Skip to main content

Full text of "Notes on Elizabethan dramatists with conjectural emendations of the text"

See other formats


ipil    J  } 


)^.i::> 


im 


(m ,  :''^v,. 


■i/'U 


^^'A 


r  1 


FROM-THE-LIBRARY-OF  - 

-KONMD-BURDACH- 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/elizabethannotesOOelzerich 


NOTES  ON  ELIZABETHAN  DRAMATISTS. 


NOTES  ON  ELIZABETHAN  DRAMATISTS 


WITH 


CONJECTURAL  EMENDATIONS  OF  THE  TEXT 


KARL  ELZE. 


»o  )   »     I       J         )      <> 


HALLE: 

Max  Niemeyer. 
1880. 


\?> 


\  -*  c.Vv 


c  r  c     < 

C         C     C      C     CI 

,  ►  c     t     «     e  c  «    ■ 


PREFACE. 

Part  ot  the  following  Notes  and  Emendations  have  al- 
ready appeared  in  various  Periodicals,  both  German  and 
English,  and  they  have  shared  the  fate  incident  to  all  ephem- 
eral publications  —  they  have  been  little  heeded  and  soon 
forgotten.  1  have  therefore  yielded  to  the  temptation  of 
attempting  to  preserve  in  a  more  permanent  shape,  these 
disiedi  inembra  critici,  and  of  adding  to  them  fresh  matter 
hitherto  unpublished. 

It  is  well  known,  that  conjectural  emendations  are  not 
unfrequently  written  on  the  spur  of  the  moment  instead  of 
being  as  fully  matured  as  other  literary  productions.  At  the 
present  day  when  scholars  almost  all  over  the  world  are  busy 
in  translating,  explaining,  and  revising  the  works  of  Shake- 
speare and  his  contemporaries,  critics  are  naturally  apprehen- 
sive lest  they  be  anticipated  in  their  emendations  and  there- 
fore hasten  to  avail  themselves  of  some  one  or  other  of  the 
numerous  opportunities  offered  to  them  for  publication.  Sober 
second  thoughts  and  better  wisdom  are  wont  to  come  after 
the  fait  accompli,  when  the  critic  awakes  to  the  knowledge 
that  Goethe's  beautiful  line,  — 

Es  irrt  der  Metisch,  so  lang  er  strebt, 
is  no  less  true  of  verbal  criticism  than  of  morals.    Numerous 
conjectures,  therefore,  have  to  be  withdrawn,  a  penalty  which 


M78275 


VI  PREFACE. 

all  verbal  critics,  more  or  less,  have  had  to  pay,  and  always 
will  have;  for  verbal  criticism  neither  can,  nor  will,  be  stop- 
ped: it  is  essential  to  the  advancement  of  learning.  The 
eminent  philologist  Gottfried  Hermann,  who  stands  in  the 
frontrank  of  verbal  critics,  in  one  of  his  lectures,  delivered 
it  as  his  conviction  that  a  verbal  critic  of  the  true  stamp 
should  be  willing  like  Saturn  to  devour  his  own  offspring. 
As  one  of  his  disciples,  therefore,  1  cannot  be  blamed  if, 
following  his  precept  and  example,  I  hereby  eat  those  conject- 
ural emendations  of  Elizabethan  dramatists  which  I  have  hither- 
to published  and  which  are  not  contained  in  my  editions 
of  Elizabethan  plays,  in  Messrs  Warnke's  and  Prcescholdfs 
Edition  of  'Mucedorus',  and  in  the  present  collection;  at  the 
same  time  let  me  breathe  the  hope  that  the  emendations 
published  in  those  editions  and  in  this  collection  may  not 
need,  at  some  future  day,  to  be  subjected  to  the  same  Satur- 
nian  process.  My  conjectural  emendations  in  the  text  of 
'Mucedorus',  which  appeared  originally  in  the  Shakespeare- 
Jahrbuch  XIII,  45  seqq.,  have  been  excluded  from  the  present 
collection  merely  on  the  ground  that  almost  all  of  them  — 
and  some  fresh  ones  to  boot  —  have  been  embodied  in  the 
edition  of  that  play  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt.  The 
emendations  of  *  Mucedorus '  contained  in  the  present  volume 
have  not  been  published  before. 

Halle,  November   1879.  K.  E. 


CONTENTS. 

Anonymous  Plays. 

Arden  of  Feversham,  I i 

The  Birth  of  Merlin,  II  — VI , 

Edward  III,   Vn— XI 4 

Fair  Em,  XH— XXX 6 

Histrio-Mastix,  XXXI    .........  20 

The  London  Prodigal,   XXXII— XXXV 20 

Mucedorus,   XXXVI— XL 22 

No -body  and  Some -body,    XLI 26 

The  Play  of  Stucley,   XLII 26 

Cliapman. 

Alphonsus,   XLin 26 

Greene, 

Friar  Bacon  and  Friar  Bungay,  XLIV 27 

Marlowe. 

Tamburlaine,   XLV— XLVII       .......  28 

Edward  II,  XLVIII— XLIX 30 

Shakespeare  and  Fletcher. 

The  Two  Noble  Kinsmen,   L 31 

Shakespeare. 

The  Tempest,   LI  — LVI 33 

The  Two  Gentlemen  of  Verona,   LVII 40 


Vin  CONTENTS. 

Page 

A  Midsummer -Night's  Dream,   LVIII — LXI  .         .         .         .41 

The  Merchant  of  Venice,   LXH— LXVI 44 

As  You  Like  It,   LXVII 49 

The  Taming  of  the  Shrew,   LXVIH— LXXIII  ....  50 

Twelfth  Night,   LXXIV 55 

King  John,  LXXV— LXXXII 56 

Romeo  and  Juliet,   LXXXIII 66 

Timon  of  Athens,   LXXXIV— LXXXV 76 

Julius  Casar,   LXXXVI  — LXXXVII 79 

Hamlet,   LXXXVITT— XCIX 81 

Othello,   C 123 

Addenda. 

Fair  Em,   XX.  XXIV.  XXVI.  XXX       ' 125 


ANONYMOUS  PLAYS. 
I. 

Then  is  there  Michael,  and  the  painter  too, 
Chief  actors  to  Arden's  overthrow. 

Arden  of  Feversham,  III,  5  (ed.  Delius  45). 

Is    Chief  to    be   taken    as   a    so-called   monosyllabic   foot   — 
followed  by  a  trochee !  —  or  are  we  to  read :  — 
Chief  actors  both  to  Arden's  overthrow? 


II. 

Toclio.  Me,  Madam !  's  foot !  I'd  be  loath  that  any  man 
should  make  a  holy -day  for  me  yet: 

In  brief,  'tis  thus:  There's  here  arriv'd   at  court. 

Sent  by  the  Earl  of  Chester  to  the  king, 

A  man  of  rare  esteem  for  holiness, 

A  reverend  hermit,  that  by  miracle 

Not  onely  sav'd  our  army, 

But  without  aid  of  man  o'erthrew 

The  pagan  host,  and  with  such  wonder,  sir. 

As  might  confirm  a  kingdom  to  his  faith. 

The  Birth  of  Merlin,  I,  i  (ed.  Delius  5).* 

*  Both  here,  and  in  the  passages  taken  from  Edward  III  and 
The  London  Prodigal,  I  have  not  quoted  the  Tauchnitz  Edition  of  the 
Doubtful  Plays,  since  its  text,  as  far  as  I  have  compared  it,  does  not 
differ  from  that  of  Delius. 


2  THE  BIRTH  OF  MERLIN. 

These  lines  should  be  thus  regulated:  — 

loclio.    Me,  madam!  'S  foot!  I'd  be  loth  that  any  man 
t  Should  make  a  holiday  for  me  yet. 
"  In  brief,  'tis  thus:  there's  here  arriv'd  at  court, 
'  /^Sen^  by  the  Earl  of  Chester  to  the  king, 
^'^  '   A 'man  of  rare  esteem  for  holiness, 
A  reverend  hermit,  that  by  miracle 
Not  only  sav'd  our  anny,  but  without 
The  aid  of  man  o'erthrew  the  pagan  host, 
And  with  such  wonder,  sir,  as  might  confirm 
A  kingdom  to  his  faith. 
The  monosyllabic  pronunciation   of  madam   (in   the   first  line) 
is  too  frequent  to  call  for  any  further  remark.    In  the  second 
line   a   syllable  is  wanting;    the  regular  blank  verse  might  be 
restored,  if  we  were  to  read:  — 

Should  make  a  holiday  for  my  sake  yet. 


III. 
Prince.    Nay,  noble  Edol,  let  us  here  take  counsel, 
It  cannot  hurt. 
It  is  the  surest  garrison  to  safety. 

The  Birth  of  Merlin,  IV,  2  (Del.  71). 

Arrange  and  transpose:  — 

Prince.     Nay,  noble  Edol, 
Let  us  take  cowisel  here,  it  cannot  hurt, 
It  is  the  surest  garrison  to  safety. 
Some  twenty  lines  lower  down  we  meet  with  a  striking  paral- 
lel, as  far  as  versification  is  concerned:  — 
Prince.     Hold,  noble  Edol, 
Let's  bear  what  articles  he  can  enforce. 


THE  BIRTH  OF  MERLIN.  3 

IV. 

Prince.    Look,  Edol:  Still  this  fiery  exhalation  shoots 
His  frightful  horrors  on  th'  amazed  world. 

The  Birth  of  Merlin,  IV,  5  (Del.  74). 

Arrange:  — 

Prince.     Look,  Edol: 
Still  this  fiery  exhalation  shoots  &c. 

Still  to  be  considered   as   a   so-called  monosyllabic  foot    (cf. 

Abbott,    Shakespearian  Grammar,  482),    or   if  this  should   be 

deemed   insufficient  to   meet   the   requirements   of  the  metre, 

the  imperative  look  to  be  repeated:  — 
Prince.     Look,  Edol: 
Look,  still  this  fiery  exhalation  shoots 
His  frightful  horrors  on  th'  amazed  world. 


V. 

Nor  shall  his  conquering  foot  be  forc'd  to  stand, 
Till  Rome's  imperial  wreath  hath  crown'd  his  fame 
With  monarch  of  the  west,  from  whose  seven  hills 
With  conquest,  and  contributary  kings. 
He  back  returns   — 

The  Birth  of  Merlin,  IV,  5  (Del.  78). 

Qy.  read:  — 

With  tK  (or  WitJi)  vionarchy  of  tH  ivest,  &>c. ? 


VL 

Tenebrarum  precis,  divitiarum  et    inferorum    deus,  hunc 
Incubum  in  ignis  ceterni  abyssum  accipite  — 

The  Birth  of  Merlin,  V,  i  (Del.  82). 
I* 


EDWARD  m. 


Qy.  read,  —  Tenebrarum  princeps,  divitiarum  et  inferorum 
deus,  &c.?  Nash's  Pierce  Pennilesse  is  inscribed  *To  the  High 
and  Mightie  Prince  of  Darknesse,'  &c. 


VII. 
Edw.     WHiose  lives,  my  lady? 

Coun.  My  thrice  loving  liege, 

Your  queen,  and  Salisbury,  my  wedded  husband. 

Edward  III,  II,  2  (Del.  34  seq.). 

The  Countess  of  Salisbury  has  no  occasion  to  lay  stress  on 
the  king's  love  for  her;  on  the  contrary  she  thinks  it  incumbent 
on  her  to  assure  him  of  her  own  love,  which  is  indeed  no 
guilty,  adulterous  love,  but  that  true  and  noble  afiection 
which  every  vassal  and  subject  owes  his  liege.  It  seems, 
therefore,  that  the  poet  wrote :  —  My  thrice  lovki  liege.  (Shake- 
speare-Jahrbuch  XIII,  78  seq.) 


VIII. 
Next,  —  insomuch  thou  hast  infring'd  thy  faith. 
Broke  league  and  solemn  covenant  made  with  me,  — 
I  hold  thee  for  a  false  pernitious  wretch. 

Edward  III,  III,  3  (Del.  48). 

This,  I  presume,  is  the  reading  of  the  quartos.  Capell,  how- 
ever, (Prolusions ;  or.  Select  Pieces  of  Antient  Poetry,  London, 
1760)  reads  a  most  pernitious  wretch^  and,  in  fact,  it  does  seem 
that  the  two  adjectives  false  and  pernitious  do  not  well  agree 
with  one  another,  although  they  give  an  unexceptionable 
sense.  Qy.  —  a  false  perfidious  ivretchl  (Shakespeare -Jahr- 
buch xm,  80.) 


EDWARD  in.  r 

IX. 

And  with  a  strumpet's  artificial  line 

To  paint  thy  vitious  and  deformed  cause. 

Edward  III,  III,  3  (Del.  49). 
Read:  —  artificial  lime.     (Shakespeare -Jahrbuch  XIII,  81.) 

X. 

Upon  my  soul,  had  Edward  prince  of  Wales, 
Engag'd  his  word,  writ  down  his  noble  hand, 
For  all  your  knights  to  pass  his  father's  land, 
The  royal  king,  to  grace  his  warlike  son. 
Would  not  alone  safe -conduct  give  to  them. 
But  with  all  bounty  feasted  them  and  theirs. 

Edward  III,  IV,  5  (Del.  75). 

Grammar,  1  think,  requires  either:  — 

Had  not  alone  safe -conduct  given  to  them, 

or:  — 

But  with  all  bounty  feast  both  them  and  theirs. 

As,    however,    these   alterations   might   be  justly   thought  too 

bold,  a  contraction  may  be  suggested:  — 

But  with  all  bounty  d  feasted  them  and  theirs, 

i.  e.  of  course,  bounty  had. 


XI. 

Sec.  at.    The  sun,  dread  lord,  that  in  the  western  fall 
Beholds  us  now  low  brought  through  misery, 
Did  in  the  orient  purple  of  the  morn 
Salute  our  coming  forth,  when  we  were  known; 
Or  may  our  portion  be  with  damned  fiends. 

Edward  HI,  V,  i  (Del.  82). 


II  EDWARD  in.     FAIR  E^L 

One  or  two  verses  seem  to  be  wanting  between  the  fourth 
and  fifth  line.  The  king  thinks  himself  cheated,  as  he  has 
required  the  foremost  citizens  of  the  town  to  be  delivered 
to  him,  whereas,  he  says,  only  servile  grooms  or  felonious 
robbers  of  the  sea  are  forthcoming;  consequently  he  declares 
his  promise  null  and  void.  The  second  citizen,  however, 
denies  this  charge  and  solemnly  assures  the  king  that  up  to 
that  very  morning  he  and  his  fellow  hostages  had  been  in- 
deed the  diiefest  citizens  of  their  town.  The  missing  verses, 
therefore,  may  have  been  to  the  following  effect:  — 

when  we  were  known 
To  he  the  chiefest  men  of  all  our  town; 
Of  this,  my  sovereign  lord,  be  well  assured. 
Or  may  our  portion  be  \nth  damned  fiends. 
(Shakespeare -Jahrbuch  XIII,  83.) 


xn. 

Wm.  Conq.    Ah,  Marques  Lubeck,  in  thy  power  it  lies 
To  rid  my  bosom  of  these  thralled  dumps. 

Fair  Em  ed.  Deous,  2.  —  Soipson,  The  School  of 
Shaksfere,  n,  408. 

Wilb'am  confesses  to  Marquess  Lubeck  that  *the  strength  of 
private  cares  subdues  him  more  than  all  the  world'  and  that 
he,  *a  conqueror  at  arms',  is  now  *thraird  to  unarmed 
thoughts'.  We  may,  therefore,  well  feel  tempted  to  identify 
William's  dumps  with  these  unarmed  thoughts  and  to  read 
these  thraUmg  dumps  L  e.  these  dumps  that  are  enthralling 
me.  But  twelve  lines  ante  the  Conqueror  says  that  he  turns 
his  conquering  eyes  to  'coward  looks  and  beaten  fantasies*, 
whence  it  would  seem  evident  that  beaieis  fasUasies  and 
ihralkd  dm^  are   intended   to   denote   one   and   the   same 


FAIR  EM.  ^ 

thing;  William's  fantasies  and  dumps  have  been  beaten  and 
enthralled  by  the  power  of  beauty,  or,  as  the  author  quaintly 
expresses   it,    by   the   flames   of  beauty   blazing  on  Lubeck's 

shield.     Compare  Shakespeare,  Sonnet  CXXIV:  

It  suffers  not  in  smiling  pomp,  nor  falls 
Under  the  blow  of  thralled  discontent. 
Whereto  the  inviting  time  our  fashion  calls. 
The  Taming  of  the  Shrew  I,  i,  224:  — 

And  let  me  be  a  slave,  to  achieve  that  maid 
WTiose  sudden  sight  hath  thrall'd  my  wounded  eye. 
Instead  of  rid  Delius  erroneously  reads  aid. 


xm. 

Marq,    That  same  is  Blanch,  daughter  to  the  king. 
The  substance  of  the  shadow  that  you  saw. 

Fair  Em,  8.  —  Simpson,  n,  416. 

S.  W^alker,  Versification,  206  seqq.,  has  endeavoured  to  show 
that  daughter  is  sometimes  used  as  a  trisyllable,  although  in 
some  cases  he  is  doubtfiil,  whether  the  passage  ought  not 
rather  to  be  amended.  In  the  present  line  the  trisyllabic  pro- 
nunciation of  the  word  would  imply  the  admission  of  a 
trochee  in  the  third  foot,  which  would  produce  a  halting 
and  inharmonious  verse.  Simpson  has  added  the  article 
ihe  before  daughter.  I  should  prefer  sole  daughter;  sole  daughter, 
sole  son,  sole  childy  and  soU  heir  being,  as  it  were,  proverbial 
phrases  of  ahnost  daily  occurrence.  Lower  do\\'n  (Delius,  39.  — 
Simpson,  U,  451)  we  are,  in  fact,  told  that  Blanch  is  the  king's 
*only  daughter*, 

*The  only  stay  and  comfort  of  his  life/ 
Compare  No.  XXX.  


8  FAIR  EM. 

XIV. 
Ill  head,  worse -featured,"  uncomely,  nothing  courtly. 
Swart  and  ill-favour'd,  a  collier's  sanguine  sldn. 

Fair  Em,  8.  —  Simpson,  II,  416. 

What  does  ///  head  mean?  We  do  not  want  a  substantive 
here,  but  an  adjective  that  will  serve,  as  it  were,  as  a  positive 
to  the  comparative  worse -featured.  In  a  word,  I  think  we 
ought  to  read  Ill-shaped.  That  the  shape  of  the  lady  cannot 
be  passed  over  with  silence  becomes  evident  from  William  the 
Conqueror's  eulogy  on  the  beauty  of  Mariana  twenty  lines 
below.     There  he  says:  — 

A  modest  countenance;  no  heavy  sullen  look; 

Not  very  fair,  but  richly  deck'd  with  favour; 

A  sweet  face;  an  exceeding  dainty  hand; 

A  body,  were  it  framed  all  of  wax 

By  all  the  cunning  artists  of  the  world, 

It  could  not  better  be  proportioned. 
By  the  way,  it  may  be  remarked  that  instead  of  framed  all 
of  tvax  Delius  erroneously  reads  formed  &c.  The  passage 
from  The  Comedy  of  Errors,  IV,  2,  ig  ^eqq.  very  aptly  quoted 
by  Simpson  speaks  strongly  in  favour  of  my  suggestion.  It 
is  to  the  following  effect:  — 

He  is  deformed,  crooked,  old  and  sere, 

111 -faced,  worse -bodied,  shapeless  everywhere; 

Vicious,  ungentle,  foolish,  blunt,  unkind, 

Stigmatical  in  making,  worse  in  mind. 


XV. 

W?n.  Conq.    Yes,  my  Lord ;  she  is  counterfeit  indeed, 
For  there  is  the  substance  that  best  contents  me. 

Fair  Em,  9.  —  Simpson,  II,  417. 


FAIR  EM. 

Simpson  proposes  to  read,  either:  — 

For  there  is  the  substance  that  doth  best  content  me, 
or:  — 

For  there  is  the  substance  best  contenteth  me. 
I  should  prefer:  — 

For  there  the  substance  is  that  best  contents  me, 
or  (what  would  'best  content  me'):  — 

For  there  s  the  substance  that  contents  me  best. 


XVI. 
Full  ill  this  life  becomes  thy  heavenly  look, 
Wherein  sweet  love  and  virtue  sits  enthroned. 
Bad  world,  where  riches  is  esteem'd  above  them  both. 
In  whose  base  eyes  nought  else  is  bountiful! 

Fair  Em,  io.  —  Simpson,  II,  418  seq. 

Is  the  third  line  perhaps  to  be  classed  with  those  Alexandrines 
of  which  Abbott  in  his  Shakespearian  Grammar  499  gives 
such  curious  instances?  Or  are  we  to  admit  an  emendation 
and  read:  — 

Bad  world,  where  riches  is  esteem'd  'bove  both? 
Chetwood,  according  to  Simpson,  reads:  — 

Bad  world !  where  riches  'bove  both  are  esteemed  most. 
This   would   be   getting   out   of  the   frying-pan  into  the  fire. 
According    to   Delius   XI,    however,    the    line,   as  altered  by 
Chetwood,  seems  to  run  thus:  — 

Bad  world!  where  riches  is  esteemed  most. 


XVII. 
Mowit.     Nature  unjust,  in  utterance  of  thy  art. 
To  grace  a  peasant  with  a  princess'  fame 


I 
Fair  Em,  ii.  —  Simpson,  II,  419  seQ- 


40  FAIR  EM. 

For  fame  Chetwood  writes  fravic\  neither  can  be  right.    Per- 
haps  we    should   read  face   which   would   agree  much  better 
with  Mountney's  subsequent  praise  of  *her  beauty's  worthiness'. 
Twelve  lines  below  Simpson  needlessly  adds  out  — 
And  she  thou  seekest  [out]  in  foreign  regions. 
Read  seek'st  (with  Delias)  and  pronounce  re-gi-ons. 


XVIII. 

Val,     Love,  my  lord?  of  whom? 

Mount.     Em,  the  miller's  daughter  of  Manchester. 

Fair  Em,  12.  —  Simpson,  II,  421. 

Em  may  be  considered  as  a  monosyllabic  foot;  by  the 
repetition  of  of,  however,  a  regular  blank  verse  might  be 
obtained:  — 

Of  Em,  the  miller's  daughter  of  Manchester. 


XIX. 

Man.     Ah,  Em!   were  he  the  man  that  causeth  this 

mistrust, 
I  should  estem  of  thee  as  at  the  first. 

Fair  Em,  15.  —  Simpson,  II,  424. 

If  verses  of  six  feet  are  not  to  be  admitted,  the  words  Ah^ 
Em!  may  be  easily  placed  in  what  is  called  an  interjectional 
line.  Thirty  eight  lines  below,  however,  the  case  is  more 
difficult;  there  we  read:  — 

Ah,  Em!  faithful  love  is  full  of  jealousy. 
Simpson's   proposal   to    expunge  Em^   in  order  to  restore  the 
metre,    can   hardly   find    favour,    as   it  is  customary  with  our 
poet    to   add   the    name  of  the   person   addressed,    especially 


FAIR  EM.  J  J 

after    an    interjection    which    begins    the    verse.     Thus,  e.  g. 
Delius,   15.  —  Simpson,  II,  424:  — 

Believe  me,  Em,  it  is  not  time  to  jest. 
Delius,   16.  —  Simpson,  II,  425:  — 

This,  Em,  is  noted  and  too  much  talk'd  on.* 
Delius,   16.  —  Simpson,  II,  425:  — 

Ah,  Manvile,  little  wottest  thou. 
Delius,  17.  —  Simpson,  II,  426:  — 

Nay,  stay,  fair  Em. 
Delius,   18.  —  Simpson,  II,  427:  — 

Ah,  Em,  fair  Em,  if  art  can  make  thee  whole. 
It  would,    therefore,    be   in   unison  with   this  custom,    if  the 
poet  had  written:  — 

Ah,  Em! 

All  faithful  love  is  full  of  jealousy. 
The   original    reading   might   be   defended  on  the  usual  plea 
that   the   first    syllable    of  faithful  is   to   be   considered  as  a 
so-called  monosyllabic  foot. 


XX. 

Two  gentlemen  attending  on  Duke  William, 
Mountney  and  Valingford,  as  I  heard  them  named, 
Ofttimes  resort  to  see  and  to  be  seen. 

Fair  Em,  15.  —  Simpson,  II,  424. 

Those  critics  who  require  regular  blank  verse  to  be  restored 

^  Thus  the  Hne  stands  in  Delius's  edition.  Simpson  prints  talked 
and  repeats  is  before  too\  he  evidently  reads  noted  as  a  monosyllable, 
in  accordance  with  the  rule  explained  by  Abbott,  Shakespearian 
Grammar,  472.  The  repetition  of  is,  however,  seems  needless,  since 
the  line  might  as  well  be  scanned  thus:  — 

This,  Em,  is  not'd  and  too  much  talked  on. 


12  FAIR  EM. 

everywhere  may  readily  correct  the  second  line  by  enclosing 
it  in  a  parenthesis  and  expunging  as:  — 

(Mountney  and  Vahngford  I  heard  them  named). 
The  name  of  Valingford,  however,  here  and  elsewhere  seems 
to  have  been  used  as  a  dissyllable  by  the  poet;  thus,  e.  g.  on 
p.  2-^  (II,  433)  and  p.  28  (II,  439),  if  I  am  not  mistaken  in 
the  conviction  that  these  passages,  now  printed  as  prose, 
were  originally  written  in  verse.  The  former  passage,  printed 
as  verse,  would  run  thus:  — 

'Zounds!  what  a  cross  is  this  to  my  conceit! 
But  Valingford,  search  the  depth  of  this  device. 
Why  may  not  this  be  some  feign'd  subtlety 
By  Mounteney's  invention,  to  th'  intent 
That  I,  seeing  such  occasion,  should  leave  off 
My  suit,  and  not  persist  t'  solicit  her 
Of  love?     ril  try  th'  event.     If  I  perceive 
By  any  means  th'  effect  of  this  deceit 
Procured  by  thy  means,  friend  Mounteney, 
The  one  of  us  is  like  t'  repent  our  bargain. 
On  p.  28  the  following  verses  may  be  restored:  — 

Mount.     Valingford,  so  hardly  I  digest  an  injury, 
Thou'st  proffer'd  me,  as,  were  't  not  I  detest 
To  do  what  stands  not  with  the  honour  of  my  name. 
Thy  death  should  pay  the  ransom  of  thy  fault. 
Injury  J  in  the  first  line,  is  to  be  pronounced  as  a  dissyllable. 
The    second    line    is    printed    from    Simpson's    text;    Delius 
reads  —  As   were    it   not   that   I  detest.      Which    of  the  two 
editions  —  if   either   of  them  —  may  represent  the  reading 
of  the  quartos,    I  do  not  know.     In  regard  to  the  third  line 
cf.  Abbott,  Shakespearian  Grammar,  499.    It  cannot  be  denied, 
however,    that   another,    and    perhaps    a    safer,    arrangement 
might  be  devised,  viz.  — 


FAIR  EM. 


in 


Mount.     Valingford, 
So  hardly  I  digest  an  injury, 
Thou'st  proffer'd  me,  &c. 


XXI. 

Ah  me,  whom  chiefly  and  most  of  all  it  doth  concern, 
To  spend  my  time  in  grief,  and  vex  my  soul,  &c. 

Fair  Em,  i6.  —  Simpson,  II,  425. 
Dele  —  chiefly  and. 


XXII.  .if. 

I  speak  not,  sweet,  in  person  of  my  friend, 
But  for  myself,  whom,  if  that  love  deserve 
To  have  regard,  being  honourable  love; 
Not  base  affects  of  loose  lascivious  love, 
Whom  youthful  wantons  play  and  dally  with, 
But  that  unites  in  honourable  bands  of  holy  rites, 
And  knits  the  sacred  knot  that  God's  — 

Fair  Em,  17.  —  Simpson,  II,  426  seq. 

In5jtead  of  loose  lascivious  love  read  loose  lascivious  lust.     Com- 
pare anti  (Delius,  6.  —  Simpson,  II,  413):  — 

Let  not  vehement  sighs. 
Nor  earnest  vows  importing  fervent  love. 
Render  thee  subject  to  the  wrath  of  lust  — 
which  Chetwood  has  wrongly  altered  to  the  wrath  of  lave.  — 
For  the  faulty  repetition  of  love  cf.  No.  XXX  and  No.  LXIX. 
In   the   last   line   but  one   omit  hojiourahle  before  bands',   it  is 
likewise  owing  to  faulty  repetition. 


t4  FAIR  EM. 

XXIII. 
Em.     Speak  you  to  me,  sir? 
Mount,     To  thee,  my  only  joy. 
Em.     I  cannot  hear  you. 

Mount.    O  plague  of  fortune !  O  hell  without  compare ! 
.What  boots  it  us,  to  gaze  and  not  enjoy! 

FAm  Em,  i8.  —  Simpson,  II,  427. 

I  cannot  agree  with  Simpson,  who  remarks  on  the  fourth 
line  —  'Dele  oh'  [before  hell\  —  Instead  of  enjoy  in  the 
fifth  line  Simpson  suggests  hear,  which,  he  adds,  would  rhyme 
with  compare.  Apart  from  this  somewhat  questionable  rhyme, 
hear  cannot  be  right,  since  it  is  applicable  only  to  Em.  Accor- 
ding to  my  conviction  a  verb  or  phrase  is  wanted  which 
applies  to  both  Em  and  Mountney,  for  Mountney  asks.  What 
boots  it  us?  Qy.  and  not  converse!  Or  a  line  to  the  following 
effect  may  have  dropped  out:  — 

and  not  enjoy 
The  sweet  converse  of  mutual  love  between  us. 


I    ,11  ,Y.\^iU\r'.  XXIV. 

Val.  But  is  it  [Delius:  it  is]  possible  you  should  be 
taken  on  such  a  sudden?  Infortunate  Valingford,  to  be  thus 
cross'd  in  thy  love !  —  Fair  Em ,  I  am  not  a  little  sorry  to 
see  this  thy  hard  hap.  Yet  nevertheless,  I  am  acquainted 
with  a  learned  physician  that  will  do  anything  for  thee  at 
my  request.  To  him  will  I  resort  and  inquire  his  judgment, 
as  concerning  the  recovery  of  so  excellent  a  sense. 

Fair  Em,  22.  —  Simpson,  II,  432. 

Val.  No?  Not  the  thing  will  do  thee  so  much  good? 
Sweet  Em,   hither  I  came  to  parley  of  love,   hoping  to  have 


FAIR  EM.  ;j5 

found  thee  in  thy  wonted  prosperity.  And  have  the  gods 
so  unmercifully  thwarted  my  expectation,  by  dealing  so 
sinisterly  with  thee,  sweet  Em? 

Fair  Em,  22.  —  Simpson,  II,  432. 
These  passages  I  take  to  be  two  more  instances  of  metrical 
composition  that  have  degenerated  into  prose  by  the  negli- 
gence or  ignorance  of  transcribers  and  compositors.  With 
the  aid  of  a  few  alterations  the  first  passage  may  be  thus 
restored:  — 

.V    Infortunate  Valingford,  to  be  thus  cross'd 
l,iu     In  love!  —  Fair  Era,  I'm  not  a  little  sorry 

To  see  this  thy  hard  hap,  yet  ne'ertheless 

I  am  acquainted  with  a  learn'd  physician 

That  will  do  any  thing  for  thee 

At  my  request;  to  him  will  I  resort 

And  will  inquire,  his. judgment  as  concerning 

Th'  recovery  of  so  excellent  a  sense. 
After    the    third    line   a   verse    seems    to    be    wanting.     The 
fifth    line    may    be    easily    extended   to  a  regular  blank  verse 
by  the  addition  of  he  can  after  any  thing.    The  second  passage 
may  have  come  from  the  poet's  pen  in  the  following  shape :  — 

No?     Not  the  thing  will  do  thee  so  much  good? 

Sweet  Em,  I  hither  came  to  parle  of  love  ,,    ,.. 

Hoping  t'  have  found  thee  in  thy  wonted  state-;(v,ioj8oi 

And  have  the  Gods  thwart'd  so  unmerc'fully    , 

My  hope,  by  dealing  so  sinisterly 

With  thee? 

Em.  Good  sir,  no  more.     It  fits  not  me 

To  have  respect  to  such  vain  phantasies  &c. 
The  words  Sweet  Em  in  the  sixth  line  (after  thee)  are  an  un- 
questionable interpolation.     Prosperity  and  expectation,  on  the 
other  hand,    cannot  be  removed  without  some  violence;    but 


j^  FAIR  EM. 

most  of  the  so-called  pseiido- Shakespearean  plays  have  been 
handed  down  to  us  in  a  state  of  such  rank  corruption,  that 
a  critic  who  attempts  to  amend  them,  must  be  allowed  to 
walk  *with  a  larger  tether'  than  is  granted  elsewhere. 


XXV. 

Val.     Yet,  sweet  Em,  accept  this  jewel  at  my  hand, 
Which  I  bestow  on  thee  in  token  of  my  love. 

Fair  Em,  23.  —  Simpson,  II,  432. 

The  words  of  address  should  form  an  interjectional  line  and 
the  verses  be  regulated  thus:  — 
Va/.     Yet,  sweet  Em, 
Accept  this  jewel  at  my  hand,  which  I 
Bestow  on  thee  in  token  of  my  love. 
Chetwood,   who  wants    the   words  ^m  and  on  thee  to  be  ex- 
punged, is  evidently  wrong. 

A  similar  instance  occurs  a  few  pages  farther  on  (Delius, 

32.  —  Simpson,  II,  443):  —  -  ''     '"'    '     ' 

Em.     Trotter,    lend   me    thy   hand;    and   as  thou  lovest 

me,  keep  my  counsel,  and  justify  whatsoever  1  say,    and  1*11 

largely  requite  thee. 

By    a    few    slight    alterations    the    following    verses    may    be 
restored:  — 

Em.     Trotter, 
Lend  me  thy  hand,  and  as  thou  lovest  me 
Pray  keep  my  counsel,  and  justify  whatever 
I  say,  and  largely  Pit  requite  thee. 
Let  me  add  a  third  passage  (Delius,  ^Z- —  Simpson,  II,  444):  — 
Em.     Good  father,  let  me  not  stand  as  an  open  gazing- 
stock  to  every  one,  but  in  a  place  alone,  as  fits  a  creature  so 
miserable. 


FAIR  EM.  17 


Arrange  and  read:  — 

Em.     Good  father, 
Let  me  not  stand  an  open  gazing- stock 
To  every  one,  but  in  a  place  alone 
That  fits  a  creature  that's  so  miserable. 


XXVI. 
Wm.     Hence,    villains,    hence!     How   dare   you   lay 

your  hands 
Upon  your  sovereign! 

Sol.     Well,  sir;  will  deal  for  that. 
But  here  comes  one  will  remedy  all  this. 

Fair  Em,  35  seq.  —  Simpson,  II,  447. 

In  the  first  line  Simpson  reads  Dare  you  [to]  lay,   and  in  the 
third  line  we  will  deal  for  that.     The  reading  of  the  quartos 
is  nowhere  given.     The  second  and  third  line,  in  my  opinion, 
should  be  joined  and  corrected  thus:  — 
Upon  your  sovereign! 

Sol  Well,  we'll  deal  for  that. 


XXVII. 
Soldier.     My  lord,  watching  this  night  in  the  camp 
We  took  this  man,  and  know  not  what  he  is. 

Fair  Em,  36.  —  Simpson,  H,  447. 

Is  the  first  line  to  be  scanned  as  a  verse  of  four  feet:  — 

My  lord,  watching  this  night  in  th'  camp? 
A  trochee  in  the  second  place  would  be  unusual,  to  say  the 
least.     Or    is    lord  to    be   pronounced   as    a    dissyllable?     Cf. 
Mariow's  Tragedy  of  Edsvard  11  ed.  by  the  Rev.  F.  G.  Fleay, 


Ip,  FAIR  EM. 

London,   1877,    p.   117.     Or  are  we  to  call  in  the  aid  of  an 
emendation  and  read:  — 

My  lord,  in  watching  this  night  in  the  camp? 
Compare  sixteen  lines  lower  down:  — 

In  knowing  this,  I  know  thou  art  a  traitor. 


XXVIII. 
Wni,  Conq.    In  knowing  this,  I  know  thou  art  a  traitor; 
A  rebel  and  mutinous  conspirator. 
Why,  Demarch;  know'st  thou  who  1  am? 

Fair  Em,  36.  —  Simpson,  II,  448. 

Simpson  adds  the  indefinite  article  before  mutmous  and  thus 
produces  a  verse  of  six  feet.  The  line  is  quite  right  as  it 
stands,  since  rebel  is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable. 
In  the  third  line  Simpson  reads  knowest,  a  trochee  that 
restores  the  metre  of  the  verse.  Why  is,  of  course,  to  be 
considered  as  a  so-called  monosyllabic  foot. 


XXIX. 

Wm.  Conq.     Where's  Lord  Dirot? 

De?n.     In  arms,  my  gracious  lord. 
Not  past  two  miles  from  hence. 
As  credibly  I  am  ascertained. 

Fair  Em,  37.  —  Simpson,  II,  449. 

Arrange  and  read:  — 

Dem.     In  arms,  my  gracious  lord,  not  past  two  miles 
From  hence,  as  credibly  I'm  ascertain'd. 
In  the  first  line  Simpson  reads    Where  is,    against   the  metre. 


FAIR  EM.  i^ 

XXX. 

Amd.     Marry   thus:    the    king   of   Denmark   and   my 

Sov'reign 
Doth  send  to  know  of  thee,  what  is  the  cause, 
That,  injuriously,  against  the  law  of  anus 
Thou  hast  stol'n  away  his  only  daughter  Blanch, 
The  only  stay  and  comfort'  of  his  life? 
Therefore,  by  me 

He  willeth  thee  to  send  his  daughter  Blanch 
Or  else  forthwith  he  will  levy  such  an  host, 
As  soon  shall  fetch  her  in  despite  of  thee. 

Fair  Em,  39.  —  Simpson,  II,  451. 
Arrange  and  read:  — 

Amd.     Marry  thus: 
The  king  of  Denmark  and  my  sovereign 
Doth  send  to  know  of  thee,  what  is  the  cause. 
That  thou  hast  stolen,  against  the  law  of  arms, 
Injuriously  away  his  daughter  Blanch, 
The  only  stay  and  comfort  of  his  life? 
Therefore  by  me  he  willeth  thee  to  send  her, 
Or  else  forthwith  he'll  levy  such  an  host. 
As  soon  shall  fetch  her  in  despite  of  thee. 
The   reiterations    of  on/}'   in    the  fourth  and  fifth,   and  of  /it's 
daughter  Blanch   in   the   fourth   and  seventh  lines  are  evident 
'diplographies',    if  this  technical    term  of  German  critics  may 
be   introduced  into  English;   it   might,   I   think,    conveniently 
supersede    the    somewhat   heavy  and  vague  circumlocution  of 
S.  Walker,  Crit.  Exam.,  I,  276.     A  similar  instance   of  diplo- 
graphy    has    occurred   already   in   No.  XXll.     Critics  of  such 
thorough -going  conservatism  as  to  shield  even  glaring  diplo- 
graphies,    may   perhaps   prefer   to   read   the  third  and  fourth 
lines  thus:  — 

2* 


20  HISTRIO-MASTIX.     THE  LONDON  PRODIGAL. 

That,  'gainst  the  law  of  arms,  injuriously 
Thou  'st  stol'n  away  his  only  daughter  Blanch. 

The  sixth  and  seventh  lines    have    been   contracted  by  Chet- 

wood  into  the  following :  — 

Therefore  by  me  he  wills  thee  send  her  back. 

Needlessly  bold  and  needlessly  harsh. 


XXXI. 

Are  not  you  Merchants,  that  from  East  to  West, 
From  the  Antarcticke  to  the  Arctick  Poles, 
Bringing  all  treasure  that  the  earth  can  yeeld? 

HiSTRio  -  Mastix,  apud  Simpson,  The  School  of 
Shakspere,  II,  44  seq. 

Read:  —  Bring  in  all  treasure.   —  Qy.  Pole'^ 


XXXII. 

Flow.  Sen.    V  faith,  sir,  according  to  the  old  proverb: 
The  child  was  born,  and  cried. 
Became  a  man,  after  fell  sick,  and  died. 

The  London  Prodigal,  I,  i.  —  Malone,  Supplement, 

II,  455.  —  Hazlitt,  The  Supplementary  Works  of 

Wm.  Shakspeare,  209. 

After,  in  the  last  line,  looks  like  an  interpolation  and  should 
be  expunged.  By  the  way,  it  may  be  remarked  that  in  Mr 
Carew  Hazlitt's  English  Proverbs  and  Proverbial  Phrases  this 
'old  proverb'  is  not  to  be  found. 


THE  LONDON  PRODIGAL.  4^ 

XXXIIL 

Sir  Lane.    Where  is  this  inn  ?   We  are  past  it,  Daffodil. 
Daf.     The  good  sign  is  here,  sir,  but  the  back  gate 

is  before. 
The  London  Prodigal,  I,  2.  —  Mal.,  II,  462.  —  Haz.,  212. 

Qy.  read,  —  The  gate  sign  instead  of  The  good  sign.  — 
According  to  Malone,  the  folios  as  well  as  the  modern  editions 
read  the  black  gaie\  instead  of  which  Malone  has  restored  the 
back  gate  from  the  quarto. 


XXXIV. 

Arii.  Why,  there  'tis  now:  our  year's  wages  and  our 
vails  will  scarce  pay  for  broken  swords  and  bucklers  that  we 
use  in  our  quarrels.  But  I'll  not  fight  if  Daffodil  be  o'  t'  other 
side,  that's  flat. 

The  London  Prodigal,  II,  4.  —  Mal.,  11,480.  —  Haz.,  222. 

Read,  —  in  your  quarrels.  The  servants  do  not  use  their 
swords  and  bucklers  in  their  own  quarrels,  but  in  those  of 
their  masters.  'Sir',  says  Artichoke  to  Sir  Lancelot,  his  master^ 
towards  the  close  of  the  scene,  'we  have  been  scouring  of 
our  swords  and  bucklers  for  your  defence.' 


XXXV. 

M.  Flow.     Now,    God    thank   you,   sweet   lady.     If  you 

have  any  friend,    or  garden-house  where  you  may  employ  a 

poor  gentleman  as  your  friend,   I  am  yours  to  command   in 

all  secret  service. 

The  London  Prodigal,  V,  i.  —  Mal.,  II,  517-  —  Haz.,  241. 

Read:    if  you   have   any  field  or  garden- house.     Friend  crept 
in,  by  anticipation,  from  the  following  line. 


^2  MUCEDORUS. 

XXXVI. 

Flying  for  succour  to  their  dankish  caves. 

MucEDORUS  Ed.  Delius,  4.  —  Ed.  Warnke  and 
Prcescholdt,  22.  —  Hazlitt's  Dodsley,  VII,  204, 

My  conjectural  emendation  dankish  has  been  received  into 
the  text  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt;  the  old  editions 
read  Danish,  a  reading  which  cannot  lay  claim  to  a  gentler 
appellation  than  that  of  nonsense.  Dankish  occurs  in  the 
Comedy  of  Errors,  V,   i,  247:  — 

And  in  a  dark  and  dankish  vault  at  home. 
Another  emendation  may,  however,  be  offered,   viz.  dampish, 
Cf.  The  Birth  of  Merlin,  IV,   i    (ed.  Delius  69) :  — 

Then  know,  my  lord,  there  is  a  dampish  cave, 

The  nightly  habitation  of  these  dragons. 

Vaulted  beneath  &c. 
The  Play  of  Stucley  668   (Simpson,  The  School  of  Shakspere, 

1, 185):  - 

When  we  are  lodged  within  the  dampish  field. 


XXXVII. 

Seg.  [Aside]     This  seems  to  be  a  merry  fellow. 

Mucedorus,  Del.,  13.  —  W.  and  Pr.,  32.  —  H's  D.,  VII,  213. 

A  regular  blank  verse  would  be  restored  by  the  insertion  of 
very  before  merry.  That  very  was  frequently  interpolated  has 
been  shown  by  S.  Walker,  Crit.  Exam.,  I,  268  seq.  Cf.  also 
No.  XLI.     Here  we  meet  with  an  instance  of  its  omission. 


XXXVIII. 
Mouse.    I  think  he  was,  for  he  said  he  did  lead  a  salt- 
seller's  life  about  the  woods. 


MUCEDORUS.  23 

Seg.     Thou  wouldst  say,  a  solitary  life  about  the  woods. 
MUCEDORUS,  Del.,  42.  —  W.  and  Pr.,  64.  —  H's  D.,  VII,  245. 
Read:  —  a  solitary s  life  about  the  woods. 


XXXIX. 

God  grant  her  grace  amongst  us  long  may  reign, 

And  those  that  would  not  have  it  so, 

Would  that  by  Envy  soon  their  hearts  they  might  forego. 

Com.     The  council,  and  this  realm,  * 
Lord,  guide  it  still  with  thy  most  holy  hand! 
The  commons  and  the  subjects,  grant  them  grace, 
Their  prince  to  serve,  her  to  obey,  and  treason  to  deface : 
Long  may  she  reign  in  joy  and  great  felicity, 
Each  Christian  heart  do  say  Amen  with  me!    [Exeunt. 
MucEDORUs,  W.  AND  Pr.,  77.  —  H's  D.,  VIE,  260. 

These  verses,  which  conclude  the  play  in  the  quarto  of  1598, 
have  been  transmitted  to  us  in  a  state  of  such  degeneracy 
as  cannot  be  laid  to  the  author's  door,  however  poor  a  ver- 
sifier he  may  have  been.  The  second  line  consists  of  four, 
the  third  of  six  feet;  the  words  Would  that,  which  begin 
the  third  line,  have  simply  slipped  down  from  the  second  to 
the  third  line,  or  rather  they  were  written  in  the  margin  and 
inserted  in  the  wrong  place  by  the  compositor.  For  realm 
in  the  fourth  line,  however  unexceptionable  it  may  be  per  se, 
land  should  be  substituted,  as  with  this  single  exception  the 
concluding  speech  of  Comedy  is  in  rhyme.  This  altera- 
tion is,  moreover,  supported  by  the  concluding  prayer  in  The 
Three  Lords  and  Three  Ladies  of  London  (Dodsley  ed. 
Hazlitt,  VI,  501   seq).     There  we  read:  — 

Her  council  wise  and  nobles  of  this  land 

Bless  and  preserve,  O  Lord!  with  thy  right  hand. 


24  MUCEDORUS. 

Whether  or  not  the  line  should  be  filled  up,  it  is  difficult  to 
decide,  as  it  would,  at  the  same  time,  involve  the  question, 
whether,  instead  of  guide  ii  in  the  following  line,  we  should 
not  read  guide  them.  Both  may  be  easily  done,  if  the 
requisite  boldness  be  conceded  to  the  emendator.  May  not 
the  author  have  written,  e.  g.:  — 

The  council  and  the  nobles  of  this  land 
Lord,  guide  them  still  with  thy  most  holy  hand? 
Of  the  two  clauses  Their  prince  to  serve  and  her  to  obey  in 
the  seventh  line  one  —  most  probably  the  second  —  is  cer- 
tainly a  gloss  and  must  be  expunged;  and  the  last  line  but 
one  may  be  easily  reduced  to  five  feet  either  by  the  omission 
of  joy  and  or  of  great  before  felicity,  in  which  latter  case 
felicity  is  to  be  pronounced  as  a  trisyllable  (flicity)'."*  The 
corresponding  line  in  the  concluding  prayer  of  The  Three 
Lords  and  Three  Ladies  of  London  runs  as  follows:  — 

Lord!    grant    her    health,    heart's  -  ease ,    \and'\   joy    and 

mirth. 
The    whole    passage,    therefore,    would   seem   to   have  come 
originally    from     the    author's    pen    in    about    the    following 
shape:  — 

God  grant  her  Grace  amongst  us  long  may  reign, 
And  would  that  those  that  would  not  have  it  so, 
By  Envy  soon  their  hearts  they  might  forego. 

Com.     The  council  and  the  nobles  of  this  land, 
Lord,  guide  them  still  with  thy  most  holy  hand! 

*  Felicity   as   a   trisyllable   occurs    in   Sir  Thomas  More's  Utopia 
ed.  Arber  167:  — 

Wherfore  not  Utopie,  but  rather  rightely 

My  name  is  Eutopie :  A  place  of  felicity. 
See  Abbott,  Shakespearian  Grammar,  408. 


MUCEDORUS.  26 

The  commons  and  the  subjects,  grant  them  grace, 
Their  prince  to  serve  and  treason  to  deface: 
Long  may  she  reign  in  joy  and  felicity, 
Each  Christian  heart  do  say  Amen  with  me! 


XL. 


My  power  has  lost  her  might,  and  Envy's  date's  expired. 
Yon  splendent  majesty  has  'felled  my  sting. 
And  I  amazed  am. 

MucEDORLS,  Del.,  55.  —  W.  and  Pr.,  78.  —  H's  D.,  VII,  259. 

And  before  Envys  has  been  added  by  the  editors.  The 
second  line  is  wanting  in  the  quartos  of  1621  and  1668  and 
consequently  in  Delius's  edition  also.  In  my  opinion,  the  three 
lines  should  be  thus  arranged:  — 

iSly  power  has  lost  her  might,  and  Envy's  date 
Expired  is;  yon  splendent  majesty 
Has  'feird  my  sting,  and  I  amazed  am. 
Or   should   we    alter  Env/s  to  my}     A   text  so   grossly  cor- 
rupted as  that  of  Mucedorus  cannot  be  healed  without  bold- 
ness,   although    the    less  bold  an  emendation  is,   the  greater 
claim  it  possesses  on  our  approval.    Now,  if  we  read  my,  not 
only  the  addition  of  and  would  be  spared,  but  also  the  divi- 
sion of  the  lines  would  remain  untouched:  — 

My  power  has  lost  her  might,  my  date's  expir'd, 
Yon  splendent  majesty  has  'felled  my  sting, 
And  I  amazed  am. 


26      NO-BODY,  AND  SOME-BODY.     THE  PLAY  OF  STUCLEY. 

XLI. 

I  thankt  him,  and  so  came  to  see  the  Court, 
Where  I  am  very  much  beholding  to  your  kindness. 

No-body  and  Some-body,  apud  Simpson,  The  School 
OF  Shakspere,  I,  322. 

Dele  very  in  the  second  line.     Compare  S.  Walker,  Crit.  Exam. 
I,  268  seqq.     See  also  No.  XXXVII. 


XLII. 

Ens.     Lieutenant,  he  's  a  gallant  gentleman, 
We  know  it  well,  and  he  that  is  not  willing 
To  venture  life  with  him,  I  would  for  my  part 
He  might  end  his  days  worser  than  the  pestilence. 

The  Play  of  Stucley,  apud  Simpson,  The  School 
OF  Shakspere,  I,  185. 

Dele  He  in  the  last  line  and  write  ih'  pestilence. 


CHAPMAN. 

XLUI. 

Give  me  the  master-key  of  all  the  doors. 

Alphonsus  ed.  Elze,  43  and  133. 

The  old  editions  read:  — 

Boy,  give  me  the  master-key  of  all  the  doors. 
Another  instance  to  the  same  effect  occurs  on  p.  52  (cf.  p.  135) 
where  the  old  editions  read:  — 

Madam,  that  we  have  suffer'd  you  to  kneel  so  long. 
In   both   cases   I   have   thought  myself  justified   by  the  metre 
in   expunging   the  words  of  address  Boy  and  Madam  y  as  no 


ALPHONSUS.     FRIAR  BACON  AND  FRIAR  BUNGAY.      27 

doubt  such  words  may  frequently  have  been  interpolated  by 
the  actors.  In  the  edition  of  Chapman's  Works  (Plays)  by 
Richard  Heme  Shepherd  (London,  1874)  where  my  text  of 
Alphonsus  has  been  followed  remarkably  closely,  without  the 
least  acknowledgment.  Boy  has  been  omitted,  whilst  Madam 
has  been  restored  from  the  old  edition.  There  are,  however, 
two  other  ways  of  satisfying  the  requirements  of  the  metre; 
one  is,  to  place  the  words  Boy  and  Madam  in  interjec- 
tional  lines:  — 

Boy, 

Give  me  the  master-key  &c., 
the  other,  to  restore  the  metre  by  contractions:  — 

Boy,  give  |  me  th'  ma  |  ster-key  |  of  dll  |  the  doors, 
and:  — 

Ma'am,  that  |  we've  siif  |  fer'd  you  |  to  kneel  |  so  long. 
I  now  feel  convinced  that  this  last  way  was  the  poet's  own 
scansion.  (Anglia,  herausgegeben  von  Wiilcker  und  Traut- 
mann,  I,  344  seq.) 

GREENE. 
XLIV. 
K.  Hen.    He  shall,  my  lord;  this  motion  likes  me  well. 
We'll  progress  straight  to  Oxford  with  our  trains, 
And  see  what  men  our  academy  brings.  — 
And,  wonder  Vandermast,  welcome  to  me: 
In  Oxford  shalt  thou  find  a  jolly  friar, 
Call'd  Friar  Bacon,  England's  only  flower. 

Friar  Bacon  and  Friar  Bungay,  So.  4.  —  The  Dramatic 

AND  Poetical  Works  of  R.  Greene  and  G.  Peele 

ED.  Dyce,  159. 

Dyce  suggests  wondrous  Vandermast  (he  might  have  compared 
wondrous  Merlin,  The  Birth  of  Merlin  ed.  Delius,  75),  where- 


28  FRIAR  BACON  AND  FRIAR  BUNGAY.  TAMBURLAINE. 

as  r*rof.  Ward  (Marlowe's  Tragical  History  of  Doctor  Faustus 
and  Greene's  Honourable  History  of  Friar  Bacon  and  Friar 
Bungay,  Oxford,  1878,  220)  sees  no  reason  to  alter  the  text 
and  compares  such  compounds  as  A.-S,  wtmdor-iverc,  or 
wonder  storie  (in  The  Knight's  Tale  [line?])  and  wonder  chance 
(in  The  Man  of  Lawes  Tale  5465)  to  which  he  might  have 
added  wonder  thyng  in  The  Towneley  Mysteries  (Marriott,  Col- 
lection of  English  Miracle  Plays  138).  But  is  the  present 
case,  where  we  have  to  deal  with  a  proper  name,  to  be  classed 
unhesitatingly  with  such  compounds?  Are  we  not  reminded 
involuntarily  of  Shakespeare's  *so  rare  a  wonder'd  father' 
(The  Tempest,  IV,  i,  122)  and  tempted  to  write  tvonderd 
Vandei-niastl  \\\i\.  our  doubts  are  not  even  here  at  rest. 
Ferdinand  when  speaking  of  his  rare -wondered  father  has 
just  witnessed  Prospero's  'most  majestic  and  charmingly  har- 
monious vision'.  King  Henry,  however,  has  not  yet  seen  the 
slightest  proof  of  Vandermast's  magic  art;  what  reason  has 
he  to  address  him  as  a  wonder,  or  a  wondered  artist?  The 
Emperor,  in  presenting  Vandermast  to  the  king,  has  indeed 
praised  his  accomplishments,  but  he  has  been  still  more  elo- 
quent on  the  travels  which  the  learned  doctor  has  undertaken. 
Would  it  not,  therefore,  be  much  more  to  the  purpose  to  read 
wandered  Vandermast!  Compare  Henry  VIII,  I,  3,  19:  — 
The  reformation  of  our  travell'd  gallants, 
That  fill  the  court  with  quarrels,  talk,  and  tailors. 


MARLOWE. 


XLV. 
Myc.     Well,  here  I  swear  by  this  my  royal  seat  — 
Cos.     You  may  do  well  to  kiss  it  then. 

I    TAMBURLAliNE,  I,    I    (WORKS  ED.   DYCE    8a). 


TAMBURLAINE.  29 

The    second    line,    in   my    opinion,    should  be  completed  by 
the  addition  of  Mycetes'.  — 

You  may  do  well  to  kiss  it  then,  Mycetes. 


XLVI.   . 
Tamh.     Stay,  Techelles;  ask  a  parle  first. 

I    TAMBURLAINE,    I,    2    (WORKS    I  la). 

The    metre,    I   think,    requires  parley.      The  first  foot  of  the 
line  [Sta^)  is  monosyllabic.     Compare  No.  IV. 


XLVII. 

And  made  a  voyage  into  Europe. 

2   TAMBURLAINE,   I,   3    (WORKS   49a). 

*A  word',  says  Dyce,  'dropt  out  from  this  line.'  I  think 
not,  but  am  persuaded,  that  Marlowe  wrote  Europa.  Cf. 
R.  Chester's  Loves  Martyr  ed.  Grosart  (for  the  New  Shakspere 
Society)  24:  — 

Welcome  immortal  Bewtie,  we  will  ride 
Ouer  the  Semi -circle  of  Europa, 
And  bend  our  course  where  we  will  see  the  Tide, 
That  partes  the  Continent  of  Affrica, 
Where  the  great  cham  gouernes  Tartaria: 
And  when  the  starr}^  Curtaine  vales  the  night, 
In  Paphos  sacred  He  we  meane  to  light. 
The    shortening    of    the    penult    in    Europa    will    not    seem 
strange   when    we    compare   Euphrates    (i   Tamburiaine  V,  2; 
Works   36b)    and   Sdrmata   (Marlowe,    First  Book   of  Lucan, 
Works  377a),    beside   the  wellknown  Hyperkm,    Titus  Andrd- 
nicus   and   others.     False    quantity   in    classical   proper  names 


30  EDWARD  II. 

seems   to   be    privileged.      Cf.   Marlowe's  Doctor   Faustus  &c. 
ed.  A.  W.  Ward  p.  271  seq.     S.  Walker,  Versification,  172  seq. 


XLVIII. 

My  lord,  here  comes  the  king,  and  the  nobles, 
From  the  parliament.     I'll  stand  aside. 

Edward  II.  —  Works,  184  a.  —  Marloav's  Edward  II 
p:d.  Fi.eay,  51. 

Although  this  is  the  reading  of  all  the  four  quartos  (1594, 
1598,  i6i2  and  1622),  the  text  must  nevertheless  be  pro- 
nounced corrupt;  the  vocative  Afy  lord  has  no  antecedent  to 
which  it  might  refer,  and  the  verse,  moreover,  consists  only 
of  four  feet.  Dyce,  therefore,  transposes  the  words  and  reads 
Here  comes  my  lord  the  king,  an  emendation  which  is  greatly 
preferable  to  Cunningham's  suggestion  Bjr  lord,  here  comes 
the  king',  for  Marlowe,  as  Mr.  Fleay  justly  remarks,  never 
makes  use  of  similar  oaths  and  protestations,  and  if  he 
did,  we  should  be  prepared  rather  for  Byr  lady  than  for 
Byr  lord.  Mr  Fleay  himself  tries  to  heal  the  corruption 
by  a  different  arrangement  of  the  lines:  — 

Here  comes  my  lord 

The  king  and  th'  nobles  from  the  parliament. 

I'll  stand  aside. 
In  my  opinion  this  is  far  from  being  an  improvement.    Dyce's 
reading   is    no   doubt   the   most  acceptable,   and  would  meet 
all    wishes,    if   it    did    complete    the   verse,    which   might   be 
effected  by  the  addition  of  a  single  monosyllabic:  — 

Here  comes  my  lord  the  king  and  all  the  nobles 

From  th'  parliament.     I'll  stand  aside. 
(Anglia,  herausgegeben  von  Wiilcker  und  Trautmann  I,  348.) 


EDWARD  11.     THE  TWO  NOBLE  KINSMEN.  31 

XLIX. 

But  tell  me,  Mortimer,  what's  thy  device 
Against  the  stately  triumph  we  decreed?  &:c. 

Edward  II  (Works  194  b).  —  Fleay,  69. 

A  very  apt  illustration  of  these  and  the  following  lines  is 
contained  in  the  following  passage  from  Neumayr  von  Ramssla, 
Johann  Ernsten  des  Jiingern,  Hertzogen  zu  Sachsen,  Reise  &c. 
(Leipzig,  1620)  S.  179:  'Endlichen  zeigete  man  I[hro]  F[urst- 
lichen]  G[naden]  eine  kleine  Galeria  [viz.  at  Whitehall],  etwa 
20  Schritt  lang,  so  hinauss  auffm  Fluss  gebawet,  darinn 
hiengen  auff  beyden  Seiten  etliche  hundert  Schild  von  Pappen 
gemacht,  daran  waren  allerley  emhlemata  vnd  Wort  gemahlet 
vnd  geschrieben.  Wann  Frewdenfest  seynd,  pflegen  die 
Hoffischen  solche  inventiones  zu  machen,  vnd  damit  auffzu- 
ziehen.  Wer  nun  was  sonderlichs  vnd  denckwiirdigs  erfunden, 
dessen  Schild  wird  zum  Gedachtniis  dahin  gehengt.  Hinden 
am  Ende  dieses  Gangs,  ist  der  Gang  etwas  grosser,  in  sol- 
chem  hiengen  auch  dergleichen  schilde.' 


SHAKESPEARE  AND  FLETCHER. 
L. 

You  most  coarse  freeze  capacities;  ye  jane  judgements. 
The  Two  Noble  Kinsmen,  III,  5;  ed.  Littledale,  52 

AND    144  SEQ. 

Mr  Harold  Littledale,  the  latest  editor  of  this  play,  extends 
his  note  on  the  above  line  to  an  explanation  of  the  much 
discussed  phrase  Up -see  Freeze',  Freeze  he  thinks  to  be  equi- 
valent with  Friesland  Beer  and  up -see  to  mean  drunk,  half  seas- 
over.  This  explanation,  however,  has  long  been  superseded. 
After    what   has   been   said  by  Nares  s.  v.  and  myself  in  my 


32  THE  TWO  NOBLE  KINSMEN. 

edition  of  Chapman's  Alphonsus  138  seq.  I  should  not  revert 
to  the  subject,  if  I  were  not  able  to  bring  forward  some  fresh 
passages  that  go  far  to  show  that  Upsee  Freeze  or  Upsee 
Dutch  means  *in  the  Frisian  or  Dutch  manner/  The  first  of 
these  passages  occurs  in  A  Pleasant  Comedie  of  Pasquil  and 
Katherine,  A.  II  (Simpson,  The  School  of  Shakspere,  II,  165):  — 

Pour  wine,  sound  music,  let  our  bloods  not  freeze. 

Drink  Dutch,  like  gallants,  let's  drink  upsey  freeze. 
That  is  to  say,  the  English  gallants  of  the  time  used  to  drink 
in  the  Dutch  or  Frisian  fashion,  i.  e.  with  the  German 
drinking  ceremonies,  for  Dutch,  here  as  elsewhere,  means 
German,  and  it  is  a  wellknown  fact  that  the  German  drinking 
ceremonies  at  that  time  had  spread  over  Holland  and  even 
reached  England.  John  Taylor,  the  Waterpoet,  in  his  account 
of  his  journey  to  Hamburgh  (Three  Weeks,  Three  Daies  &c.. 
Works,  1872,  3)  says:  'and  having  upse-freez'd  four  pots  ot 
boon  beer  as  yellow  as  gold'  &c.,  which  words  I  take  to  mean, 
having  drunk  four  pots  of  beer  after  the  Frisian  manner. 
That  ^ Upsee  Frieze  cross^  means  to  drink  with  interlaced  arms 
{^Briiderschaft  trtnken),  as  I  have  conjectured,  is  confirmed 
by  Nash,  Summer's  Last  Will  and  Testament  (apud  Dodsley, 
1825,  IX,  49):  'A  vous,  monsieur  Winter,  a  frolick  upsy 
freese:  cross,  ho!  super  nagulum.'  That  is,  let  us  cross  or 
interlace  our  arms,  as  the  Germans  do  when  drinking  Bru- 
derschaft,  and  let  us  *  drench'  our  glasses  *to  the  bottom' 
so  that  what  is  left  may  stand  on  the  thumb-nail.  This,  in 
German,  is  called  to  this  day  die  Nagelprobe  viachen^  and  still 
forms  part  of  the  ceremony  of  drinking  Briiderschafi.  — 
A  fourth  allusion  to  'Upsy  Freeze'  is  contained  in  a  work  of 
much  later  time,  viz.  in  Johann  Georg  Forstcr's  Briefvvechsel 
herausgegeben  von  Th[erese]  H[uber],  geb.  H[eyne]  (Leipzig, 
1829)  1I»  ^715   it   is   in   an    English   letter   dated   Overberg's 


THE  TEMPEST.  83 

Contrays,  August  27,  1775,  and  addressed  to  George  Forster 
by  the  distinguished  Swedish  naturalist  Andreas  Sparrmann. 
*Dear  Sir',  he  writes,  'I'll  have  the  pleasure  by  means  of  this 
letter  to  shake  hands  with  you  'op  sein  goede  Africanse  Boers^\ 
for,  as  I  have  now  for  some  time  been  in  quarters  by  the 
Owerbergse  peasants,  you  must  give  me  leave  to  follow  the 
customs  of  these  good  folks,  who,  without  any  other  rounda- 
bout compliments,  present  their  sharp  hands,  as  the  New 
Zealanders  their  carved  noses,  when  a  cordial  salute  is  meant.' 
—  There  can  be  no  doubt  that  op  sein  goede  Africanse  Boers 
means,  'in  the  true  manner  of  the  African  Boers.'  (Anglia, 
herausgegeben  von  Wiilcker  und  Trautmann  I,  347  seq.) 


SHAKESPEARE. 

LI. 
This  wide-chapp'd  rascal  —  would  thou  mightst  lie 

drowning 

The  washing  of  ten  tides! 

The  Tempest,  I,  i,  60  seq. 

I  do  not  recollect  whether  or  not  any  editor  has  already 
remarked  that  these  words  contain  an  allusion  to  the  singular 
mode  of  execution  to  which  pirates  were  condemned  in  Eng- 
land. 'Pirats  and  robbers  by  sea',  says  Harrison  (Description 
of  England  ed.  Fumivall,  London,  1877,  229)  'are  condemned 
in  the  court  of  admeraltie,  and  hanged  on  the  shore  at  lowe 
water  marke,  where  they  are  left  till  three  tides  haue  ouer- 
washed  them.'  According  to  Holinshed  UI,  1271,  seven  pirates 
were   hanged    on    the   riverside  below  London,  on  March  9, 

3 


34  THE  TEMPEST. 

1577  —  8.     (Anglia,    herausgegeben  von  Wulcker  und  Traut- 
mann  I,  338). 

Prof.  John  W.  Hales  (in  The  Academy  of  Sept.  i,  1877, 
220)  has  corroborated  the  above  remark  by  two  passages 
from  Greene's  Tu  Quoque  and  from  Stow,  apud  Dodsley 
ed.  Hazlitt  XI,  188.  He  also  refers  to  the  description  of  the 
Execution  Dock  at  Wapping,  in  Murray's  Handbook  for  Kent. 
'Ten  tides',  he  justly  adds,  'are  of  course  a  comic  exaggera- 
tion, three  tides  being  no  sufficiently  severe  punishment  for 
"this  wide-chapp'd  rascal",  the  boatsman'. 


LH. 

This  blue -eyed  hag  was  hither  brought  with  child 
And  here  was  left  by  sailors. 

The  Tempest,  I,  2,  270  seq. 

Staunton  and  Mr  P.  A.  Daniel  (Notes  and  Conjectural  Emen- 
dations 9)  ingeniously  propose  blear-eyed.  In  favour  of  this 
suggestion  it  may  be  added  that  Reginald  Scot,  in  his  Dis- 
coverie  of  Witchcraft,  B.  I,  Chap.  3  (apud  Drake,  Shakspeare 
and  his  Times  II,  478),  writes  indeed  that  witches  'are  women 
which  be  commonly  old,  lame,  bleare-eied,  pale,  fowle,  and 
full  of  wrinkles.'  Mr  Wright,  on  the  other  hand,  in  his 
annotated  edition  of  this  play,  sustains  the  reading  of  the 
folio;  ^bhie-eyed\  he  says,  'does  not  describe  the  colour  of  the 
pupil  of  the  eye,  but  the  livid  colour  of  the  eye -lid,  and  a 
blue  eye  in  this  sense  was  a  sign  of  pregnancy';  in  proof  of 
which  Mr  Wright  quotes  a  passage  from  Webster's  Duchess 
of  Malfi.  Nowhere  indeed,  if  not  in  the  passage  under  dis- 
cussion, does  Shakespeare  mean  the  colour  of  the  pupil,  when 
speaking  of  blue  eyes,  but  the  livid  circles  round  the  eyes 
or   the   bluish    eyelids;    thus,   e.   g.,   in   As   You   Like  It,  III, 


THE  TEMPEST.  55 

2,  393'  'a  blue  eye  and  sunken'.  This,  I  think,  admits  of 
no  doubt,  and  is  corroborated  by  a  passage  in  Spenser's 
Faerie  Queene  I,  2,  45,  where  the  poet  ascribes  'blue  eye- 
lids' to  Duessa  when  she  has  swooned  and  lies  seemingly 
dead:  — 

Her  .eylids  blew 

And  dimmed  sight  with  pale  and  deadly  hew 

At  last  she  gan  up  lift. 
Here  too  the  adjective  'blue'  is  to  be  taken  in  its  old  sense, 
viz.  'livid';  see  Mr  Skeat's  Etymological  Dictionary  s.  v.  Blue. 
It  would  be  of  no  common  interest  to  know  exactly 
what  Shakespeare  meant  by  'grey  eyes'  and  what  colour  of 
the  eyes  stood  highest  in  favour  with  Elizabethan  England. 
Until  some  such  information  be  exhumed  a  doubt  may  remain 
concerning  the  'blue -eyed  hag',  as  a  very  different  explana- 
tion seems  to  be  suggested  by  some  passages  in  a  living 
American  poet,  from  which  it  might  be  inferred  that,  in  pop- 
ular belief,  blue  eyes  may  possibly  have  been  thought  char- 
acteristic of  witches.  Mr  J.  G.  Whittier,  who  is  evidently 
conversant  with  the  particulars  of  those  persecutions  for 
witchcraft  that  so  darkly  fill  the  pages  of  early  American 
history,  says  (The  Vision  of  Echard  and  Other  Poems,  Boston, 
1878,  22):  — 

A  blue -eyed  witch  sits  on  the  bank 
And  weaves  her  net  for  thee; 
and  again  on  p.  26:  — 

Her  spectre  walks  the  parsonage, 
And  haunts  both  hall  and  stair; 

They  know  her  by  the  great  blue  eyes 
And  floating  gold  of  hair. 
I   merely   throw   this  out  as  a  hint,    but,   as  it  seems  to  me, 
the  subject  is  deserving  of  further  investigation. 


36  THE  TEMPEST. 

LIII. 

Pro.     Goe  make  thy  selfe  like  a  Nymph  o'  th'  Sea, 
Be  subiect  to  no  sight  but  thine,  and  mine:  inuisible 
To  euery  eye -ball  else:  goe  take  this  shape 
And  hither  come  in't:  goe:  hence 
With  diligence.  [Fxii. 

Pro.    Awake,  deere  hart  awake,  thou  hast  slept  well. 

Awake. 

The  Tempest,  I,  2,  301  seqq. 

The  above  reading  of  the  folio  has  been  handled  by  the 
editors  in  a  somewhat  strange  and  violent  manner.  In  the 
first  line,  Pope  and  almost  all  his  followers  have  added  to 
before  a  Nymph\  this  preposition  is  indeed  taken  from  the 
later  folios  and,  as  will  be  shown,  cannot  be  omitted,  on  ac- 
count of  the  metre.  Those  editors  who  do  not  agree  to 
its  insertion  transpose  the  words  Be  subject  from  the  begin- 
ning of  the  second  to  the  end  of  the  first  line.  In  the 
second  line  most  editors  have  struck  out  thine  and,  partly  in 
order  to  reduce  the  line  to  six  feet,  partly  because  they 
thought  the  word  'an  interpolation  of  ignorance',  as  Steevens 
terms  it.  Dyce  goes  so  far  as  to  stigmatise  the  poor  words, 
although  contained  in  all  the  folios,  as  'most  ridiculous'. 
Such  high  words,  I  regret  to  say,  are  no  arguments;  this 
kind  of  criticism  amounts  to  correcting  the  poet  himself, 
if  correcting  it  be,  instead  of  his  copyists  and  printers.  In 
the  fourth  line  Ritson  and  others  have  omitted  goe  before 
hence,  and,  in  consequence,  have  been  obliged  to  write  in  it 
instead  of  inU.  After  all  these  alterations  it  is  no  wonder 
that  modern  texts  read  very  differently  from  what  has  been 
transmitted  in  the  folio;  in  Dyce's  third  edition  the  passage 
stands  thus:  — 


THE  TEMPEST.  87 

Go  make  thyself  like  to  a  nymph  o'  th'  sea, 
Be  subject  to  no  sight  but  mine;  invisible 
To  every  eyeball  else.     Go  take  this  shape, 
And  hither  come  in't:  hence  with  diligence. 
The  last  line  is  not  exempt  from  the  faults  of  weakness  and 
lameness  and  it  speaks  greatly  in  favour  of  the  old  text  that, 
the  less  it  is  altered,  the  better  verses  are  obtained;  there  is 
indeed  no  occasion  whatever  to  depart  from  it,  except  in  the 
addition   of  the    preposition   to   in  the   first   line   and   in  the 
arrangement    of   the   lines,    which  would  appear  originally  to 
have  been  this:  — 

Go,  make  thyself  like  to  a  nymph  o'  th'  sea: 
Be  subject  to  no  sight  but  thine  and  mine, 
Invisible  to  every  eyeball  else. 

Go,  take  this  shape  and  hither  come  in't:  go  hence 
With  diligence.  [Exit  Ariel. 

Awake,  dear  heart,  awake!  thou  hast  slept  well; 
Awake ! 
I  do  not  know  whether  this  arrangement  has  been  already 
given  in  some  one  or  other  of  the  innumerable  editions  of 
the  poet  or  not;  all  I  can  say  is  that  1  have  never  met  with 
it.  Whether  or  not  the  second  go,  in  the  fourth  line,  is  to 
be  divided  from  the  following  words  by  a  colon  may  be  left 
to  the  reader's  own  judgment;  it  does  not  affect  the  arran- 
gement proposed.  With  the  words  Go,  take  this  shape  Prospero, 
of  course,  gives  Ariel  the  garment  which  is  to  render  him 
invisible  to  everybody's  eyes  except  his  (viz.  Ariel's)  own 
and  those  of  his  master.  (Robinson's  Epitome  of  Literature, 
Philadelphia,  March   15,   1879;  Vol.  lU,  48.) 


38  THE  TEMPEST. 

LIV. 

My  prime  request, 
Which  I  do  last  pronounce,  is,  O  you  wonder! 
If  you  be  maid  or  no? 

The  Tempest,  I,  2,  426  seqq. 

Made   in   the   fourth   folio   is   an  evident  gloss;    the  sense  is, 
*If   you    be    an   (unmarried)    mortal    woman    or    a    goddess?' 
Compare  The  Birth  of  Merlin,  II,  2   (ed.  Delius  2^:^'.  — 
Aur.     It  is  Artesia,  the  royal  Saxon  princess. 
Prince.     A  woman  and  no  deity?    no  feign'd  shape, 
To  mock  the  reason  of  admiring  sense, 
On  whom  a  hope  as  low  as  mine  may  live. 
Love,  and  enjoy,  dear  brother,  may  it  not? 
Compare  also  Odyss.  VI,  1 49  where  Ulysses  addresses  Nausicaa 
in  the  following  words:  — 

yovvoifial  Oe  ava06a '  &e6g  vv  rcg  tj  ^Qorog  eOOt  x.  r.  X. 


LV. 

Be  of  comfort; 
My  father's  of  a  better  nature,  sir. 
Than  he  appears  by  speech:   this  is  unwonted 
Which  now  came  from  him. 

The  Tempest,  I,  2,  495  seqq. 

This  would  imply,  that  Prospero  generally  made  a  less  favour- 
able impression  by  his  speeches  than  by  his  actions,  which, 
of  course,  is  not  what  Miranda  means  to  say.  It  is,  on  the 
contrary,  only  this  one  speech  just  uttered  that  shows  him  to 
disadvantage,  and  this  speech,  as  Miranda  assures  Ferdinand, 
is  unwonted.     Read  therefore:  — 

Than  he  appears  bys  speech:  &c. 


THE  TEMPEST.  39 

In  order  to  'make  assurance  double  sure',  it  may  be  added 
that  by's  occurs  in  John  Taylor  the  Waterpoet's  pamphlet  entitled 
The  Water -Cormorant  his  Complaint  &c.  (London,  1622)  at 
the  end  of  the  'Satire  on  A  Figure  flinger,  or  a  couzning 
cunning  man':  — 

And  though  the  marke  of  truth  he  neuer  hits, 
Yet  still  this  Cormorant  doth  Hue  by's  wits  &c. 
(Shakespeare -Jahrbuch  VIII,  376). 


LVI. 

Gon.  All  three  of  them  are  desperate:  their  great  guilt, 
Like  poison  given  to  work  a  great  time  after, 
Now  'gins  to  bite  the  spirits. 

The  Tempest,  III,  3,  104  seqq. 

Mr  P.  A.  Daniel  corrects  their  spirits  \  compare  however 
A  Warning  for  Fair  Women  X.  II,  1.  1381  (Simpson,  The 
School  of  Shakspere  II,  ^22):  — 

The  little  babies  in  the  mothers'  arms 
Have  wept  for  those  poor  babies,  seeing  me. 
That  I  by  my  murther  have  left  fatherless. 
In  my  humble  opinion,  this  use  of  the  article  instead  of  the 
possessive  pronoun  is  no  corruption  of  the  text,  but  a  loose- 
ness of  speech  on  the  part  of  the  author,  which  it  is  not  the 
office  of  the  critic  to  correct ;  all  critics,  however,  know  from 
their   own    experience   how   extremely  difficult  it  is  always  to 
keep    clear   from   errors   and   mistakes    in    distinguishing    be- 
tween   the    peculiarities  and  inaccuracies  of  a  writer  and  the 
lapses  of  his  transcribers  and  printers. 


40  THE  TWO  GENTLEMEN  OF  VERONA. 

LVII. 
Come,  shadow,  come,  and  take  this  shadow  up, 
For  'tis  thy  rival.     O  thou  senseless  form, 
Thou  shalt  be  worshipp'd,  kiss'd,  loved  and  adored! 
And  were  there  sense  in  his  idolatry. 
My  substance  should  be  statue  in  thy  stead. 

The  Two  Gentlemen  of  Verona,  IV,  4,  202  seqq. 

The  word  statue  cannot  be  right,  and  the  attempts  that  have 
been  made  to  amend  it  (Hanmer  conjectured  sainted^  and 
Warburton  statued)  are  still  less  satisfactory.  I  think  we 
should  read  shadow^  on  which  word  Julia  is  evidently  playing. 
Shadow,  in  Shakespeare,  is  usually  opposed  to  substance, 
so  that  also  in  the  above  line  it  seems  to  be  almost  neces- 
sitated by  the  preceding  substance.  This  conviction  is  still 
strengthened  when  we  recall  the  verses  in  A.  IV,  Sc.  2, 
where  Proteus  asks  for  Silvia's  picture  and  Silvia  promises  to 
send  it:  — 

Pro.     Madam,  if  your  heart  be  so  obdurate 
Vouchsafe  me  yet  your  picture  for  my  love, 
The  picture  that  is  hanging  in  your  chamber; 
To  that  ril  speak,  to  that  I'll  sigh  and  weep: 
For  since  the  substance   of  your  perfect  self 
Is  else  devoted,  I  am  but  a  shadow; 
And  to  your  shadow  will  I  make  true  love. 

Jul.    [Aside']    If  'twere  a  substance,  you  would,  sure, 

deceive  it. 
And  make  it  but  a  shadow,  as  I  am. 

Sil.     I  am  very  loath  to  be  your  idol,  sir; 
But  since  your  falsehood  shall  become  you  well 
To  worship  shadows  and  adore  false  shapes. 
Send  to  me  in  the  morning  and  I'll  send  it: 
And  so,  good  rest. 


A  MIDSUMMER -NIGHT'S  DREAM.  41 

Compare  also:  — 

Love  like  a  shadow  flies,  when  substance  love  pursues. 
The  Merry  Wives  of  Windsor,  n,  2. 

He  takes  false  shadows  for  true  substances. 

Titus  Andronicus,  III,  2. 

That  same  is  Blanch,  [sole]  daughter  to  the  king 
The  substance  of  the  shadow  that  you  saw. 

Fair  Em  ed.  Delius,  8.  —  Simpson,  The  School 
OF  Shakspere,  II,  416. 

It  need  scarcely  be  remarked  that  shadow,  in  the  last-quoted 
passage,  stands  for  the  picture  of  Lady  Blanch.  (Robinson's 
Epitome  of  Literature,  March   15,   1879;  Vol.  Ill,  48.) 


Lvm. 

And  the  quaint  mazes  in  the  wanton  green 
For  lack  of  tread  are  undistinguishable : 
The  human  mortals  want  their  winter  cheer; 
No  night  is  now  with  hymn  or  carol  blest: 
Therefore  the  moon,  &c. 

A  MmsuMMER- Night's  Dream,  n,  i,  99  seqq. 

There  is  not  much  less  confusion  in  the  order  of  these  lines 
than  in  the  altered  seasons  themselves.  The  arrangement, 
proposed  by  Dr  Johnson,  however,  contains  no  improvement 
commensurate  with  its  violence.  1  think  an  easier  way  of 
healing  the  corruption  may  be  found.     The  lines:  — 

The  human  mortals  want  their  winter  cheer; 

No  night  is  now  with  hymn  or  carol  blest, 
should  be  placed  after:  — 

Fall  in  the  fresh  lap  of  the  crimson  rose. 


42  A  MTDSUMMP:R- NIGHT'S  DREAM. 

Theobald's  ingenious  suggestion  cheer  instead  of  here,  although 
withdrawn  by  its  author,  has  been  rightly  taken  up  by  Dyce; 
indeed,  we  cannot  do  without  it.  The  sense  is,  *we  see  the 
seasons  alter;  we  have  "snow  in  the  lap  of  June"  and  sum- 
mer in  winter,  so  that  we  can  enjoy  neither  summer  nor 
winter;  the  mortals  are  deprived  of  their  usual  winter  enjoy- 
ments, and  no  night  is  blessed  with  Christmas  hymns  or 
carols.'     (The  Athenaeum,  Oct.  26,   1867,  537. "> 


LDC. 
Can  you  not  hate  me,  as  I  know  you  do. 
But  you  must  join  in  souls  to  mock  me  too? 

A  Midsummer -Night's  Dream,  III,  2,  149  seq. 

The  second  line,  although  Dyce  is  silent  about  it,  is  certainly 
corrupt.  Hanmer  conjectured  in  flouts^  Mason,  in  soul\ 
Tyrwhitt,  ///  sonls]  Warburton,  but  must  join  insolents.  Accor- 
ding to  my  conviction  Shakespeare  wrote:  — 

But  you  must  join  in  taunts  to  mock  me  too? 
The  usual  abbreviation  'tauts',  if  the  stroke  were  obliterated,  or 
altogether  left  out,  could  be  easily  misread  for  'fouls'.     (The 
Athenaeum,  Oct.  26,  1867,  537.) 


LX. 
Merry  and  tragical!  tedious  and  brief! 
That  is  hot  ice  and  wondrous  strange  snow. 

A  Midsummer -Night's  Dream,  V,  i,  58  seq. 

Hanmer  proposed  and  wondrous  scorching  snow,  Warburton, 
a  wondrous  strange  shew',  Upton,  and  Capell,  and  wondrous 
strange  black  snow ;  Mason,  and  wonder ous  strong  snow ;  Collier, 


A  MIDSUMMER -NIGHT'S  DREAM.  49 

and  Grant  White  (Shakespeare's  Scholar  220),  and  wondrous 
seething  snow,  Staunton,  and  zvondrous  swarthy  snow\  Nicholson, 
and  wondrous  staining  snow.  The  Editors  of  the  Globe  Edi- 
tion have  prefixed  their  well-known  obelus  to  the  line.  There 
can  be  no  doubt  that  the  epithet  must  refer  to  the  colour, 
and  not  to  the  temperature,  of  the  snow;  for  as  ice  is  the 
symbol  and  quintessence  of  coldness,  so  is  snow  of  whiteness 
and  purity.  Compare,  e.  g. ,  Psalm  51,  7:  Purge  me  with 
hyssop  and  I  shall  be  clean,  wash  me  and  1  shall  be  whiter 
than  snow.  Hamlet,  III,  i,  140:  be  thou  as  chaste  as  ice, 
as  pure  as  snow.     Hamlet,  III,  3,  46:  — 

Is  there  not  rain  enough  in  the  sweet  heavens 

To  wash  it  white  as  snow? 
The  incongruity,  with  the  ice,  therefore,  lies  in  the  tempera- 
ture; with  the  snow,  in  the  colour.  In  so  far,  Staunton's 
conjecture  swarthy  highly  recommends  itself;  it  is,  indeed,  the 
only  one  that  is  acceptable  among  those  that  have  been  published 
hitherto.    I  imagine,  however,  that  Shakespeare  wrote:  — 

That  is,  hot  ice  and  wondrous  sable  snow. 
To   a   transcriber   or  compositor  of  Shakespeare's  works,   the 
words  wondrotcs  strange,  from  their  frequent  occurrence,  were 
likely   to    present    themselves    even   when  uncalled  for.     (The 
Athenaeum,  Oct.  26,  1867,  537.) 


LXI. 

Tongue,  lose  thy  light; 
Moon,  take  thy  flight; 
Now  die,  die,  die,  die,  die.    [Exit  Moonshine. 
A  Midsummer -Night's  Dream,  V,  i,  309. 

This    nonsense    can    never    have    come    from    Shakespeare's 
pen.     The   word   tongtie   is    entirely    out   of  place   here  and 


44  THE  MERCHANT  OF  VENICE. 

has    evidently    crept   in    from  Thisbe's   next  speech  (the  anti- 
strophe):  — 

Tongue,  not  a  word: 

Come,  trusty  sword; 
Come,  blade,  my  breast  imbrue. 
Mr  HalliwellrPhillipps  has  conjectured  sun  for  tongue',  but 
Pyramus  has  nothing  to  do  with  the  sun,  and  such  an  ad- 
dress to  sun  and  moon  would  be  too  truly  pathetic  in  his 
mouth.  Besides,  Pyramus  does  not  address  the  moon,  but 
rather  Moonshine  and  his  Dog,  and  tongue,  in  my  opinion, 
is  nothing  but  a  mistake  for  dog.  This  granted,  we  have 
only  to  transpose  the  words  Dog  and  Moon,  and  the  natural 
flow  of  thoughts  and  words  seems  fully  restored:  — 

Moon,  lose  thy  light. 

Dog,  take  thy  flight. 
Now  die,  die,  die,  die,  die.     [Exit  Moonshine. 
(The  Athenaeum,  Oct.  26,   1867,  537). 


LXII. 

My  wind  cooling  my  broth 
Would  blow  me  to  an  ague,  when  I  thought 
What  harm  a  wind  too  great  at  sea  might  do. 

The  Merchant  of  Venice,  I,  i,  22  seqq. 

Wind  is  here  understood  by  the  commentators  and  trans- 
lators to  mean  'breath'.  The  repetition  of  the  word,  however, 
first  in  this  unusual  and  immediately  after  in  its  customary 
sense,  must  'give  us  pause',  since  no  pun  is  intended;  it  seems 
natural,  to  take  the  word  in  both  places  in  the  same  sense. 
Besides,  nobody  is  able  to  blow  himself  to  an  ague  by  his 
own  proper  breath;  on  the  contrary,  that  which  produces  an 


THE  MERCHANT  OF  VENICE.  45 

ague  must  come  from  somewhere  else,  it  must  be  a  wind, 
in  the  ordinary  sense  of  the  word,  and  not  a  breath.  The 
pronoun  'my'  does  not  subvert  this  explanation;  it  is  used 
colloquially  and  redundantly  in  the  same  manner  as  'me'  or 
'your'.  Thus,  e.  g.,  King  John  I,  i,  189  seqq.:  — 
Now  your  traveller, 

He  and  his  toothpick  at  my  worship's  mess; 

And  when  my  knightly  stomach  is  suffic'd. 

Why  then  I  suck  my  teeth,  and  catechize 

My  picked  man  of  countries. 
Or  Ben  Jonson,  Volpone,  IV,   i :  — 

Read  Contarene,  took  me  a  house. 

Dealt  with  my  Jews  to  furnish  it  with  moveables  &c. 
Abbott,    Shakespearian    (xrammar    220  seq.,    has    omitted    to 
mention    this    redundant    use    of    'my'.      (Shakespeare  - Jahr- 
buch  XI,  275.) 


LXIII. 

How  like  a  fawning  pubUcan  he  looks. 

The  Merchant  of  Venice,  I,  3,  42. 

Messrs  Clark  and  Wright  in  their  annotated  edition  of  this 
i  lay  take  exception  to  the  above  line.  'A  "fawning  publican", 
they  say,  'seems  an  odd  combination.  The  Publicani  or  far- 
mers of  taxes  under  the  Roman  government  were  much  more 
likely  to  treat  the  Jews  with  insolence  than  servility.  Shake- 
speare, perhaps,  only  remembered  that  in  the  Gospels  "  publi- 
cans and  sinners"  are  mentioned  together  as  objects  of  the 
hatred  and  contempt  of  the  Pharisees.'  —  The  learned  editors 
have  overlooked  that  the  poet  evidently  alludes  to  St.  Luke 
18,  10  —  14,  where  the  publican  fawns  —  not  indeed  on 
men,    but  —  in    Shylock's    opinion    —    on    God.       Such    a 


46  THE  MERCHANT  OF  VENICE. 

prostration  before  God,  proceeding  from  a  humility  which 
is  a  characteristic  of  Christianity  rather  than  of  Judaism  does 
not  enter  into  Shy  lock's  soul.  Shy  lock  lends  a  deaf  ear  to 
Portia's  glorious  panegyric  of  mercy;  he  will  neither  show, 
nor  accept  mercy.  He  'stays  on  his  bond'  not  only  in  his 
relations  to  his  fellow -men,  but  also  in  his  relations  to  his 
Creator.  'What  judgment  shall  I  dread,  doing  no  wrong?' 
and  'My  deeds  upon  my  head!'  he  exclaims,  in  the  true 
spirit  of  Judaism.  Marlowe's  Barabas  (A.  I)  speaks  in  the 
very  same  key:  — 

The  man  that  dealeth  righteously  shall  live; 

And  which  of  you  can  charge  me  otherwise? 
But  Shylock  is  not  only  incapable  of  sympathizing  with  the 
publican  that  prostrates  himself  in  the  dust  and  cries  for 
mercy,  he  is  even  averse  to  what  he  deems  an  abject  behaviour; 
he  hates  such  a  man  and  brands  his  humility  as  fawning. 
(Shakespeare -Jahrbuch  XT,  276.) 


LXIV. 
Shy,     Signior  Antonio,  many  a  time  and  oft 
In  the  Rialto  you  have  rated  me 
About  my  moneys  and  my  usances. 

The  Merchant  of  Venice,  I,  3,  107  seqq. 

Roger  Wilbraham  (An  Attempt  at  a  Glossary  of  Some  Words 
used  in  Cheshire,  London,  1836,  under  'Many  a  time  and  oft') 
says:  *A  common  expression  and  means,  frequently.  —  — 
With  which  colloquial  expression,  though  common  through 
all  England,  Mr.  Kean,  the  actor  in  the  part  of  Shylock,  being 
unacquainted,  always  spoke  the  passage,  by  making  a  pause 
in  the  middle  of  it,  thus:   "Many  a  time  —  and  oft  on  the 


THE  MERCHANT  OF  VENICE.  47 

Rialto",  without  having  any  authority  from  the  text  of  Shake- 
speare for  so  doing.'  Compare  also  Forby,  Vocabulary  of 
Fast  Anglia  s.  v.  Many -a- time -and- often:  *a  pleonasm  or 
rather   tautology,    sufficiently   ridiculous,    but    in  very  familiar 


LXV. 

The  young  gentleman, is  indeed  deceased,  or,  as 

you  would  say  in  plain  terms,  gone  to  heaven. 

The  Merchant  of  Venice,  II,  2,  64  seqq. 

Launcelot  Gobbo  delights  in  saying  things  by  contraries;  he 
advises  his  father  to  'turn  down  indirectly  to  the  Jew's  house' 
and  assures  Bassanio  that  the  suit  is  'impertinent'  to  himself. 
May  he  not  be  speaking  here  in  the  same  style,  so  much  the 
more  so  as  the  'plain  term'  in  question  is  to  go  to  hell  rather 
than  to  go  to  heaven'^  He  does  not,  however,  pronounce  the 
ominous  word,  but  after  some  hesitation  corrects  himself. 
The  actor  therefore  should  make  a  significant  pause  before 
'heaven',  and  we  should  write,  or,  as  you  would  so)^  in  plain 
terms,  go?te  to  —  heaven.  A  similar  humorous  innuendo  is 
contained  in  the  well-known  poem  of  Burns  'Duncan  Gray', 
St.  3:  — 

Shall  I,  like  a  fool,  quoth  he, 

YoT  a  haughty  hizzie  die? 

She  may  gae  to  —  France  for  me! 
Ha,  ha,  the  wooing  o't. 
I   quote    from    Allan    Cunningham's    edition    (London,     1842, 
in    I  vol.,  450).     In  the  second  line,  I  think,  we  should  write 
dee  for  die.     (Shakespeare -Jahrbuch  XI,  277  seq.) 


48  THE  MERCHANT  OI^  VENICE. 

LXVI. 

How  doth  that  royal  merchant,  good  Antonio? 

The  Merchant  of  Venice,  III,  2,  242. 
The  distinguishing  title  here  given  to  Antonio  is  repeated  in 
IV,  I,  29:  —  Enow  to  press  a  royal  merchant  down.  It  is 
by  no  means  to  be  considered  as  a  mere  cpithcton  ornans^  by 
which  the  poet  wishes  to  define  the  social  position  and 
princely  magnanimity  of  Antonio,  but  it  is  also  a  genuine 
terminus  techiiicus  for  a  wholesale  merchant  or  rather  for  what 
was  formerly  called  a  merchant  adventurer.  This  is  shown 
by  a  passage  in  Thomas  Poweirs  pamphlet  Tom  of  all  Trades; 
or.  The  plaine  Pathway  to  Preferment  (1631),  which  is  reprin- 
ted in  Mr  Furnivall's  edition  of  Tell-Trothes  New-Yeares 
Gift  (Publications  of  the  New  Shakspere  Society,  Ser.  VI,  No.  2, 
164  seq.).  'I  admit',  says  Thomas  Powell,  'the  Merchant  Royall 
that  comes  to  his  Profession  by  travaile  and  Factory,  full 
fraught,  and  free  adventure,  to  be  a  profession  worthy  the 
seeking.  But  not  the  hedge -creeper,  that  goes  to  seeke 
custome  from  shop  to  shop  with  a  Cryll  under  his  arme, 
That  leapes  from  his  Shop-boord  to  the  Exchange,  and  after 
he  is  fame-falne  and  credit  crackt  in  two  or  three  other 
professions,  shall  wrigle  into  this  and  that  when  he  comes 
upon  the  Exchange,  instead  of  enquiring  after  such  a  good 
ship,  spends  the  whole  houre  in  disputing,  whether  is  the 
more  profitable  house -keeping,  either  with  powder  Beefe,  and 
brewes,  or  with  fresh  Beefe  and  Porridge;  though  (God  wot) 
the  blacke  Pot  at  home  be  guilty  of  neyther:  And  so  he 
departs  when  the  Bell  rings,  and  his  guts  rumble,  both  to 
one  tune  and  the  same  purpose.  The  Merchant  Royall  might 
grow  prosperous,  were  it  not  for  such  poore  patching  inter- 
loping Lapwings  that  have  an  adventure  of  two  Chaldron  of 
Coles  at  New -castle;  As  much  oyle  in  the  Greeneland  fishing 


AS  YOU  LIKE  IT.  49 

as  will  serve  two  Coblers  for  the  whole  yeare  ensuing.  And 
an  other  at  Rowsie  [i.  e.  Russia],  for  as  many  Fox -skins 
as  will  furre  his  Longlane  gowne,  when  he  is  called  to  the 
Livorie.'  (Anglia,  herausgegeben  von  Wiilcker  und  Traut- 
mann  I,  340.) 

LXVIL. 

Bear  your  body  more  seeming,  Audrey. 

As  You  Like  It,  V,  4,  72. 

In  support  of  Mr  P.  A.  Daniel's  admirable  emendation  more 
swimmings  the  following  passages  may  be  added  to  those 
that  have  been  quoted  by  Mr  Daniel  himself.  Chapman, 
The  Ball,  A.  11  (The  Works  of  Geo.  Chapman:  Plays  ed. 
R.  PL  Shepherd,  494) :  Carry  your  body  in  the  swimming 
fashion.  —  Ben  Jonson,  Epigrams  No.  LXXXII  (Works,  in  i 
vol.,  London   1853,  671):  — 

Surly's  old  whore  in  her  new  silks  doth  swim: 
He  cast,  yet  keeps  her  well!     No;  she  keeps  him. 
From  among  modern  writers  the  distinguished  American  poet 
William  Cullen  Bryant   may   be   cited   as   giving  proof  of  the 
sense    in    which    the    phrase    is    understood.       In    his    poem 
'Spring  in  Town'  he  says:  — 

No  swimming  Juno  gait,  of  languor  bom, 
Is  theirs,  but  a  light  step  of  freest  grace. 
Light  as  Camilla's  o'er  the  unbent  corn. 
These  quotations,  I  think,  are  sufficient  to  remove  all  doubts- 
and   to    clear  the  way  for  the  admittance  of  Mr  Daniel's  in- 
genious  correction    into   the   text,    so  much  the  more  as  the 
phrase    'to    bear   oneself   or   one's  body  seeming'  can  hardly 
be  supported  by  a  single  parallel  passage.    (Shakespeare- Jahr- 
buch  XI,  284.) 

4 


^  THE  TAMING  OF  THE  SHREW. 

LXVIIL 

As  Stephen  Sly  and  old  John  Naps  of  Greece. 

The  Tamincx  of  the  Shrew,  Induction,  II,  95. 

For  the  private  amusement  of  himself  and  friends  the  poet 
has  introduced  in  this  Induction  allusions  to  some  well-known 
inns  and  boon  companions  of  his  own  county;  recollections, 
no  doubt,  of  the  haunts  and  acquaintances  of  his  youth. 
Such,  probably,  were  old  Sly  and  his  son  of  Burton  (or 
Barton) -on -Heath,  if  they  should  not  be  meant  for  Edmund 
Lambert  and  his  son  John  (cf.  Elze,  William  Shakespeare, 
64  and  80);  such  also  Marian  Hacket,  the  fat  ale-wife  of 
Wincot,  i.  e.  Wilmecote,  which,  according  to  Staunton's  note 
ad  loc,  is  to  this  day  popularly  pronounced  Wincot.  With 
these  I  do  not  hesitate  to  couple  old  John  Naps  of  Greece  \ 
Greece  being  a  palpable  corruption,  which  is  neither  remedied 
by  Blackstone  and  Hanmer's  old  John  Naps  d  tK  Green,  nor  by 
Mr  Halliwell-Phillipps's  old  John  Naps  oj  Greys  or  oj  Greete, 
which  latter,  Mr  Halliwell-Phillipps  says,  was  a  place  situated 
between  Stratford  and  Gloucester.  On  the  map  of  Warwickshire 
I  find  a  place  called  Cleeve  Priory,  on  the  Avon,  a  few 
miles  below  Stratford.  Shakespeareans  who  are  acquainted 
from  personal  knowledge  with  the  topography  of  W^arwickshire, 
which  I  am  sorry  to  say  I  am  not,  can  decide  whether  this 
be  a  place  likely  to  have  been  the  residence  of  old  John 
Naps;  if  so,  I  should  propose  to  read:  — 

As  Stephen  Sly  and  old  John  Naps  of  Cleave. 
This  conjecture,  I  think,  is  strengthened  by  our  poet's  allusion 
in  Romeo  and  Juliet,  II,  4,  83  seq.,  to  'bitter -sweetings', 
a  kind  of  apple  which  was,  and  is  to  this  day,  'grown 
especially  at  Cleeve  and  Littleton'  and  is  still  used  as  a 
sauce,  in  complete  accordance  with  Mercutio's  words  in 
the  passage  cited.     See  John  R.  Wise,  Shakspere:  His  Birth- 


THE  TAMING  OF  THE  SHREW.  51 

place  and  its  Neighbourhood  (London,  1861)  97.  (The  Athe- 
naeum, Jan.  18,  1868,  95.  Reply  by  Mr  Halliwell  - Phillipps 
ib.  Jan.  25,  1868,  133.  —  Shakespeare's  dramatische  Werke 
nach  der  Uebersetzung  von  Schlegel  und  Tieck,  herausgege- 
ben  von  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft  VII,  120.) 


LXIX. 

To  suck  the  sweets  of  sweet  philosophy. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I,  i,  28. 

S.  Walker  (Crit.  Exam.  I,  289)  has  rightly  classed  this  line 
among  that  species  of  corruption  which  he  calls  'substitution 
of  words',  where  a  particular  word  is  substituted  for  another 
'which  stands  near  it  in  the  context,  more  especially  if  there 
happens  to  be  some  resemblance  between  the  two';  in  fact, 
it  is  what  in  Germany  is  called  a  diplography,  i.  e.  a  faulty 
repetition  of  the  same  or  a  similar  word  (see  Nos.  XXII 
and  XXX).  Walker,  however,  has  left  the  verse  without  cor- 
rection, whilst  an  anonymous  conjecturer,  according  to  the 
Cambridge  Edition,  proposes  fair  philosophy.  The  context, 
I  think,  clearly  shows  the  true  reading  to  be:  — 

To  suck  the  sweets  of  Greek  philosophy. 
(The  Athenaeum,  Jan,  18,   1868  p.  95). 


LXX. 

O  yes,  I  saw  sweet  beauty  in  her  face. 
Such  as  the  daughter  of  Agenor  had. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I,  i,  172  seq. 

In  order  to  restore  the  rhyme  Mr  Collier's  so-called  manuscript- 
corrector  has  substituted   of  Agenor  s  race  for  of  Agenor  had. 

4* 


52  •  THE  TAMING  OF  THE  SHREW. 

Dyce,  however,  both  in  his  Strictures  on  Mr  Collier's  New 
Edition  of  Shakespeare,  72,  and  in  his  second  edition  of 
Shakespeare's  Works,  has  shown  that  by  this  alteration  the 
meaning  is  destroyed  and  the .  grammar  violated.  Should  the 
line  have  rhymed  originally,  —  and  I  am  inclined  to  this  belief, 
—  another,  though  still  bolder,  conjecture  might  serve  the 
purpose:  — 

O  yes,  I  saw  her  in  sweet  beauty  clad. 

Such  as  the  daughter  of  Agenor  had. 


LXXI. 
Luc.     Fiddler,  forbear;  you  grow  too  forward,  sir: 
Have  you  so  soon  forgot  the  entertainment 
Her  sister  Katharine  welcomed  you  withal? 

Hor.     But,  wrangling  pedant,  this  is 
The  patroness  of  heavenly  harmony:  &c. 

The  Taming  of  the  Shrew,  IH,  i,  i  seqq. 

To  complete  the  fourth  line  is  no  very  difficult  task,  and  it 
has  been  performed  by  almost  all  editors;  their  conjectures, 
however,  are  mere  guesses  and  do  not  give  us  the  least 
explanation  as  to  how  the  mutilation  may  have  originated. 
Not  to  speak  of  Theobald's  and  Hanmer's  conjectures,  nothing 
less  can  be  said  of  Mr  Collier's  /  avouch  this  is  or  of  W.  N. 
Lettsom's  This  is  a  Cecilia.  The  poorest  expedient  seems 
to  me  S.  Walker's  arrangement  (Versification,  85),  which  proves 
that  in  criticism,  as  well  as  in  poetry,  even  Homer  may  some- 
times take  a  nap.  Any  attempt  to  heal  this  gap  which  should 
lay  claim  to  something  better  than  an  'airy  nothing'  ought 
of  itself  to  indicate  the  way  in  which  the  beginning  of  the  line 
became  lost;   for,  in  my  opinion,    the  loss  took  place  at  the 


THE  TAMING  OF  THE  SHREW.  53 

beginning,    and  not  in  the  body,   or   at   the  end,  of  the  line. 
I  imagine  that  Shakespeare  wrote:  — 

Her  sister  —  tut!  But,  wrangling  pedant,  this  is  &c. 
The  copyist  or  compositor  omitted  the  first  two  words  because 
he  had  just  written  them  or  set  them  up  in  the  same  place  in 
the  preceding  line,  and  the  third  was  overlooked  through  its 
similarity  to  the  following  hut.  The  copyist  or  compositor 
catching  this  hut,  fancied  that  he'  had  already  written  or  set 
up  the  three  preceding  words.  (The  Athenaeum,  Jan.  i8,  1868, 
p.  95). 


LXXII. 

Pet.     Come,  where  be  these  gallants?  Who's  at  home? 

Bap.     You  're  welcome,  sir. 

Pet.  And  yet  I  come  not  well. 

Bap.     And  yet  you  halt  not. 

Tra.  Not  so  well  apparell'd 

As  I  wish  you  were. 

Pet.     Were  it  better,  1  should  rush  in  thus. 
But  where  is  Kate?     Where  is  my  lovely  bride? 
How  does  my  father?  —  Gentles,  methinks  you  frown. 
The  Taming  of  the  Shrew,  III,  2,  89  seqq. 

The  arrangement  and  disposition  of  this  passage  is,  no  doubt, 
corrupt.  It  is  an  unfit  remark  in  Petruchio's  own  mouth 
that  he  does  not  come  well,  nor  does  it  harmonize  with  his 
subsequent  question  —  'And  wherefore  gaze  this  goodly 
company?'  On  the  contrary  he  would  have  the  company 
believe  that  he  comes  quite  well  as  he  comes,  and  that  he 
gives  no  occasion  for  staring  at  him.  This  difficulty  is,  indeed, 
removed  by  the  ingenious  conjecture  of  Capell;  there  are, 
however,  others  still  remaining.     I  do  not  think  it  likely  that 


64  THE  TAMING  OF  THE  SHREW. 

Tranio  should  join  in  the  conversation  at  its  very  beginning; 
moreover,  it  is  not  his  business  to  express  a  wish  about 
Petruchio's  apparel.  The  words  'Not  so  well  apparell'd  as  I 
wish  you  were'  evidently  belong  to  Baptista;  and  in  the  old 
piece,  the  corresponding  words  ('But  say,  why  art  thou  thus 
basely  attired  ? ')  are  in  fact  spoken  by  the  father  of  the  bride. 
In  so  far  I  agree  with  W.  N.  Lettsom's  arrangement,  apud 
Walker,  Crit.  Exam.  Ill,  68.  For  the  emendation  of  the 
following  verse,  'Were  it  better,  I  should  rush  in  thus',  a 
number  of  conjectures  have  been  offered.  Its  supposed  cor- 
ruption, however,  merely  arises  from  a  misunderstanding,  or 
rather  misconstruction.  All  the  editors,  whom  I  have  been 
able  to  collate,  refer  these  words  to  the  preceding  lines; 
their  meaning,  according  to  Dyce,  being,  'Were  my  apparel 
better  than  it  is,  I  should  yet  rush  in  thus.'  But  the  pointing 
of  the  folio  which  has  a  colon  after  'thus'  shows  that 
the  line  is  to  be  connected  with  the  following  verses;  and 
the  position  of  'thus'  at  the  end  of  the  line  confirms  this 
construction.  Petruchio,  in  answer  to  Baptista's  reproaches, 
here  imitates  an  amorous  coxcomb  and  asks  if  it  were  better 
to  have  come  in  after  this  manner,  and  with  these  questions. 
With  the  words,  'Gentles,  methinks  you  frown',  he  resumes 
his  own  manner  and  tone.  Only  on  the  stage  can  the  truth 
of  this  interpretation  be  made  fully  apparent.  The  passage 
should  accordingly  be  printed:  — 

Pet.   Come,  where  be  these  gallants?  Who  's  at  home? 

Bap.  You  're  welcome,  sir;  and  yet  you  come  not  well. 

Pet.     And  yet  I  halt  not. 

Bap.     Not  so  apparell'd  as  1  wish  you  were. 

Pet.     Were  it  better  I  should  rush  in  thus?  — 

[Imitating  a  coxcomb. 
But  where  is  Kate?     Where  is  my  lovely  bride? 


THE  TAMING  OF  THE  SHREW.  55 

How  does  my  father?  {Resuming  his  own  manner  again.) 
Gentles,  methinks  you  frown. 
In  the  first  line,  S.  Walker  (Crit.  Exam.  II,  144)  proposes  to 
read  Come,  co7ne\  it  may,  however,  as  well  begin  with  what  is 
called  a  monosyllabic  foot.  In  the  correction  of  the  fourth  line 
W.  N.  Lettsom  has  led  the  way  by  expunging  well  before 
apparelVd\  he  also  substitutes  Nor  for  Not^  whereas  in  my 
arrangement  the  original  reading  ig  retained.  (The  Athenaeum, 
Jan.  18,   1868,  95). 

LXXIII. 

Welcome;  one  mess  is  like  to  be  your  cheer. 
Come,  sir;  we  will  better  it  in  Pisa. 

The  Taming  of  the  Shrew,  IV,  4,  70  seq. 

Capell's    alteration    has    been    conclusively    refuted    by    Dyce. 
The  metre  of  the  second  line  might  be  thus  restored:  — 

Come,  sir;  we  soon  will  better  it  in  Pisa. 
Or,  if  a  verse  of  four  feet  should  be  thought  admissible,  we 
imll  may  be  contracted:  — 

Come,  sir;  well  better  it  in  Pisa. 
(The  Athenaeum,  Jan.  18,   1868,  95). 


LXXIV. 

I  frown  the  while,  and  perchance  wind  up  my  watch,  or 

play  with  my  s6me  rich  jewel. 

Twelfth  Night,  II,  5,  65  seq. 

I  regret  that  I  cannot  agree  with  Mr  P.  A.  Daniel's  inter- 
pretation of  this  passage  (Notes  and  Conjectural  Emen- 
dations, 43).  For,  if  in  fact  persons  of  rank,  apart  from  collars 
of  knighthood,    and   similar  badges    of  honour,   wore   jewels 


56  TWELFTH  NIGHT.     KING  JOHN. 

suspended  from  the  neck  (of  which  I  am  not  certain),  yet 
these  jewels  could  hardly  serve  as  playthings.  In  ray  opinion 
the  poet  rather  has  in  view  a  jewel  hanging  from  the  watch, 
or  worn  in  a  ring.  Compare,  e.  g.,  The  Womanhater  IV,  2 
(Dodsley  ed.  Hazlitt  IV,  358):  — 

Be  full  of  bounty;  velvets  to  furnish  a  gown,  silks 

For  petticoats  and  foreparts,  shag  for  lining; 

Forget  not  some  pretty  jewel  to  fasten,  after 

Some  little  compliment. 
Or  Jeronimo,  (Dodsley  ed.  Hazlitt  IV,  358):  — 
Let  his  protestations  be 

Fashioned  with  rich  jewels. 
I  should  prefer  therefore  to  read  with  some  rich  jewels  al- 
though the  ingenious  emendation  proposed  by  Mr  Daniel 
might  just  as  well  be  understood  in  the  sense  indicated  by 
me.  The  pointing  by  which  the  Cambridge  Editors  endeavour 
to  uphold  the  reading  of  the  folio  is  too  artificial  to  be  taken 
for  Shakespeare's  own  punctuation. 


LXXV. 

Here's  a  stay 

That  shakes  the  rotten  carcass  of  old  Death 

Out  of  his  rags. 

King  John  II,  i,  455  seq. 

This  is  the  reading  of  the  folio,  of  which  W.  N.  Lettsom  has 
justly  remarked,  that  ^stay  is  perhaps  the  last  word  that  could 
have  come  from  Shakespeare.'  Johnson  has  conjectured  flaw 
which  S.  Walker  (Crit.  Exam.  II,  294)  thinks  'is  indisputably 
right';  it  bears,  however,  too  little  resemblance  to  the  old 
reading,  and,  besides,  the  idea  of  a  gust  of  wind  seems  to  be 


KING  JOHN.  67 

foreign  to  the  context.  The  same  objections  lie  against 
Mr  Spedding's  conjectures  of  storm  and  story.  Beckett  and 
Singer  propose  say  which  is  far  too  weak  in  the  mouth  of 
the  Bastard.  I  think  we  should  read,  —  Here^s  a  bray.  The 
Heralds  both  of  the  besiegers  and  the  besieged  play  a  con- 
spicuous part  in  this  scene  and  have  just  opened  the  parley 
with  the  blowing  of  their  trumpets;  King  Philip  says  (II,  i, 
204  seq.):  — 

You  loving  men  of  Angiers,  Arthur's  subjects, 
Our  trumpet  call'd  you  to  this  gentle  parle. 
Under  such  circumstances  the  citizen  of  Angiers  may  be  said 
not  inappropriately  to  'bray  out'  his  defiance  to  the  kings 
like  a  'harsh -resounding'  trumpet  (see  K.  Richard  II,  I,  3, 
135:  With  harsh -resounding  trumpets'  dreadful  bray)  and, 
in  the  Bastard's  language,  by  such  a  clang  to  shake  'the 
rotten  carcass  of  old  Death  out  of  his  rags.'  Compare 
Hamlet,  I,  4,   11  seq.:  — 

The  kettledrum  and  trumpet  thus  bray  out 
The  triumph  of  his  pledge  — 
and  Edward  III,  I,  2  (ed.  Delius,  9) :  — 

How  much  they  will  deride  us  in  the  North; 
And  in  their  vile,  uncivil,  skipping  jigs. 
Bray  forth  their  conquest  and  our  overthrow, 
Even  in  the  barren,  bleak,  and  fruitless  air. 
See  also  Milton's  English  Poems,  ed.  R.  C.  Browne  (London, 
1873)  I,   228  and  367.     (The  Athenaeum,  June  22,  id>t)"/,  821. 
—  Shakespeare's   dramatische  VVerke   nach  der  Uebersetzung 
von    Schlegel  und  Tieck,    herausgegeben   von   der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft  I,  235.) 


58  KING  JOHN. 

LXXVI. 

The  grappling  vigour  and  rough  frown  of  war 
Is  cold  in  amity  and  painted  peace. 

King  John,  III,  i,  104  seq. 

Hanmer  reads  cooVd\  Capell,  clad\  Staunton  proposes  coiVd, 
and  Mr  Collier's  corrected  folio  has  faint  in  peace.  Mr  Collier's 
manuscript  corrector,  whoever  he  may  have  been,  has  rightly 
felt  the  want  of  symmetrical  agreement  between  the  two 
clauses  of  the  second  line,  but  the  remedy  by  which  he  has 
meant  to  restore  it,  seems  to  be  wrong.  I  rather  incline  to 
the  belief  that  Shakespeare  wrote:  — 

Is  scolding  amity  and  painted  peace. 
Constance  reproaches  King  Philip  with  perjury,  and  denounces 
his  warlike  preparations  as  a  sham;  they  are,  she  says,  not 
more  dreadful  than  amity  that  scolds  a  friend  or  peace  which 
is  painted  to  look  like  war.  The  required  harmony  of  the 
sentence  is  thus  very  naturally  recovered;  and  I  need  not 
dwell  on  the  easy  misapprehension  by  which  the  words  Is 
scolding,  particularly  when  spoken,  can  be  transmuted  into 
Is  cold  in.  (The  Athenaeum,  June  22,  1867,  821.  Shakespeare's 
dramatische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von  Schlegel  und 
Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shake speare-Gesell- 
schaft  I,  238). 

LXXVIL 
First  Exec.    I  hope  your  warrant  will  bear  out  the  deed. 
Huh.    Uncleanly  scruples!  fear  not  you;  look  to  't. 

King  John,  IV,  i,  6  seq. 

According  to  Schmidt,  Shakespeare-Lexicon  s.  v.,  uncleanly  is 
used  by  Shakespeare  not  only  in  its  literal,  but  also  in  a  mor- 
al sense  ==  indecent,  imbecoming.    This  moral  sense  Schmidt 


KING  JOHN.  59 

ascribes  to  the  word  in  the  following  three  passages,  viz. 
As  You  Like  It,  III,  2,  49;  Othello,  III,  3,  138  seqq.;  and  the 
present  line  from  King  John.  In  the  first -named  passage 
Corin  and  Touchstone  are  talking  of  'good  manners  at  the 
court'  as  opposed  to  country  manners.  'You  told  me',  says 
Corin,  'you  salute  not  at  the  court,  but  you  kiss  your  hands: 
that  courtesy  would  be  uncleanly,  if  courtiers  were  shepherds.' 
Being  asked  for  his  reason,  he  adds,  'We  are  still  handling 
our  ewes,  and  their  fells,  you  know,  are  greasy'.  From  the 
context  it  is  evident  that  uncleanly  is  here  used  in  its  literal, 
not  in  its  figurative,  meaning;  which  latter  is  to  be  found  only 
in  the  other  two  passages.  But  this  does  not  remove  the 
doubts  that  cling  to  those  Uncleanly  scruples,  with  which 
Hubert  reproaches  the  executioner,  for  the  executioner's 
scruples  are  cleanly  and  decent  rather  than  otherwise;  he 
endeavours  to  keep  clean  from  responsibility.  Grey  con- 
jectured unmanly,  but  I  have  little  doubt  that  we  should 
read:  — 

Unseemly  scruples!  fear  not  you!  look  to  't. 
These  scruples,  says  Hubert,  do  not  beseem  a  man  of  so 
low  a  station  as  you  are.  (The  Athenaeum,  June  22,  1867, 
821.  —  Shakespeare's  dramatische  Werke  nach  der  Ueber- 
setzung  von  Schlegel  und  Tieck,  herausgegeben  von  der  Deut- 
schen  Shakespeare -Gesellschaft  I,  242). 


LXXVIII. 

When  your  head  did  but  ache, 
I  knit  my  handkercher  about  your  brows. 
The  best  I  had,  a  princess  wrought  it  me, 
And  I  did  never  ask  it  you  again; 


60  KING  JOHN. 

And  with  my  hand  at  midnight  held  your  head, 

And  like  the  watchful  minutes  to  the  hour, 

Still  and  anon  cheer'd  up  the  heavy  time, 

Saying,  'What  lack  you?'  and  'Where  lies  your  grief?' 

Or  'What  good  love  may  I  perform  for  you?' 

King  John,  IV,  i,  41  seqq. 

Arthur  clearly  means  to  say,  'Just  as  the  watchful  minutes 
cheer  up  the  long,  slow  hour,  so  did  I  cheer  up  the  heavy 
time  by  my  repeated,  sympathizing  questions.'  It  seems,  there- 
fore, that  we  should  read:  — 

And,  like  the  watchful  minutes  do  the  hour. 

Still  and  anon  cheered  up  the  heavy  time. 
That  like  was  not  unfrequently  used  in  the  sense  of  as,  has 
been  shown  by  S.  Walker ,  Crit.  Exam.  II ,  115  seqq.  *  In 
provincial  English',  says  Mr  Earle  (The  Philology  of  the 
English  Tongue,  214)  Hike  is  still  now  used  as  a  conjunction : 
he  behaved  like  a  scoundrel  would.'  Compare  Forster's  Life 
of  Dickens  (I,  263,  Tauchnitz  Ed.):  'Nobody  shall  miss  her 
like  I  shall.'  Abbott's  Shakespearian  Grammar  is  silent  about 
this  use  of  the  word,  although  instances  in  point  occur  in  The 
Tempest,  III,  3,  65  seq.:  — 

my  fellow -ministers 

Are  like  invulnerable  — 
and  in  A  Midsummer -Night's  Dream,  IV,   i,   170  seq.:  — 

But,  like  in  sickness,  did  I  loathe  this  food; 

But,  as  in  health,  come  to  my  natural  taste,  &c. 
The  old  editions,    it   is   true,    read   like   a   sickness,    but   this 
evident  mistake  was  corrected  by  Farmer  and  all  subsequent 
editors  have  adopted  his  correction.     Compare  also  the  pas- 
sage from  Hugh  Holland  quoted  farther  on  (No.  XCII) :  — 


KING  JOHN.  61 

though  my  braines  Apollo  warmes; 
Where,  like  in  Jove*s,  Minerva  keeps  a  coile. 
(Notes  and  Queries,  Feb.  7,   1874,   116. —  Shakespeare-Jahr- 
buch  XI,  284  seq.). 


LXXIX. 

If  what  in  rest  you  have,  in  right  you  hold  &c. 

King  John,  IV,  2,  55. 

Steevens  conjectured  in  wrest)  Jackson,  interest;  an  anonymous 
scholar,  i7i  rent',  Staunton,  If  what  in  rest  you  have,  not  right 
you  hold.  King  John  has  nothing  in  rest,  but,  on  the  contrary, 
every  thing  in  unrest;  he  is  full  of  fears  and  has  to  contend 
with  enemies  both  abroad  and  at  home.  Pandulph  very  justly 
says  (III,  4,  131   seqq.):  — 

It  cannot  be 
That,  whiles  warm  life  plays  in  that  infant's  veins. 
The  misplaced  John  should  entertain  an  hour. 
One  minute,  nay,  one  quiet  breath  of  rest. 
To  tell  the  king,  that  he  has  the  kingdom  in  widest  would  ill 
become  the  speaker,  even  if  such  an  abbreviation  for  in  your 
ivrest  or  in  your  grasp,    were  Shakespearean,   of  which  I  do 
not  feel  sure.     These  difficulties,    I  think,    might  be  avoided 
by  reading:  — 

If  what  in  trust  you  have,  by  right  vou  hold. 
Government  is  entrusted  to  the  king;  he  holds  it  for  the 
benefit  of  his  country  and  subjects.  This  is  by  no  means 
a  modern  sentiment  or  foreign  to  Shakespeare's  time. 
Ilolinshed  puts  almost  the  very  same  words  into  the  mouth 
of  the  Archbishop  of  Canterbury  at  the  coronation  of  King 
John;  'a  man',  he  makes  him  say  of  the  king,  *I  doubt  not 


B2  KING  JOHN. 

that  for  his  owne  part  will  apply  his  whole  indevour,  studie 
and  thought  vnto  that  onelie  end,  which  he  shall  perceiue 
to  be  most  profitable  for  the  commonwealth,  as  knowing 
himself  to  be  borne  not  to  serue  his  owne  turne,  but  for  to 
profit  his  countrie  and  to  seeke  for  the  generall  benefit  of 
us  that  are  his  subjects.'  In  Richard  II,  IV,  i,  126,  the  king 
is  characterized  by  the  Bishop  of  Carlisle  as  God's  'captain, 
steward,  deputy -elect'  and  in  III,  3,  78,  Richard  himself 
says:  — 

If  we  be  not,  show  us  the  hand  of  God 
That  hath  dismiss'd  us  from  our  stewardship. 
(Shakespeare's  dramatische  Werke  nach  der  Uebcrsetzung  von 
Schlegel  und  Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft  I,  243  seq.  —    Shakespeare -Jahrbuch  XI, 
285  seq.). 


LXXX. 

For  I  do  see  the  cruel  pangs  of  death 

Right  in  thine  eye. 

King  John,  V,  4,  59  seq. 

Right  in  thine  eye  certainly  gives  a  sense,  but  so  weak  and 
poor  a  sense  that  it  is  beneath  Shakespeare.  It  can  neither 
be  supported  by  Coriolanus,  III,  3,   70:  — 

Within  thine  eyes  sat  twenty  thousand  deaths, 
nor  by  Byron,  The  Island,  I,  4:  — 

Full  in  thine  eyes  is  waved  the  glittering  blade. 
Righty  in  our  passage,  is  merely  an  expletive.  Hanmer  and 
Warburton  therefore  conjectured  Right  in  thine  eye  i^eyes) ; 
Capell,  Fight  in  thine  eye\  Mr  Collier's  so-called  manuscript 
corrector,  Bright  in  thine  eye',  Brae,  Riot  in  thine  eye.  This 
last   suggestion   has    been    cited   by    Dr  Ingleby  (Shakespeare 


KING  JOHN.  eS 

Hermeneiitics ,  or  The  Stili  Lion,  London,  1875,  116)  with 
*  unqualified  satisfaction'.  Mr  Collier's  conjecture,  although 
approved  by  Singer  and  Knight,  has  been  incontrovertibly 
refuted  by  Dyce  ad  loc.  I  think  the  compositor  anticipated 
right  from  the  following  line  ('that  intends  old  right')  and 
am  convinced  that  the  true  reading  is:  — 

For  I  do  see  the  cruel  pangs  of  death 

Writhing  thine  eye. 
(The  Athenseum,  June  22^  1867,  821.  —  Shakespeare's  dra- 
matische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von  Schlegel  und 
Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesell- 
schaft,  2.  Aufl.,  I,  247.  The  first  edition  I,  247,  has  the 
misprint   Whithin  for   Writhing^ 


LXXXI. 
Enter  Bastard  and  HuiBERT,  seuerally. 

Huh.     Whose  there?     Speake  hoa,   speake    quickely, 

or  1  shoote. 

