbliar. Gheàrr a' phis- 
eag am balach leis na spuirean. Tliuit a' chuileag anns 
an t-soitheach. Chuir a' chaileag ùbhlan agns uibhean 
air a' bhòrd. Thug na gillean uaireadair do 'u mhaigh- 
stir, agus thug na caileagan fàinne do 'n ghille. Tha 
adhaircean air an damh, ag-us tha sgiath air an isean. 
Tha smeòrach air a' chraoibh, agus tha a' ohraobh aig an 
allt. Rinn an tuathanach slochd leis an spaid. Chuir 
an òigh putan anns a' pheitean. Fhuair an greasaiche 
a' bhròg' *fo 'n chiste. Shuidh an t-iasgair anns a' 
gheòla, ach sheas an saighdear aig an dorus leis 
a' chlaidheamli. Bhuail am balach an dorus leis an 
t-slachdan. Chàirich a' chaileag a' bhriogais leis an t- 
•snàthaid. Sguab bean-an-taighe an staidhir. Bha mi 
air a' bheinn an de agus chunnaic mi eilid anns a' 
i>-hleanu. -\Dh' eirlch a' ghealach anns an fheasgar, agus 
dh' eirieh a' ghrian anns a' mhaduinn. 

Tha fàinue air a' mheòir. Chunnaic sinn am bàta le 
.solus na gealaich. Bha mi aig taigh nan tuatlianach an 
de. Gheàrr an duine sgiathan na h-iolaire. 

Chuala sinn fuaim nam piob anns a' mhaduinn. 
Chunnaic an sealgair an eilid air mullach na beinne. 

*When the preposition ends iu a vowel the following Article 
drops the ' a ' and an apostrophe takes its place. 
t Dh'eirich = rose (past tense of verb). 



32 
13. RULE FOR SPELLING- 

In words of more than one syllable, the last vowel o'f 
the first syllable, and the first vowel of the next syllable 
must be of the same quality; i.e., if the last vowel of a 
syllable be broad, the first vowel of the next syllable 
must be broad also; but if .small, a .small vowel follows. 

According to this rule, a broad or small vowel is introduced, as 
the case may be, although it serves no purpose in respect of deriva- 
tion or pronunciation. Thus sgeirtan is the plural of syeir : an is 
the plural termination, aud the introduction of the e makes no 
difference in the sound, but is inserted in conformity with the above 
rule. 



ASPIRATION. 

Aspiration takes place under the following- conditions: 

(1) After the possessive pronouns mo, my; do, thy; 
a, his: as, mo bìiròg; do chù; a eheann. 

(2) After the prepositions do, to; /o, under; bho, o, 
from; Diar, like : as, troimh, throug'h; roimJi, before; 
de, of; mu, about; gun, without. 

(3) After the intensive particles fior, ro, gle, sàr, 
very. e.g. Glan, clean; gie ghlan, very clean. 

(4) After the numerals aon, one; da, two; an ceud, 
a' cheud, the first. e.g. Fear, man ; 'gille, a lad ; 
but, aon fhear ; da ghille. 

(.5) After the article a' ; and after 'n before b, c, /, 
g, m., p. An aspirates /, if the noun is feminine; as, 
Jras, a shower ; an fhra.s, the shower. 

(6) In compound words the first consonant of the 
second word of the compound is aspirated, if the first 
part of the compound word be a feminine noun. 



33 

E.G. Fraoch, heather; ceare, hen; give u.s, cearc- 
fhraoich. a moor -hen. 

(7) Tlie initial consonant of the noun is aspirated 
when preceded by an a>djective. e.g. From, ilroch, 
bad; and, cluine, man: we have, droch dhuine. 

(8) An adjective qualifying- a feminine noun is as- 
pirated in the Nominative and Dative singular. Bean 
mhor ; lets a chaileig bhig (wdth the little girl). 

(9) An adjective qualifying a noun whose Genitive 
singular is like the Nominative plural, is aspirated in 
the Nominative plural, e.g. Dorus, Gen. Sing., dorui-i: 
Plur^, doruis: hence, doruis mhora, big doors. 

(10 I The Vocative — singular and plural — of nouns of 
both genders : from, giUe, a lad, Sing. A Ghille I 
Plur. A Ghillean I 

(11) The verb is aspirated after the particles ma, if; 
cha. not (except d, t, Avhich take both forms); relative 
a ; conjunction ged and the infinitive of the verb after 
the particle a: the past tense Indicative and past Sub- 
junctive of the verb are aspirated. 

(12 I The initial of words not beginning with d, t, is 
aspirated after bu. e.g. Bu cheart dhuit, it was right 
for you ; but, bu dual dhuit ; literally, (it was hered- 
itary- to you), i.e., just like you (and your folk). 

(13) Initial consonants after the article are a^spirated 
in the Genitive singular masculine. Nominative singular 
feminine, and Dative singular mascxiline and feminine, 
except d, t, s. 



34 



14. 



PERSONAL PRONOUNS. 



Simple. 






Emphatic. 




Singular. 




Mi, I. 






mise. 


Thu (tu), thou. 






thusa (tusa) 


E, he or it. 






esan. 


I, she. 


Flmal. 


ise. 


Sinn, we. 






sinne, (sinn - 


Sibh, you. 






sibhse. 


lad, they. 






iadsan. 



The addition of the word "fhein" or "fein," adds more 
emphasis as, mi-fhein, I myself ; sibh fhein, you your- 
selves. 

1. Thu or Tu is generally used: — 

(a) To express familiarity. 

(Ò) To express inferiority (especially tliusa). 

(e) In addi-essing the Deity. 

2. Sibh: is used in addressing' a superior, and in 
polite conversation. 

E.G. Ciamar tha thu"^ How are you ?— familiarly 



Ciamar tha sibh? — politely speaking. 



15. POSSESSIVE 

Singular. 
Mo, my. 
Do, thy. 
A, his or her. 

Three of the above — mo, do, bhm- — have contracted 
forms: m', d', 'ur respectively. 



PRONOUNS. 

Plural. 

ar, our. 

bhur ('ur), your. 

an, am, their. 



35 

^OTE. — 1. A, liis, aspirates the nouu which it qualifies. 
E.G. A cheann, his head; a bhròg-, his shoe. (Not, 
a ceann; and, a bròg). 

2. A. her, does not aspirate its noun. 

E.G. A ceann, her head; a bròg-, her shoe ; a sùil, 
her eye. 

3. Mo. do=inj, thy, aspirate their nouns. 

E.G. Mo shùil, my eye ; mo cheann, my head ; do 
chù, thy dog; do bho, thy cow. 

After these possessive pronouns when a noun begins 
■with a vowel (or f, followed by a vowel i, the follow- 
ing points should be noted. 

1. The of mo and do is elided and an apostrophe 
takes its place. 

E.G. My lamb, is not — mo uan ; but, m' uan. 
My horse, is not — mo each; but m'each. 

2. In addition, an / noun is aspirated. 

E.G. Your hair, is not — do fait ; but, d' fhalt. 

My tooth, is not — mo fiacail ; but m' fhiacail. 

3. A, his, is also omitted and an apostrophe used in 
its place. 

E.G. Reic e' each, he sold his horse — for, Reic e a 
each. The omission of a' facilitates pronunciation. 

Similarly, mharbh e' uan, he killed his lamb. 

But when "a," her, is used, the pronoun is written, 
but is followed by h- before the noun. 

E.G. Eeic e a h-each, he sold her horse. 
Chain i a h-iuchair, she lost her key. 

4. The pronouns ar, our ; 'ur, your, are followed b}' 
by n- before their respective nouns. 

E.G. Our horse, ar n-each; our bread, ar n-aran; 
your father, 'ur n-athair ("youi'" refers to more than 
one person; i.e., "your" is plural). 



36 

These possessives are made emphatic b}^ such suf- 
fixes as; *m, san, se, ne, but such particles are always 
written after the nouns, which the possessives qualify. 

E.G. My dog-, mo chù-sa ; his cat, a chat-saii : her 
hen, a cearc-se; our house, ar taigh-ue; your horse, 
'ur n-each-se; their lamb, an uan-san. 

Again, when an adjective (or adjectives) qualifies 
any noun in such a position, the particle is written 
after the adjective. 

E.G. Mo chù dubh-sa, my black dog- : a cat glas-se, 
her gi'ay cat; an taigh mor aluinn-san. their big beau- 
tiful house. 

VIII.— LEUGHADH. 

Bha mo chù-sa aig an dorus. Tha do sgian air a' 
bhòrd. Chuir esan a làmh anns a'phoca. Chuir ise a 
bròg- air an làr. Cheangail e' each anns an stàbull. 

Thilg e a pheann air a'bhòrd. Bhris an t-each a 
elms. C'àit' am bheil do bhrògan-sa? Tha mo bhrògaii- 
sa anns an t-seòmar. C'àit' am bheil 'ur leabhraichean ? 
Chuir 'ur n-athair anns a' chiste iad. Tha m' each-sa 
anns a' phàirc agus d' uan-sa anns an t-sabhal. 

Thog-I e a phoca agus thilg e air an làr e. Gheàrr an 
gille a chas agus dhùin a' chaileag a sùil. Tha m' fhall- 
sa ban, ach tha d' fhalt-sa dubh, agujs a falt-se donn. 

Fhuair e' iuchair anns an dorus agus ghlas e a 
thaigh. Thilg ise a h-aodach anns an teine agus ghlac 
an lasair a fait. Chunnaic mi esan agus a phiuthar 
anns an dorus. 

Thàinig- an duine agus a bhean agus a nig-hean anns 
a' mhaduinn. 

*These particles are used thus : — 'sa' with nio, do ; -san' with a 
(his), an, ain ; 'se' with a (her). i)hui- ('ur) and 'ne' with ar. 



37 
16. TO DENOTE POSSESSION. 

(a). TiieYerb Bl iu coujuuctioii with tlic piepositiou 
aig, or with the prepositional prououns formed theref lom, 
denotes possession, and is equivalent to the verb 'have 
in English. 

E.G. Tha peann aig Iain, which means literally — a 
pen is at John; John has a pen. 

Tha bo aig Màiri, Mary has a cow. 
Such sentences, then, as : — He has a pen. and, She 
has a hat, one might expect to translate thus: — 
Tha peann aig e, a pen is at him. 
Tiui ad aig i, a hat is at her. 
Instead, however, of writing tlie pronoun and the pre- 
position separately in this way we use what is called 
a "Prepositional Pronoun" — compounded of the preposi- 
tion and the pronoun. Hence we write: — 
Tha peami aige, he has a pen. 
Tha ad a ice, ^he has a hat. 
The following examples show the Prepositional Pro- 
nouns formed from aig. 

Emphatic. 
Tha peann agam (agam-sa), I have a pen. 
,, ,, agad (agad-sa). Thou hast a pen. 
,, ,. aig-e (aige-san), He has a pen. 
„ ,, aice (aice-se). She has a pen. 
„ ,, againn (againne), We have a pen. 
„ ,, agaibh (agaibh-se). You have a pen. 
,, ,, aca (aca-san), They have a pen. 
These prepositional pronouns are used sometimes with 
the force of possessive pronouns. 

E.G. His cow, a bho-san; or, a bho aige-san. 

Mj' book, mo leabhar-sa; or, an leabhar ag-am-sa. 
Their horse, an each-san; or, an t-each aca-san. 



38 

(b). The Assertive Form IS with the preposition le 
(or the prepositional pronouns formed therefrom) is 
used to denote ownership. 

E.G. The knife is James's, Is le Seumas an sgian. 

The book is Mary's, Is le Màiri an leabhar. 
But in such a sentence as: — The book is mine, or, 
The hat is hers; we do not translate thus: — Is le me 
an leabhar; or, Is le i an ad. 

For 'le me we use "learn" and for 'le i we use 
" hatha. " The following examples show the Prepositional 
Pronouns formed from 'le (with). 

Is learn an sgian, The knife is mine. 

Is leat an sgian. The knife is thine. 

Is leis an sgian. The knife is his. 

Is leatha an sgian, The knife is hers. 

Is leinn an sgian, The knife is ours. 

Is leibh an sgian. The knife is yours. 

Is leotha an sgian, The knife is theirs. 

The emphatic forms of these prepositional pronouns 
can also be used. 

E.G. is leam-sa an .sgian; is leat-sa an sgian; is 
leis-san an .sgdan, etc. 



IX.— LEUGHADH. 
Tha taigh aig Seumas anns a' bhaile ach tha bothan 
agam-sa aig- an abhainn. C'àit' am bheil do chii-sa? 
Tha an c'ù agam-sa anns an dorus. *Cò leis a:i taigh 
sin? Is le Seumas an taigh. An robh leabhar agaibh- 
se an de? Bha, ach cha 'n 'eil e againiL a nis. C'àit' ahi 
bheil e? Chaill sinn e, ach tha e aca-san a nis. Fhuair 
mise mo leabhar air a' bhòrd, ach thilg Calum a 
leabhar -san air an làr. Chuir Mairi a h-ad anns a' 



39 

chiste agus thilg i a bròg air an stòl. *Cò aige tha an 
sgian? Tha an sgian aig Iain a nis,_ ach bha i aig 
Seumas an de. Am bheil eich agaibh-se? Cha 'n 'eil eich 
againn, ach tha uan againn. *Cò leis na laoigh sin? Is 
leotha-san na laoigh. An robh laogh agad-sa ? Cha robh, 
ach bha cti again. 



17. VERB BI.— DEPENDENT FORM. 

Present. Past. 



Am bheil mrn 
- , ., .„ [Am I ] 
Am beil mi? J 

Cha 'n eil mi. I am not. 
Nach 'eil mi Ì Am I not 1 



An robh mi? Was I? 
Cha robh mi. I was not. 
N ach robh mi 1 Was I not 1 



Future. 
Ambimi? Shall I be? 
Cha bhi mi. I shall not be. 
Nach bi mi ? Shall I not be ? 



VOCABULARY, 
àrd, high. liath, grey (headed). 

geur, sharp. nighean, daughter. 

luath, stvi/t. cnoc, a hill ; phtr., cnuic. 



COMHRADH. 

Am bheil e aig an dorus ? Tha e aig an dorus. 

Am bheil i-se aig an dorus ? Cha 'n 'eil i aig an dorus. 

Am bheil iad aig an dorus ? Tha iad aig an dorus. 

* N.B. Co leis? whom with? whose? 

Co aige ? whom at ? 
Therefore : Co leis an taigh ? Literally — with whom (is) the house' 
i.e., Whose is the house ? Co aige tha an sgian? Literally— 
at whom i? the knife ? i.e.. Who has the knife? 



40 



.^ach 'eil iad-san aig an dorus Ì 
An robh sibh aig an dorus ? 
Am bheil an cù aig an dorus ? 
Nach 'eil mo chù-sa aig an dorus? 

An robh na fir aig an dorus ? 
An robh a' bhean aig an dorus ? 
Am bi an gille aig an dorus ? 
An e Iain a tha aig an dorus ? 
Am bheil an t-each sums a' 

phàirc ? 
Nach e Seumas a tha anns a' 

phàirc Ì 
Nach robh e anns a phàirc ? 
Am bheil na h-uain air a' chnoc ? 
Am. bheil an cnoc àrd ? 
Am. bheil na cnuic àrd ? 
Am. bheil an sgian geur ? 
Am bheil do sgian -sa geur ? 
An robh a' bho anns a choille ? 
An robh na h-eich anns a' choille? 
Am bi na fir anns a' bhaile ? 
An robh na gillean anns a' 

bhaile ? 
Am bi iad anns a' bhaile ? 
Ans). bheil an cù luath ? 
Nach 'eil a chii-san luath ? 
Am bheil an earb luath ? 
An robh do chat-sa anns an toll ? 
Am bi a cii-se air a' bhòrd ? 
Nach 'eil a cheann-san liath ? 
Nach robh d' athair-sa anns a' 

bhata ? 



Cha 'n 'eil. 

Bha sinn aig an dorus. 

Tha e aig an dorus. 

Cha 'n 'eil do chii-sa aig an 

dorus. 
Bha iad aig an dorus. 
Cha robh i aig an dorus. 
Bithidh e aig an dorus. 
Is e. 
Cha 'n 'eil e anns a' phàirc. 

Cha 'n e. 

Bha e anns a' phàirc. 

Tha iad air a' chnoc. 

Cha 'n 'eil e àrd. 

Tha iad àrd. 

Cha 'n 'eil i geur. 

Tha i geur. 

Bha i anns a' choille. 

Cha robh iad anns a' choille 

Bithidh iad anns a' bhaile. 

Cha robh iad anns a' bhaile. 

Cha bhi iad anns a' bhaile. 
Cha 'n 'eil e luath. 
Tha e luath. 
Tha i luath. 

Bha mo chat-sa anns an toll 
Cha bhi. 

Cha' n' eil e liath. 
Bha m' athair-sa anns a' 
bhata. 



41 

Nach bi mo mhac-sa anus an Bithiclh. 

sgoil ? 
Am bi do iiighean-sa aig an Cha bhi i aig an taigh. 

taigh ? 
An robli ar-cii-ne amis a' choille? Cha robb. 
Nach bi an t-each aca-san anns Bithidh e anns an stabull. 

an stabull ? 

N.B. — It is not necessaiy always to give such full 
answers as are given in man}' of the above instances. 

E.G. Is your dog swift? Yes. Here ' yes ' is equiva- 
lent to "it is swift." Similarly in Gaelic we may say: 
Am bheil do chu luath? Tha, where " tha " =tha mo chu 
luath. An robh e aig an dorus? Cha robh, where " cha 
robh " =cha robh e aig an dorus. 

18. THE VERB. 

1. The root o'f the Gaelic Verb is the Second Person 
Singular of tlie Imperative Mood — 

E.G. Buail, strike (thouj; òl, drink (thou). 

The Regular Gaelic Verbs can be divided conveni- 
ently into two groups: 

Group A :— The Consonant Group 

i.e., All verbs beginning with a consonant (except f 
followed by a vowel). 

E.G. tilg, throw ; cum, hold : too-, lift ; freagair. answer. 

Group B :— The Vowel Group 

i.e., All verbs beginning with a vowel (or f followed 
by a vowel). 

E.G> Ò1, drink; ith, eat; fag, leave. 



42 

Tense Formation. 

2. The Gaelic Verbs — with the exception of tha, 
bheil, is — have no Simple Present Tense. 

E.G. I struck, Bhuail mi: a definite verbal form. 
But, 'I strike' is rendered into Gaelic thus: — 

Tha mi a' bualadh=literally, I am at striking. Tlie 
present tense (so called), then, is a "Compound" of 
the verb 'Bi' and the 'Verbal Noun' of the verb to be 
translated. 

3. Let us, then, take for the present discussion the 
three Principal Parts of the Verb, namely: 

The Root Verb, The Past Tense, and 
The Future Tense. 

In Group A, the past tense is formed by aspirating- 
the root verb, and the future tense by adding 'idh' to- 
the root. 

Thus: Eooti Past. Future. 

tilg", throw, thilg. tilgidh. 

till, return. thill. tillidh. 

freag'air, answer, fhreagair. freagairidh 
(* f reagraidh). 
Note tliat, when the vowel of the root verb is broad 
(a, o, u), the future ending is 'aidh.' 

E.G. gfeapr, cut. gheàrr. gearraidh. 

cum, hold. chum. cumaldh. 

tog", lift. thog. togaidh. 

Group B. These form the past tense by prefixing 
dh' to the root, and the future tense just like Group A. 
E G. ith, eat. dh' ith. ithidh. 

imich, go. dh' imich. imichidh. 

but, ol, drink. dh' òl. òlaidh. 



43 

4. Verbs in F followed by a vowel form their future 
tenses just like the verbs of the other two groups, but 
the past tense is formed in two steps, as it were. 
First — by aspirating the root verb. 
Second — by prefixing dh' to the now aspirated root. 

E.G. Boot. Past. Future. 

folaich, hide. dh' fholaich. folaichidh. 

fan -, "• 1 dh' fhan. fanaidh. 

( remain » 

fOSg'ail, open. dh' fhosgail. fosgailidh 

*(fosglaidh). 

Thus the formation of the Past Tense of these (f + vowel) 

verbs is really a " combmation " of the methods of Groups 

A and B. 



VOCABULAEY. 

Personal Xames. 
Iain, John. Seumas, James. 

Calum, Malcolm. Peigi, Peggy. 

Mòr, Sallì/, Sarah. A Mhòr, '. Sally \ 

Verbs. 
caidil, sleep. paisg, /o/c/. 

seas, stand. cruinnich, gathe 



gabh, take. 



Adverbs. 



as, out of: out. dhaehaidh) , , 

. </ ,^ 1 1 ■ II \ liomeward. 

ann, %n it; there. dachaidh ) 

Nouns. 
bainne, milk. sòbhraichean, priìnroses. 

airgiod, money. leabaidh, a bed. 

* Man}- of those verbs have a Syncopated (or shortened) Form in 
the future tense like fpeagPaldh, and fosglaidh. 



44 

X.— LEUGHADH. 

Iain! Tha do leabhar air a' bliòrd. Tog- e a,o-us eiiir 
air ail t-suidheachan e. Co cliuir aim e? Chuir Sevimas, 
ach cuiridh mise anus a' chiste e. Tilg- clach air a' chat 
sin, ag'us buail an cù leis a' liliata. Co mharbh an 
sionnaeh an de? Mharbh mise, ach bhris Calum' a chas 
le maide. Dhòirt a' mhaighdean an sùgh amis an t- 
soitheach ag-us dh' òl am balach e. Phaisg- am fear an 
t-iasg amis a' phaipeir. Shuidh am fear anns an t-seò- 
mar, ach sheas a' bhean anns an dorus. Chaidil a' chail- 
eag air an làr, ach dùisgidh i am màireach. T)h' eirieh 
mise anns a' mhaduinn agus dh' Ò1 mi bainne. Chuii- 
naic mi sealgair anns a' choille, bata anns an al)hainn, 
sneachd air na cnuic, searrag ami an 'sloehd. Co dh' òl 
am bainne as an t-soitheach? Dh' òl Màiri am bainne 
agus dh' ith i an t-aran. Seas air an stòl, a Mhòr, 
agus cuir as an solus. Bha Màiri agus Seonaid anns 
an achadh an de: bhuaiii iad sòbhraichean agus thug 
iad dachaidh iad. C'àit' an robh Peig-i agus Mòr? Bha 
iad a muigh air an t-sràid. Agus c' uin' a thainig iad 
dachaidh? Tliainig iad an raoir, ach chaill Mòr a 
sporan. Bha toll air an sporan agus thuit an t-òr gus 
an làr. Tog an t-òr, a Mhòr. Dh' eirieh Mòr agns 
chruinnich i an t-òr agus chuir i ann an soltheach e. 
Ghabh iad an suipeir agus chàirich Mòr an toll air an 
sporan. 

Questions. 

Ail ith e aran? ( Ithidh e aran, or, 

Will he eat bread? i Cha 'n ith e aran. 

Nach Ò1 e bainne? ( Olaidh e bainne, or. 

Will he not drink milk? \ Cha 'n òl e bainne. 

De rinn e? ( Dh' òl e bainne. 

What did he do? ( Bhuail e dorus, elc. 



45 

Dè nì e? i Olaidh e bainne, or, 

What will he do? -,' ithidh e arau, or, 

[ buailidh e dorus, etc. 

Further questions on these lines should now be intro- 
duced so as to bring' into use the various tenses of the 
verbs dealt with in tlie lesson. 



XI.— LEUGHADH. 

Eeadixg Exercises on the F Verbs. 

Fag do leabhar air a' bhòrd, 'Iain, agus freagair 
a' cheist so. Dh' fliàg- e an leabhar agus fhreagair e 
a' cheist. Fosgail do leabhar, a 'Chaluim, agus leugh 
sg'eulachd. " Fuirich gus am màireach," fhreagair 
C'aluni. Dh' fheòraieh am maig-hstir de 'n ghille, "Co 
dh' fhàg a bhoineid anns an sgoil?" 

"Freagraidh mi sin a^ màireaeh," ars' am balaeli. 
Fuirich thusa aig an taigh, a Mhàiri, agus fritheil an 
leanabh. "Cha fhritheil mise gu math e." arsa Màiri, 
"ach fàgaidh mi aig Seonaid e. "C ait' am bheil i an 
dràsda?" dh' fheòraich a mathair. "Fosgail an dorus 
agus chi thu i." Dh' fhosgail iad an dorus agus thàinig 
Seonaid a steach. 



VOCABULAEY. 

leugh, read. arsa (ars'), says (said), 

sgeulachd, story. fritbeil, attend, 

ceist, a question. an dràsda, just now. 



46 
19. THE ADJECTIVE. 

1. In Gaelic the general position of the adjective is 
ufter the noun it qualifies. 

E.G. duine mor, a big man; each dubh, a black 
horse. 

2. The adjective is aspirated after a feminine noun. 

E.G. bean mhor, a big woman; lair dhubh. a black 
mare; nighean bheag, a little girl. 

3. When the adjective is in the Predicative Posi- 
tion (i.e., forming part of the predicate) it is always 
written in the simple form irrespective of the gender 
or the number of the word it refers to. 

E.G. The man is wise, Tha an duine glic. 

The woman is wise, Tha a' bhean glic. 

The boy is big, Tha am balach mor. 

The girl is big, Tha an nighean mor. 

The trees are tall, Tha na craobhan àrd. 

The dogs are swift, Tha na coin luath. 

4. The plurals of monosyllabic adjectives end in 'a,' 
if the vowel of the adjective is broad (a, o, u); and 
in 'e,' if the vowel of the adjective is slender. 

E.G. Singular — dubh, black. Plural — dubha. 

„ ard, high. „ àrda. 

„ ban, fair (white). ,, bàna. 

but ,, g^lic, wise. ,, glice. 

„ coir, kind. „ còire. 

5. A few adjectives precede their nouns, and in such 
a position always aspirate their nouns. 



E.G. droch, deagh, sàr, *seann (sean), etc. 
dPOCh dhuine, a bad man. 

seann mhaighdean, an old maid. 
deag"h charaid, a good friend. 

Sar dhuin'-uasal, a thorough gentleman, 
lu this group there is, as it were, special emphasis 
laid on the quality denoted by the adjective. 
E.G. Duine OlC (or dona), a bad man. 
but, droch dhuine, a (very) bad man. 

Duine fior, a true man, a truthful man. 
but, flor dhuine, ' a true man ' in every sense ; every 

inch a man. 
With ' droch dhuine/ compare " An Droch Fhear," 
the devil. 

A convenient vocabulary for a 'Reading' on this 
section can be formed by grouping common adjectives 
in "pairs of opposites," names of common colours, etc. 



VOCABULARY, 

reamhar, fat. caol, tana, thin. 

trom, heavy. aotrom, light. 

fada, long. geàrr, goirid, short. 

Ian, full. falamh, empty. 

seau, seann, old. òg, young. 

glan, clean. salach, dirty. 

* Sean (old) is used after a noun, and in the Predicative position in 
a sentence. When used before a noun it usually takes the form 
Seann, and in such a position does not aspirate nouns beginning 
with d, t, s (1, n, r). 

E.G. Seann duine, seann saighdear, etc. In colloquial 

speech one hears another form (Seana) which alwaj'S aspirates 

its noun, seana ghille, a bachelor, seana ehailleaeh, an 

old wife. 



48 



Colours. 
dearg-, red. g"las, gray, 

gorm, blue. liath, grey (headed). 

uaine. gre&ii. donn, hroivn (duii)i 



XII.— LEUGHADH. 

Chunnaic am balacli beag- diiine mor reamhar aims 
a' bhùth. Chuir a' chaileag- bhàn an sporaii Ian anus 
a' phoca. Co thog* an t-each marbh? Thog- am fear òg- 
laidir. C ait' am bheil an g-ille linn? Tha e anns an 
t-seòmar agus tha an lighiehe math aig- an leabaidh. 
Tog a' bhròg ghlan, ach fag an còta salach. Togaidh 
mi an leabhar dearg? ach tilgidh mi a mach a' chairt 
ghlas. Dh' Ò1 an nighean mhath an t-uisge fuar, ach 
dhòirt an droch bhalach am bainne blàth air an làr. 
Sheas am bodach mor anns an dorns agus shuidh a' 
chailleacli liath air an stòl. Ghlac mise eun breac ann 
an lion beag an de, ach dh' ith an cat glas e anns a' 
mhaduinn. Tha am feur bog- anns an aehadh a.gus 
ithidh a' l)ho bhàn e an diug-'h. Nach 'eil an t-each 
donn anns an stabull? Tha, ach tha an lair dhubh. anns 
a'phàire. Tha dorus gorm air an taigh agus tha glas 
dhubh air an dorus. Fosgail an dorus buidhe ach dùin 
an dorus donn. Co bhuail an t-each breac? Bhuail 
Seumas e le maide mor. 

C ait' am bheil do chat gias-sa? That e anns an toll. 
C() leis an cat? Is le Seumas Eiu\ an car donn. 

Questions. Answers. 

1)6 'n seorsa duine tha so? TDuine mor, or 
"What sort of man is this ? J Tha duine mor, or 

I Is e 80 duine mor, or 
(Tha an duine so mor, etc. 



49 



Questions. 
Ue 'u seorsa rud tha so ? 
What sort of thing is this ? 

De 'u datli tha air a' 
pliaipeir? air an leabh- 
ar? air an dorus? etc. 

What colour is on the 



paper 



the book? 



on the door? etc., etc. 



Answers. 
[Cat dubh, or 
Tha cat dubh, or 
[is e so cat dubh. etc. 

Dearg-, or 
Dath dearg, or 
Tha dath dearg, or 
Is e dath dearg a tha air 
a' phaipeir, air an leabh- 
ar, air an dorus, etc. 



Other questions of a similar type should now be 
framed to bring into practice the various words em- 
ployed in this section; the various forms of answering 
questions should be freely used. 



20. THE FORMS OF THE VERB. 

The Gaelic Verb has three forms: — 

1. The Independent (or Absolute) Form — which 
can be used as the first word in a sentence. 

E.G. Bha mi, I was ; Bliuail mi, I struck. 

2. The Dependent — which is used in subordinate 
clauses or after particles. 

e.g. Am bhell mi? Am I? 

Thubhairt e nach robh an cii luath — he said that 
the dog was not swift. 

.'}. The Rel.a.tive Form — so called because it is the 
form used after relative pronouns. 

E.G. Am fear a bhitheas dubh, cha bhi e ban. 
Literallv,The man who will be black, he wilj not be fair. 



50 

Am fear a thogas, is e a leagas. 

Literally, The man who will raise up (building-s, etc.)^ 
(it) is he who will knock down. 

It will be seen that these Definite Rekitive Forms- 
are all used for the future tense. 

In addition to these the verb "to be" has the 
Assertive Form : is mi, It is I; is tu, It is thou, etc. 
which we have already g-one over. 

E.G. Is gòrach thu (tu). 'Tis foolish you are. 
Is bòidheach i. 'Tis beautiful she !•<. 

For further illustration we shall take the Independent 
and Dependent Forms of the verb "BI" — in full, and 
add a few exercises on the Assertive Form. 



21. VERB B I— INDEPENDENT FORM. 

Present Tense. 
Singular. Plural. 

1. Tha mi. / am. Tha sinn, ice are. 

2. Tha thu, thou art. Tha sibh, you are. 

3. Tha 6, i, he, xhe, it is. Tha iad, thei/ are. 

Past Tensi:. 

1. Bha mi, / tvas. Bha sinn, tve were. 

2. Bha thu, thou ivast. Bha sibh, you v:ere. 
3 Bha e, i, he, etc., ?vas. Bha iad, they tvere. 



51 

Future Tense. 

1. Bithidh mi, / ivill be. Bithidh sinn, we will be. 

2. Bithidh thu, thou shall be. Bithidh sibh, you shall be. 

3. Bithidh e, i, he, etc., shall be. Bithidh iad, they shall be. 

Subjunctive Past. 

1. *^\\\thu\\\, I ivould be. ''^Yì\\\t)\ea.TaaÀ.à, we ivouldbe. 

2. Bhitheadh tu (thu), ihoii wcnddst be. 

Bhitheadh sibh, yoii wo7ild be. 

3. Bhitheadh e, i, he, etc., would be. 

Bhitheadh iad, they would be. 

Imperative. 

1. *Bitheam, let me be. *Bithearaaid, let us be. 

2. Bi thusa, be thou. Bithibh, be ye. 

3. Bitheadh e, i, let him, etc , be. Bitheadh iad, let them be. 

Infinitive. 
Bith, being. A bhith, to be. 



ASSERTIVE FORM, 
fls, Bu, used only in the Present and Past Indicative. 

1. Is mi, it is I. Is sinn, it is tee. 

2. Is tu, it is thou. Is sibh, it is you. 

3. Is, e, i, it is he, she. Is iad. it is they. 

1. Bu mhi, it was I. Bu sinn, it was we. 

2. Bu tu, it ivas thou. Bu sibh, it was you. 

3. B' e, i, it ivas he, she. B' iad, it was they. 

* In all these ' first persons ' note that the pronoun is incorporated 
in the verb, but for 'lìhitheamaid'. we often hear 'bhitheadh 
sinn.' Similarly for ' bhuaileamaid,' we hear 'bhuaileadh sinn.' 

t/s pronounced like ins in the word hiss. 



52 



XIII.— LEUGHADH. 



Bithidh na gillean beaga anrivS an sgoil. An uair a 
bha iad òg bhitheadh iad anns an sgoll. Bhitheadh 
an duine coir aig' an taigh anns an fheasgar. Bhith- 
eamaid anns a' choiDe gach latha anns an t-samhradh. 

Bi thusa sgiobalta agus togaidh sinn na clachan. 
Bitheamaid anus a' bhaile am màireach anns a^ mha- 
duinn, ach bitlieadh iadsan aig- an taigh anns an fheas- 
gar. 

He is the man. 
Is he the man? 



Is e an duine. 
An e an duine? 

Is mi an duine. 
Is mise an duine. 

Am mi an duine? 
Am mise an duine? 

Bu mhi an duine. 
Bu mhise an duine. 

Am bu mhi an duine? 
Am bu mhise an duine; 

*B'e an duine. 

Am b'e an duine? 

B' iad na daoine. 

Am b' iad (iadsan) na 

daoine ? 



I am the man. 



) Am I the man? 

/ 

) I was the man. 

I 

\ Was I the man? 

I 

He was the man. 
Was he the man? 
They were the men. 
Were they the men? 



53 






S 5 









O 

fa 



I I I'll i~ ! 



3 Z 






^;-^ 







^ 1 



54 

22 (a). DEPENDENT FORM OF BI. 

On the last pag-e is given the Dependent Form 
of the verb "BI. The various forms have been divided 
into four groups (a, b, c, d), in the hope that the 
ilhistrative sentences which are to follow may be less con- 
fusing to the learner. 

The General Principle of grouping is as follows. 
Group (a): these are the forms used in interrogative 
sentences ; cha 'n 'eil mi, cha robh mi, cha bhi 
mi, etc., being used in negative replies. 
Group (b): these are the forms used to introduce 

conditional clauses. 
Group (cr. these are used to introduce subordinate 

noun clauses. 
Group (fZ): these are used in subordinate clauses intro- 
duced b}- a relative pronoun. 
Most of the forms in gi'oup (a) have already been 
used in our "Readings" and "Question Forms" in the 
previous sections, so that a few further examples under 
this head should sujfice. 

N.B. — The follo^ving exercises should be read with 
constant reference to the "Summary Table"' of the 
V^erb Forms on the last page. 

Questions. Answers. 

Group A. 
Am bheil am peann math? Cha 'n 'eil e math. 
Naeh 'eil a pheann-san Tha e math. 

math? 
An robh thusa anns an Cha robh. 

eaglais ? 
Nach robh do bhràthair Bha e aig an dorus. 
aig an dorus? 



Am bi thu anns a' bhaile Bithidh mi anns a' bhaile 

am màireach? am màireach. 

Nach bi Seumas anns Cha blii e anns a' choille. 

a' clioille ? 

Am bithinn blàth anns Bhitheadh tu blàth anns 

an uisge? an uisge 

Nach bithinn fuar anns Cha bhitheadh tu fuar 

an teine? anns an teine. 

Nach bitheadh esan sgith. Bhitheadh e sgith air an 

air an rathad? rathad. 

NoTK. — Compare the "opening words" of each question, and then 
the "opening words" of the answer. It is advisable to be 
familiar with each type, as they occur so often in reading and 
conversation. 

Group B. 

Ma tha an duine mor, cha 'n 'eil e beag. 

Ma bha e glan an de, tha e salaeh an diugh. 

Ma bhitheas sinn sgiobalta, chi sinn am bàta. 

Na 'm bithinn beartach, bhithinn sona. 

Mur 'eil mi beartach, tha mi glic. 

Mui' an robh mi annsantaigh, bha mi anns an t-sabhal. 

Mur bi mi aig an abhainn, bithidh mi anns a' choille. 

Mur bithinn fuar, bhithinn teth. 

Gned a tha thu mall, cha 'n 'eil thu dall. 

Ged a bha mi sgith, cha robh mi fuar. 

Ged a bhitheas e aig a' bhaile anus a' mhaduinn, bith- 
idh e anns a' bhàta anns an fheasgar. Ged a bhith- 
inn air a' mhuir, bhithinn sona. 

*Na'n robh mi anns a' bhaile, bhitheadh esan saor. 

Ged nach 'eil mi reamhar, tha mi laidir. 

Ged nach robh' e mor, bha e trom. 

Ged nach bi mi anns a' choille, bithidh mi anns an 
achadh . 

Ged nach bithinn laidir, bhithinn luath. 

* (Had I been in the town, he would be free). 



56 

Group C. 
Tìnibhairt e=he said ; ag radh^^saying. 
Tliubhairt e gu 'm blieil mi gòrach. 
Tliubhairt esan gu 'n robh mise liath. 
Tha Seumas ag radh gu 'm bi mi tinn am maireacb. 
Thubhairt Calum gu 'm bithinn glic fhathast. 
Tha e ag radh nach 'eil mi ceart. 
Thubhairt e nach robh mi ceart. 
Tha iad ag radh nach bi mi beò fada. 
Thubhairt e nach bithinn beò. 

Group D. 
Chunnaic mi am fear a tha tinn. 
Chunnaie mi am fear a bha marbh. 
Brisidh e an rud a bhitheas air a' bhòrd. 
Gheàrr mise am maide a bhitheadh aig an leanaDh. 
Gearraidh e a' chraobh nach 'eil math. 
Loisg iad na leabhraichean nach robh glan. 
Fàgaidh an cat an t-iasg nach bi glan. 
*Thilgeadh na daoine an t-iasg nach bitheadh glan 
ann an slochd. 

