Skip to main content

Full text of "Elements of Gaelic grammar;"

See other formats


HANDUOUND 
AT  THE 


UNIVERSITY  OF 
TORONTO  PRESS 


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2007  witii  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.arcliive.org/details/elementsofgaelicOOstewuoft 


ZeVt 

ELEMENTS 


OF 


GAELIC   GKAMMAK 


IN  rOUE  PARTS 


I.  Of  Pronunciation  and 

Orthography 
II.  Op  the  Parts  of  Speech 


III.  Of  Syntax 

IV.  Of  Derivation  and 

Composition 


BY 


ALEXANDER  STEWART 

MINISTEB  OF  THE  GOSPEL  AT  DINGWALL 
HONORAET  MEMBER  OF  THK  HIGHLAND  SOCIKTT  OP  SCOTLANI> 


IRogal  Celtic  Society  JEDltiou^ 

FOURTH  EDITION  REVISED. 
WITH  preface  by  THE  REV.  DR  MLAUCHLAN 


EDINBURGH:  MACLACHLAN  &  STEWART 

LONDON :  SIMPKIN,  MARSHALL,  k  Co. 

1886. 


PREFACE, 


For  several  years  the  Grammar  of  the  Gaelic  language 
by  the  Rev.  Dr  Stewart  of  Moulin  has  been  out  of 
print.  This  has  been  a  source  of  regret  to  scholars  and 
students  of  that  tongue.  Not  but  that  there  are  other 
Grammars  of  real  value,  which  it  would  be  unjust  either 
to  ignore  or  to  depreciate,  and  which  have  served,  and 
are  serving,  an  excellent  purpose  in  connection  with 
Celtic  Literature.  But  the  Grammar  of  Dr  Stewart  has 
peculiar  features  of  its  own  which  give  it  a  permanent 
value.  It  is  distinguished  by  its  simplicity,  conciseness, 
and  philosophical  accuracy.  No  Grammar  of  any  lan- 
guage bears  on  its  pages  the  marks  of  real  and  profound 
scholarship,  in  so  far  as  it  goes,  more  than  does  the 
Grammar  of  Dr  Stewart.  One  cannot  read  a  sentence 
of  it  without  seeing  how  carefully  he  had  collected  his 
materials,  and  with  what  judgment,  caution,  and  saga- 
city he  has  compared  them  and  drawn  his  conclusions. 
His  discussions  upon  the  Article,  the  Noun,  the  Verb, 
and  the  Preposition,  a.re  ample  evidence  of  this.  It  is 
no  doubt  true  that  a  much  fuller  discussion  is,  with  the 
more  abundant  resources  of  modern  scholarship,  com- 


IT  PREFACE. 

petent  and  desirable,  but,  so  far  as  he  goes,  Dr  Stewart's 
treatment  of  the  subject  is  of  a  masterly  character. 

That  there  are  defects  to  be  found  in  the  work  is 
very  tme.  On  the  subject  of  Syntax  his  disquisitions 
are  deficient  in  fulness,  and  there  is  a  want  of 
grammatical  exercises  throughout.  It  was  at  first 
thought  desirable  by  the  publishers  and  their  advisers 
to  remedy  these  defects  by  introducing  fuller  notices 
on  the  subject  of  Syntax,  and  a  considerable  number 
of  grammatical  exercises  from  other  sources  open  to 
them.  But  it  was  finally  deemed  best  in  every  view  of 
it  to  give  Stewart's  work  just  as  he  had  left  it,  and  that 
is  done  here  with  the  exception  of  a  list  of  subscribers' 
names  in  the  introduction.  Messrs  Maclachlan  and 
Stewart  are  doing  the  literary  community  a  service  in 
republishing  this  volume,  and  thanks  are  specially  due 
to  the  Eoyal  Celtic  Society  of  Edinburgh,  a  society 
which  has  done  much  to  foster  the  interests  of  education 
in  the  Highlands,  and  which  has  given  substantial  aid 
towards  the  accomplishment  of  this  undertaking. 

Thos.  M'Lauchlan. 


Edinbxtrou,  Ist  August  187S. 


CONTENTS. 


IXTROrrCTION, 


PART  I. 

or  Pronunciation  and  Orthography,      . 

• 

1 

PART  II. 

OF  THE  PARTS  OF  SPEECH. 

Chap. 

I.— Of  the  Article, 

37 

Chap. 

11.— Of  Nouns, 

37 

Of  Gender, 

38 

Of  Declension, 

43 

Chap. 

III.— Of  Adjectives, 

55 

Of  Numeral  Adjectives, 

59 

Chap. 

IV.— Of  Pronouns,    . 

61 

Chap. 

v.— Of  Verbs, 

• 

65 

Formation  of  the  Tenses, 

. 

76 

Use  and  import  of  the  Moods  and  Tenses, 

85 

Irregular  Verhs, 

95 

Defective  Verbs, 

99 

Reciprocating  state  of  Verbs, 

102 

Impersonal  use  of  Verbs, 

105 

Auxiliary  Verbs, 

107 

Chap. 

VI.— Of  Adverbs,      . 

109 

Chap. 

VII.— Of  Prepositions, 

116 

Idiomatic  phrases. 

125 

Chap. 

VIII.— Of  Conjunctions, 

134 

Chap. 

IX. — Of  Interjections, 

13« 

VI 


CONTENTS. 


PART  III. 

OF  SYNTAX. 

Chap.  I.— Of  Concord,  .... 

Sect.  1.  Of  the  agreement  of  the  Article  with  a  Noun. 
Sect.  2.  Of  the  agreement  of  an  Adjective  with  a  Noun, 
Sect.  3.  Of  the  agreement  of  a  Pronoun  with  its  Ante 

cedent,  .... 

Sect.  4.  Of  the  agreement  of  a  Verb  with  its  Nominative 
Sect.  5.  Of  the  agreement  of  one  Noun  with  another, 

Chap.  II. — Of  Government,    . 

Sect.  1.  Of  the  Government  of  Nouns,     . 
Sect.  2.  Of  the  Government  of  Adjectives, 
Sect.  3.  Of  the  Government  of  Verbs, 
Sect.  4.  Of  the  Government  of  Adverbs, 
Sect.  6.  Of  the  Government  of  Prepositions, 
Sect.  6.  Of  the  Government  of  Conjunctions, 


PAOB 

137 
137 
141 

146 

149 
152 
154 
154 
169 
159 
160 
160 
162 


PART  IV. 

OF  DERIVATION  AND  COMPOSITION. 

Chap.    I. — Of  Derivation,      .  .  ,  , 

Chap.  II.— Of  Composition,    .  .  .  . 

Exercises  in  Reading,  &c.,       . 


164 

168 

175 


INTEODUCTIOK 


The  utility  of  a  Grammar  of  the  Scottish  Gaelic  will  be 
variously  appreciated.  Some  will  be  disposed  to  deride  the 
vain  endeavour  to  restore  vigour  to  a  decaying  superannuated 
language.  Those  who  reckon  the  extirpation  of  the  Gaelic  a 
necessary  step  toward  that  general  extension  of  the  English 
which  they  deem  essential  to  the  political  interest  of  the 
Highlands,  will  condemn  every  project  which  seems  likely  to 
retard  its  extinction.  Those  who  consider  that  there  are  many 
parts  of  the  Highlands,  where  the  inhabitants  can,  at  present, 
receive  no  useful  knowledge  whatever  except  through  the 
channel  of  their  native  tongue,  will  probably  be  of  opinion 
that  the  Gaelic  ought  at  least  to  be  tolerated.  Yet  these  too 
may  condemn  as  useless,  if  not  ultimately  detrimental,  any 
attempt  to  cultivate  its  powers,  or  to  prolong  its  existence. 
Others  will  entertain  a  different  opinion.  They  will  judge 
from  experience,  as  well  as  from  the  nature  of  the  case,  that 
no  measure  merely  of  a  literary  kind  will  prevail  to  hinder 
the  progress  of  the  English  language  over  the  Highlands; 
while  general  convenience  and  emolument,  not  to  mention 
private  emulation  and  vanity,  conspire  to  facilitate  its  intro 
duction,  and  prompt  the  natives  to  its  acquisition.     They 


Vlll  INTRODUCTION. 

will  perceive  at  the  same  time,  that  while  the  Gaelic  continues 
to  be  the  common  speech  of  multitudes, — while  the  knowledge 
of  many  important  facts,  of  many  necessary  arts,  of  morals, 
of  religion,  and  of  the  laws  of  the  land,  can  be  conveyed  to 
them  only  by  means  of  this  language, — it  must  be  of  material 
service  to  preserve  it  in  such  a  state  of  cultivation  and  purity, 
as  that  it  may  be  fully  adequate  to  these  valuable  ends  ;  in 
a  word,  that  while  it  is  a  living  language,  it  may  answer  the 
purpose  of  a  living  language. 

To  those  who  wish  for  an  uniformity  of  speech  over  the 
whole  kingdom,  it  may  not  be  impertinent  to  suggest  one 
remark.  The  more  that  the  human  mind  is  enlightened,  the 
more  desirous  it  becomes  of  farther  acquisitions  in  knowledge. 
The  only  channel  through  which  the  rudiments  of  knowledge 
can  be  conveyed  to  the  mind  of  a  remote  Highlander  is  the 
Gaelic  language.  By  learning  to  read  and  to  understand 
what  he  reads,  in  his  native  tongue,  an  appetite  is  generated 
for  those  stores  of  science  which  are  accessible  to  him  only 
through  the  medium  of  the  English  language.  Hence  an 
acquaintance  with  the  English  is  found  to  be  necessary  for 
enabling  him  to  gratify  his  desire  after  further  attainments. 
The  study  of  it  becomes,  of  course,  an  object  of  importance; 
it  is  commenced,  and  prosecuted  with  increasing  diligence. 
1'hese  premises  seem  to  warrant  a  conclusion  which  might  at 
first  appear  paradoxical,  that,  by  cultivating  the  Gaelic,  you 
effectually,  though  indirectly,  promote  the  study  and  diffuse 
the  knowledge  of  the  English. 

To  public  teachers  it  is  of  the  highest  moment  that  the 
medium  through  which  their  instructions  are  communicated 
be  properly  adapted  to  that  use,  and  that  they  be  enabled  to 
avail  themselves  of  it  in  the  fittest  manner.  A  language 
destitute  of  grammatical  regularity  can  possess  neither  per- 


INTRODUCTION.  IX 

spicuity  nor  precision,  and  must  therefore  be  very  inadequate 
to  the  purpose  of  conveying  one's  thoughts.  The  Gaelic  is 
in  manifest  danger  of  falling  into  this  discreditable  condition, 
from  the  disuse  of  old  idioms  and  distinctions,  and  the  admis- 
sion of  modern  corruptions,  unless  means  be  applied  to  pre- 
vent its  degenerating.  It  is  obvious  that  a  speaker  cannot 
express  himself  with  precision  without  a  correct  knowledge 
of  grammar.  When  he  is  conscious  of  his  ignorance  in  this 
respect,  he  must  deliver  himself  sometimes  ambiguously  or 
erroneously,  always  with  diffidence  and  hesitation ;  whereas 
one  who  has  an  accurate  knowledge  of  the  structure  and 
phraseology  of  the  language  he  speaks,  will  seldom  fail  to 
utter  his  thoughts  with  superior  confidence,  energy,  and  effect. 

A  competent  degree  of  this  knowledge  is  requisite  to  the 
hearer  also,  to  enable  him  to  apprehend  the  full  import  and 
the  precise  force  of  the  words  of  the  speaker.  Among  the 
readers  of  Gaelic,  who  are  every  day  becoming  more  numerous, 
those  only  who  have  studied  it  grammatically  are  qualified  to 
understand  accurately  what  they  read,  and  to  explain  it  dis- 
tinctly to  others.  Yet  it  cannot  be  denied  that  comparatively 
few  ever  arrive  at  a  correct,  or  even  a  tolerable  knowledge  of 
grammar,  without  the  help  of  a  treatise  composed  for  the 
purpose.  Whoever,  therefore,  allows  that  the  Gaelic  must 
be  employed  in  communicating  to  a  large  body  of  people  the 
knowledge  of  revealed  Truth  and  the  way  of  eternal  Life,  will 
readily  admit  the  extensive  utility  of  investigating  and 
unfolding  its  grammatical  principles.  Impressed  with  this 
conviction,  I  have  been  induced  to  offer  to  the  public  the 
following  attempt  to  develop  the  grammar  of  the  Scottish 
Gaelic. 

While  I  have  endeavoured  to  render  this  treatise  useful  to 
those  who  wish  to  improve  the  knowledge  of  Gaelic  which 


r  INTRODUCTION. 

they  already  possess,  I  have  also  kept  in  view  the  gratification 
of  others,  who  do  not  understand  the  Gaelic,  but  yet  may  be 
desirous  to  examine  the  structure  and  properties  of  this 
ancient  language.  To  serve  both  these  purposes,  I  have  occa- 
sionally introduced  such  observations  on  the  analogy  between 
the  Gaelic  idiom  and  that  of  some  other  tongues,  particularly 
the  Hebrew,  as  a  moderate  knowledge  of  these  enabled  me  to 
collect.  The  Irish  dialect  of  the  Gaelic  is  the  nearest  cognate 
of  the  Scottish  Gaelic.  An  intimate  acquaintance  with  its 
vocables  and  structure,  both  ancient  and  modem,  would  have 
been  of  considerable  use.  This  I  cannot  pretend  to  have 
acquired.  I  have  not  failed,  however,  to  consult,  and  to 
derive  some  advantage  from  such  Irish  philologists  as  were 
accessible  to  me,  particularly  O'Molloy,  O'Briten,  Vallancey, 
and  Lhuyd.  To  these  very  respectable  names  I  have  to  add 
that  of  the  Rev.  Dr  Xeilson,  author  of  "  An  Introduction  to 
the  Irish  Language,"  Dublin,  1808;  and  E.  O'C.,  author  of 
"  A  Grammar  of  the  Gaelic  Language,"  Dublin,  1808;  to  the 
latter  of  whom  I  am  indebted  for  some  good-humoured  stric- 
tures, and  some  flattering  compliments,  which,  however 
unmerited,  it  were  unhandsome  not  to  acknowledge.  I  know 
but  one  publication  professedly  on  the  subject  of  Gaelic 
grammar  written  by  a  Scotsman*.  I  have  consulted  it  also, 
but  in  this  quarter  I  have  no  obligations  to  acknowledge. 

With  respect  to  my  literary  countrymen  who  are  proficients 
in  the  Gaelic,  and  who  may  cast  an  eye  on  this  volume,  less 
mth  a  view  to  learn  than  to  criticise,  while  I  profess  a  due 
deference  to  their  judgment,  and  declare  my  anxiety  to  obtain 
their  favourable  suffrage,  I  must  take  the  liberty  to  entreat 
their  attention  to  the  following  considerations. 

*  Analysis  of  the  Gaelic  Language,  by  William  Shaw,  A.M. 


INTRODUCTION.  XI 

The  subject  of  Universal  Grammar  has  been  examined  in 
modern  times  with  a  truly  philosophical  spirit,  and  has  been 
settled  on  rational  and  stable  principles;  yet,  in  applying 
these  principles  to  explain  the  grammar  of  a  particular 
language,  the  divisions,  the  arrangements,  and  the  rules  to  be 
given  are,  in  a  good  measure,  mechanical  and  arbitrary.  One 
set  of  rules  may  be  equally  just  with  another.  For  what  is 
it  that  grammatical  rules  dol  They  bring  into  view  the 
various  parts,  inflections,  or,  as  they  may  be  termed,  the 
phenomena  of  a  language,  and  class  them  together  in  a  cer- 
tain order.  If  these  phenomena  be  all  brought  forward,  and 
stated  according  as  they  actually  appear  in  the  language,  the 
rules  may  be  said  to  be  both  just  and  complete.  Different 
sets  of  rules  may  exhibit  the  same  things  in  a  different  order, 
and  yet  may  all  be  equally  just.  The  superiority  seems,  on 
a  comparison,  to  belong  to  that  system  which  follows  most 
nearly  the  order  of  nature,  or  the  process  of  the  mind  in 
forming  the  several  inflections;  or  rather,  perhaps,  to  that 
system  which,  from  its  simplicity,  or  clear  and  comprehensive 
arrangement,  is  most  fitted  to  assist  the  memory  in  acquiring 
and  retaining  the  parts  of  speech  with  their  several  inflections. 
In  distributing  the  various  parts  of  language  into  their 
several  classes,  and  imposing  names  on  them,  we  ought  always 
to  be  guided  by  the  nature  of  that  language,  and  to  guard 
against  adopting,  with  inconsiderate  servility,  the  distribu- 
tions and  technical  terms  of  another.  This  caution  is  the 
more  necessary  because,  in  our  researches  into  the  grammar 
of  any  particular  tongue,  we  are  apt  to  follow  implicitly  the 
order  of  the  Latin  grammar,  on  which  we  have  been  long 
accustomed  to  fix  our  attention,  and  which  we  are  ever  ready 
to  erect  into  a  model  for  the  grammar  of  all  languages.  To 
force  the  several  parts  of  speech  into  moulds  formed  for  the 


XU  INTRODUCTION. 

idioms  of  the  Latin  tongue,  and  to  frame  them  so  as  to  suit 
a  nomenclature  adapted  to  the  peculiarities  of  Latin  grammar, 
must  have  the  effect  of  disguising  or  concealing  the  pecu- 
liarities, and  confounding  the  true  distinctions,  which  belong 
to  the  language  under  discussion. 

Although,  in  treating  of  Gaelic  grammar,  the  caution  here 
suggested  ought  never  to  be  forgotten,  yet  it  is  needless  to 
reject  indiscriminately  all  the  forms  and  terms  introduced 
into  the  grammar  of  other  languages.  "Where  the  same 
classifications  which  have  been  employed  in  the  grammar  of 
the  Latin,  or  of  any  other  well-known  tongue,  will  suit  the 
Graelic  also,  it  is  but  a  convenient  kind  of  courtesy  to  adopt 
these,  and  apply  to  them  the  same  names  which  are  already 
familiar  to  us. 

In  stating  the  result  of  my  researches  into  Gaelic  grammar, 
I  have  endeavoured  to  conform  to  these  general  views.  The 
field  of  investigation  was  wide,  and  almost  wholly  untrodden. 
My  task  was  not  to  fill  up  or  improve  the  plan  of  any  former 
writer,  but  to  form  a  plan  for  myself.  In  the  several  depart- 
ments of  my  subject  that  distribution  was  adopted  which, 
jifter  various  trials,  appeared  the  most  eligible.  When  there 
were  terms  already  in  use  in  the  grammars  of  other  languages 
that  suited  tolerably  well  the  divisions  which  it  was  found 
requisite  to  make,  I  chose  to  adopt  these,  rather  than  load 
the  treatise  with  novel  or  uncommon  terms.  If  their  import 
was  not  sufficiently  obvious  already,  it  was  explained,  either 
by  particular  description,  or  by  reference  to  the  use  of  these 
terms  in  other  grammars.  In  some  instances  it  was  found 
necessary  to  employ  less  common  terms,  but  in  the  choice  of 
these  I  endeavoured  to  avoid  the  affectation  of  technical  nicety. 
I  am  far  from  being  persuaded  that  I  am  so  fortunate  as  to 
have  hit  on  the  best  possible  plan.     I  am  certain  that  it  must 


INTRODUCTION.  XIU 

be  far  from  complete.  To  such  charges  a  first  essay  must 
necessarily  be  found  liable.  Still  there  is  room  to  hope  that 
the  work  may  not  prove  wholly  useless  or  unacceptable. 
Imperfect  as  it  is,  I  may  be  allowed  to  think  I  do  a  service 
of  its  kind  to  my  countrymen  by  frankly  offering  the  fruits 
of  my  labour  to  such  as  may  choose  to  make  use  of  them. 
It  has  been,  if  I  mistake  not,  the  misfortune  of  Gaelic  gram- 
mar that  its  ablest  friends  have  done  nothing  directly  in  its 
support,  because  they  were  apprehensive  that  they  could  not 
do  everything. 

I  confess  that  my  circumscribed  knowledge  of  the  varieties 
of  dialect  used  in  different  parts  of  the  Highlands,  may  have 
left  me  unacquainted  with  some  genuine  Gaelic  idioms  which 
ought  to  be  noticed  in  a  work  of  this  kind.  The  same  cause 
may  have  led  me  to  assert  some  things  in  too  general  terms, 
not  being  sufficiently  informed  concerning  the  exceptions 
which  may  be  found  in  use  in  some  particular  districts.  I 
respectfully  invite,  and  will  thankfully  receive,  the  correction 
of  any  person  whose  more  accurate  and  extensive  information 
enables  him  to  supply  my  omissions,  or  to  rectify  my  mistakes. 

In  a  few  particulars  I  have  differed  from  some  of  the 
highest  living  authorities, — I  mean  those  gentlemen  whose 
superior  abihties  are  so  conspicuous  in  the  masterly  transla- 
tion of  the  sacred  Scriptures  with  which  the  Highlands  of 
Scotland   are  now  blessed.*     Here  I  have  been   careful  to 

*  A  few  examples  of  what  I  conceived  to  be  deviations  from  gramma- 
tical propriety  are  given  from  the  Gaelic  version  of  the  Bible.  As  the 
translation  of  the  Prophetical  Books  underwent  a  revision,  the  exception- 
able passages  in  those  Books  have  been  changed  in  the  second  edition  from 
what  they  were  as  they  came  out  of  the  hands  of  the  original  translator. 
The  criticism  on  those  passages  is,  however,  allowed  to  remain  in  this  edi- 
tion of  the  Grammar,  because  the  first  edition  of  the  Gaelic  Prophets  is 
still  in  the  hands  of  many,  and  because  it  often  happens  that  "we  can  best 
teach  what  is  right  by  showing  what  is  wrong." — Lowth. 


XIV  INTRODUCTION. 

state  the  grounds  on  which  my  judgment  was  formed.  In 
doing  this,  I  would  always  be  understood  to  advance  my 
opinion  and  propose  my  reasons  with  the  view  of  suggesting 
them  to  the  consideration  of  my  countrymen,  rather  than  in 
the  expectation  of  having  my  conclusions  universally  sus- 
tained and  adopted. 

Among  my  grammatical  readers,  it  is  probable  that  some 
may  have  formed  to  themselves  arrangements  on  the  subjects 
different  from  mine.  Of  these  I  have  to  request  that  they 
do  not  form  a  hasty  judgment  of  the  work  from  a  partial 
inspection  of  it,  nor  condemn  it  merely  because  it  may  differ 
from  their  preconceived  schemes.  Let  them  indulge  me  with 
a  patient  perusal  of  the  whole,  and  a  candid  comparison  of 
the  several  parts  of  the  system  with  each  other.  To  a  judi- 
cious critic,  some  faults  and  many  defects  may  appear,  and 
several  improvements  will  occur.  On  this  supposition,  I  have 
one  request  more  to  make  :  that  he  join  his  efforts  with  mine 
in  serving  a  common  cause,  interesting  to  our  country,  and 
dear  to  every  patriotic  Highlander. 


ADVERTISEMENT 


TO  THE 


SECOND   EDITION. 


In  preparing  a  Second  Edition  of  the  following  treatise,  the 
author  has  endeavoured  to  avail  himself  of  every  assistance  in 
his  power,  from  hooks,  observation,  and  the  communications  of 
some  literary  friends,  to  whom  he  is  indebted  for  several  judi- 
cious remarks.  In  comparing  the  opinions  of  different  critics, 
it  was  not  to  he  expected  that  all  should  be  found  to  agree 
together.  It  sometimes  happened  that  one  approved  what 
another  would  have  rejected.  If  the  author  has  not  adopted 
every  hint  that  was  offered  him,  but  used  the  privilege  of  ex- 
ercising his  own  judgment,  the  responsibility  must  rest  with 
himself.  He  hopes  those  gentlemen  who  most  obligingly 
favoured  him  with  their  remarks  will  forgive  him  for  men- 
tioning their  names,  for  he  is  unwilling  to  withhold  from 
the  public  the  satisfaction  of  knowing  that  he  has  had  the 
best  assistance  which  his  country  could  afford  him  in  com- 
piling and  modelling  his  work.  He  thankfully  acknowledges 
his  obligations  to  the  Eev.  Dr  Robertson,  of  Callander ;  Dr 
Graham,  of  Aberfoyle  ;  Dr  Stuart,  of  Luss ;  Dr  Macleod,  of 
Kilmarnock  ;  and  Mr  Irvine,  of  Little  Dunkeld. 

From  these  sources  of  emendation,  omissions  have  been 


XVI  ADVERTISEMENT. 

supplied,  idiomatic  phrases  have  been  collected  and  inserted, 
some  alterations  have  been  made  by  simplifying  or  compress- 
ing particular  parts,  and  new  examples  and  illustrations  have 
been  introduced  throughout,  according  as  the  advantages 
which  the  author  enjoyed  enabled  him  to  extend  his  know- 
ledge of  the  language,  and  served  to  correct,  or  to  confirm, 
his  former  judgments.  He  thought  it  might  be  acceptable 
to  Gaelic  scholars  to  have  a  few  lessons  subjoined  as  exercises 
in  translating  and  analysing.  For  this  purpose  he  has 
selected  some  specimens  of  original  prose  composition,  ex- 
tracted from  unpublished  manuscripts,  and  from  the  oldest 
Graelic  books  that  are  known  to  be  extant.  These  specimens, 
short  as  they  are,  may  suffice  to  exhibit  something  of  the 
powers  and  elegances  of  the  language  in  its  native  purity,  un- 
mixed with  foreign  words  and  idioms,  as  well  as  to  show  the 
manner  in  which  it  was  written  two  or  three  centuries  ago. 

The  present  edition  owes  its  existence  to  the  generous 
patronage  of  Sir  John  Macgregor  Murray  of  Lanrick»  Bart., 
to  whom  the  author  is  happy  in  avowing  his  obligations  for 
the  unsolicited  and  liberal  encouragement  given  him  in  the 
execution  and  publication  of  his  work.  To  the  same  gentleman 
he  is  indebted  for  the  honour  of  being  permitted  here  to  record 
the  names  of  those  patriotic  sons  of  Caledonia  who,  in  con- 
cert with  the  honourable  baronet,  and  at  his  suggestion, 
though  residing  in  the  remote  provinces  of  India,  yet  mind- 
ful of  their  country's  fame,  contributed  a  liberal  sum  of  money 
for  promoting  Celtic  literature,  more  especially  for  pu>)lish- 
ing  the  poems  of  Ossian  in  their  original  language.  It  is 
owing,  in  a  principal  degree,  to  their  munificent  aid,  that 
the  anxious  expectation  of  the  public  has  been  at  last  so 
richly  gratified  by  Sir  Jolin  Sinclair's  elegant  and  elaborate 
edition  of  the  poems  of  thai  tender  and  lofty  bard. 


ELEMENTS  OF  GAELIC  GEAMMAK. 


PART  I. 

OF  PRONUNCIATION  AND  ORTHOrxRAPHY. 

The  Gaelic  alphabet  consists  of  eighteen  letters:  a,  b,  c, 
d,  e,  f,  g,  h,  i,  1,  m,  n,  o,  p,  r,  s,  t,  u.  Of  these,  five  are 
vowels,  a,  e,  i,  o,  u ;  the  rest  consonants. 

In  explaining  the  powers  of  the  letters,  and  of  their 
several  combinations,  such  obstacles  lie  in  the  way  that 
complete  success  is  not  to  be  expected.  In  order  to  explain^ 
in  writing,  the  sounds  of  a  particular  language,  the  only 
obvious  method  is  to  represent  them  by  the  letters  com- 
monly employed  to  exhibit  similar  sounds  in  some  well- 
known  living  language.  But  there  are  sounds  in  the 
Gaelic  to  which  there  are  none  perfectly  similar  in  English, 
nor  perhaps  in  any  modern  European  tongue.  Besides,  the 
same  combination  of  letters  does  not  invariably  represent  the 
same  sound  in  one  age  that  it  did  in  a  former,  or  that  it 
may  do  in  the  next.  And  this  may  be  equally  true  of  the 
letters  of  the  Gaelic  alphabet,  whose  powers  are  to  be  taught ; 
and  of  the  letters  of  any  other  language,  by  whose  sounds 
the  powers  of  the  former  are  to  be  explained.  A  diversity 
of  pronunciation  is  very  distinguishable  also  in  different  dis- 
tricts of  the  Highlands  of  Scotland,  even  in  uttering  the 
same  words  written  in  the  same  manner.  Though  the 
powers  of  the  letters,  then,  may  be  explained  to  a  certain 
degree  of  accuracy,  yet  much  will  still  remain  to  be  learned 
by  the  information  of  the  ear  alone. 

A 


2  [FastL 


ru^li. 


hfwytht 

UmMf  r 

^.t  li»OW  a  TOVd 

AtmULU*: 

Toeal  tooDd,  bni  to 

moi^ut 

'  -  to  be  found  m 

Md»  kr 

wofdi,  Geoi^ev 

«l9Mlit,t}. 

:  ^  lt»  Mft 

•ond;«Bri 

jare  ^ite 

iMldfOIIIld 

IflMiy' 

otiien^Uiei    .^^ 

, ,  . _.    „    „„   ^. cig  MS- 

fPBMit    TbeMm 

e  lue  of  tlie  TOirci*  wiU  be  seen  to  tidw 

plaee  fieqiKiidjr  m  Gadse  oitibognvlqr. 

BMdM  tiie  connoa  dtfitKm  of  tbe  kttm  into  Yc^^ 

CammuA^a  u  fdaod  toawaaaA  io  adopt  mM  liiitib« 

The  Yoireb  aie  dhided  into  £rw»^  and  mmaU:  a,  o,  n, 
a»  called  Iroad  rowda ;  e,  i,  mnallTowt^ 

The  dnucnaaU  ana  dhrided  into  MuU»  and  Xt^«^; 
llttf0r,b,e,  d,f,  g,ni,p,t;  X*gwii#,  1,  n, r, a (a^  Tbeyaw 
alao  dtfided  into  LabSalst  PakUaU,  and  UmjuaUf  ao  named 
from  tbe  ofgana  ^i^ojred  in  pronoondng  then :  LaUals,  b, 
^  m,  p;  FdkdaJU,  e,  g;  Un^uaU,  d,  1,  n,  r,  a,  1 

Tbe  a^inte  ^  ianot  indnded  in  anj  of  theae  diriaioaa 

^  It  wffl  iauMdialdf  oenr  to  «7  cnwMrfn  ffcst  tfam  k  *  lilgM 
ijfijBfitktwrewtfcfciaadttteo— oa  Mdem  iato  <»tttof  aai  ftgirf^ 
tv  Hm  kiter «»  twiflf  fanor«d  from  «•  dMi  ofUqaids  to  that  or  vatMi 
lWkaotMor«wight»lwt<aiiitwtfo»atfiMfMMiit;  uiheaccid€iaU 
or  tW  Mfar  »  an^  la  OMtfcv  <iw  Mao  wttfc  ttow  or  the  urate,  aot  of  fte 
Maaidioatwaati.     ForaBkofMfoa^^kiaeladcdiatfcediMfori^aida, 

O  WfilMi^  wko  boro  toaelMd  oa  tkk  p«t  or  Oadie 


iBf  ^  Iflifc  frarnipffkafc  htiro  diffdwl  Ifco  coMOMuite  fuOm  iatn 
"  tadimmtiiabU,    TbetoaMri 


nmttaNe  tad  iirmiUabU,    Tbe  tosMr  aaaio  bof  been  gfrca  to 

Itteb,  ia  wittii^^  bnre  beea  oecaiieBallf  eiiBbiaed  wttb  tiie  letter  A/ «H^ 

tbe  letter  a«n«  t»  Iboee  coaeoattte  wfafaA  bere  not*  ia  mitlag,  hmm 


Part  L]  JlSD  OKTHOGEAPHY. 


OP  THE  SOUKDS  OF  THE  VOWELS  (c). 

All  the  vowels  are  sometimes  long,  sometimes  short  A 
long  vowel  is  often  marked  with  an  accent,  especially  when 
the  quantity  of  the  vowel  determines  the  meaning  of  the 
word ;  as,  b^  death,  sail  the  heel,  caraid  a  pair,  ris  again, 
mo  more.  Ion  a  marsh;  which  are  distinguished  by  the 
accent  alone  from  bas  the  palm  of  the  hand,  sail  a  beam, 
caraid  a  friend,  ris  to.  Ion  the  elk. 

All  the  vowels,  but  especially  the  broad  ones,  have  some- 
what of  a  nasal  sound  when  preceded  or  followed  by  m,  mh, 
n,  nn-  No  vowels  are  doubled  in  the  same  syllable  like  ee, 
oo,  in  English. 

In  almost  all  polysyllables,  excepting  some  words  com- 
pounded with  a  preposition,  the  accent  falls  on  the  first 
syllable  {d).  The  other  syllables  are  short  and  unaccented, 
and  the  vowels  in  that  situation  have  in  general  the  same 
short  obscure  sound.  Hence  it  happens  that  the  broad 
vowels  in  these  syllables  are  often  used  indiscriminately 

There  are  no  quiescent  final  vowels. 

A. 

A  has  three  sounds. 

1.  The  first  is  both  long  and  short :  long,  like  a  in  the 
English  words  far,  star;  as,  kc  slaughter,  kth  a  ford,  gradh 

comtdned  with  h.  But,  in  fact,  both  classes  of  consonants  are  alike  mutable. 
in  their  pronunciation  ;  and  their  tmUation  on^t  to  have  been  marked  in 
the  orthography,  though  it  has  not.  This  defect  in  Gaelic  orthography 
has  been  often  observed  and  regretted,  though  it  has  never  been  corrected. 
Bather  than  continue  a  distinction  which  has  no  foundation  in  the  structure 
of  the  language,  I  venture  to  discard  the  division  of  mutable  and  immiUable 
consonants,  as  not  merely  useless,  but  as  tending  to  mislead  the  learner. 

(e)  In  explaining  the  sounds  of  the  letters  I  have  availed  myself  of  the 
very  correct  and  acute  remarks  on  this  subject  annexed  to  the  Gaelic 
version  of  the  New  Testament,  1767. 

(<2)  If  it  be  thought  that  this  renders  the  language  too  monotonoos,  it 
may  be  observed,  on  the  other  hand,  that  it  prevents  ambiguities  £U)H 
obscurities  in  rapid  speaking,  as  the  accent  m£^8  the  initial  syllable  of 
polysyllables.  Declaimers,  of  either  sex,  have  often  found  their  advantage 
in  this  circumstance. 


4  OF  PRONUNCIATION  [Paet  I. 

(ove,  stoich  oppress;  short,  like  a  in  that;  as,  cath  a  battle^ 
alt  a  joint,  abuich  rij^e. 

2.  Both  long  and  short,  before  dh  and  gh.  This  sound 
has  none  like  it  in  English.  Long,  as,  adhbhar  a  causey 
adhradh  worship  ;  short,  as,  lagh  a  laic,  magh  a  field,  adharc 
a  horn. 

3.  Short  and  obscure,  like  e  in  mother;  as,  an,  a  the,  ar 
our,  ma  if,  and  in  the  plural  termination  a  or  an. 

E. 

E  has  three  sounds. 

1.  Both  long  and  short :  long,  like  e  in  where,  there;  as, 
h,  Bh  he^  Th  during.  This  e  is  generally  marked  with  a 
grave  accent.     Short,  like  e  in  met;  as,  le  with,  leth  half, 

2.  Long,  as,  r^  the  moon,  c^  the  earth,  an  d6  yesterday. 
This  e  is  commonly  marked  with  an  acute  accent. 

3.  Short,  like  e  in  mother;  as,  duine  a  m^n,  ceannuichte 
bought. 

I 

/  has  two  sounds. 

1.  Both  long  and  short,  like  ee  in  seem  :  long,  as,  mln 
smooth,  righ  a  king ;  short,  as,  min  meal,  crith  trem- 
bling. 

2.  Short  and  obscure,  like  i  in  this;  as,  is  am,  art,  &c. 

0. 

0  has  three  sounds. 

L  Both  long  and  short :  long,  somewhat  like  o  in  more; 
as,  m6r  great,  hi  gold,  d6chas  expectation ;  short,  like  o  in 
hot;  as,  mo  my,  do  thy,  dochann  harm. 

2.  Both  long  and  short :  long,  nearly  like  o  in  old ;  as, 
lorn  bare,  toll  a  hole ;  short,  as,  lomadh  making  bare, 
tolladh  boring. 

3.  Both  long  and  short,  like  (2)  a  (e)  :  long,  as,  foghlum 
to  learn  ;  short,  as,  roghuinn  choice,  logh  to  forgive. 

(e)  That  is  the  second  sound  assigned  to  a. 


Past  l]  AND  ORTHOGRAPHY.  5 

U. 

U  has  one  sound,  both  long  and  short,  like  oo  in  fool : 
long,  as,  hv  fresh,  iiraich  to  reneio ;  short,  as,  ubh  an  eggt 
urras  a  surety. 

OF  THE  DIPHTHONGS. 

There  are  thirteen  Diphthongs  reckoned  in  Gaelic  :  ae, 
ai,  ao,  ea,  ei,  eo,  eu  ;  ia,  io,  in  ;  oi ;  ua,  ui.  Of  these,  ao,  eu, 
ia,  ua,  are  always  long  ;  the  others  are  sometimes  long,  some- 
times short. 

Ae. 

The  sound  of  ae  is  made  up  of  (1)  a  long,  and  (1)  e  short. 
This  diphthong  hardly  occurs,  except  in  Gael  a  Gaul  or 
Highlander,  and  Gaelic  the  Gaelic  language  (/). 

Ai. 

The  sound  of  ai  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
the  vowels,  or  like  that  of  the  former. 

1.  Made  up  of  (1)  a  and  (1)  i:  the  a  long,  the  i  short ; 
as,  faidh  a  propliet ;  the  a  short,  the  i  short ;  as,  claidheamh 
a  sword. 

2.  Made  up  of  (2)  a  and  (1)  i:  the  a  long,  the  i  short ; 
as,  saighde  arrotvs. 

Before  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  i  often 
loses  its  sound,  and  only  serves  to  qualify  the  sound  of  the 
following  consonant  {g) ;  hence, 

3.  Like  (1)  a  alone  :  long,  as,  faisg  squeeze,  fkilte 
salutation ;  short,  as,  glaic  a  hollow,  tais  soft. 

4.  Like  (2)  a  alone  :    short,  as,  airm  arms,  gairm  a  call. 

Ao. 

1 .  The  sound  of  ao  is  like  (2)  «,  long  :  as,  caora  a  sheep, 
faobhar  the  edge  of  a  tool,  saothair  labour. 

if)  The  plural  of  la  or  latha  a  day,  is  sometimes  written  laeth  ;  but  it 
is  doubtful  how  far  this  is  a  proper  mode  of  writing  it. 

(g)  The  effect  of  the  vowels  in  qualifying  the  sound  of  the  adjoining 
consonants  will  be  explained  in  treating  of  the  Palatals  and  Linguals. 


6  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

Ea. 

The  sound  of  ea  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
the  vowels,  or  like  that  of  one  of  them. 

1.  Made  up  of  (2)  e  and  (1)  a:  e  very  short,  a  long, 
as,  beann  a  summit,  pinnacle,  feall  deceit ;  a  short,  as,  meal  to 
enjoy,  speal  a  scythe. 

Before  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  a  fre- 
quently loses  its  sound,  and  only  qualifies  that  of  the  fol- 
lowing consonant ;  hence, 

2.  Like  (1)  e,  long  :  as,  dean  do  ;  short,  as,  fear  a  man^ 
bean  a  woman. 

3.  Like  (2)  e,  long:  as,  easlan  sick;  short,  as,  fead 
whistle. 

After  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  e  loses  its 
sound,  and  only  qualifies  that  of  the  preceding  consonant ; 
hence, 

4.  Like  (1)  a,  long  :  as,  c^ard  an  artificer  ;  short,  as,  geal 
white. 

5.  Like  (3)  a,  short :  as,  itheadh  eating,  coireach  faulty. 

Ei. 

The  sound  of  ei  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
the  vowels,  or  like  that  of  e  alone. 

1.  Made  up  of  (1)  e  and  (1)  i :  e  long,  i  short,  as,  sgeimh 
beauty  ;  e  short,  as,  meidh  a  balance. 

2.  Made  up  of  (2)  e  and  (1)  i:  e  long,  i  short,  as,  feidh 
dieer ;  e  short,  as,  greigh  a  herd,  stud. 

Before  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  i  loses 
its  sound,  and  only  qualifies  that  of  the  following  consonant ; 
hence, 

3.  Like  (1)  e  alone  :  long,  as,  meise  of  a  plate. 

4.  Like  (2)  e  alone:  long,  as,  eigin  necessity ;  short,  as, 
eich  horses. 

Eo 

The  sound  of  eo  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
vowels,  or  like  that  of  o  alone. 


Part  I.]  AND  ORTHOGRAPHY.  7 

1.  Made  up  of  (2)  e  and  (1)  o:  e  very  short,  o  long,  as, 
beo  alive,  eolas  knowledge;  o  short,  as,  beothail  lively. 

After  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  e  loses  its 
sound,  and  only  qualifies  that  of  the  preceding  consonant ; 
hence, 

2.  Like  (1)  o  :  long,  as,  leomhann  a  lion  ;  short,  as,  deoch 
drink. 

Eu. 

The  sound  of  eu  is  like  (2)  e  alone  :  long,  as,  teum  to  Ute, 
gleus  trim,  entertainment. 

One  of  the  most  marked  variations  of  dialect  occurs  in 
the  pronunciation  of  the  diphthong  eu,  which,  instead  of 
being  pronounced  like  long  e,  is  over  all  the  North  High- 
lands commonly  pronounced  like  ia;  as,  nial,  ian,  fiar,  for 
neul,  eun,  feur. 

Ia. 

The  sound  of  ia  is  made  up  of  the  sounds  of  both  the 
vowels. 

1.  Made  up  of  (1)  i  and  (1)  a  :  both  of  equal  length,  as, 
fial  liberal,  iar  west. 

2.  Made  up  of  (1)  ^  and  (2)  a:  of  equal  length,  as,  fiadh 
a  deer,  ciall  common  sense. 

In  cia  ivhich  ?  iad  they,  ia  is  often  found  like  (1)  e. 

lo. 

The  sound  of  io  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
the  vowels,  or  like  one  of  them  alone. 

1.  Made  up  of  (1)  i  and  (3)  o:  Hong,  o  short,  as,  diol  to 
pay,  fior  t7'ue;  i  short,  as,  iolach  a  sJiout,  ionnsuidh  an 
attack. 

Before  a  Lingual  or  Palatal,  not  quiescent,  the  o  sometimes 
loses  its  sound,  and  only  qualifies  that  of  the  following  con- 
sonant ;  hence, 

2.  Like  (1)  i :  long,  as,  iodhol  an  idol;  short,  as,  crios  a 
girdle,  biorach  pointed. 

After  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  i  some- 


8  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

times  loses  its  sound,  and  only  qualifies  that  of  the  preceding 
consonant ;  hence, 

3.  Like  w  in  fun.,  short  and  obscure:  as,  cionta  guilt, 
tiondadh  to  turn. 

lu. 

The  sound  of  iu  is  either  made  up  of  the  sound  of  both 
the  vowels,  or  like  u  alone. 

1.  Made  up  of  (1)  i  and  (1)  m:  i  short,  u  long,  as,  fiu 
worthy  ;  u  short,  as,  iuchair  a  key. 

After  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  i  loses  its 
sound,  and  only  qualifies  that  of  the  preceding  consonant ; 
hence, 

2.  Like  (1)  u:  long,  as,  di^  worst  part,  refuse;  short, 
as,  tiugh  thick,  giuthas  j^r. 

Oi. 

The  sound  of  oi  is  either  made  up  of  the  sounds  of  both 
the  vowels,  or  like  that  of  o  alone. 

1.  Made  up  of  (1)  o  and  (1)  ^.•  o  long,  i  short,  as,  6igh 
a  virgin  ;  o  short,  as,  troidh  a  foot. 

2.  Made  up  of  (3)  o  and  (1)  ^:  o  long,  i  short,  as,  oidhche 
night. 

Before  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  *  loses  its 
sound,  and  only  qualifies  that  of  the  following  consonant ; 
hence. 

(3.)  Like  (1)  o  long:  as,  m6id  more;  short,  as,  toic 
wealth. 

4.  Like  (2)  o  long  :  as,  f6id  a  turf ;  short,  as,  fois  rest. 

5.  Like  (3)  o  short ;  as,  coileach  a  cock,  doire  a  wood. 

Ua. 

The  sound  of  ua  is  made  up  of  the  sounds  of  both  the 
vowels. 

1.  Made  up  of  (1)  m  and  (1)  a,  equally  long;  as,  cuan 
the  sea,  fuar  cold. 

2.  Made  up  of  (1)  u  and  (2)  a;  as,  tuadh  a  hatchet^ 
sluagh  people. 


Paet  I.]  AND  ORTHOGEAPHY.  9 

Ul. 

The  sound  of  ui  is  either  made  up  of  the  sounds  of  botli 
the  vowels,  or  like  that  of  u  alone. 

1.  Made  up  of  (1)  u  and  (1)  *.'  it  long, ^  short, as,  suigh- 
eag  a  rasp-herry  ;  u  short,  as,  buidheann  a  company. 

Before  a  Lingual  or  a  Palatal,  not  quiescent,  the  i  loses 
its  sound,  and  only  qualifies  that  of  the  following  consonant; 
hence, 

2.  Like  (1)  m  long:  as,  duil  expectation ^  chigjive;  short, 
as,  fuil  blood,  muir  the  sea. 

OP  THE  TRIPHTHONGS. 

There  are  five  Triphthongs,  in  each  of  which  i  is  the  last 
letter  :  aoi,  eoi,  iai,  iui,  uai.  In  these  the  two  first  vowels 
have  the  same  sounds  and  powers  as  when  they  form  a  diph- 
thong. The  final  i  is  sounded  short ;  but  before  a  Palatal 
or  a  Lingual,  not  quiescent,  it  loses  its  sound,  and  only 
qualifies  that  of  the  following  consonant. 

Aoi. 

1.  Made  up  of  ao  and  (1)  i;  as,  caoidh  lamentation, 
aoibhneas  Joz/,  laoigh  calves. 

2.  Like  ao  ;  as,  caoineadh  wailing,  maoile  baldness. 

Eoi. 

1.  Made  up  of  (2)  eo  and  (1)  i ;  as,  geoigh  geese. 

2.  Like  (1)  eo  ;  as,  m.QOu  fingers. 

3.  Like  (2)  eo  ;  as,  deoir  tears,  treoir  ability, 

Isi. 

1.  Like  (1)  ia  ;    as,  fiaire  mare  awry, 

Tui. 
1.  Like  (2)  iu  ;  as,  ciiiil  of  music,  fliuiche  more  wet 


10 


OF  PRONUNCIATION 


[part  I. 


Uai. 

1.  Made  up  of  (1)  ua  and  (1)  i;  as,  luaithe  quicker. 

2.  Made  up  of  (2)  tia  and  (1)  ^;  as,  cruaidh  hard,  fuaim 

3.  Like  (1)  ?*a  ;  as,  uair  timef  an  hour,  cluaise  of  an  ear. 


OF  THE  POWERS  OF  THE  CONSONANTS. 

The  simple  powers  of  the  consonants  differ  not  much  from 
their  powers  in  English.  Those  called  mediae  by  the  writers 
on  Greek  grammar,  viz.,  b,  d,  g,  approach  nearer  in  force  ta 
the  corresponding  tenvss  p,  t,  c,  than  they  do  in  English. 

In  accented  syllables,  where,  if  the  vocal  sound  be  short, 
the  voice  necessarily  rests  on  the  subsequent  articulation, 
the  consonants,  though  written  single,  are  pronounced  with 
the  same  degree  of  force  as  when  written  double  in  English  ; 
as,  bradan  a  salmon,  cos  a  foot ;  pronounced  braddan,  coss. 
No  consonants  are  written  double  except  Z,  n,  r. 

A  propensity  to  aspiration  is  a  conspicuous  feature  in  the 
Graelic  tongue  Qi).     The  aspirating  of  a  consonant  has  been 

(A)  This  propensity  is  seen  in  the  aspirating  of  consonants  in  Gaelic 
words,  which  have  an  evident  aflBnity  to  words  in  other  languages,  where 
the  same  consonants  are  not  so  aspirated.  The  following  list  will  suf- 
ficiently illustrate  and  confirm  the  truth  of  this  remark  : — 


Greek. 

Latin. 

Otelic. 

AiafioXos 

Diafiolus 

Diabhol. 

Scrifio* 

Scriobh,  write. 

Fefiris* 

Fiabhrus,  a  fever. 

Baculum 

Bacholl,  a  staff. 

AfKa 

Decern 

Deich,  ten. 

Lorica 

Luireach,  a  coat  of  mail. 

Clericus 

Cleireach,  a  clerk. 

Moc?us 

Modh,  manner. 

Glae^ius 

Claidhearah,  a  sword. 

KopSio 
KpaSta 

Corrf-is 

Cridhe,  the  heart. 

Medium 

Meadhon,  middle. 

Laurfo 

Luadh,  mention. 

Lego 

Leugh,  read. 

Gre^'-is 

Greigh,  a  herd. 

lo  In  French, 

from 

Aprilis,  AvrilU; 

habere,  avoir;  Febris,  Fiitre:  exio 

fVf'/Uf 


Part  I.]  AND  ORTHOGRAPHY.  11 

usually  marked,  in  the  Irish  dialect,  by  a  dot  over  the 
letter  aspirated  ;  in  the  Scottish  dialect  by  writing  h  after  it. 
All  the  consonants  have  their  sounds  changed  by  being 
aspirated,  and  the  effect  is  different  on  different  consonants. 
In  some  cases  the  articulation  is  changed,  but  still  formed 
by  the  same  organ.  In  others  the  articulation  is  formed 
by  a  different  organ.  In  others  the  h  alone  retains  its  power. 
And  sometimes  both  the  h  and  the  consonant  to  which  it 
is  subjoined  become  entirely  quiescent. 

Greek. 


Latin. 

Gcelic. 

Re^r-is 

Righ,  a  king. 

Plasma 

Plaigh,  a  jplague. 

Sa^fitta 

Saighead,  an  arrow. 

Ma^fister 

Maighistir,  master. 

Ima^'o 

lomhaigh,  an  image. 

Prii/ius 

Priomh,  chief. 

Remus 

Ramh,  an  oar. 

Similis 

Samhuil,  like. 

Humilis 

Umhal,  humble. 

Ca^jra 

Gabhar,  a  goat. 

Mater 

Mathair,  mother. 

Ro^a 

Roth,  Rath,  a  wheel. 

Muto 

Muth,  change. 

Ml]T7]p 


It  is  probable  that  the  consonants,  thus  aspirated,  were  pronounced 
without  aspiration  in  the  older  dialects  of  the  Celtic  tongue  ;  for  we  are 
told  that  in  the  Irish  manuscripts  of  the  first  class  for  antiquity,  the  con- 
sonants are  for  the  most  part  written  without  any  mark  of  aspiration. 
See  '*  Lhuyd's  Archseol.  Brit,"  p.  301,  col.  1. 

The  tendency  to  attenuate  tlie  articulations  shows  itself  in  a  progressive 
state,  in  a  few  vocables  which  are  pronounced  with  an  aspiration  in  some 
districts,  but  not  universally.  Such  are  deatach  or  deathach  smoke,  cun- 
tart  or  cunthart  danger,  ta  or  tha  am,  art,  tu  or  thu  thou,  troimh  or 
throimh  through,  tar  or  thar  over,  am  beil  or  am  bheil  is  there  ?  dom  or 
domh  to  me,  &c.  Has  not  this  remission  or  suppression  of  the  articula- 
tions the  effect  of  enfeebling  the  speech,  by  mollifying  its  bones  and 
relaxing  its  nerves  ?  Ought  not  therefore  the  progress  of  this  corruption 
to  be  opposed,  by  retaining  unaspirated  articulations  in  those  instances 
where  universal  practice  has  not  entirely  superseded  them,  and  even  by 
restoring  them  in  some  instances,  where  the  loss  of  them  has  been 
attended  with  manifest  inconvenience  ?  It  is  shameful  to  see  how  many 
monosyllables,  once  distinguished  by  their  articulations,  have  in  process  of 
time,  by  dropping  these  articulations,  come  to  be  represented  by  the 
solitary  vowel  a,  to  the  no  small  confusion  of  the  language  and  embar- 
rassment of  the  reader.  The  place  of  the  absent  consonant  is  often 
supplied,  indeed,  in  writing,  by  an  apostrophe.  This,  however,  is  at  best 
but  an  imperfect  and  precarious  expedient. 


12  OF  PRONUNCIATION  [Part  L 

In  treating  of  the  consonants  separately,  it  will  be  con- 
venient to  depart  a  little  from  the  alphabetical  order  of  the 
letters,  and  to  consider  first  the  Labials,  next  the  Palatals^ 
and  lastly  the  LingucUs. 

LABIALS. 

P. 

1.  Plain.  Like  p  in  English  ;  as,  poll  a  pool,  pill  return. 

2.  Aspirated.  Like  ph  or  /  in  English  ;  as,  a'  phuill  of  the 
poolf  phill  returned  {i). 

B. 

1.  Plain.     Like  h  in  English  ;  as,  baile  a  town,  beo  alim. 

2.  Aspirated.  Like  v  in  English  ;  as,  bhuail  struck.  In 
the  end  of  a  syllable  the  articulation  is  sometimes  feeble, 
and  often  passes  into  the  vocal  sound  of  u  (Jc)  ;  as  in  marbh 
(Z)  deady  garbh  rough,  dabhach  a  vat. 

:\r. 

1.  Plain.     Like  m  in  English  ;  as,  mac  a  son,  cam  crooked. 

2.  Aspirated.  Somewhat  like  v  in  English,  but  more 
feeble  and  nasal;  as,  mhathair  0  rnother,  lamh  the  hand. 
The  sound  mh  has  the  same  relation  to  that  of  bh,  as  the 
sound  of  m  has  to  that  of  b.  Sometimes,  like  bh,  it  becomes 
a  vocal  sound  like  a  nasal  u;  as,  in  damh  aji  ox,  samhradh 
summer:  and  sometimes  the  articulation  becomes  so  feeble 
as  not  to  be  perceived ;  as,  comhradh  speech,  domhainn  deej), 

(i)  Ph  is  found  in  no  Gaelic  word  which  is  not  inflected,  except  a  few 
words  transplanted  from  the  Greek  or  the  Hebrew,  in  which  ph  represents 
the  Greek  <p,  or  the  Hebrew  Q.  It  might  perhaps  be  more  proper  to 
represent  D  by  jp  rather  than  ph  ;  and  to  represent  <^  by  /,  as  the  Italians 
have  done  in  fihsnfia,  Jilologia,  &c.,  by  which  some  ambiguities  and 
anomalies  in  declension  would  be  avoided. 

{k)  The  affinity  between  the  sounds  of  v  and  u  is  observable  in  many 
languages,  particularly  in  the  Hebrew,  Grcok,  and  Latin. 

(Z)  Agreeably  to  the  like  pronunciation,  the  Welsh  write  this  word 
marw.  the  Manks  Tnarroo. 


Paet  I.]  AND  ORTHOGRAPHY.  13 

F. 

1 .  Plain.     Like  /  in  English ;  as,  faigh  to  get,  f6id  a  turf. 

2.  Aspirated.  Quiescent ;  as,  fheara  0  men.  In  fhuair 
fmind,  the  aspiration  is  retained,  and  the  word  is  pronounced 
as  if  written  liuair.  It  is  probable  that  it  was  originally 
written  and  pronounced  fuair  {la) ;  that  huair  is  but  a 
provincial  pronunciation  {n) ;  and  that  to  adapt  the  spelling 
in  some  shape  to  this  pronunciation,  the  word  came  to  be 
written  fhuair. 

PALATALS  AND  LINGUALS. 

In  treating  of  the  Diphthongs  (ai,  ea,  ei,  &c.)  notice  has 
been  often  taken  of  the  powers  of  certain  vowels  in  modi- 
fying the  sound  of  the  adjoining  consonants.  This  refers 
to  a  twofold  mode  of  pronouncing  the  Palatal  and  Lingual 
consonants,  whether  plaiii  or  aspirated.  The  difference  be- 
tween these  two  modes  of  pronunciation  is,  in  some  conson- 
ants, abundantly  striking ;  in  others  it  is  minute,  but  suffi- 
ciently discernible  to  an  ear  accustomed  to  the  Gaelic.  The 
one  of  these  modes  of  articulation  belongs  to  Palatals  and 
Linguals,  chiefly  when  connected  with  a  broad  vowel;  the 
other  belongs  to  them  when  connected  with  a  small  vowel. 
Hence,  the  former  may  be  called  the  hroad  sound,  the  latter 
the  small  sound  of  a  Palatal  or  a  Lingual. 

These  sounds  are  not  distinguished  in  writing,  but  may 
be  known,  for  the  most  part,  by  the  relative  situation  of  the 
letters. 

C. 

1.  Plain.  Broad:  like  c  in  come,  curb;  as,  ciil  the  hack, 
cridhe  the  heart. 

(m)  It  is  still  pronounced  fuair  in  the  Northern  Highlands,  and  it  is  so 
written  in  Irish.  See  Irish  Bible,  Gen.  xxxv.  18,19;  John  ii.  14,  viii. 
62,  53. 

(n)  So  fathast  yet,  fein  self,  are  in  some  places  pronounced  as  if  they 
began  with  an  h  instead  of  an/.  The  latter  word  is,  by  the  Manks, 
written  hene. 


14  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

2.  Small:  like  c  in  care,  cure;  as,  teic  support^  circe  of  a 
hen  (o). 

3.  Aspirated.  Broad :  like  the  Greek  ;(,  as  pronounced 
in  Scotland,  in  Xiapa\  as,  croch  to  hang^  chaidh  went. 

4.  Small:  like  ;j(  in  x'-wv;  as,  chi  y/i^fZZ  see,  eich  horses. 

G. 

'  1 .  Plain.     Broad :  like  g  in  go,  rogue;  as,  gabh  to  take, 
glor  speech,  bog  so/^. 

2.  Small:  like  </  in  give,  fatigue;  as,  gin  to  produce,  thig 
sAaZZ  coTTie,  tilg  ^o  ^/iroz^. 

3.  Aspirated.  Broad:  has  no  sound  like  it  in  English ; 
ghabh  took,  ghleidli  kept. 

4.  Small:  nearly  like  y  in  young;  as,  ghin produced. 

5.  Gh  in  the  end  of  a  syllable  is  often  quiescent;  as,  righ 
a  king,  tiugh  thick,  fuigheall  remainder. 

T. 
1.  Plain.     Broad:  nearly  like  t  in  toiie,  bottom;  as,  tog 
to  raise,  trom  heavy,  brat  a  covering. 

(o)  Over  a  considerable  part  of  the  Highlands  that  propensity  to  aspira- 
tion, which  has  been  already  remarked,  has  affixed  to  c,  in  the  end  of  a 
word,  or  of  an  accented  syllable,  the  sound  of  cJic;  as,  mac  a  son,  tore  a 
hoar,  acain  moaning  ;  pronounced  often  machc,  torchc,  achcain. 

There  is  reason  to  believe  that  this  compound  sound  of  chc  was  not 
known  of  old,  but  is  a  modem  corruption.     For, 

This  pronunciation  is  not  universal  over  the  Highlands.  In  some  parts 
the  c  retains  its  proper  sound  in  all  situations. 

If  the  articulation  in  question  had,  from  the  first,  been  compounded,  it 
Is  highly  probable  that  it  would  have  been  represented,  in  writing,  by  a 
combination  of  letters,  such  as  chc  ;  especially  as  we  find  that  the  same 
sound  is  represented  at  other  times,  not  by  a  single  consonant,  but  by  a 
combination,  as  in  the  case  of  chd.  Why  should  it  be  thought  that  boo  a 
hwk,  and  bochd  poor,  were  originally  pronounced  alike,  when  they  are 
distinguished  both  in  writing  and  signification? 

The  word  pK^  a  sack,  has  been  transplanted  from  the  Hebrew  into  many 
languages,  among  the  rest  the  Gaelic,  where  it  has  been  always  written 
sac,  although  now  pronounced  sachc.  In  none  of  the  other  languages  in 
which  the  word  is  used  (except  the  Welsh  alone),  has  the  final  palatal 
been  aspirated.  It  would  appear  therefore  that  the  sound  sachc  is  a 
departure  from  the  original  Gaelic  pronunciation.  The  same  change  may 
have  happened  in  the  pronunciation  of  other  words,  in  which  the  plain  r 
is  now  aspirated,  though  it  may  not  have  been  so  originally. 


Paet  I.] 


AND  OETHOGKAPHY. 


15 


2.  Small:  like  ch  in  cheek,  choose;  as,  tinn  sick,  caillte 
lost 

3.  Aspirated.  Like  h  in  house;  as,  thig  shall  come^  throisg 
Jasted,  maith  good, 

4.  Quiescent :  in  the  middle  of  a  polysyllable,  in  the  end 
of  a  long  syllable,  and  in  certain  tenses  of  a  few  irregular 
verbs  when  preceded  by  dJ;  as,  snitheach  (jp)  watery,  sith 
peace,  an  d'  thug  e?  did  he  give'?  also  in  the  pronoun  thusa 
thou. 

D. 

1.  Plain.  Broad:  nearly  like  d  in  done;  as,  dol  going, 
dlh.  near,  close,  ciod  what. 

2.  Small :  like  J  in  Jun£,  jewel;  as,  diii  refuse,  maide  a 
stick,  airde  height. 

D,  after  cA,  is  commonly  sounded  like  c;  as,  bochd  poor, 
pronounced  as  if  written  bochc  (g). 