Bast.     A  Friend.     What  art  thou? 

Huh.     Of  the  part  of  England. 

Bast.     Whether  doest  thou  go? 

Huh.     What's  that  to  thee? 
Why  may  not  I  demand  of  thine  affaires, 
As  well  as  thou  of  mine? 

Bast.     Hubert,  I  thinke. 

Huh.     Thou  hast  a  perfect  thought. 

King  John,  V,  6,  i  seqq. 

Ihis  is  the  reading  of  the  folio  and  it  need  not  be  pointed 
out  that,  as  far  as  the  distribution  of  the  speeches  is  con- 
cerned, it  is  a  perfect  tangle.     Attempts  at  emendation   have 


64  KING  JOHN. 

been  made  by  W.  W.  Lloyd ,  Dyce  (3  d  Ed.  V,  98),  and  Mr 
H.  H.  Vaughan  (New  Readings  and  New  Renderings  of 
Shakespeare's  Tragedies,  London,  1878,  1,  84  seq.).  Dyce 
differs  from  the  folio  only  in  the  following  lines:  — 

Huh.     What's  that  to  thee? 

Bast,  Why  may  not  I  demand 

Of  thine  affairs,  as  well  as  thou  of  mine? 
Hubert  I  think. 
He  adopts,   he  says,    as  absolutely  necessary,  this  portion  of 
the  new  distribution  of  the  speeches  at  the  commencement  of 
this  scene  which  was  recommended  to  him  by  W.  W.  Lloyd. 
Mr  Vaughan  proposes  the  following  arrangement:  — 

Hub,     Who's  there?    Speak  ho!  speak  quickly,   or  I 

shoot. 

Bast,     A  friend:  what  art  thou? 

Huh,  Of  the  part  of  England. 

Whither  dost  thou  go? 

Bast,  What  is  that  to  thee? 

Huh,     'What's   that    to   thee?'   —    Why    may   not   I 

demand 
Of  thine  affairs  —  as  well  as  thou  of  mine? 

Bast.     Hubert,  I  think. 

Huh.  Thou  hast  a  perfect  thought. 

Thus,  Mr  Vaughan  says,  the  metre  becomes  perfect,  whereas, 
according  to  him,  the  metrical  defect  is  not  remedied  by 
Dyce's  arrangement.  In  my  opinion  both  Dyce's  and  Mr 
Vaughan's  alterations  are  insufficient  and  do  not  improve 
the  text;  of  Mr  Lloyd's  arrangement,  as  it  is  not  contained 
in  his  Critical  Essays  on  the  Plays  of  Shakespeare  (London 
1875),  I  know  nothing  except  what  has  been  imparted  by 
Dyce.  If  we  bear  in  mind  that  throughout  the  play  the 
Bastard  is  hot-headed,  aggressive  and  over -bearing,  whereas 


KING  JOHN.  65 

Hubert  is  of  a  sedate  temperament  and  generally  stands  on 
his  defence,  it  will  seem  quite  natural  that  it  is  not  the  latter, 
but  the  former,  who  opens  the  dialogue  with  the  impetuous 
question:  Who's  there?  Speak,  ho!,  to  which  he  immediately 
adds  a  threat.  It  speaks  greatly  in  favour  of  this  supposition 
that  in  the  stage-direction  the  name  of  the  Bastard  is  placed 
first.  I  feel  therefore  convinced  that  the  verses  should  be 
distributed  as  follows:  — 

Basi.    Who's  there?   Speak,  ho!   speak  quickly,   or  I 

Hub.    A  friend.  [shoot. 

Bast.  What  art  thou? 

Hub.  Of  the  part  of  England.  — 

Whither  dost  thou  go? 

Bast.     What's  that  to  thee? 

Hub.  Why  may  not  I  demand 

Of  thnie  affairs  as  well  as  thou  of  mine? 

Bast.     Hubert,  I  think. 

Hub.  Thou  hast  a  perfect  thought. 

(Shakespeare's  dramatische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von 
Schlcgel  und  Tieck,  herausgegeben  durch  die  Deutsche  Shake- 
speare-Gesellschaft,  I,  247.  —  The  Athenaeum,  June  22,  1867.) 


LXXXII. 

Let  it  be  so:  and  you,  my  noble  prince, 
With  other  princes  that  may  best  be  spared, 
Shall  wait  upon  your  father's  funeral. 

King  John,  V,  7,  96  seqq. 

S.  Walker  (Grit.  Exam.  I,  293)  believes  the  word  princes  to  be 
a  corruption,  the  transcriber's  or  compositor's  eye  having  been 
caught  by  the  word  prince  in  the  preceding  line.     Dyce  and 

5 


66  ROMEO  AND  JULIET. 

the  Cambridge  Editors  concur  in  this  opinion,  without,  however, 
making  any  attempt  at  restoring  the  passage.  The  compositor, 
in  my  opinion,  by  mistake  repeated  a  wrong  word  from. the 
preceding  verse ;  instead  of  princes  he  ought  to  have  repeated 
7iohles,  for  Shakespeare  in  all  probability  wrote :  — 

With  other  nobles  that  may  best  be  spared. 
(The  Athenaeum,  June  22^   1867,  821.  —  Shakespeare's  dra- 
matische  Werke    nach    der    Uebersetzung    von    Schlegel    und 
Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shakespeare-Gesell- 
schaft,  I,  248.) 


LXXXIII. 

Enter  Will  Kemp. 

Romeo  and  Juliet,  IV,  5  (QB). 

The  account  of  Will  Kemp's  life  and  doings  as  given  by 
Dyce  in  the  Introduction  to  'Kemp's  Nine  Daies  Wonder' 
(printed  for  the  Camden  Society,  1840),  singular  though  it 
be,  has  yet  been  far  surpassed  by  the  wild  hypotheses  con- 
cerning it  advanced  by  the  late  R.  Simpson  (The  School  of 
Shakspere,  II,  373  seq.).  Simpson  is  the  only  critic,  as  far 
as  I  am  aware,  who  pretends  to  a  knowledge  of  Kemp's 
whereabouts  before  1587.  This  knowledge  he  derives  from 
the  pseudo  -  Shakespearean  comedy  of  *Fair  Em'  to  which 
he  imparts  a  symbolical  meaning  and  which  he  imagines  to 
refer  to  events  in  the  history  of  the  stage.  William  the 
Conqueror,  the  hero  of  that  comedy,  according  to  Simpson,  is 
no  other  than  William  Kemp,  who,  he  fancies,  went  to 
Denmark  \\\  1586,  at  the  head  of  a  company  of  actors,  in 
order  to  marry  the  princess  Blanch,  that  is,  in  order  *to 
make  himself  the  master   of  the  Danish  stage.'      'But  on  his 


ROMEO  AND  JULIET.  67 

arrival  there',  continues  Simpson,  'he  was  more  struck  with  the 
chances  of  another  career,  and  very  soon  eloped  to  Saxony, 
to  turn  his  histrionic  talents  to  more  account  there.'  This 
fact,  Simpson  fancies,  was  shadowed  forth  by  the  change 
that  takes  place  in  the  sentiments  of  William  the  Conqueror. 
*Mounteney  and  Valingford',  our  critic  goes  on  to  say,  'are 
two  of  his  company  whom  he  would  have  taken  with  him, 
but  who  preferred  to  stay  behind,  and  contend  for  the  prize 
of  the  Manchester  stage,  which  Lord  Strange's  players  were 
then  bringing  into  repute.'  The  second  part  of  the  plot 
carries  on  the  history  of  this  Manchester  contention.  'The 
windmill,  with  its  clapper  and  its  grist,  is  the  type  of  the 
theatre;  the  wind  is  either  the  encouraging  breath  of  the 
audience,  or  the  voice  of  the  actors,  the  clapper  the  applause, 
and  the  grist  the  gains.  The  miller's  daughter  is  the  prize; 
he  who  wins  her  bears  the  bell  as  play-wright'  —  As  this 
second  part  of  Simpson's  explanation  has  nothing  to  do  with 
Will  Kemp,  I  dismiss  it  with  the  question,  what  the  verdict 
of  English  critics  might  have  been,  had  a  German  started 
such  a  theory. 

There  is  not  a  single  argument  to  support  Kemp's  supposed 
journey  to  Denmark  and  Saxony;  nay  such  a  journey  is  utterly 
improbable.  Putting  aside  for  the  moment  Kemp's  'Dutiful 
Inuective'  (1587)  of  which  I  shall  speak  more  at  large  hereafter, 
we  find  Kemp  first  mentioned  in  1589,  if  we  take  it  for  granted 
that  Nash's  undated  tract  'An  Almond  for  a  Parrot'  which 
is  inscribed  to  William  Kemp  was  published  in  this  year. 
In  the  dedication  Kemp  is  complimented  as  the  'vice-gerent 
generall  to  the  Ghost  of  Dicke  Tarlton';  and  in  Pleywood's 
'Apologie  for  Actors'  (43)  we  are  likewise  told  that  Kemp 
succeeded  Tarlton,  who  died  in  September,  1588,  'as  wel  in 
the    favour    of   her    majesty,    as    in   the    opinion    and    good 


68  ROIMEO  AND  JUI.TET. 

thoughts  of  the  general!  audience/  The  question,  therefore, 
arises  whether  it  is  h'kely  that  Kemp,  if  he  had  really  pro- 
ceeded in  1586  to  Denmark  and  thence  to  Saxony,  could 
have  been  back  again  in  England  as  early  as  the  end  of 
1588  or  the  beginning  of  1589,  nay,  if  he  really  were  the 
author  of  the  'Dutiful  hiuective'  which  appeared  in  1587,  his 
stay  in  foreign  parts  must  dwindle  down  to  less  than  a 
twelvemonth.  But  travelling  in  those  days  was  no  such  easy 
pastime  as  it  is  now -a -days,  and  certainly  we  must  allow 
Kemp  some  time  both  in  Denmark  and  Ciennany  for  the 
exercise  of  his  profession.  Besides,  Kemp  in  1588,  in  all 
probability,  was  a  very  young  man,  for  he  himself  tells  us 
that  in  159Q  when  performing  his  famous  morris-dance  from 
London  to  Norwich,  he  'judged  his  heart  cork  and  his  heels 
feathers,  so  that  he  thought  he  could  fly  to  Rome  or  at  least 
hop  to  Rome,  as  the  old  proverb  is,  with  a  mortar  on  his 
head.'  We  cannot  possibly  believe  him  to  have  been  a  man 
advanced  in  years  in  1599,  else  he  would  certainly  not  have 
been  able  to  undergo  the  fatigues  of  a  feat  so  unheard  of 
and  never  surpassed.  Supposing  then  that  he  was  about 
thirty -five  years  old  when  dancing  to  Norwich,  he  would  in 
1586  have  numbered  little  more  than  twenty  years,  an  age 
at  which  we  can  hardly  believe  him  to  have  gone  abroad 
at  the  head  of  a  company  of  players.  Moreover  it  is  highly 
probable  that  from  1589  to  1593  Kemp  belonged  to  Edward 
Alleyn's  company,  for  his  'Applauded  Merrimentes  of  the 
Men  of  Gotcham'  are  contained  in  the  most  pleasant  and 
merry  Comedy  'A  Knacke  to  knowe  a  Knaue',  which  was 
published  in  1594  and  acted  in  1592  by  Alleyn's  company; 
this,  as  Dyce  justly  remarks,  would  scarcely  have  been  the 
case,  had  not  Kemp  been  a  member  of  the  company  and 
himself  performed  a  part  in  his  Applauded  Merrimentes.    Thus 


ROMEO  AND  JULIET.  69 

far  every  one  will  be  glad  to  side  with  so  distinguished  a 
critic  as  Dyce ;  but  when  directly  afterwards  he  ridicules  Ritson 
for  having  inserted  in  the  catalogue  of  Kemp's  'Works',  the 
'Applauded  Merrimentes ',  nobody,  it  is  true,  will  be  ready 
to  raise  that  fragment  of  buffoonery,  —  even  supposing  it  to 
have  been  amplified  by  improvisation,  —  to  the  dignity  of  a 
'Work',  but  nobody,  on  the  other  hand,  I  think,  will  be 
justified  in  denying,  with  Dyce,  that  Kemp  was  its  author. 
On  the  contrary,  this  fact  is  supported  by  a  testimony  quoted 
by  Dyce  himself  (XXV),  viz.  a  passage  in  Nash's  'Strange 
Newes,  Of  the  intercepting  certaine  Letters'  (1592)  where 
Nash  advises  (jabriel  Harvey  to  be  on  his  guard  lest  Will 
Kemp  should  choose  him  one  of  these  days  for  the  subject 
of  one  of  his  'Merrimentes'.* 

Beside  the  'Applauded  Merrimentes'  three  jigs  are 
entered  in  the  Stationers'  Registers  (1591  and  1595)  as 
'Kemp's  Jig'  or  'Kemp's  New  Jig'.  According  to  Dyce 
these  jigs  were  ascribed  to  Kemp  on  no  other  ground  than  be- 
cause, by  his  consummate  skill,  he  had  succeeded  in  rendering 
them  popular.  His  reasons  for  this  assertion  are  twofold. 
First,  he  alleges  that  Kemp  himself  speaks  of  his  Nine  Daies' 
Wonder  (1600)  as  the  first  pamphlet  published  by  him,  which, 
according  to  Dyce,  would  be  an  untruth  if  he  had  published 
not  only  the  'Applauded  Merrimentes'  but  also  three  jigs 
before  that  time;  for  it  would  be  a  poor  argument,  Dyce 
adds,  to  distinguish  between  the  jigs  and  the  Nine  Daies' 
Wonder,  on  the  ground  that  the  former  were  not  pamphlets. 
1  do  not  see  why  this  argument  is  to  be  rejected  as  a  poor 
one ;  jigs  were  a  species  of  plays,  and  written  in  verse,  as  Dyce 
himself  admits,    whereas    the  Nine  Daies'  Wonder   is  written 

*  Mr  Collier,  H.  E.  Dr.  P.,  Ill,  33,  erroneously  cites  the  passage 
in  question  as  taken  from  Nash's  Apologic  for  Pierce  Pennilesse  (1593). 


70  ROMEO  AND  JULTET. 

in  prose  as  other  pamphlets  are.  Besides,  are  \vc  quitc^  sure 
that  Kemp's  jigs  were  given  to  thii  world  by  the  author 
himself,  as  we  know  his  Nine  Daies  Wonder  was?  i\Iay  not 
their  publication  have  been  effected  in  the  same  manner  in 
which  so  many  Elizabethan  plays  were  published,  without  the 
consent,  nay,  even  without  the  knowledge  of  the  authors? 
Granting  this,  it  certainly  would  have  been  an  unimpeachable 
statement,  for  Kemp  to  style  the  Nine  Daies  Wonder  'the 
first  pamphlet  that  ever  Will  Kemp  offred  to  the  Presse'. 

The  second  argument  adduced  by  Dyce  in  support  of 
his  opinion  cannot  lay  claim  to  any  greater  cogency.  Although 
Kemp,  he  says,  was  not  'grossly  illiterate',  as  is  proved  by 
his  Nine  Daies  Wonder,  yet  he  could  not  boast  of  a  faculty 
for  poetry;  for,  'if  he  had  been  a  practised  jig-maker',  he 
would  not  have  needed  the  assistance  of  a  friend  for  the 
few  verses  inserted  in  the  Nine  Daies  Wonder.  If,  however, 
we  peruse  this  pamphlet  without  prejudice  we  cannot  doubt 
but  that  Kemp  himself,  and  no  other,  was  the  author  of  the  two 
little  pieces  on  p.  lo  and  p.  13  seq.;  the  good  fellow,  his 
friend,  to  whom  he  ascribes  them  is  nothing  but  a  poetical 
fiction,  a  mask,  which  is  common  enough,  the  predecessor  of 
the  'judicious  friend'  in  Lord  jMacaulay's  Life  and  Letters. 
Both  in  matter  and  style  these  verses  entirely  agree  with 
Kemp's  prose;  in  both  we  meet  with  the  same  kind  of  wit 
and  buftbonery,  both  are  clearly  from  the  same  pen. 

But  Dyce  goes  still  farther.  Not  only  the  Merrimentes 
and  the  Jigs,  but  everything  else  that  bears  Kemp's  name, 
with  the  sole  exception  of  the  Nine  Daies  Wonder,  ho  de- 
clares to  be  spurious.  This  leads  us  back  to  the  above- 
mentioned  little  volume  'A  Dutiful  hiuective  &c.'  which  was 
published  in  1587  with  WiUiam  Kemp's  name  on  the  title- 
page.     This  poem,   written  in  iambic  lines  of  seven  feet,   is 


ROMEO  AND  JULIET.  71 

termed  'the  first  fruites  of  his  labour'  by  the  author  and  in- 
scribed to  the  Lord  Mayor  of  London.  It  is  directed  against 
the  traitors  Ballard  and  Babington,  and  expresses  an  ardent 
enthusiasm  for  the  Queen.  In  this  latter  respect  it  is  quite 
of  a  piece  with  the  Nine  Daies  Wonder,  towards  the  end  of 
which  the  author  assures  us  that  'al  his  mirths  (meane  though 
they  be)  haue  bin  and  euer  shal  be  imploi'd  to  the  delight 
of  my  royal  Mistris;  whose  sacred  name  ought  not  to  be 
remembred  among  such  ribald  rimes  as  these  late  thin-breecht 
lying  Ballet -singers  haue  proclaimed  it'  This  is  the  well- 
known  language  of  all  players  and  play-wrights  of  the  time, 
who  were  abundantly  thankful  for  the  favour  and  patronage 
which  the  Queen  extended  to  the  stage.  Although  in  1587 
Kemp  had  not  yet  succeeded  to  Tarlton,  he  may  even  at 
that  time  have  attracted  the  notice  of  the  Queen  and  received 
marks  of  her  favour.  In  spite  of  all  this  Dyce  does  not 
hesitate  to  attribute  the  *  Dutiful  Inuective '  to  another  William 
Kemp,  who,  as  Dyce  informs  us,  was  a  schoolmaster  at  Ply- 
mouth, and  who  in  the  following  year  published  a  treatise 
under  the  title  'The  Education  of  Children  in  Learning'. 
As,  however,  on  the  title-page  of  this  latter  tract  we  read 
only  the  initials  W.  K.,  there  is  nothing  to  assure  us  that 
they  are  meant  for  William  Kemp.  May  they  not  stand  just 
as  well  for  Walter  King,  or  Knight,  or  Kelly?  But  taking 
it  for  proven  that  there  was  a  schoolmaster  of  the  name  of 
William  Kemp  living  at  Plymouth  and  that  he  was  the  author 
of  the  treatise  in  question,  all  that  we  may  infer  from  this 
proposition  is,  that  we  have  to  deal  with  two  William  Kemps, 
the  one  living  at  London,  the  other  at  Plymouth;  the  one 
an  actor,  the  other  a  schoolmaster;  the  one  the  author  of 
the  Nine  Daies  Wonder,  the  other  the  author  of  the  Education 
of  Children  in  Learning,  and  one  of  them  the  author  of  the 


72  ROMEO  AND  JULIET. 

Dutiful  Inuective.  Now  what  reason  have  we  to  ascribe  this 
latter  production  to  the  schoolmaster  rather  than  to  the  actor? 
Is  he  to  be  thought  endowed  with  a  larger  measure  of  the 
'faculty  divine'  than  his  namesake  the  actor?  And  living  at 
Plymouth,  as  he  did,  what  reason  had  he  to  inscribe  his 
treatise  to  the  Lord  Mayor  of  London?  A  London  actor 
might  well  be  induced  to  flatter  His  Lordship  by  the  de- 
dication of  some  document  of  dutiful  loyalty  and  well -spent 
literary  labour,  as  the  grim  City -potentate  did  not  usually 
look  with  a  benign  eye  on  theatres  and  theatrical  amusements, 
least  of  all  jigs  and  clowns.  Besides  it  should  be  remembered 
that  when  several  years  after  Kemp  danced  his  morris  to 
Norwich,  he  began  it  before  the  Lord  Mayor's  house.  And 
for  what  reason  should  the  heart  of  the  Plymouth  school- 
master have  dilated  with  the  same  enthusiastic  loyalty  for 
the  Queen,  as  did  that  of  the  London  actor?  That  William 
Kemp,  the  actor,  came  before  the  public  more  than  once  in 
print  is  fairly  to  be  inferred  from  the  wellknown  words  which 
the  student  Philomusus  addresses  to  him  in  The  Return 
from  Parnassus  (1606):  'Indeed  M.  Kempe',  he  says,  'you  are 
very  famous,  but  that  is  as  well  for  workes  in  print  as  your 
part  in  kue.'  As  we  have  seen,  Dyce  not  only  ridicules 
the  expression  'workes'  which  may  indeed  be  comically 
exaggerated,  but  he  declares  the  whole  statement  to  be  in- 
correct and  not  deserving  of  belief;  'I  understand',  he  says,  'the 
ironical  compliment  as  an  allusion  to  his  (viz.  Kemp's)  Nine 
Daies  Wonder  only;  for  I  feel  assured  that  all  the  other 
pieces  have  been  erroneously  attributed  to  his  pen.'  This 
assertion,  in  my  opinion,  is  by  no  means  borne  out  by  the 
facts  and  is  wholly  gratuitous. 

Li  the  same  spirit  of  overstrained  criticism  Dyce  discusses 
the  journeys,  which  on  the  testimony  of  several  contemporaries 


ROMEO  AND  JULIET.  ?^ 

were  undertaken  by  Kemp;  if  we  are  to  believe  him,  all  of 
them,  with  the  single  exception  of  the  morris  to  Norwich, 
are  entirely  fictitious.  Now  Kemp  himself  towards  the  end 
of  the  Nine  Daies  Wonder  declares  his  intention  of  setting 
out  on  some  journey;  though  not  yet  certain  as  to  its  aim, 
he  mentions  Rome,  Jerusalem,  and  Venice  as  places  where 
he  should  be  most  inclined  to  go.  No  account  of  such  a 
journey  is  extant,  and  this  fact  is  thought  by  Dyce  a  sufficient 
argument  to  deny  its  having  been  made  at  all.  In  the  passage 
just  quoted  from  The  Return  from  Parnassus,  however,  Kemp 
is  welcomed  as  having  just  come  back  from  abroad  and 
Philomusus  and  Studioso,  the  two  Cambridge  students,  address 
him  in  the  following  words:  —  ^ Phil.  What,  M.  Kempe, 
how  doth  the  Emperour  of  Germany?  Stud.  God  save  you, 
M.  Kempe;-  welcome,  M.i Kempe,  frofn  dancing  the  morrice 
ouer  the  Alpes.'r  Kemp's  reply  is  this.:  —  'Well,  you  merry 
knaues,  you  may  come  to  the  honour  of  it  one  day:  is  it 
not  better  to  make  a  foole  of  the  world  as  1  have  done, 
then  to  be  fooled  of  the  world  as  you  schollers  are?'  All 
this  Dyce  declares  to  be  nothing  but  'sportive  allusions  to 
Kemp's  journey  to  Norwich ',  an  assertion  which  hardly  needs 
refutation.  In  what  connection  do  the  Emperor  of  Germany 
and  tlie  Alps  stand  to  Norwich,  and  how  can  a  mention  of 
the  former  be  taken  for  an  allusion  to  the  latter?  According 
to  the  simplest  rules  of  interpretation  the  question  'How 
doth  the  Emperour  of  Germany?'  suggests  the  fact  that 
Kemp  saw  the  Emperor,  or  at  least  heard  of  him  from  per- 
sons attached  to  his  court  or  train,  as  well  he  might  if  he 
had  been  in  Germany.  But  if  Kemp  travelled  at  all  he  certainly 
did  so  in  his  capacity  as  a  clown  and  dancer  and  it  was 
no  doubt  the  aim  of  his  journey  to  turn  his  histrionic  talents 
to   the   best   possible   account.     Why   then  may  he  not  have 


74  ROMEO  AND  JULIET. 

aoUid  before  his  Imperial  JNIajesty?  We  know  that  John 
Spencer,  wlio  was  at  the  head  of  a  company  of  English 
actors  in  the  service  of  the  Elector  of  Brandenburg,  travelled 
with  his  company  in  the  South  of  Germany  and  performed 
several  times  before  the  Emperor  and  the  Diet  at  Ratisbon 
in  1613.*  If  Kemp  really  should  have  done  so  before  his 
countryman,  he  may  very  likely  on  his  return  have  boasted 
of  the  honour  and  this'  boasting  may  have  occasioned  the 
comic  exaggerations  and  railleries  with  Avhich  his  friends  and 
contemporaries  bantered  him,  —  a  supposition  wliich  mutaiis 
7ntilatidis  may  likewise  hold  in  regard  to  Kemp's  so-called 
'Works'. 

,=><|in'Our  belief  in  Kemp's  journey  to  Italy  is  greatly  streng- 
thened by  two  additional  testimonies.  In  the  above-mentioned 
dedication  of  the  pamphlet  'An  Almond  for  a  Parrot'  Nash 
tells  us  that  about  the  year  1588  he  was  in  Italy  and  that 
at  Bergamo  the  Italian  'arlechini '  inquired  about  the  celebrated 
i\I.  Kemp  of  whom  they  spoke  in  terms  of  highest  eulogy. 
This,  I  think,  could  not  but  prove  an  inducement  to  Kemp 
to  go  to  Italy  himself  and  there  to  make  the  acquaintance 
of  his  Italian  fellow -clowns  and  admirers.  The  international 
intercourse  between  England  and  Italy,  especially  Northern 
Italy,  was  highly  flourishing  and  a  journey  to  Italy  was  easily 
and  cheaply  to  be  accomplished,  —  according  to  the  notions 
and  customs  of  the  time.  Nevertheless,  it  must  be  owned 
that  Nash's  dedication  is  written  in  that  style  of  buffoonery 
which  seems  to  be  inseparable  from  the  dedicator  and  still 
more  so  from  the  dedicatee,  and  as  we  are  not  sure  to  what 
extent  similar  jokes  may  have  been  thought  allowable  in  those 
merry    days    it  may  be  as  w^ell  not  to  lay  too  great  a  stress 

*  A.  Cohu,  Shakespeare  in  Gerniany  LXXXIV  seq. 


ROMEO  AND  JULIET.  76 

on  this  dedication.  It  is  different,  iiowever,  with  a  second 
testimony,  also  quoted  by  Dyce  himself,  viz.  a  passage  in 
John  Day's  'Travailes  of  the  three  English  Brothers'  &c.,  an 
historical  (!)  play  which  was  published  in  1607,  but,  according 
to  Dyce,  written  before  that  time,  as  it  is  not  yet  divided 
into  acts  and  scenes.  Here  Will  Kemp  is  introduced,  in 
propria  persona^  in  a  scene  laid  at  Venice.  In  this  scene  an 
Englishman  desires  to  l)e  presented  to  Sir  Anthony  Shirley 
who  is  staying  at  Venice  as  ambassador  from  the  Sophy. 
*An  Englishman?'  Sir  Anthony  asks  his  servant,  'what's  his 
name?  Sef'v.  He  calls  himselfe  Kempe.  Sir  Anth.  Kemp! 
bid  him  come  in.  [Exit  Servant.  Enter  Kempe^  Welcome, 
honest  Will;  and  how  doth  all  thy  fellowes  in  England?'  &c. 
Then  an  Italian  clown  and  his  wife  make  their  appearance 
and  ask  permission  to  perform  before  Sir  Anthony,  who 
prevails  upon  Kemp  to  join  in  this  performance  of  the  two 
Italians.  Kemp,  however,  takes  great  offence  at  a  woman 
exhibiting  before  spectators,  and  therefore  makes  her  and  her 
husband  the  butt  of  his  jokes  and  satirical  remarks.  Now 
this  scene  in  my  opinion  would  have  been  meaningless,  and 
insipid,  and  hardly  tolerable  on  a  London  stage,  if  Kemp  had 
not  been  really  at  Venice  and  had  not  been  a  partaker  there  in 
some  such  exhibition.  Eor  this  same  reason  we  must  conclude 
that  *The  Travailes  of  the  three  English  Brothers'  was  acted 
during  Kemp's  lifetime. 

The  date  of  Kemp's  death  is  quite  uncertain,  the  respective 
conjectures  of  Malone  and  Chalmers  not  being  supported  by 
positive  evidence;  according  to  Malone  he  died  before  1609, 
according  to  Chalmers  as  early  as  1603.  That  he  was  dead 
in  1 61 2,  is  generally  inferred  from  the  passage  in  Heywood's 
Apologie  quoted  above,  although  Heywood's  words  are  by 
no  means  explicit  enough  to  remove  all  doubts.     If  we  follow 


76  TIMON  OF  ATHENS. 

Malone,  who  is  generally  a  safe  guide,  Kemp  may  very  well 
have  witnessed  the  performance  of  the  'Travailes'  and  it  is 
evident,  provided  he  did  not  perform  the  part  himself,  that 
the  zest  of  the  joke  for  the  audience  must  have  been  in 
seeing  the  real  Kemp  sitting  amongst  them  opposite  his 
counterfeit  on  the  boards. 


LXXXIV. 

Tim.     Thy  backe,  I  prythee. 
Ape.     Liue,  and  loue  thy  misery. 
Tim.     Long  Hue  so,  and  so  dye.     I  am  quit. 
Ape.     Mo  things  like  men, 
Eate  Timon,  and  abhorre  then.  \Exii  Apemanius, 

TiMON  OF  Athens,  IV,  3,  396  seqq. 

This  is  the  arrangement  of  the  folio.  The  last  two  lines  have 
rightly  been  given  to  Timon  by  the  editors  and  in  order  to 
complete  the  metre  Hanmer  and  Capell  have  added  so  before 
the  words  /  ani  quit.  In  my  opinion,  however,  this  is  not 
sufficient  to  restore  the  passage;  the  words  Long  live  so,  and 
so  die  do  not  belong  to  Timon,  but  to  Apemantus  and  the 
true  arrangement,  therefore,  seems  to  be  the  following:  — 

Tim.     Thy  back,  I  prythee. 

Ape.  Live  and  love  thy  misery; 

Long  live  so  and  so  die.  [Exii  Apemantus. 

Tim.  So  I  am  quit.  — 

Moe  things  like  men? —  Eat,  Timon,  and  abhor  them. 
(Shakespeare's  dramatische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von 
Schlegel  und  Tieck,  herausgegeben  durch  die  Deutsche  Shake- 
speare -  Gesellschaft,  X,  439.  —  Notes  and  Queries,  June  25, 
1870,  p.  594-) 


TIMON  OF  ATHENS.  77 

LXXXV. 

Your  greatest  want  is,  you  want  much  of  meat. 

TnfON  OF  Athens,  IV,  3,  419. 

Various  conjectures  have  been  proposed  to  cure  this  corrupted 
verse,  none  of  which,  however,  proves  satisfactory.  Dyce,  and 
the  Cambridge  Editors,  therefore,  have  left  the  reading  of 
the  folio  untouched  as  above.  The  word  much  is  evidently 
owing  to  a  diplography:  the  Banditti  having  just  complained 
that  they  much  do  want.  Steevens  conjectures  much  of  me, 
which  would  be  most  bald  and  trivial  prose;  he  should 
have  altered  one  more  letter,  for  there  seems  to  be  little 
doubt  that  Shakespeare  wrote  you  want  muck  of  me,  viz.  gold, 
in  which  sense  this  word  is  frequently  used.  Compare  the 
Ballad  of  Gernutus,  the  Jew  of  Venice,  St.  6  (Percy's  Re- 
liques) :  — 

His  heart  doth  thinke  on  many  a  wile. 
How  to  deceive  the  poore; 

His  mouth  is  almost  ful  of  mucke, 
Yet  still  he  gapes  for  more. 
Coriolanus  II,  2,   128  seqq.:  — 

Our  spoils  he  kick'd  at, 

And  look'd  upon  things  precious  as  they  were 

The  common  muck  of  the  world. 
Thomas  Heywood,  If  you  know  not  me,  you  know  nobody, 
Pt.  II  (ed.  Collier    for    the    Shakespeare -Society,   149):    'But, 
madam,  you  are  rich,  and  by  my  troth,  I  am  very  poor,  and 

I  have  been,  as  a  man  should  say,  stark  naught; and, 

though  I  have  not  the  muck  of  the  world,  I  have  a  great 
deal  of  good  love,  and  I  prithee  accept  of  it'  —  Nash, 
Summer's  Last  Will  and  Testament  (Dodsley,  1825,  IX,  23): 
*lf   then    the    best    husband   has   been    so    liberal  of  his  best 


78  TIMON  OF  ATHENS. 

handy -work,  to  what  end  should  we  make  much  of  a  glittering 
excrement,  or  doubt  to  spend  at  a  banquet  as  many  pounds, 
as  he  spends  men  at  a  battle?'  —  Ibid.  IX,  25:  ^ Omnia  viea 
mecum  porto,  quoth  Bias,  when  he  had  nothing  but  bread 
and  cheese  in  a  leathern  bag,  and  two  or  three  books  in 
his  bosom.  Saint  Francis,  a  holy  saint,  and  never  had  any 
money.  It  is  madness  to  doat  upon  mucke.'  —  Tell-Trothes 
New-yeares  Gift  (ed.  Furnivall  for  the  New  Shakspere  Society, 
69^ :  *  Many  looke  so  long  for  aboundance  of  mucke,  as  they 
fall  into  a  quagmire  of  miseries,  hauing  siluer  to  looke  on, 
though  wanting  mony  to  supply  many  wants.'  —  Ibid.  75 : 
'Indeede,  what  cannot  money  doo,  that  will  buye  any  thing? 
and  yet  honestie  will  purchase  that  which  all  the  muck  in 
the  world  cannot  compasse,  namely,  a  good  report  for  euer.' 
—  Forby,  Vocabulary  of  East-Anglia  s.  v.  Muckgrubber,  *a 
hunks;  a  sordid  saver  of  money,  who  delves  for  it,  as  it 
were,  in  the  mire.'     *  Muckgrubbing,  adj.  sordidly  avaricious.' 

To  revert  to  the  passage  in  Timon.  To  the  pretence 
of  the  bandits  that  they  are  no  thieves,  'but  men  that  much 
do  want',  Timon  replies  they  could  not  possibly  be  in  want, 
since  nature,  the  bounteous  housewife,  on  each  bush  laid 
her  full  mess  before  them;  their  only  want  was  for  muck, 
i.  e.  gold,  and  that  was  no  real  want.  The  same  re- 
proach is  addressed  by  Timon  to  the  painter  and  the  poet 
(V,  I,  115): 

Hence,  pack!  Here's  gold;  you  came  for  gold,  ye  slaves. 
(Shakespeare's  dramatische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von 
Schlegel  und  Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  X,  439.  —  Notes  and  Queries,  June  25, 
1870,  594.  Compare  the  ever -memorable  reply  by  A.  H[all], 
Notes  and  Queries,  July  16,   1870,  43.) 


\ 


JULIUS  C^SAR.  79 

LXXXVI. 

Cas.     Ha!  who  calls? 

Casca.     Bid  every  noise  be  still:  peace  yet  again! 

Ccps.     Who  is  it  in  the  press  that  calls  on  me? 

Julius  C.t.sar,  I,  2,  13  seqq. 

According  to  the  Cambridge  Edition  ad  loc.  Staunton  seems 
to  have  been  the  only  editor  who  takes  exception  to  these 
lines  as  transmitted  by  the  folio.  In  his  opinion  either  the 
whole  of  the  second  line  ought  to  be  added  to  Caesar's 
previous  question  Who  calls?  or  the  last  word  of  it  should 
be  connected  with  the  following  speech  of  Caesar,  thus:  — 

CcBs.     Ha!  who  calls? 

Casca.     Bid  every  noise  be  still:  —  peace  yet! 

Cces.  Again ! 

Who  is  it  in  the  press  that  calls  on  me? 
This   is    even    worse    than  the  arrangement  of  the  folio,  and 
yet  the  true  reading  lies  so  near  at   hand   that   it  will  seem 
almost    miraculous  if  I  have  not   been    forestalled   in  finding 
it  out.     Read,  of  course:  — 

Cces.     Ha!  who  calls?  —  \_To  Casca]  Bid  every  noise 

Casca.     Peace  yet  again!  [be  still! 

Cces.     Who  is  it  in  the  press  that  calls  on  me? 
Once  before,    at  the  beginning  of   the    scene,    where    Caesar 
addresses  Calpurnia,  Casca  with  marked  officiousness  silenced 
the  crowd:  — 

Cces.     Calpurnia ! 

Casca.  Peace  ho!    Caesar  speaks. 

Nothing,  therefore,  can  be  more  simple  and  natural  than  that 
Ca3sar  once  more  summons  the  assistance  of  Casca  and  that 
Casca  again  proclaims  silence.  (Anglia,  herausgegeben  von 
Wiilcker  und  Trautmann,  I,  341.) 


80  JULIUS  C^SAR. 

LXXXVII. 

Cassi.     Am  I  not  stay'd  for?  tell  me: 

Cinna.     Yes,  you  are.     O  Cassias, 
If  you  could  but  winne  the  Noble  Brutus 
To  our  party  — 

Julius  C/esar,  I,  3,  139  seqq. 

The  arrangement  of  these  lines  as  given  in  the  folio  cannot 
possibly  have  proceeded  from  the  poet's  pen,  and  the  editors, 
therefore,  have  made  various  attempts  to  heal  the  evident 
corruption.     Capell,  e.  g.,  reads:  — 

Yes, 

You  are.     O  Cassius,  if  you  could  but  win 

The  noble  Brutus  to  our  party. 
The  words  Yes,  you  are,  however,  should  not  be  severed,  and 
must  no  doubt  be  connected  with  the  preceding  speech  of 
Cassius  in  a  line  of  verse.  S.  Walker  (Versification,  2Qo),  Craik 
(The  English  of  Shakespeare,  ^^  Ed.,  120),  and  Staunton 
arrange  as  follows:  — 

Cassi,     Am  I  not  staid  for?     Tell  me! 

Cinna.'*'  Yes,  you  are. 

O  Cassius,  if  you  could 

But  win  the  noble  Brutus  to  our  party. 
But   the   incomplete    line    O  Cassius ,    if  you   could  does    not 
harmonize  with   the  metrical  character  of  this  play,  which,  it 
is  well    known,    is   of    great   regularity.      Knight   and   Collier 
introduce  an  alexandrine:  — 

Yes,  you  are. 

O  Cassius,  if  you  could  but  win  the  noble  Brutus 

To  our  party. 

■*^  Instead  of  Cinna  Walker  by  an  evident  mistake  has  Casca. 


HAMLET.  81 

In  my  opinion  the  difficulty  might  easily  be  removed,  if  we 
were  to  add  Caius  before  Cassius,  —  he  is  elsewhere  addressed 
by  both  his  names,  just  as  we  find  Caius  Ligarius  (in  Julius 
Caesar),  Caius  Marcius  (in  Coriolanus)  and  Caius  Lucius  (in 
Cymbeline).  The  lines  then  might  be  regulated  thus:  — 
Cas.  Am  I  not  staid  for?  Tell  me! 
Ct'^i'  Yes,  you  are. 

O  Caius  Cassius,  if  you  could  but  win 

The  noble  Brutus  to  our  party. 
Whether  or  not,  we  suppose  the   sentence  to    be   broken  off 
here,  does  not  matter,  at  least  it  does  not  aflect  the  alteration 
proposed.     (Angha,    herausgegeben  von  Wiilcker  und  Traut- 
mann,  I,  341  folg.) 


LXXXVIII. 

And  then,  they  say,  no  spirit  dare  stir  abroad; 
The  nights  are  wholesome;  then  no  planets  strike. 
No  fairy  takes,  nor  witch  hath  power  to  charm. 
So  hallow'd  and  so  gracious  is  the  time. 

Hamlet,  I,  i,  161  seqq. 

I  hope  I  may  be  allowed  to  repeat  a  conjectural  emendation 
which,  although  inserted  in  the  text  of  my  edition  of  Hamlet, 
has  been  left  unnoticed  by  all  subsequent  editors  —  even 
by  Dr  Furness.  The  plural  'planets',  which  is  the  uniform 
reading  of  QB  seqq.  and  all  the  Folios,  does  not  harmonize 
well  with  the  singulars  'fairy'  and  'witch'.  Moreover,  in  all 
parallel  passages  we  meet  with  the  singular,  thus,  e.  g.,  in 
The  Winter's  Tale,  I,   2,   201:  — 

It  is  a  bawdy  planet,  that  will  strike 

Where  't  is  predominant. 

6 


82  HAMLET. 

Ibid.  II,    I,    105:    —  r 

There's  some  ill  planet  reigns. 
Titus  Andronicus,  U,  4,   14:  — 

If  I  do  wake,  some  planet  strike  me  down; 
Ben  Jonson ,  Every  Man  in  his  Humour,  IV,  5 :     Sure  I  was 
struck    with   a   planet    thence,    for  I  had  no    power  to  touch 
my  weapon. 

Under  these  circumstances  I  have  no  doubt  that  the  text 
of  QA  *no  planet  frikes'  shows  us- the  right  way  and  that  we 
should  read,  —  no  planet  strikes. 


LXXXIX. 
Hor.     Indeed?    I  heard  it  not;    it  then   draws  near 

the  season 
Wherein  the  spirit  held  his  wont  to  walk. 

HAiVILET,    I,    4,    5    SEQ. 

Seymour  (apud  Furness)  remarks  on  this  verse:  'This  line  is 
overloaded.  "I  heard  it  not"  is  implied  in  V indeed".  Read: 
Indeed?  why  then  it  does  draw  near  the  hour!'  —  It  need 
hardly  be  added  that  a  conjecture  of  such  unwarranted  vio- 
lence is  not  in  accordance  with  the  rules  of  modern  criticism 
and  cannot  but  be  rejected.  Nevertheless  Seymour  seems  to 
hav'3  been  on  the  right  scent,  for  a  verse  of  six  feet  looks 
suspicious  and  out  of  place  here.  This  was  evidently  felt 
also  by  Rowe,  who  (according  to  the  Cambridge  Edition) 
expunged  Indeed.  In  my  opinion,  the  word  Indeed  does  not 
belong  to  Horatio,  but  should  be  given  to  Hamlet,  so  that 
the  passage  would  run  thus:  — 

Ha7n.     The  air  bites  shrewdly;  it  is  very  cold. 

Hor.     It  is  a  nipping  and  an  eager  air. 


HAMLET.  83 

Ham.     What  hour  now? 

Hor.  I  think  it  lacks  of  twelve. 

Mar.     No,  it  is  struck. 

Ham.     Indeed? 

Hor.  I  heard  it  not;  it  then  draws  near  the  season 
Wherein  the  spirit  held  his  wont  to  walk. 
Only  on  the  stage  the  import  of  this  arrangement  can  be 
fully  shown.  Hamlet  has  evidently  followed  Horatio  and 
Marcellus  to  the  platform  in  a  state  of  dreaminess;  his 
question  What  hour  now?  is  uttered  rather  listlessly  and  with 
no  deeper  motive  than  to  break  the  silence.  On  hearing, 
however,  from  Marcellus  that  it  has  just  struck  midnight,  he 
is  at  once  roused  to  the  most  anxious  expectation  as  now 
or  never  the  appearance  of  the  Ghost  must  be  at  hand.  To 
this  expectation  he  gives  expression  by  the  exclamation 
Indeed?  —  By  the  way,  it  may  be  added  that  the  Editors 
of  the  Globe  Edition,  and  Mr  Moberly  in  their  wake,  give 
the  words  No,  it  is  struck,  in  opposition  to  the  Quartos  as  well 
as  Folios,  to  Hamlet;  on  what  grounds,  it  does  not  appear  — 
at  all  events  they  ought  to  have  been  'more  relative'.  Most 
likely  it  is  only  a  mistake,  the  Cambridge  Edition  being  in  accor- 
dance with  the  old  copies.  (The  Athenaeum,  Jan.  ii,  1879, 
40  seq.  —  Robinson's  Epitome  of  Literature,  Mar.  15,  1879, 
Vol.  Ill,  48.) 


XC. 


The  dram  of  eale 

Doth  all  the  noble  substance  of  a  doubt 

To  his  owne  scandle. 

Hamlet,  I,  4,  36  seqq. 

6* 


84  HAMLET. 

Among  the  numerous  emendations  of  this  notoriously  cor- 
rupt passage  that  which  Dyce  has  inserted  in  his  text  (Hhe 
dram  of  evil  Doth  all  the  noble  substance  oft  debase')  de- 
serves the  highest  praise  for  its  clear  and  unconstrained 
sense.  It  is,  however,  so  remote  from  the  reading  of  the 
old  editions  that,  if  it  was  what  Shakespeare  wrote,  we  can 
hardly  conceive  how  such  a  corruption  could  have  crept  into 
the  text.  I  think  we  might  obtain  a  very  near  approach 
to  the  text,  together  with  an  unexceptionable  sense,  by 
reading:  — 

The  dram  of  evil 

Doth  all  the  noble  substance  often  daub 

To  his  own  scandal. 
Compare  Romeo  and  Juliet,  111,  2,  55  seq. :  — 

Pale,  pale  as  ashes,  all  bedaub'd  in  blood, 

All  in  gore -blood;  I  swounded  at  the  sight. 
B.  Jonson,  Every  Man  out  of  his  Humour  (Induction) :  — 

My  soul 

Was  never  ground  into  such  oily  colours 

To  flatter  vice,  and  daub  iniquity. 
Beaumont  and  Fletcher,    The  Knight   of  the  Burning  Pestle, 

V,  3 :  - 

I  shall  never  more 

Hold  open,  whilst  another  pumps  both  legs. 
Nor  daub  a  sattin  gown  with  rotten  eggs. 

A  Warning  for  Fair  Women,  A.  II,   11.   1448  seqq.  (Simpson, 

The  School  of  Shakspere,  II,  325):  — 

Vile  world,  how  like  a  monster  come  I  soil'd  from  thee! 
How  have  I  wallowed  in  thy  loathsome  filth. 
Drunk  and  besmear'd  with  all  thy  bestial  sin. 

Satires.     By  Joseph  Hall,    afterwards    Bishop    of  Exeter    and 

Norwich  &c.  (Chiswick,   1824)  Book  IV,  Sat.  I,  p.  78:  — 


HAMLET.  85 

The  close  adultress,  where  her  name  is  red, 
Comes  crawling  from  her  husband's  lukewarm  bed, 
Her  carrion  skin  bedaub'd  with  odours  sweet 
Groping  the  postern  with  her  bared  feet.  —  — 
She  seeks  her  third  roost  on  her  silent  toes, 
Besmeared  all  with  loathsome  smoke  of  lust, 
Like  Acheron's  steams,  or  smouldering  sulphur  dust. 
Milton,  Comus,  916  seqq. :  — 

Next  this  marble  venomed  seat. 
Smeared  with  gums  of  glutinous  heat, 
I  touch  with  chaste  palms  moist  and  cold. 
In  regard  to  the  sentiment  expressed  in  Hamlet's  words 
compare  Nash,  Pierce  Pennilesse  (ed.  Collier  for  the  Shake- 
speare Society,  53),  a  passage,  which,  as  far  as  I  know,  has 
never  yet  been  brought  into  comparison  with  the  lines  in 
Hamlet:  'Let  him  bee  indued  with  neuer  so  manie  vertues, 
and  haue  as  much  goodly  proportion  and  favour,  as  Nature 
can  bestow  vpon  a  man,  yet  if  hee  be  thirstie  after  his  owne 
destruction,  and  hath  no  ioy  nor  comfort,  but  when  he  is 
drowning  his  soule  in  a  gallon  pot,  that  one  beastly  imper- 
fection wil  vtterly  obscure  all  that  is  commendable  in  him, 
and  all  his  goode  qualities  sinke  like  lead  downe  to  ttie 
bottome  of  his  carro^vsing  cups,  where  they  will  lye,  like  lees 
and  dregges,  dead  and  vnregarded  of  any  man.'  —  Pierce 
Pennilesse,  to  add  this  as  a  matter  worthy  of  further  con- 
sideration, was  published  in  1592,  whilst  the  above  Shake- 
spearean passage  does  not  appear  in  the  quarto  of  1603,  but 
is  only  found  in  that  of  1604.  — 

Eleven  years  after  the  first  publication  of  this  conjectural 
emendation  (The  Athenaeum,  Aug.  11,  1866,  186)  Mr  Samuel 
Neil,  in  his  edition  of  Hamlet,  apparently  without  any  know- 
ledge of  my  suggestion,  proposed  the  following:  — 


8&  HAMLET. 

This  dram  of  fa/c 

Doth  all  the  noble  substance  overdauhe^ 

To  its  own  scandal. 
Talc,  which,  Mr  Neil  says,  'was  a  wonderful  cosmetic  and 
preservative  of  the  complexion,  much  in  use  in  Shakespeare's 
time',  would  be  just  the  reverse  of  what  is  required  by  the 
context.  Some  Elizabethan  authority  for  the  verb  overdaub 
would  have  been  welcome. 


XCI. 

You  know,  sometimes  he  walks  four  hours  together, 
Here  in  the  lobby. 

Hamlet,  II,  2,  160  seq. 

Dr  Jacob  Heussi  in  his  edition  of  this  tragedy  (Parchim,  1 868) 
has  inserted  Hanmer's  conjecture  'for'  into  the  text  and 
justifies  this  reading  by  the  following  note:  'Alle  alten  Drucke 
lesen  freilich  four  statt  for,  und  die  Erklarer  behaupten,  four 
werde  haufig  als  unbestimmte  Zeit  gebraucht,  wie  forty ;  nir- 
gends  findet  sich  aber  diese  Behauptung  durch  ein  wirkliches 
Beispiel  constatirt;  dass  four  heut  zu  Tage  nicht  in  dieser 
Weisc  gebraucht  wird,  ist  bekannt,  ob  es  friiher  der  Fall  war, 
ist  noch  abzuwarten.  Ich  setze  hier  die  Prapositon  for  statt 
des  four  der  Ausgaben ,  da  diese  Proposition  die  Zeitdauer 
bezeichnet.' *  Benno  Tschischwitz  (Shakspere's  Hamlet  &c. 
Halle,  1869)  reads  four,  but  seems  to  take  this  number  in 
its  literal  meaning.  '■Four  hours',  he  says,  'ware  eine  auf- 
fallend  lange  Zeit,   um  sich  zu  ergehn,    wenn   sie    nicht  der 

*  The  latest  American  editor  of  Shakespeare's  Tragedy  of  Hamlet, 
the  Rev.  Henry  N.Hudson,  also  reads  'for',  and  does  not  even  think 
it  necessary  to  justify  it. 


HAMLET.  87 

Prinz,  der  ganzlich  ohne  die  noblen  Passionen  eines  Laertes 
ist,  mit  Lecture  und  Meditationen  ausfiillte.  Auch  Ophelia 
wird  spater  aufgefordert  *to  walk'  und  dabei  in  einem  Buche 
zu  lesen,  es  mag  dies  also  wohl  einer  Zeitsitte  entsprechen.' 
Mr  Collier's  corrected  Folio  exhibits  the  correction  for  and 
even  Malone  preferred  this  oft -repeated  conjectural  emenda- 
tion to  the  reading  of  the  old  editions,  although  he  adduces 
the  following  passage  from  Webster's  Duchess  of  Malfi 
(IV,  I,  lo  seq.),  which  is  so  much  to  the  point  that  it  ought 
to  have  removed  every  doubt:  — 

She  will  muse  four  hours  together;  and  her  silence, 
Methinks,  expresseth  more  than  if  she  spake. 
Malone  (Supplement  I,  352)  goes  so  far  as  to  suppose  the 
same  mistake  to  have  taken  place  here  as  well  as  in  Hamlet 
and  Mr  Collier  in  his  Supplemental  Notes  I,  276  expresses  the 
same  conviction;  'the  same  probable  misprint',  he  says,  ^oifour 
for  for  is  contained  in  Webster's  Duchess  of  Malfi  A.  IV  (ed. 
Dyce  I,  260),  where  Bosola  is  giving  to  Ferdinand  a  description 
of  the  demeanour  of  the  heroine'  &c. 

The  fact  is  that  four,  as  well  as  forty  and  forty  thou- 
sand, is  most  frequently  used  to  denote  an  indefinite  num- 
ber and  this  use,  dating  from  a  very  remote  period,  is  by 
no  means  confined  to  the  English  language,  but  is  also 
to  be  found  in  other  languages.  As  an  indefinite  number 
generally  supposes  a  large  quantity  it  will  not  appear  strange 
that  four  occurs  much  less  frequently  in  this  sense  than 
forty,  the  instances,  however,  are  numerous  enough  to  con- 
vince even  Dr  Heussi. 

After  the  remarks  made  by  J.  Grimm  (Deutsche  Rechts- 
alterthiimer,  211  seqq.)  on  the  number  'four'  there  can  be 
little  doubt  as  to  its  early  connection  with  the  four  cardinal 
points  and  their  influence  on  the  construction  of  roads,    the 


88  HAMLET. 

distribution  of  land  and  other  matters  of  custom.*  But  in 
German,  as  well  as  in  English,  all  local  and  legal  associations 
connectedwith  this  number  have  long  ago  vanished,  and  when 
in  the  Lay  of  the  Nibelungen  (Lachmann,  2014;  Zarncke, 
4tli  PM.,  p.  318)  we  read:  — 

tiUent  unde  viere,  die  komen  dar  in, 
'tiisent'  merely  means  an  indefinite  quantity  and  'viere'  a  sur- 
plus   likewise    indefinite.      In  Ayrer's   dramas  (ed.  Keller,  IV, 
2796  and  2801)  occur  the  following  passages:  — 

Er  wiird  wol  vier  mahl  vmb  gebracht, 

Eh  er  ein  mal  drob  thet  erwachen, 
and:  — 

Ach  Ancilla,  ich  bitt  durch  Gott 

Verlass  mich  nicht  in  dieser  Noth! 

Vier  Cronen  geb'  ich  dir  zu  Lohn. 
The  earliest  instance  in  English  I  have  met  with  is  in  Robert 
]\Iannyng's    translation    of   Peter   Langtoft's    Chronicle    (apud 
Wiilcker,  Altenglisches  Lesebuch  I,  64  and   153):  — 

Sone  in  for  yers  perchance  a  werre  shall  rise. 
Very  near  to  the  passage  in  Hamlet  comes  the  following 
from  Puttenham's  Arte  of  English  Poesic  (ed.  Arber,  307) : 
Maughing  and  gibing  with  their  familiars  foure  houres  by  the 
clocke.'  Other  instances,  no  less  striking,,  are  supplied  by 
the  Elizabethan  dramatists,  Shakespeare  amongst  the  number. 
In  the  Old  Play  of  Timon  (ed.  Dyce  p.  7)  we  read:  — 

Timon,  lend  me  a  little  goulden  dust. 

To  ffree  me  from  this  flfeind;  some  fower  talents 

Will  doe  it. 

*  With  the  Hawaians ,  according  to  Pott  (Die  quinare  und  vige- 
sitnale  Zahlmethode,  Halle,  1847,  S.  74  seq.)  four  is  the  primary  number 
and  is  possibly  taken  from  the  four  extremities  of  the  human  body. 


HAMLET.  89 

S.  Rowley,  When  you  see  me,  you  know  me  (ed.  Elze,  22): 
'The  lords  has  attended  here  this  four  days.'  —  Lilly's  En- 
dimion,  IV,  2  (Dramatic  Works,  ed.  F.  W.  Fairholt,  I,  53): 
'Sam.  But  how  wilt  thou  live?  Epi.  By  angling;  O  'tis  a 
stately  occupation  to  stand  foure  houres  in  a  colde  morning, 
and  to  have  his  nose  bitten  with  frost  before  his  baite  be 
mumbled  with  a  fish.'  —  Lord  Cromwell,  II,  2  (Malone's  Sup- 
plement, II,  391):  *We  were  scarce  four  miles  in  the  green 
water,  but  I,  thinking  to  go  to  my  afternoon's  nuncheon,  felt 
a  kind  of  rising  in  my  guts.'  —  Webster,  The  White  Devil, 
or  Vittoria  Corombona  (The  Works  of  John  Webster,  ed.  Dyce, 
1857.  47a):  — 

1  made  a  vow  to  my  deceased  lord, 
Neither  yourself  nor  I  should  outlive  him 
The  numbering  of  four  hours. 
Ibid.  (ed.  Dyce,  49  b):  — 

0  could  I  kill  you  forty  times  a  day, 

And  use  't  four  years  together,  'twere  too  little. 
Fair  Em  (ed.  Delius,   17):  — 

1  have  not  seen  him  this  four  days  at  the  least. 

The  Winter's  Talc,  V,  2,  146  seqq.:  ^ Atilolyais.  I  know  you 
arc  now,  sir,  a  gentleman  born.  Clown.  Ay,  and  have  been 
so  any  time  these  four  hours.'  —  K.  Henry  V,  V,  i,  42  seq.: 
'I  say,  I  will  make  him  eat  some  part  of  my  leek,  or  I  will 
peat  his  pate  four  days.' 

These  passages,  1  think,  are  amply  sufficient  for  the 
vindication  of  the  reading  four  hours,  but  in  order  fully  to 
illustrate  the  subject  the  numbers  forty  and  forty  thousand  must 
also  be  taken  into  consideration.  As  early  as  in  the  Old 
Testament  'forty'  is  used  in  an  indefinite  sense;  the  Deluge 
lasts  forty  days  and  forty  nights;  Moses  with  the  Jews  lives 
forty  years  in  the  wilderness  (Acts,  XIII;   18)  and  stays  forty 


90  HAMLET. 

days  and  forty  nights  on  Mount  Sinai  (Exodus,  XXIV,  i8). 
According  to  the  Book  of  Judges  (III,  ii;  V,  31 ;  VIII,  28)  the 
land-  had  repeatedly  rest  for  forty  years  and  the  children  of 
Israel  were  delivered  into  the  hands  of  the  Philistines  for  forty 
years  (Judges,  XIII,  i).*  Jesus  fasted  forty  days  and  forty 
nights  in  the  wilderness  (Matth.,  IV,  2).  The  same  use  pre- 
vails in  the  popular  poetry  both  of  Germany  and  England. 
Thus  in  the  ballad  Das  Schloss  in  Oesterreich  (apud  Scherer, 
Jungbrunnen,  3d  Ed.,  67)  we  read:  — 

Darinnen  liegt  ein  junger  Knab 
Auf  seinen  Hals  gefangen, 
Wol  vierzig  Klafter  tief  unter  der  Erd' 
Bei  Ottern  und  bei  Schlangen. 
Jacob  Ayrer  (Dramatic  Works,  ed.  Keller,  V,  3213)  says:  — 
Starb  doch  der  gross  Riess  Goliat, 
Der  deiner  sterckh  wol  firtzigk  hat. 
In   the   English   romance    of  Richard  Coeur-de-Lion  Richard 
winds  forty  yards  of  silk  cloth  round  his  arm  before  putting 
it  into  the  lion's  mouth  and  tearing  out  his  heart;    compare 
Percy's  Reliques,  Essay  on  the  Ancient  Metrical  Romances. 

Instances  of  the  use  of  'forty'  in  Elizabethan  dramatists 
are    exceedingly    frequent.      Webster,    The   White   Devil,    or 
Vittoria  Corombona  (Works,  ed.  Dyce  26b):  — 
Wilt  sell  me  forty  ounces  of  her  blood 
To  water  a  mandrake? 
Heywood,  If  you  know  not  me,  you  know  nobody  (ed.  Collier, 
71 ;  cf.  ibid.   125):  — 

*  Also  the  numbers  four,  twenty  (the  half  of  forty),  twenty  two 
thousand,  forty  thousand,  and  four  hundred  thousand  seem  to  have 
been  used  in  an  indefinite  sense  in  the  Old  Testament  as  well  as  in 
the  Elizabethan  dramatists;  cf.  Judges  XI,  40.  XIX,  2.  IV,  3.  XX,  21. 
XV,  20.    XVI,  31.    V,  8.    XX,  2.    XX,  17. 


HAMLET.  91 

Bid  him  by  that  token 

Sort  thee  out  forty  pounds'  worth  of  such  wares 

As  thou  shalt  think  most  beneficial. 
Ben  Jonson,  The  Devil  is  an  Ass,  II,  8:  — 

O,  sir!  and  dresses  himself  the  best!  beyond 

Forty  o'  your  ladies!  Did  you  ne'er  see  him? 
B.  Jonson,  Epicoene,  IV,  i  :  I  have  not  kissed  my  Fury  these 
forty  weeks.  —  Ibid. :  A  most  vile  face !  And  yet  she  spends 
me  forty  pound  a  year  in  mercury  and  hogsbones.  —  Bar- 
tholomew Fair,  II,  i :  Like  enough ,  sir ;  she'll  do  forty  such 
things  in  an  hour  (an  you  listen  to  her)  for  her  recreation.  — 
Ibid.  Ill,  i:  Put  him  a -top  o'  the  table,  where  his  place  is, 
and  he'll  do  you  forty  fine  things.  —  Marlowe,  The  Jew  of 
Malta,  IV,  4  (ed.  Dyce,  i68b):  Within  forty  foot  of  the  gallows, 
conning  his  neckverse.  —  Beaumont  and  Fletcher,  The  Knight 
of  Malta,  III,  4 :  — 

Oh,  't  was  royal  music! 

And  to  procure  a  sound  sleep  for  a  soldier. 

Worth  forty  of  your  fiddles. 
Twelfth  Night,  V,  i,  iSo  seq.:  I  had  rather  than  forty  pound 
I    were    at    home.    —    A    Midsummer -Night's    Dream,  II,   i, 
175  seq.:  — 

I'll  put  a  girdle  round  about  the  earth 

In  forty  minutes. 
The  Merry  Wives  of  Windsor,  I,   i,  205:    I  had  rather  than 
forty  shillings,  I  had  my  book  of  songs  and  sonnets  here.  — 
The  Comedy  of  Errors,  IV,  3,  84 :  — 

A  ring  he  hath  of  mine  worth  forty  ducats  — 

For  forty  ducats  is  too  much  to  lose. 
Henry  VIII,  V,  4,  53  seq.:  When  I  might  see  from  far  some 
forty  truncheoners  draw  to  her  succour. 


92  HAMLET. 

Even   now- a -days    this    use    of  'forty'    is    by   no  means 
extinct.      In   Wordsworth's    little    poem    'Written    in    March' 
(Poetical  Works,  Moxon,   1850,  6  vols,  II,   no)  we  read:  — 
The  cattle  are  grazing, 
Their  heads  never  raising; 
There  are  forty  feeding  like  one. 
The  well-known  ballad  'Barbara  Frietchie'  by  Mr  J.  G.  Whittier 
(Complete  Poetical  Works,    Boston,   1879,    270)  contains  the 
following  lines:  — 

Forty  flags  with  their  silver  stars. 
Forty  flags  with  their  crimson  bars. 

Flapped  in  the  morning  wind:  the  sun 
Of  noon  looked  down,  and  saw  not  one. 
'Forty   thousand'    occurs    in    i   Tamburlaine,   II,   i    (ed. 
Dyce,   13b):  — 

Our  army  will  be  forty  thousand  strong. 
Edward  III,  IV,  6  (ed.  Delius  78):  — 

No  less  than  forty  thousand  wicked  elders 
Have  forty  lean  slaves  this  day  ston'd  to  death. 
Webster,  The  White  Devil,  or  Vittoria  Corombona  (Works, 
ed.  Dyce,  25a):  I'd  —  —  be-  entered  into  the  list  of  the 
forty  thousand  pedlers  in  Poland.  —  The  W^inter's  Tale, 
IV,  4,  279  seqq. :  Here's  another  ballad  of  a  fish,  that  ap- 
peared upon  the  coast  on  Wednesday  the  fourscore  of  April, 
forty  thousand  fathom  above  water  and  sung  this  ballad 
against  the  hard  hearts  of  maids. 

In  La^amon,  25,  395  we  have  'feouwer  hundred  thusende'. 

It    is    a   noteworthy    fact    that    the    halves  also   of  these 

numbers,  from  '  two '  upwards,  are  used  in  the  same  indefinite 

sense,     K.  Lear,  I,  2,   169  seq.:   Edm.    Spake  you  with  him? 


HAMLET.  93 

Edg.    Ay,    two  hours   together.  —    The  Old  Play  of  Timon 
(ed.  Dyce,  T^)'.  ~ 

Gelas.     Pseudocheus,  ;  .jM 

How  many  miles  think  you  that  wee  must  goe? 

Pseud,     Two  thousande,  forty  four.  -  =. 

Hamlet,  IV,  4,  25 :  — 

Two  thousand  souls,  and  twenty  thousand  ducats.* 
No -body  and  Some -body  1.  1276  seqq.  (Simpson,  The  School 
of  Shakspere  I,  327):  — 

Two  thousand  Souldiers  have  I  brought  from  Wales, 

To  wait  upon  the  princely  Periclure. 

Malg.     As  many  of  my  bold  confederates 

Have  I  drawn  from  the  South,  to  sweare  allegiance 

To  young  Vigenius. 
The  use  of  'twenty',  as  is  to  be  expected,  far  exceeds  that 
of  'two'  in  frequency.    The  Merchant  of  Venice,  II,  6,  66:  — 

I  have  sent  twenty  out  to  seek  for  you. 
Ibid.  Ill,  4,  74:  — 

And  twenty  of  these  puny  lies  I'll  tell. 
Ibid.  Ill,  4,  84:  — 

For  we  must  measure  twenty  miles  to-day, 
where,  however,  'twenty'  may  possibly  have  been  used  in  its 
literal  sense;   see  my  Abhandlungen  zu  Shakespeare,  304.  — 
The  Tempest,  II,   i,   278  seqq.:  — 

twenty  consciences 

That  stand  'twixt  me  and  Milan,  candied  be  they 

And  melt  ere  they  molest. 
The  Taming  of  the  Shrew,  Ind.  II,  37  seq.:  — 

*  S.  Walker  (Crit.  Exam.  Ill,  268)  feels  convinced,  that  an  in- 
definite number  is  required  here,  but,  not  being  aware  of  the  true 
nature  of  'two  thousand',  needlessly  conjectures  'Ten  thousand'. 


94  HAMLET. 

Apollo  plays 
And  twenty  caged  nightingales  do  sing. 
Richard  11,  II,  2,   14:  — 

Each  substance  of  a  grief  hath  twenty  shadows. 
Heywood,    If    you    know    not    me,    you    know    nobody    (ed. 
Collier,   125):  — 

Thou  owest  me  but  twenty  pound 
ru  venture  forty  more. 

Ibid.  ed.  Collier,   150:  — 

Now,  for  your  pains,  there  is  twenty  pound  in  gold. 
The   Return  from  Parnassus,  III,   2  (Hawkins,    Origin  of  the 
EngUsh  Drama,  III,  242):  When    he  returns,    I'll    tell   twenty 
admirable  lies  of  his  hawk.  —  Ibid.  (Hawkins,  III,  249) :  — 

His  hungry  sire  will  scrape  you  twenty  legs 

From  one  good  Christmas  meal  on  Christmas -day,  &c. 
S.  Rowley,  When  you  see  me,  you  know  me  (ed.  Elze,  36) : 
King  Harry  loves  a   man   and  I  perceive  there's  some  mettle 
in   thee,    there's   twenty    angels   for  thee.*  —    In  Chapman's 
Alphonsus  (ed.  Elze,  49)  a  poison  is  extolled  because:  — 

it  is  twenty  hours  before  it  works, 
whilst  in  Marlowe's  Jew  of  Malta,  III  (ed.  Dyce,   163  b)    it  is 
said   of   another   poison   that    even   forty    hours    must    elapse 
before  its  effect  be  perceived:  — 

It  is  a  precious  powder  that  I  bought 

Of  an  Italian,  in  Ancona,  once, 

Whose  operation  is  to  bind,  infect. 

And  poison  deeply,  yet  not  appear 

In  forty  hours  after  it  is  ta'en. 

*  A  few  lines  before  the  King  gives  one  of  the  Prisoners  '  forty 
angels',  to  'drink  to  king  Harry's  health'. 


HAMLET.         ,  95 

A  Warning  for  Fair  Women,  A.  II,  1.  820  seq.  (Simpson,  The 
School  of  Shakspere,  II,  300):  — 

Roger,  canst  thou  get  but  twenty  pound. 

Of  all  the  plate  that  thou  hadst  from  us  both. 
Ibid.  A.  II,  1.  1062  seqq.     (Simpson,  II,  310):  — 

I  have  heard  it  told,  that  digging  up  a  grave 

Wherein  a  man  had  twenty  years  been  buried,  &c. 
'Twenty -thousand'    occurs    hardly    less    frequently    than 
'twenty'.     The  Two  Gentleman  of  Verona,  II,  6,   16:  — 

With  twenty  thousand  soul  -  confirming  oaths. 
The  Merry  Wives  of  Windsor,  IV,  4,  90:  — 

Though  twenty  thousand  worthier  come  to  crave  her. 
Love's  Labour's  Lost,  V,  2,  37 :  — 

I  am  compared  to  twenty  thousand  fairs. 
The  Taming  of  the  Shrew,  II,   i,   123  and  V,  2,   113:  twenty 
thousand  crowns.     K.  Richard  II,  IV,   i,  59:  — 

To  answer  twenty  thousand  such  as  you. 
2  K.  Henry  VI,  III,  2,   141  seq.:  — ■ 

Fain  would  I  go  to  chafe  his  paly  lips 

With  twenty  thousand  kisses. 
Ibid.  Ill,  2,  206:  — 

Though  Suffolk  dare  him  twenty  thousand  times. 

Coriolanus,  III,  3,  70:  — 

Within  thine  eyes  sat  twenty  thousand  deaths. 
Hamlet,  IV,  4,  60:  — 

The  imminent  death  of  twenty  thousand  men. 
In  Dryden's   alteration  of  the  Tempest,  IV,   i,  we  meet  with 
'twenty  hundred':  — 

You  cannot  tell  me,  sir, 

I  know  I'm  made  for  twenty  hundred  women 

(I  mean  if  there  so  many  be  i'  th'  world),  &c. 


96  HAMLET. 

The  very  acme  of  indefinite  numbers  is  reached,  curiously 
enough,  by  a  rather  sedate  and  cool-headed  character,  viz. 
Friar  Laurence  in  Romeo  and  Juliet,  III,  3,   153:  — 

and  call  thee  back 

With  twenty  hundred  thousand  times  more   jo} 

Then  thou  went'st  forth  in  lamentation. 
Also  'four  and  twenty'  and  'two  and  twenty'  may  be 
mentioned  as  indefinite  numbers;  the  former  occurs  in  The 
Winter's  Tale,  IV,  3,  43 :  She  hath  made  me  four  and  twent) 
nosegays  for  the  shearers;  and  in  i  K.  Henr}^- IV,  III,  3,  85: 
and  money  lent  you,  four  and  twenty  pound.  'Two  and 
twenty'  is  found  in   i   K.  Henry  IV,  I,   i,  68  seqq.:  — 

Ten  thousand  bold  Scots,  two  and  twenty  knights, 

Balk'd  in  their  own  blood  did  Sir  Walter  see 

On  Holmedon's  plain. 
Ibid.  II,  2,   16  seq.:  I  have  forsworn  his  company  hourly  any 
time    this    two   and    twenty   years,    and   yet   I   am  bewitched 
with  the  rogue's  company.  —  Ibid.  Ill,  3,  211:  O  for  a  fine 
thief,  of  the  age  of  two  and  twenty  or  thereabouts. 

Even  'eighty'  (=  twice  forty)  occurs  in  an  indefinite 
sense;  see  Hawkins,  The  Origin  of  the  English  Drama  (Ox- 
ford, 1773)  III,  2^^:  Hark  thou  sir;  you  shall  have  eighty 
thanks. 

I  am  of  course  far  from  asserting  that  no  other  numbers 
but  those  here  discussed  are  used  to  denote  an  indefinite 
quantity;  on  the  contrary  several  others  such  as  'three', 
'seven',  'three  and  twenty'  (Troilus  and  Cressida,  I,  2,  255), 
'three  and  twenty  thousand'  (i  K.  Henr)-  VI,  I,  i,  113), 
'five  and  twenty',  'five  and  twenty  thousand'  (3  K.  Henry  VI, 
II,  I,  181),  are  used  more  or  less  frequently  in  the  same 
manner.     (Shakespeare -Jahrbuch  XI,  288  folgg.) 


HAMLET.  97 

xcn. 

When  we  have  shuffled  off"  this  mortal  coil. 

Hamlet,  ni,  i,  67. 

A  non- English  critic  may  well  pause  before  questioning  an 
expression  which  for  a  couple  of  centuries  has  been,  as  it 
were,  a  household  word  with  all  English-speaking  people. 
I  am,  however,  unable  to  silence  the  critical  doubts  to  which 
the  expression  'mortal  coil'  has  given  rise  in  me  and  which 
are  greatly  increased  by  the  disagreement  that  prevails  even 
among  English  editors  about  it.  Warburton  takes  'coil'  in 
the  sense  of  'turmoil,  bustle',  and  Al.  Schmidt  (Shakespeare - 
Lexicon,  s.  v.)  likewise  defines  it  by  '  this  turmoil  of  mortal  it)--, 
of  life';  Heath  thinks  'mortal  coil'  means  the  'incumbrance 
of  this  mortal  body';  and  Caldecott  does  not  hesitate  to  claim 
two  (or  three)  meanings  at  one  and  the  same  time  for  the 
word,  viz.  that  of  'turmoil'  and  that  of  'ringlet'  or  'slough'. 
'It  is  here  used',  he  says,  'in  each  of  its  senses:  turmoil,  or 
bustle ,  and  that  which  entwines  or  wraps  round.  Snakes 
generally  lie  like  the  coils  of  ropes ;  and  it  is  conceived  that 
an  allusion  is  here  had  to  the  struggle  which  that  animal  is 
obliged  to  make  in  casting  his  slough.'  —  This  explanation, 
though  backed  by  no  less  an  authority  than  Dr  Furness,  in  my 
opinion  can  hardly  be  maintained,  since  the  meaning  of  the 
word  'coil'  with  Elizabethan  writers  can  be  shown  to  have 
l)een  quite  definite  and  unequivocal.  Other  critics  think 
'coil'  in  our  passage  to  be  equivalent  to  what  Fletcher 
(Bonduca,  IV,  i)  calls  the  'case  of  flesh'.  'It  has  been 
contended,'  says  Dr  Ingleby  (Shakespeare  Hermeneutics,  88) 
'that  in  Hamlet's  speech,  the  "mortal  coil"  is  the  coil,  i.e. 
the  trouble  or  turmoil,  incident  to  man's  mortal  state:  but 
the    analogies    are   too  strong  in  favour  of  the  "mortal  coil" 

7 


98  HAMLET. 

being  what  Fletcher  calls  the  "  case  of  flesh ".'  —  It  is  greatly 
to  be  regretted  that  Dr  Ingleby  has  not  favoured  his  readers 
with  some  one  or  other  of  these  strong  analogies.  In  the 
same,  or  at  least  in  a  similar,  sense  the  word  seems  to  have 
been  taken  by  R.  Chambers  in  his  Traditions  of  Edinburgh, 
198  seq.:  *0r  does  the  "mortal  coil"  in  which  the  light  of 
mind  is  enveloped,  become  thinner  or  more  transparent  by 
the  wearing  of  deadly  sickness?'  The  explanation  of  the  pass- 
age given,- by  James  Henry  Hackett  (Notes  and  Comments  up- 
on Certain  Plays  and  Actors  of  Shakespeare,  New  York,  1864, 
21  and  25)  comes  nearly  to  the  same.  This  supposed  signi- 
fication of  the  word,  however,  is  not  supported  by  testimony; 
it  is  rather  a  signification  '  for  the  nonce ',  a  pe/iYio  priricipii. 
Still  less  acceptable  seems  that  which  a  late  English  friend 
of  mine  imagined  to  be  the  meaning  of  '  coil '  in  the  present 
passage;  he  understood  it  to  denote  a  slough.  But  'coil' 
nowhere  occurs  in  this  sense,  and  if  it  did,  this  sense  would 
not  fit  the  present  passage,  inasmuch  as  the  poet  does  by 
no  means  speak  of  our  mortal  coil  as  of  something  which 
like  a  slough  has  already  been  cast  off,  but  as  of  something 
which  we  are  still  wearing. 

Apart  from  the  line  under  discussion,  the  word  'coil' 
occurs  eleven  times  in  Shakespeare  and  in  all  these  passages 
has  the  signification  of  'turmoil,  bustle,  noise,  disturbance'. 
To  examine  these  instances  which  are  enumerated  both  in 
Mrs  Cowden  Clarke's  Concordance  and  in  Al.  Schmidt's 
Shakespeare -Lexicon  would  be  labour  thrown  away,  espe- 
cially since  all  editors  agree  with  respect  to  their  inter- 
pretation. As  may  be  expected,  the  word  is  no  less  frequent 
with  other  dramatists  and  writers  of  the  Elizabethan  era,  and 
in  order  to  get  firm  ground  for  our  further  inquiry  it  may, 
perhaps,    be   as   well   first   to   give  a  list  of  all  those  various 


HAMtET.  99 

passages  which  in  the  course  of  many  years'  reading  I  have 
been  able  to  collect. 

1.  Marlowe,  2  Tamburlaine,  IV,  i   (ed.  Dyce,  6ib):  

Caly.    I  would  my  father  would   let  me   be   put   in   the 

front  of  such  a  battle  once,  to  try  my  valour!  \Alarms  within^ 
What  a  coil  they  keep!  I  believe  there  will  be  some  hurt 
done  anon  amongst  them. 

2.  Marlowe,  Faustus,  V,   i   (ed.  Dyce,   129a;    ed.  W.  Wag- 
ner, 94):  — 

Duke.    What  rude  disturbers  have  we  at  the  gate? 
Go,  pacify  their  fury,  set  it  ope. 
And  then  demand  of  them  what  they  would  have. 

\They  knock  again,  and  call  out  to  talk  with 

Faustus. 
Serv.    Why,  how  now,  masters !  what  a  coil  is  there ! 
What  is  the  reason  you  disturb  the  Duke? 

3.  Marlowe,  The  Tragedy  of  Dido,    A.  IV  init.  (ed.  Dyce, 
265  a):  — 

I  think  it  was  the  devil's  revelling  night. 
There  was  such  hurly-burly  in  the  heavens: 
Doubtless  Apollo's  axle-tree  is  crack'd, 
Or  aged  Atlas'  shoulder  out  of  joint. 
The  motion  was  so  over -violent. 

lar.    In  all  this  coil,  where  have  ye  left  the  queen? 

4.  Marlowe,    Hero  and  Leander,    Sixth  Sestiad  (ed.  Dyce, 
307a):  — 

As  when  you  descry 
A  ship,  with  all  her  sail  contends  to  fly 
Out  of  the  narrow  Thames  with  winds  unapt. 
Now  crosseth  here,  then  there,  then  this  way  rapt. 
And  then  hath  one  pomt  reach'd,  then  alters  all, 
And  to  another  crooked  reach  doth  fall 

1* 


100  HAMLET. 

Of  half  a  bird -bolt's  shoot,  keeping  more  coil 
Than  if  she  danc'd  upon  the  ocean's  toil. 

5.  Ben  Jonson,  Cynthia's  Revels,  IV,   i :  — 

Heart  of  my  body,  here's  a  coil,  indeed,  with  your  jealous 
humours. 

6.  Ben  Jonson,  Bartholomew  Fair,  I,   i :  — 

Do  you  hear!  Jack  Littlewit,  what  business  does  thy  pretty 
head  think  this  fellow  may  have,  that  he  keeps  such  a  coil 
with? 

7.  Ibid.,  I,   I :  — 

And  then  he  is  such  a  ravener  after  fruit!  —  you  will  not 
believe  what  a  coil  I  had  t'  other  day  to  compound  a  busi- 
ness between  Cather'ne  pear  woman  and  him,  about  snatch- 
ing: 't  is  intolerable,  gentlemen! 

8.  Ben  Jonson,  Volpone,  II,   i   (Nano  sings) :  — 
You  that  would  last  long,  list  to  my  song, 
Make  no  more  coil,  but  buy  of  this  oil. 

9.  Edward  III,  IV,  6  (ed.  Delius,  76):  — 

What  need  we  fight,  and  ^weat,  and  keep  a  coil. 
When  railing  crows  outscdld  our  adversaries. 

10.  The  Spanish  Tragedy,  A.  EI  (Qu.   1618,  32a):  — 
How  now,  what  noise?   What  coyle  is  that  you  keepe? 

[A  nqyse  within. 

IT.  Lord  Cromwell,  I,  i  (Malone's  Supplement,  II,  374):  — 
He  keeps  such  a  coil  in  his   study,    with    the    sun,    and   the 
moon,   and  the  seven  stars,    thai  I  do  verily  think  he'll  read 
out  his  wits. 

12.  Middleton,  The  Mayor  of  Quinborough,  III,  3  (Dodsley, 
1780,  XI,   127):  — 

Here's  no  sweet  coil,  1  am  glad  they  are  so  reasonable. 
(Some  lines  anti  we  have  the  stage  -  direction :  A  noise 
without.) 


HAMLET.  /^^    /     \      '  "^^\ 

13.  S.  Rowley,    When    you    see    me,    you   know   me  (ed. 
Elze,   11):  — 

Dost  thou  hear,  Harry,  what  a  coil  they  keep? 

14.  Eastward  Ho!  IV,  i  (The  Works  of  George  Chapman: 
Plays.  Ed.  R.  H.  Shepherd,  470a):  — 

'S  light!  I  think  the  devil  be  abroad,  in  likeness  of  a  storm, 
to  rob  me  of  my  horns!  Hark,  how  he  roars!  Lord!  what 
a  coil  the  Thames  keeps! 

15.  Arden  of  Feversham,  V,  6  (ed.  Delius,  49):  — 
'Zounds!  here's  a  coil; 

You  were  best  swear  me  on  the  interrogatories, 
How  many  pistols  you  have  took  in  hand, 
Or  whether  I  love  the  smell  of  gunpowder. 
Or  dare  abide  the  noise  the  dag  will  make, 
Or  will  not  wink  at  flashing  of  the  fire? 

16.  Rob.  Chester's   Loves  Martyr    ed.  Grosart,  94  (for  the 
New  Shakspere  Society):  — 

Then  Rage  and  Danger  doth  their  senses  haunt. 

And  like  mad  Aiax  they  a  coile  do  keepe. 

Till  leane-fac'd  Death  into  their  heart  doth  creepe. 

17.  Histrio-Mastix,  A.  Ill,  1.  92  (Simpson,  The  School  of 
Shakspere,  11,  47):  — 

What  a  coyle  keepes  those  fellows  there? 

18.  A  Pleasant  Comedie   of  Pasquil  and  Katherine,   A.  II 
(Simpson,  The  School  of  Shakspere,  II,   162):  — 

What  harsh,  vnciuill  tongue  keeps  such  a  coyle? 

19.  Marston,  Antonio  and  Mellida,  A.  II  init.  (Keltic,  The 
British  Dramatists,  Edinburgh,   1870,  352):  — 

'S  lid  (cried  Signior  Bulurdo)  O  for  Don  Basilisco's  armour  in 
the  Mirror  for  Knighthood;  what  coil's  here?  O  for  an  armour 
cannon -proof;  O  more  cable,  more  featherbeds,  more  feather- 


-  .^'^  o^'*?^^  '       :    ,\    ^^^^  HAMLET. 

beds,  more  cable,  till  he  had  as  much  as  my  cable  hatband, 
to  fence  him. 

20.  Hugh  Holland,  quoted  in  Malone's  Shakespeare  by 
Boswell  (182 1 ),  II,  221   (according  to  S.Walker,  Crit.  Exam., 

n,  116):  — 

Here  no  need  is  of  my  sorry  charmes 
To  boast  it,  though  my  braines  Apollo  warmes; 
Where,  like  in  Jove's,  Minerva  keeps  a  coile. 

21.  Nash,  Summer's  Last  Will  and  Testament  (Dodsley, 
1825,  IX,  26):  — 

Heigh  ho!  Here  is  a  coil  indeed  to  bring  beggars  to  stocks. 

22.  Ibid.  (Dodsley,   1825,  IX,  40):  — 
Here  is  a  coil  about  dogs  without  wit. 

2-^.  Nash,  Pierce  Pennilesse,  ed.  Collier,  48  (for  the  Shake- 
speare Society):  — 

Lord!  what  a  coyle  have  we,  this  course  and  that  course, 
removing  this  dish  higher,  setting  another  lower,  and  taking 
away  the  third.  A  generall  might  in  lesse  space  remove  his 
camp,  than  they  stand  disposing  of  their  gluttony. 

24.  Nash,  A  Private  Epistle  of  the  Author  to  the  Printer  &c. 
before  the  second  edition  of  Pierce  Pennilesse  (ed.  Collier, 
XIV):  — 

And,  lastly,  to  the  ghost  of  Robert  Greene,  telling  him  what 
a  coyle  there  is  with  pampheting  \sic,  read  pamphleting]  on 
him  after  his  death. 

25.  Rob.  Armin's  Nest  of  Ninnies,  ed.  Collier,  28  (for  the 
Shakespeare  Society):  — 

Well,  they  fall  out,  they  go  together  by  the  eares  and  such 
a  hurly-burly  is  in  the  roome  that  passes.  At  last  the  stooles 
they  fly  about,  the  pots  they  walke,  the  glasses  they  go  to- 
gether ;  nay ,  the  prayerbookes  they  flie  into  the  fire ,  that 
such  a  noise   there    was    that    the  whole   house  wondered   at 


HAMLET.  103 

this  folly.  Persuasions  wer  to  no  purpose;  dores  he  would 
open  none,  till  they  violently  brake  them  open,  though  they 
were  of  gold;  and  so  they  did  and  entered  the  parlour, 
found  all  this  leuell  [Collier  conjectures  lewd  or  wicked]  coyle, 
and  his  pate  broken,  his  face  scratcht,  and  leg  out  of  joynt. 

26.  Gascoigne's  Princely  Pleasures  with  the  Masque  intended 
to  have  been  presented  before  Qu.  Elizabeth  at  Kenilworth 
Castle  1575.  With  an  Introductory  Memoir  and  Notes.  London, 
1821.   P.  6:  — 

What  stir,  what  coil  is  here?  come  back,  hold,  whither  now? 
Not  one  so  stout  to  stir,  what  harrying  have  we  here? 

27.  Beaumont   and   Fletcher,    The    Humorous    Lieutenant, 

V,  4:  - 

And  such  a  coil  there  is 
Such  fending  and  such  proving. 

To  these  instances  of  the  substantive  'coil'  I  join  three 
passages  in  which  the  verb  *  to  coil '  occurs,  once  in  the  signi- 
fication *to  wind,  to  form  ringlets',  twice  in  the  signification 
'to  beat,  to  drub'.     They  are:  — 

28.  Beaumont  and  Fletcher,  The  Knight  of  Malta,  II,  i:  — 

Third  Sol.    We  have  seen  the  fight,  sir. 
Nor.    Yes;  coil'd  up  in  a  cable,  like  salt  eels. 
Or  buried  low  i'  th'  ballast:  do  you  call  that  fighting? 

29.  A  Comedy  of  K.  Cambises  (Hawkins,  Origin  of  the 
English  Drama,  I,  266) :  — 

Here  draw  and  fight.  Here  she  must  lay  on  and  coyle  them 
both,  the  Vice  must  run  his  way  for  feare  &c. 

30.  The  Wife  Lapped  in  Morel's  Skin  (The  Old  Taming  of 
a  Shrew,  ed.  Th.  Amyot  for  the  Shakespeare  Society,  79):  — 

Except  she  turne  and  change  her  minde. 
And  eake  her  conditions  euerichone. 
She  shall  fynde  me  to  her  so  vnkinde, 


104  HAMLET. 

That  I  shall  her  coyle  both  backe  and  bone, 

And  make  her  blew  and  also  blacke, 

That  she  shall  grone  agayne  for  woe. 
This  is  the  whole  number  of  instances  of  'coil'  which  I 
have  come  across  in  Elizabethan  literature;  there  may,  no 
doubt,  be  many  more,  but  I  have  no  knowledge  of  them. 
I  hardly  need  assure  the  reader  that  I  do  not  withhold  a 
single  instance,  least  of  all  one  where  'coil'  might  be  taken 
in  a  different  sense.  As  to  the  modern  use  of  the  word  the 
influence  of  the  Hamlet -passage,  in  many  cases,  is  distinctly 
discernible,  even  where  we  have  not  to  deal  with  a  mere 
quotation  of,  or  an  intentional  allusion  to,  it.  I  continue 
my  list,  beginning  this,  its  second  series  with  the  era  of  the 
Restoration. 

31.  Davenant,  The  Playhouse  to  be  Let,  A.  V  (Works,  1673, 
II,   118):  — 

Widow,  be  friends,  make  no  more  such  a  hot  coyle; 

We'll  find  out  rich  Husband  to  make  the  pot  boyl. 
^2.  Butler,  Hudibras,  Part  I,  Canto  3,   183  seqq.:  — 

He  rag'd,  and  kept  as  heavy  a  Coil  as 

Stout  Hercules  for  Loss  of  Hylas; 

Forcing  the  Vallies  to  repeat 

The  Accents  of  his  sad  Regret. 
S3.  Scott,  The  Lady  of  the  Lake,  Canto  III,  24:  — 

The  signal  roused  to  martial  coil 

The  sullen  margin  of  Loch  Voil. 
34.  Ibid.,  Canto  V,   16:  — 

Like  adder  darting  from  his  coil, 

Like  wolf  that  dashes  through  the  toil, 

Like  mountain -cat  who  guards  her  young. 

Full  at  Fitz- James's  throat  he  sprung. 


HAMLET.  lOo 

35.  Scott,  Rokeby,  Canto  III,  6:  — 
Thus  circled  in  his  coil,  the  snake 
When  roving  hunters  beat  the  brake, 
Watches  with  red  and  glistening  eye, 

Prepared,  if  heedless  step  draw  nigh,  ,i 

With  forked  tongue  and  venom'd  fang  ..u 

Instant  to  dart  the  deadly  pang; 

But  if  the  intruders  turn  aside. 

Away  his  coils  unfolded  glide 

And  through  the  deep  Savannah  wind. 

Some  undisturb'd  retreat  to  find. 

36.  Scott,  The  Lord  of  the  Isles,  Canto  I,  Introd.:  — 
Where  rest  from  mortal  coil  the  mighty  of  the  Isles. 

37.  Leigh  Hunt,  The  Story  of  Rimini,  init:  — 
And  when  you  listen  you  may  hear  a  coil 
Of  bubbling  springs  about  the  grassier  soil. 

38.  R.  Chambers,    Traditions  of  Edinburgh  (New  Edition) 
p.  1 1 1 :  — 

She  now  became  alarmed,  screamed  for  h(;lp,  and  waved  her 
arms  distractedly ;  all  of  which  signs  brought  a  crowd  to  the 
shore  she  had  just  left,  who  were  unable,  however,  to  render 
her  any  assistance,  before  she  had  landed  on  the  other  side 
—  fairly  cured,  it  appeared,  of  all  desire  of  quitting  the 
uneasy  coil  of  mortal  life. 

Another   passage    in   the    same    book    has    already  been 
mentioned  on  p.  98. 

39.  Carlyle,  History  of  Friedrich  II  of  Prussia  (Tauchn.  Ed.) 
I,   192:  — 

The  marriage  was  done  in  the  Church  of  Innspruck,  10  Feb. 
1342  (for  we  love  to  be  particular).  Kaiser  Ludwig,  happy 
man,  and  many  Princes  of  the  Empire,  looking  on;  little 
thinking  what  a  coil  it  would  prove. 


106  HAMLET. 

The   verb    *to    coil'    has    only   thrice  occurred  to  me  in 
modem  writers,  viz.: 

40.  Southey,    The  Life  of  Nelson,  Chap.  I  (London,  Bell, 
1876,  p.  21):  — 

He  started  up,    and   found   one   of  the  deadliest  serpents  of 
the  country  coiled  up  at  his  feet. 

41.  Gait,    The  Life  of  Lord  Byron  (Paris,  Baudry,   1835) 
p.  22,2',   — 

I  felt  the  many -foot  and  beetle  creep. 

And  on  my  breast  the  cold  worm  coil  and  crawl. 

42.  J.  G.  Whittier,  Complete  Poetical  Works  (Boston,  1879) 
p.   i:  — 

The  moonlight  through  the  open  bough 
Of  the  gnarl'd  beech,  whose  naked  root 
Coils  like  a  serpent  at  his  foot. 

Falls,  checkered  on  the  Indian's  brow. 
After  all  these  instances  there  can  hardly  remain  a  doubt 
as  to  the  signification  of  the  substantive  'coil'  and  it  is  evi- 
dent that  during  the  Elizabethan  period  it  occurs  exclusively 
in  the  meaning  of  'turmoil,  bustle,  tumult,  noise';  its  second 
meaning  (==  ringlet,  winding)  being  only  to  be  met  with  in 
modern  authors.  The  fact  is,  that  we  have  to  distinguish 
between  two  different  words  of  entirely  different  origin. 
Messrs  Wedgwood  and  Skeat  are  agreed  in  deriving  'coil'  No.  i 
from  the  Celtic;  'Gael,  gotl,  boiling,  fume,  battle,  rage,  fury; 
O.  Gael,  goill,  war,  fight;  Irish  goill,  war,  fight;  Irish  and 
Gael,  goileam,  prattle,  vain  tattle;  Gael,  coileid,  a  stir,  move- 
ment, noise.  —  Gael,  and  Ir.  goil,  to  boil,  rage.'  As  to 
'coil'  No.  2  there  is  as  yet  no  proof  that  during  the  Eliza- 
bethan era  it  was  used  as  a  substantive ;  with  the  writers  of 
this  period  it  only  occurs  as  a  verb  (see  No.  28)  which 
according  to  Mr  Skeat  originally  means  'to  gather  together'; 


HAMLET.  107 

Mr  Skeat  and  Mr  Stratmann  (Old  English  Dictionary,  3d  Ed., 
128a)  rightly  derive  it  from  O.  F.  coillir,  cuillir,  cuetlltr,  Lat. 
colligere.  Thus  it  appears  that  the  substantive  'coil'  in  the 
sense  of  'ringlet,  winding'  is  a  recent  formation,  derived 
from  the  verb.  Even  'coil'  No.  i  does  by  no  means  seem 
to  be  an  old  English  word;  it  is  not  contained  in  either  Strat- 
mann's  Dictionary  or  in  Maetzner's  Sprachproben  (Glossary). 
Now,  if  critics  are  justly  required  to  be  conservative,  commen- 
tators, in  my  opinion,  ought  to  be  possessed  of  the  same  qual- 
ity, and  ought  by  no  means  to  ascribe  any  other  signification 
to  a  word  than  that  in  which  it  is  used,  without  exception,  by 
contemporary  writers.  In  the  above  line  of  Hamlet,  there- 
fore, a  methodical  critic  has  no  choice  left  but  to  take 
'mortal  coil'  simply,  and  unequivocally,  in  the  sense  of  'mortal 
turmoil,  bustle,  noise',  which  we  are  required  or  expected 
some  day  to  shuffle  oif. 

Under  these  circumstances  I  cannot  refrain  from  think- 
ing our  passage  to  be  corrupt.  M.  Mason,  who  was  of  the 
same  opinion,  proposed  to  read  this  mortal  spoil)  but  neither 
Shakespeare,  nor  any  other  Elizabethan  dramatist,  seems  to 
have  used  'spoil'  in  the  sense  of  'slough',  in  which  sense 
Mason  wishes  it  to  be  understood.  An  anonymous  critic  in 
the  Appendix  to  Shakespeare's  Dramatic  Works  (Leipsic,  1826) 
p.  106  conjectures  foil  or  clay,  whilst  I  myself,  in  my  edition 
of  Hamlet  (Leipzig,  1857),  have  been  led  to  suggest  'vail' 
instead  of  'coil'.  I  have,  however,  withdrawn  this  suggestion 
since  I  am  convinced  that  the  passage  may  be  corrected  in 
a  much  easier,  and,  at  the  same  time,  more  satisfactory  manner. 
Steevens,  ad  loc,  quotes  a  similar  passage  from  'A  dolfull 
discours  of  two  Straungers,  a  Lady  and  a  Knight'  (in  The 
firste  Parte  of  Churchyardes  Chippes,  London,  1575,  fol.  2>2  v.), 
without,    however,  profiting  of  the  opportunity  for  correcting 


108  HAMLET. 

the  Hamlet -passage,    which   to  him  seems  to  have  presented 
no  difficulty  whatever.     Churchyard's  verses  are  these:  — 

Yea,  shaking  of  this  sinful!  soyle 
Me  thincke  in  cloudes  I  see 

Amonge  the  perfite  chosen  lambs, 
A  place  preparde  for  mee. 
It  is  certainly  not  assuming  too  much  that  Shakespeare  had 
read  Churchyard's  Chippes,  which  were  published  when  he 
was  eleven  years  of  age,  and  that  the  lines  may  have  flashed 
through  his  memory  when  he  was  writing  his  most  celebrated 
monologue.  At  all  events  our  passage  does  not  offer  the 
least  difficulty  if  we  substitute  *  soil '  for  *  coil '.  The  expression 
'mortal  soil'  would  on  the  contrary  perfectly  agree  not  only 
with  the  poet's  own  sentiments,  but  also  with  those  of  his 
contemporaries  who  love  to  represent  the  human  body  as  a 
piece  of  earth  or  a  heap  of  dirt  or  loam.  Who  does  not 
remember  Hamlet's  words  in  the  churchyard-scene  (V,  i,  231): 
'Alexander  died,  Alexander  was  buried,  Alexander  retumeth 
to  dust;  the  dust  is  earth;  of  earth  we  make  loam,  and  why 
of  that  loam,  whereto  he  was  converted,  might  they  not 
stop  a  beer -barrel?'  —  Similar  passages  occur  in  The  Tem- 
pest, I,  2,  313:  — 

Caliban, 

Thou  earth,  thou!  speak  — 
and  ibid.  I,  2,  345:  — 

I  have  used  thee 

Filth  as  thou  art  with  human  care. 
Still  more  to  the  point  is  the  well-known  line  in  Sonnet  CXLVI, 
which  forms,  as  it  were,   a.  transition   from  the  DolefuU   Dis- 
course to  our  passage  in  Hamlet:  — 

Poor  soul,  the  centre  of  my  sinful  earth. 


HAMLET.  109 

Compare  also  K.  John,  V,   i,  57  seq.:  — 

And  then,  all  this  thou  seest  is  but  a  clod 
And  module  of  confounded  royalty. 

Julius  Caesar,  III,   i,  254:  — 

0  pardon  me,  thou  bleeding  piece  of  earth. 
The  Merchant  of  Venice,  V,   i,  63  seqq.:  — 

Such  harmony  is  in  immortal  souls ; 
But  whilst  this  muddy  vesture  of  decay 
Doth  grossly  close  it  in,  we  cannot  hear  it. 
Among  Shakespeare's  contemporaries  only  the  following  may 
be  quoted:  Dekker,  Old  Fortunatus  (Old  English  Plays,  London, 
1814,  III,  112):  — 

1  set  an  idiot's  cap  on  virtue's  head, 

Turn  learning  out  of  doors,  clothe  wit  in  rags. 

And  paint  ten  thousand  images  of  loam 

In  gaudy  silken  colours. 
Th.  Heywood's  Love's  Mistress  I,  5  (The  Old  English  Drama, 
London,   1825,  II,   18):   — 

A  piece  of  moving  earth  — 
S.  Rowley,  When  you  see  me,  you  know  me,  ed.  Elze,   13 :  — 

The  child  is  fair,  the  mother  earth  and  clay. 
The  New  Tragicall  Comedie  of  Apius  and  Virginia  (Dodsley, 
1825,  XII,  431  seq.)  where  Virginius  exclaims:  — 

O  man,  O  mould,  o  mucke,  oh  clay,  oh  hell,  oh  hellish 

O  false  judge  Appius,  &c.  [hounde. 

Whetstone's  Remembraunce  of  the  wel  imployed  Life ,  and 
godly  End,  of  George  Gascoigne,  Esquire  (G.  Gascoigne,  ed. 
Arber,  24):  — 

And  what  is  man?    Dust,  slime,  a  puf  of  winde, 

Conceiued  in  sin,  &c. 
Glapthorne,    Albertus  Wallenstein,    III,    3    (The   Old   English 
Drama,  II,  40):  — 


110  HAMLET. 

They  (viz.  these  desires)  are  all  fleshly 
Sordid,  as  is  the  clay  this  frame's  compos'd  of. 
Sir  Philip  Sidney,  An  Apologie  for  Poetrie,  ed.  Arber,  29:  — 
The  final  end  is,  to  lead  and  draw  vs  to  as  high  a  perfection, 
as  our  degenerate  soules,    made  worse    by  theyr  clayey  lod- 
gings, can  be  capable  of. 

To  these  English  writers  a  German  contemporary  of 
Shakespeare  may  be  joined,  who  passed  a  great  part  of  his 
life  in  London,  viz.  the  poet  Rudolf  Weckherlin.  His  poem 
'Elend  des  menschlichen  Lebens'  (W.  Miiller's  Bibliothek 
deutscher  Dichter  des  siebzehnten  Jahrhunderts,  IV,  81)  begins 
with  the  following  lines:  — 

Du  wenig  Koth,  du  wenig  Staub, 

Hochmiithig  durch  ein  wenig  Leben, 

Durch  welches  Leben,  wie  ein  Laub, 

Du  kannst  ein'  Weil'  allhie  umschweben. 
All  these  instances  are  of  too  striking  a  character  not 
to  lend  the  strongest  support  to  the  emendation  'mortal  soil'. 
But  also  in  respect  to  the  ductus  literaruni  the  alteration  is 
most  easy,  for  Quartos  as  well  as  Folios  write  both  'foyle' 
and  'foile',  'coyle'  and  'coile'  indifferently,  and  an  f,  negli- 
gently written,  or  damaged  in  printing,  could  be  easily  taken 
for  a  c.  At  all  events,  thus  much  seems  certain  that  if  the  old 
editions  had  read  *  mortal  soil',  nobody  would  have  taken  the 
least  exception  to  this  reading,  and  the  most  presumptuous  of 
emendators  would  never  have  so  much  as  dreamt  of  proposing 
*  mortal  coil'  for  'mortal  soil'.  (Shakespeare- Jahrbuch  II,  362.) 


xcm. 

Ham.    So  long?    Nay  then,  let  the  devil  wear  black,  for 

I'll  have  a  suit  of  sables. 

Hamlet,  in,  2,  136  seq. 


E[AMLET.  Ill 

In  the  Shakespeare -Jahrbuch  XI,  294  seq.,  I  have  tried  to 
show  that  the  contrast  between  a  suit  of  sables  and  a  mourn- 
ing garment  does  not  so  much  lie  in  the  color  as  in  the 
costliness  and  splendor  of  the  material.  In  accordance  with 
the  immemorial  Biblical  usage  of  mourning  in  sackcloth  and 
ashes,  mourning  garments  to  this  day  are  made  of  coarse 
and  dull -coloured  material,  whereas  for  a  suit  of  sables  the 
most  gorgeous  and  brilliant  stuff  was  selected.  Since  I  wrote 
that  note  I  have,  however,  come  across  some  passages  in 
our  Middle  High -German  poets,  from  which  it  would  appear, 
that  usually  garments  of  brightest  colour,  especially  scarlet 
and  green,  were  trimmed  with  sable,  so  that  the  contrast 
between  a  suit  of  sables  and  a  black  mourning  garment 
would  be  complete  even  as  to  colour.  I  subjoin  these  pas- 
sages in  their  original  wording. 

1.  Seyfried  Helbling,  XIII,  179  (Haupt,  Zeitschrift  fiir  deut- 
sches  Alterthum,  Leipzig,   1844,  Vol.  IV,  p.  214):  — 

Wirt  mir  niht  scharlach  unde  zohel 
ez  wirt  mir  eins  gebiiren  hobel 
von  eim  guoten  Poltingaere. 

2.  Maier  Helmbrecht  1343  — 1352   (Haupt,   Zeitschrift   fiir 
deutsches  Alterthum,  Vol.  IV,  p.  366) :  — 

Der  dritte  sac  der  ist  vol, 
uf  und  iSi  geschoppet  wol, 
fritschal  br^n^t,  vehe  veder 
dar  under  zw6,  der  ietweder 
mit  scharldt  ist  bedecket, 
und  da  fiir  gestrecket 
einez,  heizet  swarzer  zohel: 
die  han  ich  in  einem  tobel 
hie  nahen  bi  verborgen; 
die  gibe  ich  ir  morgen. 


112  HAMLET. 

3.  Parcival,  herausgegeben  von  Lachmann,  63,  24:  — 
Grilene  samtt  was  der  mandel  sin: 
ein  zobel  d^  vor  gap  swarzen  schin. 
It  seems   that   our   ancestors  —  as   far   as    they  belonged   to 
the  Upper  Ten  Thousand  —  delighted  in  these  brilliant  gar- 
ments,   particularly    in   the    contrast   between  bright -coloured 
materials  and  dark  sable -trimmings. 


XCIV. 
For  use  almost  can  change  the  stamp  of  nature, 
And  either  the  devil,  or  throw  him  out 
With  wondrous  potency. 

*  Hamlet,  HI,  4,  168  seqq. 

This  is  the  reading  of  the  quarto  of  1604.     The  later  quar- 
tos read:  — 

And  master  the  devil,  or  throw  him  out, 
whilst  in  the  first  quarto,  as  well  as  in  the  folios,  the  passage 
is  wanting.  Whether  we  follow  QB,  or  its  successors,  the  se- 
cond line  is  incomplete  and  the  editors  therefore  have  properly 
endeavoured  to  till  it  up.  Believing  the  copyist  or  compositor 
of  the  second  quarto  to  have  been  deceived  by  the  similarity 
of  the  sound  of  two  successive  words  I  formerly  suggested :  — 

And  either  usher  the  devil,  or  throw  him  out. 
(The  Athenseum,  Aug.  11,  1866,  186.)  Although  Messrs  Clark 
and  Wright,  in  their  annotated  edition  of  the  play,  are  likewise 
of  opinion  *  that  something  is  omitted  which  is  contrasted  with 
throw  out\  yet  I  have  now  come  to  the  conviction  that  most 
likely  such  an  antithesis  was  not  in  the  poet's  mind,  but  that 
his  thoughts  turned  exclusively  on  the  fact  that  by  constant 
habit    the   vicious   stamp   of   nature   may  be  reformed.      The 


HAMLET.  113 

reading  most  likely  to  have  come  from  the  poet's  pen  seems 
therefore  to  be:  — 

And  either  master  the  devil  or  throw  him  out. 
It  is  true,  there  is  some  slight  tautology  in  it,  but  a  tautology 
which  is  by  no  means  foreign  to  Shakespeare.  The  com- 
positor of  the  second  quarto,  I  imagine,  overlooked  the  second, 
those  of  the  later  quartos  overlooked  the  first  word  of  the 
two.  As  to  the  metre,  I  cannot  agree  with  those  critics  who 
think  it  necessary  that  a  monosyllable  should  be  added 
after  either.,  e.  g.  curb  or  wemi.  S.  Walker  (Versification,  75) 
is  quite  right  in  scanning:  — 

And  either  master  th'  devil  [pronounce  de'il],  &c. 


xcv. 

They  aim  at  it, 
And  botch  the  words  up  fit  to  their  own  thoughts. 

Hamlet,  IV,  5,  9  seq. 

'The  quartos',  to  use  the  words  of  Messrs  Clark  and  Wright 
in  their  annotated  edition,  'have  yawne,  doubtless  a  misprint 
from  ayme,  as  the  word  is  spelt  in  the  first  and  second  folios. 
Ai7}i  means  here  to  guess,  as  in  Romeo  and  Juliet,  I,  i,  121:  — 

I  aim'd  so  near  when  I  supposed  you  loved.' 
It  may  be  questioned,    however,    whether  we   have   the  right 
word.     May    not  yawne   in    the    quartos    be   a  misprint  from 
gape   just   as   well   as    from   aynie'^     Compare  K.  John,  II,   i, 
375  seq.:  — 

As  in  a  theatre,  whence  they  gape  and  point 
At  your  industrious  scenes  and  acts  of  death. 
(The  Athenaeum,  Aug.  11,   1866,   186.) 


114  HAMLET. 

XCVI. 

The  rabble  call  him  lord; 
And,  as  the  world  were  now  but  to  begm, 
Antiquity  forgot,  custom  not  known, 
"'       The  ratifiers  and  props  of  every  word, 

They  cry,  'Choose  we;  Laertes  shall  be  king!' 

Hamlet,  IV,  5,  102  seqq. 

As  no  appropriate  sense  can  be  made  out  of  'the  ratifiers 
and  props  of  every  word',  though  this  is  the  uniform 
reading  of  the  old  editions,  Warburton  conjectured  of  every 
ward,  Johnson,  of  every  weal,  and  Tyrwhitt,  of  every  work. 
None  of  these  conjectures,  however,  is  a  real  improvement 
on  the  text.  I  have  no  doubt  that  we  should  read  of  every 
worth,  which  would  at  once  remove  all  difficulty.  As  far  as 
worth  is  concerned,  Laertes  would  be  a  proper  person  indeed 
to  be  elected  king.  But  the  king  is  not  to  be  chosen,  as 
in  primeval  times,  for  his  w^orthiness  alone;  antiquity  and 
custom  come  in  for  their  share  also;  they  are  'the  ratifiers 
and  props  of  every  worth'.  —  Compare  Thomson's  Seasons, 
III,  943  seq.:  — 

At  home  the  friend 

Of  every  worth  and  every  splendid  art, 
and  IV,  468:  -^ 

Thee,  Forbes,  too,  whom  every  worth  attends. 

(Shakespeare's  Hamlet,  herausgegeben  von  Elze,  Leipzig,  1857, 
230.  —  The  Athen2eum,  Aug.  11,  1866,  186.  —  Shakespeare's 
dramatische  Werke  nach  der  Uebersetzung  von  Schlegel  und 
Tieck,  herausgegeben  von  der  Deutschen  Shakespeare -Ge- 
sellschaft,  VI,   177.) 


HAMLET.  115 

XCVII. 
Who,  dipping  all  his  faults  in  their  affection, 
Would,  like  the  spring  that  turneth  wood  to  stone, 
Convert  his  gyves  to  graces. 

Hamlet,  IV,  7,  19  seqq. 

The  corruption  of  this  passage  does  not  lie  in  gyves,  as 
Theobald  and  others  have  imagined,  but  in  graces.  How 
can  gyves,  a  very  material  object,  be  converted  into  abstract 
graces'^  Not  even  the  Knaresborough  spring  can  effect  such 
an  illogical  conversion.  The  context,  in  a  word,  will  not 
bear  an  abstract  noun  in  this  place,  which  would  entirely 
spoil  the  metaphor.  Logical  symmetry  indeed  might  be 
restored,  if  gyves  were  replaced  by  an  abstract  noun,  but  the 
comparison  then  would  be  deprived  of  all  force,  of  all  sen- 
sible, not  to  say  palpable,  distinctness  and  Shakespeare  would 
certainly  never  have  introduced  the  Knaresborough  spring  in 
order  to  compare  two  abstract  qualities.  Gibes  which  has  been 
proposed  instead  of  gyves  is  fairly  insufferable.  I  feel  con- 
vinced that  we  ought  to  correct  graces  to  graves  (according 
to  modern  orthography  greaves),  which,  at  the  same  time, 
would  give  the  verse  a  regular  flow.  According  to  the  Folio, 
graves  occurs  in  another  passage  of  the  poet,  that,  in  some 
respect,  bears  a  surprising  similarity  to  ours,  viz.  2  Henry  IV, 
IV,  I,  50:  - 

Turning  your  books  to  graves,  your  ink  to  blood.* 
In    both    passages    something    feeble    or   despicable   is  to  be 
turned  into   graves,    which   not   only    form   part   of   chivalric 

*  In  this  line  graves  has  an  obelus  in  the  Globe  Edition.  War- 
burton  conjectured  glaives  which  has  been  highly  commended  by  Dr 
Ingleby  in  the  Shakespeare- Jahrbuch,  II,  220,  whereas  in  his  Shake- 
speare Hermeneutics,  61,  he  feels  much  less  certain.  Glaives  is  not  a 
Shakespearean  word  and  graves,  in  my  opinion,  is  the  true  reading. 

8* 


116  HAMLET. 

armour,  but,  at  the  same  time,  are  emblems  of  knighthood. 
Who  does  not  recollect  Homer's  evxvrjfiideg  'Axcciol  and 
Chapman's  /air  greaves  (Iliad  XVIII,  415)?  Gyves,  in  our 
passage,  stands  of  course  metonymically  for  those  crimes  and 
misdemeanours  which  ought  to  be  punished  by  them,  graves 
metonymically  for  those  merits  and  signal  deeds,  which  ought 
to  be  rewarded  and  distinguished  by  them,  or,  in  a  word, 
which  ought  to  be  knighted.  The  simile  of  the  spring  be- 
comes most  appropriate  if  we  remember  that  gyves  were 
originally  made  of  wood.  It  is  true,  that  in  order  to  render 
it  perfect,  graves  should  have  been  made  of  stone  instead  of 
steel;  but  so  far  it  may  be  conceded  that  o??ine  simile  claudicat. 
Graces  is,  to  all  appearance,  a  sophistication  of  the  com- 
positor who  hesitated  at  the  unusual  word  graves,  provided 
it  be  not  a  simple  mistake,  which  is  still  likelier.  As  to  the 
orthography,  graves  instead  of  greaves  is  quite  analogous  to 
thraves  (for  thr eaves)  and  stale  (for  steak  or  stele)',  compare 
Mr  Hooper's  note  on  Chapman's  Iliad  XI,  477;  Chapman's 
Iliad  IV,  173  and  Nares  s.  Stele.  On  the  other  hand,  hatnes 
in  South  Warwickshire  becomes  eaiiies  according  to  Mr  Halli- 
well-Phillipps,  Diet.  Arch,  and  Prov.  Words,  and  Mrs  Francis, 
South  Warwickshire  Provhicialisms  (in  Original  Glossaries  &c. 
ed.  by  Walter  W.  Skeat  for  the  English  Dialect  Society).  (The 
Athenaium,  Feb.  20,  1869,  284.  —  Shakespeare -Jahrbuch, 
XI,  295  seq.) 


XCVIII. 

Where    be    his    quiddities    now,    his    quillets,    his    cases,    his 
tenures,   and  his  tricks? 

Hamlet,  V,  i,  107  seqq. 


HAMLET.  117 

Tenures  undoubtedly  stands  in  the  wrong  place;  it  is  by  no 
means  synonymous  with  quiddities,  cases  and  tricks,  but 
belongs  to  the  law-terms  relative  to  the  acquisition  and 
transfer  of  property,  and  should  accordingly  be  inserted  four 
lines  infra,  between  recognisances  and  fines.  This  suspicion 
is  strongly  confirmed  by  the  Quarto  of  1603,  in  however 
crude  a  state  the  passage  may  be  given  there.  That  this 
edition  reads  tenements  instead  of  tenures  is  of  no  importance, 
inasmuch  as  our  concern  lies  only  with  the  position  of  the 
word,  and  in  this  respect  it  shows  the  right  text.  The  pass- 
age there  runs  thus :  *  Where  is  your  quirks  and  quillets  now, 
your  vouchers  and  double  vouchers,  your  leases  and  freehold, 
and  tenements?'     (The  Athenaeum,  Feb.  20,   1869,  284.) 


XCIX. 


Wourt  drink  up  esile?    eat  a  crocodile? 

Hamlet,  V,  i,  299. 

It  is  a  matter  of  surprise  to  me  that  after  all  that  has  been 
written  on  this  line  there  should  still  be  found  so  many  de- 
fenders of  the  old  reading  (QB  Esill,  FA  Esile  —  not  to 
speak  of  vessels  in  QA).  Several  critics  have  justly  observed 
that  it  would  not  only  be  'tame  and  spiritless',  but  'incon- 
sistent and  even  ridiculous'  (Nares  s.  v.)  to  make  Hamlet 
dare  Laertes  to  drink  Marge  draughts  of  vinegar'  in  a  scene 
whose  every  line  is  teeming  with  emphasis  and  hyperbole  — 
nay,  even  bombast;  and  it  was  reserved  for  Al.  Schmidt 
(Shakespeare -Lexicon  s.  Eysell)  to  think  such  ludicrous  rant 
was  to  the  purpose.  'Hamlet's  questions',  says  Al.  Schmidt, 
'are  apparently  ludicrous,  and  drinking  vinegar,  in  order  to 
exhibit  deep  grief  by  a  wry  face,   seems   much   more  to  the 


118  HAMLET. 

purpose  than  drinking  up  rivers/  This  is  even  less  acceptable 
than  the  explanation  given  by  Theobald,  that  Hamlet  means 
to  say,  'Wilt  thou  resolve  to  do  things  the  most  shocking 
and  distasteful?  and  behold,  I  am  resolute.'  The  other 
passages  in  which  'eyselF  is  mentioned  do  not  bear  in  the 
least  on  the  line  under  discussion;  'eysell'  being  there  only 
spoken  of  as  a  medicine  (thus  e.  g.  in  Sonnet  CXI)  or  as 
'an  ingredient  of  the  bitter  potion  given  to  our  Saviour  on 
the  Cross'  (Hunter,  Illustrations,  II,  263);  nowhere  is  drinking 
eysell  mentioned  as  a  feat  of  courage  and  strength  —  as  it 
would  seem  to  be  in  the  present  passage.  Mr  Moberly  assures 
his  readers  that  *a  large  draught  of  vinegar  would  be  very 
dangerous  to  life'  —  he  might  have  added  that  roast  croco- 
dile would  not  be  a  very  wholesome  dish  either.  This  is  cer- 
tainly so  far-fetched  and  tame  a  thought,  that  vShakespeare 
cannot  have  been  guilty  of  it;  it  reminds  the  reader  involun- 
tarily of  Capell's  humorous  remark  that  'if  Eisel  be  the  right 
reading,  it  must  be  because  't  is  wanted  for  sauce  to  the 
crocodile.' 

There  are  critics  who  would  willingly  give  up  the  vine- 
gar and  side  with  those  who  are  convinced  that  'esile'  is 
meant  for  a  river,  if  it  were  not  that  in  their  opinion  a  Danish 
river  must  be  referred  to,  or  at  least  one  that  is  not  too 
far  removed  from  Denmark;  in  default  of  a  Danish  river 
they  are  ready  to  put  up  with  the  Polish  Weisel*  or  the 
Dutch  Yssel,  but  they  strongly  object  to  the  Nile  as  being 
at  variance  with  the  scenery  of  the  play.  This  ill-founded 
objection  has  been  refuted  by  Dr  Fumess  who  justly  observes 
that  Shakespeare  'who  did  not  hesitate  to  make  Hamlet  swear 
by  St.  Patrick,   would  have  been  just  as  likely  to  mention  a 

*  Does  this  form  of  the  name  occur  elsewhere  or  has  it  been 
coined  for  the  nonce?     I  greatly  suspect  the  latter. 


HAMLET.  119 

river  in  farthest  Ind  as  in  Denmark,  if  the  name  flashed  into 
his  mind,  and  would  have  been  intelligible  to  his  audience.' 
It  may  be  added  that  the  Nile  is  (and  was)  no  less  known 
in  Denmark  than  in  any  other  European  country;  I  cannot 
conceive  why  the  mention  of  so  world -renowned  a  river 
should  be  inappropriate  in  the  mouth  of  a  Danish  prince; 
but  if  so,  the  dramatic  unity  is  just  as  much  violated 
by  the  crocodile ;  in  order  to  be  consistent  these  critics 
should  substitute  some  Danish  —  or  at  least  some  Baltic  — 
beast  for  the  crocodile.  It  may  be  safely  asserted  that  Shake- 
speare never  cared  for  Danish,  Polish,  or  Dutch  rivers,  and 
that  the  name  of  a  Danish  river  in  this  passage  would  in- 
deed be  the  last  that  could  have  come  from  his  pen. 

It  ^\'Sis  certainly  not  only  allowable  to  Shakespeare  to  in- 
troduce the  Nile  without  violating  the  locality  of  his  play,  but 
it  can  be  easily  shown  that  he  had  the  strongest  motives  for 
so  doing.  The  grief  of  Laertes  at  the  untimely  and  tragical 
death  of  his  sister  is  uttered  with  such  an  emphasis  that 
Hamlet  cannot  refrain  from  objecting  to  such  obstreperous 
woe  and  from  overawing  him  who  utters  it;  he  entirely  gives 
the  rein  to  hyperbole  and  bombast;  he  challenges  Laertes  to 
do  whatever  feat  he  may  to  express  his  sorrow  and  to  be 
assured  that  he,  Hamlet,  will  do  the  same,  nay,  more.  Nothing 
can  be  more  intelligible,  more  explicit:  — 

And,  if  thou  prate  of  mountains,  let  them  throw 
Millions  of  acres  on  us;  till  our  ground, 
Singeing  his  pate  against  the  burning  zone. 
Make  Ossa  like  a  wart!    Nay,  an  thou'lt  mouth, 
ru  rant  as  well  as  thou. 
One  of  the  feats  thus  enumerated  is  drinking  up  the  Nile,  a 
feat   than   which   nothing    can    better    befit   the   occasion,    as 
the  Nile    was   considered   in    the   days  of  Elizabeth  not  only 


120  HAMLET. 

as  the  home  of  wonders  and  monsters,  but  also  as  the 
mightiest,  nay,  even  as  a  measureless  stream;  our  poet  him- 
self in  Titus  Andronicus,  III,  i,  71,  says:  — 

And  now,  like  Nilus,  it  disdaineth  bounds. 
Besides,  drinking  up  a  river,  or  even  the  ocean,  is  an  hyper- 
bole very  familiar  to  Elizabethan  poets.  Various  passages 
have  been  quoted  in  support  of  these  facts,  both  by  English 
editors,  and  myself  in  my  edition  of  this  play;  and  I  am 
now  able  to  increase  their  number.  The  vast  extension  of 
the  Nile  is  extolled  by  Marlowe  in  the  first  Part  of  Tambur- 
laine,  V,  2   (ed.  Dyce,  36b):  — 

Which  had  ere  this  been  bath'd  in  streams  of  blood, 
As  vast  and  deep  as  Euphrates  or  Nile. 
In  the  same  play.  Part  i ,  II,  3  (ed.  Dyce,  1 5  a)  the  poet  makes 
Tamburlaine  say:  — 

The  host  of  Xerxes,  which  by  fame  is  said 
T*  have  drunk  the  mighty  Parthian  Araris, 
Was  but  a  handful  to  that  we  will  have. 
In    the   second   part   of  Tamburlaine,  III,   i    (ed.  Dyce,  54a) 
Orcanes  even  mentions  Nilus  itself:  — 

I  have  a  hundred  thousand  men  in  arms: 
Some,  that  in  conquest  of  the  perjur'd  Christian, 
Being  a  handful  to  a  mighty  host. 
Think  them  in  number  yet  sufficient 
To  drink  the  river  Nile  or  Euphrates, 
And  for  their  power  enow  to  win  the  world. 
Can    it    be    doubted    that    Shakespeare    was    acquainted    with 
these  passages?      He  who    is    known  to  have  inserted  in  the 
second  part  of  his  K.  Henry  IV  (II,  4)  the  famous  lines  from 
the  second  part  of  Tamburlaine  (IV,  3):  — 
Holla,  you  pampered  jades  of  Asia, 
What,  can  you  draw  but  twenty  miles  a -day? 


HAMLET.  121 

In  Dawbridgecourt  Belchier's  Invisible  Comedy  of  Hans  Beer 
Pot  (London,   1618,  E,  3c)  we  meet  with  these  lines:  — 

Enough  my  ladde,  wilt  drink  an  Ocean? 

