Skip to main content

Full text of "Eleven poems"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2008  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/elevenpoemsOOdaruoft 


ELEVEN  POEMS  OF 
RUBEN  DARIO 


i 


PUBLICATIONS  OF 

THE  HISPANIC  SOCIETY  OF  AMERICA 
No.  105 


ELEVEN  POEMS  OF 

RUBEN  DARIO 


TRANSLATIONS  BY 

THOMAS  WALSH 

AND 

SALOMON  DE  LA  SELVA 


INTRODUCTION  BY 

PEDRO  HENRIQUEZ  URENA 


G.  P.  PUTNAM'S  SONS 

NEW  YORK    AND  LONDON 
I916 


Copyright,  1916,  by 

The  Hispanic  Society  of  America 


Contents 

Page 

Introduction v 

Primaveral 3 

(Primaveral) 


^Autumnal 7 

(Autumnal) 

^Portico 13 

(Portico) 

The  Three  Wise  Kings 23 

(Los  Tres  Reyes  Magos) 

oong  of  Hope 25 

(Canto  de  Esperanza) 

^  Poets !  Towers  of  God 29 

(i  Torres  de  Dios!   Poetas!) 

A  Sonnet  on  Cervantes 31 

(Soneto  a  Cervantes) 

On  the  Death  of  a  Poet 33 

(En  la  Muerte  de  un  Poeta) 


Page 

Antonio  Machado 35 

(Oracion  por  Antonio  Machado) 

Bagpipes  of  Spain 37 

(Galta  Galaica) 

^Song  of  Autumn  in  the  Springtime     ....  39 
(Cancion  de  Otono  en  Primavera) 

Bibliography 45 

Criticisms 47 


Civ 


Introduction 

XT  7ITH  the  death  of  Ruben  Dario,  the  Spanish 
'  ^  language  loses  its  greatest  poet  of  to-day,— the 
greatest  because  of  the  aesthetic  value  and  the  his- 
torical significance  of  his  work.  No  one,  since  the 
times  of  Gongora  and  Quevedo,  has  wielded  an  influ- 
ence comparable,  in  renewing  power,  to  Dario's.  Zo- 
rrilla's  influence,  for  instance,  was  enormous,  but  not 
in  the  sense  of  a_  true  innovation:  when  it  spread,  the 
romantic  movement  he  represented  was  already  the 
dominant  force  in  our  literature.  Dario  did  much 
more,  in  prosody  and  in  style  as  well  as  in  the  spirit 
of  poetry.  Dario's  victory  was  not  without  surprising 
elements, — especially  because,  born  in  the  New  World, 
he  was  unreservedly  acclaimed  by  the  intellectual 
groups  of  our  former  metropolis,  Madrid.  The 
homage  of  the  Spanish  writers  to  Dario  was  great  and 
sincere.  Even  Royal  Academicians,  in  spite  of  the 
timidity  natural  in  traditional  institutions,  paid  signal 
tribute  to  his  genius.  Upon  the  news  of  his  death,  the 
writers  and  artists  of  Spain,  headed  by  Valle-Inclan 
(the  greatest  literary  force  in  the  present  generation), 
organized  a  movement  to  erect  a  monument  to  his 
memory  in  the  royal  gardens  of  the  Buen  Retiro. 
Dario  began,  when  very  young,  writing  quite  within 


the  traditions  of  our  language  and  literature.    He  was 
y  a  reader  of  both  the  classics  and  the  moderns,  and 
essayed   such  widely   different   tones    as   those   corre- 
sponding to  the  solemnity  of  the  blank  verse  and  to  the 
fluency  of  the  romance.     Soon  after,  he  took  up  the 
study  of  the  modern  French  and,  .partly,  the  English 
literatures ;  and  his  poetry,  in  Azul,  began  to  show  the 
marvellous  variety  of  shading   and   the  preciosity  , of 
workmanship  which  were  to  be  his  distinctive  traitsjn 
Prosas   profanas.      His    most   important    achievement 
,\    was  the  book  of  Cantos  de  vida  y  esperanza.     There 
he  attained   (especially  in  the  autobiographical  Por- 
f  tico)  a  depth  of  human  feeling  and  a  sonorous  splendor 
\  of  utterance  which  placed  him  among  the  modern  poets 
S  of  first  rank  in  any  language.    His  later  work  did  not 
always  rise  to  that  magnificence,  but  it  often  took  a 
bold,  rough-hewn^  sort  of  Rodinesque  form,  which  has 
found  many  admirers. 

As  a  prosodist,  Ruben  Dario  is  unique  in  Spanish. 
He  is  the  poet  who  has  mastered  the  greatest  variety 
of  verse  forms.  The  Spanish  poets  of  the  last  four 
centuries,  whether  in  Europe  or  in  America,  although 
they  tried  several  measures,  succeeded  only  in  a  few. 
Like  the  Italians  before  Carducci,  they  had  command 
only  over  the  hendecasyllabic,  octosyllabic  and  hepta- 
syllabic  forms.  A  few  meters,  besides  these  three, 
have  at  times  enjoyed  popularity,  as,  for  instance,  the 


": 


X 


alexandrine  during  the  romantic  period;  but  they  suf- 
fered from  stiffness  of  accentuation.  Darlo,  and  the 
(  modernist  groups  which  sprang  into  action  maiinly 
y  through  his  stimulus,  gave  vogue,  and  finally  perma- 
nence, to  a  large  number  of  metrical  forms:  either 
verses  rarely  used,  like  the  enneasyllabic  and  the 
dodecasyllabic^  (of  w^hich  there  are  three  types),  or 
verses,  like  the  alexandrine,  to  yyhich  Dario  gave 
greater  musical  virtue  by  freeing  the  accent  and  the 
caesura.  Even  the  hendecasyllable  acquired  nevi^  flexi- 
bility vi^hen  Dario  brought  back  two  new  forms  of 
accentuation  that  had  been  used  by  Spanish  poets 
during  three  centuries  but  had  been  forgotten  since 
about  1800.  He  also  attacked  the  problem  of  the 
classic  hexameter,  which  has  tempted  many  great  mod- 
ern poets,  from  Goethe  to  Swinburne  and  Carducci, 
and,  before  these,  a  few  of  the  Spanish  in  the  XVIIth 
century,  chiefly  Villegas.  He  introduced,  finally,  the 
^odem  vers_lt_brej  the  type  in  which  the  number  of 
feet,  but  not  the  foot,  changes  (as  in  the  Marcha 
triunfal)y  as  well  as  the  type  in  which  both 
ber  of  syllables  and  the  foot  vary  freq^uently. 

In  style,  Ruben  Dario  represents  another  renewal. 
He  not  only  fled  from  the  hackneyed,  from  expressions 
which,  like  coins,  were  worn  out  by  use:  it  is  the 
natural  outcome  of  every  new  artistic  or  literary 
tendency  to  do  away  with  the  useless  remains  of  for- 

vii] 


mer  styles.  He  did  much  more;  together  with  a  few 
others,  like  Manuel  Gutierrez  Najera  of  Mexico, 
X  Qario  brought  back  into  Spanish  the^^rt-pijiui^jafe,  of 
delicate  shading,  in  poetical  style.  This  art,  all  but 
absent  from  Spanish  poetry  during  two  centuries,  had 
been  substituted  by  the  forceful  drawin^.„and  vivid 
coloring  y^hichioreignexs.. expect  to  find  in  all  things 


In  the  spirit  of  poetry,  Ruben  Dario  succeeded  in 

giving  "des  frissons  nouveaux."     If  not  the  first,  he 

was  one  of  the  first   (simultaneously  with  Gutierrez 

Najera,  with  Julian  del   Casal,  of  Cuba,   and  Jose 

Asuncion  Silva,  of  Colombia)    to  bring  into   Spanish 

5^     the  notes  of  subtle  emotion  of  which  Verlaine  was_ 

\jirch  master ;  the  gracefulness  and  the  brilliancy  which 

/  emerge  from  the  world  of  Versaillesque  courts   and 

\  feigned  Arcadies;  the  decorative  sense  of  a  merely  ex- 

\  ternal  Hellgiaism,  which  is  delightful  in  its  frant  ar- 

/  tificiality;   the  suggestions  of  exotic  worlds,  opulent 

(   storehQuses  of  imaginative  treasures. 