* (The men would throw, subjunctive mood). 



23. THE PRONOUNS. 

1. Demonstrative Pronouns: — 
So, this, these ì near hand. 

Sin, that those j further away. 
Slid (ud) ; yon, yonder. 

E.G. Cum so, keep this ; Tog" Sin, lift that. 
Thuit sud, yon fell. 
Dh' f halbh sud, yon went (that's gone). 

The Demonstrative Adjectives are represented by the 
article, noun and demonstrative pronoun together. 

E.G. This man, am fear so, or an duine so. 
That woman, a' bhean sin, or a' bhean ud. 
This one, e so, referring to masculine or neuter. 
That one, i sin (or sud), referring to feminine. 
Those (ones), iad sud, yon ones. 
These (ones), iad so. 

2. Relative Pronouns : — 
The Relatives are three in number — 

A, who, which, what. 

Na, what, or (that which). 

Nach, who not, which not. but. 

E.G. Chunnaic mi am fear a gheàrr a' chraobh, I saw the 

man who cut the tree. 
Cum na thog thu, keep what (that which) you lifted. 
Fhuair i na chaill i, she found what she lost. 
Thuit am balach nach robh sgiobalta, literally. 

The boy fell who not was smart. 
An t-each nach do thuit, the horse that not fell. 
Cha' n' eil duine amis a taigh nach' eil salach. 

There is no man in the house who not is dirty. 

There is no one in the house hut is dirty. 



58 

No change for gender or number comes over these 
relatives, and the only change for case is in the relative a 
which, after prepositions, takes the form an, and takes am 
before b, f, m, p. 

E G. An taigh anns an robh e, the house in which he was. 
An t-àite aig am bi e, the place at which he will be. 
As there is no difference between the nominatives and 
accusatives of a and nach, the relative clauses with transi- 
tive active verbs are very ambiguous. For example, the 
sentence, Reic e an t-each a bhuail mi, may mean : — 
He sold the horse which kicked me, or. 
He sold the horse which I struck. 
The difficulty here might be got over by using the word 
" breab " for kick, and keeping " buail " for strike. 

But, again, in many sentences it is difficult to avoid 
the ambiguity. 

E.G. An cat a mharbh an radan, might mean. 
The cat which killed the rat, or 
The rat which killed the cat. 
Am fear nach cuala mi, 

The man wlio not heard me, or 
The man whom not I heard. 
Meaning " the man who did not hear me," and " the man 
whom I heard not," respectively. 

In most cases, however, the context should be able to 
settle the more probable reading. 



XV.— LEUGHADH. 

De tha sin, a Mliàiri? Is e so maide mor. Fag- am 
maide sin air a' bhòrd. Agus c' ait' an cuir mi sud? 
Tilg a mach do 'n t-slochd ud e. C ait' an robh a' 
bhean ud? Bha i anns an taigh sin. Co leis an litir 



59 

sin? Tha i le Iain. Agus co leis i so? Tha i sin 
le mo bhràthair. Co dh' f hag na leabhraichean ud? 
Dh' fhàg m' athair-sa iad sud, ach is leam-sa iad so. 

C ait' aiaj bheil an gille a fhuair an sgian? Nach 
'eil e anns an stàbull? Cha 'n 'eil. Is e sud an taigli 
anns an robli e. Co cheannaich an ad sin? Cheannaicli 
te nach robh glic. Chaill e iia fhuair e anns an sporan. 

Co bha anns an dorus? Bha am balach beag salach 
xid. Cha 'n 'eil duine aca nach 'eil salach. 

Chunnaic mi an cù a gheàrr an cat. Is e so am 
fear nach gabh a' bhean. 

An e sud am fear a leag an tarbh? Cha 'u e. ach 
sud an tarbh a leag am feav. 

Co leis an cat a mharbh a gheàrr? Tha e leis an 
fhear a bhris a' chraobh. 



24. 1. Interrogative Pronouns: — 
Co ? who ? Co è ? who (is) he Ì Co 1 ? who (is) she? 
Co dhiubh ? which of them ? — properly of two. 
Co aca ? which 1 (among them), properly of many. 
Cia ? which 1 — seldom, if ever, used as an interrogative now 
except in combination with other words. 

E.G. Cia lion ? Ì 

Cia meud ? how many ? 

Cia mheud ? I 

Cia mheud isperliaps the most commonly used now. 
Ciod? what? 
Ciod e? what (is) it? Variously written as Gu dè ? De ? 

hence, De tha so ? what is this ? Dè tha sin ? what is 

that. 
Co leis ? Literally, zchojii icith ? whose ? 

Co leis an taigfh? whom with the house? Whose (is) the 
house ? 



60 

Co, cia, ciocl, etc.. are not always "used interrogatively. 
E.G. Chunnaic mi co bha annvS an dorus. 
I saw who was in the door. 
Sheall e ciod a fhuair e. 

He showed what he got. 

2. Indefinite Pronouns : — 

Caeh, the rest, the others. 
Cach a-cheile, one another, each other. 
Cuid, "'share," used for "some." 

Tha cuid ag radh, some are saying. 
Cuid-eig'in, some one (some cei'tain one). 
FeaP-eigrin, some one. 

From the word, " Bith '" — the world (of existence, or 
men) : we have Co-aÌP-bÌth, who on the world ; who in the 
world, whoever ; also, Co-Sam-bÌth, whoever ; hence 

Fear sam bith, anyone. 

Uile. every, all 

Hence, a h-uile fear, everyone (distributively). 
na h-uile, everyone, all (collectively). 



VOCABULARY. 

Bochd, poor, no, or. 
Fios, (knowiuw, information.) 

Cha' n' eil fhios agam, there is not knowing at me. I 
don't know. 

Faic, see ; gloinne, a glass, or pane of glass. 
Chuireas (who) will put, relative form of verb. 
Innte, in her. (Uinneag is feminine). 



61 

:XVI.— LEUGHADH. 

Tha beau bliochd aig- an dorus. Co ì ? Cha 'n 'eil 
f hios agam ; Bha na gillean aims a' choille an diugli 
ag-us bhris iad na craobhan. Co aca rinn >iu? Is c 
Calum no Iain a bhris iad. Am bheil fhios agad co 
dhiùbh-san a Tjliris iad? Cha 'n 'eil. Cia mheud craolih 
tha anns a'ghàradh? Dè tha thu ag radh? Tha cuid- 
eig:in anns an dorus. Fosgail e, agus faic eo tha ann. 
Bha na balaich anns a^ phairc an de ague thilg iad 
clachan air càeh-a-ehèile. Bha clach aig a h-uile fear. 
Co bhris an uinneag? Bhris fear-eigin i le òrd. C('i 
chuireas gloinne innte? Cuiridh fear-sam-bith gloinne 
innte. Am bheil iad uile a stigh a nis? Tha na h-uile 
a stigh. Nach 'eil cuid a muig-h? Co-air-bith tha a 
muigh a jnis, bithidhi e a tnuigh gus a' mhaduinn. 



COMHRADH. 

A in bheil nead anns a' phreas sin? Cha 'n 'eil. 

C ait' am bheil an nead? Tha an nead air an làr. 

An robh ubh anns an nead? Cha robh. 

C ait' am bheil an gille? Tha e an so. 

C ait' an robh na gillean? Bha iad anns an achadh 

Co bha leis na gillean anns an achadh ? Bha na fir leis na gillean 

Am b' iad na fir a bha leis na gillean? B' iad. 

Am bheil iad leis na gillean a nis? Cha 'n 'eil. 

C arson nach 'eil iad leis na gillean? Tha iad anns a' phairc. 

An robh an gille beag aig an dorus? Cha robh. 

Nach bi e aig an dorus? Cha bhi. 

Co bha aig an dorus? Bha Seumas mor aig 

an dorus. 
Nach 'eil na h-uain anns a' phairc? Cha 'n 'eil, 
C ait' am bheil iad? Tha iad aig an dim. 



62 

Nach bi iad amis a phàirc? Cha bhi. 

C ait' am blieil am balach beag? Tha e anns a' phairc. 

Atìa bheil na fir leis a' bhalacli? Cha 'u 'eil. 

An robh iad leis a' bhalach? Bha. 

C ait' am bbeil na fir a nis Tha iad aig an taigh. 

Co bha leis a' bhalach anns a' phairc? Bha Iain leis a' bhalach 

Nach robh Seumas leis a' bhalach? Cha robh. 

C ait' am bheil na caoraich? Tha iad ri monadh. 

Aia. bheil na h-uain leis na caoraich? Cha 'n 'eil, tha iad anns 

an fhaing. 
C ait' am bheil an ciobair? Tha e-fhein agus na 

coin air 'a bheinn. 
Nach robh e air a' bheinn an de? Cha robh, bha an latha 

flinch. 
C ait' an robh na fir an de? Bha iad aig margadh. 

Arti bheil iad aig an taigh an diugh? Cha 'n 'eil. 
Am bi iad aig an taigh am màireach? Tha mi 'n dull gu 'm bi* 
Nach bi iad aig margadh am Cha bhi. 

màireach? 
Am bheil na h-eich anns an stàbuU? Cha 'n 'eil, tha iad anns 

an achadh. 
Co tha leis na fir anns an stàbull? Tha na gillean leis na fir 
Am bheil an loth ghlas anns an Cha 'n 'eil, tha i anns a' 

stàbull? phàirc. 

Co leis an loth a tha anns an stàbull? Is le Seumas mor an 

loth. 
An leat-sa| an t-each donn? Is learn. 

* Dùil, hope ; hence, I am in the hope that (they) will be. 

f An leat-sa : an, the interrogative particle; hence the line is: — (Is 
it) with you the brown horse ? Is the brown horse yours ? 
Similarly, An le Iain an lair bhàn? Is it with John the white 
mare ? Is tlie white mare -John's ? Cha leis, is leam-sa i : —it 
is not with him, it is with me she (is) ; She is not his, she is 
mine. 



63 



An le Iain an lair bhàn? 

Nach 'eil an lair bhàn crubacii? 

Nach rolih i cruhach an del 

C ait' am bheil an t-each ban a nis? 
C" uin' bbitlieas Iain aig an taigli? 

Xacli bi e aig an taigh an nochd? 
Am bi na gillean aig an taigh an 

nochd? 
Mur bi iad-san aig an taigh. am 

bi thusa? 
Co bhitheas leat aig an taigh ( 

An e Cakim beag a bhitheas leat? 



Cha leis, is leam-sa i. 

Is i nach 'eil* 

Cha robh, is e an t-each 

ban a bha crùbach. 
Tha e aig cùl an taighe. 
Bithidh e aig an taigh 

am màireach. 
Cha bhi. 
Cha 'n 'eil mi 'n diiil 

gu 'm bi. 
Bithidh. 

Bithidh Calum, mo 

mhac, leam. 
Is e. 



25. 



NOUNS. 



Before proceeding- to the Declensions of N'ouns, it 
might be appropriate to say something about Gender, 
as this is one of the main difficulties to a learner. 

The Gender of a noun is known only in two ways: — 
(1 ) Ey the influence of the Xoun on the pr.eceding 
Article. (2) By the form of the sucoeediug- Adjec- 
tive. These will possibly mean little or nothing to a 
learner, hence the following- general rules might be 
useful — though there are many exceptions to them. 
Masculine Souns are : — 

(1) Xames of males — duine, man; tarbli, bull. 

(2) Xames of the 'young" of animals — uan, lamb; 
cuilean, whelp, pup. 



* Is i nach 'eil, it is she that is not ; No, she is not 



64 

(3) Diminutives in "an" — balachan, a little boy ; 
toman, a hillock. 

(4) Names of trees — g-iutlias, fir; daraeli, uak. 

(5) Derivatives in 'as' — eàirdeas, friendship; maitli- 
eas, goodness. 

(6) Derivative nouns in air, iehe, ear, etc.. denoting 
agent, or doer. 

E.G. sealgair, a hunter; oibriche, a worker ; 
tàiUear, a tailor. 

Feminine Nouns are : — 

(1) Names of females — bean, a woman; cearc, alien. 

(2) Names of countries — Alba, .Scotland; An Spain, 

Spain. 

(3) Names of Musical ] clàrsacli, liarp. 
Instruments; heavenly r grian, sun. 
bodies; diseases. j teasach, fever. 

(4) Diminutives in ) bànag, grilse. 

'ag' and 'achd.' f rioghachd. kingdom. 

(5) Derivatives in 'e.' \ doille, blindness, 
denoting- attributes. j buidhre, deafness. , 

A few nouns like, talamh, the earth (land): cruinne, 
the globe; muir (in some i^laces), the sea: are mascu- 
line in the nominative case and feminine in the g-enitive 
<3ase. 

Numbers and Cases. 

There are two Numbers, namely, Singular andf Plural. 
There are 'Five Cases' in Gaelic: — 

(1) The Notnmative Case — a noun or pronoun as the 
subject-word of a sentence is said to be in the 
Nominative Case . 

(2) The Accusatioe Case — correspond)? to the Object- 
ive Case in English. 



65 

(3) The Dative Case — following- mosl of the simple 
prepositions, corresponds to the Indirect Object- 
ive Case in English. 

(4) The Genitive Case — denotes possession, and cor- 
responds to the Possessive Case in English. 

(5) The Vocative Case — used in addressing a person 
takes 'a' before it. 



26. DECLENSIONS OF NOUNS- 

Xouns may be divided into Five Declensions, four 

of which are regular, and the fifth irregular. 

The Genitive case is taken as the standard of class - 
fication. 



FIRST DECLENSION. 

The Genitive singidar of Masculine Nouns is usually 
formed by inserting the vowel i after the last broad 
vowel of the Nominative, or by leaving out the broad 
vowel or diphthongal part and substituting i; as, dor us, 
a door; doruis, of a door; bard, a poet; bàird, of a 
poet; ceamn\, a head; cinn, of a head. The Nominative, 
Accusative, and Dative cases are alike. The Vocative 
is like the Genitive aspirated. 

The Genitive singular of Feminine Nouns is formed 
by inserting i after the last broad vowel of the Nomin- 
ative and adding a final e; or, by leaving out the 
broad vowel or diphthongal part and substituting i ; 
and if the last vowel of Nominative is ^, final e onlj^ is 
added; as, eraohh, a tree; craoibhe, of a tree; bròg, a 
shoe; hròige, of a shoe; oearc, a hen; circe, of a hen; 
tir, land; tire, of a land. The Nominative and Accusa- 
tive are alike; but the Dative is formed from the- 

E 



66 

Genitive by leaviag- out the final e of the latter ; 
as, Grenitive irroige ; Dative, hròig. The Vocative is 
like the Nominative aspirated. 

*In the formation of the Genitive case there are some 
nouns of both genders which do not conform to the 
above rules; as, cam, a cairn, Gen. cùirn: òrd, a ham- 
mer, Gen. ùird; cas, a foot, G«n. coise; clach, a stone, 
Gen. eloiche. 

The Nominative and Accusative plural of the Mascu- 
line Nouns are both like the Genitive singular. The 
Dative is also like the Genitive singular, or is formed 
by adding "ibh"' (aibh) to the Nomiuarive singular, 
though this latter method is not very common in modern 
usage. 

The Genitive plural is like the Nominative singular 
aspirated. The Vocative is like the Nominative singu- 
lar aspirated with a final 'a added, or like the Nomin- 
ative plural aspirated. 

The Nominative and Accusative plural of Feminine 
Nouns are alike formed by adding 'an' to the Nomin- 
ative singular. The Dative also is so formed, or adds 
ibh (aibh)' like the Masculine Nouns. The Genitive 
is like the Nominative singular aspirated. The Vocative 
is like the Nominative aspirated. 

As the forms of the nouns when declined with the 
Article are different from the forms without the Article, 
examples of both forms are given in each of the fol- 
lowing declensions. 

* See appendix (page 74) for "Summary " of such changes. 



67 



EXAMPLES. 
Bard, masc, a poet. 
Singular. Plural. 



Nom. and Ace. 
Gen. 

Dat. 

Voc. 

Nom. and Ace. 

Gen. 

Dat. 



Bard, 



Bard, a poet. Bàird, poets. 

Bàird, of a poet. Bhàrd, of poets. 

) to,witli,on,at,_, . _. 1 to, with, on, 
"^' ) etc., a poet. 'j at, etc., poets. 

A Bhàird! Oh! Poet! ABhàrda, Oh! Poets! 

With the Article. 
Am bard. Na bàird. 

A' bhàird. Nam bard. 

A', 'n bhàrd. Na bàird. 





DOrUS, MASC, A DOOR. 




Nom. and Ace. 


Dorus. 


Doruis. 


or Dorsan. 


Gen. 


Doruis. 


Dhorus. 


Dhorsan. 


Dat. 


Dorus. 


Doruis. 


Dorsan. 


Voc. 


A Dhoruis! 


A Dhoruis! 


A Dhorsan! 




With the 


Article. 




Nom. and Ace. 


An dorus. 


Na doruis. 


or Na dorsan. 


Gen. 


An doruis. 


Nan dorus. 


Nan dorsan. 


Dat. 


An, 'n dorus. 


Na doruis. 


Na dorsan. 



Nom. and Ace. 

Gen. 

Dat. 

Voc. 

Nom. and Ace. 

Gen. 

Dat. 



Each, MAsc. 
Each. 
Eich. 
Each. 
A Eich! 



A HORSE 

Eich. 
Each. 
Eich. 
A Eacha! 



With the Article. 
An t-each. Na h-eich. 

An eich. Nan each. 

An, 'n each. Na h-eich. 



68 





SeOl, MASC, 


A SAIL. 




Singular. 


Plural, 


Nom. and Ace. 


Seòl. 


Siùil. 


Gen. 


Siùil. 


Slieòl. 


Dat. 


Seòl. 


Siùil. 


Voc. 


A Shiùil! 


A Sheòla! 



With the Article. 
Nom. and Ace. An seòl. Na siùil. 

Gen. An t-siùil. Nan seòl. 

Dat. An, 'n t-seòl. Na siùil. 





ClaCh, FEM., a stone. 


Nom. and Ace. 


Clach. Clachan. 


Gen. 


Cloiche. Chlach. 


Dat. 


Cloich. Clachan. 


Voc. 


A Chlach! A Chlacha(n)! 




With the Article. 


Nom. and Ace. 


A' chlach. Na clachan. 


Gen. 


Na cloiche. Nan clach. 


Dat. 


A', 'n chloich. Na clachan. 




Slat, FEM., A ROD. 


Nom. and Ace. 


'Slat. Slatan. 


Gen. 


Slaite. Shlat. 


Dat. 


Slait. Slatan. 


Voc. 


A Shlat! AShlata(n)! 




With the Article. 


Nom. and Ace. 


An t-slat. Na slatan. 


Gen. 


Na slaite. Nan slat. 


Dat. 


An, 'n t-slait. Na slatan. 



69 

FraS, PEM., K SHOWER. 

Singular. Plural. 



Norn, and Ace. 


Fras. 


Frasan. 


Oen. 


Froise. 


Fhras. 


Dat. 


Frois. 


Frasan. 


Voc. 


A Fhras! 


A Fhrasa(n)! 




With the Article. 


Nom. and Ace. 


An fhras. 


Na frasan. 


Gen. 


Na froise. 


Nam fras. 


Dat. 


An, 'n fhrois. 


Na frasan. 



N.B. — Lists should now be made of nouns that are 
•declined like the examples given above, and the pupils 
given a good 'drilling' in declining such examples. 
Perhaps, also, this is as appropriate a place as any to 
discuss the "Government of Nouns," and we shall here 
illustrate the principle before g'oing on to the next 
declension. 



2/. Government of Nouns. 

\Vhen tAvo nouns limit one another, that which de- 
notes possession is put into the Genitive Case. The 
noun so g-overned is always placed after the noun that 
governs it. 

E.G. A horse's head, ceann eich — where eich, the 
governed noun, is the Gen. Case of 'each.' 

The boy's cap, boineid a' bhalaich — where a bhalaich 
is the Gen. Case of balach along iifith the * Article. 

* Pupils should make themselves very familiar with the forms of 
the "Article" in the Genitive Case, otherwise endless mistakes will 
occur under this rule of "fiovernment of Nouns." 



70 

In English we say 'the head of a boy,' or a hoifs 
head. These are the 'Uninflected' and the 'Inflected' 
constructions, respectively. Gaelic is a much more liigh- 
ly inflected language than English, and prefers the 
latter method of construction. Remembering, then, that 

(1) The English indefinite article a' is not trans- 

lated in Gaelic: and 

(2) The word denoting possession (boy's) is put in 

the Gen. Case, our translation would be : 
ceann balaieh, a boy's head. 
Put differently it comes to this. Take the phrase, 
"the head of a boy," and, 

(1) Write it in the 'Inflected Form' — a boy's head. 
Then, 

(2) Translate backwards, as it were, remembering 

that the possessive case is to be put into 
the Gaelic Genitive Case: hence, ceann l)al- 
aich. 



Inflected Forms. 

a cat's ear. 

a door's lock. 

a joiner's hammer. 



Translations. 

cluas eait* 
glas doruis.* 
òrd saoir.* 



Further Examples 

The ear of a cat. 
The lock of a door. 
The hammer of a 
joiner. 

Let us take these same examples with the Definite 
Article attached to both instead of one of the nouns. 

E.G. The ear of the eat, which the beginne:- almost 
invariably translates wrongly, as: an cluas a' chait. 

Put it thus, now: — "The ear of the cat"=the cat's ear. 
Notice now that the "the" belongs to the word which 
is to be translated by the Genitive Case (cat's). Now 
translate backwards, as it were, like the former ex- 

Where all the nouns marked * are Gen. Cases. 



71 

amples. Hence, Cluas a chait, where "a' cliaif"^=ihe 
Genitive Case of "cat" with the definite article. 

Similarly for the other examples: — 
The lock of the door=the door's lock, ^las an doruis.* 
The hammer of the joiner=the 

joiner's hammer, òrd an t-saoir.* 

The leg- of the hen^the hen's leg, cas na circe.* 
The sole of the shoe^the shoe's sole, bonn na bròige.* 
The top of the rod^the rod's top, barr na slaite.* 

Examples in the Plural. 
The heads of horses =horses' heads, cinn each. 
The legs of tables^tables' legs. casan bhòrd. 

The Aving-s of hens=hens' wings, sgiathan chearc. 
The same with Definite Article along with both 
nouns. 
The heads of the horses, 

the horses' heads, cinn nan each. 
The legs of the tables. 

the tables' leg-s, casan nam bòrd. 
The wings of the hens. 

the hens' wings, sgiathan nan cearc. 
Further Notes on "Government of Nouns." 

(a) Masculine Proper Names are aspirated in Genitive 
Case. 

E.G. Mac Sheumais, James's son. 

Each Chaluim, Malcolm's horse. 

(b) Feminine Proper Names remain unaspirated in 
Genitive Case. 

Bròg Màiri, Mary's shoe. 

Gun Peigi, Peggy's gown, or dress. 

Where the nouns marked * are all in the Genitive Case with the 
Article — and the last three are Feminine. 



72 

In colloquial speech there is no unanimity on this 
last point. Some districts aspirate, others don't. 

(c) Nouns in apposition are in the same case. 
E.G. Chunnaic mi Seumas, an saig-hdear. 

I saw James, the soldier. 
But — James, the son of the soldier; would be rendered 
thus, Seumas, mac an t-saig-hdeir: where "««, t-saigh- 
delr"' is in Genitive Case, ig-overned by the noun ''mac.'" 

(d) A noun in apposition to, and explanatory of, 
another noun in the Genitive Case, is not itself in the 
Genitive Case, but in the Nominative Case. 

E.G. The son of James the bard. 
Mac Sheumais, am bard. 
Where ''hard'" is in apposition to, and explanatory of 
Sheumais, yet is not in the Genitive Case like 
Sheumais, but in the Nominative Case. 
Similarly: Donald the Farmer's dauig'hter= 

The daug-hter of Donald, the Farmer. 
Nighean Dhòmhnuill, an tuathanaeh. 
(not, an tuathanaich). 



XVII.— LEUGHADH. 
Tha cas coin briste. Tha eas a' choin briste. Tha 
casan nan con briste. Tha an cù crùbach. Bha eù beag 
a' ghille air an dun. Tha e a 'nis aig an taigh. Bithidh 
am balach beag air an dun leis a' chù. Bha ua h-uain 
agus na caoraich anns a'phàirc. Tha an ciobair air 
mullach a' chnuic. Tha coin a' chiobair anns an taigh. 
Bha an cat dubh fo 'n bhòrd. Tha lueh fo spòig a' 
chait. Bha spògan a' chait fo 'n chloich. Tha glas an 
doruis briste. Tha brògan an fhir sin iir. Bha nead 
smeòraiche anns a' phreas. Tha nead a' chalamain anns 
a' chraoibh sin. Tha ubh a' chalamain briste . Is mor 
geugan na craoiblie sin. Tha g-'euo^an na eraoibhe sin 



73 

mòr. Tha geugan mora air na craobhan sin. Tha sg-ian 
a' ghille math. Tha cas na sgine briste. Tha làmhan 
a' pliàisde fuar. Is fuar làmhan a' Tbhalaieh. Thuit 
clach mliòr air meòir a' bhalaich. Bha na fir aig dorus 
an stàbuill. Bha mac a' chìobair a,ig an dorus. Tha òrd 
an t-saoir aig taobh an taighe. Tha cluas an eich 
fada. Tha eluasan nan each fada. Tha clachan mora 
anns a' phàirc. Tha na ^llean anns a' phàirc leis na 
h-uain. Tha coinean beag arms an toll sin fo'n chreig. 
Tha neas ann an toll aig bun na craoibhe. 

Tha na h-uain bheag-a air mullach a' chnuic. Bha 
an lair dhonn aig- dorus an stàbuill. Chunnaic mise 
nead eòin anns a' phreas aig- taohh an taighe. Cheann- 
aich an saor casan nan òrd. Tha casan nan each 
reamhar ach tha casan na circe caol. Dh' fhosgail mi 
an leabhar agus leugh mi òran a' bhàird. Bha na gill- 
ean lieaga a muigh leis a' bhàta augus bhris iad slat an 
t-siùil. Chuir mac a' chlachair teine mor air mullach na 
cloiche. Bhris an gille beag barr na slaite agus ehaill e 
an t-iasg. Fliuair mise ubh na circe aig bonn an 
doruis. Phòs Domhnull Sheumais nighean Chaluim. 
Tha giin Màiri ann an taigh Chaluim, an greasaiche. 
Am bheil Iain Mor, an saor, a stigh? Tha. 



VOCABULARY. 
Briste, broken. Sgine, gen. of "sgian." 

Crùbach, lame. Cas na sgine, the handle 

Coin, gen. of cù. of the knife. 

Eòin, gen. of eun. Fir, gen. of "fear." 

Bun, root (bottom). Cas ùird, the shaft of a 

Phòs, he married. hammer. 

Xeas, a weasel. 



28 APPENDIX TO FIRST 

DECLENSION. 

Principal Changes of the Voivel Combinations in the 
Genitive and other Cases where "i" is introduced. 



Vowels. 


Change into. 


Examples. 


Gen. Singular. 


*A + i 


01 


(Clach 

.Fras 

(dall 


cloiche 
froise 






doill 




ui 


ffalt 
1 earn 


fuilt 
cùirn 


Ea + i 


ei 


(each 
] creag 


eich 
creige 






{ cearc 
1 ceann 


circe 


" " 


^ 


cinn 


Eo + 


iui 


jseòl 
■ ceòl 


siuil 
ciiiil 


Eu + i 


ei 


(geug 
1 breug 


geige 
breige 






(beul 
jsgeul 


beòil 


1 


eoi 


sgeòil 


la + i 


ei 


(fiadh 
jiasg 


fèidh 
èisg 


lo + i 


i 


1 siol 
) crioch 


Sll 

crìche 






/ cnoe 
J toll 
') dòrn 

1 bòrd 


cnuic 


+ i 


ui 


tuill 
dùirn 






bùird 



* What is meant by A + i, etc., is this. Take the noun " clach.' 
It belongs to the first declension, hence its Genitive Case should be 
formed by inserting "i" after "a"; therefore its Genitive Case 
should be' Clalche — final e. of course, because the noun is feminine. 
Instead of '-claiche," however, we have clolche- Similarly with 
the others. 



75 
29 SECOND DECLENSION. 

The Genitive singular of both genders is formed by 
adding final a to the Nominative. If the last vowel of 
the Nominative is i, it is left out, and the diph- 
thongal part also underg^oes a change. The Nominative, 
Dative, and Accusative are alike. The Vocative is like 
the Nominative aspirated in both numbers. The Nominative 
plural adds "an" or "annan" to the nominative singular.* 
The genitive plural is usually formed by aspirating the 
nominative sina-ular. 







EXAMPLES. 








Earb, fem., a roe. 








Singular. 


Plural. 


Nom. 


and Ace. 


Earb. 


Earban. 


Gen. 




Earba. 


Earb. 


Dat. 




Earb. 


Earban. 


Voc. 




A Earb! 
With the Article. 


A Earba(n)! 


Nom. 


and Aec. 


An earb. 


Na h -earban. 


Gen. 




Na h -earba. 


Nan earb. 


Dat. 




An, 'n earb. 

SÙÌl, FEM., AN EYE. 


Na h -earban. 






Singular. 


Plural. 


Nom. 


and Ace. 


Sùil. 


Sùilean. 


Gen. 




Sùla. 


Shùl (shùil). 


Dat. 




Sùil. 


Sùilean. 


Voc. 




A shùil! 


A shùilean! 



* Sometimes the Nominative phiral is formed by adding the "an" 
or "annan" to the Genitive singular instead of the Nominative 
singular. 

E.G. Druim; G., droma; PL, dromannan. 

Duthaich; G., duthcha; PL, duthchannan. 



76 



With the Article. 



Nom. and Ace. 


An t-sùil. 


Na sùilean. 


Gen. 


Na sùla. 


Nan SÙ1. 


Dat. 


An, 'n t-sùil. 


Na sùilean. 




SrUth, MASC, A STREAM. 


Norn, and Ace. 


Smth. 


Smthan.* 


Gen. 


Srutha. 


Shruth. 


Dat. 


Smth. 


Smthau. 


Voc. 


A shmth! 

With the Article. 


A shruthan! 


Nom. and Aec. 


An smth. 


Na smthan. 


Gen. 


An t -srutha. 


Nan smth. 


Dat. 


An, 'n t-smth. 


Na smthan. 


The following- 


nouns should now 


be declined in 


same way: 






Fiacaill, tooth. 


luch,t mouse. 


druim, back. 


Guth, voice. 


loch, lake. 


beum, blow. 


Cath, battle. 


piob, pipe. 


ceum, step. 


Bior, prong, sti 


ng. lagh, law. 


cnaimh, bone, 



the 



XVIII.— LEUGHADH. 

Chunnaic mi an earb a'lg- taobh an t-smtlia. Bhris 
an sealgair cas na h-earba. Tha lorgan nan earl) air a' 
bheinn. 

Tha sùil a' chait air an toll. Chunnaic e earball 
na lucha. Thuit an cat anns an teine agus loisg e ros- 



* Sruthan is .sometimes lused in Sing, to mean " a streamlet," hence 
a more distinct plural here would be sridhanuav. 

+ N B. — Lucii ; Gen., lucha or lucliainn ; Plur., luclian or luchainn 



77 



g-an nau sùl. Chuala sinu fuaim na pioba, ag-us chuu- 
naic siun na saighdearau nig taobh an locha. Dli' fhos- 
gail mi leabhar an laglia. Tiia na laghan naatli. Bha 
m' fhiacaill goirt an raoir. Tha bàrr na fiacla briste. 
Crhearr an eù mòr pios cnamlia le' fhiacaill. Dh' fhalbh 
an gille anns a' mhaduinn le eallach air a dhruim. 

Bha an t -eallach mor air cùl a dhroma.* Chuir am 
balach beag ceann biora ann an suil na luchainn. Bha 
an smeòrach anns a' choille, agus chuala mi fuaim a 
gut ha. 

Tha ceumannan nan each fada agus tha an dromann- 
an leathann. 



30 THIRD DECLENSION. 

The Genitive singular is formed by leaving out the 
final i or diphthongal part, and adding ach. 

Nouns of this declension are for the most part femin- 
ine, and the Nominative generally ends in ir and air 
(not signifjdng doers), and a few end in ail, eil, a in. 

The Nominative, Dative and Accusative are alike. 

The Nominative plural is generally formed by put- 
ting i after the last vowel of the Genitive singular, 
and adding ean : some add ean to the Nominative sing- 
ular. 

The other cases of the plural are like the Nominative. 
The Vocative is aspirated, of course, after a, and the 
Genitive Plural also, when the noun is declined without 
the article. 

• Literally equal to — ou the back of hi.s back. [o.p. — ou the 1 iick 
of his shoulders]. 



78 





Singular 


exampl; 


ES. 

Plural. 


NOM., ACC, DAT. 


GEN. 




Acair, an anchor; 


Acrach. 


Acraichean, acairean. 


Anail, 


breath ; 


Analach. 


Anailean. 


Barail, 


opmion ; 


Baralach. 


Barailean. 


Cathair, 


a chair ; 


Cathrach. 


Cathraichean. 


Coir, 


a right; 


Còrach. 


Còraichean, còirean. 


Dàil, 


delay ; 


Dàlach. 


Dàlaichean. 


Faidhir, 


a fair; 


Faidhreach 


. Faidhrichean, faidhrean, 


luchair, 


a key; 


luchrach. 


luchraichean. 


Litir, 


a letter; 


Litreach. 


Litrichean, 


Luachair 


, rushes ; 


Luachrach. 




Machair, 


a field ; 


Machrach. 


Machraichean. 


Nathair. 


a serpent ; 


Nathrach. 


Nathraichean. 


Peasair, 


pease ; 


Peasrach. 




Pònair, 


beans ; 


Pònarach. 




Togail, 


a building ; 


Togalach. 


Togalaichean, togailean . 



The following- nouns denoting kinship might be in- 
cluded in this declension : — 



Athair, a father. 


Athar. 


Athraichean. 


Màthair, a mother. 


*Màthar. 


Màthraichean. 


Piuthar, a sister. 


Peathar. 


Peathraichean. 


Bràthair, a brother. 


Bràthar. 


Bràithrean. 


Seanair, a grandfather. 


Seanar. 


Seauairean. 


Seanmhair, a grandmother. 


Seanmhar. 


Seanmhairean. 



* ''Mathrach " is also used : Mac na màthrach, equal to '' his 
mother's son " (like mother, like son). 



79 

EXAMPLES. 
Piuthar, fem., a sister 

Singular. Plur.vl. 

Nom., Dat., & Ace. Piuthar. Peathraichean. 

Gen. Peathar, Pheathraichean. 

Voc. A Phiuthar ! A Pheathraichean ! 

With the Article. 
Nom. and Ace. A' Phiiithar. Na Peatliraiclieau. 

Gen. Na Peathar *Nam Peathraichean 

JDat. A', 'n Phiuthar. Na Peathraichean. 



Brathair, masc, a brother. 

Singular. Plur.ìl. 

Nom., Dat., & Ace. Brathair. Bràithrean. 

Gen. Bràthar. Bhràithrean. 

Voc. A Bhràthair ! A Bhràithrean. 

With the Article. 
Nom. and Aec. Am Brathair ! Na Bràithrean. 
Gen. A' Bhràthar. jNam Bràithrean. 

Dat. A', 'n Bhràthair. Na Bràithrean. 



Cathair, fem., a chair. 

Singular. Plural. 

Nom., Dat., & Ace. Cathair. Cathraichean. 

Gen. Cathrach. Chathraichean. 

Voc. A Chathair ! A Chathraichean ! 

With the Article. 
Nom. and Aec. A' Chathair. Na Cathraichean. 

Gen. Na Cathrach. Nan Cathraichean, 

Dat. A' ; 'n Chathair. Na Cathraichean. 

* (or nam peathar), t (or nam bràthar). 



80 

LÌtÌr, FEM., A LETTER. 

Nom., Dat., & Acc. Litir. Litricheau. 

Gen. Litreach. Litrichean. 

Voc. A litir ! A litrichean ! 

With the Article. 

Nom. and Acc. An litir. Na litrichean. 

Gen. Na litreach. Nan litrichean 

Dat. An, 'n litir. Na litrichean. 

In the "Kinship" Nouns the Genitive Plural is like 
the Nominative Plural aspirated or like the Genitive 
Singular aspirated — preferably the former. The nouns 
are not aspirated in the Genitive Plural when declined 
"with the Article." 



XIX.— LEUGHADH. 

Bha am bàta air a'mhuir an de ach tha i a nis air 
acair. Shèid a' ghaoth agus bhris spòg na h-acrach. 
Ruith a' chaileag g-le luath. Sheas i aig taobh na 
machrach, agus chuala mise bmlle a h-analach. Gheàrr 
an saor cas na cathrach. Tha casan nan cathraichean 
sin briste. Chuir bean-an-taighe an sgian ann an toll 
na h-iuchrach. 

Sgriobh a' chaileag a h-ainm air ceis litreach. Ràinig 
an ciobair taobh na machrach, agus chunnaic e ceann 
nathrach ann am bad luachrach. 

Chaidh mo phiuthar gu taigh mo sheanar. Thill i 
gun mhoran dàlach. Chunnaic mi na togalaichean anns 
a' bhaile. Is iad sud taighean nan seanmhar agus nan 
seanar, ach tha taigh nam bràithrean air cul na beiune. 

Thàinig fear -nan -litrichean do 'n bhaile an de. Thug 
e litir do Mhàiri Bhàn. 



81 



31. FOURTH DECLENSION 

Nouns of this declension have all the cases alike in the 
Singular, and, with few exceptions, end in a vowel : some 
end in idh^ ein, rhd, rr, and some of more than one syllable 
end in air, eir, signifying doers (except family names, such 
as, athair, etc.). All the cases in the plural are like the 
Nominative, which is formed by adding "an" or "ean" 
to the Nominative Singular* The Genitive Plural is aspir- 
ated when the noun is declined without the Article. 





EXAMPLES. 




Singular. 


Plural. 


Aite, 


a place. 


Aitean. 


Bàta, 


a boat. 


Bàtaichean. 


Baile, 


a town 


Bailtean. 


Balla, 


a wall. 


Ballachan. 


Beachd, 


observation, opinion. 


Beachdan. 


Bra, 


a quern. 


Bràthau. 


Buille, 


a blow. 


Buillean. 


Cnò, 


a nut. 


Cnòthan. 


Còta, 


a coat. 