Methinks  a  whirlpool  cannot  ore  drinke  me. 
Edward  III,  III,   i    (ed.  Delius,  39):  —  trid 

By  land,  with  Xerxes  we  compare  of  strength,  -Kd 

Whose  soldiers  drank  up  rivers  in  their  thirst.  ^'' 

Locrine,  IV,  4  (Malone's  Supplement,  II,   246;    Hazlitt,  Sup- 
plementary Works,  93;  Doubtful  Plays,  Tauchn.  Ed.,   179):  — 

O  what  Danubius  now  may  quench  my  thirst? 

What  Euphrates,  what  light -foot  Euripus 

May  now  allay  the  fury  of  that  heat. 

Which  raging  in  my  entrails  eats  me  up? 
Chapman's  Revenge  for  Honour,  III,  2   (The  Works  of  George 
Chapman:  Plays,  edited,  with  Notes,  by  Richard  Heme  Shep- 
herd, London,   1874,  433b):  — 

Sol.     Let  go  round:  :t\>. 

I'd  drink  't,  were  it  an  ocean  of  warm  blood 

Flowing  from  th'  enemy. 
Delius,  ad  ioc,  gives  it  as  his  opinion  that  all  difficulties 
would  be  removed,  if  the  reading  of  the  old  editions  was:  • — 

Woo't  drink  up  Nilus?  eat  a  crocodile? 
but  he  finds  it  difficult  to  believe  that  so  familiar  a  word 
as  Nilus  could  have  been  sophisticated  into  vessels,  Esilh  and 
Esile.  To  me  this  seems  to  be  a  cur  a  posteriory  provided 
we  have  got  the  right  word,  the  word  which  is  imperatively 
required  by  the  context,  we  need  not  trouble  ourselves  with 
the  inquiry  as  to  how  the  corruption  may  have  crept  into 
the  text.  It  is  certainly  very  gratifying  and  adds  to  the  force 
of  an  emendation  if  we  are  able  to  show  the  origin  of  the 
corrupted  reading,  but  there  are  many  passages  in  Shake- 
speare  and   his  contemporaries  where   such  an  endeavour  is, 


122  HAMLET. 

and  ever  will  be,  vain,  whereas  the  emendation  itself  cannot 
be  doubted.  Let  any  one  try  to  explain  the  printers'  mistakes 
that  are  committed  even  at  this  day!  Many  of  them  may 
certainly  be  accounted  for  by  a  foul  case  and  in  other  ways, 
but  no  less  a  number  will  still  baffle  all  explanation.  Or 
has  a  critic  ever  yet  been  able  to  explain  how  the  famous 
Vllorxa  found  its  way  into  the  text?  Yet  who  will  defend  it? 
There  remain  two  points  still  to  be  mentioned.  First 
the  words  drink  up.  Notwithstanding  what  has  been  said  to 
the  contrary  by  Dr  Fumess  and  others,  I  still  believe  that 
this  phrase  means  something  more  than  simply  'to  drink'; 
the  preposition  up,  in  my  opinion,  'conveys  the  sense  of 
totality  or  completeness'  to  use  Mr  Grant  White's  words;  up, 
says  Al.  Schmidt,  s.  v.,  'imparts  to  verbs  the  sense  of  com- 
pletion, by  indicating  that  the  action  expressed  by  them  is 
fully  accomplished.'  I  feel  convinced  that  'to  drink  up',  to 
say  the  least  of  it,  is  applied  much  more  fitly  to  a  river  than 
to  vinegar.  The  parallel  passages  cited  above  are  eloquent 
on  this  head  too ;  I  only  refer  to  the  lines  in  Edward  III :  — 

Whose  soldiers  drank  up  rivers  in  their  thirst; 
and  in  The  Jew  of  Malta,  V,  4  (ed.  Dyce,   178b):  — 

As  sooner  shall  they  drink  the  ocean  dry. 
'To    drink   up  Nilus'    is,    in   my    opinion,    equivalent  to    'to 
drink  Nilus  dry.' 

My  second,  —  and  last,  —  remark  is  on  the  crocodile. 
If  drinking  up  Nilus  (that  'disdaineth  bounds')  be  conceded 
to  be  an  hyperbole  of  the  first  water  as  it  expresses  a  pure 
impossibility,  it  may  be  objected,  that  eating  a  crocodile 
would  be  a  rather  weak  anticlimax  and  could  not  be  placed 
on  a  level  with  the  first -named  feat  of  strength.  I  cannot 
admit  such  an  objection  to  be  just.  Eating  a  crocodile  is 
jfio  lesa  an  impossibility  on  account  of  its  impenetrable  scales 


OTHELLO.  123 

which    our    poet's    contemporaries    imagined   to    be   not   only 

spear -proof,  but  even  cannon  -  proof.*    In  Locrine,  A.  Ill,  init. 

Ate  says:  — 

High  on  a  bank,  by  Nilus'  boisterous  streams. 

Fearfully  sat  the  Egyptian  crocodile, 

Dreadfully  grinding  in  her  sharp  long  teeth 

The  broken  bowels  of  a  silly  fish : 

His  back  was  arm'd  against  the  dint  of  spear, 

With  shields  of  brass  that  shone  like  burnish'd  gold. 

Another  passage   brings   us   still    nearer   to  Shakespeare,    viz. 

I  Tamburlaine,  IV,   i   (ed.  Dyce,  25a):  — 

While  you,  faint-hearted,  base  Egyptians,  ^^ 

Lie  slumb'ring  on  the  flow'ry  banks  of  Nile, 

As  crocodiles  that  unaffrighted  rest, 

While  thundVing  cannons  rattle  on  their  skins. 

Now  let  Laertes  try  his  teeth  on  such  a  skin! 

In  short,  my  conviction,  that  Shakespeare  wrote:  — 
Woul't  drink  up  Nt7us}  eat  a  crocodile? 

is  more  confirmed  than  ever  it  was  before. 


C. 
That  handkerchief 
Did  an  Egyptian  to  my  mother  give; 

*  The  source  of  these  hyperbolical  descriptions  may  be  found  in 
the  forty  first  chapter  of  Job,  where  we  read:  'The  sword  of  him  that 
layeth  at  him  [viz.  leviathan]  cannot  hold :  the  spear,  the  dart,  nor  the 
habergeon.  He  esteemeth  iron  as  straw,  and  brass  as  rotten  wood. 
The  arrow  cannot  make  him  flee :  slingstones  are  turned  with  him  into 
stubble.  Darts  are  counted  as  stubble:  he  laugheth  at  the  shaking  of 
a  spear.'  —  Compare  also  Job  XL,  23:  'Behold,  he  [viz.  behemoth] 
drinketh  up  a  river,  and  hasteth  not:  he  trusteth  that  he  can  draw  up 
Jordan  into  his  mouth.' 


124  OTHELLO. 

She  was  a  charmer,  and  could  almost  read 

The  thoughts  of  people:  —  — 

'T  is  true:  there's  magic  in  the  web  of  it: 

A  sibyl,  that  had  numbered  in  the  world 

The  sun  to  course  two  hundred  compasses, 

In  her  prophetic  fury  sew'd  the  work; 

The  worms  were  hallowM  that  did  breed  the  silk; 

And  it  was  dyed  in  mummy  which  the  skilful 

Conserved  of  maidens'  hearts. 

Othello,  III,  4,  55  seqq. 

A  parallel    passage   which   as   far  as  I  know  has   never   been 
referred  to  occurs  in  Ben  Jonson's  Sad  Shepherd,  II,  i :  — 
But,  hear  ye.  Douce,  because  ye  may  meet  me 
In  mony  shapes  to-day,  where'er  you  spy 
This  browder'd  belt  with  characters,  't  is  I. 
A  Gypsan  lady,  and  a  right  beldame. 
Wrought  it  by  moonshine  for  me,  and  star-light. 
Upon  your  grannam's  grave,  that  very  night 
We  earth'd  her  in  the  shades;  when  our  dame  Hecate 
Made  it  her  gaing  night  over  the  kirk -yard. 
With  all  the  barkand  parish -tikes  set  at  her, 
While  I  sat  whyrland  of  my  brazen  spindle: 
At  every  twisted  thrid  my  rock  let  fly 
Unto  the  sewster,  who  did  sit  me  nigh, 
Under  the  town  turnpike;  which  ran  each  spell 
She  stitched  in  the  w-ork,  and  knit  it  well. 
See  ye  take  tent  to  this,  and  ken  your  mother. 
Can  it  be  doubted  that  this  is  an  imitation,  by  which  Jonson 
intended,  more  or  less,  to  ridicule  Shakespeare?     Gifford,  of 
course,  would  never  have  acknowledged  it.  (Shakespeare-Jahr- 
buch,  XI,  299  seq.) 


ADDENDA. 

XX. 

There  is,  perhaps,  a  third  way  of  scanning  the  line:  — 

Mountney  and  Valingford,  as  I  heard  them  named, 
namely,    by   contracting   'Mountney    and'    and  beginning  the 
verse  with  two  trochees:  — 

Moiintn'  and  |  Valing  |  ford,  as  |  I  heard  them  ndm'd. 
Lines  beginning  with  two  trochees  are  by  no  means  unusual; 
compare,    e.  g.,   Marlowe,    i   Tamburlaine,  I,  2  (Works,    ed. 
Dyce,  Q  a) :  — 

Duke  of  Africa  and  Albania. 
Marlowe,  The  Massacre  at  Paris  (Works,  ed.  Dyce,  245  b):  — 

Tell  me,  surgeon,  and  flatter  not  —  may  I  live? 
Arden  of  Feversham,  Ul,  5  (ed.  Delius,  45):  — 

How  now,  Alice?    What,  sad  and  passionate? 
Ibid.  Ill,  5   (ed.  Delius,  49):  — 

Go  in,  Bradshaw,  call  for  a  cup  of  beer. 
Milton,  Samson  Agonistes,  443:  — 

By  th'  idolatrous  rout  amidst  their  wine. 
As  to  the  contraction  'Mountney  and'  it  is  much  more 
allowable  than  some  readers  would  readily  believe.  Such 
'swallowing  or  eating  vp  one  letter  by  another  when  two 
vowels  meete,  whereof  th'  ones  sound  goeth  into  other'  is 
reckoned  among  the  'auricular  figures'  by  Puttenham,  The 
Arte  of  PInglish  Poesie,  ed.  Arber,  174.  He  gives  two  in- 
stances,   viz.  /'  aitaine   for  to  attaine,    and   sor   and  smart  for 


126  FAIR  EM. 

sorrow  and  smart.  Puttenham  closely  connects  this  figure 
mth  what  he  calls  the  'figures  of  rabbate'  (p.  173),  of  which 
he  discerns  three  different  kinds,  viz.  'from  the  beginning,  as 
to  say  twixt  for  betwixi,  gainsay  for  againesay,  ill  for  euill\ 
from  the  middle,  as  to  say  paraufiter  for  parauetiture,  poorety 
for  pouertie,  souraigne  for  soueraigne,  lane  for  laken\  from  the 
end,  as  to  say  morne  for  morning y  bet  for  better,  and  such 
like.'  All  this  'swallowing'  and  'rabbating',  however  harsh  it 
may  sound  in  modern  ears,  is  authorised  as  customar}'  and 
legitimate  by  Puttenham;  in  fact,  similar  contractions  most 
frequently  occur  in  the  works  of  Elizabethan  dramatists  and 
even  in  Milton;  thus,  e.  g..  Fair  Em,  ed.  Delius,  8  (Simpson, 
II,  416):  — 

Maria  |  na,  I  have  |  this  day  |  receiv  |  ed  let  |  ters. 
Ibid.  Delius,  35  (Simpson,  II,  447):  — 

Yea  and  Wil  |  liam's  too,  |  if  he  |  deny  |  her  me, 
and:  — 

My  sor  |  rows  afflict  |  my  soul  |  with  e  |  qual  pas  |  sion. 
Milton,  Samson  Agonistes,  362:  — 

Ordain'd  |  thy  nur  |  ture  ho  |  ly,  as  of  |  a  plant. 
Ibid.  378:  — 

The  mys  |  tery  |  of  God  |  given  me  lin  |  der  pledge, 
although   a   different    scansion    of  this   last   line   may  be  ad- 
missible, viz.:  — 

The  mys  |  fry  of  |  God  giv'n  |  me  un  |  der  pledge. 
With  respect  to  the  line:  — 

But,  Valingford,  search  the  depth  of  this  device, 
we  may,  perhaps,  remove  the  difficulty  by  expunging  But,  so 
that    there   would   be  no  occasion  for  supposing  'Valingford' 
to  have  been  sometimes  pronounced  as  a  dissyllable. 

It  is,    of  course,    no  very  difficult  task    to  find  in  'Fair 
Em'    many   other   passages    which   have  been  corrupted  from 


FAIR  EM.  1^7 

metre  to  prose.     Let  me  notice  only  a  few.     First,  the  follow- 
ing lines  in  A.  Ill,  Sc.  i  (Delius,  26;  Simpson,  II,  436  seq.):  — 
Marq.    Hard  hap,  to  break  us  off  our  talk,  so  soon ! 
Sweet  Mariana,  do  remember  me!  [Exz'L 

Mar.    Mariana*  cannot  choose  but  remember  thee. 

Enter  Blanch. 
Blanch.    Mariana, 
Well  met.     You  're  very  forward  in  your  love. 

Mar.    Madam, 
Be  it  in  secret  spoken  to  yourself: 
If  you'll  but  follow  th'  complot  I  've  invented,  &c. 
The   lines    that    follow  I  do   not   know  how  to  set  right  and 
therefore  resume,  some  eight  or  nine  lines  lower  down:  — 
The  next  time  that  Sir  Robert  shall  come  here** 
In's  wonted  sort  to  solicit  me  with  love 
I'll  seem  t'  agree  and  like  of  anything 
That  th'  knight  shall  demand,  so  far  forth  as  it  be 
No  impeachment  to  my  chastity;  t'  conclude, 
1  will  appoint***  some  place  for  t'  meet  the  man. 
For  my  conveyance  from  the  Denmark  court. 
Another    passage    of   the    same   kind   occurs    soon   after 
(Delius,  27;  Simpson,  II,  437),  viz.  the  speech  of  William  the 
Conqueror  beginning:    'Lady,    this   is  well   and  happily  met.' 
Simpson  most  felicitously  adds  for  before  Fortune  and  justly 
remarks    that    sinister   is    to    be    pronounced    as   a  dissyllable 
(sin'ster).     Thus  metre  is  restored  throughout,    except  in  the 
first  line,    and    even   here   it  may  be  easily  recovered  by  the 
addition  of  sweet  before  lady.    Compare  Fair  Em,  ed.  Delius,  1 9 

*  Both  Delius  and  Simpson  read  'Thy  Mariana',  in  accordance, 
I  have  no  doubt,  with  the  old  editions.  **  For  the  word  here  I 
am  answerable.  ***  Delius  reads:  *and  to  conclude,  appoint  some 
place,'  &c.;  Simpson:  'And,  to  conclude,  point  some  place,'  &c. 


128  FAIR  EM. 

(Simpson,  II,  428):  Sweet  lady,  for  thy  sake.  Ibid.,  ed.  Delius,  25 
(Simpson,  II,  435) :  Sweet  lady,  cease,  &c.  The  passage,  there- 
fore, should  be  printed:  — 

Sweet  lady,  this  is  well  and  happily  met; 
For  Fortune  hitherto  hath  been  my  foe. 
And  though  I  Ve  often  sought  to  speak  with  you. 
Yet  still  I  have  been  cross'd  with  sinister  haps. 
I  cannot,  madam,  &c. 
The  most  conspicuous  instance,  however,  of  verse  turned 
to  prose,    is  A.  II,  Sc.  2   (according  to  Delius,   19  seqq.,    or 
A.  II,  Sc.  6  according  to  Simpson,  II,  428  seqq.).    I  transcribe 
the  whole  scene  in  metre,   in  which  shape,   in  my  conviction, 
it  came  from  the  author's  pen:  — 

Mar,    Trust  me,  my  Lord,  I  'm  sorry  for  your  hurt. 
Luh.    Gramercy,  madam;  but  it  is  not  great, 
Only  a  thrust,  prick'd  with  a  rapier's  point. 
Mar.    How  grew  the  quarrel,  my  Lord? 
Lub.  Sweet,*  for  thy  sake. 

There   was   last   night**   two   maskers***    in   our  com- 
pany,**** 
Myself  the  foremost;  the  others  strangers  were 
'Mongst  which,!    when    th'  music  'ganff    to   sound   the 

measures, 
Each  masker  made  choice  of  his  lady;  and  one. 
More  forward  than  the  rest,  steptfft  towards  thee; 

*  Both  Delius  and  Simpson :  'Sweet  lady';  according  to  the  latter, 
Chetwood  proposed  the  omission  of  'lady'.  **  Simpson:  'this  last 
night'.  ***  Delius:  'masques';  .Simpson:  'masks'.  According  to 
Delius,  XI,  the  correction  'maskers'  is  due  to  Chetwood.  ***'^  Delius 
and  Simpson :  'in  one  company';  the  correction  was  made  by  Simpson 
in  a  note.  'Company'  is,  of  course,  to  be  pronounced  as  a  dissyllable. 
+  Delius  and  Simpson:  'amongst  the  which',  ff  Delius  and  Simpson; 
'  began '.       f-j-j-  Delius :  '  steps '. 


a^ 


FAIR  EM.  129 

Which  I  perceiving 

Thrust  him  aside  and  took  thee  out*  myself. 

But  this  was  taken  in  so  ill  a**  part 

That  at  my  coming  out  of***  the  court -gate, 

With  justling  together,  it  was  my  chance  to  be 

Thrust  into  th'  arm.     The  doer  thereof,  because 

He  was  th'  original  cause  of  the  disorder, 

At  th'****  inconvenient  time,  was  presently 

Committ'd,  and  is  this  morning  sent  for  hither  f 

To  answer  th'  matter;  and  here,  I  think, ff  he  comes. 

Enter  William  the  Conqueror  with  a  Jailor. 
What,  Sir  Robert  of  Windsor?    How  now! 

Wm  Conq.    I'  faith, fff  a  prisoner;  but  what  ails  your 

Lub.    Hurt  by  mischance  last  night. ffff  [arm? 

Wm  Conq.    What?    Not  in  the  mask  at  the  court-gate? 

Lub.    Yes,  trust  me,  there. 

Wm  Conq.    Why  then,  my  Lord,  I  thank  you  for  my 

Lub.    And  I  you  for  my  hurt,  if  it  were  so.     [lodging.*^ 
Keeper,  away! 
I  here  oo  discharge  you  of  your  prisoner.    \Exit  Keeper. 

Wm  Conq.    Lord  Marquess! 
You  offer'd  me  disgrace  to  shoulder  me. 

Lub.    Sir! 
I  knew  you  not,  and  therefore  pardon  me,*^^^ 

*  For  'out'  I  am  responsible.  **  'A'  was  first  added  by  Chet- 
wood.  ***  Delius:  'out  at'.  ***  Delius  and  Simpson:  'At  that 
inconvenient.'  +  For  'hither'  I  am  responsible.  ff  Delius  and 
Simpson:  'I  think  here'.  fff  Delius  and  Simpson:  T  faith,  my 
Lord';  the  latter,  however,  remarks  in  a  foot-note:  'Dele  my  Lord\ 
+t+t  Delius:  'Hurt  last  night,  by  mischance';  Simpson:  'Hurt  the  last 
night,  by  mischance.'  o  Debus  and  Simpson:  'my  night's  lodging.' 
o«  'Here'  added  by  the  present  writer.  ooo  Delius  and  Simpson :  'you 
must  pardon  me.' 

9 


190  FAIR  EM- 

And  th*  rather*  as**  it  might  be  alleged  to  me 

Of  mere  simplicity,  to  see  another 

Dance  with  my  mistress,  disguis'd,  myself***  in  presence. 

But  seeing  it  was  our  haps****  to  damnify 

Each  other  unwillingly,  let's  be  content 

With  bothf  our  harms  and  lay  the  fault  where  *t  was, 

And  so  be  ft  friends. 

Wm  Conq.  V  faith,  I  am  content  with  my  night's  lodging, 
If  you  beftt  ^^  ^ova:  hurt 

Lub.  Notfttt  that  I  have  \ 

But  I  'm  "^  content  to  forget  how  I  came  by  *L 

Wm  Conq.    My  Lord, 
Here  comes  the^*  lady  Blanch,  let  us  away. 
Enter  Blanch. 

Lub.     With  right  good   will.O"o    \To  Mariana]   Lady, 

[will  you  stay? 

Mar.    Madam  —  [^Exeunt  William  the  Conqueror  and 

Lubeck. 

Blanch.    Mariana,  as  I'm  grieved  with  Ay  presence. 
So  am  I  not  offended  for  thy  absence, 
And,  were  it  not  a  breach  to  modesty, 
Thou  shouldest  know  before  I  left  thee.  [madness! 

Mar.  \Aside\    How  near  this   humour  is  akin  ^^Q  to 

♦  Perhaps  it  may  be  thought  preferable  to  expunge  'And'  and 
to  write:  'The  rather*.  **  'As',  inserted  by  the  present  writer. 
♦**  Delius  and  Simpson:  'and  I  myself.'  ♦♦♦♦  Qy,  read,  'hap'? 
+  'Both'  added  by  the  present  writer.  ft  DeKus  and  Simpson:  'be- 
come*, t+t  Delius  and  Simpson:  'if  you  be  content.'  ffff  Delius 
and  Simpson,  'Not  content.'  °  'I'm*  added  by  the  present  writer. 
** '  The '  added  by  the  present  writer.  "*•  Delius  and  Simpson :  '  With 
good  will.'  Compare,  Fair  Em,  ed.  Delius,  30,  1.  9;  Simpson,  II,  441, 
1.7.  ••••  Delius  and  Simpson:  'Is  this  humour  to  madness.'  'Akin* 
has  been  added  by  the  present  writer. 


FAIR  EM.  131 

If  you  hold  on  to  talk*  as  you  begin, 
You  're  in  a  pretty  way  to  scolding. 

Blanch,    To  scolding,  huswife? 

Mar,  Madam,  here  comes  one. 

Enter  a  Messenger  with  a  Letter, 

Blanch.    There  does  indeed.    Fellow,  wouldst  thou 
Have  anything  with  anybody  here? 

Mess.  I  have  a  letter  to  deliver  to  the  Lady  Mariana.** 

Blanch.    Give  it  me. 

Mess,    There  must  none  but  she  have  it. 

[Blanch  snatcheth  the  Letter  from  him, 

Blanch.    Go  to,  foolish  fellow.        [Exit  Messenger, 
And,  therefore,  to  ease  the  anger  I  sustain, 
I'll  be  so  bold  to  open  it.     What's  here? 
'Sir  Robert  greets  you  well!' 

You,  mistress,  his  love,  his  life?     Oh,  amorous***  man, 
How****  he  his  new  mistress  entertains. 
And  on  his  old  friend  Lubeck  doth  bestow  f 
A  horned  ft  nightcap  to  keep  in  his  wit. 

Mar,    Madam, 
Though  you  discourteously  havefff  read  my  letter. 
Yet,  pray  you,tttt  give  it  me. 

Blanch.    Then  thake  it,  there,  and  there,  and  there. 
[She  tears  it.     Exit  Blanch. 

*  For  *to  talk'  I  am  responsible.  **  The  Messenger  speaks  in 
prose.  ***  'Amorous'  to  be  pronounced  as  a  dissyllable.  ****  'How' 
is  to  be  considered  a  monosyllabic  foot.  Or  are  we  to  read:  'How  his 
new  mist(e)ress  he  entertains '  ?  Or :  '  How  he  his  newest  mistress  enter- 
tains'?  Delius  and  Simpson:  'entertains  his  new  mistress.*  f  Delius 
and  Simpson:  'and  bestows  on  Lubeck,  his  old  friend.'  ft  Delius 
and  Simpson:  *A  horn  nightcap.'  +tt  Delius  and  Simpson:  'have 
discourteously.'       +tt+  Delius  and  Simpson:  'I  pray  you'. 


132  FAIR  EM. 

Mar.    How  far  doth  this  differ  from  modesty! 
Yet  I  will  gather  up  the  pieces,  which, 
Haply,  may  show  to  me  th'  intent  thereof. 
Though  not  the  meaning. 

\She  gathers  up  the  pieces  and  joins  them. 
{Reads'^  'Your  servant  and  love,  Sir  Robert  of  Windsor,  alias 
William  the  Conqueror,  wisheth  long  health  and  happiness.' 
Is  this  then*  William  the  Conqueror 
Shrouded**  under  th'  name  of  Sir  Robert  of  Windsor? 
Were  he  the  monarch  of  the  world,  he  should 
Not  dispossess  my***  Lubeck  of  his  love. 
Therefore  Til  to  the  court,  there,****  if  I  can. 
Close  to  be  friends  with  Lady  Blanch,  thereby! 
To  keep /my  love,  my  Lubeck, ff  for  myself. 
And  further  the  Lady  Blanch  in  her  ownfff  suit, 
As  much  as  e'erffff  I  may. 


XXIV. 

After  the  third  line  of  the  passage  beginning:  — 

Infortunate  Valingford,  &c. 
there  is  no  doubt  a  gap  which   should  be   stopped  by  some 
such  Hne  as  the  following:  — 

yet  ne'ertheless 

I  fairly  hope,  all  will  he  well  again; 

I  am  acquainted  &c. 

*  *Then'  added  by  the  present  writer.  **  'Shrouded'  is  to  be 
pronounced  as  a  monosyllable;  compare  Abbott,  Shakespearian  Gram- 
mar, 472.  ***  For  *my '  the  present  writer  is  responsible.  ****  Delius 
and  Simpson:  *and  there.'  f  Delius  and  Simpson:  'and  thereby.' 
+t  Delius  and  Simpson:  'keep  Lubeck,  my  love.'  f+f  'Own'  added 
by  the  present  writer.       ffff  For  'e'er'  I  am  responsible. 


FAIR  EM.  133 

In  the  next  passage  the  words  prosperity^  expectation,  and 
Sweet  Em,  may  be  retained  by  the  aid  of  contractions,  and 
by  the  introduction  of  a  short  line:  — 

Sweet  Em,  I  hither  came  to  parle  of  love. 

Hoping  t'  have  found  thee  in  thy  wont'd  prosper'ty; 

And  have  the  Gods 

Thwart'd  so  unmerc'fully  my  expectation. 

By  dealing  so  sinisterly  with  thee, 

Sweet  Em? 

Em.  Good  sir,  no  more;  &c. 
These  are  certainly  harsh  verses  and  *vile'  contractions  (to 
borrow  this  epithet  from  Polonius),  but  we  must  take  them 
as  we  find  them.  Perhaps,  however,  these  and  all  similar 
lines  should  not  be  scanned  in  the  ordinary  way;  and  it  may 
be  doubted  whether  they  are  not  rather  constructed  after  the 
model  of  Early  English  verse,  where  only  the  accented  syl- 
lables are  counted,  whereas  the  number  of  the  unaccented 
ones  is  more  or  less  indefinite. 


XXVL 
There  is  another,  and  perhaps  preferable,  way  of  arranging  the 
lines  in  question,  viz.  thus:  — 

Wni  Cong.    Hence,  villains,  hence! 
How  dare  you  lay  your  hands  upon  your  sovereign!* 

Sol.    Well,  sir,  we'll  deal  for  that! 
But  here  comes  one  will  remedy  all  this. 


*  Or,  according  to  Simpson:  — 

Dare  you  to  lay  your  hands  upon  your  sovereign! 


134  FAIR  EM. 

XXX. 

I  cannot  dismiss  the  Comedy  of  'Fair  Em'  without  adding 
a  few  more  corrections.  In  the  third  scene  (Delius,  8;  Simp- 
son, II,  416)  we  read  as  follows:  — 

King  Den.    Mariana,  I  have  this  day  received  letters 
From  Swethia,  that  lets  me  understand 
Your  ransom  is  collecting  there  with  speed, 
And  shortly  hither  shall  be  sent  to  us. 

Mar.    Not  that  I  find  occasion  to  mislike 
My  entertainment  in  your  Grace's  court. 
But  that  I  long  to  see  my  native  home. 
Evidently  there  is  something  wanting  here;  Mariana's  speech 
should  begin  with  a  line  somewhat  to  the  following  effect:  — 
//  glads  my  heart  to  hear  these  joyful  tidings; 
Not  that  I  find  occasion  to  mislike,  &c. 
Instead    of   'to   mislike',   which  is   an   emendation   by   Simp- 
son,   the  quarto  of  1631   reads  'of  mislike';   Delius,  'to  mis- 
liking'. 

Farther  on,  (Delius,  36;  Simpson,  II,  448)  we  meet  with 
this  passage:  — 

Dem.    Pardon,  my  dread  lord,  the  error  of  my  sense, 
And  misdemeanour  to  your  princely  excellency. 

W7)i  Conq.    Why,  Demarch,  what  is  the  cause  my  sub- 
jects are  in  arms? 
Dem.     Free  are  my   thoughts,    my   dread   land   gra- 
cious lord. 
From  treason  to  your  state  and  common  weal. 
There  are  no  differences  in  the  readings,   except  that  Delius 
puts  a  semicolon  after  'Demarch'  and  a  comma  after  'cause'. 
The  substitution  of  'excellence'  (pronounced  as  a  dissyllable) 
for  'excellency'  in  the  second  line  seems  to  be  indispensable 


FAIR  EM.  135 

to  the  restoration  of  the  metre.  The  words  'Why,  Demarch' 
form  an  interjection al  line;  and  in  the  last  line  we  should 
insert  the  definite  article  before  'common  weal.'  The  whole 
passage,  therefore,  ought  to  be  printed:  — 

Dem.    Pardon,  my  dread  lord,  th'  error  of  my  sense, 

And  misdemeanour  to  your  princely  excellence. 
Wm  Conq.    Why,  Demarch, 

What  is  the  cause  my  subjects  are  in  arms? 

Dem.     Free   are  my  thoughts,    my    dread    and   gra- 
cious lord. 

From  treason  to  your  state  and  th'  common  weal. 
Another  difficulty  is  raised  by  the  line  in  A.  V,  Sc.  2  (De- 
lius,  45;  or  A.  Ill,  Sc.  17   according  to  Simpson,  II,  457):  — 

And  think  you  I  convey'd  away  your  daughter  Blanch? 
which  may  be  reduced  to  a  blankverse  in  three  different 
ways.  The  first  expedient  is  to  omit  And  and  to  contract 
you  /:  — 

Think  you  l'  |  convey'd  |  away  |  your  daugh  |  ter  Blanch  ? 
Compare  Addenda  No.  XX  and  No.  XXIV.  Secondly,  away 
might  be  expunged:  — 

And  think  you  I  convey'd  your  daughter  Blanch? 
In  support  of  this  alteration  the  following  line  from  Fair  Em 
(ed.  Delius,  39;  Simpson,  II,  451)  may  be  quoted:  — 

Saying,  I  conveyed  her  from  the  Danish  court, 
whilst,  at  the  same  time,  it  would  correspond  to  the  expres- 
sion 'to  steal'  or  'to  steal  away'  which  is  used  repeatedly  in 
this  scene  in  respect  to  the  elopement  of  Lady  Blanch.    The 
third  way  is  the  omission  of  Blanch'.  — 

And  think  you  I  conveyed  away  your  daughter? 
Your  daughter  Blanch  occurs  five  lines  lower  down,  and  also 
at  the  end  of  a  verse;    it  seems,  therefore,  not  unlikely  that 


136  FAIR  EM. 

these  words  have  been  inserted  in  the  line  under  discussion 
through  faulty  anticipation. 

The   last   passage    on   which   I   wish   to  make  a  remark 
occurs  on  page  46  of  Delius's  edition  (Simpson,  II,  459):  — 
Dem.    May  it  please  your  highness: 
Here  is  the  lady  you  sent  me  for. 
The  metre  evidently  requires  the  addition  of  whom'.  — 
Here  is  the  lady  whom  you  sent  me  for. 


THE    KND. 


E.  Karras,  Printer,  HaUe. 


NOTES  ON  ELIZABETHAN  DEAMATISTS 


CONJECTURAL  EMENDATIONS   OF  THE  TEXT. 


KABL  ELZE, 

PH.D.,  LL.  D.,  HON.  M.R.S.L. 


SECOND  SERIES. 


HALLE: 

Max  NiemeyeA. 
1884. 


m.;;!/.  110  «3'i' 


.■ir.,m  Jsr-r, 


JJJAH 


PREFACE. 

In  this  Second  Series  of  Notes  I  have  included  those 
remarks  and  conjectural  emendations  on  'Mucedorus'  which 
were  withheld  from  the  First  Series.  My  reasons  for  doing 
so  were  twofold.  First  a  great  number  of  theise"  notes  have 
not  only  been  altered,  but  almost  entirely  remodelled,  and, 
I  hope,  improved;  scarcely  one  of  them  has  been  left  un- 
touched, not  only  of  those  that  refer  to  'MucedorusV  Mt 
also  of  those  that  treat  of  Shakespeare  and  other  dramatists, 
so  far  as  these  latter  were  previously  published.  Secondly 
the  notes  both  on  'Mucedorus'  and  'Fair  Em'  may  be  con- 
sidered as  specimens  of  that  critical  process  to  which,  iri 
my  opinion,  those  Elizabethan  plays  that  were  riot  published 
by  their  own  authors,  should  be  subjected,  bef6re  we  can 
hope  to  arrive  at  anything  like  truly  revised  ttt  cortect  texts. 
The  time  of  reprints,  in  either  old  or  modern  spelling,  such 
as  Mr  Halliwell's  edition  of  Marston  or  Mr  Hazlitt's  Dodsley,' 
has  gone  by.  Apart  from  drawing-room  editions  or  railway 
reading,  which  lie  out  of  the  pale  of  philology,  we  want 
photolithographic  facsimiles  on  the  one  hand  and  revised 
texts  according  to  the  established  rules  of  classical  philology 
on  the  other.  These  revised  editions  are  of  course  to  be 
based  on  a  thorough  collation  of  the  old  copies  which  did 
not  enter  into  the  plan  of  the  present  book.  It  is  true  that 
by  some  over -cautious,  not  to  feay  servile  critics,  almost  all 
Elizabethan  plays  are  considered  as  having  come  from  their 
author's  pen  in  the  very  same  state  in  which  they  have  been 
handed  down  to  us.  If  this  were  the  true  state  of  things, 
the  labour  of  the  critic  would  be  thrown  away  on  them,  as 
every  attempt  at  revising  such  texts  would  be  tantamount 
to  improving,    or   rather  deteriorating,   the  poet  himself,  ift- 


IV  PREFACE. 

stead  of  emending  the  corrupted  text  of  his  works.  In  my 
opinion,  however,  the  case  is  different.  I  am  persuaded  that, 
if  tj^  authprs  of  si^ch  plays  as  'Mucedorus',  'Fsur  pm*,  &c. 
were  men  in  their  senses,  however  subordinate  as  poets, 
they  could  not  possibly  have  been  guilty  of  such  diction 
g^d  sijph  paetre,  especj^lly  wj^p  .correctness  in  both  respects 
lay  so  near  at  hand;  the  text  of  their  works  as  transmitted 
to  us  must  necessarily  be  considered  as  th^  pjrpduce  of  ^ 
gradual  projci^ss'of  deterioration.  The  comedies  Af.  *F^ir  E^' 
and  'Mucedorus'  were  highly  popular  in  their  day  and  in 
consequence  were  frequently  performed,  frequently  transcribed, 
and  scfirpely  less  frequently  printed.  These  performances 
certainly  nevpr  took  place  without  some  deviations  (generally 
in  pejus)  from  the  author's  manuscript,  whilst  the  transcripts 
and  the  printing  were  rarely,  not  to  say  never,  undertaken 
or  superint,endp4.  by  competent  persons.  We  must  not, 
tl|ierefore,  be  surprised  that  the  texts,  in  their  transit  through 
the  different  stages  of  performing,  copying,  and  printing, 
C0D.tr^ted  numbers  of  blemishes  and  departed  more  and 
more  from  their  original  shape.  There  occur  passages  that 
allow  us  a  most  striking  insight  into  the  nature  of  this  pro- 
gressive corruption;  compare,  for  instance,  note  CCLI.  In 
this  respect  the  so  r  called  Pseudo- Shakespearian  plays  some 
of  which  have,  in  the  eyes  of  all  competent  critics,  reached 
a  most  offensive  height  of  degeneracy,  reflect  on  Shakespeare 
hinaself,  whose  dramatic  works  labour  under  a  far  greater 
corruption  than  a  fipiy  prejudiced  editors  and  annotators  are 
"l«rilling  to  fJ,low;.  ,  ^ 

Thus,  tj^pn,,  tjie  critic's  activi|:y  is  sanctioned  and,  at 
the  same  time,  defined.  With  pven  the  most  conservative 
critip  I  agrep  in  the  rule  that  'it  is  not  the  province  of 
either  e4j|;pr  ox  critic  to  improve  an  authpr's  lines,  but  merely 


PREFACE.  •  rV 

t0  re^tpre  them',  (see  note  CL^VJI);  but  ,t)^,^)  jp  fiO.ifiT 
apell^le  authority,  n,o  absolute  standard  by  wi^icjb  to  pjeasura 
the  critical  process ,  no  fixed  barrier  between,  the  indispenr 
S^e  emendation  of  a  text,  and  its  wilfpl  and  gratuitous 
iteration.  What  one  .critic  takes  to  be  emending  tljue  te^ 
another  will  decry  as  rank  and  unwarrantable  re -writing. 
On  this  head,  as  on  so  many  others,  there  will  be  diss^pr 
^iQJf\  \Q  the  end  of  limP,  ^n|c^  the  foUo^jring  J>Jotes  wJU  yiejd 
ample  material  for  difference  of  opinion  and  will  no  doubt 
be  objected  to  in  not  a  fe\v,,.ca^fjs  ,,l;)y,  j??pjfi  ^fs^_i^i\t^(^ 
th^Ti  myself.  ^,  f,r,G  tTotrrf  io  h'>«*'T  rri  bnt'- 

Anpther  objection  which,  no  doubt,  will  be  raised  against 
my  book  is.,  that  in.  the  eyes  of  some  critics  ^  several  of  my 
>jlotes  may  seem  trifling,  especially  such  as  treat  of  sc^^sioii, 
Nothing,  however,  that  pertains  .t^tiie,  lelucjdation  of  pl^ 
^utbprs  is  sHght  or  unimportant;  there  is  no  great  and  ne 
Jittle.in  the  objects  of  scholarship,  or  ,if  such  a  distinctly 
should  nevertheless  be  insisted  on,  it  may  justly  be^ssert^,4> 
in  contradistinction  to  the  saying,  Minima  non  ^urat  prcBior, 
that  Minima  curat  philologus.  Cpin  any  reasonable  doubt  /be 
entertained  that  an  editor  or  critic  of  Chaucer,  Shakespq^e^ 
or  Milton  must  be  able  to  account  for  t,he  scansion  of  every 
line  just  as  well  as  an  editor  of  i^schylus,  Pindar,  or  Plaptps 
|s  held  ip  duty  bound  to  explain  the  metres  of  these  poets? 
So  far  ^s  these  prosodical  enquiries  de^l  with  the  Elizabethan 
Dramatists  they  are  so  much  the  more  attractive  ^nd  signi- 
ficant as  they  bear  ample  witness  to  the  truth  of  a  remark 
made  by  Dr  Abbott  in  the  Introdiiction  \^  Jjjs  Shakespearian 
Grammar  (p.  ii).  'The  character  of  ]Eli?:abethan  Englisli, 
Jljie  says,  is  impressed  upon  |ts  proi>ungjatipn ,  as  well  ^s 
upon  its  idioms  and  words.  As  a  rule  thf^f  pronunciation 
seems   to   have   been    more   rapid  than  ours.     Probably  the 


Vl  PREFACE. 

gffeater  inflCienbe  df'  spoken  as  compared  with  written  English, 
sanctioned  many  contractions  which  would  now  be  judged 
intolerable  if  for  the  first  time  introduced.* "^'^'"^  l^jijnti  tuiJ 
It  is  true  that  in  some  quarters,  botK'Tje'rman '  and 
English,  such  thorough -going  disquisitions  on  topics  of 
textual  criticism  are  held  in  disregard.  Th6  sciolists  that 
intrude  in  all  branches  of  modern  learning  have  also  set 
their  foot  on  the  field  of  verbal  criticism  so  much  the  rather 
a^'  Vierbal  criticism  would  seem  at  first  sight  to  be  an  easy 
arid  brilliant  display  of  the  mental  faculty  that  does  noways 
stand  in  need  of  intent  and  methodical  study.  There  cannot, 
hoWever,  be  a  greater  fallacy,  and  nothing  is  more  detri- 
m'^ntal  to  true  scholarship  and  learning  than  these  inroads 
of  atilateurship.  Verbal  criticism  ought  to  be  not  a  whit 
less  professional  than  grammar  or  the  doctrine  of  versification, 
and  the  verbal  critic  should  be  trained  no  less  regularly 
than  the  grammarian ,  as  in  verbal  ci-iticism  no  less  than  in 
every  other  branch  of  erudition, 
•'^^'''^*^\  ^'^' "^  A  little  learning  is  a  dangetoii^ '  thing. 
My  book  is  accordingly  addressed  to  professional  critics 
and  philologists  in  particular  and  I  dismiss  these  Notes  with 
the  well-known  words  of  Pindar:  (piovavra  avverdlGcv,  But, 
of  course,  even  the  most  earnest  and  methodical  study  does 
not  preclude  error  and  I  have  no  doubt  fallen  into  error 
more  than  once  in  the  present  book  as  well  as  in  my  former 
pubhcations.  I  shall  be  content,  if  I  shall  be  allowed  to 
claim  for  my  books  and  myself  that  unwearied  and  unbiassed 
seeking  after  truth  which  Lessing  prized  as  the  greatest 
blessing  that  could  fall  to  the  share  of  man,  greiater  than 
Truth  itself;  it  has  certainly  proved  a  blessing  to  me  no 
less  than  to  him. 
'■^      Halle,  July  1884.  K.  E.' 


CONTENTS. 


Anonymous  Plays.  ^^  ipriaM 


.^..-, 


The  Birth  of  Merlin,   CI .  I 

Edward  III,  CII ' 'iz 

Locrine,  CIII       .         .         .         .         .         .         .         .         .         .  "  5 

The  Merry  Devil  of  Edmonton,   CIV '5 

Soliman  and  Perseda,  CV           .......  7 

Fair  Em,  CVI  — CLXVIII       .......  8 

Mucedorus,  CLXIX  — CCLIII 44 

Cooke, 

Greene's  Tu  Quoque,  CCLIV 97 

Field. 

A  Woman  is  a  Weathercock,  CCLV— CCLVIII       ...  98 

Haughton. 

Englishmen  for  my  Money,  CCLIX         .         .         .         .         .  lOi 

Kyd. 

The  Spanish  Tragedy,  CCLX  — CCLXII    .         .         .         .         .  102 

Cornelia,  CCLXIII— CCLXV 104 

Marlowe.  1 

Tamburlaine,  CCLXVI— CCLX VII 107 

Edward  II,   CCLXVIII  — CCLXX 108 

The  Jew  of  Malta,  CCLXXI Ill 

Dido,  Queen  of  Carthage,   CCLXXII     .         .         .         .         .  Ill 


VIII  CONTENTS. 

Marston. 
The  Insatiate  Countess,   CCLXXIII 113 

Sam.  Rowley, 
When  you  see  me,  &c.,  CCLXXIV— CCLXXV  .         .         .         u8 

Shakespeare. 
The  Tempest,  CCLXXVI  — CCLXXXVII  .         .         .         .119 

The  Two  Gentlemen  of  Verona,  CCLXXXVIII— CCLXXXIX  155 

Th^  Merry  Wives  of  Windsor,  CCXC 156 

The  Merchant  of  Venice ,  CCXCI 159 

The  Taming  of  the  Shrew,  CCXCII  — CCCI      .         .         .         •  ^S^ 

All's  Well  that  Ends  Well,  CCCII  — CCCV           .         .         .  1^9 

The  Winter's  Tale,  CCCVI ^^3 

K.  Richard  II,  CCCVII 179 

I  K.  Henry  IV,  CCCVIII-CCCX 183 

Julius  Csesar,  CCCXI  — CCCXII 186 

Hamlet,  CCCXIII— CCCXI V     . 188 

Othello,  CCCXV .189 

Addenda  and  Corrigenda. 

II.*   VI.*   vm.*   XIV.*   XVII.*   XX.*   XXV.*  xxxv.* 

XXXIX.*  XL VII.*  XLIX.*  LII.*  LVII.*  LXVI.*  LXVH.* 
LXXV.*     LXXXm*     LXXXV.*     XC*    XCI.*     XCII.* 

xcvn.*  xcix.*  ccxvm.*  ccxxxn.*  .      .      .      .190 


inur  I   1-m  ,M"W 


ANONYMOUS  PLAYS. 

CI. 

Dispatch  it  quickly,  there's  not  a  minute's  time 
'Twixt  thee  and  thy  death. 

Frox[mus],     Ha,   ha,   ha!      [A  stone  falls  and  kills 

Proximus. 
Merl[m\.     Ay,  so  thou  may'st  die  laughing. 

The  Birth  of  Merlin,  IV,  i  (ed.  Del.  68). 

The  second  line  is  evidently  to  be  joined  with  Merlin's 
speech,  the  verse  being  continued  spite  of  the  interruption 
caused  by  the  laughter  of  Proximus;  see  Abbott,  Shake- 
spearian Grammar,  s.  514.  We  must  either  run  the  two 
words  Ikee  and  into  one  another  and  scan :  — 

'Twixt  thee  and  |  thy  death.  |    Ay,   so  |  thou  may'st  | 
die  laugh|ing, 
or  thy  must  be  expunged. 

At  the  next  page  (p.  69)   the  following  passage    *  gives 
us  pause':  — 

'Merlin  strikes  his  wand.    Thunder  and  lightnitig.    Two 
dragons  appear,  a  ivhite  attd  a  red;  they  fight  awhile 

and  pause. 
Vort.     What  means  this  stay? 

MerL     Be  not  amaz'd,  my  lord,   for  on  the  victory 
Of  loss  or  gain,  as  these  two  champions'  ends, 
Your  fate,  your  life,  and  kingdom  all  depends; 
Therefore  observe  it  well. 

I 


2  THE  BIRTH  OF  MERLIN.     EDWARD  III. 

Vort.  I  shall;  heaven  be  auspicious  to  us.' 
Instead  of  stay  qy.  read  play?  Apart  from  the  fact  that  the 
Ed.  pr.  (1662)  reads  Champions,  not  champions',  there  is  no 
doubt  some  corruption  also  in  the  third  line,  but  it  baffles 
my  endeavours  to  detect  and  amend  it.  In  the  last  line 
we  must,  of  course,  pronounce  au-spi-ct-ous,  if  we  do  not 
prefer  to  make  the  line  one  of  four  feet  only:  — 

I  shall;  I  heaven  be  |  auspijcious  to  |  us. 
Some  pages  further  on  (p.  76)  we  read:  — 

This  brought  the  fiery  fall  of  Vortiger, 

And  yet  not  him  alone:  &c. 
Qy.  read :   his  alone?     By  the  way  it  may  be  remarked  that 
in  the  old  edition  (1662)  this  speech  of  Merlin,  like  numerous 
others  that   are  evidently  meant   to  be   metrical,    is  printed 
as  prose. 


CII. 

Unnatural  besiege!  —  Woe  me  unhappy 
To  have  escaped  the  danger  of  my  foes. 
And  to  be  ten  times  worse  invired  by  friends ! 

Edward  III,  II,  i   (ed.  Del.,  28). 

Invired  (Qq  1596  and  1599:  inuierd),  not  inwir'd,  as  print- 
ed by  Delius,  seems  to  be  a  &ca^  Xeyojiievov,  at  least  I 
have  not  been  able  to  find  out  another  instance.  Could  it 
be  taken  for  a  shortened  form  of  environed,  a  possibility  at 
which  I  cannot  hint  without  diffidence,  it  might  throw  an 
unexpected  light   on   a  line  in  K,  Richard  III  (I,  4,  59):  — 

Environ'd  me  about  and  howled  in  mine  ears, 
in  so  far  as  it  would  serve  to  reduce  this  Alexandrine  to  a 
regular  blankverse :  — 

Envir'd  I  me  'bout  I  and  howll^d  in  I  mine  ears. 


EDWARD  III.  3 

Compare  Dr  Abbott,  Shakespearian  Grammar,  s.  460,  p.  339 
and  p.  342.  In  the  Ff  the  Ime  has  been  corrected  by  the 
omission  of  about. 

At   p.  33  seq.     I    must    revert    once    more   to   the   per- 
plexing passage:  — 

The  sin  is  more,  to  hack  and  hew  poor  men. 

Than  to  embrace,  in  an  unlawful  bed, 

The  register  of  all  rarieties 

Since  leathern  Adam  'till  this  youngest  hour. 
Instead  of  rarieties  Delius  reads  varieties,  Moltke  fair  rarities. 
—  Ever  since  I  proposed,  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  78,  to  read  heathen  Adam, 
Mr  F.  J.  Furnivall  has  lost  no  opportunity  of  falling  foul  of 
this  conjecture  and  holding  it  up,  with  manifest  zest,  to 
ridicule  and  contempt,  although  he  might  have  known  that 
it  had  been  withdrawn  at  p.  327  of  the  very  same  volume 
in  which  it  was  published.  He  not  only  upholds  the  original 
text,  but  in  the  Transactions  of  the  New  Shakspere  Society, 
Dec.  9,  1 88 1,  p.  10*,  even  praises  as  'admirable'  the  expres- 
sion leathern  Adam,  which  he  takes  to  mean  'Adam  clad  in 
skins,  or  his  own  skin,  or  leather'.  This  interpretation  has 
partly  been  repeated  in  The  Academy  for  July  22,  1882, 
p.  60,  where  Mr  Furnivall  maintains  the  expression  to  be 
equivalent  to  'Adam  clad  in  skins'.  He  seems  to  have  given 
up  the  grotesque  notion  that  the  adjective  leathern  might 
refer  to  Adam's  own  skin  and  might  mean  'Adam  clad  in 
his  own  skin  or  leather ! '  The  skin  of  a  man  may  certainly 
be  designated  as  leather,  either  by  way  of  joke,  or  in  good 
earnest;  see  Halliwell,  Dictionary,  s.  Lether  (3).  But  this 
is  vastly  different  from  calling  a  naked  man  a  leathern  man. 
The  explanation  'clad  in  skins'  might  indeed  be  supported 
by  a  reference  to  Genesis,  III,  21:    'Unto  Adam   also   and 


4  EDWARD  in. 

to  his  wife  did  the  Lord  God  make  coats  of  skins  and 
clothed  them.'  But  who  ever  heard  of  people  clad  in  skins, 
such  as  the  ancient  Britons  or  Germans,  being  called 
leathern?  The  true  meaning  of  the  word  lies  in  a  very 
different  direction  and  has  been  pointed  out  to  me  by  my 
late  lamented  friend  Ed.  Miiller,  the  learned  author  of  the 
'Etymologisches  Worterbuch  der  englischen  Sprache'.  To  all 
appearance  leathern ^  in  the  passage  under  discussion,  is  a 
corrupted  form  of  O.  E.  le'per,  liper^  leper  and  ==  ^nequaniy 
malus\  'vile,  hateful'.  See  Stratmann,  Dictionary,  s.  Luder, 
and  Halliwell,  Dictionary,  s.  Lether  (2).  Adam  is  called 
leaiher?ij  i.  e.  leper,  nequavi  or  hateful,  because  through  his 
fall  paradise  was  lost  to  mankind.  If  this  be  the  correct 
explanation,  as  I  have  little  doubt  it  is,  it  would  seem  pre- 
ferable to  deviate  as  little  as  possible  from  the  spelling  of 
the  old  editions  (1596  and  1599),  both  of  which  read 
Letherne  Adaniy  and  to  print  lethern.  I  am  indeed  ignorant 
by  whom  the  misleading  spelling  leathern  was  introduced 
into  the  text. 

There  is  still  another  passage  (p.  75)  calling  for  emen- 
dation, viz.: — 

Upon  my  soul,  had  Edward  prince  of  Wales 
Engag'd  his  word,  writ  down  his  noble  hand, 
For  all  your  knights  to  pass  his  father's  land, 
The  royal  king,  to  grace  his  warlike  son. 
Would  not  alone  safe -conduct  give  to  them. 
But  with  all  bounty  feasted  them  and  theirs. 

The  last  two  lines  are  no  doubt  contrary  to  the  rules  of 
grammar.  It  would,  however,  justly  be  thought  an  over -bold 
alteration  to  write :  — 

Had  not  alone  safe -conduct  given  to  them. 


LOCRINE.     THE  MERRY  DEVIL.  5 

especially    as    a    far   easier,    nay  almost  imperceptible  emen- 
dation seems  to  lie  at  hand,  viz.:  — 

But  with  all  bounty  V  feasted  them  and  theirs, 
i.   e. ,    of  course,    bounty  had.     (See  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  82). 


cm. 


Come,  with  your  razors  rip  my  bowels  up, 

With  your  sharp  fire -forks  crack  my  starved  bones: 

Use  me  as  you  will,  so  Humber  may  not  live. 

LocRiNE  IN  Malone's  Suppl.  II,  246.  —  Hazlitt,  Suppl. 
Works,  93.  —  Doubtful  Plays  (Tauchnitz),  179. 

In  order  to  regulate  the  metre  I  formerly  proposed  to  read 
Use  me  at  will,  &c. ,  but  must  now  withdraw  this  suggestion 
as  needless.     Scan  :  — 

Use  me  as  |  you  will,  |  so  Hum|ber  may  |  not  live. 
Me  and  as  are  to  be  run  into  one  another.      (Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  76). 


CIV. 


Ray\niond\.      O,    thou   base  world!    how    leprous   is 

that  soul. 
That  is  once  lim'd  in  that  polluted  mud! 
O  Sir  Arthur!  you  have  startled  his  free  active  spirit 
With  a  too  sharp  spur  for  his  mind  to  bear. 

The  Merry  Devil  of  Edmonton  (Dodsley,  ed.  Haz- 
litt, X,  230). 


6  THE  MERRY  DEVIL  OF  EDMONTON. 

The  old  copies  (1617,  1626,  i63i,and  \t^^  that  polluted  mud ; 
Dodsley  (1744)  thy  polluted  mud.  —  The  second  O  spoils 
the  metre  and  is  plainly  owing  to  a  dittography;  read:  — 
Sir  Arthur!  you've  startled  his  free  active  spirit. 
Several  passages  in  this  play  are  either  wrongly  printed 
as  prose  or  wrongly  arranged.  Such,  e.  g.,  is  the  following 
speech  by  Jerningham  at  p.  244:  'Blood!  if  all  Hertfordshire 
were  at  our  heels,  we'll  carry  her  away  in  spite  of  them', 
which  clearly  consists  of  two  regular  blankverses,  divided 
after  heels.  By  the  way  it  may  be  remarked  that  Blood  is 
the  reading  of  the  later  Qq,  whereas  the  copy  of  1 6 1 7  cor- 
rectly reads  ^S  blood  {Z^blood).  A  wrongly  arranged  passage 
occurs  at  p.  246 :  — 

Y.  Clare.     We  shall  anon;  nouns!  hark! 
What  means  this  noise? 

Jer.     Stay,  I  hear  horsemen. 

Y.  Clare.     I  hear  footmen  too. 
Arrange ,   of  course  :  — 

Y.  Clare.    We  shall  anon;  nouns!  hark!    What  means 

this  noise? 

Jer.     Stay,  I  hear  horsemen. 

Y.  Clare.  I  hear  footmen  too. 

Nouns y  by  the.  way,  is  the  reading  of  the  later  Qq;  Qu.  161 7, 
zounds.  Another  speech,  wrongly  printed  as  prose,  is  met 
with  at  p.  256.  Here  Mr  Hazlitt's  text  is  so  much  the 
more  provoking  as  in  all  the  four  Qq  which  I  have  been 
able  to  collate,  the  passage  is  divided  quite  correctly  into 
two  lines :  — 

Hi^dersham].    Sir  Arthur,  by  my  order  and  my  faith, 
I  know  not  what  you  mean. 
This  is  marring  the  text  wantonly. 


SOLIMAN  AND  PERSEDA.  7 

CV. 

The  desert  plains  of  Afric  have  I  stain'd 

With  blood  of  Moors,  and  there  in  three  set  battles  fought, 

March'd  conqueror  through  Asia, 

Along  the  coasts  held  by  the  Portuguese; 

Ev'n  to  the  verge  of  gold,  aboarding  Spain, 

Hath  Brusor  led  a  valiant  troop  of  Turks, 

And  made  some  Christians  kneel  to  Mahomet. 

SOLIMAN  AND  PERSEDA    (DODSLEY,    ED.  HAZLITT,  V,  265). 

And  there,  in   the  second  line,  seems  to  have  slipped  out  of 

its  place  and  to   have  contracted  a  slight  corruption  during 

this  transposition.     Qy.  read:  — 

With  blood  of  Moors,  in  three  set  battles  fought, 
And  then  march'd  conqueror  through  Asia,  &c.? 

Or  would  it  be  thought  preferable  to  write :  — 

With  blood  of  Moors,   and  th^re  in  three  set  battles 
Fought  and  march'd  conqueror  through  Asia? 

But  even  this  alteration,  though  nearer  to  the  old  text,  would 

I   think,   hardly   be.  acceptable    without   the   change   of  there 

to  then. 

At  p.  280  we  read: — ■ 

O,  touch  not  the  cheek  of  my  palfrey. 
Lest  he  dismount  me  while  my  wounds  are  green: 
Page,  run,  bid  the  surgeon  bring  his  incision: 
Yet,  stay,  I'll  ride  along  with  thee  myself. 

The  first  and  third  lines  are  thus  to  be  scanned:  — 
O,  I  touch  not  I  the  che-jek  of  |  my  pal|frey, 
Page,  I  run,  bid  |  the  surjgeon  bring's  |  incijsion. 

Qy.  infusion  instead  of  incision? 


8  FAIR  EM. 

CVI. 

Nor  bear  I  this  an  argument  of  love. 

Fair  Em,  Delius,  3.  —  Warnke  and  Prcescholdt,  5. 
Simpson,  The  School  of  Shakspere,  II,  409. 

Qy.:  in  argument?  i.  e.  in  token.     Compare   i   K.  Henry  IV, 
II,  5,  45:  — 

This  day,  in  argument  upon  a  case, 
lb.  V,   I,  46:  — 

In  argument  and  proof  of  which  contract. 


CVII. 

Why  should  not  I  content  me  with  this  state, 
As  good  Sir  Edmund  Trofferd  did  the  flaile? 

F.  E.,  Del.,  4.  —  W.  and  Pr. ,  6.  —  Simp.,  II,  411. 
Read  either :  Trofferd  did  wttK  flail  or  Trofferd  with  the  flail. 
Instead  of  Trofferd,  exhibited  by  both  quartos,  DeHus  reads 
Trostard;  perhaps,  however,  neither  the  one,  nor  the  other  is 
what  the  author  wrote.  The  knight  alluded  to  is  no  doubt 
meant  to  be  the  same  personage  as  Sir  Thomas  Treford 
who  occurs  in  A.  V,  sc.  i,  1.  263,  although  Sir  Thomas 
Treford  is  there  designated  as  a  shepherd.  Delius,  in  this 
latter  passage ,  reads  Sir  Edmund  7 re/or d,  Simpson ,  Sir  Ed- 
viond  Treford. 

CVIII. 
And  thou,  sweet  Em,  must  stoop  to  high  estate 
To  join  with  mine,  &c. 

F,  E.,  Del.,  4.  —  W.  and  Pr.,  6.  —  Simp.,  II,  411. 

This  is  the  reading  of  the  old  copies.      Delius   reads:    stoop 
thy  high  estate  y   whereas   Simpson   suggests  that  to  high  may 


FAIR  EM.  9 

be  a  misprint  for  to  like;  this,  however,  as  Messrs  Warnke 
and  Prcescholdt  justly  remark,  'would  little  agree  with  the 
following  to  ioyne  with  mine\  *  The  author  most  probably 
wrote  or  meant  to  write  stoop  too  high  estate^  the  spelling  to 
instead  of  too  being  of  great  frequency  in  the  old  copies; 
compare,  e.  g.,  A.  I,  sc.  4,  1.  40:  — 

What!  comes  he  to,  to  intercept  my  loue? 
The  sense  is:  Sweet  Em,  thou  must  stoop  (thy)  high  estate 
likewise,  in  order  that  thy  estate  may  join  or  agree  with 
mine.  It  might  be  objected,  that,  if  this  was  the  author's 
meaning,  he  would  have  placed  too  in  the  accented  part  of 
the  foot;  however  we  frequently  find  that  a  word  which 
bears  the  emphasis,  i.  e.  'the  stress  laid  upon  a  word  in 
pronouncing  a  sentence',  does  not  always  bear  the  rhyth- 
mical accent  (the  ictus)  or  stand  in  the  arsis.  See,  e.  g., 
lower  down  (I,  3,   50):  — 

A  sweet  \face^  an  |  exceed jing  dain|tie  hand; 
Marlowe,  Edward  II,  I,  4,   128:  — 

0  might  I  I  keep  |  thee  here  |  as  I  |  do  this. 

The  antithesis  between  face  and  hand  in  the  former  and 
between  thee  and  this  in  the  latter  line,  seems  to  require 
that  face  and  thee  should  have  been  placed  in  the  arsis. 
Compare  also  Marlowe,  Edward  II,  II,   i,  34:  — 

A  vel|vet  cap'd  |  cloak,  fac'd  |  before  |  with  serge; 
Romeo  and  Juliet,  I,   i,   234  seq.:  — 

Examine  other  beauties. 

Rom.  'Tis  the  way 

To  call  I  hers  exjquisite,  |  in  quest |  ion  more, 
lb.  I,  2,  31:  — 

And  like  |  her  most  |  whose  merjit  most  |  shall  be. 
lb.  Ill,   I,  185:  — 

1  beg  I  for  just  lice  which  |  thou,  prince,  |  must  give. 


10  FAIR  EM. 

We  should  have  expected  the  words  cloaks  hers,  her  and  thou 
to  stand  in  the  accented  part  of  the  rhythm.  Still  more  to 
the  point  is  the  position  of  too  in  the  following  lines  taken 
from  B.  Jonson's  Catiline  (I  quote  from  Moxon's  edition  of 
The  Works  of  B.  Jonson,  in   i  vol.,  London,   1853):  — 

And  they  |  too  no  |  mean  aids.  |  Made  from  |  their  hope 

(p.   287b) 
Shun  they  |  to  treat  |  with  me  |  too?   No,  |  good  la|dy 

(p.  297a) 
In  being  |  secure :  |  I  have  |  of  late  |  too  plied  |  him 

(p.   299  a) 
A  trick  I  on  me  |  too!    It  |  is  some  |  men's  maljice 

(p.  302  a) 
Hath    sent  |   too   to   |   his    ser|vants,    who   |   are    manjy 

(p.  302  b) 
And  send  |   them  hence  |   with  arms  |  too,   that  |  your 

mer|cy  (p.   303  b) 

On  the  transitive  use  of  the  verb  to  stoop  see  Al.  Schmidt, 
Shakespeare -Lexicon,  s.  Stoop. 


CIX. 

You  will  have  the  cramp   in   your  finger  at  least   ten  weeks 
after. 

F.  E.,  Del.,  7.  —  W.  and  Pr.,  9.  —  Simp.,  II,  414. 

Chetwood:  fingers.     This  is  one  of  those  few  of  Chetwood's 
alterations  that  deserve  the  notice  of  the  critics. 


FAIR  EM.  11 

ex. 

That  graceth  him  with  name  of  Conqueror. 

F.  E.,  Del.,  7.  —  W.  and  Pr.,  9.  —  Simp.,  II,  415. 

I  take  this  to  be  a  case  of  absorption  and  feel  sure  that  we 
should  write  wiiJi    or  wiUh\ 


CXI. 
Swart  and  ill -favoured,  a  collier's  sanguine  skin. 
I  never  saw  a  harder  favour'd  slut. 

F.  E.,  Del.,  8.  —  W.  and  Pr.,  10.  —  Simp.,  II,  416. 

Compare  Damon  and  Pithias  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  IV,  80) :  — 
By'r  Lady,  you  are  of  good  complexion, 
A  right  Croydcn  sanguine,  beshrew  me. 
On  these  lines  Dodsley  has  the  following  foot-note  (by  Reed): 
'From  the  manner  in  which  this  expression  [viz.  sanguine]  is 
used  by  Sir  John  Harington,  in  "The  Anatomic  of  the  Me- 
tamorphosis of  Ajax",  1596,  sig.  L,  7,  it  seems  as  though 
it  was  intended  for  a  sallow  hue.  "Both  of  a  complexion 
inclining  to  the  oriental  colour  of  a  Croyden  sanguined  '  — 
Croydon,  it  will  be  remembered,  was  famous  for  its  colliers, 
and  as  a  sanguine  skin  or  complexion  is  particularly  ascribed 
to  the  men  of  Croydon  it  may  probably  mean  rather  a 
swarthy  than  a  sallow  hue  which  seems  to  be  corroborated 
by  the  passage  under  discussion.  Spenser,  Faerie  Queene, 
III,  8,  6,  however,  speaks  of  'a  lively  sanguine'  as  almost 
identical  with  '  perfect  vermily ' :  — 

The  same  she  tempred  with  fine  Mercury 
And  virgin  wex  that  never  yet  was  seald, 
And  mingled  them  with  perfect  vermily; 
That  like  a  lively  sanguine  it  seemd  to  the  eye. 


12  FAIR  EM. 

Compare  Marston ,  The  Fawn  (The  Works  of  John  Marston, 
ed.  J.  O.  Halliwell,  II,  28):  ^Hef\cules].  Fore  Heaven!  you  are 
blest  with  three  rare 'graces  —  fine  linnen,  cleane  linings, 
a  sanguine  complexion,  and  I  am  sure,  an  excellent  wit, 
for  you  are  a  gentleman  borne.'  Mr  Halliwell  (p.  296)  takes 
the  opportunity  of  quoting  the  following  passage  from  the 
Book  of  Knowledge,  ed.  1649,  P-  35*  'A  sanguine  man  is 
large,  loving,  glad  of  cheer,  laughing,  and  ruddy  of  colour, 
stedfast,  fleshly,  right  hardy,  mannerly,  gentle,  and  well 
nourished. ' 


CXII. 
rU  gage  my  gauntlet  gainst  the  envious  man 
That  dares  avow  there  liveth  her  compare. 

F.  E.,  Del.,  9.  —  W.  and  Pr.,  ii.  —  Simp.,  II,  417. 

So  far  as  I  know  compare  is  used  without  exception  as  an 
abstract  noun  and  is  equivalent  to  comparison,  in  which  sense 
it  occurs  in  our  very  play,   II,   i,   154. 


CXIII. 


These  jars  becomes  not  our  familiarity. 

F.  E.,  Del.,  10.  —  W.  and  Pr.,  12.  —  Simp.  II,  418. 

Not  an  Alexandrine,  but  a  regular  blankverse;  pronounce 
familiarity  as  a  word  of  four  syllables.  Compare  K.  Lear, 
I,  2,  4:  — 

The  curiosity  of  nations  to  deprive  me, 
where,  according  to  S.  Walker,  Versification,  p.  201,  Shake- 
speare no  doubt  pronounced  curiously. 


FAIR  EM.  13 

CXIV. 

Bad  world !  where  riches  is  esteemed  above  them  both, 
In  whose  base  eyes  nought  else  is  bountiful ! 

F.  E.,  Del.,  io.  —  W.  and  Pr.,  13.  —  Simp.,  II,  419. 

The  best  means  to  dispose  of  the  excrescence  of  the  first 
line  seems  to  be  to  place  Bad  world  extra  versuni  as  an 
interjectional  line;  compare  note  XVI,  p.  9.  In  the  second 
line  the  adjective  beautiful  would  seem  to  be  imperatively 
demanded  by  the  context  instead  of  bountiful  which  is  com- 
pletely out  of  place  here. 


cxv. 

r  faith,  I  aim  at  the  fairest;  &c. 

F.  E.,  Del.,  14.  —  W.  and  Pr.,  16.  —  Simp.,  II,  422  seq. 

The  arrangement  of  these  capping  verses  in  Messrs  Warnke 
and  Proescholdt's  edition  was  proposed  by  me  in  the  Jahr- 
buch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  345. 


CXVI. 

Trot\ter\     Yes,  woos,  but  you  did. 

F.  E.,  Del.,  14.  —  W.  and  Pr.,  17.  —  Simp.,  II,  423. 

Woos  which  has  been  omitted  by  Delius  without  a  remark, 
is  a  corruption  of  wis  {iwis^  ywis)  =  certain,  sure.  Jonson, 
Every  Man  in  his  Humour,  I,  i :  Step\hen\\  No,  wusse;  but  I'll 
practise  against  next  year,  uncle.  lb.  IV,  2:  Down\^right\'. 
Come,  you  might  practise  your  ruffian  tricks  somewhere  else, 
and  not  here,  I  wuss.     Id.,  A  Tale  of  a  Tub,  I,  2:  — 

Clay.    No,  wusse.    Che  lighted  I  but  now  in  the  yard, 
Puppy  has  scarce  unswaddled  my  legs  yet. 


14  FAIR  EM. 

See  also  Mr  Henry  B.  Wheatley's  notes  on  the  two  passages 
in  Every  Man  in  his  Humour  (B.  Jonson's  Every  Man  in  his 
Humour,  ed.  H.  B.  Wheatley,   1877)  p.  126  and  p.  186. 


CXVII. 
But  time  and  fortune  hath  bereaved  me  of  that. 

F.  E.,  Del.,  15.  —  W.  and  Pr.,  17.  —  Simp.,  II,  424. 
A  pseudo  -  Alexandrine.     Read  and  scan  either:  — 

But  time  |  and  for | tune's  b'rea|ved  me  |  of  that, 
or:  — 

But  time  J  and  for  tune  hath  b'reajv^d  me  |  of  that. 
Compare  notes  CCLXIV  and  CXX. 


CXVIIJ. 

For  which  I  am  rewarded  most  unthankfully. 

F.  E.,  Del.,  16.  —  W.  and  Pr.,  19.  —  Simp.,  II,  425. 
I  am  now  persuaded  that  the  scansion  of  this  line  proposed 
by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesell- 
schaft,  XV,  345,  and  adopted  by  Messrs  Warnke  and  Proe- 
scholdt,  is  hardly  right.  It  seems  much  more  natural  to  take 
unthankfully  for  a  trisyllabic  feminine  ending  and  to  scan 
the  verse  thus :  — 

For  which  |  I  am  |  reward  |ed  most  |  unthankj fully. 


CXIX. 

And  so  away?     What,  in  displeasure  gone. 
And  left  me  such  a  bitter  sweet  to  gnaw  upon? 
Ah,  Manvile,  little  wottest  thou 
How  near  this  parting  goeth  to  my  heart. 

F.  E. ,  Del.,  16.  —  W.  and  Pr.,  19.  —  Simp.,  II,  425. 


FAIR  EM.  15 

Chetwood  duplicates  Manvile  (in  1.  113)  in  order  '  to  restore 
the  legitimate  number  of  feet',  and  Simpson  proposes  to  read 
to  gnaw  on  (in  1.  112).  Both  are  manifestly  wrong.  Arrange 
of  course :  — 

And  left  me  such  a  bitter  sweet  to  gnaw 
Upon?  Ah,  Manvile,  little  wottest  thou  &c. 
Compare  for  similar  enjamheinents .  Guest,  History  of  English 
Rhythms  (ist  Ed.),  I,  159  seq.  To  think  that  11.  11 1  and  112 
are  meant  for  a  couplet,  would  be  a  mistake.  It  is  true 
that  the  following  verses  (114  — 115,  116  — 117,  120  — 121) 
are  rhymed,  but  they  read  rather  as  casual  rhymes  than  as 
couplets  written  on  purpose;  moreover  these  casual  couplets 
are  interrupted  by  the  unrhymed  lines  118  —  iig,  which  con- 
tain no  sign  of  corruption  and  offer  no  handle  for  the  cor- 
recting activity  of  the  critic. 


cxx. 

Nor  shall  unkindness  cause  me  from  him  to  start. 

F.  E. ,  Del.,  17.  —  W.  and  Pr.,  19.  —  Simp.,  II,  426. 

To  need  not  be  expunged  as  has  been  done  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt  in  accordance  with  a  suggestion 
made  by  Simpson  ad  loc.  The  line  has  an  extra  syllable 
before  the  pause ,  however  slight  the  latter  may  be :  — 

Nor  shall  |  unkind  jness  cause  me  |  from  him  |  to  start. 
Compare  A.  II,  sc.  3,  1.  5  (see  note  CXXIII):  — 

And  makes  |  him  conceive  |  and  conjster  his  |  intent, 
and  A.  Ill,  sc.  i,  I.  107:  — 

Or  court  |  my  mis  |  tress  with  fab|ulous  |  discour'ses. 


i%  FAIR  EM. 

CXXI. 
You  keep  a  prattling  with  your  lips, 
But  never  a  word  you  speak  that  I  can  hear. 

F.  E.,  Del.,  17.  —  W.  and  Pr.,  20.  —  Simp.,  II,  427. 

The  first  verse  may  easily  be  completed   by  the  addition  of 

/  see  at  the  end  of  the  line :  — 

You  keep  a  prattling  with  your  lips ,  /  see^ 
But  never  a  word  you  speak  that  I  can  hear. 


CXXII. 

This  may  be  but  deceit, 
A  matter  feigned  only  to  delude  thee, 
And,  not  unlike,  perhaps  by  Valingford.. 
He  loves  fair  Em  as  well  as  I  — 

F.  E.,  Del.,  18.  —  W.  and  Pr.,  21,  —  Simp.,  II,  428. 

I  strongly  suspect  that  a  line  has  dropped  out  after   Valing^ 
ford,  which  may  have  been  to  the  following  effect:  — 
Is  she  incited  to  this  artful  fraud. 


CXXIII. 

Em.     Jealousy,  that  sharps  the  lover's  sight. 

And  makes  him  conceive  and  conster  his  intent. 

F.  E.,  Del.,  21.  —  W.  and  Pr.,  25.  —  Simp.,  II,  431. 

Simpson  proposes  to  read:  Ah,  fealousy,  but  I  have  little 
doubt  that  fealousy  should  be  pronounced  as  a  word  of  four 
syllables:  fe-a-lous^y.  The  same  dissolution  occurs  in  crea- 
ture,  treasure  and  similar  words;  see  S.  Walker,  Versification, 
p.  I36seqq.    Crit.  Exam.  II,  igseqq.    Abbott,  s.  484,  p.  378; 


FAIR  EM.  II 

infra  note  XXV*,  and  Dodsley,  ed.  Hazlitt,  Y,  22^  where 
treasure  is  twice  to  be  pronounced  as  a  trisyllable  (Those 
bloody  wars  have  spent  my  tre-a-sure;  And  with  my  tre-a- 
sure  ray  people's  blood).  In  the  second  line  him  is  to  be 
elided  and  read  as  an  enclitic :  makes^m^  if  it  should  not  be 
thought  preferable  to  consider  it  as  an  extra  syllable  before 
the  pause  and  to  scan  the  line:  — 

And  makes  |  him  conceive  |  and  con|ster  his  |  intent. 
See  antef  note  CXX. 

CXXIV. 
Here  cometh  Valingford; 
Shift  him  off  now,  as  thou  hast  done  the  other. 

F.  E.,  Del.,  22.  —  W.  and  Pr.,  25.  —  Simp.,  II,  431. 
Qy.:  Now  shift  him  off,  &c.?  I  do  not  think,  that  the  author 
meant  to  point  out  metrically  an  antithesis  between  him,  i.  e. 
Valingford,  and  the  other,  i.  e.  Mountney.  Such  an  anti- 
thesis, in  the  mouth  of  'Fair  Em',  would  be  too  formal  and 
affected. 

cxxv. 

Mar,    My  lord,  you  know  you  need  not  to  entreat, 
But  may  command  Mariana  to  her  power, 
Be't  no  impeachment  to  my  honest  fame. 

Lub,     Free  are  my  thoughts  from  such  base  villainy 
As  may  in  question.  Lady,  call  your  name. 

F.  E.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  28.  —  Simp.,  II,  433  seq. 
Qy.  either:  honest  name  or:  call  your  fame?  The  same  word  should 
surely  be  repeated.     Compare  A.  Ill,  sc.  2,  1.  141  seq.:  — 
I  hold  that  man  most  shameless  in  his  sin 
That  seeks  to  wrong  an  honest  lady's  name. 


18  FAIR  EM. 


CXXVI. 


It  would  redound  greatly  to  my  prejudice. 

F.  E.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  28.  —  Simp.,  II,  434. 

The  emendation  ^Twouldj  proposed  by  Simpson,  is  not  suf- 
ficient to  restore  the  metre  of  this  line.  Nor  can  I  agree 
with  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  who  are  of  opinion 
that  we  should  pronounce  redound  as  a  monosyllable,  if  we 
do  not  choose  to  follow  Simpson.  Most  probably  we  have 
to  deal  with  a  syllable  pause  line,  although  the  pause  is 
ever  so  slight :  — 

It  would  I  redound  |  o  great jly  to  |  my  prejudice. 
Prejudice    in    this    case    to    be    pronounced    as    a    trisyllabic 
feminine   ending.     Should   this   scansion   find  no  acceptance 
we   seem   to   be    driven    to    the  remedy    of  transposing   the 
words :  — 

'T  would  greatly  to  my  prejudice  redound. 


CXXVII. 

Luh.     No,  Mariana,  that's  not  it.     His  love  to  Blanch. 
F.  E.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  29.  —  Simp.,  II,  434. 

In  the  opinion  of  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  Mariana^ 
in  this  line,  is  to  be  pronounced  as  a  dissyllable  (Marian) 
and  the  line  thus  to  be  scanned :  — 

No,  Ma|rian[a],  that's  |  not  it.  |  His  love  |  to  Blanch. 
For  this  dissyllabic  pronunciation  of  the  name  they  refer  the 
reader  to  1.  72  of  the  same  scene  where,  they  say,  it  occurs 
again :  — 

Thy  Ma|rian[a]  can't  |  choose  but  |  remem|ber  thee. 


FAIR  EM.  '  '  19 

Messrs  Warnke  and  Pr(£scholdt,  to  add  this  by  the  way, 
print  carCt  without  giving  their  source  for  this  lection,  whereas 
Qu.  1 63 1  reads  caiinot.  I  do  not  think,  however,  that  the 
line  quoted  by  them  is  sufficient  to  establish  the  assumed 
dissyllabic  pronunciation  of  Mariana',  there  is  not  a  single 
reliable  instance  of  it  in  the  whole  comedy  of  *Fair  Em*. 
For  my  own  part,  I  have  little  doubt  that  the  words  No^ 
Mariana  should  be  transposed.  This  being  granted,  it  will 
become  evident  that  both  lines  have  an  extra- syllable  before 
the  pause,  however  slight  the  latter  may  be  in  1.  72.  Cannot j 
in  this  case ,  is  indeed  to  be  contracted.    Scan  therefore :  — 

Maria  I  na,  no,  |  that's  not  |  it.     His  love  |  to  Blanch, 
and :  — 

Thy  Ma|rialna  can't  choose  |  but  r'memlber  thee. 
It  cannot  be  denied,  however,  that  the  omission  of  7%y,  pro- 
posed by  me  at  p.  127,  would  greatly  improve  the  line,  no 
matter  whether  we  should  scan :  — 

Maria  I  na  can't  |  choose  but  |  remem|ber  thee, 
or:  — 

Mariajna  can|not  choose  |  but  r'mem|ber  thee, 
or  (with  an  extra -syllable  before  the  pause):  — 

Maria|na  can|not  choose  but  |  remem|ber  thee. 
According   to  the  Qu.  1631   the  line  is  one  of  six  feet,  but 
no  Alexandrine:  — 

Thy  Ma|ria|na  caninot  choose  |  but  r'mem|ber  thee. 
An    Alexandrine,    inharmonious    though    it    be,    might   easily 
be  produced  by  the  contraction  of  cannot:  — 

Thy  Ma|ria|na  can't  |  choose  but  |  rememjber  thee. 
Delius  and  Simpson   have   reproduced    the    old   text   without 
either  remark  or  alteration. 


2T 


20  FAIR  EM. 

CXXVIII. 
For  princely  William,  by  whom  thou  shalt  possess. 
F.  E.,  Del.,  25.  —  W.  and  Pr.,  29.  —  Simp.  II,  435. 

Simpson  proposes  to  print  b*whom  and  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt  say  that  by  is  to  be  slurred.  In  my  opinion 
the  line  has  an  extra- syllable  before  the  pause  and  should 
be  scanned:  — 

For  prin|cely  Will|iam,  by  whom  |  thou  shalt  |  possess. 


CXXIX. 

Or  court  my  mistress  with  fabulous  discourses. 

F.  E.,  Del.,  27.  —  W.  and  Pr.,  32.  —  Simp.,  II,  437. 
Simpson  ad  loc.  proposes  to  read:  — 

Or  with  discourses  fabulous  court  my  mistress, 
which   would  be  too  artificial  and  select    a   construction    for 
the  homely  language  of  our  play.     I  myself  suggested :  — 

Or  court  with  fabulous  discourse  my  mistress. 
Both  these  corrections  are  needless,  as  the  text  is  quite  cor- 
rect,   the    line    having    an    extra    syllable    before   the   pause 
although  this  pause  be  one  of  the  slightest.     Scan:  — 

Or  court  |  my  mis  |  tress  with  fabjulous  |  discourjses. 
See  ante  note  CXX.     (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XV,  346).— 


cxxx. 

Mar.     My  lord,  I  am  a  prisoner,  and  hard  it  were 
To  get  me  from  the  court. 

F.  E.,  Del.,  27.  —  W.  and  Pr,,  32.  —  Simp.,  II,  438. 
My  suggestion  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschafl,  XV,  346,  although  it  has  met  with  the  approval 


FAIR  EM.  21 

of  Messrs  Warnke  and  Proescholdt,  yet  seems  needless,  since 
prisoner  may  be  pronounced  as  a  trisyllabic  feminine  ending 
before  the  pause.  —  Two  lines  infra  (III,  i,  126)  it  may 
be  questioned  whether  instead  of  If  case  we  should  not  read 
In  case.  Compare,  however,  A.  V,  sc.  i,  1.  205  seq. :  — 
I  do  forgive  thee,  with  my  heart, 
And  will  forget  thee  too,  if  case  I  can. 


CXXXI. 


Why,  Valingford,  was  it  not  enough  for  thee. 

F.  E.,  Del.,  29.  —  W.  and  Pr.,  34.  —  Simp.,  II,  440. 

Qq:  was  it.  Delius,  Simpson,  and  Messrs  Warnke  and 
Prcescholdt:  was't.  Although  it  must  be  confessed  that  this 
correction  is  by  no  means  a  bold  one,  yet  it  may  be  a 
matter  of  doubt  whether  it  be  required  or  no.  Valingford 
may  be  pronounced  as  a  dissyllable  as  in  the  first  line  of 
this  scene  and  the  verse  may  be  scanned:  — 

Why,  Valingjford,  was  |  it  not  |  enough  |  for  thee. 
Compare  note  XX. 


CXXXII. 
Mount.     Thou  know'st  too  well  she  hath: 
Wherein  thou  couldst  not  do  me  greater  injury. 

F.  E.,  Del.,  29.  —  W.  and  Pr.,  34.  —  Simp.,  II,  440. 

This  is  the  division  of  the  lines  in  the  Qq,  whereas  the 
three  modern  editions  have  added  Wherein  to  the  first  line, 
clearly  with  a  view  to  cut  down  the  second  line  to  the  com- 
pass of  a  blank  verse.  But  even  according  to  the  arrange- 
ment   of  the    Qq    the    second    line   is  by  no  means   a  verse 


22  FAIR  EM. 

of  six  feet,  as  injury  is  clearly  to  be  pronounced  as  a  tri- 
syllabic feminine  ending,  so  that  there  is  no  occasion  what- 
ever for  an  alteration. 


CXXXIII. 
For  when  I  offered  many  gifts  of  gold, 
And  jewels  to  entreat  for  love, 
She  hath  refused  them  with  a  coy  disdain, 
Alleging  that  she  could  not  see  the  sun. 

F.  E.,  Del.,  29.  —  W.  and  Pr.,  34  seq.  —  Simp.,  II,  440. 
In  A.  II,  sc.  3,  1.  41  seqq.  Em  does  not  allude  to  the  sun, 
but  says: — 

What  pleasure  can  1  have 
In  jewels,  treasure,  or  any  worldly  thing 
That  want  my  sight  that  should  discern  thereof? 
It  may,  therefore,    be  suspected  that  the  poet  instead  of  the 
sun  wrote  the  same  which  in  the  ductus  literaruvi  would  come 
very  near   the  spelling  of  the  old  copies  {sunne).     The  only 
objection  to  which  this  conjecture  seems  to  be  open,  is  that 
the  next  line  begins  with  the  very  same  words:  — 

The  same  conjectured  I  to  be  thy  drift, 
although   it   seems   difficult   to  say  whether  this  circumstance 
does    not    speak    rather    in    favour    of   my    suggestion    than 
otherwise. 

CXXXIV. 

Val.     In  my  conjecture  merely  counterfeit: 
Therefore   let  us  join  hands  in  friendship  once  again, 
Since  that  the  jar  grew  only  by  conjecture. 

Moun.     With  all  my  heart:  yet  let  us  try  the  truth 

thereof. 


FAIR  EM.  23 

Vai.  With  right  good  will.  We  will  straight  unto  her  father, 
And  there  to  learn  whether  it  be  so  or  no. 

F.  E.,  Del.,  30.  —  W.  and  Pr.,  35.  —  Simp.,  II,  441. 

In  the  second  line  Messrs  Hazlitt  and  Simpson  read  k/'s  Join. 
There  is  little  difficulty  in  reducing  this  line  to  a  blank 
verse ;  read ,  either :  — 

Therefore  in  friendship  let's  join  hands  again; 
or:  — 

Therefore  join  hands  in  friendship  once  again; 
or,  as  proposed  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  ad  loc. :  — 

Therefore  in  friendship  let's  join  hands  again. 
Nevertheless  the  reading  of  the  Qq  may  indeed  have  pro- 
ceeded from  the  author's  pen  who  would  seem  to  have  ad- 
mitted a  few  regular  Alexandrines;  compare  I,  4,  63  (where, 
however,  My  lord  might  easily  be  expunged);  II,  i,  70  (Ah^ 
Em,  might  be  printed  as  an  interjectional  line);  II,  i,  102; 
II,  I,  165;  V,  1 ,  86  (compare,  however,  note  CXLIX); 
V,  I,  143;  V,  I,  215  (although  utterly  had  better  be  taken 
for  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause).  Perhaps 
also  Mounchensey's  reply  to  Valingford's  proposal  should  be 
added  to  the  number  of  these  Alexandrines:  — 

With  all  my  heart:  yet  let  us  try  the  truth  thereof. 
Instead  of  We  will  in  the  fifth  line,  which  is  the  uniform 
reading  of  the  old  copies,  Delius  and  Messrs  Warnke  and 
Prcescholdt  justly  write  We^ll.  In  the  last  line  there  is  cer- 
tainly some  corruption  as  it  violates  all  grammar.  Perhaps 
we  should  write  either:  — 

To  learn  there  whether  it  be  so  or  no, 
or:  — 

And  there  we'll  learn  whether  it  be  so  or  no. 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  346  seq.) 


24  FAIR  EM. 

CXXXV. 

And  get  we  once  to  seas,  I  force  not  then 
We  quickly  shall  attain  the  English  shore. 

F.  E.,  Del.,  30.  —  W.  and  Pr.,  35.  —  Simp.,  II,  441 
Qy.  read,   sea  for  seas? 


CXXXVI. 

Since  first  he  came  with  thee  into  the  court. 

F.  E.,  Del.,  33.  —  W.  and  Pr.,  40.  —  Simp.,  II,  445. 

Simpson:    in  to  the  court;  compare,  however,  V,  i,  104:  — 

When  first  I  came  into  your  highness'  court. 
The  use  of  the  preposition  into  is  generally  restricted  to 
those  cases  in  which  court  stands  for  a  court  of  justice, 
whereas  court  in  the  sense  of  the  residence  and  surroundings 
of  a  prince  is  generally  preceded  by  to  or  unto;  see,  e.  g., 
I,   I,  78:- 

Will  go  with  thee  unto  the  Danish  Court. 
In  the  line  in  Titus  Andronicus,  IV,  3,  61:  — 

Kinsmen,  shoot  all  your  shafts  into  the  court, 
the  word  court  has  a  different  meaning  and  the  construction 
does  not  therefore  contradict  the  rule.     (Jahrbuch  der  Deut- 
schen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  349). 


CXXXVII. 

To  steal  away  fair  Mariana,  my  prisoner. 

F.  E.,  Del.,  34.  —  W.  and  Pr.,  40.  —  Simp.,  II,  445. 

Chetwood's  alteration :  fair  Marian^  my  captive,  shows  him  to 
have  been  ignorant  of  the  licences  of  the  Elizabethan  blank 
verse.     The  line  is  quite  right  as  it  stands,  Mariana  having 


FAIR  EM.  25 

an  extra  syllable  before  the  pause  and  prisoner  being  a  tri- 
syllabic feminine  ending :  — 

To  steal  |  away  |  fair  Ma;ria|na,  my  prisjoner. 


CXXXVIII. 
Or  I  shall  fetch  her  unto  Windsor's  cost, 
Yea,  and  William's  too,  if  he  deny  her  me. 

\Exit  Sweno. 
F.  E.,  Del.,  35.  —  W.  and  Pr.,  41.  —  Simp.,  II,  447. 

The  last  line  may  either  be  taken  for  an  Alexandrine,  or 
for  a  blank  verse;  in  the  former  case  Vea  is  to  be  read  as 
a  monosyllabic  foot,  in  the  latter  Yea^  and  must  be  joined 
to  one  syllable ,  which ,  on  account  of  the  pause ,  seems 
unusual  and  harsh.  The  stage  -  direction  has  been  altered 
by  Delius  to  Exeunt  all,  and  this  alteration  has  been  adopted 
by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt.  An  attentive  perusal 
of  the  scene,  however,  will  convince  the  reader  that  Sweno, 
after  employing  his  attendants  to  take  both  Lubeck  and 
Mariana  to  prison,  has  remained  alone  on  the  stage  and 
that  consequently  the  stage  -  direction  of  the  Qq  is  quite 
correct  and  requires  no  alteration  whatever. 


CXXXIX. 

Only  revengement  of  a  private  grudge. 
By  Lord  Dirot  lately  proffered  me. 

F.  E.,  Del.,  36.  —  W.  and  Pr.,  43.  —  Simp.,  II,  448. 

Which  is  the  right  scansion  of  the  second  line?    Are  we  to 
pronounce  lately  as  a  trisyllable  (Abbott,  s.  477):  — 
By  Lord  j  Dirot  |  latejly  profjfer'd  me? 


26  FAIR  EM. 

Or  have  we  to  deal  with  a  syllable  pause  line :  — 
By  Lord  |  Dirot  |  v^  latejly  profjfer'd  me? 

Or   has   the   original   position   of  the   words   been  perverted 

and  did  the  poet  write :  — 

Proifer'd  |  me  latelly  by  |  the  Lord  |  Dirot? 

Thus    a    dilemma    not   only   with  two,    but  with  three  horns, 

if  I   may    say    so,    presents   itself  to   the  reader,    to  whose 

judgment  the  decision  must  be  left. 


CXL. 

Our  subjects,  erst  levied  in  civil  broils, 
Muster  forthwith,  for  to  defend  the  realm. 

F.  E.,  Del,,  40.  —   W.  and  Pr.,  46.  —  Simp.,  II,  452. 

The  trochee  levied,  in  the  first  line,  not  being  preceded  by 
a  pause,  seems  hardly  admissible,  and  it  may,  therefore,  be 
surmised  that  the  poet  wrote :  — 

Our  subjects,  levied  erst  in  civil  broils,  &c. 


CXLI. 


Mil\ler\.  Alas,  sir,  blame  her  not;  you  see  she  hath  good 
cause,  being  so  handled  by  this  gentleman:  &c. 

F.  E.,  Del.,  43.  —  W.  and  Pr.,  49.  —  Simp.,  II,  455. 

These  words  produce  the  impression  on  the  reader's  mind 
that  an  adverb  is  wanted  before  handled;  say,  for  instance, 
so  cruelly  handled. 


FAIR  EM.  27 

CXLII. 

Sweno.    Rosilio,  is  this  the  place  whereas  the  Duke 
Should  meet  me?  [William 

Ros.  It  is,  and  like  your  grace. 

F.  E.,  Del,,  43.  —  W.  and  Pr.,  50.  —  Simp.,  II,  455. 
This  is  the  reading  of  the  Quartos,  whereas  Delius,  Simpson 
and  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  have  adopted  the  fol- 
lowing arrangement :  — 

Sweno.     Rosilio,  is  this  the  place  whereas 
The  Duke  William  should  meet  me? 

Ros.  It  is,  and  like  your  grace. 

This,  I  apprehend,  is  farther  from  the  mark  than  the  old 
text,  corrupted  though  it  be.  In  my  opinion  the  author 
wrote :  — 

Sweno.     Rosilio , 
Is  this  the  place  whereas  Duke  William 
Should  meet  me? 

Ros.  It  is,  and  like  your  grace. 

This  arrangement  agrees  with  the  old  copies  in  so  far  as  it 
divides  the  lines  after  William,  which  word,  occurring  as  it 
does  at  the  end  of  the  line,  is  plainly  to  be  pronounced  as 
a  trisyllable.  In  the  same  way  Grumio  in  The  Taming  of  the 
Shrew  is  generally  used  as  a  trisyllable  at  the  end  of  the 
line,  but  only  exceptionally  occurs  as  such  in  its  body.  — 
Need  it  be  added  that  in  the  last  line  the  pause  Hakes  the 
time  of  a  defective  syllable'?    Compare  note  CCLXXVIII. 


CXLIII. 
Sweno.     Rosilio,  stay  with  me;  the  rest  be  gone. 

[Exeunt. 
F.  E.,  Del,,  43.        W.  and  Pr,,  50.  —  Simp.,  II,  456. 


28  FAIR  EM. 

Both  here  and  nine  lines  infra  the  Qq  have  the  insufficient 
and  misleading  stage  -  direction  Exeunt  which  has  been  retained 
by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  as  well  as  by  Simpson. 
Delius  has  added  Attendants  in  the  second  passage,  whereas 
in  the  first  passage  he  has  omitted  the  stage -direction  alto- 
gether. It  admits  of  no  doubt  that  in  both  places  the  stage - 
direction  Exeunt  can  have  no  other  meaning  than  Exeunt 
Attendants  and  that  consequently  in  both  places  the  latter 
word  should  be  received  into  the  text. 


CXLIV. 

Sweno.     William, 
For  other  name  and  title  give  I  none 
To  him,  who,  were  he  worthy  of  those  honours 
That  fortune  and  his  predecessors  left, 
I  ought  by  right  and  human  courtesy 
To  grace  his  style  the  Duke  of  Saxony. 

F.  E.,  Del.,  44.  —  W.  and  Pr.,  51.  —  Simp.,  II,  457. 

William,  which  both  in  the  Qq  and  in  Delius's  and  Simpson's 
editions,  is  joined  to  the  following  line,  has  justly  been 
placed  extra  versum  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt. 
The  same  correction  has  been  made  with  respect  to  Sweno 
in  A.  V,  Sc.  I,  1.  97.  —  The  last  line  has  been  ingeniously 
corrected  by  Simpson:  — 

To  style  his  grace  the  Duke  of  Saxony, 
and  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  ought  to  have  given 
their  reasons  why,  instead  of  adopting  this  emendation,  they 
have  retained  the  manifestly  corrupt  reading  of  the  Qq. 
For  human  courtesy  I  formerly  felt  tempted  to  substitute 
common  courtesy.    Compare  W.  Irving's  Tales  of  the  Alhambra 


FAIR  EM.  29 

(London,  1878)  p.  182:  I  could  not  do  less  in  common 
hospitality.  Cotter  Morison,  Macaulay  (London,  1882)  p.  23: 
We  are  bound  in  common  equity  to  remember  this  fact. 
C.  M.  Ingleby,  A  Complete  View  of  the  Shakspere  Contro- 
versy &c.  (London,  1861)  p.  41:  No  man  of  honourable 
feeling,  or  indeed  of  common  humanity,  &c.  However,  the 
old  text  is  right;  compare  A  Midsummer  -  Night's  Dream, 
II,  2,  57  (in  human  modesty);  The  Merchant  of  Venice, 
IV,  I,  25  and  Troilus  and  Cressida,  IV,  i,  20  (human 
gentleness).  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesell- 
schaft,   XV,  348).  

CXLV. 
Wm,     Herein,  Sweno,  dost  thou  abase  thy  state, 
To  break  the  peace  which  by  our  ancestors 
Hath  heretofore  been  honourably  kept. 

Sweno.   And  should  that  peace  for  ever  have  been  kept. 
Had  not  thyself  been  author  of  the  breach. 

F.  E.,  Del.,  45,  —  W.  and  Pr.,  51.  —  Stmp.,  II,  457. 
Instead  of  adase  thy  state  Delius  reads  abuse  thy  state.  — 
There  can  be  little  doubt  that  the  first  line  of  the  King  of 
Denmark's  speech  wants  correction ;  read :  — 

And  that  peace  should  for  ever  have  been  kept. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  348). 


CXLVI. 

Sweno.     Thou  didst  confess  thou  hadst  a  Lady  hence. 

F.  E.,  Del.,  45.  —  W.  and  Pr.,  52.  —  Simp.,  II,  457. 
Sweno  speaks  as  if  he  was  still  at  home  in  Denmark, 
although  the  scene  is  now  in  England  where  he  has  landed 


30  .        FAIR  EM. 

with  his  troops.  Is  this  an  oversight  of  the  author,  or  has 
the  word  hence  crept  in  by  way  of  corruption,  or  how  is  it 
to  be  explained?  Should  we  read,  perhaps,  thence  instead 
of  hence? 


CXLVII. 

Yet,  Demarch,  go  and  fetch  her  straight. 

F.  E.,  Del.,  46.  —  W.  and  Pr.,  52.  —  Simp.,  II,  458. 

The  only  means  of  scanning  this  perplexing  line  is  to  take 
Yet  for  a  monosyllabic  foot  and  to  suppose  a  pause  to  fall 
after  go  which  takes  'the  time  of  a  defective  syllable':  — 

Yet,  I  Demarch,  |  go  —  |  and  fetch  |  her  straight. 
It  seems,  however,  far  more  natural  and  easy  to  reduce,  by 
a   slight   transposition,    the    verse    to    a   regular   line   of  four 
feet:  — 

Yet  go,  I  Demarch,  |  and  fetch  |  her  straight. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  348). 


CXLVIII. 

Enter  Rosilio  with  the  Marques. 
Ros.     Pleaseth  your  highness,   here  is  the  Marques 

and  Mariana. 
F.  E.,  Del.  46.  —  W.  and  Pr.,  52.  —  Simp.,  II,  458. 

The  words  and  Mariana  have  justly  been  added  to  the  stage - 
direction  by  Delius.  —  Rosilio's  speech  which  both  in  the 
Qq  and  modem  Editions  forms  a  line  of  six  feet  with  a 
double  ending  and  requires  the  contraction  of  here  is  into 
here^s  in  order  to  be  readable,  should  be  written  and 
arranged  thus :  — 


FAIR  EM.  ^t 

Ros.     Pleaseth  your  Highness, 
Here  is  the  Marques  Lubeck  and  Mariana. 
Compare  11.  88  and  89  of  the  same  scene:  — 
Dem.     May  it  please  your  Highness, 
Here  is  the  Lady  whom  you  sent  me  for. 
If  some  critics  should  object  to  the  insertion  of  Lubeck  they 
may    perhaps    be    reconciled    to    the    introduction    of  a    four 
feet   line,   rather    than    allow  the  two  lines  to  remain  joined 
to  that  monstrous  one  of  six  feet. 


CXLIX. 
Lub.     Duke  William,  you  know  it's  for  your  cause 
It  pleaseth  thus  the  king  to  misconceive  of  me, 
And  for  his  pleasure  doth  me  injury. 

F.  E.,  Del.,  46.  —  W.  and  Pr. ,  53.  —  Simp.,  II,  459. 

I  formerly  proposed  to  reduce  the  second  line  to  a  blank 
verse  by  expunging  thus  and  eliding  the  article  before  king. 
I  have,  however,  hit  upon  a  different  arrangement  of  the 
lines  since  then ,  viz. :  — 

Duke  William,  you  know  it's  for  your  cause  it  pleaseth 

Thus  the  king  to  misconceive  of  me. 

And  for  his  pleasure  doth  me  injury. 
Thus  a  perfect  couplet  is  obtained  instead  of  an  imperfect 
one.  Need  it  be  added,  that  the  first  line  contains  an 
extra  syllable  before  the  pause  and  that  Thusy  in  the  second 
line,  by  virtue  of  its  strong  accent,  is  to  be  read  as  a 
monosyllabic  foot?  As  to  the  third  Hne  it  may  be  questioned 
whether  we  should  not  write  do  for  doth. 


32  FAIR  EM. 

CL. 

Wm.     Sweno, 
I  was  deceiv'd,  yea,  utterly  deceiv'd, 
Yet,  this  is  she,  the  same  is  Lady  Blanch, 
And,  for  mine  error,  here  I  am  content 
To  do  whatsoever  Sweno  shall  set  down. 

F.  E.,  Del.,  47.  —  W.  and  Pr.,  53.  —  Simp.,  II,  459. 

Qy.:  FeSy  this  is  shcy  &c.?     (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare -  Gesellschaft ,  XV,  349). 


CLI. 
Mar,    When  first  I  came  into  your  highness'  court. 
And  William  often  importing  me  of  love, 
I  did  devise,  to  ease  the  grief  your  daughter  did  sustain, 
She'ld  meet  Sir  William  masked,  as  I  it  were. 

F.  E.,  Del.,  47.  —  W.  and  Pr.,  54.  —  Simp.,  II,  459. 

For  the  first  line  see  supra  note  CXXXVI.  —  Often  im- 
porting is  the  reading  of  the  Qq  and  of  Delius;  Simpson: 
oft^  importing;  Messrs  Warnke  and  Proescholdt:  oft  impor tun- 
ings as  proposed  by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  349.  Compare  A.  Ill,  sc.  i, 
1.  79  seqq. :  'Sir  Robert  of  Windsor,  a  man  that  you  do  not 
little  esteem,  hath  long  importuned  me  of  love.'  The  words 
/  did  devise  clearly  form  an  interjectional  line,  which  is  per- 
fectly in  keeping  with  similar  passages  of  our  play,  e.  g.  Ill, 
I,  2T^  (Thus  stands  the  case);  III,  2,  11  (Wretch  as  thou  art); 
IV,  2,  8  (Therefore  by  me);  V,  i,  200  (Or  deaf,  or  dumb). 
The  passage  should  therefore  be  written  and  arranged :  — 
Mar.  When  first  I  came  into  your  highness'  court. 
And  William  oft  importuning  me  of  love, 


FAIR  EM.  33 

I  did  devise, 

To  ease  the  grief  your  daughter  did  sustain, 

She'ld  meet  Sir  William  mask'd,  as  I  it  were. 


CLII. 

Unconstant  Mariana,  thus  to  deal 

With  him  which  meant  to  thee  nought  but  faith. 

F.  E.,  Del.,  47.  —  W.  and  Pr.,  54.  —  Simp.,  II,  460. 

As  it  would  seem ,  three  different  ways  of  scanning  the  second 
line  offer  themselves,  among  which  the  reader  may  choose 
that  which  to  his  judgment  is  the  least  doubtful.  Firstly: 
nought,  like  wrought  and  similar  words,  may  be  read  as  a 
dissyllable;  see  Abbott,  s.  484  (p.  381).  This  scansion,- 
suggested  by  me  jn  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschafl,  XV,  349,  has  been  adopted  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt;  it  would,  however,  produce  a 
trochee,  and  a  trochee  in  the  fourth  foot  after  a  very  slight 
pause  seems  questionable.  The  second  way  of  dealing  with 
the  verse  would  be  to  class  it  among  the  syllable  pause 
lines  (see  note  CCLXXVIII)  and  scan  it  thus:  — 

With  him  |  which  meant  |  to  thee  |  w  nought  |  but  faith. 
To  this  scansion  it  may  be  objected  that  the  pause  after 
thee  is  too  slight  to  serve  as  substitute  for  a  defective  syllable. 
Thirdly  and  fourthly:  the  change  of  to  into  unto,  or  the 
insertion  of  else  after  nought  would  certainly  remove  all 
difficulty,  if  the  latter  be  not  considered  too  bold  an  expe- 
dient. Nothing,  therefore,  remains  but  to  request  the  reader, 
in  the  hackneyed  Horatian  words :  — 

Si  quid  novisti  rectius  istis, 

Candidus  imperti. 


34  FAIR  EM. 

CLIII. 

To  any  such  as  she  is  underneath  the  sun. 

F.  E.,  Del.,  48.  —  W.  and  Pr.,  55.  —  Simp,,  II,  461. 
A  pseudo- Alexandrine;  scan:  — 

T'an'  such  |  as  she  |  is  un|demeath  |  the  sun. 
Compare  notes  CLX  and  CCCVI. 


CLIV. 

Wm.     Conceit  hath  wrought  such  general  dislike, 
Through  the  false  dealing  of  Mariana, 
That  utterly  I  do  abhor  their  sex. 

F.  E.,  Del.,  48.  —  W.  and  Pr.,  55.  —  Simp.,  n,  461. 

The  second  line  is  one  of  four  feet  only;  perhaps  it  might 
be  filled  up  by  the  addition  of  In  me  which  seems  indeed 
to  be  required  by  the  context :  — 

In  me  through  the  false  dealing  of  Mariana. 
The  pronoun  their,  in  the  third  line,  does  not  only  refer  to 
Mariana,    but    at   the   same  time  to  Blanch  who  is  standing 
beside  her. 


CLV. 
Blanch,     Unconstant   knight,   though   some    deserve 

no  trust, 
There's  others  faithful,  loving,  loyal,  and  just. 

F.  E.,  Del.,  48.  —  W.  and  Pr.,  55.  —  Simp.,  II,  461. 

I  am  unable  to  see  why  William  should  be  called  unconstant, 
as  he  has  done  nothing  to  deserve  this  reproach.  Blanch 
should  much  rather  upbraid  him  for  his  injustice,  for  William 
rejects    the    whole    female    sex    without    exception    as   being 


FAIR  EM.  35 

'disloyal,  unconstant,  all  unjust',  to  which  sweeping  con- 
demnation Blanch  justly  replies  that  some,  indeed,  deserve 
no  trust,  but  that  there  are  others  faithful,  loving,  loyal,  and 
just.  May  not  the  reading  Unconstant  be  owing  to  a  faulty 
repetition  from  line  142?  But  what  is  to  take  its  place  ? 
Ungenerous?  Unsparing?  Untruthful? 


CLVI. 

El\ner\     She  has  stolen  a  conscience  to  serve  her 

own  turn. 
But  you  are  deceived,  i'faith,  he  will  none  of  you. 
F.  E.,  DEL.,  49.  —  W.  AND  Pr.,  56.  —  Simp.,  II,  462. 

These  lines,  divided  at  turn  in  the  Qq  as  well  as  in  the 
editions  of  Delius  and  Simpson,  have  been  printed  as  prose 
by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt;  as,  however,  the  scene 
is  entirely  written  in  verse,  it  is  highly  improbable  that  a 
speech  in  prose  should  have  been  interposed  by  the  author, 
especially  as  no  reason  whatever  is  apparent,  why  it  should 
be  in  prose  instead  of  verse.  '  On  the  other  hand  the  lines 
as  printed  in  the  Quartos,  in  Professor  Delius'  edition,  and  in 
Simpson's  School  of  Shakspere  show  no  regular  metre,  and 
are  certainly  corrupt.  I  do  not  see,  how  a  meaning  can 
be  extorted  from  the  words  She  has  stolen  a  conscience  &c. 
Let  us  look  at  the  context.  Elner  says,  that  there  was  no 
witness  by,  when  Manvile  plighted  his  troth  to  Em  and  that, 
therefore,  her  claim  to  his  hand  is  not  valid.  Em's  reply  is, 
that  Manvile's  conscience  is  a  hundred  witnesses,  to  which 
assertion  Elner  would  seem  bound  by  the  laws  of  logic  to 
rejoin,  that  it  was  not  Manvile's  own  conscience,  but  a  con- 
science   stolen  to   serve  Em's  turn,    and  that  Em  may  rest 

3* 


86  FAIR  EM. 

assured  that  he  will  none  of  her.  Thus  it  appears  that  for 
She  hath  we  ought  to  write  He  hathj  an  alteration  which  at 
the  same  time  induces  us  to  expunge  own  before  turn. 
Moreover  it  seems  evident  that  these  words,  at  least  the 
first  line,  must  be  spoken  aside.  In  short,  the  lines,  in 
my  humble  opinion,  would  seem  to  have  come  from  the 
author's  pen  in  the  following  shape:  — 

^        EL  [Aside^  He's  stolen  a  conscience  to  serve  her  turn; 

But  you're  deceived,  i'faith,  he'll  none  of  you. 
Conscience  is,  of  course,  to  be  read  as  a  trisyllable;  compare 
1.  1 84  of  our  scene :  — 

To  void  the  scruple  of  his  conscience. 


CLVII. 

But  some  impediments,  which  "at  that  instant  happen'd, 

Made  me  forsake  her  quite; 

For  which  I  had  her  father's  frank  consent. 

F.  E.,  Del.,  49.  —  W.  and  Pr.,  56.  —  Simp.,  II,  462. 
This  is  the  arrangement  of  the  Qq,  altered  in  pejus  by  the 
modem  editors  who  have  joined  happened  to  the  following 
line,  because  they  have  overlooked  the  fact  that  impediments 
is  to  be  read  as  a  trisyllable  and  that  the  line  has  an  extra 
syllable  before  the  pause. 


CLVIII. 

I  loved  this  Man  vile  so  much,  that  still  my  thought,  &c. 
F.  E.,  Del.,  49.  —  W.  and  Pr.,  56.  —  Simp,,  II,  462. 
Much  is  an  extra  syllable  before  the  pause;  scan:  — 

I  lov'd  I  this  Man  I  vile  s6  |  much,  that  still  |  my  thought. 


FAIR  EM.  37 

CLIX. 

Of  whom  my  Manvile  grew  thus  jealous. 

F.  E.,  Del.,  49.  —  W.  and  Pr.,  56.  —  Simp.,  II,  462. 

This  line  looks  as  though  it  was  incomplete,  but  it  is  not, 
since  jealous  is  to  be  pronounced  as  a  trisyllable,  jeal^i-ous. 
To  the  instances  of  this  pronunciation  adduced  by  S.  Walker, 
Versification,  154  seq.,  the  following  may  be  added:  Kyd, 
The  Spanish  Tragedy  (Dodsley,  ed.  Hazlitt ,  V,  46) :  — 

Ay,  danger  mixed  with  jealous  despite, 
lb.  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  V,   131):  — 

To  summon  me  to  make  appearance; 
Ram- Alley;  or.  Merry  Tricks  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  X,  289):  — 

But  that  is  nothing  for  a  studient; 
lb.  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  X,  347):  — 

Say  then  her  husband  should  grow  jealous. 

Pronounce:  appear -i-ance.  Marston,  The  Insatiate  Countesse, 
A.  II  (Works,  ed.  Halliwell,  III,  138):  regardiant;  ib.  A.  V 
(Works,  III,  185):  faviour;  Greene,  Dorastus  and  Fawnia 
(Shakespeare's  Library,  ed.  Hazlitt,  I,  IV,  36):  rigorious. 
Clement  Robinson,  A  Handful  of  Pleasant  Delights,  ed.  Arber, 
p.  9:  studient;  B.  Jonson,  Every  Man  in  his  Humour,  I,  i  : 
studient;  Hamlet  I,  2,  177:  fellowe- studient  (in  QB  and  QC); 
Merry  Wives,  III,  i ,  38 :  studient  (in  FA).  S.  Walker's  Con- 
jectural emendation  on  Middleton's  Old  Law  I,  i  (Versifi- 
cation, 156)  is  thus  established  beyond  a  doubt.  Compare 
also  Abbott,  s.  480  (p.  372)  and  Storm,  Englische  Philologie 
(Heilbronn,  1881)  p.  290  seq.  (Jahrbuch  der  Deutsc^ien 
Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  350). 


38  FAIR  EM. 

CLX. 

By  counterfeiting  that  I  neither  saw  nor  heard 

Any  ways  to  rid  my  hands  of  them. 

F.  E.,  Del.,  50.  —  W.  and  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 
This  division  is  certainly  wrong;  the  words  nor  heard  are  to 
be  transferred  to  the  following  line  (as  has  been  done  by 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  in  accordance  with  my  sug- 
gestion) and  any  ways  is  to  be  contracted  in  pronunciation 
so  as  to  form  only  two  syllables;  see  notes  CLIll  and  CCCVI. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  350). 


CLXI. 
All  this  I  did  to  keep  my  Manvile's  love, 
Which  he  unkindly  seeks  for  to  reward. 

F,  E.,  Del.,  50.  —  W.  and  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 
Qy.:  thus  to  reward?  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XV,  350). 

CLXII. 

Or  else  what  impediments  might  befall  to  man. 

F.  E.,  Del.,  50.  —  W.  and  Pr.,  57.  —  Simp,,  II,  463. 
Simpson's  correction  of  this  suspicious  reading  of  the  Qq :  — 

Or  what  impediments  else  might  befall  man, 
is  a  modern  instance  of  the  truth  of  the  old  saying :  — 

Incidit  in  Scyllam,  qui  vult  vitare  Charybdim. 
If  an  emendation  of  the  line  is  to  be  resolved  upon,  I  still 
adhere   to   the   alteration   proposed   by  me   in  the  Jahrbuch 
der    Deutschen   Shakespeare- Gesellschaft,    XV,   350,    which, 
I  think ,  is  preferable  at  least  in  point  of  rhythm :  — 

Or  what  impediments  else  might  man  befall. 


FAIR  EM.  39 

At  the  same  time,  however,  I  have  ^ried  to  scan  the 
Quarto -reading  and  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  have 
approved  of  my  scansion:  — 

Or  else  |  what  'mpedj'ments  might  |  befall  |  to  man. 
Should   the   reader   think   this    scansion    harsh,    I    shall   not 
contradict  him;  let  him  make  his  own  choice  or  try  to  find 
out  something  better. 

CLXIII. 

Man,     Forgive  me,  sweet  Em! 

F.  E.,  Del.,  50.  —  W.  and  Pr„  57.  —  Simp.,  II,  463. 
Qy. :  Forgive  me,  my  sweet  Em? 


CLXIV. 

EL     Mine,  Manvile?     Thou  never  shalt  be  mine. 
F.  E.,  Del.,  50.  —  W.  and  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 

In  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft, 
XV,  350,  I  proposed  to  insert  No  before  thou^  but  have  now 
come  to  the  conviction,  that  we  have  rather  to  deal  with 
a  syllable  pause  line  (see  note  CCLXXVIII):  — 

Mine  Man  I  vile? —  I  Thou  nevler  shalt  I  be  mine. 


CLXV. 
Val,     My  Lord,  this  gentleman,  when  time  was, 
Stood  something  in  our  light, 
And  now  I  think  it  not  amiss 
To  laugh  at  him  that  sometime  scorned  at  us. 

F.  E.,  Del.,  51.  —  W.  and  Pr.,  58.  —  Simp.,  II,  464. 


40  FAIR  EM. 

This  reading  of  the  Qq,  faulty  though  it  manifestly  be,  has 
been  left  undisturbed  by  both  Delius  and  Simpson,   whereas 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  have  adopted  the  correction 
proposed  by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XV,  351:  — 
VaL     My  Lord, 
This  gentleman  stood  something  in  our  light. 
When  time  was;  now  I  think  it  not  amiss 
To  laugh  at  him  that  sometimes  scorn'd  at  us. 
As  to  the  third  line,  I  must  now  say  that  and  need  not  be 
omitted;    the    line   has    simply    an    extra  syllable  before   the 
pause.    —    From  these  lines  forward  the  concluding  part  of 
the  play  is  corrupt,  or,  at  least,  in  great  disorder.    Simpson 
and  his  editor  Mr  Gibbs,  make  a  few  remarks  on  this  fact, 
but  they  are  inadequate.    Simpson  declares  it  to  be  evident 
that  the  lines  addressed  to  William  the  Conqueror  by  Man- 
vile  :  — 

I  partly  am  persuaded  as  your  grace  is  — 
My  Lord,  he's  best  at  ease  that  meddleth  least, 
must  certainly  be  spoken  before  William  the  Conqueror 
accepts  Blanch.  As  Mr  Gibbs  further  remarks,  the  derision 
of  Manvile  by  Valingford  and  Mountney  should  begin  im- 
mediately after  Valingford's  words:  Then  thus  (V,  i,  221). 
Valingford  continues :  — 

Sir,  may  a  man 
Be  so  bold  as  to  crave  a  word  with  you, 
so  that  the  dialogue  follows  uninterruptedly  as  far  as:  — 
Mount.     I  know  full  well:  because  they  hang  too  high. 
Whilst  this  dialogue  between  Valingford,  Mountney,  Manvile,' 
the   King   of  Denmark,    and   the   Marquis  Lubeck    has  been 
going   on,   William   the  Conqueror    has    evidently   been   con- 
versing aside  with  Mariana  and  Blanch  and  has  come  to  an 


FAIR  EM.  41 

understanding   with   them.      He  now  addresses  Manvile  too, 
asking  him :  — 

Now,  sir,  how  stands  the  case  with  you? 
to  which  Manvile  replies  the  two  lines  just  quoted:  — 

I  partly  am  persuaded  as  your  grace  is  — 

My  Lord,  he's  best  at  ease  that  meddleth  least. 
I  may  add,  that  after  this  line  a  verse  has  evidently  been 
lost  which  informs  us,  with  whom  we  should  meddle  least  in 
order  to  be  best  at  ease,  viz.  with  womankind.  William  the 
Conqueror,  however,  has  meanwhile  changed  his  mind  and 
replies :  — 

I  see,  that  women  are  not  general  evils 
and  so  on,  as  far  as:  — 

And  after  my  'decease  the  Denmark  crown. 
After    this    line    there    is    an    evident    gap;    some    lines    are 
wanting  that  should  introduce  the  question  (in  1.  255):  — 

And  may  it  be  a  miller's  daughter  by  her  birth? 
which,  by  the  way,  is  a  rather  suspicious  line  of  six  feet 
which  Simpson  has  tried  to  regulate  (And  may't  be  a  miller's 
daughter  by  her  birth).  From  this  line  to  the  end  the 
regular  sequence  of  the  lines  seems  not  to  have  been  disturbed. 
The  original  succession  of  the  lines  expressed  in  numbers 
according  to  the  numbering  of  Messrs  Wamke  and  Proe- 
scholdt  is  this:  221  {Then  thus),  234  —  254,  231-  2:^,}^, 
222  —  230,  255  —  278.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XV,  351  seq.) 


CLXVI. 
Lub.     In  mine  eyes  this  is  the  properest  wench; 
Might  I  advise  thee,  take  her  unto  thy  wife. 

F.  E.,  Del.,  52.  —  W.  and  Pr.,  59.  —  Simp.,  II,  465. 


43  FAIR  EM. 

This  is  the  reading  and  arrangement  of  the  Qq,  whereas 
the  passage  is  printed  as  three  lines  in  Delius'  and  Simpson's 
editions.  Moreover  Delius  reads  my  eyes  instead  of  mine  eyes, 
Simpson  to  thy  wife  instead  of  unto  thy  wife,  and  I  myself 
have  suggested  this^  for  this  is,  thus  making  the  line  one  of 
four  feet  only.  This  suggestion  has  been  installed  in  the 
text  by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt.  However,  I  have 
now  come  to  the  conviction  that  the  old  text  is  completely 
right.  Rightly  scanned  the  first  verse  is  no  doubt  a  syllable 
pause  line :  — 

In  mine  |  eyes  this  |  o  is  |  the  prop|erest  wench, 
and  the  second  line  has  an  extra  syllable  before  the  pause :  — 

Might  I  I  advise  |  thee,  take  her  |  unto  |  thy  wife. 
Compare   V,    i,  218.  248.  264.      (Jahrbuch    der   Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  352). 


CLXVII. 

And,  fair  Em,  frolic  with  thy  good  father. 

F.  E.,  Del.,  52.  —  W.  and  Pr.,  59.  —  Simp.,  II,  466. 
Simpson,  in  order  to  restore  the  metre,  inserted  thou  after 
frolic,  which  is  contrary' to  a  metrical  usage  observed  through- 
out our  play,  viz.  the  usage  of  placing  the  name  of  Em  (or 
Blanch)  in  the  accented  part  of  the  rhythm.  See  A.  I,  sc.  i, 
I.  62:  — 

But  to  renown  fair  Blanch,  my  sovereign's  child 
lb.,   1.  80:  — 

Bright  Blanch,  I  come!  sweet  fortune,  favour  me. 
A.  I,  sc.  2,  I.  15:  — 

And  thou,  sweet  Em,  must  stoop  too  high  estate 
A.  II,  sc.  I,  1.  128:  — 

Nay,  stay,  fair  Em.  —  I'm  going  homewards,  Sir 


FAIR  EM.  4S 

lb.,   1.   149:  — 

Sweet  Em,  it  is  no  little  grief  to  me 
lb.,  1.  164:  — 

Ah,  Em,  fair  Em,  if  art  can  make  thee  whole 
lb.,  1.  169:  — 

He  loves  fair  Em  as  well  as  1  — 
If,  therefore,  the  insertion  of  thou  should  be  deemed  necessary, 
it  should  take  its  place  not  after  frolic,  but  after  And'.  — 

And  thou,  fair  Em,  frolic  with  thy  good  father. 
However,    the    line    may   be  both  complete  and  uncorrupted 
as    it   has  been  handed  down  to  us;    if  And  be  taken  for  a 
monosyllabic  foot,  the  verse  may  thus  be  scanned:  — 

And,  I  fair  Em,  |  frolic  |  with  thy  |  good  fa|ther.' 
This  is  by  no  means  a  smooth  and  harmonious  line,  but 
the  versification  of  our  play  everywhere  shows  the  author  to 
have  been  a  loose  and  negligent  versifier  and  it  is  not  the 
province  of  either  editor  or  critic  to  improve  his  lines,  but 
merely  to  restore  them.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XV,  352). 


CLXVllI. 

Em.     Em  rests  at  the  pleasure  of  your  highness. 

F.  E.,  Del.  52.  —  W.  and  Pr.,  60.  —  Simp.,  II,  466. 

Em  may  perhaps  be  admitted  as  a  monosyllabic  foot.  The 
lection  resies  in  QA,  however,  may  possibly  have  been  pro- 
nounced as  a  dissyllable  and  suggests  the  conjectural 
emendation  resteth.  Compare  note  CCXLVIII  (his  absence 
hreedes). 


44  MUCEDORUS. 

CLXIX. 
Most  sacred  Majesty,  whose  great  deserts 
Thy  subject  England,  nay,  the  world  admires. 
MucEDORUS,  Del.,  i.  —  W.  and  Pr.,  19.  —  H's  D.,  VII,  201. 

The  whole  of  the  Prologue,  from  1.  3  forward,  being  in 
rhyme,  I  cannot  bring  myself  to  the  belief  that  its  very 
beginning  should  have  been  left  rhymeless  by  the  author. 
Mr  Collier  proposes  to  read  either  desires  in  1.  i,  or  asserts 
in  1.  2.  I  rather  think  that  the  original  reading  in  1.  i  was: 
aspires.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  311). 


CLXX. 
Embrace  your  council :  love  with  faith  them  guide, 
That  both,  as  one,  bench  by  each  other's  side. 

Mu.,  Del.  i.  —  W.  and  Pr.,  19.  —  H's  D.,  VII,  201. 