{p)  Though  th  be  quiescent  in  the  middle  of  a  polysyllable,  over  the 
North  and  Central  Highlands,  yet  it  is,  with  more  propriety,  pronounced, 
in  the  West  Highlands,  as  an  aspiration ;  as,  athair  father,  mathanas 
pardon,  pronounced  a-hair,  mahanas. 

{q)  I  am  informed  that  this  pronunciation  of  chd  is  not  universal ;  but 
that  in  some  districts,  particularly  the  East  Highlands,  the  d  has  here,  as 
in  other  places,  its  proper  lingual  sounds.  In  many,  if  not  all  the 
instances  in  which  chd  occurs,  the  ancient  Irish  wrote  ct.  This  spelling 
corresponds  to  that  of  some  foreign  words  that  have  a  manifest  affinity  to 
Gaelic  words  of  the  same  signification  ;  which,  it  is  therefore  presumable, 
were  all  originally  pronounced,  as  they  were  written,  without  an  aspira- 
tion, such  as. 


Latin. 

Old  French. 

Gaelic. 

Noct-u  Noct-is,  &c. 

Nuict 

an  nochd,  to  night. 

Oct-o 

Huict 

Ochd,  eight. 

Benedict-um 

Benoict 

Beannachd,  blessing. 

Maledict-um 

l\Iaudict 

Mallachd,  cursing. 

Kuct-us 

Bruchd,  evomition. 

Intellect-US 

Intleachd,  contrivance. 

Lact-is,  -i,  &c. 

Lachd,  milk. 

Dict-o,  -are,  &c. 

Deachd,  to  dictate. 

Eego         ) 
Kect-um  \ 

Keachd,  a  law,  institut 

From  the  propensity  of  the  Gaelic  to  aspiration,  the  original  c  was  con- 
verted into  ch,  and  the  words  were  written  with  cht,  as  in  the  Irish  acht 
but,  &c.,  or  with  the  slight  change  of  t  into  d,  as  in  ochd,  &c.     This  is  the 


16  OF  PRONUNCIATION  [Paet  I. 

3.  Aspirated  (r).  Broad:  like  broad  gh,  as,  dhruid  did 
shut,  gradh  love. 

4.  Small:  like  small  gh;  as,  dhearc  looked. 

5.  Quiescent;  as,  f^idh  a  prophet,  cridhe  a  heart,  radii 
saying,  bualadh  striking. 

RULE. — The  consonants  c,  g,  t,  d,  have  their  small 
sound,  when,  in  the  same  syllable,  they  are  preceded,  or  imme- 
diately followed,  by  a  SMALL  vowel;  in  all  other  situations 
they  have  their  broad  sound. 


S. 

1.  Plain.  Broad:  like  5  in  sun,  this;  as,  speal  a.  scythe, 
cas  a  foot,  siiil  an  eye,  scian  a  knife. 

2.  Small :  like  sh  in  show,  rash ;  as,  bris  to  break,  sMmh 
quiet,  sniomh  to  twine,  st^idh  foundation. 

3.  Aspirated :  like  h  in  him ;  as,  sbuidh  sat,  shrann 
snorted.  Before  I  and  n,  it  is  almost,  if  not  altogether, 
(Quiescent ;  as,  shlanuich  healed,  shniomh  twisted.  S  fol- 
lowed by  a  mute  consonant  is  never  aspirated. 

RULE. — S  has  its  small  sound,  when,  in  the  same  syllable, 
it  is  preceded  or  followed  by  a  small  vowel,  urith  or  without 
an  intervening  Lingual.  In  all  otJier  sitziations  it  has  its 
broad  sound.  Except.  S  is  bi'oad  in  is  am.  It  is  small 
in  so  this,  sud  yofi.  It  is  customary  to  give  s  its  broad  sound 
in  the  beginning  of  a  word,  when  the  former  word  ends  with 
r,  in  which  case  the  r  also  has  its  broad  sound;  as,  chuir  sinn 
we  put,  air  son  on  account. 

opinion  of  O'Brien,  when  he  says  the  word  lecht  is  the  Celtic  root  of  the 
Latin  lectio — ^the  aspirate  h  is  but  a  late  invention. — O'Br.  Ir.  Diet.  voc. 
lecht.  In  process  of  time  the  true  sound  of  cht  or  did  was  confounded 
with  the  kindred  sound  of  chc,  which  was  commonly,  though  corruptly, 
given  to  final  c. 

\r)  It  is  certain  that  the  natural  sound  of  d  aspirated  is  that  of  [the 
Saxon  d]  or  th  in  thou;  as  the  natural  sound  of  t  aspirated  is  that  of  th  in 
think.  This  articulation,  from  whatever  cause,  has  not  been  admitted  into 
the  Gaelic,  either  Scottish  or  Irish,  although  it  is  used  in  the  kindred 
dialects  of  Cornwall  and  Wales. 


Part  I.]  AND  ORTHOGRAPHY  17 

Of  L,  it,  E. 

A  distinction  between  a  consonant  when  plain^  and  the 
same  consonant  when  aspirated,  has  been  easily  traced  thus 
tar.  This  distinction  readily  discovers  itself,  not  only  in 
the  pronunciation  and  orthography,  but  also  (as  will  be  seen 
in  its  proper  place)  throughout  the  system  of  inflection.  It 
takes  place  uniformly  in  those  consonants  which  have  been 
already  considered.  With  respect  to  the  remaining  Unguals, 
Ij  n,  r,  a  corresponding  distinction  will  be  found  to  take  place 
in  their  pronunciation,  and  likewise  in  the  changes  they 
suffer  by  inflection.  This  close  correspondence  between  the 
changes  incident  to  Z,  n,  r,  and  the  changes  which  the  other 
consonants  undergo,  seems  to  be  a  sufiicient  reason  for  still 
using  the  same  discriminative  terms  in  treating  of  theirpowers, 
though  these  terms  may  not  appear  to  be  so  strictly  applic- 
able to  these  three  consonants  as  to  the  rest.  The  powers 
of  I,  n,  r,  shall  accordingly  be  explained  under  the  divisions 
plain  and  aspirated,  broad  and  small 


1.  Plain.  Broad:  has  no  sound  like  it  in  English;  lom 
bare,  labhair  speak,  mall  sloic,  alt  a  joint,  aid  a  brook,  flat  a 
rod,  dlii  near. 

2.  Small :  like  II  in  million ;  as,  linn  an  age,  lion  fill, 
pill  to  return,  slighe  a  way. 

3.  Aspirated.  Broad:  like  I  in  loom,  fool;  as,  labhair 
spoke,  lom  feminine  of  lom  bare^  mol  to  praise,  dhlu  feminine 
of  dill  near. 

4.  Small :  nearly  like  I  in  limb,  fill ;  as,  a  linn  hi^  agty 
lion  filled,  mil  honey,  dligheach  due,  lawful. 

N. 

1.  Plain.  Broad:  has  no  sound  like  it  in  English;  nuadh 
ne^o,  naisg  bind,  lann  a  blade,  earn  a  heap  of  stones. 

2.  Small :  like  n  in  the  second  syllable  of  opinion ;  as, 
nigh  voashy  binn  melodious,  cuirn  heaps  of  stones. 

B 


18  OF  PKONUNCIATION  [Part  1. 

3.  Aspirated.  Broad :  like  n  in  no,  oji ;  as,  nuadh  fem- 
minine  of  nuadh  neio,  naisg  hound,  shnamh  swam,  sean  old 
(«),  chon  of  dogs,  dkn  a  poem. 

4.  Small :  like  n  in  keen,  near  ;  as,  nigh  washed,  shniomh 
tvnsted,  coin  dogs,  dkin  jyoems. 

In  an  when  followed  by  a  Palatal,  the  n  is  pronounced 
like  ng  in  English ;  as,  an  gille  the  lad,  an  comhnuidh  always. 

N,  after  a  mute,  is  in  a  few  instances  pronounced  like 
r  (t)  ;  as  in  mnathan  women,  cnatan  a  cold,  an  t-snkth  of 
the  yarn  ;  pronounced  mrathan,  cratan,  &c. 

R 

1.  Plain.  Nearly  like  r  in  roar  ;  as,  ruadh  reddish,  righ 
a  king,  ruith  run,  torr  a  heap,  ceartas  justice. 

2.  Aspirated.  Broad:  nearly  like  r  in  rear;  as,  car  a 
turn,  ruith  ran,  m6r  great. 

3.  Small:  has  no  sound  like  it  in  English;  a  righ  0 
king,  seirbhe  satiety,  rahiv  gen.  of  ni6r  great. 

Th.^  plain,  aspirated,  broad,  and  small  sounds  of  these 
Linguals  are  not  distinguished  in  writing ;  but  they  may, 
for  the  most  part,  be  known  from  the  relative  position  of 
the  letters. 

EULE. — L,  N,  E,  have  their  plain  sound  when,  in  the 
same  syllable,  they  are  immediately  preceded  by  a  j^lain 
Liquid,  or  immediately  follmoed  by  a  plain  Lingual ;  also 
in  the  beginning  of  certain  cases  and  tenses  ;  in  all  other 
situations,  they  have  their  aspirated  sound.  They  have 
their  small  sound  when,  in  the  same  syllable,  they  are  pre- 
ceded or  followed  by  a  small  vowel,  loith  or  ivithout  an  inter- 
vening Liquid ;  in  other  situations,  tJiey  have  their  broad 
sound. 

(a)  In  sean  old,  the  n  has  its  plain  sound  when  the  following  word  begins 
with  a  Lingual.  Accordingly  it  is  often  written  in  that  situation  seann; 
as,  seann  duine  an  old  man,  an  t-seann  tiomnaidh  o/  the  old  Testament, 

(t)  So  in  Latin,  canmen  from  cano  was  pronounced,  and  then  written 
carman  ;  genmen  from  the  obsolete  yfuot  passed  into  germen. 


Part  I.] 


AND  ORTHOGRAPHY. 


19 


H  is  never  used  as  an  independent  radical  letter.  When 
prefixed  to  a  word  beginning  with  a  vowel,  it  is  pronounced 
like  h  in  how  ;  as,  na  h-6ighean  the  virgins,  na  h-oidhche  of 
the  night. 

The  following  scheme  exhibits  a  succinct  view  of  the 
letters,  both  singly  and  in  their  several  combinations.  The 
first  column  contains  the  letters  whose  sound  is  to  be 
exhibited;  the  prefixed  figures  marking  the  number  of 
different  sounds  denoted  by  the  same  letter.  The  second 
column  explains  the  sounds  by  examples  or  by  references. 
The  third  column  contains  Gaelic  words,  with  their  transla- 
tion, in  which  the  several  sounds  are  exemplified. 


1  a 

2a 

3a 

le 

2e 
3e 

li 

21 
lo 

2o 

3o 


(long 

t  short 

(long 

(  short 

short 

rlong 

(  short 

long 

short 


far  star 
that 


similar 

there 

met 

mother 


short     this 

{long     more 
short    hot 

(  short) 
(long 
1  short 


}(2)a 


Vowels. 

hx  slaughter,  ^th  a  ford, 

ar  to  plow,  abuich  o'ipe. 

adhradh  worship,  adhbhar  reason. 

adharc  a  horn,  adhart  a  holster, 

ma  if,  an  the,  a  his,  her. 

h  se  he,  gnh  sort,  kind. 

le  with,  leth  half. 

an  de  yesterday,  ce  the  earth. 

dulne  a  man,  briste  broken. 
(  min  smooth,  righ  a  king. 
\anin  meal,  crith  a  shaking. 

is  am,  art,  is. 

m6r  great,  Ihnfood. 

mo  my,  do  thy,  Ion  the  ouzle. 

lom  ba7'e,  toll  a  hole, 

lomadh  making  bare. 

roghnuich  to  choose. 

roghuinu  choice. 


20  OF  PRONUNCIATION  [Paet  I. 


^"  {St}^-i 

(hifreshj  siigh  juice. 
I  ubh  an  egg^  tur  quite. 

Diphthongs. 

1  ae 

(1)  a  (2)  6 

laeth  days. 

1  ai 

(1)  a  (1)  i 

f aidli  a  prophet  J  claidheamli  a  sword. 

2  ai 

(2)  a  (1)  i 

saidhbhir,  rich. 

3  ai 

(l)a 

fkisg  squeeze,  tais  soft. 

4  ai 

(2)  a 

airm  armSy  gairm  to  call. 

1  ao 

(2)  a 

faobhar  edge  of  an  instrument. 

1  ea 

(2)  e  (1)  a 

beann  apiimacle,  meal  enjoy. 

2  ea 

(l)e 

dean  to  do,  make,  bean  a  woman. 

3  ea 

(2)e 

easlan  sick,  fead  lohlstle. 

4  ea 

(l)a 

ceard  an  artijicer,  geal  wJdte. 

5  ea 

(3)  a 

coireach  faulty. 

1  ei 

(1)  e  (1)  i 

sgeimh  beauty,  meidh  a  balance. 

2  ei 

(2)  e  (1)  i 

feidh  deer,  greigh  a  herd. 

3  ei 

(l)e 

m^ise  of  a  plate. 

4  ei 

(2)e 

^igin  necessity,  eich  horses. 

1  eo 

(2)  e  (1)  0 

beo  alive,  beothail  lively. 

2  eo 

(1)    0 

leomhann  a  lion,  deoch  a  drinlc. 

1  eu 

(2)  e 

teum  to  bite,  gleus  trim. 

1  ia 

(1)  i  (1)  a 

fial  liberal,  fiar  oblique. 

2  ia 

(1)  i  (2)  a 

fiadh  a  deer,  biadh  food. 

1  io 

(1)  i  (3)  0 

diol  to  pay,  iolach  a  spout. 

2  io 

(l)i 

iodhol  an  idol,  crios  a  girdle. 

8  io 

inn 

cionta  guilt. 

1  iu 

(1)  iu 

fiti  worth,  iuchair  a  key. 

2  iu 

u 

dill  refuse,  tiugh  thick. 

1  oi 

(1)    0    (1)    i 

6igh  a  virgin,  troidh  afoot. 

2  oi 

(3)  0  (1)  i 

oidhche  night. 

3  oi 

(1)0 

m6id  more,  toic  wealth. 

4  oi 

(2)0 

f6id  a  ^2^r/",  fois  rest. 

5  oi 

(3)0 

coileach  a  cock,  goirid  short. 

1   ua 

u       (l)a 

cuan  ^/ie  sea,  fuath  hatred. 

2  ua 

u       (2)  a 

tuadh  a  hatchet,  sluagh  peo/>^e. 

Part  I.]  AND  ORTHOGRAPHY.  21 

1  ui       u       (1)  i     sMgheah   a  raspberry,  buidheanii 

a  company. 

2  ui       u  diiil  expectation^  fuil  Uood. 


Triphthongs. 

1  aoi  (1)  ao  (1)  i  caoidh  lamentation. 

2  aoi  (1)  ao  caoin  miM,  saoil  ^o  think. 

1  eoi  (2)  eo  (1)  i  geoigh  geese. 

2  eoi  (1)  eo  meoiv  fingers. 

3  eoi  (2)  eo  deoir  tears. 

1  iai   (1)  ia  fiaire  more  oblique. 

1  iui   (2)  iu  ciuil  of  music. 

1  uai  (1)  ua  (1)  i  luaithe  quicker. 

2  uai  (2)  ua  (1)  i  cruaidh  hard,  fuaim  sound. 

3  uai  (1)  ua  gluais  to  move,  uair  time. 

Consonants 
Labials. 

1  p     part  poll  a  pool,  streap  to  climb. 

2  ph  Philip  phill  returned. 

1  b     boil  baile  a  town,  breab  to  TcicTc. 

2  bh  vile  bhuail  struck,  gabh  to  take. 

1  m    my  in6r  great,  anam  life,  soul. 

2  mh  mhothuich  perceived,  damh  an  ox. 

1  f    feel  m  to  fold. 

2  fh  quiescent  fheara  0  men. 

Palatals. 

1  c     cock  can  to  say,  sing,  creid  to  believe. 

2  c     kick  ceann  end,  head,  reic  to  sell. 

3  ch  x^P<*  chaidh  went,  rach  go. 

4  ch  -^iLfxoyv  chi  shall  see,  crlche  of  a  boundai'y. 
1  g     go  gabh  to  take,  rag  stiff. 


22 


OF  PRONUNCIATION 


[Paet  I. 


2g 

give 

3  gh 

4  gh 

you 

5  quiescerit 

1  t 

tone 

2  t 

chin 

3  th 

have 

4  th 

quiescent 

1  d 

done 

2  d 

join 

3  dh 

(3)gh 

4  dh 

(4)  gh 

5  dh 

quiescent 

1  s 

so 

2    8 

show 

3  sh 

how 

1  1 

2  1 

million 

3  1 

look 

4  1 

believe 

1  n 

2  n 

opinion 

3  n 

no 

4  n 

near 

1  r 

roar 

2  r 

rear 

3  r 

geinne  a  iceJge,  ruig  to  reach. 
ghabh  took,  ghleidh  kept. 
gheibh  vdll  get. 
righ  a  king,  sluagh  people, 

LinguaU. 

tog  to  raise,  slat  a  rod. 

tinn  sick,  kite  a  place. 

thainig  came. 

maith  good,  fkth  occasion, 

dol  going,  dragh  trouble. 

diom  resentment,  maide  a  stick. 

dhall  iZz'wd 

dhearc  looked. 

radh  saying,  bualadh  threshing. 

sannt  desire,  sloe  a  ^i7. 

sfeimh  gentle,  so  #/iw. 

shuidh  5a^,  shaoil  tJwught. 

lorn  5are,  slat  a  roc?,  moll  cita^. 

linn  a7i  age,  caillte  Zos^. 

blath  blossom,  shlanuich  healed. 

leum  leaped,  shleamhnuich  slipped. 

crann   a  ^ree,  naomh  holy,  naisg 

Z>we?. 
seinn  to  sing,  nigh  ?(;a5/i, 
fan  to  stay,  naisg  bound. 
coin  i?o^5,  nigh  washed. 
fearr   &e^^er,   righ    a    A;zwgr,  ruith 

run. 
fear  a  man,  ruith  ran. 
fir  men,   a    righ    0   king,  treoir 


There  is  no  doubt  that  the  Gaelic  has  been  for  many  ages 
a  'vritten  language.  It  is  equally  certain  that  its  orthography, 
since  it   was   first   committed   to  writing,    has   undergone 


Part  I.]  AND  ORTHOGEAPHY.  23 

considerable  changes.  In  this  respect  it  has  shared  the 
common  fate  of  all  written  languages. 

In  the  first  exhibition  of  the  sounds  of  a  living  language, 
by  alphabetical  characters,  it  is  probable  that  the  principle 
which  regulated  the  system  of  orthography  was,  that  every 
elementary  sound  should  be  represented  by  a  corresponding 
character,  either  simple  or  compounded,  and  that  the 
same  sound  should  be  represented  by  the  same  character. 
If  different  sounds  were  represented  by  the  same  letter; 
if  the  same  sound  were  represented  by  different  letters  ; 
if  more  letters  were  employed  then  were  necessary  to  exhibit 
the  sound  ;  or  if  any  sound  were  not  represented  by  a 
corresponding  character;  then  the  written  language  would 
not  be  an  adequate  representation  of  the  spoken.  It  is  hardly 
to  be  supposed  that,  in  the  first  rude  attempts  at  alphabetical 
writing,  the  principle  above  laid  down  could  be  strictly  and 
uniformly  followed.  And  though  it  had,  yet,  in  the  course 
of  a  few  generations,  many  causes  would  occur  to  bring  about 
considerable  departures  from  it.  A  gradual  refinement  of 
ear,  and  increasing  attention  to  euphonia  ;  contractions  and 
elisions  brought  into  vogue  by  the  carelessness  or  the  rapidity 
of  colloquial  speech,  or  by  the  practice  of  popular  speakers  ; 
above  all,  the  mixture  of  the  speech  of  different  nations 
would  introduce  numberless  varieties  into  the  pronunciation. 
Still,  those  who  wrote  the  language  might  choose  to  adhere  to 
the  original  orthography  for  the  sake  of  retaining  the 
radical  parts,  and  preserving  the  etymon  of  vocables 
undisguised,  and  for  maintaining  an  uniformity  in  the 
mechanism  of  the  inflections.  Hence  the  pronunciation 
and  the  orthography  would  disagree  in  many  instances, 
till  at  length  it  would  be  found  expedient  to  alter  the 
orthography,  and  to  adapt  it  to  such  changes  in  the  speech 
or  spoken  language  as  long  use  had  established,  in  order 
to  maintain  what  was  most  necessary  of  all,  a  due  correspond- 
ence between  the  mode  of  speaking  and  the  mode  of  writing 
the  same  language. 

It  will  probably  be  found  on  inquiry  that  in  all  languagca 
when  the  speech  has  undergone  material  and  striking  changes, 


24  OF  PRONUNCIATION  [Pabt  J. 

the  written  language  also  has  varied  in  a  considerahle  degree 
in  conformity  to  these  changes,  but  that  it  has  not  scrupu- 
lously kept  pace  with  the  spoken  language  in  every  smaller 
variation.  The  written  language  of  the  Greeks  suffered 
many  changes  between  the  time  that  the  old  Pelasgic  was 
spoken  and  the  days  of  Demosthenes.  The  various  modes 
of  pronunciation  used  in  the  different  districts  of  Greece  are 
marked  by  a  diversity  in  the  orthography  of  tlie  written  language. 
The  writing  of  the  Latin  underwent  considerable  alterations 
between  the  era  of  the  Decemviri  and  the  Augustan  age, 
corresponding,  no  doubt,  to  the  changes  which  had  taken 
place  during  that  interval  in  speaking  the  Latin.  English 
and  French  books  printed  within  the  last  century  exhibit 
a  mode  of  orthography  very  different  from  what  is  found  in 
books  printed  two  or  three  hundred  years  ago.  These 
instances  show  the  tendency  which  the  written  language  has 
to  follow  the  lead  of  the  spoken  language,  and  to  maintain  a 
certain  degree  of  conformity  to  those  modes  of  pronunciation 
which  ai'e  from  time  to  time  adopted  by  those  who  speak  it. 

On  the  other  hand,  numberless  examples  might  be  adduced 
from  any  living  language  to  prove  that  tlie  written  language 
does  not  adapt  itself,  on  all  occasions  and  with  strict 
uniformity,  to  the  sounds  of  speech.  Words  are  written 
differently  which  are  pronounced  alike.  The  same  combina- 
tions of  letters,  in  different  situations,  represent  different 
sounds.  Letters  are  retained  in  writing,  serving  to  point 
out  the  derivations  of  words,  after  they  have  been  entirely 
dropped  in  speaking. 

From  such  facts  as  these,  it  appears  a  just  conclusion  that 
written  language  generally  follows  the  spokenlanguage  through 
its  various  revolutions,  but  still  at  a  certain  distance, — 
not  dropping  so  far  behind  as  to  lose  sight  of  its  precursor, 
nor  following  so  close  as  to  be  led  through  all  its  fantastic 
deviations. 

Here  a  question  occurs  of  importance  in  settling  the  ortho- 
graphy of  any  particular  tongue :  How  near  ought  the 
written  language  to  correspond  to  the  spoken,  and  where 
may  a  disagreement  between  them  be  allowed   with  pro- 


Paet  I.]  AND  ORTHOGEAPHY.  25 

priety  1  The  following  observations  may  serve  to  throw- 
some  light  on  the  subject  of  this  question,  though  by  no 
means  sufficient  to  furnish  a  complete  answer. 

It  is  obvious  that  in  speech  the  articulations  (which  are 
represented  by  consonants  in  writing)  are  the  least  liable  to 
variation.  Vowel  sounds  are  continually  varying.  In  this 
variety  chiefly  consists  that  diversity  of  tone  and  dialect 
which  is  found  in  the  speech  of  different  districts  of  the 
same  country,  where  the  same  words  are  spoken.  The 
changes,  too,  which  are  introduced  by  time  fall  with  greater 
effect  on  the  vowel  sounds  than  on  the  articulations.  This 
circumstance  will  strike  an  observer  who  steps  into  any 
deliberative  assembly,  where  the  speakers  are  of  different 
ages.  St  Jerome  makes  a  remark  on  the  reading  of  Hebrew, 
which  is  applicable,  in  some  measure,  to  the  pronunciation 
of  all  languages  :  "  Nee  refert  utrum  Salem  aut  Salim 
nominetur ;  cum  vocalibus  in  medio  Uteris  perraro  utantur 
Hebraei;  et  pro  voluntate  lectorum,  ac  varietate  regionum, 
eadem  verba  diver  sis  sonis  atque  accentibus  proferantur."  It 
may  be  observed  that  the  superior  stability  of  the  articula- 
tions above  the  vowel  sounds  is  the  natural  consequence  of 
the  position  of  the  organs  of  speech  in  uttering  them.  The 
different  modifications  of  the  vowel  sounds  are  effected  by 
minute  changes  in  the  conformation  of  the  organs  ;  those  of 
the  articulations  are  made  by  more  distinct  and  operose 
inflections  of  the  organs. 

It  seems,  then,  a  warrantable  conclusion  that,  of  the  ele- 
mentary constituents  of  speech,  viz.,  articulations  and  vowel 
sounds,  the  articulations  are,  in  their  own  nature,  ESSEN- 
TIAL, PERMANENT,  and  PEEDOMINANT ;  the  vowel 
■sounds,  comparatively  considered,  are  ADJUNCTIVE, 
FLUCTUATING,  and  SEEVILE. 

Further,  all  the  vowel  sounds  that  usually  occur  in  speech 
seem  to  be  uttered  with  equal  case,  in  whatever  situation 
they  occur,  as  the  same  organs  are  employed  for  all.  In 
forming  the  common  articulations  of  speech,  as  different 
organs  are  employed,  a  degree  of  difficulty  is  sometimes 
felt  in  making  a  transition  from  one  articulation  to  another. 


26  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

Thus  a  difficulty  will  occasionally  occur  in  pronouncing 
certain  words,  where  the  general  analogy  of  inflection  or  of 
collocation  has  brought  together  articulations  which  do 
not  easily  coalesce.  Hence  a  necessity  arises  of  departing 
in  such  a  case  from  the  general  analogy,  and  altering  or 
displacing  some  of  those  discrepant  articulations,  for  the  sake 
of  ease  and  convenience  in  pronunciation,  and  to  relieve  the 
ear  from  an  offensive  discordant  sound.  Departures  are 
made  from  the  general  rules  of  speech  in  the  case  of  the 
vowel  sounds  also,  of  which  the  Greek  tongue  abounds 
with  examples.  These  departures,  however,  seem  to  have 
been  made  from  a  desire  to  indulge  the  ear  in  certain 
national  predilections  or  aversions  which  it  had  conceived 
with  regard  to  particular  sounds.  In  examining  the  anoma- 
lies of  speech,  or  those  peculiarities  which  have  been  reckoned 
anomalous,  it  will  be  found  that  such  of  them  as  affect  the 
articulations  have,  for  the  most  part,  been  adopted  for  the 
purpose  of  ease  and  convenience  in  pronunciation  ;  while 
tliose  which  affect  the  vowel  sounds  have  proceeded  from 
tlie  peculiar  taste  of  the  speakers.  Thus  the  former  spring 
from  a  cause  urgent  and  constant  in  its  nature,  and  uniform 
in  its  operation  ;  the  latter,  from  a  cause  local  and  temporary 
in  its  nature,  and  variable  in  its  operation. 

If  this  theory  be  just,  it  ought  to  follow  that,  in  all 
polished  tongues,  an  agreement  will  be  found  among  those 
iiTegularities  which  affect  the  articulations,  that  is  not  so 
observable  in  those  which  affect  the  vowel  sounds.  There 
is  reason  to  believe  that,  if  a  full  comparison  were  made 
between  different  languages,  this  would  accordingly  be  found 
to  be  the  case.  Let  it  be  observed,  then,  that  in  speech 
a  deference  has  been  usually  paid  to  the  articulations  which 
has  not  been  paid  to  the  vowel  sounds,  inasmuch  as  the 
latter  have  been  changed  from  the  state  in  which  the  struc- 
ture of  each  tongue  had  at  first  placed  them,  frequently  and 
from  peculiar  taste  or  humour;  the  former  more  rarely, 
and  for  the  most  part  from  necessity.  If  this  observation 
be  found  to  be  well  supported,  we  shall  have  the  sanction  of 
general  practice  in  favour  of  the  conclusion  that  was  formerly 


Part  l]  AND  ORTHOGRAPHY  27 

ilrawn  from  the  nature  of  articulate  sounds,  viz.,  that  the 
articulations  are  ESSENTIAL,  PERMAJS-ENT,  and  PEE- 
DOMi:NrANT  ;  the  vowel  sounds  ADJUNCTIVE,  ELUC- 
TUATING,  and  SERVILE. 

If  it  appear,  then,  that  the  vowel  sounds  in  speech  are  per- 
petually varying  in  the  mouths  of  different  speakers,  from 
causes  which  either  elude  our  search,  or,  when  discovered,  are 
seen  to  he  of  small  importance,  may  we  not  judge  that  it 
would  he  equally  vain  and  improper  to  attempt  to  make 
Writing  follow  all  these  minute  variations  ;  and  that,  how- 
ever it  may  happen  that  the  same  vowel  sound  may  he  repre- 
sented in  many  instances  hy  different  letters,  and  different 
vowel  sounds  hy  the  same  letters,  yet  this  disagreement 
hetween  Sj^eech  and  Writing  must  he  connived  at,  for  the 
sake  of  preserving  some  degree  of  uniformity,  where  alone  it 
can  be  preserved,  in  the  ivritten  language  ?  If  it  appear,  again, 
that  the  variations  from  the  established  analogy  which  are 
made  on  the  articulations  are  less  frequent,  and  proceed  from 
causes  obvious  and  cogent,  ought  not  these  variations  to  be 
exhibited  in  writing,  for  preserving  that  general  corre- 
spondence between  the  written  and  the  spoken  language 
which  ought  to  be  preserved,  as  far  as  the  limited  powers 
of  letters  will  permit,  and  without  which  the  words  I 
speak  and  those  I  write  do  not  belong  to  the  same 
language  ? 

One  exception  from  this  principle  seems  allowable  in  the 
case  of  quiescent  consonants.  It  may  be  inferred,  from  the 
practice  of  all  living  languages,  that  consonants  whereof  the 
corresponding  articulations  have  been  suppressed  in  speak- 
ing may  yet  be  retained  with  propriety  in  writing,  when 
they  are  requisite  to  point  out  the  derivation  of  vocables,  or 
the  radical  part  of  declinable  words.  But  this  exception 
ought  to  be  allowed  only  to  a  moderate  extent,  for  the 
reasons  already  assigned  ;  to  which  it  may  be  added,  that  the 
far  greater  part  of  the  suppressed  articulations  can  be  easily 
discovered  and  retraced  to  their  roots,  without  any  index  in 
the  written  any  more  than  in  the  spoken  language  to  point 
them  out. 


28  OF  PRONUNCIA.TION  [Part  I. 

These  observations  being  premised,  I  shall  proceed  to 
explain  the  present  state  of  Gaelic  Orthography,  and  shall 
endeavour  to  assist  the  reader  in  forming  a  judgment  of  its 
merit,  and  how  far  it  may  admit  of  improvement. 

I.  It  may  be  laid  down  as  one  settled  principle  in 
orthography,  that  each  letter  or  combination  of  letters  in  the 
written  language  ought  always  to  denote  one  and  the  same 
sound.  From  the  explanation  that  has  been  given  of  the 
powers  of  the  letters,  it  may  be  seen  how  far  this  principle 
has  been  regarded  in  the  Gaelic.  Though  almost  every  one 
of  the  letters  represents  more  than  one  sound,  yet  there  is  an 
evident  affinity  between  the  several  sounds  of  the  same  letter. 
And  it  may  be  readily  allowed  that  less  confusion  and  incon- 
venience follow  from  exhibiting  a  few  kindred  sounds  by  the 
same  letter,  than  would  have  taken  place  had  the  characters 
been  multiplied  to  such  a  degree  as  that  a  separate  one 
could  have  been  appropriated  to  each  minute  variety  of 
sound. 

It  is  obvious  to  remark,  as  a  departure  from  this  principle, 
that  in  the  case  of  the  consonants  Z,  n,  r,  the  distinction 
between  their  j)lcdn  and  their  aspirated  state  is  not  marked 
in  writing,  but  that  in  both  states  the  consonant  is  written 
in  one  way.  In  the  middle  and  end  of  words,  as  has  been 
shown,  this  distinction  may  be  known  from  the  relative 
situation  of  the  letters.  In  the  beginning  of  certain  cases 
and  tenses  of  declinable  words,  it  may  often  be  known  from 
their  grammatical  connection,  but  is  not  marked  by  any 
graphical  index  whatever.  The  proper  reading  is  to  be 
determined  by  the  sense  of  the  passage,  instead  of  the  sense 
being  understood  by  the  proper  reading.  It  is  not  easy  to 
discover  how  those  who  first  committed  the  Gaelic  to  writing 
neglected  to  mark  such  a  material  distinction.  Inconveniencios 
and  ambiguities  not  unfrequently  arise  from  this  cause,  which 
have  been  long  felt  and  regretted.  Is  there  room  to  hope 
that  it  is  not  yet  too  late  to  recommend  a  method  of  remedy- 
ing this  defect  ?  The  method  I  would  suggest  is  the  most 
simple  and  obvious  of  any.  It  is  to  annex  to  the  initial  Z,  iiy 
and  r,  in  their  aspirated  state,  the  letter  7i,  just  as  has  been 


Tart  I.]  AND  ORTHOGRAPHY.  29 

done  to  all  the  other  consonants.  The  analogy  of  orthography- 
would  thus  be  maintained,  the  system  of  inflection  would  be 
more  justly  exhibited,  and  carried  on  by  an  uniform  process 
in  Writing  as  it  is  in  Speech,  and  errors  in  reading  and 
ambiguities  in  syntax  would  be  avoided  (u). 

II.  Another  principle  of  authority  in  regulating  ortho- 
graphy is,  that  each  sound  ought  always  to  be  represented 
by  one  and  the  same  letter,  or  combination,  of  letters.  The 
deviations  from  this  rule  in  Gaelic  are  extremely  few.  The 
sound  of  ao  is  represented  sometimes  by  a  alone,  sometimes 
by  o  alone.  The  sound  of  gh  is  represented  also  by  dh  ; 
and  final  c  often,  though  corruptly,  represents  the  same  sound 
with  chd. 

III.  A  third  principle  in  orthography  is,  that  no  more 
letters  ought  to  be  employed  than  are  necessary  to  represent 
the  sound.  There  are  probably  few  polished  languages  in 
which  departures  from  this  rule  are  not  found  in  abundance. 
Reasons  have  been  already  mentioned  which  render  it 
expedient  to  retain  letters  in  writing  many  words,  after  the 
corresponding  sounds  have  been  dropped  in  pronouncing  the 
same  words.  Quiescent  letters,  both  vowels  and  consonants, 
are  not  unfrequent  in  Gaelic.  Though  these  quiescent 
letters  have  no  sound  themselves,  they  are  not  always  with- 
out effect  in  pronunciation,  as  they  often  determine  the 
sound  of  other  letters.  Most,  if  not  all,  the  quiescent  vowels 
seem  to  have  been  introduced  for  this  purpose.  They  ascer- 
tain the  broad  or  the  small  sound  of  the  adjoining   con- 

(u)  Another  mode,  proposed  by  a  learned  correspondent,  of  marking  the 
distinction  in  the  sound  of  the  initial  Linguals,  is  by  writing  the  letter 
double,  thus  11,  nn,  rr,  when  its  sound  is  the  same  with  that  which  is 
represented  by  those  double  letters  in  the  end  of  a  syllable  ;  and  when  the 
sound  is  otherwise. to  write  the  letter  single;  as,  llamh  hand,  Wion  Jill,  mo 
lamh  my  hand,  lion  mi  1  filled. 

It  is  perhaps  too  late,  however,  to  urge  now  even  so  slight  an  alteration 
as  this  in  the  Orthography  of  the  Gaelic,  which  ought  rather  to  be  held  as 
fixed  beyond  the  reach  of  innovation,  by  the  happy  diffusion  of  the  Gaelic 
Scriptures  over  the  Highlands. 


30  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

sonants.  This  has  been  made  sufficiently  clear  in  treating 
of  the  vowels  and  diphthongs  separately.  A  consonant,  as 
has  been  shown,  has  its  broad  sound,  both  when  preceded 
and  when  followed  by  a  broad  vowel ;  and  in  like  manner 
has  its  small  sound,  both  when  preceded  and  when  followed 
by  a  small  vowel.  K  a  consonant  were  preceded  by  a  vowel 
of  one  quality,  and  followed  by  one  of  a  different  quality, 
the  reader,  it  has  been  thought,  might  be  doubtful  whether 
that  consonant  ought  to  be  pronounced  with  its  broad  or 
with  its  small  sound.  Hence  this  rule  has  long  obtained  in 
Gaelic  orthography,  that  in  polysyllables  the  last  vowel  of 
one  syllable  and  the  first  vowel  of  the  subsequent  syllable 
must  be  both  of  the  same  quality  {x).  To  the  extensive 
application  and  the  rigid  observance  of  this  rule  it  is  owing 
that  so  many  diphthongs  appear  where  one  vowel  is  sufficient 
to  express  the  vocal  sound,  and  that  the  homogeneous 
vowels,  when  used  in  their  quiescent  capacity,  are  often 
exchanged  for  each  other,  or  written  indiscriminately  (?/). 
From  the  former  of  these  circumstances,  most  of  the  words 
in  the  language  appear  loaded  with  superfluous  vowels ; 
from  the  latter,  the  orthography  of  many  words  appears,  in 
some  respects,  arbitrary  and  unsettled.  Even  a  partial 
correction  of  these  blemishes  must  be  desirable.  It  may 
therefore  be  worth  while  to  examine  this  long  established 
canon  of  Gaelic  orthography,  with  a  view  to  discover  whether 
it  has  not  been  extended  farther  than  is  necessary,  and 
"whether  it  ought  not  in  many  cases  to  be  set  aside. 

We  have  seen  that  the  Labials  h,  m,  f,  p,  whether  aspi- 
rated or  not,  have  no  distinction  of  broad  and  small  sound. 


(x)  Leathern  re  Leathan,  is  Cool  re  Cool. 

Of  the  many  writers  who  have  recorded  or  taken  notice  of  this  rule,  I 
have  found  none  who  have  attempted  to  account  for  its  introduction  into 
the  Gaelic.  They  only  tell  that  such  a  correspondence  between  the  vowels 
ought  to  be  observed,  and  that  it  would  be  improper  to  write  otherwise. 
Indeed,  none  of  them  seem  to  have  attended  to  the  different  effects  of  a 
broad  and  of  a  small  vowel  on  the  sound  of  an  adjacent  consonant.  From 
this  circumstance,  duly  considered,  I  have  endeavoured  to  derive  a  reason 
for  the  rule  in  question,  the  only  probable  one  that  has  yet  occurred  to  me. 

(y)  As  deanuibh  or  deanaibh  do  ye,  beannuich  or  beannaich  bless. 


Part  I.]  AND  ORTHOGKAPHY.  31 

It  cannot,  then,  be  necessaiy  to  employ  vowels,  either  pre- 
fixed or  postfixed,  to  indicate  the  sound  of  these.  Thus, 
abuich  iH^pe,  gabhaidh  will  take,  chromainn  /  would  how, 
ciomaich  captives,  have  been  written  with  a  broad  vowel  in 
the  second  syllable,  corresponding  to  the  broad  vowel  in  the 
first  syllable;  yet  the  letters  abich,  gabhidh,  chrominn, 
ciomich,  fully  exhibit  the  sound.  The  prepositive  syllable 
im,  when  followed  by  a  small  vowel,  is  written  im,  as  in 
imlich  to  lick,  imcheist  perplexity.  But  when  the  first 
vowel  of  the  following  syllable  is  broad,  it  has  been  the 
practice  to  insert  an  o  before  the  m,  as  in  iomlan  complete, 
iomghaoth  a  wliirlwind,  iomluasg  agitation.  Yet  the  inserted 
o  serves  no  purpose,  either  in  respect  of  derivation,  of 
inflection,  or  of  pronunciation.  The  unnecessary  application 
of  the  rule  in  question  appears  most  unequivocally  in  words 
derived  from  other  languages.  From  the  Latin  words  imago 
templmn,  liber,  are  formed  in  Gaelic  iomhaigh,  teampull, 
leabhar.  aSTothing  but  a  servile  regard  to  the  rule  under 
consideration  could  have  suggested  the  insertion  of  a  broad 
vowel  in  the  first  syllable  of  these  words,  where  it  serves 
neither  to  guide  the  pronunciation,  nor  to  point  out  the  deri- 
vation. 

Another  case,  in  which  the  observation  of  this  rule  seems 
to  be  wholly  unnecessary,  is  when  two  syllables  of  a  word 
are  separated  by  a  quiescent  consonant.  Thus  in  gleidheadh 
keeping,  itheadh  eating,  buidheann  a  company,  dlighecah 
lawful,  the  aspirated  consonants  in  the  middle  are  altogether 
quiescent.  The  vocal  sound  of  the  second  syllable  is 
sufficiently  expressed  by  the  last  vowel.  No  good  reason, 
then,  appears  for  writing  a  small  vowel  in  the  second 
syllable. 

Thus  far  it  is  evident  that  the  rule  respecting  the  corre- 
spondence of  vowels  is  wholly  impertinent  in  the  case  of 
syllables  divided  by  Labials,  or  by  quiescent  consonants.  If 
we  examine  further  into  the  application  of  this  rule,  we  shall 
find  more  cases  in  which  it  may  be  safely  set  aside. 

Many  of  the  inflections  of  nouns  and  verbs  are  formed  by 
adding  one  or  more  syllables   to  the  root.     The  final  con- 


32  OF  PRONUNCIA.TION  [Part  I. 

sonant  of  the  root  must  always  be  considered  as  belonging 
to  the  radical  part,  not  to  the  adjected  termination.  The 
sound  of  that  consonant,  whether  broad  or  small,  falls  to  be 
determined  by  the  quality  of  the  vowel  which  precedes  it  in 
the  same  syllable,  not  by  the  quality  of  that  which  follows 
it  in  the  next  syllable.  It  seems,  therefore,  unnecessary  to 
employ  any  more  vowels  in  the  adjected  syllable  tlian  what 
are  sufficient  to  represent  its  own  vocal  sound.  The  rule 
under  consideration  has,  notwithstanding,  been  extended  to 
the  orthography  of  the  oblique  cases  and  tenses,  and  a 
supernumerary  vowel  has  been  thrown  into  the  termination, 
whenever  that  was  requisite  to  preserve  the  supposed 
necessary  correspondence  with  the  foregoing  syllable.  Thus, 
in  forming  the  nominative  and  dative  plural  of  many  nouns, 
the  syllables  an  and  ihli  are  added  to  the  singular,  which 
letters  fully  express  the  true  sound  of  these  terminations. 
If  the  last  vowel  of  the  nominative  singular  is  broad,  an 
alone  is  added  for  the  nominative  plural;  as,  lamh-an  hands, 
cluas-an  ears.  But  if  the  last  vowel  be  small,  an  e  is  thrown 
into  the  termination ;  as,  siiil-ean  eyes,  sr6in-ean  noses.  No^v 
if  it  be  observed  that,  in  the  two  last  examples,  the  small 
sound  of  the  I  and  n  in  the  root  is  determined  by  the  pre- 
ceding small  vowel  i,  with  which  they  are  necessarily  con- 
nected in  one  syllable,  and  that  the  letters  an  fully  repre- 
sent the  sound  of  the  termination,  it  must  be  evident  that 
the  e  in  the  final  syllable  is  altogether  superfluous.  So  in 
forming  the  dative  plural :  if  the  last  vowel  of  the  root  be 
small,  ihh  is  added ;  as,  siiil-ibh,  sroin-ibh.  But  if  the  last 
vowel  of  the  root  is  broad,  the  termination  is  written  aihh  ; 
as,  lamh-aibh,  cluas-aibh,  where  the  a,  for  the  reason  already 
assigned,  is  totally  useless. 

These  observations  apply  with  equal  justness  to  the  tenses 
of  verbs,  as  will  be  seen  by  comparing  the  following  examples: 
creid-idh  will  believe,  stad-aidh  %oill  stojJ  ;  chreid-inn  I  would 
believe,  stad-ainn  /  would  stop ;  creid-eam  let  me  believe, 
stad-am  let  me  stop  ;  creid-ibh  believe  ye,  stad-aibh  stop  ye. 

The  same  observations  may  be  further  applied  to  deriva- 
tive words,  formed  by  adding  to  their  primitives  the  syllables 


Part  I.]  AND  ORTHOGRAPHY^  33 

acli,  achd,  ag,  an,  ail,  as  ;  in  all  which  e  has  been  unneces- 
sarily introduced,  when  the  last .  vowe]  of  the  preceding 
syllable  was  small ;  as,  sannt-ach  covetous,  toil-each  willing ; 
naomh-achd  holiness,  doimhn-eachd  depth;  sruth-an  a 
rividet,  cuil-ean  a  lohelp ;  cauch-ag  a  little  cup,  cail-eag  a 
girl ;  fear-ail  manly,  caird-eil  friendly  (z);  ceart-as  justice, 
caird-eas  friendship. 

The  foregoing  observations  appear  sufficient  to  establish 
this  general  conclusion,  that  in  all  cases  in  which  a  vowel 
serves  neither  to  exhibit  the  vocal  sound,  nor  to  modify  the 
articulations  of  the  syllable  to  which  it  belongs^  it  may  be 
reckoned  nothing  better  than  an  useless  incumbrance.  There 
seems,  therefore,  much  room  for  simplifying  the  present  system 
of  Gaelic  Orthography,  by  the  rejection  of  a  considerable 
number  of  quiescent  vowels  {a). 

{z)  It  is  worthy  of  remark  that  in  such  words  as  caird-eil  friendly,  slain t- 
eil  salutary,  the  substitution  of  e  in  place  of  a  in  the  termination,  both 
misrepresents  the  sound,  and  disguises  the  derivation  of  the  syllable.  The 
sound  of  this  termination  as  in  fear-ail  manly,  ban-ail  womanly,  is  properly 
represented  by  ail.  This  syllable  is  an  abbreviation  of  amhuil  like,  which 
is  commonly  written  in  its  full  form  by  the  Irish,  as  fear-amhuil,  &c.  It 
corresponds  exactly  to  the  English  termination  like,  in  soldier-like,  officer- 
like, which  is  abridged  to  ly,  as  manly,  friendly.  By  writing  eil  instead 
of  ail,  we  almost  lose  sight  of  amhuil  altogether. 

(a)  From  the  extracts  of  the  oldest  Irish  manuscripts  given  by  Lhuyd, 
Vallancey.  and  others,  it  appears  that  the  rule  concerning  the  coiTespondence 
of  vowels  in  contiguous  syllables,  was  by  no  means  so  generally  observed 
once  as  it  is  now.  It  was  gradually  extended  by  the  more  modem  Irish 
writers,  from  whom,  it  is  probable,  it  has  been  incautiously  adopted  by 
the  Scottish  writers  in  its  present  and  unwarrantable  latitude.  The  rule 
we  have  been  considering  has  been  reprobated  in  strong  terms  by  some  of 
the  most  judicious  Irish  philologers,  particularly  O'Brien,  author  of  an 
Irish  Dictionary  printed  at  Paris  1768,  and  Vallancey,  author  of  an  Irish 
Grammar,  and  of  various  elaborate  disquisitions  concerning  Irish  antiquities, 
ifrom  whom  I  quote  the  following  passages  : — "  This  Rule  [of  dividing  one 
syllable  into  two  by  the  insertion  of  an  aspirated  consonant]  together  with 
that  of  substituting  small  or  broad  vowels  in  the  latter  syllables,  to  cor- 
respond with  the  vowel  immediately  following  the  consonant  in  the  pre- 
ceding syllable,  has  been  very  destructive  to  the  original  and  radical 
purity  of  the  Irish  language ."  Vallancey' s  Ir.  Gram.  Chap.  III.  letter  A. 
"Another  [Rule]  devised  in  like  manner  by  our  bards  and  rhymers,  I 
mean  that  which  is  called  Gaol  le  caol,  agus  Leathan  le  leathan,  has  been 
woefully  destructive  to  the  original  and  radical  purity  of  the  Irish 
language.  This  latter  (much  of  a  more  modern  invention  than  the  former, 
for  our  old  manuscripts  show  no  regard  to  it)  imports  and  prescribes  that 

C 


34  OF  PRONUNCIATION  [Part  I. 

Almost  the  only  quiescent  consonants  which  occur  in 
Gaelic  are  d,  f,  g,  Sj  t,  in  their  aspirated  state.  When  these 
occur  in  the  inflections  of  declinable  words,  serving  to  indi- 
cate the  Root,  or  in  derivatives,  serving  to  point  out  the 
primitive  woi-d,  the  omission  of  them  might,  on  the  whole, 
be  unadvisable.  Even  when  such  letters  appear  in  their 
absolute  form,  though  they  have  been  laid  aside  in  pro- 
nunciation, yet  it  would  be  rash  to  discard  them  in  writing, 
as  they  often  serve  to  show  the  afiBnity  of  the  words  in  which 
they  are  found  to  others  in  difi'erent  languages,  or  in  different 
dialects  of  the  Celtic.  The  aspirated  form  of  the  consonant 
in  writing  sufficiently  shows  that,  in  speaking,  its  articulation 
is  either  attenuated  or  wholly  suppressed. 

The  writers  of  Gaelic  seem  to  have  carefully  avoided 
bringing  into  apposition  two  vowels  which  belong  to  differ- 
ent syllables.  For  this  purpose  they  have  sometimes  intro- 
duced a  quiescent  consonant  into  the  middle  of  compound 
or  of  inflected  words ;  as,  gneidheil,  or  rather  gnethail  kindly, 
made  up  of  gno  and  ail ;  beothail  lively,  made  up  of  beo  and 
and  ail ;  diathan  gods,  from  the  singular  dia ;  lathaibh  days, 
fi'om  the  singular  1^,  &c.  It  may  at  least  bear  a  question, 
whether  it  would  not  be  better  to  allow  the  vowels  to  denote 
the  sound  of  the  word  by  their  own  powers,  without  the 
intervention  of  quiescent  consonants,  as  has  been  done  in 


two  vowels,  thus  forming,  or  contributing  to  form,  two  different  syllables, 
should  both  be  of  the  same  denomination  or  class  of  either  broad  or 
small  vowels,  and  this  without  any  regard  to  the  primitive  elementary 
structure  of  the  word."  O'BHeris  Ir.  Diet.  Remarks  on  A.  "The 
words  biran  and  hiranach  changed  sometimes  into  hioran  and  bioranach 
by  the  abusive  rule  of  Leathan  le  leathan."  Id.  in  voc.  Fear.  Tlie  opinion 
of  Lhuyd  on  this  point,  though  not  decisive,  yet  may  properly  be  sub- 
joined to  those  of  Vallancey  and  O'Brien,  as  his  words  serve  at  least  to 
show  that  this  judicious  philologer  was  no  advocate  for  the  Rule  in  question. 
"  As  for  passing  any  censure  on  the  rule  concerning  broad  and  small  vowels, 
I  chose  rather  to  forbear  making  any  remark  at  all  upon  them,  by  reason 
that  old  men  who  formerly  vnoia  arget  silver,  instead  of  airgiod  as  we  now 
write  it,  never  iised  to  change  a  vowel  but  in  declining  of  words,  &c.  And  I 
do  not  know  that  it  was  ever  done  in  any  other  language,  unless  by  some 
particular  persons  who,  through  mistake  or  ignorance,  were  guilty  of  it.' 
Archceol.  Brit.  Preface  to  Ir.  Diet,  translated  in  Bp.  Nicolson's  Irish  His- 
torical Library. 


i 


Part  l]  AND  ORTHOGRAPHY.  35 

innaibh  women,  deibh  gods^  rather  than  insert  consonants 
which  have  nothing  to  do  with  either  the  radical  or  the 
superadded  articulations  of  the  word. 

From  the  want  of  an  established  standard  in  orthography, 
the  writers  of  Gaelic,  in  spelling  words  wherein  quiescent 
consonants  occurred,  must  have  been  often  doubtful  which 
of  two  or  three  consonants  was  the  proper  one,  and  may 
therefore  have  differed  in  their  manner  of  spelling  the  same 
word.  Accordingly  we  find,  in  many  instances,  the  same 
words  written  by  different  writers,  and  even  at  different 
times  by  the  same  writer,  with  different  quiescent  consonants. 
This  variation  affects  not  indeed  the  pronunciation,  or  does 
it  in  a  very  slight  degree.  Hence,  however,  some  who 
judge  of  the  language  only  from  its  appearance  in  writing, 
have  taken  occasion  to  vilify  it,  as  unfixed  and  nonsensical 
(6).  A  proper  attention  to  the  affinity  which  the  Scottish 
Gaelic  bears  to  some  other  languages,  particularly  to  other 
dialects  of  the  Celtic,  might  contribute  to  fix  the  ortho- 
graphy in  some  cases  where  it  appears  doubtful,  or  has  become 
variable  (c). 

lY.  The  last  principle  to  be  mentioned,  which  ought 
to  regulate  orthography,  is  that  every  sound  ought  to  be 
represented  by  a  corresponding  character.  From  this  rule 
there  is  hardly  a  single  deviation  in  Gaelic,  as  there  is  no 
sound  in  the  spoken  language  which  is  not,  in  some  measure, 


(6)  Pinkerton's  Inquiry  into  the  History  of  Scotland. 

(c)  E.g.,  troidh  a  foot,  has  been  written  troidh  or  troigh,  either  of 
which  corresponds  to  the  pronunciation,  as  the  last  consonant  is  quiescent. 
In  Welsh,  the  articulation  of  the  final  consonant  has  heen  preservjed,  and 
the  word  is  accordingly  written  troed.  This  authority  seems  sufficient  to 
determine  the  proper  orthography  in  Gaelic  to  be  troidh  and  not  troigh. 
For  a  like  reason,  perhaps,  it  would  be  proper  to  write  traidh  shore^ 
rather  than  traigh,  the  common  way  of  spelling  the  word,  for  we  find  the 
Irish  formerly  wrote  traidh,  and  the  Welsh  traeth.  Claidheamh  a  sword, 
since  the  final  articulation  was  wholly  dropped,  has  been  sometimes 
written  claidhe.  The  mode  of  writing  it  still  with  a  final  labial,  though 
quiescent,  will  probably  be  thought  the  more  proper  of  the  two,  when  it 
is  considered  that  claidheamh  is  the  cognate,  or  rather  the  same  word  with 
the  Irish  cloidheamh  the  Welsh  cleddyf,  and  the  French  glaive. 


36  OF  PRONUNCUTION  AND  ORTHOGRAPHY     [Part  L 

exhibited  in  the  written  language.  The  fault  of  the  Gaelic 
01  thography  is  sometimes  a  redundancy,  but  never  a  deficiency 
of  letters. 

A  few  observations  on  the  mode  of  writing  some  particular 
words,  or  particular  pai-ts  of  speech,  remain  to  be  brought 
forward  in  the  sequel  of  this  work,  which  it  would  be  pre- 
mature to  introduce  here. 

The  Scottish  writers  of  Gaelic  in  general  followed  the  Irish 
orthography,  till  after  the  middle  of  the  last  century.  How- 
over  that  system  may  suit  the  dialect  of  Ireland,  it  certainly 
is  not  adapted  to  the  Gaelic  of  this  country.  In  the  Gaelic 
translation  of  the  New  Testament,  printed  in  1767,  not  only 
were  most  of  the  Irish  idioms  and  inflections  which  had  been 
admitted  into  the  Scottish  Gaelic  writings  rejected,  and  the 
language  adapted  to  the  dialect  of  the  Scottish  Highlands^ 
but  the  orthography  also  was  adapted  to  the  language.  In 
later  publications,  the  manner  of  writing  the  language  was 
gradually  assimilated  to  that  pattern.  The  Gaelic  version  of 
the  sacred  Scriptures  lately  published  has  exhibited  a  model, 
both  of  style  and  orthography,  still  more  agreeable  to  the 
pui'est  Scottish  idiom,  and  has  a  just  title  to  be  acknow- 
ledged as  the  standard  in  both.  Little  seems  to  be  now 
wanting  to  confer  on  the  orthography  of  the  Scottish  Gaelic 
such  a  degree  of  uniformity  as  may  redeem  its  credit  and 
ensure  its  stability.  This,  it  is  to  be  hoped,  may  be  attained 
by  a  judicious  regard  to  the  separate,  and  especially  the 
lelative  powers  of  the  letters,  to  the  most  common  and 
approved  modes  of  pronunciation,  to  the  affinity  of  the 
Scottish  Gaelic  with  other  branches  of  the  Celtic  tongue, 
to  the  analogy  of  inflection  and  derivation,  and,  above  all, 
to  the  authority  of  some  generally  received  standard,  to  which 
pre-eminence  the  late  Gaelic  version  of  the  Scriptures  has 
the  only  indisputable  claim. 


PAET  II. 

OF  THE  PARTS  OF  SPEECH. 

The  parts  of  speech  in  Gaelic  may  be  conveniently  divided 
and  arranged  as  follows  : — Article,  N'oun,  Adjective,  Pronoun, 
Verb,  Adverb,  Preposition,  Conjunction,  Interjection.  Of 
these,  the  first  five  are  declinable ;  the  other  four  are  inde- 
clinable. 

CHAPTEE   I. 

OF   THE   ARTICLE. 

The  Gaelic  article  an  corresponds  to  the  English  definite 
article  the.  There  is  in  Gaelic  no  indefinite  article  corres- 
ponding to  the  English  a  or  an.  The  inflections  of  the 
article  are  but  few.  They  depend  on  the  gender,  the 
number,  and  the  case,  of  the  noun  to  which  it  is  prefixed. 
Hence  the  article  is  declined  by  gender,  number,  and  case, 
as  follows : 


Singular. 

Plural. 

Masc. 

Fern. 

Masc.  ^  Fern. 

Nom    an,  am 

an,  a' 

na 

Gen.     an,  a' 

na 

nan,  nam 

Dat     an,  a,'  n* 

an,  a,'  n' 

na 

In  the  singular,  final  n  of  the  article  is  sometimes  cut  off, 
and  its  absence  marked  by  an  apostrophe.  The  same  happens 
to  the  initial  a  of  the  dative  singular. 

CHAPTER    II. 

OF  NOUNS. 
A  Noun  is  the  Kame  of  any  person,  object,  or  thing  what- 
\      soever,  that  we   have  occasion  to  mention.     In  treating  of 


38  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

this  Part  of  Speech,  we  have  to  consider  the  Gender  and 
the  Declensio):  of  Nouns. 


Op  Gendkk. 

In  imposing  names  on  sensible  objects,  the  great  and 
obvious  distinction  of  Sex  in  the  animal  world  suggested  the 
expediency  of  inventing  names,  not  only  for  the  particular 
species  of  animals,  but  also  for  distinguishing  their  Sex. 
Such  are  viVf  femina ;  bully  cow ;  coileachj  ceaix,  &c.  To 
mark  at  once  identity  of  species,  and  diversity  of  Sex,  the 
same  word,  with  a  slight  change  on  its  form,  was  applied  to 
both  sexes :  as  equiis,  equa ;  lion,  lioness;  oglach,  hanoglach. 
In  most  languages,  distinction  of  Sex  has  been  marked,  not 
only  thus  by  the  form  of  the  noun,  but  further  by  the  form 
of  the  adjective  connected  with  the  noun.  Most  adjectives 
were  furnished  with  two  forms,  the  one  of  which  indicated 
its  connection  with  the  name  of  a  male,  the  other  its  con- 
nection with  the  name  of  a  female.  The  one  v/as  called  by 
grammarians  the  masculine  gender ^  the  other  the  feminine 
gender  of  the  adjective.  Adjectives  possessing  thus  a  two- 
fold form,  must  necessarily  have  appeared  under  one  or  other 
of  these  forms,  with  whatever  noun  they  happened  to  be 
conjoined.  Even  nouns  significant  of  inanimate  objects 
came  thus  to  possess  one  mark  of  nouns  discriminative  of 
Sex,  as  they  happened  to  be  accompanied  by  an  adjective 
pf  the  masculine  or  by  one  of  the  feminine  gender.  If  any 
noun  was  observed  to  be  usually  coupled  with  an  adjective 
of  the  masculine  gender,  it  was  termed  by  grammarians  a 
jnasculine  noun ;  if  it  was  found  usually  coupled  with 
an  adjective  of  the  feminine  gender,  it  was  termed  a  feint- 
nine  noun.  Thus  a  distinction  of  nouns  into  masculine 
and  feminine  came  to  be  noted,  and  this  also  was  called 
gender. 