But,  while  he  did  all  this,  he  never  lost  his  native 
jforce:  he  was,  and  he  knew  how  to  be,  American^ — 
Spanish-American,  rather.  He  sang  of  his  race,  of 
his  people, — thie  whole  Spa,nish-speajcing_faj^^ 
tions,— with  constant  love^  with  a  tenderness  which  at 
times  was  almost  childlike.  If  he  did  not  always  think 
that  life  in  the  New  World  was  poetical,  he  did  think 

[[  viii 


that  the^ideals  of_Sjpanish  Amexica  oi 

his  poetry.  And,  as  he  upheld  the  ideals  of  Spanish 
America,  and  the  traditions  of  the  whole  Spanish  race ; 
since  he  sang  hymns  to  the  Cid,  founder  of  the  old 
mother  country,  and  to  the  master  spirits  of  the  new 
countries,  like  Mitre  of  Argentina,  both  Spain  and 
Spanish  America  saw  in  him  their  representative  poet. 
*         *         * 

Ruben  Dario  was  born  near  Leon,  in  the  Republic  of 
Nicaragua,  the  i8th  of  January,  1867,  and  died  in 
that  city  on  the  6th  of  February,  1916.  He  received 
liis  education  there,  but  went  abroad  in  his  twentieth 
year.  He  visited  nearly  all  the  countries  of  the  West- 
ern Hemisphere  and  travelled  extensively  in  Europe 
since  1892.  He  lived  many  years  at  Santiago  de  Chile, 
Buenos  Aires,  Madrid  and  Paris.  At  Madrid  he  was 
at  one  time  the  Minister  of  Nicaragua. 

He  visited  the  United  States,  in  a  short  trip,  in 
1893,  and  again  during  the  winter  of  1914  and  191 5. 
He  was  then  honored  by  several  literary  bodies  of 
New  York,  such  as  the  American  Academy  of  Arts 
and  Letters  and  the  Authors'  League.  The  Hispanic 
Society  of  America  awarded  him  its  honorary  medal. 

Many  of  his  poems,  and  some  of  his  short  stories 
and  articles,  have  been  translated  into  English,  French, 
Italian,  Portuguese,  German  and  the  Scandinavian 
languages. 


\' 


/ 


■  PAX  J 


FACSIMILE     OF     AUTOGRAPH     POEM    "PAX" 


POEMS 


\ 


Primaveral 

MES  de  rosas.     Van  mis  rimas 
en  ronda  a  la  vasta  selva 
a  recoger  miel  y  aromas 
en  las  flores  entreabiertas. 
Amada,  ven.     El  gran  bosque 
es  nuestro  templo;  alii  ondea 
y  flota  un  santo  perfume 
de  amor.     El  pajaro  vuela 
de  un  arbol  a  otro  y  saluda 
tu  frente  rosada  y  bella 
como  un  alba;  y  las  encinas 
robustas,  altas,  soberbias, 
cuando  tu  pasas  agitan 
sus  hojas  verdes  y  tremulas, 
y  enarcan  sus  ramas  como 
para  que  pase  una  reina. 
I  Oh,  amada  mia!     Es  el  dulce 
tiempo  de  la  primavera. 

Alia  hay  una  clara  fuente 
que  brota  de  una  caverna, 
donde  se  banan  desnudas 
las  blancas  ninfas  que  juegan. 
Rien  al  son  de  la  espuma, 


1:2 


Primaveral 

NOW  is  come  the  month  of  roses ! 
To  the  woods  my  verse  has  flown 
Gathering  fragrance  and  honey 
From  the  blossoms  newly  blown. 
Beloved,  come  to  the  forest, 
The  woodland  shall  be  our  shrine 
Scented  with  the  holy  perfume 
Of  the  laurel  and  the  vine. 
From  tree-top  to  tree-top  flitting 
The  birds  greet  you  with  sweet  lay. 
Finding  joyance  in  your  beauty 
Fairer  than  the  birth  of  day; 
And  the  haughty  oaks  and  hemlocks 
Bend  their  leafy  branches  green 
Forming  rustling,  regal  arches 
For  the  passage  of  a  queen. 
All  is  perfume,  song  and  radiance; 
Flowers  open  and  birds  sing: 
O  Beloved,  'tis  the  season 
Of  the  Spring! 

Flowing  from  a  haunted  cavern 
Is  a  crystal  fountain  where 
Naiads  nude  and  flower-breasted 


3D 


hienden  la  linfa  serena; 
entre  polvo  cristalino 
esponjan  sus  cabelleras; 
y  saben  himnos  de  amores 
en  hermosa  lengua  griega, 
que  en  glorioso  tiempo  antiguo 
Pan  invento  en  las  florestas. 
Amada,  pondre  en  mis  rimas 
la  palabra  mas  soberbia 
de  las  frases  de  los  versos 
de  los  himnos  de  esa  lengua; 
y  te  dire  esa  palabra 
empapada  en  miel  hiblea  .  .  . 
I  oh,  amada  mia,  en  el  dulce 
tiempo  de  la  primavera! 


[4 


Bathe  and  play  and  freight  the  air 
With  the  joyance  of  their  laughter 
And  the  gladness  of  the  wave 
When  they  stoop  over  the  fountain 
And  their  tresses  'gin  to  lave. 
And  they  know  the  hymns  of  Eros 
That  in  lovely  Grecian  tongue 
Pan  one  day  made  in  the  forest 
In  the  glorious  age  of  song. 
Sweetest,  of  that  glorious  hymnal 
I  shall  choose  the  fairest  phrase 
To  enrich  with  ancient  music 
The  full  cadence  of  my  lays. 
Sweet  as  sweetest  Grecian  honey 
Will  my  song  be  when  I  sing, 
O  Beloved,  in  the  season 
Of  the  Spring! 


5] 


Autumnal 

EN  las  palidas  tardes 
yerran  nubes  tranquilas 
en  el  azul;  en  las  ardientes  manos 
se  posan  las  cabezas  pensativas. 
jAh,  los  suspiros!     jAh,  los  dulces  suenos! 
jAh,  las  tristezas  intimas! 
jAh,  el  polvo  de  oro  que  en  el  aire  flota, 
tras  cuyas  ondas  tremulas  se  miran 
los  ojos  tiernos,  humedos, 
las  bocas  inundadas  de  sonrisas, 
las  crespas  cabelleras 
y  los  dedos  de  rosa  que  acarician! 

En  las  palidas  tardes 
me  cuenta  un  Had  a  amiga 
las  historias  secretas 
llenas  de  poesia: 
lo  que  cantan  los  pajaros, 
lo  que  llevan  las  brisas, 
lo  que  vaga  en  las  nieblas, 
lo  que  suenan  las  niiias. 

Una  vez  senti  el  ansia 
de  una  sed  infinita. 
Dije  al  Hada  amorosa: 
"Quiero  en  el  alma  mia 


Cfi 


Autumnal 

IN  the  pale  afternoon  the  clouds  go  by 
Aimlessly  roving  in  the  quiet  sky. 
His  head  between  his  hands,  the  dreamer  weaves 
•    His  dream  of  clouds  and  Autumn-colored  leaves. 
Ah,  his  intimate  sorrow,  his  long  sighs. 
And  the  glad  radiance  that  has  dimmed  his  eyes ! 
And  all  the  tender  glances,  the  blond  tresses, 
The  rose  hands  over-brimming  with  caresses, 
The  sudden  faces  smiling  everywhere 
In  the  gold-dusted  curtains  of  the  air! 

In  the  pale  afternoon 
A  friendly  faerie  maiden  comes  to  me 
And  tells  me  tales  of  many  a  secret  thing 
Fraught  with  the  spell  and  music  of  the  moon, 
And  I  have  learned  what  wonder  the  birds  sing. 
And  what  the  breezes  bring  over  the  sea, 
All  that  lies  hidden  in  the  mist  or  gleams, 
A  fleeting  presence,  in  a  young  girl's  dreams. 