Qq  1 6 1  o  and  1 6 1 5 :  Counsell;  later  Qq :  Councel  or  Coimcell; 
Mr  Hazlitt:  Council  and  at  one.  —  The  Prologue  which  first 
appears  in  the  edition  of  1610,  seems  to  have  been  written 
shortly  after  the  Gunpowder -Plot  to  which  it  clearly  refers 
in  11.  9 — 10:  — 

Where  smiling  angels  shall  your  guardians  be 
From  blemish'd  traitors,  stain'd  with  perjury. 
'Several  severe  acts,  to  borrow  the  words' of  a  writer  in 
the  Imperial  Dictionary  of  Universal  Biography  (s.  James  I.) 
were  in  consequence  [of  the  Gunpowder -Plot]  passed  by  the 
Parliament  against  the  Roman  Catholics;  but  James,  partly 
from  timidity,  partly  from  policy,  showed  a  decided  disincli- 
nation to  carry  them  into  execution.'  It  would  seem,  as  if 
an  allusion  to  this  indecision  of  the  king  was  to  be  traced 
in  11.  5  —  6  and  as  if,  accordingly,  we  should  write  counsels; 


MUCEDORUS.  45 

especially  as  this  plural  seems  to  be  required  by  the  follow- 
ing them.  Compare  Timon  of  Athens,  III,  i,  2']:  he  would 
embrace  no   counsel.      (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  311). 


CLXXI. 

Why  so;  thus  do  I  hope  to  please. 

Mu.,  Del.,  3.  —  W.  and  Pr.,  21.  —  H's  D.,  VII,  203. 

I  think  it  highly  improbable  that  the  author  should  have 
commenced  his  play  with  an  incomplete  line,  however  fre- 
quently he  may  have  admitted  both  shorter  and  longer  lines 
in  its  course.  I  feel  convinced  that  we  should  add  even: 
Whyy  even  so;  &c.  Compare  The  Play  of  Stucley,  1.  348 
(Simpson ,  The  School  of  Shakspere ,  1 ,  171):  Master  Cross 
the  Mercer,  is't  even  so?  A  Warning  for  Fair  Women, 
A.  II,  1.  937  (Simpson,  The  School  of  Shakspere,  II,  305):  — 

Heaven  will  have  justice  showne:  it  is  even  so! 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  46  seq.). 


CLXXII. 

Sound  forth  Bellona's  silver -tuned  strings. 

Mu„  Del.,  3.  —  W.  and  Pr.,  21.  —  H's  D.,  VII,  203. 

In  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft, 
XI,  63,  the  late  Prof  Wagner  has  observed  that  he  is  unable 
to  attach  a  meaning  to  the  mention  of  Eellona  in  this  pas- 
sage. Bellona  is  indeed  nowhere  represented  as  a  patroness 
of  music  and  has  nothing  to  do  with  either  'silver- tuned 
strings'  or  with  wind-instruments  which  latter  seem  to  be 
ascribed  to  her  a  few  lines  below  (1.  1 4  seq.) :  — 


46  MUCEDORUS. 

That  seem'st  to  check  the  blossoms  of  delight, 
And  stifle  the  sound  of  sweet  Bellona's  breath. 
And  what  business  has  Comedy  to  praise  'sweet  Bellona* 
who  is  no  comic,  but  an  exclusively  tragic  character?  I 
cannot  help  thinking  that  there  is  some  corruption  lurking 
at  the  bottom,  but  am  unable  to  offer  an  explanation  how 
it  may  have  originated ,  or  a  cure  for  it.  By  the  way  it  may 
be  remarked  that  for  stifle  in  the  Ed.  pr.  the  later  Qq  read 
still,      (Jahrbuch     der    Deutschen    Shakespeare  -  Gesellschaft, 

xni,  47). 


CLXXIII. 

Nay,  stay  minion,  there  lies  a  block. 

Mu.,  Del.,  3.  —  W.  and  Pr  ,  21.  —  H's  D.,  VII,  203. 

This  is  the  reading  of  the  quartos  of  1598  (staie),  1610  and 
1 61 5  (Minion);  Qq  161 9  and  1631:  Nay  stay  Minion  stay^ 
there.  In  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesell- 
schaft, XIII,  48,  I  proposed  to  read:  Nayy  stay y  you  minion, 
stay,  and  this  conjecture,  which  no  doubt  improves  the  metre, 
has  been  installed  in  the  text  by  Messrs  Warnke  and  Proe- 
scholdt.  You  minion  repeatedly  occurs  in  Shakespeare,  e.  g., 
in  The  Comedy  of  Errors,  III,   i,  54:  — 

Do  you  hear,  you  minion?  you'll  let  us  in,  I  hope? 
lb.,  IV,  4,  63:  — 

You  minion,  you,  are  these  your  customers? 
Romeo  and  Juliet,  III,  5,  152  seq. :  — 

And  yet  'not  proud',  mistress  minion,  you. 

Thank  me  no  thankings,  nor  proud  me  no  prouds. 
However,  the  readings  of  the  earlier  as  well  as  the  later  Qq 
may  be  right,   if  properly  scanned.     Nay,  in  both  cases,   is 
to  be  considered  as  a  monosyllabic  foot  and  minion  y   in  the 


MUCEDORUS.  47 

earliest  Quarto,  as  a  trisyllable,  although  the  dissolution  of 
'ion  usually  occurs  only  in  the  end  and  not  in  the  body 
of  the  line.  If,  therefore,  this  pronunciation  should  be 
rejected,  the  verse,  as  printed  in  the  first  quarto,  may  per- 
haps with  greater  correctness  be  scanned  as  a  syllable  pause 
Hne  (see  note  CCLXXVIII).  These,  then,  are  the  three 
scansions :  — 

Nay,  I  stay,  min|i-on;  |  there  lies  |  a  block 
Nay,  I  stay,  min|ion;  —  |  there  Ues  |  a  block 
Nay,  I  stay,  min|ion,  stay  |  there  lies  |  a  block. 
The  last  reading  certainly  looks  like  a  correction.  . 


CLXXIV. 

And  gain  the  glory  of  thy  wished  port. 

Mu ,  Del.,  3.  —  W.  and  Pr.,  21.  —  H's  D.,  VII,  203. 

This  is  the  reading  of  the  earlier  Qq;  the  later  Qq:  this 
wished  port.  It  seems  obvious  that  instead  of  port  we  should 
read  sporty  as  suggested  by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deut- 
schen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  48.  Messrs  Warnke 
and  Prcescholdt  have  adopted  this  correction. 


CLXXV. 
Hearken,  thou  shalt  hear  a  noise 
Shall  fill  the  air  with  shrilling  sound. 
And  thunder  music  to  the  gods  above: 
Mars  shall  himself  reach  down 
A  peerless  crown  &c. 

Mu.,  Del,,  4.  —  W.  and  Pr.,  22.  —  H's  D.,  VII,  204. 


48  MUCEDORUS. 

Qq  1598  and  1610:  with  a  shrilling  sound.  Hark,  before 
Hearken i  in  Messrs  Warnke  and  Proescholdt's  edition,  is  an 
unnecessary  addition  of  the  late  Prof.  Wagner's  (see  Jahr- 
buch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XI,  63).  The 
passage,  i  think,  should  thus  be  arranged:  — 

Hearken !  thou'lt  hear  a  noise  shall  fill  the  air 
With  shrilling  sound,  and  thunder  music  to 
The  gods  above :  Mars  shall  himself  reach  down 
A  peerless  crown  &c. 
Exception  might  be  taken  to  the  enjambement  in  the  second 
line,  but  this  drawback  is  amply  compensated  by  the  restora- 
tion of  three  regular  lines  in   lieu  of  two  complete  and  two 
incomplete    ones.     Moreover   the   versification    of  our    author 
is,    on    the  whole,    so  loose  and  careless  that  we  shall  scar- 
cely  wrong    him    by    fathering  an  unstopped  line   upon  him. 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  340  seq. 
Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  312). 


CLXXVI. 

In  this  brave  music  Envy  takes  delight. 

Where  I  may  see  them  wallow  in  their  blood  &c. 

Mu.,  Del.,  4.  —  W.  and  Pr.,  22.  —  H's  D.,  VII,  204. 

*As  there  is  no  antecedent,  say  Messrs  Warnke  and  Proe- 
scholdt,  to  which  them  might  refer,  it  would,  perhaps,  be 
better  to  read  men.^  At  the  same  time  they  refer  the  reader 
to  1.  64  seq.,  where  the  same  want  of  connexion  recurs  and 
where  no  alteration  seems  suited  to  remedy  it.  To  me  it 
seems  more  probable  that  in  both  passages  something  is 
wanting  (after  1.  30  and  1.  64).  Four  lines  below  (1.  34)  we 
have   to    deal   with    an    Alexandrine   which  might,    however. 


MUCEDORUS.  49 

easily  be  reduced  to  a  blank  verse  by  the  omission  of  my 
trull.  Compare  Englishmen  for  my  Money  (Dodsley,  ed. 
Hazlitt,  X,  514):  — 

Were  I  as  you, 
Why,  this  were  sport  alone  for  me  to  do. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  341). 


CLXXVII. 
Thou  bloody,  envious  disdainer  of  men's  joys. 

Mu.,  Del.,  4.  —  W.  and  Pr.,  22.  —  H's  D.,  VII,  204. 

Thus  Qq  (Qu.  1598  ioye)\  Messrs  Warnke  and  Proescholdt 
^sdainer.  See  Marlowe's  Edward  the  Second,  ed.  Tancock 
(Clarendon  Press,  1879)  p.  160.  In  my  opinion  bloody  has 
intruded  by  mistake  from  the  following  line:  it  is  a  ditto- 
graphy.     Read  therefore :  — 

Thou  envious  disdainer  of  men's  joys. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  49). 


CLXXVIII. 
Whirling  thy  measures  with  a  peal  of  death. 
And  drench  thy  metres  in  a  sea  of  blood. 

Mu.,  Del.,  5.  —  W.  and  Pr.,  23.  —  H's  D.,  VII,  205. 
Qq:  pleasures  and  methodes.  The  conjectural  emendations 
measures  and  metres  y  introduced  into  the  text  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt,  were  proposed  by  me.  Measure^  in 
the  sense  of  dance  is  used  e.  g.  in  K.  Richard  II,  I,  3,  291; 
in  K,  Richard  III,  I,  i,  8,  and  in  Fair  Em,  II,  2,  8;  me  trey 
in  the  sense  of  verse  or  line,  occurs  e.  g.  in  K.  Richard  II, 
II,  I,  19.    (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft, 

XIII,  50).  

4 


50  MUCEDORUS. 

CLXXIX. 

Why  then,  Comedy,  send  thy  actors  forth. 

Mu.,  Del.,  5.  —  W.  and  Pr.,  23.  —  H's  D.,  VII,  205. 

In  order  to  improve  the  metre  Messrs  Wamke  and  Proe- 
scholdt  insert  now  after  send,  whereas  in  the  Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  341  I  contended  for 
the  reading  of  the  Qq.  If  why  be  taken  for  a  monosyllabic 
foot,  the  line  may  thus  be  scanned:  — 

Why,  I  then  Come|dy,  send  |  thy  act|ors  forth. 
I  have,  however,  some  misgiving  whether  it  may  be  deemed 
admissible  to  disjoin  the  words  Why  then  and  to  alter  the 
punctuation  of  the  Qq,  especially  as  two  other  ways  of 
scanning  the  line  seem  to  be  open,  which  involve  no  change 
whatever.  The  first  is  to  pronounce  Comedy  as  a  trisyl- 
lable:— 

Why  then,  |  Come|dy,  send  |  thy  act|ors  forth. 

To  this  scansion  it  will  justly  be  objected  that,  throughout 
our  play.  Comedy  in  the  body  of  the  line  seems  always  to 
be  used  as  a  dissyllable  and  that  by  its  trisyllabic  pronun- 
ciation the  line  under  discussion  becomes  weak  and  halting. 
This  difficulty  will  be  avoided  if  we  class  the  verse  among 
the  syllable  pause  lines  (see  note  CCLXXVIII):  — 

Why  then,  |  Comedy,  |  o  send  |  thy  act|ors  forth. 
The  reader  may  make  his  choice  among  these  different 
expedients.  Thus  much  is  certain,  that  we  shall  have  to 
admit  a  trochee  in  the  second  place,  if  we  do  not  choose 
to  separate  why  from  the  rest  of  the  line,  and  that  an 
alteration  of  the  text  or  an  addition  of  some  expletive  seems 
by  no  means  unavoidable. 


MUCEDORUS.  51 

CLXXX. 

But,  my  Anselmo,  loth  I  am  to  say, 

I  must  estrange  that  friendship. 

Mu.,  Del.,  6.  —  W.  and  Pr.,  24.  —  H's  D.,  VII,  206. 
In  the  Qq  these  two  verses  form  one  line  only.  Qu.  1668: 
enlarge  thy  friendship.  Wagner  proposes  to  read :  my  friend- 
ship. The  second  line  may  easily  be  completed  by  adding 
for  a  while.  On  the  other  hand  it  may  be  suggested  that 
the  words  loath  I  am  to  say,  may  possibly  be  an  interpolation 
by  some  actor  or  copyist  and  that  the  original  line  was  to 
the  following  effect:  — 

But,  my  Anselmo,  I  must  estrange  that  friendship. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  51). 


CLXXXI. 

Does  mangle  verity;  boasting  of  what  is  not. 

Mu.,  Del.,  6.  —  W.  and  Pr.,  25.  —  H's  D.,  VII,  206. 

Verity  is  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause,  and 
the  second  hemistich  commences  with  a  trochee  (boasting); 
thus,  no  alteration  whatever  is  needed.  (Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  51;  XV,  341.) 


CLXXXII. 
Ansel.    Your  miss  will  breed  a  blemish  in  the  court. 
And  throw  a  frosty  dew  upon  that  beard. 
Whose  front  Valentia  stoops  to. 

Mu.,  Del.,  6  seq.  —  W.  and  Pr.,  25.  —  H's  D.,  VII,  206. 

However  fond  of  queerness  our  author  may  have  shown  him- 
self in   his    diction,   yet   it    seems   to   surpass  all  bounds  to 

4* 


65  MUCEDORUS. 

speak  of  the  front  of  a  beard.  The  late  Prof.  Wagner  (Jahr- 
buch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIV,  278) 
suggested  upon  his  beard f  which  I  cannot  think  very  plausible. 
Qy. :  head  instead  of  beard? 


CLXXXIII. 

Though  base  the  weed  is,  'twas  a  shepherd's. 

Mu.,  Del.,  7.  —  W.  and  Pr.,  25.  —  H's  D.,  VII,  207. 

This  is  the  reading  of  the  Qq.  The  late  Prof.  Wagner  pro- 
posed to  add  once  after  shepherd's,  and  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt  have  admitted  this  conjecture  into  the  text. 
I  formerly  conjectured  for  it  was  a  shepherd' s,  but  am  now 
inclined  to  consider  the  verse  as  a  syllable  pause  line  and 
to  read  and  scan:  — 

Though  base  |  the  weed  |  is,  —  |  it  was  |  a  shep| herd's. 
Compare  note  CCLXXVIII.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XIII,  51). 


CLXXXIV. 

So,  let  our  respect  command  thy  secrecy, 

At  once  a  brief  farewell, 

Delay  to  lovers  is  a  second  hell. 

Mu.,  Del.,  7.  ~  W.  and  Pr.,  26.  —  H's  D.,  VII,  207. 
Besides  the  conjectural  emendation  of  this  passage  proposed 
by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesell- 
schaft, XIII,  51  seq.,  and  partly  adopted  by  Messrs  Warnke 
and  Proescholdt,  two  others  of  a  more  conservative  tendency 
may  be  offered.  Firstly:  the  text  may  be  left  untouched  as 
printed  in  the  Qq,  provided  So  be  taken  for  a  monosyllabic 


MUCEDORUS.  53 

foot,  and  secrecy  for  a  trisyllabic  feminine  ending.  This 
latter  scansion,  however,  seems  somewhat  doubtful,  and 
besides  we  should  have  to  deal  with  a  couplet  of  unequal 
lines,  which  seems  doubtful  again.  These  difficulties  would 
be  avoided  by  the  following  arrangement  of  the  lines :  — 

So',  let  our  respect  command 

Thy  secrecy.     At  once  a  brief  farewell 

Delay  to  lovers  is  a  second  hell. 
This   would   involve    no   alteration   whatever,    except   in  the 
division   of  the  lines,    and   it  does   not  matter  that  the  first 
line  is  one  of  four  feet  only. 


CLXXXV. 

Mouse.  O  horrible,  terrible!  Was  ever  poor  gentleman  so 
scared  out  of  his  seven  senses? 

Mu.,  Del.,  8.  —  W.  and  Pr.,  26.  —  H's  D.,  VII,  208. 

Compare  Locrine,  IV,  2  (Malone's  Supplement,  II,  244): 
O  horrible !  terrible !  I  think  I  have  a  quarry  of  stones  in  my 
pockelk  —  Fair  Em,  ed.  Warnke  and  Prcescholdt,  III,  4,  42  seq.: 
Ah!  that  is  as  much  as  to  say  you  would  tell  a  terrible, 
horrible,  outrageous  lie,  and  I  shall  soothe  it.  —  Specimens 
of  Cornish  Provincial  Dialect  collected  and  arranged  by 
Uncle  Jan  Trenoodle  (London,  1846)  p.  14:  I  do  think  also 
seriously  of  writing  some  works  of  a  light  and  popular  sort; 
or  some  of  what  a  friend  of  mine  do  call,  the  mysterious, 
and  terrible -horrible  school,  (books  of  easy  virtue);  or  some 
Cornish  tales  &c.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIII,  52). 


54  MUCEDORUS. 

CLXXXVI. 

Seg.    O,  fly,  madam,  fly,  or  else  we  are  but  dead. 
Ama.    Help,  Segasto,  help,  help,  sweet  Segasto,  or 

else  I  die. 
Seg.     Alas,  madam!  there  is  no  way  but  flight. 
Mu.,  Del.,  8.  —  W.  and  Pr.,  27.  —  H's  D.,  VII,  208. 

Second  —  I  may  even  say  third  and  fourth  — .  thoughts 
have  convinced  me  that  the  alterations  of  these  lines  ad- 
vanced by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschafl;,  XIII,  52,  can  as  little  be  upheld  as  the  far 
bolder  reading  introduced  by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt. 
Madam  in  the  first  line  is  to  be  pronounced  as  a  monosyl- 
lable and  in  the  third  as  a  trochee.  The  exclamation  Helpt 
Segasto  very  naturally  lends  itself  to  an  interjectional  line, 
and  the  words  help,  sweet  Segasto  should  be  transposed,  so 
that,  apart  from  this  transposition  and  the  introduction  of 
an  interjectional  line ,  the  old  text  remains  unaltered :  — 

Seg.     O,  fly,  madam,  fly,  or  else  we  are  but  dead. 

Ama.     Help,  Segasto! 
Help,  sweet  Segasto,  help,  or  else  I  die. 

Seg.     Alas,  madam!     There  is  no  way  but  flight. 
This  improvement  on  the  old  text  would,   I  think,   be  com- 
plete,   if   the    interjection    O   which  is   certainly  misplaced, 
could  be  transferred  to  the  following  line :  — 

Seg.     Fly,  madam,  fly,  or  else  we  are  but  dead. 

Ama.     O  help,  Segasto! 
Help,  sweet  Segasto,  help,  or  else  I  die. 

Seg.     Alas!  madam,  there  is  no  way  but  flight. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  342). 


MUCEDORUS.  55 

CLXXXVII. 

Now,  whereas  it  is  my  father's  will. 

Mu.,  Del,,  9.  —  W.  and  Pr.,  28.  —  H's  D.,  VII,  209. 
This  reading  of  the  Qq  requires  no  alteration  whatever,  and 
the  conjectures  proposed  by  the  late  Prof.  Wagner  (And  now) 
and  myself  are  needless.  Now  is  a  monosyllabic  foot; 
scan :  — 

Now,  I  whereas  |  it  is  |  my  fa|ther's  will. 
Compare  m/ra  A.  II,  sc.  i,  1.  i:  — 

Now,  I  brave  lords,  |  our  wars  |  are  brought  |  to  end. 
Two  lines  below  the  Qq  read  through  father  s  former  usury 
which,  in  my  humble  opinion,  cannot  be  right;  I  feel  con- 
vinced that  the  poet  wrote  through! s,  and  Messrs  Warnke 
and  Proescholdt  have  admitted  this  conjecture  into  the  text. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  53. 
XV,  342). 


CLXXXVIII. 

But  tell  me,  lady,  what  is  become  of  him,  &c. 

Mu,,  Del,,  10.  —  W.  and  Pr.,  29.  —  H's  D.,  VII,  210. 

Messrs  Warnke  and  Proescholdt  read  what's,  but  no  altera- 
tion is  required,  the  line  merely  containing  an  extra  syllable 
before  the  pause:  — 

But  tell  I  me,  la|dy,  what  is  |  become  |  of  him. 
Four  lines  infra  my  conjecture  to  add  was  after  Yet  has 
been  adopted  by  Delius  as  well  as  by  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt.  Perhaps,  however,  Yet  may  be  taken  to  be  a 
monosyllabic  foot,  although  it  is  a  short  syllable  and  not 
followed  by  a  pause.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIII,  53  and  XV,  342). 


S6  MUCEDORUS. 

CLXXXIX. 

So  will  the  king,  my  father,  thee  reward: 
Come,  let's  away  and  guard  me  to  the  court. 

Mu.,  Del.,  ii.  —  W.  and  Pr.,  29.  —  H's  D.,  VII,  211. 

It   seems   not   at    all   unlikely   to   me   that   these  concluding 

lines    of   the    scene    originally    formed    a   couplet   and   that 

accordingly  we  should  read:  — 

So  will  the  king,  my  father,  thee  reward: 
Come,  let's  away  and  to  the  court  me  guard. 

The  same  inverted  construction  occurs  in  A.  II,  sc.  i ,  1.  3  7 :  — 
I  shall  with  bounties  thee  enlarge  therefore. 

(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  312). 


CXC. 
When  heaps  of  harms  do  hover  over  head, 
'Tis  time  as  then,  some  say  to  look  about, 
And  of  ensuing  harms  to  choose  the  least. 

Mu.,  Del.,  ii.  _  W.  and  Pr.,  29.  —  H's  D.,  VII,  211. 
The  later  Qq  include  the  words  some  say  in  parentheses. 
Qy.  read,  ^Tis  time  theuy  as  some  say^  &c.  —  (Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  344). 


CXCI. 

In  harmful  heart  to  harbour  hatred  long. 

Mu.,  Del.,  12.  —  W.  and  Pr.,  30.  —  H's  D.,  VII,  212. 
Compare  Marlowe,  The  Tragedy  of  Dido,  Queen  of  Car- 
thage, A.  I,  sub  finr. — 

Forbids  all  hope  to  harbour  near  our  hearts. 


MUCEDORUS.  57 

CXCII. 

Now,  brave  lords,  our  wars  are  brought  to  end, 

Our  foes  to  foil,  and  we  in  safety  rest: 

It  us  behoves  to  use  such  clemency 

In  peace,  as  valour  in  the  wars.     It  is 

As  great  an  honour  to  be  bountiful 

At  home,  as  to  be  conquerors  in  the  field. 

Mu.,  Del.,  14.  _  W.  and  Pr.,  33.  —  H's  D.,  VII,  215. 
From  Dodsley  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  seem  to  have 
drawn  the  conclusion  that  QD  (1610)  reads  that  our  wars 
and  have  printed  the  line  accordingly.  This,  however,  is 
erroneous;  all  Qq,  which  I  have  been  able  to  collate,  QD  in- 
cluded, unanimously  read  brave  lords,  our  wars,  and  the 
addition  of  that  in  Dodsley  is  due  to  Mr  Hazlitt  and  as 
such  is  enclosed  in  brackets.  As  Now  is  to  be  read  as  a 
monosyllabic  foot  (see  note  CLXXXVIl),  no  correction  of 
the  line  is  required,  although  the  passage  would  no  doubt 
be  improved  by  the  addition  of  that  and  the  transposition 
suggested  by  me  in  Prof.  Kolbing's  Englische  Studien.  To 
foil  is  an  emendation  of  the  late  Prof.  Wagner's;  Qq:  the 
foiL  It  is,  in  the  fourth  line,  might,  perhaps,  be  transferred 
to  the  following  line  and  bountiful  be  pronounced  as  a  tri- 
syllabic feminine  ending.  In  1.  5  an  has  been  added  by 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  in  compliance  with  my  con- 
jecture. (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft, 
XIII,  54.     Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  312). 


CXCIII. 
And  reign  hereafter,  as  I  tofore  have  done. 

Mu.,  Del.,  15.  —  W.  and  Pr.,  34.  —  H's  D.,  VII,  215. 
No  alteration  of  this  reading,  uniformly  exhibited  by  all  the 
Qq ,  is  required.    The  transposition  proposed  by  Prof.  Wagner 


58  MUCEDORUS. 

in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft, 
XI,  64  {as  to/ore  Vve)  and  adopted  by  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt,  is  needless.  There  is,  of  course,  an  extra  syl- 
lable before  the  pause. 


CXCIV. 
King.     Then  march  we  on  to  court,  and  rest  our 

wearied  limbs! 
But  Collen,  I  have  a  tale  in  secret  kept  for  thee. 

Mu.,  Del.,  15.  —  W.  and  Pr.,  34.  —  H's  D.,  VII,  216. 

The  second  line  may  be  easily  reduced  to  a  blank  verse  by 
the  introduction  of  an  interjectional  line:  — 

King.     Then   march  we  on  to  court,    and   rest  our 

wearied  limbs! 
But  Collen, 

I  have  a  tale  in  secret  kept  for  thee:   &c. 
I    may    add    that    kepi    is    the    reading   of  the    earlier    Qq, 
whereas   the    later    copies,    from   161 9  downwards,    read  fit. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  344). 


CXCV. 
Seg.     Why,  Captain  Tremelio. 
Mouse.     O,  the  meal -man;  I  know  him  very  well. 
Mu„  Del.,  16.  —  W.  and  Pr.,  36.  —  H's  D.,  VII,  217. 

A  pun  was  certainly  intended  in  these  lines,  but  the  first 
half  of  it  has  been  lost.  In  order  to  restore  it,  we  must 
evidently  add  man  after  Tremelio.  The  same  kind  of  cor- 
ruption recurs  in  1.  44  seq.  and  in  A.  Ill,  sc.  3,  22.  In  the 
former  passage  the  pun  is  to  be  completed  by  the  insertion 


MUCEDORUS.  59 

of  knave  after  Tremelio^  and  in  the  latter  by  the  addition  of 
buzzard  after  shepherd.  Buzzard  in  the  sense  of  a  worthless 
or  useless  fellow,  a  blockhead  or  dunce,  occurs  pretty  fre- 
quently; compare  e.  g.  Piers  Ploughman,  ed.  Thorn.  Wright, 
1.  6156  seq.:  — 

I  rede  ech  a  blynd  bosarde 

Do  boote  to  hymselve. 

The  Three  Lords  and  Three  Ladies  of  London  (apud  Dods- 
ley,  ed.  Hazlitt,  VI,  381):  — 

A  buzzard?  thou  buzzard!     Wit,  hast  no  more  skill, 

Than  take  a  falcon  for  a  buzzard? 
R.  Ascham,  The  Scholemaster,  ed.  Arber,  p.  11 1:  who  neuer- 
thelesse,  are  lesse  to  be  blamed,  than  those  blind  bus- 
sardes,  who  in  late  yeares,  of  wilfull  maliciousnes,  would  neyther 
learne  themselues,  nor  could  teach  others,  any  thing  at  all. 
—  Milton,  Eiconocl.,  Chap.  I:  Those  who  thought  no  better 
of  the  living  God ,  than  of  a  buzzard  idol.  —  The  Life  and 
Letters  of  W.  Irving.  By  his  Nephew  Pierre  E.  Irving  (Lon., 
1877,  Bell  and  Sons,  I,  113):  Inspired  by  such  thoughts, 
I  open  your  letters  with  a  kind  of  triumph;  I  consider  them 
as  testimonies  of  those  brilliant  moments  which  I  have  rescued 
from  the  buzzards  that  surround  you.  —  Compare  Histrio- 
Mastix,  A.  II,  1.  289  seq.  (apud  Simpson,  The  School  of  Shak- 
spere,  II,  40):  — 

Fie!  what  unworthy  foolish  foppery 

Presents  such  buzzardly  simplicity. 
I  have  only  to  add  that  these  three  emendations  {matiy  knavey 
and    buzzard)    have    been    adopted    by    Messrs    Warnke   and 
Proescholdt.      (Jahrbuch    der   Deutschen   Shakespeare -Gesell- 
schaft,   XIII,  54  and  67). 


66  MUCEDORUS. 

CXCVI. 

I  cannot  tell;  wherefore  doth  he  keep  his  chamber  else? 

Mu.,  Del.,  17.  —  W.  and  Pr.,  36.  —  H's  D.,  VII,  217. 

I  strongly  suspect  that  him  in  should  be  inserted  after  keep, 
(Kdlbing,  Englische  Studien,  VI,  313). 


CXCVII. 
Seg.     Well,  Sir,  away. 
Tremelio,  this  it  is,  thou  knowest  the  valour  of  Segasto, 
Spread  through  all  the  kingdom  of  Aragon, 
And  such  as  have  found  triumph  and  favours, 
Never  daunted  at  any  time:  but  now  a  shepherd, 
Admired  in  court  for  worthiness, 
And  Segasto's  honour  laid  aside: 
My  will  therefore  is  this,  that  thou  dost  find  some  means  to 
work  the  shepherd's  death:  I  know  thy  strength  sufficient  to 
perform  my  desire,  and  thy  love  no  otherwise  than  to  revenge 
my  injuries. 

Tre.     It  is  not  the  frowns  of  a  Shepherd  that  Tre- 
melio fears: 
Therefore  account  it  accomplish'd  what  I  take  in  hand. 

Seg.     Thanks,  good  Tremelio,  and  assure  thyself. 
What  I  promise,  that  I  will  perform. 

Mu.,  Del.,  18.  —  W.  and  Pr.,  37.  —  H's  D.,  VII,  218  seq. 

Apart  from  differences  in  the  spelling  to  which  no  weight 
can  be  attached,  this  is  the  uniform  reading  and  arrangement 
of  the  passage  in  the  Qq,  except  that  Qq  1598  and  1610 
read  Admired  at  in  court  y  which  I  feel  convinced  is  a  faulty 
transposition  for  Admired  is  at  court.  It  need  hardly  be 
remarked  that,   at   least  as   far    as   the   arrangement  of  the 


MUCEDORUS.  61 

lines   is    concerned,    the    passage    is    a  model  of  corruption. 
The  late  Prof.  Wagner  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XI,  65,  has  tried  to  restore  the  original 
verses  which  he  thinks  to  have  run  thus :  — 
Well,  Sir,  away.     Tremelio,  this  is  it: 
Thou  know'st  the  valour  of  Segasto  spread 
Thorough  all  the  kingdom  of  Aragon; 
And  such  as  have  found  triumph  and  favours 
Never  daunted  me  at  any  time:  but  now 
A  shepherd  is  admir'd  in  court  for  worthiness, 
And  all  Segasto's  honour  laid  aside. 
My  will  therefore  is  this,  that  thou  dost  find 
Some  means  to  work  the  shepherd's  death:  I  know 
Thy  strength  sufficient  to  perform  —  thy  love 
No  other  than  to  wreak  my  injuries. 
The  weak  points  of  this  attempt  at  restoration,  some  of  which 
have  not  escaped  Prof.  Wagner  himself,    have  been  pointed 
out    and    a    different    arrangement    proposed   by   me    in   the 
Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesellschaft,  XIII,  56  seq. 
The  latter,    adopted   with  a  few  slight  alterations  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt,  seems  still  capable  of  improvement 
and  I  therefore  reproduce  it  in  an  amended  form,  including 
one  or  two  new  readings :  — 

Seg.     Well,  sir,  away.     Tremeho,  this  it  is. 

[Exiy  Mouse. 
Thou  know'st  the  valour  of  Segasto,  spread 
Thorough  the  kingdom  of  all  Aragon, 
And  such  as,  never  daunted  at  any  time, 
Hath  triumph  found  and  favours;  but  now  a  shepherd 
Admired  is  at  court  for  worthiness. 
And  lord  Segasto's  honour  laid  aside; 
My  will  therefore  is  this,  that  thou  dost  find 


62  MUCEDORUS. 

Some  means  to  work  the  shepherd's  death:  I  know 
Thy  strength  sufficient  to  perform  my  desire, 
Thy  love  no  otherwise  than  to  revenge  my  injuries. 
The  fourth  line  might  be  improved  by  a  slight  transposition :  — 

And  such  as,  daunted  ne'er  at  any  time. 
Desire  f  in  the  last  line  but  one  is  to  be  pronounced  as  a 
monosyllable;  compare  Induction,  1.  39  {Delighting))  A.  Ill, 
sc.  2,  1.  52  and  A.  IV,  sc.  i,  1.  22  (departure))  A.  V,  sc.  i, 
1.  55  {Desiring).  In  the  last  line  otherwise  is  to  be  pro- 
nounced as  a  dissyllable  (see  Abbott,  s.  466),  revenge  as  a 
monosyllable,  and  injuries  as  a  trisyllabic  feminine  ending, 
provided  it  be  not  thought  preferable  to  %y^^  the  line  an 
extra  syllable  before  the  pause  and  scan  it  thus:  — 

Thy  love  |  no  oth'r|wise  than  to  |  revenge  |  my  in|juries. 
The  rest  of  the  passage  seems  to  defy  emendation  except 
by  means  which,  on  maturer  reflection,  I  cannot  think  justi- 
fiable. Whaty  in  the  last  line,  may  possibly  be  considered  as 
a  monosyllabic  foot  and  thus  regulate  the  metre. 


CXCVIII. 
Seg,    Hold,  shepherd,  hold,  spare  him,  kill  him  not: 
Accursed  villain,  tell  me  what  hast  thou  done? 
Ah,  Tremelio,  trusty  Tremelio,  I  sorrow  for  thy  death, 
And  since  that  thou  living  didst  prove  faithful  to  Segasto, 
So  Segasto  now  living  shall  honour  the  dead 
Corpse  of  Tremelio  with  revenge. 

Blood-thirsty  villain,  bom  and  bred  to  merciless  murder, 
Tell  me,  how  durst  thou  be  so  bold, 
As  once  to  lay  thy  hands  upon  the  least  of  mine? 
Assure  thyself  thou  shalt  be  used  according  to  the  law. 


MUCEDORUS.  63 

Muce,  Segasto  cease,  these  threats  are  needless, 
Accuse  not  me  of  murder,  that  have  done  nothing, 
But  in  mine  own  defence. 

Mu.,  Del.,  i8  seq.  —  W.  and  Pr.,  38  seq.  — 
H's  D.,  Vn,  219. 

Instead  of  shall  honour^  to  merciless  murder,  and  Accuse  not  me 
in  the  earliest  quarto  all  the  other  old  copies  read  will  honour, 
in  merciless  murder  and  Accuse  me  not.  Some  minor  differences 
may  be  left  unnoticed.  Prof.  Wagner,  in  the  Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare  -  Gesellschaft ,  XI,  66,  is  not  far  from 
the  mark  in  declaring  the  whole  passage  to  be  'hopelessly 
corrupt',  especially  as  regards  its  arrangement.  Nevertheless 
I  have  made  an  attempt  to  restore  the  original  verses  to 
which,  with  a  few  exceptions,  I  still  adhere.  Thus,  e.  g., 
the  interjection  O  in  1.  80,  inserted  by  me,  must  certainly 
be  expunged  again  as  the  verse  belongs  to  the  wide -spread 
class  of  syllable  pause  lines  (see  note  CCLXXVIIl).  In  1.  81 
the  old  text  may  likewise  be  left  unaltered;  the  line  is  to 
be  scanned:  — 

Accurs|ed  vil|lain,  tell  me  |  what  hast  |  thou  done. 
In  1.  84  Prof.  Wagner's  alteration :  didst  faithful  to  Segasto 
prove  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesellschaft, 
XIV,  280),  seems  preferable  to  my  own  suggestion:  didst 
faithful  prove  unto  Segasto.  Line  87,  though  not  an  Alexan- 
drine, is  yet  a  verse  of  six  feet  and  cannot  be  reduced  to 
a  blank  verse  without  great  boldness.  The  objection  raised 
by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  against  my  alteration  and 
division  of  11.  90  seq.  is  certainly  not  unfounded;  I  doubt, 
however,  whether  their  own  endeavour  to  regulate  the  lines 
can  boast  of  a  better  success,  and  am  now  able  to  offer  a 
different  arrangement  which  implies  no  alteration  of  the  old 
text    beside    the    division   of  the  lines.     The  climax  reached 


64  MUCEDORUS. 

by    the   corruption    of  the    passage    is    shown    by    11.  92  seq. 
which  in  Hazlitt's  Dodsley  read  as  follows:  — 

But  in  mine  own  defence  accuse  not  me 

Of  murther  that  have  done  nothing. 
The    alteration   in   the    division  of  these  two  lines  proposed 
by  me  and  adopted  by  Messrs  Warnke  and  Proeseholdt  seems 
needless  and  had  better  be  withdrawn.     The  passage  should 
be  arranged  and  printed  thus :  — 

Seg.    Hold,  shepherd,  hold !   Spare  him,  kill  him  not ! 

Accursed  villain,  tell  me,   what  hast  thou  done? 

Tremelio,  ah,  trusty  Tremelio: 

I  sorrow  for  thy  death  and  since  that  thou 

Living  didst  faithful  to  Segasto  prove, 

So  now  Segasto  living  with  revenge 

Will  honour  the  dead  corpse  of  Tremelio. 

Blood-thirsty  villain:  born  and  bred  to  merciless  murder: 

Tell  me,  how  durst  thou  be  so  bold,  as  once 

To  lay  thy  hands  upon  the  least  of  mine? 

Assure  thyself 

Thou  shalt  be  used  according  to  the  law ! 

Muce.     Segasto,  cease!  these  threats  are  needless. 

Accuse  not  me  of  murder  that  have  done  nothing 

But  in  mine  own  defence. 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  57  seq. 
XV,  344.  —  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  313). 


CXCIX. 
I  think  his  mother  sang  looby  to  him,  he  is  so  heavy. 
Mu.,  Del.,  19.  —  W.  and  Pr.,  39.        H's  D.,  VEX,  220. 

Loohy  is   the   name   of  a  children's   dance   and   its  accom- 
panying music.    The  words  are  printed  in  Halliwell's  Nursery 


MUCEDORUS.  65 

Rhymes  and  Nursery  Tales,  p.  75;  words  and  tune  in  The 
Baby's  Bouquet.  A  Fresh  Bunch  of  Old  Rhymes  and  Tunes. 
Arranged  and  Decorated  by  Walter  Crane  (London  and 
New  York,  George  Routledge)  p.  54.  Compare  Halliwell, 
Dictionary  of  Archaic  and  Provincial  Words,  s.  Looby, 
Nares,  ed.  Halliwell  and  Wright,  s.  Looby.  Webster,  s.  Looby^ 
Lubberj  and  Lubberly. 


CC. 

Muce.    Behold  the  fickle  state  of  man,  always  mutable,  &c. 
Mu.,  Del.,  20.  —  W.  and  Pr.,  39.  —  H's  D.,  VII,  220. 

It  boots  not  to  reproduce  from  the  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  58  my  attempt  of  amending 
this  really  hopeless  passage.  Compare  Wagner  in  the  Jahr- 
buch der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XI,  66. 


CCI. 

Now  Bremo  sith  thy  leisure  so  affords. 
An  endless  thing,  &c. 

Mu„  Del.,  20.  —  W.  and  Pr.,  40.  —  H's  D.,  VII,  220. 

This  reading  of  the  Qq,  nonsensical  though  it  be,  has  yet 
been  left  untouched  by  both  Delius  and  Mr  Hazlitt.  Wagner 
proposed  aimless  instead  of  endless.  The  reading  of  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt :  — 

Now,  Bremo,  sit,  thy  leisure  so  affords, 

A  needless  thing.     [Sits  down.] 
is   due   to   me;    see   Jahrbuch    der   Deutschen    Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIII,  58  seq.     Compare  note  CCLXXXIII. 


66  MUCEDORUS. 

ccn. 

Rfend  them  in  pieces,  and  pluck  them  from  the  earth. 
.r.  ):<  '•  Mu.,  Del.,  20.  —  W.  and  Pr,,  40.  —  H's  D.,  VII,  221. 
Iti  'me  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft, 
XIII,  59,  I  maintained  that  and  should  be  thrown  out,  but 
now  withdraw  this  conjectural  emendation;  the  line  contains 
an  extra  syllable  before  the  pause. 


CCIII. 


Who  fights  with  me  and  doth  not  die  the  death?   Not  one! 

Mu.,  Del.,  20.  —  W.  and  Pr.,  40.  —  H's  D.,  VII,  221. 

Not  one  need  not  be  omitted,  as  proposed  by  Wagner,   but 

is    to    be    placed    extra    versum    as    an    inter] ectional    line. 

(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  313). 


CCIV. 

That  here  within  these  woods  are  combatants  with  me. 
Mu.,  Del.,  21.  —  W.  and  Pr.,  41.  —  H's  D.,  VII,  221. 
An  Alexandrine  which  may  be  reduced  to  a  regular  blank 
verse  by  the  substitution  of  in  woods  or  i^tk^  woods  for  within 
these  woods;  all  these  phrases  being  used  indiscriminately  in 
our  play.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  313). 


CCV. 
King.     Shepherd,  thou  hast  heard  thine  accusers, 
Murther  is  laid  to  thy  charge: 
What  canst  thou  say?  thou  hast  deserved  death. 

Mu.,  Del.,  21.  —  W.  and  Pr.,  41.  —  H's  D.,  VH,  221 


MUCEDORUS.  67 

Arrange  and  write :  — 

King.  Shepherd,  thou  hast  heard  thine  accusers;  murder 

Is  laid  unto  thy  charge;  what  canst  thou  say? 

Thou  hast  deserved  death. 
Three  lines  infra  I  proposed  to  add  out  and  to  read:  — 

Not  out  of  any  malice,  but  by  chance. 
However,   I   now  withdraw  this   conjecture,    as  I  feel  pretty 
sure   that   Not  may   be    read   as   a   monosyllabic  foot.     The 
next  speech  of  Segasto :  — 

Words  will  not  here  prevail; 

I  seek  for  justice,  and  justice  craves  his  death, 
may  be  completely  right,  although  a  different  division  of  the 
lines   may   have   proceeded   just   as   well   from  the    author's 
pen,  viz.:  — 

Words  will  not  here  prevail;  I  seek  for  justice, 

And  justice  craves  his  death. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  60). 


CCVI. 

Come,  sirrah,  away  with  him,  and  hang  him  'bout  the 

middle. 

Mu.,  Del.,  21  seq.  —  W.  and  Pr.,  42.  --  H's  D.,  VII,  222. 

Mr  Hazlitt  has  omitted  Come,  which  is  in  all  the  old  copies 
I  have  been  able  to  collate,  and  has  printed  the  rest  as 
prose;  it  is  indeed  labour  thrown  away  to  correct  his  edition 
of  Dodsley.  —  Covie,  sirrah  ^  is  no  doubt  to  be  considered 
as  an  interjectional  line,  while  the  rest  of  the  line  forms  a 
regular  blank  verse.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  313). 


5* 


68  MUCEDORUS. 

CCVII. 

Come  on,  sir;  ah,  so  like  a  sheepbiter  a  looks. 

Mu.,  Del.,  22.  —  W.  and  Pr.,  42.  —  H's  D.,  VII,  222. 
Qu.  1598:  Come  on  sir;  Qq  1610,  161 5  and  161 9:  Covie 
on  sirra;  the  later  Qq:  Come  you,  sirrah.  Sheep -liter  ori- 
ginally meant  no  doubt  a  morose  or  surly  cur  that  bites 
the  sheep  in  good  (or  rather  sad)  earnest;  hence  a  morose 
or  surly  fellow.  Compare  Dekker,  The  Honest  Whore,  Part  II, 
11,  I  (The  Works  of  Th.  Middleton,  ed.  Dyce,  III,  162): 
A  poor  man  has  but  one  ewe,  and  this  grandee  sheep -biter 
leaves  whole  flocks  of  fat  wethers,  whom  he  may  knock 
down,  to  devour  this.  —  Middleton,  A  Chaste  Maid  in 
Cheapside  (Works,  ed.  Dyce,  IV,  33):  — 

Sheep -biting  mongrels,  hand -basket  freebooters. 
Twelfth   Night,   II,  5,  6.     Measure   for  Measure   V,   i,  359 
(sheep -biting  face). 

CCVIII. 
Ama.     Dread  Sovereign,   and  well  beloved  Sire, 
On   bended   knee  I  crave  the  life  of  this  condemned  Shep- 
herd,   which   heretofore   preserved   the    life   of  thy  sometime 
distressed  daughter. 

King.    Preserved  the  life  of  my  sometime  distressed 

daughter ! 
How  can  that  be?     I  never  knew  the  time 
Wherein  thou  wast  distress'd:   I  never  knew  the  day 
But  that  I  have  maintained  thy  e^ate, 
As  best  beseem'd  the  daughter  of  a  king. 

Mu.,  Del.,  22.  —  W.  and  Pr.,  42.  —  H's  D.,  VH,  222. 
No  reader,  I  think,  will  deny  that  this  passage  bears  mani- 
fest traces  of  corruption.  The  earliest  quarto  reads  on  bended 
kees;  instead  of  condemned  we  find  condemned  in  Dodsley,  ed. 


MUCEDORUS.  69 

Hazlitt,  VII,  222;  and  heretofore  has  been  altered  to  tofore 
by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt.  Heretofore^  however,  is 
quite  correct,  as  shepherd  is  either  to  be  pronounced  as  a 
monosyllable ,  or  as  a  dissyllable  with  an  extra  syllable  before 
the  pause.  In  the  first  line  of  the  king's  speech  which  is 
an  Alexandrine,  the  late  Professor  Wagner  wanted  sometime 
to  be  thrown  out  (Jahrbuch  der  .  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XI,  67),  whereas  in  my  opinion  Preserved  should 
be  expunged.  I  feel  convinced  that  the  original  wording 
and  arrangement  of  the  passage  was  as  follows :  — 

Ama.     Dread  sovereign  and  well  beloved  sire, 
On  bended  knee  I  crave  the  life  of  this 
Condemned  shepherd,  which  heretofore  preserved 
The  life  of  thy  sometime  distressed  daughter. 

King.    The  life  of  my  sometime  distressed  daughter? 
How  can  that  be?     I  never  knew  the  time 
Wherein  thou  wast  distressed:   I  never  knew 
The  day,  but  that  I  have  maintained  thy  state. 
As  best  beseem'd  the  daughter  of  a  king. 
As  to  state  (for  estate)  the  reader  may  be  referred  to  A.  IV, 
sc.  5,  1.  I39-  — 

I  have  no  lands  for  to  maintain  thy  state. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  60. 
—  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  313  seq.). 


CCIX. 
His  silence  verifies  it  to  be  true.     What  then? 

Mu.,  Del.,  23.  -  W.  and  Pr.,  43-  —  H's  D.,  VII,  223. 
A  regular  blank  verse  as  far  as  true.  What  then?  forms  an 
interjection al  line.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- 
Gesellschaft,  XIII,  61.  —  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  314). 


70  MUCEDORUS. 

CCX. 
But  all  in  vain;  for  why,  he  reached  after  me,  &c. 
Mu.,  Del.,  23.  —  W.  and  Pr.,  43.  —  H's  D.,  VII,  223. 
Omit  for  why,     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  314). 


CCXI. 

Indeed,  occasion  oftentimes  so  falls  out. 

Mu.,  Del.,  23.  —  W.  and  Pr.,  43.  —  H's  D.,  VII,  223. 
Qq,  Delius,  and  Mr  Hazlitt:  oftentimes;  Wagner  conjectured 
often.  The  correction  oftttmes  was  made  by  me  and  has 
been  adopted  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt.  — 
From  1.  55  to  1.  64  we  have  what,  in  classical  parlance,  is 
called  a  GiiXOfxvd^ia,  i.  e.  a  dialogue  where  the  speeches 
of  the  interlocutors  consist  of  single  lines.  The  present 
OTLX^fxv^lcc  is  in  rhyme,  with  the  only  exception  of  11.  57 
and  62;  the  latter  being  spoken  aside  and  belonging  to  the 
Clown  who  throughout  the  play  makes  use  of  prose,  cannot 
be  said  to  form  part  of  the  conversation  going  on  between 
the  king,  Segasto,  and  Amadine  and  may  be  left  unnoticed. 
L.  57,  therefore,  remains  the  only  one  without  rhyme;  it  is, 
moreover,  the  only  one  that  is  entirely  unconnected.  Does 
the  poet  mean  to  say  that  it  ofttimes  so  falls  out  that  the 
slaughter  of  a  man  deserves  great  blame?  This  would  be 
below  the  meanest  playwright  of  the  Elizabethan  era.  In  my 
conviction,  there  is  a  gap  between  1.  56  and  I.  57;  a  line 
is  wanting  in  which  Amadine  takes  the  part  of  Mucedorus 
against  Segasto  and  points  out  that  no  blame  attaches  to 
him  for  having  killed  his  adversary  in  fight.  This  line  which, 
of  course,  must  have  supplied  the  missing  rhyme  \vith  1.  57, 
may  have  been  to  the  following  effect :  — 

Ama.     No  blame,  to  kill  ones  enemy  in  a  bout. 


MUCEDORUS.  71 

to  which  remark  the  king  would  then  make  the  appropriate 
reply :  — 

Indeed,  occasion  ofttimes  so  falls  out, 
i.  e.  it  occurs,    indeed,  frequently  that  a  man  is  killed  in  a 
conflict,  and  no  blame  can  be  laid  on  the  killer.    (Jahrbuch 
der    Deutschen    Shakespeare- Gesellschaft,   XIII,    6i   seq.   — 
Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  314  seq.). 


CCXII. 

Segasto,  cease  to  accuse  the  shepherd. 

Mu.,  Del.,  23.  —  W.  and  Pr.,  43.  —  H's  D.,  VII,  224. 

The  alteration :  — 

Segasto,  cease  the  shepherd  to  accuse 
which  is  due  to  the  late  Prof.  Wagner,    seems  needless,    as 
the  verse  may  certainly  be  taken  for  a  syllable  pause  line :  — 

Segas|to,  —  I  cease  to  |  accuse  |  the  shep|herd. 
I    embrace   this    opportunity   for  withdrawing   my   conjecture 
on  A.  IV,  sc.  3,  1.  89,    where  the  old  text  is  likewise  quite 
correct :  — 

Now,  Bre|mo,  —  |  for  so  |  I  heard  |  thee  call'd. 
Compare   a  number   of  similar   lines;    see  note  CCLXXVIII. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  62. 
—  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  315). 


CCXIIL 

King.     But  soft,  Segasto,  not  for  this  offence,  &c. 
Mu.,  Del.,  23  seq.  —  W.  and  Pr.,  44-  —  H's  D.,  VIT,  224. 

This   seems,    indeed,    to    be    a    'hopelessly  corrupt'  passage 
and    I   refrain   from  reproducing  as  unsatisfactory  my  expla- 


72  MUCEDORUS. 

nation  given  in  the  Jahrbuch  der  Dentschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIII,  62  seq.,  although  it  has  found  favour  with 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt. 


CCXIV. 
King.    Come,  daughter,  let  us  now  depart  to  honour 
The  worthy  valour  of  the  shepherd  with  rewards. 

Mu.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  44.  —  H's  D.,  VII,  224. 

Printed  as  prose  in  Delius's  edition,  in  accordance  with  all 
the  Qq.  In  order  to  reduce  the  second  line  to  regular 
metre  Prof.  Wagner  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIV,  281)  proposes  to  read:  — 

The  shepherd's  worthy  valour  with  rewards, 
a  conjecture  which,  in  my  eyes,  is  by  no  means  satisfactory. 
As  three  lines  supra  the  king  says:  — 

And  for  thy  valour  I  will  honour  thee, 
I    am   led   to   the   belief  that   in   the   line  under   discussion 
worthy  before  valour  has  surreptitiously  intruded  and  should 
be  expunged. 


CCXV. 
From  Amadine,  and  from  her  father's  court. 
With  gold  and  silver,  and  with  rich  rewards, 
Flowing  from  the  banks  of  golden  treasuries. 
More  may  I  boast,  and  say,  but  I, 
Was  never  shepherd  in  such  dignity. 

Mu.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  44  seq.  --  H's  D.,VII,  225, 

Qu.   1598:    tresuries;    Qq   1610  and   161 5:  golden  treasures; 
Qu.   1619:   gold  and  treasures,   —    Two  lines  seem  to  have 


MUCEDORUS.  73 

been  lost  in  this  mutilated  soliloquy  of  Mucedorus,  the  one 
after  1.  i,  the  other  after  1.  4.  In  the  former  we  expect  to 
hear  something  like  the  words  */  now  come  laden  heavily\ 
while  the  latter  may  possibly  have  run  thus :  — 
Am  silent  and  declare  but  this:  as  yet,  &c. 
I  am  not  prepared,  however,  to  affirm  that  even  after  the 
addition  of  two  such  lines  the  passage  will  be  exempt  from 
all  difficulty.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  315). 


CCXVI. 
The  king  and  Amadine  greet  thee  well. 
And  after  greeting  done,  bid  thee  depart  the  court. 
Shepherd,  begone! 

Mu.,  Del.,  24.  —  W.  and  Pr.,  45.  —  H's  D.,  VII,  225. 

QA:  greetes,  greetings  and  bids.  —  I  still  adhere  to  the 
belief  that  these  lines  originally  formed  a  couplet  and  now 
think  that  the  couplet  formerly  proposed  by  me,  may  still 
be  improved  by  the  omission  of  well'.  — 

The  king  and  Amadine  greet  thee,  and  greeting  done. 
Bid  thee  depart  the  court:  shepherd,  begone! 
Amadine  is,  of  course,  to  be  pronounced  as  a  dissyllable- 
Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  have  added  do  before  greet. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XIII,  63. 
Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  316). 


CCXVII. 

Ama.     Ariena,  if  any  body  ask  for  me, 
Make  some  excuse  till  I  return. 
Ari.     What,  an  Segasto  call? 


74  MUCEDORUS. 

Ama,    Do  thou  the  like  to  him,  I  mean  not  to  stay  long. 
Mu.,  Del.,  26.  —  W.  and  Pr.,  46.  —  H's  D.,  VII,  227. 

This  division  of  the  lines  (thus  printed  in  the  Qq)  can 
hardly  be  right.  The  arrangement,  however,  proposed  by 
me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesellschaft, 
XIII,  64,  although  it  has  met  with  the  approval  of  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt,  now  seems  to  me  far  from  being 
perfect.  The  first  line  may  be  a  blank  verse  with  an  extra 
syllable  before  the  pause  {Arte-na,),  but  how  are  the  rest  to 
be  restored? 


CCXVIII. 

Shepherd,  well  met,  tell  me  how  thou  dost? 

Mu.,  Del.,  26.  —  W.  and  Pr.,  47.  —  H's  D.,  VII,  227. 

On  my  conjecture  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  inserted 
pray  before  tell.  This  addition,  however,  is  needless,  as  the 
verse  evidently  belongs  to  the  numerous  category  of  syllable 
pause  lines,  and  is  to  be  scanned:  — 

Shepherd,  |  well  met,  |  u  tell  |  me  how  |  thou  dost? 
The  arrangement  of  the  following  lines  (8  — 15)  as  given  by 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  was  also  suggested  by  me. 
In  1.  13  I  proposed  to  read:  with  all  thy  heart  or  to  give 
the  words  with  all  my  heart  to  Mucedorus,  but  have  now 
come  to  the  conviction  that  the  true  arrangement  is :  — 

Muce,  Since  I  must  depart 

One  thing  I  crave  with  all  my  heart  — 

Ama,  Say  on. 

Muce.     That  in  absence,  either  far  or  near,  &c. 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XIII,  64  seq. 
—  Notes  (privately  printed,   1882)  p.  16  seq.). 


MUCEDORUS.  75 

CCXIX. 

Muce.     Unworthy  wights  are  more  in  jealousy. 

Mu.,  Del.,  27.  —  W.  and  Pr.,  47.  —  H's  D.,  VII,  228. 
Qu.  1598:  most  in  ielosie;  all  the  rest:  more  in  jealousie.  — 
Qy.:  worst  in  jealousie?  which  would  fall  in  with  our  poet's 
predilection  for  alliteration.  Instances  of  this  alliteration  have 
been  given  by  me  ad  loc.  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XIII,  65)  and  by  Messrs  Warnke  and 
Prcescholdt  in  their  Introduction,  p.  g. 


CCXX. 

Well,  shepherd,  sith  thou  sufFerest  this  for  my  sake. 
Mu.,  Del.,  27.  —  W.  and  Pr.,  47.  —  H's  D.,  VII,  228. 
Apparently  a  line  of  six  feet :  — 

Well,  shepjherd,  sith  |  thou  sufjferest  |  this  for  |  my  sake. 
The  right  scansion,  in  my  conviction,  however,  is:  — 

Well,  shep|herd,  sith  |  thou  sufjfer'st  this  |  for  my  |  sake, 
so  that  the  line  proves  to  be  a  regular  blank  verse  with  a 
double  ending.     Compare  A.  IV,  sc.  3,  1.  69:  — 

Ama.  Yet  give  him  leave  to  speak  for  my  sake,  \Brem6\^ 
where  the  accent  also  rests  on  the  pronoun  my.  For  this 
in  the  three  earliest  copies  the  later  Qq  read  thus.  Qu.  1 6 1  o : 
suffrest;  the  rest  sufferest. 

CCXXI. 

I  dare  not  promise  what  I  may  perform. 

Mu.,  Del.,  27.  —  W.  and  Pr.,  48.  —  H's  D.,  VII,  228. 
MaynUy  which  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  have  received 
into  their  text,  was  suggested  by  the  late  Prof.  Wagner  (Jahr- 
buch der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,   XI,  67  seq.); 


T6  MUCEDORUS. 

the  Qq  uniformly  exhibit  viay.  As  far  as  I  can  see,  Professor 
Wagner  missed  the  poet's  meaning  and  even  converted  it 
into  its  contrary.  'I  smother  up  the  blast,  says  Mucedoilis, 
because  I  dare  not  yet  promise  what  I  may,  or  intend  to 
perform,  when  the  convenient  time  is  at  hand;  in  other 
words,  I  dare  not  yet  hint  at  my  transformation  from  a 
shepherd  to  a  prince  worthy  of  becoming  the  husband  of  so 
beautiful  a  princess.'    (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  316). 


CCXXII. 
Se.     Tis  well  Segasto  that  thou  hast  thy  will, 
Should  such  a  shhephard,  such  a  simple  swaine 
As  he,  eclips  thy  credite  famous  through  the  court. 
No  ply  Segasto  ply;  let  it  not  in  Arragon  be  saide, 
A  shepheard  hath  Segatoes  honour  wonne. 

Mu.,  Del.,  28.  —  W.  and  Pr.,  48.  —  H's  D.,  VII ,,229. 

This  is  the  reading  of  the  earliest  quarto  (1598).  Delius, 
who  follows  the  latest  quarto  (1668)  prints  the  passage 
thus :  — 

Seg,     'Tis  well  Segasto,  that  thou  hast  thy  will: 

Should  such  a  shepherd,  such  a  simple  swain  as  he, 

Eclipse  thy  credit  through  the  court? 

No,  ply  Segasto,  ply,  let  it  not  in  Aragon  be  said, 

A  shepherd  hath  Segasto's  honour  won. 
The   shape   in   which   the   lines   appear  in  Dodsley,   whether 
due  to  some  one  or  other  of  the  quartos,  or  to  Mr  Hazlitt's 
own  correction,  cannot  possibly  have  come  from  the  author's 
pen.     It  is  this :  — 

Seg.     'Tis  well,  Segasto,  that  thou  hast  thy  will. 

Should  such  a  shepherd,  such  a  simple  swain, 


MUCEDORUS.  77 

As  he  eclipse  thy  credit,  famous  through 

The  court?     No,  ply,  Segasto,  ply; 

Let  it  not  in  Arragon  be  said, 

A  shepherd  hath  Segasto's  honour  won. 
This  is  altogether  a  wrong  arrangement.  As  to  particulars, 
either  the  second  such  in  the  second  line,  or  the  lame  ad- 
dition as  he,  must  certainly  be  done  away  with,  if  we  do 
not  choose  to  omit  famous^  as  it  has  been  done  in  Qu.  1 668 
and  accordingly  by  Delius  in  his  edition.  The  words 
No,  ply,  Segasto,  ply  evidently  form  a  line  by  themselves, 
whereas  the  rest  was  no  doubt  meant  for  a  couplet.  I  for- 
merly added  And  before  Let,  but  now  think  that  Let  may 
well  be  taken  for  a  monosyllabic  foot  (see  note  CCXXXV; 
CCXXXVII;  CCXXXVIII;  CCXLI;  and  CCXLVI).  Arrange 
and  write  therefore :  — 

Seg.     'Tis  well,  Segasto,  that  thou  hast  thy  will: 

Should  such  a  shepherd,  such  a  simple  swain. 

Eclipse  thy  credit  famous  through  the  court? 

No,  ply,  Segasto,  ply! 

Let  it  not  be  said  in  Aragon: 

A  shepherd  hath  Segasto's  honour  won. 
This  arrangement  has  been  adopted  by  Messrs  Warnke  and 
Prcescholdt.      (Jahrbuch    der    Deutschen    Shakespeare -Gesell- 
schaft,  Xm,  66.   -    Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  316). 


CCXXIIL 
Seg.    Why,  you  whoreson  slave,  have  you  forgotten  that 
I  sent  you  and  another  to  drive  away  the  shepherd? 

Mouse.    What  an  ass  are  you;  here's  a  stir  indeed,  here's 
message,  errand,  banishment,  and  I  cannot  tell  what. 

Mu.,  Del.,  29.  —  W.  and  Pr.,  50.  —  H's  D.,  VII,  230. 


78  MUCEDORUS. 

Arrange :  — 

Seg.  Why,  you  whoreson  slave,  have  you  forgotten  that 
I  sent  you  and  another  to  drive  away  the  shepherd?  What 
an  ass  are  you! 

Mouse.  Here's  a  stir  indeed,  &c.  (Notes  (privately 
printed,   1882)  p.  17). 


CCXXIV. 

Bremo.    With  this  my  bat  will  I  beat  out  thy  brains; 

Down,  down,  I  say,  prostrate  thyself  upon  the  ground. 

Mu.,  Del.,  30.  —  W.  and  Pr.,  51.  —  H's  D.,  VII,  232. 

The  three  earliest  copies :  will  I  heat;   the  rest :  /  will  heat. 

Arrange,  perhaps:  — 

Bremo.    With  this  my  bat  will  I  beat  out  thy  brains; 
Down,  down! 

I  say,  prostrate  thyself  upon  the  ground. 
(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  316  seq.). 


CCXXV. 

Ay,  woman,  wilt  thou  live  in  woods  with  me? 

Mu.,  Del.,  31.  —  W.  and  Pr.,  52.  —  H's  D.,  VII,  233. 

I  Strongly  suspect:  Say^  woman.     Compare  A.  IV,  sc.  3,  1.  61 
(note  CCXXXV):  — 

Say,  sirrah^  wilt  thou  fight  &c. 
A.  IV,  sc.  3,  1.  107  seq.:  — 

Say,  hermit,  what  canst  thou  do? 
Paradise  Lost,  X,  158:  — 

Say,  woman,  what  is  this  which  thou  hast  done? 
My   conjecture   is   strengthened  by  the  fact  that  the  Ed.  pr. 
reads,  ay  womatiy  ay  not  being  spelled  with  a  capital  letter; 


MUCEDORUS.  79 

the  capital  S  has  evidently  dropped  out.  Qq  1610  and  161 5: 
Ate  woman;  the  rest:  Ay  woman.  (Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare- Gesellschaft,  XVI,  250  seq.). 


CCXXVI. 

iLthg.     Mirth  to  a  soul  disturb'd  is  embers  turned 
Which  sudden  gleam  with  molestation, 
But  sooner  lose  their  light  for  it. 

Mu.,  Del.,  34.  —  W.  and  Pr.,  56.  —  H's  D.,  VII,  237. 

The  Qq,  as  far  as  I  have  been  able  to  collate  them,  uni- 
formly read  stgh^t  which,  of  course,  is  a  corruption  from 
h'ghL     The  last  line  might  easily  be  completed :  — 

But  al/  the  sooner  lose  their  light  for  it. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare  -  Gesellschaft ,  XIII,  69. 
—  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  317). 


CCXXVII. 

'Tis  gold  bestow'd  upon  a  rioter. 
Which  not  relieves,  but  murders  him: 
'Tis  a  drug  given  to  the  healthful. 
Which  infects,  not  cures. 
How  can  a  father  that  hath  lost  his  son, 
A  prince  both  wise,  vertuous,  and  valiant. 
Take  pleasure  in  the  idle  acts  of  Time? 
No,  no,  till  Mucedorus  I  shall  see  again. 
All  joy  is  comfortless,  all  pleasure  pain. 

Mu.,  Del.,  34  seq.  —  W.  and  Pr.,  56.  —  H's  D.,  VII,  237. 


80  MUCEDORUS. 

This  reading  of  the  Qq,  though  undoubtedly  faulty,  has  not 
been  amended  by  either  Delius  or  Mr  Hazlitt.  Arrange 
and  write :  — 

'Tis  gold  bestow'd  upon  a  rioter, 
Which  not  relieves,  but  murders  him;  a  drug 
Given  to  the  healthful ,  which  infects ,  not  cures. 
How  can  a  father  that  hath  lost  his  son, 
A  prince  both  wise,  virtuous,  and  valiant. 
Take  pleasure  in  the  idle  acts  of  pastime? 
No,  no! 

Till  Mucedorus  I  shall  see  again. 
All  joy  is  comfortless,  all  pleasure  pain. 
Instead  of  wise,  virtuous  I  formerly  proposed  virtuous y  wise. 
This  alteration  has  been  adopted  by  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt  and  certainly  improves  the  line;  nevertheless  it 
may  be  dispensed  with.  Pastime  is  positively  demanded  by 
the  context;  it  is  used  by  our  poet  in  A.  V,  sc.  i,  1.  72. 
(Jahrb.  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  69  seq. 
—  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  317). 


CCXXVIII. 
In  Aragon,  my  liege,  and  at  his  parture 
Bound  my  secrecy 
By  his  affectuous  love,  not  to  disclose  it. 

Mu.,  Del.,  35.  —  W.  and  Pr.,  56  seq.  —  H's  D.,  VII,  237. 

In  the  earliest  quarto  this  scene  is  wanting;  the  two  copies 
of  1 610  and  1 61 5:  parture;  the  rest:  parting,  Affectious 
loue  is  the  reading  of  the  earlier  quartos;  the  Qq  from  1634 
downwards,  affections  loue.  The  former  reading  is,  to  say 
the    least    of   it,    extremely    doubtful;    the    latter   is    simply 


MUCEDORUS.  81 

absurd.      Qy.  read,    affecHorCs  loss  (loffe-loue)  and   arrange 
the  lines  as  follows: —      '-''/y-^-.M)   ion  lunH^     -^^\^■^' 
In  Aragon,  my  liege,  tff^iiod) 

And  at  his  'parture  bound  my  secrecy,;  , 
By  his  affection's  loss,  not  to  disclose  it,  < 
Both  the  correction  of  affections  love  and  the  i  alteration  in 
the  division  of  the  lines  have  been  adopted  by  Messrs  Warnke 
and  Proescholdt.  It  may  be  added  that  S.  Walker,  Crit. 
Exam.  I,  285,  proposes  to  read  loss  instead  oi  love  in  Venus 
and  Adonis,  St.  78,  and  in  Twelfth  Night,  I,  2,  39.  (Jahr^ 
buch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XIII,  72). 


.XXX')'  ' 

ccxxix.  '^:|""V? 

K.  V.     Thou  not  deceiv'st  me;  I  ever  thought  thee 
What  I  find  thee  now,  an  upright  loyal  man. 
But  what  desire,  or  young -fed  humour       • 
Nurs'd  within  the  braine,  ^^  ^  ^gO^    ^,1^ 

Drew  him  so  privately  to  Aragon?      ,^  .^^  ,^|.     •     ;,|',. 
Mu.,  Del.,  35.  —  W.  and  Pr.,  57.  —  H's  D.,  VI?,  ^37, 

Apart  from  differences  in  the  spelling  and  punctuation  that 
are  hardly  worth  mentioning,  this  is  the  reading  and  arrange- 
ment in  Qq  1610  and  161 5;  in  Qu.  1598  the  passage  is 
wanting.  The  later  Qq,  from  1619  downwards,  divide  thp 
lines  as  follows: —  ,;,.;,; 

King   Va.     Thou  not  deceiv'st  me,  .:./     ,^     ,     ,,,  ,,; 

I  ever  thought  thee  what  I  find  thee  now,'       •,    ;    ,i 

An  upright  loyal  man.  .   \j:\r. 

But  what  desire,  or  young- fed  humour 

Nurs'd  within  his  brain. 

Drew  him  so  privately  to  Aragon? 

6 


89  MUCEDORUS. 

Arrange :  -^ 

King.     Thou  not  deceiv'st  me. 
I  ever  thought  thee  what  I  find  thee  now, 
An  upright,  loyal  man:  but  what  desire, 
Or  young -fed  humour,  nurs'd  within  the  brain, 
Drew  him  so  privately  to  Aragon? 
The  various  reading  his  brain  instead  of  the  brain  in  the  two 
copies    of    1610   and    1615,    is   immaterial.      (Jahrbuch   der 
Deutschen   Shakespeare- Gesellschaft,   XIII,  72.    —   Kolbing, 
Englische  Studien,  VI,'  3*7  seq.). 

ccxxx. 

No  doubt,  she  thinks  on  thee, 

And  will  one  day  come  pledge  thee  at  this  well. 
'  '"    'Come,  habit,  thou  art  fit  for  me,    \He  disguiseth  himself. 

No  shepherd  now,  an  hermit  must  I  be. 

Methinks  this  fits  me  very  well. 

Mu.,  Del.,  36.  —  W.  and  Pr.,  58.  —  H's  D.,  VII,  238. 
This  is  the  arrangement  of  the  Qq,  but  the  division  of  the 
fii'st  two  lines  as  given  in  Dodsley,  ed.  Hazlitt,  seems  pre- 
ferable:— 

No  doubt,  she  thinks  on  thee,  and  will  one  day 
.1    'jifcConie  pledge  thee  at  this  well.  '*ik^iki 

TfeuS'the  short  line  takes  its  proper  place  at  the  end  oiP  Ofne 
train  of  thought  and  serves  to  mark  the  transit  to  another, 
in  so  far  as  Mucedorus  now  turns  his  attention  to  the  habit 
he  is  donning.  Musi  I  be  is  the  reading  of  Qq  1 610,  161 5, 
and  1 61 9.     The  last  line  may  easily  be  completed:  — 

Methinks  this  habit  fits  me  very  well. 
(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  318). 


MUCEDORUS.  8S 

CCXXXI. 

Muce.    Thou  dost  mistake  me;  but  I  pray  thee,  tell  me 
what  dost  thou  seek  in  these  woods? 

Clown.     What    do    I   seek?    for   a  stray  king's  daughter, 
run  away  with  a  shepherd. 

Mu.,  Del.,  37.  —  W,  and  Pr.,  58.  —  H's  D.,  VH,  239. 
Although  all  the  Qq  which  I  have  collated,  place  the  inter- 
rogation after  seek,  yet  I  strongly  suspect  that  it  ought  to 
take  its  place  after  for;  and  Messrs  Wamke  and  Proescholdt 
have  approved  of  the  arrangement  and  reading  of  these 
lines  proposed  by  me  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XIII,  91,  viz.:  — 

Muce.    Thou  dost  mistake  me:  but,  I  pray  thee,  tell  me 
What  dost  thou  seek  for  in  these  woods? 

Clown.     What   do   I   seek  for?    A  stray  king's  -  daughter, 
run  away  with  a  shepherd. 

Instead   of  what  dost  thou  seek  Delius   reads   whom  dost  thou 
seek,  this  being  the  reading  of  Qu.  1668. 


CCXXXII. 

Clown.  Nay,  I  say  rusher,  and  I'll  prove  mine  office 
good:  for  look  sir,  when  any  comes  from  under  the  sea  or 
so,  and  a  dog  chance  to  blow  his  nose  backward,  then  with 
a  whip  I  give  him  the  good  time  of  the  day  and  strow 
rushes  presently;  therefore  I  am  a  rusher,  a  high  office,  I 
promise  ye. 

Mu.,  Del.,  38.  —  W.  and  Pr.,  59.  —  H's  D.,  VII,  240. 
Qq  1598,  1615,  and  1619:  V II  prove;  Qu.  1610:  I  prove. 
The  three  earliest  copies:  for  look  sir,  the  later  quartos: 
for  look  you  sir.   —    A  badly  corrupted  passage.     It   seems 

6* 


34  MUCEDORUS. 

evident  that  the  poet  did  not  write  sea^  but  seat.  This 
correction,  however,  does  not  suffice  to  restore  sense  and 
grammar;  perhaps  we  should  read:  when  a  dog  comes  from 
under  the  seat  or  sOy  and  chance  to  bloWj  &c.,  or:  when  a  cat 
comes  from  under  the  seat,  or  so,  and  a  dog  chance  to  blow,  &c. 
For,  although  the  Clown  jestingly  calls  himself  a  'rusher 
of  the  stable',  yet  his  office  of  strowing  rushes  was  performed 
in  the  hall  and  rooms  of  the  mansion,  where  cleanliness 
was  no  less  a  desideratum  than  in  the  stable.  The  rushes 
to  be  used  there  were  no  doubt  under  the  care  of  a  stable- 
boy  or  groom  and  preserved  in  a  stable  or  shed,  fi^om 
whence  they  were  taken  to  the  mansion  whenever  they  were 
required. 


CCXXXIII. 
Bremo.     See  how  she  flies  away  from  me, 
I  will  follow,  and  give  attent  to  her. 
Deny  my  love!     Ah,  worm  of  beauty, 
I  will  .chastise  thee:  come,  come. 
Prepare  thy  head  upon  the  block. 

Mu.,  Del.,  39.  —  W.  and  Pr.,  60  seq.  —  H's  D.,  VII,  241. 

The  reading  of  the  three  earliest  copies  in  1.  i,  flinges  away, 
is  preferable.  Qu.  1598  reads  a  rend  and  ah  worme,  all 
the  rest  attend  and  a  worme;  the  same  quarto  also  joins  the 
last  two  lines  into  one.  As  to  ah,  worm  see  A.  IV,  sc.  5, 
1.  8  and  A.  IV,  sc.  5 ,  1.  2 1 ,  where  Ah  has  been  wrongly 
expunged  by  Mr  Hazlitt.  Compare  also  2  K.  Henry  IV, 
V,  3,  17,  where  the  quarto  and  the  second  folio  read 
A  sirrah  instead  of  Ah,  sirrah.  The  division  of  the  lines, 
although  it  has  been  retained  by  Delius  and  Mr  Hazlitt, 
is  obviously  wrong;  arrange:  — 


MUCEDORUS.  85 

Bre.     See,  how  she  flings  away  from  me !   I'll  follow 
And  give  attent  to  her.     Deny  my  love! 
Ah,  worm  of  beauty,  I  will  chastise  thee! 
Come,  come,  prepare  thy  head  upon  the  block! 
Messrs    Warnke    and    Proescholdt    have    adopted    both    my 
arrangement    and  my  readings  as  proposed  in  the  Jahrbuch 
der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XIII,  70. 


CCXXXIV. 
I  will  crown  thee  with  a  complet  made  of  ivory. 
•  Mu.,  Del.,  39.  —  W.  and  Pr.,  61.  —  H's  D.,  VII,  241. 
This  is  the  reading  of  the  two  earliest  copies.  In  the  later 
Qq  Iivill  and  complet  have  rightly  been  altered  to  Vll  and 
Chap  let,  whereas  ivory  has  been  retained,  till  Delius  substi- 
tuted ivy  in  its  room,  which,  so  far  as  the  sense  is  con- 
cerned, is  undoubtedly  right  and  will  probably  be  adopted 
by  most  succeeding  editors,  although,  in  my  opinion,  it 
should  not  be  admitted  into  the  text,  since  it  appears  from 
Evans,  Leicestershire  Words,  Phrases,  and  Proverbs  (English 
Dialect  Society,  No.  31,  London,  1881),  p.  297,  that  ivory 
is  a  Rutland  provincialism  for  ivy.  That  it  cannot  be  taken 
for  an  erratum  seems  to  be  proved  by  the  occurrence  of 
another  provincialism  in  A.  II,  sc.  4,  1.  65,  viz.  shipstick, 
i.  e.  shiptick,  which  latter,  according  to  Evans,  p.  2-^'j,  is  the 
Leicestershire  pronunciation  for  sheeptick.  A  third  provin- 
cialism may  possibly  lie  at  the  bottom  of  the  pun  on  the 
word  errand  (III,  3,  45),  pronounced  and  spelt  arrand  in 
Leicestershire  (Evans,  p.  93),  all  the  Qq  which  I  have  col- 
lated reading  indeed  Arrand  or  arrand.  These  curious  pro- 
vincialisms, however  few,  yet  seem  sufficient  to  justify  the 
belief  that  the  author  of  'Mucedonis'  was  a  native  of  either 


W  MUCEDORUS. 

Rutland  or  the  adjoining  part  of  Leicestershire,  where  ivory 
instead  of  ivy  may  have  been  a  no  less  current  idiom  than 
in  Rutland  itself,  as  the  dialects  of  Rutland  and  Leicester- 
shire *seem,  indeed,  to  be  substantially  identical'  (Evans, 
p.  296).  Or  are  we  to  attribute  these  provincialisms  to  a 
Leicestershire  compositor  who  thus  disfigured  his  London 
author's  pure  English  and  correct  spelling?  (Kolbing,  Eng- 
lische  Studien,  VI,  318  seq.). 


ccxxxv. 

Be  merry,  wench,  we'll  have  a  frolic  feast. 
Here's  flesh  enough  for  to  suffice  us  both, 
Say,  sirrah,  wilt  thou  fight,  or  dost  thou  yield  to  die? 
Mu.,  Del.,  40.  —  W.  and  Pr,,  62.  —  H's  D.,  VII,  243. 
The  last  line  is  an  Alexandrine  which  Prof.  Wagner   in   the 
Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIV,  282, 
proposes  to  reduce  to  regular  metre  by  the  omission  of  dost 
thou.     I   formerly   thought   that   we   should  rather   omit  thou 
before  fight  (compare  Abbott,   s.  241),    but  have  now  come 
to  the  conviction  that  the  true  arrangement  is :  — 
Say,  sirrah! 

Wilt  thou  fight,  or  dost  thou  yield  to  die? 
Wilt  is   no  doubt  used  as  a  monosyllabic  foot  by  the  poet; 
see  note  CCXXII;  &c.    (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  319. 
—  Compare  supra  note  CCXXV). 


CCXXXVI. 

Ama.     Yet  give  him  leave  to  speak  for  my  sake. 

Mu.,  Del.,  41.  —  W.  and  Pr.,  62.  —  H's  D.,  VII,  243. 

The   line    should  be   completed   by  the  addition  at  the  end 
of  the  name  of  the  person  addressed,  viz.  Bre??io.    See  notes 


MUCEDORUS.  87 

XLV  and  CCXCIX.  Compare  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XVI,  228  seq.  and  Shakespeare's 
Tragedy  of  Hamlet,  ed.  Elze  (1882)  p.  146  seq. 


CCXXXVII. 
Glad  were  they,  they  found  such  ease, 
And  in  the  end  they  grew  to  perfect  amity. 
Weighing  their  former  wickedness. 
They  term'd  the  time  wherein  they  lived  then 
A  golden  age,  a  goodly  golden  age.         *^     ^' ' 
Mu.,  Del.,  41.  _  W.  and  Pr.,  63.  —  H's  D.,  VII,  243  seq. 
In    the    first   line   that  has   been  added  by  Mr  Hazlitt,   and 
Messrs  Warnke  and  Prcescholdt  have  adopted  this  addition, 
erroneously  ascribing  it  to  Qu.  1610.    But  the  verse  is  either 
a  syllable  pause  line,   or  Glad  is  to  be  read  as  a  monosyl- 
labic foot  (see  notes  CCXXII;  CCXXXV;  CCXXXVIII;  &c.). 
In   either    case    it   is   to   be   completed   by   the    addition   of 
perfect  which,    according  to  an  ingenious  conjecture  of  Pro- 
fessor Wagner   in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XIV,  282,  has  slipped  down  to  the  second  line. 
Scan ,  therefore ,  either :  — 

Glad  were  |  they,  —  |  they  found  |  such  perjfect  ease, 
or:  — 

Glad  I  were  they,  |  they  found  |  such  per|fect  ease. 
The  passage  should  be  written  and  arranged  thus :  — 
Glad  were  they,  they  found  such  perfect  ease. 
And  in  the  end  they  grew  to  amity. 
Weighing  their  former  wickedness,  they  term'd 
The  time  wherein  they  liv'd  a  golden  age, 
A  goodly  golden  age. 
(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  319). 


88  MUCEDORUS. 

CCXXXVIIL 
If  men,  which  lived  tofore,  as  thou  dost  now, 
Wild  in  woods,  addicted  all  to  spoil,  &c. 

Mu.,  Del.,  41.  —  W.  and  Pr.,  63.  —  H's  D.,  VII,  244. 

Qq  1 610,  1 61 5,  1 61 9,  and  1621:  Wilde  (Wild)  in  Wood; 
Qq  1 63 1,  1634,  1650  [?],  and  1668:  Wilde  (WildJ  in  Woods. 
Qu.  1598  reads  Wilie  in  wood  (not  Wil}>,  as  Mr  Hazlitt  says) 
by  which  reading  Mr  Hazlitt  has  been  induced  to  conjecture 
Wildly  and  to  introduce  this  conjecture  into  the  text.  In 
the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  71, 
I  suggested  to  add  the  before  woods  ^  and  this  suggestion 
has  been  adopted  both  by  Delius  and  Messrs  Warnke  and 
Proescholdt.  Or  should  Wild  be  read  as  a  monosyllabic  foot? 
Compare  notes  CCXXII;  CCXXXV;  CCXXXVII;  CCXLI;  &c. 


CCXXXIX. 
No,  let's  live,  and  love  together  faithfully, 
I'll  fight  for  thee  — 

Bre.    Or  fight  for  me,  or  die:  or  fight,  or  else  thou 
Ama.     Hold,  Bremo,  hold.  [diest. 

Mu.,  Del.,  42.  —  W.  and  Pr.,  63.  —  H's  D.,  VII,  244, 

This  is  the  uniform  reading  of  all  the  old  copies  which  I 
have  collated;  Mr  Hazlitt  and  Messrs  Warnke  and  Proescholdt 
lei  us  live.  The  old  copies,  however,  are  right.  No  being 
a  monosyllabic  foot  and  faithfully  a  trisyllabic  feminine 
ending.  Those  critics  that  do  not  approve  of  this  scansion 
had  better  place  No  extra  versum  than  alter  the  reading; 
the  rest  of  the  line  will  then  form  a  regular  blank  verse.  — 
With  respect  to  the  following  line  it  may  be  observed  that 
Bremo    does   not   want  Mucedorus  to   fight  for  him,   but  to 


MUCEDORUS.  89 

fight  with  him  (just  as  in  A.  Ill,  sc.  4,  1.  ig  he  wanted 
Amadine  to  fight  with  him),  or  he  will  slay  him  forthwith; 
see  supra  1.  61  seqq.  He  is  about  to  strike  the  deadly 
blow,  when  Amadine  interferes  and  comes  to  the  hermit's 
rescue.  The  first  hemistich,  therefore,  of  Bremo's  speech 
cannot  possibly  have  come  from  the  author's  pen;  the  second 
hemistich  {or  fight  y  or  else  thou  dtest)  exactly  completes  the 
verse  and  Amadine's  ejaculation  {Hold,  Bremo,  hold)  forms 
an  interjectional  line.  (Kolbing,  Englische  Studien,  VI, 
319  seq.). 


CCXL. 

You  promised  me  to  make  me  your  queen. 

Mu.,  Del,,  42,  —  W.  and  Pr.,  63.  —  H's  D.,  VII,  244. 

This  is  the  reading  of  Qq  1598  and  1610;  Qq  1615,  1619, 
1 62 1,  1 63 1,  1634,  1650  [?] :  Vou  promised  me  to  make  me 
queen;  Qu.  1668:  Vou  promised  to  make  me  queen.  Although 
the  line,  as  printed  in  the  Ed.  pr.,  admits  of  a  scansion, 
if  scansion  it  can  be  called :  — 

You  pro|mised  |  me  to  |  make  me  |  your  queen, 
yet  I  suspect  that  all  the  quarto -readings  are  corrupt.    Per- 
haps we  should  write :  — 

You  pro|mis'd  me  |  for  to  |  make  me  |  your  queen, 
a  correction  which  would  agree  with  the  prevalent  use  of 
this  pleonastic  form  of  the  infinitive  in  our  play.  Compare, 
Induction,  37  (for  to  please);  I,  4,  14  (for  to  resist); 
II,  1,9  (for  to  give);  II,  3,  2>2  (for  to  work);  III,  2,  38 
(for  to  provide);  III,  5,  2  (for  to  make);  IV,  3,  60  (for 
to  suffice);  IV,  5,  139  (for  to  maintain);  IV,  5,  144  (^r 
to  win).  —  Two  lines  below  me  should  be  inserted  after 
promised,    as    has    been    conjectured   by    Prof.  Wagner  (Jahr- 


^  MUCEDORUS. 

buch  der  Detitschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIV,  282), 
so  that  11.  1 01  and  103  be  made  to  correspond  with  one 
another.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  320). 


CCXLI. 

Ama,     Not  my  Bremo,  nor  his  Bremo  woods. 

Mu.,  Del.,  44.  —  W.  and  Pr.,  66.  —  H's  D.,  VII,  246. 

This  is  the  reading  of  all  the  Qq  I  have  collated.     Mr  Hazlitt 
has   altered    and  divided   the   line,   I  do  not  know  on  what 
authority  or  for  what  reason :  — 
Ama.     Not  my  Bremo, 
Nor  Bremo's  woods. 
I  feel  convinced  that  the  poet  wrote :  — 

Ama.  No,  not  my  Bremo,  nor  my  Bremo's  woods. 
This  emendation,  as  first  proposed  in  the  Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  71  (Oh,  not  my 
Bremo,  &c.)  has  been  introduced  into  the  text  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt.  Critics,  however,  who  will  allow  Not 
to  take  the  place  of  a  monosyllabic  foot,  may  dispense  with 
the  addition  of  Oh  or  No  to  the  original  line.  See  notes 
CCXXII;  &c.     Compare  Mucedorus,  ed.  Delius,  p.  XIV. 


CCXLU. 
Bre.     Thou  holdst  it  well;  look  how  he  doth, 
Thou  may'st  the  sooner  learn. 

Mu.,  Del.,  45.  —  W.  and  Pr.,  67,  —  H's  D.,  VII,  248. 

Before    look  Mr   Hazlitt   has    added    the   stage  -  direction    To 
Amadine.     The  division  of  the  lines,   although  invariably  the 


MUCEDORUS.  91 

same  in  all  the  Qq  I  have  collated  (with  the  only  exception 
of  Qu.  1598  where  the  passage  is  printed  as  prose),   never- 
theless seems  to  be  wrong ;  arrange :  — 
Bre,     Thou  holdst  it  well. 
Look  how  he  doth,  thou  may'st  the  sooner  learn. 

\To  Amadine. 
(Jahrb.  d.  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  71  seq.) 


ccxLin. 

Then  have  at  thine,  so  lie  there  and  die, 
A  death  no  doubt  according  to  desert,  &c. 

Mu.,  Del.,  46.  —  W.  and  Pr.,  68.  —  H's  D.,  VII,  248. 

This  is  the  arrangement  of  Qu.  1598,  whereas  all  the  later 
Qq  join  the  words  So  lie  there  and  die  to  the  following  line. 
Arrange  and  point,  perhaps:  — 

So!   lie  there  and  die  a  death,  no  doubt,  -- 

According  to  desert;   or  else  a  worse. 

As  thou  deserv'st  a  worse. 
Thou   after   lie,   which   has   been  added  by  Messrs  Warnke 
and  Proescholdt,    seems  a  needless  correction,   as   Sol   may 
surely  take  the  place  of  a  monosyllabic  foot;    compare  note 
CCXXII;  &c.     (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  320). 


CCXLIV. 

And  there  a  while  live  on  his  provision. 

Mu.,  Del.,  46.  —  W.  and  Pr.,  68,  —  H's  D.,  VII,  249. 

Thus  the  Qq,   Delius,    and  Mr  Hazlitt.     I  first  proposed  to 
add  we   before   live,   but  afterwards  thought  it  preferable  to 


92;  MUCEDORUS. 

write:  otCs  provision,  which  emendation  I  privately  communi- 
cated to  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  who  thought  it 
worthy  of  insertion  in  the  text.  Or  should  we  be  justified 
in  supposing  the  verse  to  be  a  syllable  pause  line  and 
accordingly  scan  it :  — 

And  there  |  a  while  |  kj  live  |  on  his  |  provisjion? 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  72). 


CCXLV. 
Clow,     That's    a   lie,    a  would   have   killed   me   with   his 
pugs-nando. 

Mu.,  Del.,  48.  —  W.  and  Pr.,  70.  —  H's  D.,  VII,  250. 

The  hyphen  in  the  word  pugs-nando  which  appears  in  all 
the  Qq  from  1610  downwards,  as  far  as  I  have  been  able 
to  collate  them,  probably  owes  its  origin  to  the  circumstance 
that  in  the  Qu.  1598  the  word  is  divided  between  two  lines, 
although  curiously  enough  the  mark  of  division  is  wanting. 
By  the  way  it  may  be  mentioned  that  the  spelling  in  this 
earliest  quarto  is  pugs  nondo,  and  not  pugs-nando.  Accord- 
ing to  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  the  quarto  of  1609, 
which  I  have  never  seen,  reads  pugs-nardo.  It  is  with 
great  diffidence  that  I  hint  at  the  possibility  that  this  may 
be  a  ludicrous  corruption  of  poynardo,  i.  e.  a  poinard  or 
poniard.  Poynards  occurs  in  Hamlet  V,  2,  157  (Qu.  1604); 
poinards  in  B.  Jonson  (ed.  161 6,  p.  174). 


CCXLVI. 

Muce.    Then  know  that  which  ne'er  tofore  was  known, 
I  am  no  shepherd,  no  Arragonian  I, 


MUCEDORUS.  93 

But  born  of  royal  blood :  my  father's  of  Valentia  king, 

My  mother  queen:  who  for  thy,  saqred  sake, 

Took  this  hard  task  in  hand.  i 

Mu.,  Del.,  49.  —  W.  and  Pr.,  70 s^^.  -^^^.%^^yn,  ^^^. 

Arrange  and  read: —  ^orr  '-.vcrf  1    :•  i-u:  -  ;f' 

Muce.    Then  know  that  which  ne'er  tofore  was  known, 

I  am  no  shepherd,  no  Arragonian  I, 

Who  for  thy  sacred  sake  took  this  hard  task  in  hand, 

But  born  of  royal  blood:   my  father  is 

King  of  Valentia,  my  mother  queen. 
A  similar  disturbance  in  the  original  sequence  of  the  lines 
has  been  pointed  out  by  th^,  ]ate  PrpC  Wagner  in  A.  I,  sc.  i, 
1.  66  seq.,  where  1.  67  must  of  course  precede  1.  66.  See 
Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XIV,  283. 
—  Theny  in  the  first  line,  is  a  monosyllabic  foot;  compare 
notes  CCXXII;  &c.  The  earliest  quarto  reads  not,  as 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  erroneously  say,  never  tofore, 
but  nere  tofore ,  like  all  the  rest  i?ieere  tofore,  Heretofore). 
In  the  third  line  I  formerly  proposed  to  expunge  sacred,  in 
order  to  reduce  the  Alexandrine  to  a  blank  verse;  compare, 
however,  The  Faerie  Queene,  I,  i,  2  (For  whose  sweete  sake); 
The  Two  Gentlemen  of  Verona,  V,  4,  74  (for  whose  dear 
sake);  Love's  Labour's  Lost,  V,  2,  765  (for  your  fair  sakes); 
A  Midsummer. Night's  Dream,  II *  2,  103  (for  thy  s^eet  sake); 
The  Taming  of  the  Shrew,  II,  61  (for  your  good  sake); 
All's  Well  that  Ends  Well,  III,  3,  5  (for  your  worthy  sake); 
Romeo  and  Juliet,  III,  3,  136  (for  whose  dear  sake).  These 
passages  go  far  to  strengthen  .the  belief  that  thQ  adjective 
sacred  came  from  the  author's  pen  and  that,  consequently, 
the  line  was  not  intended  for  a  blank  verse,  but  an  Alexan- 
drine.    (Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  321). 


94  MUCEDORUS. 

CCXLVII. 

As  if  a  kingdom  had  befallen  me  this  time. 

Mu.,  Del.,  49.  —  W.  and  Pr.,  71.  —  H's  D.,  VII,  252. 
The  words  this  time  are  completely  meaningless  and  spoil 
the  metre;  I  have  no  doubt  that  they  should  be  discarded. 
(Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  72). 


CCXLVIII. 

Her  absence  breedes  sorrow  to  my  soul 

And  with  a  thunder  breaks  my  heart  in  twain. 

Mu.,  Del.,  49  seq.  —  W.  and  Pr.,  ']i  seq.  — 
H's  D.,  Vn,  253. 
Qq  1598  and  1610:  breedes  sorrow;  Qu.  161 5:  breeds  sorrow; 
Qq  1 61 9,  1 63 1,  1650  [?],  and  1668:  breeds  great  sorrow; 
Qu.  1634:  breedes  great  sorrow.  Breedes^  like  restes  in  Fair 
Em,  V,  I,  273  (see  note  CLXVIII),  seems  originally  to  have 
been  pronounced  as  a  dissyllable.  Qy.  read:  breedeth?  — 
Mr  Collier,  according  to  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  ad 
loc. ,  proposed  to  read :  — 

And  when  asunder  breaks  my  heart  in  twain. 
As  I  privately  suggested  to  Messrs  Warnke  and  Proescholdt, 
I  think  it  more  likely  that  the  author  wrote:  — 

And  will  asunder  break  my  heart  in  twain. 


CCXLIX. 
Ama.      My    gracious    father,     pardon    thy    disloyal 

daughter. 
King.     What,    do    mine    eyes   behold  my    daughter 

Amadine  ? 
Rise  up,  dear  daughter,  and  let  these  embracing  arms 


MUCEDORUS.  9ft 

Show  thee  some  token  of  thy  father^s  joy,  ,:ic 

Which   e'er   since   thy   departure,    hath   languished  ir 

sorrow. 
Mu.,  Del.,  51.  —  W.  and  Pr.,  73.  —  H's  D.,  VII,  254. 

Amadine*s  speech  is  to  be  scanned :  — 

My  gra|cious  fa|ther,  pard'n  thy  |  disloyjal  daugh|ter. 
Pardon,  as  a  monosyllable,  occurs  also  in  Fair  Em,  V,  i,  191; 
in  A  Yorkshire  Tragedy,  I,  10  ad  fin.  (Malone's  Supplement, 
II,  675:  To  plead  for  pardon  for  my  dear  husband's  life); 
and  in  Marlowe's  Edward  II  (see  note  CCLXVI).  Compare 
Paradise  Lost,  I,  248  {reason)  and  II,  878  {iron).  In  the 
second  line  Amadine  is  to  be  pronounced  as  a  trisyllabic 
feminine  ending  (see  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare - 
Gesellschaft,  XV,  343);  in  the  third  and  before  let  is  to  We 
expunged  and  the  reading  of  the  later  Qq  {these  emlrdcing 
arms)  to  be  adopted  in  preference  to  that  of  Qq  1598  and 
1 610  {these  my  embracing  arms).  The  last  line  is  manifestly 
corrupted;  a  blank  verse  might  be  restored  by  the  omission 
of  ever  and  the  transposition  of  languished  in  sorrow :  — 

Which,  since  thy  d'parture,  hath  in  sorrow  languisn*^. 
As  to  departure  or  parture  compare  ante  note  CCXXVIII. 


i*tl|^'Mf  51M  (^rv/  dtod  07/  Y£Tq  hriA 

Muce,     No  cause  to  fear,  I  caused  no  offence. 
But  this,  desiring  &c. 

Mu.,  Del.,  51.  —  W.  and  Pr.,  74.  —  H's  D.,  VII,  255. 

But  this  has  been  transferred  by  Messrs  Warnke  and  Proe- 
scholdt  to  the  first  line  which  has  thus  been  made  to  consist 
of  six  feet,  whereas  the  second  line  has  become  a  regular 
blank  verse.    In  my  opinion  But  this  is  a  metrical  excrescence 


96  MUCEDORUS. 

and  should  form  an  interjectional  line;  it  is,  however,  alto- 
gether suspicious  as  it  recurs  ten  lines  below:  With  all  my 
heart,  but  this ,  and  in  neither  passage  does  it  seem  to  be 
Wiantfed. 


CCLL 
1  Tiff    Prepared  welcpmes^  giue  him  entertainement,.     r   >     ,; 

This  is  the  readin^^  of  the  quarto  of  i6io.     Qu.  i^iy.j- 

,,.       Prepared  welcomes,  ^iue  him  entertainment;       .,    .   q 
Qy.  J  6 1  q'  (and  a,ll  the  rest) :  — ,  , 

"Prepared  welcoipes  gme  him  entertainment. 
The   progress   of  corruptioji    cannot  be  shown  more  clearly. 
I  strongly  suspect  that  the  poet  wrote:  — 
,  Prepare  a  wel(^ome ;  give  him  entertainment,       "/.,., 

and  Messrs  Warnke  and  Proescholdt  have  installed  this  con- 
jectural  emendation  in  the  text.  It  may  be  as  well  to  add 
that  this  line  is  not. contained  in  Qu.  1598.  (Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  73). 


.ii 


CCLII. 

And  pray  we  both  together  with  our  hearts, 
That  she  thrice  Nestor^s  years  may  with  us  rest. 
,3Dastio  o^Uif.,  W.'aW'Pr.,  76,  n.  2.  —  H's  D.,  VII,  259. 
Being  enclosed  within  two  couplets  these  lines  may  likewise 
have '  iformed  a  couplet  in  the  author's  manuscript :  — 
-ti)i^f    And  both  together  with  our  hearts  let's  pray, 
j.i  fi<   That  she  thrice  Nestor's  years  may  with  us  stay. 
(Kt6tt)i!igj  Englische  Studien,  VI,'  321). 


MUCEDORUS.  GREENE'S  TU  QUOQUE.       97, 

CCLIII. 
Who  other  wishes,  let  him  never  speak  — 
Envy.  Amen ! 

Mu.,  Del.,  56.  —  W.  and  Pr.,  79.  —  H's  D.,  VII,  259. 
No  Alexandrine,  but  a  regular  blank  verse;  scan:  — 

Who  6th|er  wish|es,   let  him  |  ne'er  speak  —  |  Am6n! 
(Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  321). 


COOKE. 

CCLIV. 
Gera.     How  cheerfully  things  look  in  this  place. 

Greene's  Tu  Quoque  (H's  D.,  XI,  203). 

In  order  to  reduce  this  line  to  regular  metre  the  critics  of 
the  last  century,  such  as  Pope,  Warburton,  Capell,  &c., 
would  no  doubt  have  inserted  all\  — 

How  cheerfully  all  things  look  in  this  place. 
S.  Walker  would  have  declared  in  favour  of  dissyllabication 
and  Dr  Abbott  may  probably  maintain  the  same  opinion:  — 

How  che-erfiilly  things  look  in  this  place. 
A  third  way  would  be  to  read  cheerfully  as  a  dissyllable  and 
make  the  line  one  of  four  feet :  — 

How  cheer|rily  things  |  look  in  |  this  place. 
Or    should   the    verse,    notwithstanding  the   slightness  of  its 
pause,  be  classed  with  the  syllable  pause  lines:  — 

How  cheer  [fully  |  u  things  |  look  in  |  this  place? 
Compare  No  CCLXV.  —   The  line  may,   perhaps,   serve  as 
an  eloquent  instance  of  different  stages  in  verbal  or  rather 
metrical  criticism. 


^k  A  WOMAN  IS  A  WEATHERCOCK. 

FIELD. 

CCLV. 
'Tis  your  jealousy 
That  makes  you  think  so;  for,  by  my  soul, 
You  have  given  me  no  distaste  by  keeping  from  me 
All  things  that  might  be  burthenous,  and  oppress  me. 
A  Woman  is  a  Weathercock  (H's  D.,  XI,  13). 

To  conclude  from  these  and  other  lines,  the  text  of  this  play 
in  Mr  Hazlitt's  Dodsley  would  seem  to  have  been  printed 
from  The  Old  English  Drama  (London,  Thom.  White,  1830) 
Vol.  n,  provided  that  this  collection  itself  was  not  printed 
from  one  of  the  older  editions  of  Dodsley.  It  would  be 
time  and  labour  thrown  away  to  sift  this  matter  and  it  may 
suffice  to  say  that  Mr  Hazlitt  has  compared  the  old  copies 
in  a  very  perfunctory  manner,  and  that  numerous  blunders 
have  crept  into  the  text.  In  the  quarto  of  161 2  the  above 
lines  are  given  quite  correctly:  — 

Tis  your  jealousie 
That  makes  you  thinke  tf  so,  for  by  my  soule 
You  haue  [pronounce  Fbu've]  giuen  me  no  distast,   in 

keeping  from  me,  &c. 
In  the  same  play  Mr  Hazlitt  has  spoiled  the  following  lines 
(XI,  40):  — 

Strange.     Good  [people],   save  your  labours,  for  by 

heaven, 
ril  do  it:  if  I  do't  not,  I  shall  be  pointed  at,  &c. 
Qu.  1 61 2  correctly  reads:  — 

Sira.  Good,  saue  your  labors,  for  by  Heauen  lie  doo't: 
If  I  doo't  not,  I  shall  be  pointed  at,  &c. 
For   the   use    of  Good  without  a  noun,    the  reader  may  be 
referred  to  The  Tempest,  I,  i,  3  and  to  Hamlet,  I,  i,  70, 


A  WOMAN  IS  A  WEATHERCOCK.  99 

passages  which   are  so  well  known  that  they  ought  to  have 
been  remembered  by  Mr  Hazlitt. 

Farther  on  (XI,  66)  Mr  Hazlitt  prints:  — 

Capt.  Pouts.    I  will  kill  two  men  for  you;  till  then,  &c. 

and  thus  spoils  the  metre  again.    Qu.  1612  correctly  reads:  — 

Capt.    Sir,  I  wil  kill  two  men  for  you,  till  then,  &c. 

In  the  Old  English  Drama  (London,  1830)  II,  49  the  address 

Sir  has  likewise  been  omitted. 

Some  similar  instances  of  negligence  and  corruption  of 
the  text  may  be  added  from  Kyd's  Cornelia  as  printed  in 
Mr  Hazlitt's  Dodsley  (Vol.  V).  At  p.  205  we  meet  with  the 
following  lines :  — 

Under  this  outrage  now  are  all  our  goods, 

Where  scattered  they  run  by  land  and  sea 

(Like  exil'd  us)  from  fertile  Italy, 

To  proudest  Spain  or  poorest  Getuly. 
In  a  foot-note  on  the  last  line  Mr  Hazlitt  remarks:  ^GetullufUy 
in  Tripoli.  See  Hazlitt's  "Classical  Gazetteer",  in  v.'  Is 
this  negligence  or  ignorance  or  both  combined  together? 
Mr  Hazlitt  ought  to  have  looked  up  GcBtulia,  under  which 
head  the  correct  explanation  is  given,  an  explanation,  by 
the  way,  which  is  contained  in  every  Latin  Dictionary  and 
known  to  almost  all  boys  of  the  upper  forms.  Two  glaring 
misprints  occur  at  the  very  next  page  (p.  206,  11.  9  and  17) 
where  instead  of  the  prefix  Cornelius  we  must,  of  course, 
write  Cornelia y  and  where  the  Chorus  should  not  say:  — 

Why  suffer  your  vain  dreams  your  head  to  trouble, 
but:  — 

Why  suffer  you  vain  dreams  your  head  to  trouble. 
The  quarto   of  1594   correctly  reads  both  Cornelia  mid  you. 
These   blunders    and   corruptions    collected   at  random 
are  sufficient  proofs  of  the  carelessness  with  which  this  latest 

7* 


100  A  WOMAN  IS  A  WEATHERCOCK. 

edition  of  so  important  and  almost  indispensable  a  collection 
of  old  plays  has  been  prepared.  Readers  and  students  should 
therefore  never  be  off  their  guard  and  in  all  difficult  and 
doubtful  cases  should  not  allow  themselves  to  be  deluded 
into  the  belief  that  they  are  using  a  correct  or  critically 
revised  text.  

CCLVI. 
Scud[more].     What  means  my  — 
Nev\iir\.     This  day  this  Bellafront,  the  rich  heir, 
Is  married  unto  Count  Frederick, 
And  that's  the  wedding  I  was  going  to. 

A  Woman  is  a  Weathercock  (H's  D.,  XI,  i6). 

Mr  Hazlitt's  Dodsley  here  completely  agrees  with  Qu.  1612, 
except  that  the  latter  has  the  misprint  whar  for  what.  — 
If  the  first  two  lines  admit  of  a  scansion  at  all,  it  can  be 
no  other  than  this :  — 

What  means  |  my  —  This  |  day  this  |  Bell'firont  |  the  rich  |  heir, 

Is  mar|ri^d  |  unto  |  Count  Fred|erick. 
But  what  critic  will   impute   such  unreadable  harshness  even 
to   one   of  the   lesser  lights   of  the   dramatic   galaxy  of  the 
Elizabethan   age?    I   rather  think  that  Is  slipped  out  of  its 
place  and  that  the  poet  wrote :  — 
Scud.     What  means  my  — 
Nev.  This  day  is  this  Bellafront, 

The  rich  heir,  married  unto  Count  Frederick,  &c. 

CCLVII. 
Cap.     You  haue  shew'd  some  kindnes  to  me,  I  must  loue 
you  Sir, 

What  did  you  with  his  bodie? 

A  Woman  is  a  Weathercock  (H's  D.,  XI,  66). 


A  WOMAN  &c.     ENGLISHMEN  &c.  101 

This  is  the  reading  and  arrangement  of  the  old  copy.  Mr 
Hazlitt's  Dodsley  (in  accordance  with  the  respective  passage 
in  The  Old  English  Drama) :  — 

Capt.  Pouts,    You  have  show'd  some  kindness  to  me : 
I  must  love  you,  sir.     What  did  you  with  his  body? 
Arrange  and  read  either:  — 

Capt.  Pouts.    You  I  have  show'd  |  some  kind|ness  to  I 

me:   I 
Must  love  you,  sir.     What  did  you  with  his  body? 


or: 


Capt.  Pouts.     You've    show'd  |  some   kind|ness   to 

me:   I,  &c. 


CCLVin. 
Kath.     Life!    I  am  not  married,  then,  in  earnest. 
Nev.     So,  Mistress  Kate,  I  kept  you  for  myself. 
A  Woman  is  a  Weathercock  (H's  D.,  XI,  8oseq.). 

Thus  Mr  Hazlitt  in   accordance  with  Qu.  1612.     Read,  No 
for  So.     Life  is  to  be  read  as  a  monosyllabic  foot. 


HAUGHTON. 

CCLIX. 

To  them,  friends,  to  them;   they  are  none  but  yours: 
For  you  I  bred  them,  for  you  brought  them  up, 
For  you  I  kept  them,  and  you  shall  have  them: 
I  hate  all  others  that  resort  to  them.  .-b(|«ioO 

Englishmen  for  my  Money  (H's  D.,  X,  508). 

In  the  quartos  of  1626  and  1631   the  second  line  runs  thus: 
For  you  I  bred  them,  for  you  I  brought  them  up. 


102  THE  SPANISH  TRAGEDY. 

Mr  Hazlitt  has  wrongly  expunged  the  second  /,  as  being 
*  redundant  both  for  sense  and  measure'.  The  fact  is,  that 
the  line  contains  an  extra  syllable  before  the  pause  and  that 
the  context  requires  the  second  you  to  be  emphasized :  — 

For  you  |  I  bred  |  them,  for  you  |  I  brought  |  them  up. 
The  next  line  seems  to  be  defective  and  one  feels  tempted 
to  insert  V  is  before  the  second  you;  such  an  addition, 
however,  is  unnecessary,  as  the  line  clearly  belongs  to  the 
category  of  syllable  pause  lines: — _ 

For  you  |  I  kept  |  them,  —  |  and  you  |  shall  have  |  them. 
Compare  Shakespeare's  Tragedy  of  Hamlet,  ed.  Elze,  p.  127. 


KYD. 

CCLX. 
JSmbass.     This  is  an  argument  for  our  Viceroy, 
That  Spaine  may  not  insult  for  her  successe. 
Since  English  Warriours  likewise  conquered  Spaincy 
And  made  them  bow  their  knees  to  Albion. 

The  Spanish  Tragedy  (H's  D.,  V,  35). 

Thus  Qu.  1633.  Viceroy f  in  the  first  line,  is  accented  on 
the  final  syllable ,  an  accentuation  of  which  I  know  no  other 
instance.  Three  lines  infra  the  lection  the  king  may  be 
queried;   perhaps:  thy  king:  — 

Pledge  me,  Hieronimo,  if  thou  love  thy  king. 
Compare  Marlowe,  Edward  II,  I,  4,  339  (Works,  ed.  Dyce, 
in  I  vol.,  p.  192a):  — 

Courageous  Lancaster,  embrace  thy  king. 


THE  SPANISH  TRAGEDY.  )J)f 

CCLXI. 
Bei,     As  those  that  when  they  love,  are  loath,  and 

fea^e  to  lose. 
BaL     Then  faire,  let  Balthazar  your  keeper  be. 
Bel.     Balthazar  doth  feare  as  well  as  we. 

The  Spanish  Tragedy  (H's  D.,  V,  102). 

This  is  the  reading  of  Qu.  1633,  the  only  old  copy  I  have 
been  able  to  collate.  Mr  Hazlitt's  Dodsley  what  they  love 
and  No,  Balthazar  doth  fear.  Qy.  omit  and  fear  which  words 
seem  to  have  crept  in  from  the  third  line  by  a  kind  of 
prolepsis.     Or  should  the  words  when  they  be  expunged? 


CCLXII. 
And,  madam,  you  must  attire  yourself 
Like  Phoebe,  Flora,  or  the  huntress, 
Which  to  your  discretion  shall  seem ,  best. 

The  Spanish  Tragedy  (H's  D.,  V,  151  seq.). 

The  first  line  is  either  a  syllable  pause  line :  — 

And,  mad|am,  —  |  you  must  |  attire  |  yourself, 
or  one  of  four  feet  only:  — 

And,  ma'am,  |  you  must  |  attire  |  yourself. 
Huntress,  in  the  second  line,  is  to  be  pronounced  as  a  tri- 
syllable {hunt- e-r ess);  see  Abbott,  s.  477.  As  to  the  last 
line,  it  may  be  doubted,  whether  which  is  to  be  taken  for 
a  monosyllabic  foot,  or  to  altered  to  unto.  Or  would  perhaps 
a  transposition  bring  the  verse  still  nearer  to  the  poet's  own 
wording :  — 

Which  shall  |  seem  best  |  to  your  |  discre|ti-on? 


^y>4  CORNELIA. 

ccLxin. 

Fain  would  I  die,  but  darksome  ugly  death 
Withholds  his  dart,  and  in  disdain  doth  fly  me, 
Maliciously  knowing,  that  hell's  horror 
Is  milder  than  mine  endless  discontent. 

Cornelia  (H's  D.,  V,  191). 

I  do  not  know  whether  the  above  punctuation  has  been  intro- 
duced in  the  text  by  Mr  Hazlitt,  or  by  some  previous  editor 
of  Dodsley.  The  two  quartos  of  1594  and  1595  have  com- 
mas at  the  end  of  the  second  and  third  line,  but  not  after 
knowing.  In  my  opinion  both  these  commas  should  be  ex- 
punged just  as  well  as  that  after  knowing,  whereas  a  comma 
ought  to  be  placed  after  Maliciously.  —  The  third  line 
admits  of  a  twofold  scansion;  it  may  be  considered  as  a 
syllable  pause  line:  — 

Mali|ciously,  |  u  knOw|ing  that  |  hell's  hor|ror, 
or  Maliciously  may  be  read  as  a  word  of  five  syllables :  — 

Mali|cious|ly,  know|ing  that  |  hell's  hor|ror. 


ccLxiv. 

One  selfsame  ship  contain'd  us,  when  I  saw 
The  murd'ring  Egyptians  bereave  his  life;  &c. 

Cornelia  (H's  D.,  V,  213). 

A  twofold   scansion  of  the   second  line  seems  to  be  admis- 
sible :  — 

The  mur|dering  |  Egypt|ians  b'reave  |  his  life, 
or:  — 

The  mur|d'ring  'Gypt|ians  |  bereave  |  his  life. 
For    the    pronunciation    b* reave    compare    notes   CXVII   and 
CCLXXIX. 


CORNELIA.  105 

CCLXV. 
Then  satisfy  yourself  with  this  revenge, 
Content  to  count  the  ghosts  of  those  great  captains, 
Which  (conquered)  perish'd  by  the  Roman  swords. 
The  Hannos,  the  Hamilcars,  Hasdrubals,  .'-W 

Especially  that  proudest  Hannibal,  oAmm 

That  made  the  fair  Thrasymene  so  desert:  tntyjoiti 
For  even  those  fields  that  mourn'd  to  bear  their  tJodid?, 
Now  (loaden)  groan  to  feel  the  Roman  corses. 

■   f-tJi^f. I.Cornelia  (H's  D.,  V,  250). 

How  is  the  sixth  line  to  be 'scanned?  Can  Thaf  be  allowed 
to  take  the  place  of  a  monosyllabic  foot?  If  not,  we  seem 
to  have  no  choice  but  to  dissyllabize  either  made  or,  which 
seems  more  likely,  /az'ry  although  a  rhythmical  ear  will,  I  think, 
in  most  cases  demur  .  to  this  dissolution  of  long  vowels  or 
diphthongs.  Or  is  the  verse  to  be  considered  as  a  syllable 
pause  line,  although  there  is  hardly  a  sufficient  pause  after 
yai'r :  — 

That  made  |  the  fair  |  ^  Thra|symene  |  so  des|ert?''^ 
Compare  note  CCLIV.  He  who  will  accept  none  of  these 
scansions,  is  driven  to  introduce  an  emendation  of  the  text, 
such  as  ike  fairest  Thrasymene  or  the  fair  lake  Thrasymeiie. 
This  latter,  however,  would  hardly  be  acceptable  as,  accord- 
ing to  the  context,  Thrasymene  does  not  seem  to  denote 
the  lake,  but  its  environs,  or  the  country  of  which  it  forms 
the  centre,  a  meaning  which  is  not  sanctioned  by  classic 
usage,  but  seems  to  have  been  suggested  to  Kyd  by  his 
French  original  (Les  Tragedies  de  Robert  Gamier,  Conseiller 
du  Roy,  &c.  A  Tholose,  par  Pierre  lagourt.  MDLXXXVin) 
p.  141:  — 

Et  contans  les  espris  de  ces  vieux  Capitaines, 

Qui  vaincus  ont  pass6  par  les  armes  Romaines,       '^' 


106  CORNELIA. 

Les  Hannons,  Amilcars,  Asdnibals,  et  sur  tous 
Hannibal,   qui  rendit  Thrasymene  si  roux. 
Ores  les  mesmes  champs,  qui  sous  leurs  corps  gemirent, 
Dessousles  corps  Romains  accrauantez  soupirent:  &c. 
May   not   the   last   couplet   have    misled   the    translator  and 
made    him   think   that   Gamier   meant  to  say  that  the  fields 
around  the  lake,  and  not  the  lake  itself,  were  reddened  by 
Hannibal?     The    same    meaning   has   been  attributed  to  the 
name  by  Lord  Byron  in  his  Childe  Harold,  IV,  62  and  65, 
where,  moreover,  the  final  -^  is  fully  sounded:  — 

and  I  roam 
By  Thrasimene's  lake,  in  the  defiles 
Fatal  to  Roman  rashness,  more  at  home; 
and:  — 

Far  other  scene  is  Thrasimene  now; 
Her  lake  a  sheet  of  silver,  and  her  plain 
Rent  by  no  ravage  save  the  gentle  plough. 
Thrasymene,  with  a  mute  -^  at  the  end,  completely  agrees 
with  the  rest  of  those  classic  names  that  are  derived  from 
substantives  in  -us,  such .  as  Euxine,  Nile,  Polypheme,  Rhene 
(Faerie  Queene,  IV,  11,  21;  Paradise  Lost,  I,  353),  Tyre, 
and  others.  May  I  hint  at  the  possibility  that  Byron  who 
in  his  historical  note  on  Stanza  63  (No.  XXIII)  refers  to 
Polybius,  writing  as  he  did  in  Venice,  may  not  have  had 
access  to  an  English  translation  of  the  Greek  historian  and 
may  have  been  obliged  to  look  up  the  original  either  in  the 
Marciana,  or  in  the  library  of  his  friends  the  Armenians? 
In  Bk.  Ill,  Chap.  82  (not  ^^,  as  he  says)  of  the  original  he 
read  Tr^v  TaQOtfxevrjv  yialotyivrjv  llfivrjv  and  by  this  Greek 
form  of  the  name  may  have  been  misled  to  make  the  word 
one  of  four  syllables ,  so  much  the  more  so  as  it  fell  in  with 
the  numbers  of  his  verse.  , 


TAMBURLAINE.  107 

MABLOWE. 

CCLXVL 
Your  grace  hath  taken  order  by  Theridamas. 

I    TAMBURLAINE,   I,    I    (WORKS,   ED.   DYCE, 
IN    I    VOL.,    7b). 

Schipper,  in  his  dissertation  De  versu  Marlovii  (Bonn,  1867) 
p.  19,  ranks  this  line  with  those  verses  of  six  feet,  which,  he 
says,  Marlowe  did  not  hesitate  to  admit.  In  my  opinion, 
however,  most  of  his  so-called  senarii  are  regular  five  feet 
lines  with  trisyllabic  feminine  endings  and  are  to  be  scaimed 
as  follows :  — 

Your  grace  |  hath  ta|ken  or|der  by  |  Theridj'mas; 

To  Mem|phis,  from  |  my  un|cie's  coun|try  of  Me|dia; 

To  en|tertain  |  some  care  |  of  our  |  secujr'ties; 

Besides,  |  king  Sigjismund  |  hath  brought  |  from  Christj'ndom; 

Now  say,  |  my  lords  |  of  Bu|da  and  |  Bohe|mia. 
To  these   lines    quoted  by  Schipper,   the   following,   likewise 
taken  from  Tamburlaine,  may  be  added:  — 

That  will  I  we  chief |ly  see  |  unto,  |  Theridj'mas  (p.  34a); 

How  through  |  the  midst  |  of  Var|na  and  |  Bulga|ria  (p.  49  a); 

Our  ar|my  and  |  our  brojthers  of  |  Jeru|s'lem  (p.  51b). 
Even  in  the  body  of  the  line  Theridamas  is  occasionally  used 
as  a  word  of  three  syllables;  see  ib. ,  p.  57a:  — 

Both  we,  I  Theridj'mas,  will  |  intrench  |  our  men; 
lb.,  p.  bob:  — 

Welcome,  Therid|'mas  and  |  Techeljles,  both; 
lb.,  p.  68b:  — 

Take  them  |  away,  |  Theridj'mas;  see  them  |  despatch'd. 
It  should  not  be  overlooked  that  the  first  and  second  lines 
exclude  every  doubt,  as  they  admit  of  no  other  scansion 
and  cannot  be  taken  for  six  feet  lines.  As  to  the  line 
quoted  from  Edward  II  (Works,  p.  201  a)  by  Schipper  1.  c, 


108  TAMBURLAINE.     EDWARD  II. 

the  case  is  different  in  so  far,  as  it  has  not  a  trisyllabic  ending, 
but  is  to  be  reduced  to  a  blank  verse  by  an  extra  syllable 
before  the  pause  and  the  monosyllabic  pronunciation  of 
pardon :  ^ — 

In  o|ther  mat|ters;  he  must  |  pard'n  us  |  in  this. 
Compare  Edward  II,  p.  198  a  (Your  pardon  is  quickly  got 
of  Isabel)  and  note  CCXLIX.  This  line  is  certainly  not 
distinguished  by  smoothness,  but  in  my  conviction  an  Eli- 
zabethan dramatist  may  much  rather  be  thought  guilty  of  a 
harsh  blank  verse  than  of  a  line  of  six  feet,  especially  if 
not  an  Alexandrine. 


CCLXVII. 
;fl7oI- 

Not  once  to  set  his  foot  in  Africa, 

Or  spread  his  colours  in  Graecia,  &c. 

I    TAMBURLAINE,    III,    I    (WORKS,    ED.    DYCE, 
IN    I    VOL.,    20a). 

Compare  Dyce  ad  loc.     *A  word,   says  Dyce,   has  dropt  out 
from  this  line.'     May  we  not  read:  into  Grcecta? 


CCLXVIII. 
Edw.     What,   Gaueston !  welcome  —  kiss  not  my  hand. 
Edward  II,  (ed.  Fleay),  I,  i,  135. 

Mr  Fleay,  in  his  edition  of  this  play,  prints  welcdme  and  on 
p.  1 1 9  observes ,  that  this  is  Marlowe's  usual  pronunciation 
of  the  word.  Even  S.  Walker,  Versification  142  seq.,  takes 
it  for  granted  that  welcome  was  frequently  pronounced  with 
■the  accent  on  the  last  syllable.    A  more  careful  examination 


EDWARD  II.  J^e? 

of  the  respective  lines,  however,  will  show  that  Marlowe  does 
not  depart  from  the  regular  accentuation  of  the  word.  In 
the  above  line  welcome  begins  the  second  hemistich  and  may 
therefore  without  the  least  difficulty  be  taken  for  a  trochee. 
The  same  scansion  holds  good  in  A.  II,  sc.  2,  1.  51  and 
11.  65  —  68,  where  Mr  Fleay  prints  the  word  both  with  and 
without  an  accent,  a  fact  that  seems  to  imply  that  here  he 
admits  two  different  accentuations  of  the  word.  The  word 
has  the  accent  on  the  first  syllable  also  in  A.  Ill,  sc.  i  (6), 
11.  34,  46,  57,  66;  A.  IV,  sc.  3,  11.  40  and  41;  A.  IV,  sc.  4, 
1.  2;  &c.  It  may  be  added,  that  very  naturally  welcome 
generally  takes  its  place  either  at  the  beginning  of  the  line 
or  the  beginning  of  the  second  hemistich,  both  of  them 
favourite  places  of  the  trochee* 


CCLXIX. 

Lan.     For  his  repeal,  madam!   he  comes  not  back. 

Edward  II,  I,  4,  204. 

Mr  Fleay  prints  maddme  which,  he  says  (at  p.  120),  is  the 
spelling  of  the  quartos  and  shows  the  pronunciation.  Mr 
Fleay,  I  think,  means  to  say  that  the  Qq  read  madame  (or 
more  strictly  speaking,  Madame),  the  accent  being  an  addi- 
tion of  his  own.  As  to  the  pronunciation  I  have  no  doubt 
that  the  word  here  as  elsewhere  is  to  be  accented  on  the 
first  syllable;  I  know  of  no  reliable  instance  to  the  contrary. 
The  pause  falls  after  repeal  and  the  second  hemistich  begins 
with  a  trochee.  The  line  should  therefore  be  printed:  — 
For  his  repeal,  —  madam!  he  comes  not  back. 


110  EDWARD  II. 

CCLXX. 

I  feele  a  hell  of  greefe,  where  is  my  crowne? 
Gone,  gone,  and  doe  I  remaine  aliue? 

Edward  II,  V,  5,  87  seq. 