It  is  observable,  then,  that  gender,  in  grammar,  is  taken  in 
two  different  acceptations.     When  applied  to  an  adjective, 


i 


Tart  II.]  OF  SPEECH.  39 

it  signifies  a  certain  form,  by  which  bonus  is  distinguished 
from  bona.  When  applied  to  a  noun,  it  signifies  a  certain 
relation  of  the  word  to  the  attributives  connected  with  it,  by 
which  amor  is  distinguished  from  cupido.  As  Sex  is  a 
natural  characteristic  pertaining  to  living  objects,  so  gender 
is  a  grammatical  characteristic  pertaining  to  nouns,  the  names 
of  objects  whether  animate  or  inanimate.  The  gender  of 
nouns  is  not,  properly  speaking,  indicated  ;  it  is  constituted 
by  that  of  the  attributives  conjoined  with  them.  If  there 
were  no  distinction  of  gender  in  adjectives,  participles,  &c. 
there  could  be  none  in  nouns.  When  we  say  that  amor  is  a 
noun  of  the  masculine  gender,  and  cupido  a  noun  of  the 
feminine  gender,  we  do  not  mean  to  intimate  any  distinction 
between  the  things  signified  by  these  nouns ;  we  mean  nothing 
more  thaii  to  state  a  grammatical  fact,  viz.,  that  an  adjective 
connected  with  amor  is  always  of  the  same  form  as  when 
joined  to  a  noun  denoting  a  male,  and  that  an  adjective  con- 
nected with  cupido  is  always  of  the  same  form  as  when  joined 
to  a  noun  denoting  a  female  (d). 

{d)  I  flatter  myself  that  all  my  readers,  who  are  acquainted  with  any 
of  the  ancient  or  the  modern  languages  which  have  a  distinction  of  gender 
in  their  attributives,  will  readily  perceive  that  the  import  of  the  term  Gender, 
in  the  grammar  of  those  languages,  is  precisely  what  I  have  stated 
above.  The  same  term  has  been  introduced  into  the  grammar  of 
tlie  English  Tongue,  rather  improperly,  because  in  an  acceptation 
different  from  what  it  bears  in  the  grammar  of  all  other  languages. 
In  English  there  is  no  distinction  of  gender  competent  to  Articles, 
Adjectives,  or  Participles.  When  a  noun  is  said  to  be  of  the  masculine 
gender,  the  meaning  can  only  be  that  the  object  denoted  by  it  is  of  the 
male  sex.  Thus  in  the  English  grammars,  gender  signifies  a  quality  of 
the  object  named,  while  in  other  grammars  it  signifies  a  quality  of  the 
name  given  to  the  object.  The  varieties  of  who,  which,  and  he,  she,  it, 
refer  not  to  what  is  properly  called  the  gender  of  the  antecedent  noun,  but 
to  the  Sex  real  or  attributed,  or  the  absence  of  Sex,  of  the  object  signified 
by  the  antecedent.  This  is  in  effect  acknowledged  by  writers  on  rhetoric, 
Avho  aflirm  that  in  English  the  pronouns  tolio,  he,  she,  imply  an  express 
personification,  or  attribution  of  life,  and  consequently  of  Sex,  to  the 
objects  to  which  these  pronouns  refer.  The  same  thing  is  still  more 
strikingly  true  of  the  variations  on  the  termination  of  nouns,  as  prince, 
princess  ;  lion,  lioness,  which  are  all  discriminative  of  Sex.  It  seems 
therefore  to  be  a  mis-stated  compliment  which  is  usually  paid  to  the 
English,  when  it  is  said  that  "  this  is  the  only  language  which  has  adapted 


40  OF  THE  PARTS  [Part  TI. 

When  an  adjective  was  to  be  connected  with  a  noun  that 
denoted  an  object  devoid  of  Sex,  it  is  not  always  easy  to 
guess  what  views  might  have  determined  the  speaker  to  use 
the  adjective  in  one  gender  rather  than  in  the  other. 
Perhaps  Sex  was  attributed  to  the  object  signified  by  the 
noun.  Perhaps  its  properties  were  conceived  to  bear  some 
resemblance  to  the  qualities  characteristic  of  Sex  in  living 
creatures.  In  many  instances,  the  form  of  the  noun  seems 
to  have  decided  the  point.  It  must  be  confessed  that  in 
this  mental  process,  the  judgment  has  been  often  swayed  by 
trivial  circumstances,  and  guided  by  fanciful  analogies.  At 
least  it  cannot  be  denied  that  in  the  Gaelic,  where  all  nouns 
whatever  are  ranked  under  the  class  of  masculines  or  of 
feminines,  the  gender  of  each  has  been  fixed  by  a  procedure 
whereof  the  grounds  cannot  now  be  fully  investigated  or 
ascertained.  Neither  the  natural  nor  artificial  qualities  or 
uses  of  the  things  named,  nor  the  form  of  the  names  given 
them,  furnish  any  invariable  rule  by  which  the  gender  of 
nouns  may  be  known.  It  ought  to  be  remembered,  however, 
that  the  Gaelic  is  far  from  being  singular  in  this  respect. 
The  oldest  language  with  which  we  are  acquainted,  as  well 
as  some  of  the  most  polished  modern  tongues,  stand  in  the 
same  predicament. 

The  following  observations  may  serve  to  give  some  idea  of 
the  analogy  of  gender  in  Gaelic  nouns ;  though  they  do  not 
furnish  a  complete  set  of  rules  sufficient  to  ascertain  the  gender 
of  every  noun  : — 

the  gender  of  its  nouns  to  the  constitution  of  Nature."  The  fact  is,  that 
it  has  adapted  the  Form,  of  some  of  the  most  common  names  of  living 
creatures,  and  of  a  few  of  its  pronouns,  to  tlie  obvious  distinction  of  male, 
sluA  female,  and  inanimate,  while  it  has  left  its  nouns  without  any  mark 
characteristic  of  gender.  The  same  thing  must  necessarily  happen  to  any 
language  by  abolishing  the  distinction  of  masculine  and  feminine  in  its 
attributives.  If  all  languages  had  been  constructed  on  this  plan,  it  may 
confidently  be  affirmed  that  the  grammatical  term  gender  would  never 
have  come  into  use.  The  compliment  intended,  and  due  to  the  English, 
might  have  been  more  correctly  expressed,  by  saying  that  "  it  is  the  only 
language  that  has  rejected  the  unphilosophical  distinction  of  gender,  by 
making  its  attributives,  in  this  respect,  all  indeclinable." 


Part  11.  ]  OF  SPEECH.  41 

Masculines.  Nouns  signifying  males  are  masculines  ;  as, 
fear  a  man,  righ  a  king,  sagart  a  priest,  tarbh  a  hull,  cu  a 
dog. 

Many  nouns,  signifying  the  young  of  animals  of  either 
Sex,  are  masculine,  even  when  the  individual  objects  they 
denote  are  mentioned  as  being  of  the  female  Sex ;  as,  laogh 
a  calf,  isean  a  gosling,  uan  a  lamb,  &c.  (e). 

Diminutives  in  an ;  as,  rothan  a  little  wheel,  dsalgan  a 
little  pin,  &c. 

Derivatives  in  as,  which  are,  for  the  most  part,  abstract 
nouns ;  as,  cairdeas  friendship,  naimhdeas  enmity,  ciuineas 
calmness,  breitheamhnas  judgment,  ceartas  justice,  maitheas 
goodness,  &c. 

Derivatives  in  air,  ach,  iche,  which  are,  for  the  most  part, 
agents ;  as,  cealgair  a  deceiver,  sealgair  a  huntsman,  dorsair 
a  door-keeper,  marcach  a  rid.er,  maraiche  a  sailor,  coisiche 
afoot  traveller,  &c. 

Names  of  such  kinds  of  trees  as  are  natives  of  Scotland ; 
as,  darach  oak,  giuthas  fir,  uimhseann  ash. 

Most  polysyllables  whereof  the  last  vowel  is  broad,  are 
masculine. 

Feminines.  Nouns  signifying  females  are  feminine  ;  as, 
bean  a  woman,  mathair  a  mother,  bo  a  cow,  &c.  Except 
bainionnach  or  boirionnach  a  femMe,  mart  a  cow,  capull 
a  horse  or  mare,  but  commonly  a  mare,  which  are  masculine, 
and  caileann  or  cailinn  a  damsel,  masculine  or  feminine.  (/) 
Mark,  vi.  28. 

(e)  Uan  lieag  bainionn,  2  Sam.  xii.  3.  Numb.  vi.  14.  So  leomhann 
boirionn,  Ezek.  xix.  1. 

(/)  It  must  appear  singularly  strange  that  any  nouns  which  signify 
females  exclusively  should  be  of  the  masculine  gender.  The  noun  bainion- 
nach, is  derived  from  the  adjective  bainionn,  female,  which  is  formed  froni 
bean,  the  appropriate  term  for  a  woman.  Yet  this  noun  bainionnach,  or 
boirionnach,  a  female,  is  masculine,  to  all  grammatical  intents  and  purposes. 
We  say  boirionnach  coir,  a  civil  woman,  am  boirionnach  maiseach,  the 
handsome  woman. 

The  gender  of  this  Noun  seems  to  have  been  fixed,  not  by  its  significa- 
tion, but  by  its  determination,  for  most  Derivatives  in  acA  are  masculines; 
as,  oganach  a  young  man,  marcach  a  horseman,  Albanach  a  Scotsman,  ko 


42  OF  THE  PARTS  [L»art  lU 

Some  nouns  denoting  a  species  are  feminine,  even  when 
the  individual  spoken  of  is  characterised  as  a  male ;  as,  gabhar 
fliirionn,  a  he-goat.     Psal.  1.  9. 

Names  of  countries ;  as,  Albainn  Scotlandj  Eirinn  Ireland. 

Names  of  musical  instruments ;  as,  clarsach  a  harp,  piob, 
u  pipe. 

Names  of  the  heavenly  bodies ;  as,  Grian  sun,  Gealach 
moon. 

Names  of  diseases  ;  as,  teasach  a  fever,  a'  ghriuthach  the 
measles,  a'  bhreac  the  small-pox,  a'  bhuidheach  the  Jaundice, 
a!  bhuinneach,  a  diarrhoea,  &c. 

Collective  names  of  trees  or  shrubs  are  feminine;  as, 
<,'iuthasach  a  fir  wood,  iugharach  a  yeio  copse,  seileach  a 
iirilluw  copse,  droighneach  a  thorny  brake. 

Diminutives  in  ag  or  og ;  as,  caileag  a  girl,  cuachag  a 
little  cup. 

Derivatives  in  achd  ;  as,  iomlanachd  fulness,  doillearachd 
duskiness,  doimhneachd  depth,  rioghachd  kingdom,  sinn- 
sireachd  ancestry,  &c. 

Abstract  nouns  formed  from  the  genitive  of  adjectives  ;  as,, 
doille  blindness,  gile  luhiteness,  leisge  laziness,  buidhi-e 
deafness,  &c. 

Many  monosyllables  in  ua  followed  by  one  or  more  con- 
sonants are  feminine ;  as,  bruach  a  bank,  cruach  a  heap, 
cuach  a  cup,  cluas  an  ear,  gruag  the  hair  of  the  head,  sguab 
a  sheaf,  tuadh  a  hatchet,  tuath  peasantry. 

■Almost  all  polysyllables,  whereof  the  last  vowel  is  small, 
except  those  in  air  and  iche,  already  noticed,  are  feminine. 

A  few  nouns  are  of  either  gender  ;  Salm  a  Psalm,  creidimh 
belief,  are  used  as  masculine  nouns  in  some  places,  and 
feminine  in  others.  Cruinne  the  globe,  talamb  the  earth, 
land,  are  masculine  in  the  nominative ;  as,  an  cruinne-c6 
the  globe  of  the  earth.  Psal.  Ixxxix.  11.,  xc.  2. — D.  Buchan. 
1767.  p.  12.  15;  an  talamh  tioram  ^^e  dryland.  Psal.  xcv. 


So  in  Latin,  mancipium,  scortum,  though  applied  to  persons,  follow  the 
gender  of  their  termination. 


Part  K.]  OF  SPEECH.  43 

5.  The  same  nouns  are  generally  feminine  in  the  genitive  ; 
as,  ga  crich  na  cruinne  to  the  extremity  of  the  luorld.  Psal. 
x\x.  4.;  aghaidh  na  talmhainn  tlie  face  of  the  earth.  Gen.  i. 
29.  Acts  xvii.  24. 

Of  Declension. 

IsTouns  undergo  certain  changes  significant  of  Number  and 
of  Eelation. 

The  forms  significant  of  Number  are  two  :  the  Singular, 
which  denotes  one;  and  the  Plural,  which  denotes  any 
number  greater  than  one. 

The  changes  expressive  of  Relation  are  made  on  nouns  in 
two  ways  :  1.  On  the  beginning  of  the  noun  ;  2.  On  its  ter- 
mination. The  relations  denoted  by  changes  on  the  termin- 
ation are  ^ifferent  from  those  denoted  by  changes  on  the 
beginning ;  they  have  no  necessary  connection  together ;  the 
one  may  take  place  in  absence  of  the  other.  It  seems  pro- 
per, therefore,  to  class  the  changes  on  the  termination  by 
themselves  in  one  division,  and  give  it  a  name,  and  to  class 
the  changes  on  the  beginning  also  by  themselves  in  another 
division,  and  give  It  a  different  name.  As  the  changes  on 
the  termination  denote,  in  general,  the  same  relations  which 
are  denoted  by  the  Greek  and  Latin  cases,  that  seems  a 
sufficient  reason  for  adopting  the  term  case  into  the  Gaelic 
Grammar,  and  apjilying  it,  as  in  the  Greek  and  Latin,  to 
signify  "the  changes  made  on  the  termination  of  nouns  or 
adjectives^to  mark  relation"  {g).  According  to  this  description 
of  them,  there  are  four  cases  in   Gaelic.      These  may  be 

{g)  It  was  necessary  to  be  thus  explicit  in  stating  the  changes  at  the 
beginning  and  those  on  the  termination  as  unconnected  independent 
aca'f^e/ifc,  which  ought  to  be  viewed  separately;  because  many  who  have 
happened  to  turn  their  thoughts  toward  the  declension  of  the  Gaelic  noun 
have  got  a  habit  of  conjoining  these,  and  supposing  that  both  contribute 
their  united  aid  toward  the  forming  the  cases  of  noims.  This  is  blending 
together  things  which  are  unconnected,  and  ought  to  be  kept  distinct.  It 
has  therefore  appeared  necessary  to  take  a  separate  view  of  these  two 
accidents  of  nouns,  and  to  limit  the  term  case  to  those  changes  which 
ai-e  made  on  the  termination,  excluding  entirely  those  which  take  place  at 
the  beginning. 


44  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

named,  like  the  corresponding  cases  in  Latin,  the  Nominative, 
the  Genitivey  the  Dative,  and  the  Vocative,  (h)  The  Nom- 
inative is  used  when  any  person  or  thing  is  mentioned  as 
the  subject  of  a  proposition  or  question,  or  as  the  object  of  an 
action  or  affection.  The  Genitive  corresponds  to  an  English 
noun  preceded  by  of.  The  Dative  is  used  only  after  a  pre- 
position. The  Vocative  is  employed  when  a  person  or  thing 
is  addressed. 

The  changes  on  the  beginning  of  nouns  are  made  by 
aspirating  an  initial  consonant;  that  is,  writing  h  after  it 
This  may  be  called  the  Aspirated  form  of  the  noun.  The 
aspirated  form  extends  to  all  the  cases  and  numbers.  A 
noun,  whereof  the  initial  form  is  not  changed  by  aspiration, 
is  in  the  Primary  form. 

The  accidents  of  nouns  may  be  briefly  stated  thus.  A 
noun  is  declined  by  Number,  Case,  and  Initial  form.  The 
Numbers  ure  two  :  Singular  and  Plural.  The  Cases  are 
four :  Nominative,  Genitive,  Dative,  and  Vocative.  The 
Initial  form  is  twofold :  the  Primary  form,  and  the  Aspi- 
rated form  peculiar  to  nouns  beginning  with  a  consonant. 

In  declining  nouns,  the  formation  of  the  cases  is  observed 
to  depend  more  on  the  last  vowel  of  the  nominative  than  on 

(A)  It  is  to  be  observed  that  these  names  of  the  cases  are  adopted  merely 
because  they  are  already  familiar,  not  because  they  all  denominate  correctly 
the  relations  expressed  by  the  cases  to  which  they  are  respectively  applied- 
There  is  no  Accusative  or  Objective  case  in  Gaelic  different  from  the  Nomi- 
native ;  neither  is  there  any  Ablative  different  from  the  Dative,  For  this 
reason,  it  is  not  only  unnecessary,  but  erroneous,  to  reckon  up  six  Cases  in 
Gaelic,  distinguished  not  by  the  form  of  the  Noun,  but  by  the  Prepositions 
prefixed.  This  is  to  depart  altogether  from  the  common  and  proper  use 
of  the  term  Case.  And  if  the  new  use  of  that  term  is  to  be  adopted,  then 
the  enumeration  is  still  incomplete,  for  we  ought  to  have  as  many  Cases 
as  there  are  Prepositions  in  the  language.  Thus,  besides  a  Dative  do 
Bhard,  and  an  Ablative  o  Bhard,  we  should  have  an  Impositive  Case  air 
Bhard,  a  Concomitative  le  Bard,  an  Insertive  ann  am  Bard,  a  Precursive 
roimh  Bhard,  &c.  &c.  Grammarians  have  very  correctly  reckoned  only 
five  Cases  in  Greek,  two  in  English,  one  in  French  [See  Moore,  Murray, 
Buffier,  &c.]  because  the  variations  in  the  form  of  the  Noun  extend  no 
further.  Surely  nothing  but  an  early  and  inveterate  prepossession  in 
favour  of  the  arrangements  of  Latin  Grammar  could  ever  have  suggested 
the  idea  of  Six  Cases  in  Gaelic  or  in  English. 


Tart  IL]  OF  SPEECH.  45 

the  final  letter.  Hence  the  last  vowel  of  the  nominative,  or 
in  general  of  any  declinable  word,  may  be  called  the  char- 
acteristic vowel.  The  division  of  the  vowels  into  hroad  and 
small  suggests  the  distribution  of  nouns  into  two  Declensions, 
distinguished  by  the  quality  of  the  characteristic  vowel.  The 
first  Declension  comprehends  those  nouns  whereof  the  char- 
acteristic vowel  is  hroad ;  the  second  Declension  comprehends 
those  nouns  whereof  the  characteristic  vowel  is  small. 

The  following  examples  are  given  of  the  inflection  of  nouns 
of  the 

FIRST     DECLENSION. 


Bard,  mas. 

a  Poet. 

Singular. 

Plural. 

Norn.    Bard 

Baird 

Gen.      Baird 

Bard 

Dat     Bard 

Bardaibh 

Yoc.     Bhaird 

Bharda 

Cluas,  fern,  an  Ear. 
Singular.  Plural. 

Nora.    Cluas  Cluasan 

Gen.      Cluaise  Cluas 

Dat.     Cluais  Cluasaibh 

Voc.     Chluas  Chluasa 

Formation  of  the  Cases  of  Nouns  of  the  First  Declension. 

Singular  Numher. 

General  Ride  for  forming  the  Genitive. — The  Genitive  is 
formed  from  the  Nominative,  by  inserting  i  after  the  charac- 
teristic vowel,  as,  bks  mas.  death,  Gen.  sing,  bais ;  fuaran 
m.  a  fountain,  g.  s.  fuarain ;  clarsach  f.  a  harp,  g.  s.  clarsaich. 
Feminine  monosyllables  likewise  add  a  short  e  to  the  Nomi- 
native ;  as,  cluas  f.  an  ear,  g.  s.  cluaise ;  lamh  a  hand,  g.  s. 
laimhe  {i). 

(t)  It  is  not  improbable  that  anciently  all  feminine  nouns,  except  a  few 


46  OF  THE  PARTS  [Part  TL 

Particular  Rules  for  the  Genitive. — 1  If  the  nominative 
ends  in  a  vowel,  the  genitive  is  like  the  nominative ;  as,  tri 
m.  a  time  or  season^  g.  s.  trk ;  so  also  beatha  f .  life,  cro  m. 
a  sheepfold,  cliu  m.  fame,  duin©  a  man,  Donncha  Duncan,  a 
man's  name,  and  many  others.  Except  bo  f.  a  cow,  g.  s. 
boin ;  cu  m.  a  dog,  g.  s.  coin ;  bru  i  tha  belly,  g.  s.  broinn 
or  bronn. 

2.  Nouns  ending  in  chd  or  rr  have  the  genitive  like  the 
nominative;  as,  uchd  m.  the  breast,  sliochd  m.  offspring, 
feachd  m.  a  host,  reachd  m.  statute,  cleachd  m.  habit ^  beachd 
m.  vision,  smachd  m.  authority,  fuachd  m.  cold,  sprochd  m. 
gloom,  beannachd  m.  a  blessing,  naomhachd  f.  holiness,  earr 
m.  the  tail,  torr  m.  a  heap.  Except  slochd  g.  s.  sluichd  m.  a 
pit,  unless  this  word  should  rather  be  written  sloe,  like  hoc, 
enoc,  soc. 

3.  Monosyllables  ending  in  gh  or  th  add  a  for  the  genitive ; 
as,  lagh  m.  law,  g.  s.  lagha ;  roth  m.  a  wheel,  g.  s.  rotha ;  sruth 
m.  a  stream,  g.  s.  srutha.  Except  Jigh  m.  felicity,  grace,  or 
charm,  g.  s.  aigh  [j). 

4.  Monosyllables  characterised  by  io  either  drop  the  o  or 
add  a  for  the  genitive ;  as,  siol  m.  seed,  g.  s.  sll ;  lion  m.  a 
net,  g.  s.  lin ;  crioch  f .  a  boundary,  g.  s.  crich ;  cioch  f.  the 
pap,  g.  s.  ciche;  fion  m.  wine,  g.  s.  fiona,  crios  m.  a  girdle,  g. 
s.  criosa ;  fiodh  m.  timber,  g.  s.  fiodha.  Except  Criost  or 
Criosd  m.  Christ,  which  has  the  gen.  like  the  nominative. 

5.  Many  monosyllables,  whose  characteristic  vowel  is  a  or 
o,  change  it  into  u  and  insert  i  after  it  3  as,  gob  m.  the  bill  of 
a  bird,  g.  s.  guib ;  crodh  m.  kine,  g.  s.  cruidh ;  bolg  or  balg 
m.  a  bag,  g.  s.  builg ;  clog  or  clag  m.  a  bell,  g.  s.  cluig ;  lorg 
f.  a  staff,  g.  8.  luirge;  long  f.  a  ship,  g.  s.  luinge;  alt  m.  a 

irregular  ones,  added  a  syllable  to  the  nominative,  as  e  or  a,  in  forming 
the  genitive.  The  translators  of  the  S.  S.  have  sometimes  formed  the 
genitive  of  feminine  polysyllables  in  this  manner,  as  sionagoige  from 
sionagog,  Mark  v.  36,  38.  But  it  appears  more  agreeable  to  the  analogy 
of  inflection  that  such  polysyllables  should  now  be  Avritten  without  an  e  in 
the  genitive. 

{j)  It  is  probable  that  this  noun  should  rather  be  written  idh.  See 
M'Farlane's  Paraphrases,  III.  3.  also  Lhuyd  and  O'Brien,  vn  loco. 


PART  II.]  OF  SPEECH.  47 

ooint,  g.  s.  uilt;  alld  m.  a  rivulet,  g.  s.  uilld;  car  m.  a  turn,  g. 
s.  cuir ;  earn  m.  a  heap  of  stones,  g.  s.  cuirn.  So  also  ceol 
m.  music,  g.  s.  ciuil;  seol  m.  a  sail,  g.  s.  siuil.  Except 
nouns  in  on  and  a  few  feminines,  which  follow  the  general 
rule  ;  as,  br6n  m.  sorrow,  g.  s.  br5in ;  Ion  m.  food,  g.  s.  16in; 
cloch  or  clach  f.  a  stone,  g.  s.  cloiche ;  cos  or  cas  f.  the  foot, 
g.  s.  coise ;  br6g  f.  a  shoe,  g.  s.  br6ige.  So  also  clann  f. 
children,  g.  s.  cloinne ;  crann  ni.  a  tree,  g.  s.  croinn.  Mac 
m.  a  son,  has  its  g.  s.  mic. 

6.  Polysyllables  characterised  by  ea  change  ea  into  i  ;  as, 
fitheach  m.  a  raven,  g.  s.  fithich ;  cailleach  f.  an  old  woman, 
g.  s.  caillich  {li).  These  two  suffer  a  syncope,  and  add  e ; 
buidheann  f.  a  company,  g.  s.  buidhne ;  sitheann  f.  venison, 
g.  s.  sithne. 

Of  monosyllables  characterised  by  ea,  some  throw  away  a 
and  insert  i  ;  as,  each  m.  a  horse,  g.  s.  eich ;  beann  f.  a  peak, 
g.  s.  beinne :  fearg  f.  anger,  g.  s.  feirge.  Some  change  ea 
into  ^;  as,  breac  m.  a  trout,  g.  s.  brie;  fear  m.  a  man,  g.  s, 
fir;  ceann  m.  a  head,  end,  g.  s.  cinn ;  preas  m.  a  hush,  g.  s. 
pris;  breac  f.  the  small-pox,  g.  s.  brice;  cearc  f.  a  hen,  g.  s, 
circe;  leac  f.  a  flag,  g.  s.  lice.  Gleann  m.  a  valley,  adds  e,  g. 
s.  glinne.  Some  add  a  to  the  nominative ;  as,  speal  m.  a 
scythe,  g.  s.  speala.  Dream  f.  people,  race,  gean  m.  humour, 
have  their  genitive  like  the  nominative.  Feall  f.  deceit,  g.  s. 
foill  or  feill.     Geagh  m.  a  goose,  makes  g.  s.  geoigh. 

{k)  Derivatives  in  an  and  ag  should  form  their  genitive  according  to  the 
general  Rule,  ain,  aig ;  and  in  pronunciation  they  do  so.  When  the 
syllable  preceding  the  termination  ends  in  a  small  vowel,  the  Rule  of '  Caol  re 
caol'  has  introduced  an  e  into  the  final  syllable,  which  is  then  written  ean  eag. 
In  this  case  writers  have  been  puzzled  how  to  form  the  genitive.  The  termi- 
nations eain,  eaig,  would  evidently  contain  too  many  vowels  for  a  short 
syllable.  To  reduce  this  awkward  number  of  vowels  they  have  commonly 
thrown  out  the  a,  the  only  letter  which  properly  expressed  the  vocal  sound  of 
the  syllable.  Thus  from  caimean  m.  a  mote,  they  formed  the  gen.  sing, 
caimein  ;  from  cuilean  m.  si.  whelp,  g.  s.  cuileLn;  from  duileagf.  a^leaf,  g.  s. 
duileig  ;  from  caileag  f .  a  girl,  g.  s.  caileig.  Had  they  not  yielded  too  far  to 
the  encroachments  of  the  Rule  of  'Caol  re  caol '  they  wouldjhave  written  both 
.the  nom.  and  the  gen.  of  these  and  similar  no\ins  more  simply  and  more 
justly,  thus :  caiman,  g.s.  caimain ;  cuilan,  g.  s.  cuilain;  duilag,  g.  s.  duilaig  ; 
cailag,  g.  s.  cailaig. 


48  OF  THE  PARTS  [Pabt  II. 

7.  Nouns  in  eu  followed  by  a  liquid,  change  u  into  o  and 
insert  i  after  it ;  as,  neul  m,  a  cloudy  g.  s.  neoil ;  eun  m.  a 
hirdy  g.  s.  coin  ;  feur  m.  grass^  g.  s.  f eoir ;  meur  m.  a  finger, 
g.  8.  meoir ;  leus  m.  a  torch,  g.  s.  leois.  Beul  m.  the  mouthy 
g.  s.  beil  or  beoil ;  sgeul.  m.  a  tale,  g.  s.  sgeil  or  sgeoil.  Other 
nouns  characterised  by  eu  add  a  for  the  gen.,  as,  treud  m.  a 
flock,  g.  8.  treuda ;  feum  m.  use,  need,  g.  s.  feuma ;  beum  m. 
a  stroke,  g.  s.  beuma.     Meud  m.  hulk,  beuc  m.  a  roar,  freumh 

f.  a  fibre,  root,  hardly  admit  of  a,  but  have  their  gen.  rather 
like  the  nom. 

8.  Monosyllables  characterised  by  ia  change  ia  into  ei ;  as, 
sliabh  m.  a  moor,  g.  s.  sleibli ;  fiadh  m.  a  deer,  g.  s.  feidh ; 
biadh  m.  food,  g.  s.  beidh  or  bidh  ;  iasg  m.  fish,  g.  s.  eifg  ; 
grian  f.  the  sun,  g.  s.  greine  ;  sgiath  f.  a  wing,  g.  s.  sgeithe. 
Except  Dia  m.  God,  g.  s.  De ;  sgian  f.  a  knife^  g.  s.  sgine. 

Piuthar  f.  a  sister,  has  g.  s.  peathar ;  leanabh  m.  a  child, 

g.  s.  leinibh ;  ceathramh  m.  a  fourth  part,  g.  s.  ceithrimh, 
leabaidh  or  leaba  f.  a  bed,  g.  s.  leapa ;  talamh  m.  earth,  g.  s. 
talmhainn. 

The  Dative  singular  of  masculine  nouns  is  like  the  nomi- 
native ;  of  feminine  nouns,  is  like  the  genitive;  as,  tobar  m. 
a  well,  d.  s.  tobar  ;  clarsach  f.  a  harp,  g.  s.  and  d.  s.  clarsaich ; 
misneach  f.  courage,  g.  s.  and  d.  s.  misnich. 

Particular  Rules  for  the  Dative  of  Feminine  Nouns. — 
1.  If  e  was  added  to  the  nominative  in  forming  the  genitive, 
it  is  thrown  away  in  the  dative  ;  as,  slat  f.  a  rod,  g.  s.  slaite 
— d.  s.  slait ;  grian  f.  the  sun,  g.  s.  greine,  d.  s.  grein. 

2.  If  the  nominative  suffered  a  syncope  in  forming  the 
genitive,  or  if  the  last  vowel  of  the  genitive  is  broad,  the 
dative  is  like  the  nominative ;  as,  buidheann  f.  a  company, 
g.  8.  buidhne,  d.  s.  buidheann ;  piuthar  f.  a  sister,  g.  s.  peathar, 
d.  8.  piuthar. 

The  Vocative  of  masc.  nouns  is  like  the  genitive  ;  of 
feminine  nouns  is  like  the  nominative ;  as,  bks  m.  death,  g. 
!i.  bais,  v.  f.  bhais  ;  cu  m.  a  dog,  g.  s.  coin,  v.  s.  choin ;  grian  f. 
the  sun,  v.  s.  ghaoth. 


I 


Paet  II.]  OF  SPEECH.  49 

Plural  Number, 

Nominative.  Masculine  nouns  which  insert  i  in  the  gen. 
sing,  have  their  nom.  plur.  like  the  gen.  sing.;  as,  oglach  m. 
a  servant,  g.  s.  oglaich,  n.  p.  oglaich ;  fear  m.  a  man,  g.  s. 
and  n.  p.  fir.  Many  of  these  form  their  nom.  plur.  also  by 
adding  a  short  a  to  the  nominative  singular.  Other  masculine 
nouns,  and  all  feminine  nouns,  have  their  nom.  plural  in  a, 
to  which  n  is  added,  euphcmioi  causa,  before  an  initial  vowel 

(0- 

Particular  Rules  for  forming  the  I^om.  Plur.  in  a  or  an. 

1.  By  adding  a  to  the  nom.  singular ;  as,  dubhar  m.  a 
shadow,  n.  p.  dubhara;  rioghachd  f.  a  kingdom,  n.  p, 
rioghachdan.  Under  this  Eule,  some  nouns  suffer  a  syncope ; 
as,  dorus  m.  a  door,  n.  p.  dorsa  for  dorusa. 

2.  IS'ouns  ending  in  I  or  nn,  often  insert  t  before  a ;  as, 
reul  m.  a  star,  n.  p.  reulta ;  beann  f.  a  pinnacle,  n.  p. 
beannta.     So  16n  m.  a  marsh,  n.  p.  16intean. 

3.  Some  nouns  in  ar  drop  the  a,  and  add  to  the  nom. 
sing,  the  syllable  aich ;  and  then  the  final  a  becomes  e,  to 
correspond  to  the  preceding  small  vowel;  as,  leabhar  m.  a 
book,  n.  p.  leabhraiche ;  tobar  m.  a  well,  n.  p.  tobraiche ; 
lann.  f.  an  enclosure,  inserts  d,  n.  p.  lanndaiche.  Piuthar  f. 
a  sister,  from  the  g.  s.  peathar,  has  n.  p.  peathraiche ;  so 
leaba  f.  a  bed,  g.  s.  leapa,  n.  p.  leapaiche.  Bata  m.  a  staff, 
n.  p.  batacha ;  la  or  latha  a  day,  n.  p.  lathachan  or 
laithean. 

4.  Some  polysyllables  in  ach  add  e  or  ean  to  the  genitive 
singular;  as,  muUach  m.  summit,  g.  s.  mullaich,  n.  p. 
muUaichean  ;  otrach  m.  a  dunghill,  n.  p.  otraichean ;  clarsach 
f.  a  harp,  n.  p.  clarsaichean ;  deudach  f.  the  jaw,  n.  p. 
deudaichean.      So    sliabh  m.  a  moor,  g.  s.  sleibh,  with   t 

{I)  In  many  instances,  the  Plural  termination  a  is  oftener  written  with 
this  final  n  than  without  it.  When  the  vowel  preceding  the  termination 
is  small,  the  termination  a  or  an  is  very  needlessly  written  e  or  ean,  to 
preserve  the  correspondence  of  vowels. 

D 


50  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

inserted,  n.  p.  sleibhte.     Sabhul  m.  a  ham,  g.  s.  sabhuil,  n.  p. 
saibhlean,  contracted  for  sabhuilean. 

The  following  Nouns  form  their  Nominative  Plural  irregu- 
larly :  Dia  m.  God,  n.  p.  dee  or  diathan ;  scian  f.  a  knife, 
n.  p.  sceana  or  scinichean ;  sluagh  m.  people,  n.  p.  eloigh ; 
bo.  f.  a  cow,  n.  p.  ba. 

Gerdtive,  1.  Monosyllables,  and  nouns  which  form  their 
nominative  plural  like  the  genitive  singular,  have  the  geni- 
tive plural  like  the  nominative  singular;  as,  geug  f.  a  branch, 
g.  p.  geug;  coimhearsnach  m.  a  neighbour,  g.  s.  and  n.  p. 
coimhearsnach. 

2.  Polysyllables  which  have  their  nominative  plural  in  a 
or  an,  form  the  genitive  like  the  nominative ;  leabhar  m. 
a  book,  n.  p.  fir,  or  sometimes  feara,  g.  p.  fear  or  feara. 

Cu  m.  a  dog  has  its  g.  p.  con ;  caora  f.  a  sheep,  g.  p. 
caorach ;  sluagh  m.  people,  g.  p.  sluagh  or  slogh. 

Dative.  The  dative  plural  is  formed  either  from  the 
nominative  singular  or  from  the  nominative  pluraL  If  the 
nominative  plural  ends  in  a  consonant,  the  dative  plural 
is  formed  by  adding  ibh  to  the  nominative  singular;  as, 
crann  m.  a  tree,  n.  p.  croinn,  d.  p.  crannaibh;  mac  m.  a  son, 
n.  p.  mic,  d.  p.  macaibh.  If  the  nominative  plural  ends  in 
a  vowel,  the  final  vowel  is  changed  into  ihh  ;  as,  tobar  a  icell, 
n.  p.  tobraiche,  d.  p.  tobraichibh. 

2.  Monosyllables  ending  in  an  aspirated  consonant,  which 
have  their  nominative  plural  like  the  genitive  singular,  form 
their  dative  plural  like  the  nominative  plui-al ;  as,  damh  an 
ox,  g.  s.  and  n.  p.  daimh,  d.  p.  daimh,  not  damhaibh ;  fiadh 
m.  a  deer,  g.  s.  and  n.  p.  and  d.  p.  feidh.  So  sluagh  m. 
people,  host,  g.  s.  sluaigh,  n.  p.  and  d.  p.  sloigh.  Nouns 
ending  in  ch,  of  three  or  more  syllables,  form  their  dative 
plural  like  the  nominative  plural,  rather  than  in  ibh;  as, 
coimhearsnach  m.  a  neighbour,  d.  p.  coimhearsnaich  rather 
than  coimhearsnachaibh ;  phairiseach  m.  a  Pharisee,  d.  p. 
phairisich  rather  than  phairseacliaibh. 


< 


Part  II.]  OF  SPEECH  61 

Vocative.  The  vocative  plural  is  like  the  nominative 
plural,  terminating  in  a,  but  seldom  in  an;  as,  fear  m.  a  maUy 
n.  p.  fir  or  feara,  v.  p.  fheara  -,  oglach  m.  a  servant^  n.  p. 
oglaich,  V.  p.  oglacha.  Except  perhaps  monosyllables  which 
never  form  their  nominative  plural  in  a,  nor  their  dative 
plural  in  ihh ;  as,  damh  m.  an  ox,  n.  p.  daimh,  v.  p.  dhaimh ; 
a  shloigh,  Eom.  xv.  11. 

The  irregular  noun  Bean  f.  a  woman,  is  declined  thus : 

Singular.  ^Plural. 

Nom.  Eean  Mnai,  mnathan 

Gen.    Mna  Ban 

Dat.     Mnaoi  Mnathaibh 

Voc.     Bhean.  Mhnathan. 

SECOND  DECLENSION. 

Cealgair,  mas.  a  deceiver. 
Singular.  Plural. 

Nom.  Cealgair  Cealgaire 

Gen.    Cealgair  Cealgair 

Dat.    Cealgair  Cealgairibh 

Voc.    Chealgair.  Chealgaire. 

Clais,  fern,  a  gully. 

Nom.  Clais  Claisean 

Gen.  Claise  Clais 

Dat.  Clais  Claisibh 

Voc.  Chlais.  Chlaise. 

Formation  of  the  cases  of  nouns  of  the  second  Declension. 
Singular  Number. 

General  Rule  for  the  Genitive.  The  genitive  of  polysyl- 
lables is  like  the  nominative ;  of  monosyllables  is  made  by 
adding  e  to  the  nominative;  as,  caraid  m.  a  friend,  g.  s. 
caraid;  aimsir  f.  time,  g.  s.  aimsir;  tigh  m.  a  house,  g.  s. 
tighe ;  ainm  m.  a  name,  g.  s.  ainme ;  im  m.  butter,  g.  s.  ime; 
craig  f.  a  rock,  g,  s.  craige. 


52  OF  THE  PAETS  [Paet  II. 

Particular  Rules  for  the  Genitive.  1.  Feminine  nouns  in 
ail  and  air  drop  the  i  and  add  ach;  if  the  nominative  be  a 
polysyllable,  ai  is  thrown  away ;  as,  sail  f.  a  beam,  g.  s. 
salach  ;  dail  f.  a  plain,  g.  s.  dalach;  lair  f.  a  mare,  g.  s.  Ikrach ; 
cathair  f.  a  seat,  g.  s.  cathrach;  nathair  f.  a  serpent,  g.  s. 
nathrach ;  lasair  f .  a  flame,  g.  s.  lasrach.  To  these  add  c6ir 
f.  right,  g.  s.  c6rach  or  c6ire. 

2.  Monosyllables  characterised  by  oi  drop  i  and  add  a  ; 
as,  feoil  f.  fl^h,  g.  s.  feola ;  t6in  f.  bottom,  g,  s.  t6na ;  8r6iii 

f.  the  nose,  g.  s.  sr6ine  or  sr6na. 

3.  Monosyllables  characterised  by  ui  change  ui  into  a  or 
0,  and  add  a ;  as,  muir  f.  the  sea,  g.  s.   mara ;  f uil  f.  blood, 

g.  s.  fola  or  fala ;  druim  f.  a  ridge,  g.  s.  droma.  Except 
stiil  f.  the  eye,  g.  s.  siila ;  cuid  f.  a  part,  g.  s.  codach  or 
cuid. 

4.  A  few  feminine  polysyllables  in  eir  form  their  geni- 
tive like  monosyllables  ;  as,  inneir  f.  dung,  g.  s.  inneire ; 
suipeir  f.  supper,  g.  s.  suipeire. 

5.  The  following  dissyllables  seem  to  have  formed  their 
genitive  like  monosyllables,  and  then  suffered  a  contraction. 
Sometimes  the  characteristic  vowel  is  retained,  and  some- 
times it  is  thrown  away,  the  final  e  of  the  genitive  being 
converted  into  a,  when  requisite  to  suit  an  antecedent  broad 
vowel. 


Amhainn,  f.  a  river,  g.  s.  aimhne,  contracted  for  amhainne 
Aghainn  )  «  .  ,  .    . 

A°hann     r*  ^^^'^^  S-  s.  aighne, aghainne 

Banais  f.  a  wedding,  g.  s.  bainse, banaise 

Coluinn  f.  the  body,  g.  s.  colna,  colla coluinne 

Duthaich  f.  a  country,  g.  s.  duthcha, duthaiche 

Fiacail  f.  a  tooth,  g.  s.  fiacla,  fiacaile 

Gamlminn  m.  a  steer,  g.  s.  gamhna,  gamhuinne 

Gualainn  f .  the  shoulder,    g.  s.  guaille,     gualainne 

Madainn  f .  morning,  g.  s.  maidne,   madainne 

OhdiiT  i.  work,  g.  s.  oibre,  obaire 

Uilinn  f.  the  elbow,  g.  s.  uillne, uilinne 


Part  II.]  OF  SPEECH.  53 

6.  The  following  nouns  form  their  genitive  by  dropping 
the  characteristic  small  vowel ;  athair  m.  a  father^  g.  s. 
athar;  mathair  f.  a  mother^  g.  s.  mathairj  brathair  m.  a 
hr other,  g.  s.  brathar  \  narahaid  m.  an  enemy,  g.  s.  namhad. 
Cnaimh  m.  a  hone,  g.  s.  cnamha ;  uaimh  f.  a  cave,  g.  s. 
uamha.     Mil  f.  honey,  has  g.  s.  meala. 

7.  A  few  monosyllables  ending  in  a  vowel  have  their 
genitive  like  the  nominative ;  as,  ni  m.  a  thing,  ti  m.  a 'person, 
r^  m.  the  moon;  to  which  add  righ  m.  a  king. 

Dative.  The  dative  singular  is  like  the  nominative  ;  as, 
duine  m.  a  man,  d.  s.  duine:  madainn  f.  morning,  d.  s. 
madainn. 

Vocative.  The  vocative  singular  is  like  the  nominative, 
as,  caraid  m.  friend,  v.  s.  charaid ;  mathair  f.  mother,  v. 
s.  mhathair. 

Plural  Number. 

Nominative. — General  Rule.  The  nominative  plural  is 
formed  by  adding  to  the  nominative  singular  a  or  an,  writ- 
ten e  or  ean  to  correspond  to  a  preceding  small  vowel ;  as, 
piobair  m.  a  piper,  n.  p.  piobairean ;  aimsir  f.  time,  season, 
n.  p.  aimsirean.  Some  nouns  suffer  a  contraction  in  the 
nominative  plural ;  as,  caraid  m.  a  friend,  n.  p.  ckirdean ; 
naimhaid  m.  an  enemy,  n.  p.  naimhdean ;  fiacail  f.  a  tooth, 
n.  p.  fiaclan. 

Particular  Rales.  1.  Some  nouns,  whose  last  consonant 
is  I  or  n,  insert  t  in  the  nominative  plural;  as,  tuil  f.  a  flood, 
n.  p.  tuilte  j  smuain  f.  thought,  n.  p.  smuaintean  ',  coille  1 
a  wood,  n.  p.  coilltean ;  kithne  f.  a  command,  n.  p.  aithnte. 
The  i  is  aspirated  in  dail  f.  a  plain,  n.  p.  dailthean ;  sail  f .  a 
beam,  n.  p.  sailthean. 

2.  Some  nouns  in  air,  chiefly  such  as  form  their  genitive 
singular  in  ach,  retain  the  same  syllable  in  the  nominative 
plural,  and  insert  i  after  a  ;  as, 

Cathair,  f.  a  seat,      g.  s.  cathrach,      n.  p.  cathraichean. 
Lasair,  f .  a  flame,      g.  s.  lasrach,        n.  p.  lasraichean. 
Nathair,  f.  a  serpent,  g.  s.  nathrach,     n.  p.  nathraichean. 


54  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

So  also  cuid  f.  a  party  from  the  g.  s.  codach,  has  the  n.  p. 
codaichean ;  athair  m.  a  fatlhery  n.  p.  aithrichean ;  mathair  f. 
a  mother^  n.  p.  maithrichean.  To  which  add  amhainn  f.  a 
rivery  n.  p.  aimhnichean ;  uisge  m.  water,  n.  p.  uisgeachan ; 
cridhe  m.  the  heart,  n.  p.  cridheachan. 

The  following  nouns  form  their  nominative  plural  irregularly  ; 
duine  m.  a  man,  n.  p.  daoine ;  righ  m.  a  king,  n.  p.  righre ; 
Hi  m.  a  thirig,  n.  p.  nithe;  cliamhuinn  m.  a  son-in-law,  or 
brother-in-law,  n.  p.  cleamhna. 

Genitive.  The  genitive  plural  of  monosyllables  and  mas- 
culine polysyllables  is  twofold,  like  the  nominative  singular, 
and  like  the  nominative  plural ;  as,  rigli  m.  a  king,  g.  p.  righ 
or  righre.  The  genitive  plural  of  feminine  polysyllables  is 
like  the  nominative  plural  only;  as,  amhainn  f.  a  river,  g.  p. 
aimhnichean.     Suil  f.  the  eye,  has  its  g.  p.  sill. 

Dative.  The  dative  plural  is  formed  from  the  nominative 
plural  by  changing  the  final  vowel  into  ihh ;  as,  coluinn  f. 
the  body,  n.  p.  coluinne,  d.  p.  coluinnibh;  cridhe  m.  the 
heart,  n.  p.  cridheacha,  d.  p.  cridheachaibh. 

Vocative.  The  vocative  plural  is  like  the  nominative  plural ; 
as,  duine  m.  a  man,  n.  p.  daoine,  v.  p.  dhaoine. 

Final  a  or  e  in  all  the  singular  cases  of  polysyllables  is  oc- 
casionally cut  off,  especially  in  verse ;  as,  leab  bed,  teang 
tongue,  coill  wood,  cridh  heart. 

Of  the  Initial  form  of  Nouns. 

In  nouns  beginning  with  a  consonant,  all  the  cases  admit 
of  the  aspirated  form.  In  the  vocative  singular  and  plural 
the  aspirated  form  alone  is  used,  except  in  nouns  beginning 
with  a  lingual,  which  are  generally  in  the  primary  form,  when 
preceded  by  a  lingual ;  as,  a  sheann  duine  old  man.  ^ouns 
beginning  with  s  followed  by  a  mute  consonant  have  no 
aspirated  form,  because  s  in  that  situation  does  not  admit  of 
the  aspirate.  In  nouns  beginning  with  I,  n,  r,  a  distinction 
is  uniformly  observed  in  pronouncing  the  initial  consonant, 
corresponding  precisely  to  the   distinction  of  primary  and 


PART  II.]  OF  SPEECH.  55 

aspirated  forms  in  nouns  beginning  with  other  consonants. 
This  distinction  has  already  been  fully  stated  in  treating  of 
pronunciation. 

The  general  use  of  the  singular  and  plural  numbers  has  been 
already  mentioned.  A  remarkable  exception  occurs  in  the 
Gaelic.  When  the  numerals  fichead  twenty^  ceud  a  hundred^ 
mile  a  thousand,  are  prefixed  to  a  noun,  the  noun  is  not  put 
in  the  plural,  but  in  the  singular  number,  and  admits  no 
variation  of  case.  The  termination  of  a  noun  preceded  by 
da  tico,  is  the  same  with  that  of  the  dative  singular,  except 
when  the  noun  is  governed  in  the  genitive  case,  and  then  it 
is  put  in  the  genitive  plural  (m)  ;  when  preceded  by  fichead, 
ceud,  &c.,  the  termination  is  that  of  the  nominative  singular ; 
thus  da  laimh  tioo  Jiands,  da  chluais  two  ears,  da  fhear  two 
TTien,  fichead  lamh  twenty  hands,  ceud  fear  a  hundred  men, 
mile  caora  a  thousand  sheejp,  deich  mile  bliadhna  ten  thousand 
years  (n). 

CHAPTER    III. 
OP  ADJECTIVES. 

An  adjective  is  a  word  used  along  with  a  noun,  to  express 
some  quality  of  the  person  or  thing  signified  by  the  noun. 

Adjectives  undergo  changes  which  mark  their  relation  to 
other  words.  These  changes  are  made,  like  those  on  nouns, 
partly  on  the  beginning,  and  partly  on  the  termination,  and 
may  be  fitly  denominated  by  the  same  names.  The  changes 
on  the  beginning  are  made  by  aspirating  an  initial  consonant. 
The  numbers  and  cases,  like  those  of  nouns,  are  distinguished 
by  changes  on  the  termination.  The  gender  is  marked  partly 
by  the  initial  form,  partly  by  the  termination. 

Adjectives  whereof  the  characteristic  vowel  is  broad,  follow, 

(m)  We  are  informed  by  E.  O'C.  that  this  is  the  usual  construction  in 
the  Irish  Dialect,  and  it  appears  to  be  the  same  in  the  Scottish.  Thus, 
air  son  mo  dha  shul,  for  my  two  eyes. — Judg.  xvi.  28.  Ir.  &  Scott,  versions. 

(n)  So  in  Hebrew,  we  find  a  noun  in  the  singular  number  joined  with 
twenty^  thirty,  a  hundred,  a  thousand,  &c. 


56  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

in  most  of  their  inflections,  the  form  of  nouns  of  the  first 
declension,  and  may  be  termed  Adjectives  of  the  first 
declension.  Those  adjectives  whereof  the  characteristic 
vowel  is  small,  may  be  called  Adjectives  of  the  second 
declension. 

Example  of  Adjectives  of  the  First  Declension, 

M6r,  great. 

Singular.  Plural 

Mas.  Fern,  Com.  Gend. 

Nom.  Mor,  Mhor,  Mora. 

Gen.    Mhoir,  Moire,  Mora. 

Dat    Mor,  Mhoir,  Mora. 

Voc.    Mhoir,  Mhor,  Mora. 

F<yrmatvm  of  the  Cases  of  Adjectives  of  the  First  DecleTision, 

Singular. 

Nominative.  The  feminine  gender  is,  in  termination,  like 
the  masculine. 

The  other  cases,  both  mas.  and  fem.,  are  formed  from  the 
nominative,  according  to  the  rules  already  given  for  forming 
the  cases  of  nouns  of  the  first  declension.  Take  the  follow- 
ing examples  in  adjectives  : — 

Genitive. — General  rule.  Marbh  deadj  g.  s.  m.  mhairbh,  f. 
mairbhe ;  dubh  hlack,  g.  s.  m.  dhuibh,  f.  duibhe ;  fadalach 
tedious  J  g.  8.  m.  fhadalaich,  f.  fadalaich. 

Particular  rules.  1.  Sona  happy,  g.  s.  m.  shona,  f.  sona  ; 
aosda  aged,  g.  s.  m.  and  f.  aosda ;  beo  alivcy  g.  s.  m.  bheo,  f. 
bee. 

2.  Bochd  poor,  g.  s.  m.  bhochd,  f.  bochd ;  gearr  shorty  g. 
8.  m.  ghearr.  f.  gearr. 

3.  Breagh^we,  g.  s.  m.  bhreagha,  f.  breagha. 

4.  Crion  little,  diminutive,  g.  s.  m.  chrin,  f.  crine. 

6.  Donn  hroion,  g.  s.  m.  dhuinn,  f.  duinne ;  gorm  blue,  g. 
8.  m.  ghuirm,  f.  guirme ;  lom  hare,  g.  s.  m.  luim,  f.  luime. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  57 

But  dall  blind,  g.  s.  m.  dhoill,  f.  doille ;  mall  slow,  g.  s.  m, 
mhoill,  f.  moille ;  like  the  nouns  crann,  clann. 

6.  Cinnteach  certain,  g.  s.  m.  chinntich,  f.  cmntich ; 
maiseach  heautiful,  g.  s.  m.  mhaisich,  f.  maisich.  Tearc 
rare,  g.  s.  m.  theirc,  f.  teirce;  dearg  red,  g.  s.  m.  dheirg,  f. 
deirge ;  deas  ready,  g.  s.  m.  dheis,  f.  deise.  Breac  speckled, 
g.  s.  m,  bhric,  f.  brice ;  geal  white,  g.  m.  ghil,  f.  gile. 

7.  Geur  sharp,  g.  s.  m.  gh^ir,  f.  geire ;  like  the  nouns  breug, 

8.  Liath  hoary,  g.  s.  m.  leith,  f.  leithe  ;  dian  heen,  g.  s.  m. 
dhein,  f.  deine. 

Irregulars.  Odhar  pale,  g.  s.  m.  and  f.  uidhir;  bodhar 
deaf,  g.  s.  m.  bhuidhir,  f.  buidhir. 

Datice. — General  rule.  Uasal  noUe,  d.  s.  m.  uasal  f. 
uasail ;  bodhar  deaf,  d.  s.  m.  bodhar,  f.  bhuidhir. 

Particular  rule.     1.  Trom  heavy,  d.  s.  m.  trom,  f.  thruim. 

Vocative.     Beag  small,  v.  s.  m.  bhig,  f.  bheag. 

Plural. 

In  Monosyllables  the  plural,  through  all  its  cases,  is  formed 
by  adding  a  to  the  nom.  sing. ;  in  Polysyllables,  it  is  like 
the  nom.  sing ;  as,  crom  crooked,  pL  croma ;  tuirseach  melan- 
choly, pi.  tuirseach. 

A  few  Dissyllables  form  their  Plural  like  Monosyllables, 
and  suffer  a  contraction  ;  as,  reamhar  fat,  pi.  reamhra,  con 
tracted  for  reamhara.     Gen,  xli.  20. 

Adjectives  of  the  Second  Declension. 

All  the  Cases  of  Adjectives  of  the  Second  Declension  are 
formed  according  to  the  general  rules  for  nouns  of  the  second 
declension ;  that  is.  Monosyllables  add  e  for  the  gen.  sing, 
fern,  and  for  the  plural  cases ;  Polysyllables  are  like  the  nom, 
sing,  throughout. 

In  the  Second  Declension,  as  in  the  First,  Dissyllables 
sometimes  suffer  a  contraction  in  the  plural ;  as,  milis  siveet, 
pi.  milse  contracted  for  miliso. 


58 


OF  THE  PARTS 


[Part  H. 


Of  the  Initial  Form  of  Adjectives. 
Adjectives  admit    the   aspirated  fomi  through   all   the 
Numbers  and  Cases.     In  Adjectives  beginning  with  a  Labial 
or  a  Palatal,  the  aspirated  form  alone  is  used  in  the  gen, 
and  voc.  sing.  masc.  the  nom.  dat.  and  voc.  sing,  feminine. 

Comparison  of  Adjectives. 

There  are  in  Gaelic  two  forms  of  Comparison,  which  may 
be  called  the  First  and  the  Second  Comparative. 

The  First  Comparative  is  formed  from  the  gen.  sing.  mas. 
by  adding  e;  as,  geal  white ^  g.  s.  m.  gil,  comp.  gile,  ghile ; 
ciontach  guilty,  g.  s.  m.  ciontaich,  comp.  ciontaiche.  Some 
Adjectives  suffer  a  contraction  in  the  Comparative ;  as,  bodhar 
deaf,  comp.  buidhre  for  buidhire  ;  boidheach  pretty,  comp. 
boidhche  for  boidhiche. 

If  the  last  letter  of  the  gen.  be  a,  it  is  changed  into  e,  and 
i  inserted  before  the  last  consonant ;  as,  fada  long,  g.  s.  m. 
fala,  comp.  faide ;  tana  thin^  g.  s.  m.  tana,  comp.  taine. 

The  Second  Comparative  is  formed  from  the  first,  by 
changing  final  e  into  id  ;  as,  trom  heavy,  1.  comp.  truime,  2. 
comp.  truimid ;  tiugh  thick,  1.  comp.  tiuighe,  2.  comp. 
tiuighid.  Many  Adjectives,  especially  Polysyllables,  do  not 
admit  of  the  Second  Comparative. 

Both  these  forms  of  Comparison  have  an  aspirated  as  well 
as  a  primary  form,  but  are  otherwise  indeclinable. 

The  following  Adjectives  are  compared  irregularly. 


Positive. 

1.   Comp. 

2.  Comp. 

Math,  maith,  good, 

fearr, 

feaird. 

01c,  bad,  evil, 

miosa, 

misd. 

Mor,  great, 

mb, 

m6id. 

Beag,  small. 

lugha, 

lughaid. 

Goirid,  gearr,  sh^oi't, 

giorra. 

giorraid. 

Duilich,  difficult. 

dorra. 

Teath,  hot, 

teoithe, 

teoithid. 

Leathan,  broad, 

leatha,  IMthne. 

Fogus,  near, 

foisge. 

paet  il]  of  speech.  59 

Ckirdeach,  akin,  c^ra. 

Furas,  easy,  fhusa. 

Toigh,  deaVf  docha. 

lonmhulnn,  beloved,  <  . 

[  lonnsa. 

To  these  may  be  added  the  nouns — 

Mpran  a  great  number  or  quantity ,  and  Tuilleadh  more. 

The  Superlative,  which  is  but  a  particular  mode  of  ex- 
pressing comparison,  is  the  same  in  form  with  the  First 
Comparative. 

An  eminent  degree  of  any  quality  is  expressed  by  putting 
one  of  the  particles  ro,  gle,  before  the  Positive ;  as,  ro  ghlic 
very  loise,  gle  gheal  very  white.  The  same  effect  is  produced 
by  prefixing  fior  true,  skr  exceeding,  &c.,  which  words  are,  in 
that  case,  used  adverbially;  as,  fior  mhaiseach  truly  beautifid, 
ekv  mhaith  exceedingly  good. 

Cardinal  Numbers. 


1  Aon,  a  h-aon,  one. 

40  Dk  fhichead. 

2  Da,  a  dhk 

60  Deich  is  dk  fhichead. 

3  Tri. 

60  Tri  fichead. 

4  Ceithir. 

100  Ceud. 

5  Cuig. 

200  Da  cheud. 

6  Se,  sia. 

300  Tri  ceud. 

7  Seachd. 

400  Ceithir  cheud. 

8  Ochd. 

500  Cuig  ceud. 

9  Naoi. 

1,000  Mile. 

10  Deich. 

2,000  Dk  mhile. 

11  Aon  deug. 

3,000  Tri  mile. 

12  A  dha  dheug. 

10,000  Deich  mile. 

13  Tri  deug. 

20,000  Fichead  mile. 

20  Fichead. 

100,000  Ceud  mile. 

21  Aon  thar  fhichead. 

200,000  Dk  cheud  mile. 

22  Dha  'ar  fhichead. 

1,000,000  Deich  ceud  mile, 

23  Tri  'ar  fhichead. 

Mile  de  mhiltibh. 

30  Deich  'ar  fhichead. 

&c.  &c. 

31  Aon  deug  thar  fhichead. 


60  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

Cardinal  Numbers  joined  to  a  Noun, 

Of  the  mas.  gender.  Of  the  fern,  gender. 

1  Aon  fhear,  one  man,  Aon  chlach,  one  stone, 

2  Da  fhear.  D^  chloich. 

3  Tri  fir.  Tri  clachan. 

10  Deich  fir.  Deich  clachan. 

11  Aon  fhear  deug.  Aon  chlach  dheng. 

12  Dk  fhear  dheug.  Dk  chloich  dheug. 

13  Tri  fir  dheug.  Tri  clachan  deug. 

20  Fichead  fear.  Fichead  clach. 

21  Aon  fhear  thar  fhichead.  Aon  chlach  thar  fhichead. 

22  D^  fhear  thar  fhichead.  Da  chloich  thar  fhichead. 

23  Tri  fir  fhichead.  Tri  clacha  fichead. 

30  Deich  fir  fhichead.  Deich  clacha  fichead. 

31  Aon  fhear  deug  'ar  fhichead.  Aon  chlach  dheug  thar  fhichead. 

40  Dk  fhichead  fear.  Da  fhichead  clach. 

41  Fear  is  da  fhichead.  Clach  is  dk  fhichead. 

42  Dk  fhear  is  dd  fhichead.  D^  chloich.  is  da  fhichead. 
50  Deich  is  d^  fhichead  fear.  Deich  is  da  fhichead  clach. 
60  Tri  fichead  fear.  Tri  fichead  clach. 

70  Tri  fichead  fear  agus  deich.  Tri  fichead  clach  agus  deich. 

100  Ceud  fear.  Ceud  clach. 

101  Ceud  fear  agus  ali-aon.Ceud  clach  agus  a  h-aon. 
309  Tri  cheud  fear.  Tri  cheud  clach. 

1,000  Mile  fear.  Mile  clach. 

10,000  Deich  mile  fear,  &c.     Deich  mile  clach,  &c. 

Ordinal  Numbers. 

1  An  ceud  fhear,  the  first  man;  a'  cheud  chlach,  the  first 

2  An  dara  fear.  [stone, 

3  An  treas  fear,  an  tri-amh  fear, 

4  An  ceathramh  fear. 

5  An  cuigeamh  fear. 

6  An  seathamh  fear. 

7  An  seachdamh  fear. 

8  An  t-ochdamh  fear. 


I 


Pabt  II.]  OF  SPEECH.  61 

9  An  naothamh  fear. 

10  An  deicheamh  fear. 

11  Aa  t-aon  fear  deug. 

12  An  dara  fear  deug. 

20  Am  ficheadamh  fear. 

21  An  t-aon  fhear  fichead. 

22  An  dara  fear  fichead. 

31  An  t-aon  fhear  deug  thar  fhichead. 
40  An  da  fhicheadamh  fear. 
60  An  tri  ficheadamh  fear. 

100  An  ceudamh  fear. 

101  An  t-aon  fhear  thar  cheud. 

200  Am  ficheadamh  fear  thar  cheud. 
200  An  da  cheudamh  fear. 
1000  Am  mileamh  fear,  &c. 

The  foUowmg  numeral  Nouns  are  applied  only  to  persons : — 

2.  Dithis,  two  persons.  7.  Seachdnar. 

3.  Triuir.  8.  Ochdnar. 

4.  Ceathrar.  9.  I^aoinar. 

5.  Cuignear.  10.  Deichnar. 

6.  S^anar. 


CHAPTEE    IV. 
OF  PRONOUNS. 