Còtaichean. 


Coille, 


a wood. 


Coilltean. 


Coinnleir, 


a candle-stick. 


Coumleirean. 


Cridhe, 


a heart. 


Cridheachan. 


Dorsair, 


a door-keeper. 


Dorsairean. 


Fàidh, 


a prophet. 


Fàidhean. 


lasgair, 


a fisherman. 


lasgairean. 


Mile 


a mile, a thousand. 


Miltean. 


Sealgair, 


a hunter. 


Sealgairean. 


Teine, 


a fire. 


Teintean. 



* In some of the above examples notice that the nominative plural 
is formed by introducing ;■, th, or ch, before the termination. Some- 
times, also, the final vowel of the Nominative singular is dropped 
before the addition is made. See examples marked * on next page. 



82 

COta, MASC, A COAT. 

Nom., Ace, & Dat. Còta. Còtaicliean. 

Gen. Còta. Chotaichean. 

Voe. A chòta! A chòtaichean! 

With the Article. 

Nom. and Ace. An còta. Na còtaichean. 

Gen. A' chòta. Nan còtaichean. 

Dat. A', 'n chòta. Na còtaichean. 

Buille, FEM., A BLOW. 

Nom., Acc, & Dat. Buille. Buillean. 

Gen. Buille. Bhuillean. 

Voc. A bhuille ! A bhuillean ! 

With the Article. 

Nom. anrl Acc. A' bhuille. Na buillean. 

Gren. Na buille. Nam buillean. 

Dat. A', 'n bhuille. Na buillean. 

* E.G. Singular. Plural. 

, jBaile. Bail. jBailtean. 

(Teine. Tein. \Teintean. 

(Balla. — fBallachan. 



ch. 



I Cridhe. — I Cridheachan, 

Cno. — (Cnothan. 



(Cno. 
I. ^Brà. c>;jf 



th. ^Brà. '■''-'^''■■■^'j — -^Bràthan. 

■^•^ — /Bràthntan. 



XX.— LEUGHADH. 

Bha na bàtaichean air acair anns an loch an diugh. 
Chunnaic sinn seòl bàta air a' chladach. Chuir am 
fear poca chnothan ann am pòcaid a' chòta. Fhuair mac 
an t-sealgair iasg beag ann am bàta nan iasgairean 
Reic an duine na coilltean ris na sealg-airean. Las na 
dorsairean na lampaichean anns an eag-lais. 



83 

*De do bheachd air a' chòta so ? Tha an còta grinn, 
ach tha e daor. Tha na beachdan siu oeart. Tha mil- 
tean chòtaichean anns a' bhùth. Thilg an nighean 
bheag- sligean nan cnothan anns an teine. Dh' fhosgail 
mi an dorns agus chunnaic mi bòrd nan coinnleirean. 

Bha na saoir anns a' ghàradh leis na h-ùird. Chuala 
mi fuaim nam buillean. Bha eagal air a' bhalach; 
chuala mise fbuille a chridhe. Thug an duine mor òrd- 
ugh do na dorsairean. Thug iad an aire do na coinnleirean. 
Leig am taidh beannachd leis na fir. Rmn na h-iasgaii'ean 
gearan a chionn gu 'n bhris an t-eathar aca. 



32 


IRRl 


EGULAR DECLENSION. 




EXAMPLES. 








CU, MASC, A DOG. 






Singular. 


Plural. 


Nom. 


and Ace. 


CÙ. 


Coin. 


Gen. 




Coin. 


Chon. 


Dat. 




CÙ. 


Com. 


Voc. 




A Chom ! 


A Chona ! 






With the Article. 


Nom . 


and Ace. 


An oil. 


Na coin. 


Gen. 




A'choin. 


Nan con. 


Dat. 




A', 'n chù. 


Na com. 




Bean, fem., a woman. 


Nom . 


and Aoc 


Bean. 


Mnathan. 


Gen. 




ainà, mnatha. 


Bhan. 


Dat. 




Muaoi. 


Mnathan. 


Voc. 




A Bhean ! 


A Mhnathan ! 



* What (is) your opinion on (of) this coat 
t The blow (beating) of his heart. 



84 



With the Article. 
Nom. and Ace. A' bhean. Na mnathan. 

Geii. Na mnatha. Nam ban. 

Dat. A', 'n mhnaoi. Na mnathan. 







Sg'ian, FEM., A KNIFE. 


Nom. 


and Ace. 


Sgian. *Sgeanan. 


Gen. 




Sgine. Sgian. 


Dat. 




Sgithinn. Sgeanan. 


Voc. 




A sgian ! A sgeanan. 
With the Article. 


Nom. 


and Ace. 


An sgian. Na sgeanan. 


Gen. 




Na sgine (sgeine). Nan sgian. 


Dat. 




A', 'n sgithinn. Na sgeanan. 



Bo, EEM., A COW. 

Nom. and Ace. Bo. Bà. 

Gen. Ba. Bho. 

Dat. Boin. Ba. 

Voc. A bho ! A bhà ! 

With the Article. 
Xom. and Aec. A' bho. Na ba. 

Gen. Na ba. Nam bo. 

Dat. A', 'n bhoin. Na ba. 

A list should now be made of the most common 
irregular nouns. These should be carefully illustrated 
b}' introducing them into simple, short .sentences, and 
by making use of their various cases in asking and 
answering questions. 

* Other forms of the plural are:— Sgianan, sginichean. .sgeinichean. 



85 



33. THE ADJECTIVES. 

-JThe Inflections of the Adjectives. 

It is not advisable in a First Course to g'O too 
deeply into the discussion of the "Inflections of the 
Adjective," because the many difficulties presented 
would probably tend to discourage the beginner. We 
shall try, however, to explain the general principle's 
which it will be well to know at this stage, and teachers 
will use their own discretion as to whether this whole 
section should be taken consecutively, or part only — the 
rest to be done at a later stage. 

The adjectives change their form according to the 
number, gender and case of the nouns to which they 
belong. Further changes are introduced by the nature 
of the nouns to which they are attached, and by the 
presence of the "Article." 

For convenience the adjectives may be divided into 
three groups. 

I. Adjectives whose characteristic vowel is broad. 

Mor, big ; dubh, black ; ban, fair. 

II. Adjectives whose characteristic vowel is slender. 
Glic, wise; tinn, sick; teth, hot. 

III. A mixed group — mostly indeclinable — including 
adjectives ending in a vowel, did, rr, etc. 

Beò living; bochd, poor; ceàrr, wrong. 

As the form of the adjective is affected by the pres- 
ence of the Article the following examples will be 
declined with and without the "Article." 



86 





Group 1. 








Mor, BIG, GEEAT. 


Ban, FAIR. 


white. 




Singular. 


Singular 




Masc. Fern. 


Masc. 


Fern. 


Nom. 


and Ace. Mor. Mhor. 


Ban. 


Bhàn. 


Gen. 


Mhoir. Moire. 


Bhàin. 


Bàine. 


Dat. 


Mor. Mhoir. 


Ban. 


Bhàin. 


Voe. 


Mhoir. Mhor. 


Bhàin. 


Bhàn. 




Common Plurals : — Mora, 


and Bàna, 





Note: 1. The Genitive and Vocative Masculine are 
aspirated and introduce an i after the characteristic 
vowel. 

2. All Cases in the Feminine are aspirated except 
the Genitive. The Genitive and Dative introduce an i 
while the former has in addition a final e. 

3. All the Cases in the plural are alike for all cases 



and for both genders — fbut 



further on ± ) . 





Examples with th 


le Noun 




Masc.—Gille mop, A 


BIG LAD. 




Singular. 


Plur.\l. 


Nom. 


and Ace. Gille mor. 


Gillean mora. 


Gen. 


Gille mhoir. 


Ghillean mora. 


Dat. 


Gille mor. 


Gillean mora. 


Voc. 


A Ghille mhoir ! 


A ghillean mora ! 




Fem.—CesLVG bhàn, a 


SVHITE HEN. 




Singular. 


Plural. 


Nom. 


and Ace. Cearc bhàn. 


Cearcan bàna. 


Gen. 


Circe bàine. 


Chearcan bàna. 


Dat. 


Circ bhàin. 


Cearcan bàna. 


Voc. 


A chearc bhàn ! 


A chearcan bàna ! 



Let us now take the same examples declined with the 
Definite Article an. 



87 

Examples with the Article and the Noun. 

Masc. 
Singular. Plukal. 

Nom. and Ace. An gille mor. Na gillean mom. 

Gen. A' ghille mhoir. Nan gillean mora. 

Dat. A', 'n, ghille mhor. Na gillean mora. 



Fern. 
Singular. Plural. 

Nom. and Ace. A' chearc bhàn. Na cearcan bàna. 
Gon. Na circe baine. Nan cearcan bàna. 

Dat. A', 'n chirc bhàin. Na cearcan bàna. 

Note carefully the forms in the Dative Case singtilar, 
and take the followittg- sentences as types of the forms. 

Tha leabhar aig a' ghille mhor. 

Thug mise sgian do 'n ghille mhor. 

Tha ceann air a' chirc bhàin. 

Thug mise buille do 'n chirc bhàin. 
X When the adjective qualifies a noun whose Nomin- 
at'me plural is like the Genitive Singular the adjective is 
aspirated in the Nominative and Dative plural. 

E.G. — Each, a horse. Gen. sing., eich ; nom. plur., eich, 
therefore 'black horses' is not Eich dubha, but Eich dhublia, 

Cii — Gen. sing., coin ; plural, coin, therefore 'white dogs,' 
coin bhàna. 

Cat. — Gen. sing., cait ; plural, cait, ; hence, cait ghlasa 
gray cats. 



EXAMPLES. 
Bha an ciobair a muigh leis na coin bhàna. 
Chuir an duine eallach trom air na h-eich dhubha. 
Tha na cait g-hlasa anns an t-sabhal. 



88 



Adjectives of more than one syllable, and those end- 
ing- in a vowel generally have their plui-als like the 
nominative singular. 

E.G. — Buidhe, yellow ; sumidacli, lively, jolly. 



Singular. 
Plural. 
Singular. 
Plural. 



Duine sunndacli, 
Daoine sunndach, 
Còta buidhe, 
Còtaicheau buidhe, 



a jolly man. 
jolly men. 
a yellow coat, 
yellow coats. 



Many of the adjectives underg'O a chang-e 
is introduced. 



dien 



Mdsc 

Dall, 

Dearg, 

Geal, 

Searbh, 

Olc, 



blmd. 

red. 

white. 

bitter. 

bad. 



Gen. Masc. 
Dhoill. 
Dheirg. 
Ghil. 
Sheirbh. 
Uilc. 



Gen. Fern. 
Doille. 
Deirge. 
Gile. 
Seirbhe. 
Uilce. 



N.B. — Compare the above changes with those in the Appendix on 
the ' First Declension ' nouns (page 74). 



Group 2. 

Glic, wisK. Tinn, sick. 

Ma.sc. Fern. Masc. Fern. 

Nom., Dat., Ace. Glic. Ghlic. Tinn. Thinn. 

Gen Ghlic. Glice. Thinn. Tinne. 

Voc. Ghlic. Ghlic. Thinn. Thinn. 

Common plurals : — Glice and Tinne. 

1. In this group, also, Genitive and Vocative mascu- 
line are aspirated, and all eases exoept the Genitive in 
the feminine. 

2. The Genitive Case feminine adds final e like 
Group I. The plurals also end in e. Polysyllables do 
not add the e in the plural. 



89 



Examples with Nouns. 

Masc. — Fear gfliC, a wise man. 

Singular. Plural. 

Nom., Dat., Ace. Fear glic. *Fir ghlice. 

Gen. Fir ghlic, Fhear glice. 



Voc. 




A fhir ghlie ! 


A fheara gUce ! 




Fem.- 


—Bean thinn, a 


sick woman. 






Singular. 


Plural. 


Nom. 


and Ace. 


Bean thinn. 


Mnathan tinne. 


Gen. 




Muatha tinne 


Bhan tinne. 


Dat. 




Mnaoi thinn. 


Mnathan tinne. 


Voc. 




A bhean thinn ! 


A mhnathan tinne 



Same Examples with the Article and 



Nom. and Ace. 

Gen. 

Dat. 



Nom. and Ace. 

Gen. 

Dat. 

Here, again, 
Case sino-iilar- 



the Noun. 

Masc. 
Singular. 
Am fear glic. 
An fhir ghlic. 
A', 'n fhear ghlic. 



Plural. 

Na fir ghhce. 
Nam fear glice. 
Na fir ghlice. 



Fem. 
Singular. Plural. 

A' bhean ghlic. Na mnathan glice. 
Na mnatha glice. Nam ban glice. 
A', 'n mhnaoi ghUc. Na mnathan glice. 
note carefully the forms of the Dative 
-both noun and adjective are aspirated. 



* The nom of this adjective is aspirated in the plural here because 
it qualifies a noun (of the first declension), whose nom. plural is like 
its gen. sing. 



90 



Group 3. 



Adjectives in this group have really no inflection for 
case or number, and show only initial changes for gen- 
der, and such as are cavLsed hy the laws of aspiration. 



EXAMPLES. 


MaB. 


Fem. Mas. Fern. 


Nom. and Ace. Bochd. 


Bhochd. Beò. Bheò. 


Oen. Bhochd. 


Bochda.* Bheò. Beò. 


Dat. Bochd. 


Bhochd. Beò. Bheò. 


Voc. Bhochd. 


Bhochd. Bheò. Bheò. 


Common plurals — J 


Bochda, and beò or beòtha. 



Examples with the Article and the Noun, 



An cat bochd, the poor cat. 

Singular. Plural. 

Nom. and Ace. An cat bochd. Na cait bhochda. 

Oen. A' chait bhochd. Nan cat bochda. 

Dat. A', 'n chat bhochd. Na cait bhochda. 

A' chearc bheò, the live hen. 

Singular. Plural. 

Nom. and Ace. A' chearc bheò. Na cearcan beò 

■Gen. Na circe beò Nan cearcan beò. 

Dat. A', 'n chirc bheò Na cearcan beò. 

* Note the final " a," not " e," in this case. 



91 

34 Comparison of Adjectives 

Besides the simple form of the adjective there are 
two degi'ees of Comparisou; these are called the First 
and Second Comparative. 

The First Comparative is like the Genitive Singular 
Feminine of the simple adjective. 

E.G. Geal, white; g"ile, whiter; trom, heavy; 
truime, heavier. 

The Second Comparative is formed from the First 
by changing- the final e into id. 

E.G. Geal, gile, gilid. 

Trom, truime, truimid. 

By changing this final id- of the Second Comparative 
into ead or aid, some adjectives have what is called the 
"Third Comparative." This last, however, is really an 
abstract noun. 

E.G. Dearg, deirge, deirgid, deirgead (redness). 

Daor, daoire. daoirid, daoiread (dearness). 

The commonest adjectives in every day use are ir- 
regular in comparison, and it is, therefore, well to know 
a few of them at this stage. 



E.G. 


Simple 


First 




Second 




Form. 


Comparative. 


Comparative. 


Beag, 


little 


lugha 




bigid, lughaid* 


Mor, 


big 


mo, motha 


moid, mothaid* 


Laidir, 


strong 


laidire, 


treasa 


treasaid, or treasad 


Math, 


good 


feàrr 




feàirrd* 


01c, dona, bad 


miosa 




misde, mi.sd 


Teth, 


hot 


teotha 




teothaid,*orteothad 


Fagus, 


faisge 7iear 


faisge 






Mills, 


Siveet 


milse 




milsead* 



Those marked * are examples of the so-called Third 
Comparatives, hence lughaid, littleness; milsead, sweet- 
ness, etc. 



92 
How Comparison is Expressed 

The First Comparative is expressed : 
(a) By the Verb Is. 
John is fair, but James is fairer. 
Tha Iain ban, ach is e Seumas *as bàine. 
Literally — John is fair, but it is James (who) is fairer. 
Again — Is bàine Seumas na Iain, 
Fairer is James than John. 
' Is gile e na 'n sneaehd. 
Whiter it is than the snow. 

(b) By the Verb Tha. 
John is fairer than James — Tha Iain im \s bàine na 

Seumas. 
Literally — John is (what isi fairer than James. 
It is sweeter than honey; Tha e na's milse na mil. 
Literally — It is what is sweeter than honey. 

If these examples were referred to the past tense 
we would have to use hu instead of is. 
E.G. John was fairer than James. 
Bu bhàine Iain na Seumas. 
Bu g'hile e na sneaehd — it was whiter than snow 
or, Bha Iain na bu bhàine na Seumas. 
Literally — John was what was fairer than James. 

Bha e ma bu mhilse na a' nihil. 
Literally — It was what was sweeter than the honey. 
Note that the adjectives are aspirated after hu. 
The Superlative Degree is expressed by the Com- 
parative, with the help of the verb to be ; sometimes 
also a preposition is used for fuller information. 

* 'As' here is the Relative form of the verb 'is." It should l>e 
written ' as " not a'.9. 



93 

E.G. Referring- to present time: Mary is the tallest. 
Is i Màiri as àirde: which is exactly the same 
as, Mary is the taller. 
But, Mary is the tallest of the family. 

Is i Màiri as àirde de'n teaghlach. 
Is these sentences were referred now to the past tense 
Ave would have to use bii in place of is. 
E.G. Mary was the tallest of the family. 
Bu i Màiri a bu àirde de 'n teag-hlach. 
But written thus: B'i Màiri a b' àirde de 'n teaghlach. 
Again : The highest mountain in the world. 

A' bheinn as àirde (anns, air) an t-saoghal. 
That is the big'giest house in the town. 
Is e sud an taigh as motha anns a'^bhaile. 
He was the strongest man in the boat. 
B' esan an duine bu treasa anns a' bhata. 



XXI.— LEUGHADH. 

Tha an duine ud na 's motha na thusa. Tha am 
paipeir geal, ach tha an sneachd na 's gile. Is e 
Calum as òigie de 'n teaghlach. Tha Seumas sean, ach 
is i Peigi as sine. Tha Domhnull na 's beartaiche na 
Alasdair. Tha an t-each sgith, ach tha an cù na 's 
sg-ithe. 

Is gile mo làmh-sa na do lamh-sa. Tha a' chlaeh 
mhor na 's truime na a' chlaeh bheag-. Tha mo bhràth- 
air na 's àirde na thusa, ach is mise as àirde de 'n 
chuideachd. Bha mi ann an taigh an duine mhoir an de 
agus chunnaic mi bean an duine bhoehd. Fhuair mi 
leabhar na * caile bàine air an stòl bheag. 

Bhris na coin dhubha taigh -nan -cearc. Thàinig an 
tuathanach agus bhris e oasan nan con. Chaidh na 
fir ghlice do 'n bhaile mhor an de. 
* (for, na caileige). 



94 

Mharbh na cait g-hlasa na luchainn bheaga. Ruith 
na radain bheag-a g-us na tuill mhora. Thàinig duiue 
mor le còta bixidhe do 'n bhaile-so an de. 

Is motha mo chòta-sa na do chòta-sa. 

Is fheàrr each beò na each marbh. Ghlac an gille 
sunndach iasg- beò anns an t-sruth. 

Dh' ith a' chearc dhubh earball an eisg- bhig^. 

Tha an t-iasg- na 's daoire na 'n flieoil. Is milse 
bainne na uisge, ach tha mil na 's milse na bainne. 
Cha 'n 'eil treasad anns a' mhaide sin. Tha milsead 
anns an t-siùcar. 



35 NUMERALS. 

CAEDINALS. 

The Numerals — Cardinals and Ordinals — are placed 
before their nouns, 

E.G. Se fir, six men; an ceathramh duine, the fourth 
man : except when the Cardinal Number is used to 
point out a particular person. 

E.G. Righ Seumas a coiff. King- James, the Fifth. 

The Cardinals have two forms; one form to be used 
with nouns — such are the simple numeral adjectives; 
another form to be used without noims. These latter 
are really nouns themselves and may be the subject, or 
object of a verb, or may be g-overned by a preposition. 

E.G. (1) Ghlac e àà iasg; he caught two fishes. 
(2) Mharbh e a dhà ; he killed two. 

Thàinig e le a h-oohd; he came with eight. 
A noun is ahvays understood, but never expressed after 
such examples as the last two. 

Both forms are g-iven below up to the number forty, 
after which thev become identical. 



95 



Note that the numbers 11 to 19, both inclusive, 
always include the noun between the digit and the 
termination deug which corresponds to Eng-lish, teen. 

E.G. Thirteen men, tri fir dheug ; 

Fourteen lambs, ceithir uain dheuo-, etc. 



CARDINAL NUMBERS. 


With a Noun. 


Without a Noun. 


1, aon. 


a h-aon. 


2, da. 


a dhà. 


3, tri. 


a tri. 


4, ceithir. 


a ceithir. 


5, coig. 


a coig. 


6, sè, sia. 


a se, sia. 


7, seachd. 


a seachd. 


8, ochd. 


a h-ochd. 


9, naoi. 


a naoi. 


10, deich. 


a deich. 


11, aon (fhear)-deug. 


a h-aon deug. 


12, da (fhear)-dheug. 


a dhà dheug. 


13, tri (fir)-dheug. 


a tri deug. 


14, ceithir (fir) -dheug, etc. 


a ceithir deug, etc. 


20, fichead. 


a fichead. 


21*, aon air fhichead. 


a h-aon air fhichead. 


22, da air fhichead. 


a dhà air fhichead. 


23, tri air fhichead, etc. 


a tri air fhichead, etc. 


31, aon-deug air fhichead, etc 


'. a h-aon deug air fhichead, etc. 


40, da fhichead. 


da fhichead. 


j da fhichead's a h-aon. 
' 1 aon 'us da fhichead 







The form thar is also used as well as air. 



96 



61 



/ dà fhichead's a deich 
^ ) (caogad). 

' j deich 'us dà fhichead 

( (leth chiad). 
60, trì fichead. 

Jtrì ficliead 's a h-aou. 

laon 'us trì fichead, etc. 
100, ciad, còig fichead, ceud. 

200, dà chiad. 

201, dà chiad 's a h-aon. 
1000, mile. 

2000, dà mhìle. 
3000, trì mile. 
10,000 deich mile. 
100,000, ciad mile. 
1,000,000, deich ciad mile. 



Compare the following — 

Tha da fhichead uan agus 
a deich anns a' phàirc ; there 
are fifty lambs in the park. 



fCia mheud uan tha anns 
a' phàirc ? Answer, " tha da 
fhichead 's a deich." It is 
not necessary to repeat the 
noun ' uan ' in the answer. 



NOTES. 

1. Aoìì, aspirates all aspirable consonants except, d, 
t, and s ; aon fhear, one man; aon duine. one man. 

2. Da : takes an old "dual" number which is like the 
modern dative case in form. 

E.G. Da chirc, two hens; da chloich, two stoue<. 

If an adjective qualifies the noun after da it is 
in the nominative case aspirated : da chirc bheag, 
two little hens; da dhuine mhor, two big men. 

If a preposition g-overns the noun after da. then the 
succeeding- adjective is in the dative case. 

Le da chirc bhig, with two little hens. 

Le da dhuine mhor, with two big men. 

3. Fichead, ciad, mile are followed by the nominative 
singular of the noun. 



t How many a lamb. 



97 

Fichead each, twenty horses; ciad caora, a hundred 
sheep; mile bàta, a thousand boats. 

4. Deug — corresponding' to Eng-lish teen — is an adjec- 
tive, and agrees with its noun always. Of the numbers 
wliere "deug" occurs, namely, from 11 to 19 both in- 
clusive, only two (11 and 12) take a singular noun. 

In 11, if the noun is masculine, deug remains un- 
aspirated. 

E.G. Aon chat deug, eleven cats. 

Aon each deug, eleven horses. 

If the noun is feminine, however, deug is aspirated 
unless the noun ends in d, t, s, L n, r. 

E.G. Aon bhròg dheug, eleven shoes. 
Aon chearc dheug, eleven hens. 

But, Aon chluas deug, eleven ears. 

Aon uair deug, eleven hours (also 11 o'clock). 

The form of the adjective after "da" has already 
been explained ; da fhear dheug, da chirc dheug. 

5. The numbers 13 to 19, both inclusive, always have 
the noun in the *plural. 

E.G. Thirteen men, tri fir dheug. 

Thirteen blows, tri buillean cleug. 
Fourteen trees, ceithir craobhan deug. 

Thus, after the plural Feminine nouns "deug" is 
unaspirated; also after Masculine nouns which do not 
introduce i in their case formation. If, however, a 
noun introduceis i in its declension it aspirates "deug" 
in the plural. 

* With the exception of 'duine' perhaps. 
EG. — Thirteen men, tri duine deug. 



-Cù Gen 


. coin : 


Dorus. ,, 


doruis, 


Baile, 


baile, 


lasgair, ,, 


iasgair 



98 

Plur. coin ; sè coin dheug. 
„ doruis : seachd doruis 
but, [ dheiig 

bailtean; còigbailtean deug 
, iasgairean: naoiiasgairean 
[deug. 
The cardinal numbers ( with a noun' from 21 to 30, 
both inclusive, place their nouns immediately after the 
digit (and before the termination "air fhichead"'). 
E.G. 24 lambs, ceithir uain air fhichead. 
25 men, coig- fir air fhichead. 
28 horses, ochd eich air fhichead. 
These can be rendered more neatly thus : 
Ceithir uain fhichead, còig' fir fhichead, ochd eich 
fhichead, respectively. 

Grenerally, after plurals of the First Declen,sion in such 
a position "fichead" is aspirated as above, but *plurals 
ending in ii do not aspirate as a rule. 
E.G. Tri mnathan fichead, 23 women. 
Sè cearcan fichead, 26 hens. 
Deich taighean fichead, 30 houses. 
Twenty-two hens would be: da ohirc air fhichead, 
or, da chirc fhichead. "Chirc" — the dual number after 
da — retains the same position as the other examples. 



EXAMPLES. 
With a Masculine Noun. With a Feminine Noun 

1 Aon fhear, Aon chraobh. 

2 Da fhear. Da chraoibh. 

3 Tri fir. Tri craobhan. 

* Monosyllabic Plurals in n generally aspirate fichead. 
Sè coin fhichead, 26 dogs; ceithir lin fhichead. 24 nets : tri diiin 
fhichead, 23 forts. 



-{! 



10 Deich fir. Deich craobhan. 

11 Aon fheardeug. Aon chraobh dheug. 

12 Da fhear dheug. Da chraoibh dheug. 

13 Tri fir dheug. Tri craobhan deug. 
20 Fichead fear. Fichead craobh. 

fFear air fhichead. 1 

[Aon fhear air fhichead./ Craobh air fhichead. 

22 Da fhear air fhichead. Da chraoibh air fhichead. 

23 Tri fir fhichead. Tri craobhan fichead. 

30 Deich fir fhichead. Deich craobhan fichead. 

31 Aon fhear deug air fhichead Aon chraobh dheug air 

fhichead. 

40 Da fhichead fear. Da fhichead craobh. 

4 1 Fear 'us da fhichead. Craobh 'us da fhichead. 

42 Da fhear 'us da fhichead. Da chraoibh 'us da fhichead. 
-^ ("Deich 'us da fhichead feari Deich 'us da fhichead 

\Leth chiad fear. J craobh. 

1*-^^ { cSg fichead fear.} ^'^^^ ^^"^^b^- 

200 Da chiad fear. Da chiad craobh. 

1000 Mile fear. Mile craobh. 

10,000 Deich mile fear. Deich mile craobh. 

N.B. — When dealing with numbers above forty, the 
easiest way for translating is to take — 

First, the number of score, then the noun, and finally , 
the^remaining odds. 
E.G. 65; tri fichead agus a coig. 

65 horses ; tri fichead each agus a coig, 
87 sheep; ceithir fichead caora agus a seachd. 
123 men ; sè fichead duine agus a tri. 



36 ORDINAL NUMBERS (with a noun). 

A' chiad fhear 
An ceud fhear. 



I The 1st 



An dara ì r ^. , 

. -, [ tear, ,, 2nd 

An darnaj " 



100 



t^'.^T A fear, The 2rcl m. 
AntritheamhJ 


An ceathramh „ 


, 4th „ 


An coigeamh ,, 


, 5th „ 


An seathamh 


, 6th „ 


An seachdamh „ 


, 7th „ 


An t-ochdamh „ 


, 8th „ 


An naoidheamh ,, 


, 9th „ 


An deiclieamh ,, 


, 10th „ 


An t-aona fear deug, 


, 11th „ 


An dara fear deug, 


, 12th ., 


An treas fear deug, 


, 13th „ 


An ficheadamh fear, 


, 20th „ 


An t-aona fear fichead. 


„ 21st „ 


An dara fear fichead, 


, 22nd „ 


An da fhicheadamh fear. 


, 40th „ 


An tri ficheadamh ,, 


, 60th „ 


An ciadamh „ 


, 100th 


Am mileamh ,, 


, 1000th 



NUMERICAL NOUNS. 

These are formed from the Cardinal numbers, and are 
used in relation to persons only. They govern the 

Genitive plural of nouns; as. trildr mhac ; three sons 
(literally, three of sons). 

Aonar, (alone), one person. 

Dithi.s. two persons. 

Triùir, three 

Ceathrar, four 

Coignear, five 

Seanar, six 

Seachdnar. seven 

Ochdnai', eight 

Naoinear, nine 

Deiohnear, ten 



101 

XXII.— LEUGHADH. 

Tha bàta Sheumais air an loch. Tha tri fir agus 
da bhalaeh anns a' bhàta. Tha tri fir dheug" anns an 
luing. Tha an eiobair agus da ehù anns an aehadh. 
Tha tri fichead caora agus da fhichead uan anns a" 
pliàirc. Tha da chaora anns na dreasan aig cùl an 
diiin. Tha sè muilt dheug agus uan air fhichead anns 
an fhaing. Tha an eiobair agus triùir mhac leis na 
caoraich. Tha an oeathramh mac agus tri coin air a' 
mhonadh. Tha a h-aon de na coin erùbach. Tha coig 
'us da fhichead molt air an dun. Bha seachd uaiu 
auns an fhaing an de. Cha 'n 'edl a nis ach sè uain anns 
an fhaing. Tha an seachdamh uan a nis air an dun leis 
na muilt. Ma tha, tha an àireamh ceart. Bha ceithir 
uibhean auu an nead na ciroe glaise an de. Cha 'n 'eil 
ach tri uibhean anns an nead an diugh. Tha an ceath- 
ramh ubh briste. Bha tri radain anns an toll ud aig 
bun na craoibhe. Tha aon radan a nis fo spòig a' 
chait. Tha sè bradain agus da bhànaig anns an lion. 
Tha a tri de na bradain mor, ach cha 'n 'eil an lion 
briste. Tha da shlait bheag agus aon lion anns a' bMta. 
Tha da bhròig a' bhalaich fo 'n bhàta. Tha còta Sheum- 
ais air druim a' bhàta. Tha na si nil agus na ràimh aig 
taobh na creige. Tha an da ràmh briste. 

Tha coignear mhac agus triùir nighean aig an tuath- 
anach. Chaidh na coig mic do 'n sgoil, ag^us chaidh 
dithis nighean do 'n bhaile mhor. Dh' fhuirich an nigh- 
ean eile aig an taigh. 

Thàinig aon sealgair deug a macli as a' choille an 
diugh; tha an t-aona fear deug sgith. Chunnaic mi 
duine bochd ann am bothan beag aig taobh *an rathaid 

Lite rail}- — 

'At the side of the big road ; the high road ; (the king'.s) highway. 



102 

nihòir. Bha an duine boclul 'iia aonar.T 

Cheannaich an tuathanach còig- eich, ach bha an 
CMJigeamh fear crùbach. Tha deich leabhraichean aoam- 
sa, ach is le m' athair an deicheamh fear. Cuir na trì 
coin sin an deidh nan caorach. Tha an treas fear sgith. 
Cia mheud duine chaidh seachad? Is e sud an t-aona 
fear fichead. 



COMHRADH. 

C ait' am bheil an ciobair ? Tha e anns an fhaing. 

Am bheil na coin leis ? Tha an da chù leis. 

Ana bheil na caoraich anns an Cha 'n 'eil, tha iad air 

fhaing ? a' mhonadh. 

C uin' a bha mac a' chiobair air Bha e air a' bheinn an 

a' bheinn ? de. 

Am bi e air a' bheinn an diiigh i Cha bhi. 
Miir bi, c' ait' am bi e ? Bithidh e aims an fhaing. 

Cia mheud uan tha anns an fhaing ? Deich 'us tri fichead. 
Cia mheud molt tha anns an Da fhichead 'us a coig 

achadh ? deug. 

An robh na caoraich air 

an dim an de ? Bha. 

Cia mheud bha ann ? Bha seachd deug air 

fhichead. 
Ciamheud thaair andim andiugh? Ceithir deug air 

fhichead. 
C ait' am bheil na tri eile ? Tha iad anns na dreasan. 

C ait' am bheil na dreasan ? Aig cùl an dùin. 

C ait' am bheil mac a' chiobair ? Tha e anns an achadh 

leis na h-uain. 

+ 'Na aonar (aau a aonar, in his alone), hence, "tlie poor man 
was alone. " 



103 

C' arson iiach 'eil e ri mouadh ? *Tha e ati àiieamh nau 

uan. 
Cia mheud uan tha anns a' phàirc 

bhig? Ochd deug. 

Cia mheud iasg tha anns an lion ? Trì bradain agus dà 

bhànaig 
Nach 'eil sgadan anns an lion 1 Cha 'n 'eil. 
An e so do lion-sa"? Cha 'n e. 

C' àit' am bheil do lion-sa? Tha mo lion -sa anns a' 

mhuir. 
Co leis an lion sin a tha air a' chreig ? Is le Calum an lion sin. 
Am bheil lion Chaluim iir ? Cha 'n 'eil, ach tha mo 

lion-sa iir. 
Am bheil bàta aig Calum Ì Tha. 

Nach 'eil bàta agad-sa ? Cha 'n 'eil. Is le Calum 

am bàta. 



37 PREPOSITIONS. 

The most commonly used prepositions have already- 
been introduced in our "Conversations" and "Questions," 
but a fuller list might now be taken. 

(a). The Simple Prepositions. 

Aig, at. Eadar, between. Ri, ris^ to. 

Air, on. Fo, under. Roimh, before. 

Ann an ) Gu ) ^ , , Seach, i 

. ' ■ m - to.totraras. ^ i_ i / • ,iPast. 

Ann am > %n Gusy ' Seachad (air)t^ 

Anns, ) Gun, without. Thar ^over, 

A, as, out of. Le. ( with, by, Thairis (air)) across. 

r>, )from, Leis, \ along rvith. Thun \^ ^ ■, 

Bho, oA'j. 7 TV1 ;•; ; u \ \to,towards. 

^) from under Mar, lilce. (chun) t ' 

De (a, dh'), of. Mu, about. 

Do (a, dh'), to. Re, during. 

Trid, through, on account of; troimh, tre, through. 

* Literally, he is at the numbering of the lambs : (counting them). 



104 

Of the above prepositions, anns, as, gus, lets, ris, are 
used before the Definite Article. 

The Simple Prepositions govern the Dative Case — 
with the following- exceptions: 

(1) Eadar, seach, gus, mar (when followed by tlie 
definite article) which govern the Accusative Case (ol)- 
jective case), which is the same in form as the Nomi- 
native Case in CTaelic. 

E.G. Eadar a" ehlach ag-us a' ehraobh, between the 
stone and the tree. 
Seach a' clilach, past the stone. 
Gus a' chrioch, to the end. 
Mar a' ehlach, like the stone. 
When Mar is followed by the indefinite article it 
governs the dative case like the other simple preposi- 
tions. 

Mar chloich, like a stone. 
Mar mhnaoi, like a woman. 

(2) *Thar, re, thun (chiin), trid govern the Genitive 
Case . 

E.G. Leum e t)iar aibhne, he jumped over a river. 
Thàinig e cHiun na tobrach, he came to the well. 
Bha e tinn re na h-oidhche, he was sick through 

the night. 
Trid na tàmailt a fhuair e dh' flmg e an r-ait-e, 
on a-ccounr of the insult which he received he 
left the place. 
The prepositions do and de sometimes get confused 
and cause nott a little trouble. 

They are both written sometimes a.s 'o' or 'dh.' 
E.G. Much money, moran airgid — where airgid is 
Genitive Case, may also be translated by the use of 

* In some di.stricts thar takes the accus. case. 



105 

the preposition de, as, moran de airg-iod (where airgiod 
is now Dative Case). We often find, however, the pre- 
position reduplicated in the form dh — especially before 
a vowel — hence we might also say — moran de dh' air- 
g-iod. Similarly we might sa}' — pios de iarunn. or j'ios 
de dh' iarunn. a piece of iron. 

The same thing- happens with the preposition do. 

K.G. Chaidli e do Eirinn. ) . , -r -, -, 

Chaidli e do dh' Eirinn, [ ^'^ '''^""^ to Ireland. 

Which is also written — Chaidli e a dh' Eirinu. 

Thàinig e do àite bòidheach, or 

Thàinig- e a dh' àite bòidheach, 

He came to a pretty place. 

Thuigi e feur do each, or 

Thug- e feur do dh' each. 

He gave grass (hay) to a horse. 

Many of the.se simple prepositions aspirate the nouns 

following them, such as : de, do, fo, bho, o, mu, tliar, 

mar, troimh, roimh, etc. 

E.G. Fo chloich, under a stone. 

Mu fheasgar, about evening-. 

Troimh tholl, through a Tiole. 

When the definite article follows f roimh. roimh. and 

the prepositions ending in a vowel, it takes the form 'n. 

y..G. Do 'n ehù, to the dog; troimh 'n toll, through 

the hole; fo 'n bhòrd, under the table ; roimh 'n 

each, before the horse. 

When seach and thar take the forms 'seachad air" 

and "thairis air" respectively, they are followed by the 

Dative Case. 

E.G. Seachad air an dorus, past the door. 

Thairis air an abhainn, across the river. 

Seachad air a' chloich, past the stone. 



106 

(b) Compound Preposit oxs. 

A chum, for the-puvpose of. An dèidh, after. 

Air son, on account of, for. An ceann, at the end of, among 

Air muin, on top of\ on the An àite l • , /• 

1 1 r -J. > in place of. 

back of. ann an aite, j ^ ' 

Air cùlaobh, heìiind. An lathair, i . . 

A\v hQ\x\:\ohh, in front of . Am fianuis, ) ' / "^•''^'" 

Air feadh, amoiigst. Mu thimchioll, regarding, 

A dh' ionnsaidh, towards. ahont. 