So  Qu.  1598.  Qu.  1622  and  Mr  Francis  Cunningham  omit 
alive,  Dyce  adds  still  after  /,  in  which  reading  he  has  been 
followed  by  the  late  Prof.  Wagner  and  Mr  Fleay,  whereas 
Mr  Tancock  (Marlow's  Edward  the  Second.  Oxford,  Cla- 
rendon Press,  1879)  justly  rejects  this  addition.  Mr  Tancock 
takes  Gone,  gone  to  be  *two  solemn  monosyllabic  feet'  and 
accordingly  scans  the  line  thus :  — 

Gone,  I  gone;  |  and  do  I  |  remain  |  alive? 
In  my  opinion,  however,  this  scansion  is  harsh  and  evidently 
wrong,   as   only  the   first   Gone   should   be    considered  as   a 
monosyllabic  foot;  scan:  — 

Gone!  |  gone!  and  |  do  I  |  remain  |  alive? 
Although    I    myself   do    not    doubt    the    correctness   of  this 
scansion,   yet  others  may,  and  I  must  not  therefore  omit  to 
mention  a  third  and  highly  plausible  way  in  which  the  line 
may  be  scanned,  viz.:  — 

Gone,  gone!  |  v>  and  |  do  I  |  remain  |  alive? 
This   would   be   what   I   call  a  syllable  pause  line  (see  note 
CCLXXVIII).     As    far   as   the    first    foot   is   concerned,   this 
scansion  is  corroborated  by  another  line  taken  firom  our  play, 
(A.  IV,  sc.  6,  1.  103,  ed.  Tancock):  — 

Gone,  gone,  |  alas,  |  n6ver  |  to  make  |  return! 
What  will  now  become  of  Mr  Tancock's  'two  solemn  mono- 
syllabic feet'? 


THE  JEW  OF  MALTA.     DIDO.  til 

CCLXXI. 

That  I  may,  walking  in  my  gallery, 
See  'em  go  pinioned  along  by  my  door. 

The  Jew  of  Malta  (Works,  ed.  Dyce, 
IN  I  VOL.,  157b). 

The   second   line  hardly  admits  of  a  scansion.     Perhaps  the 
words  should  be  transposed :  — 

See  'em  go  |  along  |  pini|on'd  by  |  my  door. 


CCLXXII. 

The  sun  from  Egypt  shall  rich  odours  bring, 
Wherewith  his  burning  beams  (like  labouring  bees 
That  load  their  thighs  with  Hybla's  honey -spoils) 
Shall  here  unburden  their  exhaled  sweets. 
And  plant  our  pleasant  suburbs  with  her  fumes. 

Dido,  Queen  of  Carthage,  V,  ii  seqq. 

Apart  from  the  parentheses  this  is  the  reading  of  the  quarto 
of  1594  and  has  been  implicitly  followed  by  almost  all 
modern  editors.  Dyce,  in  his  first  edition  of  Marlowe 
(London,  1850)  II,  426,  adds  the  following  note:  ^her]  If 
right,  can  only  mean  — Egypt's:  but  qy.  "their"?'  In  his 
revised  and  corrected  one- volume  edition  (1858)  he  has  in- 
serted this  conjectural  emendation  in  the  text.  Mr  Francis 
Cunningham,  on  the  other  hand,  (The  Works  of  Christopher 
Marlowe,  p.  342),  eagerly  defends  the  old  text;  'Mr  Dyce, 
he  says,  most  unnecessarily  changes  ker  into  thezr.  As  if 
the  fumes  came  from  the  dees  and  not  from  HyhlaV  Dyce 
certainly   knew   better;    his  parentheses  clearly  show  that  he 


112  DIDO. 

referred  their  to  beams  ^  indeed  the  only  word  to  which  it 
can  be  referred.  In  my  conviction,  however,  the  lection  of 
the  old  copy  is  not  a  corruption  of  their  fumes,  but  of  per- 
fumes,  which  word  comes  much  nearer  to  the  original  ductus 
litterarum  and  agrees  far  better  with  the  context  than  their 
fumes.  The  verb  plants  although  it  has  passed  unquestioned 
till  now,  is  a  corruption  too  and  I  do  not  feel  the  least  doubt 
that  Marlowe  wrote :  — 

And  scent  our  pleasant  suburbs  with  perfumes. 
At  first  sight  this  may,  perhaps,  seem  tautological,  but  com- 
pare Samson  Agonistes,  720:  — 

And  amber  scent  of  odorous  perfume. 
Mr   P.   A.  Daniel   has   pointed   out   to   me    a   most    curious 
parallel    passage    in    Summer's    Last    Will    and    Testament 
(Hazlitt's  Dodsley,  VIU,  36),   where   Sol   addresses   Summer 
in  the  following  words:  — 

The  excrements  you  bred  whereon  I  feed; 
To  rid  the  earth  of  their  contagious  fumes. 
With  such  gross  carriage  did  I  load  my  beam 
I  burnt  no  grass,  I  dried  no  springs  and  lakes; 
I  suck'd  no  mines,  I  withered  no  green  boughs. 
But  when  to  ripen  harvest  I  was  forc'd 
To  make  my  rays  more  fervent  than  I  wont. 
Although   this   seems   to   favour   the  belief  that  the  two  pas- 
sages,  in  Summer's  Last  Will  and  Testament  and  in  Dido, 
Queen  of  Carthage,    came   from  the  same  pen,   viz.  that  of 
Nash,   yet   I   imagine  that  I  can  distinguish  the  true  Marlo- 
vian  ring  in  the  passage  taken  from  Dido.    (The  Athenaeum, 
May  10,  1884,  p.  609  seq.     Reply  by  A.  H[all],  ib.,  May  17, 
1884,  p.  644). 


THE  INSATIATE  COUNTESS.  113 

MARSTON. 

CCLXXIIL 
The  feminine  deities  strowed  all  their  bounties 
And  beautie  on  his  face;  &c. 

The  Insatiate  Countess  (Works,  ed.  Halliwell, 
ni,  107). 

The  Dramatic  Works  of  John  Marston,  in  point  of  verbal 
criticism,  are  still  *an  unweeded  garden',  as  Mr  Halliwell's 
edition  has  no  higher  claim  than  to  be  a  reprint  of  the 
old  editions.  *The  dramas  now  collected  together,  says 
Mr  Halliwell  at  the  end  of  his  preface,  are  reprinted  absolutely 
from  the  early  editions,  which  were  placed  in  the  hands  of 
our  printers,  who  thus  had  the  advantage  of  following  them 
without  the  intervention  of  a  transcriber.  They  are  given 
as  nearly  as  possible  in  their  original  state,  the  only  moder- 
nizations attempted  consisting  in  the  alternations  of  the  letters 
i  and  j,  and  u  and  v^  the  retention  of  which  would  have 
answered  no  useful  purpose,  while  it  would  have  unneces- 
sarily perplexed  the  modern  reader.'  So  far,  so  good.  Even 
the  most  superficial  comparison,  however,  will  satisfy  the 
student,  that  besides  'the  only  modernizations'  indicated  by 
Mr  Halliwell,  his  text  contains  a  large  number  of  other 
deviations  from  the  old  editions,  especially  in  the  use  of 
capitals  and  the  punctuation,  which  are  not  always  slight 
and  immaterial.  From  Mr  Halliwell's  statement  it  would 
appear  that  these  deviations  are  due  to  the  printer  or,  at 
best,  to  the  proof-reader,  although  who  that  proof-reader 
was  and  what  he  did,  is  nowhere  hinted  at.  One  part  of 
the  work  there  is,  however,  for  which  Mr  Halliwell  himself 
is  certainly  to  be  held  responsible,  viz.  the  selection  of 
those   quartos,    from   which   the  single  plays  were  reprinted, 

8 


114  THE  INSATIATE  COUNTESS. 

and  this  selection  is  not  always  a  happy  one.  In  the  case 
of  'The  Insatiate  Countess',  e.  g.,  Mr  Halliwell  says  in  his 
preface  that  there  are  three  quartos  in  existence,  of  the 
years,  1 613,  161 6,  and  1631  respectively.  Of  the  quarto  of 
1 61 6  I  cannot  judge,  as  the  British  Museum  cannot  boast 
of  a  copy,  and  I  have  therefore  been  unable  to  compare  it; 
of  the  other  two  quartos  the  earlier  (161 3)  is  printed  very 
correctly  and  the  later  (1631)  very  carelessly.  Nevertheless 
it  is  this  latter  that  was  chosen  by  Mr  Halliwell  and  placed 
in  the  hands  of  his  printers,  as  can  be  shown  by  a  number 
of  striking  instances.  Sometimes  both  these  Qq  are  at  fault, 
but  no  attempts  have  been  made  by  the  editor  to  heal  their 
corruption.  In  the  lines  at  the  head  of  this  note,  e.  g., 
we  should,  I  think,  read  beauties  for  beauiicy  although  this  is 
the  lection  of  both  Qq.  Both  Qq,  moreover,  read  Deities, 
not  deities.  Two  pages  further  on  (III,  109)  we  meet  with 
the  following  most  perplexing  passage :  — 

^  Enter  Mizaldus  and  Mendosa. 
Gui[do].     Mary,    amen!     I    say,   madame,    are   you   that 
were  in  for  all  day,  now  come  to  be  in  for  all  night?   How 
now.  Count  Arsena? 

Miz[a/dus].    Faith,  signior,  not  unlike  the  condemn'd 

malefactor. 
That  heares  his  judgement  openly  pronounc'd; 
But  I  ascribe  to  fate.     Joy  swell  your  love; 
Cypres  and  willow  grace  my  drooping  crest. 

J^ob[erto].     We  doe  entend  our  hymeneall  rights 
With  the  next  rising  sunne.     Count  Cypres, 
Next  to  our  bride,  the  welcomst  to  our  feast.' 
This  is  a  perfect  muddle.     Roberto,    Count  of  Cypres,   and 
Isabella    are    on    the    stage;    enter   to    them,    according    to 


THE  mS  ATI  ATE  COUNTESS.  115 

the  stage -direction,  Mizaldus  and  Mendosa.  *This,  says 
Mr  Halliwell,  in  his  note  on  the  passage,  like  many  of  the 
other  stage -directions,  is  clearly  erroneous.  It  should  be,  "re- 
enter Rogero  and  Guido  (Mizaldus)".'  Now,  this  note  itself 
is  clearly  erroneous,  for  I  do  not  find  that  Rogero  was  on 
the  stage  before,  nor  are  Guido  and  Mizaldus  one  and  the 
same  person.  I  feel  convinced  that  the  stage -direction 
should  be  '■Enter  Mizaldus  and  Guido,  Count  of  Arsena* 
Moreover  the  prefixes  to  the  first  two  speeches  should  change 
places,  the  first  speech  being  evidently  spoken  by  Mizaldus 
and  addressed  to  Guido,  Count  of  Arsena.  The  second 
speech  belongs  to  Guido;  the  third  is  by  no  means  addressed 
to  Count  Cypres,  Roberto,  the  speaker,  being  himself  Count 
of  Cypres,  but  to  Count  Arsena,  and  this  name  should  be 
substituted  for  Count  Cypres,  an  emendation  which,  at  the 
same  time,  restores  the  metre  of  the  line.  The  words.  But 
I  ascribe  to  fate  are  also  suspicious,  the  verb  ascribe  not 
being  used  as  an  intransitive  verb ;  perhaps  Marston  wrote 
subscribe.  Rights,  of  course,  stands  for  rites.  Lastly  it  may 
be  remarked  that  both  Qq  (1613  and  1631)  read:  Marry 
Amen,  I  say:  Madame,  &c.  and  that  there  seems  to  be  no 
sufficient  reason  for  an  alteration  of  this  pointing.  The  cor- 
rect and  original  wording  of  the  passage  would  therefore 
appear  to  have  been  as  follows :  — 

^  Enter  Mizaldus  and  Guido. 

Miz.  Marry  amen,  1  say:  madame,  are  you  that  were 
in  for  all  day,  now  come  to  be  in  for  all  night?  How  now. 
Count  Arsena? 

Gui.     Faith,  signior,   not  unlike  the  condemn'd 

malefactor. 
That  heares  his  judgement  openly  pronounced; 

8* 


116  THE  INSATIATE  COUNTESS. 

But  I  subscribe  to  fate.     Joy  swell  your  love; 
Cypres  and  willow  grace  my  drooping  crest. 

Roh,     We  doe  entend  our  hymeneal  1  rights 
With  the  next  rising  sunne.     Count  Arsena, 
Next  to  our  bride,  the  welcomst  to  our  feast.' 
In  the  lines  (III,  119):  — 

Then  read  it,  faire, 
My  passion's  ample,  as  our  beauties  are, 
Mr  Halliwell  reproduces  the  corruption  of  Qu.  1 63 1 ,  although 
in   the   Qu.  161 3    he   might   have   found  the  correct  reading 
your  beauties. 

At  p.  137  we  read:  — 

Isa.     Your  love,  my  lord,  1  blushing  proclaime  it. 
Mr  Halliwell's    edition  again   follows  the  Qu.  1631;   the  Qu. 
pf.  1613   correctly  reads  hlushingly. 
.;:.  Pag.   142:  — 

Sing,  boy  (thought  night  yet),  like  the  mornings  larke. 
Thus  Qu.  1 631;  Qu.  1 61 3:  though  night  yet.  The  same 
misprint  is  repeated  in  the  very  next  line  both  in  Qu.  1631 
and  in  Mr  Halliwell's  edition :  — 

'    '      A  soule  that's  cleare  is  light,  thought  heaven  be  darke. 
Coinpare  infra  note  CCLXXXIII. 
Pag.   149:  — 

Gni\acd\.  I  crave  your  hours  pardon  my  ignorance 
Of  what  you  were,  may  gaine  a  curteous  pardon. 
Qu.  1 63 1  again;  Qu.  161 3  rightly  your  Honors  pardon.  As 
the  printers  or  proof-readers  of  Mr  Halliwell's  edition  have 
frequently  changed  the  punctuation,  they  might  as  well  have 
placed  a  colon  or  semicolon  after  pardon  in  the  first  line. 
By    the   way    the    reader's    attention    may    be    drawn   to  the 


THE  INSATIATE  COUNTESS.  117 

repetition    of  pardon   which    looks    very    much    like    a   ditto- 
graphy. 

At  p.  154  the  line:  — 

Let  speare-like  musicke  breathe  delicious  tones,  &c. 
is  again  due  to  the  quarto  of  1631;  Qu.  161 3:  Sphcere-ltke. 

The  line  (p.  162):  — 

What  can  you  answere  to  escape  tortures? 
though  literally  agreeing  with  both  Qq,  is  evidently  defective; 
the  article  the  is  to  be  added  before  tortures  ^  as  nobody, 
I  think,  will  be  bold  enough  to  plead  in  favour  of  the 
anomalous  and  unheard-of  accentuation  tortures.  Or  should 
we  write  to  'scape  and  thus  make  the  line  one  of  four  feet 
only? 

One  more  instance  (from  p.  181)  and  I  shall  have 
done :  — 

This  is  end  of  lust,  where  men  may  see,  &c. 
This   is   taken  from  Qu.  1631    again;    Qu.  161 3  rightly:    the 
end  of  lust. 

After  these  instances  I  hope  I  shall  be  justified  in  asking: 
What  was  the  use  of  reproducing  such  an  incorrect  edition 
as  the  quarto  of  1631  'with  all  its  imperfections  on  its  head', 
when  a  more  correctly  printed  quarto  was  at  hand  which 
might  have  been  reprinted  without  causing  either  the  editor 
or  his  printers  a  greater  amount  of  trouble  and  cost? 
Mr  Halliwell-Phillipps  is  a  scholar  of  such  high  standing  and 
has  done  such  excellent  service  in  the  field  of  Shakespearian 
literature  that  he  may  well  bear  to  be  told  where  he  has 
failed;  even  the  best  of  us  have  their  shortcomings  and 
cannot  boast  of  unmingled  success. 


118  WHEN  YOU   SEE  ME,  YOU  KNOW  ME. 

SAM.  ROWLEY. 

CCLXXIV. 
King.    Methinks,  thou  wert  better  live  at  court,  as  I  do; 
King  Harry  loves  a  man,  I  can  tell  you. 

When  you  see  me,  you  know  me  (ed.  Elze)  29. 

Compare  Sir  Robert  Naunton,  Fragmenta  Regalia  (1630) 
ed.  Arber,  p.  28:  'for  the  people  hath  it  to  this  day  in  pro- 
verb, King  Harry  loved  a  man.* 


CCLXXV. 
Gardiner,  look  here,  he  was  deceived,  he  says, 
*When    he    thought    to    find    John    Baptist    in   the    courts   of 
princes,   or  resident  with  those,   that  are  clothed  in  purple.' 
Mother  o'  God,  is  't  not  a  dangerous  knave. 

When  you  see  me,  you  know  me  (ed.  Elze)  60. 

In  my  note  on  this  passage  (at  p.  1 05  of  my  edition)  I  have 
remarked  that  I  had  not  been  able  to  trace  this  quotation 
in  Dr  Luther's  writings.  It  has  since  been  pointed  out  to 
me  and  occurs  in  M.  Luther's  'Antwort  Auf  des  Konigs  in 
England  Lasterschrift  (Luther's  Werke,  Erlanger  Ausgabe, 
Bd.  XXX,  S.  8).  'Was  suche  ich  russigter  Aschenprodel, 
writes  Luther,  zu  Konigs  und  Fiirsten  Hofe,  da  ich  doch 
/weiss,  dass  der  Teufel  obenan  sitzt  und  sein  hohester  Thron 
ist?  Ich  will  den  Teufel  frumm  machen  ohn  seinen  Dank 
und  Christum  bei  ihm  finden:  so  gibt  er  mir  billig  solchen 
Lohn.  Komm  wieder,  lieber  Luther,  und  suche  noch  ems 
Johannem  den  Tdufer  in  der  Konig  Hofeni  da  man  weiche 
Kleider   tragi y    ich   meiny    du  wirst  ihn  finden.^     The   ^weichen 


THE  TEMPEST.  119 

Kleider''  have  been  altered  to  ^purple  garments^  by  Rowley. 
By  the  way  it  may  be  observed  that,  as  far  as  I  know,  this 
reply  of  Luther  to  King  Henry  VIII  was  not  translated  into 
Latin  and  therefore  must  have  been  read  in  the  original 
German  in  London. 
/ 


SHAKESFEABE. 

CCLXXVI. 
Pros.  Be  collected: 

No  more  amazement:  tell  your  piteous  heart 
There's  no  harm  done. 

Mir,  O,  woe  the  day! 

Pros.  No  harm. 

I  have  done  nothing  but  in  care  of  thee,  &c. 

The  Tempest,  I,  2,  13  seq. 

It  seems  absurd  that  Miranda  should  reply  by  a  deep -fetched 
sigh  and  an  exclamation  of  pity  to  her  father's  consoling 
statement  that  there  is  no  harm  done.  Dr  Johnson's  con- 
jectural emendation :  — 

Mir.     O,  woe  the  day!  no  harm? 
does    not   remedy   this   defect.     In  my  opinion  it  admits  of 
little  doubt  that  the  original  arrangement  of  these  lines  was 
as  follows :  — 

Pros,  Be  collected: 

No  more  amazement:  tell  your  piteous  heart  — 

Mir.     O,  woe  the  day! 

Pros.  There's  no  harm  done! 

Mir.  No  harm? 

Pros.    I  have  done  nothing  but  in  care  of  thee,  &c. 


120  THE  TEMPEST. 

After  what  Miranda  has  seen,  she  has  little  faith  in  the 
arguments  with  which  she  expects  to  be  comforted  by  her 
father,  least  of  all  is  she  prepared  to  hear  such  good  news 
as  he  is  about  to  communicate  to  her.  Nothing,  therefore, 
can  be  more  natural  than  that  she  should  give  vent  to  her 
grief  and  compassion  in  the  exclamation  by  which  she  inter- 
rupts her  father's  speech,  before  he  has  been  able  to  assure 
her  of  the  perfect  safety  of  the  passengers  in  the  vessel  which 
she  saw  wrecked.  Compare  S.  Walker,  Crit.  Exam.,  II,  i88. 
(Notes,  privately  printed,  1882,  p.  i  seq.). 


CCLXXVII. 

Now  I  arise.  [Resumes  his  mantle. 

The  Tempest,  I,  2,  169. 

Blackstone's  discovery  that  these  words  do  not  belong  to 
Prospero  to  whom  they  are  given  in  the  Folio,  but  to  Miranda, 
has  met  with  little  or  no  acceptance  from  later  editors,  as  in 
the  opinion  of  some  of  them  the  meaning  is  metaphorical 
and  equivalent  to:  'now  I  rise  in  my  narration',  or,  'now 
my  story  heightens  in  its  consequence'  (Steevens).  Even  if 
this  metaphorical  meaning  were  admissible  per  se^  which 
I  am  convinced  it  is  not,  yet  it  would  jar  with  the  words 
Sit  still  addressed  to  Miranda  immediately  after.  The  expla- 
nation given  by  Mr  Aldis  Wright  that  'Miranda  offers  to 
rise  when  she  sees  her  father  do  something  which  indicates 
departure',  seems  partly  to  have  been  suggested  by  the 
stage- direction;  this  stage -direction,  however,  having  been 
added  by  Dyce,  cannot  claim  any  authority  whatever. 
Staunton's   notion   that  the   words   Now  I  arise   are   spoken 


THE  TEMPEST.  121 

aside  to  Ariel,  is  invalidated  by  the  fact  that  Ariel  is  not 
present,  but  is  summoned  afterwards  in  1.  187.  And  how 
can  this  explanation  be  made  to  tally  with  the  words  Stf 
still?  Staunton  is  silent  on  this  difficulty.  Miranda  has 
been  labouring  all  the  while  under  a  strange  drowsiness  that 
may  or  may  not  have  been  brought  on  by  her  father's 
enchantment.  She  now  thinks  her  father's  tale  at  an  end 
and  gladly  seizes  the  opportunity  of  rising  in  order  thus  to 
get  the  better  of  her  sleepiness.  That  such  is  the  fact  seems 
to  be  corroborated  by  Prospero's  admonition  of  her  (in  1.  186) 
to  give  way  without  restraint  to  her  'good  dulness'.  At  the 
same  time  the  words  Now  I  arise  in  Miranda's  mouth  form 
a  kind  of  antithesis  to  her  preceding  wish  Might  I  hut  ever 
see  that  man.  Contrary  to  her  intention  of  rising  and  walk- 
ing about,  her  father  desires  her  to  *sit  still  and  hear  the 
last  of  their  sea -sorrow'.  Mr  Collier  (in  his  second  edition) 
thinks  it  necessary  for  Prospero  to  put  on  his  mantle  again 
and  thus  to  be  enabled  *to  accomplish  what  he  wishes', 
viz.  to  send  her  to  sleep.  But  granting  that  Miranda's 
sleepiness  be  really  owing  to  her  father's  enchantment  (the 
poet  does  not  even  hint  at  such  a  fact),  the  magic  process 
must  clearly  have  begun  from  the  very  commencement  of 
Prospero's  tale,  immediately  after  he  has  laid  down  his  robe, 
as  is  proved  by  his  repeated  questions  Dost  thou  attend  me?, 
Dost  thou  hear?  &c.  Prospero  must  therefore  be  thought 
sufficiently  potent  to  perform  such  an  easy  trick  of  sorcery 
without  the  help  of  his  robe.  The  moment  when  he  resumes 
it,  is  clearly  indicated  in  the  text  by  the  words  addressed  to 
Ariel  in  1.  187:  I  am  ready  now.  (Notes,  privately  printed, 
1882,  p.  2  seq.). 


122  THE  TEMPEST. 

CCLXXVIIL 

Yea,  his  dread  trident  shake. 

Pros.  My  brave  spirit. 

The  Tempest,  I,  2,  206. 

This  line  belongs  to  a  class  of  verses  which  Dr  Abbott  (s.  484) 
reduces  to  regular  metre  by  the  prolongation,  or,  so  to  say,  dis- 
syllabification  of  some  monosyllable  contained  in  them,  such 
as  brave  in  the  line  under  discussion.  Although  Dr  Abbott 
has  treated  this  subject  in  a  very  elaborate  and  scholarly 
way,  yet  there  seems  to  be  room  for  difference  of  opinion; 
in  my  conviction  the  line  should  rather  be  classed  with  those 
verses  which  for  want  of  a  more  appropriate  name,  may  be 
called  syllable  pause  lines ,  i.  e.  lines  in  which  the  pause,  to 
use  the  words  of  the  Clarendon  Edition  of  Hamlet  (p.  124, 
note  on  I,  i,  95),  *  takes  the  time  of  a  defective  syllable', 
be  it  either  unaccented  or  accented.  In  my  second  edition 
of  Hamlet  (p.  1 2  6),  as  well  as  in  the  foregoing  notes ,  I  have 
instanced  some  such  lines  and  I  now  beg-  leave  to  offer 
another"  instalment  collected  at  random  which,  however  trifling 
in  number  compared  to  the  infinite  multitude  of  these  verses, 
yet  will  go  far  not  only  to  establish  the  fact  of  their  existence, 
but  to  throw  a  flood  of  light  upon  them.  I  shall  first  give 
a  list  where  the  pause  serves  as  substitute  for  an  unaccented 
syllable,  or,  to  look  at  this  metrical  licence  fi-om  a  different 
point  of  view,  where  the  second  hemistich  begins  with  a 
monosyllabic  foot,  for  in  this  respect,  as  in  many  others, 
the  hemistich  is  the  image  of  the  line.  German  readers 
will  no  doubt  be  conversant  with  Prof.  Schipper's  most  in- 
genious and  learned  exposition  not  only  of  this  metrical 
peculiarity,  but  of  blank  verse  in  general  (Englische  Metrik, 
Bonn,  1 88 1,  p.  439  seqq.),  and  will  be  aware  that  those  lines 


THE  TEMPEST.  123 

in  which  the  pause  stands  for  an  unaccented  syllable,  cor- 
respond to  Nos  9  and  1 1 ,  and  when  beginning  with  a  mono- 
syllabic foot,  to  Nos  13  and  15  of  his  table  (p.  440).  My 
second  list  will  comprise  lines  in  which  the  pause  does  duty 
for  an  accented  syllable,  lines,  for  which  there  is  no  room 
in  Schipper's  table  of  the  various  licences  of  blank  verse  (1.  c), 
but  which  have  been  treated  by  Dr  Abbott  in  s.  507  seq., 
though  not  in  a  very  satisfactory,  manner.  It  will  hardly  be 
necessary  to  advert  to  the  circumstance,  that,  while  even  a 
very  slight  pause  may  sometimes  be  deemed  sufficient  to 
stand  for  an  unaccented  syllable,  none  but  a  strongly  marked 
one  or,  still  better,  a  break  in  the  line,  will  serve  as  sub- 
stitute for  an  accented  syllable.  Thus,  for  instance,  the 
verse  in  Fair  Em  (Del,  46.  —  W.  and  Pr.,  53.  —  Simp.  II, 

459):  — 

Here  is  the  Lady  you  sent  me  for, 
has  so  slight  a  pause  that  it  would  be  very  imsafe  to  take 
it  for  a  syllable  pause  line;  indeed  no  other  means  of 
reducing  this  line  to  regular  metre  seems  to  be  left  than  the 
insertion  of  whom  proposed  at  p.  136  of  the  First  Series  of 
these  Notes.  Our  investigation  promises  to  be  so  much  the 
more  attractive,  as  most  of  these  lines,  in  both  classes, 
have  been  differently  scanned  not  only  by  Dr  Abbott,  but 
also  by  other  critics,  and  the  reader  will,  therefore,  find 
himself  called  upon  to  decide  in  favour  of  one  or  the  other 
theory.  At  the  same  time  he  will  be  surprised  to  see  how 
large  a  number  of  conjectural  emendations,  both  old  and 
new,  will  become  needless  and  may  be  dismissed  firom  doing 
service  any  longer  in  the  critical  revision  of  the  text.  To 
prevent  misunderstandings,  it  may  be  as  well  to  premise 
the  remark  that  I  shalj  denote  the  unaccented  syllable  {thesis) 
by  u  and  the  accented  (arsis)  by  — . 


124  THE  TEMPEST. 

A.     Lines  in  which  the  pause  stands  for  an 

UNACCENTED   SYLLABLE. 

1.  Yea,  his  |  dread  tri|dent  shake.  |  v^  My  |  brave  spir|it. 

The  Tempest,  I,  2,  206. 
Theobald  duplicates  brave;   Hanmer,   That's  my  brave, 
Abbott  (p.  377),  as  has  been  intimated  already,  scans:  — 

Yea,  his  !  dread  tri|dent  shake.  |  My  bra|ye  spir|it. 
Instead    of   brave   the    word   shake   might  just   as   well 
have  been  dissyllabized. 

2.  Make  the  |  prize  light.  |  v^  One  |  word  more;  1 1  charge  |  thee. 

IB.,  I,  2,  452. 
Pope  added  Sir  before  One. 

3.  Letters  |  should  not  |  be  known;  |  o  rich|es,  pov|erty. 

IB.,  II,  I,  150. 
Pope,   wealthy  poverty;    Capell,    poverty,   riches;   Prof. 
Wagner,   no   riches.     Pope  and  Capell  read  poverty  as 
a  trisyllable,    as  they  had  no  knowledge    of  trisyllabic 
feminine  endings. 

4.  No  sov'|reignty.  |  yj  Yet  |  he  would  |  be  king  |  on't. 

IB.,  II,  I,  156. 
The    insertion    of  And  before   Yet    in    Prof  Wagner's 
edition  of  Shakspere  is  needless. 

5.  Or  night  |  kept  chain'd  |  below.  |  kj  Fair|ly  spoke. 

IB.,  IV,  I,  31. 
*  Fairly,   says  Steevens  ad  loc.y   is   here  used  as  a  tri- 
syllable.' 

6.  Makes  this  |  place  par|adise.  |  ^  Sweet,  |  now  si|lence. 

IB.,  IV,  I,  124. 
Hanmer,  Now,  silence,  sweet. 

7.  Which  is  I  most  faint;  |  kj  now,  |  'tis  true. 

IB.,  Epilogue,  3. 

Pope,  and  now.  Abbott,  p.  377,  dissyllabizes  faint. 
Of  course  it  makes  no  difference  that  this  is  a  line  of 
four  feet  only. 


THE  TEMPEST.  125 

8.  Which  was  |  to  please.  |  ^  Now  |  I  want. 

Ib.,  Epilogue,  13. 

Pope,  For  now;   Abbott,   p.  378,  pU-ase, 

9.  Gaoler,  |  v.  take  |  him  to  |  thy  cus|tody. 

The  Comedy  of  Errors,  I,  i,  156. 
Hanmer,    Jailor,   now;   Capell,    So,  jailer;   S.  Walker, 
Versification,  p.  153  seq.,  Goy  gaoler. 

10.  But  room,  |  k,  fai|ry,  here  |  comes  Ob|eron. 

A  Midsummer-Night's  Dream',  II,  i,  58. 
Pope,  Buty  make  room;  Johnson,  faery;  Seymour,  But, 
fairy y  room y  for  here;  Abbott  (p.  381)  ro-om. 

11.  And  so  I  all  yours.  |  cr  O,  ]  these  naugh|ty  times! 

The  Merchant  of  Venice,  III,  2,  18. 
Pope,  Alas  these;  S.  Walker,  Versification,  p.  137,  dis- 
syllabizes  yours. 

12.  Villain,  |  I  say,  |  ^  knock  |  me  at  |  this  gate. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I,  2,  11. 

13.  Like  the  |  old  age.  |  o  Are  |  you  read|y,  sir? 

Twelfth  Night,  II,  4,  49  seq. 
Abbott,  p.  377,  dissyllabizes  age. 

14.  Poison'd,  I  ill  fare,  |  v^  dead,  |  forsook,  |  cast  off. 

K.  John,  V,  7,  35- 
Hanmer,    oh/  dead.     S.  Walker,  Versification,   p.  139, 
and  Abbott,  p.  370,  dissyllabize  fare. 

15.  Your  grace  |  mistakes;  |  u  on|ly  to  |  be  brief. 

K.  Richard  II,  III,  3,  9. 
Rowe,    mistakes   me;    Delius    mistaketh.      According    to 
Abbott,  p.  385,  the  e  mute  in  mistakes  is  to  be  sounded. 

16.  Yea,  look'st  |  thou  pale?  |  ^  Let  |  me  see  [this  wri|ting. 

IB.,  V,  2,  57. 
Hanmer,  come,  let;  Malone,  pale,  boy?  Abbott,  p.  377, 
dissyllabizes  pale. 

17.  Farewell,  |  kinsman!  |  v^  I  |  will  talk  |  to  you. 

I  K.  Henry  IV,  I,  3,  234. 


126  THE  TEMPEST. 

FA,  lie  talk;  Pope,  my  kinsman;  Capell,  Fare  you 
well.  S.Walker,  Versification,  p.  140.  Abbott,  p.  370, 
scans: — 

FAre|well,  kins|man!   I  |  will  talk  |  with   \sic\  you. 

18.  Touch  her  |  soft  mouth  |  and  march.  |  v^  Fare|well,  host|ess. 

K.  Henry  V,  II,  3,  61  seq. 
S.  Walker,   Versification,   p.  140.   —   Printed    as   two 
incomplete  lines  in  the  Globe  Edition. 

19.  She's  tick|led  now;  |  o  her  |  fiime  needs  |  no  spurs. 

2  K.  Henry  VI,  I,  3,  153, 
FBCD,    can  need;   Dyce    and    S.  Walker    (Crit.   Exam. 
Ill,   156)  fury,  —    Abbott,  p.  382,  says:    'It  may  be 
that  "  fume "  is  emphasized  in : 

She's  tickjled  now.  |  Her  fii|me  needs  |  no  spurs. 
(Unless  "needs"   is  prolonged  either  by  reason  of  the 
double  vowel  or  because  "  needs "  is  to  be  pronounced 
"needeth").'  —  In  my  opinion  the  context  sufficiently 
shows  that  her  is  to  be  emphasized. 

20.  My  lord,  |  o  will  |  it  please  |  you  pass  |  along? 

K.  Richard  III,  III,  i,  136. 
FA,    wilt   (which    may    be    right,    although    it    reduces 
the  line  to  four  feet);    modem  Edd.  wilVt.     Compare 
Cambr,  Ed.  and  Dyce  ad  loc. 

21.  Doth  com|fort  thee  in  |  thy  sleep;  |  o  live,  |  and  flou|rish 

IB.,  V,  3,  130. 
Thy   omitted   in   Ff.      Thou  added  after  live  by  Rowe 
and  Collier's  Ms  Corrector. 

22.  When  steel  |  grows  soft,  (  u  as  |  the  para|site's  silk. 

CoRioLANus,  I,  9,  45. 
Abbott,   p.  379,   dissyllabizes  steel  and  adds:    *"Soft" 
is  emphasized  as  an  exclamation   (see  481),    but    per- 
haps   on    the    wliole    it  is  better  to  emphasize  "steel" 
here.'  —  I  think,  neither  the  one,  nor  the  other. 


THE  TEMPEST.  127 

23.  We'll  sure|ty  him.  |  kj  A|ged  sir,  |  hands  off. 

IB.,  m,  I,  178. 
See  Dyce  ad  loc,     Abbott,   p.  378,   dissyllabizes   We'll. 

24.  Why  dost  I  not  speak?  |  u  What,  |  deaf:  not  |  a  word? 

Titus  Andronicus  V,  i,  46. 
FB,    no,    not  a   word;    Dyce   conjectures:    what,  not  a 
word;  Abbott,  p.  378,  de-af.     Or  should  we  scan:  — 
Why  dost  I  not  speak?  |  What,  deaf?  |  v^  Not  |  a  word? 

25.  Titus,  I  '^  I  I  am  come  |  to  talk  |  with  thee. 

IB.,  V,  2,  16. 
Dyce ,    /  now  am  come.     Abbott ,    p.   415,    classes  this 
verse  with  the  'Lines  with  four  accents  where  there  is 
a  change  of  thought.'     His  scansion  is  this :  — 
Titus,  I  '  I  I  (am)'m  come  |  to  tdlk  |  with  th6e. 

26.  Long  live  |  so  and  |  so  die.  |  c»  I  |  am  quit. 

TiMON  OF  Athens,  IV,  3,  398. 
The    insertion    of  So    before    /,    proposed   by   Hanmer 
and   adopted   by   modern   editors,    is  needless.     Com- 
pare note  LXXXIV. 

27.  Caesar  |  has    had  |  great   wrong.  |  u  Has  |  he,  mas|ters? 

Julius  C^sar,  III,  2,  115. 
Craik  and  Dyce:  Has  he  not;  S.  Walker,  Crit.  Exam., 
II,  259,  my  masters.  Abbott,  p.  330,  takes  the  last 
two  feet  to  be  trochees,  'unless  "my"  has  dropped 
out',  and  then  adds:  'Even  here,  however,  "wrong" 
may  be  a  quasi  -  dissyllable  (480).'  Thus  Abbott  is  at 
a  loss  how  to  decide  between  three  different  scansions 
to  which  I  have  now  added  a  fourth. 

28.  Lucius,  my  gown.  |  kj  Fare | well,  gofod  |  Messa|la. 

IB.,  IV,  3,  231, 
Hanmer,  Now  farewell;  S.  Walker,  Versification,  p.  141, 
Fare  you  well  (compare  infra  No  53);  Abbott,  p.  370, 
Fa- re. 


128  THE  TEMPEST. 

29.  'Gainst  my  |  captiv|ity.  |  v^  Hail,  |  brave  friend. 

Macbeth,  I,  2,  5. 
Abbott,  p.  377,  more  suo  dissyllabizes  Hail. 

30.  Horri|ble  sight!  |  o  Now,  |  I  see,  |  'tis  true. 

Ib.,  IV,  I,  122. 
Pope,  Nay  now;  Steevens,  Ay,  now.    See  Dyce  ad  loc. 
Abbott,  p.  379,  dissyllabizes  sight. 

31.  Died  ev|'ry  day  |  she  liv'd.  |  ^  Fare  |  thee  well. 

IB.,  IV,  3,  III. 
Pope,  Oh  fare;  Dyce,  livM;   S.  Walker,  Versification, 
p.  139  seq.,  dissyllabizes  Fare. 
■^2.    Pull  off  I  my  boots:  |  u  hard|er,  so. 

K.  Lear,  IV,  6,  177. 
Abbott,  p.  381,  b6\ot  \sic\ 

33.  Anto|nius  dead!  |  u  If  |  thou  say  |  so,  vil|lain. 

Antony  and  Cleopatra,  II,  5,  26. 
Whether  we  read  Antonius  with  Delius,  or  Anthony* s 
with  FBCD  is  quite  immaterial  as  far  as  the  scansion 
is  concerned.  S.Walker,  Versification,  p.  48,  do  say; 
Anonymous  in  Cambr.  Ed.,  thou  villain;  Abbott,  p.  378, 
di-ad. 

34.  Obey  I  it  on  I  all  cause.  |  u  Par|don,  par|don. 

IB.,  Ill,  II,  68. 
L  Capell,  causes;  Theobald,  Oypardon.    Abbott,  p.  329  seq., 

thinks  this  to  be  perhaps  an  instance  of  two  consecutive 
trochees  (compare  No.  2  7)  and  sees  no  ground  for  sup- 
posing that  *  pardon'  is  to  be  pronounced  as  in  French. 
In  his  opinion  the  difficulty  will  be  avoided,  if  the 
diphthong  'cause'  be  pronounced  as  a  dissyllable. 

35.  Enough  I  to  fetch  |  him  in.  |  kj  See  ]  it  done. 

IB.,  IV,  I,  14. 
'In  all  probability,    says  Dyce   ad  loc,    See  it  be  done* 
[proposed  by  Pope].     Abbott,  p.  379,  lengthens  See. 


THE  TEMPEST.  129 

36.  What,  all  I  alone?  |  yj  well  ]  fare,  sleep|y  drink. 

Marlowe,  The  Jew  of  Malta,  A.  V  (ed.  Dyce, 
IN  I  VOL.,  174b). 
S.  Walker,  Versification,  p.  139,  dissyllabizes  yizr^. 

37.  Tantij  |  v^  I  |  will  fawn  |  first  on  |  the  wind,    Uit  r. 

Marlowe,  Edward  II  (ed.  Fleay),  I,  i,  22. 
Qq:  ril.  'Something  has  dropt  out  firom  this  line', 
remarks  Dyce  ad  loc,  and  Mr  Fleay,  after  extolling 
Dyce's  emendation  yizz£;«  instead  oi  fanne,  adds:  'The 
line  still  wants  a  foot.'  Wagner,  in  his  edition  of 
Edward  II  (Hamburg,  1871)  p.  6,  thinks  he  'might 
easily  get  the  legitimate  number  of  feet  by  reading:  — 

Tanti'.   I  will  first  fawn  upon  the  wind.' 
All  these  criticisms  arid  suggestions  simply  fall   to  the 
ground,  as  it  cannot  be  doubted  that  the  pause  after 
Tanii  replaces  a  defective  syllable. 

38.  His  head  |  shall  off:  |  o  Gav|eston,  |  short, warn |ing. 

18.^11,  5,  21. 
Mr    Fleay    (p.    123)    writes    Gausion    and    pronounces 
war^ning  as  a  trisyllable. 

39.  My  lords!  |  k,  Soljdiers,  |  have  him  |  away.   . 

IB.,  II,  5,  25. 

Dyce,  lord.     Mr  Fleay  (p.  123)  pronounces  lor^ds, 

40.  My  lord,  |  ^  we  |  shall  quick |ly  be  |  at  Cob|ham. 

IB.,  II,  5,  107. 
Mr  Fleay  (p.  124)  dissyllabizes  lor^d.     Dyce,  Wagner, 
Mr  Keltie   (The  British   Dramatists,   Edin.   1875)   and 
Mr  Tancock  we^ll  instead  of  we  shall ^  thus  introducing 
a  verse  of  four  feet. 

41.  I&  't  you,  I  my  lord?  |  w  Mor|timer,  |  'tis  I. 
'^onijon:  Ib.,  IV,  i,  12. 

Mr  Fleay  (p.  124)  lor^dj  as  a  dissyllable. 

9 


iW  THE  TEMPEST. 

42.  Come,  cbmCj  |  o  keep  |  these  preach|ments  till  |  you  come. 

IB.,  IV,  6,  113. 
Dyce,  Wagner,  Mr  Keltic,  and  Mr  Tancock  print  this 
passage  as  prose.     Mr  Fleay  (p.  127)  p^reachments  y   as 
a  trisyllable. 

43.  Help,  un|cle  Kent,  |  v^  Mor|timer  |  will  wrong  |  me. 

IB.,  V,  2,  no. 
Mr  Fleay  (p.  128)  Mortimer i  as  a  word  of  four  syllables. 

44.  To  mur|ther  you>  |  v^  my  |  most  gra|cious  lord. 

IB.,  V,  5,  43. 
Mr  Fleay  (p.  128)  g^racious. 

45.  But  not  I  too  hard,  j  u  lest  |  thou  bruise  |  his  bo|dy. 

IB.,  V,  5,  109. 
,,      Mr  Fleay  (p.  129)  har^d,  as  a  dissyllable. 

46.  Betray  |  us  both;  |  v^  there | fore  let  |  me  fly. 

IB.,  V,  6,  8. 
Whilst  Dyce,    Wagner,    and    Mr   Tancock   are   silent 
^boiit  this  line,   Mr  Fleay  (p.  114)  gives  the  following 
scansion   of  which  the  less  is   said,   the  better  it  will 
be:  — 

Betray  us  both,  theref6re  let  m6  fly. 

Y,  Mor.  Fly 

To  th*  savages. 

47.  ^hat  same  ]  is  Blanch,  |  o  daugh|ter  to  |  the  king. 

Fair  Em,  Del.,  8.  —  W.  and  Pk.,  10.  —  SiMp.,  II,  416. 
Simpson's    (or   Chetwood's?)    conjecture   (the    daughter) 
as   well   as  my  own  (sole  daughter)  I  now  consider  as 
needless.     See  note  XIII. 

48.  Ah,  Em,  I  V.  faith|ful  love  |  is  fiill  |  bf  jeal|oUsy. 

IB.,  Del.,  16.  —  W.  AND  PR.,  i9.  —  Simp.,  II,  425. 
Both  Simpson's  and  my  own  conjectures  may  be  dismissed 
as  heedless.    Jealousy  is,  of  course,  to  be  pronounced 
as  a  trisyllabic  feminine  eliding.     See  note  XIX. 


49.  My  Idtd,  t  ^  wdtcih|ing  this  |  night  in  |  thfe  cainp. 

Ib.,  Cel.,  36.  —  W.  AND  IPr.,  42.  —  Simp.,  II,  447. 
My  conjecture  (th  wafchihg)  seems  needless.    S^e  note 
XXVII.  / 

50.  Comedy,  |  ^  play  |  thy  part  (  arid  t)lease. 

MucEDORUS,  Del.,  3.  —  W.  and  Pr.j  21.  —  H's  D.,  VII,  203. 
No  addition  seems  to  be  wanted. 

51.  To  match  |  with  you.  |  o  Her|mit,  this  |  is  true;  cIT  .^g 

IB.,  Del.,  44.  —  W.  AND  Pr.,  66.  —  H's  D„  VII,  247. 
Messrs  Warrike   and  Proescholdt   read ,   on   th^ir   own 
responsibility,  Ay,  hermit^  %lc, 

52.  That  man|nerS  stood  |  u  un|ackn6wl|i5dged. 

IB.,  Del.,  53.  —  W.  AND  PR.,  75.  —  H's  D.,  VII,  256. 
Mr  Hazlitt's  Dodsley,  without  a  remark:  — 

That  manner  stood  unknowledged.         /     . 
Compare,  for  the  slightness .  of  the  pause ^   ndtes' CLII 
and  CLXVI. 

53.  Ready  |  to  pay  |  with  joy.  |  \j  Farei[wfell  both. 

Beaumont  And  Fletcher,  Queen  oe  CoRikTtt,  IV,  2. 
S.  Walker,  Versification,  p.  143,  heedlessly  conjectures 
Fare  you  well  both.     Compare  No.  28. 

54.  Since  you've  |  so  lrtt|le  wit.  |  o  Fare  |  you  well,  |  sir. 

The  Second  Maiden's  Tragedy,  I,  1  (THE  old  English 
Drama,  Lon.  1825,  I,  4). 
The  verse  preceding  this  may  likewise  be  considered  as 
a  syllable  pause  line,  however  flight  its  j«tise  may  be:  — 
'Tis  hap|py  you  |  have  learnt  |  u  so  |  much  ittan|ners. 
S.  Walker,  Versification,  p.  143,  knows  no  better  means 
of  scanning  this  line  than  by  dissyllabizing  leamly 
although  he  feels  by  no  means  sure. 

55.  Would  pierce  |  like  light|(e)ning.  |  v/  1  |  believe. 

GtAPTHoRNE,  The  Lady's  PkiviLEGE. 
Compare  S.  Walkei",  Versification,  p.  18  seq. 

9* 


132  THE  TEMPEST. 

56.  For  with  |  my  sword,  |  ^J  this  |  sharp  curjtle  axe. 

LocRiNE  (Malone's  Suppl.,  II,  257). 
The    critics   of  the   last  century  would  no  doubt  have 
repeated  my:  — 

For  with  |  my  sword,  |  this  viy  |  sharp  cur|tle  axe. 

B.     Lines  in  which  the  pause  stands  for  an 

ACCENTED    SYLLABLE. 

57.  This  king  |  of  Na|ples,  —  |  b6ing  |  an  en|emy. 

The  Tempest,  I,  2,  121. 
JEnemy.  is  to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine   ending. 
Or    should    we    pronounce    demg    as    a    monosyllable 
(according  to  Abbott,  s.  470)  and  scan:  — 
This  king]  of  Na|ples,  being  |  an  en|emy? 

58.  A  treach|erous  ar|my  lev|ied,  —  |  one  mid|night. 

Not:  16v|ied,  6ne  |  midnight!  ^^>  I'  ^'  ^^8. 

59.  And  were  |  the  king  |  on't,  —  |  what  would  |  I  do? 

IB.,    II,    I,    145. 

Abbott,  p.  418,  regulates  this  line  by  giving  the  full 
pronunciation  to  the  contraction  on'f,  whereas  the  late 
Prof.  Wagner  in  his  edition  of  Shakespeare  suggested 
wha^  would  I  not  do?^  although  the  following  line  clearly 
shows  this  conjecture  to  be  inconsistent  with  the  sense 
of  the  passage. 

60.  Ay,  sir;  |  where  lies  |  that?  —  |  If't  were  |  a  kibe. 

Ib.,  II,  I,  269. 
Dyce,  and  where,  &c.  —  Perhaps  it  might  be  as  well 
to  scan:  — 

Ay,  sir;  |  «  where  |  lies  that?  |  If't  were  |  a  kibe. 

61.  Just  as  I  you  left  |  them;  —  |  all  pris|oners,  sir. 

IB.,  V,  I,  9. 
Pope,    all  your  prisoners;    Dyce,     following    Collier's 
so-called  Ms.  Corrector,    all  are  prisoners.     The   one 
is  as  good,  or  as  bad,  as  the  other. 


THE  TEMPEST.  133 

62.  Their  clear|er  reas|on.  —  |  O  good  |  Gonza|lo. 

IB.,  V,  I,  68. 
Pope,  O  my  good;  S.  Walker  (Crit.  Exam.  Ill,  7), 
O  thou  good.  This  latter  conjecture  has  been  installed 
in  the  text  by  Dyce.  Abbott,  p.  375,  gives  the  fol- 
lowing scansion  of  the  line,  which  I  do  not  quite 
understand :  — 

Their  cl6a|rer  r6a|son.     0V|  '  good  |  Gonzalo. 
He  adds  that  he  has  not  found  reason  a  trisyllable  in 
Shakespeare.     See  infra  No.  81. 

63.  Till  death  |  unloads  |  thee.  —  |  Friend  hast  |  thou  none. 

Measure  for  Measure,  III,  i,  28. 
Pope,  unloadeth.  Abbott,  p.  380,  is  of  opinion,  that 
'possibly  "friends"  [sic]  may  require  to  be  emphasized, 
as  its  position  is  certainly  emphatic'  I  am  surprised 
that  he  has  not  thought  of  making  unloads  a  word  of 
three   syllables. 

64.  O  me!  I  you  jugg|ler!  —  |  You  can|ker  blos|som. 

A  Midsummer- Night's  Dream,  III,  2,  282. 
Capell,  You  jugler,  you!   Abbott,   p.  364,   pronounces 
juggfejier. 

65.  Like  a  |  ripe  sisjter:  —  |  the  wom|an  low. 

As  You  Like  It,  IV,  3 ,  88. 
FBCD:  but  the  woman.  Abbott,  p.  365,  classes  this 
line  with  those  cases  where  *er  final  seems  to  have 
been  sometimes  pronounced  with  a  kind  of  "burr", 
which  produced  the  effect  of  an  additional  syllable', 
the  second  syllable  of  sister  thus  taking  the  place  of 
two  syllables.  See  infra  No.  74.  After  all,  ripe  sister 
may  be  a  corruption. 

66.  Of  great|est  just|ice.  —  |  Write,  write,  |  Rinal|do. 

All's  Well  that  Ends  Well,  in,  4,  29. 


134  THE  TEMPEST. 

FB;  Wnif  andwrtU;  Hanmer,  Wriky  ohj  write.  Abbqtt, 
p.  379,  dissyllabizes  the  first  Write.  To  me  it  seems 
highly  improbable,  that  the  same  word  should  first  be 
pronounced  as  a  dissyllable  and  immediately  after  as 
a  monosyllat^le. 

67.  The  doct|rine  of  |  ill-do|ing,  —  |  nor  dream'd. 

The  Winter's  Tale,  I,  2,  70. 

FB  inserts  ne  after  ill- doing;  see  S.  Walker,  Crit.  Exam., 
II,  256  and  Dyce  ad  loc.  According  to  Abbott,  p.  411, 
it  is  a  line  with  four  accents,  without  a  pause  in  the 
middle  of  the  line;  he  declares  such  lines  to  be  very 
rare,  except  in  The  Taming  of  the  Shrew. 

68.  And  no|ble  Dau|phin,  —  |  albeit  |  we  swear. 

K.  John,  ¥,2,9. 
*  Albeit,    says   Al.   Schmidt   s.  v.,    in  John  ¥,2,9   of 
three,  everywhere  else  of  two  syllables.'     Such  an  ano- 
maly   might    have   roused    a   suspicion    in   the   learned 
lexicographer. 

69.  Never  |  believe  |  me.  —  |  Both  are  |  my  kins  |  men. 

Richard  II,  II,  2,  iii. 

Pope,  They  are  both.     Abbott,  p.  415. 

70.  Bring  him  [  pi^  pur|pQse.  —  |  And  so  |  farewell. 

I  K.  Henry  IV,  IV,  3,  m. 
S.  Walker,  VersificatioA,  p.  141.    'The  three  first  quar- 
tos read  purposes  [which  is  no  doubt  the  better  reading], 
the  others  and  the  folios  purposed     lb.,  note. 

71.  You  have  |  not  sought  [it.  —  |  How  comes  j  it  then? 

IB.,  V,  I,  27. 
Pope,   sought  itf   sir?    Dyce   adds    Well  before   How. 
At)bott,   p.  415,    declares  this  line  to  be  one  of  four 
accents,  *  unless  (omes  is  cometh\ 


THE  TEMPEST.  i§§ 

72.  Lord  I>oug|las,  —  |  go  you  and  tell  j  him  so. 

IB.,  V,  2,  33. 
Theobald,   go  you  then;    Abbott,   p.  365,   pronounces 
Doug[e]las. 

73.  For  worms,  |  brave  Per|cy.    —  |  Farewell,  |  great  heart. 

IB.,  V,  4,  87. 
S.  Walker,  Versification,   p.  140.   —   Abbott,   p.  370, 
pronounces  Farewell  as  a  trisyllable.   —   The  reading 
of  the   Qq,    Fare  thee  well,   has    certainly   the   better 
claim  to  genuineness. 

74.  I  pray  |  you,  un|cle,  —  |  give  me  |  this  dag|ger. 

Richard  III,  III,  i,  no. 
Hanmer,  uncle  then;   Keightley,  ge^tle  uncle,     Dyce  ad 
loc,     Abbott,  p.  365,  says  that  by  a  kind  of  burr  the 
er  final  in  dagger  '  produces  the  effect  of  an  c^dditio^ftl 
syllable';  compare  supra  No.  65. 

75.  We'll  teach  |  you.  —  |  Sir,  I'm  |  too  old  |  to  learn. 

K.  Lear,  II,  2,  135. 
Abbott,   p.  365,    dissyllabizes  Sir  by  *a  kind  of  burr* 
again.     Ff  I  am,   which  may,   or  may  not  be  a  cor- 
rection. 

76.  Of  quick,  I  cross  light|ning?  — |  To  watch,  |  poor  per|du. 

i».,  IV,  7, 35. 

S.  Walker,   Versification,   p.  17,   and  Abbott,  p.  365; 
Abbott  pronounces  light[e]ntng. 

77.  *Tis  mon|strous.  —  |  la  [go,  who  |  began't? 

Othello,  II,  3,  217. 
Abbott,  p.  364,  pronounces  mensifejrous. 

78.  Thou  kill'st  I  thy  mis|tress:  —  |  but  well  |  and  free. 

Antony  and  Cleopatra,  II,  5,  27. 
Abbott,  p.  365,  mtstfejress. 

79.  Be  firee  |  and  health|ful.  —  |  So  tart  |  a  fajvour. 

IB.,  11,  5.  38- 


136  THE  TETSiPEST. 

Abbott,  p.  378,  pronounces  healthful  as  a  word  of  three 
syllables.  However,  Dyce  may  be  right  in  asserting, 
that  why,  added  by  Rowe,  is  'absolutely  necessary 
for  the  sense  of  this  passage/ 

80.  To  taunt  |  at  slack|ness.  —  |  Canid|ius,  we. 

IB.,  m,  7,  28. 
Abbott,  p.  365,  slackfejness. 

81.  Lord  of  I  his  rea|son.  —  |  What  though  |  you  fled? 

IB.,  Ill,  13,  4. 
S.  Walker,  Crit.  Exam.,  II,  156  seq.,  proposes  What  an 
though y  'unless  What  although  be  allowable'.  Dyce, 
ad  loc.  Abbott,  p.  415,  seems  inclined  to  pronounce 
re -a- son  J  but  does  not  remember  an  instance.  See 
supra  No.  62. 

82.  A  mang|led  shad|ow.  —  |  Perchance  |  to-morrow. 

IB.,  IV,  2,  28. 
Pope,  It  may  chance  for  Perchance;  Steevens,  Nay,  per- 
chance,    Abbott,   p.  414. 

83.  Being  |  so  frus|trate.  —  |  Tell  him,  |  he  mocks. 

IB.,  V,  I,  2. 
Capell,  frustrated;   Hanmer,   he  but  mocks;   Steevens, 
that  he  mocks;  Malone,  he  mocks  us  by;  Abbott,  p.  365, 
frustfejrate. 

84.  Try  man|y,  —  |  all  good,  |  serve  tru|ly,  nev|er. 

Cymbeline,  IV,  2,  373. 
Johnson  (or  Capell?),  many,  and  all.     This  conjecture 
has   been   adopted   by   Dyce,    *the   line,    as   he    says, 
halting   intolerably   from    omission'.      Abbott,    p.   377, 
dissyllabizes  all, 

85.  Go  search  |  like  no|bles,  —  |  like  no|ble  subjects. 

Pericles,  II,  4,  50. 
Steevens,  noblemen  instead  of  nobles;  Abbott,    p.  364, 
nob(e)les,  with  a  mark  of  interrogation. 


THE  TEMPEST.  ISfr 

86.  My  lord,  |  be  go|ing:  —  |  care  not  |  for  these. 

Marlowe,  Edward  II  (ed.  Fleay),  IV,  6,  93. 
Mr  Fleay   and  Prof.  Wagner,    as   usual,   resort  to  the 
resolution  of  care. 

87.  Keep  them  |  asun|der:  —  |  thrust  in  \  the  king. 

IB.,  V,  3,  53. 
Mr  Fleay  (p.  128)  says:  *Thr*usty  or  rather  ihur^st  with 
the  r  transposed,  as  in  burn  for  bren*  —  The  line 
cannot  be  taken  for  a  verse  of  four  feet  with  an  extra 
syllable  before  the  pause,  but  must  be  declared  to  be 
a  blank  verse ,  as  from  1.  5 1  to  1.  60  we  have  a  regular 

88.  Cannot  |  transmute  |  me.  —  |  Perti|nax,  Sur|ly. 

B.  JoNsoN,  The  Alchemist,  II,  i,  79. 
Modern  edd.,  my  Surly. 

89.  More  an|tichrist|ian  —  |  than  your  |  bell- found |ers. 

IB.,  ni,  I,  23. 
Or  should  we  scan:  — 

More  anltichrist|i-an  |  than  your  |  bell-foundlers? 

90.  Call  out  I  Caly|pha,  —  |  that  she  |  may  hear. 

Geo.  Peele,  The  Old  Wives'  Tale  (Greene  and 
Peele,  ED.  Dyce,  in  I  VOL.,  1861,  45ob). 
Dyce  ad  loc.  needlessly  conjectures,  call  that  she  &c. 

91.  For  all  I  thy  for|mer  kind|ness,  —  |  forget. 

Beaumont  and  Fletcher,  The  Honest 
Man's  Fortune,  I,  i. 
S.  Walker,  Versification,  p.  22,  proposes  to  read  kind- 
nesses. 

92.  That's  all  |  thou  art  |  right  lord  |  of;  -—  |  the  king|dom. 

The  Birth  of  Merlin,  ed.  Delius,  73. 

93.  And  so  I  I  leave  |  thee.  —  |  Farewell,  ]  my  lord. 

JERONIMO   (HAZLITT'S  DODSLEY,  IV,   356). 

S.  Walker,  Versification,  p.  141,  dissyllabizes  Fare. 


138  THE  TEMPEST. 

94-  The  time  |  that  does  |  succeed  |  it.  —  |  Farew^li. 

GlAPTHORNE,   AL8.  WalLENSTEIN  ,   II,   2   AD   FIN. 

S.  Walker,  Versification,  p.  143,  reads  Farewell  as  a 
trisyllable. 

95.  And  sweet  |  Perse|da,  —  |  accept  |  this  ring. 

SOLIMAN   AND   PERSEDA    (H'S   D.,    V,    26o). 

96.  Graced  by  |  thy  coun|try,  —  |  but  ten  |  times  more. 

IB.,  V,  264. 

97.  Erast|us,  —  |  to  make  |  thee  well  |  assur'd. 

IB.,  V,  320. 

98.  Perse  I  da,  —  |  for  my  |  sake  wear  |  this  crown. 

IB.,  V,  339. 

99.  And  seeing  |  her  mis  |  tress  —  |  thrown  on  (  the  ground. 

Ram -Alley  (H's  D.,  X,  280). 
This   line,    like   so  many   others,    seems   to   admit   of 
different  scansions;    mistress  may  be  pronounced  as  a 
trisyllable,   and  upon  may  be  substituted  for  on,   if  so 
much  liberty  be  conceded  to  the  critic. 

100.  Her  life  [  and  be|ing,  —  |  and  with  [out  which. 

IB.,   X,   288. 

For  the  accentuation  without,  about  which  S.  Walker, 
Abbott,  Al.  Schmidt  (Shakespeare -Lexicon)  and  others 
are  silent,  compare  e.  g.  Coriolanus,  III,  3,  133:  — 

That  won  you  without  blows!    Despising, 
and  Mucedorus,  II,  2,  78:  — 

Vile  coward,  so  without  cause  to  strike  a  man. 

1 01.  I  know't,  I  sweet  Al|ice;  —  j  cease  to  |  complain. 

ArDEN  of  FEVERSHAM,  ED.  Delius,   16. 

102.  Some  see  |  it  —  |  without  |  mistrust  |  of  ill. 

Fair  Em,  Del.,  16.  —  W.  and  Pr.,  18.  —  Simp.,  II,  425. 
The  conjectural  emendations  of  Chetwood  (see  it  plain, 
adopted  by  Delius)  as  well  as  of  Messrs  Wamke  and 
Prcescholdt  (seeU)  seem  to  be  uncalled  for. 


THE  TEMPEST.  ^39 

103.  Now,  Mar|ques,  —  |  your  vil|lmny  |  breaks  forth. 

IB.,  Del.,  34.  —  W.  AND  Pr.,  41.  —  Simp.,  II,  446. 
Simpson   repeats  now  after  Marques;   Messrs   Warnke 
and  Proescholdt   think  that  your  may  *be  pronounced 
as  a  dissyllable'. 

104.  I  tell  I  thee,  Man | vile,  —  |  hadst  thou  |  been  blind. 

IB.,  Del.,  50.  —  W.  AND  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 
I  formerly  suggested  to  read  haddesty  which  form  occurs 
in  Chaucer  (Works,  ed.  Morris,  IV,  p.  311,  1.  248); 
in  The  Faerie  Queene,  I,  2,  18;  in  Greene's  Dorastus 
and  Fawnia  (Shakespeare's  Library,  ed.  Hazlitt,  I,  IV, 
77,  his)y  ^ncl  elsewhere,  but  am  now  satisfied  that 
we  have  to  deal  with  a  syllable  pause  line.  (Jahrbuch 
der  Peutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  XV,  350). 

105.  Now,  Eljner,  —  |  I  am  |  thine  own,  |  my  girl. 

IB.,  Del.,  50.  — ^  W.  AND  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 
Messrs  Warnke  and  Proescholdt  say:  *We  must  either 
pronounce  Elner  as  a  trisyllable  {Elmer  [properly  Elinor 
and  Elnor\)j   or   consider  the  line  with  Simpson  as  a 
f  verse  of  four  accents,  and  read  rm* 

106.  Mine,  Man | vile?  —  |  thou  nev|er  shalt  |  be  mine. 

IB.,  Del.,  50.  — .  W.  AND  Pr.,  57.  —  Simp.,  II,  463. 

107.  Segas|to,  —  I  cease  to  |  accuse  |  the  shep|herd. 

Mucedorus,  Del.,  23.  —  W.  and  Pr.,  43.  —  H's  D.,  VII,  224. 

The  transposition  (the  shepherd  to  accuse)  proposed  by 
the  late  Prof.  Wagner  (Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft,  XI,  67)  and  adopted  by  Messrs 
Warnke  and  Proescholdt,  is  needless. 

ig8.  To  't,  Bre|mo,  to  |  it;   —  |  essay  |  again. 

IB.,  Del.,  31.  —  W.  and  Pr.,  52.  —  H's  D.,  VII,  233. 
Qq:    To  it,   Bremo,   to  it;  say  again.     The  correction 
essay  is  due  to  Mr  Hazlitt. 


140  THE  TEMPEST. 

109.  Now,  Bre|mo,  —  |  for  so  |  I  heard  |  thee  call'd. 

IB.,  Del.,  41,  —  W.  AND  Pr.,  63.  —  H's  D.,  VU,  244. 
My  conjecture    (/or  so  do  I  hear) ,    although   received 
into  the  text   by  Messrs  Warnke  and  Proescholdt,   yet 
appears    to   be   needless.       (Jahrbuch    der    Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XIII,  71). 


CCLXXIX. 

Art,  Pardon,  master: 

I  will  be  correspondent  to  command. 
And  do  my  spriting  gently. 

Pros.  Do  so;   and  after  two  days 

I  will  discharge  thee. 

The  Tempest,  I,  2,  296  seq. 

According  to  the  Cambridge  editors  ad  loc,  *the  defect  in 
the  metre  of  1.  298  has  not  been  noticed  except  by  Hanmer, 
who  makes  a  line  thus:  — 

Do  so,  and  after  two  days  I'll  discharge  thee.' 
'Possibly,  they  go  on  to  say,  it  ought  to  be  printed  thus:  — 

Do  so;  and 

After  two  days 

I  will  discharge  thee.' 
They   feel,   however,    so    much   the  less  certain   as  'Skake- 
speare's  language  passes  so  rapidly  from  verse  to  prose  and 

from  prose  to  verse , that  all  attempts  to  give  regularity 

to  the  metre  must  be  made  with  diffidence  and  received 
with  doubt.'  —  This  is  very  true;  nevertheless  it  would 
seem  as  if  in  the  present  case  the  metre  might  be  recovered 
pretty  easily.     Arrange  and  read :  — 


Hf 


THE  TEMPEST.  141 

Art.  Pardon,  master: 

ru  be  corr'spondent  to  command,  and  do 

My  spriting  gently. 

Pros.  Do  so;  and  after  two  days 

I  will  discharge  thee. 
At  first  sight  the  contracted  pronunciation  of  correspondent 
may  seem  doubtful,  since  unaccented  syllables  in  polysyllables 
use  to  be  slurred  only  when  following  the  accented  syllable; 
at  least  Dr  Abbott,  s,  468,  gives  no  other  instances  and  in 
s.  460  offers  a  different  explanation  of  such  ,wprd^  where 
the  unaccented  syllable  precedes  the  accented  one  j  accord- 
ing to  him  they  merely  drop  their  prefixes.  The  following 
passages  go  far  to  establish  the  slurring  of  unaccented  syl- 
lables before  the  accented  one  and  should  therefore  be  exa- 
mined so  much  the  more  carefully. 
The  Tempest,  I,  2,  248:  — 

Told  thee  no  lies,  made  thee  no  mistakings,  served 

Without  or  grudge  or  grumblings.  .1 

Pope  and  Mr  Henry  N.  Hudson  (The  Complete  Works  of 
Shakespeare.  Boston,  &c.)  omit  the  second  thee,  'which, 
Mr  Hudson  assures  us,  spoils  the  verse  without  helping  the 
sense.'  In  my  opinion,  neither  the  one,  nor  the  other,  is 
true.  Pronounce  mistakings  and  both  the  metre  and  sense 
are  as  regular  as  can  be  wished.  Dr  Abbott  (s.  460,  p.  340), 
however,  thinks  it  more  probable  that  the  second  thee  is 
slurred. 

The  Tempest,  III,  3,  24  (a  syllable  pause  line):— - 

At  this  hour  reigning  there.     I'll  b'lieve  both. 
The  Tempest,  V,  i,  145:  — 

As  great  to  me  as  late;  and  supportable. 
Abbott,    s.  497,    explains   this   apparent  Alexandrine  by   the 
omission  of  an  unemphatic  syllable,  viz.  and. 


14^  frfE  tfe^tPEST. 

portable"  can  b6  dcc^htfed  on  the  first*,  in  favoiif  of  which 
accentuatioil  Dyce  dnd  Mt  William  J.  Rolfe  (Shakespeare's 
Comedy  of  the  Tempest,  New  York,  1871,  p.  141)  openly 
declare.  Dyt^,  however,  is  somewhat  diffident  and  Would  not 
be  loth  to  adopt  Steevens'5  conjecttlte  pvrtdhU.  Mf-  Hudson 
aii  hi.  reiharksf  *The  original  has  supportable,  which  makes 
shockiiig  ^VOrk  with  the  metre.  Steevens  printed  poridhky  which 
kiee^Js  the^ets6,  sJlVes  the  tfefse,  alid  is  el&6^here  iised  by 
the  Poet.'  TTiis  is  a  rather  siimmaty  proceeding.  Mr  Rolte 
cotepares  Mestdhh  (K.  John,  III,  4,  ^9.  Timon  of  Athens, 
iVj*'*,-  33)  ahd  dilettdhh  (Richard  11,  H,  3),  both  of  which, 
m  accbMatice  with  Dr  Abbott,  s.  492,  he  takes  to  be  accented 
oil  the  first  syllable.  This  may  pass  for  detestable  which  itl 
both  |)aSSages  bccuts  iil  the  body  of  the  line,  but  with 
respect  to  delectable  it  may  be  submitted ,  that  the  tisual  accen- 
tuation may  be  retained,  if  the  first  syllable  be  slurred:  — 

Making  |  the  hard  |  T^ay  sdft  1  and  d'lect|able. 
To    revert    to    the    line    iilider    discussion    (The   Tempest, 
¥,  1,  145)  it  shotild  be  scatlried  analogously:  — 
t*'         As  gteat  I  to  ine  j  as  late;  |  and  s'pport|able. 

The  TWo  Gentlenien  of  Vertmaj  V,  4,  86  seq.  This  pas- 
sage has  geherally  been  printed  as  prose,  and  Dyce,  who  has 
rightly  pointed  oiit  that  4t  undoubtedly  was  tneaiit  to  be 
^fetse',  yet  adds  that  *here,  as  elsewhere  in  this  Scehe,  the 
verse  is  corhipted.'  Now,  this  pretended  corruption  fade^ 
as  fast  as  Prospero's  pageant,  if  we  pronounce  d' liver  aS  a 
dissyllable.  The  passage,  according  to  t)yce,  runs  thus:  — 
Vai.     Why,  boy!   why,  wag!   how  now!  what  is  the 

Look  up;  speak.  [matter? 

Jul.  O  good  sir,  iliy  BQister  charg'd  me 

To  deliver  a  ring  to  madam  Silvia; 

Which,  out  of  my  neglect,  was  never  done. 


ftUt  tEMPEST.  143 

The  Taming  of  the  Shrew,  IV,  ^,  ii:  — 

Quick  proceeders,  marry!   Now,  tell  me,  I  priay; 
pronounce  proceeders. 
lb.,  IV,  i,  14:  — 

O  despiteftil  love!  unconstant  womankltid; 
pronoiince  despiteful.  Dr  Abbott,  s.  460  (p.  342)  says,  that 
the  prefix  (^<?),  *  though  written,  ought  scarcely  to  be  pro- 
nounced.' The  6ain^  piroceeding'-  holds  good  in  the  Hnes: 
Richard  III,  5,  109  {recourse);  ib.  IV,  1,  14^  (resist); 
V,  3,   185  (r'venge). 

Henry  V,  IV,  8,  84:  — 

Full  fifteen  hundred,  besides  common  m6n. 
This  may  either  be  taken  for  a  syllable  pause  lin6:  — 

Full  fifjteen  hund|i-ed,  —  |  besides  cOm|mon  men, 
or  hundred  may  be  read  as  a  trisyllable  (see  Abbbtt,  S.  477): 

Full  lif]teen  hund|(e)r6d,  |  biesides  cdm|hiott  men. 
In  either  case  besides  is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable. 
Dr  Abbott  (s.  484,  p.  379)  scans  the  line:  — 

Fttll  fifjteen  hundred,  |  besijdes  com|m6n  lilen, 
which  is  no  ways  acceptable. 

Timon  of  Athens,  III,  3,  8.  There  can  be  Very  little 
doubt  that  Mt  Lloyd  has  hit  the  mark  in  suggesting  that 
the  name  of  Lucius  should  be  added  to  this  line :  — 

Lucius,  Ventidius,  and  Liicullus  denied  him? 
If  this   is,    and  I   atri   petsuaded   that   it  is,  Wh^t  the  poet 
wrote,    we  shall  haVfe  to  pronounce  d*Hied  And  the  lihe  will 
be  as  regular  as  can  be  wished:  — 

^'<^Lilclus,  1  Ventid'iiis,  ^hd  )  Lucullliis  denied  |  him? 
Marlowe's  Edward  II  (ed.  Fleay),  IV,  5,  6:  — 

Give  me  my  hoi^se,  let  us  te'nforce  our  troops. 
R/HfdYc-e  is  the  spelling  of  the  Qq,  biit  his  been  altered  to 
reinforce   by    the    editors,    even  by  Dyce,    though  he  canhot 


144  THE  TEMPEST. 

help   remarking    that   the    old    spelling    shows  how  the  word 
'was   intended    to   be    pronounced.'     The  old  copies  of  this 
play   also    print  Lewne  instead  of  Levune  which  proves  that 
in   this   name    too    the    unaccented   syllable    preceding    the 
accented  one  was  slurred, 
^.i^oliman  and  Perseda   (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  V,  262):  — 
Perseda.  Here  comes  a  messenger  to  haste  me  hence.  — 
I  know  your  message,  hath  the  princess 
Sent  for  me? 

Messenger.     She  hath,  and 
Desires  you  to  consort  her  to  the  triumphs. 
Arrange  either :  —  . 

Perseda.  Here  comes  a  messenger  to  haste  me  hence.  — 
I  know  your  message;  hath  thq  princess  sent 
For  me? 

Messenger.     She  hath,  and  desires  ypjij^^:  pQnsort 
Her  to  the  triumphs,  ^     ^j^^^,,  ,.,,{i;,>   ,  [ 

Perseda.   Here  comes  a  messenger  to  haste  ^ptjhence. 
I  know  your  message;  ,,      |   j,-,:,;  , 

Hath  the  princess  sent  for  me? 

Messenger.  She  hath,  ^.^^^ 

And  desires  you  to  consort  her  to  the  triumphs.     ..r. 
In  either  case  desires  is  to  be  pronounced  desires. 

Fair  Em  (ed.  Warnke  and  Proescholdt) ,  I,  2,  66:  — 
Shall  in  perseverance  of  a  virgin's  due;  ^^. 

pronounce  perseverance.  ^,j 

Mucedorus  (ed.  Warnke  and  Proescholdt),  Induction,,  39:  — 
Delighting  in  mirth,  mix'd  all  with  lovely  tales;  , 
pronounce  U lighting.    The  line  begins  with  a  trochee,  and 
Wagner's  correction  Delights  should  not  have  been  admitted 
into  the  text. 


THE  TEMPEST.  i45 

lb.,  n,  2,  68  seq. :  — 

Thy  strength  sufficient  to  perform  my  desire, 
Thy  love  no  otherwise  than  to  revenge  my  injuries. 
Pronounce  d'sire  and,  perhaps,  revenge;  see  note  CXCVII. 
I  take  this  opportunity  of  withdrawing  formally  my  former 
conjecture  wish  for  desire  y  although  it  has  met  with  the 
approval  of  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt.  Other  instead 
of  otherwise  which  has  been  suggested  by  Prof.  Wagner  and 
received  into  the  text  by  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt; 
ought  to  be  eliminated  again.  li:^  .1   xii 

lb.,  n,  4,  35:-  ■■"  ■"■•■'*a« 

I  refer  it  to  the  credit  of  Segasto;  '^V» 

pronounce  r''fer. 

lb.,  m,  2,  52:  — 

Your  departure,  lady,  breeds  a  privy  pain; 
pronounce  departure, 
lb.,  V,   I,  55:- 

Desiring  thy  daughter's  virtues  for  to  see; 
pronounce   D* siring;    the   line    (like   Induction,    39)    begins 
with  a  trochee. 

Even  beyond  the  pale  of  dramatic  poetry  we  meet  with 
the  same  peculiarity  of  rapid  pronunciation;    thus,    e.  g.,   in 
Sir  Thomas  More's  Utopia,  ed.  Arber,  p.  167:  — 
Wherfore  not  Utopie,  bilt  rather  rightely 
My  name  is  Eutopie;   A  place  of  felicity. 
Pronounce /Vzh'/y.     See  note  XXXIX.  :  j-p 

If,  after  all  these  instances  which  might  easily  be  mul- 
tiplied, there  should  still  remain  a  doubt  in  the  reader's 
mind,  let  him  go  in  a  London  omnibus  from  the  Bank  to 
ChcCng  CrdsSf  and  the  conductor's  pronunciation  of  this  name 
will   fully   satisfy   him   of  the  innate  tendency  of  the  English 


14« 


THE  TEMPEST. 


language    to   slur   unaccented   syllables   no   less   before  than 
after  the  primary  accent. 

There  still  remains  another  difficulty  in  1.  298  of  our 
passage  which  must  not  pass  without  a  word  of  comment. 
Mr  Phillpotts  in  his  edition  of  this  play  (Rugby  Edition,  1876) 
gives  the  following  scansion:  — 

D6  so;  I  and  4f|ter  tw6  |  days. 
The  numeral  two^  however,  should  not  stand  in  the  accented, 
but  in  the  unaccented  part  of  the  foot,  just  as  it  is  the  case 
in  1.  42 1  :  within  two  days.  The  same  reason  holds  good 
against  Hanmer's  alteration  of  the  line.  The  fact  is,  that 
after  is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable  (compare  Abbott, 
s.  465,  and  Chaucer,  ed.  Morris,  I,  178).  The  true  scansion 
of  the  line  therefore  is :  — 

My  spri|ting  g^nt|ly.     D6  so;  |  and  dft'r  |  two  ddys. 
(Notes,  privately  printed,  1882,  p.  3  seqq.) 


ymv^i\    {or  CCLXXX. 

Gon,     I  would  with  such  perfection  govern,  sir, 
tiji'      To  excel  the  golden  age. 
J'/  Seb,  'Save  his  majesty. 

Ant.     Long  live  Gonzalo. 

Gon.  And,  —  do  you  mark  me,  sir? 

The  Tempest,  11,1,  167  seqq. 
This  is  the  reading  and  arrangement  of  the  Cambridge 
Edition.  S.  Walker,  Crit.  Exam.,  I,  215  (misquoted  III,  215 
by  Dyce  ad  loc.)  would  read :  God  save  his  majesty y  the  metre 
in  his  opinion  requiring  the  supplement.  But  Save  may  well 
be  a  monosyllabic  foot.  Antonio's  exclamation  as  transmitted 
•in  the  Fc^io-  is  meaningless ;  it  is  intended  to  chaff  Gonzalo, 


trtE  TEMPftSt.  l4t 

but  does  not.  I  think  it  impossible  for  Shakespeare  to  have 
omitted  that  point  or  sting  \vhich  sfeeins  to  bft  itoperatively 
demanded  by  the  context;  he  wrote,  no  doubt:  Long  live 
KING   Gonzalo!     Compare   'king  Stephano'    in    A.  IV,  sc.  J, 

I.  221  seqq.  As  to  the  arrangement  of  the  passage,  I  feel 
certain  that  it  is  quite  correct  in  FA  and  should  not,  there* 
fore,  be  altered:  the  two  exclamations  form  one  line,  as 
suggested  also  by  S.  Walker:  — 

Gon,     I  would  with  such  perfection  govern,  sir, 
T'  excel  the  golden  age. 

Seh.     Save  his  majesty! 

Ant.  Long  live  king  Gortzftlo. 

Gon*  And,  —  do  you  mark  me,  sir? 
In  the  scansion  of  the  third  line  it  makes  no  difference, 
whether  S.  Walker's  conjecture  be  adopted  or  tidt.  In  my 
eyes  this  addition  is  by  no  means  called  for;  on  the  con- 
trary I  think  it  highly  appropriate  and  expressive  for  both 
exclamations  to  begin  with  a  strongly  accented  word;  scan:-^ 
Sdve  I  his  raaj*|9ty.  -^  L6ng  |  live  king  |  Gon«a|lo.tM 
The    same   rhythmical    movement   occurs    in    i   Tamburlaine, 

II,  7,  ad  fin.:  — 

L6ng  I  live  Tam|burlaine,  |  and  reign  |  in  A|sia. 
and  in  Richard  III,  III,  7,  ad  fin.,  according  to  the  Qq:  — 

L6ng  I  live  Rich|ard,  Eng|land*s  roy[al  king, 
whereas  the  Ff  read:  Long  live  |  king  Rich|atd,  &6.' 


CCLXXXI. 

Ant,     It  is  the  quality  o'  th'  Clytnate. 

Seh.     Why 
Doth  it  not  then  our  eye -lids  sinke?     I  finde 
Not  my  selfe  dispos'd  to  sleep. 

10* 


\i^  THE  TEMPEST. 

Anf.     Nor  I,  my  spirits  are  nimble: 
They  fell  together  all,  as  by  consent;  &c. 

The  Tempest,  II,  i,  200  seq. 

This  reading  of  the  Folio  has  been  altered  by  all  subsequent 
editors  in  so  far  as  No/  has  been  transferred  from  the 
beginning  of  the  fourth  to  the  end  of  the  third  line.  Since, 
therefore,  the  Editio  princeps  cannot  be  followed  verbatim, 
one  more  remove  farther  off  from  it,  will  not  greatly  tax 
our  conservatism.  In  order  that  1.  201  may  be  reduced  to 
a  regular  blank  verse,  the  passage  should  be  printed  thus:  — 
Ant,  It  is  the  quality  o'  th'  climate. 
Seh.  Why  doth  it 

Not  then  our  eyelids  sink?     I  find  not  myself 

Disposed  to  sleep. 

Ant.  Nor  I;  my  spirits  are  nimble. 

They  fell  together  all,  as  by  consent;  &c. 
Line  200  has  an  extra- syllable  before  the  pause.    Myself  is, 
of  course,   to   be   pronounced    as    a  monosyllable    (compare 
Mylord).     (Notes,  privately  printed,   1882,  p.  9). 


CCLXXXII. 
And  would  no  more  endure 
This  wooden  slavery  than  to  suffer 
The  flesh -fly  blow  my  mouth. 

The  Tempest,  III,  i,  61  seq. 

In  order  to  complete  the  second  line  (1.  62)  which  to  all 
appearance  has  been  mutilated  by  some  copyist  or  com- 
positor ,  Pope  reads  than  I  would  suffer y  whilst  Dyce  adds 
tamely  after  suffer.  This  latter  reading  has  been  transferred, 
without  a  remark,   to  Mr  Hudson's  edition,  although  it  may 


^'^ 


THE  TEMPEST.  149 

be  said  to  have  nomen  et  omen:  it  is  tame,  very  tame.  May 
not  the  loss  have  taken  place  at  the  beginning  of  the  line 
as  well  as  at  its  end?  May  we  not  imagine  the  poet  to 
have  written :  — 

And  would  no  more  endure 

At  home  this  wooden  slavery  than  to  suffer 

The  flesh-fly  blow  my  mouth? 
I  own  that  this  is  a  mere  guess,  but  Pope's  and  Dyce's  con- 
jectures   are  no  more.     (Notes  and  Queries,  June  2,  1883, 
p.  424  seq.  —  Kolbing,   Englische  Studien,  VI,   438). 


CCLXXXin. 

Therefore  take  heed 

As  Hymen's  lamps  shall  light  you. 

The  Tempest,  IV,  i,  22  seq. 
Read,  lamp.  Shakespeare  is  well  aware  that  Hymen  has 
but  one  lamp  or,  properly  speaking,  torch;  in  1.  97  of  this 
very  scene  he  says:  Till  Hymen's  torch  be  lighted.  The  s 
in  lamps  has  evidently  intruded  into  the  text  by  anticipation 
of  the  initial  s  in  shall;  it  is  the  reverse  of  what  is  called 
absorption  and  what  I  believe  to  have  taken  place  in  A.  I, 
sc.  2,  1.  497;  see  note  LV.  At  the  same  time  the  Sinoio- 
TsXevTOVy  i.  e.  the  similar  endings  of  the  preceding  words 
(As  Hymen' j),  may  likewise  have  been  instrumental  in  pro- 
ducing the  faulty  repetition  of  this  final  s.  Similar  instances 
where  a  faulty  final  letter  has  been  introduced  either  by  the 
influence  of  the  initial  of  the  next  word,  or  by  a  Sfzoioti- 
XevtoVj  are  pretty  firequent.  Compare,  in  the  first -named 
category,  Hamlet,  I,  i,  162  (planet j  jtrike;  note  LXXXVIIl). 
Marlowe's  Dido,  V,  13,  where  Qu.  1594  reads:  — 

That  load  their  thighs  with  Hybla's  honeys  jpoyles, 


150  THE  TEMPEST. 

instead  of  honey  spoyles.    A  Midsummer -Night's  Dream,  II,  2, 
121  seq.:  — 

where  I  orelooke 

Louej  stories,  written  in  Loues  richest  booke, 
where   the    poet   in   all    probability    wrote   Loue  stories;   see 
S.  Walker,  Crit.  Exam.,  I,  255.     Mucedorus,  II,  3,  5:  — 

Now  Bremo  sith  thy  leisure  so  affords, 

A  needless  (Qq:  An  endless]  thing, 
instead  of  sity  thy;  see  note  CCI.     The  Works  of  Al.  Pope, 
ed.    by   the    Rev.  Whitwell   Elwin,  I,  352    (Windsor  Forest, 
1.  201  seq.):  — 

Let  me,  O  let  me,  to  the  shades  repair, 

My  natives  shades  —  there  weep  and  murmur  there. 
The  line  from  Dido  may   at   the  same  time  serve  as  a  spe- 
cimen of  similar  endings:  — 

That  load  their  thighs  with  Hybla'j'  honey  spoiij. 
Still  more  striking  is  the  corruption  in  the  following  S^ioio- 
zeXevta.    The  first  I  take  from  Marston's  Insatiate  Countess 
(A.  Ill,  sc.  I,  1.  13)  where  the  Qu.  of  1631   reads:  — 

Sing  boy  (though/  nigh/  ye/)  like  the  mornings  Larke, 
whereas  Qu.  1613  exhibits  the  correct  reading  though  night 
yet;  see  note  CCLXXIII.  A  second  and  third  instance  occur 
in  The  Two  Gentlemen  of  Verona,  I,  3,  88,  and  in  Antony 
and  Cleopatra,  V,  2,  216  respectively;  the  former  passage 
stands  thus  in  FA:  — 

Sir  Protheuj',  your  Fathers  call'j  for  you, 
the  latter  thus:  — 

sawcie  Lictorj 

Will  catch  at  vj  like  Strumpetj,  and  scald  Rimer j 

Balladj  vj  out  a  Tune. 
Read,  father  and  Ballad,     A  glaring  instance  may  also  be 
found  in :  The  Task :  Book  I.    The  Sofa.    By  William  Cowper. 


THE  TEMPEST.  J^J. 

With  Introduction  and  Notes  (London  and  Glasgow ;  William 
Collins,  Sons,  and  Company.    1878)  p.  12,  1.  290  seq.:  — 

The  sheepfold  here 
Pourj  out^  its  fleecy  tenants  o'er  the  glebe. 
Compare  Charles  and  Mary  Cowden  Clarke,  The  Shakespeare 
Key    (London,    1879),    P-   ^7^  seqq.      Abbott,    p.  240  seq. 
(Notes   and   Queries,   June   2,    1883,   p.  425.    —    Kolbing, 
Englische  Studien,  VI,  438  seq.) 


CCLXXXIV. 

Go,  bring  the  rabble. 
O'er  whom  I  give  thee  power,  here  to  this  place. 

The  Tempest,  IV,  i,  37  seq. 
I   think,  we   should  read:   I  gave  thee  power,   for  Ariel  has 
exercised  the  power  given  him  by  Prospero  over  the  meaner 
spirits  already  in   the  second   scene  of  the  first  act,   where 
he  directs  them  to  dance  and  to  sing :  — 
Come  unto  these  yellow  sands,  &c. 
(Notes    and   Queries,   June   2,    1883,   p.  425.    —    Kolbing, 
Englische  Studien,  VI,  439). 


CCLXXXV. 
Pros,  Sweet,  now  silence! 

Juno  and  Ceres  whisper  seriously; 
There's  something  else  to  do:  hush,  and  be  mute, 
Or  else  our  spell  is  marr'd. 

The  Tempest,  IV,  i,  124  seq. 

Mr  Aldis  Wright  ingeniously  remarks,  that  4t  would  seem 
more  natural  that  these  words  should  be  addressed  to 
Miranda'.     'If  they   are   properly   assigned  to  Prospero',   he 


152  THE  TEMPEST. 

continues,  *we  should  have  expected  that  part  of  the  pre- 
vious speech  would  have  been  spoken  by  Miranda.  They 
might  form  a  continuation  of  Ferdinand's  speech,  which 
would  then  be  interrupted  by  Prospero's  "Silence!"  Other- 
wise the  difficulty  might   be  avoided  by  giving  "  Sweet 

to  do"  to  Miranda  and  the  rest  of  the  speech  to  Prospero.' 
—  To  me  a  slight  alteration  of  this  latter  arrangement  would 
seem  to  meet  all  exigencies  of  the  case;   I  feel  certain  that 
the  original  distribution  of  these  lines  was  as  follows:  — 
Mir,  [To  Fer^  Sweet,  now,  silence! 

Juno  and  Ceres  whisper  seriously. 

Pros.     There's  something  else  to  do:  hush,  and  be 

Or  else  our  spell  is  marr'd.  [mute, 

I  think  it  an  admirable  touch  of  the  poet  that  the  whispering 
of  the  goddesses  should  produce  in  Miranda's  timid  mind 
some  vague  fear  lest  the  pageant  should  be  disturbed  by 
Ferdinand's  remarks  and  some  harm  be  done  to  her  lover 
and  herself  by  the  irritated  spirits;  her  speech,  however, 
must  end  at  seriously ,  for  how  should  she  have  come  to  the 
knowledge  that  there  is  something  else  to  do?  Nobody  but 
Prospero  knows  what  is  to  come  or  to  be  done  next  and 
the  words  There^s  something  else  to  do  cannot  with  propriety 
be  assigned  to  any  other  interlocutor,  whereas  the  line  Juno 
and  Ceres  whisper  seriously  seems  to  fit  no  lips  so  well  as 
those  of  his  daughter.  (Notes  and  Queries,  June  2,  1883, 
p.  425.  —  Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  439  seq.) 

CCLXXXVI. 

Leave  not  a  rack  behind. 

The  Tempest,  IV,  i,  156. 

Dyce  eagerly  contends  for  the  correctness  of  Malone's  inter- 
pretation of  this  passage,    rack  in  the  opinion  of  both  these 


THE  TEMPEST.  i$t 

critics  being  equivalent  to  wrecks  whereas  they  think  it  com- 
pletely inadmissible  to  take  the  word  in  the  sense  of  scud 
or  floating  vapour,  as  has  been  done  by  Mr  Collier  and 
others.  In  my  opinion,  wreck,  in  this  passage,  would  be 
far  too  gross  and  not  in  keeping  with  the  context.  Without 
reviewing  the  explanations  given  by  Staunton  and  other 
editors,  I  merely  wish  to  point  out  a  coincidence  that  has 
not  yet  been  adverted  to  and  which  seems  to  decide  in 
favour  of  rack  =  vapour  or  scud.  It  is  agreed  on  almost 
all  hands  that  in  these  lines  Shakespeare  has  imitated  a 
well-known  passage  in  the  Earl  of  Stirling's  tragedy  of  Darius 
which  its  author  winds  up  with  the  following  lines:  — 

Those  statelie  Courts,  those  sky-encountring  walles 

Evanish  all  like  vapours  in  the  aire. 
Is  it  not  evident  that  rack  was  intended  by  Shakespeare  as 
a  substitute  for  the  synonymous  vapours?  And  why  may  he 
not  have  connected  the  word  with  the  indefinite  article, 
unusual  though  this  connection  may  be?  At  all  events  this 
syntactical  anomaly  seems  highly  impressive  in  so  far  as  it 
reduces,  so  to  say,  the  mass  of  floating  vapours  to  a  single 
particle  or  streak  and  seems  to  imply  that  all  the  gorgeous- 
ness  of  earth  does  not  even  leave  behind  a  single  streak 
of  vapour.  (Notes  and  Queries,  June  2,  1883,  p.  425.  — 
Kolbing,  Englische  Studien,  VI,  440). 


ccLxxxvn. 

Is  not  this  Stephano,  my  drunken  butler? 

The  Tempest,  V,  i,  277. 

Dr  Farmer's  well-known  remark,  that  the  pronunciation  of 
Stephano  is  always  right  in  The  Tempest  (i.  e.  with  the  accent 
on  the  first  syllable)  and  always  wrong  in  The  Merchant  of 


154  THE  TEMPEST. 

Venice  (i.  e.  with  the  accent  on  the  penult)  has  been  repeated 
and  subscribed  to  by  all  subsequent  commentators,  myself 
among  the  number  (Essays  on  Shakespeare,  p.  293  seq.). 
Farmer  takes  it  for  granted  that  Shakespeare  was  taught 
the  right  pronunciation  of  the  name  by  Ben  Jonson  in  the 
interval  between  the  bringing  out  of  the  two  respective 
comedies,  as  the  first  version  of  Every  Man  in  his  Humour, 
in  which  Shakespeare  performed  a  part  in  1598,  contained 
two  characters,  Prospero  and  Stephano,  both  correctly  pro- 
nounced. However  plausible  this  surmise  may  appear,  I  have 
nevertheless  come  to  the  conviction  that  Shakespeare  may 
noways  have  stood  in  need  of  any  such  instruction  from  his 
firiend  B.  Jonson.  The  name  of  Stephano  occurs  twice  in 
The  Merchant  of  Venice,  viz.  V,  i,  28:  — 

Stephano  is  my  name;  and  I  bring  word 
and  V,  I,  51:  — 

My  friend  Stephano,  signify,  I  pray  you. 
It  strikes  me,  that  in  both  these  lines  the  name  may  be 
pronounced  as  correctly  as  in  The  Tempest;  the  first  line 
opening  with  a  trochee  and  the  second  having  a  trochee  in 
the  second  place.  I  need  not  point  out  how  fi-equently  a 
trochee  occurs  at  the  beginning  of  the  line;  that  it  is  also 
of  pretty  frequent  occurrence  in  the  second  foot  has  been 
shown  in  my  second  edition  of  Hamlet,  s.  118  (That  no 
reuenew  hast,  &c.).  Compare  Abbott,  s.  453.  Nothing  pre- 
vents us  then  firom  scanning :  — 

St6pha|no  is  |  my  name;  |  and  1  |  bring  w6rd 
and:  — 

My  fi:i6nd  |  St6pha|no,  sig|nify,  I  prdy  |  you. 
(Notes,  privately  printed,   1882,  p.  10  seq.). 


THE  TWO  GENTLEMEN   OF  VERONA.  165 

CCLXXXVIII. 
Speed.  Sir  Proteus,  save  you!  Saw  you  my  master. 
The  Two  Gentlemen  of  Verona,  I,  i,  70. 
The  late  Prof.  Wagner  in  his  edition  of  Shakspere's  Works 
(Hamburg,  1880,  Vol.  I,  p.  87)  remarks  on  this  line:  'Some 
word  (like  here  or  noiv)  seems  to  have  dropped  out  after 
saw  you'  1  think  not.  Proieus  is  either  to  be  pronounced 
as  a  trisyllable :  — 

Sir  Pro|teus,  |  save  you!  |  Saw  you  |  my  mas|ter, 
or,  which  I  think  even  more  likely,  the  verse  belongs  to  the 
wide -spread  class  of  syllable  pause  lines:  — 

Sir  Pro|teus,  save  |  you!  —  |  Saw  you  |  my  mas]ter. 
The  same  alternative  recurs  A.  I,  sc.  3,  1.  3:  — 

'Twas  of  your  nephew  Proteus,  your  son, 
and  A.  I,  sc.  3,  1.  88:  — 

Sir  Proteus,  your  father  calls  for  you. 
These  two  Hnes  Prof.  Wagner  passes  by  without  comment. 


CCLXXXIX. 
Jul,     O,  cry  you  mercy,  sir,  I  have  mistook: 
This  is  the  ring  you  sent  to  Silvia. 

Pro.   But  how  cam'st  thou  by  this  ring?  At  my  depart 
I  gave  this  unto  Julia. 

The  Two  Gentlemen  of  Verona,  V,  4,  94  seq. 
Steevens  proposed  an  entirely  different  arrangement  of  these 
and  the  preceding  lines  with  divers  alterations  of  the  text 
which  it  is  needless  to  repeat.  Pope  omits  But  in  1.  96. 
Dyce,  following  Steevens  in  this  particular,  transfers  the  words 
at  my  depart  to  the  beginning  of  the  following  line,  without, 
however,  adding  a  word  of  explanation  or  justification.  The 
Cambridge  Editors  write  earnest  and  seem  to  have  taken  the 


156  THE  MERRY  WIVES   OF  WINDSOR. 

line  to  be  one  of  six  feet,  with  a  trochee  for  its  second  foot. 
The  simplest  and  easiest  way  to  regulate  the  metre,   in  my 
opinion,  is  to  add  But  to  the  preceding  line;   thus:  — 
JuL     O,  cry  you  mercy,  sir,  I  have  mistook: 
This  is  the  ring  you  sent  to  Silvia. 

Pro,  But, 

How  cam'st  thou  by  this  ring?     At  my  depart 
I  gave  this  unto  Julia. 
Compare  Antony  and  Cleopatra,  V,  2,   12  seqq.:  — 

Antony 
Did  tell  me  of  you,  bade  me  trust  you;  but 
I  do  not  greatly  care  to  be  deceived. 
(Notes,   privately   printed,    1882,   p.  11  seq.). 


CCXC. 

Farewell,  gentle  mistress,  farewell,  Nan. 

The  Merry  Wives  of  Windsor,  III,  4,  98. 
In  accordance  with  S.  Walker,  Versification,  p.  140,  both 
Dr  Abbott  (s.  475)  and  Mr  Aldis  Wright  (in  his  note  on 
The  Tempest,  I,  2,  53)  have  advanced  the  opinion  that 
the  first  fare  in  the  above  line  is  more  emphatic  than  the 
second;  it  is  a  dissyllable,  they  say,  whereas  the  second  is 
a  monosyllable.*  It  seems  natural,  however,  that  Master 
Fenton    should  take  leave   in   a  more  expressive  tone  firom 

*  According  to  Mr  Aldis  Wright  also  the  first  year  in  The 
Tempest,  I,  2,  53,  is  to  be  pronounced  as  a  dissyllable,  the  second 
as  a  monosyllable.  I  think  it  much  more  probable,  however,  that 
the  first  Twelve  is  to  be  considered  as  a  monosyllabic  foot  and  that 
the  true  scansion  of  the  line  is :  — 

Twelve  |  year  since,  |  Miran|da,  twelve  |  year  since. 
Thus  a  uniform  and  more  pleasing  rhythmical  movement  is  obtained. 
Compare  S.  Walker,  Versification,  p.  138. 


THE  MERRY  WIVES  OF  WINDSOR.  157 

'sweet  Anne  Page'  than  from  her  mother,  the  more  so  as 
the  latter  does  by  no  means  favour  his  suit.  In  my  opinion 
the  verse  belongs,  to  those  syllable  pause  lines  whose  name 
is  legion;  see  note  CCLXXVIII.  Accordingly  it  should  be 
scanned:  — 

Farewell,  |  v^  gen|tle  mis|tress;  fare|well,  Nan. 
The  pronunciation  farewell  seems  to  have  been  considered 
more  emphatic,  not  to  say  pathetic,  iham  farewillr  and,  in 
cases  of  repetition,  a  kind  of  climax  is  sometimes  reached  by 
the  transition  from  farewill  to  farewell.  Compare,  e.  g., 
2  Henry  VI,  III,  2,  356:  — 

Yet  now  farewell;  and  farewell  life  with  thee. 
Another  passage  in  point  occurs  in  Richard  III,  III,  7,  247:  — 

Farewell,  good  cousin;  farewell,  gentle  friends. 
In  the  touching  and  heart -felt  leave-taking  of  Brutus  (Julius 
Caesar,  V,  i ,  116  seq.)  the  word  is  accented  throughout  on 
the  first  syllable.  Two  passages  that  would  seem  to  con- 
tradict my  theory  occur  in  Othello  (III,  3,  348  seq.  and 
V,  2,  124  seq.)  where  the  word  bears  the  accent  on  the 
first  syllable.  I  have,  however,  little  doubt  that  the  arran- 
gement of  the  second  of  these  passages  is  corrupted  and 
that  Shakespeare  did  not  make  Desdemona  say:  — 

Nobody;  I  myself;   farewell.  • 

Commend  |  me  to  |  my  kind  |  lord.     O,  |  farewell, 
but:  — 

Nobody;  jI  myself;  farewell!    Commend  me 

To  my  I  kind  lord.  |  O,  fdre|well! 
The    following   line    in    Mucedorus    (III,   4,   34)    has    been 
declared  by  Messrs  Wamke  and  Prcescholdt  to  be  a  regular 
Alexandrine :  — 

Then  Mu|cedo|rus,  farejwell,  my  |  hop'd  joys,  |  farewell. 
If  this  scansion  were  right,    the  more  emphatic  aiccerituation 


158       THE  MERRY  WtVES  OF  WINDSOR. 

of  the  word  would  indeed  precede  the  less  emphatic;  but 
the  line,  far  from  being  a  regular  Alexandrine,  is  a  regular 
blank  verse  with  an  extra  syllable  before  the  pause :  — 

Then  Mu|cedo|rus,  farewell,  |  my  hop'd  |  joys,  f4re|welli 
It  cannot  be  denied,  however,  that  in  Fair  Em  there  occurs 
a  line  (V,  i,  208)  in  which  the  accentuation  fdrewell  indeed 
precedes  the  accentuation  far ew ill:  — 

Then  fdrewell,  frost!  farewell  a  wench  that  will, 
whereas  in  a  preceding  passage  of  the  same  play  (II,  i,  157) 
we  read :  — 

Farewell,  my  love!   Nay,  fdrewell,  life  and  all! 
The  Merry  Devil  of  Edmonton  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  X,  239):  — 
Sir  Arthur.     Farew611,  dear  son,  farewell. 
Mounchensey.   Fare  |  you  well.  |  Ay,  you  |  have  done? 
Marlowe,  Edward  II,  II,   4,  8  seqq.  (ed.  Fleay):  — 
Gov.     Farewell,  my  lord. 
Edw,     Lady,  farewell. 

Lady.     Farewell,  sweet  uncle,  till  we  meet  again. 
Edw.    Farewell,  sweet  Gaveston;  and  fdrewell,  niece. 
Queen.     No  farewell  to  poor  Isabel  thy  queen? 
Let  me  add  two  more  lines  concerning  which  I  cannot  help 
differing    from    Dr  Abbott   (s.  475    and   s.  480).     They   are 
K.  John,  III,  3,   17,  scanned  thus  by  Dr  Abbott:  — 

Fare  I  well,  gen  |  tie  c6us|in.     Coz,  |  farewell, 
and  Pericles,  II,  5,   13,  scanned  thus:  — 

L6ath  to  I  bid  fd|rewell,  |  we  tdke  |  our  leaves. 
The   first   verse,   in   which   no   gradation  of  accentuation  or 
emphasis  takes  place,  I  take  to  be  a  syllable  pause  line  and 
the  second  to  begin  with  a  monosyllabic  foot:  — 
Farew611,  |  u  g6n|tle  c6us|in.     Coz,  |  farewell, 
and :  — 

L6ath  I  to  bid  I  farewell,  I  we  take  I  our  leaves. 


THE  MERCHANT  &c.     THE  TAMING  &c.  159 

The  conjecture:  'Farewell,  my  gentle  cousin',  mentioned  by 
S.  Walker,  Versification,  p.  1 40,  is  unnecessary,  if  not  entirely 
wrong.     (Notes,  privately  printed,   1882,  p.  13  seqq.) 


CCXCI. 
Shy.     Three  thousand  ducats;  well. 

The  Merchant  of  Venice,  I,  3,  i.  ' 
It  seems  a  strange  coincidence  that  in  Soliman  and  Perseda 
exactly  the  same  sum  should  be  offered  as  a  reward  to  hinfi 
who  shall  discover  and  capture  the  murderer  of  Ferdinando :  -^ 
And  let  proclamation  straight  be  made. 
That  he  that  can  bring  forth  the  murderer. 
Shall  have  three  thousand  ducats  for  his  pain. 
See   Mr  Hazlitt's  edition  of  Dodsley,  V,  308.     Soliman  and 
Perseda  was  first  published  in  1599,  whereas  The  Merchant 
of  Venice  was  most  probably  written  in   1594. 


CCXCII. 
Even  as  a  flattering  dream  or  worthless  fancy. 

The  Taming  of  the  Shrew,  Induction,  I,  44. 
According  to  the  Cambridge  Edition  an  anonymous  critic, 
identified  since  as  Mr  W.  N.  Lettsom  by  Dyce  ad  loc,  asks 
whether  this  line  which  is  given  invariably  to  the  Lord,  d6bs 
not  belong  to  the  Second  Hunter.  In  my  opinion  it  clearly 
belongs  to  the  First  Hunter;  read  therefore:  — 

First  Hun.  Believe  me,  lord,  I  think  he  cannot  choose. 
Sec.  Hun.  It  would  seem  strange  unto  him  when  he  waked. 
First  Hun.  Even  as  a  flattering  dream  or  worthless  fancy. 
Lord.  Then  take  him  up  and  manage  well  the  JeSt'r'^c'. 
(The  Athenaeum,  Mar.  12,  1881,  p.  365). 


160  THE  TAMING   OF  THE   SHREW. 

ccxcni. 

Stncklo.     I  thinke  'twas  Soto  that  your  honour  meanes. 

The  Taming  of  the  Shrew,  Induction,  I,  88  (FA). 

It  is  well  known  that  our  knowledge  of  the  player  Sincklo, 
Sincklow,  Sinkclow,  or  Sincler  is  due  to  two  blunders  in  FA, 
where  he  is  mentioned  in  the  Introduction  to  the  Taming 
of  the  Shrew  and,  in  the  third  Part  of  Henry  VI,  III,  i; 
to  a  similar  blunder  in  the  Quarto  of  the  second  Part  of 
Henry  IV  (V,  4);  to  the  Induction  to  Marston's  Malcontent; 
and  to  the  Piatt  of  the  Seven  Deadly  Sins  in  Malone's  Shak- 
speare  (Vol.  III).  Collier,  in  his  Memoirs  of  the  Principal 
Actors  in  the  Plays  of  Shakespeare,  p.  XXVII,  further  informs 
us  that  Sincklo's  'Christian  name  appears  to  have  been 
William,  that  he  lived  in  Cripplegate  and  had  children 
baptized  at  St.  Giles's  Church,  in  that  parish,  in  1610  and 
1 613.'  'He  is  called  Sincklowe  and  Sinckley  in  the  registers. 
Collier  continues,  but  evidently  the  same  man;  and  we  take 
it  that  he  had  been  an  actor  under  Henslowe  and  AUeyn 
at  the  Fortune,  (though  his  name  does  not  occur  in  the 
"Diary"  of  the  former)  and  on  that  account  resided  near 
their  theatre,  where  he  continued  after  he  had  joined  the 
king's  players.'  This  information,  however,  can  by  no  means 
be  considered  as  reliable,  but,  especially  in  its  latter  part, 
is  an  unfounded  hypothesis.  Collier,  moreover,  makes  a 
naistake  with  respect  to  Sincklo's  Christian  name,  which  was 
not  William,  but  John,  as  appears  from  the  Piatt  of  the 
Seven  Deadly  Sins.  If,  therefore,  the  Sincklo  who  is  men- 
tioned in  the  registers  of  St.  Giles's  should  there  be  called 
William,  it  is  clearly  not  the  same  person;  nay,  the  identity 
Qf,,^s  inhabitant  of  Cripplegate  with  the  actor  may  at  all 
events  be  doubted,  even  if  their  Christian  names  should 
coincide,  provided  he  be  not  expressly  designated  as  a  player 


THE  TAMING^  OF  THE  SHREW.  1«1 

in  the  registers,  which  is  not  at  all  likely,  for  Collier  would 
certainly  have  said  so,  if  it  was  the  case.  An  addition  to 
these  scanty  materials  comes  to  us  just  now  from  a  very 
different  quarter  which,  though  partaking  of  the  general  un- 
certainty that  envelops  the  stage -history  of  the  Elizabethan 
era,  yet  must  be  welcomed  as  an  interesting  fact.  Before, 
however,  entering  on  an  examination  of  this  new  material 
we  shall  do  well  carefully  to  survey  all  the  particulars, 
especially  as  they  have  given  rise  to  mistaken  inferences. 

I.  In  the  Induction  to  the  Taming  of  the  Shrew  Johii 
Sincklo  performed  one  of  the  Players,  not  the  First  Player, 
as  Delius  erroneously  says  in  his  note  on  2  K.  Henry  IV, 
V,  4  (Stage -direction)  and  in  his  Abhandlungen  zu  Shak- 
spere,  p.  300  and  305.  The  speeches  of  the  Players  and 
their  prefixes  in  FA  are  as  follows:  i)  Players:  We  thanke 
your  Honor;  2)  2  Player:  So  please  your  Lordshippe  to 
accept  our  dutie;  3)  Sincklo:  I  thinke  't  was  Soto  that  your 
honor  meanes;  and  4)  Plai.:  Feare  not  my  Lord,  we  can 
contain  our  selues.  Were  he  the  veriest  anticke  in  the  world. 
Whether  we  assume  the  first  speech  to  have  been  spoken 
by  all  the  Players  at  once,  or  by  the  First  Player  in  their 
name,  in  neither  case  are  we  justified  in  identifying  Sincklo 
with  the  First  Player.  No  weight  would  attach  to  this  cir- 
cumstance, if  Delius  did  not,  as  a  matter  of  course,  attri- 
bute the  part  of  Petruchio  to  Sincklo,  because  in  his  opinion 
this  part  was  necessarily  performed  by  the  First  Player. 
After  all  we  know  John  Sincklo  was  a  subordinate  per- 
former and  a  clown  or  humorous  man  to  boot,  who  could 
not  have  been  entrusted  with  so  important  a  part  as  that 
of  Petruchio. 

II.  The  quarto  of  2  K.  Henry  (V,  4)  contains  the 
following   stage -direction:    Enter   Sincklo,   and  three  or  four 

II 


162  THE  TAMING   OF  THE   SHREW. 

officers,  for  which  the  first  Folio  substitutes:  Enter  Beadles y 
dragging  in  Hostess  Quickly  and  Doll  Tear  sheet.  As,  moreover, 
the  quarto  has  the  prefix  Sinck.  for  1  Bead,  in  FA,  it  follows 
that  the  First  Beadle  was  acted  by  Sincklo.  Now  this  First 
Beadle  is  chaffed  unrelentingly  both  by  the  Hostess  and  Doll 
Tearsheet  on  account  of  his  leanness;  he  is  'a  paper -faced 
villain',  a  'thin  man  in  a  censer',  a  'filthy  famished  cor- 
rectioner',  a  'starved  blood -hound',  'goodman  death',  'good- 
man  bones',  a  'thin  thing',  and  an  'atomy'.  If,  then,  we  see 
this  part  expressly  assigned  to  Sincklo,  we  shall  hardly  be 
wrong  in  concluding  that  he  was  the  leanest  among  all  the 
king's  players;  is  it  saying  too  much,  if  we  imagine  him  to 
have  been  perfect  in  personifying  a  gaunt,  cadaverous- looking 
fellow?  This  leanness  is  another  argument,  why  Sincklo  can- 
not have  performed  Petruchio  in  the  Taming  of  the  Shrew. 

III.  According  to  FA  the  stage- direction  in  3  Henry  VI, 
III,  I  is:  Enter  Sinklo  and  Humfrey,  «&c.  instead  of:  Enter 
Two  Keeper Sf  &c.  in  the  Qq.  From  this,  it  follows  that  Sincklo 
played  the  First  Keeper. 

IV.  In  the  Induction  to  Marston's  Malcontent  Sincklo 
played  a  foppish  young  gentleman  sitting  on  the  stage, 
drinking,  smoking  tobacco,  and  criticizing  the  play,  the 
players,  and  the  audience. 

V.  In  the  Piatt  of  the  Seven  Deadlie  Sinnes  no  less 
than  six  different  parts  are  assigned  to  Sincklo,  viz.  a  Keeper, 
a  Soldier,  a  Captain,  a  Musician,  Julio  (?),  and  a  Warder. 

VI.  I  now  proceed  to  the  examination  of  a  publication 
that  seems  likely  to  throw  an  unexpected  light  on  the  person 
and  life  of  Sincklo.  Dr  Johannes  Meissner,  in  his  recently 
published  book  'Die  Englischen  Comodianten  zur  Zeit  Shake- 
speare's in  Osterreich'  (Wien,  1884,  P-  iq)  informs  us,  that 
in  the  household   books   of  the  Emperor  Maximilian  II,    who 


THE  TAMING   OF  THE   SHREW.  163 

reigned  from  1564  to  1576,  not  only  English  musicians, 
but  also  'die  Narren  Anton  und  Franciscus,  ein  ungarischer 
Narr  Stefan,  ein  spanischer  Narr,  ein  Narr  Sinclaw,  &c.'  are 
mentioned  as  court- fools.  Maximilian  II  seems  to  have  been 
fond  of  foreign  fools  or  clowns.  It  has  not  occurred  to 
Dr  Meissner  that  this  Sinclaw  might  be  identified  with  the 
Sincklo  of  Shakespeare's  company;  he  nowhere  alludes  to 
this  latter.  Nevertheless  it  seems  not  at  all  unlikely  that 
the  German  Emperor's  fool  and  the  performer  in  The  Tamiiig 
of  the  Shrew,  in  2  Henry  IV,  in  3  Henry  VI,  in  Marston's 
Malcontent  and  in  the  Piatt  of  the  Seven  Deadlie  Sinnes 
may  have  been  one  and  the  same  person.  Like  so  many 
of  his  fellows  Sincklo  may  have  gone  to  Germany  when  a 
young  man;  he  may  have  been  about  25  years  of  age  when 
he  stood  in  the  Emperor's  service  at  Vienna  about  the  year 
1570,  so  that,  at  the  beginning  of  the  seventeenth  century, 
when  performing  in  Shakespeare's  and  Marston's  plays,  he 
was  about  55  years  old,  for  there  can  be  little  doubt  that 
the  second  part  of  Henry  IV,  the  third  part  of  Henry  VI, 
and  probably  also  Marston's  Malcontent  (printed  in  1604) 
were  acted  before  1600;  the  Seven  Deadlie  Sinnes,  accord- 
ing to  Malone's  showing,  must  have  been  on  the  stage  in 
or  before  1589,  that  is  to  say  some  thirteen  years  after  the 
death  of  Maximilian  II  in  1576,  at  which  time  Sincklo  pro- 
bably returned  to  his  native  country.  I  do  not  find  it  dif- 
ficult thus  to  combine  the  different  dates  with  the  only 
exception  of  those  that  are  said  to  be  contained  in  the 
registers  of  St.  Giles's  Church;  it  seems  not  very  credible  that 
a  man  who  was  about  55  years  old  in  1600,  should  have 
had  children  baptized  in  1610  and  161 3.  The  name  of 
Sincklo  is  of  rare  occurrence  and  it  is  not  at  all  likely  that 
two   different   players  living   at   the   same   time  should  have 


164  THE  TAMING   OF  THE    SHREW. 

borne  it,  except  they  were  father  and  son;  those  critics, 
therefore,  who  are  unwilling  to  settle  all  the  different  facts 
upon  one  and  the  same  person,  may  have  recourse  to  this 
last-named  hypothesis.  At  all  events  it  would  seem  that 
our  knowledge  of  Sincklo  and  his  doings  has  been  somewhat 
enlarged  since  the  days  of  Malone  who,  in  his  Historical 
Account  of  the  English  Stage,  has  nothing  to  say  about  him 
except  that  'Sinkler  or  Sinclo,  and  Humphrey,  were  likewise 
players  in  the  same  theatre,  and  of  the  same  class.'  See 
Malone's  Shakspeare  by  Boswell,  111,  221. 


CCXCIV. 

Let's  be  no  stoics  nor  no  stocks,  I  pray. 
The  Taming  of  The  Shkj 

I  do  not  recollect  to  have  seen  it  remarked,  that  the  same 
pun  occurs  in  Greene's  Tu  Quoque  (Dodsley,  ed.  Hazlitt, 
XI,  258):- 

Why,  villain,  I  shall  have  the  worst,  I  know  it. 

And  am  prepar'd  to  suffer  like  a  stoic; 

Or  else  (to  speak  more  properly)  like  a  stock; 

For  I  have  no  sense  left. 
The  question  of  priority,    in  this  case ,    does   not  seem  likely 
ever  to  be  settled.     (Notes,  privately  printed,   1882,  p.  14.) 


CCXCV. 
I  will  some  other  be,  some  Florentine, 
Some  Neapolitan,  or  meaner  man  of  Pisa. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I ,  i  ,  209. 

The  metre  of  this  reading  of  FA  is  right  enough,   provided 


THE   TAMING   OF   THE    SHREW.  16  & 

that  Neapolitan  be  pronounced  as  a  trisyllabic  feminine  end- 
ing before  the  pause :  — 

Some  Ne|apol|itan,  or  mean|er  man  |  of  Pi|sa. 
However,  the  comparative  meaner  is  suspicious  and  looks 
very  much  like  an  ill-advised  correction  of  the  editors  of  the 
old  copies.  Capell's  emendation  or  mean  man,  which  also 
makes  good  metre,  has  therefore  been  justly  adopted  by  Dyce 
and  other  editors,  and  Staunton  very  appropriately  compares 
the  stage- direction  in  A.  II,  sc.  i:  ^Lucentio  in  the  habit 
of  a  mean  man/  Nevertheless  I  have  a  misgiving  that 
somehow  or  other  some  dropped  out  before  mean  and  should 
certainly  be  repeated:  — 

Some  Ne|apol|itan,  or  some  \  mean  man  |  of  Pi|sa. 
But  this  does  not  suffice  to  restore  the  line,  as  it  contains 
a  still  greater  stumbling-block.  In  order  *to  achieve  that 
maid'  with  whom  he  has  fallen  in  love,  Lucentio  thinks  it 
necessary  to  be  introduced  to  her  in  an  assumed  character. 
His  scheme  is  based  on  the  fiction  that  he  comes  firom  some 
other  place  than  he  really  does  (firom  Florence  or  Naples), 
and  he  would  be  at  variance  with  himself  and  baffle  his  intent, 
if  he  should  pass  himself  off  as  a  mean  man  from  Pisa  which 
is  his  native  town.  In  a  word,  the  mention  of  Pisa  by  the 
side  of  Florence  and  Naples  is  inconsistent  and  cannot  be 
right.  I  strongly  suspect,  therefore,  that  instead  of  Pisa  we 
should  read  Milan  which  in  the  ductus  litterarum  comes  near 
enough  to  it  {Mila-PiCa),  Thus,  then,  the  original  wording 
of  the  two  lines  would  seem  to  have  been :  — 

I  will  some  other  be,  some  Florentine, 

Some  Neapolitan,  or  some  mean  man  of  Milan. 
(The   Athenaeum,   June   ii,   1881,   p.  783;    June  25,   1881, 
p.  848  (reply  by  Dr  Brinsley  Nicholson);  July  2,   1881,  p.  16; 
July  9,  1 88 1,  p.  49.  —  Notes,  privately  printed,  1882,  p.  I4seq.) 


166  THE   TAMING   OF  THE   SHREW. 

CCXCVI. 
Here,  sirrah  Grumio;  knock,  1  say. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I,  2,  5. 

In  Dyce's  note  ad  loc.  Mr  W.  N.  Lettsom  is  reported  to 
have  given  it  as  his  opinion,  that  knock  should  be  repeated. 
Nothing,  indeed,  could  answer  better  to  Petruchio's  hasty 
and  impatient  manner  than  such  a  repetition,  without  which 
the  phrase  /  say  has  hardly  a  meaning  and  seems  out  of 
place.  The  verse,  as  amended  by  Mr  Lettsom,  belongs  to 
the  nimiberless  class  of  syllable  pause  lines,  and  is  to  be 
scanned :  — 

Here,  sir|rah  Gru|mio;  knock!  |  o  knock,  |  I  say. 
(The  Athenaeum,  Mar.  12,   1881,  p.  365  seq.) 


ccxcvn. 

Hark  you,  sir;  I'll  have  them  very  fairly  bound. 

The  Taming  of  the  Shrew,  I,  2,  146. 

This  line  cannot  be  right.  In  order  to  restore  the  metre 
S.  Walker  (Crit.  Exam.  Ill,  66)  proposes  to  omit  you.  It 
seems,  however,  preferable  to  expunge  very  which  has  evi- 
dently crept  in  by  faulty  repetition;  it  occurs  in  the  pre- 
ceding line  (O  very  well)  and  again  six  lines  below  (And 
let  me  have  them  very  well  perfumed).  The  verse  is  no  doubt 
a  syllable  pause  line  and  should  thus  be  scanned :  — 

Hark  you,  |  sir;  —  |  I'll  have  |  them  fairjly  bound. 
That  very  is  pre-eminently  subject  to  interpolation,  has  been 
shown  by  S.  Walker,  Crit.  Exam.  I,  268  seq.     It  is,  however, 
no  less  subject  to  omission;  see  notes  XXXVII  and  XLI. 


THE  TAMING   OF  THE   SHREW.  167 

CCXCVIII. 

And  this  small  packet  of  Greek  and  Latin  books. 
The  Taming  of  the  Shrew,  II,  i,  loi. 

S.  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill,  67,  conjectured /^r/^.  There  is, 
however,  no  occasion  for  a  correction,  as  the  word  packet 
is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable:  pacUt.  The  Greek 
and  Latin  books  that  are  presented  to  the  ladies,  serve 
greatly  to  corroborate  my  conjectural  emendation  on  A.  I, 
sc.  I,  1.  28  {Greek  philosophy).     See  note  LXIX. 


CCXCIX. 

Where  is  Nathaniel,  Gregory,  Philip? 

The  Taming  of  the  Shrew,  IV,  i,  125. 

The  name  of  a  fourth  servant  has  dropped  out  at  the  end 
of  the  line;  whether  we  assume  it  to  have  been  Ralph,  Adam, 
Walter,  Peter,  or  Joseph,  makes  no  difference.  It  is  true 
that  as  yet,  as  far  as  I  know,  no  editor  has  taken  offence 
at  the  incompleteness  of  this  line;  compare,  however,  notes 
XLV  and  CCXXXVI.  Nathaniel  is  to  be  pronounced  as  a 
trisyllable  and  Gregory  as  a  dissyllable.    Or  should  we  scan:  — 

Where  is  |  Natha|niel,  |  Gr6go|ry,  Phil|ip? 
(The  Athenaeum,   Mar.  12,    1881,   p.  365  seq.) 


CCC. 

Why,  then  let's  home  again.    Come,  sirrah,  let's  away. 
The  Taming  of  the  Shrew,  V,  i,  152. 