And  once  the  thirst  of  infinite  desire 
Possessed  me  like  a  fever,  and  I  said, 
"I  want  to  feel  all  radiance,  fragrance,  fire 
And  joy  of  life  within  me,  to  inspire 
My  soul  forever!"    And  the  faerie  maid 

71 


tener  la  mspiracion  honda,  profunda, 
inmensa;  luz,  calor,  aroma,  vida." 
Ella  me  dijo:  jVen!  con  el  acento 
con  que  hablaria  un  arpa.     En  el  habia 
un  divino  idioma  de  esperanza. 
i  Oh  sed  del  ideal ! 

Sobre  la  cima 
de  un  monte,  a  media  noche, 
me  mostro  las  estrellas  encendidas. 
Era  un  jardin  de  oro 
con  petalos  de  llamas  que  titilan. 
Exclame :  j  Mas ! 

La  aurora 
vino  despues.    La  aurora  sonreia, 
con  la  luz  en  la  frente, 
como  la  joven  timida 
que  abre  la  reja,  y  la  sorprenden  luego 
ciertas  curiosas  magicas  pupilas. 

Y  dije:  jMas! 

Sonriendo 
la  celeste  Hada  amiga 
prorrumpio:  "Y  bien!  jlas  flores!" 

Y  las  flores 
estaban  frescas,  lindas, 
empapadas  de  olor:  la  rosa  virgen, 
la  blanca  margarita, 
la  azucena  gentil  y  las  volubiles 
que  cuelgan  de  la  rama  estremecida. 

Y  dije:  iMas!  .  .  . 

El  viento 
arrastraba  rumores,  ecos,  risas, 

C8 


Called  me  to  follow  her,  and  when  she  spoke 
It  was  as  if  a  harp  to  the  soft  stroke 
Of  loving  hands  had  wakened  suddenly: 
She  syllabled  hope's  language,  calling  me. 

Oh,  thirst  for  the  ideal!    From  the  height 

Of  a  great  mountain  forested  with  night 

She  showed  me  all  the  stars  and  told  their  names; 

It  was  a  golden  garden  wherein  grows 

The  fleur-de-lys  of  heaven,  leaved  with  flames. 

And  I  cried,  "More!"  and  then  the  dawn  arose. 

The  dawn  came  blushing;  on  her  forehead  beamed 
Delicate  splendor,  and  to  me  it  seemed 
A  girl  that,  opening  her  casement,  sees 
Her  lover  watching  her,  and  with  surprise 
Reddens  but  cannot  hide  her  from  his  eyes. 

And  I  cried,  "More!"    The  faerie  maiden  smiled 
And  called  the  flowers,  and  the  flowers  were 
Lovely  and  fresh  and  moist  with  essences, — 
The  virgin  rose  that  in  the  woods  grows  wild. 
The  gentle  lily  tall  and  shy  and  fair. 
The  daisy  glad  and  timid  as  a  child, 
Poppies  and  marigolds,  and  all  the  rare 
Blossoms  that  freight  with  dreams  the  evening  air. 

But  I  cried,  "More!"    And  then  the  winds  brushed  by 
Bearing  the  laughter  of  the  world,  the  cry 
Of  all  glad  lovers  in  the  woods  of  Spring, 
And  echoes,  and  all  pleasant  murmuring 

9] 


murmullos  misteriosos,  aleteos, 

musicas  nunca  oidas. 

El  Hada  entonces  me  llevo  hasta  el  velo 

que  nos  cubre  las  ansias  infinitas, 

la  inspiracion  profunda 

y  el  alma  de  las  liras. 

Y  lo  rasgo.    Y  alii  todo  era  aurora. 

En  el  fondo  se  via 

un  bello  rostro  de  mujer. 

i  Oh,  nunca, 
Pierides,  direis  las  sacras  dichas 
que  en  el  alma  sintiera! 
Con  su  vaga  sonrisa 
"gmas  .  .  .?"  dijo  el  Hada. 

Y  yo  tenia  entonces 
clavadas  las  pupilas 
en  el  azul;  y  en  mis  ardientes  manos 
se  poso  mi  cabeza  pensativa.  .  .  . 


Cio 


Of  rustling  leaf  or  southward-flying  bird, 
Unworded  songs  and  musics  never  heard. 
The  faerie  maiden,  smiling,  led  me  where 
The  sky  is  stretched  over  the  world,  above 
Our  heights  and  depths  of  hoping  and  despair, 
Beyond  the  reach  of  singing  and  of  love. 
And  then  she  tore  the  veil.    And  I  saw  there 
That  all  was  dawn.    And  in  the  deeps  there  beamed 
A  woman's  Face  radiant  exceedingly. — 
Ah,  never.  Muses,  never  could  ye  say 
The  holy  joyance  that  enkindled  me! — 
"More?  .  .  ."  said  the  faerie  in  her  laughing  way; 
But  I  saw  the  Face  only.    And  I  dreamed. 


Ill 


Portico 

YO  soy  aquel  que  ayer  no  mas  decia 
el  verso  azul  y  la  cancion  prof  ana; 
en  cuya  noche  un  ruisenor  habia 
que  era  alondra  de  luz  por  la  manana. 

El  dueno  fui  de  mi  jardin  de  sueiio. 
lleno  de  rosas  y  de  cisnes  vagos; 
el  dueno  de  las  tortolas;  el  dueno 
*--  de  gondolas  y  liras  en  los  lagos. 

Y  muy  siglo  diez  y  ocho ;  y  muy  antiguo ; 
y  muy  moderno;  audaz,  cosmopolita; 
con  Hugo  fuerte,  y  con  Verlaine  ambiguo; 
y  una  sed  de  ilusiones  infinita. 

Yo  supe  de  dolor  desde  mi  infancia; 
mi  juventud  .  .  .  gfue  juventud  la  mia? 
Sus  rosas  aun  me  dejan  su  fragancia, — 
una  fragancia  de  melancolia  .  .  . 

Potro  sin  freno  se  lanzo  mi  instinto; 
mi  juventud  monto  potro  sin  freno; 
iba  embriagada  y  con  punal  al  cinto  .  .  . 
Si  no  cayo,  fue  porque  Dios  es  bueno. 


1:12 


Portico  ibu^J-^  '^W 


(Translated  by  Thomas  Walsh) 

I  AM  the  singer  who  of  late  put  by 
The  verse  azulean  and  the  chant  profane, 
Across  whose  nights  a  rossignol  would  cry 
And  prove  himself  a  lark  at  morn  again. 

Lord  was  I  of  my  garden-place  of  dreams, 
Of  heaping  roses  and  swan-haunted  brakes; 
Lord  of  the  doves;  lord  of  the  silver  streams, 
Of  gondolas  and  lilies  on  the  lakes.  ^ 

And  very  eighteenth  century;  both  old 
And  very  modern;  bold,  cosmopolite; 
Like  Hugo  daring,  like  Ve^laine  half-told, 
And  thirsting  for  illusions  infinite. 

From  childhood  it  was  sorrow  that  I  knew; 
My  youth — was  ever  youth  my  own  indeed? — 
Its  roses  still  their  perfume  round  me  strew, 
Their  perfume  of  a  melancholy  seed — 

A  reinless  colt  my  instinct  galloped  free, 
My  youth  bestrode  a  colt  without  a  rein; 
Intoxicate  I  went,  a  belted  blade  with  me; 
If  I  fell  not — 'twas  God  who  did  sustain. 


13] 


En  mi  jardin  se  vio  una  estatua  bella; 
se  juzgo  marmol,  y  era  carne  viva; 
un  alma  joven  habitaba  en  ella, 
sentimental,  sensible,  sensitiva. 

Y  timida  ante  el  mundo,  de  manera 
que  encerrada  en  silencio  no  salia 
sino  cuando  en  la  dulce  primavera 
era  la  hora  de  la  melodia. 