ComhlKri(ris) , , . , Mu 'n cuairt, around. 

<-^ .J • /• / ' aloiu/ ?vttn. r\ • 1 

Guide ri (ris), ) •' Os cionn, above. 

An aghaidh, against, in tlie 

face of. 

These prepositions govern the Grenitive Case, except 
'comhla ri,' and cuide ri' which gxivern the accusative. 
'Mu 'n cuairf is sometimes written with ''air'' after it, 
and then governs the Dative Case. 

E.G. Mu 'n cuairt air a" phairc, around the park. 

The general rule, however, is that the compound 
prepositions govern the Genitive Case. 



XXIII.— LEUCxHADH. 

Tha an radau anns an toll agus an cat fo 'n bhòrd. 
Tliug- am balaeh beag a mach an cat dubh bho 'n 
bhòrd. Fhuair mi an sgian eadar a' chraobh agus a' 
chlach. Thàinig e dhachaidh gun bhròig gun bhoineid. 
Chaidh Calum do 'n mhonadh leis na caoraich. Chun- 
naic e madadh - ruadh agus niharbh e e le cloich. 
Chaidh an duine mor seachad air an taigh an de, agus 
sheall e ris an uinneig. Thainig, e chun an doruis agus 



107 

tliug e leabhar as a phòcaid. Bhuail am balach an 
t-eun beag le maide ag-us tliuit e mar a'chlacli; blia 
an t-euu marbh. Sheas am buachaille roimh na caor- 
aich agus chaidh iad seach a' phaire. Leum ua coin 
tliar na li-aibhne agus chuir iad na h-uain gus a' 
blieiun. Ue tha anns a' plioca sin, a Mhàiri? Tha 
beagan de dh' im agus de chaise. Am bheil aran 
agad? Cha 'n 'eil muran de dh' aran agam ach tha 
pailteas de dh' airgiod again. Cliaidh sinn troimh 'n 
bhaile mu fheasgar agus ràinig sinn an dachaidh roimh 
ndiaduinu. Dh' eirich mi.se anns a' mhaduinn, agus 
fliuair mi biadh do 'n ehù bhàn. Dh' òl sinn deoch, 
agus chaidh sinn do 'n bhuaile leis na laoigh. Dh' fhàg 
mi an cù eòmhla ris na h-eich. 

Cheannaich an duine biadh air son an eich. Tha loch 
air beùlaobh an taighe, agus tha soithichean beaga, 
geala air an loch. Seolaidh iad an aghaidh na gaoithe. 
Blia mise air feadh na coille anns a' mhaduinn agus 
fliuair mi uan beag aig ceann an rathaid. 

Thainig mi a dh' ionnsaidh na h-aibhne agus chun- 
uaic mi caora còmhla ris an uan. 

Chaidh mi mu 'n cuairt air a' ghàradh agus fhuair mi 
clachan mora ann an àite nan craobhan. Sheall mi 
nui thimchioll an taighe agus chunnaic mi na h-eùin 
blieaga o< eionn na pàirce. Chaidh mi a steach do n 
raigh. agus -^hea'^ mi am fianuis m'athar; chuir e a 
làiuh aiì' muin an leabliair agus shuidh mise air a 
bheulaobh.* 

* (at his front, in from of him.) 



108 





-5 . 


(/) 


o S 


z 


^.=2 


D 


^ c. 


o 


=^ t^ 


z 


-^-g. 


o 


rt S 


DC 




a 


•^ ce 












O M 


-J 


a; s 


< 


^ 2 


z 


o £ 


o 


^: 


h 


ce S 


CO 




o 


o g 


Ol 


O.P4 

3 


LU 


O? 


OC 


-^ ^ 


0- 


£ ^ 


li) 


1 i 






X 


^ Ah 


H 


11 




O 




s~ <S 




^ ^ 












ee 




5 03 




'43 ^ 




"3 -c 








su >> 








■'- ^ 


00 


P- H 


CO 











4 




:;■ 








S 


































? 


Cuts 


■^ 








^ :;■ 3i 




OS 












« 


CO 


eS' 




-£ 


_£; 


tit 




1 




O 


r" 


p 


"i 










c« 


O 


s 




^ J2 3 




















i 1 


C 

2 




■§ 




J 


^ 


3 


£ «* 


0) 


CO 


1>- 


1 


"5 


'^ 


1 ? 






a, 




CS 


5 


5 


d 


-:; s 






"^ 




^ 
















C 










•H 


p 


S 


\i 




c 




= 


tf) 


? 




s 


1 


J 


3 •§ 




a. 




j; 


^ 


i 






Oh 




cS 


'o 


S 




3 fa 






~^ 


"^^^^^ 







^ 




— 








^ 




5^' 














I 


5 

Eh 


•-^ 


-5: 








i. 






CO 


2 


s 


i 


?^' 


-S 


i- 


1 .1 








® 




o 




































Oh 




'ee 


O 


•= 


:i 


— 3 




^ 




^^ 
















^ 




5; 
















o 


Ò 


>-§ 








ti 






? 


Oh 


« 


e 










^. 


w 


£ 


eS 


aT 








i "5 


< 




S 


s 


.^« 


;:" 


s 


a: 


^ "3 


3 




Oh 




cS 


'H 




rf 


_:: 3 




^ 




^ 










S5 

X 13 


1 












^ 


C 


Oh 




e 




"^ 


"^ 


.-^ _^ 3 
3 3 ."S 






Ih 




1 


s 


5 


^ 


Z 3 3 










<sr 
















_■ 




§ 











^ rs 



< < < < 03 



109 





ce 




















cu 




-O 


ce 














ri 




OJ 






1 








^•^■^j^-d 


1 


:«■ 


1 "- 
1 s 


5 'S 


1 


cS 


S 


£3 . 


ìub 

laib 
Ihai 
loib 
a to 


a 




o 


S '=' 


o 


o 


ce 


of 


;i^ 
















r^s rz ;i_7_::, <u 


■^ 










-^ 


c« 


5 






5 • - S -^ 



(S o 






■ ? — 


s ^ 


c?ì 


?< 


r; 


33 


5 


3 


o 


C 


^ 


feJO 






w -3 


1) 




-^ 












X 


O 


r- 5 


^ 




à 
3 


.1 


c3 

1 


a 


2 
■5 


S 


"a 

o 


1 
•s 


O 





•s p ^ 



- ^ o 



2 bx; 







.2^ Si 

t: -o -c 13 



j~ bC SiC P 



C4_| -u O 



„ ^ "e 






i=i tì S « o g 









110 
XXIV.— LEUC4HADH. 

Bha Iain ag^us Calum aig a' chladach an de. Thug 
iad leotlia da liou agus tri slatau. Ràinig iad an 
cladach, acli fhuair iad bàta Iain briste air na creagau. 
Bha bàta eile aig Iain ach cha robh seòl no làimh oirie. 
Bha da bhàta aig Seumas agus thug" e dhuinn an dara 
te. Chaidh e thuca leis na raimh agus leis an r-seòl. 
Chaidh iad chun na mara, agus thog iad na siùil ris 
na croinn. Shèid a' ghaoth, dh' eirich fairg-e mlior ead- 
aj'ainn agus tir. Thill sinn gu cladach. Chuir an isg-iob- 
air uime a chòta. Ràinig sinn an cladach, ach bha na 
h-iasgairean ann romhainn. Thug- iad thugaiun biadh 
agus deoch. Shuidh sinn air a' ehreig ag\i.s las sinn ar 
pioban. Bha am feasgar fliuch agus chaidh an t-uisge 
tromhainn. Thilg mise mo chòta tharam, ach dh' fhag 
mo bhrathair thairis air a' ehreig- a chòta-fhèin. Gheàrr 
fear eile a làmh agus thàinig an fhuil aiste. Thilg 
mise bhuam mo phiob, agus eheangail mi an làaih aige- 
san. Thàinig Seumas, dh' fhag sinn am bàta air acair, 
agus chaidh sinn dhacliaidh còmhla ris. 

Cuir dhior do bhrògan agus cuir ort srocainnean tior- 
am. Gabh am bainne blàth a nis, agus cuiridh e am 
fuachd asad. Chaidh Seonaid o 'n bhaile an de agus 
thàinig litir thuice an diug'h. Tha a bràthair beag 
còmhla rithe. Cha 'n 'eil cabhag sam-bith orra-san. 
Co bha aig an dorus romhad, a Sheumais? Cha robh 
dviine sam-bith romham, ach bha na caoraich aig 
an taigh agus thàinig mi tromlipa. Am bheil an eù 
dubh comhla riutha ? Cha 'n 'eil, ach chaidh am balaeh 
beag thuca leis a' ehù bhàn. 



Ill 



i.U' the particle 

K.G. Gu math, 

Gu h-olc, 



39 ADVERBS. 

Simple or "one word" Adverbs are ver}- few in 
Gaelic, but Compound Adverbs (adverbial phrases i are 
very numerous. 

Many adverbs are formed from adjectives by prefix - 
ju \ gu h- before vowels). 
well ; gu dileas, faithfuUi/. 
badly ; gu mor, greatly. 
The prefixed particles — gle, fior, ro — denote a higher 
degree of quality; they also aspirate their adjectives. 
E.G. Gle mhath, very well: ro dhileas, exceedingly 
faithful. 



Simple 



Compound 



Denoting 
Best 



Adverbs of Time. 


/-Cheana, already. 


Riamh, ever (past). 


J Fhathast, fòs, yet. 


Chaoidh, ever (future). 


j Eoimhe, before. 


Minic, frequently. 


vDaonnan, always. 




'A nis, now. 


A ris (rithist), again. 


An dràsda, just now. 


An nochd, to-night. 


An diugh, to-day. 


An raoir, last night. 


An de, yesterday. 


An uiridh, last year. 


Am màireach, to- 


Am bliadhna, this year 


morrow. 


Gu trie, often. 


Gu bràth, for ever. 





Adverbs of Place. 



o, . I below. 
Shios, < , 

' ( down. 

Shuas, above. 
Thall, over, 



motion to. 
a sios, down. 



a suas. lip 
a null 



. nunn 



over. 



motion from. 
a nios, from below. 
a nuas, froiii above. 
a nail, from over. 



112 

A stìgh, inside. a steach, into. 

A muigh, outside. a roach, out. 

A bhos (or bhos), on this side. 

A bhàn, dotomvards. 

Thall 's a bhos ) . _, , ( Literally, on that side 

Ansud'sanso> " " " ' | and on this. 

An so, an sin an sud ; here, there, yonder. 

An ear. I eas^ tuath, north. 

An iar, ) ?^i?s<. deas, south. 

N.B. — In colloquial speech there is a strong tendency to drop the 
a" before many of those adverbs. 



Adverbs of Manner, etc. 

Mar so, mar sm, mar sud, like this, like that, like yon. 

Gu leir. altogether. air leth, apart, separately. 

Gu dearbh, truly. gu leoir, enough. 

Gu cinnteach, certainly. le cheile. together. 

Air eiginn, scarcely, with car air char, rolling; tumbling 

difficulty (fitrn on turn). 

N.B. — In the lessons on the Adverbs a fine opportunity presents 
itself for useful conversational exercises — especially with young 
classe.«, where some of the pupils could go through the various 
actions of; a null, a nail, a macli, a steach, etc. — the others 
describing each action as performed. 



XXV.— LEUGHADH. 

Tha thusa daouuuu anns an eag-lais. Tha, ach cha 'n 
'eil mi fhathast math gu leoir. Is minic a bha mise 
air a' mhuir, agus gu dearbh cha robh mi soua. Bha 
Iain air a' mhuir an raoir, ach *thig e an diugh. 
Thàinig e cheana; ehunnaic mise e an dràsda. Cha 
robh mise riamh ann am bata. Bha mise ann am bàta 
an de agus bithidh mi ann am 'bàta eile am màìreach. 
C'àit' am bheil am bàta? Tha i shies aig a' cliladaeh. 

* He will come. 



113 

Co leis am bàta ? Tha i le Iain. CheannaicJi e i an 
uiridh. Tha i gle mliath gu dearbh. Chuala mise gii 'n 
robh Iain tinn. Tha e tinn agus cha bhi e gu math 
chaoidh. Am bheil e a stigh? Cha 'n 'eil, chaidh e a 
mach air eiginn. Co tha còmhla ris? Tha an cù beag 
a'gus an cù mòr. Chaidh iad a mach le cheile. Bha na 
coin fa' ruith thall 's a bhos, agus thuit iad car air 
char leis a' chreig. Tha iad a nis sgith gu leòir. 

C àit' am bheil an duine bochd ? Tha e shios anns 
an t-slochd. Chaidh e a sios an raoir. Thig e a nios 
am maireach. Chaidh an ciobair a suas an dè. Dhòirt 
an t-uisge a nuas air feadh na tire. Rach a null chun 
a' bhùird agus seall a mach air an uinneig. Co tha 
thall aig taobh na sraide? Is e Seumas mor a tha ann. 
Tliàinig e a nail chun an doruis an dràsda. Tha e a 
nis a bhos aig eeann an ?afghe. "Bha mi 3eas 's tuath, 
an iar 's an ear, ach tha mi a nis ann an Albaimi. 
Alba gu bràth! 



Questions. Answers. 

Co tha shuas aig an taigh? Tha Seumas Ban. 

C'uin' a thàinig e? Thàinig e an raoir. 

C'àit' an robh e am Bha e aig an iasgach. 

bliadhna ? 

An robh e riamh ann an Cha robh 's cha bhi. 

Eirinn? 

C'àit' am bheil cù an Tha e thall air cùl na 

tuathanaich ? beinne . 

Am bheil sin mar sin? Tha gu dearbh. 



t Running. 



114 
AO THE VERB. 

In a previous section it was shown how the Past 
Tense and the Future Tense were formed from the 
Imperative or Root Verb. For a fuller discussion of 
the Voice, Mood, and Tense we shall ta,ke as a type the 
verb Buail, strike (thou). 

There are three tenses, Present, Past, and Future; 
three moods, Indicative, Imperative, and Subjunctive; 
and there are two voices, Active and Passive. 

We shall first give the "Independent Form" or the 
verb Buail in the Active and Passive Voices, and then 
a full paradigm of the "Dependent Form." 

First, then, the "Root Verb" is the .second person 
singular of the Imperative, namely, Buail. 

Person^ Imper. ^^ forced by adding eam* to the root. 
The Third „ ., „ eadh 

The First plu. „ „ „ eamaid 

The Second „ „ „ ibh 

The Third „ „ „ eadh 

To get the Subjunctive Mood, the Root is first aspir- 
ated. Then the First Person singular adds inn to the 
aspirated root, the First Person plural adds eamaid ; 
the remaining- persons singular and plural add eadh. 

* Whether we add earn, am, adh or eadh, aibh or ihh, etc., depends 
on the quality of the last vowel of the Root Verb. If broad, our 
suffix must begin with a broad, if slender, with a slender. 



115 

41 Independent Form of the Verb. 

Buail, strike. 

Active Voice. 

Past Tense, Singular. Past Tense, Plural. 

1. Bhuail mi, I struck Bhuail sinn, ice struck. 

2. Bhuail thu. etc. Bhuail sibh. etc. 

3. Bhuail e, i. Bhuail iad. 

Future Tense. 

1. Buailidh mi. / shall strike. Buailidh sinn, ive shall strike 

2. Buailidh thu. etc. Buailidh sibh. etc. 
3 Buailidh e, i. Buailidh iad. 

Imperative. 

1 . Buaileam, let me strike. Buaileamaid let us strike. 

2. Buail, strike thou. Buailibh, strike ye. 

3. Buaileadh e, i, let him, Buaileadh iad, let them strike. 

her strike. 

Subjunctive. 

1. Bhuailinn, / would strike. Bhuaileamaid, 2ve ivould 

2. Bhuaileadh thu, thou strike, etc. 

7vouldst strike, etc. Bhuaileadh sibh. 

3. Bhuaileadh e. Bhuaileadh iad. 

Verbal Noun. Infinitive. 

JBualadh, striking. A bhualadh, to strike. 

A' bualadh, a-striking. 

Note — (1) That the pronoun is incoi-porated in the 
verb in some of the persons of the Imperative and 
the Subjunctive; these are : 

The First person singular, and the First and 

Second plural of the Imperative. 
The First person singtdar, and the First person 
plural of the Subjunctive. 
(2) The method of forming- the Infinitive from the 
verbal noun. One or two verbs from each group will 
make this clear. 



116 



Group A fbuail. 
(consonant verbs), ( freagair. 


bualadh. 


a bhualadh. 


freagairt. 


a fhreagairt. 


Group B ròl. 
(vowel verbs), hth. 
(f + vowel verbs ), ( fag. 


Ò1. 


fa dh' Ò1. 

- a dh' itheadh. 


itheadh. 


fàgail. 


[a dh' fhàgail. 



i.e. Consonant Verbs take a before the aspirated verbal 
noun. Vowel Verbs take a dh before the verbal noun,^and 
(f + vowel) verbs take a dh before the verbal noun aspirated. 

N.B. — Perhaps before going on to deal with the Passive Voice , 
the pupils should be drilled in the Active Voice paradigms of verbs 
from each of the other groups, i.e. verbs beginning with a vowel 
and verbs in f 



42 VERB Buail (contd). 

Passive Voice. 
Past Tense, Singular. Past Tense, Plural. 

1. Bhuaileadh mi, /?(;ass^r?tcA; Bhuaileadh sinn, >ve mere- 

struck etc. 

2. Bhuaileadh thu. etc. Bhuaileadh sibh. 

3. Bhuaileadh, e, i. Bhuaileadh iad. 

Future Tense. 
l.làviSiiìiiax ami I shall be struck Buailear sina ive shall be 
struck, etc. 

2. Buailear thu. etc. Buailear sibh. 

3. Buailear e, i. Buailear iad. 

Imperative. 

1. Buailtear mi, let me be Buailtear sinn, let us be 

struck. struck. 

2. Bu.a.i[te-a.r thu, be thou struck Buailtear sibli, be ye struck. 

3. Buailtear e, i, let him, it, Buailtear iad, let them be 

Iter be struck. struck. 



117 

Subjunctive. 

1. Bhuailteadh mi, I tvouldbe Bhuailteadh sinn, ice would 

struck, etc. be struck, etc. 

2. Bhuailteadh thu. Bhuailteadh sibh. 

3. Bhuailteadh e, i. Bhuailteadh iad. 

Participle — Buailte, sti-uck. 

Note 1. — The terminination for the past tense is eadh 
(adh) added to the aspirated Root Verb. For the Sub- 
junctive it is teadh (tadh) added to the aspirated root. 

2. For the future tense it is ear (ar) added to the root, and 
for the imperative it is tear ftar) to the root. 

The pupil should now be practised in the con- 
struction of simple sentences, using- any tamiliar verl> 
and subject, and carrying out any simple idea sug^sted 
by the subject chosen. 

The verb Buail having been already selected, will 
serve as an illustration. 

Buail an dorus. Strike the door. 

Buail an dorus mor. Strike the big door. 

Buail an dorus mor le òrd. Strike the big door with a 

hammer. 
Buailibh an dorus. Strike (ye) the door. 

Buaileadli e an dorus mor. Let him strike the big door. 
Bhuail mi an dorus mor. I did strike the big door. 
Bhuail am balach an dorus. The boy struck the door. 
Bhuail am balach beag an The little boy struck the 

dorus. door. 

Buailidh mi an dorus. I shall strike tbe door. 

Buailidli sinn an dorus le We shall strike the door with 

òrd. a hammer. 

Buailidh am balach beag The little boy will strike the 

an dorus. door. 

Bhuailinn an dorus. I would strike the door. 



118 



Bhuaileadh esan an doruvS. 
Bhuaileamaid an dorus . 
Bhuaileadh na fir an dorus. 

Bhuail iad an dorus le 

maide . 
Bhuail iad dorus an taighe . 

Bhuaileadh an dorus. 
Buailear dorus an taig-he. 

Bhuailteadh an gille nior. 
Buailear iad le clachan. 



He would strike the door. 
We would strike the door. 
The men would strike the 

door. 
They struck the door with a 

stick. 
They struck the door of the 

house. 
The door was struck. 
The door of the house will 

be struck. 
The big' lad would be struck. 
They shall be struck with 
stones. 
Buailtear iad leis na Let them be struck Avith the 

clachan. stones. 

When the pupil has thoroug'hly understood the 
various verbal changes, the sentences should be ex- 
tended by introducing new words suggestive of the idea 
already expressed, thus : 
Tog òrd agus buail an Lift a hammer and strike 

dorus. the door. 

Thog am balacli òrd. The boy lifted a hammer. 

;Thogf e clach agus bhuail e He lifted a stone and struck 

an dorus. the door. 

Bhuail e an dorus le He struck the door with a 

cloich. stone. 

Bhris am fear so an dorus. This man broke the door. 
Bhris e an doru.s leis an He broke the door with the 

òrd. hammer. 

Tha an dorus mor briste. The big door is broken. 
Thogainn an t-òrd sin. I would lift that hammer. 
Bhuailinn an dorus leis an 1 would strike the door with 
òrd. the hammer. 



119 

Druid an dorus. Shut the door. 

Dhruid Seumas bea^ au Little James shut the door. 

dorus . 
Druididh raise an dorus I sliall shut the big door. 

mor. 
Dhrtiidinn an dorus. I would shut the door. 

Dhruideadh esan an dorus. He would shut the door. 
Fosgail dorus an stàbuill. Open the door of the stable. 
Dli' fhosgail Iain dorus an John opened the door of the 

taighe. house. 

Fosgailidh Màiri an dorus. Marv will open the door. 
Tha an dorus druidte. The door is shut. 

Tha an dorus mor fosg-ailte. The big door is open. 
Toga' chlach sin. Lift that stone. 

Thogainn a' chlach sin, ach I would lift that stone, but 

tha i trom. it is heavy. 

Togaidh mi a" chlach so. I shall lift this stone. 
Tha a' clilach sin briste. That stone is broken. 
Tha a' chlach mhor sin That big stone is heavy. 

trom. 
Tha a' clilach mhor briste. The big stone is broken. 
Bhris Calum a' chlach mhor Malcolm broke the big stone 

le òrd. with a hammer. 

Bhris e a' chlach leis an He broke the stone with the 

òrd mhor. big hammer. 

Bhriseadh e na clachan. He would break the stones. 
Brisear na clachan. The stones will be broken. 

Fosglar an uinneag. The -oindow will be opened. 

Dhrviideadh an dorus. The door was closed. 

Dhruid teadh an uinneag. The window would be closed. 
ThogteaA:lh na h-ùird The heavy hammers would 

mhora. be lifted. 



120 




f si 



~ '5 »- o 



i =1° 



S 5 >>d 



'~ s 



121 



(b) The pupil, after being thoroug-hly exercised in 
the various changes of the verb in its Independent form, 
should then be taught to use the verb in conjunction 
with the particles or in its Dependent form, thus : 

Na (not) Na buail an dorus. 
An (do)? An do bhuail mi an 

dorus ? 
Am ? Am buail mi an dorus? 

Am buailinn an dorus? 
Cha. Cha do bhuail mi an 

dorus. 

Cha bhuail mi an dorus. 

Cha bhuailinn an dorus. 
Nach? Nach do bhuail mi an 
ga.uVr dorus ? 

Nach buail mi an dorus ? Shall I not strike the door? 

Nach buailinn an dorus ? Would Inotstrike thedoor? 



Do not strike the door. 
Did I strike the door ? 

Shall I strike the door ? 
Would I strike the door ? 
I did not strike the door. 

I shall not strike the door. 
I would not strike the door. 
Did I not strike the door? 



Na'n Na 'n do bhuail mi an 

(do.) dorus. 

Ma. Ma bhuaileas mi an 

dorus. 
Na'n(m) Na'm buailinn an dorus 
Ged (a) Ged (a) bhuail mi an 
dorus. 
Ged (a) bhuaileas mi 

an dorus. 
Ged (a) bhuailinn an 
dorus. 
Mur. Mur (an) do bhuail mi 
(an,am). an dorus. 

Mur (am) buail mi an 

dorus. 
IVIur (am) buailinn an 
dorus. 



If I did strike the door> 
Had I struck the door. 
If I shall strike the door. 

If I would strike the door. 
Though I did strike the 

door. 
Though I shall strike the 

door. 
Though I would strike the 

door. 
If I did not strike the 

door. 
If I shall not strike the 

door. 
If I would not strike the 

door. 



122 



Ged 
nach. 



Gu'n, 
'm. 



Nach. 



Ged nach do bhuail mi Though I did not strike 

an dorus. the door. 

Ged nach buail mi an Though I shall not strike 

dorus. the door. 

Ged nach buailinn an Though I would not strike 

dorus. the door. 



Thubhairt e, he said. 
Gu 'n do bhuail mi an That I did strike the door. 

dorus. 
Gu 'm buail mi an dorus. That I shall strike the door- 
Gu'm buailinn an dorus That I would strike the 

door. 
Nach do bhuail mi an That I did not strike the 

dorus. door. 

Nach buail mi andorus. That I shall not strike the 

door. 
Nach buailinn an dorus That I would not strike 
the door. 



Nach 

CreUtive). 



The 



Am fear a bhuail an 

dorus. 
Am fear a bhuaileas an 

dorus. 
Am fear a bhuaileadh 

an dorus. 
Am fear nach do 

bhuail an dorus. 
Am fear nach buail 

an dorus. 
Am fear nach 

buaileadh an dorus. 
Verbal Noun ; a' bualaxih 
at striking : becaase, a' 



The man that did strike 

the door. 
The man that will strike 

the door. 
The man that would strike 

the door. 
The man that did not 

strike the door. 
The man that will not 

strike the door. 
The man that would not 

strike the door, 
a striking', literally 
=ag, aig- : hence — 



Tha mi a' bualadh, I am at striking 
I strike. 



I am striking, or, 



123 

The Present Tense. 

44. (a) The Gaelic verb has uo simple present tense^ 
but has a present compound tense which, with other 
tenses, is formed by the verb Bl, and the verbal noun 
preceded by the preposition ag; the g of the preposition 
is left out before words beginning- with a consonant. 

E.G. A" bualadh, striking. But, ag Ò1, drinking. 
Tlia mi a' bualadh. I strike, or I am striking. 

Bha mi a' bualadh. I was striking. 

Bithidh mi a' bualadh. I shall be striking. 

Bhithinn a' bualadh. I would be striking. 

Am bheil mi a' bualadh? Am) I striking? 
Cha 'n "eil mi a' bualadh . I am not striking. 
Bha e ag Ò1. He was drinking. 

Cha robh e ag òl. He was not drinking. 

Nach robh e ag itheadh ? Was he not eating? 
Bha e ag itheadh. He was eating. 

The verbal noun takes the Genitive case after it; as, 
An robh e a' bualadh an doruis ? Was he striking 

tlie door? 

Doruis is the Genitive case of dorus, after a bualadh. 
Bha an gille ag itheadh The lad was eating bread. 

arain. 

Arain is the Genitive case of aran, after ag itheadh. 
Literally the sentence is: The lad was at the eating of 

bread. 
Bhreab am balach an dorus. The boy kicked the door. 
Bha am balach a' breabadh The boy was kicking the 

an doruis. door. 

Bhreab an t-each am bal- The horse kicked the boy. 

ach. 
Bha an t-each a' breabadh The horse was kicking the 

a' bhalaich. boy. 



124 

Tha an t-each a' breabadh The horse is kicking the 

an doruis. door. 

Bliris an t-each an dorus. The horse broke the door. 
Tha an t-each a' briseadh The horse is breaking the 

an doruis. door. 

Dh' ith an t-each am fern-. The horse ate the gi-ass. 
Tha an t-each ag itheadh The horse is eating the 

an fheòir. grass. 

Bhris an t-each cas a' bha- The horse broke the little 

laich bhig. boy's foot. 

Tha cas a' bhalaich bhig The little boy's foot is 

briste. broken. 

Dhruid Màiri an dorus. Mary shut the door. 
Tha Màiri a' druideadh an Mary is shutting the door. 

doruis. 
Chuir Gatriona aran air a' Catherine put bread on the 

bhòrd. table. 

Tha Catriona a' cur arain Catherine is putting" bread 

air a' bhòrd . on the table . 

Thog an gille an t-òrd. The lad lifted the hammer. 
Tha an gille a' togail an The lad is lifting the ham- 

ùird. mer. 

Thog e an t-òrd mòr. He lifted the big hammer. 

Tha e a' togail an iiird He is lifting the big ham- 

mhoir. mer. 

Tha an gille a' briseadh na The lad is breaking the 

cloiche. stone. 

Tha e a' briseadh na cloiche He is breaking the stone 

le òrd. with a hammer. 

(b). When the personal pronoun follows the Pro- 
gi-essive Form of some tenses, it is translated by a 
combination of the corresponding Possessive pronoun 
and a Preposition; such combinations may be called 
Prepositional Possessives. 



125 

Thus : The Possessive Pronouns mo, do, a, ar, ' in\ 
an or am, along with the Preposition aig (at) give: — 
'gam, 'gad, 'ga, 'gar, 'gur, 'gan, 'gam. 
i.e., at my, at thy, at his, at our, etc., etc. 
Along Avith the Preposition arm (in), they give': — 
am, ad, 'na, 'nar, 'nur, 'nan, 'nam. 
i.e., in mv, in thy, in his, etc., etc. 

Thus Ave have He is striking ; tha e a'bualadh; 
but. He is striking me; i.e., he is at the striking of 
me ; Tha e 'gam *bliualadh. 
Literally, He is at my striking. 

He is breaking, tha e a' briseadh; 
But, He is breaking it, tha e 'ga *bhriseadh. 

Literally; he is at its breaking. 

Similarly we have : — 
Bha e'gad* bhualadh. He was striking you. 

Bha e 'gat bhualadh. He was striking him. 

Bha e 'gaf bualadh. He was striking her. 

Bha e 'gar bualadh. He was striking us. 

Bha e 'gur bualadh. He was striking you. 

Bha e 'gam bualadh. He was striking them. 

Bha e 'ga bhualadh fhein. He was striking himself. 

ic) In the same relation and in the same order of 
construction, the preposition air is used to express a 
completed action, gu (contracted g') to express a pur- 
pose, and ann (contracted '«) to denote a state or con- 
dition, as: — 

Tha mi air mo bhualadh. I am struck. 
Literally, I am on my striking. 
Bha e air a bhualadh. He was struck. 

" The possessive pronouns which aspirate their nouns, when 
used singly retain that power in these combinations also. E.G. 
IS'ote the difference between the two examples marked t 



126 

Bha i air a bualadh. She was struck. 

*Chaidh e gu m' bhualadh. He went to strike me. 
IChaidh e g'am bualadh. He went to strike them. 
Thog* e làmh g' a bhual- He raised a hand to strike 

adh. him. 

Thog e làmh g' a bual- He raised a hand ro strike 

adh. her. 

Thog e làmh g' ar bual- He raised a hand to strike 

adh. us. 

Thog e làmh g' a bhual- He raised a hand to strike 

adh fhein. himself. 

Tha an duine 'na sheas- The man is standing. 

amh. 
(Literally, The man is in his standing). 
Tha ua daoine 'nan seas- The men are standing. 

amh. 

Tha e 'na shuidhe. He is sitting. 

Bha na fir 'nan suidhe. The men were sitting. 
*Bha mi am shuidhe. I was sitting. 

Tha e 'ua laighe. He is lying down. 

Tha e 'na ehadal. He is sleeping. 

Tha i 'na eadal. She is sleeping. 

Tha iad 'nan cadal. They are sleeijing. 

Bha sinn 'nar cadal. We were sleeping. 

Bha an gille 'na ruith. The lad was running. 
Bha iad 'nan ruith. They were running. 

'Here you would expect: Chaidh e gu mo bhualadh, he went to 
my striking ; and, Bha mi ann mo shuidhe, I was in my sitting ; for 
gxi mo, we have gu m\ and for ann mo, we have am ; sometimes we 
have 'nam, e.g., bha mi 'nam sheasamh, I was standing. 

t Literalh- : he went to their striking. 



127 

XXVI.— LEUGHADH. 

Bhris an saor cas an ùird. Bhris na fir doius an 
taighe. Bha na fir a' briseadh an doruis. Tha doriis 
an taighe briste. Bris an t-slat so, ach na bris am 
bata sin. Is le mo charaid am bata. Brisidh m'i an 
t-slat, ach cha bhris mi am bata. Ma bhriseavs tu am 
bata, brisidh mise an t-slat air do dhruim. Bhuailinn 
am fear a bhriseadh mo bhata. Bhreab an t-each dubh 
CÙ a' chiobair. Bha an ciobair a' bualadh an eich. Bha 
an t-each dubh anns a' ghàradh. Tha e crosda. Tha 
CÙ a' chiobair crùbaeh, ach cha 'h 'eil a chas briste. 
Bhuail Seumas an t-each dubh le slait. Bhris e an 
t-slat air druim an eich dhuibh. Tha an t-each dubh 
a nis anns an achadh. Bhuailinn an t-each, ach cha 
bhuailinn an cù. Tha an t-each dubh math ged a tha 
e crosda. Tha sgian aig a' bhalach bheag sin. Tha 
sgian a' bhalaich aig Calum. Is le Calum an sgian. 
Bhris Seumas sgian a' bhalaich bhig. Bha sgian a' 
bhalaich math, ach tha i a nis briste. Ma tha sgian 
a' bhalaich bhig briste, tha i gun flieum. Na 'm bith- 
eadh sgian agam-sa cha bhrisinn i. Ged a bhitheadh 
sgian agad bhriseadh tu i. Bha an sgian math, ged 
nach robh i geiu'. Cuir sgian an fhir sin air a' bhòrd 
agus na bris i. Cha 'n 'eil sgian an fhir sin agam. 
Chuirinn an sgian air a' bhòrd na 'n robh i agam. 
Bha am fear sin 'gam bhualadh. Bha na balaich 'g-ar 
bualadh. Bha na fir a' bualadh nan each. Blia na 
h-eich 'gam breabadh. Bha an gille sin 'ga bhualadh 
fhein. Thog an duine crosda sinalàmh gu m' bhualadh 
Tha an gille 'na sheasamh air cloioh. Tha na fir 'nan 
suidhe mu 'n bhòrd. Tha an t-each 'na laighe anns 
a' phàirc. Bha a' ghaoth 'gar togail bho 'n talamh. 
Bha sinn 'uar suidhe mu 'n bhòrd. 



128 

COMHRADH. 

Am bheil cas a' choin Cha 'n 'eil. 

briste ? 
Nach do bhreab an t-each Bhreab, ach cha 'n 'eil cas a' 

dubh e? choin briste. 

Co leis an t-each? Is le Seumas an t-each. 

Nach e sin cù Sheumais? Clia'ne, is leis a' chiobair 

an CÙ. 
Nach 'eil cù a' chiobair Tha. 

crùbach ? 
An do bhris Iain am-bata? Cha do bhris, ach bhris e 

an t-slat. 
An do bhuail Seumas an Bhuail e an t-each le slait. 

t-each? 
An robh e a' bualadh an Bha. 

eich? 
C ait' am bheil an t-each a Tha e anns an stàbuU. 

nis? 
Nach 'eil e anns an achadh? Cha 'n 'eil, tha an lair dhonn 

anns an achadh. 
Nach robh an t-each dubh Bha. 

anns a' ghàradh ? 
Am buail mise an t-each Cha bhuail. 

dubh? 
C arson nach buail mi an Cha leat-sa an t-each. 

t-each? 
An le Seumas an t-each? Is leis. 
Nach robh an t-each a' Cha robh. 

breabadh a' bhalaich ? 
Co leis an sgian sin? Is leis a' bhalach an sgian. 

Nach leat-sa an sgian? Cha leam, ach is learn am 

peann so. 
Ma 's leat-sa am peann, is Tha sin fior. 

leam-sa an sgian. 



129 

Nach 'eil am peaun briste? Cha 'n 'eil, ach tha an sgian 

briste. 
Co bhris an sgian? Bhris Domhnull beag an 

sgian . 
An robh an sgian ùr? Cha robh, ach bha i math. 

Co bhris òrd an t-saoir? Bhris e fhein an t-òrd. 
Nach 'eil òrd eile aige? Tha da òrd aige. 
An robh thusa a' bualadh Cha robh. 

an doruis? 
Co bha a' bualadh an Bha an gille so a' bualadh 

doruis? an doruis. 

Carson a bha e a' bualadh Airson uilc. 

an doruis? 
C arson a bha na fir a' biial- Bha iad 'gam breabadh. 

adh nan each? 
An robh am fear so 'gad Bha e 'gam bhualadh le 

bhualadh? slait. 

An do thog- e a làmh gu d' Thog. 

bhualadh ? 
An robh thu 'ga bhreab- Cha robh. 

adh? 
Ma thogas e a làmh gu. d' 

bhualadh, breab e. 

Construct similar sentences using the follomng verbs. 
Caill. Fag. Ith. 

Cuir. Fan. larr. 

Gabh. 01. Seas. 



45 



130 
VERBAL-NOUN. 



The general rule for the formation of the verbal -noun 
is to add adh or eadh to the root of the verb; as, hris, 
hreak; a' briseadh (and a bristeadh). breaking- : taom, 
pour; a' taomadh, pouring; ith, eat; ag itheadh, eating-; 
clisg, stsivtle; a clisgeadh, startling; crom, incline, bow; 
o' cromadh, inclining, bo wing; dearbh, prove; a' dearbh- 
adh, proving; breab, kick; a'breabadh, kicking. 

Some verbal nouns with the same endings are used 
in a contracted form, thus : 



Root. 

Ardaich, elevate. 
Beannaich, bless. 
Beothaich, animate. 
Buail, strike. 
Blais, taste. 
Caomhainn, spare. 
Coisinn, earn. 
Dòirt, pour out. 
Dùisg, awake. 
Fàisg, wring. 
Fosgail, open. 
Fiosraich, enquire. 
Fògair, expel. 
Glais, Glas, lock. 
Innis, tell. 
Loisg, bttrn. 
Mosgail, awake. 
Paisg, ujrap. 
Eannsaich, search. 
Seachainn, avoid. 
Tionndaidh, turn. 



Verbal -Noun. 
Ardachadh. 
Beannachadh. 
Beothachadh. 
Bualadh . 
Blasadh . 
Caomhnadh. 
Cosnadh. 
Dòrtadh. 
Dùsgadh. 
Fàsgadh. 
Fosgladh. 
Fiosrachadh. 
Fògradh. 
Glasadh. 
Innseadh. 
Losgadh. 
Mosgladh. 



Rannsachadh. 

Seachnadh. 

Tionndadh. 