Here  and  elsewhere  the  editors  content  themselves  with  the 
general  remark  that  women  just  as  well  as  men  were  fre- 
quently  addressed  sirrah.     With  the  exception  of  Dyce  (on 


168  THE  TAMING   OF  THE   SHREW. 

Webster,  Westward  Ho!,  A.  I,  ad  fin.)  and  Furness  (Macbeth, 
p.  221,  n.  30)  none  of  them,  as  far  as  I  know,  ever  thought 
it  worth  his  while  to  lay  before  his  readers  a  single  instance 
of  this  curious  use  of  the  word;  and  I,  therefore,  indulge 
in  the  hope  that  the  following  batch  of  parallel  passages 
may  prove  no  unwelcome  addition  to  those  quoted  by  Dyce 
and  Furness.  Sam.  Rowley,  When  you  see  me,  you  know 
me,  ed.  Elze,  p.  58:  — 

King.    Go,  fetch  them,  Kate.     Ah,  sirrah,  we  have  women 

doctors. 
William  Rowley,  A  Match  at  Midnight  (Dodsley,  ed.  Hazlitt, 
XIII,  29):  'Tis  pudding -time,  wench,  pudding -time;  and  a 
dainty  time,  dinner-time,  my  nimble -eyed,  witty  one.  Woot 
be  married  to-morrow,  sirrah?  lb.,  XIII,  29:  Sirrah,  woot 
have  the  old  fellow?  —  Ford,  'Tis  Pity  She's  a  Whore,  II,  6 
(Works,  ed.  Hartley  Coleridge,  p.  34a):  Sirrah  sweetheart, 
ru  tell  thee  a  good  jest.  —  The  Roaring  Girl  (The  Works 
of  Middleton,  ed.  Dyce,  II,  491):  How  dost  thou,  sirrah? 
(viz.  Mrs  Gallipot).  —  lb.  (II,  517):  Hush,  sirrah!  Goshawk 
flutters  (addressed  to  Mrs  Openwork).  —  The  Honest  Whore, 
Part  I,  II,  I  (Middleton,  ed.  Dyce,  III,  44):  He's  so  mal- 
content, sirrah  Bellafront.  —  lb.,  Part  II,  III,  3  (Middleton, 
ed.  Dyce,  III,  186):  Sirrah  grannam.  —  Ram -Alley  (Dodsley, 
ed.  Hazlitt,  X,  367  seqq.):  — 

I  hope  thou  knowest 

All  wenches  do  the  contrary:  but,  sirrah, 

How  does  thy  uncle,  the  old  doctor? 
These    lines    are    addressed    to   The   First   Woman   by    the 
chambermaid  Adriana.  —  It  remains  to  be  added  that  Dyce 
in   his   Glossary,    s.   Sirrah,    refers  to   Swift  as  having   been 
fond  of  applying  that  humorous  pet -name  to  Stella. 


THE  TAMING  &c.     ALL'S  WELL  &c.  169 

CCCI. 

Sirrah  Biondello,   go  and  entreat  my  wife 
To  come  to  me  forthwith;  &c. 

The  Taming  of  the  Shrew,  V,  2,  86  seq. 

This  passage  seems  to  have  been  imitated  in  Dekker's  Honest 
Whore,  Part  II,  II,  2  (Middleton,  ed.  Dyce,  III,  164) 
although  Dr  Ingleby,  in  his  Centurie  of  Prayse,  is  silent 
about  it:  — 

Can\dtdo\.    Luke,  I  pray,  bid  your  mistress  to  come  hither. 

Lo\dovtc6].    Luke,  I  pray,  bid  your  mistress  to  come  hither. 

Can.     Sirrah,  bid  my  wife  come  to  me:  why,  when? 

First  Prentice  [wz'th'n].     Presently,  sir,  she  comes. 

Lod.     La,  you,  there's  the  echo!   she  comes. 
The   second   part   of  Dekker's   Honest  Whore  was  licensed 
in  1608,  but  published  only  in  1630. 


CCCIL 

I  have  those  hopes  of  her  good  that  her  education  promises; 
her  dispositions  she  inherits,  which  makes  fair  gifts  fairer. 
All's  Well  that  Ends  Well,  I,  i,  45. 

I  suspect:  I  have  those  hopes  of  her  that  her  education 
promises;  her  good  dispositions  she  inherits,  which  makes 
fair  gifts  fairer.     Compare  Twelfth  Night,  III,  i,  146:  — 

Vw[la].     Then  westward -ho!    Grace   and  good  dis- 
Attend  your  ladyship.  [position 

See  Al.  Schmidt,  Shakespeare -Lexicon,  s.  Disposition, 


170  ALL'S   WELL  THAT  ENDS  WELL. 

cccm. 

Par[oiles].     Save  you,  fair  queen!  &c. 

All's  Well  that  Ends  Well,  I,  i,  loo  seqq. 
This  well-known  passage  is  another  specimen,  and  none  of 
the  grossest,  of  what  the  conversation  between  ladies  and 
gentlemen  was  in  the  days  of  the  Virgin  Queen,  for  there 
can  be  no  reasonable  doubt,  that  in  this  respect  as  well  as 
in  others  our  poet  was  the  true  and  unswerving  interpreter 
and  mouth -piece  of  his  time;  see  my  edition  of  The  Tragedy 
of  Hamlet,  p.  192  seqq.  The  charge  of  indecency,  therefore, 
ought  not  to  be  laid  at  his  own  door,  but  at  that  of  the 
age  in  which  he  lived.  Bad  as  the  want  of  decency  in 
conversation  on  the  part  of  the  women  was  in  England, 
yet  they^  are  said  to  have  been  surpassed  by  the  women  in 
Holland.  John  Ray,  F.R.S.,  in  his  Observations  Topogra- 
phical, Moral,  and  Physiological;  made  in  a  Journey  through 
Part  of  the  Low  -  Countries ,  Germany,  Italy,  and  France 
(London,  1673),  p.  55,  reports  the  following  remark  made 
by  his  'much -honoured  friend  Francis  Barnham,  Esq,  de- 
ceased, at  his  being  there  [viz.  in  the  Netherlands]  in  the 
Retinue  of  my  Lord  Ambassador  Holies'  (ib.  p.  52).  'The 
conmion  sort  of  Women,  says  Barnham  apud  Ray,  seem 
more  fond  and  delighted  with  lascivious  and  obscene  Talk 
than  either  the  English  or  the  French.'  Let  us  hope  in 
charity  that  {mutatis  mutandis)  the  saying  Pagina  lasciva^  vita 
probat  may  have  held  good  with  respect  to  the  women  of 
that  age,  in  Holland  as  well  as  in  France  and  England. 


CCCIV. 
My  heart  is  heavy,  and  mine  age  is  weak; 
Grief  would  have  tears,  and  sorrow  bids  me  speak. 

All's  Well  that  Ends  Well,  III,  4,  41  seq. 


ALL'S   WELL  THAT  ENDS  WELL.  171 

Mr  P.  A.  Daniel  in  his  Notes  and  Conjectural  Emendations, 
p.  40  seq.,  has  ingeniously  pointed  out,  how  odd  it  seems, 
that,  'her  sorrow  bidding  the  Countess  to  speak,  she  should 
thereupon  leave  the  stage.'  He,  therefore,  proposes  to  read 
forbids  instead  of  bids  y  which  is  undoubtedly  right,  and  to 
omit  and  before  sorrow ^  which,  although  seemingly  required 
by  the  metre,  may  yet  be  considered  doubtful.  Sorrow ^ 
M.  E.  sorwcy  occurs  in  Chaucer  as  a  monosyllable,  sorowful 
or  sorwful  as  a  dissyllable;  see  Troylus  and  Cryseide, 
I,   i:- 

The  dou|ble  sorowe  (  of  Trojylus  |  to  tel|len; 
ib.  I,  2:  — 

Help  me,  |  that  am  |  the  sorow|ful  in|strument,  — 

And  to  I  a  sorw|ful  tale  |  a  sor|ry  chere. 
See  also  The  Boke  of  the  Dutchesse,  11.  6,  213,  and  462. 
Compare  ten  Brink,  Studien,  p.  13,  and  the  Glossary  in 
Dr  Morris'  edition  of  Chaucer,  Vol.  I,  s.  Mbrwe.  Perhaps 
also  arwe  =  arrow  (Canterbury  Tales,  9079),  shadwe,  and 
similar  words  were  pronounced  as  monosyllables.  Moreover 
it  is  an  undeniable  fact  that  not  only  during  the  Elizabethan 
era  but  even  as  late  as  the  middle  of  the  last  century  the 
ending  -ow  was  frequently  slurred  before  a  vowel,  and  if 
I  am  not  much  mistaken,  sometimes  even  before  a  con- 
sonant. Compare,  e.  g.,  the  following  passages:  — 
Troilus  and  Cressida,  I,  3,  80:  — 

Hollow  upon  1  this  plain,  |  so  man|y  hol|low  fact|ions. 
Fair  Em  (ed.  Warnke  and  Proescholdt) ,  III,  6,  9:  — 

My  sorjrows  afflicts  |  my  soul  |  with  e|qual  pass|ion. 
Mucedorus  (ed.  Warnke  and  Proescholdt),  H,  2,  122:  — 

To-mor|row  I  die,  |  my  foe  |  reveng'd  |  on  me. 
Ib.,  II,  4,  39:  — 

As  if  I  he  meant  |  to  swal|low  us  both  |  at  once. 


172  ALL'S  WELL   THAT   ENDS   WELL. 

The  Rambler,  No  CX,  Apr.  6,   1751:  — 

Of  sor|row  unfeign'd  |  and  hu|milia|tion  meek. 
Paradise  Lost,  I,  558:  — 

Anguish  |  and  doubt  |  and  fear  |  and  sor|row  and  pain.* 
lb.,  II,  518:  — 

By  har|ald's  voice  |  explained;  |  the  hol|low  Abyss. 
lb.,  V,  575:- 

Be  but  I  the  shad|ow  of  Heaven,  |  and  things  |  therein. 
Professor  Masson  (The  Poetical  Works  of  J.  Milton,  I,  CXXI 
and  CXXIII)  quotes  two  more  Miltonic  lines  in  point,  which 
he ,  however,  scans  very  differently,  viz. :  — 

Of  rain|bows  and  star|ry  eyes.  |  The  wa|ters  thus, 
and:  — 

Wallowing,  |  unwield|y,  enorm|ous  in  |  their  gait. 
The  Tempest,  II,   i,  251:  — 

We  all  were  sea-swallow'd,  though  some  cast  again. 
In   this    line    Pope    omits   «//,    Spedding   we;    most  editors, 
however,    leave   it   unaltered.     There   seem   to  be  two  ways 
of  scanning  it,  viz.:  — 

We  all  I  were  sea-|swallow'd,  |  though  some  |  cast  'gain, 
or:  — 

We  all  I  were  sea-|swallow'd,  though  |  some  cast  |  again. 
Now,  if  this  latter  scansion  be  right,  as  I  presume  it  to  be, 
it  will  certainly  reflect  on  the  line  in  All's  Well  that  Ends 
Well  and  justify  us  in  reading  and  scanning  it  thus :  — 

Grief  would  |  have  tears,  |  and  sor|row  forbids  |  me  speak. 
No  doubt,  some  wiseacre  of  a  copyist  or  compositor  who 
felt  called  upon  to  improve  the  metre,  altered  forbids  to 
bids.     (Notes,  privately  printed,   1882,  p.  15  seq.) 

*    Compare    Abbott   and    Seeley,    English   Lessons    for   English 
People  (London,  1880),  p.  203. 


ALL'S   WELL  Sec.     THE   WINTER'S   TALE.  173 

CCCV. 
If  there  be  here  German,  or  Dane,  low  Dutch, 
Italian,   or  French,  let  him  speak  to  me;  Til 
Discover  that  which  shall  undo  the  Florentine. 

All's  Well  that  Ends  Well,  IV,  i,  78  seqq. 
This  is  Capell's  arrangement,  adopted  by  the  Cambridge 
Edd.;  in  the  Ff  77/  is  wrongly  joined  to  the  following  line. 
Malone  divides  the  lines  after  /o  me  and  undo.  According 
to  Capell's  division  which,  no  doubt,  has  the  greatest  claim 
to  be  considered  the  poet's  own,  we  have  in  1.  79  an  extra- 
syllable  before  the  pause  after  the  first  foot  and  the  line 
is  thus  to  be  scanned :  — 

Ital|ian,  or  French,  |  let  him  |  speak  to  |  me;   I'll. 
It  seems,  however,  well  worthy  of  consideration ,  if  preference 
should  not  be  given  to  a  different  scansion ,   viz. :  -- 

Ital|ian,  or  French,  |  let'm  speak  |  to  me;  |  I  wijl^  &c. 
Florentine  is,  of  course,  a  trisyllabic  feminine  ending.  , 


CCCVI. 
And  leave  you  to  your  graver  steps.     Hermione. 

The  Winter's  Tale,  I,  2,  173. 

Mr  Fleay,  in  his  paper  entitled  'Metrical  Tests  applied  to 
Shakespeare'  and  incorporated  in  Dr  Ingleby's  Occasional 
Papers  on  Shakespeare  (London,  1881),  gives  a  survey  of 
all  those  lines  in  the  poet's  plays  which  he  takes  to  be 
Alexandrines  and  therefore  holds  to  constitute  an  important 
element  in  those  Metrical  Tests  from  which,  as  is  well  known, 
he  proceeds  to  conclusions  and  inferences  respecting  the 
chronology  and  authorship   of  the  plays.     Now  it  was  to  be 


174  THE  WINTER'S  TALE. 

expected  that  all  these  lines  should  have  been  carefully  exa- 
mined and  incontrovertibly  scanned  before  being  set  down 
as  Alexandrines;  but,  on  the  contrary,  it  can  easily  be  shown 
that  many  of  them  have  been  misunderstood  with  respect  to 
their  metre  and  that,  far  from  being  Alexandrines,  they  are 
merely  mistaken  blank  verse.  At  p.  go  seq.  Mr  Fleay  gives 
a  list  of  all  the  apparent  Alexandrines  in  The  Winter's  Tale. 
*I  have  thought  it  desirable,  he  says,  to  print  the  Alexan- 
drines [in  The  Winter's  Tale]  in  extenso  with  the  cesuras 
marked.  I  have,  in  this  instance,  included  all  possibly 
doubtful  cases  in  which  the  endings  are  probably  trisyllabic, 
that  the  reader  may  have  all  the  evidence  before  him.  The 
preponderance  (next  to  the  regular  lines)  of  lines  with  pause 
after  the  fifth  foot  is  very  striking.  Where  no  cesura  is  marked, 
I  believe  the  line  to  be  one  of  trisyllabic  feminine  ending.' 
Although  I  have  not  taken  the  trouble  of  checking 
Mr  Fleay 's  list  to  satisfy  myself  of  its  completeness,  yet  I 
have  lighted  on  the  following  three  pseudo- Alexandrines 
which  are  not  included  in  it,  viz.:  — 

I,  2,  173:  And  leave  you  to  your  graver  steps.     Hermione 
II,  2,  43:     Your  honour  and  your  goodness  is  so  evident 
II,  3,  23:     Take  it  on  her;  Camillo  and  Polixenes. 
Pronounce,  of  course,  HermVney  evident ^  and  Polix*nes. 

Mr  Fleay's  list  will  be  considerably  reduced  in  number, 
if  all  lines  with  a  trisyllabic  feminine  ending  are  cut  out, 
which  lines,  however,  he  takes  to  be  Alexandrines,  since  be 
has  marked  their  cesuras.     They  are  the  following:  — 

I,  2  [not  i],  33:  He's  beat  from  his  best  ward.    Well  said, 

Hermi'ne 

I,  2,  55:     My  prisoner?  or  my  guest?  by  your  dread  'Ver'ly' 

I,  2,  263:  Are  such  allowed  infirmities  that  hon'sty. 
Compare  S.  Walker,  Versification,  p.  206. 


THE  WINTER'S   TALE.  ITB 

I,  2,  286:  Of  laughing  with  a  sigh;  a  note  infall'ble 
I,  2,  344:  As  friendship  wears  at  feasts,  keep  with  Bohemia 
II,  I,  20:     Into  a  goodly  bulk:  good  time  encount'r  her. 

Compare  S.  Walker,  Versification,  p.  67. 
II,  I,  53:     So  eas'ly  open?     By  his  great  author'ty. 

Compare  S.  Walker,  Versification,  p.  205. 
II,  I,  164:  Our  forceful  instigation!     Our  prerogative 
II,  I,  185:  Of  stuff'd  sufficiency:  now  from  the  or'cle 
II,  2,  46:  So  meet  for  this  great  errand.    Please  your  lad'ship 
II,  3,  42:  Away  with  that  audacious  lady!    Antig'nus. 

This  line  has  also  an  extra  syllable  before  the  pause. 
II,  3,  189:  Like  offices  of  pity.     Sir,  be  prosperous 

III,  2,  209:  Do  not  repent  these  things,  for  they  are  heavier 

IV,  4,  476:  More  straining  on  for  plucking  back;  not  foll'wing 
IV,  4,  518:  I'll  hear  you  by  and  by.     He's  irremov'ble*    i 

The  anonymous  conjecture  immovable  (recorded  in 
the    Cambridge   Edition)    would   not   influence    the 
scansion,  but  requires  the  reading  He  is, 
IV,  4,  576:  There  is  some  sap  in  this.    A  cause  more  prom'sing 
V,  1 ,  95 :     That  e'er  the  sun  shone  bright  on.    O  Hermi'ne 
V,  I,  112  (not  hi):  The  rarest  of  all  women.    Go,  Cleom'nes 
V,  3,  3:       I  did  not  well,  I  meant  well.     All  my  serv'ces 
V,  3,  114:  And  take  her  by  the  hand  whose  worth  and  hon'sty. 
A  second  class  of  pseudo- Alexandrines  consists  of  those 
lines   that   have  a   trisyllabic   feminine   ending,    or   an    extra 
syllable,  before  the  pause.    To  this  class  belong  the  following 
instances  in  Mr  Fleay's  Ust,  viz.:  — 
I,  2,  19  (not  I,  I,  68):     I'll   no  gainsaying.     Press  me  not, 

b'seech  you,  so. 
Hanmer's  and  Capell's  conjectures  are  needless. 
I,  2,  22  (not  I,  1,21):  Were  there  necess'ty  in  your  request, 

although. 


176  THE  WINTER'S  TALE. 

Should  the  pause  after  necessity  be  deemed  too 
slight  to  admit  of  an  extra  syllable  before  it,  the 
last  syllable  of  necessity  might,  perhaps,  be  lost  in 
the  pronunciation  of  the  following  in. 

I,  2,  i6l :  Will  you  take  eggs  for  money?  No,  m'lord,  I'll  fight. 

For  the  contraction  m'lord  Mr  Fleay  may  be  referred 

to  his  own  edition  of  Marlowe's  Edward  II,  p.  122. 

Possibly,  however,  the  arrangement  of  the  Cambridge 

.^1^  Edition  (two  short  lines)  is  right. 

I,  2,  391 :  As  you  are  certainly  a  gentl'man;  thereto. 

See  S.  Walker,  Versification,  p.  1 1 6  and  189.  Capell's 
conjecture  are,  certain y  a  is  needless. 

I,  2,  410:  I  mean  to  utter  't,  or  both  yourself  and  me. 
See  S.  Walker,  Versification,  p.  102. 

I,  2,  454:  Must  I  be  vi'lent?   and  as  he  does  conceive 

II,  2,  11:     Th'  access  of  gentle  vis'tors.    Is't  lawful,  pray  you 
II)  3>  167-  To  save  the  inn'cent;    any  thing  possible. 

Any  thing  is  to  be  pronounced  as  a  dissyllable; 
compare  Fair  Em,  ed.  Delius,  p.  48  (To  anysuch 
as  she  is  underneath  the  sun;  see  note  CLX); 
ib.,  p.  50  (Nor  heard  anyways  to  rid  my  hands  of 
•  them);  Mucedorus,  ed.  Warnke  and  Proescholdt, 
p.  46  (If  anybody  ask  for  me,  make  some  excuse); 
Hamlet,  II,  i,  107  (What,  have  you  given  him  any 
hard  words  of  late?);  B.  Jonson,  Catiline,  II,  i,  24 
(Any  way,  so  thou  wilt  do  it,  good  impert'nence) ; 
Field,  A  Woman  is  a  Weathercock,  in  Dodsley, 
ed.  Hazlitt,  XI,  15  (Whiter  than  anything  but  her 
neck  and  hands).  Hanmer's  conjecture  what's  for 
anything  is  therefore  needless. 

III,  2,  5:       Of  being  tyr'nous,  since  we  so  openly 

or:       Of  being  tyrannous,  since  we  so  op'nly 


THE  WINTER'S  TALE.  ttT 

III,  2,  241   (not  249):    Shall   be  my  recreation:    so  long  as 

nature 
III,  3,  2 :       The  deserts  of  Bohemia?    Ay,  m'lord;   and  fear 
V,  3,  24:     Thou  art  Hermi'ne;  or  rather,  thou  art  she. 

See  Abbott,  s.  469.  ,,  ..^j^    .r,*^  f  8i   .  »     II    nl 

A  third  class  of  lines  will  be  reduced  to  regular  blank 

verse  by  means  of  simple  contractions;  such  are: .; 

I,  2,  108:  Th'    oth'r    for    some    wiiile    a    friend.     Too  hot, 

too  hot! 
For  the   monosyllabic   pronunciation   of  ofher  com- 
pare  S.  Walker,  Versification,   p.  108    (where  this 
very  line  is  quoted)  and  Abbott,  s.  466. 
Ij  2,  22^:  Of  head- piece  extraord'n'ry ?   lower  messes. 

Compare  As  You  Like  It,  III,  5,  42 :  (I  see  no  more 

m  you  than  m  the  ord  n  ry). 

I,  2,  408:  That  I  think  hon'rable:  therefore  mark  my  counsel 

II,  I,  107:  With  an  aspect  more  fav'rable.    Good  my  lords. 

See  S.  Walker,  Versification,  p.  274.     There  is  no 

need  of  Hanmer's  conjecture  aspect  of  more  favour, 

IV,  4,  401 :  Contract  us  'fore  these  witnesses.  Come,  your  hand. 

Pronounce   witness.      See   S.  Walker,   Versification, 

p.  244,  and  Abbott,  s.  471.  .--^^^-  •-> 

IV,  4,  504:   As  you've  e'er  been  my  father's  honbtir'd  friend. 

See  S.  Walker,  Crit.  Exam.  I,  81  {As  y  have  e^er^  &c.) 

^'>  4»  531  •  To  have  them  recompensed  as  thought  on.    Well, 

m'lord. 
Thus  S.  Walker,  according  to  the  Cambridge  Edition. 
The  remaining  number  of  Mr  Fleay's  list  is  still  farther 
lessened  by  the  correction  of  those  lines  that  are  either 
wrongly  arranged  or  manifestly  corrupted.  Thus,  e.  g., 
I,  2,  375  seq.  (not  I,  i,  371)  should  probably  be  printed 
as  two  short  lines,   as  it  has  been  done  in  the  folio  and  in 


178  THE  WINTER'S   TALE. 

a  number  of  modem  editions,    although  kndwy  milord  might 

be  taken  for  a  double  ending:  — 

•n:j!   I  That  changeth  thus   his   manners.     I   dare  not   know, 

m'lord. 

In   II,   I,   182  seq.   the  words   in  post  do  not  belong  to  the 

first,    but  to  the  second  line  and  the  preposition  tOy    in  the 

latter,  is  to  be  contracted  with  Apollo* s :  — 

Most  piteous  to  be  wild,  I  have  dispatched 
In  post  to  sacred  Delphos,  t'  Apollo's  temple. 

In   the   line   II,  3,  21   the  conjunction  And  seems  to  be  an 

interpolation  and  was  therefore  rightly  omitted  by  Capell:  — 

In  himself  too  mighty, 
In*s  parties,  his  alliance;  let  him  be,  &c. 

The  same  correction  is  to  be  applied  to  the  line  II,  3,  137; 

read :  — 

By  good  test'mony,  or  Til  seize  thy  life. 

From    line   II,  3,  149   the  words   we   beg   have   been   justly 

transferred  to  the  following  line  by  Hanmer :  — 
So  to  esteem  of  us,  and  on  our  knees 
We  beg  as  recompense  of  our  dear  services. 

Hanmer's    correction    service   instead   of  services   is   needless. 

The  lines  IV,  4,  375  seq.  should  be  arranged  thus:  — 
Or  Ethiopian's  tooth,  or  the  fanned  snow 
That's  bolted  by  the  northern  blasts  twice  o'er. 

Pol     What  follows  this? 
How  prettily  &c. 

There  is  no  need  of  Dyce's  conjecture  Elhiop's, 

Thus   almost   all    of  Mr  Fleay's    list  of  Alexandrines   in 

The  Winter's  Tale    has    vanished    like   the   banquet   in   The 

Tempest ,    and    without    any    *  quaint    device '    having    been 

resorted  to.      The  balance  is,   indeed,    incomparably  small; 


"•fe 


K.   RICHARD  II.  17^ 

and  possibly  even  these  few  exceptional  lines  may  not  have 
been  originally  Alexandrines.  (Alexandrines  in  The  Winter's 
Tale  and  K.  Richard  II.     Privately  printed,  1881.) 


CCCVII. 

Lord  marshal,  command  our.  officers  at  arms. 

K.  Richard  II,  I,  i,  204. 
In  addition  to  his  list  of  Alexandrines  in  The  Winter's  Tale 
Mr  Fleay  (1.  c,  p.  72  seq.)  prints  a  complete  list  of  all  the 
Alexandrines  in  K.  Richard  II  (54  in  all)  and  is  much  sur- 
prised at  their  unusual  number,  which,  he  assures  his  readers, 
is  twice  as  large  as  that  in  any  unadulterated  play  anterior 
to  Measure  for  Measure.  He,  moreover,  declares  many  of 
the  lines  in  this  list  to  be  most  Unsatisfactory  to  the  ear 
and  would  therefore  *  rather  see  in  this  peculiarity  a  proof 
of  incorrect  printing  or  carelessness  in  revising  the  original 
1593  copy  for  the  press  in  1597,  than  a  sudden  alteration 
of  style  hastily  adopted  and  as  hastily  abandoned.'  At  p.  80 
he  declares  these  same  Alexandrines  to  be  'printers'  or 
editors'  verse,  not  Shakespeare's.'  Be  it  so;  but  what  value 
can  then  be  ascribed  to  them  as  metrical  tests  in  the  in- 
vestigation of  the  chronology  and  authorship  of  the  plays? 
*A  large  number  of  these  Alexandrines,  he  goes  on  to  say, 
demand  pitiless  correction',  and  such  correction  he  then 
applies  to  some  of  them,  although  on  p.  76  he  wishes  it  to 
be  clearly  understood,  that  he  'would  not  (except  in  re- 
arranging some  few  divisions  of  lines)  on  any  account  inter- 
fere with  the  received  text  editorially  by  inserting  emen- 
dations on  these  hypothetical  grounds.'  In  my  opinion  such 
emendations  are  much  less  needed  than  Mr  Fleay  seems 
to  think,    and  those  that  are  needed  should,    of  course,    be 


180  K.  RICHARD  II. 

inserted    in    the    text.     Let   us   take,    for  instance,    the  very 
first  line  adduced  by  Mr  Fleay  (I,  i,  204):  — 

Lord  mareshal,  command  |  our  officers  at  arms, 
for  thus  Mr  Fleay  prints  it,  whereas  the  folio  reads  Marshall. 
For  my  part,  I  have  not  the  least  doubt  that  this  is  no 
Alexandrine  at  all ,  but  a  regular  blank  verse  with  the  familiar 
extra  syllable  before  the  pause;  that  the  pause  falls  after 
the  first  foot  can  hardly  be  a  matter  of  surprise.  The  line 
II,   I,   141   (No  3):- 

(I  do)  beseech  your  majesty  |  impute  his  words, 
is  to  be  corrected  in  Mr  Fleay's  opinion  by  the  omission  of 
/  do;  it  requires,  however,   no  change  at  all,  majesty  being 
a   trisyllabic    feminine    ending  before   the  pause.     The  same 
scansion  occurs  again  in  III,  3,  70  (No  31):  — 

Controlling  majesty:   alack,  alack  for  woe, 
as  also  in  V,  3,  25  (No  47),   where  Mr  Fleay  has  found  it 
out:  — 

God  save  your  grace.     I  do  beseech  your  majesty. 
With  respect  to  No  6  (II,  i,  254)  Mr  Fleay  might  likewise 
have  abstained  from   a   change,    although  he  shields  himself 
by  the  reading  of  the  folio  which  omits  the  adjective  nohle :  — 

That  which  his  (noble)  ancestors  achieved  with  blows. 
May  not  the  original  scansion  have  been  ancestors  and  ^chievedl 
In  the  line  II,  2,  29  (No  8):  — 

Persuades  me  it  is  otherwise:  howe'er  it  be, 
Mr  Fleay  thinks  it  necessary  to  expunge  //  is.  There  can 
be  no  doubt,  however,  that  otherwise  is  to  be  pronounced 
as  a  dissyllable  just  as  in  Beaumont  and  Fletcher's  King 
and  no  King,  III,  3  (quoted  by  S.  Walker,  Versification, 
p.  108):  — 

Otherwise,   I  think,  I  shall  not  love  you  more. 


K.  RICHARD  II.  %fH 

Compare  what  has  been  remarked  in  the  foregoing  note  on 
The  Winter's  Tale,  I,  2,  108.     Scan  therefore:  — 

Persuades  |  me  it  |  is  oth'r|wise:  howe'er  |  it  be.  > 

Nos  10  (II,  2,  53)  and  18  (II,  3,  55):-  ''  '^^^^  *'' 

The  Lord  Northumberland,  his  son  young  Henry  Percy 

And  in  it  are  the  Lords  of  York,  Berkley,  and  Seymour 
may  also  be  considered  as  blank  verse ,  provided  that  in 
the  former  Northumberland  be  pronounced  as  a  trisyllable 
(compare  Abbott,  s.  469),  and  that  in  the ' latter  m  it  and 
the  Lords  be  contracted:  in  V  and  tJH  Lords.  How  the  next 
line  (IT,  3,  120;  No  19):  — 

A  wandering  vagabond;  my  rights  and  royalties 
could    have    been   mistaken    for   an  Alexandrine   by   a   critic 
who   has   been   taught   by    S.  Walker    and  Dr  Abbott,   it  is 
difficult   to   iinderstand;    royalties   is,    of   course,    to  be  pro- 
nounced as  a  dissyllable.     Compare  III ,  3 ,  1 1 3 :  — 

Than  for  his  lineal  royalties  and  to  beg. 
The   same   remedy   provides    for   Nos  24  and  3 J  (III,.  i,.2| 
and  IV,   I,  89):—  v.     ^.,,*^;,^!^'  J. 

A  happy  gentleman  in  blood  and  lineaments  ^   ,^^ 

To  all  his  lands  and  signories:  when  he's  return'd. 
In  other  words,  lineaments  and  signories  are  to  be  pronounced 
as  trisyllabic  feminine  endings.  ..^^ 

From  the  line  III,  3,  30  (No  28):  — 

O  belike  it  is  the  bishop  of  Carlisle 
Mr  Fleay  disjoins  the  interjection  O  (omitted  altogether  by 
Pope)  and  places  it  in  a  separate  line;  why  not  rather  pro- 
nounce helike  as  a  monosyllable  {b'like)'^  See  note  CCLXXIX. 
The  same  makeshift  of  an  interjectional  line  is  resorted  to 
by  Mr  Fleay  with  respect  to  No  30  (III,  3,  45):  — 

The  which  I  how  far  off  from  the  mind  of  Bolingbroke. 


182  K.   RICHARD  II.  1 

In  my  opinion,  the  words  The  which  are  ill  qualified  for  a 
separate  line;  pronounce  Bolingbroke  as  a  trisyllabic  feminine 
ending  and  the  metre  is  unobjectionable. 

In  the  line  V,  2,  70  (No  42):  — 

,  ,1  do  beseech  you,  pardon  me;  I  may  not  show  it, 
Mir.peay  ag;ain  omits  /  do,  just  as  in  No  3;  I  think  pardon 
me  shQulji  .be  pronounced  as  a  trisyllabic  feminine  ending 
before  the  pause.  Compare  notes  CCXLIX  and  CCLXVI.  , 
,  By  the  arrangement  proposed  with  respect ,  to.  No  46 
(V,  3,  .24):jy-  'I    , 

What  means   our   cousin,   that  he  stares  and  looks  so 

wildly? 
the  lines  would  be  unwarrantably  torn;  the  division  of  the 
lines  as  given  in  the  Globe  Edition  seems  far  preferable. 
Perhaps,  however,  the  words  and  looks  should  be  omitted  as 
an  interpolation.  A  sjnjilar  surplusage  seems  to  be  discernible 
in  the  adverb /r^^/y  111  No  38  (IV,  i,  326:  My  lord,  before 
I  freely  speak  my  mind  herein)  although  no  objection  can 
be  raised  to  either  placing  (with  the  Cambridge  Editors) 
the  vocative  3fy  lord  in  a  separate  line,  or  to  omitting  it, 
as  it  has  been  done  in  the  later  quartos  and  the  folios. 

I  subjoin  two  more  pseudo- Alexandrines  taken  at  random 
from  other  plays  which,  in  my  opinion,  Mr  Fleay  has  not 
succeeded  in  either  scanning  or  correcting  rightly. 

The  Merchant  of  Venice,  IP,  9,  28:  — 

Which  pries  not  to  th'  interior,  but  like  the  martlet. 
Which  pries y  according  to  Mr  Fleay  (p.  81),  may  stand  in  a 
separate  line,  or  the  cesura  may  be  after  the  eighth  syllable. 
Neither  the  one,  nor  the  other.     Read:  — 

Which  pries  not  to  th'  interior,  but  like  th'  martlet. 
For   the   elision    of  the   definite  article   before   a   consonant, 
of  which  numerous  instances  are  to  be  found  in  B.  Jonson, 


K.   HENRY  IV.  im 

in  Habington's  Castara  (ed.  Arber),  and  elsewhere,  compare, 

e. igi,   I   K.  Henry  IV,  III,  i,  149: yi^'i  JiJ^'im/V     A/A/.i 

lu  'With  telling  me  of  th'  moldwarp  knd  ttte' iattt;i<i  ^I'i^i 
ji it  Antony  and  Cleopatra,  11,  i,  38: —  r^fvio  mi 

.irffo  The  ne'er  lust -wearied  Antony.  I  cannot  hope.  • 
'Possibly',  says  Mr  Fleay  (p.  87),  'pronounce  <:««'/,  but  i 
prefer  making  the  line  an  Alexandrine.'  The  line  will  then 
be  an  Alexandrine  of  Mr  Fleay's  making,  but  it  is  certainly 
none  of  Shakespeare's,  jbitony  is  a  trisyllabic  feminine  ending 
before  the  pause;  see  Abbott,  s.  469.  Compare  1.  20  of  the 
very  same  scene :  — 

Looking  for  Antony.     But  all  the  charms  of  love, 
and   Robert  Garnier's   Cornelia   translated   by   Thomas  Kyd 
(Dodsley,  ed.  Hazlitt,  V,  2^2):  — 

Whom  fear'st  thou  then,  Mark  Antony.  —  The  hateful 

crew. 
(Alexandrines    in    The   Winter's   Tale   and    K;    Richard   II. 
Privately  printed,   188 1.)    ^"^A  Ji^w  bm  ,fxmA  b\io  i 

'i     '  JO«    ftttil    f>'7ll6£l!  "ilffi 

(»vi^8«drfeiWi<icpjnou  i?i«'  CCCVIILiii  haQj^&M'^    »A'i  ginii 
Of  Prisoners,  Hotspurre  tooke  ^ 

Mordake  Earle  of  Fife,  and  eldest  sonne 
-'^.^       To  beaten  Dowglas,  and  the  Earle  of  Atholi;;'->^^^«ifi-> 
V^'      Of  Murry,  Angus,  and  Menteith.  "    '^^ 

-f  I  K.  Henry  IV,  I,  i,  70  seq<2/'1'' 

This  is  the  reading  and  arrangement  of  the  first  Foli6. 
•Some  slight  mutilation  here',  remarks  Dyce  ad  he.  rathef 
mildly.  This  mutilation  or  confusion  has  nothing  to  do  with 
the  mistake  into  which  the  poet  has  been  led  concerning 
the  Earl  of  Fife,  who  was  son  to  the  Duke  of  Albany,  and 
not   to   Earl  Douglas;   which  mistake,   if  need  were,   might 


184  K.  HENRY  IV. 

easily  be  corrected  by  the  substitution  of  the  for  andy  before 
eldest.  Without  reviewing  the  different  conjectures  that  have 
been  proposed  by  Hanmer,  Capell,  Keightley,  and  Collier 
in  order  to  restore  the  original  text,  I  content  myself  with 
increasing  the  list  by  a  conjectural  emendation  of  my  own. 
May.,JiQt  ^Shakespeare  have  written:  — 

•:-jfit  llrw  'ifffl  MflT  Of  prisoners,  Hotspur  took  :^Brn  idilm.. 
viu'fsl  The  Earls  of  Murray,  Angus,  and  Menteith,  )d 

•     Mordake  the  Earl  of  Fife,  and  eldest  son 
To  beaten  Douglas;  and  the  Earl  of  Athol? 


CCCIX. 

I  tell  you  what 

ij/V.uijHe  held  me  last  Night,  at  least,  nine  howres. 

In  reckning  vp  the  seuerall  Deuils  Names 

That  were  his  Lacqueyes: 

I  cry'd  hum,  and  well,  goe  too. 

But  mark'd  him  not  a  word. 

I  K.  Henry  IV,  III,  i,  158. 

Thus  FA.  The  second  line  is  no  doubt  corrupt  and  has  given 
rise  to  a  number  of  conjectures.  Pope  wrote  the  last  night; 
Steevens,  hut  last  night;  an  anonymous  critic  (according  to  the 
Cambridge  Edition)  proposed  yesternight ;  Capell  at  the  least. 
In  my  opinion  fast  dropped  out  before  last^  from  its  very 
similarity.  The  fourth  and  fifth  lines  have  been  joined  by 
the  editors,  so  as  to  form  an  Alexandrine,  which  Pope 
attempted  to  reduce  to  five  feet  by  the  omission  of  go  tOt 
whilst  all  modern  editors  have  refrained  firom  so  unwarranted 
an  alteration  and  have  preferred  to  preserve  the  Alexan- 
drine. Ritson  {apud  Dyce)  even  went  so  far  as  to  declare 
that  *  these  two  foolish  [!]  monosyllables  [^go  to]  seem  to  have 


K.   HENRY   IV.  185 

been  added  by  some  foolish  player,  purposely  [i!]  to  destroy 
the  measure.'  No  such  thing !  Omit  and,  and  Shakespeare's 
authentic  blank  verse  (with  an  extra  syllable  before  the  pause) 
will  at  once  present  itself.  The  passage,  therefore^. ishould 
be  printed  thus:—  .  j£fialr|  ajijod  jM^  A 

I  tell  yoa  ,what,;*i7/ 
He  held  me  fast  last  night  at  least  nine  houBSi  I 
In  reckoning  up  the  several,  devils'  names       ?,A 
That  were  his  lacqueys:  I  cried  'hum',  'well',  'go  to'. 
But  marked  him  not  a  word. 
(Notes   and   Queries,    June    i8,    1881,    p.  485.     Reply   by 
Dr  Brinsley  Nicholson,  ib.,  Sept.  24,  1881,  p.  245.     Dr  Ni- 
cholson has  misunderstood  my  scansion  of  Hie  last  line  but 
one,  and  blames  the  conjecture  fast,  before  last,  as.  'a  cacor 
phony    and  jingle,    unpleasant    and   therefore   [!]   un- Shake- 
spearian.'     As     if    Shakespeare     were     pleasantness    itself! 
Dr    Nicholson    might    have    recollected    not    a   few   lines   in 
Shakespeare    that    are    by    no    means   paragons   of  euphony 
and  pleasantness;  and  no  wonder,  that  there  are  some  black 
sheep    among   so    many    thousand    lines !      Even   jingles    are 
not   altogether    foreign   to  Shakespeare's  verses.     Here  is  an 
instance,  taken  from  Coriolanus,  II,  i,  180  seq.:  — 

Where  he  hath  won 
-*|M       With  fame,  a  name  to  Caius  MarciuaLinoii/in  Arfi  a  atAT 
Compare  also  K.  Henry  V,  II,  3,  54:  — 
:..       And  hold -fast  is  the  only  dog,  my  duck) 

Jlc*filiu>  .^moobv/   0;  jiiiri   iliw  iniitr   I 

;rT     :      CCCX.  '  -     ' 

Swear  me,  'Kate,  like  a  lady  as  thou  art, 
fi5.       A  good  mouth-filling  oath.  "^   «»^ 

SWJiii.JiilA      I    K.   IJeNRY  IV,   III,    I,    258  SKQ.' 


186  JULIUS  CJ*:SAR. 

In  Marston's  comedy  What  you  wiil,  III,  i  (Works,  ed.  Halli- 
well,  I,  255)  we  meet  with  the  following  lines:  — 

What  I  know  a  number, 
Mn<  Mi  By  the  sole  warrant  of  a  lapy-beard,  ^^o  :1b  Hiw 

A  raine  beate  plume,  and  a  good  chop-filling  oth,   ''J 
With  an  odde  French  shrugge,  and  by  the  Lord,  or  so, 
Ha  leapt  into  sweete  captaine  with  such  ease 
As  you  would  feart  not.  '      ' 

Are  we  to  consider  a  good  chop  -filling  oath  as  a  customary 
expression,  or  is  it  a  recollection  taken  from  Shakespeare's 
line?  In 'the  latter  case  the  passage  should  find  admittance 
in  a  future  edition  of  Dr  Ingleby's  Centurie  of  Prayse.  The 
first  part  of  K.  Henry  IV  was  first  printed  in  1 598 ,  Marston's 
What  you  will  in   1607.  .r»\  s^tst^otaoa  ^ff  ''^oiiiid  bn£  .sno 

-0  '  >lq 

•"!  ,    ......  ...-qg 

CCCXI.^yfiff    iif-aifli  --A   iQ 

^(nofj<|iri    i(i    moTiiii-For  now  this  fearefuU  Night,     (t>-'><i^93tfirf8 

•kr^rM  There' is  no  stirre,  or  walking  in  the  streetes*    •    '^jtb 

'^T'-    "'And  the  Complexion  of  the  Element  ^^ 

Is  Fauors,  like  the  Worke  we  haue  in  hand. 

Most  bloodie,  fierie,  and  most  terrible. 

Julius  C^sar,  I,  3,  126  seqq. 
This  is  the  uniform  reading  of  the  folios,  with  the  only  excep- 
tion of  'Fauours'  in  the  third  and  fourth.  Mr  Herr,  in  his 
'Scattered  Notes  on  the  Text  of  Shakespeare',  lately  published 
at  Philadelphia,  proposes  *Is  haviours',  a  conjecture  which 
I  think  will  hardly  anywhere  be  welcomed  as  a  suitable 
substitute  for  Dr  Johnson's  generally  received  correction, 
*In  favour's.'  On  the  contrary,  I  feel  convinced  that  not 
even  those  critics  will  accept  Mr  Herr's  new  reading  that 
take   exception   to   Dr   Johnson's    emendation.      Among    the 


JULIUS  C^SAR.  187 

latter  Prof.  Craik,  in  his  edition  of  Julius  Caesar  (5th  Ed., 
p.  133  seq.),  takes  a  prominent  place.  After  mentioning 
another  emendation,  proposed  either  by  Steevens  (according 
to  Prof.  Craik)  or  by  Capell  (according  to  the  Cambridge 
Edition),  viz.,  *Is  favoured'.  Prof.  Craik  continues:  *To  say 
that  the  complexion  of  a  thing  is  either  featured:  like  or 
in  feature  like  to  something  else  is  very  like  a  tautology.^ 
He  is,  therefore,  strongly  inclined  to  adopt  Reed's  (or^ 
according  to  the  Cambridge  Edition,  Rowe's)  ingenious  con- 
jecture, ^Is  feverous',  to  which,  on  the  other  hand,  Mr  Aldis 
Wright,  in  his  annotated  edition,  very  properly  objects,  in- 
asmuch as  Hhe  word  "complexion"  in  the  previous  line  suits 
better  with  "favour's"  than  with  "feverous".'  In  my  humble 
opinion  neither  the  one  nor  the  other  of  these  conjectures 
is  what  the  poet  wrote.  Prof.  Craik  is  i  quite  right  in 
remarking  that  'it  may,  perhaps,  count  for  something,  though 
not  very  much,  against  both  "favour's  like ": and  " favoured 
like "  (that  a  very  decided  commit  separates  the  two  Words  im 
the  original  edition.'  If,  as  I  imagine,  the  original  reading 
was  '■  Ill'fccvoured^  even  the  most  decided  comma  may  keep 
its-  place  after  it  with  propriety.  As  to  the  semicolon  after 
^streets'  in  the  second  line,  it  does  not  seem  to  be  of  any 
great  moment  whether  it  be  retained  or  replaced  by  a  comma, 
as  has  been  done  in  the  Cambridge  edition.  There  may 
perhaps  be  some  one  or  other  among  my  readers  that  will 
like  to  hear  that  ill-favoured  is  used  with  especial  reference 
to  the  complexion  in  Fair  Em,  I,  3,  28  (ed.  Warnke  and 
Proescholdt) :  — 

Swart  and  ill-favoured,  a  collier's  sanguine  skin. 
Compare  also  Spenser,  The  Faerie  Queene,  I,   1,   15.    (The 
Athenaeum,  Dec.  13,   187^,  p.  762.)  '0^8  -sAy  ^&l\ 


188  JliLIUS  CMSAK.     HAMLET. 

CCCXII. 

Let  us  be  sacrificers,  but  not  butchers,  Caius. 

Julius  C^sar,  II,  i,  ii6. 
In  my  remarks  in  Prof.  Wiilcker's  Anglia,  I,  343  seqq.,  on 
this  most  perplexing  line,  I  intimated  two  emendations  which, 
in  my  opinion,  promise  fair  to  remove  the  difficulties  detailefl 
both  by  former '  editors  and  myself  1.  c.  The  one  is  to  omit 
Cams,  as  there  can  be  little  doubt  that  the  names  of  the 
persons  addressed  were  no  less  frequently  added  as  left  out 
by  mistake  at  the  end  of  the  line.  The  other  way  of  healing 
the  corruption  of  this  line  is  to  discard  the  conjunction  du^i 
To  all  appearance  this  dui  is  merely  a  faulty  repetition  from; 
the  preceding  line: —  ' 

9sn--  For  Antony  is  dui  a  limb  of  Caesar. 
At  the  same  time  the  first  syllable  of  butchers,  following  hard 
upon,  may  have  contributed  to  mislead  the  copyist  or  com- 
positor.- Al>  ail  events  the  omission  of  hut  would  help  us  to 
a  regular  scansion  of  the  line  just  as  well  as  the  omission 
<4  Caius:  ^^ 

fp-  .    Let  us  I  be  sa|crifi|cers,  not  but|chers,  Ca|ius. 
The  expedients  proposed  by  S.  Walker,  Versification,  p.  274, 
and  by  Craik  ad  loc.  are  of  no  avail  and  may  be  consigned 
to  oblivion. 
•{SXT  — 

CCCXIIL 

bnr.     On  Fortune's  cap  we  are  not  the  very  button. 

Hamlet,  II,  2,  233. 
In   addition    to   what   I   have   remarked    on  this  line  in  my 
second   edition    of  Hamlet   (p.   156  seq.)   I  am  now  able  to 
state  that  the  Scotch  cap  was  indeed  worn  in  Shakespeare's 
time.     This    fact    is  proved  by  the  following  stage -direction 


HAMLET.     OTHELLO.  '      189 

in  Locrine ,  A.  IV,  sc.  2 :  Enter  Strumho ,  wearing  a  Scotch 
cap,  with  a  Pitch -fork  in  his  hand.  Whether  or  not  it  was 
decorated  with  a  flowing  ribbon,  may  still  be  doubted, 
although  it  would  seem  highly  probable. 


CCCXIV. 

Look  here  upon  this  picture  and  on  this. 

Hamlet,  III,  4,  53. 
Some    light   is   thrown    on   this    passage   by   an  incident   in 
Marlowe's  Edward  II,  A.  I,  sc.  4,  1.  127,  where  the  king  and 
his  minion  Gaveston  exchange  pictures;  the  king  says:  — 

Here,  take  my  picture,  and  let  me  wear  thine. 
It  would,  therefore,  seem  most  conformable  to  the  usage  of 
Shakespeare's  time  and  stage  that  the  Queen  should  wear 
the  portrait  of  her  second  husband,  with  whom  she  may 
justly  be  supposed  to  have  exchanged  pictures,  whereas 
Hamlet  wears  a  miniature  of  his  father.  According  to  our 
modern  notions,  however,  it  seems  far  more  impressive  on 
the  audience  to  have  two  half  length  pictures  hung  on  the 
wall  of  the  Queen's  closet. 


CCCXV. 

To  fetch  her  fan,  her  gloves,  her  mask,  nor  nothing. 

Othello,  IV,  2,  9. 

Although  this  line,  so  far  as  my  knowledge  goes,  has  never 
been  queried,  yet  I  cannot  but  think  it  faulty;  I  feel  certain 
that  Shakespeare  wrote :  — 

To  fetch  her  fan,  her  gloves,  her  mask,  her  nothing. 
Compare  Coriolanus,  II,  2,  81:  — 

To  hear  my  nothings  monster'd. 


W6      '  ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

although  it  seems  doubtful  whether  nothing  is  to  be  under- 
stood in  the  same  sense  in  these  two  passages.  The  Winter's 
Tale,  I,  2,  295:  — 

—  nor  nothing  have  these  nothings, 
If  this  be  nothing. 
(The  Athenaeum,  June  11,   1881,  p.  783.) 


ADDENDA  AND  CORRIGENDA. 

Dies  diem  docet. 

In  the  footnote  on  this  paragraph  I  have  been  guilty  of  in- 
accuracy with  respect  to  the  editions  of  'The  London  Pro- 
digal'. This  play  was  certainly  never  edited  by  Delius;  it 
is,  however,  not  worth  while  to  ascertain  from  which  text  it 
was  printed  in  the  Tauchnitz  Edition  of  *  Doubtful  Plays'. 


VI.* 
Compare  All's  Well  that  Ends   Well,  IV,  5,  44  seq.:    The 
black  prince,    sir;    alias,   the  prince  of  darkness;    alias,   the 
devil.     Spenser,  The  Faerie  Queene,   I,   i,  37:  — 

Great  Gorgon,  Prince  of  darknesse  and  dead  night. 


VIII.* 
Compare  Ram- Alley  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  X,  371): 

Shame  to  thy  Sex, 
Perfidious  perjur'd  woman,  where's  thy  shame? 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  t'^t 

XIV* 
Compare  Greene ,  Friar  Bacon  and  Friar  Bungay  (The  Works 
of  Rob.  Greene  and  Geo.  Peele,  ed.  Dyce,  in  i  vol.,  London, 
1861,  p.  163b):  — 

Miles,     Salve f  Doctor  Burden! 

This  lubberly  lurden, 

Ill-shap'd  and  ill-fac'd, 

Disdain'd  and  disgrac'd, 

What  he  tells  unto  vobis 

Menlitur  de  nobis. 
Marston,  The  Malcontent,  I,  7  (Works,  ed.  Halliwell,  II,  222): 
faire-shapt;  ib.  Ill,  2   (Works,  ed.  Halliwell,  II,  247):  well 
shapt;   ib.  Ill,  150  (Works,    ed.  Halliwell,   III,   150):    well-^ 
shaped. 

XVII.* 
My  conjectural    emendation  face  for  fame,    is   countenanced 
also   by   the    following    lines    (I,  4,  4  seq.)   which   are   most 
eloquent  in  praise  of  Em's  beautiful  face :  — 

Full  ill  this  life  becomes  thy  heavenly  look. 
Wherein  sweet  love  and  virtue  sits  enthroned. 


XX* 

Mount.     Valingford,  so  hardly  I  digest  an  injury 
Thou'st  proffered  me,  as,  were  't  not  I  detest 
To  do  what  stands  not  with  the  honour  of  my  name. 
Thy  death  should  pay  the  ransom  of  thy  fault. 

Fair  Em,  Del.,  28  seq.  —  W.  and  Pr.,  33  seq.  — 
Simp.,  II,  439- 
I  still  adhere  to  this  reading  and  arrangement  as  possessing 
in  my  eyes  the  greatest  claim  to  be  the  author's  own.    The 


192  ADDENDA   AND  CORRIGENDA. 

third  line  is  no  Alexandrine,  but  a  blank  verse  with  an 
extra  syllable  before  the  pause,  however  slight  that  pause 
may  be :  — 

To  do  I  what  stands  |  not  with  th'  hon|our  of  I  my  name. 
Similar  lines  with  extra  syllables  before  slight  pauses  are 
A.  II,  sc.  I,  1.  121 ;  A.  II,  sc.  3,  1.  2;  A.  Ill,  sc.  i,  1.  72; 
A.  Ill,  sc.  I,  1.  107.  The  imperfect  line  Thou^ st  proffer' d  me 
in  Messrs  Warnke  and  Prcescholdt's  edition  seems  to  owe 
its  existence  merely  to  a  misunderstanding,  the  editors 
having  fallen  into  the  error,  that  the  abbreviated  line  on 
p.  13  was  intended  to  be  an  interjectional  one. 


XXV.* 

Em,  Trotter,  lend  me  thy  hand;  and  as  thou  lovest  me, 
keep  my  counsel,  and  justify  whatsoever  I  say;  and  I'll 
largely  requite  thee. 

Fair  Em,  Del.,  32.  —  W.  and  Pr.,  38.  —  Simp.,  II,  443. 
Beside  the  metrical  arrangement  of  these  lines  proposed  in 
the  first  Series  of  these  Notes,  p.  16,  the  following  may  be 
offered :  — 

Em,     Trotter! 
Lend  me  thy  hand  and  as  thou  lov'st  me,  keep 
My  counsel,  and  justify  whatever  I  say. 
And  largely  I'll 'requite  thee. 
Eleven  lines  infra  (11.  54  —  69,  ed.  Warnke  and  Prcescholdt) 
the  prose  speeches  of  the  Miller  and  his  Daughter,  of  Man- 
vile  and  Mountney,  may  thus  be  metrically  arranged :  — 

Mil.  Tell  me,  sweet  Em,  how  came  this  blindness? 
Thy  eyes  are  lovely  to  look  on. 
And  yet  they've  lost  the  benefit  of  their  sight. 
What  a  grief  is  this  to  thy  poor  father. 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  193 

Em.     Good  father, 

Let  me  not  stand  an  open  gazing -stock 

To  every  one,  but  in  a  place  alone 

As  fits  a  creature  so  miserable. 
Mil.     Trotter,  lead  her  in! 

This  is  the  utter  overthrow  of  poor 

Old  Goddard's  joy  and  only  solace. 

Man.  Both  blind  and  deaf?  Then  she's  no  wife  for  me. 

And  glad  I  am  so  good  occasion 

Is  happen'd.     Now  will  I  away  to  Chester 

And  leave  these  gentlemen  to  their  blind  fortune. 
Mount.     Since    fortune    hath   thus    spitefully   crossed 

our  hope 

Let's  leave  this  quest  and  hearken  after  our  king 

Who  is  at  Liv'rpool  landed  at  this  day. 
Whaty  in  1.  57,  is  a  monosyllabic  foot.  Line  61  requires  no 
alteration  and  I  therefore  withdraw  my  conjecture  proposed 
in  the  first  Series  of  these  Notes,  p.  16  {thafs  so  miserable). 
The  fact  is,  that  creature  is  frequently  pronounced  as  a 
trisyllable;  see  S.  Walker,  Versification,  136  seqq.  Grit.  Exam., 
II,  19  seqq.  Abbott,  s.  484  (p.  378).  Compare  supra 
No.  CXXIII.  That  fitsy  on  p.  1 6,  instead  of  As  fits  is  merely 
a  lapsus  calami.  Instead  of  Chester  Qq  read  Manchester; 
the  correction  is  due  to  Delius  and  Simpson.  Spitefully  and 
Liverpool  are  to  be  pronounced  as  dissyllables;  the  latter 
word  is  spelt  Lirpoole  in  the  Qq.  (Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -Gesellschaft,  XV,  347  seq.) 


XXXV.* 

Compare  Dekker,  The  Honest  Whore,  Part  II,  III,  3  (Middle- 
ton,  ed.  Dyce,  III,  188):  she  bids  the  gentleman  name  any 

13 


1^4  ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

afternoon  and  she'll  meet  him  at  her  garden-house,  which 
I  know.  —  Ram -Alley;  or,  Merry  Tricks,  I,  i  (Dodsley, 
ed.  Hazlitt,  X,  271):  — 

Hither  they  say  he  usually  doth  come. 
Whom  I  so  much  affect:  what  makes  he  here? 
In  the  skirts  of  Holborn,  so  near  the  field. 
And  at  a  garden-house?  he  has  some  punk, 
Upon  my  life. 
Davenport,  The  City  Nightcap  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  XIII,  187): 
Garden-houses  are  not  truer  bawds  to  cuckold -making,  than 
I  will  be  to  thee  and  thy  stratagem.  —  Measure  for  Measure, 
V,  I,  212  and  229.  —  Philip  Stubbes's  Anatomy  of  the  Abuses 
in  England,  ed.  Furnivall,  Part  I,  p.  88  seq.  and  p.  279  seq. 
—  Middleton,  The  Mayor  of  Queenborough,  III,  i  (Middleton, 
ed.  Dyce,   I,   162).  —   The  Miseries   of  Enforced  Marriage 
(Dodsley,  ed.  Hazlitt,  IX,  538). 


XXXIX.* 
These  lines  have  not  been  quoted  quite  correctly;  here  they 
^  are  as  printed  in  Qu.  1598:  — 

God  grant  her  grace  amongest  vs  long  may  raigne. 
And  those  that  would  not  haue  it  soe, 
^"         Would  that  by   enuie  soone  their  heartes  they  might 

forgoe. 
Co,     The  Counsell,  Noble,  and  this  Realme, 
Lord  guide  it  stil  with  thy  most  holy  hand, 
The  Commons  and  the  subiectes  grant  them  grace, 
Their  prince  to  serue,  her  to  obey,  and  treason  to  deface : 
Long  maie  she  raine,  in  ioy  and  greate  felicitie, 
Each  Christian  heart  do  saie  amen  with  me, 

Exeunt. 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  195 

Similar  prayers  for  the  sovereign  are  found  at  the  conclusion 
of  The  Trial  of  Treasure;  Like  will  to  Like;  King  Darius; 
The  Longer  thou  Livest,  the  more  F60I  thou  art;  New  Custom; 
Locrine;  &c.  In  'Locrine'  the  prayer  is  apparently  defective, 
in  so  far  as  a  line  seems  to  have  been  lost  which,  besides 
the  missing  rhyme  to  felicity y  contained  the  very  words  of 
supplication,  without  which  the  prayer  would  be  pointless. 
It  may  have  been  to  the  following  effect :  — 

God  grant  her  grace  amongst  us  long  to  he. 
The  whole  of  the  concluding  passage  is  this :  — 
And  as  a  woman  was  the  only  cause 
That  civil  discord  was  then  stirred  up. 
So  let  us  pray  for  that  renowned  maid 
That  eight  and  thirty  years  the  sceptre  sway'd; 
God  grant  her  grace  amongst  us  long  to  be 
In  qiiiet  peace  and  sweet  felicity; 
And  every  wight  that  seeks  her  grace's  smart, 
Would  that  this   sword  were  pierced  in  his  heart. 


XLVIL* 
Compare  Chaucer,  The  Court  of  Love,  820  seqq.  (ed.  Morris, 

IV,  29):-  "; 

For  yf  that  Jove  had^^  but  this  lady  seyn, 

Tho  Calixto  ne  yet  Alcz«enia, 

Thay  never  hadden  in  his  amids  leyne; 

Ne  he  hada?'^  loved  the  faire  Euro/a; 

Ye,  ne  yit  Dan^  ne  Antiopa! 

For  all  here  bewtie  stode  in  Rosiall, 

She  semed  lich  a  thyng  celestiall. 
Mr  Francis  Cunningham,  in  his  edition  of  Marlowe,  has  not 
scrupled  to  correct  the  line   under  discussion   as   follows :  — 

13* 


196  ADDENDA   AND  CORRIGENDA. 

And  [thence  1]  made  a  voyage  into  Europe. 
Had  this  correction  proceeded  from  a  German  scholar,   he 
would   no    doubt   have    been    severely    taken   to   task  by  his 
English  fellow  -  critics. 


XLIX.* 

A  similar  'Triumph'  or  rather  'Masque'  with  devices  &c. 
is  introduced  in  Marston's  Insatiate  Countesse,  A.  II  (Works, 
ed.  Halliwell,  III,  123  seq.),  where  the  gentlemen  'deliver 
their  shields  to  their  severall  mistresses',  after  that  they 
dance,  &c. 


LIL* 
The  hint  thrown  out  by  me  with  respect  to  the  blue  eyes 
of  the  witches  seems  to  be  countenanced  by  the  following 
passage  from  Dekker's  and  Middleton's  Honest  Whore,  Part  II, 
V,  2  (Middleton,  ed.  Dyce,  III,  237):  ' Pen[eiope\  Out,  you 
dog!  —  a  pox  on  you  all!  —  women  are  born  to  curse  thee 
—  but  I  shall  live  to  see  twenty  such  flat- caps  shaking  dice 
for  a  pennyworth  of  pippins  —  out,  you  blue -eyed  rogue/ 
Mr  Surtees  Phillpotts,  in  his  edition  of  The  Tempest  (Rugby 
Edition,  London,  1876)  ad  loc.y  seems  to  be  of  the  same 
opinion;  *  probably,  he  says,  this  means  that  her  [viz.  Sycorax's] 
eyes  had  the  cold  startling  blue  which  suggests  malignity  so 
strongly.  It  is  difficult  to  accept  Mr  Aldis  Wright's  sug- 
gestion, that  the  reference  is  to  the  blueness  of  the  eye -lids.' 
There  are,  however,  two  passages  in  Marston  and  Webster 
where  the  blueness  is  unequivocally  ascribed  to  the  eye -lids; 
see  Marston^  The  Malcontent,  I,  3  (Works,  ed.  Halliwell, 
II,  209):    'till    the    finne    of  his    eyes   looke   as  blew  as  the 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  197 

welkin';   Webster,  The  Duchess  of  Malfi,   II,   i   (Works,  ed. 
Dyce,  in   i  vol.,  London,   1857,  p.  67a):  — 

The  fins  of  her  eye- lids  look  most  teeming  blue. 
Compare   also   Marlowe,   Dido,   Queen  of  Carthage  (Works, 
ed.  Dyce,  in   i  vol.,  p.  258a):  — 

Then  buckled  I  mine  armour,  drew  my  sword. 
And  thinking  to  go  down,  came  Hector's  ghost. 
With  ashy  visage,  blueish  sulphur  eyes,  &c. 
Entirely   different   are   the    'two  blue   windows'   ascribed  to 
Venus  in  Venus  and  Adonis,    1.  482,    and  the   Movely  e'en 
o'  bonnie   blue'  of  Bums's  Blue -eyed  Lass  that  will  live  for 
all   time    in   the  poet's  song.     Thus  it  appears  that  the  pro- 
blem is  as  far  as  ever  from  final  solution. 


LVIL* 

The  number  of  passages  in  which  shadow  and  substance  are 
antithetically  opposed  to  each  other,  may  easily  be  increased; 
compare,  e.  g..  Englishmen  for  my  Money  (Dodsley,  ed. 
Hazlitt,  X,  514):  — 

Each  one  shall  change  his  name: 
Master  Vandal,  you  shall  take  Heigham,  and  you 
Young  Harvey,  and  Monsieur  Delion,  Ned, 
And  under  shadows  be  of  substance  sped, 
lb.,  X,  525:  — 

Har]vey\    Hark,  Ned,  there's  thy  substance.    [Aside. 
Wal[grave].    Nay,  by  the  mass,  the  substance  is  here. 
The  shadow's  but  an  ass.  [Aside. 

lb.,  X,  549:  — 

One  shadow  for  a  substance;  this  is  she. 


Ids  ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

Marston,    The  Metamorphosis  of  Pigmalion's  Image   (Works, 
ed.  Halliwell,  lU,  203):  — 

Yet  love  at  length  forc'd  him  to  know  his  fate, 

And  love  the  shade  whose  substance  he  did  hate. 
Dryden,  Astraea  Redux,  1.  igi  seq.:  — 

Religion's  name  against  itself  was  made; 

The  shadow  served  the  substance  to  invade. 
This  would  seem  to  be  overwhelming  evidence  in  favour  of 
my  conjecture;  yet,  after  all,  statue  may  be  the  right  word, 
since  it  appears  to  have  been  used  in  a  passage  or  two  for 
a  picture,  or,  strictly  speaking,  a  painted  life-size  figure. 
The  most  striking  of  these  passages  occurs  in  Massinger's 
City   Madam,    V,  3    (Works,    ed.  Hartley   Coleridge,    1839, 

p.  338):- 

Sir  John.     Your  nieces,  ere  they  put  to  sea,  crave 

humbly. 
Though  absent  in  their  bodies,  they  may  take  leave 
Of  their  late  suitors'  statues. 

Enter  Lady  Frugaly  Anne,  and  Mary, 
Luke,     There  they  hang:  &c. 
And  about  thirty  lines  infra:  — 

Sir  John,     For  your  sport, 
You  shall  see  a  masterpiece.     Here's  nothing  but 
A  superficies;  colours,  and  no  substance. 
By   the    way    it   may   be    remarked,    that   the  scene  forcibly 
reminds  the  reader  of  Hermione  'standing  like  a  statue'  in 
The  Winter's  Tale,  V,  3.  —  Next  to  Massinger  Sir  Thomas 
Overbury   must   be    mentioned,    from   whose    Characters   the 
following  passage  is  quoted  by  Trench,    in   his  Select  Glos- 
sary (1859),  s.  Landscape:   'The  sins  of  other  women  show 
in  landskip,  far  off  and  full  of  shadow;  her's  [a  harlot's]  in 
statue,  near  hand  and  bigger  in  the  life.'     As  according  to 


m 


ADDENDA  AND   CORRIGENDA.  199 

Bloimfs  Glossary  (quoted  by  Skeat  s.  Landscape)  'landscape' 
expresses  *  all  the  part  of  a  picture  which  is  not  of  the  body 
or  argument',  thus  answering  to  the  modern  'back -ground', 
it  seems  highly  probable  that  statue  is  here  meant  by  Sir 
Thomas  Overbury  to  signify  a  figure  standing  in  the  fore- 
ground of  the  picture.  Compare  the  Complete  Works  of 
William  Shakespeare,  ed.  the  Rev.  Henry  N.  Hudson,  I,  235. 


LXVL* 

Compare  Marston,  The  Insatiate  Countesse,  A.  H  (Works, 
ed.  Halliwell,  III,  124):  *Tha\is\\  O!  this  your  device  smells 
of  the  merchant.  What's  your  ships  name,  I  pray?  The 
Forlorne  Hope?  Abi\gair\\  Noe;  The  Merchant  Royall. 
Tha.     And  why  not  Adventurer? 


LXVIL* 
Compare  The  Two  Noble  Kinsmen,  ed.  Harold  Littledale, 
p.  146:  swim  with  your  bodies.  Here  and  elsewhere  a 
swimming  gait  is  recommended  to  some  person,  just  as  it 
is  the  case  in  the  passage  under  discussion.  The  Works  of 
Washington  Irving  (London,  1876),  IV,  80:  the  swimming 
voluptuousness  of  her  gait.  lb.,  IV,  95:  with  an  alluring 
look  and  swimming  gait. 


LXXV.* 
Dr  Brinsley  Nicholson,  in  the  Transactions  of  the  New  Shak- 
spere    Society,    1880  —  2,    Part   I,   p.  107,    entirely   mistook 
my  meaning  in  thinking  that  I  referred  my  conjectural  emen- 


200  ADDENDA   AND  CORRIGENDA. 

dation  bray  'to  the  trumpet -note  of  defiance  sounded  by 
the  citizens  of  Angiers',  or,  to  state  it  quite  distinctly  and 
plainly,  to  the  blowing  of  trumpets  by  the  men  of  Angiers. 
I  referred  (and  still  refer)  bray  to  the  defiant  speech  of  the 
citizen  of  Angiers  and  think  it  quite  immaterial  whether  or 
not  the  customary  trumpets  were  blown  on  the  occasion  of 
this  parley ;  only  the  expression  would  be  so  much  the  more 
appropriate,  if  they  were.  I  am  ready  to  grant  that  there 
were  no  trumpets  in  the  case,  since  Dr  Nicholson  attaches 
so  much  importance  to  their  absence;  but  still  I  uphold  my 
conjecture  as  stoutly  as  before.  Compare  Greene,  Dorastus 
and  Fawnia  (Shakespeare's  Library,  ed.  Hazlitt,  I,  IV,  43): 
who  as  in  a  fiiry  brayed  out  these  bitter  speaches.  Speeches 
of  Lord  Macaulay  (London,  1875,  Longmans,  p.  i8ob): 
The  Orangeman  raises  his  war-whoop:  Exeter  Hall  sets  up 
its  bray. 


LXXXUL* 
The  fact  that  Kemp  went  to  Germany  and  Italy  is  con- 
firmed by  a  passage  in  Sloane  Mss.  392,  fol.  401,  quoted 
by  Mr  Halliwell-Phillipps  in  his  edition  of  the  Coventry 
Plays,  and  thence  transferred  to  Mr  A.  H.  Bullen's  edition 
of  the  Works  of  John  Day  (1881,  privately  printed),  Vol.  I, 
p.  100.  This  is  the  passage:  *i6oi.  September  2.  Kemp, 
mimus  quidam,  qui  peragrationem  quandam  in  Germaniam 
et  Italiam  instituerat,  per  multos  errores  et  infortunia  sua 
reversus:  multa  refert  de  Anthonio  Sherley,  equite  aurato, 
quern  Romae  [!]  (legatum  Persicum  agentem)  convenerat.' 
Another  distinct  statement  that  Kemp  travelled  on  the  con- 
tinent in  his  capacity  as  a  dancer,  is  contained  in  Weelkes' 
Madrigals   (1608)   No  XX,     quoted    by    Sam.    Neil,    Shake- 


^ 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  201 

speare's  Hamlet,  with  Introduction  and  Notes  (London  and 
Glasgow,  1877)  p.  174,     It  is  to  the  following  effect:  — 
Since   Robin   Hood,    Maid   Marian,    and  Little  John   are 

gone -a  home -a, 
The    hobby-horse    was    quite   forgot   when   Kempe   did 

dance- a, 
He   did   labour,    after  the  tabor,    for  to  dance  them  into 

France. 
For  he  took  pains 

To  skip  it,  to  skip  it; 

In  hope  of  gains,  of  gains. 

He  will  trip  it,  trip  it,  trip  it  on  the  toe. 

Diddle,  diddle,  diddle,  do. 

;  

LXXXV.* 
Compare  Spenser,  Faerie  Queene,  III,  9,  4:  — 
But  all  his  minde  is  set  on  mucky  pelfe. 


XC* 

I  have  come  to  the  conviction  that  my  conjectural  emen- 
dation on  this  most  difficult  passage  may  be  improved  by  a 
slight  alteration:  instead  of  often  daub,  as  proposed  by  me, 
we  should  write  oft  bedaub.  The  meaning  of  the  passage  is : 
*A  single  dram  of  evil  is  sufficient  to  bedaub  (besmirch, 
besmear,  or  soil)  the  whole  of  a  noble  substance  and  render 
it  as  scandalous  as  it  is  itself.'  The  verb  to  bedaub  occurs 
in  Romeo  and  Juliet,  III,  2,  54  seqq. :  — 

A  piteous  corse,  a  bloody  piteous  corse; 

Pale,  pale  as  ashes,  all  bedaub'd  in  blood, 

All  in  gore -blood,  &c. 


90|  ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

and  in  Marlowe's  Edward  II,  II,  2,  i8i   (ed.  Tancock):  — 

and  thyself, 
Bedaub'd  with  gold,  rode  laughing  at  the  rest. 
Shakespeare  frequently  indulges  in  the  metaphorical  use  of 
similar  verbs,  such  as  smirch ^  stain j  smeary  besmear y  and 
bestain;  see  Much  Ado  about  Nothing,  IV,  i,  135;  Love's 
Labour's  Lost,  II,  i,  47  seqq.;  The  Merchant  of  Venice, 
V,  218  seq.;  King  John,  IV,  3,  24;  i  K.  Henry  IV,  i,  85  seq..; 
I  K.  Henry  VI,  IV,  7,  3;  K.  Henry  VIII,  I,  2,  121  seqq.; 
Timon  of  Athens,  I,  i,  15  seqq.;  The  Rape  of  Lucrece, 
55  seq.;  ib.,   195  seq. 


XCI.* 
Instances  in  which  forty  and  forty  thousand  are  used  to  denote 
an  indefinite  number,  are  indeed  *as  plenty  as  blackberries', 
but  it  is  not  the  same  with  the  lesser  numbers  twoy  four^ 
and  twenty^  and  I  may  therefore  be  allowed  to  add  a  few 
more  passages.    Heywood,  The  Four  Ps  (Dodsley,  ed.  Hazlitt, 

1. 363):- 

Doubtless  this  kiss  shall  do  you  great  pleasure; 

For  all  these  two  days  it  shall  so  ease  you. 

That  none  other  savours  shall  displease  you. 

*Pothecary,     All  these  two  days!  nay,   all  these  two 

years ;  * 

For  all  the  savours  that  may  come  here 

Can  be  no  worse. 
Greene's  Tu  Quoque  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  XI,  207):  I  could 
have  maintained  this  theme  this  two  hours.    William  Rowley, 
A  Match  at  Midnight  (Dodsley,  ed.  Hazlitt,  XIII,  25):  That, 

♦  The  rhyme,  I  think,  shows  that  we  should  write :  thu  two  year. 


ADDENDA   AND   CORRIGENDA.  203 

by  four  days'  stay,    a  man  should  lose  his  blood!     In   Ellis' 
Specimens,  II,  301   the  giant  Ferragus  is  thus  described:  — 

He  had  twenty  men's  strength; 

And  forty  feet  of  length 
Thilke  paynim  had; 

And  four  feet  in  the  face 

Y-meten  on  the  place, 
And  fifteen  in  brede. 
'Fifteen',    in   the    last    line,    has    evidently  been   introduced 
for  want  of  another  indefinite  numeral.     A  most  curious  in- 
stance is  Hamlet,  V,   i,  257,   where  the  reading  of  the  first 
Quarto  (1603):  — 

I  lou'de  Ofelia  as  deere  as  twenty  brothers  could, 
has    been    altered  in  the  later  Qq  and  Ff  to  the  far  higher 
number  of  *  forty  thousand':  — 

I  lov'd  Ophelia;  forty  thousand  brothers 

Could  not,  with  all  their  quantity  of  love, 

Make  up  my  sum. 


XCIL* 
The  following  two  passages  taken  from  Shakespeare  may  be 
added  to  show  how  fond  he  was  of  looking  at  man  as  a 
compound  of  clay  or  soil,  viz.  Much  Ado  about  Nothing, 
II,  I,  63  seqq. :  Would  it  not  grieve  a  woman  to  be  over- 
mastered with  a  piece  of  valiant  dust?  to  make  an  account 
of  her  life  to  a  clod  of  wayward  marl?  —  2  K.  Henry  IV, 
I,  2,  9  seq.:  The  brain  of  this  foolish- compounded  clay, 
man,  is  not  able  to  invent  any  thing  that  tends  to  laughter, 
more  than  I  invent  or  is  invented  on  me. 

*Leuell  coyle',  in  the  passage  quoted  from  Armin's  Nest 
of  Ninnies  (at  p.  103),  is  widely  distinct  from  coil  =  turmoil, 


204  ADDENDA   AND  CORRIGENDA. 

bustle,  but  denotes  a  'rough  game,  formerly  much  in  fashion 
at  Christmas';  it  means  Mevez  le  cul',  and  *to  play  at  level 
coir  is  equivalent  to  'jouer  a  cul  lev6',  It.  'leva  il  culo'. 
Compare  Nares'  and  Halliweirs  Dictionaries,  s.  Level- Coil. 
Collier's  conjectures  {lewd  or  wicked  instead  of  leuell)  are 
entirely  gratuitous. 


XCVIL* 

In  my  edition  of  Shakespeare's  Tragedy  of  Hamlet  (1882) 
p,  221  seq.,  I  have  continued  my  endeavours  of  restoring 
this  undoubtedly  corrupt  line.  Since  then  I  have  come 
across  a  passage  in  a  recent  book  that  bids  fair  to  confirm 
my  conjecture  graves.  I  allude  to  Mr  Saintsbury's  Life  of 
Dry  den  in  Prof.  Morley's  well-known  collection  of  English 
Men  of  Letters,  where,  at  p.  iig  seq.,  we  read  the  follow- 
ing :  *  He  has  exposed  his  legs  to  the  arrows  of  any  criticaster 
who  chooses  to  aim  at  him.'  Does  not  this  imply  that  the 
legs  were  frequently  chosen  as  an  aim  by  archers  and  bow- 
men and  therefore  had  to  be  protected  from  the  enemy's 
arrows?  And  by  what  other  means  could  they  be  protected 
than  by  greaves?  At  all  events  this  seems  to  be  a  track 
which  should  be  pursued,  if  we  wish  to  arrive  at  a  thorough 
understanding  and  consequent  emendation  of  the  king's  speech 
in  Hamlet.  —  At  the  same  time  I  embrace  the  opportunity 
of  adding  wak  to  the  list  of  those  words  that  are  spelt  with 
either    a  or  ea;    in   Chapman's  Iliads,    ed.   Hooper,   Bk.  II, 

I.  232,  it  is  written  wale,  whereas  nowadays  it  is  pretty 
fi-equently  spelt  weal.     Compare  also  S.  Walker,  Crit.  Exam., 

II,  118  (wave  and  weave). 


ADDENDA  AND   CORRIGENDA.  205 

XCIX.* 
Compare  Chaucer,  The  Romaunt  of  the  Rose,  1.  5712  seq. :  — 
He  undirfongith  a  gret  peyne. 
That  undirtakith  to  drynke  up  Seyne. 
Dekker,    The  Honest  Whore,    Part  H,  I,   i   (Middleton,  ed. 
Dyce,  III,   137):  — 

Drink  up  this  gold,  good  wits  should  love  good  wine 

[Gwes  money, 

Puttenham,  The  Arte  of  English  Poesie,  ed.  Arber,  p.  88: 
*one  a  horsebacke  calling  perchance  for  a  cup  of  beere  or 
wine,  and  hauing  dronken  it  vp  rides  away  and  neuer  lights.' 
—  These  passages  speak  greatly  in  favour  of  Mr  Grant 
White's  persuasion  {apud  Fumess  ad  loc.)  that  Hhe  use  of 
up  in  the  present  passage  seems  fatal  to  the  interpretation 
of  etsel,  or  vinegar';  a  persuasion  in  which  I  completely 
concur.  The  Latin  form  Nilus  occurs  also  in  Greene's 
Dorastus  and  Fawnia  (Shakespeare's  Library,  ed.  Hazlitt,  i, 
IV,  56):  Nylus  flowing  more  then  twelve  cubits  procureth 
a  dearth.  Delius's  objection,  to  which  Fumess  seems  to 
attach  no  inconsiderable  weight,  'that  it  is  difficult  to  see 
how  so  familiar  a  word  as  Nile  could  be  sophisticated  into 
vessels',  seems  to  be  silenced  by  a  remark  made  in  the 
Preface  to  the  Cambridge  Edition,  p.  XH.  The  Editors 
here  justly  insist  on  the  frequent  '  causelessness  of  the  blun- 
ders ',  which  they  illustrate  by  the  following  instance  taken 
from  A  Midsummer  Night's  Dream,  I,  i,  139:  — 
Or  else  it  stood  upon  the  choice  of  merit. 
This  reading  of  the  Folios  is  certainly  wrong.  'But  if  we 
compare,  the  Cambridge  Editors  go  on  to  say,  the  true 
reading  preserved  in  the  Quartos,  "the  choice  of  friends", 
we    can    perceive    no    way    to    account    for    the    change    of 


206  ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

"friends"  to  "merit",  by  which  we  might  have  retraced  the 
error  from  "merit"  to  "friends".  Nothing  like  the  "ductus 
literarum",  or  attraction  of  the  eye  to  a  neighbouring  word, 
can  be  alleged  here.'  This  case  is  even  more  glaring  than 
the  corruption  of  Nilus  to  Esiky  where  we  may  fancy 
without  great  difficulty  that  Es  originated  in  an  indistinctly 
written  N,  and  that  EsiUf  therefore,  is  merely  a  misread 
Nile,  —  Last,  and  this  time  indeed  least,  1  must  not  forget 
to  mention  that  this  note  has  given  rise  to  a  complaint 
from  Dr  Al.  Schmidt  in  the  Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare -  Gesellschaft ,  XV,  437  seq.  See  my  reply,  ib., 
XVI,  250. 


.  CCXVIII.* 

A  more  conservative  critic  may  perhaps  prefer  the  following 

arrangement :  — 

Muce.  Since  I  must  depart 

<»l    :^m  One  thing  I  crave  — 

Ama,  Say  on. 

.».  Muce,  With  all  my  heart: 

'^fi         That  in  absence,  either  far  or  near,  &c. 
Thdiy  in  thie  last  line,  is  to  be  considered  as  a  monosyllabic 
foot,    or,    if  not,    we    seem    to    be    compelled   to   insert  my 
before  absence. 


CCXXXII.* 
From    no   less   an    authority  than  Erasmus  we  learn  that  an 
almost  incredible  nastiness  prevailed    in   the  English  houses 
of  his  time,  that  e.  g.  excrements  of  dogs  and  cats  were  to 


m 


ADDENDA    AND   CORRIGENDA.  207 

be  found  in  the  rooms,  and  that  the  floors  were  strewed 
with  rushes  merely  to  cover  these  abominations.  Compare 
The  Babees  Book,  ed.  Furnivall,  p.  LXVI  and  my  Abhand- 
lungen  zu  Shakespeare,  S.  405. 


THE    END. 


Errata. 

Page  70,  last  Hne,  for  bout  read  rout. 
Page   71,  Hne   5,  for  conflict  read  brawl. 


Halle  : 
Printing-office  of  the  Orphan -House. 


NOTES  ON  ELIZABETHAN  DRAMATISTS. 


NOTES  ON  ELIZABETHAN  DRAMATISTS 


WITH 


CONJECTURAL    EMENDATIONS   OF   THE   TEXT. 


KARL  ELZE, 

PH.  D.,    LL.  D.,    HON.  M.R.S.L. 


THIRD  SERIES, 


HALLE: 

Max  Niemeyer. 
1886. 


PREFACE. 


As  the  following  pages  treat  largely  of  that  kind  of  verse, 
which,  for  want  of  a  better  name,  I  have  designated  as 
syllable  pause  lines,  I  think  it  right  to  inform  the  reader 
that  some  time  ago  (in  October  1885),  in  turning  over 
George  L.  Craik's  edition  of  'Julius  Caesar'  (The  English  of 
Shakespeare  &c.,  5**"  Ed.,  Lon.,  1875),  I  lighted  accidentally 
at  p.  33  on  a  passage,  hitherto  overlooked  by  me,  that  bears 
upon  this  kind  of  apparently  defective  lines,  which  lines,  Mr 
Craik  says,  appear  to  have  received  the  sanction  of  Coleridge, 
in  so  far  as  Coleridge  considered  the  pause  a  substitute  for 
the  omitted  syllable.  Craik,  for  his  own  part,  confesses  him- 
self strongly  inclined  to  think  the  text  corrupted  in  all,  or 
almost  all,  such  cases;  Coleridge,  he  says,  had  not  fully  con- 
sidered the  matter.  I  do  not  know,  where  Coleridge  has 
treated  of  syllable  pause  lines  and  can  do  no  more  than 
refer  the  reader  to  the  passage  in  Craik,  without  adding  any 
comment  of  my  own.  My  conviction  is  rather  strengthened 
than  shaken  by  Craik's  remarks  and  I  have  continued  to  point 
out  at  least  part  of  those  lines  in  which  a  pause  does  ser- 
vice for  a  defective  syllable. 

As  to  the  conjectural  emendations  on  Marstons  'Insa- 
tiate Countess'    (Nos   CCCXXXIV— CCCXL) ,    it    should    be 


VI  PREFACE. 

distinctly  understood  that  they  were  made  without  any  other 
literary  help  than  that  afforded  by  Mr  J.  O.  Halliwell's  edition ; 
I  am  sorry  to  say  that  it  was  out  of  my  power  to  collate 
the  quarto  of  1613  of  that  play,  which,  in  note  CCLXXIII, 
I  have  shown  to  be  far  more  correctly  printed  than  the  one 
made  use  of  by  Mr  Halliwell. 

For  the  rest,  the  Third  (and  probably  last)  Series  of 
these  Notes,  like  its  two  predecessors,  must  try  to  make  its 
way  on  either  side  of  the  'silver  sea',  which,  I  hope,  will 
not  'serve  in  the  office  of  a  wall'  against  contributions 
towards  the  revision  and  elucidation  of  the  text  of  the 
'Sweet  Swan  of  Avon',  from  whatever  part  of  the  world  they 
may  come. 

Halle,  March  13,   1886.  K.  E. 


CONTENTS. 

Dekker  and  Webster,  ^^^ 

Westward  Ho!,    CCCXVI  — CCCXX i 

Greene. 
Friar  Bacon  and  Friar  Bungay,  CCCXXI— CCCXX VII  .  3 

Marlowe. 
Doctor  Faustus,   CCCXXVin  —  CCCXXXI         ....         6 

Marston. 
Antonio's  Revenge,   CCCXXXII  — CCCXXXIII     ...  7 

The  Insatiate  Countess,  CCCXXXIV— CCCXL  ...         8 

Shakespeare, 

Measure  for  Measure,  CCCXLI 11 

Twelfth  Night,   CCCXLII  —  CCCLXX 17 

King  Lear,   CCCLXXI 35 

Antony  and  Cleopatra,    CCCLXXII  —  CDXXII           ...  40 

Cymbeline,   CpXXtn  — DXXIX 65 

Pericles,   DXXX  — DXCII 121 

Addenda  and  Corrigenda, 
LVII.*  LXV.*  LXXV.*   LXXXV.*  LXXXVI.*  LXXXVm.* 

xcm.*    xcvi.*    xcix.*    cn.*    cxix.*    cxxiii.* 

CXXXIV.*    CXCV.*    CCLIV.*    CCLXXIX.*    CCLXXX.* 

ccxci.*  ccxcm.*  ccc*  ccciii.*  ccciv.*  cccvi.* 
cccrx.* i%o 


DEKKER    AND    WEBSTEB. 

CCCXVI. 

Too  often   interviews   amongst  women,    as  amongst  princes, 

breed  envy  oft  to  other's  fortune.  ' 

Dekker  and  Webster,  Westward  Ho,  I,  2 
(Webster,   ed.  Dyce,    1857,    in   i  vol.,  213b). 

In  The  Dramatic  Works  of  Thomas  Dekker  &c.  (London, 
1873),  where  Westward  Ho!  has  been  printed  from  the  Quarto 
of  1607,  this  passage  stands  thus  (II,  291):  too  often  inter- 
viewes  amongst  women,  as  amongst  Princes,  breeds  enuy  oft 
to  others  fortune.  —  (9/7,  after  too  often,  can  hardly  be  right; 
qy.  0/  one"^  The  passage  would  then  read:  Too  often  inter- 
views amongst  women,  as  amongst  princes,  breed  envy  of  one 
to  other's  fortune. 


CCCXVIL 
I  heard   say  that   he   would   have  had  thee  nursed    thy  child 

thyself  too. 

IB.,  I,  2  (Webster,  ed.  Dyce,  214a). 

In   The    Dramatic    Works    of  Thomas    Dekker    (Lon.  1873) 

II,  292,  the  passage  reads:  I  heard  say  that  he  would  haue 

had  thee   nurst  thy  Childe  thy   selfe  too.  —  Nursed,  or  nurst, 

is  to  all  appearance  a  mere  misprint  for  nurse. 


CCCXVIII. 
Mist.  Honey\suckle\     I    think,   when    all's    done,    I   must 
follow  his    counsel,    and  take   a   patch;    I['d]   have  had  one 

I 


2  WESTWARD  HO! 

long  ere  this ,  but  for  disfiguring  my  face :  yet  I  had  noted  that 
a  mastic  patch  upon  some  women's  temples  hath  been  the  very 
rheum  [rheuwme,  Dekker,  Dram.  Works,  II,  298]  of  beauty. 
Ib.,  II,  I  (Webster,  ed.  Dyce,  216  a). 

Dyce  remarks  on  the  word  rheum:  'A  misprint,  I  believe: 
but  qy.  for  what?'  I  think  for  prime.  Another  corruption 
seems  still  to  be  lurking  in  the  passage;  may  not  the  original 
reading  have  been:  yet  I  have  noted? 


CCCXIX. 
Such  a  red  lip,  such  a  white  forehead,  such  a  black  eye, 
such  a  full  cheek,  and  such  a  goodly  little  nose,  now  she's 
in  that  French  gown,  Scotch  falls,  Scotch  bum,  and  Italian 
head -tire  you  sent  her,  and  is  such  an  enticing  she -witch, 
carrying  the  charms  of  your  jewels  about  her. 
>*'  IB.,  II,  2  (Webster,  ed.  Dyce,  218  b). 

*  Scotch  falls,  Scotch  bum'  is  an  evident  dittography.  Read 
either  Dutch  falls ,  Scotch  hum ,  or,  Scotch  falls,  Dutch  bum. 
It  may  be  left  to  the  antiquaries  to  inquire  which  of  these 
two  conjectural  emendations  is  countenanced  by  the  Dutch 
and  Scotch  fashions  of  the  time.  —  In  Dekker's  Dramatic 
Works,  II,  302 ,  the  passage  is  given  without  the  least  alte- 
ration, except  in  the  spelling. 


CCCXX. 

Wht'rl\j)ool\    We'll  take  a  coach  and  ride  to  Ham  or  so. 

Mist.   Ten[terhook].     O,   fie   upon  't,    a    coach!    I    cannot 
abide  to  be  jolted. 

y^y  Mist.  Wafer.    Yet  most  of  your  citizens'  wives  love  jolting. 
*if!.  IB.,  II,  3  (Webster,  ed.  Dyce,  222b). 


^3^ 


FRIAR  BACON  AND  FRIAR  BUNGAY,  3 

The  last  speech  comes  very  inappropriately  from  Mistress 
Wafer's  lips,  she  being  a  citizen's  wife  herself.  In  my  judg- 
ment it  should  be  assigned  to  one  of  the  three  gentlemen, 
Linstock,  Whirlpool,  and  Sir  Gosling  Glowworm,  most  pro- 
bably to  Mr  Whirlpool,  as  it  is  he  who  has  made  the  proposal 
of  taking  a  coach. —  In  The  Dramatic  Works  of  Thomas 
Dekker  &c.  (Lon.  1873),  II,  311,  the  prefixes  to  these  three 
speeches  are:  While',  Tent.  \\.  e.  MtsJ.  Tenterhoo}i\;  and  Mab[ell]. 


GREENE. 
CCCXXI. 


I  have  struck  him  dumb,  my  lord;  and,  if  your  honour  please. 
Friar  Bacon  and  Friar  Bungay,  VI,  162  (The  Dramatic 
AND  Poetical  Works  of  Rob.  Greene  and  George  Peelk, 
ED.  Dyce,  1 861,  IN  I  VOL.,  162  b). 

Dyce  rather  boldly  suggests :  if  you  please  instead  of  if  your 
honour  please,  whereas  the  late  Professor  Wilhelm  Wagner  in 
Professor  Wiilker's  Anglia,  II,  524,  declares  the  line  to  be  an 
Alexandrine.  In  my  opinion  it  is  a  regular  blankverse  with  an 
extra  syllable  before  the  pause;  read  and  scan:  — 

I've   struck  |  him   dumb,  |  m'lord;  and  if  |  your  hon|our 

please. 

CCCXXII. 
I  have  given  non-plus  to  the  Paduans, 
To  them  of  Sien,  Florence,  and  Bologna, 
Rheims,  Louvain,  and  fair  Rotterdam, 
Frankfort,  Utrecht,  and  Orleans. 
IB.,  IX,  III  SEQ.  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  168 a). 
'This   [viz.  the  last]   line,    says  Dyce,   is   certainly  mutilated; 
and   so   perhaps   is   the    preceding   line:    from  the  Emperor's 


4  FRIAR  BACON  AND  FRIAR  BUNGAY. 

speech,  p.  159,  first  col.,  it  would  seem  that  "Paris"  ought 
to  be  one  of  the  places  mentioned  here.'  —  Dyce  is  quite 
right,  but  the  mere  addition  of  'Paris'  is  no  sufficient  cure 
of  the  two  defective  lines.  I  strongly  suspect  that  Greene 
wrote :  — 

I  have  given  non-plus  to  the  Paduans, 
To  them  of  Sien,  Florence,  and  Bologna, 
Of  Rheims ,  of  Louvain ,  and  fair  Rotterdam, 
Of  Frankfort,  Utrecht,  Paris  and  Orleans. 
The  last   line   has   an   extra  syllable  before  the  pause  and  a 
trochee  after  it;  scan  therefore:  — 

Of  Frankjfort,  U|trecht,  Paris  |  and  Or|ledns. 


CCCXXIII. 

All  hail  to  this  royal  company. 

Ib.,  IX,  117  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  168 a). 

According  to  Prof.  Wagner  (1.  c.)  this  is  an  unmetrical  line 
which  he  corrects  by  the  insertion  of  right  before  royal. 
Prof.  Ward  (Old  English  Drama,  ed.  A.  W.  Ward,  Oxford, 
1878,  83)  proposes  to  read  unto  instead  of  to.  To  me  the 
line  seems  to  be  quite  correct,  if  considered  as  a  syllable 
pause  line;  scan:  — 

All  hail!  |  kj  to  |  this  roy|al  com|pany. 


'  CCCXXIV. 

Gracious  as  the  morning-star  of  heaven. 

IB.,  IX,  174  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  i68b). 

In  Prof.  Wagner's  eyes  (1.  c.)  this  is  a  remarkable  instance  of 
the  conservative  tendency  of  the  editors;  he  does  not  hesitate 


FRIAR  BACON  AND  FRIAR  BUNGAY.  5 

to  declare  in   favour  of  Prof.  Ward's   conjectural    emendation 
(Old  English  Drama,  249):  — 

Gracious  as  is  the  morning-star  of  heaven. 
But  may  not  the  poet  have  used  Gracious  as  a  trisyllable:  — 

Graci|ous  as  |  the  mor|ning-star  |  of  heaven? 
Or   it  may  be   a  syllable  pause  line,    as  there  is  certainly  a 
pause  after  Gracious :  — 

Gracious  |  ^  as  |  the  mor]ning  -  star  |  of  heaven. 

CCCXXV. 

And  give  us  cates  fit  for  country  swains. 

Ib.,  IX,  240  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  169  b). 
Professor  Wagner  (I.e.  525)    needlessly  inserts   ^«/  after  fiL 
It  is  a  syllable  pause  line:  — 

And  give  |  us  cates  |  ^  fit  |  for  coun|try  swains. 

CCCXXVI. 

Persia,  down  her  Volga  by  canoes. 

Ib,,  IX,  269  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  170a). 
In  order  to   restore  the  metre   Professor  Wagner  (1.  c,  525) 
proposes  to  read  adown.     The  metre,  however,  is  quite  cor- 
rect; scan:  — 

Persia,  |  ^  down  |  her  Vol|ga  by  |  canoes. 

CCCXXVII. 

Ah,  Bungay,  my  Brazen  Head  is  spoil'd. 

Ib.,  XIII,  4  (Greene  and  Peele,  ed.  Dyce,  174b). 
'Query,   says  Dyce   ad  loc,    *Ah,   Bungay,   ah,  my.'     I  think 
there  is  no  need  of  such  an  addition;  scan:  — 

Ah,  Bun|gay,  -^  |  my  bra|zen  head  |  is  spoil'd. 


6  DOCTOR  FAUSTUS. 

MARLOWE. 

CCCXXVIII. 
Fausi.     So  Faustus  hath 
Already  done;  and  holds  this  principle, 
There  is  no  chief  but  only  Belzebub. 

Doctor  Faustus  (Works,  ed.  Dyce,  Lon.  1870, 

IN    I    VOL.,    83  b    AND    I20b). 

Qy.  arrange :  — 

Faust,     So  Faustus  hath  already  done,  and  holds 
This  principle : 
There  is  no  chief  but  only  Belzebub? 


CCCXXIX. 

For  that  security  craves  great  Lucifer. 

Ib.,  (Works,  ed.  Dyce,  86a  and  112b). 
This  is  the  reading  of  the  first  quarto  (1604).    In  the  second 
quarto  (161 6)  the  line  is  corrected  by  the  omission  of  great; 
no  such  correction,  however,  is  needed,  as  security  may  well 
be  pronouilced  as  a  trisyllable  {security). 


CCCXXX. 

And  Faustus  hath  bequeath'd  his  soul  to  Lucifer. 

Ib.,  (Works,  ed.  Dyce,  86b  and  113  a). 
An   apparent  Alexandrine.     Lucifer    is  to  be  read   as  a  tri- 
syllabic feminine  ending. 

CCCXXXI. 
Faust.     How !    now  in   hell. 
Nay,  an  this  be  hell,  I'll  willingly  be  damn'd  here: 
What!  walking,  disputing,  &c. 


ANTONIO'S  REVENGE.  7 

But,  leaving  off  this,  let  me  have  a  wife. 
The  fairest  maid  in  Germany; 
For  I  am  wanton  and  lascivious, 
And  cannot  live  without  a  wife. 

Meph.     How!  a  wife! 
I  prithee,  Faustus,  talk  not  of  a  wife. 

Ib„  ("Works,  ed.  Dyce,  87a  seq.  and  114a). 
From  a   comparison   of  this  reading   of  the    first  quarto   with 
that  of  the  second,   we  may  fairly  conclude  that  the  passage 
in  the  poet's  Ms  stood  ag  follows :  — 
Faust.     How  now!    In  hell! 
An  this  be  hell,  I'll  willingly  be  damn'd. 
What!  Sleeping,  eating,  walking,  and  disputing! 
But  leaving  off  this,  let  me  have  a  wife. 
The  fairest  maid  there  is  in  Germany; 
For  I  am  wanton  and  lascivious, 
And  cannot  live  without  a  wife. 

Meph,  A  wife? 

I  prithee,  Faustus,  talk  not  of  a  wife. 


MABSTON. 


CCCXXXII. 

Gods  bores,  it  wil  not  stick  to  fal  off. 

Antonio's  Revenge,  II,  i  (The  Works  of  John  Marston, 
ED.  J.  O.  Halliwell,   Lon.,  1856,  I,  90). 

Qy.:  God's  bones,  it  will  not  stick,  but  fall  <?/?  In  John 
S.  Keltie's,  The  Works  of  the  British  Dramatists  (Edinburgh, 
1875),  369b,  the  oath  'God's  bores'  has  been  omitted  in 
accordance  with  the  editor's  endeavour  to  purge  from  im- 
purity the  plays  reprinted  by  him  (Preface,  VII). 


8      ANTONIO'S  REVENGE.     THE  INSATIATE  COUNTESS. 

^  CCCXXXIII. 
Shee's  most  fair,  true,  most  chaste,  most  false;  because 
Most  faire,  tis  firme  He  marrie  her. 

IB.,  11,  4,  FIN.  (Works,  I,  102). 
Read  and  arrange:  — 

She  IS  most  fair,  most  true,  most  chaste,  most  false; 
Because  most  fair,  'tis  firm  I'll  marry  her. 


cccxxxiy. 

His  sight  would  make  me  gnash  my  teeth  terribly. 

The  Insatiate  Countess,  A.I,  (Works,  III,  115). 
A  transposition  of  the   adverb  terribly  seems  to   be  the  only 
means  of  reducing  this  line  to  something  like  metre:  — 

His  sight  I  would  ter\r'bly  make  |  me  gnash  |  my  teeth. 


CCCXXXV. 
How  like  Adonis  in  his  hunting  weedes, 
Lookes  this  same  godesse- tempter? 
And  art  thou  come?     This  kisse  enters  into  thy  soule: 
Gods,  I  doe  not  envy  you;  for  know  this 
Way's  here  on  earth  compleat,   excels  your  blisse: 
He  not  change  this  nights  pleasure  with  you  all. 

IB.,  A.  Ill,  (Works,  III,  155). 
Read  and  arrange:  — 

How  like  Adonis  in  his  hunting  weeds, 

Looks  this   same   goddess -tempter?     And   art  thou  come? 

This  kiss  enters  into  thy  soul. 

Gods,  I  dotCt  envy  you ;   for  know  you  this : 

Whafs  here  on  earth  complete,  excels  your  bliss; 

I'll  not  change  this  night's  pleasure  with  you  all. 


THE  INSATIATE  COUNTESS,  9 

CCCXXXVI. 

Women  are  made 
Of  blood,  without  soules;  when  their  beauties  fade, 
And  their  lusts  past,  avarice  or  bawdry 
Makes  them  still  lov'd;  then  they  buy  venere, 
Bribing  damnation,  and  hire  brothell  slaves. 

Ib.,  a.  Ill,  AD  FIN.  (Works,  III,  i6o). 
Bawdry    is    either    to    be    pronounced    as    a    trisyllable 
{bawd'€'ry)j    or  we  must  transpose:    bawdry  or  avarice.     In- 
stead of  venere  read  venery.     Qy.  read  lusi^s} 


CCCXXXVII. 
What  Tanais,  Nilus,  or  what  Tioris  swift. 
What  Rhenus  ferier  then  the  cataract, 
Although  Neptolis  cold,  the  waves  of  all  the  Northerne  Sea, 
Should  flow  for  ever  through  these  guilty  hands, 
Yet  the  sanguinolent  staine  would  extant  be. 

IB.,  A.  V,  (Works,  III,  i8i). 
Read  and  arrange:  — 

What  Tanais,  Nilus,  or  what  Tigris  swift, 
What  Rhenus  fiercer  than  the  cataract. 
Can  quench  helVs  fire"^     Although  Paciolus'  gold. 
Although  the  waves  of  all  the  Northern  Sea, 
Should  flow  for  ever  through  these  guilty  hands, 
Yet  the  sanguinolent  stain  would  extant  be. 
The  context  clearly  shows   that  something  like   the  words  in- 
serted has  been  lost  after  cataract  ^  a  suspicion  which  is  con- 
firmed by  the  irregularity  of  the  metre,  in  so  far  as  the  line 
Although  Neptolis  ....  Northerne  Sea  must  necessarily  be  broken 
in  two.     The   Tigris  could  not  be  characterized  by  a  more 


10  THE  INSATIATE  COUNTESS. 

appropriate  epithet  than  swifts  as  this  river  is  renowned  for 
its  rapid  flow;  its  name  means  arrow.  With  respect  to  the 
correction  Rhenus  fiercer  &c.,  Milton's  fierce  Phlegeton  (Para- 
dise Lost,  II,  580)  may  be  compared.  —  In  writing  this  pas- 
sage the  poet  evidently  had  before  his  mind's  eye  not  only 
a  line  from  Horace  (Epodes,  XV,  20),  but  also  the  celebrated 
soHloquy   of  Lady  Macbeth    (V,  i,  39  seqq.):    Out,    damned 

spot !    out ,    I   say ! What ,    will    these  hands  ne'er   be 

clean?  «&:c.  Shakespeare's  'Macbeth'  is  said  to  have  been 
first  acted  in  1610  (which  1  think  too  late  a  date),  whilst 
*The  Insatiate  Countess'  was  first  published  in   1613. 

CCCXXXVIII. 

Abt.    Husband,  I'le  naile  me  to  the  earth,  but  I'le 

Winne  your  pardon. 

My  jewels,  jointure,   all  I  have   shall  flye; 

Apparell,  bedding,  I'le  not  leave  a  rugge. 

So  you  may  come  off  fairely. 

IB.,  A.  V,  (Works,  III,  191). 
Read  and  arrange :  — 

Abt.    Husband,  I'll  nail  me  to  the  earth,  but  / 

Will  win  your  pardon.     My  jewels,  jointure,  all 

I  have,  shall  fly;  apparel,  bedding,  I'll 

Not  leave  a  rug,  so  you  may  come  off"  fairly. 


CCCXXXIX. 
Tha[ts].     Hee's   stung    already,   as   if  his  eyes    were 

turn'd  on 
Persies  shield. 

IB.,  A.  V,  (Works,  III,  194). 

Read,   of  course,  Perseus'  shield. 


MEASURE  FOR  MEASURE.  11 

CCCXL. 

Rog.     Had  I  knowne  this  I  would  have  poison'd  thee 

in  the  chalice 
This  morning,  when  we  receaved  the  sacrament. 

Cla.     Slave,   knowst   thou  this?   tis  an  appendix  to  the 

letter; 
But  the   greater  temptation  is  hidden  within. 
1  will  scowre  thy  gorge   like  a  hawke :  thou   shalt  swallow 

thine  owne  stone  in  this  letter,        \They  hustle, 
Seal'd  and  delivered  in  the  presence  of — 

IB.,  A.  V,  (Works,  III,  195). 
Read  and  arrange:  — 

Rog,     Had  I  known  this,  I  would  have  poison'd  thee 
This  morning  in  the  chalice,  when  we  received 
The  sacrament. 

Cla,  Slave,  know'st  thou  this?    'Tis  an 

Appendix  to  the  letter;  but  the  greater 
Temptation  's  hid  within.    77/  scour  thy  gorge 
Like  to  a  hawk  \hawUsl\\ 

Thou  shalt  swallow  thine  own  stone  in  this  letter, 
Seal'd  and  deliver'd  in  the  presence  of — 

\They  wrestle. 

SHAKESPEARE. 

CCCXLI. 

As  if  we  had  them  not.     Spirits  are  finely  touch'd. 

Measure  for  Measure,  I,  i,  36. 

*In  Measure  for  Measure,  says  Mr  Fleay  apud  Ingleby, 
Occasional  Papers,  &c.,  84,  the  regular  instances  [viz.  of 
Alexandrines]    are   numerous    and    the    change   to   the   third 


i2  MEASURE  FOR  MEASURE. 

period  complete.'  Mr  Fleay  is  quite  right  as  to  the  frequency 
in  'Measure  for  Measure'  of  that  peculiar  kind  of  verse  which 
he  calls  Alexandrines,  and  I  differ  from  him  only  in  so  far 
as  I  take  the  great  majority  of  them  to  be  blankverse, 
mostly  with  a  trisyllabic  feminine  ending  either  at  the  end 
of  the  line,  or  at  the  end  of  the  first  hemistich,  i.  e.  before 
the  pause.  I  am  perfectly  aware  that  Mr  Fleay's  opinions 
on  this  head  are  shared  more  or  less  by  most  English 
Shakespearians  and  prosodists,  amongst  others  by  Mr  Alexan- 
der J.  Ellis  who  in  his  elaborate  work  *0n  Early  English 
Pronunciation'  (III,  943  seq.)  has  proved  a  staunch  defender 
of  Alexandrines  in  Shakespeare  and  an  eager,  though  un- 
successful antagonist  of  Dr  Abbott.  It  would  be  labour  thrown 
away  to  argue  with  Mr  Ellis  and  to  examine  the  details  of 
his  theory;  I  merely  mention  him  lest,  at  some  time  or  other, 
my  silence  should  be  misinterpreted  as  ignorance.  In  the 
following  scansions  I  shall  omit  some  few  of  the  lines  de- 
signated as  Alexandrines  by  Mr  Fleay  and  for  brevity's  sake 
shall  now  and  then  mark  the  middle  syllable  of  trisyllabic 
feminine  endings  by  an  apostrophe.  To  begin  with  the  line 
at  the  head  of  this  note,  it  has  a  trisyllabic  feminine  ending 
before  the  pause  (had  them  not)^  while  Spirits  is  to  be  pro- 
nounced as  a  monosyllable. 

I,  I,  56:    Matters  of  needful  value:  we  shall  write  to  you. 
Hanmer  omitted   to  you.     Mr  Fleay  writes  t'you   and 
declares   the   line  to  be    an  Alexandrine   'with   Spen- 
serian   cesura.'     In    my    opinion  the   verse   should  be 
scanned :  — 

Matters  |  of  need|ful  val|ue :  we  shall  |  write  to  |  you. 
Compare  A.  IV,  sc.  3,  1.  141  :  — 

And  gen|eral  hon|our.     I'm  |  directjed  hf  \  you. 


MEASURE  FOR  MEASURE.  18 

I»  3»  37  ■  For  what  I  bid  them  do:  for  we  bid  this  be  done. 
Be   done    omitted    by    Pope.      Bid   them    do    is   a    tri- 
syllabic feminine   ending   before  the  pause.     Compare 
K.  Richard  III,  I,  2,89:  — 

Say  that  |  I  slew  |  them  not?    Why,   then  |  they 

are  j  not  dead, 
and  Coriolanus,  IV,  i,  27;  — 

As  'tis  I  to  laugh  |  at  'em.  My  mothjer,  you  |  wot  well. 

Possibly,    however,    all    these    lines   may   just    as    well 

be  taken   for  what    are   termed   trimeter   couplets  by 

Dr  Abbott,  s.  500  seq. 

I,  3,  39:    And  not  |  the    pun|'shment.     Therefore,  |  indeed,  I 

my  fath|er. 
Indeed  omitted  by  Pope. 

I,  4,  5:  Upon  I  the  sist|'rhood,  the  vo|t'rists  of  |  Saint  Clare. 

Pope  sister  votaries ;  Dyce  sisterhood,  votarists. 
I,  4,  70:    To    sof|ten    An|g'lo;    and    that's  |  my    pith  |  of 

busj'ness. 
Pith  of  omitted  by  Pope;  Hanmer  and  Dyce  end  the 
line    at   pith    and    thus    complete    the    following    line, 
although  they  differ  in  their  readings. 
II,  2,  9:  Why  dost  thou  ask  again?  Lest  I  might  be  too  rash. 
Dost  thou   omitted  by  Hanmer.     Ask  again   seems   to 
be  a  trisyllabic  feminine  ending;  the  line  may,  however, 
be  taken   for   a  trimeter   couplet,   just    like  II,  2,  12; 
II,  2,  14;  II,  2,  41,  and  numerous  others. 
II,  2,  70:    And   what  |  a  pris|'ner.     Ay,  touch  |  him;   there's] 

the  vein. 
II,  2,  183:  To  sin  in  loving  virtue:  never  could  the  strumpet. 
Dyce    and   Mr   Fleay   justly    adopt    Pope's    correction 
ne*er  for  never  and  thus  make  the  line  a  regular  blank- 
verse  with  an  extra  syllable  before  the  pause. 


14  MEASURE  FOR  MEASURE. 

II,  4,  ii8:  T'have  what  |  we  would  |  have,   we   speak  |  not 

what  I  we  mean. 
Steevens  (and  Dyce)  we^d, 

II,  4,  128  (not  127):  In  prof  I 'ting  by  |  them.    Nay,  call  |  us 

ten  I  times  frail. 

II,  4,  153  seq.  Pope,  Dyce  (and  others?)  justly  end  1.  153 
at  world.  Dyce  thinks  the  word  aloud  an  inter- 
polation and  is  surprised  that  none  of  the  former  edi- 
tors has  thrown  it  out.  In  my  opinion  such  an  omission 
would  be  quite  uncalled  for,  as  the  two  lines  are  thus 
to  be  scanned:  — 

Or  with  I  an  out|stretch'd  throat  |  Til  tell  |  the  world 
Aloud  I  what  man  [  thou  'rt. 

Ang.  Who  will  |  believe  |  thee,  Is|'bel  ? 

Both  man  thou  art  and  Isabel  are  trisyllabic  feminine 
endings;  as  to  the  latter  compare  IV,  3,  119;  V,  1,387; 
V,  1,392,  and  V,  i,  435. 

Ill,  I,  32  seq.     Qy.  arrange  and  scan:  — 

For  endjing  thee  |  no  soon|er.    Thou  hast  |  nor  youth 
Nor  age,  |  but,  as  | 'twere,  an  afjter-dinlner's  sleep? 

Ill,  I,  61  :     To-mor|row  you | set  on.  |  Is  there  |  no  rem|'dy? 
Ill,  I,  89:     In  base  I  appli|'nces.   This  out|ward-saint|ed  depfty. 
Hanmer  reads  appliance. 

Ill,  I,  151    (not  150):    'Tis    best  |  that    thou  |  diest   quick|ly. 

O  hear  |  me,  Is|'bel. 
The  old  copies  as  well  as  the  modern  editions,  as  far 
as  they  are  known  to  me ,  wrongly  read  Isabella.    The 
line  has  an  extra  syllable  before  the  pause  and  a  tri- 
syllabic feminine  ending. 


MEASURE  FOR  MEASURE.  15 

IV,  2,  76  seqq. :  The  best  and  wholesomest  spirits  of  the  night 
Envelop  you,  good  Provost.    Who  call'd  here  of  late? 
ProD.    None,  since  the  curfew  rung. 
Duke,    Not  Isabel? 
Prov,  No. 

^«^^-  They  will,  then,  ere't  be  long. 

Arrange :  — 

The  best  and  wholesomest.  spirits  of  the  night 
Envelop  you,  good  Provost!   Who  call'd  here 
Of  late? 

Pr&v.    None,  since  the  curfew  rung. 

Duke,  Not  Isabel? 

Prffv,    No. 

Duke.    She  will,  then,  ere't  be  long. 
Isabel  is  a  trisyllabic   feminine  ending  or  a  quasi- dis- 
syllable;   compare   The  Works    of  John  Marston,    ed. 
J.  O.  Halliwell  (London,  1856)  III,  no:  — 

Isabell  I  advances  to  |  a  sec|ond  bed. 

0/  late Isabel,  therefore,  is  a  regular  blankverse 

and  the  Alexandrine  is  discarded.      They,    in  the  last 
line,    has    rightly    been    altered    to    She    by  Hawkins. 
Compare  Abbott,  s.  501. 
IV,  2,  86  seq. :  To  qualify  in  others;  were  he  mealed  with  that 

Which  he  corrects,  then  were  he  tyrannous. 
In  the  one-volume  edition  of  Shakespeare's  Plays  and 
Poems  published  by  Ernest  Fleischer,  Leipsic,  1833, 
the  words  with  that  are  transferred  to  the  following 
line  and  I  am  surprised  that  this  correction  has  not 
been  recorded  in  the  Cambridge  Edition.  Mr  Fleay 
recommends  the  same  transposition  and  it  only  remains 
to  add,  that  tyrannous  is  a  trisyllabic  feminine  ending 
which  makes  the  line  a  correct  blankverse. 


16  MEASURE  FOR  MEASURE. 

IV,  2,  103 :  Profess'd  |  the  con|tr'ry.   This  is  |  his  lord|ship's  man. 

IV,  3,  131:  By  every  syllable  a  faithful  verity. 

Strange  to  say,  this  line  is  not  mentioned  by  Mr  Fleay. 
Verity  is  a  trisyllabic  feminine  ending;  compare  supra 
No.  CLXXXI. 

IV,  3,  137:  There  to  give  up  their  power.     If  you  can,  pace 

your  wisdom. 
I  strongly  suspect  that  the  words  If  you  can  did  not 
come  from  the  poet's  pen  and  should  be  struck  out. 
IV,  3,  145:  At  Mariana's  house  to-night.  Her  cause  and  yours. 
To-night  omitted  by  Pope.  Mr  Fleay  rightly,  though 
diffidently,  suggests  Marian^ s^  and  thus  restores  a  regu- 
lar blankverse.  It  has  not  occurred  to  Mr  Fleay  that 
the  same  correction  is  to  be  applied  to  A.  V,  sc.  i , 
1.  379  and  A.  V,  sc.  i,  I.  408:  — 

Is  all  I  the  grace  |  I  beg.  |  Come  hith|er,  Majrian. 
For  Ma|rian's  sake:  |  but   as  |  he    adjudg'd  |  your 

broth  I  er. 
IV,  5,  6:     As  cause  |  doth  min|'ster.  Go,  call  |  at  Fla|vius'  house. 
Go  omitted  by  Hanmer. 

V,  1,32:  Or  wring  redress  from  you.  Hear  me,  O  hear  me,  here ! 

Dyce  justly  queries  here',  it  is  certainly  an  interpolation. 
V,  1,42:  Is   it   not   strange    and   strange?     Nay,    it   is    ten 

times  strange. 
Omit,  with  Pope,  Dyce,  &c.  //  is. 

V,  1,51:  That  I  I  am   touch'd  |  with  madjness.     Make  not  | 

imposs|'ble. 

V,  I,  54  (not  56):  May  seem  |  as  shy,  |  as  grave,  |  as  just, | 

as  ab|s'lute, 
V,  I,  65:  For  in|equal|'ty;  but  let  |  your  rea|son  serve. 

Pope   needlessly  transferred   serve  to  the  beginning  of 
the  next  line  in  which  he  omitted  the  article  before  truth. 


TWELFTH  NIGHT.  17 

V,  I,  74:    As  then  \  the    mess|'nger,  —  That's  I,  |  an  't  likej 

your  grace. 
As  to  messenger  see  S.  Walker,  Versif.,  200  seq. 
V,  1,101:  And  1 1  did  yield  1 1'  him :  but  the  |  next  mom  |  betimes. 
But  the  omitted  by  Pope.    Yield  to  him  is  a  trisyllabic 
feminine  ending  before  the  pause. 
V,  I,  233:  A  mar|ble  mon|'ment.    I  did  |  but  smile  |  till  now. 
V,  I,  260:  Upon  I  these    slan|d'rers:    My  lord,  |  we'll   do  |  it 

through|ly. 


CCCXLII. 

Cap.    It  is  perchance  that  you  yourself  were  saved. 

Twelfth  Night,  I,  2,  6. 
This  line  should  be  spoken  by  one  of  the  Sailors,  to  whom 
Viola  has  expressly  addressed  herself;  what  think  youj  sailors? 
she  asks.  I  have  no  doubt  that  the  speech  was  transferred 
to  the  Captain  by  the  actors  merely  for  want  of  a  player 
capable  of  impersonating  a  ^First  Sailor,^  the  representatives 
of  the  Sailors  being  what  were  called  hired  men  and  unfit  to 
take  part  in  the  dialogue,  such  as  now- a -days  are  termed 
walking  gentlemen.  Similar  combinations  of  different  characters 
for  want  of  a  sufficient  number  of  actors  are  by  no  means 
of  rare  occurrence;  two  very  striking  instances  occur,  the  one 
in  A.  II,  sc.  4  of  the  present  play  (see  infra  note  CCCLVl), 
the  other  in  K.  Lear,  IV,  7,  where  the  Doctor  and  the  Gentle- 
man 'are  distinct  characters,  and  have  separate  prefixes'  in 
the  Quartos,  whilst  'according  to  the  folio,  the  two  parts 
were  combined,  and  played  by  the  same  actor'  (see  Collier's 
note  ad  loc). 


l^  TWELFTH   NIGHT. 


CCCXLIII. 


After  our  ship  did  split, 
When  you  and   those  poor  number  saved  with  you 
'^^Hung  on  our  driving  boat,  I  saw  your  brother. 

IB.,   I,    2,    9   SEQQ. 

Instead   of  /hose   Rowe   (2^  ed.)   reads   /ha/;    Capell  /hts;   /he 
Anon.  conj.     Qy.  read:  — 

After  our  ship  did  split, 

When  you  and  those  —  poor  number !  —  saved  with  you 

Hung  on  our  driving  boat,  &c.? 


CCCXLIV. 

The  like  of  him.     Know'st  thou  this  country? 

IB.,  I,  2,  21. 

With    the    help    of    a    slight    alteration    this    verse    may    be 
scanned  as  a  syllable  pause  line:  — 

The  like  |  of  him.  |  u  Knowjest  thou  |  this  coun|try. 
There  is,  however,  only  one  more  line  contained  in  the  pre- 
sent  play  which    might  possibly  allow  of  being  classed  with 
this  category  of  verses,  viz.  V,  i,  226:  — 

How  have  |  the  hours  |  \^  rack'd  |  and  tor|tured  me. 
This   circumstance   must   put   us  on   our  guard  so  much  the 
more  as  both    lines   admit   of  a    different   and  almost  easier 
scansion  by  the  well-known  introduction  of  an  additional  syl- 
lable in  coun/ry  and  hours :  — 

The  like  |  of  him.  |  Know'st  thou  |  this  coun|t(e)ry 
and:  — 

How  have  |  the  hou|(e)rs  rack'd  |  and  tor|tur'd  me. 
These  scansions  are  supported  by  A.I,  sc.  i,  1.  32: — : 

And  last|ing  in  |  her  sad  |  remem|b(e)  ranee. 


TWELFTH  NIGHT.  19 

Under  these  circumstances,  I  think,  I  shall  be  justified  in 
asserting  that  Twelfth  Night  is  free  from  syllable  pause  lines, 
whereas  they  abound  e.  g.  in  Antony  and  Cleopatra,  in  Cym- 
beline,  and  Pericles.  To  me  this  seems  to  be  a  most  mo- 
mentous fact,  apt  to  be  made  a  starting-point  for  further 
metrical  disquisitions  and  to  be  admitted  among  what  are 
called  metrical  tests. 

CCCXLV. 

Sir  And.  What  is  *pourquoi'?  do  or  not  do?  I  would 
I  had  bestowed  that  time  in  the  tongues  that  I  have  in  fencing, 
dancing  and  bear-baiting:  O,  had  I  but  followed  the  arts! 

St'r  To.    Then  hadst  thou  had  an  excellent  head  of  hair. 

Sir  And.     Why,  would  that  have  mended  my  hair? 

Sir  To.   Past  question;  for  thou.seest  it  will  not  curl  by  nature. 

Sir  And.    But  it  becomes  me  well  enough,  does't  not? 

Sir  To.    Excellent;  it  hangs  like  flax  on  a  distaff;  &c. 

IB.,   I,   3,   96    SEQQ. 

'The  point  of  Sir  Toby's  jest,  remarks  Dr  Aldis  Wright  ad  loc.y 
will  be  lost  unless  we  remember  that  "tongues"  and  "tongs" 
were  pronounced  alike,  as  was  pointed  out  by  Mr  Crosby  of 
Zainsville  [Zanesville]  in  the  American  Bibliopolist,  June,  1875 
[p.  143].'  —  This  ingenious  explanation,  though  it  can  hardly 
be  disputed,  does  not  preclude  the  existence  of  a  second 
quibble  between  arts  and  hards  ^  i.  e.  tow. 


.CCCXLVI. 

Sir  To.  Wherefore  are  these  things  hid?  wherefore  have 
these  gifts  a  curtain  before  'em?  are  they  like  to  take  dust, 
like  Mistress  Mall's  picture? 


IB.,   I,   3,    133    SEQQ. 


20  TWELFTH  NIGHT. 

It  seems  chronologically  impossible  to  me  that  this  passage 
should  refer  to  Moll  Cutpurse  (Mary  Frith).  Moll  Cutpurse 
is  generally  said  to  have  been  bom  in  1584  (or  even  so  late 
as  1589);  consequently  she  was  between  17.  and  18.  years 
old  when  Twelfth  Night  was  performed  at  the  Middle  Temple 
on  Feb.  2,  1601 — 2.  At  that  time  she  did  not  yet  enjoy  the 
notoriety  which  made  her  the  heroine  of  John  Day's  *Madde 
pranckes  of  mery  Mall  of  the  Banckside'  in  16 10,  and  of 
Middleton  and  Dekker's  'Roaring  Girl*  in  161 1.  These  were 
no  doubt  the  years  when  she  had  reached  the  height  of  her 
disreputable  career  and  become  of  sufficient  interest  to  have 
her  portrait  prefixed  as  a  frontispiece  to  Middleton  and 
Dekker's  play.  I  cannot  think  that  she  should  ever  have 
been  thought  a  worthy  subject  for  the  painter's  brush;  nor 
can  I  subscribe  to  the  explanations  given  by  Dyce,  but  fully 
agree  with  Mr  John  Fitchett  Marsh  who  shows  that  'Mistress 
Mali*  is  Maria,  Olivia's  gentlewoman  (N.  and  Q.,  July  6  and 
Nov.  30,  1878).  Maria  is  certainly  not  a  common  servant, 
but  in  part  at  least  a  confidante  of  her  mistress,  and  her 
picture,  executed  not  in  oil,  but  in  watercolours  and  done 
perhaps  when  she  was  in  her  teens,  may  well  be  imagined 
hanging  in  the  room  where  Sir  Toby  and  his  weak -brained 
friend  sit  carousing,  a  room  which  does  by  no  means  belong 
to  Olivia's  drawing-rooms,  but  is  something  between  a  parlour 
and  a  buttery;  perhaps  it  is  even  Maria's  own  parlour. 
Maria  does  not  seem  to  care  much  for  her  picture;  it  is 
neglected  and  covered  with  dust.  For  be  it  remarked.  Sir 
Toby  does  not  at  all  say  that  Mistress  Mall's  picture  is  cur- 
tained, but  that  it  has  taken  dust,  a  circumstance  which,  for 
all  I  know,  has  been  overlooked  or  misinterpreted  by  all 
editors. 


TWELFTH  NIGHT.  Sl 

CCCXLVII. 
Vio.    On  your   attendance,  my  lord;  here. 

IB.,    I,    4,    II. 

A   slight  transposition   would   certainly   improve   the    line: 

On  your  attendance;  here,  viy  lord. 