The  Pronouns  are,  for  the  most  part,  words  used  instead 
of  nouns.  They  may  be  arranged  under  the  following 
divisions :  Personal,  Possessive,  Eelative,  Demonstrative, 
Interrogative,  Indefinite,  Compound. 

The  Personal  Pronouns  are  those  of  the  1st,  2d,  and  3d 
persons.  They  have  a  Singular  and  a  Plural  iN'umber,  a 
Simple  and  an  Emphatic  Form.  They  are  declined 
thus : — 


62  OF  THE  PARTS  [Pabt  IL 

Singular,  Plural. 

Simple  Form,         Emphat  F.         Simple  F.  Emphat. 

1.     Mi,  mhi,  /,  me,  Mise,  mhise.     Sinn,  we,  us,        Sinne. 

^'  I  Thu  thee    ^'  i  ^^^»  thusa.     Sibh,  ye,  you,      Sibhse. 

„    1  E,  /iiw,  J 

•  \  I,  si,  she,         \  J  { lad,  siad,  they  \  j  ,       .  . 

The  Pronoun  'sibh'  yow,  of  the  plural  number  is  used  almost 
universally  in  addressing  a  single  person  of  superior  rank  or 
of  greater  age;  while  'tu*  thou,  of  the  singular  number  is 
used  in  addressing  an  inferior  or  an  equal.  But  the  degree 
of  seniority  or  of  superiority,  which  is  understood  to  entitle 
a  person  to  this  token  of  respect,  varies  in  different  parts  of 
the  Highlands  {p).  The  Supreme  Being  is  always  addressed 
by  the  pronoun  'tu'  thou,  of  the  singular  number. 

The  Possessive  Pronouns  correspond  to  the  Personal  Pro- 
nouns, and,  like  them,  may  be  called  those  of  the  1st,  2d, 
and  3d  persons  singular,  and  1st,  2d,  and  3d  persons  plural. 
They  have  an  Emphatic  Form,  which  is  made  by  connecting 
the  syllable  sa  with  the  possessive  pronoun  of  the  1st,  2d, 

(o)  The  Pronouns  tu  thou,  se  he,  si  she,  siad  they,  are  not  employed, 
like  other  nominatives,  to  denote  the  object  after  a  transitive  verb.  Hence 
the  incorrectness  of  the  foUovdng  expression  in  most  editions  of  the  Gaelic 
Psalms  :  Se  chrunas  tu  le  coron  graidh,  Psal.  ciii.  4,,  which  translated 
literally  signifies,  it  is  he  whom  thou  toilt  crown,  &c.  To  express  the  trae 
sense,  viz.,  it  is  he  who  will  crovm  thee,  it  ought  to  have  been,  se  chrunas 
thu  le  coron  graidh.  So  is  mise  an  Tigheam  a  slanuicheas  thu,  I  am  the 
Lord  that  healeth  thee,  Exod.  xv.  26  ;  Ma  ta  e  ann  a  fhreagaireas  thu,  IJ 
there  he  any  that  will  answer  thee.  Job  v.  1  ;  Co  e  a  bhrathas  thu?  Who 
is  he  that  unll  betray  theet  John  xxi.  20.,  Comp.  (Jen.  xii.  3.  and  xxvii. 
29. 

{p)  This  use  of  the  Pronoun  of  the  2d  person  plural  is  probably  a 
Tuodem  innovation,  for  there  is  notlung  like  it  found  in  the  more  ancient 
Gaelic  compositions,  nor  in  the  graver  poetry  even  of  the  present  age. 
As  this  idiom  seems,  however,  to  be  employed  in  conversation  with 
increasing  frequency,  it  will  probably  lose  by  degrees  its  present  import, 
and  will  come  to  be  used  as  the  common  mode  of  addressing  any  individual ; 
in  the  same  manner  as  the  corresponding  Pronouns  are  used  in  English,  and 
other  European  languages. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  63 

and  3d  persons  singular,  and  2d  person  plural ;  ne  with  that 
of  the  1st  person  plural,  and  san  with  that  of  the  3d  person 
plural.  These  syllables  are  placed  immediately  after  the 
nouns  to  which  the  possessive  pronouns  are  prefixed,  and 
connected  by  a  hyphen. 

These  Pronouns  are  as  follow : — 
Simple.       Emphatic.  Simple.         Emphatic. 

Singular.  Plural. 

1.  Mo,  772?/,  mo  mhac-sa  1.  At,  our,  ar  mac-ne 

2.  Do,  thy,  do sa  2.  Bhur,  'ur,  your,  bhur — sa 

o    f  A,  his,  a  mhac-sa,  san  1        „    *  ,,   . 

3.  <    . '  '         }       3.  An,am,f^ir,an,am — sasan 
t  A,  her,  a  mac-sa,  san  J 

If  the  noun  be  followed  by  an  adjective,  the  emphatic 
syllable  is  affixed  to  the  adjective;  as,  do  lamh  gheal-sa 
thy  white  hand. 

The  possessive  pronouns  mo,  do,  when  followed  by  a 
vowel,  commonly  lose  the  o,  whose  absence  is  marked  by  an 
apostrophe ;  as,  m'  aimn  my  name ;  d'  athair  (2)  thy  father. 
The  same  pronouns  when  preceded  by  the  preposition  ann 
in  J  suffer  a  transposition  of  their  letters,  and  are  written  am, 
ad,  one  broad  vowel  being  substituted  for  another  j  as,  ann  ad 
chridhe  in  thy  hearty  1  Sam.  xiv.  7,  ann  am  aire  in  my 
thoughts. 

The  possessive  pronoun  a  his,  is  often  suppressed  alto- 
gether after  a  vowel ;  as,  na  sanntaich  bean  do  choimh- 
earsnaich,  no  oglach,  no  bhanoglach,  no  dhamh,  no  asal,  covet 
not  thy  neighbour's  wife,  or  his  man-servant,  or  his  7naid-ser- 
vant,  &c.,  Exod.  xx.  17.  In  these  and  similar  instances,  as 
the  tense  is  but  imperfectly  expressed  (especially  when  the 
noun  begins  with  a  vowel),  and  cannot  be  gathered  with  cer- 
tainty from  any  other  part  of  the  sentence,  perhaps  it  might 

(2)  There  seems  hardly  a  sufficient  reason  for  changing  the  d  in  this 
situation  into  t,  as  has  been  often  done,  as  t'oglach  for  d'oglach  thy  servant, 
&c.  The  d  corresponds  sufficiently  to  the  pronunciation,  and  being  the 
constituent  consonant  of  the  pronoun,  it  ought  not  to  be  changed  for 
another. 


64  OF  THE  PARTS  [Paet  II. 

bo  an  improvement  to  retain  the  pronoun,  even  at  the  expense 
of  cutting  off  the  final  vowel  of  the  preceding  word ;  as,  n'  a 
oglach,  n'  a  bhanoglaich,  &c.  In  many  cases,  however,  this 
appears  hardly  practicable ;  as,  cha  bheo  athair  his  father  is 
not  alivey  which  could  not  with  any  propriety  be  written  cha 
bheo  a  athair  (r). 

The  word  fein  corresponding  to  the  English  words  selfj 
own,  is  subjoined  occasionally  both  to  the  personal  and  pos- 
sessive pronouns :  thus  mi  fein  myself,  mise  fein  /  myself, 
thu  fein  tayself,  thusa  fein  thou  thyself,  or  thy  own  self,  mo 
shluagh  fein  my  own  people. 

The  other  Pronouns  are  as  follow  : — 

Relative.  Demonstrative.  Interrogative. 

N. A, who, which, that.  So,  this,  these.         Co?  who  ? 
O.&D.  An.  Sin,  that,  those.       Cia  1  which  ? 

Nach,  who  not,  Sud  (s),  ud,  yon.     Ciod,  creud]  what  ? 

which  not, 
Na,  that  which, 
what  (t). 

Indefinite.  Compound. 

Eigin,  some.  E  so,  this  one,  m.    E  sud,  yon  one,  m. 

p.  1 ,    >  whoever  (u).  I  so,  this  one,  f.      I  sud,  yon  one,  i. 

(r)  The  Irish  are  not  so  much  at  a  loss  to  avoid  a  hiatus,  as  they  often 
use  na  for  a  his  ;  which  the  translators  of  the  Psalms  have  sometimes 
judiciously  adopted ;  as, 

An  talamh  tioram  le  na  laimh 

Do  chruthaich  e  's  do  dhealbh.     Psal.  xcv.  5. 

Is)  In  the  North  Highlands  this  Pronoun  is  pronounced  sid. 

{t)  This  Pronoun  occurs  in  such  expressions  as  an  deigh  na  chuala  tu 
after  what  you,  have  heard  ;  their  leat  na  th'  agad,  or  na  bheil  agad,  bring 
what  you  have.     It  seems  to  be  contracted  for  an  ni  a  the  thing  which. 

(w)  There  is  reason  to  think  that  ge  b'e  is  corruptly  used  for  cia  b*  e. 
Of  the  former  I  find  no  satisfactory  analysis.  The  latter  cia  b'  e  is  literally 
which  it  he,  or  which  it  were  ;  which  is  just  the  French  qui  que  ce  soit, 
qui  que  ce  fiLt  expressed  in  English  by  one  word  whosoever,  whichsoever. 
We  find  cia  used  in  this  sense  and  connection,  Psal.  cxxxv.  11.  Glasg. 
1753.     Gach  uile  rioghachd  mar  an  ceadn'  cia  h-iomdha  bhi  siad  ann,  All 


Part  II.]  OF  SPEECH.  65 

Eile,  other.  lad  so,  these.  lad  sud,  yon^  pi. 

Gach,  )  each,  I    e  sin,  that  me,  m.  Cach  eile,  the  rest. 

Cach,  j  every  (x).  ) 

Cach,  others,  the  rest.  lad  sin,  those.  Cach  a  ch^ile,  each. 

Cuid,  some.  other  (y). 

CHAPTEE    Y. 

OF  VERBS. 

A  WORD  that  signifies  to  be,  to  do,  or  to  suffer  anything,  is 
called  a  Verb. 

The  Verb  in  Gaelic,  as  in  other  languages,  is  declined  by 
Voices,  Moods,  Tenses,  If  umbers,  and  Persons. 

The  Voices  are  two  :  Active  and  Passive. 

The  Moods  are  five  :  the  Affirmative  or  Indicative,  the 
Negative  or  Interrogative,  the  Subjunctive,  the  Imperative, 
and  the  Infinitive.  Many,  but  not  all.  Transitive  Verbs  have 
a  Passive  Participle. 

The  Tenses  are  three :  the  Present,  the  Preterite,  and  the 
Future. 

The  Numbers  are  two  :  Singular  and  Plural. 

The  Persons  are  three  :  First,  Second,  and  Third.     The  dis- 

kingdoms  likemse,  however  numerous  they  be.    See  also  Gen.  xliv.  9,  Kom. 
ii.  1. 

(a;)  This  pronoun  is  found  written  with  an  initial  c  in  Lhuyd's  "  Archaeol. 
Brit."  Tit.  I.  page  20.  col.  2.  ceach ;  again  Tit.  X.  voc.  Bealtine  ;  cecha 
bliadna  each  year.  So  also  O'Brien,  cach  all,  every,  like  the  French  chaque. 
"Irish  Diet."  voc.  cach. 

{y)  The  pronouns  cax^h  eile  and  cach  a  chMle  are  hardly  known  in  Perth- 
shire. Instead  of  the  former,  they  use  the  single  word  each  pronounced 
long,  and  declined  like  a  noun  of  the  singular  number  ;  and  instead  of  the 
latter,  a  cheile,  as  in  this  example,  choinnich  iad  a  cheile  ;  thuit  cuid, 
agus  theich  each,  they  met  each  other ;  some  fell,  and  the  restfied.  Here 
each  may  be  considered  as  a  simple  pronoun  ;  but  the  first  clause,  choinnich 
iad  a  cheile,  they  met  his  fellow,  hardly  admits  of  any  satisfactory  analysis. 
The  phrases,  in  fact,  seem  to  be  elliptical,  and  to  be  expressed  more  fully, 
according  to  the  practice  of  other  districts,  thus  :  choinnich  iad  cach  a 
chiele ;  thuit,  cuid,  agus  theich  cach  eile.  Now,  if  cach  be  nothing  else 
than  gach  every,  (a  conjecture  supported  by  the  short  pronunciation  of  the 
a,  as  well  as  by  the  authorities  adduced  in  the  preceding  note,)  the  expres- 
sions may  be  easily  analysed :  choinnich  iad  gach  [aon]  a  cheile  ;  thuit 
cuid,  agus  theich  gach  [aon]  eile  ;  they  met  every  [owe]  his  fellow ;  so)ru 
feUf  and  every  other  [one]Jkd.    See  1  Thess.  v.  11. 

E 


66 


OF  THE  PARTS 


[Part  IL 


tinction  of  number  and  person  takes  place  only  in  a  few 
tenses. 

The  inflections  of  Verbs,  like  those  of  nouns,  are  made  by 
changes  at  the  beginning,  and  on  the  termination. 

The  changes  on  the  termination  are  made  according  to  one 
model,  and  by  the  same  rules.  But  for  the  sake  of  stating 
some  diversity  in  the  initial  changes,  it  may  be  convenient  to 
arrange  the  verbs  in  two  conjugations,  whereof  the  first  com- 
prehends those  verbs  which  begin  with  a  consonant,  tho 
second,  those  verbs  which  begin  with  a  vowel.  Verbs  begin- 
ning with  /,  followed  by  a  vowel,  are  ranged  under  the  second 
conjugation,  along  with  verbs  beginning  with  a  vowel 

The  verb  Bi  he,  which  is  used  as  an  auxiliary  to  other 
verbs,  is  declined  as  follows : — 

Bi,  he. 

Affirmative  or  Indicative  Mood. 


Present. 

Preterite. 

Future. 

Sing. 

Si7ig. 

Sing. 

1.  Ta  mi,  /  am 

Bha  mi,  /  waSf 

Bithidh  mi,  I  will  he, 

2.  Tathu, 

Bha  thu, 

Bithidh  tu, 

3.  Ta  e ; 

Bhae; 

Bithidh  se ; 

Plur. 

Plur. 

Plur. 

1.  Tasinn, 

Bha  sinn. 

Bithidh  sinn, 

2.  Ta  sibh. 

Bha  sibh. 

Bithidh  sibh, 

3.  Taiad. 

Bha  iad. 

Bithidh  siad. 

Negative  or  Interrogative  Mood. 

Present. 

Preterite. 

Sing. 

Sing. 

1  Bheil 

mi,  /  am  not, 

Robh  mi,  /  loas  not, 

ni 

2  Bheil  thu, 

Eobh  thu. 

cha 

3  Bheil 

e; 

Robh  e; 

nach  • 

Plur. 

Plur. 

mur, 

1  Bheil 

sinn, 

Eobh  sinn, 

&c. 

2  Bheil  sibh, 

Robh  sibh, 

3  Bheil  iad. 

Robh  iad. 

Pari  II.] 


OF  SPEECH. 


67 


ni 

cha 
nach 
mur, 
&c. 


Future. 
Sing. 

'  Bi  mi,  /  shall  not  he, 
Bi  thu, 
Bi  se; 

Plur. 
Bi  sinn, 
Bi  sibh, 
Bi  siad. 


Subjunctive  Mood. 
Preterite  or  Imperfect. 
Sing. 

1  Bhithinn,  /  would  he, 

2  Bhitheadh  tu, 

3  Bhitheadh  e ; 

Plur. 

1  Bhitheadheamaid, 
Bhitheadh  sinn, 

2  Bhitheadh  sibh, 

3  Bhitheadh  iad. 

Imperative  Mood. 
Sing. 

1  Bitheam,  let  me  he, 

2  Bi,  bi  thusa, 


Future. 

Sing. 
Ma  bhitheas  mi.  If  I  shall  he, 
Bhitheas  tu, 
Bhitheas  e ; 

Plur. 
Bhitheas  sinn, 

Bhitheas  sibh, 

Bhitheas  iad. 

Infinitive  Mood. 

Bith,  being, 

do  bhith,    )    ,    , 
>  to  bey 


3  Bitheadh  e ; 

Plur. 

1  Bitheamaid, 

2  Bithibh, 

3  Bitheadh  iad. 

Present. 


Sing. 
Ta  mi  iar  bith, 
/  have  been,  &c. 


a  bhith, 

gu  bhith, 

gu  bith, 

iar  bhith, 

iar  bith, 

o  bhith,  from  being,  &c. 

Compound  Tenses. 

Preterite.  Future. 


>  to  be, 

>  after  being,  been, 


Affirmative  Mood. 

Sing. 
Bha  mi  iar  bith, 
/  had  been,  &c. 


Sing, 
Bithidh  mi  iar  bith, 
I  shall  have  been,  &c. 


68  OF  THE  PARTS  [P^IET  II. 


ni,   /B 


Negative  Mood. 
Sing.  Sing.  Sing. 

Bheil  mi  iar  bith,  Robh  mi  iar  bitb,  Bi  mi  air  bith, 
have  not  been.    I  had  not  been.     I  shall  not  have  beefti. 


Subjunctive  Mood. 
Preterite  or  Pluperfect.  Future. 

Sing.  Sing. 

1  Bhitliinn  iar  bith,  /  should     Ma  bhitheas  mi  iar  bith,  If  I 
have  been^  ^c.  shall  have  been,  ^c. 

The  present  aflQrmative  ta  is  often  written  tha.  This  is  one 
of  many  instances  where  there  appears  reason  to  complain  of 
the  propensity  remarked  in  Part  I.  in  those  who  speak  the 
Gaelic,  to  attenuate  its  articulations  by  aspiration.  Another 
corrupt  way  of  writing  ta  which  has  become  common,  is  ata. 
This  has  probably  taken  its  rise  from  uniting  the  relative  to 
the  verb  ;  as,  an  uair  ata  mi ;  instead  of  an  uair  a  ta,  &c.,  mar 
a  ta,  &c.  Or  perhaps  it  may  have  proceeded  from  a  too  com- 
pliant regard  to  a  provincial  pronunciation. 

The  pret.  neg.  robh  appears  to  be  made  up  of  the  verbal 
participle  ro,  the  same  with  do,  and  bha,  throwing  away  the 
last  vowel ;  ro  bha,  robh. 

The  verb  and  pronoun  of  the  1st  per.  sing,  and  3d  per. 
plur.  are  frequently  incorporated  into  one  word,  and  written 
taim  /  am,  taid  they  are. 

The  pres.  neg.  loses  the  initial  bh  after  the  participle  cha 
not,  mur  if  not,  nach  that  not;  n  is  inserted,  euphoniae  causa, 
betwixt  the  participle  cha  and  the  verb;  as,  cha  n  'eil,  mur 
'eil,  nach  'eil.  This  Tense  is  often  pronounced  beil  after  the 
participle  am ;  as,  am  beil  e'i  is  it? 

In  the  North  Highlands,  the  pret.  neg.  often  takes  the 
common  verbal  participle  do  before  it;  as,  cha  do  robh  mi, 
or  cha  d'robh  mi,  /  was  not. 

Initial  b  of  the  fut.  neg.  is  aspirated  after  the  participle 
cha  not ;  as,  cha  bhi. 

Initial  bh  of  the  pret.  subj.  loses  the  aspiration  after  the 


Paet  II.] 


OF  SPEECH. 


69 


participles  ni  Tiot,  mur  if  not,  nach  that  not,  gu  that,  nam  if ; 
as,  mur  bithinn,  nam  bitheadh  tu. 

The  subjunct.  and  imper.  often  suffer  a  contraction,  by 
changing  ithea  into  io  ;  as,  biodh,  biom,  bios,  &c. 

Some  of  the  compound  tenses  of  Bi  are  rarely  if  ever  used. 
They  are  here  given  complete,  because  they  correspond  to  the 
analogy  of  other  verbs ;  and  show  how  accurately  the  various 
modifications  of  time  may  be  expressed  by  the  substantive 
verb  itself. 

Example  of  a  verb  of  the  First  Conjugation.  Buail  to 
strike. 

ACTIVE  VOICE. 

Simple  Tenses. 
Affirmative  or  Indicative  Moods. 


Preterite. 

Sing. 
Do  bhuail  mi,  /  struck, 
Bhuail  mi, 
Bhuail  thu, 
Bhuail  e ; 

Plur. 
Bhuail  sinn, 
Bhuail  sibh, 
Bhuail  iad. 


Future. 
Sing. 
Buailidh  mi,  I  will  strike, 

Buailidh  tu, 
Buailidh  se ; 

Plur. 
Buailidh  sinn, 
Buailidh  sibh, 
Buailidh  siad. 


Negative  or  Interrogative  Mood. 


ni 

cha 

nach 

mur, 

&c. 


Preterite. 

Sing. 

Do  bhuail  mi,  /  struck 

not. 
Do  bhuail  thu. 
Do  bhuail  e; 

Plur. 
Do  bhuail  sinn, 
Do  bhuail  sibh, 
Do  bhuail  iad. 


Buail  mi, 


Future. 
Sing. 
I  will  not  strike. 


Buail  thu, 
Buail  e; 

Plur. 
Buail  sinn, 
Buail  sibh, 
Buail  iad. 


70 


OF  THE  PABTS 
Subjunctive  Mood. 


[part  n. 


Preterite.  Future. 

Sing.  Sing. 

1  Bhuailinn,  I  would  strike,    Ma  bhuaileas  mi,  If  I  shall 

strike, 


2  Bhuaileadh  tu, 

3  Bhuaileadh  e ; 

Plur. 

1  Bhuaileamaid, 
Bhuaileadh  sinn, 

2  Bhuaileadh  sibh, 

3  Bhuaileadh  iad. 

Imperative  Mood, 
Sing. 

1  Buaileam,  let  me  strike, 

2  Buail, 

3  Buaileadh  e ; 

Plur 

1  Buaileamaid, 

2  Buailibh, 

3  Buaileadh  iad. 


Bhuaileas  tu, 
Bhuaileas  e ; 

Plur, 
Bhuaileas  sinn, 

Bhuaileas  sinn, 
Bhuaileas  iad. 

Infinitive  Mood, 
Bualadh,  striking, 
ag  bualadh,  a-s/riA:iW(7,  striking, 
iar  bualadh,  struck, 
dobhualadh,  U      .  ., 

-i-i         Til  f  lO  otrlKot 

a  bhualadh,     J  ' 

ri  bualadh,  at  striking, 
le  bualadh,  toith  striking, 
0  bhualadh,  from  sinking, 
&c. 


Compound  Tenses. 

Affii'mative  Mood. 

Present.  Preterite. 

1.  Camp.  1.   Comp. 

Ta  mi  ag  bualadh,  Bha  mi  ag  bualadh, 

I  am  striking,  &c.  I  was  striking,  &c. 


Future. 

1  Comp. 
Bithidh  mi  ag  bualadh, 
/  will  be  striking,  &c. 


Part  II.] 


OF  SPEECH. 


71 


Present. 

2  Gomp. 
Ta  mi  iar  bualadh, 
/  have  struck,  &c. 


Preterite. 

2.  Gomp. 
Bha  mi  iar  bualadh, 
/  had  struck^  &c. 


ni 

cha 
nach 
mur, 
&c. 


Future. 

2  Gomp. 

Bithidh  mi  iar  bualadh, 

/  will  have  struck,  &c. 

Negative  Mood 
Present.  Preterite. 

1.  Gomp.  1.   Gomp. 

Bheil  mi  ag  bualadh,  Eobh  mi  ag  bualadh, 

/  am  not  striking,  &c.         /  luas  not  striking,  &c. 
Future, 

1.  Gomp. 

Bi  mi  ag  bualadh. 

/  will  not  he  striking,  &c. 

Present.  Preterite. 

2.  Gomp.  2.  Gomp. 

Bheil  mi  iar  bualadh,  Eobh  mi  iar  bualadh, 

/  have  not  struck,  vtec.  /  had  not  struck,  &c. 

Future. 

2.  Gomp. 

Bi  mi  iar  bualadh, 
I  will  not  have  struck,  &c. 


Preterite. 

1.   Gomp. 
Bhithinn  ag  bualadh, 
I  would  he  striking,  &c. 

2.  Gomp. 
Bhithinn  iar  bualadh, 
I  would  have  struck,  &c 


Subjunctive  Mood. 

Future. 

1.  Gomp. 
Ma  bhitheas  mi  ag  bualadh, 
If  I  shall  he  striking,  &c. 

2.  Gomp. 
Ma  bhitheas  mi  iar  bualadh, 
If  I  shall  have  struck,  &c. 


72 


OF  THE  PARTS 


[part  It 


Imperative  Mood, 
1.  Comp. 
Bitheam  ag  bualadh, 
Let  me  he  striking^  &c. 


2.  Comp. 
Bitheam  iar  bualadh, 
Let  TKve  have  struck^  &c. 


Infinitive  Mood. 

1.  Comp. 
Do  bhith  ag  bualadh, 
To  he  striking,  &c. 
Iar  bith  ag  bualadh, 
Been  striking,  &c. 

2.  Comp. 

Do  bhith  iar  bualadh, 
To  have  heen  striking,  &c. 


PASSIVE  VOICE. 


Preterite. 

Sing. 

Do  bhuaileadh  mi,  I  was 

struck. 
Bhuaileadh  mi, 
Bhuaileadh  thu, 
Bhuaileadh  e; 

Flur. 
Bhuaileadh,  sinn, 
Bhuaileadh  sibh, 
BhuaDeadh  iad. 


Affi>rmative  Mood 
Simple  Tenses. 


Future. 
Sing. 
Buailear  mi,  /  sJvall  he  struck. 


Buailear  thu, 
Buailear  e ; 

Plur, 
Buailear  sinn, 
Buailear  sibh, 
Buailear  iad. 


ni 

cha 

nach 

raur, 

&c. 


Preterite. 

Sing. 
Do  bhuaileadh  mi, 

was  not  struck, 
Do  bhuaileadh  thu. 
Do  bhuaileadh  e ; 

Plur. 
Do  bhuaileadh  sinn. 
Do  bhuaileadh  sibh, 
Do  bhuaileadh  iad. 


Negative  Mood. 

Future. 
Sing. 
Buailear  mi,  /  shall  not  he 

struck, 
Buailear  thu, 
Buailear  e ; 

Plur. 
Buailear  sinn, 
Buailear  sibh, 
Buailear  iad. 


paet  il]  of  speech.  73 

Subjunctive  Mood, 
Preterite.  Future. 

Sing.  Sing. 

1  Bhuailteadh  mi,  I  would  he  Ma  bhuailear  mi,  If  I  shall  he 

struck,  struck. 

2  Bhuailteadh  thu.  Bhuailear  thu, 

3  Bhuailteadh  e  ;  Bhuailear  e ; 

Plur.  Plur, 

1  Bhuailteadh  sinn,  Bhuailear  sinn, 

2  Bhuailteadh  sibh,  Bhuailear  sibh, 

3  Bhuailteadh  iad.  Bhuailear  iad. 

Imperative  Mood. 

Sing.  Plur. 

1  Buailtear  mi,  Let  me  he  struck,     1  Buailtear  sinn, 

2  Buailtear  thu,  2  Buailtear  sibh, 

3  Buailtear  e.  3  Buailtear  iad. 

Participle. 
Buailte,  struck. 

Compound  Tenses 

Affirmative  Mood. 

Present.  Preterite. 

1.   Comp.  1.   Camp. 

Ta  mi  buailte,  /  aw  struck,  &c.   Bha  mi  buailte,  I  was  struch, 

Future. 
1.    Comp. 
Bithidh  mi  buailte,  /  shall  he  sti'uck,  &c 


74 


OF  THE  PARTS 


[Part  U. 


Present. 

2.  Comp. 

Sing. 

1  Ta  mi  iar  mo  bhualadh, 

/  have  bee?i  struck, 

2  Ta  thu  iar  do  bhualadh, 

3  Ta  se  iar  a  bhualadh ; 

Plur. 

1  Ta  sinn  iar  ar  bualadh, 

2  Ta  sibh  iar  'ur  bualadh, 

3  Ta  siad  iar  am  bualadh. 


Preterite. 
2.  Comp. 
Sing. 
Bha  mi  iar  mo  bhualadh, 

/  had  been  struck, 
Bha  thu  iar  do  bhualadh, 
Bha  se  iar  a  bhualadh ; 

Plur. 
Bha  sinn  iar  ar  bualadh, 
Bha  sibh  iar  'ur  bualadh, 
Bha  siad  iar  am  bualadh. 


Future. 

2.  Co7np. 

Sing. 

1  Bithidhmi  iar  mo  bhualadh,      I  shall  have  been  struck, 

2  Bithidh  tu  iar  do  bhualadh, 

3  Bithidh  se  iar  a  bhualadh; 

Plur. 

1  Bithidh  sinn  iar  ar  bualadh, 

2  Bithidh  sibh  iar  'ur  bualadh, 

3  Bithidh  siad  iar  am  bualadh. 


Present. 
1.  Comp. 
Ni  bheil  mi  buailte, 
lam,  not  struck,  &c. 


Negative  Mood. 

Preterite. 
1.  Comp. 
Ni'n  robh  mi  buailte, 
/  was  not  struck,  &c. 


Future. 
1.  Comp. 
Ni'm  bi  mi  buailte,    /  shall  not  be  struck,  &c. 

Present.  Preterite. 

2.  Comp.  2.  Comp. 

Ni'  m  bheil  mi  iar  mo  bhualadh,  Ni'n  robh  mi  iar  mo  bhualadh, 

/  have  not  been  struck,  &c.       /  had  not  been  struck,  &c. 


Part  II.] 


OF  SPEECH. 


75 


Future. 

2.  Comp. 

Ni'm  bi  mi  iar  mo  bhualadh,  I  shall  not  have  been  struck,  &c 

Subjunctive  Mood. 
Preterite.  Euture. 

1.  Comp.  1.  Comp. 
Bhithinn  buailte,                      Ma  bhitheas  mi  buailte, 

/  would  be  struck,  &c.  If  I  shall  be  struck,  &c. 

2.  Comp.  2.  Comp. 
Bhithinn  iar  mo  bhualadh,  Ma  bhitheas  mi  iar  mo  bhualadh, 
I  would  have  been  struck,  &c.  If  1  shall  havebeenstruck^&c. 


Imperative  Mood, 

1.  Comp. 
Bitheam  buailte, 
Let  me  be  struck,  &c. 

2.  Comp. 
Bitheam  iar  mo  bhualadh, 
Let  me  have  been  struck,  &c. 


Infinitive  Mood. 

1.  Comp. 
Do  bhith  buailte. 
To  be  struck,  &c. 

2.  Comp. 

Do  bhith  iar  mo  bhualadh, 
To  have  been  struck,  &c. 


Examples  of  Verbs  of  the  Second  Conjugation. 
Orduich,  to  appoint 

ACTIVE  VOICE. 


Afflrmat 

Negat. 
Subjunct. 


Simple  Tenses 

Preterite. 
Dh' orduich, 
D'orduich, 
Dh'orduichinn. 


Future. 
Orduichidh, 
Orduich, 
Dh'orduicheas. 


Imperat.     Orduicheam. 


Infinit.     Orduchadh. 


Affirmat 

Negat. 
Subjunct. 


PASSIVE  VOICE. 

Dh'orduicheadh,  Orduichear, 

D'orduicheadh,  Orduichear, 

Dh'orduichteadh.  Dh'orduicheas. 


Imperat.     Orduichear. 


Particip,     Orduichte. 


76 

OP  THE  PARTS                            [Pai 

Folaich,  to  hide 

ACTIVE  VOICE. 

Affirmat. 
Negat. 
Subjunct. 
Imperat. 

Preterite.                   Future. 
Dh'fholaich,              Folaichidh, 
D'fholaich,                Folaich, 
Dh'fholaichinn.         Dh'fholaicheaa. 
Folaicheam.               Injinit.     Folachadh. 

PASSIVE  VOICE. 

Affirmat.  Dh'fholaicheadh,      Folaichear, 

Negat.  D'fholaicheadh,         Folaichear, 

Subjunct.  Dh'fholaichteadh.     Dh'fholaichear. 

Imperat.  Folaichtear.  Particip.     Folaichte. 

The  Compound  tenses  may  be  easily  learned  from  those  of 
the  Verb  Buail  in  the  first  Conjugation,  being  formed  exactly 
in  the  same  manner. 


Formation  op  the  Tenses. 
0/  the  Initial  Form. 

An  Initial  Consonant  is  aspirated  in  the  Preterite  Tense, 
through  all  the  Moods  and  Voices,  except  in  the  Preterite 
Subjunctive  after  the  Particles  ni,  mur,  nach,  gu,  an,  aiu. 
An  initial  Consonant  is  occasionally  aspirated  in  the  Future 
Tense,  and  in  the  Infinitive  and  Participle,  indicating  their 
connection  with  the  preceding  word. 

In  the  first  Conjugation,  do  is  prefixed  to  the  Pret.  Aft 
and  Neg.  Active  and  Passive.  However,  it  often  is,  and 
always  may  be,  omitted  before  the  Pret.  AS.  It  is  some- 
times omitted  in  the  Pret.  N"eg.  in  verse,  and  in  com- 
mon conversation.  In  the  second  Conjugation,  the  same 
Particle  do  is  prefixed  to  the  Preterite  through  all  the 
Moods  and  Voices,  and  to  the  Fut.  Subj.  excepting  only  the 
Subjunctive  Tenses  after  ni,  mur,  nach,  gu,  an,  am.     In  this 


( 


Part  II.]  OF  SPEECH.  77 

Conjugation,  do  always   loses  the  o  to  avoid  a  hiatus,  and 
the  d  is  aspirated  in  the  Affirm,  and  Subjunct.  Moods  {z). 

Of  the  Termination. 

In  all  regular  Yerhs,  the  Terminations  adjected  to  the  Eoot 
are,  strictly  speaking,  the  same  in  Verbs  characterised  by  a 
small  vowel.  But  where  the  first  vowel  of  the  Termination 
does  not  correspond  in  quality  to  the  last  vowel  of  the  Eoot, 
it  has  become  the  constant  practice  to  insert  in  the  Termina- 
tion a  vowel  of  the  requisite  quality,  in  order  to  produce  this 
correspondence.  Thus  a  variety  has  been  introduced  into 
the  Terminations  even  of  regular  Yerbs,  prejudicial  to 
the  uniformity  of  inflection,  and  of  no  use  to  ascertain 
either  the  sense  or  the  pronunciation  {a).  In  the  foregoing 
examples  of  regular  Yerbs,  the  common  mode  of  Orthography 
has  been  followed,  but  in  the  following  rules  the  simple 
Terminations  only  are  specified. 

ACTIVE  VOICE. 

Simple  Tenses. 

The  Theme  or  Eoot  of  the  Yerb  is  always  found  in  the 
second  Per.  sing,  of  the  imperative. 

The  Preterite  Affirm,  and  Negat.  is  like  the  Eoot,  and 
has  no  distinction  of  Number  or  Person.  In  most  of  the 
editions  of  the  Gaelic  Psalms,  some  inflections  of  the  Pre- 

(z)  In  the  older  Irish  MSS.  the  Particle  do  appears  under  a  variety  of 
forms.  In  one  MS.  of  high  antiquity  it  is  often  written  dno.  This  seems 
to  be  its  oldest  form.  The  two  consonants  were  sometimes  separated  by  a 
vowel,  and  the  n  being  pronounced  and  then  written  r,  (See  Part  I.  p.  19.) 
the  word  was  written  doro.  (See  Astle's  Hist,  of  the  Orig.  and  Progr.  of 
Writing,  pf^ge  11Q,  Irish  Specimen,  No.  Q.)  The  Consonants  were  some- 
times transposed,  suppressing  the  latter  Vowel,  and  the  Particle  became 
nod  (0  Brien's  Ir.  Diet.  voc.  Sasat,  Treas,)  and  rod  id.  voc.  Ascaim.  Fial.) 
Sometimes  one  of  the  syllables  only  was  retained  ;  hence  no  (O'Br.  voc. 
No,)  ro  (id.  voc.  Ko,)  and  do  in  common  use.  Do  likewise  suffered  a  trans- 
position of  letters,  and  was  written  sometimes  ad.     (O'Br.  voc.  Do.) 

(a)  This  correspondence  of  the  Termination  with  the  Koot  was  over- 
looked in  the  older  editions  of  the  Gaelic  Psalms ;  as  pronnfidh,  cuirfar, 
molfidh,  innsara,  guidham,  coimhdar,  sinnam,  gluaisfar,  &c. 


78  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

terite  have  been  admitted,  with  good  effect,  from  the  Irish 
Verb ;  such  as,  bhuaileas  /  struck,  bhuailis  thou  didst  strike^ 
bhuaileamar  we  struck,  bhuaileadar  they  struck.  The  Pret. 
Subj.  is  formed  by  adding  to  the  Root  inn  for  the  first  pers. 
sing.,  and  adh  for  the  other  persons.  The  first  pers.  pliir. 
ako  terminates  in  amaid. 

The  Future  Affirm,  adds  idh  to  the  Root ;  in  the  Negat. 
it  is  like  the  Root ;  and  in  the  Subjunct.  it  adds  as.  A 
poetic  Future  Tense  terminating  in  ann  or  onn,  is  frequent  in 
the  Gaelic  Psalms  ;  as,  gairionn  will  call,  seasfann  will  stand, 
do  bheirionn,  will  give,  &c.  The  Future  has  no  distinction  of 
Number  or  Person.  The  Termination  of  the  Future  Affirm, 
and  Negat.  in  many  Verbs  was  ioimeilj  fidh,  like  the  Irish ; 
of  which  many  examples  occur  in  the  earlier  editions  of  the 
Gaelic  Psalms.  In  later  Gaelic  publications,  the/ has  been 
uniformly  set  aside  (6).  The  Termination  of  the  first  pers. 
and  third  pers.  plur.  is  often  incorporated  with  the 
corresponding  Pronoun ;  as,  seinnam  cliu  /  will  sing  praise, 
PsaL  Ixi.  8.,  Ni  fuigham  bas,  ach  mairfam  beo,  /  shall  not  die, 
hut  shall  remain  alive,  Ps.  cxviii.  17.,  Ithfid,  geillfid,  innsid, 
they  will  eat,  they  will  submit,  they  unit  tell,  Ps.  xxii.  26,  29, 
31.  (c). 

(b)  The  disposition  in  the  Gaelic  to  drop  articulations  has,  in  this  instance, 
been  rather  unfortunate  ;  as  the  want  of  the  /  weakens  the  sound  of  the 
word,  and  often  occasions  a  hiatus.  There  seems  a  propriety  in  retain- 
ing the/  of  the  Future,  after  a  Liquid,  or  an  aspirated  Mute  ;  as,  cuirfidh, 
luairfidh,  raolfidh,  geillfidh,  pronntidh,  brisfidh,  &c.,  for  these  words  lose 
much  in  sound  and  emphasis  by  being  changed  into  caithidh,  mairidh, 
&c. 

(c)  The  incorporation  of  the  Verb  with  a  Personal  Pronoun  is  a  manifest 
improvement,  and  has  gradually  taken  place  in  almost  all  the  polished 
languages.  There  is  incomparably  more  beauty  and  force  in  expressing 
the  energy  of  the  Verb,  with  its  personal  relation  and  concomitant  circum- 
stances, in  one  word,  than  by  a  periphrasis  of  pronouns  and  auxiliaries. 
The  latter  mode  may  have  a  slight  advantage  in  point  of  precision,  but  the 
former  is  greatly  superior  in  elegance  and  strength.  The  structure  of  the 
Latin  and  Greek,  compared  with  that  of  the  English  Verb,  affords  a  striking 
illustration  of  this  common  and  obvious  remark.  Nothing  can  be  worse 
managed  than  the  French  Verb  ;  which,  though  it  possesses  a  competent 
variety  of  personal  inflections,  yet  loses  all  the  benefit  of  them  by  the 
]ierpetual  enfeebling  recurrence  of  the  personal  Pronouns. 


Part  IL]  OF  SPEECH.  79 

In  the  Imperative  Mood,  the  second  pers.  sing,  is  the 
Koot  of  the  Verb.  The  other  persons  are  distinguished  by 
these  Terminations  ;  1st  pers.  sing,  am,  3d  pers.  sing,  adh^ 
1st  pers.  plur.  amaid,  2d  pers.  plur.  ibh,  3d  pers.  plur.  adh. 

The  Terminations  peculiar  to  the  1st  pers.  sing,  and  plur. 
of  the  Pret.  Subj.  and  of  the  Imperat.  supply  the  place  of 
the  Personal  Pronouns ;  as  does  also  the  Termination  of  the 
2d  pers.  plur.  of  the  Imperative. 

The  Infinitive  is  variously  formed. 

General  Rule.  The  Infinitive  is  formed  by  adding  adh 
to  the  Eoot ;  as,  aom  how,  incline,  Infin.  aomadh ;  ith  eat, 
Infln.  itheadh. 

1.  Some  Verbs  suffer  a  syncope  in  the  penult  syllable, 
and  are  commonly  used  in  their  contracted  form ;   as, 

Imper.  Infin. 

Caomhain,  sparey  Caomhnadh. 

Coisin,  loin,  Coisneadh,  Cosnadh, 

Diobair,  deprive,  Diobradh. 

r6gair,  remove,  F6gradh. 

Foghain,  suffice,  Foghnadh. 

Fosgail,  open,  Fosgladh. 

Innis,  tell,  Innseadh. 

lobair,  sacrifice,  lobradh. 

Mosgail,  awake,  Mosgladh. 

Seachain,  avoid,  Seachnadh. 

Tionsgain,  heginy  Tionsgnadh. 

Togair,  desire,  Togradh. 

Observe  that  Verbs  which  thus  suffer  a  syncope  in  forming 

In  comparing  the  Scottish  and  Irish  dialects  of  the  Gaelic,  it  may  be 
inferred  that  the  former,  having  less  of  inflection  or  itworporation  than  the 
latter,  differs  less  from  the  parent  tongue,  and  is  an  older  branch  of  the 
Celtic,  than  its  sister  dialect.  It  were  unfair,  however,  to  deny  that  the 
Irish  have  improved  the  Verb,  by  giving  a  greater  variety  of  inflection  to 
its  Numbers  and  Persons,  as  well  as  by  introducing  a  simple  Present  Tense. 
The  authors  of  our  metrical  version  of  the  Gaelic  Psalms  were  sensible  of 
the  advantage  possessed  by  the  Irish  dialect  in  these  respects,  and  did  not 
scruple  to  borrow  an  idiom  which  has  given  grace  and  dignity  to  many  of 
their  verses. 


80 


OF  THE  PARTS 


[Part  II. 


the  Infinitive,  suflfer  a  like  syncope  in  the  Preterite  Sub- 
junctive, and  in  the  Imperative  Mood ;  as,  innis  tell,  Infin. 
innseadh,  Pret.  Subj.  innsinn,  innseadh,  innseamaid,  Imperat. 
innseam,  innseamaid,  innsibh. 

2.  A  considerable  number  of  Verbs  have  their  Infinitive 
like  the  Koot ;  as, 

Caoidh,  lament. 
Deamiad,  neglect. 
Fas,  grow. 
Gairm,  call. 
Meas,  estimate. 

3.  Polysyllables  in  ch,  whose  characteristic  Yowel  is  small, 
either  throw  it  away,  or  convert  it  into  a  broad  Vowel  and 
add  adh',  as, 

Ceannaich,  buy,  Ceannachadh. 

Smuainich,  thi7i'k,  Smuaineachadh. 

Most  Monosyllables  in  sg^  and  a  few  others,  follow  the 


01,  drink. 
Euith,  7'un 
Snamh,  swim. 
Sniomh,  ttcijie. 


same  Kule ;  as, 

Imper. 

Infin. 

Imper. 

Infin. 

Coisg,  cheeky 

Cosgadh. 

Naisg,  bindf 

Nasgadh. 

Faisg,  wring f 

F^sgadh. 

Paisg,  wrap. 

Pasgadh. 

I.oisg,  burn. 

Losgadh. 

Blais,  taste, 

Blasadh. 

liUaisg,  roch. 

Luasgadh. 

Buail,  strike. 

Bualadh. 

4.   Many  Verbs,   whose 

characteristic  Vowel    is    small, 

either  throw  it  away,  or  convert  it  into  a  broad 

Vowel,  with- 

out  adding  adh , 

•as. 

Imper. 

Infin. 

Imper. 

Infin, 

Amhairc,  looh^ 

Amharc. 

lomain,  drive, 

loman. 

Amais,  reachj 

Amas. 

Leighis,  cure, 

Leigheas. 

Caill,  lose. 

Call. 

Sguir,  cease, 

Sgur. 

Ceangail,  bindf 

Ceangal. 

Siubhail,  travel, 

SiubhaL 

Cuir,  put, 

Cur. 

Tachrais,  wind. 

Tachras. 

Coimhid,  keep. 

Coimhead. 

Tiondaidh,  turn, 

Tiondadh. 

Fulaing,  suffer^ 

Fulang. 

Toirmisg,  forbid, 

Toirmeasg. 

Fuirich,  stay^ 

Fuireach. 

Toinail,  gather. 

Toinal. 

Guil,  weepf 

Gul. 

Tionsgail,  contrive,  TionsgaL 

I 

I 


Part  II.] 


OF  SPEECH. 


Bl 


5.  The  following  Verbs  in  air  add  t  to  the  Eoot 


Imper. 
Agair,  claim, 
Bagair,  threaten, 
Casgair,  slaughter, 
Freagair,  answer, 
lomair,  itse, 
Labhair,  speak, 
Lomair,  shear, 
Saltair,  trample, 
Tabhair,  give, 
Tachair,  meet. 


Injin. 
Agairt. 
Bagairt. 
Casgairt. 
Freagairt. 
lomairt. 
Labhairt. 
Lomairt. 
Saltairt. 
Tabhairt. 
Tachairt. 


6.  These  Monosyllables  add  sinn  to  the  Eoot : — 


Beir,  hear, 
Creid,  believe, 
Faic,  see, 
Goir,  crow, 
Mair,  continue, 
Saoil,  think, 
Treig,  forsake, 
Tuig,  understand, 
Kuig,  reach. 


Beirsinn. 

Creidsinn. 

Faicsinn. 

Goirsinn. 

Mairsinn. 

Saoilsinn. 

Treigsinn. 

Tuigsinn,  or  TuigeiL 

Kuigsinn,  or  Euigheachd. 


7.  These  Monosyllables  add  tuinn  or  tinn  to  the  Eoot; 


Bean,  touch, 
Buin,  take  away, 
Can,  say,  sing, 
Cinn,  grow, 
Cluinn,  hear, 
Fan,  stay. 
Gin,  produce, 
Lean,  follow. 
Meal,  enjoy. 
Pill,  return, 
SeaU,  look, 


Beantuinn, 

Buntuinn. 

Cantuinn. 

Cinntinn. 

Cluinntinn. 

Fantuinn. 

Giontuinn,  or  Gionmhuin. 

Leantuinn,  or  Leanmhuin. 

Mealtuinn. 

Pilltinn. 

Sealltuinn. 


«2 


OF  THE  PARTS 


[Pabt  H, 


8.  The  following  Monosyllables  add  ail  to  the  Root: — 
Imper.  Iiifin.  Imper.  Infin. 

Cum,  holdy         Cumail.  Leag,  cast  down,     LeagaiL 

Gabh,  take,        GabhaiL  Tog,  raise,  Togail 


Fig,  leave,         F.Hgail. 

Tuig,  understand,   TuigeiL 

9.  These  Monosyllables  add  amh  to  the  Root : — 

Imper. 

Infin. 

Caith,  spend, 

Caitheamh. 

Dean,  do,  make. 

Deanamh. 

Feith,  wait, 

Feitheamh. 

Seas,  stand, 

Seasamh. 

10.  The  following  Verbs  form  the  Infinitive  irregularly  :- 

Beuc,  roar, 

Beucaich. 

Biiir,  bellow, 

Biiirich. 

Geum,  low, 

Geumnaich. 

Glaodh,  cry, 

Glaodhaich, 

Caisd,  listen. 

Caisdeachd. 

Eisd,  hearken. 

Eisdeachd. 

Marcaich,  ride. 

Marcachd. 

Thig,  come, 

Teachd,  tighinn. 

Faigh,  Ji7id, 

Faghail,  faotainn. 

Eirich,  7^ise, 

Eirigh. 

larr,  request. 

larraidlL 

Taisg,  lay  up. 

Tasgaidh. 

Coidil,  sleep, 

Codal. 

Fuaigh,  sew, 

Fuaghal. 

Gluais,  move. 

Gluasad,  gluasachd. 

Tuit,  fall. 

Tuiteam. 

Teirig,  wear  out. 

Teireachduinn. 

Teasairg,  deliver, 

Teasairgin. 

Compotmd  Tenses. 

The  compound  Tenses  of  the  first  order  are  made  up  of  the 

several  simple  Tenses  of  the  auxiliary  verb  Bi  he,  and  the 

Infinitive  preceded  by  the  Preposition  ag  at.     Between  two 

Consonants,  ag  commonly  loses  the  g,  and  is  written  a  ;  as, 


Paet  II.]  OF  SPEECH.  83 

ta  iad  a'  deanamh  they  are  doing.  Between  two  Vowels,  the 
a  is  dropped,  and  the  g  is  retained ;  as,  ta  mi  'g  iarruidh  / 
am  asking.  When  preceded  by  a  Consonant,  and  followed 
by  a  Vowel,  the  Preposition  is  written  entire ;  as,  ta  iad  ag 
iarruidh  they  are  asking.  When  preceded  by  a  Vowel,  and 
followed  by  a  Consonant,  it  is  often  suppressed  altogether ; 
as,  ta  mi  deanamh  /  am  doing  (d). 

The  compound  Tenses  of  the  second  order  are  made  up  of 
the  simple  Tenses  of  Bi  and  the  Infinitive  preceded  by  the 
Preposition  iar  after  (e). 

PASSIVE  VOICE. 

Simple  Tenses. 

The  Preterite  Affirm,  and  Negat.  is  formed  from  the  same 
Tense  in  the  Active,  by  adding  adh.  The  Preter.  Subj.  adds 
teadh. 

The  Future  is  formed  from  the  Put.  Act.  by  changing  the 
Terminations  in  the  Affirm,  and  Subj.  into  ar,  (more  properly 
far,  as  of  old)  and  adding  the  same  syllable  in  the 
Negative. 

The  Imperative  is  formed  from  the  Imperat.  Act.  by 
adding  to  the  second  pers.  sing,  tar,  thar,  or  ar.  (/) 

{d)  Such  at  least  is  the  common  practice  in  writing,  in  compliance  with 
the  common  mode  of  colloquial  pronunciation.  It  might  perhaps  be  better 
to  retain  the  full  form  of  the  Preposition,  in  grave  pronunciation,  and 
always  in  writing.  It  is  an  object  worthy  of  attention  to  preserve  radical 
articulations,  especially  in  writing  ;  and  particularly  to  avoid  every 
unnecessary  use  of  the  monosyllable  a,  which,  it  must  be  confessed,  recurs 
in  too  many  senses. 

(e)  The  Preposition  iar  has  here  been  improperly  confounded  with  air  on. 
I  have  ventured  to  restore  it,  from  the  Irish  Grammarians.  Iar  is  in 
common  use  in  the  Irish  dialect,  signifying  after.  Thus,  iar  sin  after  that, 
iar  leaghadh  an  tshoisgeil  after  reading  the  Gospel,  iar  sleachdadh  do 
niomlan  after  all  have  kneeled  down,  iar  seasamh  suas  after  standing  up, 
&c.  See  "  Irish  Book  of  Common  Prayer. "  Air,  when  applied  to  time,  sig- 
nifies not  after,  but  at  or  on :  air  an  am  so,  air  an  uair  so  at  this  time, 
air  an  la  sin  on  that  day.  There  is  therefore  sufficient  reason  to  believe 
that,  in  the  case  in  question,  iar  is  the  proper  word  ;  and  that  it  has  been 
corruptly  supplanted  by  air. 

(J)  The  Imperative  seems  to  have  been  anciently  formed  by  adding  tar 
to  the  Root.     This  form  is  still  retained  in  Ireland,  and  in  some  parts  of 


84  OF  THE  PARTS  [Pakt  II. 

The  Participle  is  formed  by  adding  te  to  the  Eoot  {g). 

There  is  no  distinction  of  Number  or  Person  in  the  Tenses 
of  the  Passive  Voice. 

Verbs  which  suffer  a  syncope  in  the  Infinitive,  suffer  a 
like  syncope  in  the  Pret.  Aff.  and  Neg.  throughout  the 
Future  Tense,  and  in  the  Imperative. 

Compound  Tense. 

The  compmmd  Tenses  of  the  first  order  are  made  up  of  the 
simple  Tenses  of  the  auxiliary  Bi  and  the  Passive  Participle. 

Scotland,  chiefly  in  verbs  ending  in  a  Lingual ;  as,  buailtear,  deantar. 
(S«e  the  Lord's  Prayer  in  the  older  editions  of  the  Gaelic  Version  of  the 
Assembly's  Catechism;  also,  the  ** Irish  N.  Test. "  Matt.  vi.  10.  Luke  xi.  2.) 
In  other  verbs,  the  t  seems  to  have  been  dropped  in  pronunciation.  It 
•was,  however,  retained  by  the  Irish  in  writing,  but  with  an  aspiration  to 
indicate  its  being  quiescent ;  thus,  togthar,  teilgthear.  "  Ir.  N.  T."  Matt, 
xxi.  21,  Mark  xi.  23,  crochthar.  Matt,  xxvii.  22.  So  also  the  "Gaelic 
N.  T.  "  1767,  deanthar,  Matt.  vi.  10,  Luke  xi.  2.  In  the  later  publica- 
tions the  t  has  been  omitted  altogether,  with  what  propriety  may  be  well 
doubted. 

ig)  To  preserve  a  due  correspondence  with  the  pronunciation,  the  Pass. 
Part,  shoxild  always  terminate  in  te^  for  in  this  part  of  the  verb,  the  t 
has  always  its  small  sound.  Yet  in  verbs  whereof  the  characteristic 
vowel  is  broad,  it  is  usual  to  write  the  termination  of  the  Pass.  Part,  ta;  as, 
togta  raised,  crochta  sxLspended.  This  is  done  in  direct  opposition  to  the 
pronunciation,  merely  out  of  regard  to  the  Irish  Rule  of  Leathan  ri  leaihan, 
which  in  this  case,  as  in  many  others,  has  been  permitted  to  mar  the 
genuine  orthography. 

When  a  verb,  whose  characteristic  vowel  is  broad,  terminates  in  a  Liquid, 
the  final  consonant  coalesces  so  closely  with  the  t  of  the  Pass.  Part,  that 
the  sTuall  sound  of  the  latter  necessarily  occasions  the  like  sound  iu 
pronouncing  the  former.  Accordingly  the  smaU  sound  of  the  Liquid  is 
properly  represented  in  writing,  by  an  i  inserted  before  it.  Thus,  ol  drink, 
Pass.  Part,  oilte  ;  pronn  ^Jowwc?,  proinnte ;  crann  6ar,  crainnte  ;  sparr  rawi^ 
spain-te ;  trus  pack,  truiste.  But  when  the  verb  ends  in  a  nmte,  whether 
plain  or  aspirated,  there  is  no  such  coalescence  between  its  final  consonant 
and  the  adjected  t  of  the  Participle.  The  final  consonant  if  it  be  pronoimced 
retains  its  broad  sound.  There  is  no  good  reason  for  maintaining  a 
correspondence  of  vowels  in  the  Participle,  which  ought  therefore  to  be 
written,  as  it  is  pronounced,  without  regard  to  Leathan  ri  leathan  ;  as,  tog 
raise.  Pass.  Part,  togte ;  croch  hang,  crochte  ;  sath  thrust,  sithte  ;  cnamh 
chew,  cnamhte. 

The  same  observations  apply,  with  equal  force,  to  the  Pret.  Subj.  in 
which  the  t  of  the  termination  is  always  pronounced  with  its  small  sound, 
and  should  therefore  be  followed  by  a  small  vowel  in  writing  ;  as,  thogteadh, 
chrochteadh,  not  thogtadh,  chrochtadh. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  85 

The  compound  Tenses  of  the  second  order  are  made  up  of 
the  simple  Tenses  of  Bi  and  the  Infinitive  preceded  by  the 
Preposition  iar  and  the  Possessive  Pronoun  corresponding  in 
Person  to  the  Pronoun,  or  to  the  Noun,  which  is  th,A  l^om- 
inative  to  the  verb. 

Use  and  Import  of  the  Moods  and  Tenses. 

The  Affirmative  or  Indicative  Mood  expresses  affirmation, 
and  is  used  in  affirmative  propositions  only ;  as,  Do  bhuail 
mi  I  struck,  bha  mi  ag  bualadh  /  was  striking. 

The  Negative  or  Interrogative  Mood  is  used  in  negative 
propositions  and  interrogative  clauses,  after  the  Particles  ni 
not,  cha  not,  nach  which  not,  that  not,  not  ?  mur  if  not;  also, 
gu,  gur,  that,  an,  am,  whether  used  relatively  or  interroga- 
tively ;  as,  cha  d'fholaich  mi  /  did  not  hide,  mur  buail  sinn  if 
we  shall  not  strike,  nach  robh  iad  that  they  ivere  not,  gu  robh 
iad  that  they  were  ;  am  buail  mi?  shall  I  strike?  It  is  used 
in  the  Future  Tense  after  ged  although  ;  as,  ged  bhuail  e  mi, 
though  he  strike  me  (h). 

The  Subjunctive  Mood  is  used  in  the  Preterite,  either  with 
or  without  conjunctions ;  as,  bhuailinn  I  would  strike,  na'm, 
mur,  nach,  &c.,  buailinn  ^/j  unless,  ^c,  I  should  strike.  In 
the  Future  it  is  used  only  after  the  conjunctions  ma  if,  o,  o'n 
since,  and  the  Eelative  a  expressed  or  understood;  as,  ma 
bhuaileas  mi  if  I  shall  strike,  am  fear  a  bhuaileas  mi  the  man 

(h)  In  all  regular  verbs,  the  difference  between  the  Affirmative  and  the 
Negative  Moods,  though  marked  but  slightly  and  partially  in  the  Preterite 
Tense,  (only  in  the  initial  form  of  the  2d  Conjugation,)  yet  is  strongly 
marked  in  the  Future  Tense.  The  Fut.  Aff.  terminates  in  a  feeble  vocal 
sound.  In  the  Fut.  Neg.  the  voice  rests  on  an  articulation,  or  is  cut  short 
by  a  forcible  aspiration.  Supposing  these  Tenses  to  be  used  by  a  speaker 
in  reply  to  a  command  or  a  request ;  by  their  very  structure,  the  former 
expresses  the  softness  of  compliance  ;  and  the  latter,  the  abruptness  of  a 
refusal.  If  a  command  or  a  request  be  expressed  by  such  verbs  as  these, 
tog  sin,  gabh  sin,  ith  sin,  the  compliant  answer  is  expressed  by  togaidh, 
gabhaidh,  ithidh  ;  the  refusal,  by  the  cha  tog,  cha  ghabh,  cha  n-ith.  May 
not  this  peculiar  variety  of  form  in  the  same  Tense,  when  denoting  affirma- 
tion, and  when  denoting  negation,  be  reckoned  among  the  characteristic 
marks  of  an  original  language  ? 


80  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

who  will  stnke  me,  or  the  man  whom  I  shall  strike;  an  uair  | 
bhuaileas  mi,  tra  bhuaileas  mi  the  time  [m]  which  I  shall 
strike y  i.  e.,  when  I  shall  strike  ;  c'uin  [cia  iiine]  a  bhuaileas 
mi  1  what  [2*5]  the  time  [in]  which  I  shall  strike  ?  i.  e.,  when 
shall  I  stnke  ? 

The  Imperative  Mood  expresses  desire,  whether  purpose, 
command,  or  request;  as,  buaileam  let  me  strike^  buailibh 
strike  ye. 

The  Infinitive  (i)  is,  in  all  respects,  a  noun,  denoting  the 
action  or  energy  of  the  verb,  and  commonly  preceded  by  a 
Preposition  which  marks  the  time  of  the  action;  as,  ag 
bualadh  at  striking^  am  bualadh  the  striking,  the  threshing. 
It  assumes  a  regular  genitive  case,  bualadh  g.  s.  bualaidh ; 
jis,  urlar-bualaidh  a  threshing  fioor.  The  Infinitive  some- 
times loses  the  termination,  and  is  regularly  declined  in  its 
abridged  form  ;  thus,  cruiunich  assemble,  inf.  cruinneach-adh 
per.  apocop.  cruinneach  g.  s.  cruinnich ;  hence,  aite-cruinnich 
a  place  of  meeting,  Acts  xix.  29,  31,  so,  fear-criochnaich,  Heb. 
xii.  2,  fear-cuidich,  Psalm  XXX.  10,  liv.  4,  ionad-foluich.  Psalm 
xxxiL  7,  cxix.  114,  litir-dhealaich,  Matt.  v.  31  {k). 