131 



There are various other ways of forming the Verbal 
Noun from the "Root Verb"; the chief types are as 
fellows : 

1. Some verbs retain their root form, as; 

Aithris, tell, repeat. lomain, drive, play 



At, swell. 


(shinty etc.). 


Bleith, grind. 


01, drijik. 


Buain, reap. 


Ruith, run. 


Bruich, boil. 


Roinn, divide. 


Caoidh, lament. 


Seinn, sing. 


Claoidh, oppress. 


Sgrios, destroy. 


Dion, protect. 


Snàmh, swim. 


Fas, grow. 


Sniomh, spin. 


Falbh, go. 


Streap, clintb. 


Goid, steal. 


Triall, go, proceed. 


Gairm, call. 


Tarruing, draw. 


2. The following verbs 


either leave out the final 


small vowel, or a broad vowel is substituted. 


Root. 


Verbal-Noun. 


Amais, aim, light upon. 


Amas. 


Aisig, restore, ferry. 


Aiseag. 


Amhairc, lool-. 


Amharc. 


Bleoghainn, milk. 


Bleoghan. 


Caill, lose. 


Call. 


Caidil, sleep. 


Cadal. 


Ceangail, tie. 


Ceangal. 


Cuir, put, sow. 


Ciir. 


Dochainn, hurt. 


Dochann. 


Falaich, hide. 


Falach. 


Fuiling, suffer. 


Fulang. 


Fuirich, stay. 


Fuireach. 


Fuaghail, sew. 


Fuaghal. 


Gearain, complain. 


Gearan. 



132 



Guil, weep. 




Gul. 


lasgaich, fish. 




lasgaeh. 


Leighis, cure. 




Leigheas. 


Sguir, desist. 




Sgur. 


Siiibliail, travel, die. 




Siubhal. 


Taghail, visit. 




Taghal. 


Tionail, gather. 




Tional. 


Tomhais, measure, weigh. 


Tomhas. 


Troid, scold. 




Trod. 


3. The following verbs 


ending in air add 


root. 






EOOT. 




Verb.4l-Noun. 


Agair, claim. 




Agairt. 


Bagair, threaten. 




( Bagairt. 
\ Bagradh. 


Fògair, expel. 




f Fògairt. 
Fògaradh. 


Freagair, answer. 




Freagair t. 


Labhair, speak. 




Labliairt. 


tr-]-"-- 




f Lomairt. 
\ Lomradli. 




Màgair, crawl. 




Màgairt. 


Saltair, trample. 




Saltair t. 


Tabhair,! . 




f Tabhairt. 
i Toirt. 


Thoir. J'^^^"- 




Tachair, meet. 




Tachairt. 


4. The following verbs 


add 


Sinn to the root 


Root. 




Verbal-Noun. 


Beir, take hold, 




Beirsinn. 


bring forth. 






Creid, believe. 




Creidsinn. 
( Faicsinn. 
Faieinn. 


Faic, see. 




Mair, continue, last. 


Mairsinn. 



133 



Euig, reach. 

Saoil, think. 
Treig, forsake. 
Tuig, understand. 



Ruigsinn. 

Ruigheachd. 

Saoilsinn. 

Treigsinn. 

Tuigsiiin. 



The following verbs add tinn and tuinn. 
Root. Verbal-Noun. 



Bean, touch. 




Beautuinn. 


Can, say, sing. 




Cantuinn. 


Cinn, grow. 




Cinntinn. 


Cluinn, hear. 




Cluinntinn. 


Fan, ivait. 




Fantuinn. 
. Fanachd. 


Geall, promise. 




Gealltuinn. 


Gin, beget. 




Gintinn. 


Lean, follow. 




1 Leantuinn. 
( Leanachd. 


Meal, enjoy. 




Mealtuinn. 


Seall, see, look 




Sealltuinn. 


€. The following verbs 


add 


ail and eil to the root. 


Root. 




Verbal -Noun. 


Beuc, roar, bellow. 




Beucail. 
Beucaich. 


Bac, stop, hinder. 




/ Bacail. 
\ Bacadh. 


Cum, keep, hold. 




Cumail. 


Fag, leave. 




Fàgail. 


Gabh, take. 




Gabhail. 


Leag, tumble, cast-dotm 


Leagail. 


Leig, permit. 




Leigeil. 


Ran, ;-oar. 




' Rànail. 
I Rànaich. 



134 



Srann, snore. Srannail. 

Tilg, throw. Tilgeil. 

Tog, lift, build. Togail. 

Other forms of the Verbal -Noub are as follows 
Verbal -Noun. 
( Caitheamh. 



EooT 
Caith 



Dean, do, make. 

Feith, wait. 
Seas, stand. 
Coisich, walk. 
Eisd, hearken. 
Gluais, move. 

Glaodh, cry. 

larr, ask. 
Imich, go, depart. 
Marcaioh, ride. 
Suidh, sit. 
Thig, come. 
Tuit, fall. 



Caitheadh. 
Deanamh . 
Deanadh. 
Feitheamh . 
Seasamh . 
Coiseachd . 
Eisdeachd . 
Gluasad . 
Glaodhach. 
Glaodhaich. 
larraidh . 
Imeachd . 
Marcachd. 
Suidhe. 
Tighinn. 
Tuiteam. 



The section dealing with the Verbal -Nouns can be 
made a very profitable and interesting one from the 
point of view of conversation. By the use of typical 
question forms such as we have already used, an endless 
variety of useful exercises can be engaged in during 
the course of a lesson. The following examples might 
suggest the lines on which such exercises should run. 



Questions. 
De tha e a' deanamh ? 
What is he doing? 



Answers. 

Tha e a' seinn, he is singing. 

Tha e a' snàmh, he is swim- 
ming. 

Tha e a' togail, a' tighinn. 
etc., etc. 



135 

Dè bha e a' deanamh ? !Bha e a' beucail, a' ruith, a"" 

What was he doing ? leum, etc. 

De hhitheas e a deanamh ? Bithidh e ag iasgach, 

What will he he doing? a' sgriobhadh, ag òl, etc. 

De tha e a sgriohhadh ? Tha e a' sgriobhadh litreach. 

Be bha e a togaii? "Bha e a' togail taighe. 

De hhitheas e a leugail ? 'Bithidh e a' leagail gàraidh. 

C àif am hheil thu a del ? Tha mi a' del a chadal. 

Where are you going ? Tha mi a'dola dh'iasgach,etc. 

C" àif an robh ihu ? Bha mi a' cluich. 

Bha mi a' ruith, etc. 



XXVII.— LEUGHADH. 

Bha na fir a' buain anns an achadh an de. Tha iad 
a' geurachadh nan speal an diugh. Tha e a' g-airm nan 
con agus a' cur nam bo do 'n mhonadh. Tha mi a' 
cluinntinn fuaim nan speal a' gearradh an fheoir. 

Tha na mnathan a' ceangal nan sguab. Tha an 
tuathanach a' togail nan sguab agus a' chaileag bheag 
a' trusadh nan dias. Thàinig am feasgar, agus sguir an 
obair anns an achadh. Tha na daoine a' tighinn dhach- 
aidh, agus tha bean -an -taighe ag uilachadh a' bhidhe. 
Bha i a' bleoghan na bà anns a' mhaduinn aeh tha i 
a nis a' brmch èisg ann am poit. Tha na fir 'nan suidhe 
aig a' bhòrd agus tha iad a' gabhail an lòn-feasgair. 
Dh' fhàs e dorch agus las a' chaileag na lampaichean; 
tha i a nis a' dunadh nan dorsan agus a' druideadh nan 
ainneag. Tha na fir a' lasadh nam piob ach tha bean- 
an -taighe a" fuaghal ; thoisich a' chaileag bheag a' 
seinn agus na tuathanaich a' labhairt ri càch-a-cheile. 

Bha mise a' feitheamh anns an dorus ach thàinig a' 
chaileag bheag a dh' fhosgladh an doruis. De tha thu 
ag iarraidh? Am bheil d' athair a' dol a dh' iasgacTi? 



136 



Cha 'n 'eil, tha e a' dol a lliarruing- an fheòir. Cha 'n 'eil 
mi 'gad chreidsinn. Co bha ag iomain nan caorach an 
diugh? Bha mise, agus tha mi a' dol a choiseachd nam 
beann am maireach. Tha an ciobair a' tighinn dhach- 
aidh anns a' mhaduinn. Chuala mi caileag bheag a' 
seinn gu binn air tolmau uaiue. Bha mise a' snamh 
agixs gheàrr mi mo chas. Cha do rinn sin beud sam- 
bith. 



46 



IRREGULAR VERBS 



There are ten verbs whose tenses are formed irregu- 
larly, namely : — 



Root. 


Past. 


Future. 


Subjunctive. 
Ist Person. 


*AbaiP, say. 


thubhairt. 


their. 


theirinn. 


IBeir, hear, catch. 


rug. 


beiridh. 


bheirinn. 


Cluinn, hear. 


chuala. 


cluinn id h. 


chluinninn. 


Dean, do, make. 


rinn. 


ni. 


dheanainn. 


FaiC, see. 


chunnaic. 


chi. 


chithinn. 


Faigh, get. 


fhuair. 


gheibh. 


gheibhinn. 


Rach, go. 


chaidh. 


theid. 


rachainn. 


§Ruigr, reach. 


ràinig. 


ruigidh. 


ruiginn. 


ìTabhalr.lfj; 


thug. 


bheir. 


bheirinn. 


Thigr, come. 


thàinig. 


thig. 


thiginn. 


(tiugainn). 








The particles are use( 


i in the same 


way as shewn ir 


1 par. 43 (ai&(b) 



*Abair takes Ihe preposition ri after it ; as. abair 
ri Iain, say to John; abair ris, say to him; the verb 
innls (tell) takes do, innis do Sheumas, tell (to) James; 

fBeir takes the preposition air. Beir air Iain, catch 
John; beir orm, catch (onj me. 



137 

§ Rui'g sometimes takes air. Ruig- air an Orel, reach 
(ou) the hammer, fetch the hammer; an ruig thu air 
a' chraoibh ? Can you reach (on) the tree ? 

JTabhair^more commonly thoir — means give, take, 
or bring; as, thoir dhomh peann, give (to) me a pen; 
thoir leat am peann, take with you the pen; thoir a 
steach an cù, bring in the dog. 

These verbs are in such constant use that it is advis- 
able to be thoroughly conversant with their forms- 
Independent and Dependent; one verb should be tho- 
roughly mastered before going on to another. 



47 CONJUGATION OF IRREGULAR 
VERBS 



(a) 



Abair, say. 
Indicative. 



Past. 



Future. 



Subjunctive. 



Past. 



*Thubhairt mi, 

/ said, etc. 

"fAn, nach, ged 
nach, cha, mur 
(an), gu'n, na'n, 

d' thubhairt. 

Ma, ged a, 

thubhairt. 



^Their mi. 

J tvill say, etc 

An, nach, ged 
nach, cha 'n, 
mur (an), gu'n, 

abair. 

Ma, eed a. 



their. 

Imperative, *abaiream, let me say, etc 

^r -VT (a ràdh, to say. 

Verbal-Noun, \ , J ^ 

' ( ag radh, saying. 



*Theirinn, 

/ tvould say, etc. 

An, nach, ged 
nach, cha 'n, mur 
(an), gu'n, na'n, 

abairinn 

(abarainn ). 
Ged a, 
theirinn. 



138 

The Independent Forms (marked*) follow the same 
method generally of forming their persons in the 
various tenses and moods as the Regular Verbs (see 
imder Buail pars. 40, 41, etc.). 

fAll this means that after the particles, an. nach, 
ged nach, etc., the verb takes the form d' thubhaitrt. 
E.G. Cha d' thubhairt e; he did not say; ged nach d' 
thubhairt e; though he did not say. Similarly with the 
Future and Subjunctive after such particles: they take 
abair and abairmn respectively. 

After ma and ged (a), the form is thubhairt in the 
past tense. 

E.G. Ma thubhairt e, if he said; ged a thubhairt e, 
though he said. The Future and Subjunctive take 
their, and theirinn after these same particles. 



XXVIII.— LEUGHADH. 

De thubhairt am fear ud? Thubhairt e gu 'n robh 
tliusa sgith. Ma thubhairt e sin, bha e ceàrr. An 
d' thubhairt e gu 'n robh mise a' gul? Cha d' thubhairt, 
ach tha e ag radh gu 'm bheil thu a' sgriobhadh. 
Cha 'n 'eil mi a' sgriobhadh. Cha 'n abair mi facal ris 
an duine. Ma their thu facal ris brisidh e an doras. 

Ged nach abairinn ni sam bith ris bhriseadh e an 
dorus. Ged a theirinn ris gu 'n robh e cearr, their - 
eadh esan gu 'n robh e fhein ceaxt. 

Bha an gille beag ag radh nach robh an duine glic. 
Their mi so, ma ta, " Cha d' thubhairt an gille beag 

tNote that the g is retained in the Verbal-Noun agradh, not aVadh. 



139 

facal breige." An abaireadli tu gu 'm blieil e as a 
cliiall? Theiriiin sin gun theagamh. Cha 'n abairinn sin 
idir. Mui" 'eil esan gòrach cha 'n abairinn -sa gu 'm 
bheil e glie. 

Abaireadli e na fhogras e, ach cha cbreid mise e. 
Cha 'n abair mi nach d' thubhairt tbu fhein cus an 
diugh. 

Cha 'n abair mi an còrr, ma ta. 

INIa ta, then, tvell then ; cus, too much ; na thogras e, what 

(the things ivhich) he cares, let him say what he likes ; an 

corr, the rest (any more). 



(b) BeiP, hear {brim/ forth), catch. 

Indicative. Subjunctive. 



Rug mi, 

/ hore, etc. 



Beiridh mi, 

/ shall bear etc. 



An, nach, ged Am,nach,ged nach. 

nach, cha, na'n, j mur (am), gu'm, 

mur (an), gu 'n, i beÌP. 

do rug-. Cha bheip. 



Ma, ged a. 

rug-. 



Ma, ged a, 

bheireas. 



Bheirinn, 

/ would bear, etc. 

Am,nach,ged nach, 
na 'm, mur (am), 
gu 'm, 

beirinn. 

Ged a, cha, 

bheirinn. 



Imperative, beiream, let me bear, etc. 

,T ..y fa bhreith, to bear, etc. 

V ERBAL Noun, . u -j-u i. ■ ., 
' la breith, bearing, etc. 





14C 
Faig-h, 


) 

yet. 




Indicative. 


SUB.JUNCTIVE. 


PAST. 


FUTURE. 


PAST. 


Fhuair mi, 


Gheibh mi, 


Gheibhinn, 


/ got, etc. 


/ shall get, etc. 


I would get, etc. 


An, nach, ged nach, 


Am, mur(am),gu'm, 


Am, mur (am). 


cha, mur an, na'n, 


faig-h. 


na'm, gu'm. 


d' fhuair. 




faig-hinn. 




gedtkchjfhaigh 


Nach, ged nach, 
cha 'n, 

fhaig-hinn. 


Ma, ged a, 


Ma, ged a, 


Ged a g-heibhinn. 


fhuair. 


g-heibh. 






a dh' fhaotainn Ì 

a dh' fhaghail I to get. 

a dh' fhaighinn ) 


; Imperative, 


Verbal 


^faigheam, 

let me get, etc. 


Noun. 


a' faotainn ^ 

a' faghail [- getting. 






a' faigh 


nn ) 



XXIX.— LEUGHADH. 



Beir air an duine is gheibh thu s^an. Beiridh mi 
air ma gheibh mi sgillinn. An do rug thu air? Cha 
do rug aeh beiridh mi air am màireach. Cha blieir thu 
air a nocTid no am màireach. Thubhairt m' athair g-u'm 
beirinn air fhathast. Ma bheireas tu air bithidh mise 
g-le thoilichte. An d' fhuair thu a'chaora? Cha d' 
fhuair is cha 'n fhaigh mise a' chaora. Thubhairt an 
ciobair nach fhaighinn caora no uan. Mur faigh mise 



141 

taig-h m' athar fàgaidh mi an duthaich. Cha 'n fhaig-h 
thu sin gu bràth. Gred a g-lieibheadh tu sin fbheirinn-sa 
hliuat e. Co fhuair an t-iasg' so? Am faigh mise iasg? 
fNa 'm faighinn-sa iasg-, bheirinn do 'n chat e. Am 
bheil thu a' faotainn nan seol a nochd? Cha 'n 'eil ; 
fhuair mi na siùil, agus gheibh mi an t-eathar am 
màireach. Tha mi a' f aighinn * litreach 'o Sheumas gach 
latha. Fhuair mi bocsa Ian de dh' uibhean an diugh. 
Eug na cearcan na h-uibhean. Agus co rug an t-uan? 
Eug a' chaora an t-uan, agus rug a' bhò laogh beag. 

j\Ia bheireas an lair dhubh searrach gheibh mise e. 
Tha an tuathanach a' dol a dh' fhaighinn an t-searraich. 

Ged a rug a' bhò laogh boidheaeh cha d' fhuair an 
tuathanach e. 

Na 'm faighinn-sa fichead laogh gheibheadh tusa sia 
dhiubh. 



+ After some of these verbal forms the emphatic particle is some- 
times used : e.p. faighinn-sa; gheibheadh thu.sa. 

* There is a strong tendency in the colloquial speech of to-day to 
drop such genitives ; hence we often hear a' sgriobhadh litir, 
(not litreach), a' faighinn litir, etc. 

^.B. — The word " is " is used for "and" sometimes. There is a dif- 
ference between it and " agtis," " Agtis" is merely a connective 
word. Is is something more. It is a connective in the first place, 
but also expresses consequence, result, etc, Beir air is gheibh thu 
sgian ; catch him and (as a reward or result) you will get a knife. 
Thuit e is bhris e a chas ; he fell and (as a consequence) broke his leg. 
Too much emphasis, however, should not be laid on the difference at 
this stage. They are both used quite indiscriminately in the speech 
of to-day. 



142 



<c) 



FaÌC, see. 



Indicative. 



Chunnaic mi, 

/ did see, etc. 

Am, mur (am), 
na 'm, gu 'm, 

faea. 



Cha'n nachi 
ged nach, / 



fhaca. 



Ma, ged a, 

chunnaic. 



Chi mi, 

/ shall see, etc. 

Am,mur(atn),gu'm, 

faic 

Nach, I faic or 
ged nach, j fhaÌC 



Ch 



fhaic 



Ma, ged a, chi. 



Subjunctive. 



Chithinn, 

/ woriM see. 

Am, muri am), gu'm, 
na 'm, 

faicinn. 
Cha 'u fhaieinn. 

Nach, ged nach, 

(faicinn or 
I fhaieinn. 
Ged a, 

chithinn. 



Imperative, faiceam, let me see, etc. 

T7- XT I a dh' fhaieinn, to see. 

Verbal Noun, \ , e ■ ■ ■ 

' a laicmn, seeing. 



Cluinn, hear (irregular in past Indicative only). 



Indicative. 



Chuala mi, 

/ heard, etc. 

An, nach, ged nach, 
mur an, gu'n, na'n 

cuala. 



Cha, ma, ged a, 

chuala. 



Cluinnidh mi, 

/ shall hear. 

An, nach, ged nach 
mur an, gu 'n, 

cluinn. 
Cha ehluinn. 



Subjunctive. 



Chluinninn, 

/ ivould hear. 



An,nach, ged nach, 
na 'n, mur an, 

gu 'n, 

cluinninn. 



Cha, ged a, 

chluinninn. 



Ma, ged a, 

chluinneas. 

Imperative cluinneam, let me hear, etc 

Verbal Noun, |a chluinntinn, <o hear. 
la cluinntinn, hearing. 



143 



XXX.— LEUGHADH. 

Chunnaic mise duine dubh ach cha 'n fhaca tusa 
dnine gorm a riamh. Ged nach fhaca sinn am bàta^^ 
chunnaic sinn na h-iasgairean. Tha niise ag radh 
gu'm faic duine sam-bith a' ghealacli. Cha n fhaic 
duine dall grian no gealach. Tha mi a' faicinu gu'm 
bheil thusa gle gheur. Tha mi a' dol a dh' fhaicinn 
nam balach. Ma chi thu iad, abair riutha gu'm faic 
mise iad troimli 'n t-seachduin. Faic fheiu iad agus 
abair sin riutha. An cuala tu naidheachd ùr sam bith? 
Cha chuala, cha 'n 'eil mi a' clvdnntinn naidheachdan 
idir. Am bheil thu bodhar? Ged nach cuala mi naidh- 
eachd chuala mi ceòl. An cluinn duine dall ceòl ? 
Cluinnidh duine dall ceòl, ged nach fhaic e am fear- 
ciùil. Ma cliluinneas mise ceòl bithidh mi sona. Ged 
a chluinninn-sa ceòl agus ged a chithinn am fear-ciùil 
cha bhithinn sona. Cha chuala is cha 'n fhaca tusa 
rud ceart a riamh. Tha mi a' cluinntinn rud math gach 
latha. De 'n rud tha thu a' cluinntinn? Tha mi a' 
cluinntinn, " Suas leis a' Ghàidhlig." 



(d) Tabhair, thoir, give, take, bring. 


Indicative. Subjuxctive. 


PAST. 


FUTURE. 


PAST. 


Thug, mi, 


Bheir mi. 


Bheirinn, 


/ gave, etc. 


/ tviil give, etc. 


/ tmuld give. 


An,Dach, ged nach. 


An, nach, ged nach. 


An, nach, ged nach, 


cha, n 'an, gu 'n, 


cha,gu'n,mur (an), 


cha, na n, gu 'n. 


mur (an). 


toir. 


mur (an), 


d' thug:- 




ftoirinn. 




Ma, ged a, 


Uugainn. 


Ma, ged a, 


bheir. 




thug-. 




Ged a bheirinn 


Imperative, 


a thoirt, ) 


jtabhaiream, 
(thoiream, 


Verbal 1 a thabhairt, T'' ^^^"^* 


Noun, | a' toirt, ) . . 


let me give, etc. 


a' tabl 


lairt, )^^^^"^- 



144 



Thig" (tiug-ainn), come. 
Indicative. Subjunctive. 



Thainigr mi, 

/ came, etc. 



! thigr mi, Thigrinn, 

/ shall come, etc. \ I rvould come, etc. 



An,cha, na'n,nach, ; An, cha,nach, ged I An, cha, nach, ged 
gednach,mur(an),| nach, mur (an), i nach, mur (an), 
gu 'n, na 'n, gu 'n, 

d' thainigr. tig-. ! tig-inn. 



Ma. ged a, 

thàinig". 



Ma, ged a, 

thigr. 



Ged 



thig-inn. 



Imperative, thigfeam. let me come, etc. 

j a thighinn, to com,e. 
Verbal Noun, \ a' tighinn,) 

I a' teachd, /^«""^^^- 



XXXI.— LEUGHADH. 

Co thug a steach an cù? Thug mise, ach bheir mi 
a mach a ris e. Ged a bheireadh tu a maoli e thig e 
a steach. Thàinig e a steach leis fhein. An d' thug 
thusa a bhiadli do 'n ghille? Cha d' thug. Thoir dhà a 
bhiadh agus thigeadh e chun na pàirce. Na'n tugainu- 
sa dhà a bhiadh an dràsda, *chaidileadh e. Ma thig 
mise a steach cha chaidil e gle fhada. An d' thàinig 
na giUean eile ? Cha d' tliàinig ach tha iad a' tighinn 
anns an fheasgar. Mur tig iad anns an fheasgar thig 
iad troimh 'n oidhche. Bheirinn doibh bainne blàth 



For chaidleadh, see footnote page 43. 



145 



f Tiug-ainn do 'n bhaile mlior, a Sheiimai^. Thoir 
dhomh do sporan, ma ta. Cha toir mi dhuit mo sporau, 
ach bheir mi 'dhuit beagan airgid. Nach tig thu do 'n 
bhaile mhor gun airgiod? Cha tig, cha tugadh iad 
dhomh ni sam -bith gun airgiod. Bheirinn-sa dhuit 
rud gun airgiod gun or. Ceart gu leòir, ma ta, thig 
mi còmlila riut. Cha rohair an t-aii'giod fada. 



(e) 



Rach, go. 



Indicative. 



Subjunctive. 



Chaidh mi, 

/ ive7it, etr. 

An, cha, nach, ged 
nach, mur (an), 
na 'n, gu 'n, 

deach (aidh) 

Ma, ged a, 

chaidh. 



Theid mi, 

/ ivill go, etc. 

An, cha, nach, ged 
nach, mur (an), 
gu 'n, 

teid. 

Ma, ged a, 

theid. 



Rachainn, 

/ would go, etc. 

An, cha, nach, ged 
nach, mur (an), 
na 'n, gu 'n, 

rachainn. 

Ged a 

rachainn. 



Imperative, racham, let me go, etc. 
•"a dhol, to go. 



Verbal Noun, 



a' dol, going. 



t Tiugainn, come (in the sense of, " let us go.") 



146 



Ruig, reach. 
Indicative. 


Subjunctive. 


PAST. 


FUTURE. 


PAST. 


Rainig mi, 

/ reached, etc. 


Ruig-idh mi, 

/ shall reach, etc, 


Ruig-inn, 

/ would reach, etc 


An,nach, ged nach, 
inur (an), na 'n, 


An,nach,ged nach, 

mur(an),cha,gu'n, 


An, nach, ged nach, 
mur (an), na 'n, 


cha, gu 'n. 

d' rainig-. 

Ma, ged a, 

rainig-. 

Imperative, 


ruig-. ^^^^' »" '^^' 
ruig-inn. 

Ma, ged a, 

ruig-eas. ^^^ ^ 

ruig-inn. 

( ^ ruigheachd,!^^ ^.^^^^^ 
V ERBAL ) a ruigsmn, J 


ruigeam, Noun. ') a; ruigheaclul , ^^^^,^ .^ 
let me reach. \ a ruigsmn, J ^ 
Ruig, reach, arrive at ; Ruig air, reach (on) a thing. 


Indic 


Dean, do, make. 

ATIVE. 


Subjunctive. 


PAST. 


FUTURE. 


PAST. 


Rinn mi; 

^ / did,letc. 


NÌ mi, 
/ will do, etc. 


Dheanainn, 

/ icoidd do, etc. 


An, nacli,|ged nach 
cha, mur (an). 


An,nach,ged nach, 
cha, mur (an), 


An, nach, ged nach, 
cha, mur (an), 


gu 'n, na 'n, 


gu 'n, 


gu 'n, na 'n. 


d' rinn. 


dean. 


deanainn. 


Ma, ged a, 


Ma, ged a. 


Ged a, 


rinn. 


ni. 


dheanainn. 



Imperative, deanam, let me do, etc. 

^j -.-r fa dhèanamh, to do. 

VERBAL Noun, , ,, i 7 • 

l^a deanamh, doing. 



147 

XXXII.— LEUGHADH. 

Each a mach is dean d' obair. Cliaidh e a iniacJi, 
Tàinie^ e an t-achadh is rinni e an obair. An deachaidh 
na fir do 'n choiUe? Cha deach, ach theid iad do 'n 
bheinn an diugh. Mur teid iad do'n bhaile an diugh 
•cha teid iad ann chaoidh. Ma theid mise do 'n bheinn 
ruigidh mi do thaigh-sa. Ged a ruigeadh tu mo thaigh- 
sa, cha 'n fhaioeadh tu mise. 

Ma ruigeas mi anns a' mhaduinn, an toir thu dhomh 
deoch bhainne? Ged a dJaeanainu sin cha bliitheadh 
tusa buidheach. Na'n tigeadh tusa gu m' thaigh-sa, 
bheirinn-sa dhuit deoch bhainne. De tha thu a' dean - 
amh an dràsda ? Tha mi a' dol a dheanamh bhròg. 
An d' rinn thu an sabhal? Cha d' rinn; ma iii mise 
sabhal iàr, leagaidh am maor orm e. N^ach tugadh tu 
buille do'n mhaor? Bheirinn sin, ach dheanadh e 'buair- 
eadh, is chuireadh iad do 'n phriosan mi. Chaidh na 
ciobairean do 'n bheinn an de ach cha deachaidh na 
sealgairean a mach idir. Ma ruigeas na sealgairean a' 
choiUe chi iad eòin gu leòir. Na'n rachainn-sa a 
dh' iasgach bheirinn dhachaidh moran iasg.* Am bheil 
thu a' dol a dh' iasgach a noohd? Tha, na'n ruigeadh 
sinnf an abhainn roimh choig uairean dheanadh sinnf 
iasgach math. Dean cabhag, ma ta, is ruigidh sinn 
an abhainn. M mi sin is cha Id hi sinn fada 'ga ruig- 
smn. 

Ma ràinig iad an cladach rinn iad cabhag. Ma 
ruigeas a' bho air an arbliar ni i call. Each a mach 
agus faic am bheil an t-each a' ruigheachd air an fheur. 



'Moran iasg (iasg, Gen. Phir. ), many of fishes. 
Moran eisg (eisg, Gen. Sing.), much fish (quantity of). 
t for ruigeamaid, dheanamaid ; c.p. page 51, first foot-note. 



148 



Arsa, said. 



had, 
Theab, nearly, 
almost. 



Tiugainn, come. 



Is, bu ; is, was. 



Trobhad, 

come hither. 

Thug-ad, 

yet out ! 

Siuthad, go on: 

proceed. 



48 DEFECTIVE VERBS- 

(a). Defective Verbs are incomplete, having only some 

tenses or parts. 

Those in common use are: — 

f Used only in the Past Indicative(Atfirm- 

-^ ative) ; as, arsa mise, said I ; ars' 

( esan, said he. 

/ Used only in the Past Indicative( Affirm- 

) ative and Negative) ; as, theab mi 

'j tuiteam, I nearly fell ; an do theab e 

( tuiteam ? did he almost fall ? 

/ Used only in the Second Person 

) singular and plural of the Ini- 

Iperative : as, tiugainyi, come thou ; 
tiuyainnibh, come ye. 
t The assertive form of the Verb, Bi — 
\ used only in the Present and Past 
j Indicative; as, is mi, it is I; bu tu, 
\ it was thou, etc. 
fTrobhad so, a' ghille bhig, 
Ì^ come hei'e, m,y little man. 
f Thugad ! an t-each ! 
\ get out I here's the horse ! 
I Siuthad, greas ort ! 
\ go on, hiirry up! 



DEFECTIVE AUXILIARY VERBS- 

(b) The verbs corresponding to the English verb& 
may, must, can, ought, are as follows: — 

Independent Form. Dependent Form. 

Present Tense. 
Faodaidh mi, thu, etc. Faod. 

I, thou, he, etc., may. 
Feumaidh mi, thu, etc. Feum. 

I, thou, he, inust. 
Imiridh mi, thu, etc. Imir. 

I thou, ììiust. 



149 

Independent Form. Dependent Form. 

Present Tense. 
Is (th)eudar domh, dnit, etc. Fheudar or "eudar, 

I, thou, he, etc., must. 
Is coir dhomh, dhiiit, etc. Coir. 

I thou, he, ought (it is right to). 
Is urrainn domh, duif, etc. Urrainn. 

I, thou, he etc. can. 

Past Tense 
D/t' /haodainn, dh' fhaodadh tu. etc., I Faodainn. 

might, etc. 
Dh' /heumainn, dh' /heumadh hi, etc., I Feuniainn. 

would need to. 
£' eudar domh, etc., I was obliged to B' eudar. 

(had to). 
£u choir domh, etc., I ought to, 'twere Bu choir. 

right to. 
B' urrainn domh, etc., I could. B' urrainn (domh). 

For the Dependent Forms of these Auxiliaries, the 
particles are prefixed in the same way as shown in the 
former examples of verbs. 

After these verbs the infinitive is generally used. 

E.G. Faodaidh mi falbh, I may go. 

Feumaidh tu feitheamh. you must wait, 
where "falbh" and "feitheamh" are Infinitives. 



XXXIII.— LEUGHADH. 

Faodaidh tu suidhe aeh cha 'n fhaod tliu seasamh. 
Am faod mi seasamh air an làr ? Faodaidh, aeh feumaidh 
tu an làr* a ghlanadh. Nach fheum bean-an-taig-he 
a,n làr a sgua'badh? Cha 'n fheum, aeh bu choir do 'n 
chaileig bhig an taigh* a sguabadh. Is coir dhuit-sa 

*NoTE. — When the noun comes before the Infinitive (or Verbal 
noun) it is in the Nom. Case, not in the Gen. Case as it is when 
placed after the Infinitive. Tha e a' dunadh an dornis, but, Dh" iarr 
e orm an dorus a dhunadh. 



150 

an sgian sin a dhùnadh. Cha 'n urrainn dhomh-sa am 
sgian 'fhosgladh. Bha a' ghaoth a' sèideadh agus b' 
fheudar dhomh-sa an dorus mior a' ghlasadh. Dh' fhosg- 
ail an dorus ach cha b' urrainn do 'n ghille a dhunadh. 
Dh' fheumadh iad a bhith anns a bhaile aig seachd 
uairean. Cha b' urrainn doibh a bhith ann aig seaohd 
uairean. B' eudar dhomh-sa eirigh aig coig uairean 
's a' mhaduinn. Cha bu choir dhuit a bhith anns a' 
ehoille idir an raoir. 

Am b' urrainn duit-sa bhith anns an eaglais an 
raoir? Cha b' urrainn. Carson nach b' urrainn? Bha 
mo mhàthair tinn is dh' fheumainn fuireach aig an 
taigh. C'àite am bheil thu a' dol an dràsda? Is fheudar 
dhomh feitheamh ris an lighiche. Imiridh mise falbh 
fmar-an-ceudna. An imir thu falbh? 



49 IDIOMS. 

In Gaelic, like other languages, there are many 
idiomatic expressions, the proper use of which presents 
great difficidty to a beginner. It is not advisable, per- 
haps, to go very deeply into these with Junior Classes, 
but pupils should have some knowledge of the most 
commonly used of such expressions. 

As a great many of such expressions are made up 
of Prepositional Pronouns in conjunction with adjec- 
tives and the verb "BI," it might prove helpful to 
group the idioms round the various prepositions and 
to follow out the principle as a method of classifica- 
tion. 

To illustrate the method let us take a few of the 
common simple prepositions — le, do, aig, etc. Taking 
idiomatic phrases including Prepositional Pronouns 
formed from each of these prepositions, we shall give 
a literal translation of each phrase, and then the 
general rendering. 

t likewise (see cuideachd). 



151 



ri rr M 



-.2 ,S ^ CD t, 3^ &c M '^ o ^ « 
b.^ ^ P o -^ «^ S =; ^*^. c .r 



eg O ,11 o / 
_ w ^ <U &C M 

&^ g I =2 -t 2 § o "^ 



■2^ S S I 2 - 

Jl.eS ce ^ ^ •_^ 



rf.; 






=: =« 5 iS 






Pi . 

o tì 



OH 



a: _cc QJ ■- a^ 



^ .5 . 

-^ ^ ^ .:: -S 

9 o --^ M 



o 'C 



^.2 



o 

^1 



o S 



2 tc 



<v p 
^ o '^ 

•2 <u 3^ 



S^^^ o"^,^ ^ 



>^-tJ 









HjO;t^:^HHPHH 



c 05 ce 



r -^ _c2 g ^ "t3 ^ .i 'S ^ ^ 



-^ 3 



O cS 



« ,,^ •>-; rz^ I — i 



S =w S ^ 



" ^ ^ ^-" '" Q o fe :^ 6 o 



152 

The other Prepositions might now be dealt with in 
the same way. It should be noticed that there are 
phrases where more than one Prepositional Pronoun 
occurs. 

Tha aithne agam air; literally, there is kuowledg-e at 
me on him=I know him. 

Tha truas aca rium ; there is pity at them to 
me=4hey pity me. 

The best way to make the pupils familiar with these 
expressions is to prepare short "reading- paragraphs," 
where they are introduced, and also to work them into 
the conversation lessons. 

After considerable practice in such examples atten- 
tion might be directed to phrases of a different type, 
namely, those not based on the Prepositional Pronouns. 

(b) As an example of this next gTOup we might 
take the sentence: "James is a joiner," which a be- 
ginner would probably render wrongly, thus : "Tha 
Iain saor." There are various ways of rendering such 
a sentence. 

E.G. (1) 7s saor Seumas, a joiner is James. 

(2) Is e saor a tha ann an Seumas, literally, 
it is a joiner which is in James. 

(3) Tha Seumas 'na shaor, literally, James is 
in his joiner. 

Again, Mary was a servant; must not be translated 
as, Bha Mairi searbhant. But, 

(1) Bu shearbhant Mairi, or 

(2) JB' i searbhant a bha ann am Mairi, or 

(3) Bha Mairi 'na searbhant. 



153 

This is the house, Is e so an taigh (not, tha so 

an taig'h). 
It is the house. Is e an taigh a tha ann. 
This is Catherine, Is i so Catriona. 
It is Catherine, 7s i Catriona a tha ann (^it is 

Catherine that is in it [there]). 
(c). Further examples of this type can be found 
in the various ways of making- assertions or statements 
in Gaelic. 

E.G. "He is a good man." This may be rendered in 
several ways. 

1. Tha e 'ua dhuine math. 

2. 'S e duine math a tha ann. 

3. Is math an duine e. 

Again, ''This coav is black," may be rendered thus: — • 

1. Tha a' bho so dubh. 

2. 'Si bo dhubh a tha an so. 

3. 'S ann dubh a tha a' bho so. 

Many such examples will be met with in class 
exercises, and as they present many difficulties to be- 
ginners, an effort should be made to gi-oup them under 
their various types; then they should be worked into 
the "Conversations" as much as possible. 



154 

50 GENERAL READINGS. 

At this stag-e the pupils should be able to read 
passages of short, simple, narrative prose and to an- 
swer simple questions on the subject matter of the 
passages. After a little practice they might be set 
to write original composition of the same nature on 
familiar subjects. 

The following Readings and Conversations might 
give an idea of the lines on which such exercises should 
be conducted. 



XXXIV.— LEUGHADH. 