Hora  de  ocaso  y  de  discrete  beso; 
hora  crepuscular  y  de  retiro ; 
hora  de  madrigal  y  de  embeleso, 
de  jte  adoro!,  de  jay!  y  de  suspiro 

Y  entonces  era  en  la  dulzaina  un  juego 
de  misteriosas  gamas  cristalinas, 

un  renovar  de  notas  del  Pan  griego 
y  un  desgranar  de  musicas  latinas, 

con  aire  tal  y  con  ardor  tan  vivo, 
que  a  la  estatua  nacian  de  repente 
en  el  muslo  viril  patas  de  chivo 
y  dos  cuernos  de  satiro  en  la  frente. 

Como  la  Galatea  gongorina 
me  encanto  la  marquesa  verleniana; 
y  asi  juntaba  a  la  pasion  divina 
una  sensual  hiperestesia  humana; 


Lh 


Within  my  garden  stood  a  statue  fair, 
Of  marble  seeming,  yet  of  flesh  and  bone 
A  gentle  spirit  was  incarnate  there 
Of  sensitive  and  sentimental  tone. 


So  timid  of  the  world,  it  fain  would  hide 
And  from  its  walls  of  silence  issue  not. 
Save  when  the  Spring  released  upon  its  tide 
The  hour  of  melody  it  had  begot — 

The  hour  of  sunset  and  of  hidden  kiss; 
The  hour  of  gloaming  twilight  and  retreat; 
The  hour  of  madrigal,  the  hour  of  bliss, 
Of  "I  adore  thee"  and  "Alas"  too  sweet. 


And  'mid  the  gamut  of  the  flute,  perchance, 
Would  come  a  ripple  of  crystal  mysteries, 
Recalling  Pan  and  his  glad  Grecian  dance 
With  the  intoning  of  old  Latm  keys. 


With  such_ji  sweep,  and  ardor_so  intense. 
That  on  the  statue  suddenly  were  born 
The  muscled  goat-thighs  shaggy  and  immense. 
And  on  the  brows  the  satyr's  pair  of  horn. 

As  Gongora's  Galatea,  so  in  fine 

The  fair  marquise  of  Verlaine  captured  me;  V 

And  so  unto  the  passion  half  divine 

Was  joined  a  human  sensuality; 


15  3 


todo  ansia,  todo  ardor,  sensaclon  pura, 
y  vigor  natural;  y  sin  falsia, 
y  sin  comedia,  y  sin  literatura  .  .  . 
Si  hay  un  alma  sincera,  esa  es  la  mia. 

La  torre  de  marfil  tento  mi  anhelo; 
quise  encerrarme  dentro  de  mi  mismo, 
y  tuve  hambre  de  espacio  y  sed  de  cielo 
desde  las  sombras  de  mi  propio  abismo. 

Como  la  esponja  que  la  sal  satura 
en  el  jugo  del  mar,  fue  el  dulce  y  tierno 
corazon  mio,  henchido  de  amargura 
por  el  mundo,  la  carne  y  el  infierno. 

Mas  por  gracia  de  Dios,  en  mi  conciencia 
el  bien  supo  elegir  la  mejor  parte; 
y  si  hubo  aspera  hiel  en  mi  existencia, 
melifico  toda  acritud  el  arte. 

Mi  intelecto  libre  de  pensar  bajo, 
lavo  el  agua  castalia  el  alma  mia; 
peregrin©  mi  corazon,  y  trajo 
de  la  sagrada  selva  la  armonia. 

jOh  la  selva  sagrada!     I  Oh  la  profunda 
emanacion  del  corazon  divino 
de  la  sagrada  selva!     jOh  la  fecunda 
fuente  cuya  virtud  vence  al  destino! 


All  longing  and  all  ardor,  the  mere  sense 
And  natural  vigor;  and  without  a  sign 
Of  stage  effect  or  literature's  pretence — 
I|  there  is..£X£X_a. jsquI  sincere — 'tis  mine, . 

The  ivory  tower  awakened  my  desire; 
I  longed  to  enclose  myself  in  selfish  bliss, 
Yet  hungered  after  space,  my  thirst  on  fire 
For  heaven,  from  out  the  shades  of  my  abyss. 

As  with  the  sponge  the  salt  sea  saturates 
Below  the  oozing  wave,  so  was  my  heart, — 
Tender  and  soft, — bedrenched  with  bitter  fates 
That  world  and  flesh  and  devil  here  impart. 


But  through  the  grace  of  God  my  conscience 
Elected  unto  good  its  better  part ; 
If  there  were  hardness  left  in  any  sense 
it  melted  soft  beneath  the  touch  of  Art. 


My  intellect  was  freed  from  baser  thought, 
My  soul  was  bathed  in  the  Castalian  flood. 
My  heart  a  pilgrim  went,  and  so  I  caught 
The  harmony  from  out  the  sacred  wood. 

Oh,  sacred  wood !  oh,  rumor,  that  profound 
Stirs  from  the  sacred  woodland's  heart  divine! 
Oh,  plenteous  fountain  in  whose  power  is  wound 
And  overcome  our  destiny  malign! 


17] 


Bosque  ideal  que  lo  real  compHca; 
all'i  el  cuerpo  arde  y  vive,  y  Psiquis  vuela; 
mientras  abajo  el  satiro  fornica, 
ebria  de  azul  deslie  Filomela 

perla  de  ensueno  y  musica  amorosa 
en  la  cupula  en  flor  del  laurel  verde; 
Hipsipila  sutil  liba  en  la  rosa, 
y  la  boca  del  fauno  el  pezon  muerde. 

AUi  va  el  dios  en  celo  tras  la  hembra 
y  la  cafia  de  Pan  se  alza  del  lodo; 
la  eterna  Vida  sus  semillas  siembra 
y  brota  la  armonia  del  gran  Todo. 

El  alma  que  entra  alii  debe  ir  desnuda, 
temblando  de  deseo  y  fiebre  santa, 
sobre  cardo  heridor  y  espina  aguda. 
jAsi  suena,  asi  vibra  y  asi  canta! 


Vida,  liJz  y  verdad:  tal  triple  llama 
produce  la  interior  llama  infinita. 
El  Arte  puro,  como  Cristo,  exclama: 
Ego  sum  Lux,  et  Veritas,  et  Vita. 


Y  la  vida  es  misterio;  la  luz  ciega, 
y  la  verdad  inaccesible  asombra. 
La  adusta  perfeccion  jamas  se  entrega 
y  el  secreto  ideal  duerme  en  la  sombra. 


CiS 


Grove  of  ideals,  where  the  real  halts, 
Where  flesh  is  flame  alive,  and  Psyche  floats; 
The  while  the  satyr  makes  his  old  assaults, 
Loose  Philomel  her  azure  drunken  throats. 

Fantastic  pearl  and  music  amorous 
Adown  the  green  and  flowering  laurel  tops: 
Hypsipyle  stealthily  the  rose  doth  buss; 
And  the  faun's  mouth  the  tender  stalking  crops. 

There  where  the  god  pursues  the  flying  maid. 
Where  springs  the  reed  of  Pan  from  out  the  mire. 
The  Life  eternal  hath  its  furrows  laid, 
And  wakens  the  All-Father's  mystic  choir. 

The  soul  that  enters  there  disrobed  should  go 
A-tremble  with  desire  and  longing  pure 
Over  the  wounding  spine  and  thorn  below. 
So  should  it  dream,  be  stirred,  and  sing  secure. 

Life,  Light  and  Truth,  as  in  a  triple  flame 
^ro_du£e.  the  inner  radiance  infinite ; 
Art,  pure  as  Christ,  is  heartened  to  exclaim: 
/  am  indeed  the  Life,  the  Truth,  the  Light! 


T!?^  Life  is  mystery ;  the  Light  is  blind; 

The  Truth  beyond  our  reach  both  daunts  and  fades; 

The  sheer  perfection  nowhere  do  we  find ; 

The  ideal  sleeps,  a  secret,  in  the  shades. 


19  3 


Por  eso  ser  sincere  es  ser  potente. 
De  desnuda  que  esta,  brilla  la  estrella. 
El  agua  dice  el  alma  de  la  fuente 
en  la  voz  de  cristal  que  fluye  de  ella. 