CCCXLVIII. 
Oil.    Cousin,  cousin,  how  have  you  come  so  early  by  this 
lethargy  ? 

iB-.   I,    5»    131    SEQ. 

Either    intentionally    or    unintentionally    Olivia    mistakes    Sir 
Toby's  belching  for  yawning. 


CCCXLIX. 
I  pray  you,  tell  me  if  this  be  the  lady  of  the  house,,  for 

I*  '/*»)!• 'I      •'(11 

I  never  saw  her. 

IB,,  I,    5,    182    SEQ. 

Before    the  words,    /  pray  you  &c.    a  stage- direction,    be  it 

either.  To  Maria,  or.   To  the  Attendants  should  be  added. 

.\-4iiu\    v/oll 

^^^~'       .,..       ,^['5!r»r)   O'^   fT0v5 

OIL  Have  you  any  commission  from  your  loird  to  negotiate 
with  my  face  ?  You  are  now  out  of  your  text :  but  we  witi 
draw  the  curtain  and  show  you  the  picture.  Look  you,  sir, 
such  a  one  I  was  this  present:  is  't  not  well  done?  {Unveiling. 

IB.,  I,  5,  249  SEQQ. 

Of  all    attempts    at  healing   the   corruption    of  the    last   sen- 
tence, one  only  has  succeeded,  viz.  that  made  by  Theobald: 


22  TWELFTH  NIGHT. 

such  a  one  I  wear  this  present ,  which,  in  my  judgment,  is 
undoubtedly  the  true  reading.  For  the  rest  compare  West- 
ward Ho!,  II,  3,  init.:  Sir  Gos\ling\.  So,  draw  those  curtains, 
and  let's  see  the  pictures  under  them.     \The  ladies  unmask. 


CCCLI. 

Thy  tongue,  thy  face,  thy  limbs,  actions  and  spirit. 
Do  give  thee  five -fold  blazon:    not  too  fast:  soft,  soft! 
Unless  the  master  were  the  man.     How  now! 
Even  so  quickly  may  one  catch  the  plague  ? 

IB.,   I,    5,    311    SEQQ. 

The  twofold  exclamation,  Soft^  soft!  has  been  placed  in  an 
interjectional  line  by  Dyce  and  regular  metre  has  thus  been 
restored.  In  my  opinion,  however,  the  chief  break  in  Olivia's 
speech  occurs  in  the  next  line  and  I  should,  therefore,  prefer 
the  following  arrangement:  — 

Thy  tongue,  thy  face,  thy  limbs,    actions  and  spirit, 
»]  .,,-fDo  give;,  thee  five -fold  blazon:  not  too  fast! 

Soft,  soft:! —  unless  the  master  were  the  man! 

How  now! 

Even  so  quickly  may  one  catch  the  plague? 
Either  of  these  two  arrangements,  Dyce's  and  mine,  removes 
the    Alexandrine    and    consequently    one  of  them   should  be 
installed  in  the  text. 


.  ,    -  ^  CCCLIL 

'MtiL'  She   returns   this  ring  to  you,  sir:   you   might  have 
saved   me   my  pains ,    to  have    taken  it   away  yourself.     She 


TWELFTH   NIGHT.  $9 

adds,  moreover,  that  you  should  put  your  lord  into  a  de- 
sperate assurance  she  will  none  of  him. 

IB.,   II,   2,    5   SEQQ. 

After  sir  Hanmer  inserted  the  following  clause:  for  being 
your  Lord's  she  II  none  of  it,  and  some  such  insertion  seems 
indeed  to  be  required,  as  in  I,  5,  321  Olivia  charges  Malvolio 
to  tell  Cesario,  that  she  will  none  of  it,  viz.  the  ring,  and  in 
II,  2,  25  Cesario,  in  his  soliloquy,  repeats  the  words,  None  of 
my  lords  ring,  as  having  come  from  Olivia  through  her 
'churlish  messenger'.  I,  therefore,  think  it  most  likely  that 
the  missing  words  were ,  she  will  none  of  your  lords  ring. 
This  insertion,  however,  does  not  suffice  to  restore  the  pas- 
sage, but  at  the  same  time  renders  a  correction  of  the  words, 
she  will  none  of  him,  unavoidable,  especially  as  they  do  not 
come  from  Olivia.  Olivia  says  (I,  5,  2i'^'^\  I  am  not  for  him, 
and  we  expect  to  hear  Malvolio  repeat  these  very  words. 
The  passage  as  I  imagine  it  to  have  been  written  by  the 
poet,  will  then  read  thus:  'She  returns  this  ring  to  you,  sir; 
she  will  none  of  your  lords  ring.  You  might  have  saved  me 
my  pains,  to  have  taken  it  away  yourself.  She  adds,  more- 
over, that  you  should  put  your  lord  into  a  desperate  assurance 
she  is  not  for  him.^ 


CCCLIII. 

Sir  To.    We  did  keep  time,  sir,  in  our  catches.    Sneck  up! 

Ib.,  II,  2,  loi. 

Theobald  is  quite  right  in  adding  the  stage-direction :  Hiccoughs. 
In  order  to  produce  the  greatest  possible  similarity  of  sound 
we  should  write:  Snick  up  (Snick  up — hiccup). 


M  TWELFTH   NIGHT. 

CCCLIV.  -.V.M., 

Sir  To.    Out    o'   tune   sir,    ye   lye: 

IB.,    II,    3,    122. 

This  reading  of  the  Ff  should  never  have  been  disturbed, 
except  with  respect  to  the  pointing,  in  so  far  as  an  inter- 
rogation should  be  substituted  for  the  comma  after  sif^  and 
an  exclamation  for  the  colon  after  /ye;  moreover  a  comma 
is  to  be  added  after  fune.  The  words  are  addressed  to  the 
clown  who  has  roused  Sir  Toby's  bile  by  telling  him  that  he 
dares  not  'bid  him  [Malvolio]  go.'  This  impertinent  remark. 
Sir  Toby  says,  is  'out  of  tune'  and  a  lie,  and  to  prove  it  so 
he  forthwith  bounces  upon  Malvolio  exhorting  him  not  to 
overstep  the  bounds  of  his  office  as  steward;  after  which  he 
roundly  bids  him  go:  *Go,  sir,  rub  your  chain  with  crums.' 
In  order  to  exclude  every  doubt,  two  stage-  directions  might 
be  added ,  viz. :  To  the  Clown  (before ,  Out  a'  tune)  and  To 
Malvolio   (before,  Art  any  more  &c.). 

•  CCCLV. 

'^•'   Sir  To.     She's  a  beagle,  true-bred,  and  one  that  adores 

me:  what  o'  that?  -^^^'^^  "^''"^ 

IB.,  II,  3,  195. 

Dr  Aldis  Wright    has   ingeniously    pointed   out  that   Maria   is 

of  diminutive  stature  and  is  chaffed  on  that  account  first  by 

Viola  (1,  5,  ii8:    Some  mitigation  for  your   giant,  sweet  lady) 

aiid  afterwards  by  Sir  Toby  (11,  3,  193:    Good  night,  Penthe- 

silea).     He  might  have  added  the  present  line,  for  according 

to  all  old  and  modern  authorities  a  beagle  was  —  or  is  —  a 

small  dog.     See  Skeat,  Etym.  Diet.,    s.  Beagle.     It  was  used 

as    a  term   of  endearment   and  applied   to    persons  of  either 

sex;  compare  Dekker  and  Webster's  Westward  Ho,  III,  4,  init.. 


TWELFTH   NIGHT.  95 

where  Mrs  Tenterhook  says  to  Mr  Monopoly :  Vou  are  a  sweet 
beagle.  The  brevity  of  Maria's  person  is  also  alluded  to  in 
A.  II,  sc.  5,  1.  i6:  Here  comes  the  little  villain,  and  in  A.  Ill, 
sc.  1 ,  1.70  seq. :  Looky  where  the  youngest  wren  of  nine  comes. 


CCCLVI. 

Now,  good  Cesario,  but  that  piece  of  song. 

That  old  and  antique  song  we  heard  last  night:  &c. 

Ib.,   n,    4,    2  SEQ. 

This  request  of  the  Duke  is  replied  to,  not  by  Cesario,  but 
by  Curio,  a  subordinate  character,  who  informs  his  master 
that  he  who  should  sing  it,  viz.  Olivia's  fool,  is  not  here. 
But  the  Duke  did  not  want  to  hear  the  Clown  sing,  but 
Cesario,  who  in  A.  I,  sc.  2,  1.  67  seq.  has  assured  the  Captain 
that  he 

'can  sing 
And  speak  to  him  [the  Duke]  in  many  sorts  of  music' 

And  what  business  and  right  has  Lady  Olivia's  fool  to  sing 
before  the  Duke?  After  being  introduced  by  Curio  (1.  41) 
he  is  desired  by  Orsino  almost  in  the  same  words  as  Cesario 
was  some  minutes  ago,  to  sing  'the  song  we  had  last  night.' 
Now,  who  was  last  night's  singer?  Cesario  or  the  Clown? 
And  why  does  not  Cesario  sing  when  desired  by  his  master 
to  do  so  ?  —  It  seems  evident  that  according  to  the  poet's 
intention  two  singers  were  required  for  the  performance  of 
our  play:  the  one  to  sing  in  Orsino's  palace  (the  performer 
of  Viola)  and  the  other  to  do  the  same  office  in  Lady  Olivia's 
house  (the  Clown).  As,  however,  at  some  time  or  other,  the 
Lord  Chamberlain's  men  could  only  boast  of  a  single  singer 
and  that  one  the  Clown,  they  gave  him  access  to  the  Duke's 


26  TWELFTH  NIGHT. 

palace  and  made    him   do   the   singing  of  both  parts.     Com- 
pare supra  note  CCCXLII. 


CCCLVII. 
Sir  To,    Come  thy  ways,  Signior  Fabian. 

IB.,  II,  5,  I. 

In  A.  II,  sc.  3,  1.  1 88  Maria  proposes  to  plant  the  two  knights, 
'and  let  the  fool  make  a  third',  where  Malvolio  shall  find 
the  letter.  In  the  present  scene  they  are  being  planted  in 
Olivia's  garden,  but  it  is  not  the  fool  who  makes  the  third,  but 
Fabian  who  is  only  now  introduced  to  the  reader.  As  Fabian 
has  been  brought  out  of  favour  with  my  lady  by  Malvolio,  he 
is  indeed  a  more  legitimate  partner  in  the  conspiracy,  or,  to 
say  the  least,  a  more  deeply  interested  witness  than  the 
Clown  of  the  severe  joke  practised  on  the  puritanical  and 
malevolent  steward  whose  name  is  by  no  means  meaningless. 
But  if  this  was  the  poet's  design  from  the  beginning,  why 
did  he  make  Maria  mention  the  Clown  as  a  third  partaker? 
She  might  just  as  well  have  hit  on  Fabian  as  companion  of 
the  two  knights,  so  much  the  more  as  she  must  have  been 
aware  how  eager  a  spectator  he  would  be  and  that  he  would 
consider  her  joke  a  fit  retribution.  1  confess  myself  unable 
to  clear  away  this  difficulty. 

CCCLVUI. 
Sir  To,     Here    comes    the    little    villain.     \Enter    Maria.] 
How  no^y,  my  metal  of  India? 

/m'n\0  fbr.  ^-'  ">  S>  i6  seq. 

*My  metal  of  India'  cannot  possibly  be  the  true  reading, 
for  the  following  reasons,  i.  It  cannot  be  shown  that  *  metal', 
without   some    epithet   intimating   such  a  meaning,    was  ever 


TWELFTH  NIGHT.  87 

used  in  the  sense  of  'gold'.  Such  a  meaning,  in  my  humble 
opinion,    is   a    purely    gratuitous    assumption    for    the   nonce. 

2.  India  is  not,  and  never  was,  rich  in  gold,  as  California 
and  Australia  are  now-a-days.  It  abounds,  however,  in  pre- 
cious stones  of  the  greatest  beauty  and  value,  and  Shakespeare, 
had  he  wished  to  compare  Maria  to  some  Indian  treasure, 
would  certainly  have  bethought  himself  of  those  renowned 
Indian    jewels    and    diamonds    instead    of   an    Indian   metal. 

3.  The  metaphor  does  not  apply  to  Maria  in  a  higher  degree 
than  to  almost  all  persons  of  the  female  sex.  4.  It  is  not 
at  all  in  Sir  Toby's  vein  to  compliment  Maria  in  good  earnest; 
on  the  contrary  he  keeps  continually  teasing  her  and  has  just 
now  styled  her  'a  little  villain'.  Under  the  circumstances  I 
am  fully  persuaded  that  the  later  Ff  exhibit  the  correct  reading, 
viz.  'my  nettle  of  India,'  and  completely  agree  with  what  has 
been  advanced  on  this  head  by  Singer  in  his  note  ad  loc. 
The  nettle  of  India  may  possibly  be  the  Uriica  crenulata 
which  is  a  native  of  Bengal;  see  Heinr.  Grafe,  Handbuch  der 
Naiur geschichte  der  drei  Reiche  &c.  (Eisleben  und  Leipzig, 
1838)  Vol.  II a,  p.  630.  However  that  may  be,  at  all 
events  Maria  may  well  be  termed  a  little  'stinging  nettle' 
(K.  Richard  II,  III,  2,  18);  by  her  plot  she  stings  Malvolio  to 
the  quick  and  she  proves  not  much  less  prickly  to  the  Clown, 
to  Sir  Andrew  and  to  Cesario  whom  in  A.I,  so.  5,  1.  215 
she  desires  to  'hoist  sail'.  Who  knows  but  even  Sir  Toby, 
with  whom  she  is  in  love,  may  have  experienced  not  only 
her  quick  wit,  but  also  her  sharp  tongue;  that  she  is  sbarp- 
tongued  is  admitted  by  Dr  Aldis  Wright  in  his  note  on  A.  II, 
sc.  5,  1.  139.  The  Rev.  Henry  N.  Ellacombe  (The  Plant- 
Lore  and  Garden-Craft  of  Shakespeare,  Exeter,  1878,  p.  137) 
seems  not  to  have  been  acquainted  with  Singer's  note. 


28  TWELFTH   NIGHT. 

CCCLIX. 
Mai,    There   is    example   for  't;    the   lady   of  the  Strachy 
married  the  yeoman  of  the  wardrobe. 

IB.,  II,    5,   44   SEQ. 

'The  incident  of  a  lady  of  high  rank,  Dr  Aldis  Wright  says 
in  his  note  ad  loc,  marrying  a  servant  is  the  subject  of 
Webster's  Duchess  of  Malfi,  who  married  the  steward  of 
her  household,  and  would  thus  have  supplied  Malvolio  with 
the  exact  parallel  to  his  own  case  of  which  he  was  in  search.' 
It  seems  most  strange  to  me  that  Dr  Aldis  Wright  should 
not  have  concluded  this  remark  with  substituting  the  Hady  of 
Malfy'  in  the  room  of  the  Mady  of  the  Strachy'  who  owes 
her  existence  no  doubt  to  a  mistake  of  one  of  those  privi- 
leged blunderers,  viz.  the  transcribers  and  compositors.  Why 
may  not  Shakespeare  have  read  the  story  of  the  Duchess  of 
Malfy  in  Paynter's  Palace  of  Pleasure  just  as  well  as  Webster? 
Certainly  nothing  could  fall  in  more  naturally  with  the  con- 
text than  the  lady  of  Malfy^  whereas  the  conjectural  emen- 
dations on  this  passage  chronicled  in  the  Cambridge  and 
Clarendon  editions  are  singularly  far-fetched  and  almost  all 
of  them  worse  than  the  lection  of  the  Ff  itself. 

II  CCCLX.  '    Ti8  or 

■'^*'  Fab.    Now  is  the  woodcock  near  the  gin.  '^  "^^ 

Sir  To.    O,   peace!    and  the   spirit   of   humours   intimate 

reading  aloud  to  him !  '- 

IB.,   II,  5,  92  SEQQ.   > 

A  nite  discrimination  between  the  characters  of  Fabian 
and  Sir  Toby  leads  to  the  suspicion  that  the  prefixes  of 
these  two  speeches  have  most  likely  been  transposed  and 
should    be    altered.      Just    as,    according   to    the    Cambridge 


TWELFTH  NIGHT.  29 

Editors,  11.  39  and  43,  in  which  peace  is  enjoined  on  Sir 
Andrew,  belong  to  Fabian,  so  I.  92,  which  urges  silence  on 
Sir  Toby,  should  be  assigned  to  the  same  character,  whose 
eagerness  to  hear  the  contents  of  the  letter  is  naturally 
greater  than  Sir  Toby's,  this  latter  being  in  the  secret. 
Read  therefore:  — 

Sir  To.     Now  is  the  woodcock  near  the  gin. 

Fab.  O,  peace !  and  the  spirit  of  humours  intimate  reading 
aloud  to  him! 

CCCLXI. 
Vto.    Save  thee,  friend,  and  thy  music :  dost  thou  live  by 
thy  tabor? 

Ib.,  hi,    I,    I    SEQ. 

Thus  FA;  the  true  reading,  however,  is  that  of  the  later 
Ff:  dost  thou  live  by  the  tabor,  as  there  is  certainly  a  play 
upon  tabor  which  besides  signifying  a  drum,  was  also  used 
as  the  sign  or  name  of  an  inn.  According  to  Collier  ad  loc. 
'the  Clown's  reply,  "No,  sir;  I  live  by  the  Church,"  is 
not  intelligible,  if  we  do  not  suppose  him  to  have  wilfully 
misunderstood  Viola  to  ask  whether  he  lived  near  the  sign 
of  the  tabor.'  Very  true,  but  if  so,  Collier  should  not  have 
retained  the  reading  of  the  first  Folio,  by  which  such  a 
quibble  is  precluded. 

CCCLXII. 

Grace  and  good  disposition  attend  your  ladyship. 

IB.,  Ill,  I,  146. 
Hanmer  most  boldly  reads  you  instead   oi  your  ladyship  and 
the    editors    of  the    Globe  Edition   have    adopted   a  different 
division  of  the  lines,  proposed  by  S.  Walker,  Crit.  Exam.  Ill,  87. 
However    this    deviation    from   the    old   copies    seems    to    be 


1^  TWELFTH   NIGHT. 

unwarranted,  as  ladyship  may  well  be  taken  to  be  a  trisyllabic 
feminine  ending ;  scan :  — 

Grace  and  |  good  dis|posi|tion  attend  |  your  lajdyship. 
Compare  A.  Ill,  sc.  3,  1.  24  {pardon  me);  A.  Ill,  so.  3,  1.  35 
{city  did);  A.  Ill,  sc.  4,  1.  383  (misery);  A.  IV,  sc.  3,  1.  17 
(followers);  A.  IV,  sc.  3,  1.  21  (deceivahle);  A.  V,  sc.  i,  1.  75 
(enemies);  and  A.  V,  sc.  i,  1.  79  (enemy). —  It  need  hardly  be 
added  that  the  line  has  an  extra  syllable  before  the  pause. 
Some  editors  print  Uend  or  tend,  which,  after  all,  may  be  right. 


CCCLXIII. 

Oli.    O,  what  a  deal  of  scorn  looks  beautiful  &c. 

IB.,  m,  I,  157. 

Staunton    and    the    Rev.   H.  Hudson    justly    add    the    stage- 
direction:  Aside  y  which  cannot  be  missed. 


CCCLXIV. 
Oli.    Yet  come  again;  for  thou  perhaps  mayst  move 
That  heart,  which  now  abhors,  to  like  his  love. 

IB.,  in,    I,    175   SEQ. 

The  editors,  as  far  as  I  know  them,  keep  altum  silentium 
about  this  passage,  which  to  them  seems  to  offer  no  diffi- 
culty whatever.  Schlegel  and  Gildemeister ,  both  of  them 
classical  translators,  refer  'that  heart'  to  Olivia's  heart,  which 
perhaps  may  be  moved  to  like  his  love,  i.  e.  Orsino.  But 
may  not  Olivia  be  presumed  with  far  greater  probability  to 
express  a  hope  that  Cesario,  if  coming  back,  may  move  his 
own  heart  to  like  his  love,  i.  e.  Olivia,  whom  it  now  abhors? 
Schlegel  renders  the  lines  as  follows :  — 


TWELFTH   NIGHT.  81 

O  komm  zuriick!    Du  magst  dies  Herz  bethorm, 
Ihn,  (lessen  LieV  es  hasst,  noch  zu  erhoren. 
In  my  judgment  it  should  be :  — 

O  komvi  zuriick!    Du  magst  dein  Herz  bethoren, 
SiE,  DEREN  Lieb'  es  hasst  y  noch  zu  erhoren. 
Gildemeister's   version    might  no    less   easily  be  altered.     Ac- 
cording to  him  Olivia  says :  — 

Komm  wieder  nur^  du  riihrst  mein  Herz  vielleichty 
Dass  es  fiir  den  Verhassten  sick  erweicht. 
Should  it  not  rather  be:  — 

Komm  wieder  nur^  du  riihrst  dein  Herz  vielleichty 
Dass  es  fiir  die  Verhasste  sich  erweicht} 


CCCLXV. 
Oli.    I  have  sent  after  him:  he  says  he'll  come; 
How  shall  I  feast  him?   what  bestow  of  him? 
For  youth  is  bought  more  oft  than  begg'd  or  borrow'd. 
I  speak  too  loud. 

Ib.,   in,   4,    I  SEQQ. 

The  words:  he  says  he^ll  come  are  'explained  by  Warburton 
to  mean  "I  suppose  now,  or  admit  now,  he  says  he'll 
come,  &c."'  Dyce  ad  loc.  According  to  Mr  Rolfe  ad  loc. 
they  are  'apparently  =  Suppose  he  says  he'll  come.'  In  my 
opinion  this  is  too  strained  an  explanation  as  to  be  acceptable 
or  even  grammatically  admissible.  *  Theobald,  Mr  Rolfe  con- 
tinues, made  it  read  ''Sayy  he  will  come.'"  The  Rev. 
H.  Hudson  grants  that  'the  concessive  sense  is  evidently 
required,  not  the  affirmative'  and  'that  the  simple  trans- 
position [says  he  instead  of  he  says']  gets  the  same  sense  [as 
Theobald's  alteration]  naturally  enough;  the  subjunctive  being 


is  TWELFTH  NIGHT. 

often  formed  in  that  way.'  I  think  differently.  The  first  four 
lines  are  evidently  spoken  aside  by  Olivia,  as  confirmed  by 
her  own  words,  I  speak  too  loud)  only  in  the  fifth  line  she 
addresses  Maria.  It  is,  however,  in  the  natural  course  of 
things  that  she  should  have  conversed  with  Maria  on  the 
subject  before  and  that  the  latter  should  have  tried  to  raise 
the  drooping  spirit  of  her  enamoured  mistress  by  consol- 
atory words.  I  should  accordingly  feel  no  hesitation  in 
reading:  — 

on.  \Aside\,    I  have  sent  after  him:  she  says  he'll  come; 

How  shall  I  feast  him?  what  bestow  of  him? 

For  youth  is  bought  more  oft  than  begg'd  or  borrowed. 

I  speak  too  loud. 

\To  Man'a]  Where  is  Malvolio?  &c. 
Olivia   may  easily  be  imagined  to  accompany  the  words,  she 
says  he*//  come  with  a  slight   motion   of  either  hand  or  head 
towards  Maria. 


CCCLXVI. 

Sec.  Off.     Come,  sir,  I  pray  you,  go. 
Ant.    Let  me  speak  a  little.    This  youth  that  you  see  here 
I  snatch'd  one  half  out  of  the  jaws  of  death  &c. 

IB.,   in,   4,   392   SEQQ. 

All  critical  efforts  notwithstanding  1.  393  has  remained  a 
metrical  stumbling  block.  The  words  a  /itt/ey  besides  spoiling 
the  metre,  impress  the  reader  as  ridiculously  superfluous  and 
have  probably  slipped  fi*om  their  original  place  which  was  in 
the  second  half  of  the  preceding  line,  for  I  have  little  doubt 
that  in  the  poet's  manuscript  this  line  was  complete,  exactly 
as  it  is    the  case  with  lines  381,  386,  and  391    of  this  very 


TWELFTH  NIGHT.  33 

scene.    In  a  word,  I  suspect  the  original  wording  of  the  pas- 
sage to  have  been  somewhat  to  the  following  effect:  — 

Sec.  Off,    Come,  sir,  I  pray  you,  go.  ; 

^«^-  Tarry  a  little 

And  let  me  speak.     This  youth  that  you  see  here  &c. 
Stay  but  a  little  would,  of  course,  do  equally  well  as  Tarry  a  little. 


■''^'   f^^^  CCCLXVn. 

Sir  To.    Hold,  sir,  or  Til  throw  your  dagger  o'er  the  house. 

Ib.,   IV,    I,   30  SEQ. 

From  these  words  it  appears  that  Sebastian  is  belabouring 
Sir  Andrew  with  his  dagger;  daggers,  in  the  time  of  Eliza- 
beth, were  long  enough  to  be  used  for  such  a  purpose. 


ruiU  .A  :\  -ill 
:.<■>>.  i   '   >  CCCLXVIII.  ^^^^   ■''^^" 

Lik^"a  mad  iad,  /.  M^uomo^.m 

Pare  thy  nails,  dad; 
'    Adieu,  goodman  devil. 

Tb.,   IV,  2,  139  SEQQ. 

The  only  critic  that  ever  took  exception  at  this  reading  of 
the  old  copies,  is  Dr  Farmer  who  proposed  to  put  an  inter- 
rogation after  dad.  In  my  humble  opinion  the  text  is  cor- 
rupt; the  poet  possibly  wrote  Pares j  although  I  suggest  it  not 
without  diffidence.  Pares  would  refer  to  the  old  Vice,  Who 
....  Cries,  ah,  ha!  to  the  devil:  and  Like  a  mad  lad  Pares 
thy  nails,  dad;  dad  being  meant  for  the  devil.  It  was  a 
favourite  trick  of  the  Vice  to  pare  the  devil's  nails  with  his 
dagger;  see  K.  Henry  V,  IV,  4,  76:  Bardolph  and  Nym  had 
ten  times  more  valour  than  this  roaring  devil  i'  the  old  play, 
that    every   one  may   pare   his   nails   with    a  wooden   dagger. 

3 


34  TWELFTH  NIGHT. 

Should  the  words  Pare  thy  nails  y  dad  be  thought  an  exhor- 
tation addressed  to  Malvolio,  it  would  be  difficult  to  show  in 
how  far  he  could  be  likened  to  a  mad  lad  on  that  account, 
as  it  is  rather  the  act  of  a  good,  than  a  mad,  lad  to  pare 
his  nails. 


CCCLXIX. 

Oli.    If  it  be  aught  to  the  old  tune,  my  lord, 
It  is  as  fat  and  fulsome  to  mine  ear 
As  howling  after  music. 

Duke,  Still  so  cruel? 

OIL    Still  so  constant,  lord? 

Duke,    What,  to  perverseness ?  &c. 

Ib.,    V,    I,    III    SEQQ. 

Mr  P.  A.  Daniel  (Notes  and  Conjectural  Emendations  of  Cer- 
tain Doubtful  Passages  in  Shakespeare's  Plays,  1870,  p.  43) 
ingeniously  proposes  to  add  'lady'  to  the  Duke's  question: 
Still  so  cruel?  Mr  Daniel  is  right  in  so  far  as  he  has  felt 
the  want  of  an  even  balance  in  the  two  short  speeches  of 
the  Duke  and  Lady  Olivia,  but  his  addition  is  an  incum- 
brance on  the  metre  and  the  equipoise  of  the  two  speeches 
may  be  attained  just  as  well  by  the  omission  of  'lord'  (after 
constant)  as  by  the  addition  of  'lady'.  One  of  these  two  con- 
jectural emendations,  either  Mr  Daniel's  or  mine,  should  be 
adopted;  if  Mr  Daniel's,  the  Duke's  speech  should  not  be 
joined  to  the  preceding  verse,  but  form  a  short  line  by  itself. 


CCCLXX. 
Vio.    If  nothing  lets  to  make  us  happy  both 
But  this  my  masculine  usurp'd  attire. 


K.  LEAR.  35 

Do  not  embrace  me  till  each  circumstance 

Of  place,  time,  fortune,  do  cohere  and  jump 

That  I  am  Viola:  which  to  confirm, 

I'll  bring  you  to  a  captain  in  this  town, 

Where  lie  my  maiden  weeds;  by  whose  gentle  help 

I  was  preserved  to  serve  this  noble  count. 

IB.,  V,  I,  256. 
Viola  is  here  made  to  speak  nonsense.  'If  nothing  lets  to 
make  us  happy',  she  says  to  Sebastian  who,  being  now  con- 
vinced of  his  sister's  identity,  is  eager  to  embrace  her  as 
such,  'but  my  masculine  attire,  then  do  not  embrace  me'  &c., 
instead  of  saying  the  very  contrary,  viz.  then  you  may  safely 
embrace  me,  for  I  have  only  usurped  this  boys'  dress  and  my 
maiden  weeds  are  lying  at  a  captain's  house  in  this  town. 
Arrange,  therefore:  — 

Vio.    Do  not  embrace  me  till  each  circumstance 
Of  place,  time,  fortune,  do  cohere  and  jump 
That  I  am  Viola :  which  to  confirm,  — 
If  nothing  lets  to  make  us  happy  both 
But  this  my  masculine  usurp* d  attire^  — 
I'll  bring  you  to  a  captain  in  this  town. 
Where  lie  my  maiden  weeds;  by  whose  gentle  help 
I  was  preserved  to  serve  this  noble  count. 
I  should  add  by  the  way,  that  the  two  conjectural  emendations 
maid's  and  preferred  instead  of  maiden  and  preserved  seem  to 
admit  of  little  doubt. 

CCCLXXI. 

May  be  prevented  now.   The  princes,  France  and  Burgundy. 

K.  Lear,  I,  i,  46. 
There    are   few    instances  in    Mr  Fleay's    list  of  Alexandrines 
in  King  Lear   that   cannot  be   shown  without  difficulty  to  be 

3* 


36  K.  LEAR. 

either  regular  blankverse  or  what  Dr  Abbott  terms  trimeter 
couplets.  The  safest  and  most  correct  way  will  be  to  follow 
Mr  Fleay  step  by  step  (with  some  few  omissions),  in  order 
to  enable  the  reader  to  judge  for  himself.  As  to  the  line 
quoted  above,  it  contains  two  trisyllabic  feminine  endings,  the 
one  at  the  end  of  the  first  hemistich  {prevented  now;  see 
Abbott,  s.  472),  the  other  at  the  end  of  the  \me  (Burgundy; 
see  S.  Walker,  Versification,  240  seqq.).  Hanmer  needlessly 
suggested  to  omit  now, 
I,  I,  94:     My  heart  |  into  |  my  mouth:  |  I  love  |  your  maj|'sty. 

See  S.  Walker,  Versification,   174  seq. 
I,  I,  109:  So  young,  and  so  untender?   So  young,  my  lord, 

and  true. 
These  are  two  short  lines  that   should   not  be  joined 
into    one;    the    arrangement    of   the    Cambridge    and 
(jlobe  Editions  is  right. 
I,  I,  134:  That  troop  |  with   maj|'sty.    Ourself,  |  by  month|ly 

course. 
I,  I,  139:  The  sway,  |  reven|ue,  ex'cu|tion  of  |  the  r^st. 

Compare    my    edition    of   Shakespeare's    Tragedy    of 
Hamlet   (1882),    p.  182,    where    a    different,   but   less 
correct,  scansion  of  this  line  has  been  given. 
I,  I,  156  (not  155):    Reverbs  |  no   hol|rwness.     Kent,    on  | 

thy  life,  |  no  more. 
See  supra  note  CCCIV. 

I,  I,  158:  To  wage  |  against  |  thine  en|'mies;    nor   fear  |  to 

lose  I  it. 

I,  I,  196:  Or  cease  |  your  quest  |  of  love?  I  Most  roy|al  maj|'sty. 

I,  I,  198:  Nor  will  I  you  ten|der  less.  |  Right  no|ble  Bur|g'ndy. 

I,  I,  226:  Could    nev|er    plant  |  in    me.      I    yet  |  beseech | 

your  maji'sty. 


K.  LEAR.  37 

Trisyllabic  feminine  endings  both  before  the  pause 
{plant  in  me)  and  at  the  end  of  the  line  {majesty). 
Possibly,  however,  another  scansion  might  be  set  up 
against  the  triple  ending  of  the  first  hemistich,  viz. :  — 
Could  ne'er  |  plant  in  |  me.     I  yet  |  beseech  |  your 

maji'sty. 
I,  I,  228:   To    speak  |  and    purjpose    not;    since    what  |  I 

well  1  intend. 
Trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause;  compare 
Abbott,  s.  471. 
I,  I,  248:  Duchess  of  Burgundy. —  Nothing:   I  have  sworn; 

I  am  firm. 
Either  two  short   lines,   as  printed  in  the  Cambridge 
and   Globe  Editions,   or  Burgundy  to   be  read   as  a 
trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause  and  I  have 
and  /  am  to  be  contracted :  — 

Duchess  I  ofBur|g'ndy.  Nothing:  |  I've  sworn;  jl'm  firm. 
I,  I,  250:  That   you  |  must    lose  |  a    hus|band.      Peace   be| 

with  Bur|g'ndy. 
1,1,270:    Come,    no|ble    Burjg'ndy.  —  Bid    fare|well    to| 

your  sis  Iters. 
I,  2,  4:  The  cu|rios'ty  |  of  na|tions  to  |  deprive  |  me. 

Pope  reads  nicety,  Thirlby  suggested  curiesie,  which 
was  adopted  by  Theobald.  Mr  Fleay's  scansion  is 
right;  compare  S.  Walker,  Versification,  201,  and  supra 
note  CXIII. 
I,  3,  23 :  What  grows  |  o't,  no  mat|ter;  advise  j  your  fel|lows  so. 
Grows  of  it  is  a  trisyllabic  feminine  ending  before 
the  pause.  The  line  admits,  however,  of  another 
scansion,  viz.:  — 

What  grows  |  of  it,  |  no  mat|ter;  advise  |  your  fel|lows  so. 
Fellows  so  to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine  ending. 


9B  K.  LEAR. 

1,4,  223:  In  rank  and  not-to-be  endured  riots.     Sir. 

Sir  was  rightly  thrown   out  by  Theobald.     S.  Walker, 
Versification,  270,  would  place  it  in  an  inter] ectional  line. 
I,  4,  265:  Shows  like  |  a  ri't|'s  inn:  epi|curism  |  and  lust. 

Steevens   omitted   riotous.     Riotous   inn   is   a  trisyllabic 
feminine  ending  before  the  pause. 
I,  4,  347:  At    point  I   a   hund|red    knights:    yes,    that,  |  on 

ev|'ry  dream. 
At  point,  omitted  by  Pope.     Hundred  knights  seems  to 
be  a  trisyllabic  feminine  ending. 
II,  1 ,  118  seq.     Rightly  arranged  by  Jennens :  — 

You  we  first  seize  on.     I  shall  serve  you  truly. 
However  else.  —  For  him  I  thank  your  grace. 
II,  2,  79:     Who  wears  |  no  hon|'sty.     Such   smijling  rogues  | 

as  these. 
Pope  transferred  as  these  to  the  beginning  of  the  fol- 
lowing line,  whilst  Hanmer  omitted  these  words. 
II,  2,  gi :     Two  short  lines,  as  printed  in  the  Globe  Edition. 
II,  2,  121 :  The  same. 

II,  2,  144:  You    should  I  not  use  |  me    so.     Sir,   being  |  his 

knave,  |  I  will. 
Use  mesa  is  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause 
II,  2,  177:  Losses  I  their    rem|'dies.      All  wea|ry   and  |  o'er- 

watch'd. 
11,4,  157:  Age  is  I  unne'jss'ry:  on  |  my  knees  |  I  beg. 

This    is   S.  Walker's    scansion    (Versif.,   275),    rightly 

adopted  by  Mr  Fleay. 

II,  4,  234:  I  and  I  my  hund|red  knights.  |  Not  al|toge'er  |  so. 

See  S.  Walker,  Versif.,  103  seq.  and  note  on  IV,  7,  54. 

Ill,  2,  67:     Their  scant|ed  court|'sy.    My  wits  |  begin  |  to  turn. 

Ill,  4,  176:  I  do  beseech  your  grace. —  O,  cry  you  mercy,  sir. 

The  Qq   rightly  omit   sir. 


K.  LEAR.  89 

111,4,  179'  In,  fellow,  there,  into  the  hovel:  keep  thee  warm. 
QA  and  Ff:  there,  into  th'\  QB:  there y  in't;  Capell: 
there,  to  the,  —  Read,  point,  and  scan:  — 

In,  fel|low:  there  |  i'  th'  ho|vel  keep  |  thee  warm. 
IV,  6,  145:  And  my  |  heart  breaks  |  at  it.    Read.    What,  |  wi' 

th'  case  |  of  eyes. 
Breaks  at  it    is   a  trisyllabic    feminine    ending   before 
the  pause. 
IV,  6,  198:    Scan  either:  — 

I'm  cut  I  to  th'  brains.  |  You  shall  |  have  anjything. 
or:  — 

1  am  I  cut  to  I  the  brains.  |  You  shall  |  have  anj'thing. 
IV,  6,  256:    Upon  I  the   Brit|ish    par|ty.     O,   untimejly   death. 
Hanmer:   On   th'  English,   English   being   the  reading 
of   the    Ff.     The    first    two    syllables    of   O,   untimely 
*  coalesce   or  are   rapidly  pronounced   together.'     Ab- 
bott, s.  462. 
IV,  7,  54:     To  see  |  ano'er  |  thus.    I  know  |  not  what  |  to  say. 
To  say,  omitted  by  Hanmer.    See  Abbott,  s.  466  and 
supra  note  on  II,  4,  234. 
V,  3,  45 :     May  equally  determine.     Sir,  I  thought  it  fit. 

Read ,  with  Pope ,  thought  fit. 
V,  3,  178:  Did    hate    thee    or    thy   father!     Worthy    prince, 

I  know  't. 
/  know  '/  is  to  be  transferred  to  the  beginning  of  the 
following  line,    as  printed  by  Hanmer,   who  moreover 
completes  1.  179  by  reading,  I  know  it  well. 
V,  3,  271:    Corde|lia!    Corde|lia,   stay  |  a  lit|tle.    Ha! 

The  line  has  an  extra  syllable  before  the  first  pause. 
V,  3,  295:    Edmund  |  is    dead,  |   m'lord.      That's    but  |  a 

tri|fle  here. 


40  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

Pope,   Theobald,  Hanmer,  and  Warburton  omit  here. 
Compare  Pericles,  I,  2,  loi:  — 

Well,  m*  lord,  |  since  you  |  have  given  |  me  leave  | 

to  speak. 
V,  3,  313:  Vex  not   his  ghost.     Oh,   let  him  pass!   he  hates 

him  much. 
Much,  which  is  only  contained  in  QB,  has  been  justly 
omitted   by  almost    all    editors    and   should    not   have 
been  conjured  up  again  by  Mr  Fleay. 


CCCLXXII. 

Call  in  the  messengers.     As  I  am  Egypt's  queen. 

Antony  and  Cleopatra,  I,  i,  29. 
Messengers,  in  this  line,  and  homager,  in  the  next  but  one, 
are  trisyllabic  feminine  endings  before  the  pause;  compare 
note  on  Measure  for  Measure,  V,  i,  74.  Mr  Fleay  has  added 
1.  31  to  his  list  of  Alexandrines  in  Shakespeare,  but  no  men- 
tion of  1.  29  is  made  by  him.  —  I  take  this  opportunity  of 
mentioning  that  the  term  'trisyllabic  feminine  ending'  which 
is  objected  to  as  an  'awkward  phrase'  by  a  writer  in  the 
Saturday  Review  (November  22,  1884,  p.  667  seq.)  has  been 
introduced ,  for  all  I  know,  by  Mr  Fleay,  (e.  g.  apud  Ingleby, 
1.  c,  go)  and  is,  in  my  judgment,  clear  and  expressive.  In 
accordance  with  Dr  Abbott  (s.  494  seq.),  who  has  rightly 
understood  this  metrical  peculiarity,  such  endings  might  also 
be  called  feet  with  two  extra- syllables.  I  am  even  prepared 
to  submit  to  the  reader's  choice  two  more  terms  by  which 
to  designate  them:  they  might  either  be  called  dactylic 
endings,  or  prosodical  triplets  or  trioles;  for  just  as  the 
musical  triplet,  to  adopt  the  definition  given  by  Webster,  con- 
sists of  'three  tones  or  notes  sung  or  played  in  the  time  of 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  41 

two',  SO  the  prosodical  triplet  consists  of  three  syllables  spoken 
in  the  time  of  two. 


CCCLXXIII. 
Whe  stand  up  peerless.     Excellent  falsehood. 

IB.,  I,  I,  40. 
A  syllable  pause  line  with  a  trochee  after  the  pause;  scan:  — 

We  stand  |  up  peer|less.  -^  |  Excel|lent  false|hood. 
Seymour  needlessly  proposed   to  read,   O  excelling  falsehood. 


CCCLXXIV. 
Char.    Lord  Alexas,  sweet  Alexas,  most  any  thing  Alexas, 
almost  most  absolute  Alexas,  whereas,  the  soothsayer  that  you 
praised  so  to  the  queen? 

Ib.,   I,   2,    I    SEQQ. 

Any  things  Vike ^every  things  frequently  serves  as  conclusion 
to  a  succession  of  synonym  or  other  nouns,  enumerated 
without  connectives  and  frequently  assuming  the  character  of 
a  climax  (see  Matzner,  Englische  Grammatik,  i"*  Ed.,  II a, 
153  seq.);  it  is,  if  I  am  allowed  to  borrow  a  simile  from 
card -playing,  the  last  trump,  after  all  the  rest  have  been 
played.  Some  examples  will  distinctly  show  what  is  meant. 
In  As  You  Like  It,  II,  7,  166  we  read:  — 

Sans  teeth,  sans  eyes,  sans  taste,  sans  every  thing. 
The  Taming  of  the  Shrew,  III,  2,  234  seqq. :  — 

She  is  my  house, 
My  household  stuff,  my  field,  my  barn. 
My  horse,  my  ox,  my  ass,  my  any  thing. 
Twelfth  Night,  III,  i,  161  seq.:  — 

Cesario,  by  the  roses  of  the  spring, 

By  maidhood,  honour,  truth,  and  every  thing. 


42  ANTONY   AND  CLEOPATRA. 

Twelfth  Night,  III,  4,  389,   where  Steevens   has  restored  the 
true  pointing:  — 

Than  lying,   vainness,    babbling,    drunkenness, 

Or  any  taint  of  vice  whose  strong  corruption 

Inhabits  our  frail  blood. 
Macbeth,  III,  5,  18  seq.  (no  asyndeton):  — 

Your  vessels  and   your  spells  provide. 

Your  charms  and  every  thing  beside. 
Hamlet,  IV,  7,  8  (compare  my  note  on  this  line  in  my  second 
(English)  edition  of  *Hamlet',  p.  221):  — 

As  by  your  safety,  greatness,  wisdom,  all  things  else. 

You  mainly  were  stirr'd  up. 
Dekker  and  Middleton,  The  Honest  Whore,  III,  i  (The  Works 
of  Thomas  Middleton,  ed.  Dyce,  III,  65) :  — 

Put  on  thy  master's  best  apparel,  gown. 

Chain,  cap,  ruff,  every  thing. 
Mucedorus,  III,  3,  44  seq.    (ed.  Warnke  and  Proescholdt) : 
Here's  a  stir  indeed,  here's  message,  errand,  banishment,  and 
I  cannot  tell  what. 

These  instances  throw  a  vivid  light  not  only  on  the 
passage  under  discussion,  but  also  on  that  well-known  speech 
of  Gonzalo  in  The  Tempest,  I,  i,  69  seq.,  where  the  con- 
cluding any  thing  plainly  requires  the  previous  enumeration  of 
several  synonyms  following  each  other  without  connectives,  or, 
to  say  it  in  a  word,  a  previous  asyndetic  series.  This  asyn- 
detic series  is  supplied  by  Hanmer's  ingenious  conjecture 
than  which  nothing  can  be  more  convincing  or  possess  a 
more  valid  claim  to  be  admitted  into  the  text:  *Now  would 
I  give  a  thousand  furlongs  of  sea  for  an  acre  of  barren 
ground,  lingy  heath,  brooms  furze,  any  thing.' 

To  revert  to  Antony  and  Cleopatra.  After  what  has 
been  shown  to  be  the  prevailing  usage,  no  reasonable  doubt 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  43 

can  be  entertained  that  any  thing  in  the  present  passage  is 
misplaced  and  that  the  two  clauses  most  any  thing  Alexas  and 
most  absolute  Alexas  ought  to  change  places.  The  poet  cer- 
tainly made  Charmian  say:  *Lord  Alexas,  sweet  Alexas,  most 
absolute  Alexas,  almost  most  any  thing  Alexas,  &c.*  A  regular 
gradation  is  thus  restored.  Collier's  conjecture  most  sweet 
Alexas f  however  ingenious,  yet  is  unnecessary.  Absolute  occurs 
in  the  same  sense  in  A.  IV,  sc.  14,  1.  117  {most  absolute  lordy 
viz.  Antony)  and  in  Pericles,  A.  IV,  Gower,  1.  31  {absolute 
Marina). 

CCCLXXV. 
Sec.  Mess.     Fulvia  thy  wife  is  dead. 
Ant.  Where  died  she? 

Sec.  Mess,     In  Sicyon. 

IB.,   I,  2,    122  SEQ. 

Arrange  and  scan:  — 

fulvia  I  thy  wife  |  is  dead.  |  Where  died  |  she?  In  Si|cyon. 
The  line  has  an  extra  syllable  before  the  last  pause;  Sicyon 
is  a  trisyllabic  feminine  ending. 


CCCLXXVI. 

There's  a  great  spirit  gone!     Thus  did  I  desire  it. 

IB.,  I,  2,  126. 
Pronounce  d'sire.    See  supra  note  CCLXXIX  and  infra  notes 
on  II,  6,  22  and  IV,  2,  40. 


CCCLXXVII. 

My  idleness  doth  hatch.     How  now!     Enobarbus! 

IB.,  I,  2,  134. 


44  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

Pronounce  En^barbus,  as  a  trisyllable.  *Enobarbus  in  A.  and  C, 
says  Abbott,  s.  469,  p.  354,  has  but  one  accent,  wherever  it 
stands  in  the  verse/  It  is  used,  however,  as  a  word  of  four 
syllables  and  two  accents  in  A.  I,  sc.  2,  1.  87:  — 

A  Ro|man  thought  |  hath  struck  |  him.     E|nobar|bus, 
and  in  A.  II,  sc.  2,  1.  i  :  — 

Good  E|nobar|bus,  'tis  |  a  wor]thy  deed. 
See   S.  Walker,    Versification,    186,    and    compare    note    on 
Pericles,  I,  2,  50. 


CCCLXXVIII. 

Cleo.     Where  is  he? 

Char.  I  did  not  see  him  since. 

IB.,  I,  3.  I. 
Steevens  proposed  to  insert  now,   S.  Walker  (Crit.  Exam.,  Ill, 
294)   Madam;    Anon.  Charmian,     I    take    the   verse  to    be  a 
syllable  pause  line;  scan:  — 

Where  is  |  he?  -^  |  I  did  |  not  see  |  him  since. 


CCCLXXIX. 

As  you  shall  give  the  advice.     By  the  fire. 

IB.,  I,  3,  68. 

Pope  read,  th'  advices',  Steevens,  NoWf  by.     It  is  another  syl- 
lable pause  line;  scan:  — 

As  you  I  shall  give  |  th'  advice.  |  ^/  By  |  the  fire. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  4S 

CCCLXXX. 
More  womanly  than  he;  hardly  gave  audience,  or. 

IB.,  I,  4»  7- 
An  Alexandrine  according  to  Mr  Fleay.  In  my  conviction 
audience i  or  forms  a  trisyllabic  feminine  ending,  just  as 
Ptolemy  does  in  the  preceding  line.  As,  however,  I  have 
little  doubt  that  by  some  one  or  other  of  my  readers  this 
scansion  will  be  disapproved  as  harsh,  I  take  the  opportunity 
of  adding  a  few  words  on  the  score  of  so-called  harsh  scan- 
sions and  contractions  in  general.  To  begin  with,  there  is 
no  absolute  and  unalterable  rule  to  tell  us  which  scansions 
are  to  be  considered  as  harsh  and  which  are  not;  it  depends 
entirely  on  individual  taste.  Persons  of  refined  taste  may 
think  lines  and  contractions  harsh  which  in  the  familiar  lan- 
guage of  every  day  life  pass  as  unobjectionable.  But  not 
only  individuals  living  at  one  and  the  same  time,  also  dif- 
ferent stages  in  the  evolution  of  the  language  differ  in  this 
respect.  Who  can  tell  whether  the  contemporaries  of  Shake- 
speare with  respect  to  their  notions  of  harshness,  were  in 
accordance  with  the  contemporaries  of  Lord  Tennyson?  I, 
for  one,  am  convinced  of  the  contrary  and  so  is  Dr  Abbott 
who  is  no  mean  authority  on  all  points  relative  to  the  lan- 
guage and  versification  of  Shakespeare  and  his  times.  The 
pronunciation  and  versification  of  the  Elizabethan  stage  were 
certainly  not  those  of  the  Victorian  drawing-room;  numberless 
instances  prove  that  they  were  not  subject  to  the  strict  rules 
to  which  they  are  tied  to-day  and  agreeably  to  which  Mr 
Fleay,  Mr  Ellis  and  others  persist  in  scanning  the  unrestrained 
line  of  Shakespeare,  although  it  is  known  to  enjoy  the  freest 
possible  rhythmical  movement.  'Antony  and  Cleopatra'  bears 
ample  testimony  to  this  fact,  and  it  may  be  as  well  to  gather 
from  it  a  few  more  cases  in  point  where  trisyllabic  words  are 


4f  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

used  as  dissyllables,  be  it  either  at  the  end  of  the  line, 
before  the  pause,  or  anywhere  else.  I  purposely  select  such 
lines  as  may  be  thought  more  or  less  harsh  and  may  be  con- 
strued into  Alexandrines,  omitting  those  that  admit  of  no 
doubt.  Compare,  e.  g.,  I,  3,  91  {royalty)-,  I,  4,  46  (lackeying) \ 
I,  5,  46  (opulent);  II,  i,  10  (auguring)',  II,  I,  33  (both  amorous 
and  sur/eiter);  II,  i,  43  (enmities)',  II,  2,  92  (penitent  and 
honesty)',  II,  2,  96  (ignorant)',  II,  2,  122  (widower);  II,  2,  166 
(absolute);  II,  2,  202  (amorous);  II,  3,  26  (natural);  III,  i,  7 
(fugitive);  III,  10,  24  (violate);  III,  10,  29  (thereabouts);  III, 
12,  19  (hazarded);  III,  12,  26  (eloquence);  III,  13,  23  (ministers); 
III,  13,  30  (happiness);  III,  13,  36  (emptiness);  III,  13,  63 
(Antony);  III,  13,  165  (discandying  and  pelleted);  IV,  i,  3 
(personal);  IV,  4,  36  (gallantly);  IV,  8,  35  (promises);  IV, 
12,  4  (augur ers);  IV,  12,  23  (blossoming) ;  IV,  13,  10  (monu- 
ment); IV,  14,  76  (fortunate);  IV,  14,  117  (absolute);  V,  i,  17 
(citizens  and  Antony);  V,  i,  63  (quality);  V,  2,  23  (reference); 
V,  2,  142  (treasurer);  V,  2,  237  (liberty);  V,  2,  239  (purposes). 

At  a  later  date  the  works  of  Dryden  and  Pope,  those 
great  masters  of  versification,  abound  with  similar  contractions. 
The  following  are  culled  at  random  from  Dryden:  fav'rites 
(On  Cromwell,  st.  8);  empiric  (To  Clarendon,  67);  spirUual 
(Absalom  and  Achitophel,  I,  626);  medicinally  (The  Medal, 
150);  rhetVic  (Mac  Flecknoe,  165);  original  (Religio  Laici, 
278);    Tesfments  (ib.,  283)*);    difference  (ib.,  348);    med'c'nal 


*)  It  is  a  strange  fact,  that  the  editors  of  Dryden  should  have 
found  a  difficulty  in  scanning  this  line.  Derrick  and  others  omitted 
and  before  cast  and  Mr  W.  D.  Christie  (Dryden,  &c.,  2<*  Ed.,  Oxford, 
Clarendon  Press,  1874,  p.  273)  attempts  to  make  things  square  by 
accenting  Testaments  on  the  second  syllable  {Testaments y  like  testator). 
No  such  thing!     Scan:  — 

*Twere  worth  |  both  Test|'ments,  and  |  cast  in  |  the  creed. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  47 

(Threnodia  Augustalis,  iii  and  170);  Presh'tery  (The  Hind 
and  the  Panther,  I,  2^,:^)',  congVbate  (Death  of  Lord  Hastings, 
35);  Itqu'rish  (Wife  of  Bath,  319);  med'cinable  (Sigismonda 
and  Guiscardo,  707). 

With  respect  to  Pope  I  cannot  do  better  than  by  intro- 
ducing a  remark  made  by  Dr  Edwin  A.  Abbott  in  his  Intro- 
duction (p.  V)  to  Edwin  Abbott's  Concordance  to  the  Works 
of  Alexander  Pope  (London,  1873).  'Words,  he  says,  are 
often  abbreviated  by  Pope  to  an  extent  not  now  customar)'. 
Thus  Penny-worth  is  pronounced  penn'orth  [The  Basset-Table, 
30;  the  same  abbreviation  occurs  in  Dry  den's  Prologue  to 
Oedipus,  33.  Compare  also  ha'porth  (Life  and  Letters  of 
William  Bewick,  ed.  by  Thomas  Landseer.  London,  1871, 
H,  177)];  casuistry  is  pronounced  as  a  trisyllable  [Rape  of 
the  Lock,  V,  121]  and  influence  as  a  dissyllable  [Moral  Essays, 
I,  142].  (Sturgeon  is  an  exception).  This  abbreviation  is 
often  expressed  in  the  spelling.  Hence  confusedly  [Rape  of 
the  Lock,  V,  41];  covenant',  dev'l  as  well  as  devil;  clamorous 
[Windsor  Forest,  132];  diamond  as  well  as  diamond  [the  same 
in  Dryden];  flatterer  (except  twice);  galVry  [Epistle  to  Ar- 
buthnot,  87];  general  seventeen  times,  general  once;  ignorance 
[Essay  on  Criticism,  508];  immaculate  [Donne  Versified,  IV, 
253];  intemfrate\  interest;  Maryhone\  ' Pothecaries.  Though 
is,  I  believe,  almost  always  spelt  tho\  and  through^  thro*. 
Many  of  these  abbreviated  pronunciations  are  common  in  the 
Elizabethan  Poets  [nay,  many  more  than  these;  in  fact,  the 
abbreviations  in  the  Elizabethan  Poets  are  numberless].' 

Bunyan  (The  Pilgrim's  Progress,  1678,  p.  155)  uses 
Vanity  as  a  monosyllable  (!);  Bartholomew  and  Claver house 
occur  as  dissyllables  {Bartlmew  and  Claver' se)  in  Percy's  Folio 
Manuscript,  II,  186  and  in  Whitelaw's  Book  of  Scottish  Bal- 
lads, 543a,  respectively;  as  to  the  trisyllabic  pronunciation  of 


tS  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

'Bartholomew  see  S.Walker,  Versification,  i86.  The  name 
of  Westmoreland  is  generally  spelt  Wesimerland  in  the  old 
copies  of  Shakespeare,  a  spelling  which  is  strikingly  indica- 
tive of  the  abbreviated  pronunciation  of  the  word. 

The  trisyllabic  feminine  endings  employed  by  Shakespeare 
do  not  always  consist  of  a  single  word,  but  frequently  of 
two  and  three  words.  This  can  hardly  be  a  matter  of  sur- 
prise as  even  at  the  present  day  a  large  number  of  such 
dactyls  occur  in  dactylic  verse.  In  Charles  Wolfe's  celebrated 
poem  'The  Burial  of  Sir  John  Moore'  the  following  dactyls 
are  found:  corpse  to  the]  sods  with  our;  sheet  or  in',  spoke 
not  a;  face  that  was;  tread  o^er  his;  Lightly  they  *ll;  o'er  his 
cold;  little  heUl;  reck  if  they;  let  him  sleep;  Briton  has;  half 
of  our;  clock  struck  the;  fame  fresh  and.  These  dactyls  are 
certainly  not  a  wit  less  harsh  than  the  trisyllabic  feminine 
endings  in  Shakespeare  which  are  objected  to  by  English 
critics  for  their  pretended  harshness. 

The  reader  may  also  be  reminded  of  Lord  Byron's 
triple  rhymes  in  Don  Juan,  such  as:  wishing  all  (I,  31);  war 
again  (I,  38);  tombing  all  (IV,  loi);  tune  it  ye  (IX,  9);  gloom 
enough  (IX,  48);  accuse  you  all  (Xll,  28);  talk' d  about  {XW,  ^'j); 
term  any  (XV,  36);  and  numerous  others.  However  comically 
exaggerated  these  rhymes  sometimes  may  be,  yet  they  serve 
to  show  what  the  bent  of  English  pronunciation  is  in  this 
respect,  and  it  cannot  be  doubted,  that  abbreviations  and 
contractions,  even  such  as  are  thought  harsh  now -a- days,  are 
far  less  foreign  to  the  genius  of  dramatic  verse  in  Eliza- 
beth's time  than  Alexandrines,  which  fell  from  Shakespeare's 
pen  far  more  rarely,  than  English  critics  would  make  us 
believe. 

In  conclusion  a  few  instances  (out  of  many)  of  trisyl- 
labic  feminine    endings   that    consist    of  two   or   three  words 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  49 

may  be  added.     Compare,   e.  g.,   A.  Ill,   sc.  i,  1.  15  (before 
the  pause):  — 

Acquire  |  too  high  |  a  fame,  when  him  |  we  serve's  |  away. ! 
A.  IV,  sc.  14,  1.  80:  — 

Most  usejftil  for  |  thy  coun|try.     O,  I  sir,  par|don  me! 
It   is   well    known,    however,    that   pardon    is   frequently    pro- 
nounced as  a  monosyllable;    see    supra  note  CCXLIX.     Per- 
haps, therefore,  it  would  be  more  correct  to  scan:  — 

Most  use|ful  for  |  thy  coun|try.     O,  |  sir,  pard'n  |  me!"  ''' 
A  Winter's  Tale,  I,  2,  117  (before  the  pause):  — 

As  in  I  a  look|ing -glass,  and  then  |  to  sigh,  |  as  'twere. 
S.  Walker  (Crit.  Exam.,  Ill,  gi)  needlessly  conjectured  glass 
for  looking ' glass y    although   he   thinks    it  'dangerous   to  alter 
without  stronger  reason  than  there  appears  to  be  in  the  pre- 
sent case.' 
Richard  III.,  I,  2,  89  (before  the  pause):  — 

Say    that  |  I    slew  |  them    not.      Why,    then  |  they    are] 

not  dead. 
Perhaps,    however,    this   line  may   be  taken  for  a  '  trimeter - 
couplet'  as  well;  see  Abbott,  s.  500.     The  same  may  be  said 
of  Troilus  and  Cressida,  III,  3,  127  (before  the  pause):  — 

That   has  |  he   knows  |  not  what.     Nature  |  what   things  | 

there  are, 
and  of  Coriolanus,  IV,  i,  27  (before  the  pause):  — 

As  'tis  I  to  laugh  |  at  'em.     My  moth|er,  you  |  wot  well. 
Julius   Caesar,  II,  i,  285.     In   all   old  and  modem   editions 
this  line  is  printed:—  ^^^X*  ^^^ 

And  talk  to  you  sometimes?  Dwell  I  but  in  the  suburbs. 
Pope   omitted  sometimes  and  I  once   sided  with  him    (Anglia, 
I,  347).     'The  true    prosodical   view  of  this  line,    says  Craik 

4 


iO  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

(The  English  of  Shakespeare,  &c.  5**"  Ed.,  London,  1875, 
p.  174)  is  to  regard  the  two  combinations  "to  you"  and 
"in  the"  as  counting  each  for  a  single  syllable.  It  is  no 
more  an  Alexandrine  than  it  is  an  hexameter.'  Although  the 
same  scansion  is  given  by  S.  Walker  (Crit.  Exam.,  I,  221), 
yet  I  am  unable  to  acquiesce  in  it.  It  now  seems  to  me 
that  sometimes  has  slipped  out  of  its  place  and  should  be 
transposed,  and  that  ialk  to  you  is  a  trisyllabic  feminine  ending 
before  the  pause:  — 

And  some|times  talk  1 1*  you  ?   Dwell  1 1  but  in  |  the  sub|urbs. 

;,  CCCLXXXL 

'   So  much  as  lank'd  not. 

Lep.  'Tis  pity  of  him. 

CcBs.    Let  his  shames  quickly 
Drive  him  to  Rome:  'tis  time  we  twain 
Did  show  ourselves  i'  the  field. 

IB.,   I,   4,    71    SEQQ, 

Arrange  (with  Mr  Fleay)  and  scan:  — 

So  much  I  £is  lank'd  |  not.    'Tis  pit|y  of  him.  |  Let's  shames 
Quickly  |  drive  him  |  to  Rome.  |  'Tis  time  |  we  twain. 
Did  show  ourselves  i'  th*  field. 

Let's  =  let  his;  compare  III,  7,  12:  /rom's  tme;  Twelfth 
Night,  III,  4,  326:  ybr'j  oat/i  sake.  Mr  Fieay,  of  course, 
declares  1.  71  to  be  an  Alexandrine  with  the  cesura  at  the 
ninth  syllable:  — 

So  much  as  lankt  not.  ||  'Tis  pity  of  him.  |  Let  his  shames. 
I  wonder,  how  he  scans  this  so-called  Alexandrine. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  51 

CCCLXXXII. 

Once  name  you  derogately,   when  to  sound  your  name. 

IB.,  n,  2,  34. 
This   line    is  not  mentioned   by  Mr  Fleay;   in   my  judgment 
it  is  to  be  scanned:  — 

Once  name  |  you  der|'gately,  |  when  t*  sound  |  your  name. 


cccLxxxni. 

Eno.    Go  to,  then;  your  considerate  stone. 

IB.,  II,   2,    112. 

Read  either:  — 

Go  to,  then,  you  considerate  stone, 
or:  — 

Go  to,  I  then;  -^  |  you* re  a  \  consid|erate  stone, 
or:  — 

Go  to,  I  then;  you  \  are  a  \  consid|erate  stone. 

The  meaning  is:  You  are  indeed  considerate  (=  discreet, 
circumspect),  but  at  the  same  time  'senseless  as  a  stone', 
inaccessible  to  conciliatory  and  tender  emotions. 


CCCLXXXIV. 
Would  then  be  nothing:  truths  would  be  tales. 

IB.,   II,   2,    13^ 

A  syllable  pause  line;  scan:  — 

Would  then  |  be  noth|ing:  -^  \  truths  would  |  be  tales. 
All    conjectures   are    needless;    the   best    of  them    is   that   by 
Staunton :  half  tales. 

4* 


52  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

CCCLXXXV. 
By  duty  ruminated. 

Ant.  Will  Caesar  speak? 

CcBs.    Not  till  he  hears  how  Antony  is  touch'd 
With  what  is  spoke  already. 

Ant.  What  power  is  in  Agrippa. 

Ib.,   II,   2,    141    SEQQ. 

Already,  in  1. 143,  is  omitted  by  Hanmer.  Arrange  and  scan:  — 
By  du|ty  rum^nat^d.  | 

Ant.  Will  Cae|sar  speak? 

C(Es.    Not  till  I  he  hears  |  how  An|tony  is  touch'd  |  with  what 
Is  spoke  I  alread|y. 

Ant.  What  power  |  is  in  |  Agrip|pa. 

Antony  is  is  to  be  pronounced  as  a  dissyllable  (=  Anfu^s)', 
compare  III,  3,  44  {creature's);  III,  7,  70  {leader's);  &c.  Thus 
the  Alexandrine  is  got  rid  of. 


CCCLXXXVI. 

Her  people  out  upon  her;  and  Antony. 

IB.,  II,  2,  219. 

Scan  either:  — 

Her  peo|ple  out  |  upon  |  her.     And  An|tony, 
or  (as  a  syllable  pause  line  with  a  trisyllabic  feminine  ending):  — 

Her  peo|ple  out  |  upon  |  her;  -    \  and  Anjtony. 


CCCLXXXVII. 

Whom  ne'er  the  word  of  *No'  woman  heard  speak. 

IB.,  II,  2,  228. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  63 

Capell's  conjecture  {never  the  word  —  no)  does  not  improve 
the  line;  the  only  means  to  render  it  smoother  would  be  by 
a  transposition:  — 

Whom  woman  ne'er  the  word  of  'No'  heard  speak. 


CCCLXXXVni. 
Her  infinite  variety:  other  women  cloy 
The  appetites  they  feed,  but  she  makes  hungry. 

Ib.,  II,   2,   241    SEQ. 

Arrange :  — 

Her  infinite  variety:  other  women 

Cloy  th*  appetites  they  feed,  but  she  makes  hungry. 
Variety  is,    of  course,   to   be  read  as  a  trisyllable.     Another 
Alexandrine  is  thus  done  away  with. 


CCCLXXXIX. 

There  saw  you  labouring  for  him.     What  was't. 

IB.,  II,  6,  14. 
This  line  may  be  differently  scanned;  either:  — 

There  saw  |  you  la|bouring  |  for  him.  |  What  was't, 
or:  — 

There  saw  |  you  lajb'ring  for  |  him.    -^  \  What  was't. 
To  me  this  latter  scansion  seems  preferable. 


CCCXC. 

To  scourge  the  ingratitude  that  despiteftil  Rome. 

IB.,  II,  6,  22. 
Scan: — 

To  scourge  |  th'  ingrat|itude  |  of  d'spite|ful  Rome. 
For  the  pronunciation  d' spiteful  see  note  on  I,  2,  126. 


S4  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

CCCXCI. 

Then  so  much  have  I  heard. 

IB.,  II,  6,  68. 

A  mutilated  line;    add:  Mark  Antony. — 

Then  so  much  have  I  heard,   Mark  Antony. 


CCCXCII. 

It  nothing  ill  becomes  thee. 

IB.,  II,  6,  8i. 

Another   defective   line,    to  be   completed  by  the  addition  of 

Enobarhus  : — 

It  nothing  ill  becomes  thee,  Enobarhus. 


CCCXCIII. 

And,  as  I  said  before,  that  which  is  the  strength  of  their 
amity  shall  prove  the  immediate  author  of  their  variance. 

IB.,  II,   6,    136   SEQQ. 

The  context  clearly  shows  that  the  poet  did  not  write,  the 
strength  of  their  amity,  but,  the  strength  of  their  UNITY,  refer- 
ring the  words  not  to  1.  130:  the  very  strangler  of  their  amity , 
but  to  1.  122  seqq.:  Then  is  Ccesar  and  he  for  ever  knit  together. 
Eno.  If  I  were  bound  to  divine  of  their  unity,  I  would  not 
prophesy  so.  Variance,  in  1.  138,  is  not  a  suitable  antithesis 
to  amity,  but  it  is  to  unity. 


CCCXCIV. 

These  drums!   these  trumpets,  flutes!  what! 

IB.,  II,  7,  138. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  65 

A  badly  mutilated   line   which  is  far  from  being  restored  by 
Hanmer's  omission  oi  flutes.     Qy.  read:  — 

These  drums!  |  these  trum|pets!  -^  |  these  flutes!  |  what  hoM 
That  the   exclamation  hot   originally   formed  part  of  Menas's 
speech   and  most  probably  of  this  very  line  results   from  the 
words  of  Enobarbus:   Ho!  says  a\    There's  my  cap!,  to  which 
Menas  replies:  Ho!  noble  captain,  come. 


cccxcv. 

And  in  his  offence 
Should  my  performance  perish. 

Stl.  Thou  hast,  Ventidius,  that. 

IB.,    Ill,    I,    26  SEQ. 

Qy.  omit    Venttdiusl 

CCCXCVI. 
This  creature's  no  such  thing. 

Char.  Nothing,  madam. 

IB.,  Ill,  3,  44. 
A  syllable  pause  line;  scan:  — 

This  crea|ture's  no  |  such  thing.  |  u  Noth|ing,  mad|am. 
Pope's  and  Keightley's  conjectures  are  unnecessary. 


CCCXCVII. 
Cms.    Most  certain.     Sister,  welcome:  pray  you. 
Be  ever  known  to  patience:  my  dear'st  sister! 

IB.,  Ill,   6,   97   SEQ. 

Arrange  and  read :  — 

Qbs.    Most  certain.     Sister,  welcome:  pray  you,  be 
E'er  known  |  to  pa|tience:  -t-  \  my  dear\esi  sis|terj 


66  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

or:  — 

E'er  known  |  to  pa|ti-ence:  |  my  dear|est  sis|ter. 
Compare  Abbott,  s.  510  (p.  419). 


CCCXCVllI. 
Hoists  sails  and  flies. 
Eno.    That  I  beheld. 

Ib.,   Ill,    10,    15  SEQ. 

A  complete  blankverse  may  be  restored  by  the  insertion  of 
Enoharbus  : — 

Hoists  sails  |  and  flies,  |  Enobar\hus. 

Eno.  That  I  \  beheld. 

For  the  trisyllabic  pronunciation  of  Enoharbus  see  note  on 
I,  2,  134.  According  to  the  Cambridge  Edition  Capell  pro- 
posed sail  for  sails;  compare,  however,  the  concluding  song 
in  Westward  Ho!  (Webster,  ed.  Dyce,  1857,  in  i  vol., 
p.  245  b):  — 

Hoist  up  sails,   and  let's  away. 


CCCXCIX. 

Why  then  good  night  indeed. 

Ib.,  Ill,  10,  30. 
Another  defective  line;  read:  — 

Why  then  good  night  indeed,  Canidius. 

CD. 

Which  leaves  itself:  to  the  sea- side  straightway. 

Ib.,  Ill,  II,  20. 
A  syllable  pause  line ;  scan :  — 

Which  leaves  |  itself:  |  u  to  |  the  sea-|side  straight] way. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  57 

GDI. 
Frighted   each  other,   why  should  he  follow? 

IB.,  Ill,  13,  6. 
The   attempts   made   by   Pope   and   an   anonymous    critic  to 
correct  this   seemingly   corrupt    verse    are   needless;    it   is  a 
syllable  pause  line  and  thus  to  be  scanned:  — 

Frighted  |  each  othjer,  -^  |  why  should  |  he  fol|low? 


CDII. 

Hear  it  apart. 

Cleo,  None  but  friends:  say  boldly. 

IB.,  Ill,  13,  47. 
A  syllable  pause  line  again ;  scan :  — 

Hear  |  it  apart.  | 

Cleo.  \j  None  |  but  friends:  |  say  bold|ly. 

All  conjectures   on  this  line  recorded  in  the  Cambridge  Edi- 
tion are  needless. 


CDIII. 

Your  Caesar's  father  oft 
When  he  hath  mused  of  taking  kingdoms  in. 

IB.,    Ill,    13,   82  SEQ. 

Arrange :  — 

Your  Caesar's  father 
0/t,  when  he  hath  mused  of  taking  kingdoms  in. 
He  hath  is  to  be  contracted  into  one  syllable ;  compare  IV,  i ,  3 
{He  hath  whipped)]  IV,  15,  14: 

{Not  C(B\sar's  val\our  hath  6'er\thrown  An\tony, 
unless  the  pause  after  valour  be  deemed  of  sufficient  strength 
to   admit    of   an    extra    syllable);    Twelfth   Night,  V,   i,  372 


58  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

{he  hath  married  her);  Pericles,  I,  i,  143  {He  haih  found); 
ib.,  II,  I,  132  (/■/  hath  been  a  shield).  —  Another  Alexan- 
drine is  thus  eliminated. 


CDIV. 
Authority  melts  from  me:  of  late,  when  I  cried  *Ho!* 
Like  boys  unto  a  muss,  kings  would  start  forth. 
And  cry  *Your  will?'     Have  you  no  ears? 
I  am  Antony  yet.     Take  hence  this  Jack  and  whip  him. 

Ib.,   Ill,    13,   90   SEQQ. 

With  respect  to  the  division  of  these  lines  I  completely  agree 
with  Hanmer,  whose  arrangement  is  as  follows :  — 
Authority  melts  from  me:  of  late,  when  I 
Cried  *Ho!'  like  boys  unto  a  muss,  kings  would 
Start  forth,  and  cry  *Your  will?'     Have  you  no  ears? 
I'm  Antony  yet.     Take  hence  this  Jack  and  whip  him. 


CDV. 

Laugh  at  his  challenge.     Caesar  must  think. 

Ib.,  IV,  I,  6. 

All   attempts  at   completing   this  line  recorded   in  the  Cam- 
bridge Edition  are  needless;  scan:  — 

Laugh  at  |  his  chal|lenge.   -^  |  Caesar  |  must  think. 


CDVI. 

For  I  spake  to  you  for  your  comfort;   did  desire  you. 

Ib.,  IV,  2,  40. 
*In  IV,  2,  40,'  says  Mr  Fleay,  who  declares  the  line  to  be  an 
Alexandrine,    'cesura    after   ninth   syllable'.     In    my   opinion 
we  have  to  deal  with  a  regular  blankverse;  scan:  — 

For  1 1  spake  to  |  you  for  |  your  com|fort;  did  d'sire  |  you. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  59 

The   line   has    an   extra  syllable   before   the   pause.     For  the 
monosyllabic  pronunciation   of  desire   see   note  on  I,  2,   126. 


CDVII.  . 

Char.    Please  you,  retire  to  your  chamber. 

Cleo.  Lead  me. 

IB.,  IV,  4,  35. 
An  unmetrical  and  defective  line,  unless  recourse  be  had  to 
the  prolongation  of  retire'. — 

Please  you,  |  reti|ire  to  |  your  cham|ber.     Lead  |  me. 
Compare  Abbott,    s.  480.     Rowe    (2^  Ed.)   added    to  before 
retire,  Seymour  you  after  it.     A  third  way  of  completing  the 
line  would  be  by  the  insertion  of  madam :  — 

Please  you,  ]  retire  |  t'  your  cham|ber,  mad\am.    Lead  |  me. 


CDVIII. 

Eros.  Sir,  his  chests  and  treasure 

He  has  not  with  him. 

Ant.  Is  he  gone? 

Sold.  Most  certain. 

IB.,  IV,    5,    10   SEQ. 

The  words  Most  certain  are  erroneously  ascribed  to  the  Sol- 
dier; they  belong  to  Eros.  The  Soldier  has  already  informed 
Antony  that  Enobarbus  is  with  Cmsar,  but  Antony,  unwilling 
to  believe  him,  appeals  to  the  higher  authority  of  Eros, 
asking  him  whether  Enobarbus  be  really  gone  (Is  he  gone?) 
and  is  answered  by  Eros,  Most  certain. 


60  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

CDIX. 
Make  it  so  known. 

Agr.    Caesar,  I  shall. 

IB.,  IV,  6,  3. 

Not  two  short  lines,  as  printed  in  the  Cambridge  and  Globe 

Editions,    by  Dyce,   Delius,  &c.,    but   a   defective  blankverse 

which  is  to  be  completed  by  the  addition  of  Agrippa-. — 

Make  it  |  so  known,  |  Agrip\pa.     Caesar,  |  I  shall. 


CDX. 

I  tell  you  true:  best  you  safed  the  bringer. 

IB.,  IV,  6,  26. 
A  syllable  pause  line;  scan:  — 

I  tell  I  you  true:  |  ^  best  |  you  safed  |  the  bringjer. 
All  conjectures  (see  Cambridge  Edition)  may  be  dispensed  with. 


CDXI. 

Each  man's  like  mine:   you  have  shown  all  Hectors. 

IB.,  IV,  8,  7. 
Another  syllable  pause  line;  scan:  — 

Each  man's  |  like  mine :  |  ^  you  |  have  shown  |  all  Hect|ors. 
S.  Walker's  and  the  anonymous  critic's  conjectures  recorded 
in  the  Cambridge  Edition  are  needless. 


CDXII. 

He  has  deserved  it,  were  it  carbuncled. 

IB.,  IV,  8,  28. 
This  too  is  a  syllable  pause  line:  — 

He  has  |  deserved  [it,  -^  |  were  it  |  carbun|cled. 

Or  would  it  be  more  correct  to  scan: 

He  has  |  deser|ved  it,  |  were  it  |  carbun|cled? 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  61 

CDXIII. 

Make  mingle  with  our  rattling  tabourines. 

IB.,  IV,  8,  37. 

After  this  verse  a  line  has  evidently  been  lost  in  which  those 

sounds  were    mentioned   that   heaven    'strikes   together'    with 

the  sounds  of  the  earth,  the  trumpets  and  rattling  tabourines. 

ir/xu'i 

CDXIV. 
O  Antony!    O  Antony! 

Sec.  Sold.  Let's  speak 

To  him. 

First  Sold.    Let's  hear  him,  for  the  things  he  speaks 
May  concern  Caesar. 

IB.,   IV,    9,   23   SEQQ. 

Qy.  read ,  arrange ,  and  scan :  — 
O  An|tony!  |  O  An|t'ny! 

Sec.  Sold.  Let's  speak  |  to  him. 

First  Sold.    Nay^  let  |  us  hear  |  him,  for  |  the  things  | 

he  speaks 
May  con|cern  Cae|sar? 

Capell   inserted  further   after    hear   him.      Compare    note    on 
Cymbeline,  V,  5,  238. 

CDXV. 

Hark!    the  drums 

Demurely  wake  the  sleepers. 

IB.,  IV,  9,  31. 

Perhaps   Do  yarely   instead    of  Demurely   which   cannot  pos- 
sibly be  right. 


^a  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

CDXVI. 

I  learn'd  of  thee.     How!   not  dead?    not  dead? 

IB.,  IV,  14,  103. 
There  is  no  need  of  Pope's  conjecture,  not  yet  dead.   Scan:- 
I  learn'd  |  of  thee.  |  ^  How!  |  not  dead?  |  not  dead? 


CDXVH. 

His  guard  have  brought  him  hither.     O  sun. 

IB.,  IV,  15,  9. 
Here  too  there  is  no  need  of  filling  up  the  line  as  has  been 
done  by  Pope's   and  Capell's   conjectures    {O  thou  sun  and 
O  sunt  sun).     Scan:  — 

His  guard  |  have  brought  |  him  hith|er.    -^  |  O  sun  If/ 


CDXVIII. 
I  lay  upon  thy  lips. 

Cleo.  I  dare  not,  dear,  — 

Dear  my  lord,  pardon,  —  I  dare  not. 

IB,,   IV,    15,   21    SEQ. 

Read  and  arrange:  — 

I  lay  upon  thy  lips.     Cotne  down. 

Cleo.  I  dare  not. 

Dear,  dear  my  lord,  pardon,  —  I  dare  not  come. 
Come  downy  in  1.  2 1 ,  has  been  added  most  happily  by  Theo- 
bald;  the  context   shows  that   it   cannot  be   dispensed  with. 
For  come,   in  I.  22,    I   must   answer  myself;    without  this  ad- 
dition the  line  would  have  to  be  scanned :  — 

Dear,  dear  |  my  lord,  |  ^  par|don,  —  I  |  dare  n6t, 
a  scansion    which   will    hardly   receive   the    approval   of  com- 
petent critics. 


ANTONY  AND  CLEOPATRA.  63 

CDXIX. 

Splitted  the  heart.     This  is  his  sword. 

IB.,  V,  I,  24. 

According  to  the  Cambridge  Edition  Hanmer  added  itself 
after  heart;  Collier's  MS.  corrector:  Split  that  self  noble  heart. 
If  the  line  is  to  be  filled  up,  it  would  seem  more  probable 
that  the  name  of  the  person  addressed  was  lost  and  should 
be  inserted:  — 

Splitted  the  heart.     CcEsar,  this  is  his  sword. 
Or  we  might  read:  — 

Splitted  that  very  heart.     This  is  his  sword. 
After  all,  however,  I  think  the  line  should  be  left  as  it  stands, 
since  verses  of  four  feet  are  pretty  frequent  when  there  is  a 
break  in  the  line  or  a  change  of  thought;  see  Abbott,  s.  507. 


CDXX. 

The  gods  rebuke  me,  but  it  is  tidings, 

IB.,  V,  I,  27. 

Rowe,  a  Tiding.     There  is,  however,  no  need  of  correction; 
it  is  a  syllable  pause  line:  — 

The  gods  |  rebuke  |  me,  -^  |  but  it  |  is  ti|dings. 


CDXXI. 
His  voice  was  propertied 
As  all  the  tuned  spheres,  and  that  to  friends; 
But  when  he   meant  to  quail   and    shake  the  orb. 
He  was  as  rattling  thunder. 

IB.,    V,    2,   83    SEQQ. 

Instead  of  and  that  to  friends,  Theobald  reads :  when  that  to 
friends  J    and    an   anonymous  critic   (the  Cambridge  Editors?) 


p4f  ANTONY  AND  CLEOPATRA. 

proposes,  addrest  fo  friends.    I  think  we  should  read  either, 
and  SOFT  to  friends  or,  and  sweet  to  friends',  low  would  not 
come   near    enough   to   the   ductus  literarum.     Antony's  voice 
when    speaking  to  friends   is  forcibly  contrasted  to  the  'ratt- 
ling thunder*  to  which  it   is  likened  when  he  is  speaking  to 
foes.     Shakespeare  repeatedly  praises  a  low  voice  in  woman; 
of  Cordelia  her  father  says  (V,  3,  272  seq.):  — 
Her  voice  was  ever  soft. 
Gentle,  and  low,  an  excellent  thing  in  woman. 
May  not  what  is  an  excellent  thing  in  woman,  be  an  excel- 
lent thing  in  Antony  too,  when  he  is  speaking  to  his  friends? 


r,u.  CDXXII. 

What  should  I  stay  — 

Char.    In  this  vile  world?     So,  fare  thee  well. 

Ib.,    V,    2,    316  SEQ. 

The  words:    In  this  vile   world  do   not   belong  to  Charmian, 
but    to   Cleopatra  who   already  before   (IV,  15,  60  seq.)   has 
complained  of  'this  dull  world'  which,  she   says,  in  Antony's 
absence  is  'no  better  than  a  sty.'     Artange,  therefore:  — 
What  should  I  stay  in  this  vile  world  -^ 

Char.  So,  fare  thee  well. 

Shakespeare   certainly  wrote  vilde^   not  wilde.     Fare  thee  well 
would  appear  to  be  a  trisyllabic  feminine  ending.*) 


*)  These  notes  on  *  Antony  and  Cleopatra '  (CCCLXXII  -  CDXXII) 
were  first  published  in  Prof.  Kolbing's  Englische  Studien,  Vol.  IX, 
p.  267  — 278.  Like  the  notes  on  'Cymbeline'  and  'Pericles'  they 
have  since  b^en  revised  and  corrected. 


CYMBELINE.  65 

CDxxin. 

Unto  a  poor  but  worthy  gentleman:  she's  wedded; 
Her   husband    banished;    she    imprison'd:    all 
Is  outward  sorrow;   though  I  think  the  king 
Be  touch'd  at  very  heart. 

Sec.  Gent,  None  but  the  king? 

CymBELINE,   I,    I,    7    SEQQ. 

This  is  the  arrangement  of  the  Folios;  it  is  quite  correct  and 
all  conjectures  to  which  the  passage  has  given  rise  are  gra- 
tuitous; nor  is  Mr  Fleay  right  in  declaring  1.  7  to  be  one 
of  six  feet.  Gentleman  may  be  read  either  as  a  trisyllable, 
or  as  a  dissyllable  (see  S.  Walker,  Versification,  189  seq.);  in 
the  former  case  we  have  a  trisyllabic  feminine  ending,  in  the 
latter  an  extra  syllable,  before  the  pause.*) 


*)  The  above  notes  on  Cymbeline  (CDXXIII— DXXIX)  were 
first  printed  in  Professor  WUlker's  Anglia ,  Vol.  VIII ,  p.  263  —  297, 
and  were  embodied  in  a  Letter  to  C.  M.  Ingleby,  Esq.,  M.  A.,  LL.  D., 
V.  P.  R.  S.  L.  The  introductory  words  of  this  Letter  which  I  hope 
I  shall  be  allowed  to  reproduce,  were  to  the  following  effect:  'Dear 
Ingleby!  When,  in  October  last,  at  the  beginning  of  our  winter- 
term,  I  entered  upon  a  course  of  lectures  on  Shakespeare's  'Cym- 
beline', I  was  surprised  by  the  unexpected  news  that  you  were 
engaged  in  preparing  a  new  edition  of  this  most  attractive ,  though 
at  the  same  time  most  thorny  play.  You  will  easily  believe  that 
under  these  circumstances  my  thoughts  turned  to  you  whenever  I 
was  beset  by  one  of  those  perplexing  difficulties  both  critical  and 
exegetical  with  which  this  play  abounds.  It  was  natural  that  I  should 
have  wished  to  talk  such  passages  over  with  you  in  your  genial 
study  at  Valentines  and  thus  to  clear  away  viribus  unitis  some  of 
those  cruces  interpretum.  This  privilege ,  however,  was  denied  me, 
and  a  continued  correspondence  on  the  subject  of  our  studies  would 
have  been  too  heavy  a  task  not  only  on  your  time ,  but  also  on 
mine.    The  next  best  thing,  therefore,  I  can  do,  is  to  lay  before  you 

5 


66  CYMBELINE. 

CDXXIV. 

Of  the  king's  looks,  hath  a  heart  that  is  not. 

IB.,  I,  I,  14. 
S.  Walker,    according  to   the  Cambridge  Edition,    suspects  a 
corruption  here.    The  line  would  indeed  be  intolerably  harsh, 
if  scanned:  — 

Of  the  I  king's  looks,  |  hath  a  |  heart  that^|  is  not. 
In  my  opinion,  however,  there  is  no  need  of  correction,  the 
verse  being  either  a  syllable  pause  line:  — 

Of  the  I  king's  looks,  |  o  hath  |  a  heart  |  that  is  |  not, 
or  Of  taking  the  place  of  a  monosyllabic  foot :  — 

Of  j  the  king's  |  looks,  hath  |  a  heart  |  that  is  |  not. 


CDXXV. 

To  his  protection,  calls  him  Posthumus  Leonatus. 

Ib.,  I,  I,  41. 
Neither  of  the  two  names  can  be  dispensed  with,  both  of 
them  being  required  by  the  context.  The  correct  explanation 
of  the  •  line  has  been  given  by  Dyce  and  Staunton  ad  loc. 
'Various  passages  in  these  plays,  says  Dyce,  show  that 
Shakespeare   (like   his   contemporary    dramatists)    occasionally 


in  print  all  those  notes  and  conjectural  emendations  that  have  pre- 
sented themselves  to  me  in  the  course  of  my  lectures.  As  your 
edition  has  been  unavoidably  postponed  they  may  still  prove  servi- 
ceable to  you  in  the  revision  and  explanation  of  the  badly  corrupted 
text;  your  friendly  disposition  towards  me  will  no  doubt  prompt  you 
to  gather  from  them  all  the  critical  honey  they  may  contain  and  to 
favour  me  with  your  opinion  of  what  you  approve  and  of  what  you 
disapprove.     Here,  then,  they  are.' 


CYMBELINE.  67 

disregarded  metre  when  proper  names  were  to  be  introduced.' 
He  then  refers  his  readers  to  his  note  on  2  K.  Henry  VI, 
I,   I,  7:  — 

The  Dukes  of  Orleans,  Calaber,  Bretagne,  and  Alen^on. 
*I  may  observe,  he  says  there,  that  Shakespeare  has  allowed 
this  line  to  stand  just  as  he  found  it  in  The  First  Part  of 
the  Contention,  &c.;  and,  indeed,  even  in  the  plays  which 
are  wholly  his  own,  he,  like  other  early  dramatists,  considered 
himself  at  liberty  occasionally  to  disregard  the  laws  of  metre 
in  the  case  of  proper  names:  e.g.,  a  blankverse  speech  in 
Richard  II,  Act  II,  sc.  i  contains  the  following  formidable 
line :  — 

Sir    John    Norbery,    Sir    Robert    Waterton,    and    Francis 

Quoint.' 

To  this  instance  Dyce,  in  his  second  edition,  has  added 
three  similar  lines,  but  has  been  singularly  unfortunate  in 
their  choice,  as  they  can  be  scanned  without  the  least  cor- 
rection or  difficulty.  The  first  of  them  is  taken  firom  The 
Two  Gentlemen  of  Verona,  II,  4,  54,  and  is  to  be  scanned 
in  the  following   manner:  — 

Know  I  ye  Don  |  Anto|nio,  your  coun|tryman? 

The  line  begins  with  a  monosyllabic  foot  and  has  an  extra 
syllable  before  the  pause.  The  second  line  is  from  A.  V, 
sc.  I  of  the  same  play  and  its  only  irregularity  is  an  extra - 
syllable  before  the  pause:  — 

That  Siljvia,  at  Fri|ar  Pat|rick*s  cell,  |  should  meet  |  me. 

The  third  instance,  also  from  the  same  comedy  (V,  2,  34), 
may  certainly  be  considered  as  one  line ,  as  printed  by  Dyce, 
in  which  case  Valentine  is  to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine 
ending;    there  is,    however,    no    occasion   to  depart  from  the 

5* 


<&8  CYMBELINE. 

arrangement   of  the   first  Folio,   which,    amongst  others,    has 
been  adopted  by  the  Cambridge  and  Globe  Editors:  — 
Duke.    Why  then, 

She's  fled  unto  that  peasant  Valentine. 
Even  the    'formidable'    and    most  likely    corrupt   passage   in 
Richard  II,  II,   i,  281  seqq.    might    perhaps    be    satisfactorily 
regulated  in  this  way:  — 

That  late  [  broke  from  |  the  Duke  |  of  Ex|eter, 

His  broth|er,    Archbishjop  late  |  of  Can|terbur|y, 

Sir  Thom|as  Er|pingham  |  and  Sir  j  John  Ram|ston, 

Sir  I  John  Nor|bery, 

Sir  Rob|ert  Wajterton  |  and  Fran|cis  Quoint. 
Should  S.  Walker,  Versification,   100,  be  right  in  maintaining 
that  Archbishop  is  generally  accented  on  the  first  syllable,    a 
slight  transposition  of  the   word    will   meet  the  requirements 
of  the  case:  — 

His  broth|er,  late  Arch|bishop  |  of  Can|terbur|y. 

To  revert  to  'Cymbeline'.  Staunton's  note  on  the  line  in 
question  is  to  the  following  effect:  'The  old  poets  not  unfre- 
quently  introduce  proper  names  without  regard  to  the  mea- 
sure.' To  this  he  adds  another  remark  of  no  little  import; 
'occasionally  indeed,  he  says,  as  if  at  the  discretion  of  the 
player,  the  name  was  to  be  spoken  or  not.'  The  truth,  in 
my  opinion,  is,  that  the  names  of  the  interlocutors  as  well  as 
words  of  address  seem  frequently  either  to  have  been  wrongly 
left  out  or  wrongly  added  by  the  carelessness  of  the  players 
and  copyists,  especially  at  the  end  of  the  line.  Indeed  a 
great  number  of  verses  may  be  corrected  either  by  the 
addition,  or  (though  less  frequently)  by  the  omission  of  the 
name  of  the  person  addressed.  See  my  note  on  Hamlet 
(second  edition),  s.  59  (Reynaldo);  note  XLV,  &c. 


CYMBELINE.  69 

CDXXVI. 

Could  make  him  the  receiver  of;  which  he  took. 

^  IB.,  I,  I,  44. 

Scan : — 

Could  make  |  him  the  |  receiver  |  of;  which  |  he  took. 
See  Abbott,  s.  i66.    Compare  also  1.  72  of  this  very  scene:  — 

Evil   [JS'i/]- eyed  \  unto  |  you:  you're  |  my  pris|'ner,  but, 
wrongly    altered    by   Pope    to   III- eyed  &c.     See  S.  Walker, 
Crit.  Exam.,  II,  196. 

CDXXVII. 

As  we  do  air,  fast  as  'twas  minister'd. 

And  in  's  spring  became  a  harvest,  lived  in  court. 

IB.,  I,   I,   45   SEQ. 

Both  Mr  Fleay  and  Mr  Ellis  (On  Early  English  Pronunciation, 
III,  946)  register  1.  46  among  what  they  are  pleased  to  call 
Alexandrines.      Hertzberg     (Shakespeare's    Dramatische     Werke 
nach    der    Ubersetzung  von   Schlegel  und  Tteck,   herausgegeben 
durch    die   Deutsche  Shakespeare  -  Gesellscha/t ,   XII,  453)    like- 
wise  thinks  that   it  would  be   the    easiest   expedient  to  read 
And  in  his  spring  &c.  and  thus  to  make  the  line  one  of  those 
Alexandrines,  of  which,  he  says,  there  is  no  want  in  Cymbe- 
line.    In  my  conviction  Capell  has  come  nearest  to  the  truth 
by  adding   And  to   the  preceding   line;    only  he  should  not 
have  dissolved  in*s.     Arrange  and  read  accordingly:  — 
As  we  do  air,  fast  as  'twas  minister'd,  and 
In's  spring  became  a  harvest,  lived  in  court,  &c. 
Minister'd  is,   of  course,    to    be  pronounced  as  a  dissyllable 
{minister' d)',  see  Abbott,  s.  468. 


70  CYMBELINE. 

CDXXVIII. 

A  sample  to  the  youngest,  to  the  more  mature. 

IB.,  I,  I,  48. 
Mr  Fleay  has  no  doubt  that  this  is  an  Alexandrine,  and  I 
have  no  doubt  that  it  is  not.  Youngest  is  either  to  be  pro- 
nounced as  a  monosyllable,  like  eldest  ten  lines  infra\  or,  if 
the  dissyllabic  pronunciation  should  be  preferred,  it  contains 
an  extra -syllable  before  the  pause.  The  article  before  more 
is  to  be  elided  (or  read  as  a  proclitic)  just  as  it  is  the  case 
eight  lines  lower  down:  to  th!  king,  and  1.  59:  /'  tK  swathing- 
c lathes.     Scan,  therefore,  either:  — 

A  samjple  to  |  the  young'st,  [  to  th'  more  |  mature, 
or:  — 

A  sam|ple  to  |  the  young|est,  to  th'  more  |  mature. 


CDXXIX. 
1'  th'  swathing- clothes  the  other,  from  their  nursery. 

IB.,  I,  I,  59. 
No  Alexandrine,   nursery  being  a  trisyllabic  feminine  ending. 
Compare  the  scansion  of  imagery  in  Spenser's  Faerie  Queene, 
VII,  7,  10:  — 

That  richer  seem'd  than  any  tapestry. 

That  Princes  bowres  adorne  with  painted  imagery. 


CDXXX. 
That  could  not  trace  them! 

First  Gent.  Howsoe'er  'tis  strange. 

IB.,  I,  I,  65. 
Qy.   that't    or   that'    could  not   trace   them'^      Compare   III, 

4,  80:     That    [qy.  that't?]     cravens    my    weak    hand.      See 

5.  Walker,  Versification,  77  seqq. 


CYMBELINE.  71 

CDXXXl. 

I  will  be  known  your  advocate:   marry,  yet. 

IB.,  I,   I,  76. 
S.  Walker,  Versification,   187,  endeavours  to  show  iha,t  marry 
'is  commonly  a   monosyllable'  and  that  it  'would  have  been 
irregular'  to  scan:  — 

I  will  I  be  known  |  your  ad|v'cate;   mar|ry  yet. 

Nevertheless  I  own  that  I  prefer  this  scansion,  so  much  the 
more  as  S.  Walker  has  not  succeeded  in  proving  his  case. 
Apart  firom  a  line  in  Hudibras  (III,  3,  644),  in  which  the  j/  of 
Marry  is  to  be  contracted  with  the  following  hang^  he  only 
instances  K.  Richard  III,  III,  4,  58,  where  marry  may  just 
as  well  be  read  as  a  trochee  and  he  is  may  be  contracted :  — 
Marry,  |  that  with  |  no  man  |  here  he's  |  offend |ed. 

If  some  reader  or  other  should  object  that  by  this  scansion 
no  is  placed  in  the  unaccented,  instead  of  the  accented  part 
of  the  measure,  he  may  be  referred  to  note  CVllI  (Vol.  II, 
p.  8  seqq.).  In  support  of  his  theory  S.  Walker  also  adduces 
sirrah,  which,  he  says,  is  'frequently  at  least'  pronounced  as 
a  monosyllable,  e.  g.,  3  K.  Henry  VI,  V,  6,  6.  But  may  not 
this  line  be  read  and  scanned:  — 

Sirrah,  [  leave's  to  |  ourselves :  |  we  must  |  confer? 

In  conclusion  the  reader's  attention  may  be  called  to  the  fact 
that  in  all  the  lines  quoted,  a  pause  follows  after  both  marry 
and  sirrah  which  would  seem  to  speak  in  favour  of  my  scan- 
sions. That  in  the  line  quoted  from  Hudibras  the  pause 
does  not  impede  the  contraction  of  the  two  vowels,  cannot 
be  a  matter  of  surprise. 


72  CYMBELINE. 

CDXXXII. 
Imo.    O  blest,   that  1  might  not!     I  chose  an  eagle, 
And  did  avoid  a  puttock. 

IB.,   I,    I,    139   SEQ. 

*A  puttock,  says  Singer  ad  loc.y  is  a  mean  degenerate  species 
of  hawk,  too  worthless  to  deserve  training.'  This  note 
re -appears  in  the  Rev.  H.  Hudson's  edition  in  a  slightly 
altered  shape:  *A  puttock,  he  says,  is  a  mean  degenerate 
hawk,  not  worth  training.'  Delius  has  nothing  better  to  say; 
his  note  is  to  the  following  effect :  *  Puttock,  ein  Habicht  schlechter 
Ari,^  What  does  a  'degenerate  hawk'  mean?  I  am  unable 
to  attach  a  meaning  to  this  phrase.  The  fact  is  that  the 
puttock  does  not  belong  to  the  falcones  nobiles ,  as  they  are 
termed  in  natural  history,  but  is  a  species  of  kite  (Milvus 
ictinusj  the  glede).  According  to  Naumann  und  Grafe,  Hand- 
huch  der  Natur geschichte  der  drei  Reiche  &c.  (Eisleben  und 
Leipzig,  1836)  I,  362  the  Milvi  are  ^von  traurtgem  Ansehn, 
trdge  und  feig,  und  konnen  den  Raub  nicht  fliegend  ergret/en, 
sondern  nur  sitzende  und  kriechende  Thiere  fangen,  und  fressen 
auch  Aas.'  ^Der  rothe  Milan  ifiabelweihe,  Konigsweihe,  Falco 
Milvus),  the  same  authors  continue,  jagt  junge  Hiihner,  Enten, 
Gdnse  und  andere  junge  oder  des  Flugvermogens  beraubte 
Vogel,  Mduse,  Maulwur/e,  Amphibien,  indem  er  niedrig  ilber 
den  Boden  wegstreicht,  fdllt  gem  auf  Aas.'  The  chief  point, 
as  I  take  it,  is  that  the  Mi'lvi  are  incapable  of  catching  birds 
on  the  wing,  but  only  when  sitting  or  walking  about.  This 
is  the  reason  why  they  were  held  in  disregard  by  all  lovers 
of  hawking  and  why  all  attempts  at  training  cannot  but  be 
lost  on  them,  since  training  may  improve,  but  cannot  alter 
the  natural  gifts  of  bird  or  beast.  Thus  the  name  of  'put- 
tock' passed  into  a  by -word  and  an  expression  of  contempt. 
The  derivation  of  the  word  serves  as  an  eloquent  confirmation 


CYMBELINE.  73 

of  this  theory,  ptUlock  being  by  no  means  a  diminutive ,.  but 
a  corruption  of  poot-hawk,  i.  e.  a  hawk  that  preys  on  poots 
or  pouts;  pout,  as  Prof.  Skeat  has  shown,  standing  for 
poult  =  pullet  (Fr.  poulet)  from  Lat.  pullus. 


CDXXXIII. 

Leave  us  to  ourselves;  and  make  yourself  some  comfort. 

IB-.  I,  I,  155- 
Scan  either :  — 

Leave  us|t'  ourselves;  |  and  make|  yourself  |  some  com|fort, 
or,  which  I  think  preferable :  — 

Leave's  to  |  ourselves;  |  and  make  \  yourself  |  some  com|fort. 


CDXXXIV. 

Queen.  Fie,  you  must  give  way. 

IB.,  I,  I,  158. 

This  is  the  punctuation  of  all  the  Ff.  Modern  editors  punc- 
tuate either :  Fie !  you  must  &c.,  or :  Fie!  —  you  must  &c., 
thus  awakening  the  belief,  as  if  in  their  opinion  the  words 
were  addressed  to  two  different  persons.  Not  content  with 
such  an  indirect  hint,  Delius  explicitly  refers  the  interjection 
Fie!  to  the  preceding  speech  of  Cymbeline,  whereas  he 
declares  only  the  rest  of  the  words  to  be  addressed  to  Imogen. 
I  cannot  subscribe  to  such  a  division  of  the  Queen's  ad- 
monition. On  hearing  her  father's  terrible  malediction  Imogen 
very  naturally  gives  expression  to  her  wounded  feelings  by 
some  gesture  of  impatience  and  horror  and  is  reproved  by 
her  stepmother  rather  energetically,  as  only  in  1.  153  she  has 
been  desired  to  keep  quiet  {Peace,  Dear  lady  daughter,  peace!). 
She   does  not  utter  her  grief  and  dismay  in  words,   but  her 


74'  CYMBELINE. 

continued  gesticulation  shows  that  her  mother's  first  injunction 
has  been  of  little  avail  and  requires  repetition.  The  only 
words  addressed  to  the  King  by  the  Queen  are  in  1.  153: 
Beseech  your  patience. 


CDXXXV. 
Pray  you  speake  with  me; 

You  shall  (at  least)  &c. 

IB.,  I,  I,  177. 

This  is  the  arrangement   and  reading  of  the  Ff.     Almost  all 

editors   since  Capell   have   adopted   his   suggestion   to  add  / 

before  pray^  which,    they  say,  has  been  lost.     Nevertheless  it 

may  be  submitted   that  the  line  is  quite  correct,    if  scanned 

as  a  syllable  pause  line:  — 

Pray  you,  |  u  speak  |  with  me:  |  you  shall  |  at  least. 

I  adopt,  of  course,  the  arrangement  of  the  lines  as  proposed 

by  Capell  and   think  the  Ff  as   well    as  Rowe   faulty  in  this 

respect. 


CDXXXVI. 

Clo.    You'll  go  with  us? 
First  Lord,    I'll  attend  your  lordship. 
Clo,    Nay,  come,  let's  go  together. 
Sec,  Lord,     Well,  my  lord. 

IB.,   I,    2,    40  SEQQ. 

Capell,  Dyce,  and  the  Rev.  H.  Hudson  have  assigned  the 
words :  */'//  attend  your  lordship'  to  the  Second  Lord.  Delius, 
on  the  other  hand,  suspects  that  the  concluding  speech: 
Welti  my  lord,  should  be  given  to  the  First  Lord.  In  my 
conviction  both  parties  are  wrong.  In  reply  to  Cloten's 
invitation,    addressed   to  the  two   lords  conjointly,   to  accom- 


CYMBELINE.  T5 

pany  him  to  his  chamber,  the  First  Lord  who  is  a  flatterer 
and  a  flunkey,  at  once  declares  himself  ready  to  attend  his 
lordship;  the  second,  however,  who  knows  and  dislikes  his 
master  thoroughly,  either  offers  to  stay  behind,  or  to  leave 
the  stage  by  a  different  door,  but  is  prevented  from  doing 
so  by  Cloten's  reiterated  summons:  Nay,  come,  let's  go 
together,  to  which  he  cannot  but  reply  in  the  affirmative: 
Well,  my  lord.  Only  on  the  stage  the  correctness  of  this 
explanation  can  be  made  fully  apparent.  Compare  note  on 
H,   I,  48.  

CDXXXVII. 
Imo.    Then  waved  his  handkerchief? 
^^^-  And  kiss'd  it,  madam. 

Imo.    Senseless   linen!  happier  therein  than  I! 
And  that  was  all? 

Pis.  No,  madam,  for  so  long  &c. 

IB.,   I,   3,   6    SEQQ. 

This  is  the  arrangement  of  the  folios.  Line  7  is  thus  to  be 
scanned :  — 

Sense|less  lin|en!     Happier  |  therein  |  than  I, 
a  scansion  which    exhibits   indeed   three    deviations   from  the 
normal  type,  viz.  a  monosyllabic  foot,  an  extra  syllable  before 
the   pause,    and  a  trochee   after   it.     The  scansion  given  by 
Dr  Abbott,  s.  453:  — 

Senseless  |  linen!  |  Happier  |  therein  |  than  I 
looks    very   plausible    at   first   sight,    but  on   second  thoughts 
appears  too  abnormal  to  find  assent;  it  contains  no  less  than 
three  consecutive  trochees!     S.  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill,  316, 
would  arrange  as  follows:  — 

Imo.    Then  waved  his  handkerchief? 

Pis.    And  kiss'd  it,  madam. 


7^  CYMBELINE. 

Imo.  Senseless  linen,  happier 

Therein  than  1! 
And  that  was  all? 

Pis.  No,  madam;  for  so  long  &c. 

If,  however,  the  division  of  the  old  copies  is  to  be  departed 
from,  the  following  arrangement  seems  preferable:  — 

Imo.    Then  waved  his  handkerchief? 

Pis.  And  kiss'd  it,  madam. 

Imo.    Senseless  linen! 
Happier  therein  than  I!     And  that  was  all? 

Pis,    No,  madam;  for  so  long 
As  he  could  make  &c. 


CDXXXVIII. 

When  shall  we  hear  from  him?     Be  assured,  madam. 

IB.,  I,  3,  23. 
Scan :  — 

When  shall  |  we  hear  |  from  him?  |  Be  assur]ed,  madjam. 
1  shall  disbelieve  the  pretended  accentuation  madam,  until 
convinced  by  a  case,  where  madam  is  simply  impossible.  The 
very  next  passage  on  which  I  shall  comment  is  a  case  in 
point,  in  so  far  as  here  the  poet  would  seem  to  have  accented 
the  word  on  the  last  syllable,  but  has  not.    This  passage  is :  — 


CDXXXIX. 
Shakes   all  our  buds   from   growing. 
Enter  a  Lady. 
Lady.  The  queen,  madam. 

Desires  your  highness'  company. 

IB.,   I,   3,   37  SEQ. 


CYMBELINE.  77 

The  first  line  admits  of  a  twofold  scansion,  either:  — 

Shakes  all  |  our  buds  |  from  grow|ing.     The  queen,  |  mad  Am, 
or:  — 

Shakes  all  j  our  buds  |  from  grow|ing.    The  |  queen,  mad|am. 

But  what,  if  neither  of  these  two  scansions  should  have  been 

the    poet's    own?     The    above    arrangement    of   the    Ff   has 

indeed  been  retained  by  all  editors,  as  far  as  I  know;  however, 

the  words  spoken  by  the  Lady  form  a  complete  blankverse  by 

themselves  and  the  passage  should  be  divided  accordingly:  — 

Shakes  all  our   buds  from  growing. 

Enter  a  Lady. 

Lady.    The    queen,   |  madam,  |   desires  |  your  highjness 

com|pany. 
Need  I  add,  that  madaniy  although  in  the  second  place,  is  a 
trochee  (compare  Abbott,  s.  453  and  my  second  edition  of 
'Hamlet',  s.  118),  ^itid  company  a  trisyllabic  feminine  ending? 
By  this  division  the  incomplete  line  is  shifted  from  the  speech 
of  the  Lady  which  it  does  not  fit  at  all ,  to  that  of  Imogen 
where  it  finds  a  far  more  appropriate  place.  As  to  madam 
Mr  Fleay,  in  his  edition  of  Marlowe's  'Edward  IL,'  p.  120, 
thinks  it  a  strong  argument  in  favour  of  the  accentuation 
madam,  that  the  old  texts  write  Madame  which  spelling,  in 
his  opinion,  is  plainly  indicative  of  the  French  accentuation 
of  the  word.  In  the  present  passage,  however,  as  well  as  in 
I,  I,  23,  the  Ff  uniformly  write  Madam,  whilst  in  other  pas- 
sages (e.  g.  in  Love's  Labour's  Lost,  V,  2,  431)  we  read 
Madame,  although  the  word  be  undoubtedly  accented  on  the 
first  syllable.  Compare  supra  note  CCLXIX.  —  In  order  to 
prevent  a  mistaken  scansion  one  more  line  may  be  added, 
viz.  A.  I,  sc.  5,  1.  5:  — 

Pleaseth  |  your  high|ness,  ay:  |  here  they  |  are,  mad|am. 


7^  CYMBELINE. 

CDXL. 
But,  though  slow,  deadly. 

Queen.  I  wonder,  doctor. 

Ib.,  I,  5,  10. 

Theobald  and,  independently  of  him,  S.  Walker,  Versifica- 
tion, 24:  I  do  wonder.  There  is,  however,  no  need  of  such 
an  insertion,  the  verse  being  a  syllable  pause  line;  scan:  — 

But,  though  I  slow,  dead|ly.    -^  |  I  won|der,  doc|tor. 
Or  should  we  come  still    nearer    to   the   poet's    own  scansion 
by  reading  But  as  a  monosyllabic  foot:  — 

But,  I  though  slow,  I  deadly.  |  I  won|der  doc|tor? 


CDXLI. 
Think  on  my  words.     \Exeunt  Queen  and  Ladies. 
Pis,  And  shall  do. 

IB.,    I,    5,    85. 

According  to  the  Cambridge  Edition  Steevens  suspects  an 
omission  here.  Singer  adds  the  following  note:  'Some  words, 
which  rendered  this  sentence  less  abrupt,  and  perfected  the 
metre,  appear  to  have  been  omitted  in  the  old  copies.'  Add 
gracious  madam  after'  shall  do,  and  all  will  be  right:  — 
Think  on  |  my  words.  | 

And  shall  |  do,  gra\cious  mad\am. 
Compare  note  on  I,  i,  41. 

CDXLII. 
What  are  men  mad?     Hath  nature  given  them  eyes 
To  see  this  vaulted  arch,   and  the  rich  crop 
Of  sea  and  land,   which  can  distinguish  'twixt 


CYMBELINE.  ^ 

The  fiery  orbs  above  and  the  twinned  stones  —  :n£D2 

Upon  the  number'd  beach?  and  can  we  not  f^ 

Partition  make  with  spectacles  so  precious  ,„.,.--> 
'Twixt  fair  and  foul?                  .     ,^ 

IB.,   I,    0,    32    SEQQ. 

Instead  of  ^Ae  number'd  Theobald  reads  rightly :  iK  unnumbered. 
Compare  K.  Lear,  IV,  6,  20  seqq.: —  ^^ ^ 

the  murmuring  surge     ^  »*^' 
That  on  the  unnumbered  idle  pebbles  chafes,  iT 

Cannot  be  heard  so  highiii-far  hio^r  oril  *jnif  J«bI  ?iii}  fii 

The  ^crop  of  sea  and  land*  undoubtedly  means  the  crop  of 
the  sea  on  the  land,  or  the  crop  on  the  margin  between 
the  sea  and  land,  i.  e.  that  profusion  of  pebbles,  shells,  sea- 
weeds, &c.  that  are  washed  on  shore  by  the  waves  and  con- 
stitute, so  to  say,  the  harvest  which  the  land  reaps  from  the 
ocean.  The  poet  places  side  by  side  those  two  natural  phe- 
nomena where  an  innumerable  abundance  of  similar,  nay 
almost  undistinguishable  (I  beg  pardon  for  coining  the  word) 
objects  are  gathered  together:  the  firmament  with  its  myriads 
of  stars  and  the  unnumbered  beach  with  its  pebbles  that  are 
as  like  to  each  other  as  twins.  Now,  he  continues,  if  men's 
eyes  are  capable  of  distinguishing  some  individual  star  or 
pebble  firom  its  twin,  can  they  not,  on  beholding  the  divine 
form  of  Imogen,  make  partition  between  fair  and  foul,  between 
an  untainted  virtuous  lady  and  one  of  the  common  sort, 
persons  that  even  in  their  outward  appearance  are  so  wide 
apart?  t»^J  16    Vfoi  '1 

CDXLIII.  r      r,,j^  ,^^«^tin 

An  eminent  monsieur,  that,  it  seems,  much  loves.  f^ 

IB.,  I,  6,  65. 


«80  CYMBELINE. 

Scan :  — 

An  em|*nent  mon|sieur,  that,  |  it  seems,  |  much  loves. 
Compare  Love's  Labour's  Lost,  II,  i,  ig6:  — 

A  gal|lant  la|dy.     Mon|sieur,  fare  |  you  well; 
K.  Henry  Vm,  I,  3,  21:  — 

I'm  glad  I  'tis  there:  |  now  I  \  would  pray  |  our  mon|sieurs; 
lb.,  V,  2,  325:  — 

This  is  I  the  ape  \  of  form,  |  monsieur  |  the  nice. 
In  this  last  line  the  word  might  indeed  be  read  as  an  iambic, 
but  it  is  a  trochee  after  the  pause.  That  monsieur y  in  Shake- 
speare's time,  was  generally  accented  on  the  first  syllable, 
seems  also  to  be  confirmed  by  four  of  its  six  different  spel- 
lings which  occur  in  the  first  Folio,  viz.  7nounsieur,  mounseur, 
mounsier,  and  monsier;  the  fifth  and  sixth  being  inonsieur 
{passim)  and  vionsieuer  (in  As  You  Like  It,  I,  2,  173).  The 
diphthong  ou  in  the  first  syllable  (which  replaces  the  original  0), 
recalls  such  words  as  counsel  (consiliuni)  ^  fountain  {/ontana), 
mountain  {montana),  &c.,  and  shows  that  the  word  was  brought 
under  the  Teutonic  accentuation.  Also  Dryden  (Heroic 
Stanzas  upon  the  Death  of  Oliver,  &c.  st.  2^)  accents  it  on 
the  first  syllable:  — 

Than  the  |  light  M6n|sieur  the  |  grave  Don  |  outweighed, 
and  in  1663  we  meet  with  the  spelling  Mounser  which  admits 
of  no  other  accent  but  on  the  first  syllable;  see  Rye,  Eng- 
land as  seen  by  Foreigners,  p.  187.  In  more  recent  times, 
however,  the  French  accentuation  of  the  word  has  been 
re -instated  and  has  kept  its  ground  to  the  present  day,  just 
as  it  has  been  the  case  with  the  adjectives  divine,  extreme, 
obscure,  &c.  It  should  be  added  that  all  other  passages  in 
Shakespeare  where  monsieur  occurs,  are  in  prose. 


CYMBELINE.  81 

CDXLIV. 
I^<:h.  They  are  in  a  trunk, 

Attended  by  my  men. 

IB.,  I,  6,  197. 
Qy.  read:   Attended  hy  my  man?     Only  in   1.  53    of  this  very 
scene  lachimo   has    spoken   of  his  man  and  informed  us  that 
he  is  strange  and  peevish. 


CDXLV. 

Sec.  Lord.    You  cannot  derogate,  my  lord. 

IB.,  II,  I,  48. 
There  can  be  little  doubt  that  these  words  •  belong  to  the 
First  and  not  to  the  Second  Lord,  and  that  Dr  Johnson's 
alteration  of  the  prefix  is  right.  Eight  lines  lower  down  the 
common  text  should  be  replaced  by  the  following  arrange- 
ment: - 

First  [instead  of  Sec^  Lord.    I'll  attend  your  lordship. 
\Exeunt  Cloten  and  First  Lord. 

Sec.  Lord.    That  such  a  crafly  devil  &c. 
Compare  note  on  I,  2,  40  seqq. 


CDXLVI. 
Ah,  but  some  natural  notes  about  her  body, 
Above  ten  thousand  meaner  moveables 
Would  testify,  to  enrich  mine  inventory. 

IB.,   II,    2,   28   SEQQ. 

Qy.  read  and  point:  — 

Ah,  but  some  natural  notes  about  her  body,— 
Above  ten  thousand  meaner  moveables 
They' Id  testify, — t'  enrich  mine  inventory? 


82  CYMBELINE. 

CDXLVIl/ 

The  treasure  of  her  honour.     No  more.     To  what  end? 

IB.,  II,  2,  42. 
No    Alexandrine,    but    a    blankverse    with    an    extra- syllable 
before  the  pause;  scan:  — 

The  treas|ure  of  |  her  hon|our.    No  more.  |  T'what  end? 
Two  lines  infra  memory  is  to  be  read  as  a  dissyllable,  which 
makes  the  line  a  regular  blankverse.    Mr  Fleay  declares  1.  44 
to  be  an  Alexandrine,  but  makes  no  mention  of  1.  42. 


CDXLVIII. 

Swift,  swift,  you  dragons  of  the  night,  that  dawning 
May  bare  the  raven's  eye! 

Ib.,   II,    2,  48   SEQ. 

In  my  conviction  the  last  words  should  neither  be  understood 
literally,  nor  can  we  suppose,  as  Dyce  justly  remarks,  that 
Shakespeare  would  turn  night  to  a  raven  at  the  same  moment 
when  introducing  her  as  a  goddess.  Shakespeare,  who  was 
conversant  with  so  many  facts  of  natural  history,  may  possibly 
have  been  aware  that  the  raven,  to  introduce  Mr  R.  Gr.  White's 
remark  ad  loc,  *is  the  most  matinal  \sic,  read  matutinal] 
bird,  even  more  so  than  the  lark'.  But  I  greatly  doubt 
that  his  audience,  unadulterated  cockneys  as  they  were,  should 
have  been  so  intimately  acquainted  with  the  ways  and  habits 
of  the  raven  as  to  understand  an  allusion  so  far-fetched  and 
altogether  foreign  to  the  context.  To  me  Sir  Thomas  Han- 
mer  seems  to  have  hit  the  mark  in  attributing  the  raven's 
eye  (or  raven -eye)  to  dawning  itself;  lachimo  expresses  the 
wish  that  dawning  might  soon  bare  or  ope  its  eye  which  is 
as  dark  as  the  raven.     Hanmer  proposes  to  read:   its  raven 


CYMBELINE.  85 

eye,  but  no  alteration  is  needed;  least  of  all  Collier's 
suggestion,  blear  the  raven's  eye,  which  has  been  energeti- 
cally rejected  by  Dyce  as  being  'most  ridiculous'. 

CDXLIX. 
And  winking  Mary- buds  begin 

To  ope  their  golden  eyes: 
With   every   thing   that   pretty  is, 
My  lady  sweet,  arise: 
Arise,  arise. 

IB.,  II,   3,    25    SEQQ. 

Read,  of  course,  that  pretty  bin,  as  printed  by  Hanmer;  his 
alteration  of  every  thing,  however,  is  not  needed,  although 
hin  is  the  third  person  plural;  see  Morris,  Outlines  of  Eng- 
lish Accidence,  s.  295,  p.  182;  Matzner's  Engl.  Grammatik 
(i"*  Ed.,  I,  367);  Al.  Schmidt,  Shakespeare  -  Lexicon ,  s.  Be, 
Every  is  not  unfrequently  used  as  a  collective  and  as  such 
governs  the  plural ;  compare,  e.  g.,  Much  Ado  about  Nothing, 
III,  4,  6oseq. :  Nothing  I;  but  God  send  every  one  their 
heart's  desire!     Lucrece,   125:  — 

And  every  one  to  rest  themselves  betake. 
Dryden ,  Annus  Mirabilis ,  st.  15:  — 

It  seems  as  every  ship  their  sovereign  knows, 
where  the  singular  knows  is   required  by  the  rhyme. 
It  may  be  as  well   to  add,   that  also  all  has  sometimes  the 
plural  after  it;  compare,  e.  g.,  Byron's  Childe  Harold,  III,  62 :  — 

All  that  expands  the  spirit,  yet  appals. 

Gather  around  these  summits; 

lb.,  IV,  162:  — 

Are  exprest 

All  that  ideal  beauty  ever  bless'd. 


84  CYMBELINE. 

CDL. 

The  one  is  Caius  Lucius. 

Cym.  A  worthy  fellow. 

IB.,  II,  3,  60. 
Mr  Fleay  scans  this  line:  — 

Th'  one's  Ca|ius  Lu|cius.  |  A  wor|thy  fel|low. 
But  the  verse  has  evidently  an  extra- syllable  before  the  pause 
and  is  to  be  scanned :  — 

The  one  |  is  Cajius  Lu|cius.     A  wor|thy  fel|low. 


CDLI. 
Yet  you  are  curb'd  from  that  enlargement  by 
The  consequence  o'  the  crown,  and  must  not  soil 
The  precious  note  of  it  with  a  base  slave, 
A  hilding  for  a  livery,  a  squire's  cloth, 
A  pantler,  not  so  eminent. 

Ib.,   II,   3,    125   SEQQ. 

The  only  critic  that  has  queried  this  passage,  is  Collier. 
'We  may,  he  says  rather  hesitatingly,  also  suspect  a  misprint 
in  the  word  "note".'  —  Note  is  surely  a  misprint;  read  robe. 
What  the  poet  here  calls  the  *  precious  robe  0/  the  crown^  in 
K.  Henry  V,  IV,  i,  279  is  styled:  — 

The  intertissued  robe  of  gold  and  pearl, 
and  is  there  enumerated  among  the  king's  attributes.     What 
reader     of    Shakespeare     does    not     also    recall    Cleopatra's 
words :  — 

Give  me  my  robe,  put  on  my  crown;  1  have 

Immortal  longings? 
'You  must  not  soil,   says  Cloten,  the  regal  robe  with  a  base 
slave,  a  hilding  born  to  wear  a  livery,  or  a  squire's  cloth  at 
best.'     The    context   sufficiently   shows   that  this   is  what    the 


CYIVIBELINE.  86 

poet  had  in  his  mind  and  wanted  to  express,  and  I  need 
not  dwell  on  the  circumstance  that,  throughout  our  play, 
garments  play  a  conspicuous  part  in  Cloten's  thoughts  and 
even  influence  his  actions.  —  The  misprint  foyle  for  foyle  in 
the  Ff  would  not  be  worth  mentioning,  but  for  the  fact  that 
Dr  Al.  Schmidt,  who  in  his  Shakespeare -Lexicon  has  proved 
a  stickler  for  the  correctness  of  the  first  Folio,  upholds  the 
lection  foil. 


CDLII. 

I  am  sprited  with  a  fool. 
Frighted,  and  anger'd  worse. 

IB.,   II,   3,    144   SEQ. 

The  meaning  which  has  been  missed  in  the  late  Professor 
Hertzberg's  translation,  is:  I  am  not  only  sprited  by  a  fool, 
but  what  is  still  worse,  frighted  and  angered  by  the  loss  of 
my  bracelet;  the  anonymous  conjecture  on  1.  141:  — 

How  now!  [missing  the  bracelet].     Pisanio! 
having  indeed  hit  the  mark. 


CDLIII. 

But  the  worst  of  me.     So,  I  leave  you,  sir. 

IB.,  II,  3,  159. 

A  syllable  pause  line;  scan:  — 

But  th'  worst  I  of  me.  I  V.  So,  I  I  leave  |  you,  sir. 

The  same  scansion   occurs  in   the  first  hemistich  of  the  next 

line  {To  tK  worst  \  of  discontent). 


86  CYMBELINE. 

CDLIV. 

In  these  fear'd  hopes, 
1  barely  gratify  your  love. 

IB.,    II,    4,   6   SEQ. 

This  is  the  reading  of  all  the  Ff ;  according  to  Collier  (2"*^  Ed.) 
ad  loc.  the  words  mean  *in  these  hopes  which  I  fear  may 
never  be  realised'  [!].  Dyce  has  adopted  Tyrwhitt's  con- 
jecture sear'd,  as  he  (most  justly)  'cannot  think  that  the 
original  reading  here  is  to  be  defended  on  the  supposition 
that  "fear*d  hopes"  may  mean  "fearing  hopes"  or  "hopes 
mingled  with  fears".'  The  Rev.  H.  Hudson  reads  *sere 
hopes^'j  ^sere  hopes,  he  explains,  are  withered  hopes;  as  they 
would  naturally  be  in  their  Winter's  state.'  The  hopes  of 
Posthumus,  however,  are  neither  feared  (by  whom?),  nor 
seared  or  withered,  but  they  are  dear  hopes,  and  this,  in  my 
humble  opinion,  is  what  the  poet  wrote. 