Chaidh mi-fhein agus Iain a dh' iasgach air an abh- 
ainn. Dh'eirich sinn moch anns a' mhaduinn agus ghabh 
sinn ar tràth-maidne. Bha an latha ciùin le smodan 
uisge. Chuir sin na slatan an òrdugh agus dh' iasgaich 
sinn leis an t-sruth. Bha na brie ag eirigh gu math', 
ach bha an sruth bras. Bha an linne Ian bhreac. 
Tli'lg sinn an driamlach gu seòlta, sàmhach, agus thug 
sinn gu bruaich fichead breac ballach, bòidheach as an 
linne sin. Lean sinn cùrsa an t-srutha gus an d' ràinig 
sinn a' mhuir mu mheadhon-là. Thilg gach fear a 
chraidhleag air an talamh, agus shuidh sinn air bruaich 
na h-aibhne. Bha an t-acras oirnn agus dh'ith sinn 
crioman arain agus càise. Chum sinn ar sùil air an 
abhainn, agus chunnaic sinn bradan a' deanamh a rath- 
aid gu foirmeil an aghaidh an t-srutha. Thug sinn a 
mach àbh a bha aig Iain 'na chraidhleig, agus chuir 
sinn an t-àbh bho thaobh gu taobh de 'n abhainn. An 
ùine ghoirid bha da bhradan agus gealag air ghiùran 
anns an àbh. Thug sinn gu bruaich iad gun mhaille, 
agus ghabh sinn ar rathad dhachaidh. Ghlac sinn da 
fliichead breac, da bhradan agus aon ghealag. 



155 

COMHRADH. 

C'àit" ail robli thii fhein agus Bha sinn ag iasgacli. 

Iain an de ? 
An robh sibh air an loch ? Cha robh, bha sinn air an 

a bha inn. 
An d' rinn sibh iasgach math? Rinn sinn sin. 
Cia mheud a ghlac sibh ? Da fhichead breac agus da 

bhradan. 
An robh sabhail nihath orra ? Bha, anns a' nihaduinn. 
An robh slatan agaibh ? Bha da shlait againn. 

An robh driamlach air an da Bha. 

shlait ? 
C ait' an d' dh' iasgaichsibh? Dh' iasgaich sinn leis an 

t-sruth. 
An d' ràiuig sibh a' mhnir i Ràinig, agus shuidh sinn ag- 

itheadh criomau arain. 
Nach robh sibh-fhein ag Cha robh, bha mi aig a' 

iasgach ? mhargadh. 

An robh margadh math ann I Bha an deagh mhargadh aniu 
An robh moi-an chaorach Bha eich, 'us crodh, 'us 

ann ? caoraich ann. 

An robh prlsean math Ì Bha eich saor, ach bha 

caoraich daor. 
An do cheannaich sibh ? Cha do cheannaich mi ceann. 

An do reic sibh an lair Reic mi an lair dhonn an 

dhonn ? diugh. 

Nach do reic sibh i aig a' Cha d' fhuair mi tairgse oirre. 

mhargadh I 
Co cheannaich an lair dhonn? Cheannaich mac an 

tuathanaich. 
An reic sibh na caoraich Reicidh, ma bheir thu pris 

rium-sa ? mhath orra. 

De tha sibh ag iarraidh orra ? Deich tasdain fhichead an 
ceann. 



156 

An reic sibh ua h-uain ? Reicidh mi fichead dhiubh. 

De a' phris tha sibh a' cur Fichead tasdan an ceann. 

orra ? 
Tha na h-uain daor, aeh gabhaidh mi ua caoraich. 
Ma ghabhas tu na caoraich, bheir mi dhuit na li-uain 

airson ochd tasdain deu^ an ceann. 
Gabhaidh mi na caoraich agus na h-uain aig a" phris 

sin. 
Cuiridh sibh aou a' ehòrr leis an fhichead. 
Cuiridh, gu cinnteach, tha sin 'na chleachdadh. 
Theid an ciobair airson nan caorach am màireaeh. 
Fàgaidh mi na h-uain anns a' phàirc an dràsda. 
Latha math leibhi. Mar sin leibhse. I 



XXXV.— LEUGHADH. 

Air la àraidh chaidh mise agus Calum <lo "u mhon- 
adh. Bha ceo trum air a' mhonadh. Chaill sinn ar 
rathad. Thuit Calum ann an sloe. Bha uisge anns an 
t-sloc. Bha bata fada calltuinn agam-sa. Shin mi am 
bata gu Calum. Rug Calum air a' bhata agus thog mi 
as an t-sloc e. Bha Calum fliuch agus fuar. Shuidh 
sinn air cnocan uaine, agus dh' ith sinn crioman arain 
agus càise, chionn gu 'n robh an t-acras oirnn. 'Bha 
am pathadh oirnn a nis, agus fhuair .sinn deoch uisge 
as an t-sloc anus an do thuit Calum. Chuala .<inn fead 
ciobair agus mèilich chaorach. Bha an ciobair a' trus- 
adh nan caorach. Cha do chaill an ciobair a rathad, 
chionn gu 'n robh e eòlach anns a' mhonadh. Rinn 
Calura fead agus thainig cù a' chiobair gus an àite 
anns an robh sinn 'nar suidhe. Ghairm an ciobair an 
CÙ. Dh' eirich sinn agus lean sinn an cù. Thachair* 

* Tachair (meet) takes the preposition air after it, or tne 
prepositional pronoun ; it also takes the preposition ri{s). 



157 



siun air a" chìobair, ag-us threoraich e air an rathad siiiu. 
Thàinig an sin osag- g-liaoithe, tliog an ceo, ag-us ràinig 
siun ar daehaidh anns an fheasgar. 



COMHRADH. 

C ait' anrobh thu-fhein agus Bha sinn ri monadh. 

Calnm an de ? 
Am faca sibh an crodli I Cha 'n fhaca, ach chunnaic 

sinn na caoraicli. 
An do chiinnt sibh na Cha do chùnnt. 

caoraich ì 
C 'arson nach do chiinnt sibh Bha ceo air a' mhonadh. 

na caoraich ? 
Nach robh na coin leibh ? Cha robh. 
C" ait' an robh na coin Ì Bha iad leis a' chiobair. 

C'àit' am bheil an ciobair a Tha e a' trusadh nan 

nis ? caorach. 

Rach thu-sa leis a' chiobair a thrusadh nan caorach. 
Am bheil na bà-bhainne anns 

an achadh ? Tha. 

Am bheil a' bhanarach anns 

an achadh Ì 
C ait' am bheil a' bhanarach? 



Cha 'n 'eil. 
Tha i anns an taigh- 
bhainne. 



An do chuir thu na laoigh 

do 'n phàirc ? 
C arson nach do chuir thu na 

laoigh do 'n phàirc. 
An d' thug thu baiime do na 

laoigh? 

Cuir a steach na bà, tha àm-bleoghamr ann. 
Cuiridh a' bhanarach a steach na bà, tha mise 'dol ri monadh. 



Cha do chuir. 
Bha na h-uain anns a^ 
phàirc. 

Cha d' thug. 



158 



IVIa chì tliu an gille beag', cuir 

thun an taighe e. Ni mise sin. 

■C ait' am bheil a'bhanarach a nis? Tha i a' bleogbann. 



Co dhoirt am bainne? 



Am bheil an cuman briste 



Nach 'eil buarach 



Bhreab a' bho mhaol an 

cuman. 
Tba an cuman briste, agus 

am bainne dòirte. 
Tha buarach oirre a nis. 



Tha na fir a' tighinii a steach o 'n achadh; tha an t-acras orra. 
Cuir biadh air a'bhòrd. 

Cuiridh mi aran agus Im agus càise air a' bhòrd. 
Ma chuireas tusa sin air a' bhòrd, cuixidh Màiri bainne air 
a' bhòrd. 

Cha' n 'eil, fhuair mise uisge 

gu leòir. 
Fhuair anns an t-sloc. 
Sloe mhor, dhomhain anns 

an do thuit mi. 
An uair a chaill sinn an 
rathad. 



Am bheil am pathadh ort, a 

Chaluim? 
C ait' an d' fliuair thu e? 
De 'n t-sloc ? 

C urn' a thuit thu innte ? 

C ait' an do chaill sibh an 

rathad? 
Co thachair ribh air a' bheinn ? 



Chaill air a' mhonadh. 
Thachair an ciòbair ruinn 

is chuir e air an rathad 

cheart sinn. 



XXXVI.— LEUGHADH. 
Bha mi fhein ag-us mac an tuathanaich ag- iasguch air 
an loch an de. Dh' fhàg' sinn an taig-h tràth anns a' 
mhaduinn. Bha a' mhaduinn ciùin agus blàth. Ràinig 
sinn an loch aig coig uairean. Tha moran bhreae anns 
^n loch. Bha bata an tuathanaich aig ceann an ioeha. 
Chuir sinn a mach am bata agus dh' iasgaich sinn gu 



159 

deicli uairean. Fliuair sinn da fhichead breae. Bhris 
mise ràmh agus b' eudar dhuinn tilleadh gu tir. Theab 
mi tuiteam anns an loch nuair a bhris an ràmh. Thug 
sinn an ràmh briste dhachaidh, agus chàirich an saor 
e. Chaidh sinn an sin* gns an achadh-bhuana. Bu 
choir dhuinn a bhi anns an achadh aig seachd uairean. 
Feumaidh sinn a nis làmh a chur ris an obair. Tha 
an tuathanach agus na fii' sgith. Abair ri Màiri biadh 
a chur air a' bhòrd. Thubhairt i gu 'n cuireadh i biadh 
air a' bhòrd. Chuir Màiri aran agus im air a' bhòrd. 
Cha do chuir i càise air a' bhòrd. Cuiridh i càise agus 
bainne air a' bhòrd a nis. Tha an t-acras air na fir. 
Ma tha, thigeadh iad a steach agus suidheadh iad mu 'n 
bhòrd. Shuidh an tuathanach aig ceaun a' bhùird. 
Faodaidh na fir tighinn dhachaidh a nis, tha e sè uair- 
ean. Feumaidh sinn a bhi a mach tràth am màireach; 
tha coltas uisge air. 



COMHRADH. 

C ait' an robh thu anus 

a' mhaduinu ? Bha mi 'g iasgach. 

Co bha leat ? Bha Calum, mac an t-saoir 

learn, 
Bu choir dhuibh a bhi anns an achadh-bhuana. 
Bu choir dhuinn, ach gheall mi breac no dhà do mhathair 

Chaluim. 
Am bheil an coirc abaich ? Tha e Ian abaich. 

An do bhuain sibh mòrau an Bhuain sinn mu thri 

diugh ? àcairean. 

Cia niheud àcair tha anns an 

achadh. Deich àcairean. 

'An sin means, then (at that time) as well as, there (in that place). 



160 



An cviir sibh crioch air a'bhuain 

am màireach ? 
C ait' am bheil na fir ? 
Am bheil na h-eich leò ? 
Am bheil an treas each anns 

an stàbull ? 
C ait' am bheil an t-each ban? 
Co thug do 'n cheàrdaich e ? 

Nach robh e anns a' cheàrdaich 

an de ì 
Dè tha ceàrr air an each 

bhàn an diugh? 
Am bheil e crùbach ? 



Tha mi 'n dùil gu 'n cuir. 
Tha iad anns an achadh. 
Tha da each leò. 

Cha 'n 'eil. 

Tha e anns a' cheàrdaich. 
Thug Calum do 'n 
cheàrdaich e. 

Bha. 
Thuit e anns an achadh 

is thilg e crudha. 
Cha 'n 'eil, agus is math 

nach 'eil. 



An do chuir Màiri biadh air 

a' bhòrd ? Chuir. 

Abair ris na fir tighinn dhachaidh. Tha iad a' tighinn. 
De 'n uair tha e ? Tha e se uairean. 

Cuir na h-eich anns an stàbuU agus rach a steach. 
Feumaidh mise dol do 'n bhaile an nochd. 
Oidhche mhath leat. Mar sin leibhse. 



161 

ENGLISH-GAELIC SECTION 

The following exercises for translation into Gaelic 
in no way claim to be exhaustive or final. They are 
meant rather to suggest the lines on which such exer- 
cises ought to run. Teachers should vary and extend 
them by introducing as many new words as the standard 
of attainment of their classes will justify, remembering 
always that the English exercise, if it is to be at all, 
must be based on the nature of the work done in the 
class, and the amount of the Gaelic text covered in 
the previous lesson. 

Oral exercises should always precede, and go hand 
in hand with, written translation. 

N.B. — 1. The marginal nimabers of the exercises 
correspond to those of the "Sections" of the Grammar. 

2. Where the sentences take the form of questions, 
the pupils might be asked not only to translate the 
sentences, but also to write Gaelic answers — the choice 
of answer being left vdth. themselves. 



EXERCISES. 

6. — The dog is in the door. The cats are at the fire. 
The rat was in the hole. The seal was on the rock. 
A bull was in a field. The swan was on the lake. 
The apple is on the ground. The rocks are in the 
lake. A fort is on a hill. The boy is with the calvei?. 
What is in the hole? A shell. Where are the berries? 
On a plate. What is that? A swan. Is that a briar? 
No. Where is the cheese? The butter and the cheese 
are in the box. 

7. — The boy was in the town. The trout is in the 
pool. The deer were on the heather. The poet heard 
a sound in the bushes. An old man got a salmon. 

L 



162 

The sons put it in a 'bag'. The fruits are in the basket. 
A stick is on the floor. The rings are on the fingers. 
Is this a table? Yes. What is that? That is a wedder. 
Where is the pig? It is in the park. Who is in the 
house? The mother and the little girl are in the house. 
Who got the meal? Is that gruel? No, it is porridge. 
The hoj came with the food. Who made the pocket? 
The tailor. Who put the penny in the pocket? The 
old man. Is this the old man? No, it is the piper. 

8.^ — The lad cut the tree. The trees are in the wood 
The hen is on the ground, but the flies are on the 
glass. I heaijd a noise (sound) in the g-len. Who made 
the noise? The hero killed a lion with a sword. The 
man was in the wood with a igun. I saw the tree on 
the wall. The boy and the girl sat on the gate. I saw 
a mast in a boat and a tree in the garden. The little 
girl broke a branch. The joiner put the lock on the 
door. 

9.— I saw an island in the sea. A man built a house 
on the island. I heard the swan on the lake. The maid 
put the watch on the table, and the e^g in the pan. 
The boy found the money in the bag', but the fisherman 
put the gold in tlie box. Who built the church in the 
field? Is the key on the table? No, it is in the door. 
What is that? Clothes. Who threw the cloth on the 
floor? Where is the (young) maiden? She is at the 
shieling. The young man cut the corn. He was out 
at the river and killed a bird. The eagle found an 
egig, and I saw feathers and shells in the nest. When 
did the man reap the corn? In the evening'. 

10 — 11. (a). The skipper is in the boat. I saw 
the herring' in the basket. The horse was in the 



I 



163 

stable in the morning-, but I saw it in the field in the 
evening. Who threw the spoon on the floor? Where 
was the farmer with the spade? The mavis was in 
the wood in the morning. When were you at the 
school? I was there yesterday. 

(b). The girl put the salt in the shell. The dish 
fell on ,the floor. A hunter sat at the stream, but the 
old man slept in the parlour. The fishermen put 
the sail on the boat. They went out with the rods 
last night. The girl was in the parlour and sang a 
song (or psalm). The lad tied a string to the seat, 
but he broke the rod with a hammer. Where is the 
needle? W^ho put the thread in the needle? Will the 
man be at the supper to-night? What is that? A 
primrose. When did you pluck (reap) it? I plucked 
it yesterday ,at the river, and I put it in a dish. 

12. — The dogs are in the wood. The calves were 
in the field. The soldiers were at the house. The 
men will be in the town. The boys went to the 
stream to-day with the horses. The knife is under 
the table. Who put the stone on the glaas? Is John 
in the barn? When were the men at the house? Will 
the horses be in the stable in the morning? No, they 
vnli be ;in the field. Where are the lambs? The lambs 
are on the hill, but the sheep is in the field. The 
woman and ^the young girl are in the garden. The 
boy and the man sat under the trees. The colt is in 
the stable, but the fox is in the hole. Who put the 
pen on ;the paper? Mary placed (put) the salt in 
the shell. The farmer saw berries on the bushes. 
Where are the pears? Who got the eggs? When was 
Janet at the school? She was there last night. 



164 

14 — 17. — My dog was in the house, but j^our cow was 
in the jpark. Mary saw her lamb in the field. Where 
is your bird? My bird is in my hand. Whose is the 
pen? It is the boy's pen. When was your horse in 
the stable? 'Her husband (man) was in the boat. 
I saw his cow in the corn. The boy broke his teeth 
with a stick. The boy has a cap and the girl has a 
hat. We have a house under the trees. That knife 
is mine, but the book is his. The bird is Janet's, 
but the kitten is James's. Was your father in the 
town? No. Will he be at home to-day? He will. 
Was not your son at school? He was not. Will your 
daughter be at home to-morrow? My sons are in the 
city to-day, and my daughter will not be at home 
to-night. 

18 — Strike the dog. The man T\àll strike the horse. 
Who lost the knife in the g-rass? Where is your hat? 
I lost it at the shore. Throw the stone into the water. 
The boys lifted a stone and threw it into the stream. 
Shut the door, but open the window. Sit down and 
drink the milk. Have you a key ? I have. Open 
the door, but lock the box. My father built a house. 
Whose is the house? Her father gave the house to 
Sarah. The fishermen went into the boat. They went 
out to sea and set the net. "When did they lift the net? 
They will set the net again in the evening. Who an- 
swered the question? James will answer the question. 
Sharpen your knife and cut the cheese. Shall I eat 
the cheese? No, but you will drink the milk and 
then break the sticks. 

19. — I bought a large cat and a small dog. V\'e 
saw a white sheep and a black lamb to-day. Give 
me the large hammer and the sharp knife. The axe is- 



165 

sharp, the tree is tall, but the man is strong'. My 
shoes are new, but they are very small. Big John came 
home last ;iig"ht; he is very wealthy. The winter was 
<x)ld and ,the summer was wet. Is that book gMDod? 
Yes, but it is very dirty. Whose is this good pen? 
An old -maid gave it to my father. Where is the heavj^ 
bag-? The blue bag- is full, but the green one is 
empty. Who waslied your face? It is very dirty. 
Clean yourself and put on your brown coat. The 
dirty boy is now very tidy. 

20 — 22.— Were you ,at the loch yesterday? I was. 
Will the girl be at school to-morrow? No. Isn't the 
flower beautiftd? It is beautiful. Was it the fisher- 
man who was in the boat? It was he. Am I not in 
the house? Was not the soldier out with the gun? He 
was not. If I shall not be here in the evening, lock 
the door. Though he was big, he was not strong. 
Though I should be there, I would not be happy. 
Though I was not there I saw the ship. The master 
said that his servant was lazy. He says (is saying) 
that the servant is not good. T telit the tree which was 
in the garden. I will eat the berries that will be ripe. 
We met the boy who was not in the boat. Do not be 
foolish and you will become (grow) wealthy. The 
wealthy man is very vain. 

23 — 24. — Keep this, but give that to the girl. I 
met that man in the town yesterday. Who is he? He 
is the man who sold the horse. The man paid what 
he got. They turned out the boys who were not tidy. 
There is no one in the town but is tidy. I slept in 
the house which he was in. Whose horse is that in 
the field? Is it not Malcolm's horse? The hunters 



166 

killed many deer. Which of them shot the big- one? 
The soldiers broke their swords, and cut one another. 
Someone said .that the soldier was quite dead. Who- 
ever said that (he) was not "truthful. Everyone is 
saying it now. 1 do not know which of them is right. 
They are all wrong-. That is very queer. 

26— 32.— (a) I found a boy's shoe. They sold the- 
boy's shoes. He struck the horse's head. I saw the 
hen's egg. They bruised the man's foot; the boys 
tied the girl's fingers. The big fish broke the top 
(point) of the rod. The mason laid the hanmier on the 
top of the stone. The men went out after the shower. 
The thrush's eggs are in the nest. The joiner's ham- 
mer is broken. The branches of the tree are small. 
The bird's wings are black. The lads burned the 
twigs of the trees. We saw the ship's sails. We found 
the boys' books on the bank of the river. John, the 
piper, went Jto the market. I saw a young cow in 
the byre. The farmer bought James -the -mason's mare. 
Janet, the dairymaid, was very cross. The lad broke 
a duck's wing with a stone. 

(b). The girl sang a song. I heard the sound o'f 
her voice. My brother shot a roe at the side of the 
loch. The cat caught the head of the mouse in its 
teeth. I sat by the stream and heard the sound of 
the bag -pipe. The dog found a piece of bone in the 
stream. The children carried their books on their 
backs. M}- friend and I went to the country yesterday. 
I lost one of my teeth. We gathered ears (of corn) in 
the harvest field. We came home at milking--time . 
Oux backs were sore, and our steps were slow; time 
passed very c^uickly. 



167 

(c). The man tied the dog- to the leg of the chair. 
The herd left the cow in the middle of the field. The 
boy found a serpent in a tuft of rushes. I broke the 
serpent's head. The fisherman got a letter from his 
brother; the ^news of the letter was good. 

The man opened the door with the key: his knife 
stuck in Jhe key -hole. I met my nieoe (say, sister's 
daughter) in ,the town earlj in the morning-. The little 
son broke his father's pipe. The father spoke very 
quietly . 

(d). I heard the sound of bloA\-s. I was at the gate 
of the town yesterday, and I saw the trees of the wood. 
Whose are those houses? They are the fishermen's 
houses. The walls are too hig'h. We met the fisher- 
man's son at the boat-hoase. The hunters' children 
were at the farmer's house. The tailor put a button 
in the coat. He gathered a bag-ful of nuts in the 
woods. Thousands of boat-s are on the sea. I saw the 
glare (flame) of the fire late in the evening. The 
village was very quiet. The queen went through the 
village . 

(e). The dog's ears are white. Give a bit of bread 
to the dog. The dogs' legs are broken. I heard 
the barking of dogs. I met the woman at the smithy. 
The woman's son is in school. I gave a letter to the 
woman. The merchant sold women's shoes. The dog 
followed the women's cows. The woman gave fodder 
to the cow. The lad struck the cow's horn with a 
knife. The blade of the knife was very sharp. The 
snow covered the tops of the mountains. The sick 
man was in bed. The dog lay at the bedside. 

33 — 34. — The knife is new but it is not sharp. A 
little mouse is under the big stone. The large rat is 



168 

under the cat's paw. 'The st/Ones in that held are 
large. The white dog- is on the hack of the brown 
horse, but the black colt is with the brown mare. The 
young calves are near the dark wood. The poor man's 
black horse is lame. The girl is tall, but the boy is 
taller. Milk is sweeter than water. There is no sweet- 
ness in salt. The day is longer than the night. The 
sea 18 nearer the town than the river. I gol the best 
knife and my sister got the best book. This boy is 
the tallest of the group. The son was wiser than his 
father and the daughter was neater than her mother. 
The girl played (on) the violin. 

35 — 36.— There "were three lambs and two sheep in 
the park. There are now twenty sheep and ten lambs 
in the field. We saw sixty wedders on the hill. The 
farmer left thirteen young calves in the small field. 
We have fom- hens and two ducks in the byre. The 
man and his three sons were at the 'door. The fourth 
son is not at home. There are three salmon in the 
herring net. How many scholars are in the school? 
There are forty boys and twenty girls. One of the 
windows is broken. How many men are in that boat? 
Five. Are there not six men in the boat? No. Where 
IS the sixth man? How many rabbits are in that 
field? A score. 

37 — 39. — (a). The house is between the river and 
the sea. He gave me a little money. The girls went 
to Islay during the siiromer. The carriag-e came to the 
river and went across the bridge. I woke diu'ing the 
night and saw a man in front of the house. I went 
round the field about six o'clock. I saw a swift hare 
opposite the church; the fierce dog caught it among the 
trees. 



169 

The wind was ag-ainst us and we tooTv; shelter beliiiid 
a wall. After the shower we walked towards tlie 
town. The boat was at sea; the mist came down. 
Tliey lost the oars 'during the nig-ht. The men were 
tired and hungry on account of the hard work. They 
waited in a house and warmed themselves. They ot)t a 
fine view in the morning. 

(b). I have a boat at the shore, but they have two 
boats. The small boat is afloat (air bhog), and there 
are five men in it (her). Two men poured the water 
out of it (her). Put off your coat. I will not put off 
my coat, but Jane will put off her shoes. John gave 
me a book, and my father gave us new clothes (suits). 

A letter came to me yesterday. I saw Jessie yester- 
day. A letter came to her also. Take this letter w'dth 
you to Mary. James will take it with him. 

(c). Put on your hat and we shall go before them 
to the church. William met the shepherd and spoke 
to him. I saw a little boy also speaking (a' bruidhiun) 
to them. We saw a rabbit and a weasel: the faithful 
dog-s ran in front of them (sa}-, before themi. I fell 
from the rock and the water went over me. The rain 
was heavy and it went through us. The sow returned 
to the milk -pail; it spilt half the milk out of it. 

(d). Who was at the door last uight? I wa- not 
there to-day, but I will be (in iti to-morrow. How 
did you find the place? A nice girl showed it to me. 
That was very good. Where is your son? He went 
out of town. Will he be there long? He will (be) for 
many a year. Was he ever from home before? He 
was from home last year. When wiil he come (thig) 
home? The shepherd went up the hill in the morning, 
hut he came down in the evening. Come over and 



170 

see my -new horse. Where is it? Come to the stable. 
The horse is very g-ood, indeed. Why did you buy a 
young one? It is old enoug-h. I have a young one 
already, but ;t is lame. What price was It? Come to- 
morrow and perhaps I will tell you. I will. Good 
night . 

40— 42.— William, break the stick and put it in 
the fire. William will break the sticks, but Mary will 
jiut them into a basket. John would break the win- 
dow, but Mary would mend the clothes. The window 
is open. Let us break the window. The window will 
be broken. The window was broken. *Had you been 
there your head would have been broken. The win- 
dow is broken, but my head is not broken. Fill the 
bowl and drink the milk. The bowl is empty now. 
I will eat the bread. Put butter and cheese on it. Cut 
the cheese but leave your hand. Thank you. 1 shall 
come again. Good-bye. 

t43— 45.— fa). Throw that stone. Do not throw this 
stone into the stream. Did you throw that stone? I 
did not (throw). Did he not throw the hammer? He 
did not. Will you not throw it? Yes. If I threw the 
stone, I did not hit the window. If I shall strike the 
window. I shall break it. If you Avould throw the 
stone properly, you would not hit the pigieon. Though 
I hit the pigeon it did not fall. If I should hit it, 
it would fall. This man says that I threw a stone 
at the ox. I say that I would not hit the ox. They 
all say that I would not hit the ox. I saw a man who 

* See Sections 22 and 22 (a). 
t N. B. — The Exercises under these sections can be extended or varied 
infinitely by introducing a fresh verb or two for each and running 
over the various tenses and moods. 



171 

would throw the hammer. The one wlio would throw- 
that stone '(he) would he very strong-. 

(b). The man was striking- the horse. Why were 
you kicking the door? I was not kicking the door, 
I was calling the dog. The lad is breaking the 
stones, but Mary was shutting the window. The boy 
saw Mary and ran after her. He is striking- her now. 
John, his brother, saw the boy. He raised his hand 
to strike him. Their mother came out ana said: "1 
see you: come in here." The boys are standing in 
the room. John is sitting on the stool weeping, and 
his little brother is asleep. The sun was shining, ana 
the men are reaping- in the fields. The women are 
binding the sheaves. The sun and the moon ripen 
the corn. We have a new moon every month. 

46 — 47.- a I. James is striking the door. Who says 
that? Mary said it. Did she say that he was drinking 
water? I would say that he was hungry' (i.e., that 
the hunger was on him). Tell (i.e., say to) the man 
to leave the boat. If I should say that he would be 
angTy. Let me say it to him. 

lb). Catch the cow and milk it. He caught the 
cow by the long tail. If you will catch the cat's paw 
I will give you a shilling. I would not catch the 
cats skin (fur), though I would get a lot of money. 
Wliy? The cat's claws are very sharp. The black 
cow calved yesterday and I shall g-et milk next week. If 
you will g-et me a horse -shoe I will give you a bunch 
of berries. Did you g^et trout last night? The night 
was too dark and stormy. 

(c). I saw a man reaping corn Tcrops) to-day. Did 
you see an3one sowing? No. I heard that you were 
gathering nuts and that you fell into a pit (hole). If 
you hear that again say (that) it is not true. Will you 
see the farmer to-day? If I do not I will see him 
to-morrow. If I should .see him to-night I would get 
honey from him. If I hear that it is cheaper I will get 



172 

it (honey) in the town. Let me see; it is verv calm 
to-night, I hear my daug-hter sing-ing. 

(d). Come in, William, and you will get a drink 
of milk. Thank you: I am very thirsty. Rise, Mary, 
and give him a chair. When did you come to the 
town? I come to town every day. Will you take this 
letter to my son? I will. If I come to-morrow I will 
bring my wife with me. If she would come we would 
give her a hearty welcome. She is going to come, and 
I am going to give her a new dress. We shall visit 
other friends to-morrow. 

(e). Go out and help your father. Leave that and 
do your work. I will not go to the well; I shall fall 
into it. If you do that you will drown yourself. If 
I go will I get a penny? If you will arrive (reach) 
home smartly you will (get). Would you do that 
always? Did the men go fishing to-day? No, they 
are going to hunt. Who is guiding them over the 
'country? The man who made the boat. Let us g-o to 
see them. When did they arrive here? Early in the 
{morning. It was a rough day and I am sure they 
were tired. The wind was high but it was very 
warm. If I go to church to-morrow will you go with 
me? Yes, come to our house at nine o'clock. Though 
I should arrive at ten o'clock you would not sx). You 
do that and see. 

48. — Let us go out to see the moon. I cannot go. 
I fell into a hole and I nearly broke my leg. Is it 
you? Yes. You will need to see the doctor. W^e .should 
wait to see the king. No (we should not); it is too 
cold. I would need my ooat. Put on my coat and it 
will warm you. I cannot, it is too heavy. Can you 
open the pocket? Yes. Have you any money? I 
have, but I must keep it. I must be g-oing. then. 
Good-bve. 



173 



GAELIC-ENGLISH VOCABULARY. 



ABBREVIATIONS USED. 



Adj., adjective. 

Adj. n.. adjectival noun. 

Adv., ad veil). 

Art., article. 

Comp., comparative. 

Cont . , contraction . 

Conj . . con j unction . 

Dat., dative. 

Defect, v.. defective verb. 

Dem. pron.. demonstTative 

pronoun. 
Emph. part., emphatic 

particle . 
Gen., g-enitive. 
Imp., imperative. 
Indef. pron., indefinite 

pronoun. 
Inter, pron.. interrogative 

pronoun . 
Intens. part., intensive 

particle. 



Irreg. v., irregular verb. 
Xora., nominative. 
N.f., noun feminine. ' 
N.m., noun masculine. 
ISTeg-. part., negative 

particle . 
Nu. adj., numeral adjective. 
Nu. n., numerical noun. 
Pers. pron., personal 

pronoun. 
PL, plural. 
Poss. pron., possessive 

pronoun. 
P.p., prepositional pronoun. 
Prep., preposition. 
Eel. pron., relative pro- 

notin. 
Sing., singidar. 
v., verb. 

V. adj., verbal adjective. 
V.n., verbal noun. 



NOTES. 

(1 ) In the case of noims the genitive singular follows the nominative in 

brackets where there is any likelihood of difficulty in determining 
the genitive, thus : muir (mara), tobar (tobraeh). 

(2) The word in brackets after most adjectives is the '' first compara- 

tive'" of each, thus : ban (bàine), tioram (tiorma). 
)3) The "verbal noun"' is given in brackets after most of the verbs^ 
thus : cum, v., keep, hold (ciimail). 



174 



A, rel. pron., who, tvhich. 
A, poss. pron., his, her. 
A', art., the. 
Abair, irreg. v., say (ag 

radh). 
Abli, 11. m., a hand net. 
Abhainn faibhue), n.f., 

a river. 
Abaich, adj., ripe. 
Acair, n.m., an acre. 
Acairean, pi. of acair. 
Acair (acrach), n.f., anchor. 
Acraichean, pi. of acair. 
Acairean, ,, ,, 

Ach, oonj., but. 
Aehadh, n.m., a field. 
Achadh-buana, n.m., a 

rea'ping- field. 
Acras, n.m., hunger. 
Ad (aide), n.f., a hat. 
Adharc, n.f., a horn. 
Ag-air, v., plead, claim 

(agairt). 
Agam, agad, etc. (see p-p's) 
Aghaidh, n.f., a face. 
Aghaidh, an aghaidh, prep., 

in the face of, against. 
Agus, oonj., and. 
Aig, prep., at. 
Aiige, aice, etc., (see p.p.'s). 
Ainm (ainme), n.m., a 

name. 
Air, prep., on (pp., on 

him, etc.). 
Aire, n.f., heed, attention. 
Aireamli, n.f., a number. 
Aireamh, v., count, number. 



Airgiod (airgid), ii.iii., 

money. 
Airigh (airigh), n.f., a 

sheiling. 
Air-son, prep., for, because. 
Aisig, v., restore, ferry 

(aiseag) . 
Aithne, n.f., knoicledge, 

acquaintance . 
Aithris, v., tell, relate. 
Aite, n.m., a plMce. 
Aite (an aite), prep., in 

place of. 
Alasdair, n.m., Alexander. 
Alba (Alba and Albainn), 

n.f., Scotland. 
Allt (uillt), n.m., a brook. 
Aluiiin, adj., pretty. 
Am, art., the. 
Am, poss. pron., their. 
Am (ama), n.m., time, a 

point of time. 
Amadan, n.m., a fool. 
Amais, v., /aiiiwij, light iwpon 

(amas). 
Amhairc, v., look on 

(amliarc) . 
An, art., the. 
An, poss. pron., their. 
Anail (analach), n.f., 

breath, rest. 
Anamoch, adj. and adv., late. 
An dràsda, adv., now. 
Ann, amis, prep., in, into. 
Annam, Annad, etc. (see 

p.p's). 
Aobhar, n.m., cause, 
Aon, h-aon, nu. adj., one. 
Aodach, n.m., a cloth, 

clothes. 



17^ 



Aonar, nu. n., one persmi, 

alone. 
Ar. poss. pron., our. 
Araidh, adj., certain, 

particular. 
Aran, n.m., bread. 
Arbhar, n.m., com in sheaf 

or groiving. 
Ard (àirde), adj., high. 
Ardaich, v., raise, heighten 

(àrdachadli). 
Arsa (are"), defect, v., said. 
As, prep., out of. 
As (rel. form of verb 

■'is"). 
Asam, Asad, etc. (see 

p.p's.). 
At, v., swell, increase (at). 
Ath, adj., the next. 
Athair (athar), n.m., a 

father. 

B. 

Bà, pi., of bo. 

Bà-bhainne, n.f., milch- 
cows. 

Bac, v., prevent, restrain 
(bacadh) . 

Bad, n.m., a tuft, a bunch. 

Bagair, v., threaten, terrify 
( bag-air t). 

Baile, n.m., a town, village. 

Bainne, n.m., milk. 

Balach, n.m., a hoy. 

Balla, n.m., a wall. 

Ballacb, adj., spotted. 

Ban (bàine), adj., white, 
fair. 



Ban, bhan, gen. pi., of 

bean. 
Bànag-, n.f., a grilse. 
Banarach, n.t.,a dairy^naid. 
Bann (banna), n.m., a belt, 

band, hinge. 
Barail (baraile or baralach), 

n.f., an opinion. 
Bard, n.m., a poet. 
Ban- (barra), n.m., a crop, 

top. 
Bas, n.f., palm of the hand. 
Bata, n.m., staff. 
Bàta, n.m., a boat. 
Beaehd, n.m., an opinion. 
Beag- (big« |or lug-ha), adj., 

small, little. 
Beau (mnatha), u.f., a 

woman. 
Beannachd, n.m., a fare- 
well, blessing. 
Beaunaich, v., bless 

(beannacbadh). 
Beaiintan, pL, of beinn. 
Beartach (beartaiche), adj., 

rich. 
Beinn, n.f., a mountain. 

hill. 
Beir, irreg-. v., bear, bring 

forth. 

(breitb and beirsinn). 
Beir (ail-), catdi, seize. 
Beò, adj., alive, living. 
Beotbaich, v., quicken, 

waken up (beotbachadb). 
Beuc, v., roar i beuoail). 
Beud, n.m., pity, loss. 

harm. 
Beul (beoil),n.m., a mouth. 
Bevdaobh, n.m., the front. 



176 



Beulaobh (air), prep., in 

front of. 
Beum I beumaj, n.f ., a blow. 
Bheir, v., will give. 
Bho, o, prep., from. 
Blios (a bhos), adv., down, 

heloiv. 
Bhur, ur, poss. pron., your. 
Bhuam, Bhuat (see p.p's.). 
Bi, v., be. 

Biadh (bidhe), n.m., food. 
Bian (bein), n.m., a skin, 

hide or fur (of animals). 
Bior (biora), n.m., a pin, 

a shar J) -pointed, goad. 
Binn rbinne), adj., sweet, 

melodious. 
Blais. v., taste (blasadh, 

blasad Ì . 
Blath. adj., warm. 
Bleith. v., grind (as in a 

mill J, wear away. 
Bleogliainn, v., milk, 

(bleogharm) . 
Bliadhna (bliadhna), n.f., 

a year; pi., bliadhnachan. 
B(') (bà), n.f., a cow. 
Boclid (bochda), adj., poor. 
Bodach, n.m., an old man. 
Bodhar (buidhre), adj., 

deaf. 
Bòidheach (bòidhchei, adj., 

pretty, beautiful. 
Bog- (bnigej, adj., soft. 
Boineid (boineidi, n.m. or 

f., a boiwiet. 
Bonn fbmnn), n.m., a sole, 

bottom. 
Borb (buirbe), adj., fierce. 



Bòrd (bùird), m.in.., a table, 

hoard. 
Bothan, n.m., a hut. 
Bra (bràthan), n.f., a 

quern, handmill. 
Bradan, n.m., a salmon. 
Bras (braise), adj., swifi. 
Brat, n.m., a covering. 
Bràth, gu bràth, adv., for 

ever. . 

Bràthair (brathar), n.m., I 

a brother. 
Breab, v., kick. 
Breac (brie), n.m., a trout t 
Breac (brioe), adj., spotted. 



BTeug (breige), n.f., a lie. 
Briogais, n.f., trousers. 
Bris. v., break (briseadh). 
Briste, V. adj., broken. 
Brochan, n.m., gruel. 
Bròg, n.f., a shoe. 
Bruaeh, n.f., a bank, brink. 
Bniicli, V. and n., boil, 

boiling. 
Buachaill (buachaiJle), n.m. 

a coivherd, a shepherd. 
Buail, v., strike (bualadh). 
Buaile, n.f., a fold — for 

sheep or cattle. 
Buain, V. and n., reap, 

reaping. 
Buarach, n.f., a cow-fetter. 
Buidlie, adj., yellow. 
Buidheach, adj., satisfied, 

pleased. 
Biiille, n.f., a blow, a 

stroke. 
Bun, n.m., a root, a bottom. 