There  is  no  part  of  the  Active  Voice  that  can,  strictly  speak* 
ing,  be  denominated  a  Participle.  The  Infinitive  preceded 
by  the  Preposition  ag  at,  corresponds  in  meaning  to  the  pre- 
sent Participle ;  and  preceded  by  iar  after,  it  corresponds  to 
the  participle  of  the  past  time ;  as,  ag  bualadh  at  striking,  or 
striking  ;  iar  bualadh  after  striking y  or  struck  {J). 

(%)  This  part  of  tlie  verb,  being  declined  and  governed  like  a  noun,  bears 
a  closer  resemblance  to  the  Latin  Gerund  than  to  the  Infinitive  ;  and  might 
have  been  properly  named  the  Gerund.  But  as  Lhuyd  and  all  the  later 
Irish  Grammarians  have  already  given  it  the  name  of  Infinitive,  I  choose 
to  continue  the  same  appellation  rather  than  change  it. 

{k)  The  Editor  of  the  Gaelic  Psalms  printed  at  Glasgow,  1753,  judging, 
as  it  would  seem,  that  cuidich  was  too  bold  a  licence  for  cuideachaidh, 
restored  the  gen.  of  the  full  form  of  the  Infinitive  ;  but  in  order  to  reduce 
it  to  two  syllables,  so  as  to  suit  the  verse,  he  threw  out  the  middle  syllable, 
and  wrote  cuid'idh. 

{t)  I  have  met  with  persons  of  superior  knowledge  of  the  Gaelic  who 
contended  that  such  expressions  as — ta  mi  deanamh  1  am  doing,  ta  e  bualadh 
he  i3  striking  (see  page  83),  are  complete  without  any  Preposition  under- 
stood ;  and  that  in  such  situations  deanamh,  bualadh,  are  not  infinitives  or 


Part  II.]  OF  SPEECH.  87 

Many  words,  expressing  state  or  action,  take  the  Preposi- 
tion ag  before  them,  and  may  be  considered  as  Infinitives  of 
Verbs,  whereof  the  other  parts  are  not  in  use ;  as,  ag  atharrais 
mimicJcing,  ag  g^ireachdaich  laughing,  a'  fanoid,  a'  maga  Ih 
mocking,  jeering. 

nouns,  "but  real  participles  of  the  Present  Tense.  With  much  deference  to 
such  authorities,  I  shall  here  give  the  reasons  which  appear  to  me  to  sup- 
port the  contrary  opinion. 

1.  The  form  of  the  supposed  Participle  is  invariably  the  same  with  that 
of  the  Infinitive. 

2.  If  the  words  deanamh,  bualadh,  in  the  phrases  adduced,  were  real 
Participles,  then  in  all  similar  instances,  it  would  be  not  only  unnecessary, 
but  ungrammatical,  to  introduce  the  preposition  ag  at  all.  But  this  is  far 
from  being  the  case.  In  all  verbs  beginning  with  a  vowel,  the  preposition 
ag  or  its  unequivocal  representative  g  is  indispensable  ;  as,  ta  iad  ag 
ian-uidh,  ta  mi  'g  iarruidh.  Shall  we  say,  then,  that  verbs  beginning  with  a 
consonant  have  a  present  participle,  while  those  that  begin  with  a  vowel 
have  none  ?  But  even  this  distinction  falls  to  the  ground,  when  it  is  con- 
sidered that  in  many  phrases  which  involve  a  verb  beginning  with  a  con- 
sonant, the  preposition  ag  stands  forth  to  view,  and  can  on  no  account  be 
suppressed;  as,  ta  iad  'g  a  bhualadh  they  are  striking  him,  ta  e  'g  ar  bualadh 
he  is  striking  us.  From  these  particulars  it  may  be  inferred  that  the 
preposition  ag  must  always  precede  the  infinitive,  in  order  to  complete  the 
phrase  which  corresponds  to  the  English  or  Latin  pres.  participle  ;  and 
that  in  those  cases  where  the  preposition  has  been  dropped,  the  omission 
has  been  owing  to  the  rapidity  or  carelessness  of  colloquial  pronunciation. 

3.  A  still  stronger  argument,  in  support  of  the  same  conclusion,  may  be 
derived  from  the  regimen  of  the  phrase  in  question.  The  infinitive  of  a 
transitive  verb,  preceded  by  any  preposition,  always  governs  the  noun, 
which  is  the  object  of  the  verbal  action,  in  the  genitive.  This  is  an 
invariable  rule  of  Gaelic  Syntax ;  thus,  ta  sinn  a'  dol  a  dh'  iarruidh  na 
spreidhe,  we  are  going  to  seek  the  cattle  ;  ta  iad  ag  iomain  na  spreidhe,  they 
are  driving  the  cattle;  ta  iad  iar  cuairteachadh  na  spreidhe,  they  have 
gathered  the  cattle.  This  regimen  can  be  accounted  for  on  no  other 
principle,  in  Gaelic,  than  that  the  governing  word  is  a  noun,  as  the 
infinitive  is  confessed  to  be.  Now,  it  happens  that  the  supposed  participle 
has  the  very  same  regimen,  and  governs  the  genitive  as  uniformly  as  the 
same  word  would  have  done,  when  the  presence  of  a  preposition  demon- 
strated it  to  be  a  noun  ;  so,  ta  mi  bualadh  an  doruis,  1  am  knocking  the 
door;  ta  thu  deanamh  an  uilc,  you  are  doing  mischief.  The  inference  is, 
that  even  in  these  situations,  the  words — bualadh,  deanamh,  though  accom- 
panied with  no  preposition,  are  still  genuine  nouns,  and  are  nothing  else 
than  the  infinitives  of  their  respective  verbs,  with  the  preposition  ag  under- 
stood before  each  of  them. 

4  The  practice  in  other  dialects  of  the  Celtic,  and  the  authority  of 
respectable  grammarians,  affords  collateral  support  to  the  opinion  here 
defended.  Gen.  Vallancey,  the  most  copious  writer  on  Irish  grammar, 
though  he  gives  the  name  of  participle  to  a  certain  part  of  the  Gaelic  verb, 


88  OF  THE  PARTS  [Part  TT 

The  Participle  passive  is  an  adjective,  denoting  the  com- 
pletion of  the  action  or  energy  expressed  by  the  verb ;  as, 
arbhar  buailte  threshed  com. 

The  Simple  Tenses  which  belong  to  all  verbs  are  the  Pre 
terite  or  Future,  besides  which  the  verb  Bi  to  6e,  and  the 
defective  verb  Is  I  am,  have  a  Present  Tense  (m). 

The  Present  expresses  present  existence,  state,  or  energy. 

The  Preterite  Affirmative  and  Negative  expresses  past  time 
indefinitely.  The  Preterite  Subjunctive  corresponds  to  the 
English  Tenses  formed  by  the  auxiliaries  would,  coidd,  &c. 
In  general  it  denotes  that  the  action  or  energy  of  the  verb 
takes  place  eventually  or  conditionally.     The  Pret.  Afi*.  or 

because  it  corresponds,  in  signification,  to  a  part  of  the  Latin  verb  which 
has  obtained  that  name,  yet  constantly  exhibits  this  participle,  not  as  a 
single  word,  but  a  composite  expression ;  made  up  of  a  preposition  and 
that  part  of  the  verb  which  is  here  called  the  infinitive.  The  phrase  is 
fully  and  justly  exhibited,  but  it  is  wrong  named  ;  unless  it  be  allowed  to 
extend  the  name  of  Participle  to  such  phrases  as  inter  arribulandum^ 
€v  T(p  ircpiirar€iv. — Lhuyd,  in  his  Cornish  Grammar,  informs  us,  with 
his  usual  accuracy,  that  the  Infinitive  Mood,  as  in  the  other  dialects  of 
the  British,  sometimes  serves  as  a  Substantive,  as  in  the  Latin  ;  and  by  the 
help  of  the  participle  a  [the  Gaelic  ag]  before  it,  it  supplies  the  room  of  the 
participle  of  the  present  tense,  &c.  Archaeol.  Brit."  page  245,  col.  3. 
This  observation  is  strictly  applicable  to  the  Gaelic  verb.  The  infinitive, 
with  the  particle,  ag  before  it,  supplies  the  room  of  the  present  Participle. 
The  same  judicious  writer  repeats  this  observation  in  his  "Introduction  to 
the  Irish  or  Ancient  Scottish  Language ' ' :  The  Participle  of  the  Present  Tense 
is  supplied  by  the  Participle  ag  before  the  Infinitive  Mood  ;  as,  ag  radh 
saying,  a{f  cainni  talking,  ag  teagasg  teaching,  ag  dul  going,  &c.  "Arch. 
Brit."  page  303,  col.  2. 

(m)  It  may  appear  a  strange  defect  in  the  Gaelic,  that  its  Verbs,  except- 
ing the  substantive  verbs  Bi,  Is,  have  no  simple  Present  Tense.  Yet  this 
is  manifestly  the  case  in  the  Scottish,  Welsh,  and  Cornish  dialects  (see 
"Arch.  Brit."  page  246,  col.  1,  and  page  247,  col.  1.) ;  to  which  may  be  added 
the  Manks.  Creidim  I  believe,  guidheam  I  pray ,  with  perhaps  one  or  two 
more  Present  Tenses,  now  used  in  Scotland,  seem  to  have  been  imported 
from  Ireland,  for  their  paucity  evinces  that  they  belong  not  to  our  dialect. 
The  want  of  the  simple  Present  Tense  is  a  striking  point  of  resemblance 
between  the  Gaelic  and  the  Hebrew  verb. 

I  am  indebted  to  a  learned  and  ingenious  correspondent  for  the  follow- 
ing important  remark  ;  that  the  want  of  the  simple  Present  Tense  in  all 
the  British  dialects  of  the  Celtic,  in  common  with  the  Hebrew,  while  the 
Irish  has  assumed  that  Tense,  furnishes  a  strong  presumption  that  the 
Irish  is  a  dialect  of  later  growth  ;  that  the  British  Gaelic  is  its  parent 
tongue ;  and  consequently  that  Britaui  is  the  mother  country  of  Ireland. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  89 

'Neg.  is  used  sometimes  in  this  sense,  like  the  English,  when 
thePret.  Subj.  occurred  in  the  preceding  clause  of  a  sentence; 
as,  na'm  hiodh  tas'  an  so,  cha  d'  fhuair  mo  bhrathair  bks,  if 
thou  hadst  been  here^  my  brother  had  not  [would  not  have] 
died  ;  mur  bitheamaid  air  deanamh  moille  bha  sinn  a  nis  air 
pilltinn  air  ar  n-ais,  if  we  had  not  lingered,  we  had  [should 
have]  now  returned,  Gen.  xliii.  10. 

The  Future  makes  future  time  indefinitely.  This  Tense  is 
used  in  a  peculiar  sense  in  Gaelic,  to  signify  that  an  action 
or  event  takes  place  uniformly,  habitually,  according  to 
ordinary  practice,  or  the  course  of  nature.  Thus ;  Blessed 
is  he  that  considereth  the  poor,  expressed  according  to  the 
Gaelic  idiom,  would  be.  Blessed  is  he  that  will  consider,  &c. 
A  wise  son  maJceth  a  glad  father,  in  Gaelic  would  run,  A  wise 
son  will  make,  &c.  Your  patient,  I  am  told,  is  in  a  bad  way; 
he  neither  enjoys  rest,  nor  takes  medicine.  IsTay,  his  situation 
is  worse  than  you  know  of ;  yesterday,  he  became  delirious, 
and  is  now  almost  unmanageable  j  he  tosses  his  arms,  and  endea- 
vours to  beat  every  one  within  his  reach.  In  Gaelic,  will  enjoy 
— loill  take — will  toss — will  endeavour.  In  like  manner,  a  great 
many  Gaelic  Proverbs  express  a  general  truth  by  means  of 
the  Future  tense ;  e.g.,  bithidh  dMl  ri  fear  feachd,  ach  cha 
bhi  duil  ri  fear  lie.  There  is  hope  that  a  man  may  return  from 
loar,  but  there  is  no  hope  that  a  man  may  return  from  the 
grave  ;  literally,  there  will  be  hope — there  will  be  no  hope. 
Teirgidh  gach  ni  r'  a  chaitheamh,  every  thing  wears  out  in  the 
using    literally, — will  wear  out  (n). 

The  Compound  Tenses  mark  different  modifications  of  time, 


(n)  From  observing  the  same  thing  happen  repeatedly  or  habitually  it 
is  naturally  inferred  that  it  will  happen  again.  When  an  event  is  predicted 
it  is  supposed  that  the  speaker,  if  no  other  cause  of  his  foreknowledge 
appears,  infers  the  future  happening  of  the  event  from  its  having  already 
happened  in  many  instances.  Thus  the  Future  Tense,  which  simply  fore- 
tells, conveys  to  the  hearer  an  intimation  that  the  thing  foretold  has  already 
taken  place  frequently  and  habitually.  In  Hebrew,  the  Future  Tense  is 
used  with  precisely  the  same  effect.  In  the  law  of  Jehovah  he  will  medi- 
tate; i.e.,  he  does  meditate  habitually.  Psal.  i.  2.  See  also  Psal.  xlii.  1; 
Job  ix,  11,  xxiii.  8,  9,  &c.,  passim. 


90  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

which  will  be  easily  understood  by  analysing  their  component 
parts. 

In  the  Active  Voice,  the  compound  tenses  of  the  first  order 
denote  that  the  action  is  going  on,  but  not  completed  at  the 
time  specified  by  the  auxiliary  verb,  or  its  adjuncts ;  as,  ta 
mi  ag  bualadh,  /  am  at  striking,  i.e.,  /  am  striking  ;  bha  mi 
ag  buaiadh  an  d^  /  was  striking  yesterday. 

Those  of  the  second  order  denote  that  the  action  is  newly 
completed  and  past,  at  the  time  marked  by  the  auxiliary 
verb;  ta  mi  iar  bualadh,  /  am  after  striking,  i.e.,  /  Jiave 
struck,  Je  viens  de  f rapper  ;  Bha  mi  iar  bualadh,  /  was  strilc- 
ing,  i.e.,  Ihad  struck. 

In  the  Passive  Voice,  the  compound  tenses  of  the  first  order 
denote  that  the  action  is  finished  at  the  time  marked  by  the 
auxiliary  verb ;  ta  mi  buailte,  I  am  struck. 

Those  of  the  second  order  denote  that  the  action  is  newly 
finished  at  the  time  marked  by  the  auxiliary  (o)  ;  ta  mi  iar 
mo  bhualadh,  /  am  after  my  striking,  or,  /  am  after  the  strik- 
ing of  me,  which  has  always  a  passive  signification  ;  that  is, 
it  is  always  understood,  from  this  form  of  expression,  that 
striking  is  the  action  of  some  agent  difi'erent  from  the  person 
struck.  It  is  equivalent  to  I  have  been  struck,  Je  viens  dUetre 
.frappe. 

A  set  of  Compound  Tenses,  of  a  structure  similar  to  these 
last,  having  the  preposition  ag,  in  place  of  iar,  is  sometimes 
used,  and  in  a  passive  sense,  denoting  that  the  action  is  going 
on  at  the  time  marked  by  the  auxiliary;  as,  tha  'n  tigh  'g  a 
thogail,  the  house  is  at  its  building,  i.e.,  a-building ;  sea 
bliadhna  agus  da  f hichead  bha  'n  teampuU  'g  a  thogail,  forty 
and  six  years  was  this  temple  in  building.  John  ii.  20,  1  Kings 
vi.  7.  Bha  an  crodh  'g  an  leigeadh,  tJie  coios  were  a-milking  ; 
bidh  deudaichean 'g  an  rusgadh.  "  Gillies' Collect."  p.  82.    So 

(o)  Though  this  be  the  precise  import  of  the  Compound  Tenses  of  the 
second  order,  yet  they  are  not  strictly  confined  to  the  point  of  time  stated 
above  ;  but  are  often  used  to  denote  past  time  indefinitely.  In  this  way, 
they  supply  the  place  of  the  Compound  Tenses  of  the  first  order  in  those 
verbs  which  have  no  passive  participle. 


Part  IL]  OF  SPEECH.  91 

in  English,  the  book  is  a-printing ;  the  deed's  a-doing  now, 
"Douglas,"  Actl. 

The  following  scheme  shows  the  different  modifications  of 
time,  as  expressed  by  the  several  Tenses  of  the  Gaelic  Verb, 
brought  together  into  one  view,  and  compared  with  the  cor- 
responding Tenses  of  the  Greek  Verb  in  Moor's  Greek  Gram- 
mar. 

ACTIVE  VOICE. 

Indicative  or  Affirmative  Mood, 

Present  Tense. 
Ta  mi  ag  bualadh,         rvTrrw,  I  strike,  or  am  striking. 

Imperfect. 
Bha  mi  ag  bualadh,       ctvtttoi/,  I  was  striking. 

Future. 

Buailidhmi  J  fIwmstrike,orbestrilu 

Bitliidh  mi  ag  buai-  V  rvj/ro),  <      . 

adh,  j  t      1  g- 


Aorist  or  Preterite. 
Bhuail  mi,  ^rvxpa,  I  struck. 

Perfect. 
Ta  mi  iar  bualadh         renx^a^  I  have  struck. 

Pluperfect. 
Bha  mi  iar  bualadh,      irervcfieLv,        I  had  struck. 

Interrogative  or  Negative  Mood. 
Present. 
Am  bheil  mi  ag  bualadh  1  Am  I  striking? 

Imperfect. 
An  robh  mi  ag  bualadh  'i  Was  I  striking  % 

Future. 
Am  buail  mil  Shall  I  strike? 


92  OF  THE  PARTS  [Paet  II. 

Aorist  or  Preterite. 
An  do  bhuail  mi?  Did  I  strike  1 

Perfect. 
Am  bheil  mi  iar  bualadh  t  Have  I  struck  ? 

Pluperfect. 
An  robh  mi  iar  bualadh  ?  Had  I  struck  f 

Subjunctive  Mood. 
Imperfect 

T»i--ii.-      '    -u    1  ju    >  ervTiTov  av,    I  would  strike. 
Bhithinn  ag  bualadh,  j  * 

Future. 
Ma  bhuaileas  mi,  If  I  sball  strike. 

Pluperfect. 
Bhithinn  iar  bualadh,   irvif/a  dv,        I  would  have  struck. 


Imperative  Mood. 

Buaileam, 
BuaU, 

Let  me  strike. 
Tinrre,                Strike. 

Am  bualadh, 
A'  bhualaidh, 
Ag  bualadh, 

Infinitive  Mood. 
TO  TVTrrcLv,      The  striking. 
Tov  TvrrreLv,     Of  the  striking. 
€1/  TO)  TUTTTctv,  A-striking. 

PASSIVE  VOIOK 

Indicative  or  Afiirmative  Mood. 

Present 
Ta  mi  'g  am  bhualadh,  Tomrofucuy        I  am  in  striking  {p). 

Imperfect. 
Bha  mi'g  am  bhualadh,  eTVTrro/jirjv,      I  was  in  striking. 

(p)  See  Moor.    So  tha  'n  tigh  'g  a  thogail,  the  house  is  in  UvUdimg, 


Part  II.]  OF  SPEECH.  9? 

Future. 

Bithidh  mi  buailte,    }  ^^^Wofiat    I  shall  be  struck. 

Aorist  or  Preterite. 
BhuaUeadh  mi,  iTv<f>Or]v,         I  was  struck. 

Perfect. 
Ta  mi  buailte,  \ 

Ta  mi  iar  mo  bhual-  y^'^H'f^^<>^    \  j  have  been  struck, 
adh,  j  "-^'^  f 

Pluperfect. 
Bha  mi  buailte, 

Bha  mi  iar  mo  bhual-  V  ^^^^/^/^^^^^    j^  j  ^^^  ^^^^  struck, 
adh, 


(    T€TVIXfJL€VO<;       ) 


Interrogative  or  Negative  Mood, 

Future. 
Am  buailear  mi  ?  Shall  I  be  strack  'i 

Aorist  or  Preterite. 
An  do  bhuaileadh  mi  ?  Was  I  struck  1 

Perfect. 

Am  bheil  mi  buailte  ?  )  „       ^ ,  ,      ,  « 

A     11     1     •  ■  1.V     1  jv  0       }  Have  I  been  struck? 

Am  bheil  mi  iar  mo  bnualadh  ?      j 

Pluperfect. 

An  robh  mi  buailte  1  )  -rr  i  t  ,  .      i  « 

A        w     ••  VI.     1  J1.0        >  Had  I  been  struck  1 

An  robh  mi  iar  mo  bhualadh  ?         I 


Subjunctive  Mood, 
Imperfect. 
Bhuailteadh  mi,  iTVTrrofirjv  dv,  I  should  be  struck. 

Future. 
Ma  bhuailtear  m\,  Tf  I  shall  be  struck. 


94  OF  THE  PARTS  [Paet  IL 

Pluperfect. 

Bhithinn  buailte,       'i  ,  t      i.     u     i. 

r,i  i.!  •  I  .     ./I      ,     f  I     should     have     been 

Ehithinn     lar     mo    V  €Tv<f)6rjv  dv,<        f      v 

bhualadh,  j  ^      '*''^^^- 


Imperative  Mood. 
Buailtear  mi,  Let  me  be  struck. 

Buailtear  thu,  tutttov,  Be  thou  struck. 

Participle. 
Buailte,  rirufi/xevo^      Struck. 

It  wMl  afford  satisfaction  to  the  grammatical  reader,  to  see 
how  correctly  the  various  modifications  of-  time,  as  dis- 
tinguished and  arranged  by  Mr  Harris,  are  expressed  in  the 
Gaelic  verb,  by  the  auxiliaries,  hi  6e,  and  dol  going  See 
Hermes  B.  I.  c.  7. 

Aorist  of  the  Present. 
TvTTTft),  I  strike,  — 


Aorist  of  the  Past. 
FiTviJ/df  I  struck,  Bhuail  mi. 

Aorist  of  the  Future. 
Tvj^w,  I  shall  strike,  Buaihdh  mi 

Inceptive  Present. 
McXAw  TVTrrciv,         I  am  going  to  strike,  Ta  mi  dol  a  bhualadli. 

Middle  or  extended  Present. 
Tvyxa»'<«>  Timrcav,       I  am  striking,  Ta  mi  ag  bualadh. 

Completive  Present. 
T€tv«/kx,  I  have  struck,  Ta  mi  iar  bualadh. 


Inceptive  Past. 
EacXXov  TVjrrdVf     I  was  going  to  strike,  Bha  mi  dol  a  bhualadh 


Part  II.]  OF  SPEECH.  95 

Middle  or  extended  Past. 
ErvirroVf  I  was  striking,         Bha  mi  ag  bualadh. 

Completive  Past. 
'ET€Tv<f)eLv,  I  had  struck,  Bha  mi  iar  bualadh 

Inceptive  Puture. 

MiXXrja-u)  rvm-fiiv,     I  shall  be  going  to  Bithidh     mi    dol     a 
strike,  bhualadh. 

Middle  or  extended  Future. 

Ecro/tat  tvtttiov,         I  shall  be  striking,  Bithidh  mi  ag  bual- 
adh. 

Completive  Future. 

Eo-o/^at  T€Tvcfio}?f       I  shall  have  struck,  Bithidh  mi  iar  bual- 
adh. 


Irregular  Verbs  op  the  First  Conjugation. 
Beir,  bear. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.      Do  rug,  Beiridh. 

Negat.      D'  rug,  Beir. 

Suhjunet.  Bheirinn,  Bheireas. 

Jmperat.  Beiream.  Injin.     Beirsinn,  breith. 

PASSIVE  VOICE. 

Affirm.      Do  rugadh,  Beirear. 

Negat.      D'  rugadh,  Beirear. 

Suhjund.  Bheirteadh,  Bheirear. 
Imperat.  Beirthear 


96  OF  THE  PARTS  [Paet  H. 

Cluinn,  hear. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.     Do  chuala,  Cluinnidh. 

Negat.      Cuala,  Cluinn. 

Suhjwnct.  Chluinnin,  Chluinneas. 

Imperat.  Cluinneam.  Infin.     Cluinntiun. 

PASSIVE  VOICE. 

Affirm.     Do  Chualadh,  Cluinnear. 

Negat.      Cualadh,  Cluinnear. 

Suhjund.  Chluinnteadh,  Chluinne&i. 
Imperat.  Cluinntear. 

Dean,  do  or  make. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.     Do  rinn,  Wi. 

Negat.      D'  rinn,  Dean. 

Subjunct.  Dheanainn,  Wi. 

Imperat.  Deanam.  Infin.     Deanamh. 

PASSIVE  VOICE. 

Affirm.     Do  rinneadh,  Nithear. 

Negat.      D'  rinneadh,  Deanar. 

Suhjund.  Dheantadh,  Nithear. 

Imperat  Deantar.     Particip.     Deanta. 

Each,  go. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.      Do  chaidh,  Theid. 

Negat.      Deachaidh,  Teid  {q). 

Suhjund.  Eachainn,  Th^id. 

Imperat.  Racham.  Infin.     Dol. 

(2)  Teid  the  Fut.  Negat.  of  Each  io  goy  has  been  generally  written 


Part  IL] 


OF  SPEECH. 


»T 


Ruig,  reach. 

ACTIVE  VOICE. 


Preterite. 


Future. 


Affirm,     Do  rainig, 
Negat      D'  rainig, 
Suhjund.  Euiginn, 
Imperat.  Ruigeam. 


Ruigidh. 
Euig. 
Ruigeas. 
Infin.  Ruigsinn,  ruigheachd. 


Tabhair,  (r)  give. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite. 
Affirm.     Do  thug, 
Negat.      D'  thug, 
Subjund.  Bheirinn,  tabhairinn, 
Imperat.  Tabhaiream,  thugam. 


Future. 
Bheir. 
Tabhair. 
Bheir. 
Infin,  Tabhairt. 


PASSIVE  VOICE. 

Affirm.     Do  thugadh,  Bheirear. 

Negat.      D'  thugadh,  Tabhairear. 

Subjund.  Bheirteadh,  tugtadh.  Bheirear. 
Imperat.  Thugthar. 

Thig,  come. 

ACTIVE  VOICE. 


Preterite. 
Affirm.     Do  thainig, 
Negat.      D'  thainig, 
Subjund.  Thiginn, 
Imperat.  Thigeam. 


Future. 
Thig. 

Tig  {sy 

Thig. 
Infin.  Tighinn,  teachd. 


d'theid  ;  from  an  opinion,  it  would  seem,  that  the  full  form  of  that  Tense 
is  do  theid.  Yet  as  the  participle  do  is  never  found  prefixed  to  the  Future 
Negative  of  any  regular  verb,  it  appears  more  agreeable  to  the  analogy  of 
conjugation  to  write  this  tense  in  its  simplest  form  teid.  See  **  Gael.  New 
Test."  1767,  and  1796,  Mat.  xiii.  28.  xiv.  15.  A  diflferent  mode  of  writing 
this  tense  has  been  adopted  in  the  edition  of  the  "^Gael.  Bible,"  Edin.  1807, 
where  we  uniformly  find  dtheid,  dthoir,  dthig. 

(r)  Throughout  the  verb  tabhair,  the  syllables  abhair  are  often  contracted 
into  oir ;  as,  toir,  toirinn,  &c.  Acts  xviii.  10.  Sometimes  written  d'thoir, 
d'thoirinn ;  rather  improperly.     See  the  last  note  {q). 

(s)  Tig  rather  than  d'thig.     See  the  last  note  (g-). 


98  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

Iriiegular  Verbs  of  the  Second  Conjugation. 
Abair,  (t)  say. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

A^m.     Thubhairt,  dubhairt,     Their. 

Negat.      Dubhairt,  Abair. 

Svhjunct.  Theirinn,  abairinn,        Their. 

Imperat.  Abaiream.         Jjijin.  Radh. 

PASSIVE  VOICE. 

Affiiin.      Dubhradh,  Theirear. 

Negat      Dubhradh,  Abairear. 

Sabjund.  Theirteadh,abairteadh,  Theirear. 
Imperat.  Abairear  {u). 

Faic,  see,  \ 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.      Do  chunnaic,  Chi. 

Negat.      Faca,  Faic. 

Suhjund.  Chithinn,  faicinn,  Chi. 

Imperat.  Faiceam.  Iiifin.  Faicsinn. 

PASSIVE  VOICE. 

Affirm.     Do  chunnacadh,  Chithear. 

Negat.      Facadh,  Faicear. 

Suhjund.  Chiteadh,  faicteadh,      Chithear. 
Imperat.  Faicthear.  Injin.  Faicsinn. 

(<>  A  Pres.  AfF.  of  this  "Verb,  borrowed  from  the  Irish,  la  often  used  in 
the  O.  SS.  Deiream  /  aay,  deir  e  he  saith,  deir  iad  timf  say. 

(m)  Dubhairt,  dubhradh,  are  contracted  for  do  thubhairt,  &c.  Abairinn, 
abaiream,  abairear,  are  often  contracted  into  abrainn,  abram,  abrar. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  99 

Faigh,  get. 

ACTIVE  VOICE. 

Preterite.  Future. 

Affirm.      Fhuair,  Gheibh. 

Negat.      D 'fhuair,  Faigh. 

Suhjunct  Gheibhiun,  faighinn,         Gheibh. 

Imperat.  Faigheam.         Injin.  Faghail,  faotainn. 

PASSIVE  VOICE. 

Affir7n.      Fhuaradh,  Gheibhear. 

Negat.      D'  fhuaradh,  Faighear. 

Subjund.  Gheibhteadh,  faighteadh,  Gheibhear. 
Imperat.  Faightear. 

The  verbs  Tabhair,  Abair,  Faic,  Faigh,  have  a  double 
Preterite  Subjunctive.  The  latter  form  of  it,  which  is  de- 
rived regularly  from  the  Eoot,  is  used  after  the  same  particles 
which  are  prefixed  to  the  Negative  Mood,  viz.  ni,  cha,  nach, 
miir,  gu,  an,  am. 


Op  Defective  Verbs. 

The  following  defective  verbs  are  in  common  use. 

Arsa  said,  quoth,  indeclinable ;  used  only  in  the  Pret.  Aff. 
through  all  the  persons ;  arsa  Donull,  quoth  Donald. 

Tiucainn  come  along,  tiucainnibh  come  ye  along,  used  only 
in  the  2d  pers.  sing,  and  plur.  of  the  Imperative. 

Theab  mi  I  was  near  to,  I  had  almost ;  used  through  all 
the  persons  of  the  Pret.  Aff.  and  Neg. ;  as,  theab  iad  bhith 
caillte  they  had  nearly  perished. 

Is  mi  7  am,  used  in  the  Pres.  and  Pret.  Tenses,  wliich  aro 
declined  as  follows  : — 


100 

OF  THE  PARTS                            [Paet  IL 

Affinnative  Mood. 

Present. 

Preterite. 

Sing. 

Sing. 

1   Is  mi,  /  amy  it  is 

Is 

Bu  mhi,  /  wa^i  it  was  I. 

2  Istu. 

. 

Butu. 

3  Ise. 

B'e. 

Plur, 

Plur. 

1   Is  sinu. 

Bu  sinn. 

2   Issibli. 

Bu  sibh. 

3  Isiad. 

B'  iad. 

Negative  Mood. 

Sing. 

Sing. 

'  1  mi,  I  am 

not,  &c. 

Bu  mhi,  /  was  not,  &c. 

2  tu. 

Bu  tu. 

ni. 

3  e. 

B'e. 

cha,     < 
nack, 

Plur. 

Plur. 

&c. 

1  sinn. 

Bu  siniL 

2  sibh. 

Bu  sibh. 

^3  lad. 

B'  iad. 

/S^M&/W7iC^ 

ive  Mood. 

Sing. 

Sing. 

1  Ma'smi, ///6e, 

iY  be  L 

Nam  bu  mhi,  If  I  were,  it 
icere  I. 

2  's  tu. 

Butu. 

3  'se. 

B'e. 

Plur. 

Plur. 

1  's  sinu. 

Bu  sinn. 

2  '8  sibh. 

Bu  sibh. 

3  '8  iac 

l. 

B'iad. 

The  only  varieties  of  form  which  this  Verb  admits  of,  are 
the  two  syllables  is  and  hu.     Each  of  these  syllables  com- 


Part  II.J  OF  SPEECH.  101 

nionly  loses  the   vowel  when  it  comes  in  apposition  with 
another  vowel. 

It  is  remarkable,  that  in  the  Pres.  N'eg.  the  Verb 
disappears  altogether,  and  the  preceding  Particle,  ni,  cha, 
nach,  gur,  &c.,  and  the  subsequent  Pronoun,  or  JS'oun,  are 
always  understood  to  convey  a  proposition,  or  a  question, 
as  unequivocally  as  though  a  Verb  had  been  expressed  ;  as, 
cha  tu  tliou  art  not,  nach  e  %  is  he  not  ?  is  it  not  he  ?  am  mise  e '? 
is  it  I?  cha  luchd-brathaidh  sinn  loe  are  not  spies,  Gen. 
xlii.  31.  Amm6thusana  Abraham?  Art  thou  greater  than 
Abraham  ?  gur  c6ir  urnuigh  a  dheanamh  that  it  is  proper 
to  pray,  Luke  xviii.  1  (x). 

(x)  It  may  appear  an  odd  peculiarity  in  the  Gaelic,  that  in  many  of  the 
most  common  phrases,  a  proposition  or  question  shoiild  thus  be  expressed 
without  the  least  trace  of  a  Verb.  It  can  hardly  be  said  that  the  Substan- 
tive Verb  is  understood,  for  then  there  would  be  no  impropriety  in  express- 
ing it.  But  the  fact  is,  that  it  would  be  completely  contrary  to  the  idioin 
and  usage  of  the  language,  to  introduce  a  Substantive  Verb  in  these  plirases. 
It  will  diminish  our  surprise  at  this  peculiarity  to  observe  that  in  the 
ancient  languages  numerous  examples  occur  of  sentences,  or  clauses  of 
sentences,  in  which  the  Substantive  Verb  is  omitted,  without  occasioning 
any  obscurity  or  ambiguity  ;  and  this  in  Prose  as  well  as  in  Verse.  Thus 
in  Hebrew  ;  Gen.  xlii.  11,  13,  14.  We  [are]  all  one  man's  sons — we  [are] 
true  men — thy  servants  [are]  twelve  brethren — the  youngest  [is]  with  his 
father — ye  [are]  spies — &c. 

'OvK  kyaQov  iroAvKoipavir}. — Iliad,  B.  204. 

KttKa  KepS^a  la'  aT7i<n. — lies.  E.  Kai  H.  d. 
iyo)  Se  Tisov  raxvTreidrjs. — Theoc.  Idyl.  7. 
Et  mi  genus  ab  Jove  summo.  —  Virg.  ^n.  VI.  123. 
Variumet  mutabile  semper  Femina. — ^n.  IV.  569. 

Omnia  semper  suspecta  atque  sollicita  ;  nullus  locus  amicitiae.  Clc.  de 
Amic.  15. 

Fennis  mira  feritas,  foeda  paupertas  ;  non  arma,  non  equi,  non  penates ; 
victui  herba,  vestitui  pelles,  cubile  humus  ;  sola  in  sagittis  spes,  &c. — 
Tacit,  de.  inor.  Germ.  Cap.  idt.  In  these  and  the  like  examples,  the 
Substantive  Verb  might  have  been  expressed,  if  with  less  elegance,  yet 
without  grammatical  impropriety.  What  has  been  frequently  done  in  other 
languages,  seems,  in  Gaelic,  to  have  been  adopted,  in  certain  phrases,  as 
an  invariable  mode  of  speech. 

The  omission  of  the  Substantive  Verb  is  not  unknown  in  English  ;  as, 

"In  winter  awful  thou." — Thomson. 
"  A  ministering  angel  thou." — Scott. 
"A  cruel  sister  she." — Mallet. 


102  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

Of  the  Eeciprocating  State  of  Verbs. 

Any  transitive  Verb  may  be  so  combined  with  a  Pronoun, 
either  Personal  or  Possessive,  that  it  shall  denote  the  agent 
to  be  also  the  object  of  the  action.  This  may  be  called  the 
reciprocating  state  of  the  Verb.     It  is  declined  as  follows : — 

Buail  thu  fein,  strike  thyself. 

active  voice. 

Simple  Tenses. 

Affirmative  Mood. 
Preterite.  Future. 

Sinrj.  Sing. 

1  Do  bhuail  mi  mi  fein,  Buailidh  mi  mi  fein, 
Bhuail  mi  mi  fein,  /  will  strike  myself. 

I  struck  myself. 

2  Do  bhuail  thu  thu  fein,        Buailidh  tu  thu  fein. 

3  Do  bhuail  ss  e  fein  ;  Buailidh  se  e  fein. 

Plur.  Plur. 

1  Do  bhuail  sinn  sinn  fein,  Buailidh  sinn  sinn  fein. 

2  Do  bhuail  sibh  sibh  fein,  BuaQidh  sibh  sibh  fein. 

3  Do  bhuail  siad  iad  fein.  Buailidh  siad  iad  fein. 

Negative  Mood. 
Preterite.  Future. 

Sing.  Sing. 

cha,    j  1  Do  bhuail  mi  mi  fein,     Bhuail  mi  mi  fein, 
&c.     (      /  struck  not  myself.  I  shall  not  strike  myselj. 

Subjunctive  Mood. 
Sing.  Sing. 

1  Bhuailinn  mi  fein,  1  Bhuaileas  mi  mi  fein, 

/  would  strike  myself.  I  shall  strike  myself 


Taut  IL] 


OF  SPEECH. 
Imperative  Mood. 


103 


1  Buaileam  mi  feirv, 

Let  me  strike  myself. 

2  Buail  thu  fein. 

3  Buaileadh  e  e  fein. 


Plur. 
Buaileamaid  siiin  fein. 

Buailibh  sibh  fein. 
Buaileadh  iad  iad  fein. 


Infinitive  Mood. 

*g  am  bhualadh  fein,  striking  myself. 

'g  ad  bhualadk  fein,  striking  thyself. 

'g  a  bhualadh  fein,  striking  himself. 

'g  ar  bualadh  fein,  striking  ourselves. 

*g  'ur  bualadh  fein,  striking  yourselves. 

*g  am  bualadh  fein,  striking  themselves, 

iar  mo  bhualadh  fein,  after  striking  myself  ^c. 

gu  mo  bhualadh  fein,  to  strike  myself ^  ^c. 

Compound  Tenses. 

Affirmative  Mood. 


Present. 

1.  Comp. 

Ta  mi  'g  am  bhualadh  fein, 

I  am  striking  myself . 


Preterite. 
1.   Comp, 
Bha  mi  'g  am  bhualadh  fein, 
/  was  striking  myself. 


Puture. 

1.   Comp. 
Bidh  mi  'g  am  bhualadh  fein, 
/  will  be  striking  myself. 


Present. 
2.   Comp. 
Ta  mi  iar  mo,  &c. 
/  have  struck  myself. 


Preterite. 
2.  Comp. 
Bha  mi  iar  mo,  &c. 
/  had  struck  myself. 


104  OF  THE  PARTS  [Paet  U 

Future. 
2.   Co7np. 
Bidh  mi  iar  mo,  &c. 
I  shall  have  stiruck,  <fec. 

Negative  Mood. 
Present.  Preterite. 

1.  Camp.  1.   Camp. 

Ni  bheil  mi  'g  am,  &c.  Ni  robh  mi  'g  am,  &c. 

/  am  not  striking  myself.  I  was  not  striking  myself. 

Future. 

1.  Camp. 

Ni'm  bi  mi  'g  am  bhualadh  fain. 
I  shall  not  he  striking  myself. 

Present.  Preterite. 

2.  Comp.  2.  Comp, 

Ni  bheil  mi  iar  mo,  &c.  Ni  robh  mi  iar  mo,  &c. 

/  have  not  struck  myself.  I  had  not  struck  myself. 

Future. 

2.  Comp. 
Ni'm  bi  mi  iar  mo,  &c. 

/  shall  not  have  struck  myself. 

Subjunctive  Mood. 
Preterite.  Future. 

1.  Comp.  1.   Comp. 
Bhithinn  'g  am,  &c.                  Ma  bhitbeas  mi  'g  am, 

/  toould  he  striking  J  &c.  //  /  shall  he  striking^  &c. 

2.  Comp.  2.  Comp. 
Bhithinn  iar  mo,  &c.                 Ma  bhitheas  mi  iar  mo,  <fec. 

/  would  have  struck,  &c.  If  I  shall  have  struck,  &c. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  105 

Imperative  Mood.  Ivfinitive  Mood. 

1.  Comp.  Do  bhith  'g  am  bhualadh  fein, 

To  he  striJdng  myself. 
Bitheam  'g  am  bhualadh  fein,  lar  bith  'g  am  bhualadh  fein. 
Let  me  be  striking  myself.         To  have  been  striking  myself. 

From  the  foregoing  example  it  appears  that  the  Verb,  in 
its  reciprocating  state,  retains  its  original  form  throughout 
its  several  Moods,  Tenses,  and  Persons.  In  the  simple  Tenses, 
the  Personal  Pronoun  immediately  following  the  Verb  is  the 
Nominative  to  the  Verb.  The  same  pronoun  repeated  is  to 
be  understood  as  in  the  objective  state.  The  word  fein,  corre- 
sponding to  the  English  self,  accompanies  the  last  Pronoun. 

In  the  compound  Tenses,  the  auxiliary  Verb,  as  usual,  is 
placed  first;  then  follows  the  Personal  Pronoun  as  its  Nom- 
inative ;  then  the  Prep,  ag  abridged  to  'g  in  the  compound 
Tenses  of  the  first  order,  iar  in  those  of  the  second  order  ; 
after  which  follows  the  Possessive  Pronoun,  corresponding  in 
Person  to  that  which  is  the  Nominative  to  the  Verb  ;  and 
lastly  the  Infinitive,  which  is  the  noun  to  the  Possessive 
Pronoun.  Mo  and  do  are  here  changed,  by  Metathesis  and 
the  substitution  of  one  broad  vowel  for  another,  into  am  and 
ad.  Ta  mi  'g  am  bhualadh  fein,  rendered  literally,  is,  /  aw 
at  my  own  striking,  i.e.,  I  am  at  the  striking  of  myself, 
equivalent  to,  /  am  striking  myself.  The  reciprocal  fein 
is  sometimes  omitted  in  the  compound  Tenses,  but  is 
generally  retained  in  the  3d  Persons,  to  prevent  their  being 
mistaken  for  the  same  persons  when  used  without  recip- 
rocation :  ta  e  'g  a  bhualadh,  he  is  striking  him,  ta  e  'g  a 
bhualadh  fein,  he  is  striking  himself. 

Of  the  Impersonal  Use  of  Verbs. 

Intransitive  Verbs,  though  they  do  not  regularly  admit  of 
a  Passive  Voice,  yet  are  used  impersonally  in  the  3d  Pers. 
Sing,  of  the  Passive  Tenses.  This  impersonal  use  of  the 
Passive  of  intransitive  Verbs  is  founded  on  the  same  prin- 
ciple with  the  Latin  Impersonals  concurritur,  pugnatum  est, 


106  OF  THE  PARTS  [Part  IT. 

&c.,  which  are  equivalent  to  concursus  fity  pugna  facta  ed. 
So  in  Gaelic,  gluaisfear  learn,  /  loill  move,  Psal.  cxvi.  9  ; 
gliiaisfear  leo,  they  will  movCy  Psal.  cxix.  3;  ghuileadh  leinii, 
we  did  toeepy  flebatur  a  nobis,  Psal.  cxxxvii.  1,  Edit.  Edinb. 
1787;  cha  bhithear  saor  o  pheacadh,  there  icanteth  not  dn^ 
Prov.  X.  19. 

To  the  class  of  Impersonals  ought  to  be  referred  a  certain 
part  of  the  Verb  which  has  not   yet  been  mentioned.     It 
resembles  in  form  the  Put.  Negat.  Passive ;  buailear,  faicear, 
faighear,    &c.     In  signification,  it  is  Active,   Present,  and 
Affirmative.     In  the  course  of  a  narrative,  when  the  speaker 
wishes  to  enliven  his  style  by  representing  the  occurrences 
narrated  as  present,  and  passing  actually  in  view,  instead  of 
the  Preterite  Tenses,  he  adopts  the  Part  of  the  Verb  now 
described,  employing  it  in  an  impersonal  acceptation,  with- 
out a  Nominative  to  it   expressed.     One  or  two  examples 
will  serve  tt)  exhibit  the  use  and  effect  of  this  anomalous 
Tense : — Shuidh  an  6g  bhean  air  sgeir,  is  a  siiil  air  an  lear. 
Chunnaic  i  long   a'    teachd   air  barraibh   nan  tonn.      Dh' 
aithnich  i  aogas  a  leannain,  is  chlisg  a  cridhe  'n  a  com.     Gun 
mhoille  gun  tamh,  buailear  dh*  fhios  na  traighe ;  agus  faighear 
an  laoch,  's  a  dhaoine  m'  a  thimchioll.     In  English  thus :  The 
young  woman  sat  on  a  rock,  and  her  eye  on  the  sea.     She 
spied   a  ship  coming  on  the  tops  of  the  waves.     She  per- 
ceived the  likeness  of  her  lover,  and  her  heart  bounded  in 
her  breast.     Without  delay  or  stop,  she  hastens  to  the  shore  ; 
and  Jinds    the   hero,  with   his   men  around  him.     Again  : 
Mar  sin  chuir  sinn  an  oidhche  tharuinn.     'S  a'  mhadainn  dh* 
imich  sinn  air  ar  turns.     0  bha  sinn  'n  ar  coigrich  anns  an  tir, 
fjabhar  suas  gu  mullach  an  t-sleibh,  direar  an  tulach  gu  grad, 
agus  seallar  mu  'n  cuairt  air  gach  toabh.     Faicear  thall  fa  *r 
comhair  sruth  cas  ag  ruith  le  gleann  cumhann,  &c.     Thus 
we   passed  the  night.     In   the    morning    we    pursued  our 
journey.     As  we  were  strangers  in  the  land,  we  strike  up  to 
the  top  of  the  moor,  ascend  the  hill  with  speed,  and  look 
around  us  on  every  side.     "We  see  over  against  us  a  rapid 
stream,  rushing  down  a  narrow  valley,  &c. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  107 

The  scrupulons  chastenesss  of  style  maintained  in  the 
Gaelic  version  of  the  Sacred  Scriptures,  has  totally  excluded 
this  form  of  expression.  It  is,  however,  universally  known 
and  acknowledged,  as  an  established  idiom  of  the  Gaelic, 
very  common  in  the  mouths  of  those  who  speak  it,  and  in 
animated  narration  almost  indispensable  (y). 

Of  Auxiliary  Verbs. 

It  has  been  already  shown  how  bi  he,  is  used  as  an 
Auxiliary  in  the  declension  of  all  verbs.  There  are  two 
other  verbs  which  are  occasionally  employed  in  a  similar 
capacity  ;  the  one  with  an  Active  the  other  with  a  Passive 
effect.     These  are  dean  to  do  or  make,  and  rach  to  go. 

The  simple  tenses  of  dean  combined  with  the  Infinitive 
of  any  verb,  correspond  to  the  English  auxiliary  do,  did.  It 
sometimes  adds  to  the  emphasis,  but  not  to  the  sense.  The 
following  are  examples  of  this  Auxiliary  combined  with  the 
Infinitive  of  an  Intransitive  verb : — Einn  e  seasamh  he  made 
standing,  i.e.,  he  did  stand ;  dean  suidhe  make  sitting,  i.e., 
sit  down  ;  dheanainn  gul  agus  caoidh  /  would  make  weeping 

(y)  The  effect  of  this  Teuse  in  narration  seems  to  be  very  nearly,  if  not 
precisely,  the  same  with  that  of  the  Present  of  the  Infinitive  in  Latin  ;  as 
in  these  passages  : 

" misere  discedere  quaerens, 

Ire  modo  ocius  ;  interdum  consistere  ;  in  aurem 

Dicere  nescio  quid  puero."  Hor.  Sat.  1.  8.  v.  9. 

"  At  Danaum  proceres,  Agamemnoniseque  phalanges 
Ingenti  trepida/re  metu  ;  pars  vertere  terga, 
Ceu  quondam  petiere  rates  ;  pars  tollere  vocem." 

^neid.  VI.  492. 


-nihil  illi  tendere  contra  ; 


Sed  celerare  fugam  in  sylvas,  etjidere  nocti.' 

jEneid.  IX.  378. 

**  Tarquinius  fateri  amorem,  orare,  miscere  precibus  minas,  versare  in 
omnes  partes  muliebrem  animum." — Liv.  I.  58. 

"  Neque  post  id  locorum  Jugurthae  dies  autnox  uUa  quieta  fuere  :  neque 
loco,|neque  mortali  cuiquam,  auttempori  satis  credere;  cives,  hostes,  juxta 
metuere  ;  circumspectare  omnia,  et  omni  strepitu  pavescere;  alio  atque  alio 
loco,  saepe  contra  decus  regium,  noctu  requiescere;  interdum  somno  excitus, 
arreptis  armis,  tumultum  facere ;  ita  formidine  quasi  vecordia  exagita/ri'* 
—Sail.  Bell.  Jugur.  72. 


108  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

a7id  lamentation^  i.e.,  I  would  weep  and  lament.  The  same 
arrangement  takes  place  when  the  Auxiliary  is  combined 
with  the  Infinitive  of  a  Transitive  verb,  accompanied  by  a 
possessive  pronoun  ;  as,  rinn  e  mo  bhualadh  he  made  my 
striking,  Le.,  he  made  [or  caused]  the  striking  of  me,  or,  he 
did  strike  me  ;  cha  dean  mi  do  mholadh,  /  will  not  make  your 
•praising,  i.e.,  /  will  not  praise  you  ;  dean  do  gharadh,  make 
your  warming,  dean  do  gharadh  fein,  make  your  oion  loarmingj 
i.e.,  warm  yourself. 

The  Simple  Tenses  of  rach,  combined  with  the  Infinitive 
of  a  transitive  verb,  correspond  to  the  Passive  Voice  of  the 
verb  ;  as,  chaidh  mo  bhualadh  my  striking  went,  i.e.,  came  to 
pass,  or  happened,  equivalent  to  /  was  struck;  rachadh  do 
mharbhadh  your  killing  loould  happen,  i.e.,  you  loould  be 
killed. 

In  phrases  where  either  of  the  auxiliaries  dean  or  rach  is 
combined  with  a  transitive  verb,  as  above,  the  possessive 
pronoun  may  be  exchanged  for  the  corresponding  person  il 
pronoun  in  the  emphatic  form,  followed  by  the  preposition 
do  before  the  Infinitive.  The  preposition  in  this  case  is 
attenuated  into  a,  which,  before  a  verb  of  the  second  con- 
jugation is  dropped  altogether.  Thus,  rinn  e  mo  bhualadh 
he  struck  me,  rinn  e  mis'  a  bhualadh  he  struck  me,  chaidh 
mo  bhualadh  I  loas  struck,  chaidh  mis'  a  bhualadh  I  myself 
was  struck.  In  like  manner,  a  noun,  or  a  demonstrative 
pronoun,  may  occupy  the  place  of  this  personal  pronoun; 
as,  chaidh  an  ceannard  a  mharbhadh  (z),  agus  na  daoine 
chur  san  ruaig,  the  leader  teas  killed,  and  the  men  put  to 
flight;  theid  am  buachaill  a  bhualadh,  agus  an  trend  a 
sgapadh,  the  shepherd  will  he  smitten,  and  the  sheep  scattered ; 
is  math  a  chaidh  sin  innseadh  dhuit,  that  loas  well  told 
you. 

(«)  **An  ceannard  a  mharbhadh  "  may  be  considered  as  the  nominative  to 
the  verb  chaidh  ;  and  so  in  similar  phrases  ;  much  in  the  same  way  as  we 
find  in  Latin,  an  Infinitive  with  an  accusative  before  it,  become  the  nomi- 
native to  a  verb;  as,*'Aowimemhominisincommodo  suum  augere  commodum 
est  contra  naturam."  Cic.  de.  Offic.  III.  5.  "  Turpe  est  eos  qui  bene  nati 
sunt  turpiter  vivere.'' 


Part  II.]  OF  SPEECH.  109 

CHAPTEE   VI. 

OF  ADVERBS. 

An  Adverb,  considered  as  a  separate  part  of  speech,  is  a 
single  indeclinable  word,  significant  of  time,  place,  or  any 
other  circumstance  or  modification  of  an  action  or  attribute. 
The  number  of  simj)le  Adverbs  in  Gaelic  is  but  small. 
Adverbial  phrases,  made  up  of  two  or  more  words,  are 
sufficiently  numerous.  Any  adjective  may  be  converted 
into  an  adverbial  expression,  by  prefixing  to  it  the  preposition 
gu  to ;  as,  firinneach  true,  gu  firinneach  \corresponding\  to 
[what  is]  true,  Kara  to  akr]6e<s,  i.e.,  truly.  Adverbs  of  this  form 
need  not  be  enumerated.  It  may  be  useful,  however,  to  give  a 
list  of  other  adverbs  and  adverbial  phrases,  most  commonly 
in  use;  subjoining,  where  it  can  be  done,  a  literal  trans- 
lation of  their  component  parts,  and  also  the  English 
expression  which  corresponds  most  nearly  to  the  sense  of 
the  Gaelic  phrase. 

Adverbs  of  Time. 

A  cheana ;  already,  truly. 
A  chianamh ;  a  little  while  ago. 
A  chlisge  ;  quickly,  in  a  trice. 
A  choidhche,    )  „ 
Choidh;  I  for  ever. 

A  nis,  ) 
Nise;  r°"'- 
A  ris,      ) 

Ainmic,        )     , , 
A  •  1      ^  seldom. 

Ainmeach;   f 

Air  ball;  on  \tlie'\  spot,  immediately. 

Air  dheireadh ;  hindmost. 

Air  thoiseach;  foremost. 

Air  tiis ;  in  the  beginning,  at  first. 

Air  uairibh  ;  at  times,  sometimes. 


110  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

Am  bliadhna  ;  this  year. 

Am  feadh ;  whilst. 

Am  feasd ;  for  ever. 

Am  maireach ;  to-morrow. 

An  ceart  uair ;  the  very  hour,  presently. 

An  comhnuidh  ;  in  continuatimiy  continually. 

An  d^ ;  yesterday. 

An  deigh  laimh  ;  behind  hand,  afterwards. 

An  diugh ;  the  [present]  day,  to-day  (a). 

A     'j.\     Mu'    >the  after  time,  the  day  after  to-morrow. 
An  laT-thraith;  J  "^  '  j 

An  noehd ;  the  [present]  night,  to-night. 

An  sin ;  in  that  [time],  then. 
An  trath ;  the  time,  when. 
An  trath  so,  )  .,  .   . .         ,  , 

A    i  h  ^ '       \  '      present. 

An  uair  ;  the  time,  when. 

An  uiridh  ;  last  year. 

Aon  uair;  one  time,  once. 

Cia  fhada ;  how  long. 

Cia  minic,  )  ,  », 

r^'    .  •         r  flow  often. 
Cia  trie  j     J 

C'uine  ;  what  time,  when. 

Bh'  oidhche ;  by  night  (6). 

Do  ghnath ;  [according]  to  custom,  always.  , 

Fa  dheoidh ;  at  the  end,  at  last. 

Fathast, 

F6s: 


>  yet,  still. 


(a)  So  in  Hebrew,  the  article  prefixed  to  the  nouns  day,  nighty  iinports 
the  present  day  or  night.     See  Exod.  xiv.  13. 

(6)  Perhaps  the  proper  Prep,  in  these  phrases  is  de^  not  do — see  the  Pre- 
positions in  the  next  Chap. — as  we  find  the  same  Prep,  similarly  applied 
in  other  languages  ;  de  nuit  hy  night,  John  iii.  2  ;  de  nocte,  Hor.  Epis.  1 . 
2,  32;  de  tertia  .'igilia,  Ca;s.  B,  O. 


i  ART  II.]  OF  SPEECH.  Ill 


>  to  the  general  conflagration,  for  ever. 


Gu  bratli  (c), 

Gu  la  bbrath 

Gu  dilinn  (c);  to  the  expiration  oftiine,  or  till  thedeluge^  for  ever. 

Gu  minic ;  often. 

Gu  siorruidh ;  to  ever-flowing,  for  ever. 

Gu  suthainn ;  for  ever. 

Gu  trie ;  often. 

Idir ;  at  all. 

Mar  tha ;  as  it  is,  already. 

Mu  dheireadh ;  at  last. 

0  cheann  tamuill ;  a  while  ago. 

O  chian ;  from  far,  of  old,  long  ago. 

Ee  seal,         )  » 

-i^^  X        -n  .  >ior  a  time. 

Ee  tamuill  j  J 

Eiamh ;  ever,  said  of  past  time  only. 

Eoimh  laimh ;  before  hand. 

Uair  eigin ;  some  time. 

Adverbs  of  Place. 

^  '     I  on  this  side,  here  below. 
Jihos ;       J 

A  letli  taobh ;  to  one  side,  aside. 

.         •  ^       r  without,  out. 
A  muigh ;     ) 

A  nihan  (d) ;  downwards,  down. 

An  aird ;  to  the  height,  upwards,  up. 

t  ^f^'      \  to  this  side. 
Nail;        j 

A  nuas ;  from  above,  down  hitlier. 

T^T  ,,    '  ["to  the  other  side. 

Null,  nunn ;      I 

(c)  These  expressions  are  aflSrmed,  not  without  reason,  to  refer  to  the 
supposed  destruction  of  the  world  by  fire,  or  by  water  ;  events  which  were 
considered  as  immeasurably  remote.  (See  Smith's  "Gal.  Antiq."  pp.  59.  60). 
Another  explanation  has  been  given  of  dilinn,  as  being  compounded  of 
dith,  want,  failure,  and  linn  an  age  ;  qu.  dbsumptio  sceculi. 

{d}  Perhaps  am  fan,  from  fan  or  fanadh  a  descent.  (See  Lhuyd's  "Arch. 
Brit."  tit.  X.  in  loco.) 


112  OF  THE  PARTS  [lAai  IL 

A  thaobh ;  aside. 

Air  aghaidh,     )        m  i  ^        r  i 

Air  adhart ;      /  ^^  t'^^']  -^^^^  ^°'^*^^- 


Air  ais ;  backwards. 

Air  dheireadh ;  hindmost. 

Air  thoiseach :  foremost. 


Am  fad,    | 
An  c^in ;  J 


afar. 


An  gar ;  close  to. 
An  laimh ;  in  hand,  in  custody. 
An  sin ;  in  that  [place],  there. 
An  so ;  in  this  [place],  here. 
An  sud ;  in  yon  [place],  yonder. 
An  taice;  close  adjoining,  in  contact. 
Asteach,    \  ,  .      .^,  . 
Astigh;    I  W  within,  m. 

C  kite ;  what  place,  where. 

Cia  an  taobh ;  what  side,  whither. 

C  ionadh ;  what  place,  whither. 

Fad  as ;  afar  oflF. 

Fad  air  astar ;  far  away. 

Far ;  where, — relatively. 

Fogus,  ) 

.  °  -  /-  near. 

Am  fogus ;   J 

H-uig*  agus  uaith  ;  to  and  fro. 

J       '     [  below  there,  below  yonder. 

Le  leathad ;  by  a  descent,  downwards. 

Leis ;  along  with  it,  down  a  stream,  declivity,  <fec. 

Mu  'n  cuairt ;  hy  the  circuit,  around. 

Ri  bruthach ;  to  an  ascent,  upwards. 

Ris ;  in  an  exposed  state,  bare,  uncovered, 

Seachad;  past,  aside. 

Sios,  a  sios ;  downwards. 

Suas,  a  auas  ;  upwards. 

(e)  i.e.  anns  an  teach,  arms  an  tigh,  im,  the  house.     So  in  Hebrew,  n*3D 
toithin.  Gen.  vi.  14. 


i 


Part  IL]  OF  SPEECa  113 

Shios ;  below  there,  below  yonder. 

Shuas ;  above  there,  above  yonder. 

Tarsuing;  across. 

Thairis;  over. 

Thall ;  on  the  other  side. 

Uthard ;  above  there,  above  yonder. 

Deas  (/) ;  south. 
Gu  deas ;  southward. 
A  deas ;  from  the  south. 

lar  (q\      ) 

Gus  an  aird  an  iar ;  westward!. 
O'n  iar ;  from  the  west. 

Tuath ;  north. 

Gu  tuath  ;  northward. 

A  tuath ;  from  the  north. 

Ear,  Oir,  Soir;  east. 

Gus  an  aird  an  ear ;  eastward. 

O'n  ear ;  from  the  east. 

Adverbs  of  Maiiueu 
Air  achd ;  in  a  manner. 
Air  a'  chuthach,  )  , . 
Airboile;  |  distracted,  mad. 

Air  chall ;  lost. 

Air  choir ;  aright. 

Air  chor ;  in  a  manner. 

Air  chor  eigin ;  in  some  manner,  somehow. 

Air  chuairt ;  sojourning. 

Air  chuimhne  ;  in  remembrance. 

Air  eigin ;  with  difficulity,  scarcely. 

Air  fogradh ;  in  exile,  in  a  fugitive  state. 

ir)  Deas,  applied  to  the  hand,  signifies  the  right  hand.  So  in  Hebrew, 
V'O''   signifies  the   right  hand  and  the  South. 

(g)  Iar,  as  a  Preposition,  signifies  after  or  behind.  In  like  manner  in 
Hebrew,  irifc^  signifies  after,  or  the  West. 

H 


114  OF  THE  PAKTS  [Part  II. 

Air  ghleus ;  in  trim. 

Air  iomadan ;  adrift. 