Tal  fue  mi  intento:  hacer  del  alma  pura 
mia,  una  estrella,  una  fuente  sonora, 
con  el  horror  de  la  literatura 
y  loco  de  crepusculo  y  de  aurora. 

Del  crepusculo  azul  que  da  la  pauta 
que  los  celestes  extasis  inspira: 
bruma  y  tono  menor  jtoda  la  flauta! 
y  aurora,  hija  del  sol  jtoda  la  lira! 

Paso  una  piedra  que  lanzo  una  honda, 
paso  una  flecha  que  aguzo  un  violento. 
La  piedra  de  la  honda  fue  a  la  onda, 
y  la  flecha  del  odio  fuese  al  viento. 

La  virtiid  esta  en  ser  tranquilo  y  fuerte. 
Con  el  fuego  interior  todo  se  abrasa, 
se  triunfa  del  rencor  y  de  la  muerte, 
y  hacia  Belen  ...  la  caravana  pasa. 


I  20 


Therefore  to  be  sincere  is  to  be  strong. 
Barfe  as  it  is,  what  glimmer  hath  the  star; 
The  water  tells  the  fountain's  soul  in  song 
And  voice  of  crystal  flowing  out  afar. 

Such  my  intent  was, — of  my^ipirit^uje 
To  make  a  star,  a  fountain  music-drawn. 
With  horror  of  the  thing  called  literature — 
And  mad  with  madness  of  the  gloam  and  dawn. 

Of  the  blue  twilight,  such  as  gives  the  word 
Which  the  celestial  ecstasies  inspires, 
The  haze  and  minor  chord, — let  flutes  be  heard! 
Aurora,  daughter  of  the  Sun, — sound,  lyres! 

Let  pass  the  stone  if  any  use  the  sling; 
Let  pass,  should  hands  of  violence  point  the  dart. 
The  stone  from  out  the  sling  is  for  the  waves  a  thing; 
Hate's  arrow  of  the  idle  wind  is  part. 

Virtue  is  with  the  tranquil  and  the  brave; 
The  fire  interior  burneth  well  and  high; 
Triumphant  over  rancor  and  the  grave, 
Toward  Bethlehem — the  caravan  goes  by! 


21] 


Los  Tres  Reyes  Magos 

YO  soy  Caspar.    Aqui  trafgo  el  incienso. 
Vengo  a  decir:  La  vida  es  pura  y  bella. 
Existe  Dios.    El  amor  es  inmenso. 
Todo  lo  se  por  la  divina  Estrella! 

— Yo  soy  Melchor.    Mi  mirra  aroma  todo. 
Existe  Dios.     El  es  la  luz  del  dia. 
La  blanca  flor  tiene  sus  pies  en  lodo 
y  en  el  placer  hay  la  melancolia! 

—Soy  Baltasar.     Traigo  el  oro.     Aseguro 
que  existe  Dios.    El  es  el  grande  y  fuerte. 
Todo  lo  se  por  el  lucero  puro 
que  brilla  en  la  diadema  de  la  Muerte. 

— Caspar,  Melchor  y  Baltasar,  callaos. 
Triunfa  el  amor  y  a  su  fiesta  os  convida. 
Cristo  resurge,  hace  la  luz  del  caos 
y  tiene  la  corona  de  la  Vida! 


L22 


The  Three  Wise  Kings 

MY  name  is  Kaspar.    I  the  incense  bear. 
The  glamour  of  the  Star  has  made  me  wise. 
I  say  that  love  is  vaster  than  the  skies. 
And  God  exists.    And  Life  is  pure  and  fair. 

—My  name  is  Melchior.    And  my  myrrh  scents  all. 
There  is  a  God.    He  is  the  light  of  morn. 
The  fairest  blossoms  from  the  dust  are  born, 
And  joy  is  shadowed  by  a  threatful  pall. 

— My  name  is  Balthasar.    I  bring  a  wreath 
Of  Orient  gold,  my  gift.    I  come  to  say 
That  God  exists.    I  know  all  by  the  ray 
Of  starry  light  upon  the  crown  of  Death. 

— Balthasar,  Melchior,  Kaspar,  be  ye  still. 
Love  triumphs  and  has  bid  you  to  his  feast. 
Radiance  has  filled  the  void,  the  night  has  ceased: 
Wearing  Life's  crown,  Christ  comes  to  work  His  Will! 


23] 


Canto  de  Esperanza 

UN  gran  vuelo  de  cuervos  mancha  el  azul  celeste. 
Un  soplo  milenario  trae  amagos  de  peste. 
Se  asesinan  los  hombres  en  el  extremo  Este. 


I  Ha.  nacido  el  apocaliptico  Anticristo? 
Se  han  sabido  presagios  y  prodigies  se  ban  visto 
y  parece  inminente  el  retorno  de  Cristo. 


La  tierra  esta  preiiada  de  dolor  tan  profundo 
que  el  sonador  imperial,  meditabundo, 
sufre  con  las  angustias  del  corazon  del  mundo. 


Verdugos  de  ideales  afligieron  la  tierra; 
en  un  pozo  de  sombra  la  humanidad  se  encierra 
con  los  rudos  molosos  del  odio  y  de  la  guerra. 

i  Oh,  Senor  Jesucristo !     g  Por  que  tardas,  que  esperas 
para  tender  tu  mano  de  luz  sobre  las  fieras 
y  hacer  brillar  al  sol  tus  divinas  banderas? 

Surge  de  pronto  y  vierte  la  esencia  de  la  vida 
sobre  tanta  alma  loca,  triste  o  empedernida 
que,  amante  de  tinieblas,  tu  dulce  aurora  olvida. 


1:24 


Song  of  Hope 

VULTURES  a-wing  have  sullied  the  glory  of  the  sky ; 
The  winds  bear  on  their  pinions  the  horror  of  Death's 
cry; 
Assassining  one  another,  men  rage  and  fall  and  die. 

Has  Antichrist  arisen  whom  John  at  Patmos  saw? 
Portents  are  seen  and  marvels  that  fill  the  world  with  awe, 
And  Christ's  return  seems  pressing,  come  to  fulfil  the  Law. 

The  ancient  Earth  is  pregnant  with  so  profound  a  smart, 
The  royal  dreamer,  musing,  silent  and  sad  apart. 
Grieves  with  the  heavy  anguish  that  rends  the  world's  great 
heart. 

Slaughterers  of  ideals  with  the  violence  of  fate 
Have  cast  man  in  the  darkness  of  labyrinths  intricate 
To  be  the  prey  and  carnage  of  hounds  of  war  and  hate. 

Lord  Christ !  for  what  art  waiting  to  come  in  all  Thy  might 
And  stretch  Thy  hands  of  radiance  over  these  wolves  of 

night. 
And  spread  on  high  Thy  banners  and  lave  the  world  with 

light? 

Swiftly  arise  and  pour  Life's  essence  lavishly 
On  souls  that  crazed  with  hunger,  or  sad,  or  maddened  be, 
Who  tread  the  paths  of  blindness  forgetting  the  dawn 
and  Thee. 

25] 


Ven,  Senor,  para  hacer  la  gloria  de  ti  mismo. 
Ven  con  temblor  de  estrellas  y  horror  de  cataclismo, 
ven  a  traer  amor  y  paz  sobre  el  abismo. 

Y  tu  caballo  bianco,  que  miro  el  visionario, 
pase.  Y  suene  el  divino  clarin  extraordinario. 
Mi  corazon  sera  brasa  de  tu  incensario. 


1:26 


Come,  Lord,  to  make  Thy  glory,  with  h'ghtni'ngs  on  Thy 

brow! 
With  trembling  stars  around  Thee  and  cataclysmal  woe, 
And  bring  Thy  gifts  of  justice  and  peace  and  love  below! 

Let  the  dread  horse  John  visioned  devouring  stars,  pass  by: 
And  angels  sound  the  clarion  of  Judgment  from  on  high. 
My  heart  shall  be  an  ember  and  in  thy  censer  lie. 


27] 


j  Torres  de  Dios!  Poetas! 