177 



Buntàta. n.m., a "potato, a 
quantity of 'potatoes. 

Bùth (bùtha), n.f., a shop, 
pis., hùthan rbùthannan, 
bùithean]. 

c 

Cabhag-, u.f., a hiirnj. 
each, iudef. pron., the 

rest, the others. 
Càch-a-chèile, one another. 
Caidil, v., sleep (cadal). 
Caileag- (caileige), n.f., a 

little girl. 
Caill, v.. lose (call). 
Cailleacli (cailliclie), n.f., 

an old iroman; pi., caill- 

eachan . 
Caillte, V. adj., lost. 
Cairt (cairte, cairteach), 

n.f., a cart, a card. 
Càirich, v.. mend (caradh). 
Càise (càise), n.m., cheese. 
C àite ? inter., where? 
Caith, v., spend, wear 

(caitheamh) . 
Calaman. n.m., a pigeon. 
Calltuinn, n.m., hazel. 
Calum, n.m., Malcolm. 
Can, v., say, sing (can- 

tuinn) . 
Caoidh, V. and n., mourn, 

mourning, lament, etc. 
Caol fcaoile). adj., thin, 

slender. 
Caomliainn. v., spare 

(caomhnadh). 
Caora (caorach), n.f., a 

sheep. 



Caorach, chaorach, gen. pi., 

of caora (i.e., with and 

without the art. respec.) 
Caoraich, pi., of caora. 
Car, a.m., a twn. a tumble. 
Caraid, n.m., a friend, 

(pi., càirdean). 
Car -air -char, adv. phrase, 

tvirn on turn, pell-mell. 
earn (cùirn), n.m., a cairn, 

pile of stones. 
Carson? inter., ivhy? 

ifherejore ? 
Cas (coise), n.f., a foot, a 

shaft, or haft. 
Cas (caise), adj., rapid. 
Cat, n.m., a cat. 
Cath (cathaK n.m., a battle. 
Cathair (cathrach), n.f., a 

chair; pi., cathraiehean . 
Ceangail, v., tie, bind 

(ceangal). 
Ceann (cinn), n.m., a head. 
Ceann (an ceann), among. 
Ceannaich, v., buy 

(ceannach). 
Cearc (circe), n.f., a hen. 
Ceàrdach, n.f., a .smithy. 
Ceàrr, adj., wrong. 
Ceart, adj., right, proper. 
Ceathramh, nu. adj., the 

fourth. 
Ceis (ceise), n.f., a case. 

an envelope. 
Ceist (oeiste), n.f., a ques- 
tion. 
Ceithir, nu. adj., four. 
Ceo (ceo and oeotha), n.m 

or f., mist. 
Ceòl (ciùil), n.m., music. 



178 



Ceud (an ceud, a' oheud), 

nu. adj., the first. 
Ceud, nu. adj., a hundred. 
Ceudamh (an ceudamh), 

the hundredth. 
Ceudna, the same; mar an 

ceudna, also, likewise. 
Ceum (ceuma), n.m., a 

step. 
Cha, neg-. part., not. 
Chaidh, v., went, past 

tense of "rach." 
Chaoidh (or, a chaoidh), 

adv., ever, for ever. 
Cheana (or^ a cheana), adv., 

already. 
Cheile (le cheile), adv., 

together. 
Chi, v., fut. of V. Faic, see. 
Chionn, conj., because. 
Chuala, v., did hear. 
Chugam, chugad, etc. (see 

p.p's.). 
Chuireas, v., rel. fut. of 

V. Cuir, put. 
Chun, prep., to, towards. 
Chunnaic, v., did see. 
Chum (a chum), prep., in 

order that, for the pur- 
pose of. 
Cia lion? adv., adj., how 

many ? 
Cia mar? inter., how? 
Cia meud? inter., how 

many ? 
Cia mheud? inter., hoiv 

many ? 
Ciad, nu. adj., a hundred. 
Ciadamli, nu. adj., the 

hundredth {see ceud). 



Ciall (cèille), n.f., sense, 

under standing . 
Cinn, v., grow, (^cinntinn) 
Cinnteach (oinntiche), adj., 

sure, certain. 
Ciohair, n.m., a shepherd. 
Ciod? inter., what? 

(=Gu de? de?). 
Cionn (os cionn). adv., 

above. 
Cir (cire), n.f., a comb. 
Ciste, n.f., a chest, trunk, 

box. 
Ciùin, (ciùine), adj., calm, 

gentle. 
Claeh (oloiche). n.f., a 

stone. 
Cladach, n.m., a shore. 
Clachair, n.m., a mason. 
Claidheamh (claidheimh), 

n.m., a sword. 
Clarsach, n.f., the harp. 
Cleachdadh, n.m., a custom. 
Clisig-, v., startle (efegeadh) 
Cluas, n.f., an ear. 
Cluinn, irreg. v., hear 

(cluinntimi). 
Cnaimli (cnàmha'. n.m., a 

bone. 
Cnò (cnotha), n.f., a nut 

pi., cnothan. 
Cnoc (onuic). n.m., a hill. 
Cnocan, n.m., a hillock. 
Cnuic, pi., of cnoc. 
Co ? inter, pron.. who? 
Co leis? inter, pron., ivhosel 
Cogadh, n.m., a war ; 

pi., cogaidheau. 
Coig, nu. adj., five. 



179 



Oòig^amh, nu. adj., the 

fifth. 
Còignear, nu. n., five per- 
sons. 
Coille, u.f., a tvood; 

pi., coilltean. 
Coiuean (coinein), n.m., 

a rabbit. 
Coiimleir, coiunleix(e), 

n.m.,, a oandlestick. 
Coir (còrach, còire), 

right, justice ; pis., 

còraichean, còirean. 
Coirc (coirce), n.m., oats. 
Coisinn, v., win, earn 

(cosnadh). 
Coisich, v., ivalk (ooiseachd) 
Coltas, n.m., appearance. 
Còmliradh, n.m., conversa- 
tion. 
Còmhla (.eòmhla ris), prep., 

along with. 
Con, chon, gen. pL, of cù. 
Còrr (corra), n.m., excess, 

overplus. 
Còta, n.m.,, a ooat. 
Craidhleag (craidhleige), 

n.f., a basket. 
Crann (croinn), n.m., a 

mast, plough. 
Craobh, n.f., a tree. 
Creag (creig«), n.f., a 

rock. 
Creid, v., believe (creid- 

sinn ) . 
Cridhe (cridhe), n.m., a 

heart; pi., cridheachan. 
Crioch (criche), n.f., a 

finish, an end. 



Crioman, n.m., a bit, frag- 

ment. 
Crodh (cruidh). n.m., 

cattle. 
Crom, v., bend, come 

down (cromadh). 
Crom (cruime), adj., 

crooked, bent. 
Crosda, adj., ooss. 
Cruaidh, adj., hard. 
Crùbach (orùbaiehe), adj., 

lame. 
Crudlia (cruidhe), n.f.; a 

horse-shoe. 
Crninne (crninne), n.m., in 

Nom., f. in Gen., the 

world, the globe ; Gu 

ericli na crninne, to the 

ends of the earth ; Gu 

latha na cruinne, to the 

day of the world, the 

last day. 
Crninnich, v., gather 

(eruinneachadh). 
CÙ (coin), n.m., a dog. 
Cuid, indef. pron., some, 

certain (ones). 
Cuid (codacli), n.f., share, 

part, property; 

pi., codaichean. 
Cuid-eigin(n), indef. pron., 

some person or persons. 
Cuide (ri, ris, etc.), prep., 

along with. 
Cuideachd, adv., also. 

likewise. 
Cuideaciid, n.f., a company. 
Cuileag- (cuileige), n.f., a 

fly. 



180 



Cuileau (cuilein), n.m., a 

whelp, a pup. 
C'uin? iniev . àà\ . , when'f 
Cuir, v., pui, set (cur). 
Cuirm (cuirme), n.f., a 

feast. 
CÙ1 (cùil), n.m., the hack 

part of anything. 
Cùlax)bh, n.m., the hack, 

the hack parts. 
Cum, v., keep, hold 

(cumail) . 
Cuman, n.m., a m'dkincj- 

pail. 
Cùnnt, v., count (cunnt- 

adh). 
Cùrsa, n.m., a coursp. 

D. 



Da, n. adj., two. 
Da, dhà, p.p., to him. 
Dachaidh, n.f., a home. 
Dàil ('dàlachi, n.f., dekii/: 

pL, dàlaiehean. 
Dall (doill I. n.m., a hlind 

person. 
Dall (doillei, adj., blind. 
Damh, n.m., an ox, a stag. 
Daoine, pi., of duine. 
Daoiman, adv., always. 
Daor (daoirej, adj., dear. 
Dara, dàrna, nu. adj., the 

second. 
Darach, n.m., an oak. 
Dath, dathf^a), n.m., colour. 
De, an de, adv., yesterday. 
De. inter, pron., ivhat? 
De, prep., of. 



Deaofh. adj. Tprec^des 

noun), good. 
Dean, irreg. v., do, niake 

(deanamh). 
Dearbh (gni dearbhi, adv.^ 

indeed, cer ta inly . 
Dearc, dearc(a), n.f., a 

herry. 
Dearg- (deirg^), adj., red. 
Deas, n.f., the south (for, 

an àirde deas^the s. airt)' 
Deieh, nu. adj., ten. 
Deicheamh. nu. adj., tenths 
Deichnear, nu. n., ten 

persons. 
Deidh (an deidh), prop 

and adv., after. 
Deoch (diglie), n.f., a 

drink; pi., deochan or 

deocliannan. 
Dhachaidh ('dachaidh), 

homewards; adv., is 

generally aspirated. 
Dhiom, dhiot, etc. (see 

p.p's., de). 
Dhomh, dhuit, etc. (see- 
prep. p's., do). 
Dias (deise), n.f., an ear 

of corn. 
Dileas (dilse), adj., faiih- 

ful. 
Dion, n. and v., guard ng, 

guard, protecting, etc. 
Dithis, nu. n., two persons. 
Diubh, p.p., of them,. 
Diug'h (an diug-li), adv.,. 

to-day. 
Do, poss. pron., thy. 
Do, pre])., to. 



181 



Dochainn, v., hurt, harm 

(dochann) . 
Dòirt, v., pour, spill 

(dòrtadh). 
Dòirte, V. adj., spilt. 
Dol, a' dol, v.n., gioing. 
Domlinull (Dhomhnuill), 

n.m., Donald. 
Domi (duiiiue), ■a.dj., browit. 
Dòrn (dùirn), n.f., a fist, 

a blow with the fist. 
Dorsair, n.m., a door- 



Dorus, n.m., a door. 

Dràsda (an dràsda), adv., 
just now. 

Dreas (drise), n.f., a briar. 

Driamlach, n.f., a fishing' 
line, cord on a rod. 

Droch, adj., had — precedes 
the noun always. 

Druid, v., shut, close 
(druideadh). 

Druidte, v. adj., closed. 

Druim (droma), n.m., a 
back: pi., dromannau. 

Dual, due, hereditary {gift 
or right). 

bu dual da sin, that was 
hereditary to him: i.e., 
just what you might ex- 
pect of him. 

Dubh (duibhe), adj., black. 

D uibh , g-en . masc . , of dubh . 

Duibh, p.p., to you. 

Dùil (dùile), n.m., expecta- 
tion, hope. 

Diiilich rduilg-he or dorra), 
ad]., sad, difficult, hard. 



Dùin, v., close, shut 

(diinadh). 
Duine, n.m., a man. 
Dùisg', v., waken, rise up 

(dùsgadh). 
Duit, p.p., to thee (see 

dhomh). 
Dun, n.m., a h,ill, a heap. 
Dùthaich (dùtheha), n.f., 

a country; pi., dùth- 

channau. 



Each (eioh), n.'m., a horse. 
Eadar, prep., hettc^eem. 
Eadarainn (see p.p's.). 
Eaglais, n.f., a church. 
Eala, n.f., a swan; pi., 

ealachan. 
Eallach, n.m., a had, a 

burden. 
Ear, the east (for, an àirde 

'n Ear). 
Earb, n.f., a roe. 
Eathar (eathair), n.m., a 

small boat; pi., eath- 

raichean. 
Eiginn (or eigin), indef. 

pron., some, see cuid- 

eiginn, fear -eiginn. 
Eiginn, n.f., difficulty; 

air eiginn, adv., unth 

difficulty. 
Eile, indef. pron., other, 

another. 
Eilean (eilein), n.m., an 

island. 
EiHd (eilid, eilde), n.f., 

a hind. 
Eirich, v., rise (eirigh). 



182 



Eirinn, n.f., Ireland. 
Eisd, v., hear, listen 

(eisdeac'hd ) . 
Eisg, igen., of iasg. 
Eòlach (eòlaiche), adj., 

acquainted, skilled. 
Eun (eòin), n.m., a bird; 

pi., eòin. 



Facal, n.m., a word. 
Fad or fòd. n.m., see fòid. 
Fada, adj., lomg. 
Fag, v., leave (fàgail). 
Fagus (faisge), adj., near. 
Faie, irreg. v., see, h^ehold 

(faicinn). 
Fàidh (fàidhe), n.m., a 

prophet. 
Faidhir (faidhreach), n.f., 

a fair, a market; plur., 

faidhrichean. 
Faigh, irreg. v., get (see 

irreg. verbs). 
Fàinne, n.f. and m., a 

ring; plur., fainneachan. 
Fairge, n.f., the sea. 
Falaicli (or folaich), v., 

hide (falach). 
Falbh, v., go (falbh). 
Fait (fuilt), n.f., human 

hair. 
Fan, v., wait (fantainn). 
Fang (faingej, n.f., a 

sheep-pen. 
Faod. v., depend, form of 

f aodaidh . 
Faodaidh mi, etc., /, thou, 

etc., may. 



Faotainn (see faigh). 
Fead (fead). n.f., 

a wkisfle. 
Feadan, n.m., pipe, 

whistle, chanter. 
Feadh, air feadh, prep., 

among, through. 
Feàirrd, adj. (2nd comp- 

of math), better, best. 
Fear (fir), n.m., a man. 
Fearann, n.m., land. 
Fear-ciùil, n.m., a 

musician. 
Feàrr (see math). 
Feasgar, n.m., evening. 
Fein, emph. part., self. 
Feith, v., wait (feitheamh).. 
Feòil (feòla), n.f., flesh. 
Feòraich, v., ask, enquire 

(feorachadh, feorachd). 
Feuch, v., try (feuchainn). 
Feum (feuma), n.m. and f.,, 

need, use. 
Feumaidh mi, thu, etc., / 

thou, etc., must. 
Feur (feòir), n.m., grass, 

hay. 
Fiacaill (fiaclaj, n.f., a 

tooth. 
Fiadh (feidh), n.m., a deer^ 
Fianuis, am fianuis, prep., 

in presence of, before. 
Fichead, nu. adj., twenty. 
Ficheadamh, nu. adj., 

twentieth. 
Fiodh (fiodhaj, n.m., tim- 
ber, wood. 
Fior (flora), adj., true. 
Fios, n.m., knowledge, 

information . 



183 



Fiosraicli. v.. find out. ask, 
enquire f fiosrachadh). 

Fhathaj^t, fathast, adv., yet. 

Fhuair. past tense of 
faigh. 

Fliuch (fluiche or fliche), 

adj., vyet. 
Fo, prep., under. 
Fodham. fodhad (seep.p's.) 
Fògair, v., expel, drive 

(f ògradh) . 
Fogharadh. n.m., harvest. 

autumn. 
Fòid, u.f., a peat. turf. 
Foirmeil (foirmeile), adj., 

lively, brisk, noisy. 
FÒS, adv.. yet. 
Fosgail. v., opeii (fosg- 

ladh). 
Fosgailte. v. adj., opened. 
Fraoeh, n.m., heather. 
Fras (froise). n.f., a 

shower. 
Freagair. v., answer 

(freagairt). 
Fritheil, v., take care of, 

tend (f rithealadh) . 
Fuaclid, n.m. (the) cold. 
Fuaghail, v., sew (fuaghal). 
Fuaim (fuaime), n.m. and 

f.. a sound, a noise. 
Fuar (fuaire), adj., cold. 
Fuil (falai, n.f., blood. 
Fuiling, v., suffer, endure 

(fulang). 
Fuirich, v., laait, stay 

(fuireaeh, fmreachd;. 



G. 

Gabh. v., take. 
Gabhail. n. and v.n., a tak- 
ing, taking. 
Gach, indef. pron., each, 

every. 
Gad, n.m., a tivisted twig, 

a ivithe. 
Gàidhlig, n.f., Gaelic (lan- 

gaiage). 
Gairm, v., call (gairm). 
Gaisg-eaeh i gaisgeich), n.m., 

a champion, a hero. 
Gaol, n.m., love. 
Gaoth (gaoithe), n.f., wiiid. 
Gàradh, n.m.. a garden. 

a wall. 
G^al (gile), adj., white. 
Gealach, n.f., moon. 
Gealag, n.f., a white trout. 
Geall. v., promise (geallt- 

\zinn). 
Gearan. n.m., a complaint. 
Geàrr, v., cut (gearradh). 
Geàrr (geàrra), n.f., a hare. 
Geàrr (gdorra), adj., short. 
(reata, n.m., a gate; plur., 

geatachan. 
G^d, conj., though. 
Geòla, n.f., a yawl, a small 

(ships) boat: plur.,geol- 

aehan. 
Geug (geige), n.f., a 

branch. 
Geur (geire, geòire), adj., 

sharp. 
Geurachadh. v.n., sharp- 
ening. 
Gille, n.m., a lad, youth. 



184 



Gin. indef. pron., any. 
Gin, v., beget, produce. 

( gintinn, gineadh). 
Giùran, n.m., gills of a 

fish. 
Giuthas, n.f., a fir. 
Glac, v., catch, seize 

(glacadh). 
Glais, v., lock (g-laiseadh); 

(see glas). 
Glaiste, V. adj., locked. 
Glan, v., wash, clean 

(glanadh). 
Glas, v., lock (glasadh). 
Glas (glaise), adj., grey. 
Glas (glaise), n.f., a look. 
Glaodh, v., shout (glaodh- 

aieh) . 
Gle, an intensive particle, 

very. 
Gleann (glinne), n.m., a 

glen. 
Gle us, v., sharpen (gleus- 

adh). 
Glie (gliee), adj., wise. 
Gloinne, n.f., a glass, a 



Gluais, v., move, walk 
(igliiasad , gluasaehd ) . 

Goid, V. and n., steal and 
stealing. 

Goii-id (giorra), adj., short. 

Gòrach fgòraiche), adj., 
silly, foolish. 

Gorm (giiirme), adj., blue. 

Greasaiche, n.m., a shoe- 
maker. 

Grian (greine), n.f., sun. 

Grinn (grinne), adj., neat, 
tidy. 



Gruaidh (gruaidhe), n.f., 

a cheek. 
Gu, gus, prep., to. 
Gu, conj., that. 
Gu, prefixed to adjectives 

to form adverbs. 
Gu 'n robli math agaibh, 

thank you. 
Gual, n.m., coal. 
Guil, v., weejy <gxd). 
Gun, prep., ivithout. 
Gun (giiini, n.m.. a gown, 

a skirt; plur., gùintean. 
Gunna, n.mi., a g^m; plur., 

giinnachan. 
Gus, prep., to (the). 
Guth (giitha). n.m., a 

voice; plur., gtithan, 

gaithanuan. 



I, ise, pers. pron., she. 

lad, iadsan, pers. pron., 
they. 

Iain, n.m., .John. 

lar, n.f., west (for, an 
àirde 'n lar). 

larr, v., ask. seek (iarr- 
aidh). 

lariinn, n.m., iron. 

lasg (eisg), n.m.. a fish. 

lasgach, v.n., fishing. 

lasgair, n.m., a fisherman. 

Idir, adv., at all, yet (eha 'n 
'eil e ann idir=it is not 
there at all). 

Im (ime), n.m., butter. 

Imich, v., go, walk, pro- 
ceed fimeachdj. 



185 



Imir, v., depend, form of 
imiridh. 

Imindh, v., must. 

Inneal-buana, n.mi., a reap- 
ing instrument. 

Innis, v., tell, relate (inu- 
seadh). 

Innte, in her fsee'p.p's. 
ann). 

lolair (iolaire), n.f., an 
e^ffle. 

lomain, v., and n., drive, 
play; driving, playing. 

loniisaidh (a dh'ionnsaidli), 
prep., to, towards. 

Is, V. emph., is. 

Is, a eonj., and. 

Isean (isein), n.m., a chick- 
en, any young bird. 

Ite, n.f., a feather. 

Ith, v., eat (itheadh). 

luehair (iuchrach), n.f., 
a key. 
plur., iuchraicliean. 



La, latha, n.m., a day; 

plur., laithean. 
Lab hair, v., speak (labh- 

airt). 
Lagh (lagha), n.m., law. 
Làidir (làidire or treasa), 

adj., strong. 
Lair (làire, làrach), n.f., 

a mare; plur., làraichean. 
Làmh, n.f., a hand. 
Lampa, n.f., a lamp; 

pi., lampaichean. 



Làn (làine), adj., full. 
Laog-h, n.m., a calf. 
Làr, n.m., the groiiud, 

floor. 
Las, v., light dasadh). 
Lasair (lasrach). n.f., a 

blaze, a flame: pi., las- 

raichean. 
Lathair, prep., aim an lathair, 

in the. presence of. 
Le, leis, prep., %f}ith. 
Leac (lie, licei, n.f.. a flat 

stone. 
Leabaidh (leapa. leapacli), 

n.f., a bed; pi., leap- 

aichean. 
Leabhar, n.mi., a book: 

pi., leabhraichean. 
Leag-, v., knock or throir 

down ( leagail i . 
Learn, leaf, etc. (see p.p's. 

le). 
Lean, v., ioll-oiv, pursue 

(leantuinn). 
Leanabli (leinibh). n.m., 

a child; pi., leanabain, 

leanabaunan. 
Leathann (leithne. leatlui, 

leòtha), adj., broad. 
Leig, v., let (leigeil). 
Leighis, v., heal, cure 

(leaghas). 
Leir ,gu leir, adv.. alto- 
gether, wholly. 
Leth, n.m,., a half. 
Leth, air leth, adv., apart, 

exceedingly . 
Leth-chiad, u. adj., half a 

hundred. 
Leugh, v., read. 



186 



Leughadh, n. and v.n., a 
reading, reading. 

Leum, V. and n., jump, 
jumping (leumnaich) . 

Liath (leithe, Hatha), adj., 
grey, grey-headed. 

Ligliiche, n.m:., a doctor. 

Linne, n.f., a pool, pond. 
plur., linneaehan. 

Lion (lin), n.m., a 'net; 
pL, lin, liontan. 

Lion-bhradain, n.mi., a sal- 
mon net. 

Lion-sg-adain, n.iuj., a her- 
ring net. 

Litir (litreach), n.f., a tet- 
ter; pi., litrichean. 

Loeh (locha), n.m., a loch, 
hke. 

Loisg, v., hurn (losgadh). 

Lorn or lomair, v., cut, 
shear Clomadh, lomairt, 
respectively). 

Lòn-feasgair, n.m., evening 
meal, supper. 

Long- (luinge), n.f., a ship. 

Lorg (Kiirge), n.f., a track, 
footstep. 

Loth (lotha), n.f., a filly. 

Luachair (luachrach), n.f., 
rushes: leabaidh luach- 
rach, a bed of rushes. 

Luath (luaithe), adj., swift. 

Luch (lucha, luchainu), 
n.f., a mouse. 

Luchd-buana, u.pl., reapers. 

Lugha (see beag). 



M. 

Ma, conj., if. 

Mac (mic), n.m., a son. 

Mach, adv., out. 

Machair (machrach), n.f., 

a plain, a meadow; 

pL, machraichean. 
Madadh-ruadh (madaidh- 

ruaidh), n.m., a fox; 

pi., madaidh-riiadha. 
Maduinn (maidne), n.f., 

mjorning. 
Màgair, v., craivl — as on all 

fours (magairt). 
Maide, n.m., a stick. 
Maighdean (maighdein), 

n.f., a maiden. 
Maigheach (maighiche), 

n.f., a hare. 
Maighstir, n.m., a master. 
Maille, n.f., delay. 
Mair, v., continue, last 

(maireann, mairsinn). 
Mai reach, am mai reach, 

adv., to -morrow. 
Màiri, n.f., Mary. 
Maith, adj., good (see 

math). 
Maitheas (maitheis), n.m., 

goodness. 
Mall (maille), adj., sloiv, 

easy going. 
Maol (maoile), adj., with- 
out horns, polled, bald. 
Maor, n.m., an officer of 

justice, and other capa- 
cities. 



Mai'- mar sin, adv.. as, 
lil-e as. in the same 
manner. 

Mara. g^en. of mulr (miiir, 
ahvays feminine in gen. 
case): taobh na mara, 
seaside. 

Marag-. n.f., a pudding. 

Marbh i mairbhe ), adj., 
dead, lifeless. 

Marbh. v.. kill imarbhadh). 

Mareaicli. v., ride (marcac- 
adh or mareaehdj. 

Margadh, n.mj., a market. 

Math tfeàrr), adj., good. 

Màthair (mathar), n.f., 
a mother. 

Meadhon-là, n.m., mid -day. 

Meal, v., enjoy (the pos- 
session of a thing); 
mealtuinn. 

Meas (measa), n.m., fruit. 

Measg lam measg), prep., 
among. 

Mèilich, n.f., bleating. 

Meòir, meiiran. pis. of meur. 

Meur imeoire), n.f., a 
finger. 

Mi. mise, pers. pron., 1. 

Miann, n.f., a desire, ivisJi. 

Mi-fhein. empli. pron., my- 
self. 

Mil imealai. n.f., honey. 

Mile, n.m., a thousand. 

Mile, n.f., a mile: 
pis., miltean. 

Mileamh. uu. adj., the 
thousandth. 

Mills (milsej, adj., sweet. 

Min (niinej, n.f., meal. 



Min (mine), adj., smooth. 
Minic (gu minic), adv., 

often. 
Ministeir, n.m., a minis' er. 
MÌOS (miosa), n.m., a 

month. 
Miosa, adj., see 'olc,' and 

"dona." 
Misd, misde, comp. of olc, 

iwjrse. 
Mnà, mnatha, g-en. of hean. 
Mnathan, pi. of bean. 
Mo, poss. pron., mij. 
Moch, adv., early. 
Molt, mult imuilti. u.ni.. 

a ivedder. 
Monadh, n.m., a mountain, 

a heath. 
Mor (mo, motha), adj.. 

great, large. 
Mor, n.f., Sally, Sarah. 
Moran adj. and n., many, 

mueh. 
Mosgail, v., waken (mosg- 

ladh). 
Mu, prep., about, around. 
Muc (muioe), n.f., a sov. 
Muigh, a muigh, adv., out 

— (i.e., resting in a place) 
Muin, air muin, prep., on 

top of, on the back of; 
air muin eich, on horse- 
back. 
Muir, a" mhuir, n.f., a sea, 

the sea. 
Muir, am muir, n.m., a sea, 

the sea . 
Mulan, n.m., a stack of 

hay or corn. 



188 



Mullach, n.m., the fop, 

summit. 
Mur, conj. part., /"/ nol . 

N. 

Na, pi. art., the. 

Na, neg-. imper. particle, 

not. 
Na, the rel. pron., ichat, 

that, which. 
'Na (cont. for ann a), in 

his, her. 
'Nam, 'n au (eout. for ann 

am, ann an), in their. 
Na 'm, na 'n, conj., f/. 
Nacli, the rel. pron., neg- 
ative, what not, that not, 

etc. 
Nach? inter, part., not. 
Naidheachd, n.f., news, 

tiding-s . 
Nail, a nail, adv., over, 

over from (i.e, coming^ 

towards usj. 
Nan, g-en. pi. art., of the. 
Naoi, nu. adj., nine. 
Naoidheamh, nu. adj., the 

ninth. 
Naoinear. uu. n., iiine per- 
sons. 
Nàrach, adj.. shmiieful, 

disgraceful. 
Nathair inathraehi, n.f., a 

snake, serpen f; pi . , 

nathraichean. 
Nead (nidj, n.m., and f., 

a nest; pis., nid, neadan. 
Neas, nios (neasa, nise), 

n.f., a weasel. 



NÌ, v., will make, do. 

Nighean, n.f., a daughter; 
g'en., nighimi(e»; gen. 
with article=na h-ighine 
(na h-inghine; prov. ì; 
dat., nighinn: pi., nigii- 
eannan. 

Nios, a nios, adv.. up — 
from heloiv (i.e.. motion 
upwards from below i. 

Nis, adv., noiv. 

No, conj., or. 

Nochd, an nochd, aiv., to- 
night. 

'Nuair (an uair). adv., 
when. 

Nuas, a nuas, adv.. doivn— 
from above; dhòirt an 
t-uisge a niias: the rain 
poured down. 

Nidi, a null, adv.. over, 
across — iuotion to. 

o 

O, prep., froin. 

Obair (oibre, oibreach t, 
n.f., work: pi., oibrich- 
ean, obraichean. 

Ochd, nu. adj., eight. 

Ochdamh, nu. adj., the 
eighth. 

Ochdnar, nu. n.. eight per- 
sons. 

Og (òige;, adj.. goiing. 

Oganach, n.m., a youth. 

Oibriche, n.m., a workman, 
ivorker, labourer. 

Oidhclie, n.f., night. 

Oigh (òighei. n.f., a 
maiden., a ijoioig woman. 



189 



Oil' (oireì, n.f'., a border, 

edge. 
Oirun, p.p., on us. 
Oirre, p.p., on her. 
01, v., drink (ag- òl). 
Olc (miovsa), adj., bnd. 

wicked; gen. sing. masc. 

uilc; g. s. fern., uilce. 
Or {òiv). n.m., g'old. 

pi., òir, na h-òir, gold 

coins. 
Oran ,n.m., a song. 
Ord ( iiird i, a hammer ; 

pi., ùird. 
Ord ugh (^oi'duig-h), n.m., 

order, arrangement; pi., 

òvduig'hean. 
Oiu). ort, etc. (see p.p'is.). 
Oi-ra, „ ,, ,, (air). 
Osao'. n.f., a 



Failteas. n.m., 'plenty. 

abundance. 
Paipeir. n.m., a paper, a 

newspaper . 
Pàirc, n.f., a park. 
Pàisd, n.m. or f., a child. 
Paisg, v., fold (pasgadh). 
Partan, n.m., a crab. 
Pathadh, n.m., thirst. 
Peann i pinn, peanua), 

n.m., a pen; pi., plnii. 

peannachan. 
Peasair (peasrach), n.f., 

pease; pi., peasraichean. 
Peighizm i peigliinne ), n.f.. 

a penny. 
Peitean (peiteinj, n.m., a 

iraistcoat, a vest. 



Peiteag (peiteig), n.f., 

a nest, a waistcoat. 
Peur (peire), n.f., a pear; 

pis., peirean, peuran. 
Piol) (pioba), n.f., (1) a 

tobacco pipe ; (2) the 

bag -pipe ; (3) a conduit— 

i.e., a leaden pipe, etc.; 

pi., pioban. 
Pios (piosaj, n.m., a piece; 

pi., piosan. 
Piseag (pi.seige), n.f., a 

kitten. 
Piuthar (peathar), n.f., a 

sister; pi., peathraichean. 
Poca, n.m., a hug; pi., 

pocannan . 
Pòcaid (pòcaide), n.f., 

a pocket; pi., pòcaidean. 
Pòg (pòigie), n.f., a kiss. 
Poit (poite), n.f., a pot. 
Pònair (poiiaraeli), n.f., 

beuns. 
Port (puirt), n.m.. a port,. 

a harbour. 
PÒS, v., murry (posadh). 
Preas (pris), n.m., a bush, 

a shrub. 
Pris (prise), n.f., a price. 
Priosan, n.m., a prison. 
Putan, n.m., a button. 



Rach, irreg. v., go (a'dol). 
Radan, n.m., a rat. 
Ràinig-, irreg. v., reached. 
Ràmh, n.m., an oar; 
pi., raimh. 



190 



Eàii, v., cry, roar (ranaich, 

ranail). 
Eaiinsaich, v., search (rann- 

sachadh). 
Raoir, an raoir, adv., last 

night. 
Rathad, n.m., a way. 
Re. prep., during. 
Reamhar (reamhra), adj., 

fat, stout. 
Reic, V. and n., sell, 

selling. 
Reul (reil), n.f., a star; 

pi., I'eultan. 
Ri, ris, prep., to. 
Riarah (a riamh), adv., 

ever, at any time before 

— used of past tense only. 
Rinn, v., did make, did. 
Rioghachd, n.f., a coimtry, 

a kingdom. 
Ris, p.p., to him. 
Ris, a ris, or rithisd, adv., 

again. 
Rium, p.p., to me. 
Rium, riut, etc. (see p.p's. 

ris). 
Robh? was? 
Roimh , pi-ep . , before . 
Roimhe, adv., before, 

'previously. 
Roiiin, V. and n., divide, 

dividing. 
Romliam, romhad (see 

p.p's. roimh). 
Ron (ròin), n.m., a seal; 

pi., ròin. 
Rosg (roisg), n.m., eye-lid, 

eye-lash; pi., rosgan. 



Ruadh (ruaidhe), adj., red, 

reddish. 
Rud (ruidj, n.m.. a thing, 

a matter, an affair. 
Rug, irreg". v., past of lieir, 

caught. 
Ruig, irreg. v., reach 

(ruigsinn, ruighoaehl). 
Ruith, V. and n.. run. 

running. 

s 

Sabhal, n.m., o barn; 

pi., saibhlean. 
Saighdear (saighdeiri, 

n.m., a soldier. 
Sail (saile), n.f., a beam; 

pL, sailean. 
Sail (saile, salachi, n.i., a 

heel; pis., sailean. sàil- 

tean. 
Salach (salaichej, adj., 

dirty. 
Salann, n.m., salt. 
Salm (sailm), n.f., a psahii. 
Sàmhaeh (sàmhaiche). adj., 

quiet, calm. 
Sam-bitli, ever, along ivith 

CO, fear, etc.; co-sam- 

bith, ivhoever; fear-sam- 

bith, anyone. 
Saoghal, n.m., an saoghal, 

the world. 
Saoil, v., think (saoilsinn). 
Saor, n.m., a wright. 
Saor (saoire), adj., free, 

cheap. 
Sàr, adj., excellent — used 

as au intensive particle; 

sàr mhatb, very good. 



191 



Sè, nu. adj., six. 

Seach, seachad air, prep., 

past, by. 
Seachd, nu. adj., seven. 
Seachdamh. nu. adj., 

seventh. 
Seachdnar, nu. n., seven 

persons. 
Seachduin (seachduinei, 

n.f., a week. 
Sealgair, n.m., a hunter. 
Seall, v., see, look (seall- 

tuinn) . 
Seanair (seanar), n.m., a 

grandfather . 
Seanmhair (seanmliar), 
n.f., a grandmother. 
Seau(n). (sinei, adj.. old. 
Searbli (seirbhe), adj., 

bitter. 
Searbhant (searbhanta), 
n.f., a maid servant. 
Seargadh, v.n., withering. 
Searrach, n.m., a foal, a 

colt. 
Searrag-, n.f., a bottle, a 

flask. 
Seas, v., stand (seasamh). 
Sèathamh, nu. adj., the 
sixth (also siathamli) . 
Seid, V. and n., blow, 

blowing. 
Seinn, v. and u., sing. 

singing. 
Seòl (siùil), n.m., a sail; 

pL, siùil. 
Seòlta, adj., cunning. 
Seòmar, n.m., a room, a 
parlour. 



Seònaid, n.f., Janet, Jessie. 
Seòrsa, n.m., a sort, a 

k ind ; pi . , seorsacha ii . 
Seumas ( Sheumaisi. 'n.m., 

James. 
Sgadan, n.m., a herring. 
Sgaoil, v., spread fsgaoil- 

eadh) . 
Sgarbh, n.m., a cormorant. 
Sg-eanan, pi. of sgian. 
Sgeir, n.f., a rock in the 

sea. 
Sgeirean, pi. of sgeir. 
Sgeul (sgieoil), n.f., a story, 

a tale, news. 
Sg-eulachd, n.f., a stor//, 

a tale. 
Sgian, n.f., a knife i see 

irreg. declens.j. 
Sgiath (sgeith, sgeitlie), 

n.f., a wing. 
Sgillinn (sgilliime), n.f.. a 
penny; sgillinn Shasunn- 
nach, an English penny, 
i.e., a shilling. 
Sgine, oten. of .sgian. 
Sgiobair, n.m., a skipper, 

master of a boat. 
Sg-iobalta, adj., neat, tidy, 

stnart. 
Sgith (sgithej, adj., tired, 

fatigued. 
Sgoil, n.f., a school. 
Sgoilear (sgoileir), n.m..</ 

scholar, a pupil. 
Sgòr, sgòrr (sgoir, sgorra), 

u.m., a 'peaki, a crag. 
Sgrios, v., destroy, ruin 

(sgi'ios, .sgi'iosadh) . 
Sguab, n.f., a .sheaf. 



192 



Sgiiab, v., cleav, brush 

I sguabadh). 
Sguir, .v., stop, cease Tsgur 

or sgurachd) . 
Shios, adv., cloicn — resting 

in a place. 
Sid (side), n.f., weather 

(fime): an t-sid, the 

iceather. 

Tid, is also used in some 

places as the nom. case. 
Sin, dem. pron., that, 

those. 
Sill, v.. stretch (sineadh). 
Siol (sil), n.m., a seed of 

any kind. 
Sionnach, n.m., a fox. 
Sios, a sios, adv., down. 

doiimu-ards — motion to . 
Sith (sithe), n.f., peace, 

quietness. 
Siubhail, v., go, travel, die 

(siubhal ) . 
Si ùcar I siùcair) , n.m., 

sugar, a sweetie. 
Siuthad! a defect, verb, 

go on\ proceed I 
Slachdan, n.m|., a rod, a 

Dtallef, a pestle — for 

l>i»uH(ling potatoes or 

l)f ating wet clothes, etc. 
Slàn leibh, leat, farewell. 
Slat (slaite), n.f., a rod; 

pi., slatan. 
Sleagh (sleagha), n.f., a 

spear, a lance, javelin. 
Slige, n.f., a shell. 
Slig'be, n.f., a way, a road, 

a method. 