Air  iomroll ;  astray. 

Air  iunndrain ;  amissing. 

. .    ,     ,       f  trimmed   for   action,  as  a  bow  bent,  a  firelock 

^"^^S^>\       cocked,  &c. 

Air  leth ;  apart,  separately. 

Air  seacharan ;  astray. 

Air  sgeul ;  found,  not  lost. 

Amhkin;  only.  ^ 

Amhuil,        I  ,.,  K 

Amhiudh;   r^'"^-  I 

Am  bidheantas ;  customarily,  habitually.  ^ 

Am  feabbas  ;  convalescent,  improving. 

An  coinnimh  a  chinn ;  headlong. 

An  coinnimh  a  chiiil ;  backwards. 

An  deidh,     )  ,    .  , 

.  ,1        >  desirous,  enamoured. 

An  nasgaidh ;  for  nothing,  gratis. 

An  t6ir ;  in  pursuit. 

Araon;  together. 

As  an  aghaidh ;  out  of  the  face^  to  the  face,  outright. 

As  a  cheile ;  loosened,  disjointed. 

Car  air  char ;  rolling,  tumbling  over  and  over. 

Cia  mar ;  as  how,  how. 

C  arson ;  on  account  of  what,  why,  wherefore. 

C  ionnas ;  what  manner,  how. 

Cha,  cho ;  not. 

Comhla  (h),  mar  chomhla,  )  ,       ,, 

Cuideachd;  '  |  together,  in  company. 

C'uime ;  for  what,  why. 

Do  dheoin,  a  dheoin  ;  spontaneously,  intentionally. 

Dh'  aindeoin ;  against  one's  will. 

Do  dhith,  a  dhlth ;  a-wanting. 

Do  lireadh ;  really,  actually,  indeed. 

(h)  Probably  co  luath  equally  quick,  with  cq^iialpace. 


I'AiiT  II.]  '  OF  SPEECH.  115 

Fa  leth ;  severally,  individually. 

Gle;  very. 

Gu  beachd ;  to  observation,  evidently,  clearly. 

Gu  buileach ;  to  effect,  thoroughly,  wholly. 

Gu  dearbli ;  to  conviction,  truly,  certainly. 

Gu  deimhin ;  to  assurance,  assuredly,  verily. 

Gu  leir ;  altogether. 

Gu  leor ;  to  sufficiency,  enough. 

Gun  amharus ;  withoiit  doubt,  doubtless. 

Gun  chkird ;  without  rest,  incessantly,  without  hesitation. 

Leth  mar  leth  ;  half  and  half. 

Le  cheile ;  with  each  other,  together. 

Maraon ;  as  one,  together,  in  concert. 

Mar  an  ceudna ;  in  like  manner,  likewise. 

Mar  sin ;  as  that,  in  that  manner. 

^lar  so  ;  as  this,  thus. 

Mar  sud ;  as  yon,  in  yon  manner. 

IMu  seach ;  in  return,  alternately. 

ISTa,  Nar ;  let  not, — used  optatively,  or  imperatively. 

Nach  ;  that  not,  who  not,  not  t 

M;  not. 

Ni  h-eo.dh  (i) ;  it  is  not  so. 

Os  aird ;  openly. 

Os  barr ;  on  tojo,  besides. 

Os  iosal ;  secretly,  covertly. 

Eo ;  very. 

Eoimh  a  cheile ;  prematurely,  too  hastily. 

Seadh  (i) ;  it  is  so. 

TroTmVa  chlile ;     }  ^^  ^^i^order,  in  confusion,  stirred  about. 

Theagamh;  perhaps. 

Uidh  air  'n  uidh ;  stage  ly  stage,  gradually. 

(i)  The  probable  analysis  of  seadh  is,  is  e,  it  is,  pronounced  in  one 
syllable,  's  e.  When  this  syllable  was  used  as  a  responsive,  and  not  followed 
by  any  other  word  ;  the  voice,  resting  on  the  final  sound,  formed  a  faint 
articulation.  This  was  represented  in  writing  by  the  gentle  aspirate  dh  ; 
and  so  the  word  came  to  be  written  as  we  find  it.  In  like  manner  ni  li- 
eadh  is  probably  nothing  else  than  a  substitute  for  ni  he,  it  is  not. 


116  OF  THE  PARTS  [Part  IL 

CHAPTER   VII. 

OF  PREPOSITIONS. 

The  Prepositions,  strictly  so  called,  are  single  words, 
most  of  them  monosyllables,  employed  to  mark  relation. 
Relation  is  also  expressed  by  combinations  of  words  which 
often  correspond  to  simple  prepositions  in  other  languages. 
These  combinations  are,  not  improperly,  ranked  among  the 
prepositions.  The  following  lists  contain  first  the  Prepo- 
sitions properly  so  called,  which  are  all  simple;  secondly, 
improper  Prepositions,  which,  with  one  or  two  exceptions, 
Rcem  all  to  be  made  up  of  a  simple  Preposition  and  a  Noun. 

Proper  Prepositions. 
Aig,  Ag,  at.  Gu,  Gus,  to.  Roinih,  before. 

Air,  on.  Gun,  icithout.         Tar,  Thar,  over,  accross. 

Ann,  in.  lar,  after.  Tre,  ^ 

As,  A,  out  of.         Le,  Leis,  with,  by.  Troimh,         I  through, 
De,  of  Mar,  like  to.  Throinih,       ) 

Do,  to.  Mu,  about.  Seach,  past,  in  compari- 

Eadar,  between.     0,  Ua,  from.  [son  with. 

Fa,  upon.  Os,  above. 

Fuidh,  Fo,  under.  Re,  Ri,  Ris,  to. 

The  Preposition  ann  is  often  written  double,  ann  an 
eolas,  in  knoioledge;  ann  an  gliocas,  in  idsdom.  The  final  n 
or  nn  is  changed  into  in  before  a  labial;  as,  am  measg, 
among;  ann  am  meadhon,  in  midst.  Before  the  Article  or  the 
Relative,  this  Preposition  is  written  anns;  as,  anns  an  toiseach, 
in  the  beginning;  an  cor  anns  am  bheil  e,  the  condition  in  which 
he  is ;  and  in  this  situation  the  letters  ann  are  often  dropped, 
and  the  s  alone  retained,  *8  an  toiseach,  in  the  beginning. 

Do,  so  far  as  I  know,  is  found  in  no  Scottish  publications. 
The  reasons  which  have  induced  me  to  assign  it  a  place  among 
the  prepositions  will  be  mentioned  in  treating  of  the  combina- 
tions of  the  Proper  Prepositions  with  the  Personal  Pronouns. 

The  Preposition  do,  like  the  verbal  particle,  and  the  Pos- 
eessive  Pronoun  of  the  same  sound,  lojes  the  o  before  a  vowel, 
and  the  consonant  is  aspirated;  thus,  dh'  Albainn,  fo  Srot- 


I 


paet  ii.]  of  speech.  117 

land.  It  is  also  preceded  sometimes  by  the  vowel  a  when  it 
follows  a  final  consonant ;  as,  dol  a  dh'  Eirin,  going  to  Ireland. 
This  a  seems  to  be  nothing  else  than  the  vowel  of  do  trans- 
posed j  just  as  the  letters  of  the  pronouns  mo,  do,  are  in  certain 
situations  transposed,  and  become  am,  ad.  In  this  situation, 
perhaps  it  would  be  advisible  to  join  the  a,  in  writing,  to  the 
dh  thus,  dol  adh  Eirin.  This  would  rid  us  of  one  superfluous 
a  appearing  as  a  separate  inexplicable  word.  The  same  re  marks 
apply  to  the  prep,  de ;  e.g.,  armailt  mh6r  de  dhaoinibh  agus  a 
dh  eachaibh,  «  great  army  of  men  and  of  horses ,  Ian  do  [de] 
reubainn  agus  a  dh'  aingidheachd,/wZ/  of  ravining  and  wicked- 
ness, Luke  xi.  39.  Do,  as  has  been  already  observed,  often  loses 
the  d  altogether,  and  is  written  a;  as,  dol  a  Dhuneidin,  going 
to  Edinburgh.  When  the  preposition  is  thus  robbed  of  its  ar- 
ticulation, and  only  a  feeble  obscure  vowel  sound  is  left,  another 
corruption  very  naturally  follows,  and  this  vowel,  as  well  as  the 
consonant,  is  discarded,  not  only  in  speaking,  but  even  in 
writing;  as,  chaidh  e  Dhuneidin,  he  ivent  to  Edinburgh; 
chaidh  e  thir  eile,  lie  went  to  another  land;  where  the  nouns  ap- 
pear in  their  aspirated  form,  without  any  word  to  govern  them. 

Fa  has  been  improperly  confounded  with  fuidh  or  fo. 
That  fa  signifies  upon,  is  manifest  from  such  phrases  as  fa 
'n  bhord,  upon  the  board,  said  of  a  dead  body  stretched  upon 
a  l)oard;  leigeader  fa  lar,  dropped  on  the  ground,  Carswell :  fa 
'n  adhbhar  ud,  on  that  account,  equivalent  to  air  an  adhbhar 
ud,  see  Psal.  cvi.  42,  and  xlv.  2,  metr.  version. 

The  reason  for  admitting  iar  after,  has  been  abeady  given 
in  treating  of  the  Compound  Tenses  of  Verbs  in  Chap.  Y. 

The  manner  of  combining  these  prepositions  with  nouns 
will  be  shown  in  treating  of  Syntax.  The  manner  of  combin- 
ing them  with  the  personal  pronouns  must  be  explained  in 
this  place,  because  in  that  connection  they  appear  in  a  form 
somewhat  different  from  their  radical  form.  A  Proper  Pre- 
position is  joined  to  a  Personal  Pronoun  by  incorporating 
both  into  one  word,  commonly  with  some  change  on  the 
Preposition,  or  on  the  Pronoun,  or  on  both. 

The  following  are  the  Prepositions  which  admit  of  this  kind  of 
combination,  incorporated  with  the  several  Personal  Pronouns: 


118 

Prep. 

Air; 


OF  THE  PARTS 

Singular. 
\st  Pers.  2d  Pcrs. 


[Part  II. 


agam, 
at  mCy 


oriD, 


agad, 
at  thee. 


ort, 


Ann; 

anuam, 

annad, 

As; 

asam, 

asad, 

De; 

dhiom, 

dhiot, 

Do; 

f  dhomh,  ) 
\  dhom,    j 

dhuit, 

Eadar; 

... 

... 

Fo,  Fiiidh; 

fodham, 

fodhad, 

Gu; 

h-ugam, 

h-ugad, 

Le; 

learn, 

leat, 

Mu; 

uraam, 

umad, 

0,Ua; 

uam, 

uait, 

Re,  Ri; 

rium, 

riut, 

Roimh; 

romham. 

romhad, 

Thar; 

tharam, 

tharad, 

Troimh ; 

tromham. 

tromhad. 

M  Pers. 
m.  aige, 
at  him; 
f.  aice, 
at  her. 
m.  air. 
f.  oirre. 

uirre. 

orra. 
m.  ann. 
f.  innte. 
111.  as. 
f.  aisde. 
m.  dhetlL 
f.  dh'i. 
m.  dha. 
f.  dh'i. 

ra.  fodha. 
f.  fuidhpe 
m.  h-uige. 
f.  h-uice. 
m.  leis. 
f.  leatha. 
m.  uimo. 
f.  uimpe. 
m.  uaith. 
f.  uaipe. 
m.  ris. 
f.  rithe. 
m.  roimhe. 
f.  roimpe. 
f.  thairte. 
m.  troiinho. 
f.  troimpe. 


LllT    IL] 

OF  SPEECH. 

1st    Pers. 

Plural. 
2d  Pers. 

M  Pe, 

againn, 
at  us. 

agaibb, 
at  you. 

aca, 
at  them. 

119 


oirnn, 


oirbh, 


orra. 


annainn, 

annaibh. 

annta. 

asainn, 

asaibb, 

asda. 

dhinn, 

dbibb, 

dbiu. 

dbuinn, 

dbuibh, 

dboibb. 

eadarainn, 

eadaraibli, 

eatorra. 

fodhainn, 

fodbaibb, 

fodbpa. 

h-ugainn, 

h-ugaibb, 

b-uca. 

leinn, 

leibb, 

leo. 

umainn, 

umaibb, 

umpa. 

uainn, 

uaibb, 

uapa. 

ruinn, 

ribb, 

riu. 

rombainn. 

i'ombaibh, 

rompa. 

tbaruinn, 

tbaruibb, 

tbarta. 

tromhainn, 

trombaibh, 

trompa. 

120  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

In  most  of  these  compound  terms,  the  fragments  of  the 
Pronouns  which  enter  into  their  composition,  especially  those 
of  the  first  and  second  Persons,  are  very  conspicuous  (J). 
These  fragments  take  after  them  occasionally  the  emphatic 
syllahles  sa,  san^  we,  in  the  same  manner  as  the  Personal 
Pronouns  themselves  do :  ns,  agamsa  at  ME,  aigesan  at  HIM, 
n&mne  from  US. 

The  two  prepositions  de  and  do  have  long  been  confounded 
together,  both  being  written  do.  It  can  hardly  be  supposed 
that  the  composite  words  dhiom,  dhiot,  &c.  would  have 
been  distinguished  from  dhomh,  dhuit,  &c.,  by  orthography, 
pronunciation,  and  signification,  if  the  Prepositions,  as  well 
as  the  Pronouns,  which  enter  into  the  composition  of  these 
words,  had  been  originally  the  same.  In  dhiom,  &c.,  the  initial 
(Jonsonant  is  always  followed  by  a  small  vowel.  In  dhomh, 
^c,  with  one  exception,  it  is  followed  by  a  broad  vowel. 
Hence  it  is  presumable  that  the  Preposition  which  is  the 
root  of  dhiom,  &c.,  must  have  had  a  small  vowel  after  d, 
whereas  the  root  of  dhomh,  &c.,  has  a  broad  vowel  after  d. 
De  is  a  preposition  preserved  in  Latin  (a  language  which  has 
many  marks  of  affinity  with  the  Gaelic),  in  the  same  sense 
which  must  have  belonged  to  the  root  of  dhiom,  &c.,  in  Gaelic. 
The  preposition  in  question  itself  occurs  in  Irish,  in  the  name 
given  to  a  Colony  which  is  supposed  to  have  settled  in  Ireland, 
A.M.  2540,  called  Tuath  de  Danann.  (See  Lh.  "Arch.  Brit." 
tit.  X.  voc.  Tuath ;  also  Miss  Brooke's  "  Keliques  of  Iris! 
Poetry,"  p.  102.)  These  facts  aiford  more  than  a  presumption 
that  the  true  root  of  the  Composite  dhiom,  &c.,  is  de^  and 
that  it  signifies  of.  It  has  therefore  appeared  proper  to 
separate  it  from  do,  and  to  assign  to  each  its  appropriate 
meaning  (k). 

(j)  This  mode  of  incorporating  the  Prepositions  with  the  personal  pro- 
nouns will  remind  the  Orientalist  of  the  Pronominal  Affixes,  common  in 
Hebrew  and  other  Eastern  languages.  The  close  resemblance  between  the 
Gaelic  and  many  of  the  Asiatic  tongues,  in  this  particular,  is  of  itself  an 
almost  conclusive  proof  that  the  Gaelic  bears  a  much  closer  affinity  to  the 
parent  stock  than  any  other  living  European  language. 

{k)  "  In  corroboration  of  this  (Mr.  S.'s)  hypothesis,  I  have  frequently  met 


I 


Faut  II.]  OF  SPEECH.  121 

Dhiom,  dhiot,  &c.,  and  dhomh,  dhuit,  &c.,  are  written  with 
a  plain  d  after  a  Lingual;  diom,  domh,  &c. 

Eadar  is  not  incorporated  with  the  pronouns  of  the  singular 
number,  but  written  separately;  eadar  mis  agus  thusa,  between 
me  and  thee. 

In  combining  gu  and  mu  with  the  pronouns,  the  letters 
of  the  Prepositions  suffer  a  transposition,  and  are  written  ug^ 
nm.  The  former  of  these  was  long  written  with  ch  pre- 
fixed, thus  chugam,  &c.  The  translators  of  the  Scriptures, 
observing  that  ch  neither  corresponded  to  the  pronunciation, 
nor  made  part  of  the  radical  Preposition,  exchanged  it  for 
th,  and  wrote  thugam.  The  th,  being  no  more  than  a  simple 
aspiration,  corresponds  indeed  to  the  common  mode  of  pro- 
nouncing the  word.  Yet  it  may  well  be  questioned  whether 
the  t,  even  though  aspirated,  ought  to  have  a  place,  if  g  be 
the  only  radical  consonant  belonging  to  the  Preposition. 
The  component  parts  of  the  word  might  be  exhibited  with  less 
disguise,  and  the  common  pronunciation  (whether  correct  or 
not),  also  represented,  by  retaining  the  h  alone,  and  connect- 
ing it  with  the  Preposition  by  a  hyphen,  as  when  written 
before  a  !N'oun;  thus  h-ugam,  h-ugaibh,  &c. 

Improper  Prepositions. 
Air  cheann;  at  \tlie\  end,  against  a  certain  time. 

Airfeadh,    I  throughout,  during. 
Air  fad;       j  o        '  o 

Air  muin;  on  the  hack,  mounted  on. 

Air  sgath;  for  the  sake,  on  pretence. 

Air  son ;  on  account. 

Air  toir ;  in  pursuit. 

Air  beulaobh;  on  the  fore  side,  before. 

Air  culaobh ;  on  the  hack  side,  behind. 

Am  fochair ;  in  presence. 

Am  measg ;  in  the  mixture,  amidst,  among. 

de  in  old  MSS.  I  have  therefore  adopted  it  in  its  proper  place." — E.  O'C.'s 
'■''  Gri-ammar  of  the  Irish  Gaelic."     Dublin,  1808. 


122  OF  THE  PARTS  [PAiii  IL 

An  aghaidh,  in  the  faeej  against,  in  opposition. 

An  ceann ;  in  the  end,  at  the  expiration. 

An  comhail,     )  . 

An coinmmh;;*""^'"^'*"  ■"*«'• 

An  cois,    )       .7     -    .  .     1      ,  , 

A    h      •   I  ^^       •'^^ '  ''^^^'^     »  y* 

An  d^il ;  in  the  rencounter^  to  meet. 

An  diaigh,  \ 

An  deigli,  f  prol3ably  for   )  .      ,         ,      , 

An  deaghaidh,    fan  deireadh;   } '°  the  end,  alter. 

An  deis,  / 

An  eiric;  in  return,  in  requital. 

Am  fianuis,  )  . 

Anlathair;r°P'^^'™'=«- 

An  lorg  ;  in  the  tracks  in  consequence. 

As  ealhuidh ;     }  *"  ''<'«''  ^"^°"'- 

As  loth ;  in  behalf,  for  the  sake. 

A  los  j  in  order  to,  with  the  intention  of. 

Car ;  during. 

Do  bhrigh,  a  bhrigh  ;  hj  virtue^  because. 

Do  ch6ir,  a  ch6ir;  to  the  presence,  near,  implying  motion. 

Do  chum,  a  chum  {I)  ;  to,  towards,  in  order  to. 

Do  dhith,  a  dhith,  )  „ 

Dh'easbhuidh;       /  ^^^  ^^nt. 

Dh'  fhios ;  to  the  knowledge,  to. 

Dh*  ionnsuidh,  to  the  approach,  or  onset,  toward. 

Do  reir,  a  reir ;  according  to. 

Do  tliaobh,  a  thaobh ;  on  the  side,  with  respect,  concerning. 

Fa  chilis  ;  by  reason,  because. 

Fa  chomhair ;  opposite. 

Mu  choinnimh  ;  opposite,  over  against. 

Mu  thimchoill,  timchioll ;  hy  the  circuit,  around, 

0  bharr,  bharr ;  from  the  top,  olf. 

Os  ceann ;  on  the  top,  above,  atop. 

{I)  In  many  places,  this  Prep,  is  pronounced  hun. 


Part  II.]  OF  SPEECH.  123 

I 
Ee ;  duration,  during. 
Tar6is ;  after  {m). 
Trid ;  through,  by  means. 

It  is  evident,  from  inspection,  that  almost  all  these  improper 
Prepositions  are  compounded ;  and  comprehend,  as  one  of 
their  component  parts,  a  ^oun,  which  is  preceded  by  a  simple 
or  Proper  Preposition  ;  like  the  English,  on  account,  with 
respect,  &c.  The  words  ceann,  aghaidh,  lorg,  barr,  taobh, 
&c.,  are  known  to  be  real  JS'ouns,  because  they  are  employed 
in  that  capacity  in  other  connections,  as  well  as  in  the  phrases 
here  enumerated.  The  case  is  not  so  clear  with  regard  to  son, 
cum,  or  cun,  reir,  which  occur  only  in  the  above  phrases ; 
but  it  is  probable  that  these  are  nouns  likewise,  and  that,  when 
combined  with  simple  Prepositions,  they  constitute  phrases 
of  precisely  the  same  structure  with  the  rest  of  the  foregoing 
list  in).  Comhair  is  probably  comh-aire  mutual  attention. 
Dail  and  coir,  in  the  sense  of  proximity,  are  found  in  their 
compounds  comh-dhail  and  fochair  [fa  ch6ir.]  Toir,  in  like 
manner,  in  its  derivative  toireachd,  the  act  of  pursuing.  Dh* 
fhios,  to  the  knowledge,  must  have  been  originally  applied  to 
persons  only.  So  it  is  used  in  many  Gaelic  songs  :  beir  mo 
shoiridh  le  diirachd  dh'  fhios  na  cailinn,  &c.,  hear  my  good 
wishes  with  cordiality  to  the  knowledge  of  the  maid,  &c.,i.e., 
present  my  affectionate  regards,  &c.  This  appropriate  mean- 
ing and  use  of  the  phrase  came  by  degrees  to  be  overlooked  ; 
and  it  was  employed,  promiscuously  with  do  chum  and  dh* 
ionnsuidh,  to  signify  unto  in  a  more  general  sense.  If  this 
analysis  of  the  expression  be  just,  then  ghios  (o)  must  be 
deemed  only  a  different,  and  a  corrupt  manner  of  writing  dh' 
fhios. 

In  the  improper  preposition  os  ceann,  the  noun  has  almost 

(m)  Tar  eis,  on  the  track  or  footstep.  See  O'Brien's  **  Ir.  Diet."  voc.  i\a. 

(n)  On  consul  ting  O'Brien's  "  Ir.  Diet."  we  find  son  translated  ^ro/E? 
advantage,  cum  a  fight,  corribat,  reir  will,  desire.  From  these  significations 
tlie  common  meaning  of  air  son,  do  chum,  do  reir,  may  perhaps  be  derived 
without  much  violence. 

(o)  See  Gaelic  Poems  published  by  Doctor  Smith,  pp.  8,9,  178,  291. 


124  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

always  been  written  cionn.  Yet  in  all  other  situations,  the 
same  noun  is  uniformly  written  ceann.  Whence  has  arisen 
this  diversity  in  the  orthography  of  a  simple  monosyllable  '? 
And  is  it  maintained  upon  just  grounds?  It  must  have 
proceeded  either  from  a  persuasion  that  there  are  two  distinct 
nouns  signifying  top,  one  of  which  is  to  be  written  ceann, 
and  the  other  cionn  {p) ;  or  from  an  opinion  that,  granting 
the  two  words  to  be  the  same  individual  noun,  yet  it  is 
proper  to  distinguish  its  meaning  when  used  in  the  capacity 
of  a  preposition,  from  its  meaning  in  other  situations,  by 
spelling  it  in  different  ways.  I  know  of  no  good  argument 
in  support  of  the  former  of  these  two  opinions  ;  nor  has  it 
probably  been  ever  maintained.  The  latter  opinion,  which 
seems  to  be  the  real  one,  is  founded  on  a  principle  subversive 
of  the  analogy  and  stability  of  written  language,  namely, 
that  the  various  significations  of  the  same  word  are  to  be 
distinguished  in  writing,  by  changing  its  letters,  the  con- 
stituent elements  of  the  word.  The  variation  in  question, 
instead  of  serving  to  point  out  the  meaning  of  a  word  or 
phrase  in  one  place,  from  its  known  meaning  in  another 
connection,  tends  directly  to  disguise  it ;  and  to  mislead  the 
reader  into  a  belief  that  the  words,  which  are  thus  presented 
to  him  under  different  forms,  are  themselves  radically  and 
essentially  different.  If  the  same  word  has  been  employed 
to  denote  several  things  somewhat  different  from  each  other, 
that  does  by  no  means  appear  a  sufficient  reason  why  the 
writers  of  the  language  should  make  as  many  words  of  one 

{p)  There  is  in  Gaelic  a  Noun  cion  or  cionn,  signifying  cause  ;  which 
occurs  in  the  expressions  a  chionn  gu  because  that,  cion-fath  a  reason  or 
ground.     But  this  word  is  entirely  different  from  ceann  end  or  top. 

{q)  Some  confusion  has  been  introduced  into  the  Grammar  of  the  Latin 
language,  by  imposing  different  grammatical  names  on  words,  according  to 
the  connection  in  which  they  stood,  while  they  retained  their  form  and 
their  signification  unchanged  ;  as  in  calling  quod  at  one  time  a  Relative 
Pronoun,  at  another  time  a  Conjunction  ;  post  in  one  situation  a  Preposition, 
in  another,  an  Adverb.  An  expedient  was  thought  requisite  for  distinguish- 
ing, in  such  instances,  the  one  part  of  speech  from  the  other.  Accordingly 
an  accent,  or  some  such  mark,  was,  in  writing  or  printing,  placed  over  th«» 


I 


Pakt  11.]  OF  SPEECH.  125 

The  use  of  the  proper  Prepositions  has  been  already  shown 
in  the  composition  of  adverbial  phrases,  and  of  the  improper 
Prepositions.  The  following  examples  show  the  further  use 
of  them  in  connection  with  Kouns  and  Verbs,  and  in  some 
idiomatic  expressions  which  do  not  always  admit  of  being 
literally  rendered  in  English. 

Ag,  aig. 
At:  aig  an  dorus,  at  the  door ;  aig  an  tigh,  at  the  house,  at 

home. 
B>i  reason  of :  aig  ro  mheud  aighir  's  a  sholais,  hy  reason  of  his 

great  joy  and  satisfaction,  Smith's  Seann  dana,  p.  9; 

ag   meud   a  mhiann  through  intense  desire,  Psal. 

Ixxxiv.  2,  metr.  vers.;  ag  lionmhoireachd,  Psal.  xl. 

5. 
Signifying  possession  :  tha  tuill  aig  na  sionnaich,  the  foxes 

have  holes ;   bha  aig  duine  araidh  dithis  mhac,  a 

certain  man  had  two  sons;  cha  n'eil  fhios  agam,  / 

have  not  the  knowledge  of  it,  I  do  not  know  it. 
Chaidh  agam  air,  I  have  prevailed  over  him,  Psal.  xiii.  4,  metr. 

vers. 
Joined  to  the  Infinitive  of  Verbs  :  ag  imeachd,  a-iualking, 

walking. 

Air, 
On,  upon :  air  an  l^r,  on  the  ground ;  air  an  la  sin,  on  that 

day  ;  air  an  adhbhar  sin,  on  that  account,  for  that 


the  last  vowel  of  the  word,  when  employed  in  what  was  reckoned  its 
secondary  use  ;  while,  in  its  primary  use,  it  was  written  without  any 
distinguishing  mark.  So  the  conjunction  quod  was  distinguished  from  the 
relative  g-iwc?  ;  and  the  adverb  ^Josi!  from  the  preposition ^05^.  The  distinc- 
tion was  erroneous  ;  but  the  expedient  employed  to  mark  it  was,  at  least, 
harmless.  The  word  was  left  unaltered  and  undisguised  ;  and  thus  succeed- 
ing grammarians  had  it  the  more  in  their  power  to  prove  that  the  relative 
quod  and  the  conjunction  quod  are,  and  have  ever  been,  in  reality,  one 
and  the  same  part  of  speech.  It  would  have  been  justly  thought  a  bold 
and  unwarrantable  step,  had  the  older  grammarians  gone  so  far  as  to  alter 
the  letters  of  the  word,  in  order  to  mark  a  distinction  of  their  own 
creation. 


126  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

Denoting  claim  of  debt :  ioc  dhomh  na  blieil  agam  ort,  imij 
me  what  thou  oivest  me^  Matt,  xviii.  28  ;  cia  mend 
ata  aig  mo  thighearn  ortsa  ?  how  much  owest  thou 
unto  my  lord  ?  Luke  xvi.  57.  (r) 

Denoting  an  oath :  air  m'  fhocal,  upon  my  word  ;  air  Ikimh  d* 
athar  's  do  sheanathar,  hy  the  hand  of  your  father 
and  grandfather. 

Tha  eagal, mulad, sgios,  ocras,  &c.,  air,  he  is  afraid, sadjatigued, 
hungry,  &c. 

Thig  mo  bheul  air  do  cheartas,  is  air  do  chliii,  my  mouth 
shall  speak  of  thy  justice  and  thy  praise,  Psal.  xxxv. 
28.  metr.;  thig  mo  bheul  air  gliocas,  my  mouth  shall 
speak  of  vnsdom,  Psal.  xlix.  3,  metr.  v.;  sin  ciiis  air 
am  bheil  mi  nis  a'  teachd,  that  is  the  matter  of  which 
I  am  71010  to  treat. 

Tog  ort,  rouse  thyself,  bestir  thyself,  Psal.  Ixxiv.  22,  metr.  v. 

Chaidh  agam  air,  I  prevailed  over  him,  Psal.  xiii.  4.;  metr.; 
'S  ann  ormsa  chaidh,  it  was  I  that  was  worsted. 

Thug  e  am  monadh  air,  he  betook  himself  to  the  mountain. 

In  respect  of :  cha  'n  f  haca  mi  an  samhuil  air  olcas,  /  never  saw 
their  like  for  badness.  Gen.  xli.  1 9 ;  air  a  lughad,  how- 
ever small  it  be. 

Joined  with,  accompanied  by:  m6ran  iamiinn  air  bheag  faobhar, 
much  ironicith  little  ec?<7«°,M'Intyre's  Songs.  Oidhche 
bha  mi  'n  a  theach,  air  mhoran  bidh  's  air  bheagan 
eudaich,  /  was  a  night  in  his  house,  with  plenty  of 

(r)  From  this  use  of  the  preposition  air  arises  the  equivoque  so 
humorously  turned  against  Mr  James  Macpherson  by  Maccodrura  the  poet, 
as  related  in  the  Report  of  the  Committee  of  the  Highland  Society  of  Scot- 
land on  the  authenticity  of  Osian's  Poems,  Aj)pend,  p.  95.  Macpherson 
asked  Maccodrum,  "Am  bheil  dad  agad  air  an  Fheinn  ?"  literally,"Have  you 
anything  on  the  Fingalians  ?"  intending  to  inquire  whether  the  latter  had 
any  poems  in  his  possession  on  the  subject  of  the  Fingalian  history  and 
exploits.  The  expression  partakes  much  more  of  the  English  than  of  the 
Gaelic  idiom.  Indeed,  it  can  hardly  be  understood  in  Gaelic,  in  the  sense 
that  the  querist  intended.  Maccodrum,  catching  up  the  expression  in  its 
true  Gaelic  acceptation,  answered,  with  affected  surprise,  "  Bheil  dad  agam 
air  an  Fheinn  ?  Ma  bha  dad  riamh  agam  orra,  is  fad  o  chaill  mi  na 
cdirichean."  "  Have  I  any  claim  on  the  Fingalians  ?  If  ever  I  hod,  it  is 
lent;  since  I  lost  my  voucher." 


Part  11.]  OF  SPEECH.  127 

.   food,  hut  scanty  clothing ;  air  letli  laimh,  having 

hut  one  hand. 
Denoting  measure  or  dimension  :  da  throidh  air  airde,  two 

feet  in  height. 
01c  air  mhath  leat  e,   whether  you  talce  it  well  or  ill. 

Ann,  ann  an,  aims. 

In. :  Anns  an  tigh,  in  the  house;  anns  an  oidliche,  in  the  night  ; 
ann  an  d6chas,  in  hope  ;  anns  a'  bharail  sin,  of  that 
opinion. 

Denoting  existence :  ta  abhainn  ann,  there  is  a  river,  Psal. 
xlvi.  4,  metr. ;  nach  bithinn  ann  ni  's  mo,  that  I 
should  not  he  any  more  ;  b'  fhearr  a  bhi  marbh  na 
ann,  it  were  better  to  he  dead  than  to  he  alive  ;  ciod 
a  th'  ann?  lohat  is  it  ?  is  mise  th'ann,  it  is  I ;  mar 
gu  b'  ann,  as  it  icere  ;  tha  e  n  a  dhuine  ionraic,  he 
is  a  just  man  ;  tha  i  'n  a  bantraich,  she  is  a  icidow 

(^■)- 

]Marking  emphasis :  is  ann  air  eigin  a  thar  e  as,  it  was  with 
difficulty  he  got  off;  an  kite  seasamh  is  ann  a  theich 
iad,  instead  of  standing  {keejmig  their  ground)  they 
fled  ;  nach  freagair  thu  1  f hreagair  mi  ann,  will  you 
not  answer  ?  I  have  answered. 

As. 

Oat  of :  as  an  diithaich,  out  of  the  country. 

Denoting  extinction  :  tha  an  solus,  no  an  teine,  air  dol  as,  the 

lights  or  the  fire,  is  gone  out. 
As  an  alt,  out  of  joint;  as  a'  ghualainn,  as  a'  chruachainn,  as  an 

uilinn,  &c.,  dislocated  in  the  shoulder,  hip,  el  bote- 

joint. 

{s)  This  use  of  the  preposition  aim  in  conjunction  with  a  possessive 
Pronoun,  is  nearly  akin  to  that  of  the  Hebrew  7,  [for]  in  such  expressions 
as  these  :  '  He  hath  made  me  [for]  a  father  to  Pharaoh,  and  [for]  lord  of 
all  his  house  ;"  rinn  e  mi  'n  am  athair  do  Pharaoh,  agus  'n  am  thighearn  as 
ceann  a  thighe  uile,  Gen.  xlv.  8.  '  Thou  hast  taken  the  wife  of  Uriah  to 
be  [for]  thy  wife  ;'  ghahh  thu  lean  Uriah  gu  hi  'n  a  mnaoi  dhuit  fein. 
2  Sam.  xii.'lO 


128  OF  THE  PARTS  [Paet  IL 


Chaidh  e  as,  he  escaped. 
Cuir  as  da,  deatroy  hiirif  or  it. 
Chaidh  as  da,  he  is  peiishedy  undone. 
Thug  e  na  buinn  as,  he  scampered  off, 
Dubh  as,  blot  out. 

De. 

Of:  Armailt  mh6r  de  dhaoinibh  agus  a  dh*  eachaibh,  a  great 

army  of  men  and  horses. 
Off:  Bha  na  geugan  air  an  sgathadh  dheth,  the  branches  were 

lopped  off;  thug  iad  an  ceann  deth,  they  beheaded 

him. 
Dh  aon  riin,  mth  one  consent^  toith  one  puipose  ;  dh' 

aon  bharail,  with  one  mind,  judgment. 
A  Ik  agus  a  dh'  oidhche,  ^.e.,  de  1^  agus  de  oidhche, 

by  day  and  by  night.     Lat.  de  uocte,  Hor. 
Saidhbhreas  m6r   d'a  mheud,  riches   hoicever   great, 

Psal.  cxix.  14,  metr. 

Do. 

To :  Tabhair  dhomh,  give  to  me,  give  me ;  thug  sinn  a  bos 
min  do  Dhearg,  we  gave  her  soft  hand  to  Dargo. 

Dh'  eirich  sud  dha  gu  h-obann,  that  befell  him  sud- 
denly. Mar  sin  duinne  gu  latha,  so  it  fared,  with  us 
till  day,  so  we  passed  the  night;  ma  's  olc  dhomh, 
chan-fhearr  dhoibh,  if  it  goes  ill  with  me,  they  fare 
no  better. 

Latha  dhomhsa  siubhal  bheann,  one  day  as  I  travel- 
led the  hills ;  latha  dhuinn  air  machair  Alba,  one 
day  when  we  were  in  the  lowlands  of  Scotland ;  on 
Scotia!  s  plains. 

Eadar. 

Between :  eadar  an  dorus  agus  an  ursainn,  between  the  door  and 
the  post. 
Dh*   eirich   eadar   mi  agus   mo    choirahearsnach,    a 
quairel  arose  betwixt  me  and  my  neighbour. 


^ 


Part  II.]  OF  SPEECH.  129 

Eadar  mli6r  agus  bheag,  hotJi  great  and  small,  Psal. 
xlix.  2,  metr. ;  Eev.  xix.  5,  eadar  bhochdagus  nochd, 
both  the  poor  and  the  naked. 

Fa. 
Upon:  Fa  'n  bhord,  ?/^c»7i  the  hoard;  leigeadar  fa  Ikr,  was 
dropped  on  the  ground,  omitted,  neglected.  Carswcl. 
Fa'n  adhbhar  ud,  on  that  account;  creud  fa  'n  abradli 
iad  ?  wherefore  should  they  say  ? 
Fa  sheachd,  seven  times,  Psal.  vii.  6,  metr.  j  fa  cbeud, 
a  hundred  times,  Psal.  Ixii.  9,  metr. 

Fuidh,  fo. 
Under:  Fuidh  'n  hhovdi, under  the  hoard;  fuidh  bhlath  in 
hlossom  ;  tha  an  t-arbliar  fo  dheis,  the  corn  is  in  the 
ear  ;  fuidh  smuairean,  under  concern  ;  fo  ghruaim, 
gloomy;  fo  mhi-ghean,  in  had  humour  ;  fuidh  mhi- 
chliu,  under  had  report. 
Denoting  intention  or  purpose :  air  bhi  fuidhe,  it 
heing  his  purpose.  Acts  xx.  7;  tha  tighinn  fodham, 
it  is  my  intention  or  inclination 

Gu,  Gus. 
To:  0  thigh   gu  tigh,  from   house   to  house;  gu  crich  mo 
shaoghail  fein,  to  the  end  of  my  life  ;  gus  an  crioii 
gu  luaithre  a'  chlach,  until  the  stone  shall  crumhle 
to  dust.     Sm.  Seann  dana. 

A'  bhliadhna  gus  an  am  so,  this  time  twelvemonthy 
a  year  ago ;  a  sheachduin  gus  an  de,  yesterday  se' en- 
night. 

Mile  gu  leth,  a  mile  and  a  half ;  bliadhna  gu  leth, 
a  year  and  a  half. 

Gun. 
Without:  Gun  amharus,  ^^Y^owif  c?o?^&i^;  gun  bhrogan,  without 
shoes  ;  gun  f hios,  without  knowledge,  unwittingly  ; 
gun  fhios  nach  faic  thu  e,  in  case  you  may  see  him, 

I 


130  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

if  perhaps  you  may  see  him  ;  gun  f  hios  am  faio 
thu  e,  //  2^^haps  yoa  may  not  see  him.  Gim 
chomas  aig  air,  without  his  being  able  to  prevent  if, 
or  avoid  it;  involuntarily.  Gniomh  gun  chomain, 
an  unmerited^  or  unjyrovoked  deed.  Dh'  ^ithn  e  dlia 
gun  sin  a  dheanamh,  he  ordered  him  not  to  do  that. 
Fhuair  lad  rabhadh  gun  iad  a  philltinn,  they  wer-z 
warned  not  to  return. 

lar. 

After:  lar  sin,  after  that ;  iar  leughadh  an  t-Soisgeil,  after 
the  reading  of  the  Gospel ;  iar  tuiteam  sios  da  aig 
a  chosaibh,  having  fallen  down  at  his  feet;  bha  mi    fl 
iar  mo  mhealladh,  /  teas  7'eceived. 

Le,  leis. 
With :  Chaidh  mi  leis  a'  chuideachd  mh^ir,  /  went  with  the 
multitude. 

Denoting   the   instrument :   mharbh   e   Eoin   leis  a* 
chlaidheamh,  he  killed  John  with  the  sword. 

Denoting  the  agent :  thomhaiseadh  le  Diarmid  an  tore, 
the  boar  loas  measured  by  Diarmid. 

Denoting  possession :  is  le  Donull  an  leabhar,   the 
book  is  Donald's ;  cha  leis  e,  it  is  not  his. 

Denoting  opinion  or  feeling :  is  fada  leam  an  la  gu 
h-oidhche,  I  think  the  day  long,  or  tedious,  till  night 
come  ;  is  cruaidh  leam  do  chor,  /  think  your  case  a 
hard  one;  is  d6cha  leam,  I  think  it  probable ;  is 
doilich  leam,  lam  sorry;  is  aithreach  leis,  he  repents. 
Along:  leis  an  t-sruth  along  the  stream ;  leis  an  leathad, 
down  the  declivity. 

Leig  leam,  let  me  alone  ;  leig  leis,  let  him  alone, 

Mu. 
About:  ag  iadhadh  mu  a  cheann,  vnnding  about  his  head; 
labhair  e  mu  ludas.  he  spoke  about  Judas ;  nuair 
smacliduichear  duine  leat  mu  'lochd,  ichen  thou  cor- 


Paut  II.]  OF  SPEECH.  131 

rectest  a  man  for  his  stUj  Psal.  xxxix.  11,  metr. ; 
sud  am  f ath  mu'n  goir  a'  chorr,  that  is  the  reason  of 
the  heron's  cry.  Seann  dana.  Sud  ikth.  mu  'n 
guidheann  ort  na  naoimh,  for  this  reason  will  i/ie 
saints  make  supplication  to  Thee. 

0. 
From :  0  bhaile  gu  baile,  from  town  to  town ;  o  mhadainn 
gu  feasgar,  from,  morning  to  evening  ;  o  'n  Ik  thain- 
ig  mi  dhachaidh,/rom  the  day  that  I  came  home  ; 
0  'n  la,  is  often  abridged  into  la;  as,  la  thainig  mi 
dhachaidh,  since  I  came  home. 
Since,  because:  thugamaid   nil'    oirnn   a*  bhanais,  o   fhuair 
sinn  cuireadh  dhol  ann,  let  us  all  to  the  wedding, 
since  we  have  been  hidden  to  it. 
Denoting  want  in  opposition  to  possession,  denoted 
by  aig :  na  tha  uainn  'sab'  fheairrd  sinn  againn, 
ivhat  we  want  and  should  be  the  better  for  having. 
Implying  desire:  ciod  tha  uait?  ichat  tvould  you  have? 
Tha  claidheamh  nam,  I  want  a  sivord. 

Os. 

Ahnve :  Mar  togam  os  m'  uU'  aoibhneas  ard  cathair  lerusaleim, 
if  I  prefer  not  Jerusalem  above  my  chief  joy,  Psal. 
cxxxvii.  6,  metr. ;  os  mo  cheann,  above  me,  over  me. 

Ei,  lis. 

To:  cosmhuil  ri  mac  righ,  like  to  the  son  of  a  king;  chuir 
iad  teine  ris  an  tigh,  they  set  fire  to   the   house. 

Maille  ri,  together  with. 

Laimh  ris  a'  bhalla,  nigh  to  the  wall 

Ei  Id  gaoithe,  on  a  day  of  wind ;  ri  fad  mo  re  's  mo 
la,  during  all  the  days  of  my  life  ;  ri  linn  Eigh 
Uilliam,  in  the  reign  of  King  William. 

Na  bi  rium,  don't  molest  me. 

Feuch  ris,  try  if. 

Cuir  ris,  ply   your  work,  exert  yourself;    cuirear  na 


132  OF  THE  PARTS  [Part  II. 

nithe  so  ribh,  these  things  shall  he  added  unto  youj 
^latt.  vi.  33.  Tha  an  Spiorad  ag  cur  ruinn  na  saorsa, 
the  Spirit  applieth  to  us  the  redemption,  Assemb. 
Sh.  Catech. 
Exposed :  tha  an  craicionn  ris,  t?ie  skin  ?!,s  exposed j  or  bare;  leig 
ris,  expose  or  make  manifest. 

Roimli. 

Before:  roimh  'n  charbad,  before  the  chaHot;  roimh  'n  chamh- 

air,  before  the  dawn;  roimh  na  h-uile  nithibh,  before, 

in  'preference  to,  all  things  ;  chuir  mi  romhara,  /  set 

before  me,  purposed,  intended. 

Imich  romhad,  go  forward;  dh'  fhalbh  e  roimhe,  lie 

went  his  loay,  he  went  off. 

Seach. 

Post:  chaidh  e  seach  an  dorus,  he  passed  by  the  door. 
In  comparison  with :  is  trom  a'  chlach  seach  a'  cMoineag,  the 
stone  is  heavy  compared  with  the  dozen. 

Tar,  thar. 

Over,  across  :  chaidh  e  thar  an  amhainn,  thar  a'  mhonadh,  he 
went  over  the  river,  over  the  mountain  ;  tha  sin  thar 
m'  eolas,  thar  mo  bheachd,  &c.,  that  is  beyond  my 
knowledge,  beyond  my  comprehension,  &c. 

Tre,  troimh,  th roimh. 

Through :  tre  uisge  is  tre  theine,  through  loater  and  through 
fire. 

Of  Inseparable  Prepositions. 

The  following  initial  syllables,  used  only  in  composition, 
are  prefixed  to  nouns,  adjectives,  or  verbs,  to  modify  or  alter 
their  signification : — 


I 


Part  II.]  OF  SPEECH.  133 

An  (t),  D'l,  Ao,  ea,  eu,  eas,  Mi,  jS'eo  : — Privative  syllables 
signifying  not,  or  serving  to  change  the  signification 
of  the  words  to  which  they  are  prefixed  into  its  con- 
trary; as,  socair  ease,  anshocair  distress,  uneasiness; 
ciontach  guilty,  dichiontach  innocent;  treabh  to 
cultivate,  dithreabh  an  uncultivated  place,  a  desei't ; 
dionach  tight,  close,  aodionach  leaky  ;  c5ir  justice, 
eucoir  injustice;  sUn  whole,  in  health,  easlan  sick; 
caraid  a  friend,  eascaraid  an  enemy ;  huidheachas 
gratitude,  mibhuidheachas  ingratitude;  claon  av^ry, 
neochlaon  unbiassed,  impartial;  duine  a  man 
neodhuine  a  icorthless  unnatural  creature. 

An,  ain,  intensitive,  denoting  an  immoderate  degree,  or 
faulty  excess ;  as,  tighearnas  dominion,  aintighearn- 
as  tyranny ;  tromaich  to  make  heavy,  antromaich 
to  make  very  heavy,  to  aggravate;  teas  heat,  ainteas 
excessive  heat ;  miann  desire,  ainmhiann  inordinate 
desire,  lust. 

Ais,  ath,  again,  hack;  as,  eirigh  rising,  aiseirigh  resurrec- 
tion; beachd  view,  ath-bheachd  retrospect;  fas 
groioth,  ath-fh^s  after-growth. 

Bith,  continually  ;  as,  bithdheanamh  doing  continually,  busy; 
am  bithdheantas  incessantly. 

Co,  com,  comh,  con,  together,  equally,  mutually ;  as, 
gleacadh  fighting,  co-ghleacadh  fighting  together  ; 
lion  to  fill,  colion  to  fulfil,  accomplish;  ith  to  eat , 
comith  eating  together;  radh  saying,  comhradh 
conversation,  speech;  trom  weight,  cothrom  equal 
weight,  equity  ;  aois  age,  comhaois  a  contemporary. 

Im,  about,  round,  entire  ;  as,  Ian  fidl,  iomlan  quite  complete ; 
gaoth  loind,  iomghaoth  a  whirlwind  ;  slainte  health, 
iom-shlainte  perfect  health. 

(pl  This  syllable  assumes  various  forms.  Before  a  broad  vowel  or  con- 
sonant an,  as,  anshocair  ;  before  a  small  vowel  or  consonant  ain,  as, 
aineolach  ignorant,  aindeoin  unwillingness  ;  before  a  labial  avi  or  aim,  as, 
aimbeartach  poor  ;  sometimes  with  the  m  avSpirated,  as,  aimhleas  detriment, 
ruin,   aimh-leathau  narrow. 


134  01  THE  PAHTS  [Part  IL 

In,  or  ion,  worthy)  as,  ion-mholta  worthy  to  he  praised ;  ion- 
roghnuidh  worthy  to  he  chosen,  Psal.  xxv.  12,  metr. 
vers. 

So,  easily,  yenthj  ;  as,  faicsin  seeing,  so-fhaicsin  easily  seen; 
sion  weather,  soinion  [so-shion]  calm  weather; 
sgeul  a  tale,  soisgeul  a  good  tale,  gospel. 

Do,  with  difficulty,  evil ;  as,  tuigsin  understanding,  do-thuig- 
sin  difficidt  to  he  understood  ;  domion  stormy  xoea- 
ther  ;  heart  deed,  exploit,  do-bheart  evil  deed. 

CHAPTER    VIII. 
OF  CONJUNCTIONS. 

Under  this  class  of  words,  it  is  proper  to  enumerate  not 
only  those  single  Particles  which  are  usually  denominated 
Conjunctions ;  hut  also  the  most  common  phrases  which  are 
used  as  Conjunctions  to  connect  either  words  or  sentences. 

Ach  ',  hut. 

Agus,  is  j  and. 

A  chionn  gu ;  because  that. 

A  chum  as  gu  ;  in  order  that. 

A  chum  as  nach  ;  that  not.      ♦ 

Air  chor  as  gu ;  so  that. 

Air  eagal  gu. 


Aireagalgu,  1  ^^^      ^^^^ 

D'  eagal  gu ;  j  -^     -^  ' 

Air  son  gu,  )  ,  , ,    , 

-nw    -ut.  •  V  t  hy  reason  that 

Du  hhrigh  gu ;    J     •' 


Bheil  f  hios,  '1  f  hois  1  is  there  knowledge  ?  is  it  known  %  a'li  ^; 

expression  of  curiosity,  or  desire  to  know. 
Co;  as. 
Ged,  giodh ;  although  (u). 

(w)  The  conjunction  ged  loses  the  d  when  written  before  an  adjective  of 
(I  personal  pronoun;  as,  ge  binn  do  ghuth,  though  your  voice  be  sweet; 
ge  h-ard  Jehovah,  Psal.  cxxxviii.  6. 

The  translators  of  the  Scriptures  appear  to  have  erred  in  supposing  ge 
to  be  the  entire  Conjunction,  and  that  rf  is  the  verbal  particle  do.  This  has 
led  them  to  write  ge  d'  or  ge  do  in  situations  in  which  do  alters  the  sense 


I 


Part  II.]  OF  SPEECH.  135 

Ged  tha,  ge  t-a  ;  tliough  it  he,  notwithstanding- 

Gidheadh;  yet,  nevertheless. 

Gu,  gur ;  that. 

Gun  fhios  ;  without  Imowledge,  it  being  uncertain  whether 

or  not,  in  case  not. 
lonnas  gu ;  insomuch  that,  so  that. 

from  what  was  intended,  or  is  totally  inadmissible.  Ge  do  ghluais  mi, 
Deut.  xxix.  19,  is  given  as  the  translation  of  though  1  walk,  i.e.  though 
I  shall  walk  ;  but  in  reality  it  signifies  though  I  did  walk,  for  do  ghluais 
is  past  tense.  It  ought  to  be  ged  ghluais  mi.  So  also  ge  do  ghleidh  thu 
mi,  Judg.  xiii.  1 6,  though  you  detain  me,  ought  rather  to  be  ged  ghleidh 
thu  mi.  Ge  do  ghlaodhas  iad  rium,  Jer.  xi.  11,  though  they  cry  to  me,  is 
not  agreeable  to  the  Gaelic  idiom.  It  ought  rather  to  be  ged  ghlaodh  iad 
rium,  as  in  Hosea,  xi.  7.  Ge  do  dh  fheudainnse  muinghin  bhi  agam, 
Phil.  iii.  4,  though  I  might  have  confidence.  Here  the  verbal  particle  is 
doubled  unnecessarily,  and  surely  not  according  to  classical  precision. 
Let  it  be  written  ged  dh  fheudainnse,  and  the  phrase  is  correct.  Ge  do  's 
eigindomh  am  bas  fhulang,  Markxiv.  31,  though  I  must  suffer  death:  ge 
do  tha  aireamh  chloinn  Israel,  &c.,  Rom.  ix.  27,  though  the  number 
of  the  children  of  Israel  he,  &c.  The  present  tenses  is  and  tha 
never  take  the  do  before  them.  Ged  is  eigin,  ged  tha,  is  liable  to  no 
objection.  At  other  times,  when  the  do  appeared  indisputably  out  of  place, 
the  d  has  been  dismissed  altogether,  contrary  to  usual  mode  of  pronuncia- 
tion ;  as,  ge  nach  eil.  Acts  xvii.  27,  2  Cor.  xii.  11,  where  the  common 
pronunciation  requires  ged  nach  eil.  So,  ge  d'  nach  duin'  an  t-aodach,  &c. 
ge  d'  nach  biodh  ann  ach  an  righ  &c.  (M'Intosh's  "  Gael.  Prov."  pp.  35,  36), 
where  the  d  is  retained  even  before  nach,  because  such  is  the  constant  way 
of  pronouncing  the  phrase. 

These  faulty  expressions  which,  without  intending  to  derogate  from  the 
high  regard  due  to  such  respectable  authorities,  I  have  thus  freely  ventured 
to  point  out,  seemed  to  have  proceeded  from  mistaking  the  constituent 
letters  of  the  conjunction  in  question.  It  would  appear  that  d  was 
originally  a  radical  letter  of  the  word  ;  that  through  time  it  came,  like 
many  other  consonants,  to  be  aspirated  ;  and  by  degrees  became,  in  some 
situations,  quiescent.  In  Irish  it  is  written  giodh.  This  manner  of  writing 
the  word  is  adopted  by  the  translator  of  Baxter's  "Call."  One  of  its  com- 
pounds is  always  written  gidheadh.  In  these,  the  d  is  preserved,  though 
in  its  aspirated  state.  In  Scotland  it  is  still  pronounced,  in  most  situations, 
ged,  without  aspirating  the  d  at  all.  These  circumstances  put  together 
seem  to  prove  the  final  c?  is  a  radical  constituent  letter  of  this  Conjunc- 
tion. 

I  have  the  satisfaction  to  say  that  the  very  accurate  Author  of  the  Gaelic 
Translation  of  the  Scriptures  has,  with  great  candour,  acknowledged  the 
justice  of  the  criticism  contained  in  the  foregoing  note.  It  is  judged 
expedient  to  retain  it  in  this  edition  of  the  Grammar,  lest  the  authority  of 
that  excellent  Translation  might  perpetuate  a  form  of  speech  which  is 
confessed  to  be  faulty. 


136  OF  THE  PARTS  OF  SPEECH.  [Part  IL 

Ma;  if. 

Mar ;  as,  like  as. 

!^^a^  sud  agus  ;  so  also. 

Ma  seadh,     )  _       . .  .^  ,  ., 

Ma  ta  ;         j  '-^  ^^'  ^^  *^  ^^  ^^'  *^^^ 

Mur ;  if  not. 

]\Iur  bhiodh  gu  ;  were  it  not  that. 

]\Ius  an,  mu  'n ;  before  that,  lest. 

Na;  than. 

Xach ;  that  not. 

^a'n,  na'm;  if. 

No;  or. 

0  ;  since,  because. 

Oir;  for. 

Os  ban* ;  moreover. 

Sol,  suil ;  before  that 

Tuille  eile ;  further. 

Uime  sin ;  therefore. 

CHAPTER    IX. 

OF  INTEEJECTIONS. 

The  syllables  or  sounds,  employed  as  expressions  of  variotis 
emotions  or  sensations,  are  numerous  in  Gaelic,  but  for  themost 
part  provincial,  and  arbitrary.  Only  one  or  two  single 
vocables,  and  a  few  phrases,  require  to  be  noticed  under  this 
division. 

Och  I  Ochan  !  alas  ! 

Ochan  nan  och  !  alas  and  well-a-day  / 

Fire  faire  !  what  a  pother  ! 

Mo  thniaighe !  my  misery .  !         '         t 


..  !"• 


Mo  chreachadh  !  my  despoilinrji 

Mo  nkire  !  my  shame,  for  shame  !  fy  ! 

H-ugad,  at  you,  take  care  of  yourself,  f/anhz-vou8. 

Feuch  !  behold  !  lo  ! 


PAET  III. 

OF  SYNTAX. 

Syntax  treats  of  the  connection  of  words  with  each  other  iu 
a  sentence;  and  teaches  the  proper  method  of  expressing 
their  connection  by  the  Collection  and  the  Form  of  the  words. 
Gaelic  Syntax  may  be  conveniently  enough  explained  under 
the  common  divisions  of  Concord  and  Government. 

CHAPTEE  I. 

OF  CONCORD. 

Under  Concord  is  to  be  considered  the  agreement  of  the 
Article  with  its  Noun ; — of  an  Adjective  with  its  Noun ; — 
of  a  Pronoun  with  its  Antecedent; — of  a  Verb  with  its 
Nominative  ; — and  of  one  Noun  with  another. 

Section  I. 

Of  the  Agreement  of  the  Article  with  a  Noun. 

Collocation. 
The  article  is  always  placed  before  its  Noun,  and  next  to 
it,  unless  when  an  Adjective  intervenes. 

Form. 
The  article  agrees  with  its  Noun  in  Gender,  Number,  and 
Case.  Final  n  is  changed  into  m  before  a  plain  Labial ;  as, 
am  baile  the  town,  am  fear  the  man.  It  is  usually  cut  off 
before  an  aspirated  Palatal,  or  Labial,  excepting  fh ;  as,  a' 
chaora  the  sheep,  a'  mhuc  the  soiv,  a'  choin  of  the  dog.  In  the 
Dat.  Sing,  initial  a  is  cut  off  after  a  Preposition  ending  in  a 
Vowel;  as,  do  'n  chloich  to  the  stone  (v). 

h)  To  avoid,  as  far  as  may  be,  the  too  frequent  use  of  a  by  itself,  perliaps 
it  would  be  better  always  to  write  the  article  full,  an  or  am  :  and  to  api^ly 


138  OF  SYNTAX.  [part  IIL 

A  Noun,  when  immediately  preceded  by  the  Article,  suffers 
some  changes  in  Initial  Form  : — 1.  With  regard  to  Nouns 
beginning  with  a  Consonant,  the  aspirated  form  is  assumed 
by  a  mas.  Noun  in  the  gen.  and  dat.  singular  ;  by  a  fem.  noun 
in  the  nom.  and  dat.  singular.  If  the  Noun  begins  with  s 
followed  by  a  vowel  or  by  a  Liquid,  instead  of  having  the  .v 
aspirated,  t  is  inserted  between  the  Article  and  the  Noun,  in 
the  foresaid  cases  ;  and  the  s  becomes  entirely  quiescent  {w). 
2.  With  regard  to  Nouns  beginning  with  a  Vowel,  ^  or  /i  is  in- 
serted between  the  Article  and  the  Noun  in  certain  Cases,  viz. 
t  in  the  Nom.  sing,  of  mas.  Nouns,  h  in  the  gen.  sing,  of  fem. 
Nouns,  and  h  in  the  nom.  and  dat.  plur.  of  Nouns  of  either 
gender.  Throughout  the  other  sing,  and  plur.  Cases,  all 
Nouns  retain  their  Primary  form. 

The  following  examples  show  all  the  varieties  that  take 
place  in  declining  a  Noun  with  the  Article. 

Nouns  beginning  with  a  Labial  or  a  Palatal, 

Bard,  mas.  a  Poet. 
Sinr/.  Plur. 

N.  am  Bard,  na  Baird, 

G.  a'  Bhaird,  nam  Bard, 

D.  a',  'n  Bhard  (x).  na  Bardaibh. 

Cluas,  fem.  an  Ear. 
Sing.  Plur. 

N.  a!  Chluas,  na  Cluasan, 

G.  na  Cluaise,  nan  Cluas, 

D.  a',   'n  Chluais.  na  Cluasaibli. 

the  above  rules,  about  the  elision  of  its  letters,  only  to  regulate  the  pro- 
nunciation. Irish  books,  and  our  earlier  Scottish  publications,  have  the 
article  written  almost  always  full,  in  situations  where,  according  to  the 
latest  mode  of  Orthography,  it  is  mutilated. 

(w)  The  practice  of  suppressing  the  sound  of  an  initial  consonant  in  certain 
situations,  and  supplying  its  place  by  another  of  a  softer  sound,  is  carried 
to  a  much  greater  extent  in  the  Irish  dialect.  It  is  termed  eclipsis  by  the 
Irish  grammarians,  and  is  an  evidence  of  a  nice  attention  to  euphonia. 

(x)  The  Dat.  case  is  always  preceded  by  a  Preposition,  ris  a'  bhard,  do  'n 
bhard,  aig  na  bardaibh  ;  in  declining  a  Noun  with  the  article,  any  Proper 
Preposition  may  be  supplied  before  the  Dative  case. 


P.m;t  III.  I  OF  SYNTAX.  139 

Nouns  beginning  with  f. 

Fleasgach,  m.  a  Bachelor. 

Sing.  Plur. 

N,  am  Fleasgach,  na  Fleasgaicli, 

G^.  an  Fhleasgaich,  nam  Fleasgach, 

D.  an,  'n  Fhleasgach.  na  Fleasgaicli. 

Foid.  f.  a  Turf. 

Sing.  Plur. 

N.  an  Fhoid,  na  Foidean, 

G.  na  F6ide,  nam  Foid, 

D.  an,  'n  Fhoid.  na  Foidibh. 

Nouns  leg  inning  with  a  Lingual. 