(Versos  escritos  en  el  ejemplar  de  Prosas  prof  anas 
enviado  al  poeta  Juan  R.  Jimenez.) 

TORRES  de  Dios!     Poetas! 
Pararrayos  celestes, 
que  resistis  las  duras  tempestades, 
como  crestas  escuetas, 
como  picos  agrestes, 
rompeolas  de  las  eternidades! 

La  magica  Esperanza  anuncia  el  dia 
en  que  sobre  la  roca  de  armonia 
expirara  la  perfida  sirena. 
Esperad,  esperemos  todavia! 

Esperad  todavia. 
EI  bestial  elemento  se  solaza 
en  el  odio  a  la  sacra  poesia, 
y  se  arroja  taldon  de  raza  a  raza. 
La  insurreccion  de  abajo 
tiende  a  los  Excelentes. 
El  canibal  codicia  su  tasajo 
con  roja  encia  y  afilados  dientes. 

Torres,  poned  al  pabellon  sonrisa. 
Poned  ante  ese  mal  y  ese  recelo, 
una  soberbia  insinuacion  de  brisa 
y  una  tranquilidad  de  mar  y  cielo.  .  .  . 


1:28 


Poets  I    Towers  of  God 

POETS !     Towers  of  God 
Made  to  resist  the  fury  of  the  storms 
Like  cliffs  beside  the  ocean 
Or  clouded,  savage  peaks! 
Masters  of  lightning! 
Breakwaters  of  eternity! 

Hope,  magic-voiced,  foretells  the  day 

When  on  the  rock  of  harmony 

The  Siren  traitorous  shall  die  and  pass  away. 

And  there  shall  only  be 

The  full,  frank-billowed  music  of  the  sea. 

Be  hopeful  still, 

Though  bestial  elements  yet  turn 

From  Song  with  rancorous  ill-will 

And  blinded  races  one  another  spurn ! 

Perversity  debased 

Among  the  high  her  rebel  cry  has  raised. 

The  cannibal  still  lusts  after  the  raw, 

Knife-toothed  and  gory-faced. 

Towers,  your  laughing  banners  now  unfold. 
Against  all  hatreds  and  all  envious  lies 
Upraise  the  protest  of  the  breeze,  half-told, 
And  the  proud  quietness  of  sea  and  skies.  .  .  . 


293 


Soneto  a  Cervantes 

HORAS  de  pesadumbre  y  de  tristeza 
paso  en  mi  soledad.    Pero  Cervantes 
es  buen  amigo.     Endulza  mis  instantes 
asperos,  y  reposa  mi  cabeza. 

El  es  la  vida  y  la  naturaleza; 

regala  un  yelmo  de  oro  y  de  diamantes 

a  mis  suefios  errantes. 

Es  para  mi :  suspira,  rie  y  reza. 

Cristiano  y  amoroso  caballero 
parla  como  un  arroyo  cristalino. 
jAsi  le  admiro  y  quiero, 

viendo  como  el  destino 

hace  que  regocije  al  mundo  entero 

la  tristeza  inmortal  de  ser  divino! 


I  30 


A  Sonnet  on  Cervantes 

IN  all  my  days  of  troubled  loneliness 
And  fretted  grief  Cervantes  is  to  me 
A  faithful  friend,  and  none  so  true  as  he, 
That  brings  me  precious  gifts  of  quietness. 

All  nature  his,  and  life.    Of  his  largesse 
My  dreams,  that  are  knight-errants  bold  and  free, 
Have  golden  casques  to  crow^n  them  gloriously. 
He  is,  for  me:  sigh,  prayer,  joyousness. 

He  speaks  as  runs  a  brook,  so  amorous 
And  very  gentle  is  this  Christian  knight. 
Ever  undaunted.    And  I  love  him  thus. 

Beholding  how  the  v^^orld,  by  fate's  design. 
Reaps,  from  his  deathless  sorrow,  rich  delight, 
And  laughter  from  a  madness  so  divine! 


31: 


En  la  Muerte  de  un  Poeta 

(Rafael  Nunez) 

EL  pensador  Uego  a  la  barca  negra; 
y  le  vieron  hundlrse 
en  las  brumas  del  lago  del  Misterio, 
los  ojos  de  los  Cisnes. 

Su  manto  de  poeta 
reconocieron  los  ilustres  lises, 
y  el  laurel  y  la  espina  entremezclados 
sobre  la  frente  triste. 

A  lo  lejos  alzabanse  los  muros 
de  la  ciudad  teologica  en  que  vive 
la  sempiterna  Paz.     La  negra  barca 
llego  a  la  ansiada  costa,  y  el  sublime 
espiritu  gozo  la  suma  gracia; 
y  vio  la  cruz  erguirse, 
y  hallo  al  pie  de  la  sacra  Vencedora 
el  helado  cadaver  de  la  Esfinge. 


Csa 


On  the  Death  of  a  Poet 

ONLY  the  Swans  that  day 
Saw  the  high  maker  of  our  thoughts  embark 
And  on  the  Lake  Mysterious  fade  away 
In  the  black  ship  that  crosses  to  the  dark. 

The  poet's  robe  was  his, 

Embroidered  with  illustrious  fleurs-de-lys; 

And  laurel  leaf  and  thorn 

His  sad  prefigured  forehead  did  adorn. 

Afar  God's  City  rose, 

Where  everlasting  Peace  her  throne  has  reared 

Above  the  poppy-meadows  of  repose; 

And  as  the  coast  of  his  desire  he  neared. 

He  proved  divine  delight,  knew  grace  untold, 

Beheld  the  Cross  uplifted  and,  before 

That  sacred  Conqueror, 

The  fallen  Sphinx,  a  corpse  already  cold. 


33  3 


Oracion  por  Antonio  Machado 

MISTERIOSO  y  silendoso 
iba  una  y  otra  vez. 
Su  mirada  era  tan  profunda 
que  apenas  se  podia  ver. 
Cuando  hablaba  tenia  un  dejo 
de  timidez  y  de  altivez, 
y  la  luz  de  sus  pensamientos 
casi  siempre  se  vela  arder. 
Era  luminoso  y  profundo 
como  hombre  de  buena  fe. 
Fuera  pastor  de  mil  leones 
y  de  corderos  a  la  vez. 
Conduciria  tempestades 
o  traeria  un  panal  de  miel. 
Las  maravillas  de  la  vida 
y  del  amor  y  del  placer 
cantaba  en  versos  profundos 
cuyo  secreto  era  de  el. 
Montado  en  un  raro  Pegaso 
un  dia  al  imposible  fue. 
Ruego  por  Antonio  a  mis  dioses. 
Ellos  le  salven  siempre.    Amen. 


l3i 


Antonio  Machado 

WRAPPED  in  silence,  secret-shy, 
Once  and  again  he  wandered  by. 
From  such  depth  his  glances  came 
One  could  hardly  see  them  flame. 
When  he  spoke  his  accent  would  express 
Timidity  and  haughtiness, 
And  nearly  always  one  could  see 
His  thoughts  shining  radiantly. 
His  faith  was  rooted  on  firm  ground; 
He  used  to  be  luminous  and  profound. 
In  the  same  flock  shepherded 
Lambs  and  lions  he  might  have  led; 
He  could  have  driven  rabbling  gales, 
Or  brought  honeycombs  of  tales. 
The  wonders  of  love  and  life  and  pleasure 
Were  his  to  sing  in  a  magic  measure, — 
In  verses  whose  meaning  was  hidden  deep, 
Whose  secret  lay  in  his  soul's  keep. 
He  mounted  a  rare  wing'd  horse  one  day 
And  to  the  Impossible  soared  away. 
I  pray  to  my  gods  for  Antonio: 
May  they  keep  him  from  all  woe. 

Amen. 


35] 


Gaita  Galaica 

GAITA  galaica,  que  sabes  cantar 
lo  que  profundo  y  dulce  nos  es. 
Dices  de  amor,  y  dices  despues 
de  un  amargor  como  el  de  la  mar. 