Sloe, slochd (sluic, sluichd), 
n.m. or n.f., a pit, a hole. 
Smeòrach, n.f., a thrush. 
Smodan, n.m., drizzling 

rain. 
Snàmh, v. and n., swim, 

swimming . 
Snath (snàtha), n.m., 

thread, worsted, quantity 

of thread. 
Snàthad, n.f., a needle. 
Sneachd, sneachd(a), n.m., , 

S710W. 

Sniomh, v. and n., spin, 

spinning. 
So, dem. pron.. this, those. 
Sòbhrach, n.f., a prmirose; 

pi . , sòbhraichean . 
Soitheach (soithich), n.m., 

a vessel, a dish, a 

pitcher. 
Soitheach (soithioh), n.f., 

a boat, a ship. 
Solus, n.m., a light. 
Sona, adj., happy. 
Spàg, spòg (spàige, spòige) 

n.f., a paw. 
Spaid, n.f., a spade. 
Speal (speala), n.f., a 

scythe. 
Spuir, spuir(e), n.f., a 

spur, a claw. 
Sraid (sràide), n.f., a street. 
Srann (sranna, srainn), 

n.m., a snore, a snort- 
ing. 
Srann, v., snore (srannail). 
Sreang (sreinge), n.f., a 

string. 
Sròn (sròine), n.f., a nose. 



19.: 



Sruth, n.m., a sfrenn). 
Stàbuil, n.mi., a stable. 
Staidhir (steidhire, staklh- 

i-each). n.t'., a stair; pL, 

staidlireachean. 
Steach, adv., in, inwards — 

expressing motion. 
Stig-li. a stig-h, adv., in, 

inside — rest in. 
Stiùir, v., direct, ffuide 

(stiùireadh, stiuradh). 
Stiùir (^stiiìire, stiùireach), 

n.f., a steer, a rudder. 
Stooainn, n.f., a stocking, 

hose. 
Stoirm. n.f., a storm. 
Stòl (stùil), n.m., a stool, 

a seat; pi., stùil, stòlan; 

( — stòla, stòil, are also 

used as Genitives). 
Streap, v., climb (streap, 

streapadh) . 
Suas, adv., up, upwards. 
Sud, an sud, adv., there, 

yonder. 
Sud (siod), a demons, pron. 

and adj.. yon, that. 
Sùgh (sùgha. sùigh), n.m., 

juice, soup, sap. 
Suidheaehan, n.mi, a seat, 

a pew. 
Suidh, v., sit. 
Suidhe, n. and v.n., sitting. 
Sùil (sùla), n.f., an eye. 
Suipeir (suipeire, suipeir- 

each), n.f., a supper. 
Sunndach (sunndaiche). 

adj.. lively, jolly. 



Tab hair (thoir), irre'g. v., 
give (tabhairt or toirt). 

Tachair, v., meet, happen 
(tachairt). 

Tag-hail, v., visit (tag-hal). 

Taig-h, n.m., a house, 
a home. 

Taigh-bainne, n.ml, a milk- 
house. 

Taig'h-bàta, n.m., a boat- 
house. 

Tàillear (tàilleir), n.m.. 
a tailor. 

Taing, n.f., thanks. 

Tairg-se, n.f., an offer. 

Tàmailt, n.f., an insult. 

Tana (taine), adj., thin, 
slender. 

Taom, v., pour, empty 
(taomadh) . 

Taobh, n.m., a side. 

Tarbh, n.m., a bull. 

Tarruing, v. and n., draw, 
drawing. 

Tasdan, n.f., a shilling. 

Teachd, n.m., arrival, 
coming. 

Teachd (see thig-). 

Teagiamli, n.m., a doubt.- 

Teag'hlach, n.lnj., a family. 

Teas, n.m. and f., heat. 

Teasach, n.f., a fever. 

Teich, v., flee, escape 
(teich, teicheadli). 

Teid? V. fut. inter, of rach. 

Teine, n.m., a fire; pi., 
teintean , teineachan . 

Teth (teotha), adj., hot. 



194 



Tha, v., is. 

Thàinig', v., past of thig. 

Thairis, thairis air, pi^p., 
over, across. 

Thall, adv., over, beyond — 
rest in. 

Thar, prep., across, over. 

Tharam, tharad (see p.p's. 
^thar) . 

Theab, defect, v., had al- 
most, had nearly. 

Theagamh, adv., perhaps. 

Theid, fut. of rach. 

Thig', irreg. v., come (tigh- 
inn, teacM). 

Thii, thusa, pers. pron., 
thou, thee. 

Thubhairt, v. past of abair. 

Thuca (see p.p's., gu, 
thun) . 

Thu-fhein, pers. pron., 
thyself. 

Thug', v., past of thoir. 

Thugad, defect, v., get outl 
look outl 

Thugam, thugad (see p.p's. 
gu, thun). 

Thun (chun), prep, and 
adv., to, towards. 

Tighinn , V . n . , oo ming . 

Tilg, v., throiv (tilgeil). 

Till, v., return, turn 
(tiUeadh). 

TimchioU, mu thimchioll, 
prep., round about, re- 
garding, concerning. 

Tinn (tinne), adj., sick. 

Tionail, v., gather (tional). 

Tionjidaidh, v., turn 
(tionndadh). 



Tioram (tiormai. adj.. dry. 

Tir (tire), n.f.. land. 

Tiugainn, defect, v.. camel 

Tobar or tobair ( tobrach ), 
n.f., a ivell: pi., tob- 
raichean. 

Tog, v., lift, raise t togail). 

Togail (togalach), n.f., a 
building: pi., togalaich- 
ean. 

Togair, v., desire, wish. 
(togairt, togradh). 

Toilichte, adj.. pleased, 
satisfied. 

Tòisich, v., begin (tòis- 
eachadh ). 

Toll (tuill). n.m.. a hole. 

Tolman, n.m., a hillock. 

Toman, n.m., a little knoll. 

Tomhais, v., weigh, meas- 
ure (tomlias, tomhais). 

Tonn (tuinn. tuinne). n.m. 
and f., a wave, billow; 
pis., tuinn, tonnan. 

Tràigh (tràghad), n.f., a 
sea-shore, a beach. 

Tràth (tràithe). adj. and 
adv., early. 

Tràth-maidne. n.m., morn- 
ing meal or diet, break- 
fast. 

Tre, prep., through. 

Treas, nu. adj., third. 

Treasa (compar. of làidir). 

Treasaid (treasad), 2nd 
and 3rd compars. 

Treig, v., forsake (trèigsinn) 

Tri, nu. adj., three. 

Triall, V. and n., go, 



195 



Trie, gu trie, adv., often. 
Trid, prep., on account of. 
Tritheamh, nu. adj., the 

third. 
Triùir, nu. n., three (per- 
sons) . 
Trobhad, defect, v., coniel 

trobhad so! oome herel 
Troid, v., scold (trod). 
Trom (truime), adj., heawj. 
Tromham, tronihad, etc. 

(see p.p's., — troimli). 
Truinnsear (truinnseir), 

u.m., a -plate. 
Trus, v., gather, collect 

(trusadh) . 
Tu, tusa, pers. pron., 

thou, thee. 
Tuath, north (An àirde 

tuath, the north). 
Tiiathanach, n.ml., a farmer. 
Tiiig-, v., und-er stand 

(tuigsinn). 
Tuit, v., fall. 
Tuiteam, n. and v.n., a 

fall, falling. 
Tunnag-, n.f., a duck. 

u. 

Uaig-h (uaig-he, uaghach), 

n.f., a grave; pL, 

uaighean. 
Uaimh (uaimhe, uamha), 

n.f., a cave, a den; 

pis., uamhan, uaimhean. 



Uai ne , ad j . , green . 

Uair, n.f., an hour, time. 

Uairean, pi. of uair. 

Uaireadair, n.m., a time- 
piece, a watch. 

Uam, uat, etc. (see p.p's. 
o). 

Uan, n.m., a lamb. 

Ubh (uibhe), n.m., an egg. 

Ubhal (ùbhla), n.f., an 
apple. 

Ud, dem. pron., yon, yon- 
der. 

Uibhean, pi. of ubh. 

Uilc, n.m., gen. of olc, evil, 



Uile, indef. pron., all, 

every. 
Uine, n.f., time. 
Uinneag, n.f., a window. 
Uird, gen. and pi. of òrd. 
Uiridh, an uiridh, adv., 

last year. 
Uisige, n.m., water, rain; 

pi., uisgeachan. 
Ullaich, v., prepare (uU- 

achadh). 
Umam, umad, etc. (see 

p.p's. mu). 
Ur, poss. pron., your. 
Ur (ùire), adj., new, fresh. 
Urrainn, v., can; is urr- 

ainn domh, / can. 



196 



ENGLISH-GAELIC VOCABULARY. 



Abbreviations are the same as for the Gaelic-English 
Vocabulary. 

Past tenses of regular verbs are not given, Consider the 
" Group " to which each verb belongs, then the forroation of 
the past tense should give no trouble. 

The verbal noun is given in brackets after some of the more 
uncommon verbs, e.g., bruth (a' brùthadh), and in others 
where there might be some difficulty in deciding the exact form. 

The genitive case of some nouns is also indicated in brackets. 

Reference to the Gaelic-English Vocabulary will give addi- 
tional information on most of the words in this Vocabulary. 



About, prep., mu, mu 

thimehioll . 
Account of Ton), prep., air 

sgàth, a chionn. 
Across, prep., thar, thairis, 

air. 
Afloat (floating-), air bhog-, 

air seòladh. 
After, prep., an deidh. 
Again, adv., a ris (rithisd) 
Against, prep., an ag-haidh. 
All, indef. pron., na h-uile, 

iad ujle; adj., e.g., all 

men, a h-uile duine. 
Already, adv., cheana; mar 

tha (literally, as it is). 
Also, adv., cuideachd, mar 

an ceudna. 



Always, adv., an còmh- 

niiidh, a ghnàth. 
Among, prep., am measg. 
And, oonj., agiis. 
Angry, adj., feargach. 
Another, eile. fear eile; 

one another, each -a - 

cheile . 
Answer, v., freagair (a' 

f reagairt) . 
Any, sam-bith; any money, 

airgiod sam-bith. 
Apple, n.f., ubhal. 
Arrive (at), v., ruig (see 

irreg. verbs). 
Ask, v., iarr (ag iarraidh). 
Asleep (sleeping), a' cadal; 

he is asleep, tha e 'na 

chadal . 
At. prep., aig 
Axe, n.f., tuagh (tuaighe). 



197 



B. 

Back, n.m., driiim. 
Bad, adj., olc, doiia. 
Bag-, n.m., poca; bag-ful, 

làn-poca. 
Bag--pipe, n.m., a' phiob 

(^mhòr). 
Bank, n.f., bruach. 
Barking, v.n., oomliartaich, 

tabhann. 
Barn, n.m., sabhal. 
Basket, n.f., bascaid. 
Beautiful, adj., àluinn, 

bòidheach. 
Become, v., fas; become 

wealthy, fas beartacli. 
Bed, n.f., leabaidli (gen., 

leapa ) . 
Before, adv., roimhe. 
Behind, adv. and prep., an 

deidh, air cùlaobh. 
Berry, n.f., dearc. 
Better, adj., fearr, na 's 

fearr. 
Bet^\'«en, prep., eadar. 
Big-, adj., mor. 
Binding-, v.n., a' ceaugal. 
Bird, n.m., eun, pi. eòin. 
Bit, n.m., crioman. 
Black, adj., dubh. 
Blade, n.m., iaruun; 

faobhar (edge). 
Blow, n.f., buille. 
Blue, adj., gorm. 
Boat, n.m., bàta. 
Boat-house, n.m., taigh- 

bàta. 
Bone, n.m., cnaimh (gen. 

cnamha ) . 



Book, n.m., leabhar. 
Bottle, n.f., searrag. 
Bowl, n.m., pòla. 
Box, n.m., bocsa; pi., 

bocsaichean. 
Boy, n.m., balach. 
Branch, n.f., geug-. 
Bread, n.m., aran. 
Break, v., bris. 
Briar, n.f., dreas. 
Bridge, n.f., droehaid. 
Bring, v., thoir (see irreg. 

verbs) . 
Broken, v. adj., briste. 
Brother, n.m.. bràthair. 
Brought, v., thug. 
Brown, adj., donn. 
Bruise, v., brùth (a' brùth- 

adh). 
Build, v., tog. 
Bull, n.m., tarbh. 
Bunch, n.m., bad. 
Burn, v., loisg (a" losgadh). 
Bush, n.f., preas. 
But, conj., ach. 
Butter, n.m., im. 
Button, n.m., puran. 
Buy, v., ceannaich. 
B}^ prep., le; but, by the 

tail, air earball; by the 

head, air cheann. 
Byre, n.f., bathaich (gen. 

bathach). Bathaoh is 

used for nom. sometimes. 

c 

Calf, n.m., laog-h. 

Call, v., g-airm (a'gairm). 

Calm, adj., ciùin. 



198 



Calved, v., the cow calved, 

rug a bho (laogh). 
Canie, v., thàinig. 
Can, defect, v., is urrainn 

(domh, etc.). 
Cannot, defect, v., cha "n 

urrainn (domh, etc.). 
Cap, n.m. or f., boineid. 
Carriage, n.f., carhad. 
Cast, v., tilg. 
Cat, n.m., cat. 
Catch, v., glac, heir air. 
Caught, v., rug (e, i, etc.), 

air. 
Chair, n.f.. cathair 

(cathrach). 
Cheap, adj., saor (saoire). 
Cheese, n.m., càise. 
Child, n.m, and f. pàisd. 
Children, n.pl., pàisdean. 
Church, n.f., eaglais. 
City, n.m., baile. 
Clean, v., glan, nigh (a' 

nigheadh) . 
Clever, adj., sgiobalta, 

grinn. 
Clock, n.m., uaireadair; 

o'clock, uairean; e.g., 

ochd uairean, eight 

o'clock. 
Cloth, n.m., aodach 

(clothes, aodaichean") . 
Coat, n.m., eòta. 
Cold, adj., fuar. 
Colt, n.m., searrach. 
Come, v., thig. 
Corn, n.m., arbhar. 
Country, n.f., duthaich, tir; 

in the country, air an 

duthaich. 



Cover, v., còmhdaich. 
Cow, n.f., bo; pi., bà. 
Ci"op, n.m., bàrr. 
Cross, adj., crosda, fearg- 

ach. 
Cut, v., geàrr. 



Dairymaid, n.f., banarach. 
Dark, adj., dorch (duircheV 
Daughter, n.f., nighean; 

(gen., nighinne; of the 

daughtier, na h-ighne). 
Day, n.m., la, latha. 
Dead, adj., marbh. 
Deer, n.m., fiadh; pi., 

feidh. 
Dirty, adj., salach. 
Dish, n.m., soitheacli. 
Do, V. irreg-., dean (past, 

rinn). 
Dog, n.m., CÙ; pi., coin. 
Door, n.m., dorus. 
Down, adv., sios, a sios. 
Dress, n.m., gun; dress 

(n.f.), deise. 
Drink, v., òl. 
Drink, n.f., deoch (gen. 

dighe) . 
Drown, v., bath 

(a' bàthadh) . 
Duck, n.f., tuunag. 
Dui'ing, prep., re, troimh. 



Eagle, n.f., iolair. 
Ear, n.f., cluas; 

pi., cluasan. 
Ear (of corn), n.f.. dias 

(gen., deise); pi., diasan. 



199 



Early, adv., moch. 

Eat, v.. ith (itheadh). 

Eg^, n.m., ubh; 
pi., uibhean. 

Eight, nu. adj., ochd. 

Empty, adj., falamh. 

Enough, adv., gu leòir. 

Evening-, n.m., feasgar. 

Ever, adv., in the past — 
riamh; in the future — 
chaoidh. 

Every, adj., a h-uile, gach. 

Ever^'one (collectively), na 
h-uile; distributively, a 
h-uile neach, gach neach, 
a h-uile duine, etc. 

Eye, n.f., sùil; pi., siiilean. 



Face, n.f., aghaidh, aod- 

ami (n.m.); in face of, 

an aghaidh. 
Faithful, adj.. dileas. 
Fall, v., tuit. 
Farmer, n.m., tuathanach. 
Father, n.m., athair. 
Feather, n.f., ite. 
Field, n.m., achadh. 
Fierce, adj., borb. 
Find, V. irreg., faigh. 
Fine, adj., maith (math), 

gasda. 
Finger, n.f., meur (meòire). 
Fire, n.m., teine. 
Fish, n.m., iasg; gen. eisg. 
Fish, v., iasgaieh. 
Fisherman, n.m., iasg^ir. 
Fishing, n. and v.n., iasg- 

aeh; going a -fishing, a' 

dol a dh' iasgach. 



Five, nu. adj.. c6ig. 

Five o'clock, coig uairean. 

Floor, n.m., làr. 

Flower, n.m., dithean, flùr. 

Fly, n.f., cuileag. 

Fodder, n.f., connlach. 

Follow, v., lean (a' lean- 

tuinn). 
Food, n.m., biadh (g^n.,. 

bidhe). 
Foolish, adj., gòrach. 
Foot, n.f., cas (coise). 
Fort, n.m., dun. 
Forty ,nu. adj., da fhich- 

ead. 
Found, V. irreg., fhuair. 
Four, nu. adj., ceithir. 
Fourth, nu. adj., ceath- 

ramh. 
Fox, n.m., sionnach, mad- 

adh-ruadh. 
Friend, n.m., caraid; pi., 

càirdean. 
From, prep., bho, o. 
Front (in front of), prep. 

and adv., roimhe, air 

beulaobh. 
Fruit, n.m., meas; pi., 

measan. 
Full, adj., Ian. 



Garden, n.m., gàradh. 
Garden, n.f., lios (g-en., 

lise). 
Gate, n.m., geata. 
Gather, v., trus, cruinuich. 
Gathering, v.n., a' trusadh, 

a' cruinueachadh. 



200 



Gave, v., thug. 

Get, V. irreg., faigh. 

Girl, n.f., caileag (^caileig-e ) ; 

pi., caileagan. 
Give, V. irreg., tabhair, 

thoir. 
Giving, a' tabhairt, a'toirt. 
Glare (of a fire), n.f ., lasair. 
Glare, n.m., deàrrsadh. 
Glass, n.f., gloinne. 
Glen, n.m., gleann (gen., 

glinne). 
Go, v., rach, iniicli. 
Going, v.n., a' dol. 
Gold, n.m., or. 
Good, adj., maith (math). 
Good-bye, beannaehd leibh. 
Good-night, oidhehe mliath 

leibh. 
Got, v., fhuair. 
Grass, n.m., feur (gen., 

feòir or feòire). 
Green, adj., uaine. 
Grey, adj., glas. 
Ground, talamh (gen., tal- 

mhainn); masc. in nom.., 

fern, in gen. An talamh, 

the earth; uachdar na tal- 

mhainn, the surface of 

the earth. 
Group ( company;, n.f., 

cuideachd. 
Gruel, n.m., brochan. 
Gruel, n.f., stiùireag. 
Guide, v., stiùir, treoraich. 
Gun, n.m., gunna. 



H. 

Half, adj., leth. 
Hammer, n.m., òrd. 
Hand, n.f., làmh; pL, 

làmhan. 
Happy, adj., sona. 
Hard, adj., cruaidh. 
Hare, n.f., maigheach. 
Harvest-field, n.m., achadh- 

buana. 
Hat, n.f., ad (g-eu.. aide). 
Have, v., tha — aig; tha 

damli aig an dnine, the 

man has an ox. 
He, pers. pron., e; 

emph., esan. 
Head, n.m., ceann. 
Hear, v. irreg., eliiinn 

(a' clvunntinn). 
Heard, v. irreg., chuala. 
Hearty, adj., cridheil. 
Heather, n.m., fraoch. 
Heavy, adj., trom. 
Help, v., cuidich laeuid- 

eachadh). 
Hen, n.f., cearc (g'en., 

ciroe). 
Her, poss. pron., a. 
Herd, n.m., bviachaill. 
Hero, n.m., laoch, curaidh. 
Herring, n.m., sgadan. 
High, adj., àrd; high wind, 

gaoth mhor, gaoth 

chruaidh. 
Hill, n.m., cnoc, monadh. 
Hills., pi., cnuic. 
Himself, pers. pron.. 

e-fhein. 



201 



His, poss. pron., a. — 

aspirates its noun. 
Hit, v., buail. 
Hole, n.m., toll; pi., tuill. 
Home, n.f., dacliaidh; at 

home, aig' an taigh. 
Honey, n.f., mil (gen., 

meala) . 
Horn, n.f., adhare. 
Horse, n.m., each; pi., 

eich. 
Horse -shoe, n.f., crudha 

(g-'en., criiidhe). 
Hour, n.f., uair; pi., uair- 

ean. 
House, n.m., taigh, tigh. 
How? inter, adv., ciamar? 
How many? cia mlieud? 

oia lion? 
Hunger, n.m., acras. 
Hungry, adj., acraeh. 
Hunt, v., sealg. 
Hunter, n.m., sealgair. 
Himting, v.n., a' sealg. 
Husband, n.m., fear-posda, 

companach; (ceile, m. and 

f., spouse). 

I. 

I, pers. pron., mi; emph., 

mise . 
If, conj., ma. 
It not, mur. 
In, into, prep., aun an, 

anus. 
In, adv., a stigh. 
Indeed, adv., g-u dearbh. 
Is? Am bheil? An e? etc. 
Island, n.m., eilean. 
Islay, n.f., He. 



J. 

James, n.m., Seumas. 
Jane, n.f.. Sine. 
Janet, Jessie, n.f., Seonaid. 
John, n.m., Iain. 
Joiner, n.m., saor. 

K. 

Keep, v., cum fa'cumail). 
Key, n.f., iuchair 

(iuchrach). 
Kick, v., breab (a' breab- 

adh). 
Kill, v., marbh. 
King, n.m., righ; pi., 

righrean. 
Kitten, n.f., piseag. 
Knife, n.f., s'gian (see 

irreg. declens.). 
Know, v., I (know, tha fliios 

I fios) agam; I do not know, 

cha 'n 'eil fhios ag-am. 



Lad, n.m., gille; pL, 

g-illean. 
Lamb, n.m., uan; j^l.. uuin. 
Lame, adj., crùbach. 
Land, n.f., tir. 
Large, adj., mor. 
Last (nig-ht), adv., an raoir. 
Last (year), adv., an uiridh. 
Late, adv., anamoch. 
Lay (to lie down), v., 

laigh (a' laighe). 
Lay (to place), v., cuir, 

euir sios, càirich. 



202 



Lazy, adj., leisi^, slaodach. 

Leave, v., ikg. 

Leg-, n.f., cas. 

Letter, n.f., litir. 

Lift, v., tog. 

Lion, n.f. or m., leòmhann. 

Little, adj., beag. 

Little, adj. n., beagau. 

Loch, n.m., loch. 

Lock, v., g'lais, g-las. 

Lock, n.f., glas. 

Locked, v. adj., ig-laiste. 

Long, adj., fada. 

Lose, v., caill (call). 

Lo.st, V. adj., caillte. 

M. 

Made, v. irreg-., rinn. 
Make, v. irreg-., dean. 
Malcolm, n.m., Calum. 
Man, n.m., fear, duine; 

pi., fir, daoine. 
Many, adj., (many a), 

iomadh. 
Many, adj. n., morau. 
Mare, n.f., lair (làrach). 
Market, n.m., margadh. 
Mary, n.f., Màiri. 
Mason, n.m., clachair. 
Mast, n.m., crann (croiun, 

gen. and pi.). 
Master, n.m., maig-hstir. 
Mavis, n.f., smeorach. 
Meal, n.f., min. 
Meet, v., tachair. 
Mend, v., càirich (a' càr- 

adh). 
Merchant, n.m., ceannaiche. 



Middle, n.m., meadhon; in 

the middle, anns a' 

mheadhon. 
Milk, n.m., bainne. 
Milk, v.. bleoghainn. 
Milking, v.n., bleoghan. 
Milk -house, n.m., taigli- 

bainne. 
Milking-time, n.m., am- 

bleoighann. 
Milk -pail, n.m., cuman. 
Mine (see poss. prons.L 
Mist, n.m., ceo. 
Money, n.m., airgiod. 
Month, n.m., mios. 
Moon, n.f., gealach. 
Morning-, n.f., maduinn 

(niaidne). 
Mother, n.f., mathair. 
Mountain, n.f., beinn; 

pi., beanntan. 
Mountain, n.m., monadh, 

sliabh . 
Mouse, n.f., luch (gen., 

luchainn). 
Must, feumaidh, is eudar; 

I must, feumaidh mi, is 

eudar dhomh. 
My, poss. pron., mo. 
Myself, pers. pron., mi- 

fhein. 

N. 

Near, adj., faignos, faisg. 

Nearly (see defective 
verbs). 

Neat, adj., gi-inn, sgiobalta; 
she is neater than, tha i 
na's gi-inne na, etc. 



203 



Xeed, 11. m., feiuu; clia"ii 
"eil feum air, there is iio 
need on it (for it). 
Tha feum again air 
bainne, I need milk — 
literally, there is need at 
me on (with) milk. 

Needle, n.f., snàthad. 

Xest, n.m. and f., nead. 

Xet, n.m.. lion (lint. 

New, adj., ùr. 

Xews, n.f., uaidheaciid. 

Xext, adj., an ath; the 
next man, an ath fhear. 

Xiee. adj., gasda, 
maith . 

Xiece, sav, sister's (or 
brother's ) daughter, aiig-h- 
ean mo pheathar ( or mo 
bhràthari. 

Xig'ht, n.f., oidhehe; at 
night, am beul na h- 
oidhche (at dusk). 

Xiue, adj.. naoi. 

Xoise, n.m. and f., fuaim. 

Now, adv., a nis, an 
dràsda . 

Xut, n.f., cnò: pi., cnotli- 
an. 



Oar, n.m., ràmh; pi., 

ràimh. 
O'clock Hiouri, uair, 

uairean. 
Off (awa}- 1, adv., air falbli 
Off (e.g., put off you), 

dhiot (see p.p's.). 
Old. adj., aosda, sean. 



Old-maid, n.f., seann 

mhaig-hdean. 
On, prep., air. 
One, nu. adj., aon. 
One (any one), indef . pron., 

fear-sam-bith. 
One (one of) ,aon de. etc. 
Open, v., fosgail (fosgladh). 
Open, V. adj., fosgailte. 
Opposite, prep., rau choinn- 

eamh. 
Other, adj., eile; other 

friends, càirdean eile. 
Our, poss. pron., ar. 
Out, adv. (rest in), a m nigh. 
Out, adv. (motion towards), 

a mach. 
Over (towards one), adv.,. 

a nail. 
Over (me), prep., thairis. 

orm=tharam. 
Ox. n.m.. damli Klaimhi. 



Pan, n.f., poit. 
Paper, n.m., paipeir. 
Park, n.f., pàirc. 
Parlour, n.m., seòmar. 
Paw, n.f., spàg, spòg. 
Pay, v., pàigh or pàidli 

(paidheadh). 
Pear, n.f., peui'; pi., 

peuran. 
Pen, n.m., peann (gen.. 

pinn or peannaj. 
Penny, n.f., sgillinn. 

peighinn. 
Perhaps, adv., theagamli 

dh" fhaoidteadh. 



204 



Piece, n.m., pìos. 

Pig-, n.f ., muc (gen., iiiuioe) 

Pigeon, n.m., calaman. 

Pipe, n.f., piob. 

Piper, n.m., piobaire. 

Pit, n.m. or f., .sloe, slochd. 

Place, n.m., àite. 

Plate, n.m., truinnsear. 

Play, v., cluich (a'cluich). 

Pluck, v., buain, spion. 

Pocket, n.f., pòcaid. 

Poet, n.m., bard. 

Pool, n.m.. Ion (gen., loin, 

lùin). 
Pool, n.f., linne; pi., linn- 

eaelian. 
Poor, adj., bochd. 
Porridge, n.m., lit (gen., 

lite). 
Pour, v., dòirt (a' dòrtadh). 
Price, n.f., pris. 
Prinxrose, n.f., sobliracli. 
Properly, adv., gu ceart; 

mar bu^ choir. 
Psalm, n.f., salm. 
Put, v., cuir. 



Queen, n.f., ban-righ. 
Queer, adj., neònach, iong- 

antach. 
Question, n.f., ceist. 
Quick, adj., luath, clis; 

(adv., gu luath). 
Quiet, adj., samhaeh, ciiiin. 
Quietly, adv., g-u samliach, 

gni ciùin. 
Quite, adv., tur, gu tur, 

UU leir. 



Rabbit, n.m., coinean; 

pi., coineanan. 
Rain, n.m., uisg'e. 
Rat, n.m., radan; pi., 

radain. 
Reach, irreg.v., ruio-. 
Reached, v., ràinio-. 
Reap, v., buain. 
Reaping-, n. and v.n.. buain. 
Return, v., till. 
Ring-, n.f., fàinne. 
Right, adj., ceart. 
Ripe, adj., abaich. 
Ripen, v., abaich (ag 

abachadh). 
Rise, v., eirich. 
River, n.f., abhainn 

(aibhne). 
Rock, n.f., creag (gt'ii., 

creige). 
Rod, n.f., slat; pi., slatau. 
Roe, n.f., earb. 
Room, n.m., seòmar, rum. 
Root, n.m., bun. 
Rough, adj., garbh, fiadli- 

aich. 
Rushes, n.f., hiachair 

(luachrach). 



Said, irreg-. v., thubhairt. 
Sail, n.m., seùl (siùih. 
Salmon, n.m., bradan. 
Salt, n.m., salann. 
Say, irreg. v., abair. 
Saying, ag radh, a' cant- 

uinn. 
Saw, v., cluinnaic. 



205 



Scholar, n.m., sg-oilear; 

pi., sgoilearan. 
School, n.f., sgoil. 
Score, nu. adj., fichead. 
Sea, n.m. or f., muir, 

fairge (g-enerally iised 

for. 'ang-ry sea"); to sea 

gni muir. chim na mara. 
Seal, n.m., ròii. 
Sea -trout, n.f., g-ealag. 
Seat, n.m., suidheachau. 
Second, nu. adj., dara. 
See, V. irreg., faic. 
Sell, v., reie (a' reic). 
Serpent, n.f., nathair 

( nathrach ). 
Servant, n.f., searbhant. 
Set, v., cuir (set a net). 
Seven, nu. adj., seaclid. 
Sharp, adj., geur. 
Sharpen, v.. g-leas, g-euraich. 
Sheaf, n.f., sg-uab; pi., 

sg-uaban. 
Sheep, n.f., caora; pi., 

caoraich. 
Shell, n.f., slige. 
Shelter, n.m., fasgadh. 
Shepherd, n.m., ciobair. 
Shieling-, n.f., àirig-h. 
Shilling-, n.f., tasdau. 
Shining, v.n., a' dealradh. 
Ship, n.f., long, soitheach. 
Shoe, n.f., bròg; pi., 

brògan. 
Shoe I off a horse), n.f., 

crudha . 
Shoot (an animal with a 

gun), tilg le gunna. 
Shoot (at a thing-), loisg 

(fire,) air. 



Shoi-e, n.m., eladacli; f., 

tràig-h (tràghad). 
Show, v., seall (a'seallt- 

uinn). 
Shower, n.f., fras ifroi>e). 
Shut, v., druid, dùin. 
Shut, V. adj., druidte, 

dùinte. 
Sick, adj., tinn. 
Side, n.m., taobh. 
Sing., v., seinn (a'seinn). 
Sister, n.f., piuthar. 
Sit, v.. suidh (8uidliei. 
Six, nu. adj., se. 
Sixth, nu. adj., sèathamh. 
Sixty, nu. adj., tri -fichead. 
Skipper, n.m., sg-iobair. 
Skin ( or furi, n.m., bian. 
Sleep, n.m., cadal. 
Sleep, v., caidil (a' cadal). 
Slow, adj., mall, slaodach. 
Smartly, adv., gTi sgiobalta,. 

gu h-aithghearr. 
Smithy, n.f., eeàrdach. 
Snow, n.m., sneachd. 
Soldier, n.m., saighdear. 
Someone, indef. pron., 

ciud-eigin. 
Son, n.m., mac; pi., mic. 
Sortg, n.m., òran. 
Sore, adj., goirt. 
Sound, n.m. and f., fuaim. 
Sow, n.f., muc. 
Sowing (seed), v.. a' cur 

(sU). 
Spade, n.f., spaid. 
Speak, v.. labhair. bru: ih- 

inn. 
Spill, v., dòirt. 
Spoon, n.f., Spain. 



206 



Stable, n.m., stàLull. 
Step, n.m., ceiim (gen., 

ceumaj. 
Stick, n.m., maide. 
Stone, n.f., clach (cloiche); 

pL, clachan. 
Stool, n.m., stòl (stùil). 
Stormy, adj., stoirmeil, 

fiadhaich. 
Stream, n.m., sruth. 
Strike, v., buail. 
String-, n.f., sreang (sreinge) 
Strong, adj., laidir. 
Summer, n.m., samhradh. 
Sun, n.f., grian (gen., 

greine). 
Supper, n.f., suipeir. 
Sui-e, adj., cinnteach. 
Swan, n.f., eala. 
Sweet (in tas<«), adj.,milÌ8. 
Sweet (music), adj., binn, 

ceòlmhor. 
Sweetness, n.f., milsead, 

milseachd. 
Swift, adj., luath. 
Sword, n.m., claidheamli. 



Table, n.m., bòrd. 
Tailor, n.m., 'taillear. 
Tall, adj., àrd. 
Tell, v., innis (ag innseadh). 
Tell (say to), v., abair ri 

or ris. 
Ten. nu. adj., deieh. 
Than, conj., na. 
Thank you, gu 'n robh math 

agaibh, taing dhuibh. 
That, those, dem. pron., 

sin. 



That, rel. pron., a. 
That, conj., girmm). 
Their, poss. pron.. an (am). 
Then, adv., an sin. 
There, adv., ann. an sud. 
Thirst, n.m., pathadh. 
Thirsty, adj., pàiteach. 
Thirteen, nu. adj.. tri-deug. 
Thirty, nu. adj., deich air 

fhichead. 
This, dem. pron., so. 
Though, conj., ged (a). 
Thousand, adj. and n., 

mile; pi., miltean. 
Thread, n.m., snath. 
Three, nu. adj., tri. 
Throw, v., tilg. 
Thrush, n.f., smeòrach. 
Tidy, sgiobalta, grinn. 
Tied, adj., ceangailre. 
Time, n.f. J ùine, am. 
Tired, adj., sigith. 
To, prep., do, ri, ris. 
To-day, adv., an diugh. 
To-morrow, adv., am 

màireach. 
To-night, adv., an noehd. 
Too, adv. (of deg. I, ro. 
Too (also), cuideachd. 
Took, v., thug-. 
Top, n.m., barr, mullach. 
Tooth, n.f., fiacail (fiacla). 
Towards, prep., g-u, thun, a 

dh' ionnsuidh. 
Town, n.m., baile. 
Tree, n.f., craobh. 
Trout, n.m., breac (g-en., 

brie). 
Truthful (true), fior, fir- 

inneach. 



207 



Tuft, n.m., bad, torn. 
Turn, v., till. 
Twenty, nu. adj., fichead. 
Tsvig, n.f., geug-; n.m., 
meangan or meanglan. 
Two, nu. adj., da. 



u. 

Under, prep., fo. 

Until, adv. and prep., gus; 

gus a' chriooh, until the 

end. 
Up, adv. (motion towards), 

suas, a suas. 
Up, adv. (rest in), shuas. 
Us, sinn, sinne. 
Use, n.m., feum; cha 'n 'eil 

feum ann, there is no use 

in it (see under "need"). 
V. 

Vain, adj., faoin, stràiceil 
Very, adv., gle; very big, 

gle mhor. 
View, n.m., sealladh, fradh- 

arc. 
Village, n.m., baile-beag, 

baile -duthcha ; baile - 

duthcha also means, 

comity -town. 
Violin, n.f., fiodhull (gen., 

fidhle). 
Visit, v., taghail, rach a' 

cheilidh; we shall visit, 

theid sinn a' cheilidh 

(air). 
Voice, n.m., guth (gutha). 



w. 

Wait, v., fan (a' fautoinu). 
Waken, v., dùisg (a' dùsg- 

adh). 
Wall, n.m., balla; pi., 

ballachan. 
Walk, v., coisich (a' cois- 

eachd) . 
Warm, adj., blàth. 
Warm (at a fire), gar 

(a' garadh). 
Warm (generally), blàth- 

aich (a' blàthachadh) . 
Wash, v., nigh (a' nigh- 

eadh) . 
Watch, n.m., uaireadair. 
Water, n.m., uisge. 
Way, n.m., rathad. 
Way, n.f., slighe. 
Wealthy, adj., beartach. 
Weasel, n.f., neas. 
Wedder, n.m., molt, mult 

(gen., muilt). 
Week, n.f., seachduin. 
Welcome, n.f., fàilte; cuir 
fàilte air, givie a welcome 
to. 
Well, adv., gu math. 
Well, n.f., tobar (gen., 

tobraeh) . 
Weeping, v.n., a' gid. 
Went, v., chaidli. 
Wet, adj., fliuch. 
What? inter., ciod? de? 
What, rel. pron., na. 
When? inter., c'mn? 
When, adv., nuair, an uair. 
Where? inter., c'àite? 
Which, rel., a. 



208 



Which Cof themì? c6 aca? 

White, adj., gieal, ban. 

Vrho? inter., co? 

Whoever, indef. prou., co- 
air -bith. 

Whose? inter., co leis? 

Why? inter., c' arson? 

Wife, n.f., beau (see irreg-. 
deelens.). 

William, n.m., Uilleam. 

Wind, n.f., 2:aoth. 

Window, n.f., uinueag; 
pi., uinneagun. 

Wing', n.f., sg-iath (sgeithe). 

Winter, n.m., geamhradh. 

Wise, adj., g'lic. 

With, prep., le, leis. 

Woman, n.f., bean; 

j)l., mnathan (see irreg. 
decleu.). 



Wood, n.f., coille. 
Work, n.f., obair (gen. 

oibre, oib reach). 
Wrig-ht, n.m., saor. 
Wrong-, adj., ceàrr, mì- 

cheart. 



Year, n.f., bliadhna; 

pi., bliadhnachan; many 
a year, iomadh bliadhna. 

Yesterday, adv., an de. 

Young-, adj., òg'. 

Young- (girl), n.f., òigh. 

Young (lad), n.m., òg-anach. 

Youi-, poss. pron., bhur, ur. 

Yom-self, poss. pron., 
thu-fhein. 



'^^^