Dorus,  m.  a  Door. 

Sing.  Plur. 

N.  an  Dorus,  na  Dorsan, 

G.  An  Doriiis,  nan  Dorsa, 

D.  an,  'n  Dorus,  na  Dorsaibh. 

Teasach,  f.  a  Fever. 

Sing.  Plur. 

N.  an  Teasach,  na  Teasaichean, 

G.  na  Teasaich,  nan  Teasach, 

D.  an,  'n  Teasaich.  na  Teasaichibh. 

Nouns  beginning  with  s. 

Sloe,  mas.  a  Pit. 

Sing.  Plur. 

N.  an  Sloe,  na  Sluic, 

G.  an  t-Sluic,  nan  Sloe, 

D.  an,  'n  t-Sloc.  na  Slocaibh. 


140 


OF  SYNTAX.                              [Pai 

Siiil,  fern,  an  Eye, 

Sing.                                         Plur, 

N. 

an  t-Sha,                             na  Suilean, 

G, 

na  Siila                                nan  SM, 

D. 

an,  *n  t-Stiil.                        na  Suilibh. 

Nouns  beginning  with  a  Vowel, 

lasg,  m.  a  Fish. 

Sing.                                          Plur. 

N. 

an  t-Iasg,                             na  h-Iasga, 

G. 

an  Eisg,                               nan  lasg, 

D. 

an,  'n  lasg.                           na  h-Iasgaibh. 

Adharc,  f.  a  Horn. 

Sing.                                          Plur, 

N. 

an  Adharc,                           na  li-Adhaircean, 

G. 

na  h-Adhairc,                        nan  Adharc, 

D. 

an,  'n  Adhairc.                     na  h-Adhaircibh. 

The  initial  Form  of  Adjectives  immediately  preceded  by 
the  Article,  follows  the  same  rules  with  the  initial  Form  of 
Nouns, 

Besides  the  common  use  of  the  Article  as  a  Definitive  to 
ascertain  individual  objects,  it  is  used  in  Gaelic — 

1.  Before  a  Noun  followed  by  the  Pronouns  so,  sin^  or 
ud;  as,  am  fear  so,  this  man;  an  tigh  ud,  yon  liovse. 

2.  Before  a  Noun  preceded  by  the  Verb  is  and  an  Ad- 
jective ;  as,  is  maith  an  sealgair  e,  he  is  a  good  huntsman; 
bu  luath  an  coisiche  e,  he  was  a  swift  footman. 

3.  Before  some  names  of  countries ;  as,  righ  na  Spainne, 
the  king  of  Spain;  chaidh  e  do  'n  Fhrainc,  he  toent  to  France  ; 
but  righ  Bhreatain,  the  Icing  of  Britain;  chaidh  e  dh'  Eirin,  he 
went  to  Ireland,  without  the  Article. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  141 

Section  XL 
Of  the  Agreement  of  an  Adjective  with  a  Noun. 

Collocation. 

When  an  Adjective  and  the  Noun  which  it  qualifies  are 
in  the  same  clause  or  member  of  a  sentence,  the  Adjective 
is  usually  placed  after  its  Noun ;  as,  c6ann  liath,  a  hoary 
liead;  duine  ro  ghlic,  a  very  wise  man.  If  they  be  in  dif- 
ferent clauses,  or  if  the  one  be  in  the  subject,  and  the  other 
in  the  predicate  of  a  proposition,  this  rule  does  not  apply  ; 
as,  is  glic  an  duine  sin,  that  is  a  ivise  man;  cha  truagh  learn 
do  choi',  /  do  not  tkinlt  your  case  unfortunate. 

1.  Numerals,  whether  Cardinal  or  Ordinal,  to  which 
add,  iomadh  many,  gach  every,  are  placed  before  their  Nouns; 
as,  tri  lathan,  three  days;  an  treas  latha,  the  third  day;  iomadh 
duine,  many  a  man;  gach  eun  g'  a  nead,  every  bird  to  its  nest. 
— Except  such  instances  as  the  following  :  Eigh  Tearlach  a 
h-Aon,  King  Charles  the  First;  Eigh  Seumas  a  Cuig,  King 
James  the  Fifth. 

2.  The  possessive  pronouns  mo,  do,  &c.,  are  always  placed 
before  their  nouns ;  as,  mo  lamh,  my  hand.  The  interro- 
gatives  co,  cia,  &c.,  are  placed  before  their  nouns,  with  the 
article  intervening  ;  as,  cia  am  fear?  which  man  ? 

3.  Some  adjectives  of  one  syllable  are  usually  placed 
before  their  Nouns;  as,  deadh  dhuine,  a  good  man;  droch 
ghniomh,  a  had  action;  seann  sluagh,  old  people.  Such 
Adjectives,  placed  before  their  Nouns,  often  combine  with 
tliem,  so  as  to  represent  one  complex  idea,  rather  than  two 
distinct  ones ;  and  the  adjective  and  noun,  in  that  situation, 
may  rather  be  considered  as  one  complex  term,  than  as  two 
distinct  words,  and  written  accordingly;  as,  oigfhear,  a  young 
man;  ogbhean,  a  young  woman;  garbhchriochan,  rude  re- 
gions (y). 

(y)  So  in  English,  Grandfather,  Highlands,  sometimes ;  in  Latin,  Res- 
piiblica,  Decemviri  ;  in  Italian,  Primavera;  in  French,  Bonheur,  Malheur^. 


142  OF  SYNTAX.  Part  III.] 

Form. 

Though  a  Gaelic  Adjective  possesses  a  variety  of  Forms, 
yet  its  Form  is  not  always  determined  by  the  Noun  wliose 
signification  it  modifies.  The  Form  of  the  Adjective  de- 
pends on  its  Noun,  when  it  immediately  follows  the  Noun, 
or  only  with  the  intervention  of  an  intensitive  Particle,  ro, 
gle,  &c.,  and  when  both  the  Noun  and  the  Adjective  are  in 
the  Subject  or  both  in  the  Predicate,  or  in  the  same  clause 
or  member  of  a  sentence.  In  all  other  situations,  the  form 
of  the  Adjective  does  in  no  respect  depend  on  the  Noun  ;  or, 
in  other  woitls,  the  Adjective  does  not  agree  with  the  Noun  (z). 

To  illustrate  this  rule,  let  the  following  examples  be  at- 
tentively considered  : — Is  beag  orm  a'  ghaoth  fhuar,  /  dislike 
the  cold  wind  ;  is  beag  orm  fuaim  na  gaoithe  fuaire,  /  dislike 
the  sound  of  the  cold  wind ;  is  beag  orm  seasamli  anns  a' 
ghaoith  fhuair,  /  dislike  standing  in  the  cold  wind.  In 
these  examples,  the  Adjective  and  the  Noun  are  both  in  the 
same  clause  or  member  of  a  sentence,  and  therefore  they  must 
agree  together.  In  the  following  examples  the  Adjective  and 
the  Noun  do  not  necessarily  agree  together  : — Is  fuar  a'  ghaoth 
4  tuath,  cold  is  the  wind  from  the  north;  is  trie  leis  a'  ghaoith 
a  tuath  bhi  fuar,  it  is  usual  for  the  wind  from  the  north  to  he 
cold.  In  these  examples,  the  Noun  is  in  the  Subject,  and  the 
Adjective  in  the  Predicate  of  the  proposition. 

&c.  from  beiug  an  adjective  and  a  noiin,  came  to  be  considered  as  a  single 
complex  term,  or  a  compound  word,  and  to  be  written  accordingly. 

A  close  analogy  may  be  traced  between  the  Gaelic  and  the  French  in  the 
collocation  of  the  Adjective.  In  both  languages,  the  Adjective  is  ordinarily 
placed  after  its  Noun.  If  it  be  placed  before  its  Noun,  it  is  by  a  kind  of 
poetical  inversion;  dorchadas  tiugh,  des  tenses  epaisses ;hy  inversion, 
tiugh  dhorchadas,  d'  epaisses  tenehres ;  fear  m6r,  un  homTne  grand ; 
by  inversion,  in  a  metaphorical  sense,  m6r  fhear,  un  grand  homnie.  A 
Numeral  Adjective,  in  both  languages,  is  placed  before  its  Noun  ;  as  also 
iomadh,  plusieurs;  except  when  joined  to  a  proper  name,  where  the 
Cardinal  is  used  for  the  Ordinal ;  Seumas  a  Ceithir,  Jaques  Quatre. 

(z)  The  same  seems  to  be  the  case  in  the  Cornish  Language,  See  Lhuyd's 
•♦Arch.  Brit."  p.  243,  col.  3. 

When  an  Adjective  precedes  its  Noun,  it  undergoes  no  change  of  termina- 
tion ;  as,  thig  an  Tiglieam  a  nuas  le  ard  iolaich,  the  Lord  vnll  descend  wiVb 
a  great  shout,  1  Thes.  iv.  16;  mar  ghuth  mor  shluaigh,  as  the  voice,  of  a  great 
muUitude.  Rev.  xix.  6. 


Part  III.]  OF  SYNTAX  143 

The  grammatical  distinction  observable  in  the  following 
examples  is  agreeable  to  the  strictest  philosophical  propriety: — 
Kinn  mis  an  scian  gheur,  /  made  the  sharp  hnife :  here  the 
Adjective  agrees  with  the  Noun,  for  it  modifies  the  Noun, 
distinguishing  that  knife  from  others.  Einn  mis  an  scian 
geur,  /  QJiade  the  knife  sharp :  here  the  Adjective  does  not 
agree  with  the  Noun,  for  it  modifies  not  the  Noun  but  the 
Verb.  It  does  not  characterize  the  object  on  which  the 
operation  is  performed,  but  it  combines  with  the  Verb  in 
specifying  the  nature  of  the  operation  performed.  The  expres- 
sion is  equivalent  to  gheuraich  mi  an  scian,  I  sharpened  the 
linife.  So  also,  mhothaich  mi  a'  ghaoth  fhuar,  I  felt  the  cold 
wind;  but  mhothaich  mi  a'  ghaoth  fuar,  I  felt  the  wind 
cold.  In  the  former  of  these  examples  the  Adjective 
modifies  the  Noun,  and  agrees  with  it ;  in  the  latter  it  does 
not  agree  with  the  Noun,  for  its  use  is  to  modify  the  Verb, 
or  to  specify  the  nature  of  the  sensation  felt.  In  like  manner, 
dh'  f hag  iad  an  obair  criochnaichte,  theij  left  the  loork finished  ; 
f  huaradh  an  oigh  sinte,  marbh,  the  maid  was  found  stretched 
out  dead.     And  so  in  other  similar  instances. 

1.  When  an  Adjective  and  Noun  are  so  situated  and  re- 
lated, that  an  agreement  takes  place  between  them,  then 
the  Adjective  agrees  with  its  noun  in  Gender,  Number, 
and  Case.  A  Noun  preceded  by  the  Numeral  da  two, 
though  it  be  in  the  Singular  Number,  [see  conclusion  of 
Part  II.  Chap  I.]  takes  an  Adjective  in  the  Plural ;  as, 
da  iasg  bheaga,  two  small  fishes,  John,  vi.  9.  The  Initial 
Perm  of  the  Adjective  depends  partly  on  the  Gender  of  the 
Noun,  partly  on  its  Termination,  and  partly  on  its  being  pre- 
ceded by  the  Article. 

The  following  examples  of  an  Adjective  declined  along 
with  its  Noun,  exhibit  the  varieties  in  the  Initial  Form,  as 
well  as  in  the  Termination  of  the  Adjective  : — 


144  OF  SYNTAX.  [Paut  III 


MONOSYLLABLES. 

Fear  m6r,  mas.  a  Great  Man. 


Without  the  Article. 

Sing. 

Plur. 

N.  Fear  m6r, 

Fir  mhora, 

G.  Fir  nili6ir, 

Fheara  m6rci, 

D.  Fear  ni6r, 

Fearaibh  mora, 

V.  Fhirmhoir. 

Fheara  mora. 

With  the  Article. 

N.  Am  Fear  m6r, 

Na.  Fir  mli6ra, 

G,   An  Fhir  mh6ir, 

Nam  Fear  mora. 

D.  An  Fhear  mh6r. 

Na  Fearaibh  m6ra. 

Slat  ghecl,  fern,  a  white  rod. 

Without  the  Article. 
N.  Slat  gheal,  Slatan  geala, 

G.   Slaite  gile,  Shlatan  geala, 

D.  Slait  ghil,  Slataibh  geala, 

V.  Shiat  gheal.  Shlata  geala. 

With  the  Article. 

N.  An  t-Slat  gheal,  Na  Slatan  geala, 

G.   Na  Slaite  gile,  Nan  Slata  geala, 

D.  An  t-Slait  ghil.  Na  Slataibh  geala. 

POLYSYLLABLES. 

Oglach  diieas,  m.  a  Faithful  Servant. 

Without  the  Article. 

N.  Oglach  diieas,  Oglaich  dhileas, 

G.  Oglaich  dhilis,  Oglach  diieas, 

D.  Oglach  diieas,  Oglachaibh  diieas, 

V.  Oglaich  dhilis.  Osrlacha  diieas. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  145 

With  the  Article. 
N.  An  t-Oglach  dileas,  N'a  h-Oglaich  dhileas. 

G.   An  Oglaich  dhilis,  Nan  Oglach  dileas. 

D.  An  Oglach  dhileas,  Na  h-Oglachaibh  dileaa. 

Clarsach  f honnmhor,  f.  a  Tuneful  Harp. 

Without  the  Article. 
N.  Clarsach  fhonnmhor,  Clarsaichean  fonnmhor. 

G.   Clarsaich  fonnmhoir,  Chlarsach  fonnmhor. 

D.  Clarsaich  fhonnmhoir,  Clarsaichibh  fonnmhor. 

V.  Chlarsach  fhonnmhor,  Chlarsaiche  fonnmhor. 

With  the  Article. 
N.  A'  Chlarsach  fhonnmhor,        Na  Clarsaichean  fonnmhor. 
G.   Na  Clarsaich  fonnmhoir,         Nan  Clarsach  fonnmhor. 
D.  A',  'n  Chlarsaich  fhonnoir,      Na  Clarsaichibh  fonnmhor. 

An  Adjective,  beginning  with  a  Lingual,  and  preceded  by 
a  Noun  terminating  in  a  Lingual,  retains  its  primary  Form 
in  all  the  Singular  cases ;  for  the  sake,  it  would  seem,  of 
preserving  the  agreeable  sound  arising  from  the  coalescence 
of  the  two  Linguals ;  as,  nighean  donn  a  broivn  maid,  instead 
of  nighean  dhonn ;  a'  choin  duibh  of  the  black  dog,  instead  of 
a'  choin  dhuibh ;  air  a'  chois  deis  on  his  right  foot,  instead  of 
air  a  chois  dheis. 

IL  A  Noun  preceded  by  an  Adjective  assumes  the  aspi- 
rated Form  j  as,  ard  bheann  a  high  hilly  cruaidh  dheuchainn 
a  hard  trial. 

1.  A  Noun  preceded  by  a  Numeral  is  in  the  primary  Form  ; 
as,  tri  meoir  three  fingers  ;  to  which  add  iomadh  many,  gach 
every  ;  as,  iomadh  fear  many  a  man;  gach  craobh  every  tree, 
— Except  aon  one,  da  two  ;  ceud  first ;  as,  aon  f  hear  one  man, 
da  chraoibh  two  trees. 

2.  A  Noun  preceded  by  any  of  the  following  Possessive 
Pronouns,  a  her,  ar  our,  bhur  your,  an  their,  is  in  the  primary 

K 


148  OF  SYNTAX.  [Part  III. 

Form;  as,  a  mathair  her  mother^  ar  brathair  our  brotJier. 
When  the  Possessive  Pronoun  a  her,  precedes  a  Noun  or  an 
Adjective  beginning  with  a  vowel,  h  is  inserted  between  them; 
as,  a  h-athair,  her  father,  a  h-aon  mhac  Iter  only  son.  The 
Possessive  Pronouns  ar  our,  bhur  your,  usually  take  n  between 
them  and  the  following  Noun  or  Adjective  beginning  with  a 
vowel ;  as,  ar  n-athair  our  father,  bhur  n-aran  your  bread. 
Perhaps  a  distinction  ought  to  made,  by  inserting  ji  only 
after  ar,  and  not  after  bhur  (d).  This  would  serve  often  to 
distinguish  the  one  word  from  the  other  in  speaking,  where 
they  are  ready  to  be  confounded  by  bhur  being  pronounced 
ur. 

3.  A  Noun  beginning  with  a  Lingual,  preceded  by  an 
Adjective  ending  in  n,  is  in  the  primary  Form ;  as,  aon  duine 
one  man,  seann  sluagh  old  people. 

Section  III. 

Of  the  Agkeement  of  a  Pronoun  with  its  Antecedent. 

The  Personal  and  Possessive  Pronouns  follow  the  Number 
of  their  Antecedents,  i.e.  of  the  Nouns  which  they  represent. 
Those  of  the  3d  Pers.  Sing,  follow  also  the  Gender  of  their 
antecedent ;  as,  sheas  a'bhean  aig  a  chosaibh,  agus  thoisich  i  air 
am  fliuchadh  leis  a  deuraibh,  agus  thiormaich  i  lad  le  gruaig 
a  cinn,  the  woman  stood  at  his  feet,  and  she  began  to  icet  them 
loith  her  tears,  ajid  she  iviped  them  with  the  hair  of  her  head, 
Luke  vii.  38.  They  follow,  however,  not  the  Gender  of  the 
Antecedent,  but  the  sex  of  the  creature  signified  by  the 
Antecedent,  in  those  words  in  which  Sex  and  Gender  disagree, 
as,  an  gobhlan-gaoithe  mar  an  ceudn'  dosliolairnead  dh'i  fein 
the  swallow  too  hath  provided  a  nest  for  herself,  Psal.  Ixxxiv. 
3.  Gobhlan-gaoithe  a  stoalloio,  is  a  mas.  Noun,  as  appears 
by  the  mas.  Article  :  but  as  it  is  the  dam  that  is  spoken  of, 
the  reference  is  made  by  the  Personal  Pronoun  of  the  fem. 
gender.    Ta  gliocas  air  a  fireanachadh  leis  a  cloinn  Wisdom 

(d)  Thus,  bhur  inntino  your  mind,  Acts  xv.  24. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  147 

h  Jicstified  hy  her  children^  Matt.  xi.  19.  Gliocas  is  a  mas. 
noun ;  but  as  Wisdom  is  here  personified  as  a  female,  the 
regimen  of  the  Possessive  Pronoun  is  adapted  to  that  idea 
(e).  See  also  Prov.  ix.  1-3.  In  this  sentence  Och  nach  b' 
i  mhaduinn  e,  Deut.  xxviii.  67,  the  former  pronoun  i  is  cor- 
rectly put  in  the  fern,  gender,  as  referring  to  the  fern,  noun 
madainn ;  while  the  latter  pron.  e  is  put  in  the  mas.  gend. 
because  referring  to  no  expressed  antecedent. 

If  the  Antecedent  be  a  sentence,  or  clause  of  a  sentence, 
the  Pronoun  is  of  the  3d  Pers.  Sing,  masculine ;  as,  dh'  ith  na 
bd  caola  suas  na  ba  reamhra,  agus  cha  n-aithnichteadh  orra  e, 
the  lean  cattle  ate  up  the  fat  cattle^  and  could  not  he  known  hy 
them. 

If  the  Antecedent  be  a  collective  Noun,  the  Pronoun  is  of 
the  3d  Pers.  Plur.  as,  thoir  kithne  do  'n  t-sluagh,  d'  eagal  gu  m 
bris  iad  asteach  charge  the  people  lest  they  hreah  in,  Exod.  xix. 
21. 

An  Interrogative  combined  with  a  Personal  Pronoun,  asks 
a  question  without  the  intervention  of  the  Substantive  verb ; 
as,  comise^  loho  [ani]!?  co  iad  na  daoinesin?  who  [are] 
those  men  ?  cia  i  a'  cheud  kithne  1  lohich  [is]  the  first  command- 
ment? In  interrogations  of  this  form,  the  noun  is  some- 
times preceded  by  the  Personal  Pronoun,  and  sometimes  not ; 
as,  CO  e  am  fear  1  ivho  ps]  the  man  ?  co  am  fear  1  tvhat 
man?  Co  am  fear?  is  evidently  an  incomplete  sentence, 
like  what  man  ?  in  English.  The  ellipsis  may  be 
supplied  thus ;  co  e  am  fear  a  ta  thu  ciallachadh  1  who  is  the 
man  ichom  you  mean  ?  This  example  may  be  abridged  into 
another  common  interrogation,  in  which  the  Interrogative  is 
immediately  followed  by  the  Eelative ;  as,  co  a  ta  thu  cial- 
lachadh 1  who  \is  he\  whom  you  mean  ?  ciod  a  ta  thu  faicinn? 
what  \is  it\  that  you  see  ? 

In  an  interrogative  sentence  including  a  Personal  Pronoun 
and  a  Noun,  as,  co  e  am  fear  sin  1  if  the  Noun  be  restricted  in 

(e)  This,  however,  does  not  happen  invariably.  "Where  the  Sex,  though 
specified,  is  overlooked  as  of  small  importance,  the  Personal  or  Possessive 
Pronouns  follow  the  Gender  of  the  Antecedent.     See  2  Sam.  xii.  3. 


148  OF  SYNTAX.  [Part  III. 

its  signification  by  some  other  words  connected  with  it,  such 
as  the  Article,  an  Adjective,  another  Noun  in  the  Genitive, 
or  a  relative  clause,  then  the  Pronoun  usually  follows  the 
Gender  of  the  Noun,  or  the  Sex  of  the  object  signified  by  the 
Noun,  if  the  Gender  does  not  correspond  to  it;  as,  co  e  am 
fear  a  theid  a  suas  1  who  is  the  man  that  shall  ascend  ?  co  i 
am  boirionnach  sin?  tvho  is  that  woman  ?  cia  i  a'  cheud  kithnel 
which  is  the  first  commandment  ?  If  the  Noun  be  not  so  re- 
stricted, the  Pronoun  is  of  the  laasculine  gender  ;  as,  ciod  e 
uchdmhacachd  %  what  is  adoption  ?  ciod  e  urnuigh  1  what  is 
2)rayer?  (/) 

(f)  I  am  aware  of  the  singularity  of  asserting  the  grammatical  propriety 
of  such  expressions  as  ciod  e  Uchdmhacachd  ?  ciod  e  Urnuigh  ?  as,  the 
nouns  uchdmhacachd,  urnuigh  are  known  to  be  of  the  feminine  Gender ;  and 
as  this  assertion  stands  opposed  to  the  respectable  authority  of  the  Editor 
of  the  Assembly's  Catechism  in  Gaelic,  Edin.  1792,  where  we  read,  Ciod  i 
urnuigh?  &c.  The  following  defence  of  it  is  offered  to  the  attentive 
reader. 

In  every  question  the  words  which  convey  the  interrogation  must  refer 
to  some  higher  genus  or  species  than  the  words  which  express  the  subject 
of  the  query.  It  is  in  the  choice  of  the  speaker  to  make  that  reference  to 
any  genus  or  species  he  pleases.  If  I  ask  '  Who  was  Alexander  ?'  the 
Interrogative  who  refers  to  the  species  man,  of  which  A  lexander,  the  subject 
of  the  query,  is  understood  to  have  been  an  individual.  The  question  is 
equivalent  to  *  What  man  was  Alexander  ?'  If  I  ask  'What  is  Man  ?*  the 
Interrogative  what  refers  to  the  genus  of  Existence  or  Being,  of  which  Man 
is  considered  aa  a  subordinate  genus  or  species.  The  question  is  the 
same  with  'What  Being  is  Man?'  I  may  also  ask  *What  was 
Alexander  V  Here  the  Interrogative  what  refers  to  some  genus  or  species 
of  which  Alexander  is  conceived  to  have  been  an  individual,  though  the 
particular  genus  intended  by  the  querist  is  left  to  be  gatliered  from  the 
tenor  of  the  preceding  discourse.  It  would  be  improper,  however,  to  say 
'Who  is  man?'  as  the  Interrogative  refers  to  no  higher  genus  than  that 
expressed  by  the  word  Man.  It  is  the  same  as  if  one  .should  ask  *  Wliat 
man  is  Man  V 

In  the  question  *  What  is  Prayer  V  the  object  of  the  querist  is  to  learn 
the  meaning  of  the  term  Prayer.  The  Interrogative  what  refers  to  the 
genus  of  Existence,  as  in  the  question  *  What  is  Man  ?'  not  to  the  word 
Prayer,  which  is  the  subject  of  the  query.  It  is  equivalent  to  'What  is 
[that  thing  which  is  named]  Prayer  ?'  In  those  languages  where  a  variety 
«  f  gender  is  prevalent,  this  reference  of  the  Interrogative  is  more  con- 
spicuously marked.  A  Latin  writer  would  say  ^  Quid  est  Oratio*?'  A 
Frenchman,  *Qu'  est-ce  que  la  Pri^re  ?'     These  questions,  in  a  complete 

*  Sec  a  short  Latin  Catechism  at  the  end  of  Mr  Ruddiman's  Latin  Rudiments, 
when;  many  similar  expressions  occur;  aa  Quid  est  fides?  'Quid  est  Lex ?  Quid  est 
KaptismuB?    *  Quid  Sacrament  a?  Ac' 


PART  III.]  OF  SYNTAX.  149 

Section  IV. 

Of  the  Agreement  of  a  Yerbwith  its  Nominative. 

As  the  Verb  has  no  variation  of  form  corresponding  to  the 
Person  or  Number  of  its  Nominative,  the  connection  between 
a  Verb  and  its  Nominative  can  be  marked  only  by  its  colloca- 
tion. Little  variety  therefore  is  allowed  in  this  respect.  The 
Nominative,  whether  Noun  or  Pronoun,  is  ordinarily  placed 
after  the  Verb ;  as,  ta  mi  /  am,  rugadh  duine-cloinne  a  man- 
child  is  horn  (g).     The  Article  or  an  Adjective,  is  frequently 

form,  would  run  thus  ;  '  Quid  est  [id  quod  dicitur]  Oratio  ?'  *  Qu'  est-ce 
que  [I'on  appelle]  la  Priere  V  On  the  same  principle,  and  in  the  same  sense, 
a  Gaelic  writer  must  say,  *  Ciod  e  urnuigh  V  the  Interrogative  Ciod  e  re- 
ferring not  to  urnuigh  but  to  some  higher  genus.  The  expression,  when 
completed,  is  *  Ciod  e  [sin  de  'n  goirear]  urnuigh  V 

Is  there  then  no  case  in  whloh  the  Interrogative  may  follow  the  gender 
of  the  subject  ?  If  the  subject  of  the  query  be  expressed,  as  it  often  is,  by 
a  general  term,  limited  in  its  signification  by  a  noun,  adjective,  relative 
clause,  &c. ;  the  reference  of  the  Interrogative  is  often,  though  not  always 
not  necessarily,  made  to  that  term  in  its  general  acceptation,  and  consequently 
be  '  "What  is  the  Lord's  Prayer  V  Here  the  subject  of  the  query  is  not 
Prayer,  but  an  individual  of  that  species,  denoted  by  the  term  prayer 
limited  in  its  signification  by  another  noun.  The  Interrogative  what  may 
refer,  as  in  the  former  examples,  to  the  genus  of  Existence  ;  or  it  may  refer 
to  the  species  Prayer,  of  which  the  subject  of  the  query  is  an  individual. 
That  is,  I  may  be  understood  to  ask  either  '  What  is  that  thing  which  is 
called  the  Lord's  Prayer  V  or  'What  is  that  prayer  which  is  called  the  Lord's 
Prayer  V  A  Latin  writer  would  say,  in  the  former  sense,  '  Quid  est  Oratio 
Dominica*  V  in  the  latter  sense,  'Quaenam  est  Oratio  Dominica  V  The  former 
of  these  expressions  is  resolvable  into  *  Quid  est  [id  quod  dicitur]  Oratio 
Dominica?  'the  latter  into  'Quaenam  [oratio]  est  Oratio  Dominica?'  The  same 
diversity  of  expression  would  be  used  in  French  :  '  Qu'  est-ce  que  I'Oraison 
Dominicale?'  and  'Quelle  est  I'Oraison  Dominicale  ?'  The  former  resolvable 
into  *Qu'  est-ce  que  [I'on  appelle]  I'Oraison  Dominicale?  the  latter  into 
'Quelle  [oraison]  est  I'Oraison  Dominicale  ?  So  also  in  Gaelic,  'Ciod  e 
Urnuigh  an  Tighearna?'  equivalent  to  '  Ciod  e  [sin  de'n  goirear]  Urnuigli 
an  Tighearna  ?'  or,  which  will  occur  oftener,  '  Ciod  i  Urnuigh  an  Tig- 
hearna ?'  equivalent  to  *  Ciod  i  [an  urnuigh  sin  de  'n  goirear]  Urnuigh 
an  Tighearna?' 

(g)  The  same  arrangement  obtains  pretty  uniformly  in  Hebrew,  and 
seems  the  natural  and  ordinary  collocation  of  the  Verb  and  its  Noun  in 
that  language.  When  the  Noun  in  Hebrew  is  placed  before  the  Verb,  it 
will  generally  be  found  that  the  Noun  does  not  immediately  connect  with 
the  Verb  as  the  Nominative  to  it,  but  rather  stands  in  an  absolute  state; 
*  So  Ruddiman,  'Quid  est  Sacra  Coena?' 


150  OF  SYNTAX.  [part  III. 

placedbetweenthe  Verb  and  its  Is^ominative;  as,thainigan  uair, 
the  hour  is  come  ;  aithrisear  iomadh  droch  sgeul,  immy  an  evil 
tale  will  be  told.  Sometimes,  but  more  rarely,  circumstances 
are  expressed  beween  the  Verb  and  its  I*^ominative ;  as, 
rugadh  dhuinne,  an  diugh,  ann  am  baile  Dhaibhi,  an 
Slanuighear,  there  is  horn  to  us,  this  day,  in  David^s  town, 
the  Saviour. 

The  word  denoting  the  object  of  the  verbal  action,  can 
never,  even  in  poetry,  he  placed  between  the  Verb  and  its 
Nominative,  without  altering  the  sense.  Hence  the  arrange- 
ment in  the  following  passages  is  incorrect: — Ghabh  domblas 
agus  fiongeuriad,  they  took  gall  and  vinegar.  "Buch.  Gael. 
Poems,"  Edin.  1767.  p.  14.  The  collocation  should  have  been 
ghabh  iad  domblas,  &c.  Do  chual  e  'n  cruinne-ce,  the  world 
heard  it,  id.  p.  15,  ought  to  have  been,  do  chual  an  cruinne-c6 
6.     So  also,  do  ghabh  truaighe,  losa  dhoibh,  Jesus  took  'pity 

and  that  it  is  brought  forward  in  that  state  by  itself  to  excite  attention, 
and  denotes  some  kind  of  emphasis,  or  opposition  to  another  Noun.  Take 
the  following  examples  for  illustration  :  Gen.  i.  1,  5.  *  In  the  beginning 
God  created  [q"h-|^j,5  5^-)2  in  the  natural  order]  the  Heaven  and  the  Earth.' 
nnin  J^'li^m  >  ^°t  and  the  Earth  was,  &c.,  but  'and  with  respect  to  the 
Earth,  it  was  without  form,'  &c.  Thus  expressed  in  Gaelic  :  *agus  an  talamh 
bha  e  gun  dealbh,'  &c.  Gen.  xviii.  33.  'And  the  Lord  went  his  way 
[nin""  1^"*1  i^  t^6  natural  order]  as  soon  as  he  had  left  communing  with 
Abraham;'  265^  Dm  J0 1>  not  simply  'and  Abraham  returned,' &c.,  but 
and  Abraham — he  too  returned  to  his  place.'  In  Gaelic,  *  agus  Abraham, 
phill  esan  g'  aite  fein.'  See  also  Num.  xxiv.  25. — Gen.  iii.  12.  '  And  the 
man  said,  the  woman  whom  thou  gavest  to  be  with  me,  "»^  n^flJ  KIH  ^'^* 
it  was  that  gave  me  of  the  tree,  and  I  did  eat.'  Gen.  iii.  13.  'And  the 
woman  said,  ^Jj^'iCJ^n  K^n3n>  ^^t  merely  '  the  Serpent  beguiled  me,'  but  Hhe 
Serx>ent  was  the  cause;  it  beguiled  me,  and  I  did  eat.'  Exod.  xiv.  14. 
*  Jelwvah — he  will  fight  for  you  ;  but  as  for  yow,  ye  shall  hold  your  peace.* 
This  kind  of  emphasis  is  con-ectly  expressed  in  the  Eng.  translation  of 
Psal.  Ix.  12,  'for he  it  is  that  shall  tread,  down  our  enemies.'  Without 
multiplying  examples,  I  shall  only  observe  that  it  must  be  difficult  for  the 
English  reader  to  conceive  that  the  Noun  denoting  the  subject  of  a  pro- 
l)Osition,  when  placed  after  its  Verb,  should  be  in  the  natural  order  ;  and 
v/hen  placed  before  its  Verb,  should  be  in  an  inverted  order  of  the  words. 
To  a  person  well  aquainted  with  the  Gaelic,  this  idiom  is  familiar  ;  and 
therefore  it  is  the  easier  for  him  to  apprehend  the  effect  of  such  an  aiTange- 
ment  in  any  other  language.  For  want  of  attending  to  this  peculiarity  in 
the  structure  of  the  Hebrew,  much  of  that  force  and  emphasis,  which  in 
other  languages  would  be  expressed  by  various  particles,  but  in  Hebrew 
depend  on  the  collocation  alone,  must  pass  unobserved  and  uiifelt. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  151 

on  them.  Matt.  xx.  34,  Irish  vers.  It  ought  to  have  been,  do 
ghabh  losa  truaighe>  &c.  (h). 

The  Eelatives  a  who,  nach  who  not,  are  always  put  before 
the  verb;  as,  am  fear  athuit,  the  man  ivho  fell ;  am  fear  nach 
dean  beud,  the  man  who  will  not  commit  a  fault. 

In  poetry,  or  poetical  style,  where  inversion  is  allowed,  the 
N"ominative  is  sometimes  placed  before  the  Verb ;  as  doimh- 
neachd  na  talmhain  ta  'n  a  laimh,  in  his  hand  is  the  depth  of 
the  earth.     Psal.  xcv.  4. 

Oigh  cha  tig  le  clar  'n  an  comhdhail. 

No  virgin  with  harp  ivill  come  to  meet  them. 

Smith's  "Ant.  Gal.  Poems,"  p.  285. 

Gach  doire,  gach  coire,  's  gach  eas, 
Bheir  a'  m'  chuimhne  cneas  mo  Ghraidh. 

Each  grove,  each  dell,  and  each  waterfall,  loill  bring  to  my 
remembrance  the  form  of  my  love.     Id.  p.  30. 

An  la  sin  cha  tigh  gu  brath, 

A  bheir  dearrsa  mo  ghraidh  gu  tuath. 

That  day  shall  never  come,  which  shall  bring  the  sun-heam  of 
my  love  to  the  North.     Fingal  II.  192. 

Am  focail  geilleam  do  Mhorlamhj 
Mo  lann  do  neach  beo  cha  gheill. 

In  words  I  yield  to  Morla;  my  sword  to  no  living  man 
shall  yield.  Ping  II.  203.  This  inversion  is  never  admitted 
into  plain  discourse  or  unimpassioned  narrative. 

In  those  Persons  of  the  Verb  in  which  the  terminations 
supply  the  place  of  the  Personal  Pronouns,  no  JSTominative  is 
expressed  along  with  the  Verb.  In  all  the  other  Persons  of 
the  Verb,  a  Noun  or  a  Pronoun  is  commonly  expressed  as  its 
Nominative.  In  sentences  of  a  poetical  structure,  the  Nom- 
inative is  sometimes,  though  rarely,  omitted;  as,  am  fear  nach 

{h)  I  am  happy  to  be  put  right,  in  my  stricture  on  the  above  passage,  by 
E.  O'C,  author  of  a  Gaelic  Grammar,  Dublin,  1808,  who  informs  us  that 
tiuaighe  is  here  the  Nominative,  and  losa  the  Accusative  case  ;  and  that 
the  meaning  is  not  Jesvs  took  jpity  on  them,  hxxipity  seized  Jesus  for  them. 


152  OF  SYNTAX.  [Part  III. 

gabh  *nuair  gheibh,  cha  'n  fhaigh  'nuair  's  aill,  tlie  man  wlio 
will  not  take  token  \he^^  can  get,  will  not  get  wJien  [he]  wishes. 

A  Gharna,  cuiin  a  sheas'?  a  Ghuill,  cuim  a  thiiit? 
GamOf  why  stoodst  ?  Gaul,  why  didst  fall  ? 

Smith's  **  Ant.  Gal.  Poems,"  p.  153. 

The  Infinitive  often  takes  before  it  the  Nominative  of  the 
Agent ;  in  which  case  the  Preposition  do  is  either  expressed 
or  understood  before  the  Infinitive ;  as,  feuch,  cia  meud  a 
mhaith,  braithre  do  bhi  'n  an  comhnuidh  ann  sith !  behold  hoio 
great  a  good  it  is,  that  brethren  dwell  in  peace!  Psal.  cxxxiii, 
1.  Is  e  ni  dh'  fhantuinn  's  an  f  heoil,  a  's  feumaile  dhuibhse, 
my  abiding  in  the  flesh  is  more  needful  for  you,  Phil.  i.  24, 
Cha  n'eil  e  iomchuidh  sinne  dh'  fhagail  focail  D^,  agus  a 
fhrithealadh  do  bhordaibh,  it  is  not  meet  that  we  should 
leave  the  word  of  God,  and  serve  tables,  Acts  vi.  2.  The  Pre- 
position do,  being  softened  as  usual  into  a,  readily  disappears 
after  a  Vowel ;  as,  air  son  mi  bhi  a  ris  a  lathkir  maille  ribh,  by 
my  being  again  present  with  you,  Phil.  i.  26  (i). 

Section  V. 

Of  the  Agreement  of  one  Noun  with  Another. 

When  in  the  same  sentence  two  or  more  Nouns,  applied 
as  names  to  the  same  object,  stand  in  the  same  grammatical 
relation  to  other  words,  it  should  naturally  be  expected  that 
their  Form,  in  so  far  as  it  depends  on  that  relation,  should 
be  the  same;  in  other  words,  that  Nouns  denoting  the  same 
object,  and  related  alike  to  the  governing  word,  should  agree 
in  Case.  This  accordingly  happens  in  Greek  and  Latin. 
In  Gaelic,  where  a  variety  of  form  gives  room  for  the  appli- 
cation of  the  same  rule,  it  has  been  followed  in  some  instances; 
as,  Doncha  mac  Chailain  mhic  Dhonuil,  Duncan  the  son  of 

(i)  This  constniction  resembles  that  of  the  Latin  Infinitive  preceded  by 
the  Accusative  of  the  Agent. 

Mene  desistere  victam, 

Nee  posse  Italia  Tencrorum  avertere  regem  ? 

I.  JEnid  28. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  153 

Colin  the  son  of  Donald;  where  the  words  Chailain  and  mhic 
denoting  the  same  person,  and  being  alike  related  to  the  pre- 
ceding ISToun  mac  are  on  that  account  both  in  the  same  Case. 
It  must  be  acknowledged,  however,  that  this  rule,  obvious 
and  natural  as  it  is,  has  not  been  uniformly  observed  by  the 
speakers  of  Gaelic.  For  example ;  instead  of  mac  loseiph  an 
t-saoir,  the  son  of  Joseph  the  carpenter,  many  would  more 
readily  say,  mac  loseiph  an  saor  j  instead  of  thuit  e  le  laimh 
Oscair  an  laoich  chruadalaich,  he  fell  hy  the  hand  of  Oscar 
the  hold  hero,  it  would  rather  be  said,  thuit  e  le  laimh  Oscair 
an  laoch  cruadalach.  The  latter  of  these  two  modes  of 
expression  may  perhaps  be  defended  on  the  ground  of  its 
being  elliptical;  and  the  ellipsis  may  be  suppHed  thus:  mac 
loseiph  [is  e  sin]  an  saor;  laimh  Oscair  [neach  is  e]  an  laoch 
cruadalach.  Still  it  must  be  allowed,  in  favour  of  the  rule 
in  question,  that  the  observance  of  it  serves  to  mark  the 
relation  of  the  Nouns  to  each  other,  which  would  otherwise 
remain,  in  many  instances,  doubtful.  Thus  in  one  of  the 
foregoing  examples,  if  we  should  reject  the  rule,  and  write 
mac  loseiph  an  saor;  it  would  be  impossible  to  know,  from 
the  form  of  the  words,  whether  Joseph  or  his  son  were  the 
carpenter. 

The  translators  of  the  Scriptures  into  Gaelic,  induced  pro- 
bably by  the  reasonableness  and  utility  of  the  rule  under 
consideration,  by  the  example  of  the  most  polished  Tongues, 
and  by  the  usage  of  the  Gaelic  itself  in  some  phrases,  have 
uniformly  adhered  to  this  rule  when  the  leading  Noun  was 
in  the  Genitive;  as,  do  mhacaibh  Bharsillai  a'  Ghileadaich, 
1  Kings  ii.  7;  righ-chathair  Dhaibhi  athar,  1  Kings  ii.  12 ; 
do  thaobh  Bheniamin  am  brathar,  Judg.  xxi.  6;  ag  gabhail 
nan  clar  chloiche,  eadhon  chlar  a'  cho-cheangail,  Deut.  ix.  9. 
The  rule  seems  to  have  been  disregarded  when  the  leading 
Noun  was  in  the  Dative.  See  1  Kings  i.  25,  Euth  iv.  5 
Acts  xiii.  33. 


154  OF  SYNTAX.  [Part  IIL 

CHAPTER  II. 

OF  GOVERNMENT. 

Under  this  head  is  to  be  explained  the  Grovernmenb  of 
Nouns,  of  Adjectives,  of  Verbs,  of  Prepositions,  and  of  Con- 
junctions. 

Section  I. 
Op  the  Government  of  Nouns. 

One  Noun  governs  another  in  the  Genitive.  The  Noun 
governed  is  always  placed  after  that  which  governs  it;  as, 
ceann  tighe,  the  head  of  a  house  or  family;  solus  na  gr^ine,. 
light  of  the  sun;  bainne  ghabhar  milk  of  goats. 

The  Infinitives  of  Transitive  Verbs,  being  themselves 
Nouns,  (See  Part  II.  Chap.  V.  p.  86.)  govern  in  like  manner 
the  Genitive  of  their  object;  as,  ag  cursil,  sowing  seed;  a  dh' 
fhaicinnant-sluaigh,  to  see  the  people;  iar  leughadh  an  t-soisgeil, 
after  reading  the  gospel  (k). 

Although  no  good  reason  appears  why  this  rule,  which  is 
common  to  the  Gaelic  with  many  other  languages,  should 
ever  be  set  aside,  yet  it  has  been  set  aside  in  speaking,  and 
sometimes  in  writing  Gaelic. 

1.  When  the  Noun  governed  does  in  its  turn  govern 
another  Noun  in  the  Genitive,  the  former  is  often  put  in  the 
Nominative  instead  of  the  Genitive  case.  The  following 
instances  of  this  anomaly  occur  in  the  Gaelic  Scriptures : — Guth 
briathran  an  t-sluaigh,  instead  of,  bhriathran,  the  voice  of  the 
words  of  the  people,  Deut.  v.  28;  do  mheas  craobhan  a'  gharaidh, 
instead  of,  chraobhan,  of  the  fruit  of  the  trees  of  the  garden, 

{k)  So  in  English,  the  Infinitive  of  a  Transitive  Verb  is  sometimes  used 
instead  of  the  Present  Participle,  and  followed  by  the  Preposition  of;  as, 
•the  woman  was  there  gathering  of  sticks.'     1  Kings  xvii.  10. 

some  sad  drops 

Wept  at  completing  of  the  mortal  sin. 

"Parad.  Lost." 

See  more  examples,  Num.  xiii.  25,  2  Sam.  IL  21,  2  Chron.  xx.  26,  XXXY, 
14.  Ezek.  xxxix.  12. 


I 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  155 

Gen.  iii.  2 ;  ag  itheadh  tighean  bhantrach,  for  thighean,  devour- 
ing widows^  houses,  M.diit.  xxiii.  14;  ag  nochdadh  obair  an  lagha, 
for  oibre,  shoioing  the  work  of  the  law,  Eom.  ii.  15;  ag  cuimhn- 
eachadh  gun  sgur  obair  bhur  creidimh,  agus  saothair  bhur 
graidh,  for  oibre,  saoithreach,  remembering  without  ceasing  your 
worJc  of  faith,  and  labour  of  love,  1  Thess.  i.  3;  trid  fuil  is 
fearta  Chriost,  through  the  blood  and  merits  of  Christ,  Gael. 
Paraph.  1787,  p.  381,  for  trid  fola  Chriost,  as  in  Eph.  ii.  13; 
ag  aiteach  sliabh  Shioin,  for  sleibh,  inhabiting  the  hillof  Zion, 
Psal.  ix.  11.  metr;  air  son  obair  Chriosd,  Phil.  ii.  30,  1767, 
according  to  the  usage  of  the  language,  but  changed  to  oibre, 
in  Edit.  1796,  to  suit  the  Grammatical  Eule  (l).  Eor  the 
most  part,  however,  the  general  rule,  even  in  these  circum- 
stances^ is  followed;  as,  guth  fola  do  bhrathar,  t?Le  voice  of  thy 
brother's  blood,  Gen.  iv.  10;  amhainn  duthcha  cloinne  a  shluaigh 
the  river  of  the  land  of  the  children  of  his  people,  Numb, 
xxii.  5 ;  a'  nigheadh  chos  sheirbhiseach  mo  thighearna,  to  wash 
the  feet  of  the  servants  of  my  lord,  1  Sam.  xxv.  41. 

2.  Such  expressions  as  the  following  seem  to  be  exceptions 
to  the  rule: — Dithis  mac,  2  Sam.  xv.  27,  36;  ceathrar  mac, 
1  Chron.  xxi.  20;  leanabaibh  mac.  Matt.  ii.  16.  In  the 
following  similar  instances,  the  rule  is  observed : — Dithis  mhac, 
Gen.  xli.  50;  dithis  fhear,  2  Sam.  xii.  1;  ceathrar  fhear.  Acts 
xxi.  23;  ceathrar  mhaighdiona.  Acts  xxi.  9. 

The  same  anomaly  takes  place  in  the  regimen  of  the 
infinitive,  as  in  that  of  other  Nouns.  Though  an  Infinitive 
be  in  that  grammatical  relation  to  a  preceding  Noun  which 
would  require  its  being  put  in  the  Genitive,  yet  when  itself 
also  governs  another  noun  in  the  Genitive,  it  often  retains 
the  form  of  the  Nominative.  The  Infinitives  naomhachadh, 
gnathachadh,  briseadh,  admit  of  a  regular  Genitive,  naomh- 
achaidh,  gnathachaidh,  brisidh.     In  the  following  examples, 

{I)  On  the  same  principle  it  is  that  in  some  compound  words,  composed 
of  two  Nouns  whereof  the  former  governs  the  latter  in  the  Genitive,  the 
former  Noun  is  seldom  itself  put  in  the  Genitive  case.  Thus,  ainm  tean-na- 
bninse,  the  brides  name;  it  would  sound  extremely  harsh  to  say  ainm  niua- 
na-bainse;  clach  ceann-an-teine,  not  clacli  cinn-an-teine,  the  stone  wliich 
supports  a  hearth  fire. 


156  OF  SYNTAX.  [Part  III. 

these  Infinitives,  because  they  govern  a  subsequent  Noun  in 
the  Genitive,  are  themselves  in  the  Nominative,  though  their 
relation  to  the  preceding  word  naturally  requires  their  being 
put  in  the  Genitive  Case.  Tha  an  treas  aithne  a'  toirmeasg 
mi-jiELomhsLchadh  no  mi-ghnathacha(i^  ni  sam  bith,  &c.,  the 
third  commandment  forbids  the  profaning  or  the  abusing  of 
any  thing,  &c.  Assem.  Cat.  Gael.  Edin.  1792,  Answer  to  Q. 
55.  Ged  fheud  luchdbriseacZTt  na  h-aithne  so  dol  as,  &c.,  id. 
Q.  56.,  though  the  transgressors  of  this  commandment  may 
escape,  &c.  Cuis  cratha^^  cinn  is  casadh  b6il,  Psal.  xxii.  7, 
as  it  is  in  the  older  edition  of  the  Gaelic  Psalms.  An  deigh 
leugha<i/2  an  lagha,  after  the  reading  of  the  Law,  Acts,  xiii.  15; 
luchd  cuxnadh  uilc,  Rom.  i.  30  {m). 

The  Infinitive  is  not  put  in  the  Genitive,  when  preceded 

(m)  These  examples  suggest,  and  seem  to  authorise  a  special  use  of  this 
idiom  of  Gaelic  Syntax,  which,  if  uniformly  observed,  might  contribute 
much  to  the  perspicuity  and  precision  of  many  common  expressions.  When 
a  compound  term  occurs,  made  up  of  a  Noun  and  an  Infinite  governed  by 
that  Noun,  it  often  happens  that  this  term  itself  governs  another  Noun  in 
the  Genitive.  Let  the  two  parts  of  the  compound  term  be  viewed  separately. 
If  it  appear  that  the  subsequent  Noun  is  governed  by  the  former  part  of 
the  compound  word,  then  the  latter  part  should  remain  regularly  in  the 
Genitive  Case.  But  if  the  subsequent  Noun  be  governed  by  the  latter  part 
of  the  compound  word,  then,  agreeably  to  the  construction  exemplified  in 
the  above  passages,  that  latter  part,  which  is  here  supposed  to  be  an  Infini- 
tive, should  fall  back  into  the  Nominative  Case.  Thus  tigh-coimhid  an 
Kigh,  the  King's  store  house,  where  the  Noun  Righ  is  governed  by  tigh,  tlio 
former  term  of  the  compound  word  ;  but  tigh  comhead  an  ionrahais,  John 
viii.  20,  the  house  for  keeping  the  treasure,  where  ionmhais  is  governed  by 
coimhead,  which  is  therefore  put  in  the  Nominative  instead  of  the  Genitive. 
So  luchd-coimhid.  Matt,  xxviii,  4,  when  no  other  Noun  is  governed  ;  but 
fear-coimhead  a'  phriosuin,  Acts,  xvi.  27,  36,  where  the  last  Noun  is 
governed  in  the  Genitive  by  coimhgad,  which  is  therefore  put  in  the  Nomina- 
tive. So  also  fear-coimhid,  Psal.  cxxi.  3,  but  fear-coimhead  Israeli,  Psal. 
cxxi.  4.  Edin.  1799.  Tigh-bearratdh  nam  buachaillean,  the  sheari7ig-house 
belonging  to  the  shepherds,  2  King,  x.  12,  but  tigh-l)earradh  nan  caorach, 
the  hou8efor  shearing  the  sheep.  Luchd-brathatdh  an  Righ  the  King's 
spies ;  but  luchd-brathadh  an  Righ,  the  betrayers  of  the  King.  Luchd- 
mort-aidh  Heroid,  assassins  employed  by  Herod  ;  but  luchd-mortadh  Eoin, 
the  mwrderers  of  John. 

I  am  aware  that  tliis  distinction  has  been  little  regarded  by  the  trans- 
lators  of  the  Scriptures,  It  appeared,  however,  worthy  of  being  suggested, 
on  account  of  its  evident  utility  in  point  of  precision,  and  because  it  is 
supported  by  the  genius  and  practice  of  the  Gaelic  language. 


I 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  157 

by  a  Possessive  Pronoun,  because  it  is  in  the  same  limited 
state  as  if  it  governed  a  Noun  in  tbe  Genitive  Case ;  as,  a 
chum  am  marbhadh  's  na  beanntaibh,  to  kill  them  in  the 
viountains,  Exod.  xxxii.,  not  marbha^dh,  which  is  the  Case 
regularly  governed  by  chum.  Co  tha  'g  iarraidh  do  mharbhadh'? 
John  vii.  20,  not  do  mharbhaidh.  Thug  iad  leo  e  chum  a 
cheusacZ/i.  Matt,  xxvii.  31.  Chum  an  cruinneacha^^^  gucath. 
Rev.  XX.  8  {n). 

This  coincidence  in  the  Regimen  of  the  Infinitive  in  two 
similar  situations,  viz.,  when  limited  by  a  Possessive  Pronoun, 
and  when  limited  by  a  subsequent  Noun,  furnishes  no  slight 
argument  in  support  of  the  construction  defended  above,  of 
putting  the  Infin.  in  the  Nom.  case  when  itself  governs  a 
Noun  in  the  Genitive;  for  we  find  the  Infin.  is  invariably 
put  in  the  Nom.  when  limited  in  its  signification  by  a  Possess. 
Pronoun. 

When  one  Noun  governs  another  in  the  Genitive,  the 
Article  is  never  joined  to  both,  even  though  each  be  limited 
in  its  signification;  as,  mac  an  righ,  the  son  of  the  king,  not 
am  mac  an  righ;  taobh  deas  a'  bhaile,  the  south  side  of  the 
toivn,  not  an  taobh  deas  a'  bhaile  (o).  For  the  most  part,  the 
Article  is  thus  joined  to  the  latter  Noun.  Sometimes  it  is 
joined  to  the  former  Noun;  as,  an  ceann  tighe,  the  head  of 
i he  family;  an  ceann  iuiJ,  the  pilot;  but  in  such  instances  the 
two  Nouns  figure  as  one  complex  term,  like  paterfamilias, 
rather  than  as  two  terms.  The  following  examples,  in  which 
the  Article  is  joined  to  both  Nouns,  seem  to  be  totally  repug- 
nant to  the  Gaelic  idiom  :  cuimhneachadh  nan  ciiig  aran  nan 
ctiig  mile,  Matt.  xvi.  9 ;  nan  seachd  aran  nan  ceithir  mile, 
Matt.  xvi.  10  {p). 

(n)  For  this  reason,  there  seems  to  be  an  impropriety  in  writing  chum  ft 
losgaidh,  1  Cor.  xiii.  3,  instead  of  chum  a  losgadh. 

(o)  The  same  peculiarity  in  the  use  of  the  Article  takes  place  in  Hebrew, 
and  constitutes  a  striking  point  of  analogy  in  the  structure  of  the  two 
languages.     See  Buxt.  Thes.  Gram.  Heh.  Lib.  II.  Cap.  V. 

{p)  This  solecism  is  found  in  the  Irish  as  well  as  in  the  Scottish  Gaelic 
translation.  The  Manks  translation  has  avoided  it.  In  the  Irish  version 
and  in  the  Scottish  Gaelic  version  of  1767,  a  similar  instance  occurs  in 


158  OF  SYNTAX.  [Part  m. 

A  Possessive  Pronoun  joined  to  the  Noun  governed  ex- 
cludes, in  like  manner,  the  Article  from  the  Noun  governing; 
as,  barr-iall  a  bhrbige,  the  latchet  of  his  shoe,  not  am  barr-iall 
a  bhr6ige;  obair  bhur  lamh,  the  work  of  your  handSj  not  an 
obair  bhur  lamh. 

The  Noun  governed  is  sometimes  in  the  Primary,  sometimes 
in  the  Aspirated  Form. 

Proper  Names  of  the  Masculine  Gender  are  in  the  Aspirated 
Form;  aSjhTkih&iTDhoiim]!, Donald's brotJier;  uaigh Choluim, 
Columho-s  grave.  Except  when  a  final  and  an  initial  Lingual 
meet ;  as,  clann  Donuill,  Donald! s  descendants;  beinn  Deirg 
Dargds  hill. 

When  both  Nouns  are  Appellatives,  and  no  word  inter- 
venes between  them,  the  initial  Form  of  the  latter  Noun 
follows,  for  the  most  part,  that  of  an  Adjective  agreeing  with 
the  former  Noun.     See  p.  144. 

Thus,  d'  a  ghkradh/iona,  g'  a  ghkradh  /iona,  without  the 
Article,  Matt.  xx.  1, 2,  like  do  dhuine  wiaith;  but  do  'n  gharadh 
/Aiona,  with  the  Article  v.  4,  7,  like  do  'n  duine  wi/iaith. 
So  we  should  say  do  'n  ard  fhear-c7iiuil,  rather  than  do  'n 
ard  fhear-ciuil,  as  in  the  title  of  many  of  the  Psalms. 

Except. — If  the  latter  Noun  denote  an  individual  of  a 
species,  that  is,  if  it  take  the  Article  a  before  it  in  English, 
it  is  put  in  the  primary  form,  although  the  former  Noun  be 
feminine ;  as,  s^il  caraid,  the  eye  of  a  friend,  not  siiil  c7« araid, 
like  siiil  mhov;  duais  /aidh,  a  prophet's  reward,  Matt.  x.  4, 
not  duais/Akidh,  like  duais  mhhT.  Chum  maitheanais  /^eacaidh, 
Acts,  ii.  38,  signifies /or  the  remission  of  a  sin;  rather  chum 
maitheanais  ^i^eacaidh  for  the  remission  of  sin. 

Acts,  ii.  20,  an  la  mor  agus  oirdheirc  sin  an  Tigheama.  In  the  Scottish 
edition  of  1796,  the  requisite  coirection  is  made  by  omitting  the  first  Article. 
It  is  omitted  likewise  in  the  Manks  N.  T.  On  the  other  hand,  the  Article, 
which  had  been  rightly  left  out  in  the  Edition  of  1767,  is  properly  intro- 
duced in  the  Edition  of  1796,  in  1  Cor.  xi.  27,  an  cupan  so  an  Tigheama. 
It  is  proper  to  mention  that,  in  the  passage  last  quoted,  the  first  article  an 
had  crept,  by  mistake,  into  a  part  of  the  impression  1796,  but  was  corrected 
in  the  remaining  part. 


I 


Part  IJL]  OF  SYNTAX.  159 

Section  II. 
Of  the  Government  op  Adjectives. 

Adjectives  of  fulness  govern  the  Genitive;  as,  Ikn  uamhainn 
full  of  dread,  Acts,  ix.  6,  buidheach  beidh,  satisfied  with 
meat. 

The  first  Comparative  takes  the  Particle  na  than,  before 
the  following  Noun ;  as,  ni  's  gile  na  an  sneachdadh,  whiter 
than  the  snow ;  b'  fhaide  gach  mios  na  bliadhna,  each  month 
seemed  longer  than  a  year.     Smith's  "  Ant.  Poems,"  p.  9. 

The  second  Comparative  is  construed  thus :  is  f eairrd  mi 
so,  /  am  the  better  for  this;  bu  mhisd  e  am  buille  sin,  he  loas 
the  worse  for  that  hloiv;  cha  truimid  a' choluinn  a  ciall, /^e 
hody  is  not  the  heavier  for  its  understanding. 

Superlatives  are  followed  by  the  Preposition  de  or  dhe  of; 
as,  am  fear  a  's  airde  dhe  'n  triuir,  the  man  who  'is  tallest  of  the 
three,  the  tallest  man  of  tlie  three. 

Section  III. 
Of  the  Government  of  Verbs. 

A  Transitive  Verb  governs  its  object  in  the  Nominative 
or  Objective  Case;  as,  mharbh  iad  an  righ,  they  hilled  the 
king  ;  na  buail  mi,  do  not  strike  me.  The  object  is  commonly 
placed  after  the  Verb,  but  never  between  the  Verb  and  its 
Nominative.  [See  Part  III.  Chap.  I.,  Sect.  IV,]  Sometimes 
the  object  is  placed,  by  way  of  emphasis,  before  the  Verb; 
as,  mise  chuir  e  ris  ann  am  aite,  agus  esan  chroch  e,  me  he 
put  again  in  my  place,  a7idhim  he  hanged,  Gen.  xli.  13.  An 
t-each  agus  a  mharcach  thilg  e  's  an  fhairge,  the  horse  and  his 
rider  hath  he  cast  into  the  sea,  Exod.  xv.  1. 

Many  Transitive  Verbs  require  a  Preposition  before  their 
object ;  as,  iarr  air  DonuU,  desire  Donald ;  labhair  ri  DonuU, 
speak  to  Donald  ;  leig  le  Donull,  let  Donald  alone  ;  beannuich 
do  Dhonull,  salute  Donald;  fiosraich  de  Dhonull,  enquire  of 
Donald. 


160  OF  SYNTAX.  [Part  m. 

Bu  waSf  requires  the  following  initial  Consonant  to  be 
aspirated ;  as,  bu  mhaitli  dhuit,  it  was  good  for  you ;  bu 
chruaidh  an  gnothuch,  it  was  a  hard  case  ;  except  initial  d, 
and  t  which  are  not  aspirated  ;  as,  bu  dual  duit,  it  was  natural 
for  you  ;  bu  trom  an  eallach,  the  burden  was  heavy  ;  bu  ghearr 
a  lo,  *s  bu  dubh  a  sgeul,  short  was  her  course,  and  sad  was  her 
story.     Smith's  "Ant.  Poems." 

Section  IV. 
Op  the  Government  of  Adverbs. 

The  collocation  of  Adverbs  is  for  the  most  part  arbitrary. 

The  Adverbs  ro,  gle,  very,  are  placed  before  the  Adjectives 
they  modify,  and  require  the  following  initial  Consonant  to 
be  aspirated  ;  as,  ro  bheag,  very  little;  gle  gheal,  very  white. 