Canta.    Es  el  tiempo.    Haremos  danzar 
al  fino  verso  de  ritmicos  pies. 
Ya  nos  lo  dijo  el  Eclesiastes: 
tiempo  hay  de  todo;  hay  tiempo  de  amar; 

tiempo  de  ganar,  tiempo  de  perder, 
tiempo  de  plantar,  tiempo  de  coger, 
tiempo  de  llorar,  tiempo  de  reir, 
tiempo  de  rasgar,  tiempo  de  coser, 
tiempo  de  esparcir  y  de  recoger, 
tiempo  de  nacer,  tiempo  de  morir.  .  .  . 


C36 


Bagpipes  of  Spain 

BAGPIPES  of  Spain,  ye  that  can  sing 
That  which  is  sweetest  to  us  in  the  Spriiig! 
You  first  sing  of  gladness  and  then  sing  of  pain 
As  deep  and  as  bitter  as  the  billowed  main. 

Sing.    'Tis  the  season!    As  glad  as  the  rain 
My  verses  shall  trip  ye  a  jig  or  a  fling. 
Ecclesiastes  said  it  again  and  again, 
All  things  have  their  season,  O  bagpipes  of  Spain  !- 

A  season  to  plant,  a  season  to  reap; 
A  season  to  sew,  a  season  to  tear; 
A  season  to  laugh,  a  season  to  weep; 
Seasons  for  to  hope  and  for  to  despair; 
A  season  to  love,  a  season  to  mate; 
A  season  of  birth,  a  season  of  Fate.  .  .  . 


37  3 


Cancion  de  Otono  en  Primavera 

JUVENTUD,  divino  tesoro, 
ya  te  vas  para  no  volver! 
Cuando  quiero  llorar,  no  lloro, 
y  a  veces  lloro  sin  querer.  .  .  . 

Plural  ha  sido  la  celeste 
historia  de  mi  corazon. 
Era  una  dulce  nina,  en  este 
mundo  de  duelo  y  afllccion. 

Miraba  como  el  alba  pura; 
sonreia  como  una  flor. 
Era  su  cabellera  obscura 
hecha  de  noche  y  de  dolor. 

Yo  era  timido  como  un  nino. 
Ella,  naturalmente,  fue, 
para  mi  amor  hecho  de  armmo, 
Herodias  y  Salome.  ... 

Juventud,  divino  tesoro, 
ya  te  vas  para  no  volver  .  .  .    ! 
Cuando  quiero  llorar,  no  lloro, 
y  a  veces  lloro  sin  querer.  .  .  . 


Lss 


Song  of  Autumn  in  the  Springtime 

YOUTH,  treasure  only  gods  may  keep, 
Fleeting  from  me  forever  now! 
I  cannot,  when  I  wish  to,  weep, 
And  often  cry  I  know  not  how.  ... 

My  heart's  celestial  histories. 
So  countless  were,  could  not  be  told. — 
She  was  a  tender  child,  in  this 
World  of  affliction  manifold. 

She  seemed  a  dawn  of  pure  delight; 
She  smiled  as  the  flow'rs  after  rain; 
Her  tresses  were  like  to  the  night 
Fashioned  of  darknesses  and  pain. 

I  was  timid  and  childlike  shy. 
It  could  not  but  have  been  this  way: 
She,  to  my  love  chaste  as  the  sky. 
Was  Herodias  and  Salome.  ... 

Youth,  treasure  only  gods  may  keep. 
Fleeting  from  me  forever  now! 
I  cannot,  when  I  wish  to,  weep. 
And  often  cry  I  know  not  how.  .  .  . 


39] 


La  otra  fue  mas  sensitiva 
y  mas  consoladora  y  mas 
halagadora  y  expresiva, 
cual  no  pense  encontrar  jamas. 

Pues  a  su  continua  ternura 
una  pasion  violenta  unia. 
En  un  peplo  de  gasa  pura 
una  bacante  se  envolvia.  .  .  . 


En  sus  brazos  tomo  mi  ensueno 
y  lo  arrullo  como  a  un  bebe  .  .  . 
y  lo  mato,  triste  y  pequeno, 
falto  de  luz,  falto  de  fe.  .  .  . 


Juventud,  divino  tesoro, 
te  fulste  para  no  volver! 
Cuando  quiero  Uorar,  no  lloro, 
y  a  veces  lloro  sin  querer.  .  . 


Otra  juzgo  que  era  mi  boca 
el  estuche  de  su  pasion  ; 
y  que  me  roeria,  loca, 
con  sus  dientes  el  corazon 


poniendo  en  un  amor  de  exceso 
la  mira  de  su  voluntad, 
mientras  eran  abrazo  y  beso 
sintesis  de  la  eternidad; 


1:40 


The  other  was  more  sensitive, 
More  quieting  and  loving-kind, 
With  greater  will  to  love  and  live 
Than  I  ever  had  hoped  to  find. 

For  with  her  grace  of  tenderness 

A  violence  of  love  she  had : 

In  a  peplos  of  loveliness 

Was  hid  a  Maenad  passion  mad.  .  .  . 

To  her  bosom  she  took  my  dream, 
Fondled  it  there,  and  gave  it  death.  . 
My  dream  a  suckling  child  did  seem. 
Dead  lacking  light,  dead  lacking  faith. 

Youth,  treasure  only  gods  may  keep, 
Wilted  in  me  forever  now! 
I  cannot,  when  I  wish  to,  weep, 
And  often  cry  I  know  not  how.  .  .  . 

Another  fancied  my  lips  were 
A  casket  wrought  to  hold  her  love; 
And  wildly  with  the  teeth  of  her 
To  gnaw  my  very  heart  she  strove. 

She  willed  all  passionate  excess; 
She  was  a  flame  of  love  for  me; 
She  made  each  ardorous  caress 
Synthesis  of  eternity. 


41] 


y  de  nuestra  carne  li'gera 
imaginar  sfempre  un  Eden, 
sin  pensar  que  la  Primavera 
y  la  carne  acaban  tambien.  .  .  . 

Juventud,  divino  tesoro, 
ya  te  vas  para  no  volver! 
Cuando  quiero  llorar,  no  lloro, 
y  a  veces  lloro  sin  querer.  .  .  . 

Y  las  demas !  en  tantos  climas, 
en  tantas  tierras,  siempre  son, 
si  no  pretextos  de  mis  rimas, 
fantasmas  de  mi  corazon. 

En  vano  busque  a  la  princesa 
que  estaba  triste  de  esperar. 
La  vida  es  dura.    Amarga  y  pesa. 
Ya  no  hay  princesa  que  cantar! 

Mas  a  pesar  del  tiempo  terco, 
mi  sed  de  amor  no  tiene  fin; 
con  el  cabello  gris  me  acerco 
a  los  resales  del  jardin.  .  .  . 

Juventud,  divino  tesoro, 
ya  te  vas  para  no  volver.  .  .  . 
Cuando  quiero  llorar,  no  lloro, 
y  a  veces  lloro  sin  querer.  .  .  . 

Mas  es  mia  el  Alba  de  oro! 


1:42 


She  deemed  our  flesh  a  deathless  thing, 
And  on  desire  an  Eden  reared, 
Forgetting  that  the  flow'rs  of  Spring 
And  of  the  flesh  so  soon  are  seared.  .  . 

Youth,  treasure  only  gods  may  keep. 
Fleeting  from  me  forever  now! 
I  cannot,  when  I  wish  to,  weep, 
And  often  cry  I  know  not  how.  .  .  . 

And  the  others!  in  many  climes. 
In  so  many  lands,  ever  were 
Merely  the  pretextjpr  my..rhyines. 
Or  heart-born  fantasies  of  her. 

I  sought  for  the  princess  in  vain, 
She  that  awaited  sorrowing. 
But  life  is  hard.    Bitter  with  pain. 
There  is  no  princess  now  to  sing! 

And  yet  despite  the  season  drear. 
My  thirst  of  love  no  slaking  knows; 
Gray-haired  am  I,  yet  still  draw  near 
The  roses  of  the  garden-close.  .  .  . 