CDLV. 

Let  it  be  granted  you  have  seen  all  this,  —  and  praise. 

IB.,  II,  4,  92. 
Mr  Fleay  wrongly  reckons  this  line  among  the  Alexandrines. 
Read  and  scan:  — 

Let  it  I  be  grant'd  |  you've  seen  j  all  this,  |  —  and  praise. 
Compare  Abbott,  s.  472. 

CDLVL 
lack.  Then,  if  you  can, 

\Showing  the  bracelet. 
Be  pale:  1  beg  but  leave  to  air  this  jewel;  see! 
And  now  'tis  up  again. 

IB.,  II,   4,   95   SEQQ. 


CYMBELINE.  87 

'In  II,  4,  96,  says  Mr  Fleay,  arrange  "be  pale"  in  1.  95'.  ^ 
This,  of  course,  would  only  be  transferring  the  Alexandrine 
from  1.  96  to  1.  95.  To  me  it  seems  to  admit  of  little 
doubt,  that  'See'  forms  a  most  energetic  interjectional  line. 
Arrange :  — 

Then,  if  you  can, 

Be  pale:  I  beg  but  leave  to  air  this  jewel; 

See!  [Showing  the  bracelet. 

And  now  'tis  up  again. 


CDLVII. 
Must  be  half -workers?    We  are  all  bastards. 

IB.,  II,  5,  2. 
The  conjectures  of  Pope,  Capell  (S.  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill, 
322),    and  Keightley   are  needless.     The  verse   is  a  syllable 
pause  line  \  scan :  — 

Must  be  I  half-work|ers?    -^  \  We  are  |  all  bast|ards. 


CDLVIII. 

For  wearing  our  own  noses.     That  opportunity. 

IB.,  Ill,  I,  14. 
This   line,    left   unnoticed   by  Mr  Fleay,   has  both   an  extra- 
syllable   before   the   pause  and  a  trisyllabic  feminine  ending. 


CDLIX. 
Cym.    You  must  know, 
Till  the  injurious  Romans  did  extort  &c. 

Ib.,    Ill,    I,    47    SEQQ. 

I  have  no  doubt   that  this   speech  does  not  belong  to  Cym- 
beline,   but  to   the  Queen   who  has   been  interrupted  rather 


M  CYMBELINE. 

uncourteously  by  her  son  and  whom  the  king  expressly  wishes 
to  end,  especially  as  by  her  action  she  undoubtedly  indicates 
her  desire  of  saying  something  more.  My  suspicion  is  con- 
firmed by  the  following  remarkable  metrical  fact.  Dr  Abbott, 
s.  514,  has  ingeniously  shown  that  'interruptions  are  some- 
times not  allowed  to  interfere  with  the  completeness  of  the 
speaker's  verse.'  Now  the  first  line  of  the  speech  in  question 
exactly  completes  the  last  line  of  the  Queen's  antecedent 
speech  (1.  ^^),  although  an  interruption  by  no  less  than  ^three 
speeches,  two  from  Cloten  and  one  from  the  king,  has  taken 
place.     This  is  the  line :  — 

And  Britons  strut  with  courage.  —  You  must  know. 
The  words  We  do  in  \.  ^^  are  assigned  to  ^Cloien'  by  Collier 
and  Dyce,  to  *  Cloten  and  Lords^  by  the  Cambridge  Editors. 
Either  prefix  may  be  right,  yet  1  own  that  this  once  I  think 
it  safer  to  side  with  Collier  and  Dyce  than  with  the  Cam- 
bridge Editors;  the  Lords,  in  my  opinion,  expressing  their 
assent  merely  by  gestures. 


CDLX. 


Though    Rome    be    therefore     angry :    Mulmutius    made 

our   laws. 

IB.,  Ill,  I,  59. 

One  of  Mr  Fleay's  Alexandrines.  I  have  no  hesitation  in 
accepting  Steevens's  emendation,  i.  e.,  in  discarding  the  words 
*made  our  laws^  which  are  evidently  either  a  marginal  gloss 
intended  to  explain  or  to  replace  ^Ordained  our  laws\  or  a 
dittography.     The  verse  is  a  syllable  pause  line:  — 

Though  Rome  |  be  there|fore  an|gry:  -^  |  Mulmu|tius. 


CYMBELINE.  89 

CDLXI. 

Thyself  domestic  officers  —  thine  enemy. 

IB.,  Ill,  I,  65. 

According  to  Mr  Fleay  an  Alexandrine  with  'the  cesura  after 
the  eighth  syllable'.  I  take  it  to  be  a  blankverse  with  a  trisyl- 
labic feminine  ending  {enemy).  Three  lines  farther  on  Mr  Fleay 
would  make  his  readers  believe  in  another  Alexandrine  with 
the  cesura  after  the  ninth  syllable  (!).  In  my  conviction  it 
is  a  blankverse  with  an  extra- syllable  before  the  pause;  defied 
is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable;  see  note  CCLXXIX. 
Scan :  — 

For  fu|ry  not  |  to  be  |  resist|ed.     Thus  d'fied. 


CDLXII. 
Pis,    How!    of  adultery?    Wherefore  write  you  not 
What  monster's  her  accuser?    Leonatus! 

IB.,   Ill,    2,    I    SEQ. 

Adultery  is  to  be  pronounced  as,  a  trisyllable.  The  Ff  have 
an  interrogation  after  accuse  (accuser  is  Capell's  correction) 
and  a  colon  after  Leonatus  ^  which  latter  has  been  replaced 
by  an  exclamation  in  all,  or  almost  all,  modern  editions,  a 
dash  being  moreover  introduced  heioxQ  Leonatus.    Point:  — 

Wherefore  write  you  not 
What  monster's  her  accuser,  Leonatus? 


CDLXm. 

O,  not  like  me; 
For  mine's  beyond  beyond  —  say,  and  speak  thick. 

IB.,    Ill,   2,    57   SEQ. 


08  CYMBELINE. 

The  meaning  is,  My  longing  is  beyond  being  beyond  yours. 
Compare  Macbeth ,  1,  4,  2 1 :  — 

More  is.  thy  due  than  more  than  all  can  pay. 


CDLXIV. 

And  our  return,  to  excuse:  but  first,  how  get  hence. 

IB.,  Ill,  2,  66. 

The  Rev.  H.  Hudson  reads  on  his  own  responsibility:  how 
TO  get  hence.  *As  hence,  he  says  in  his  Critical  Note  ad  loc, 
is  emphatic  here,  to  seems  fairly  required;  and  get  is  evidently 
in  the  same  construction  with  excuse.  To  be  sure,  the  inser- 
tion of  to  makes  the  verse  an  Alexandrine;  but  the  omission 
does  not  make  it  a  pentameter  [Mr  Hudson  clearly  means 
to  say  a  blankverse\.  The  omission  was  doubtless  accidental.' 
—  I  do  not  see,  why  the  line  without  Mr  Hudson's  addition, 
should  not  be  taken  for  a  blankverse;  scan:  — 

And  our  |  return,  |  t' excuse:  |  but  first,  |  how  get  |  hence. 
A  closely  analogous  ending  occurs  in  1.  17  of  the  following 
scene : — 

But  be|ing  so  |  allow'd:  |  to  ap|prehend  |  thus. 


CDLXV. 

Prithee,  speak, 

How  many   score  of  miles  may  we  well  ride 

'Twixt  hour  and  hour? 

IB.,  Ill,  2,  70. 

^Twixt  hour  and  hour,  according  to  the  Rev.  H.  Hudson, 
means:  *  Between  the  same  hour  of  morning  and  evening; 
or  between  six  and  six,  as  between  sunrise  and  sunset,  in 
the   next    speech.'  —  But  Imogen's   longing   that   is    *  beyond 


CYMBELINE.  91 

beyond'  and  wishes  for  a  horse  with  wings,  would  not  have 
been  satisfied  with  such  a  slow  rate  of  travelling;  what  she 
wishes  to  know  is,  how  many  score  of  miles  she  may  ride 
from  the  stroke  of  one  hour  to  that  of  the  next,  and  Pisanio 
makes  the  disheartening  reply,  only  one  score  from  one  rising 
of  the  sun  to  the  next.  Compare  III,  4,  44:  To  weep  'twixt 
clock  and  clock.   , 


CDLXVI. 
That  run  i'  the  clock's  behalf.     But  this  is  foolery. 

IB.,   Ill,   2,    75. 

Not  an  Alexandrine  as  Mr  Fleay  would  have  it,  but  a  blank- 
verse  with  a  trisyllabic  feminine  ending  {foolery).  Line  77 
which  has  not  been  noticed  by  Mr  Fleay,  has  likewise  a  tri- 
syllabic feminine  ending  and  the  words  to  her  are  to  be  run 
into  one  another:  — 

She'll  home  |  t'  her  fa|ther :  and  |  provide  |  me  presjently. 
Possibly,   however.    She'll  had   better  be  added   to  the  pre- 
ceding line:  — 

Go  bid  I  my  wom|an  feign  |  a  sickjness:   say,  |  she'll 
Home  to  |  her  fa|ther:  and  |  provide  |  me  presjently. 

CDLXVII. 

To  see  me  first,  as  I  have  now.     Pisanio!  man! 

Where  is  Posthumus? 

IB.,  Ill,  4»  3  SEQ. 

Arrange  with  S.  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill,  323,  and  Mr  Fleay:  — 
To  see  me  first,  as  I  crave  now.     Pisanio! 
Man!    Where's  Posthumus? 

Crave  y   proposed   by  the  Cambridge  Editors  (?),    is  no  doubt 

the  true  reading.  


9e  CYMBELINE. 

] 

CDLXVUI. 

Some  jay  of  Italy 
Whose  mother  was  her  painting,  hath  betray'd  him. 

IB.,   Ill,   4,    51    SEQ. 

*The  figure,  says  Mr  R.  Gr.  White  ad  /oc,  here  approaches 
extravagance,'  and  in  the  Globe  Edition  the  passage  is  marked 
with  an  obelus.  Nevertheless  the  true  blue  conservatives  in 
Shakespearian  criticism  uphold  the  old  text  against  those 
wild  conjecturing  folks  that,  are  not  willing  to  kiss  the  first 
Folio;  they  even  reckon  such  strained  figures  among  the 
beauties  of  the  poet's  diction.  In  support  of  their  inter- 
pretation they  refer  the  reader  to  IV,  2,  81  seqq. ,  where 
Cloten's  tailor  is  termed  his  'grandfather':  — 

he  made  those  clothes 

Which,  as  it  seems,  make  thee. 
There  is,  however,  this  difference  between  the  two  passages 
that  the  tailor,  mentioned  in  the  latter,  is  a  real  human 
being,  whereas  the  painting  is  not.  It  is  true  that,  if  the 
tailor  is  to  be  considered  as  Cloten's  grandfather,  Cloten's 
dress  must  be  taken  to  be  his  father;  but  the  poet  does  not 
startle  us  by  such  a  grotesque  figure  —  it  is  merely  implied. 
Besides  it  is  a  common  proverbial  saying  that  'Fine  feathers 
make  fine  birds',  whilst  nobody  ever  heard  it  said,  that  'Fine 
painting  makes  a  fine  harlot.'  Still  less  can  the  phrase  be 
countenanced  by  the  well-known  passage  in  K.  Lear,  II,  2,  60: 
'a  tailor  made  thee'.  A  similar  thought  occurs  strangely  enough 
in  A.  V,  sc.  4,  1.  123  seq.  of  our  play:  — 

Sleep,  thou  hast  been  a  grandsire,  and  begot 

A  father  to  me; 
but  this  is  indeed  the  natural  father  of  Posthumus.    The  Rev. 
R.  Roberts   (in  N.  and  Q.,   Sept.  29,   1883,  p.  241  seq.)   has 
discovered  two  passages  manifestly  bearing  upon  the  present 


CYMBELINE.  93 

line;  the  one  occurs  in  Shelton's  Translation  of  Don  Quixote 
(2^  Ed.,  1652,  lib.  I,  pt.  4,  chap.  24,  p.  133),  the  other  in  a 
pamphlet  entitled:  'Newes  from  the  New  Exchange;  or,  The 
Commonwealth  of  Ladies.  London ,  printed  in  the  Yeere  of 
Women  without  Grace,  1650.'  From  the  former  passage  it 
would  appear  that  somebody  '  said  that  his  arm  was  his  father, 
his  works  his  lineage';  nothing  certain,  however,  can  be  said 
of  it,  since  Mr  Roberts  has  not  favoured  his  readers  with  the 
context.  The  second  passage  is  to  the  following  effect:  'If 
Madam  Newport  should  be  linkt  with  these  Ladies,  the  chain 
would   never  hold;   for  she   is  sister   to   the  famous  Mistress 

Porter and    to   the   more    famous    Lady   Marlborough 

(whose  Paint  is  her  Pander).'  I  am  greatly  surprised  to  find 
that  neither  Mr  Roberts,  nor  Dr  Brinsley  Nicholson  who  has 
reproduced  the  above  extracts  in  The  New  Shakspere  Society's 
Transactions  1880—2,  p.  202,  should  have  thought  of  the 
possibility  that  here  we  may  have  got  the  clue  to  the  line 
under  discussion  and  that  Shakespeare  probably  wrote:  — 

Some  jay  of  Italy 
Whose  pander  was  her  painting,  hath  betray'd  him. 


CDLXIX. 

And  thou,  Posthumus,  that  didst  set  up. 

IB.,  Ill,  4,  90. 

In  order  to  regulate  the  metre  Capell  has  repeated  thou  after 

Posthumus,  and  all  editors  after  him  have  followed  in  his  wake. 

I  have   no   doubt   that  Capell's    division  of  the  lines  is  right, 

but  there  is  no  need  of  an  insertion,  as  the  verse  clearly  belongs 

to  the  much -discussed  class  of  syllable  pause  lines;   scan:  — 

And  thou,  I  Posthujmus,  -^  \  that  didst  |  set  up. 


94  CYMBELINE. 

CDLXX. 

Pis.    I'll  wake  mine  eye -balls  blind  first. 

IB.,  Ill,  4,  104. 

The  lection  of  the  Ff:  I* II  wake  mine  eye- balls  first  cannot 
possibly  be  right,  and  most  editors  have  therefore  adopted 
Hanmer's  addition  blind  after  eye -balls.  Staunton  defends 
the  old  reading  on  the  strength  of  a  passage  in  Lust's 
Dominion  (1,2;  Dodsley,  ed.  Hazlitt,  XIV,  104):  — 

I'll  still  wake. 

And  waste  these  balls  of  sight  by  tossing  them 

In  busy  observations  upon  thee. 
Dyce,  however,  cannot  think  (and  very  properly  too)  that 
wakey  in  this  passage,  should  govern  eye -balls;  he  conceives 
the  meaning  to  be,  'I'll  still  keep  myself  awake,  and  waste 
these  balls,'  &c.  He  is,  therefore,  convinced  that  in  the  line 
under  discussion  some  such  word  as  blind  seems  to  be  required 
after  eye -balls  in  order  to  complete  both  sense  and  metre. 
To  me  the  very  passage  from  Lust's  Dominion  seems  to  point 
in  a  very  different  direction,  in  as  much  as  it  suggests  the 
conjectural  emendation :  — 

I'll  waste  mine  eye -balls  first. 
Compared   to   this   almost   imperceptible   alteration  the  inser- 
tion of  blind  is  no  doubt  needlessly  bold.     As  to  the  metre, 
the  verse   is   to   be  numbered  with   the  syllable    pause  lines; 
scan :  — 

I'll  waste  I  mine  eye -|  balls  first.  |  ^  Where|fore  then. 
A  confusion  between  waste  and  wake  seems  also  to  have 
taken  place  in  Timon  of  Athens,  II,  2,  171 :  I  have  retired  me 
to  a  wasteful  cock,  instead  of  which  unintelligible  twaddle 
Mr  Swynfen  Jervis  has  most  ingeniously  proposed  to  read: 
/  have  retired  me  to  a  wakeful  couch. 


CYMBELINE.  95 

CDLXXI. 

Nor  no  more  ado 
With  that  harsh,  noble,  simple  nothing. 
That  Cloten,  whose  love -suit  hath  been  to  me 
As  fearful  as  a  siege. 

Ib.,  Ill,   4,    134   SEQQ. 

Dr  Brinsley  Nicholson  proposes  to  read,  ignoble  nolle  (N.  and  Q., 
Sept.  29,  1883,  p.  241).  This  conjecture  spoils  the  metre, 
although  ignoble  seems  to  be  the  word  wanted  instead  of 
nobky  but  not  conjointly  with  it.   Perhaps  we  should  read:  — 

With  that  I  harsh,  that  \  igno\ble,  sim|ple  noth|ing, 

That  Cloten,  &c. 
All  other  conjectures  to  which  this  line  has  given  rise,   from 
Rowe  to  Collier's    so-called  MS -Corrector    downwards,    may 
be    passed    over    with    silence.      Compare    S.   Walker,    Crit. 
Exam.,  I,  33. 

CDLXXII. 

Pis,  If  not  at  court. 

Then  not  in  Britain  must  you  bide. 

jftio.  Where  then? 

Hath  Britain  all   the  sun   that  shines?     Day,  night. 
Are  they  not  but  in  Britain?     I'the  world's  volume 
Our  Britain  seems  as  of  it,  but  not  in't; 
In  a  great  pool  a  swan's  nest:  prithee,  think 
There's  livers  out  of  Britain. 

Pis,  I  am  most  glad 

You  think  of  other  place. 

IB.,   Ill,   4.    137  SEQQ; 

The  words    Where  then?   have   been   continued   to  Pisanio  by 
Hanmer,   but  Pisanio   has  'consider'd   of  a  course'   and  has 


96  CYMBELTNE. 

made  up  his  mind;  he  has  no  occasion  to  ask  ^  Where  then?* 
Imogen,  on  the  contrary,  has  just  put  the  question  to  Pisanio :  — 

What  shall  I  do  the  while?  where  bide?  how  live? 
She  now   asks    again:    Where  then?,   but   she   cannot    possibly 
be    the    speaker    of   the    two    following    lines.     The    original 
distribution  of  the  lines,  in  my  opinion,  was  this:  — 
Pis.  If  not  at  court. 

Then  not  in  Britain  must  you  bide. 

Imo.  Where  then? 

Pis,    Hath  Britain  all  the  sun  that  shines?  Day,  night. 
Are  they  not  but  in  Britain? 

Imo.  I'the  world's  volume 

Our  Britain  seems  as  of  it,  but  not  in't; 
In  a  great  pool  a  swan's  nest:  prithee,  think 
There's  livers  out  of  Britain. 

Pis,  I  am  most  glad 

You  think  of  other  place. 
It  may    be    left   to   the   reader    to    form   his    own    opinion  of 
Capell's    conjecture.    What   then?    and    of   Mr    P.  A.  Daniel's 
transposition  of  of  it  and  in  it. 


CDLXXIII. 
Now,  if  you  could  wear  a  mind 
Dark  as  your  fortune  is,  &c. 

IB.,   Ill,    4,    146    SEQ. 

In  my  opinion  Warburton's  conjecture  mien  for  mind  should 
be  installed  in  the  text  without  reserve,  so  much  the  more 
as  it  would  appear  that  mien  was  frequently  spelt  and  pro- 
nounced mine  and  could  therefore  easily  be  mistaken  for 
mind;  compare  Dryden,  ed.  W.  D.  Christie  (Clarendon  Press, 
1874)  p.  228.  —  Al.  Schmidt,  Shakespeare  -  Lexicon ,  s.  MieUf 
thinks  differently. 


CYMBELINE.  g^ 

CDLXXIV. 

Beginning  nor  supplyment. :  o^   llr.    .nit^hrM. 

Imo.  Thou  art  all  the  ..QQioDfort. 

IB.,  Ill,  4,  182. 

Mr  Fleay   wrongly    classes  this    line    with   the'; 'Alexandrines; 
scan: —  •   '      .  ..»j 

Begin|ning  nor  |  siipply|ment.     ThouVt  all  |  if^e'comifoi^.'^ 


CDLXXV.                  '   '^^'    ''?^=^>^'l^" 
A  prince's  courage.     Away,  I  prithee.  

tbV,  nr,  4.  187^ 

Either  a  four  foot  line  with  an  extra  syllable  before  tjie  pause  r'-rr 
A  prin|ce's  cour[age.     Away,  |  I  pr/lthee^   ^.^.^.^  ^    ^^^^^^ 

or  a  syllable  pause  line: —  .bu,:,!  .^.Ir  I.j   -M5Ji:jr>! 

A  prin|ce's  cour|age.     -^  \  Away,  |  I  pri|thee. 

■1  !!/>:>:  ivi') 

CDLXXVI. 

Appear  unkinglike. 

Zuc,  So,  sir:  1  desire  of  you. 

'  iB.i  in,  §,7?^ 

Scan:-  Ai  ilA  ^r^sd 

Appear  |  unking|like. 

Zuc.  So,   sir:  I   I  d'sire  |  of  you. 

See  note  CCLXXIX.  I  think  it  merely  owing  to  an  over- 
sight that  this  line  has  not  been  brought  forward  as  an 
Alexandrine  by  Mr  Fleay.     Compare  S.  Walker,  Crit.  Exam., 

HI,  325- 


Sl8  CYMBELINE. 

CDLXXVII. 
Madam,    all  joy  befall  your  grace. 

Queen.  And  you ! 

■J-«^r  .>  ,li>  IB.,  Ill,  5,  9. 

The  Ff  continue  the  words  And  you!  to  Lucius.    To  me  the 

conjectural  emendation  introduced  into  the  text  of  the  Globe 

Edjltiq^  by  ^be  Cambridge   Editors   seems   indeed  palmarian. 

Lucius   bids    farewell   to   the    King,    the  Queen,    and  Cloten 

successively  and  it  seems  obvious  that  all  three  should  reply, 

especially   the   Queen    who  appears   to    be    fond  of  speaking 

not  only  in  her  own  name,  but  even  in  that  of  others.    The 

words    And  you    cannot,    therefore,    belong    to    any    other 

character  but  to  her;    least  of  all  can   they  be  addressed  to 

Cloten  by  the  Roman  ambassador,  as  only  in  1.  12  the  latter 

turns    to  Cloten   and   takes   his  leave  from  him  by  a  cordial 

shaking  of  the  hand. 

CDLXXVnL 

She  looks  us  like 
A  thing  more  made  of  malice  than  of  duty. 

IB.,   in,   5,   32   SEQ. 

Here  too  the  Cambridge  Editors  (for  I  hope  I  shall  not  be 
wrong  in  fathering  this  anonymous  emendation  upon  them) 
have  hit  the  mark  in  suggesting  on^s  for  as  in  FA,  or  us  in 
FBCD:  — 

She  looks  orCs  like 
A  thing  more  made  of  malice  than  of  duty. 


CDLXXIX. 
That  will  be  given  to  the  loudest  noise  we  make. 

IB.,  Ill,  5,  44. 


CYMBELINE.  99 

FA :  tK  lowd  of  noise.  ^  think  Rowe's  conjecture  the  loudest 
noise  preferable  to  that  of  Capell,  the  loud'st  of  noise,  as,  in 
accordance  with  Rowe  and  Singer,  I  feel  convinced  that  of 
is  a  misprint  for  'st  or  st.  Singer  wrongly  prints  th'  loudest 
noise  y  instead  of  th*  loudest  noise. 


CDLXXX. 
Prove  false! 

Queen.       Son,  I  say,  follow  the  king. 

IB.,  Ill,  5,  53. 
Rowe's  division  of  the  lines  is  right,  the  conjectures  suggested 
by  Steevens,  Jackson,  S.  Walker,  &c.,  however,  are  needless. 
Scan :  — 

Prove  false!  |  rniffi  JV« 

Queen.       ^  Son,  |  I  say,  |  follow  |  the  kiiig. 


CDLXXXI. 
Pisanio,  thou  that  standst  so  for  Posthumus ! 
He  hath  a  drug  of  mine;  &c. 

Ib.,  Ill,    5,    56   SEQ. 

The  transition   in   these   lines   from  the  second  to  the  third 
person,  abrupt  and  awkward  though  it  be,  yet  seems  to  have 
proceeded    from  the  poet's  own  pen,    especially  as  the  same 
irregularity  has  already  occurred  before  (III,  3,  104):  — 
they  took  thee  for  their  mother, 
And  every  day  do  honour  to  her  grave. 
A  third   instance   of  a    cognate   kind   (a  transition  from   the 
third  to  the  second  person)  occurs  in  A.  IV,  sc.  2,  I.  217  seq.:  — 
With  female  fairies  will  his  tomb  be  haunted, 
And  worms  will  not  come  to  thee.        ;:Biq   '>• 

7* 


100  CYMBELINE. 

'Alack,  no  remedy!'  (Ill,  4,  163)  is  the  only  remark  to  be 
made  on  these  and  similar  deviations  from  correct  and 
grammatical  diction,  by  which  not  only  'Cymbeline',  but 
Shakespeare's  latest  plays  in  general,  are  marked.  See  Dyce's 
note  on  I,  i,  118  (While  sense  can  keep  it  on). 


CDLXXXI'I. 

Clo.    I  love  and  hate  her:  for  she's  fair  and  royal, 
And  that  she  has  all  courtly  parts  more  exquisite 
Than  lady,  ladies,  woman;  from  every  one 
The  best  she  hath,  and  she,  of  all  compounded,  '^' 

Outsells  them  all.  ''^ 

IB.,  Ill,    5,   70   SEQQ, 

Line  71,  left  unnoticed  by  Mr  Fleay,  has  a  trisyllabic  femi- 
nine ending  {exquisite).  In  the  next  line,  this  dreadful  crux^ 
I  suspect,  though  not  without  difBdence,  that  we  should 
read :  — 

Than  lady,  lassy  or  woman;  &c. 

except  it  should  be  deemed  admissible  to  introduce  into  the 
text  of  Shakespeare  the  diminutive  lassie,  in  which  case  the 
reading  Than  lady,  lassie,  woman  would  come  nearest  to  the 
old  text.  I  am  well  aware  that  lass  (or  lassie)  is  chiefly  a 
pastoral  word,  its  use,  however,  is  not  restricted  exclusively 
to  that  homely  kind  of  poetry,  as  it  is  proved  by  a  signal 
instance  in  Shakespeare.  In  Antony  and  Cleopatra,  V,  2, 
318  seq.  Charmian,  speaking  of  the  dead  Queen  of  Egypt, 
says : — 

Now  boast  thee,  death,  in  thy  possession  lies 

A  lass  unparallel'd. 
Cleopatra    is    certainly    anything    but    pastoral,    and    Imogen 
deserves   the  praise    of  being    ^a   lass  unparalleV d*    in    a   far 


CYMBELINK.  101 

higher  and  nobler  sense  than  she.  In  our  passage  the  poet 
evidently  alludes  to  the  different  classes  of  womankind,  of 
every  one  of  which  Imogen  has  the  best.  She  possesses  the 
nobleness  and  dignified  manners  of  a  lady,  the  innocence 
and  sprightliness  of  a  young  girl,  and  the  true  womanly 
feeling  of  a  matron,  and  thus,  of  all  compounded,  outsells 
them  all.  The  strained  explanation  of  the  old  text  given  by 
Singer  cannot  find  favour  in  the  eyes  of  scholars  trained  to 
the  strict  exegetical  rules  of  classical  philology.  According 
to  him  Shakespeare  means  to  say  that  Imogen  has  the  courtly 
parts  more  exquisite  Hhan  any  lady,  than  all  ladies,  than 
all  womankind.'  The  passage  from  All's  Well  that  Ends 
Well  (11,  3,  202  :  to  any  count;  to  all  counts;  to  what  is  man) 
quoted  by  Singer,  is  not  to  the  point,  in  so  far  as  it  is 
intelligible  and  correct,  two  distinguishing  qualities  of  which 
the  passage  in  Cymbeline  cannot  boast. 


CDLXXXIII. 

Close  villain, 
I'll  have  this  secret  from  thy  heart,  or  rip 
Thy  heart  to  find  it. 

IB.,   Ill,    5,    85    SEQQ. 

Arrange  and  read  with  Dyce's  second  edition:  — 

Close  villain,  I 
Will  have  this   secret  from  thy  heart,  &c. 


CDLXXXIV. 

Pis.  \Aside\    I'll  write  to  my  lord  she's  dead.    O  Imogen. 

IB.,  Ill,  5,  104. 


102  CYMBELINE. 

S.   Walker,    Crit.    Exam.,    Ill,   326,    needlessly    proposes    to 
omit  to;  scan:    - 

I'll  write  I  to  m'lord  |  she's  dead.  |  O  Im|ogen. 

Compare  note  CCCVI  (Vol.  II,  p.  176). 


CDLXXXV. 
Be  but  duteous,  and  true  preferment  shall  tender  itself  to  thee. 

IB.,   Ill,    5,    159   SEQ. 

S.  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill,  326,  very  properly  asks:  'What 
has  ^Hrue  perferment"  to  do  here?'  and  proposes  to  point: 
'be  but  duteous  and  true,  preferment'  &c.  True  certainly 
cannot  be  joined  to  preferment  ^  but  must  necessarily  refer  to 
Pisanio ,  as  Cloten  in  1.  1 1  o  has  required  true  service  from 
Pisanio  and  repeats  his  admonition  immediately  after  (1.  162: 
Come,  and  be  true)  to  which  admonition  Pisanio  in  his  soli- 
loquy replies:  — 

true  to  thee 

Were  to  prove    false,   which  I  will  never  be. 

To  him  that  is  most  true. 
On  the  other  hand,  the  omission  of  and  before  preferment 
seems  harsh;  perhaps  a  slight  transposition  may  help  us  to 
the  true  reading ,  viz.  be  but  duteous  -  true,  and  preferment  &c. 
Compare  S.  Walker,  Ctit.  Exam.,  I,  21  seqq.  Merchant  of  Venice, 
III,  4,  46  {honest -true);  Cymbeline,  V,  5,  86  {duteous  -  diligent). 


CDLXXXVI. 
Pis.    Thou  bid'st  me  to  my  loss:  for  true  to  thee 
Were  to  prove  false,  which  I  will  never  be. 
To  him  that  is  most  true. 

IB.,   Ill,    5,    163    SEQQ. 


CYMBELINE.  103 

Collier's  MS -Corrector:  to  thy  loss,  which  lection  has  been 
introduced  into  the  text  by  the  Rev.  H.  Hudson  who  thinks 
my  loss  'little  better  than  unmeaning  here.'  Quite  the  con- 
trary. To  Clot  en's  exhortation  'be  but  duteous -true,  and  pre- 
ferment shall  tender  itself  to  thee',  Pisanio  replies:  'no,  the 
way  thou  bidst  me  go,  would  not  lead  to  my  preferment, 
but  to  my  loss,  in  so  far  as  it  would  make  me  false  to  my 
master  who  is  the  truest  of  all.' 

CDLXXXVn. 
Imo.    To  Milford- Haven. 
Bel.     What's   your   name?  ^      ^^^    , 

■^  IB.,    Ill,   6,    59   SEQ. 

These  two  short  lines  should  be  joined  into  one,  which  is  to 
be  scanned  and  read :  — 

Imo.    To  Mil|ford  Ha|ven.  -^  \ 

Bel  What  is  \  your  name? 

The  reading  What  is  was  proposed  by  Capell.  —  Two  lines 
further  on  we  have  no  choice  left  but  to  adopt  Hanmer's 
correction  embarks  instead  of  embark' d,  so  much  the  more  as 
in  A.  IV,  sc.  2,  1.  291  seq.  we  learn  from  Imogen  that  she 
has  by  no  means  given  up  her  journey  to  Milford  -  Haven 
and  consequently  is  still  in  hopes  of  joining  Lucius  there. 
By  the  way  it  may  be  remarked,  that  Hanmer's  edition 
(Oxford,  1770)  does  not  read  embarques,  as  reported  in  the 
Cambridge  Edition,  but  embarks. 


CDLXXXVIII. 
I  should  woo  hard  but  be  your  groom.     In  honesty. 

IB.,  Ill,  6,  70.  , 
This  line,  not  noticed  by  Mr  Fleay,  is  not  an  Alexandrine, 
but  has  a  trisyllabic  feminine  ending  (honesty). 


104  CYJVIBELINE. 

CDLXXXIX. 

Cowards  father  cowards  and  base  things  sire  base. 

IB.,  IV,  2,  26. 
S.  Walker,  Versification,    145    and    Crit.  Exam.,    I,   153    dis- 
syllabizes  sire.     There  is,  however,  room  for  two  other  scan- 
sions, viz.: — 

Cow'rds  fa|ther  cow|ards  and  |  base  things  |  sire  base; 

Cowards  |  fath'r  cow|ards  and  |  base  things  |  sire  base. 


CDXC. 
Know'st  me  not  by  my  clothes? 

Gut.  No,  nor  thy  tailor,  rascal. 

IB.,    IV,    2,   81. 

One  of  Mr  Fleay*s  Alexandrines.  Pope  omitted  rascal,  no 
doubt  on  purely  metrical  grounds.  There  is,  however,  another 
argument  which  speaks  in  favour  of  this  omission,  and  this 
is  the  marked  contrast  between  the  two  characters  of  Cloten 
and  Guiderius.  Cloten,  from  the  very  moment  of  his  entrance, 
heaps  the  most  abusive  language  on  his  adversary,  whereas 
Guiderius  studiously  refrains  from  retaliating.  Guiderius  says 
(1.  78seq.):- 

Thy  words,  I  grant,  are  bigger,  for  I  wear  not 

My  dagger  in  my  mouth. 
Only  twice  he  retorts :  in  1.  72  seqq.  (A  thing  more  slavish  &c., 
which  is  moderate  language  enough)  and  in  1.  89  (thou  double 
villain).  I  am,  therefore,  inclined  to  agree  with  Pope,  not 
only  because  rascal  spoils  the  metre,  but  at  the  same  time  be- 
cause it  contradicts  the  well-defined  character  of  Guiderius. 
It  is  no  doubt  an  actor's  addition. 


■5#-.  ^. 


CYMBELINE.  105 

CDXCI. 
Yield,  rustic  mountaineer.       [Exeunt,  fighting. 
Re-enter  Belarius  and  Arviragus. 
Bel.    No  companies  abroad? 

Ib.,    IV,    2,    100  SEQ. 

Metrically  considered  this  is  a  very  curious  line,  as  it  admits 
of  no  less  than  three  different  scansions.  First  the  two 
hemistichs  may  be  considered  as  two  short  lines  and  as 
such  they  are  printed  by  Dyce,  in  the  Cambridge  and  Globe 
Editions,  &c.  Or  they  may  be  connected  so  as  to  form  an 
Alexandrine,  which  has  been  done  by  Mr  Fleay,  and  here  it 
must  be  owned  that  such  Alexandrines  (or  trimeter  couplets) 
are  by  no  means  of  rare  occurrence.  The  third  way  of 
scanning  the  line  is  to  read  mountatner  and  pronounce  the 
word  as  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause.  We 
shall  then  have  to  deal  with  a  regular  blankverse,  and  I 
need  scarcely  add  that  in  my  conviction  this  is  the  true 
scansion.  The  Ff  certainly  read  mountaineer,  but  in  1.  71  of 
our  scene  they  exhibit  the  spelling  mountainers  which  S.  Walker, 
Versification-,  224,  is  mistaken  in  declaring  an  erratum,  as 
according  to  his  own  showing  it  occurs  also  in  Chapman's 
The  Widow's  Tears,  IV,  i.  Besides  it  corresponds  exactly 
with  the  spellings  ptoner  and  enginer  in  Hamlet  I,  5,  163  and 
III,  4,  207;  compare  my  second  edition  of  Hamlet,  p.  114 
(note  on  Climatures). 

CDXCII. 

And  burst  of  speaking,  were  as  his:  I  am  absolute. 

IB.,  IV,  2,  106. 
A  Spenserian  Alexandrine  according  to  Mr  Fleay;  I  think  it 
a  blankverse  with  a  trisyllabic  feminine  ending  {absolute). 


406  CYMBELINE. 

CDxaii. 

BeL  Being  scarce  made  up, 

I  mean,  to  man,    he   had  not  apprehension 
Of  roaring  terrors ;  for  defect  of  judgement 
Is  oft  the  cause  of  fear.     But,  see,  thy  brother. 

IB.,    IV,    2,    109   SEQQ. 

Theobald's  conjectural  emendation  tK  effect  instead  of  defect 
has  been  admitted  into  the  text  of  the  Globe  Edition;  the 
other  attempts  at  correcting  this  evidently  corrupted  passage 
are  hardly  worth  mentioning.  Perhaps  we  should  read  and 
arrange :  — 

for  defect  of  judgment 

Is  oft  the  cause  oi  fearlessness.     But  see! 

Thy  brother! 

I  cannot  attach  any  great  weight  to  the  objection  which  will 
probably  be  raised  against  this  conjectural  emendation,  that 
fearlessness  does  not  belong  to  Shakespeare's  vocabulary,  as 
fearless,  fearful^  ^nd  fearfulness  do;  besides  the  word  comes 
nearer  to  the  ductus  literarum  of  the  old  copies  than  if  courage 
or  valour  should  be  suggested  instead.  At  all  events  I  feel 
sure  that  this  is  the  thought  that  was  in  the  poet's  mind. 


CDXCIV. 

So  the  revenge  alone  pursued  me!     Polydore. 

IB.,  IV,  2,  157. 
No  Alexandrine,  but  a  blankverse  with  a  trisyllabic  feminine 
ending  {Polydore),     Mr  Fleay  does  not  mention  this  line. 


CYMBELINE.  107 

CDXCV. 
For   his   return. 

Bel.  My  ingenious  instrument. 

TT-^,  IB-.  IV,  2,   i86. 

Either :  — 

For  his  |  return.  | 

BeL  My  inge|nious  in|strument, 

or  a  syllable  pause  line  with  a  trisyllabic  feminine  ending :  — 
For  his  |  return.  |  ' 

Bel.  xj  My  |  inge|nious  in|strument. 


CDXCVI. 
Is  Cadwal  mad? 

Bel.  Look,  here  he  comes. 

IB.,    IV,    2,    195. 

A   defective    line  thus  completed   by  S.  Walker,  Crit.  Exam., 

n,  145:  — 

Is  Cadwal  mad? 

Bel.  Cadwal!  —  Look,  here  he  comes! 

However  ingenious  this  conjecture  may  be,  yet  I  cannot  refrain 
from   giving    it   a   somewhat    different   turn   by   assigning   the 
exclamation  Cadwal!  to  Guiderius  :  — 
Is  Cadwal  mad?    Cadwal! 

Bel.  Look,  here  he  comes. 


CDXCVII. 

Gui.    Cadwal,  I  cannot  sing :  I'll  weep  and  word  it  with  thee. 

IB.,  IV,  2,  240. 
An  Alexandrine,  if  we  are  to  believe  Mr  Fleay;  but  Cadwal 
palpably   forms  an   interjectional   line  and  is  printed  as  such 
by  Dyce,  in  the  Cambridge  and  Globe  Editions,  &c. 


108  CYMBELINE.. 

CDXCVIII. 
Gui.    Nay,  Cadwal,  we  must  lay  his  head  to  the  east; 
My  father  has  a  reason  for  it. 

IB.,    IV,    2,    255   SEQ. 

'What  was  Belarius'  "reason",  says  Mr  R.  Gr.  White  ad  loc.y  for 
this  disposition  of  the  body  in  the  ground  1  have  been  unable 
to  discover.'  —  Belarius'  reason  is  no  doubt  to  be  found  in 
the  custom  which  prevailed  in  the  Christian  church  to  bury 
the  dead  with  their  heads  looking  to  the  East,  where  the 
Saviour  had  lived  and  from  whence  he  is  believed  to 
re- appear  on  the  day  of  the  last  judgment.  For  the  same 
reason  the  early  Christians  turned  their  face  to  the  East 
when  praying  and  the  churches  face  the  same  part  of  the 
horizon,  in  so  far  as  the  chancel  which  contains  the  altar, 
the  consecrated  wafers,  the  crucifix,  &c.  generally  occupies 
the  eastern  end  of  the  building.  See  J.  Kreuser,  Der  christ- 
liche  Kirchenhau  (Bonn,  1851)  I,  42  seqq.  Id.,  Wiederum  christ- 
licher  Kirchenhau  (Brixen,  1868)  I,  338  seqq.  and  II,  416  seqq. 
Even  the  temples  of  classical  antiquity  are  shown  to  have 
been  constructed  according  to  the  same  plan  by  Heinrich 
Nissen  {Das  Templum.  Berlin,  1869).  Our  passage  proves 
that  Shakespeare  was  conversant  with  some  one  or  other  of 
these  facts,  though  nobody  can  tell  exactly  with  which;  most 
probably  with  the  mode  of  making  the  dead  in  their  graves 
look  to  the  East.  Compare  also  Dr  Johnson's  note  on 
Hamlet,  V,  1,4:  make  her  grave  straight;  Dr  Johnson  is 
however  wrong  in  so  far  as  straight  in  this  passage  means 
immediately. 

CDXCIX. 

But,  soft!  no  bedfellow! —  O  gods  and  goddesses. 

IB.,  IV,  2,  295. 


CYMBELINE.  109 

Not  noticed  by  Mr  Fleay,  although  this  verse  might  be  pro- 
nounced to  be  an  Alexandrine  just  as  well  as  the  rest.  I 
need  scarcely  say  that  I  declare  in  favour  of  a  bl^nkverse 
versus  Alexandrine.  Two  diiferent  scansions,  would,  se^m  to 
be  admissible,  yiz. :  — 

But,  soft!  I  no  bedjfellow!     O  gods  |  and  god|desses, 

or :  — 

...      -J    i.:.  .A 

But,  soft!  I  no  bedjfellow!  I  O  gods  |  ^nd  god|desseSj, 

In  the  former  case  hedfellowj  in  the  latter  (which  I  cannot 
but  think  preferable)  goddesses  is  to  be  read  as  a  trisyllabic 
feminine  ending.  


D. 

For  so  I  thought  I  was  a  cave -keeper. 

IB.,  IV,  2,  298. 

Rightly  corrected  by  Collier's   so  called  MS- Correqtor:—^ 

For  lo!    I  thought  I  was  a  cave -keeper. 

Struck  the  mam -top!     O  Posthumus!   alas.^ 

IB,,  IV,   2,   320. 

The  transposition  proposed  by  Capell  (according  to  the  Cam- 
bridge Edition):  Posthumus,  0!  alas  seems  needless.  Scan 
either :  — 

Struck   the  I  maintop !4v>  9»,l  Posthum's!  i^^^,    ,, 
or:  —  i"    iMMii-  '  ■!.>!! 

Struck  I  the  raain|top!     O,  \  Posthum's!  |  alas. 


1^6  CYMBELINE 

DII.  "i    -I-    i<^  J 

Which  he  ikfd  'Was*  precious 
And  cordial  to  me,  have  I  not  found  it 
Murderous  to  the  senses?     That  confirms  it  home. 

IB.,   IV,   2,   326   SEQQ. 

Scan:  — 

Which  he  said  was  precious 
And  cor|dial  to  |  me,  —   |  have  I  |  not  found  |  it 
Murderous  |  to  th'  senjses?  That  |  confirms  |  it  home. 

It  seems  surprising  that  the  last  line  has  not  been  mentioned 

by  Mr  Fleay  in  his  list  of  Alexandrines. 


DHL 
Cap.    To  them  the  legions  garrison'd  in  Gallia 
After  your  vi^ill,  have  cross'd  the  sea. 

IB.,   IV,    2,    333  SEQ. 

In  my  eyes  the  anonymous  conjecture  (by  the  Cambridge 
Editors?),  according  to  which  To  them  does  not  form  part  of 
the  text,  but  of  the  stage -direction  (and  a  sooth- sayer  to  theiii) 
is  both  above  doubt  and  above  praise.  Compare  amongst 
other  passages  the  stage  -  direction  in  Coriolanus  I,  4:  To 
thevi  a  Messenger.  ,, 

DIV. 

You  here  at  Milford- Haven  with  your  ships. 

IB.,   IV,    2,    334  SEQ. 

FACD:  with  your  ships;  FB:  with  you  ships  (not  youry  as 
Dyce  erroneously  says).  Neither  of  these  two  lections  can 
be  right.  Qy.  with  yon  ships}  It  may  safely  be  assumed 
that  Milford -Haven  with  its  ships  is  to  be  seen  firom  the 
spot  where  Lucius  is  conversing  with  the  officers,  as  we  have 


CYM]feELTNE,  111 

heard  from  Imogen  (III,  6,  5)  that  Pisanio  showed  it  to  her 

before    parting  with   her.     Or   is   recourse   to   be    had  to  the 
correction  with  their  ships'^. 


DV. 
And  gentlemen  of  Italy,  most  willing  spirits.   'I'^l    ' 

IB.,  IV.  2,  338. 
This  line  which  Mr  Fleay  takes  to  be  an  Alexandrine ,  in  my 
opinion  has  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause;  scan  :  — 
And  gen|tlemen  |  of  Itjaly,  most  wil|ling  spir|its. 

.ft.I 

DVI.  ^'*'^  i^"^' 

Cap.    With  the  next  benefit  o'  the  wind.  "^'^ 

Luc.  This  forwardness. 

Scan:—  I»"  I^,  2,  342. 

Cap.    With  the  |  next  ben|'fit  of  |  the  wind.  | 
Luc.  This  for|wardness. 

Forwardness    is  to   be  read   as  a  trisyllabic  feminine   ending. 
The  line  might  have  figured  among  Mr  Fleay's  Alexandrines. 


A\\>  li,  ;rir.  '  *.    .ii;;    ,^^^X  'Vi\  \»ft.    :  iloqfi^ 

They  '11  pardon  it.  -  Say  you,  ^^J   .^^^     ^^^^.   ^  ^     ^^^^ 

Luc.  ^  Thy  name?  ,      ^  ,, 

Imo.  Fidele,  sir. 

IB.,  IV,  2,  379. 
1  subscribe  unhesitatingly  to  Hanmer's  dOrrfecftion  t)f  the  line, 
viz.    the    contraction    of  pardon    it    and    the   omission   of  tihe 
second  sir',  scan: —  '" 

They'll  par|don't.     Say  |  you,  sir?j  oilT 

Luc.  Thy  name?  I 

Imo.  Fide|le. 


112  CYMBELINE. 

DVIIL 
My  friends, 

The  boy  hath  taught  us  manly  duties:  let  us 
Find  out  the  prettiest  daisied  plot  we  can, 
And  make  him  with  our  pikes  and  partisans 
A  grave. 

aj,      c    ^V  ^^•'   ^^'   2,    396   SEQQ. 

S.;  Walker,  Crit.  Exam.,  Ill,  327,  proposes  to  omit  fhee  after 
father  in  the  preceding  line  (1.  395)  and  to  arrange  the  pas- 
sage as  in  the  Ff.  I  should  prefer  to  join  My  friends  with 
1.  397;  to  contract  let  us  and  transfer  it  to  the  following 
line;  and  to  omit  out  in  1.  398:  — 

My  friends,  the  boy  hath  taught  us  manly  duties: 
Let's  find  the  prettiest  daisied  plot  we  can. 
And  make  him  with  our  pikes  and  partisans 
A  grave. 


DIX. 

.    .'.;!ni  .      , 

The  hope  of  comfort.     But  for  thee,  fellow. 

IB.,  IV,  3,  9. 
Capell:  But  for  thee,  lYiEE,  fellow,  compare  S.  Walker,  Crit. 
Exam.,  II,  146.     Dr  Abbott,  s.  453,  scans:  — 

The,  hope  )  of  tom|fort.     But  |  for  thee,  |  fi^llow.' 
Thus  the  line  is  made  to  end  in  a  trochee,  since,  according 
to  Dr  Abbott,  'the  old  pronunciation  "fellow"  is  probably  not 
Shakespearian.'     The   verse    is   undoubtedly   a  syllable  pause 
line :  — 

The  hope  |  of  com | fort.    -^  |  But  for  |  thee,  fel|low. 


CYMBELINE.  113 

DX. 

Pis-  Sir,  my  life  is  yours; 

I  humbly  set  it  at  your  will;  but,  for  my  mistress, 
I  nothing  know  where  she  remains,  why  gone. 
Nor  when  she  purposes  return.     Beseech  your  highness. 
Hold  me  your  loyal  servant. 

First  Lord.  Good  my  liege, 

The  day  that  she  was  missing  &c. 

IB.,  IV,   3,    12   SEQQ. 

Arrange :  — 

Pis.  Sir,  my  life  is  yours; 

I  humbly  set  it  at  your  will;  but  for 
My  mistress,  I  nothing  know  where  she  remains. 
Why  gone,   nor  when  she  purposes  return. 
Beseech  your  highness,  hold  me  your  loyal  servant. 

First  Lord.    Good  my  liege, 
The  day  that  she  was  missing  &c. 

Thus  we   get   rid  of  the  two  apparent  Alexandrines   in  lines 

13  and  15.     Lines  14  and  16  have  extra- syllables  before  the 

pause  {mistress  and  highness). 

DXI. 

All  parts  of  his  subjection  loyally.     For  Cloten. 

IB.,  IV,  3.  19. 
The  words  For  Cloten  have  been  placed  in  a  separate  line 
by  Capell.  According  to  Mr  Fleay  the  line  is  an  Alexan- 
drine with  the  cesura  after  the  tenth  (!)  syllable.  I  have  no 
doubt  that  loyally  is  to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine 
ending  before  the  pause:  — 

All  parts  I  of  his  I  subject|ion  loy|ally.     For  Clo|ten. 
Troublesome  in   line  21,    and  jealousy   in   1.  22   are  trisyllabic 
feminine  endings  too. 

8 


114  CYMBELINE. 

DXII. 

We  grieve  at  chances  here.     Away! 

IB.,  IV,  3.  35. 
Hanmer    completes    this    line   by   adding:    Come   let's   before 
Away!,  which  involves  an  unpleasant  repetition  of  Let's  with- 
draw in  1.  2,2.    S.  Walker,  Versification,  273,  would  arrange:  — 

We  grieve  at  chances  here. 

Away. 
This  seems  even   more   unlikely  than  Hanmer's   addition.     I 
do  not   see  the   necessity  of  filling  up  the  line;    if,  however, 
such  a  completion  should  be  deemed  indispensable,  I  should 
suggest  to  read:  — 

We  grieve  at  chances  here.     Away,  my  lords. 


DXIII. 


Wherein  I  am  false  I  am  honest;   not  true,   to  be  true. 

IB.,  IV,  3,  42. 
A  Spenserian  Alexandrine,  if  we    are  to    believe   Mr  Fleay. 
I  suspect  that  we  ought  to   scan:  — 

Wherein  |  I'm  false  |  Tm  hon|est;  not  true  |  t'  be  true. 


DXIV. 

Revengingly  enfeebles  me;  or  could  this  carl. 

IB.,  V,  2,  4. 

An  Alexandrine    according  to  Mr  Fleay.     The  line,   I  think, 
has   a  trisyllabic   feminine   ending  before  the  pause ;    scan :  — 
Reveng|ingly  |  enfee|bles  me;  or  could  |  this  carl. 


CYMBELINE.  115 

DXV. 
Post.    Still  going?    {Exit  Lord.]    This  is  a  lord!  O  noble 

misery. 

IB.,  V,  3,  64. 
Not  noticed  by  Mr  Fleay.  Pope,  Theobald,  and  Hanmer 
omit  S/i7/  going ?y  whilst  S.  Walker  (Crit.  Exam.,  Ill,  327), 
Dyce,  and  the  Rev.  H.  Hudson  place  these  words  in  a  sepa- 
rate line.  In  my  humble  opinion  both  parties  are  wrong. 
Instead  of  this  is  read  this^  (see  Abbott,  p.  343)  and  pro- 
nounce ?nisery  as  a  trisyllabic  feminine  ending :  — 
Still  gojing?     This'  |  a  lord!   |  O   no|ble  mis|ery. 


DXVI. 

And  so  I  am  awake.     Poor  wretches  that  depend. 

IB.,  V,  4,  127. 
One    of  Mr  Fleay's   Alexandrines.     I   strongly   suspect:  — 

And  so  I  I'm  'wake.  |  Poor  wretch|es  that  I  depend. 
Compare  Abbott,  s.  460. 


DXVII. 

Tongue  and  brain  not;  either  both  or  nothing. 

IB.,  V,  4,  147. 
Tongue  is  to  be  read  as  a  monosyllabic  foot;  the  conjectures 
proposed  by  Rowe,  Pope,  Johnson,  Steevens,  and  others  may 
therefore  be  stowed  away  in  the  critical  lumber-room.    Scan:  — 

Tongue  I  and  brain  |  not;  eith|er  both  |  or  noth|ing. 


Dxvm. 

O'ercome  you  with  her  show,  and  in  time. 


IB.,  V,  5,  54. 

8* 


116  CYMBELINE. 

Here  too  all  conjectures  are  needless;   scan:  — 

O'ercome  |  you  with  |  her  show,  |  ^  and  |  in  time. 

A  similar  scansion  holds   good  with  respect   to  1.  62,   where 

Hanmer  inserted  Vet  before  Mine  eyes ;  scan :  — 

We  did,  I  so  please  |  your  high|ness.    -^  |  Mine  eyes. 

Both  verses  are  syllable  pause  lines. 


DXIX. 
Cym.    All   that   belongs   to  this. 

lack.  That   paragon,   thy   daughter. 

IB.,  V,  5,  147. 
Another    of   Mr  Fleay's    Alexandrines.     The   line    has   a  tri- 
syllabic feminine  ending  before  the  second  pause.    Scan :  — 
Cym.    All  that  |  belongs  |  to  this.  | 
lacL  That  par|agon,  thy  daughjter. 


DXX. 

For  feature,  laming 
The  shrine  of  Venus,  or  straight -pight  Minerva, 
Postures  beyond  brief  nature. 

Ib.,   V,    5,    163    SEQQ. 

*By  a  sharp  torture'  something  like  a  meaning  may  be 
'enforced'  from  these  lines,  s/irme,  in  the  opinion  of  the 
editors,  being  used  here  and  elsewhere  in  the  sense  of  statue. 
The  only  critics,  as  far  as  I  know,  that  take  exception  against 
this  awkward  metonymy  in  the  present  passage  and  declare 
the  line  to  be  corrupt,  are  Bailey  (who  absurdly  suggests 
SHRINKING  Venus)  and  the  late  Prof.  Hertzberg  in  the  notes 
on  his  translation  of  our  play;  but  his  attempts  at  healing 
the  corruption  are  inferior  to  his  arguments  and  unsatisfactory 


CYMBELINE.  117 

even  in  his  own  eyes.  I  imagine  that  Shakespeare  wrote 
swim  instead  of  shrine,  thus  contrasting  the  swimming  gait  of 
Venus  with  the  stiff  and  strait -built  stature  of  Minerva,  a 
contrast  well  known  to  every  student  of  ancient  art.  It  must 
be  admitted  that  the  substantive  swim  does  not  belong  to 
Shakespeare's  vocabulary;  it  is  used,  however,  by  B.  Jonson, 
Cynthia's  Revels,  II,  i :  Save  only  you  wanted  the  swim  in 
the  turn,  and :  Both  the  swim  and  the  trip  are  properly  mine. 
Compare  notes  LXVII  and  LXVII*. 


DXXI. 

O,  get  thee  from  my  sight. 

IB.,  V,  5,  236. 

A  mutilated  line  to  which  the  name  of  Pisam'o  is  to  be  added:  — 

O,  get  I  thee  from  |  my  sight,  |  Ftsa\m'o. 

See  note  on  I,  i,  41. 

DXXII. 
Breathe  not  where  princes  are. 

Cym.  The  tune  of  Imogen. 

IB.,  V,  5,  238. 

Declared  to  be  an  Alexandrine  by  Mr  Fleay.  Imogen,  however, 
is  clearly  a  trisyllabic  feminine  ending;  compare  ante  1.  227, 
where  the  second  Imogen  is  to  be  pronounced  as  a  dis- 
syllable :  — 

Imo|gen,  Im|'gen!     Peace,  |  my  lord;  |  hear,  hear. 
Compare  also  note  on  Antony  and  Cleopatra,  IV,  9,  23  seqq., 
where  the   first  Antony  is  likewise  a  trisyllable,  the  second  a 
dissyllable. 


118  CYMBELINE. 

DXXIII. 
Think   that  you  are  upon  a  rock;    and  now 
Throw  me  again. 

IB.,    V,    5,    262    SEQ. 

Mr  R.  Gr.  White  has  hit  the  mark  in  suggesting  the  emen- 
dation ,  Think  she^s  upon  your  neck,  only  he  should  have  con- 
formed it  to  the  metre;  read:  — 

Think  that  she  is  upon  your  neck;  and  now 

Throw  me  again. 

DXXIV. 

With  unchaste  purpose  and  with  oath  to  violate. 

IB.,  V,  5,  284. 
Not  mentioned  by   Mr  Fleay;   violate  is  a  trisyllabic  feminine 
ending.     Compare  Childe  Harold,  IV,  8  :  — 

The  invi|'late  is|land  of  |  the  sage  |  and  free, 
and  Tennyson,  Idylls  of  the  King  (London,  1859)  p.  160:  — 

Not  vi|'lating  |  the  bond  |  of  like  |  to  like. 

DXXV. 

Arv.  In  that  he  spake  too  far. 

Cym.    And  thou  shalt  die  for  't. 

Bel,  We  will  die  all  three: 

But  I  will  prove  that  two  on's  are  as  good 
As  I  have  given  out  him. 

IB.,   V,    5,   309  SEQQ. 

Arrange :  — 

Arv.  In  that  he   spake  too  far. 

Cym,  [To  Bel.]    And  thou  shalt  die  for  it. 
Arv,  We  will  die   all  three. 

Bel.    But  I  will  prove  that  two  on's  are  as  good 
As  I  have  given  out  him. 


CYMBELINE.  119 

Cymbeline's  speech  (And  thou  &c.)  is  shown  by  the  context  to 
be  addressed  to  Belarius,  and  not  to  Arviragus,  who  has 
committed  no  offence  whatever.  The  two  persons  condemned 
to  death  by  the  King  are  Guiderius  and  Belarius,  whilst 
Arviragus  is  allowed  to  live;  consequently  he  is  the  only 
person  to  whom  the  words,  'We  will  die  all  three'  can  be 
assigned. 

DXXVI. 

Guu    And  our  good  his. 

Bel,  Have  at  it  then,  by  leave. 

Thou  hadst,  great  king,  a  subject  who 
Was  call'd  Belarius. 

IB.,   V,    5,   314   SEQQ. 

All  endeavours  of  healing  this  manifestly  corrupt  passage  have 
proved  insufficient.  1  refrain,  therefore,  from  reproducing 
them  and  merely  beg  to  offer  a  contribution  of  my  own.  I 
suspect  that  we  should  read  and  arrange  :<•- 

Gui,    And  our  good  is  your  good. 

Bel  Have  at  it  then. 

By  leave!  Thou  hadst,  great  king,  a  subject  who 
Was  call'd  Belarius. 
Of  this  I  feel  certain  that  the  words  By  leave!  are  not  addressed 
to  Guiderius  and  Arviragus,  but  to  the  king,  and  so  Capell 
and  Dyce  seem  to  have  understood  the  passage.  For  greater 
perspicuity's  sake  the  stage- direction:  \To  Cym^]  might  be 
added  at  the  beginning  of  1.  315. 


DXXVII. 

Your  pleasure  was  my  mere  offence,  my  punishment. 

IB.,  V,  5,  334. 


120  CYMBELINE. 

Not  noticed  by  Mr  Fleay;  punishment  is  a  trisyllabic  feminine 
ending.  —  The  same  scansion  occurs  in  1.  344  (also  left  un- 
noticed by  Mr  Fleay)  where  loyalty  is  a  trisyllabic  feminine 
ending. 

DXXVIII. 

Unto  my  end  of  stealing  them.     But,   gracious  sir. 

IB.,  V,  5,  347. 
Pope   omits  gracious    and  Mr  Fleay   takes   the  line  to  be  an 
Alexandrine  with  the  cesura  after  the  eighth  syllable.    1  have 
no  doubt   that  the  verse,    like  so  many  others,    has  a  trisyl- 
labic feminine  ending  before  the  pause;  scan:  — 

Unto  I  my  end  |  of  steal|ing  'em.     But,  gra|cious  sir. 


DXXIX. 
The  thankings  of  a  king. 

Post.  I  am,  sir. 

IB.,  V,  5,  407. 
A  syllable  pause  line;  scan:  — 

The  thank|ings  of  |  a  king.  | 

Post.  ^  I  I  am,  sir. 

There  is   no  need  whatever   of  conjecturing  or  correcting.*) 


*)  As  at  p.  65  seq.  I  have  reproduced  the  introductory  words 
of  my  Letter  to  C.  M.  Ingleby,  Esq.,  I  must  here  make  room  for  the 
concluding  words  too.  They  were  these:  'This,  my  dear  Ingleby,  is 
my  critical  mite  on  "Cymbeline".  I  am  perfectly  aware  that  the 
revision  and  explanation  of  this  play  will  still  be  a  match  for  ages 
to  come  and  wish  above  all  that  the  state  of  your  health  may  shortly 
allow  you  to  do  your  part  and  complete  your  edition.  Not  even 
the  stanchest  defender  of  the  Folio  can  go  so  far  as  to  deny  that  by 


PERICLES.  121 

DXXX. 

Bring  in  our  daughter,   clothed  like  a  bride, 

For  the  embracements  even  of  Jove  himself. 

Pericles  I,  i,  6  seq. 
Line  6  admits  of  a  twofold  scansion: 

Bring  in  |  our  daugh|ter,  cloth|^d  like  |  a  bride, 
or,  which  I  think  preferable:  — 

Bring  in  |  our  daugh|ter,  -J-  \  clothed  like  |  a  bride. 
In  the  following  line  the  conjecture  Fit  for  (by  the  Cambridge 
Editors?)    should   unhesitatingly  be   installed  in  the  text  and 
the  article  the,  inserted  by  Malone,  but  omitted  by  the  ano- 
nymous critics,  as  unhesitatingly  be  retained:  — 

Fit  for  the  embracements   even  of  Jove  himself. 


DXXXI. 
Per.    See  where  she  comes,  apparelled  like  the  spring, 
Graces  her  subjects,  and  her  thoughts  the  king 
Of  every  virtue  gives  renown  to  men ! 

IB.,   I,    I,    12   SEQQ. 


the  continued  efforts  of  editors  and  critics  the  text  of  Shakespeare 
has  been  brought  a  great  deal  nearer  to  its  original  purity  than  when 
it  was  printed  by  Isaac  Jaggard  and  Ed.  Blount  in  1632.  Shake- 
speare's versification  too  is  far  better  understood  by  the  commentators 
of  to-day  than  by  Nicholas  Rowe  and  the  rest  of  the  eighteenth- 
century -editors.  "Step  by  step  the  ladder  is  ascended.'*  These 
facts  justify  the  hope  that  the  twentieth  century  may  enjoy  a  still 
more  correct  text  of  the  immortal  dramatist  and  possess  a  deeper 
insight  into  his  language  and  metre  than  we  can  boast  of.  May  we 
then  be  remembered  as  having  assisted  in  handing  down  the  torch 
from  one  generation  to  the  other.  Vale  faveque.  Always  believe 
me,  dear  Ingleby,  Yours  very  sincerely  K.  E.  Halle,  On  the 
Ides  of  March,  1885.' 


122  PERICLES. 

Qy.  read :  — 

Grace  is  her  subject ^  and  her  thoughts  the  king? 
Thought's  is  a  happy  conjecture  by  the  Cambridge  Editors  (?). 
It  should  not  be  overlooked  that  throughout  this  passage  the 
poet  makes  use  of  the  singular:  Her  face  the  hook  (1.  15); 
Sorrow  (1.  17);  testy  wrath  (ib.);  Her  face  (1.  30);  Her  count- 
less glory  (1.  31).  This  circumstance  serves  no  doubt  to 
corroborate  the  conjectures  of  the  Cambridge  Editors  and 
myself. 

DXXXIL 

Good  sooth,  I   care   not  for  you. 

IB.,  I,  I,  86. 

Add  the  stage  -  direction :  \Pushes  the  Princess  back].  Com- 
pare A.  V,  sc.  I,  1.  127:  when  I  did  push  thee  back.  The 
stage- direction:  Takes  hold  of  the  hand  of  the  Princess,  added 
by  Malone  after  1.  76,  in  my  opinion  misses  or  rather  con- 
tradicts the  intention  of  the  poet  as  expressed  in  the  text. 


DXXXIII. 
Ant.    He  hath  found  the  meaning,  for  which  we  mean 
To  have  his  head. 

He  must  not  live  to  trumpet  forth  my  infamy, 
Nor  tell  the  world  Antiochus  doth  sin 
In  such  a  loathed  manner. 

IB.,  I,    I,    143    SEQQ. 

Arrange  and  read:  — 

Ant.    He  hath  found  the  meaning, 
For  which  we  mean  to  have  his  head;  he  must 
Not  live  to  trumpet  forth  my  infamy. 
Nor  tell  the  world  Antiochus  doth  sin 
In  such  a  loathed  manner  with  his  daughter. 


PERICLES.  123 

He  hath  is  to  be  contracted  into  a  monosyllable;  see  note 
on  Antony  and  Cleopatra,  III,  13,  82  seq.  For  which  is  the 
reading  of  all  the  old  editions;  Malone,  in  consequence  of 
his  wrong  division  of  the  lines,  added  the  article  before  whichy 
an  addition  which,  although  very  well  compatible  with  ray 
arrangement,  yet  seems  needless. 


DXXXIV. 

Because  we  bid  it.     Say,  is  it  done? 

Thai.  My  lord, 

'Tis  done. 

Ant.    Enough. 

IB.,  I,    I,   158   SEQQ. 

The  division  of  the  old  copies  is  quite  correct  and  should 
not  have  been  altered  by  Steevens  whose  arrangement  has 
even  been  adopted  by  the  Cambridge  (and  Globe)  Editors. 
Scan : — 

Because  |  we  bid  |  it.    -^1  Say,  is  |  it  done? 
Thai.    My  lord,  'tis  done. 
AnU    Enough. 


DXXXV. 

I'll  make  him  sure  enough:   so  farewell  to  your  highness. 

IB.,  I,  I,  169. 


Sure    enough    is    a    trisyllabic    feminine    ending    before    the 
pause ; — 

I'll  make  |  him  sure  |  enough;  so  fare|well  to  |  your  high|ness. 
See  note  on  Antony  and  Cleopatra,  I,  4,  7  seq. 


124  PERICLES. 

DXXXVI. 

And  danger,  which  1  fear'd,  is  at  Antioch. 

IB.,  I,  2,  7. 
S.  Walker,  Versification ,   i  oo ,  suggests ,  fear''d,  'j  at  Aniiochy 
which  on  account   of  the  pause  after  fear'd,    does   not   seem 
likely.    I  think  we  should  omit  at  before  Antioch  and  read:  — 

The  danger,  which  I  fear'd,  is  Antioch. 
The    comma   at    the    end    of   the    preceding   line   should  be 
altered  to  a  colon,  if  not  a  full  stop. 


DXXXVII. 
And  then  return  to  us.    \Exeunt  Lords.]     Helicanus,  thou 
Hast  moved  us:  what  seest  thou  in  our  looks? 

Ib.,   I,   2,    50  SEQ. 

Helicanus  is  to  be  pronounced  as  a  trisyllabic  word  (=  HeV- 
canus);  compare  Pericles  which  is  several  times  used  as  a 
dissyllable  (see  note  on  II,  i,  132)  and  Leonine  which  in 
A.  IV,  sc.  I,  1.  30  and  A.  IV,  sc.  3,  1.  9  has  likewise  the 
quality  of  a  dissyllable ,  whereas  in  A.  IV,  sc.  3,  1.  30  it  is  a 
trisyllable.  See  note  on  Antony  and  Cleopatra,  I,  2,  134 
{Enobarbus).  —  Line  51  is  a  syllable  pause  line;  scan:  — 
Hast  moved  |  us:  -^  |  what  seest  |  thou  in  |  our  looks? 


DXXXVIII. 

Per.  Thou  know'st  I  have  power 

To  take  thy  life  from  thee. 

Hel.  [Kneeling]    I  have  ground  the  axe  myself; 
Do  you  but  strike  the  blow. 

Per.  Rise,  prithee,  rise. 

Sit  down :  thou  art  no  flatterer : 


PERICLES.  125 

I  thank  thee  for  it:   and  heaven  forbid 

That  kings  should  let  their  ears  hear  their  faults  chid. 

IB.,    I,   2,    57    SEQQ. 

Arrange,  read,  and  scan:  — 

Per.  Thou  know'st  Vve  power 

To  take  thy  life  from  thee. 

HeL  [Kneeling]  I've  ground  the  axe 

Myself;  do  you  but  strike  the  blow,  my  lord. 

Per.  Rise,  prithee,  rise.  Sit  down :  thou  art  no  flatterer; 
I  thank  |  thee  for  |  it;  -^  |  and  heaven  |  forbid 
That  kings  should  let  their  ears  hear  their  faults  chid. 
In  all  old  and  modern  editions,  as  far  as  I  know,  myself 
belongs  to  1.  58;  for  the  transfer  of  this  word  to  the  next 
line,  I  must  answer  as  well  as  for  the  addition  of  my  lord. 
Flatterer,  in  1.  60,  is  a  trisyllabic  feminine  ending.  L.  61  is 
a  syllable  pause  line  and  does  not  stand  in  need  of  Steevens's 
conjecture  high  heaven.  With  respect  to  1.  62  1  entirely 
agree  with  Dyce. 

DXXXIX. 

Hel.    Well,  my  lord,  since  you  have  given  me  leave  to  speak. 

Ib.,  I,  2,  loi. 
Pronounce    m'lord.     Compare    supra    note    on   The   Winter's 
Tale  I,  2,  161   (Vol.  II,  p.  176)    and  note  on  Cymbeline  III, 
5»   104-  

DXL. 
Freely  will  I  speak.     Antiochus  you  fear. 
And  justly  too,  I  think,  you  fear  the  tyrant, 
Who  either  by  public  war  or  private  treason 
Will  take  away  your  life. 

IB.,    I,    2,    102    SRQQ. 


126  PERICLES. 

A  perfect  muddle.     Read  and  scan:  — 

Freely  |  will  I  |  speak.    —  |  You  fear  |  the  ty|rant 
Antiochus,  and  justly  too,  I  think, 
Who  either  by  public  war  or  private  treason 
Will  take  away  your  life. 

Line   102    is  a  syllable    pause  line.     That  either  is  frequently 

contracted   into  a   monosyllable,    need  hardly  be  mentioned; 

compare  S.  Walker,  Versification,   103. 


DXLL 

Or  till  the  Destinies  do  cut  his  thread  of  life. 

IB.,  I,  2,  108. 
This  line  is    by  no  means  an  Alexandrine,   but  has  a  trisyl- 
labic feminine  ending  before  the  pause;  scan :  — 

Or  till  I  the  Dest|'nies  do  cut  |  his  thread  |  of  life. 


DXLIL 

But  should  he  wrong  my  liberties  in  my  absence. 

IB.,  I,  2,  112. 
Can  the  meaning  be:  What,  if  he  should  encroach  on  my 
princely  rights  in  my  absence?  Or  is  my  liberties  to  be 
regarded  as  a  corruption?  Collier  assures  his  readers  that 
*we  may  be  reasonably  sure  that  "my  liberties"  ought  to  be 
'•''thy  liberties."'  This,  however,  is  anything  but  an  improve- 
ment. By  the  context  I  am  led  to  imagine  that  Shakespeare 
wrote  Tyre's  liberties',  liberties  to  be  pronounced  as  a  dis- 
syllable. In  the  reply  which  Helicanus  makes  to  this  speech, 
a  line  seems  to  have  been  lost,  the  purport  of  which  apparently 
was:  In  order  to  prevent  such  a  misfortune  we  shall  mingle 
our  bloods  together  &c. 


PERICLES.  127 

DXLm. 
And  so  in  ours:  some  neighbouring  nation. 

IB.,  I,  4,  65. 
Qy. :  and  so  is  ours? 


DXLIV. 
Lord.    That's  the  least  fear;  for,  by  the  semblance. 

IB.,  I,  4,  71 
How  are  we  to  scan:  — 

That's  the  |  least  fear;  |  for  by  |  the  semb|(e) lance, 

or:  — 

That  />  I  the  least  |  fear;  -^  |  for  by  |  the  semb| lance? 


DXLV. 

And  to  fulfil  his  prince'  desire. 

Ib.,  II,  GowER,  21. 

The   majority  of  the  old  editions  exhibit  the  reading  princes 

desire    which    has   been   altered   by  Rowe   to   princess  Desire. 

Malone  and  all  editors  after  him  read  prince'  desire.    To  me 

Rowe's    correction    seems    no   less   admissible  than  Malone's. 

For  the   monosyllabic  pronunciation    of  desire   compare  supra 

note  CCLXXIX  and  note  on  Antony  and  Cleopatra,  I,  2,  126. 


DXLVL 

Thanks,  fortune,  yet,  that,  aftet  all  my  crosses, 
Thou  givest  me  somewhat  to  repair  myself. 

IB.,   II,    I,    127    SEQ. 

Should  not  Pericles  have  begun  as  well  as  ended  his  speech 
with  a  rhyming  couplet?  May  not  Shakespeare  have  written:  — 
Thanks,  fortune,  yet,  that  after  all  thy  [not  my\  crosses. 
Thou  givest  me  somewhat  to  repair  my  losses'^ 


12|B  PERICLES. 

Thy  crosses  is  the  reading  of  Delius,  derived  from  Wilkins's 
novel;  Malone,  my;  Qq  and  Ff,  a//  crosses.  HeritagCy  in  the 
following  line,  is  a  trisyllabic  feminine  ending. 


DXLVII. 

Keep  it,  my  Pericles;  it  hath  been  a  shield. 

IB.,  II,  I,  132. 
Scan  either: 

Keep  it,  |  my  Per|icles;  |  it  hath  been  |  a  shield, 
or:  — 

Keep  it,  |  my  Per|'cles;   it  |  hath  been  |  a  shield. 
For  the  contraction   of  ii  hath  compare   note  on  Antony  and 
Cleopatra,  III,  13,  82  seq.     Pericles^    as  a  dissyllable,  occurs 
in  A.  II,  sc.  3,  1.  81 :  — 

A  gent|leman  |  of  Tyre;  |  -^  my  |  name,  Per|'cles; 
in  A.  II,  sc.  3,  I.  87  (according  to  my  arrangement;  see  note 
ad  loc.)]    A.  Ill,  Gower,  1.  60    (a  four -feet  line  with  an  extra 
syllable   before   the  pause);   A.  IV,  sc.  3,  I.  13,   a  line  which 
seems  to  admit  of  a  twofold  scansion,  viz.:  — 

When  no|ble  Per|'cles  shall  |  demand  |  his  child, 
or:  — 

When  nolble  Per|icles  |  shall  d'mand  |  his  child; 
and  A.  IV,  sc.  3,  1.  23  :  — 

And  o|pen  this  |  to  Per|'cles.     I  |  do  shame. 
Compare  note  on  I,  2,  50. 


DXLVIII. 
Sim.    Opinion's  but  a  fool,  that  makes  us  scan 
The  outward  habit  by  the  inward  man. 

Ib.,   II,   2,    56   SEQ. 


PERICLES.  129 

To  the  various  conjectures  proposed  in  order  to  heal  I.  57 
(which  is  undoubtedly  corrupt)  the  following  transposition  of 
the  preposition  hy  may  be  added:  — 

By  th'  outjward  habjit   -^  |  the  in|ward  man. 


DXLIX. 
Per.    You  are  right  courteous  knights. 
•S««.  Sit,  sir,  sit. 

IB.,  II,  3,  27. 
A  syllable  pause  line;  scan:  — 

You  are  |  right  courtjeous  knights.  |  ^^  Sit,  |  sir,  sit. 
Steevens's  repetition    of  the  first  Sity    adopted    by  Singer,    is 
unnecessary. 

DL. 
All  viands  that  I  eat  do  seem  unsavoury, 
Wishing  him  my  meat.     Sure,  he's  a  gallant  gentleman. 

Ib.,   II,    3,   31    SEQ. 

Unsavoury  and  gentleman  are  trisyllabic  feminine  endings. 


DLL 

Sim.    He's  but  a  country  gentleman. 

IB.,  II,   3,  33. 

The  line  may  easily  be  completed  by  the  addition  o^ daughter-.- 
Sim,    Daughter t  he's  but  a  country  gentleman. 


DLIL 

Sim.    And  furthermore  tell  him,  we  desire  to  know  of  him. 

IB.,  II,  3,  73. 

9 


130  PERICLES. 

The  metre  of  this  line,  if  rightly  understood,  is  completely 
right  and  no  correction  whatever  is  wanted.  After  the  analogy 
oi  father,  mother,  either,  whether,  &c.  further  in  furthermore 
is  to  be  pronounced  as  one  syllable ;  scan  therefore :  — 

And    further  I  more    tell  |   him,    we    d'sire  |  to    know  |  of 

him. 
As  to  desire  see  note  on  Antony  and  Cleopatra,  I,  2,  126, 


DLIII. 

Thai.    He  thanks  your  grace;   names  himself  Pericles, 
A  gentleman  of  Tyre, 
Who  only  by  misfortune  of  the  seas 
Bereft  of  ships  and  men,  cast  on  this  shore. 

Ib.,    II,    3,    86    SEQQ. 

Read  and  arrange :  — 

Thai.    He  thanks  your  grace; 
Names  himself  Pericles,  a  gentleman  of  Tyre, 
Who  newly,  by  misfortune  of  the  seas 
Bereft  of  ships  and  men,  was  cast  on  tK  shore. 

For  the  pronunciation  of  Pericles  compare  the  note  on  H, 
I,  132.  Only,  the  reading  of  all  old  and  modern  editions 
in  1.  88,  is  decidedly  wrong.  On  this  shore,  in  1.  89,  is  the 
reading  of  the  first  Quarto  and  the  Museum -copy  of  the 
second  Quarto,  whereas  all  the  other  old  copies  read  on  the 
shore.  Perhaps  we  had  better  read  on  shore  or  ashore  (see 
The  Tempest,  II,  2,  128  — not  129,  121  [as  printed  in  the 
Globe  Edition]  being  a  misprint  for   120). 


PERICLES.  131 

DLIV. 
Even  in  your  armours,  as  you  are  addressed, 
Will  very  well  become  a  soldier's  dance. 

IB.,   II,   3,   94   SHQ. 

Qy.  read  Yotm  for    WilH 

You'll  very  well  become  a  soldier's  dance. 


DLV. 
Come,  sir; 

Here  is  a  lady  that  wants  breathing  too: 
And  I  have  heard,  you  knights  of  Tyre 
Are  excellent  in  making  ladies  trip. 

IB.,  II,   3,    100   SEQQ. 

The  words  Come,  sir  have  been  placed  in  a  separate  inter- 
jectional  line  in  the  Globe  Edition,  which  to  me  seems  to  be 
an  unnecessary  deviation  from  the  old  copies.  I  rather  think 
that  sir  is  misplaced  and  belonged  originally  to  I.  I02  which 
is  thus  promoted  to  the  rank  of  a  legitimate  syllable  pause 
line :  — 

Come,  here's  a  lady  that  wants  breathing  too: 
And  I  I  have  heard,  |  sir,  -^  \  you  knights  |  of  Tyre 
Are  excellent  in  making  ladies  trip. 
All  other  conjectural    emendations  do  not  come  half  so  near 
to  the  text  of  the  old  editions. 


DLVI. 

Hel.    No,  Escanes,  know  this  of  me. 

IB.,  II,  4,   I. 

This    is   the    reading    of   the    old    copies.      Malone:    know, 

Escanes ',  Steevens :  No,  no,  my  Escanes.     Read:  — 

Now,  Escanes,  know  this  of  me. 


9* 


132  PERICLES. 

DLVII. 

Soon  fall  to  ruin,  —  your  noble  self. 


IB.,  II,  4,  37. 


A  syllable  pause  line;  scan: — 

Soon   fall  I  to  ru|in,  -^  |  your  no|ble  self. 
Eight  lines   further   on  we   meet  with   another  syllable  pause 
line  of  the  same  category :  — 

A  twelve|month  long|er,  -^  |  let  me  |  entreat  |  you. 


DLVIIL 

Which  yet  from  her  by  no  means  can  I  get. 

IB.,  II,  5,  6. 
The  first  '^and  second  Folios  read ,  Which  from  her  &c. ;  the 
third  and  fourth,  Which  yet  from  her  &c.,  an  unnecessary 
correction,  that  nevertheless  has  found  admission  into  the 
text  of  the  Globe  Edition,  whilst  the  Cambridge  Edition  fol- 
lows the  two  earlier  Folios.  In  my  humble  opinion  we  have 
to  deal  with  a  syllable  pause  line,  however  slight  the  pause 
may  appear :  — 

Which  from  |  her  —  |  by  no  |  means  can  |  I  get. 
Compare  notes  CCLIV,  CCLXV,  &c. 


,  DLIX. 

One  twelve  moons  more  she'll  wear  Diana's  livery. 

Ib.,  II,  5,  10. 
Livery  is  a  trisyllabic  feminine  ending. 


DLX. 

Third  Knight    Loath  to  bid  farewell,  we  take  our  leaves. 

IB.,  II,  5,  13. 


PERICLES.  133 

Steevens:  Though  loath)  Anon.:  Right  loath)  Anon.:  will  we. 
No  expletive,  however,  is  wanted,  as  the  verse  may  safely  be 
reckoned  among  the  syllable  pause  lines;  scan:  — 

Loath  to  I  bid  fare|well,  -^  \  we  take  |  our  leaves. 
In  the  same  scene  (1.  74)  another  syllable  pause  line  occurs, 
the  pause  of  which  is  still  slighter  than  that  of  1.  13:  — 

I  am  I  glad  on  |  it  —  |  with  all  |  my  heart. 


DLXI. 

Will  you,  not  having  my  consent. 

IB.,  II,  5,  76. 

If  a  blankverse    should   be   thought   requisite,    the    line  may 

easily  be  completed  by  the  addition  of  thereto:  — 

Will  you,  not  having  my  consent  thereto. 


DLXIL 

As  great  in  blood  as  I  myself.  — 
Therefore  hear  you,  mistress;   either  frame 
Your  will  to  mine, —  and  you,  sir,  hear  you, 
Either  be  ruled  by  me ,  or  I  will  make  you  — 
Man  and  wife. 

IB.,   II,    5,   80  SEQQ. 

No  conjectural  emendation  of  1.  81   is  required.     Arrange:  — 
As  great  in  blood  as  I  myself.     Therefore 
Hear  you,  mistress;  either  frame  your  will  to  mine,— 
And  you,  sir,  hear  you,  either  be  ruled  by  me, — 
Or  I  will  make  you  —  man  and  wife. 


134  PERICLES. 

DLXIII. 

1  nill  relate,  action  may. 

IB.,  Ill,  GowER,  1.  55. 
A  syllable  pause   line;   scan:  — 

I   nill  I  relate,  |  ^  act|ion   may. 


DLXIV. 
Thy  nimble,  sulphurous  flashes!     O,  how,  Lychorida, 
How  does  my  queen?     Thou  stormest  venomously. 

IB.,   Ill,    I,    6   SEQ. 

Line  6  has  an  extra  syllable  before  the  pause  and  a  trisyl- 
labic feminine  ending.  Sulphurous  is  to  be  pronounced  as 
a  dissyllable.  The  trisyllabic  pronunciation  of  Lychorida  occurs 
again  in  1.  65  of  this  very  scene:  — 

Lying  \  with  sim|ple  shells.  |  ^  O  |  Lychor|ida. 
Venomouslyy  in  1.  7,  is  a  trisyllabic  feminine  ending. 

DLXV. 

At  careful  nursing.     Go  thy  ways,  good  mariner. 

IB.,  Ill,   I,  81. 
Mariner  is  a  trisyllabic  feminine  ending. 


DLXVI. 
Death  may  usurp  on  nature  many  hours, 
And  yet  the  fire  of  life  kindle  again 
The  o'erpress'd  spirits.     I  heard  of  an  Egyptian 
That  had  nine  hours  lien  dead. 
Who  was  by  good  appliance  recovered. 

Re -enter  a  Servant,  with  boxes  y  napkins,  and  fire. 

Cer.    Well  said,  well  said;  the  fire  and  cloths. 

IB.,   Ill,   2,   82    SEQQ. 


PERICLES.  135 

This  passage  which  in  the  Globe  Edition  is  marked  with  an 
obelus  before  the  words:  1  heard  of  an  Egyptian,  seems  to 
admit   of  a  remedy   as   satisfactory   as  it  is  easy.     It  strikes 

me   that  the  lines:    /  heard  of  an  Egyptian recover edy 

do  not  belong  to  Cerimon,  but  should  be  assigned  to  either 
the  First  or  Second  Gentleman.  Cerimon's  words,  Well  said, 
well  said,  are  by  no  means  addressed  to  the  Servant  and 
are  not  equivalent  to  Well  done,  as  Collier,  Delius,  and  the 
Rev.  H.  Hudson  will  have  it,  but  form  the  reply  to  the  Gentle- 
man's appropriate  and  encouraging  remark;  their  meaning  is 
'well  or  timely  remarked'.  That  Shakespeare  has  given  the 
thought  a  different  turn  from  what  it  is  in  the  novel  can 
hardly  be  a  matter  of  surprise  or  cause  any  difficulty  to  the 
critic.  In  order  to  restore  the  metre  the  words  Who  was 
should  be  transferred  from  the  beginning  of  1.  86  to  the  end 
of  1.  85,  and  in  1.  86  Dyce*s  emendation  {appliances)  should 
be  adopted:  — 

That  had  |  nine  hou|(e)rs  li|en  dead,  |  who  was 
By  good  appliances  recovered. 

I  admit  that  the  blankverse  (1.  85)  thus  recovered,  though 
metrically  correct,  yet  has  little  to  recommend  it,  but  is  rather 
lame  and  heavy.  Critics  of  less  strict  observance  may,  per- 
haps, be  better  pleased  by  the  insertion  of  the  words  like  this, 
taken  (with  a  slight  variation)  from  the  respective  passage 
in  Wilkins's  novel.  For  the  scansion  of  1.  86  {recover M) 
compare  Titus  Andronicus,  V,  3,  120  {delivered).  The  pas- 
sage, then,  will  read  thus:  — 

Death  may  usurp  on  nature  many  hours 
And  yet  the  fire  of  life  kindle  again 
The  o'erpress'd  spirits. 


136  PERICLES. 

First  Gent.  I  heard  of  an  Egyptian 

That  had  nine  hours  lien  dead  like  thist  who  was 
By  good  appliances  recovered. 

Re -enter  a  Servant,  with  boxes  ^  napkins,  and  fire. 

Cer.    Well  said,  well  said.    [To  the  Servant]    The  fire 

and  cloths. 


tjtlii 

;fl!  DLXVII. 

The  rough  and  woeful  music  that  we  have. 

IB.,  Ill,  2,  88. 
Collier   proposes  slow  for    rough;   most   unlikely.     Qy.  either 
soft  J  low,  or  sweet}     Add  the  stage -direction:    Music  behind 
the  scene. 


DLXVIII. 

The  viol  once  more:  how  thou  stirr'st,  thou  block. 

IB.,  Ill,  2,  90. 
Read  vial.  Dyce  concludes  from  the  context  that  Cerimon 
means  the  musical  instrument,  not  a  small  bottle.  The  more 
I  have  been  thinking  of  the  passage,  the  more  fully  am  I 
convinced  that  the  very  contrary  is  true  and  that  we  must 
side  with  R.  Gr.  White  against  Dyce.  Cerimon  is  in  a  flutter 
and  speaks  abruptly  to  the  different  bystanders;  first  he 
approves  of  the  well-timed  remark  of  the  First  Gentleman; 
then  turns  to  the  Servant;  then  orders  the  music  to  be 
sounded;  then  impatiently  calls  for  the  vial;  then  incites  the 
music  again.  Let  a  trial  be  made  on  the  stage,  and  I  have 
no  doubt  that  the  decision  of  the  audience  will  be  in  favour 
of  vial  against  viol,  although  it  may  be  admitted  that  the 
latter  does  not  absolutely  contradict  the  context.  Stir  rest,  in 
the  same  line,  is  an  evident  corniption  from  star  est.  As 
Cerimon  repeatedly   exhorts  the   servant  to  bestir  himself,   it 


■f^ 


PERICLES.  13X 

seems  impossible  that  he  should  blame  him  for  obeying  his 
command.  Besides,  a  block  is  not  in  the  habit  of  stirring, 
but  of  staring.  Mr  Fleay,  in  the  Transactions  of  the  New 
Shakspere  Society,   1874,  p.  217,  reads  and  scans:  — 

The  vijol  once  |  more;   how  |  thou  stirr'st,  |  thou  block. 
But  had  not  the  verse  be  better  scanned  as  a  syllable  pause 
line:  — 

The  vial  \  once  more;  |  \j  how.  |  thou  star  est,  \  thou  block? 


DLXIX. 

Into  life's  flower  again! 

First  Gent,  The  heavens. 

IB.,  Ill,  2,  96. 

A  defective  line  to  which  Steevens  proposed  to  add  sir\  the 
right  addition,  I  think,  is  my  lord.  Two  more  defective  lines 
follow  at  short  intervals,  viz.  Ill,  2,  103  and  III,  2,  no.  In 
the  former  verse,  where  the  arrangement  of  the  old  editions 
seems  preferable  to  that  of  Malone ,  again,  in  the  latter,  neigh- 
bours would  seem  to  have  been  the  word  that  has  dropt  out. 
These,  then,  are  the  three  lines  when  completed:  — 

Into  life's  flower  again!     The  heavens,  my  lord; 

To  make  |  the  world  |  twice  rich.  |  kj  Live  |  again; 

For  her  relapse  is  mortal.     Come,  come,  neighbours, 
Dyce    thinks    it    most    probable   that   the   last  line   should  be 
completed  by  a  third  repetition  of  Come. 


DLXX. 

To  have  bless'd  mine  eyes  with  her! 

Pgf^^  We  cannot  but  obey. 

IB.,  Ill,  3,  9- 


138  PERICLES. 

Mr  Fleay  declares  this  line  to  be  an  Alexandrine.  I  rather 
think  that  eyes  with  her  is  a  trisyllabic  feminine  ending  before 
the  pause ;  scan :  — 

T'  have  blest  |  mine  eyes  \  wi'  her.    We  can|not  but  |  obey. 
Compare  IV,  i,  50   and  see   note    on  Antony  and  Cleopatra, 
I,  4,  7  seq. 


DLXXI. 
Cle,  We'll  bring  your  grace  e'en  to  the  edge  o'  the  shore, 
Then  give  you  up  to  the  mask'd  Neptune  and 
The  gentlest  winds  of  heaven. 

IB.,   Ill,    3,    35    SEQQ. 

Instead  of  the  nonsensical  mask'd  Neptune  Dyce  proposes 
VAST  Neptune)  S.  Walker  (Crit.  Exam.,  Ill,  336)  moist  Neptune. 
The  context,  I  think,  sufficiently  shows  that  a  wish  for  a  happy 
voyage  is  implied  and  that  we  should  read  calm  or  calmest 
Neptune:  — 

Cle.  We'll  bring  your  grace  e'en  to  the  edge  o'  th'  shore, 

Then  give  you  up  to  the  calmest  Neptune  and 

The  gentlest  winds  of  heaven. 
^The  calmest  Neptune'  would  strictly  correspond  with  Uhe  gent- 
lest winds'  which,  if  Cleon's  prayer  take  effect,  will  this  once 
waft  the  'sea -tost'  Pericles  safely  and  smoothly  back  to  Tyre. 


DLXXIL 

Deliver'd,  by  the  holy  gods. 

IB.,  Ill,  4,  7. 
A  mutilated  line;  add:  of  a  child'. — 

Deliver'd  of  a  child,   by  the  holy  gods. 
Or  should   we   be   allowed   to   supply,    of  child:  — 

Deliver'd,  by  the  holy  gods,  of  childl 


PERICLES.  189 

DLXXllI. 
Where  you  may  abide  till  your  date  expire. 

IB.,  m,  4,  14. 
A  syllable  pause  line;  scan:  — 

Where  you  |  may  'bide  |  o  till  |  your  date  |  expire. 

Malone's  conjecture  is  unnecessary. 


DLXXIV. 

Might  stand  peerless  by  this  slaughter. 

IB.,  IV,  GOWER,  1.  40. 

An  unmetrical  line,  unless  it  be  taken  for  a  trochaic  verse, 
or  Might  be  allowed  to  stand  for  a  monosyllabic  foot.  An 
acceptable  correction  might  be  derived  from  a  similar  pas- 
sage in  Antony  and  Cleopatra,  I,  i,  40  (We  stand  up  peer- 
less), viz.: — 

Might  stand  up  peerless  by  this  slaughter. 


DLXXV. 

Leon.    I  will  do't;  but  yet  she  is  a  goodly  creature. 

Dion,  The  fitter,  then,  the  gods  should  have  her.  Here 
she  comes  weeping  for  her  only  mistress'  death.  Thou  art 
resolved? 

Leon.    I  am  resolved. 

IB.,   IV,    I,   9   SEQQ. 

Malone's  conjectural  emendation  77/  for  /  ioill^  in  1.  9,  ad- 
mits of  no  doubt.  He  is  also  decidedly  right  in  printing 
(1790)  Dionyza's  speech  as  verse  and  in  ending  the  first 
line  at  Here.  Add  to  these  corrections  Percy's  ingenious 
emendation  old  nurse's  instead  of  the  nonsensical  only  mistress' 
and  the  original  text  will  be  restored:  — 


140  PERICLES. 

Leon.    I'll  do't;  but  yet  she  is  a  goodly  creature. 

Dion.    The  fitter,  then,  the  gods  should  have  her.    Here 
She  comes,  weeping  for  her  old  nurse's  death. 
Thou  art  resolved. 

Leon.  I  am  resolved. 


DLXXVI. 

Mar,    No,  I  will  rob  Tellus  of  her  weed. 

IB.,  IV,  I,  14. 

No  is  certainly  wrong  and  both  Steevens's  and  Malone's  con- 
jectures (iV^^,  no  and  Now)  are  anything  but  improvements. 
Qy.  read  and  scan  :  — 

So\\\  will  I  rob  Tel|lus  of  |  her  weed? 
So    is    a    monosyllabic    foot;    compare    The    Works    of  John 
Marston,  ed.  J.  O.  Halliwell  (Lon.,  1856)  Vol.  Ill,  p.  135:  — 
Tha\is\.    So,  |  there's  one  |  fool  shipt  |  away.  ]  Are  your 

Cross-points  discovered?     Get  your" breakfast  ready. 
Marina,    in    uttering    this    exclamation    of   'acquiescence    or 
approbation',    as   Al.  Schmidt,    s.  v.  Soy    defines   it,    casts    a 
contented  glance  at  the  flowers  in  her  basket. 


DLXXVII. 
Lord,  how  your  favour's  changed 
With  this  unprofitable  woe! 

Come,  give  me  your  flowers,  ere  the  sea  mar  it. 
Walk  with  Leonine;  the  air  is  quick  there. 
And  it  pierces  and  sharpens  the  stomach.     Come, 
Leonine,  take  her  by  the  arm,  walk  with  her. 

Mar,    No,  I  pray  you; 
I'll  not  bereave  you  of  your  servant. 


PERICLES.  141 

J^ion.  Come,  come; 

I  love  the  king  your  father,  and  yourself, 
With  more  than  foreign  heart. 

IB.,   IV,    I,   25   SEQQ. 

Come,  in  1.  27,    should  be  transferred  to  1.  26,    which  by  this 
transposition  becomes  a  regular  blankverse:  — 

With  this  I  unprof|ita|ble  woe.  |  ^  Come! 
The  way  to  the  restoration  of  the  rest  of  1.  27  has  been 
shown  by  the  Rev.  H.  Hudson  who  supplanted  the  stupid 
lection  of  the  old  copies,  ere  the  sea  mar  it,  by  the  most 
ingenious  emendation:  on  the  sea- mar  gent ,  which  may  be 
brought  still  nearer  to  the  original  ductus  literarum  by  being 
altered  to,  /Aere  the  sea-mar^^«t.  I  am  well  aware  that  on 
the  sea- marge  walk,  or  there  the  sea -marge  walk,  would  lend 
the  line  a  smoother  flow,,  but  these  readings  would  be  two 
or  three  steps  farther  removed  from  the  old  text,  so  that  no 
choice  is  left  to  a  strict  critic.  Instead  of  quick,  which  is 
the  uniform  reading  of  all  the  old  copies,  the  Cambridge 
Editors  (?)  have  proposed  to  read  quicker.  Pierces,  in  1.  29, 
is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable,  like  belches  (III,  2,  55), 
breathes  (III,  2,  94),  and  similar  words;  see  Abbott,  s.  471. 
In  the  same  line  well  has  been  inserted  by  Steevens;  I  should 
willingly  do  without  this  expletive,  if  I  felt  sure  that  no  ob- 
jection would  be  raised  to  the  completion  of  the  line  by  the 
archaic  form  sharpeneth.  Line  30  is  a  syllable  pause  line; 
scan :  — 

Leonine,  |  take  her  |  by  th'  arm;  |  ^  walk  |  with  her. 
The  pronunciation  of  Leonine  has  been  discussed  supra,  note 
on  I,  I,  50.  Marina's  reply  has  hitherto  been  printed  either 
as  prose  or  in  two  lines,  both  of  which  arrangements  are 
certainly  wrong  and  may  be  avoided  by  the  omission  of  / 
before  pray,   the  blankverse  thus  restored  admits  of  two  dif- 


142  PERICLES. 

ferent  scansions,  either  with  an  extrasyllable  before  the  pause 
(j^ou),  or  bereave  to  be  pronounced  as  a  monosyllable. 

Being    thus    corrected,    the    passage    will    stand   as    fol- 
lows :  — 

Lord,  how  your  favour's  changed 
With  this  unprofitable  woe.     Come! 
Give  me  your  flowers;  />^ere  the  sea-mar^^«t  walk 
With  Leonine;  the  air  is  quick  there,  and 
It  pierces  and  sharpens  well  the  stomach.     Come! 
Leonine,  take  her  by  the  arm;  walk  with  her. 

Mar.    No,  pray  you;  Til  not  bereave  you  of  your  servant. 
Dion.    Come,  come! 
I  love  the  king  your  father,  &c. 


DLXXVIIL 

What!    I  must  have  a  care  of  you. 

Mar,  My  thanks,  sweet  madam. 

IB.,  IV,  I,  50. 
Just  like  eyes  with  her  in  III,  3,  9  the  words  care  of  you  are 
to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause; 
scan :  — 

What!    I  I  must  have  |  a  care  |  o'  you. 

Mar.  My  thanks,  |  sweet  mad|am. 

Compare  note  on  Antony  and  Cleopatra,  I,  4,  7. 


DLXXIX. 
That  almost  burst  the    deck. 
Leon.     When  was  this? 

IB.,    IV,    I,    58   SEQ. 


PERICLES.  tl4!3 

The  words   spoken  by  Leonine  should  be  joined  to  the  pre- 
ceding line :  — 

That  aljmost  burst  |  the  deck.  | 

Leon. '  ^  When  I  was  this? 


DLXXX. 

And  yet  we  mourn:  her  monument. 

IB.,  IV,  3,  42. 
A  defective  line  which  should  be  completed  by  the  insertion 
of  for  her:  — 

And  yet  we  mourn  for  her :  her  monument. 
It  is  a  well-known  fact  that  words   immediately  repeated  or 
doubled    (her:  her)   frequently   mislead   the    copyist    or    com- 
positor and  are  written  or  set  up  only  once  instead  of  twice. 


DLXXXI. 
C/e.  Thou  art  like  the  harpy, 

Which,  to  betray,  dost,  with  thine  angel's  face, 
Seize  with  thine  eagle's  talons. 

IB.,   IV,    3,    46  SEQQ. 

An  evidently  mutilated  passage  on  which  although  several 
conjectures  have  been  wasted  already,  yet  1  cannot  refrain 
from  increasing  their  number.  The  sense  undoubtedly  requires 
the  addition  of  allure\  read  therefore:  — 

Thou  art  like  the  harpy, 
Which,  to  betray,  dost  with  thine  angel's  face 
Allure  J  and  then  seize  with  thine  eagle's  talons. 
Thus  both  the  sentence  and  metre  are  completed.    G)mpare 
V,   I,  45  seq.:  — 

She  questionless  with  her  sweet  harmony 

And  other  chosen  attractions,  would  allure,  &c. 


144  PERICLES. 

DLXXXII. 
Had  I  brought  hither  a  corrupted  mind, 
Thy  speech  had  alter'd  it.     Hold,  here's  gold  for  thee: 
Persever  in  that  clear  way  thou  goest, 
And  the  gods  strengthen  thee! 

Mar.  The  good  gods  preserve  you! 

IB.,   IV,    6,    III    SEQQ. 

Arrange,  scan,  and  read:  — 

Had  I  brought  hither  a  corrupted  mind, 

Xhy  speech  |  had  al|ter'd  it.  |  Hold,  here's  |  gold  for  |  thee: 

Persever  in  that  clear  way  thou  goest,  and 

The  good  gods  strengthen  thee! 

Mar.  The  gods  preserve  you. 

Although  1.  112  is  metrically  correct,  yet  I  should  prefer  to 
read  altered  it  as  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the 
pause  and  to  scan :  — 

Thy  speech  |  had  al|ter'd  it.   Hold,  here  |  is  gold  |  for  thee. 
The  transposition  of  and  from  1.  114  to  1.  113,    and  of  good 
from  Marina's    speech    to    that    of  Lysimachus    seems   to    be 
imperatively  demanded  by  the  metre. 


DLXXXIII. 
Hear  from  me,  it  shall  be  thy  good. 


IB.,  IV,  6,  123. 


A  syllable  pause  line;  scan:  — 

Hear  from  |  me,  -^  |  it  shall  |  be  for  |  thy  good. 


DLXXXIV. 

Empty 
Old  receptacles,  or  common  shores,  of  filth. 

IB.,   IV,    6,    185   SEQ. 


PERICLES.  145 


I  cannot  imagine  on  what  ground  Malone's  ingenious  emenda- 
tion sewers  for  shores  can  be  denied  admission  into  the  text. 


DLXXXV. 
And   in  it  is  Lysimachus   the   governor. 

IB.,   V, 

Governor  is  a  trisyllabic  feminine  ending. 


DLXXXVL 

Mar.    If  I  should  tell  my  history,  it  would  seem 
Like  lies  disdain'd  in  the  reporting. 

Per.  Prithee,  speak. 

Ib.,    V,    I,    119    SEQ. 

Two  different  arrangements  may  be  offered,  both  of  which 
will  remove  the  Alexandrine  (1.  120).  The  first  is  to  the 
following  effect:  — 

If  I  I  should  tell  I  my  his|tory,  't  would  seem  |  like  lies 

Disdain'd  in  the  reporting. 

Per.  Prithee  speak. 

History  is  to  be  read  as  a  trisyllabic  feminine  ending  before 
the  pause.     The  second  arrangement  begins  at  1.  118:  — 

You  make  more  rich  to  owe? 

Mar.  If  I  should  tell 

My  history,  't  would  seem  like  lies  disdain'd 

In  the  reporting. 

Per.  Prithee,  speak. 

History  to  be  read  as  a  trisyllable.  It  seems  hard  to  tell 
which  of  these  two  arrangements  possesses  the  better  claim 
to  be  considered  the  poet's  own. 


10 


i4l5  PERICLES. 

DLXXXVn. 

Mar.    My  name's  Marina. 

Per.  O,  I  am  mock'd. 

IB.,  V,  I,  143. 

Steevens  needlessly  inserted  sir.     It  is  a  syllable  pause  line; 
scan : — 

My  name's  |  Mari|na.    -^  |  O,  I  |  am  mock'd. 
Another   syllable   pause    line   of  the   same    kind   occurs   five 
lines  infra:  — 

To  call  I  thyself  |  Mari|na.    -^  |  The  name. 
In  the  Globe  Edition   this  latter  passage  (1.  148)   is  printed 
as  two  short  lines,  whereas  the  two  speeches  at  the  head  of 
this  note  are  printed  as  one  line. 


DLXXXVni. 

Per.  O,  I  am  mock'd, 

And  thou  by  some  incensed  god  sent  hither 
To  make  the  world  to  laugh  at  me. 

Mar.  Patience,   good   sir, 

Or  here  I'll  cease. 

Per.  Nay,  I'll  be  patient. 

IB.,   V,   I,    143   SEQQ. 

Scan :  — 

To  make  |  the  world  |  to  laugh  |  at  me. 

Mar.  Patience,  |  good  sir, 

Or  here  |  I'll  cease.  | 

Per.  Nay,  I'll  |  be  pa|ti-ent. 

Laugh  at  me  is  to  be  read  as  a  trisyllabic   feminine  ending. 
Critics  who   do  not  think   this  scansion   satisfactory,   will  be 


PERICLES.  147 

obliged  to  arrange  differently  and   to  transpose  in  order  to 
remove  the  Alexandrine :  — 

To  make  the  world  to  laugh  at  me. 

^^^'  Good  sir. 

Patience,  or  here  I'll  cease. 

P^r.  Nay,  I'U  be  patient. 


DLXXXIX. 

You  have  been  noble  towards  her. 

Lys.  Sir,  lend  me  your  arm. 

Per.    Come,  my  Marina. 

IB.,   V,    I,   264  SEQ. 

Line  264  is  an  apparent  Alexandrine  which  may  be  reduced 
to  regular  metre  in  a  twofold  manner.  First  by  the  omission 
of  Sir'.  — 

You  have  |  been  no|ble  tow|ards  her.  Lend  me  |  your  arm. 
Towards  her  may  either  be  read  as  a  trisyllabic  feminine 
ending,  or  her  be  considered  as  an  extra  syllable  before  the 
pause,  as  towards  is  frequently  pronounced  as  a  monosyllable; 
see  S.Walker,  Versification,  iigseqq.;  Al.  Schmidt,  Shake- 
spere -Lexicon,  s.  Toward.  The  second  way  of  restoring  the 
passage  lies  in  a  different  arrangement ,  viz. :  — 

You  have  |  been  no|ble  tow|ards  her.  | 

Lys.  Sir,  lend  |  me 

Your  arm.  | 

Per.         Come,  my  |  Mari|na. 
Towards,  in  this  case,  to  be  pronounced  as  a  dissyllable. 


t48  PERICLES. 

DXC. 

Who,  frighted  from  my  country,  did  wed. 

IB.,  V,  3,  3. 
The  metrical  difficulty  of  this  line  may  be  solved  in  a  three- 
fold way.  The  first  is  to  insert  once  before  did\  secondly, 
country  may  be  pronounced  *as  though  an  extra  vowel  were 
introduced  between  the  r  and  the  preceding  consonant' 
(Abbott,  s.  477);  and  lastly,  the  verse  may  be  read  as  a 
syllable  pause  line:  — 

Who,  fright|ed  from  |  my  coun|try,  -^  |  did  wed. 
The  reader  may  choose  for  himself. 


DXCI. 

She  at  Tarsus 
Was  nursed  with  Cleon;  who  at  fourteen  years 
He  sought  to  murder:  but  her  better  stars 
Brought  her  to  Mytilene. 

IB.,   V,   3,  7  SEQQ. 

For  who  in  1.  8,   which  is  the  reading  of  all  the  old  copies, 
Malone  substituted  whom.     Qy.  read :  — 

who  at  fourteen  years 
Her  sought  to  murder:  &c.? 

Dxcn. 

A  birth,  and  death? 

Per,  The  voice  of  dead  Thaisa! 

Thai.    That  Thaisa  am  I,  supposed  dead 
And  drown'd. 

Per.    Immortal  Dian! 

Thai.  Now  I  know  you  better.' 

.  IB.,   V,   3,    34   SKQQ. 


PERICLES.  149 

Arrange :  — 

A  birth,  and  death? 

Per.    The  voice  of  dead  Thaisa! 

Thai.  That  Thaisa 

Am  I,   supposed  dead  and  drown'd. 

Per.    Immortal  Dian! 

Thai.  Now  I  know  you  better. 

Thaisa  is  regularly  used  by  the  poet  as  a  word  of  three 
syllables  with  the  accent  on  the  penult;  compare  II,  3,  57; 
V,  I,  213;  V,  3,  2T,  V,  3,  34;  V,  3,  46;  V,  3,  55;  and 
V,  3,  70.  Apart  from  the  line  under  discussion  (according 
to  the  received  text)  two  passages  would  seem  to  contradict 
this  rule,  viz.  V,  i,  212:  — 

To  say  my  mother's  name  was  Thaisa, 
and  V,  3,  4:  — 

At  Pentapolis  the  fair  Thaisa. 
Both  passages,  however,  are  manifestly  corrupted.    The  former 
has  been  ingeniously  restored  by  the  Cambridge  Editors  (?) :  — 

To  say  my  mother's  name?     It  was  Thaisa, 
whilst  the   correction   of  the   second   is   due  to  Malone:  — 

The  fair  Thaisa  at  Pentapolis. 
Thus  all  three  seeming  exceptions  are  cleared  away.*) 


*)    These    notes    on    'Pericles'    pXXX— DXCII)    were    first 
published  in  Prof.  Kolbing's  EngUsche  Studien,  Vol.  IX,  p.  278  —  290. 


150  ADDENDA  AND  CORRIGENDA. 

ADDENDA   AND   CORRIGENDA. 

LVIL* 
Collier,  H.  E.  Dr.  P.  (i"*  Ed.),  Ill,  315  seq.,  quotes  some  pas- 
sages which  go  far  to  prove  that  '"statue"  and  "picture" 
were  sometimes  used  synonymously  by  old  writers ,  as  if  the 
custom  of  painting  statues  had  confused  their  notions  of  the 
difference  between  a  statue  and  a  picture.' 


LXV.* 
Compare  Hamlet,  III,  3,  74:  and  so  he  goes  to  heaven;  ib.,  Ill, 
3,  95:  as  hell,  whereto  it  goes;  The  Merry  Wives  of  Windsor, 
II,  I,  52:  If  I  would  but  go  to  hell  for  an  eternal  moment, 
or  so.  —  Another  instance  of  Gone  to  heaven,  occurs  in  Sher- 
wood Bonner's  Dialect  Tales  (New  York,  1883)  p.  182: 
*Whar's  your  copper.  Jack?'  'Gone  to  heaven,  said  Jack, 
rolling  his  eyes.'  It  may  be  left  to  the  reader's  own  judg- 
ment to  decide  whether  or  not  the  phrase  is  to  be  taken  for 
a  euphemism  in  Jack's  mouth  as  well  as  in  that  of  Launcelot 
Gobbo.  

LXXV.* 
Compare  Faerie  Queene,  Bk.  I,  Canto  3,  st.  23:  — 
Whom  overtaking,  they  gan  loudly  bray. 


LXXXV.* 
Compare  Cymbeline  lU,  6,  54  seq.:  — 

All  gold  and  silver  rather  turn  to  dirt! 

As  'tis  no  better  reckon'd,   but  of  those 

Who  worship  dirty  gods. 
Pope,  Essay  on  Man,  IV,  279:  — 

Is  yellow  dirt  the  passion  of  thy  life? 


ADDENDA  AND  CORRIGENDA.  151 

LXXXVI.* 
Compare  2  Henry  VI,  IV,  2,  37  seqq.:-— 

Cade,  For  our  enemies  shall  fall  before  us,  inspired 
with  the  spirit  of  putting  down  kings  and  princes,  —  Com- 
mand silence. 

Dick.    Silence! 


Lxxxvm.* 

Compare  Westward  Ho!,  V,  i  (Webster,  ed.  Dyce,  1857,  in 
I  vol.,  p.  238b):  Sure,  sure,  Tm  struck  with  some  wicked 
planet,  for  it  hit  my  very  heart. 


xcin.* 


Compare  Dekker  and  Webster,  Westward  Ho!,  I,  i  (Webster, 
ed.  Dyce,  1857,  in  i  vol.,  p.  210a):  Bird\lime\.  My  good 
lord  and  master  hath  sent  you  a  velvet  gown  here:   do  you 

like  the  colour?  threepile,  a  pretty  fantastical  trimming! 

Mist.  Just\inian6\.  What's  the  forepart?  Bird.  A  very  pretty 
stuff.  —  lb.,  V,  3  (Webster,  ed.  Dyce,  p.  240b):  How  many 
of  my  name,  of  the  Glowworms,  have  paid  for  your  furred 
gowns,  thou  woman's  broker?  —  These  passages,  I  think, 
speak  eloquently  in  favour  of  the  supposition  that  *a  suit  of 
sables'  means  a  garment  trimmed  with  sable. 


XCVI.* 


Compare  Pericles,  II,  3,  6:  — 

Since  every  worth  in  show  commends  itself. 


152  ADDENDA  AND  CORRIGENDA. 

xcix.-^ 

Compare  Westward  Ho!,\II,  3  (Webster,  ed.  Dyce,  1857,  ^^ 
I  vol.,  p.  222b):  Come,  drink  up  Rhine,  Thames,  and  Mean- 
der dry.  (An  exhortation  to  drinking  Rhenish  wine  at  the 
Steelyard.) 

cn.* 

I  am  extremely  sorry  to  say  that  on  p.  4  seq.  I  have  com- 
mitted one  of  the  most  glaring  dittographies ,  the  conjectural 
emendation  bounty d  having  been  printed  already  in  the  first 
volume  of  these  Notes,  p.  5,  note  X. 


CXIX.* 

Compare  for  similar  violent  enjambements  B.  Jonson,  Catiline, 

III,  8  (Folio;   Works,  Lon.,  Moxon,   1838,   in   i   vol..  Ill,  3, 

p.  288  a):  — 

The  flax  and  sulphur  are  already  laid 

In,  at  Cethegus'  house;  so  are  the  weapons. 

Volpone,  V,  2   (Folio;  Works  &c.,  V,  i,  p.  199  b):  — 
Shew  them  a  will:  open  that  chest,  and  reach 
Forth  one  of  those  that  has  the  blanks;  I'll  straight 
Put  in  thy  name. 


cxxm.* 

Compare  notes  CCLXXI  and  CCCV.  Lord  Byron,  Sardana- 
palus,  II,  I  (Poetical  Works,  in  i  vol.,  Lon.,  1864,  p.  254b):  — 
May  I  I  retire?  | 

Arb.  Stay. 

BeL  Hush!  |  let  him  go  |  his  way. 


ADDENDA  AND  CORRIGENDA.  168 

Mark  Antony  Lower,   The  Song  of  Solomon  [in]  the  Dialect 
of  Sussex,  &c.  London,   i860,  p.  IV:  — 

Set'n  down,   and  lefn  stan;  ^ 

Come  agin,  and  fet'n  anon. 


CXXXIV.^ 

At  p.  2^,  ].  II  read:  — 

Therefore  let's  once  again  join  hands  in  friendship. 


cxcv.* 

Compare  the  following  passage  from  Westward  Ho!,  V,  4 
(Webster,  ed.  Dyce,   1857,  in   i   vol.,  p.  243  b):  — 

Ten[fer/iook],  Marry,  you  make  bulls  [qy.  gullsT]  of 
your  husbands.  iud  ^jtulfi^HH  i<i>  • 

Mist.  Ten[i€rhook\  Buzzards,  do^we  not?:'t)ut,  you 
yellow  infirmities !  do  all  flowers  show  in  your  eyes  like 
columbines  ? 

CCLIV.* 
Line   7.    Instead  of  dis syllabication  read  dis syllabification. 

CCLXXIX.* 
P.   143,    1.  9   seq.    read:    Richard  II,    IV,    i,   148    (r'sist); 
Richard  III,    III,  5,    109   (recourse);    ib.,  V,  3,  186   (r'venge). 
In  the  line  taken  from  Richard  II   the  first  it  (after  Prevent) 
may  be  read  as  an  extra- syllable  before  the  pause:  — 

Prevent  |  it,  resist  |  it,  let  |  it  not  |  be  so. 
Compare  Marlowe,  Edward  II,  I,  i,  29  (Marlowe's  Works,  ed. 
Dyce,  in   i  vol.,  p.  183b):  — 

And,  as  |  I  like  |  your  d'scours|ing,  I'll  |  have  you. 


154  ADDENDA  AND  CORRIGENDA. 

Or  should  we  read:  — 

And,  as  |  I  like  |  your  d'scours|ing,  / 1  will  have  |  you? 
Mr  Fleay,  in  his  edition  of  Edward  II,  accents  discoursing, 
without,  however,  producing  an  authority  for  such  an  accen- 
tuation. It  may  be  added  that  in  the  American  Dialect 
Tales  by  Sherwood  Bonner  (New  York,  1883)  we  frequently 
meet  with  similar  abbreviations  such  as  Vlieve,  Vlongy  pWaps, 
^hey  (=  obey),  ^salt  (=  assault;  p.  35),  ^Onymus  {=  Hiero- 
nymus;  p.  68  seqq.),  suppose ,  &c. 


CCLXXX.* 
The  same  rhythm  {Long  in  the  accented  part  of  the  measure) 
is  also  to  be  found  in  Cymbeline,  III,  7,  10:  — 

His  absolute  commission.     Long  live  Caesar, 
and  in  Marlowe's  Edward  II   (Marlowe,  ed.  Dyce,   1870,   in 
I   vol.,  p.  204  b):  — 

Her\ald\    Long  |  live  Ed|ward,  Eng|land's  law|ful  lord. 
In  my  eyes  a  strong  accent  on  Long  is  essential  in  this  kind 
of  exclamation  and  cannot  be  missed. 


CCXCL* 
The  same  round   sum   of  three  thousand  ducats  occurs  also 
in  Twelfth  Night,  I,  3,  22 ,    where  we  are   told  by  Sir  Toby 
Belch    that    Sir    Andrew    Aguecheek     'has    three    thousand 
ducats  a  year'. 

ccxcm.* 

At  p.  161,  last  line  but  one,  read  2  K.  Henry  IV  (V,  4). 


ADDENDA  AND  CORRIGENDA.  155 

ccc* 

In  Dekker  and  Webster's  Comedy  of  Westward  Ho!  sirrah 
is  frequently  applied  to  married  women,  especially  by  their 
lady -friends.  Compare  Dyce's  note  on  Westward  Ho!,  I,  2 
(Webster,  ed.  Dyce,  Lon.,  1857,  in  i  vol.,  p.  214a). 


CCCIIL* 
It  should  have  been  added,  that,  although  Barnham  speaks 
of  *the  common  sort  of  women',  yet  the  ladies  were  scarcely 
more  decent,  at  least  not  in  England,  as  it  is  sufficiently 
proved  by  the  passages  quoted  in  my  edition  of  Shakespeare's 
Tragedy  of  Hamlet  (Halle,  1882),  p.  192  seqq.  and  in  my 
Abhandlungen  zu  Shakespeare  ^  S.  405. 


CCCIV.* 

Sorrowfulj  in  Antony  and  Cleopatra,  I,  3,  64,  and  widowhood^ 
in  Milton's  Samson  Agonistes,  958,  are  used  as  dissyllables:  — 

With  sor|r'wful  wa|ter?     Now  |  I  see,  |  I  see. 

Cherish  |  thy  hastjen'd  wid'|whood  with  ]  the  gold. 
Compare  also  Prof.  Skeat's  Etymological  Dictionary  s.  Arrow, 


CCCVI.* 

At  page  175,  1.  19  read:  A  course  more  promising  instead 
of  A  CAUSE  more  promising;  cause  being  a  misprint  of  the 
Globe  Edition  that  has  led  both  Mr  Fleay  {apud  Ingleby  1.  1. 
p.  92)  and  myself  into  error. 

The  scansion  of  a  line  in  The  Winter's  Tale  {II,  3,  137) 
given  at  p.  178,  had  better  be  withdrawn,  as  I  think  it  now 
far  more  probable  that  this  line  should  be  scanned:  — 


156  ADDENDA  AND  CORRIGENDA. 

And  by  j  good  test|'mony,  or  |  I'll  seize  |  thy  life. 
The  words  testimony  and  or  are  to  be  run  into  one  another, 
and  the  connective  {And)  need  not  be  omitted. 


CCCIX.* 

In  two  well-known  German  books  I  have  discovered  two 
instances  in  point  which  go  far  to  establish  almost  beyond 
the  reach  of  doubt  the  insertion  oi  fast  before  last  as  sug- 
gested by  me.  The  first  instance  occurs  in  Eichendorff's 
celebrated  novel  ^Aus  dem  Lehen  eines  Taugentchts\  Chap.  IV, 
at  the  beginning  of  the  last  paragraph  but  one.  Of  the  five 
different  editions  which  I  have  been  able  to  compare  the 
Edttio  princeps  (Berlin,  1826,  Vereinsbuchhandlung,  p.  58), 
the  illustrated  edition  published  by  M.  Simion  (Berlin,  1842, 
p.  59),  and  the  second  edition  of  the  Sdmmtliche  Werke  (1864, 
Vol.  Ill,  p.  44)  correctly  read:  Was  war  mir  aber  das  alles 
(Alles)  niltze  y  wenn  ich  meine  lieben  lustigen  Herrn  {Herren) 
nicht  wieder  /and?  In  the  more  recent  editions,  however, 
which  were  published  by  Ernst  Julius  Giinther  (Leipzig,  1872, 
p.  61)  and  by  C.  F.  Amelang  (Leipzig,  1882,  p.  61)  we  read: 
Was  mir  aber  das  Alles  niltze,  wenn  ich  meine  lieben  lustigen 
Herren  nicht  wieder f and?  In  these  editions  war  has  dropped 
out,  no  doubt  firom  its  similarity  with  the  preceding  Was^ 
from  which  it  differs  only  by  a  single  letter.  Still  more 
striking  is  the  second  instance,  which  is  taken  from  the 
^  Ju gender  inner  un  gen  eines  alten  Mannes  {Wilh.  v.  Kiigelgen)^ 
(Berlin,  Hertz)  of  which  I  have  looked  up  the  second,  fifth, 
and  ninth  edition.  In  the  second  edition  (Berlin,  1870)  we 
read  at  p.  31  :  Nicht  weniger  befremdlich  war  es  der  Mutter , 
dass  Wetzel  seine  wiirdige  Frau  nie  anders  nannte  als  ^^Henne" 


ADDENDA  AND  CORRIGENDA.  157 

und  sein  niedliches  Tochterchen  "Forelle'\  Er  dag  eg  en  hehaup- 
tete,  unsere  gewohnlichen  Taufnamen  seien  gar  zu  albern  und 
hdtten  nicht  die  geringste  Bedeutung.  Unter  Amalie ,  Charlotte, 
Louise,  Franz  und  Balthasar,  und  wie  die  Leute  alle  hiessen, 
konne  sich  kein  Mensch  was  denken.  Namen  mils s ten  das  Ding 
bezeichnen,  gewissermassen  ahmalen,  und  wenn  er  seine  Frau 
^^Henne"  nenne,  so  hdtte  Jedermann  damit  ein  treues  Bild  ihres 
Wesens  und  ihrer  Beschd/tigungen,  wie  denn  auch  seine  Tochter 
eine  veritable  For  elk  sei.^  In  the  fifth  and  ninth  edition, 
however,  (p.  31  in  either  edition),  the  word  Henne  before 
nenne  has  been  omitted,  evidently  from  no  other  cause  than 
firom  its  similarity  to  it.  The  two  words  differ  merely  in 
their  initial  letters  [H  and  «),  and  in  so  far  the  case  is 
completely  analogous  to:  He  held  me  fast  last  night  &c. 
(See  Kolbing,  Englische  Studien,  VIII,  495). 


THE  END. 


Halle: 

Printing-office  of  the  Orphan  -  House, 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 
BERKELEY 

Return  to  desk  from  which  borrowed. 
^      This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


FEB    7     1948 


,0 

1 0K63Dy 

REC'D  LD 

ri  9 '63 -9  AM 


RBC'DLD    SEP 


SEP  29 1970  6  2 
16/u  -5PM  7  2 


3  21-100m-9,'47(A57028l6)476 


It   Ul  / 


M78275 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


|'^:>s^«. 


mr'-y 


m 

^^^^■^^^■p 

Sj^ 

wB/t^^ 

Be 

^^^^^^^Efl^^^^ 

I^B 

Ir^HH 

WK^^BMk 

^'^^^^ik^BI 

^L^:..:£