The  Negative  cha  or  cho  notj  when  followed  by  a  word 
beginning  with  a  Labial  or  Palatal,  requires  the  initial 
Consonant  to  be  aspirated ;  as,  cha  mhor  e,  it  is  not  great  : 
cha  bhuail  mi,  /  will  not  strike  ;  cha  chuala  mi,  /  did  not  hear  ; 
but  an  initial  Lingual  remains  unaspirated ;  as,  cha  dean  mi, 
I  will  not  do;  cha  tog  e,  he  tvill  not  raise;  cha  soirbhich  iad, 
they  will  not  prosper.  N  is  inserted  between  cha  and  an 
initial  Vowel  or  an  aspirated  /;  as,  cha  n-e,  it  is  not ;  cha 
n-^igin,  it  is  not  necessary;  cha  n-f haca  mi,  /  saw  not. 

The  Negative  ni  requires  h  before  an  initial  Vowel ;  as, 
ni  h-iad,  they  are  not;  ni  h-eudar,  it  may  not. 

Section  V. 

Of  the  Government  of  Prepositions. 

The  Proper  Prepositions  aig,  air,  &c.,  govern  the  Dative  ;  as, 
aig  mo  chois,  at  my  foot;  air  mo  laimh,  on  my  hand.  They  are 
always  placed  before  the  word  they  govern.  The  following 
Prepositions  require  the  Noun  governed  to  be  put  in  the 
Aspirated  Form,  viz.,  de,  do,  fuidh,  fo,  fa,  gun,  mar,  mu,  o, 
tie.  Air  sometimes  governs  the  Noun  in  the  Aspirated  Form  ; 
as  air,  bharraibh  sgiath  na  gaoithe,  on  the  extremities  of  the 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  161 

wings  of  the  wind,  V&dl.  xviii.  10.  Gun  governs  either  the 
Nominative  or  Dative ;  as,  gun  chrioch,  without  end,  Heb.  vii. 
16  j  gun  cheill,  without  understanding,  Psal.  xxxii.  9;  gun 
chloinn,  Gen.  xv.  2.  Mar,  and  gus  or  gu,  when  prefixed  to 
a  Noun  without  the  Article,  usually  govern  the  Dative  case  ; . 
as,  mar  nighin,  as  a  daughter,  2  Sam.  xii.  1 3;  mar  amhainn 
mh6ir,  like  a  great  river,  Psal.  cv.  41;  gu  crich  mo  shaoghail 
fein,  to  the  end  of  my  life-time,  Psal.  cxix.  33,  xlviii.  10. 
But  if  the  Article  be  joined  to  the  Noun,  it  is  governed  in  the 
Nominative;  as,  mar  a'  ghrian,  like  the  sun,  Psal.  Ixxxix.  36, 
37;  gus  an  sruth,  to  the  stream,  Deut.  iii.  16  ;  gus  a'  chrioch 
to  the  end,  Heb.  iii.  6, 14.  Eadar  governs  the  Nom.;  as,  eadar 
a'  chraobh  agus  a'  chlach,  between  the  tree  and  the  stone. 
Eadar,  when  signifying  between,  requires  the  Primary  Form ; 
as,  eadar  maighstir  agus  muinntireach,  between  a  master  and  a 
servant;  when  it  signifies  both,  it  requires  the  Aspirated  Form; 
as,  eadar  shean  agus  6g,  both  old  and  young ;  eadar  fheara 
agus  mhnai,  both  men  and  women,  Acts  viii.  12. 

The  Prepositions  as,  gus,  leis,  ris,  are  used  before  the  Mono- 
syllables an,  am,  a'.  The  corresponding  Prepositions  a,  gu, 
le,  ri,  often  take  an  h  before  an  initial  Vowel;  as,  a  h-Eirin, 
out  of  Ireland;  guh-ealamh,  readily ;  le  h-eagal,  with  fear. 

The  Improper  Prepositions  govern  the  following  Noun  in 
the  Genitive;  as,  air  feadh  na  tire,  throughout  the  land;  an 
aghaidh  an  t-sluaigh,  against  the  people ;  r6  nah-iiine,  during 
the  time.  It  is  manifest  that  this  Genitive  is  governed  by  the 
Noun  feadh,  aghaidh,  r6,  &c.,  which  is  always  included  in  the 
Preposition.     See  Part  II.  Chap.  VII. 

Prepositions  are  often  prefixed  to  a  Clause  of  a  sentence; 
and  then  they  have  no  regimen  ;  as,  gus  am  bord  a  ghiulan, 
to  carry  the  table,  Exod.  xxv.  27  ;  luath  chumfuil  a  dhortadh, 
swift  to  shed  blood,  Rotn.  iii.  15.  Edit.  1767;  an  deigh  an  obair 
a  chriochnachadh,  after  finishing  the  work. 


162  OF  SYNTAX.  [Pakt  III. 

Section  VI. 
Op  the  Government  op  Conjunctions. 

The  Conjunctions  agus  and,  no  or,  couple  the  same  Cases 
of  Nouns;  as,  air  feadh  chreagan  agus  choilltean,  through  rocks 
and  woods  ;  ag  reuhadh  nam  bruach  's  nan  crann,  tearing  the 
hanks  and  the  trees.  When  two  or  more  Nouns,  coupled  by 
a  Conjunction,  are  governed  in  the  Dative  by  a  Preposition, 
it  is  usual  to  repeat  the  Preposition  before  each  Noun;  as,  air 
fad  agas  air  leud,  in  length  and  in  hreadth  ;  'n  an  cridhe,  'n 
an  cainnt,  agus  'n  am  beus,  in  their  heart,  in  their  speech,  and 
in  their  hehaviour. 

Co  a£,  prefixed  to  an  Adjective,  commonly  requires  the 
initial  consonant  of  the  Adj.  to  be  aspirated ;  as,  co  mhaith, 
as  good,  co  ghrinn,  as  fine.  But  sometimes  we  find  co  mor,  cw 
great,  co  buan,  as  durable,  &c.,  without  the  aspirate.  Some- 
times the  aspirate  is  transferred  from  the  Adj.  to  the  Conjunct. 
as,  cho  beag,  as  little,  for  co  bheag.  In  the  North  Highlands, 
an  adjective  preceded  by  co  is  commonly  put  in  the  Compari- 
tive  form  ;  as,  co  miosa,  as  had  ;  co  treise,  as  strong. 

The  Conjunctions  mur  if  not,  gu,  gur  that,  are  always  joined 
to  the  Negative  Mood;  as,  mur  'eilmi,  if  I  he  not ;  gu  robh 
e,  that  he  was.  M  ov  n  is  often  inserted,  euphonim  causa, 
between  gu  and  an  initial  Consonant ;  viz.,  m  before  a  Labial, 
n  before  a  Palatal  or  Lingual ;  as,  gu-m  faca  tu,  that  you  saw  ; 
gu-n  dubhairt  iad,  that  they  said  (q). 

The  Conjunctions  ma  if,  o,  o'n  hecause,  since,  are  joined  to 
the  Pres.  and  Pret.  Affirmative,  and  Fut.  Subjunctive ;  as, 
ma  ta  e,  if  he  he;  o'n  tha  e,  since  he  is ;  ma  bhuail  e,  if  he 
struck ;  o'n  bhuail  e,  hecause  he  struck ;  ma  bhuaileas  tu,  // 
you  strike  ;  o  bhitheas  sinn,  since  we  shall  he. 

Na'm,  na'n  if,  is  joined  only  to   the  Pret.    Subjunctive. 

(q)  The  inserted  m  or  n  is  generally  written  with  an  apostrophe  before  it, 
thus  gu'ra,  gu'n.  This  would  indicate  that  some  vowel  is  here  suppressed 
in  writing.  But  if  no  vowel  ever  stood  in  the  place  of  this  apostrophe, 
■which  seems  to  be  the  fact,  the  apostrophe  itself  has  been  needlessly  and 
improperly  introduced. 


Part  III.]  OF  SYNTAX.  163 

The  initial  Consonant  of  the  Verb  loses  its  aspiration  after 
this  Conjunction  ;  as,  na'm  hithinn,  if  I  were;  nan  tuiteadh 
a'  chraobh,  if  the  tree  should  fall. 

Ged  although,  is  used  before  the  Present  and  Preterite 
Affirmative,  the  Fut.  Negative,  and  the  Pret.  Subjunctive; 
as,  ged  tha  e,  though  he  be;  ged  bha  mi,  though  I  was ;  ge  do 
bhuail  thu  mi,  though  you  struck  me ;  ged  bhuail  thu  mi, 
though  you  strike  me ;  ged  bheireadh  e  dhomh,  though  he 
should  give  me  (r). 

(r)  I  much  doubt  the  propriety  of  joining  the  Conjunction  ged  to  the 
Fut.  AflBrm. ;  as,  ge  do  gheibh  na  h-uile  dhaoine  oilbheum,  though  all  men 
shall  he  offended,  Matt.  xxvi.  33.  It  should  rather  have  been,  ged  fhaigh  na 
h-uile  dhaoine,  &c.  The  Fut.  Subj.  seems  to  be  equally  improper  ;  as,  ge  do 
ghlaodhas  iad  rium,  though  they  shall  cry  to  me,  Jer.  xi.  21,  Edit.  1786. 
Rather,  ged  ghlaodh  iad  rium,  as  in  Hosea,  xi.  7.  So  also,  ged  eirich 
dragh,  's  ged  bhagair  bas,  though  trouble  shall  arise,  and  though  death  shall 
ifireaten.     Gael.  Paraph,  xlvii.  7.  Edin.  1787.    See  page  134.  Note  (x). 


PART  IV. 
OF  DERIVATION  AND  COMPOSITION. 

CHAPTER  I. 
OF  DERIVATION. 

The  Parts  of  Speech  which  are  formed  by  derivation  from 
other  words  are  Nouns,  Adjectives,  and  Verbs.  These  are 
chiefly  derived  from  Nouns  and  Adjectives,  and  a  few  from 
Verbs. 

I.  Nouns. 
Derivative  Nouns  may  be  classed  as  follows,  according  to 
the  varieties  of  their  termination. 

1.  Abstract  Nouns  in  as,  formed  from  Adjectives  or 
Nouns  j  as,  from  ceart  J7ist,  ceartas  justice ;  from  diomhan 
idle,  vain,  diomhanas  idleness,  vanity;  from  caraid  a  friend, 
cairdeas  contracted  for  caraideas  friendship;  from  namhaid 
an  enemy,  naimhdeas  contracted  for  namhaideas  enmity. 

2.  Abstract  Nouns  in  achd,  formed  from  Adjectives,  and 
sometimes,  though  more  rarely,  from  Verbs  and  Nouns;  as, 
from  naomh  holy,  naomhachd  holiness;  from  domhain  deep, 
doiuihneachd  contracted  for  domhaineachd  depth;  from 
ligh  a  king,  rioghachd  a  kingdom;  coimhid  to  keep,  coim- 
headachd  keeping;  clachair  a  mason,  clachaireachd  mason- 
work;  gobhain  a  smith,  goibhneachd  contracted  for  gobh- 
aineachd  iron-work,  or  riather  the  trade  or  occupation  of  a 
miith, 

3.  Abstract  Nouns  formed  from  the  genitive  of  Adjec- 
tives, by  adding  e;  as,  from  dall  gen.  doill  blind,  doille 
blindness;  from  geal  gen.  gil  white,  gile  whiteness;  from 
leasg  gen,  leisg  lazy,  leisge  laziness;  tearc  gen.  teirc  rare, 
teirce  rarity;  trom  gen.  truim  heavy,  truime  heaviness; 
truagh  gen,    truaigh  unhappy,   truaighe  misery;  uasal  gen. 


Part  IV.]        OF  DERIVATION  AND  COMPOSITION.  165 

uasail    noUef   uasaile    contr.    uaisle    or   by   metath.    uailse 
nohility. 

4.  Abstract  Nouns  in  ad,  formed  from  the  Comparative  of 
Adjectives,  and  used  in  speaking  of  the  degree  of  a  quality; 
as,  gilead  whiteness,  boidhchead  beauty,  doimhnead  depth, 
lughad  smallness,  tainead  thinness;  these  are  construed  with 
the  Prepositions  de,  air;  as,  cha  n-fhaca  mi  a  samhuil  air 
bhoidhchead,  I  have  not  seen  her  match  for  beauty;  air  a  lughad 
or  d'  a  lughad,  however  small  it  be. 

5.  Nouns  in  air  or  oir,  ach,  iche,  derived,  most  of  them, 
from  nouns,  and  signifying  persons  or  agents;  as,  piobair  a 
player  on  the  pipe,  from  piob  a  pipe;  clarsair  a  player  on  the 
harp,  from  clarsach  a  harp;  cealgair  or  cealgoir  a  deceiver, 
from  cealg  deceit;  sealgair  or  sealgoir  a  huntsman,  from  sealg 
hunting;  marcach  a  rider,  from  marc  a  horse;  athach  a  man 
of  terror,  a  gigantic  figure,  from  atha  fear;  oibriche  a  work- 
man, from  obair  work;  sgeulaiche  a  reciter  of  tales,  from 
sgeul  a  tale;  ceannaiche  a  merchant,  from  ceannaich  to 
buy  (s). 

6.  Diminutives  in  an,  and  in  ag  or  og,  formed  from  Nouns 
or  Adjectives;  as,  lochan  a  small  lake,  from  loch  a  lake; 
from  braid  theft,  bradag  a  thievish  girl;  from  ciar  dark- 
coloured,  ciarag  a  little  dark-coloured  creature.  These 
Diminutives  are  often  formed  from  the  Genitive  of  their 
Primitives;  as,  from  feur  gen.  feoir  grass,  feoirnean  a  pile  of 
grass;  moll  gen.  muill  chaff,  muillean  a  particle  of  chaff;  folt 
gen.  fuilt  Jiair,  fuiltean  a  single  hair;  clag  gen.  cluig  a  bell, 
cluigean  a  little  bell;  gual  gen.  guail  coal,  guailnean  a  cinder; 
smiir  gen.  smMr  dust,  smiiirnean  a  particle  of  dust,  a  mote; 
cl6imh  plumage,  cloimhneag  a  small  feather,  a  flake  of  snow. 

Some  Nouns  are  formed  in  an,  which  are  not  Diminutives; 
as,  from  liib  to  bend,  liiban  a  bow;  from  buail  to  beat,  thresh, 

(s)  The  terminations  air,  oir,  seem  from  their  signification  as  well  as  form, 
to  be  nothing  else  than  fear  7nan,  in  its  aspirated  form  f hear.  From  these 
terminations  are  derived  the  Latin  terminations  or,  orator,  doctor,  &c. ,  ariua 
8icarius,essedarius,  &c. ;  the  French  eur,  vengeur,  createur,  &c. ;  aire,  com- 
missaire,  notaire,  &c. ,  ter,  chevalier,  charretier,  &c. ;  the  English  er,  maker, 
lover,  &c.,  ar^/,  prebendary,  antiquary,  &c,,  eer,  volunteer,  &c. 


166  OF  DERIVATION  [Part  IV. 

buailtean  a  heater y  or  thresher y  applied  to  that  part  of  the  flail 
which  threshes  out  the  grain. 

7.  Collective  ^N'oiins  in  ridh  or  ri,  derived  from  Nouns  or 
Adjectives;  as,  from  6g  young,  6igridh  youth,  in  the  collective 
sense  of  the  word;  from  mac  a  son,  macruidh  sotis,  young 
men,  Psal.  cxlviii.  12;  (t)  from  laoch  a  hero,  laochruidh  a 
band  of  heroes,  Psal.  xxix.  1.  Macfarlan's  Paraph,  vi.  15, 
from  ceol  music,  ceolraidh  the  muses.  A.  Macdonald's  Songs, 
p.  7,  from  cos  the  foot,  coisridh  infanti^j,  a  party  on  foot. 
M'Intyre's  Songs,  Edin.  1768,  p.  110,  from  gas  a  lad,  gasradh 
a  hand  of  domestic  attendants.  O'Brien's  Ir.  Diet.  voc.  gas; 
eachradh,  eachruith  cavalry.  Fingal.  IV.  299,  Carthon,  59. 
— This  termination  is  probably  the  Noun  ruith  a  troop.  See 
Lhuyd  et  O'Brien,  in  voc.  (u) 

8.  Nouns  in  ach,  chiefly  Patronymics,  formed  from  Proper 
Names,  thus;  from  DonuU  Donald,  is  formed  DonuUach  a 
man  of  the  name  of  Macdonald;  from  Griogar  Gregor, 
Griogarach  a  Macgregor;  so  Leodach  a  Macleod,  Granntach 
a  Grant,  &c.,  from  Albainn  Scotland,  Albannach  a  Scotsman; 
from  Eirin  Ireland,  Eirineach  an  Irishman.  These  Nouns 
form  their  Plural  regularly,  DonuUaich,  Leodaich,  Albannaich, 
Eirinich.  So  the  following  Gentile  Nouns,  which  occur  in 
the  Gaelic  Scriptures,  are  regularly  formed  from  their  respec- 
tive Primitives,  Partuich  Parthians,  Medich  Medes,  Elamuich 
Elamites,  Acts  ii.  9.  Macedonaich  Macedonians,  2  Cor. 
ix.  2,  4.  See  also  Gen.  xv.  19,  20,  21;  Exod.  xxiii.  23, 
28.  (4>). 

{()  Timcheal  na  macraidhe  beside  the  young  men,  Lhuyd,  O'Brien,  voc. 
timcheal.  This  passj^e  proves  macraidh  to  be  a  singular  Noun  of  the 
fem.  gender,  not,  as  might  be  thought,  the  Plural  of  mac.  So  laochruidh, 
madraidh,  &c. ,  may  rather  be  considered  as  collective  Nouns  of  the  singular 
Number  than  as  plurals. 

(m)  The  same  termination  having  the  same  import,  is  found  in  the  French 
words  cavalerie,  infanterie,  and  in  the  English  cavalry,  infantry,  yeomanry. 

(v)  In  the  Gaelic  N.Test,  the  Gentile  Nouns  Kopivdios,  TaXarai,  E<p«rioif 
are  rendered  Corintianaich,  Galatianaich,  Ephesianaich.  Would  it  not 
be  agreeable  to  the  analogy  of  Gaelic  derivation  to  write  Corintich,  Galataich, 
Ephesich,  subjoining  the  Gaelic  termination  alone  to  the  Primitive,  rather 
tlian  by  introducing  the  syllable  an,  to  form  a  Derivative  of  a  mixed  and 
redundant  structure,  partly  vernacular,  partly  foreign  ?    The  word  Samari- 


Part  IV.]  AND  COMPOSITION.  167 

9.  Collective  I^ouus  in  ach;  as,  duille  a  leaf^  duilleach 
Joliage;  giuthas  fir,  giuthasach  a  fir  loood;  iughar  yew, 
iugharach  a  yew  cojyse;  fiadh  a  deer,  fiadhach  deer,  a  herd 
of  deer;  crion  diminutive,  shrunk,  crionach  decayed  wood. 

II.  Adjectives. 

1.  Adjectives  in  ach,  formed  generally  from  Nouns;  as, 
from  firinn  truth,  f irinneach  true,  faithful;  from  sunnt  glee, 
sunntach  cheerful;  cradb  pain,  crkiteach  painful;  togradh. 
desire,  togarrach  willing,  desirous. 

2.  Adjectives  in  mhor  or  or,  derived  from  ITouns;  as, 
from  adh  felicity,  adhmhor  happy,  blessed;  from  feoil 
flesh,  feolmhor  carnal;  from  neart  strength,  neartmhor 
strong. 

3.  Adjectives  in  ail  derived  from  Nouns;  as,  from  fear 
man,  fearail  manful;  from  caraid  a  friend,  cairdail  contr. 
for  caraidail  friendly;  from  namhaid  an  enemy,  naimhdail 
contr.  for  namhaidail  hostile;  from  surd  alertness,  surdail 
alert  (w). 

4.  A  few  Adjectives  in  ta  or  da,  derived  from  ISTouns;  as, 
Gaelta  belonging  to  the  Gael;  Eireanda  Irish;  Eomhanta 
Roman;  Kirk,  fireanta  righteous,  Matt,  xxiii.  35. 

III.  Verbs. 

Yorbs  in  ich,  for  the  most  part  Transitive,  and  implying 
causation,  derived  from  Nouns  or  Adjectives ;  as,  from  geal 

tanaich,  John  iv.  40,  is  remarkably  redundant,  having  no  fewer  than  three 
Oentile  Terminations.  From  ^afiapeia  is  formed,  agreeably  to  the 
Greek  mode  of  derivation,  'Safiapeirai.  To  this  the  Latins  added  their  own 
termination,  and  wrote  Samaritani;  which  the  Irish  lengthened  out  still 
further  into  Samaritanaich.  The  proper  Gaelic  derivation  would  be 
Samaraich,  like  Elamaich,  Medich,  Persich,  &c.  The  Irish  Galileanach  is, 
in  the  Scottish  Translation  1796,  properly  changed  into  Galileach,  Acts 
V.  37. 

{w)  The  termination  ail  is  a  contraction  for  amhuil  like.  In  Irish  this 
termination  is  generally  written  full,  fearamhuil,  geanamhuil,  &c.  From 
the  Gaelic  termination  ail,  is  derived  the  Latin  termination  alis,  fatalis, 
hospitalis,  &c.,  whence  the  English  a^,  final,  conditional,  &c.  See  page  35. 
Note  {y). 


168  OF  DERIVATION  [Part  IV. 

whitey  gealaich  to  whiten;  naomh  holy^  naomhaich  to  sanctify ; 
cruinn  rounds  cruinnich  to  gather  together ;  lamh  the  hand^ 
laimhsich  to  handle;  cuimhne  inemorg, cmmhnich  to  remem- 
ber. A  few  are  Intransitive ;  as,  from  crith  tremor ^  criothnuich 
to  tremble  ;  fsmn  feeble y  fannuich  to  faint. 


CHAPTER   II. 
OF  COMPOSITION. 

All  compound  words  in  Gaelic  consist  of  two  component 
parts,  exclusive  of  the  derivative  terminations  enumerated  in 
the  preceding  Chapter.  Of  these  component  parts,  the 
former  may  be  conveniently  named  the  Prepositive,  the  latter 
the  Subjunctive  term.  It  sometimes  happens,  though  rarely, 
that  the  Subjunctive  term  also  is  a  compound  word,  which 
must  itself  be  decompounded  in  order  to  find  out  the  Root. 

In  compounding  words,  the  usual  mode  has  been,  to  prefix 
to  the  term  denoting  the  principal  idea  the  word  denoting 
the  accessory  idea  or  circumstance  by  which  the  signification 
of  the  principal  word  is  modified.  Accordingly  we  find 
Nouns,  Adjectives,  and  Verbs  modified  by  prefixing  to  them 
a  Noun,  an  Adjective,  a  Verb,  or  a  Preposition. 

In  forming  compound  words,  a  Rule  of  very  general 
application  is,  that  when  the  Subjunctive  term  begins  with  a 
Consonant,  it  is  aspirated.  From  this  Rule,  however,  are  to 
be  excepted,  1.  Words  beginning  with  s  followed  by  a  mute, 
which  never  admit  the  aspirate ;  2.  Words  beginning  with  a 
Lingual  when  the  Prepositive  term  ends  in  n;  3.  A  few  other 
iostances  in  which  there  is  an  euphonic  agreement  between 
the  Consonants  thus  brought  into  apposition,  which  would 
be  violated  if  either  of  them  were  aspirated. 

These  observations  will  be  found  exemplified  in  the  follow- 
ing Compounds : — 


Part  IV.]  AND  COMPOSITION.  169 

I.  Words  Compounded  with  a  Koun  prefixed. 
Nouns  Compounded  with  a  Noun. 

Beart  dress,  equipage,  ceann  head — ceann-bheart  head-dress, 

armour  for  the  head. 
Fkinn  a  ring,  cluas  the  ear — cluas-fhainn  an  ear-ring. 
Oalar    a    distemper,    crith   shaking — crith-ghalar   distemper 

attended  with  shaking,  the  palsy. 
Oglach   a  servant,  bean  (in  composition,  ban)  a  woman — 

banoglach  a  female  servant. 
Paidh  a  prophet,  ban-f  haidh  a  prophetess. 
Tigbearn  a  lord,  baintigbeam  a  lady. 

Adjectives  Compounded  with  a,  Noun. 

•Geal  white,  bian  the  skin — biangbeal  white-skinned. 

Lorn  hare,  cas  the  foot — caslom  hare-foot ;  ceann  the  head — 

ceannlom  hare-headed. 
Bioracb  pointed,  sharp,  cluas  the  ear — cluasbhiorach  having 

pointed  ears. 

Verhs  Compounded  with  a  Noun. 

Luaisg  to  rock  or  toss,  tonn  a  ?(?a?;^— tonn-luaisg  to  toss  on 

the  waves. 
Sleamhnuich  to  slide,  cul  the  hack — cM-sleamlmuich  to  hach- 

slide. 
Polaich  to  hide,  feall  deceit — feall-fholaich  to  lie  in  wait. 

11,  Words  Compounded  with  an  Adjective  prefixed. 
Nouns  Compounded  with  an  Adjective. 

Uisge  water,  fior  true,  genuine — fioruisge  spring-water, 

Airgiod  silver,  beo  alive — beo-airgiod  quick-silver. 

Sgolt  a  crack,  crion  shrunk,  decayed — crionsgolt  a  fissure  in 

wood  caused  by  drought  or  decay ^ 
Criochan  bounds,  regions,  garbh  rough — garbhchriochan  rude 

mountainous  regions. 


170  OF  DERIVATION  [Pakt  IV 

Adjectives  Compounded  with  an  Adjective. 
Donn  hroim^  dubh  black — dubh-dhonn  dark-hroion. 
Gorm  hluCf  dubh  hlack — dubh-ghorm  dark-blue. 
Briathrach  (not  in  use)  from  briathar  a  word,  deas  7'eady — 

deas-bhriathrach  of  ready  speech,  eloquent. 
Seallach  (not  in  use)  from  sealladh  sight,  geur  sharp — geur« 

sheallach  sharp-sighted. 

Verbs  Compounded  with  an  Adjective. 

Ruith  to  run,  dian  keen,  eager — dian-ruith  to  run  eagerly. 
Lean  to  follow,  geur  sharp,  severe — geur-lean  to  persecute. 
Buail  to  strike,  trom  heavy — trom-buail  to  smite  sore,  dis- 
comfit. 
Ceangail  to  bind,  dliith  closer — dltith-cheangail  to  bind  fast, 

III.  Words  Compounded  with  a  Verb  prefixed. 

Art  a  stone,  tarruing  to  draw — tarruing-art  load-stone. 
Still  the  eye,  meall  to  beguile — meaU-shuU  a  leering  eye, 

IV.  Words  Compounded  with  a  Preposition. 

Radh  a  saying,  roimh  before — roirah-radh  preface,  prologvs,. 
Solus  light,  eadar  between — eadar-sholus  twilight. 
Minich  to  explain,  eadar-mhinich  to  inteipret. 
Gearr  to  cut,  timchioll  about — timchioll-ghearr  circumcise. 
Lot   to    wound,   troimh   through — troimh-lot  to  stab,  pierce 
through. 
Examples  of  words  compounded  with  an  inseparable  Pre- 
position are  already  given  in  Part  II.  Chap.  VII. 

Compound  Nouns  retain  the  gender  of  the  principal  Nouns 
in  their  simple  state.  Thus  crith-ghalar  j?a%,  is  masculine, 
because  the  principal  Noun,  Galar  distemper,  is  masculine, 
although  the  accessary  Noun  crith,  by  which  galar  is  qualified, 
be  feminine.  So  cis-mhaor  is  masculine  though  cis  be  a 
feminine  Noun,  Luke  xviii,  1 1 ;  cis-mheasadh  ought  also  to 
be  masculine,  Acts  v.  37.     Except  Nouns  compounded  with 


Part  IV.]  AND  COMPOSITION.  171 

Bean  woman,  which  are  all  feminine,  though  the  simple 
principal  I^oun  be  masculine,  because  the  compound  word 
denotes  an  object  of  the  female  sex ;  as,  oglach  a  servant, 
masculine,  but  banoglach  a  maid-servant,  feminine,  caraid  a 
friend,  masculine,  bancharaid  a  female  friend,  feminine. 

Compound  words  are  declined  in  the  same  manner  as  if 
they  were  uncompounded. 

In  writing  compound  words,  the  component  parts  are 
sometimes  separated  by  a  hyphen,  and  sometimes  not.  The 
use  of  the  hyphen  does  not  seem  to  be  regulated  by  any 
uniform  practice.  In.  the  case  of  two  vowels  coming  in 
apposition,  the  insertion  of  a  hyphen  seems  indispensable ; 
because,  by  the  analogy  of  Gaelic  orthography,  two  Vowels, 
belonging  to  different  syllables,  are  scarcely  ever  placed  next 
to  each  other  without  some  mark  of  separation  (x).  Thus  so- 
aomaidh,  easily  induced,  propense;  so-iomchair,  easily  carried; 
do-innsidh,  difficult  to  he  told;  and  not  soamaidh,  doinnsidh, 
&c.,  without  the  hyphen. 

It  was  formerly  remarked,  Part  I.,  that  almost  all  Gaelic 
Polysyllables  are  accented  on  the  first  syllable.  "When,  in 
pronouncing  compound  words,  the  accent  is  placed  on  the 
first  syllable,  the  two  terms  appear  to  be  completely  incor- 
porated into  one  word.  When,  on  the  other  hand,  the  accent 
is  placed,  not  on  the  first  syllable  of  the  Compound,  but  on 
the  first  syllable  of  the  Subjunctive  term,  the  two  terms  seem 
to  retain  their  respective  powers,  and  to  produce  their  effect 
separately,  and  instead  of  being  incorporated  into  one  word, 
to  be  rather  collaterally  connected.  A  rule  may  then  be 
derived  from  the  pronunciation  for  the  use  of  the  hyphen  in 
writing  Compounds,  viz.,  to  insert  the  hyphen  between  the 
component  parts,  when  the  Prepositive  term  is  not  accented. 
Thus  it  is  proposed  to  write  aineolach  ignorant,  antromaich 
to  exaggerate,  comhradh  conversation,  dobheart  a  bad  action, 

(x)  Two  or  three  exceptions  from  this  rule  occur ;  as  the  Plurals  die 
gods,  mnai  women,  lai  days.  But  these  are  so  irregular  in  their  form  as  well 
as  spelling,  that  they  ought  rather  to  be  rejected  altogether,  and  their  place 
supplied  by  the  common  Plurals  diathan,  mnathan,  lath  an  or  lathachan. 


172  OF  DERIVATION  [Part  IV. 

soisgeul  Ooapely  banoglach  a  maidservant,  &c.,  without  a 
hyphen;  but  to  write  an-fhiosrach  unacquainted,  ban- 
f  hiosaiche  a  female  fortune-teller,  co-f  hreagarach  correspondiiuj, 
so-fhaicsin  easily  seen,  &c.,  with  a  hyphen  (y).  By  this  rule, 
a  correspondence  is  maintained,  not  only  between  the  writing 
and  the  pronunciation,  but  likewise  between  the  written  lan- 
guage and  the  ideas  expressed  by  it.  A  complex  idea,  whose 
parts  are  most  closely  united  in  the  mind,  is  thus  denoted  by 
one  undivided  word;  whereas  an  idea  composed  of  parts  more 
loosely  connected,  is  expressed  by  a  word,  whereof  the  com- 
ponent parts  are  distinguished,  and  exhibited  separately  to 
the  eye.  Thus  also  the  Gaelic  scholar  would  have  one  uniform 
direction  to  follow  in  reading,  viz.,  to  place  the  accent  always 
on  the  first  syllable  of  an  undivided  word,  or  member  of  a 
word.  If  any  exception  be  allowed,  it  must  be  only  in  the 
case  already  stated  of  two  vowels  coming  in  apposition,  as 
beo-airgiod  quicksilver. 

Let  it  be  observed  that,  according  to  this  rule,  an  Adjec- 
tive preceding  a  Noun  can  never,  but  in  the  case  just  men- 
tioned, be  connected  with  it  by  a  hyphen.  For  if  the  accent 
be  wholly  transferred  from  the  Noun  to  the  Adjective,  then 
they  are  to  be  written  as  one  undivided  word;  as,  garbhchrioch- 
an  highlands;  but  if  the  accent  be  not  so  transferred,  the 
Adjective  and  the  Noun  are  to  be  written  as  two  separate 
words;  as,  seann  duine  an  old  man,  deagh  chomhairle  good 
advice,  droch  sgeul  a  had  tale. 

It  not  unfrequently  happens  that  two  Nouns,  whereof  the 
one  qualifies  the  meaning  of  the  other,  and  connected  by  the 
common  grammatical  relation  of  the  one  governing  the  other 
in  the  Genitive,  come  through  use  to  be  considered  as  denot- 
ing only  one  complex  object.  The  two  Nouns  in  this  case 
ere  sometimes  written  together  in  one  word,  and  thus  form 
a  Compound  of  a  looser  structure  than  those  which  have  been 
considered.     Such  are  ceann-cinnidh,  the  head  of  a  tribe  or 

(y)  As  if  we  should  write  in  English  impious  impotent,  without  a 
hj'phen  ;   but  im-penitent,  im-probable,  with  a  hyphen. 


Part  IV.]  AND  COMPOSITION.  173 

clan;  ceann-tighe,  the  head  of  a  family;  ceann-feadhna,  the 
leader  of  an  army;  fear-turnis,  a  traveller;  luchd-faire, 
watchmen;  iobairt-pheacaidh,  a  sin-offering;  urlar-bualaidh, 
a  threshing-floor;  fear-bainse,  a  bridegroom;  crith-thahnhain, 
an  earih-qiiahe ;  crios-guailne,  a  shoulder-belt,  &c.  In  writ 
ing  Compound  Nouns  of  this  description,  the  two  Nouns  are 
never  written  in  one  undivided  word,  but  always  separated 
by  a  hypen.  It  comes  to  be  a  question,  however,  in  many 
instances  of  one  Noun  governing  another  in  the  Genitive, 
whether  such  an  expression  is  to  be  considered  as  a  compound 
term,  and  the  words  to  be  connected  by  a  hyphen  in  writing, 
or  whether  they  are  to  be  written  separately,  without  any 
such  mark  of  composition.  An  observation  that  was  made 
in  treating  of  the  Government  of  Nouns  may  help  us  to  an 
answer,  and  furnish  an  easy  rule  in  the  case  in  question.  It 
was  remarked  that  when  one  Noun  governed  another  in  the 
Genitive,  the  Article  was  never  joined  to  both ;  that  for  the 
most  part,  it  was  joined  to  the  Noun  governed,  but  sometimes 
to  the  Noun  governing ;  that  in  the  latter  case,  the  two 
Nouns  seemed  to  figure  as  one  compound  term,  denoting  one 
complex  idea.  If  this  last  remark  hold  true,  it  may  be  laid 
down  as  a  rule  that  in  every  instance  of  a  Noun  governing 
another  in  the  Genitive,  where  the  Article  is  or  may  be  pre* 
fixed  to  the  governing  Noun,  there  the  two  Nouns  ought  to 
be  connected  by  a  hyphen  in  writing ;  otherwise  not.  Thus 
we  can  say,  without  impropriety,  an  ceann-feadhna,  the  com- 
mander; an  luchd-coimhid,  the  keepers;  and  the  Nouns  are 
accordingly  considered  as  Compounds,  and  written  with  a 
hyphen.  But  it  would  be  contrary  to  the  usage  of  the  lan- 
guage to  say,  am  mullach  craige,  the  top  of  a  rock;  an 
t-uachdar  talmhain,  the  surface  of  the  ground.  Accordingly 
it  would  be  improper  to  write  a  hyphen  between  the  Nouns 
in  these  and  similar  examples. 

The  different  effects  of  these  two  modes  of  writing,  with 
or  without  the  hyphen,  is  very  observable  in  such  instances 
as  the  following : — Ainm  duthcha,  the  name  of  a  country,  as 
Scotland,  Argyle,  &c.;    ainm-diithcha,  a  country  name,   or 


174  OF  DERIVATION  AND  COMPOSITION.        [Part  IV. 

patronymiCf  as  Scotsman,  Highlander,   &c.;  clann  Donuill, 
Donald! 8  children;  clann-Doniiill,  the  Macdonalds. 

Though  lew  have  exerted  themselves  hitherto  in  explain- 
ing the  structure  of  the  Gaelic  language,  in  respect  of  its 
inflections,  construction,  and  collocation,  this  cannot  be  said 
to  be  the  case  with  regard  to  Etymology.  Much  has  been 
attempted,  and  something  has  been  done,  toward  analysing 
single  vocables,  particularly  names  of  places.  But  this 
analysis  seems  to  have  been  too  often  made  rather  in  a  way 
of  random  conjecture  than  by  a  judicious  regard  to  the 
analogy  of  Derivation  and  Composition.  The  passion  for 
analysing  has  even  induced  some  to  assert  that  all  true 
Graelic  Primitives  consist  of  but  one  syllable,  that  all  Poly- 
syllables are  either  derived  or  compounded,  and  therefore 
that  there  is  room  to  search  for  their  etymon.  This  seems  to 
be  carrying  theory  too  far.  It  appears  a  fruitless  and  rather 
chimerical  attempt  to  propose  a  system  of  directions  by 
which  all  Polysyllables  whatever  may  be  resolved  into  com- 
ponent parts,  and  traced  to  a  root  of  one  syllable.  All  I 
have  thought  it  necessary  to  do  is  to  methodize  and  exemplify 
those  general  principals  of  Etymology  which  are  obvious  and 
unquestioned,  and  which  regulate  the  composition  and 
derivation  of  those  classes  of  words  whereof  the  analysis  may 
be  traced  with  some  probability  of  success. 


\ 


EXEECISES 

IN 

READING,  EXPLAINING,  AND  ANALYZING. 


From  an  Address  to  the  Soldiers  of  a  Highland  Regiment,  by 
D.  Smith,  M.D. 

Theid  an  deadh  shaighdear  gu  h-aobhach  suilbhear  an  dail 
gach  tuiteamais  a  thig  'n  a  cbrannchur.  Ach  's  e  a's  n6s 
do  'n  droch  shaighdear  a  bhi  gearan  's  a'  talach  air  gach 
Ikimh;  beadaidh  ri  linn  socair,  is  diombach  ann  eiric  caoimh- 
neis;  lag-chridbeach  ri  h-am  cruachais,  agus  diblidh  ri 
h-uchd  feuma. 

In^  English. 

The  good  soldier  will  advance,  with  spirit  and  cheerful- 
ness, to  any  service  that  falls  in  his  way.  But  it  is  the 
practice  of  the  bad  soldier  to  be  complaining  and  grumbling 
on  all  occasions ;  saucy  in  time  of  ease,  and  peevish  in  return 
for  kindness;  faint-hearted  under  hardships,  and  feeble  in 
encountering  exigency. 

Analysis. 

Theid.  3.  per.  sing.  Fut.  Affirm,  of  the  irregular  Verb  Rack, 
go. 

An.     Nom.  sing,  of  the  Article  an,  the. 

Deadh.  An  indeclinable  Adjective,  always  placed  before  its 
Noun. 

Shaighdear.  Nom.  sing,  of  the  mas.  noun  saighdear,  a  sol- 
dier, in  the  aspirated  form,  because  preceded  by  the 
Adj.  deadh.     Gram.  p.  145. 


176  EXERCISES  IN  READING, 

On.     A  proper  Preposition,  to,  for. 

AobhachJi.  An  Adject,  of  the  first  Declension,  joyous, 
having  an  h  before  it,  because  preceded  by  the 
Prep.  gu.  Gram.  p.  161.  Gu  h-aobhach,  jojiuHyf 
cheerfully,  an  adverbial  phrase.     Gram.  p.  109. 

Suilbhear.  An  Adject,  cheerful.  Ghi  is  to  be  supplied 
from  the  former  phrase;  gu  suilbhear,  cheerfully, 
an  adverbial  phrase. 

An  ddil.  An  improper  Proposition,  to  meet,  to  face,  to 
encounter ;  made  up  of  the  proper  Prep,  anriy  in, 
and  the  Noun  ddil,  meeting.     Gram.  p.  121. 

Gach.     An  indeclinable  Adj.  Pronoun,  each,  every. 

Tuiteamais.  Gen.  sing,  of  the  mas.  Noun  tuiteamasy  an  oc- 
currence, accident,  governed  in  the  Gen.  case  by  the 
improp.  Prep,  an  ddil  (Gram.  p.  161),  derived 
from  the  Verb  tuii,  Infinitive  tuiteam,  to  fall, 
befal. 

A.  Nom.  sing.  Eelative  Pronoun,  who,  which. 

Thig.  Put.  Affirm,  of  the  irregular  Verb  thig,  come. 

'N.  Contracted  for  ann,  a  proper  Prep.,  in. 

A.  Possessive  Pronoun,  his. 

Chrannchur.  Mas.  Noun,  a  lot;  governed  in  the  Dat.  by 
the  Prep,  ann  ;  in  the  aspirated  form  after  the  ad- 
ject. Pron.  a,  'his' — compounded  of  craww,  a  lot, 
and  cur,  casting,  the  Infinitive  of  the  Verb  cuir^ 
to  put,  cast. 

Ach.  Conjunction,  but.     Hebr.  IK. 

^8.  for  is,  Pres.  Indie,  of  the  Verb  is,  I  am. 
'>Si  e  a  '5  it  is  [that]  which  is. 

Nb8.  Noun  mas.,  custom,  habit. 

Do.  Prep.  to. 

An.  the  article,  the. 

Droch.  indeclinable  Adject,  bad;  always  placed  before  its 
Noun. 

Shaighdear.  mas.  Noun,  soldier;  govertied  in  the  Dative 
by  the  Prep,  do;  in  the  aspir.  form  after  the  Adject. 
droch. 


EXPLAINING,  AND  ANALYZING. 


177 


A  bill  for  do  bhi  or  do  bhith,  Infinit.  of  tlie  irregular  Verb 
bi,  to  be. 

Gearan.  Infin.  of  the  obsolete  Verb  gearain,  to  complain, 
ag  being  understood ;  ag  gearan  equivalent  to 
a  present  Participle,  complaining.  Gram.  p. 
86. 

'S.  for  agus,  conjunction,  and. 

A'  talach.  for  ag  talach,  complaining,  repining;  Infin.  of 
the  obsolete  Verb  talaich,  to  complain  of  a  thing 
or  person. 

Air.  Prep.  on. 

Gach.  Adject.  Pron.  indeclin.  each,  every. 

Lhirtih.  dat.  sing,  of  the  fem.  Noun  Ihmli,  a  hand ;  governed 
in  the  Dat.  by  the  Prep,  air,  on.  Air  gach  laimh, 
on  every  hand. 

Beadaidh.  Adject,  nice,  fond  of  delicacies,  saucy,  petu- 
lant. 

Ri  Prep,  to,  at. 

Lliin.  Noun  fem.  an  age,  period,  season.  Ri  lirm,  during 
the  time  of  any  event,  or  currency  of  any  period ; 
ri  linn  Fhearghuis,  in  the  time,  or  reign  of  Fergus; 
gu  faigheamaid  slth  f  ar  linn,  that  we  may  have 
peace  in  our  time. 

Socair.  Noun  fem.,  ease,  conveniency  ;  p-nverned  in  the  Gen. 
by  the  Noun  linn. 

Is.  for  agus,  Conjunct,  and. 

Diombach,  or  diitmach.  Adject,  displeased,  indignant ;  de- 
rived from  the  Noun  diom  or  diiim,  indignation. 

Aim.  Prep,  governing  the  Dat.  in. 

Eiric.  Noun  femin.,  requital,  compensation  ;  governed  in  the 
Dat.  by  the  Prep.  ann. 

Caoimhneis.  Gen.  sing,  of  the  mas.  Noun  caoimhneas,  kind- 
ness ;  governed  in   the  Gen.  by  the   noun   eiric 
derived  from  the  Adject,  caomli,  gentle,  kind. 

Lag-chridheach.  Adject,  faint-hearted;  compounded  of  the 
Adject,  lag,  weak,  and  cridlie,  the  heart. 

Ri.  Prep,  to  at. 


178  EXERCISES  IN  READING, 

Am,  Noun  masc,   time ;  governed  in  the  Dat.  case  by  the 

Prep.  W,  and  preceded  by  7i,     Gram.  p.  161. 
Cruachais.  Gen.  sing,  of  the  mas.  Noun  cruachas^  hardship, 

strait ;  governed   in  the  Gen.  by  the   noun   am  ; 

compounded  of  the  Adject,  cruaidh,  hard,  and  c^, 

danger,  extremity. 
Agics.  Conjunct.,  and. 
Diblidh.  Adject.,  feeble,  silly. 
Uclid.  Noun  mas.  breast,  chest ;  hence  it  signifies  an  ascent, 

a  steep  ;  in  the  Dat.  case,  preceded  by  7^,  after  the 

Prep,    ri:   ri    h-uchd,    in    ascending,    breasting, 

encountering,  assailing. 
Feuma.  Gen.  sing,  of  the  Noun  mas.  feum,  necessity,  exigency; 

governed  in  the  Gen.  by  the  Noun  uchd. 


Extract  from  an  old  Fingalian  Tale  or  Legend. 

Dh'  imich  Garbli  mac  Stairn  agus  Dual  a  dh'  fhaicinn 
Fhinn  agus  a  threun  fheara  colgach,  iomraiteach  ann  an 
gniomharaibh  arm.  Bha  Fionn  *s  an  km  sin  'n  a  thigheadas 
samhraidh  am  Buchanti.  'N  an  turns  d'a  ionnsuidh,  ghabh 
iad  beachd  air  gach  gleann  agus  faoin  mhonadh,  air  gach  allt 
ugas  caol  choiroan.  Ghabh  iad  sgeul  de  gach  coisiche 
agus  gach  fear  a  thachair  'n  an  coir.  Ann  an  gleann  nan 
ciiach  agus  nan  Ion,  chunnaic  buth  taobh  sruthain ;  chaidh 
a  steach,  dh'  iarr  deoch;  dh'  eirich  ribhinn  a  b'  aluinne 
snuadh  a  dh'  fhaiiteachadh  an  turuis  le  sith.  Thug  i  biadh 
dlioibh  r'a  itheadh,  dibhe  ri  61;  dh'  iarr  an  sgeul  le  cainnt 
thlk.  Bhuail  gaol  o  a  siiil  an  Garbh  borb,  agus  dh'  innis 
cia  as  doibh.  "Thainig  sinn  o  thir  nan  crann,  far  an  lionor 
sonn — mac  righ  Lochlainn  mise — m'  ainm  Garbh  na'm  b* 
aill  leat — esan  Dual,  o  thir  nam  beann,  a  thuinich  ann 
Albainn  o  thuath--a  ghabhail  cairdeis  gun  sgkth  agus 
aoidheachd  o  'n  ard  righ  Fionn,  sud  fath  ar  turuis  a  Chiabh 
na  maise — ciod  am  -  jealach  am  buail  sinn  \  seol  ar  cos  gu 
tt'iicli  Fhinn,  bi  dhuinn  mar  iiil,  is  gabh  duals."     "  Duals 


EXPLAINING,  AND  ANALYZING.  179 

cha  do  ghahh  mi  riamli,  ars  an  nighean  bu  bhlkithe  suil  's 
bu  deirge  gruaidh  ;  cha  b'  e  sud  kbhaist  Theadhaicli  nam 
beann  6ilde,  'g  am  bn  Honor  dkimbeach  'n  a  thalla,  'g  am  bu 
trie  tathaich  o  thuath — ni  mise  dhuibb  iul."  Gu  gleann-sith 
tharladh  na  fir ;  gleann  an  trie  guth  feidh  is  loin ;  gleann 
nan  glas  charn  is  nan  scor;  gleann  nan  sruth  ri  uisg  is 
gaoith.  Thachair  orra  buaghar  bho,  is  rinn  dhoibh  iiil ; 
thug  dhoibh  sgeul  air  duthaich  nan  creag,  air  fir  agus  air 
mnaibh,  air  iks  shliabh  agus  charn,  air  neart  feachd,  air 
rian  nan  arm,  air  miann  sloigh,  agus  craobhthuinidh  nam 
Fiann. 

In  English. 

Garva  the  son  of  Starno  and  Dual,  went  to  visit  Fingal 
and  his  brave  warriors,  renowned  for  feats  of  arms.  Fingal 
was  at  that  time  in  his  summer  residence  at  Buchanti.  On 
their  journey  thither,  they  took  a  view  of  every  valley  and 
open  hill,  every  brook  and  narrow  dell.  They  asked  in- 
formation of  every  passenger  and  person  that  came  in  their 
way.  In  the  glen  of  cuckoos  and  ouzlss  they  observed  a 
cottage  by  the  side  of  a  rivulet.  They  entered ;  asked 
drink ;  a  lady  of  elegant  appearance  arose  and  kindly 
bade  them  welcome.  She  gave  the  food  to  eat,  liquor  to 
drink.  In  mild  speech  she  inquired  their  purpose.  Love 
from  her  eye  smote  the  rough  Garva,  and  he  told  whence 
they  were.  "  We  are  come  from  the  land  of  Pines,  where 
many  a  hero  dwells — the  son  of  Lochlin's  king  am  I — my 
name  is  Garva,  be  pleased  to  know — my  comrade  is  Dual, 
from  the  land  of  hills,  his  residence  is  in  the  north  of 
Albion.  To  accept  the  hospitality  and  confidential  friend- 
ship of  the  mighty  prince  Fingal,  this  is  the  object  of  our 
journey,  0  Lady  fair  (z);  say,  by  what  pass  shall  we 
shape  our  course?  Direct  our  steps  to  the  mansion  of  Fingal, 
oe  our  guide,  and  accept  a  reward."  "Eeward  I  never  took," 
said  the  damsel  of  softest  eye  and  rosiest  cheek  ;  **  such  was 
not  the  manner  of  [my  father]  Tedaco  of  the  hill  of  hinds ; 

(«)  0  beautiful  ringlet. 


180  EXERCISES  IN  RE.UDING, 

many  were  the  guests  in  his  hall,  frequent  his  visitors  from 
the  North, — I  will  be  your  guide."  The  chiefs  reach  Glen- 
shee,  where  is  heard  the  frequent  voice  of  deer  and  elk ; 
glen  of  green  mounts  and  cliffs ;  glen  of  many  streams  in 
time  of  rain  and  wind.  A  keeper  of  cattle  met  them,  and 
directed  their  course.  He  gave  the  information  concerning 
the  country  of  rocks ;  concerning  its  inhabitants  male  and 
female ;  the  produce  of  moor  and  mount ;  the  military  force , 
the  fashion  of  the  armour;  the  favourite  pursuits  of  the 
people ;  and  the  pedigree  of  the  Fingalians. 


Extract  from  Bishop  Carsuel's  Gaelic  translation  of  the 
Confession  of  Faithy  Forms  of  Prayer,  ^-c,  used  in  the  Re- 
formed Church  of  Scotland  ;  Printed  in  the  year  1567. 

(From  the  Epistle  Dedicatory,) 

Acht  ata  ni  cheana  is  raor  an  leathtrom  agas  anuireas- 
bhuidh  ata  riamh  orainde  gaoidhil  alban  &  eireand,  tar  an 
gcuid  eile  don  domhan,  gan  ar  gcanamhna  gaoidheilge  do 
chur  agcl6  riamh  mar  ataid  agcanamhna  &  adteangtha 
fein  agcl6  ag  gach  uUe  chinel  dhaoine  oile  sa  domhan,  & 
ata  uireasbhuidh  is  m6  ina  gach  uireasbhuidh  oraind,  gan 
an  Biobla  naomhtha  do  bheith  agcl6  gaoidheilge  againd, 
marta  s^  agcl6  laidne  agas  bherla  agas  ingaoli  teangaidh  eile 
osin  amach,  agas  f6s  gan  seanchus  arsean  no  ar  sindsear  do 
bheith  mar  an  gcedna  agcl6  againd  riamh,  acht  ^e  td  cuid 
eigin  do  tseanchus  ghaoidheal  alban  agas  eireand  sgriobh- 
tha  aleabhruibh  lamh,  agas  adtamhlorgaibh  fileadh  & 
oUamhan,  agas  asleachtaibh  suadh.  Is  mortsaothair  sin  re 
sgriobhadh  do  laimh,  ag  fechain  an  neithe  buailtear  sa 
chl(S  araibrisge  agas  ar  aithghiorra  bhios  gach  6n  ni  dhi 
mhed  da  chriochnughadh  leis.  Agas  is  mor  an  doille  agas 
andorchadas  peacaidh  agas  aineolais  agas  indtleachda  do 
lucht  deachtaidh  agas  sgriobhtha  agas  chumhdaigh  na  gaoidh- 
eilge, gurab  m6  is  mian  leo  agas  gurab  mo  ghnathuidhois 
aiad  eachtradha  dimhaoineacha  buaidheartha  bregacha  saogh- 


EXPLAINING,  AND  ANALYZING.  181 

alta  do  cumadh  ar  thuathaibh  dedhanond  agas  ar  mhacaibh 
mileadh  agas  arna  curadhaibh  agas  fhind  mhac  cumhaill  gona 
fhianaibh  agas  ar  mli6ran  eile  nach  airbhim  agas  nach 
indisim  andso  do  chumhdach,  agas  do  choimbleasugbagh, 
do  chiond  luadhuidheachta  dimbaonigh  an  tsaogbail  dfbagbail 
doibhf^in,  ina  briatbra  disle  D6  agas  slightbe  foirfe  na 
firinde  do  sgriobhadh,  agas  dheachtadh,  agas  do  chumhdach. 


English  Translation, 

[From  the  Report  of  the  Committee  of  the  Highland 
Society  of  Scotland,  appointed  to  inquire  into  the 
nature  and  authenticity  of  the  Poems  of  Ossian.] 

But  there  is  one  great  disadvantage  which  we  the  Gaeil  of 
Scotland  and  Ireland  labour  under,  beyond  the  rest  of  the 
world,  that  our  Gaelic  language  has  never  yet  been  printed, 
as  the  language  of  every  other  race  of  men  has  been.  And  we 
labour  under  a  disadvantage  which  is  still  greater  than  every 
other  disadvantage,  that  we  have  not  the  Holy  Bible  printed 
in  Gaelic,  as  it  has  been  printed  in  Latin  and  in  English,  and 
in  every  other  language ;  and  also  that  we  have  never  yet  had 
any  account  printed  of  the  antiquities  of  our  country,  or  of 
our  ancestors ;  for  though  we  have  some  accounts  of  the 
Gaeil  of  Scotland  and  Ireland,  contained  in  manuscripts,  and 
in  the  genealogies  of  bards  and  historiographers,  yet  there  is 
great  labour  in  writing  them  over  with  the  hand,  whereas  the 
work  which  is  printed,  be  it  ever  so  greab,  is  speedily  finished. 
And  great  is  the  bHndness  and  sinful  darkness,  and  ignorance 
and  evil  design  of  such  as  teach,  and  write,  and  cultivate  the 
Gaelic  language,  that,  with  the  view  of  obtaining  for  them- 
selves the  vain  rewards  of  this  world,  they  are  more  desirous, 
and  more  accustomed,  to  compose  vain,  tempting,  lying, 
worldly  histories,  concerning  the  Tuath  de  dannan,  and  con 
cerning  warriors  and  champions,  and  Fingal  the  son  of 
Cumhal^  with  his  heroes,  and  concerning  many  others  which 


182  EXEKCISES  IN  READING. 

I  will  not  at  present  enumerate  or  mention,  in  order  to  main- 
tain or  reprove,  than  to  write  and  teach  and  maintain  the 
faithful  words  of  God,  and  of  the  perfect  way  of  truth  (a). 


Bh'om  the  Preface  to  a  Metrical  Version  of  the  Book  of  Psalms 
in  Gaelic^  hy  Mr  Egbert  Kirk,  ^Minister  of  the  Gospel 
at  Balquhidder;  Printed  in  the  year  1684. 

Ataid  na  Psalma  taitneamhach,  tarbhach:  beag  nach 
mion-fhlaitheas  lAn  dainglihh,  Gill  fhonnmhar  le  ceol 
naomhtha.  Mur  abholghort  Eden,  lionta  do  chrannaibh 
brioghmhoire  na  beatha,  &  do  luibhennibh  iocshlainteamh- 
ail,  amhluidh  an  leabhar  Psalmso  Dhaibhioth,  ata  na  liagh- 
ais  ar  uile  anshocau*  na  nanma.  Ata  an  saoghal  &  gach 
be6  chreatuir  da  bfail  ann,  na  chlarsigh;  an  duine,  se  is 
Clairseoir  &  d'uanaire,  chum  moladh  an  mor-Dhia  mirbh- 
uileach  do  sheinn ;  &  ata  Daibhidh  do  ghnd  mar  f hear  don 
chuideachd  bhias  marso  ag  caoin-chaint  gu  ceolmhar  ma  nard- 
Ri  .  .  .  Do  ghabhas  mar  chongnamh  don  obairsi, 
dioghlum  ughdairidh  an  uile  chdil,  ar  sheannos,  phriomh 
chreideamh  &  eachdardha  na  nGaoidheal,  sgriobhta  &  cl6- 
bhuailte  :  achd  gu  ba  reula  iuil  &  soluis  dhamh,  bridh  na 
nSalm  fein.  Anois  maseadh  a  Chomharbadha  ro  chaomh,  ata 
mar  phlaneidi  dhealroidh  ag  sdiurughadh  na  ngcorp  ioch 
dardha  gan  mhonmar,  is  deaghmhaise  dhaoibh  an  tsaothairse 
a  sgmdadh  &  a  ghnathughadh  gu  neimhfhiat,  gan  ghuth  ar 
bheiginmhe  &  neimhnitheachd  an  tsaothairigh.  Griosam 
oraibhse   a   Uaisle,    &  a  Thuatha  charthanacha  araon,  gun 

(a)  The  above  is  the  passage  so  often  referred  to  in  the  controversy  concer- 
ning the  antiquity  of  Ossian's  Poems.  It  was  natural  enough  for  the 
zealous  Bishop  to  speak  disparagingly  of  anything  -which  appeared  to  him 
to  divert  the  minds  of  the  people  from  those  important  religious  truths  to 
which  he  piously  wished  to  direct  their  most  serious  attention.  But  what- 
ever may  be  thought  of  his  judgment,  his  testimony  is  decisive  as  to  the 
existence  of  traditional  histories  concerning  Fingal  and  his  people  ;  and 
proves  that  the  rehearsal  of  t\iose  compo^utions  was  a  common  and  favourite 
entertainment  with  the  peopl  throughout  the  Highlands  at  the  time  when 
he  lived 


EXPLAINING,  AND  ANALYZING.  183 

bheith  murtliacbarain  arluaidrean  anunn  &  a  nail  go  sbailpe 
breigi ;  achd  le  gcroidhibh  daingne,  dosgartha,  deagh-fhreumh- 
aighte,  dmididh  re  Firinn,  Ceart,  &  Ceannsachd,  mar 
fhuraileas  na  psalma :  Ata  clu  &  tarbba  a  nsdriocadh  don 
choir ;  call  &  masladh  a  ntuitim  le  beugcoir. 

Imtbigh  a  Dbuilleachain  gu  dan, 

JjQ  r)dn  glan  diagba  duisg  iad  thall ; 
Cuir  failte  ar  Fonn  fial  na  bFionn, 

.Ar  Gharbh  cbriocba,  's  Indseadh  gall. 

In  English. 

The  Psalms  are  pleasant  and  profitable.  A  church  resound- 
in  f^  with  sacred  melody  is  almost  a  little  Heaven  full  of 
angels.  As  the  Garden  of  Eden,  replenished  with  trees  of  life 
of  potent  efficacy,  and  with  medicinal  plants,  so  is  this  Book 
of  the  Psalms  of  David,  which  contains  a  remedy  for  all  the 
diseases  of  the  soul.  The  world  and  every  living  creature  it 
contains  are  the  Harp ;  man  is  the  Harper  and  Poet,  who  sings 
the  praise  of  the  great  wonder-working  God ;  and  David  is 
ever  one  of  the  company  who  are  thus  employed  in  sweetly 
and  tunefully  discoursing  about  the  Almighty  King.  .  .  . 
I  was  assisted  in  this  work  by  culling  from  authors  of  every 
kind,  who  have  treated  of  the  ancient  manners,  the  primitive 
religion,  and  the  history  of  the  Gaels,  both  in  manuscript 
and  in  print :  but  the  star  and  light  by  which  I  steered  was 
the  sense  of  the  Psalms  themselves.  !Now,  then,  my  very 
dear  colleagues,  who  as  shining  luminaries  guide  the  inferior 
bodies,  it  becomes  you  to  examine  and  to  use  this  work  can- 
didly, without  regarding  the  meanness  and  insignificancy  of 
the  workman.  I  beseech  you,  men  of  high  and  of  low  degree 
alike,  that  you  be  not,  like  weak  silly  creatures,  tossed  to  and 
fro  by  false  conceits ;  but  with  firm,  resolute,  well-established 
hearts,  adhere  to  Truth,  Justice,  and  Temperance,  as  these 
Psalms  exhort.  There  is  honour  and  profit  in  complying 
with  what  is  right,  loss  and  disgrace  in  declining  to  what  is 
wrong. 


184  EXEBCISBS  IN  READING,  ETC. 

Little  Volume,  move  boldly  on ; 

In  pure  godly  strains  awaken  yonder  people ; 

Salute  the  hospitable  land  of  the  Fingalians, 

The  highland  regions,  and  the  Isles  of  strangers  (6). 

(b)  ue.,  the  Hebrides. 


PUINTEO  BY  NEILL  AKV  COMVAHT,  EDINBLROn. 


t3inuiiM\a  9tit^  I .  ^\}i  'd-  me 


CD 

CO 


in 

o 


i'l^ 


mm^^