Youth,  treasure  only  gods  may  keep. 
Fleeting  from  me  forever  now! 
I  cannot,  when  I  wish  to,  weep, 
And  often  cry  I  know  not  how.  .  .  . 

Ah,  but  the  golden  Dawn  is  mine ! 


43] 


Bibliography 


Ruben  Dario  published  the  following  books:— 

Primeras  notas:  Epistolas  y  poemas,  1885  (later  re- 
printed with  the  title  of  Epistolas  y  poemas  only)  ; 
Abrojos,  1887;  Azul  .  .  .,  1888;  Rimas,  1889;  Prosas 
prof  anas,  1896;  reprinted  with  additions,  1900;  Cantos 
de  vida  y  esperanza,  Los  cisnes  y  otros  poemas,  1905 ; 
Oda  a  Mitre,  1906;  El  canto  errante,  1907;  Poema  del 
otono  y  otros  poemas,  1910;  Canto  a  la  Argentina  y 
otros  poemas,  1910. 

In  prose  he  published,  besides  Azul  .  .  .,  which  con- 
tains short  stories  together  with  the  poems,  A.  de  Gil- 
bert, a  pamphlet  written  at  the  death  of  his  friend  the 
Chilean  poet  Pedro  Balmaceda,  1889;  Los  Raros,  a 
collection  of  literary  portraits  including  Verlaine,  Tol- 
stoi, Ibsen,  Edgar  Poe,  and  others,  1893;  reprinted 
with  additions,  1905;  Castelar,  an  article  on  the 
Spanish  orator,  reprinted  soon  after  in  the  next  book 
(1900) ;  La  Espana  contempordnea,  a  series  of  articles 
on  Spain,  with  special  reference  to  the  new  literary 
movement,  1901 ;  Peregrinaciones,  1901 ;  La  caravana 
pasa,  1903;  Tierras  solares,  1904:  three  books  of 
travel;  Opiniones,  a  collection  of  literary  criticisms, 
1906;  Parisiana,  a  collection  of  articles,  mainly  about 

453 


Paris,  1908;  El  viage  a  NicaraguGj  a  short  account,  in- 
cluding some  poems,  about  the  trip  he  made  to  his 
native  land  after  an  absence  of  many  years,  1909; 
Letras,  191 1;  Toda  al  vuelo,  1912:  two  books  of  ar- 
ticles mostly  on  literary  subjects;  La  vida  de  Ruben 
Dario  escrita  por  el  mismo,  1915. 

As  a  prose  writer,  Dario  is  also  important,  for  he 
was  one  of  the  forces  which  brought  about  the  new 
forms  of  prose  style  in  Spanish. 

An  edition  of  his  Selected  Works  was  published  in 
Madrid  in  19 10  under  the  title  of  Obras  escogidas,  in 
three  volumes:  the  first  contained  a  long  Estudio  pre- 
liminar  by  Andres  Gonzalez  Blanco;  the  second,  the 
selected  poems;  the  third,  the  selected  prose. 

A  new  edition  of  his  poems  began  to  appear  in 
Madrid  in  1915.  In  it  the  poems  are  given  a  new  ar- 
rangement, by  subjects  under  titles  taken  from  lines 
of  the  Portico  of  Cantos  de  vida  y  esperanza:  Y  muy 
siglo  diez  y  ocho  .  .  .;  Y  muy  antiguo  .  .  .;  Y  muy 
moderno  .  .  . 

New  York,  1916. 


1:46 


Criticisms 

Innumerable  articles  and  a  few  books  have  been 
written  about  Ruben  Dario.  The  anti-Dario  litera- 
ture was  none  too  scarce,  ten  years  ago,  either  in  Spain 
or  in  America;  but,  as  a  rule,  it  has  no  value  whatever. 
Already,  although  he  was  living  until  this  year,  the 
Histories  of  Spanish  Literature  speak  of  his  influence: 
see,  for  instance,  the  last  editions,  in  French  and 
Spanish,  of  Mr.  James  Fitzmaurice-Kelly's  well- 
known  book,  and  M.  Ernest  Merimee's  Precis.  Among 
the  most  important  English  writers  who  speak  of  his 
work,  I  remember  Mr.  Havelock  Ellis  {vide  the  ar- 
ticles entitled  The  Spanish  People  and  Don  Quixote, 
in  the  book  The  Soul  of  Spain). 

Among  the  Spanish  critics:  the  most  eminent  of  all, 
Don  Marcelino  Menendez  y  Pelayo,  Historia  de  la 
poesia  hispano-americana,  chapter  on  Central  America 
(Madrid,  191 1) ;  Juan  Valera,  article  on  Azul  ...  in 
Cartas  americanas,  primera  serie,  1889;  Andres  Gon- 
zalez Blanco,  Estudio  preliminary  already  mentioned 
above;  Francisco  Navarro  Ledesma,  Jose  Martinez 
Ruiz  (Azorin),  Juan  R.  Jimenez,  Antonio  y  Manuel 
Machado,  and  several  others,  in  special  edition  of  the 
review  Renacimiento,  Madrid,   1907;  Gregorio  Mar- 

47] 


tinez  Sierra,  in  his  book  Motivos;  Miguel  S.  Oliver, 
article  in  La  Vanguardia,  Barcelona,  191 2. 

Latin-American  critics:  the  greatest  prose  writer  of 
Spanish  America,  the  Uruguayan  Jose  Enrique  Rodo, 
wrote,  concerning  Prosas  prof  anas,  a  pamphlet  entitled 
Ruben  Dario  (Montevideo,  1899),  which,  although  in- 
complete, is  still  unsurpassed;  it  has  been  reprinted  as 
a  preface  to  the  Paris  editions  of  Prosas  prof  anas  and 
among  the  Cinco  ensayos  of  the  author  (Madrid, 
1916).  Another  interesting  pamphlet,  of  the  same 
title,  has  been  published  by  the  Brazilian  Elysio  de 
Carvalho.  The  Mexican  Justo  Sierra's  preface  to 
Peregrinaciones  is  also  valuable. 

Enrique  Gomez  Carrillo,  the  versatile  chroniqueur, 
has  written  many  articles  which  may  be  said  to  repre- 
sent the  most  discriminating  and  least  enthusiastic 
attitude,  towards  Dario,  in  any  one  of  the  moderns: 
he  was,  in  prose,  one  of  the  earliest  innovators,  simul- 
taneously with  Dario,  and,  knowing  the  poet's  pro- 
cesses and  sources,  seems  unable  to  grasp  the  new  and 
individual  character  of  the  results. 

Rufino  Blanco  Fombona,  of  Venezuela,  represents 
another  discriminating  attitude:  according  to  him, 
Dario  had  a  great  influence  up  to  1900  or  thereabouts, 
specially  since  Prosas  profanas;  afterwards  he  takes 
up  new  subjects,  specially  the  traditions  and  ideals  of 
Spain  and  Spanish  America:  in  this,  Blanco  Fombona 

1:48 


contends  (and  he  Is  right,  to  a  certain  extent),  Dario 
followed  the  example  of  poets  younger  than  himself, 
who  brought  with  them  a  more  virile  spirit  than  that 
of  the  early  nineties. 

In  the  articles  of  Santiago  Argiiello  and  Francisco 
Gavidia,  both  of  them  distinguished  Central  American 
poets,  may  be  found  interesting  data  about  Dario's 
early  career.  Gavidia  was  a  friend  of  Dario  in  his 
youth,  and  both  were  bent  on  finding  new  poetical 
paths. 

Concerning    Dario's    technique,    specially   his    verse 
forms:  my  articles  Ruben  Dario  and  El  verso  endeca- 
silabo,  in  my  book  Horas  de  estudio  (Paris,  19 lo). 
Pedro  Henriquez  Urena. 


49  3 


N 


BiNDiMy  udi'  ju<i  i:^  idbi 


^ip 

• 

University  of  Toronto 

Library 

DO  NOT            /   . 

REMOVE         / 

THE               1 

CARD            11 

FROM            ^  ' 

THIS                \ 

i 

POCKET              X' 

Acxxi«  Library  Card  Pocket 

LOWE-MARTIN  CO.  limited 

__  _